THE LATIN PRAYER BOOK OF CHARLES IT. LITURGIA, SEU LIBER PRECUM COMMUNIUM, Et Adminiftrationis SACRAMENTORUM, Aliorumque Rituum atque Ceremoniarum TLcclefi(e t JUXTA USUM ECCLESI& ANGL ICAN^E: Una cutn PSALTERIO SEU PSALMIS DAFID1S, Ea Punftatione diftinftis, qua Cantari aut Recitari debent in ECCLESIIS. Itcmque Forma & Modus Faciend^Ordinandi & Confecrandi Epifiopos, Presfyteros, Diaconos. LOND 1 N /, 'T' Reg ' IUS b L"' Gr <"" & u,; Vatneuntque apud &. Mtarne , R egium ,nv,co vulgari.er dicto Li<,/ t .fi r , [aiaf , ,670 THE LATIN PRAYER BOOK OF CHARLES II; OR, an account of tfje liturgia of Dean Durel, TOGETHER WITH A REPRINT AND TRANSLATION OF THE CATECHISM THEREIN CONTAINED, WITH COLLATIONS, ANNOTATIONS, AND APPENDICES. BY CHARLES MARSHALL, M.A., Chaplain to the Lord Mayor of London, 1849-50; AND WILLIAM W. MARSHALL, B.A, Late Scholar of Hertford College, Oxford; and of the Inner Temple. JAMES THORNTON, HIGH STREET. 1882. PUBLISHED BY JAMES THORNTON, OXFORD. LONDON: SIMPA'IN, MARSHALL, AND CO. TO THE Oerp IRefcerenD artfjur ipentfjpn ^tanlep, SD.D., DEAN OF WESTMINSTER ; DEAN OF THE ORDER OF THE BATH ; DEPUTY CLERK OF THE QUEEN'S CLOSET, CHAPEL ROYAL, ST. JAMES'S ; HONORARY CHAPLAIN IN ORDINARY TO HER MAJESTY THE QUEEN ; CHAPLAIN TO H.R.H. THE PRINCE OF WALES, ETC., ETC. IN humbly presenting this work to your hands, allow us to explain that the origin of our selection, for its dedication, of one occupying so notable a position in the Church of England as yourself is in the interesting historical fact, that the Convocation of Canterbury com- mitted to two of your illustrious predecessors in the Deanery of Westminster, Bishop Earle and Archbishop Dolben (with others), the translation of the Revised Liturgy of 1661 into the Latin language. Moreover our choice is confirmed by public repute to the effect that than yourself no one more intelligently appreciates the excellency and the reasonableness of the Christian Religion considered in itself, and in its Divine design for the great purposes of bringing men off from the love of sin to the love of God ; no one more highly values the Protestant principles, viz., that in investigating the Christian Religion the judgment of sense and reason is not to be renounced, and that men are not equally bound to believe the greatest repugnances to sense and reason with the most Fundamental Verities of the Christian Faith ; and no one is more deeply sensible of the disastrous consequences of marring the beauty of the most excellent religion in the world by sacerdotal errors and superstitions; these consequences being the discouragement of the faith of those who honour the Christian Religion in its primitive purity and apostolical simplicity, and the hindrance of those, who are offended by a corrupted Christianity, from belief in any Religion. May the various talents with which God has entrusted you be long employed in defence and furtherance of pure and undefiled Religion. Your faithful servants, CHAS. MARSHALL, M.A. WM. W. MARSHALL, B.A. {Since our work was first placed in the Publisher's hands, the Dean has passed to his rest. But in remembrance of his kind acceptance of this Dedication, expressed in a letter of Feb. i8/A of this year (1881), -we feel unable to change or withdraw it. We therefore leave the Dedication in its original form, merely adding this note to account for its appearance, and to signify our deep regret at his lamented death.} PREFACE. " T)REFACES, and passages, and excusations, and other speeches *- of reference to the person," writes Bacon, " are great wastes of time; and though they seem to proceed of modesty, they are bravery." We shall endeavour therefore to set forth the purpose and scope of our work in the briefest language. We have been led to the present undertaking by a desire to attract more attention to the Latin Prayer Book of 1670, and we desired this for two reasons. Firstly, on account of the remarkable scarcity of the Book itself; even in many notable Libraries, including those of Trinity Coll., Camb., of Westminster Abbey, of Exeter, Ely, Carlisle, Bangor, and other cathedrals, of Chetham College, Man- chester, and of Althorpe House, etc., we are informed that no copy is to be found. Secondly, because Durel's Lilurgia shows what the Revisers understood to be meant by the words which they retained and the words which they inserted ; it shows the thought of the time as expressed by a contemporary and an authorized exponent. Our work will, we anticipate, be accepted by Evangelicals at large, on account of the Protestantism of Durel's Translation and its accordance with the theological opinions of the English Reformers and of the leading English divines for nearly a century after the viii PREFACE. Reformation, and with the universally received divinity of Churchmen throughout the reigns of Elizabeth and James ; and because Dean Durel simply trod " the old paths " in which the Reformers and their immediate successors walked. Nor, we trust, will this volume prove unacceptable to the searcher after truth in the ranks of the High Church party. For Durel was a Caroline Divine, and Dr. Pusey, the confessed champion of con- servative Catholicity, has stated that the times of the Caroline divines form the "golden period of English Theology." In the notes on the Catechism, no pains have been spared to make the quotations accurate and precise, in order that they may prove of service for purposes both of study and reference. They contain all the Catechism of Queen Elizabeth's Latin Version, with the chief differences of the translator's predecessor Aless, and of his successor Whitaker ; all the Catechism of Vautrollier, as the repre- sentative of the three unauthorized Elizabethan Prayer Books ; practically (except one passage) all the Small Catechism of Dean Nowell, which is especially important as the immediate forerunner of that of 1604; together with frequent quotations from Nowell's Large and Middle Catechisms, and from the Welsh Prayer Book of 1664, the Greek Prayer Books of Whitaker, Petley, and Duport, the Latin versions of Parsell and of Harwood, and the modern Latin Prayer Books of Parker, Bagster, and Messrs. Bright and Medd. The translation of the Catechism purports to be as literal as the English will admit, and all words not represented in the original are in brackets, with the exception of the indefinite article. In scriptural quotations the forms " thou," thee," and " thy are retained ; else- where the words "you" and "your" are substituted, as more in accordance with modern usage. In the Catechism of our English Prayer Book the two are confused. PREFACE. ix In conclusion, we must express our great obligations to the Rev. Sydney Thelwall, B.A., Vicar of West Leigh, whose assistance has been of the highest value in the preparation of our notes, and espe- cially with regard to the collation of Duport and of Bagster ; to the Rev. J. Harrison, D.D., Vicar of Fenwick, who has given us per- mission to use a portion of one of his very important works ; to the Rev. Dr. Osborn, President of the Wesleyan Conference, who has given us valuable information in reference to the Letters of Orders of John Wesley ; to the Rev. R. K. Bateson, B.D., Queen's Coll., Camb., in whose Library is a copy of Durel's Liturgia dated 1685, to which we have had access ; to the Rev. J. O. Brook, Incumbent of Worthington, who lent us a copy of the same date; to the Rev. H. Parry, B.A., Vicar of Llanvair-is-gaer, Diocesan Inspector of Schools, the Rev. W. Glanffryd Thomas, Vicar Choral of St. Asaph's Cathedral, the Rev. J. Pryce, M.A., Rector of Trefdraeth, and the Rev. T. J. Jones, B.A., Vicar of Llanvair Caereinion, who have given us much information about Welsh Prayer Books and other matters connected with the Principality; and to all others who have aided us with their knowledge, judgment, or research. Should our work tend in some small degree to the solution of the question propounded long ago by Pilate What is truth ? we shall rest content ; for our labour will not have been in vain. CONTENTS. PART I. HISTORICAL. CHAPTER I. PAGE LIFE OF DEAN DUREL I CHAPTER II. HISTORY OF THE LATIN TRANSLATION OF THE REVISED PRAYER BOOK II CHAPTER III. AUTHORITY OF DEAN DUREL's LATIN PRAYER BOOK ... ... 21 APPENDIX A. AN ACCOUNT OF DUREL's ORDINATION ... 29 APPENDIX B. ON THE AUTHORIZED VERSION OF THE BIBLE ... ... ... ... ... ... 29 PART II. CRITICAL AND EXEGETICAL. CHAPTER I. EDITIONS OF THE " LITURGIA " AND OTHER VERSIONS ... 33 CHAPTER II. MEANING OF THE TERM " PRIEST " 46 xii CONTENTS. CHAPTER III. I'AGE MEANING OF THE EXPRESSION "ALMS AND OBLATIONS " ... 6l APPENDIX C. COPY OF A BRIEF 8l Q - ADDENDA PART III. THE CATECHISM. REPRINT, TRANSLATION, AND ANNOTATIONS 85 APPENDIX D. ARCHBISHOP LEIGHTON's CATECHISM ... 189 APPENDIX E. ON DR. OVERALL'S OPINION OF THE LORD'S SUPPER 190 APPENDIX F. ON AUGUSTINE'S USE OF THE WORD "SACRAMENT" 193 APPENDIX G. ANALYTICAL TABLE OF THE SACRAMENTS 194 APPENDIX H. ON THE USE OF THE ADVERB " GENER- ALLY " AND COGNATE WORDS ... ... ... 195 APPENDIX i. ON "GENERALLY NECESSARY" 197 INDEX 199 VOCABULA 204 PART I. HISTORICAL. CHAPTER I. LIFE OF DEAN DUREL. ' ' The love which a king oweth to a weal public should not be restrained to any one particular 5 yet that his more special favour do reflect upon some worthy ones is somewhat necessary, because there are few of that capacity." BACON. JOHN DUREL, the future translator of the Prayer Book, was born at St. Helier in Jersey. He entered Merton College, Oxford, in 1640. at the age of fifteen, and resided in St. Alban's Hall adjoining. In 1642, when Oxford was garrisoned for the king, he retired to France, and two years later took his degree of Master of Arts in the Sylvanian College at Caen in Normandy ; subsequently he studied theology at Saumur under Moses Amyral- dus. Having returned to his native place, he was expelled thence together with his countryman, M. le Couteur. He then proceeded to Paris, where he received episcopal ordination, about the year 1651, from the Bishop of Galloway, in the chapel of Sir Richard Browne, his majesty's resident in France. I Soon at after this he resided at St. Malo and received two in- vitations, neither of which he was able to accept. The first was from the members of the Reformed Church at Caen, who wished him to become one of their ministers ; the second from the land- grave of Hesse, who, on the recommendation of the ministers of Paris, asked him in kindly terms to proceed to his highness's court, 1 See Appendix A for an account of this ordination. 2 HISTORICAL. and preach there in the French language. He became, however, chaplain to the Duke de la Force, father of the Princess of Turein. We next hear of Durel in connection with the French Chapel of the Savoy. A brief account of the origin of that Chanel y chapel is necessary to estimate the importance of his connection with it. About the year 1642, the Duke of Soubize finding it troublesome, through his infirmities, to go to the Walloon Church in the city from his residence, which was near the court at Whitehall, had a French sermon preached before him in his house every Sunday. This proved so convenient for the French residing in that neighbourhood that at his death a French church was set up near the Strand. The city church felt much aggrieved at this, and upon the king's restoration addressed to him a petition that the French congregation at Westminster might be forbidden to assemble. The latter presented a petition on their part to the contrary effect. In reply to these memorials, the king broke up the congregation at Westminster, but set up a new church under the immediate jurisdiction of the Bishop of London, by the king. " wherein divine service should be performed in French according to the book of common prayer by law es- tablished, his majesty providing one minister," etc. " By virtue of the said grant the liturgy of the church of England was first read in French in the Fr. ch. at Westm. assembled by the king's Durel special favour in the chappel of the Savoy in the appointed Strand, on Sunday 14 July 1661, and the same day to preach. . , in the morning our author Durel (who had the chief hand in setting up this church according to this new model) did His French I )rcach ' and in th e afternoon Le Couteur, then dean of Prayer Jersey." In the following year, 1662, Durel's French translation of the Prayer Book, of which we shall have occasion to speak more fully hereafter, received the sanction of a royal ordinance. The next year saw the commencement ot a series of promotions ' Sec Wood 1 * " Athenx Oxonicnsc* " (edited by P.liss), V M. iv. col. 88. London, 1820. LIFE OF DUREL. 3 and honours which were showered with no sparing hand upon Durel. He was by this time chaplain in ordinary to Charles the Second, and was appointed prebendary of North chaplain to Aulton in the church of Salisbury. In the February following (1664) he was made prebendary of Windsor, p re b enc j ar y and also about that time of Durham, and had a rich of Salisbury, Windsor, donative conferred upon him. At the close of 1669 he and was made Doctor of Divinity, as a member of Merton College, " by virtue of the chancellor's letters read in a Degree full convocation." It is interesting to note the high opinion entertained with regard to him by the chancellor. We are informed, says Wood, that " his fame was so well known to them (the academians) especially for the great pains he had taken in the church, that he could hardly propose any * thing to them in his behalf, in which they would not be willing to prevent 1 him;" and further, " of his parts and learning they were better judges than himself, but had not so much experience of his loyalty, fidelity and service to his majesty as himself," etc. In 1677 he was, by royal authority, made Dean of Windsor and of Wolverhampton, and was also presented to the Windsor. valuable living of Witney, partly through the influence of Benefice, the king. On the ninth of November in the same year, ltney * as we find in the Ashmolean MSS., Dr. Durel was sworn Registrar of the Garter. He died on the 8th of June, 1683. Had he lived, Wood thinks he would certainly have been ^^' strar promoted to a bishopric. In religious principles Durel was what is called a " good Church- man," with hardly more sympathy for Dissent than for Papacy. On the one hand we have the testimony (quoted ' by Wood) of Father Simon, priest of the congregation of the oratory, who calls him " a learned English Protestant," and his works amply prove his claim to that title. On the other, he 1 For this use of the word "prevent " (prae-venio, " to go before," " anticipate "), cf. " Prevent us, O Lord, in all our doings, with thy most gracious favour," in the Communion Service. 4 HISTORICAL. was in no way a Puritan in his views. With reference to Charles II., Mr. Green writes in his " History of the English f People : " " In heart, whether the story of his renunci- Puriun. ation of p rotestan tism during his exile be true or no, he had long ceased to be a Protestant Whatever religious feeling he had was on the side of Catholicism; he encouraged con- versions among his courtiers, and the last act of his life was to seek formal admission into the Roman Church." * If this be so, Charles II. would not be the prince to have a Puritan for his chaplain and trusted favourite. Nor would a reputed Puritan be receiving an important commission, like that for the translation of the Liturgy into French, only two months after that memorable St. Bar- tholomew's Day, when " nearly two thousand rectors and vicars, or about a fifth of the English clergy, were driven from their parishes as Nonconformists." 2 We see from this that he was what in those days was considered a High Churchman. If more evidence in support of this is needed, we have the testimony of his sermon, " The wtoSSen? Litur &y of the Church of England asserted" (1661-2), which was preached in French on the i4th of July, 1661, the occasion of the opening of the Savoy chapel, and in which he vindicates many things in the newly revised liturgy which had been censured by the Nonconformists ; and again of his more elaborate work, " Sanctae Ecclesiae Anglicanae ad versus iniquas atque invere- cundasSchismaticorum CriminationesVindicise,"etc. (London, 1669), the reply to which was entitled, in the reprint of 1676, " The Non- conformists vindicated from the abuses put upon them by Mr. Durel and Mr. Scrivner." He is described by Wood as " the opinion. 5 judicious and laborious advocate for the Church of Eng- land both in word and deed : "3 and we must remember that Wood's testimony is that of a cotemporary. " He was," says the same authority, " a person of unbyassed and fixed principles, un- tainted and steady loyalty, as constantly adhering to the sinking 1 " History of the English People." By John Richard Green, M.A., Honoiary Fellow of Jewi*' College, Oxford. Vol. iii. p. 344. London, 1879. * Ibid. p. 361. 3 " Fasti," vol. ii. col. 317. Ed. 1820. LIFE OF DUREL. 5 cause and interest of his sovereign in the worst of times ; who dar'd with an unshaken and undaunted resolution to stand up and maintain the honour and dignity of the English church, when she was in her lowest and deplorable condition. He was very well vers'd also in all the controversies on foot between the church and the disciplinarian party ; the justness and reasonableness of the established constitution of the former, no one of late years hath more plainly manifested, or with greater learning more successfully defended against its most zealous modern oppugners than he hath done, as by his works follow- ing is manifest." 1 Such was the character of the man wisely selected by the reigning monarch for the task of the necessary translations into French and Latin of the newly revised Prayer Book. Probably no better instru- ment for the work could have been found. We have seen that he was a staunch and thorough Churchman, of unbiassed principles and steady loyalty, and a sound scholar, especially in the matter of theological controversy. The French translation was the first published. Probably the necessity for it was the more urgent. There were in the realm cer- tain churches connected with the Establishment using _ Durels the French language, as in the Savoy, and in the islands French of Jersey and Guernsey. For these, of course, a French rayer Prayer Book was absolutely necessary. We have seen, for example, that the liturgy of the Church of England was read in French in the new Savoy chapel in July, 1661. This was the year before the final revision of the English Prayer Book, after the completion of which in 1662 Durel's French version immediately appeared. It was directly sanctioned by a royal ordinance. Charles R. Its commands that this version, so soon as printed with the authority. approbation of one of the chaplains of the Bishop of London, be adopted in all churches and chapels of the realm using the French language, and conforming to the Church of England ; and forbids the use of any other besides. This order was given at White- 1 " Athena," vol. iv. col. 89. Lond. 1820. 6 HISTORICAL. hall, the 6th of October, 1662. The necessary testimonial from the Bishop's chaplain is appended in Latin on the same page : " I have perused this French Version of the English Liturgy by Mr. John Durel, and certify that I have found it in accordance with the Eng- lish Original throughout. Geor. Stradling, S.T.R domestic Chap- lain to the Reverend Father in Christ Gilbert T Bishop of London." This is dated April the 6th, 1663. The title of the book is " LA LITURGIE. C'est a dire, Le formulaire des Prieres Publiques, de PAdministration des Sacremens, Et des autres CEREMONIES <5v Coutumes de I'Eglise, selon I'usage de TEglise Angli- cane : AVEC LE PSEAUTIER, ou les Pseaumes de David, Pontuez selon qn'ils doivent esire, ou chantez, ou leus dans les EGLISES. 2 There are two things which remain to be noticed with regard to this French Prayer Book. First, the fact that the signature of this same George Stradling, " Cleri Dioeces. Landavensis Procurator," occurs among the names of those who attested the unanimous con- sent of the Lower House of Convocation to the alterations in the English Prayer Book. Secondly, the dates are important : first use. ^e rev i se d English Prayer Book was approved by the king in council on February the 24th, 1662. The king's mandate for the French version was given on October the 6th of the same year, and the book began actually to be used in the Savoy chapel before the close of the year. The shortness of the time inter- vening between the publication of these two versions might alone lead us to expect that Durel was not able to devote that care and study to his French translation which he did give to his later Latin ver- sion, and would doubtless cheerfully have bestowed upon the French Liturgy also, if the urgency of the case had not demanded an extreme rapidity of execution. This expectation is unfortunately somewhat justified. In parts the new version is careful and exact, but in other parts it is hardly more than a reprint of a former version, entitled 1 See Appendix D. 3 The imprint of the copy in the Bodleian Library which we have inspected is, " A LONDRES r - ' & * vend chez Ge - Welu & Sam - Carr dans le c 'y m ' tiere dc St - Paut LIFE OF DUREL. 7 " LA LITURGIE ANGLOISE. ou LE LIVRE DES PRIERES PUBLIQUES, de 1'Administration des Sacremens, & autres Ordres & Earlier Ceremonies de 1'Eglise d'Angleterre. Nouvellement version, traduit en Francois par 1'Ordonnance de sa Majeste' de P b rtl jQueJ ed la Grande Bretaigne" J This retention of the words of the earlier version we regard as very unfortunate, insomuch as such portions of the book cannot furnish us with so conclusive a proof of the views held at the time of the last revision of the English Book as we should have derived from an entirely new translation. An example of the mistakes which may result from taking previously existing materials is given by Mr. Clay (" Liturg. Services of Q. Elizabeth.' 1 '' Parker Society. 1847. Pref. xxxii.), who shows how the misprint of "postridie " for " pridie," " ouer night," in the Second Rubric before the Communion of the Sick, originated in Aless's version of 1551, and was perpetuated by Haddon and his followers through- out the reign of Elizabeth. By the "Act for the Uniformity of Publick Prayers." etc., 14 Carol. II., two other translations of the Prayer Book were .. Welsh and required, one into the Welsh, the other into the Latin Latin Prayer , ,. , .. , . Books re- tongue. We are tempted to digress here from the mam q u i re d by thread of our subject to consider for a moment the A ^ ( Uniformity, former of these versions. We do so for two reasons. In the first place, because it gives an instance of the care of Charles II. for the welfare of all his subjects : and affords a proof ,..,,. . , The Welsh of a praiseworthy desire on the monarch s part to per- p rayer Book. petuate, by a provision for its liturgy, the ancient Cymric tongue, which has well been termed the only living link uniting Caesar and Agricola with ourselves : just as further on in the Act an English Prayer Book is ordered also to be placed in the churches for the promotion of the knowledge of the English language, which would tend to increase the external intercourse, commerce, and prosperity 1 The imprint of the copy in the Bodleian Library which we have inspected is, " A LONDRES, par IEHAN BILL, Imprimeur du Roy. M.DC.XVI. Avec privilege de sa Majeste." In the above transcript " u " and " v" have occasionally been changed, as " Nouvellement " for " Nouuelle- meut." S HISTORICAL. of the Principality. And secondly, because we shall have occasion to refer to the Welsh version in our notes on the Catechism and elsewhere, and shall, we fear, be compelled to point out that such care was not always taken by its authors as we might have desired and expected ; in fact, they compiled largely from the book in use before the revision, and did not translate " truly and exactly " from the Revised English Prayer Book, as the Act of Uniformity ordered them to do; nor can we plead for them shortness of time and pressing necessity, as we did in the case of Durel's French Prayer Book, for the Act gave them three years for the completion of their task. In 1546 William Salesbury published the first Welsh Book ever printed : it contained the Alphabet, Calendar, Creed, Lord's Prayer, and Ten Commandments. In 1551 he followed it up with the translation of the Epistles and Gospels for the year, and in 1567 a joint translation of the Prayer Book was issued by William Salesbury and Bishop Richard Davies at their own expense. This was in the same year in which their translation of the New Testament was published. It is said that Queen Elizabeth gave William Salesbury a patent for seven years for printing in Welsh the Bible, Common Prayer, and Administration of the Sacraments. There is, however, no authority in the Act of Uniformity of i Eliz. for a Welsh translation of the Prayer Book, though it is ordered that the Book of Common Prayer shall be used by " all, and singular ministers in any Cathedral, or Parish-Church, or other place within the Realm of England, Wales, and the Marches of the same, or other of the Queens dominions," ' etc. In the Act of Uniformity of Charles II., however, due provision Car II f r SU h a translat i n i s ma de ; the clause referring to Provision for ' l ns as follows : " Provided always, and be it En- acted b ? the Authority aforesaid, That the Bishops of Hereford, Saint Davids, Asaph, Bangor, and Landaff 'and their Successours shall take such order among themselves, for the ' See next note. LIFE OF DUREL. 9 souls health, of the Flocks committed to their Charge within Wales, That the Book hereunto annexed be truly and exactly Translated into the Briitish or Welsh tongue, and that the same so Translated and being by them, or any three of them at the least viewed, perused, and allowed, be Imprinted to such number at least, so that one of the said Books so translated and Imprinted, may be had for every Cathedral, Collegiate, and Parish-Church, and Chappel of Ease in the said respective Dioceses and places in Wales, where the Welsh is commonly spoken or used before the first day of May, One thousand six hundred sixty-five ; " ' etc. This Act also, as we have said, necessitated the preparation of a new Latin version. The clause referring to the use of the Latin Prayer Book runs as follows : " Provided always, That Latin trans- it shall and may be lawfull to use the Morning and j a tion re- Evening Prayer, and all other Prayers and Service pre- scribed in and by the said Book, in the Chappels or other Publick places of the respective Colledges and Halls in both the Universities, in the Colledges of Westminster, Winchester, and Raton, and in the Convocations of the Clergies of either Province in Latine ; Any thing in this Act contained to the contrary notwith- standing." This Latin version Dr. Durel published in 1670. In succeeding chapters we shall have to speak more fully of the circumstances attending its preparation and publication, of its character and value, and of the impress of authority which it bears. We shall see the labour and the length of time devoted to the work, and the assist- ance Durel enjoyed from other learned and prominent men of his day. We shall see that, as a result of this, his Latin version differs some- what from his French translation in being deliberate and mature, and expresses in careful and studied language the opinions of himself and his colleagues, or rather, we should say, the opinions of the Established Church of his day. In short, we shall find that, as Mr. 1 These quotations from the Acts of Uniformity are taken from the Book of Common Prayer, " Printed by John Field, Printer to the University of Cambridge, 1662." The copy inspected ib at ihe UodleiaM Library. io HISTORICAL. Blunt remarks, " Dean Durel's Latin Version is a most excellent one, whether it is viewed as to scholarship, theology or loyalty to the Church of England." ' 1 " The Annotated Book of Common Prayer," p. 586. App. IV. Rev. J. S. Blunt, M.A., F.S. A. Rivingtons, 1866. HISTORY OF LA TIN PRA YER BOOK. I [ CHAPTER II. HISTORY OF THE LATIN TRANSLATION OF THE REVISED PRAYER BOOK. "The genuine sense, intelligibly told, Shows a translator both discreet and bold." ROSCOMMON. IN his first edition of 1670 Dr. Durel calls himself the " Editor" not the Translator of the Latin Prayer Book. The chief reason for his adoption of this title appears to be that the trans- lation was not originally committed to his care, but that t^u?! he was appointed to carry on and complete the work of previous translators, who for various causes had been compelled to relinquish the task. In the account in Latin of the Sessions of Con- vocation we find as follows: "Session LXXX Saturday April 26, between the hours of 8. and 10. in the forenoon of the same day, etc. And a debate having been held and by'convoca- made among them concerning a translation of the book tion of Earle and Peirson of public prayers into the Latin tongue, the lord bishop for preparing of London. 1 etc. from and with the consent of his v - m brethren, etc. committed the care of the same translation to the reverends John Earle Dean of the Blessed Peter Westm' and John Peirson professors respectively of sacred theology. And this having been done and said the lord, etc. continued, etc. according to the schedule, etc. 2 " This was in 1662, two months after the approval of the English Book by the king in council, and sixteen days after the Act of Uniformity, which necessitated a Latin translation, had passed the House of Lords. We see, therefore that Convocation lost no time 1 This was Gilbert Sheldon, who was raised to the Primacy in the next year. See App. D. 2 See Curdwell's Synod, ii. 671. 12 HISTORICAL. in preparing to carry out the requirements of the Bill, but pro- vided for compliance with its provisions while it was still only in progress. Of John Earle, Durel's predecessor in the chaplaincy to the king, we shall have occasion to speak hereafter; but as Peirson soon retired from the work of translation it will be more convenient to review his life in this place. John Peirson (or Pearson), then > was born at Snorin g about the vear l612 ' He was educated at Eton and Cambridge, taking his M.A. and entering holy orders in 1639. He was made prebendary of Nether- haven in the church of Sarum, and in 1640 was appointed ^Saran 7 cha P lain to Lord keeper Finch, by whom he was presented to Torrington, in Suffolk. During the civil wars he was chaplain to Lord Goring. In 1650 he was made minister of St. Clement's East Cheap, and ten years later was presented by Juxon, bishop of London, to the rectory of St. Christopher's in the City. He was created D.D. at Cambridge, in pursuance of the king's letters man- datory, installed Prebendary of Ely, Archdeacon of Surrey, and before the close of 1660 made Master of Jesus College. In the next year he was appointed Margaret Professor of Divinity ; and was Commis- . . sioner for one ol the commissioners for the review of the liturgy in view of t h e conference at the Savoy, being named in the king's warrant as a coadjutor on the episcopal side. In the April of 1662 he was made Master of Trinity College, Cambridge, and in the same month, as we have seen, was appointed one of the translators of the liturgy into Latin. In the August of the same year he resigned his rectory of St. Christopher's and the prebend of Sarum ; for what reasons we do not know, but it may have been from early symptoms of that loss of health and memory with which he Retires ^^ S S" 6 115 ^ afflicted in the last years of his life, from the Whatever the reason was, however, it was probably for Translation. the same cause that he was unable to carry out the pre- paration and revision of the Latin Version. His labours, however, were such as met with reward; he was appointed Bishop HIS TOR Y OF LA TIN PRA YER BOOK. 1 3 of Chester in 1673, an ^ held that office at his death thirteen years subsequently. Dr. Bentley says of him that " Pear- son's very dross was gold;" and another writer informs Chester 3 us that the Nonconformists allowed he was " the first of their opponents in candour and ability." John Peirson having retired from the work at all events before the revision of the Latin translation, John Dolben was appointed by Convocation to assist Earle in his labours. The Latin account of these proceedings in Convocation is to the Appointment c by Convo- following effect : " Session CXXV Wednesday May cation of 1 8, between the hours of 8 and 10 in the forenoon ass i t of the same day, etc. the book of prayers drawn up in Latin being introduced, the matter was referred to the care and re- vision of the reverend father in Christ John by divine permission bishop of Sarum, and John Dolben S.T.P. dean of Westm'. And thereupon the said most reverend father, 1 etc. continued, etc. according to the schedule, etc. 2 " This John, bishop of Salisbury, is the John Earle called in the account of Session LXXX. Dean of Westminster. Between that time (1662) and the date of Session CXXV. in the year 1664, John Earle had been promoted, while at work on the translation, to the bishopric of Sarum. A brief narrative of his life, and also that of John Dolben, is necessary to show the position which these translators occupied with reference to their church and their king. John Earle entered at Merton College, Oxford, where Durel subsequently studied, in the year 1620. 3 In 1631 he was made proctor, and also chaplain to the Earl of Pembroke. He took the degree of D.D. in 1642, and the next year was one of the assembly of divines, and chancellor of the " cathedral church of Salisbury. Some four years after the appointment of Dr. Duppa, tutor of the Prince of Wales, to the bishopric of Salisbury, Earle, then chancellor of that church, was 1 Gilbert Sheldon, now Archbishop of Canterbury : see the beginning of this chapter. " See Card well's Synod, ii. 682, 683. 3 See Wood's " Athenae," vol. iii. col. 716, 717. , 4 HISTORICAL. chosen to take his place as tutor and chaplain to the young Charles. Earle, however, lost all he had for his adherence to Charles I., and suffered in exile with his son. After Charles II. thg defeat of the latter at Worcester, Earle saluted him at Rouen upon his arrival at Normandy. He was thereupon made chap- lain and clerk of the closet. After the return of Charles II., Earle was appointed Dean of Westminster, a preferment which Dean of always to have been regarded as a peculiar mark Wotnmster. ' of royal favour. In 1661 he was with Peirson one of Coadjutor the coadjutors to the episcopal divines at the Savoy at Savoy Conference. He became Bishop of Worcester in the Conference. November of 1662, shortly after his appointment to the work of translation, and in the following year was made Bishop of Salisbury. He retired to Oxford when the king and court ttishop of sett i e( j there owinsr to the plague in London and West- barum. minster, and died at University College in the same year, Died 166"? *665- Ori one of his works, the translation into Latin of Hooker's " Ecclesiastical Polity," Wood remarks that he was " the fit man to make the learned of all nations happy, in knowing what hath been too long confin'd to the language of our little island ; " and no less was he the fit man to prepare that transla- tion of the Prayer Book which, as Durel says in his Dedication to the King, " is now set anew before the eyes (of the Christian world) in a language familiar to all Men of Learning." John Dolben, who was appointed by Convocation to assist Earle after Peirson's retirement, was born in Northamptonshire in 1625.' He was educated at Westminster School, and entered Dolben. Christ Church, Oxford, in 1640, the same year in which Durel entered at Merton College : they were both of the age of fifteen at the time of their matriculation. In the civil Major in TV iu j royal army. wars Dolben served as an officer in the royal army at Ox- ford and elsewhere, and rose to the rank of major. Returning to college on the decline of the king's affairs he took his * Sec Wood's " Athenx," vo'. iv. col. 188. HISTOR Y OF LA TIN PRA YER BOOK. 1 5 degree in 1647 an d entered into holy orders. At the Restoration he obtained a canonry of Christ Church, took his D.D., and was appointed Dean of Westminster, when Earle was Westminster. promoted to the bishopric of Worcester in 1662. He received this preferment at the recommendation of his wife's uncle, Bishop Sheldon, 1 who was in great favour with the king. In 1664 he was made clerk to the closet, and in the same year was Prolocutor of Prolocutor of the Lower House of Convocation. It was Lower House in this year that Convocation appointed him to be Earle's c . coadjutor in the translation of the Prayer Book, his wife's relation, then Archbishop Sheldon, presiding on the occasion. In 1666 he became Bishop of Rochester, but was allowed by , - the king to retain the deanery of Westminster. He was Rochester. afterwards chosen almoner to his majesty, and " by virtue of the king's conge d'eslire " was elected to the Archbishop f \7 1 archbishopric of York in 1683. He died in the year 1686, three years after his appointment. His portrait may be seen in the Hall of Christ Church, Oxford. Wood, the antiquarian, appears to have been personally acquainted with him. The reason why Convocation paid so much attention to the Latin translation of the revised Prayer Book is easy to be seen. Partly, no doubt, it was because such a version was required by . the Act of Uniformity for the use of the Universities and a Latin the chief public schools ; for the use, that is to say, of the future theologians, politicians, and legislators of the kingdom. But besides this it was the custom of the time to have important writings in a duplicate form, one copy in English, the other in Latin. So we have the titles of Acts of Parlia- fonnof State ment in Latin up to Charles II. So also at an earlier * nd Church documents, date, in the reign of Elizabeth, we have the two copies of the Articles, in English and in Latin, both apparently of equal authority and yet differing somewhat in their phraseology. Without 1 Donor of the Sheldonian Theatre, Oxford, which was built 1664-9, from designs by Sir Christopher Wren. See Appendix D. ,6 HISTORICAL. wishing to place the Latin Prayer Book of Charles II. upon pre- cisely the same footing as the Latin copy of the Articles, we may very well conceive that it was not intended to be a mere translation, but to be a safeguard against such misconstruction as a living language is ever subject to by reason of the fluctuation in the meaning of its terms. Mr. Blunt writes of Dean Durel's version, " The Psalms, Canticles, Epistles, and Gospels, are all printed from the ancient Salisbury Use ; . , and the expressions of the latter are often followed, and Character of Dean Durel's even retained, in the Prayers, although most of these have been re-translated from the English." 1 A careful examination of the Sarum book amply confirms Mr. Blunt's state- Parti fol ment an( * we mav ac *d tnat man y f tne expressions lowed Sarum in Durel's version appear to be taken from the author- ized Latin version of Queen Elizabeth (1560), and the later Latin Prayer Book of 1574. Yet, in spite of this, most of the _ Prayers were, as Mr. Blunt remarks, " re-translated from pan was the English," and the same may be said as truly of the ' Catechism. The translators seem to have endeavoured " to keep the mean between the two extremes," to use the words of the Preface to the English Prayer Book ; on the one hand, they re- translated wherever such a course was necessary or advisable with a view to a clear expression of the intention of the revisers ; on the other, they followed the injunctions of Charles II. to the commis- sioners at the Savoy Conference by avoiding as much as possible all unnecessary alterations of the Forms and Liturgy wherewith the people were altogether acquainted. As regards the following of the Sarum Use, that is easily accounted for : Peirson was a prebendary in that church, Earle was first chancellor and then bishop of Sarum, and Durel also held a prebend there. It remains now to examine the circumstances under which Durel resumed the work of translation, which Earle and Dolben were for various reasons unable to complete. In 1662 Durel succeeded " The Annotated Book of Common Prayer," p. 586. Appendix iv. Rivingtons, ,866. HISTORY OF LATIN PR A YER BOOK. 17 Earle as chaplain to the king. In 1665, on the 26th of April, the great Plague of London broke out. In consequence of its ravages the king, queen, and court left the city and resumption Westminster : they went to Salisbury on July the 27th, and of the translation, thence to Oxford ; Earle, then bishop of Salisbury, also proceeding thither. Here the Parliament met on the gth of Oc- tober; and here, on the iyth of November, Dr. Earle died. As the work of translation was first committed to Earle when he was chaplain to the king, it appears probable that D ^f th of at his death his papers relating to the translation were handed over to his successor in the chaplaincy ; just as his successor in the deanery of Westminster took Peirson's place upon his retire- ment. Earle's colleague, Dolben, appears to have had no connection with the translation, at all events after his appointment to the bishopric of Rochester, in the November of 1666, O f Dolben and had, so far as we can discover, no part in the final preparation of the version which Durel undertook for his royal master. Probably one reason for his retirement was that, as his acquaintance Wood says, he was not a man of great learning ; he " had much of his [Archbishop Williams'] boldness and confidence in him, but little of his learning." 1 However Submission of a Latin this may be, in the January of 1667 Durel was left alone Liturgy to in the work. There is a letter from him to Archbishop sancroft P Sancroft among the Tanner MSS. in the Bodleian Library, which we have examined and copied. It reads as follows : " Reverend Sir " I send you here as much as I have found of the latin liturgie amongst my papers ; I thought I had some sheets more, and I am sure I had two copies, but I find but this one (which therefore I pray, be pleased carefully to preserve) the other having been lost, at the removing of my books when the city was burnt. I send you withal some sheets of my Vindiciae, which I beseech you to peruse and to 1 " Athena:,' 1 vol. iv. col. 869. ,g HISTORICAL. amend at your leasure (?). I shall waite upon you, after the 30. of January with the other papers you have perused already ; " Your most humble " and most obliged " servant "Jan. the 25th 1666 "John Durel." It will be observed that Durel dates this letter 1666 ; the Bodleian Catalogue dates it i66f : the reason for this is that in Durel's time the new year began on the 25th of March, not on the ist of January. We may conjecture in passing that the sheets of the Latin Prayer Book here mentioned were Dolben's copy. Earle died, as we have _ . seen, in the November of 1665 ; the portion of the trans- protably lation which he had finished would be handed to Durel ; n s ' Durel being engaged at this time upon his Vindiciae, which appeared the year before his Latin version of the Prayer Book, would at the moment place this copy prepared by Earle on one side. In the September of the following year the Fire of London occurred, and it was probably this copy that was lost in the removal of Durel's books. The other copy, which he forwarded to Dr. Sancroft, would then be that which Dolben had sent him, some two months later, on his appointment to his bishopric. This explanation is, of course, conjectural, but there can be little doubt that the two copies were those of Earle and Dolben. Durel would hardly call his own work " the latin liturgie," but " my latin liturgie," as he says further on in the letter, "my Vindicias;" nor, again, would he be likely to have two copies of his own MS., nor to have forgotten in so short a time how many sheets he had, that is to say, how far he had proceeded in the work of translation. The Latin Liturgy which he sent was therefore, in all probability, Earle and Dolben's version. * 1 Lord Selborne(" Liturg. of the Eng. Church,"p. 73) writing of the Latin Prayer Book, " edited " in 1670 by John Durel, and " dedicated to the King, as if translated by public authority," gives the blowing as a reason for believing that Durel's " may be the same Latin translation which was made under the direction of Convocation, as recorded in its Acts of 26 April, 1662, and 18 May, 1664 " : that " it can hardly be supposed, that a version made under such auspices would have been entirely HISTORY OF LA TIN PR A YER BOOK. ig This Latin Liturgy, then, was submitted to Archbishop Sancroft to receive his criticism and elicit his suggestions, before Durel com- menced his completion and final revision for the press. . .. Value of No more valuable assistance could be conceived ; for, as tn i s submis- we shall have occasion to observe hereafter, it was Dr. S1 n to P r - Sancroft. Sancroft who prepared, from Bishop Cosin's copy, now in the Cosin Library at Durham, that copy of the English Prayer Book, with suggestions for its alteration, which was produced in Convocation in November, 1661. Archbishop Sancroft appears to have helped Durel on other occasions with his works. ,, Sancroft s For we find in the Bodleian Library, among the Tanner friendship MSS., two other letters from Durel to him. In the first (Feb. 25, i66f) Durel says, "I am exceedingly beholding both to your worthy self and to the worthy judge of the Prerogative (whom I will thank by a letter, etc.), for the trouble you have been pleased to take about my papers, and for the rectifying of my mistakes. . . . But here is yet more work for both of you in the inclosed paper which you may peruse more leisurely." The second is dated from Windsor, Feb. 18, i66f, and encloses a chapter for perusal. We must, however, remark in conclusion that, though Durel owed much to his predecessors in the work, to the Sarum Missal, and the Elizabethan versions, yet it must not be supposed that n ,, his own contributions to the translation were so small as share in the to justify the application to him of the title of " Editor," which he so modestly assumes. His cotemporary, Dr. Barlow, who was appointed Librarian of the Bodleian in 1652, and in 1675 was made Bishop of Lincoln, had a very different opinion of the merit of his work. In a copy of Durel's Latin opinion" 1 ' Prayer Book of 1670, in the Bodleian Library, we find Dr. Barlow's motto, aliv apiortveiv, on the title-page, and this inscrip- suppressed, and the work of a private translator preferred." On" dedicated " Lord Selborne notes : "The Dedication (signed 'J. D. Editor ') says, praestantissimam hanc Liturgiam . . . redditam voluisti ; unde merito Augustissimo Nomini Tuo nuncupatur haec Latina illius Versio." He also refers to Gibson's " Syn. Angl.," pp. 230, 239. See also Daniel's " Codex Liturgicus," vol. iii. p. 318 : " Melius librum interpretati sunt 1662 John Earle, Decanus Westmonasteriensis, atque J. Pearson." (Cf. the commencement of the present chapter.) 20 HISTORICAL. tion lower down in Dr. Barlow's handwriting : " Lib : Tho : Barlow ex dono J. Durelli S. Theol : Doctoris hujus Liturgiae Interpretis : " "Thomas Barlow's Book presented by John Durel Doctor of Sacred Theology and Interpreter of this Liturgy." He calls Durel "In- What the word "interpreter" meant in those days we see in the Dedication to Lord Vaux, Baron of Harroden, which is prefixed to " The Life of the Apostle St. Paul .... now Englished by a Person of Honour:" London, 1653. This work is Meanin m ^ e Bodleian Library, and is bound up with Dr. San- of croft's " Modern Policies." The dedicator there writes, " In lieu of Translator, I might beg leave to say Inter- preter ; for, You have not onely given us in English the things signified in the French, which is the duty of a Translator, but you have rendered the very mentall conception of the Author, which, in Aristotles stile, is the office of an Interpreter." Dr. Barlow's selection of this word to describe Durel in relation to his Latin version shows both how accurately he apprehended the meaning of the term " In- terpres," and how fully he understood the position which Position . ' ofDurel's that version was intended to occupy with reference to the En g lish Pra yer Book. We shall frequently have oc- to the casion to remark, in our notes on the Catechism, how ' Durel often neglects literal translation in order to bring out more clearly, by a periphrasis, the actual meaning and intention of the compilers of our revised English Prayer Book. His version is not, and was not meant to be, a slavish translation of the English book, but its object was to render " the very mentall conception " of the last revisers of the Liturgy into a language which was, as Durel says, familiar to all men of learning throughout the world. AUTHORITY OF DUREL'S VERSION. 21 CHAPTER III. AUTHORITY OF DEAN DUREL'S LATIN PRAYER BOOK. "That king that holds not religion the best reason of state, is void of all piety and justice, the supporters of a king." BACON. BEFORE concluding the historical portion of our subject we must consider the further authority given to the Latin Prayer Book after Dr. DureFs resumption of the work. We have seen that the translation of the revised Prayer Book was Rec t *o n tula " originally committed by Convocation to Earle and Peirson, and subsequently to Earle and Dolben ; that, after the death of Earle and the retirement of Dolben, Dr. Durel resumed their work ; and that in his completion of the translation he enjoyed the advice and counsel of Archbishop Sancroft. Two more points remain to be noticed. Firstly, the dedication of Durel's aut hori t e y r O f Latin version to the king, and the stamp of authority Durel's Liturgia. which is thereby placed upon it ; and, secondly, the series of promotions, only stopped by death, which were conferred upon him as a reward for his labours and his loyalty to Church and Crown. The part of the Dedication to the King, in the Latin _, _. ,. The Dedica- Prayer Book of 1670, which refers to the book itself, tiontothe reads, when translated into English, as follows : " To the Most Serene and Most Mighty Monarch CHARLES II., BY THE GRACE OF GOD, King of Great Britain, France & Ireland ; DEFENDER OF THE FAITH. " Sire, Most August and Most Gracious of Kings .... Through him (God) do Kings rule ; through him alone have you recovered your lost kingdoms ; so that none of all the Kings can be called King BY THE GRACE OF GOD with better right than your Majesty. Accordingly it behoved to honour with a solemn x rite as the author of them all, that T Or perhaps " yearly," referring to the " special office " mentioned below. 22 HISTORICAL. Most Good and Most Great God, who has heaped such benefits upon you, as with a hand shown from Heaven, & to reverence him with a grateful heart. That thing in truth .... has been fulfilled by your Majesty, in the Restitution of the Public Worship of the Deity, to wit, in the bringing back to its old estate of that Sacred Liturgy (with the addition also of a special Eucharistic Office for Your Majesty's happy return to Your people) which men devoted to Religion among us in the time of our Ancestors, Reformers, Holy Martyrs and Con- fessors of Christ, formerly rendered exact according to the rule of the Divine Word and of the early Piety of Christians ; . . . . Whether in truth it be of such a kind, that it ought or could rightly be rejected - blotted out of remembrance by persons professing the Christian religion let the Christian world judge, before whose eyes it is now set anfiv in a language l Familiar to all Men of Learning. To me at least there is no doubt but that, if all the Churches which profess that Christ is the Redeemer of the human race, should agree upon one and the same form of Sacred Liturgy (which thing must be hoped for) this of ours would prevail by many votes over all the rest which are in use in the various Churches, so that thenceforth it alone would every- where obtain, .... May God, to whose glory this most excellent Liturgy of the Holy Church of England in spite of the snarling of Schismatics, You, Most Serene King, have wished to be translated* (whence deservedly is this Latin Version of that other [i.e., the English Liturgy] dedicated to Your Most August Name) hear the Prayers. . . . Which things are heartily prayed for your Majesty by, "Sire, Most August and Most Gracious of Kings, " of your Subjects and Servants, "the Most Humble and " Most Obedient, " J. D. Editor." 1 Idiomate: the word " idiom ' even in the English of this time meant " language," as in " The I-ife of the Apostle St. Paul." Lend. 1653. 'The Latin is " redditam." This might be simply "restored " ; butd) "haec" (this) is generally r the Latin, and " ilia" (that) for the English version ; and (2) the words he uses stored - above are neither of them " redditam : " " Restituto Publico Numinis Cvlfus, Sacra Liturgid poitlintinio reducta." For this use of " reddere " in a contemporary writer, I s salt anJSoveraifn way of being saved,",, preface to which is written by Dr. Manton ivoy Conference : LXX. reddiderunt verbo f T.^ra v. " See Lord Selborne, p. 19 above. AUTHORITY OF DURELS VERSION. 23 We must also note that the book is printed by Roger Norton, King's Printer (Regius Typographus), and sold by Sam. Mearne, King's Bookseller (Regius Bibliopola) ; just as Queen Elizabeth's " Liber Precum Publicarum," etc., was issued "per nostrum Typographum." It is necessary, therefore, to stop for a moment and examine briefly the question of the Royal Supremacy. We may con- veniently discuss it under four heads : the nature of the authority which it conferred ; examples of the use of that authority ; the growth of the English Liturgy under its fostering care ; and, lastly, its application to the Latin Prayer Book of Durel. It must be borne in mind that Papal supremacy, or authority legis- lative, judicial, and executive, had been exercised for some Ecclesiastical centuries over the Churches of England, Scotland, and supremacy Ireland, as branches and integral parts of the Western " or Latin Church. This foreign supremacy was abolished Pope to the by the legislatures of the three kingdoms in the sixteenth century. Henry VIII. was acknowledged as Supreme Head of the Church by the clergy in 1528. This Royal Supremacy was confirmed by Parliament in 1534. Supreme ecclesiastical authority, vested in the reigning sovereign, is enacted by the statute of 26 Henry VIII. in the following clear and precise terms : " That the king our sovereign lord, his heirs and successors, kings of this realm, shall be taken, accepted, and reputed the only . ' Nature of supreme head in earth of the Church of England, and Royal shall have and enjoy, annexed to the imperial crown of u ^ re this realm, as well the style and title thereof, as all honors, dignities, pre-eminences, jurisdictions, privileges, authorities, immunities, profits, and commodities to the said dignity of the supreme head of the same Church belonging and appertaining ; And shall have power from time to time to visit, repress, redress, reform, order, correct, restrain, and amend all such errors, heresies, abuses, offences, contempts, and enormities, whatsoever they be, which, by any manner of spiritual authority or jurisdiction, may lawfully be reformed, repressed, ordered, 24 HISTORICAL, redressed, corrected, restrained, or amended, most to the pleasure of Almighty God, the increase of virtue in Christ's religion, and for the conservation of the peace, unity, and tranquillity of this realm ; any usage, custom, foreign laws, foreign authority, prescription, or any other thing to the contrary notwithstanding." In harmony with this statute we have such documents as the "Renuntiatio Papa, et Recognitio Hegis in Caput per Custodem et Collegium (omn. anim. in Recognitio Qxonia)," ' where the reigning prince is acknowledged Regis* " tanquam supremum Caput Ecclesise Anghcanae." And Dr. Burn tells us that " after the abolition of the papal power there was no branch of sovereignty with which the princes of this realm, for above a century after the Reformation, were more delighted than that of being the supreme head of the Church," etc. (" Eccles. Law," tit. "Supremacy"). So, too, at the very time when Durel's book was in course of pre- illi fl paration, Bishop Stillingfleet refers in these words to the supremacy of Charles II. as king. It was, he says, for the Church of England's great honour that " as she gradually re- gained her light so it was with the influence of Supreme Authority." " Nothing doth more argue the excellent constitution of our Church than that therein the purity of a Christian Doctrine is joined with the most hearty acknowledgement of your Majesty's Power and Supremacy. " This, " one of the richest Jewels of it," was then (1665) adorning the " Imperial Croum" Such was the nature of the Royal Supremacy in matters ecclesi- Example of astical - A few instances of its previous employment will use of suffice, though exercises of sovereignty of a similar kind supremacy. , ' J to the issuing of the Latin translation of the Prayer Book by the authority of Charles II. occur again and again in the history The Bible as of the Church - For example, in 1536, Burnet tells us, . hat " Cranmer looked on the Pitting of the Bible in ' the people's hands as the most effectual means for pro- 1 In the Botilcian Library. AUTHORITY OF DURELS VERSION. 25 moting the Reformation ; and therefore moved that the king might give order for it." "At court it was said that nothing would make the difference between the Pope's power and the King's Supremacy appear more eminently than if the one gave the people the free use of the Word of God ; whereas the other had kept them in darkness and ruled them by a blind obedience." " The king gave ..... -,ii * King's order. order for setting about this with all possible haste ; and within three years the impression of it was finished. " Other injunctions with reference to the English translation of the Bible were issued in the reigns of Henry VIII. and Other royal Edward VI., until in 1604, by virtue of the Royal injunctions. Supremacy, James I. commissioned fifty-four learned men of the Universities and other places to make a < p rder / James I. new and more faithful translation of the Bible according to rules which he himself prescribed. This translation was pub- lished in 1611. It is the one now in use. Since that time there has been no authorized translation of any Authorized * Version. part of the sacred volume into the English language. On the title-page it is said to be, " By his Majesty's special com- mand." In the Dedication to the King by the translators, the sovereign is acknowledged as " the principal Mover and Author of the work." Through the wide world it is recognized as the " Author- ized Version ; " * and Durel's translation of the Prayer Book has precisely the same sanction in the authority which it derived from the Supreme Head of the Church of England. We may next remark the growth of our English Liturgy under royal patronage and protection. Under the Growth of English Lit- Papal Supremacy the services were performed in Latin, urgy under Under the Regal Supremacy the English Prayer Book has been brought to its present state. In 1535 came out Marshall's Primer. Two years later appeared " The Godly and Pious Institution of a Christian Man," which was re- _ The Primers. published, with corrections, in 1540 and 1543. In 1 Se-: App. B, p. 29. 3 6 HISTORICAL. 1539 this was followed by Bishop Hilsey's Primer, which was "to teach the people that the king was the supreme head immediately under God of the spiritualty and temporally of the Church of England." x In 1545 came out " The Primer set forth by the King s Majesty, and his Clergy, to be taught, learned, and read ; and none other to be used throughout all his dominions." In 1547, the first year of the reign of Edward VI., Archbishop Cranmer, Bishop Ridley, and several other bishops and divines were commissioned by the king in council to compile a liturgy in the English language, free from the erroneous doctrines by which the Latin liturgies of the Church while unreformed had been distinguished. The first Prayer Book of Edward VI. was accordingly Second published in 1549. His second Prayer Book followed pra /?y, B ks in 1552. Upon the accession of Elizabeth, several of Ed. VI. r learned divines, headed by Archbishop Parker, were Prayer Book a PP mted to make another review of King Edward's of Queen Liturgies. Her English Prayer Book was published in Elizabeth. , .. T . 1 559> the "Litany and Suffrages" having appeared in the previous year. 2 In 1560 followed her Latin Prayer Book, of which Haddon is supposed to have been the editor. After the Conference at Hampton Court, in the first year of James I., between the king, with Archbishop Whiteift Prayer Book n A ., , . , , ,. . of James I. an ' 3ther bishops and divines, and the Puritans, a few further alterations were introduced. This brings us to the time of Charles II. and of Durel ; when, as we find in the Preface Pra erBook 10 ^ English Prayer Book > " S reat importunities were of Charles II." used to His Sacred Majesty, that the said Book might EX I'reface! >m te Kv[x *> and such Alterations therein and Additions thereunto made, as should be thought requisite for the e of tender Consciences : whereunto His Majesty, out of his is inclination to give satisfaction (so far as could be reasonably :tcd) to all his subjects of what persuasion soever, did graci- Proctor, " Common Prayer," p. 16. Clay, - Lit. Services, Queen Elizabeth," p. ,. Parker Society, ,847. AUTHORITY OF DUREL S VERSION. 27 ously condescend." As a result and proof of his acquiescence, Charles II. issued a commission to empower twelve ^ Royal Com- bishops, among whom was Bishop Cosin, Durel's friend mission for and patron, and the same number of Presbyterian ference n " divines to consult together upon other and further alter- ations. Among the coadjutors on the Episcopal side were Dr. Earle, dean of Westminster, and Dr. Peirson, Earle and who were afterwards connected with the translation of Peirson. the Prayer Book into Latin. Archbishop Bancroft also, , to whose criticism Durel submitted the Latin version, was officially connected with many of the suggestions and improve- ments adopted in the English book. The king's commission gave the above-mentioned bishops and divines the power to "compare the Common Prayer Book with the most ancient Liturgies that had been used in the Church in the most primitive Co^ s s s io n and purest times ; " and required them " to avoid as much as possible all unnecessary alterations of the Forms and Liturgy wherewith the people were altogether acquainted and had so long received in the Church of England." Subsequently, as the result of this regal power and motion, the Liturgy was brought by those whose services the king employed for the purpose to that state in which it now stands ; the Royal Supremacy being exercised to secure accuracy in the publication. By that supremacy also the Psalmody of the Church of England was allowed and controlled from the Reformation. Returning now to the Latin Prayer Book, we see that the allow- ance for its use sprang from the Parliament, and the provision for its preparation from the King. As in the Connection of the supre- case of the Bible in the vulgar tongue, and of the macy with the Liturgy in the vulgar tongue, so by regal authority, sanction, and care Durel prepared for the use of the Church his Latin translation of the Book of Common Prayer ; and consistently and loyally, in a tone similar to that adopted by the last translators of the Bible, he dedicated his work to the Sovereign of the Realm, the Supreme Head of the Church of England. , 8 HISTORICAL. Were it necessary to determine more exactly the position which Dr. Durel occupied towards the " Liturgia," we should Dr. Durel's ^ that he represented the King, as Earle, Peirson, and Dolben represented the Convocation ; and the post thus assigned to him was similar to that held by the reviser or revisers of the Articles in Queen Elizabeth's time, who accomplished the final review under her orders, and who, as it is supposed, introduced by her royal command the first clause of the Article entitled, " Of the Authority of the Church." We must now proceed briefly to notice the approval which Durel's labours obtained in the eyes of the king, and the rewards Durel's pro- wri j c h were conferred by the royal hand upon him. At motion by royal favour the close of 1669, as he was putting the last touches to preparation his translation, the Chancellor of Oxford speaks, as we have seen> * n h ^ terms of Durel's "loyalty, fidelity, and service to his majesty." The king did not prove himself unmindful of or ungrateful for his services. On the contrary, in 1677 Durel was appointed by regal authority to the deanery of Windsor, and of Wolverhampton ; and, partly through the king's influence, to the rich living of Witney, near Oxford. And, moreover, we have the opinion of his cotemporary Wood that, had his career not been cut short by death, it would have been crowned with pre- ferment to a bishopric. This shows conclusively that, for the thirteen years intervening between the publication of his Latin Prayer Book and his decease, his version was considered a good and sound translation by the Supreme Head, and by others who occupied positions of high authority in the English Church. APPENDICES. 29 APPENDIX A. AN ACCOUNT OF DUREL'S ORDINATION. On Trinity Sunday, June 12, 1650, he (Dr. Thomas Sydserff, Bishop of Gallo- way) * ordained in the chapel of King Charles II. 's ambassador Sir Richard Browne at Paris, as deacons and priests, Durell and Brerint (afterwards Deans of Windsor and Durham), on which occasion the sermon was preached by Dr. Co.iin, then dean of Peterborough. Evelyn, in his Diary, having been present there, states that " the Bishop of Galloway officiated with great gravity, after a pious and learned exhortation declaring the weight and dignity of their functions, especially now in a time of the poor Church of England's affliction. " He magnified the sublimity of the calling from the object, viz., the salvation of men's souls, and the glory of God ; producing many human instances of the tran- sitoriness and vanity of all other dignities, and that of all the Roman conquerors," &c. " He then proceeded to the ordination. They were presented by the Dean in their surplices, before the altar, the Bishop sitting in a chair at one side ; and so were made both Deacons and Priests at the same time, in regard to the necessity of the times, there being so few Bishops left in England, and consequently danger of a failure of both functions. Lastly they proceeded to the Communion." APPENDIX B. ON THE AUTHORIZED VERSION OF THE BIBLE. It appears to be the fashion in the present day to question the authority of the "Authorized Version." Even Dean Perowne is reported to have said as follows at the annual meeting of the Peterborough Auxiliary of the British and Foreign Bible Society on April n, 1881 : "They sat for seven years, and in 1611 they gave us not a new Bible, but simply a revision of the old Bishops' Bible, which is the one published by 'authority to be read in churches.' It has no authority whatever. It superseded the Bishops' Bible simply because the people liked it better. It had no authority from the Crown or Convocation or Parliament. On what ground it was said to be authorized I don't know " (Bible Society's Monthly Reporter}. Now, under the Pope's Supremacy the Bible was not allowed, and the vulgar tongue was prohibited in religious worship ; under the King's Supremacy the ' Died Bishop of Orkney in 1663 ; the last of the Episcopal succession of 1610 as concerns Scotland. 3 o HISTORICAL. sovereign power was exercised again and again, until that exercise culminated, so far as the Scriptures were concerned, in the Authorized Version of 1611. Let us look at the evidence. First, we have these statements in the Translators' Preface to the Authorized Version, original edition of 1611 : " And what can the King command to bee done, that will bring him more true honour then this? and wherein could they that haue beene set a worke, approue their dutie to the King, yea, their obedience to God, and loue to his Saints more, then by yeelding their seruice, and all that is within them, for the furnishing of the worke ? . . . yet euen hereupon did his Maiestie beginne to bethinke himselfe of the good that might ensue by a new translation, and presently after gaue order for this Translation which is now presented vnto thee." This testimony is very important, because as clerics the translators allow the supreme authority to the King in his right to order the translation. The translators also say in their Preface that the king was led to think about the advantage of a new translation and to order it owing to the Puritans, who said "they could not with good conscience subscribe to the Communion booke, since it maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a most corrupted translation. " So that the Authorized Version was not a revision of the Bishops' Bible, but a new translation caused by the dissatisfaction of the Puritans with the Bishops' Bible. The question whether it was a new translation or a revision is settled by the translators in their preface in another part. They say, " If you aske what they had before them, truely it was the Hebrew text of the Olde Testament, the Greeke of the New." After quoting Augustine and Hierome, they say, " If trueth be to be tried by these tongues, then whence should a Translation be made, but out of them?" So they set these tongues before them, they tell us, to translate, " being the tongues wherein God was pleased to speake to his Church by his Prophets and Apostles." They went over their work again; they took, they say, "twise seuen times seuentie two dayes and more " for the work ; they consulted the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, Latin, Spanish, French, Italian, and Dutch. So that two things are clear ; first, that the originator and authorizer of the work was the King ; and secondly, that it was a new Translation. So Laud's Visitation Articles, in 1622 and 1628, require a Bible "of the latest edition " to be provided. And we see the opinion of the work which obtained half a century after the work was finished by the remarkable fact that the Puritan divines at the Savoy Conference, when they urged that the Epistles and Gospels in the Prayer Book should be taken from the version of A.D. 1611, spoke of it as " the new translation allowed by authority " (Cardwell's "Conferences," p. 307). PART II. CRITICAL AND EXEGETICAL. CHAPTER I. EDITIONS OF THE " LITURGIA," AND OTHER VERSIONS. "Of translations, the better I acknowledge that which cometh nearer to the very letter of the very original verity." HOOKER. THE first edition of Durel's Latin Prayer Book was published in 1670, and the book is now of no ordinary rarity. A copy of the title-page forms the frontispiece of this work : without professing to be a facsimile, it is a close and exact imita- tion. The Prayer Book is excellently printed, and we find " Liturgia: " "i" and "j," and " u" and " v," according to the modern Ed. 1670. mode of use. It will bear favourable comparison with any book of the seventeenth century that we have seen, almost the only difference from modern type being the ancient form of "s." The type of the Catechism is similar to that of our reprint. We have examined copies of this edition in the Bodleian Library at Oxford (from which copy the text of the Catechism is taken), the University Library at Cambridge, the British Museum, and the Cathedral Library at Norwich. Unfortunately the Catechism is torn out of the Norwich copy. The removal of valuable testimony which bears upon . . . Mutilation. religious controversy is, sad to say, not uncommon ; I and impartial students of truth cannot be too grateful for a Library 1 E.g. From a letter of Alfricus, archbishop of Canterbury (end of tenth century), in Bennett College Library, the following important passage opposed to Transubstantiation has been erased. Fortunately, it remains in another copy: " Non fit tamen hoc sacrificium corpus ejus in quo passus est pro nobis, nee sanguis ejus quern pro nobis effudit : sed spiritualiter corpus ejus efficitur et sanguis *' (L. xii. 156). " Yet this sacrifice does not become his body in which he suffered for us, nor his blood which he shed for us : but is spiritually made his body and blood." 34 CRITICAL AND EXEGETICAL. like that in the British Museum, where such unremitted diligence is displayed in the collection and preservation of documentary evidence. It is interesting to observe that the former owner of this Norwich ropy has filled in the initials subscribing the dedication thus ]odn Dure/t: this owner was evidently a cotemporary, as the MS. date is 1673, three years after the publication of the book. The Bodleian copy is especially interesting, as it was presented by Dr. Bodleian Dure j n j mse if to Dr. Barlow, and this fact is recorded copy. on the title-page in the handwriting of the latter (see Part I. ch. 2, p. 19). With regard to the title itself it should be noted that in all previous Latin Prayer Books we find " Publicarum," not " Communium," whereas Durel's word " Communium '' is retained even Commu- nium" in by Harwood, and so up to a comparatively late date. In the title of the Act of Uniformity, i Eliz., we have "Common Prayer," and in the title of the Act of Uniformity, 14 Car. II., " Publick Prayers" ; but in the body of that Act "Common Prayers." Upon perusing both Acts it appears that " Publick Prayers" had come to mean, not "Open Prayers," which was a general term for any prayers "for other to come unto, or hear, either in Common Churches, or private Chappels," etc., but the ordinary ser- vices of Morning and Evening Prayer. That the term did not include all the services of the Church is seen from the title of 14 Car. II., " Publick Prayers, and Administration of Sacraments, and other Rites and Ceremonies; " so that it was practically equivalent to " Common Prayer," in the sense of " Gyffredin " in the title of the Welsh Book, that is, " Ordinary Prayer " as opposed to the special services. But Not same such is not the use of the Latin word " Publicarum," at all as Publi- events in the title of Queen Elizabeth's Latin Prayer Book, for there we have, " Liber Precum PVBLICARVM, SEV ministerij Ecclesiastice administrationis Sacramentorum, alioruq'; rituu," etc ; which shows that " Publicarum " included even the administration of the Sacraments. When therefore Durel had to translate The Book of Common Prayer, And [not or} Administration EDITIONS AND COLLATIONS. 35 of the Sacraments and other Rites, etc., he could not say, " Precum Publicarum," which would have included all the rest, but was obliged to use the expression " Precum Communium," which was a term of limited import. The same precision of language and freedom from undue copying of previous Prayer Books is very noteworthy in Durel. TT . . j i i Precision of His is not a revised, but a new version ; a translation, Durel's not a compilation ; and not only a translation, but an version. interpretation. Many marks of independence will be A new translation, pointed out in the notes on the Catechism, but one may be mentioned here : in our English Book, at the end of The Order how the Psalter is appointed to be read, there is a note that " the Psalter followeth the Division of the Hebrews, and the Translation of the great English Bible," etc. ; at this place in Durel's " Liturgia " the following note is added : " * Hoc intelligitur de Psalterio in Editione Anglicana Liturgies; Nam in hac P eC p ? r Latina Editione, sequuti sumus Vulgatam Latinorum Versionem, quemadmodum in Epistolis 6 Ev angelis; " i.e., "This is understood of the Psalter in the English Edition of the Liturgy ; For in this Latin Edition, we have followed [note, not "sequutus sum," in the singular ; it is difficult -to say whether " we " may refer to the king, or to Durel and the other translators] the Latin Vulgate Version, just as in the Epistles and Gospels." There is a smaller edition published at the same Sam Mearne's, King's Bookseller, and dated MDCLXXX. : a copy is in the British Museum, where we have seen it, and collated it on the most important passages. In this and subsequent editions the Dedication is omitted. The next copy we have fully collated is that of 1685. There is one in the Bodleian Library, and we have also had access Ed. 1685. to two in private hands. 1 It has, verbatim, the same title as the first edition of 1670, with changes in the formation of letters, 1 One of the latter, very kindly lent to us by the Rev. J. O. Brook, has a frontispiece represent- ing Charles II. ; but we are inclined to doubt whether this belongs to the book, or has been bound up in mistake : this copy originally belonged to William Pitt. The other has no frontispiece. 4. 36 CRITICAL AND EXEGETICAL. ic being, like the edition of 1680, a smaller book. The imprint is different : " LONDINI, Apud CAR. MEARNE, Bibliopolam Regium ad Insignia Regia prope Charing-Cross. MDCLXXXV." The copy in the Bodleian has a frontispiece of an angel bringing from heaven a scroll, with LITURGIA ECCLESIJE ANGLICANS inscribed upon it ; underneath is, " Apud Carolum Mearne Bibliopolam Regium ad In- signia Regia prope Charing Crosse 1683" It will be noticed that the King's Bookseller was still one of the family of Mearne. We also have in our own library a copy of the edition of 1687. The frontispiece is precisely the same as that of 1685, Ed. 1687. page is printed from the same type, excepting the imprint, " LON- DINIy Apud Henruum Bonwick, ad insigne Leonis rubri in Ccemeterio D. Pauli. MDCLXXXVII ; " and the whole book is word by word and letter by letter the same, even to the binder's marks, except that Carolus is changed to Jacobus, and there is the requisite alteration in the prayer for the Royal Family. The death of Charles II. and the accession of James II. rendered the reprint of the Latin Prayer Book necessary ; but upon comparing the edition of 1687 with that of 1685, we find sufficient proof that the form of 1685 was not broken up, and that the edition of 1687 was printed from that form. All the misprints of 1685 are retained in that of 1687, though these are, indeed, wonderfully few. The title-page of the edition of 1696 is the same verbatim, except the imprint, which runs: "LONDINI, Excudebat E. Jones, Impensis A. Swall & T. Childe, ad insigne Monocerotis in Coemeterio D. Pauli, MDCXCVI." It has the same engraving for a frontispiece as the editions of 1685 and 1687, but it is now said to be, "Impensis Abelis Swall," etc., and is dated "MDCXCVI." A copy of this edition we have inspected in the Bodleian. We have also seen another edition of the Another , . . . . , Ed. 1696. same date in the British Museum, but with a different imprint; in place of "ad insigne . . . MDCXCVI "is "& Prostant apud Jacobum Knapton ad insigne Coronse in Coemeterio EDITIONS AND COLLATIONS. 37 D. Pauli MDCXCVI." Both these books have many of the same binder's marks as Eds. 1685 and 1687, but there are some corrections made in misprints. There is also a copy of the edition of 1703 in the Bodleian, which we have collated. It is almost literatim the same as that of 1696 so far as the latter edition went, but this edition contains the prayers used by Convocation, and the Thirty-nine Articles. Accordingly there is this addition made to the Title : " Huic Edi- tioni Precum Formula accessit, quae, durante Comitiorum Eccle- siasticorum Consessu, utriq ; Domui Convocationis usui esse solet ; Triginta Novem Ecclesise Anglicana Articulis insuper adjectis." The imprint is : " LONDINI, Excudebat E. Jones, Impensis D. Brown, T. Benskin, J. Walthoe, & F. Coggan, MDCCIII." There is a new frontispiece to this edition, connecting it with the royal power : it is a representation of Queen Anne kneeling before a table, on which is a copy of " Liturgia Ecdesia Anglicana " (as we are told by an inscription on the wall immediately above). Underneath is, "Anna D. G. Anglicz Scotia Francice et Hibernia Regina Fidd defens. &c." The number of editions required is some indication of the demand for Durel's Latin Prayer Books which obtained among Number of his cotemporanes. There were at least seven editions Editions, published within thirty-four years (1670 to 1703), and Demand it is remarkable that copies are so exceedingly scarce as for the " Liturgia. " they are at the present time. Up to this date there is practically no change in the " Liturgia " through its various editions, with the exception of the .... . _. Parsell's addition of the Convocation Prayers, etc. But we find in p ra yer Book, the Bodleian another Prayer Book, dated 1713, by Tho. Ed> I7I3- Parsell, with many changes, though it is founded upon Durel's. It has the same title to "Ceremoniarum." It then continues thus: " IN ECCLESIA ANGLICANA receptus : Itemque Forma & Modus Creandi Ordinandi & Consecrandi EPISCOPOS, PRESBYTEROS, & DIACONOS. EpistoltZ) Evangelia, & Psalmi Inseruntur juxta SEBASTIANI 3 8 CRITICAL AND EXEGETICAL. CASTELLIONIS Versionem. Editio altera priori longe emenda- tion LONDINI: Apud R. & J. Bonwicke, J. & B. Sprint, Benj. Tooke, M. Atkins, T. Varnam & J. Osborne. MDCCXIII." The frontispiece represents a congregation at prayer, with the minis- ter and the clerk at their desks. Under the engraving is, " Agite, veneremur supplices, flexis ante Dominum Creatorem nostrum genibus. PSAL. xcv. 6." The book is dedicated to " D" Gulielmo Dawes" bishop of Chester, showing that it is no longer a reprint of the authorized version of Durel, but a private work. The edition of 1716 has the same title and frontispiece, but we have " B. Tooke " for Benj. Tooke, M. Atkins has dropped out, and the date is " 1716 :" there are also differences in the form of letters. There is another edition in the Bodleian with the same frontis- piece, and the same title with different form of letters ; Pnrscll's (TypisG. but in place of "Editio altera," etc, we have "Editio Bowyer) q um t a prioribus longb emendatior," and the imprint is, I .. 1 7 > v " LONDINI, Typis G. BOWYER, Impensis J. J. & P. KNAPTON, J. & J. BONWICKE, J. OSBORN & T. LONGMAN, B. MOTTE, S. BIRT, T. WARD & E. WICKSTED. MDCCXXXIII." The next edition in the Bodleian is 1744. The frontispiece is again the same, and the title-page also is precisely the same as the edition of 1733, with the alteration of" sexto " for "quinta," and a fresh imprint : "LONDINI, Typis G. Bdwyer, Impensis J. & J. BONWICKE, R. WARE, J. & P. KNAFTON, S. BIRT, T. LONGMAN, C. HITCH, T. OSBORN, & E. WICKSTED. MDCCXLIV." The next Prayer Book which need be remarked is the " Liturgia, Harwood's seu Liber Precum Communium," etc., by Edwardus I'rnycr Hook, Hanvood S. T. P., who (according to the title-page) " Hanc editionem recensuit et a mendis compluribus repurgavit." It is printed in London, " Impensis Gulielmi Bent," who is called in Harwood's Preface, "Meus amicus summus." This Prayer Book of Harwood is largely a revised version of Parsell's book. The edition which he followed was evidently one of the EDITIONS AND COLLATIONS. 39 later ones, as many words occur in the Catechism according to the Eds. of 1733 and 1744, where the language had been altered from that of 1713; e.g., "adeptos," not "adepturos;" " collata," not "collocata," etc. With an edition of 1785 in private hands we have compared the reprint of 1840. Before leaving the Latin Prayer Books, we may notice three modern versions. First, that published by Messrs. S. Bagster ... f n Modern and Sons. In the preface to the first edition of 1821 in Prayer the Chetham Library, Manchester, this version is said to Books - be " nearly a reprint of the Edition which was first pub- (^ Barter's J Edition, lished by W. Bowyer, in 1720, with some alterations and additions by the present Editor, sometimes taken from the Trans- lation by Mr. Thomas Parsel, the 4th edition of which was published in 1727." The Catechism, however, appears to be very much nearer Durel's version than Parsell's, if Parsell's editions of 1713, 1716, 1733 (G. Bovvyer) and 1744 (ditto), which we have collated, may be taken as any indication. These editions are all very different from Durel's, being almost precisely the same as Harwood's version. Most, if not all, of the differences from Durel, in the Catechism of Bagster's edition, are given in our notes on the Catechism, and it will be seen that they are not numerous, though important. This is the case even in ed. 1866, from which (after a collation with ed. 1834) our quotations are given, unless the con- trary is stated; and the ed. of 1821 (as we find by a collation made since most of our notes were written) is precisely the same as ed. 1866 in the readings of the Catechism, with the exception, how- ever, of one most important passage, x which was subsequently altered from Durel's words to the reading of Parsell's earlier editions. Secondly, we find an excellent Latin Prayer Book, " Liber Precum Publicarum," etc. Londini : Impensis Joannis Gulielmi (2) T. W. Parker, MDCCCXLVIII. This is founded chiefly, if not Parker's wholly, on the authorized Latin versions of Queen Eliza- beth and of Charles II. (Durel's), and these two books are acknowledged in the preface. 1 See note on " quod nobis datur " in Catechism. 4 o CRITICAL AND EXEGETICAL. Lastly, there is the "Liber Precum Publicarum Ecclesise Anglicanae," by the Revs. W. Bright, M.A., and P. G. Medd, M.A. d Rivington. The copy in our possession \Editio Altera\ Mold's i s dated 1869. In the preface it is stated that the " Liber version. . , , , Precum Publicarum' of 1560 has not been neglected; no on the other hand, did the authors think proper to follow it throughout, " quippe qui nee publicam Ecclesiae auctoritatem prae se ferret ' (upon which we must remark that it was at all events the very book specifically ordered by Queen Elizabeth, the supreme head of the English Church, to be used in the colleges of Cam- bridge, etc.) ; and further, " nee, novis postea recensionibus factis, cum hodierno Libro satis consentiret." This last is a valid reason for not following Queen Elizabeth's book, but it is no reason for not following throughout (as the authors do in part) Durel's "Liturgia," which is the only Latin version cotemporary with 'the Last Review, and therefore the only one of value in showing what the revisers thought was meant by the words which they retained and the words they introduced. Whatever value such a work as the " Liber Precum Publicarum " of Messrs. Bright and Medd may have as \T 1 f Durel's showing the opinions of two learned men in the nine- ' Liturgia," teenth century, it can have no value in showing the distinguished doctrines held in the seventeenth century. To the f TrsTo^s ern student of the P eriod of the seventeenth century the only safe guide among Latin Prayer Books is Durel's "Liturgia," published at the very time, with the royal authority, and after careful preparation by an intimate friend of the principal revisers. Turning now to the earlier Latin Prayer Books which are quoted Earlier in the n tCS On the Catechism the version of Aless (in version!. th e Bodleian) has this title : " ORDINATIO ECCLESI/E, Aless. SEV MINI STERII EcCLESIASTICI, IN FLORENTIS-simo RegnO Anglic, conscripta sermone patrio, & in Latinam lin- guam bona fide conuersa, & ad consolationem Ecclesiarum Christi, ubicunque locorum ac gentium, his tristissimis temporibus, EDITA, EDITIONS AND COLLATIONS. 41 AB ALEXANDRO ALESIO SCOTO SACRZE THEOLOGIZE DOCTORE. LIPSI^E IN OFFICINA WOLFGANGI GvNTERi. Anno M.D.LI." The Catechism in Queen Elizabeth's book is almost verbatim the same as the one in Aless's version ; but, as Queen Elizabeth's book has the stamp of the royal authority, it has been thought better to quote from it, pointing out at the same time any remarkable divergencies from Aless. The copy of Queen Elizabeth's Latin Prayer Book, which has been used in this work, is in the Bodleian Library. It is generally supposed to have been prepared by Walter B 00 k of Haddon. Its title is : " Liber Precum PVBLICARVM, _.,9 u e " Elizabeth. SEV ministerij Ecclesiastice administrationis Sacramen- torum, alioruq'; rituu & ceremoniarum in Ecclesia Anglicana. Curn prilegio Regicz Maiestatis" The mandate of Elizabeth, dated the 6th of April in the second year of her reign, is prefixed, and at the end of the book is : " Excusum Londiniapud Rcginaldum Wolfium, Regice Maiest. in Latinis typographum. Cum priuilegio Regies Maiestatis" The readings of this copy have been collated with another in the Library of Sion College, London, of which the senior of the present authors was formerly a Fellow. The date is 1560. For an account of Whitaker's Prayer Book, which followed this in the Latin, see below among the Greek Prayer Books. Whitaker. The Latin Prayer Book of 1574, quoted in the notes, is in the Bodleian Library. Mr. Clay writes : "since Prayer Books in Latin published during her [/.\s Tho. Cotes I pro Richardo Whitakero ad insignia Regia in Ccemeterio D. Pauli, MDCXXXVIII." It is dedicated to William (Laud), archbishop of Canterbury. There is a copy in the Bodleian. EDITIONS AND COLLA TIONS. 43 This appears to be the first version of the whole book after the additions of 1604, but William Whitaker had long before brought out a Latin and Greek Prayer Book, which he dedicated to his uncle, Dean Nowell. The title of the copy collated by us in the Bodleian is, " LIBER PRECVM\\\>\\- carum Ecclesise Anglicanae, in iuuentutis Grsecarum literarum studiosoe gratiam, latine grseceq ; editus. Bi/3\oe K. T. X. LONDINI Anno Domini MDLXIX." At the end is "Excusum Londini apud Reginaldum Wolfium," etc. In his preface or dedication Whitaker says, "Exemplar autem Latinum etc. quod seqtiutus sum, regia ante annos aliquot authoritate impressumfuit, eo nimirum consilio, vt forma publicarum in Ecclesia nostra precum exteris etiam gentibus manifesta fieret. Qiiamuis uero alicubi ab Anglicano libra Latinus, quern ego sum sequutus, primo aspectu differre videatur, 6 aliud quiddam sonare, nihil tamen est aliud, quam quod alter altero aliquando contractior aut fusior sit, quodq* ; ille paucis contineat, idem hie pluribus exprimat verbis" This forms a good comment on the virtue of the Royal . . . .' . , Remarks Authority, and on the reason for its exercise with regard U p 0n Queen to the Latin Prayer Book, and an excellent defence of Ellzabe th's Latin the Elizabethan version against the attacks that have been Prayer made upon it on the ground of loose translation. We come now to the better-known version of Duport. The title of this work is " BIBAOS TH2 AHMOSIAS ETXHS KM Te\IEAAOY, row TV/C 'AKaSrjfiiag 'fvwoypaipvv. "Era cnrb rijc Qeoyoviae px& (*- e "> ^^S}" ^ s Petley's version is dedicated to William (Laud), archbishop of Canterbury, so Duport also dedicates his work to Gilbert (Sheldon), archbishop of Canterbury. Duport is largely indebted to Petley throughout the book, and numerous instances of this will be seen in the notes on the Catechism. The copy quoted in those notes is in the Bodleian, and we have collated it with a copy dated 1818 in private hands. For an account of the Welsh Prayer Books quoted, Welsh Prayer ... . . _, . . Books, see note on " quod nobis datur in the Catechism. 44 CRITICAL AND EXEGETICAL. Before concluding this chapter a few words must be said upon the editions of Dean Nowell's Catechisms, which are quoted Nowell's in the notes> F or the Large Catechism we have used the S ' excellent reprint(i8 53 ) of the Parker Society. Thetitleis "CATECHISMVS, siue prima Institutio, Disci*PLINA ***& QVE PIETATIS Christianse, Latine explicata." The U original was printed "Londini, IN OFFICINA REGIN- ALDI Wolfij, Regise Maiest. in Latinis Typographi." The date is Norton's translation is quoted from the same book. The title is, 14 A CATECHISME, or first Instruction and Learning of Christian Religion." It has the same date. The copy of the Middle Catechism which we quote is in the Bodleian. The title runs: " XPIZTIANIZMOY ZTOIXEI- Middle x CHRISTIA-nae pietatis prima institutio, ad Catechism. vsum schotarum Greece d- Latmz scnpta." The imprint is, "LONDINI, Apud loannem Dayum. An. 1575. Cum gratia & Priuilegio." This Norton also translated. The most important, however, is the Small Catechism. Its title runs as follows, in Ed. 1633 : "CATECHISMVS PARVVS pueris _ primum qui ediscatur, proponendus in Scholis La// supported by early history,' by eccle- Priest stood siastical documents, and by the opinions of divines of simply for , Presbyter, the sixteenth and seventeenth centuries, that " priest " was retained in the revised Prayer Book, not in the sense of sacrificer, but of presbyter. There is a wide difference between THE TERM " PRIEST." 47 the two. The Presbyter is a Minister of the Second Order, and the difference between a Minister and a Sacrificer is this : the former represents God to the people, the latter represents the people to God ; the former declares God's message, the latter offers a human service ; the former is the ambassador of the King, the latter is ordained for the people. In Durel's Latin Prayer Book we have a form of the word " presbyter " once in the title-page ; seventeen times in the Act of Uniformity, 14 Car ii., where as a generic X 6o times term " Clerus " is used ; ninety-six times in the Liturgy, in Dur el's " Liturgia. etc. ; twenty-eight times in the Form and Manner of Making, Ordaining, etc. ; and eighteen times in the Forms of Prayer for the Fifth of November, etc. ; one hundred and sixty times in all. Whereas the Second Order in the Church is not once denoted by the term " sacerdos." This is the same in all editions, and in Ed. 1703, where the Form of Prayer used in Convocation is added, we still have "presbyter" in that Form. The reasons of Durel's preference for the term " presbyter " are twofold. First, that it is an unequivocal word. There .... . . . . Durel's can be no sacrificial connotation attaching to it : whereas fj rst reas0 n the word " sacerdos" does convey to most ears a sacrifi- ! r u . se of Presbyter. cial notion. No such idea was involved in the old English It (like " preost " or " priest." Wm. Nicholls, D.D. (born 1664), Inyfhasno" speaks of the sacrificial connotation of " priest " as having sacrificial ..... .... implication. arisen from the English Biole, and as not existing in the French word, prctre. He writes as follows : " Ordering of Priests '.] Our English Word Priest comes immediately from the French Word Prestre or Pretre, which is but a Contraction of Presbyter, T Dr. Nicholls. or HpiafivrepoQ, and in its proper Signification does denote no more than Elder. But there seems to be an abuse of the Word crept into our Language, and that of considerable Standing ; viz. to use the Word only for a Sacrificer. For, according to our common way of speaking, whenever the Word Priest is named, People have presently a Notion of Sacrifice, which was never intended by the first Imposi- 4 8 CRITICAL AND EXEGETICAL. tion of the Word. But that, which has made this Mistake among us incurable, is our English Translation of the Bible, which constantly translates Cohen, Priest ; whereas it signifies Sacrificer, and ought so to be translated. And this the French Translation does ; for tho' the French have the Word Pretre in use among them, yet they always chose to translate Cohen, Sacrificateur. The Compilers of the Scotch Liturgy, taking Notice of the common Interpretation which is put upon this Word, and the Inconveniences which attended it, chose to use the Original Word Presbyter, instead of Priest, throughout that whole Common-Prayer-Book. The Title which is given in Scripture to this Order, is npfofttrepot, Acts xiv. 23. xv. 2. i Tim. v. i. and Aia^oi EwryyiXiou, Eph, \\\. 7. 6foi;, 2 Cor. vi. 4. Xpiffroi', Col i. 7. but are never called 'luptic (sic) which is the proper Word to signify Sacrifi- cators, or such Priests who offered Sacrifice. The lepdrfvua tiyiov, the holy Priesthood, i Pet. ii. 5, and the fiaaiXuov 'upartvfia, the Royal Priesthood, i Pet ii. 9. are spoken of the Laiety as well as Clergy (' A Supplement to the Commentary on the Book of Common- Prayer.' Lond. MDCCXI.)." Priest re- The word " priest," then, which the revisers retained, pure sense! had originally no sacrificial connotation, and Durel Durel has s ^ ows l ^ at they retained the word in its pure and early Presbyter sense by employing everywhere, even in the crucial even at Con- . >_.* u secration of instances of the Consecration of the Elements, the Elements,etc. Absolution, etc., the unequivocal and plain term "presbtery." 1 Durel's ^ e next reason * r Durel's use of the word "presbyter " second to translate " priest " is that " presbyter " was from the Presbyter the earue st times the correct word for denoting a minister of correct word t h e Second Order. We do not mean to say that the English m early times. " priest " and French prttre are connected etymologically 1 It is interesting to compare Durel upon another point connected with this. It has been asserted that " discreet " in the first exhortation at the Communion means "discrete," "set apart," such as a licensed confessor. But Durel solves this by giving us " ad me accedat aut alium prudentem ac doctum verbi Dei Ministrum adeat ; " "prudentem" cannot mean "set apart." For the use of discreet," cf. Archbishop Whitgift (1530-1603) ; " Honest, discreet, quiet, and godly learned men will not be withdrawn by you." THE TERM " PRIEST." 49 with the Greek nptnfivrEpof. Such may be the case, and Derivation of the opinion has gained much ground from a misapplica- tion of Milton's line, in his " Ode on the New Forcers of Conscience under the Long Parliament : " " New Presbyter is but Old Priest, writ large." But this derivation appears at least doubtful. 1 However it is certain that no better word could be found in Latin to represent a Priest " Priest than Presbyter. Or rather we should say that represents Presbyter is the original and correct word, and that Priest ol( ? er in English simply represents the older Presbyter. This we shall see from the following considerations. The word Presbyter, as applied to this order of ministers, dates from the earliest times. Even in the New Testament we _ The term in find the Greek tipeofivrtpoi, as Dr. Nicholls shows, applied the New to them ; whereas hptve is never used of the Christian minister : the word " priest " occurs thirty times in the New Testa- ment ; it is used nineteen times of the Levitical priest, and also of Christ and Melchisedec, and of the whole body of Christians (e.g., Rev. i. 6 ; v. 10; xx. 6) ; but not once for the Christian Minister. 1 Milton's line refers to the substitution of Presbyter for Priest by the Scotch Church, and not to the supposed derivation of Priest from Presbyter. We venture here to suggest a new derivation which seems more in accordance with the rules of philology. The French etre is of course from the old French estre, which again is the Latin esse. If, then, F. etre=Q. F. es(re=i,. esse, then F. pretre should = O. F. prestre=~L,. presse. The O. F. is prestre, \>\\\.presse must be for pre-esse, i.e., prct-esse (cf. F. present, L. " present ," in the participle of the same verb). For instances of infinitives used for substantives in French, a use which obtained even in the Latin of the best age, compare avoir, faire, and even etre itself. The only difficulty, then, is the double vowel pre-esse, as we do not find pre-estre ; but probably such was the form in very old French, as the old English preost, and the later preest (Pecock's ' ' Represser," circa 1449), priestes (pi.) and priest (Latimer's " Ploughers," 1549), priestis (pi. Lyndesay's " Monarche," 1552), Preist (ibid ), and our modern priest all point to a double vowel in the original word ( though the shorter forms prest unApreste do occasionally occur. If this derivation be true, the Priest is simply the President, and it is re- markable that the word prct-esse is used to describe one of the functions of a Sacerdos in a mediaeval ordinal quoted by Mr. Proctor (" Common Prayer," p. 443) : " Sacerdotem oportet offerre, benedicere, praeesse, praedicare, conficere, et baptizare." So, earlier still, Justin Martyr (died A.D. 165) writes in " Apol. 2 ad Anton. Pium Imperat.," quoted by Bishop Cowper in "Seven Dayes Conference," 1623 : " Die qui So/is dicitur, omnes qni in oppidis vel agris morantur, vnuin in locum conueniunt, commentaria que Apostolorvm, vel Prophetarum scripta legvntur, qnatndiu liora patitiir ; deinde vbi is qui legit destitit, is qui prceest admonet, .... Quibus copice suppetnnt, etc. (see this passage quoted in next chapter p. 62) ; quodq; colligitur, apud emit qui pretext re onitvr." Cf. alsoprcrsint in Art. XXVI., " Of the Unworthiness of Ministers." 5 o CRITICAL AND EXEGETtCAL. Turning to the Fathers, ' we find that Ignatius (who died not later than 112 A.D.), in his epistle to the Magnesians, Fathers. Sect. 2, mentions Damas as bishop, Bassus and Apollo- nius as presbyters, and Sotian as a deacon; again, in 1US< his epistle to the Philadelphians, Sect. 7: ''Attend to the bishop, to the presbytery, and to the deacons;" and in his epistle to the Trallians, Sect. 2, he writes : " Be ye subject ... to the presbyters, as to the Apostles of Jesus Christ." In the second century Irenoeus was first presbyter, then bishop V)io'n "sius 1 ^ Lyons ; and Dionysius first presbyter, then bishop of Rome. Asrain, Tertullian (about the close of the Tcrtullian. & . ' . . t . second century) writes : " When your captains, that is to say, the deacons, presbyters, and bishops, fly, who shall teach the laity that they must be constant?" (De Fuga in Pers.) And "The high priest, who is the bishop, has the chief right in administering it, then the presbyters and deacons, but not without the authority of the bishop." (De Baptism. Cap. 17.) Then Optatus (fourth century) writes : " To what pur- pose should I mention deacons, who are in the third, or presbyters, in the second degree, of priesthood, etc. (Lib. i.) ?" At the end of Aerius tms f urtn century Aerius, an Arian, maintained that there ought to be no order higher than that of Presbyters. Lastly, Jerome, who was ordained presbyter at Antioch in 378 A.D., wrote as follows (De Eccles. Script.): "Till through instinct of the devil there grew Jn the church factions, and among the people it began to be professed, I am of Paul, I am of Apollos, I am of Cephas, churches were governed by the common advice of presbyters ; but when every one began to reckon those Jerome here Wh m himself had ba Ptized his own, and not Christ's, speaks of it was decreed in the whole world, that one chosen out aP tim < es 1 . Cal of the P resb yters should be placed over the rest, to whom all care of the church should belong, and so the seeds 'o^T q 1 u t . ations are from the "Elements of Christian Theology," by G. Tomline, D.D., f .K.b., Lord Bjshop of Winchester. Thirteenth Edition, 1837. THE TERM " PRIEST: 1 5 1 of schism be removed." Jerome is here speaking of apostolical times, as in the same book he tells how, in accordance with this, James, Timothy, Titus, and Polycarp were appointed bishops. In pursuance of this usage of apostolical and primitive times, we find the Latin "Presbyter," as denoting the Second , Order, at a very early age of the Church in England. In in Early the Latin Life of " the Venerable Bede," who was born church, about 673 A.D., we find "Sacris autem a Joanne Bever- Bede a lacio Episcopo sanctissimo, a quo in bonis literis fuerat eruditus, annum trigesimum agens, initiatus atque inauguratus fuit hinc presbyter appellatus." Again, in an early Ordinal quoted by Mr. Proctor ("Common Prayer," p. 444), Ordinals the consecration runs thus : " Deus sanctificationum omnium auctor, cujus vera consecratio, plenaque benedictio est, tu, Domine, super hos famulos tuos, quos presbyterii honore dedicamus, munus tuae benedictionis effunde : " etc. And in an Ordinal of the eleventh century, given in a note on the same page, we have " Vis presbyterii gradum in nomine Domini accipere ? " (The latter is quoted from Martene, " Eccl. Rit." ii. 146.) So that in very early times the Second Order of Ministers was conferred with the title of " presbyter." * About the time of the last revision, indeed, presbyter * About last was not only the correct Latin word, but was considered review, pr?s- the better term even in English. Archbishop Whitgift Better En^- (died 1604) considered that "priest" was but a con- }ish word than priest, traction of " presbyter," and meant nothing more than Presbyter. Hooker 2 held similar views. The latter Whitgift and was a man almost universally honoured by English Churchmen ; the former was the great opponent of the , , , Puritan party in his day. Again, when Archbishop the Scotch Laud, whose tendencies to Romanism were undoubted, 1 Cf. its use in the Romish Church ; e.g.. Decree of Sacred Congregation at Rome : " Amisso vel ablato Breviario, non tenetur Presbyter Officio." " The Frauds of Romis.i Monks and Priests,' 1704. * See Hooker, Bk. V., ch. 78, sees, a, 3. 5 52 CRITICAL -AND EXEGETICAL. drew up a Prayer Book for the Church of Scotland at the request of Charles I. in 1637, even he thought proper to use the word " presbyter," not " priest," from beginning to end. And in the later Scotch Communion Office of 1765 the term "presbyter" is used in the Rubrics. Again, Dr. Todd, of Trinity College, Dublin, states with regard to the Prayer Book of 1608 (in Stephen's " Book of Common Prayer," Introd. p. xxix., Eccl. Hist Soc. 1849), that the word " priest " does not occur in any part of Iris JJJf yer Archbishop Daniell's Irish version of the Prayer Book of King James I., but that it is everywhere throughout the Rubrics translated by the word "minister." See also Dr. Nicholls, quoted above. And lastly, in the attempted Revision of Revision of the English Book in 1689, it was suggested ^' to read, " The Minister that consecrates ought always to be an Archbishop, Bishop, or Presbyter," and " Ordination of Priests, i.e., Presbyters" (Proctor's "Com. Prayer," pp. 150, 157). The fact is, that there is no Order of " Sacerdotes " in " s.icerdotes" tne Reformed Church of England ; * the Second Order is that of Presb y teri - This we see not onl y from Durel's "Liturgia," where we find "presbyter" throughout and . the " Forma & Modus Ordinandi Presbyteros " but also Presbyteri ' only in from the Articles, from Testimonials, Letters of Orders, 'Orders in Council, and from other documentary evidence. Evidence of Commencing with the Thirty-nine Articles (1571), we the Thirty- must first observe that those who " Sacramentorum nine Articles. , . . admimstrationi praesmt are included under the general Art. xxvi. heading " Ministrorum " in Art. xxvi., and are not Art. xxxi. called Sacerdotes. Secondly, that in Art. xxxi. we have the word "sacerdotem " for " priest ; " " the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain 1 Cf. Nowell's " Large Catech." where he says, " M. What manner of priest (Ltit. sacerdos) is I 5. The greatest and an everlasting priest, which alone is able to appear before God only e to make the sacrifice which God will allow and accept, and only able to appease the wrath of God.* (Norton s Transl.) THE TERM " PRIEST." 53 or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits." Here " Priest " clearly refers to the " priest " or " sacerdos " of the old unreformed Church. Thirdly, in Art. xxxn. we have . Art. xxxii. " Episcopis, presbyteris, et diaconis," etc. But, in the title, for " Of the Marriage of Priests" 1 the Latin has " De conjugio Sacerdotum." It has been asserted that this proves the authors of the Articles to have considered the priests of the English Re- formed Church to be Sacerdotes. Such, however, is not the case. An able writer in a periodical a short time ago proved the worthless- ness of the assertion by reducing the case to a dilemma. Either the word "Sacerdotum " refers to the persons mentioned in the Article, or it does not. If it does refer to them, it must refer to all alike, deacons as well as bishops and priests ; and so can mean no more than " Episcoporum et Ministrorum " in the heading of Art. xxxvi., and can in no way denote the functions of a sacrificing priest. Indeed, it is not improbable that in the ancient Church " sacerdos " was a generic term of wide import, comprehending deacons. This Bingham shows in his " Antiquities," Bk. II., ch. xix., sec. 15. " Sacerdos," from " sacer," was then no more than one in holy orders. Besides, in Rom. xv. 16, St. Paul speaks of sacer- dotally-ministering the gospel ; in other words, leading men by the ministry of the gospel to present themselves a living sacrifice unto the Lord ; thus, and in assisting the people to offer up the sacrifice of prayer and praise, it has been said that bishops, presbyters, and deacons alike might, in a certain sense, be termed " sacerdotes." To turn, however, to the other horn of the dilemma. If " Sacer- dotum " does not refer to those mentioned in the Article, it must refer to the Romish clergy. And this is the most reasonable ex- planation. The writer mentioned above says: "In the Romish Church there were certain erroneous views concerning ' Opera supererogationisj ' Purgatorium? ' Connubium Sacerdotum^ &c. ' The old order changeth,' and our reformers held it their duty to enter a protest against such doctrines. Accordingly, we have the Fourteenth Article, ' De Operibus Super erogationis? the Twenty- 54 CRITICAL AND EXEGETICAL. second, De Purgatorio? and the Thirty-second, ' De Conjugio Sacerdotum: In each of these three titles the words used apply to the Romish Church and its errors ; and, as in the Reformed Church, there were to be no works of supererogation, for * non possunt sine arrogantia et impietate prczdicari ;' and no doctrine of Purgatory, for ' res est futilis, inaniter conficta ; ' so there were to be no ' sacer- dotes,' and no restrictions of celibacy placed upon the new clergy, the ' Episcopis, presbyteris, et diaconis!" To this ex- Art. xxxvi. cellent ar g ument nothing need be added. Lastly, in Art. xxxvi., " Of tlie Consecration of Bishops and Only Order J of Presbyters Ministers," " De Episcoporum et Ministrorum conse- >'' the words of the Artide are > " de ordination e regards Re- Presbyterorum et Diaconorum," but not a word of formed . . .. Church. " sacerdotes." So that there is no recognition of an Order of Sacerdotes in the Reformed Church in the Thirty-nine Articles. 1 The ancient form of Testimonium also recognizes the Second Order , as " Presbyteratus." As an example, see one given Evidence of Form of among the " Forms of Divers Instruments," etc., in the Testimonium. Appendix to the u Liber Valorum," by John Ecton, Re- ceiver of the Tenths of the Clergy. Lond. 1728 : " Omnibus Christi Fidelibus, ad quos Prcesentes Litera pervenerint, salutem 6 debitam reverentiam. Cum pium 6* offidosum sit Testimonium Veritati per- hibere, cumque Johannes Smith A.B. Literas nostras Testimonales de Vita sua laudabili, Morumque Probitate concedi sibi petierit ; nos tarn honesta ejus Petitioni volentes obsecundare, testamur prcedictum Johannem Smith per tres annos proxime elapsos nobis personaliter cognifum, pie, sobrie, S^ honesti vitam suam instituisse, studiis suis * See also " Memoir of Robert Daly, D.D., Bishop of Cashel," p. 441, n. Lond.: J. Nisbet & Co^ 1875: "In the later edition of the Articles of 1553, we have ' Episcopis, presbyteris, et diaconis non est mandatum est (ut ?) coelibatum voveant.' In the MS. of Convocation, 1562 : 1 Episcopis, presbyteris, et diaconis, nullo mandato divino preceptum est ut aut coelibatum voveant aut a matrimonio abstineant.' See Library T. C. D. I had some early editions of Articles, which I sold with other scarce books ; among them one in Latin, in which the words were, ' Episcopi, piesbyteres, et diaconi.' There is a later edition of these Articles in Latin, printed in Oxford 1636, and there is this title of one of the Articles : ' Libellus de consecratione archiepiscoporum et episcoporum, et de ordinatione presbyterorum *t diaconorum.' They are the Articles of the London Synod of 1562." THE TERM " PRIEST: 55 sedutb opcram navasse, nee quicquam (quantum scimus] unquam tenuisse, scripsissc, vel docuisse, nisi quod Ecclesia Anglicana approbet 6 tueatur ; eumque insuper censemus dignum qui ad Sacri Presbyte- ratiis Ordinem (si Us quorum interest ita videbitur) pro- Presh y te - moveatur. In cujus Rei Testimonium manus nostras prccsentibus apposuimus tertio die Februarii, A.D. 1722." The same is the case with the Letters of Orders. Here, too, the Second Order of the Clergy is " Presbyteratus." See the Letter of Orders of John Wesley, granted by Dr. ^^^ Potter, Bishop of Oxford, in 1728 : " TENORE prsesentium nos Johannes permissione divina Oxon. Episcopus, Notum facimus universis quod nos Episcopus antedictus die Dominico (viz.) Vicesimo secundo die mensis Septembris, Anno Domini Millesimo Septin- gentesimo Vicesimo octavo in Ecclesia Cathedrali Christi Oxon. Sacros Ordines Dei Omnipotentis praesidio celebrantes ; Dilectum nobis in Christo Johannem Wesley, Artis Magistrum, e y h w , ColL Lincoln, Oxon. Socium ad Sacrum Presbyte- ratus Ordinem juxta morem et ritus Ecclesias Anglicanse Pr r es ^y te- admisimus et promovimus ipsumqe (sic) in Presbyterum tune et ibidem rite et Canonice Ordinavimus. Datum Presb y terum - sub Sigillo nostro Episcopali in prsemissorum fidem ac testimonium die mensis Annoque Domini supra expressis et nostras Consecrationis Anno decimo quarto. "Jo. OXON.'" Lastly, Law Forms may be adduced to show that " presbyter," not " sacerdos," is the correct term for the Order of Priest T Law Forms. in the Reformed Church : and these have the more weight as legal forms mostly follow precedent even in phraseology. For example, in the appeal of Bishop Wilson (Sodor and Man) and his clergy, all the law forms in London have "presbyter" for the Second Order of Clergy ; e.g., Orders in Council, July igth, 1722, and August 7th, 1722 ; Petitions to Council ; Report of Attorney-General and Solicitor-General to the 1 Quoted from " The Works of the Rev. John Wesley," vol. i. Lond. 1809. Since writing the "above, the Rev. Dr. Osborn, President of the Wesleyan Conference, has very kindly written to inform us that Wesley's Letters of Orders are preserved in the Library of the College at Headingly, neor Leeds. 5 6 CRITICAL AND EXEGETICAL. Report of King's Most Excellent Majesty, August 2nd, 1722; Committee of and the Report o f Committee of Privy Council, etc., Privy Council. February isth. 1722. In conclusion, we purpose to show by fourteen passages how the word " sacerdos " was comparatively little used in the Prayer Decreasing , ... use of Book of Queen Elizabeth, was less used by Vautrolher in X 574> and was not used at all by Durel, whose verdict Books before i s firuu^ as his "Liturgia" is the only Latin Prayer Book Revision. . . . IIT-.V. with any show of authority since the last revision. With regard to the use of " sacerdos " occasionally in Queen Elizabeth's reign, in many cases the word occurs in sentences taken direct from the earlier Aless, who kept the term from the ancient missals used in the unreformed Church. On the other hand, we have Reasons for the use at the "sacerdos" of Aless sometimes changed by Queen Elizabeth, as in the first passage quoted below from the Marriage Service. Moreover, in the Absolution and Benediction in the Communion Service, where we find "Sacerdos" opposed to " Episcopus," it is evident that " Sacerdos " is meant to express the minister of the Second Order as opposed to the bishop ; it cannot mean "the sacrificer," for if the bishop were present he would probably himself take that part of the service to which a sacrificial character is wrongly assigned, and would himself be the " sacerdos " in that sense. To proceed, then, to our passages : (I.) Morning and Evening Prayer. "Absolutio per Ministrum Absolution solum P ronu ncianda" (Q. Eliz. 1560). Ditto, in Vau- in Morning trollier, 1574, who however has the Rubrics in Italics. I'rnvcr " The Absolution, or Remission of sins, to be pronounced by the Priest alone, standing; the people still kneeling" (E.V. 1662, our present version). 1 " Absolutio sen pcceatornm remissio a Presbytero 1 In the Prayer Book of 1634, in which Dr. Bancroft copied Bishop Cosin's notes for Convoca- tion, we find, "The absolution or remission of sinnes to be pronounced by the Minister alone. (itamdiHg, ts> all tke People ttill kneeling)." The part in italics and in brackets is in MS. This shows that the revisen, attached no great importance to the insertion of "priest" instead of THE TERM "PRIEST." 57 tantum, eoque stante, plebe autem genua fleetente, pronuncianda" (Durel's " Liturgia," 1670). "Absolutio, sive Remissio Peccatorum, a Sacerdote solo pronuntianda, ipso stante ; populo, ut antea, genuflexo " (Messrs. Bright and Medd's "Liber Precum Publicarum," 1869). (II.) Communion Service. Before Prayer for Church Militant (the so-called Prayer of Oblation). " Post hsec minister dicet " (Q. Eliz.). Ditto, Vautrollier. " After which done, ^ Q K the Priest shall say " (E.V.). " Quibus peractis dicat Pres- byter" (Durel). "Quo facto Sacerdos dicat" (Messrs. Bright and Medd). (III.) Ditto. The Absolution. " Deinde eriget se Sacerdos," etc. (Q. Eliz.). " Deinde eriget se Sacerdos, (aut Episcopus, si adsit}" etc. (Vautr). " Then shall the Priest (or the Bishop, being present,} stand up" etc. (E. V.). " Turn Presbyter (aut Episcopus si adsit} eriget se," etc. (Durel). " Deinde Sacerdos, (aut Episcopus, si adsit,) se erigat," etc. (Messrs. Bright and Medd). (IV.) Ditto. Consecration. " Postea Sacerdos erigens se, dicet " (Q. Eliz.). Ditto, Vautrollier. " When the Priest, standing before the Table," etc. (E.V.) " Quum Presbyter stans ante Mcnsam Domini" etc. (Durel). " Cum Sacerdos, stans ante Mensam," etc. (Messrs. Bright and Medd). (V.) Ditto, Benediction. " Postremo Sacerdos uel Episcopus, si adsit," etc. (Q. Eliz.). Ditto, Vautrollier. " Then the Priest (or Bishop if he be present} " etc. (E.V.). " Postremo Presbyter (aut Episcopus si adsit} " etc. (Durel). "Deinde Sacerdos (sive Episcopus, si adsit) " etc. (Messrs. Bright and Medd). (VI.) Ditto. Second Rubric after Com. Serv. " sine convenient! " minister" in this place, otherwise Bishop Cosin would have had the change made in his notes in this Prayer Book. As a matter of fact that change was not made at the revision, but between the years 1636 and 1639, and it was retained by the revisers. It has also been asserted that " by the Priest alotie" means "and not by a Deacon ;" but it is evident from the old form, "by the Minister alone," especially with Dr. Sancroft's MS. note, that it means "and not by the People." Indeed, Whitaker, in his Greek and Latin Prayer Book, dedicated to his uncle, Dean Nowell. 1569, has "Absolutio per Ministrum " etc. (as Queen Elizabeth), in the Latin ; and in the Greek, 5 8 CRITICAL AND EXEGETICAL. numero communicantium " (no word for Priest. Q. Eliz.). "nisi iustus sit hominum, numerus qui cum ministro communicent" etc. (Vautr.). " except there be a convenient number to communicate with the Priest" (E.V.). "nisi adsit communicantium numerus competens ad communicandum cum Presbytero " (Durel). " nisi conveniens numerus adsit Communicantium cum Sacerdote " (Messrs. Bright and Medd). (VII. and VIII.) Ditto. Fourth Rubric. " ubi multi sunt presbyteri, & Diaconi, omnes una cum Ministro " (Q. Eliz.). "in quibus plurcs existant ministri ac diaconi . . . vna cum ministro" (Vautr.). "where there are many Priests and Deacons, they shall all receive the Communion with the Priest" (E.V.). " ubi sunt Presbyteri 6 Diaconi complures, communicabunt singuli una cum Presbytero" (Durel). "ubi multi sunt Presbyteri et Diaconi, omnes una cum Sacerdote " (Messrs. Bright and Medd). (IX.) Public Baptism of Infants. " Hie Minister infantem in manus suscipiet, & nomen quaeret : deinde nomine ap- Baptism of pellans, tinget ilium ni (in ?) aquam, sed consulte & Infants. ^^ ^^ ^ ^^ u ^^ Minister infantem in manus accipiens" etc. (Vautr.). " Then the Priest shall take the Child into his hands," etc. (E.V.). " Turn Presbyter Infantem in manus accipiet" etc. (Durel). " Deinde accipiat Sacerdos infantem in manus suas," etc. (Messrs. Bright and Medd). (X.) Further on we have, " Tune Minister, cruce signabit infantes, fronte, dicens " (Q. Eliz.). "deinde Minister facto crucis signo in fronte infantis, dicet" (Vautr). " Here the Priest shall make a Cross upon the Child's forehead" (E.V.). " Hie Presbyter Infantis frontem signo crucis signabit" (Durel). "Hie Sacerdos in fronte Infantis Crucem facial" (Messrs. Bright and Medd). (XI.) Private Baptism of Infants. " turn baptizet eum minister (Q. Eliz.)." " tune Minister ad rationem publici Bap- l nvate _ Baptism. "*i etc. (Vautr). then let the Priest baptize it in the form " etc. (E.V.). " tune Presbyter eum baptizet juxta formam " etc. (Durel). " Sacerdos eum baptizet sub forma " THE TERM " PRIEST." 59 etc. (Messrs. Bright and Medd). There is, of course, no Form for Adult Baptism in Queen Elizabeth or Vautrollier. (XII. and XIII.) Marriage. "Tune uir det mulieri annulum & alia munera, aurum & argentum, & ponet super librum, ...... . , ,. . Marriage. cum consueto ministns debito salano, quem Minister manu tenet, ac Presbyter accepto annulo, tradet uiro, ut imponat quarto digito mulieris, dicens" (Q. Eliz.). "6* maritus annulum vxori dandum libro imponet vna cum pecunijs Ministro ac sibi seruienti debitis : 6 Minister" etc. (Vautr). "and the Man shall give unto the Woman a Ring, laying the same upon the book with the accustomed duty to the Priest and Clerk. And the Priest" etc. (E.V.). " Vir autem Mulieri Annulum dabit, ilium ponens super librum una cum eo quicquid sit, quod Presbytero df Clerico jure pendi debet. Presbyter acceptum Annulum " etc. (Durel). " vir mulieri annulum det, ponens eum super librum cum pecunia Sacerdoti et Clerico debita. Quem annulum Sacerdos " etc. (Messrs. Bright and Medd). (XIV.) Ditto. "Tune sacerdos jungens eorum dextras, dicat" (Q. Eliz.). "His dictis, Minister eorum dexter as junget dicendo" (Vautr). " Then shall the Priest join their right hands together, and say" (E.V.). "Turn Presbyter eorum dextras junget, ac dicet" (Durel). "Tune Sacerdos, jungens eorum dexteras, dicat" (Messrs. Bright and Medd). It will be seen from this that in these fourteen cases, where the English Version has " Priest," Durel here (as throughout his "Liturgia") translates it by "Presbyter." And these only fourteen passages contain the most important ones for pres y e testing the meaning of " Priest" at the period of revision. Messrs. Messrs. Bright and Medd in these passages have a form Bright and of the word " Sacerdos " thirteen times, and of " Presby- Pr jf ^! Book ter " once. Durel, as we have seen, does not sanction the use of " Sacerdos" at all ; but even going further back to the reign of Queen Elizabeth, we find that her Prayer Book has in these passages " sacerdos " only four times, " presbyter " Elizabeth. twice, and " minister " seven times, there being no 60 CRITICAL AND EXEGETICAL. equivalent for the word in the remaining passage ; while Vautrolher. , ,, , , . , Vautrollier's book has "sacerdos only thrice, and " minister " the other eleven times. So that these Prayer Comparison of these Books have " sacerdos " in the important passages the versions. fol j ow j ng num ber of times : Queen Elizabeth four, Vau- trollier three, Durel not once, Messrs. Bright and Medd thirteen times. The latter, in their preface to the reader, write as follows: " Verbum ' Priest ' visum est verbo ' Presbyter ' eis in locis reddere ubi de ordine eorum ageretur qui in Ministerio Christi inter Episco- pos et Diaconos locum habent; ubi autem de ipsa ministerii eorum exsecutione, verbo ' Sacerdos.' " It would appear, however, a strange anomaly for persons to be ordained " Presbyteri " in order to perform the functions of " Sacerdotes." Priests must either be ordained " Sacerdotes," and perform sacerdotal functions, or be ordained " Presbyteri," and fulfil the office of presbyters. It would be an empty mockery to ordain a minister by the title of presbyter, if that title is not to be applied to him when in the execution of his ministry. The re-introduction of the term "sacerdos" is historically a retrograde movement We have in early times " sacerdos " applied Re-introduc- to a1 ^ m noly orciers > un der the Romish system the term tion of the acquired a sacrificial connotation ; Aless followed the obsolete , . , "sacerdos." language of the missals somewhat freely in retaining the word ; in Queen Elizabeth's book the reaction com- mences ; the use of the term wanes in Vautrollier, and disappears in the Prayer Book of Durel. So that its revival is in opposition to Durel's is a11 the P rinci P les of Revision and Reform. It is the the only awakening of a word and of a doctrine which Reformers true title, j t> "presbyter." an ' Revisers have striven to eradicate. Dean Durel gives us the only true word for the Second Order in the ministry, and that is Presbyter, a term born in the New Testament, cradled in the constant usage of primitive Christianity, and brought to full maturity in the best ages of the English Church. ALMS AND 'OBLA TIONS. 61 CHAPTER III. MEANING OF THE EXPRESSION, " ALMS AND OBLATIONS." "The will gives worth to the oblation, as to God's acceptance, sets the poorest giver upon the same level with the richest." ROBERT SOUTH. ' ' Eleemosynam in paupenim usus erogatam colligent, uf 6 alias populi oblationes in pios usus, in Amuld seu lance idoned," etc. Extract from Rubric after the Offertory, in Durel's " Liturgia." " eleemosynas atqut oblationes" Extract from Prayer for Church Militant, ibid. HAVING discussed the value of the term " priest " in the light of Durel's Latin Prayer Book, we may proceed to estimate the meaning of the expression, "accept our alms and Reasons oblatims " in the Prayer for the Church Militant. It for this has been a matter of controversy, especially of late years, c a P ter - whether the Oblation of the Elements is enjoined by the Prayer Book as we now have it that is to say, by the revised Prayer Book of 1662. For example, Mr. Blunt writes as follows: "The sub- stance of this rubric (i.f., that of 1549, commencing, st a tern ent S " Then shall the minister" etc.) is retained in that which immediately precedes the Prayer for the Church Militant, and its significance was heightened in the revision of 1661 by the introduc- tion of the word " oblations " into that prayer. The rubric and the words of the prayer together now give to our Liturgy as complete an " Oblation of the Elements " as is found in the ancient Offices." 1 We shall show that this involves a complete misconception of the meaning of the term " oblations " in this prayer ; and we are led to consider the subject at some length, both on account of its own paramount importance, and because it affords a striking illustration of the value 1 "Annotated 13ook of Common Prayer," p. 174. Rivingtons, 1866. 62 CRITICAL AND EXEGETICAL. of Dean Durel's translations of the Prayer Book as a whole. The student of the period of the Last Review, andthe impartial inquirer into the doctrines held at that time, could have no more reliable and trustworthy evidence than that which may be obtained by collating with the English the Latin version of Durel. The oblation of the elements was no part of the memorial cere- mony of the Lord's Supper as originally instituted. Nor, indeed, was it for some time afterwards, as we gather from Justin ofoblalion Martyr (Apol. 2 ad Anton. Pium, Imperat) : "con- elements clusisc l 5 nostris precibus, panis, vinum & aquse offeruntur, turn is qui primum locum tenet eodem modo preces, gratiarumq ; actionem pro virili mittit, populusque benedicit, dicens, Amen," etc. This Bishop Cowper, 1623, translates, " our prayers being finished, bread, wine, and water are presented, and then the Preacher conceiues feruent prayer and thankesgiuing, and the people blesse God, saying, Amen ; " " offeruntur" here meaning, according to Bishop Cowper, "are presented," 1 i.e., are given to the minister for use in the sacrament by the communicants who had brought them, not are offered in sacrifice by the priest. At some early period, however, in the history of Christianity it appears that part of the bread and wine so brought was offered. Tn those days of primitive simplicity this practice, it may be thought, meant no harm. But what means no harm often tends to harm ; tendency often exists where intention is absent; and so this custom soon led on to super- stition, and from superstition to idolatry. There attaches, therefore, a prime interest to the question, whether the revisers of the Prayer Book in 1662 wished to adopt and restore this idea of an oblation; whether, in fact, they intended an oblation of bread and wine, and their sanctification by being placed by the minister upon the table and offered to God, to be regarded as an integral and essential part of the commemoration service, or, indeed, any part of that service at all. 1 Similarly the author of the Homily translates " offeruntur" in this passage of Justin Martyr by "brought forth." ALMS AND OBLATIONS. 63 That the communicants were not intended, as in the times when the idea of an oblation originated, to bring the bread . Provision of and wine, is sufficiently clear from the terms of the elements by Rubric at the end of the Communion Service : " The Bread and Wine for the Communion shall be provided by revised the Curate and the Church-wardens at the charges of the Parish" Great stress is, however, laid on two passages by those who hold that oblation of the elements is enjoined by the Prayer Book. The first of these is the Rubric which those who runs as follows: "And when there is a Communion, h ld . oblatlon of elements. the Priest shall then place upon the Table so much Bread and Wine, as he shall think sufficient" This is said to mean that he shall make an oblation of them ; the reason alleged is that the Prayer for the Church Militant immediately follows, in which the second passage alluded to occurs: " We humbly beseech thee most mercifully [to accept our alms and oblations, and\ to receive these our prayers, which we offer unto thy Divine Majesty." It is argued that "alms" refers to the Rubric on the Offertory, and " oblations " to that on the placing of the bread and wine ; the word " then " in the latter Rubric meaning " at that part of the service." Now even as regards the English words it is, we submit, hardly probable that so solemn an act as an oblation to Almighty God would be described in such homely and commonplace language as that of the Rubric : "the from the Priest shall then place upon the Table so much Bread and Rubric. Wine, as lie shall think sufficient." Contrast with this the reverential tone of the previous Rubric relating to the offering of alms : " the Deacons, Church-wardens, or other fit person appointed for that purpose" after collecting "the Alms for the Poor, and other devotions of the people, in a decent bason T to be provided by the Parish for that purpose" shall " reverently bring it to the Priest, who shall humbly present and place it upon the holy Table" It would appear strange that 1 For the use of a Bag, cf. a sermon in Lent at the church of St. Andrew of the Valley at Rome, quoted in "The Frauds of Romish Monks and Priests," Lond., 1704: ''That Monk there made me, sore against my will, put a crown into the Bag." 64 CRITICAL AND EXEGETICAL. the terms " reverently " and again " humbly present " should be applied to an oblation of money, whereas no such expression of reverential awe was applied to the so-called oblation of the elements. Again, does the word " then " imply at that part of the service im- f mediately preceding the Prayer for the Church Militant ? the word All that the Rubric decides is that the elements shall ien ' be placed on the table " when there is a Communion ;" that is to say, as Durel puts it, " quoties sacra Communio cele- brabitur" " whenever the holy Communion shall be celebrated," then upon each such occasion the Priest shall place, etc. In fact Duport (1665) omits " then " altogether in his Greek version : ei art fj 2wvrac fivtrai, roffovroi' dprov Tf Kai olvov, K.T. \. So, tOO, the Welsh (1664) has no word for "then": "Aphanfo Cymmun yr Offeiriad a esyd ar y Bwrdd Fara a Gwin, hyn a dybio yn ddigonol." An exactly parallel expression to that in the English Rubric is to be found in the third Rubric in the Public Baptism of Infants : " And the Priest coming to the Font, (which is then to be filled with pure water?) and standing tfiere, shall say," etc. Probably no one would assert that this means that the font should be filled on the coming of the priest to it; every one would allow that the "then" refers to the first words of the Rubric, " When there are children to be baptized" etc. ; just as does also the "then" in the second clause of the Rubric, " And then the Godfathers and Godmothers, and t/ie people with the Children, must be ready at the Font" etc. Other similar instances might be quoted in great abundance from the Prayer Book ; two, however, will suffice for illustration. In the last Rubric but one in the Communion of the Sick we find, " When the sick person is visited, and receiveth the holy Communion all at one time, then the Priest," etc.; and again in the second Rubric in the Private Baptism of Infants, " But when need shall compel them so to do, then JB apt ism shall be administered on this fashion." Nor does the position of The position , , . ., . of the Rubric. tne Ku bnc necessarily imply that the elements are to be placed upon the table at that part of the service, for many of the Rubrics, and among them the very next to this, are entirely out of their proper place. ALMS AND OBLATIONS. 65 More convincing, however, than all this is the direct testimony afforded by Durel's Latin and French versions that no '", . . .... History of such thing as an oblation of the elements was intended in alms-giving the words of the Prayer for the Church Militant. But we at ^ e Lord>s supper. shall understand this evidence better if we review for a moment the history of alms-giving at the Lord's Supper. The oldest uninspired account of such alms-giving appears to be , T . , , , , Justin Martyr, that given by Justin Martyr (150 A.D.) : "Quibus copise suppetunt, ijs (sic) si volunt, quisq. suo arbitratu quod vult largitur, quodq. colligitur, apud eum qui praeest reponitur, isq. pupillis, & viduis, & ijs quos morbus aliave causa inopes fecit, & ijs qui in vinculis sunt, & hospitibus subvenit." T " Those who have means, if they wish, give each what he wishes at his own pleasure, and what is collected is laid up at the house of him who presides, and he succours orphans, and widows, and those whom disease or other cause hath made poor, and those who are in bonds, and strangers." Passing to comparatively modern times, we find, in the First Prayer Book of Edward VI. (1549), this Rubric after the Offertory sentences: **$*$[* ' In the mean time, whiles the Clerks do sing the Offertory, Edward VI. so many as are disposed, shall offer \iui\to the poor meris box every one according to his ability and charitable mind. And at the offering days appointed [Die autem oblationum, Aless i^il every man and woman shall pay to the Curate And to Curate. the due and accustomed offerings." 2 The earlier form of the Prayer for the Church Militant is not placed in this book immediately after the Offertory, but is the introductory part of the Prayer of Con- secration : there is no reference in it either to alms or Second oblations. In the Second Prayer Book of Edward VI. Prayer Book we have the Rubric somewhat altered. ' ' Then shall the Church wardens, or some other by them appointed, gather the devotion of the people, and put the same into the poor men's box: and upon the offer- ing days appointed, every man and woman shall pay to the Curate the 1 Apol. 2, ad Anton. Pium Imperat.^ quoted by Bishop Cowper. .. 2 From " The First Prayer Book of Edward VI." Parker and Co., 1877. 66 CRITICAL AND EXEGETICAL. due and accustomed offerings:' The Prayer for the Church Militant is placed in this book in its present position after the offertory, and is in much the same form. Mention is Militant. on . made of alms . _ we humbly * If there be none alms "Alms" only beseech thee most mercifully to accept given unto the poor, then mentioned. . shall the words of ac- our * alms, and to receive these our ceptmg our aims be left out unsaid. prayers." The reason for this was that the ob- lations or offerings to the Curate were considered as dues payable at fixed times. This is the same (with the exception of "almose " for "alms" in eds. 1559, and "no " for " none" in "one ed., 1552, 1559, and all afterwards") in the editions of 1559, 1604, 1607, and 1634, and in the Scotch Liturgy of 1637. In this Prayer Rubric ^ok O f j r e 2 a Rubric is added at the end of the Com- added m JJ 1552 on munion in these terms: "And note, that every Parishioner CC duties. * shall communicate, at tJie least three times in the year : of which Easter to be one : . . . And yearly at Easter, every Parishioner shall reckon with his Parson, Vicar or Curate, or his, or their deputy or deputies, and pay to them or him all ecclesiastical duties, accustomably due, then and at that time to be paid" * This is the same in Elizabeth's book, 1559, and in that of James I., 1604. ? u t e . n P 1 ^ 1 " It is interesting to note that in this Rubric Queen Eliza- beth's Latin Prayer Book, beth's Latin Prayer Book gives "decimas, oblationes, oblation"' ceteraque debita" as the equivalent for "ecclesiastical ceteraque duties? The Rubric before the Prayer for the Church debita." ... Militant is " Interea sediles seu alii, quibus illud munus eeemosy~ assignabitur, colligent oblatam a populo eleemosynam, & nam." J n cistam ad pauperum usum reponent. Singuli item "oblationes consuetas oblationes & decimas suo tempore Pastori ias -" persolvent." In the Prayer itself we have " ut clementer accipias [haec munera, atque] has preces nostras," and in the margin, " Si milla largiatur eleemosyna omittitur (haec munera atque)." We must turn now to the Scotch Liturgy of 1637. The Rubric 1 " First Prayer Book of Edward VI." Parker and Co., 1877. ALMS AND OBLATIONS. 67 after the Offertory is as follows: " While the presbyter distinctly pro- nounces some or all of these sentences for the offertory, the , deacon or (if no such be present) one of the churchwardens Liturgy of shall receive the devotions of the people there present, in a " Devotions," bason provided for that purpose. And when all have offered, O r " obla- he shall reverently bring the said bason, with the oblations therein, and deliver it to the presbyter, who shall humbly present it before the Lord, and set it upon the holy table." 1 In the Prayer follow- ing, however, reference is only made, as we have seen, to alms. We come now to the last revision of the English Prayer Boole. At the Savoy Conference in 1661 one of the objections gavoy Con- made to the Communion Service was that four of the ference. Offertory sentences were "more proper to draw out the people's bounty to their ministers than their charity to the poor." 2 This shows that the offerings to ministers were at this time made separately from the offerings for the poor : and in and charity to poor. fact we should have judged this to be the case from the Rubric, as the Churchwardens put "the devotion of the people" into "the poor men's box" whereas the people were to "pay to the Curate' 1 their "accustomed offerings." It may be that this objection points to some real abuse, but at any rate in the revision of 1662 a reform was made. In the revised Prayer Book, as we have it to-day, the Rubric after the Offertory f ,. . Charles II. agrees with the Scotch in substance, but a distinction is introduced with reference to the uses to which the Offertory is to be put. All mention is omitted of " the poor No mention men's box," and of " offerings to the Curate," but in of poor-box, place of these two we have " alms and other devotions of to Curate ; the people," which are both to be received "in a decent but "alms bason." This change was accompanied by two other altera- devotions" tions : firstly, for "alms" we have, in the Prayer for the substituted. Church Militant, " alms and oblations ;" and secondly, the following 1 " First Prayer Book of Edward VI." Parkerand Co. See also Proctor, " History of Book of Common Prayer," p. 350. London, 1870. 2 Proctor, "History of Book of Common Prayer," p. 120. London, 1870. 68 CRITICAL AND EXEGETICAL. Rubric is added at the end of the whole service " as an explanation" Two other ( so Dn Cardwell says) "of the distinct purposes denoted changes: by the two words 'alms and oblations.'" ' Perhaps, as .obfidoS" we shall show farther on, it would be more accurate to in Prayer as an exp i ana tion of the way in which, under the new for Church '' .... , ,- j Militant : mode of collection, the proportion of alms was to be nxed, and a new and in which such alms were to be distributed. This Rubric. Rubr ; c runs ^ f n ows . After the Divine Service ended the money given at the Offertory shall be disposed of to such pious and charit- able uses as the Minister and Church-wardens shall think fit. Wherein if they disagree, it shall be disposed of as the Ordinary shall appoint." Dr. Cardwell's opinion is that both " alms " and " oblations " " refer to the offerings made in money." Mr. Proctor Opinions of . Dr. Card- also writes : " The other devotions of the people, or obla- MTprocfor tions ()> ^ distinct from the alms for the poor, may on "obla- be understood to refer to any gifts for pious purposes." 2 And he adds this valuable remark : " Whatever is included in the term (i.e., oblations) has been received from the people in the bason, whether simply for the poor, or for the Minister, or for the service of the church, or for any charitable use. The elements for com- munion are not so gathered from the people. In the common case of a collection without communion, the words would be used in the Mr. Purton's prayer." 3 So, too, Mr. Purton defines alms and oblations opinion. as The mone y offerings which have been collected dur- ing the reading of the sentences." * These opinions, it will be seen, " Obla- are diametrically opposed to that propounded by Mr. Blunt. ti0 ertai T^ ^^ ey a11 concur m re g ar obla- tions]^ be left out vnsaid." The text thus altered shows clearly that 1 Cardwell's " Conferences, 1 ' pp. 390, 391. 3rd Ed. Clar. Press, 1849. 70 CRITICAL AND EXEGETICAL. "oblations" were something of the nature of monetary offerings, though the words giuen to the poor" were, in the final revision, omitted, because the "oblations" were given to the Minister. fact gives great weight to Durel's version, as bearing upon this ques tion j for Dr. Sancroft in his revision of the Liturgia would be likely to pay special attention to such parts as were renderings of or related to the suggestions of Bishop Cosin, which it had been his task to copy. It should also here be noted that it was Dr. Sancroft who was appointed by Convocation to superintend the progress of the English Prayer Book through the press. Of the two Rubrics which are placed between the Offertory sen- tences and the Prayer for the Church Militant, the former reads thus in the English Prayer Book : " Whilst these Sentences LMin are in reading, the Deacons, Church-wardens, or other fit Version. ^^ a pp ointed f or t j iat purpose, shall receive Die Alms for the Poor, and other delations of the people, in a decent bason to be provided by the Parish for that purpose ; and reverently bring it to the Priest, who shall humbly present and place it upon the holy Table? Durel's Latin translation of this is as follows : "Dttm ista reri/antur, Diaconi, i While those (things) are being re- sEditui, 1 aliive cui hoc idonti, quibus \ hearsed, (the) Deacons, Churchwardens, illud muneris demandatnm esf, Eleemo- \ or other (persons) suitable for this, to synain in paupcrum usus \ whom that (portion) of service has been " Eleemo- erogatam * colligent, ut & intrusted, shall gather (the) Alms appro- synam . . . ^ t - as ^, u /f dlationes in i priated unto (the) uses of (the) poor D ni^otv t ios 3 ttsus ' '" AmuJ& 4 seu men ^ also ( the ) other orations of tlie lationes." lance idmie& h Parochianis people unto devout uses, in a Tankard in hunc tisum cornfaratit, or suitable dish provided by (the) Parish- taniifue ad Presbyterum reverenter of- \ ioners unto this use, and shall bring it ferent? ab illo autem, gestu Modesto ac | reverently to (the) Presbyter, but by him, knmili super nurd MensA collofabitnr. " \ with a modest and lowly carriage it i shall be arranged upon the holy Table. 1 See p. 78 on " tEconomis." 2 Or "asked for." 1 Translated " devout '' on the analogy of " pii Religionis" in the Dedication. 4 " AmulA" is retained in Eds. 1685, 1687, 1696, 1703; and in Parsell 1713 and 1716. G. Bowyer's Eds. 1733 and 1744 have simply "in lance idonea. 1 ' Perhaps "AmulA" was a mis- print for " ArcttlA," diminutive of " Area," a common word for "money-box." ' Amula' is tran- tlated " a Holy-water-tankard '' in ' A Dictionary English-Latin and Latin-English," by Elisha Coles, late of Magd. Coll., Oxon. Sixth Edition, Lond., 1708 ; and such a vessel may have been u*ed for collecting, in those churches which possessed one. Baxter (1821) has " patella." * Some Ed. have a misprint, "afTenxt." ALMS AND OBLATIONS. 71 Durel then translates "Alms . . . and other devotions of the people" by " Eleemosynam . . . ut 6 alias populi ..... . i ,- 11 "Oblationes" outat tones in pws_ usus ; he here brings out the full are " devo- sense of the English "present and place," the latter tio e n s g he being expressed by " collocabitur," the former by " obla- tiones in pios usus," an oblation of course implying a presenta- tion. The next time this word " oblationes " occurs in Durel's Latin version is at the commencement of the Prayer for the Church Mili- tant, where we find " eleemosynas atque oblationes " as , T-V u Divine Majesty. Durel s version is this : 72 CRITICAL AND EXEGETICAL. " Nous te supplions bien-humblement qu'il te plaise ^accepter nos autnosnts e^ nos oblations In Praver * -, * Ceci sera omis lors l 8 ^ "V aura for cEirch 6~] recevour nos Pneres point d 'aumosne. Militant, q U e nous presentons a ' SdbE ta Divine Majeste." Here we see that Durel included tions ''in- un( j er the " aumosne " or "alms "of the marginal note eluded in marginal both the "aumosnes " and the "oblations" of the text of tne P ra y er - His translation of the " alms for the poor and other devotions of the people " in the Rubric is " les au- mosnes pour les povres & les autres charitez du peuple." We see from his retention of the two terms here that he did not consider " alms " and " devotions " or " oblations " as precisely the same, but it is also perfectly clear that he considered " oblations " therefore a to De nothing so generically distinct from "alms" as to monetary be incapable of being included under the wide term offering. "aumosne." In other words he here, as in the Latin " Liturgia," regards " oblations " as an offering of money. Nor did Durel act blindly in thus stamping the term " oblations " with the meaning of an offering of money and not of the for introduc- elements. For we find that the Rubric " And when there " Oblation of" a ^ ommun ' on " etc -> came in substance from the Rubric Elements" in the Scotch Liturgy of 1637 : there, however, we have 'Revisers/ " shall then offer up, and place " with regard to the Ele- ments ; and we find from Bancroft's MS. notes that there was some proposition for retaining the words " offer up; " "but the So their words ' offer U P ' were not adopted," writes Dr. Cardwell ; ' term and so we are met by the singular and significant circum- " oblations must have stance that the term " oblations " with regard to money was inserted b y the ver y persons who cut out the expres- sion " offer up " with regard to the elements. This of itself is good evidence that the Revisers never conceived their word " oblations " to imply an offering of bread and wine. These statements derive further support from the fact that in none 1 Cardwcll's " Conferences," p. 382. Third Ed. ALMS AND OBLATIONS. 73 of Durel's works in defence of Church institutions and doctrines does he vindicate an Oblation of the Elements. We have his sermon. "The Liturgy of the Church of England Durel nowhere asserted" (1662), where he defends the newly-revised vindicates Liturgy against the attacks of the Nonconformists ; and Elements." again, his "View of the Government and Public Worship of God in the Reformed Churches beyond the Seas " (1662) ; and his subsequent work, published the year before his Latin Prayer Book, " Sanctae Ecclesiae Anglicanae Vindiciae," where, in chap, xxi., he treats expressly of " those things which the Presbyterians censure in the Administration of the Sacraments according to the Rite of the English Church." But in none of these does he defend an oblation of bread and wine, as he certainly would have done had the Noncon- formists censured such an oblation ; and the only possible . , ,. , . . , . , . The doctrine reason why they did not censure it is that it was a thing was not unrecognized by the Church at the period of Revision. the ! 1 , recognized. Durel's opponents, who asserted that " The Tables were turned into altars," would have been the first to censure an " offer- ing " on those " altars ; " but the only grounds of their complaint are the position of the Table, and the reverent replacing of the remainder of the elements after all had communicated. Moreover, we do not find a single reference to an oblation of the No . re / er ence to it m ^ton- elements in the Nonconformist writers of that period, conformist The " Patronus Bonae Fidei " and " Bonasus Vapulans" t he' period, written in reply to Durel (1672), the "History of Con- formity, or a proof of the mischief of Impositions '' (1681), the " Plea for the Nonconformists" (1684), and other works attacking the rites and doctrines of the Church, contain no mention whatever of an Oblation of the Elements. Nor does Neal make any allusion to it in his " History of the Puritans," where he enumerates many of the alterations and additions made at the last Revision of the Prayer Book by Convocation. The contemporaneous versions in Welsh and in Greek tend to support Durel in making the "oblations" an offering of money. In 74 CRITICAL AND EXEGETICAL. the Welsh Prayer Book of 1664,' for "shall receive the alms," etc. in the Rubric, we find " a dderbyniant yr Elusenau i'r tho- The view 'd ein eluseseni [" eluseni " in Ed. 1677] a'n supported hoffrymmau," and in the marginal note "Oni bydd dim by Welsh . . , / version, eluseni nac offrymau, yna gadawer y geinau nyn (gym- meryd ein eluseni ac offrymau) heb ddywedyd ; " i.e., " to mau7'or accept our alms and offerings," and " If there be no " pblations," j or o jf er i n or s t hen shall the words (of accepting our is plural of "offrwm,"or alms and offerings)," etc. Now the word used for tory '" " offerings " or " oblations," is " hoffrymmau," or "offrym- mau " (for the " h " is mutative), which is nothing but the plural of " offrwm," the word in common use for the " offertory." There is a somewhat singular custom obtaining in many of the , older parishes of the Principality of Wales. At a funeral custom at the mourners and friends, frequently comprising a great proportion of the parishioners, walk in procession past the minister, who, standing at the Communion rail, receives their offerings. A Welsh clergyman informs us that in most cases the usual sum to give is one penny, and little children, even those in arms, are taught to give a halfpenny. These offerings are called by the very same word, "offrymau," which is used here for "oblations;" so that it is clear that the Welsh translators considered "oblations" to refer to money given in the " offertory." Turning now to the Greek version of Duport (1665), we find in . the Rubric ruf roTc Tr'tvi]/uaii/j cat version. . K.T.A. ; and in the margin * iav ovcfpla i\(rjuoffvvTj TroirjOn, xpfi Ko- plav dva\af3i7v, K.T.\. As to the term irpoaQopae, then, which Duport uses for " oblations," we can find no instance of its use in anything like a sacrificial sense; the verb from which it comes, vpooQfpw, is used principally in the sense of (i) "to bring to" and (2) "to contribute, to bring in, to yield ;" rd Trpooqipovra, being "sources of income" (Liddell and Scott). This probably covers very nearly the meaning of " obla- tions," as those " offerings " which formed one of the Curate's " sources of income." Lastly, the view of " oblations " as a monetary offering is supported by a note made in MS. in an interleaved Prayer Book of Also by J663, 1 the year after the Revision; where after the word annotated "oblations" in the Prayer for the Church Militant we find ra / e oo ' of 1663. the mark of omission, and on the margin of the printed page " omiss" which at the commencement of the book is said to mean that something is omitted ; then, on the opposite page the words written in MS., as omitted after "oblations," are "given to the j>oore." This shows that the annotator certainly regarded the "obla- tions " as an offering of money and not of the elements. We have now, we trust, shown conclusively, on the evidence of Uurel's French and Latin versions, that the Revisers meant ... More exact nothing but a monetary offering by their word " obla- determination tions ; " and have supported this by grounds of literary of the s P ecies propriety, by history, by cotemporaneous writings, by the offering Welsh and Greek versions, and by the opinions of high ' C ^b| a ^i ns." modern authorities. We may proceed, therefore, to try and determine still more accurately the meaning of the word; to trace the uses to which these " oblations " were to be put ; and to see what species of monetary offering was designated by that term. 1 The imprint of this book, which we have inspected in the Bodleian Library, is, " LONDON, Printed by John Bill and Chiistoplier Barker, Printers to the Kings most Excellent Majesty. MUCLXIII. Cum privilegio." 7 6 CRITICAL AND EXEGETICAL. Mr. Purton writes: "The money thus collected, to whatever pious use it may afterwards be applied, is regarded in the light Vrn f and of alms when viewed in respect of those who contribute it, Mr. Proctor. and in the Ught of M a ti on s when considered in reference to him to whom it is offered." ' Mr. Proctor has a similar statement. 2 \Ve are unable to acquiesce in this interpretation of the word "oblations." In the first place, this explanation affords (l ] Th . is no sufficient reason for the insertion of the term "obla- explanation . , affords no tions " one hundred and ten years after the introduction of the mention of alms " into the Prayer for the Church of term Militant True it is that, as one of the sentences, taken "oblations. . . from Prov. xix., has it, " He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord;" but this fact is sufficiently recognized in the Offertory sentences without the necessity for its insertion in the Prayer for the Church Militant by the introduction of the word "oblations." Secondly, we conceive that the Offertory, Offering, or (2) The i offertory, or Oblation is made during the reading of the sentences, and tafcapbce not in the pra Y er for the Church Militant. This is clear during the f rO m the Rubrics; in the first Prayer Book of Edward VI. we have, " whiles the Clerks do sing the Offertory " ["Tempore quo canitur offertorium." Aless, 1551], and in our own Prayer Book, " Then shall the Priest return to the Lord's Table and begin the Offertory, saying one or more of these Sentences" etc. (" et offertorium incipiet" etc., Durel's " Liturgia.") So in the Prayer itself God is asked to " accept " (accipias) our alms and oblations, or devotions, as already given, whereas with regard to our prayers the words are added, "which we offer" ("quae divinoe majestati tuse offerimus, exaudias "). Thirdly, the term " alms,'' on the re are eX pi ana tJ O n of " oblations " given by Mr. Purton, is alone offerings left to cover all the offerings made in the Offertory. As, which are , . not "alms." however, offerings to the Curate were made at this por- tion of the service, the term " alms " appears inadequate. Gifts to the min ; ster in charge would not carry with them the conno- "The Con municant." By W. O. Purton. Published by E. Stock, London. J "Common Prayer." I ALMS AND OBLATIONS. 77 tation attaching to the word "alms." If we consider "almoner," " almshouses," and the like, we shall see that " alms " could in no way include such " duties " as are referred to in the Offertory sen- tences taken from i Cor. ix. 7 : i Cor. ix. 1 1 ; i Cor. .... Archbishop ix. 13, 14; Gal. vi. 6, 7. Archbishop Seeker brings out Seeker's this distinction very clearly ; contributions for the main- tenance of ministers should be regarded " not as an Alms given to an Inferior, but as a Tribute of Duty paid to a Superior." And fourthly, such expressions as, "Die autem oblationum quilibet persoluet Pastori debitam pensionem " (Aless, I SS I ) > "oblationes & decimas " (Q. Eliz.), etc., point historically to " oblationes " as the correct term for offerings to ministers. At first sight, we admit, Durel's French version seems to sanction the idea that " alms " included all the gifts made at the Durels offertory. But his French Prayer Book differed from the French English Book in the purpose for which it was intended. In England there was the parochial system, and the duties payable to the curates in charge ; this system would not obtain in the same way where Durel's French Prayer Book was in use ; for instance, the King pro- vided, as we know, one minister (Durel himself) for the Savoy Chapel. The only purposes for which it is known that money might be collected at the Offertory are such as were prescribed by The purposes the Act of 1531 (i.e., alms), by the Rubric which allows money might Briefs to be read, and by the sentences in the Offertory h , e collected. J ' (i) 22 Hen. referring to provision for ministers. We trust we shall viii. c. 12. be able to show upon historical grounds that the " other A) offerings devotions of the people," or " oblations," refer, partly . to Curate, perhaps to money raised on Briefs, 1 but chiefly to gifts I c hj e fly the made to ministers, and certainly in no way to offerings j latter - for Church expenses or the like. In the Prayer Book of 1549 we have in the Rubric offerings to the poor-box, and to the Curate ; the latter were to be made, . f says Aless, " Die oblationum ; " we have the same two change in kinds of offerings in the Rubric in the Prayer Book of 1 See Appendix C for an example of a Lrief. 7 8 CRITICAL AND EXEGETICAL. 1552 j this is the same again in Queen Elizabeth's English Prayer Book, and in her Latin Prayer Book of 1560 we have still, in the Rubrics, of *559 "oblatam a populo eleemosynam," alms offered by ^In 1662 ^ t he people for the poor, and " oblationes & decimas," obla- to Cunue tions or offerings to the Curate and tithes payable to him. omitted, w now come to the p rayer B 00 k O f Charles II. Here ami other devotions of we find the Rubric omits " due and accustomed offer- "to the Curate," or "oblationes & decimas," and inserts, "and other devotions of the people," or "et alias populi oblationes in pios usus," and also inserts " oblations," or " oblationes," in the Prayer for the Church Militant. The reason for this latter insertion was that up to this time gifts to the Reason for insertion of Curate were paid to him, and were not, as now, collected >ns " in the basin together with the alms. It seems evident from this that the " other devotions of the people," i.e., the " obla- tiones " of Durel, are the " due and accustomed offerings," were offerings r " oblationes & decimas " of Queen Elizabeth's Prayer to Curate Books; ; that is to say, that both " other devotions of the in charge. people " and " oblations " refer principally, if not solely, to the offerings to the Curate in charge. To complete our subject we must revert for a moment to the new Rubric of the Prayer Book of Charles II., which we have RubricT Q uote d before. It occurs at the end of the Communion Service : "After the Divine Service ended, the money giren at the Offertory shall be disposed of to such pious and charitable uses, as the Minister and Church-wardens shall think Jit. Wherein if they dis- agree, it shall be disposed of as the Ordinary shall appoint" This is in Durel's version as follows : "Sacris ptractis ptcunia, in offer- Durel's torto er S ata collocabittir Latin in pios usus, e quoted on points of special interest, especially his Small Catechism (see Part II. chap, i.) ; as will also the private versions of Petley, and of his follower Duport, of Harwood, and of Messrs. Bright and Medd. H oc est. So Eds. 1685, 1687 : Eds. 1696, 1703 have capitals. Institutio: elementary instruction. " Puerilis institutio" (Cicero, de Oi. 2. i). Cf. the " Institutiones " or" Institutes "of Justinian, Cranmer's "Institution of a Christian man," Calvin's "Institutions," the " Institu- tiones Universales," by Philippus Mocenicus (1586), etc. So Archbishop Seeker : " And not only in this Respect, but every other, is our Lord's Prayer an admirable Institution and Direction for praying aright" ("Lect. on Catech.," vol. ii. p. 147. London, 1769). Cf. Bishop Patrick's " Aqua Genitalis " (1658), p. 520 : " The slackness of many Parents would THE CATECHISM. 87 be much quickened who pass over the institution (or instruction) of their Children," etc. Zu/j/3f/3aai virb TOV 'EirtffKoirov, in place of "ut ab illo," etc. : as E.V., "BEFORE HE BE BROUGHT TO BE CONFIRMED BY THE BISHOP." Whitaker has no mention of the Bishop in either place. Confirmetur. So Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. Bagster (1866) has a comma after " Institutio" and after " Episcopum." The E. V. in Ed. 1578 had, "be confirmed, or admitted to receave the Holy Communion" (First Prayer Book of Edward VI. Parker and Co.). Queeslio. Q. Eliz. has " Quaestio " and " Responsio," or shortened forms of these. Vautr. " Quaestio " and " Responsum." Whitaker, "Quaestio" and "Responsio." Nowell's Small Catechism is headed " Voti Sponsio in Kaptismo :" then he has " Magister," and " Auditor." QUOD n omen. "QUod"in Eds. 1685, 1687,1696, 1703. "QVOD cst tibi nomen?" (Q. Eliz.). " QVod tibi nomen est?" (Vautr.) " QVo nomine appcllaris?" (Nowell's Small Catechism). "Nomen" is subject : cf. " nomen Mercuriiestmihi"(Plautus Am. prol. 19): "cui saltationi Titus THE CATECHISM. 89 nomen est " (Cic. Brut.). Whitaker, Petley, and Duport have ri tori trot ro ovofia ; which agrees with the Latin, except that ri is here " quid," not "quod." Harwood (1785) has " Qui vocare?" It is to be remarked that the large capitals in Durel show the com- mencement of different divisions. "OuOD" begins the Introduction, " CR ED O" the portion on Belief; " EV that on the Law ; " PATER," that on Prayer ; and " QUOT," that on the Sacraments. These corre- spond to the divisions of Nowell's Large Catechism : the prefatory part ; " SECUNDA PARS DE EVANGELIC ET FIDE;" " PRIMA PARS, DE LEGE ET OBEDIENTIA ; " "TERTIA PARS DE ORATIONE, ET GRATIARUM AC- TIONE ; " and " QUARTA PARS, DE SACRAMENTIS." So Duport has capitals at TV, Tllon^AJS, \J.A'rtp, IIo'Kfp aov, " on your behalf," whereas in the answer they have " in my name." Nowell's Small Catechism has " pro te"in the Latin; for the Greek see above on "Quid praestiterunt?" Harwood, too, has here "tua vice," and in the answer " meo nomine." praestiterunt, or " become surety for," " warrant," " undertake." Both this and the preceding question show that the child is responsible for fulfilling its part when it is grown up. This is also clearly shown by Nowell's Small Catechism : Ti r6r avicitavro at icoiiptiv, " What did ... undertake that you would do," etc. T r i a m e a e. " Tria meo nomine polliciti sunt." " Primum, quod renunciarem Diabolo, mundo, & carnalibus con- cupiscentijs." " Dcinde, ut crederem omnes Articulos fidei Christianae." THE CATECHISM. 93 voveiunt; Primum, me abrenuncia- turum Satanae & omnibus operibus ejus, pompis & vanitatibus hujus have promised and have vowed ; First, that I would renounce Satan & all his works, (the) shows & emptinesses " Tertio, quod vellem obsequi praeceptis Dei, & ei seruire in sanctitate & iustitia, omnibus diebus vitae meae" (Queen Eliz.). " Tria promiserunt, primum, renuntiaturum me Diabolo & omnibus operibus eius, pompis & voluptatibus huius seculi & pravis concupis- centijs carnis. Secundiim, crediturum me omnibus fidei articulis. Ter- tium, sanctam Dei voluntatem, & omnia eius praecepta obseruaturum, in eisq'; per omnem vitam, perambulaturum" (Vautrollier). " Tria DEO spoponderunt voveruntque meo nomine ; Primum, quod Diabolum, cunctaque ejus opera, inanem pompam atque vanitatem impij mundi, & vitiosos omnes carnis appetitus funditus repudiarem. Secun- dum, quod Christianae fidei Articulos universes crederem. Tertium, quod sanctissimae Dei voluntati obtemperarem, atque praeceptis ejus parere (sic, and in 1584), & ad illorum rationem totius vitae formam dirigerem" (Nowell's Small Catechism). promiserunt refers to the Church ; " voverunt," to God. abrenunciaturum: " adeo ut nee eas sequuturus sis nee iis te duci permissurus " (Baptismal Service in Durel). The English Version of Edward and Elizabeth had " forsake," not " renounce." It is somewhat curious that the compilers of the Catechism have left this first promise and vow unexplained, except in so far as the explanations of the other parts throw light upon it. This, perhaps, partly accounts for the general ignorance on this subject. Satanae: " Diabolo," Queen Eliz., Vautrollier, Nowell, and Harwood. rif Ata/3o\y, Whitaker, Nowell, Petley and Duport : the last three with small initial. operibus ejus. So Norton, Petley, and Duport have airov, and Harwood, " illius." In Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 of Durel, "ejus" is omitted. pompis : "shows" in Janua Linguanun, where also "vanitas" is " lightnesse," and "nequam" "naught" or "vile." Cf. "The water is naught " (2 Kings ii. 19), and " the midst of a naughty world" in the present form of Ordinal. In the Baptismal Service Durel has " inani pompae et gloriae hujus saeculi, omnibus ejusdem cupiditatibus." In Petley and Duport the words for both pomps and vanities are sin- gular, and are under the vinculum of a common article. So Nowell's Small Catechism, ry Kivy TTO/XTTJJ icai /iarai6r/;n. Petley and Duport have the same substantives. 94 mundi nequam; & omnibus pravis ; of tliis naughty world ; & all crooked concupiscentiis carnis. Secundum, me | longings of flesh. Secondly, that I omnes fidei Christianae articulos j would believe all points of Christian crediturum. Tertium, me sanctam j faith. Thirdly, that I would observe Dei voluntatem & illius mandata ser- God's holy will & his commands, vaturum, & in iis ambulaturum om- I & walk in them on all days of my nibus diebus vitae meae. i life. The First Prayer Book of Edward VI. had "the devil and all his works and pomps," etc. (Parker and Co.). For " vanitatibus " Harwood has " nugis." Bagster has " scelerati hujus mundi," and a comma for the semicolon. pravis. So in Tert. adv. Marc. iv. 36. cir. fin. "fidei . . . pravae," " a perverse faith," i.e., directed to a wrong object. concupiscentiis. Alesshas after " concupiscentijs " " pugnantibus cum lege Dei," which Queen Eliz. did not retain. Nowell's definition of the word is " rerum malarum appetitus, vel appetitio " (Large Catechism). articulos. Not the Articles of the Church, of course, but the "joints," clauses, sentences, or points of the Creed : in the Creed hereafter given each "articulus" is commenced by a capital letter. apOpa, "joints" (Petley). Ktd\aia, "heads" (Whitaker, Nowell, and Duport). crediturum. Note this verb with the ace. simply, as in the next question, and cf. with last clause of the Creed. Aless here has " quod crederem," not as Queen Eliz., " ut crederem." mandata. Called in the Communion Service " Decalogum : " the word " mandates " might be kept. Cf. Maunday Thursday, the most reason- able explanation of which is perhaps that it is a corruption of Mandate, or Maudate Thursday, as being the day on which was given the New Commandment. Whitaker has ivro\a7s, and so has Nowell's Small Catechism. Petley and Duport have IvraXpaoi, a word which is only used in the New Testa- ment of the commandments of men. in iis ambulaturum: " iis " probably only refers to " mandata," but it might also refer to " voluntas." Harwood, "ad illorum normam me totam vitam meam directurum." An non promiserunt ? Bagster's Ed., " Nonne putas," etc. " Nonne putas te esse astrictum vt credas atque facias ilia, quae ipsi tuo nomine promiserunt?" (Queen Eliz.). Aless had a different version: " Scis ne etiam quae debes credere, & facere ? " 1 Putdsne te coram Deo deuinctum esse & obstrictum, vt ea omnia credas facias quae tuo nomine illi susceperunt?" (Vautrollier;. THE CATECHISM. 95 Qu praestare, quae illi pro te recepemnt?" Nowell's Small Catechism, where the Greek is, OUKOVV vo^ti^ TO auv 7Trtj'nXtj<; tpyov tii'ai, K.T.\. In " An non," etc., there is an ellipsis of a prior question, such as, " Is that all ? " " Are they alone bound ? " The sense of " An " is represented by Arnold (" Lat. Prose Comp.," Part I. p. 36) by the insertion of " then." ovicovf j>ojuiiie i>7roxpfwt,' &V) Ka <- on 60Ei'\e K.T.X. (Duport). This is good as laying stress on the personal responsibility of the child baptized, and on the binding character of the ceremony. Hanvood has " An non." ea credere. Probably the " ea" is intended to refer both to "credere " and "facere," but there should have been no comma after "credere," or else one also after " facere ; " as in English Version ' c to believe, and to do, as," etc. Eds. 1685, 1687, 1696, and 1703, however, agree with this of 1670. Bagster's Ed. has a comma after " facere." Petley's pointing is like Durel's, Triartvuv Tt, Briefly explained, etc. (Tho. Marschall, D.D., Rector of Lincoln College), " Printed at the THEATER in OXFORD. Anno Dom. 1679," we find upon " state of salvation :" "Common Calling is that whereby a nation, city or family are called to the knowledge of the meanes of salvation. Special, or effectual Calling, is that whereby God calleth his elect, out of their natural state of sin, unto holyness and salvation, through Christ Jesus ; and that ordinarily by meanes of the Gospel preached." The Imprimatur of Joan. Nicholas Vic-Can. Oxon. is dated March 2oth, 1678. Again, in " A Comment on the Book of Common-Prayer," W. Nicholls, D.D., 1710, there is a note as follows : " Called me to this state of Salva- tion.] By calling us to a state of Salvation is meant, God's admitting us at our Baptism into that Holy Religion which we profess, and by which we enjoy all the necessary means of Salvation." Again, Bishop Beveridge, in "The Church Catechism explained," 1705, writes : ''''into this state of Salvation, that is, into such a state and condition of life wherein he may be saved, and shall certainly be so, if he doth but perform what he pro- mised, when he was by Baptism admitted or brought into it, and what he hath now promised again. . . . But though he be now in a state of Salvation unless he continue in it he cannot be saved." vocaverit. Eds. 1685 and 1687 have no comma, but Eds. 1696 and 1703 have. Servatorem. Better Latin than " Salvator," which Cicero thought did not express the Greek ao>ri]p. Nowell says, "neque enim aliud Hebraeis est JESUS, quam 2wn)p Graecis, Latinis SERVATOR." Messrs. Bright and Medd have "Salvator." u t c o n fi r m e t. So, too, Vautrollier (see above). Remark the differ- ence from the English Version, " to give me his grace : " here it is said, we may note, to be the office of God (not of the Bishop) to " confirm " or " strengthen." Whitaker has x a p'r0ai ^oi. Petley has xapiZtvOai /tot ; Duport, again differing from him, has Sovvai /zoi n)v ya.piv avrov. Harwood, " ut mihi suam gratiam impertiat." NowelPs Small Catechism has " ut divina me virtute sua imbuat," and in the Greek T>)I> Ot'iicqv avrov cvvapiv ifiol tfiiroiiiv. gratia. Never translated " grace," but " favour " in Jamia. So Arch- 98 THE CATECHISM. ttiarn rogo ut me ita suS gratia con- Saviour. I also ask God so to firinet ut in ea permaneam usque ad strengthen me by his favour that I finem vitae meae. may continue in that (way) right on j up to my life's end. bishop Seeker defines the inward part of a sacrament as " some favour freely bestowed on us from Heaven : " again, " a Sacrament expresses . . . some Grace or Favour towards us : " once more, " a sacrament is a Sign or Representation of some heavenly Favour " (" Lecture on Cate- chism," vol. ii. p. 209). Norton, also, occasionally translates "gratia" by " favour." confirmed Eds. 1685, 1687 have comma; Eds. 1696, 1703 have no stop. ad fi n e m : " ad extremum spiritum meum," Hanvood ; which appears to be taken from Nowell's Small Catechism, " ad extremum spiritum, & ultimum vitae finem." Caiec h istes. The more correct Greek word is Kanjx'/"k, which, how- ever, appears not to have been Latinized. Hieronymus uses " Cate- chista." Queen Elizabeth has " Question " in English Version, and *' Quaestio " in Latin : Vautrollier and VVhitaker have " Quaestio." Cf. note on " CATECHISMUS " above. The reason why we have " Catechist," and not " Question," in our present Prayer Book of 1662, in this passage and where the child is requested to say the Lord's Prayer, is that these sentences are hortatory or imperative, and not interrogative. Petley of course has 'Epurrjffie, which Duport alters in accordance with the revision of 1662, and he has Karr/x'^c. Recita articulos : " Recita articulos Fidei." (Queen Eliz.) "Re- cita fidei articulos " (Vautrollier). " Recita mihi articulos fidei Chris- liatiae" (Nowell's Small Catechism). " Recitare " is used for " rehearse " in Jamia Linptarum, and it is rendered by "rehearse" in Norton's trans- lation of Nowell's Large Catechism. " Recita memoriter" (Harwood). fidei. See next note. "When we beleeve another's report, that is beleefe [faith]," Lat. Fides : Janua Linguarum. This is a kind of faith ; Christian faith differs, being a special gift of God, and the fruit of His Spirit. tuae. In Eds. 1685, 1687, 1696, 1703, for "tuae" we find " tui," the genitive of the pronoun : in the next question we have, however, " tuae " the pronominal adjective. These editions also have " Fidei " and " Articulos." Bagster's Edition has " tui." Harwood has " tuae." THE CATECHISM, Catcchistes. Recita fidei tuae articulos. Responsio. in Deum Patrem omni- Instructor. Rehearse (the) points of your faith. An$ O A men. The Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have " " Credo in Deum Patrem Omnipotentem," etc., Queen Eliz. The Creed in the Morning Service there, is the same as Durel's, with some differences in pointing and capitals, e.g., " natus," " crucifixus," and two divergencies, " ad inferna " and " Et vitam." Aless had given the Creed in full in the Catechism : he has " ad inferos," and " Et in Spiritum sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam," etc. The Creed in Vautrollier, which is given in full in the Catechism, and not the first words only, as in Queen Eliz., is the same as that in the Morning Service of Queen Eliz., but again with differences of pointing. The Creed given in Nowell's Large Catechism agrees in the main with Queen Eliz., but with five divergencies, mentioned below. These same divergencies occur in his Small Catechism, with one other notable point (see note on " Sanctam Ecclesiam Catholicam "). Patrem. Nowell's Greek (Small Catechism) is here pointed 9tbi>, iraripa TravTOKparopa, /.-.r.X. omnipotentem. Ed. 1696 has no stop here. Eds. 1685, 1687, and 1703 have a semicolon. unicum. Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have a comma here. d e. Nowell also has " DE " in both Large and Small Catechisms, but in his explanation in the former he has " e." Whitaker, Nowell, Petley, and Duport have IK. For "de," cf. " Deum de Deo," in Nicene Creed. sancto. So Eds. 1696, 1703 ; but Eds. 1685, 1687 have " Sancto." Natus: " natus," Queen Eliz. ; it being part of the same " articulus " as " conceptus." Virgine. Whitaker, Nowell, Petley, and Duport have "the (rife) Virgin," rightly. Cf. the Greek of Matthew i. 23 with the Hebrew and Greek of Isaiah vii. 14. Harwood has " de " here. 8 '1 00 THE CATECHISM. ex Maria Virgine, Passus sub Pontio Pilato, Crucifixus, mortuus & sepul- tus, Descendit ad inferos ; Tertia die Resurrexit a mortuiis, Asccndit ad coelos, Sedet ad dexteram Dei Patris omnipotent!*: Ind venturus est judi- care vivos & mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, Sanc- tam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum Communionem, Remissionem peccat- onun, Carnis resurrectionem, ac Vitam aeternam. Amen. Mary (the) Virgin, Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, died & was buried, Went down unto those below ; On (the) third day Rose again from (the) dead, Went up to (the) heavens, Is sitting at (the) right hand of God (the) Father almighty : Thence is to come to judge living & dead. I believe on (the) Holy Ghost, (The) Holy Catholic Church, (The) Fellow- ship of (the) Holy, (The) Remitting of sins, (The) rising again of Flesh, and (the) Life everlasting. Amen. sub Pontio Pilato. Whitaker, Nowell, Petley, and Duport have tVi Hovriov JTiXarov, "in the time of," etc. The First Prayer Book of Edward VI. has " Ponce Pilate." Crucifixus: " crucifixus," Queen Eliz. ; so making it part of the same " articulus " as " Passus." m o r t u u s (sc. est} : " died," not " was . . . dead," as English Version. s e p u 1 1 u s : Nowell " SEPULTUS EST." in both Large and Small Cate- chisms. In the latter, however, the Creed is in small type. ad inferos : or, "unto the other world," as Jamia translates "in- feros : " a good rendering, as implying in no way the place of torment, which all such expressions as " the world below " or " beneath," " the lower," or " nether world," etc., more or less do imply. The " inferi " are simply the dead, as opposed to those who are " super terram " (see Command- ment V.). For the place of torment Janua uses " Orcus," " Erebus," " Avernus," and " Gehenna." Nowell has the same as Durel, and Norton translates " inferos " by "hell;" but in his explanation Nowell (Large Catechism) shows he meant simply that place where both " the souls of the unbelieving" and "the dead, which, while they lived, believed in Christ," were to be found. Tho. Marschall, D.D., in "The Catechism, etc., Briefly explained," 1679, says on the word "hell," "after Christ was dead and buried, his Soul and Body continued for a time in a separate condition under the dominion of death : which condition is sometimes signified by the Grave or Hell." Queen Eliz. and Whitaker have "ad inferna" (sc. loca), "unto the THE CATECHISM. 101 places below." Whitaker, Nowell, Petley, and Duport have tig >'icov, "unto (the abode) of Hades," which is as indefinite as "ad inferos." a m o r t u i i s. " a " is " from," not " out of," Cic. Caec. 30. Nowell also has "a," but Whitaker, Nowell, Petley, and Duport k. "mortuiis " may be a misprint, but more probably is like " hijs " for " his," and such forms, which occur in abundance in Queen Eliz., etc. Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have "mortuis." The definite article is only inserted before " dead " because the English idiom unfortunately demands it : " dead ones " would perhaps be better, but harsh. Whitaker, Nowell, Petley, and Duport rightly omit the article both here and below in " to judge," etc., where the English also allows the omission. coelos. So Whitaker, Nowell, Petley, & Duport have ovpavovg. Nowell has " COELUM." S e d e t : "is sitting," present. The king " sitteth (sedet) the Queen standing by," Janua. Nowell (Large Catechism, Norton's translation) says, " Kings use to set them on their right hands to whom they vouchsafe to do highest honour, and make lieutenants of their dominion." ad dexteram Dei. Whitaker and Nowell (Small Catechism) have simply tK ctKitiv TOV Trarpbg, K. T .\. Duport and Petley have Qtov Uarpog. I n d e : " UNDE," Nowell. v e n tu r u s e s t : the subject is " Qui," which is the subject also of all the verbs from " conceptus." Duport, after using participles for the other verbs, has here '69tv ^iXXtt ir.r.X. j u d i c a r e : "AD JUDICANDUM," NowelL in Spiritum Sanctum: called " holy," says Nowell, " Not only for his own holiness, which yet is the highest holiness, but also for that by him the elect of God and the members of Christ are made holy. For which cause the holy scriptures have called him ' the Spirit of Sanctifica- tion ' " (Large Catechism). Sanctam Ecclesiam Catholicam. It is worthy of close atten- tion that, in the Greek, Whitaker, Nowell, Petley, and also Duport have 102 THE CATECHISM. t rt)v (not it rnv) ajiav tKK\jjffiav KaOoXucijv, repeating TTUTTIVU, but with- out the ti'c ; thus making all the subsequent nouns dependent upon this verb, and at the same time, by the omission of the tic, drawing an emphatic distinction between our belief in the Father, in the Son, and in the Holy Ghost, and our belief that there is a Holy Catholic Church, etc. We cannot without idolatry believe on any person or thing except God. So Nowell in his explanation writes, " Now remaineth the fourth part, of the Holy Catholic Church" etc. ; clearly dividing the latter part of the Creed from the three former divisions on the Trinity ; and further on he writes, " credere [not ' in '] Sanctam Catholicam Romanam Ecclesiam." So in his Vocabulary at the end of his Catechism, Nowell writes, " Credo, cum accusative, et praepositione ; nostrum ; ut credere in Deum, i.e., Deum vere agnoscere, illi fidem habere, illi confidere, spem et fiduciam omnem in illo collocare ; nam haec omnia simul complectitur. Credo item, cum solo accusativo, ut Credo resurrectionem mortuorum, et vitam aeternan-, id est, certo expecto, vel spero ; nostra sunt." He therefore drew a sharp distinction between " Credo in," which is used of the Deity, and means to acknowledge, have faith in, trust, and place hope and confidence in him, and "Credo" with the accusative, meaning to expect or hope for. He evidently regards, then, the last two clauses of the "fourth part" of the Creed as dependent on " Credo," and not " in," and therefore presumably the other three clauses of that part are also dependent upon " Credo " simply. There are reasons for thinking that Durel also intended "Sanctam Ecclesiam," etc., to depend directly on " Credo," in the same way that in the Creed in the Communion Service he puts " in " before each person of the Trinity, but not before the Catholick and Apostolick Church ; just as Petley and Duport there also make the Church, etc., to be governed simply by vnrrtvtti. Durel there has " Et unam sanctam, Catholicam, Apostoli- cam Ecclesiam." So here Durel probably meant "Ecclesiam" to be governed directly by " Credo." Otherwise he would have repeated the preposition, as Classical usage requires and as he does elsewhere : cf. " de terra ygypti, de domo servitutis ;"and again, "ex toto corde, ex tota mente, ex tota anima, & ex totis viribus ; " and " ab omni peccato, ac malitia, ab hoste animorum & ab aetcrna morte." THE CATECHISM. 103 It may be added that in Queen Elizabeth's Latin Prayer Book, in that printed by Vautrollier, and also in the English Book of Queen Eliz., there is a full stop after the clause of belief on the Spirit. " I believe in the Holy Ghost. The holy Catholic Church. The," etc., Queen Eliz. English Version. In the Latin versions at all events it is improbable that the preposition " in " was intended to govern any words after a full stop ; whereas " Credo " might well be understood as in the second part of the Creed : " Et (sc. Credo) in lesum Christum," etc. That this construction, " Credo Sanctam Ecclesiam Catholicam," is in- tended in the Latin versions, also appears from the following facts. Firstly, in Whitaker's Greek and Latin Prayer Book (parallel columns) we find in the Latin " Credo in Spiritum Sanctum. Sanctam ecclesiam Catholicam. Sanctorum," etc. ; and in the Greek column, HUTTIVU ti$ irvtvfia a'yioi', TTKJTIVV) rf\v ayiav iKK\r)aiav (f.r.X. Again, in Nowell's Small Catechism, we have the Greek and Latin in parallel columns. In the former we find irimtvu tie irvtv{ia iiyiov irtartlno ri)v ayiav (sic) txicXriaiav KaOoXiKr/v, K.T.\. In the Latin we have " Credo in Spiritum sanctum : sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum commu- nionem," etc. ; i.e., a colon dividing the first clause from the rest, which are only divided from one another by commas. This is the same in both Ed. 1584 and 1633. So, too, in " Catecheticae Versiones Variae," etc., " The common Cate- chismein foure Languages," London, 1638, we find in the English column, " I beleeve in the holy Ghost : the holy Catholique Church : " etc. ; and in the Latin, " Credo in Spiritum Sanctum : credo sanctam Ecclesiam catholicam," etc. ; showing that, even where a colon divided the clauses in the English, "in" was not supposed to govern " Church," but "Church" was thought to be governed directly by " believe." Again, in " A Comment on the Book of Common-Prayer," etc., by William Nicholls, D.D., London, MDCCX, we find as follows : "XV. By believing in the Holy Ghost, we profess him to be very God," etc. "XVI. From the Article of the Catholick Clnirch we believe, That there is a number of Men," etc. "XVII. By the Article of the Communion of Saints we believe, That there is a Communion," etc. : this clearly shows I0 4 THE CATECHISM. that Nicholls did not think the Creed expressed " belief in" but simply belief of the existence of a Church. Before leaving the subject we may compare " Peres the Ploughmans Crede " (circa 1394), " CREDO. LEUE thou on oure Louerd God . . . And on gentyl Jesu Crist . . . And in the heighe holly gost holly y beleue, And generall holy Chirche also hold this in thy mynde," etc. Sanctorum Communionem. Nowell in his explanation gives this clause of the Creed in the form "CREDERE SANCTORUM COMMUNIO- NEM" (Large Catechism), showing that he did not consider "Communio- nem " at all events to be governed by "in : " " we believe 'the communion of saints'" (Norton's translation). It follows the previous clause " Sanctam Ecclesiam Catholicam ", " Because these two belong all to one thing " (ditto). This clause was explained at the attempted Revision of 1689 as the "fellowship of all true Christians in faith, hope, and charity." As the words" Sanctum " and " Sanctam" are used immediately before or " Holy," it seems better to retain the word " Holy " here. " Saints " in the modern sense is " coelitibus " in Janua ; where also " communionem " is " fellowship." Cf. note on " sanctificavit" in the next answer, and in the Fourth Commandment. " Sanctificare " is to make holy, or hallow, and " Sancti " are the hallowed. Cf. " All Hallows," i.e., " Omnium Sanctorum." In the additional notes in Nicholl's Commentary on the Prayer Book, we find " Sancti (h. e. fideles." Remissionem peccatorum. The Rev. E. Daniel writes (" The Prayer Book," etc., London, p. 368) : " At first sight the connection between this article and the Holy Ghost may not strike the reader. It is this. The Church is the instrument which God has appointed to convey to man the forgiveness of sins and it is to the Holy Spirit the Church owes its existence and its powers. It is the regeneration effected by the Holy Spirit in Baptism which secures the remission of sins ; it is by the gift of the Holy Ghost that the ministers of the Church are empowered to authoritatively declare to those who are truly penitent and believe his holy gospel the forgiveness of sins which they commit day by day." With this we cannot agree. The very fact that such connection might "not THE CATECHISM. 105 strike the reader" is an argument against the implication of any such connection in a Creed quoted in a Catechism or simple form of Instruction for the young and unlearned. The keys, which are given unto the Church, says Nowell (Large Cate- chism, Norton's translation) are "that power of binding and loosing, of reserving and forgiving sins, which standeth in the ministry of the word of God" (quae in verbi Divini ministerio sita est). Again, " M. What meanest thou by this word ' forgiveness' ? S. That the faithful do obtain at God's hand (a Deo impetrare) discharge of their fault and pardon of their offence : for God, for Christ's sake, freely forgiveth them their sins," etc. Dr. Harrison writes to us : "Our Nicene Creed is quite wrong on the doctrine of Baptism. Cyril, Bishop of Jerusalem, recites an article from an earlier form of it as follows : ' I believe in one Baptism of Repentance for the remission of sins.' This is the obsolete Baptism of John, and not Christian Baptism. Cyril, accordingly, in his exposition of this article, distinctly maintains that John's Baptism conveyed the remission of sins. Now John's Baptism was for, or in order to, repentance or conversion ; and repentance was for, or in order to, remission. The error, when dis- covered, was only partially corrected by leaving out the words 'of repent- ance.' By this omission the Creed ceased to teach John's Baptism, but it was made to teach Christian Baptism as being for, or in order to, the remission of sins, which I am sure is neither the phraseology nor the doctrine of Scripture." Cam is : the same word used to translate "flesh" in "lusts of the flesh " in the third answer ; for the latter, cf. the use.of " pulpa " in Persius Sat. ii. 1. 63, with the attribute "scelerata," "this sinful pampered flesh of ours " (Conington). Nowell (Vocab. to Large Catechism) gives two senses of " Caro " : (i) " pro generehumano," (2) " pro vitiosa et corrupta natura." resurrectionem: "rising again." So Wiclif, " again rising." Here, again, Nowell's Large Catechism has " CREDO RESURRECTIONKM CARNIS, ET VITAM AETERNAM " in his explanation : this also shows that these two clauses are governed by " Credo," not " in." resurrection of the flesh," etc. (Norton). 106 THE CATECHISM. Question. Quid potissimum doceris in his fidei tuae articulis? Responsio. Primo, doceor credere in Deum What are you especially taught in these points of your faith ? Answer. Firstly, I am taught to believe on Patrem, qui me & mundum univer- God (the) Father, who has made me sum condidit. & (the) whole world. a c V i t a m : the last " articulus " begins at " Vitam." Queen Eliz. has "et vitam," making " Carnis aeternam" one clause. Nowell. Petley and Duport omit raJ, but Whitaker has it. aeternam: or" eternal." Before leaving the Creed we must note the differences, though slight, in the Latin version given in Bagster's Polyglot Prayer Book (Ed. 1866), which in the main follows Durel verbatim. In his first edition (1821), the edition "first published by W. Boivycr in 1720" is said to be followed (see Part II. chap, i.), but in the edition of 1866 no acknowledgment of the authorship is made. Singularly enough there is no copy of Ed. 1821 in the Bodleian. His text in the main follows Durel verbatim, but there are considerable divergencies of pointing, capitals, etc., and some few very important differences in the language itself. For the latter, at all events, there is no warrant in any edition of Durel published during his lifetime or for the remainder of that century. We shall endeavour to note most, if not all, the divergencies throughout the Catechism, except such as"et"for "&" and the changes in accentuation. In the Creed we find commas after " Deum," "Christum," "mortuus," " Dei," and " venturus est ; " a semicolon for a comma after " nostrum ; " a colon for a semicolon after " inferos ; " a colon for a comma after "mor- tuis " and " coelos ; " a full stop for a comma after " sepultus ; " and lastly, small letters instead of capitals in "Et," "Qui," " Natus," " Passus," " Crucifixus," " Tertia," " Resurrexit," " Ascendit," " Sedet," " Inde," and " Sanctam." Owing to the want of inflections in our language, stops are of the utmost importance. It is only in the precision of legal language that we can dismiss them. In ordinary sentences the insertion or omission of even a comma may completely alter the doctrine they teach ; a notable instance of this we shall have occasion hereafter to remark (see note on "quod nobis datur"). Nor are capitals unimportant : there is, for example, a great difference between " Verbum " and " verbum ; " the latter, ' the word " of God ; the former, His " Word." THE CATECHISM. 107 Secundo, in Deum Filium, qui me & totum genus humanum redemit. Tertio, in Spiritum sanctum Deum, qui me & omnes electos Dei sanctifi- cavit. Secondly, on God (the) Son, who has ransomed me & (the) whole human race. Thirdly, on (the) Holy Ghost (as) God, who has hallowed me & all God's elect ones. Quid potissimum. "Quid praecipue didicisti ex his articulis fidei?" Queen Eliz. Aless had no " fidei." Whitaker has " discis." " In illis fidei articulis quid praecipue discendum arbitraris ? " (Vautrollier). " Quid ex hijs fidei articulis potissimum disci's?" (Nowell's Small Cate- chism). In connection with the note above on "Sanctam Ecclesiam Catholicam," it is interesting to note that no mention is made of the Catholic Church, etc., in this summary. Primb, doceor, etc. " Primum, didici credere in Deum Patrem, qui creauit coelum & terrain. " Deinde in Deum Filium, qui me redemit, & totum genus humanum. " Tertio, in Spiritum sanctum, qui me sanctificat, & uniuersum electum populum Dei" (Queen Eliz.). Whitaker has "disco," not "didici." " Primum, disco credendum mihi esse in Deum Patrem, qui me & vniuersum hunc mundum condidit. Secundo in Deum filium, qui & me & totum genus humanum redemit. Tertio, in Spiritum sanctum Deum, qui me & omnes Dei electos sanctificat" (Vautrollier). " Primo in Deum Patrem credere, qui me, & mundum universum fabri- catus est. Secundo, in Deum Filium, qui me, & universum genus hu- manum redemit. Tertio, in Deum Spiritum sanctum, qui me, omnes a Deo electos sanctificat " (Nowell's Small Catechism). mundum: this word, and also " universus," " condere," and "redimere " occur in Janua translated as here. Whitaker's, Petley's, and Duport's word for " qui condidit " is cq/iiovjoyTjo-aj/ra. redemit: or, " redeemed." Spiritum sanctum Deum. " Deum," being placed after " Spiri- tum sanctum" is emphatic. This clause in the Creed was originally intro- duced on account of doubts of the Deity of the Holy Ghost. Duport has Qtav ro Ili'tfi/m TO "Ayioi>, but it is to be remarked that, whereas he uses the definite article here and in Qtbv rbv 'Ttov, he omits it before " Father," saying simply Qibv narepa : and strictly in the case of the Son and of the Holy Ghost Qtw is used predicatively. The versions of Vautrollier and Harwood agree with Durel's. Queen Eliz., as we have seen, has not " Deum " at all ; nor has Whitaker, who has only tic irvtvfiM ro ?">" in the Greek. NowelPs Small Catechism has Qiiv and the article with all three. loS THE CATECHISM. i^tuestio. Dicebas Susceptorcs tuos & Suscep- trices tuo nomine promisisse, fe man- data Dei Servaturum. Die mihi quot sunt ilia ? Responsio. Decem. Quae sunt ilia ? Responsio. A ipsa quae Deus tradidit capita Question. You were saying that your God- fathers & Godmothers had promised on your account, that you would Observe (the) commands of God. Tell me how many are these ? Ansnvtr. Ten. Question. What are those ? T Answer. HOSE very ones which God has sanctum. So Ed. 1696; Eds. 1685, 1687, 1703 have "Sanctum." omnes electos. The word "omnes " (not " cunctos ") carries the idea of individuality. Here again the Latin somewhat differs from the English Version, which has, " all the elect people of God ; " to this Petley's and Duport's Greek adheres : vuvra rbv (Duport ; Petley, avvoXov and no article) TOV fttov ifXtKrov \a6v : and Whitaker's also, who, however, has 5Xov for vavra. So, too, " universum electum populum Dei " (Queen Eliz.). But similar to Durel's are the versions of Nowell, " omnes a Deo electos," and uv^vavTa^ m TOV ftiov cAtrrove (Small Catechism), of Vautrollier, " omnes Dei electos," and of Harwood, " cum omnibus Dei electis." " Electi Dei," Nowell says (Large Catechism), is " pro electi a Deo." sanctificavit. So Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. Perfect, not as English Version, present tense ; another mark of independence of this Latin version. The perfect assumes that the "denuo nasci justitiae" has by this time taken place. " The common Catechisme in foure Languages," 1638, has, "who hath sanctified" in the English. The other versions collated (Queen Eliz., Nowell, Vautrollier, Petley, etc.) have the present, adhering to the English Version. So Duport, too, has ayiatov. For " sanctificavit " see note on " Sanctorum Com- munionem." Dicebas. Bagster has " Dixisti," followed by a comma. " Cum responderis, Patrinos nomine tuo promisisse te seruaturum esse praecepta Dei, die quot sunt ?" (Queen Eliz.). " Dixeras susceptores tuo nomine promisisse, te mandata Dei obseruaturum, die igitur quot sunt ilia?" THE CATECHISM. 109 nge.simo Exodi, dicens, Ego sum ;' delivered in (the) twentieth chapter Dominus Deus tuus, qui eduxi te of Exodu, saying, I am thy Lord de terra ^Egypti, de domo ser- vitutis. God, who have brought thee out from (the) land of Egypt, from a house of thraldom. (Vautrollier). " Dicebas sponsores illos tuos tuo nomine in se recepisse prae- cepta te divina esse observaturum. Die mihi qiiot ea sunt" (sic in 1*584 also.) (Nowell's Small Catechism.) In the Greek he has Et7rt C avw for " Dicebas." Susceptores. Petley and Duport, 2vfiiraTpa S (sic). Nowell's Small Catechism has ui KaraffravTt^ virip aov tyyw/roi. Servaturum: small " s " in Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. s u n t : not " sint," but the mood shows there should be a comma after "Die mihi," "quot" etc. being a direct question. But the pointing is the same in Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. Bagster inserts a comma after " mihi." Queen Eliz. has the same mistake in pointing, and Nowell and Vautrollier also. So has Whitaker, Xlyt troaa lari ; so has Duport, Xtye poi irwrai ifoi ; Petley is right here, Xsyt dpa, iroaa iari ; Nowell's Small Catechism has, in the Greek, Xeye Srj, Trvva iarlv avrti. D e c e m . " Decem," Queen Eliz., Vautrollier, and Nowell's Small Catechism. Quae sunt ilia? " Quae sunt ?" (Queen Eliz.). " Die quae sunt ? " (Whitaker). " Quae sunt ilia ? " (Vautrollier). " Quae ?" (Nowell's Small Catechism). EA ipsa etc. So Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. " Ea quae Dominus recensuit Exodi vicesimo, dicens : Ego sum Dominus Deus uester, qui eduxi te de terra .oc. In this they follow the LXX. version, which, however, has ffov after pove and m>oc, as also has Nowell. ad vena : or, "immigrant." irpoaijXvTos, Duport, as also Nowell and Petley. sunt : here Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have a semicolon. requievit, etc. " Requievit die septimo eumque benedixit" (Lactantius). " Benedicere " with the ace. is " to hallow," with the dative, as here, " to bless : " and this is better Latin. Upon this rest of God, Nowell remarks, " Why hath God set herein before us an example of himself for us to follow?" "Because notable and noble examples do more thoroughly stir up and sharpen men's minds," etc. (Norton's Translation, Large Catechism). "seriatus est die septimo: Qua de causa diem septimum faustum sacrumque fecit " (Harwood). THE CATECHISM. 117 sanctificcs, sex diebus operaberis & facies omnia opera tua : septimo autem die Sabbatum Domini Dei tui est, non facies omne opus in eo, tu & filius tuus & filia tua, servus tuus & ancilla tua, jumentum tuum, & advena qui est intra portas tuas. Sex enim diebus fecit Dominus coelum & terrain, & mare & omnia quae in eis sunt : & requievit die septimo; idcirco bene- clixit Dominus die! Sabbati & sanctifi- cavit eum. day of (the) Sabbath, on six days thou shall work & do all thy works : but on the seventh day is thy Lord God's Sabbath, thou shah not do any work on it, thou & thy son & thy daughter, thy servant & thy handmaid, thy beast of burden, & (the) stranger who is within thy gates. For on six days (the) Lord hath made heaven & earth, &sea& all (things) which are in them: & rested on (the) seventh day ; there- fore (the) Lord hath blessed (the) day of (the) Sabbath & hath hallowed it. septimo: Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have a comma here. sanctificavit: see note on "Sanctorum Communionem." Nowell gives two uses of " Sanctificare : " (i) " Sanctificare, et glorificare ad Deum relata," etc. (2) " Sanctificare, et justificare, ad homines relata," etc. We find a similar use to the first in the Lord's Prayer, and to the second in the answer after the Creed. But neither is precisely the sense here. V. HONORA, etc. " Honora," Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. So Bagster " Honora patrem tuum & matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dns deus tuus dabit tibi" (Queen Eliz.). Aless had simply " Honora patrem, & matrem." " HONORA PATREM ET MATREM ; UT sis LONGAEVUS SUPER TERRAM, QUAM DATURUS EST TIBI DOMINUS D^EUS TUUS " (Nowell). Vautrollier, as usual, agrees with Nowell in the Catechism, and with Queen Eliz. in the Communion Service, only he has "Deus" for " deus," and " ut prolongentur dies tui " for " ut sis longaevus," and " dat " for " dabit." patrem : "we must understand all those to whom any authority is given, as magistrates, ministers of the church, schoolmasters ; finally, all they that have any ornament, either of reverent age, or of wit, wisdom, or learning, worship or wealthy estate, or otherwise be our superiors, are contained under the name of fathers ;" etc. (Nowell, Norton's Trans- lation). tuam. Eds. 1685, 1687 have no comma after " tuam ; " but Eds. 1696, 1703 have. longaevus: n*PXf> vl G (LXX., Nowell, Petley, and Duport). n8 THE CATECHISM. V. HONORA patrem tuum & matrein tuam, ut sis longaevus super terram, quara Dominus Deus tuus dabit tibi. VI. NON occides. VII. NON moechaberis. V. HONOUR thy father & thy mother, that thou be long-lived above (the) earth, which thy Lord God will give thee. VI. THOU shalt not kill. VII. THOU shalt not commit adultery. super: or, " upon," but not the same as " in terra." Hanvood has " in terra, quam tibi Dominus Deus tuus donat." iifl rj/e 7je [iiri r/e yije rijc dyaflije, LXX.], Nowell, Petley, and Duport, which is the expression used in Ephes. vi. 3, " and thou mayest live long on the earth." dabit: " donat," Harwood following Parsell. VI. NON occides. "Non occides" (Queen Eliz.). So, too, Nowell, and also Vautrollier. occides: "murther " (Janua). Harwood has " Ne hominem occidito." VII. NON moechaberis. "Non commutes adulterium" (Queen Eliz.), whereas Aless had " Non moechaberis." "NON ADULTERABERIS" (NoweU). Vautrollier, as usual, agrees with Queen Eliz. in the Communion Service, and with Nowell in the Catechism. VIII. NON furtum: "Non furtum fades" (Queen Eliz.). Aless, however, had " Non fureris." " NON FURABERIS " (Nowell). Vautrollier follows Queen Eliz. in Communion Service, and Nowell in Catechism. "Ne furator" (Harwood). furtum. See note on " furto " below. IX. NON loqueris. " Non loqueris," etc. as Durel, Queen Eliz. ; whereas Aless had " Non dices falsum testimonium." "NON ERIS ADVERSUS PROXIMUM TUUM TESTIS MENDAX" (Noweil). In the Communion Service, Vautrollier follows Queen Eliz. ; in the Catechism he has " Non dices falsum testimonium contra proximum tuum." loqueris. Eds. 1685, 1687, loqueris. Eds. 1696, 1703 have the accent. proximum: neighbour, but not quite like " vicinum " (" nigh- dweller," Janud). The term embraces, says Nowell, " eos etiam, qui nobis sunt incogniti, adeoque inimicos etiam nostros." THE CATECHISM. 119 VIII. NON furtum fades. IX. NON loqueris contra proxi- mum tuum falsum testimonium. X. NON concupisces domumproxi- mi tui, nee desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nee omnia quae illius sunt. VIII. THOU shalt not commit theft. IX. THOU shalt not speak against thy neighbour false witness. X. THOU shalt not long for thy neighbour's house, nor shalt thou yearn for his wife, not servant, not maidservant, not ox, not ass, nor all (things) which are his. X. NON concupisces: "Non concupisces domum proximi tui, nee desiderabis vxorem eius, non seruum, non ancillam, non bouem, non asinum, nihil cleniq'; quod sit alterius" (Queen Eliz.). This is the same as Durel's with the exception of the last clause. Aless's version was considerably different : " Non concupisces uxorem proximi tui, non seruum, neque ancillam, neque bouem, neque asinum, neque quicquam quod est ipsius." "NON CONCUPISCES CUJUSQUAM DOMUM, NON UXOREM, NON SER- VUM, NON ANCILLAM, NON BOVEM, NON ASINUM, NEC QUICQUAM OMNINO ALIUD, QUOD ALTERIUS SIT" (Nowell). In the Communion Service, Vautrollier agrees with Queen Eliz., except that "concupisces" is repeated in place of "desiderabis," and he has " nee quicquam eorum quae illius sunt." In the Catechism he has " Non concupisces domum proximi tui, non vxorem, non seruum, non ancillam, non bouem, non asinum, nee quicquam omnino aliud quod alterius sit." This partly follows Queen Eliz., partly Nowell. Nowell's Greek (Small Catechism) is here noteworthy : OVK iiriBv^an^ TT)v otKiai' TOV irXtjeiov (row, OVK iiriQv}iriatiQ rtjv yvvalKa TOV TrXrjaiuv aov. ovdi TOV Traioa avrov, ovde rf)v TraioiffKtjv avrov, OVTS TOV /3oof avTOv, ovrt TOV viroZv- yiov O.VTOV, OVTS TravTog KTTJVOVQ avTOV, OVTS K.T.\. Petley and Duport omit the first clause, and after the second have, ovce TOV aypbv avrov. Duport also has ovSt for ovre throughout. The LXX., from which these are taken, has OVK imOvfirjffue rr/v ywaiKa TOV TrXijaiov aov. OVK iiriOv^ijatis rf)V oldav TOV irXtjoiov aov, OVTS TOV aypbv avTOV, OVTI TOV iraloa avTov, OVTB xr.r.X. tui. Bagster has semicolons after " tui " and " ejus." desiderabis. It is difficult to see why the Vulgate has "con- cupisces" in one place, and "desiderabis" in another. It is neither sanctioned by the Hebrew nor by the Septuagint. " desiderare," in Janua, is "to miss and desire" "has miss, finds lack." 120 THE CATECHISM. Question. Quid potissimum ex his mandatis disci-. What do you especially learn out of these commands ? non servum: not "nee," the verb (probably" concupisces ") being understood. So Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. non bovem, non asinum. Here, again, Nowell has ovn TOU flobg avrou, ovrt rov viroZ,vyiov aurov, OUTI iravrbf KTrjvovz avrov, K.r.X. See notes on "jumentum" and " X. NON," etc., above. nee omnia, etc. See note on " neque omnem," in Commandment II. There is considerable divergency in the readings of this clause. Durel (Eds. 1670, 1685, 1687, 1696, 1703) and the Vulgate have "nee omnia quae illius sunt." Aless has " neque quicquam quod est ipsius." Queen Eliz. has " nihil deniq' ; quod sit alterius." Nowell has " nee quicquam omnino aliud, quod alterius sit," and he is followed by Vautrollier. Har- wood follows Queen Eliz., as also did Parsell (1713, 1716) and G. Bowyer (1733, 1744)- Nowell's Small Catechism has the longer form of Response after this Tenth Commandment. ovrt oaa TOV irXtjfflov aov iffri (Nowell, Petley) ; and with oudt, Duport. The LXX. version has rr/7, not TOV, otherwise it is the same. Quid potissimum. " Quid potissimum ex his praeceptis discis ?' (Queen Eliz.) " Quid ex istis mandatis tibi praecipue discendum arbitraris ? " (Vau- trollier.) " Quid ex istis mandalis praecipue discis ? " (Nowell's Small Cate- chism.) Duo; etc. " Duo : Primum, quid Deo : Alterum quid proximo de- beam " (Queen Eliz.). " Equidem duo ex illis disco. Officium scilicet, primum in Deum, deinde etiam & in proximum " (Vautrollier). " Duo : Pietatem primum erga Deum, deinde meum erga homines officium addisco" (Nowell's Small Catechism). In Ed. 1584 "Duo? Pietatem? etc. Duport, Aww fiavOiii'ti) * jr.r.X. n e m p e : "to wit " (Jawea). & meum etiam officium. Bagster has " simulque officium meum." Harwood has "erga alterum " for Durel's "erga proximum." Quodnam: "Quid Deo debes?" (Queen Eliz.). "Quod est in deum officium tuum ? " (Vautrollier.) " Pietas adversus Deum quae est?" (XowelFs Small Catechism.) Ti ooi ciov iarl irpbc n-.r.X. (Duport) ; but in the answer, 'Eftbv tpyov tori K.T.\. THE CATECHISM. Responsio. Duo 5 neinpe officium meum erga Deum, & meum etiam oflicium erga proximum. Quodnam est officium tuum erga Deum ? Answer. Two (things) ; to wit, my duty towards God, & my duty also to- wards a neighbour. Question. What duty pray is yours towards God ? " Quodnam " is from " quinam," not " quisnam," and so goes with " officium ; " not " what is ? " etc. Cf. QUOD in the first question. Officium, etc. " Fidem, timorem, amorem ex toto corde, tola mente, anima, & omnibus uiribus : cultum, gratiarum actionem, ut omnem fiduciam meam in eum collocem, eum inuocem, glorificem, nomen & uerbnm (sic) suum sanctum honore afficiam, ac seruiam ei omnibus diebus uitae meae " (Queen Eliz.). " Vt in ilium credam, ilium timeam, diligam ex toto corde, ex tota mente, ex totis viribus, vt ilium colam, illi gratias agam, in ilium solum fiduciam collocem, ilium inuocem, illius nomen & sacrosanctum verbum adorem,illi'que semper seruiam omnibus diebus vitae meae" (Vautrollier). " Pietas erga Deum est, in eum credere, eum timere, eum toto pectore, mente tota, tota anima, viribus totis amare : ilium venerari : illi omnia accepta referre : in illo fiduciam omnem collocare : ipsius implorare opem : ipsius sanctissimo nomini, et verbo summam venerationem prae- stare : & illi per omnem vitam studiose fideliterque inservire " (Nowell's Small Catechism). ipsum: probably emphatic; not as "eum," or "ilium:" though in the Vulgate, at all events, there is a great laxity in the use of pronouns. timeam & diligam: " timeam, ipsumque diligam " (Bagster). corde, etc. Durel here has " cor," " mens," " anima," and " vires," corresponding to the English Version, heart, mind, soul, and strength. Durel's list is the same as that of Queen Eliz. ; but Vautrollier omits " anima." Nowell, referring to Mark xii. 30, has " ex toto corde tuo, ex tota anima tua, ex tota mente tua, et ex totis viribis tuis," the English Bible having in that passage, heart, soul, mind, and strength. This agrees with Queen Eliz. and Durel. In continuing the subject, how- ever, Nowell asks, " Totum cor, anima tota, totaeque vires quid signifi- cant ? " (Large Catechism). Here, then, he omits " mens," as Vautrollier after him omits " anima." It is possible that they considered the two words synonymous, and it is interesting to remark that in the original passage, Deut. vi. 5, we have only heart, soul, and might: "ex toto corde tuo, ex tota anima tua, & ex tota fortitudine tua" (Vulgate). 122 THE CATECHISM. Raponsio. Answer. Officium meum crga Deum est, ut i My duty towards God is, that I in ipsum credam, ipsiim timeam believe on himself, fear & love himself diligam ex toto corde, ex tota mente, ] out of a whole heart, out of a whole ex tota anima, & ex totis viribus; ut I mind, out of a whole spirit, & out ipsum colam, ipsi gratias agam, in j of whole strength ; that I reverence ipso solo confidam ; ipsum invocem ; himself, give thanks to himself, trust ipsius sanctum nomen ejusque verbuin in himself alone; invoke himself; honorem ; & ipsi vere serviam omni- i honour his own holy name and his word ; & truly serve himself on all days of my life. bus diebus vitae meae. Questio. Question. Quodnam est officium tuum erga | What duty pray is yours towards proximum ? a neighbour ? There is, however, a real difference in all the terms. "Cor "is the heart, as the seat of passions or affections. " Mens " is the pure intellect , the wholly intellectual part of the soul : it is connected with " memini," and is literally the faculty of memory, recollection, or association of Ideas. "Anima" is literally "air" (cf. Greek, dvtpos, "wind"); so it is the breath of life : see Gen. ii. 7, where it is said God " breathed into his nostrils the breath of life ; and man became a living soul" ; " inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, & factus est homo in animam viventem " (Vulgate). It should be carefully distinguished from " mens," and also from the masculine form " animus : " "anima" is the principle of animal life, "animus," the principle of spiritual life, the rational spirit; "ani- mus " is also often used as almost equivalent to "cor," and so we find it in the fourth answer of Durel's Catechism, "ex animo" corresponding to the k- Kapciag of Whitaker, Petley, and Duport, and " heartily " in the English Version. In the explanation of the Lord's Prayer, Durel has "ab hoste animorum" in the first edition ; the later editions however, have "animarum." The Greek Testament (Mark xii. 30) has * oXrjg rijc KapZiae oov, KO.I t Petley and Duport have the words Kapcia, ctavoia, \foxn, and iV^vc, which correspond closely to Durel's " cor," " mens," " anima," and " vires." Nowell and Whitaker have the same words, but in a different order, //vx7 coming second, and ciavoia third, as in the Greek Testament. Harwood has " toto corde, tota mente, toto animo, summaque ope." confidam. Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have a comma after this word. THE CATECHISM. 123 Responsio. Officium meum erga proximum est, ut euni diligam sicut meipsum, & id omnibus hominibus faciam, quod ab iis vcllem mihi fieri. Et ut Patrem meum & Matrem meam diligam & honorem, iisque succurram. Ut re- gem honorem, ipsique atque iis om- nibus qui sub ipso aliqua pollent Answer. My duty towards a neighbour is, that I love him just as myself, & do that for all men, which I would wish to be done by them for me. And that I love & honour my Father & my Mother, and help them. That I honour the king, and submit to himself and all those who have power i n v oc e m. " The Preacher out of the pulpit calleth upon [invocat] the holy Ghost : he expoundeth the originall text of the Bible" etc. (Janud). nomen ej usque verbum. So Eds. 1685, 1687, 1696, 1703. Bagster has commas after "nomen" and "verbum." He retains the small initials. It is of some importance here whether "nomen" and "verbum" should have small or capital initials. Aless, Queen Eliz., Whitaker, Vautrol- lier, Nowell, and Durel all have a small initial. Duport has "Ovofia and -Aoyov, but his predecessors, Whitaker, Nowell, and Petley, have small initials in their Greek versions. Messrs. Bright and Medd, how- ever, have " Nomen et Verbum." omnibus diebus. The Puritans complained in 1661 that there was no reference made in this answer to the Fourth Commandment. This the bishops denied, saying that the last words of the answer " do orderly relate to the last commandment of the first table, which is the fourth." Questio, a misprint for Quastio. Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have " Quaestio." Quodnam, etc. "Quid uero debes proximo?" (Queen Eliz.) " Quod tuum est in proximum officium ? " (Vautrollier.) " Quod est tuum erga proximum officium?" (Nowell's Small Catechism.) Officium meum, etc. "Vt amem eum perinde ac me ipsum : & ut faciam omnibus hominibus, prout uelim mihi fieri ab illis : ut honore afficiam Patrem & Matrem, eis succurram & subueniam, ut obediam Regi & ipsius Ministris, ut me subiiciam meo Magistratui, Doctoribus, Pastori spiritual!, & Magistro, vt me modest^ geram, & reuerenter erga maiores & meliores, ut nullum laedam uerbo aut facto, vt sim fidelis & iustus in omnibus negotijs, ut nulli inuideam, nullum odiam, ut manus contineam k furto, linguam a maledicentia & obtrectatione, ut me ipsum castum & sobrium seruem. Ne concupiscam aliorum bona, sed discam meo labore mihi uictum parare, & ut Deo obediam in quacunque uocatione, ad quam me dignabitur uocare " (Queen Eliz.). 124 THE CATECHISM. authoritate obsequar ; omnibus meis superioribus, Doctoribus spiritualibus, Pastoribus ac praeceptoribus meipsum subjiciam ; submisse ac rcverenter me with some authority under himself; put myself under all my betters, spiritual Teachers, Shepherds and masters ; bear myself humbly and "Vt ilium aequ atque meipsum diligam : ita me erga alios gernm, quemadmodum & illos erga me se gerere cupio. Parentes amore, vene- ratione, & subsidio complectar. Regalem maiestatem eiusque ministros honore & obedientia prosequar : erga omnes gubernatores, institutores, pastores spirituales, magistros morigerum me obedientem praebeam. Submisse me reuerenter geram erga maiores. Neminem verbo aut facto laedam. In omnibus me iustum, fidelem & integrum ostendam. Odium intus in animo occultum non foueam. Manus a furto, linguam a mendacio, calumnia & obtrectatione contineam. Corpore me tem- perantem, sobrium, castum praebeam. Aliena denique vt bona non concupiscam, sed proprio labore & industria studeam ad victum neces- saria comparare, ei'que vitae rationi satisfacere, ad quam me Diuina prouidentia vocarit " (Vautrollier). " Ilium eadem, qua meipsum, benevolentia & charitate complecti. Omnibus hominibus facere, quod mihi ab illis fieri velim. Parentes charos, & in honore habere, eos fovere, & tueri : principi & magistratibus honorem tribuere & illorum me imperio potestati subjicere : authoritate praeditis omnibus, doctoribus, Ecclesiae ministris, & praeceptoribus dicto audientem esse : superiores omnes observare & revereri. Neminem dicto factdve laedere, veritatem retinere, servare aequitatem in rebus om- nibus : mentem ab omni malitia odidque vacuam atq'; integram servare : manus a fraude, furto, latrocinijs : linguam ab omni maledicentia, men- datio, & ab infamia cuiquam inferenda abstinere. Corpus temperate sobrie, & caste habere : aliena non concupiscere, neque appetere. Res ad vivendum necessarias juste mihi, cum fide acquirere : & in eo vitae statu, in quo me Deus collocabit, officium non deserere " (Nowell's Small Catechism). Nowell then gives an expansion (fusiiis panlo dicere) of the duties towards one's neighbour, under these heads : the duty of subjects to prince, of children to parents, of spiritual children to spiritual parents or pastors, of servants, of parents to children, of masters ^ and heads of houses, of husbands to wives, and of wives. meipsum. Bagster here has a colon in place of Durel's comma. He also has a colon for Durel's full stop after "fieri," "succurram," "ante- cellunt," "laedam," "foveam," "calumnia," & " custodiam :" semicolon for comma after " honorem " and " aveam : " colon for semicolon after " subjiciam : " and a comma is inserted after " ipsique," " auctoritate," and " praeceptoribus." THE CATECHISM. 125 geram erga omnes qui re ulla me an- tecellunt. Neminem verbo facfc5ve laedam. Fidelem ac justum me in omnibus praestem : neque maliciam ncque odium in animo meo foveam. Mantis ineas a furto & latrocinio co- hibeam ; & linguam a maledicentia, reverently towards all who in any thing surpass me. That I hurt no one by word or deed. That I show myself faithful and just in all (things) : nor cherish badness nor hatred in my heart. That I keep in my hands from theft & open robbery; & (niy) P a t r e m . Bagster has small initials in " Patrem," " Matrem," " Doc- toribus," and " Pastoribus." re gem. "Regi," in Queen Eliz., should of course be " Reginae." Mr. Clay (" Lit. Serv. Queen Eliz.," Parker Society) regards this as an error of Haddon, who " ought to have substituted ' Reginae ' for Aless's 'Regi;'" but Queen Eliz. English Prayer Books of 1559 have " King." This shows a want of care in the preparation of both the Latin and English Prayer Books of Queen Eliz. Whitaker has " Reginae," and Vautrollier " Regalem maiestatem," which Harwood follows. iis omnibus qui, etc. rolg avrov SIO.KOVOIC (Petley). vaai TOIG inr' avTov tviZova'u} rtray^kvoiQ (Duport). " et quibus officium suum delegavit " (Harwood). Whitaker's is the same as Petley's, but avrije. Nowell, ro?e dpxovm. Before 1662 the English Version was simply "and his ministers." a 1 i q u a : almost " special, 1 ' or " specific ; " "aliquis " is more definite than "quispiam," less definite than "quidam" (See Dr. Donaldson, Introd. to Longer Ex. in Lat. Prose, p. xxiv.). authoritate. Bagster, " auctoritate." obsequar : or, "be loyal to." Janua, "be ruled by." Durel here differs from the English Version, " To honour and obey the King, and all that are put in authority under him;" where "honour and obey "are both enjoined with reference to the King's officers : as the wide term " all that are put," etc., includes the lowest officials, Durel's expression may be thought to be the more correct, as enjoining obedience only, and not honour, to be shown to subordinate officials. Queen Eliz. has simply "ut obediam Regi & ipsius Ministris," so far agreeing with Durel. Nowell has only " honour " for both (" honorem tribuere " and npnv airooovvai). Vautrollier has " Regalem maiestatem eiiisque ministros honore & obedientia prosequar." Harwood, " Regiam Majestatem, et quibus," etc., ' ; honore et obedientii prosequar." The Greek versions of Petley and Duport also enjoin both honour and obedience with regard to subordinate officers. superioribus: "superioribus obediens" is obeying one's "betters" 126 THE CATECHISM. mendacio, ac calumnia. Ut corpus ! tongue from ill-speaking, lying, and meum temperanter, sobrie, atque caste \ slander. That I keep my body tem- custodiam. Bona aliena neqtie con- cupiscam neque aveam, sed discam perately, soberly, and chastely. That I neither long for nor crave for artem ad vitam sustentandam idoneam, ; another's goods, but learn a craft fit & in ea gnaviter laborem. Et meo ! to maintain life, & therein labour officio fungar in eo vitae statu, ad | actively. And that I discharge my quem Deo visum fuerit me vocare. duty in that estate of life, to which it shall have seemed good to God to call me. (Janud). "meo Magistratui" is the equivalent in Queen Eliz. Whitaker, who has "Magistratui" in the Latin, has rtf tpov ap-xovri. in the Greek. spiritualibus:" spirituales cantelenas," "spirituall songs" (Janud). Aless has not " spirituali," as Queen Eliz. has. Pastoribus. In the " Forma & Modus Faciendi," &c., in Durel's Prayer Book we have " Pastor " for the English Version " Shepherd." Pastoribus is " 'shepheards " only, in Janna; praeceptoribus, "masters" Bishop Stillingfleet (1664) writes : "'occidere' is not 'pascere' in any sense ; ' Lanii id est, non Pastoris,' that's the Butcher's not the Shep- heard's part." Duport, 7ro/it(n, and ctairoraif . Whitaker and Petley have the singular. So have Aless and Queen Eliz. Nowell (Small Catechism) has " Ecclesiae ministris," and TO!Q ian6voi rijc tcic\/x^v rr})' Kvptaic//!', Duport. See Rev. i. 10, iv r,~/ Kvptaicy >}/t/?f, con- trasted with Acts ii. 20 [r/yv] im'tpav Kvpiov, and compared with I Cor. xi. 2O, KvpiaKov StiTrvov. PATER nostcr: In Eds. 1685, 1687, 1696 and 1703, we have considerable changes in pointing, etc. (See below.) Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have " PAter." Bagster here simply gives " Pater noster, qui es in coelis, &c." In the Vulgate we find two versions of the Lord's Prayer. " Pater noster qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adueniat regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut in coelo & in terra. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut 130 THE CATECHISM. veniat rcgnum tuum. Fiat voluntas tua, Sicut in coelo & in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodid. Name. Arrive may thy kingdom. Done be thy will, Like as in heaven also on earth. Our daily bread give Et dimitte nobis debita nostra, Sicut | us to-day. And dismiss for us our & nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen." (Ed. Paris, 1573.) This is in Matt. vi. The other version is in Luke xi. : "Pater, sanctificetur nomen tuum, adueniat regnum tuum, fiat voluntas tua, panem nostrum quotidianum da nobis hodie, & dimitte nobis peccata nostra, siquidem & nos dimittimus omni debenti nobis : & ne nos inducas in tentationem." (The Revised Version also concludes the Lord's Prayer at " temptation " in Luke xi. 4.) The first of these is precisely the same as that of the Romish Missal, with differences of pointing, etc., and one remarkable divergence, " quo- tidianum " being read for the Vulgate's " supersubstantialem." Aless gives the Lord's Prayer only as far as " nomen tuum." Queen Eliz. says simply, " Pater noster qui es in coelis. &c. ; " but in Morning Prayer her version is verbatim the same as that of the Missal, with differences of pointing, etc. So is that of Whitaker in Morning Prayer, of Vautrollier, and that of Durel. Nowell's version (Large Catechism) is somewhat different. He has, " PATER NOSTER QUI ES IN CCELIS, SANCTIFICETUR NOMEN TUUM. VENIAT REGNUM TUUM, FIAT VOLUNTAS TUA, SICUT IN CCELO, SIC ETIAM IN TERRA. PANEM NOSTRUM QUOTIDIANUM DA NOBIS HODIE. ET REMITTE NOBIS DEBITA NOSTRA, SICUT ET NOS REMITT1MUS DEBI- TORIBUS NOSTRIS. ET NE NOS INDUCAS IN TENTATIONEM, SED LIBERA NOS A MALO. QUIA TUUM EST REGNUM, ET POTENTIA, ET GLORIA IN SECULA. AMEN." His version in the Small Catechism is the same, but in small type. Harwood gives a different version : " Pater noster, qui es in coelis, sancte colatur nomen tuum. Veniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, tit in coelo, sic et in terra. Victum nostrum alimentarium da nobis hodie : Et remitte nobis debita nostra, ut et nos remittimus debitoribus nostris : Neve nos in tentationem inducito, sed a malo tuere. Amen." This is the version given by Parsell. Whitaker, Novvell, Petley, and Duport give the text of Matt. vi. verbatim in the Lord's Prayer ; but Duport has not the doxology. Nor has Durel, nor the English Version ; and it is omitted also in Matt. vi. in the Revised New Testament. PATER: Augustine says, " oratio fraterna est." coelis : below we have " Sicut in coelo." This change from plural to THE CATECHISM. & nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem : Sed libera nos a malo. Amen. debts, Like as also we dismiss (debts) for our debtors. And do not lead us into trial : But free us from evil. Amen. singular is in accordance with the New Testament (Matt, vi.), where we have o lv Toiq oiipavoig, but s and a$te, two second aor. act. Then (/}) tlffiveyKyc (a negative with) a first aon subj. act. Then again pvyai, a first aor. imper. middle. All these are rendered in the Latin by present imperatives ; passive, neuter, and neuter passive in the case of the first three, and active in the case of the rest ; excepting only tiasvtyicys, which becomes a present subj. active. a m a 1 o : may be either masculine or neuter, just like the Greek avb TOV Trovi]pov. But it is more probably neuter. In this case it may be " evil " generally, and this use of the Greek adjective and article is too common to need illustration ; one example may be given (Arist. N. Eth. ii. 6) : TO yap KO.KOV TOV (iirtipov, WQ o't TlvOayopitoi tiKa^or, TO ft ayaOov TOV Tmripaofievov ; or on the other hand, " malum " and TO vovijpbv might conceivably be " the evil," i.e., " the evil of the day." Cf. " quotidianum," and in the last verse of this same chapter of Matthew, " Sufficient unto the day is the evil thereof." The view that the word is neuter, or at all events that it is so in the Catechism, is supported by the explanation cf " a malo," which is " ab omni peccato, ac malitia, ab hoste animorum & ab aeterna morte : " and this view is also supported by Augustine, Ep. cxxx. c. ii. (21) vol. ii. : "Cum dicimus libera nos a malo, noa admonemus cogitare, nondum nos esse in eo bono, ubi nullum patiemur malum. Et hoc quidem ultimum quod in dominica oratione positum est, tarn late patet, ut homo Christianus in qualibet tribulatione constitutus in hoc gemitus edat, in hoc lacrymas fundat, hinc exordiatur, in hoc immoretur, ad hoc terminet orationem." The Revised Version of the New Testament has " the evil one" and " evil" in the margin ; but with so many words available for " Devil" in Hellenistic Greek, it would be somewhat remarkable for TOV iroviipov to be employed in that sense. Had the word been in the nominative, 6 irovijpbs would have carried no ambiguity ; but it is not customary in Greek to use an oblique case of an adjective or participle for the masculine, where it might be mistaken for the neuter. A full criticism of this question is beside our purpose, but we may quote the opinions of Canon Cook (editor of " The Speaker's Commentary J! ), that the neuter is here, upon critical and grammatical grounds alone, distinctly preferable to the 134 THE CATECHISM. ut gratiam suam milii, & omnibus largiatur, ut ipsum colamus, ipsi ser- viamus & obsequamur prout tenemur. Deum etiam oro ut nobis ea omnia impertiatur quae sunt inenti & corpori good, that he may lavish upon me, and upon all his favour, that we may reverence himself, serve himself & submit (to him) in proportion as we are bound. I also pray God that he may masculine ; and of the Lord Bishop of Derry and Raphoe, who urges the preference for the Authorized Version on the higher grounds that the idea of a Christian closing the prayer of prayers by a request to be delivered from him, from whom both the individual and the whole Church has been delivered already, is against the analogy of the faith. We may add that St. Paul appears to be alluding to the Lord's Prayer in 2 Tim. iv. 18 : KaJ pvatrai jii o Kvptos airb iravrbf ipyov Trovqpov, KO.I adtati ttf rffv [3aai\fiav avrov rr\v iirovpdvtov ' } dua ti'f TOVQ alwvaQ Tiav aiuvw. a^v. If the first clause of this be parallel to and founded on } ouvafiif Kai 7} coa if rovf alSivaQ ' a\ir\v. In the edition of 1818 Duport is made to omit rov before vov^pov in the last clause. This however he does not do in his edition of 1665. It is noteworthy that the Latin here keeps the exact order of the Greek, with the exception of "qui es " for 6, and "nos" before instead of after " inducas." Qucestio. Eds. 1696, 1703 have "Questioj" Eds. 1685, 1687, " Qucestio* Quid petis: " Quid petis a Deo hac precatione ? " (Queen Eliz.) Whitaker has " in hac precatione ? " " In hac oratione quid a Deo petis ?" (Vautrollier.) Quid & Deo in hac Precatione expetis ? " (NowelFs Small Catechism.) P et o : " Peto ut coelestis pater, dator omnis boni, det mihi & omnibus hominibus, ut eum colamus, ei seruiamus, & obediamus, ut donet nobis omnia quae necessaria sunt ad hanc uitam, remittat nobis peccata, ac ut defendat nos in omnibus periculis corporis & animae. Postremo, ut nos liberet ab omni peccato, ab insidijs Diaboli, & morte aeterna. Credo etiam Deum Patrem pro sua bonitate & misericordia hoc facturum, per Dominum nostrum lesum Christum, idedque dico Amen : id est, ita fiet." (Queen Eliz.) " Equidem contendo a Domino Deo Patre coelesti, bonorum omnium largitore, ita me omne"sque alios sua gratia velit augere & confirmare, vt ilium colamus, illi seruiamus, & pro eo atque decet in omnibus obtem- THE CATECHISM. 135 necessaria ; utque sit nobis propitius, & peccata nostra nobis dimittat; ut nos etiam versantes in quolibet peri- culo tarn animae, quam corpori immi- give us a part of all those (things) which are necessary to mind & body ; and that he may be favourable to us, & dismiss for us our sins ; that he peremus : peto etiam, vt omnia nobis largiatur turn ad corporis incolumi- tatem, turn ad animae salutem necessaria, vt sua nos misericordia com- plectatur, nobisque nostra peccata condonet, dignetur nos ab omnibus periculis & animae & corporis tueri, ab omni'que peccati & sceleris con- tagione, ab hoste spirituali Satana, morte & damnatione aeterna liberare. Quae quidem omnia spero pro sua misericordia & benignitate faciet, per Dominum nostrum lesum Christum. Idedque in extrema clausula addo. Amen " (Vautrollier). " Precor Dominum Deum meum, Patrem coelestem, bonorum omnium authorem, ut ego, & universi mecum mortales divino illius spiritu afflati, eum pie sanctdq ; colamus & veneramur (sic, and in 1584 also) illi in- serviamus : & ejus voluntati, ut par est, obediamus. Ordq ; Deum, ut omnia in universum, vel quae ad usum vitae pertinent, nobis largiri velit ; ut supplicum misereri, & peccatis nostris ignoscere, pericula omnia tarn ab animis quam corporibus nostris depellere, a vitijs & flagitijs omnibus avocare, a Satanae vi atque impetu tueri, & ab interitu sempiterno con- servare nos velit. Atque haec eum pro paterna sua dementia, atque bonitate, per Dominum nostrum lesum Christum largiturum esse, speni bonam concipio : idedq ; Amen, id est, ita fiat, ad finem precationis adjungo " (Nowell's Small Catechism). Bagster has no comma after "mihi," "animae," or "peccato ;" but he has commas after " obsequamur," " oro," " impertiatur," " etiam," " im- minente," " animarum," " ipsum," and " sua : " a semicolon for a colon after " dignetur," and three other divergences mentioned below. omnis boni: "rrje leaaqs oyuOor^rof," Duport. irdvTwv ayaO&t'y Whitaker, Nowell, and Petley. largitore: " largior " is " to give bountifully " (largus), as it is rightly used in yanna with " non rogatus " and " ex munificentia." Nowell (Small Catechism) has am'y ; Whitaker and Petley, xP'W v '> gratiam largiatur: " det mihi . . ., ut" etc. (Queen Eliz.) "ita me . . . sua gratia velit augere & confirmare, vt," etc. (Vautrollier). " ut ego, & universi mecum mortales divino illius spiritu afflati, eum," etc., Nowell, who in the Greek has, ro Otiov avrov irvtvfia . . . ^/apiffaffOai (sic in 1 584 also). Whitaker and Petley have \ap't^taQai. Duport, r^v xP l * 136 THE CATECHISM. nente custodire ac tueri dignetur : & may vouchsafe also to keep and defend nos servare ab omni peccato, ac ma- us when we are in any danger hanging litia, ab hoste animorum & ab aeterna over as well soul as body : & to pre- morte. Et hoc confido ipsum pro ; serve us from every sin, and badness dementia ac benignitate sua praestitu- I from the enemy of spirits & from rum, per Dominum nostrum Jesum I everlasting death. And this I am Christum. Idedque dico, Amen. Sic confident himself will perform accord- fiat. ing to his graciousness and goodness, through our Lord Je'-us Christ. And therefore I say, Amen. So be it. e t i a m . In Ed. 1687 there is a misprint, "etium," as also in 1685 ; this is corrected in Eds. 1696 & 1703. impertiatur: "to give part " (Janua). propitius: or " propitious." " Favouring their cause, wel-pleased, reconciled" (Jamia). " dignetur" is " vouchsafe " in ditto. d i m i 1 1 a t . For "dimittat," and a semicolon, Bagster has " remittat," and a colon. Harwood has " remittat." versantes : " versari " almost equals " esse : " in Janua used for " to converse with," in the old sense of " conversation." in quolibet periculo:tv iraai riji; TI '/'('X'/C ^di TOV ffti/mroc KivSvvoic;, Duport, and so Whitaker, but with TOV o-w/wtroc u TJ)C ^X'H'j a d thus also Petley. Nowell (Small Catechism) has irdvTwv KtvSvvtuv TO.Q rt ^xc Kai ret mofirtTft airaXXarTHr. imminente: " hanging over " (jfanud). ab omni : dvo irdcrtj^ (not r/jfe irdaqg) df.iapria, Duport ; so Whitaker, diru -nrdfftis J//ie nro^ia^ ; and Petley, airb irdatjs dvopaQ. Nowell, however, has rCJv KaKiuv Kai ir\r)fi^i\i]pdr(ttv airavrhiv aTrdyuv. m a 1 i t i a : in the answer before the Lord's Prayer, we have "maliciam" in this first Ed. of 1670. Trowjpiac, Duport. Whitaker has no word for it. Petley, dfiapTla^. Nowell, 7r\j;/*/itXj;/iorwj/. For " ac malitia " Bagster has " et nequitia," ab hoste animorum: in Eds. 1685, 1687, 1696, 1703, we have <{ animarum." Bagster has " animamm," So has Harwood. Duport has dirb TOV 7r>>tv^.ariKov i\Qpov //iuij/. Whitaker has UTTO riav A/3oXou iviSptav (insidijs Diaboli). O.TTV TWV Trvtv^ariKov TOV irnXffiilov tv^f)t5v (Petley). -rije TOV Saravfi /3/af ri dp/ir/j (Nowell). Messrs. Bright and Medd have " ab inimico spirituali." THE CATECHISM. 137 Q U O T Sacramenta instituit Christus in Ecclesia sua ? H Question. many Sacraments hath Christ appointed in his Church ? For "ghostly" in English Version, used for " spiritual," here and above with "dangers," cf. Shakespeare, " Romeo and Juliet," "Hence will I to my ghostly father's call." a e t e r n a : Duport, Qavarov a/Wow, without the articles. So Whitaker and Petley ; Nowell too has t alwviov uXiOpov. dementia: " mildnesse " (Janua). dico. Eds. 1685, 1687 have a full stop after "dico ; " Eds. 1696 and 1703 a comma. A men : " Amen " in Janua is translated "Amen [So be it]." Sic fi a t . Aless has " ita fiet," and Queen Eliz. retains this : Whitaker, on the contrary, who usually adheres to the latter, has "ita fiat," and so too Harwood has " sic fiat," just as Durel. Whitaker and Petley have ovru ysw/O^rw. ovrw ytvoiro, Duport : the contrary of St. Paul's expression (*rj ylvoiro, which our English Bible translates " God forbid." At this point we have reluctantly to part company with the versions of Queen Elizabeth's reign, except in so far as concerns the Catechisms of Nowell. Q U O T : Quot in Eds. 1685, 1687, 1696, and 1703. " Quot in Ecclesia sua Sacramenta instituit Dominus?" (Novvell's Small Catechism.) The quotations up to this point have been given from an edition of 1633 (see Part II. chap, i.), on account of some superiority in spelling, etc., the divergences from the earlier text being mentioned where they appeared sufficiently noteworthy. Throughout this part upon the Sacraments, however, it has been thought more advisable to give the text of 1584. -. , This portion of the Church Catechism was introduced in 1604. The authorship is ascribed to Bishop Overall (see App. E.). It is interesting to note throughout how the author copied the phraseology of Nowell's Small Catechism, and the very order of the questions. Sacramenta: fivarripia is Nowell's word in the Greek : also Petley's and Duport's, who, however, have a capital M. For Augustine's view of the Sacraments, see App. F. And for an Analysis of the Sacraments as explained in the Catechism, see Appendix G. " This is in general, an Account of a Sacrament : This, it is true, is none of those Words that are made use of in Scripture, so that it has no determined Signification given to it in the Word of God ; yet it was very 133 THE CATECHISM. Rfsj>onsio. Duo tantum, quae quidem in genere Two only, to be indeed in general early applied by Pliny to those Vows by which the Christians tied them- selves to their Religion, taken from the Oaths by which the Soldiery among the Romans, were sworn to their Colours or Officers; and from that time this Term has been used in a Sense consecrated to the Federal Rites of Religion " (" An Exposition of the Thirty-nine Articles," etc., by Bishop Burnet, MDCXCIX, p. 269). It is interesting to compare the ancient form of judicial proceeding called "actio Sacramenti." Mr. Sandars writes (" Instit. of Justinian," Introd. p. Ix. Fifth Ed.) : " The most ancient and most important of the actions of law, the actio sacramenti, brings before us, in the most marked manner, the delight in appeals to the external senses, and the use of symbolical acts, sanctioned by long usage and expressive in themselves, which belongs to the early times of so many nations. It was originally the only form of action ; and every species of right could be enforced by it." " a Sacramento arcet,'' etc., " he driveth away the impenitent from the Sacrament ; he leaveth hypocrites to their own conscience " (Janini). i n s t i t u i t : irapiSmietv 6 KvpioQ ry tKKXrjaly. avrov (Nowell's Small Cate- chism). Duport has cura^i for Durel's " instituit ; " Petley has icarscTJ/ffs. " instituit" however is a true perfect ; see note on "sint" below. Rev. E. Daniel says, " the question is not How many Sacraments are there? but How many Sacraments hath Christ ordained 'in His Church?" But is it not the same thing ? Who else has power ? Duo tantum. Nowell's Small Catechism has simply, Duo : Baptis- jnum. (sic, but a comma in 1633) &* Coenam Domini. Avo : (sic in both editions) ro /3ojrrivKi KaTqyopti?9ai, Kaff tKaarov t o fir), K.T.\. (de Interp. c. 7, p. 17, "38): "I mean by Ka96Xov what has been so con- stituted naturally that it can be predicated of a greater number (" de pluribus," Trendelenburg), and by singular that which has not." Secondly, with regard to propositions he writes, Xiyw Si Ka96Xov piv TO vavrl i) pijStvi vTrapxtiv iv pipti Si ro nvi, K.T.X. (Anal. pr. I. I. p. 24, 16) ; this means that by KaOoXov he denoted a general proposition (all A is B, or no A is B), as opposed to particular propositions. We must compare with this another passage (Top. I. 12, p. 105, a 13), where Aristotle is defining Induction as ; drro rH>v K. We fear that the word " uni- versal" is used more loosely by logicians than it is in ordinary language. There is a real and important distinction between "universal" and "general" propositions. That Mr. J. S. Mill clearly apprehended this distinction one passage will suffice to show : " It is of importance to remark, that when a sequence of phenomena is thus resolved into other laws, they are always laws more general than itself. . . . Not only are the laws of more immediate sequence into which the law of a remote sequence is resolved, laws of greater generality than that law is, but (as a consequence of, or rather as implied in their greater generality) they are more to be relied on ; there are fewer chances of their being ulti- mately found not to be universally true" (Logic, Bk. III. ch. xii. 4. Eighth edition). General propositions admit of degrees of truth ; even " all men are mortal " is not a universal truth, if we look but at the case of Enoch : but a universal proposition, such as the Law of Universal Causation, enunciates a truth coextensive with human experience. Keep- ing this distinction in mind, TO. Ku06\ov in Aristotle should be, at all events for the most part, translated by general, not universal, propositions. This logical and substantival use is, however, rather beside our subject : we will revert to the meaning of KaOoXov, when employed as in the Cate- chism in an adverbial form. A few passages from the Ethics of Aristotle will suffice to show the sort of meaning which he attached to the word. ua96Xov fiiv ofiv ("ipijrai on tl bfiiXiiaii, avatyipwv fic } K.T.\. (Eth. iv. 6. 6) : "We have said generally that (the good man) will associate with people as he ought, but we may add (&) that," etc. (Sir A. Grant's transl. in note on passage). KaOoXov fiiv ro 6tiXr]fia dTTofoTiov, lav S" VTrtprtivy, r.j-.X. (Eth. ix. 2. 5) : "as a general rule the debt should be repaid, but if the giving (to some one else) preponderates in moral glory, or in the urgency of the case (over repaying), one must incline to this " (Sir A. Grant's transl. in note). KaOoXov uiv yap rip WP'ITTOVTI avfjufiepii >;ffv^i'a cat dtriria, TIVI o lotae ov (Eth. x. 9, 1 5) : " As a general rule, a fever must be treated by repose and low diet, but still to this rule there may none the less be individual exceptions" (Williams' transl.). Cf. Eth. i. u. 2, etc. All these passages show that Ka66\ov means " as a rule," or " on the whole," THE CATECHISM. 145 with the full possibility of exceptions. So that the versions of Petley and Duport support Durel's rendering of " generally " by " in genere." Had they meant " universally," or " absolutely," there is no lack of such words in Greek ; cnrXCJc, TO uirav, iravraxni iravTax&s, iravTiXtic, Travrij, TTUVTOIQ, and many others were ready to their hand. Again, in a book published twenty-two years before the Last Review, "The common Catechisme in foure Languages," London, 1638, a copy ot which is in the Bodleian, we find " Duo solum, ut summatim ne- cessaria ad salutem," for the Latin version, and AiW povov, we ivi voXv, teal ta/psrwf (sic) tic; TI}V aunipiav iirirliSna in the Greek. The meanings given for " summatim" in Smith's Dictionary are " on the top or surface, slightly : " and " slightly, summarily, compendiously" etc. : probably here, however, it is the same as " ad summam," " on the whole." The Greek is sufficiently plain : itrl iro\v is " mostly, iisually'"' 1 (See Liddell and Scott), and the translator does not use the word avaycala, " necessary," at all, but im-rijciia, " serviceable," " convenient," " useful," to which, however, he adds the adverb i^aiptrus (accented thus), " specially : " so that his Greek means " Two only, as usually and specially serviceable unto salvation." So this work, as well as the Welsh Prayer Book and the Greek versions of Petley and Duport, show that "generally" does not mean " universally." Fourthly, we must now examine certain statements made upon this word " generally " in the Catechism. Mr. Blunt (" Annotated Book of Common Prayer") writes: "The use of the word 'generally' in the sense of ' universally,' may be illustrated by the two places in which it is to be found in the Holy Bible. The first is in 2 Sam. xvii. u, ' Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba : ' the expression in the Vulgate being ' universus Israel,' and the LXX. -n-ag 'Iopa>/\. The second is Jer. xlviii. 38 : ' There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab ; ' where the Vulgate reads ' super omnia tecta Moab,' and the LXX. iirl VUVTUV TWV cuj/iarwv Mwa/3." Now before proceeding we must just remark that the " universus " and " omnia " of the Vulgate, and the iras and iravruv of the LXX., are parallel to the " all "of the English Version, so that the Vulgate 146 THE CATECHISM^ and LXX. versions of these passages only tend to the conclusion that the word " generally " in the English Version has no equivalent in the original. Indeed in Coverdale's Bible we find simply " that thou gather together all Israel "and " upon all the houses toppes,"and the probability is that the translators of the Authorized Version of 1611 added the word "generally" to qualify " all," because all Israel would not be gathered, but only the males above the age of twenty years ; and so too lamen- tation would hardly be made upon all the housetops of Moab without a single exception. Mr. Blunt further says, " There are probably no instances to be found of any writer in the sixteenth or seventeenth centuries who used the word ' generally ' otherwise than with the meaning ' universally ; ' and such is its meaning in this place." Mr. Blunt here laboured under a complete misapprehension. That " generally " was then used precisely in its present sense of " commonly," or " in general," and that too in this very passage, is sufficiently proved by the quotations given above from writers of the seventeenth century : e.g. Hutton (1606, two years after the introduction of this answer) writes on this very passage that the Sacra- ments are " not simply and absolutely necessary, as if a Christian were damned without them ; but as Generally necessary, that is, when they may be had according to Christ's Institution." For other instances of the use of " generally " and cognate words in their present sense, see Appendix H. The Rev. E. Daniel, M.A., Principal of St. John's College, Battersea, in his work, " The Prayer Book ; its History, Language, and Contents," writes thus : "'Generally' has now the force of in most cases. In Old English it is used in its literal sense of universally" He then quotes the two passages (2 Sam. xvii. u, we presume "xvi." is meant for xvii., and Jer. xlviii. 38) ; and he adds Esth. xv. 10, Apoc., " Thou shalt not die though our commandment be general" (where by the by the word in the LXX. is rotvov, " common"). He then quotes Art. xvii. : " We must receive God's promises in such wise as they are generally set forth " (" ut nobis in sacris literis generaliter propositae sunt ") : but " generally set forth " is here opposed to " expressly declared " further on in the Article, THE CATECHISM. 147 " generaliter propositae " to " diserte revelatam ; " the distinction is be- tween promises made generally, in general terms, and the Will of God expressly, specifically, and positively enjoined ; if the promises are " uni- versally set forth," what is the opposition to "expressly declared," which is said of God's will ? Mr. Daniel then quotes " ' The General Confession,' i.e., the Confession to be used by all. The ' General Thanksgiving,' i.e , the Thanksgiving that may be used on all occasions, as distinguished from the Special Thanksgivings intended to be used on particular occasions." With re- gard to the second, Durel has " Gratiarum Actio Generalis" for the heading, and the parenthesis is " (erga eos maxime, qui jam laudes et gratiarum actiones suas, etc )" : in the parenthesis the benefits are particu- larized, in the prayer itself, as in the heading, the benefits are generalized, commencing with the fact of creation, ending with the hope of glory, and sweeping through the space between ; this is the meaning of " General Thanksgiving." \Vith regard to the first, " The General Confession," it is so called because it is (to use Mr. Daniel's own words) " A confession of sins in general terms." Mr. Daniel then quotes Mr. Blunt's opinion that writers of the sixteenth and seventeenth century only used " generally " in the sense of " univer- sally : " an unfortunate statement which we have shown to be altogether without foundation. He also quotes John iii. 5 and John vi. 53 to prove the universal necessity of the Sacraments, but the former probably refers to Ezek. xxxvi. 25-27, and not to Baptism at all, and both were uttered before either of the Sacraments were instituted by Christ. sint: not "sunt;" "quae sint" is " which may be," or "to be," as " ut ea sint" would mean. In spite of the aorists in the Greek versions, " instituit" must be a true perfect, else by the rules of sequence of tenses " sint " would be " essent." Eds. 1685, 1687 also have "sint." Eds. 1696 and 1703 have "sunt." J. W. Parker's " Liber Precum," etc., has " sint : " so has Bagster (1821). B a p t i s m u m : "in baptisterio praesentibus susceptoribus baptizat," " christeneth [baptizeth] in the font, the Godfathers being present " (Jamea). Duport, Ba7mQtv K(ti bparbv (Ttiftiiov, o TTJV IvSoBtv Ka\ irvivfaariKriv \aptv irapla- rriaiv, vir' avrov \piaTov diartrayftivov irpbf TO (no accent) TtKffi]ptov ilvai r/}e TOV Qtov irpbf i)pa t OUTOV Xpiorou TOV i\o(i>pia TI (cat /uyaXo^ai- plfif '. (ftc) iv ifi at roD Qtov firayytX/'ai iripi aipayiZ,ovrai ro / a\i]Qna avr&v iv rdig KapSiaif ivtpy'toTtpov fttftawvTai " (Nowell's Small Catechism). THE CATECHISM. 149 In both this edition and that of 1633 the iv of tvipyiortpov is separate from the rest of the word ; in the Middle Catechism the word is In his Middle Catechism Nowell has " Sacramentum est externa diuinae erga nos per Christum beneuolentiae beneficentiaeq ; testificatio, signo aspectabili arcanam spiritualcmq ; gratiam repraesentans : qua Dei," etc. : continued the same as in the Small Catechism. In the Greek he com- mences, Mwrritpf&V iari TO tw9tv r;e row Qtov irpbg ?}/iaf Sia Xpiarov tvvoictQ /cat i\av9p(iJTriag fiaprupiov, Si oparov aijfielov doparov KO.I irvtvfjLaTiKt}v -%apiv TTCCpt/J.^ClivOVj K T.X. In his Large Catechism Nowell has " Est externa Divinae," etc., con- tinuing the same as the Middle Catechism, with some difference in stops. Norton's Translation of this is, " It is an outward testifying of God's good-will and bountifulness toward us, through Christ by a visible sign representing an invisible and spiritual grace, by which the promises of God touching forgiveness of sins and eternal salvation given through Christ, are, as it were sealed, and the truth of them is more certainly confirmed in our hearts." This answer in Bagsters first Ed. (1821) is almost the same as Durel's: " Externum et visibile signum intelligo internae ac spiritualis gratiae, quod nobis datur, ab ipso Christo institutum, tanquam medium, quo earn recipimus, et arrhabonem, qui DOS de ea certos facial." But it appears to be rewritten in his edition of 1866, which gives : " Externum volo et aspectabile Signum interna (sic] et spiritualis Gratiae, collatae nobis, ab ipso Christo institutum, tanquam medium quo earn adipiscimur, et pignus certitudinis, nos earn adepturos esse." His later version is the same as Hanvood's, who however has "internae," and "adeptos," not " adepturos." Harwood got his version from ParselPs, which is verbatim the same in Ed. 1733 (in Ed. 1713 Parsell had "adepturos;" this he after- wards altered to " adeptos "). Duport has 'Evvoui TO ticroc icai opctTov TIJG taut ical Trvtv^iaTiKiiQ \apiTOQ i'tH"iv oQtiat]Q aijfitiov, TO vir' aurov TOV Xpiarov SiaTa\9iv, tag opyavov ci oB oniv avTijg) icai ivixvpov t'lfJ-liv abri]v fitfiaiuffcti. 150 THE CATECHISM. Resfonsio. Externum & visibile signum intel- ligo, internae ac spiritualis gratiae. Answer. I understand an outward & visible sign, of an inward and spiritual favour, This is almost wholly taken from Petley ; the latter, however, has a comma after i.ou ; he also has virl> row Xpiarov KararaxOiv ; TO piaov, not opyavov ; iirtri>x<>>Hiv \ and for the last clause, we TrapaKaraj3o\iiv iirl rii irpoffKVpova9at t'l^tiv auri}v. Messrs. Bright and Medd give a different version of the answer from that of Durel, though their version of the question is the same. They have, " Intelligo signum externum et visibile gratiae internae et spiritualis nobis collatae, a Christo ipso institutum, tanquam instrumentum per quod earn accipimus, et pignus quod earn nobis confirmet." Externum: or" outer." " De Sensibus externis" " Of the outward Senses" (Janua). ''externum'" in Nowell's Small Catechism : "externa" goes with "tes- tificatio " in Large and Middle Catechism. The Greek in Small and Middle is TO tfaOiv, in the former with , in the latter with papTvptov. TO tKTog, Petley and Duport. Note that the Greek has the article. visibile: " visibilia objecta," " anything set before the eye" (Janua). "visibile" is a better word than Nowell's " aspectabile," which Harwood follows ; for the latter comes too near to the idea of " to be gazed upon," which is condemned by Article xxv. Nowell's Small Catechism has vparbv in the Greek, and so Petley and Duport : it is to be remarked that in the Greek we have both " outward" and " visible " under the vinculum of a common article. signum: so Nowell's Small Catechism : and in Greek ajjutiov, which is also Petley's and Duport's word here. Further on, in the next answer, both Petley and Duport have vufifioXov. internae: or " inner." Cf. note on " Quaenam est pars externa." " De Sensibus internis," " Of the inward Senses " (yanuai). "intemam arcandtnque," Nowell's Small Catechism ; and in Greek, TI}V tvSoOiv. T!J taw, Petley and Duport. spiritualis : :< spiritualem" and " Trvivpa.TiK>)v" (Nowell's Small Cate- chism) : the latter, in the genitive case, is the word in Petley and Duport ; here, too, "inward" and "spiritual" are under a common article, as " outward " and " visible" above. gratiae: Nowell has, as we have seen, " gratiam repraesentans," repre- senting a grace or favour ; and in the Greek, '6 . . . ^dpi* irapiffn^iv, which . . . sets a favour before the mind, and xapiv vapt^nj>alvov t showing or in- dicating a favour. What he means by " gratiam repraesentans " is clear THE CATECHISM. 151 quod nobis datur, ab ipso Christo in- I which (sign) is given to us, having from his use of the word a little further on in his Large Catechism : " First, as the uncleannesses of the body are washed away with water, so the spots of the soul are washed away by forgiveness of sins. Secondly, the beginning of regeneration, that is, the mortifying of our nature, is expressed (exprimitur) by dipping in the water, or by sprinkling of it. Finally, when we by and by rise up again out of the water, under which we be for a short time, the new life, which is the other part, and the end of our regeneration, is thereby represented Crepraesentatur)." Norton's Translation. Nowell uses " repraesentatur," therefore, as parallel to " exprimitur." So " signum . . . gratiae" is a sign of, that is, representing or expres- ing a grace or favour ; and not a sign of, as implying necessarily the existence of, the grace. Compare Archbishop Seeker's Lectures on the Catechism. He calls a Sacrament " the outward and visible sign," which " must denote some Favour freely bestowed on us from Heaven ; by which our inward and spiritual condition, the state of our souls, is made better" (vol. ii. p. 209). " A Sacrament expresses on His Part, some Grace or Favour towards us," and " a sacrament is a Sign or Representation of some heavenly Favour" (ibid. p. 212). quod nobis datur:" which (sign) is given to us." " quod '' must refer to "signum," for had the relative referred to "gratiae" we must have had " quae," not " quod." Durel therefore settles the question whether " given " was considered at the time of the Last Revision to refer to "sign" or to "grace," nor could we have weightier evidence than his authoritative enunciation. Eds. 1680, 1685, 1687, 1696, and 1703 all agree with the first Ed. of 1670 in this sentence. It is this giving of the sign which makes the Sacraments to be some- thing other than object lessons from material things. The sign, which signifies the favour, is given to us in accordance with the institution of Christ himself ; and by the words of the institution we learn the favour or grace which is denoted by the sign. Cf. Ezek. xx. 12 : "Moreover also, I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them." Other signs were given to Noah and Abraham : the Rainbow, in Gen. ix. 12, 13 ; Circumcision, in Gen. xvii. 11. In none of these was the privilege objectively in the sign, but in all cases the favour was denoted by the words of the institution. So when the sacra- mental signs which differ from these as ordained by Christ himself 152 THE CATECHISM. stitutum, tanquam medium quo earn ! been appointed by Christ himself, as recipimus, & arrabonem ad nos de ea ccrtos faciendos. if a mean by which we receive that (favour), & an earnest to make us sure about that (favour). are given to us, it is from the words of His Institution that we learn the favour signified by them. This interpretation of Durel, which makes "given" refer to "sign," and not to " grace " (which latter construction would imply the invariable gift of grace in the Sacraments, irrespective of our " worthily receiving the same"), is supported by the pointing of the Sealed Books and other early editions. They are pointed as follows : " I mean an outward and visible sign of an inward and spiritual grace, given unto us, ordained " etc. Now the word " sign, 1 ' in the sentence thus pointed, is undoubtedly the principal word on which all the others hinge ; that is to say, the word " sign " is the simple answer to the question, and all the other succeeding words are, grammatically speaking, merely explanatory of that term. Put into the form of question and answer the sentence would stand thus : What sign? i. An outward and visible 2. of an inward and spiritual grace 3- given unto us j j i /~L i r [ . as a means. 4. ordained by Christ himself-, b as a pledge . In other words, "sign" is the principal object; "outward" and "visible" are adiectives attributive to the principal object; "of an inward," etc., is a prepositional phrase attributive to the principal object ; and "given unto us" and "ordained," etc., are participial phrases attribu- tive to the principal object. No. (i) describes the sign, (2) gives the thing signified, (3) refers to the Form, and (4) specifies the Institution. As to the evidence for the existence of the comma before " given," it is overwhelming. It is found in the book annexed to the Act of Uniformity of Charles II. ; this book was signed bythe Convocations of the two Provinces, and is now in the Library of the House of Lords. It is also in the Prayer Book of 1634, printed by Robert Barker, King's Printer, and the Assigns of John Bill, in which Dr. Sancroft copied the suggestions of Bishop Cosin, and which is supposed to have been the copy laid before Convocation : this we have examined in the Bodleian ; it reads, " I meane an outward and visible Signe, of an Inward & Spirituall grace, giuen vnto vs, ordained by Christ himselfe," etc. The comma also occurs in a Prayer Book of 1662, printed by John Field, Printer to the University of Cambridge, and in one of 1663, printed by John Bill and Christopher Barker, King's Printers, both of which books we have examined in the Bodleian. It is THE CATECHISM. 153 also found in Stephens's " Book of Common Prayer, with Notes Legal and Historical," the text of which is from the Sealed Book for the Chancery, and was collated by Stephens with the Sealed Books for the King's Bench, Common Pleas, Exchequer, St. Paul's, Christ Church, Ely, and the Tower. It also occurs in his " MS. Book of Common Prayer for Ireland," the text of which is from the MS. originally annexed to Stat. 17 and 18 Car. II. c. 6 (Ireland), and now in the Rolls' Office, Dublin. It is also in a Prayer Book of 1671 in our own possession, printed by John Bill and Christopher Barker, King's Printers. The comma is also found in " A Comment on the Book of Common Prayer," etc., by William Nicholls, D.D. London, MDCCX. : this book we have inspected in the Bodleian Library. Also in " The Catechism Set forth in the Book of common- Prayer, Briefly explained, by Tho. Marschall, U.D. Oxf. 1679." This comma is rightly retained by the Rev. W. Keeling, in his " Liturgiae Britannicae," and by Messrs. Parker and Co., in their " First Prayer Book of Edward VI.," under "James I. 1604.'' We are, however, sur- prised to find that it is omitted by Messrs. S. Bagster and Sons in "The Book of Common Prayer in Eight Languages " (1866), and it is omitted also by Mr. Blunt in his " Annotated Book of Common Prayer." After omitting the comma, Mr. Blunt proceeds to explain the text as follows : " ' 1 mean an outward and visible sign (ordained by Christ Himself) of an inward and spiritual grace given unto us. This outward sign was ordained by Christ, first, as a means whereby we are to receive the inward grace, and, secondly, as a pledge to assure us of that inward grace ; ' for the grace cannot ordinarily be separated from the sign which Christ has ordained." We cannot but enter our protest against such an alteration in the pointing of the text of that Book, which is sanctioned by the Act of Uniformity ; and still more must we protest against a tacit alteration of the text, accompanied by explanations which teach an entirely different doctrine from that held and maintained by the Church at the period of the Last Review. The Rev. E. Daniel also says that the words "given unto us " are " to be connected with ' grace.' " The English and Latin Prayer Books of the time of the Last Revision 154 THE CATECHISM. agree in making " given unto us," or " quod nobis datur," refer to " sign," and not to "grace." Let us look briefly at other versions. It is to be regretted that here we have not the assistance of the Prayer Book of Queen Elizabeth and that printed by Vautrollier : of course the part of the Catechism which relates to the Sacraments was not introduced till 1604. In Nowell's Small Catechism, the immediate forerunner of that of 1604, we find simply " gratiam representans, ab ipso Chris to institu- titin" and nothing to imply at all that " grace " is inevitably and uni- versally given in the Sacrament. For the passage in full, and also the readings of his Large and Middle Catechisms, and of Norton's Transla- tion of the former, see note on " Externum & visibile signum." Harwood (1785) indeed has "collatae nobis," and Messrs. Bright and Medd have "nobis collatae;" so too has Bagster in his Ed. of 1866 (" Book of Common Prayer in Eight Languages "), whereas in his first Edition (1821) he here, as almost throughout, follows Durel, and has " quod nobis datur." This change is at all events worthy of attention. The first place in which we find the version " nobis collatae " is in " DOCTRINA, ET POLITIA ECCLESIAE ANGLICANAE," etc., by Mockett (London, 1617). This book met with an unfortunate fate. It is now exceedingly scarce, but there is a copy, which we have seen, in the Bodleian Library. At the commencement of the book we find these words in manuscript : " This volume was, immediately after its publica- tion, * publico Edicto flammis consignatus,' " and on turning to Wood's " Ather.ae Oxonienses," etc., we find that the statement is correct. J. W. Parker's " Liber Precum," etc , rightly follows Durel. Turning now to the Greek versions, Whitaker, of course, has not the passage in question. Nowell has simply 6 ... \apiv TraplffTijciv, " which . . . sets a favour before the mind " (Small Catechism), and \upiv irapip- (jialvov, " showing or indicating a favour '' (Middle Catechism), but no reference to the giving of grace. Petley, however, has x/ ir c fl/"" co9u- iv, Petley : ivi-xvpov, Duport. 158 THE CATECHISM. Question. Quot sunt partes in Sacramento ? How many parts are there in a Sacrament ? Responsio. Answer. Duae, externum visibiie signum, & Two, an outward visible sign,& an interna spiritual!' gratia. inward spiritual favour. Hanvood has " pignus," and so have Messrs. Bright and Medd. Archbishop Seeker, referring to Eden. Elem. Jur. Civ. p. 238, Gronov. in Plaut. Rud. 5. 3. 21, says, " Sacramentum was, among the heathens, particularly applied to denote a pledge deposited in a sacred place." ea: sc. "gratia." From Archbishop Seeker's " Lectures on the Cate- chism" we see that this "gratia," or "favour," of which we are assured, was not such as to be objectively in the Sacrament or Sign ; he writes, " Our souls are purified from Sin by the Baptism of Repentance ; and strengthened in all goodness by partaking of that Mercy, which the wounding of the Body of Christ, and the shedding of his Blood, hath obtained for us." certos faciendos: i}pv a'rt}v fitpattioai, Duport. Quot sunt partes: " Sacramentum quot partibus constat f " (Nowell's Small Catechism). Hoffa fjifptj ioriv iv r airoicpvQov \uptv, n)v abparov ol ical bparbv av[i(3o\ov, ical rj t, ical irpovirTov ovftpoXov' ical TO iowQiv ical QIOTTVIVOTOV spiritualis : Bagster, (i spiritalis." THE CATECHISM. 159 Quodnam est externum visibile sig- num, aut forma in Baptismo ? Question. What sign pray is (the) outward visible (Mgn), or (what is the) form in Baptism ? Quodnam est externum: "Quodnam" goes closely with "signum." " Quod est in Baptismo sigmim externum? " (NowelFs Small Catechism.) T/ ton TO tu, ma! oparov ai KO.I tuTrpoooirrov ri> rtKfirjpiov, ?/ tiSog iv rip signum, aut forma : Bagster has a comma after " forma." " Matter is of the Essence of a Sacrament ; for Words without some material thing, to which they belong, may be of the Nature of Prayers or Vows, but they cannot be Sacraments : Receiving a Sacrament is on our part our Faith plighted to God in the use of some material Substance or other ; for in this consists the difference between Sacraments, and other Acts of Worship. The latter are only Acts of the Mind declared by Words or Gesture, whereas Sacraments are the Application of a material Sign, joyned with Acts of the Mind, Words, and Gestures : With the Matter there must be a Form, that is, such Words joyned with it as do appropriate the Matter to such an use, and separate it from all other uses, at least in the Act of the Sacrament. For in any piece of Matter alone, there cannot be a proper suitableness to such an end, as seems to be designed by Sacraments, and therefore a Form must deter- mine and apply it ; and it is highly suitable to the nature of things, to believe that our Saviour, who has instituted the Sacrament, has also either instituted the Form of it, or given us such hints as to lead us very near it " (" An Exposition of the Thirty-nine Articles of the Church of England," by Gilbert Bishop of Sarum (Bp. Burnet), London, MDCXCIX. p. 269). From this it will be seen that Durel is perfectly correct in saying " aut forma," not '* vel forma : " for the " Form " is something different from the "Sign" or "Matter." And so of Baptism itself Bishop Burnet writes, "In Baptism there is Matter, Water ; there is a Form, the Person Dipped or Washed, with Words, / baptize thee in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost" (p. 269). Cf. also Private Baptism Service : " With what matter " (Durel, " Quo liquore ") " was this child baptized ? With what words was this child baptized ? " Hanvood, too, has " aut." Messrs. Bright and Medd, however, have "sive," which does not retain the distinction between "sign" and "form :" they also have only " signum externum," thus not expressing the English word " visible " at all. 160 THE CATECHISM. Responsio. Aqua qua qtiis Baptisatur, In Nomine Patris, & Filii, 6? Spiritus Sancti. Answer. Water hy which any one is Bap- tized, In the name of (the) Father, & of (the) Son, & of (the) Holy Ghost. Cf. a very important statement in Bp. Stillingfleet's " A Rational Account," p. 560. " Here is the true form Hoc est Corpus Meum, the true matter Wheaten Bread, and he that pronounces the form is a true Priest." The objection being made that something else is requisite to the essence of a true Sacrament, Bishop Stillingfleet answers : "The institution of Christ re- quiring such a solemnity for the administration of it and such a disposition in the Church for the receiving it and the performance of such acts in order to the administration by the dispenser of it ; these do sufficiently distinguish the Lord's Supper from all other actions what matter form or person so ever be there." Cf. also " The substance standeth of two parts as Augustine saith," Augustine 80 Tract in Joan. "Accedit Verbum ad Elementum, & fit Sacramentum, etiam visibile Verbum." To the ministration thereof five things are required : the party baptiz- ing, the party baptized, a meaning to do that which Christ commanded, the element of water, and the form of words. Henricus de Vurima in Quartam Sentent. comprehends them in these two verses : " Cum tincto tingens, Intentio, post Aqua, Forma Verborum, faciunt, ut sit Baptismatis esse." (Letter of Archbishop of York [Hutton] to Archbishop of Canterbury [Whitgift], Oct. 9. i mo Jacobi.) Aqua qua. In Ed. 1703 there is a comma after "Aqua," and we have " baptizatur." Bagster has a comma after " Aqua," and has " bapti- zatur." Eds. 1685, 1687, 1696 have no comma, so agreeing with the first Ed. of 1670. "Aqua" is the Sign, or Matter. See last note. " Aqua, in quam Baptizatus intingitur, vel ea aspergitar (sic; "asper- gitur," 1633). In Nomine Patris, & Filij, & Spiritus Sancti " (Nowell's Small Catechism). The Greek commences, T6 vctap, ilf 3, K.T.\. Petley has To vSiiip' v(j>' oB o Ba7rri(T0iff ivaTTOKticXvffrai, TI ippavTiarat iv 6vop.a.Tt K.T.\. Duport has "Y&n/o' iv /3ajrritrai rif tig TO "Ovofia, ic.r.X. qua Sancti: the Form with the accompanying Words. Before 1662 we find, "wherein the person baptized is dipped, or sprinkled with it," etc. In Sancroft's notes in the book of 1634, "is THE CATECHISM. 161 Qucestio. Quaenam est spiritual!* & interna gratia ? Responsio. Mori peccato, & denuo nasci jus- titiae : cum enim simus naturaliter in Question. What favour pray is (the) spiritual & inward (favour) ? Answer. To die to sin, & to be born anew to justice : for since we have been dipped," etc., is struck out, and " is " inserted before " baptized." Com- pare Nowell's " in quam" etc., and Petley's version. In N omine . So Nowell, but in the Greek (Small Catechism), ti'e TO vvo/jia. So Duport, but Petley has iv ovofian. Beza has rightly " in nomen," and so has Harwood. Messrs. Bright and Medd have the same answer as Durel, with differences of pointing, etc. Matthew xxviii. 19, the foundation passage, has tig TO uvo/xa, and the article with the Divine names. Ouaenam est spiritualis & interna. The order of the English Version is here changed : it reads "inward and spiritual." " Quae est arcana & spiritualis gratia ? " Tie iar\v ; dopaTog /eat Trvtv- fiaTiKtj xdpiQ ; (Nowell's Small Catechism). The Latin of the Large Catechism is the same here. " Qnae est occulta &* coelestis gratia ? " (Nowell's Middle Catechism.) Tiff / ttrw icai irvtvpaTiKfi x| l C 5 (Duport). Petley had Tiff tGTiv i'i tcnaOtv, the rest as Duport. spiritualis : Bagster, " spiritalis." Mori peccato, & denuo nasci justitiae. Nowell's Small Catechism has " Remissio peccatomm, &> Regeneratio ; quae vtraque 'habemus a morte & resurrectione Christi eonim verb obsignationcm atque pigmis habemus in hoc Sacramento." And in the Greek, A. tt'Wrtc on r'tKva Qiov ijfi) ifffiiv), ]m for ava(3iu>., through the agency of the Holy Ghost sin is destroyed and the soul filled with holiness." The Greek versions of Petley and Duport have ivrtvO^v, which must refer to 'O Oavarog tig apapriav, /c.r.X. Duport also has the present tense yivofitOa, "hereby we are becoming," etc., which of course could only refer to a continued process, and not to the single act of Baptism. For ivTivOtv, referring to words immediately preceding, cf. Petley's answer corresponding to " Ad perpetuam," etc., below : there Petley has ivrtiiQiv, answering to Durel's- " inde," and plainly referring (as Duport's iV avriig shows) to the "sacrifice of Chris-l's death" in the first part of the same answer. The Welsh Prayer Book, indeed, has " Marwolaeth i bechod, a genedU gaeth newydd i gyfiawnder. Canys gan ein bod ni wrth naturiaeth wedi ein geni mewn pechod, ac yn blant digofaint, drwy Fedydd y gwneir ni yn blant gras." That is, " A death unto sin, and a new birth unto right- eousness. For since we are by nature born in sin and children of wrath, through Baptism we are made children of grace." Upon this a Welsh clergyman writes to us : " The Substitution of ' through Baptism ' (drwy THE CATECHISM. 16 = Fedycld) for ' hereby ' is a serious breach of the order to translate ' exactly into the British tongue.' " The Editions of Durel of 1670, 1680, 1685, 1687, 1696, and 1703 all have "hac ratione." So have ParselFs of 1713 and 1716, and G. Bow^ yer's Editions of 1733 and 1744. So also has Hanvood, 1785. So has J. W. Parkers " Liber Precum Publicarum," and Bagster (Ed. 1821). Messrs. Bright and Medd read : " Mori peccato, et justitiae renasci 5 cum enim naturaliter simus in peccato nati, et irae filii, per Baptismurri gratiae filii facti sumus." Now we find no authority in the Latin Prayef Books for this substitution of "per Baptismum " for "hac ratione," or " hereby." The phrase " per Baptismum " does certainly occur in Novell's Catechisms, but not in this connection. Nowell says, "per Baptismum in Ecclesiam admittimur, certiores facti filios Dei iam nos esse" (Small Catechism) ; "through Baptism we are admitted into the Church, having been assured that we are already the children of God (Greek, ffaw tlSor^ on r'tKva Btov itfrj tap'tv)." So in the Middle Cate- chism, "per baptismum in ecclesiam recipimur, certiimq ; habemus nos iam Dei filios esse," etc. ; " through baptism we are received into the Church, and have an assurance that we are already the children of God." So too in the Large Catechism, "baptismus veluti aditus quidam nobis est, per quem in eatm (sc. Ecciesiam) admittimur ; unde et testimonium," etc. According to Nowell, therefore, we are by Baptism (not made the Sons of God, but) admitted into the Church, and receive a pledge that we are already the Sons of God. Whence then comes the " Mori peccato, & denuo nasci justitiae," by which we are made the Sons of God, and of which Baptism is a Sign and Pledge ? Regeneration comes, says Nowell, "a morte &> resurrectione Christi" (Snlall Catechism), "per mortem & resurrectionem Christi" (Middle Catechism), " Non aliunde quam a morte et resurrectione Christi" (Large Catechism), "None other ways but from the death and resurrection of Christ " (Norton's Translation). We may compare Paraphrasis cum Annotatis ad Dijficiliora loca Catcchismi Angltcani, 1674, to show to what "hereby" refers : " 1 66 THE CATECHISM. Quit! ab iis requiiitur qui baptizandi sunt ? Responsio. Resipiscentia, qua deserant pecra- S^ucstion. What i.s needed by those who must be baptized ? Answer. Repentance, by which they may cum natttra nati simus in Peccato,filiique frae, hinc [id est, non per ex- ternum Baptizationis opus, sed per mortem ad Peccatum, & ortum ad Justitiam in Baptismo, etc.] facti sumus Filii Gratiae ; " and in the English which follows, " A death unto sin, and a New Birth unto Right- eousness [that is, a solemn and open Vow (by inward grace) to dye unto Sin, and to live unto Righteousnessjy^r being by nature born in sin, and the children of wrath, we are hereby [that is, Not by the outward work of being Baptized, but by the death unto sin, and new birth unto righteous- ness, as but now these things have been explained ; that is by the Vow in Baptism ; for the Stipulation or Answere of a good conscience towards God, I Pet. 3. 21, seems to be nothing else but the Vow in Baptism] made children of Grace" facti sumus: for the tense compare the second answer in the Cate- chism. Filii Dei: " Sons of God." This Bagster retains. Note here the divergence from the English Version, which has "children of grace." Harwood has " filii Gratiae," as also Parsell (1713, 1716), and G. Bowyer, 1733, 1744. For Durel's version cf. Rom. viii. 13, 14 in Beza's Bible : " sed si Spiritu actiones corporis mortificetis, vivetis. Quotquot etiam Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei." Quid a b iis. See note below on " Quia utrumque " sub fine. " Quae requiruntur ab ijs, qui ad Baptismum accedunt ? " Tiva dti jcpoativai roig it poo tp\ pivots Tip ftairriafiaTi ; (Nowell's Small Catechism). Tt ct airairtirai viro TIV Bf/Srumoo/ilvun/ ; (Petley). Tf ZrjTilrai iv ro? /3a7rrt., are necessary) Manil. 22. 64. So we use such words as " require " and " demand " in the sense of " need." Bagster has a comma after " requiritur." baptizandi : for the readings of Nowell's Small Catechism see note on " Quid ab iis." " qui baptismo sunt initiandi" (Middle Catechism). Petley has the future perfect ; Duport the first future passive. Resipiscentia, qua, etc. THE CATECHISM. 167 turn; & fides, qua fii miter credant promissionibus Dei sibi factis in eo Sacramento. forsake sin ; & faith, by which they may steadily believe God's promises made to them in that Sacrament. " Fides, &* poenitentia''' 1 (Greek, nianv Kal /.iiTavoiav). (Nowell's Small Catechism). It then continues : " Haec planius explica" The answer to which is : " Anteactae iinpie vitae vehementer priintiin poenitere, &> certain fidudam habere debemus, nos Christi sanguine a peccatis purgatos, atque ita Deo gratos esse spiritumque eius in nobis habitare. Et secun- dum fidein &> professionein in Baptismo actam, omni ope enitendum, vt carnein nostrain inortijiceimis, &" pia -vita declarennis nos Christum in- duisse, &* eius spiritu donatos esse" Cf. his Large Catechism : " M. Tell me then briefly in what things the use of baptism consisteth ? S. In faith and repentance [Latin, " In Fide et Poenitentia "]. For first we must with assured confidence hold it determined in our hearts, that we are cleansed by the blood of Christ from all filthiness of sin, and so be acceptable to God, and that his Spirit dwellcth within us. And then we must continually, with all our power and endeavour, travail in mortifying our flesh, and obeying the righteous- ness of God (Latin, 'justitiae Divinae'), and must by godly life declare to all men that we have in baptism as it were put on Christ, and have his Spirit given us." Petley has Msrai'om, Trap' rjg r>}v avopiav aTroXi fiiravovai' Kal ITidrtc, irap' r) TOV Qiov iTrayytAi'ttif, ra?c t>J/ TOVT(ft T TrtTroiijfJievaig, aTtppug TTtiroiGatriv. Duport has Mtravoia' fi 7) rijv a/j.apTiav aTroXi/nrdvovai' Kal iriaTit; 81 ^f, r7f TOV Qtov tTrayytXirtif raTf tv rovry rx otd r tart ravra. SicnrpaTTtiv) iftavTiaOij ; Petley. Duport has, Ata ri ovv ra Ppe) Svva.ft.tva. ; Bagster begins, " Cur ergo infantes baptizantur," and has commas after " quum " and " aetatem." infantes : " infans," " babe," Janua. tl An infant was properly one qui fari non potest, a child not yet old enough to speak with understanding of what he said, i.e., was below the age of seven years" (Sandar's " In- stitutes of Justinian," p. 341). The term of infancy in English law is thrice as long. Baptizentur: on p. 160 the word is spelt with an "s." Nowell'a Small Catechism has "?//" with the indicative; Durel has rightly the subjunctive, and so has Nowell in his Large Catechism. The word has a small initial in Eds. 1685, 1687, 1696, and 1703. quum : "quum " may take the subjunctive here as meaning "whereas," " although," or " since ; " or it may simply be " when," and " valeant " be subjunctive as depending upon a dependent sentence. ob immaturam aetatem: "per aetatem," Nowell's Large and Small Catechisms, and in the Greek, oi vioyvoi oi HTJ ^wa^tvoi v' r/X/K/oe a7rors> tiv TCIVTO. ; His Middle Catechism has " qui ista propter infirmitatem aetatis ejficere nequeunt?" Note the Greek of Petley and of Duport above, the latter expressing the causes of incapacity by a double phrase. "propter aetatem immaturam," Harwood. praestare : Duport has Troitiv, for which compare the frequent use of iroiiiv in the New Testament for " bearing " or " producing," as a tree produces its fruit. Cf. Matthew iii. 8, etc. " ista praestare " may be " exhibit those [requisites]," or " discharge those [requirements]." " ista," of course, is " which you have named." Quia utrumque. The Prayer Book of 1604 has " Yes ; they doe performe them by their suerties, who promise and vow them both, in their names : which when they come to age, themselves are bound to i;o THE CATECHISM. Responsio. Quia utrumque promittunt per Ansiuer. Because they promise both one and performe " (Ed. of Robert Barker, King's Printer). Nowell's Catechisms here are noteworthy. His Small Catechism has " Quia ad Ecclesiam Dei pertinent (Greek ry t/ricXj/cri'p irpoffffKovart}, <& Dei bcnedictio, promissioqne Ecdesiae facta per C/tristttm, in cuius fide (uV o5 ri\v irlanv) baptizantur, ad eos pertinet (tKtivoig irpoofjicti) : quae postquam adoleuerint, ipsos in- telligere, credere, atque agnoscere oportet : enitiqne vt Christiani hominis officium, quod in Baptismo polliciti sunt atque professi, morihus &* uitae (sic, but "vita" 1633) praestent." In the Middle Catechism we have " Quia de Dei Ecclesia sunt, diui- ndque benedictio atque promissio ecclesiae per Christum, in cuius fide baptizantur, facta, ad eos pertinet. In quarum rerum cognitione, & fide, ipsi ineunte pueritia imbuendi sunt, vt agnoscant, quid in baptismo spoponderint atque professi sint," etc. The answer in his Large Catechism (Norton's Translation) is as follows : " That faith and repentance go before baptism, is required only m persons so grown in years, that by age (Latin, ' per aetatem ') they are capable of both. But to infants the promise made to the Church by Christ, in whose faith they are baptized, shall for the present time be sufficient ; and then afterward, when they are grown to years (postquam adoleverint), they must needs themselves acknowledge the truth of their baptism, and have the force thereof to be lively in their souls, and to be represented in their life and behaviours." Then, after comparing baptism with circumcision, Nowell continues : " M. Thinkest thou these so like, and that they both have one cause and order? S. Altogether. For as Moses and all the prophets do testify that circumcision was a sign of repentance, so doth St. Paul teach that it was a sacrament of faith. Yet the Jews' children, being not yet by age capable of faith and repentance, were nevertheless circumcised ; " and further on he writes, " S. Sith it is certain that our infants have the force, and as it were the substance of baptism common with us (vim, et quasi substantiam Baptismi communem nobiscum habere), they should have wrong done them if the sign, which is inferior to the truth itself, should be denied them ; . . . Therefore most great reason it is that by baptism, as by the print of a seal (impresso quasi sigillo), it be assured to our infants that they be heirs of God's grace, and of the salvation promised to the seed of the faithful " (Norton's Translation). Dr. Cardwell (" History of Conferences," Third Ed., p. 357) gives the Answer of the Bishops to the Exception of the Ministers to the question, " What is required" etc.? "The effect of children's baptism depends THE CATECHISM, 171 sponsores suos, quod promissum te- I the other through their sureties, which neither upon their own present actual faith and repentance (which the Catechism says expressly they cannot perform,) nor upon the faith and repentance of their natural parent or pro-parents, or of their godfathers or godmothers ; but upon the ordinance and institution of Christ. But it is requisite that when they come to age they should perform these conditions of faith and repentance, for which also their godfathers and godmothers charitably undertook on their behalf." Petley has Hdvvys. TO.VTO. yap rvy^avti diavvaavra irapa TWV KartyyvqrCJv ra afKJHjj V7r6ff\ofj.ii'wv, KO.I tv ovofiari aurwv tvxofiivwv ' d tic TraiSwv tig >)XtK Trpof3tf3tiKOTt^ ) viroxptto Karixovrai fitficuovaOai. Duport's version is, "On a/z0orff>a vTrt\vovvrai (sic) Sid r<3v tyywjjrwv avT&v ' (i)v SI'ITTOV vTToaxioiv tit; gXldiay JIKOVTO. avrd iTriTiXtiv 6(j>ti\ovcri) . utrumque : i.e., Repentance and Faith. " utrumque " is " each," or "both the one and the other :" "ambo" would have been "both to- gether." For the close connection between the two, cf. " His duobus summa doctrinae Evangelicae conprehendi solet. Non hie praeponitur poeni- tentia fidei quasi prior dignitate, vel tempore " (Tossanus). " Fides nisi praeluceat, nulla vera ^.trdvoia esse potest, licet adsit /ur/i;\tm, qualis fuit in Juda " (Tossanus). " Poenitentia ad desperationem trahit, nisi fulciatur vera fide de remissione peccati, ut est videre in Caino, luda, Saule, etc." (Aretius). "Sine fide omnis poenitentia non solum odiosa est, sed expeditum iter ad desperationem " (Mentzerus). Cf. also " Eng- land's sole and Soveraign way of being saved," a preface to which was written by Dr. Manton of the Savoy Conference : here Zanch. in Hos. xiv. i is quoted : " Sine fide in Christum nulla vera resipiscentia esse potest." sponsores : Hebrews vii. 22, "Tanto melioris pacti sponsor factus est Jesus" (Beza). To render the covenant of Baptism valid, the conditions must be fulfilled, and the vows performed which our sureties made. suos. Bagster has a colon after " suos." quo d p raestare. The whole description of Baptism in the Cate- chism is based upon an assumption, which is hinted at in these words. The two parts of true Baptism might ordinarily be presumed to exist in the case of Adult Baptism. In early times adults had " before, or rather, at baptism itself" (says Nowell) to " render reason and account of their religion and faith." It is to this Adult Baptism after examination, which obtained in the primitive Church, that our Catechism refers ; and accord- ingly it asks how infants come to be baptized. The answer is that they make through their sureties a promise binding upon themselves ; and by 172 THE CATECHISM. nentur ipsi praestare, postquam ado- leverinf, promise themselves are bound to per- form, after that they shall have come to youth. the performance of this promise (which they are assumed to carry out), they fulfil after Baptism those conditions which adults were supposed to fulfil before Baptism, and must fulfil if the Baptism is to be true and effectual. praestare. Duport's word here is tirtreXtiv, whereas in the question he has iroitlv. He puts the clause "which perform "in a parenthesis. For iiriTtXtlv compare the future of that verb used of God in the expo- sition of the Lord's Prayer in Duport. postquam adoleverint. The age of " adolescentia " commenced strictly at fifteen years. Youth is here shown to be the time for fulfilling bap- tismal engagements. Nowell has the same words in his Large Catechism, and Norton translates them " when they are grown to years," and below, " after they were grown more in years." Janna also has " ubi ado- leverint," " bein t % at full growth " Harwood, "ut exephebis excesserint. :) At this point, in his Large Catechism, Nowell passes on to consider Confirmation. In explanation of a previous statement "that children, after they were more grown in years, ought to acknowledge the truth of their baptism," he writes ; " S. Parents and schoolmasters did in old time diligently instruct their children, as soon as by age they were able to perceive and understand, in the first principles of Christian religion, . . . For the whjch purpose also little short books, which we name Cate- chisms, were written (breves libri, quos Catechismos nostri appellant, conscribebantur), wherein the same, or very like matters as we now are in hand with, were entreated upon. And after that the children seemed to be sufficiently trained in the principles of our religion, they brought and offered them unto the bishop. M. For what purpose did they so ? S. That children might after baptism do the same which such as were older, who were also called cateckumeni, that is, scholars of religion, did in old time before, or rather, at baptism itself. For the bishop did require and the children did render reason and account of their religion and faith : and such children as the bishop judged to have sufficiently profited in the understanding of religion he allowed, and laying his hands upon them, and blessing them, let them depart. This allowance and blessing of the bishop our men do call Confirmation." Rev. E. Daniel says the age meant in the Catechism is " so soon as he shall be able to learn what a solemn vow," etc. But that is the time when he is to be TAUGHT. Durel (Paedobaptismus Publicus) : " Meminisse vos oportet vestri muneris esse ac officii, providere ut Infans isle dqceatuj, ubi primum per THE CATECHISM. 173 Quastio. Quamobrem Sacramentum Coenae Domini institutum est ? Question. Wherefore has (the) Sacrament of (the) Lord's Supper been appointed ? aetatem doceri potuerit, quam solemne votum," etc., and then follows the mode of instruction. Surely the age referred to is a time after the Infant is instructed, as Durel (Paedobaptismus Publicus), (( & in Cate- chismo in eum finem edito, plenius instituatur." Cf. 6ist Canon (1603), " Such as can render an account of their faith according to the Catechism in the said Book contained " (in which they have been instructed) ; and Ii2th Canon (1603), " Non-Communicants at Easter to be presented" " all the Parishioners, as well men as women, which being of the age of sixteen years, received not the Communion at Easter before," indicates the age sixteen years : and it shows that it was never intended at the Revision for little children to be confirmed, and then taken to the Holy Communion. Quamobrem Sacramentum: Aid n Mvariipiov TOV Kvpiaxov Atiiri'ov 8itre.Ta.KTo ; Duport. Petley has iyvwapevov i]v ; Nowell's Small Catechism commences the subject of the Lord's Supper as follows : " Qnae est Coena (sic, Coenae, 1633) dominicae ratio (Greek, nVoe)?" " Eadcm nii/iirum, quam CJir-istus dominus instituit : Qui ea, qua traditus est, nocte, accepit panem, & postquam gratias egisset, fregit, & dedit Dis- cipulis suis, dicens : Accipite, edite, hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in mei commemorationem. Ad eundem modum & calicem accepit, (peracta Coena) & gratijs actis, dedit eis, dicens. Bibite ex hoc omnes : Hie est enim Sanguis meus noui Testament!, qui pro vobis & pro multis effunditur, ad remissionem peccatorum : Hoc facite, quotes- cunque biberitis, in mei commemorationem. Hanc formam raltonemque (Greek, TOVTOV rbv rvirov KCII ravn\v TI}V Sinra^iv) Coenae Dominicae tenere, donee ipse -venial, &* inuiolate seruare, pieque atque religiose celebrare oportet." The Middle Catechism has, for " Hanc formam? etc., "Hanc prae- scriptionem atq ; hunc ordinem sequi," etc. Two things are here worthy of remark. First, that Nowell retains the order of the Greek of Matthew xxvi. 27 (cf. Mark xiv. 24) in " Bibite ex hoc omnes." See note on "quae" in the answer to the next question. Secondly, that he says, " postquam gratias egisset" and "gratijs actis," "after that he had given thanks" and "when thanks had been given," and says nothing of blessing the elements. This is correct : for in Matthew xxvi. 26, 27 we have ei-Xoyfaae concerning the bread, and tvxapiori]\api(jTl]Aoyr/., the bread) : the object of ti>Xoy;up.vriaiv TIJQ Gvaiaq TOV Qavarov TOV XpuTTOV, Kal rCjv tvipytatwv uti> Si aiirrjt; [ttTa\a/i(3dvontt>. Duport. Petley's version was the same with a different order of words, and St^vncfj for ciciaXinrrov , no article with Qavarov, tvTtvQtv for Si ai>r;;r, and ptTtcrxqicoTts wp.iv for [ifTaXafiflavofitv. Nowell's Small Catechism has a longer answer : " Vt mortis Domini, summique beneficij illius [beneficijq' ; maximi in nos per earn collati, Middle Catechism], quo per earn affecti sutmis, gratam perpetitb memo- riam celebremus <&- retineamus : , not TO pfio\ov. Nowell again has a question and answer here, which are not in our Catechism. His Small Catechism reads : " Quae sunt huius Sacramenti partes, atque materia ? " " Duplict materia, vel partibus duabus [Greek, EK cvo'iv ftiv fiipdlv for both] hoc sacramentum, perinde atque baptismus constat qttarum vna terrena [Greek, yijivov] est atq ; sub sensus cadens [Greek, aioBi]Tov\ : alterd coelestis \_ovpaviov\ est quae sensibiis externis THE CATECHISM. 177 Responsio. Panis & Vinum, quae Dominus jussit accipi. Answer. Bread & Wine, which (things) (the) Lord has hidden to be taken to oneself. percipi non potest [raj- tfaOtv \avVavov alirOiifftic]." He then proceeds with a question corresponding to " Quaenam Domini?" "Quae est huius Sncramenti terrena &* sensibilis pars ? " s e u : rightly used here, as the " pars externa " and " signum " are the same : Hanvood also has "seu ;" it is quite Ciceronian in this sense of " or,-" not equivalent to "or if;" and so too irt Jamia. signum : Bagster has a comma after " signum." Coenae. Ed. 1687 again has " Coeni." Eds. 1685, 1696, and 1703 have " Coenae." Panis & Vinum. In his Large Catechism Nowell has ', U M. Uos-t thou say that there are two parts in this sacrament also, as in baptism ? S. Yea. The one part, the bread and wine, the outward signs, which are Seen with our eyes, handled with our hands, and felt with our taste ; the other part, Christ himself, with whom oUr souls, as with their proper food, are inwardly nourished" (Norton's Translation). Nowell's Small Catechism has " Panis &* vinum [Greek, O /oro, ical o oo'of : sic], qitibits -vtrisq j vt omnes peraequd [Greek, ii 9i]i>ai TrpoffiraS.iv o Kvpiog. The rela- tive clause in Petley is a'rra Kara TT]V TOV Kvplov i'ifj.wv SiaraZiv diroSf^ofitOa. Harwood's answef is the same as Durel's. Panis. "In the Lord's Supper, there is Bread and Wine for the Matter. The giving it to be Eat and Drunk, with the Words that our Saviour used in the first Supper, are the Form. ' Do this in remem'-- brance of me' is the Institution." Bishop Burnet, in "Exposition of the Thirty-nine Articles," London, 1699, p. 270. See note on "signum, aut forma." Note also that it is to be "bread," not wafer stamped with similitudes contfary to the second Commandment. Durel says, * Satis erit si modo Panis sit vulgaris usds ; sed lectissimus & ex meliore tfitico confectus qui commode parari queat." quae: neuter gender and plural number : not " which bread " only, nor again, "which Christ," but simply "which things," of "which elements." It implies both the inanimate and material character of the elements, and the necessity for the use of both kinds. Thus Nowell (Small Cate- chism) " qitibiis vtrisq j vt omnes pcracque vtercntur" etc,; and in his Large Catechism ; " Af, And dost thou say that all ought alike to receive 178 THE CATECHISM. Question. Quaenam e>t pars interna seu res significata ? What part pray is (the) inward (part) or (the) thing signified ? both parts of the sacrament ? S. Yea verily, master. For sith the Lord hath expressly so commanded, it were a most high offence in any part to abridge his commandment " (Norton's Translation). In "A Rational Account of the grounds of Protestant Religion," by Bishop Stillingfleet, London, 1665, we find the following remark : "it is learnedly proved by Pet. Picherellns ['P. Pickerel, de Missa. c. 4 'in margin], that the bread was appointed to represent not the body in its compleat substance, but the meerfas/i, when the blood is out of it, accord- ing to the division of Sacrifices into flesh and blood ; from whence it appears, that the Sacrifice of Christs death cannot be represented meerly by one kind," etc. Cf. also Matt. xxvi. 27, UliTi t avrov irdvTig, and Mark.xiv. 24, iiriov t avTov iravTtQ, in both of which passages the word " all " occupies an unusual and emphatic position : we might translate the first, " Drink of it all men," or, " Drink of it every man " (for it is not irai/rtc v/ule, as in ver. 31, but simply iravrtc;), and the second, "they drank of it all of them," or, " they drank of it every man." Note that here is the Communion signified by the bread and wine. The Apostle had said (i Cor. x. 4), "that Rock was (or signified) Christ," and then (ver. 16) he says, "the cup of blessing which we bless, is (or signifies) it not the communion of the blood of Christ ? The bread which we break, is (or signifies) it not the communion of the body of Christ ?" j u s s i t . The command " Do this," etc., is as imperative as the man- dates of the Moral Law revealed to Moses. a c c i p i . Bagster has " sumi jussit." " accipere," as Conington puts it (Index to Georg. of Virgil), is a correlative to " dare." " Accipere,'' to take to oneself; " recipere," to take back; " percipere," to take thoroughly or through a medium; "sumere" (see below), to take up, lay hold of. " Tenemus quae sunt in nostra potestate ; sumimus posita (things stationary) ; accipimus data (what is offered)." Isidorus, Diff. i. Quaenam est pars. Tt TO iou, f/ TO (n]^iaiv6fitvov [sc. n'tpo<-\ ; (Duport). Petley had Ti & TO tyxaTov pipo^, % TO alvirTofitvov Nowell's Small Catechism has " Coelestis ilia pars &-> retnota ab otnni- bus externis sensibus (Greek, ///} a/oft/roy) qiiaenam est? n seu. Eds. 1685, 1687, 1696, 1703 have a comma before " seu." " seu " implies that "pars interna "and "res significata " are equipollent. Cf. the Table of the Sacraments in App. G. Harwood also has " seu." THE CATECHISM. 179 Responsio. Corpus & sanguis Christi, quae Answer. Christ's body & blood, which significata: " significare," "/# certifie of" in Janua. Eds. 1685, 1687 have a full stop after "significata." Eds. 1696 and 1703 have a note of interrogation. Corpus & sanguis Christi: To a^jia KUI TO aifia rov Xpiorou, ciirtp d\i)dw teal ovrtitg {nro T&v TTiffr^Jv iv nfl KujoumfJ AfiTrvy \afifidvovTdi (sic) (cai /isrtxojrai (sic). Duport. Petley had the same with some difference in the order, no article before alpa, and Ktitoparai icat n-apfiXijTrrai for the verbs. Harwood has the same as Durel. Novvell (Small Catechism) has a somewhat longer answer : " Corpus p.6vov Kai TrviVfuariKif TIVI rpoTry], reuera tamen [aXy0u t KO.I yvj/i/ii> hominum corda exhilarantur, & roborantur vires : ita Sanguine Christi animae nostrae reficiantur atque recreantur per fidem [Sid 7rtW<s *ai ovrwe (i.e., truly and essentially), Duport. OVTUQ KOI aXrjO^c, Petley. Nowell's Small Catechism, " reuera tamen? a\jj&7 Si ical yvijtrlifi (rpoTr^). Middle Catechism, " vere tamen, atque re ipsa," a\i)9u 81 nal uvrwc. In " A Supplement to the Commentary on the Book of Common Prayer," Wm. Nicholls, D.D., A.D. 1711, we find certain "Puritans objections against the Common-Prayer, answered? This work is in the Bodleian Library, and the answers are said to be by Tho. Hutton, "Printed Anno Dom. 1606," i.e., two years after the portion on the Sacraments was added to the Catechism. "Exception 14" is as follows : " The Catechism saitli further, that the Body and Blood of Christ are verily and indeed taken and received of the faithful : which savours too much of Transubstantiation" etc. ' The Answer to this is : " In this Sentence is set down a Difference between Anabaptists and Papists : The one making them bare and naked Signs ; the other the real and corporal Presence. Here one Clause distinguisheth both dangerous Opjnions (the Body and Blood of Christ verily and indeed:} So then not only bare and naked Signs : (are taken and received?) So then not (are only) as if there was a Stop or Breath (but are taken and receiveif) to shew that they are not if out of use, and out of use if not (taken, and taken and received of the faithful) as if no Faith, then verily and indeed no Body nor Blood of Christ : " etc. We give the original pointing, in accordance with our uniform rule, though the sense here is rather obscured by the punctuation. " Verily and indeed " means that the communion is true and real in the case of the faithful in the Lord's Supper. Physically, the communi- cant takes and eats the bread with the hand and mouth of the body. Mentally, he does so in remembrance that Christ died for him ; in a spiritual and heavenly manner the body of Christ is given to him and taken and eaten by him by means of faith ; he feeds on Christ in his heart by faith with thanksgiving. sumuntur. Bagster has no comma after this word. In Arnold's Doderlein, under SUMERE, we find the extract from Cic. Phil. xii. 7 : " Saga sumpsimus, arma cepimus ;" but in Cic. de Off. iii. i. 2, "sumere" seems to be used of that which a man takes voluntarily, as distinguished from that which he is compelled to ta'ce. See' note on " accipi '' above : THE CATECHISM. 181 }uv viariav, Petley and Duport. Nowell's Small Catechism, "fidelibus" oi mtrroi, " per fidem? and S a Triartwe twice, " sibi fidentes, roie yt TnaroTe. Cf. the whole answer, as given in note on " Corpus & sanguis Christi," and also his Large Cate- chism : U M. Are then the only faithful fed with Christ's body and blood ? 5. They only. For to whom he communicateth his body, to them, as I said, he communicateth also everlasting life" (Norton's Translation). In his vocabulary to the Large Catechism Nowell defines "fidelis" as '* pro tali fide praedito," standing for one endowed with such faith ; this faith he had explained to include " not only knowledge of God, and readiness of belief, but also trust in God." Tho. Marschall, D.D., in "The Catechism etc. Briefly Explained," 1679, writes : " The Body and Blood of Christ are really received into the heart of the worthy Communicant, by the grace of faith." Quaenam sunt beneficia. Bagster has a comma after " bene- ficia." IToi' U.TTCL tarl rd ti'tpyfriifiara tav ti'TtvQtv fi'TO\oi ovng rvy\dvoptv ; Du- port. Petley had TiVa vor iar. TO. ut^tXrifiara, iav ivravQa fiiTO\oi Tvy\dvofiiv uvrtQ ; There is no question in Nowell corresponding to this, as the sub- ject matter of the answer is included in the last answer, which is given in the note on " Corpus & sanguis Christi." Harwood has "Quaenam beneficia apud nos inde collata sunt?" Parsell (Ed. 1713) had "collocata;" Ed. 1733, "collata." inde: z>., from the Lord's Supper participated in by the faithful. IvTivOtv, Duport ; ivravOtt, Petley. Messrs. Bright and Medd have, for " quae inde percipimus," " quorum per hoc sumus participes ? " To what " per hoc " refers is at least not obvious. percipimus. See note on " percipimus ; ' above. Animarum nostrarum corroboratio: 'E-rrippwme Kal iariaaiQ rCjv f)fjiiTSpiav i//i>xoJj> &a crw/zaroc icai aV/iaroc row Xpjffrof), KaBdrrtp TO. aujfiara j'mwv Sia rov dprov ical o'tvov tmppwvwvrai (sic) rt Kal dvarptyovrai (sic). Duport. Petley had, 'Emppuivwaie ical dvdirav\a iiptTtpunv riav ^vx^ v (.IS Duport), /ura rov uprov icai o'lvov tart TtOpappiva. Harwood has the 182 THE CATECHISM. Responsio. Animarum nostrarum corroboratio & recreatio per corpus & sanguinem Answer. An invigorating & refreshing of our spirits through Christ's body & same as Durel, but " confirmatio"and " confirmantur " for "corroboratio" and " corroborantur," and " et " for " ac." The matter of this answer is included in the fuller answer of Nowell's Small Catechism, which we quote above in the note on " Corpus & sanguis Christi." Nowell then continues with further explanations upon the important subjects of the identity or permanence of the substance of the bread and wine, and of the non-sacrificial character of the ceremony : "An ergo panis [6 dpros] 6 vinum \o olvos] in substantiam \ri\v . . . obaiav\ corporis & sanguinis Christi mutanlur f " Are then therefore the bread and the wine changed into the substance of the body and blood of Christ ? " Minime : illud enim esset naturam sacramenti, quod 2 materia coelesti atq; terrena cons tare oportet, extinguere f" No : for that would be to extinguish the nature of a sacrament, which (sc. sacrament) ought to consist of a heavenly and also an earthly material. "An insti- tuta fuit a Christo Coena, vt Deo patri sacrificium pro peccatorttm remis- sione offeratur?" Has then the Supper been ordained by Christ, in order that a sacrifice may be offered to God the father for the remission of sins ? " Nequaquam. Est enim peccati, atque illi debitae damnationis onus tarn graue, tarn immensum immancque pondus, vt solus Dei Jilius lesus Christus sacrificium, quo nos ab illis liber aret,facere posset. Quum ergd Seruator noster Christus ipse in cruce se morti pro nobis obtnlit, vnicum [sic, but "unicam" 1633. The Greek of both is rt}v fiiva (sic)~\ illam perfcctam sempitcrndmq ; hostiam, Deo patri gratissimam, ad pec- cati expiationem semel in perpeluum immolauit, scelerum nostrorum maculas sanguine suo eluens atq ; delens ad nostrum in aeternum salutem. Nobis verb nihil rcliqui fecit, nisi vt Jiduciam atque spem omnem firmis- sime in illo collocemus, sempiterniq ; illius sacrificii vsum fructum gratis animis capiamus : quod quidem in Coena Dominica maxime facimus" By no means. For the burden of sin, and of the damnation due to it is so heavy, the weight so immeasurable and enormous, that only God's son Jesus Christ was able to make a sacrifice which should free us from them. When therefore our Saviour Christ offered himself to death on the cross for us, he made once for ever unto the expiation of sin that only perfect and everlasting sacrifice, most pleasing to God the father, washing away and blotting out with his own blood the spots of our sins unto our eternal salvation. But he made nothing left for us, except to place (our) con- fidence and all hope most firmly in him, and to take the use and benefit THE CATECHISM. 183 Christ! ; quemndmodum pane & vino corpora nostra corroborantur ac re- blood j in such wise as our bodies are invigorated and refreshed by (the) creantur. | bread & (the) wine. of that everlasting sacrifice with grateful hearts, which indeed we chiefly do in the Lord's Supper. This answer, " Animarum," etc., points to the mental and spiritual operation ; and " quemadmodum pane & vino," etc., proves that the bread and wine are still bread and wine. If they are not bread and wine, then what the Lord commanded to be taken (jussit accipi) is not there. And if the body and blood of Christ are under the form of bread and wine, and put into the communicant's hand by a priest, they are not given or taken in a heavenly and spiritual manner, and the means whereby they are received is not faith : for the process is under the eye. In "The Catechism etc. Briefly Explained," Tho. Marschall, D.D., Rector of Lincoln College, 1679, there is a very clear statement on this answer : " The strengthning and refreshing of our Souls &c.] as the Soul, or inward man, to be here fed, is a Spirit : so the Body and Blood of Christ is a spiritual food, and is to be received after a spiritual manner." corroboratio. This appears not to be a classical word. Harwood has "confirmatio." Nowell (Small Catechism) uses " alat" of the "Corpus," and " reficiuntur atque recreantur" of the effect of the " San- guis " upon our souls " per fidem" With regard to our bodies, he uses " nutrit" of the bread, and " corda e.vhilarantur" and " roborantur vires " of the action of the wine. " corroborantia : " " strengthening" Janua. recreatio: or, "recruiting," or " reanimation." See last note. Messrs. Bright and Medd have " refectio," and below " reficiuntur." In Jatma we have "sopor recreat," "refresheth :" the verb is used classically of both body and mind. pane & vino: " the bread and wine " probably, not " bread and wine ;" for both Petley and Duport have the article. It is also worthy of note that they place both " bread " and " wine " under the vinculum of a common article, rov dprov KUI o'tvov, the two elements being jointly and indivisibly necessary to the due administration of the Sacrament. See note on " Animarum," etc. corroborantur: the Latin here supplies the ellipsis which th^ English leaves. 1 84 THE CATECHISM. Quid ab iis requiritur qui accedunt ad Coenam Domini ? Question. What is needed by those who come to (the) Lord's Supper ? Quid ab iis. Ti )rtlmi iv rolg iiri TO KvpuiKov Attiri'ov i Duport. Tt $7)70. tiairpaTTovTai 01 irpbq Kvpianbv TO Atlirvov QOITWVTIG ; Petley. Nowell's Small Catechism has " Nostrum quod est officium, vt recte ad Coenam dominicam accedamus?" [Middle Catechism, " Ouomodo ojficio nostro satisfaciemus, -ut rite coenam Dominicam celcbremus f\ The answer to this is : " Ut nosipsos exploremus, num vera simus Christ i memdra." He then continues, " Qidbus id notis deprehendemus?" , requiritur. Bagster has a comma after this word. Ut probent: "Ut explorent seipsos " (Hanvood). Nowell has a somewhat longer answer in his Small Catechism. It runs thus : " Prtmiim si ex animo nos poeniteat peccatorum nostrorum: dcituk, si certa spe de Dei per Christum misericordia nitamur, clique nos sitsti- neamus, cum grata redemptionis per mortem eius acquisitae, memoria. Praeterea, si de vita in futurum pie degenda seriam cogitationem <&" des- tinatum proposition suscipiamus. Postremb, cum coniunctwnis etiam, charitatisque inter homines imttuae Symbolum in Coena dominica con- tineatur, si proximos, id est mortales omnes, fraterno amore, sine vlla maleuolentia odioue prosequamur" With this answer Nowell's Small Catechism concludes. U t . All this answer of course depends upon " requiritur" in point of construction. To &> 77, 96, 103, 107, 125, passim. English Liturgy, 22 ; growth of, under royal supremacy, 25 ; interprets itself, 139- Evil, 133. Faith, 98, 167, 171, 179. 185 ; faithful, 181, 191. INDEX. 201 Favour. See "grace." Forgiveness of sins, 104, 162. Form in Sacrament, 155, 159, 160, 177. Future tense in Commandments, no. French Prayer Book, Durcl's, 2, 5 scq. ; authority, 5 ; date of first use, 6 ; earlier version, 7 ; on " Oblations," 65, 71, 77. Garter, Durel, registrar of, 3. Generally necessary, i.e., necessary in general, not universally, 138 seq, ; 195, 197 why " generally " was introduced, 139 opinion of cotemporary writers, 140 cotemporary versions, 142 ; criti- cisms of Certain statements, 145. Ghostly, 137. Given. See "Sign." Godfathers, 90, 171. Goode, Dean, 192. Grace, 97, 129, 150, 158 ; children of, 166. Grant, Sir A., 144. Greek Prayer Books ; Petley, 42 ; Whit- aker, 43 ; Duport, 43. Guernsey, 5. Gyffredinol, 143. Haddon, 41. Harrison, Dr., 105, 168, 190, 193, 197. Harwood's Latin Prayer Book, 38, 139, 165, passim. Hell, ico. Henry VIII. acknowledged supreme head of Church, 23. "Hereby" referring to "A death unto sin," 163. Hole, Matthew, B.D., 156. Holy Catholic Church, 101 seq. , 107. Holy Spirit, The, 164, etc. See "Spiritum Sanctum." Hooker, 33, 51, 188, 190. Ignatius, 50. Institution, 152, 157, 160, 177. Irenaeus, 50. Irish Prayer Book, 52 ; MS. Prayer Book, Jackson's Latin Prayer Book, 41, 42, 86. James I., Prayer Book of, 26, 66, 137, 169 ; authorized version of Bible, 25, 29 ; Irish Prayer Book, 52 ; comma, 153- Janua Linguarum, 88, passim. Jerome, 50. Jersey, Durel born in, i ; le Couteur, i, 2 ; French Prayer Book, 5. Jewel, 197. Justin Martyr, 49, 62, 65. La Liturgie. See "French Prayer Book." Latin Prayer Book, required by 14 Car. II., 9; its history, n seq.;. appoint- ment of Earle and Peirson by Convoca- tion, n ; of Earle and Dolben, 13 ; cf. 189 ; reasons for Latin Prayer Book, 15 ; Durel's resumption of translation, 17 ; submission of, to Archbishop San- croft, 17 ; Durel's share in translation, 19 ; its authority, 21 seq. ; dedication to king, 21 ; connection with supre- macy, 28 ; scarcity of, 33 ; copies col- lated, 33 seq. ; a new translation, 35 ; demand for, 37 ; for title-page, see 23, 33, 34, and frontispiece. See also " Durel." Latin Prayer Books ; earlier versions, 40 seq. ; later, 37 seq. Laud, Archbishop, 42, 43, 51. Learn and labour, 127. Le Couteur, dean of Jersey, i, 2, Leighton, Archbishop, 189. Letters of Orders, John Wesley's, 55, Liber Valorum, 54, Llyfr Gweddi Gyffredin. See " Welsh Prayer Book." Lord's Prayer, 129 seq. Lord's Supper. See "Sacrament," 173 seq., 179 ; remembrance, 175, 185 ; 189, 190, 193, 194, passim. Luther, 197. Marschall, Thos., D.D., 97, 100, 153, 157, 181, 183. Matter, 159, 160, 177. Merton College, Durel at, i ; Earle at, 13. Mill, J. S., 144. Milton, 49, 188. Mockett's Latin Prayer Book, 42, 154. Modern Latin Prayer Books, 39 ; con- trasted with Liturgia, 40 ; see also 60. 2O2 INDEX. Nicholls, Wm., D.D., 47, 97, 103, 141, 153, 180, 192. Nowell, Alexander, letter of, 81. Nowell's Catechisms, 44^., 85, 96, 101, 103, 107, 115, "6, 119, 124, 137, 148, 154, 162, 165, 170, 172, passim. Norwich copy of Liturgia, 33. Oblations, 61, seq. ; devotions, 67 ; Dr. Cardwell's, Mr. Proctor's, and Mr. Purton'S opinions, 68, 76, 79 ; mone- tary offerings, 68 ; Cosin's corrections, 69 ; Durel's Latin Prayer Book, 70 ; his French Prayer Book, 71 , Welsh Prayer Book, 74 ; Duport, 74 ; more exact determination of meaning, 75 ; oblations are offerings to curate, 77, 78, Durel's Latin Prayer Book, 78. Offertory, 65, 68, 74, 76, 77. See " Obla- tions." Offrymau, 74. Optatus, 50. Ordinals, Early, 49, 51. Ordination, Durel's, i, 29, Overall, Bishop, 137, 190, 193. Paraphrasis cum Annotatis, etc., 91, 141, 165. Parker's Latin Prayer Book, 39, 96, 154, 165. Parsell's Latin Prayer Book, 37, 165, passim. Peirson, n, 12, 27. Petley's Greek Prayer Book, 42, 86, 96, 101, 116, 119, 143, 154, passim. Poor men's box, 65, 79. Potter, Archbishop, 196. Prayer Books. See "Latin Prayer Books," " Greek Prayer Books," etc. Presbyter, 46 fey. ; Durel's reasons for use, 47 ; history of term, 49 seq. ; clergy of second order are presbyteri, 52 ; Thirty-nine Articles, 53 ; testimonium, 54 ; letters of orders, 55 ; law forms, 55 ; only true title, 60 ; use of, 8r. Priest, 46 seq. ; retained in pure sense, 48 ; derivation, 49 ; represents older presbyter, 49 seq. ; misuse of, 82. Regeneration, 161, iGa, 165, 196. Registrar of Garter, Durel, 3, Remembrance, Lord's Supper a, 175, 185, Remission of sins, 104, 162, Renuntiatio Papae, 24. Repentance, 167, 171, Revised New Testament, 130, 131, 132, 133, 174, 186. Roscommon, u, Royal supremacy, 23 seq. Sacrament, 98, 137, 148 ; necessary in general, not universally, 138 seq. ; dis- tinction between doctrine of Church of England and Romish Church, 140, 157 ; definition of word, 148, 152 ; definition of " thing," 158 ; 156 ; sign and form, 159, 173, 189, 190, 193, 194, 196, passim, Safety, way of, 96. St. Helier, Durel born at, i. Salesbury, William, 8. Salisbury, Durel, prebendary of, 3 ; Peir- son, prebendary of, 12 ; Earle, chancellor of, 13 ; Earle, bishop of, 14. Salisbury or Sarum Use partly followed by Durel, 16. Salvation, state of, 96. San ^roft, Archbishop ; Durel's submission of Liturgia to him, 17 seq. ; 27, 56 ; "oblations," 69, 70; comma before " given," 152, 160. Sandar's Institutes of Justinian, 138, 157, 169. Savoy chapel, 2, 5. Savoy conference, 27, 12, 14, 16, 30, 67, 80, 189. Scotch Prayer Book, 48, 51, 66, 72. Sealed Books, 152, 153. Seeker, Archbishop, 77, 86, 87, 98, 142, 151, 158, 175. Selborne, Lord, on Durel's Liturgia, 18. Septuagint, nosey., 116, 119 seq., 145, 146. Shakespeare, 127, 137, 195. Sheldon, Archbishop, 6, ir, 13, 15, 43, 189. Sick mans Salue, The, 187. Sign, outward and visible, 148 seq. ; given, 151 seq. ; comma, 152 seq. ; re- presenting grace, 149, 131, 134. Sin, A death unto, 163. Sion College, 41. INDEX. 203 Sons of God, 163. South, Robert, 61. State of salvation, 96 Statutes : 22 Hen. VIII. c. 12, 77 ; 26 Hen. VIII., 23 ; Act of Uniformity, i Eliz., 8, 34 ; Act of Uniformity, 14 Car. II., 7, 8, 9. 47, 152 ; 17 and 18 Car. !! c. 6 (Ireland), 153. Stephen's Book of Common Prayer, 153. Stillingfleet, Bishop, 24, 126, 140, 160, 178, 196. Stillingfleet, James, 142. Supremacy, Royal, 23, 43, Swift, 196. Tertullian, 50. Testimonium, 54. "Then," Meaning of, 64. Thirty-nine Articles, 28, 46, 49, 52 seg,, 141, 150, 187, 191, 197. Tillotson, Archbishop, 195. Transubstantiation, 158. 180, 182. Trench, Archbishop, 186, Uniformity, Acts, of. See "Statutes." Vautrollier's Latin Prayer Book, 41, 42, 56 seq., 59. 60, 86, 96, 107, no, passim. Verily and indeed, 180 Watts, 196, Way of safety, 96 Welsh custom, 74. Welsh Prayer Book, 7 seq. , 43 ; on "Oblations," 64, 74; on "generally necessary," 143 ; on "given," 155; on '* hereby," 164. Wesley, John. Letters of orders, 55. Westminster, Earle, dean of, 14; Dolben, dean of, 15 ; church at, 81, Whitaker's Latin Prayer Book, 41, 96, 103 ; Greek Prayer Book, 43, 57, 86, 96, 101, 103, 107, passim. Whitgift, Archbishop, 48, 51, 82, 160. Wilson, Bishop, 55. Windsor, Durel, prebendary and dean of, 3- Wine, 177, 180, 183. Witney, Benefice of, 3. Wolfs Latin Prayer Book, 41, 86. Wood's opinion of Durel, 4. 204 VOCABULA. abrenunciaturum, 93. accipi, 178. addiscere, 87. adoleverint, 172. aetatem, 169, 172. Amuld, 61, 70. Animarum nostrarum corroboratio, 181. animorum, 136, 122. Aqua, 160. arrabonem, 157. articulos, 94. Baptismum, 147. See " Baptism.' 1 CATECHISMUS, 85. Calechistes, 98. charitate, 185. Coenam Domini, 148. See " Lord's Supper." Communionem, Sanctorum, 104. Communium in title, 34. confirmet, 97. coram me, in. corde, 121. Corpus & sanguis Christi, 179. CREDO, 99. Credo, with "in," and with simple accu- sative, 94, 102. dimitte, 131. discam, 127. Duo tantiim, 138. Ecclesiam Catholicam, Sanctam, 101 seq. electos, 108. Et meo, 127. Externum & visibile signum, 148 seq. factus sum, 91 ; facti sumus, 163, 166. fidelibus, 181. See " Faith." fides. See " Faith." filius Dei, 91 ; Filii Dei, 163, 166. forma, 159. gratia, 97 ; gratiae, 150 ; gratiam, 135. habebis, no. hac ratione, 163. haeres, 91. hanc salutis viam, 96. in genere, 138 seq. See ' ' generally ne- cessary." in millia, 114. infantes, 169. inferos, 100. instituendi, 185 ; instituit, 138 ; Institutio, 86 ; institutum, 157. jumentum, 116. latrocinio, 127. maledicentia, 127. malo, 133. medium, 157. memoria, 185 ; memoriam, 175. Mori peccato, &c. , 161, 163 seq. ; 91. N. aut M., 90. nee omnia, 120. nomen, 115, 123 ; in nomine, 161 ; tuo nomine, 92. NON concupisces, 119. oblatam eleemosynam, 66, 78. oblationes, 61 seq., 65, 66, 70, 71, 77, 78. VOCABULA. 205 ohsequar, 125. Oeconomis, 78. offeruntur, 62. Panis, 177. paries (Sacramenti), 158. Pastoribus, 126. PATER noster, 129. pattern, 117. percipimus, 176. pompis, 93. praeest, 49, 65. praestare, 127, 169, 171, 172 ; praestem, 125 ; praestiterunt, 92. Presbyter. See " Presbyter" in Index. quod nobis datur, 151 seq. See "given." quod . . . praestare, 171. quotidianum, 131. recreatio, 183. Remissionem peccatorurn, 104, 162. requiritur, 166. Resipiscentia, 166, 167. Sabbati, 116. Sacerdos, no such order in Reformed Church, 52 ; decreasing use of term, 56 ; reintroduction of obsolete term, 60. Sacramentum. See "Sacrament." salutis viam, hanc, 96. Sanctam Ecclesiam Catholicam, 101 seq. sanctificavit, 108, 117. Sanctorum Communionem, 104. Servatorem, 97. sicut in ccelo, 131. signum, Externum & visibile, 148 seq., 150 ; distinguished from " forma," 159. similitudinem quae est, 113. special!, 129. Spiritum Sanctum, 101 ; Deum, 107. sponsores, 170. Susceptores, 90. tentationem, 132. tuo nomine, 92. ut probent, 184. vere & re ipsa, 180. Vinum, 177. vocem istam, 148 seq. Jtist published, crown 87/0, paper covers, is, 6d., cloth, zs. PLUTARCH'S LIVES OF THE GRACCHI, TRANSLATED FROM THE TEXT OF SINTENIS. WITH INTRODUCTION, MARGINAL ANALYSIS, AND APPENDICES. WILLIAM W. MARSHALL, B.A. LATE SCHOLAR OF HERTFORD COLLEGE ; AND OF THE INNER TEMPLE. JAMES THORNTON, HIGH STREET. ,,. (SIMPKIN, MARSHALL, &> Co. (HAMILTON, ADAMS, & Co. MDCCCLXXXI. For some Notices of the Press, see next Page. OPINIONS OF THE PRESS. " . . . . We are not sorry to see a taste for the writings of the old Chaeronian philosopher springing up again ; there is much wisdom and much information to be gathered out of them, as many eminent men have found. Mr. Marshall's translation of the Lives of the Gracchi is neatly executed, and is provided with sufficient apparatus of criticism, &c. , to enable students to understand the questions raised in Rome by these eminent men. The publication has, we presume, been called for by University requirements. It will be convenient for those who wish to make some slight acquaintance with Plutarch's Writings. His defects as well as his merits are carefully pointed out." Record. " This is one of a series of translations from the classics which Mr. Thornton of Oxford is now publishing ... It is pleasant to see reproduced in a handy form even a few pages from the philosophical historian of the old world worthies, who has furnished classical anecdotes and moral reflections to eighteen centuries of literary men. The translation is well and carefully done. The foot-notes are admirably few and to the point. . . . The introduction states concisely the various matters of historical interest during the lives of the two Gracchi, as the Tribunate and the Agrarian Laws ; there are several useful appendices at the end ; and the translation is accompanied by a marginal analysis which brings into prominence before the eye the more important facts and dates." St. James's Magazine. " Mr. Marshall has succeeded in cutting out of Plutarch a very neat piece of biography and presenting it in a pleasant English dress, with a careful introduction and a few useful Appendices. The text is that of Sintenis. The English is the editor's, and is very agreeable reading. The Introduction is a clever account of Plutarch, with a critical notice of his work, his merits, and his inaccuracies, together with a summary sketch of the affairs of Rome when the Gracchi came into notice. The student of Roman history will be glad of this small, but carefully edited, account of the two brethren." School Guardian. "... A well-written general introduction, giving the ascertained facts in the life of Plutarch, his method of writing, and his excellences and omissions, the leading legislative enactments of the Gracchi ; and appendices of the chief laws referring to the tribunate, the land laws, and jury courts, are added. The translation of the text of Plutarch is remarkably close and faithful, and the foot-notes, although few, are pregnant. The marginal analysis of the text is one of the most useful features of the work, and likely to help the reader very considerably. As the price is only eighteen-pence or two shillings, every admirer of Plutarch can, without difficulty, procure a copy. The work is excellently printed, and well got up." Oxford and Cambridge Undergraduate's Journal. "The work is dedicated to the Rev. W. W. Capes, Fellow of Hertford, and Reader of Ancient History in the University of Oxford. It has a lucidly written introduction ; this, the work and appendices include the known facts in the life of Plutarch, his mode of writing, the principal legislative enactments of the Gracchi, the chief laws relating to the tribunate, the land laws, and jury courts. The work, says an able critic, ' is interesting and instructive. Indeed, it might be well if some of our modern political theorists would learn some lessons from it, especially if they would learn them in the light of Christianity.' The translation of the text of Plutarch is strikingly strict and true. . . . The foot-notes though not numerous are valuable. The reader is much helped by the marginal analysis of the work. Published at eighteen-pence or two shillings, the grammar-school scholar, the undergraduate, the literary man of all grades, and the general admirers of Plutarch, are brought within reach of a work which will well repay thoughtful and studious perusal. The merits of the work prove the cultivated andhigh talent of tne writer, . . " Charley Guardian. 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. OCTOBER 1882. JAMES THORNTON'S of CHIEFLY EDUCATIONAL, MANY IN USE AT THE HIGHER SCHOOLS AND UNIVERSITIES. CONTENTS. PAGE CLASS BOOKS ...... 6 CLASSICAL ....... 3 LAW AND POLITICAL ECONOMY . . .9 MISCELLANEOUS ...... 3 OXFORD STUDY GUIDES . . . .11 PALAESTRA OXONIENSIS .... 7 TRANSLATIONS ...... 5 c , . , f SIMPKIN, MARSHALL, & CO., London. b y XJOHN MENZIES & SONS, Edinburgh. A Catalogue of these Publications with fuller descriptions, some notices from the press, and specimen pages, will be issued shortly, and will be forwarded gratis on application. JAMES THORNTON desires to direct attention to the accompany- ing List of EDUCATIONAL WORKS, many of which have now attained a wide circulation. The Authors and Compilers are mostly scholars of repute, as well as of large experience in teaching. Any notices of errors or defects in these publications will bt gratefully received and acknowledged. The Books can generally be procured through local Booksellers in town and country ; but if at any time difficulty should arise, JAMES THORNTON will feel obliged, by direct communication ott the subject MISCELLANEOUS. THE LATIN PRAYER BOOK OF CHARLES II, ; or, aa Account of the Liturgia of Dean Durel, together with a Reprint and Translation of the Catechism therein contained, -with Collations, Annotations, and Appendices by the Eev. CHARLES MARSHALL, M.A., Chaplain to the Lord Mayor of London, 1849-1850 ; and WILLIAM W. MARSHALL, B.A., of the Inner Temple, late Scholar of Hertford College, Oxford. Demy 8ro. cloth, 10s. d. [Just published. The Authors have been led to the present undertaking by a desire to attract more attention to the Latin Prayer Book of 1670, and they desire this for two reasons. Firstly, on account of the remarkable scarcity of the book itself. (In many of the most notable libraries no copy is to be found.) Secondly, because Durel's ' Liturgia' shows what the Revisers understood to be meant by the words which they retained and the words which they inserted; it shows the thought of the time as expressed by a contemporary and an authorised exponent. CANONS OF THE SECOND COUNCIL OF ORANGE, A.D. 529. With an Introduction, Translation, and Notes. By the Rev. F. H. WOODS, B.D., Fellow of St. John's College, Oxtord. Crown 8vo. 2s. [Just published. An UNDERGRADUATE'S TRIP to ITALY and ATTICA in the WINTER of 1880-1. By J. L. THOMAS, Balliol College, Oxford. Crown 8vo. 5s. THE LIVES AND LETTERS OF GIFFORD AND BUNYAN. By the Rev. T. A. BLYTH, Queen's College, Oxford. [In preparation. CLASSICAL. The NICOMACHEAN ETHICS of ARISTOTLE. Books I.-IV. and Book X. Chap. 6 to 9, being the portion required in the Oxford Pass School, with Notes, &c. for the use of Passmen. By E. L. HAWKINS, M.A., late Postmaster of Merton College. Demy 8vo. cloth, 8s. 6rf. Interleaved with writing paper, 10s. 6d. The POETICS of ARISTOTLE. The Text after Vahlen, with an Introduction, a New Translation, Explanatory and Critical Notes, and an Appendix on the Greek Drama. [In preparation. JAMES THORNTON, 33 d 41 HIGH STREET, OXFORD. Z CLASSICAL continued. DEMOSTHENES on the CROWN. The Text after BAITER. With an Introduction, a New Translation, Notes, and Indices. By FRANCIS P. SIMPSON, B.A., Balliol College, Craven Scholar, 1877. Demy 8vo. cloth, 10s. 6d. [Just published. FROM THE PREFACE. Several of the Notes which I have tried to make as concise as possible may appear unnecessary to a scholar ; but they have been inserted for the practical reason that the obstacles they should remove have been felt by some of the many pupils with whom I have read this speech. The main difficulty which Demosthenes presents to the student lies in the close logical connection of his arguments ; and most commentaries coiisist largely of transla- tion or paraphrase. Paraphrase is dangerous, as it may lead a novice to a belief that he quite understands a piece of Latin or Greek, when he is some way from doing so. I have, therefore, taken the bull by the horns, and have given a continuous rendering, as close as I could decently make it. Its aim is purely commentatorial to save its weight in notes. It is intended to show what Demosthenes said, but not how well he said it. And, I may say, I believe that every lecturer and tutor in Oxford will admit that an undergraduate, or sixth-form boy, cannot get full value out of reading the De Corona without such help. In Introduction I. will be found a sketch of Athenian history, as far as is necessary for the thorough understanding of this Oration. In Introduction IT. a precis of the oration of Aeschines, as well as of that of Demosthenes, is prefixed to a brief analysis of the two speeches considered as an attack and a defence. EXTRACTS FROM LETTERS. ' Accept my best thanks for your presentation copy of Mr. Simpson's edition of the ORATION FOR THE CROWN, which I have no doubt will be gratefully accepted by professional scholars and the educated laity.' Prof. BLACKIE. ' It seems to me very well done and likely to be of great use. I notice with pleasure that several mistakes of other translations and editions are tacitly corrected. Possibly there might be a little more freedom in the translation without merely paraphrasing ; but this is no doubt very difficult to do except at the cost of extra notes, and I believe you are quite right in economising notes, which tend now to overlay and efface the texts of the Classics.' 8. H. BUTCHER, Esq., Fellow of University College, Oxford. ' I have made use of it for the last two of a course of lectures on the speech with profit to myself, and I think it is likely to be appreciated.' Rev. T. S. PAPILLOX, Fellow of New College, Oxford. ' It seems to me likely to be very useful.' A. SIDGWICK, Esq., Fellow of Corpus Christi College, Oxford. ' I am struck with the scholarly tone of all that I have seen. Some of the notes seem models of good scholarship and exegesis.' A. T. BARTON, Esq., Fellow of Pembroke College, Oxford. ' Its close aim and accuracy will make it very useful for many students.' Eev. W. W. MERRY, Lincoln College, Oxford. ' One or two test passages that I have already looked at show that delicate points have been considered and common traps avoided. The abstract of the speech of Aeschines is an especially useful feature, and so is the copious index.' Rev. J. R. KING, Fellow and Tutor, Oriel College, Oxford. A SYNOPSIS of LIVY'S HISTORY of the SECOND PUNIC WAR. Books XXI.-XXIV. With Appendices, Notes, Maps, and Plans. By J. B. WORCESTER, M.A. Second Edition. Fcp. 8vo. cloth, 2s. 6d. A SYNOPSIS and SUMMARY of the ANNALS of TACITUS. Books I.-VI. With Introduction, Notes and Indexes. By G. W. GENT, B.A. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. A SYNOPSIS and SUMMARY of the REPUBLIC of PLATO. With a Prefatory Excursus upon the Platonic Philosophy, and Short Notes. By GEORGE WILLIAM GENT, B.A. [Preparing. A FEW NOTES on the ANNALS of TACITUS. Books I. to IV. For Passmen. Crown 8vo. [In the press. 4 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. TRANSLATIONS. The AGAMEMNON of AESCHYLUS. A new Prose Translation. Crown 8vo. cloth limp, 2s. The NICOMACHEAN ETHICS of ARISTOTLE. A New Translation, with an Introduction, a Marginal Analysis, and Ex- planatory Notes. By D. P. CHASK, M.A., Fellow of Oriel College, and Principal of St. Mary Hall, Oxford. Fourth Edition, revised. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. ARISTOTLE'S ORGANON : Translations from the Organon of Aristotle, comprising those Sections of Mr. Magrath's Selections required for Honour Moderations. By WALTER SMITH, New College, and ALLAN GK SUMNER GIBSON, Scholar of Corpus Christ! College, Oxford. Crown 8vo. 2s. 6d The ELEMENTS of ARISTOTLE'S LOGIC, following the order of Trendelenburg, with Introduction, English Translation, and Notes. By THOMAS CASE, M.A., Tutor of Corpus Christi College, and sometime Fellow of Brasenose College. [Preparing. The PHILIPPIC ORATIONS of CICERO. A New Translation. By the Rev. JOHN RICHARD KING, M.A., Fellow and Tutor of Oriel College, Oxford. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. The FIRST and SECOND PHILIPPIC ORATIONS of CICERO. A New Translation. By JOHN E. KING, M.A. Second Edition. Crown 8vo. Is. 6d. The SPEECH of CICERO for CLUENTIUS. Translated into English, with an Introduction and Notes. By W. PETERSON, M.A., late Scholar of Corpus Christi College, Oxford; Assistant to the Professor of Humanity in the University of Edinburgh. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. [Just published. ' We have gone over the translation with some care, and we have found it of uniform excellence. If any young scholar ever takes Niebuhr's advice about translating the speech, he could not do better than compare his own with this version before he began to retranslate it. The translation is not only accurate, but it abounds in neat and scholarly renderings of awkward Latin idioms." GLASGOW HERALD, September 1, 1882. LIVY'S HISTORY of ROME. The Fifth, Sixth, and Seventh Books. A Literal Translation from the Text of MADVIG, with Historical Introductions, Summary to each Book, and Explanatory Notes. By a First Classman. Crown 8vo. 4s. 6d. The MENO of PLATO. A New Translation, with Introduction and Explanatory Notes, for the use of Students. Crown 8vo. cloth limp, Is. Qd. PLUTARCH'S LIVES of the GRACCHI. Translated from the Text of Sintenis, with Introduction, Marginal Analysis, and Appendices. By W. W. MARSHALL, B.A., late Scholar of Hertford College. Crown 8vo. paper covers, Is. 6d., or cloth, 2s. The ^ENEID of VIRGIL. Books I. to VI. Translated into English Prose. By T. CLAYTON, M.A. Crown 8vo. cloth, 2s. The JENEID of VIRGIL. A new Prose Translation. By THOMAS CLAYTON, M.A., Trinity College, Oxford. [In preparation. JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 5 CLASS BOOKS. MELETEMATA; or, SELECT LATIN PASSAGES IN PROSE AND VERSE FOR UNPREPARED TRANS- LATION. Arranged by the Rev. F. J. F. GANTILLOX, M.A., some- time Scholar of St. John's College, Cambridge, Classical Master in Cheltenham College. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. The object of this volume is to furnish a collection of about 250 passages, graduated In difficulty, and adapted to the various Examinations in which ' Unprepared Trans- lation ' finds a place. ' The work is nicely got up, and is altogether the best of the kind with which we are acquainted.' THE SCHOOLMASTER, December 3, 1881. ' We find this collection to be very judiciously made, and think it one of the best which has yet been published.' EDUCATIONAL TIMES, Apt-H 1, 1881. MELETEMATA GRJECA ; being a Selection of Passages, Prose and Terse, for unprepared Translation. Bj the Rev. F. J. F. GANTIIJ.ON, M.A. [In tke press. Forming a Companion Volume to the above. SELECTED PIECES for TRANSLATION into LATIN PROSE. Selected and arranged by the Rev. H. C. OGLE, M.A. Head Master of Magdalen College School, and T. CLAYTOW, M.A. Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. This selection is intended for the use of the highest forms in Schools and for University Students for Honour Examinations, for whom it was felt that a small and compact book would be most serviceable. ' The selection has been made with much care and the passages which we have more particularly examined are very appropriate for translation.' SCHOOL GUARDIAN, June 7, 1879. LATIN and GREEK VERSIONS of some of the SELECTED PIECES for TRANSLATION. Collected and arranged by the Rev. H. C. OGLE, M.A., Head Master of Magdalen College School ; and THOMAS CLAYTON, M.A., Trinity College, Oxford. Crovn 8vo. 5a. [Just ready. This Key is for the nse of Tutors only, and is issued on the understanding that it does not get into the hands of any pupil. For the convenience of Schoolmasters and Tutors these Versions are also issued in another form, via on separate leaves ready for distribution to pupils, thereby saving the necessity of dictating or copying. They are done up in packets of twenty-five each, and cot less than twenty-five sets (=76 packets) can be supplied at a time. Price Thirty- five Shillings net. DAMON ; or, The ART of GREEK IAMBIC MAKING. By the Rev. J. HERBEBT WILLIAMS, M.A., Composition Master in S. Nicholas College, Lancing ; late Demy of Magdalen College. Fcp. 8vo. Is. 6d. This small treatise claims as its merit that it really teaches Greek Iambic writing on a system, and this system is based on no arbitrary analysis of the Iambic line, but on the way in which the scholar practically regards it in making verses himself. A Key, for Tutors only. Fcp. 8vo. cloth, 3s. &d. 6 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. CLASS BOOKS confirmed. SHORT TABLES and NOTES on GREEK and LATIN GRAMMAR. By W. K W. COLLINS, M.A., Jesus College. Crown 8vo. cloth, 2s. ARS SCRIBENDI LATINE; or, Aids to Latin Prose Composition. In the Form of an Analysis of Latin Idioms. By B. A. EDWARDS, B.A., late Scholar of Jesus College, Oxford. Crown 8vo. Is. OUTLINES of CHEMICAL THEORY. By FREDEBICK Frams GRENSTED, B.A., University College. [In preparation. ARITHMETIC FOR SCHOOLS. Based on principles of Cause and Effect. By the Rev. FREDERICK SPARKS, M.A., Mathematical Master, the High School, Plymouth, and late Lecturer of Worcester College, Oxford. [In preparation. ALGEBRAICAL QUESTIONS AND EXERCISES. For the Use of Candidates for Matriculation, Responsions, and First Public Examinations, and the Oxford and Cambridge Local and Certificate Examinations. Crown 8vo. 2s. ARITHMETICAL QUESTIONS AND EXERCISES. For the Use of Candidates for Matriculation, Responsions, and First Public Examinations, and the Oxford and Cambridge Local and Certificate Examinations. Crown 8vo. Is. Gd. QUESTIONS AND EXERCISES IN ADVANCED LOGIC. For the Use of Candidates for the Honour Moderation Schools. Crown 8vo. Is. 6d. The RUDIMENTS of LOGIC, with Tables and Examples. By F. E. WEATHEHLY, M.A. Fcp. 8vo. cloth limp, Is. 6d. 1 Here is everything needful for a beginner.' EDUCATIONAL TniES. 'Is a clever condensation of first principles.' SCHOOL GUARDIAN. A FEW NOTES on the GOSPELS. By W. E. W. COLLINS, M.A., Jesus College. New Edition. Crown 8vo. paper covers, Is. 6d. PALESTRA OXONLENSIS. The object of this Series is to furnish Exercises and Test Papers for Candidates preparing for the various Examinations at our Public Schools and Universities. QUESTIONS and EXERCISES for MATRICULATION and RESPONSIONS. CONTENTS: (1) Grammatical Questions in Greek and Latin ; (2) Materials for Latin Prose ; (3) Questions oil Authors. Sixth Edition. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 7 PALESTRA QUESTIONS and EXERCISES for CLASSICAL SCHOLAR- SHIPS. CONTENTS: (1) Critical Grammar Questions in Greek and Latin ; (2) Unseen passages for translation. Adapted to the Oxford and Cambridge Schools Certificate and the Oxford First Public Examinations. Second Edition, corrected and enlarged. Crown 8vo. cloth", 3s. &d. Elucidations to the Critical Questions, with Key to the Unseen Passages. [In the press. QUESTIONS and EXERCISES for CLASSICAL SCHOLAR- SHIPS. Second Division. CONTENTS: (1) Historical and General Questions ; (2) Subjects for English Essays. Crown 8vo. cloth, 3s. 6<2. QUESTIONS and EXERCISES in ELEMENTARY MATHE- MATICS. CONTENTS: (1) Arithmetic; (2) Algebra; (3) Euclid. Third Edition, enlarged. Adapted to Matriculation, Responsions, and First Public Examinations, and the Oxford and Cambridge Local and Certificate Examinations. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. With ANSWERS, 5s. The ANSWERS separately, paper covers, Is. 6d. QUESTIONS and EXERCISES in ELEMENTARY LOGIC, DEDUCTIVE and INDUCTIVE ; with Index of Logical Terms. Crown 8vo. cloth. (New Edition in the press.) QUESTIONS and EXERCISES in RUDIMENTARY DI- VINITY. CONTENTS: (1) Old Testament; (2) New Testament; (3) The Thirty-Nine Articles (4) Greek Passages for Translation. Adapted to the Oxford Pass and the Oxford and Cambridge Certifi- cate Examinations. Second Edition. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. ELEMENTARY QUESTIONS on the LAW of PROPERTY, REAL and PERSONAL. Supplemented by Advanced Questions on the Law of Contracts. With Copious References throughout, and an Index of Legal Terms. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. QUESTIONS and EXERCISES in POLITICAL ECONOMY, with References to Adam Smith, Ricardo, John Stuart Mill, Fawcett, J. E. Thorold Rogers, Bonamy Price, Twiss, Senior, and others. Crown 8vo. cloth, 3s. 6d. 8 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. LAW AND POLITICAL ECONOMY. THOMAS HOBBES, of MALMESBURY, LEVIATHAN ; or, the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth. A New Reprint. With a facsimile of the original fine engraved Title. Medium 8vo. cloth, 12s. 6d. A small edition of 250 copies only on Dutch hand-made paper, medium 8vo. 18s. Students' Edition, crown 8vo. cloth 8s. 6d. [Just published. ' In matters of reprints, such as this is, it is always well to retain as much as possible the old spelling, and the old form of printing. By this means we are constantly reminded that we are reading a seventeenth century writer and not a nineteenth : and hence students will apply more checks to their process of reasoning than they might be inclined to do if the book were printed in modern form. This is, we are glad u> say , applicable to the present excellent reprint, which is issued in old spelling, and contains in the margin the figures of the pagination of the first edition.' THE ANTIQUARY, October 1881. ' We have received from Mr. James Thornton, of Oxford, an excellent reprint of Hobbes's ' Leviathan.' The book is one which is not always easy to obtain ; and a satis factory reprint at a reasonable price may do more to advance the knowledge of Hobbe&'s philosophy than one of the condensed handbooks which are now extensively popular.' WESTMINSTER REVIEW, Janvary 1882. REMARKS on the USE and ABUSE of SOME POLITICAL TERMS. By the late Right Hon. Sir GEORGE COENEWALL LEWIS, Bart., sometime Student of Christ Church, Oxford. A New Edition, with Notes and Appendix. By Sir ROLAND KNTVET WILSON, Bart., M.A., Barrister-at-Law ; late Fellow of King's College, Cambridge ; Author of ' History of Modern English Law.' Crown 8vo. 6s. FROM THE EDITOR'S PREFACE. ' The value of the book for educational purposes consists not so much in its positive results, as in the fact that it opens a vein of thought which the student may usefully follow out to any extent for himself, and that it affords an instructive example of a thoughtful, scientific, and in the best sense academical style of treating political questions. ' With regard to my own annotations, the object which I have chiefly kept in view has been to direct attention to such later writings as have expressly undertaken to fix the scientific meaning of the political terms here discussed, and above all " Austin's Lectures on Jurisprudence," to which the present work may be considered as a kind of companion volume.' QUESTIONS and EXERCISES in POLITICAL ECONOMY, with References to Adam Smith, Ricardo, John Stuart Mill, Fawcett, Thorold Rogers, Bonamy Price, Twiss, Senior, Macleod, and others. Adapted to the Oxford Pass and Honour and the Cambridge Ordinary B.A. Examinations. Arranged and edited by W. P. EMERTOIT, M.A., B.C.L., Christ Church, Oxford. Crown Svo. cloth, 3s. 6d. This volume consists of Questions mainly taken from various Examina- tion Papers with references in the case of the easier questions, and hints, and in some cases formal statements of the arguments pro and con. to the more difficult questions. There are also two Appendixes on the debated questions 'Is Political Economy a Science?' and 'Is Political Economy Selfish?' JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 9 LAW AND POLITICAL E An ABRIDGMENT of ADAM SMITH'S INQUIRY into the NATUBE and CAUSES of the WEALTH of NATIONS. By W. P. EMEBTON, M.A., B.C.L. Crown Svo. cloth, 6s. This work (based on Jeremiah Joyce's Abridgment) originally appeared in two parts and is now republished after careful revision, with Additional Notes, Appendices, and a Complete Index. The above can be had in two Parts. Part I. Books I. and II. 3s. 6d. Part II. Books III., IV. and V. 3s. Gd. OUTLINES of JURISPRUDENCE. For the Use of Students. By B. R. WISE, late Scholar of Queen's College, Oxford ; Oxford Cobden Prizeman, 1878. Crown Svo. cloth, 5s. This book is intended to be a critical and explanatory commentary upon the Jurisprudence text-books in common use; and it endeavours to present a precise and coherent view of all the topics upon which these touch. ' The student of jurisprudence will certainly find the work suggestive and helpful.' THE ATHENAEUM, July 15, 1882. OUTLINES of ENGLISH CONSTITUTIONAL HISTORY. By BRITIFFE CONSTABLE SKOTTOWE, B.A., late Scholar of New College, Oxford. Crown Svo. cloth, 3s. 6<2. The object of this book is to assist beginners in reading Constitutional History by arranging in order outlines of the growth of the most important Institutions. An ANALYSIS of the ENGLISH LAW of REAL PRO- PERTY, chiefly from Blackstone's Commentary, with Tables and Indexes. By GORDON CAMPBELL, M.A., Author of ' An Analysis of Austin's Lectures on Jurisprudence,' and of ' A Compendium of Roman Law.' Crown Svo. cloth, 3s. 6d. An ANALYSIS of JUSTINIAN'S INSTITUTES of ROMAN LAW, -with Tables. [In preparation. A CHRONOLOGICAL SUMMARY of the CHIEF REAL PROPERTY STATUTES, with their more important Provisions. For the Use of Law Students. By P. F. ALDRED, M.A., B.C.L. Crown Svo. 2s. ELEMENTARY QUESTIONS on the LAW of PROPERTY, REAL and PERSONAL. Supplemented by Advanced Questions on the Law of Contracts. With Copioas References throughout, and an Index of Legal Terms. Crown Svo. cloth, 3s. 6d. The SPECIAL STATUTES required by Candidates for the School of Jurisprudence at Oxford. Fcp. Svo. sewed, 2s. 6d. With brief Notes and Translations by a B.C.L. Cloth, 5. 10 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. OXFORD STUDY A SERIES OF HANDBOOKS TO EXAMINATIONS. Edited by F. S. PULLING, M.A., Exeter College. THE object of this Series is to guide Students in their reading for the different examinations. The amount of time wasted at present, simply through ignorance of the way to read, is so great that the Editor and Authors feel convinced of the necessity for some such handbooks, and they trust that these Guides will at least do something to prevent in the future the misapplication of so much industry. Each volume will be confined to one branch of study, and will include an account of the various Scholarships and Prizes offered by the University or the Colleges in its department; and will be undertaken by a writer whose experience qualifies him to sipeak with authority on the subject. The books will contain extracts from the University Statutes relating to the Examinations, with an attempt to explain them as they exist, and advice as to what to read and how to read ; how to prepare subjects for examination, and how to answer papers ; a few specimen questions, extracts from the Regulations of the Board of Studies, and a list of books. THEOLOGY. By the Kev. F. H. WOODS, B.D., Fellow of St. John's College. Cro-wn 8vo. cloth, 2. 6d. [Ready. JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD. 11 OXFORD STUDY GUIDES >&*. ENTRANCE CLASSICAL SCHOLARSHIPS. By S. H. JEYES, B.A., Classical Lecturer at University College, and late Scholar of Trinity College. Crown 8ro. cloth, 2s. 6d. [Ready. ' It is quite refreshing to find a guide to an examination that so thoroughly discourages cram.' SCHOOL GUARDIAN, June 20, 1881. 'This is a smart book, and a useful comment on the present method of awarding scholar- ships. There is a certain frank cynicism in much of the advice, as when Mr. JEYES remarks, It is no good wearing out your trousers in a study chair, if you do not set your brains to work ; " or that it " is quite useless to play at hide-and-seek with examiners who are familiar with every turn and twist in the game ; " and there seems little doubt that a clever boy, coached by him on his method, would get a scholarship.' SPECTATOR, Aug. 27, 1881. Mr. Jeyes has provided parents and teachers with an excellent manual by which to guide their sons or pupils in preparing for University Scholarships. ..... He gives direction? as to the best way of preparing for the different sorts of papers and also for the best way of tackling with the paper when confronted with it in actual examination. The observations are of the most practical kind The book is well done, and ought to be useful.' THE ACADEMY, June 18, 1881. HONOUR CLASSICAL MODERATIONS. By L. R FAKNELL, B.A., Fellow of Exeter College. Crown 8vo. cloth, 2s. 6d. [Ready. It 'is full of useful and scholarly suggestions which many hard reading men will be thankful for With hints as to the line of reading to be adopted, and the books to be taken up so as to make the most of their time, and to read to the best advantage.' SCHOOL GUARDIAN, November 4, 1881. LITERS H UMANIORES. By E. B. IWAN-MULLEK, B.A., New College. [Shortly. MODERN HISTORY. By F. S. PULLING, M.A., Exeter College. [Shortly. NATU RAL SCI ENCE. By E. B. POCLTOK, M.A., Keble College. [Shortly . JURISPRUDENCE and CIVIL LAW. By W. P. EMEHTON, M.A., B.C.L., Christ Church. [In preparation. MATHEMATICS. To be arranged for. 12 JAMES THORNTON, 33 & 41 HIGH STREET, OXFORD,