EMENDATIONS IN AESCHYLUS 
 
 WITH A FEW OTHERS IN 
 
 SOPHOCLES AND EURIP3D-ES • 
 
 AND ONE IN THE 
 
 GOSPEL OF ST. MATTHEW, V., 22, 
 
 A. M. ROGERS. 
 
 BALTIMORE: 
 
 JOHN MURPHY & CO. 
 1894. 
 
EMENDATIONS IN AESCHYLUS 
 
 WITH A PEW OTHERS IN 
 
 SOPHOCLES AND EURIPIDES: 
 
 AND ONE IN THE 
 
 GOSPEL OF ST. MATTHEW, V., 22, 
 
 BY 
 
 A. M. KOGEES. 
 
 'tjbivbrsitk 
 
 BALTIMORE: 
 
 JOHN MURPHY & CO. 
 
 I8g4. 
 
<■ • • • * m* * * 
 
 • -•:«, 
 
 » »•» • • 
 

 Alexander Mason Rogers, of Scotch-Irish descent, was a 
 native of Baltimore, Maryland, a member of a family many 
 of whose names are well known in the annals of science. The 
 leisure moments of a busy life devoted to the duties of his 
 profession as a lawyer were given to scholarly research. This 
 was his recreation and delight. Even when in such feeble 
 health as would have debarred most men from intellectual 
 labor, his beloved books were never laid aside. The Curae 
 Aeschyleae was truly a labor of love, and having completed 
 the work he left in writing this request : 
 
 " Having spent many years (some eight or nine) in efforts 
 to restore the text of Aeschylus, and having made many singu- 
 lar and valuable discoveries, as I feel assured, I am anxious 
 that the results of so much labor and diligence shall not 
 perish. Should I die before securing the publication of these 
 labors, I trust that my sisters will make arrangements for 
 publication, selecting a competent scholar to edit the work. 
 
 Born July 26, 1824. 
 Died Dec. 26, 1889. 
 
 230946 
 
Digitized by the Internet Archive 
 
 in 2007 with funding from 
 
 Microsoft Corporation 
 
 http://www.archive.org/details/emendationsinaesOOrogerich 
 
EDITOR'S PREFACE. 
 
 In his notes and emendations on Aeschylus (written as they 
 occurred to him in an interleaved copy of Wellauer's edition 
 of 1827) Mr. Rogers marked with the words ' Final ' and ' Re- 
 jected ' those corrections which met with his ultimate approval 
 and those which he abandoned — drawing a line through the 
 former word and substituting the latter (often too adding the 
 date of the change), if a better emendation suggested itself. 
 Those marked ' Final ' he left explicit directions to publish. 
 A very few others which he prefaced with a point of interro- 
 gation were to be examined, and withheld or not, as should 
 appear best. Little discretion therefore was left to the editor, 
 his labor being merely to discover and copy from the often 
 closely written page just which reading was the last preferred. 
 Hence the work stands very nearly as Mr. Rogers wrote it. 
 But the Greek names of the gods have been occasionally 
 substituted in the interest of uniformity, where the author 
 had used the Latin equivalents ; and the wording of the notes 
 has sometimes, but rarely, been altered. What the editor 
 himself adds by way of explanation or of reference — some- 
 times too permitting himself a note of dissent — is enclosed in 
 brackets. Otherwise his responsibility is only that of an 
 amanuensis. 
 
 5 
 
6 Editor's Preface. 
 
 It is but just to Mr. Rogers to state that the books he 
 possessed on Aeschylus were very few. Beside the Wellauer 
 edition of 1827, he had Paley's 2d edition of 1861 and the 
 Teubner text (Dindorf's) of 1873 ; for the separate plays, 
 Bloomfield's Choeph., 1827; Agam., 1832; Felton's Agam., 
 1847; Wecklein's Prom., 1872; Enger-Gilbert's Agam., 1874; 
 Ritschl's Sept. adv. Th., 1875 ; and Teuffel's Pers., 1875. In 
 addition to these, Wellauer's and Dindorf's Lexicons ; Her- 
 mann's Elementa Doctrinae Metricae, 1817 ; and Linwood's 
 Greek Tragic Metres, 1855. This constituted his whole ap- 
 paratus. 
 
 Thus isolated, it was natural that many emendations oc- 
 curred to him which were not, as he supposed, new. These 
 of course — with the ■ Eureka ' which he would write over the 
 especially happy ones — it is needless now to publish, but a 
 list of them is added at the end. In noting these anticipations 
 the editor has relied upon the invaluable edition of Aeschylus 
 by Wecklein, 1885, with its Appendix of 1893. In the 
 numbering of the verses he has followed the Teubner text 
 (Weil's) of 1889. 
 
 It may be not amiss to warn the reader that Mr. Rogers 
 evidently does not attach pre-eminent importance to the 
 readings of the Codex Medieeus. His text therefore can be 
 justified sometimes only by reference to a more complete 
 critical apparatus than that furnished by Wecklein. 
 
 L. L. Forman, Ph. D. 
 Baltimore, June, 1894. 
 
THE SUPPLIANTS. 
 
 3 airb irpocTTOfiicdv Xeirrcav ftaOeo? 
 NetXou. 
 The contrast is between the deep river and its shallow 
 outlets. XeTTToylrafidOcov is not characteristic enough of 
 the Nile for poetry. 
 
 9 d\\' avToyevr) ye <j)vXaf;6 /juevai 
 ydfiov AlyvTrTov nraih&v, acre (St) t 
 6vora^6fjL€vai. 
 avToyevr/s can only mean l consanguineous.' (frvXago/ievai 
 is a fut. ptc. denoting purpose. acre/3?} is * impieties.' 
 
 14 fcvBicTTa xpecov eireKpavev 
 Cf. 374 %peo9 ttolv eiriKpaive^. Paley's sense of the read- 
 ing /cvBlctt a%e(ov, i best (i. e. the least bad) of evils/ is 
 not maintainable. The comparisons he cites are not to the 
 point. Nor does eiriKpaiveiv admit the sense of l counsel ' 
 which he attributes to it. 
 
 38 irpiv TTore Xi/cTpcov, o)v #e/u? etpyec,* ! ' » ', » 
 <7(j)€T6pc^a/jbevov<; 7rarpaBeX(f)€i.dv » . ,.,,, 
 KOLrrjv aii/cw? eTCi$r\vai. ■•*•**••?•*" ' 
 
 Cf. Eur. Med. 435 ras dvdvhpov tcoiTa? bXecraaa XeicTpov, 
 Aesch. Pers. 543 Xeicrpcov evvds. The loss of koi- in 
 koltt]v (probably mistaken for icai) caused the corruption 
 of aifcws. [crfaTepigafjLevovs anticipated by Lincke.] 
 
 7 
 
8 The Suppliants. 
 
 46 e'f eTTLirvoia^ 
 
 7jt)v6v i(f>r)'tyaT' eTTcavvfjiia r 
 eireKpaivero fjLOpo-tfio? alcov 
 i<j>r)tya,To suits exactly the interjective character of the 
 clause. 
 
 53 <yovea)V iiriBel^co 
 
 TTIGTCL TeK^lTjpia K O V K dvOJJLOC- 
 
 d 7' deXirTa irep ovra (f>avelrai. 
 1 And not discordant (as mythic accounts are apt to be), 
 though surprising, will they seem.' 
 
 60 Bogdaei rivd icXdeiv oira rd$ Tvpeta? 
 /jLijrtBa<;, ol/crpas dX6%ov 
 KipKrjXdrov t drjBovos' 
 
 64 irevOel veoi/co<; i/cro? rjBeow 
 ' Mourns estranged outside of its wonts.' Confusion of 
 e#T09, -oiKo<$, and oIktos. 
 
 74 Betfiaivova d(j>iXoV<; rdaBe (f>vyd<; 
 
 'Aep/a? dirb 7^9 
 
 fcoijTts icrrl /cwBe/jLcbv. 
 [The emendation is independent of Weil's dfylXov, as it is 
 dated Dec., 84.] 
 
 80 v$piv 8' iroificos crrvyovvre^ 
 nreXotre orvvBifcoi 7' i/jbols. 
 The sense is strong. 1 1 groan unfriended. In my flight 
 thsre is no protector. But ye gods, who . . . . , be ad- 
 vocates to my side.' [e/W?] 
 
 82 ear 1 Be Kaic irroXefJuov reipofjLevot,? 
 pvfjici, BacfMoacv <rej3a<;. 
 
The Suppliants. g 
 
 f To the distressed in war the altar is a Mars (i. e. a suc- 
 cour to the exhausted side), to fugitives is a stronghold, 
 and to the divinities a thing venerated.' 
 
 85 ipprjOr) S' 67T09 €v 7rava\r)6a)<;, 
 Ato? t/iepos ovk evOrjparos irv^Or). 
 irdvra o-rv(j>\d y* edrj/c ev 
 
 (TKOTW, 
 
 eOrj/c' ev, not edrjtcev, since the local dative according to 
 Kuhner's Gram. § 426, 1 is not found in Aeschylus [Dated 
 1880. Is independent therefore of Tucker's elprjrai X0705. 
 — Kiihner can hardly be correct as regards Aeschylus' 
 avoidance of the local dative. See Prom. 706, Ag. 558, 
 Cho. 87, 168, Th. 17.] 
 
 97 fiiav S' ovtlv i%07rXi%eL 
 
 TTjBe 7TOVCOV 8cU/JLOVL(0V 
 
 i But he displays therein no violence of demoniac toil.' 
 
 107 Kal Scdvoiav puev coXeaev 
 
 icevrpov excov acfrvKTOv, dfidv S' 
 
 dirdrav fjuerayvov^. 
 Conjecture: Kal 8c dviav /nev oWvrat kt\. [Wel- 
 lauer's reading of 100 (the verse of the strophe answering 
 to 107) is tffievov dvco <f>p6v7j/jbd 7r«9.] 
 
 122 Ovova* evdyea rekea weXofiev ov /caXcbs 
 €7re8pa/j,ov 60 1 ddvaros dirfj. 
 Sense: Sacrifices in Egypt being unfavourable, I fled 
 whither I might escape death. — ivayrjs is possibly an 
 epithet of aversion bestowed on Egyptian rites. Or is 
 Qvovcf evakia re\ea to be read, =' offering sacrifice on 
 the sea-shore before leaving Egypt'? ottoQi, as ordi- 
 
10 The Suppliants, 
 
 narily read, is not found in the tragedians. See Dindorfs 
 Lex. Aesch. 
 
 162 a^rjfjbios S' ovk 'Io> 
 
 €/J,7)V€ fLV7)0-T7]p' €/C OeCOV 
 
 kovvo) 6° arav 
 
 ya/jb6Ta<; ovpavoviKov 
 1 Not without penalty did Io madden with love a suitor 
 of the gods/ 
 
 168 /cal tot av BiKaioiq 
 
 Zeu? 6VT€v%eTaL \6yoi? 
 hiKaioi \6yot of just censure. 
 
 The repetition in antistrophe of vv. 162-166 is without 
 the authority of the MSS., and to be reprobated on every 
 account. 
 
 186 a\\' 6lt aTrrjfJbcov elVe KapTa 6ep /jlovovs 
 GDfJLr) gvv opyfj twvS* eiropvvTai gtoXo? 
 TeOvfifievcx; (Porson) denotes intense passion which darkens 
 and confuses the mind; Ted^y/ievo? an acute attack of 
 anger. Neither suits here, depfiovov? goes well with 
 o)//,o? and 0/3777, denoting the flush of anger upon supposed 
 injury. A nominative is needed for eirbpvvTai, hence 
 0-7-0X09. TcovSe are the apywyeTcu. [rwvSe and cttoXos 
 were anticipated by Todt.] 
 
 198 to jxr] jjlcltcllov 6" e? fi€T(07ra o-oatypovcov 
 itco 7Tpocrd)7rcov 
 — ' to the metopes of your modest face.' 
 
 243 \xovov to8* f EX,Xa? yOcov crvvelaeTai Taya. 
 1 This feature only will the Grecian land readily recognise 
 as its own.' Aesch. uses Taya with elaoficu five times, 
 with Trevcrei twice, with yvcocrei once. See Dindorf s Lex. 
 
The Suppliants. II 
 
 247 iya> Be irpos ere irorepov 009 errjv \eyco 
 
 rrjpovvra #' 'E/o/xoO pdftBov, rj 7ro\eft)9 dyov; 
 Sense : Do I address you as a citizen and one keeping the 
 staff of Mercury (i. e. as a mere herald), or — ? 
 
 250 tov yr)yevov<z yap el ft eyej YiaXai^Oovo^ 
 lvi<$ Ue\ao-y6<;' tov Be, 77)9 ap^vyerov, 
 e/jbov r* avafcros evXoycos e7T(ovv/jbov 
 ' For of the earthborn Palaichthon I am the son Pelasgos. 
 And of him the Founder and of me the King, the epony- 
 mous Pelasgic people — .' [An apparently earlier emen- 
 dation with note is the following : 
 
 rod ywyevovs yap el/ju 670) TraXafydovos 
 Zvis TieXao-yov TrjaBe yfj<; ap^Tjyerov 
 e<£' ov 8' ava/cros (vel. a(j> ov £') 
 ifiov S' ava/cros must be corrupt. How could a yet living 
 king be the eponymous founder (not of a small city but) 
 of a wide-spread state ? iraXai^^v is an epithet, not a 
 proper name.] 
 
 254 fcal iraaav alav 979 Bi>* aypovs ep^erai 
 Xrpv/jLcov, toitov Bvvovtos rfklov, Kparot). 
 
 265 to, Brj iraXaiwv alfidrcov fiido-fjuaacv 
 
 XpavOelcr dvrjKe yaT, d/jbvvec S' avr* e/cas 
 SpaKOvd 1 6 fiavXov, Bvafievrj ^vvoiKiav. 
 Sense: (He purges the land of hostile beasts) which 
 the earth has brought forth, and keeps afar the social 
 dragon. — The clause to, Btf . . . . avrj/ce yaia is 
 parenthetic and explanatory. Dragons men generally 
 imagined to live singly; the social dragon was there- 
 fore a terror. 
 
12 The Suppliants. 
 
 294 r) 7' , co? fxev tare, teal (f>dn<; ttoXXt) Kparet 
 [This and the two preceding verses are assigned in Wel- 
 lauer's text to the chorus.] 
 
 319 to irpXv (ra<f)r)<$ vvv ovofia tovto /jloc <f)pdo~ov. 
 ' Hitherto clear in your statements, do you now tell me 
 your father's name.' 
 
 329 eVet- tls r)vj(6i T V V ^ cLveXiriarw 4>vyfj 
 KeXaetv e? "Apyos 
 i Since who thought that this one (I) in unexpected flight — ' 
 
 351 qXifidroMriv aX/ca ttigvvos /jbifiVKa 
 <$>pa%ovo-a ftorrjpL /jlo^Oov^. 
 A detailed simile here from the suppliants is not appro- 
 priate, while a return to their own pressing case, with 
 metaphor and asyndeton, is eminently so. i Trusting to 
 your help I low my troubles' — or perhaps the perfect 
 tense has its full force, referring to the tale just told. 
 
 385 jjuivec tovs Zrjvb? 6i«ot©9 kotos 
 hvanrapaOekicTovs ttclQqvtos oiktois 
 
 396 tcplve, o-eftas, to irpos Oewv. 
 For the voc. aifia^ cf. Cho. 156, Prom. 1091. 
 
 405 tl T&v8 ef laov peiro fievov ; /jl€toX- 
 yels to Blkcllov €p£cu ; 
 The chorus are answering the king's declaration in v. 397 
 that the case is a difficult one to decide. Their answer 
 runs (402-406) : Zeus, while equally related to both parties, 
 regards this matter with inclination to our side, justly as- 
 signing the wrong to the wicked, the right to the just. 
 What equality is there in the case? Where is there a 
 /cpifia ovk ev/cptTov? Your hesitancy is not about the 
 right, but about doing it. 
 
The Suppliants. 13 
 
 438 Bevpo 8' igofciWofiai I fil^N/Cta* 
 
 rj Tola iv rj rols 7ro\€fiov cdpearOcu fieyav. 
 irapecrT* avdy/crj, /ecu 767 6 fjL<j)coTCU (7/ea<£o9, 
 (TTpefiXaLo-i vavTiKalaiv &>? irpOG-^y/jievov. 
 
 6 I'm driven to this strand, 
 With these or those to make great battle. 
 Necessity surrounds ; and thus the ship 
 Is wedged, as on the ways 't were fastened.' 
 As the text is commonly punctuated, Bevpo is without 
 sense. The frequency of the phrase iraa dvdyicr) caused 
 the disappearance of the true reading. cncd$o<$ is the ship 
 of state, or the king himself. Finally, what Greek would 
 have separated yeyofjLcjjcoTcu and o-fedepos ! 
 
 447 ykvoiro fivdov /jlvOo? av OeX/CTrjpios 
 
 a\yei re dvfjiov tedpra /ccvrjrrj poos . 
 — l and for distress of soul strongly expulsive.' [/az^r^- 
 pto? proposed by Schwerdt.] 
 
 452 r) icdpTa veifcovs twvS* iyco Trapoi^ofiac. 
 rcovSe refers to both suppliants and claimants, irapol^oyjai 
 is ' I stand aside from.' The xPV°" r VP La iroKka (v. 450), 
 if offered at all, must be provided by himself or the city, 
 as the suppliants could hardly have them. Hence in part 
 his decision : I decline positively the contention of these 
 parties. [Upon this the suppliants threaten to hang them- 
 selves, thereby finally effecting a reversal of the king's 
 judgment. But if Paley's text and interpretation of v. 
 452 were correct, by which apparently the king is already 
 on the point of yielding, not threats but further and more 
 insistent entreaty would follow.] 
 
 491 alBolov evrpoirov re irpo^evov \afielv. 
 
14 The Suppliants. 
 
 494 ftatfjLOvs irpovaov? Kal 7to\vctt['^ov<; eBpa? 
 ' Many-ranked seats.' 
 
 Interpretation of v. 514 del & dvaKrav earl Belfi e%al- 
 acov : Selfia is ( distrust/ dvatcrtov an objective genitive. 
 
 530 rdv fieXavo £vyov vavv. 
 Cf. e/caTo&yos, TpiaKovrd&yos, iroXv^vyos. Termi- 
 nation in -fvf has another sense j cf. fiovo-, 8L-, Tpt-fwf . 
 — Conjecture: arvv fjueXavi ^vyurrj. 
 
 534 vecoo-ov ev(f>pov alvov, 
 
 yovev 7ro\v/u,VT)(TTOp, efyairrop 'Iou?, 
 8i a? kt\. 
 Conject. : vecocrov ev<f>pov alvov yovfj, iroXvfivrjGTOp kt\. 
 
 538 iraXaibv S' eh typo? [xereo-rav arp. ft 
 
 fiaTepos dvOovofiov, o-revcoirbv 
 Xei/jicova ftov^iXov, evOev 'Ia> 
 olarpov epeao-ofievov 
 <f>evyec kt\. 
 
 547 lairrei ft a a' 6Bbv Si alas dvT. ft 
 
 fjLwXoftoTov QpvyLa? BiapnrdQ 
 irepa Be Tevdpavro? aarv Mva&v 
 AvBca irorl yvaXa 
 
 Kal BC OpCDV JfLlXiKCDV 
 
 Hafi<j)v\cov re Btopvvfieva 
 
 Tot>9 7T0Ta/uL0v<z devdov? 
 
 Kal ftadvTrXovrov %0oz> \ e? av- 
 
 rav ' 'AcfrpoBtras irokvirvpov alav. 
 
 iKvelrac 8* elra tcvay/jueva /3e\ei arp. y 
 
 /3ovk6\ov ktX. 
 
The Suppliants. 15 
 
 From v. 549 : 'She passes Teuthras' Mysian city to Lydian 
 vales, and o'er Cilician and Pamphylian boundaries, 
 whirled through their constant rivers and deep soil, e'en 
 to Venus' wheaten land (Syria). And then she reaches 
 Egypt, etc.' 
 
 559 Xet/jLwva ^iovo/Boc/cov, ovt eirep^eTat 
 
 TV(f>OVfl6VOV 
 
 vBcop to NeiXov 
 Tvcfrovfievov * swollen, muddy.' 
 
 565 ftpoTol & o'l 7a? tot rjo~av evvo/juoi 
 %Xg)/?c5 Sei/jbarc Ovfibv 
 7)\S)Vt\ oyjrcv arfdr) kt\. 
 
 574 Zeus al&vot; Kpecov eireaTT] 
 /cal vvv r\8e vocro? irpbs 
 ft Lav a7rr]/jLdvTa) adevet, 
 /cal OeLats eiriirvoiais 
 iraveTai, 8aicpv(Dv S' airo- 
 ara^ec irevO i/jlos a 18 a>9. 
 iirea-TT) used of sudden appearances. See the lexicons. 
 
 592 a i) jap jrarrjp <j>vrovpybs avTo^eip aval; 
 
 yevov? 7ra\at6(f)pcov fieya? 
 
 refcrcov, to ttolv fnj^avoppa^rjf; Zevs. 
 
 V7T apices o ov ti<$ av uoa^cov 
 
 to fielov Kpeiao-ovcov KpaTvvoc 
 
 el 8e T(? avcoOev tffievov aefiei, kolt(o 
 
 irapecTTiv epyov a>9 eiros 
 
 o-Trevacov th>' ©9 8ov\io$ <f>epei, (f>prjv. 
 From v. 595 : ' Under whose protection anyone retreat- 
 ing, though the weaker side, may govern the stronger. 
 
1 6 The Suppliants. 
 
 But if one worship him seated on high, below he is present 
 at once to expedite one's deed and word, as the subservient 
 mind desires.' — For airevheiv with personal object, see 
 Soph. Aj. 1223 eairevcra rbv o-Tparrfkdrrjv 'Aya/jLe/jbVova. 
 — Conject. : nrdpeaT oS* epyov to? ezro*?. 
 
 In v. 606 (iU' 009 av 7}$r)<jaip,i yrjpaia (frpevi, the 009 
 is proper, forming with hixoppoTray? of the preceding v. a 
 comparative proposition. See Kiihn. Gram. §§ 583 and 
 586, 5. The sense is : l they decided ov SixoppoTrm but 
 in such manner as I could feel young in my old heart/ 
 not l so as to gladden me.' 
 
 617 jjueyav, irpotypovos 0)9 /jlijttot ela-oirtv yjpovov 
 iroXiv irayyvai 
 1 Great the anger of Zeus, as never willing thereafter to 
 fatten (make rich) the city.' 
 
 633 firjiroTe it a pa ttoXlv rdvBe TieXaayiav 
 rbv ayopov ftodv ktigcli fid^Xov "Apr) 
 The chorus prays that the city may be free from assault, 
 not from destruction. 
 
 646 Acov iiriBofjuevoi irpdicTop eVtV kottov 
 8vo-7roXefj,r)TOV, el re? av S0/X09 e^ot 
 l>7t' opocfrcov fiLaivovra' fiapvs 6° ifyl^ei. 
 i Regarding Zeus as an inflexible avenger whenever a house 
 has beneath its roof polluting things.' — 86/jlos is here for 
 the city. For el with the opt. and av, see Kiihn. Gram., 
 § 577, 1. £(f>L&w used of a hostile force encamped or 
 ambushed in a position of observation and attack. Con- 
 ject. : et tlv* av 80/1,09 e%ot, with fjuiaivovra masc. sing, 
 in agreement, [yir opo^cov anticipated by Stanley.] 
 
The Suppliants. 17 
 
 691 TrocovofjLCL Be irpo&ara iroXvyova reXedot 
 From irpo^ara came the Med. corruption fiporaToo; from 
 TroLovofxa sprang irpovo/xa which is a vox nihili. \ttolo- 
 v6/Ma anticipated by Hartung.] 
 
 694 6V<f>7)fjL0V B' 67ri/3(t)l>T(DV 
 
 Moucrat? deals aotBoi' 
 
 706 Ba<j>oivoo<; fiovOvTOicrt Ttficus. 
 Why should the Oeol iy^opioi be honored with Apollo's 
 laurel, according to the common reading Ba<\>vr)(\>6poL<; ? 
 As for Bacfrvo^opots, it may be noted that forms in Ba<f>vo- 
 instead of Ba^vrj- all seem late. The strophe 698-700 
 should read, as corrected by various scholars : 
 (jyvXaaaoc TLfjLioiai, TCfias 
 
 TO BrjfjLlOV TT)V TTOXlV KpCLTVVOl 
 
 irpo^adevs, kolvo/jltjtls apya' 
 
 718 ayav /caXcos icXvovaa <y 605 av ev<^iXrjS . 
 ' Listening to the helm as if fond of it.' — Conject. : a>? av 
 el (friXr}, or ct>9 av y (frlXr), or C05 av ol <f>iXov. 
 
 745 ttoXXoI /jLeXay%i/jL(0 crvv crrparcp. 
 
 765 ovBe 7reco-/jbaTcov acorrjpLa' 
 
 6? yrjv B' eveyfcelv ovB* ev ayKVpov^uacs 
 Bapo-ovat vaojv Troifjueves TrapavTL/ca, 
 aXXax; re zeal fioXovres dXl/juevov ^Oova, 
 cb 5 eveic aTroarei^ovros rjXiov <f>iXel 
 wBlva TLKTeiv vvg fcv/3epvr)Tr) aro(f>S. 
 From v. 764 : l Neither is the setting out of a fleet a quick 
 matter, nor its anchoring, nor the securing it by cables. 
 But to come to land, even when anchored, skippers are in 
 no haste, especially when they have come to a harborless 
 2 
 
1 8 The Suppliants, 
 
 shore ; since by reason of darkness the night etc/ — Con- 
 ject. : Tt? 8' ovk d , iroo~T6i'XpvTO<; .... vv% * what night 
 does not etc. ? ' [For Aeschylus' avoidance of dactyls in 
 the first foot of iambic trimeter, see Wecklein Prom. 6.] 
 
 (775 .... yepovd\ rjfieovTa £' evykaxro-a) (jypevL re- 
 minds one of Milton's ' old man eloquent.') 
 
 779 fieXa? yevoifiav kclttvos <rrp. 
 
 ve<j)€o-(Ti yeurovoiv Ato?, 
 to irav & d(j)avTO<;. 
 afLirraa 009 arjav /o o 9 
 fcovts drepOe 7rr€pvya)V 6\o[fiav. 
 Cf. the antistr. 
 
 787 OeXoijiL 8 av jjbopaifiov out. 
 
 ftpoxov rw)(€iv ev aapydvais, 
 nrplv dvSp' direvKTov 
 toSS' iyxpLfi<f)6r)vai %€pOLV kt\. 
 
 806 riva 8' d/jLO/j,<f)ov ere iropov 
 rifivo fiev ydfiov Xvrijpa ; 
 
 826 oBe fie fidpTrrei vdio? y, dteis ; 
 
 Troch. and Cret. 
 ri adv, 7rp0fiaT0p, irrdic dfjLV7)/j,ov€L<; ; 
 
 Iamb, and Cret. 
 av6i icdiciicvs av Cret. 
 
 Bdiov ftodv dfjb(f>aiv(o. Cret. and Dochm. 
 
 830 opa rdhe ^>poi)na, irpo^eve, irovtdv 
 
 See note. 
 ftial<ov ifjuSiv. r)e r)e. Dochm. 
 
 /Salve <f)vyd8o<; 7rpo9 aktcdv Cret. 
 ft\oavp6$p<Dv %XtSa Dochm. 
 
 Bv<r<f>6p(o<; vdio? xdv ya. Cret. 
 
The Suppliants. 19 
 
 835 aval; irporda-crov. 
 1 This pirate seizes me. Dost hear ? Why, ancestress, un- 
 mindful of thy hare ? Again, though weak, again I raise 
 my wretched voice. See these things, prefaces — .' — If we 
 read in v. 830 opa (frpoifiia rdSe, irpo^eve, irovoav, we have 
 
 two dochmiacs. 1 [The dochmiac in v. 829 ( 1 — ) is 
 
 rare in Aeschylus. See Gleditsch, Metrik der Griechen 
 und Eomer, § 102 (Iwan Miiller's Handbuch, vol. II). 
 Despite Enger's protest in Philologus XII, p. 457, the 
 
 second dochmiac proposed for v. 830 ( I w - ) still has 
 
 its defenders, among others Christ, Metrik, p. 428.] 
 
 842 KH. aovo-de, aovad" oXo/juevai fioXeo/juev iir 
 d/jbtSa. 
 XO. el'0' dvd iroXvpoQiov crrp. 
 
 dXfjbTjevra iropov 
 845 §ecnrocrL(p %vv vfipeu 
 
 yo/jL<j)o8eT<p T€ &6p€L SmoXov. 
 
 OaijXWV Tfc? ft)9 €7T afliO (OV 
 eZ? vScop VlTTLoV dv 7TOT6. 
 
 KH. KeXevw ftods /jbeOeaOai. 
 850 ^°"%' dpdv, (frpevlra. 
 
 XO. lov lot). KH. 0)7) ODTj. 
 
 X€L<j> eBpavov, tcC e'9 Bopv, 
 drier dfi ttoXlv ov o-e/3ov. 
 V. 847 : ' Though like a divinity on board of the amis, 
 you may yet be turned over in the water.' — odtj a call to 
 
 1 After many hours' or days' endeavor to restore these lines, the 
 thought struck me that we had here membra disiecta. I then set down 
 the aptest words, turned to my Aeschylean Lexicon and found with 
 delight every word there. Not till then did I think of the metres, and 
 to my astonishment they seemed perfect. This was the work of two 
 or three minutes. I could not have composed the lines in an hour. 
 
 
 WVBR3IT7 
 
20 The Suppliants. 
 
 the sluggish, hfi ttoXlv the Egyptian state. [For the 
 rarity if not entire absence in Tragedy of such an elision 
 as that in dfiiBi (v. 847), see Kiihn. Gram. § 53, 5, C, 
 and Jebb. Oed. Col. 1436, Appendix. Mr. Rogers has 
 given no explanation of fypevlra or of v. 853.] 
 
 854 XO. firjirore irakiv IBotfi avr. 
 
 aXfyea-'ifioiov vBcop 
 
 evOev Begajiiva 
 
 %Q)(f>VTOV alfJLCL jSp0T0i(Tl 6dXk€l 
 
 r) yac aeu p au vyecos . 
 
 ftdOp* ea, ftddp' ea, w yepov. 
 860 KH. (TV Br) vat vat ftdaei 
 
 rd^a #e\eo? ddeXeos. 
 
 ft 6a ft 6a iroWd. cfrpovBa 
 
 ftaO* dvdftaOt, fir) TraOrjs 
 
 oXofieva iraXdfia^ e'/ia?. 
 Sense from v. 854 : ( May I never see the Nile, whence 
 receiving its life-blood that ever-rich soil blooms for 
 mortals.' The two chief facts of Egypt : the life-blood 
 of the Nile, the constant renewal of the soil. — For fir) 
 Trd6r)<$ TraXdfias, cf. Soph. Phil. 1206 pe%r)<$ iraXdfiav. 
 
 874 ftdpiv ovtc virepOopel, 
 
 el fcal ftoa iriKporepa y olfito^ois ofico<;. 
 In the antistr. v. 884 read oXtcr) yap avrij irXoKafiov 
 ovBdfi d^erau. [avrrf already suggested by Todt.] 
 
 877 Xvfias era? av nrpo yas vXdcriceLS' 
 
 TrepiyjpifiirTa fteftpd^eis 6a eptoras' 6 fieya? 
 NeZ\o9 vftpi^ovr diroTpe- 
 yfrecev aiarov vftpiv. 
 ' You howl your contumelies abroad. With gnash of teeth 
 
The Suppliants. 21 
 
 you chatter (like a grasshopper) whatsoever you demand 
 of us.' 
 
 885 ol ol <rrp. 
 
 irdrep, fipeTas 7' ipva-erac 
 
 apayyos &>? ftdBniv 
 
 avrjp 60 pel pu ekav. 
 
 otototoI, 
 890 //.' ayei, pu ayec ftlav 
 
 <\}OJ3epav diroTpeire, 
 
 w ftovyeve? iral Zrjvo?. 
 ' Father, even the image is seized. Spider-like step by 
 step this man springs to snatch me. He drags me, he 
 drags me. Avert this fearful violence, O oxborn son of 
 Zeus (Epaphus).' — puaXBadyet in Med., v. 896 (—pudXa 
 B' ayet,) is a stage-direction and not genuine. 
 
 895 pucupa ireXa^ BLttovs 8<jh$ avr, 
 
 &yt&va 8' co? puera- 
 
 irTOiovaav ipue Bdicvei. 
 [Mr. Rogers has cited nothing in Tragedy to support 
 ipvo-ercu (v. 886), nothing in all Greek for Oopel (v. 
 888) ; nor does he show how his reading of v. 892 may 
 be reconciled with the response of the herald in v. 893.] 
 
 938 iv xpovcp puaOcov 
 
 eaei av 7' avrbs yol %vvkpnropoi cedev. 
 For ptc. with elvai, see Ktihn. Gram., § 353, Anm. 3. 
 
 977 BA. TacrcrecrOe <f>lXa<; BpLoytBa? ovrax; 
 ' Arrange for yourselves your good maids in such way 
 as — .' The fyiXat BpucotBes are the servants given by the 
 king and assigned by their father to each as dowry. [An- 
 ticipated by Geel.] 
 
22 The Suppliants. 
 
 983 kcli jxov ra fiev nrpa^Oevra irpbs tol>? iyyevet? 
 c£t\&)9, TriKpoi? $ rjtcovo-av avrave^LOV^' 
 
 998 repetv oiroapa 8' ev$vXcLKTO<i ovBaficbs. 
 
 6rjpe<$ Be Krjpaivovo-L kcl\ {3porol ye fjbrjv 
 kcl\ KvcoBaXa irTepovvra kcli ireBoaTL^rj 
 KapirutfiaTL cttcl^ovti Keipovariv KvTrpiv 
 %aXcopa kcoXvov<tl it poa /xeveiv 0epo<;. 
 Sense : ' But the tender fruitage is never easily guarded. 
 For beasts and men alike destroy ; and winged and crawl- 
 ing creatures alike shear off the beauty of the softening 
 fruit and forbid their spoils (what they have punctured 
 and defaced) to await the summer ripening. — For the 
 plural /ceopovai, see Kiihn. Gram., § 365 a) and b). \7rp0cr- 
 ixeveiv Oepos anticipated by Paley (1883).] 
 
 1007 ttoXvs Be 7ro^T09 uiv e/c\r)pco0r) irept. 
 ' With respect to which (i. e. to the avoidance of which) 
 much toil and travel was chosen.' According to Dindorf 's 
 Lexicon, Aeschylus thus postpones irepi with the genitive 
 thirteen times in sixteen. 
 
 1018 Ire fjuav acrrvdva/CTas 
 
 fjuaicapa*; deovs yepapcovre? 
 
 1039 irapeicnv TloOos, cSt' ov- 
 
 Bev airapvos reXeOei, 6eX- 
 
 KTpa re Tiecdov^. 
 'Desire is at her (Venus') side, to whom she refuses 
 nothing, and the charms of Persuasion.' — OeXtcrpa YletOoyt; 
 —Heidco, with which cf. rpiftoi r epcorcov at the end of 
 the strophe. The common reading OeXtcropt HclOol is 
 objectionable because following so closely fierd/eoivoi in 
 the same case with (f>lXa ixarpl. Besides, no such relative 
 
The Persians. 23 
 
 construction as Trapeuriv H60o<; a r ovSev airapvov rekedei 
 dekKTopi UetdoL is to be found in Aesch., nor is there suf- 
 ficient authority for any but an active sense of airapvos. 
 
 1066 eS 
 
 €VfjL€vrj fiiov KTiaas. 
 ' Restoring to her a reasonable life, fiio? = modus vivendi. 
 kti^cd is apparently the vox propria. Cf. Cho. 1060, 
 Eum. 17. 
 
 THE PERSIANS. 
 
 12 iraaa yap la^vs 'Acrcaroyevr)*; 
 ai^coKe' kvqjv t* avSpa ftav^ei,. 
 6 The dog whines for his master.' 
 
 Conject. 34 : %ovaio-/cdvr)<; \ iirl 7a? raycov Alyv- 
 irToyevrjs. Parallelism with the succeeding names requires 
 here mention of Sousiskanes' office. 
 
 102 Oeodev yap' rdSe Motp' 
 i/cpdrno-ev to ira\aiov 
 ' For so it is divinely fixed. These things Fate long ago 
 determined.' — rdBe lost -8e and received #a- in com- 
 pensation. 
 
 108 e/juadov 8' evpv iropev- 
 
 fia OaXdo-aas iroXiac- 
 
 vofiiva? 7rv€VfiaTL \d/3pa> 
 
 io-opav ttovtcov a\o-o$ 
 By the apposition of iropev/jua, ttovtlov akaros becomes 
 less harsh. 
 
24 The Persians. 
 
 144 7TW? dpa irpdcrcrei B<€pi;r)S fiacrikevs 
 Aapetoyevrjs 
 
 irarpoOev re vefjuwv <yevo<? rjfjberepov 
 ( And from his sire holding sway over — .' 
 
 162 ov8cl/jlg)s ijjLavrfj ardcr^ aSeifiavros, $>L\oi 
 
 Interpretation of 163-164: 
 
 fir) /juiyas 7r\ovro<; kovi<tcl$ ovSas avrpiyjry 7roBl 
 o\/3ov, ov Aapelos rjpev ov/c avev Qefhv twos. 
 These lines need no change. The metaphor is taken from 
 the palaestra, oXfto? ' national prosperity,' itXovto<$ ' wealth 
 and associated luxury,' icovicras ov&as i dusting over the 
 floor of the palaestra ' (Plutus as the challenging party 
 being eager for the contest), civarpeireiv * to overthrow in 
 wrestling/ — Sense : l Lest wealth overmatch the national 
 prosperity.' The underlying view is that wealth is de- 
 structive of the well-being pf the state. 
 
 165 ravrd fjuoi BnrXrj fiepi/jiva <j)6pT0<; W9 ti$ iv 
 (jypecrLV 
 
 In v. 166 yjpy)iLaTa>v avdvBpcov = riches not possessed 
 by brave men to defend their ownership. In 168 afjuefufrrj? 
 is ' desirable/ the sense being : Riches national, like that 
 of a family, are desirable, but need a guardian eye. ocfrdaX- 
 /x,o? surely does not mean here Xerxes, as TeufFel thinks. 
 
 193 fv rjvicu? to 9 e%X €v € ^ a p KT0V (tto/jlo, 
 cit>9 is causal. 
 
 Conject. 214: o-coOels tT o/jlolcos ri]crBe Kolpavo? 
 Xdovos. With KOipavos, yevotr civ supplied from v. 212 
 will satisfy Dindorf 's " futurum aliquod requiritur, non 
 praesens." See his Lex. 
 
The Persians. 25 
 
 275 aXlBova o-GOfiara TroXvjSeKfrr} 
 
 KarOavovra Xeyet? <f>epea6ai 
 
 7T0)? aKTals hiifKaKecraLV. 
 StVXaf is ' double.' The chorus refers to and repeats the 
 herald's message of v. 273. — Conject. : irXay/cTot? iirl 
 irkaiceo-GLv, with the sense that the deep-sunken bodies 
 (aoa^ara TroXvftafyrj) after swelling and rising to the 
 surface had rested on the low flats often covered with 
 water — 'the weltering sands/ Or is it iray kolvoktl 
 7r\a/c€o-<Tiv, of Hades? Cf. Soph. O. C. 1564 rav 7ray~ 
 K6v0rj Karco veKpwv ifkaica. 
 
 Conject. 286: arvyval 8' 'AOavcu Seo?, the chorus 
 again repeating the herald's thought and construction in 
 V. 284 e^do? ovofjua ^aXa^ilvo^. With Seo? for Baoi,?, 
 the Med. reading of the strophe may stand. 
 
 Conject. 310: vitcw/juevoL Kvpovaiv la^vpav ^Oova. 
 
 312 <t>6peaaevw<s Tpiros 
 
 c^epvov^o^ , ol$€ vaos iic jjuia^ 7reero9. 
 <f>epvovxo<; the governor of a place assigned as dower 
 (<f>6pvrj) to the queen. 
 
 321 o t eaOXos ' Apco/judp 6 ^aphecriv 
 
 irevdos Trapacry&v 
 [Mr. Rogers has furnished no accent for ^Kptofiap ; nor 
 does he alter Wellauer's Kapco/uLapSos in v. 967.] 
 
 Conject. 329: Toiayvft apto-rcov vvv vire^vrjcrO^v irepr 
 
 388 irpwTov fiev r\X ei *eXa8o9 'JLWrjvcov irdpa' 
 fioXirf 8' av€V(j>TJ fivo-av, opOtov 0* afia 
 avTrj\aka%6 vwo-motlSos TreTpas 
 
26 The Persians. 
 
 From v. 386 : ' But with morning there sounded a shout 
 from the side of the Greeks ; in song they raised it, and 
 straightway — .' The song {^oXirrf) so striking to the 
 Persian was the paean. With dvev(f>r) p,e(o cf. avafiaXko/jbcu 
 'to strike up a tune.' I find that Wecklein has antici- 
 pated the emendation of rJX 6c - 
 
 443 oo-Ti? r avcLKTi itmttos iv 7rpcoToi<; del 
 ttlcttlv iv 7rpcoTOL<;, the common reading, is extremely 
 awkward. 
 
 532. a> Zev PacriXev, ct>9 vvv Hepacov 
 g>9 dropped by transcribers to avoid hiatus. Note the 
 frequent use of exclamatory a>9 in this play : 251, 260, 
 285, 472, 515, 519, 845, 911. 
 
 Conject. 574: reive Be 8vo-f3av ktol^ \ j3oaL<rtv 
 rdkcuvav avSdv, referring to and in explanation of 6a, 
 erj. This reference by the chorus to its own words or 
 actions is not infrequent in Tragedy, e. g. Cho. 423. 
 
 Interpretation of v. 600 : nrdvra Bei^/juaLvecv <f)i\eL. 
 'All things are wont to fear/ i. e. man and all his sur- 
 roundings. As he is full of fear, so all things take the 
 color of his mind. We might render : ' Fear is every- 
 where/ — The same Trdvra goes with ireiroiQevai in 601. 
 
 633 rj p diet, fxov fjLarcapL- 
 
 ras la-oBalficov ftacriXevs 
 fiapftdpcov aa(f>7}V7J 
 levTO? rd iravaioK! al- 
 avrj BvaOpoa fidy/iara ; 
 fiapfidpcov explains rd in the following verse, and enables 
 us to read in the antistrophe with the Med. 
 641 Baifiova jxeyaXav^rj. 
 
The Persians. 27 
 
 fieyavx*), while not without precedent, is unlikely. 
 
 Conject. 648 : fj <j)Cko<; r/filv <£t\o? o%0o9. The read- 
 ing rj (ftikos avrjp anticipates and renders pointless the 
 following <f>i\a yap /ce/cevOev 7]Qri. 
 
 650 dveirjs, *A'i8<av€v<;, <rrp. 
 
 Balfiova 81 ov avaicra Aapetdv. 
 655 0€OfjLrj(TTG)p 8' dvr. 
 
 ecTfcev, eVet (TTparbv ev TroBrjyn kgv . 
 TroBwyeco ap. Plato. Confusion easy between 68600 and 
 7ro8rjy6co. Note the attempted correction of Med. 2 : ev 
 €7ro8a)/cei. \8aifiova anticipated by F. W. Newman.] 
 
 675 ti rd8e 8vvdr d8vvara ; 
 
 irepl tcl ad 8c8vfjba 
 
 81 avoiav dfiapria 
 
 iravra ya raS* 
 
 i£e(p>6iv0S at Tpi<Ttca\fjLOi 
 
 vacs avaes avaes. 
 1 Why are the strong (become) weak ? ' irepl rd <rd, as 
 complimentary to Darius, must be correct. [Mr. Rogers 
 has not here marked what were his own corrections. But 
 most of it proves to have been anticipated.] 
 
 708 ytyverat Ovrjrota-t pbdaaoVy rjv /3fco? TaOfj 
 irp6(T(o. 
 
 Conject. 850: viravrtd^etv iratBi 7tg)? ireipdo-o/juai. 
 
 857 irpSdra jxev €v8okl/jlov<; a-Tpartd^ dirk- 
 (f>atv€, /a a gov 8e vofjuta/jtara irvpyiva 
 irdvr iirevdvvev. 
 
 vocttovs 8* i/c 7ro\epbcov dirovovs diraQel^ 
 ? ev 7rpd<T(T0VTa<; ay' €9 ottcov<;. 
 
28 The Persians. 
 
 The subject of the whole is Darius, already introduced 
 in the strophe v. 854 ev6 6 ywpaibs . . . Aapelos ap%e 
 Xcopas. It is claimed for him 1) that he sent forth ex- 
 peditions in the best manner, 2) that he stayed with them 
 conducting all the erections, &c. of assault, 3) that he 
 brought them safely back by direct routes to their places 
 of abode, where in the meantime all had been properly 
 administered. — evdvs sufficiently separates the adjectives 
 joined with vocttovs from ev Trpdaaovra^, which belongs 
 to olkovs. This is important, since ev irpdcraovra^ as an 
 additional epithet to dirovovs and diraOelq is out of place. 
 For rjhe of the MSS. in v. 855, see the note infra on 
 Eum. 414. 
 
 864 ova as S' elXe 7r6\ei,<z iropov ov Bia- arp. 
 
 /3a? " A\uo? TTora/jbov iror^ 
 ovS* a(j> ear la<; avdei<s ktX. 
 871 at Kara yepaov e- dvr. 
 
 XnXa/jbevao irep dir^ epywv 
 TOV& ava/cros alov. 
 1 However far removed inland from his operations, heard 
 of (or obeyed) this king.' For aire\avvop,ai ' to be re- 
 moved or excluded from/ see Liddell and Scott's Lexicon. 
 
 926 irdvv yap, cfrev, a>? 
 
 fjbvpia? dvSpcov e^efyOivrac 
 1 How have the Ten Thousand wholly perished ! ' The 
 transition from narration to exclamation relieves the tau- 
 tology. The point of the clause is, not that 10,000 men 
 had perished, but that the corps oV blite — the brave reserve 
 corps (/ee&/a? dXicas of the following verse) — had been 
 wholly cut off. So remarkable a word as §vo~ti<$ of the 
 MSS., and that too in the Persae, could not have escaped 
 
The Persians. 29 
 
 the lexicographers. Further, the senses assigned to it 
 seem to defeat the true intent of the poet. 
 
 949 yevedv yap dirrjvpa 
 
 'lavcov vav(f>pa/cTO<; "Ap?;? kt\. 
 
 973 loo loo jjlol, arp. 
 
 ra<$ ooyvyiov*; 
 
 <TTvyva<; /cariBovres 'Addvas 
 
 irdvre^ evl irtrvXcp 
 
 erj erj, 
 
 &>? dcnraipovcr eVl ykpcroo. 
 987 tvyyd fjbOL Brjr dvr. 
 
 dyaOoov irdpoov 
 
 v7ro/jLi/jLvr)(TfC€c<;, rdS aXaara 
 
 GTvyvd irpoKaKa Xeycov 
 
 /3oa /3oa 
 
 fiOL fjuekecov evSodev rjrop. 
 iirl %e/>o"<» ms tead of %epcr&>, as the locative dat. is not 
 used by Aesch. [Yet see above on Suppl. 85.] rXdfjLoves 
 is irreptitious. 
 
 1002 ^effaat yap roc irpoaupeTol (TTparov, <np. 
 
 fieftao-l to 1 voovv/jlol. 
 >\ » / >\ >/ 
 
 17) CT), LOO too, 
 
 loo loo, haifiove? 
 WevT aekiTTov Kaicbv 
 8ia7rpe7rov o'iav SeBop teas drav. 
 1007 TreTrkrjyiieO? olai K IvavTiai rvyai kt\. dvr. 
 
 1020 rovK tSer* olaroheyfiova 
 The sense seems to be that the Persian army is no longer a 
 bow, but in its flight a mere receptacle of the enemies' darts. 
 
30 Seven Against Thebes. 
 
 1066 HE. /36a vvv avrlBovird fioi. 
 
 XO. alencrbs 69 Bojjlovs Kiel,?. 
 
 HE. to) Hep&ls ala Svo-ftaTos. 
 
 A(J. (.77 *,?), n) t?). 
 
 1070 HE. Icb Brj kclt aarv 
 
 XO. icb SrjTa val' 
 
 HE. yoao-0' a/3po/3a,Tcu. 
 
 XO. to) Ilepo-l? aZa. 
 
 1075 HE. 17 Tpccr/caXfAOLS rj fiapiaiv oXofievoc 
 
 XO. Trifi-^rco roi ae BvcrOpooccriv 700^9. 
 Thus every line is responsive in sense and metre. 1072 
 and 1075-1076 are dochmiac, the other verses iambic. 
 
 SEVEN AGAINST THEBES. 
 
 Interpretation of vv. 10 ff. : Two classes only are here 
 addressed, viz. those below the age of military service and 
 those past it. (The rest are in the field). The first class 
 are few and of little military account ; the second are with 
 good rhetoric reminded that they still preserve much 
 vigor, in fact are mature in corporeal power. Commen- 
 tators have overlooked this fact — that the speech is here 
 rhetorical and artful. — In v. 13 I read copav eyovff 
 eicaarTOv. 
 
 54 fcal reovBe itIctti^ ovk okvg? 'XpovL^eraL. 
 Interpretation : i And the pledged faith of these (warriors) 
 is not made slow (delayed) by hesitancy.' 
 
Seven Against Thebes. 31 
 
 83 aWa Siafnrepes irehov ottX&v ktvtto^ 
 
 Dochm. 
 dial XPI/JL7TT6TCU, Trorarat, ftpe/iec Dochm. 
 
 hvcra^erov hiicav v8aro<z opoKrvirov. 
 
 Iamb. 
 
 a/jLaxerov is without authority. bpoKrvirov is ( sounding 
 in the mountain/ See schol. in Guelf. MS. 
 
 135 crv t,' "Apr)? 7rp6(j)pov , KdB/xov kir^vvfiov 
 
 Bi-dochm. 
 ttoXiv <j)v\a£ov 
 [Mr. Rogers makes no attempt at a strophic arrangement 
 of the passage.] 
 
 Conject. 143 : XiTalal <re 6€ok\vtol<; airvaovaai 
 TreXa^o/jueaOa. The fut. ptc. suits the passage and> with 
 long v, corresponds to /civvpovrat of the strophe. 
 
 146 (TTpCLTtp Bat(p (TTOVCOV CuXtIOS. 
 
 169 ttoXlv SopiTrovov fir) irpohodO* 
 €T€p6$><0Vov €? arparov . 
 The other compounds of BlSoofic, e. g. 7rapaBl8a)fii, are 
 followed by el$. 
 
 175 XvTrjptoi y a/jL(j)L^dvT6<i iroXuv, 
 
 fiekeade 0* lepwv Brjfiicov, 
 fieXofievol T dpij^are. 
 For the ye of Begriindung, see Kiihn. Gram., § 511, 7. 
 
 206 Ittttlko*; t dfiirveov 7ra<? 6 Xea)9 Bid 
 
 (TTOfjUa. 
 
 'TJIIVIBSITYS 
 
32 Seven Against Thebes. 
 
 217 dX)C ovv deovs 
 
 T07TOU9 aXovo-rjs 7roXeo9 eKkeiireiv \0709. 
 Aeschylus shows a wide and large use of to7to9. 
 
 220 fJL7)K 67riB0L/JLL rdvB' 
 
 dcrrvBo pov fievav itoXlv kclX arpdrevfi 
 cLirTOfMevov irvpl Batcp. 
 ao-rvSo/jLovfievos ' furnished with a citadel/ 
 
 224 ireiOap'xLa yap eart tt}? evirpa^ias 
 
 fATJTTJp' yVVai, TTj pTJCTOV , ft)^ fyd A.O7O9. 
 
 277 Orjaeiv rpoirala, 7roXe/uW B' iaOrj^ara 
 
 Xd(j)vpa Baxrecv BovpLTrXrjyff dyvols Bo/jlois. 
 
 286 \6yovs l/ciaOai koi <f>\ey€iv xpeiav virep. 
 Xpsiav v7rep ' needlessly/ XP 6 ^ viro yields no sense. 
 
 288 yeiroves Be KapBiav 
 
 fiepifivcu ^Q)7rvpov<rr Tap/3o9 
 
 TOV dfl^)iT6CXV XeoOV BpaKOVTL' TG>9 Ti9 T6KVG)V 
 
 virepBeBoLKvV e%tSz;<z9 Bvaevvdropa? 
 
 irdvTpo$o<$ ireXeids. 
 As ordinarily read, v. 290 is grammatically unintelligible. 
 Nor can dragons (which were large serpents) cradle them- 
 selves, two or three at a time, in the nest with young 
 doves. [Among eight various emendations the above is 
 marked by Mr. Eogers l Final.' One other is subjoined 
 of apparently earlier date : 
 
 yeirove<; Be icapBiav 
 
 fiept/jLvat, ^wirvpovcri' Tap/3a> 
 
 tov djjL(f)CTetxV Xecov. Bpd/covra too 9 T£9 re/cvcov 
 
 virepBeBoucev Xe^atW BvaevvijTecpa /ctX.] 
 
Seven Against Thebes. 33 
 
 312 ft) ttoXiovx 01 * 
 
 Oeoi, rolat fiev efco 
 irvpycov dvBpoXereipav 
 
 KOLTCLV, pi^OlfkOV CLTCLV, 
 
 ifjuftaXovTes 
 fcolrr) i the sleep of death/ 
 
 333 kXclvtov $ avBpl rpoirov 7' wfioBpoirayv 
 voixifioav irpoirdpoiQev Bca/jLetycu 
 8a)/jLa,T(DV arvyepav 6S6v. ^ 
 
 345 /cop/copvyal S' avcaraa-c' ttoti tttoXiv 8' 
 
 Dochm. <TTp. 
 
 opKava TrvpywTLs, 
 
 7rpo? avBpbs S' avr)p Sopl /cXiverai. Dochm. 
 357 TravTohcnros Se Kapiros ^a/AdSi? ireaoov dvr. 
 
 dXyvvec KvpcravTas (vel Kvpaavra) 
 
 TTlKpOV K O/Jbfjba TO)V V ft) fACLT 7T oX (OV . 
 
 [No explanation is given]. 
 
 352 gv/J,/3dXX€l (j)6pO)V <j)€pOVTC, 
 
 real /cevbs icevbv /caXei, 
 
 gvvvofjLOV deXcov e^eiv 
 
 ovBe jxelov ovK laov XeXo/nfjuevov 
 
 tlv* etc ro)vS' elfcdaai Xoyos irapa. 
 
 i But that no one is desirous of a less or equal share is 
 
 plain from what is said/ 
 
 364 rXaad tis evvav al^fidXcorov 
 dvSpbs evTW)(ovvTOS ktX. 
 
 374 airovhr) Be koX tovtov tcarapTL&i iroBa. 
 
 442 6vwrb<; cbv eh ovpavbv 
 
 e/JLiras yey cove Zvvl Kvpbaivovr eirt). 
 3 
 
34 Seven Against Thebes. 
 
 Conject. 472: irkpnronx! av tjBtj nvd ye, o~vv ti>XV 
 & ere. At any rate, if the common reading be retained, 
 it should be ti>xV Be too (demonstr.), not Be rco. 
 
 473 kcl\ Brj 7r€7r€/jL7TTai KOfjorov ov x,epolv eyoav 
 
 509 dvrjp yap e%#/)09 dvBpl tS ^varrjaerai 
 
 520- crcorrjp yevoLT 6 Zet>9 iir do-iriBos rvyav. 
 Not ' Zeus/ but ' the Zeus ' upon his shield. 
 
 560 efo) davova' rj tg3 <j>epovri fie/jL^erai 
 
 562 OeSiV de\6vT(ov vvv aXrjOevaaL/ub eyco. 
 Conject. : OeSiv 6e\6vrcov 8' ovv kt\. 
 
 576 Kal rov arov clv6l<; irpoaixokwv dBeXfyhv o8' 
 i^VTTTid^CDV ovo/jlcl TLoXvvel/covs ftiq 
 St? T ev reXevrfj rovvofju evBarovfievos 
 /caker 
 i And advancing toward thy brother he, forcibly laying 
 the name of Polynices on its back (like an animal to be 
 slaughtered) and dividing it in two parts, calls out, etc. — ' 
 Conject. : e^opdud^cov ' shouting forth/ the scribe thinking 
 of opdtos and v7ttlo<; as correlated and writing one for the 
 other. [With 6'8' in v. 576 (axv/^ a Xo<j>6k\€iov) one may 
 recall Hermann's emendation of Eum. 137 t<£S\] 
 
 599 ev ttclvtI irpdyei 8* eaO' ofiikias fca/cf}<; 
 kclkiov ovBev Kapiros ov KOfjuaTeos' 
 "Att}? apovpav Odvaros eKKapirl^eTai. 
 ' In all matters there is nothing which bears fruit (literally, 
 of which the fruit is to be reaped) worse than association 
 with the bad. The field of At6 Death reaps utterly.' 
 [Last v. anticipated by Lowinski.] 
 
Seven Against Thebes. 35 
 
 627 ft>9 ttoXls eurvxv 
 
 SopiTTOVa KCLK € KT p 6 7T OV <T a yCl? 7T/90? 
 
 fartpoXov?. 
 
 evTvxfi is to be construed with the ptc. Their Xitcll were, 
 not that the city might be prosperous in general, but that 
 it might succeed in repelling the threatened evils. The 
 reading of the strophic line to 628, viz. 565, should be 
 fieydXa /xeyaXrjyopcov tcXvovaav. 
 
 637 rj £&W arcfiov apTLco? dvSprjXdrnv 
 ' Or living dishonored who was lately an ostraciser.' 
 [apricot; "first in Soph." Liddell and Scott.] 
 
 695 <t>(Xov yap e^Bpd jjlol Trarpos reXovcr* dpa 
 reXelv intrans. and referring to reXelv in v. 693. 
 
 697 Xeyovaa /cepBos irporepov varepov fiopov, 
 
 Interpretation of vv. 698-9. The meaning plainly 
 seems to be : ' But you will not incur the imputation of 
 cowardice by preserving life/ 
 
 699 fieXavcuyls S' ov/c 
 
 elcri Bofiov aov ^pivvv^, evr' av X 6 P°^ V 
 6eol Ovaiav Be^wvrai. 
 
 [For the form of the first dochmiac in v. 700 (if it be a 
 
 dochmiac), cf. Suppl. 349.] 
 
 705 vvv o8e vol irapeo-raKev 
 o8e Sc. fiopos, already personified in preceding verse. 
 
 732 oiroaav Kaipos <f>6t,/jL€Vois /care^eiv 
 icaipos in its primitive sense. The corresponding verse in 
 the strophe is Kardpa? fiXayfricfrpovos OlSiTroSa. 
 
36 Seven Against Thebes. 
 
 736 /cal yOovos, lr), kovis irirj 
 The interjection here is perfectly natural. 
 
 106 oo-re, fir) 777209 ayvav 
 
 o-ireipa^ "Apovpav, avarpefyeiv 
 
 pi^av alfjLdToeo-crav 
 
 erXa. 
 
 766 reXe'iais yap iraXaityarois apais 
 ftapelat /caraXXayar 
 i Difficult is the conciliation (removal) of ancient avenging 
 prayers/ 
 
 774 7T0Xe09 7TOXv/3 LOTOS T dlobV ftpOTWV 
 
 783 7rarpo<l>6v(p X e P L T °v 
 
 Kparo? eKvrja-aT^ ofipuar^' w? 6° eirXdyyOr) 
 
 rkicvoicriv apaias 
 
 i<j)r}/C€V ilTLKOTOVS o-TpO(f>ds 
 
 [No commentary is given.] 
 
 825 irorepov yatpco, KairoXoXv^co 
 iroXecos ao-ivov<$ 
 r) tovs ktX. 
 o-corrjpi, is irreptitious, explanatory of dcnvr)^. \acrivov<$ 
 anticipated by Heimsoeth.] 
 
 839 r) Svaopvis a8e %vvavXia Bopbs 
 
 i^eirpa^ev, ovS* direlire, 
 
 irarpoOev evKraiav fyariv 
 ( This duel of spears has fulfilled, not refused, etc. ? With 
 a full stop after hopos the text announces mere truism. 
 Who could doubt that a duel which destroyed two brothers 
 — kings — was ill-omened ? 
 
Seven Against Thebes. 37 
 
 854 ttltvXov, 09 alev Bt 'A%epoi>T afjueL^erai 
 
 rav aeiGTOVOV /xeXdyfcpoKOV 
 
 vavaroXwv dewpiBa, 
 
 vavv ao-riftr} ' XttoXXcovl, vavv dvdXuov 
 ' That conductive Beat (timed movement) which ever 
 crosses Acheron directing — .' [In Wellaur's text vv. 
 846-860 constitute an epode. vavaroXwv anticipated by 
 Schwenk.] 
 
 889 T€TVfL/JL6VOL Bf)d* OflO- 
 
 (nrXd^yy^v re TrXevpco/jbdrcov 
 ovB' er iirl fyiXlq. Dochm. 
 
 V. 891 is found in the MSS. after 883 by misplacement. 
 
 908 BiaXXa/crrjp 6'S' ovv 
 
 fi o /jl <f> rj 9 drep <f)i\oi<; 
 
 ovS* eiri'xapis, "A/3779. 
 'Therefore the arbiter here, Ares (seen in the wounds), 
 has no blame from friends, nor thanks.' 
 
 915 fidX' a^GD Bo/jloov avrovs TrpoTrifiTrec <rrp. 
 
 927 BvaBaificov a<$>\v d reicovcra irao-wv dvr. 
 
 Based on readings of Bothe and others. 
 
 968 la> irdXiv, Ba/epvre <tv <rrp. 
 
 980 ovB* i/c€0 y &>9 fcareKTavev. dvr. 
 
 973 iftdpcov Toitdv rdS iyyvOev. arp. 
 
 ireXas dBeXfyolv dBeXtyed. 
 984 BvaTova KrjBe ofioovv/jia. dvr. 
 
 Blvypd re TpLirXci Trap alfidrayv. 
 Str. : * Of such enemies these (bodies) here lie near (each 
 other). Close to the brothers, the sisters.' Ant. : ' Sor- 
 rowful obsequies of common title ! Bathed thrice with 
 bloodshed (not tears).' 
 
38 Prometheus. 
 
 995 lay l(b irovos. 
 
 Vfjulv ii;7]fjLfievo$. 
 
 BcofiacrL /cal %6ovi, 
 
 irpb nravTtov 8* ifioi. 
 
 /ecu irpoarco y ifjioi. 
 
 hvairovcov /catccov. 
 i/ioi in 998-9 shows that r/filv of the MSS. in 996 is in- 
 consistent with the sequence of thought. 
 
 1004 lay it a the irarpl rrapevva). 
 
 1028 iyco <r$e 0dyjrco /cav glklvSvvov /3d\co 
 
 6d^ra<j a&ekfybv rbv ijiov, ov8* aia^vvofiai 
 1 1 will bury him and if I cast him out of danger (of the 
 destination decreed for his body by the state) by so bury- 
 ing him, I shall not be ashamed — / 
 
 PROMETHEUS 
 
 V. 6 I reject as plainly spurious, because absurd in it- 
 self and contrary to the poet's idea. Chains would allow 
 the prisoner motion, whereas Prom, was to be irremovably 
 fixed. 
 
 49 diravr i7rrj%0r) irXrjv Oeolcrc Koipavelv. 
 Sense : ' All things are fated — made firm (irrjyvvfjLc) except 
 the sovereignty of the gods.' His province a god chooses 
 not but receives from Jove's determination. Thus Kratos' 
 reply is in effect : Such duty as falls to you to-day is not 
 matter of Xa^etz/, as you seem to think. It is just because 
 Zeus willed it. 
 
Prometheus. 39 
 
 ' 51 eyvco/ca' rocaSe o-' ovSev avrenrelv ^(o. 
 
 264 vov0€T€lv re tol>9 #a/ew9 
 
 Trpdaaovra^' eXOe rav6* clttclvt rjTrHTTdfjLijv. 
 That he did not foreknow all things is evident from v. 268. 
 
 354 Tvcf>cova Oovpov, irdpo<s 09 dvrea-TTj Oeol? 
 /cal vvv in v. 363 will thus introduce the present contrast. 
 
 427 "ArXavO^ 09 alev vireipoyj^v j(6ovo$ 
 Kparaiav ovpdviov re ttoXov 
 
 VCOTOCS V7T0<TT€Va%6L. 
 
 [There is no mention of Hermann's antistrophic treatment 
 of vv. 425-435.] 
 
 543 pa$[a yvco/uua aeftei, Ovarovs ktX. 
 pahio? in the sense ' hasty, rash, inconsiderate/ 
 
 Conject. 567 : etBoyXov "Apyov yrjyevovs aaXevco \ 
 tov fivpccoirbv elo-opwaa ftovrav. For metre cf. preced- 
 ing verse. 
 
 600 (T/CLpTTJ/JLaTCOV T* 6yV(D<$ TldLV OlKiai^ 
 
 Xaftpoacrvros irpoarjXdov 
 re corresponds to the re of v. 596 Oeoo-trvrov re. The 
 two clauses are epexegetic of the preceding question 7-19 
 cov /jl€ . . . &>£>' ervfjua irpocrOpoeZs ; V. 601 is antistrophic 
 to 581 irapaKoirov &)8e reipeLs. 
 
 791 7T/909 dvroXds <f>Xoyo}ira<$ rjXiov crrpofiei 
 ttovtov ireXo)(ra (j)Xoc<r/3ov 
 For a defence of the verb TreXdco, see Ellendt-Genthe's 
 Lex. Soph. 
 
 860 TleXacryla Se Sigerac dnXv/crovov? 
 
 V€KpOV<i Bafl€VT(OV 
 
40 Agamemnon. 
 
 898 TpLfico yap aarepydvopa irapOevlav 
 etcTopcja *Icb /xeya hairrofjuevav 
 $va7r\dvois "Upas dXaTeLais irdXat. 
 
 1001 o^XeX? jidr7]v fie /cv/JLar* <b<; irapnyopwv. 
 07tg)? is never used by Aeschylus in simple comparison. 
 
 1056 tl yap eXXe'nreL firj irapairaieiv, 
 
 el rola tv%(0v tl %aXa p,aviai<$ ; 
 'For is he not mad, if meeting such punishment he 
 gives the rein to ravings?' 
 
 AGAMEMNON. 
 
 Construe vv. 1—2 : irovwv cfrpovpas eTeias fif)fco<z i of 
 a watch year-long in length/ 
 
 V. 7 is genuine. The Phylax refers in vv. 5-6 to the 
 rise and fall of constellations annual, in 7 to the rise and 
 set of stars diurnal, thus emphasizing the fact that his 
 watch was from sunset to sunrise for an entire year. 
 
 12 evT av he WKTiirXayKTov evhpoaov r e^eo 
 evvrjv bvelpois ovk eirLaKOirovfjuev^v 
 fjbvco' <f)6/3o<; yap ktX. 
 1 1 purse up my eyes ; for fear prevents my firmly closing 
 them in sleep.' fivco is the effect of heavy sleepiness, but 
 without sleep. In addition to the apposite parallels cited 
 in the dictionaries s. v. fivco, see also especially Ar. Vesp. 
 91-92 : 
 
Agamemnon. 41 
 
 virvov & opa rfjs vvktos ovSe iraairaXriv. 
 
 r)v S' ovv KCLTafJuvo-r) kclv ayynv, OfMO? eicel ktX. 
 Cf. also Batrachom. 190-192 virvov Sevofiivnv ovk elaa-av 
 Oopvfiovvres \ ov& oXiyov tcara/ivo-ai. 
 
 49 Tpoirov alyvTTiwv, 
 
 otr eKirarioL Xaeai iraihwv 
 
 viraroi Xeykwv o~Tpo<f)o$LvovvTcu 
 1 Which out of the reach of boys' missiles, high over the 
 nests — .' The poet's picture is that of birds flying round 
 their nest, from which boys have just driven them and 
 stolen their young. The scribe mistook a for 7 in Xaeai, 
 then prefixed a to make a word, which in turn led him to 
 add 9 to etcTTarioL. 
 
 69 reXeirat 8r) rb ireirpoyfievov. 
 
 ovd^ vTroKcdcov ovd' viroXeiftasv 
 
 ovre Ba/cpvcov iripcov lepwv 
 
 opyas ar€vr)<$ irapaOeX^et. 
 For hrj with reXelrai, cf. Prom. 57 Trepaiverai Brj, 13 
 reXo? 8rj, Pers. 228 i/cTeXolro hrj. arevrj? ' however per- 
 severing, insistent.' 
 
 76 ore yap veapb? fiveXo<; o-ripvcov 
 ivTOS avacro~wv 
 
 IcroTrpeafiv*;, "Apr}'; t' ovk evi X^P a > 
 r60 y vTrepyrjpoos (f>vXXd8os rjBn ktX. 
 ore — toO* with the old vulgate. 'For when fresh marrow 
 (like a plant's sap) springing up in a man's breast has 
 grown old like himself, and there is no fight in him, then 
 truly aged, in the sear and yellow leaf, he wanders — .' 
 rt? or av0p(O7ro<; is implied in arepvwv. fjuveXbs l&oTrpe- 
 o~/3v<; — the marrow has aged with the man. 
 
42 Agamemnon. 
 
 94 (f>ap/j,a<j<rofiivr} ^pi/jutTO? dyvov 
 
 fid\* ifcas hn\ovaa Traprjyopia^ 
 ireXdvov p,v)(pdev ftao-iXeicov. 
 From v. 92 : ' One and another lamp throughout the town 
 flames up to heaven fed with pure oil, widely displaying 
 the persuasions of (i. e. being incited by) the incense from 
 the palace.' — The mixed oil and spices (7re\avo<;) poured 
 on the pine billets of the altars begot a light and perfume, 
 which diffusing itself through the city incited the people 
 to a general illumination. In their lamps was burnt pure 
 thin oil (xpifia dyvov). 
 
 99 iralayv re yevov rrjcrBe fxepifjivn^' 
 
 d>9 e<rff ore fiev icatcotypcov reXeOto, 
 Tore 8' etc Ovgumv dyavd (f)a[vov<r 
 iXTrls dpLvvei (frpovrlb" difknarov 
 
 T7]V OvfJLOISopOV <j)p€vl \V7TVV. 
 
 a>9 is quoniam, quandoquidem, especially common after 
 imperative, hortatory subjunctive, and optative. 
 
 105 ere yap Oeodev KaraTrvelec 
 
 ireiQai fio\7rai<; 
 
 d\tcdv (Tv/jL(f)VTOv alvelv 
 The scholiast's ireiOec pe pbeKiretv shows that he read 
 alvelv. [Anticipated by Jacobs.] 
 
 119 ftoo-fcofjuevoc Xayivav ept/evfjuova <f>epjj,aTt,, yvla 
 f3\a/3evra \oi<t9l(ov Spo/iav. 
 
 124 iBdrj XayoBalra? 
 
 7rojjL7rov<; opveL?' 
 
 Conject. 132 : o-to/jllov fjuerd Tpoiav a-rparevOev. The 
 a-TOfjLtov is on its way to Troy. 
 
Agamemnon. 43 
 
 135 el 7rft>9 
 
 yap eTri<f>6ovo<; "ApT€/M<; ktX. 
 
 a-rvyel Be Belirvov aler&v, 
 aiXivov atXivov elire, to 8* ev vi/carco. 
 i For if Artemis dislikes her father's winged dogs and hates 
 their banquet, sing woe — '. Put comma after alercov. 
 
 140 Tocrov irep evcfrpcov a koXcu 
 
 8p6o~oi<? aeirrois fjuaXafcojv veoo~a<ov 
 irdvT(ov T aypovo/jLcov <j)o\o/j,do~TOi,<; 
 Orjpcov oflpiKakocs, drepirr) 
 ravr' alerov ^vfiftoXa tcpLVco 
 Begta fjuev, Kard/jbo^a 8e (fido-fiara. 
 The common reading in v. 141 is fiaXepwv Xeovrcov. But 
 nothing is known connecting lions with Artemis, [drepirri 
 anticipated by Karsten. Mr. Rogers does not translate 
 the passage. His sense may be either : ' However kindly 
 disposed Artemis be to young things, I yet judge this joy- 
 less eagle-omen favorable, though not without reproach/ 
 or : ' So mindful is Artemis of young things, I judge this 
 eagle-omen (though fair) to be not wholly fair/ For irep 
 in the sense of quoniam see Ebeling's Homeric Lexicon I 
 A, d, a).] 
 
 149 fir) Tivas dvTnrvbovs Aavaols yjpovias e^evyha^ 
 "A/3T€//,fc? dirko'las rev^rj, 
 o-TrevSo/jbiva Ovaiav erepav, dvopuov tlv 
 
 dSdLTCOV 
 
 veiicecov re/crop do~v /jlc^vtov ov8* evrjvopa. 
 
 /JLL/JLVeC kt\. 
 
 dBaiTcov l unfeastlike/ do-vfufrvrov ' unnatural ' ov8* evrj- 
 vopa i unmanly.' ov8e often follows an adjective com- 
 pounded with a privitive. 
 
44 Agamemnon. 
 
 165 7t\t)v Ato?, els Tiva tovt airb fypovTihos d^dos 
 
 XPV ftaXelv irrjTv /juw 
 
 ov& ogtls wdpoidev rjv /jbiyas, 
 
 Tra/jLfid'XG) 6pdaec /3pva>v, 
 
 T(ov8 y aXvgiv av iropoi. 
 For the indirect question els rlva xprj, cf. e. g. Prom. 659. 
 Instead of irbpoi perhaps 7ropdov with ein understood, for 
 which see Kuhn. Gram. § 354 Anm. 2. 
 
 In v. 177 tg3 irdOet pbdOos devra Kvpicos eyeiv of the 
 MSS. is to be defended. tg3 ird6et = toIs iradovai, da- 
 tivus personalis. — In v. 181 put colon for the usual period 
 after rfkOe aaxfipovelv. 
 
 214 iravaavefjuov yap Ova Las 
 
 irapOeviov #' aXp^aros 6p- 
 
 ya irep dp coy as eiriQv- 
 
 fjuelv de/juis. 
 ' For it is right (for me and others) to long for the help 
 (aid) of the sacrifice even with passion/ not ' to long for 
 the sacrifice itself 9 as the common text has it. Cf. v. 226. 
 
 218 eVet S' dvdyicas eBv XeiraBvov 
 
 <f>pevbs TTvecov Svcro-eftrj Tpoiraiav 
 avayvov, dviepov, tot* ov 
 to iravTOToX^ov (frpoveiv /jueTeyvco. 
 ftpOTOvs Opaavveu yap ala^po jJLrjTeis 
 TcCkaiva irapaKoird 7rpa)T07rr)/j,a)v. 
 ( After he took upon himself the yoke . . ., then he changed 
 not his daring resolve. For a wretched madness — the first 
 penalty — emboldens mortals engaging in wicked plans.' — 
 There is no early authority for the sense given by the 
 ordinary interpretation to ToOev of the common text in v. 
 
Agamemnon. 45 
 
 220. With to <f)povelv cf. 927 to /jltj /ca/cw? (ftpoveiv, 1425 
 to o-G)<f)pov€2v, Suppl. 1013 to o~cocf)pov€lv. If one hesitates 
 to read the plural form alo"Xpofi'qT€i<; (in which lies the 
 
 point of the parenthesis ftpoTovs irpcaToirrjfKDv), 
 
 ftpoTov may be read, the singular being used by Aesch. 
 and Soph, five times each, as a mere substitute for dvrjp, 
 
 avdpGJTTOS, Tt9. 
 
 242 eVel TroWaicis 
 
 TraTpos kclt avBpwvas €VTpa7T€^0V(; 
 
 e/jueXifrav . dyva S' afiavpcoTO? avBdv 
 TraTpbs 
 
 <f)lX0V TpCTOO-TTOvSoV 6V7TOT/JLOV 
 
 alwva <f)i\(0<$ 6TL/j,a. 
 It is impossible that Aesch. represented Agamemnon as 
 bringing in his unmarried virgin daughter to sing at a 
 banquet, or imagined that Agamemnon entertained as 
 guests men of the class of the ao^oi, popae. As sacrifices 
 were accompanied often with song and dance, it is natural 
 that the ao£ot were the singers at the royal feasts, but 
 certainly never guests. (From the emendation afiavpooTo?, 
 referring probably to vv. 235-237, Mr. Rogers would 
 seem to have assumed that the parenthesis closed with 
 €fjb€\\jrav, the following taking up again the story of the 
 sacrifice at Aulis.] 
 
 286 V7T€pT€\j]<; T€ TTOVTOV &GTZ VCOTLaat 
 
 lo"%v<; iropevTOv Xafiirdho^ 77-po? r)8ovrjv 
 
 o-7T€v$ei, to 'xpyo-ocfreyyes &>? Ti? rjXios, 
 
 creXa? TrapayyeiXaaa kt\. 
 
 ' More than sufficing to cross the sea, the power of the 
 
 torch hastens on for joy (in lustre like a sun), having 
 
 announced its gleam — .' — The scribe, seeing irevKrj in the 
 
46 Agamemnon. 
 
 margin (as an explanation of tV^u? iropevrov \a/n7rdBo<;) 
 and a faint word like it in the beginning of the next line, 
 imported it into the text. 
 
 304 corpvve Qecryj'iov yapl^eaQai irvpos. 
 Trvp6<i is a partitive genitive. 
 
 307 irpSiv vTrepfidXXeiv 7rpo? ov 
 
 cfrXeyova eireuT ecr Krityev ', elr dcf>LK€TO ktX. 
 Aesch. uses elr a but once elsewhere (Prom. 777), eireura 
 frequently and as here next after participles. Cf. Eum. 
 29, 438, 654, Sept. 267. 
 
 345 Oeols 8' avafjL7r\dK7]T0<? el /jloXol o-rparo^y 
 eyprjyopb? rod' alfia tojv oXcoXotcov 
 yevoir civ, el irpbdiraia fir) tv^oi tca/cd. 
 ' The blood of the dead would then awake, even if the 
 army should escape accidental evils/ — irrjfia. which is 
 simply i loss, hurt, suffering/ will not yield the sense im- 
 posed by commentators. Even irrcofxa would be better 
 than Trrjfjua. For rore in apodosis after el with the 
 optative, cf. Soph. Elect. 413 et poi Xeyois rr)v oyfnv, 
 etiroLfjb av rore. 
 
 360 fieya BovXecov 
 
 ydyya/jbov ciTrjs TravaXcorov. 
 This, to ease the construction. Cf. too the frequent 
 hovXiov ^vyov, 
 
 374 7re(f>avraL 8' r) yovr) 
 aToXfios t&v "Apr) 
 7rveovTcov ktX. 
 I. e. r) yovr) ova a citoX/jlos irefyavTai. 
 
Agamemnon. 47 
 
 378 €<tt(0 & airrj- 
 
 fiavrov, ware Kairapicel 
 
 ev TrpaTTiScov Xa'xpvn. 
 ' But (instead of wealth) let there be such freedom from 
 ill as contents a wise man.' teal before dirapKel would 
 lead us to expect here a verb finite. 
 
 385 ftiarcu S' a raXaiva, irevOel 
 
 a irpovftaXk! 6 Trals dfapros v At«9. 
 
 392 fxeO* dp7rayrj<; ir\eei 
 Si/caicodeis ktX. 
 Sense : i The wretched woman is overpersuaded, the child 
 of At6 repents his plans. But cure is vain. The evil 
 comes to light. Like common brass (distinguished from 
 noble bronze) by rubs and strokes, so he sails with his 
 prey adjudged — J [These direct references to Paris cer- 
 tainly anticipate the 0I09 ical Udpcs of v. 399 — the par- 
 ticular example of the previous generalizing.] 
 
 396 Xltclv $ dKovec fiev ovrts Oe&v, 
 
 <j)(OT aSifcov KaOaipet. 
 
 412 wdpeari a-iy dr^ aTtp,os d\o[Bopo<; 
 aSu<? T* e? i<f)€fjLevov<z IBeiv. 
 1 He may be seen (instead of shutting himself up), but is 
 silent in his dishonor, railing at none and courteous to 
 those allowed entree.' Aeschylus here exhibits his ideal 
 of dignified conduct. 
 
 Note on 469-70 : fidWercu yap 6<tgois Aiodev icepav- 
 01/9. This is a physical truth. See Lieut. Col. Dodge's 
 " Black Hills," p. 60, who says in substance : Three 
 
 & 0? THB ^P 
 
48 Agamemnon. 
 
 soldiers and their horses were struck by the same flash, 
 one soldier and the three horses killed. The men were 
 struck on the cheek-bone just under the eye, the horses on 
 the brow just above. Also W. de Fonvielle's " Thunder 
 and Lightning," translation of J. L. Phipson, p. 140, in 
 substance : On the 1 1th of May, 1865, on the summit of 
 the mountain called the Gay-Vieux-Sarts, a shepherd and 
 flock of 126 sheep were killed by lightning. Some of the 
 sheep had their heads pierced from side to side. 
 
 494 fjuaprvpel S' ejioiy ao~is 
 
 TrrjXov %vvovpo<; 8tty[a kov i rohe 
 gvvovpos is thus brought back to its literal and only sense. 
 kovis is not here ' flying dust/ but ' soil/ for which mean- 
 ing see Soph. O. C. 406, Elect. 435, Ant. 247. £w 
 TrrjXov is the marshy ground at the head of a bay where 
 some stream flows into it, furnishing a landing. The 
 herald comes by water. 
 
 547 7r66ev to Svacfrpov tovt iirrjv areyeis arparw ; 
 i You conceal whence — ? ' 
 
 Interpretation 562 : riOevres evOrjpov rpixa, ' laying 
 flat the hairs of the sheepskins and other furs.' TudevTes 
 = Karari6evT€<;. 
 
 695 kclt Xyyos irXarav afyavTOv arp. 
 
 KeXaavTcov ^Lfioevros clk- 
 t«9 €7r' avtjccjyvXXovs 
 Si' epiv alfiaroecraav. 
 
 /ci/c\r)o~KOV- avr. 
 
 o~a Udpiv rbv alvoXe/crpov, 
 irplv TrpoaQfi iroXvQpnvov al - 
 vov <f)l\(0v ttoXltcov 
 fieXeov al/x avarXaaa. 
 
Agamemnon. 49 
 
 During the siege Troy might call Paris alvoXeKTpos, but 
 now how much worse the ahos, ' she having suffered 
 sad carnage.' \alvov anticipated in Sehoemann's (very 
 different) emendation.] 
 
 705 7rpacr(rofjLeva, to vviL$QTip,ov 
 
 fieXos e/c<£az/<y? Ttova a>? 
 
 vfjievcuov, 0? tot eireppeTrev 
 
 <ya/jL/3poio-iv aelSecv. 
 /jLrjvis (in v. 701) honors (riova) the song in honor of the 
 young wife (sung at Troy on Helen's arrival) as a true 
 Hymenaeal which — .' [riova C. G. Haupt.] 
 
 756 fiXao-rdveiv fia/capicrTbv o^ov. 
 Sense from v. 750 : 'The old saying was : The climax of 
 blessing to the rich man is a son and heir, fortunate the 
 family for which the happy scion springs. But I say 
 otherwise. For — J — Conject. v. 758 : to 8vo-o~e/3e<; yap 
 epvos, for explanation of which see the next emendation. 
 
 764 <j)L\€L Be TLKT6LV vftpL? 
 
 fiev iraXaid ved- 
 
 ^ovaav ev /catcols ftpoTcov vffpiv 
 
 .7] 6 TO U, OTCLV TO KVpLOV fJLOXr], V60, 
 
 cf>epei <f>dov$ koto) 
 
 Balfiova TpiTOv dp^ayov, diroXefiov 
 
 dviepov Opdaos fxekai- 
 
 vas fjueXdOpoLcnv "At<z5 
 
 elBo fievov Toicevariv. 
 ToicevGLv is both parent and grandparent. For we have 
 here three generations : vftpis, via vfipis, and Opdaos. 
 The climax of vices is not usually exhibited by the son 
 of the man who has acquired wealth (having shared his 
 4 
 
50 Agamemnon, 
 
 humble earlier life), but by the grandson. — cfrdovs koto? 
 'from hatred of the light/ The tyrant of the Greeks 
 always sought safety in seclusion. [After various emen- 
 dations and rejections Mr. Rogers' reading of the anti- 
 strophe seems to have remained as it stands in Wellauer's 
 text: 
 
 774 Sifca Be \dpsrrei fiev iv 
 
 hvaicairvoL*; Sdofiacriv, 
 
 tov S' ivaio-Lfjbov riei ftiov. 
 
 ra yjpvcroTracTTa S' ecr&\a o~vv invat ^epojv 
 
 iraXivrpoirotatv 6[jb- 
 
 /juaat \lttovct oaia Trpoaefia 
 
 Bvva/JLLV ov aeftovo-a ifKov- 
 780 tov Trapdo-Tjfjiov alvw' 
 
 ttclv 8' iirl Tep/jua vayfjua. 
 On e$eO\a, Auratus' emendation on icrOXd v. 777, Mr. 
 Rogers remarks : " denotes the very bottom-foundation, 
 never plated with gold, which was reserved for ceilings/'] 
 
 942 Ar. rj koX crv vlktjv Trjvhe Scopeav tUis ; 
 
 KA. ttlOov' KpaTO? fievTOL Trapes y e/ccov ifiol. 
 1 Do you too honor (estimate, regard) this victory as a 
 free gift on my part? — Believe me, I do. But do you 
 yield it me ungrudgingly.' 
 
 948 ttoWt) yap alSax; o-TpcofiaTa fydeipeiv iroaiv 
 <f)0elp wo-T€ ttKovtov dpyvpovrjTOVs & V(f)d<i, 
 Ellipse of (frOeCpec with <$>6eip. 'As the creeping insect 
 destroys wealth and silver-bought garments.' 
 
 975 TiiTTe fioc t6& ifjbire8co<; 
 Selyfjua Trpoo-TaTrjpcov ; 
 k a phi a Tepacr kottos iroTaTai 
 
Agamemnon, 5 1 
 
 fiavTi7ro\ei r cuceXevaro? dfitaOo^ douhdv 
 
 ovK airoiTTvcrai, Sl/cav kt\. 
 i Why this phantom ever before me ? My prophetic heart 
 flutters and, unbidden, unhired, utters its mantic strain. 
 Nor does confidence sit in my bosom to reject it as an 
 obscure dream.' — Conject. : ifiiroBcov, ' Why this phantom 
 standing in my way?' At any rate ifjL7riBco<; irordraL 
 1 firmly flies ' as it is usually punctuated is absurd. 
 
 1001 fjidXa yap ian ra$ orrp. 
 
 7roXXa? vy(,ela<; 
 
 aopiaTov repfia' vocros yap tls a>9 
 
 yeLTcov ofjLoroi'Xps ipeihei, 
 1005 /cal TTOTfjuov evdvTropova 
 
 avopo? eirai(T€v 000? 
 
 a>5 a(f>avrov epfjua. 
 
 Kai ta? av irpo xpn/jLaTcov 
 
 ktwcticov okv(o /3a\<bv kt\. 
 Sense from v. 1005 : 'And the straight (prosperous) course 
 of a man strikes fatality as an invisible rock. And to 
 save his wealth throwing overboard reluctantly the just 
 quantity, the house has not gone down — ? \abpio~Tov ant. 
 by Karsten, o/cvay by A. Ludwig.] 
 
 1015 TroWd rot 8oo~i<; €K Ato? d/jb<f)iXa- 
 <f>7]<? re Kal ef oXokcov eirereios 
 vrjcTTtv wXeaev voaov. 
 
 1019 to S' iirl yav irGGov dvr. 
 
 ire pel; Savda-ifiov ktK. 
 
 1022 ovBe rhv opOoSarj 
 
 twv <j)6ifjL€V(ov dvdyeiv 
 Zet>9 eiravcr avarov. 
 
52 Agamemnon. 
 
 V. 1024 corresponds to 1007 of the strophe. 'Nor did 
 Zeus without hurt restrain him who knew how to restore 
 the dead/ eV d&Xafieiq of the cod. Fames, is an inter- 
 pretation which has crept into the text. 
 
 Interpretation of vv. 1025-29 : Did not Fate forbid 
 me to report (as a messenger, <f>epeiv) further the fatal 
 action (to be done) by the gods, my prophetic heart would 
 pour these things upon my tongue (av raft efe%et). 
 
 1090 iiMibQeov fiev ovvy TroXXa crvvicTTOpa crrp. 
 
 avTO(f)6va kclkcl' fcdpra vvv Dochm. and Iamb. 
 
 avhph? afyayelov koX iroBolv pavTf)piov. 
 crfyayelov l slaughter-house/ pavrijpcov ' place of foot- 
 washing' (with blood). 
 
 1095 fiaprvpiOHTi yap Tolab* eTnireiOofiai avr. 
 
 fcXaiofjueva ftpe^wv (T(j)aya$ ktX. 
 
 1093 eoiteev evpis r) gevrj /cvvb<; Bi/crjv 
 
 elvai, fiarevei S' ovv ov €vpr)<reL cfrovov. 
 
 1115 rj h'ucTVOV tl y r 'Ai&ov 
 
 elX* apKvv r) ^vvevvos, r) ^vvairla 
 <j)6vov. arrdcn<; 8* a/copero? yoov 
 KaroXoXv^drco dv/jLaro? Xevalfiov. 
 
 Sense : ' (What do I see ?) Surely some net of Hades. 
 
 His spouse has seized it. Let the insatiate band of 
 
 Furies now howl the lament of sacrificial stoning (i. e. 
 
 for woman stoned for murder of her husband)/ 
 
 1121 eVl Be /capSlav eSpa/ie icpofcof3a(f>r}<; 
 arayoov, are icaipiq irrcaaifiOL^ 
 %r)v dvvrei, j3iov Bvvtos e? yav. 
 
Agamemnon. 5 3 
 
 * Which for men falling with a deadly wound end their 
 existence, the life-blood sinking into the ground.' For 
 avvrco with infin. cf. Pers. 721. ^vvavvreu of the MSS. 
 not elsewhere found. 
 
 1133 kclkGsv yap 80X01 
 
 7r6\v€7r€L<; rexvav 0ea7ri(p8bv 
 
 <$>6ftov (f>epovo~iv fiadelv. 
 i The wordy deceits of the wicked catise us to shun know- 
 ledge of the thespiodic art.' 
 
 1137 to yap ijjbov aOpoov ttcl6o<$ eirey^eco. 
 1 For my collective griefs I pour out one upon another/ 
 
 Conject. 1164 : ireTrX^yfiat 6° viral BrjyfjLarL <f)oi,VLq>. 
 
 hvaaXyrj Teu^et? fiivvpa Opeofjuiva 
 
 Opavfjuar i/iol kXveiv. 
 ' Wretched are the snatches — broken fragments of song — 
 that thou makest for me to hear.' Cf. Th. 835 erevga 
 TvnJSu* /teXo?, Ag. 751 X070? rervKTai. 
 
 1172 iyco 8* eOeipav a>9 rctrf iv irehut /3a\co. 
 1 But I, how soon shall I cast my hair upon the ground 
 (how soon shall my head be brought low) ! ' 
 
 1180 XafAirpov 6° eoacev rjXiov 7rpo? avroXa? 
 it voir] Tt? tfgeiv were /cvfiaros Blktjv 
 
 kX\)^6LV 7T/90? «7«9 TOV$€ 7Tr)/JLaT0S 7T0Xv 
 
 fjuel^ov 
 'At sunrise, it seems, a swift rush of events will come — .' 
 The sunrise though past is only just past. [ayas H. L. 
 Ahrens, rj^eiv Theodore Heyse.] 
 
 1215 vir av fie Setvbs opOofiavreias ttovo<; 
 
 (TTpofteZ, rapacrawv <f>potfi[ocs a<f>poi/iLOi,<;. 
 
54 Agamemnon, 
 
 1252 rj K&pT aicpov irapeGKOTreis ^pvafioov ificov. 
 
 1254 ical yJr\v dirayyeKKeiv iwUrrafiai (pdrcv. 
 ' Yet surely I know how to deliver the prophetic word/ 
 
 1267 IV e? <f)66pov irea-ovra 7/ £'#09 afiei^oixaL. 
 
 1316 ovroi 8v(toi£(0, Odjjivov &>? opvi? <t>o/3<bv 
 
 aX,\ceJ9* 
 
 1 Scaring you, as a bird the whole brake, vainly.' 
 
 1322 aired* er eliretv dpaeva 6pr\vov OeXco 
 ifiov rbv avTfjs' 
 The swan's song. 
 
 1340 7roivci<; Oavdrcov ykvva nrtKpavel, 
 T4? av ovk ev^airo kt\. 
 
 Interpretation vv. 1358-59 : 
 
 ovk ol8a f3ov\7)s rjartvo^ tv^odv \eyco> 
 
 TOV SpWVTO? eCTTL KCU TO /3ov\evO~CU 7T6pt. 
 
 1) ' I cannot advise. It is matter for action, and consul- 
 tation may lie over (Trepi€o-Ti)J or ' is superfluous.' Or 
 
 2) ' It is time to consult concerning the doer of the deed, 
 i. e. his apprehension.' This opinion is shared in by the 
 next speaker since certainly * they cannot with their words 
 bring to life again the dead man.' [1) anticipated (?) by 
 Birklein, Entwickelungsgeschichte des Substantlvierten In- 
 finitivs,^. 16, 1888.] 
 
 1374 7TW9 yap ti? i%0pt>k £X@P a iropavvctiv <£t\ot9 
 BoKovatv ovk av ttv/jlovtjv dpKvo-rarov 
 <$pa%€i£v in/ro9 Kpelcraov eK7r7i&rjfJLa,TO<; ; 
 
 1428 \Liro$ iir 6/jLfjudr(ov ai/iaTo? ifjurpeire^' 
 drierov ae %pr) arepo/juivav <f>£ka>v 
 
 TV/JLfia TVjJLfjLaTL rlcrac. 
 
Agamemnon. 5 5 
 
 ere of the common reading would suggest the distant 
 future. But the chorus threatens prompt disgrace and 
 exile. [Wellauer's strophic verse corresponding to 1429 
 is : aireSc/ce^, air erases' airoTrokus S' eo-77.] 
 
 1448 <j>ev, ti<? clv iv Ta^ei, fjurj TrepccoSwo?, 
 
 fiijSe Se/jLVLOTrjpTjs, 
 
 fiopo? tov "AtSov <j)epotr- avvevvov 
 
 p, oi fy' areXevrov vttvov, ktX. ; 
 ( quickly may some fate painless, not lingering, bring 
 that sleep of Hades (to be) endless companion of my 
 couch — .' The common text puoXou tov del cj>epova iv 
 rjfuv fjuolp' is plainly corrupt. Witness del and ariXevrov, 
 (j)epov(T iv rjfilv, and confused inversion not to be paral- 
 leled in Aeschylus. 
 
 1458 vvv Be reXelav Ova lav Trap a rots arp. 
 
 oXXv fjbevoicruv iiravdlaaT^ al/ju avtirrov, 
 
 TjTLS TJV TOT iv BofjLOLS 
 
 epc<; ipbS/jLCLTO*; dvSpbs oltys. 
 ( And now a final sacrifice (one that completes the number), 
 by the side of those who perished under Troy, she crowns 
 with blood inexpiable/ 
 
 1547 Tt? 8' iTTiTv/jL/3i,o$ alvov iir dvSpl 6el(p clvt. 
 avv hcucpvcriv laXTov iv 
 dXadeia (frpevwv TrovrjcreL ; 
 IclXtov l shot forth, ejaculated/ 
 
 1467 o%vo~to jjlov aXyos eirpa^ev. 
 
56 Agamemnon. 
 
 1481 r) jjbeyav olkct lkov 
 
 haifiov? dp civ ftapvp/qviv alvels 
 
 1498 fine? iiriXrjOrj^ 
 
 ' A<yafjL€/jbvoviav elvai /jl aXo^ov. 
 ' Do not forget (as often as you boast of calling me to 
 account for my deeds) that — .' 
 
 1507 irarpoOev he crvWrj- 
 
 7TTO)p yevoir av aXdcrrcop' 
 
 ft id^ercu 8' 6/jLO(T7r6pot,<; inr up pooler lv al/jbdrayv 
 
 yu-eXa? "Apws. 6 iroha S' ifccov irpoftaLvcov 
 
 ird^vav fcovpoftopqy irape^ei. 
 Sense : No female can play the part you lay claim to. 
 A descendant on the male side may become an assistant 
 alastor ; for black Mars is determined by the course of 
 the stream of blood-descent. But he who of his own 
 aceord advances his foot, taking up the part of alastor as 
 Klytemnestra does, will give his gore to Mars the youth- 
 devourer. Nemesis descends to those of the blood of the 
 original offender (opbocnropois). 
 
 1535 Alko, c? eir aXko irpayfMa c^dcryavov /3\d/3a<; 
 7T/0O9 aXkai? Orjydvaccn re [pec. 
 1 Justice upon various whetstones sharpens the sword of 
 hurt for various deeds.' 
 
 1574 fiaibv i'xpvar) p.oi ttolv aTro^prjv 
 The /jlol was first dropped or forgotten, then being obvi- 
 ously needed was added erroneously after diroyjpriv. 
 
Choephoroe, 57 
 
 1589 to fir) Oavcbv nrarpmov alfidgai irehov. 
 avrbv %evLaa<; rovSe 8vo~deos irarrjp 
 'Arpevs 7rpo0v/jLco<; fiaXkov tj (j>[\co<;, kt\. 
 The proper distribution of the adverbs requires a verb in 
 v. 1 590. If the asyndeton be objectionable, read ov 8' ovv 
 %evio-a<i. 
 
 1594 ra p,ev irohrjpri teal %ep0iv Jucpovs tcrevas 
 €tcpv7TT avcoOev avQpaicas KaOeifievos. 
 aarjfjua S' ovv 08' clvtlk ayvola \aj3<bv kt\. 
 
 1659 el Se rot fio'xPwv yevono Tt? \vais 7/ 
 iyoifieOa. 
 
 Cf. Soph. Tr. 1170 e<f>aa/ce /loy^Ocov . . . Xvacv reXeiaOac. 
 
 CHOEPHOROE. 
 
 47 tl yap Xvypbv ireo-ovros aXfiaros ire pa; 
 1 For what dark thing is beyond shed blood ? ' 
 
 61 poTTf) 8* iirio- Korel Al/ca? 
 
 Tayela tovs p,ev ev cf>dec 
 
 ra 8* iv fieTatx/jLLG) ctkotov 
 
 p,evei, yjpovi^ovTa /3pa%v. 
 Xpovu^ovra ftpayy (an oxymoron — ' they last briefly, or, 
 awhile') explains both readings, axv an d fipvei; the 
 former a paleographic error, the latter a marginal inter- 
 pretation. With the vulgate eirio-Koirel, raxela is absurd. 
 [eTrio-Korei rofc p<ev iv <f>dec O. Miiller.] 
 
58 Choephoroe. 
 
 66 81 aifiar eKiroOevO* viro ^Oovo^ rpocf)ov <TTp. 
 
 Xvrb*; <f>ovo<; ireirrjyeVt ov Bcappoaq 
 
 St' a yo 9 "Ato- hucufyepei Antispast and 2 Iamb. 
 
 TOi9 ciItlois iravepyera^ voaw ftpvew. 
 71 OiyOVTL 8 OVTL VVfJL(f>lfC(0V eBcoXicov avr. 
 
 a/cos, iropot re irdvres etc jjuia? 6Sov 
 
 fiaivovres tolv ^epolv /jlv<to<; 
 
 <j)6vov Kadatpeiv elaloiev av fidrav. 
 ' By reason of Earth's absorbing the blood-drops, has the 
 shed fluid been coagulated (and so not dispersed and lost), 
 the sanies of which clot Ate" has distributed on account of 
 their pollution to the guilty, causing them to be filled 
 with disease.' — For %uto9 <j)6vo$ cf. Eum. 682 aifjuaro^ 
 'Xyrov, iravepyera^ is to be found in Ag. 1486. Against 
 the common reading Travap/ceras it is to be noted that all 
 the compounds of dp/ceco are like avTapK^. For the 
 signif. of Bicufyepei, see the scholiast's BiaairapdaaeL. 
 The vulgate BiaXyrjs in v. 68 is not used by the drama- 
 tists ; and titcls in v. 67 is a vox nihili. 
 
 75 i/Jbol Be a-LCdirr). avdytcav yap dfJb^>tTTTo\ei^ Oeol 
 irpoa-rjveyKav. 
 
 79 Bi/caia /ecu ra /j,r) Biicaia 
 irpeirovr dp^ac? ftiov 
 
 ftiq <f>epofievrjv alvecrai, iriKpov (ppevcov 
 (TTvyos KpaTOvarjv . 
 
 130 \eyco, icaXovaa Trdrep' eiroiKTipov r e/j,e 
 
 <j)[\ov t 'Ope<TT7]v 7TOJ9 dvr)% o/juev Bofiois ; 
 1 How shall we return — ? ' 
 
 145 ravr ev fxeaco Tidr)/M, reels kclkclZs dpals 
 Kelvwv \eyov<ra rrjvBe ttjv icaicrjv dpdv. 
 
Choephoroe. 59 
 
 Xeyovaa = dvTikeyovcra ' in reply to their evil curses/ an 
 immediate application of v. 124 rbv iftdpov avraixei^eaOai 
 kcucoIs. 
 
 197 aXX? ev <rd<fi rjv rj tovcT airoirrvcrai, ttXokov, 
 elirep y air $%0pov KpaTos r)V Terfirj/jLevos, 
 V £vy<yevr)<i to 9 rjye crv/jLTrevOelv 6/jlol 
 * O that I knew whether . . . ., or (knew) that some kins- 
 man brought it to grieve with mV — a change of con- 
 struction from accus. with infin. to a &>9-clause. The 
 conjunctions tj ... ^ are thus in their proper places. 
 
 224 o>9 ovt 'Opearrjv ratcrc? iya> ere irpovvveiray ; 
 7rpovvve7rco has thus its proper sense, 'to openly declare, 
 to announce.' 
 
 232 cnraQt]^ re irXrjyds' old 6 a 6r)pLcov ypa<f>r)V ; 
 
 238 &> repirvov ofifia recrcrapa^ fioipas eyov 
 
 ifioL' irpocravSa) 8' €t9 dvdyicas a 9 e^ec?* 
 ' I address you according to the ties of relationship which 
 you hold to me.' 
 
 291 zeal rot9 tolovtoi? ovre Kparfjpos fiepo? 
 elvai /jberao-^ecv, ov (J>i\ocr7r6v8ov \fy8o9' 
 f3a)/j,(t)v r aireipov ovk epdafjuevov irarpos 
 fJbovf) Bi^ecrdac, ovre avWveiv revd' 
 irdvToav hT citi/mov Kcttyikov dvrjcr/ceiv yjpbvai kt\. 
 1 That no father's friend (no man beloved of his father) 
 should receive him for a sojourn or lodge with him.' 
 ipa>/jL€vo<; = amicus. The last verse quoted (295) shows 
 the singular to have preceded it. 
 
 315 w irdrep aivoirarep, tl o~ol 
 (ftdfievo? rj tl pef«9 
 
60 Choephoroe. 
 
 TvyoiyH aveicaOev ovpicras ; 
 
 evOa <r eyovaiv evvai, 
 
 cr/cora) <f)do<; laofioipov, yapirks & o/jloloos. 
 
 /ce/ckrjTcu 7005 evfcXer)? kt\. 
 By evval, is not meant the tomb, but the place of rest in 
 Hades. ' Where you repose, darkness and light — y 
 
 343 iralwv pueKdOpoi^ ev fiaaiXeLOi? 
 vwv icpara <j>[\ov KOjjbiaeiev. 
 v£v i. e. the chorus (speaking in the sing.) and Electra. 
 
 363 jAr]$ vtto T/oota? a>? 
 
 T€L%€(ri, (t>0L/JL6VO$, 7rCLT6p, 
 
 fier aWcov $ovpi/c/j,f)Ti \aS 
 irapa X/cafidvSpov iropov iredayjro' 
 Trapo<$ 8 Ik€T€v(o Kravovras viv ovtcq? Bafjbrjvac 
 kt\. 
 'Not that thou hadst been buried under Troy . . . but 
 rather I pray that . . . .' [The strophic verse correspond- 
 ing to irapos 8' IfcerevQ) /cr\. is, in Wellauer's text, ri/cvcov 
 T€ KekevBois eina-Tpe'TrTov alcova KTio-aa<;.~\ 
 
 374 fiei^ova <j>(ovei$' ohvvai <roc yap. 
 Sense of the passage : 'Precious are these words (her wish 
 just expressed for the first time to see her mother punished), 
 for they are pain to thee/ i. e. words whose sincerity appears 
 by the pain which their utterance costs. 
 
 384 X ei P l > T0Ke V(Tt, $' 0/jLCO<; T6X09 TL06L. 
 
 Sense from v. 382 : ' Zeus though thou sendest late venge- 
 ance . . . ., yet for my parents — .' It is this specific 
 declaration from Electra, that she wishes to see her mother 
 punished, that emboldens the chorus to utter the language 
 
Choephoroe. 6 1 
 
 of vv. 385-392. [The antist. to v. 384 is : tcXvre Be rc\ 
 'XOovlcov rercpevai.^ 
 
 406 tBere iro\vKpaTel<; ye (j)6 Lpevcov dpd$ 
 
 Bi-dochm. 
 Antistr. v. 419 : irdOopev a^ea 7T/90? 76 roiv Te/copevow. 
 
 412 teal Tore pev Bv<re\7u$ - 
 
 <T7r\dyxya re pot teeXaivov- 
 
 TCU 7T/30? 67T09 KkVOVGy. 
 
 orav B* avr kt\. 
 re should stand, for rore pev finds its contrast in orav Be, 
 not sooner. 
 
 439 epaayakiaQj) B* oaov toB* elBo?* 
 eirpaacre S' airep viv, wBe OdirTei, 
 popov aTeyeiv pcopeva 
 
 Ct(f>epTOV alodVL <7ft). 
 
 For elBos used of the human form, see Th. 507 ovr elBo? 
 ovre Ovpbv ov6' ottXcov cryecriv paypTjTo?. V. 441 refers 
 to the hasty burial without due rites. 
 
 454 tcl B' av crvv opya pd9oi<; 
 
 470 la) BvaKardiravcrTov a\yo$, 
 Bcopao-tv eppoTOV. 
 rcov S' atco? ovB air aXXayv 
 eterouev, aXX air avrcov 
 BtcoOelv epw alparrjpdv, 
 
 502 OLKTtpe OrjXvv apcreva (rraOpcov yovov. 
 aradpeov is a ptc. i Restoring to its araOpd the male 
 
 progeny.' 
 
 " 01 TffB 
 
 
62 Choephoroe. 
 
 532 Kal 7T&)9 drp(orov ; rj y^dpiv 7* airoarvyel ; 
 Sense : l But how was the breast unwounded ? Did the 
 creature reject the favor offered? No, it sucked with 
 such violence as to draw blood.' This answer in v. 533 
 shows v. 532 must form a transition from Klytemnestra 
 as nominative to the dragon as nominative. Further, 
 ovOap is a late and coarse word for a woman's breast — 
 especially unbecoming in the mouth of a son. 
 
 536 7roWol S* avrfkOov, i/crvcfrXcodevTes ar/coro), 
 
 \afiTTTrjpd t* avSal ovcri SecnroLvr)? X^P iVy 
 irkpnrei r eiretra kt\. 
 ' Many rush up blinded by the darkness and light a lamp 
 for the queen/ One feeble lamp may be blinded by the 
 darkness, not many, as the common reading has it. 
 
 585 TToWh ]j,€V yd rpefai 
 
 Becvd, KapTa Bvcr /jLa^rj . 
 Kapra abbreviated into the kclL of the Med. 
 
 602 L<TTC0 8/ 0(7T£9 OU% VTTOTTTepOS 
 
 cf)povTia-cv, 8va<; 
 
 ras a 7rcu$o\v- 
 
 pas Takaiva ©eo"Tta9 fjurjcraro 
 
 Trvpha?) tiv Ik irpovoi- 
 
 «9 KaraiOovaa 7rai&b<; 8l(J)vlov 
 
 BaXov rfkuc ktX. 
 ' Let him not swift in thought (the slow man who needs to 
 be instructed) know the miseries which Althaea planned, 
 when she wittingly consumed the half burnt twin brand 
 of her son, of equal age with him — ? irvphar)^ is ' fire- 
 burnt, scorched.' Cf. rj/juSai]*;. For BlcJ)vlo<; cf. Ag. 1469. 
 
Choephoroe. 63 
 
 623 eVel S' iire^vaad^iav aixeikiytov 
 
 irovcov, cLKparos Be Bvo~<pt\,€<; ya/jbi]- 
 
 \evfi airev^erov Bofjuoi^ 
 
 yvvaifcoftovXoL re fjbrjrt,Be<i (f>pev<ov kt\. 
 
 1 Since I have made mention of cruel evils, an unmixed 
 
 evil is — .' 
 
 641 tl Br) 0e fit? yap ov arp. 
 
 Xaf ireBoi ttcltov fxevov 
 rov irav Ato? (reftas TrapeKJSavros ov 
 de/Mo-rws ; 
 Sense : ' For what justice is there when the transgressor 
 is not trodden under foot ? ' 
 
 648 T€Kvov 8* iirei(T^>epei Bo/jloiglv (bad* avr. 
 
 alfxaTtov iraXcuTepwv kt\. 
 
 684 €lt ovv /H6TOCKOV, Is re yav aei^evov 
 
 690 ovk olBa, rjjB' ol/covvra B' €t«o? elBevav. 
 
 693 KA. to? 7roX)C 7rco7ra /cafCTroBcov ev Keifxeva 
 Tofot? irpoacoOev evo-KOTrois y^eipov p,eva. 
 cfriXoov diro^iXol^ fie kt\. 
 Vv. 693-94 are a natural interjection, prefacing the special 
 case ical vvv ^Opio-rrj^. If eVft>7ra9 be read, the succeed- 
 ing Kai is needless. 
 
 728 yQbviov 6* 'Fipfjurjv Kara rrjv ev^^ 
 ■TolaS 1 i(f>oSevaac kt\. 
 
64 Choephoroe. 
 
 740 Bofiois Be rotaBe irav /c a /ceo 9 e%ei 
 
 ^rjfir}^ v<j> 979 rjyyeiXav 01 %evoc ropcos. 
 fjv Brj kXvcov i/celvos evcfrpavel vbov 
 
 750 ov e^eOpe^ra fjbTjrpoOev BeBeyfjuevrj. 
 
 ot WKTiir\ayKTwv opOicov tceXevfjudrcov 
 V. 751 is exclamatory. Cf. Soph. El. 1143 ocfMot rdXcuva 
 t?79 6/4779 TTakai rpo(j)rj<; j avco<f>e\r)Tov, evidently an imita- 
 tion of Aeschylus. 
 
 Conject. 770 : (if the MSS. are to be departed from at 
 all) /jurj vvv crv ravr ayyeWe BecrTrory areyq^' 
 
 783 vvv TrapcurovfjLeva /jloi, irdrep o~rp. 
 
 Zev decov ^OXviatt'mdv 
 
 Bb<; rv^as' rev^e julol /cvpiovs 
 
 ra cr(o(f)pov ev ficuofievovs IBetv. 
 Vv. 785-86 : ' Give me good fortune. Make me to see 
 my masters wisely seeking the prudent way/ This, any- 
 how, is what the passage must say. [But this construction 
 of Tev%o) is not to be found in Greek.] 
 
 794 XdOi £' avBpbs <f>i\ov irwiXov ev- dvr. 
 
 viv ^vyevr iv dpjuuaorcv 
 
 Trrjfjbdrcov ev Bpo/juco irpoaridei 
 
 fierpov. rolov aq>^6/j,evov pvOfjbbv 
 
 tovt IBol BdireBov 
 
 vo/jll/jlcov fifj/jbdrayv opey/na. 
 rolov with the first syllable measured short, opey/jua in 
 apposition to pvdfiov. 
 
 806 to Be /caXcos ev kt alov . a> p>eya vaiwv 
 arofiLOV, ev 809 a ce t v Bbfiov dvBpbs 
 i Grant that the house hear its lord/ 
 
Dochm. 
 
 Choephoroe. 65 
 
 819 «at docBav 7t\ov<t lodv <rrp. 
 
 Soy/jbdrcov Xvrrjpiov 
 
 OrjXvv ovpioardrav 6/jlov re KpeKTov 
 
 yoarav vofiov 
 
 jieOrja-ei ttoXis. 
 825 rd 8' €v. ' fjuoty 6/jlov 
 
 K€p8oS de%6TCLL, 
 
 raaB' draff diroo-Taroi/rras 4>i\cov kt\. 
 831 Ilepcreet)? tg3S' iv typealv dvT, 
 
 KapWiav a")(e6cdv, irdrep {yel /cpecov), 
 
 rots 6' V7rb 'xdovb*; (fyiXocac tois r avcodev 
 
 irpoirpdaaoav ydpw, 
 
 7T/0O? opyais XvTTpais 
 
 ri6e\<$ fyoiviav 
 
 "Arav evhodev 
 
 rrjv atnov, ava%, diroWv fiop(p. 
 Sense of the antistr. (addressed to Agamemnon) : 'And 
 do thou, Ruler, keeping firm the Perseus-heart in his 
 breast (i. e. Orestes' breast), and gratifying your friends 
 in Hades and those above, adding to his dark passions a 
 deadly Ate within, slay the guilty one/ — It seems im- 
 possible that after the language of vv. 827-830 the chorus 
 should go over again the same injunctions to Orestes. It 
 would be a wretched tautology. For the view that the 
 final antistrophe is addressed to Agamemnon, compare 
 the addresses to Darius in the Persae, also in this play 
 the prayers to Agam. by Electra and Orestes. 
 
 841 teal t68* ajjufyepeiv 86/jlols 
 
 yevoir av d^6o<; SeofxaTOcrTayh <f>avev 
 tg3 irpoaOev ekicaivovTi Kal BeBrjyfievq). 
 
 5 
 
66 Eumenides. 
 
 953 Trirep 6 Aof/a? 6 Hapvacro-ios 
 
 fieyav eyjav fivyov %6ovb<; eircopOia- 
 
 $jev aBoXcos, BoXiayv 
 
 ft\ air to jjuevov %p6va) aOevo? diroi^eTai. 
 
 Sense : Just as Apollo announced, so the strength of the 
 
 deceivers weakened by time departs. 
 
 969 tvX9 ^ €V7rpo(TQ)7r(p K6LTac to irav 
 ah ik a 6peop,evoi<s 
 
 IA6TOIKOLS 86/JLOl TTeCTOVVTai 7TaX.LV. 
 
 'The house will fall (as in the game of dice) to — ? 
 \_K€LTai Boissonade.] 
 
 1018 OVTLS fl6p6lT(DV aa-lVrj filOTOV 
 
 Bid irdvT aTpe/jur)<; Bia/jbeiyjrec' 
 1041 Kal fiapTVpelv pu ov j/t/Xcw? 6p6ovv fcatcd. 
 1067 irveva-as ay pi (as eTeXeaOrj. 
 
 EUMENIDES 
 
 42 Kal veoo-Trahks ftc^o?. 
 
 €%€£ T* iXaas v-yjriryevvrjTov kXclSov 
 
 67 Kal vvv aXovaas TaaBe Ta? fidpyov? 6 pa? 
 
 V7rvq>, ireaovcrav S' at KaTairTvaToi Kopai 
 
 Tata? iraXaual iralBeq 
 See Hes. Theog. 185 for the descent of the Erinyes from 
 Gaia. 
 
 103 opa Be 7rX7iya$ TaaBe KapBias eaon. 
 
Eumenides. 6? 
 
 213 rj /cdpr arifia, koX wap ovBev opKta 
 "Upas reXelas Kal A to? TrtaTdofiara. 
 optcia I prefer as a substantive, though it does well as an 
 adjective. 
 
 Conject. 231 : fiercest, rovSe <f>cor i/cei tcvvrjryeTis. 
 i/cei for i/celae, i. e. irap A to? Opovovs, v. 229 ; as in 
 Soph. O. C. 1019 6Bov KdTapyew rrjs itcel. 
 
 255 opa opa /^aV av 
 
 Xevo-ae irav fJLTj XaOrj <j>vtyBa /3a? 
 
 334 tovto yap Xd^os hiavTaia 
 
 Moip 9 67T€fcX(0(T efi ifiirehcos €X €LV > 6 vaT & v 
 ol<; iv avrovpyiais ^VfiTricrco, <tvv fiaraiai 
 tg3S' ofjbapreiv 
 
 355 orav "Apr}? 
 
 nOaaov ov (f>CXov eXjj. 
 1 When Mars (the armed man) slays his unarmed (quiet) 
 friend.' The penalties denounced are surely not pointed 
 at civic broils, in which we are generally unable to con- 
 vict either party. 
 
 372 afjua yap ovv dXo/xiva 
 dveicaOev jSapwrreGr) 
 /cara(f>epco 7roSo? a/cfiav, 
 ccfaaXep 1 7ra)9 ravvSpo/jLOLs 
 /ccoXa 8vo-(f>6p(o<; radfj. 
 
 378 rolov €7r y avBpl Kvicfras p, vara pa) TreTrorarai, 
 real 8vo(f)€pd rt? d^Xvs Kara Scbfiaro? 
 a rj rat, iroXvo-rovos (jyans. 
 
 414 irpoaw Bifcatcov ov& eirco-Tarel defies. 
 r)Be of the vulgate Aeschylus uses only to conjoin pairs of 
 
68 Eumenides. 
 
 things or persons, never to connect two verbs. For the 
 correction of Pers. 859, see above. 
 
 429 aW* op/cov ov Be%aiT av, ov Bovvai 0e/u9. 
 BeXei of the MSS. arose from SiXets in the next verse. 
 
 478 X®P a ^ €Tav ^ L<: * L0 ^ 6/c (f>pov7)jjLdra)P 
 
 ireBoi irecrwv atyepTOV dXBavel vbaov. 
 
 483 <f>av(o, St/Cdo-ras 6p/ct,ov$ alpov/j,ivr) , 
 Oeafjbov, tov et9 diravT iyco dtfo-co yjpbvov. 
 [Dated 1884 — not therefore anticipated by Wecklein, 
 1888.] 
 
 516 Tt9 Bk 7T0V TO BeiVOV ai) 
 
 teal (ptpevcov eiricrKoirov 
 Betjiavel Ka6rj/jL€vov, 
 
 ^V/JL^)6p6l, (TG)(f)pOV€lv V7T O CTT 6 V (OV ,* 
 
 Tt9 06 fir) rao ev <paet, 
 
 icapBlas dvaTpecfxov ktX* 
 1 Who will anywhere again fear the supernatural and the 
 seated judge of souls, whispering to himself i it behooves 
 one to be virtuous ■ ? And who, not openly (confessedly) 
 cherishing this belief in heart, — .' iv cjxiec /capBlas 
 opposed to secrecy of heart. 
 
 553 tov avTLToXfjbov Be (j>afic Trapfi&Tav 
 TiOevTa ttoXXo, 7ravTo<f>vpT ktX. 
 
 565 wXer' ateXavTos o{/to>9. 
 Cf. Th. 1056 yivos a)Xeo-aT€ irpifivodev outg>9. 
 
 576 koX fiapTvprjo-cov rfkOov — €o~ti yap Bvolv 
 i/ceTrjs oS' avrjp ktX. 
 Bvolv of both Apollo and Athena. This emendation justi- 
 fies the emphasis of ificov in v. 578. [This emend., to 
 
Eumenides. 69 
 
 judge from the page upon which it is written, must have 
 been written many years ago and may perhaps claim 
 priority over Heyse, 1884.] 
 
 631 airo arpareLCK} ydp viv dixireirXev kotcl 
 
 ra irXelaT 6 fjuaifjuov^ €v<j)poaiv SeBey/juevov 
 Bpolrrjv, irepwvra Xovrpa Karri repfjuara 
 <f>apo$ Trapeo-Krjvwaev. 
 'Him having returned from the expedition and having 
 accepted the bath for the most part associated with pleasure, 
 she — .' Trapeo-KTJvcoo-ev is construed with two accusatives 
 on analogy of the verbs of clothing. The baths were 
 probably marble, and set in the floor, the one for cold 
 water being last in the series. This Agamemnon is 
 represented as having just received (iwl repfiara). 
 [afiireifKevKOTa is also Heyse's conject.] 
 
 645 7re£<z? fiev el Brjaeuev, eart, tov& clko<$ 
 Brjaeiev sc. Zeu?. 
 
 727 av rot, 7raXaid<; Baifjuovas tcaTcufidio-as 
 /cal vvv 7rapr}7rdT7]<ra<; apyaias 6ed<z. 
 
 789 arevd^co ; tl pel; a) ; dpcofiai Bvcroiara 
 7roXiTac<i TraOelv ; 
 Cf. Soph. O. T. 251 eirevyofiav .... iraOelv airep 
 toloS' dpTucos r/pao-dfjLTjv. 
 
 837 ifjue iraOelv re rdBe 
 
 efie 7ra\aio<t>pova, Kara re yav ol/celv V Dochm. 
 drierov fivcros. 
 
 861 iatjt ef iv ovarii /cap8[a<; dXe/cropayv 
 iv toI<$ €/jLol<; d<TTo2(riv l§pvcrr)<z "Apr) 
 The thought is : This contentious temper is native to the 
 
70 Eumenides. 
 
 Athenians ; but do you not, finding it in them, make it 
 the cause of intestine war. 
 
 864 6vpaio$ earco 7roXeyu,o9 6/jLoXoyos Trapcov 
 That is, foreign war entered into by all as of one mind. 
 [For two resolutions in one trimeter, cf. Pers. 284, Th. 
 593, Cho. 89, Ag. 1584.] 
 
 934 ra yap e/c Trporipcov apbTrXafctcov viv 
 7Tpo? rdaS 9 dirdyei 
 
 960 av8poTV%eL<; ftiorovs Bore, icvpi eyovre*;, 
 6eai, twv M.ocpa>v 
 fiarpoKaaiyvrjrac. 
 The words which follow seem applicable only to the Eu- 
 menides, celebrating their new honors. We must suppose 
 them addressing each other. 
 
 965 iravTi yjpovtp & eTriftpidels 
 
 iiriPpiOet^ refers to their primitive function. ofiCkiais is 
 the object, depending upon hri in composition. 
 
 988 dyvd cf}povov(Tt yXcoacr)? dyaOrjs 
 68bv evpicnceis. 
 
 1037 rifias KCbl 6v(TLa$ irepiaeiTTai, e'xocre 
 
 1040 iXaot, fcpaSiav evfypoves e? yav ) °" r P' 
 
 Bevp 1 IVe ae/jbval deal irvpL^dirrcp \ ^' 
 
 Xa/jLTrdSi repiTOjjbevai. fcad' 68bv S' 
 oXoXv^are vvv iirl fjLoXirals. 
 
 1044 <T7rov8al<; arepoirdv ivOdS ivoo/cwv dvr. 
 FLaXXd8o<; d<TTol<; Zet>? ir por tdirrei 
 wtlvl IsJlolpd ye crvyfcarefia. 
 oXoXv^are vvv eVl fioXTrais. 
 
Eumenides. 
 
 71 
 
 Antistr. : i To this treaty Jove dwelling here with the 
 people of Pallas imparts his lightning as sanction.' [deal 
 in v. 1041 anticipated by Hartung.] 
 
 The following emendations by ^lr. Rogers prove to 
 have been already made by the various scholars named : 
 
 SUPPLIANTS. 
 
 . 147 a<p' a\6s M. Schmidt 
 354 K\ddois <re Wordsworth 
 503 i<p' ka-riav Burgess 
 629 repfiova irejj.iroov Hartung 
 
 732 Kvpia. H. Voss 
 871 ay plats Bamberger 
 924 rdcrde fi ^aip-fffferai Bois- 
 sonade. 
 
 PERSIANS. 
 95 T^fxaros Francken 
 338 ftip olv Wakefield 
 944 irai/SvprSs Hermann 
 946 irevQr)T7)p ws Paley. 
 963 aycus Wecklein. 
 
 SEVEN AGAINST THEBES. 
 
 227 ajULrixctvovpT Heimsoeth 
 239 Order of words Lach- 
 
 mann 
 332 t\s Hermann. 
 
 PROMETHEUS. 
 400 a8iv6v Weil 
 1087 TrapadtiKvvfxeva Hartung. 
 
 AGAMEMNON. 
 
 76 tire .... t6t€ Klausen 
 
 107 alue?u Jacobs 
 
 125 apxas Kauchenstein 
 
 131 apd Pleitner 
 
 179 avQ* virvov Emperius 
 
 v. 181 
 250 
 367 
 612 
 730 
 1147 
 1261 
 
 1325 
 1392 
 1395 
 1447 
 1657 
 
 1658 
 
 jSejSatws Legrand 
 ro?s fxev Trarovcri Matthiae 
 exois &v Karsten 
 XaKicbs frauds Auratus 
 &ypai(riv Bamberger. 
 ireplfiaXov Blomfield 
 ivdeTff iv kvtci Scaliger, 
 
 Enger and others. 
 ixQpovs <pove?s T€ Schuetz 
 ycua Casaubon 
 roups' Schneidewin 
 eiivovs Butler 
 ffrelx^ alSoloi yepovres 
 
 H. L. Ahrens 
 &Kaipov Musgrave. 
 
 CHOEPHOROE. 
 
 425 &Stjv Bamberger 
 613 5^ ris Metzger 
 698 wpoSovcrav Pauw 
 738 ^to Bamberger 
 o-Kv6pwrr6s Heyse. 
 
 EUMENIDES. 
 
 137 £5' Scaliger 
 
 138 a.Tjx6v Hermann 
 
 188 KttKwv re x^°v vis Casau- 
 bon 
 220 jur/S' eVeo-flai Schwenk 
 435 4ira£la>s Boissonade 
 685 dpare L. Schmidt 
 946 y6vov \ews Kauchenstein. 
 
*j2 Appendix. 
 
 To the above list must be added those already duly 
 credited in the body of the work, and there printed 
 because in close context with other emendations in which 
 Mr. Rogers had not been anticipated. 
 
 APPENDIX 
 
 Eur. Hipp. 545/. 
 
 rav fjuev Oiyakiq 
 
 ttcoXov ai^vya, Xeicrptov 
 
 avavBpov to irplv koX avv/xcpov, ockcov 
 
 ^ev^acf air elpecrias ktX. 
 ' Releasing her from the routine service of the house.' 
 elpetria = vir^peaia. 
 
 Soph. Philoct. 
 
 678' /car a/MTrvKa Seo-fiiov ov, Bpo/ndb^ cos, e'ftaXev 
 ' Whom he cast bound on the wheel as a whirling object/ 
 In the antistr. v. 695 read diroKXavcreLev alfiarrjp6<;. 
 
 850 Kelvo Xddpa, /celvo fiot cttj p,r)vov 
 i^cBov r l irpd^ets. 
 olcrOa ydp cov avhcofxai, 
 el ravrav tovtcov yvcb/juav tercet?, 
 jjidXa rot diropa ttvklvoIs eviBelv, iriQov. 
 
 1087 co irXripeararov avXcov 
 
 Xviras' co? air ifiov rdXav 
 tl iror av fjbOL rb icar ctfiap 
 €<TTai ; irov irore rev^o/jbai 
 
Appendix. „ 73 
 
 (TiTovo/nov fjueXeos irodev eXiriBos ; 
 el6* aWepos avco 
 
 7TTft)«<x8a9 ogvTOVOV Bid TTVeVfLCLTOS 
 
 aXeoaifiovs er el%ov (yd ecr^ov)- 
 
 1095 ay tol /carrj^lco- errp. 
 
 eras' rdSe Papvirorfju ovk* Dochm. 
 
 aXXodev ep^erai, ovef diro jxei^ovos. 
 
 Dactyl. 
 evre ye irapov efrpovrjerai 
 
 Xqoovo? i/c Baifiovos etXov to kclkiov aXXco$. 
 rdBe ftapviroTiia, since /3apv , 7roTp,o<; applied to Philoct. 
 contradicts the drift of the poet, epyerai accounts for the 
 reading eyei Tv%a. 
 
 1116 TroTyLto? ere Bao/xovcov dvr* 
 
 Ti9 ovBe ere ye 80X09 ktX. 
 
 Soph. Oed. Col. 
 
 1217 rd rip- 
 
 irovra ov/c av loo it ottov, 
 
 otclv /3 to? irXeeov irear] 
 
 tov OeXecv rore tT eiriKOvpos ktX. 
 
 1224 firj (j)dvcu rbv diravra vi- 
 
 /ca Xoyov to oY eVel (j>avfj, 
 fifjvac KeWev oOev irep rj/cec 
 iroXv Sevrepov C09 rd^cerra, 
 a>9, evr av to veov irapfj 
 KOv<j>a<; defrpoervva? cfrepov, 
 T£9 irXay^Oy iroXvfio^Oo^ e- 
 
 et>9 irXay^Sfi e^co = ut emigret e vita, irapfj from irdpeipbL. 
 
74 * Appendix. 
 
 [In Trach. vv. 144-5 : 
 
 to yap ved^ov ev roiotaSe QocnceTat 
 %o)/)0£? avarov ktX. 
 Mr. Rogers was long ago anticipated by Reiske.] 
 
 The Gospel of St. Matthew, V, 21-22. 
 
 The ordinary text is as follows : 'H/covo-are on eppeOr; 
 Tot? apyaiois, Ov (frovevaew 09 6° av (f)ovevarj, eVo^09 
 
 €GTCLL TT Kpl<T€l. E^O) &€ XiyO) VfUV, OTL TTCLS 6 Opyi^O- 
 
 /xez/09 to5 a8e\(f)(p avrov elicr), eVo^09 earat rfj /cpLorer 
 09 $' av etirr) rS dBeX^xp avrov, 'Va/cd, eVo^09 earao 
 to3 o-vveSpiqy 09 3' cta> elV^, Mwpe, eVo%09 earai efc 
 t^ yeevvav rov irvpos. The common interpretation of 
 this text is very well given by Albert Barnes, Notes on the 
 Gospels, vol. 1, p. 68 : " The amount then of this difficult 
 and important verse is this. The Jews considered but 
 one crime a violation of the sixth commandment, viz : 
 actual murder, or wilful unlawful taking life. Jesus says 
 that the commandment is much broader. It relates not 
 only to the external act, but to the feelings and words. 
 He specifies three forms of such violation : 1st. Unjust 
 anger. 2d. Anger accompanied with an expression of 
 contempt. 3d. Anger, with an expression not only of con- 
 tempt, but urickedness. Among the Jews there were three 
 degrees of condemnation : that by the " judgment," the 
 " council," and the " fire of Hinnom." Jesus says like- 
 wise there shall be grades of condemnation for the different 
 ways of violating the sixth commandment. Not only 
 murder shall be punished by God, but anger and contempt 
 shall be regarded as a violation of the law and punished 
 by him according to the offence. As these offences were 
 
Appendix. J$ 
 
 not actually cognizable before the Jewish Tribunals, he 
 must mean that they will be punished hereafter. And all 
 these expressions relate to the degrees of punishment pro- 
 portionate to crime in the future world — in the world of 
 justice and of woe." — See also Wetstein ad loc. : u Ira- 
 cundus qui ad maledicta etiam leviora prorumpit, Deo 
 judice, tarn nocens est, quam vestro judicio is est qui a 
 Synedrio condemnatur j qui vero gravioribus convitiis 
 indulget, Deo judice, tarn nocens est, quam is quern vos 
 Deo reliuquendum et aeterni ignis supplicio dignum ex- 
 istimatis" 
 
 To the preceding interpretation and all its modifications 
 there stands the capital objection that it imagines a climax 
 (composed of Rash Anger — Anger with wordy abuse — 
 Anger with malicious charge) where no climax really 
 exists; and to this end forges 'usus loquendi,' attributing 
 to the words Raca and Mor6 significations that do not 
 belong to them. They were words used lightly, much 
 like their English equivalents, to those present as well as 
 of those absent, where no anger (much less malice) was 
 felt, merely as colloquial expressions of moral or intel- 
 lectual dissatisfaction. Nor do they imply more than 
 opyr), but rather less. For opyrj does not denote slight 
 anger, such as does not break forth in words. 1 • 
 
 1 For the light use of /5a/ca, see St. Chrysostom, Complete Works, 
 Paris, 1836, vol. VII, p. 245, 16th Homily on Matthew: rb f>aich 
 rovro ov fj.eyd\T]S iarrlv vfipeats prj/J-a, &AAa fiaWou Kara<ppowfio~*(i)S Ka\ 
 bXiywpias rivbs rod \4yovros. Kaddirep yhp ■q/j.e'is /) olicerais tf ticti r<av 
 KaraSeeffrepoov iirirdrrovres Aeyofitw &wek6e av, eiVe rep osivi av- ovra> 
 Kal oi t?7 ~2,vpa>v Kexpy/u-svoi y\wrrr) panh \4yovaiv, oj/tJ rov av rovro 
 nOevres. — St. Jerome, Commentarii in Evang. Matthaei, ad loc. : 
 "Hoc verbum proprie Hebraeorum est : Raca enim dicitur kcv6s, i. e. 
 
y6 Appendix. 
 
 The force of this objection was felt by Lightfoot (one 
 of the chief fabricators of the received exegesis) ; for he 
 says, as quoted by Adam Clarke ad loc. : " pucope, thou 
 fool, which, how to distinguish from Raca, which signifies 
 an empty fellow, were some difficulty, but that Solomon 
 is a good dictionary here for us, who takes the term 
 continually for a wicked wretch and reprobate, and in 
 opposition to spiritual wisdom." 
 
 But who could determine the force of a phrase of to- 
 day by the usage of Chaucer's time ? And how can the 
 language of Herod's time be interpreted by the words 
 of the time of Solomon ? The truth is pucope and paica 
 are identical in force and sense. There is no climax, and 
 the passage should be amended thus : rj/covo-are on ippedrj 
 rols apyaiois, Ov (povevcreis' o? 8' av (frovevay, eVo^09 
 earai rfj icpiaei. 'Eyo) he Xeyca v/juv, ore ira^ 6 opje- 
 %6/j,€vo<; to) aheXcfxp avrov el/cr}, eVo^09 ear at rfj Kpiaet. 
 ^ppeOv Tot? ap^alots' 09 S' av elirr) tq5 ahe\(f)(p 
 avrov, ^VaKou, evo^o? co-rat rS o~vvehpi(p. 'Eyo) he 
 XeycOy 09 8* av elirrj, Mcope, eVo^o9 ear at et'9 rrjv 
 yeevvav rod irvpos. 
 
 inanis aut vacuus : quern nos possumus vulgata injuria absque cerebro 
 nuncupare." — St. Augustine, De Sermone Domini in Monte, cap. IX, 
 23 : " Probabilius est ergo quod audivi a quodam Hebraeo, cum id 
 interrogassem (viz., the meaning of the word f>aica) : dixit enim esse 
 vocem non significantem aliquid, sed indignantis animi motum ex- 
 primentem. Has interjectiones grammatici vocant particulas orationis 
 significantes commoti animi affectum : velut cum dicitur a dolente, 
 Heu; vel ab irascente, Hem." — Wetstein ad loc: " Kaca vulgare ver- 
 bum est apud Judaeos, quod non ex ira neque ex odio, sed ex aliquo 
 motu vano dicebant, magis fiduciae causa quam iracundiae." 
 
 As for /j.(ap6s, or pcopos, all Greek scholars know with how little anger 
 or passion the word is used. Often indeed there is pity in the tone. 
 
Appendix. 77 
 
 The justification of the change I have made — by inter- 
 polation of some words into the interpretation which in the 
 oral discourse could be implied sufficiently by tone — is 
 this : the words as they commonly stand yield no good 
 sense ; but as changed, their meaning is admirable, and 
 they become symmetrical in form with the context. 
 
 [Had Mr. Rogers intended to introduce these words 
 actually into the text, he would have written of course : 
 eppeOrj Be tols apyaiow 09 av ktK., and tyco Be Xeyco, 
 bs civ eiTry kt\J] 
 
 ERRATA. 
 
 Page 35, line 2 from top, read eKTpeirovaa for iicTpeirovva. 
 
 " 35, v. 697, anticipated by Pauw. 
 
 " 36, v. 766, read apcusfor Upcus. 
 
 " 46, v. 308, read ewe it for eweir. 
 
 " 47, line 2 from bottom, read Kepavv6s for Kepav6vs. 
 
 " 48, " 5 " " , add the no. of v. 711. 
 
 " 50, v. 777, read wivyfor wivcp. 
 
 " 50, v. 949, read apyvpwv^rovs for apyvpovfirovs. 
 
 " 53, first line, read ends for end. 
 
 " 58, v. 130, read warep for wdrep\ 
 
 
UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
 BERKELEY 
 
 Return to desk from which borrowed. 
 This book is DUE on the last date stamped below. 
 
 NOV 29 1947 
 
 •954 U 
 
 LD 21-100m-9,'47(A5702sl6)476 
 
720946 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
 
I 
 
 •'•'•-•■:■ « • •,- ; , V 
 
 ■.. .: y- •-.-,•