in ©alida. (AUSTRIAN POLAND.) BY W. J. BIRKBECK, M.A., F.S.A. lb Copies of this Pamphlet may be obtained from GEORGE BERRIDGE & CO., 174, Upper Thames Street, London, E.G. Price Id., or by Post lid. pB'^-'^''^ ^^ <;. F. INTRODUCTION. Tlie drafting of tlie followinoj pages was originally com- menced in the form of a letter to the Times. But as the work progressed, it assumed proportions beyond anything for which any journal could he expected to find room, more especially at such a time as the present. I therefore determined to \\v\tc a short letter to the Tiinex, giving merely the main points, and to publish the longer letter with considerable additions in tlio form of a pamphlet. I desire to express my grateful ackivjw- ledgments to the Editor of the Times for giving me the opportunity of calling the attention of those of its readers who care to pursue the subject to this longer statement, and also for his courtesy in permitting me to repi'int in full the corre- spondence whicli appeared in its columns in the months of April and ^lay. Tliis will be found in an Appendix at the end of this pamphlet. W. J. B. Stratton Strawless, Norwich, Novemher, 1912. .^04484 Religious Persecution in Qalicia. In the T'tinc'^ of April lOtli there appeared a letter,'* under the above heading, J'roni a Member of the Russian Imjjerial Diinia, the Count Bohrinsky, in wliich a state of things was described which it seemed, to say the least, difficult to reconcile with those principles of absolute freedom of conscience ■which are incorporated in the formularies of the Austrian Constitution of LSOT. In the course of a few days two replies"!" appeared from natives of Galicia, in each of which " every line " and "all details" of Count Bobrinsky's letter were declared to be " false " and " contrary to truth." It was quite evident to anyone in the least conversant with contemporary Calician local politics that the writers of these letters, Prince Paul Sapieha, a Polish landowner, and ^Ir. Stepankowsky, a Ruthenian, belonged respectively to the Polish and Ukrainophil ^ parties. These parties are divided from one another on many fundamental questions ; for while each of them would like to set up, at tlie expense of Austria and Russia, an independent State reaching from the Carpathians to the Caucasus, the Ukrainophil party are not as anxious as the Polish party think that they ought to be that it should take the shape of a restoration of the old Polisli Republic, with East Galicia, Volhynia and the other Little Russian portions of it dominated over, as large portions of them were of old, by a selfish and irresponsible Polisli nobility. But they arc always to be * Appendix, page 19. t Appendix, pages 22 and 23. X From the Russian word Ukraina, which signifies a borderland. In this case the Ukraine referred to is that part of Russia which, in the sixteenth and seventeenth centuries, constituted the debatable borderland, or, as we .should say, marches, l^etween Muscovy and I'oland, and the Khanate of the Ciimean Tartars. found united wlien any matter, secular or religious, arises in which their common hatred of Russia and all things Russian can find expression. As these two writers, as well as Col^nt Bobrinsky, each of them expressed a wish in the Times that some Englishman should go to Galicia, and, by investigating the matter on the spot, should judge between them for the benefit of the British public, I took u]Don myself to do so, and accordingly spent the fii'st part of a two months' journey in the East of Phirope, from which 1 liave just returned, amongst the cities and villages of Galicia. It may be well first of all to state that, in addition to about 41 millions of Poles, and a million of Jews, and some 200,000 Germans, Galicia is inhabited, chiefly in its Eastern part, by Oo- million Russians belonging to the Southern, or Little Russian, branch of the Russian people. In order to distinguish them from their brethren in the Russian Emi)ire, it became customary in Austria in about the middle of the nineteenth century, but not, I think, before this, to call them (from their Latin name) Ruthenians, and, for convenience, I shall do so in this paper. But (pace Mr, Stepankowsky) " Ruthenian " is only Latin for " Russian," and for their own part they call themselves " Russians." It is true that for this a Ruthenian man uses the word Rusin, and not Russkl : but Mr. Stepankowsky ought to know that this word is by no means confined to Galicia, or even to the Little Russians, but is used as well in several i)arts of Great Russia ; for instance, I have observed this in some parts of the Archangel and Olenetz Governments, where I travelled in 1889. Moreover, while a Ruthenian man calls himself Rusin instead of Russhi, a Ruthenian woman calls herself Riisska, as does her sister in Great Russia ; so that if Mr. StepankoAvsky's contention amounts to anything, it would seem that at least the Ruthenian women are Russians, even if their husbands and sons are not. I can, anyhow, as far as Galicia is concerned, where Mr. Stepankowsky tells the readers of the Tiutcs that " there are no Russians," and " no Russian language is spoken," say that, while travelling amongst them, I frequently heard the common people use the ordinary Russian exj^ressions nasha Rusj ("our Russia") and Rusj svjat/ija (" holy Russia "), which expressions they use, not in a territorial or political, but in a racial sense,'"'' and which may he amply accounted for hy their past history. They originally formed an integral part of the Russian monarchy at the period, from the 10th century ouAvards, when its centre was at Kieff, and with the rest of the Russian nation they were converted lo Christianity hy Greek missionaries in the year a.d. 088 or shortly afterwards. They remained politically a part of Russia until they were conquered l)y the Poles under Casimir the Great in 1310. They still remained ecclesiastically in full communion with the Russian and Greek Churches until the end of the 10th century, when the Polish Government, under the influence of the notorious Jesuit Skarga, Court Chaj^lain to Sigismond iij., j^ersuaded most of their bishops,! some of them by promises, others by threats, to acknowledge the supremacy of the Pope. This is the origin of the Uniate Church in these parts, Avhicli, Avliile in communion with Rome, and accei:)ting Roman dogma, still retains the Eastern rite, the services continuing to be performed in the old Slavonic language, just as they are in Russia and in other Orthodox Slavonic States. The Bishops in the IGth century made their submission to Rome on condition that their Orthodox l^astern rite should remain unchanged ; but from the very first this promise was constantly broken, and the whole subsequent history of this Church has been a -record of Jesuits and Poles from time to time attempting to Latinize these services, and of dogged resistance on the part of almost the whole of the laity and the greater part of the parochial clergy to these innovations. The present crisis in Galicia is due to renewed efforts in the * Just as the French in Canada may speak of themselves, their language and their culture as Franrais, without implying thereby that they either are, or desire to become, the subjects of the French Republic. t The See of Lemberg itself held out against the Union with Rome until the year 1700. diivction o£ Latinization, the way for wlilcli lias been prepared during the hist thirty years by the authorities at Home, owing to certain influences, having jihxced the training of the novitiate of the monastic order of the Basilians and the seminaries of the clergy into the hands of the Jesuits or their creatures. Before I left England I had provided myself with intro- ductions such as could get me into touch with the clerg}^ and peasantry of the Ruthenian villages. But these I made no use of for six days after my arrival in Galicia — -which days I spent in the Churches of Cracow and Lemberg, in order to form my own impressions of the ecclesiastical situation. As these days in- cluded the Latin (New Style) feast of the Assumption, and the Eastern Uniate (Old Style) feast of the Transfiguration, as Avell as a Sunday and the Emperor of Austria's birthday, I had abundant opportunity of attending a large variety of extra- ordinarily well attended services ; so that, besides several of the ordinary Roman or Latin rite at Cracow and Lemberg, I was present at some twenty services, or parts of services, in the various Uniate Churches of the Oriental rite in the latter town. It would not be possible within the limits of the space now at my disposal to describe in detail the minuti;e of ritiial diver- gences from the Oriental rite in a Latin direction which I came across : this I purpose to do elsewhere. It will suffice to say that what 1 saw and heard fully coincided with Count Bobrinsky's assertion in the columns of the Times that " new customs and ceremonies, abhorred by the people, are being introduced." The greatest variety was apparent. No two services were quite alike ; and it w^as not difficult to gauge the ecclesiastical and political predilections of the individual officiating clergy by tJie extent to which the Latinizing clianges were protruded. Speaking generally, with the excex)tion of the services in one of the Churches which I attended, and which were evidently conducted under conservative auspices, the process of Latinization has made great strides since I last saw the Ruthenian Uniate rite in Austria just twenty years- ago. [ entered rrequently into conversation with many of tlie people whom I casually came across in the Churches, including some of the choir-men and lay-readers, who wei-e very courteous in showing me the service l)ooks and explaining things. I sought in vain for any layman taking part in these services who had a good Avord for the changes which are being introduced. Amongst those most resented seemed to l)e such things as devotions to the Sacred Heart of Jesus, processions and " Benedictions " of the reserved Sacrament, the cultus of St. Joseph, and the pressing into prominence of St. Josaphat Kuntzevich, "martyr" bishop of Polotsk. This "martyr" met his fate, in the early part of the 17th century, at the hands of liis OAvn flock, who, enraged at the Latin innovations he was trjang to introduce, and his tyrannical methods of enforcing them, threw him into the River Dwina with a stone tied round his neck. 1 sincerely hope that the same fate may not befall the present Metropolitan of Galicia, Archbishop Andrew Sheptitzky ; but although, as Prince P. Sapieha says, he is not a member of the Polish party, he is a strong Ukrainophil ; and, as such, he is entirely at one Avith the Poles and the Jesuits, so far as their ecclesiastical policy of Latinizing the Uniate rite is concerned. Mr. StepankoAvsky speaks^ of Count Bobrinsky as " insulting publicly our Metropolitan." Truth requires me to state that I frequently heard " not a shepherd, but a Avolf," Avhich Avas the strongest expression used by Count Boljrinsky, from the lips of members of the Metropolitan's oavu liock in Lemlierg, not to speak of other expressions still less complimentary. And, Avhile I Avas in Galicia, I heard several of the L^niate clergy, men quite loyal to the Union Avith Rome, deploring the fact that their Metropolitan Avas a tool in the hands of the Jesuits, and that under their auspices he Avas bringing ruin upon tlie Church over Avhich he presides. During the following Aveek I made three expeditions amongst the country A^illages ; one in the flat country south of hem berg, the other two amongst the villages in the Carpathians west of 8 Lemberg, inhabited by tliat part of the Ruthenian iDoioidation Avhicli is known as the " Lemki," a name derived from a peculiarity in their local dialect, in wliich the word Icm is used in place of the ordinary Russian word lishj (" only "). The objective of my first expedition in these parts Avas the village of Grab. My reason for selecting it was that, while it was one of the cases of persecution mentioned in Count Bobrinsky's letter to the Times, I had heard that his Polish opponents were making much of the fact that he had never himself iDersonally visited this part of Galicia, and w^ere saying that he had merely repeated tlie statements of " political agents " on hearsay. An acquaintance, whom I had made in Lemberg, accompanied me, who, although he had not lately been in those parts, had passed his childhood and youth there, having been the son of a Uniate priest in a neighbouring village. He therefore knew the country well ; and, indeed, Avithout some such assistance, it w^ould have been imj)ossible, travelling in a teJiega (or four-Avheeled j)easant's waggon) to find one's way about the rough mountain-roads from village to village. The result of my investigation was that I found out th[it what Count Bobrinsky had written to the Times was the truth indeed, but not the lialf of it. Matters have moved since he wrote, and {[ye other viUages* had joined Grab in rejecting the Union and going over to the Orthodox Church. I talked to about forty peasants in Grab itself, and to about twenty in another village, and to several casual natives we met on the road as Ave passed through two other villages. There Avas no difficidty in entering into conversation Avith anyone Avhom I met, any more than there is Avlien travelling in the villages in Russia itself, Avhere the peasants no less than the gentlefolk ahvays receive a friendly foreigner Avith open arms. Even after dark — for it Avas late in tlie evening before Ave reached my fi-iend's old home, *Their names are (I give the names as I was told them, with the alter- native Polish spelling in the maps): Yyshevatka (Wys::owadka), Dolgoe {DliKjic), Lipna, Chernoe (C::arne), and Nezaevo (Nieznaowa). I visited three of these villages, and talked with the peasants in them. where we were to pass the night — as one passed through the villages, one heard the greeting Sldva lisusu Klirislu (Glory to Jesus Christ), which is the expression used by these peasants where Ave should say " Good day," or the Russians Zdrdvstvyjtje (the Latin Sahete) ; and directly one had replied with the customary ^'Sldva i nynje i vo rjeki "(Glory, both now and for ever) they were ready to talk to us as if we had been old acquaintances, It would be impossible here to relate a tenth of the grievance^ which I lieard. This I hope to do more at length elsewhere. Their revolt began with the attempts of a priest, whom the Bishop had sent to Grab, and who is a bitter Ukrainophil partisan, to introduce Latinizing innovations which are not in their service books, and also to force a language upon them which the Polish majority in the local Galician Parliament has made official, but which is not actually the language of any part of Galicia, and which amongst the Lemki is actually unintelligible. This " language " is an amalgam of three Little Russian dialects spoken in Galicia, as well as of other dialects si)oken in A^olhynia and Little Russia itself, with a liberal admixture of Polish words and expressions. It is, in fact, an artificial jargon, a sort of local Esperanto ; and the main object both of its structure and of its ortho- grai^hy is to construct something which shall be as different as possible from ordinary literary Russian, in order that, by forcing this upon the children in the schools and in their religious instruction, the authorities may graduaUy render Russian litera- ture inaccessible to them, and then, by means of books of devotion containing Latin prayers translated into the new language, sever them from the Orthodox traditions hitherto preserved in their Church. The process involves the further result tliat it likewise cuts them off from being able to read or understand the old Slavonic in which (as in Russia) their services are read. This policy of the Poles, of course, suits the Jesuits very well, as, if it ever succeeded, and the people could no longer understand wliat was being read in Church, it Avould 10 afTord an excellent excuse for the substitution of the Latin for tlie Slavonic language. But it is exasperating to the Ruthenian peasantry in Galicia, who hoth understand and love their Church services, and "vvhere congregational singing in the Churches in the old Slavonic language is well-nigh imiversal. In fact, the language grievance in these villages loomed almost as large as the ritual grievance. I was told by one man after another that the Ukrainophil priests talked a language in the pulpit and in the confessional which he could not understand ; that they tried to sei^arate children from their parents by teaching them to pray in it ; and that the spelling which their boys were being taught in the schools prevented them from reading the Epistle and the Psalter at the services in Church when their turn came, as their fathers and forefathers had always done. A version of the Lord's Prayer in this new " language," which is being forced on these children instead of the old Slavonic version to which they have always been accustomed, has given particular offence. The Americanism, " Who," instead of " Which art in heaven," which somewhat jars upon most Englishmen, finds its exact counterpart in the substitution of Jiotrij for izhe. But this is by no means all. (^ut of the 53 words which for nine centuries they have been accustomed to use in the Lord's Prayer, 21 have been changed, and in 17 more, where the Slavonic text could not be altered, the spelling has been changed, so as to make the words look different to the wording of their authorised service books ; so that only 15 words in the whole Prayer remain untampered with. When the Lemki peasants showed it to me, while I could see that this new version contained several tasteless and vulgar colloquialisms, the terms "pagan" and "blasphemous," which they used of it, seemed to me somewhat over-strong. Not being myself an expert in the exact shades of meaning of the various local dialects, I some weeks afterwards showed this version to a good scholar in Little Russian dialects at Moscow,'and specially pointed out to him the word neJihdi, to which they had most o])jected, 11 and w]ii(,-]i is substituted for tlie Slavonic optative particle, ^53lKH WR'f? tlBRARY U8I > APR 26 196( K,:.i... J i_a i >>PR 26 196C LD 21-50m-8,32 11 ijiilii ■ it' ' i^' ^^^ V ^^2x^ UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY