THE English Gipsies AND Their Language , I * - THE ENGLISH GIPSIES, THE ENGLISH GIPSIES THEIII LANGUAGE CHARLES G. LBLAND AUTHOR OF "HANS BKKITMANN's BALLADS," "THE MUSIC LESSON OF CONFUCIUS, ETC. ETC. FOURTH EDITION LONDON KEGAN PAUL, TREXCH, TRUBNER, & CO, L TD PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD 1893 \ The rights of translation and oj reproduction are reset ved.} CONTENTS. CHAP. fAC ,K 1. INTRODUCTORY, . . .1 II. A GIPSY COTTAGE, ........ 23 III. THi: GIPSY TINKER, , . 36 IV. GIPSY RESPECT FOB IRK DEAD, . . 48 V. GIPSY LETTKRS, ......... 63 VI. GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG, .... 78 VII. PROVERBS AND CHANCE PHRASES, 101 VIII. INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES, . .109 IX. MISCELLANEA, 134 X. GIPSIES IN EGYPT, 188 KOMMANI GCDLI. GIPSY STORIES AND FABLES, ... . 201 2084620 PREFACE. As Author of this book, I beg leave to observe that all which is stated in it relative to the customs or peculiarities of Gipsies mas gathered directly from Gipsies themselves; f md that every word of their lan- guage here given, whether in conversations, stories, or sayings, was taken from Gipsy mouths. While entertaining the highest respect for the labours of Mr George Borrow in this field, I have carefully avoided repeating him in the least detail ; neither have I taken anything from Simson, Hoyland, or any other writer on the Rommany race in England. Whatever the demerits of the work may be, it can at least claim to be an original collection of material fresh from nature, and not a reproduction from books. There are. it is true, two German Gipsy let- ters from other works, but these may be excused as illustrative of an English one. I may here in all sincerity speak kindly and grate- fully of every true Gipsy I have ever met, and of the cheerfulness with which they have invariably assisted me in my labour to the extent of their humble abilities. Other writers have had much to say of their incredible distrust of Gorgios and unwillingness VI PREFACE. to impart their language, but I have always found them obliging and communicative. I have never had occasion to complain of rapacity or greediness among them ; on the contrary, I have often wondered to see how the great want of such very poor people was generally kept in check by their natural politeness, which always manifests itself when they are treated properly. In fact, the first effort which I ever made to acquire a knowledge of English Rommany originated in a voluntary offer from an intelligent old dame to teach me "the old Egyptian language." And as she also suggested that I should set forth the knowledge which I might acquire from her and her relatives in a book (referring to Mr Borrow's having done so), I may hold myself fully acquitted from the charge of having acquired and published anything which my Gipsy friends would not have had made known to the public. Mr Borrow has very well and truly said that it is not by passing a few hours among Gipsies that one can acquire a knowledge of their characteristics ; and I think that this book presents abundant evidence that its contents were not gathered by slight and superficial intercourse with the Rommany. It is only by entering gradually and sympathetically, without any parade of patronage, into a familiar knowledge of the circumstances of the common life of humble people, be they Gipsies, Indians, or whites, that one can surprise unawares those little inner traits which PREFACE. Vll constitute the characteristic. ' However this may be, the reader will readily enough understand, on perusing these pages possibly much better than 1 do myself how it was I was able to collect whatever they contain that is new. The book contains some remarks on that great curious centre and secret of all the nomadic and vagabond life in England, THE ROMMANY, with com- ments on the fact, that of the many novel or story- writers who have described the "Travellers" of the Roads, very few have penetrated the real nature of their life. It gives several incidents illustrating the character of the Gipsy, and some informa- tion of a very curious nature in reference to the respect of the English Gipsies for their dead, and the strange manner in which they testify it. I believe, that this will be found to be fully and distinctly illustrated by anecdotes and a narrative in the original Gipsy language, with a translation. There is also a chapter containing in Rommany and English a very characteristic letter from a full-blood G-ipsy to a relative, which was dictated to me, and which gives a sketch of the leading incidents of Gipsy life trading in horses, fortune-telling, and cock-shying. I have also given accounts of conver- sations with Gipsies, introducing in their language and in English their own remarks (noted down by me) on certain curious customs ; among others, on one which indicates that many of them profess among VI 11 PREFACE, themselves a certain regard for our Saviour, because His birth and life appear to them to be like that of the Rommany. There is a collection of a number of words now current in vulgar English which were probably derived from Gipsy, such as row, shindy, pal, trash, bosh, and niggling, and finally a number of Gudli or short stories. These Gudli have been regarded by my literary friends as interesting and curious, since they are nearly all specimens of a form of original narra- tive occupying a middle ground between the anecdote and fable, and abounding in Gipsy traits. Some of them are given word for word as they are current among Gipsies, and others owe their existence almost entirely either to the vivid imagination and child- like fancies of an old Gipsy assistant, or were developed from some hint or imperfect saying or story. But all are thoroughly and truly Rommany; for every one, after being brought into shape, passed through a purely "unsophisticated" Gipsy rnind, and was finally declared to be tdcko, or sound, by real Rommanis. The truth is, that it is a difficult matter to hear a story among English Gipsies which is not mangled or marred in the telling ; so that to print it, restitution and invention become inevitable. But with a man who lived in a tent among the gorse and fern, and who intermitted his earnest conversation with a little wooden bear to point out to me the gentleman on horseback riding over the two beautiful little girls in the flowers on the carpet, such fables as I PREFACE. IX have given sprang up of themselves, owing nothing to books, though they often required the influence of a better disciplined mind to guide them to a consistent termination. The Rommany English Vocabulary which I propose shall follow this work is many times over more exten- sive than any ever before published, and it will also be found interesting to all philologists by its establishing the very curious fact that this last wave of the primitive Aryan-Indian ocean which spread over Europe, though it has lost the original form in its subsidence and degra- dation, consists of the same substance or, in other words, that although the grammar has wellnigh disap- peared, the words are almost without exception the same as those used in India, Germany, Hungary, or Turkey. It is generally believed that English Gipsy is a mere jargon of the cant and slang of all nations, that of England predominating ; but a very slight exami- nation of the Vocabulary will show that during more than three hundred years in England the Rommany have not admitted a single English word to what they correctly call their language. I mean, of course, so far as my own knowledge of Rommany extends. To this at least I can testify, that the Gipsy to whom I was principally indebted for words, though he often used " slang," invariably discriminated correctly be- tween it and Rommany ; and I have often admired the extraordinary pride in their language which has induced the Gipsies for so many generations to teach X PREFACE. their children this difference.* Almost every word which my assistant declared to be Gipsy I have found either in Hindustani or in the works of Pott, Liebich, or Paspati. On this subject I would remark by the way, that many words which appear to have been taken by the Gipsies from modern languages are in reality Indian. And as I have honestly done what I could to give the English reader fresh material on the Gipsies, and not a rewarming of that which was gathered by others, I sincerely trust that I may not be held to sharp account (as the authors of such books very often are) for not having given more or done more or done it better than was really in my power. Gipsies in Eng- land are passing away as rapidly as Indians in North America. They keep among themselves the most singular fragments of their Oriental origin ; they abound in quaint characteristics, and yet almost nothing is done to preserve what another generation will deeply regret the loss of. There are complete dictionaries of the Dacotah and many other American Indian languages, and every detail of the rude life of those savages has been carefully recorded ; while the autobiographic romances of Mr Borrow and Mr Simson's History contain nearly all the infor- * The reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully illustrated one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring of a certain word that it was only kennick or slang, and not " Roinmanis," added, " It can't be Rommanis, because everybody knows it. When a word gets to be known to everybody, it 's no longer Rom- manis. " PREFACE. XI mation of any value extant relative to the English Gipsies. Yet of these two writers, Mr Borrow is the only one who had, so to speak, an inside view of his subject, or was a philologist. In conclusion I would remark, that if I have not, like many writers on the poor Gipsies, abused them for certain proverbial faults, it has been be- cause they never troubled me with anything very serious of the kind, or brought it to my notice ; and I certainly never took the pains to hunt it up to the discredit of people who always behaved decently to me. I have found them more cheerful, polite, and grateful than the lower orders of other races in Europe or America ; and I believe that where their respect and sympathy are secured, they are quite as upright. Like all people who are regarded as out- casts, they are very proud of being trusted, and under this influence will commit the most daring acts of honesty. And with this I commend my book to the public. Should it be favourably received, I will add fresh reading to it ; in any case I shall at least have the satisfaction of knowing that I did my best to collect material illustrating a very curious and greatly-neglected subject. It is merely as a collection of material that I offer it ; let those who can use it, do what they will with it. If I have not given in this book a sketch of the history of the Gipsies, or statistics of their numbers, or accounts of their social condition in ditferent XH PREFACE. countries, it is because nearly everything- of the kind may be found in the works of G-eorge Borrow and Walter Simson, which are in all respectable libraries, and may be obtained from any bookseller. I would remark to any impatient reader for mere entertainment, who may find fault with the abundance of Rommany or Gipsy language in the following- pages, that the principal object of the Author was to collect and preserve such specimens of a rapidly- vanishing language, and that the title-page itself indirectly indicates such an object. I have, however, invariably given with the Gipsy a translation imme- diately following the text in plain English at times very plain in order that the literal meaning of words may be readily apprehended. I call especial attention to this fact, so that no one may accuse me of encumbering my pages with Rommany. While writing this book, or in fact after the whole of the first part was written, I passed a winter in Egypt ; and as that country is still supposed by many people to be the fatherland of the Gipsies, and as very little is known relative to the Rommany there, I have taken the liberty of communicating what I could learn on the subject, though it does not refer directly to the Gripsies of England. Those who are interested in the latter will readily pardon the addition. There are now in existence about three hundred works on the Gipsies, but of the entire number com- PREFACE. xiii paratively few contain fresh material gathered from the Rommany themselves. Of late years the first philologists of Europe have taken a great interest in their language, which is now included in " Die Sprachen Europas " as the only Indian tongue spoken in this quarter of the world ; and I believe that English Gripsy is really the only strongly- distinct Rommany dialect which has never as yet been illustrated by copious specimens or a vocabulary of any extent. I therefore trust that the critical reader will make due allowances for the very great difficulties under which I have laboured, and not blame me for not having done better that which, so far as I can ascertain, would possibly not have been done at all. Within the memory of man the popular Rommany of this country was really gram- matical ; that which is now spoken, and from which I gathered the material for the following pages, is, as the reader will observe, almost entirely English as to its structure, although it still abounds in Hindu words to a far greater extent than has been hitherto supposed. THE ENGLISH GIPSIES. CHAPTER I. INTRODUCTORY. The Rommany of the Roads. The Secret of Vagabond Life in England. Its peculiar and thoroughly hidden Nature. Gipsy Character and the Causes which formed it. Moral Results of hungry Marauding. Gipsy ideas of Religion. The Scripture story of the Seven Whistlers. The Baker's Daughter. Difficulties of acquiring Rommany. The Fable of the Cat. The Chinese, the American Indian, and the Wandering Gipsy. ALTHOUGH the valuable and curious works of Mi- George Borrow have been in part for more than twenty years before the British public,* it may still be doubted whether many, even of our scholars, are aware of the remarkable, social, and philological facts which are connected with an immense proportion of our out-of-door population. There are, indeed, very few people who know, that every time we look from the window into a crowded street, the chances are * Lavengro and the Rommany Rye : London, John Murray. A 2 THE ENGLISH GIPSIES. greatly in favour of the assertion, that we shall see at least one man who bears in his memory some hun- dreds of Sanscrit roots, and that man English born : though it was probably in the open air, and English bred, albeit his breeding was of the roads. For go where you will, though you mny not know it, you encounter at every step, in one form or the other, the Rommany. True, the dwellers in tents are becoming few and far between, because the " close cultivation " of the present generation, which has en- closed nearly all the waste land in England, has left no spot in many a day's journey, where " the travel- lers," as they call themselves, can light the fire and boil the kettle undisturbed. There is almost " no tan to hatch," or place to stay in. So it has come to pass, that those among them who cannot settle down like unto the Gentiles, have gone across the Great Water to America, which is their true Canaan, where they flourish mightily, the more enterprising making ;i good thing of it, by prastering graias or " running horses," or trading in them, while the idler or more moral ones, pick up their living as easily as a mouse in a cheese, on the endless roads and in the forests. And so many of them have gone there, that I am sure the child is now born, to whom the sight of a real old-fashioned gipsy will be as rare in England as a Sioux or Pawnee warrior in the streets of New York or Philadelphia. But there is a modified and yet real Rommany-dom, which lives and will live with great vigour, so long as a regularly organised INTRODUCTORY. 3 nomadic class exists on our roads and it is the true nature and inner life of this class which has remained for ages, an impenetrable mystery to the world at large. A member of it may be a tramp and a beggar, the proprietor of some valuable travelling show, a horse-dealer, or a tinker. He may be eloquent, as a Cheap Jack, noisy as a Punch, or musical with a fiddle at fairs. He may "peddle " pottery, make and sell skewers and clothes-pegs, or vend baskets in a caravan ; he may keep cock-shys and Aunt Sallys at races. But whatever he may be, depend upon it, reader, that among those who follow these and simi- lar callings which he represents, are literally many thousands who, unsuspected by the Gorgios, are known to one another, and who still speak among themselves, more or less, that curious old tongue which the researches of the greatest living philolo- gists have indicated, is in all probability not merely allied to Sanscrit, but perhaps in point of age, an elder though vagabond sister or cousin of that ancient language. For THE ROMMANY is the characteristic leaven of all the real tramp life and nomadic callings of Great Britain. And by this word I mean not the language alone, which is regarded, however, as a test of supe- rior knowledge of " the roads," but a curious inner life and freemasonry of secret intelligence, ties of blood and information, useful to a class who have much in common with one another, and very little in common with the settled tradesman or worthy citizen. 4 THE ENGLISH GIPSIES. The hawker whom you meet, and whose blue eyea and light hair indicate no trace of Oriental blood, may not be a churdo, or pash-ratt, or half-blood, or half-scrag, as a full Gipsy might contemptuously term him, but he may be, of his kind, a quadroon or octo- roon, or he may have "gipsified," by marrying a Gipsy wife ; and by the way be it said, such women make by far the best wives to be found among English itinerants, and the best suited for " a traveller." But in any case he has taken pains to pick up all the Gipsy he can. If he is a tinker, he knows Kennick, or cant, or thieves' slang by nature, but the Rommany, which has very few words in common with the former, is the true language of the mysteries ; in fact, it has with him become, strangely enough, what it was ori- ginally, a sort of sacred Sanscrit, known only to the Brahmins of the roads, compared to which the other language is only commonplace Prakrit, which any- body may acquire. He is proud of his knowledge, he makes of it a deep mystery; and if you, a gentleman, ask him about it, he will probably deny that he ever heard of its exist- ence. Should he be very thirsty, and your manners frank and assuring, it is, however, not impossible that after draining a pot of beer at your expense, lie may recall, with a grin, the fact that he has heard that the Gipsies have a queer kind of language of their own; and then, if you have any Rommany yourself at com- mand, he will perhaps rakker Rommanis with greater or less fluency. Mr Simson, in his " History of the INTRODUCTORY. 5 Gipsies," asserts that there is not a tinker or scissors- grinder in Great Britain who cannot talk this language, and my own experience agrees with his declaration, to this extent that they all have some knowledge of it, or claim to have it, however slight it may be. So rare is a knowledge of Rommany among those who are not connected in some way with Gipsies, that the slightest indication of it is invariably taken as an irrefutable proof of relationship with them. It is but a few weeks since, as I was walking along the Marine Parade in Brighton, I overtook a tinker. Wishing him to sharpen some tools for me, I directed him to proceed to my home, and en route spoke to him in Gipsy. As he was quite fair in complexion, I casually remarked, " I should have never supposed you could speak Rommany you don't look like it." To which he replied, very gravely, in a tone as of gentle reproach, " You don't look a Gipsy your- self, sir ; but you know you are one you talk like one."" Truly, the secret of the Rommany has been well kept in England. It seems so to me when I reflect that, with the exception of Laveugro and the Rommany Rye,* I cannot recall a single novel, in our language, in which the writer has shown familiarity with the real life, habits, or language of the vast majority of that very large class, the itinerants of the roads. Mr Dickens has set before us Cheap Jacks, and a number of men * To these I would add ' Zalda's Fortune," now publishing in the Cornhill Magazine. O THE ENGLISH GIPSIES. who were, in their very face, of the class of which I speak ; but I cannot recall in his writings any indication that he knew that these men had a singular secret life with their confreres, or that they could speak a strange language ; for we may well call that language strange which is, in the main, Sanscrit, with many Persian words intermingled. Mr Dickens, however, did not pretend, as some have done, to specially treat of Gipsies, and he made no affectation of a knowledge of any mysteries. Ho simply reflected popular life as he saw it. But there are many novels and tales, old and new, devoted to setting forth Rommany life and conversation, which are as much like the originals as a Pastor Fido is like a common shepherd. One novel which I once read, is so full of " the dark blood," that it might almost be called a gipsy novel. The hero is a gipsy; he lives among his kind the book is full of them ; and yet, with all due respect to its author, who is one of the most gifted and best-informed romance writers of the century, I must declare that, from beginning to end, there is not in the novel the slight- est indication of any real and familiar knowledge of gipsies. Again, to put thieves' slang into the mouths of gipsies, as their natural and habitual language, has been so much the custom, from Sir Walter Scott to the present day, that readers are sometimes gravely assured in good faith that this jargon is pure Ptom- many. But this is an old error in England, since the vocabulary of cant appended to the " English INTRODUCTORY. f Rogue," published in 1680, was long believed to be Gipsy; and Captain Grose, the antiquary, who should have known better, speaks with the same ignorance. It is, indeed, strange to see learned and shrewd writers, who pride themselves on truthfully de- picting every element of European life, and every type of every society, so ignorant of the habits, maunerp, and language of thousands of really strange people who swarm on the highways and bye-ways! We have had the squire and the governess, my lord and all Bohemia Bohemia, artistic and literary but where are our Vrais Bohemiens? Out of Lavengro and Rommany Rye nowhere. Yet there is to be found among the children of Rom, or the descendants of the worshippers of Rama, or the Doras or Coptic Romi, whatever their ancestors may have been, more that is quaint and adapted to the purposes of the novelist, than is to be found in any other class of the inhabitants of England. You may not detect a trace of it on the roads ; but once become truly acquainted with a fair average specimen of a Gipsy, pass many days in conversation with him, and above all acquire his confidence and respect, and you will wonder that such a being, so entirely different from yourself, could exist in Europe in the nineteenth century. It is said that those who can converse with Irish peasants in their own native tongue, form far higher opinions of their appreciation of the beautiful, and of the elements of humour and pathos in their hearts, than do those 8 THE ENGLISH GIPSIES. who know their thoughts only through the medium of English. I know from my own observation that this is quite the case with the Indians of North America, and it is unquestionably so with the Gipsy. When you know a true specimen to the depths of his soul, you will find a character so entirely strange, so utterly at variance with your ordinary conceptions of humanity, that it is no exaggeration whatever to declare that it would be a very difficult task for the best writer to convey to the most intelligent reader an idea of his subject's nature. You have in him, to begin with, a being whose every condition of life is in direct contradiction to what you suppose every inan's life in England must be. " I was born in the open air," said a Gipsy to me a few days since; " and put me down anywhere, in the fields or woods, I can always support myself." Understand me, he did not mean by pilfering, since it was of America that we were speaking, and of living in the lonely forests. We pity with tears many of the poor among us, whose life is one of luxury compared to that which the Gipsy, who despises them, enjoys with a zest worth more than riches. 11 What a country America must be," quoth Pir- engro, the Walker, to me, on the occasion just referred to. "Why, my pal, who's just welled apopli from dovo tern (my brother, who has just returned from that country), tells me that when a cow or anything dies there, they just chuck it away, and nobody ask a word for any of it." u What would you do," he IN TROD UC TOR V. 9 continued, " if you were in the fields and had nothing to eat?" I replied, " that if any could be found, I should hunt for fern-roots." " I could do better than that," he said. " I should hunt for a hotehemteM^ a hedge-hog, and I should be sure to find one : there's no better eating." Whereupon assuming his left hand to be an imaginary hedge-hog, he proceeded to score and turn and dress it for ideal cooking with a case-knife. "And what had you for dinner to-day?" I in- quired. " Some cocks' heads. They're very fine very fine indeed ! " Now it is curious but true that there is no person in the world more particular as to what he eats than the half-starved English or Irish peasant, whose sufferings have so often been set forth for our condolence. We may be equally foolish, you and I in fact chemistry proves it when we are disgusted at the idea of feeding on many things which mere association and superstition render revolting. But the old fashioned gipsy has none of these qualms lie is haunted by no ghost of society save the police- man, he knows none of its terrors. Whatever is edible he eats, except horse-meat ; wherever there is an empty spot he sleeps ; and the man who can do this devoid of shame, without caring a pin for what the world says nay, without even knowing that he does not care, or that he is peculiar is independent IO THE ENGLISH GIPSIES. to a degree which of itself confers a character which is not easy to understand. I grew up as a young man with great contempt for Helvetius, D'Holbach, and all the French philoso- phers of the last century, whose ideal man was a perfect savage ; but I must confess that since I have studied gipsy nature, my contempt has changed into wonder where they ever learned in their salons and libraries enough of humanity to theorise so boldly, and with such likeness to truth, as they did. It is not merely in the absolute out-of-doors independence of the old-fashioned Gipsy, freer than any wild beast from care for food, that his resemblance to a " philo- sopher" consists, or rather to the ideal man, free from imaginary cares. For more than this, be it for good or for evil, the real Gipsy has, unlike all other men, unlike the lowest savage, positively no religion, no tie to a spiritual world, no fear of a future, nothing but a few trifling superstitions and legends, which in themselves indicate no faith whatever in anything deeply seated. It would be difficult, I think, for any highly civilised man, who had not studied Thought deeply, and in a liberal spirit, to approach in the least to a rational comprehension of a real Gipsy mind. During my life it has been my fortune to become inti- mate with men who were "absolutely" or "posi- tively " free-thinkers men who had, by long study and mere logic, completely freed themselves from any mental tie whatever. Such men are rare ; it requires an enormous amount of intellectual culture, INT ROD UCTOR Y. 1 1 an unlimited expenditure of pains in the metaphysical hot-bed, and tremendous self-confidence to produce them I mean "the real article." Among the most thorough of these, a man on whom utter and entire freedom of thought sat easily and unconsciously, was a certain German doctor of philosophy named P . To him God and all things were simply ideas of development. The last remark which I can recall from him was " 7a, ja. We ad- vanced Hegelians agree exactly on the whole with the Materialists." Now, to my mind, nothing seems more natural than that, when sitting entire days talking with an old Gipsy, no one rises so frequently from the past before me as Mr P . To him all religion represented a portion of the vast mass of frozen, petrified developments, which simply impede the march of intelligent minds ; to my Rommauy friend, it is one of the thousand inventions of gorgio life, which, like policemen, are simply obstacles to Gipsies in the search of a living, and could he have grasped the circumstances of the case, he would doubtless have replied " Avali, we Gipsies agree on the whole exactly with Mr P ."' Extremes meet. One Sunday an old Gipsy was assuring me, with a great appearance of piety, that on that day she neither told fortunes nor worked at any kind of labour in fact, she kept it altogether correctly. "Avali, dye" I replied. "Do you know what the Gipsies in Germany say became of their church ?" 1 2 THE ENGLISH GIPSIES. " Kek" answered the old lady. " No. What is it?" " They say that the Gipsies' church was made of pork, and the dogs ate it." Long, loud, and joyously affirmative was the peal of laughter with which the Gipsies welcomed this characteristic story. So far as research and the analogy of living tribes of the same race can establish a fact, it would seem that the Gipsies were, previous to their quitting India, not people of high caste, but wandering Pariahs, out- casts, foes to the Brahmins and unbelievers. All the Pariahs are not free-thinkers, but in India, the Church, as in Italy, loses no time in making of all detected free-thinkers Pariahs. Thus we are told, in the introduction to the English translation of that very curious book, " The Tales of the Gooroo Simple," which should be read by every scholar, that all the true literature of the country- that which has life, and freedom, and humour comes from the Pariahs. And was it different in those days, when Rabelais, and Von Hutten, and Giordano Bruno were, in their wise, Pariahs and Gipsies, roving from city to city, often wanting bread and dreading fire, but asking for nothing but freedom ? The more I have conversed intimately with Gipsies, the more have I been struck by the fact, that my mingled experiences of European education and of life in the Far West of America have given me a basis of mutual intelligence which had otherwise been INTRODUCTORY. 13 utterly wanting. I, myself, have known in a wild country what it is to be half-starved for many days to feel that all my thoughts and intellectual exertions, hour by hour, were all becoming centered on one sub- ject how to get something to eat. I felt what it was to be wolfish and even ravening ; and I noted, step by step, in myself, how a strange sagacity grew within me an art of detecting food. It was during the American war, and there were thousands of us pitifully starved. When we came near some log hut I began at once to surmise, if I saw a flour sack lying about, that there was a mill not far distant ; perhaps flour or bread in the house ; while the dwellers in the hut were closely scanned to judge from their appear- ance if they were well fed, and of a charitable disposition. It is a melancholy thing to recall ; but it is absolutely necessary for a thinker to have once lived such a life, that he may be able to understand what is the intellectual status of those fellow beings whose whole life is simply a hunt for enough food to sustain life, and enough beer to cheer it. 1 have spoken of the Gipsy fondness for the hedgehog. Richard Liebich, in his book, Die Zigeuner in ihrem Wesen und in ihrer Sprache, tells his readers that the only indication of a belief in a future state which he ever detected in an old Gipsy woman, was that she once dreamed she was in heaven. It appeared to her as a large garden, full of fine fat hedgehogs. "This is," says Mr Liebich, " unquestionably very earthly, and dreamed very 14 THE ENGLISH GIPSIES. sensuously ; reminding us of Mahommed's paradise, which in like manner was directed to the animal and not to the spiritual nature, only that here were hedge- hogs and there houris." Six or seven thousand years of hungry-marauding, end by establishing strange points of difference between the mind of a Gipsy and a well-to-do citizen. It has starved God out of the former ; he inherited unbelief from his half fed Pariah ancestors, and often retains it, even in England, to this day, with many other unmistakable signs of his Eastern-jackal origin. And strange as it may seem to you, reader, his intercourse with Christians has all over Europe been so limited, that he seldom really knows what religion is. The same Mr Liebich tells us that one day he overheard a Gipsy disputing with his wife as to what was the true character of the belief of the Gentiles. Both ad- mitted that there was a great, elder grown up God (the baro puro demel)^ and a smaller younger God (the tikno tarno dewel). But the wife maintained, appeal- ing to Mr Liebich for confirmation, that the great God no longer reigned, having abdicated in favour of the Son, while the husband declared that the Great older God died long ago, and that the world was now governed by the little God who was, however, not the son of his predecessor, but of a poor carpenter. I have never heard of any such nonsense among the English wandering Gipsies with regard to Christianity, but at the same time I must admit that their ideas of what the Bible contains are extremely IN TROD UCTOR Y. 1 5 vague. One day I was sitting with an old Gipsy, dis- cussing Rommany matters, when he suddenly asked me what the word was in the waver temmeny jib, or foreign Gipsy, for The Seven Stars. " That would be," I said, " the Efta Sirnie. I suppose your name for it is the Hefta Pens. There is a story that once they were seven sisters, but one of them was lost, and so they are called seven to this day though there are only six. And their right name is the Pleiades." " That gudlo that story," replied the gipsy, " is like the one of the Seven Whistlers, which you know is in the Scriptures." " What ! " " At least they told me so ; that the Seven Whistlers are seven spirits of ladies who fly by night, high in the air, like birds. And it says in the Bible that once on a time one got lost, and never came back again, and now the six whistles to find her. But people calls 'em the Seven Whistlers though there are only six exactly the same as in your story of the stars. " " It's queer," resumed my Gipsy, after a pause, " how they always tells these here stories by Sevens. Were you ever on Salisbury Plain ? " " No ! " " There are great stones there bori bars and many a night I've slept there in the moonlight, in the open air, when I was a boy, and listened to my father tellin' me about the Baker. For there's seven great 1 6 THE ENGLISH GIPSIES. stones, and they say that hundreds of years ago a baker used to come with loaves of bread, and waste it all a tryin' to make seven loaves remain at the same place, one on each stone. But one all'us fell off, and to this here day he's never yet been able to get all seven on the seven stones." I think that my Gipsy told this story in connection with that of the Whistlers, because he was under the impression that it also was of Scriptural origin. It is, however, really curious that the Gipsy term for an owlet is the Maromengro 1 s Chavi, or Baker's Daughter, and that they are all familiar with the monkish legend which declares that Jesus, in a baker's shop, once asked for bread. The mistress was about to give him a large cake, when her daughter declared it was too much, and diminished the gift by one half. " He nothing said, But by the fire laid down the bread, When lo, as when a blossom blows To a vast loaf the manchet rose ; In angry wonder, standing by, The girl sent forth a wild, rude cry, And, feathering fast into a fowl, Flew to the woods a wailing owl." According to Eilert Sundt, who devoted his life to studying the Fanten and Tataren, or vagabonds and Gipsies of Sweden and Norway, there is a horrible and ghastly semblance among them of something like a religion, current in Scandinavia. Once a year, by night, the Gipsies of that country assemble for the purpose of un-baptizing all of their children whom INTRODUCTORY. \"J they have, during the year, suffered to be baptized for the sake of gifts, by the G-orgios. On this occasion, amid wild orgies, they worship a small idol, which is preserved until the next meeting with the greatest secresy and care by their captain. I must declare that this story seems very doubtful to me. I have devoted this chapter to illustrating from different points the fact that there lives in England a race which has given its impress to a vast proportion of our vagabond population, and which is more curious and more radically distinct in all its characteristics, than our writers, with one or two exceptions, have ever understood. One extraordinary difference still remains to be pointed out as it has, in fact, already been, with great acumen, by Mr George Borrow, in his " Gipsies in Spain," and by Dr Alexander Paspati, in his " Etudes sur les Tchiughianes ou Bohemiens de 1'Empire Ottoman " (Constantinople, 1870) ; also by Mr Bright, in his " Hungary," and by Mr Simson. It is this, that in every part of the world it is extreme!) difficult to get Rommany words, even from intelligent gipsies, although they may be willing with all their heart to communicate them. It may seem simple enough to the reader to ask a man " How do you call ' to carry ' in your language ? " But can the reader understand that a man, Svho is possibly very much shrewder than himself in reading at a glance many phases of character, and in countless trickeries, should be literally unable to answer such a question ? And yet I have met with many such. The truth is, 1 8 THE ENGLISH GIPSIES. that there are people in this world who never had such a thing as an abstract idea, let us say even of an apple, plumped suddenly at them not once in all their lives and, when it came, the unphilosophi- cal mind could no more grasp it, than the gentleman mentioned by G. H. Lewes (History of Philosophy), could grasp the idea of substance without attribute as presented by Berkeley. The real Gipsy could talk about apples all day, but the sudden demand for the unconnected word, staggers him at least, until he has had some practice in this, to him, new process. And it is so with other races. Professor Max Miiller once told me in conversation, as nearly as I can recol- lect, that the Mohawk Indian language is extremely rich in declension, every noun having some sixteen or seventeen inflexions of case, but no nominative. One can express one's relations to a father to a most extra- ordinary extent, among the dilapidated descendants of that once powerful tribe. But such a thing as the abstract idea of a father, or of ' father ' pur et simple, never entered the Mohawk mind, and this is very like the Gipsies. When a rather wild Gipsy once gives you a word, it must be promptly recorded, for a demand for its repetition at once confuses him. On doit saisir le mot echappe au Nomade, et ne pas Vobliger d le repeter, car il le changera selon sa faqon, says Paspati. Un- used to abstract efforts of memory, all that he can retain is the sense of his last remark, and very often this is changed with the fleeting second by some INTRODUCTORY. 1 9 associated thought, which materially modifies it. It is always difficult, in consequence, to take down a story in the exact terms which a philologist desires, There are two words for "bad" in English Gipsy, mafro and vessavo ; and I think it must have taken me ten minutes one day to learn, from a by no means dull gipsy, whether the latter word was known to him, or if it were used at all. He got himself into a hopeless tangle in trying to explain the difference between wafro and naflo, or ill, until his mind finally refused to act on vessavo at all, and spasmodically rejected it. With all the patience of Job, and the meekness of Moses, I awaited my time, and finally obtained my information. The impatience of such minds in narrative is amusing. Let us suppose that I am asking some kushto Rommany chal for a version of .ZEsop's fable of the youth and the cat. He is sitting comfortably by the fire, and good ale has put him into a story-telling humour. I begin l< Now then, tell me this adree Rommanis, in Gipsy Once upon a time there was a young man who had a cat." Gipsy. " Yeckorus 'pre yeck cheirus a raklo letted a matchka " While I am writing this down, and long before it is half done, the professor of Rommany, becoming inter- ested in the subject, continues volubly " an 1 the matchka yeck sala dicked a chillico apre a rukk (and the cat one morning saw a bird in a tree" ) 2O THE ENGLISH GIPSIES. I. " Stop, stop ! Hatch a mongish ! That is not it ! Now go on. TJie young man loved this cat so much " Gipsy (fluently, in Rommany), " that he thought her skin would make a nice pair of gloves " " Confound your gloves ! Now do begin again" Gipsy i with an air of grief and injury : " I 'm sure I was telling the story for you the best way I knew how ! " Yet this man was far from being a fool. What was it, then? Simply and solely, a lack of educa- tion of that mental training which even those who never entered a schoolhouse, receive more or less of, when they so much as wait patiently for a month behind a chair, or tug for six months at a plough, or in short, acquire the civilised virtue of Christian patience. That is it. We often hear in this world that a little education goes a great way; but to get some idea of the immense value of a very little education indeed, and the incredible effect it may have upon character, one should study with gentleness and patience a real Gipsy. Probably the most universal error in the world is the belief that all men, due allowance being made for greater or less knowledge, or " talents," have minds like our own ; are endowed with the same moral per- ception, and see things on the whole very much as we do. Now the truth is that a Chinese, whose mind Ls formed, not by " religion " as we understand it, but INTRODUCTORY. 21 simply by the intense pressure of " Old Custom," which we do not understand, thinks in a different manner from an European ; moralists accuse him of " moral obliquity," but in reality it is a moral dif- ference. Docility of mind, the patriarchal principle, and the very perfection of innumerable wise and moral precepts have, by the practice of thousands of years, produced in him their natural result. Whenever he attempts to think, his mind runs at once into some broad and open path, beautifully bordered with dry artificial flowers,* and the result has been the ina- bility to comprehend any new idea a state to which the Church of the Middle Ages, or any too rigidly established system, would in a few thousand years have reduced humanity. Under the action of widely diiferent causes, the gipsy has also a different cast of mind from our own, and a radical moral difference. A very few years ago, when I was on the Plains of Western Kansas, old Black Kettle, a famous Indian chief said in a speech, " I am not a white man, I am a wolf. I was born like a wolf on the prairies. I have lived like a wolf, and I shall die like one." Such is the wild gipsy. Ever poor and hungry, theft seems to him, in the trifling easy manner in which he practises it, simply a necessity. The moral aspects of petty * Educated Chinese often exercise themselves in what they call "handsome talkee," or " talkee leeson " (i.e., reason), by sitting down and uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned and wise sentences which they can recall. In their conversation and on their crockery, before every house and behind every counter, the ele- gant formula makes its appearance, teaching people not merely how to think, but what should be thought, and when. 22 THE ENGLISH GIPSIES. crime he never considers at all, nor does he, in fact, reflect upon anything as it is reflected on by the humblest peasant who goes to church, or who in any way feels himself connected as an integral part of that great body-corporate Society. CHAPTER II. A GIPSY COTTAGE. The Old Fortune-Teller and her Brother. The Patteran, or Gipsies' Road- Mark. The Christian Cross, named by Con- tinental Gipsies Trushul, after the Trident of Siva. Curious English-Gipsy term for the Cross. Ash wood Fires on Christmas Day. Our Saviour regarded with affection by the Rommany because he was like themselves and poor. Strange ideas of the Bible. The Oak. Lizards renew their lives. Snails. Slugs. Tobacco Pipes as old as the world. " DUVELESTE ; Avo. Mandy's kaired my patteran adusta chairuses where a drum jals atut the waver," which means in English " Grod bless you, yes. Many a time I have marked my sign where the roads cross." I was seated in the cottage of an old Gipsy mother, one of the most noted fortune-tellers iu England, when I heard this from her brother, himself an ancient wanderer, who loves far better to hear the lark sing than the mouse cheep when he wakes of a morning. It was a very small but clean cottage, of the kind quite peculiar to the English labourer, and therefore attractive to every one who has felt the true spirit of the most original poetry and art which this country has produced. For look high or low, dear reader^ THE ENGLISH GIPSIES. you will find that nothing has ever been better done in England than the pictures of rural life, and over nothing have its gifted minds cast a deeper charm. There were the little rough porcelain figures of which the English peasantry are so fond, and which, cheap as they are, indicate that the taste of your friends Lady - for Worcester " porcelain," or the Duchess of - - for Majolica, has its roots among far humbler folk. In fact there were perhaps twenty things which no English reader would have supposed were peculiar, yet which were something more than peculiar to me. The master of the house was an Anglo-Saxon a Gorgio and his wife, by some magic or other, the oracle before-mentioned. And I, answering said " So you all call ii patter an f " " No ; very few of us know that name. We do it without calling it anything." Then I took my stick and marked on the floor the following' si;n " There," 1 said, "is the oldest patteran first of * Probably from the modern Greek irarovva., the sole of the foot, i.e., a. track. Panth, a road, Hindustani. A GIPSY COTTAGE. 25 all which the Gipsies use to-day in foreign lands. In Germany, when one band of Gipsies goes by a cross road, they draw that deep in the dust, with the end of the longest line pointing in the direction in which they have gone. Then the next who come by see the mark, and, if they choose, follow it." " We make it differently," said the Gipsy. " This is our sign the trin bongo drums, or cross." And he drew his patteran thus " The long end points the way," he added; "just as in your sign." " You call a cross," I remarked, " trin bongo drums, or the three crooked roads. Do you know any such word as trushul for it? " " No ; trushilo is thirsty, and truskni means a faggot, and also a basket." " I shouldn't wonder if a faggot once got the old Rommany word for cross," I said, " because in it every stick is crossed by the wooden withy which binds it ; and in a basket, every wooden strip crosses the other." I did not, however, think it worth while to explain to the Gipsies that when their ancestors, centuries ago, left India, it was with the memory that Shiva, the Destroyer, bore a trident, the tri-cula in Sanscrit, 26 THE ENGLISH GIPSIES. the trisul of Mahadeva in Hindustani, and that in coming to Europe the resemblance of its shape to that of the Cross impressed them, so that they gave to the Christian symbol the name of the sacred triple spear.* For if you turn up a little the two arms of a cross, you change the emblem of suffering and innocence at once into one of murder just as ever so little a deviation from goodness will lead you, my dear boy, into any amount of devilry. And that the unfailing lucid flash of humour may not be wanting, there lightens on my mind the memory of The Mysterious Pitchfork a German satirical play which made a sensation in its time and Herlossohn in his romance of Der Letzte Taborit (which helped George Sand amazingly in Consuelo), makes a Gipsy chieftain appear in a wonderfully puzzling light by brandishing, in fierce midnight dignity, this agricultural parody on Neptune's weapon, which brings me nicely around to my Gipsies again. If I said nothing to the inmates of the cottage of all that the trushul or cross trident suggested, still less did I vex their souls with the mystic possible meaning of the antique patteran or sign which I had drawn. For it has, I opine, a deep meaning, which as one who knew Creuzer of old, I have a right to set forth. Briefly, then, and without encumbering my book with masses of authority, let me state that in all early lore, the road is a symbol of life ; Christ himself having used it in this sense. Cross roads * Pott : "Die Zigeuner in Europa and Asien," vol. ii. p. 293. A GIPSY COTTAGE. 2/ were peculiarly meaning-full as indicating the meet-of life with life, of good with evil, a faith of which abund- ant traces are preserved in the fact that until the present generation suicides were buried at them, and magical rites and diabolic incantations are supposed to be most successful when practised in such places. The English path, the Gipsy patteran, the Romm any-Hindu pat, a foot, and the Hindu pant/i, a road, all meet in the San- scrit path, which was the original parting of the ways. Now the patteran which I have drawn, like the Koua of the Chinese or the mystical Svastika of the Buddhists, Svastika. embraces the long line of life, or of the infinite and the short, or broken lines of the finite, and, therefore, as an ancient magical Eastern sign, would be most appropriately inscribed as a sikker-paskero dromescro or hand post to show the wandering Rommany how to proceed on their way of life. That the ordinary Christian Cross should be called by the English Gipsies a trin bongo drum or the three cross roads is not remarkable when we consider that their only association with it is that of a "way- shower," as Germans would call it. To you, reader, it may be that it points the way of eternal life ; to the benighted Rommany-English-Hindoo, it indicates nothing more than the same old wearv track of daily 28 THE ENGLISH GIPSIES. travel ; of wayfare and warfare with the world, seek- ing food and too often finding none ; living for petty joys and driven by dire need ; lying down with poverty and rising with hunger, ignorant in his very wretchedness of a thousand things which he ought to want, and not knowing enough to miss them. Just as the reader a thousand, or perhaps only a hundred, years hence should a copy of this work be then extant may pity the writer of these lines for his ignorance of the charming comforts, as yet unborn, which will render his physical condition so delightful. To thee, oh, future reader, I am what the Gipsy is to me ! Wait, my dear boy of the Future wait till you get to heaven ! Which is a long way off from the Gipsies. Let us return. We had spoken of patteran, or of crosses by the way-side, and this led naturally enough to speaking of Him who died on the Cross, and of wandering. And I must confess that it was with great interest I learned that the Gipsies, from a very singular and Rommany point of view, respect, and even pay him, in common with the peasantry in some parts of England, a peculiar honour. For this reason I bade the Gipsy carefully repeat his words, and wrote them down accurately. I give them in the original, with a translation. Let me first state that my informant was not quite clear in his mind as to whether the Boro Divvus, or Great Day, was Christmas or New Year's, nor was he by any means certain on which Christ was born. But he knew very well that when A GIPSY COTTAGE. 29 it came, the Gipsies took great pains to burn an ash- wood fire. " Avali adusta cheirus I've had to jal dui or trin mees of a Boro Diwus sig' in the sala, to lei ash-wood for the yag. That was when I was a bitti chavo$ for my dadas always would keravit. " An' we kairs it because foki pens our Saviour, the tikno Duvel was born apre the Boro Diwus, 'pre the puv, avree in the temm, like we Rommauis, and he was brought 'pre' pash an ash yag (Why you can dick dovo adree the Scriptures!}. " The ivy and holly an' pine rukks never pookered a lav when our Saviour was gaverin' of his kokero, an' so they tools their jivaben saw (sar) the wen, and dicks selno saw the besh; but the ash, like the surrelo rukk, pukkered atut him, where he was gaverin, so they have to hatch inullo adree the wen. And so we Rommany chals always hatchers an ash yag saw the Boro Divvuses. For the tikno duvel was chivved a wadras 'pre the puvius like a Rommany chal, and kistered apre a myla like a Rommany, an' jailed pale the tern a maugin his moro like a Rom. An' he was always a pauveri choro mush, like we, till he was nashered by the Gorgios. "An' he kistered apre a myla ? Avali. Yeckorus he putchered the pash-grai if he might kister her, but she pookered him kek. So because the pash-grai wouldn't rikker him, she was sovahalled againsus never to be a dye or lei tiknos. So she never lelled kek, nor any cross either. 3O THE ENGLISH GIPSIES. " Then he putchered the myla to rikker him, and she penned : ' Avail ! ' so he pet a cross apre laki's dumo. And to the divvus the myla has a trin bongo drum and latchers tiknos, but the pash-grai has kek, So the mylas 'longs of the Eommanis." (TRANSLATION.) " Yes many a time I've had to go two or three miles of a Great Day (Christmas), early in the morning, to get ash-wood for the fire. That was when I was a small boy, for my father always would do it. " And we do it because people say our Saviour, the small God, was born on the Great Day, in the field, out in the country, like we Rommanis, and he was brought up by an ash-fire." Here a sudden sensation of doubt or astonishment at my ignorance seemed to occur to my informant, for he said, " Why, you can see that in the Scriptures ! " To which I answered, "But the Gipsies have Scrip- ture stories different from those of the Gorgios, and different ideas about religion. Go on with your story. Why do you burn ash- wood?" " The ivy, and holly, and pine trees, never told a word where our Saviour was hiding himself, and so they keep alive all the winter, and look green all the year. But the ash, like the oak (lit. strong tree), told of him (lit. across, against him), where he was hiding, so they have to remain dead through the winter. And so we Gipsies always burn an ash- fire every Great Day. For the Saviour was born A GIPSY COTTAGE. 31 in the open field like a Gipsy, and rode on an ass like one, and went round the land a begging his bread like a Rom. And he was always a poor wretched man like us, till he was destroyed by the Gentiles. " And He rode on an ass ? Yes. Once he asked the mule if he might ride her, but she told him no. So because the mule would not carry him, she was cursed never to be a mother or have children. So she never had any, nor any cross either. " Then he asked the ass to carry him, and she said ' Yes ; ' so he put a cross upon her back. And to this day the ass has a cross and bears young, but the mule has none. So the asses belong to (are peculiar to) the Gipsies." There was a pause, when I remarked " That is a fino gudlo a fine story ; and all of it about an ash tree. Can you tell me anything about the surrelo rukk the strong tree the oak ? " " Only what I've often heard our people say about its life." "And what is that?" " Dui hundred besh a hatchin, dui hundred besh nasherin his chuckko, dui hundred besh 'pre he mullers, and then he nashers sar his ratt and he's kekoomi kushto." * * Two hundred (shel) years growing, two hundred years losing hie coat, two hundred years before he dies, and then he loses all hia blood and is no longer good. 32 THE ENGLISH GIPSIES, " That is good, too. There are a great many men who would like to live as long." " Tacho, true. But an old coat can hold out better than a man. If a man gets a hole in him he dies, but his chukko (coat) can be toofered and sivved apre (mended and sewed up) for ever. So, unless a man could get a new life every year, as they say the hep- puts, the little lizards do, he needn't hope to live like an oak." u Do the lizards get a new life every year ? " " Avail. A hepput only lives one year, and then he begins life over again." " Do snails live as long as lizards? " " Not when I find 'em rya if I am hungry. Snails are good eating.* You can find plenty on the hedges. When they're going about in the fields or (are found) under wood, they are not good eating. The best are those which are kept, or live through (literally sleep} the winter. Take 'em and wash 'em and throw ; em into the kettle, with water and a little salt. The broth 's good for the yellow jaundice." * The words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were as follows : " Bawris are kushto habben. You can latcher adusta 'pre the bors. When they're pirraben pauli the puvius, or tale the koshters, they're kek kushti habben. The kushtiest are sovven sar the wen. Lel'em and tove 'em and chiv 'em adre"e the kavi, with panny an' a bitti lun. The simmun's kushto for the yellow jaundice." I would remind the reader that in every instance where the original Gipsy language is given, it was written down or noted during conversa- tion, and subsequently written out and read to a Gipsy, by whom it was corrected. And I again beg the reader to remember, that every Rommany phrase is followed by a translation into English. A GIPSY COTTAGE. 33 " So you call a snail " " A bawris," said the old fortune-teller. " Bawris ! The Hungarian Gipsies call it a bouro. But in Germany the Rommanis say stargoli. I wonder why a snail should be a stargoli." " I know," cried the brother, eagerly. " When you put a snail on the fire it cries out and squeaks just like a little child. Stargoli means ' four cries. ' ' I had my doubts as to the accuracy of this startling derivation, but said nothing. The same Gipsy on a subsequent occasion, being asked what he would call a roan horse in Rommany, replied promptly " A matchno grai " a fish-horse. u Why a matchno grai ? " " Because a fish has a roan (i.e., roe), hasn't it? Leastways I can't come no nearer to it, if it ain't that." But he did better when I was puzzling my brain, as the learned Pott and Zippel had done before me, over the possible origin of churro or tchurro, ' ; a ball, or anything round," when he suggested " Rya I should say that as a churro is round, and a curro or cup is round, and they both sound alike and look alike, it must be all werry much the same thing." * "Can you tell me anything more about snails?" * Dr Pott intimates that scharos, a globe, may be identical with sherro, a head. When we find, however, that in German Eommany tscharo means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy had hit upon the correct derivation. C 34 THE ENGLISH GIPSIES. I asked, reverting to a topic which, by the way, I have observed is like that of the hedgehog, a favourite one with Gipsies. " Yes ; you can cure warts with the big black kind that have no shells." " You mean slugs. I never knew they were fit to cure anything." "Why, that's one of the things that everybody knows. When you get a wart on your hands, you go on to the road or into the field till you find a slug, one of the large kind with no shell (literally, with no house upon him), and stick it on the thorn of a black- thorn in a hedge, and as the snail dies, one day after the other, for four or five days, the wart will die away. Many a time I've told that to Gorgios, and Gorgios have done it. and the warts have gone away (literally, cleaned away) from their hands." * Here the Gipsy began to inquire very politely if smoking were offensive to me ; and as I assured him that it was not, he took out his pipe. And knowing by experience that nothing is more conducive to sociability, be it among Chippeways or Gipsies, than that smoking which is among our Indians, literally * "Dov<5s yeck o' the covvos that saw foki jins. When you lei a wart 'pre" tute's wasters you jal 'prd the drum or 'dre"e the puvius till you latcher a kaulo bawris yeck o' the boro kind with kek ker apre" him, an' del it apre" the caro of a kaulo kosh in the bor, and sar the bawris mullers, yeck divvus pauli the waver for shtar or pange divvuses the wart '11 kinner away-us. 'Dusta chairusses I 've pukkered dovo to Gorgios, an' Gorgios have kaired it, an' the warts have yuzhered avree their wasters." A GIPSY COTTAGE. 35 a burnt-offering,* I produced a small clay pipe of the time of Charles the Second, given to me by a gentleman who has the amiable taste to collect such curiosities, and give them to his friends under the express condition that they shall be smoked, and not laid away as relics of the past. If you move in etching circles, dear readers, you will at once know to whom I refer. The quick eye of the Gipsy at once observed my pipe. u That is a crow-swdgler a crow-pipe," he re- marked. " Why a crow-pipe?" " I don't know. Some Gipsies call 'em mullos smaglers, or dead men's pipes, because those who made 'em were dead long ago. There are places in England where you can find 'em by dozens in the fields. I never dicked (saw) one with so long a stem to it as yours. And they 're old, very old. What is it you call it before everything " (here he seemed puzzled for a word) "when the world was a-making?" "The Creation." " Avali that 's it, the Creation. Well, them crow- swaglers was kaired at the same time ; they 're hun- dreds avali thousands of beshes (years) old. And sometimes we call the beng (devil) a swagler, or we calls a swagler the beng/' "Why?" " Because the devil lives in smoke." * Among certain tribes in North America, tobacco is both burned before and smoked "unto" the Great Spirit. CHAPTER III. THE GIPSY TINKER. Difficulty of coining to an Understanding with Gipsies. The Cabman. Rommany for French. "Wanderlust." Gipsy Politeness. The Tinker and the Painting. Secrets of Bat- catching. The Piper of Hamelin, and the Tinker's Opinion of the Story. The Walloon Tinker of Spa. Argot. ONE summer day in London, in 1871, I was seated alone in an artist's studio. Suddenly I heard without, beneath the window, the murmur of two voices, and the sleepy, hissing, grating sound of a scissors- grinder's wheel. By me lay a few tools, one of which, a chisel, was broken. I took it, went softly to the window, and looked down. There was the wheel, including all the apparatus of a travelling tinker. I looked to see if I could discover in the two men who stood by it any trace of the Rommany. One, a fat, short, mind-his-owu- business, ragged son of the roads, who looked, how- ever, as if a sturdy drinker might be hidden in his shell, was evidently not my " affair." He seemed to be the "Co." of the firm. But by him, and officiating at the wheeling smithy, stood a taller figure the face to me invisible which THE GIPSY TINKER. 37 I scrutinised more nearly. And the instant I observed his hat I said to myself, " This looks like it." For dilapidated, worn, wretched as that hat was, there was in it an attempt, though indescribably humble, to be something melo-dramatic, foreign, Bohemian, and poetic. It was the mere blind, dull, dead germ of an effort not even life only the ciliary move- ment of an antecedent embryo and yet it had got. beyond Anglo - Saxoudom. No costermonger, or common cad, or true Englishman, ever yet had that indefinable touch of the opera-supernumerary in the streets. It mas a sombrero. " That 'R the man for me," I said. So 1 called him, and gave him the chisel, and after a while went down. He was grinding away, and touched his hat respectfully as I approached. Now the reader is possibly aware that of all diffi- cult tasks one of the most difficult is to induce a disguised Gipsy, or even a professed one, to utter a word of Rommany to a man not of the blood. Of this all writers on the subject have much to say. For it is so black-swanish, I may say so centenarian in unfrequency, for a gentleman to speak Gipsy, that the Zingaro thus addressed is at once subjected to morbid astonishment and nervous fears, which under his calm countenance and infinite " cheek" are indeed concealed, but which speedily reduce them- selves to two categories. 1. That Rommany is the language of men at war with the law : therefore vou are either a detective 38 THE ENGLISH GIPSIES. who has acquired it for no healthy purpose, or else you yourself are a scamp so high up in the profession that it behooves all the little fish of outlawdom to beware of you. 2. Or else what is quite as much to be dreaded you are indeed a gentleman, but one seeking to make fun of him. and possibly able to do so. At any rate, your knowledge of Bommany is a most alarming coin of vantage. Certainly, reader, you know that a regular London streeter, say a cabman, would rather go to jail than be beaten in a chaffing match. I nearly drove a hansom into sheer convulsions one night, about the time this chapter happened, by a very light puzzler indeed. I had hesitated between him and another. " You don't know your own mind" said the dis- appointed candidate to me. " Mind your own business," I replied. It was a poor palindrome,* reader hardly worth telling yet it settled him. But he swore oh, of course he did he swore beautifully. Therefore, being moved to caution, I approached calmly and gazed earnestly on the revolving wheel. " Do you know," I said, " I think a great deal of your business, and take a great interest in it." " Yes, sir." " I can tell you all the names of your tools in French. You 'd like to hear them, wouldn't you ? " * This word palindrome, though Greek, is intelligible to every Gipsy. In both languages it means " back on the road." THE GIPSY TINKER. 39 " Wery much indeed, sir." So I took up the chisel. "This," I said, "is a churij sometimes called a chinomescro" " That's the French for it, is it, sir? " replied the tinker, gravely. Not a muscle of his face moved. "The coals" I added, "are hangars or wongurs, sometimes called kaulos." " Never heerd the words before in my life," quoth the sedate tinker. "The bellows is &pudemengro. Some call it &pishota.^ " Wery fine language, sir, is French," rejoined the tinker. In every instance he repeated the words after me, and pronounced them correctly, which I had not invariably done. " Wery fine language. But it's quite new to me." " You wouldn't think now," I said, affably, " that / had ever been on the roads ! " The tinker looked at me from my hat to my boots, and solemnly replied " I should say it was wery likely. From your language, sir, wery likely indeed." I gazed as gravely back as if I had not been at that instant the worst sold man in London, and asked " Can you rakher Rominanis? " (i.e. , speak Gipsy.) And he said he could. Then we conversed. He spoke English inter- mingled with Gripsy, stopping from time to time to explain to his assistant, or to teach him a word. This portly person appeared to be about as well up in the English Gripsy as myself that is, he 40 THE ENGLISH GIPSIES. knew it quite as imperfectly. I learned that the master had been in America, and made New York and Brooklyn glad by his presence, while Philadelphia, my native city had been benefited as to its scissors and morals by him. " And as I suppose you made money there, why didn't you remain?" I inquired. The Gipsy for he was really a Gipsy, and not a half- scrag looked at me wistfully, and apparently a little surprised that I should ask him such a question. " Why, sir, you know that me can't keep still. Somethin' kept telling me to move on, and keep a movin'. Some day I '11 go back again." Suddenly I suppose because a doubt of my perfect Freemasonry had been aroused by my absurd question he said, holding up a kettle " What do you call this here in Rommanis ? " " I call it a kekdvi or a ka/oi" I said. " But it isn't right Rommany. It 's Greek, which the Rom- manichals picked up on their way here." And here I would remark, by the way, that I have seldom spoken to a Gipsy in England who did not try me on the word for kettle. " And what do you call a face ? " he added. " I call a face a mui" I said, " and a nose a naki and as for mui, I call rikker tiro mui, i hold your jaw.' That is German Rommany." The tinker gazed at me admiringly, and then said, " You 're ; deep ' Gipsy, I see, sir that 's what you are." THE GIPSY TINKER. 4! " Mo rov a jam; mo rakker so drovdn?" I answered. " Don't talk so loud ; do yon think I want all the Gorgios around here to know I talk Gipsy ? Come in , jal adree the ker and pi a curro levinor" The tinker entered. As with most Gipsies there was really, despite the want of " education," a real politeness a singular intuitive refinement pervading all his actions, which indicated, through many centuries of brutalisation, that fountain-source of all politeness the Oriental. Many a time I have found among Gipsies whose life, and food, and dress, and abject ignorance, and dreadful poverty were far below that of most paupers and prisoners, a delicacy in speaking to and acting before ladies, and a tact in little things, utterly foreign to the great majority of poor Anglo-Saxons, and not by any means too common in even higher classes. For example, there was a basket of cakes on the table, which cakes were made like soldiers in platoons. Now Mr Katzimengro, or Scissorman, as I call him, not being familiar with the anatomy of such delicate and winsome maro, or bread, was startled to find, when he picked up one biscuit de Rheims, that he had taken a row. Instantly he darted at me an astonished and piteous glance, which said " I cannot, with my black tinker fingers, break off and put the cakes back again ; I do not want to take all it looks greedy." So I said, " Put them in your pocket." And he did 42 THE ENGLISH GIPSIES. BO, quietly. I have never seen anything done with :x better grace. On the easel hung an unfinished picture, represent- ing the Piper of Hamelin surrounded by rats without number. The Gipsy appeared to be much interested in it. " I used to be a rat-catcher myself," he said. " I learned the business under old Lee, who was the greatest rat-catcher in England. I suppose you know, of course, sir, how to dram rats ? " " Certainly," I replied. " Oil of rhodium. I have known a house to be entirely cleared by it. There were just thirty-six rats in the house, and they had a trap which held exactly twelve. For three nights they caught a dozen, and that finished the congre- gation." " Aniseed is better," replied the Gipsy, solemnly. (By the way, another and an older Gipsy afterwards told me that he used caraway-oil and the heads of dried herrings.) " And if you 've got a rat, sir, any- where in this here house, I '11 bring it to you in five minutes." He did, in fact, subsequently bring the artist as models for the picture two very pretty rats, which he had quite tamed while catching them. " But what does the picture mean, sir ? " he in- quired, with curiosity. " Once upon a time," I replied, " there was a city in Germany which was overrun with rats. They teased the dogs and worried the cats, and bit the THE GIPSY TINKER. 43 babies in the cradle, and licked the soup from the cook's own ladle." " There must have been an uncommon lot of them, sir/' replied the tinker, gravely. " There was. Millions of them. Now in those days there were no Rommanichals, and consequently no rat-catchers." " 'Taint so no w-a-days," replied the Gipsy, gloomily. " The business is quite spiled, and not to get a livin' by." "Avo. And by the time the people had almost gone crazy, one day there came a man a G-ipsy the first Gipsy who had ever been seen in dovo tern (or that country). And he agreed for a thousand crowns to clear all the rats away. So he blew on a pipe, and the rats all followed him out of town." " What did he blow on a pipe for ? " " Just for hokkerben, to humbug them. I suppose he had oils rubbed on his heels. But when he had drawn the rats away and asked for his money, they would not give it to him. So then, what do you think he did?" " I suppose ah, I see," said the Gipsy, with a shrewd look. " He went and drew 'em all back again." " No ; he went, and this time piped all the children away. They all went after him all except one little lame boy and that was the last of it." The Gipsy looked earnestly at me, and then, as if puzzled, but with an expression of perfect faith, he asked 44 THE ENGLISH GIPSIES. " And is that all tdcho all a fact or is it made up, you know ? " " Well, I think it is partly one and partly the other. You see, that in those days Gipsies were very scarce, and people were very much astonished at rat-drawing, and so they made a queer story of it." " But how about the children ? " " Well/' I answered ; " I suppose you have heard occasionally that Gipsies used to chore Gorgios' chavis steal people's children? " Very grave indeed was the assent yielded to this explanation. He had heard it among other things. My dear Mr Robert Browning, I little thought, when I suggested to the artist your poem of the piper, that I should ever retail the story in Rommany to a tinker. But who knows with whom he may associate in this life, or whither he may drift on the great white rolling sea of humnnity ? Did not Lord Lytton, unless the preface to Pelham err, himself once tarry in the tents of the Egyptians ? and did not Christopher North also wander with them, and sing " Oh, little did rny mother think, The day she cradled me, The lands that I should travel in, Or the death that I should dee ; Or gae rovin' about wi' tinkler loons, And sic-like companie " 1 " You know, sir/ 3 said the Gipsy, " that we have two languages. For besides the Rurnmany, there's the reg'lar cant, which all tinkers talk." " Kennick you mean ?" THE GIPSY TINKER. 45 " Yes, sir ; that 's the Ruminany for it. A * dolly inort ' is Kennick, but it 'sjuva or rakli iu Rummanis. It 's a girl, or a rom's chi" "You say rom sometimes, and then rum" " There 's rums and roms, sir. The rum is a Gipsy, and a rom is a husband." " That 's your English way of calling it. All the rest of the world over there is only one word among Gipsies, and that is rom." Now, the allusion to Kennick or cant by a tinker, recalls an incident which, though not strictly Gipsy in its nature, I will nevertheless narrate. In the summer of 1870 I spent several weeks at Spa, in the Ardennes. One day while walking I saw by the roadside a picturesque old tinker, looking neither better nor worse than the grinder made im- mortal by Teniers. I was anxious to know if all of his craft in Belgium could speak Gipsy, and addressed him in that lan- guage, giving him at the same time my knife to grind. He replied politely in French that he did not speak Rommany, and only understood French and Walloon. Yet he seemed to understand perfectly the drift of my question, and to know what Gipsy was, and its nature, since after a pause he added, with a significant smile " But to tell the truth, monsieur, though I cannot talk Rommany, I know another secret language. I can speak Argot fluently." Now, I retain in my memory, from reading the 4.6 THE ENGLISH GIPSIES. Memoirs of Vidocq thirty years ago, one or two phrases of this French thieves' slang, and I at once replied that I knew a few words of it myself, add- ing u Tu saisjaspiner en bigorne?" you can talk argdt? " Oui, monsieur." u Et tu vas roulant de vergne en vergne? " and you go about from town to town? Grave and keen, and with a queer smile, the tinker replied, very slowly " Monsieur knows the Gipsies " (here he shook his head), "and monsieur speaks argot very well." (A shrug.) " Perhaps he knows more than he credits him- self with. Perhaps" (and here his wink was diabolical) " perhaps monsieur knows the entire tongue!" Spa is full not only of gamblers, but of numbers of well-dressed Parisian sharpers who certainly know ''the entire tongue." I hastened to pay my tinker, and went my way homewards. Boss Browne was accused in Syria of having " burgled " onions, and the pursuit of philology has twice subjected me to be suspected by tinkers as a flourishing member of the " dangerous classes." But to return to my rat-catcher. As I quoted a verse of German Gipsy song, he manifested an interest in it, and put me several questions with regard to the race in other lands. " I wish I was a rich gentleman. I would like to travel like you, sir, and have nothing to do but go about from land to land, looking after our Rummany THE GIPSY TINKER. 47 people as you do, and learnin' everything Rummany. Is it true, sir, we come from Egypt ? " " No. I think not. There are Gipsies in Egypt, but there is less Rommany in their jib (language) than in any other Gipsy tribe in the world. The Gipsies came from India." " And don't you think, sir, that we're of the chil- dren of the lost Ten Tribes ?" "I am quite sure that you never had a drop of blood in common with them. Tell me, do you know any Gipsy gilis any songs ?" " Only a bit of a one, sir; most of it isn't fit to sing, but it begins " And here he sang : " Jal 'dr6e the ker my honey, And you shall be my rom." And chanting this, after thanking me, he departed, gratified with his gratuity, rejoiced at his reception, and most undoubtedly benefited by the beer with which I had encouraged his palaver a word, by the way, which is not inappropriate, since it contains in itself the very word of words, the lav, which means a word, and is most antiquely and excellently Gipsy. Pehlevi is old Persian, and to pen lavi is Rommany all the world over " to speak words." CHAPTER IV. GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. Gipsies and Cointeists identical as to " Religion " Singular Manner of Mourning for the Dead, as practised by Gipsies Illustrations from Life Gipsy Job and the Cigars Oaths by the Dead Universal Gipsy Custom of never Mentioning the Names of the Dead Burying valuable Objects with the Dead Gipsies, Comteists, Hegelians, and Jews The Rev. James Crabbe. COMTE, the author of the Positivist philosophy, never felt the need of a religion until he had fallen in love ; and at the present day his " faith" appears to consist in a worship of the great and wise and good among the dead. I have already spoken of many Gipsies remind- ing me, by their entirely unconscious ungodliness, of thorough Hegelians. I may now add, that, like the Positivists, they seem to correct their irreligion through the influence of love ; and by a strange cus- tom, which is, in spirit and fact, nothing less than adoring the departed and offering to the dead a singular sacrifice. He who has no house finds a home in family and friends, whence it results that the Gipsy, despite his ferocious quarrels in the clan, and his sharp practice even with near relations, is all things considered GIPSY RESPECT POR THE DEAD. 49 perhaps the most devoted to kith and kin of any one in the world. His very name rom, a husband indi- cates it. His children, as almost every writer on him, from Grellmann down to the present day, has observed, are more thoroughly indulged and spoiled than any non-gipsy can conceive ; and despite all the apparent contradictions caused by the selfishness born of poverty, irritable Eastern blood, and the eccentricity of semi-civilisation, I doubt if any man, on the whole, in the world, is more attached to his own. It was only three or four hours ago, as I write, on the fifth day of February 1872, that a Gipsy said to me, " It is nine years since my wife died, and I would give all Anglaterra to have her again." That the real religion of the Gipsies, as I have already observed, consists like that of the Comteists, in devotion to the dead, is indicated by a very extra- ordinary custom, which, notwithstanding the very general decay, of late years, of all their old habits, still prevails universally. This is the refraining from some usage or indulgence in honour of the departed a sacrifice, as it were, to their manes and I believe that, by inquiring, it will be found to exist among all Gipsies in all parts of the world. In England it is shown by observances which are maintained at great personal inconvenience, sometime for years, or during life. Thus, there are many Gipsies who, because a deceased brother was fond of spirits, have refrained, after his departure, from tasting them, or who have given up their favourite pursuits, for the reason that D 5O THE ENGLISH GIPSIES. they were last indulged in, in company with the lost and loved one. As a further illustration, I will give in the original Gipsy-language, as I myself took it down rapidly, but literally, the comments of a full-blooded Gripsy on this custom the translation being annexed. I should state that the narrative which precedes his comments was a reply to my question, Why he invariably declined my offer of cigars ? il No ; I never toovs cigaras, kek. I never toovs 'em kenna since my pal's chavo Job mullered. And I'll pooker tute how it welled." " It was at the boro wellgooro where the graias prasters. I was kairin the paiass of the koshters, and mandy dicked a rye an' pookered him for a droppi levinor. ' AvaliJ he penned, i I'll del you levinor and a kushto tuvalo too.' ; Parraco,' says I, * rya.' So he del mandy the levinor and a dozen cigaras. I pet em adree my poachy an' jailed apre the purge and latched odoi my pal's chavo, an' he pook'd mandy, ' Where you. jallin to, kako ? ' And I penned: ' Job, I've lelled some covvas for tute.' ' Tacho,' says he so I del him the cigaras. Penned he : ' Where did tute latcher 'em ? ' 'A rye del 'em a mandy. ' So he pet em adree his poachy, an' pookered mandy, * What '11 tu lei to pi?' 'A droppi levinor.' So he penned, ' Pauli the grais prasters, I'll jal atut the puvius and dick tute.' " Eight or nine divvuses pauli, at the K'allis's Gav, his pal welled to mandy and pookered mi Job sus GIPSY KESPECT FOR THE DEAD. 5 I naflo. And 1 penned, ' Any thing dush ? ' l Worse nor dovo.' * What is the covvo ?' Says yuv, ' Mandy kaums tute to jal to my pal don't spare the gry mukk her jal ! ' So he del mi a fino grai, and I kistered eight mee so sig that I thought I'd mored her. An' I pet her dree the stanya, an' I jailed a lay in the puv and' odoi I dicked Job. ' Thank me Duvel ! ' penned he, ' Kako you's welled acai, and if mandy gets opre this bugni (for 'twas the bugni he'd Jelled), I'll del tute the kushtiest gry that you'll beat sar the Romni chuls.' But he mullered. " And he pens as he was mullerin. l Kako, tute jins the cigarras you del a mandy ?' ' Avali, says he, ' I've got 'em acai in my poachy.' Mandy and my pens was by him, but his romni was avree, adree the boro tan, bikinin cowas, for she'd never lelled the bugni, nor his chavos, so they couldn't well a dickin, for we wouldn't mukk em. And so he mullered. " And when yuv's mullo I pet my wast adree his poachy and there mandy lastered the cigaras. And from dovo chairus, rya, mandy never tooved a cigar. " Avali there's adusta Romni chuls that kairs dovo. And when my juvo mullered, mandy never lelled nokengro kekoomi. Some chairuses in her jivaben, she'd lei a bitti nokengro avree my mokto, and when I'd pen, ' Deari juvo, what do you kair dovo for?' she pooker mandy, 'It's kushti for my sherro.' And so when she mullered mandy never lelled chichi sensus. " Some mushis wont haw mass because the pal or 52 THE ENGLISH GIPSIES. pen that mullered was kammaben to it, some wont pi levinor for panj or ten besh, some wont haw the kammaben matcho that the chavo hawed. Some wont haw puvengroes or pi tood, or haw pabos, and saw (sar) for the nmllos. " Some won't kair wardos or kil the boshomengro ' that's mandy's pooro chavo's gilli ' and some won't kel. ' No, I can't kel, the last time I kelled was with mandy's poor juvo that's been mullo this shtor besh.' " ' Come pal, let's jal an' have a drappi levinor the boshomengri's odoi.' ' Kek, pal, kekoomi I never pi'd a drappi levinor since my bibi's jailed/ 1 Kushto lei some tuvalo pal?' 'Kek kek mandy never tooved since minno juvo pelled a lay in the panni, and never jailed avree kekoomi a jivaben.* ' Well, let's jal and kair paiass with the koshters we dui'll play you dui for a pint o' levinor.' ' Kek I never kaired the paiass of the koshters since my dadas mullered the last chairus I ever played was with him.' " And Lena, the juva of my pal's chavo, Job, never hawed plums a'ter her rom mullered." (TRANSLATION). " No, I never smoke cigars. No; I never smoke them now since my brother's son Job died. And I'll tell you how it came. " It was at the great fair where the horses run (i.e., the races), I was keeping a cock-shy, and I saw H gentleman, and asked him for a drop of ale. ' Yes,' he said, ' I'll give you ale, and a good smoke GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. 53 too.' ' Thank you,' says I, l Sir.' So he gave me the ale, and a dozen cigars. I put them in my pocket, and went on the road and found there my brother's son, and he asked me, ' Where (are) you going, uncle?' And I said: ' Job, I have something for you.' ( Good,' says he so I gave him the cigars. He said : l Where did you find them ? ' 'A gentle- man gave them to me.' So he put them in his pocket, and asked me, ' What '11 you take to drink?' *A drop of ale.' So he said, 'After the horses (have) run I'll go across the field and see you.' " Eight or nine days after, at Hampton Court,* his ' pal ' came to me and told me that Job was ill. And I said, 'Anything wrong?' l Worse nor that.' * What is the affair ? ' Said he, ' I want you to go to my pal, don't spare the horse let her go ! ' So he gave me a fine horse, and I rode eight miles so fast that I thought I'd killed her. And I put her in the stable, and I went down into the field, and there I saw Job. ' Thank God ! ' said he ; ' Uncle, you've come here ; and if I get over this small-pox (for 'twas the small- pox he'd caught), I'll give you the best horse that you'll beat all the Gipsies.' But he died. "And he says as he was dying, l Uncle, you know the cigars you gave me?' 'Yes.' Says he, 'I've got 'em here in my pocket/ I and my sisters were by him, but his wife was outside in the great tent, selling things, for she never had the smallpox, nor * The Krallis's Gav, King's Village, a term also applied to Windsor. 54 THE ENGLISH GIPSIES. his children, so they couldn't come to see, for we wouldn't let them. And so he died. " And when he was dead, I put my hand in his pocket, and there I found the cigars. And from that time, Sir, I never smoked a cigar. " Yes ! there are plenty of Gipsies who do that. And when my wife died, I never took snuff again. Sometimes in her life she'd take a bit of snuff out (from) my box ; and when I 'd say, ' Dear wife, what do you do that for ? ' she'd tell me, ' It 's good for my head.' And so when she died I never took any (none) since. " Some men won't eat meat because the brother or sister that died was fond of (to) it ; some won't drink ale for five or ten years ; some won't eat the favourite fish that the child ate. Some won't eat potatoes, or drink milk, or eat apples ; and all for the dead. " Some won't play cards or the fiddle ' that's my poor boy's tune ' and some won't dance ' No, I can't dance, the last time I danced was with my poor wife (or girl) that's been dead this four years.' " ' Come, brother, let 's go and have a drop of ale ; the fiddler is there.' ' No, brother, I never drank a drop of ale since my aunt went (died).' * Well, take some tobacco, brother ? ' * No, no, I have not smoked since my wife fell in the water and never came out again alive.' ' Well, let 's go and play at cock-shy, we two '11 play you two for a pint o' ale. ' ' No, I never played at cock-shy since my father died ; the last time I played was with him.' GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. 55 " And Lena, the wife of my nephew Job, never ate plums after her husband died." This is a strange manner of mourning, but it is more effective than the mere wearing of black, since it is often a long-sustained and trying tribute to the dead. Its Oriental -Indian origin is apparent enough. But among the German Gipsies, who, I am firmly convinced, represent in language and customs their English brethren as the latter were three centuries ago, this reverence for the departed assumes an even deeper and more serious character. Mr Richard Liebich (Die Zigeuner, Leipzig, 1863), tells us that in his country their most sacred oath is Ap i mulende ! by the dead ! and with it may be classed the equally patriarchal imprecation, u By my father's hand!" Since writing the foregoing sentence a very remark- able confirmation of the existence of this oath among English Gipsies, and the sacredness with which it is observed, came under my own observation. An elderly Gipsy, during the course of a family difficulty, declared to his sister that he would leave the house. She did not believe he would until he swore by his dead wife by his "mullo juvo." And when he had said this, his sister promptly remarked: " Now you have sworn by her, I know you will do it." He narrated this to me the next day, adding that he was going to put a tent up, about a mile away, and live there. I asked him if he ever swore by his dead father, to which he said : " Always, until my wife 56 THE ENGLISH GIPSIES. died." This poor man was almost entirely ignorant of what was in the Bible, as I found by questioning him ; but I doubt whether I know any Christian on whom a Bible oath would be more binding than was to him his own by the dead. To me there was some- thing deeply moving in the simple earnestness and strangeness of this adjuration. The German, like the older English Gipsies, carefully burn the clothes and bed of the deceased, and, indeed, most objects closely connected with them, and what is more extraordinary, evince their respect by carefully avoiding mentioning their names, even when they are borne by other persons or are characteristic of certain things. So that when a Gipsy maiden named Forella once died, her entire nation, among whom the trout had always been known only by its German designation, Forelle, at once changed the name, and to this day it is called by them mulo madscho the dead fish, or at times lolo madscho the red fish. This is also the case among the English Gipsies. Wishing to have the exact words and views of a real Rommany on this subject, I made inquiry, and noted down his reply, which was literally as follows : " Avali; when Rommany dials orjuvos are mullos, their pals don't kaum to shoon their navs pauli it kairs 'em too bongo so they're purabend to waver navs. Saw don't kair it kek but posh do, kenna. My chavo's nav was Horfer or Horferus, but the bitti chavis penned him Wacker. Well, yeck divvus pre the wellgooro o' the graias piasters, my juvo dicked GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. $? a boro doll adree some hev of a buttika and penned, * Dovo odoi dicks just like moro Wacker ! ' So we penned him Wackerdoll, but a'ter my juvo mullered I rakkered him Wacker again, because Wackerdoll pet mandy in cammoben o' my poor juvo." In English : " Yes. "When G-ipsy men or women die, their friends don't care to hear their names again it makes them too sad, so they are changed to other names. All don't do it no but half of them do so still. My boy's name was Horfer or Horferus (Orpheus), but the children called him Wacker. Well, one day at the great fair of the races, my wife saw a large doll in some window of a shop, and said, 'That looks just like our Wacker!' So we called him Wackerdoll, but after my wife died I called him Wacker again, because Wackerdoll put me in mind of my poor wife." When further interrogated on the same subject, he said : " A'ter my juva mullered, if I dicked a waver rakli with lakis'nav, an' mandy was a rakkerin laki, mandy'd pen ajaw a waver geeri's uav, an rakker her by a waver nav : dovo's to pen I'd lei some bongo- nav sar's Polly or Sukey. An' it was the sar covva with my dades nav if I dicked a mush with a nav that simmed leskers, maudy'd rakker him by a waver nav. For 'twould kair any mush wafro to shoon the navyas of the mullas a't 'were cammoben to him." Or in English, " After my wife died, if I saw 58 THE ENGLISH GIPSIES. another girl with her name, and I was talking to her, I'd speak another woman's name, and call her by another name ; that's to say, I'd take some nick-name, such as Polly or Sukey. And it was the same thing with my father's name if I saw a man with a name that was the same as his (literally, ' that samed his '), I'd call him by another name. For 'twould make any man grieve (lit. ' bad ') to hear the names of the dead that were dear to him." I suppose that there are very few persons, not of Gipsy blood, in England, to whom the information will not be new, that there are to be found everywhere among us, people who mourn for their lost friends in this strange and touching manner. Another form of respect for the departed among Gipsies, is shown by their frequently burying some object of value with the corpse, as is, however, done by most wild races. On questioning the same Gipsy last alluded to, he spoke as follows on this subject, I taking down his words : " When Job mullered and was chivved adree the puv, there was a nevvi kushto-dickin dui chakkas pakkered adree the mullo mokto. Dighton penned a mandy the waver clivvus, that trin thousand bars was gavvered posh yeck o' the Chilcotts. An I've shooned o' some Stanleys were buried with soimakai wongashees apre 7 langis wastes. ' Do sar the Rom- many chals kair adovo ? ' Kek. Some chivs covvas pash the mullos adree the puv ; and boot adusta don't." In English : " When Job died and was buried, GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. 59 there was a new beautiful pair of shoes put in the coffin (lit., corpse-box). Dighton told me the other day, that three thousand pounds were hidden with one of the Chilcotts. And I have heard of some Stanleys who were buried with gold rings on their fingers. 4 Do all the Gipsies do that? ' No ! some put things with the dead in the earth, and many do not/' Mr Liebich further declares, that while there is really nothing in it to sustain the belief, this extra- ordinary reverence and regard for the dead is the only fact at all indicating an idea of the immortality of the soul which he has ever found among the Gip- sies ; but, as he admits, it proves nothing. To me, however, it is grimly grotesque, when I return to the disciples of Comte the Positivists the most highly cultivated scholars of the most refined form of philo- sophy in its latest stage, and find that their ultimate and practical manifestation of la, religion, is quite the same as that of those unaffected and natural Positi- vists, the Gipsies. With these, as with the others, our fathers find their immortality in our short-lived memories, and if among either, some one moved by deep love as Auguste was by the eyes of Clotilda has yearned for immortality with the dear one, and cursed in agony Annihilation, he falls upon the faith founded in ancient India, that only that soul lives for ever which has done so much good on earth, as to leave behind it in humanity, ineffaceable traces of its elevation. Verily, the poor Gipsies would seem, to a humourist, DO THE ENGLISH GIPSIES. to have been created by the devil, whose name they almost use for God, a living parody and satanic bur- lesque of all that human faith, doubt, or wisdom, have ever accomplished in their highest forms. Even to the weakest minded and most uninformed manufac- turers of " Grellmann-diluted" pamphlets, on the Gip- sies, their parallel to the Jews is most apparent. All over the world this black and God-wanting shadow dances behind the solid Theism of " The People," affording proof that if the latter can be preserved, even in the wildest wanderings, to illustrate Holy Writ so can gipsydom for no apparent purpose whatever. How often have we heard that the pre- servation of the Jews is a phenomenon without equal ? And yet they both live the sad and sober Jew, the gay and tipsy Gipsy, Shemite and Aryan the one so ridiculously like and unlike the other, that we may almost wonder whether Humour does not enter into the Divine purpose and have its place in the Destiny of Man. For my own part, I shall always believe that the Heathen Mythology shows a superiority to any other, in one conception that of Loki, who into the tremendous upturnings of the Universe always inspires a grim grotesqueness ; a laughter either diabolic or divine. Judaism, which is pre-eminently the principle of religious belief: the metaphysical emancipation and enlightenment of Germany, and the materialistic posi- tivism of France, are then, as I have indicated, nowhere so practically and yet laughably illustrated as by the GIPSY RESPECT FOR THE DEAD. 6 1 Gipsy. Free from all the trammels of faith, and, to the last degree, indifferent and rationalistic, he satis- fies the demands of Feuerbach ; devoted to the posi- tive and to the memory of the dead, he is the ideal of the greatest French philosophy, while as a wanderer on the face of the earth not neglectful of picking up things en route he is the rather blurred facsimile of the Hebrew, the main difference in the latter parallel being that while the Jews are God's chosen people, the poor Gipsies seem to have been selected as favour- ites by that darker spirit, whose name they have naively substituted for divinity : Nomen et omen. I may add, however, in due fairness, that there are in England some true Gipsies of unmixed blood, who it may be without much reflection have certainly adopted ideas consonant with a genial faith in immor- tality, and certain phases of religion. The reader will find in another chapter a curious and beautiful Gipsy custom recorded, that of burning an ash fire on Christmas-day, in honour of our Saviour, because He was born and lived like a Gipsy ; and one day I was startled by hearing a Rom say " Miduvel hatch for mandy an' kair me kushto." My God stand up for me and make me well. " That " he added, in an ex- planatory tone, " is what you say when you 're sick." These instances, however, indicate no deep-seated con- viction, though they are certainly curious, and, in their extreme simplicity, affecting. That truly good man, the Rev. James Crabb, in his touching little book, " The Gipsies' Advocate," gave numbers of instances 62 THE ENGLISH GIPSIES. of Gipsy conversions to religion and of real piety among them, which occurred after their minds and feelings had been changed by his labours ; indeed, it would seem as if their lively imaginations and warm hearts render them extremely susceptible to the sufferings of Jesus. But this does not in the least affect the ex- traordinary truth that in their nomadic and natural condition, the Gipsies, all the world over, present the spectacle, almost without a parallel, of total indiffer- ence to, and ignorance of, religion, and that I have found true old-fashioned specimens of it in England. I would say, in conclusion, that the Rev. James Crabb, whose unaffected and earnest little book tells its own story, did much good in his own time and way among the poor Gipsies ; and the fact that he is men- tioned to the present day, by them, with respect and love, proves that missionaries are not useless, nor Gipsies ungrateful though it is almost the fashion with too many people to assume both positions as rules without exceptions. CHAPTER V. GIPSY LETTERS. A Gipsy's Letter to his Sister. Drabbing Horses. Fortune Telling. Cock Shys. " Hatch, 'em pauli, or he'll lei sar tht Covvas !" Two German Gipsy Letters. I SHA.LL give in this chapter a few curious illustrations of Gipsy life and character, as shown in a letter, which is illustrated by two specimens in the German Rom- many dialect. With regard to the first letter, I might prefix to it, as a motto, old John Willett's remark : " What's a man without an imagination?" Certainly it would not apply to the Gipsy, who has an imagination so lively as to be at times almost ungovernable ; con- sidering which I was much surprised that, so far as I know, the whole race has as yet produced only one writer who has distinguished himself in the department of fiction albeit he who did so was a giant therein I mean John Bunyan. And here I may well be allowed an unintended digression, as to whether Bunyan were really a Gipsy. In a previous chapter of this work, I, with little thought of Bunyan, narrated the fact that an intelligent tinker, and a full Gipsy, asked me last summer in London, if 64 THE ENGLISH GIPSIES. I thought that the Rommany were of the Ten Tribes of Israel ? When John Banyan tells us explicitly that he once asked his father whether he and his relatives were of the race of the Israelites he having then never seen a Jew and when he carefully informs his readers, that his descent was of a low and inconsiderable generation, " my father's house being of that rank that is meanest and most despised of all the families of the land," there remains no rational doubt whatever that Bunyan was indeed a Rom of the Rommany. " Applico " of which, as my own special and par- ticular Gipsy is wont to say it is worth noting that the magician Shakespeare, who knew everything, showed himself superior to many modern dramatists in being aware that the tinkers of England had, not a peculiar cant, but a special language. And now for the letters. One day Ward'engro of the K'allis's Grav, asked me to write him a letter to his daughter, in Rommany. So I began to write from his dictation. But being, like all his race, unused to literary labour, his lively imagination con- tinually led him astray, and as I found amusement in his so doing, it proved to be an easy matter to induce him to wander off into scenes of gipsy life, which, however edifying they might be to my reader, would certainly not have the charm of novelty to the black- eyed lady to whom they were supposed to be addressed. However, as I read over from time to time to my Rommany chal what I had written, his delight in actually hearing his own words read from writing, GIPSY LETTERS. 6$ partook of all the pride of successful authorship it was, my dear sir, like your delight over your first proof sheet. Well,, this was the letter. A translation will be found following it. THE PANNI GAV, Dec. 16, 1871. MY KAMLI CHAVI, Kushti bak ! My cammoben to taro mush an' turo dadas an' besto bak. We've had wafri bak, my pen's been naflo this here cooricus, we're doin' very wafro and couldn't lei no wongur. Your dui pals are kairin kushto, prasturin 'bout the tern, bickinin cowas.* Your puro kako welled acai to his pen, and hatched trin divvus, and jawed avree like a puro jucko, and never del mandy a poshero. Kek adusta nevvi. A rakli acai lelled a hora waver divvus from a waver rakli, and the one who nashered it pens : " Del it pauli a mandi and I wont dukker tute ! Del it apre ! " But the waver rakli penned "kek," and so they bitchered for the prastramengro. He lelled the juva to the wardo, and just before she welled odoi, she hatched her wast in her poachy, an' chiv it avree, and the prastramengro hatched it apre. So they bitchered her for shurabun. (Here my Gipsy suggested that stdrdo or stara- mangro might be used for greater elegance, in place of shurabun.) I've got kek gry and can't ]el no wongur to kin kek. My kamli chavi, if you could bitch me a few bars it would be caminoben. I rikkers my cowas * Pronounced cuv-vas, like covers without the r. E 66 THE ENGLISH GIPSIES. apre mi dumo kenna. I dicked my kako, waver divvus adree a lot o Rommany chals, saw a piin'. There was the juvas a koorin adoi and the mushis a koorin an' there was a boro chingaree, some with kali-yakkas an' some with sherros chinned so the ratt jailed alay 'pre the drum. There was dui or trin bar to pessur in the sala for the graias an' mylas that got in pand- amum (pandapenn). Your pal's got a kushti gry that can jal alangus the drum kushto. L too's got a baro kushto gry. He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry an' a nokengro. You could a mored dovo gry an' kek penn'd a lav tute. I del it some ballovas to hatch his bavol and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto. Lotti was at the wellgooro dukkerin the ranis. She lelled some kushti habben, an' her jellico was saw porder, when she dicked her mush and shelled. " Havacai! I've got some fine habben!" She penned to a rakli, " Pet your wonger adree turo wast an I'll dukker tute." An' she lelled a pash bar from the rani. She penned her : " You kaums a rye a longo duros. He's a kaulo and there's a waver rye, a pauno, that kaums you too, an' you'll soon lei a chinamangree. Tute'll rummorben before dui besh, an' be the dye of trin chavis.' There was a gry jallin with a wardo langus the drum, an' I dicked a raklo, an' putsched (pootched) him. " How much wongur? " an' he pookered man'y " Desh bar;" I penned: "Is dovo, noko gry?" GIPSY LETTERS. 6? " Avali." Well, a Rommany chul del him desh bar for the gry an' bikined it for twelve bar to a boro rye. It was a fino kaulo gry with a boro herree, but had a naflo piro ; it was the nearo piro an' was a del- lemescro. He del it some hopium drab to hatch adoi, and tooled his solivengro upo the purgis. At the paiass with the koshters a rye welled and Wantelo shelled avree : " Trin kosters for a horra, eighteen for a shekori !" An' the rye lelled a koshter an' we had pange collos for trin dozenos. The rye kaired paiass kushto and lelled pange cocoanuts, and lelled us to his wardo, and dell'd mandy trin currus oi tatty panni. so that I was most matto. He was a kushti rye and his rani was as good as the rye. There was a waver mush a play in, an' mandy penned : " Pen the kosh paulier, hatch 'em odoi, don't well adoorer or he '11 lei saw the covvos ! Chiv 'em pauli !" A chi rakkered the ryes an' got fifteen cullos from yeck. And no moro the divvus from your kaum pal, M. TRANSLATION. THE WATER VILLAGE, Dec. 16, 1871. MY DEAR DAUGHTER, Good luck ! my love to your husband and your father, and best luck ! We've had bad fortune, my sister has been sick this here week, we're doing very badly and could not get any money. Your two brothers are doing well, running about the country selling things. Your old uncle came to his sister and stayed three days, and went away like an old dog and never gave me a penny. 68 THE ENGLISH GIPSIES. Nothing much new. A girl here took a watch the other day from another girl, and the one who lost it said : " Give it back to me and I won't hurt you." But the other girl said " No," and so they sent for the constable. He took the girl to the station (or carriage), and just before she got there she put her hand in her pocket and threw it away, and the police- man picked it up. So they sent her to prison. I have no horse, and can't get any money to buy none. My dear daughter, if you could send me a few pounds it would be agreeable. I carry my traps on my back now. I saw my uncle the other day among a lot of Gipsies, all drinking. There were the women fighting there, and the men fighting, and there was a great shindy, some with black eyes, and some with heads cut so that the blood ran down on the road. There were two or three pounds to pay in the morning for the horses and asses that were in the pound. Your brother has got a capital horse that can go along the road nicely. L , too, has a large fine horse. He went to the fair in with a broken - winded horse and a glandered. You could have killed that horse and nobody said a word to you. I gave it some lard to stop his breathing, and I sold it for nine pound to a gentleman whom you know well. Lotty was at the fair telling fortunes to the ladies. She got some excellent food, and her apron was quite full, when she saw her husband and cried out : " Come here ! I've got some nice victuals ! " She said to a girl : " Put you money in your hand and I'll GIPSY LETTERS. 69 tell you your fortune." And she took half a sove- reign from the lady. She told her : " You love a gentleman who is far away. He is dark, and there is another gentleman, a fair-haired man that loves you, and you'll soon get a letter. You'll marry before two years, and be the mother of three children." There was a horse going with a waggon along the road ; and I saw a youth, and asked him, " How much money?" (for the horse), and he replied to me, "Ten pounds." I said, "Is that your horse?" " Yes." Well, a Gipsy gave him ten pounds for the horse, and sold it for twelve pounds to a great gentleman. It was a good black horse, with a (handsome) strong leg (literally large), but it had a bad foot ; it was the near foot, and it was a kicker. He gave it some opium medicament to keep quiet (literally to stop there), and held his rein (i.e., trotted him so as to show his pace, and conceal his faults) on the road. At the cock-shy a gentleman came, and Wantelo halloed out, " Three sticks for a penny, eighteen for a sixpence !" And the gentleman took a stick, and we had five shillings for three dozen throws ! The gentleman played well, and got five cocoanuts, and took us to his carriage and gave me three glasses of brandy, so that I was almost drunk. He was a good gentleman, and his lady was as good as her husband. There was another man playing: and I said, " Set the sticks more back, set 'em there ; don't go further or he'll get all the things! Set 'em back!" A 7O THE ENGLISH GIPSIES. Gipsy girl talked to the gentlemen (i.e., persuaded them to play), and got fifteen shillings from one. And no more to-day from your dear brother, M. One thing in the foregoing letter is worth noting. Every remark or incident occurring in it is literally true drawn from life pur et simple. It is, indeed, almost the resume of the entire life of many poor Gipsies during the summer. And I may add that the language in which it is written, though not the "deep " or grammatical Gipsy, in which no English words occur as for instance in the Lord's Prayer, as given by Mr Borrow in his appendix to the Gipsies in Spain* is still really a fair specimen of the Romanny of the present day, which is spoken at races by cock- shysters and fortune-tellers. The " Water Village," from which it is dated, is the generic term among Gipsies for all towns by the sea-side. The phrase kushto (or kushti}, bak! " good luck ! " is after " Sarishan / " or u how are you ? " the * The Lord's Prayer in pure English Gipsy : ' ' Moro Dad, savo d jives oteh drey o charos, te caumen Gorgio ta Rommanny chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko prey puv, sar kairdios oteh drey o charos. Dey men to- divvus moro divvuskoe moro, ta for dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len pazhorrns amande ; ma muck te petrenna drey caik temptaciones ; ley men abri sor doschder. Tiro se o tem, mi-duvel, tiro o zoozlu vast, tiro sor koskopen drey sor cheros. Avali. Tachipen." Specimens of old English Gipsy, preserving grammatical forms, may be found in Bright's Hungary (Appendix). London, 1818. I call attention to the fact that all the specimens of the language which I give in this book simply represent the modern and greatly corrupted Rommany of the roads, which has, however, assumed a peculiar form of its own. GIPS Y LE TTERS. 7 1 common greeting among Gipsies. The fight is from life and to the life ; and the " two or three pounds to pay in the morning for the horses and asses that got impounded," indicates its magnitude. To have a beast in pound in consequence of a frolic, is a common dis- aster in Gipsy life. During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at the word " broken-winded horse," when I asked him how he could stop the heavy breathing ? " With ballovas (or lard and starch) long enough to sell it." " But how would you sell a glandered horse?" Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would tool or manage the horse an art in which Gipsies excel all the world over and which, as Mr Borrow tells us, they call in Spain " de pacuaro" which is pure Persian. " But that would not stop the running. How would you prevent that ? " " I don't know." "Then I am a better graiengro than you, for I know a powder, and with a penny's worth of it I could stop the glanders in the worst case, long enough to sell the horse. I once knew an old horse-dealer who paid sixty pounds for a nokengro (a glandered horse) which had been powdered in this way." The Gipsy listened to me in great admiration. About a week afterwards I heard he had spoken of me as follows : 72 THE ENGLISH GIPSIES. 11 Don't talk about knowing. My rye knows more than anybody. He can cheat any man in England selling him a glandered horse. Had this letter been strictly confined to the limits originally intended, it would have spoken only of the sufferings of the family, the want of money, and pos- sibly, the acquisition of a new horse by the brother. In this case it bears a decided family-likeness to the following letter in the German - Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled, Beytrag zur Rottwellischen Grammatik, oder Worter- buch von der Zigeuner Spracke, Leipzig 1755, and which was republished by Dr A. F. Pott in his stupendous work, Die Zigeuner in Europa und Asien. Halle, 1844. GERMAN GIPSY. MIRI KOMLI ROMNI, Ertiewium Francfurtter wiurn te gajum apro Newoforo. Apro drum ne his mange mishdo. Mare manushtschingerwenes ketteni. Tschiel his te midschach wettra. Tschawe wele naswele. Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t'o terno kalbo nahsle penge. flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spiuderde gotshias uina. Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam inangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre te bikkewaw pale, te de denkerwaw te ehrnahrwaw man kiacke. Me bium kiacke kuremangrender pene aper mande, buteu GIPSY LETTERS. 73 tschingerde buten trinen marde te man, tshimaster apri butin tshidde. bolloben te rackel tutt andre sawe kolester, kai me wium adre te me tshawa tiro rum shin andro meraben. TRANSLATION. MY DEAR WIFE, Before I came to Frankfort I went to Neustadt. On the way it did not go well with me. Our men quarrelled together. It was cold and wet weather. The children were ill. That house into which we had gone burnt down ; our kid and the young calf run away. The flax and hemp and wool [which] the sister-in-law and step-daughter spun are also burned. In short, I say I became so poor that we all went naked. I thought of cutting wood and working by hand, or I should go into business and sell something. I think I will make my living so. I was so treated by the soldiers. They fell on us, wounded many, three they killed, and I was taken to prison to work for life. Heaven preserve you in all things from that into which I have fallen, and I remain thy husband unto death. It is the same sad story in all, wretchedness, poverty, losses, and hunger. In the English letter there was a chingari a shindy ; in the German they have a tshinger, which is nearly the same word, and means the aame. It may be remarked as curious that the word meraben at the end of the letter, 74 THE ENGLISH GIPSIES. meaning death, is used by English G-ipsi.es to signify life as well. " Dick at the gorgios, The gorgios round mandy ; Trying to take my meripon, My meripon away." The third letter is also in the German- Gipsy dialect, and requires a little explanation. Once a man named Charles Augustus was arrested as a beggar and suspected Gipsy, arid brought before Mr Richard Liebich, who appears to have been nothing less in the total than the Furstlich Reuss-Plauenschem Criminalrathe und Vorstande des Fiirstlichen Criminal- gerichts zu Lobenstein in fact, a rather lofty local magistrate. Before this terrible title Charles ap- peared, and swore stoutly that he was no more a Rommany chal than he was one of the Apostles for be it remembered, reader, that in Germany at the present day, the mere fact of being a Gipsy is still treated as a crime. Suddenly the judge attacked him with the words " Tu hal rom, me kom, rakker tschatschopenn ! " " Thou art a Gipsy, I am a Gipsy, speak the truth." And Charles, looking up in amaze- ment and seeing the black hair and brown face of the judge, verily believed that he was of the blood of Dom. So crossing his arms on his breast in true Oriental sty?e, he salaamed deeply, and in a submis- sive voice said " Me horn rom" " I am a Gipsy." The judge did not abuse the confidence gained by his little trick, since he appears to have taken Charles GIPSY LETTERS. 75 under his wing, employed him in small jobs (in America we should say chores, but the word would be frightfully significant, if applied to a Gipsy),* and finally dismissed him. And Charles replied Eom- manesquely, by asking for something. His applica- tion was as follows : GEKMAN GIPSY. " LlCHTENBERG ANE DESCHE OCHDADO, Januar 1859. " LADSCHO BARO RAI, Me hunde dschinawe duge gole dui trin Lawinser mire zelle gowe, har geas mange an demaro foro de demare Birengerenser. Har weum me stildo gage lean demare Birengere mr lowe dele, de har weum biro gage lean jon man dran o stilibin bri, de manguni me mr lowe lender, gai deum dele. Jon pendin len wellen geg mander. Gai me deum miro lowe lende, naste pennene jon gar wawer. Brinscherdo lowe hi an i Gissig, o baro godder lolo paro, trin Chairingere de jeg dschildo gotter sinagro lowe. Man weas mr lowe gar gobe dschanel o Baro Dewel ani Bolebin. Miro baaro bar- gerbin vaschge demare Ladschebin bennawe. baro Dewel de pleisserwel de maro ladscho sii i pure sasde Tschiwaha demende demaro zelo Beero. De hadzin e Birengere miro lowe, dale mangawa me len de bidschin jon mire lowe gadder o foro Naile abbi Bidschebasger wurtum sikk. Gai me dschingerdum * In gipsy chores would mean swindles. In America it is applied to small jobs. 76 THE ENGLISH GIPSIES. ab demende, hi gar dschadscho, gai miri romni hass mando, gowe hi dschadscho. Obaaro Dewel de bleiserwel de mange de menge demaro Ladscho Sii. Micro Bargerbin. De me dschawe demaro gandelo Waleddo. CHAKLES AUGUSTIN." TRANSLATION. " LICHTENBERG, January 18, 1859. " GOOD GREAT SIB, I must write to you with these two or three words my whole business (gowe, English Gipsy covvo, literally ' thing, 5 ) how it happened to me in your town, by your servants (literally ' foot- men '). When I was arrested, your servants took my money away, and when I was freed they took me out of prison. I asked my money of them which I had given up. They said they had got none from me. That I gave them my money they cannot deny. The said (literally, known) money is in a purse, a great piece, red (and) old, three kreutzers, and a yellow piece of good-for-nothing money. I did not get my money, as the great God in heaven knows. My great thanks for your goodness, I say. The great God re- ward your good heart with long healthy life, you and your whole family. And if your servants find my money, I beg they will send it to the town Naila, by the post at once. That I cursed you is not true ; that my wife was drunk is true. The great God reward your good heart. My thanks. And I remain, your obedient servant, CHARLES AUGUSTIN." GIPSY LETTERS. 77 Those who attempt to read this letter in the ori- ginal, should be informed that German Gipsy is, as compared to the English or Spanish dialects, almost a perfect language ; in fact, Pott has by incredible industry, actually restored it to its primitive complete form ; and its orthography is now settled. Against this orthography poor Charles Augustin sins sadly, and yet it may be doubted whether many English tramps and beggars could write a better letter. The especial Gipsy characteristic in this letter is the constant use of the name of God, and the pious profusion of blessings. " She's the blessing-est old woman I ever came across," was very well said of an old Rommany dame in England. And yet these well- wishings are not always insincere, and they are earnest enough when uttered in Gipsy. CHAPTER VI. GIPSY WOKDS WHICH HAVE PASSED INTO ENGLISH SLANG. Jockey. Tool. Cove or Covey. Hook, Hookey, and Walker, Hocus, Hanky-Panky, and Hocus-Pocus. Shindy. Row. Chivvy. Bunged Eye. Shavers. Clichy. Caliban. A Bum 'un. Pal. Trash. Cadger. Cad.^ Bosh. Bats. Chee-chee. The Cheese. Chiv Fencer. Cooter. Gorger. Dick. Book. Tanner. Drum. Gibberish. Ken. Lil. Loure. Loafer. Maunder. Moke. Parny. Posh. Queer. Eaclan. Bivvy. Rigs. Moll. Distarabin. Tiny. Toffer. Tool. Punch. Wardo. Voker (one of Mr Hotten's Gipsy words). Welcher. Yack. Lushy. A Mull. Pross. Toshers. Up to Trap. Barney. Beebee. Cull, Culley. Jomer. Bloke. Duffer. Niggling. Mug. Bamboozle-, Slang, and Bite. Rules to be observed in determining the Etymology of Gipsy Words. THOUGH the language of the G-ipsies has been kept a great secret for centuries, still a few words have in England oozed out here and there from some un- guarded crevice, and become a portion of our tongue. There is, it must be admitted, a great difficulty in tracing, with anything like accuracy, the real origin or identity of such expressions. Some of them came into English centuries ago, and during that time great changes have taken place in Rommany. At least one-third of the words now used by Scottish Gipsies are unintelligible to their English brothers. To satisfy myself on this point, I have examined an GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 79 intelligent English Gipsy on the Scottish Gipsy voca- bularies in Mr Simpson's work, and found it was as I anticipated; a statement which will not appear incre- dible when it is remembered, that even the Eommany of Yetholni'have a dialect marked and distinct from that of other Scotch Gipsies. As for England, numbers of the words collected by William Marsden, and Jacob Bryant, in 1784-5, Dr Bright in 1817, and by Harriott in 1830, are not known at the present day to any Gipsies whom I have met. Again, it should be remembered that the pronunciation of Ronimany differs widely with individuals; thus the word which is given as cumbo, a hill, by Bryant, I have heard very distinctly pronounced choomure. I believe that to Mr Borrow is due the discovery that the word JOCKEY is of Gipsy origin, and derived from chuckni, which means a whip. For nothing is more clearly established than that the jockey-whip was the original term in which this word first made its appearance on the turf, and that the chuckni was a peculiar form of whip, very long and heavy, first used by the Gipsies. " Jockeyism," says Mr Borrow, " properly means the management of a whip, and the word jockey is neither more nor less than the term, slightly modified, by which they designate the formid- able whips which they usually carry, and which are at present in general use among horse- traffickers, under the title of jockey- whips." In Hungary and Germany the word occurs as tschuckini or chookni, and tschupni. 8O THE ENGLISH GIPSIES. Many of my readers are doubtless familiar with the word to TOOL as applied to dexterously managing the reins and driving horses. ' To tool the horses down the road,' is indeed rather a fine word of its class, being as much used in certain clubs as in stables, and often denotes stylish and gentlemanly driving. And the term is without the slightest modification, either of pronunciation or meaning, directly and simply Gipsy, and is used by Gipsies in the same way. It has, however, in Rommany, as a primitive meaning to hold, or to take. Thus I have heard of a feeble old fellow that " he could not tool himself togetherus" for which last word, by the way, kettenus might have been more correctly substituted. COVE is not an elegant, though a very old, word, but it is well known, and I have no doubt as to its having come from the Gipsy. In Eommany, all the world over, cova means " a thing," but it is almost indefinite in its applicability. "It is," says Pott, " a general helper on all occasions ; is used as substantive and adjective, and has a far wider scope than the Latin res." Thus cow may mean " that man;" com, " that woman;" and cow or cuvvo, as it very often does in English, "that, there." It sometimes appears in the word acovat, or this. There is no expression more frequent in a Gipsy's mouth, and it is precisely the one which would be probably overheard by " Gorgios " and applied to persons. I believe that it first made its appearance in English slang as covey, and was GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 8 1 then pronounced cuvvy, being subsequently abbreviated into cove. Quite a little family of words has come into Eng- lish from the Rommany, Hocben, huckaben, hokkeny, or hooker, all meaning a lie, or to lie, deception and humbug. Mr Borrow shows us that hocus, to "be- witch " liquor with an opiate, and hoax, are probably Rommany from this root, and I have no doubt that the expression, "Yes, with a hook" meaning "it is false," comes from the same. The well-known "Hookey" who corresponds so closely with his un- truthful and disreputable pal " Walker," is decidedly of the streets gipsy. In German Gipsy we find chochavav and hochewawa, and in Roumanian Gipsy kokao a lie. Hanky r panky and Hocus-pocus are each one half almost pure Hindustani.* A SHINDY approaches so nearly in sound to the Gipsy word chingaree, which means precisely the same thing, that the suggestion is at least worth considera- tion. And it also greatly resembles chindi, which may be translated as " cutting up," and also quarrel. "To cut up shindies" was the first form in which this extraordinary word reached the public. In the original Gipsy tongue theword to quarrel is chinger-av, meaning also (Pott, Zigeuner, p. 209) to cut, hew, and fight, while to cut is chinav. "Cutting up" is, if the reader reflects, a very unmeaning word as applied to outrageous or noisy pranks; but in Gipsy, whether English, German, or Oriental, it is perfectly sensible * Vide chapter x. 82 THE ENGLISH GIPSIES. and logical, involving the idea of quarrelling, separat- ing, dividing, cutting, and stabbing. What, indeed, could be more absurd than the expression * ' cutting up shines," unless we attribute to shine its legitimate Gipsy meaning of a piece cut off, and its cognate meaning, a noise ? I can see but little reason for saying that a man cut away or that he shinned it, for run away, unless we have recourse to Gipsy, though I only offer this as a mere suggestion. " Applico" to shindy we have the word now, mean- ing nearly the same thing and as nearly G-ipsy in every respect as can be. It is in Gipsy at the present day in England, correctly, rov, or roven to cry but v and w are so frequently transposed that we may consider them as the same letter. Raw or me raztaw, 11 I howl " or " cry," is German Gipsy. Rowan is given by Pott as equivalent to the Latin ululatus. which constituted a very respectable row as regards mere noise. " Rowdy " comes from "row" and both are very good Gipsy in their origin, In Hindustani Rao mut is "don't cry !" CHIVVY is a common English vulgar word, meaning to goad, drive, vex, hunt, or throw as it were here and there. It is purely Gipsy, and seems to have more than one root. Chiv, chib, or chipe, in Rom- many, mean a tongue, inferring scolding, and chiv anything sharp-pointed, as for instance a dagger, or goad or knife. But the old Gipsy word chiv-av among its numerous meanings has exactly that of casting, GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 83 throwing, pitching, and driving. To ckiv in English Gipsy means as much and more than to fix in America, in fact, it is applied to almost any kind of action. It may be remarked in this connection, that in German or continental Gipsy, which represents the English in a great measure as it once was, and which is far more perfect as to grammar, we find different words, which in English have become blended into one. Thus, chib or chic, a tongue, and tschiwana (or ckiv-B,\ r a). to lay, place, lean, sow, sink, set upright, move, harness, cover up, are united in England into chiv, which embraces the whole. " Chic it apre " may be applied to throwing anything, to covering it up, to lifting it, to setting it. to pushing it, to circulating, and in fact to a very great number of similar verbs. There is, I think, no rational connection between the BUNG of a barrel and an eye which has been closed by a blow. One might as well get the simile from a knot in a tree or a cork in a flask. But when we re- flect on the constant mingling of Gipsies with prize- fighters, it is almost evident that the word BONGO may have been the origin of it. A bongo yakko or yak, means a distorted, crooked, or, in fact, a bunged eye. It also means lame, crooked, or sinister, and by a very singular figure of speech, Bongo Tern or the Crooked Land is the name for hell.* SHAVERS, as a quaint nick-name for children, is * This should be Bengo-tem or devil land, but the Gipsy who gave me the word declared it was bongo. 84 THE ENGLISH GIPSIES. possibly inexplicable, unless we resort to Gipsy, where we find it used as directly as possible. Chavo is the Rommany word for child all the world over, and the English terra chavies, in Scottish Gipsy shavies, or shavers, leaves us but little room for doubt. I am not aware to what extent the term " little shavers " is applied to children in England, but in America it is as common as any cant word can be. I do not know the origin of the French word CLICHY, as applied to the noted prison of that name, but it is perhaps not undeserving the comment that in Conti- nental Gripsy it means a key and a bolt. I have been struck with the fact that CALIBAN, the monster in " The Tempest," by Shakespeare, has an appellation which literally signifies blackness in Gripsy. In fact, this very word, or Cauliban, is given in one of the Gipsy vocabularies for "black." Kau- lopen or Kauloben would, however, be more correct. " A regular RUM 'un" was the form in which the application of the word "rum" to strange, difficult, or distinguished, was first introduced to the British public. This, I honestly believe (as Mr Borrow indi- cates), came from Rum or Rom, a Gipsy. It is a pecu- liar word, and all of its peculiarities might well be assumed by the sporting Gipsy, who is always, in his way, a character, gifted with an indescribable self- confidence, as are all " horsey " men characters, " sports " and boxers, which enables them to keep to perfection the German eleventh commandment, " Thou shall not let thyself be bluffed!' 1 '' i.e., abashed. GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 8$ PAL is a common cant word for brother or friend, and it is purely Gipsy, having come directly from that language, without the slightest change. On the Con- tinent it is prala or pral. In England it sometimes takes the form "pel." TRASH is derived by Mr Wedgwood (Dictionary of English Etymology, 1872) from the old word trousse, signifying the clipping of trees. But in old Gipsy or in the German Gipsy of the present day, as in the Turkish Rommany, it means so directly " fear, mental weakness and worthlessness," that it may possibly have had a Rommany origin. Terror in Gipsy is trash, while thirst is trusk, and both are to be found in the Hindustani. Tras, which means thirst and alarm or terror. It should be observed that in no instance can these Gipsy words have been borrowed from English slang. They are all to be found in German Gipsy, which is in its turn identical with the Rommany language of India of the Nats, Bhazeghurs, Doms, Multanee or Ban- joree, as I find the primitive wandering Gipsies termed by different writers. I am aware that the word CAD was applied to the conductor of an omnibus, or to a non-student at Universities, before it became a synonym for vulgar fellow, yet I believe that it was abbreviated from CADGER, and that this is simply the Gipsy word Gorgio, which often means a man in the abstract. I have seen this word printed as gorger in English slang. CODGER, which is common, is applied, as Gipsies use 86 THE ENGLISH GIPSIES. the term Gorgio, contemptuously, and it sounds still more like it. BOSH, signifying nothing, or in fact empty humbug, is generally credited to the Turkish language, but I can see no reason for going to the Turks for what the Gipsies at home already had, in all probability, from the same Persian source, or else from the Sanskrit. With the Gipsies, bosh is a fiddle, music, noise, bark- ing, and very often an idle sound or nonsense. " Stop your bosherin," or "your bosh," is what they would term &jlickin lav, or current phrase. " BATS," a low term for a pair of boots, especially bad ones, is, I think, from the Gipsy and Hindustani pat, a foot, generally called, however, by the Rom- many in England, Tom Pats. " To pad the hoof," and " to stand pad " the latter phrase meaning to stand upright, or to stand and beg, are probably derived from pat. It should be borne in mind that Gipsies, in all countries, are in the habit of changing certain letters, so that p and b, like I and n, or k and g hard, may often be regarded as identical. " CHEE-CHEE," "be silent!" or "fie," is termed " Anglo-Indian," by the author of the Slang Dic- tionary, but we need not go to India of the present day for a term which is familiar to every Gipsy and "traveller" in England, and which, as Mr Simsou discovered long ago, is an excellent " spell " to discourage the advances of thimble-riggers arid similar gentry, at fairs, or in public places. CHEESE, or " THE CHEESE," meaning that anything GIPSY WOXDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 87 is pre-eminent or superior; in fact, "the thing," is supposed by many to be of gipsy origin because Gipsies use it, and it is to be found as " chiz " in Hindustani, in which language it means a thing. Gipsies do not, however, seem to regard it themselves, as tacho or true Rommanis, despite this testimony, and I am inclined to think that it partly origi- nated in some wag's perversion of the French word chose. In London, a man who sells cutlery in the streets is called a CHIVE-FENCER, a term evidently derived from the Gipsy chiv, a sharp-pointed instrument or knife. A knife is also called a chiv by the lowest class all over England. COUTER or COOTER is a common English slang term for a guinea. It was not necessary for the author of the Slang Dictionary to go to the banks of the Danube for the origin of a word which is in the mouths of all English Gipsies, and which was brought to England by their ancestors. A sovereign, a pound, in Gipsy, is a bar. A GORGER, meaning a gentleman, or well-dressed man, and in theatrical parlance, a manager, is derived by the author of the Slang Dictionary absurdly enough, it must be confessed from " gorgeous," a word with which it has no more in common than with gouges or chisels. A gorger or gorgio the two are often confounded is the common Gipsy word for one who is not Gipsy, and very often means with them a rye or gentleman, and indeed any man what- 88 THE ENGLISH GIPSIES. ever. Actors sometimes call a fellow-performer a cully -g or ger. DICK, an English slang word for sight, or seeing. is purely Gipsy in its origin, and in common use by Rommanis over all the world. DOOK, to tell fortunes, and BOOKING, fortune- telling, are derived by the writer last cited, correctly enough, from the Gipsy dukkerin, a fact which I specify, since it is one of the very rare instances in which he has not blundered when commenting on Rommanny words, or other persons' works. Mr Borrow has told us that a TANNER or sixpence, sometimes called a Downer, owes its pseudonym to the Gipsy word tawno or tano, meaning " little " the sixpence being the little coin as compared witli a shilling. DRUM or DROM, is the common English Gipsy word for a road. In English slang it is applied, not only to highwa} r s, but also to houses. If the word GIBBERISH was, as has been asserted. first applied to the language of the Gipsies, it may have been derived either from " Gip," the nickname for Gipsy, with ish or risk appended as in EngWsA, 1-rish, or from the Rommany word Jib signifying a language. KEN, a low term for a house, is possibly of Gipsy origin. The common word in every Rommany dialect for a house is, however, neither ken nor khan, but Ker. LIL, a book, a letter, has passed from the Gipsies to the low " Gorgios," though it is not a very common GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 89 word. In Rommany it can be correctly applied only to a letter or a piece of paper, which is written on, though English Gipsies call all books by this name, and often speak of a letter as a Chinamangri. LOUR or LOWR, and LOAVER, are all vnlgar terms for money, and combine two Gipsy words, the one lovo or lovey, and the other loure, to steal. The reason for the combination or confusion is obvious. The author of the Slang Dictionary, in order to explain this word, goes as usual to the Wallachian Gipsies, for what he might have learned from the first tinker in the streets of London. I should remark on the word loure, that Mr Borrow has shown its original iden- tity with loot, the Hindustani for plunder or booty. [ believe that the American word loafer owes some- thing to this Gipsy root, as well as to the German ianfer (landlaufer), and Mexican Spanish galeofar, abd for this reason, that when the term first be^an to f C3 t>e popular in 1834 or 1835, 1 can distinctly remember that it meant to pilfer. Such, at least, is my earliest recollection, and of hearing school boys ask one another in jest, of their acquisitions or gifts, " Where did you loaf that from?" A petty pilferer was a loafer, but in a very short time all of the tribe of loungers in the sun, and disreputable pickers up of unconsidered trifles, now known as bummers, were called loafers. On this point my memory is positive, and I call attention to it, since the word in question has been the subject of much conjecture in America. QO THE ENGLISH GIPSIES. It is a very curious fact, that while the word loot is unquestionably Anglo-Indian, and only a recent importation into our English " slanguage," it hag always been at the same time English- Gipsy, although it never rose to the surface. MAUNDER, to stroll about and beg, has been derived from Mand, the Anglo- Saxon for a basket, but is quite as likely to have come from Maunder, the Gipsy for " to beg." Mumper, a beggar, is also from the same source. MOKE, a donkey, is said to be Gipsy, by Mr Hotteri, but Gipsies themselves do not use the word, nor does it belong to their usual language. The proper Rom- many word for an ass is myla. PAENY, a vulgar word for rain, is supposed to have come in to England from the "Anglo-Indian" source, but it is more likely that it was derived from the Gipsy panni or water. " Brandy pawnee " is un- doubtedly an Anglo-Indian word, but it is used by a very different class of people from those who know the meaning of Parny. POSH, which has found its way into vulgar popu- larity, as a term for small coins, and sometimes for money in general, is the diminutive of the Gipsy word pashero or poshero, a half-penny, from pash a half, and haura or tiarra, a penny. QUEER, meaning across, cross, contradictory, or bad, is " supposed " to be the German word quer, introduced by the Gipsies. In their own language atut means across or against, though to curry (German GIPSY WORDS PASJSED INTO ENGLISH SLANG. QI and Turkish Gipsy kurava), has some of the slang meaning attributed to queer. An English rogue will say, li to shove the queer," meaning to pass counter- feit money, while the Gipsy term would be to chiv wafri lovvo, or lovey. " RAGLAN, a married woman, originally Gipsy, but now a term with English tramps " (The Slang Dictionary, London 1865). In Gipsy, raklo is a youth or boy, and rakli, a girl; Arabic, ragol, a man. I am informed, on good authority, that these words are known in India, though I cannot find 1 them in dic- tionaries. They are possibly transposed from Lurka a youth and lurki a girl, such transpositions being common among the lowest classes in India. RUMMY or RUMY, as applied to women, is simply the Gipsy word romi, a contraction of romni, a wife ; the husband being her rom. BIVVY for beer, has been derived from the Italian bevere, but it is probably Gipsy, since in the old form of the latter language, Biava or Piava, means to drink. To pivit, is still known among English Gipsies. RIGS running one's rigs is said to be Gipsy, but the only meaning of rig, so far as I arn able to ascer- tain in Rommany, is a side or an edge. It is, how- ever, possible that one's side may in earlier times have been equivalent to " face, or encounter." To rikker or rigger in Gipsy, is to carry anything. MOLL, a female companion, is probably merely the nickname for Mary, but it is worth observing, that 92 THE ENGLISH GIPSIES. Mai in old Gipsy, or in G-erman Gipsy, means an associate, and Mahar a wife, in Hindustani. STASH, to be quiet, to stop, is, I think, a variation of the common Gipsy word hatch, which means pre- cisely the same thing, and is derived from the older word atchava. STURABAN, a prison, is purely Gipsy. Mr Hotten says it is from the Gipsy distarabin, but there is no such word beginning with dis, in the English Rom- many dialect. In German Gipsy a prison is called stillapenn. TLLCY or TEENY has been derived from the Gipsy tano, meaning " little.'' TOFFEH, a woman who is well dressed in new clean clothes, probably gets the name from the Gipsy tove, to wash (German Gipsy Tovava). She is, so to speak, freshly washed. To this class belong Toff, a dandy ; Tofficky, dressy or gay, and Toft, a dandy or swell. TOOL as applied to stealing, picking pockets, and burglary, is. like tool, to drive with the reins ; derived beyond doubt from the Gipsy word tool, to take or hold. In all the Continental Rommauy dialects it is TulliiDcuva. PUNCH, it is generally thought, is Anglo-Indian, derived directly from the Hindustani Pantch or five, from the five ingredients which enter into its com- position, but it may have partially got its name from some sporting Gipsy in whose language the word for five is the same as in Sanskrit. There have been thousands of " swell" Rommany dials who have moved GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 93 in sporting circles of a higher class than they are to found in at the present day. " VARDO formerly was Old Cant for a waggon" ( The Slang Dictionary). It may be added that it is pure Gipsy, and is still known at the present day to every Rom in England. In Turkish Gipsy, Vordon means a vehicle, in German Gipsy, Wortin. " Can you VOKER Bomrnany?" is given by Mr Hotten as meaning " Can you speak Gipsy, but there is no such word in Rommany as voker. He probably meant " Can you rdkker " pronounced very often Roker. Continental Gipsy Rakkervava. Mr Hotten derives it from the Latin Vocare ! I do not know the origin of WELCHER, a betting cheat, but it is worthy of remark that in old Gipsy a Walshdo or Welsher meant a Frenchman (from the German Walsch) or any foreigner of the Latin races. YACK, a watch, probably received its name from the Gipsy Yak an eye, in the old times when watches were called bull's eyes. LUSHY, to be tipsy, and LUSH, are attributed for their origin to the name of Lushington, a once well- known London brewer, but when we find Losho and Loshano in a Gipsy dialect, meaning jolly, from such a Sanskrit root as Lush ; as Paspati derives it, there seems to be some ground for supposing the words to be purely Rommany. Dr Johnson said of lush that it was " opposite to pale," and this curiously enough shows its first source, whether as a " slang" word or as indicative of colour, since one of its early Sanskrit 94 THE ENGLISH GIPSIES. meanings is light or radiance. This identity of the so regarded vulgar and the refined, continually confronts us in studying Ronimany. " To make a MtnLL of anything," meaning thereby to spoil or confuse it, if it be derived, as is said, from the Gipsy, must have come from Mullo meaning dead, and the Sanskrit Mara. There is, however, no such G-ipsy word as mull, in the sense of entangling or spoiling. PROSS is a theatrical slang word, meaning to instruct and train a tyro. As there are several stage words of manifest Gipsy origin, I am inclined to derive this from the old Gipsy Priss, to read. In English Gipsy Prasser or Pross means to ridicule or scorn. Something of this is implied in the slang word Pross, since it also means * to sponge upon a comrade," fec., "for drink." TOSHERS are in English low language, u men who steal copper from ship's bottoms." I cannot form any direct connection between this word and any in English Gipsy, but it is curious that in Turkish Gipsy Tasi is a cup, and in Turkish Persian it means, according to Paspati, a copper basin used in the baths. It is as characteristic of English Gipsy as of any of its cognate dialects, that we often find lurking in it the most remarkable Oriental fragments, which cannot be directly traced through the regular line of transmission. UP TO TRAP means, in common slang, intelligent. It is worth observing, that in Gipsy, drab or trap (which words were pronounced alike by the first Gip- GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG. 95 sies who came from Germany to England), is used for medicine or poison, and the employment of the latter is regarded, even at the present, as the greatest Rommany secret. Indeed, it is only a few days since a Gipsy said to me, " If you know drab, you 're up to everything; for there's nothing goes above that." With drab the Gipsy secures game, fish, pigs, and poultry ; he quiets kicking horses until they can be sold; and last, not least, kills or catches rats and mice. As with the Indians of North America, medi- cine whether to kill or cure is to the Gipsy the art of arts, and those who affect a knowledge of it are always regarded as the most intelligent. It is, how- ever, remarkable, that the Gipsy, though he lives in fields and woods, is, all the world over, far inferior to the American Indian as regards a knowledge of the properties of herbs or minerals. One may pick the first fifty plants which he sees in the woods, and show them to the first Indian whom he meets, with the absolute certainty that the latter will give him a name for every one, and describe in detail their quali- ties and their use as remedies. The Gipsy seldom has a name for anything of the kind. The country people in America, and even the farmers' boys, have probably inherited by tradition much of this know- ledge from the aborigines. BARNEY, a mob or crowd, may be derived from the Gipsy baro, great or many, which sometimes takes the form of barno or barni, and which suggests the Hindustani Bahrna " to increase, proceed, to gain, 9& THE ENGLISH GIPSIES. to be promoted ; " and Bharna, " to fill, to satisfy, to be filled, &c." (Brice's " Hindustani and English Dictionary." London, Triibner & Co., 1864). BEEBEE, which the author of the Slang Dictionary declares means a lady, and is " Anglo-Indian," is in general use among English Gipsies for aunt. It is also a respectful form of address to any middle-aged woman, among friends. CULL or CULLY, meaning a man or boy, in Old English cant, is certainly of Gipsy origin. Chulai signifies man in Spanish Gipsy (Borrow), and Khulai a gentleman, according to Paspati ; in Turkish Bom- many a distinction which the word cully often pre- serves in England, even when used in a derogatory sense, as of a dupe. JOMEE, a sweetheart or female favourite, has pro- bably some connection in derivation with choomer, a kiss, in Gipsy. BLOKE, a common coarse word for a man, may be of Gipsy origin ; since, as the author of the Slang Dic- tionary declares, it may be found in Hindustani, as Loke. " Lok, people, a world, region." (" Brice's Hind. Dictionary.") Bala? lok, a gentleman. A DUFFER, which is an old English cant term, expressive of contempt for a man, may be de- rived from the Gipsy Adovo, " that," " that man," or "that fellow there." Adovo is fre- quently pronounced almost like " a duffer," or " a duvva." NIGGLING, which means idling, wasting time, doing GIPSY WORDS PASSED INTO ENGLISH SLANG, 97 anything slowly, may be derived from some other Indo-European source, but in English Gipsy it means to go slowly, " to potter along," and in fact it is the same as the English word. That it is pure old Rom- many appears from the fact that it is to be found as Niglavava in Turkish Gipsy, meaning " I go," which is also found in Nikliovava and Nikavdva, which are in turn probably derived from the Hindustani Nikalnd. "To issue, to go forth or out," &c. (Brice, Hind. Die.) Niggle is one of the English Gipsy words which are used in the East, but which I have not been able to find in the German Romrnany, proving that here, as in other countries, certain old forms have been pre- served, though they have been lost where the vocabu- lary is far more copious, and the grammar much more perfect. MUG, a face, is derived by Mr Wedgwood from the Italian MOCCA, a mocking or apish mouth (Diction- ary of English Etymology), but in English Gipsy we have not only mui, meaning the face, but the older forms from which the English word was probably taken, such as Mak'h (Paspati), and finally the Hin- dustani Mook and the Sanskrit Mukha, mouth or face (Shakespeare, Hind. Die., p. 745). In all cases where a word is so " slangy " as mug, it seems more likely that it should have been derived from Rommany than from Italian, since it is only within a few years that any considerable number of the words of the latter language was imparted to the lower classes of London. G 98 THE ENGLISH GIPSIES. BAMBOOZLE, BITE, and SLANG are all declared by the author of the Slang Dictionary to be Gipsy, but, with the exception of the last word, I am unable to verify their Rommany origin. Bambhorna does in- deed mean in Hindustani (Brice), " to bite or to worry," and bamboo-bakshish to deceive by pay- ing with a whipping, while sreang, as signifying mimicking, acting, disguise and sham, whether of words or deeds, very curiously conveys the spirit of the word slang. As for bite I almost hesitate to suggest the possibility of a connection between it and Bidorna, to laugh at. I offer not only these three suggested derivations, but also most of the others, with every reservation. For many of these words, as for instance bite, etymologists have already suggested far more plausible and more probable derivations, and if I have found a place for Rommany " roots," it is simply because what is the most plausible, and appar- ently the most probable, is not always the true origin. But as I firmly believe that there is much more Gipsy in English, especially in English slang and cant, than the world is aware of, I think it advisable to suggest what I can, leaving to abler philologists the task of testing its value. Writers on such subjects err, almost without an exception, in insisting on one accurately defined and singly derived source for every word, when perhaps three or four have combined to form it. The habits of thought and methods of study followed by philolo- gists render them especially open to this charge. GIPSY WORDS PASSED INTO ENGL1SHSLANG. 99 They wish to establish every form as symmetrical and mathematical, where nature has been freakish and bizarre. Some years ago when I published certain poems in the broken English spoken by Germans, an American philologist, named Haldemann, demon- strated to his own satisfaction that the language which I had put into Hans Breitmann's mouth was inaccu- rate, because I had not reduced it to an uniform dialect, making the same word the same in spelling and pronunciation on all occasions, when the most ac- curate observation had convinced me, as it must any one, that those who have only partially learned a lan- guage continually vary their methods of uttering its words. That some words have come from one source and been aided by another, is continually apparent in English Gipsy, as for instance in the word for reins, " guiders," which, until the Rommany reached Eng- land, was voidas. In this instance the resemblance in sound between the words undoubtedly conduced to an union. Gibberish may have come from the Gipsy, and at the same time owe something to gabble, jabber, and the old Norse or Icelandic gifra. Lush may owe something to Mr Lushington, something to the earlier English lush, or rosy, and something to the Gipsy and Sanskrit. It is not at all unlikely that the word codger owes, through cadger, a part of its being to kid, a basket, as Mr Hall i well suggests (Dictionary of Archaic and Provincial Words, 1852), and yet come quite as directly from gorger or gorgio. IOO THE ENGLISH GIPSIES. u The cheese " probably has the Gipsy-Hidustani chiz for a father, and the French chose for a mother, while both originally sprung thousands of years ago in the great parting of the Aryan nations, to be united after so long a separation in a distant island in the far northern seas. The etymologist who hesitates to adopt this prin- ciple of joint sources of derivation, will find abundant instances of something very like it in many English Gipsy words themselves, which, as belonging to a lan- guage in extreme decay, have been formed directly from different, but somewhat similarly sounding, words, in the parent German or Eastern Rommany. Thus, schukker, pretty ; bi-shukker, slow ; tsckukko, dry, and tschororanes, secretly, have in England all united in shukdr, which expresses all of their mean- ings. CHAPTER VII. PROVERBS AND CHANCE PHRASES. An Old Gipsy Proverb Common Proverbs in Gipsy Dress Quaint Sayings Characteristic Rommany Picture-Phrases. EVERY race has not only its peculiar proverbs, sayings, and catch- words, but also idiomatic phrases which constitute a characteristic chiaroscuro, if not colour. The Gipsies in England have of course borrowed much from the Gorgios, but now and then something of their own appears. In illustration of all this, I give the following expressions noted down from Gipsy conversation : Tacho like my dad. True like my father. Kushto like my dad. Good like my father. This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication of approbation or belief. Kushto bdk. Good luck ! As the Genoese of old greeted their friends with the word Guadagna! or "Gain!" indicating as Rabelais declares, their sordid character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon chance for his daily bread, replies to "Sarishan!" (good day !) with " Kushto bak I" or " Good luck to you !" IO2 THE ENGLISH GIPSIES. The Arabic " Baksheesh " is from the same root as bak, i.e., bacht. When there's a boro bavol, huller the tan parl the waver rikk pauli the bor. When the wind is high, move the tent to the other side of the hedge behind it. That is to say, change sides in an emergency. " Hatch apre ! Hushti ! The prastramengro 's wellin ! Jdl the graias avree ! Prastee ! " " Jump up ! Wide awake there ! The policeman's coming! Bun the horses off! Scamper!" This is an alarm in camp, and constitutes a suffi- ciently graphic picture. The hint to run the horseg off indicates a very doubtful title to their possession. The prastramengro pens we mustn't hatch acai. The policeman says we mustn't stop here. No phrase is heard more frequently among G-ipsies, who are continually in trouble with the police as to their right to stop and pitch their tents on commons. I can hatch apre for pange (panj) divvuses. I can stop here for five days. A common phrase indicating content, and equivalent to, " I would like to sit here for a week." The graias have taddered at the kas-stoggus we mustjdl an durer the gorgio's dicked us ! The horses have been pulling at the hay-stack we must hurry away the man has seen us ! When Gipsies have remained over night on a farm, it sometimes happens that their horses and asses inadvertently of course find their way to the hay- stacks or into a good field. Humanum est errare ! PROVERBS AND CHANCE PHRASES. 1 03 Yeck mush can lei a grai tapanni, but twenty cant kair him pi. One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink. A well-known proverb. A chirrico 'dree the wast is worth dui ''dree the bor. A bird in the hand is worth two in the bush (hedge). Never kin a pong dishler nor lei a romni by momeli dood. Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light. Always jal by the divvus. Always go by the day. Chin tutes chuckko by tute's kaum. Cut your coat according to your fancy. This is a Gipsy variation of an old proverb. Fino r any as kair fino trusknees. Nice reeds make nice baskets. He can't tool his kokerus togetherus (kettenus). He can't hold himself together. Spoken of an infirm old man. Too boot of a mush for his kokero. Too much of a man for himself; i.e., he thinks too much of himself. He 's too boot of a mush to rdkker a pameri chaw. He's too proud too speak to a poor man. This was used, not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such hauteur were a commend- able quality. IO4 THE ENGLISH GIPSIES. More (koomi} covvas the well. There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent to " Don't go yet." The appears to be used in this as in many other instances, instead of to for the sake of euphony. Thejivaben has jawed avree out of his gad. The life has gone out of his shirt, i.e., body. This intimates a long and close connection between the body and the under garment. " Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately fol- lowed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness. / toves my own gad. I wash my own shirt. A saying indicating celibacy or independence. Mo rdkkerfor a pennis when tute can't lei it. Don't ask for a thing when you can't get it. The wongurs kairs the grasnijdl. Money makes the mare go. It 's allers the boro matcho that pet-a-lay 'drde the panni. It is always the largest fish that falls back in to the water. Bengis your see ! Beng in tutes bukko! The devil in your heart. The devil in your body, or bowels. This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world. Jawin sdr a mush mullerin adrde the boro nq/io-ker. Going like a man dying in the hospital. PROVERBS AND CHANCE PHRASES. 1 05 Rikker it adrte tutes kokero see art keKlljin it. Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it. Del sdr mush a sigaben to kair hisjivaben. Give every man a chance to make his living. It 's sim to a choomer, kushti for kek till it '* pordered atween dui. It 's like a kiss, good for nothing until it is divided between two. A cloudy sola often purabens to afino divvus. A cloudy morning often changes to a fine day. luzhiou panni never jailed avreefrom a chickli tan. Clean water never came out from a dirty place. Sdr mush must jdl to the cangry, yeck divvus or the waver. Every man must go to the church (i.e., be buried) some day or other. Kek mush ever lelled adusta mongur. No man ever got money enough. Pale the nafri bdkjdls the kushti bdk. Behind bad luck comes good luck. Sam mushis ain't got the sim kammoben as wavers. All men have not the same tastes. Lei the tacho pirro, an' it 's pdsk haired. Well begun is half done. Whilst tute 's rdkkerin the cheiruses jdl. While you are talking the times (hours) fly. Wafri bdk in a boro ker, sims adrte a bitti ker. There may be adversity in a large house as well as iu a small one. IO6 THE ENGLISH GIPSIES. The kushtiest comas allersjdl avree siggest. The best is soonest gone. To dick a puro pal is as cdmmoben as a kushti habben. To see an old friend is as agreeable as a good meal. When tutfs pals chinger yeck with a waver, don't tutejdl adoi. When your brothers quarrel don't you meddle. Pet up with the rdkkerin an" mor pen chichi. Endure the chattering and say nothing. When a mush dels tute a grai tute man dick 'drde lesters mui. When a man gives you a horse you must not look in his mouth. Manjal atut the puvius. Do not go across the field. Intimating that one should travel in the proper road. There 's a kushti sovaben at the kunsus of a duro drum. There is a sweet sleep at the end of a long road. Kair the cdmmodearer. Make the best of it. Eikker dovo adrde tute's see. Keep that a secret. The koomifoki the tacho. The more the merrier. The pishom hairs the gudlo. The bee makes the honey. Id est, each does his own work. The pishom lels the gudlo avree the roozhers. PROVERBS AND CHANCE PHRASES. IQJ The bee gets honey from flowers. Id est, seeks it in the right place. Hatch till the clood wells aprd. Wait till the moon rises. A very characteristic Gipsy saying. Can't pen shukker atut lendy. You cannot say aught against them. He's boccalo ajaw to ham his chokkas. He's hungry enough to eat his shoes. The puro beng is ajino mush ! The devil is a nice character. Mansha tu pal ! Cheer up, brother. Be a man ! Spoken to am one who seems dejected. This corresponds partially to the German Gipsy Manuschwari! which is, how- ever, rather an evil wish and a curse, meaning according to Dr Liebich (Die Zigeuner) the gallows, dire need, and epilepsy. Both in English and German it is, however, derived from Manusch, a man. He's a hunnalo nakin mush. He is an avaricious man. Literally, a spiteful nosed man. Tute can kair a coma ferridearer ifyoujal shukdr. You can do a thing better if you go about it secretly. We're lullero adoi we don't Jin the jib. We are dumb where we do not understand the language. Chucked (chivved) saw the habben avree. IO8 THE ENGLISH GIPSIES. He threw all the victuals about. A melancholy proverb, meaning that state of irritable intoxication when a man comes home and abuses his family. A myla that rikkers tute is kushtier to kistur than a grai that chivs you aprL An ass that carries you is better than a horse that throws you off. Thejuva that sikkers her bwrk will sikker her butt. " Free of her lips, free of her hips." He sims mandy dree the mui like apuvengro. He resembles me like a potato. Yeck hotchewitchi sims a waver as yeck bubby sims the waver. One hedgehog is as like another as two peas. He mored men dui. He killed both of us. A sarcastic expression. / dicked their stadees an langis sherros. I saw their hats on their heads. Apropos of amazement at some very ordinary thing. When you've tatti panni and rikker tutes kokero posh matto you can jal aprd the wen sar a grai. When you have brandy (spirits), and keep your- self half drunk, you can go through the winter like a horse. CHAPTER VIII. INDICATIONS OF THE INDIAN ORIGIN OF THE GIPSIES. Boro Duvel, or " Great God," an Old Gipsy term for Water Bish- noo or Vishnu, the Rain-God The Rain, called God's Blood by Gipsies The Snow, " Angel's Feathers." Mahadeva Buddha The Simurgh The Pintni or Mermaid The Nag or Blind-Worm Nagari and Niggering The Nile Nats and Nautches, Naubat and Nobbet A Puncher Pitch, Pil- ler and Pivlibeebee Quod Kishmet or Destiny The Koran in England " Sass " Sherengro Sarserin Shali or Rice The Shaster in England The Evil Eye Sikhs Stan, Hindostan, Iranistan The true origin of Slang Tat, the Essence of Being Bahar and Bar The Origin of the Words Rom and Ronmi. Dom and Domni The Hindi tern Gipsy and Hindustani points of the Compass Salaam and Shulam Sarisham ! The Cups Women's treading on objects Horseflesh English and Foreign Gipsies Bohemian and Rommany. A LEARNED Sclavonian Michael von Kogaluitschan has said of Rommany, that he found it interesting to be able to study a Hindu dialect in the heart of Europe. He is quite right ; but as mythology far surpasses any philology in interest, as regards its relations to poetry, how much more wonderful is it to lind to-day in England traces of the tremendous avatars, whose souls were gods, long ago in India. And though these traces be faint, it is still apparent enough that they really exist. I IO THE ENGLISH G/PSIES. One day an old Gipsy, who is said to be more than usually " deep " in Rominany, and to have had un- usual opportunity for acquiring such knowledge from Gipsies older and deeper than himself, sent word to me, to know if " the rye " was aware that Boro Duvel, or the Great God, was an old Rommany ex- pression for water ? I thought that this was a singu- lar message to come from a tent at Battersea, and asked my special Gipsy factotum, why God should be called water, or water, God ? And he replied in the following words : " Panni is the Boro Duvel, and it is Bishnoo or Vishnoo, because it pells alay from the Boro Duvel. ' Vishnu is the Boro Duvel then ? ' Avail. There can't be no stretch adoi can there, rya ? Duvel is Duvel all the world over but by the Tight formation, Vishnoo is the Duvel's ratt. I 've shuned adovo but dusta cheiruses. An' the snow is poris, that jals from the angels' winguses. And what I penned, that Bish- noo is the Duvel's ratt, ispuro Rommanis, and jinned by saw our fold." * Now in India, Vishnu and Indra are the gods of the rain. The learned, who insist that as there ought to be, so there must be, but a single source of derivation for * In English : " Water is the Great God, and it is Bishnoo or Vish- noo because it falls from God. Vishnu is then the Great God 1 " Yes ; there can be no forced meaning there, can there, sir ? Duvel (God) is Duvel all the world over ; but correctly speaking, Vishnu is God's blood I have heard that many times. And the snow is feathers that fall from the angels' wings. And what I said, that Bishnoo is God's Blood is old Gipsy, aad known by all our people. " IN DIC A TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. Ill every word, ignoring the fact that a dozen causes may aid in its formation, will at once declare that, as Bishnoo or Vishnoo is derived from the old Gipsy Brishni or Brschindo, and this from the Hindu Bar- ish, and the Sanscrit Varish or Prish, there can be " no rational ground " for connecting the English Gipsy word with the Hindu god. But who can tell what secret undercurrents of dim tradition and vague association may have come down to the present day from the olden time. That rain should be often called God's blood, and water bearing the name of Vishnu be termed God, and that this should be regarded as a specially curious bit of Gipsy lore, is at any rate re- markable enough. As for the Gipsies in question ever having heard of Vishnu and other gods (as a friend suggests to me), save in this dim tradition, I can only say, that I doubt whether either of them ever heard even of the apostles; and I satisfied myself that the one who brought the secret had never heard of Joseph, was pitiably igno- rant of Potiphar's wife, and only knew of " Mozhus " or Moses, that he " once heerd he was on the bul- rushes." Mahadeva, or Mahadev, exists apparently in the mouth of every English Gipsy in the phrase " Madu- veleste ! " or, God bless you. This word Maduvel is often changed to Mi duvel, and is generally supposed to mean " My God ; " but I was once assured, that the old and correct form was Ma, meaning great, and that it only meant great in connection with Duvel. 1 1 2 THE ENGLISH GIPSIES. A curious illustration of a lost word returning by chance to its original source was given one day, when I asked a Gipsy if he knew such a word as Buddha ? He promptly replied, " Yes ; that a booderi or bood- ha mush was an old man ; " and pointing to a Chinese image of Buddha, said : " That is a Boohda." He meant nothing more than that it represented an aged person, but the coincidence was at least remarkable. Budha in Hindustani really signifies an old man. The same Gipsy, observing on the chimney-piece a quaint image of a Chinese griffin a hideous little goblin with wings informed me that the Gipsy name for it was a Seemor or Seemorus, and further declared that the same word meant a dolphin. " But a dolphin has no wings," I remarked. " Oh, hasn't it ? " rejoined the Gipsy ; " itsjins are its wings, if it hadn't wings it could not be a Seemor." I think I recognise in this Seemor, the Simurgh or Griffin of Persian fable.* I could learn nothing more than this, that the Gipsy had always regarded a dolphin as resem- bling a large-headed winged monster, which he called a Seemor. NAG is a snake in Hindustani. The English Gipsies still retain this primaeval word, but apply it only to the blind-worm. It is, however, remarkable that the Nag, or blind- worm, is, in the opinion of the Rommany, the most mysterious of creatures. I have been told that " when a nag mullers it's hardus as a kosh, and you * " Simurgh a fabulous bird, a griffin. " Brice's Hindustani Die tionary. IN DIG A TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 113 can pogger it like a swagler's toov," "When a blind- worm dies it is as hard as a stick, and you can break it like a pipe-stem." They also believe that the Nag is gifted, so far as his will goes, with incredible malignity, and say of him " If he could dick sim 's lie can shoon, He wouldn't mukk mush or gral jal an the drum.'' "If he could see as well as he can hear, he would not allow man or horse to go on the road." The Hindi alphabet Deva Nagari, " the writing of the gods," is commonly called Nagari. A common English Gipsy word for writing is " niggering." " He niggered sar he could pooker adree a china- mangree." The resemblance between nagari and nigger may, it is true, be merely accidental, but the reader^ who will ascertain by examination of the vocabulary the proportion of Rommany words un- questionably Indian, will admit that the terms have probably a common origin. From Sanskrit to English Gipsy may be regarded as a descent " from the Nile to a street-gutter," but it is amusing at least to find a passable parallel for this simile. Nill in Gipsy is a rivulet, a river, or a gutter. Nala is in Hindustani a brook ; nali, a ken- nel : and it has been conjectured that the Indian word indicates that of the great river of Egypt. All of my readers have heard of the Nautch girls, the so-called bayaderes or dancing-girls of India; but very few, I suppose, are aware that their generic H 114 THE ENGLISH GIPSIES. name is remotely preserved in several English Gipsy words. Nachna in Hindustani means to dance, while the Nats, who are a kind of Gipsies, are generally jugglers, dancers, and musicians. A natua is one of these Nats, and in English Gipsy nautering means going about with music. Other attractions may be added, but, as I have heard a Gipsy say, " it always takes music to go a-nauteriri or nobbin\" Naubat in the language of the Hindu Nats signi- fies " time, turn, and instruments of music sounding at the gate of a great man, at certain intervals." " Nobbet," which is a Gipsy word well known to all itinerant negro minstrels, means to go about with music to get money. " To nobbet round the tern, bosherm'." It also implies time or turn, as I inferred from what I was told on inquiry. " You can shoou dovo at the wellgooras when yeck rakkers the waver, You jal and nobbet." "You can hear that at the fairs when one says to the other, You go and nobbet," meaning, "It is your turn to play now." Nachna, to dance (Hindustani), appears to be re- flected in the English Gipsy " nitchering," moving restlessly, fidgeting and dancing about. Nobbeting, I was told, " is nauterin' it 's all one, rya ! " Paejama in India means very loose trousers ; and it is worth noting that Gipsies call loose leggings, trousers, or " overalls," peajamangris. This may be Anglo-Indian derived from the Gorgios. Whether " pea-jacket " belongs in part to this family, I will not attempt to decide. INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 1 15 Living constantly among the vulgar and unedu- cated, it is not to be wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar English and slangy term to many words originally Oriental. I have found that, without exception, there is a dispo- sition among most people to promptly declare that all these words were taken, " of course," from English slang. Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist as a " puncher." I naturally concluded that he did so because he regarded its natural use to be to " punch" heads with. But on asking him why he gave it that name, he promptly replied, " Because it takes pauge (five) fingers to make a fist." And since panja means in Hindustani a hand with the five fingers extended, it is no violent assumption to conclude that even puncher may owe quite as much to Hindus- tani as to English, though I cheerfully admit that it would perhaps never have existed had it not been for English associations. Thus a Gipsy calls a pedlar a packer or pack-mush. Now, how much of this word is due to the English word pack or packer, and how much to paikdr, meaning in Hindustani a pedlar? I believe that there has been as much of the one as of the other, and that this doubly-formative influence, or influence of continuation, should be seriously con- sidered as regards all Eommany words which resemble in sound others of the same meaning, either in Hin- dustani or in English. It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree inaccurate and a blunderer as regards English words (a fact I 1 6 THE ENGLISH GIPSIES. pointed out long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great persistence hundreds of Hindu terms. Not being very familiar with peasant English, I have generally found Gipsies more intel- ligible in Eommany than in the language of their " stepfather-land," and have often asked my prin- cipal informant to tell me in Gipsy what I could not comprehend in " Anglo-Saxon." "To pitch together" does not in English mean to stick together, although pitch sticks, but it does in Gipsy ; and in Hindustani, pichchi means sticking or adhering. I find in all cases of such resemblance that the Gipsy word has invariably a closer affinity as regards meaning to the Hindu than to the English, and that its tendencies are always rather Oriental than Anglo- Saxon. As an illustration, I may point out piller (English Gipsy) to attack, having an affi- nity in pilna (Hindustani), with the same meaning. Many readers will at once revert to pill, piller, and pillage all simply implying attack, but really meaning to rob, or robbery. But piller in English Gipsy also means, as in Hindustani, to assault indecently; and this is almost conclusive as to its Eastern origin. It is remarkable that the Gipsies in England, or all the world over, have, like the Hindus, a distinctly descriptive expression for every degree of relationship. ThusajtnWz beebee in English Gipsy, or pupheri bahim in Hindustani, is a father's sister's daughter. This in English, as in French or German, is simply a cousin. INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. I \J Quod, imprisonment, is an old English cant and Gipsy word which Mr Hotten attempts to derive from a college quadrangle ; but when we find that the Hindu quaid also means confinement, the probability is that it is to it we owe this singular term. There are many words in which it is evident that the Hindu Gipsy meaning has been shifted from a cognate subject. Thus putti, the hub of a wheel in Gipsy, means the felly of a wheel in Hindustani. Kctizy, to rub a horse down, or scrape him, in the original tongue signifies " to tie up a horse's head by passing the bridle to his tail," to prevent his kicking while being rubbed or scraped. Quasur, or kasur, is in Hindustani ilame : in English Gipsy kessur signifies smoke ; but I have heard a Gipsy more than once apply the same term to flame and smoke, just as miraben stands for both life and death. Very Oriental is the word kismet, or destiny, as most of my readers are probably aware. It is also English Gipsy, and was explained to me as follows : ' A man's kismut is what he 's bound to kair it 's the kismut of his see. Some men's kismut is better'n wavers, 'cos they 've got more better chiv. Some men's kismut's to bikin grais, and some to bikin kanis ; but saw foki has their kismut, an' they can't pen chichi elsus." In English, " A man's destiny is what he is bound to do it is the fate of his soul (life). Some men's destiny is better than others, because they have more command of lan;ua:e. Some are fated to sell 1 1 8 THE ENGLISH GIPSIES. horses, and others to sell hens ; but all people have their mission, and can do nothing else." Quran in the East means the Koran, and quran uthara to take an oath. In English Gipsy kurran, or kurraben, is also an oath, and it seems strange that such a word from such a source should exist in England. It is, however, more interesting as indi- cating that the Gipsies did not leave India until familiarised with Mohammedan rule. " He kaired his kurran pre theDuvel's Bavolthat he would jal 'vree the tern for a besh." " He swore his oath upon God's Breath (the Bible) that he would leave the country for a year." Upon inquiring of the Gipsy who uttered this phrase why he called the Bible "God's Breath," he replied naively, " It's sim to the Duvel's jivaben, just the same as His breathus." "It is like God's life, just the same as His breath." It is to be observed that nearly all the words which Gipsies claim as Gipsy , notwithstanding their resem- blance to English, are to be found in Hindustani. Thus rutter, to copulate, certainly resembles the English rut, but it is quite as much allied to rutana (Hindustani), meaning the same thing. tc Sass," or sauce, meaning in Gipsy, bold, forward impudence, is identical with the same English word, but it agrees very well with the Hindu sdkas, bold, and was perhaps born of the latter term, although it has been brought up by the former. Dr A. F. Pott remarks of the German Gipsy word INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 1 1 9 schetra, or violin, that he could nowhere find in Rom- many a similar instrument with an Indian name. Surrhingee, or sarunghee, is the common Hindu word for a violin; and the English Gipsies, on being asked if they knew it, promptly replied that it was "an old word for the neck or head of a fiddle." It is true they also called it sarengro, surhingro, and shorengro, the latter word indicating that it might have been derived from sherro-engro i.e., "head-thing." But after making proper allowance for the Gipsy tendency, or rather passion, for perverting words towards possible derivations, it seems very probable that the term is purely Hindu. Zuhru, or Zohru, means in the East Venus, or the morning star ; and it is pleasant to find a reflection of the rosy goddess in the Gipsy soor, signifying " early in the morning." I have been told that there is a Ilommany word much resembling soor, meaning the early star, but my informant could not give me its exact sound. Dood of the sola, is the common name for Venus. Sunrise is indicated by the eccentric term of " kam-left the panni" or sun-left the water. " It wells from the waver tern you Jin," said my informant, in explanation. " The sun comes from a foreign country, and first leaves that land, and then leaves the sea, before it gets here." When a Gipsy is prowling for hens, or any other little waifs, and wishes to leave a broken trail, so that his tracks may not be identified, he will walk with the feet interlocked one being placed outside the other I2O THE ENGLISH GIPSIES. making what in America is very naturally termed a snake-trail. This he calls sarserin, and in Hindu sarasdnd means to creep along like a snake. Supposing that the Hindu word for rice, shall, could hardly have been lost, I asked a Gipsy if he knew it, and he at once replied, " Shall qw is small grain-corn, wem r little grainuses indeed." Shalita in Hindustani is a canvas sack in which a tent is carried. The English Gripsy has confused this word with shelter, and yet calls a small or " shelter" tent a shelter gunno, or bag. " For we rolls up the big tent in the shelter tent, to carry it." A tent cloth or canvas is in Gripsy a shummy, evidently derived from the Hindu shumiyana, a canopy or awning. It is a very curious fact that the English Gipsies call the Scripture or Bible the Shaster, and I record this with the more pleasure, since it fully establishes Mr Borrow as the first discoverer of the word in Rom- many, and vindicates him from the suspicion with which his assertion was received by Dr Pott. On this subject the latter speaks as follows : ; ' Eschastra de Moyses, 1. ii. 22 ; 6 ^O'/AOS, M. ; Sanskrit, castra; Hind., shastr, m. Hindu religious books, Hindu law, Scripture, institutes of science (Shake- speare). In proportion to the importance of the real existence of this word among the Gipsies must be the suspicion with which we regard it, when it depends, as in this instance, only on Sorrow's assertion, who, in case of need, to supply a non-existing word, may IN DIG A TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 121 have easily taken one from the Sanskrit." Die Zigeuner, vol. ii. p. 224. The word shaster was given to me very distinctly by a Gipsy, who further volunteered the information, that it not only meant the Scriptures, but also any written book whatever, and somewhat marred the dignity of the sublime association of the Bible and Shaster, by adding that " any feller's bettin'-book on the race-ground was a shasternilil, 'cos it 's written." I have never heard of the evil eye among the lower orders of English, but among Gipsies a belief in it is as common as among Hindus, and both indicate it by the same word, seer or sihr. In India sikr, it is true, is applied to enchantment or magic in general, but in this case the whole may very well stand for a part. I may add that my own communications on the subject of the jettatura, and the proper means of averting it by means of crab's claws, horns, and the usual sign of the fore and little finger, were received by a Gipsy auditor with great faith and interest. To show, teach, or learn, is expressed in Gipsy by the word sikker, sig, or seek. The reader may not be aware that the Sikhs of India derive their name from the same root, as appears from the following extract from Dr Paspati's etudes : ' ' Sikava, v. prim. 1 cl. 1 conj. part, siklo', montrer, apprendre. Sanskrit, s'iks', to learn, to acquire science ; siksaka, adj., a learner, a teacher. Hindustani, seek'hna, v.a., to learn, to acquire; seek'h, s.f., admonition." I next inquired why they were called Seeks, and they told 122 THE ENGLISH GIPSIES. me it was a word borrowed from oiie of the command- ments of their founder, which signifies ' learn thou.' and that it was adopted to distinguish the sect soon after he disappeared. The word, as is well known, has the same import in the Hindoovee " (" Asiatic Researches," vol. i. p. 293, and vol. ii. p. 200). This was a noble word to give a name to a body of fol- lowers supposed to be devoted to knowledge and truth. The English Gipsy calls a mermaid a pintni : in Hindu it is bint ool buhr, a maid of the sea. Bero in G-ipsy is the sea or a ship, but the Rommany had reduced the term to the original bint, by which a girl is known all over the East. " Ya binf Eeskendereyeh." Stan is a word confounded by Gipsies with both stand, a place at the races or a fair, and tan, a stop- ping-place, from which it was probably derived. But it agrees in sound and meaning with the Eastern stan, "a place, station," and by application "country,'* so familiar to the reader in Hindustan, Iranistan, Beloochistan, and many other names. It is curious to find in the G-ipsy tan not only the root-word of a tent, but also the " Alabama," or "here we rest," ap- plied by the world's early travellers to so many places in the Morning Land. Slang does not mean, as Mr Hotten asserts, the secret language of the Gipsies, but is applied by them to acting ; to speaking theatrical language, as in a play ; to being an acrobat, or taking part in a INDICA TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 1 23 show. It is a very old Gipsy word, and indicates plainly enough the origin of the cant word t; slang." Using other men's words, and adopting a conventional language, strikes a Gipsy as artificial ; and many men not Gipsies express this feeling by speaking of con- ventional stage language as " theatrical slang." Its antiquity and origin appear in the Hindu swangi, an ;ictor ; swang, mockery, disguise, sham ; and swang lena, to imitate. As regards the sound of the words, most English Gipsies would call swaug i- slang " as faithfully as a Cockney would exchange hat with ""at. Deepest among deep words in India is tat, an element, a principle, the essence of being ; but it is almost amusing to hear an English Gipsy say ' ; that's the tatto (or tat) of it," meaning thereby " the thing itself, 3 ' the whole of it. And thus the ultimate point of Brahma, and the infinite depth of all transcendental philosophy, may re- appear in a cheap, portable, and convenient form, as a declaration that the real meaning of some mysterious transaction was that it amounted to a sixpenny swindle at thimble-rig; for to such base uses have the Shaster and the Vedas come in England. It is, however, pleasant to find the Persian bakar, a garden, recalling Bahar Danush, the garden of know- ledge (Hindustani, bagh), reappearing in the English Gipsy bar. " She pirryed adree the bar lellin ruzhers." " She walked in the garden plucking flowers. " And it is also like old times and the Arabian Nights at home, to know that bazaar is a Gip.sy word, though 1 24 THE ENGLISH GIPSIES. it be now quite obsolete, and signifies no longer a public street for shops, but an open field. But of all words which identify the Gipsies with the East, and which prove their Hindu origin, those by which they call themselves Rom and Romni are most conclusive. In India the Dom caste is one of the lowest, whose business it is for the men to remove carcasses, while the Domni, or female Dom, sings at weddings. Everything known of the Dom identifies them with Gipsies. As for the sound of the word, any one need only ask the first Gipsy whom he meets to pronounce the Hindu d or the word Dom, and he will find it at once converted into I or r. There are, it is true, other castes and classes in India, such as Nats, the roving Banjaree, Thugs, &c., all of which have left unmistakable traces on the Gipsies, from which I conclude that at some time when these pariahs became too numerous and dangerous there was a general expulsion of them from India.* I would call particular attention to my suggestion that the Dom of India is the true parent of the Rom, because all that is known of the former caste indi- cates an affinity between them. The Dom pariahs of India who carry out or touch dead bodies, also eat the bodies of animals that have died a natural death, as do the Gipsies of England. The occupation of the Domni and Romni, dancing and making music at festivals, are strikingly allied. I was reminded of this at the last opera which I witnessed at Covent Garden, * Komi in Coptic signifies a man. INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 125 on seeing stage Gipsies introduced af part of the fete in "LaTraviata." A curious indication of the Indian origin of the Gipsies may be found in the fact that they speak of every foreign country beyond sea as the Hindi tern, Hindi being in Hindustani their own word for Indian. Nothing was more natural than that the Rommany on first coming to England should speak of far-away regions as being the same as the land they had left, and among such ignorant people the second genera- tion could hardly fail to extend the term and make it generic. At present an Irishman is a Hindi tern mush, or Hindu ; and it is rather curious, by the way, that a few years ago in America everything that was anti- Irish or native American received the same appel- lation, in allusion to the exclusive system of castes. Although the Gipsies have sadly confounded the Hindu terms for the " cardinal points," no one can deny that their own are of Indian origin. Uttar is north in Hindustani, and Utar is west in Rommany. As it was explained to me, I was told that ; " Utar means west and wet too, because the west wind is wet." Shimal is also north in Hindu; and on asking a Gipsy what it meant, he promptly replied, ' It's where the snow comes from." Poorub is the east in Hindustani ; in Gipsy it is changed to porus, and means the west. This confusion of terms is incidental to every rude race, and it must be constantly borne in mind that it is very common in Gipsy. Night suggests day, or 126 THE ENGLISH GIPSIES. black white, to the most cultivated mind ; but the Gipsy confuses the name, and calls yesterday and to-morrow, or light and shadow, by the same word. More than this, he is prone to confuse almost all opposites on all occasions, and wonders that you do not promptly accept and understand what his own people comprehend. This is not the case among the Indians of North America, because oratory, involving the accurate use of words, is among them the one great art ; nor are the negroes, despite their heedless ignorance, so deficient, since they are at least ver\ r fond of elegant expressions and forcible preaching. I am positive and confident that it would be ten times easier to learn a language from the wildest Indian on the North American continent than from any real English Gipsy, although the latter may be inclined with all his heart and soul to teach, even to the extent of passing his leisure days in " skirmishing" about among the tents picking up old Rommany words. Now the Gipsy has passed his entire life in the busiest scenes of civilisation, and is familiar with all its refined rascalities ; yet notwithstanding this, I have found by experience that the most untutored Kaw or Chippewa, as ignorant of English as I was ignorant of his language, and with no means of intelligence between us save signs, was a genius as regards ability to teach language when compared to most Gipsies. Everybody has heard of the Oriental salaam! In English Gipsy shulam means a greeting. " Shulam INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 12 7 to your kokero ! " is another form of sariskan ! the common form of salutation. The Hindu sar i sham signifies " early in the evening," from which I infer that the Dom or Rom was a nocturnal character like the Night-Cavalier of Quevedo, and who sang when night fell, " Arouse ye, then, my merry men ! " or who said " Good-evening!" just as we say (or used to say) " Good-day!"* A very curious point of affinity between the Gipsies and Hindus may be found in a custom which was described to me by a Rom in the following words: " When a mush mullers, an' the juvas adree his ker can't kair habben because they feel so naflo 'bout the rom being gone, or the chavii or juvalo mush, or whoever it may be, then their friends for trin diwuses kairs their habben an' bitchers it a lende. An' that 's tacho Rommanis, an' they wouldn't be dessen Rommany chuls that wouldn't kair dovo for mushis in sig an' tukli." " When a man dies, and the women m his house cannot prepare food (literally, make food) as they feel so badly because the man is gone (or the girl, or young man, or whoever it may be), then their friends * Since writing the above I have been told that among many Hindus " (good) evening " is the common greeting at any time of the day. And more recently still, meeting a gentleman who during twelve years in India had paid especial attention to all the dialects, I greeted him, as an experiment, with " Sarisham ! '' He replied, *V'hy, that 's more elegant than common Hindu it 's Persian ! " " Sarisham " is, in fact, still in use in India, as among the Gipsies. And as the latter often corrupt it into sha'shan, so the vulgar Hindus call it "shan ! " Sarishan means in Gipsy, " How are you? " but its affinity with sarisham is evident. 128 THE ENGLISH GIPSIES. for three days prepare their food and send it to them. And that is real Rommauy (custom), and they would not be decent Rommany fellows who would not do that for people in sorrow and distress." Precisely the same custom prevails in India, where it is characterised by a phrase strikingly identical with the English Gipsy term for it. In England it is to kair habben, in Hindustani (Brice, Hin. Diet.) " karwa khana is the food that is sent for three days from relations to a family in which one of the members has died." The Hindu karwana, to make or to cause to do, and kara, to do, are the origin of the English Gipsy kair (to make or cook), while from khana, or 'hana, to eat, comes haw and habben, or food. The reader who is familiar with the religious ob- servances of India is probably aware of the extra- ordinary regard in which the cup is held by many sects. In Germany, as Mr Liebich declares, drinking- cups are kept by the Gipsies with superstitious re- gard, the utmost care being taken that they never fall to the ground. " Should this happen, the cup is never used again. By touching the ground it becomes sacred, and should no more be used. When a Gipsy cares for nothing else, he keeps his drinking-cup under every circumstance." I have not been able to ascertain whether this species of regard for the cup ever existed in England, but I know of many who could not be induced to drink from a white cup or bowl, the reason alleged being the very frivolous and insufficient one, that it reminded them of a blood- LVDICA TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. I 29 basin. It is almost needless to say that this could never have been the origin of the antipathy. No such consideration deters English peasants from using white crockery driuking-vessels. In Germany, among the Gipsies, if a woman has trodden on any object, or if the skirt of her dress has swept over or touched it, it is either destroyed, or if of value, is disposed of or never used again. I found on inquiry that the same custom still prevails among the old Gipsy families in England, and that if the object be a crockery plate or cup, it is at once broken. For this reason, even more than for convenience, real Gipsies are accustomed to hang every cooking uten- sil, and all that pertains to the table, high up in their waggons. It is almost needless to point out how closely these ideas agree with those of many Hindus. The Gipsy eats every and any thing except horse- flesh. Among themselves, while talking Rommany, they will boast of having eaten mullo baulors, or pigs that have died a natural death, and hotchercit- chi. or hedgehog, as did the belle of a Gipsy party to me at Walton-on-Thames in the summer of 1872. They can give no reason whatever for this inconsist- ent abstinence. But Mr Simsoii in his ' ; History of the Gipsies "has adduced a mass of curious facts, in- dicating a special superstitious regard for the horse among the Rommany in Scotland, and identifying it with certain customs in India. It would be a curious matter of research could we learn whether the mis- sionaries of the Middle Ages, who made abstinence I I3O THE ENGLISH GIPSIES. from horse-flesh a point of salvation (when preach- ing in Germany and in Scandinavia), derived their superstition, in common with the Gipsies, from India. There can be no doubt that in seeking for the Indian origin of many Gipsy words we are often bewildered, and that no field in philology presents such opportunity for pugnacious critics to either attack or defend the validity of the proofs alleged. The very word for " doubtful " or " ambiguous/' dubeni or duftna, is of this description. Is it derived from the Hindu dkoobd'ha, which every Gipsy would pronounce doobna, or from the English dubious, which has been made to assume the Gipsy-Indian termina- tion na? Of this word I was naively told, " If a juva 's bori (girl is big), that's dub'ni ; and if she's shuvalo (swelled up), that 's dubni : for it may pen (say) she 's kaired a tikno (is enceinte), and it may pen she hasn't." But when we find that the English Gipsy also employs the word dukkenifor " doubtful," and compare it with the Hindustani dhokna or dukna, the true derivation becomes apparent. Had Dr Pott or Dr Paspati had recourse to the plan which I adopted of reading a copious Hindustani dictionary entirely through, word byword, to a patient Gipsy, noting down all which he recognised, and his renderings of them, it is very possible that these learned men would in Germany and Turkey have collected a mass of overwhelming proof as to the Indian origin of Rommany. At present the die- IN DIC A TIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. I 3 I tionary which I intend shall follow this work shows that, so far as the Rom many dialects have been published, that of England contains a far greater number of almost unchanged Hindu words than any other, a fact to which I would especially call the attention of all who are interested in this curious language. And what is more, I am certain that the supply is far from being exhausted, and that by patient research among old Gipsies, the Anglo-Rorn- rnany vocabulary might be increased to possibly five or six thousand words. It is very possible that when they first came from the East to Europe the Gipsies had a very copious supply of words, for there were men among them of superior intelligence. But in Turkey, as in Germany, they have not been brought into such close contact with the Gorgios as in England: they have not pre- served their familiarity with so many ideas, and consequently their vocabulary has diminished. Most of the Continental Gipsies are still wild, black wan- derers, unfamiliar with many things for which the English Gipsy has at least a name, and to which he has continued to apply old Indian words. Every one familiar with the subject knows that the English Gipsies in America are far more intelligent than their German Rommaiiy cousins. A few years ago a large party of the latter appeared at an English racecourse, where they excited much attention, but greatly dis- gusted the English Roms, not as rivals, but simply from their habits. " They couldn't do a thing but 132 THE ENGLISH GIPSIES. beg," said my informant. " They jinned (knew) nothing else : they were the dirtiest Gipsies I ever saw ; and when the juvas suckled the children, they sikkered their burks (showed their breasts) as I never saw women do before foki." Such people would not, as a rule, know so many words as those who looked down on them. The conclusion which I have drawn from studying Anglo-Kommany, and different works on India, is that the Gipsies are the descendants of a vast number of Hindus, of the primitive tribes of Hindustan, who were expelled or emigrated from that country early in the fourteentli century. I believe they were chiefly of the primitive tribes, because evidence which I have given indicates that they were identical with the two- castes of the Doms and Nats the latter being, in fact, at the present day, the real Gipsies of India. Other low castes and outcasts were probably included in the emigration, but Ibelieve that future research will prove that they were all of the old stock. The first Pariahs of India may have consisted entirely of those who refused to embrace the religion of their con- querors. It has been coolly asserted by a recent writer that Gipsies are not proved to be of Hindu origin be- cause " a few " Hindu words are to be found in their language. What the proportion of such words really is may be ascertained from the dictionary which will follow this work. But throwing aside all the evidence aiforded by language, traditions, manners^ INDICATIONS OF INDIAN ORIGIN OF GIPSIES. 133 and customs, one irrefutable proof still remains in the physical resemblance between Gipsies all the world over and the natives of India. Even in Egypt, the country claimed \)y the Gipsies themselves as their remote great-grandfather-land, the native Gipsy is not Egyptian in his appearance but Hindu. The peculiar brilliancy of the eye and its expression in the Indian is common to the Gipsy, but not to the Egyptian or Arab ; and every donkey-boy in Cairo knows the difference between the Rhagarin and the native as to personal appearance. I have seen both Hindus in Cairo and Gip.sies, and the resemblance to each other is as marked as their difference from Egyptians. A few years ago an article on the Rommany language appeared in the "Atlantic Magazine" (Boston, U.S., America), in which the writer declared that Gipsy has very little affinity with Hindustani, but a great deal with Bohemian or Chech in fact, he maintained, if I remem- ber right, that a Chech and a Rom could understand one another in either of their respective tongues. I once devoted my time for several months to uuinter- mitted study of Chech, and consequently do not speak in entire ignorance when I declare that true Rommany contains scores of Hindu words to one of Bohemian.* * Miklosich ("Uber die Munclarten de der Zigeuner," Wien, 1872) gives, it is true, 647 Rommany words of Slavonic origin, but many of these are also Hindustani. Moreover, Dr Miklosich treats as Gipsy words numbers of Slavonian words which Gipsies in Slavonian lands have Rommauised, but which are not generally Gipsy. CHAPTER IX. MISCELLANEA. Gipsies and Cats. " Christians.'' Christians not " Haninials." Green, Ked, and Yellow. The Evil Eye. Models anl Morals. Punji and Sponge-cake. Troubles with a Gipsy Teacher. Pilferin' and Bilberin'. Khapana and Hopper. Hoppera-glasses. The little wooden Bear. Huckeny Pon- kee, Hanky Panky, Hocus-pocus, and Hokkeny Baro. Burning a Gipsy Witch alive in America. Daniel in the Lions' Den. Gipsy Life in Summer. The Gavengroes. The Gipsy's Story of Pitch-and-Toss. " You didn't fight your Stockings off I" The guileless and venerable Gipsy. The Gipsy Professor of Rommany and the Police. His Delicacy of Feeling. The old Gipsy and the beautiful Italian Models. The Admired of the Police. Honesty strangely illustrated. Gipsies willing or unwilling to com- municate Rommany. Romance and Eccentricity of Gipsy Life and Manners. The Gipsy Grandmother and her Family. A tine Frolic interrupted. The Gipsy Gentleman from America. No such Language as Rommany. Hedge- hogs. The Witch Element in Gipsy Life. Jackdaws and Dogs. Their Uses. Lurchers and Poachers. A Gipsy Camp. The Ancient Henry. I am mistaken for a Magis- trate or Policeman. Gipsies of Three Grades. The Slangs. Jim and the Twigs. Beer rained from Heaven. Fortune- telling. A golden Opportunity to live at my Ease. Petulamengro. I hear of a New York Friend. The Pro- fessor's Legend of the Olive-leaf and the Dove, " A wery tidy little Story." The Story of Samson as given by a Gipsy. The great Prize-fighter who was hocussed by a Fancy Girl. The Judgment Day. Passing away in Sleep or Dream to God. A Gipsy on Ghosts. Dogs which can MISCELLANEA. 135 kill Ghosts. Twisted-legged Stealing. How to keep Doga away from a Place. Gipsies avoid Unions. A Gipsy Advertisement in the " Times." A Gipsy Poetess and a Eoin- many Song. IT would be a difficult matter to decide whether the superstitions and odd fancies entertained by the Gipsies in England are derived from the English peasantry, were brought from India, or picked up on the way. This must be left for ethnologists more industrious and better informed than myself to decide. In any case, the possible common Aryan source will tend to obscure the truth, just as it often does the derivation of Rommany words. But nothing can detract from the inexpressibly quaint spirit of Gipsy originality in which these odd credos are expressed, or surpass the strangeness of the reasons given for them. If the spirit of the goblin and elfin lingers anywhere on earth, it is among the Rommany. One day I questioned a Gipsy as to cats, and what his opinion was of black ones, correctly surmising that he would have some peculiar ideas on the sub- ject, and he replied " Rommanys never lei kaulo matchers adree the ker, 'cause they 're mullos, and beng is covvas ; and the puro beng, you jin, is kaulo, an' has shtor herros an' dui mushis an' a sherro. But pauno matchers san kushto, for they 're sim to pauno ghosts of ranis." Which means in English, " Gipsies never have black cats in the house, because they are unearthly creatures, and things of the devil ; and the old devil. 1*36 THE ENGLISH GIPSIES. you know, is black, and has four legs and two arms and a head. But white cats are good, for they are like the white ghosts of ladies." It is in the extraordinary reason given for liking white cats that the subtle G-ipsyism of this cat-com- mentary consists. Most people would consider a re- semblance to a white ghost rather repulsive. But the Gipsy lives by night a strange life, and the reader who peruses carefully the stories which are given in this volume, will perceive in them a familiarity with goblin- land and its denizens which has become rare among " Christians." But it may be that I do this droll old Gipsy great wrong in thus apparently classing him with the heathen, since lie one day manifested clearly enough that he considered he had a right to be regarded as a true believer the only drawback being this, that he was apparently under the conviction that all human beings were " Christians." And the way in which he declared it was as follows : I had given him the Hin- dustani wordjanwur, and asked him if he knew such a term, and he answered " Do I jin sitch a lav (know such a word) as jan- wur for a hanimal ? Avo (yes) ; it 's jomper it 's a toadus " (toad). " But do you jin the lav (know the word) for an animal?" " Didn't I just pooker tute (tell you) it was a jomper ? for if a toad 's a hanimal, jomper must be the lav for hanimal." MISCELLANEA. 137 " But don't you jin kek lav (know a word) for sar the covvas that have jivaben (all living things) for jompers, and bitti matchers (mice), and gryas (horses) ? You and I are animals." " Kek, rya, kek (no, sir, no), we aren't hanimals. Hanimals is critters that have something queer about 'em, such as the lions an' helephants at the well- gooroos (fairs), or cows with five legs, or won'ful pie- bald grais them's hanimals. But Christins aint hanimals. Them 's mushis " (men). To return to cats : it is remarkable that the colour which makes a cat desirable should render a bowl or cup objectionable to a true Gipsy, as I have elsewhere observed in commenting on the fact that no old- fashioned Romrnany will drink, if possible, from white crockery. But they have peculiar fancies as to other colours. Till within a few years in Great Britain, as at the present day in Germany, their fondness for green coats amounted to a passion. In Germany a Gipsy who loses caste for any offence is forbidden for a certain time to wear green, so that ver non semper viret may be truly applied to those among them who bloom too rankly. The great love for red and yellow among the Gipsies was long ago pointed out by a German writer as a proof of Indian origin, but the truth is, I believe, that till dark people instinctively choose these hues as agreeing with their complexion. A brunette is fond of amber, as a blonde is of light blue ; and all true kaulo or dark Rommany chals delight in a bright 138 THE ENGLISH GIPSIES. yellow pongdishler, or neckerchief, and a red waist- coat. The long red cloak of the old Gipsy fortune- teller is, however, truly dear to her heart ; she feels as if there were luck in it that bdk which is ever on Gipsy lips ; for to the wanderers, whose home is the roads, and whose living is precarious, Luck becomes a real deity. I have known two old fortune-telling sisters to expend on new red cloaks a sum which seemed to a lady friend very considerable. I have spoken in another chapter of the deeply- seated faith of the English Gipsies in the evil eye. Subsequent inquiry has convinced me that they be- lieve it to be peculiar to themselves. One said in my presence, " There was a kauli juva that dicked the evil yack ad mandy the sala my chavo's missis an' a'ter dovo I shooned that my chavo was iiaflo. A bongo-yacki mush kairs wafro-luckus. Avail, the Q-orgios don't jin it it's saw Ronimany." I.e. , " There was a dark woman that looked the evil eye at me this morning my son's wife and after that I heard that my son was ill. A squint-eyed man makes bad -luck. Yes, the Gorgios don't know it it's all Ronimany." The Gipsy is of an eminently social turn, always ready when occasion occurs to take part in every conversation, and advance his views. One day my old Rom hearing an artist speak of having rejected some uncalled-for advice relative to the employment of a certain model, burst out in a tone of hearty approbation with MISCELLANEA . 139 % - That 'a what / say. Every man his own juva (every man his own girl), an' every painter his own morals." If it was difficult in the beginning for me to accus- tom the Gripsy mind to reply clearly and consistently to questions as to his language, the trouble was ten- fold increased when he began to see his way, as he thought, to my object, and to take a real interest in, aiding me. For instance, I once asked " Puro ! do you know such a word as punji? It 's the Hindu for capital." (Calmly.) " Yes. rya ; that's a wery good word for capital." " But is it Rommany?" (Decidedly.) " It'll go first-rateus into Rorn- many." " But can you make it out ? Prove it !" (Fiercely.) " Of course I can make it out. Kushto. Suppose a man sells 'punge-cake, would'nt that be his capital? Punje must be capital." But this was nothing to what I endured after a vague fancy of the meaning of seeking a derivation of words had dimly dawned on his mind, and he vigorously attempted to aid me. Possessed with the crude idea that it was a success whenever two words could be forced into a resemblance of any kind, he constantly endeavoured to Anglicise Gipsy words often, alas ! an only too easy process, and could never understand why it was I then rejected them. By the former method I ran the risk of obtaining false 140 THE ENGLISH GIPSIES, Hindustani Gipsy words, though. I very much doubt whether I was ever caught by it in a single instance ;. so strict were the tests which I adopted, the com- monest being that of submitting the words to other Gipsies, or questioning him on them some days after- wards. By the latter "aid" I risked the loss of Rommany words altogether, and undoubtedly did lose a great many. Thus with the word bilber (to entice or allure), he would say, in illustration, that the girls bilbered the gentleman into the house to rob him, and then cast me into doubt by suggesting that the word must be all right, " 'cause it looked all the same as pilferirC" One da}' I asked him if the Hindustani word khapana (pronounced almost hopana) (to make away with) sounded naturally to his ears. " Yes, rya ; that must be happer, kabber, OY huvver. To hopper covvas away from the tan (i.e., to hopper things from the place), is when you rikker 'em away us (carry them away, steal them), and gaverit hide it) tally your chuckko (under your coat). An' I can pen you a waver covva (I can tell you another thing) that 's hopper them 's the glasses that you look through hojypera-gl&sses. " And here in bounding triumph he gave the little wooden bear a drink of ale, as if it had uttered this chunk of solid wisdom, and then treated himself to a good long pull. But the glance of triumph which shot from his black-basilisk eyes, and the joyous smile which followed these feats of philology, MISCELLANEA. \\ were absolutely irresistible. All that remained for me to do was to yield in silence. One day we spoke of huckeny pokee, or huckern/ ponkee, as it is sometimes called. It means in Rom- many " sleight of hand," and also the adroit substi- tution of a bundle of lead or stones for another con- taining money or valuables, as practised by Gipsy women. The Gipsy woman goes to a house, and after telling the simple-minded and credulous house- wife that there is a treasure buried in the cellar, per- suades her that as " silver draws silver," she must deposit all her money or jewels in a bag near the place where the treasure lies. This is done, and the Rommany dye adroitly making up a parcel resem- bling the one laid down, steals the latter, leaving the former. Mr Barrow calls this hokkeny baro, the great swindle. I may remark, by the way, that among jugglers and " show-people " sleight of hand is called hanky panky. "' Hocus-pocus " is attributed by seve- ral writers to the Gipsies, a derivation which gains much force from the fact, which I have never before seen pointed out, that hoggu bazee, which sounds very much like it, means in Hindustani legerdemain. English Gipsies have an extraordinary fancy for add- ing the termination us in a most irregular manner to words both Rommany and English. Thus ket- tene (together) is often changed to kettenus, and side to sidus. In like manner, hoggu (Iwcku or honku) bazee could not fail to become hocus bozus, and the 142 THE ENGLISH GIPSIES. next change, for the sake of rhyme, would be to hocus- po-cus. I told iny ancient rambler of an extraordinary case of "huckeny pokee " which had recently occurred in the United States, somewhere in the west, the de- tails of which had been narrated to me by a lady who lived at the time in the place where the event occurred. " A Gipsy woman," I said, " came to a farmhouse and played huckeny pokee on a farmer's wife, and got away all the poor woman's money." " Did she indeed, rya ? " replied my good old friend, with a smile of joy flashing from his eyes, the un- earthly Itommany light just glinting from their gloom. " Yes," I said impressively, as a mother might tell an affecting story to a child. " All the money that that poor woman had, that wicked Gipsy woman took away, and utterly ruined her." This was the culminating point ; he burst into an irrepressible laugh ; he couldn't help it the thing had been done too well. " But you haven't heard all yet," I added. " There '? more covvas to well." " Oh, I suppose the Rummany chi prastered avree (ran away), and got off with the swag ? " " No, she didn't." " Then they caught her, and sent her to starabuu " (prison). " No," I replied. MISCELLANEA. 143 " And what did they do? " ee the jucko (for I 'd nashered dovo ajaw), I felt wafrodearer than when I 'd nashered saw the waver covvas. An' my poor juva ruvved ajaw, for she had no chavo. I had in those divvuses as kushti coppas an' heesus as any young Gripsy in Anglaterra good chukkos, an' gads, an' pongdishlers. " An' that mush kurried many a geero a'ter mandy, but he never lelled no bak. He 'd chore from his own dadas; but he mullered wafro adree East Kent." " Once when I was a young man, thirty years ago (now) married about five years, but with no children I went to the races at Brighton. There was toss- ing halfpence for money, and I took part in the game, and at first (first time) I took a good bit twelve or thirteen pounds. Then I lost my money, and said I would play no more, and would keep what I had in my pocket. Then I went from the noise in the toss- ring for half an hour, when I saw another man, and he asked me, ' What luck ? ' and I replied, ' No luck ; but I 've a little left yet.' So I tossed with him and lost all my things my coat, my shirt, and all, except my breeches. Then I went home with nothing but my breeches on I borrowed a coat of my sister's boy. " And when my wife saw me half-naked, she says, 1 Where are your clothes ? ' and I told her I had been fighting. But she said, ' Why, you have not MISCELLANEA. 147 your stockings on ; you didn't fight your stockings off ! ' ' No,' I said ; ' I drew them off.' (The man played me with a two-headed halfpenny.) *' But in the morning when the man came to take away the dog (for I had lost that too), I felt worse than when I lost all the other things. And my poor wife cried again, for she had no child. I had in those days as fine clothes as any young Gipsy in England good coats, and shirts, and handker- chiefs. " And that man hurt many a man after me, but he never had any luck. He'd steal from his own father ; but he died miserably in East Kent," It was characteristic of the venerable wanderer who had installed himself as my permanent professor of Rornmany, that although almost every phrase which lie employed to illustrate words expressed some act at variance with law or the rights of property, he was never weary of descanting on the spotlessness, beauty, and integrity of his own life and character. These little essays on his moral perfection were expressed Avith a touching artlessness and child-like simplicity which would carry conviction to any one whose heart had not been utterly hardened, or whose eye-teeth had not been remarkably well cut, by contact with the world. In his delightful naivete and simple earnestness, in his ready confidence in strangers and freedom from all suspicion in fact, in his whole de- portment, this Rommany elder reminded me contin- ually of one and of one man only whom I had 148 THE ENGLISH GIPSIES. known of old in America. Need I say that I refer to the excellent - ? It happened for many days that the professor, being a man of early habits, arrived at our rendezvous an hour in advance of the time appointed. As he resolutely resisted all invitation to occupy the room alone until my arrival, declaring that he had never been guilty of such a breach of etiquette, and as he was, moreover, according to his word, the most cour- teous man of the world in it, and I did not wish to " contrary " him, he was obliged to pass the time in the street, which he did by planting himself on the front steps or expanding himself on the railings of an elderly and lonely dame, who could not endure that even a mechanic should linger at her door, and was in agony until the milkman and baker had re- moved their feet from her steps. Now, the appear- ance of the professor (who always affected the old Gipsy style), in striped corduroy coat, leather breeches and gaiters, red waistcoat, yellow neck-handkerchief, and a frightfully-dilapidated old white hat, was not,, it must be admitted, entirely adapted to the exterior of a highly respectable mansion. " And he had such a vile way of looking, as if he were a-waitin' for some friend to come out o' the 'ouse." It is almost need- less to say that this apparition attracted the police from afar off and all about, or that they gathered around him like buzzards near a departed lamb. I was told by a highly intelligent gentleman who wit- nessed the interviews, that the professor's kindly re- MISCELLANEA. 149 ccption of these public characters the infantile smile with which he courted their acquaintance, and the good old grandfatherly air with which he listened to their little tales was indescribably delightful. " In a quarter of an hour any one of them would have lent him a shilling; " and it was soon apparent that the entire force found a charm in his society. The lone lady herself made a sortie against him once; but one glance at the amiable smile, " which was child-like and bland," disarmed her, and it was re- ported that she subsequently sent him out half-a-pint of beer. It is needless to point out to the reader accustomed to good society that the professor's declining to sit in a room where valuable and small objects abounded, in the absence of the owner, was dictated by the most delicate feeling. Not less remarkable than his strict politeness was the mysterious charm which this antique nomad unquestionably exercised on the entire female sex. Ladies of the highest respectability and culture, old or young, who had once seen him, in- variably referred to him as ''that charming old Gipsy." Nor was his sorcery less potent on those of low degree. Never shall I forget one morning when the two prettiest young Italian model-girls in all London were poseeing to an artist friend while the professor sat and imparted to me the lore of the Rommany. The girls behaved like moral statues till he appeared, and like quick- silver imps and devilettes for the rest of the sitting. I5O THE EN GUSH GIPSIES. Something of the wild and weird in the mountain Italian life of these ex-contaaine seemed to wake like unholy fire, and answer sympathetically to the Gipsy wizard-spell. Over mountain and sea, and through dark forests with legends of streghe and Zingari, these semi-outlaws of society, the Neapolitan and Rommany, recognised each other intuitively. The handsomest young gentleman in England could not have interested these handsome young sinners as the dark-brown, grey-haired old vagabond did. Their eyes stole to him. Heaven knows what they talked, for the girls knew no English, but they whispered ; they could not write little notes, so they kept passing different objects, to which Gipsy and Italian promptly attached a meaning. Scolding them helped not. It was " a pensive sight." To impress me with a due sense of his honesty and high character, the professor informed me one day that he was personally acquainted, as he verily be- lieved, with every policeman in England. " You see, rya," he remarked, " any man as is so well known couldn't never do nothing wrong now, could he?" Innocent, unconscious, guileless air and smile ! I shall never see its equal. I replied " Yes; I think I can see you, Puro, walking down between two lines of hundreds of policemen every one pointing after you and saying, * There goes that good honest the honestest man in Eng- land ! ' " " Avo, rya," he cried, eagerly turning to me, as if MISCELLANEA. 151 delighted and astonished that I had found out the truth. " That's just what they all pens of me, an' just what I seen 'em a-doin' every time." " You know all the police." I remarked. " Do you know any turnkeys ? " He reflected an instant, and then replied, artlessly a I don't jin many o' them. But I can jist tell you a story. Once at Wimbledown, when the kooroo-menr groes were odoi (when the troopers were there), I used to get a pound a week carryin' things. One day, when I had well on to two stun on my dumo (back), the chief of police sees me an' says, l There's that old scoundrel again ! that villain gives the police more trouble than any other man in the country ! ' 1 Thank you, sir,' says I, wery respectable to him. 4 1 'm glad to see you 're earnin' a 'onest livin' for once,' says he. ' How much do you get for carryin' that there bundle?' * A sixpence, rya!' says I. 'It's twice as much as you ought to have,' says he ; ' an' I'd be glad to carry it myself for the money.' ''All right, sir,' says I, touchin' my hat and goin' off, for he was a wery nice gentleman. Rya," he exclaimed, with an air of placid triumph, "do you think the head- police his selfus would a spoke in them wery words to me if he hadn't a thought I was a good man ? " "Well, let's get to work, old Honesty. What is the Rommanis for to hide/" " To gaverit is to hide any tiling, rya. Gaverit." And to illustrate its application he continued " They penned mandy to gaver the gry, but I 152 THE ENGLISH GIPSIES.. nashered to keravit, an' the mush who lelled the gry welled alangus an' dicked it." (" They told me to hide the horse, but I forgot to do it, and the man who owned the horse came by and saw it") It is only a few hours since I heard of a gentleman who took incredible pains to induce the Gipsies to teach him their language, but never succeeded. I must confess that I do not understand tlfis. When I have met strange Gipsies, it has often greatly grieved me to find that they spoke their ancient tongue very imperfectly, and were ignorant of certain Rommany words which I myself, albeit a stranger, knew very well, and would fain teach them. But instead of accepting my instructions in a docile spirit of ignorant humility, I have invariably found that they were eagerly anxious to prove that they were not so igno- rant as I assumed, and in vindication of their intelli- gence proceeded to pour forth dozens of words, of which I must admit many were really new to me, and which I did not fail to remember. The scouting, slippery night-life of the Gipsy; his familiarity with deep ravine and lonely wood- path, moonlight and field-lairs ; his use of a secret language, and his constant habit of concealing every- thing from everybody ; his private superstitions, and his inordinate love of humbugging and selling friend and foe, tend to produce in him that goblin, elfin, boyish-mischievous, out-of-the-age state of mind which i? utterly indescribable to a prosaic modern- MISCELLANEA. 153 souled man, but which is delightfully piquant to others. Many a time among Gipsies I have felt, I confess with pleasure, all the subtlest spirit of fun combined with picture-memories of Hayraddin Mau- grabin witch-legends and the " Egypcians;" for in their ignorance they are still an unconscious race, and do not know what the world writes about them. They are not attractive from the outside to those who have no love for quaint scholarship, odd humours, and rare fancies. A lady who had been in a camp had nothing to say of them to me save that they were " dirty dirty, and begged." But I ever think, when I see them, of Tieck's Elves, and of the Strange Valley, which was so grim and repulsive from without, but which, once entered, was the gay forecourt of goblin-land. The very fact that they hide as much as they can of their Gipsy life and nature from the Gorgios would of itself indicate the depths of singularity con- cealed beneath their apparent life and this reminds me of incidents in a Sunday which I once passed beneath a Gipsy roof. I was, en voyage, at a little cathedral town, when learning that some Gipsies lived in a village eight miles distant, I hired a car- riage and rode over to see them. I found my way to a neat cottage, and on entering it discovered that I was truly enough among the Rommany. By the fire sat a well-dressed young man ; near him was a handsome, very dark young woman, and there pre- sently entered a very old woman, all gifted with the 154 THE ENGLISH GIPSIES. unmistakable and peculiar expression of real Gip- sies. The old woman overwhelmed me with compliments and greetings. She is a local celebrity, and is con^ stantly visited by the most respectable ladies and gentlemen. This much I had learned from my coach- man. But I kept a steady silence, and sat as serious as Odin when he visited the Vala, until the address ceased. Then I said in Rommany " Mother, you don't know me. I did not come here to listen to fortune-telling." To which came the prompt reply, " I don't know what the gentleman is saying." I answered always in Rommany. " You know well enough what I am saying. You needn't be afraid of me I 'm the nicest gentleman you ever saw in all your life, and I can talk Rom- many as fast as ever you ran away from a policeman.'' " What language is the gentleman talking ?" cried the old dame, but laughing heartily as she spoke. " Oh dye miri dye, Don't tute jin a Rommany rye ? Can't tu rakker Rommany jib, Tachipen and kek fib ?" " Avo, my rye ; I can understand you well enough, but I never saw a Gipsy gentleman before." [Since I wrote that last line I went out for a walk, and on the other side of Walton Bridge, which legend says marks the spot where Julius Caesar .:;. MISCRLLANEA. I 5 5 crossed, I saw ja. tent and a waggon by the hedge, and knew by the curling blue smoke that a Gipsy was near. So I went over the bridge, and sure enough there on the ground lay a full-grown Petul- amengrc, while his brown juva tended the pot. And when I spoke to her in Eommany she could only burst out into amazed laughter as each new sentence struck her ear, and exclaim, '' Well ! well ! that ever I should live to hear this ! Why, the gentleman talks just like one of us! ' Bien apropos,' sayde ye ladye."] " Dye," quoth I to the old Gipsy dame, " don't be afraid. I 'm tdcho. And shut that door if there are any Gorgios about, for I don't want them to hear our rakkerben. Let us take a drop of brandy life is short, and here 's my bottle. I 'm not English I 'm a waver temmeny mush (a foreigner). But I 'm all right, and you can leave your spoons out. Tacho." " The boshno an' kani The rye an' the rani ; Welled acai 'pre the boro lun pani. Rinkeni juva hav acai ! Del a choomer to the rye ! " " Duvelfiste ! " said the old fortune-teller, "that ever I should live to see a rye like you ! A boro rye rakkerin' Rommanis ! But you must have some tea now, my son good tea." " I don't pi muttermengri dye (' drink tea,' but an equivoque). It 's muttermengri with you and with us of the German jib." 156 THE ENGLISH GIPSIES. " Ha ! ha ! but you must have food. You won't go away like a Gorgio without tasting anything? " " I'll eat bread with you, but tea I haven't tasted this five-and- twenty years." "Bread you shall have, rya." And saying this, the daughter spread out a clean white napkin, and placed on it excellent bread and butter, with plate and knife. I never tasted better, even in Philadelphia. Everything in the cottage was scrupulously neat there was even an approach to style. The furniture and ornaments were superior to those found in com- mon peasant houses. There was a large and beautifully- bound photograph album. I found that the family could read and write the daughter received and read a note, and one of the sons knew who and what Mr Robert Browning was. But behind it all, when the inner life came out, was the wild Rommany and the witch-aura,' the fierce spirit of social exile from the world in which they lived (the true secret of all the witch-life of old), and the joyous consciousness of a secret tongue and hidden ways. To those who walk in the darkness of the dream, let them go as deep and as windingly as they will, and into the grimmest gloom of goblin- land, there will never be wanting flashes of light, though they be gleams diavoline, corpse-candlelights, elfin sparkles, and the unearthly blue lume of the eyes of silent night-hags wandering slow. In the forgotten grave of the sorcerer burns steadily through long centuries the Rosicrucian lamp, and even to him MISCELLANEA. 157 whose eyes are closed, sparkle, ou pressure, phos- phorescent rings. So there was Gipsy laughter ; and the ancient y&icca and Vala flashed out into that sky-rocketty joyousness and Catherine-wheel gaiety, which at eighty or ninety, in a woman, vividly re- minds one of the Sabbat on the Brocken. of the oint- ment, and all things terrible and unearthly and forbidden. I do not suppose that there are many people who can feel or understand that among the fearfully dirty dwellers in tents and caravans, cock-shysters and dealers in dogs of doubtful character, there can be anything strange, and quaint, and deeply tinged with the spirit of which I have spoken. As well might one attempt to persuade the twenty-stone half- illiterate and wholly old-fashioned rural magistrate of the last century that the poor devil of a hen-stealing Gipsy dragged before him knew that which would send thrills of joy through the most learned philologist in Europe, and cause the great band of scholars to sing for joy. Life, to most of us. is nothing without its humour ; and to me a whilome German student illus- trating his military marauding by phrases from Fichte, or my friend Pauno the Rommany urging me with words to be found in the Mahabahrata and Hafiz to buy a terrier, is a charming experience. I believe that my imagination has neither been led nor driven, when it has so invariably, in my conversing with Gipsy women, recalled Faust, and all I have ever read in Wierus, Bodinus, Bekker, Mather, or Glanvil, I 5 8 THE -ENGLISH GIPSIES. of the sorceress and sortilega. And certainly on tins earth I never met with such a perfect replica of Old Mother Baubo, the mother of all the witches, as I once encountered at a certain race. Swarthy, black-eyed stout, half-centuried, fiercely cunning, and immoder- ately sensual, her first salutation was expressed in a phrase such as a Corinthian soul might be greeted with on entering that portion of the after-world devoted to the fastest of the fair. With her came a tall, lithe, younger sorceress ; and verily the giant fat sow for her majesty, and the broom for the attendant, were all that was wanting. To return to the cottage. Our mirth and fun grew fast and furious ; the family were delighted with my anecdotes of the Rommany in other lands German, Bohemian, and Spanish, not to mention the gili. And we were just in the gayest centre of it all, " whin, och, what a pity! this fine tay-party was suddenly broken up," as Patrick O'FJanegan re- marked when he was dancing with the chairs to the devil's fiddling, and his wife entered. For in rushed a Gipsy boy announcing that Gorgios (or, as I may say, " wite trash ") were near at hand, and evidently bent on entering. That this irruption of the enemy gave a taci-turn to our riotry and revelling will be believed. I tossed the brandy in the cup into the fire ; it flashed up, and with it a quick memory of the spilt and blazing witch-brew in " Faust." I put the tourist-flask in my pocket, and in a trice had changed my seat and assumed the air of a chance intruder. M ISC ELLA NBA. 159 In they came, two ladies one decidedly pretty and three gentlemen, all of the higher class, as they indicated by their manner and language. They were almost immediately followed by a Gipsy, the son of my hostess, who had sent for him that he might see me. He was a man of thirty, firmly set, and had a stern hard countenance, in which shone two glittering black eyes, which were serpent-like even among the Rom- many. Nor have I ever seen among his people a face so expressive of self-control allied to wary sus- picion. He was neatly dressed, but in a subdued Gipsy style, the principal indication being that of a pair of " cords," which, however, any gentleman might have worn in the field. His English was excellent in fact, that of an educated man ; his sum total that of a very decided u character," and one who, if you wronged him, might be a dangerous one. We entered into conversation, and the Rornmauy rollicking seemed all at once a vapoury thing of the dim past ; it was the scene in a witch-revel suddenly shifted to a drawing-room in May Fair. We were all, and all at once, so polite and gentle, and so readily acquainted and cosmo-polite quite beyond the aver- age English standard ; and not the least charming part of the whole performance was the skill with which the minor parts were filled up by the Gipsies, who with exquisite tact followed our lead, seeming to be at once hosts and guests. I have been l6o THE ENGLISH GIPSIES. at many a play, but never saw anything better acted. But under it all burnt a lurid though hidden flame; and there was a delightful diablerie of concealment kept up among the Rommany, which was the more exquisite because I shared in it. Reader, do you remember the scene in George Sorrow's " Gipsies in Spain," in which the woman blesses the child in Spanish, and mutters curses on it meanwhile in Zincali? So it was that my dear old hostess blessed the sweet young lady, and " prodigalled *' compli- ments on her ; but there was one instant when her eye met mine, and a soft, quick-whispered, wicked Rommany phrase, unheard by the ladies, came to my ear, and in the glance and word there was a concen- trated anathema. The stern-eyed Gipsy conversed well, entertaining his guests with ease. After he had spoken of the excellent behaviour and morals of his tribe and I believe that they have a very high character in these respects I put him a question. " Can you tell me if there is really such a thing as a Gipsy language ? one hears such differing accounts, you know." With the amiable smile of one who pitied my credulity, but who was himself superior to all petty deception or vulgar mystery, he replied " That is another of the absurd tales which people have invented about Gipsies. As if we could have kept such a thing a secret ! " MISCELLANEA . 1 6 1 " It does, indeed, seem to me," I replied. " that if you had, some people who were not Gipsies must have learned it." " Of course," resumed the Gipsy, philosophically, 4 'all people who keep together get to using a few peculiar terms. Tailors and shoemakers have their own words. And there are common vagabonds who go up and down talking thieves' slang, and imposing it on people for Gipsy. But as for any Gipsy tongue, I ought to know it " (" So I should think," I mentally ejaculated, as I contemplated his brazen calmness) ; " and I don't know three words of it" And we, the Gorgios, all smiled approval. At least that humbug was settled ; and the Rommany tongue was done for dead and buried if, indeed, it ever existed. Indeed, as I looked in the Gipsy's face, I began to realise that a man might be talked out of a belief in his own name, and felt a rudimentary sensation to the effect that the language of the Black Wanderers was all a dream, and Pott's Zigeuner the mere tinkling of a pot of brass, Paspati a jingling Turkish symbol, and all Rommany a prceterea nihil without the vox. To dissipate the delusion, I inquired of the Gipsy " You have been in America. Did you ever hunt game in the west?" ' Yes ; many a time. On the plains." u Of course buffalo antelope jack rabbits. And once " (I said this as if forgetfully) " I once ate L 1 62 THE ENGLISH GIPSIES. a hedgehog no, I don't mean a hedgehog, but a porcupine." A meaning glance shot from the Gipsy's eye. I uttered a first-class password, and if he had any doubt before as to who the Rommany rye might be, there was none now. But with a courteous smile he replied ' ; It 's quite the same, sir porcupine or hedgehog. I know perfectly well what you mean." " Porcupines," I resumed, " are very common in America. The Chippeways call them hotckemitcki." This Rommany word was a plumper for the Gipsy, and the twinkle of his eye the smallest star of mirth in the darkest night of gravity I ever beheld in my life was lovely. I had trumped his card at any rate with as solemn gravity as his own ; and the Gorgios thought our reminiscences of America were very enter- taining. " He had more tow upon his distant Than Gervais wot of." But there was one in the party and I think only one who had her own private share in the play. That one was the pretty young lady. Through all the conversation, I observed from time to time her eyes fixed on my face, as if surmising some unac- countable mystery. I understood it at once. The bread and butter on the table, partly eaten, and the snow-white napkin indicated to a feminine eye that some one not of the household had been entertained, and that I was the guest. Perhaps she had seer the MISCELLANEA. 163 old woman's quick glance at me, but it was evident that she felt a secret. "What she divined I do not know. Should this work ever fall into her hands, she will learn it all, and with it the fact that Gipsies can talk double about as well as any human beings on the face of the earth, and enjoy fun with as grave a face as any Ojib'wa of them all. The habits of the Gipsy are pleasantly illustrated by the fact that the collection of " animated books," which no Rommany gentleman's library should be without, generally includes a jackdaw. When the foot of the Gorgio is heard near the tent, a loud " wa-amk " from the wary bird (sounding very much like an alarm) at once proclaims the fact ; and on approaching, the stranger finds the entire party in all probability asleep. Sometimes a dog acts as sentinel, but it comes to the same thing. It is said you cannot catch a weasel asleep : I am tempted to add that you can never find a Gipsy awake but it means precisely the same thing. Gipsies are very much attached to their dogs, and in return the dogs are very much attached to their masters so much so that there are numerous in- stances, perfectly authenticated, of the faithful animals having been in the habit of ranging the country alone, at great distances from the tent, and obtaining hares, rabbits, or other game, which they carefully and secretly brought by night to their owners as a slight testimonial of their regard and gratitude. As the dogs have no moral appreciation 164 THE ENGLISH GIPSIES. of the Game Laws, save as manifested in gamekeepers,. no one can blame them. Gipsies almost invariably prefer, as canine manifesters of devotion, lurchers a kind of dog which of all others can be most easily taught to steal. It is not long since a friend of mine, early one morning between dark and dawn, saw a lurcher crossing the Thames with a rabbit in his mouth. Landing very quietly, the dog went to a Gipsy tan, deposited his burden, and at once returned over the river. Dogs once trained to such secret hunting become passionately fond of it, and pursue it unweariedly with incredible secrecy and sagacity. Even cats learn it, and I have heard of one which is "good for three rabbits a week." Dogs, however, bring every- thing home, while puss feeds herself luxuriously before thinking of her owner. But whether dog or cat, cock or jackdaw, all animals bred among Gipsies do unquestionably become themselves Rommanised, and grow sharp, and shrewd, and mysterious. A writer in the Daily News of October 19, 1872, speaks of having seen parrots which spoke Rommany among the Gipsies of Epping Forest. A Gipsy dog is, if we study him, a true character. Approach a camp : a black hound, with sleepy eyes, lies by a tent; he does not bark at you or act uncivilly, for that forms no part of his master's life or plans, but wherever you go those eyes are fixed on you. By-and-by he dis- appears he is sure to do so if there are no people about the tan and then reappears with some dark MISCELLANEA. 165 descendant of the Dom and Domni. I have always been under the impression that these dogs step out and mutter a few words in Ronimany their deport- ment is, at any rate, Rommanesque to the highest degree, indicating a transition from the barbarous silence of doghood to Christianly intelligence. You may persuade yourself that the Gipsies do not mind your presence, but rest assured that though he may lie on his side with his back turned, the cunning jucko is carefully noting all you do. The abject and humble behaviour of a poor negro's dog in America was once proverbial : the quaint shrewdness, the droll roguery, the demure devilry of a real Gipsy dog are beyond all praise. The most valuable dogs to the Gipsies are by no means remarkable for size or beauty, or any of the properties which strike the eye ; on the contrary, an ugly, shirking, humble-looking, two-and-sixpenny- countenanced cur, if he have but intellect, is much more their affaire. Yesterday morning, while sitting among the tents of "ye Egypcians," I overheard a knot of men discussing the merits of a degraded- looking doglet, who seemed as if he must have com- mitted suicide, were he only gifted with sense enough to know how idiotic he looked. " Would you take *even pounds for him?" asked one. " Avo, I would take seven bar ; but I wouldn't take six, nor six an' a half neither." The stranger who casts an inquisitive eye, though from afar off, into a Gipsy camp, is at once noted ; and 1 66 THE ENGLISH GIPSIES. if he can do this before the wolf I mean the Rom sees him. he must possess the gift of fern-seed and walk invisible, as was illustrated by the above- mentioned yesterday visit. Passing over the bridge, I paused to admire the scene. It was a fresh sunny morning in October, the autumnal tints were beauti- ful in golden brown or oak red, while here and there the horse-chestnuts spread their saffron robes, waving in the embraces of the breeze like hetairas of the forest. Below me ran the silver Thames, and above a few silver clouds the belles of the air were fol- lowing its course, as if to watch themselves in the watery winding mirror. And near the reedy island, at the shadowy point always haunted by three swans, whom I suspect of having been there ever since the days of Odin-faith, was the usual punt, with its elderly gentlemanly gudgeon-fishers. But far below me, along the dark line of the hedge, was a sight which completed the English character of the scene a real Gipsy camp. Caravans, tents, waggons, asses, smouldering fires ; while among them the small forms of dark children could be seen frolicking about. One Gipsy youth was fishing in the stream from the bank, and beyond him a knot of busy basketmakers were visible. I turned the bridge, adown the bank, and found myself near two young men mending chairs. They greeted me civilly ; and when I spoke Rommany, they answered me in the same language; but they did not speak it well, nor did they, indeed, claim to be MISCELLANEA . \ 67 "Gipsies" at all, though their complexions had the peculiar hue which indicates some other than Saxon admixture of blood. Half Romanny in their know- ledge, and yet not regarded as such, these " travellers" represented a very large class in England, which is as yet but little understood by our writers, whether of fact or fiction. They laughed while telling me anecdotes of gentlemen who had mistaken them for real Rommany chals, and finally referred me to '' l Old Henry," further down, who " could talk with me." This ancient I found a hundred yards beyond, basketing in the sun at the door of his tent. Ht greeted me civilly enough, but worked away with his osiers most industriously, while his comrades, les> busy, employed themselves vigorously in looking virtuous. One nursed his infant with tender em- braces, another began to examine green sticks with a view to converting them into clothes-pegs in fact I was in a model community of wandering Shakers. I regret to say that the instant I uttered a Rom- many word, and was recognised, this discipline of decorum was immediately relaxed. It was not com- plimentary to my moral character, but it at least showed confidence. The Ancient Henry, who bore, as I found, in several respects a strong likeness to the Old Harry, had heard of me, and after a short conversation confided the little fact, that from the moment in which I had been seen watching them, they were sure I was a gav-musk, or police or village authority, come to spy into their ways, and to at least 1 68 THE ENGLISH GIPSIES. order them to move on. But when they found that I was not as one having authority, but, on the con- trary, came talking Rommany with the firm intention of imparting to them three pots of beer just at the thirstiest hour of a warm day, a great change came over their faces. A chair was brought to me from a caravan at some distance, and I was told the latest news of the road. " Matty 's got his slangs," observed Henry, as he inserted a ranya or osier-withy into his basket, and deftly twined it like a serpent to right and left, and almost as rapidly. Now a slang means, among divers things, a hawker's licence. " I 'm glad to hear it," I remarked. There was deep sincerity in this reply, as I had more than once contributed to the fees for the aforesaid slangs, which somehow or other were invariably refused to the applicant. At last, however, the slangs came; and his two boys, provided with them (at ten shillings per head), were now, in their sphere of life, in the position of young men who had received an education or been amply established in business, and were gifted with all that could be expected from a doting father. In its way this bit of intelligence meant as much to the basketmaker as, " Have you heard that young Fitz- Grubber has just got the double-first at Oxford ? " or, "Do you know that old Cheshire has managed that appointment in India for his boy? splendid indepen- dence, isn't it ? " And I was shrewdly suspected by my audience, as the question implied, that I had had a hand MISCELLANEA. 169 ill expanding this magnificent opening for the two for- tunate young men. '''Dick adoif" cried one, pointing up the river. "Look there at Jim!" I looked and saw a young man far off, shirking along the path by the river, close to the hedge. "He thinks you're &g