* 1 1 ARTES 181 SCIENTIA VERITAS LIBRARY OF THE i UNIVERSITY OF MICHIGAN EXC PLURIOUS UNUM } 1 } TIEBOR "SI QUÆRIS PENINSULAM-AMŒNAM CIRCUMSPICE 1 1 } } } 1 } 7540 2 888. H8i +P83% 1796 THE } ILIAD OF HOME R. TRANSLATED BY ALEXANDER POPE, Esq. English Galloway 011-15-302 26962 THE TWENTY-SECOND BOOK OF THE I L I A D. VOL. VI. B 2 THE ARGUMENT. THE DEATH OF HECTOR. THE Trojans being fafe within the walls, Hector only Rays to oppofe Achilles. Priam is ftruck at his approach, and tries to perfuade his fon to re-enter the town. Hecuba joins her intreaties, but in vain. Heltor confults within himſelf what meaſures to take; but at the advance of Achilles, his refolution fails him, and he flies; Achilles purfues him thrice round the walls of Troy. The Gods debate concerning the fate of Hector; at length Minerva defcends to the aid of Achilles. She deludes Hector in the Shape of Deiphobus; he stands the combat and is flain. Achilles drags the dead body at his chariot in the fight of Priam and Hecuba. Their lamentations, tears and deſpair. Their cries reach the ears of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of the palace: fhe mounts up to the walls, and beholds her dead huſband. She fwoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation. The thirtieth day still continues. The fcene lies under the walls, and on the battlements of Troy. P. B 2 NOTE PRELIMINARY. T is impoffible but the whole attention of the reader muſt be IT awakened in this book: the heroes of the two armies are now to encounter; all the foregoing battles have been but fo many preludes and under-actions, in order to this great event, wherein the whole fate of Greece and Troy is to be decided by the fword of Achilles and Hector. This is the book, which of the whole Iliad appears to me the moft charming. It affembles in it all that can be imagined of great and important on the one hand, and of tender and melancholy on the other: Terrour and Pity are here wrought up in perfection; and if the reader is not fenfible of both in a high degree, either he is utterly void of all tafte, or the tranflator of all ſkill, in poetry. P. 1 THE TWENTY-SECOND BOOK OF THE ILIA D. HUS to their bulwarks, fmit with panick fear, THUS to their fmit with panicke LA 5 The herded Ilians ruſh like driven deer; There fafe, they wipe the briny drops away, And drown in bowls the labours of the day. Cloſe to the walls, advancing o'er the fields Beneath one roof of well-compacted fhields, March, bending on, the Greeks embody'd pow'rs, Far-ſtretching in the ſhade of Trojan tow'rs. Great Hector fingly ſtaid; chain'd down by fate, There fixt he ſtood before the Scæan gate; IQ Ver. 4.] A pictureſque circumſtance of his original is omitted : Againſt the polish'd battlements reclin'd. Ver. 5.] There are four elegant verſes, but fpun from his author with unuſual amplification; of whom the following is a commenfurate reſemblance: but the Greeks Came near the walls, their ſhoulders ſpread with fhields. Ver. 9.] Thus Ogilby: But Hector, inftigated by his fate, Expecting food, without the Scaan gate, B 3 6 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. Still his bold arms determin'd to employ, The guardian ſtill of long-defended Troy, Apollo now to tir'd Achilles turns; (The Pow'r confeſt in all his glory burns) And what (he cries) has Peleus' fon in view, 15 With mortal ſpeed a Godhead to purſue? For not to thee to know the Gods is giv❜n, Unfkill'd to trace the latent marks of heav'n. What boots thee now, that Troy forfook the plain? Vain thy paſt labour, and thy preſent vain: Safe in their walls are now her troops beſtow'd, While here thy frantick rage attacks a God. 20 The chief incens'd-Too partial God of day! To check my conqueſts in the middle way: How few in Ilion elſe had refuge found? What gaſping numbers now had bit the ground? II 25 Ver. 11.] This whole couplet is a fuperfluous addition of the tranflator. Ver. 14.] This verfe alfo is mere interpolation; for which Chapman might fupply a hint: Achilles ftill made way At Phœbus; who, his bright head turn'd; and aſkt—. Homer fays merely, But then Apollo Peleus' fon befpeaks, Ver. 17.] This couplet entirely miſrepreſents his author, who may be thus fimply ſtated : nor yet thou feem'ft to know My godhead; reſtlefs rage fo drives thee on! Ver. 22.] More accurately thus: Whilft aims thy frenzy at a deathless god. BOOK XXII. 7 HOMER's ILIAD. Thou robb'ft me of a glory juftly mine, Pow'rful of godhead, and of fraud divine: Mean fame, alas! for one of heav'nly ftrain, To cheat a mortal who repines in vain. Then to the city terrible and ſtrong, With high and haughty ſteps he tow'r'd along. So the proud courfer, victor of the prize, To the near gaol with double ardour flies. Him, as he blazing fhot acroſs the field, The careful eyes of Priam firſt beheld. Not half fo dreadful riſes to the fight 30 35 Thro' the thick gloom of fome tempeſtuous night Ver. 27.] This verfion is elegant and dextrous, but not strictly faithful, nor with the force of his original; which the reader may wiſh to ſee in a literal tranſlation: Thou of great fame haft robb'd me, and fav'd them With eaſe, of future puniſhment fecure: Had I but power, my vengeance ſhouldst thou feel. Ver. 32.] Thus, agreeably to the original: The haughty chief, impetuous, ruſhi along. Ver. 33.] The following verfion is exact: Juft as the fteed, victorious, in the car Stretches with eaſy fleetneſs o'er the plain; So nimbly plies the prince his knees and feet. Ver. 35. This incomparable verfe muſt diſcharge it's obligation to Chapman : and ſhot, along the field his raies. Ver 37. Not half fo dreadful rifes, &c.] With how much dreadful pomp is Achilles here introduced! How noble, and in what bold colours hath he drawn the blazing of his arms, the rapidity of his advance, the terrour of his appearance, the defolation round him; but above all, the certain death attending all his motions and his very looks; what a croud of terrible ideas in this one fimile! B 4 8 BOOK XXII, HOMER'S ILIAD. 40 Orion's dog (the year when Autumn weighs) And o'er the feebler ftars exerts his rays; Terrifick glory! for his burning breath Taints the red air with fevers, plagues, and death. So flam'd his fiery mail. Then wept the ſage; He ſtrikes his rev'rend head now white with age: He lifts his wither'd arms; obtefts the ſkies; 45 He calls his much-lov'd fon with feeble cries; The fon, refolv'd Achilles' force to dare, Full at the Scaan gates expects the war; While the fad father on the rampart ſtands, And thus abjures him with extended hands. 50 But immediately after this, follows the moving image of the two aged parents, trembling, weeping, and imploring their fon: that is fucceeded again by the dreadful gloomy picture of Hector, all on fire, obftinately bent on death, and expecting Achilles; admirably painted in the fimile of the fnake rolled up in his den, and collecting his poiſons and indeed, through the whole book, this wonderful contraft, and oppofition of the Moving and of the Terrible, is perpetually kept up, each heightening the other; I cannot find words to exprefs how ſo great beauties affect me, P. Ver, 40.] Thus, more cloſely to his author : And dims the hoſt of ſtars with streaming rays, Ver. 43.] He ſhould have written rather, then groan'd, (or briekt,) the fage; as Chapman, by whom our poet has profited ; Out flew his tender voice in ſprieks ; and with raifde hands he ſmit His reverend head: but our tranflator might follow Ogilby, who is right and wrong at the fame time: aloud old Priam cryes, Beating his breaft, tears trickling from his eyes: and fo Barbin the older French tranſlator; "Il appelloit ſon fils, $6 ayant les larmes aux yeux.” BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. 9 Ah ſtay not, ftay not! guardleſs and alone; Hector! my lov'd, my my deareſt braveſt ſon ! Methinks already I behold thee ſlain, And ſtretch'd beneath that fury of the plain. Implacable Achilles ! might'ft thou be To all the gods no dearer than to me! 55 Thee, vultures wild fhould fcatter round the ſhore, And bloody dogs grow fiercer from thy gore. How many valiant ſons I late enjoy'd, Valiant in vain! by thy curft arm deſtroy'd: 60 Ver. 51. The fpeech of Priam to Hector.] The poet has enter- tained us all along with various fcenes of flaughter and horrour: he now changes to the pathetick, and fills the mind of the reader with tender forrows. Euftathius obferves that Priam preludes to his words by actions expreffive of mifery: the unhappy orator intro- duces his fpeech to Hector with groans and tears, and rending his hoary hair. The father and the king plead with Hector to preſerve his life and his country. He reprefents his own age, and the lofs of many of his children, and adds, that if Hector falls, he ſhould then be inconfolable, and the empire of Troy at an end. It is a piece of great judgment in Homer, to make the fall of Troy to depend upon the death of Hector: the poet does not openly tell us, that Troy was taken by the Greeks; but that the reader might not be unacquainted with what happened after the period of his poem, he gives us to underſtand in this ſpeech, that the city was taken, and that Priam, his wives, his fons, and daughters, were either killed or made flaves. Ver. 56.] The verſe appeared thus in the first edition : To all th' immortals hateful as to me ; P. but there is much more bitterneſs and energy in the negative form of the wiſh. Ver. 58.] He might have collected the remaining fentiment of his author into a triplet : Nor my breaft feel this weight of forrows more. Ver. 59.] The two verfes of his author our tranflator would 10 HOMER's ILIAD. BOOK XXII. 1 Or, worſe than flaughter'd, fold in diſtant iſles To ſhameful bondage and unworthy toils. Two, while I ſpeak, my eyes in vain explore, Two from one mother ſprung, my Polydore, And lov'd Lycaon; now perhaps no more! 65 Oh! if in yonder hoftile camp they live, What heaps of gold, what treaſures would I give? (Their grandfire's wealth, by right of birth their own, Confign'd his daughter with Lelegia's throne) But if (which heav'n forbid) already loft, 70 All pale they wander on the Stygian coaſt; What forrows then muſt their fad mother know, What anguiſh I? unutterable woe! Yet lefs that anguiſh, lefs to her, to me, Leſs to all Troy, if not depriv'd of thee. Yet fhun Achilles ! enter yet the wall; And ſpare thyſelf, thy father, ſpare us all! 75 have found no difficulty in concentrating in a fingle couplet, not to mention the defective rhymes in the latter of the prefent two. Thus? Me of what fons have reft thoſe murderous hands! Or flain, or captive fold in foreign lands. Dr. Johnſon indeed calls the word reft obfolete; but fine havoc will be made with the copioufneſs of a language, if true Engliſh expref- fions, in every view unexceptionable, and fanctioned by our nobleft and pureft writers, are to be profcribed by fuch hafty and capricious fentence. I ſhould much prefer the revival of ſterling phrafeology from our earlier writers to the latinifing pedantry and pompous. verbofity of fome modern artiſts. Ver. 70.] The rhymes may be thus amended: But if, already loft, each hapless ghoſt, All pale! be wandering on the Stygian coaft-. Ver. 76. Enter yet the wall; And Spare, &c.] The argument BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 80 Save thy dear life; or if a foul ſo brave Neglect that thought, thy dearer glory fave. Pity, while yet I live, theſe filver hairs; While yet thy father feels the woes he bears, Yet curft with fenfe! a wretch, whom in his rage (All trembling on the verge of helpleſs age) Great Jove has plac'd, fad ſpectacle of pain! The bitter dregs of fortune's cup to drain: To fill with ſcenes of death his clofing eyes, And number all his days by miſeries! My heroes flain, my bridal bed o’erturn'd, My daughters raviſh'd, and my city burn'd, My bleeding infants daſh'd againſt the floor; 90 Theſe I have yet to ſee, perhaps yet more! 85 that Priam ufes (fays Euftathius) to induce Hector to ſecure himſelf in Troy is remarkable: he draws it not from Hector's fears, nor does he tell him that he is to fave his own life; but he infifts upon ftronger motives: he tells him he may preferve his fellow-citizens, his country, and his father; and farther perfuades him not to add glory to his mortal enemy by his fall. P. Ver. 88.] Our tranflator is not fcrupulouſly attentive to his author, who may be thus exhibited with faithfulneſs and fim- plicity: My fons deſtroy'd, my daughters rudely torn, Their bridal chambers ravag'd, and their babes, In heat of carnage, on the pavement daſh'd, And matrons dragg'd by the fell hands of Greeks. Ver, 90. My bleeding infants dafb'd against the floor.] Cruelties which the Barbarians ufually exercifed in the facking of towns. Thus Ifaiah foretells to Babylon that her children fhall be daſhed in pieces before her eyes by the Medes. Infantes eorum allidentur in oculis eorum, xii. 16. And David fays to the fame city, Happy fball he be that taketh and dafbeth thy little ones against the ftones. 12 HOMER's ILIAD. BOOK XXII. 95 Perhaps ev'n I, referv'd by angry Fate The laſt fad relick of my ruin'd ſtate, (Dire pomp of fov'reign wretchedneſs!) muſt fall, And ftain the pavement of my regal hall; Where famifh'd dogs, late guardians of my door, Shall lick their mangled maſter's fpatter'd gore, Yet for my fons I thank ye gods! 'twas well; Well have they periſh'd, for in fight they fell. Who dies in youth, and vigour, dies the best, 100 Struck thro' with wounds, all honeft on the breaſt. But when the Fates, in fulneſs of their Spurn the hoar head of unrefifting age, rage, Pfal. cxxxvii, 9. And in the prophet Hofea, xiii. 16. Their infants fhall be dafbed in pieces. Dacier, Ver. 96.] Or, more conformably to Homer's language, Where raving dogs; P. for Euftathius on the paffage mentions a conceit of the ancients, that houſehold dogs fell into madneſs from feeding on human fleſh, Ver. 98.] This conclufion of the ſpeech is not executed with fidelity. Let the reader accept the following refemblance of the original : no youth it mifbecomes, In battle flain and gor'd with pointed ſteel To lie all forms, each circumftance of death To him is comely: but, when dogs deform The hoary head and hoary beard of age, And riot on his carcafe uncontroll'd-; This beggars all the woes of woful man ! Ver. 102. But when the Fates, &c.] Nothing can be more moving than the image which Homer gives here, in comparing the different effects produced by the view of a young man, and that of an old one, both bleeding, and extended on the duft. The old man, BOOK XXII. 13 HOMER's ILIAD. In duft the rev'rend lineaments deform, 104 And pour to dogs the life-blood fcarcely warm; This, this is mifery! the laſt, the worſt, That man can feel; man, fated to be curft! He ſaid, and acting what no words could fay, Rent from his head the filver locks away. With him the mournful mother bears a part; 110 Yet all their forrows turn not Hector's heart: The zone unbrac'd, her boſom ſhe diſplay'd; And thus, faft-falling the falt tears, fhe faid. Have mercy on me, O my fon! revere The words of age; attend a parent's pray'r! 115 it; it is certain, touches us moft, and feveral reafons may be given for the principal is, that the young man defended himſelf, and his death is glorious; whereas an old man has no defence but his weak- neſs, prayers, and tears. They muſt be very inſenſible of what is dreadful, and have no tafte in poetry, who omit this paffage in a tranflation, and fubftitute things of a trivial and infipid nature. Dacier. P. Ver. 113.] This verfe, I think, does not equal the beauty of it's affociates, and might be improved in a variety of ways; for example : And thus, while ſtream'd her eyes with tears, ſhe ſaid. Ver. 114. The Speech of Hecuba.] The fpeech of Hecuba opens with as much tendernefs as that of Priam: the circumſtance in particular of her fhewing that breaſt to her fon which had fuftained his infancy, is highly moving: it is a filent kind of oratory, and prepares the heart to liften, by prepoffeffing the eye in favour of the ſpeaker. Euftathius takes notice of the difference between the fpeeches of Priam and Hecuba: Priam diffuades him from the combat, by enumerating not only the lofs of his own family, but of his whole 14 BOOK XXII. HOMER's ÍLIAD. If ever thee in theſe fond arms I preft, Or ftill'd thy infant clamours at this breaft; Ah do not thus our helpleſs years forego, But by our walls fecur'd, repel the foe. Againſt his rage if fingly thou proceed, Should'ſt thou (but heav'n avert it) ſhould'ſt thou bleed, 120 Nor muſt thy corpfe lie honour'd on the bier, Nor ſpouſe, nor mother, grace thee with a tear; Far from our pious rites, thoſe dear remains Muſt feaſt the vultures on the naked plains. 125 country: Hecuba dwells entirely upon his fingle death; this is a great beauty in the poet, to make Priain a father to his whole country; but to defcribe the fondnefs of the mother as prevailing over all other confiderations, and to mention that only which chiefly affects her. This puts me in mind of a judicious ftroke in Milton, with regard to the ſeveral characters of Adam and Eve. When the Angel is driving them both out of Paradiſe, Adam grieves that he muſt leave a place where he had converfed with God and his angels ; but Eve laments that ſhe ſhall never more behold the flowers of Eden. Here Adam mourns like a man, and Eve like a woman. More faithfully thus : Hector, my fon, this awful fight revere! With pity listen to a mother's prayer : the rhymes, however, are not unexceptionably correct. P. Ver. 117.] Or, more conformably to the language of his author, Or lull'd to fleep thy forrows at this breaſt : but our tranſlator might take his direction from Chapman : -if ever the, had quieted his exclaime, He would ceaffe hers. Ver. 125.] The word plains furniſht an eaſy rhyme, and thence BOOK XXII. 15 HOMER's ILIAD. So they, while down their cheeks the torrents roll ; But fix'd remains the purpoſe of his foul: Reſolv'd he ſtands, and with a fiery glance Expects the hero's terrible advance. So roll'd up in his den, the ſwelling ſnake 130 Beholds the traveller approach the brake; the vultures of the tranflator for the dogs of Homer. Thus? more exactly: In Græcian fhips, thy funeral rites unpaid, A helpleſs prey to dogs voracious, laid! Dacier, according to her practice, includes both animals: "Et "tu ferviras de pâture aux chiens et aux oifeaux près des navires des "Grecs." Ver. 130.] Thus, more cloſely: So rolls before his den the fwelling fnake, Soon as he fees the fwain approach the brake: for the lingering enunciation of the word traveller in three fyllables is void, I think, of fuitable vivacity. But his predeceffors might mifguide our poet; for thus Chapman : Wraps all her caverne in her folds : and thus Ogilby : Coyľ'd up before his manfion's narrow gates and, laftly, Hobbes : And as a fnake roll'd up before his den. And fo, I fee, Mr. Cowper; very erroneouſly, and in a ſtile but little fuited to the reſtleſs impatience of this enraged and alarmed animal. I know not if Dacier faw the force and beauty of her author's expreffion: "Faifant plufieurs circles de fon énorme corps. Ver. 131.] Thus Dryden, at the parallel paffage of Virgil, Æn. ii. 641: So fhines, renew'd in youth, the crefted fuake, Who flept the winter in a thorny brake. 16 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. When fed with noxious herbs his turgid veins Have gather'd half the poiſons of the plains; He burns, he ftiffens with collected ire, And his red eye-balls glare with living fire. 135 Beneath a turret, on his fhield reclin'd, He ſtood, and queſtion'd thus his mighty mind. Where lies my way? To enter in the wall? Honour and ſhame th'ungen 'rous thought recall: Ver. 138. The foliloquy of Hector.] There is much greatneſs in the fentiments of this whole foliloquy. Hector prefers death to an ignominious life: he knows how to die with glory, but not how to live with difhonour. The reproach of Polydamas affects him; the ſcandals of the meaneft people have an influence on his thoughts. It is remarkable that he does not fay, he fears the infults of the brave Trojans, but of the moſt worthleſs only. Men of merit are always the moſt candid; but others are ever for bringing all men to a level with themſelves. They cannot bear that any one ſhould be fo bold as to excel, and are ready to pull him down to them, upon the leaſt miſcarriage. This fentiment is perfectly fine, and agreeable to the way of thinking, natural to a great and fenfible mind. There is a very beautiful break in the middle of this fpeech. Hector's mind fluctuates every way, he is calling a council in his own breaſt, and confulting what method to purfue: he doubts if he ſhould not propofe terms of peace to Achilles, and grants him very large conceffions; but of a fudden he checks himfelf, and leaves the fentence unfiniſhed. The paragraph runs thus; "If, fays "Hector, I ſhould offer him the largeſt conditions, give all that Troy contains"-There he ftops, and immediately fubjoins, "But why do I delude myfelf, &c." st It is evident from this fpeech that the power of making peace was in Hector's hands: for unleſs Priam had transferred it to him, he could not have made theſe propofitions. So that it was Hector who broke the treaty in the third book (where the very fame conditions were propofed by Agamemnon.) It is Hector therefore • BOOK XXII. 17 HOMER's ILIAD. 140 Shall proud Polydamas before the gate Proclaim, his counfels are obey'd too late, Which timely follow'd but the former night, What numbers had been fav'd by Hector's flight? That wife advice rejected with diſdain, I feel my folly in my people flain. Methinks my fuff'ring country's voice I hear, But most, her worthleſs fons infult my ear, On my raſh courage charge the chance of war, And blame thofe virtues which they cannot fhare. No If I e'er return, return I muſt Glorious, my country's terrour laid in duſt: 145 150 that is guilty, he is blameable in continuing the war, and involving the Greeks and Trojans in blood. This conduct in Homer was neceffary: he obſerves a poetical juftice, and fhews that Hector is a criminal, before he brings him to death. Euftathius. P. Ver. 140. Shall proud Polydamas, &c.] Hector alludes to the counſel given him by Polydamas in the eighteenth book, which he then neglected to follow; it was, to withdraw to the city, and fortify themſelves there, before Achilles returned to the battle. P. Ver. 142.] In the next twelve lines our tranflator gives a very indiſtinct and general reſemblance of his author; of which the reader may judge from the following cloſe verſion: Who bade me lead the Trojans to the town, That dreadful night, when fierce Achilles roſe : But this far better counſel I difdain'd. The people thus my folly's victims made, Our Trojans and their wives I dread to meet ; Leſt ſome, inferiour to myſelf, ſhould ſay, "This headſtrong chief brought ruin on our men!" Thus they, reproachful. Sure 'twere better far, Or to return with flain Achilles' ſpoils, Or in the face of Troy with glory fall. YOL. VI. C 18 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. Or if I periſh, let her fee me fall In field at leaſt, and fighting for her wall. And yet ſuppoſe theſe meaſures I forego, Approach unarm'd, and parley with the foe, 155 The warriour-fhield, the helm, and lance lay down, And treat on terms of peace to fave the town: The wife with-held, the treaſure ill-detain❜d, (Cauſe of the war, and grievance of the land) With honourable juſtice to reſtore ; 160 And add half Ilion's yet remaining ſtore, Which Troy fhall, fworn, produce; that injur'd Greece May ſhare our wealth, and leave our walls in peace. But why this thought? Unarm'd if I ſhould go, What hope of mercy from this vengeful foe, 165 But woman-like to fall, and fall without a blow? We greet not here, as man converfing man, Met at an oak, or journeying o'er a plain ; Ver. 158.] More properly, The wife with-holden, treafures ill-detain'd; but ftill the rhymes are inaccurate, and at ver. 160, none. Ver. 167. We greet not here, as man converſing man, Met at an oak, or journeying o'er the plain, &c.] The words literally are thefe, "There is no talking with Achilles, ¿ñò quòç ið άñò ñérpns, from an oak or from a rock, [or about an oak. or a rock] as a young man and a maiden talk together. It is thought an obfcure paffage, though I confefs I am either too fond of my own explication in the above cited verfes, or they make it a very BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. 19 No feafon now for calm familiar talk, Like youths and maidens in an evʼning walk: 170 War is our buſineſs, but to whom is giv'n To die, or triumph, that, determine Heav'n! clear one. "There is no converfing with this implacable enemy in "the rage of battle; as when fauntering people talk at leiſure to "one another on the road, or when young men and women meet in a field." I think the expofition of Euftathius more far-fetched, though it be ingenious; and therefore I muſt do him the juſtice not to ſuppreſs it. It was a common practice, fays he, with the hea- thens, to expofe fuch children as they either could not, or would not educate the places where they depofited them, were uſually in the cavities of rocks, or the hollow of oaks: theſe children being frequently found and preferved by ftrangers, were faid to be the offspring of thoſe oaks or rocks where there were found. This gave occafion to the poet to feign that men were born of oaks, and there was a famous fable too of Deucalion and Pyrrha's repairing mankind by caſting ſtones behind them: it grew at laſt into a proverb, to fignify idle tales; fo that in the prefent paſſage it imports, that Achilles will not listen to fuch idle tales as may pafs with filly maids and fond lovers. For fables and ftories (and parti- cularly fuch ſtories as the preſervation, ftrange fortune, and adven- tures of expoſed children) are the ufual converſation of young men and maidens. Euftathius's explanation may be corroborated by a parallel place in the Odyffey, where the poet fays, Οὐ γὰρ ἀπὸ δρυὸς ἔσσι παλαιφάτε, ἐδ᾽ ἀπὸ πέτρης. The meaning of which paffage is plainly this, Tell me of what race you are, for undoubtedly you had a father and mother; you are not, according to the old story, defcended from an oak or a rock. Where the word waa¶árs fhews that this was become an ancient proverb even in Homer's day. P. Chapman is neat and concife; nor has he neglected the pleaſing repetition of his author: To men of oke and rocke, no words; virgins and youths talk thus; Virgins and youths, that love, and wooe; there's other warre with us. € 2 20 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. Thus pond'ring like a god the Greek drew nigh; His dreadful plumage nodded from on high; The Pelian jav'lin in his better hand, 175 Shot trembling rays that glitter'd o'er the land; And on his breaſt the beamy ſplendours fhone Like Jove's own light'ning, or the rifing fun. As Hector fees, unufual terrours rife, Struck by fome god, he fears, recedes, and flies. Ver. 173.] Thus, more accurately expreffive of his author: Thus waits he pondering, whilft the Greek drew nigh; Like Mars, his creft nods dreadful from on high. 179 Ver. 176.] This is unauthoriſed by the original, and wants diverfity, by anticipating the fubfequent image. Thus? more éxactly : Pois'd from the fhoulder, as his fteps advance, More and more horrid, thakes the Pelian lance: From his broad breaft-plate vivid fplendors blaze, Like flashing fire, or Titan's rifing rays: for the rhymes of the fecond couplet are not fufficiently precife, and were found in Ogilby: his arms like lightning fhone, Like blazing fire, or like the rifing fun. Ver. 179.] There is interpolation here, and fimilar rhymes occur too foon. I can only give an accurate literal tranſlation Hector beholds, and trembles; nor dares ftay: The gates he leaves, and frighted flies: the foe Springs after, truſting to his nimble feet. Ver. 180. Struck by fome god, he fears, recedes, and flies.] { doubt not moſt readers are fhocked at the flight of Hector: it is indeed a high exaltation of Achilles (which was the poet's chief hero) that fo brave a man, as Hector durft not ſtand him. While Achilles was at a diſtance he had fortified his heart with noble refolu- tions, but at his approach they all vaniſh, and he flies, This (as BOOK XXII. 21 HOMER'S ILIAD. He leaves the gates, he leaves the walls behind; Achilles follows like the winged wind. exceptionable as fome may think it) may yet be allowed to be a trúe portrait of human nature; for diſtance, as it leffens all objects, fo it does our fears; but where inevitable danger approaches, the ftouteſt hearts will feel fome apprehenfions at certain fate. It was the faying of one of the braveft men in this age, to one who told him he feared nothing, Shew me but a certain danger, and I shall be as much afraid as any of you. I do not abfolutely pretend to juftify this paffage in every point, but only to have thus much granted me, that Hector was in this defperate circumftance. Firſt. It will not be found in the whole Iliad, that Hector ever thought himſelf a match for Achilles. Homer (to keep this in our minds) had juſt now made Priam tell him, as a thing known (for certainly Priam would not infult him at that time) that there was no compariſon between his own ſtrength, and that of his antagoniſt : ἐπεις πολύ φέρτερός εσιν. Secondly, We may obferve with. Dacier, the degrees by which Homer prepares this incident. In the eighteenth book the mere fight and voice of Achilles unarmed, has terrified and put the whole Trojan army into diforder, In the nineteenth the very found of the celestial arms given him by Vulcan, has affrighted his own Myrmidons as they ftand about him. In the twentieth, he has been upon the point of killing Æneas, and Hector himſelf was not faved from him but by Apollo's interpofing. In that and the following book, he makes an incredible flaughter of all that oppofe him, he overtakes moſt of thofe that fly from him, and Priam him- felf opens the gates of Troy to receive the reft. Thirdly, Hector ftays, not that he hopes to overcome Achilles, but becauſe fhame and the dread of reproach forbid him to re-enter the city; a fhame (fays Euftathius) which was a fault that betrayed him out of his life, and ruined his country. Nay, Homer adds further, that he only ftaid by the immediate will of heaven, intoxicated and irrefiftibly bound down by fate: Εκτορα δ' αὐτὸ μεῖναι ὀλοὴ μοῖρ᾽ ἐπέδησεν. Fourthly, He had juft been reflecting on the injuftice of the war he maintained; his fpirits are depreffed by heaven, he expects certain death, he perceives himfelf abandoned by the gods, (as he C 3 22. HOMER's ILIAD. BOOK XXII. Thus at the panting dove a falcon flies, (The ſwifteſt racer of the liquid ſkies) 184 directly fays in ver. 300, &c. of the Greek, and 384 of the tranfla- tion) fo that he might ſay to Achilles what Turnus does to Eneas, " Dii me terrent, & Jupiter hoftis." This indeed is the ſtrongeſt reaſon that can be offered for the flight of Hector. He flies not from Achilles as a mortal hero, but from one whom he fees clad in impenetrable armour, feconded by Minerva, and one who had put to flight the inferiour gods them- felves. This is not cowardice, according to the conftant principles. of Homer, who thought it no part of a hero's character to be impious, or to fancy himſelf independent on the Supreme Being. Indeed it had been a grievous fault, had our author fuffered the courage of Hector entirely to forfake him even in this extremity : a brave man's foul is ftill capable of roufing itſelf, and acting honourably in the laft ftruggles. Accordingly Hector, though delivered over to his deftiny, abandoned by the Gods, and certain of death, yet ftops and attacks Achilles; when he lofes his fpear, he draws his fword: it was impoffible he fhould conquer, it was only in his power to fall gloriously; this he did, and it was all that man could do. If the reader, after all, cannot bring himſelf to like this paffage, for his own particular; yet to induce him to fufpend his abfolute cenfure, he may confider that Virgil had an uncommon eſteem for it, as he has teſtified in transferring it almoſt entirely to the death of Turnus; where there was no neceffity of making uſe of the like incidents; but doubtless he was touched with this epiſode, as with one of thoſe which intereſt us moſt of the whole Iliad, by a ſpectacle at once ſo terrible, and ſo deplorable. I muſt alſo add the fuffrage of Ariftotle, who was fo far from looking upon this paffage as ridiculous or blameable, that he eſteemed it marvellous and admi- rable. "The wonderful, fays he, ought to have place in tragedy, "but ſtill more in epick poetry, which proceeds in this point even "to the unreaſonable for as in epick poems one fees not "the perfons acting, fo whatever paffes the bounds of reafon is proper to produce the admirable and the marvellous. For "example, what Homer fays of Hector purfued by Achilles, "would appear ridiculous on the ſtage; for the ſpectators could : BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 23 Juſt when he holds or thinks he holds his prey, Obliquely wheeling thro' th' aerial way; With open beak and ſhrilling cries he ſprings, And aims his claws, and ſhoots upon his wings: No leſs fore-right the rapid chace they held, One urg'd by fury, one by fear impell'd; Now circling round the walls their courſe main- tain, 190 Where the high watch-tow'r overlooks the plain; Now where the fig-trees ſpread their umbrage broad, (A wider compaſs) ſmoke along the road. "not forbear laughing to fee on one fide the Greeks ftanding "without any motion, and on the other Achilles purſuing Hector, "and making figns to the troops not to dart at him. But all this "does not appear when we read the poem: for what is wonderful "is always agreeable, and as a proof of it, we find that they who "relate any thing, ufually add ſomething to the truth, that it may "the better pleaſe thoſe who hear it.” 66 The fame great critick vindicates this paffage in the chapter following. "A poet, fays he, is inexcufable if he introduces fuch things as are impoffible according to the rules of poetry: but "this ceaſes to be a fault, if by thofe means he attains to the end propoſed; for he has then brought about what he intended for example, if he renders by it any part of his poem more aſtoniſh- ing or admirable. Such is the place of the Iliad; where Achilles purſues Hector." Arift. Poet. chap. xxv, xxvi. CC : P. The perfon alluded to in the former part of our tranſlator's note, and whofe reply is there quoted, is faid to have been the Earl of Peterborough, by writers of anecdotes. Ver. 189.] The following couplet is accurately correfpondent to the original : Thus he ſhot eager : trembling Hector flees Beneath Troy wall, and plies his nimble knees. C 4 2:4 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. Next by Scamander's double fource they bound, 195 Where two fam'd fountains burſt the parted ground; This hot thro' fcorching clefts is feen to rife, With exhalations fteaming to the ſkies; That the green banks in fummer's heat o'erflows, Like cryſtal clear, and cold as winter fnows. 200 Strabo blames Ver. 196. Where two fam'd fountains.] Homer for faying that one of the fources of Scamander was a warm fountain; whereas (fays he) there is but one fpring, and that cold; neither is this in the place where Homer fixes it, but in the moun- tain. It is obferved by Euftathius, that though this was not true in Strabo's time, yet it might in Homer's, greater changes having happened in leſs time than that which paffed between those two authors. Sandys, who was both a geographer and critick of great accuracy, as well as a traveller of great veracity, affirms as an eye- witneſs, that there are yet ſome hot water fprings in that part of the country, oppofite to Tenedos. I cannot but think that gentleman muſt have been particularly diligent and curious in his enquiries into the remains of a place fo celebrated in poetry; as he was not only perhaps the moſt learned, but one of the beſt poets of his time: I am glad of this occafion to do his memory fo much juftice as to ſay, the English verfification owes much of its improvement to his Tranflations, and efpecially that admirable one of Job. What chiefly pleaſes me in this place, is to fee the exact Landfcape of old. Troy, we have a clear idea of the town itſelf, and of the roads and country about it; the river, the fig-trees, and every part is fet before our eyes. Ver. 200.] His original preſcribes, Cold, as or hail, or ice, or winter fnows: and fo, I perceive, Hobbes renders very faithfully: As cold as is the hail, or ice, or ſnow. Our tranflator feems to have followed Ogilby: The other in the fummer folftice would Be more than fnow, than hail or chrystal cold P. BOOK XXII. 25 HOMER's ILIAD. Each gufhing fount a marble ciſtern fills, Whoſe poliſh'd bed receives the falling rills; Where Trojan dames (e'er yet alarm'd by Greece) Wafl'd their fair garments in the days of peace. By theſe they paft, one chafing, one in flight, 205 (The mighty fled, purfu'd by ſtronger might) Swift was the courfe; no vulgar prize they play, No vulgar victim muſt reward the day, (Such as in races crown the fpeedy ftrife). The prize contended was great Hector's life. 210 As when fome hero's fun'rals are decreed In grateful honour of the mighty dead; Where high rewards the vig'rous youth inflame, (Some golden tripod, or fome lovely dame) The panting courfers ſwiftly turn the goal, 215 And with them turns the rais'd fpectator's foul. who might be mifled by Chapman : And when the funne, made ardent fommer glow, There waters concrete cristall fhin'd. Ver. 209.] Theſe are the rhymes of Ogilby alfo : For no mean prize they ftrove or fporting ftrife, A princes blood the palme, and Hector's life: and in nearly the fame words at the parallel paffage of Virgil, Æn. xii. where Dryden's couplet is this, verfe 1109: No trivial prize is play'd: for on the life Or death of Turnus, now depends the ftrife. + Ver. 211.] Thefe rhymes are by no means allowable: and the fame may be faid of verſe 2 219. Ver. 216.] This verfe is interpolated by the tranflator. 26 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. Thus three times round the Trojan wall they fly; The gazing Gods lean forward from the ſky: To whom, while eager on the chace they look, The Sire of mortals and immortals fpoke. 220 Unworthy fight! the man, belov'd of heav'n, Behold, inglorious round yon' city driv'n! My heart partakes the gen'rous Hector's pain; Hector, whofe zeal whole hecatombs has flain, Ver. 218. The gazing Gods lean forward from the sky.] We have here an inftance of the great judgment of Homer. The death of Hector being the chief action of the poem; he affembles the Gods, and calls a Council in heaven concerning it: it is for the fame reaſon that he repreſents Jupiter with the greateſt folemnity weighing in his fcales the fates of the two heroes: I have before obferved at large upon the laſt circumſtance in a preceding note, ſo that there is no occafion to repeat it. I wonder that none of the commentators have taken notice of this beauty; in my opinion it is a very neceffary obfervation, and ſhews the art and judgment of the poet, that he has made the greateſt and finiſhing action of the poem of fuch importance that it engages the Gods in debates. Our poet has the fame beautiful image in his St. Cecilia: And angels lean from heaven to hear : P. and fo his maſter Dryden, as I find him quoted in Johnſon's Dictionary: The gods came downward to behold the wars, Sharp'ning their fights, and leaning from their ſtars. Ver. 219.] A very defective rhyme. Thus? Then, as attentive fat the heavenly quire, Of mortals and immortals pake the fire. BOOK XXII. 27 HOMER's ILIAD. Whoſe grateful fumes the Gods receiv'd with joy, From Ida's fummits, and the tow'rs of Troy: 226 Now fee him flying! to his fears refign'd, And Fate, and fierce Achilles, cloſe behind. Confult, ye Pow'rs! (tis worthy your debate) Whether to fnatch him from impending fate, 230 Or let him bear, by ſtern Pelides ſlain, (Good as he is) the lot impos'd on man? Then Pallas thus: Shall he whoſe vengeance forms The forky bolt, and blackens heav'n with ſtorms, Ver. 225.] More poetically, perhaps, thus, and with leſs appearance of fuperfluous fentiment: Whoſe coftly fumes the gods inhal'd with joy. Ver. 226. From Ida's fummits-] It was the cuſtom of the Pagans to facrifice to the Gods upon the hills and mountains, in fcripture language upon the high places, for they were perfuaded that the Gods in a particular manner inhabited fuch eminences: wherefore God ordered his people to deſtroy all thofe high places, which the nations had prophaned by their idolatry. You shall utterly deftroy all the places wherein the nations which you ſhall poſſeſs ferved their Gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree. Deut. xii. 2. It is for this reaſon that fo many kings are reproached in ſcripture for not taking away the high places. Dacier. P. Ver. 228.] The words And Fate are an animated and ſublime addition of the tranſlator. Ver. 229.] I fhould propofe the reduction of theſe four verfes to two, not only becauſe the original may be well expreſſed in a leſs compaſs, but from the imperfection of the rhyme in the Second couplet; as follows: Yield we the chief to death, ye Gods, declare, Achilles' victim; or his virtues fpare? 28 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. : Shall he prolong one Trojan's forfeit breath! 235 A man, a mortal, pre-ordain'd to death! And will no murmurs fill the courts above? No Gods indignant blame their partial Jove? Go then (return'd the Sire) without delay, Exert thy will: I give the Fates their way. 240 Swift at the mandate pleas'd Tritonia flies, And ſtoops impetuous from the cleaving ſkies. As thro' the foreft, o'er the vale and lawn The well-breath'd beagle drives the flying fawn; In vain he tries the covert of the brakes, 245 Or deep beneath the trembling thicket ſhakes; Ver. 242.] Confiftency and his author both fuggefted, And darts impetuous Ogilby is not amifs, and is faithful to the language of his original : She, prompt before, this ſaid, glides ſwiftly down From tow'ry fpires, which ſteep Olympus crown : but Pope was more attentive, in this inftance, to Chapman's verfion : Then ſtoopt ſhe from the ſkit, To this great combat, Ver. 243.] Thus, more accurately : The well breath'd beagle thus, o'er hill and lawn Drives, from her covert rous'd, the flying fawn: In vain he tries the ſhelter of the brakes Ver. 246.] Had our poet written, Or, Squat beneath the trembling thicket, ſhakes; he would have exhibited the full force of the original térm natangas: fee my note on the Hercules furens of Euripides, ver. 976, and 977: and the term in queſtion is dignified by the uſe of Milton, Dryden, and our author himſelf, 1 BOOK XXII. 29 HOMER's ILIAD. Sure of the vapour in the tainted dews, The certain hound his various maze purſues. Thus ſtep by ſtep, where'er the Trojan wheel'd, There fwift Achilles compafs'd round the field. 250 Oft' as to reach the Dardan gates he bends, And hopes th'affiftance of his pitying friends, (Whoſe ſhow'ring arrows, as he cours❜d below, From the high turrets might oppreſs the foe) So oft' Achilles turns him to the plain: He eyes the city, but he eyes in vain. As men in flumbers feem with ſpeedy pace One to purſue, and one to lead the chace, 255 Ver. 247. This verſe is interpolated by our tranſlator: and much in the ſame ſtrain Ogilby : He hunts clofe on the foot, fenting the trace. Ver. 249. Thus ftep by step, &c.] There is fome difficulty in this paffage, and it feems ftrange that Achilles could not overtake Hector, whom he excelled fo much in fwiftnefs, efpecially when the poet defcribes him as running in a narrower circle than Hector. Euftathius gives us many folutions from the ancients; Homer has already told us that they run for the life of Hector; and confe- quently Hector would exert his utmoſt ſpeed, whereas Achilles might only endeavour to keep him from entering the city: befides, Achilles could not directly purſue him, becauſe he frequently made efforts to ſhelter himſelf under the wall, and he being obliged to turn him from it, he might be forced to take more ſteps than Hector. But the poet, to take away all grounds of an objection, tells us afterwards, that Apollo gave him a fupernatural fwiftnefs. P. Ver. 255. Thus Ogilby: Achilles turns him to the open plain. Ver. 257. As men in fiumbers.] This beautiful compariſon has been condemned by fome of the ancients, even fo far as to judge 30 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. 260 Their finking limbs the fancy'd courfe forfake, Nor this can fly, nor that can overtake: No leſs the lab'ring heroes pant and ſtrain; While that but flies, and this purſues, in vain. What God, O Mufe! affifted Hector's force, With Fate itſelf fo long to hold the courſe? it unworthy of having a place in the Iliad: they fay the diction is mean, and the fimilitude itſelf abfurd, becauſe it compares the ſwiftneſs of the heroes to men afleep, who are in a ſtate of reſt and inactivity. But there cannot be a more groundleſs criticiſm : the poet is fo far from drawing his compariſon from the repoſe of men afleep, that he alludes only to their dreams: it is a race in fancy that he deſcribes; and furely the imagination is nimble enough to illuftrate the greateſt degree of fwiftneſs: befides the verſes them- felves run with the utmoſt rapidity, and imitate the ſwiftneſs they defcribe. Euftathius. What fufficiently proves thefe verfes to be genuine, is, that Virgil has imitated them, Æn. xii: "Ac veluti in fomnis”. P. Ogilby aims well; and fome correction would make his efforts cloſe and elegant. I fhall quote him as he is : As in his fleep one dreams purfuit he makes, Who flys not ſcapes, nor who purſues o'ertakes; So nor could Hector from Achilles go, Nor yet Achilles reach the flying foe. But our poet would have written, I think, more properly, thus: As men in flumbers feem with ſtruggling pace—. And the rhymes are thofe of Chapman juſt after : So, nor Achilles chace could reach, the flight of Hector's pace ; Nor Hector's flight enlarge itfelfe, of fwift Achilles chace. Ver. 259. Æn. xii. 1315: Thus Dryden in the parallel paffage of Virgil, Our finking limbs forfake us in the courfe. BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 31 265 Phoebus it was; who, in his lateſt hour, Endu'd his knees with ftrength, his nerves with pow'r: And great Achilles, left fome Greeks advance Should ſnatch the glory from the lifted lance, Sign'd to the troops, to yield his foe the way, And leave untouch'd the honours of the day. 270 Jove lifts the golden balances, that ſhow The fates of mortal men, and things below: Here each contending hero's lot he tries, And weighs, with equal hand, their deſtinies. Ver. 269. Sign'd to the troops, &c.] The difference which Homer here makes between Hector and Achilles deferves to be taken notice of; Hector is running away towards the walls, to the end that the Trojans who are upon them may overwhelm Achilles with their darts; and Achilles in turning Hector towards the plain, makes a fign to his troops not to attack him. This fhews the great courage of Achilles. Yet this action which Yet this action which appears fo generous has been very much condemned by the ancients; Plutarch in the life of Pompey gives us to underftand, that it was looked upon as the action of a fool too greedy of glory. Indeed this is not a fingle combat of Achilles againſt Hector, (for in that cafe Achilles would have done very ill not to hinder his troops from aſſaulting him) this was a rencounter in a battle, and fo Achilles might, and ought to take all advantage to rid himſelf, the readieft and the ſureſt way, of an enemy whoſe death would procure an entire victory to his party. Wherefore does he leave this victory to chance? Why expofe himſelf to the hazard of lofing it? Why does he prefer his private glory to the publick weal, and the ſafety of all the Greeks, which he puts to the venture by delaying to conquer, and endangering his own perfon? I grant it is a fault, but it muſt be owned to be the fault of a hero. Euftathius Dacier. P. Ver. 270.] After this verfe, our tranflator flips by one of his author, which the reader ſhall have from Chapman : But when they reacht, the fourth time, the two founts. 32 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. Low finks the fcale furcharg'd with Hector's fate; Heavy with death it finks, and hell receives the weight. 276 Then Phoebus left him. Fierce Minerva flies To ftern Pelides, and triumphing, cries: Oh lov'd of Jove! this day our labours ceaſe, And conqueft blazes with full beams on Greece. Great Hector falls; that Hector fam'd fo far, 281 Drunk with renown, inſatiable of war, Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight Shall more avail him, nor his God of light. Ver. 277. Then Phabus left him-] This is a very beautiful and poetical manner of defcribing a plain circumftance: the hour of Hector's death was now come, and the poet expreffes it by ſaying that Apollo, or Deſtiny, forfakes him: that is, the Fates no longer protect him. Euftathius. P. Verſe id. Fierce Minerva flies Toftern Pelides, &c.] The poet may ſeem to diminish the glory of Achilles, by afcribing the victory over Hector to the affiftance of Pallas; whereas in truth he fell by the hand only of Achilles: but poetry loves to raiſe every thing into a wonder; it ſteps out of the common road of narration, andaims to furprize; and the poet would farther infinuate that it is a greater glory to Achilles to be beloved by the Gods, than to be only excellent in valour: for many men have valour, but few the favour of heaven. Euftathius. Ver. 279.] His original fays literally, Now we, I truft, fhall bear, chief lov'd' by Jove! Back to the fhips great glory to our Greeks: P. but Pope feems to have regulated the turn of his verſion by his predeceffor Ogilby: Now, now the Greeks great honour ſhall acquire,. And flaught'ring Hector by thy hand expire,. BOOK XXII. 33 HOMER's ILIAD. See, where in vain he fupplicates above, Roll'd at the feet of unrelenting Jove! Reft here: my ſelf will lead the Trojan on, And urge to meet the fate he cannot fhun. 28-5 Her voice divine the chief with joyful mind Obey'd; and reſted, on his lance reclin'd. 290 While like Deïphobus the martial Dame (Her face, her gefture, and her arms the fame) Ver. 285.] His author fuggefts the following alteration : E'en though, à fuppliant in the courts above—. Ver. 287.] The rhymes are not allowable, Ogilby's couplet on this occafion is altogether fuperiour, in my opinion, both for elegance and fidelity: But ſtay and breathe, 'till Hector I engage To ftand thy charge, and meet thy fatal rage. Ver. 289.] The phraſe joyful mind has fomething in it not fufficiently poetical, and a glimpfe of a botching afpect. The chief obeys with joy the voice divine: Prop'd on his lance, his wearied limbs recline: for we cannot admit in the verſes of ſuch an artiſt as Pope, That one for fenfe, and one for rhyme, Is quite fufficient at one time. Thus? Ver. 290. Qbey'd; and refted.] The whole paffage where Pallas deceives Hector is evidently an allegory: Achilles perceiving that he cannot overtake Hector, pretends to be quite ſpent and wearied in the purſuit; the ftratagem takes effect, and recalls his enemy: this the poet expreffès by ſaying that Pallas, or Wiſdom, came to affift Achilles. Hector obſerving his enemy ſtay to reft, concludes that he is quite fatigued, and immediately takes courage and advances upon him; he thinks he has him at an advantage, but at laft finds himself deceived; thus making a wrong judgment, he is betrayed into his death; fo that his own falfe judgment is the treacherous Pallas that deceives him. Euftathius. P.. VOL. VI. · Ꭰ 34. HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. In fhow an aid, by hapless Hector's fide Approach'd, and greets him thus with voice bely'd. Too long, O Hector! have I borne the fight Of this diftrefs, and forrow'd in thy flight: 296 It fits us now a noble ftand to make, And here, as brothers, equal fates partake. 300 Then he. O prince! ally'd in blood and fame, Dearer than all that own a brother's name; Of all that Hecuba to Priam bore, Long try'd, long lov'd; much lov'd, but honour'd more! Since you of all our numʼrous race, alone Defend my life, regardleſs of your own. 304 Again the Goddeſs. Much my father's pray'ı, And much my mother's, preft me to forbear: My friends embrac'd my knees, adjur'd my ſtay, But ſtronger love impell'd, and I obey. Come then, the glorious conflict let us try, Let the ſteel ſparkle, and the javelin fly; 310 Ver. 301.] Thus Ogilby: Deiphobus, faid he, I love thee more Than all my brothers; us one mother bore. Ver. 303.] Or, more cloſely to the words of his author: Since you, of all, the towers forfake, alone To field my life. Ver. 308.] After this, there is an omiffion of Homer's fenfe to the following purport: Stung by thy woes; whilft all with terror quake. ! BOOK XXII. 35 HOMER's ILIAD. Or let us ſtretch Achilles on the field, Or to his arm our bloody trophies yield. Fraudful fhe faid; then ſwiftly march'd before; The Dardan hero fhuns his foe no more. Sternly they met. The filence Hector broke; 315 His dreadful plumage nodded as he ſpoke. Enough, O fon of Peleus! Troy has view'd Her walls thrice circled, and her chief purſu’d. But now fome God within me bids me try Thine, or my fate: I kill thee, or I die. 320 Ver. 317. The Speeches of Hector and of Achilles.] There is an oppofition between theſe ſpeeches excellently adapted to the characters of both the heroes. That of Hector is full of courage, but mixed with humanity; that of Achilles of refentment and arrogance. We fee the great Hector difpofing of his own remains; and that thirst of glory which has made him live with honour, now bids him provide, as Euftathius obferves, that what once was Hector may not be diſhonoured. Thus we ſee a fedate, calm courage, with a contempt of death, in the fpeech of Hector: but in that of Achilles there is a fiertè, and an infolent air of fuperiority. His magnanimity makes him fcorn to fteal a victory; he bids him prepare to defend himſelf with all his forces: and that valour and refentment which made him defirous that he might revenge himſelf upon Hector with his own hand, and forbade the Greeks to inter- pofe, now directs him not to take any advantage over a brave enemy. I think both their characters are admirably ſuſtained, and though Achilles be drawn with a great violence of features, yet the picture is undoubtedly like him; and it had been the utmoſt abfurdity to have foftened one line upon this occafion, when the foul of Achilles was all on fire to revenge the death of his friend Patroclus. I muſt defire the reader to carry this obfervation in his memory, and particularly in that place, where Achilles fays he could eat the very fleſh of Hector; though I have a little foftened it in the tranſlation, ver. 437. P. P 2 36 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. Yet on the verge of battle let us ſtay, And for a moment's ſpace fufpend the day; Let heav'n's high pow'rs be call'd to arbitrate The juſt conditions of this ſtern debate. (Eternal witneffes of all below, 325 And faithful guardians of the treaſur'd vow!) To them I ſwear; if victor in the ftrife, Jove by theſe hands fhall fhed thy noble life, No vile difhonour ſhall thy corpfe purſue; Stript of its arms alone (the conqu'ror's due) 330 The reſt to Greece uninjur'd I'll reſtore: Now plight thy mutual oath, I aſk no more. Talk not of oaths (the dreadful chief replies, While anger flaſh'd from his diſdainful eyes) Deteſted as thou art, and ought to be, Nor oath nor pact Achilles plights with thee: Such pacts, as lambs and rabid wolves combine, Such leagues, as men and furious lions join, Ver. 319.] The words of Homer preſcribe rather, But now my foul courageous bids me try-. Ver. 323.] By the following alteration of this verſe, Yet first call we the Gods to arbitrate; the preceding couplet is rendered wholly fuperfluous. 335 Ver. 331.] I fhould banish this colloquial and undignified- contraction altogether, and write fimply, in the prefent form for the future, as ſignificant of a firm and fettled purpoſe, The reft to Greece uninjur'd I reftore. -Ver. 337.] The rhymes are, not correct. The following attempt is literally expreffive of Homer's language: 1 ? BOOK XXII. 37 HOMER's ILIAD. To fuch I call the Gods! one conſtant ſtate Of laſting rancour and eternal hate: 340 No thought but rage, and never-ceaſing ſtrife, 'Till death extinguiſh rage, and thought, and life. Rouſe then thy forces, this important hour, Collect thy foul, and call forth all thy pow'r. No farther fubterfuge, no farther chance; 'Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance. Each Grecian ghoſt by thee depriv'd of breath, Now hovers round, and calls thee to thy death. Lo -: 345 i :: As men and lions in no leagues combine, Nor wolves and ſheep to friendly thoughts incline; But with fell rancour wars eternal rage; So muft our fouls nor love nor oaths engage. No room for kindneſs here! cr thou fhalt die, Or I to Mars a bleeding victim lie ; of which attempt the concluding line is borrowed from Ogilby. Ver. 345.] Thus Ogilby; Müfter thy power : for their original runs thus: Shew all thy manhood; it becomes thee moſt To be a warriour now, expert and bold. Hobbes is deftitute of elevation, but well exhibits the meaning of his author It now behoves you all your pow'r to ſhow, And be an able man of war indeed. Ver. 346.] Dryden's pathetic conclufion of the Eneis was probably prefent to our tranflator's memory on this occafion : 'Tis Pallas, Pallas, gives the deadly blow. Ver. 348.] This is very fublime, and happily imagined. His original fays only, 1 P 3 38 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. : He ſpoke, and lanch'd his javelin at the foe; But Hector fhun'd the meditated blow: 350 He ſtoop'd, while o'er his head the flying ſpear Sung innocent, and ſpent its force in air. Minerva watch'd it falling on the land, Then drew, and gave to great Achilles' hand, now the numerous ills thou ru’ſt Of my aſſociates, flain by thy mad ſpear. There is a very magnificent paffage in Valerius Flaccus, iv. 258. ennobled by imagery, like this of our tranflator, where the ghoſts of thofe flain by Amycus requeſt of Pluto permiffion to be ſpecta- tors of the combat between that favage king and Pollux : Et pater orantes cæforum Tartarus umbras. Nube cavâ tandem ad meritæ fpectacula pugnæ Emittit: fummi nigrefcunt culmina mentis. The flaughter'd ghofts grim Pluto grants to view, By their entreaties won, th' approaching fight, Due to their proweſs, in a hollow cloud : The mountain-tops grow black with fudden gloom. Statius has happily imitated this paffage in his Thebaid, xi. 420. when he is preparing his reader for the fingle combat between Eteoclus and Polynices: Ipfe quoque Ogygios monftra ad gentilia manes Tartareus rector portâ jubet ire recluſâ : Montibus infidunt patriis, triftique coronâ Infecere diem. Th' infernal monarch bids the Theban ghoſts View the ſad ſpectacle of kindred guilt, And opes his portals. On their native hills The black affemblage fit, and blot the day. Ver. 350.] More accurately, thus: But Hector, watchful fhuns the threaten'd blow, Ver. 352.] This metaphor is not from his author, but Chapman : This faid, he brandifhed His long lance; and away it fung. BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. 39 355 Unſeen of Hector, who, elate with joy, Now ſhakes his lance, and braves the dread of Troy. The life you boaſted to that javelin giv❜n, Prince! you have mift. My fate depends on heav'n. To thee, preſumptuous as thou art, unknown Or what muſt prove my fortune, or thy own. 360 Boaſting is but an art, our fears to blind, And with falfe terrours fink another's mind. But know, whatever fate I am to try, By no diſhoneſt wound fhall Hector die; I ſhall not fall a fugitive at leaſt, 365 My ſoul ſhall bravely iffue from my breaſt. But first, try thou my arm; and may this dart End all my country's woes, deep buried in thy heart! Ver. 355.] So Chapman : Athenia, drew it, and gave her friend, Unfeene of Hector. Ver. 357.] This tranflation is beautiful: but there is more fidelity in the following clofer adjuſtment of the paffage : The life you boaſted to that javelin given, Prince! you have mist; nor knew the will of heaven. An artful vaunter thou, with fears to blind, And damp the wonted vigour of my mind. Ver. 363.] This verſe appears to me miferably profaic. Thus? But know, by Fate whate'er the death decreed, By no diſgraceful wound fhall Hector bleed. If flain by thee, no fugitive at leaſt, Ver. 367.] Our poet curtails the fenfe of his author in a paffage D 4 40 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. The weapon flew, its courfe unerring held; Unerring, but the heav'nly fhield repell'd 370 The mortal dart; reſulting with a bound From off the ringing orb, it ſtruck the ground, Hector beheld his javelin fall in vain, Nor other lance, nor other hope remain ; He calls Deïphobus, demands a fpear, In vain, for no Deïphobus was there. 375 All comfortleſs he ftands; then, with a ſigh, 'Tis fo- Heav'n wills it, and my hour is nigh! I deem'd Deïphobus had heard my call, But he fecures lies guarded in the wall. 380 too pathetic to endure abbreviation. The following attempt gives no unfaithful reprefentation of Homer's ſenſe: Now of mine arm beware: but may this dart Drink deep the vital current of thy heart! Then Troy fome refpite from her ills may know : Thy death will lighten half her load of woe. Ver. 369.] This paffage is not executed either with fidelity, In the next couplet or the cuſtomary fkill of our tranflator. CC refulting with a bound," and " from off the orb," are redundant and feeble phrafes. I feel prefumption enough to attempt a greater degree of accuracy in the fubjoined effort: The brandiſh'd fpear it's courfe unerring held To the fhield's centre; but the ſhield repell❜d. Sent by his arm in vain wide flew the dart; His fruftrate effort fadden'd Hector's heart. All motionlefs, a fpectacle of woe he ſtands; No fecond javelin arms his helplefs hands. Ver. 377.] More conformably to Homer's language, and in compliance alfo with the variations above fuggefted, I would write Then heav'd the conscious chief a boding figh. Tis fo BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 41 A God deceiv'd me; Pallas, 'twas thy deed, Death, and black Fate approach! 'tis I muſt bleed. No refuge now, no fuccour from above, Great Jove deſerts me, and the ſon of Jove, Propitious once, and kind! Then welcome fate! 'Tis true I perish, yet I periſh great: Yet in a mighty deed I ſhall expire, Let future ages hear it, and admire ! 386 Fierce, at the word, his weighty fword he drew, And, all collected, on Achilles flew. 390 So Jove's bold bird, high balanc'd in the air, Stoops from the clouds to trufs the quiv'ring hare. Ver. 387.] Thus Ogilby : • Not coward-like, but fo will I expire, That my laſt act all ages ſhall admire. I cannot think the conclufion of this ſpeech executed by any means in the beſt ftile of our tranflator. Ver. 391. So Jove's bold bird, &c.] The poet takes up fome time in defcribing the two great heroes before they cloſe in fight: the verſes are pompous and magnificent, and he illuftrates his defcription with two beautiful fimiles: he makes a double uſe of this conduct, which not only raiſes our imagination to attend to fo momentous an action, but by lengthening his narration keeps the mind in a pleaſing fufpenfe, and divides it between hopes and fears for the fate of Hector or Achilles. P. Ver. 391.] Thus Dryden, at the parallel paſſage of Virgil, Æn. ix. 761: Thus on fome filver ſwan, or timorous hare Jove's bird comes foufing down from upper air. } 42 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. Nor lefs Achilles his fierce foul prepares Before his breaſt the flaming ſhield he bears, Refulgent orb! Above his fourfold cone The gilded horſe-hair ſparkled in the ſun, Nodding at ev'ry ftep: (Vulcanian frame!) And as he mov'd, his figure feem'd on flame. As radiant Hefper fhines with keener light, Far-beaming o'er the filver host of night, When all the ſtarry train emblaze the ſphere: So fhone the point of great Achilles' fpear. The fimile in Homer may be literally reprefented thus: thus an eagle, foaring high, Darts to the plain through a black veil of clouds, To feize, or tender lamb, or ſkulking hare. 395 400 Ogilby gives a much more faithful likeneſs of his author, though modern ears will not acquiefce in the ſecond rhymes : This faid, his fword he draws, and at him flyes: As a ſwift eagle ſtooping cuts the ſkies, To feize a tim'rous hare or tender lamb ; So Hector brandifhing his falchion came. Ver. 394.] Our tranſlator dwells too much throughout the paffage upon one idea. I would infert a different epithet, in correſ- pondence with his original into this verfe: Before his breaft the high-wrought thield he bears. And yet the rhymes are not fufficiently diverfified from thofe of the preceding couplet, as the following couplet is vicious in this article, and may be adjuſted by this alteration of the ſecond verſe : The hair of gold in wavy ſparkles fhone. Ver. 398.] This line is interpolated by the tranflator. Ver. 399.1 Chapman gives the compariſon very briefly, but with the vivacity of genius : and when he raifde his lance, Up Hefperus rofe, 'mongſt th' evening ſtarres. BOOK XXII. 43 HOMER'S ILIAD. • In his right hand he waves the weapon round, Eyes the whole man, and meditates the wound: But the rich mail Patroclus lately wore, Securely cas'd the warriour's body o'er. 405 One place at length he ſpies, to let in fate, Where 'twixt the neck and throat the jointed plate Gave ent❜rance: thro' that penetrable part Furious he drove the well-directed dart: Nor pierc'd the wind-pipe yet, nor took the pow'r Of ſpeech, unhappy! from thy dying hour. Prone on the field the bleeding warriour lies, While thus triumphing, ſtern Achilles cries. 410 At laſt is Hector ftretch'd upon the plain, 415 Who fear'd no vengeance for Patroclus flain: Ver. 409. Thro' that penetrable part Furious he drove, &c.] It was neceffary that the poet ſhould be very particular in this point, becauſe the arms that Hector wore, were the arms of Achilles, that were taken from Patroclus; and confequently as they were the work of Vulcan, they would preferve Hector from the poffibility of a wound: the poet therefore to give an air of probability to his ſtory, tells us that they were Patroclus's arms, and as they were not made for Hector, they might not exactly fit his body: ſo that it is not improbable but there might be fome place about the neck of Hector ſo open, as to admit the ſpear of Achilles. Euftathius. P. Ver. 412.] This form of addrefs is the tranflator's own, and proves his fympathy with the cataſtrophe of the Trojan prince. Ver. 415.] With an exception of fome defect in one or two of the rhymes, this ſpeech is tranflated in a ſtile of uncommon excel lence, but with no fuperftitious obfervance of the original order of expreffion, as the fubjoined literal verfion may prove : 44 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. Then, prince! you ſhould have fear'd, what now you feel; Achilles abfent, was Achilles ftill. Yet a ſhort ſpace the great avenger ſtay'd, 419 Then low in duſt thy ſtrength and glory laid. Peaceful he fleeps, with all our rites adorn'd, For ever honour'd, and for ever mourn'd: While caft to all the rage of hoftile pow'r, Thee, birds fhall mangle, and the dogs devour. Then Hector fainting at th'approach of death.425 By thy own foul! by thofe who gave thee breath! By all the facred prevalence of pray'r; Ah, leave me not for Grecian dogs to tear! Hector, you doubtleſs thought, Patroclus ſlain, Regardleſs of me abfent, to be ſafe. Fool! an avenger, diftant but more brave, Still in the fleet, e'en. I, was left behind; Who now thy powers relax. While dogs and fowls Thee vilely tear, him will the Greeks entomb. Ver. 422.] Thus Dryden, in his Abfolom and Achitophel: His eldeſt hope, with every grace adorn'd, By me, fo heav'n will have it, always mourn'd, And always honour'd. ? A fimilar contraft may be ſeen at our poet's Eloifa, verſe 9. and in my note there the paffage of Virgil, which the lines of Dryden, quoted above, clofely imitate. See alfo Odyffey, x. 495. of this verfion. Ver. 427.] This beautiful line is due to the tranflator: at leaſt it was wrought from one word of his author, whofe verſe runs thus: Thee by thy life, thy parents' knees, I beg. > BOOK XXII. 45 HOMER's ILIAD. The common rites of fepulture beſtow, To foothe a father's and a mother's woe; Let their large gifts procure an urn at leaſt, And Hector's afhes in his country reſt. 430 No, wretch accurſt! relentleſs he replies, (Flames, as he ſpoke, ſhot flaſhing from his eyes) Not thoſe who gave me breath fhou'd bid me fpare, Nor all the facred prevalence of pray'r. Could I myſelf the bloody banquet join! No-to the dogs that carcafe I refign. 436 Should Troy, to bribe me, bring forth all her ſtore, And giving thouſands offer thouſands more; 440 Ver. 437. Could I myfelf the bloody banquet join!] I have before hinted that there is ſomething very fierce and violent in this paffage ; but I fancy that what I there obferved will juſtify Homer in his relation, though not Achilles in his favage fentiments: yet the poet foftens the expreffion by making Achilles only wish that his heart would permit him to devour him: this is much more tolerable than a paffage in the Thebais of Statius, where Tydeus in the very pangs of death is reprefented as gnawing the head of his enemy. P. The rhymes, as I have frequently obſerved in fimilar circum- ftances, and frequently avoided to obſerve from a confideration of the reader's patience, are defective. The original may be accurately given thus: Oh! that my raging foul myſelf impell'd To gnaw thee now in flices, for thy deeds! So far the reſcue of thy head from dogs. Ver 439. Should Troy, to bribe me, &c.] Such refolutions as Achilles here makes, are very natural to men in anger; he tells Hector that no motives fhall ever prevail with him to fuffer his body to be ranſomed; yet when time had cooled his heat, and he had ſomewhat fatisfied his revenge by infulting his remains, he reftores them to Priam. This perfectly agrees with his conduct 46 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. Should Dardan Priam, and his weeping dame, Drain their whole realm to buy one fun❜ral flame: Their Hector on the pile they fhould not fee, Nor rob the vultures of one limb of thee. Then thus the chief his dying accents drew; Thy rage, implacable! too well I knew: 446 The Furies that relentleſs breaſt have ſteel'd, And curft thee with a heart that cannot yield. in the ninth book, where at firſt he gives a rough denial, and after- wards ſoftens into an eafier temper. And this is very agreeable to the nature of Achilles; his anger abates very flowly; it is ſtubborn, yet ftill it remits: had the poet drawn him never to be pacified, he had outraged nature, and not reprefented his hero as a man, but as a monſter. Euftathius. P. Ver. 441.] His author dictates, as might have been learned from Hobbes and Dacier, the following amendment : Should Priam offer, and the weeping dame, Thy weight in gold to buy one funeral flame. I will venture on a verfification of the paffage, which will be found exact to the original : Would Dardan Priam bring thy weight in gold; Nor then thy wailing mother ſhould enfold Thy lifelefs limbs, nor funeral couch fhould bear ; But dogs and vultures every morfel tear. Ver. 447.] See the note on book ix. verfe 749. Thus our great dramatic genius in Richard ii. v. 2 : 'That had not God, for fome ftrong purpoſe, ſteel'd The hearts of men, they must perforce have melted, And barbariſm itſelf have pitied him. Homer fays only, for the materials of this couplet, for fure thy mind is ſteel within. BOOK XXII, 47. HOMER's ILIAD. Yet think, a day will come, when Fate's decree And angry Gods, ſhall wreak this wrong on thee; Phœbus and Paris fhall avenge my fate, 45I And ſtretch thee here, before this Scæan gate. He ceas'd. The Fates fuppreft his lab'ring breath, And his eyes ſtiffen'd at the hand of death; To the dark realm the ſpirit wings its way, 455 (The manly body left a load of clay) And plaintive glides along the dreary coaft, A naked, wand'ring, melancholy ghoſt! Achilles, mufing as he roll'd his eyes O'er the dead hero, thus (unheard) replies. 460 Ver. 449. A day will come.] Hector prophefies at his death that Achilles fhall fall by the hand of Paris. This confirms an obſer- vation made in a former note, that the words of dying men were looked upon as prophecies; but whether fuch conjectures are true or falſe, it appears from hence, that fuch opinions have prevailed in the world above three thouſand years. Ver. 454.] This image is from Chapman : the original is, Thus, Deaths hand cloſde his eyes: Him, as he ſpoke, o'erveil'd the cloſe of death. P. Ver. 455. This paffage has occurred before, book xvi. verfe 1032. Ver. 459.] There is much addition here from the fancy of our tranflator. Thus his author: Divine Achilles him, though dead, addreſt: Die thou; I then my death will greet, whene’er Jove fhall appoint it, and the reft of heaven. 48 BOOK XXI. : HOMER'S ILIAD. Die thou the first! When Jove and heav'nordain, I follow thee-He ſaid, and ſtripp'd the flain. Then forcing backward from the gaping wound The reeking javelin, caft it on the ground. The throngingGreeks behold with wond'ring eyes His manly beauty, and fuperiour ſize: While wounds ungen'rous, or with taunts difgrace. With fome ignobler, the great dead deface 466 "How chang'd that Hector! who like Jove of late, 66 Sent light'ning on our fleets, and ſcatter'd fate?" Ver. 467. The great dead deface With wounds, &c.] Euftathius tells us that Homer introduces the foldiers wounding the dead body of Hector, in order to mitigate the cruelties which Achilles exerciſes upon it. For if every common foldier takes a pride in giving him a wound, what infults may we not expect from the inexorable, inflamed Achilles? But I must confefs myſelf unable to vindicate the poet in giving us fuch an idea of his countrymen. I think the former courage of their enemy ſhould have been ſo far from moving them to revenge, that it fhould have recommended him to their efteem: what Achilles afterwards acts is fuitable to his character, and confequently the poet is juftified; but furely all the Greeks are not of his temper? Patroclus was not fo dear to them all, as he was to Achilles. It is true, the poet reprefents Achilles (as Euftathius obferves) enumerating the many ills they had fuffered from Hector; and feems to endea- vour to infect the whole army with his refentment. Had Hector been living, they had been acted by a generous indignation againſt him but theſe men feem as if they only dared approach him dead; in ſhort, what they ſay over his body is a mean infult, and the ftabs they give it are cowardly and barbarous. P. : 舞 ​Ver. 469.] Ogilby corrected gives a good refemblance of the turn and language of his author: ; Strange! or we Hector now more gentle meet, Than when with hoftile flames he fir'd'our fleet. BOOK XXII. 49 HOMER'S ILIAD. High o'er the flain the great Achilles ſtands, 471 Begirt with heroes, and furrounding bands; And thus aloud, while all the hoſt attends. Princes and leaders! countrymen and friends! Since now at length the pow'rful will of heav'n The dire deſtroyer to our arm has giv'n, Is not Troy fall'n already? Haſte ye pow'rs! See, if already their deſerted tow'rs 476 Are left unmann'd; or if they yet retain The fouls of heroes, their great Hector flain? 480 Ver. 472.] Surrounding is a feeble and redundant word. Ver. 474. The Speech of Achilles.] We have a very fine obferva- tion of Euftathius on this place, that the judgment and addrefs of Homer here is extremely worthy of remark: he knew, and had often faid, that the gods and fate had not granted Achilles the glory of taking Troy: there was then no reaſon to make him march againſt the town after the death of Hector, fince all his efforts muft have been ineffectual. What has the poet done in this conjuncture? It was but reaſonable that the first thought of Achilles ſhould be to march directly to Troy, and to profit himſelf of the general confter- nation into which the death of Hector had thrown the Trojans. We here fee he knows the duty, and does not want the ability, of a great General; but after this on a fudden he changes his defign, and derives a plaufible pretence from the impatience he has to pay the laft devoirs to his friend. The manners of Achilles, and what he has already done for Patroclus, make this very natural. At the fame time, this turning off to the tender and pathetick has a fine effect; the reader in the very fury of the hero's vengeance, perceives, that Achilles is ftill a man, and capable of fofter paffions. P. Ver. 477.] The paffage feems to hobble. I know not, that I can ſuggeſt a real improvement, but propofe the following alterations: Hafte, and aſſault the city: fee, ye powers! If Troy, defpairing, her deferted towers VOL. V. E ! 50 BOOX XX11. HOMER's ILIAD. 485 But what is Troy, or glory what to me ? Or why reflects my mind on ought but thee, Divine Patroclus! Death has feal'd his eyes; Unwept, unhonour'd, uninterr'd he lies! Can his dear image from my foul depart, Long as the vital ſpirit moves my heart? If, in the melancholy fhades below, The flames of friends and lovers ceafe to glow, Yet mine fhall facred laft; mine undecay'd, Burn on thro' death, and animate my ſhade. Meanwhile, ye fons of Greece, in triumph bring The corpfe of Hector, and your Pæans fing. Be this the ſong, flow-moving tow'rd the ſhore, "Hector is dead, and Ilion is no more." Have left unmann'd; or, if she yet retain The fouls of heroes, her great Hector flain. 490 Ver. 481.] This couplet correfponds to a fingle line of Homer, whoſe purport may be properly reprefented thus: But why delay, fond foul! debating thus ? fo that our tranflator evidently profited from Chapman's verſion: But why uſe I a word Of any act, but what concernes my friend? Ver. 486.] More exactly to the language of his author, thus : While nerves my limbs, or blood ſhall move my heart. Ver. 487.] Theſe four verſes are a beautiful amplification upon the following diftich of his original: E'en in the grave, where black Oblivion broods, Shall dear Patroclus in my memory live. Ver. 494. "Hector is dead, and Ilion is no more."] I have followed the opinion of Euftathius, who thought that what Achilles BOOK XXII. 51 HOMER's ILIAD. Then his fell foul a thought of vengeance bred, (Unworthy of himſelf, and of the dead) 496 fays here was the chorus or burthen of a fong of triumph, in which his troops bear a part with him, as he returns from this glorious combat. Dacier obferves that this is very correfpondent to the manners of thoſe times; and inſtances in that paffage of the book of Kings, when David returned from the conqueft of Goliah: the women there go out to meet him from all the cities of Ifrael, and fing a triumphal fong, the chorus whereof is, Saul has killed his thousands, and David his ten thousands. Accurately thus: Our's is the praiſe: great Hector we have flain; To whom Troy paid, as to a God, her vows. P. This inhu Ver. 496. Unworthy of himself, and of the dead.] manity of Achilles in dragging the dead body of Hector, has been ſeverely (and I think indeed not without fome juftice) cenfured by feveral, both ancients and moderns. Plato in his third book de Republica, fpeaks of it with deteftation: but methinks it is a great injuſtice to Homer, to reflect upon the morals of the author himſelf, for things which he only paints as the manners of a vicious hero. It may juftly be obſerved in general of all Plato's objections againſt Homer, that they are ftill in a view to morality, conftantly blaming him for reprefenting ill and immoral things as the opinions or actions of his perfons. To every one of thefe, one general anfwer will ferve, which is, that Homer as often deſcribes ill things, in order to make us avoid them, as good, to induce us to follow them, (which is the cafe with all writers whatever.) But what is extremely remarkable, and evidently fhews the injuftice of Plato's cenfure is, that many of thofe very actions for which he blames him are exprefly characteriſed and marked by Homer himſelf as evil and deteftable, by previous expreffions or cautions. Thus in the prefent place, before he defcribes this barbarity of Achilles, he tells us it was a moſt unworthy action : καὶ Ἕκτορα δίον αεικέα μήδεια έργα. When Achilles facrifices the twelve young Trojans in lib. xxiii. he E 2 52 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 1 The nervous ancles bor'd, his feet he bound With thongs inſerted thro' the double wound; Theſe fix'd up high behind the rolling wain, His graceful head was trail'd along the plain. Proud on his car the infulting victor ſtood, 501 And bore aloft his arms, diſtilling blood. He ſmites the ſteeds; the rapid chariot flies; The fudden clouds of circling duſt ariſe. Now loft is all that formidable air; The face divine, and long-deſcending hair, Purple the ground, and ftreak the fable fand; Deform'd, difhonour'd, in his native land! 505 repeats the fame words. When Pandarus broke the truce in lib. iv. he told us it was a mad, unjuſt deed; And fo of the reſt. τῷ δὲ φρένας άφρονι πεῖθεν. P. Ver. 502.] The latter claufe is added by the tranflator, as commodious for a rhyme. Ver. 506. The face divine, and long-defcending hair.] It is impoffible to read the actions of great men without having our curioſity raiſed to know the leaſt circumftance that relates to them. Homer, to fatisfy it, has taken care in the proceſs of his poem to give us the ſhape of his heroes, and the very colour of their hair; thus he has told us that Achilles's locks were yellow, and here the epithet Kváva. fhews us that thoſe of Hector were of a darker colour: as to his perfon, he told us a little above, that it was fo handfome, that all the Greeks were ſurpriſed to fee it. Plutarch recites a remarkable ſtory of the beauty of Hector: it was reported in Lacedæmon, that a handfome youth who very much reſembled Hector was arrived there; immediately the whole city run in fuch numbers to behold him, that he was trampled to death by the croud. Euftathius. P. Ver. 507.] The former circumftance reprefents no expreffi on BOOK XXII. 53 HOMER's ILIAD. Giv'n to the rage of an infulting throng! And, in his parent's fight, now dragg'd along! 510 The mother firſt beheld with ſad ſurvey; She rent her treffes venerably grey, And caft, far off, the regal veils away. With piercing fhrieks his bitter fate ſhe moans, While the fad father anfwers groans with groans, Tears after tears his mournful cheeks o'erflow, 516 And the whole city wears one face of woe: No lefs, than if the rage of hoſtile fires, From her foundations curling to her ſpires, of his author, but feems derived from Dacier: "Et fa tête, emportée par la rapidité du char, enfanglante le fable.” CC Ver. 510.] This line is interpolated by our countryman, and feems amplified from Chapman: in his owne land, and by his parents feene. Ver. 516.] Homer makes no mention of the tears of Priam; and I have noted more than once this unfeaſonable and inaccurate verfion of the Greek word www: fo unfit on occations too big with calamity for tears in the leading ſufferers. Yet thus Mr. Cowper, whofe accuracy in general is exemplary : -His father wept aloud : and the former French tranſlator: "L' infortuné Priam eftoit baigné "des larmes." The other tranflators are unexceptionable in this particular, more by accident, perhaps, than defign. I would propoſe this alteration in the paffage before us: Tears o'er the cheeks of each Spectator flow. See, however, verſe 550, below, where the Greek word is xλawv, weeping: fo that, unleſs it be reaſonable to fuppofe the agony of forrow to have relieved itſelf by this termination, part of my remark will be invalidated. * 3 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. 54 O'er the proud citadel at length ſhould riſe, 520 And the laſt blaze fend Ilion to the ſkies. The wretched monarch of the falling ſtate, Diſtracted, preſſes to the Dardan gate. Scarce the whole people ftop his defp'rate courfe, While ſtrong affliction gives the feeble force: 525 Grief tears his heart, and drives him to and fro, In all the raging impotence of woe. At length he roll'd in duft, and thus begun: Imploring all, and naming one by one. Ah! let me, let me go where forrow calls; 530 I, only I, will iffue from your walls, Guide or companion, friends! I aſk ye none) And bow before the murd❜rer of my fon. My grief perhaps his pity may engage; Perhaps at leaſt he may reſpect my age. He has a father too; a man like me, One, not exempt from age and mifery, 535 (Vig'rous no more, as when his young embrace Begot this peft of me, and all my race.) Ver. 525.] This verſe is from the tranſlator. Ver. 529.] The rhyme is intolerable, and recurs too foon. Thus Ogilby: Kneeling in duft, requeſting one by one. Ver. 532.] Somewhat better, perhaps, thus, as more exactly : Myſelf will fupplicate, my-felf alone, This ruthleſs, furious murderer of my fon. BOOK XXII. 55 HOMER's ILIAD. How many valiant fons in early bloom, 540 Has that curft hand fent headlong to the tomb? Thee, Hector! laft: thy lofs (divinely brave) Sinks my fad foul with ſorrow to the grave. Oh had thy gentle ſpirit paſt in peace, The fon expiring in the fire's embrace, While both thy parents wept thy fatal hour, And bending o'er thee, mix'd the tender ſhow'r! Some comfort that had been, fome fad relief, To melt in full fatiety of grief! 545 Thus wail'd the father, grov'ling on the ground, And all the eyes of Ilion ftream'd around. Amidſt her matrons Hecuba appears, (A mourning princeſs, and a train in tears) 551 Ver. 543. Sinks my fad foul with forrow to the grave.] It is in the Greek, Οὗ μ' ἄχος ὀξὺ καλοίσεται ἄΐδος εἴσω. It is needleſs to obferve to the reader with what a beautiful pathos the wretched father laments his fon Hector: it is impoffible not to join with Priam in his forrows. But what I would chiefly point out to my reader, is the beauty of this line, which is particularly tender, and almoft word for word the fame with that of the Patriarch Jacob; who upon a like occafion breaks out in the fame complaint, and tells his children, that if they deprive him of his fon Benjamin, they will bring down his grey hairs with forrow to the grave.. · P. Ver. 545.] The rhyme is not correct: and, in general, our tranflator, in my judgement, has not rifen to the fullness of his proper excellence in his exhibition of this tender paffage. Ver. 548.] So in his Eloifa, verfe 49: Then ſhare thy pain; allow that fad relief. £ 4 56 BOOK XXII, HOMER'S ILIAD. 7 555 Ah why has heaven prolong'd this hated breath, Patient of horrours, to behold thy death? O Hector! late thy parents pride and joy, The boaſt of nations! the defence of Troy! To whom her ſafety and her fame ſhe ow'd; Her chief, her hero, and almoſt her God! O fatal change! become in one fad day A fenfeleſs corfe! inanimated clay! 560 But not as yet the fatal news had ſpread To fair Andromache, of Hector dead; As yet no meffenger had told his fate, Nor ev'n his ſtay without the Scæan gate. 565 Far in the cloſe receffes of the dome, Penfive fhe ply'd the melancholy loom; Ver. 556.] Or thus ? more accurately : My Hector! night and day thy mother's joy ; The pride and bulwark of thy native Troy. And theſe rhymes are employed alfo by Ogilby: Thou fountain of all joy, And honour both to me and thoſe in Troy! Ver. 563, &c.] The grief of Andromache, which is painted in the following part, is far beyond all the praiſes that can be given it; but I must take notice of one particular which fhews the great art of the poet. In order to make the wife of Hector appear yet more afflicted than his parents, he has taken care to encreaſe her affliction by ſurpriſe: it is finely prepared by the circumſtances of her being retired to her inmoft apartment, of her employment in weaving a robe for her huſband (as may be conjectured from what the fays afterwards, ver. 657.) and of her maids preparing the bath for his return: all which (as the criticks have obſerved) augment the ſurpriſe, and render this reverſe of fortune much more dreadful and afflicting. P.. BOOK XXII. 57 HOMER's ILIAD. A growing work employ'd her fecret hours, Confus'dly gay with intermingled flow'rs. Her fair-hair'd handmaids heat the brazen urn, The bath preparing for her lord's return: 571 In vain alas! her lord returns no more! Unbath'd he lies, and bleeds along the fhore! Now from the walls the clamours reach her ear, And all her members ſhake with fudden fear; 575 Forth from her iv'ry hand the ſhuttle falls, As thus, aſtoniſh'd, to her maids fhe calls. Ah follow me! (fhe cry'd) what plaintivenoiſe Invades my ear? 'Tis fure my mother's voice. Ver. 568.] Thus Ogilby : In private ſhe beguil'd the tedious hours, Working a curious web with gaudy flow'rs. Ver. 572.] A very elegant couplet, but not equal to his original in fimplicity; which may be thus exhibited : Ah! much deceiv'd! far, from the bath he lay, Through Pallas flaughter'd by Achilles' hand: Some of thefe pathetic apoftrophes Milton had in memory at that exquifite paffage of Paradife Loft, ix. 404: O much deceiv'd, much failing, hapleſs Eve, Of thy prefum'd return! event perverſe! Thou never from that hour in Paradiſe Found'ft either ſweet repaft, or found repofe. Ver. 577.] An old word, which wants revival, would be more forcible, I think, on this occafion: As thus, aftounded, to her maids fhe calls. Ver. 578.] Vicious rhymes! not worſe, perhaps, thus: Ah! follow me! What plaints invade mine ear? (She cry'd) 'Tis fure my mother's voice I hear : except the too quick recurrence of theſe founds. 58 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. My falt'ring knees their trembling frame defert, 580 A pulſe unuſual flutters at my heart; Some ſtrange difafter, fome reverſe of fate (Ye Gods avert it) threats the Trojan ſtate. Far be the omen which my thoughts fuggeft! But much I fear my Hector's dauntless breaſt 585 Confronts Achilles; chas'd along the plain, Shut from our walls! I fear, I fear him flain! Safe in the croud he ever fcorn'd to wait, And fought for glory in the jaws of fate: Perhaps that noble heat has coft his breath, 590 Now quench'd for ever in the arms of death. She ſpoke; and furious, with diftracted pace, Fears in her heart, and anguiſh in her face; Flies thro' the dome, (the maids her ſteps purfue) And mounts the walls, and fends around her view. Ver. 580.] Nor are theſe rhymes to be endured. The fubfe- quent ſubſtitution is correctly repreſentative of Homer's language: With palpitations wild my bofom heaves; My knees ſtiff horrour of their ftrength bereaves. Ver. 586.] Thus Ogilby: And chas'd from Troy about the fpacious plain Where he (too daring) may, woe's me! be ſlain. Ver. 590.] In the fame language Chapman : and now the curious heate Of his ſtill defperate ſpirit is cool'd: and Addiſon in the Campaign: O fatal love of fame! O glorious heat! Ver. 592.] Thus Ogilby: This faid, like one diſtracted, out ſhe flew. BOOK XXII. 59 HOMER's ILIAD. Too foon her eyes the killing object found, 596 The god-like Hector dragg'd along the ground, A fudden darkneſs ſhades her ſwimming eyes: She faints, fhe falls; her breath, her colour flies. Her hair's fair ornaments, the braids that bound, The net that held them, and the wreath that crown'd, The veil and diadem, flew far away; (The gift of Venus on her bridal day.) 601 Ver. 596.] Better, perhaps, with a repetition of the words: Her view too ſoon the killing object found : on account of the return of eyes in the next couplet. Ver. 600. Her hair's fair ornaments.] Euftathius remarks, that in fpeaking of Andromache and Hecuba, Homer expatiates upon the ornaments of dreſs in Andromache, becauſe ſhe was a beautiful young princefs; but is very conciſe about that of Hecuba, becauſe ſhe was old, and wore a dreſs rather ſuitable to her age and gravity, than to her ſtate, birth, and condition. I cannot paſs over a matter of fuch importance as a Lady's dreſs, without endeavouring to explain what fort of heads were worn above three thouſand years ago. It is difficult to deſcribe particularly every ornament mentioned by the poet, but I fhall lay before my female readers the Bishop's explanation. The Αμπυξ was ufed, τὸ τὰς ἐμπροσθίας τρίχας ἀναδεῖν, that is, to tie backwards the hair that grew on the fore-part of the head: KɛxpúQuλ was a veil of net-work that covered the hair when it was fo tied : ᾿Αναδέσμη was an ornament ufed κύκλῳ περὶ τὰς xporáQ8g ávaden, to tie backwards the hair that grew on the temples; and the Kpúderov was a fillet, perhaps embroidered with gold, (from the expreffion of xpurn 'Apodin) that bound the whole, and com- pleated the dreſs. The Ladies cannot but be pleafed to fee fo much learning and Greek upon this important fubject. 60 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. 1 605. Around a train of weeping fifters ftands, To raiſe her finking with aſſiſtant hands. Scarce from the verge of death recall'd, again She faints, or but recovers to complain. O wretched huſband of a wretched wife! Born with one fate, to one unhappy life! For fure one ſtar its baneful beam diſplay'd 610 On Priam's roof, and Hippoplacia's ſhade. From diff'rent parents, diff'rent climes we came, At diff'rent periods, yet our fate the ſame! Why was my birth to great Aëtion ow'd, And why was all that tender care beftow'd? 615 Homer is in nothing more excellent than in that diftinction of characters which he maintains through his whole poem: what Andromache here fays, cannot be fpoken properly by any but Andromache: there is nothing general in his forrows, nothing that can be transferred to another character: the mother laments the fon, and the wife weeps over the huſband. P. Ver. 604.] Here fome circumſtances are paffed over by our tranflator, which appear thus in Ogilby: When Hector in renowned Etion's houfe Her with an ample dowry did eſpouſe : and may be exhibited with more poliſh in the following drefs: When from Eetion's hall in that bleſs'd hour The chief convey'd her with an ample dower. Ver. 610.] This notion of the ftar is from the tranſlator only, in imitation of Ogilby: Us two, ah! Hector, one diſaſtrous ſtar, Mark'd at our birth like miferies to fhare : or Dacier: Helas fous quel aftre fommes-nous nés tous deux ? BOOK XXII. 61 HOMER's ILIAD. Would I had never been!-O thou, the ghoſt Of my dead huſband! miſerably loft! Thou to the diſmal realms for ever gone! And I abandon'd, deſolate, alone! 620 An only child, once comfort of my pains, Sad product now of hapless love, remains! No more to ſmile upon his fire! no friend To help him now! no father to defend! For fhould he'ſcape the fword, the common doom! What wrongs attend him, and what griefs to come? Ev'n from his own paternal roof expell'd, 626 Some ſtranger ploughs his patrimonial field. The day, that to the ſhades the father fends, Robs the fad orphan of his father's friends : Ver. 618.] Thus Ogilby : Since thou to Pluto's fhady court art gone, Thy wife a woful widow left alone. And I muſt obſerve, that our poet's verfion does not appear excellent in this place and, in general, he keeps pace with his author more in the majeſty of defcription and fublimity of fentiment, where mag- nificence of diction is required; than in the fimplicity of pathos. Indeed, what is more difficult than an unaffected repreſentation of natural paffion; which admits no tumid exaggerations, and but few embelliſhments of poetical phrafeology? Ver. 622.] faithful: Ogilby, corrected, is not amifs, bur plain and Thy child, an orphan! Thou no more shalt be A help to him, nor he a help to thee! Hobbes has a good and pathetic line in this place; fee ver. 629. A child that is an orphan has no friend. The following Ver. 628. The day, that to the ſhades, &c.] verſes, which ſo finely defcribe the condition of an orphan, 62 HOMER'S ILIAD. BOOK XXII. He, wretched outcaſt of mankind! appears 630 For ever fad, for ever bath'd in tears; Amongſt the happy, unregarded he, Hangs on the robe, or trembles at the knee, While thoſe his father's former bounty fed, Nor reach the goblet, nor divide the bread: 635 F have been rejected by fome ancient criticks: it is a proof there were always criticks of no manner of tafte; it being impoffible any where to meet with a more exquifite paffage. I will venture to fay, there are not in all Homer any lines more worthy of him: the beauty of this tender and compaffionate image is fuch, that it even makes amends for the many cruel ones, with which the Iliad is too much ſtained. Theſe cenfurers imagined this deſcription to be of too abject and mean a nature for one of the quality of Aftyanax : but had they confidered (fays Euftathius) that thefe are the words of a fond mother, who feared every thing for her fon; that women are by nature timorous, and think all misfor- tunes will happen, becauſe there is a poffibility that they may; that Andromache is in the very height of her forrows, in the inftant fhe is fpeaking; I fancy they would have altered their opinions. It is undoubtedly an aggravation to our misfortunes when they fink us in a moment from the higheft flow of profperity to the loweſt adverfity: the poet judiciouſly makes uſe of this circumftance, the more to excite our pity, and introduces the mother with the utmoſt tenderneſs, lamenting this reverſe of fortune in her fon; changed all at once into a ſlave, a beggar, an orphan! Have we not examples in our own times of unhappy Princes, whofe condition renders this of Aftyanax but too probable? P. Ver. 634.] His author fays only his father's affociates:" but our poet might be thinking of the mafter performance of his preceptor, the Feaft of Alexander: Deſerted in his utmoſt need By thofe his former bounty fed. BOOK XXII. 63 HOMER'S ILIAD. : The kindeft but his prefent wants allay, To leave him wretched the fucceeding day. Frugal compaffion! Heedleſs they who boaſt Both parents ftill, nor feel what he has loft, Shall cry, "Be gone! thy father feaſts not here: The wretch obeys, retiring with a tear. Thus wretched, thus retiring all in tears, To my fad foul Aſtyanax appears! Forc'd by repeated infults to return, 641 And to his widow'd mother vainly mourn. 645 He, who with tender delicacy bred, With princes fported, and on dainties fed, Ver. 636.] Chapman is more literal : Of all his favourers If one the cup gives, tis not long; the wine he finds in it, Scarce moifts his palate. But, whoever wiſhes to form any notion of the moſt exquifite fimplicity of Homer through this fpeech, he muft by all means have recourſe to Mr. Cowper's verfion. Ogilby gives no contemptible view of the thought before us : Some one will from his goblet let him fip No more, perhaps, than wets his parched lip. Ver. 647. On dainties fed.] It is in the Greek, "Who upon "his father's knees, uſed to eat marrow and the fat of fheep." This would feem grofs if it were literally tranflated, but it is a figurative expreffion; in the ftile of the Orientals, marrow and fatnefs are taken for whatever is beſt, tendereſt, and moſt delicious. Thus in Job xxi. 24. Viſcera ejus. plena funt adipe,& medullis oſſa ejus irrigantur. And xxxvi. 16. Requies autem menfæ tuæ erit plena pinguedine. In Jer. xxxi. 14. God fays, that he will fatiate the foul of the prieſt with fatnefs. Inebriabo animam facerdotum pin- guedine. Dacier. P. 64 BOOK XXII. HOMER's ILIAD. And when ſtill ev'ning gave him up to reſt, Sunk foft in down upon the nurfe's breaſt, Muft-ah what muſt he not? Whom Ilion calls Aftyanax, from her well-guarded walls, 651 Is now that name no more, unhappy boy! Since now no more the father guards his Troy. But thou, my Hector, ly'ft expos'd in air, Far from thy parent's and thy confort's care, 655 The former claufe is an interpolation from the tranflator. I would fupplant it by the fentiment of his author, thus: From his fond father's knee on dainties fed. The difcarded thought might have been fuggefted by Chapman : He that late fed on his father's knee, To whom all knees bow'd: who is full of theſe conceited and punning antithefes. With refpect to Dacier's remark, quoted by our poet, we may obferve from the following fpecimen, that Hobbes was not troubled by the ſenſations of a delicate tranſlator : That uſed was by his father to be fed With mutton fat and marrow on his knee. Ver. 648.] An agreeable image of his original ſhould have been preferved here, which I cannot exhibit with adequate felicity: And, when with playful humours tir'd to reft-: or thus: And, when the froward wanton fank to reſt, Repos'd in down-. Ver. 655.] So Chapman, who is very exact to his author: -yet at fleete, thy naked corfe muſt fill Vile wormes, when dogs are fatiate: farre from thy parents care. BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. 65 Whofe hand in vain, directed by her love, The martial ſcarf and robe of triumph wove. Now to devouring flames be theſe a prey, Uſeleſs to thee, from this accurfed day! Yet let the facrifice at leaſt be paid, An honour to the living, not the dead! 660 So fpake the mournful dame: her matrons hear, Sigh back her figh, and anſwer tear with tear. Ver. 656.] Our tranflator indulges his fancy. Ogilby, with correction, becomes accurate, and not contemptible: But thofe rich veſtments, by our damfels made For thee, and choicely in our wardrobes laid- Ver. 657. The martial ſcarf and robe of triumph wove.] This idea very naturally offers itſelf to a woman, who reprefents. to herſelf the body of her huſband dafhed to pieces, and all his limbs dragged upon the ground uncovered; and nothing is more proper to excite pity. It is well known, that it was anciently the cuſtom among princeffes and great ladies to have large quantities of ſtuffs and moveables. This provifion was the more neceffary in thoſe times than now, becauſe of the great confumption made of them on thoſe occafions of mourning. Dacier. I am of opinion that Homer had a farther view in expatiating thus largely on the death of Hector. Every word that Hecuba, Priam, and Andromache fpeak, fhews us the importance of Hector every word adds a weight to the concluding action of the poem, and at the fame time repreſents the fad effects of the anger of Achilles, which is the ſubject of it. Ver. 660.] This is Chapman's language : Thy facrifice they ſhall be made : to which nothing in Homer exactly correſponds. Ver. 663.] Homer fays, VOL. VI. F P. 66 BOOK XXII. HOMER'S ILIAD. She wept; her women anſwered her with groans : But Chapman thus: } Thus fpake thee weeping; all the dames endeavouring to cheare, Her defert ftate; (fearing their owne) wept with her teare for teare. THE TWENTY-THIRD BOOK OF THE I LI A D. F 2 THE ARGUMENT. A CHILLES and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the funeral feaſt he retires to the fea-fhore, where falling asleep, the ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the next morning the foldiers are fent with mules and waggons to fetch wood for the pyre. The funeral proceffion, and the offering their hair to the dead. Achilles facrifices feveral animals, and lastly twelve Trojan captives at the pile, then fets fire to it. He pays libations to the winds, which (at the inftance of Iris) rife, and raise the flames. When the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn of gold, and raise the tomb. Achilles inftitutes the funeral games: the chariot-race, the fight of the Cæftus, the wrestling, the foot-race, the fingle combat, the Difcus, the fhooting with arrows, the darting the javelin: the various defcriptions of which, and the various fuccefs of the feveral antagoniſts, make the greateſt part of the book. In this book ends the thirtieth day. The night follow- ing, the ghost of Patroclus appears to Achilles: the one and thirtieth day is employed in felling the timber for the file; the two and thirtieth in burning it; and the three and thirtieth in the games. The fcene is generally on the fea- Shore. P. F 3 TH NOTE PRELIMINARY. HIS, and the following book, which contain the deſcription of the funeral of Patroclus, and other matters relating to Hector, are undoubtedly fuperadded to the grand cataſtrophe of the poem; for the ftory is compleatly finiſhed with the death of that hero in the twenty-ſecond book. Many judicious criticks have been of opinion, that Homer is blameable for protracting it. Virgil cloſes the whole ſcene of action with the death of Turnus, and leaves the reſt to be imagined by the mind of the reader; he does not draw the picture at full length, but delineates it fo far, that we cannot fail of imagining the whole draught. There is however one thing to be faid in favour of Homer, which may perhaps juſtify him in his method, that what he undertook to paint was the anger of Achilles : and as that anger does not die with Hector, but perfecutes his very remains, fo the poet ftill keeps up to his ſubject; nay, it ſeems to require that he ſhould carry down the relation of that refentment, which is the foundation of his poem, till it is fully fatisfied: and as this furvives Hector, and gives the poet an opportunity of ſtill ſhew- ing many fad effects of Achilles's anger, the two following books may be thought not to be excrefcences, but effential to the poem. Virgil had been inexcuſeable had he trod in Homer's footſteps; for it is evident that the fall of Turnus, by giving Æneas a full power over Italy, anſwers the whole defign and intention of the poem; had he gone farther, he had overfhot his mark: and though Homer proceeds after Hector's death, yet the ſubject is ftill the anger of Achilles. We are now past the war and violence of the Ilias, the ſcenes of blood are clofed during the reft of the poem; we may look back with a pleafing kind of horrour upon the anger of Achilles, and fee what dire effects it has wrought in the compaſs of nineteen days: Troy and Greece are both in mourning for it, heaven and earth, gods and men, have fuffered in the conflict. The reader feems landed upon the ſhore after a violent ſtorm; and has leiſure to ſurvey the confequences of the tempeft, and the wreck occafioned by the former commotions, Troy weeping for Hector, and Greece for Patroclus. Our paffions have been in an agitation fince the opening of the poem; wherefore the poet, like fome great maſter in muſick, foftens his notes, and melts his readers into tenderneſs and pity. P. 1 THE TWENTY-THIRD BOOK OF THE ILIA D. TH HUS humbled in the duft, the penfive train Thro' the fad city mourn'd her hero flain. The body foil'd with duft, and black with bumbled the hero flain. gore, Lies on broad Hellespont's refounding ſhore: The Grecians feek their fhips, and clear the ftrand, 5 All but the martial Myrmidonian band: Thefe yet aſſembled great Achilles holds, And the ftern purpoſe of his mind unfolds. Not yet (my brave companions of the war) Releaſe your ſmoking courfers from the car; 10 Ver. 1.] There is uncommon amplification here. The three firft verfes of his author run thus: Thus they in Troy lamented: but the Greeks, When to their fleet and Hellefpont they came, Each to his fhip, difperfing, bent his way: which correſpond to the five introductory lines of the tranflation. F 4 72 HOMER's ILIAD. BOOK XXIII. But, with his chariot each in order led, Perform due honours to Patroclus dead. E'er yet from reſt or food we ſeek relief, Some rites remain, to glut our rage of grief. The troops obey'd; and thrice in order led 15 (Achilles firſt) their courfers round the dead; And thrice their forrows and laments renew; Tears bathe their arms, and tears the fands bedew. Ver. 12. Or, more accurately: His only folace! wail Patroclus dead, Thus Chapman : -and mourne about the corfe: 'Tis proper honour to the dead. Ver. 15.] Dryden, at the parallel paffage of the Æneid, xi. 290: Thrice horfe and foot about the fires are led, And thrice with loud laments they hail the dead. Ver. 18. Tears bathe their arms, and tears the fands bedew, Thetis aids their woe. e.] It is not eafy to give a reafon why Thetis fhould be faid to excite the grief of the Myrmidons and of Achilles; it had feemed more natural for the mother to have compofed the forrows of the fon, and reſtored his troubled mind to tranquillity. But fuch a procedure would have outraged the character of Achilles, who is all along defcribed to be of ſuch a violence of temper, that he is not eaſy to be pacified at any time, much lefs upon fo great an incident as the death of his friend Patroclus. Perhaps the poet made ufe of this fiction in honour of Achilles; he makes every paffion of his hero confiderable, his forrow as well as anger is important, and he cannot grieve but a Goddeſs attends him and a whole army weeps. * Some commentators fancy that Homer animates the very fands of the feas, and the arms of the Myrmidons, and makes them ſenſible of the lofs of Patroclus; the preceding words feem to ftrengthen that opinion, becauſe the poet introduces a Goddeſs to raiſe the BOOK XXIII. 73 HOMER's ILIAD. { For fuch a warriour Thetis aids their woe, Melts their ſtrong hearts, and bids their eyes to flow. 20 But chief, Pelides: thick-fucceeding fighs Burft from his heart, and torrents from his eyes His flaught 'ring hands, yet red with blood, he laid On his dead friend's cold breaſt, and thus he ſaid. forrow of the army. But Euftathius feems not to give into this conjecture, and I think very judiciouſly; for what relation is there between the fands of the ſhores, and the arms of the Myrmidons? It would have been more poetical to have faid, the fands and the rocks, than the fands and the arms; but it is very natural to ſay, that the foldiers wept fo bitterly, that their armour and the very fands were wet with their tears. I believe this remark will appear very juft by reading the verfe, with a comma after rózsa, thus: Δεύοντο ψάμαθοι, δεύοντο δὲ τεύχεα, φωτῶν Δάκρυσι. Then the conſtruction will be natural and eaſy, period will anſwer period in the Greek, and the ſenſe in Engliſh will be, the fands were wet, and the arms were wet, with the tears of the mourners. But however this be, there is a very remarkable beauty in the run of theſe verſes in Homer, every word has a melancholy cadence, and the poet has not only made the fands and the arms, but even his very verſe, to lament with Achilles. This verſe in the first edition ftood thus: Tears drop the fands, and tears their arms bedew. P. And the verbal criticiſm of our tranflator, where-ever he found it, is trivial and unneceſſary. Tevxea Qwtwv of Homer is the arma Τεύχεα φωτων virûm of the Roman: and a reader of the leaft attention or ſkill will naturally connect the fubftantive danguo with the verb in both claufes. Ver. 23. His flaught'ring hands, yet red with blood, he laid On his dead friend's cold breaft—] I could not paſs by this paffage without obferving to my reader the great beauty of this epithet, avopopóves. An ordinary poet would 74 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. } All hail, Patroclus! let thy honour'd ghoft 25 Hear, and rejoice on Pluto's dreary coaſt; Behold! Achilles' promife is compleat; The bloody Hector ſtretch'd before thy feet. Lo! to the dogs his carcafe I refign; And twelve fad victims, of the Trojan line, 30 Sacred to vengeance, inftant, ſhall expire; Their lives effus'd around thy funʼral pyre. Gloomy he faid, and (horrible to view) Before the bier the bleeding Hector threw, have contented himſelf with ſaying, he laid his hand upon the breaft of Patroclus; but Homer knows how to raiſe the moſt trivial circumftance, and by adding this one word, he laid his deadly hands, or his murderous hands, he fills our minds with great ideas, and by a fingle epithet recalls to our thoughts all the noble atchievements of Achilles through the Iliad. P. Our tranſlator has indeed given, in my opinion, a very happy and proper turn to the xapas ardpoors of his author in this place; the beauty of which I had long ago myfelf remarked. Compare verfe 51. The older French tranſlator Barbin is the only one befides himfelf, who has attended to this propriety. "Enfuite mettant fes deux mains enfanglantèes fur fon amy-, Ver. 25. All hail, Patroclus, &c.] There is in this apostrophe of Achilles to the ghoſt of Patroclus, a fort of favageneſs, and a mixture of foftneſs and atrocity, which are highly conformable to his character. Dacier. P. Ver. 31.] He has taken thefe improper rhymes from Ogilby, as on a former occafion : -and at thy pyre Twelve Trojans to thy manes fhall expire. Doubtless, fire would be well ſubſtituted here for pyre. Ver. 34.] Thus Ogilby : This faid, before the herfe he Hector threw. BOOK XXIII. 75 HOMER'S ILIAD. Prone on the duft. The Myrmidons around 35 Unbrac'd their armour, and the fteeds unbound. All to Achilles' fable fhip repair, 40 Frequent and full, the genial feaft to fhare. Now from the well-fed fwine black ſmokes aſpire, The briſtly victims hiffing o'er the fire: The huge ox bellowing falls; with feebler cries Expires the goat; the fheep in filence dies. Around the hero's proftrate body flow'd In one promifcuous ftream, the reeking blood. Ver. 38.] Thus Milton, Par. Loft, i. 797: In clofe recefs and fecret conclave fat A thouſand demigods on golden feats, Frequent and full. Ver. 39.] Thefe variations from his author betray more ingenuity, perhaps, than ſtrict correfpondence to truth and nature. The English reader will wish to fee a plain tranflation of the paffage: Many white oxen, ftruggling round the ſteel, Were flaughter'd: many fheep and bleating goats; And many white-tooth'd ſwine were ſtretch'd to roaſt, With fat luxuriant, round Vulcanian fire. Chapman's verfion might fet him forwards: Oxen in heapes lay bellowing, preparing food for men Bleating of ſheepe, and goates, fild aire: or Dacier: "Tout retentit du mugiſſement des taureaux, et des cris "des brebis." Ver. 40.] Much in the fame ftile Chapman : -numbers of white-tooth'd fwine, (Swimming in fat) lay findging there. Ver. 43.] The rhyme is not admiffible. The true power of the original expreſſion the learned reader will allow to be preſerved in the following couplet : •6 BOOK XXIII, HOMER's ILIAD. 55 No drop ſhall touch me, by almighty Jove! The firſt and greateſt of the Gods above! 'Till on the pyre I place thee; 'till I rear The graffy mound, and clip thy facred hair. And now a band of Argive monarchs brings The glorious victor to the King of kings. 46 From his dead friend the penſive warriour went, With ſteps unwilling, to the regal tent. Th' attending heralds, as by office bound, With kindled flames the tripod-vafe furround; 50 Tocleanfe his conquʼringhands from hoſtile gore, They urg'd in vain; the chief refus'd, and fwore. On all fides round the proftrate carcafe ftood In frequent pools the reeking victims' blood. Ver. 51. To cleanſe his conqu'ring hands The chief refus'd—] This is conformable to the cuftom of the Orientals: Achilles will not be induced to waſh, and afterwards retires to the fea-fhore, and fleeps on the ground. It is juft thus that David mourns in the Scriptures; he refuſes to waſh, or to take any repaſt, but retires from company, and lies upon the earth. This is from Chapman : to cleanfe the blood fok't in About his conquering hands. P. Ver. 56.] Achilles intended to clip his own hair, as an oblation, not that of Patroclus; agreeably to many other paſſages in theſe poems, and other ancient authors. What could lead our poet into this error, when ſo many of his predeceſſors are right, I know not, except the ambiguity of the Latin interpretation, totonderoque comam, and of Chapman's verfion : not a drop fhall touch me till I put BOOK XXIII. 77 HOMER's ILIAD. Some eaſe at leaſt thoſe pious rites may give, And foothe my forrows, while I bear to live. Howe'er, reluctant as I am, I ſtay, 59 64 And ſhare your feaft; but, with the dawn of day, (O king of men!) it claims thy royal care, That Greece the warriour's funeral pile prepare, And bid the foreſts fall: (ſuch rites are paid To heroes flumb'ring in eternal fhade) Then, when his earthly part ſhall mount in fire, Let the leagu'd fquadrons to their pofts retire. He ſpoke ; they hear him, and the word obey The rage of hunger and of thirſt allay, Then eaſe in ſleep the labours of the day. Patroclus in the funerall pile; before theſe carles be cut; His tombe erected. And the vicious rhymes are from Ogilby: Till I my friend lay on pyre, then rear His obelisk, preſenting him my hair. Perhaps, the following change would mend the couplet: 'Till on the pyre I place thee; 'till I rear The mound, and clip my locks to grace thy bier : or thus: 'Till the fire feize thee; 'till the mound I rear, And from my head it's curling honours fheer. Ver. 57.] There is no reſemblance to Homer here: nor can I think what could occafion fuch deviation in this inftance. His author runs thus: whilft with the living I converſe, No fecond woe like this will reach my heart: or, in rhyme : No forrow, whilft I traverſe life's dull round, Will on my heart inflict ſo deep a wound, 78 * HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. But great Pelides, ftretch'd along the fhore, 70° Where daſh'd on rocks the broken billows roar, Lies inly groaning; while on either hand The martial Myrmidons confus'dly ſtand. Along the grafs his languid members fall, Tir'd with his chafe around the Trojan wall; 75 Huſh'd by the murmurs of the rolling deep, At length he finks in the foft arms of ſleep. Ver. 71.] This repreſentation of the paffage is very improper, and inconfiftent with his original; and all the other tranflators had a wrong or inadequate conception of their author's intention in this defcription, except Chapman only, whofe verfion is this: the friend, the fhores maritimall Sought for his bed, and found a place, faire, and upon which plaide The murmuring billows. Homer's language is moft obviouſly intended to defcribe a fhore of gentle declivity, free from inequalities and unbroken by rocks, gently wafhen by the fea. The following tranſlation appears to me perfectly deſcriptive of the original, in poetical expreffion : In a fmooth place, where lav'd an eaſy ſhore The kiffing billows. A verfe in the fine epithalamium of Thetis and Peleus, by Catullus, will illuftrate that before us: Omnia quæ toto delapfa è corpore paffim Ipfius ante pedes fluctus falis alludebant. Our poet's verfion, therefore, might be thus accommodated to the intention of his maſter: On the fmooth ftrand the great Pelides laid, Where the tir'd billows gently murmuring play'd. Ver. 74.] Rather in fome fuch tenour as the following : At their full length his languid members fall. Ver. 76.] I would propofe, as below, with a view to fidelity: BOOK XXIII. 79 HOMER's ILIAD. 80 When lo! the fhade, before his clofing eyes, Of fad Patroclus rofe, or feem'd to rife; In the ſame robe he living wore, he came, In ftature, voice, and pleaſing look, the fame. The form familiar hover'd o'er his head, And fleeps Achilles, (thus the phantom ſaid) Sleeps my Achilles, his Patroclus dead? Living, I feem'd his deareft, tend'reft care, 85 But now forgot, I wander in the air. Let my pale corfe the rites of burial know, And give me ent'rance in the realms below: There the foft murmurs of the daſhing deep Soon lull'd bis forrows in the arms of fleep. Ver. 78. The ghoſt of Patroclus.] Homer has introduced into the former parts of the poem the perfonages of gods and goddeffes from heaven, and of furies from hell: he has embelliſhed it with ornaments from earth, fea, and air; and he here opens a new fcene, and brings to the view a ghost, the ſhade of the departed friend. By theſe methods he diverfifies his poem with new and ſurpriſing circumſtance, and awakens the attention of the reader; at the fame he very poetically adapts his language to the circumftances of this imaginary Patroclus, and teaches us the opinions that prevailed in his time, concerning the ftate of feparate fouls. P. Ver. 79.] This hefitating exception is very feafonable and beautiful in his Eloifa, under a ſyſtem of religion, which admitted fuch a doubt: EC Come, fifter! come:" it faid, or feem'd to fay: but is improper on this occafion, and unauthoriſed by his author. We may thus correct the paſſage : When lo! before the warriour's clofing eyes The ſhade of fad Patroclus feem'd to rife. 80 BOOK XXIII. HOMER's. ILIAD. "Till then, the ſpirit finds no refting place, But here and there th'unbody'd ſpectres chafe The vagrant dead around the dark abode, Forbid to croſs th' irremeable flood. 90 Ver. 91.] The rhymes are not unexceptionable. The follow- ing fubftitution is no lefs expreffive of his original: Round Pluto's fpacious dome my vagrant ghoft; Nor must th' irremeable flood be cross'd. Ver. 92. Forbid to cross th' irremeable flood.] It was the com- mon opinion of the ancients, that the fouls of the departed were not admitted into the number of the happy till their bodies had received the funeral rites; they fuppofed thofe that wanted them wandered an hundred years before they were wafted over the infernal river; Virgil perhaps had this paffage of Homer in his view in the fixth Æneis, at least he coincides with his fentiments concerning the ſtate of the departed fouls: "Hæc omnis, quam cernis inops inhumataque turba eft ; "Nec ripas datur horrendas, nec rauca fluenta 66 Tranfportare priùs, quam fedibus offa quierunt; " Centum errant annos, volitantque hæc littora circum; Tum demum admiffi ftagna exoptata revifunt." It was during this interval between death and the rites of funeral, that they ſuppoſed the only time allowed for feparate fpirits to appear to men; therefore Patroclus here tells his friend, To the farther ſhore When once we pafs, the foul returns no more. For the fuller underſtanding of Homer, it is neceſſary to be acquainted with his notion of the ftate of the foul after death: he followed the philofophy of the Ægyptians, who fuppofed man to be compounded of three parts, an intelligent mind, a vehicle for that mind, and a body; the mind they call pv, or Yox, the vehicle &dwhov, image or foul, and the grofs body rawa. The foul, in which the mind was lodged, was fuppofed exactly to refemble the body in fhape, magnitude, and features; for this being in the body, as the ftatue in its mold, ſo ſoon as it goes forth is properly the image of that body in which it was encloſed: this it was that appeared to Achilles, with the full refemblance of his friend Patro- clus. Vid. Dacier's Life of Pythagoras, p. 71. P. BOOK XXIII. 81 HOMER'S ILIAD.. 95 Now give thy hand; for to the farther ſhore When once we paſs, the foul returns no more: When once the laft funereal flames afcend, No more fhall meet Achilles and his friend; No more our thoughts to thofe we lov'd make known, Or quit the deareſt, to converſe alone. 101 Me fate has fèver'd from the fons of earth, The fate fore-doom'd that waited from my birth: Thee too it waits; before the Trojan wall Ev'n great and god-like thou art doom'd to fall, Hear then; and as in fate and love we join, Ah fuffer that my bones may reſt with thine! Ver. 98.] The fentiment in the former part of this verfe is chargeable, I think, with affectation and obfcurity, and receives no countenance from his author. I would prefume on this correc- tion, which is conformable to the fpirit of Homer's language: Nor in fweet converſe counfel take alone. Ver. 103.] Our poet here much abbreviates his author, whofe detail I fhall give, for the fake of variety, from Chapman : and the quotation, which follows, is that part of the original repreſented in Pope's tranflation by the remainder of the ſpeech, except the concluding couplet : O then, I charge thee now take care That our bones part not but as life, combinde in equall fare, Our loving beings; fo let death. When from Opunta's towres, My father brought me, to your roofes, (fince 'gainſt my will, my powres Incenft, and indifcreet, at dice, flue faire Amphidamas) Then Peleus entertained me well; then in thy charge I was By his injunction, and thy love: and therein, let me ftill Receive protection. Ver. 104. Ab fuffer that my bones may reft with thine.] There G VOL. VI. 82 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Together have we liv'd, together bred, One houſe receiv'd us, and one table fed; That golden urn, thy goddeſs-mother gave, May mix our aſhes in one common grave. 105 And is it thou? (he anſwers) to my fight 109 Once more return'ft thou from the realms of night? Oh more than brother! Think each office paid, Whate'er can reft a diſcontented ſhade: But grant one laſt embrace, unhappy boy! Afford at leaſt that melancholy joy. is fomething very pathetical in this whole fpeech of Patroclus; he begins it with kind reproaches, and blames Achilles with a friendly tendernefs; he recounts to him the infeparable affection that had been between them in their lives, and makes it his laſt requeſt, that they may not be parted even in death, but that their bones may reſt in the fame urn. The fpeech itfelf is of a due length; it ought not to be very fhort, becauſe this apparition is an incident entirely different from any other in the whole poem, and conſequently the reader would not have been ſatisfied with a curfory mention of it ; neither ought it to be long, becauſe this would have been contrary to the nature of fuch apparitions, whofe ftay upon earth has ever been deſcribed as very fhort, and confequently they cannot be fuppofed to uſe many words. The circumſtance of being buried in the fame urn, is entirely conformable to the eaſtern cuſtom: there are innumerable inſtances in the fcriptures of great perfonages being buried with their fathers: fo Jofeph would not fuffer his bones to reſt in Ægypt, but commands his brethren to carry them into Canaan, to the burying- place of his father Jacob. Ver. 107.] Thus Ogilby : Ah! in that golden urn our reliques fave, Which thee thy goddefs mother Thetis gave. P. Ver. 113.] If we confider, that Patroclus was older than Achilles, we ſhall deem, perhaps, the phraſe unhappy boy as more BOOK XXIII. 83 HOMER'S ILIAD. He ſaid, and with his longing arms eſſay'd 115 In vain to graſp the viſionary ſhade; Like a thin ſmoke he fees the ſpirit fly, And hears a feeble, lamentable cry. Confus'd he wakes; amazement breaks the bands Of golden fleep, and ſtarting from the fands, 120 Penfive he mufes with uplifted hands. 'Tis true, 'tis certain; man, tho' dead, retains Part of himself; th' immortal mind remains: The form ſubſiſts, without the body's aid, Aërial femblance, and an empty fhade! 125 fubfervient to the convenience of rhyme, than the purport of his author. The fubfequent attempt is faithful to the original beyond the prefent couplet : But in one laſt embrace, a fad relief! Oh! let us fate awhile our rage of grief. Ogilby is not contemptible: All ſhall be done: but ſtay a little ſpace To make grief pleaſant by our ſweet embrace. Ver. 119.] Thus Chapman a little above: Sleepe caft his fodaine bond Over his fenfe, and lofde his care. " Ver. 121.] This tranſlation exhibits much too fedate a picture for the occafion; neither agreeable to Nature nor her fcribe, his original. The verfe may be thus accommodated to Homer's language: In wild furprize, he clafps his eager hands. And the following note is chiefly taken from Dacier. Ver. 124. The form fubfifts without the body's aid, Aerial femblance, and an empty ſhade.] G 2 84 BOOK XXIIZ HOMER'S ILIAD. This night my friend, fo late in battle loft, Stood at my fide, a penfive, plaintive ghoſt; The words of Homer are, Ατὰρ φρένες ἐκ ἔνι πάμπαν. In which there ſeems to be a great difficulty; it being not eaſy to explain how Achilles can ſay that the Ghoſt of his friend had no underſtanding, when it had but juft made fuch a rational and moving fpeech; efpecially when the poet introduces the apparition with the very ſhape, air, and voice of Patroclus. But this paffage will be clearly understood, by explaining the notion which the ancients entertained of the fouls of the departed, according to the fore-cited triple divifion of mind, image, and body. They imagined that the foul was not only feparated from the body at the hour of the death, but that there was a farther ſeparation of the Opv, or understanding, from its sidov, or vehicle; fo that while the dwar, or image of the body, was in hell, the gv, or underſtanding might be in heaven: and that this is a true explica- tion, is evident from a paffage in the Odyſſey, book xi. verſe 600 : Τὸν δὲ μετ', εἰσενόησα βίην Ηρακληείην, Εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι Τέρπεται ἐν βαλέης, καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ήβην. Now I the ftrength of Hercules behold, A tow'ring ſpectre of gigantick mold; A ſhadowy form! for high in heav'n's abodes Himſelf refides, a God among the Gods: There in the bright affemblies of the ſkies He Nectar quaffs, and Hebe crowns his joys. By this it appears that Homer was of opinion that Hercules was in heaven, while his dwaev, or image was in hell: fo that when this ſecond ſeparation is made, the image or vehicle becomes a mere thoughtless form. We have this whole doctrine very diſtinctly delivered by Plutarch in theſe words: "Man is a compound fubject; but not of two "parts, as is commonly believed, becauſe the understanding is ડ generally accounted a part of the foul; whereas indeed it as far "exceeds the foul, as the foul is diviner than the body. Now the *ſoul, when compounded with the underſtanding, makes reaſon : " BOOK XXIII. 85 HOMER's ILIAD. 1 Ev'n now familiar, as in life, he came, Alas! how diff'rent! yet how like the fame! Thus while he ſpoke, each eye grew big with tears: 130 And now the rofy-finger'd Morn appears, Shews ev'ry mournful face with tears o'erfpread, And glares on the pale viſage of the dead. ·But Agamemnon, as the rites demand, With mules and waggons fends a chofen band 135 To load the timber, and the pile to rear; A charge confign'd to Merion's faithful care. "and when compounded with the body, paffion: whereof the one "is the fource or principle of pleaſure or pain, the other of vice or "virtue. Man therefore properly dies two deaths; the firſt makes "him two of three, and the fecond makes him one of two."- Plutarch, of the face in the moon. Ver. 128.] So Dunciad, iii. 41. Bland and familiar, as in life, begun Thus the great father to the greater ſon, Ver. 129.] Homer fays merely, reſemblance great he bore : P. ſo that our tranflator ſeems to have had in mind a celebrated paffage of Ovid, metam. ii. 13: facies non omnibus una, Nec diverfa tamèn, qualem decet effe fororum : thus imitated by Dr. Young in his tragedy of the Brothers; The days of life are fifters; all alike, None juſt the fame. Ver. 130.] The greater part of thefe four verſes are interpolated, or but unfaithful to their original. The following couplet more fully expreffes the fenfe of Homer: Then round the dead they wail; 'till on their woes The rofy-finger'd Morn at length aroſe. G 3 86 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. 2 V With proper inſtruments they take the road, Axes to cut, and ropes to fling the load. Firſt march the heavy mules, fecurely flow, 146 O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go: Ver. 141. O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks they go- On all fides round the Foreft hurls her oaks Headlong-] The numbers in the original of this whole paffage are admirably adapted to the images the verfes convey to us. Every ear muft have felt the propriety of found in this Line, Πολλὰ δ᾽ ἄναντα, κάταντα, πάραντά τε, δόχμιά τ᾽ ἦλθον. The other in its kind is no leſs exact, Τάμνον επειγόμενοι, ταὶ δὲ μεγάλα κλυπέεσαι. Πίπτον Dionyfius of Halicarnaffus has collected many inftances of theſe forts of beauties in Homer. This defcription of felling the forefts, fo excellent as it is, is comprehended in a few lines, which has left room for a larger and more particular one in Statius, one of the beſt (I think) in that author: CC 1 Cadit ardua fagus, "Chaoniumque nemus, brumæque illæfa cupreffus ; "Procumbunt piceæ, flammis alimenta fupremis, "Ornique, iliceæque trabes, metuandaque fulco " Taxus, & infandos belli potura cruores "Fraxinus, atque fitu non expugnabile robur : "Hinc audax abies, & odoro vulnere pinus "Scinditur, acclinant intonfa cacumina terræ "Alnus amica fretis, nec inhoſpita vitibus ulmus, &c.” I the rather cite this fine paffage, becauſe I find it copied by two of the greateſt poets of our own nation, Chaucer and Spenfer. The firft in the Affembly of Fowls, the fecond in his Fairy Queen, lib. i: The failing pine, the cedar proud and tall, 1 The vine-prop elm, the poplar never dry, The builder oak, fole king of foreſts all, The afpin good for ftaves, the cypreſs funeral, BOOK XXIII. 87 HOMER's ILIAD. Jumping, high o'er the fhrubs of the rough ground, Rattle the clatt'ring cars, and the fhockt axles bound. But when arriv'd at Ida's ſpreading woods, (Fair Ida, water'd with deſcending floods) 145 Loud founds the ax, redoubling ftrokes on ftrokes; On all fides round the Foreft hurls her oaks A The laurel, meed of mighty conquerors, And poets fage: the fir that weepeth ftill, The willow, worn of forlorn paramours, The yew obedient to the bender's will, The birch for fhafts, the fallow for the mill, The myrrh, fweet-bleeding in the bitter wound, The warlike beech, the aſh for nothing ill, The fruitful olive, and the plantane round, The carver holme, the maple feldom inward found. P. Ver. 142.] My decifion is but of ſmall importance, but I cannot let this paffage go by, without expreffing my diſapprobation of imitative verſe carried to this excefs, whether in Homer or in Pope. The preceding verfe, as lefs extravagant, and happily enough deſcriptive of length and labour, may be approved; and reſembles a paffage in Milton, which might prefent itſelf to the tranflator's memory: Par, loft, ii. 620: O'er many a frozen, many a fiery Alp, Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and fhades of death. Ver. 143.] It ſeems unneceffary to inform us that jumping axles bound and clattering cars rattle. I would fubftitute as follows: Rattle th' unbalanc'd cars, and the ſhock'd axles found, Ver. 145.] Better, perhaps, Fair Ida, parent of defcending floods. Ver. 146.]. As the tenour of the original demands no fuch ſtudied mimickry of the circumſtances in the founds and cadence of G4 88 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Headlong. Deep-echoing groan the thickets brown; ; Then ruſtling, crackling, craſhing, thunder down. The wood the Grecians cleave, prepar'd to burn; And the flow mules the fame rough road return. 151 The ſturdy woodman equal burdens bore (Such charge was giv'n 'em) to the fandy ſhore; There on the ſpot which great Achilles ſhow'd, They eas'd their fhoulders, and difpos'd the load; 155 Circling around the place, where times to come Shall view Patroclus' and Achilles' tomb. the verfe, I would venture to propoſe the following alterations, which bring the paffage to a cloſer reſemblance of it's model ; The well-edg'd ax, redoubling ſtrokes on ſtrokes, Spreads thro' the Foreſt her aërial oaks : The men with ſpeed their eager labours ply; Flat, with loud crafh, th' umbrageous ruins lie. Ver. 152.] Thus Ogilby: And as their captain bade, the drivers bore, And laid the trunks in order on the shore. Ver. 153. I fee no reafon for not adhering to. the very words of his author, thus: (So Merion dictates) to the fandy fhore, Ver. 154.] Our poet fhould have included the ſenſe of his author in one couplet; and would eafily have poured forth one more elegant, but not more faithful, than the following: (So Merion charg'd) and rang'd them on the fhore, Where one huge tomb the hero's thoughts intend, Soon to encloſe himſelf, and now his friend. BOOK XXIII. 89 HOMER's ILIAD. The hero bids his martial troops appear High on their cars in all the pomp of war; 160 Each in refulgent arms his limbs attires, All mount their chariots, Combatants and Squires. The chariots firſt proceed, a fhining train; 'Then clouds of foot that ſmoke along the plain; Next theſe the melancholy band appear, > 165 Amidſt, lay dead Patroclus on the bier: O'er all the corfe their ſcatter'd locks they throw; Achilles next, oppreft with mighty woe, Ver. 158.] The two verſes of his author in this place are very partially repreſented in the preceding couplet, and may be feen more. .diftinctly in the following attempt: When thus in order lay the piles of wood, Clofe round the fpot the croud expectant ſtood. The defect of rhyme, if neceffary, may be thus redreſſed: The hero bids, each in his lofty car, His troops appear, in all the pomp of war. Ver. 160. Each in refulgent arms, &c.] It is not to be fuppofed that this was a general cuftom ufed at all funerals; but Patroclus being a warriour, he is buried like a foldier, with military honours. Euftathius. P. Ver. 163.] The heated imagination of our poet ſeems to have Smoaked along much fafter than that of his author, who was thinking only of a flow and folemn funereal proceffion. Thus ? Then clouds of foot move flowly round the plain. Ver. 166. O'er all the corfe their ſcatter'd locks they throw.] The ceremony of cutting off the hair in honour of the dead, was practiſed not only among the Greeks, but alſo among other nations; thus Statius, Thebaid VI: Tergoque & pectore fufam "Cæfariem ferro minuit, fectifque jacentis "Obnubit tenuia ora comis." This cuftom is taken notice of in holy fcripture: Ezekiel defcribing a great lamentation, fays, They shall make themselves utterly bald for 90 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Supporting with his hands the hero's head, Bends o'er th' extended body of the dead. thee, ch. xxvii. verfe 31. I believe it was done not only in token of forrow, but perhaps had a concealed meaning, that as the hair was cut from the head, and was never more to be joined to it, fo was the dead for ever cut off from the living, never more to return. I muſt obſerve that this ceremony of cutting off the hair was not always in token of forrow; Lycophron in his Caffandra, ver. 976. defcribing a general lamentation, fays, Κρατὸς δ᾽ ἄκερος νῶτα καλλύνει φόβη. A length of unfhorn hair adorn'd their backs. And that the ancients fometimes had their hair cut off in token of joy, is evident from Juvenal, Sat. xii. ver. 82 : << Gaudent ibi vertice rafo "Garrula fecuri narrare pericula nautæ." This feeming contradiction will be folved by having refpect to the different practices of different nations. If it was the general cuſtom of any country to wear long hair, then the cutting it off was a token of forrow; but if it was the cuſtom to wear ſhort hair, then the letting it grow long and neglecting it, fhewed that fuch people were mourners. P. Ver. 168. Supporting with his hands the hero's head.] Achilles follows the corpfe as chief mourner, and fuftains the head of his friend this laſt circumſtance feems to be general; thus Euripides in the funeral of Rhefus, ver. 886: : Τίς ὑπὲρ κεφαλῆς θεὸς, ὦ Βασιλεῦ, Τὸν νεόδμητον ἐν χεροίν Φοράδην πέμπει; What God, O king, with his hands fupports the head of the deceased? P. or, Ver. 169.] More agreeable to his original, thus : The hero, now conducted to the dead! The much lov'd hero, mingled with the dead! Next to him marcht his friend Chapman is not unfuccefsful: Embracing his cold necke, all fad ; fince now he was to fend, His deareft, to his endleſſe home. BOOK XXIII. 91 HOMER's ILIAD. 170 Patroclus decent on the appointed ground They place, and heap the filvan pile around. But great Achilles ftands apart in pray'r, And from his head divides the yellow hair; Thoſe curling locks which from his youth he vow'd, And facred grew, to Sperchius' honour'd flood: 174 Ver. 170.] To prevent the repetition of a word from the preced- ing verſe, this was altered from the first edition; which ſtood thus: The body decent-. Ver. 172.] This pray'r is a miſerable botch for convenience; and the rhymes of the next couplet are exceptionable. Thus, more correctly: Then from the pyre Achilles ſteps afide : The lock, long cheriſh'd, there his hands divide,-- That yellow lock to lov❜d Patroclus gave, Once vow'd, Sperchius! to thy honour'd wave. Ver. 175. And facred grew, to Sperchius' honour'd flood.] It was the cuftom of the ancients not only to offer their own hair, but likewiſe to confecrate that of their children to the river-gods of their country. This is what Paufanias ſhews in his Atticks: Before you pass the Cephifa (fays he) you find the tomb of Theodorus wiso was the moſt excellent actor of his time for tragedy; and on the banks you fee two ftatues, one of Mnefimachus, and the other of his fon, who cut off his hair in honour of the rivers; for that this was in all ages the custom of the Greeks, may be inferred from Homer's poetry, where Peleus promifes by a folemn vow to confecrate to the river Sperchius the hair of his fon, if he returns fafe from the Trojan war. This cuftom was likewife in Egypt, where Philoftratus tells us, that Memnon confecrated his hair to the Nile. This practice of Achilles was imitated by Alexander at the funeral of Hephæftion. Spondanus. P. The vicious accent he might take from Chapman : Long kept for Sperchius, the flood: or from Ogilby, who is not worthy of quotation. Hobbes is correct in this particular: And ſpeaking to Sperchius river faid. 92 HOMER's ILIAD. BOOK XXIII. : 1 Then fighing, to the deep his looks he caſt, And roll'd his eyes around the wat'ry waſte, Sperchius! whoſe waves in mazy errours loſt Delightful roll along my native coaſt! To whom we vainly vow'd, at our return, 180 Theſe locks to fall, and hecatombs to burn: Full fifty rams to bleed in facrifice, Where to the day thy filver fountains riſe, And where in ſhade of confecrated bow'rs Thy altars ſtand, perfum'd with native flow'rs! So vow'd my father, but he vow'd in vain; 186 No more Achilles fees his native plain; Ver. 176.] Though not authoriſed by a precife expreffion of his model, inſtead of this redundancy, an explanatory interpolation would not have been unfeaſonable; to define the purport of this direction of his countenance: Then homeward, with a figh, his looks he caft. Ver. 178.] This couplet is a mere fancy of our tranflator's; nor are the rhymes beyond the reach of cenfure. A trivial alteration would render this interpolation ufelefs, upon our poet's plan: Sperchius! to thee we vow'd at our return Thefe locks in vain, and hecatombs to burn : but I ſhould prefer a more accurate and circumftantial verſion : To thee, Sperchius! Peleus vow'd in vain, When his dear fon in fafety ſaw again His native land, whole hecatombs to flay, And from my head to cut this curl away. Ver. 185.] The perfume, or fcent, intended by Homer, is not that of flowers,, but that of incenfe, or animal vapours, from the altar: which did not fall in fo readily with the convenience of our tranflator. A BOOK XXIII. 93** HOMER's ILIAD. In that vain hope theſe hairs no longer grow, Patroclus bears them to the fhades below. Thus o'er Patroclus while the hero pray'd, On his cold hand the facred lock he laid. Once more afreſh the Grecian forrows flow: And now the Sun had fet upon their woe; But to the king of men thus ſpoke the chief. Enough, Atrides! give the troops relief: Permit the mourning legions to retire, And let the chiefs alone attend the pyre: The pious care be ours, the dead to burn- He ſaid: the people to their ſhips return: 191 195 Ver. 189.] Our tranflator feems to have profited by Chapman : -and fince, I never more Shall fee my lov'd foyle, my friends hands, fhall to the Stygian Shore Convey these treffes: for their original may be literally given thus: Since I return not to my much-lov'd home, I give Patroclus now this lock to bear. Ver. 190.] Another miſerable ſupplement: fee the note on verfe 172. We might fubftitute here, perhaps not amifs, the following alteration: The hero pake; then turning to the shade, On it's cold hand the fever'd lock he laid. Thus Ogilby: He in Patroclus hands his treffes laid. Ver. 196.] Theſe are the rhymes of Ogilby, whofe verfion is generally faithful: 1 Command, great king! (fince thou art beft obey'd, And they have wept enough) all to retire To their repait, whilft we attend the pyre. 94 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. કી 200 205 While thofe deputed to interr the flain: Heap with a rifing pyramid the plain. A hundred foot in length, a hundred wide, The growing ſtructure fpreads on ev'ry fide; High on the top the manly corſe they lay, And well-fed ſheep, and fable oxen flay: Achilles cover'd with their fat the dead, And the pil❜d victims round the body ſpread; Then jars of honey, and of fragrant oil, Sufpends around, low-bending o'er the pile. Four ſprightly courfers, with a deadly groan 210 Pour forth their lives, and on the pyre are thrown. Of nine large dogs, domeſtick at his board, Fall two, felected to attend their lord. Ver. 200.] Interr feems an ineligible word in this place, and one of a more general nature, equivalent to attend or manage, had been better. Ver. 204.] More agreeably to his author, thus: High on the top, with fighs, the corſe they lay. Ver. 208.] The imperfect rhymes of this couplet are from Chapman. Ver. 210.] Our tranflator here miſrepreſents his author. The verfion may be rendered correct by the following fubftitution: Four ſtately courfers his attendants flew : Thefe on the pyre the chief, deep-groaning, threw. Ver. 212.] A thouſand proofs will occur to the intelligent reader of the unimproved ſtate of fociety in Homer's days, and proportionate prefumptions of the great antiquity of this poem. It is not improbable, that this paffage might fuggeft to his tranflator that BOOK XXIII. 95 HOMER's ILIAD. 1 Then laft of all, and horrible to tell, 215 Sad facrifice! twelve Trojan captives fell. On theſe the rage of fire victorious preys, Involves and joins them in one common blaze. Smear'd with the bloody rites, he ſtands on high, And calls the ſpirit with a dreadful cry. All hail, Patroclus! let thy vengeful ghoſt 220 Hear, and exult on Pluto's dreary coaſt. Behold, Achilles' promiſe fully paid, Twelve Trojan heroes offer'd to thy ſhade; But heavier fates on Hector's corfe attend Sav'd from the flames, for hungry dogs to rend. So ſpake he, threat'ning: but the Gods made vain 226 His threat, and guard inviolate the flain: Celeſtial Venus hover'd o'er his head, And roſeate unguents, heav'nly fragrance! fhed: circumftance in his noble defcription of the Indian's character, in the Effay on Man, i. 111: But thinks, admitted to that equal ſky His faithful dog ſhall bear him company. Ver. 218.] This verfe is a fupplement from the tranflator. Ver. 226.] A circumftance of his original, omitted by our poet, might be thus included: So threats the chief: his threat the gods make vain, And keep, tho' dragg'd, inviolate the flain. Ver. 228. Celestial Venus, &c.] Homer has here introduced a Leries of allegories in the compafs of a few lines: the body of Hector may be ſuppoſed to continue beautiful even after he was 96 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. She watch'd him all the night, and all the day, And drove the bloodhounds from their deftin'd prey. 231 Nor facred Phoebus lefs employ'd his care; He pour'd around a veil of gather'd air, And kept the nerves undry'd, the fleſh entire, Againſt the ſolar beam and Sirian fire. 235 Nor yet the pile where dead Patroclus lies, Smokes, nor as yet the fullen flames arife; ſlain; and Venus being the prefident of beauty, the poet by a natural fiction tells us it was preferved by that goddefs. : Apollo's covering the body with a cloud is a very natural allegory for the fun (fays Euftathius) has a double quality which produces contrary effects; the heat of it caufes a drynefs, but at the fame time it exhales the vapours of the earth, from whence the clouds of heaven are formed. This allegory may be founded upon truth; there might happen to be a cool feafon while Hector lay unburied, and Apollo, or the fun, raifing clouds which intercept the heat of his beams, by a very eaſy fiction in poetry may be introduced in perfon to preferve the body of Hector. Ver. 233.] More accurately, thus: Pour'd round the place from heaven a veil of air. P. Ver. 235.] This Sirian fire is unauthoriſed by his author, and may probably be unintelligible to many readers. I fhould prefer fome amendment to the following purport: or, From the fierce influence of the folar fire: Safe from the fcorching touch of folar fire : compare my note on the Trachiniæ of Sophocles, verfe 685. Ver. 236.] As the rhymes of this couplet foon recur, an introduction of fome variety would improve the paffage. Thus? Nor yet Patroclus' pyre the breezes raiſe, Nor yet the fullen wood begins to blaze. BOOK XXIII. HOMER's ILIAÐ. 97 240 But, faſt befide, Achilles ftood in pray'r, Invok'd the Gods whofe fpirit moves the air, And victims promis'd, and libations caſt, To gentler Zephyr and the Boreal blaſt: He call'd th' aërial pow'rs, along the ſkies To breathe, and whiſper to the fires to rife. The winged Iris heard the hero's call, And inſtant haften'd to their airy hall, Where, in old Zephyr's open courts on high, Sat all the bluft'ring brethren of the fky. She ſhone amidſt them, on her painted bow; The rocky pavement glitter'd with the ſhow. All from the banquet rife, and each invites 250 The various Goddeſs to partake the rites. Not fo, (the dame reply'd) I haſte to go To facred Ocean, and the floods below: 245 Ver. 243.] There is a want of elegance in a too cloſe repetition of theſe little words, which a correct poet will ftudy to avoid. Thus ? and, whispering, bid the fires to rife. Ver. 248.] Here we are indebted to the fancy of the tranſlator: his author fays only, Iris ran, and ftood On the ſtone threſhold. Ver. 250.] The fpirit of the original is better preferved by Ogilby: --all rofe as in the came; Offering their feats to the celeftial dame. VOL. VI. H 98 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. 254 Ev'n now our folemn hecatombs attend, And heav'n is feafting, on the world's green end, With righteous Æthiops (uncorrupted train!) Far on th' extremeft limits of the main. But Peleus' fon intreats, with facrifice, The Weſtern Spirit, and the North to riſe; Let on Patroclus' pile your blaſt be driv❜n, 260 And bear the blazing honours high to heav'n. Swift as the word fhe vaniſh'd from their view Swift as the word the winds tumultuous flew; Ver. 258.] Our poet is not faithful to his author. Thus? But Peleus' fon implores your winds to rife From North and Weft, (and vows a facrifice) To roufe that pile, which dead Patroclus bears, Which Greece affembled waſh with fhowers of tears. Ver. 263. The allegory of the winds.] A poet ought to expreſs nothing vulgarly; and fure no poèt ever treſpaſſed leſs againſt this rule than Homer, the fruitfulneſs of his invention is continually raiſing incidents new and furpriſing. Take this paffage out of its poetical drefs, and it will be no more than this: a ſtrong gale of wind blew, and fo increafed the flame that it foon confumed the pile. But Homer introduces the gods of the winds in perfon: and Iris, or the rainbow, being (as Euftathius obferves) a fign not only of ſhowers, but of winds; he makes them come at her fummons. Every circumftance is well adapted. As foon as the winds fee Iris, they rife; that is, when the rainbow appears, the wind riſes : ſhe refuſes to fit, and immediately returns; that is, the rainbow is never feen long at one time, but ſoon appears, and ſoon vaniſhes: ſhe returns over the ocean; that is, the bow is compoſed of waters, and it would have been an unnatural fiction to have defcribed her as paffing by land. The winds are all together in the cave of Zephyrus, which may imply that they were there as at their general rendezvous; or that ; ! BOOK XXIII. 99 HOMER's ILIAD. Forth burſt the ſtormy band with thund'ring roar, And heaps on heaps the clouds are toft before. 265 To the wide main then ftooping from the ſkies, The heaving deeps in wat'ry mountains rife: the nature of all the winds is the fame; or that the weſtern wind is in that country the moſt conſtant, and confequently it may be faid that at ſuch ſeafons all the winds are affembled in one corner, or rendezvous with Zephyrus. Iris will not enter the cave: it is the nature of the rainbow to be ſtretched entirely upon the furface, and therefore this fiction is agreeable to reafon. When Iris fays that the gods are partaking hecatombs in Æthiopia, it is to be remembered that the gods are repreſented there in the first book, before the fcenes of war were opened: and now they are cloſed, they return thither. Euftathius. Thus Homer makes the anger of his hero fo important, that it roufed heaven to arms, and now when it is almoſt appeaſed, Achilles as it were gives peace to the gods. Ver. 265.] I ſhould like better, the clouds are roll'd before; but our tranſlator feems to have trodden in Chapman's fteps : out ruſht, with an unmeafur'd rore, Thoſe two winds, tumbling clouds in heapes. Ver. 266.] Or thus? Then, the frill blaft defcending from the ſkies-. P. Ver. 267.] Ogilby thought himſelf very fublime on this occa- fion, and may ferve to relax the rifible organs of the reader: Vaft billows ploughing up, whofe briny fpry Lather'd with froathie fuds the fpangled fky. This fpecimen, I think, comes very little ſhort of one much more memorable in the annals of the Bathos: To glaze the lakes, to bridle up the floods, And periwig with ſnow the bald-pate woods. H 2 100 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. Troy feels the blaſt along her ſhaking walls, "Till on the pile the gather'd tempeſt falls. The ſtructure crackles in the roaring fires, 270 And all the night the plenteous flame afpires. All night, Achilles hails Patroclus' foul, With large libation from the golden bowl. As a poor father, helpleſs and undone, Mourns o'er the aſhes of an only fon, Takes a fad pleaſure the laſt bones to burn, And pour in tears, e'er yet they cloſe the urn : So ſtay'd Achilles, circling round the ſhore, So watch'd the flames, 'till now they flame no more. 275 279 Ver. 270.] Thus Ogilby: Thund'ring they charge the pile; then crackling fire All night, and clouds of curled fmoak afpire. Ver. 272.] This is graceful, but falls fhort of the tender fim.. plicity of his author; who may be thus literally repreſented: and all night great Peleus' fon From a gold goblet in a well-turn'd cup Drew wine, and with libations bath'd the ground, The foul invoking of his hapless friend. Ver. 274.] Our poet, after Chapman and Ogilby, paffes over the moſt important circumflance of the fimile, which may be thus tranflated: As wails a father, whilft he burns the bones Of his dear fon to years of marriage grown, When death a parent wounds with keeneſt woe. Ver. 278.] Rather, perhaps, as more expreffive of the author's language: So moan'd Achilles, lingering round the fire; So wept Patroclus, 'till the flames expire. BOOK XXIII. ΙΟΙ HOMER's ILIAD. 'Twas when, emerging thro' the ſhades of night, The morning planet told th' approach of light; And faft behind, Aurora's warmer ray O'er the broad ocean pour'd the golden day: Then funk the blaze, the pile no longer burn'd, And to their caves the whiſtling winds return'd: 285 Acroſs the Thracian feas their courſe they bore; The ruffled feas beneath their paffage roar. Then parting from the pile he ceas'd to weep, And funk to quiet in th' embrace of ſleep, I like Chapman's efforts at this place: Still creeping neare and neare the heape; ftill fighing, weep- ing ftill: But when the day ſtarre look't abrode, and promift from his hill Light, which the faffron morne made good, and fprinkled on the feas Then languifht the great pile; then funke, the flames. Ver. 281.] Or thus ? more exactly : The star of morn unnounc'd approaching light; And faffron-rob❜d Aurora's warmer ray O'er ocean's wave prepar'd to ſcatter day. Ver. 285.] More neatly, perhaps, with this trivial alteration : Each to his cave, the whiſtling winds return'd. Ver. 287.] More poetically, perhaps, The Thracian feas, brush'd by their pinions, roar : and I found afterwards, that Chapman had anticipated this image: The Thracian billow ring's Their high retreate; rufl'd with cuffes, of their triumphant wings. 1 н 3 102 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. 295 Exhauſted with his grief: meanwhile the croud Of thronging Grecians round Achilles ſtood; 291 The tumult wak'd him: from his eyes he ſhook Unwilling ſlumber, and the chiefs beſpoke. Ye kings and princes of the Achaian name! Firſt let us quench the yet remaining flame With fable wine; then, (as the rites direct,) The hero's bones with careful view felect: (Apart, and eaſy to be known they lie, Amidſt the heap, and obvious to the eye: The reſt around the margins will be ſeen Promiscuous, fteeds, and immolated men) Theſe wrapt in double cawls of fat, prepare; And in the golden vaſe diſpoſe with care; There let them reft with decent honour laid, "Till I fhall follow to th' infernal ſhade. Meantime erect the tomb with pious hands, A common ftructure on the humble fands: ; 300 305 Ver. 290.] His, original requires fome fubftitution like the following: meanwhile a throng, On Agamemnon waiting, marcht along. Ver. 292.] The rhymes cannot be allowed. Thus, more faith- fully : The tumult rous'd him: off his eye-lids ſhake Their bands; he rofe; and thus the chief befpake. Ver. 294.] More accurately, O king! and princes Ver. 307.] Rather, perhaps, A tomb of humble ſtructure on the fands. { 1 BOOK XXIII. 103 HOMER'S ILIAD. Hereafter Greece fome nobler work may raiſe, And late poſterity record our praiſe. 309 The Greeks obey; where yet the embers glow, Wide o'er the pile the fable wine they throw, And deep fubfides the aſhy heap below. Next the white bones his fad companions place With tears collected, in the golden vafe. The facred relicks to the tent they bore; The urn a veil of linen cover'd o'er. That done, they bid the fepulchre aſpire, And caft the deep foundations round the pyre; High in the midſt they heap the ſwelling bed Of rifing earth, memorial of the dead. 315 32Q Ver. 308. Hereafter Greece a nobler pile ſhall raife.] We fee how Achilles confults his own glory; the defire of it prevails over his tenderneſs for Patroclus, and he will not permit any man, not even his beloved Patroclus, to ſhare an equality of honour with him- felf, even in the grave. Euftathius. Thus his author, more clofely reprefented ; in after-times the Greeks May raife one, broad and lofty; they, that ſtay Here in the fhips, when my thort race is run, Ver. 311.] Thus Chapman : heape, P. firft they quencht, with fable wine, the As farre as it had fed the flame. The afh fell wondrous deepe. Ver. 320.] The latter claufe is from the invention of our tranflator but, to avoid tautology, I would propofe, Of Sacred earth, memorial of the dead. H 4 104 BOOK XXIII. HOME'R's ILIAD. The ſwarming populace the chief detains, And leads amidſt a wide extent of plains; There plac'd 'em round: then from the ſhips proceeds A train of oxen, mules, and ftately ſteeds, Vafes and Tripods, for the fun'ral games, 325 Refplendent braſs, and more refplendent dames. Ver. 321. The games for Patroclus.] The conduct of Homer in inlarging upon the games at the funeral of Patroclus is very judi- cious: there had undoubtedly been fuch honours paid to feveral heroes during the wars as appears from a paffage in the ninth book, where Agamemnon to enhance the value of the horfes which he offers Achilles, fays, that any perſon would be rich that had trea- fures equal to the value of the prizes they had won; which races muſt have been run during the fiege; for had they been before it, the horfes would now have been too old to be of any value, this being the tenth year of the war. But the poet paffes all thofe games over in filence, and referves them for this ſeaſon; not only in honour of Patroclus, but alſo of his hero Achilles; who exhibits games to a whole army'; great generals are candidates for the prizes, and he himſelf fits the judge and arbitrator: thus in peace as well as war the poet maintains the fuperiority of the character of Achilles. But there is another reaſon why the poet deferred to relate any games that were exhibited at any preceding funerals: the death of Patroclus was the moſt eminent period; and confequently the moſt proper time for fuch games. It is farther obfervable, that he chufes this peculiar time with great judgment. When the fury of the war raged, the army could not well have found leifure for the games, and they might have met with interruption from the enemy: but Hector being dead, all 'Troy was in confufion; they are in too great a confternation to make any attempts, and therefore the poet could not poffibly have choſen a more happy opportunity. Euftathius. Ver. 326.] Homer ſays, Females in graceful vefts, and iron bright : but our tranflator found his prettinefs in Chapman : P. BOOK XXIlI. 105 HOMER'S ILIAD. R 1 Firſt ſtood the prizes to reward the force Of rapid racers in the dufty courfe: A woman for the firſt, in beauty's bloom, Skill'd in the needle, and the labʼring loom; 330 And a large vafe, where two bright handles rife, Of twenty meaſures its capacious fize. The ſecond victor claims a mare unbroke, Big with a mule, unknowing of the yoke; The third, a charger yet untouch'd by flame; 335 Four ample meaſures held the fhining frame: Two golden talents for the fourth were plac'd; An ample double bowl contents the laſt. Employing them to fetch from fleete, rich tripods for his games, Caldrons, horfe, mules, brode-headed beeves, bright ficele, and brighter dames. Ver. 329.] His original has aμvava yvvama, a goodly woman; but Chapman calls her faire and young; and Dacier “ une belle captive:" and in verfe 332 our poet did not find the two and twenty meaſures of his author convenient for his numbers. Ver. 333.] The reader muſt admire the delicacy of Ogilby's efforts on this paffage : Next an unbroken mare, of fix years old; Who, cover'd by an affe, had yet not foal'd : to whom Chapman is not much inferiour; but a ſingle ſpecimen of this beauty in compofition may fuffice. Ver. 335. I would render rather a caldron with Chapman and Ogilby, or even a kettle with Hobbes. Ver. 338.] So Chapman : a great new ſtanding boule: 105 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. Theſe in fair order rang'd upon the plain, The hero, rifing, thus addreft the train. 340 Behold the prizes, valiant Greeks! decreed To the brave rulers of the racing fteed; Prizes which none beſide ourſelf could gain, Should our immortal courfers take the plain; (A race unrivall'd, which from Ocean's God 345 Peleus receiv'd, and on his fon beſtow'd.) But this no time our vigour to diſplay; Nor fuit, with them, the games of this fad day: Loft is Patroclus now, that wont to deck 349 Their flowing manes, and fleek their gloffy neck. and I ſhould prefer, as the prefent word feems utterly inapplicable to a future event, An ample double bowl rewards the laſt:` or rather" a a ſpacious double bowl," for the fake of a more varied found. Ver. 345.] The rhymes of this couplet will not endure the rod of criticiſm. Thus ? A gift to Peleus from the God of ſea; And Peleus gave th' unrival'd pair to mẹ. Ver. 349. Loft is Patroclus now, &c.] I am not ignorant that Homer has frequently been blamed for fuch little digreffions as theſe ; in this paffage he gives us the genealogy of his horfes, which he has frequently told us in the preceding part of the poem. But Euftathius juftifies his conduct, and fays that it was very proper to commend the virtue of theſe horfes upon this occafion, when horfes were to contend for victory at the fame time he takes an oppor- tunity to make an honourable mention of his friend Patroclus, in whofe honour theſe games were exhibited. It may be added as a farther juſtification of Homer, that this laſt circumſtance is very natural; Achilles, while he commends his BOOK XXIII. 107 HOMER'S ILIAD, Sad, as they ſhar'd in human grief, they ſtand, And trail thofe graceful honours on the fand! Let others for the noble taſk prepare, Who truſt the courfer, and the flying car. 355 Fir'd at his word, the rival racers rife; But far the firſt, Eumelus hopes the prize, Fam'd thro' Pieria for the fleeteſt breed, And ſkill'd to manage the high-bounding ſteed. horfes, remembers how careful Patroclus had been of them: his love for his friend is ſo great, that the minuteſt circumſtance recalls him to his mind; and fuch little digreffions, fuch avocations of thought as thefe, very naturally proceed from the overflows of love and forrow. P. Ver. 350.] Our tranflator ſeems to have had his eye on Chap- man, who is more circumftantially faithful to his author: that ufde with humorous oyle, to flick their loftie manes ; Cleare water having cleanfd them firſt. Ver. 351.] There ſeems to be no grammatical propriety in this conſtruction of a ſentence. We may thus correct: Sad, as if sharing human grief, they ſtand: or, if we wiſh more fidelity to the original, thus: With heads declin'd and forrowing hearts, they ftand. Ver. 353. Ogilby wants a little poliſh, but is more correct in his rhymes, than Pope : You who in fleeter fteeds confide, and dare Venture your char'ots, ftraight yourſelves prepare. Ver. 355.] He follows Chapman : this fir'd all. Ver. 357.] Pieria is not mentioned by Homer, but it was a diftrict of Theffaly, the country of Eumelus. 108 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. 359 With equal ardour bold Tydides fwell'd, The ſteeds of Tros beneath his yoke compell❜d, (Which late obey'd the Dardan chief's com- mand, When ſcarce a God redeem'd him from his hand.) Then Menelaüs his Podargus brings, And the fam'd courfer of the King of kings: Whom rich Echepolus, (more rich than brave) To 'ſcape the wars, to Agamemnon gave, 366 Ver. 363.] The attention of our poet to his pattern may be diſcovered from the following exact tranſlation : Then rofe the Spartan king with golden hair, Illuftrious, and the rapid courfers yoakt; His own Podargus and his brother's mare, Ethe, to him by Echepolus given, To ſcape attendance on the Trojan war, And ſtay at home in joy. Jove gave to him Great wealth; in ample Sicyon dwelt the chief, Her, all on fire to run, Atrides yoaks. Next, harneſt his fleek fteeds Antilochus, Fam'd fon of Neftor, noble-minded king, Whofe fire was Neleus: fteeds, in Pylos bred, Whirl'd his fwift car the ſenior ſtanding by, His fon, not elfe unapt, thus kindly warns. Ver. 365. Whom rich Echepolus, &c.] One would think that Agamemnon might be accuſed of avarice, in difpenfing with a man from going to the war for the fake of a horſe; but Ariſtotle very well obferves, that this prince is praife-worthy for having preferred a horſe to a perfon fo cowardly, and fo uncapable of fervice. It may be alſo conjectured from this paffage, that even in thofe elder times it was the cuſtom, that thoſe who were willing to be excuſed from the war, ſhould give either a horſe or man, and often both. Thus Scipio going to Africa, ordered the Sicilians either to attend him, or to give him horfes or men: and Agefilaus being at Ephefus and wanting cavalry, made a proclamation, that the rich men who BOOK XXIII. 109 HOMER's ILIAD. ! (Æthe her name) at home to end his days; Baſe wealth preferring to eternal praiſe. Next him Antilochus demands the courſe, With beating heart, and chears his Pylian horſe. Experienc'd Neftor gives his fon the reins, Directs his judgment, and his heat reſtrains; Nor idly warns the hoary fire, nor hears The prudent fon with unattending ears. 370 ! would not ſerve in the war ſhould be diſpenſed with, provided they furniſhed a man and a horſe in their ſtead; in which, fays Plutarch, he wifely followed the example of king Agamemnon, who excufed a very rich coward from ferving in perfon, for a preſent of a good mare. Euftathius. Dacier. P. Ver. 371. Experienc'd Neftor, &c.] The poet omits no oppor- tunity of paying honour to his old favourite Neftor, and I think he is no where more particularly complimented than in this book. His age had diſabled him from bearing any ſhare in the games; and yet he artfully introduces him not as a mere fpectator, but as an actor in the ſports. Thus he as it were wins the prize for Antilochus; Antilochus wins not by the fwiftneſs of his horſes, but by the wiſdom of Neſtor. This fatherly tenderneſs is wonderfully natural; we ſee him in all imaginable inquietude and concern for his fon; he comes to the barrier, ftands befide the chariot, animates his fon by his praiſes, and directs him by his leffons: you think the old man's foul mounts on the chariot with his Antilochus, to partake the fame dangers, and run the fame career. Nothing can be better adapted to the character than this fpeech; he expatiates upon the advantages of wiſdom over ftrength, which is a tacit compliment to himſelf: and had there been a prize for wiſdom, undoubtedly the old man would have claimed it as his right. Euftathius. si HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. My fon! tho' youthful ardour fire thy breaſt, 375 The gods have lov'd thee, and with arts have bleft. Neptune and Jove on thee conferr'd the ſkill, Swift round the goal to turn the flying wheel. To guide thy conduct, little precept needs; But flow, and paſt their vigour, are my ſteeds. feeds. 380 Fear not thy rivals, tho' for fwiftnefs known; Compare thofe rivals judgment, and thy own: It is not ſtrength, but art, obtains the prize, And to be ſwift is lefs than to be wife. 'Tis more by art, than force of num'rous ſtrokes, The dext❜rous woodman ſhapes the ſtubborn oaks; 384 ་ Ver. 375.] This couplet mifreprefents the meaning of his author, and the rhymes of the next are vicious. Thus? fimply, but correctly: My fon! thy lot has been, though young, to fhare Of Jove and Neptune the peculiar care: They taught in feats of horfemen to excell; Nor needs he counſel, who performs ſo well: Thou know'ft, as whirls the glowing chariot round, With nice dexterity to fhun the bound. Yet, tho' thy ſkill fo little precept needs—. Ver. 385.] Our poet does but follow his predeceffors in this acceptation of the paffage; but he ſhould have written in my opinion, Far lefs avails a woodman's ſturdy ftroke, Than dextrous art, to fell the ſtubborn oak: and the epithet dextrous is incongruous in this contraft of art and Strength, when the word art had been employed in the preceding line.Mr. Cowper, I perceive, with his ufual accuracy of tafte, has feen the paffage in it's true point of view. BOOK XXIII. III HOMER's ILIAD. By art, the pilot thro' the boiling deep And howling tempeft fteers the fearleſs fhip; And 'tis the artiſt wins the glorious courſe, Not thofe, who truft in chariots, and in horfe. 390 In vain; unſkilful, to the goal they ſtrive, And ſhort, or wide, th' ungovern'd courfer drive: While with ſure ſkill, tho' with inferiour ſteeds, The knowing racer to his end proceeds; Fix'd on the goal his eye fore-runs the courfe, 395 His hand unerring fteers the ſteady horſe, And now contracts, or now extends the rein, Obferving ſtill the foremoſt on the plain. Mark then the goal, 'tis eaſy to be found; Yon' aged trunk, a cubit from the ground; 400 Of fome once ſtately oak the laft remains, Or hardy fir, unperiſh'd with the rains: Inclos'd with ſtones, confpicuous from afar; And round, a circle for the wheeling car. 404 (Some tomb perhaps of old, the dead to grace; Or then, as now, the limit of a race) Ver. 387.] The rhymes are truly infamous, and indicate inexcufable hafte and careleffneſs. Thus? By art the pilot, when the tempeſt raves, Steers his ſwift veffel thro' the toffing waves. Ver. 395.] Ogilby alfo has thefe rhymes; but they are by no means correct, and have occurred not far above. Ver. 400.] So Chapman: Here ftands a drie ftub of fome tree, a cubite from the ground. 112 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Bear cloſe to this, and warily proceed, A little bending to the left hand ſteed; But urge the right, and give him all the reins; 409 While thy ſtrict hand his fellow's head reſtrains, And turns him fhort; 'till, doubling as they roll, The wheel's round nave appear to bruſh the goal. Yet (not to break the car, or lame the horſe) Clear of the ftony heap direct the courſe; Left thro' incaution failing, thou may'ſt be 415 A joy to others, a reproach to me. Ver. 411.] This unaccountable idea of "doubling as they roll," which Ogilby thus exhibits: untill thou joyne The nave and wheel's circumf'rence in a line: and Mr. Cowper thus ; that the nave And felly of thy wheel may feem to meet : this inexplicable idea, I fay, which has puzzled fcholiafts and commentators arofe from a grofs mifconception of the moſt perfpicuous paffage imaginable. The words xuxas TomToo in the original are in connection with the ſubſtantive ¤λnʊn, and not with the words expor incoba. Homer, in fhort, means no more than what Horace 'very elegantly expreffes in his firft ode: Evitata rotis: metaque fervidis the whole force of which fentence refides in the participle; juft eſcaped, and no more: becauſe, in proportion to it's approach to the goal, the circle of the chariot would be contracted, and an advantage gained, well understood by the practitioners of our days alfo. Ver. 416.] Another proof of great careleffneſs, in a neglect of his author for the convenience of the rhyme. Chapman is 1 exact: BOOK XXIII, 113 HOMER'S ILIAD. So fhalt thou pafs the goal, fecure of mind, And leave unfkilful fwiftnefs far behind: 420 Tho' thy fierce rival drove the matchleſs ſteed · Which bore Adraftus, of celeſtial breed; Or the fam'd race, thro' all the regions known, That whirl'd the car of proud Laomedon. : Thus, (nought unfaid) the much-advifing fage Concludes; then fat, ftiff with unwieldy age. Next bold Meriones was feen to rife, The laſt, but not leaſt ardent for the prize. 425 that will breed Others delight, and thee a shame. More conformity to his original may be fuperinduced thus: Left, failing thus, to others thou mayft be A joy, diſgraceful to thyself and me. Ver. 417.] The phrafe fecure of mind may be pronounced, I think, truly villainous, as here employed: nor is the author's meaning defcried through the medium of our poet's verfion. The following attempt is literally faithful: But, my dear boy! be cautious and diſcreet : If at the turn thou ſwiftly paſs with ſkill Thy peers, no bounding rival beats thee then; Tho' at thy back Adraſtus' flying ſteed He drive, Arion, breed of Gods! or thine, Laomedon; brave courfers! nurs'd in Troy. Ver. 419.] Our poet has poliſh'd Ogilby : No, fhould he drive Adraftus' fi'ry ſteed, Renown'd Areion, of celeftial feed. Ver. 424.] The latter part of this verfe is a mere interpolation, and, as it appears to me, a clumfy interpolation, of the tranflator. I will propoſe a ſubſtitution, with the help of Ogilby's rhymes : Thus to his fon the myſteries of the race Unfolded Neſtor, and reſum'd his place. VOL. VI. I : 114 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. They mount their feats; the lots their place diſpoſe; (Roll'd in his helmet, theſe Achilles throws.) Young Neftor leads the race: Eumeles then; And next, the brother of the king of men: 430 Thy lot, Meriones, the fourth was caft; And far the braveft, Diomed, was laſt. They ſtand in order, an impatient train; Pelides points the barrier on the plain, Ver. 427. The lots their place difpofe.] According to theſe lots the charioteers took their places; but to know whether they ſtood all in an equal front, or one behind another, is a difficulty: Euftathius fays the ancients were of opinion that they did not ſtand in one front; becauſe it is evident that he who had the firft lot, had a great advantage of the other charioteers: if he had not, why fhould Achilles caft lots? Madam Dacier is of opinion that they all ſtood a-breaft at the barrier, and that the firft would ftill have a fufficient advantage, as he was nearer the bound, and ſtood within the reft; whereas the others muſt take a larger circle, and confequently were forced to run a greater compafs of ground. Phoenix was placed as an inſpector of the race, that is, fays Euftathius, he was to make report whether they had obferved the laws of the race in their feveral turnings. Sophocles obferves the fame method with Homer in relation to the lots and inſpectors, in his Electra : Οἱ τέτα μένοι βραβεῖς Κλήροις ἔπηλαν καὶ κατέτησαν δίφρον. The conftituted judges affigned the places according to the lots. The ancients fay that the charioteers ftarted at the Sigæum, where the ſhips of Achilles lay, ſhips towards the fhores. and ran towards the Rhæteum, from the But Ariftarchus affirmed that they run in the compaſs of ground thoſe five tadia, which lay between the wall and the tents toward the fhore. Euftathius. P. BOOK XXIII. 115 HOMER's ILIAD. And fends before old Phoenix to the place, 435 To mark the racers, and to judge the race, At once the courfers from the barrier bound; The lifted ſcourges all at once reſound; Their heart, their eyes, their voice, they fend before; 439 And up the champaign thunder from the fhore: Thick, where they drive, the duſty clouds ariſe, And the loft courfer in the whirlwind flies; Loofe on their fhoulders the long manes reclin'd, Float in their ſpeed, and dance upon the wind: The ſmoking chariots, rapid as they bound, 445 Now ſeem to touch the ſky, and now the ground. Ver. 435.] Chapman is circumftantial and exact: -In which he fet Renowned Phoenix, that in grace, of Peleus was fo great, To ſee the race, and give a truth, of all their paſſages. Ver. 444.] Dryden, at the end of Æneid vii : - and, behind, Her Lycian quiver dances in the wind. Ver. 446.] This appears to me extravagantly hyperbolical, but our tranflator followed Dryden, at Virg. Geo. iii. 172, the parallel paffage: And now a-low, and now aloft they fly, As borne through aire, and ſeem to touch the sky. But, independently of this hypertragical humour, the couplet, in my judgement, is not ikilfully conducted, and would be excelled by fomething after the following turn of thought: The fmoaking chariots, now with rapid bound Rife into air, now fkim along the ground. I 2 116 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. • While hot for fame, and conqueft all their care, (Each o'er his flying courfer hung in air) Erect with ardour, pois'd upon the rein, They pant, they ſtretch, they ſhout along the plain. 450 455 Now, (the laſt compaſs fetch'd around the goal) At the near prize each gathers all his foul, Each burns with double hope, with double pain, Tears up the fhore, and thunders tow'rd the main. Firſt flew Eumelus on Pheretian fteeds; With thoſe of Tros, bold Diomed fucceeds: Cloſe on Eumelus' back they puff the wind, And ſeem juſt mounting on his car behind; Full on his neck he feels the fultry breeze, And hov'ring o'er, their ftretching fhadows fees. Ver. 453.] Thus, more conformably to his original : Each burns with double hope; the courfers ftrain With growing Speed, and thunder tow'rd the main.. Still, however, an exception lies againſt the rhymes, for too early a repetition of them. Ver. 458. And feem just mounting on his car behind.] A more natural image than this could not be thought of. The poet makes us fpectators of the race, we fee Diomed preffing upon Eumelus fo clofely, that his chariot ſeems to climb the chariot of Eumelus. P.. The expreffion of the verfe is uncommonly happy, and perfectly correſpondent to it's original. Ver. 460.] This image our tranflator did not find in Homer, but in Ovid; fee my note on his Windfor-Foreft, verfe 191. The following is a literal verfion of Homer's diſtich: Eumelus' back and ſhoulders with their breath Grew warm their heads hung o'er him, as they flew. BOOK XXIII. 117 HOMER's ILIAD. Then had he loft, or left a doubtful prize; 461 But angry Phœbus to Tydides flies, Strikes from his hand the fcourge, and renders vain His matchleſs horfes labour on the plain. Rage fills his eye with anguiſh, to furvey 465 Snatch'd from his hope the glories of the day. Ver. 461.] His author preſcribes this adjuſtment of the couplet; Then had Tydides doubtful left the prize, Or gain'd, when angry Phoebus to him flies, Ver. 465. Rage fills his eye with anguiſh, to ſurvey, &c.] We have feen Diomed furrounded with innumerable dangers, acting in the moſt perilous fcenes of blood and death, yet never ſhed one tear and now he weeps on a ſmall occafion for a mere trifle. This muſt be ascribed to the nature of mankind, who are often tranfported with trifles; and there are certain unguarded moments in every man's life; fo that he who could meet the greateſt dangers with intrepidity, may through anger be betrayed into an indecency. Euftathius. The reafon why Apollo is angry at Diomed, according to Euftathius, is becauſe he was intereſted for Eumelus, whofe mares he had fed, when he ferved Admetus; but I fancy he is under a miſtake; this indeed is a reaſon why he ſhould favour Eumelus, but not why he ſhould be angry at Diomed. I rather think that the quarrel of Apollo with Diomed was perfonal; becauſe he offered him a violence in the fifth book, and Apollo ftill refents it. The fiction of Minerva's affifting Diomed is grounded upon his being fo wife as to take a couple of whips to prevent any mifchance: fo that Wiſdom, or Pallas, may be faid to lend him one. Euftathius. Our P. poet is too concife with his author. Thus, more exactly : Tears of vexation gufh in ftreams, to fee His rival's courfers more and more outstrip His own, unfcourg'd, impeded in the race, 1 3 118 HOMER's ILIAD. BOOK XXIII. The fraud celeftial Pallas fees with pain, ´Springs to her knight, and gives the ſcourge again, And fills his ſteeds with vigour. At a ſtroke, She breaks his rivals chariot from the yoke; 470 No more their way the ftartled horfes held; The car revers'd came rattling on the field; Shot headlong from his feat, beſide the wheel, Prone on the duſt th' unhappy maſter fell; His batter'd face and elbows ftrike the ground; Nofe, mouth and front, one undiſtinguiſh'd wound: 474 Grief ſtops his voice, a torrent drowns his eyes; Before him far the glad Tydides flies; Minerva's ſpirit drives his matchleſs pace, And crowns him victor of the labour'd race. 489 The next, tho' diftant, Menelas fucceeds; While thus young Neftor animates his ſteeds. Now, now, my gen'rous pair, exert your force; Not that we hope to match Tydides' horſe, Ver. 469.] More fully to his author, thus ; With vigour fills his ſteeds; an angry ftroke Then breaks-: but the rhymes of the preceding couplet return too foen, and thoſe of the two following are not fufficiently exact. Ver. 477.] Thus Ogilby: His elbow and his forehead hurt, his eyes Brim-full with tears: Tydides all out-flyes. Ver. 483. The Speech of Antilochus to his horfes.] I fear Anti- lochus his fpeech to his horfes is blameable; Euftathius himſelf BOOK XXIII. 119 HOMER'S ILIAD. Since great Minerva wings their rapid way, 485 And gives their lord the honours of the day. But reach Atrides! Shall his mare out-go Your ſwiftneſs? vanquiſh'd by a female foe? Thro' your neglect, if lagging on the plain The laſt ignoble gift be all we gain; No more fhall Neftor's hand food fupply, The old man's fury riſes, and ye die. Haſte then; yon' narrow road before our fight Preſents th' occafion, could we uſe it right. 494 your 490 Thus he. The courfers at their maſter's threat With quicker ſteps the founding champain beat. And now Antilochus with nice furvey, Obferves the compaſs of the hollow way, The ſeems to think it a fault that he ſhould ſpeak fo much in the very heat of the race. He commands and foothes, counfels and threatens his horfes, as if they were reaſonable creatures, fubfequent ſpeech of Menelaus is more excufable as it is more ſhort, but both of them are ſpoken in a paffion, and anger we know makes us fpeak to every thing, and we difcharge it upon the moft fenfeleſs objects. Ver. 485.] So Chapman : Athenia wings his horfe, and him, renownes : for their original is, Pallas now to them Has fleetneſs given, and to their maſter praiſe. Ver. 488.] Chapman has the fame repetition; To femall Ethe. to yeeld, in ſwiftneſſe to a mare♣ P. 1 4 120 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. 5.00 505 "Twas where by force of wint'ry torrents torn, Faſt by the road a precipice was worn: Here, where but one could pafs, to fhun the throng The Spartan hero's chariot ſmok'd along. Clofe up the vent'rous youth refolves to keep, Still edging near, and bears him tow'rd the ſteep. Atrides, trembling cafts his eye below, And wonders at the raſhneſs of his foe. Hold, ftay your ſteeds-What madneſs thus to ride This narrow way? Take larger field (he cry'd) Or both muſt fall-Atrides cry'd in vain; He flies more faft, and throws up all the rein. 510 Far as an able arm the diſk can fend, When youthful rivals their full force extend, So far, Antilochus! thy chariot flew Before the king: he, cautious, backward drew His horfe compell'd; foreboding in his fears The rattling ruin of the claſhing cars, 515 Ver. 503.] He had recourfe to Chapman, but varied one rhym- ing word: cleaving deepe All that neare paffage to the lifts. This Neftor's fonne would keepe, And left the rode way, being about: Atrides fear'd, and cride : Antilochus! thy courfe is mad; containe thy horſe; we ride A way most dangerous. Ver. 510.] More clearly and correctly, thus: The youth, regardleſs, goads, and gives the rein Ver. 515.] The rhymes are not to be commended for correct- nefs. I will propoſe a ſubſtitution, which is more obſervant of the language of the author: BOOK XXIII. 121 HOMER'S A ILIAD. The flound'ring courfers rolling on the plain, And conqueft loft thro' frantick hafte to gain. But thus upbraids his rival as he flies; Go, furious youth! ungen'rous and unwife! 520 Go, but expect not I'll the prize reſign; Add perjury to fraud, and make it thine.- Then to his fteeds with all his force he cries; Be fwift, be vig'rous, and regain the prize! Your rivals, deftitute of youthful force, With fainting knees fhall labour in the courſe, And yield the glory yours-The ſteeds obey ; Already at their heels they wing their way, And ſeem already to retrieve the day. 525 530 Meantime the Grecians in a ring beheld The courfers bounding o'er the dufty field. The firſt who mark'd them was the Cretan king; High on a rifing ground, above the ring, The monarch fat: from whence with fure furvey He well obferv'd the chief who led the way, And heard from far his animating cries, And faw the foremoſt ſteed with ſharpen'd eyes; He, cautious, backward drew The yielding courfers; whilft his fears forebode Their chariots claſhing in the ftraighten'd road. 536 Ver. 528.] We may thus remedy the ambiguity of this verſe: Cloſe at their rivals' heels they wing their way. Ver. 534.] removed: The impropriety of this line may be readily The mon arch fat; and thence with fure furvey. + 122 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. On whofe broad front, a blaze of fhining white Like the full moon, ftood obvious to the fight. He faw; and rifing, to the Greeks begun. 540 Are yonder horfe difcern'd by me alone? Or can ye, all, another chief furvey, And other ſteeds, than lately led the way? Thofe, tho' the fwifteft, by fome god with- held, Lie fure difabled in the middle field: 545 For fince the goal they doubled, round the plain I fearch to find them, but I fearch in vain. Perchance the reins forfook the driver's hand, And, turn'd too fhort, he tumbled on the ſtrand, Shot from the chariot; while his courfers ftray With frantick fury from the deftin'd way. Rife then fome other, and inform my fight, (For thefe dim eyes, perhaps, difcern not right) Ver. 538.] The rhymes of this couplet are in Chapinan. 551 Ver. 540.] Unpardonable rhymes: and I know not, if the following attempt be fufficiently elevated even for fimple dialogue : He faw; and, rifing ſaid: Ye Greeks am I The first of all theſe horſes to defcry? Ver. 544.] Thefe vicious rhymes occurred not long ago; and they are repeated here with the aggravation of a grammatical offence, with-held for with-holden. Ver. 550.] Tautology may be avoided, and fidelity fecured, by a fimple alteration; thus: From his crab'd chariot. BOOK XXIII. 123 HOMER'S ILIAD. Yet ſure he ſeems, (to judge by ſhape and air,) The great Ætolian chief, renown'd in war. 555 Old man! (Oïleus rafhly thus replies) Thy tongue too haftily confers the prize, Of thoſe who view the courſe, not ſharpeſt ey'd, Nor youngeſt, yet the readieſt to decide. Eumelus' ſteeds high-bounding in the chace, 560 Still, as at firſt, unrivall'd lead the race: I well difcern him, as he ſhakes the rein, And hear his ſhouts victorious o'er the plain. Thus he. Idomeneus incens'd rejoin'd. Barb'rous of words! and arrogant of mind! 565 Contentious prince, of all the Greeks befide The laſt in merit, as the firſt in pride: Ver. 554.] The rhymes are bad. The following fubftitution is, perhaps, only preferable as more expreffive of the original : An Argive king, his ſhape and fize declare, Th' Ætolian Diomed, brave Tydeus' heir. Ver. 556.] Various inaccuracies are found in our poet's verfion of theſe ſpeeches; but the reader would not thank me for a fcrupu- lous enumeration of trivial deviations in paffages, not fufceptible of poetical embelliſhment, and on which our attentions cannot " linger with delight." Mr. Cowper will gratify fuch as wiſh the moſt exact fidelity to the language and fentiments of the author. Ver, 562.] Thus Ogilby; Thoſe are Eumelus fteeds who fcoure the plaines, And that himſelf fo fteady guides the reins. Ver. 563.] This line is interpolated by the tranflator. Ver. 565. The difpute between Idomeneus and Ajax.] Nothing 124 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIÍI. To vile reproach what anſwer can we make? A goblet or a tripod let us ftake, 2 569 And be the king the judge. The moſt unwiſe Will learn their raſhneſs, when they pay the price. could be more naturally imagined than this contention at a horſe- race the leaders were divided into parties, and each was intereſted for his friend: the poet had a two-fold defign, not only to embel- liſh and diverfify his poem by fuch natural circumftances, but alfo to fhew us, as Euftathius obferves, from the conduct of Ajax, that paffionate men betray themſelves into follies, and are themſelves guilty of the faults of which they accuſe others. It is with a particular decency that Homer makes Achilles the arbitrator between Idomeneus and Ajax: Agamemnon was his fuperiour in the army, but as Achilles exhibited the fhows, he was the proper judge of any difference that ſhould ariſe about them, Had the conteft been between Ajax and Idomeneus, confidered as foldiers, the cauſe muſt have been brought before Agamemnon; but as they are to be confidered as fpectators of the games, they ought to be determined by Achilles. It may not be unneceffary juft to obferve to the reader the judi- ciouſneſs of Homer's conduct in making Achilles exhibit the games, and not Agamemnon: Achilles is the hero of the poem, and confe- quently muſt be the chief actor in all the great fcenes of it; he had remained inactive during a great part of the poem, yet the poet makes his very inactivity contribute to the carrying on the defign of his Ilias; and to fupply his abſence from many of the bufy fcenes of the preceding parts of it, he now in the concluſion makes him almoſt the fole agent: by theſe means he leaves a noble idea of his hero upon the mind of his reader; as he raiſed our expectations when he brought him upon the ftage of action, fo he makes him go. off with the utmoſt pomp and applauſe. So Chapman :: Barbarous languag'd: Thou beft, in fpeeches worft; but Pope's rhymes are incorrect. P. Ver. 568.] Ogilby renders, BOOK XXIII. 125 HOMER's ILIAD. He faid: and Ajax by mad paffion borne, Stern had reply'd; fierce fcorn enhancing fcorn To fell extremes. But Thetis' god-like ſon, Awful, amidſt them rofe, and thus begun. 575 Forbear, ye chiefs! reproachful to contend; Much would ye blame,fhould others thus offend: And lo! th'approaching ſteeds your conteſt end.. No fooner had he ſpoke, but thund'ring near, Drives, thro' a ftream of duft, the charioteer. 580 High o'er his head the circling lafſh he wields; His bounding horſes ſcarcely touch the fields: A tripod or a charger I dare flake, (And let us Agamemnon umpire make). Ver, 576.] Our poet much abbreviates, and mifreprefents his author. I will give a correction of Ogilby to the reader, with one verſe from Pope : Ye chiefs! it mifbecomes you to contend; Much would ye blame, fhould others thus offend. Sit ſtill, expectant who ſhall gain the palm ; Soon their arrival mußt your paffions calm ; Their hopes will give them wings: ye then will fee, Whofe horſes foremoft, and whofe fecond be. Ver. 579.] Our tranflator feems to have had his eye on Hobbes: This faid, they faw Tydides very near Plying his whip; his horfes feem'd to fly; And cover'd was with duft the charretier; And hard it was the track o' th' wheels to ſpy. And our poet's criticism on verfe 581, wherever he found ît, ſeems erroneous: compare Il. O. 352. Ver. 581. High o'er his head the circling lash he wields.] I am perfuaded that the common tranſlation of the word Kalwador, in 126 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. His car amidſt the dufty whirlwind roll'd, Bright with the mingled blaze of tin and gold, Refulgent thro' the cloud: no eye can find 585 The track his flying wheels had left behind: And the fierce courfers urg'd their rapid pace So ſwift, it ſeem'd a flight, and not a race. Now victor at the goal Tydides ftands, Quits his bright car, and ſprings upon the fands; + 589 the original of this verfe, is faulty: it is rendered, he lashed the borfes continually over the shoulders; whereas I fancy it ſhould be tranflated thus, affidué (equos) agitabat fcutica ab humero ducta. This naturally expreſſes the very action, and whirl of the whip over the driver's fhoulder, in the act of lafhing the horfes, and agrees with the uſe of the fame word in the 431ft line of this book in the original, where sa dioxs xalaμadioso muſt be tranflated jactus diſci ab humero vibrati. Perfpicuity abfolutely requires us to correct, High o'er his head the laſh Tydides wields. P. Ver. 585.] This is a ftretch beyond his author, who may be faithfully reprefented thus: nor diftinct Appear'd the pathway of the wheels behind In the fine duft: fo rapidly they flew. But our tranſlator ſeems to have made uſe of both his predeceffors: for thus Chapman : mould no wheele feene, nor wheeles print in the Impreft behind them. Theſe horſe flew, a flight; not ranne a race. And thus Ogilby, in no defpicable ſtrains So fwiftly ran his courfers, that their heels Made no impreffion, nor his chariot wheels. BOOK XXIII. 127 HOMER's ILIAD. From the hot ſteeds the fweaty torrents ſtream; The well-ply'd whip is hung athwart the beam: With joy brave Sthenelus receives the prize, The tripod-vafe, and dame with radiant eyes: Theſe to the ſhips his train triumphant leads, 595 The chief himſelf unyokes the panting ſteeds. Young Neftor follows (who by art, not force, 600 O'er-paſt Atrides) ſecond in the courſe. Behind, Atrides urg'd the race, more near Than to the courfer in his ſwift career The following car, juft touching with his heel And bruſhing with his tail the whirling wheel: Such, and fo narrow now the ſpace between The rivals, late ſo diſtant on the green; So foon fwift the her loft ground regain'd, 605 One length, one moment, had the race obtain❜d. Merion purſu'd, at greater diſtance ſtill, With tardier courfers, and inferiour ſkill. Laſt came, Admetus! thy unhappy fon; 609 Slow dragg'd the ſteeds his batter'd chariot on: Achilles faw, and pitying thus begun. Behold! the man whoſe matchleſs art ſurpaſt The fons of Greece! the ableft, yet the laſt! Ver. 601.] Thus Ogilby: Who yet him reach't fo far as monarchs zubeels Scowring fuft downes purfue the horfes heels. 128 BOOK XXHI. HOMER's ILIADA Fortune denies, but juſtice bids us pay (Since great Tydides bears the firſt away) 615 To him the ſecond honours of the day. The Greeks confent with loud applauding cries, 620 And then Eumelus had receiv'd the prize, But youthful Neftor, jealous of his fame, Th' award oppoſes, and afferts his claim. Think not (he cries) I tamely will refign O Peleus' fon! the mare fo justly mine. What if the Gods, the fkilful to confound, Have thrown the horſe and horfeman to the ground? Ver. 614. Fortune denies, but juftice, &c.] Achilles here intends. to ſhew, that it is not just, fortune ſhould rule over virtue, but that a brave man who had performed his duty, and who did not bring upon himſelf his misfortune, ought to have the recompence he has deferved and this principle is juft, provided we do not reward him at the expence of another's right: Eumelus is a Theffalian, and it is probable Achilles has a partiality to his countryman. Dacier. P. Ver. 617.]. Of the latter part of this verſe there are no traces in his author, or any of his predeceffors; it was introduced for the fake of the rhyme only. Thus? more accurately: All to this fentence of the chief agreed : And Straight Eumelus had receiv'd the feed. Ver, 621.] Our tranſlator is but inattentive to his author in the prefent paffage. The following attempt is literally exact: Achilles, much refentment fhall I feel At this: you mean to take away my prize, For this difafter to his car and ſteeds ; 1 They ſwift, he ſkilfull: but he ſhould have pray'd To Heaven; nor furely then had been the laſt. BOOK XXIII. 129 HOMER'S ILIAD. Perhaps he fought not heav'n by facrifice, 625 And vows omitted forfeited the prize. If yet (diſtinction to thy friend to ſhow, And pleaſe a foul defirous to beſtow,) Some gift muſt grace Eumelus; view thy ſtore Of beauteous handmaids, fteeds, and fhining ore, An ample prefent let him thence receive, And Greece fhall praiſe thy gen'rous thirſt to give. 631 But this, my prize, I never ſhall forego; This, who but touches, warriours! is my foe. Ver. 629.] Literally thus: Thy will incline, thy tents in plenty hold Steeds, ſheep, and captive women, brafs and gold. ] There he ſpeaks with Ver. 633. But this, my prize, I never ſhall forego.- is an air of bravery in this diſcourſe of Antilochus the generofity of a gallant foldier, and prefers his honour to his intereft; he tells Achilles if he pleaſes he may make Eumelus a richer preſent than his prize; he is not concerned for the value of it; but as it was the reward of victory, he would not refign it, becauſe that would be an acknowledgment that Eumelus deſerved it. The character of Antilochus is admirably fuftained through this whole epiſode; he is a very fenfible man, but tranſported with youthful heat, and ambitious of glory: his rafhnefs in. driving fo furiously against Menelaus muft be imputed to this; but his paffions being gratified by the conqueft in the race, his reaſon again returns, he owns his error, and is full of refignation to Menelaus. P. Ver. 634.] Or, as Chapman expreffes his author more diſtinctly : His hand and mine muft change fome blowes. K VOL. VI. 130 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Thus fpake the youth, nor did his words offend; Pleas'd with the well-turn'd flatt'ry of a friend, 636 Achilles fmil'd: The gift propos'd (he cry'd) Antilochus! we ſhall ourſelf provide. With plates of brafs the corfelet cover'd o'er, (The fame renown'd Afteropaeus wore) Whoſe glitt'ring margins rais'd with filver ſhine; (No vulgar gift) Eumelus, ſhall be thine. 640. He faid: Automedon at his command The corfelet brought, and gave it to his hand. Diſtinguiſh'd by his friend, his bofom glows 645 With gen'rous joy: then Menelaüs roſe; The herald plac'd the fceptre in his hands, And ſtill'd the clamour of the ſhouting bands. Not without caufe incens'd at Neftor's fon, And inly grieving, thus the King begun: 650 The praiſe of wiſdom, in thy youth obtain'd, An act ſo raſh (Antilochus) has ftain'd. Robb'd of my glory and my juft reward, To you, O Grecians! be my wrong declar'd; Ver. 636.] He might eafily have exhibited his author with more fimplicity, as follows: Pleas'd with th' ingenuous frankness of his friend, Ver. 651.] They, who wish for rigid accuracy (and rigid accuracy is the firſt merit of a tranſlator) muſt have recourfe to Mr. Cowper's verfion of this fpeech: but the minutiae of variation, fcrupulouſly ſtated, in paffages of this complexion, might weary and difguft the reader. ་ BOOK XXIII. 131 HOMER's ILIAD. So not a leader fhall our conduct blame, Or judge me envious of a rival's fame. 655 But fhall not we, ourſelves, the truth maintain ? What needs appealing in a fact fo plain? What Greek fhall blame me, if I bid thee rife, And vindicate by oath th' ill-gotten prize? 660 Rife if thou dar'ft, before thy chariot ſtand, The driving fcourge high-lifted in thy hand; And touch thy ſteeds, and fwear, thy whole intent Was but to conquer, not to circumvent. Swear by that God whofe liquid arms furround 665 The globe, and whofe dread earthquakes heave the ground. The prudent chief with calm attention heard; Then mildly thus: Excufe, if youth have err'd; Superiour as thou art, forgive th' offence, Nor I thy equal, or in years, or fenfe. 670 It is evident, Ver. 663. And touch thy fteeds, and fwear -] fays Euftathius, from hence, that all fraud was forbid in this chariot race; but it is not very plain what unlawful deceit Antilochus uſed againſt Menelaus: perhaps Antilochus in his hafte had declined from the race-ground, and avoided fome of the uneven places of it, and confequently took an unfair advantage of his adverfary; or per- haps his driving fo furiouſly againſt Menelaus, as to endanger both their chariots and their lives, might be reckoned foul play; and therefore Antilochus refuſes to take the oath.¸ P. K 2 132 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. Thou know'ft the errors of unripen'd age, Weak are its counfels, headlong is its rage. The prize I quit, if thou thy wrath refign; The mare, or aught thou aſk'ſt, be freely thine: E'er I become (from thy dear friendſhip torn) 675 Hateful to thee, and to the Gods forfworn. So fpoke Antilochus; and at the word The mare contefted to the king reftor'd. Joy fwells his foul: as when the vernal grain Lifts the green ear above the ſpringing plain, 680 The fields their vegetable life renew, And laugh and glitter with the morning dew; Ver. 671.] Ogilby is not to be deſpiſed : Thou know'it what follies head-ftrong youth poffefs; Their fancy quicker, but their judgment lefs. Ver. 679. Joy fwells his foul: as when the vernal grain, &c.] Euftathius is very large in the explication of this fimilitude, which at the firſt view feems obfcure his words are theſe, As the dew raifes the blades of corn, that are for want of it weak and depreſſed, and by pervading the pores of the corn animates and makes it flourish, fo did the behaviour of Antilochus raiſe the dejected mind of Menelaus, exalt his fpirits, and reſtore him to a full fatisfaction. I have given the reader his interpretation, and tranflated it with the liberty of poetry: it is very much in the language of Scripture, and in the ſpirit of the Orientals. P. This repreſentation of the fimile is not, I think, exact. The fol lowing effort is literal and commenfurate with the original: and on his mind Refreſhment came, as dew on 'earing corn, When ripening harveſts briſtle through the fields. Ver. 682.] So Chapman : That as corn-eares fine with the dew : BOOK XXIII. 133 HOMER's ILIAD. 686 Such joy the Spartan's fhining face o'erfpread And lifted his gay heart, while thus he ſaid. Still may our fouls, O gen'rous youth! agree, 'Tis now Atrides' turn to yield to thee. Raſh heat perhaps a moment might controul, Not break the fettled temper of thy foul. Not but (my friend) 'tis ſtill the wiſer way To wave contention with ſuperiour fway; 690 For ah! how few, who fhould like thee offend, Like thee, have talents to regain the friend? To plead indulgence, and thy fault atone, Suffice thy father's merit and thy own: ! and Milton, Par. Loft, iv. 644: Glift' ring with dew. -on herb, tree, fruit, and flower, Nor has Ogilby aimed amiſs: As dew inammells with its pearly drops Fields ranck with corn, and cheers the drooping tops-. Ver. 683.] Literally, So, Menelaus! was thy mind refreſh'd ; And thus in winged words the monarch ſpake. Ver. 685.] The purport of this verfe is not found in Homer; but our tranflator feems to have followed Ogilby: We now are friends, Antilochus! I find That youth's ambition did thy judginent blind. Ver. 693.] With more fidelity, thus: But plead indulgence and thy fault atone Thy father's, brother's merits, and thine own. And the rhymes of the next couplet are too fimilar to thefe; and thofe, that follow, have too lately occurred: otherwife, this reply is executed with uncommon tafte and ſpirit. K 3 134 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Gen'rous alike, for me, the fire and fon 695 Have greatly fuffer'd, and have greatly done. I yield; that all may know, my foul can bend, Nor is my pride preferr'd before 700 my friend. He faid; and pleas'd his paffion to command, Refign'd the courfer to Noëmon's hand, Friend of the youthful chief: himſelf content, The ſhining charger to his veffel ſent. The golden talents Merion next obtain❜d; The fifth reward, the double bowl, remain'd. Achilles this to rev'rend Neftor bears, And thus the purpoſe of his gift declares. Accept thou this, O facred fire! (he faid) In dear memorial of Patroclus dead; 705 Ver. 702.] Rather the caldron, as Chapman and Hobbes have rendered; but our poet followed Ogilby: And the bright charger then himſelf receives; a word particularly unhappy in this place. y Ver. 707. Accept thou this, O facred fire!] The poet in my opinion preferves a great deal of decency towards this old hero and venerable counſellor: he gives him an honorary reward for his fupe- riour wisdom, and therefore calls it so, and not dapox, a prize, and not a preſent. The moral of Homer is, that princes ought no lefs to honour and recompenfe thofe who excel in wifdom and counſel, than thofe who are capable of actual fervice. Achilles, perhaps, had a double view in paying him this reſpect, not only out of deference to his age, and wiſdom, but alſo becauſe he had in a manner won the prize by the advice he gave his fon; fo that Neftor may be faid to have conquered in the perfon of Antilo- chus. Euftathius. More correctly to the language of his original, thus: Accept, and treafure up, O! fire (he faid) This dear memorial of Patroclus dead, · P. BOOK XXIII. 135 HOMER'S ILIAD. 710 Dead, and for ever loft Patroclus lies, For ever ſnatch'd from our defiring eyes! Take thou this token of a grateful heart, Tho' 'tis not thine to hurl the diſtant dart, The quoit to tofs, the pond'rous mace to wield, Or urge the race, or wreſtle on the field. Thy prefent vigour age has overthrown, But left the glory of the paft thy own. He faid, and plac'd the goblet at his fide; With joy, the venerable king reply'd. 715 Wifely and well, my fon, thy words have prov'd A fenior honour'd, and a friend belov'd! 720 Ver. 713.] What our poet means by his mace, I know no more than my Lord-Mayor: I fuppofe the word is intended as a ſubſtitute for the whirlbats of our old tranflators. Thus, exactly: To tofs the javelin, or the ceffus wield. Ver. 715.] This couplet reprefents the following fentence only of his author: -for age lies heavy on thee now. Ver. 719. Neftor's Speech to Achilles.] This fpeech is admirably well adapted to the character of Neftor: he aggrandizes, with an infirmity peculiar to age, his own exploits; and one would think Horace had him in his eye, tr “Se puero" Laudator temporis acti Neither is it any blemiſh to the character of Neftor thus to be a little talkative about his own atchievements: to have defcribed him otherwiſe, would have been an outrage to human nature, in as much as the wiſeſt man living is not free from the infirmities of man; and as every ſtage of life has fome imperfection peculiar to itſelf. - Ο μὲν ἔμπεδον ηνιόχευεν. Εμπεδον ηνιόχευ. * 4 136 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. 1 Too true it is, deferted of my ſtrength, Theſe wither'd arms and limbs have fail'd at length. Oh! had I now that force I felt of yore, Known thro' Buprafium and the Pylian fhore! The reader may obferve that the old man takes abundance of pains to give reafons how his rivals came to be victors in the chariot- race: he is very follicitous to make it appear that it was not through any want of ſkill or power in himſelf: and in my opinion Neftor is never more vain-glorious, than in this recital of his own diſappoint- ment. It is for the fame reafon he repeats the words I have cited above: he obtrudes (by that repetition) the difadvantages under which he laboured, upon the obfervation of the reader, for fear he fhould impute the lofs of the victory to his want of ſkill. Neftor fays that thefe Moliones overpowered him by their number. The criticks, as Euftathius remarks, have laboured hard to explain this difficulty; they tell us a formal ftory, that when Neftor was ready to enter the lifts against thefe brothers, he objected againſt them as unfair adverſaries, (for it muſt be remembered that they were monſters that grew together, and confequently had four hands to Neftor's two) but the judges would not allow his plea, bụt determined, that as they grew together, fo they ought to be confidered as one mạn. Others tell us that they brought ſeveral chariots into the lifts, whoſe charioteers combined together in favour of Eurytus and Creatus, thefe brother-monfters. Others fay, that the multitude of the fpectators confpired to dif- appoint Neftor. I thought it neceſſary to give my reader theſe ſeveral conjectures that he might underſtand why Neftor fays he was overpowered by Пandet, or numbers; and alfo, becauſe it confirms my former obfer- vation, that Neftor is very careful to draw his own picture in the ftrongeſt colours, and to fhew it in the faireft light. Ver. 721.] His original is very lively and expreffive.: No more, dear youth! my limbs and feet are firm ; Nor from each fhoulder play my pliant hands. P. BOOK XXIII. 137 HOMER'S ILIAD. 725 Victorious then in ev'ry folemn game, Ordain'd to Amarynces' mighty name; The brave Epeians gave my glory way, Ætolians, Pylians, all refign the day. I quell'd Clytomedes in fights of hand, And backward hurl'd Ancæus on the fand, 730 Surpaft Iphyclus in the fwift career, Pyleus and Polydorus, with the ſpear. The fons of Actor won the prize of horſe, But won by numbers, not by art or force: For the fam'd twins, impatient to furvey 735 Prize after prize by Neftor borne away, Sprung to their car; and with united pains One laſh'd the courfers, while one rul'd the reins. Ver. 729.] Thus, more exactly to the original, and with a happy riddance of a vile accent, contrary to the example of his predeceffors in tranſlation : I Clytomedes quell'd in fights of hand, And, wrestling, threw Ancæus on the fand. Ver. 731.] I prefer Ogilby, thus corrected: Iphiclus I outran: my javelin bore The prize from Pyleus and from Polydore. Ver. 737.] The fignificant word of his original may be thus preferved: ·Before me foot; while, with united pains-. Ogilby has an elegant turn at this paffage, conformably to his author: Thefe brothers twins; one well the rains did guide, Guide well the rains, the whip the other ply'd : the numbers of which might be thus ſmoothed and cemented ; Twin-brothers they : one well the reins could guide, Guide well the reins; his whip the fecond ply'd. Compare the note on Iliad xxii. 167. xx. 421. } 138 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. 740 Such once I was! Now to theſe taſks fucceeds A younger race, that emulate our deeds: I yield alas! (to age who must not yield?) Tho' once the foremoſt hero of the field. Go thou, my fon! by gen'rous friendſhip led, With martial honours decorate the dead; While pleas'd I take the gift thy hands prefent, (Pledge of benevolence, and kind intent) 746 Rejoic'd, of all the num'rous Greeks, to fee Not one but honours facred age and me: Thofe due diftinctions thou fo well can'ft May the juſt Gods return another day. pay, 750 Proud of the gift, thus fpake the Full of Days: Achilles heard him, prouder of the praiſe. 755 The prizes next are order'd to the field, For the bold champions who the cæftus wield. A ſtately mule, as yet by toils unbroke, Of fix years age, unconſcious of the yoke, Is to the Circus led, and firmly bound; Next ſtands a goblet, maffy, large and round. Ver. 751.] This couplet has but little refemblance to it's original, and the rhymes are almoft the fame with the preceding. Thus ? He heard this praife attentive, and again, When Neftor ended, join'd th' expectant train. Our tranflator, I prefume, had in mind a verfe of Dryden, at En. v. 632: The champion then, before Æneas came; Proud of his prize, but prouder of his fame. BOOK XXIII. 139 HOMER's ILIAD. 760 Achilles rifing, thus: Let Greece excite Two heroes equal to this hardy fight; Who dare the foe with lifted arms provoke, And ruſh beneath the long-deſcending ſtroke. On whom Apollo fhall the palm beſtow, And whom the Greeks fupreme by conqueſt know, This mule his dauntleſs labours fhall repay; 765 The vanquish'd bear the maffy bowl away. This dreadful combat great Epëus choſe ; High o'er the croud, enormous bulk! he roſe, And feiz'd the beaft, and thus began to fay: Stand forth fome man, to bear the bowl away! 770 (Price of his ruin :) for who dares deny This mule my right? th' undoubted victor I. Others, 'tis own'd, in fields of battle fhine, But the firſt honours of this fight are mine; For who excels in all? Then let my foe Draw near, but firſt his certain fortune know, Secure, this hand fhall his whole frame confound, Maſh all his bones, and all his body pound: So let his friends be nigh, a needful train To heave the batter'd carcafe off the plain. 780 775 7 Ver. 761.] This couplet is lengthened out from a portion of his author, thus fully exhibited in Chapman's verfion: who beft can ſtrike, with high contracted fiſts. 140 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. The Giant ſpoke; and in a ſtupid gaze The hoſt beheld him, filent with amaze! 'Twas thou, Euryalus! who durft afpire To meet his might, and emulate thy fire, The great Meciftheus; who in days of yore 785 In Theban games the nobleft trophy bore, (The games ordain'd dead Oedipus to grace) And fingly vanquiſh'd the Cadmæan race. Him great Tydides urges to contend, Warm with the hopes of conqueſt for his friend; Officious with the cincture girds him round; 791 And to his wriſt the gloves of death are bound. Amid the circle now each champion ſtands, And poifes high in air his iron hands; With claſhing gauntlets now they fiercely cloſe, Their crackling jaws re-echo to the blows, 796 And painful ſweat from all their members flows. Ver. 792.] This periphrafis is from Dryden, Æn. v. 537: With fear and wonder feiz'd, the crowd beholds The gloves of death. Ver. 795.] Dryden, ver. 569, of the fame book: With clashing gauntlets then provoke the war : who found it in Lauderdale's ſpirited attempt : And clashing gauntlets flake their fifts with fire. Ver. 796.] Dryden, ver. 582: oft the gauntlet draws A ſweeping ftroke, along the crackling jaws. And Ogilby has the thymes of our tranſlator: On ratling cheeks they ballance blows with blows, Till fweat their limbs in trickling ftream o'er-flows. BOOK XXIII. 141 HOMER's ILIAD. At length Epëus dealt a weighty blow, Full on the cheek of his unwary foe; Beneath that pond'rous arm's refiftlefs fway 800 Down dropt he, nerveleſs and extended lay. As a large fiſh, when winds and waters roar, By fome huge billow daſh'd againſt the ſhore, Lies panting: not leſs batter'd with his wound, The bleeding hero pants upon the ground. 805 To rear his fallen foe, the victor lends Scornful, his hand; and gives him to his friends; Ver. 802.] No comparifon could poffibly be deviſed more accurate and lively, or more truly defcriptive of that inftantaneous fpring upwards, frequently occafioned by a blow upon the temples; but the purpoſe and language of the maſter poet are moſt miſerably miſconceived by Dacier, Cowper, and our tranflator; leſs ſo by Chapman and Ogilby, but properly underſtood by Hobbes alone; whofe verfion is this: As when the fea is curl'd by Zephyrus, A little fish leaps up and falls agen; So ſtarted at the ftroak Euryalus, And fainted. I fhall endeavour to communicate, but with fome diffufion, for the fake of clearness, a more exact reſemblance of the great poet's phrafeology in the drefs of a blank verfion : As, by the weedy fhore, beneath the curl Of ſhivering Boreas, fprings a fiſh in air, And in the black wave difappears at once : Thus from the blow the champion ſprang aloft. This ſportive humour of fiſh in a gentle breeze is well known to thoſe who have frequented the banks of rivers; and takes place probably in the jea alfo, if it be neceffary to underftand the original paffage as reſpecting the ſea in particular. Ver. 805.] There is nothing of this in Homer, but the tran flator annexed it to round his exhibition of the fimile. 142 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. Whoſe arms ſupport him, reeling thro' the throng, And dragging his diſabled legs along; Nodding, his head hangs down his ſhoulder o'er ; 810 His mouth and noftrils pour the clotted gore; Wrapt round in mifts he lies, and loft to thought; His friends receive the bowl, too dearly bought : 815 The third bold game Achilles next demands, And calls the wrestlers to the level fands: A maffy tripod for the victor lies, Of twice fix oxen its reputed price; And next, the lofer's fpirits to reſtore, A female captive, valu'd but at four. Ver. 811.] Thus Dryden, Æn. v. 625: His mouth and noftrils pour'd a purple flood; And pounded teeth came ruſhing with his blood. Faintly he ftagger'd through the hiffing throng, And hung his head, and trail'd his legs along. Ver. 817.] The rhyme. is beyond all mortal fufferance. The following attempt may be fomething better: At twice fix oxen Greece efteem'd the prize. Ver. 819. A female captive, valu'd but at four.] I cannot in civility neglect a remark upon this paffage by Madam Dacier, who highly reſents the affront put upon her fex by the ancients, who fet (it ſeems) thrice the value upon a tripod as upon a beautiful female flave: nay, fhe is afraid the value of women is not raifed even in our days; for the fays there are curious perfons now living, who had rather have a true antique kettle, than the fineſt woman alive : I confess I entirely agree with the lady, and muft impute fuch. opinions of the fair fex to want of tafte in both ancients and moderns the reader may remember that theſe tripods were of no- : BOOK XXIII. 143 HOMER's ILIAD. j 821 Scarce did the chief the vig'rous ftrife propoſe, When tow'r-like Ajax and Ulyffes roſe. Amid the ring each nervous rival ſtands, Embracing rigid with implicit hands: Clofe lock'd above, their heads and arms are mixt; Below, their planted feet, at diftance fixt: 825 ufe, but made entirely for fhow; and confequently the moft faty- rical critick could only fay, the woman and tripod ought to have borne an equal value. P. Ver. 820.] The tranflator abridges his original, who may be literally given thus: He ſtood erect, and thus addreft the Greeks: Rife ye, who this game alſo will attempt. He ſaid: great 'Telamonian Ajax roſe, And fage Ulyffes, in all fleights expert. Ver. 822.] More accurately, Amid the ring, equipp'd, each rival ſtands. Ver. 823.] Milton had preceded our poet in his ufe of this word in it's primitive and claffical acceptation: Par. Loft. vii. 323: And bush with frizzled hair implicit. Pope feems too to have caft his eye on Hobbes : And one another with twin'd arms enbrace. But the whole paffage is ftrangely mifreprefented and difguifed by our tranflator, as the reader will diſcover from the following literal attempt: Their hands with fturdy gripe each other ſeiz'd; Compact, as beams of fome tall dome, conjoin'd By ſkilful artifs, fedulous to ward The piercing winds. Their backs, with vigour wrench'd, Creakt in their hands; the watery fweat ftream'd down: Wheals, o'er their fides and ſhoulders, frequent ſprang, Purpled with blood; whilft each inceffant ftrives, Of conqueft eager, for the well-wrought vaſe: which carries us down to verſe 834 of our tranflator. 144 HOMER's ILIAD. BOOK XXIII. Like two ſtrong rafters which the builder forms Proof to the wint'ry wind and howling ftorms, Their tops connected, but at wider ſpace Fixt on the center ftands their folid baſe. Now to the grafp each manly body bends; 830 The humid fweat from every pore defcends; Their bones refound with blows: fides, fhoul- ders, thighs, Swell to each gripe, and bloody tumours rife. Nor could Ulyffes, for his art renown'd, O'erturn the ſtrength of Ajax on the ground; 835 Nor could the ſtrength of Ajax overthrow The watchful caution of his artful foe. While the long ftrife ev'n tir'd the lookers on, Thus to Ulyffes fpoke great Telamon. Or let me lift thee, chief, or lift thou me: Prove we our force, and Jove the reſt decree. 840 Ver. 826. Like two ſtrong rafters, &c.] I will give the reader the words of Euftathius upon this fimilitude, which very happily repreſents the wrestlers in the poſture of wrestling. Their heads leaned one againſt the other, like the rafters that fupport the roof of a houſe; at the foot they are disjointed, and ſtand at a greater diſtance, which naturally paints the attitude of body in theſe two wrestlers, while they contend for victory. 'P. Ver. 837.] Thus, with more fidelity to the language of his author: The firm reſiſtance of his ſturdy foe. Ver. 839.] Rather, Thus fpake the mighty fon of Telamon. { BOOK XXIII. 145 HOMER's ILIAD. He faid; and ftraining, heav'd him off the ground With matchleſs ſtrength; that time Ulyffes found The ftrength t' evade, and where the nerves combine His ankle ftruck: the giant fell fupine: 845 Ulyffes following, on his bofom lies ; Shouts of applaufe run rattling thro' the ſkies. Ajax to lift, Ulyffes next eſſays, He barely ſtirr'd him, but he could not raiſe: Ver. 844.] To avoid this ungraceful elifion, I ſhould correct : To foil his foe; and where Ver. 845.] He ſhould have rendered, I apprehend, the ham or hip, with the other tranflators, rather than the ancle. Ver. 847.] Homer fays only, the people with amazement gaz'd ; but our poet might be led by Ogilby : volly'd shouts refound; or by Dacier: "Les troupes, ravies d'admiration, pouffent de grands cris, et élevent jufqu' aux cieux le fils de Laërte.' Ver. 849. He barely firr'd him, but he could not raife.] The poet by this circumftance excellently maintains the character of Ajax, who has all along been deſcribed as a ſtrong, unwieldy war- riour: he is ſo heavy, that Ulyffes can ſcarce lift him. The words that follow will bear a different meaning, either that Ajax locked his leg within that of Ulyffes, or that Ulyffes did it. Euftathius obferves, that if Ajax gave Ulyffes this fhock, then he may be allowed to have fome appearance of an equality in the conteft; but if Ulyffes gave it, then Ajax must be acknowledged to have been. foiled: but (continues he) it appeared to be otherwife to Achilles, who was the judge of the field, and therefore he gives them an equal prize, becauſe they were equal in the conteft. VOL. VI. L 146 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. His knee lock'd faft, the foe's attempt deny 'd; 850 And grappling cloſe, they tumble fide by fide. Defil'd with honourable duſt, they roll, Still breathing ftrife, and unfubdu'd of foul: Again they rage, again to combat riſe; When great Achilles thus divides the prize. 855 Your nobler vigour, oh my friends, reſtrain; Nor weary out your gen'rous ftrength in vain. Ye both have won: let others who excel, Now prove that prowess you have prov❜d fo well. The hero's words the willing chiefs obey, 860 From their tir'd bodies wipe the duſt away, And, cloth'danew, the following games furvey. Madam Dacier miſrepreſents Euftathius on this place, in faying he thinks it was Ulyffes who gave the ſecond ſtroke to Ajax, whereas it appears by the foregoing note that he rather determines otherwiſe in confent with the judgment given by Achilles. P. Ver. 850.] I fee no ambiguity in the original. The ſecond ftroke was given by Ulyffes. Ver. 856.] Chapman diſplays confiderable dexterity in a cloſe and faithful verfion of this fhort addrefs: No more tug one another thus, nor moyle yourſelves; receive Prize equall; conqueft crownes ye both; the lifts to others leave. Ver. 861.] Thus Hobbes : And from their bodies wipt the duft away. But I ſhould banish the concluding line of the triplet, which is partly interpolated, by this fubftitution in the prefent verfe: Their vefts put on, and wipe the duſt away. BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. 147 865 And now fucceed the gifts, ordain'd to grace The youths contending in the rapid race. A filver urn that full fix meaſures held, By none in weight or workmanſhip excell❜d : Sidonian artiſts taught the frame to ſhine, Elaborate, with artifice divine; Whence Tyrian failors did the prize tranſport, And gave to Thoas at the Lemnian port: From him defcended good Eunæus heir'd The glorious gift; and, for Lycaon fpar'd, To brave Patroclus gave the rich reward. Now, the fame hero's funeral rites to grace, It ſtands the prize of ſwiftneſs in the race. 875 A well-fed ox was for the fecond plac'd ; And half a talent muſt content the laſt. 870 Ver. 866.] His original preſcribes, By none in curious workmanſhip excell'd: but our tranflator took his fupplement from Chapman, who more fully exhibits the emphatical language of his author: a boule, beyond compariſon (Both for the fize and workmanship) paft all the boules of earth: and his rhymes from Ogilby : Next gifts he plac'd for runners who excel'd, A filver goblet which fix gallons held. Ver. 870.] The Lemnian port is engrafted on his original from Dacier: "Elle avoit êté apportée fur les vaiffeaux des Pheniciens, "qui étant abordés à Lemnos, en avoient fait préfent au roi "Thoas." Ver. 876.] Infufferable rhymes! from Ogilby: L 2 148 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. 1 Achilles rifing then beſpoke the train: Who hope the palm of ſwiftneſs to obtain, 879 Stand forth, and bear thefe prizes from the plain. The hero faid, and ſtarting from his place, Oïlean Ajax riſes to the race; Ulyffes next; and he whoſe ſpeed ſurpaſt His youthful equals, Neftor's fon the laſt. Rang'd in a line the ready racers ftand; Pelides points the barrier with his hand; All ſtart at once; Oïleus led the race; The next Ulyffes, meaf'ring pace with pace; Behind him, diligently clofe, he fped, 885 As cloſely following as the running thread 890 This for the firft; then for the ſecond plac' A ſteer, and half a talent for the laſt: Thus, perhaps; not lefs exactly: An ox the fecond gains, of ample fize; Half a gold-talent for the hindmoft lies. Ver. 881.] Ogilby juſt below : each one takes his place ; Achilles marks the period for the race. Ver. 890.] Ogilby's tranflation appears to me very laudable, and is in length correſpondent to his author: Near as the ſhuttle to a woman's breaft, When in her loom fhe weaves fome curious ftuff, Swift intermingling with her warp the woofe: by which the reader will fee, that nothing could be eaſily ſuppoſed more diffimilar to his author, than Pope's tranflation; but he ſeems to have caught his conception of the paffage from Chapman, who is moft luxuriantly diffuſe: BOOK XXIII. 149 HOMER'S ILIAD. The ſpindle follows, and diſplays the charms Of the fair ſpinſter's breaſt, and moving arms: Graceful in motion thus, his foe he plies, And treads each footſtep e'er the duſt can riſe : His glowing breath upon his fhoulders plays; 895 Th' admiring Greeks loud acclamations raiſe, And as a ladie at her loome, being young and beauteous, Her filke-fhittle cloſe to her breaft (with grace that doth inflame, And her white hand) lifts quicke, and oft, in drawing from her frame Her gentle thread; which the unwinds, with ever at her breft, Gracing her faire hand. Ver. 893.] Ogilby is much more juſt ; So near Ulyffes after Ajax flyes, His ſteps reprinting e'er the duft could rife: for this fancy of graceful motion is altogether foreign to his author and the ſubject. The original runs exactly thus: fo near Ulyffes ran, and preſt His foofteps, e'er the duft was fcatter'd round; but our poet ſtill ſticks to Chapman : Et conferre gradum: for thus that tranflator: juvat ufque morari So cloſe ſtill, and with fuch intereft In all mens likings, Ithacus, unwound, and ſpent the race By him before; tooke out his fteps, with putting in their place, Promptly and gracefully his owne; fprinkl'd the duft before. Ver. 896.] The fenfe of Homer, which correſponds to theſe three verſes, may be thus exhibited ; the Greeks with loud acclaim His thirft of victory prompt, and urge his fpeed, L 3 150 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. 900 To him they give their wifhes, hearts, and eyes, And fend their fouls before him as he flies. Now three times turn'd in proſpect of the goal, The panting chief to Pallas lifts his foul: Affift, O goddeſs! (thus in thought he pray'd) And preſent at his thought, defcends the Maid. Buoy'd by her heav'nly force, he ſeems to ſwim, And feels a pinion lifting ev'ry limb. All fierce, and ready now the prize to gain, 905 Unhappy Ajax ſtumbles on the plain; (O'erturn'd by Pallas) where the flipp'ry ſhore Was clogg'd with flimy dung, and mingled gore. Ver. 898.] This verſe is modelled from one of Dryden's, Æn. v. 857: He fent his voice before him as he flew : compare the note on book xiv. verſe 172. Ver. 899.] Where our poet found his ſpecific number of three times, I have not been able to difcover. Ver. 901. Affift, O goddeſs! (thus in thought he pray'd.)] Nothing could be better adapted to the prefent circumftance of Ulyffes than this prayer: it is ſhort, and ought to be fo, becauſe the time would not allow him to make a longer; nay he prefers this petition mentally, öv xarà Duµòv; all his faculties are fo bent upon the race, that he does not call off his attention from it, even to ſpeak ſo ſhort a petition as feven words, which comprehend the whole of it: fuch paffages as theſe are inftances of great judgment in the poet. P. Ver. 903.] This fine couplet has occurred in nearly the fame words before, book xix. verfe 418. Ver. 907.] Ogilby's couplet is preferable in point of adherence to the language of his author. I ſhall give it to the reader with flight correction : BOOK XXIII. 151 HOMER's ILIAD. < (The ſelf-fame place befide Patroclus' pyre, Where late the flaughter'd victims fed the fire) 910 Befmear'd with filth, and blotted o'er with clay, Obſcene to fight, the rueful racer lay ; The well-fed bull (the ſecond prize) he ſhar'd, And left the urn Ulyffes' rich reward. Then, grafping by the horn the mighty beaſt, 915 The baffled hero thus the Greeks addreft. Accurfed fate! the conqueſt I forego ; A mortal I, a goddeſs was my foe: She urg'd her fav'rite on the rapid way, And Pallas, not Ulyffes, won the day. Where flaughter'd oxen's blood had dy'd the plain, Patroclus' victims by Achilles flain. Ver. 911.] Thus Dryden, Æn. v. 433: He fell, befmear'd with filth and holy gore: 920 where an attentive reader will diſcover one of thoſe oblique ſtrokes of fatire on the priesthood, which this great poet omitted no occafion to indulge," in ſeaſon and out of ſeaſon ;" though, in this inſtance, it was ready to his hands in Lauderdale. But there is ſomething in Pope's couplet neither eaſy nor accurate. Thus? Obfcene to fight, his noftrils and his eyes With ordure fill'd, the ruthful racer lies. Ver. 912.] This epithet is very happy, but was fuggefted by Chapman : and left his lips, nofe, eyes, Ruthfully fmer'd. Ver. 916.] Or, conformably to hïs original: And, Sputtering filth, he thus the Greeks addreſt: but our poet, I fee, has introduced the thought after the ſpeech. L 4 152 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. Thus fourly wail'd he, fputt'ring dirt and gore, A burſt of laughter echo'd thro' the ſhore. Antilochus, more hum'rous than the reft, 'Takes the laſt prize, and takes it with a jeſt. Why with our wifer elders fhould we ſtrive? 925 The Gods ſtill love them, and they always thrive. Ye fee, to Ajax I muſt yield the prize: He to Ulyffes, ftill more aged and wife; (A green old age unconſcious of decays, That proves the hero born in better days!) 930 Behold his vigour in this active race! Achilles only boaſts a ſwifter pace: Ver. 924. And takes it with a jeft.] Antilochus comes off very well, and wittily prevents raillery; by attributing the victory of his rivals to the protection which the Gods gave to age. By this he infinuates, that he has fomething to comfort himſelf with; (for youth is better than the prize) and that he may pretend hereafter to the fame protection, fince it is a privilege of feniority. Dacier. P. Ver. 925.] This fpeech is but looſely rendered. Let the reader accept a literal repreſentation of it; in what appears to me it's proper fpirit: Friends! I but tell you what ye know; that ſtill Th' immortals honour men of riper years. Ajax is fomewhat older than myfclf; But he belongs to generations paſt, A vigorous gray-beard! all allow; and hard To beat in racing, but by Peleus' fon. Ver. 929.] The former claufe is the prccife expreffion of his author, which Virgil is known to have adopted. Dryden's tranfla- tion at the place alluded to, Æn. vi. 420. is excellent : were feen He look'd in years; yet in his years were A youthful vigour, and autumnal green. BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. 153 For who can match Achilles? He who can, Muft yet be more than hero, more than man. Th'effect fucceeds the ſpeech. Pelides cries, 935 Thy artful praiſe deſerves a better prize. Nor Greece in vain ſhall hear thy friend extoll'd; Receive a talent of the pureſt gold. The youth departs content. The hoft admire The ſon of Neftor, worthy of his fire. 940 Next thefe a buckler, fpear and helm, he brings; Caſt on the plain, the brazen burthen rings: Arms, which of late divine Sarpedon wore, And great Patroclus in ſhort triumph bore. Ver. 933. For who can match Achilles ?] There is great art in theſe tranſient compliments to Achilles: that hero could not poſſibly fhew his own fuperiority in theſe games by contending for any of the prizes, becauſe he was the exhibiter of the ſports: but Homer has found out a way to give him the victory in two of them. In the chariot-race Achilles is reprefented as being able to conquer every opponent, and though he ſpeaks it himſelf, the poet brings it in fo happily, that he ſpeaks it without any indecency: and in this place. Antilochus with a very good grace tells Achilles, that in the foot- race no one can diſpute the prize with him. Thus though Diomed and Ulyffes conquer in the chariot and foot-race, it is only becauſe Achilles is not their antagonist. P. Ver. 938.] Our poet lofes fight of his author in the three lines before us, as may be feen from Ogilby's verfion, which is faithful: Take half a talent more. And as he ſpeaks The gold prefents him, which he gladly takes. Ver. 942.] The latter part of this verfe is fuperfluous interpola- tion by the tranſlator, for his own convenience. Ogilby is good : This done, Achilles brought into the field A wond'rous javelin, cafk and glittering fhield. 154 BOOK XXIII, HOMER's ILIAD. ་་ Stand forth the braveſt of our hoſt! (hecries) 945 Whoever dares deſerve ſo rich a prize! Now grace the lifts before our army's fight, And fheath'd in fteel, provoke his foe to fight. Who firſt the jointed armour ſhall explore, And ſtain his rival's mail with iffuing gore; 959 The fword, Afteropeus poffeft of old, (A Thracian blade, diſtinct with ſtuds of gold) Shall pay the ſtroke, and grace the ftriker's fide: Theſe arms in common let the chiefs divide: For each brave champion, when the combat ends, A ſumptuous banquet at our tent attends. 956 Fierce at the word, uprofe great Tydeus' fon, And the huge bulk of Ajax Telamon. Ver. 949. Who firft the jointed armour ſhall explore.] Some of the ancients have been ſhocked at this combat, thinking it a barbarity that men in ſport ſhould thus contend for their lives; and therefore Ariftophanes the grammarian made this alteration in the verſes; Οππότερός κεν πρῶτο ἐπιγράψας χρόα καλόν Φθήν ἐπευξάμενος διὰ δ᾽ ἔντεα, &c. But it is evident that they entirely miftook the meaning and intention of Achilles; for he that gave the firſt wound was to be accounted the victor. How could Achilles promife to entertain them both in his tent after the combat, if he intended that one of them ſhould fall in it? This duel therefore was only a trial of ſkill, and as fuch fingle combats were frequent in the wars of thofe ages againſt adver- faries, fo this was propofed only to fhew the dexterity of the combatants in that exercife. Euftathius. P. Ver. 951.] The proper enunciation of the name might have been preferved by writing thus: The ſword Afteropæus own'd of old: but the phraſe of old is a botch for the rhyme's fake; as he had taken the armour from Afteropæus but the day before. 1 BOOK XXIII. 155 HOMER's ILIAD. Clad in refulgent ſteel, on either hand, The dreadful chiefs amid the circle ftand: 960 Low'ring they meet, tremendous to the fight; Each Argive bofom beats with fierce delight. Oppos'd in arms not long they idly ſtood, But thrice they clos'd, and thrice the charge renew'd. 965 A furious paſs the ſpear of Ajax made Thro' the broad ſhield, but at the corflet ſtay'd: Not thus the foe: his javelin aim'd above The buckler's margin, at the neck he drove. Ver. 967.] Mr. Cowper thus tranſlates : Then Tydeus' fon, ſheer o'er the ample diſk Of Ajax, thruſt a lance home to his neck which is wholly contrary to the intention of Homer, who ſhould be reprefented thus: In turn, Tydides o'er the fpacious fhield His lance was aiming ever at the neck : or, with more emphatical delineation, to exhibit the unvarying and repeated efforts of the combatant to effect that vital ſtroke, whoſe perſeverance at ſuch a dangerous attempt alarmed the Greeks, we may thus model the couplet : But his ſharp lance Tydides o'er the ſhield Was aiming ftill, and aiming, at the neck: in humble imitation of the two fineft verfes that ever were written : Effay on Man, iv. 341: CC For him alone, Hope leads from goal to goal, And opens ftill, and opens, on the foul. Diomed made no ſtroke, as Dacier alfo miſtakenly fuppofed, and carried the misconception to a ftill greater length: "Diomede prenant habilement fon tems porte fon coup par-deffus le bouclier “d' Ajax avec tant de jufteffe, que du bout de fa pique il lụi “effleure le cou:" when the original expreffions are fo perfectly clear as to forbid a moment's doubt upon the ſubject. 156 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIII. } : But Greece now trembling for her hero's life, Bade ſhare the honours, and furceaſe the ftrife. Yet ſtill the victor's due Tydides gains, With him the fword and ftudded belt remains. 971 Then hurl'd the hero, thund'ring on the ground A mafs of iron, (an enormous round) Whoſe weight and fize the circling Greeks admire, 975 Rude from the furnace, and but ſhap'd by fire, Ogilby is right: When Diomed chafing, aim'd ftill at his neck; and Hobbes : But ftill at Ajax neck Tydides aim'd, Above his ſhield ftill puſhing with his ſpear. Our poet's couplet may be thus more accurately adjuſted : His javelin ftill Tydides aim'd above The buckler's rim; ftill at the neck he drove. Ver. 971. Yet ftill the victor's due Tydides gains.] Achilles in this place acts the part of a very juſt arbitrator: though the combat did not proceed to a full iffue, yet Diomed had evidently the advantage, and confequently ought to be rewarded as victor, becauſe he would have been victorious, had not the Greeks interpofed. I could have wiſhed that the poet had given Ajax the prize in fome of theſe contefts. He undoubtedly was a very gallant foldier, and has been deſcribed as repulfing a whole army: yet in all theſe fports he is foiled. But perhaps the poet had a double view in this repreſentation, not only to fhew, that ftrength without conduct is ufually unſucceſsful, but alſo his deſign might be to compliment the Greeks his countrymen; by fhewing that this Ajax, who had repelled a whole army of Trojans, was not able to conquer any one of the Grecian worthies: for we find him overpowered in three of theſe exerciſes. Ver. 975.] This line is an addition from the tranſlator. P. BOOK XXIII. 157. HOMER's ILIAD. This mighty quoit Aëtion wont to rear, 980 And from his whirling arm difmifs in air: The giant by Achilles flain, he ftow'd Among his ſpoils this memorable load. For this, he bids thoſe nervous artiſts vie, That teach the diſk to found along the ſky. Let him whoſe might can hurl this bowl, ariſe, Who fartheft hurls it, take it as his prize: If he be one, enrich'd with large domain 985 Of downs for flocks, and arable for grain, Small ſtock of iron needs that man provide; His hinds and fwains whole years fhall be ſupply'd From hence: nor aſk the neighb'ring city's aid, For ploughſhares, wheels, and all the rural trade. Ver. 985. If he be one, enrich'd, &c.] The poet in this place fpeaks in the fimplicity of ancient times: the prodigious weight and fize of the quoit is defcribed with a noble plainnefs, peculiar to the Oriental way, and agreeable to the manners of thoſe heroick ages. He does not fet down the quantity of this enormous piece of iron, neither as to its bignefs nor weight, but as to the uſe it will be of to him who fhall gain it. We fee from hence, that the ancients in the prizes they propofed, had in view not only the honourable, but the ufeful; a captive for work, a bull for tillage, a quoit for the provifion of iron. Befides, it muſt be remembered, that in thoſe times iron was very ſcarce; and a fure fign of this ſcarcity, is, that their arms were braſs. Euftathius. Dacier. P. Ver. 990.] Homer makes no enumeration of particulars: theſe our poet found in Chapman : -and fo needs for his carre, His plow, or other tooles of thrift, much iron. 158 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. Stern Polypœtes ſtept before the throng, 991 And great Leonteus, more than mortal ſtrong; Whoſe force with rival forces to oppoſe, Uprofe great Ajax; up Epëus rofe. Each ſtood in order: firſt Epëus threw ; 995 High o'er the wond'ring crouds the whirling circle flew. Leonteus next a little ſpace ſurpaſt, 1000 And third, the ftrength of god-like Ajax caft. O'er both their marks it flew ; 'till fiercely flung From Polypœtes' arm, the difcus fung: Far, as a fwain his whirling ſheephook throws, That diſtant falls among the grazing cows, So paſt them all the rapid circle flies: His friends (while loud applauſes ſhake the ſkies) With force conjoin'd heave off the weighty prize. Ver. 996.] Thus Ogilby: All wonder: but the words of his author dictate, High o'er the laughing crowds; at the awkwardneſs of the man's appearance probably, from immo- derate ſtraining at the weight. So Chapman judiciouſly : -Up it went; and up he toft it ſo, That laughter tooke up all the field. Dacier makes an unſucceſsful attempt at an union of both ideas: "Les Grecs jettent des cris de joie qui marquent leur admiration." Ver. 997.] Our poet goes beyond his author, who ſays no more than Ogilby has given : -next him ſtrong Leontius throwes : but Dacier guided Pope: "Leontée la lance après lui et le paſſe." BOOK XXIII. 159 HOMER'S ILIAD. Thoſe, who in ſkilful archery contend, 1006 He next invites the twanging bow to bend: And twice ten axes cafts amidſt the round, (Ten double-edg'd, and ten that fingly wound.) The maſt, which late a firſt-rate galley bore, The hero fixes in the fandy ſhore: ΙΟΙΙ To the tall top a milk-white dove they tie, The trembling mark at which their arrows fly. Whoſe weapon ſtrikes yon' flutt'ring bird, ſhall bear 1015 Theſe two-edg'd axes, terrible in war; The fingle, he, whofe fhaft divides the cord. He faid: experienc'd Merion took the word; And ſkilful Teucer: in the helm they threw Their lots infcrib'd, and forth the latter flew. Swift from the ſtring the founding arrow flies; But flies unbleft! No grateful facrifice, 1021 Ver. 1006.] Mr. Cowper's verfion perfpicuouſly repreſents the paffage : The archer's prize Achilles next propofed, Ten double and ten fingle axes, form'd Of steel convertible to arrow-points. Ver. 1012.] Thus Dryden, Æn. v. 650: A fluttering dove upon the top they tie, The living mark at which their arrows fly : which is taken from Lauderdale, one word alone excepted. Ver. 1015.] The words terrible in war are interpolated by the tranſlator, to gain a rhyme, which is itſelf not tolerable. Thus? Who ftrikes the fluttering bird, fhall win the day, And the beſt axes to his tent convey. 160 BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. No firſtling lambs, unheedful! didft thou vow To Phoebus, patron of the ſhaft and bow. For this, thy well-aim'd arrow, turn afide, Err'd from the dove, yet cut the cord thatty'd: 1025 A-down the main-maſt, fell the parted ſtring, And the free bird to heav'n diſplays her wing: Seas, ſhores, and ſkies with loud applaufe refound, And Merion eager meditates the wound: He takes the bow, directs the fhaft above, 1030 And following with his eye the foaring dove, Ver. 1024.] Thus, more expreffive of his author: Thy shaft, by his diſpleaſure turn'd aſide-. Ver, 1028.] His author fays, rather, With loud applaufes fhout the Græcians round but our tranflator was on every occafion eager to exaggerate, and catching at the marvellous. Ogilby led the way: Sheering the knot: ſhe foars; down drops the ſtring, And with loud clamour heavens vaft archering. Ver. 1029.] The following tranſlation, I apprehend, gives a juft view of this difficult paffage: Merion in hafte fnatcht from his hand the bow S His ſhaft long fince prepar'd, whilft Teucer aim'd. Dacier alone gives the truth, but not the whole truth: " Merion r qui tenoit fa flêche toute prête, ne perd point de tems, il faifit "l'arc de Teucer." Ver. 1030. He takes the bow.] There having been many editions of Homer, that of Marſeilles reprefents theſe two rivals in archery as ufing two bows in the conteft; and reads the verfes thus : Σπερχόμενα δι' άρα Μηριόνης ἐπέθη κατ' οϊσὸν Τόξὼ ἐν γὰρ χερσὶν ἔχε πάλα, ως ἴθυνεν. s Our common editions follow the better alteration of Antimachus, with this only difference, that he reads it BOOK XXIII. 161 HOMER'S ILIAD. Implores the god to ſpeed it thro' the ſkies, With vows of firſtling lambs, and grateful fa- crifice. 1035 The dove, in airy circles as ſhe wheels, Amid the clouds the piercing arrow feels; Quite thro' and thro' the point its paffage found, And at his feet fell bloody to the ground. The wounded bird, e'er yet ſhe breath'd her laſt, With flagging wings alighted on the maſt, A moment hung, and ſpread her pinions there, Then fudden dropt, and left her life in air. 1041 * Ἐξείευσε τεύκρο τόξον. And they, Εξείρυσε χειρὸς τόξον. It is evident that theſe archers had but one bow, as they that threw the quoit had but one quoit; by theſe means the one had no advantage over the other, becauſe both of them ſhot with the fame bow. So that the common reading is undoubtedly the beft, where the lines ftand thus: Σπερχόμενο δ' άρα Μηριόνης ἐξείρυσε χειρὸς of Τεύκος Τόξον, αὐτὰρ δὴ οἴςον ἔχει πάλαι ὡς ἔθυνεν. Euftathius. This Teucer is the moſt eminent man for archery of any through the whole Iliad, yet he is here excelled by Meriones: and the poet aſcribes his miſcarriages to the neglect of invoking Apollo, the god of archery; whereas Meriones, who invokes him, is crowned with fuccefs. There is an excellent moral in this paffage, and the poet would teach us, that without addreſſing to heaven we cannot fuc- ceed: Meriones does not conquer becauſe he is the better archer, but becauſe he is the better man. P. Ver. 1031.] This much reſembles the verfion of Barbin : “ Mais Merione regardoit le vol de l'oiſeau, et il le pourſuivoit.” Ver. 1041.] His original fays, Then diftant dropt but our poet has given an exact verſion of a line in Virgil, Geo. iii. 547. VOL. VI. M 162 BOOK XXIII. HOMER'S ILIAD. From the pleas'd croud new peals of thunder rife, 1045 And to the ſhips brave Merion bears the prize. To cloſe the fun'ral games, Achilles laſt A maffy ſpear amid the circle plac'd, And ample charger of unfullied frame, With flow'rs high-wrought, not blacken'd yet by flame. For theſe he bids the heroes prove their art, Whoſe dext'rous fkill directs the flying dart. Here too great Merion hopes the noble prize; 1050 Nor here difdain'd the king of men to riſe. et illæ Præcipites altâ vitam fub nube relinquunt. Ver. 1042.] Thus, more fully and accurately, While gaz'd the concourſe with admiring eyes, He takes the firft, his foe the ſecond prize. Ver. 1051. Nor here difdain'd the king of men to rife.] There is an admirable conduct in this paffage; Agamemnon never contended for any of the former prizes, though of much greater value; ſo that he is a candidate for this, only to honour Patroclus and Achilles. The decency which the poet ufes both in the choice of the game, in which Agamemnon is about to contend, and the giving him the prize without a conteſt, is very remarkable: the game was`a warlike exerciſe, fit for the general of an army; the giving him the prize without a conteſt is a decency judiciouſly obſerved, becauſe no one ought to be ſuppoſed to excel the general in any military art; Agamemnon does juftice to his own character, for whereas he had been reprefented by Achilles in the opening of the poem as a covetous perſon, he now puts in for the prize that is of the leaſt value, and generouſly gives even that to Talthybius. Euftathius. As to this laſt particular, of Agamemnon's prefenting the charger to Talthybius, I cannot but be of a different opinion. It had been BOOK XXIII. HOMER's ILIAD. · 163 With joy Pelides faw the honour paid, Rofe to the monarch, and reſpectful faid. Thee firſt in virtue, as in pow'r ſupreme, O king of nations! all thy Greeks proclaim; 1055 In every martial game thy worth atteſt, And know thee both their greateft, and their beft. ፡ Take then the prize, but let brave Merion bear, This beamy javelin in thy brother's war. an affront to Achilles not to have accepted of his preſent on this occafion, and I believe the words of Homer : Ταλθυβίῳ κήρυκι δίδες περικαλλές άεθλον. mean no more, than that he put it into the hands of this herald to carry it to his fhips; Talthybius being by his office an attendant upon Agamemnon. P. Euftathius is miſrepreſented on this occafion. He only ſpeaks of the interpretation in queftion, as adopted by fome, without fignifying his own approbation of it; which ſo good a judge of his author's language was not likely to confer on fuch a groundleſs imagination. Ver. 1055.] We may correct the rhyme by this ſubſtitution : all thy Græcians deem. Ver. 1056.] His original fays merely, All in this martial game but he ſeems to have followed Dacier, who is equally general: "Il n'y a perfonne ici qui ne fçache que vous n'êtes pas moins "au-deffus de tous les généraux de l'armée, par votre force et par "votre adreffe, que par votre puiffance." Ver. 1058.] Thus his author, literally : Thou to the navy with this prize retire; But to bold Merion let us give the ſpear. Thus I preſcribe, but not without thy will : M 2 164 BOOK XXIII. HOMER's ´ILIAD. 1 Pleas'd from the hero's lips his praiſe to hear, The king to Merion gives the brazen fpear: 1061 But, fet apart for facred ufe, commands The glittʼring charger to Talthybius' hands. it is plain, therefore, that Dacier's tranflation fuggeſted, though indirectly, the fanciful interpolation of our poet: "Et fi vous le "voulez bien, nous donnerons à Merion cette lance, qu'il teindra "bientot du fang de vos ennemis." Ver. 1062.] This intervening claufe is interpolated by the tranflator. A COMPARISON BETWEEN THE GAMES OF IT HOMER AND VIRGIL. will be expected I fhould here fay fomething tending to a compariſon between the games of Homer and thofe of Virgil. If I may own my private opinion, there is in general more variety of natural incidents," and a more lively picture of natural paffions, in the games and perfons of Homer. On the other hand, there feems to me more art, con- trivance, gradation, and a greater pomp of verſe in thoſe of Virgil. The chariot-race is that which Homer has moft laboured, of which Virgil being fenfible, he judiciouſly avoided the imitation of what he could not improve, and ſubſtituted in its place the naval-courſe, or fhip-race. It is in this the Roman poet has employed all his force, as if fet on purpoſe to rival his great maſter; but it is extremely obſerv- able how conſtantly he keeps Homer in his eye, and is afraid to depart from his very track, even when he had varied the fubject itſelf. Accordingly M 3 166 A COMPARISON BETWEEN THE the accidents of the naval courfe have a ftrange refemblance with thofe of Homer's chariot-race. He could not forbear at the very beginning to draw a part of that defcription into a fimile. Do not we fee he has Homer's chariots in his head, by theſe lines; "Non tam præcipites bijugo certamine campum 66 Corripuere, ruuntque effufi carcere curras. "Nec fic immiffis auriga undantia lora "Concuffere jugis, pronique in verbera pendent." En. v. ver. 144. What is the encounter of Cloanthus and Gyas in the ftrait between the rocks, but the fame with that of Menelaus and Antilochus in the hollow way? Had the galley of Sergeftus been broken, if the chariot of Eumelus had not been demoliſhed? Or Mneſtheus been caft from the helm, had not the other been thrown from his feat? Does not Mneſtheus exhort his rowers in the very words Antilochus had uſed to his horfes? "Non jam prima peto Mneftheus, neque vincere certo. "Quamquam O! fed fuperent quibus hoc Neptune dedifti ; "Extremos pudeat rediiffe! hoc vincite, cives, "Et prohibete nefas"— Εμβήλον, καὶ (φῶν τι]αίνετον ὅτι τάχισα. Ἤ τοι μὲν κείνοισιν ἐριζέμεν ἔτι κελεύω "H Τυδείδεω ἵπποισι δαίφρονος, οἷσιν ᾿Αθήνη Νῦν ώρεξε τάχος Ιππος δ' Αρείδαο κιχάνετε, μηδὲ λίπησθον, Καρπαλίμως, μὴ φῶιν ἐλεγχέτην καταχεύη Αἴθη θῆλυς ἔσσα GAMES OF HOMER AND VIRGIL, 167 Upon the whole, the defcription of the fea-race I think has the more poetry and majefty, that of the chariots more nature, and lively incidents. There is nothing in Virgil fo picturefque, fo animated, or which fo much marks the characters, as the epifodes of Antilochus and Menelaus, Ajax and Idomeneus, with that beautiful interpofition of old Neftor, (fo naturally introduced into an affair where one fo little expects him.) On the other fide, in Virgil the deſcription itſelf is nobler; it has fomething more oftentatiouſly grand, and feems a ſpectacle more worthy the preſence of princes and great perfons. In three other games we find the Roman poet con- tending openly with the Grecian. That of the Cæftus is in great part a verbal tranſlation: but it muſt be owned in favour of Virgil, that he has varied from Homer in the event of the combat with admirable judgment and with an improvement of the moral. Epëus and Dares are deſcribed by both poets as vaín boaſters; but Virgil with more poetical juſtice puniſhes Dares for his arrogance, whereas the pre- ſumption and pride of Epëus is rewarded by Homer. On the contrary, in the foot-race, I am of opinion that Homer has fhewn more judgment and morality than Virgil, Nifus in the latter is unjuſt to his adverſary in favour of his friend Euryalus; fo that Euryalus wins the race by a palpable fraud, and yet the poet gives him the firft prize; whereas Homer makes Ulyſſes victorious, purely through the mif- M 4 168 A COMPARISON BETWEEN THE chance of Ajax, and his own piety in invoking Minerva. The booting is alfo a direct copy, but with the addition of two circumſtances which make a beautiful gradation. In Homer the firſt archer cuts the ftring that held the bird, and the other fhoots him as he is mounting. In Virgil the firſt only hits the maſt which the bird was fixed upon, the fecond cuts the ftring, the third fhoots him, and the fourth to vaunt the ſtrength of his arm directs his arrow up to heaven, where it kindles into a flame, and makes a prodigy. This laft is certainly fuperior to Homer in what they call the wonderful: but what is the intent or effect of this prodigy, or whether a reader is not at leaſt as much ſurpriſed at it, as at the moſt unreaſonable parts in Homer, I leave to thofe criticks who are more inclined to find faults than I am: nor fhall I obferve upon the many literal imitations in the Roman poet, to object againſt which were to derogate from the merit of thoſe fine paffages, which Virgil was fo very fenfible of, that he was refolved to take them, at any rate, to himſelf. There remain in Homer three games untouched by Virgil; the wrestling, the single combat, and the Difcus. In Virgil there is only the Lufus Troja added, which is purely his own, and muſt be confeſt to be inimitable; I do not know whether I may be allowed to fay, it is worth all thoſe three of Homer? GAMES OF HOMER AND VIRGIL. 169 I could not forgive myſelf if I omitted to mention in this place the funeral games in the fixth Thebaid of Statius; it is by much the moſt beautiful book of that poem. It is very remarkable, that he has followed Homer through the whole courſe of his games: there is the chariot-race, the foot-race, the Difcus, the Caftus, the wrestling, the fingle combat (which is put off in the fame manner as in Homer) and the fhooting; which laft ends (as in Virgil) with a prodigy: yet in the particular deſcriptions of each of theſe games this poet has not borrowed from either of his predeceffors, and his poem is fo much the worſe for it. P. THE TWENTY-FOURTH BOOK OF THE LIA D. I L THE ARGUMENT. THE REDEMPTION OF THE BODY OF HECTOR. THE Gods deliberate about the redemption of Hector's body. Jupiter fends Thetis to Achilles to difpofe him for the restoring it, and Iris to Priam, to encourage him to go in perfon, and treat for it. The old king, notwith- Standing the remonftrances of his queen, makes ready for the journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He fets forth in his chariot, with a waggon loaded with prefents under the charge of Idaus the herald. Mercury defcends in the ſhape of a young man, and conducts him to the pavilion of Achilles. Their converfation on the way. Priam finds Achilles at his table, cafts himſelf at his feet, and begs for the body of his fon; Achilles, moved with compaffion, grants his request, detains him one night in his tent, and the next morning fends him home with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of Andromache, Hecuba, and Helen, with the folemnities of the funeral. The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector lies in the tent of Achilles. And as many more are spent in the truce allowed for his interment. The fcene is partly in Achilles's camp, and partly in Troy. P. THE TWENTY-FOURTH BOOK OF THE ILIA D. Now OW from the finiſh'd games the Grecian band. Seek their black ſhips, and clear the crouded ftrand: 5 All ſtretch'd at eaſe the genial banquet fhare, •And pleaſing flumbers quiet all their care. Not fo Achilles: he, to grief refign'd, His friend's dear image preſent to his mind, Takes his fad couch, more unobſerv'd to weep; Nor taſtes the gifts of all-compofing fleep. Ver. 5.] Little more than three verfes of his author are here expanded by the tranſlator into eight. Let the reader accept a literal tranſlation: but Achilles ftill Thought of his friend, and wept: all-conquering fleep Subdu'd not him, whilft here and there he toft ; Regretting dear Patroclus' gentle worth. 174 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. 10 Reſtleſs he roll❜d around his weary bed, And all his foul on his Patroclus fed: The form ſo pleaſing, and the heart ſo kind, That youthful vigour, and that manly mind, What toils they ſhar'd, what martial works they wrought, What ſeas they meaſur'd, and what fields they fought; 15 All paſt before him in remembʼrance dear, Thought follows thought, and tear fucceeds to tear. Ver. 14. What feas they meafur'd, &c.] There is fomething very noble in theſe ſentiments of Achilles : he does not recollect anỳ foft moments, any tenderneſs that had paffed between him and Patroclus, but he revolves the many difficulties, the toils by land, and the dangers by fea, in which they had been companions: thus the poet, on all occafions, admirably fuftains the character of Achilles; when he played upon the harp in the ninth book, he fung the atchievements of kings; and in this place there is an air of greatnefs in his very forrows: Achilles is as much a hero when he weeps, as when he fights. This paffage in Homer has not eſcaped the cenfure of Plato, who thought it a diminution in his character to be thus tranfported with grief; but the objection will vaniſh, if we remember that all the paffions of Achilles are in the extreme; his nature is violent, and it would have been an outrage to his general character to have repreſented him as mourning moderately for his friend. Plato ſpoke more like a philofopher than a critick when he blamed the behaviour of Achilles as unmanly: theſe tears would have ill become Plato, but they are graceful in Achilles. Befides, there is fomething very inftructive in this whole repre- ſentation, it ſhews us the power of a fincere friendſhip, and foftens and recommends the character of Achilles; the violence he uſed towards his enemy is alleviated by the fincerity he expreffes towards his friend; he is a terrible enemy, but amiable friend.` P. BOOK XXIV. 175 HOMER's ILIAD. And now ſupine, now prone, the hero lay, Now ſhifts his fide, impatient for the day: Then ſtarting up, diſconſolate he goes Wide on the lonely beach to vent his woes. zo There as the folitary mourner raves, The ruddy morning riſes o'er the waves: Soon as it rofe, his furious ſteeds he join'd; The chariot flies, and Hector trails behind. And thrice, Patroclus! round thy monument 25 Was Hector dragg'd, then hurry'd to the tent. There ſleep at laſt o'ercomes the hero's eyes; While foul in duft th' unhonour'd carcafe lies, But not deferted by the pitying fkies. Ver. 21.] The term raves is not common in this ufe, but may be approved, I think, on this occafion, as emphatically fignificant of that outrageous and diftracting forrow, which the lofs of his friend had excited in Achilles. It ſeems, however, as if Chapman's verfion had fuggeſted the expreffion : -he faw the morne Shew ſea and ſhore his extafie. Ver. 22.] The older French tranflator is the only one of our poet's predeceffors, that has at all preferved the force and propriety of the original in this place. I would propoſe the following alterations :. The rays of morn, advancing o'er the waves, To yoke his furious fteeds the chief remind- Ogilby at this place makes an unufual exertion, nor altogether unfuccefsfully, to attain poetic elegance: Soon as Aurora with a tender ray Spread filver bloffoms of the budding day, He joyns his ſteeds. Ver. 27.] This mifreprefents his author, who only fays that Achilles refted himself. Our poet might be mifled by Chapman : 176 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. For Phoebus watch'd it with fuperiour care, 30 Preferv'd from gaping wounds, and tainting air; And ignominious as it fwept the field, Spread o'er the facred corfe his golden fhield. All heav'n was mov'd, and Hermes will'd to go By ſtealth to ſnatch him from the inſulting foe: But Neptune this, and Pallas this denies, And th' unrelenting Emprefs of the ſkies: > Reft feiz'd him. All this paft, in his pavilion 36 Ver. 30. For Phœbus watch'd it, &c.] Euftathius fays, that by this fhield of Apollo, are meant the clouds that are drawn up by the beams of the fun, which cooling and qualifying the fultri- neſs of the air, preferved the body from decay: but perhaps the poet had fomething farther in his eye when he introduced Apollo upon this occafion: Apollo is a phyfician and the God of medica- ments: if therefore Achilles uſed any arts to preſerve Hector from decay, that he might be able the longer to infult his remains, Apollo may properly be faid to protect it with his Ægis. Ver. 32.] Thus Ogilby: The corps protecting with his golden field From ſcratches batter'd thus about the field. P. - Ver. 36. But Neptune this, and Pallas this denies.] It is with excellent art that the poet carries on this part of the poem he fhews that he could have contrived another way to recover the body of Hector, but as a God is never to be introduced but when human means fail, he rejects the interpofition of Mercury, makes ufe of ordinary methods, and Priam redeems his fon : this gives an air of probability to the relation, at the fame time that it advances the glory of Achilles; for the greateſt of his enemies labours to purchaſe his favour, the Gods hold a confultation, and a king becomes a fuppliant. Euftathius. Thole feven lines, from Κλέψαι δ' ωτρύνεσκον τo Μαχλοσύνην αλεγεινήν, have been thought fpurious by fome of the ancients: they judged it as an indecency that the Goddeſs of Wiſdom and Achilles fhould BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. 177 E'er fince that day implacable to Troy, What time young Paris, fimple ſhepherd boy, Won by deſtructive luſt (reward obſcene) The charms rejected for the Cyprian queen. 40 be equally inexorable; and that it was below the majefty of the gods to be faid to ſteal. Befides, fay they, had Homer been acquainted with the judgment of Paris, he would undoubtedly have mentioned it before this time in his poem, and confequently that ftory was of a later invention: and Ariftarchus affirms that Maxλorúva is a more modern word, and never known before the time of Hefiod, who ufes it when he fpeaks of the daughters of Prætus; and adds, that it is appropriated to fignify the incontinence of women, and cannot be at all applied to men: therefore others read the laſt verſe, Η οἱ κεχαρισμένα δῶς ὀνόμην. 'Theſe objections are entirely gathered from Euftathius: to which we may add, that Macrobius feems to have been one of thoſe who rejected theſe verſes, fince he affirms that our author never mentions the judgment of Paris. It may be anſwered, that the filence of Homer in the foregoing part of the poem, as to the judgment of Paris, is no argument that he was ignorant of that ſtory: perhaps he might think it moſt proper to unfold the cauſe of the deſtruction of Troy in the conclufion of the Ilias: that the reader feeing the wrong done, the puniſhment of that wrong immediately following, might acknowledge the juſtice of it, The ſame reaſon will be an anſwer to the objection relating to the anger of Pallas: Wiſdom cannot be fatisfied without Juftice, and confequently Pallas ought not to ceafe from refentment, till Troy has fuffered the deſerts of her crimes, I cannot think that the objection about the word Maxλocúra is of any weight; the date of words is utterly uncertain, and as no one has been able to determine the ages of Homer and Hefiod, ſo neither can any perfon be affured that fuch words were not in ufe in Homer's days. Ver. 39.] Ogilby is more accurate and conciſe : When they and Venus to his cottage came, For luft-rewards prefer'd the Cyprian dame. VOL. VI. N P. 178 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. But when the tenth celeftial morning broke; To heav'n affembled, thus Apollo ſpoke. Unpitying pow'rs! how oft each holy fane Has Hector ting'd with blood of victims flain? 45 so And can ye ftill his cold remains purfue? Still grudge his body to the Trojans view? Deny to confort, mother, fon, and fire, The laft fad honours of a fun'ral fire? Is then the dire Achilles all your care? That iron heart, inflexibly fevere; A lion, not a man, who flaughters wide In ſtrength of rage and impotence of pride; Who haſtes to murder with a ſavage joy, Invades around, and breathes but to deftroy. 55 Ver. 52. A lion, not a man, &c.] This is a very formal con- demnation of the morals of Achilles, which Homer puts into the mouth of a god. One may fee from this alone that he was far from defigning his hero à virtuous character; yet the poet artfully intro- duces Apollo in the midft of his reproaches, intermingling the hero's praiſes with his blemiſhes : Brave tho' he be, &c. Thus what is the real merit of Achilles is diftinguiſhed from what is blameable in his character, and we fee Apollo or the God of Wiſdom, is no lefs impartial than juft in his repreſentation of Achilles. P. Ver. 53.] A fmall obligation feems due to Chapman : but lion-like; uplandiſh, and neere wilde; Slave to his pride. Ver. 55.] Fidelity may be promoted by a trivial correction: Invades the fold, and breathes but to deſtroy. BOOK XXIV. 179 HOMER's ILIAD. 60 Shame is not of his foul, nor underſtood; The greateſt evil and the greateſt good. Still for one lofs he rages unrefign'd, Repugnant to the lot of all mankind; To lofe a friend, a brother, or a fon, Heav'n dooms each mortal, and its will is done : A while they forrow, then diſmiſs their care; Fate gives the wound, and man is born to bear. But this infatiate the commiffion giv'n By fate, exceeds; and tempts the wrath of heav'n: Lo how his rage diſhoneſt drags along Hector's dead earth infenfible of wrong! Brave tho' he be, yet by no reaſon aw'd, He violates the laws of man and God. If equal honours by the partial ſkies Are doom❜d both heroes, (Juno thus replies) If Thetis' fon muſt no diſtinction know, Then hear, ye gods! the patron of the bow. Ver. 57.] More perfpicuouſly, I think, and correctly, thus : Their greateſt evil, or their greateſt good. 66 70 Ver. 58.] Thus ? more cloſely to the original, and more con- cifely: A nearer lofs may prove ſome other's doom; A brother's, or a fon's, untimely tomb: But foon in tears that forrow finds relief. Fate gives mankind a foul to fuffer grief. Ver. 68.] The rhymes are vicious. May we thus correct ? Brave tho' he be, no rules of right confine; No human feeling, and no law divine. Ń 2 180 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. 75 But Hector only boaſts a mortal claim, His birth deriving from a mortal dame: Achilles of your own æthereal race Springs from a goddeſs, by a man's embrace; (A goddeſs by ourſelf to Peleus giv'n, A man divine, and chofen friend of heav'n.) Tograce thoſe nuptials, from the bright abode 80 Yourſelves were prefent; where this minftrel-god (Well pleas'd to ſhare the feaſt,) amid the quire Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre. Then thus the Thund'rer checks th’imperial 84 dame: Let not thy wrath the court of heav'n inflame; Their merits, not their honours, are the fame. But mine, and ev'ry god's peculiar grace Hector deferves, of all the Trojan race: Still on our ſhrines his graceful off'rings lay, (The only honours men to gods can pay) Nor ever from our ſmoking altar ceaft The pure libation, and the holy feaſt. 90 Ver. 78.] More accurately, thus: A goddeſs, fondly nurs'd by me, and giv'n A bride to Peleus, chofen friend of heav'n. Ver. 82.] Thus, with more fidelity: Unfriendly! faithleſs ſtill! amid the quire (Well-pleas'd to ſhare the banquet) tun'd his lyre. Ver, 92.] A moft graceful and melodious line! BOOK XXIV. 181 HOMER's ILIAD. 95 Howe'er by ſtealth to fnatch the corſe away, We will not: Thetis guards it night and day. But hafte, and ſummon to our courts above The azure Queen; let her perfuafion move Her furious fon from Priam to receive The proffer'd ranſom, and the corſe to leave. He added not: and Iris from the fkies, Swift as a whirlwind, on the meffage flies, 100 Meteorous the face of Ocean ſweeps, Refulgent gliding o'er the fable deeps. Between where Samos wide his forefts fpreads, And rocky Imbrus lifts its pointed heads, Down plung'd the maid; (the parted waves refound) 105 She plung'd, and inſtant ſhot the dark profound. Ver. 93.] Our tranſlator follows Chapman and Ogilby in an omiffion here. The original runs thus : By ſtealth avoid we (nor could ſtealth eſcape Achilles) Hector to redeem : ſo guards His mother ceafelefs, prefent night and day. Ver. 100.] Our poetry might bear, perhaps, an exact tranfla- tion of the original : With feet of tempefts, on the meſſage flies. Ver. 101.] This is the language of Milton, Par. Loſt, xii. 629: on the ground Gliding meteorous, as evening miſt Ris'n from a river o'er the mariſh glides. Ver. 103.] Homer gives Samos no epithet here, but the iſland is called woody in the beginning of the thirteenth Iliad. Ver. 106.] Thus Milton, Par. Loft, ii. 438: N 3 182 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. 110 As bearing death in the fallacious bait, From the bent angle finks the leaden weight; So paſt the goddeſs thro' the cloſing wave, Where Thetis forrow'd in her fecret cave: There plac'd amidſt her melancholy train (The blue-hair'd fifters of the facred main) Penfive ſhe fat, revolving fates to come, And wept her god-like fon's approaching doom. Then thus the goddeſs of the painted bow. 115 Ariſe! O Thetis, from thy feats below. Of uneffential night : the inane profundum of Lucretius. the void profound Ver. 114. And wept her god-like fon's approaching doom.] Thefe words are very artfully inferted by the poet. The poem could not proceed to the death of Achilles without breaking the action; and therefore to fatisfy the curiofity of the reader concerning the fate of this great man, he takes care to inform us that his life draws to a period, and as it were celebrates his funeral before his death. Such circumſtances as theſe greatly raiſe the character of Achilles ; he is fo truly valiant, that though he knows he muft fall before Troy, yet he does not abstain from the war, but courageouſly meets his death: and here I think it proper to infert an obfervation that ought to have been made before, which is, that Achilles did not know that Hector was to fall by his hand; if he had known it, where would have been the mighty courage in engaging him in a fingle combat, in which he was fure to conquer? the contrary of this is evident from the words of Achilles to Hector juft before the combat, / Πριν γ' ἡ ἕτερόν γε πισόντα Αἵματος ἆσαι ώρησε, &c. I will make no compacts with thee, fays Achilles, but one of us shall fall. P. An additional couplet, with the rhymes of Ogilby, may be added with great advantage to fidelity: BOOK XXIV. 183 HOMER'S ILIAD. 129 'Tis Jove that calls. And why (the dame replies) Calls Jove his Thetis to the hated ſkies? Sad object as I am for heav'nly fight! Ah may my forrows ever ſhun the light! Howe'er, be heav'n's almighty Sire obey'd― She ſpake, and veil'd her head in fable ſhade, Which, flowing long, her graceful perſon clad ; And forth fhe pac'd, majeſtically ſad. Then thro' the world of waters, they repair 125 (The way fair Iris led) to upper air. The deeps dividing, o'er the coaſt they riſe, And touch with momentary flight the ſkies. There in the light'nings blaze the Sire they found, And all the gods in ſhining ſynod round. Thetis approach'd with anguiſh in her face, (Minerva rifing, gave the mourner place) 130 Too foon approaching! now at hand his fall, Far from his country, at the Trojan wall. Ver. 122.] Chapman expreffes his author more fully: She faid, and tooke a fable vaile; a blacker never wore A heavenly ſhoulder. Ver. 124.] The two laft words are from the tranſlator only, but in harmony with the ſpirit of the context. Ver. 131.] More diſtinctly thus : She by Jove's fide, with anguiſh in her face, Sat down: Minerva gave the mourner place. N4 184 BOOX XXIV. HOMER'S ILIAD. Ev'n Juno fought her forrows to confole, And offer'd from her hand the nectar bowl: She taſted, and refign'd it: then began The facred Sire of Gods and mortal man: 135 Thou com'ft, fair Thetis, but with grief o'ercaft; Maternal forrows, long, ah long to laſt! Suffice, we know and we partake thy cares: But yield to Fate, and hear what Jove declares. Nine days are paft, fince all the court above 141 In Hector's caufe have mov'd the ear of Jove; Ver. 141. Nine days are paft, fince all the court above, &c.] It may be thought that fo many interpofitions of the Gods, fuch meffages from heaven to earth, and down to the feas, are needlefs machines: and it may be imagined that it is an offence againſt probability that fo many Deities fhould be employed to pacify Achilles: but I am of opinion that the poet conducts this whole affair with admirable judgment. The poem is now almoſt at the conclu- fion, and Achilles is to paſs from a ſtate of an almoſt inexorable refentment to a ſtate of perfect tranquillity; fuch a change could not be brought about by human means; Achilles is too ftubborn to obey any thing lefs than a God: this is evident from his rejecting the perfuafion of the whole Grecian army to return to the battle: fo that it appears that this machinery was neceffary, and con- fequently a beauty to the poem. It may be farther added, that theſe ſeveral incidents proceed from Jupiter it is by his appointment that fo many Gods are em- ployed to attend Achilles. By thefe means Jupiter fulfils the pro- miſe mentioned in the first book, of honouring the fon of Thetis, and Homer excellently fuftains his character by repreſenting the inexorable Achilles as not parting with the body of his mortal enemy, but by the immediate command of Jupiter. If the poet had conducted theſe incidents merely by human BOOK XXIV. 185 HOMER's ILIAD. 'Twas voted, Hermes from his god-like foe 145 By ſtealth ſhould bear him, but we will'd not ſo: We will thy fon himſelf the corſe reſtore, And to his conqueſt add this glory more. Then hie thee to him, and our mandate bear; Tell him he tempts the wrath of heav'n too far: Nor let him more (our anger if he dread) Vent his mad vengeance on the facred dead: 150 But yield to ranſom and the father's pray'r. The mournful father, Iris fhall prepare, With gifts to fue; and offer to his hands Whate'er his honour aſks, or heart demands. : means, or fuppofed Achilles to reſtore the body of Hector entirely out of compaffion, the draught had been unnatural, becauſe unlike Achilles fuch a violence of temper was not to be pacified by ordinary methods. Befides, he has made ufe of the propereft per- fonages to carry on the affair; for who could be fuppoſed to have ſo great an influence upon Achilles as his own mother, who is a god- defs! P. Ver. 142.] The following verfe is more conformable to his original : In jars for Hector and Achilles ftrove. Ver. 145.] An elegant couplet, but without fidelity. Thus his author: I to thy fon this praiſe attach, and thus Secure henceforth thy réverence and thy love. Ver. 147.] The rhymes are of the moſt vicious character. Thus ? unexceptionably in that refpect, and more clofely to the language of Homer: Then hie thee to him, and our mandate bring: Too far he tempts th' immortals, and their king. 186 BOOK XXIV HOMER's ILIAD. His word the filver-footed queen attends, 155 And from Olympus' fnowy tops defcends. Arriv'd, fhe heard the voice of loud lament, And echoing groans that ſhook the lofty tent. His friends prepare the victim, and diſpoſe Repaſt unheeded, while he vents his woes; The Goddeſs ſeats her by her penſive ſon, She preſt his hand, and tender thus begun. 160 How long, unhappy! ſhall thy forrows flow And thy heart waſte with life-confuming woe? Ver. 156.] Thus, with a more accurate adherence to the force of his author's language: And down Olympus with a ſpring defcends. Ver. 157.] As Milton, Par. Loft, viii. 244: But long ere our approaching heard within Noiſe, other than the found of dance or fong, Torment, and loud lament, and furious rage. Ver. 159.] Or rather, if exact fidelity be preferable, His friends the victim haften, and difpofe - Ver. 162.] Our poet follows Ogilby in a wrong formation of the verb, (as in numerous other inſtances not mentioned by me, to avoid an imputation of pedantic and minute difcuffion) for the convenience of the rhyme: Then the fad mother by her wecping fon Sate down, and him bemoaning thus begun. Ver. 164. And thy heart waste with life-confuming woe.] This expreffion in the original is very particular. Were it to be tranflated literally, it muſt be rendered, how long wilt thou eat, or prey upon thy own heart by theſe forrows? And it ſeems that it was a common way of expreffing a deep forrow; and Pythagoras ufes it in this fenſe, un sobie nagdav, that is, grieve not exceffively, let not forrow make too great an impreffion upon thy heart. Euftathius. P. It were eafy to preferve the fignificant expreffion of his author: And thy life wafte with heart-devouring woe. BOOK XXIV. 187 HOMER'S ILIAD. Mindlefs of food, or Love whoſe pleaſing reign 165 Soothes weary life, and foftens human pain. O fnatch the moments, yet within thy pow'r; Not long to live, indulge the am'rous hour! Ver. 165.] A very delicate and happy turn is here given to the undiſguiſed fimplicity of his original. Ver. 168. Indulge the am'rous hour!] The ancients (fays Euftathius) rejected theſe verſes becauſe of the indecent idea they convey: the goddeſs in plain terms adviſes Achilles to go to bed to his miſtreſs, and tells him a woman will be a comfort. The good biſhop is of opinion, that they ought to be rejected, but the reaſon he gives is as extraordinary as that of Thetis: Soldiers, fays he, have more occafion for fomething to ſtrengthen themſelves with, than for women: and this is the reafon, continues he, why wrestlers are forbid all commerce with that fex during the whole time of their exercife. Dionyfius of Halicarnaffus endeavours to juſtify Homer by obferving, that this advice of Thetis was not given him to induce him to any wantonnefs, but was intended to indulge a nobler paffion, his defire of glory : ſhe adviſes him to go to that captive who was reſtored to him in a publick manner to fatisfy his honour to that captive, the detention of whom had been fo great a puniſhment to the whole Grecian army. And therefore Thetis ufes a very proper motive to comfort her fon, by advifing him to gratify at once both his love and his glory. Plutarch has likewife laboured in Homer's juftification; he obferves that the poet has ſet the picture of Achilles in this place in a very fair and ftrong point of light: though Achilles had fo lately. received his beloved Brifeïs from the hands of Agamemnon; though he knew that his own life drew to a certain period; yet the hero prevails over the lover, and he does not hafte to indulge his love: he does not lament Patroclus like a common man by neglect- ing the duties of life, but he abſtains from all pleaſure by an exceſs of forrow, and the love of his miſtreſs is loft in that of his friend. This obfervation excellently juftifies Achilles, in not indulging himſelf with the company of his miſtreſs: the hero indeed prevails 188 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. 1 Lo! Jove himſelf (for Jove's command I bear) Forbids to tempt the wrath of heav'n too far. fo much over the lover, that Thetis thinks herſelf obliged to recall Brifeïs to his memory. Yet ftill the indecency remains. All that can be faid in favour of Thetis is, that ſhe was mother to Achilles, and confequently might take the greater freedom with her fon. Madam Dacier diſapproves of both the former obfervations: ſhe has recourſe to the lawfulneſs of fuch a practice between Achilles and Brifeïs; and becauſe ſuch commerces in thoſe times were reputed honeſt, therefore the thinks the advice was decent: the married ladies are obliged to her for this obfervation, and I hope all tender mothers, when their fons are afflicted, will adviſe them to comfort themſelves in this manner. In fhoit, I am of opinion that this paffage outrages decency; and it is a fign of fome weakneſs to have fo much occafion of juſtification. Indeed the whole paffage is capable of a ſerious conftruction, and of fuch a fenfe as a mother might exprefs to a fon with decency: and then it will run thus, Why art thou, my fon, thus afflicted? Why "thus refigned to forrow? Can neither ſleep nor love divert you? "Short is thy date of life, fpend it not all in weeping, but allow " ſome part of it to love and pleaſure!" But ftill the indecency lies in the manner of the expreffion, which must be allowed to be almoft obfcene, (for fuch is the word íoſeσ0' mifceri) all that can be faid in defence of it is, that as we are not competent judges of what ideas words might carry in Homer's time, ſo we ought not entirely to condemn him, becauſe it is poffible the expreffion might not found fo indecently in ancient, as in modern ears. P. Our poet forfeits here by an unneceffary repetition his title to the commendation lately given. Thus, with entire fidelity to Homer's language: Thy joys cuts fhort thy tranfitory date : Death now ftands by thee, and refiftlefs Fate. And with reſpect to the fubject of our poet's copious animadver- fions on the paffage, I would obſerve, that Homer, as a poet, was bound to exhibit human nature in her proper colours, and to delineate a character of his hero conformable to the real manners of the times in which he lived, without confidering the delicacy and refinements of ſociety in more advanced periods: which indeed might have required an actual union of prophetical gifts with his poetical. 1 BOOK XXIV, HOMER's ILIAD. 189 171 No longer then (his fury if thou dread) Detain the relicks of great Hector dead; Nor vent on fenfeleſs earth thy vengeance vain; But yield to ranfom, and reſtore the flain. To whom Achilles: Be the ranſom giv'n, 175 And we fubmit, fince fuch the will of heav'n. While thus they commun'd, from th' Olympian bow'rs Jove orders Iris to the Trojan tow'rs. Hafte, winged Goddeſs! to the facred town, And urge her monarch to redeem her ſon: 180 Alone, the Ilian ramparts let him leave, And bear what ftern Achilles may receive; Alone, for fo we will: no Trojan near; Except to place the dead with decent care, Some aged herald, who with gentle hand, 185 May the flow mules and fun'ral car command. Nor let him death, nor let him danger dread, Safe thro' the foe by our protection led: Him Hermes to Achilles fhall convey, Guard of his life, and partner of his way. 190 Ver. 170.] See the note on verfe 147, and a fimilar correction may be fubftituted for the vicious rhymes in this place alſo. Ver. 183.] The accuracy of rhyme may be confulted by this alteration: Alone; no Trojan muſt attend him there. Ver. 189. Him Hermes to Achilles fhall convey.] The inter- vention of Mercury was very neceflary at this time, and by it the 190 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Fierce as he is, Achilles' ſelf ſhall ſpare His age, nor touch one venerable hair; poet not only gives an air of probability to the relation, but alſo pays a compliment to his countrymen the Grecians: they kept fo ftrict a guard that nothing but a God could pafs unobſerved; this highly recommends their military diſcipline; and Priam not being able to carry the ranſom without a chariot, it would have been an offence againft probability to have fuppofed him able to have paffed all the guards of the army in his chariot, without the affiftance of fome deity: Horace had this paffage in his view, Ode the xth of the first book, Iniqua Troja caftra fefellit." P. Theſe monotonous terminations are not elegant. Better, perhaps, Him Hermes to the hero fhall convey. The next verfe is very fine indeed, and ſweetly melodious. Ver. 191. Achilles' felf fhall Spare His age, nor touch one venerable hair, &c.] It is obfervable that every word here is a negative, ἄφρων, άσκοπος, ; Achilles is ftill fo angry that Jupiter cannot fay he is wiſe, judicious, and merciful; he only commends him negatively, and barely fays he is not a madman, nor perverfely wicked. · It is the obſervation of the ancients, fays Euftathius, that all the caufes of the fins of man are included in thoſe three words : man offends either out of ignorance, and then he is pav´; or through inadvertency, then he is doxoes; or wilfully and maliciouſly, and then he is it. So that this deſcription agrees very well with the preſent difpofition of Achilles; he is not apav, becauſe his refentment begins to abate; he is not doxoros, becauſe his mother has given him inftructions; nor ¿author, becauſe he will not offend againſt the injunctions of Jupiter. Thus, more faithfully: Soon as the car fhall reach Achilles' tent,. Himfelf will fpare, and others' rage prevent. Not fenfeleſs he, to virtuous feeling loft, But prone to venerate a ſuppliant hoft. Nor will Ogilby, flightly chaftifed, difguft the reader : P. BOOK XXIV. 191 HOMER's ILIAD. Some thought there muſt be, in a ſoul ſo brave, Some ſenſe of duty, fome deſire to ſave. 194 Then down her bow the winged Iris drives, And fwift at Priam's mournful court arrives: There once arriv'd, Achilles will protect From murderous hands, and treat with due reſpect. Raſh he is not, nor fell; but prone to spare, When humble fuitors for his grace repair. Ver. 195. The winged Iris drives, &c.] Monf. Rapin has been very free upon this paffage, where fo many machines are made uſe of, to cauſe Priam to obtain the body of Hector from Achilles." This “father (fay's he) who has ſo much tenderneſs for his fon, who is "fo fuperftitious in obferving the funeral ceremonies, and faving "thoſe precious remains from the dogs and vultures; ought he not "to have thought of doing this himſelf, without being thus exprefsly "commanded by the Gods? Was there need of a machine to "make him remember that he was a father?" But this critick entirely forgets what rendered fuch a conduct of abfolute neceflity; namely, the extreme danger and (in all probability) imminent ruin both of the king and ftate, upon Priam's putting himſelf into the power of his moft inveterate enemy. There was no other method of recovering Hector, and of diſcharging his funeral rites (which were looked upon by the ancients of fo high importance) and there- fore the meffage from Jupiter to encourage Priam, with the affiftance. of Mercury to conduct him, and to prepare Achilles to receive him with favour, was far from impertinent: it was dignus vindice nodus, as Horace expreſſes it. Ogilby is very exact, and might eafily be made poetical: This faid, to Troy with ſpeed the goddeſs flies : Entring the court, which rung with diftant cries. P. Our tranſlator might poffibly be led to his fancy by Chapman's verfion : This faid, the rainbow to her feet, tied whirlwinds, and the place Reacht inftantly. 192 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Where the fad fons befide their father's throne Sat bath'd in tears, and anfwer'd groan with groan. And all amidſt them lay the hoary fire, 200 (Sad ſcene of woe!) his face, his wrapt attire Conceal'd from fight; with frantick hands he fpread A fhow'r of aſhes o'er his neck and head. From room to room his penfive daughters roam; Whoſe ſhrieks and clamours fill the vaulted dome; Ver. 200. His face, his wrapt attire Conceal'd from fight.] The poet has obſerved a great decency in this place; he was not able to expreſs the grief of his royal mourner, and fo covers what he could not repreſent. From this paffage Semanthes the Sicyonian painter borrowed his defign in the facrifice of Iphigenia, and reprefents his Agamemnon, as Homer does his Priam: Æfchylus has likewife imitated this place, and draws his Niobe exactly after the manner of Homer. Euftathius. P. The fignificance of Homer's phrafeology may be preſerved; but I know not, how far the repreſentation would accord with the taſte of an English reader. Thus, however, the whole paffage may be given with confiderable improvement of fidelity: The fons with tears, befide the father's throne, Their vefts bedew'd, and anfwer'd groan for groan. 'Midft the fad concourfe lay the hoary fire, Dire Spectacle of woe! His wrapt attire Expreft each limb: with frantic hands he ſhed A fhow'r of afhes o'er his neck and head. Ver. 203.] This couplet is wrought from a fingle verſe, to the following purport: Through the wide manfion all his daughters wail. Our tranflator might take a hint from Ogilby : Whil'ft female cries refound from golden roofs: Or from Dacier: Les princeffes fes filles et fes belles-filles fai- 66 foient retentir tout le palais de leurs cris et de leurs gémiſſemens.” BOOK XXIV. 193 HOMER's ILIAD. Mindful of thoſe, who, late their pride and joy, Lie pale and breathlefs round the fields of Troy! Before the king Jove's meffenger appears, And thus in whiſpers greets his trembling ears. Fear not, oh father! no ill news I bear; 209 From Jove I come, Jove makes thee ftill his care: For Hector's fake thefe walls he bids thee leave, And bear what ſtern Achilles may receive: Alone, for fo he wills: no Trojan near, Except to place the dead with decent care, Some aged herald, who with gentle hand 215 May the flow mules and fun'ral car command. Norfhalt thou death, nor fhalt thou danger dread; Safe thro' the foe by his protection led: Thee Hermes to Pelides ſhall convey, Guard of thy life, and partner of thy way. 220 Fierce as he is, Achilles felf ſhall ſpare Thy age, nor touch one venerable hair; Some thought there muſt be, in a foul ſo brave, Some ſenſe of duty, fome defire to fave. She ſpoke, and vaniſh'd. Priam bids prepare His gentle mules, and harneſs to the car. Ver. 209.] Similar rhymes recur too foon. Thus ? Fear not, O monarch! from th' immortal king, Thy gracious guardian, no ill news I bring. Ver. 225.] Homer ſays, Swift-footed Iris fpake, and went away : VOL. VI. O 226 194 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. There, for the gifts, a poliſh'd caſket lay: His pious fons the king's command obey. Then paſt the monarch to his bridal-room, Where cedar-beams the lofty roofs perfume, 230 And where the treaſures of his empire lay; Then call'd his queen, and thus began to fay. Unhappy confort of a king diſtreſt! Partake the troubles of thy huſband's breaſt: I ſaw defcend the meffenger of Jove, Who bids me try Achilles' mind to move; Forfake theſe ramparts, and with gifts obtain The corpſe of Hector, at yon' navy, ſlain. Tell me thy thought: my heart impels to go Thro' hoftile camps, and bears me to the foe. 240 235 The hoary monarch thus. Her piercing cries Sad Hecuba renews, and then replies. Ah! whither wanders thy distemper'd mind? And where the prudence now, that aw'd mankind; but Ogilby renders, This faid, the vaniſbeth like fleeting wind. Ver. 227.] Theſe rhymes foon return. greater variety, I would propofe as follows: With a view to There, for the gifts, a poliſh'd caſket ſtands : His pious fons obey the king's commands. Ver. 233.] This introductory couplet was fupplied by the invention of the tranflator. Ver. 241.] Thus, more faithfully : The hoary monarch Spake. With piercing cries The queen his purpose hears, and thus replies. BOOK XXIV. 195 HOMER's ILIA D. Thro' Phrygia once, and foreign regions known; Now all confus'd, diftracted, overthrown! 246 Singly to paſs thro' hofts of foes! to face (Oh heart of ſteel!) the murdʼrer of thy race! To view that deathful eye, and wander o'er Thoſe hands yet red with Hector's noble gore! 250 Alas! my lord! he knows not how to fpare, And what his mercy, thy flain fons declare; So brave! fo many fall'n! To calm his rage Vain were thy dignity, and vain thy age. No-pent in this fad palace, let us give To grief the wretched days we have to live. Still, ftill for Hector let our forrows flow, Born to his own, and to his parents woe! Doom'd from the hour his lucklefs life begun, To dogs, to vultures, and to Peleus' fon! 255 260 Ver. 246.] A mere expletive verfe, deftitute both of elegance and fpirit. The paffage is altogether too much expanded; and the full fenfe of the original, as conveyed in this and the three preceding lines, may be well compriſed in a fingle couplet: Ah! whither then that wife confiderate mind? To Trojans known, and fam'd thro' all mankind. Ver. 247.] Thus his author, literally repreſented: What? wilt thou feek the Græcian fhips, alone And face that man, the murderer of thy fons, Numerous and brave? Thy heart is furely fteel. Ver. 250.] This circumftance is not from his author, but from Dacier's tranflation: "Vous le trouverez encore couvert du fang d'Hector." Ver. 259.] Or thus, with more attention to fidelity and grammar; 02 រ HOMER's ILIAD. BOOK XXIV. 196 Oh! in his deareſt blood might I allay My rage, and theſe barbarities repay! For ah! could Hector merit thus ? whofe breath Expir'd not meanly, in unactive death: He pour'd his lateſt blood in manly fight, 265 And fell a hero in his country's right. Doom'd from that hour his lucklefs life began, To glut the dogs and this relentless man. But our poet followed Dacier: "Les chiens et les vauteurs.” Ver. 261.] His original prefcribes, O! in his liver might my teeth allay Their rage but our poet wiſht to ſoften the horrors of his author, partly after the manner of Dacier: "Que ne puis je étancher ma foif dans le fang ❝ de ce barbare, et lui dévorer le cœur ?" Ver. 263.] His author fays only, no coward wretch he flew: fo that our tranſlator turned the paffage from Dacier, and treads cloſely in her ſteps: "Mon fils n'a pas mérité ces indignités; il n'a point été tué comme un lâche, mais en defendant juſqu'à la der- "niere goutte de fon fang les Troyens et les Troyennes." Ver. 265. He pour'd his latest blood in manly fight, And fell a hero This whole difcourfe of Hecuba is exceedingly natural, fhe aggra- vates the features of Achilles, and foftens thofe of Hector: her anger blinds her fo much, that ſhe can fee nothing great in Achilles, and her fondneſs ſo much, that ſhe can diſcern no defects in Hector. Thus the draws Achilles in the fierceft colours, like a barbarian, and calls him wµnsis: but at the fame time forgets that Hector ever fled from Achilles, and in the original directly tells us, that he knew not how to fear, or how to fly. Euftathius. Ogilby is faithful: Who for the Trojans and their wives did fight, Scorning bafe fear and ignominious flight. P. 1 BOOK XXIV. 197 HOMER'S ILIAD. Seek not to ſtay me, nor my foul affright 271 With words of omen, like a bird of night; (Reply'd unmov'd the venerable man) 'Tis heav'n commands me, and you urge in vain. Had any mortal voice th' injunction laid, Nor augur, prieſt, or feer had been obey'd. A preſent goddeſs brought the high command, I ſaw, I heard her, and the word ſhall ſtand. I go, ye Gods! obedient to your call: If in yon' camp your pow'rs have doom'd my fall, Content-By the fame hand let me expire! Add to the flaughter'd fon the wretched fire! One cold embrace at leaſt may be allow'd, And my laſt tears flow mingled with his blood! 280 From forth his open'd ftores, this faid, he drew Twelve coftly carpets of refulgent hue, As many vefts, as many mantles told, 275 And twelve fair veils and garments ſtiff with gold. Ver. 269.] To correct the vicious rhymes, we might fubftitute: The reverend monarch fpake, unmov'd, again. Ver. 276.] Thefe four verfes correfpond to two of his author, who is more faithfully reprefented by Ogilby. I fhall give his couplet corrected: Let him, when theſe fad eyes have wept their fill, The father in the fon's embraces kill. Ver. 279.] The rhymes of this couplet are inadmiſſible. Ver. 284.] This latter circumftance is not from Homer, but Virgil, En. i. 649 : 03 198 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. Two tripods next, and twice two chargers ſhine, 285 With ten pure talents from the richeſt mine; And laſt a large well-labour'd bowl had place, (The pledge of treaties once with friendly Thrace) Seem'd all too mean the ftores he could employ, For one laſt look to buy him back to Troy! 290 Lo! the fad father, frantick with his pain, Around him furious drives his menial train: pallam fignis auroque rigentem a robe with figures ftiff and gold. Ver. 289.] Thus his author, literally : not e'en this treaſure of his houſe The fenior fpar'd: fo anxious was his mind His fon to ranfom! but our tranflator had his eye on Chapman The old king, nothing held too deare, to reſcue from difgrace, His gracious Hector, Ver. 291. Lo! the fad father, &c.] This behaviour of Priam is very natural to a perfon in his circumftances: the lofs of his favourite fon makes fo deep an impreffion upon his fpirits, that he is incapable of confolation; he is diſpleaſed with every body; he is angry he knows not why; the diſorder and hurry of his ſpirits make him break out into paffionate expreffions, and thofe expreffions are contained in ſhort periods, very natural to men in anger, who give not themſelves leifure to exprefs their fentiments at full length: it is from the fame paffion that Priam, in the ſecond ſpeech, treats all his fons with the utmoft indignity, calls them gluttons, dancers and flatterers. Euftathius very jufily remarks, that he had Paris parti- cularly in his eye; but his anger makes him transfer that character to the rest of his children, not being calm enough to make a diſtinc- tion between the innocent and guilty. That paffage where he runs into the praiſes of Hector is parti cularly natural: his concern and fondneſs make him as extravagant 1 BOOK XXIV. 199 HOMER'S ILIAD. In vain each flave with duteous care attends, Each office hurts him, and each face offends. What make ye here? officious crouds! (he cries) Hence ! nor obtrude your anguiſh on my eyes. 296 Have ye no griefs at home, to fix Am I the only object of defpair? ye there; in the commendation of him, as in the difparagement of his other fons: they are lefs than mortals, he more than man. Rapin has cenfured this anger of Priam as a breach of the manners, and ſays he might have fhewn himſelf a father, otherwife than by this ufage of his children. But whoever confiders his circumſtances, will judge after another manner. Priam, after having been the most wealthy, moſt powerful and formidable monarch of Afia, becomes all at once the moſt miſerable of men; he loſes in lefs than eight days the beſt of his army, and a great number of virtuous fons; he lofes the braveſt of them all, his glory and his defence, the gallant Hector. This laft blow finks him quite, and changes him fo much, that he is no longer the fame: he becomes impatient, frantick, unreaſonable! the terrible effect of ill-fortune! Whoever has the leaft infight into nature, muſt admire fo fine a picture of the force of adverſity on an unhappy old man. P. Our poet amplifies much on his author, but with great ingenuity, and in a kindred spirit. The following portion of Homer corref punds to this and the three next verſes : he the Trojans all Drave from the porch, and thus reproachful chid. Ver. 295.] Thefe five verſes repreſent two of his author, which are faithfully enough exhibited by Ogilby : Have you not forrows of your own at home, That thus to torture me you hither come? Ver. 297.] I have noticed before this highly injudicious and improper ufe of the pronoun ye in the fourth cafe. A fingular fpecimen of this ungrammatical inelegance occurs in Creech's tran- flation of Virgil's fecond Eclogue : 04 200 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Am I become my people's common ſhow, Set up by Jove your ſpectacle of woe? 300 No, you you muſt feel him too; yourſelves muſt fall; The fame ftern God to ruin gives you all: Nor is great Hector loſt by me alone; Your fole defence, your guardian pow'r is gone! I ſee your blood the fields of Phrygia drown, 305 I fee the ruins of your ſmoking town! Oh fend me, Gods! e'er that fad day ſhall come, A willing ghoſt to Pluto's dreary dome! He faid, and feebly drives his friends away: The forrowing friends his frantick rage obey. 310 Next on his fons his erring fury falls, Polites, Paris, Agathon, he calls, And whilft I trace thy ſteps in every tree And every buſh, poor infects figh with we: unleſs it be an error of the prefs for me. Ver. 299.] Theſe ideas, which fo much occupy the tranflation of this fpeech, are not found in his author, and were probably derived from his predeceffors. Thus Chapman : and thus Ogilby: what come ye here to view? And thus incens'd the idle gazers rates, Ver, 303.] The following attempt is more cloſe and faithful; Ye too, iny Hector dead, the loſs will know; And fall to Greece an unrefifting foe. Me, e'er our city fack'd theſe eyes behold And laid in duft, may Pluto's fhades infold! Ver. 311.] Or thus: Next on his fons his wayward fury falls. BOOK XXIV. 201 HOMER's ILIAD, His threats Deïphobus and Dius hear, Hippothoüs, Pammon, Helenus the feer, And gen'rous Antiphon: for yet theſe nine 315 Surviv'd, fad relicks of his num'rous line. Inglorious fons of an unhappy fire! 320 Why did not all in Hector's cauſe expire? Wretch that I am! my braveft offspring flain, You, the difgrace of Priam's houſe, remain ! Meſtor the brave, renown'd in ranks of war, With Troilus, dreadful on his rufhing car, And laſt great Hector, more than man divine, For fure he ſeem'd not of terreſtrial line! All thoſe relentleſs Mars untimely flew, And left me theſe, a foft and fervile crew, Whoſe days the feaſt and wanton dance employ, Gluttons and flatt'rers, the contempt of Troy! 325 Ver. 313. Deiphobus and Dius.] It has been a diſpute whether Años or 'Aſavòs, in ver. 251 of the Greek, was a proper name; but Pherecydes (fays Euftathius) determines it, and affures us that Dios was a fpurious ſon of Priam. P. Ver. 315.] All but the name and number, in this couplet is invented by the tranſlator. Ver 318.] He ſhould have written: : in Hector's stead expire : and fo all his predeceffors, except the older French tranflator, Barbin Retirez-vous, leur dit-il, lâches que vous eftes de "n'avoir ofé fortir pour aller au fecours d'Hector voftre frere: il "falloit perir avec lui.” Ver. 328.] Rather, as more conformable to Homer's language: All, public fpoilers, the contempt of Troy. 202 HOMER's ILIAD. BOOK XXIV. Why teach ye not my rapid wheels to run, And ſpeed my journey to redeem my fon? 330 The fons their father's wretched age revere, Forgive his anger, and produce the car. High on the feat the cabinet they bind: The new-made car with folid beauty fhin'd; Box was the yoke, emboft with coftly pains, 335 And hung with ringlets to receive the reins; Nine cubits long, the traces ſwept the ground; Thefe to the chariot's polifh'd pole they bound, Then fixt a ring the running reins to guide, And cloſe beneath the gather'd ends were ty'd. 340 Next with the gifts (the price of Hector flain) The fad attendants load the groaning wain: Ver. 329.] For this lively ftroke our poet feems indebted to Chapman : Will ye not get my chariot ? command it quickly; flie: though a correfpondent acceptation cffends against the punctuation. of that tranſlation, which is very looſe and indeterminate. Ver. 331.] The rhymes are most unpardonable, and the fenfe but little confonant to the words of his author. The following effort has at leaſt the recommendation of fidelity: Hc fpake: the fons with awe their parent-king Obey, and forth the well-wheel'd carriage bring. Ver. 341.] Ogilby is exact, and not contemptible: Then with rich prefents they the chariot fraught, Their brother's ranfom, from the wardrobe brought. Ver. 342. The fad attendants load the groaning wain.] It is neceffary to obferve to the reader, to avoid confufion, that two cars are here prepared; the one drawn by mules, to carry the prefents, and to bring back the body of Hector; the other drawn by horfes, in which the herald and Priam rode. Euftathius. P. BOOK XXIV. 203 HOMER'S ILIAD. Laſt to the yoke the well-match'd mules they bring, 345 (The gift of Myfia to the Trojan king.) But the fair horfes, long his darling care, Himfelf receiv'd, and harnefs'd to his car: Griev'd as he was, he not this taik deny'd; The hoary herald help'd him, at his ſide. While careful theſe the gentle courfers join'd, Sad Hecuba approach'd with anxious mind; 350 A golden bowl that foam'd with fragrant wine, (Libation deſtin❜d to the pow'r divine) Held in her right, before the ſteeds ſhe ſtands, And thus configns it to the monarch's hands. Take this, and pour to Jove; that ſafe from harms, His grace reſtore thee to our roof, and arms. 356 Since victor of thy fears, and flighting mine, Heav'n, or thy foul, inſpire this bold deſign: Ver. 345.] The rhymes are in every view exceptionable. Thus? with more attention to Homer's diction, than in the prefent couplet : Thoſe ſteeds, the reverend king with care had bred At poliſh'd mangers, to the yoak they led : Theſe in the lofty dome the fenior ty`d; The prudent herald Ver. 349.] A correct reader will diſapprove the rhymes. I would venture the following adjustment of the paffage : The queen approach'd: a golden bowl of wine (Libation deftin'd to the pow'r divine) Her right fuftains: before the ſteeds fhe ftands; And, forrowing, gives it to the monarch's hands. Ver. 358.] Homer fays only, 204 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. 360 Pray to that God, who high on Ida's brow Surveys thy defolated realms below, His winged meffenger to fend from high, And lead thy way with heav'nly augury : Let the ſtrong fov'reign of the plumy race Tow'r on the right of yon' æthereal ſpace. 364 That fign beheld, and ſtrengthen'd from above, Boldly purſue the journey mark'd by Jove; fince thy mind excites This paffage to the fhips, againſt my will: fo that our poet might be thinking of Virgil's Æneid, ix. 184: Dîne hunc ardorem mentibus addunt, Euryale? an fua cuique deus fit dira cupido? thus rendered by Dryden: or do the gods inſpire This warmth, or make we gods of our defire? Ver. 360.] A moſt noble verſe, and happily deſcriptive of the Speaker's temper, which was inclined to contemplate every object through the gloom of diſſatisfaction and deſpondency. His original fays only: who furveys all Troy : but the prior obligation of the reader is to Chapman : All Troy, and all her miferies. Idæan Jove, that viewes Ver. 362.] If my memory fail me not, this is the third verfe only, that has yet occurred, terminating in a word of three fylla- bles, ending with a y, proper names excepted, a termination, fo frequent with former verfifiers: and one of theſe verſes was borrowed. Ver. 365.] The proper participle is beholden. Thus ? more faithfully: Go, if thou view th' aufpicious fign above; Nor fear to truft the favʼrite bird of Jove. BOOK XXIV, 205 HOMER's ILIAD. But if the God his augury denies, Supprefs thy impulfe, nor reject advice. 'Tis juft (faid Priam) to the Sire above To raiſe our hands; for who ſo good as Jove? 370 He ſpoke, and bade th'attendant handmaid bring The pureft water of the living ſpring: (Her ready hands the ewer and baſon held) Then took the golden cup his queen had fill'd; On the mid pavement pours the rofy wine, 375 Uplifts his eyes, and calls the pow'r divine. Oh firſt, and greateft! heav'n's imperial Lord! On lofty Ida's holy hill ador'd! Ver. 367.] A wretched couplet, in my opinion, if the rhymes had been faultlefs. Thus? But to the Græcian fhips forbear to go, Save his own meffenger the god beftow. Ver. 369.] Thus his original, in a fimple dreſs: Her godlike Priam, anſwering, thus befpake: Wife! this advice I flight not: good it is With hands up-rais'd Jove's pity to entreat. Ver. 373.] Who can approve thefe rhymes? I will propoſe a fubſtitution : (The veſſels fit her ready hands had brought) Then from his queen he took the cup full-fraught. Ver. 377. Oh first, and greatest! &c.] Euftathius obferves, that there is not one inftance in the whole Ilias of any prayer that was juftly preferred, that failed of fuccefs. This proceeding of Homer's is very judicious, and anſwers exactly to the true end of poetry, which is to pleaſe and inftruct. Thus Priam prays that Achilles may ceaſe his wrath, and compaffionate his miſeries; and Jupiter grants his requeſt: the unfortunate king obtains compaffion, and in his moſt inveterate enemy finds a friend. P. : 206 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD.. = To ftern Achilles now direct my ways, And teach him mercy when a father prays. 380 If fuch thy will, difpatch from yonder fky Thy facred bird, celeſtial Augury! Let the ftrong fov'reign of the plumy race Tow'r on the right of yon' æthereal ſpace: So ſhall thy ſuppliant, ſtrengthen'd from above, Fearleſs purſue the journey mark'd by Jove. 386 Jove heard his pray'r, and from the throne on high Diſpatch'd his bird, celeſtial Augury! The fwift-wing'd chaſer of the feather'd game, And known to Gods by Percnos' lofty name. 390 Wide, as appears fome palace-gate diſplay'd, So broad, his pinions ftretch'd their ample fhade, As ſtooping dexter with refounding wings Th' imperial bird deſcends in airy rings. A dawn of joy in ev'ry face The mourning matron dries her timʼrous tears: appears; 395 Ver. 379.] This verſe has not only little reſemblance to it's original, but ways in the plural is a wretched botch for the ſake of the rhyme. There is more fidelity in the following attempt: Grant that Achilles, when his grace I fue, May greet with friendſhip, and with pity view. Ver. 396.] This verfe is interpolated by the tranflator, and was ſuggeſted, perhaps, by Dacier: "A cette vuë Priam, Hecube, et les princes fentent renaître dans leur cœur une joye et une eſpérance "qu'ils ne connoiffoient prefque plus." CC BOOK XXIV. 207 HOMER'S ILIAD. Swift on his car th' impatient monarch ſprung; The brazen portal in his paffage rung: The mules preceding draw the loaded wain, Charg'd with the gifts: Idæus holds the rein: 400 The king himſelf his gentle ſteeds controlls, And thro' furrounding friends the chariot rolls. On his flow wheels the following people wait, Mourn at each ſtep, and give him up to Fate; With hands uplifted, eye him as he paſt, And gaze upon him as they gaz'd their laſt. Now forward fares the Father on his way, Thro' the lone fields, and back to Ilion they. Great Jove beheld him as he croft the plain, And felt the woes of miferable man. 405 410 Then thus to Hermes. Thou whofe conftant cares Still fuccour mortals, and attend their pray'rs ; Behold an object to thy charge confign'd: If ever pity touch'd thee for mankind, Ver. 403.] Thefe four verfes are excellent, but greatly amplified from the original, one verfe and a half only, fully repreſented thus by Chapman : His friends all follow'd him, and mourned; as if he went to die. Ver. 409.] The rhymes of this couplet are faulty, and the fenti- ment is more general than that of his author. Thus ? Jove views the pair, as o'er the plain they go, And feels compaffion for the monarch's woe. Ver. 413.] This preferves the fpirit of the original with but little alteration to the phrafeology, and fhews the hand of a true genius. The following verfion is literal: 208 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. : Go, guard the fire; th' obferving foe prevent, 415 And fafe conduct him to Achilles' tent. The God obeys, his golden pinions binds, And mounts incumbent on the wings of winds, Go then, and Priam to th' Achaian fleet, So, that no other Greek may fee, conduct; No other know, 'till come to Peleus' fon. Ver. 415.] Thus Ogilby : Lead Priam to the fleet, that none prevent Or fee him till he reach Pelides' tent. Ver. 417. The defcription of Mercury.] A man muſt have no taſte for poetry that does not admire this fublime deſcription : Virgil has tranflated it almoſt verbatim in the ivth book of the Æneis, verfe 240: 66 .. Ille patris magni parere parabat Imperio, & primùm pedibus talaria nectit Aurea, quæ fublimem alis, five æquora fupra, "Seu terram, rapido pariter cum flamine portant. "Tum virgam capit, hâc animas ille evocat orco "Pallentes, alias fub triftia tartara mittit; "Dat fomnos, adimitque, & lumina morte refignat." It is hard to determine which is more excellent, the copy, or the original: Mercury appears in both pictures with equal majeſty; and the Roman dreſs becomes him as well as the Grecian. Virgil has added the latter part of the fifth, and the whole fixth line, to Homer, which makes it ftill more full and majeſtical. Give me leave to produce a paffage out of Milton of near affinity with the lines above, which is not inferiour to Homer or Virgil: it is the deſcription of the deſcent of an angel: Down thither, prone in flight He ſpeeds, and thro' the vaſt æthereal ſky Sails between worlds and worlds, with ſteady wing: Now on the polar winds; then with quick force Winnows the buxom air Of beaming funny rays a golden tiar BOOK XXIV. 209 HOMER's ILIAD. That high, thro' fields of air, his flight ſuſtain, O'er the wide earth, and o'er the boundleſs main: 420 Then grafps the wand that cauſes ſleep to fly, Or in foft flumbers feals the wakeful eye; Thus arm'd, ſwift Hermes ſteers his airy way, And ſtoops on Hellefpont's refounding fea. A beauteous youth, majeſtick and divine, He feem'd; fair offspring of fome princely line! 425 Circled his head; nor lefs his locks behind Illuftrious, on his fhoulders fledg'd with wings, Lay waving round, &c. P. It may be doubted, whether the following couplet, as more faithful, be not as good: The god his deathless golden fandals binds, And mounts, obedient, on the wings of winds. Hobbes has the fame rhymes, but our poet followed his maſter's verfion of the parallel paffage in Virgil, Æn. iv. 350. Hermes obeys; with golden pinions binds. His flying feet, and mounts the weſtern winds. Ver. 424.] The rhymes are vicious. Thus ? more fully : Thus arm'd, his airy way ſwift Hermes fteers, And ſtraight at Hellefpont and Troy appears. With refpect to the metaphor, enough of that may be ſeen in the commentators on Æneid vi. 19. but thus Dryden alfo in the paffage referred to above: Like thefe, the steerage of his wings he plies. Ver. 425.] Thus his original, more exactly : Onwards he went, like one of princely birth, With downy chin; fweet prime of lovelieft youth! YOL. VI. P 210 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. C Now twilight veil'd the glaring face of day, And clad the duſky fields in fober gray; What-time the herald and the hoary king, Their chariots ſtopping at the filver ſpring, That circling Ilus' ancient marble flows, Allow'd their mules and ſteeds a ſhort repoſe. Thro' the dim fhade the herald firſt efpies A man's approach, and thus to Priam cries. 430 : Ver. 427. Now twilight veil'd the glaring face of day.] The poet by fuch intimations as thefe recalls to our minds the exact time which Priam takes up in his journey to Achilles he fet out in the evening; and by the time that he had reached the tomb of Ilus, it was grown fomewhat dark, which fhews that this tomb ftood at ſome diſtance from the city: here Mercury meets him, and when it was quite dark, guides him into the prefence of Achilles. By theſe methods we may diſcover how exactly the poet preferves the unities of time and place; and that he allots ſpace fufficient for the actions which he defcribes, and yet does not croud more incidents into any interval of time than may be executed in as much as hẹ allows thus it being improbable that fo ftubborn a man as Achilles ſhould relent in a few moments, the poet allows a whole night for this affair; ſo that Priam has leiſure enough to go and return, and time enough remaining to perfuade Achilles. P. This beautiful couplet is wrought from the following words of Homer: for twilight now o'erfpred the land: not without an eye to Milton, Par. Loft, iv. 598: Now came ftill evening on, and Twilight gray Had in her ſober livery all things clad. Nor was it with no reaſon, that Gray fo much admired thofe lines of his friend Mr. Maſon : While through the weft, where finks the crimfon day, Meek Twilight ſlowly fails, and waves his banners grey. BOOK XXIV. 211 HOMER's ILIA D. I mark ſome foe's advance: O king! beware; 435 This hard adventure claims thy utmoſt care: For much I fear, Deſtruction hovers nigh: Our ſtate aſks counfel; is it beft to fly? Or, old and helpleſs, at his feet to fall, (Two wretched fuppliants) and for mercy call? 440 Th' afflicted monarch fhiver'd with defpair; Pale grew his face, and upright ftood his hair; Sunk was his heart; his colour went and came; A fudden trembling fhook his aged frame: When Hermes greeting, touch'd his royal hand, And gentle, thus accoſts with kind demand. 446 Say whither, father! when each mortal fight Is feal'd in fleep, thou wander'ſt thro' the night ? Ver. 435.] Our tranflator follows Chapman throughout this fpeech : Beware Dardanides, Our ſtates afke counſell: I difcerne, the dangerous acceſſe Of fome man neare us; now I feare, we perish. Is it beft To flie? or kiffe his knees, and afke, his ruth of men diftreft? Ver. 441.] Our poet enlarges and exaggerates, as on all theſe eccafions. The following attempt is literal : He fpake; confufion feiz'd, and dire alarm, The fenior briftled o'er his limbs his hair : : Amaz'd he ſtood. Ver. 447, &c. The fpeech of Mercury to Priam.] I fhall not trouble the reader with the dreams of Euftathius, who tells us that this fiction of Mercury, is partly true and partly falfe: it is true that his father is old; for Jupiter is king of the whole univerſe, was from eternity, and created both men and Gods: in like manner, P 2 212 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Why roam thy mules and ſteeds the plains along, Thro' Grecian foes, fo num'rous and fo ftrong? 450 when Mercury fays he is the feventh child of his father, Euftathius affirms, that he meant that there were fix planets befides Mercury. Sure it requires great pains and thought to be fo learnedly abfurd; the fuppofition which he makes afterwards is far more natural. Priam, fays he, might by chance meet with one of the Myrmidons, who might conduct him unobſerved through the camp into the prefence of Achilles: and as the execution of any wife defign is aſcribed to Pallas, fo may this clandeftine enterprize be faid to be managed by the guidance of Mercury. But perhaps this whole paffage may be better explained by having recourſe to the Pagan theology: it was an opinion that obtained in thofe early days, that Jupiter frequently ſent ſome friendly meſſen- gers to protect the innocent, fo that Homer might intend to give his readers a lecture of morality, by telling us that this unhappy king was under the protection of the Gods. Madam Dacier carries it farther. Homer (fays fhe) inftructed by tradition, knew that God fends his angels to the fuccour of the afflicted. The fcripture is full of examples of this truth. The ftory of Tobit has a wonderful relation with this of Homer: Tobit fent his fon to Rages, a city of Media, to receive a confider- able fum; Tobias did not know the way; he found at his door a young man cloathed with a majeſtick glory, which attracted admir- ation; it was an angel under the form of a man. This angel being aſked who he was, anſwered (as Mercury does here) by a fiction; he ſaid that he was of the children of Ifrael, that his name was Azarias, and that he was fon of Ananias. This angel conducted Tobias in fafety; he gave him inftructions; and when he was to receive the recompence which the father and fon offered him, he declared that he was the angel of the Lord, took his flight toward heaven, and diſappeared. Here is a great conformity in the ideas and in the ftyle; and the example of our author fo long before Tobit, proves, that this opinion of God's fending his angels to the aid of man was very common, and much ſpread amongſt the Pagans in thoſe former times. Dacier. `P. BOOK XXIV. 213 HOMER's ILIAD. What could'ſt thou hope, ſhould theſe thy trea- fures view; Theſe, who with endleſs hate thy race purſue? For what defence, alas! could'ft thou provide; Thyſelf not young, a weak old man thy guide? Yet fuffer not thy foul to fink with dread From me no harm fhall touch thy rev'rend head; From Greece I'll guard thee too; for in thofe lines The living image of my father ſhines. ; 455 Thy words, that fpeak benevolence of mind Are true, my fon! (the god-like fire rejoin'd) 460 Ver. 450.] Rather, Thro' Grecian foes, fo rancorous and fo ftrong? Ver. 451.] More accurately, thus: What wouldft thou think, fuch ſtores of wealth convey'd! Thy courſe diſcover'd through the gloomy ſhade? Ver. 458.] The original runs thus : I hold thee like my fire: which might mean, that he would regard him with the fame kind- nefs as he would regard his father: and fo Chapman, Ogilby, and the older French tranflator understood the paffage: but Hobbes, as our poet : So like, methinks, you to my father are: and Dacier: "Car vous rappellez en moi l'image de mon pere:" and fo Mr. Cowper: thou reſembleſt ſo my fire: whoſe judgement is on this, and most other occafions of doubt through the poem, coincident with my own. Ver. 459.] The rhymes are bad, and the fentiment not cor- refpondent to the tenour of his author; not to mention, that fimilar rhymes recur within too ſhort a ſpace. Thus ? P 3 214 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. hazards; but the Gods furvey Great are my hazards My ſteps, and fend thee, guardian of my way. Hail, and be bleft! For ſcarce of mortal kind Appear thy form, thy feature, and thy mind. 466 Nor true are all thy words, nor erring wide; (The facred meffenger of heav'n reply'd) But ſay, convey'ſt thou thro' the lonely plains What yet moſt precious of thy ſtore remains, To lodge in fafety with ſome friendly hand? Prepar'd, perchance, to leave thy native land. Then godlike Priam: True thy words are found, Dear fon! and great the dangers that ſurround. Nor should this form of expreffion, which is truly claffical, be eſteemed a mere accommodation to the rhymer; fee in my com- mentary on St. Matthew, i. 18.. the note on the word vpeon. Ver. 463.] To thofe, who diſapprove the couplet juft propoſed, for the fake of variation in the rhyme, the following fubftitution may be recommended here: Thy graceful form, and lineaments divine, And wiſdom, ſpeak a more than mortal line. Chapman has the rhymes of our poet : all anſwer'd with a mind So knowing that it cannot be, but of fome bleffed kind Thou art defcended. Ver. 465.] This tranſlation contradicts his author. Chapman, I fuppofe, haftily infpected, betrayed our poet into this error: Not untrue (faid Hermes) thy conceipt In all this holds; but further truth, relate. May I propofe the following fubftitution: Thy words, O! fire, a juſt diſcernment prove (Replied the facred meffenger of Jove.) Ver. 470.] This line is interpolated by the tranflator, and BOOK XXIV. 215 HOMER's ILIAD. Or fly'ft thou now?-What hopes can Troy retain? 471 Thy matchleſs fon, her guard and glory flain! The king, alarm'd. Say what, and whence thou art, Who fearch the forrows of a parent's heart, And know fo well how god-like Hector dy'd. 475 Thus Priam fpoke, and Hermes thus reply'd. You tempt me, father, and with pity touch: On this fad fubject you enquire too much. Oft' have theſe eyes that god-like Hector view'd In glorious fight, with Grecian blood embru'd: 480 what follows is not accurate. Ogilby, trivially corrected, will con- vey a more juſt refemblance of his original : Doft thou this wealth to foreign bands tranfmit, For fafety there; or all your city quit? Since Hector thou, thy valiant fon, haft loſt, To none inferiour of the Grecian hoſt. Ver. 473.] Our tranflator feems to have thrown a falfe colour on the paffage. Chapman's verfion is accurately reprefentative of his author: O what art thou (faid he) Moft worthy youth? of what race borne ? that thus recountſt to me, My wretched fonnes death with ſuch truth? Ver. 477.] Thus? more conformably to Homer's fentiment and language: You mean to try me, venerable fire! When thus of godlike Hector you enquire. P 4 216 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. 485 I faw him, when, like Jove, his flames he toſt On thouſand ſhips, and wither'd half a hoſt: I faw, but help'd not: ftern Achilles' ire Forbade affiſtance, and enjoy'd the fire. For him I ferve, of Myrmidonian race; One ſhip convey'd us from our native place ; Polyctor is my fire, an honour'd name, Old like thyſelf, and not unknown to fame; Of fev❜n his fons, by whom the lot was caſt To ſerve our prince; it fell on me, the laſt. 490 To watch this quarter, my adventure falls: For with the morn the Greeks attack your your walls; Sleepleſs they fit, impatient to engage, And ſcarce their rulers check their martial rage. If then thou art of ftern Pelides' train, (The mournful monarch thus rejoin'd again) 495 Ver. 481.] The magnificence of this couplet is wrought by the fancy of the tranflator from theſe plain materials of his model : when to the ſhips he drove the Greeks With flaughtering havoc of his pointed fteel. Chapman, I prefume, led the way to this enormous exaggeration : but I am one, that oft have feene him beare His perfon like a god, in field. Ver. 487.] The fubjoined couplet better expreffes the words of Homer: My honour'd fire the name Polyctor bears; Fam'd for his wealth, and like thyſelf in years. BOOK XXIV. 217 HOMER'S ILIAD. Ah tell me truly, where, oh! where are laid My fon's dear relicks? what befalls him dead? Have dogs difmember'd on the naked plains, Or yet unmangled reſt, his cold remains ? 500 O favour'd of the ſkies! (Thus anſwered then The Pow'r that mediates between Gods and men) Nor dogs nor vultures have thy Hector rent, But whole he lies, neglected in the tent: This the twelfth ev'ning fince he reſted there, 505 Untouch'd by worms, untainted by the air. Still as Aurora's ruddy beam is ſpread, Round his friend's tomb Achilles drags the dead : Yet undisfigur'd, or in limb or face, 510 All freſh he lies, with ev'ry living grace, Majeſtical in death! no ſtains are found O'er all the corſe, and clos'd is ev'ry wound; Ver. 497.] To this vicious rhyme, the following fubftitution, perhaps, were preferable : My fon's dear relicks? oh where are ſpread Ver. 505.] Ogilby is profaic and undignified, but fully expref- five of his author: Twelve dayes intire and ſweet he there hath lain, From vermine free, that breed in bodies flain. Ver. 509.] The original may be exhibited with accuracy, thus: Unmaim'd (thyself wouldft view him with furprife) All freſh, with every living grace, he lies. and that lively apoftrophe ſhould be preferved, by all means, in a tranflat ion. + 218 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. Tho' many a wound they gave. Some heav'nly care, Some hand divine, preferves him ever fair: Or all the hoft of heav'n, to whom he led A life ſo grateful, ftill regard him dead. Thus fpoke to Priam the celeftial guide, And joyful thus the royal fire reply'd. Bleft is the man who pays the Gods above The conſtant tribute of reſpect and love! Thoſe who inhabit the Olympian bow'r My fon forgot not, in exalted pow'r; And heav'n, that ev'ry virtue bears in mind, Ev'n to the aſhes of the juſt, is kind. 515 5,20 Ver. 519. Bleft is the man, &c.] Homer now begins, after a beautiful and long fable, to give the moral of it, and difplay his poetical juſtice in rewards and puniſhments: thus Hector fought in a bad cauſe, and therefore fuffers in the defence of it; but becauſe he was a good man, and obedient to the Gods in other reſpects, his very remains become the care of heaven. I think it neceffary to take notice to the reader, that nothing is more admirable than the conduct of Homer throughout his whole poem, in reſpect to morality. He juftifies the character of Horace, "Quid pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non "Plenius & melius Chryfippo & Crantore dicit." If the reader does not obſerve the morality of the Ilias, he lofes half, and the nobler part of its beauty: he reads it as a common romance, and miſtakes the chief aim of it, which is to inftruct. P. Ver. 521.] A more deſpicable verfe I never read in the writings of our poet : it might rank among the mediocrities of even Ogilby. Thus? My fon forgat not thofe exalted Powers, The bless'd poffeffors of th' Olympian bowers. BOOK XXIV. 219 HOMER'S ILIAD. But thou, oh gen'rous youth! this goblet take,525 A pledge of gratitude for Hector's fake; And while the fav'ring Gods our ſteps furvey, Safe to Pelides' tent conduct my way. 530 To whom the latent God. O king forbear To tempt my youth, for apt is youth to err: But can I, abfent from my prince's fight, Take gifts in fecret, that muſt ſhun the light? What from our maſter's int'reft thus we draw, Is but a licens❜d theft that 'ſcapes the law. Reſpecting him, my foul abjures th' offence; 535 And as the crime, I dread the confequence. Ver. 526.] This line has no reprefentative in Homer, and feems to have been derived, either from Ogilby, CC Now take this cup I gratefully preſent: or from Dacier : "Mais mon fils, recevez de ma main cette coupe que je vous offre pour vous marquer au moins le reffentiment que j'ai de votre generofité." Ver. 529.] A correct tafte will not approve the rhymes; nor is the ſenſe agreeable to his author. Thus ? O! king, (replies the latent god again) To tempt my youth is thy perfuafion vain. Ver. 531. But can I, abfent, &c.] In the original of this place (which I have paraphrafed a little) the word Zvλ is remarkable. Priam offers Mercury (whom he looks upon as a foldier of Achilles) a preſent, which he refufes becauſe his prince is ignorant of it: this preſent he calls a direct theft or robbery; which may ſhew us how ftrict the notions of juſtice were in the days of Homer, when if a prince's fervant received any preſent without the knowledge of his maſter, he was efteemed a thief and a robber. Euftathius, P. Ver. 532.] The fame thought of ſecrecy ſeems inſiſted upon too much in this verfion. Better, perhaps, thus: Accept a prefent, that muft fhun the light? 220 BOOK XXIV; HOMER'S ILIAD. convey; Thee,far as Argos, pleas'd I could Guard of thy life, and partner of thy way: On thee attend, thy fafety to maintain, O'er pathlefs forefts, or the roaring main. 540 He faid, then took the chariot at a bound, And fnatch'd the reins, and whirl'd the laſh around: Before th' infpiring God that urg'd them on, 544 The courfers fly, with fpirit not their own. And now they reach'd the naval walls, and found The guards repafting, while the bowls go round; On theſe the virtue of his wand he tries, And pours deep flumber on their watchful eyes: Then heav'd the maffy gates, remov'd the bars, And o'er the trenches led the rolling cars. 550 and the next couplet is a preceptive inference, for which we are indebted to the tranflator only. Ver. 537.] The verfion of this paffage is very elegant and poetical, but the following effay is more exact: Thee, e'en to far-fam'd Argos would I guide, On land, a fure affociate by thy fide; Or pleas'd partake, thy fafety to maintain With care unblam'd, the dangers of the main. Ver. 541.] Later editions give " at the bound;" which is undoubtedly erroneous. I have reſtored the reading of the firſt edition. Ver. 543.] A fine couplet: but is the rhyme unexceptionable? I ſhall propoſe, at my own peril, a fubſtitution : Freſh with the vigour of fupernal power, The mules and courfers o'er the champaign fcour. Ver. 550.] Our tranflator, as appears from this paffage, plainly fuppofed that Priam went with a carriage for the prefents, befides BOOK XXIV. 221 HOMER's ILIAD. Unſeen, thro' all the hoſtile camp they went, And now approach'd Pelides' lofty tent. On firs the roof was rais'd, and cover'd o'er With reeds collected from the marſhy ſhore; the chariot, in which he rode. The original is by no means expli- cit with reſpect to this circumftance; but on a review and careful confideration of the whole ftory, I incline to this opinion. Thus Hobbes : And with the char and waggon in he came. I had written this remark, before I read our tranſlator's extracts from Euftathius in verſe 342, to which I remand the reader. Ver. 551.] Thus Ogilby : And through with Priam and his riches went. But when they reach'd Achilles royal tent-. Ver. 553. On firs the roof was rais'd.] I have in the courfe of thefe obfervations defcribed the method of encamping uſed by the Grecians: the reader has here a full and exact deſcription of the tent of Achilles: this royal pavilion was built with long pali- fadoes made of fir: the top of it covered with reeds, and the inſide was divided into feveral apartments: thus Achilles had his airin an, or large hall, and behind it were lodging rooms. So in the ninth book Phoenix has a bed prepared for him in one apart- ment, Patroclus has another for himſelf and his captive Iphis, and Achilles has a third for himſelf and his miſtreſs Diomeda. But we muſt not imagine that the other Myrmidons had tents of the like dimenfions: they were, as Euftathius obferves, inferiour to this royal one of Achilles: which indeed is no better than an hovel, yet agrees very well with the duties of a foldier, and the fimplicity of thoſe early times. I am of opinion that fuch fixed tents were not uſed by the Grecians in their common marches, but only during the time of fieges, when their long ftay in one place made it neceffary to build fuch tents as are here defcribed; at other times they lay like Diomed in the tenth book, in the open air, their fpears ftanding upright, to be ready upon any alarm; and with the hides of beaſts ſpread on the ground, inftead of a bed. 222 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. : And, fenc'd with pallifades, a hall of ftate, 555 (The work of foldiers) where the hero fat. Large was the door, whoſe well compacted ftrength A folid pine-tree barr'd, of wond'rous length; Scarce three ſtrong Greeks could lift its mighty weight, 560 But great Achilles fingly clos'd the gate. This Hermes (fuch the pow'r of Gods) fet wide; Then ſwift alighted the celeſtial guide, And thus, reveal'd-Hear, Prince! and under- ftand Thou ow'ft thy guidance to no mortal hand: Hermes I am, defcended from above, The King of arts, the meffenger of Jove. 565 It is worthy obfervation, that Homer even upon fo trivial an occafion as the deſcribing the tent of Achilles, takes an opportunity to ſhew the fuperiour ſtrength of his hero; and tells us that three men could ſcarce open the door of his pavilion, but Achilles could open it alone. Ver. 555] So Chapman : Of ftate they made their king in it: and from him Ogilby : And on fupporters rais'd a hall of fate. a hall P. Ver. 559.] The affertion is made in Homer without any quali- fication; but our poet follows Dacier in this particular: “ Que "trois hommes levoient et baiſſoient avec peine :" which fuited that exaggerating propenfity, but too predominant in our countryman. Thus then, in exact conformity to his author : Three Greeks were wont to lift it's mighty weight. ! BOOK XXIV. 223 HOMER'S ILIAD. ! f Farewell to fhun Achilles fight I fly; Uncommon are fuch favours of the ſky, Nor ſtand confeſt to frail mortality. Now fearleſs enter, and prefer thy pray'rs; 570 Adjure him by his father's filver hairs, Ver. 568.] His original rather dictates, It miſbeſeems th' immortals of the ſky To ſtand confefs'd to frail mortality. Ver. 569. Nor ftand confeft to frail mortality.] Euftathius thinks it was from this maxim, that the princes of the eaſt aſſumed that air of majesty which feparates them from the fight of their ſubjects; but I fhould rather believe that Homer copied this after the originals, from fome kings of his time: it not being unlikely that this policy is very ancient. Dacier. Ver. 570.] Chapman's verfion is full, accurate, and good: enter thou, embrace Achilles' knee; P. And by his fire, fonne, mother pray, his ruth, and grace to thee. P. Ver. 571. Adjure him by his father, &c.] Euftathius obferves that Priam does not entirely follow the inftructions of Mercury, but only calls to his remembrance his aged father Peleus: and this was judiciouſly done by Priam: for what motive to compaffion could arife from the mention of Thetis, who was a Goddeſs, and incapable of misfortune? Or how could Neoptolemus be any induce- ment to make Achilles pity Priam, when at the fame time he flouriſhed in the greateſt profperity? Therefore Priam only mentions his father Peleus, who, like him, ftood upon the very brink of the grave, and was liable to the fame misfortunes he ſuffered. Theſe are the remarks of Euftathius; but how then ſhall we juſtify Mer- cury, who gave him fuch improper inftructions with relation to Thetis ? All that can be faid in defence of the poet is, that Thetis though a Goddeſs, has through the whole courfe of the Ilias been deſcribed as a partner in all the afflictions of Achilles, and confe- quently might be made ufe of as an inducement to raiſe the paffion of Achilles. Priam might have faid, I conjure thee by the love. thou beareft to thy mother, take pity on me! For if the who is a 224 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. His fon, his mother! urge him to beſtow Whatever pity that ſtern heart can know. Thus having faid, he vaniſh'd from his eyes, And in a moment ſhot into the ſkies: 575 The king, confirm'd from heav'n, alighted there, And left his aged herald on the car. 580 With folemn pace thro' various rooms he went, And found Achilles in his inner tent: There fat the hero; Alcimus the brave, And great Automedon, attendance gave: Thefe ferv'd his perſon at the royal feaſt; Around, at awful diſtance, ſtood the reſt. Goddeſs would grieve for the lofs of her beloved fon, how greatly muft the lofs of Hector afflict the unfortunate Hecuba and Priam ? P. Ver. 577.] I would propoſe this ſubſtitution for vicious rhymes, and to confult fidelity: And left the feeds and mules Idæus' care. Ver. 578.] Thus Homer literally reprefented: ftraight to the room the fenior went, Where fate Achilles, lov'd by Jove: within He found him: but our poet trod in the fteps of Congreve : alone he went With folemn pace, into Achilles' tent: Heedlefs, he pafs'd through various rooms of ſtate, Until approaching where the heroe fate; who might find his rhymes in Ogilby : thence on he went, And found Achilles fitting in his tent. Ver. 582.] Our poet mifreprefents and mutilates his author, after Congreve : BOOK XXIV. 225 HOMER'S ILIAD. Unſeen by theſe, the king his entry made; And proftrate now before Achilles laid, Sudden, (a venerable fight!) appears ; 585 Embrac'd his knees, and bath'd his hands in tears; Thoſe direful hands his kiffes prefs'd, embru'd Ev'n with the beſt, the deareſt of his blood! As when a wretch, (who confcious of his crime, Purfu'd for murder, flies his native clime) 591 There, at a feaft, the good old Priam found Jove's beſt belov❜d : who follows Chapman : where, with his princes fate Fove lov'd Achilles, at their feaft. Ogilby is undignified, but exact : Others apart; the prince attended on By Alcimus and ftout Automedon, Who had fo late himſelf refreſh'd with food, That fill the board with diſhes cover'd food. Ver. 584.] Thus Congreve : Priam, unfeen by thefe, his entrance made, And at Achilles' feet his aged body laid. Ver. 586. Sudden, (a venerable fight!) appears.] I fancy this interview between Priam and Achilles would furniſh an admirable fubject for a painter, in the furprife of Achilles, and the other fpectators, the attitude of Priam, and the forrows in the countenance of this unfortunate king. : That circumſtance of Priam's kiffing the hands of Achilles is inimitably fine he kiffed, fays Homer, the hands of Achilles; thofe terrible, murderous hands that had robbed him of fo many fons: by theſe two words the poet recalls to our mind all the noble actions performed by Achilles in the whole Ilias; and at the fame VOL. VI. е 226 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. Juft gains fome frontier, breathleſs, pale, amaz'd! All gaze, all wonder thus Achilles gaz'd: Thus ſtood th' attendants ſtupid with ſurpriſe; All mute, yet feem'd to queſtion with their eyes: Each look'd on other, none the filence broke, 596 'Till thus at laſt the kingly fuppliant ſpoke. Ah think, thou favour'd of the pow'rs divine! Think of thy father's age, and pity mine! time ſtrikes us with the utmoſt compaffion for this unhappy king, who is reduced fo low, as to be obliged to kifs thofe hands that had flain his fubjects, and ruined his kingdom and family. Ver. 592.] Thus his author dictates: Some wealthy manfion enters, while amaz'd All view the fuppliant; thus Achilles gaz'd. P. Ver. 594.] There is much amplification here: Homer had faid only, The reft each other with amazement view'd; When thus the fupplicating king began : but our poet has adopted the verſion of Congreve: All on each other gaz'd, all in furprize, And mute, yet ſeem'd to question with their 'Till he at length the folemn filence broke; And thus the venerable fuppliant Spoke. eyes: Ver. 598. The Speech of Priam to Achilles.] The curiofity of the reader muft needs be awakened to know how Achilles would behave to this unfortunate king; it requires all the art of the poet to fuſtain the violent character of Achilles, and yet at the fame time to foften him into compaffion. To this end the poet ufes no preamble, but breaks directly into that circumſtance which is moſt likely to mollify him, and the two firft words he utters are, μñσaι Пarpos, fee thy father, O Achilles, in me! Nothing could be more happily imagined than this entrance into his fpeech; Achilles has every where been deſcribed as bearing a great affection to his father, and BOOK XXIV. 227. HOMER's ILIAD. In me, that father's reverend image trace, Thoſe filver hairs, that venerable face; 600 His trembling limbs, his helpleſs perſon, ſee! In all my equal, but in miſery! Yet now, perhaps, fome turn of human Fate Expels him helpleſs from his peaceful ſtate; 605 by two words the poet recalls all the tenderneſs, that love and duty can ſuggeſt to an affectionate fon. Priam tells Achilles, that Hector fell in the defence of his country: I am far from thinking that this was inferted accidentally ; it could not fail of having a very good effect upon Achilles, not only as one brave man naturally loves another, but as it implies that Hector had no particular enmity againſt Achilles, but that though he fought against him, it was in defence of his country. The reader will obſerve that Priam repeats the beginning of his fpeech, and recalls his father to his memory in the conclufion of it. This is done with great judgment; the poet takes care to enforce his petition with the ſtrongeſt motive, and leaves it freſh upon his memory; and poffibly Priam might perceive that the mention of his father had made a deeper impreffion upon Achilles than any other part of his petition, therefore while the mind of Achilles dwells upon it, he again fets him before his imagination by this repetition, and foftens him into compaffion. P. Theſe fix verſes are drawn out from two of his author, which may be literally rendered, Thy father call to memory, godlike prince! On the laſt verge, like me, of hapleſs age: but our poet was fafcinated to one point by Congreve's verfion: Think on your father, and then look on me; His hoary age and helpleſs perſon ſee: So furrow'd are his checks, ſo white his hairs, Such and fo many his declining years; Could you imagine (but that cannot be) Could you imagine fuch his mifery! Ver. 604.] There is but little attention here to his author. Accept an exact tranſlation : Q2 228 HOMER's ILIAD. BOOK XXIV. Think, from fome pow'rful foe thou fee'ft him fly, And beg protection with a feeble cry. Yet ftill one comfort in his foul 610 may riſe; He hears his fon ftill lives to glad his eyes; And hearing, ſtill may hope a better day May ſend him thee, to chaſe that foe away. No comfort to my griefs, no hopes remain, The beſt, the braveſt of my fons are ſlain ! Yet what a race! e'er Greece to Ilion came, The pledge of many a lov'd, and loving dame: 615 Nineteen one mother bore-Dead, all are dead! How oft', alas! has wretched Priam bled? Still one was left, their lofs to recompenſe; His father's hope, his country's laſt defence. Perhaps, the neighbours round infeft him now, Without one friend to ward deftruction off. But he, on hearing that his fon furvives, Sweet tranſport feels, and hopes the live-long day To fee his darling foon return from Troy. Ver. 606.] Thus Congreve: Nay, at this time perhaps fome powerful foe, Who will no mercy, no compaffion fhow, Entering his palace, fees him feebly fly, And feek protection, where no help is nigh. Ver. 613.] Thus his original : Full fifty goodly youths, my fons, are flain, Of prime defert; e'er Greece- Ver. 618.] Literally thus : One only left, Troy and her fons' defence, Hector, thou lately in his country's caufe Haft flain: BOOK XXIV. 229 HOMER's ILIAD. Him too thy rage has flain! beneath thy fteel 620 Unhappy in his country's caufe he fell! For him, thro' hoftile camps I bent my way; For him thus proftrate at thy feet I lay; Large gifts proportion'd to thy wrath I bear; Oh hear the wretched, and the Gods revere! 625 Think of thy father, and this face behold! See him in me, as helpleſs and as old! Tho' not fo wretched: there he yields to me, The firſt of men in fov'reign miſery! but Congreve feduced our poet to this luxuriance of expanſion : Still one was left in whom was all my hope, My age's comfort, and his country's prop; Hector, my darling, and my last defence, Whofe life alone their deaths could recompenſe. Ver. 621.] More faithfully: How lately in his country's cauſe he fell! Ver. 623.] Lay for lie is a grofs impropriety, and a provincial barbarifm. The whole verfe indeed is an interpolation; otherwiſe, the couplet may be adjuſted thus with more fidelity: For him I ventur'd to this hoftile fleet; For him I lie thus proftrate at thy feet. Ver. 629.] So above, verſe 603: In all my equal, but in mifery: and Congreve here, alone in this, I can no equal have in miſeries : Homer fays merely, but I more wretched am, 93 230 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. Thus forc'd to kneel, thus grov'ling to embrace 630 The fcourge and ruin of my realm and race: Suppliant my children's murd'rer to implore, And kiſs thofe hands yet reeking with their gore! Theſe words foft pity in the chief inſpire, Touch'd with the dear remembrance of his fire. 635 Then with his hand (as proftrate ſtill he lay) The old man's cheek he gently turn'd away. Now each by turns indulg'd the guſh of woe; And now the mingled tides together flow: Ver. 630.] He might have included his original in a na com- menfurate compafs, by a fingle couplet. Thus? I bear to kifs, what never mortal bore! Thoſe hands yet reeking with my children's gore. Ver. 631.] Thus Congreve : : to court mine and my country's bane. Ver. 634. Theſe words foft pity, &c.] We are now come almoſt to the end of the poem, and confequently to the end of the anger of Achilles and Homer has defcribed the abatement of it with excellent judgment. We may here obferve how neceffary the con- duct of Homer was, in fending Thetis to prepare her fon to uſe Priam with civility: it would have been ill fuited with the violent temper of Achilles to have uſed Priam with tenderneſs without fuch pre-admonition; nay, the unexpected fight of his enemy might probably have carried him into violence and rage: but Homer has avoided theſe abfurdities; for Achilles being already prepared for a reconciliation, the mifery of this venerable prince naturally melts him into compaffion. P. Ver. 636.] Congreve, as follows: Then gently with his hand he put away Old Priam's face, but he fill proftrate lay. Ver. 638.] Our luxuriant tranſlator expands four verſes of his model into nine. Thus? more faithfully : ·BOOK XXIV. 231 HOMER's ILIAD. This low on earth, that gently bending o'er, 640 A father one, and one a fon deplore: But great Achilles diff'rent paffions rend, And now his fire he mourns, and now his friend. Th' infectious foftnefs thro' the heroes ran; One univerſal folemn ſhow'r began; They bore as heroes, but they felt as man. 645 Satiate at length with unavailing woes, From the high throne divine Achilles rofe; The rev'rend monarch by the hand he rais'd; On his white beard and form majeſtick gaz'd, 650 Not unrelenting: then ferene began With words to foothe the miferable man. Alas! what weight of anguish haft thou known? Unhappy prince! thus guardlefs and alone Sighs for his Hector Priam's bofom rend, Roll'd at Achilles' feet: now for his friend, Now for his fire, Achilles' forrows flow: Sounds through the room the mingled ftrife of woe! Satiate at length with unavailing tears, From the high throne his form Achilles rears. Ver. 646.] Beattie's Hermit : He thought as a fage, but he felt as a man. Ver. 653. Achilles' Speech to Priam.] There is not a more beau- tiful paſſage in the whole Ilias than this before us: Homer to fhew that Achilles was not a mere foldier, here draws him as a perſon of excellent fenfe and found reafon : Plato himſelf (who condemns this paffage, could not ſpeak more like a true philofopher: and it was a Q4 232 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. feel. To paſs thro' foès, and thus undaunted face 655 The man whoſe fury has deſtroy'd thy race? Heav'n fure has arm'd thee with a heart of ſteel, A ftrength proportion'd to the woes you Riſe then: let reafon mitigate our care: To mourn, avails not; man is born to bear. 660 Such is, alas! the Gods fevere decree : They, only they are bleft, and only free. Two urns by Jove's high throne have ever ſtood, The fource of evil one, and one of good; piece of great judgment thus to defcribe him; for the reader would have retained but à very indifferent opinion of the hero of a poem, that had no qualification but mere ſtrength: it alſo fhews the art of the poet thus to defer this part of his character to the very conclufion of the poem by theſe means he fixes an idea of his greatneſs upon our minds, and makes his hero go off the ftage with applauſe. Neither does he here afcribe more wiſdom to Achilles than he might really be mafter of; for as Euftathius obferves, he had Chiron and Phoenix for his tutors, and a Goddefs for his mother. Ver. 661.] Ogilby is above contempt: Th' immortal gods have fo decreed, that we Muft live in woe, themfelves from forrow free.. P. Ver. 663. Two Urns by Jove's high throne, &c.] This is an admirable allegory, and very beautifully imagined by the poet. Plato has accuſed it as an impiety to fay that God gives evil: but it ſeems borrowed from the eaftern way of ſpeaking, and bears a great reſemblance to ſeveral expreffions in fcripture: thus in the Pfalms, In the hand of the Lord there is a cup, and he poureth out of the fame; as for the dregs thereof, all the ungodly of the earth fhall drink them. It was the cuſtom of the Jews to give condemned perfons, juft before execution, οἶνον ἐσμυρνισμένον, wine mixed with myrrh to BOOK XXIV. 233 HOMER's ILIAD. From thence the cup of mortal man he fills, 665 Bleffings to theſe, to thoſe diſtributes ills; To moft, he mingles both the wretch decreed To taſte the bad, unmix'd, is curft indeed; Purfu'd by wrongs, by meager famine driv❜n, He wanders, outcaſt both of earth and heav'n. 670 The happieſt, taſte not happineſs fincere; But find the cordial draught is daſh'd with care. Who more than Peleus fhone in wealth and pow'r? What ſtars concurring bleft his natal hour! make him leſs fenfible of pain: thus Proverbs xxi. 6. Give ſtrong drink to him that is ready to perish. This cuftom was fo frequent among the Jews, that the cup which was given him before execution, came to denote death itſelf, as in that paffage, Father let this cup pass from me. Some have ſuppoſed that there were three urns, one of good, and two of evil; thus Pindar, Ἕν γὰρ ἐσθλὸν, πήματα σύνδυο Δαίονται βροτοῖς ἀθάνατοι. But, as Euftathius obferves, the word er fhews that there were but two, for that word is never ufed when more than two are intended. This note may be almoſt read entire in Dacier and Ogilby. P. Ver. 665.] This verfion, to become accurate muft undergo correction: For whom a mingled cup the Thunderer fills, Now bleffings raiſe, now prefs alternate ills His fluctuating life: the wretch decreed Ver. 671.] An interpolated couplet; dictated, it ſhould ſeem, by Dacier's tranflation: "Jamais Jupiter me donne de fes biens aux hommes qu'avec ce mélange affreux, qui les empoifonne." Ver. 673.] This part of the ſpeech is executed with aſtoniſhing ability. 234 HOMER's ILIAD. BOOK XXIV. A realm, a goddeſs, to his wiſhes giv'n; 675 680 Grac'd by the Gods with all the gifts of heav'n. One evil, yet, o'ertakes his lateſt day: No race fucceeding to imperial fway; An only fon; and he (alas!) ordain'd To fall untimely in a foreign land. See him, in Troy, the pious care decline Of his weak age, to live the curſe of thine! Thou too, old man, haft happier days beheld; In riches once, in children once excell'd; Extended Phrygia own'd thy ample reign, 685 And all fair Lefbos' blifsful feats contain, And all wide Hellefpont's unmeaſur'd main. Ver. 679.] More faithfully thus: One only fon and ſee him, lingering, wait, Far from his country, an untimely fate! Ver. 683.] There is neither grammer nor conſtruction in this couplet. The following correction is equally juft to the original: Thou too wert happy once! thine ample reign Was all fair Lefbos' bliſsfull feats contain, Phrygia, and Hellefpont's unmeafur'd main. Ver. 685. Extended Phrygia, &c.] Homer here gives us a piece of geography, and fhews us the full extent of Priam's kingdom. Leſbos bounded it on the fouth, Phrygia on the eaſt, and the "Hellefpont on the north. This kingdom, according to Strabo in the thirteenth book, was divided into nine dynaſties, who all depended upon Priam as their king: ſo that what Homer here relates of Priam's power is literally true, and confirmed by hiſtory. Euftathius. P. Ver. 686.] So Chapman : what Lefbos doth containe, (In times paft being a bleft man's feate :) what th' unmeafur'd maine Of Hellefpontus, Phrygia holds. BOOK XXIV. 235 HOMER's ILIAD. But fince the God his hand has pleas'd to turn, And fill thy meaſure from his bitter urn, What fees the fun, but hapleſs heroes falls? 690 War, and the blood of men, furround thy walls! What must be, muſt be. Theſe unavailing forrows Bear thy lot, Bear thy lot, nor ſhed o'er the dead; Thou canst not call him from the Stygian ſhore, But thou, alas! may'ft live to fuffer more! 695 To whom the king. Oh favour'd of the ſkies! Here let me grow to earth! fince Hector lies On the bare beach depriv'd of obfequies. Oh give me Hector! to my eyes reſtore His corfe, and take the gifts: I afk no more. 700 Thou, as thou may 'ft, theſe boundleſs ſtores enjoy; Safe may'ſt thou fail, and turn thy wrath from Troy; Ver. 687.] Here a couplet fhould have followed, to this purport: Such was thy wealth o'er land and ocean round ; A blooming race thy happy manfion crown'd. Ver. 690.] There is a ftrange aukwardnefs, with too much harſhneſs and hiffing here. Thus ? What fees the fun, but hapless heroes fall; But wars and carnage round thy city wall? Our tranflator feems, however, to have profited by Chapman : but when the gods did turne Thy bleft ſtate to partake with bane; warre, and the bloods of men, Circl❜d thy citie. And by Ogilby: And bloody battels ftill furround thy walls. Ver. 701.] His original ftands thus : 236 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. So fhall thy pity and forbearance give A weak old man to fee the light and live! Move me no more (Achilles thus replies, 705 While kindling anger fparkled in his eyes) mayft thou enjoy them, and arrive At thy paternal land: fo that our tranflator follows Chapman in one particular : accept what I have brought, And turne to Phthia: and in others Ogilby: ah mayft thou them injoy In thy own-country, far from haplefs Troy. Ver. 706. While kindling anger Sparkled in his eyes.] I believe every reader muſt be ſurpriſed, as I confefs I was, to fee Achilles fly out into fo fudden a paffion, without any apparent reafon for it. It can fcarce be imagined that the name of Hector (as Euftathius thinks) could throw him into fo much violence, when he had heard it mentioned with patience by Priam in this very conference: efpecially if we remember that Achilles had actually determined to reſtore the body of Hector to Priam. I was therefore very well pleafed to find that the words in the original would bear another. interpretation, and fuch a one as naturally folves the difficulty. The meaning of the paffage I fancy may be this: Priam perceiving that his addreſs had mollified the heart of Achilles, takes this opportunity to perfuade him to give over the war, and return home; eſpecially fince his anger was fufficiently ſatisfied by the fall of Hector. Im- mediately Achilles takes fire at this propofal, and anfwers, "Is it "not enough that I have determined to restore thy fon? Afk no more, left I retract that refolution." In this view we fee a natural reaſon for the fudden paffion of Achilles. What may perhaps ftrengthen this conjecture is the word prov; and then the fenſe will run thus; fince I have found fo much favour in thy fight, as firft to permit me to live, O would'ft thou ftill enlarge my happineſs, and return home to thy own country! &c. This opinion may be farther eſtabliſhed from what follows, in the latter end of this interview, where Achilles afks Priam how } BOOK XXIV. 237 HOMER's ILIAD. Nor feek by tears my ſteady foul to bend; To yield thy Hector I myſelf intend: many days he would requeſt for the interment of Hector? Achilles had refuſed to give over the war, but yet conſents to intermit it a few days; and then the ſenſe will be this: "I will not conſent to "return home, but aſk a time for a ceffation, and it ſhall be "granted." And what moſt ſtrongly ſpeaks for this interpretation is the anſwer of Priam; I afk, fays he, eleven days to bury my fon, and then let the war commence again, ſince it muſt be ſo, ¿ñeg úváyxn; fince you neceffitate me to it; or fince you will not be perſuaded to leave theſe ſhores. Ver. id. While kindling anger Sparkled in his eyes.] The reader may be pleaſed to obferve that this is the laſt fally of the refentment of Achilles; and the poet judiciouſly defcribes him moderating it by his own reflection: fo that his reafon now prevails over his anger, and the deſign of the poem is fully executed. P. With refpect to theſe remarks of our poet, I muſt obſerve, that his tranſlation is much too ftrong in it's language for the occafion; and that the paſſion of Achilles was raiſed by the impatient impor- tunity of Priam; who conducted himſelf like one, that had con- cluded a bargain of equality, rather than as a ſuppliant to a fuperiour for a favour of no common magnitude. When I had written this remark, I found in Mr. Cowper fome animadverfions on the paffage, which are too valuable to be with- holden from the reader: "Mortified to fee his generofity, after fo much kindneſs fhewn “to Priam, ſtill diſtruſted, and that the impatience of the old king "threatened to deprive him of all opportunity to do gracefully what ❝ he could not be expected to do willingly." Ver. 707.] This fentiment occurs in the fequel of the fpeech, and is unfeaſonably anticipated here, without authority from the original. The following couplet is more accurately repreſentative of Homer's language: Achilles frowning: Importune no more: My felf intends thy Hector to restore. 238 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. For know, from Jove my goddefs-mother came, (Old Ocean's daughter, filver-footed dame) 710 Nor com'ft thou but by heav'n; nor com'ſt alone, Some God impels with courage not thy own: No human hand the weighty gates unbarr'd, Nor could the boldeſt of our youths have dar'd To paſs our out-works, or elude the guard. 715 Ceaſe; leſt neglectful of high Jove's command I ſhow thee, king! thou tread'ſt on hoſtile land; Releaſe my knees, thy fuppliant arts give o’er, And ſhake the purpoſe of my foul no more. Ver. 709, 710. For know, from Jove my Goddess-mother came.] The injuftice of La Motte's criticifm, (who blames Homer for repreſenting Achilles fo mercenary, as to enquire into the price offered for Hector's body before he would reftore it) will appear plainly from this paffage, where he makes Achilles exprefsly fay, it is not for any other reaſon that he delivers the body, but that heaven had directly commanded it. The words are very full : -Διόθεν δέ μοι άγγελο ἦλθε Μήτηρ ἢ μὲ ἔτεκεν, θυράτης ἁλίοιο γέροντος, Καὶ δέ σε γινώσκω Πριάμε φρεσίν, εδέ με λήθεις, ક Οττι Θεῶν τις ἦγε θοὰς ἐπὶ νηας Αχαιών. Ver. 713.] Thus Ogilby: None, were he young, durft venture through our guard, And open gates fo fortify'd and barr'd. The rhyming word of the next verſe is incorrect, as fuch. P. Ver. 717.] This fentiment mifreprefents his author. The following fubftitution is congenial with the fpirit of the paffage: Moleft me not, nor roufe my dormant woe, Left my refentment Jove's high will forego: Thy fuppliant fortune, and thy reverend age, E'en in this tent may feel my vengeful rage. BOOK XXIV. 239 HOMER'S ILIAD. The fire obey'd him, trembling and o'er-aw'd. Achilles, like a lion, ruſh'd abroad; Automedon and Alcimus attend, 721 725 (Whom moſt he honour'd, fince he loft his friend;) Theſe to unyoke the mules and horſes went, And led the hoary herald to the tent; Next heap'd on high the num'rous preſents bear (Great Hector's ranfom) from the poliſh'd car. Two fplendid mantles, and a carpet ſpread, They leave; to cover, and inwrap the dead. Then call the handmaids, with affiftant toil To waſh the body and anoint with oil, Apart from Priam; left th' unhappy fire Provok'd to paffion, once more rouſe to ire The ftern Pelides; and nor facred age, Nor Jove's command, fhould check the rifing rage. 730 735 This done, the garments o'er the corfe they ſpread; Achilles lifts it to the fun'ral bed: Ver. 733.] The expreffion is not happy in this correction. Better, I think, His grief indulging, once more roufe to ire: but he might take in part, without heſitation, what he found in Ogilby, who may be read without difguft: Left Priam difcompoſed at the fight Should, by his paſſion maſter'd, ſo excite Achilles fatal wrath, that he Jove's will Should diſobey, and him, though fuppliant, kill. 240 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. Then, while the body on the car they laid, He groans, and calls on lov'd Patroclus' fhade. If, in that gloom which never light muft 740 know, The deeds of mortals touch the ghoſts below: O friend! forgive me, that I thus fulfill (Reftoring Hector) heav'n's unqueſtion'd will. The gifts the father gave, be ever thine, To grace thy manes, and adorn thy fhrine. 745 He ſaid, and ent'ring, took his feat of ſtate, Where full before him rev'rend Priam fat: To whom, compos'd, the god-like chief begun. Lo! to thy pray'r reftor'd, thy breathlefs fon; Extended on the fun'ral couch he lies; And foon as morning paints the eaſtern ſkies, The fight is granted to thy longing eyes. Ver. 744.] Conformably to the original, thus: A portion of this ranfom fhall be thine. 750 Ver. 745.] This verfe is interpolated by the tranflator, and partly from Dacier: "Je ne manquerai pas de t'appeller au partage "de ces préfens pour appaifer tes Manes." Ver. 751.] This open vowel is very ungrateful to our ears. Thus ? paints yon eaſtern ſkies. Our tranflator, moreover, profited by Ogilby: be lies Upon thy couch when morning guilds the ſkies To Ilium drive: for Homer had faid merely, " When morn appears.” > BOOK XXIV. 241 HOMER's ILIAD. But now the peaceful hours of facred night Demand refection, and to reft invite: Nor thou, O father! thus confum'd with woe, 755 The common cares that nouriſh life, forego. Not thus did Niobe, of form divine, A parent once, whofe forrows equall'd thine: Six youthful fons, as many blooming maids, In one fad day beheld the Stygian fhades; 760 Thoſe by Apollo's filver bow were flain, Thefe, Cynthia's arrows ftretch'd upon the plain : So was her pride chaſtis'd by wrath divine, Who match'd her own with bright Latona's line; But two the goddeſs, twelve the queen enjoy'd; 765 Thoſe boaſted twelve th' avenging two deſtroy'd. Ver. 753.] Theſe four elegant verſes are conftructed from as many words of his original : and let us now on fupper think. But the whole fpeech is executed with admirable taſte and ſkill. Ver. 757. Not thus did Niobe, &c.] Achilles, to comfort Priam, tells him a known hiftory; which was very proper to work this effect. Niobe had loft all her children, Priam had ſome remaining. Niobe's had been nine days extended on the earth, drowned in their blood, in the fight of their people, without any one preſent- ing himſelf to inter them: Hector has likewife been twelve days, but in the midft of his enemies; therefore it is no wonder that no one has paid him the laft duties. The Gods at laſt interred Niobe's children, and the Gods likewife are concerned to procure honour- able funeral for Hector. VOL. VI. Euftathius. R P. 242 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. ! Steep'd in their blood, and in the duſt outſpread, Nine days, neglected, lay expos'd the dead; None by to weep them, to inhume them none; (For Jove had turn'd the nation all to ſtone:) 770 The Gods themſelves at length relenting, gave Th'unhappy race the honours of a grave. Herſelf a rock, (for fuch was heav'n's high will) Thro' deferts wild now pours a weeping rill; Where round the bed whence Acheloüs fprings, The wat'ry fairies dance in mazy rings, 776 Ver. 772.] After this line, our poet has paffed over a verſe of his mafter, to the following purport: But fhe took food, when wearied out with tears. Let the reader excufe my prefumption for attempting to intrude a couplet into a paffage, fo replete with poetical embelliſhment, Et ftellis nebulam fpargere candidis. Thus then I would interpolate : Nor e'en this hapless queen, when fwelling grief Had ebb'd in tears, from food diſdain’d relief. Ver. 774.] The tranflator had an eye on Chapman : the beares and now with rockes; and wilde hils mixt (In Sypilus) the Gods wrath ftill; in that place, where tis faid, The goddeffe Fairies uſe to dance, about the funerall bed Of Achelous: and on Dacier: "Monument éternel de la vengeance des dieux, ele 46 fond encore en larmes.” A literal verfion will fhew the amplification of our poet : Now on the rocks and folitary hills, At Sipylus, where goddefs-nymphs refide In Achelous' beds, and weave the dance She, though a ftone, her woes from heaven digefts. BOOK XXIV.` 243 HOMER's ILIAD. There high on Sipylus's fhaggy brow, She ſtands her own fad monument of woe; The rock for ever lafts, the tears for ever flow. Such griefs, O king! have other parents known; Remember theirs, and mitigate thy own. 780 The care of heav'n thy Hector has appear'd, Nor fhall he lie unwept, and uninterr'd; Soon may thy aged cheeks in tears be drown'd, And all the eyes of Ilion ſtream around. 785 He faid, and rifing, chofe the victim ewe With filver fleece, which his attendants flew. The limbs they ſever from the reeking hide, With ſkill prepare them, and in parts divide: Each on the coals the fep'rate morfels lays, 790 And haſty, ſnatches from the rifing blaze. Ver. 780.] Theſe fix verſes correfpond to two of Homer: for our tranflator omits, and amplifies immoderately. The follow- ing correction of Ogilby is a faithful exhibition of the original : Our flagging fpirits now let food revive; And, when at Troy the corfe and thou arrive, There, reverend father! let thy forrows flow; A fon, like this, claims all a parent's woe. Ver. 784.] Thus Ogilby: Then for thy fon let tears thy cheeks bedew. Ver. 787.] So Chapman : And caus'd a filver-fleec't ſheepe, kill'd- R 2 244 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. The wond'ring hero With bread the glitt'ring caniſters they load, Which round the board Automedon beftow'd: The chief himſelf to each his portion plac'd, And each indulging fhar'd in ſweet repaſt. 795 When now the rage of hunger was repreſt, eyes his royal gueſt: No lefs the royal gueſt the hero eyes, His god-like aſpect and majeſtick fize; Here, youthful grace and noble fire grace and noble fire engage; 800 And there, the mild benevolence of age. Thus gazing long, the filence neither broke, (A folemn ſcene!) at length the father ſpoke. Permit me now, belov'd of Jove! to ſteep My careful temples in the dew of ſleep: 805 Ver. 798. The royal gueft the hero eyes, &c.] The poet omits no opportunity of praifing his hero Achilles, and it is obfervable that he now commends him for his more amiable qualities: he foftens the terrible idea we have conceived of him, as a warriour, with ſeveral virtues of humanity; and the angry, vindictive ſoldier is become calm and compaffionate. In this place he makes his very enemy admire his perfonage, and be aſtoniſhed at his manly beauty. So that though courage be his moft diftinguishing character, yet Achilles is admirable both for the endowments of mind and body. Ver. 801.] Somewhat more faithfully, thus: The wisdom here, and fanctity of age. Hobbes is accurate, and may gratify the reader : But when of food they had no more defire, Priam admir'd Achilles form and face; Achilles Priam did no lefs admire; In his aſpect and fpeech there was fuch grace. P. BOOK XXIV. 245 HOMER's ILIAD. For, ſince the day that number'd with the dead My hapless fon, the duft has been my bed; Soft fleep, a ſtranger to my weeping eyes; My only food, my forrows and my fighs! 'Till now, encourag'd by the grace you give, 810 I ſhare thy banquet, and confent to live. With that, Achilles bade prepare the bed, With purple ſoft, and ſhaggy carpets ſpread; Forth, by the flaming lights, they bend their way, And place the couches, and the cov'rings lay. 815 Then he: Now father fleep, but ſleep not here. Confult thy fafety, and forgive my fear, Ver. 806.] His author preſcribes, more pointedly, For fince the day thou numbredt with the dead---. Ver. 809.] This thought is not Homer, but in Chapman above; after mentioning the mutual admiration of Priam and Achilles : With this food feafted too Old Priam fpake thus : and in Pfalm xlii. 3. "My tears have been my meat day and night:" and elſewhere. Ver. 812.] Our poet follows Ogilby in brevity and expreffion : This faid, Achilles bids them make a bed, And purple o'er and royal tap'ſtry Spread. Thus, exactly to the author's language: He faid: Achilles bade his men and maids Beneath the portico to drefs the beds, Above ſpread tap'ftry, purple quilts below; The topmoft covering, mantles fhagg'd with nap. Ver. 816.] 'Expropśw. The ſenſe of this word differs in this place R 3 1 246 BOOX XXIV. HOMER's ILIAD. A 820 Left any Argive (at this hour awake, To aſk our counſel, or our orders take) Approaching fudden to our open'd tent, Perchance behold thee, and our grace prevent. Should fuch report thy honour'd perſon here, The king of men the ranſom might defer. But ſay with ſpeed, if ought of thy defire Remains unafk'd; what time the rites require T'inter thy Hector? For, fo long we ſtay Our flaught'ring arm, and bid the hoſts obey. If then thy will permit (the monarch faid) To finiſh all due honours to the dead, 826 from that it ufually bears ; it does not imply τραχύτητα ὑβρισικήν, any reproachful aſperity of language, but eionſnow ↓eudes Þó68, the raiſing of a falſe fear in the old man, that he might not be concerned at his being lodged in the outermoft part of the tent; and by this method he gives Priam an opportunity of going away in the morn- ing without obfervation. Euftathius. P. Ver. 819. To ask our counsel, or our orders take.] The poet here fhews the importance of Achilles in the army; though Agamemnon be the general, yet all the chief commanders apply to him for advice: and thus he promiſes Priam a ceffation of arms for ſeveral days, purely by his own authority. The method that Achilles took to confirm the truth of the ceffation, agrees with the cuſtom which we uſe at this day, he gave him his hand upon it : χεῖρα γέροντα Ελλαβε δεξιτερήν. Euftathius. Ver. 822.] The rhymes are not unexceptionable. Thus ? For were theſe tidings to our king convey'd, Then may thy fon's redemption be delay'd. Ver. 826.] I would baniſh this elifion thus: Thy Hector to entomb? So long we ſtay-. P. BOOK XXIV. 247 HOMER's ILIAD. 1 This, of thy grace, accord: to thee are known The fears of Ilion, clos'd within her town; 831 And at what diſtance from our walls aſpire The hills of Ide, and forefts for the fire. Nine days to vent our forrows I requeſt, The tenth fhall fee the fun'ral and the feaft; 835 The next, to raiſe his monument be giv'n; The twelfth we war, if war be doom'd by heav'n! This thy requeſt (reply'd the chief) enjoy: 'Till then, our arms fufpend the fall of Troy. Then gave his hand at parting, to prevent 840 The old man's fears, and turn'd within the tent; Where fair Briſeïs, bright in blooming charms, Expects her hero with defiring arms. But in the porch, the king and herald reſt; ". Sad dreams of care yet wand'ring in their breaſt. Now gods and men the gifts of fleep partake; 846 Induſtrious Hermes only was awake, Ver. 834.] Inaccurate rhymes. Thus? more exactly : Nine days within ſhall we indulge our woes; The tenth the fun'ral and the feaſt ſhall cloſe. Ver. 845.] His original fays, The king and herald with fage counſels ſtor'd; and where our tranſlator found this fancy, I cannot diſcover: the older French verfion paraphrafes the fentiment at large; but in a manner, that bears no reſemblance to the turn given to the original by Pope. Ver. 846.] Thus Dryden, at Æneid, iv. 767: R 4. 248 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. 1 The king's return revolving in his mind, To pafs the ramparts, and the watch to blind. The Pow'r deſcending hover'd o'er his head: 850 And fleep'ft thou, father! (thus the vifion faid) Now doft thou ſleep, when Hector is reſtor❜d? Nor fear the Grecian foes, nor Grecian lord? Thy prefence here fhou'd ſtern Atrides fee, Thy ftill-furviving fons may fue for thee, May offer all thy treaſures yet contain, To ſpare thy age; and offer all in vain. 855 Wak'd with the word, the trembling fire aroſe, And rais'd his friend: the God before him goes, He joins the mules, directs them with his hand, And moves in filence thro' the hoftile land. 861. When now to Xanthus 'yellow ftream they drove, (Xanthus, immortal progeny of Jove) All elfe of Nature's common gift partake; Unhappy Dido was alone awake. Ver. 851.] So Chapman : O father, fleepft thou fo fecure? The original runs thus: And thus, old man! fufpecteft thou no ill, Midft foes, aſleep; becauſe Achilles fpar'd? Ver. 857.] The concluding claufe is tranfplanted from Dacier: "Vos fils offront pour vous une rançon vingt fois plus forte, et "l'offront peut-être inutilement." Ver. 861.] He fhould have written, with the difference of one letter," the hoftile band;" conformably to his author and all his predeceffors. Ver. 862.] This verſe is alike deftitute of grammar and legiti- BOOK XXIV. 249 HOMER's ILIAD. The winged deity forfook their view, And in a moment to Olympus flew. Now ſhed Aurora round her ſaffron ray, 865 Sprung thro' the gates of light, and gave the day: Charg'd with their mournful load, to Ilion go The fage and king, majeſtically flow. mate conftruction, without fuitable correfpondence to his author. Thus ? When now they came, where gulphy Xanthus guides, Son of immortal Jove! his ſwelling tides. Ver. 865.] So Chapman, who gives no inaccurate view of his original : but when they drew To gulphy Xanthus bright-wav'd ſtreame, up to Olympus flew Induſtrious Mercury. Homer fays exactly thus: To high Olympus ftraight went Mercury. Ver. 866.] Our poet follows Congreve in beginning a freſh paragraph with thefe lines, more cloſely connected in their original with the preceding: Now did the faffron Morn her beams diſplay, Gilding the face of univerfal day. Our tranflator's is the more poetical couplet; but the fecond line is foreign to his author. Thus? for it Aurora now, in faffron robe bedight, Shed o'er the ſpacious earth her ſtream of light: may well be allowed rhyming poetry to relieve her penury by the revival of genuine Engliſh diction, upon the authority of our older writers. Ver. 868.] The colour of this couplet was derived from Congreve's moſt woeful verfion : When mourning Priam to the town return'd; Slowly his chariot mov'd, as that had mourn'd: The mules beneath the mangled body go, As bearing, (now) unuſual weight of woe: 250 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Caffandra firſt beholds, from Ilion's fpire, 870 The fad proceffion of her hoary fire; Then, as the penfive pomp advanc'd more near, (Her breathleſs brother ſtretch'd upon the bier) A fhow'r of tears o'erflows her beauteous eyes, Alarming thus all Ilion with her cries. Turn here your ſteps, and here your eyes If e'er employ, 875 Ye wretched daughters, and ye fons of Troy! ye rufh'd in crouds, with vaſt delight To hail your hero glorious from the fight; 879 Now meet him dead, and let your forrows flow! Your common triumph, and your common woe. though our poet's tafte was too correct for the adoption alfo of thefe frigid and contemptible conceits. Thus? with fidelity: Their mules the carcafe bear; loud fhrieks of woe Sound from the car, as tow'rd the gates they go. Ver. 871.] So Congreve, Thence, the afar the fad proceffion ſpies. Ver. 874.] No tears flow in Homer: either Hobbes or Dacier furniſht our poet with this addition. Thus the former : And weeping to the people cri'd and ſaid 1 and the latter thus: "A cette vuë elle fe met à pleurer et à crier "fur la ville." Ver. 877.] From Congreve: Hither, ye wretched Trojans, hither all! Ver. 878.] Thus Dryden, Æn. vii. 1107: Devour her o'er and o'er with vast delight. Ver. 881.] The latter clauſe, unknown to the original, is from Congreve : What once was all your joy, now all your miſery! W ว : BOOK XXIV. 251 HOMER's ILIAD. In thronging crouds they iffue to the plains, Nor man, nor woman, in the walls remains. In ev'ry face the ſelf-ſame grief is ſhown; And Troy fends forth one univerfal groan. 885 At Scæa's gates they meet the mourning wain, Hang on the wheels, and grovel round the ſlain. The wife and mother, frantick with deſpair, Kiſs his pale cheek, and rend their ſcatter'd hair: Thus wildly wailing, at the gates they lay; 890 And there had figh'd and forrow'd out the day; But god-like Priam from the chariot rofe: Forbear (he cry'd) this violence of woes, Ver. 883.] So Congreve: Nor man nor woman in the city ſtaid. Ver. 886.] This couplet is conftructed from the following disjointed portions of his author: The king and corſe cloſe by the gates they meet: the croud ftood weeping round. One thought was derived by our tranſlator from Congreve : There ftrove the rolling wheels to hold-. Ver. 888.] Ogilby, with flender correction, is poetical and exact : Firft to the chariot, frantic, rush and tear His wife and mother their diſhevel'd hair; Run in, and fondly clasp his honour'd head : The thronging concourſe tears in torrents ſhed. Ver. 890.] So Congreve : But wildly wailing, to the chariot flew. The expreffion is happy, and could not elude the difcernment of our moſt elegant tranflator. Ver. 892.] This alſo is from Congreve's verſion : 1252 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. Firſt to the palace let the car proceed, Then pour your boundleſs forrows o'er the dead. The waves of people at his word divide, 896 Slow rolls the chariot thro' the following tide; Ev'n to the palace the fad pomp they wait: They weep, and place him on the bed of ſtate. A melancholy choir attend around, 900 With plaintive fighs, and mufick's folemn found: But Priam from his chariot rofe, and fpake: for their original ftands thus: The fenior from his car the croud addreft. Ver. 894.] The rhyme may be rectified thus: Firſt to the palace let the car be led—. Ver. 896.] Take a literal reprefentation of the original from Chapman : Way to the chariot: Then cleft the preaffe; and gave but our tranflator borrowed his beautiful metaphor from Congreve : At this the croud gave way, Op'ning a pafs, like waves of a divided fea. Ver. 900. A melancholy choir, &c.] This was a cuſtom generally received, and which paffed from the Hebrews, to the Greeks, Romans, and Afiaticks. There were weepers by profeffion, of both ſexes, who fung doleful tunes round the dead. Ecclefiafticus, chap. xii. ver. 5. When a man shall go into the houſe of his eternity, there fhall encompass him Weepers. It appears from St. Matthew, xi. 17. that children were likewiſe employed in this office. Dacier. P. The three following couplets are a fine effufion of genuine poetry, but without reſemblance to their original; which may be literally reprefented in the following commenfurate tranflation: A choir of mourners round Their wailings led: theſe chaunt the funeral dirge; The female chorus with their groans replied. 1 BOOK XXIV, 253 HOMER'S ILIAD, Alternately they fing, alternate flow Th' obedient tears, melodious in their woe. While deeper forrows groan from each full heart; And Nature ſpeaks at ev'ry pauſe of Art. 905 Firſt to the corſe the weeping confort flew; Around his neck her milk-white arms fhe threw, But I cannot deny my readers the lefs fcrupulous, but moſt elegant, execution of Mr. Cowper: And fingers placed befide him, who ſhould chaunt The ftrain funereal: they with many a groan The dirge began; and ftill, at every cloſe, The female train with many a groan replied. Our poet did not properly apprehend the paffage; of which the reader may learn a juft conception from my note on the Alceftis of Euripides, ver. 430, and the references there. Ver. 903.] This ſeems to be improved from Congreve : All in a chorus did agree Of univerfal, mournful harmony. Ver. 906, &c. The lamentations over Hector.] The poet judi- ciouſly makes Priam to be filent in this general lamentation; he has already borne a fufficient fhare in theſe forrows, in the tent of Achilles, and faid what grief can dictate to a father and a king upon fuch a melancholy fubject. But he introduces three women as chief mourners, and fpeaks only in general of the lamentation of the men of Troy, an excess of forrow being unmanly: whereas thefe women might with decency indulge themſelves in all the lamentation that fondneſs and grief could ſuggeſt. The wife, the mother of Hector, and Helen, are the three perfons introduced; and though they all mourn upon the fame occafion, yet their lamen- tations are ſo different, that not a ſentence that is ſpoken by the one, could be made ufe of by the other: Andromache ſpeaks like a tender wife, Hecuba like a fond mother, and Helen mourns with forrow rifing from felf-accufation: Andromache commends his bravery, Hecuba his manly beauty, and Helen his gentlenefs and humanity. 254 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. And oh my Hector! Oh my lord! ſhe cries, Snatch'd in thy bloom from theſe defiring eyes! Thou to the difmal realms for ever gone! And I abandon'd, defolate, alone! 910 915 An only fon, once comfort of our pains, Sad product now of hapless love, remains! Never to manly age that ſon ſhall riſe, Or with encreaſing graces glad my eyes: For Ilion now (her great defender flain) Shall fink a fmoking ruin on the plain., Who now protects her wives with guardian care? Who faves her infants from the rage of war? Homer is very conciſe in deſcribing the funeral of Hector, which was but a neceffary piece of conduct, after he had been fo full in that of Patroclus. Ver. 907.] Homer fays, The warriour's head ſuſtaining in her hands: but Chapman feems to have fuggefted the variation to our poet: ſhe on the necke, of ſlaughterd Hector fell. P. Ver. 908.] The first eight lines of this fpeech repreſent the following portion of his original : O! huſband, loft art thou to life in youth, Me left at home a widow, and thy fon An infant hapless parents! helpleſs child! Ne'er to attain his prime! Ver. 918.] This turn of the paffage is from Congreve, as well as the vicious rhymes: Who is there now, that can protection give, Since he, who was her ftrength, no more doth live? Who of her rev'rend matrons will have care? Who fave her children from the rage of war? BOOK XXIV. 255 HOMER'S ILIAD. 925 Now hoſtile fleets muft waft thofe infants o'er, 920 (Thoſe wives muſt wait 'em) to a foreign fhore! Thou too my fon! to barb'rous climes fhalt go, The fad companion of thy mother's woe; Driv'n hence a flave before the victor's fword; Condemn'd to toil for fome inhuman lord: Or elſe fome Greek whoſe father preſt the plain, Or fon, or brother, by great Hector flain; In Hector's blood his vengeance fhall enjoy, And hurl thee headlong from the tow'rs of Troy. For thy ftern father never fpar'd a foe: Thence all theſe tears, and all this ſcene of woe! Thence, many evils his fad parents bore, His parents many, but his confort more. Ver. 920.] More accurately thus: The foe muft waft thofe wives and infants o'er, (Myfelf amongst them) to a foreign fhore. Ver. 925.] Thus Congreve : And he to fome inhumane lord a flave. 930 Ver. 928.] This line is formed from one of his author, in imitation of Congreve's verfion : And with his blood his thirsty grief affwage. Ver. 930.] Our tranſlator is too concife. Thus? much more faithfully : Wide did thy father's hand deal flaughter round, And many a Greek, expiring, bit the ground. In fight his fury never ſpar'd a fʊe—. Ver. 932.] The paſt tenſe ſpoils the whole paffage, and perverts it's meaning. Thus? This load of evils thence his parents' life Sink down, but moft fink down his wretched wife. 1. 256 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. Why gav'ſt thou not to me thy dying hand? And why receiv'd not I thy laſt command? 935 Some word thou would'ſt have ſpoke, which fadly dear, My foul might keep, or utter with a tear; Which never, never could be loft in air, Fix'd in my heart, and oft' repeated there! Ver. 934. Why gav'st thou not to me thy dying hand? And why receiv'd not I thy last command?] 기 ​I have taken theſe two lines from Mr. Congreve, whofe tranfla- tion of this part was one of his firſt eſſays in poetry. He has very juftly rendered the fenfe of luxivè exos, dictum prudens, which is meant of the words of a dying man, or one in fome dangerous exigence; at which times what is ſpoken is uſually fomething of the utmoſt importance, and delivered with the utmoſt care: which is the true fignification of the epithet Пuxor in this place. Thefe are lines of Congreve, as Pope himſelf confefſes : Why held he not to me his dying hand? And why receiv'd not I his laft command? Thus Ogilby: That thou expiring reach'd not forth thy hand, Impofing fo on me thy laft command? Tibullus fays, with incomparable pathos, eleg. i. 1. 59: 'Te fpectem, fuprema mihi cùm venerit hora; Te teneam moriens deficiente manu. My clofing eyes fhall gaze thofe angel charms; That lovely form fhall fill my dying arms! P. Ver. 935.] The remainder of this addrefs reprefents but one diftich of his original : Nor one fond word didſt ſpeak, on which with tears Had ever dwell'd Remembrance, night and day. Ver. 938.] A miferable couplet, in my opinion; nor the better for the fimilarity of it's rhyme to the preceding. Thus ? Theſe, my fond memory at the dawn of light Had feiz'd, and cheriſh'd 'till returning night. BOOK XXIV. 257 HOMER's ILIAD. Thus to her weeping maids fhe makes her moan; 940 part. Her weeping handmaids echo groan for groan. The mournful mother next ſuſtains her Oh thou, the beſt, the deareſt to my heart! Of all my race thou moſt by heav'n approv'd, And by th' immortals evʼn in death belov❜d! 945. While all my other fons in barb'rous bands Achilles bound, and fold to foreign lands, This felt no chains, but went a glorious ghoſt, Free and a hero, to the Stygian coaſt. Sentenc'd, 'tis true, by his inhuman doom, 950 Thy noble corfe was dragg'd around the tomb, Ver. 941.] The uniformity of repetition was neceſſary to the perfection of the paffage, as follows: Her weeping maids re-echo groan for groan: an unexceptionable word, elſewhere employed by our poet. Ver. 948.] This fine couplet is a mere addition of the tranſla- tor. It might be banished altogether, and the verſion brought to more correſpondence with it's original, by the following adjuſtment : He, when his murderous hand had wrought thy doom, Dragg'd thy dear reliques round Patroclus' tomb, Slain by thine arm: an infult, vile and vain! Nor thus Patroclus rofe to life again. Ver. 950.] Thus Congreve: Thou too wert ſentenc'd by his barb'rous doom, And dragg'd, when dead, about Patroclus' tomb, His lov'd Patroclus, whom thy hands had flain; And yet that cruelty was urg'd in vain. S VOL. VI. 258 BOOK XXIV. HOMER'S ILIAD. : (The tomb of him thy warlike arm had flain) Ungen'rous infult, impotent and vain ! Yet glow'ft thou freſh with ev'ry living grace, No mark of pain, or violence of face; Rofy and fair! as Phœbus' filver bow Difmifs'd thee gently to the ſhades below. 955 Thus ſpoke the dame, and melted into tears. Sad Helen next in pomp of grief appears: Ver. 954.] He is indebted, as ufual, to Congreve: Now fresh and glowing, even in death, thou art. Ver. 955.] I cannot admire this verfe: I am probably wrong in my taſte; but I ſhould prefer fomething leſs ſluggiſh, like the following attempt : Thy limbs unblemiſh'd, nor deform'd thy face. Ver. 956.] Thus Ogilby: yet ſtill thou rosi'd art. But I ſhould chooſe to correct the ambiguity of our tranflator's language by the following fubftitution : or, Rofy and fair! as if Apollo's bow Had fent thee Had fent thee as Phoebus' filver bow Ver. 957.] His adverbial epithet was probably derived from Dacier: "On diroit que c'eſt Apollon lui-même, qui a terminé tes "jours avec fes plus douces fléches :" or rather from Hobbes: As freſh and as well-colour'd as if by Apollo's gentle ſhafts he had been ſlain. Ver. 958.] Our poet indulges his fancy in theſe four verſes enormouſly. The verfion below is literally faithful : She ſpake, with tears; and rais'd exceſs of grief: Then Helen, next, their lamentations led. Ver. 959.] This fine expreffion might be fuggeſted by Chapman: And next her, Hellen held that fate, of fpeech and paffion. BOOK XXIV. 259 HOMER's ILIAD. Faſt from the fhining fluices of her eyes 960 Fall the round cryftal drops, while thus fhe cries. Ah dearest friend! in whom the Gods had join'd The mildeft manners with the braveft mind; Now twice ten years (unhappy years) are o'er Since Paris brought me to the Trojan fhore; 965 (Oh had I periſh'd, e'er that form divine Seduc❜d this foft, this eafy heart of mine!) Yet was it ne'er my fate, from thee to find A deed ungentle, or a word unkind: When others curft the auth'reſs of their woe, 970 Thy pity check'd my forrows in their flow: If ſome proud brother ey'd me with diſdain, Or fcornful fifter with her fweeping train; Thy gentle accents foften'd all my pain. Ver. 962.] The rhyme is incorrect, and the fenfe foreign to his author. The propoſed ſubſtitution is more faithful: Of brothers far moft dear! this tender name, To me, kind Hector! from my Paris came. Ver. 965.] Thus, to accord with the fubftitution juft propofed: Since first brought me. Ver. 969.] A little varied from Congreve: Not one ungentle word, or look of fcorn. Ver. 973.] Congreve has exhibited his author with more fulneſs and fidelity; preferving a circumftance of affection, too beautifully characteriſtic to be omitted: If by my fifters, or the queen revil'd, (For the good king, like you, was ever mild) Your kindneſs ſtill has all my grief beguil'd. : 5. 2 260 BOOK XXIV. HOMER's ILIAD. For thee I mourn; and mourn myſelf in thee; The wretched fource of all this miſery! 976 The fate I caus'd, for ever I bemoan :; Sad Helen has no friend, now thou art gone! Thro' Troy's wide ſtreets abandon'd ſhall I roam! In Troy deferted, as abhorr'd at home! 980 So fpoke the fair, with forrow-ſtreaming eye: Diſtreſsful beauty melts each ſtander-by ; On all around th' infectious forrow grows; But Priam check'd the torrent as it rofe. Perform, ye Trojans! what the rites require, 985 And fell the forefts for a fun'ral pyre; Twelve days, nor foes, nor fecret ambuſh dread; Achilles grants theſe honours to the dead. He ſpoke; and at his word, the Trojan train": Their mules and oxen harneſs to the wain, 990 Ver. 978.] The rhyme is incorrect. Thus ? Sad Helen lives all friendleſs and alone! for he ſhould have accommodated both the rhymes of Congreve to his purpoſe, rather than deviate into exceptionable variation. Thus that tranflator: Ever in tears let me your lofs bemoan, Who had no friend alive, but you alone. Ver. 980.] The latter claufe is fuperadded for the verfification only, without authority from his author. Ver. 981.] Our poet, like a poftilion, flouriſhes away on his Pegaſus at the conclufion of his journey. His original ſupplied no more than the following plain materials for thefe very graceful and pleafing couplets : She weeping ſpake: the croud immenfe replied With groans: when Priam thus addreſt the train. .. : BOOK XXIV. 261. HOMER's ILIAD. Pour thro' the gates, and fell'd from Ida's crown, Roll back the gather'd foreſts to the town. Thefe toils continue nine fucceeding days, And high in air a filvan ſtructure raiſe. But when the tenth fair morn began to fhine, 995 Forth to the pile was borne the Man divine, And plac'd aloft: while all, with ftreaming eyes, Beheld the flames and rolling ſmokes ariſe. Soon as Aurora, daughter of the dawn, With rofy luſtre ſtreak'd the dewy lawn; Again the mournful crouds furround the pyre, And quench with wine the yet remaining fire. The fnowy bones his friends and brothers place (With tears collected) in a golden vaſe; 1000 Ver. 991.] This fpecification of Mount Ida is neither in Homer, nor any of his tranflators, but Barbin: "Priam parloit au peuple, "et lui donnoit ordre d'aller à la foreſt du mont Ida,” ✔ Ver. 994. Our poet might have his eyes on Chapman : cut; and an unmeaſur'd pile, of filvane matter Nine daies emploide in cariage; but when the tenth morne binde On wretched mortals- Ver. 997.] Our tranflator condefcends to copy Congreve : Then gave it fire; while all, with weeping eyes, Bebeld the rolling flames, and fmoke arife. Ver. 1000.] Or thus: With Spangling luftre deckt the dewy lawn. Ver. 1003.] So Congreve : And gathering up his Snowy bones with care : $ 3 262 HOMER'S ILIAD. BOOK XXIV. t The golden vafe in purple palls they roll'd, 1005 Of fofteſt texture, and inwrought with gold. Laſt o'er the urn the facred earth they ſpread, And rais'd the tomb, memorial of the dead. (Strong guards and ſpies, 'till all the rites were done, Watch'd from the rifing to the fetting fun) All Troy then moves to Priam's court again, A folemn, filent, melancholy train : but originally Chapman : 1010 His brothers then, and friends the fnowy bones. Gatherd into an urne of gold. Ver. 1006.] Palls inwrought with gold could not be of fofteſt texture, but ſtiff and hard. In fhort, the word was convenient to the tranflator, but in direct oppofition with his author's words. *Thus ? Then o'er the golden vafe foft palls they threw, Of fineft texture, and of purple hue. Congreve renders thus: an urn of gold was brought, Wrapt in foft parple palls, and richly wrought: and thus Chapman : Then wrapt they in foft purple veiles, the rich urne. Ver. 1008.] His author dictates, And pil'd with ftones, memorial of the dead. Ver. 1009.] Congreve is very accurate : Mean time, ftrong guards were plac'd, and careful ſpies, To watch the Græcians, and prevent furprize : but our tranflator had an eye alfo on Chapman : guards were held, at all parts, days and nights. Ver. 1012.] This verfe is added by the tranflator, and might be formed upon Congreve : BOOK XXIV. 263 HOMER's ILIAD. Affembled there, from pious toil they reft, And fadly fhar'd the laſt ſepulchral feaſt. Such honours Ilion to her hero paid, And peaceful flept the mighty Hector's fhade. 1015 The work once ended, all the vaſt reſort Of mourning people went to Priam's court. Ver. 1013.] Vicious rhymes. Thus ? There, all affembled, ceafe their pious cares, And each the last fepulchral banquet ſhares. Ver. 1015.] A grand couplet, and a noble conclufion of a poem, durable with the language and literature of Britain! His original fays only, Thus they brave Hector's funeral rites perform'd. END OF THE ILIAD. $ 4 [264] ; .. WE have now part through the Iliad, and feen the anger of Achilles, and the terrible effects of it, at an end: as that only was the ſubject of the poem, and the nature of epick poetry would not permit our Author to proceed to the event of the war, it may per- haps be acceptable to the common reader to give a ſhort account of what happened to Troy and the chief actors in this poem, after the conclufion of it. ཀ I need not mention that Troy was taken foon after the death of Hector, by the ſtrata- gem of the wooden horfe, the particulars of which are deſcribed by Virgil in the fecond book of the Æneis. Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the ſhot of an arrow in his heel, as Hector had prophefied at his death, lib. xxii. The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus the ſon of Achilles. Ajax, after the death of Achilles, had a conteſt with Ulyffes for the armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he flew him- felf through indignation. [ 265 ] Helen, after the death of Paris, married Deïphobus his brother, and at the taking of Troy betrayed him, in order to reconcile her- felf to Menelaus her firft hufband, who received her again into favour. Agamemnon at his return was barbarouſly murdered by Ægyíthus at the inſtigation of Clytemnestra his wife, who in his abfence had diſhonoured his bed with Ægyſthus. Diomed after the fall of Troy was expelled his own country, and fcarce efcaped with life from his adulterous wife Ægiale; but at laft was received by Daunus in Apulia, and fhared his kingdom: it is uncertain how he died. Neftor lived in peace, with his children, in Pylos his native country. Ulyffes alſo after innumerable troubles by fea and land, at laſt returned in fafety to Ithaca, which is the fubject of Homer's Odyffes. I muſt end thefe notes by diſcharging my duty to two of my friends, which is the [266] = more an indifpenfable piece of juſtice, as the one of them is fince dead: the merit of their kindneſs to me will appear infinitely the greater, as the taſk they undertook was in its own nature, of much more labour, than either pleaſure or reputation. The larger part of the extracts from Euftathius, together with ſeveral excellent obſervations were fent me by Mr. Broome and the whole Effay upon Homer was written, upon fuch memoirs as I had collected, by the late Dr. Parnell, archdeacon of Clogher in Ireland: how very much that gentleman's friendſhip prevailed over his genius, in detaining a writer of his fpirit in the drudgery of removing the rubbiſh of paſt pedants, will foon appear to the world, when they ſhall ſee thoſe beautiful pieces of poetry, the publication of which he left to my charge, almoſt with his dying breath. For what remains, I beg to be excuſed from the ceremonies of taking leave at the end of my work; and from embarraſſing myſelf, or others, with any defences or apo- logies about it. But inſtead of endeavouring to raiſe a vain monument to myſelf, of the merits or difficulties of it (which muſt be left [267] to the world, to truth and to pofterity) let me leave behind me a memorial of my friendſhip, with one of the moſt valuable men, as well as fineft writers, of my age and country: one who has tried, and knows by his own ex- perience, how hard an undertaking it is to do juſtice to Homer: and one, who (I am fure) fincerely rejoices with me at the period of my labours. To him therefore, having brought this long work to a conclufion, I defire to dedicate it; and to have the honour and fatisfaction of placing together, in this man- ner, the names of Mr. CONGREVE, and of March 25, 1720. A. POPE. Τῶν Θεῶν δὲ εὐποιΐα, τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν Ποιητική καὶ ἄλλοις ἐπιτηδεύμασι, ἐν οἷς ἴσως αν κατεσχέθην, εἰ ἠσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προϊόντα. M. AUREL. ANTON, de feipfo. 1. i. §. 14. AN INDEX OF PERSONS AND THINGS. ACAMAS. he kills Promachus Achilles prays his mother to revenge his injuries on the Greeks. • his ſpeech to the Greeks his quarrel with Agamemnon entertains Agamemnon's em- BOOK VER. II 996 . II XIV 559 . I 460 . I 79 I 155 297 386 baffadors IX 265 anfwers Ulyffes . IX IX 406 anſwers Phoenix . IX 713 anſwers Ajax IX 757 his double fate IX 532 ſeeing Machaon wounded fends Patroclus to him enquires of Patroclus the caufe of his grief.. . XI 730 XVI 9 270 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VEK. Achilles fends Patroclus to the battle and gives him orders. XVI 68 • arms his Myrmidons and animates them XVI 190 XVI 239 Jove. . his bowl. offers a libation with prayers to heard not of the death of XVI 273 XVI 282 Patroclus XVII 462 his horfes lament the death of Patroclus XVII 486 he grieves for the death of Patroclus. XVIII 25 367 . tells Thetis his grief. a defcription of his field . . is concerned left Patroclus's body ſhould putrify calls an affembly • . makes a ſpeech to the affembly refuſes to take any food before the battle . . moans exceedingly for the death XVIII 99 XVIII 551 XIX 28 XIX 44 XIX • 57 XIX 197 of Patroclus. he is armed XIX 335 XIX 398 Agamemnon's prefents are deli- vered to him. XIX 243 . he and Agamemnon reconciled XIX 57 his anſwer to Agamemnon . XIX 143 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 271 Achilles diffuades Æneas from contending with him. contemns Æneas for flying from him. he kills Iphition . BOOK VER. XX 214 xx 393 XX 439 Demoleon . XX 457 Hippodamas xx 463 Polydore XX • 471 and many others • addreffes the ſpirit of Patroclus XXIII kills many Trojans in the XX 525 25 river Xanthus XXI 25 denies Lycaon his life XXI 112 he purſues Hector XXII 182 kills him. XXII 453 declares the rites to be obferved by his Myrmidons XXIII 8 cuts off his hair devoted to the river Sperchius XXIII 173 he prays to the winds XXIII 238 inſtitutes funeral games . XXIII 321 gives a cup to Neſtor is deprived of ſleep · XXIII 704 XXIV 9 receives the petition of Priam XXIV 652 lays Hector's body on Priam's chariot Adraftus taken by Menelaus Eneas XXIV 737 II 1007 VI 45 II 992 272 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VER. Eneas feeks Pandarus V 214 • together affault Diomed v 298 . he kills Crethon and Orfilochus • v 670 he encounters with Achilles XX 193 anfwers Achilles XX 240 tells his lineage XX 252 . the fight of Æneas and Achilles . xx Ætolians 307. II 779 Agamemnon III 19 to Greece reſtores Chryſeïs to her father takes Brifeïs from Achilles tells his dream in council . his fpeech, adviſing a return his prayer to Jupiter orders Machaon to be called I 406 I 423 II 69 II 139 . II 489 to affift Menelaus wounded. . IV 230 IV 266 blames Diomed laus exhorts his foldiers. ... blames the indolent fpeaks to Idomeneus goes to the two Ajax's goes to Neftor blames Meneſtheus his words to wounded Mene- kills Deicoön . v 650 IV 275 IV 292 . IV 311 IV 334 · IV 390 IV 422 IV 186 v * 660 • treats the generals VII 385 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 273 Agamemnon his ſpeech to the generals fwears he has not carnally known Brifeïs acknowledges his fault, and makes large offers to fatisfy Achilles fends ambaffadors to Achilles plexity and Menelaus in great per- they deliberate together .. he goes to Neſtor BOOK VER. IX 23 . IX 172 Ix 148 Ix 192 3 4I X 8 I ..he arms . XI 21 fights bravely XI 127 kills a great number XI 281 .. is wounded. . XI 325 goes out of the battle XI 360 adviſes flight XIV 71 · XIV 88 XIX him for which Ulyffes blames . is reconciled to Achilles he fwears he has not enjoyed his ſpeech concerning the Brifeïs Goddeſs Diſcord Achilles Agenor deliberates if he fhall meet meets him, and is faved by Apollo VOL. VI. T XIX 267 XIX. 81 XXI 649 XXI 686 274 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VER. II 526 V The Ægis of Jupiter 911 Agapenor Ajax Oïleus's fon contends with Ulyffes in the foot race quarrels with Idomeneus Ajax Telamon fights with Hector XV 350 XXI 467 • II XXIII 741 882 • XXIII 556 VII 250 IX 735 XI 672 XIII 877 XIII 1022 his ſpeech to Achilles .. his retreat nobly deſcribed The two Ajax's fight together Ajax Telamon challenges Hector his fight over the dead 1 body of Alcathous XIII 628 he wounds Hector XIV 47I .kills Archilochus XIV 540 exhorts his men XV 591 666 890 XV 814 defends the ſhips is hard preffed he ſpeaks to Menelaus. kills Hippothous he is in fear adviſes Menelaus to fend Antilochus to inform Achilles of Patroclus's death.. contends with Ulyffes in XVI 130 XVII 282 XVII 338 XVII 705 XVII 735 wreſtling XXIII '820 fights with Diomed. • XXIII 958 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 275 Amphimachus.. Amphius Antenor adviſes to reftore Helen Andromache and Hector ignorant of Hector's death, runs to the tumult BOOK VER. II 755 1060 II 1007 . VII 419 VI 490 XXII 562 her grief for his death her lamentation . XXII 592 XXIV 906 Antilochus kills-Echepolus IV 522 kills Mydon V 709 XV 692 -death : race kills Menalippus informs Achilles of Patroclus's he chears up his horfes in the yields the contefted.prize to XVIII 21 XXIII 523 Menelaus Antiphus. XXIII 673 . II 827 1054 Apollo fends a plague among the Greeks . . 1 encourages the Trojans reprimands Diomed. . 61 IV 585 ..V 533 raiſes the phantom of Æneas to deceive his enemies excites Mars . . drives Patroclus from the walls of • v 546 V 553 Troy XVI 863. T 2 276 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VER. Apollo overthrows Patroclus XVI 954 informs Hector of the death of Euphorbus XVII 84 encourages Æneas XVII 378 and Hector XVII 658 : incites Æneas to encounter Achilles forbids Hector to engage Achilles xx faves Hector from Achilles. refuſes to fight with Neptune takes Agenor from Achilles difcovers the deceit to Achilles complains to the Gods of the cruelties done to Hector's body Archilochus Afcalaphus and Jalmenus the fons of Mars Afcanius Afius. .... he is angry with Jupiter Afpledon and Orchomenians Aſteropæus meets Achilles and is killed. Aftyanax Athenians Automedon and Alcimedon rule the horſes of Achilles. 6 XX [10 43 XX 513 XXI ✔ 535 XXI 710 XXII 15 XXIV 44 . II II 996 II 612 II 1050 II 1015 XII 184 · II 610 XXI 157 XXII 643 II 655 XVII 488 548 INDEX OF PERSONS AND THINGS, 277 B. BOOK VER. Bellerophon VI 194 Bowl of Achilles XVI 273 Brifeïs. II 841 fhe is reftored to Achilles grieves for Patroclus XIX 254 XIX 303 Buprafians II 747 · C. Calchas the prophet Caftor and Pollux . . he is blamed by Agamemnon Cebrion, brother and charioteer to Hector Chromis Chryfes defires his daughter who was captive 1 I 91 I 131 III 302 XVI 895 II 1046 15 I 53 his prayers to Apollo • Coön Ceftus of Venus Cretans Dardanus Dead are buried. D. Deïphobus is ftricken by Merion, but not wounded. kills Hypfenor .he aſks Æneas to afflift him in attacking Idomeneus XI 321 XIV 245 . II 785 XX 255 VII 495 XIII 213 XIII 509 XIII 575 T 3 278 1 INDEX OF PERSONS AND THINGS. Deïphobus kills Afcalaphus BOOK VER. Diomed.. blames Sthenelus XIII 655 683 II IV 466 is wounded by Pandarus V 130 invokes Minerva V 146 kills Pandarus. V 352 wounds Venus V 417 . . is in fear of Hector . V 732 wounds Mars • v 1050 kills Dolon exhorts Ulyffes to fuccour Neftor viii he relieves Neftor. his ſpeech to Agamemnon going a ſpy to the enemy's camp, chufes Ulyffes for his companion prays to Minerva . and Ulyffes furpriſe Dolon, whom they take and examine . kills the Thracians while fleeping returns with Ulyffes to the fleet . he ftrikes Hector adviſes the wounded to go into • the army to encourage others • Dione comforts Venus XIV 121 117 VIII 129 IX 43 x 283 x 335 . X 455. . X 524 x 560 . x 624 XI 452 Dius. Dolon a ſpy, taken . is killed. Dulichians V 471 II 1043 447 .. X .* 524 11 763 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 279 Elphenor • E Ennomus the Augur Epiſtrophus BOOK VER. · II 654 II 1047 II 1043 Erichthonius Eumelus's mares XX 260 • II 926 Euphemus II 1026 Euphorbus wounds Patroclus adviſes Menelaus to yield to him xvII . . is killed by Menelaus Euryalus • Eurypylus. wounded, is cured by Patroclus. xI G. Ganymedes Glaucus accufes Hector of flight and Diomed in the battle meet and difcourfe together interchange armour his prayers to Apollo . corfe of Sarpedon. Gods, an affembly of them. exhorts the Trojans to defend the engage, fome on one fide, and fome on the other • XVI 978 14 XVII . II 50 682 • II 893 982 XX xx 278 II 1069 XVII 153 VI 150 VI 286 XVI 633 . XVI 654 IV 2 The fight of the Gods XX 91 XXI 450 1 T 4 280 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VEX. I Grecian facrifices. 599 II 502 ... they retreat from Troy II 173 prepare for war II 470 go to battle ΙΓ 522 .... their forces march IV 484 ... their flight VIII 97 their watch.. IX 110 .... nine of them willing to accept Hector's challenge • ... build a wall round the fleet buy wine an affembly of their Generals their fhips are burnt Guneus. H. VII 196 VII 521 VII 567 XV 339 XVI 140 II 907 Hector fends out his forces to battle. . . . II tells Paris's challenge to the Greeks 111 • retreats out of the battle into Troy 988 123 VI 296 exhorts the Trojans to fupplicate Minerva . VI 338 goes to the houſe of Paris VI 389 goes to his wife Andromache. his diſcourſe with her challenges the Greeks to fingle combat exhorts his men VII 79 VIII 210 VI 463 VI 510 encourages his horfes VIII 226 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 281 Hector fends Dolon as a ſpy .. his glory he exhorts his forces, and ruſhes to battle.. derides Polydamas's advice BOOK VER. x 376 83 XI forces open a gate of the Grecian wall x11 exhorts his men. feeks for aid rallies his forces, and attacks the enemy. anſwers Ajax .. kills Amphimachus wounded, retreats is encouraged by Apollo . goes again to battle. .... kills Lycophron. .... exhorts Melanippus ..... kills Peripotes . XI 368 XII 267 537 XIII 205 XIII 967 XIII 991 XIII 1044 XIII 247 XIV 503 XV 288 XV 296 XV 500 xv 654 XV 770 takes a ſhip. XV 854 .. is XVI 440 is put to flight XVI 797 . encounters with Patroclus . · XVI 885 and kills him .. excites his men his ſpeech to his warlike friends . he gives way to Ajax anfwers Glaucus puts on Achilles's armour. XVII XVII 219 XVI 987 XVII 260 XVII • 205 XVII 140 187 282 INDEX OF PERSONS, AND THINGS. BOOK VER. Hector, he purſues Achilles's horſes with the affiftance of Æneas- again endeavours to take the body of Patroclus XVIII refolves to combat with Achilles . xx XVII 550 187 XX 415- affaults Achilles. . xx 485 he deliberates with, himſelf . XXII 138. . he fights with Achilles. XXII 317 his death. XXII 45·3* ..... his funeral. XXIV 989 Hecuba defires Hector would not fight Achilles renews her defires he would not fight Achilles mourns his death. Helen goes to fee the combat between Paris and Menelaus . . . the Trojans admire her beauty chides Paris.... fpeaks to Hector. . . . . laments over Hector's body. XXII IIO XXII 55·2- XXIV C 942 ILI 185 III · 204 III 533 VI 432 XXIV 962 Helenus adviſes Hector and Æneas { VII 48 VI 95 Hippothoüs II 1021- I. Idæus carries Paris's challenge to the Greeks vII 460 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 283 Idomeneus BOOK VER. II 791 III 295 kills Othryoneus Afius .. Alcathoüs. Iphidamas, his death finely defcribed Iris orders the Trojans to arms. tells Helen of the fingle combat of Paris and Menelaus is fent to Pallas and Juno with Jove's orders . admonishes Achilles to fuccour his friends fighting for the body of Pa- troclus fummons the winds to raiſe the fire XIII 457 XIII 483 XIII . XI 537 283 . II II 95.6 • III 165 VIII 488 of Patroclus's pile Ithacans Juno fends Minerva to hinder the Greeks from retreating her quarrel with Jupiter • XVIII 209. XXIII 244 II 769 . II 191 IV 35 V 883 . V 942 VIII 242 • XIV 191 . XIV 225 XIV 266 . ſhe and Minerva prepare for fight afk leave of Jupiter to go to battle. . her ſpeech to Neptune. dreffes herſelf to deceive Jupiter . defires of Venus her girdle to deceive Jupiter. .. goes to the God of Sleep, to put Jupiter into a fleep. by large promiſes obtains her requeſt xiv 305 284 INDEX OF PERSONS AND THINGS. Juno goes to Jupiter denies it was at her requeſt that Neptune affifted the Greeks goes to the rest of the Gods tells the order of Jupiter to Apollo and Iris adviſes with the Gods concerning Æneas's fighting with Achilles fends Vulcan to oppofe Xanthus, overcomes Diana Jupiter promiſes Thetis to be revenged on the Greeks infpires Agamemnon with a dream forbids the Gods to affift either part • . his golden chain defcends on Ida fends Iris to order Juno and Minerva to retreat from the battle fends Eris amongſt the Greeks ... fends Iris to forbid Hector fome time from perfonally engaging infpires Sarpedon to affault the Greek wall • is cauſed by Juno to ſleep awaking from ſleep he is angry with Juno .. orders Juno to fend Iris and Apollo to him. BOOK VER, XIV 331 XV 4I XV Xv . 84 XV 162 xx 146. XXI 386 XXI 564 I 672 II 9 VIII 7 VIII 25 VIII 57. VIII 488 XI 5 XI 241 XII 348 XIV 405 XV 5 XV 59 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 285 Jupiter fends Iris to order Neptune to defiſt from fighting. BOOK VER. XV 180 fends Apollo to encourage Hector xv XV 258 encourages Hector himſelf. .. is grieved for Sarpedon's death. . xvi orders Apollo to take care of Sar- pedon's funeral. pities Hector · XV 722 530 XXI 811 XVII 227 examines Juno concerning the ex- citing Achilles to engage in battle XVIII 417 fends Minerva to comfort Achilles XIX 364 gives the Gods leave to affift which party they pleaſe fends Thetis to Achilles, ordering him to deliver Hector's body to Priam . fends Iris to adviſe Priam to go to Achilles orders Mercury to conduct Priam to Achilles XX 35 XXIV 137 XXIV 178 XXIV 411 Lacedæmonians Locrians L. . II 704 II 630 Lycaon overcome by Achilles begs his life in vain XXI 41 XXI III Machaon cures Menelaus M. . 11 889 IV 250 286 INDEX OF PERSONS AND THINGS. Magne fians.. Mars is wounded by Diomed expoftulates with Jupiter on that account .. reprehended by Jupiter for the fame hearing of the death of his fon is enraged . Meges. Meleager, the ſtory of him . BOOK VER, ↑ II 916 . II • v 1050 · v 1068 . v 1092 • XV 126 II 761 IX 653 Menelaus. • undertakes to fight with Paris. is treacherouſly wounded by Pandarus. takes Adraftus . .. would undertake to fight with . II 710 III 137 IV 135 VI 45 Hector, but is hindered by Agamemnon VII 727 • and Ajax affift Ulyffes wounds Helenus kills Pifander exhorts Antilochus deſpiſed by Euphorbus kills Euphorbus yields to Hector. ...exhorts the Generals encouraged by Minerva . . fends Antilochus to tell Achilles of the death of Patroclus.... ? ..... is angry with Antilochus Meneftheus XI 582 XIII 733 XIII 753 XV 680 XVII 12 XVII .50 • XVII ΙΟΙ XVII 294 XVII 626 XVII 775 XXIII 651 : II 665 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 287 Meneftheus fends Thoös to the Ajaxes for aid. Mercury accompanies Priam . conducts Priam to Achilles admonishes Priam in his fleep wounds Deïphobus Merion kills Harpalion 'Meſtles. Minerva goes to Pandarus to induce him : to break the truce. ftrengthens Diomed forces Mars from the battle derides Venus . . prepares herſelf for the war. afks leave of Jupiter to go to 'the war ſpeaks to Diomed encourages Diomed to affault Mars. .... her ſpeech to Jupiter. reftrains Mars's anger BOOK VER. . XII 411 XXIV 447 XXIV 54I XXIV 850 II 792 XIII 668 XMI 8.13 • II 1054 IV TI5 . V 'I V 545 V 509 { V 884 V 908 • V v ·942 v 998 V 1020 VIII 39 knocks down Mars with a mighty ſtone . vanquishes Venus and her lover in the ſhape of Deïphòbus, per- fuades Hector to meet Achilles Mycenians XV 140 XXI 469 XXI ·498 XXH 291 II 686 288 INDEX OF PERSONS AND THINGS. Myrmidons . Naftes. • go to the fight . N. Neptune, his and Jupiter's difcourfe con- cerning the Grecian wall .. D his diſcourſe with Idomeneus brings help to the Greeks. encourages the two Ajaxes encourages the Greeks is angry with Jupiter BOOK VER. • II 834 XVI 312 II 1062 VII 530 • XIII 299 XIII 17 · XIII 73 XIII 131 XV 206 adviſes about the prefervation of Æneas fury • preferves Æneas from Achilles's comforts Achilles urges Apollo to fight Nereïds, the catalogue and names of them. Neftor endeavours to reconcile Achilles and Agamemnon praiſed by Agamemnon his fpeech to the foldiers his forces. ..... his fpeech to Agamemnon . . . . . exhorts the foldiers • his ſpeech for burying the dead and building a wall . XX 341 XX xx 367 XXI 332 XXI 507 XVIII 42 . I 330 . II 440 II 402 . II 716 IV 370 • VI 84 VII 392 INDEX OF PERSONS AND THINGS.. 189 Neftor blames the Greeks for not daring to encounter Hector BOOK . VII VER. 145 is in great danger. VIII 102 flies with Diomed. his advice for guards and refreſh- VIII 190 ment IX 86 for pacifying Achilles IX 141 approves Diomed's fpeech to Agamemnon IX 73 goes by night to Ulyffes . X 157 'x 180 ་ encourages Diomed adviſes to ſend ſpies into the enemy's camp recites what he did in his youth : goes on an uproar to know the caufe prays to Jupiter exhorts the Greeks to oppofe the enemy advifes his fon concerning the . X 241 XI 817 XIV xv 428 XV 796 XXIII 369 XXIV. 757 Nireus, the moft handfome Greek. . II 817 O. race Niobe, her fable Orcus, his helmet Odius VOL. VI. V 1037 II 1043 U 296 INDEX OF PERSONS AND THINGS. P. BOOK VEKO Pandarus treacherouſly wounds Menelaus is killed by Diomed • II 100% • IV 135 V 352 26 IM 44 HI 55 Paris boaſts at the beginning of the fight. III cowardly flies . blamed of Hector undertakes a ſingle combat with Menelaus .. is armed .... fights with Menelaus . is taken from the combat by Venus .... blamed by Helen ... reſcued from fight, is put to bed with Helen. refuſes to reftore. Helen wounds Diomed . • III IOE • • III 409 III 427 III 467 III 533 . III 555 VII 438 XI 482 wounds Machaon . XI XI 629 wounds Eurypylus · XI 709 .kills Euchenor XIII 827 Patroclus returns to Achilles XV xv 462 .. entreats Achilles to let him go to aid the Greeks XVI 3 F . . is armed. XVI 162 exhorts the Myrmidons XVI 324 XVI 448 . and his men kill many of the XVI 482 Trojans XVI 847 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 291 Patroclus exhorts the two Ajaxes kills Cebrion is ftruck by Apollo BOOK VER. XVI 681 XVI 895 XVI 954 a fierce conteft about his body XVII 324 appears to Achilles in a dream xx his funeral pile his fepulchre his funeral games Phidippus Phocians Phoenix intreats Achilles to be reconciled to Agamemnon fits as one of the judges at the race Phorcis Podalirius Podarces 472 613 78 XXIII 198 XXIII 306 XXIII 323 II 827 . II 620 IX 562 XXIII 435 • II 1050 II 889 Polydamas adviſes to force the Greek lines interprets a prodigy, and gives his advice blames Hector kills Prothenor Polypotes and Leontius. Prayers and Injuftice, their influence on the Gods II 860 · XII 67 XII 245 XIII 907 XIV 525 II · 904 XII 141 • IX 624 छ 2 292. INDEX OF PERSONS AND THINGS. Priam enquires of Helen about the Grecians which they faw is called by an herald to agree to a treaty returns into the city BOOK VER III 219. III. 319 III 386 ſpeaks to the Trojans VII 444 commands the foldiers to open the gate XXI 620 intreats Hector not to meet Achilles. XXII 51 bemoans the death of Hector XXII 515 ... tells his wife the commands of Jupiter. XXIV 233 takes the gifts to carry to Achilles XXIV 281 rebukes his fons XXIV 311 Hecuba's council to him XXIV 355 prays to Jupiter • XXIV 377 meets Achilles XXIV 579 defires to fleep. carries the body of Hector into the city Prodigies of a dragon which devoured a neft of birds and the dam Protefilaüs Prothous 1 XXIV 804 XXIV 882 S XI 70. XII 233 • II 372 II 853 . II 916 İNDEX OF PERSONS AND THINGŠ. 293- Pylæmenes .. is flain • Pylians Pyræchmes BOOK VER. . II 1034 V 705 II 715 II 1028 Rhefus. . . is flain by Diomed Rhodians. Q R. X 505 X 576 II 795 Sarpedon. S. wounded by Tlepolemus, defires . 11 1069 the affiſtance of Hector . • v 842 exhorts Glaucus to fight XII 371 breaks down a battlement of the wall. XII 483 . XIII 359 Soldiers, the good and bad deſcribed Sleep (the God of Sleep) at the inſtance of Juno, puts Jupiter into a fleẹp incites Neptune Sthenelus anfwers Agamemnon fharply XIV 266 XIV 4II II 683 . IV 456 T. Talthybius Teucer from behind the fhield of Ajax, 2 kills many Trojans . I 421 VIII 320 v 3 294 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VER. Teucer is wounded by Hector VIII 387 kills Imbrius. XIII 227 Thalpius kills Clitus his bow is broke by a divine power xv Thamyris his ſtory Themis preſents the nectar-bowl to Juno. xv XV 522 544 II 755 II 721 96 Therfites, his loquacity. Thetis, her words to Achilles petition to Jove for her fon • . II 255 I 540 1 652 in great grief fpeaks to the Nereïds XVIII enquires of Achilles promiſes Achilles armour made by Vulcan .. goes to Vulcan befeeches Vulcan to make Achilles's armour carries the armour made by Vulcan 69 XVIII 95 XVIII 172 XVIII 431 • XXVII 527 to Achilles XIX 13 Thoas. . II 775 kills Pirus IV 610 Titarefius, a river II 910 Tlepolemus II 793 fights with Sarpedon . v 776 III I Trojans and Grecians march to battle fign a treaty and Greeks in battle . many of them killed • III 338 IV 508 VI 5 INDEX OF PERSONS AND THINGS. 295 the Greeks fly before them .. an affembly of them BOOK VER. Trojans watch. VIII 686 march, attack the Greek trenches SXII 95 XII 295 ... fly. XIV 596 make a great flaughter XV 372 fight bravely at the Grecian fleet. XV 842 XVII 676 XVIII 289 III 467 III 48 I III 513 III 528 • v 385 V 417 · v 465 V. Venus conveys Paris from the fight beſpeaks Helen . . is angry with Helen carries Helen to Paris conveys Æneas out of the battle is wounded by Diomed. complains of her being wounded to Dione. is laughed at by Minerva . with Apollo keeps the body of Hector from putrifying Ulyffes. • delivers Chryfeïs to her father V 509 XXIII 226 SII 765 III 254 I 573 820 contends with Ajax in the courfe xx111 prevents the Greeks from re- treating. provokes Therfites .. exhorts the foldiers to battle. . II 224 II 305 . II 347 U 4 296 INDEX OF PERSONS AND THINGS. BOOK VEK. Ulyffes anfwers Agamemnon IV 402 his ſpeech to Achilles to reconcile him and Agamemnon IX 295 exhorts Diomed to battle XI 408 . is furrounded by the enemy · XI 510 is wounded by Socus XI 547 kills Socus XI 561 adviſes to give the foldiers refreſh- ment before the battle XIX 153. adviſes to Achilles to refreſh himſelf xIX 215 Vulcan admoniſhes Juno . . I 746 remembers the benefits he has re- ceived of Thetis XVIII 461 enquires of Thetis the cauſe of coming. makes a fuit of armour for Achilles xvIII . dries up the river Xanthus X. XVIII 495 537 XXI 400 า Xanthus, Achilles's horſe, forefhews the deftruction of Achilles the river, ſpeaks to Achilles. rifes againſt Achilles invokes Simoïs againſt Achilles fupplicates Vulcan and Juno • XIX 452 XXI 232 XXI 258 XXI 358 XXI 418 432 A POETICAL INDEX ΤΟ HOMER'S ILIA D. The firſt number marks the book, the ſecond the verſe. THE FABL E. HE great Moral of the Iliad, that Concord among Governors is the prefervation of States, and Difcord the ruin of them: pursued through the whole Fable. The Anger of Achilles breaks this union in the open- ing of the poem, 7. i. He withdraws from the body of the Greeks, which firft interrupts the fuccefs of the common caufe, ibid. The army mutiny, ii. The Trojans break the truce, iv. A great number of the Greeks flain, vii, 392. Forced to build fortifications to guard their fleet, ibid. In great diſtreſs, from the enemy, whoſe victory is only ſtopt by the night, viii. Ready to quit their deſign, and return with infamy, ix. Send to Achilles to perfuade him to a re-union, in vain, 298 POETICAL INDEX. FABLE. ibid. The diftrefs continues; the General and all the beſt warriours are wounded, xi. The for- tification overthrown, and the fleet ſet on fire, xv. Achilles himfelf fhares in the misfortunes he brought upon the allies, by the loſs of his friend Patroclus, xvi. Hereupon the Hero is reconciled to the General, the victory over Troy is com- pleat, and Hector flain by Achilles, xix, xx, xxi, xxii, &c. EPISODES or FABLES which are interwoven into the Poem, but foreign to its defign. The fable of the confpiracy of the Gods againſt Jupiter, i, 516. Of Vulcan's fall from heaven on the iſland of Lemnos, i, 761. The impriſonment of Mars by Otus and Ephialtes, v, 475. The ftory of Thamyris, ii, 721. The embaffy of Tydeus to Thebes, iv, 430. The tale of Belle- rophon, vi, 195. Of Lycurgus and the Bac- chanals, vi, 161. The war of the Pylians and Arcadians, vii, 165. 572. Of Meleager and The ſtory of Phoenix, ix, the wars of the Curetes and Ætolians, ix, 653. The wars of Pyle and Elis, xi, 818. The birth of Hercules, and labour of Alcmena, xix, 103. from heaven, xix, 93. The expulfion of Ate Vulcan's abode with Thetis, and his employment there, xviii, 463. 6 POETICAL INDEX. 299 FABL E. The family and hiſtory of Troy, xx, 255. The transformation of Niobe, xxiv, 757. Building of the walls of Troy by Neptune, xxi, 518. Allegorical FABLES. Moral.] Prudence reſtraining Paffion, repreſented in the machine of Minerva defcending to calm Achilles, i, 261. Love alluring, and extinguiſhing Honour, in Venus bringing Paris from the combat to the arms of Helen, iii, 460, &c. True Courage over- coming Paffion, in Diomed's conqueft of Mars and Venus, by the affiſtance of Pallas, v, 1020, &c. through that whole book. Prayers the daughters of Jupiter, following Injuftice, and perſecuting her at the throne of heaven, ix, 625. The Ceftus, or girdle of Venus, xiv, 245. The allegory of Sleep, xiv, 265. The allegory of Diſcord caft out of heaven to earth, xix, 93. The allegory of the two Urns of Pleaſure and Pain, xxiv, 663. Phyfical or Phylofophical.] The combat of the elements till the water fubfided, in the fable of the wars of Juno or the Air, and Neptune or the Sea, with Jupiter or the Æther, till Thetis put an end to them, i, 516. Fire derived from heaven to earth, imaged by the fall of Vulcan on Lemnos, i, 761. The gravitation of the Planets upon the Sun, in the allegory of the golden chain of Jupiter, 300 POETICAL INDEX. FA BL E. viii, 25. The influence of the Æther upon the Air, in the allegory of the congrefs of Jupiter and Juno, xiv, 395. The Air fupplied by the vapours. of the Ocean and Earth, in the ftory of Juno nouriſhed by Oceanus and Tethys, xiv, 231. The allegory of the Winds, xxiii, 242. The quality of Salt preferving dead bodies from corruption, in Thetis or the Sea preferving the body of Patroclus, xix, 40. For the rest of the Allegories, fee the Syſtem of the Gods as acting in their allegorical characters, under the article CHARACTERS, Allegorical or Fictitious Perfons in HOMER. The lying dream fent to Agamemnon by Jupiter, ii, 7. Fame the meffenger of Jove, ii, 121. Furies, puniſhers of the wicked, iii, 351. Hebe, or Youth, attending the banquets of the Gods, iv, 3. Flight and Terrour attendants upon Mars, iv, 500. Difcord defcribed, iv, 502. Bellona God- defs of war, v, 726. The Hours, keepers of the gates of heaven, v, 929. Nymphs of the moun- tains, vi, 532. Night, a Goddeſs, vii, 342. Iris, or the Rainbow, viii, 486. Prayers the daughters of Jupiter, ix, 624. Eris or Difcord, xi, 5. Ilythiæ, Goddeffes prefiding in women's labour, xi, 348. Terrour the fon of Mars, xiii, 386. Sleep, xiv, 265. Night, xiv, 293. Death and Sleep, POETICAL INDEX. 301 FABLE. two twins, xvi, 831. Nereïds, or nymphs of the fea; a catalogue of them, xviii, 45. Ate, or the Goddeſs of Diſcord, xix, 92. Scamander the River-God, xxi, 230. Fire and Water made Perfons in the battle of Scamander and Vulcan, xxi, 386. The Eaſt and Weſt Winds, ibid. Iris, or the Rainbow, and the Winds, xxiii, 242. The MARVELLOUS or fupernatural FICTIONS in HOMER. The miraculous rivers Omen of the birds and ferpent, reprefenting the event of the Trojan war, ii, 370. Titarefius and Styx, ii, 910. The giant Typhon, under the burning mountain Typhæus, ii, 952. Battle of the cranes and pigmies, iii, 7. Prodigy of a comet, iv, 101. Diomed's helmet ejecting fire, v, 6. Horfes of celeftial breed, v, 327. Vaſt ſtone heaved by Diomed, v, 370. And Hector, xii. 537. And Minerva, xxi, 468. The miraculous chariot, and arms of Pallas, v, 885, 908, &c. The Gor- gon, helmet, and Ægis of Jupiter, ibid. The gates of heaven, ibid. The leap of immortal horfes, v, Stentor, v, 978. 960. Shout of Roaring of Mars, v, 1054. Helmet of Orcus, dered the wearer invifible, v, 1036. which ren- The blood of the Gods, V, 422. The immediate healing of their wounds, v, 1112. The chimæra, vi, 220. 302 POETICAL INDEX. FABL E. Deſtruction by Neptune of the Grecian rampart, xii, 15. Wall puſhed down by Apollo, xv, 415. The golden chain of Jupiter, viii, 25. Horfes and chariot of Jupiter, viii, 49. His balances, weighing the fates of men, viii, 88, xxii, 271. Jupiter's affifting the Trojans by thunders, and lightnings, and viſible declarations of his favour, viii, 93, 161, &c. xvii, 670. Prodigy of an eagle and fawn, viii, 297. Horfes of the Gods, ſtables and chariots, pompously deſcribed, viii, 535, &c. Hector's lance of ten cubits, viii, 615. Omen of an heron, x, 322. The defcent of Eris, xi, 5. A fhower of blood, xi, 70. xvi, 560. Omen of an eagle and ſerpent, xii, 230. The progrefs of Neptune through the feas, xiii, 42. The chain of War and Diſcord ftretched over the armies, xiii, 451. The loud voice of Nep- tune, xiv, 173. Solemn oath of the Gods, xiv, 305, xv, 41. Minerva ſpreads a light over the Jupiter involves the combatants in thick darkneſs, xvi, 695. Horſes begot by the wind on a harpy, xvi, 184. A fhower of blood, xvi, 560. Miraculous tranſportation and interment of Sarpedon by Apollo, Sleep and Death, xvi, 810, &c. Prophecy at the hour of death, xvi, 1026. xxii, 450. Achilles unarmed puts the whole Trojan army to flight on his ap- pearance, xviii, 235, &c. Moving tripods and army, xv, 808. POETICAL INDEX. 303 FABLE. living ſtatues of Vulcan, xviii, 440, 487. The horfe of Achilles fpeaks by a prodigy, xix, 450. The battle of the Gods, xx, 63, &c. Horfes of a miraculous extraction, the transformation of Boreas, xx, 264. The wonderful battle of the Xanthus, xxi, 230, &c. Hector's body preferved by Apollo and Venus, xxiii, 226. The ghoſt of Patroclus, xxiii, 78. The two Urns of Jupiter, xxiv, 663. The vaft quoit of Aëtion, xxiii, 975. The trans- formation of Niobe and her people into ftones, xxiv, 757. Under this head of the Marvellous may alſo be included all the immediate machines and appearances of the Gods in the Poem, and their transformations; the miraculous birth of Heroes; the paffions in human and vifible forms, and the reft. CHARACTERS OR MANNERS. Characters of the GODS of HOMER, as acting in the Phyſical or Moral capacities of thoſe Deities. JUPITER. Alting and governing all, as the fupreme Being.] See the article Theology in the next Index. 304 POETICAL INDEX. " CHARACTERS. JUNO. As the element of Air.] Her congrefs with Jupiter, or the Æther, and production of vegetables, xiv, 390, &c. Her loud fhout, the air being the cauſe of found, v, 976. Nouriſhed by Oceanus and Tethys, xiv, 231. : As Goddess of Empire and Honour.] Stops the Greeks from flying ignominioufly, ii, 191. and in many other places. Incites and commands Achilles to revenge the death of his friend, xviii, 203, &c. Inſpires into Helen a contempt of Paris, and fends Iris to call her to behold the combat with Mene- laus, iii, 165. A POLL O. As the Sun.] Caufes the plague in the heat of fum- mer, i, 61. Raiſes a phantom of clouds and vapours, V, 545. Difcovers in the morning the flaughter made the night before, x, 606. Reco- vers Hector from fainting, and opens his eyes, xv, 280. Dazzles the eyes of the Greeks, and ſhakes his Ægis in their faces, xv, 362. Reftores vigour to Glaucus, xvi, 647. Preſerves the body of Sarpedon from corruption, xvi, 830. And that of Hector, xxiii, 232. Raiſes a cloud to conceal Æneas, xx, 513. As Destiny.] Saves Æneas from death, v, 429. POETICAL INDEX. 305 CHARACTERS. Hector, xx, 513. Saves Agenor, xxi, 705. Deſerts Hector when his hour is come, xxii, 277. As Wiſdom.] He and Minerva infpire Helenus to keep off the general engagement by a fingle combat, yii, 25. Adviſes Hector to fhun en- countering Achilles, xx, 431. MARS. As mere martial courage without conduct.] Goes to the fight without the orders of Jupiter, v, 726. Again provoked to rebel againſt Jupiter by his paſſion, xv, 126. Is vanquished by Minerva, or Conduct, xxi, 480... MINER V A. As martial courage with Wisdom.] Joins with Juno in reſtraining the Greeks from flight, and inſpires Ulyffes to do it, ii, 210. Animates the army, ii, 524. Defcribed as leading a hero fafe through a battle, iv, 631. Affifts Diomed to overcome Mars and Venus, v, 407, 1042. Overcomes them herſelf, xxi, 480. Reftrains Mars from rebellion againſt Jupiter, v, 45. XV, 140. Sub- mits to Jupiter, viii, 40. Adviſes Ulyffes to retire in time from the night expedition, x, 593- Affifts him through that expedition, x, 351, &c. Diſcovers the ambuſh laid againſt the Pylians by VOL. I. X. ނތ 306 POETICAL INDEX. CHARACTERS. night, and cauſes them to fally, xi, 851. Affifts Achilles to conquer Hector, xxii, 277, &c. ! As Wisdom feparately confidered.] Suppreffes Achilles's paffion, i, 261. Suppreffes her own anger againſt Jupiter, iv, 31. Brings to paſs Jupiter's will in con- triving the breach of the truce, iv, 95. Teaches Diomed to difcern Gods from men, and to conquer Venus, v, 154, &c. Called the beſt beloved of Jupiter, viii, 48. Obtains leave of Jupiter, that while the other Gods do not affift the Greeks, fhe direct them with her counfels, viii, 45. Is again checked by the command of Jupiter, and : may ſubmits, viii, 560, 572. Is faid to affift, or ſave any hero, in general through the poem, when any act of prudence preferves him. VENUS. As the paffion of love.] Brings Paris from the fight to the embraces of Helen, and inflames the lovers, iii, 460, 529, &c. Is overcome by Minerva, or Wiſdom, v, 407. And again, xxi, 596. Her Ceftus, or girdle, and the effects of it, xiv, 245. NEPTUN E. As the fea.] Overturns the Grecian wall with his waves, xii, 15. Affifts the Greeks at their fleet, which was drawn up at the fea-fide, xiii, 67, &c. Retreats at the order of Jupiter, xv, 245. Shakes ? POETICAL INDEX. 307 CHARACTERS. the whole field of battle and fea-fhore with earth- quakes, xx, 77. VULCA N. Or the Element of Fire.] Falls from heaven to earth, i, 761. Received in Lemnos, a place of fubterra- neous fires, ibid. His operations of various kinds, xviii, 440, 468, 537. Dries up the river Xan- Affifted by the winds, xxi, 389. thus, xxi, 398. Characters of the HEROES. N. B. The Speeches which depend upon, and flowe from, thefe feveral Characters, are diftinguished by an S. ACHILLE S. Furious paffionate, difdainful, and reproachful, lib. i, ver. 155, S. 194, S. 297, S. ix, 405, S. 746, S. xxiv, 705. Revengeful and implacable in the higheſt degree, ix, 755, 765. xvi, 68, S. 122, S. xviii, 120, 125, S. xix, 211, S. xxii, 333, S. 437, S. Cruel, xvi, 122. xix, 395. xxi, 112. xxii, 437, S. 495, S. xxiii. 30. xxiv, 51. Superiour to all men in valour, xx, 60, 437, &c. 21, 22, throughout. Conftant and violent in friendſhip, ix, 730. xviii, X 2 308 POETICAL INDEX. CHARACTERS. 30,-371. xxiii, 54, 272. xxiv, 5. xvi, 9, S. 208, S. xviii, 100, S. 380, S. xix, 335, S. XXII, 482, S. Achilles fcarce ever ſpeaks with- out mention of his friend Patroclus. ENEA S. Pious to the Gods, v, 226, S. xx, 132, 290, 345. Senfible and moral, xx, 242, 290, &c. S.. Valiant, not raſh, xx, 130, 240, S. Tender to his friend, xiii, 590. See his character in the notes on 1. v. ver. 212, and on 1. xiiì, ver. 578. AGAMEMNON. Imperious and paffionate, i, 33, 129, S. Sometimes cruel, vi. 79. ii, 140, S. Artful and defigning, ii, 68, 95: Valiant, and an excellent General, iv, 256, 265, &6- xi, throughout. Eminent for brotherly affection, iv, 183, &c. S. vii, 121. See his character in the notes on 1. xi. ver. 1. . A JA X. Of ſuperior ſtrength and fize, and fearlefs on that account, xiii, 410. vii, 227, S. 274, S. xv, 666.. Indefatigable and patient, xi, 683, &c. xiii, 877. .POETICAL INDEX. 309 CHARACTERS. xv, throughout. xiv, 535, fhort in his fpeeches, vii, 227. ix, 735. xv, 666, &c. See his character in the notes on 1. vii. ver. 227. DIOME D. Daring and intrepid, v, throughout, and viii, 163, 181, S. ix, 65, 820. x, 260. Proud and boaſting, vi, 152. xi, 500. Vain of his birth, xiv, 124. Generous, vi, 265. Is guided by Pallas or Wiſdom, and chufes Ulyffes to direct him, v, throughout, x, 287, 335. See his character in the notes on l. v, ver. 1. HECTOR. A true lover of his country, viii, 621, S. xii, 284. XV, 582, S. Valiant in the higheſt degree, iii, 83. vii, 80. xii, 273, S. xviii, 333, S. &c. Excellent in conduct, viii, 610, S. xi, 663. Pious, vi, 140, 339, 605. Tender to his parents, vi, 312. . to his wife, vi, 457. ... to his child, vi, 605. . to his friends, xx, 485, xxiv, 962. See his character in the notes on 1. iii. ver. 53. x 3 310 POETICAL INDEX. CHARACTERS. IDOMENE US. An old foldier, xiii, 455, 648. A lover of his foldiers, xiii, 280. Talkative upon ſubjects of war, xiii, 341,-355, &c. iv, 305, S. Vain of his family, xiii, 563, &c. Stately and infulting, xiii, 472, &c. See his character in the notes on 1. xiii. ver. 278. MENE LA US. Valiant, iii, 35. xiii, 733. xvii, throughout. Tender of the people, x, 31. Gentle in his nature, x, 138. xxiii, 685. But fired by a ſenſe of his wrongs, ii, 711. iii, 41. vii, 109, S. xiii, 780. S. xvii, 640. See his character in the notes on I. iii. ver. 278. NESTO R. Wife and experienced in council, i, 331, 340. ii. 441. Skilful in the art of war, ii, 436, 670. iv, 331, &c. S. vii, 393, S. Brave, vii, 165. xi, 817. xv, 796, S. Eloquent, i, 332, &c. Vigilant, x, 88, 186, 624. Pious, xv, 428. POETICAL INDEX. 311 CHARACTERS. Talkative through old age, iv, 370. vii. 145. xi, 801, xxiii, 373, 718. and in general through the book. See his character in the notes on 1. i. ver. 339, on ii. 402, &c. PRIA M. A tender father to Hector, xxii, 51, S. xxiv, 275. to Paris, iii, 381. to Helen, iii, 212, S. An eaſy prince of too yielding a temper, vii, 444. Gentle and compaffionate, iii, 211, 382. Pious, iv, 70. xxiv, 519, S. See his character in the notes on 1. iii. ver. 211. PARIS. Effeminate in dreſs and perfon, iii, 27, 55, 80, 409. Amorous, iii, 543. Ingenious in arts, mufick, iii, 80. building, vi, 390. Patient of reproof, iii, 86. Naturally valiant, vi, 669. xiii, 986. See his character in the notes on 1. iii. ver. 26, 37, 86. PATROCL U S. Compaffionate of the fufferings of his countrymen, xi, 947. xvi, 4, 31, S. Raſh, but valiant, xvi, 709. Of a gentle nature, xix, 320. xvii, 755. i X 4 312 POETICAL INDEX. CHARACTERS. SARPEDON. Valiant out of principle and honour, v, 575, S. xii, 371, S. Eloquent, ibid. Careful only of the common cauſe in his death, xvi, 605, S. See his character in the notes on 1. xvi. ver. 512. ULYSSES. Prudent, iii, 261. x, 287. xix, 218. Eloquent, iii, 283. ix, 295, S. &c. Valiant in the field with caution, iv, 567. xi, 515, &c. Bold in the council with prudence, xiv, 90. See his character in the notes on 1. ii. ver. 402. & - Sparfim. Characters of other HEROES. Agenor, valiant and confiderate, xxi, 648. Antenor, a prudent counſellor, vii, 419. Ajax Oïleus, famous for ſwiftnefs, ii, 631. xiv, 618. Antilochus, bold fpirited, but reaſonable; and artful, iv, 522. xxiii, 503, 619, 667, S. xxiii, 9232 936. Euphorbus, beautiful and valiant, xvi, 973. xvii, II, 57. POETICAL INDEX. 313 CHARACTERS. Glaucus, pious to his friend, xvi, 660. xvii, 166, 180. Helenus, a prophet and hero, vi, 91. Meriones, dauntleſs and faithful, xiii, 325, &c. Machaon, an excellent phyfician, ii, 890. xi, 630. Phoenix, his friendſhip and tenderneſs for Achilles, ix, 605. Polydamas, prudent and eloquent. See his Speeches, xii, 69, 245. xiii, 907. xviii, 300. Teucer, famous for archery, viii, 320. xv, 510, &c. Thoas, famous for eloquence, xv, 322. For other lefs diftinguished characters, fee the article, Deſcriptions of the Paffions. SPEECHES OR ORATIONS. A TABLE of the moſt confiderable in the ILIAD. In the exhortatory or deliberative kind. The oration of Neftor to Agamemnon and Achilles, perfuading a reconciliation, i, 339. The orations of Neftor, Ulyffes, and Agamemnon, to perfuade the army to ſtay, ii, 348, 402, 440. Of Sarpedon to Hector, v, 575. Of Neftor to encourage the 314 POETICAL INDEX. SPEECHES. Greeks to accept the challenge of Hector, vii, 145. Of Hector to the Trojans, viii, 621. Of Neftor to ſend to Achilles, ix, 127. Of Ulyffes, Phoenix, and Ajax, to move Achilles to a recon- ciliation ix, 295, 562, 743. Achilles's reply to each, ibid. Sarpedon to Glaucus, xii, 371. Of Neptune to the Greeks, to defend the fleet, xiii, 131. Of Ajax to the Greeks, xv, 666. Neſtor to the fame, xv, 796. Of Ajax again, xv, 890. Scamander to the river Simois, xxi, 357. Juno to Vulcan, xxi, 386. Achilles to Patroclus, xvi, 68, &c. In the vituperative kind. The ſpeech of Therfites, ii, 275. That of Ulyffes anfwering him, ii, 306. Of Hector to Paris, iii, 55. Of Agamemnon to Diomed, iv, 422. Of Hector to Paris, vi, 406. Of Diomed to Agamemnon, ix, 43. Of Ulyffes to the fame, xiv, 90. Sarpedon to Hector, v, 575. Glaucus to Hector, xvii, 155. In the narrative. Achilles to Thetis, i, 476. Pandarus to Æneas, v, 230. Glaucus to Diomed, vi, 179. Phoenix to Agamemnon to the 633. Achilles, ix, 562, 633. Greeks, xix, 81. Æneas to Achilles, xx, 240, Of Neftor, vii, 163. xi, 801, and the fpeeches of Neftor in general. POETICAL INDEX. 315 SPEECHES. In the pathetick. Agamemnon on Menelaus wounded, iv, 186. Andromache to Hector, and his anfwer, vi, 510, 570. Patroclus and Achilles, xvi, 9, &c. Jupiter on fight of Hector, xvii, 231. Lamentation of Brifeïs for Patroclus, xix, 303. of Achilles for Patroclus, xix, 335. of Priam to Hector, xxii, 51, 530. of Hecuba to the fame, xxii, 116, and again, xxiv, 243, 943. 608. of Andromache at Hector's death, xxii, of Andromache at his funeral, xxiv, 908. of Helena, xxiv, 962. Lycaon to Achilles, xxi, 85. Thetis to the Nereids, xviii, 70. The ghoſt of Patroclus to Achilles, xxiii, 83. Priam to Achilles, xxiv, 598. In the irony, or farcafm. The ſpeech of Pallas on Venus being wounded, v, 509. Ulyffes over Socus, xi, 566. Idomeneus over Othryoneus, xiii, 472. Four farcaftick fpeeches over the dead, xiv, 529, 550, 561, 587. Juno to Mars, concerning Afca- laphus, xv, 120. Æneas to Meriones, xvi, 745. 316 POETICAL INDEX. SPEECHES. Patroclus on Cebriones, xvi, 903. Hector on Patroclus, xvi, 1003. Achilles to Otryntides, xx, 449. to Lycaon, xxi, 105. to Hector, xxii, 415. Speeches to Horſes. Hector to his horfes, viii, 226. Achilles to his horfes, xix, 440. Jove to the horſes of Achilles, xvii, 504. Antilochus, xxiii, 483. Menelaus, xxiii, 524. DESCRIPTIONS OF IMAGES. A COLLECTION of the most remarkable throughout the POEM, DESCRIPTIONS OF PLACES. Of the apartment of Juno, xiv, 191. Of a burning mountain, ii, 950. City in flames, xvii, 825. Court of juſtice, xviii, 577- Ends of the earth and fea, the refidence of Saturn and Iapetus, viii, 597. 6 POETICAL INDEX. 317 DESCRIPTIONS. Fountains of Scamander, xxii, 195. Field, ploughed, xviii, 627. Foreft, when timber is felled, xi, 119. xxiii, 144. Heaven, the feat and pleaſures of the Gods, i, 589, • 772. iv, I. The gates of heaven, v, 928. viii, 478. The Gods affembled, xx, 9. Ida, its forefts, temple, and profpect, viii. 57. xiv, 320.. Landſchapes of a fine country, ii, 830, 1036, 1040. Of paſture-grounds and ſheep, xviii, 677. Mount of Hercules near Troy, xx, 174. Palace of Neptune, xiii. 34. Palace of Priam deſcribed, vi, 304. Of Paris, vi, 389. River Axius defcribed, ii, 1030. River Titarefius and Peneus, ii, 910. Sea, and iſlands rifing out of it, ii, 770. Tempe deſcribed, ii, 920. Tent of Achilles defcribed, xxiv, 553. Troy, the country about, and roads, xxii, 191. xiii, 22. xiv, 260. Tomb of Illus, xi, 477. Of Batiea, ii, 984. Of Sarpedon, xvi, 820. Vulcan, his palace, forge, &c. xviii, 431, &c. A vineyard, xviii, 651. Wall of the Grecians, vii, 521. Winds, their court and manfion deſcribed, xxiii, 245. 318 POETICAL INDEX. Defcriptions of PERSONS. Achilles's dreadful appearance, xx, 59. xxii, 31, &c. 393. Apollo's perfon, enfigns, and defcent to earth, i, 61. Apollo's appearance in the war, xv, 348. Ajax, his fullen retreat deſcribed, xi, 675, &c. to 696. Brothers, two killed together, xx, 531. A coward, deſcribed in Therfites, beaten, ii, 326. A coward deſcribed throughout, xiii, 359. Again in Theftor, xvi, 486. A coward ſurpriſed, x, 443. Diana cuffed and buffeted, xxi, 566. Gods, Homer's great ideas of them, in the defcrip- tions of their armour, v. 907. Motion, xiii, 30. XV, 90. v, 960. Battles, xv, 252. xx, 63, &c. xxi, 450, &c. Hours at the gates of heaven, v, 929. Hector's horrible appearance in battle viii, 417. xii, 553. xiii, 1010. xv, 730. Hector's dead body dragged at the chariot of Achilles, xxii, 500. Jupiter in his glory, i, 647, 683. viii, 550, in his chariot, viii, 49, 542, &c. in his terrours, xvii, 670. Juno dreſt, xiv, 209. Lycaon, his youth and unhappy death, xxi, 40, &c. Mars and Bellona before Hector in battle, v, 726. Mars in arms, vii, 252. xiii, 384. xv, 726. His mon- ftrous fize, xxi, 473. Mercury defcribed, xxiv, 417. Neptune, his chariot and progrefs, xiii, 28, &c. POETICAL INDEX. 319 DESCRIPTIONS. Niobe turned into a rock, xxiv. 773. Old man, a venerable one, i, 330. Old counſellors of Troy converfing, iii, 191, &c. A miferable old man in Priam, xxii, 80, &c. Priam paffing through his people, in forrow, to go to redeem Hector, xxiv, 402. Priam weeping at the feet of Achilles, xxiv, 636. Pallas, her deſcent from heaven, iv, 99. Her armour, fpear, and veil, v, 904. viii, 466. Teucer, behind Ajax's fhield, viii, 321. Youth, a beautiful one killed, iv, 542, xvii, 53, &c. xx, 537. Interceding for mercy in vain, xxi, 75. A young and old man flain in war, their pictures, xxii, 100. Defcriptions of THINGS. Of an affembly gathering together, ii, 109. Battle. [See the article Military Deſcriptions.] Burning up of a field, xxi, 399. A bow, iv, 137. Blood trickling from a wound, iv, 170, &c. Brightneſs of a helmet, v, 5. Burial of the dead, vii, 495. A breach made in an attack, xii, 485. Boiling water in a cauldron, xviii, 405. xxi, 424, Beacon, xix, 405. Beafts facrificed, xxiii, 41. A bird fhot through, xxiii, 1034. 320 ! POETICAL INDEX. DESCRIPTIONS. Chariot of Jupiter, viii, 49, 542. Of Neptune, xiii, 40. Chariot defcribed at large, xxiv, 335, v. 889, &c. A chariot-race, xxiii, 355, &c. Chariots overturned, xvi, 445. Chariots crufhing the bodies, xx, 577• A child frightened at a helmet, vi, 595. Golden chain of Jupiter, viii, 25. A conflagration, xxi, 387, 400. Cookery defcribed, ix, 277. Ceftus, the game defcribed, xxiii, 766, &c. Deformity, ii, 263. Dancing, xviii, 681, &c. Difcus, the game deſcribed, xxiii, 973, &c. Diving, xxiv, 105. Driving a chariot, xi, 360, 655. . Dreadful appearance of the Myrmidons, xvi, 192. Of Achilles, xviii, 253. Darkneſs, xvii, 422. Death, xvi, 1032, xxii, 455.-The defcriptions of different forts of deaths in Homer are innumerable, and fcattered throughout the battles. Ægis, or ſhield of Jupiter, ii, 526, v, 909. xv, 350. xxi, 465. An entrenchment, vii, 521. Eagle, ftung by a ferpent, xii, 233. Eagle foaring, xxiv, 391. Furnace and forge deſcribed xviii, 540. Fishes fcorched, xxi, 412. POETICAL INDEX. 321 DESCRIPTIONS. Flowers of various kinds, xiv, 396. Famine, xix, 165, &c. Fall of a warriour headlong into the deep fands, v, 715. Fatigue in the day of battle, ii, 458. xvi, 132. xvii, 445. Fainting, v, 856. xi, 460. xiv, 487, 509. Fires by night deſcribed, viii, 685, &c. Recovery from fainting, xv, 271. Fortification attacked, xii, 170, &c. 201, 304, 401. Funeral of a warriour, xxiii, 156. Funeral pile de- ſcribed, xxiii, 200. Gates of a fortification broken, xii, 545. Goblet deſcribed, xi, 774 Girdle of Venus, xiv, 245. Horſes, the famous ones of Eumelus, ii, 926. Of Hector, viii, 226. Of Achilles, xvi, 181. Of Tros, v, 327. Of Ericthonius, xx, 262. Horſe pampered and prancing, vi, 652. Horfe killed by a dart, viii, 105. Horfes afraid of leaping a ditch, xii, 57. Horfes of Achilles mourning for Patroclus, xvii, 490.. A feat of horfemanfhip, xv, 822. Helmet of Jupiter, v, 918. Helmets nodding their plumes, xiii, 947. Hofpitable life of a good man, vi, 16. Harveſt, xviii, 637. VOL. I. Y 322. POETICAL INDEX. DESCRIPTIONS. 1 Herds of oxen, xviii, 665. Inundation, xii, 16. xvi, 465. Of Scamander againſt Achilles, xxi, 258, &c. 348, &c. Lightnings and Thunder, vii, 574. viii, 93, &c. 161, &c. Light coming over a plain, xv, 810. xvii, 430. Light ftreaming from a beacon by night, xix, 405. Majeſty of a prince, ii, 564. iii, 221. } Majeſtick march of Sarpedon, xii, 356. Of Juno, xiv, 26. Melancholy, vi, 245. Moon and Stars defcribed, viii, 687. Marriage-Pomp, xviii, 570. Monument over the dead, xvii, 492. Noife, a loud one, v, 1054. xiii, 1056. xiv, 172, 457. xvi, 767. Night paft in inquietude by the foldiers, and their feveral poſtures of taking reft, x, 82, 170. 41 Old age, iii, 149. The picture of its miferies in a ſtate of war, xxii, 80. Orphan, its mifery, xxii, 620, &c. Proceffion deſcribed, vi, 368. Peaceful life, ix, 520. Poſture of a man receiving a dart on his ſhield lifted up, xiii, 511. xx, 325, &c. Panting deſcribed, xiii, 554, 720. Perfumes, xiv, 198. Plume of a helmet, xix, 410. xiii, 947. POETICAL INDEX. 323 DESCRIPTIONS. Ploughing, xviii, 627. Rainbow, xi, 37. xxiv, 99. xvii, 616. Reaping, xviii, 637. Running away, xxi, 634. Running round Troy, Hector and Achilles, xxii, 250, &c. Seeming to run in a dream, xxii, 257. Rough way deſcribed, xxiii, 140. A race deſcribed, xxiii, 881, &c. Shield of Achilles defcribed at large, xviii, 551, &c. Of Hector, vi, 143. Of Ajax, vii, 265. Scales of Jupiter, xxii, 271. Smoke cleared, and light returning, xvi, 350. Sailing of a fhip, i, 624. Ship anchoring and coming into port, i, 566. The ſtately ſtalk of a hero, vii, 251. xv, 815. A facrifice deſcribed, i, 600. vii, 381. Sleep, ii, init. xiv, 265, &c. A ſlaughter by night, x, 560. Snow, xii, 331. Soldiers, when off from duty, their amuſements, ii, 939. Shooting with the bow, iv, 144 to 156. xxiii, 1006. viii, 389. Spear of Achilles, xix, 420. A fpear driven deep into the earth, xxi, 187. A ſtone whirling on the ground with vaſt force, xiii, 191. xiv, 475. Y 2 324 POETICAL INDEX. DESCRIPTIONS. Stone thrown by a hero, v, 370. vii, 321. xii, 537. xiv, 472. Swiftneſs of horſes, xx, 270. Swooning, xvi, 955. Vintage, xviii, 651. Wall, overwhelmed by waters, vii, 553. xii, 23. Woodman's dinner, xi, 120. Woods felled down, xxiii, 144. xvi, 767. War, its miferies, ix, 699. Watch by night, x, 208. Wreſtling deſcribed, xxiii, 821. Wound of Venus defcribed, v, 417. wounded, v. A wound healing, v, 1111. Diomed Water, troops plunging in, xxi, 9. A fight in the water, xxi. A tree falling in the water, xxi, 269. Water rolling down a hill in a current, xxi, 290. Arms floating upon the water, xxi, 351. Winds rifing, xxiii, 263. Deſcriptions of TIMES and SEASONS. Day-break, x, 295. Morning, ii, 60. vii, 517. viii, 183. ix, 828. xi, I. xỉ, II5. xix, I. Sun-rifing, xi, 871. Noon, xvi, 938. Sun-fetting, i, 776. vii, 556. viii, 605. Evening, xvi, 942. POETICAL INDEX. 325 DESCRIPTIONS. Night, ii, init. tenth book throughout. A ftarry night, viii, 687. Spring, xiv, 3, 5. Summer, xviii, 637. Autumn, xviii, 651. v, 1060. xxii, 39. Winter, xii, 175, 331. MILITARY Defcriptions. An army defcending on the fhore, ii, 117. An army marching, ii, 181, 247. The day of battle, ii, 458. A vaſt army on the plain, 534, &c. to 563. An army going forth to battle, ii, 977. xiii, 61. xvi, 255. xix, 378. A chariot of war, v, 890, &c. Confufion and noife of battle, xvi, 921. A fingle combat, with all the ceremonial, iii, 123, &c. The combat between Paris and Menelaus, iii, 423. of Hector and Ajax, vii, 250 to 335. of Hector and Achilles, xxii. Squadrons embattled, iv, 322. v, 637. viii, 260. Firſt onſet of a battle, iv, 498 to 515. A circle inclofing the foe, v, 772. Stand of an army, vii, 75. Joining in battle, viii, 75, &c. xiii, 422. A rout, xi, 193. xiv, 166. xvi, 440, &c. xxi, 720. A fortification attacked, xii, 170, 201, 304. A breach made, xii, 485. Y 3 326 POETICAL INDEX. DESCRIPTIONS. An obftinate clofe fight, xii, 507. xv, army in cloſe order, xiii, 177 to 185. An attack on the fea-fide, xiv, 452. 860. An xvii, 406. Levelling 21. Patro- Siege of a and paffing a trench, xv, 408. Attack of the fleet, xv, 677, &c. 786, 855, &c. A hero arming at all points, Agamemnon, xi, clus, xvi, 162. Achilles, xix, 390. town, xviii, 591, &c. Surpriſe of a convoy, ibid. Skirmiſh, ibid. Battle of the Gods, xx, 63 to 90. Two heroes meeting in battle, xx, 192. The rage, deftruction, and carnage of a battle, XX, 574, &c, Defcriptions of the INTERNAL PASSIONS, or of their vifible EFFECTS. Anxiety in Agamemnon, x, 13, &c. 100, &c. Activity in Achilles, xix, 416. Admiration, xxi, 62. xxiv, 800. Affright, xvi, 968. Amazement, xxiv, 599. Ambition, xiii, 458. Anger, i, 252. Awe, i, 430. Buffoonry in Therfites, ii, 255, &c. Contentment, ix, 520. Conjugal love, in Hector and Andromache, vi, 510, &c. Courage, xiii, 109, 366. xvii, 250. POETICAL INDEX. 327 DESCRIPTION S. Cowardice, xiii, 359. xvi, 488. Curiofity in old men, iii, 191, &c. Deſpair, xxii, 377. Diffidence, iii, 280. Diſtreſs, viii, 290. ix, 12, &c. x, 96. Doubt, xiv, 21, &c. xxi, 651, &c. xxii, 138. Fear x, 443. xxiv, 441. Fear in Priam, xxi. 615. For his fon, xxii, 43, 51, &c. Fear of a child, vi, 596. Fidelity, in Lycophron, fervant of Ajax, xv, 502, Calefius, fervant of Axylus, vi, 23. Grief in a fine woman, i, 450. iii, 185. Grief of a fiſter for her dead brothers, iii, 301, &c. Grief in two parents in tendernefs for their child, vi, 504. Grief occafioned by love of our country, in Patroclus, xvi. init. Grief for a friend, in Achilles for Patroclus, xviii, 25, 100, &c. xix, 335. xxii, 481. xxiv, 5. Furious grief, xviii, 367. Frantick grief, xxiv, 291. Grief of a father for his fon, in Priam, xxii, 522, &c. xxiv, 200, 275, 291. Grief of a wife for her huſband, xxii, 562, to the end, the epiſode of Andromache, and again, xxiv, 906. 14 328 POETICAL INDEX. DESCRIPTIONS. Grief out of gratitude, in Brifeïs, xix, 319. In Helen, xxiv. Hafte, expreffed in Hector, xv, 394, 402, &c. Hate, in Achilles to Hector, xxii, 335, 433, &c. Hardneſs of heart, ix, 750. Infolence, in Tlepolemus, v, 783. In Epeus, xxiii, 767. Joy, its vifible effects, xxiii, 679. Love, in Helen and Paris, iii, 551, &c. In Jupiter and Juno, xiv, 332, &c. 357. Conjugal love, in Hector and Andromache, vi, &c. Love of a mother to her fon, in Thetis to Achilles, xviii, 70. xxiv, 117. Brotherly love, in Agamemnon and Menelaus, iv, 183. Filial love, in Harpalion, xiii, 805. Lovers forrow at parting, in Achilles and Brifeïs, i, 450. In Hector and Andromachẹ, vi, 640. Effects of beauty on old men, iii, 203. Malice in Therfites, ii, 255. Modefty, xiv, 373. Pride, in Othryoneus, xiii, 457. Pity, of a people for their Prince in mifery, xxiv, 403. Repentance, in Helen, iii, 226, 493, vi, 432 to 450. Raſhneſs, in Afius, xii, 125, &c. Refentment, in Achilles, i, 635. xv, 71. Revenge, in Menelaus, ii, 712. In Achilles, for Pa- troclus, xviii, 125, &c, xix, 211, 394. Revenge and glory, xvi, 122. Refolution, xix, 466. In Hector, xxii, 47, 127. } POETICAL INDEX. 329 DESCRIPTIONS. Shame, in Helen, iii, 185, &c. 521. In Juno, xiv, 373. Spite, in Juno, xv, 110. In Menelaus, xvii, 640. Tenderneſs, of parents for their child, in Hector and Andromache, vi, 504, 598, 616. Wiſh, of Hector to be immortal, xiii, 1046. of Achilles, for a general deftruction, xvi, 122. of Ajax, to die in the day-light, xvii, 727. SIMILES. FROM BEASTS. The ſtatelineſs of a bull, to the port of Agamemnon, ii, 566. Of a ram ſtalking before the flock, to Ulyffes, iii, 259. A wanton ftallion breaking from the paſtures and mares, to Paris iffuing from his apartment, vi, 652. A hound following a lion, to Hector following the Grecians, viii, 407. Dogs watching the folds, to the guards by night, X, 211. Hounds chafing a hare through thick woods, to Diomed and Ulyffes purfuing an enemy by night, x, 427. A hind flying from a lion, to the Trojans flying from Agamemnon, xi, 153. Beaſts flying from a lion, to the fame, xi, 227. Hounds cheared by the hunter, to troops en- 330 POETICAL INDEX. SIMILE S. couraged by the general, xi, 378. A hunted boar, to Ajax, xi, 526. A wounded deer encom- paffed with wolves, to Ulyffes furrounded by enemies, xi, 595. An afs furrounded by boys, to Ajax, xi, 683. A fawn carried off by two lions, to the body of Imbrius carried by the Ajaxes, xiii, 265. A boar enraged, to Idomeneus meeting his enemy, xiii, 594. An ox rolling in the pangs of death, to a dying warriour, xiii, 721. Beafts retreating from hunters, to the Greeks re- tiring, xv, 308. Oxen flying from lions, to the Greeks flying from Apollo and Hector, xv, 366. A hound faſtening on a roe, to a hero flying on an enemy, xv, 697. A wild beaſt wounded and retiring from a multitude, to Antilochus's retreat, xv, 702. A hideous affembly of wolves, to the fierce figure of the Myrmidons, xvi, 194. Wolves invading the flocks, to the Greeks, xvi, 420. A bull torn by a lion, to Sarpedon killed by Patroclus, xvi, 599. A bull facrificed, to Aretus, xvii, 589. Hounds following a boar, to the Trojans following Ajax, xvii, 811. Mules dragging a beam, to heroes carrying a dead body, xvii, 832. A panther hunted, to Agenor, xxi, 677. A hound purſuing a fawn, to Achilles purſuing Hector, xxii, 243. POETICAL INDEX. 331 SIMILE S. From LIONS. A lion roufing at his prey, to Menelaus at fight of Paris, iii, 37. A lion falling on the flocks, and wounded by a fhepherd, to Diomed wounded, v, 174. A lion among heifers, to the fame, v, 206. Two young lions killed by hunters, to two young warriours, verſe 581. A lion deftroying the ſheep in their folds, to Ulyffes flaughtering the Thracians afleep, x, 564. The four retreat of a lion, to that of Ajax, xi, 675. A lion, or boar hunted, to a hero diftreffed, xii, 47. A lion rufhing on the flocks, to Sarpedon's march, xii, 357. A lion killing a bull, to Hector killing Periphas, xv, 760. A lion flain after he has made a great ſlaughter, applied to Patroclus, xvi, 909. Two lions fighting, to Hector and Patroclus, xvi, 915. A lion and boar at a ſpring, to the ſame, xvi, 993. A lion putting a whole village to flight, to Menelaus, xvii, 69. Retreat of a lion, to that of Menelaus, xvii, 117. A lionefs defending her young, to his defence of Patroclus, xvii, 146. Another retreat of a lion, to that of Menelaus, xvii, 741. The rage and grief of a lion for his young, to that of Achilles for Patroclus, xviii, 371. A lion ruſhing on his foe, to Achilles, xx, 199. 332 POETICAL INDEX. SIMILE S. From BIRDS. A flight of cranes or fwans, to a numerous army, ii, 540. The noiſe of cranes to the fhouts of an army, iii, 5. An eagle preferving and fighting for her young, Achilles protecting the Grecians, ix, 424. A falcon flying at a quarry, to Neptune's flight, xiii, 91. An eagle ftoop- ing at a fwan, to Hector's attacking a fhip, xv, 836. Two vultures fighting, to Sarpedon and Patroclus, xvi, 522. A vulture driving geefe, to Automedon, ſcattering the Trojans, xvii, 528. An eagle cafting his eyes on the quarry, to Mene- laus looking through the ranks for Antilochus, xvii, 761. Cranes afraid of falcons, to the Greeks afraid of Hector and Æneas, xvii, 846. A dove afraid of a falcon, to Diana afraid of Juno, xxi, 575. A falcon following a dove, to Achilles purſuing Hector, xxii, 183. The broad wings of an eagle extended, to palace-gates fet open, xxiv, 391. From SERPENTS. A traveller retreating from a ferpent, to Paris afraid. of Menelaus, iii, 47. A fnake rolled up in his den, and collecting his anger, to Hector expect- ing Achilles, xxii, 130. POETICAL INDEX. 333 SIMILE S. From INSECTS. Bees fwarming to a numerous army iffuing out, ii, III. Swarms of flies, to the fame, ii, 552. Graf- hoppers chirping in the fun, to old men talking, iii, 201. Wafps defending their neft, to the mul- titude and violence of foldiers defending a battle- ment, xii, 189. Wafps provoked by children flying at the traveller, to troops violent in an attack, xvi, 314. A hornet angry, to Menelaus incenfed, xvii, 642. Locufts driven into a River, to the Trojans in Scamander, xxi, 14. From FIRES. A foreſt in flames, to the luftre of armour, ii, 534. The ſpreading of a conflagration, to the march of an army, ii, 948. Trees finking in a conflagration, to fquadrons falling in battle, xi, 201. The noife of fire in a wood, to that of an army in confuſion, xiv, 461. A conflagration to Hector, xv, 728. The rumbling and rage of a fire, to the confufion and roar of a routed army, xvii, 825. Fires on the hills, and beacons to give fignals of diſtreſs, to the blaze of Achilles's helmet, xviii, 245. A fire running over fields and woods, to the progreſs and devaſtations made by Achilles, xx, 569. Fire boiling the waters, to Vulcan operating on Sca- mander, xi, 424. A fire raging in a town, to 334 POETICAL INDEX. SIMILES. Achilles in the battle, xxi, 607. A town on fire, xxii, 518. From ARTS. ง The ſtaining of ivory, to the blood running down the thigh of Menelaus, iv, 170. An architect obferv- ing the rule and line, to leaders preferving the line of battle, xv, 474. An artiſt managing four horfes, and leaping from one to another, compared to Ajax ftriding from ſhip to fhip, xv, 822. A builder cementing a wall, to a leader embodying his men, xvi, 256. Curriers ftraining a hide, to foldiers tugging for a dead body, xvii, 450. Bringing a current to water a garden, to the purfuit of Sca- mander after Achilles, xxi, 289. The placing of rafters in a building, to the poſture of two wreft- lers, xxiii, 826. The motions of a ſpinſter, the fpindle and thread, to the fwiftneſs of a racer, xxiii, 890. The finking of a plummet, to the paffage of Iris, through the ſea, xxiv, 107. From TREES. The fall of a poplar, to that of Simoïfius, iv, 552. Of a beautiful olive, to that of Euphorbus, xvii, 57. Two tall oaks on the mountains, to two heroes, xii, 145. The fall of an afh, to that of Imbrius, xiii, 241. Of a pine or oak ſtretched on the ground, to Afius dead, xiii, 493. An oak POETICAL INDEX. 335 SIMILES. overturned by a thunderbolt, to Hector felled by a ftone, xiv, 481. An oak, pine or poplar, fall- ing, to Sarpedon, xvi, 591. The fhort duration and quick fucceffion of leaves on trees, to the ge- neration of men, vi, 181. xxi, 539. From the SEA. Rolling billows, to an army in motion, ii, 175. The murmurs of waves, to the noiſe of a multitude, ii, 249. Succeffion of waves, to the moving of troops, iv, 478. A freſh gale to weary mariners, like the coming of Hector to his troops, vii, 5. The feas fettling themſelves, to thick troops com- pofed in order and filence, vii, 71. The fea agitated by different winds, to the army in doubt and confufion, ix, 5. The waves rolling neither way, till one wind fways them, to Neftor's doubt and fudden refolution, xiv, 21. A rock breaking the billows, to the body of the Greeks, refifting the Trojans, xv, 746. The fea roaring at its reception of a river into it, to the meeting of armies at a charge, xvii, 310. A beacon to mariners at fea, to the light of Achilles's fhield, xix, 404. A dolphin purſuing the leffer fiſh, to Achilles in Scamander, xxi, 30. From the SUN, MOON, STARS. The moon and ftars in glory, to the brightneſs and 336 POETICAL INDEX. SIMILE S. number of the Trojan fires, viii, 687. A ftar fometimes fhewing and fometimes hiding itſelf in clouds, to Hector ſeen by fits through the batta- lions, xi, 83. The fun in glory, to Achilles, xix, 436. The evening ftar, to the point of his ſpear, xxii, 399. The dog-ſtar rifing, to Dio- med's dreadful appearance, v, 8. to Achilles, xxii, 37. The red rays of the dog-ftar, to Achilles's helmet, xix, 412. The morning-ftar, its beauty, to young Aftyanax, vi, 499. From TORRENTS, STORMS, WINDS. Torrents rufhing to the vallies, to armies meeting in an engagement, iv, 516. Torrents drowning the field, to the rage of a hero, v, 116. A torrent ſtopping a fhepherd, to Hector ſtopping Diomed, v, 734. The violence of a torrent, to Ajax, xi, 615. A ſtorm overwhelming a ſhip at ſea, to the Trojans mounting a breach, xv, 440. An autum- nal ſtorm and a deluge, to the ruin of a routed army, xvi, 465. A ftorm roaring in a wood, to armies fhouting, xvi, 923. The wind toffing the clouds, to Hector driving the Greeks, xi, 396. Different winds driving the duft, to different paffions urging the combatants, xiii, 424. A whirlwind on the waters, to the hurry of an army in motion, xiii, 999. Winds roaring through woods, or on the feas, to the noiſe of an army POETICAL INDEX. 337 SIMILES. xiv, 457. A tempeft and ſhipwreck, compared to the rage of Hector and terrours of the Greeks, xv, 752. The north wind drying a garden, to Vulcan drying the field after an inunda- tion, xxi, 402. From heavenly appearances, THUNDER and LIGHT- NING, COMETS, CLOUDS, &c. A mountain fhaken by thunder, to the trampling of an army, ii, 950. The blaze of a comet, to the defcent of Pallas, iv, 101. The darkneſs of troops, to the gathering of clouds, iv, 314. The regular appearance of clouds on the mountain tops, to a line of battle, v, 641. Peftilential vapours afcending, to Mars flying to heaven, v, 1058. The quick flaſhes of lightning, to the thick fighs of Agamemnon, x, 5. Thick flakes of fnow, to ſhowers of arrows, xii, 175. Snow covering the earth, to heaps of ſtones hiding the fields, xii, 331. The blaze of lightning, to the arms of Idomeneus, xiii, 318. Clouds difperfed and the profpect appearing, to the ſmokes being cleared from the fhips, and the navy appearing, xvi, 354. A cloud fhading the field as it rifes, to the rout of the Trojans flying over the plain, xvi, 434. The figure of a rainbow, to the appearance of Pallas, xvii, 616. The luftre of fnow, to that of ar- mour, xix, 380. VOL. VI. Ꮓ 338 POETICAL INDEX. SIMILE S. From RURAL AFFAIRS. Waving of corn in the field, to the motion of plumes and ſpears, ii, 179. A fhepherd gathering his flocks, to a general ranging his army, ii, 562. A thick mift on the mountains, to the duft raiſed by an army, iii, 15. The bleating of flocks, to the noife of men, iv, 492. Chaff flying from the barn-floor, to the duft, v, 611. to an arrow bound- Two bulls plough- Corn falling in ranks, to men flain in battle, xi, 89. The joy of a fhepherd feeing his flock, to the joy of a general furveying his army, xiii, 621. The corn bound- ing from the threſhing floor, ing from armour, xiii, 739. ing, to two heroes labouring in a battle fide by fide, xiii, 879. Felling of timber, to the fall of heroes in battle, xvi, 767. Oxen trampling out the corn, to horſes trampling on the flain, xx, 577. The morning dew reviving the corn, to the exul- tation of joy in a man's mind, xxiii, 679. From LOW LIFE. A mother defending her child from a waſp, to Mi- nerva's fheltering Menelaus from an arrow, iv, 162. An heifer ſtanding over her young one, to Mene-. laus guarding the body of Patroclus, xvii, 5. Two countrymen difputing about the limits of their land, to two armies difputing a poſt, xii, 511. A poor woman weighing wool, the fcales hanging POETICAL INDEX. 339 SIMILE S. uncertain, to the doubtful fates of two armies, xii, 521. Boys building and deſtroying houſes of fand, to Apollo's overturning the Grecian wall, xv, 416. A child weeping to his mother, to Patroclus's fupplications to Achilles, xvi, 11. SIMILES exalting the characters of men by comparing them to GODS. Agamemnon compared to Jupiter, Mars, and Nep- tune, ii, 568. Ajax to Mars, vii, 252. Meriones to Mars ruſhing to the battle, xiii, 384. Hector, to Mars deſtroying armies, xv, 726. SIMILES difadvantageous to the CHARACTERS. Paris running from Menelaus, to a traveller frighted by a fnake, iii, 47. A gaudy, foppiſh ſoldier, to a woman dreſſed out, ii, 1063. Teucer fkulking behind Ajax's fhield, to a child, viii, 325. Theſtor pulled from his chariot, to a fish drawn by an angler, xvi, 494. Ajax to an afs, patient and ſtubborn, xi, 683. infant, xvi, II. xxi, 904. Patroclus weeping, to an Cebriones tumbling, to a diver, MISCELLANEOUS SIMILES.. Soft piercing words, to fnow, iii, 284. The clofing of a wound, to milk turning to curd, v, 1112. Z 2 340 POETICAL INDEX. SIMILES. The fall of a hero, to a tower, iv, 528. Indefa- tigable courage, to an axe, iii, 89. Agamemnon weeping, to a fountain, ix, 19. Juno flying, to the mind paffing over diftant places, xv, 86. Dancers, to a wheel turning round, xviii, 695. A warriour breaking the fquadrons, to a mound dividing the courſe of a river, xvii, 839. Men feeming to run in a dream, to the courfe of Hec- tor and Achilles, xxii, 257. A father mourning at the funeral of his fon, to Achilles for Patroclus, xxiii, 274. A fragment of a rock falling, to the furious deſcent of Hector, xiii, 191. A poppy bending the head, to Gorgythion dying, viii, 371. The ſwift motion of the Gods, to the eye paffing over a proſpect, v, 960. The ſmoothneſs of their motion, to the flight of doves, V, 971. VERSIFICATION. Expreffing in the found the things defcribed. Made abrupt (and without conjunctions) in expreff- ing haſte, vii, 282. XV, 402. Short, in earneſt and vehement entreaties, xxi, 418. xxiii, 507. Full of breaks, where difappointment is imaged, xviii, 101, 144. xxii, 378. POETICAL INDEX. 341 Full of breaks, where rage and fury is expreffed, xviii, 137. where grief is fcarce able to go on, xviii, 101. xxii, 616, 650. Broken and difordered in defcribing a ftormy ſea, xiii, 1005. Straining, imaged in the found, xv, 544. Trembling, imaged in the found, x, 444. Panting, xiii, 721. Relaxation of all the limbs in death, vii, 18, 22. A confuſed noiſe, xii, 410. A hard-fought ſpot of ground, xii, 513, &c. Tumbling of a wall, vii, 554- Bounding of a ſtone from a rock, xiii, 198. A fudden ſtop, xiii, 199. Stiffneſs and flownefs of old age, xiii, 649, 653. xxiii, 424. A fudden fall, xxiii, 147. The ruftling and craſhing of trees falling, xxiii, 149. The rattling and jumping of carts over rough and rocky ways, xxiii, 142, 143. A fudden ſhock of chariots ftopped, xvi, 445. Leaping over a ditch, xvi, 460. The quivering of feathers in the fun, xix, 415. Supplanted by a ſtream, xxi, 266, 267. The flaſhing of waters, xxi, 272. Bounding and heaving on the waters, xxi, 349. Out of breath, xxi, 419, &c. Voice of different animals expiring, xxiii, 41, 42, &c. Z3 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. The first number marks the book, the ſecond the verse. ART MILITARY, RAISE of art military, iv, 630. PRA Ambuſh eſteemed a venturous manner of fight- ing, l. į, ver. 299, 1. xiii, ver. 355. Ambuſcade deſcribed, xviii, 605. Attack, xii, 95, &c. ibid. 171, ibid. 305, &c. Arming, the policy of giving the beſt arms to the ſtrongeſt, xiv, 431, Befieging, xi, 61. xii, 170, 303, 534. viii, 262, xxii, 5, Single combat, iii, 123, &c. vii, 8ọ, &c. Courts of Juſtice in the camp, xi, 938. Councils of war, vii, 415. viii, 610. ix, 121, &c. x, 146-232-357. xviii, 289, Military exerciſe, vii, 289, &c. Encamping, the manner of encampment of the Tro- jans, x, 496, Of the Thracians in three lines, their weapons on the ground before them, the chariots as a fence, outward, x, 544. INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 343 Fortification, walls with battlements, in the line, towers upon thoſe walls, gates at proper diftances, and trenches incloſed with paliſadoes, vii, 401, 527. The ftrong gates to a fortification, how compofed, xii, 545. Marſhalling armies, ii, 665, &c. Cantoning the troops of each nation under their own leaders, ii, 432. Embodying in an orb, iv, 312. Difpofing in order of battle, iv, 342, &c. Lines of battle in exact order, v, 637, &c. Where to place the worſt foldiers, iv, 344. Another order of battle, xi, 62. In an Orb, xvii, 411. Cloſe fight, xv, 860. In the Phalanx, xiii, 177, &c. xv, 744. In the Teſtudo, xxii, 6. Armies drawn up in two wings, with a centre, xiii, 396. The ſtrength of the army placed in the centre, xiii, 401. Marching an army in filence and difcipline, iii, 1I. iv, 487. Method of paffing a trench and palifadoes, xii, 65, &c. Plunder and Pillage forbidden till the conqueft is compleat, vi, 85. Retreat. The manner of retreat prefcribed, v, 746. That of Ajax, xi, 675. xvii, 837- Soldiers taught to row in the gallies, ferving both as foldiers and failors, ii, 876. 1 Scouts, x, 43-245. and at large in the ſtory of Diomed, Ulyffes, and Dolon, in that book. Za 4 344 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. * Spies, xviii, 605.. - Watch-towers, to obferve the motions of the foe, vi, 480. xxii, 192. Watch, at ſet ſtations, vii, 455. Nightly watch by fires, viii, 632. at the fortifications in regular bodies under diftinct captains, ix, 117, &c. Management of the army by night, under fears of furprize, x, 63-226. The manner of the warriours fleeping, x, 170. The pofture of the guards, x, 210. Better to truſt the guard to native troops, than to foreigners, x, 490, &c. AGRICULTURE AND RURAL ARTS. Tillage. The manner of ploughing, x, 420. xviii, 627. Ploughing with oxen, xiii, 880. with mules, X, 420. Uſual to plough the field three times over, xviii, 628. Reaping, xi, 89. xviii, 627. Treading out the corn by oxen inftead of threſh- ing, xx, 580. Fanning the chaff, v, 611. xiii, } 740. Paſturage, xviii, 667. Meadow grounds with run- ning water, ibid. Vintage, xviii, 651. Bringing currents to water gardens, xxi, 290. Fiſhing, by angling, xxiv, 107. by diving, xvi, 904. Hunting, the boar, xvii, 814. xi, 526. Lion, xi, 378. xvii, 743. The deer, xi, 595. xv, 697. The panther, xxi, 677. The hare, x, 427. Shooting, flying, xxiii, 1030. t INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 345 ARCHITECTURE. Architecture, the gift of Minerva, v, 80. Architecture of a palace upon arches, with apart- ments round a court built entirely of marble, vi, 304. Paris fkilful in architecture, brings together archi- tects to erect his palace, vi, 392. Rafters, how placed, xxiii, 826. Building walls, xvi, 256. The rule of line, xv, 477. Architecture of a tent, with a fuit of apartments within one another, xxiv, 555, &c. ASTRONOMY. In general, xviii, 560. Orion and the Bear, xviii, 563. 8. The rifing of the dog-ftar, v, 8. A comet defcribed, iv, 101. The rainbow, xi, 36. Power of the ſtars in nativities, xxii, 610. DIVINATION. Divination by augury, ii, 376, &c. viii, 297, x, 321. xii, 231. xiii, 1039. xxiv, 361, &c. Hector's opinion of augury, xii, 277. By omens, thunder and lightnings, vii, 573. ix, 310. xi, 58. xiii, 318. The rainbow, xi, 37. xvii, 616. Comets, iv, 101. 3+6 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. Showers of blood, xi, 70. xvi, 560. By Lots, vii, 219.: By Dreams, i, 85. v, 191. By Oracles, xvi, 54. xvi, 290. that of Dodona, and the manner of it, &c. GYMNASTICKS. Dancing, xvi, 217. The different kinds for men and women, xvii, 684. The circular, xviii, 693. Mixed, xviii, 690. practiſed by warriours, xvi, 746. with fwords, xviii, 688. Diving, xvi, 904. Tumblers, xviii, 698. Horfemanſhip.] Manage of the horfe, v, 279. Precepts of horſemanſhip, and the art of racing, xxiii, 391, &c. Four horfes rid by one man at once, xv, 822. Three thouſand breeding mares at once in the ſtables of Ericthonius, xx, 262. The Ceftus, xxiii, 753, &c. The Quoit, or Difcus, xxiii, 973, &c. Wreſtling, xxiii, 820, &c. Racing, xxiii, 880, &c. GEOGRAPHY. A TABLE of thofe Places, whofe fituation, products, people, or history, &c. are particularized by HOMER. Ætolia, and its royal family, ii, 779. INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 347 Arcadia, and the genius of the inhabitants, iì, 740. Aulis, its rocky fituation, ii, 590. Imbrus and Tenedos, iſlands near Troy, xiii, 50. Iftiæa, famous for vineyards, ii, 645. Ithaca, and the neighbouring iſlands in proſpect, ii, 769, &c. Lariffa, its fertility, ii, 1019. Lectos, fituate on the top of mount Ida, xiv, 320. Lemnos, traded in wines, vii, 561. Mæander, the river, ii, 1056. Mæonia, under the mountains of Tmolus, ii, 1052. Meffe, a town of Sparta, abounding in doves, ii, 705. Mycaleffus, its plain, ii, 593. Anthedon, the laft town in Boeotia, ii, 607. Arene, its plain, watered by the river Minyas, xi, 859- Ariſba, on the river Selleis, ii, 1014. Arne, celebrated for vines, ii, 606. Æfepus, a Trojan river of black water, ii, 1000. Argos, its fea-coaſt deſcribed, with the products of that part of the country, ix, 195, &c. Athens, and ſome cuſtoms of the Athenians, with men- tion of the temple of Minerva, ii, 657, 663. Alybe, famous anciently for filver mines, ii, 1045- Axius, the river, defcribed, ii, 1030. Boagrius, the river, and places adjacent, ii, 638. Bobe, the lake and parts adjacent, ii, 865. Calydon, its rocky fituation, ii, 776. ix, 653. Cephiffus, the river and places upon its banks, ii, 622. 348 INDEX OF ARTS AND SCiences. Cerinthus, fituate on the fea-fhore, ii, 648. Cyllene, the Arcadian mountain, with the tomb of Æpytus, ii, 731. Crete, its hundred cities, ii, 790. Carians, a barbarous mix'd people, ii, 1058. Dodona, its fite, temple, grove, &c. xvi, 287. ii, 909. Dorion, the place of Thamyris's death, the celebrated muſician, ii, 721. Elis, its exact boundaries, ii, 747, and the iſlands oppofite to that continent, 760-774. Ephyre, the ancient Name of Corinth, vi, 193. Epidaurus, planted with vineyards, ii, 679. Eteon, its hills, ii, 591. Haliartus, paſture grounds, ii, 598. Hellefpont, ii, 1024. Helos, a maritime town, ii, 708. Henetia, famous for its breed of mules, ii, 1035. Hermion and Afine, feated on the bay, ii, 680. Hippemolgians, their long life and nutriment, xiii, 9. Hippoplacian woods, vi, 539. xxii, 611. Hyla, its watry fituation and the genius of the inha- bitants, v, 872. Hyperia, its fountains, ii, 895. Mount Ida, its fountains and foreſts, xiv, 320. Catalogue of the rivers that run from mount Ida, xii, 16. Jardanus and Celadon, two rivers, vii, 163. Mycenæ, and its maritime towns, ii, 686. Oncheftus, the grove of Neptune, ii, 600, INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 349 Orchomenos, one of the principal cities for wealth in Homer's time, ix, 499. Parthenius, the river and places adjacent, ii, 1040. Pedafus, feated on the river Satnio, vi, 41. Peneus, the river running through Tempe, and mount Pelion, defcribed, ii, 918. Phthia, its fituation, i, 201. Famous for horfes, 202. Phylace and Pyrrhafus, a beautiful country with groves and flowery meadows, deſcribed, ii, 847. Rhodes, its wealth, its plantation by Tlepolemus, and divifion into three dynafties, ii, 808, &c. Samothracia, the view from its mountains, xiii, 19, Its confluence Scamander, its two fprings, xxii. with Simois, v, 965. Scyros, the iſland, xix, 353. Sidon, famous for works of ſculpture, xxiii, 867, and embroidery, vi, 360. Sipylus, its mountains, rocks, and defarts, xxiv, 777. Sperchius, a river of Theffaly, xxiii, 175. Styx, the river defcribed, ii, 915. Theba, in Ægypt, anciently the richeſt city in the world, with a hundred gates, defcribed, ix, 500. Theffaly, its ancient divifion, and inhabitants, ii, 835. Thiſbe, famous for doves, ii, 601. Thrace, its hills and promontories, xiv, 260, &c. Titarefius, the river, ii, 910. Troy, its fituation and remarkable places about it, ii, 982. xi, 217, Typhoeus, the burning mountain, ii, 953. 350 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. Xanthus, the river of Troy deſcribed, its banks, and plants produced there, xxi, 407, &c. Xanthus, the river of Lycia, ii, ver. ult. Zelia, fituate at the foot of mount Ida, ii, 998. HISTORY. Hiſtory preferved by Homer.] Of the heroes before the fiege of Troy, Centaurs, &c. i, 347-358. Of Tlepolemus planting a Colony in Rhodes, ii, 808. Of the expulfion of the Centaurs from Greece, ii, 902. Of the wars of the Phrygians and Amazons, iii, 245. Of the war of Thebes, and embaffy of Tydeus, iv, 430. Of Bellerophon, vi, 194. Of Eruthalion and Lycurgus, vii, 167. Of the Curetes and Etolians, ix, 653. Of the wars of the Pylians and Ætolians, xi, 818. Of the race of Troy, xx, 255, &c. To this bead may be referred the numerous Genealogies in our Author. MUSICK. Mufick practifed by princes, the ufe of the harp in Achilles, ix, 247. In Paris, iii, 80. The uſe of the pipe, x, 15, xviii, 609. Vocal mufick accompanying the inſtruments, i, 775- Chorufes at intervals, xxiv, 902. Mufick uſed in the army, x, 15. at funerals, xxiv, 900. in the vintage, xviii, 661. Trumpets in war, xviii, 259. INDEX OF ARTS AND SCIENCES." 351 MECHANICKS. Archery, making a bow, and all its parts defcribed, iv, 136, &c. Chariot-making, a chariot deſcribed in all its parts, v, 889, &c. xxiv, 334. Poplar proper for wheels, iv, 552. Sycamore fit for wheels, xxi, 44. Clock-work, xviii, 441. Enamelling, xviii, 635. Ship-building, v, 80, xv, 474. ! Pine, a proper wood for the maft of a ſhip, xvi, 592. Smithery, iron-work, &c. The forge defcribed, xviii, 435, 540. Bellows, 435, 482, 540. Ham- mer, tongs, anvil, 547. Mixing of metals, ibid. Spinning, xxiii, 890. Weaving, iii, 169. vi, 580. Embroidery, vi, 361. Armory and inſtruments of war.] A compleat fuit, Of Agamemnon, that of Paris, iii, 410, &c. xi, 22, &c. Scale-armour, xv, 629. Helmets, with four plumes, v, 919. without any crefts, x, 303. lined with wool, and ornamented with boars' teeth, of a particular make, x, 311. lined with fur, x, 397. Bows, how made, iv, 137. 352 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. Battle-Ax deſcribed, xiii, 766. Belts, croffing each other, to hang the fword and the fhield, xiv, 468. Corfelets, ornamented with ſculpture, xi, 33. how lined, iv, 165. Mace, or club, vii, 170. xv, 816. Shields, fo large as to cover from the neck to the ankles, vi, 145. How made and covered, vii, 267. Defcribed in every particular, xi, 43, &c. Slings, xiii, 899. Spears, with braſs points, viii, 617. Afh fit to make them, xvi, 143, xix, 422. How the wood was joined to the point, viii, 618. Swords, how ornamented with ivory, gems, xix, 400. ORATORY. See the article Speeches in the POETICAL INDEX. POLICY. Kings.] Derive their honour from God, ii, 233. i, 315. Their names to be honoured, ii, 313. One fole monarch, ii, 243. Hereditary right of kings repreſented by the fcepter of Agamemnon given by Jove, ii, 129. Kings not to be difobeyed on the one hand, nor to ſtretch too far their prerogative on the other, i, 360, &c. Kings not abſolute in council, ix, 133. Kings made fo, only for their excelling others in virtue and valour, xii, 377. Vigilance continually neceffary in princes, ii, 27. x, 102. Againſt monarchs delighting in war, ix, INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 353 87, &c. xxiv, 55. The true valour, that which preferves not deftroys mankind, vi, 196. Kings may do wrong, and are obliged to reparation, ix, 144. Character of a great prince in war and peace, iii, 236. Counfels.] The danger of a fubject's too bold advice, i, 103. The advantage of wife counfels feconded by a wife prince, ix, 101. The uſe of advice, ix, 137. The fingular bleffing to a nation and prince, in a good and wife counſellor, xiii, 918. The de- liberations of the council to be free, the prince only to give a fanction to the beft, ix, 133. Laws.] Derived from God, and legiflators his dele- gates, i, 315. Committed to the care of kings, as guardians of the laws of God, ix, 129. Tribute paid to princes from towns, ix, 206. Taxes upon fubjects to affift foreign allies, xvii, 266. Ambaffadors, a facred character, i, 435. ix, 261. Volunteers, lifted into fervice, xi, 904. See the article Art Military. PHYSICK. The praiſe of a phyſician, xi, 637. Chiron learned it from Æfculapius, iv, 251, Machaon and Podalirius profeffors of it, ii, 890. Botany.] Profeffed by ſkilful women; Agamede famous for it, xi, 877. VOL. VI. A A 354 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. Anatomy.] Of the head, xvi, 415, &c. The eye, xiv, 577. Under the ear, a wound there mortal, xiii, 841. The juncture of the head and nerves, xiv, 544. The juncture of the neck and cheft, the collar-bone, and its infertion, the disjointing of which renders the arm uſeleſs, viii, 393, &c. The Spinal marrow expreft by the vein that runs along the chine; a wound there mortal, xiii, 692. XX, 559. The elbow, its tendons and ligaments, xx, 554. Blood, a great effufion of it, by cutting off the arm, the cauſe of immediate death, v, 105. The heart and its fibres, xvi, 590. The force of the muſcle of the heart, xiii, 554. A wound in the bladder by piercing the Ifchiatick joint, mortal, xiii, 813. The infertion of the thigh-bone and its ligaments, deſcribed, v, 375. The wounds of the Abdomen mortal, and exceffively painful, xiii, 718. The tendons of the ankle, iv, 597. Chirurgery.] Extraction of darts, iv, 228. Sucking the blood from the wound, iv, 250. Infuſion of balms into wounds, iv, 250. v, 1110. Waſhing the wound with warm water, and the uſe of lenitives, xi, 965. Stanching the blood by the bitter root, xi, 983. Ligatures of wool, xiii, 752. INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 355 Ufe of baths for wounded men, xiv, 10. Sprinkling water to recover from fainting, xiv, 509. Pharmacy and Diureticks.] The ufe of wine forbid- den, vi, 330. Cordial potion of Neftor, xi, 782, &c. Infection, feizing firſt on animals, then men, i, 69. Nine days the crifis of diſeaſes, i, 71. Fevers and plagues from the dog-ftar, v, 1058. xix, 412. xxii, 41. PAINTING, SCULPTURE, &c. See the whole ſhield of Achilles, and the notes on lib. xviii. The CHARACTERS. Homer diftinguishes the character in the figures of Gods fuperiour to thoſe of men, xviii, 602. Characters of majesty.] The majesty of Jupiter, from whence Phidias copied his ftatue, i, 683. Of Mars and Neptune, ii, 569. The majeſty of a prince, in the figure of Agamemnon, ii, 564, &c. Of a wife man in Ulyffes's aſpect, iii, 280. Of an old man, in Neftor and Priam, i, 330. xxiv, 600. Of a young hero, in Achilles, xix, 390, &c. All variouſly characteriſed by Homer. Characters of beauty.] Venus, xiv, 250. Alluring beauty in the Goddeſs Majeſtick beauty in Juno, xiv, 216. Beauty of a woman in Helen, iii, 205. AA 2 356 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. Beauty of a young man in Paris, iii, 26. Euphor- bus, xvii, 53, &c. Beauty of a fine infant in Aftyanax, vi, 497. Beauties of the parts of the body.] jefty of the eyes in Juno's. Largenefs and ma- Blackneſs, in thoſe of Chryfeïs. Blue, in Minerva's, &c. Eye-brows, black, graceful, i, 683. The beauty of the cheeks, and the fairneſs of hair, in the epithets of Helen. Whitenefs of the arms in thofe of Juno. Fingers rather red than pale, in the epithet of rofy-fingered, to Aurora. Whiteneſs of the feet in that of filver-footed, to Thetis, &c. Colour of the ſkin to be painted differ- ently according to the condition of the perfon- ages, applied to the whiteness of the thigh of Menelaus, iv, 176. Character of Deformity.] The oppofites to beauty in the feveral parts, confidered in the figure of Ther- fites, ii, 263, &c. For pictures of particular things, ſee the article Images in the POETICAL INDEX. Hiftory, landſcape-painting, animals, &c. in the buckler of Achilles, xviii. at large. The defign of a goblet in fculpture, xi, 775. Sculpture of a corſelet, xi, 33, &c. Of a bowl, xxiii, Horfes carved on monuments, xvii, 495. INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 357 Enamelling and Inlaying, in the buckler of Achilles, xviii, 635, 655. and breaſt-plate of Agamemnon, xi, 33. Tapeſtry, or weaving hiftories, flowers, &c. iii, 171. vi, 580. xxii, 567. Embroidery of garments, vi, 360. POETRY. SEE THE INTIRE INDEX. THEOLOGY. A VIEW OF HOMER's THEOLOGY. JUPITER, OR THE SUPREME BEING, Superiour to all powers of heaven, vii, 241. viii, 10, &c. Enjoying himſelf in the contemplation of his glory and power, xi, 107. Self-fufficient, and above all fecond caufes, or inferiour deities, i, 647. The other deities refort to him as their ſovereign appeal, v, 1065. xxi, 590. His will is fate, viii, 10. His fole will the cauſe of all human events, i, 8. His will takes certain and inftant effect, i, 685. His will immutable and always juſt, i, 730. All-ſeeing, viii, 65. ii, 4. Supreme above all, and fole-fufficient, xi, 107. The fole governour and fate of all things, ii, 147. xvi, 845. Diſpoſer of all the glories and fuccefs of men, xvii, 198. Foreſeeing all things, xvii, 228. The I 1- 358 INDEX OF ARTS AND SCIENCES. giver of victory, vii, 118. affairs, ix, 32. Difpofer of all human His leaft regard, or thought, reftores mankind, xv, 274. or turns the fate of armies, xvii, 675. Difpenfer of all the good and evil, that befalls mankind, xxiv, 663. His favour fuperiour to all human means, ix, 152. His coun- fels unfearchable, i, 705. Themis or Juftice is his meffenger, xx, 5. God profpers thoſe who wor- fhip him, i, 290. Conftantly puniſhes the wicked, though late, iv, 194. The avenger of injuſtice, iv, 202. Nothing fo terrible as his wrath, v, 227. His divine juftice fometimes puniſhes whole nations by general calamities, xvi, 468. Children puniſhed for the fins of their parents, xi, 166. xvi, 393. The inferiour DEITIES. Have different offices under God: fome prefide over elements, xviii, 46. xxiii, 240. Some over cities and countries, iv, 75. Some over woods, fprings, &c. xx, 12. They have a fubordinate power over one another. Inferiour Deities or Angels fubject to pain, im- priſonment, v, 475, 1090. Threatened by Jupiter to be caſt into Tartarus, viii, 15. Are fuppofed to converfe in a language different from that of mortals, ii, 984. Subfift not by material food, v, 425. Compaffionate mankind, viii, 42. xxiv, 412. INDEX OF ARTS AND SCIENCES. 359 Able to affiſt mortals at any diſtance, xvi. 633. Regard and take care of thoſe who ſerve them, even to their remains after death, xxiv, 520. No refifting heavenly powers, v, 495. The meanneſs and vileneſs of all earthly creatures in compariſon of the divine natures, v, 535. Prayer recommended on all enterprizes, throughout the poem. Prayers intercede at the throne of heaven, ix, 624. Opinions of the ancients concerning bell, the place of puniſhment for the wicked after death, viii, 15. xix, 271. Opinions of the ancients concerning the ftate of ſeparate ſpirits, xxiii, 89, &c. 1205, &c. FINI S. 7540 1 2 →