ſae 、 caeaeae: º † & º SET }} !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ņ[IIIIIIIIIIIIIIII [IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIʧ(~); {} º # F № |||||||||} TITIII TITITITIIITIII Rºſſ ſ iſſ IIITITITITITITIII pſ. ISINT £º &; º: fºrcºcº miſſilſ - Fº& Fº Eſſ İ ſimi fffffffffffffffffffffffsaeſiſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſſi KING ? O ALFRED's ANGLos AXON VERSION OF THE COMPENDIOUS HISTORY OF THE WORLD BY () R () SIU S. \ sº ) º º ED > $3. ; : * * *-* St. 8&n hiehubbcö #1 Ø (*** - Zazazza.” A. Aze. , 3. S-. g $º. 1eleman ºlºpme rmb hpºnrº; Furtr | mibban;eaſtbºr trachonoriuſ ſpaña oceanur 2- 11 Daun rmb lish bone Surjº, hazúð’ on}nto cobal Sãhiehahue bielay on ºnto conºmoon arium i eumopºm Turplucam • S Zº. Zºye Z4. 26' .3/. g Qchenrfce hyacparrobºr pººr Fomhón hebrc ſelf nese rºah an Yapınnay him huh ce -1 Pabón. mar ſpruce- conneth an ºptºe . fin}ore he pon 31ööv co eacan bdylamoºr ſcapunze. relihºn home hyaliſm row ; celete bam on hion duo pum baceº hiebmolyton rume bºm (rninze Thiémahçe A zºua &e (22&azzºwzy. } f º ſ’& _S\, %. J 6 º'A'. C. cuaº 11) A/2,~y J)/zz p”. per Y- d ºr * j J. A. Y. ( { (t / ),ſ-4/ KIN G AL FRED’S ANG L0-S AX () N WERSION OF THE COMPENDIOUS HISTORY OF THE WORLD IBY a QROSIUS, CONTAINING, FACSIMILE SPECIMIENS OF THE LAUDERDALE AND COTTON MSS.— A PREFACE DESCRIBING THESE MSS. etc.— AN INTRODUCTION-ON OROSIUS AND HIS WORK ; THE ANGLO-SAXON TEXT ; NOTES AND WARIOUS READINGS ; A LITERAL ENGLISH TRANSLATION, WITH NOTES; MR. HAMPSON'S ESSAY ON KING ALFRED’S GEOGRAPHY, AND A MAP OF EUROPE, ASIA, AND AFRICA, ACCORDING TO OROSIUS AND ALFRED. BY THE REW, JOSEPII BOSWORTH, D.D. F.R.S. F.S.A. OF CHRIST CHURCH, OxFORD ; IPROFESSOR OF ANGLO-SAXON IN THAT UNIVERSITY : DR. PHIL. OF LEYDEN : LL.D. op ABERDEEN : MEMBER OF THE ROYAL INSTITUTE OF THE NETHERLANDS : M.R.S. OF LIT. LONDON : HONORARY F.R.S. of scre NCEs, Norway : F.s.A. cope NHAGEN : F. OF LIT. S. LEYDEN, UTRECHT, ROTTERDAM, Etc. L ON D ON . LONGMAN, BROWN, GREEN, AND LONGMAN S, PA-TER NO ST E R-B O W, IMII) CCC LIX. THE ARRANGEMENT OF THE WORK. FACSIMILE SPECIMENs of the Lauderdale and Cotton MSS. Preface describing these MSS. etc. - sº gº p i–lxiv. THE INTRODUCTION.—An account of Orosius and his writings, p 10–17. THE ANGLo-SAxon TEXT sº -º tºº - p 9—234. NoTEs, Various Readings, and Corrections § - p 1–31. THE ENGLISH TRANSLATION with Notes - - p 15–198. MR. HAMPson’s Essay on King Alfred's Geography p 1–63. T H E L L L U S T R AT I 0 N S. PLATE I and II face each other, and are placed before the title. THE FACsIMILE of p 12, from the Lauderdale MS., faces p. 34 of English translation, and p 14 naturally follows 13. PLATE III faces p. 83 of English translation. PLATE IV faces p. 33 of the Anglo-Saxon text. THE MAP of Europe, Asia, and Africa has its left margin pasted on the outer margin of the right-hand cover, and unfolds to the right, that the whole may be visible while reading the work. PR E F A C E. HISTORY speaks of all ages and nations: it discourses of the present, and leads us back, through the wide space of past ages, to the very dawn of creation. It brings before us the scenes and events of more than five thousand years. History thus surveys not only our own vast dominions, and the whole extent of the Roman, the Grecian, the Persian, and the Assyrian empires, but it enables us to speak with our English Alfred, the Spanish Orosius, the Roman Livy, the Grecian Herodotus, and with the inspired Moses and the Prophets. In this point of view, attractive as history is; yet, when taken as a whole, and studied in all its extent, with its complicated and minute details, it overwhelms and often leads to confusion. The mind throws off this unwieldy burden, and relieves itself by rest- ing upon the most striking events, and upon the actions of the most eminent men. These events are viewed with interest and attention, in smaller and separate groups. History is thus naturally epitomized, and the chief events of history are deeply impressed on the memory. The rise and fall of great men, as of nations, are often involved in an obscurity, which the unaided powers of the brightest intel- lect cannot remove. As a dense, black cloud, covering the sun, shrouds all nature in gloom, till a gleam, darting from behind, not only gilds the edge, but illuminates and cheers the whole scene; so Revelation throws a clear light on the dark page of history, by which the Divine Hand is seen reducing confusion to order, and introducing men and measures to promote “peace on earth, and goodwill toward men.” History thus receives light from revelation. Just such is the work before us—the epitome of Universal History, written in Latin by Orosius, and translated into Anglo-Saxon by King Alfred the Great. General History, it must be confessed, is little else b iv PREFACE. than a narrative of the follies, crimes, and miseries of men. This was so evident, that heathen writers adduced it as an argument against Revelation, asserting that Christianity was the cause of increased misery in the world. To correct this perversion, the African Bishop, S. Augustine, induced his friend Orosius to write this abridgement of Universal History, upon Christian principles, to shew the real origin of the misery of the world; hence the work is entitled, De miserić mund?". This History of the world, from the creation to A.D. 416, was very popular in the time of Alfred, and was held in the highest estimation for many ages. It was first printed at Vienna in 1471, from an excellent manuscript. Numerous editions were subse- quently published by the most eminent printers, but the most important to us is the first edition of Schüszler, in folio, 1471, for it contains passages omitted by subsequent editors, which are retained in King Alfred’s Anglo-Saxon version. From this we may infer that Alfred translated from a copy of the MS. from which Schüszler printed his valuable text. Several instances might be quoted, but that relating to the quality of the fruit of Sodom will be sufficient:—“Illic poma virentia et formatos uvarum racemos, ut edentibus gignant cupiditatem, si carpas, fatiscunt in cinerem, fumumque excitant, quasi ardeant”.” This passage is omitted in subsequent editions, and it is not found in the critical text of Havercamp, but it is in Alfred's Anglo-Saxon. A minute description of Schüszler's scarce and early printed folio volume of 1471 may afford some interest. It is printed in a round, thick letter, between German and Roman, to represent the MSS. of that age, and has spaces left for the insertion of illuminated capitals. The title, the name of the author, the publisher, and the date are at the end, as in the earliest printed books. It commences with the table of contents, consisting of 7 leaves, and begins— “Regstrum pro capitulis tocius libri inquirendis. De miseria hominum ab initio per peccatum. Ca”pmum.” It ends at the bottom of the thirteenth page with—“Wbi constätius comes gothos a narbona expulsos in hispaniam abire coegit ºxlvij” 1 In some manuscripts it is called, Ormesia, Ormesta, Ormista, Hormesta, and Orches- tra, which seem to be corrupted contractions of De miserià mundi, or rather Orbis miseria, written contractedly Or, misia, and by ignorant scribes Ormesia etc. Ormista may be formed from Or. m. ista, an abbreviation for Orosii mundi historia. 2 Schüszler in loco : Anglo-Saa, p 27, 30–32; Eag. p 63, 9, note I: p 77 note 1 ; and p 198 note. HISTORY ON CHRISTIAN PRINCIPLES; LATIN EDITIONS. V Then follow two pages of what is called the Prologue, to which is prefixed— “Pauli horosij presbíteri historiogphi discipl’i sancti augustini effi. viri hispani generis eloquentissimi. aduersä cristiani nois àrulos prologus i libros septé.” “Preceptis tuis parui beatissime pater augustie” The P, in Preceptis, is an illuminated red letter. At the end is— Finit prologus. Then follow 122 leaves, containing the History, beginning with— “Pauli horosij presbíteri historiographi discipl’i sancti Augustini episcopi. aduersum cristiani nominis querulos libri numero Septé incipitit” Capitulum primum” The last, the left page of these 122 leaves, which are not numbered, closes with— “Beati Pauli horosij presbíteri in xpiani nois querulos libri não Septem finiumt feliciter, Per Johanné Schúszler florentissime vrbis Auguste conciué impressi, Anno a ptu virginis Marie salutifero' Mº (jdringétesimo et septua- gesimo p’mo. [1471] Circit’ iunij nonas septias.” Another edition, in small folio, by Herman Levilapis (Leichtenstein), with the text revised from other MSS., was published at Vincenza in the north of Italy, without date [about 1475]. From this the nine Venice editions appear to have been printed. A description of that of 1500, which omits the sentence relating to the fruit of Sodom, will serve for the others. At the top of the first page, just above the dedication to S. Augustine, are the two following lines in small Roman Capitals— “PAVLI OROSII VIRI DOCTISSIMI HISTORIARVM INI- TIVM AD AVRELIVM Avg|VSTINVM. LIBER PRIMUs.” It is printed in Roman letters, with many contractions. There is not any table of contents, but short headings to the chapters, and the names of the chief persons and places in the margin. It consists of 79 leaves: the pages are not numbered, but PAVII OFOSII LIBER PRIMVS, SECVNDVS etc. is put as a head line. At the beginning of each chapter a space is left, and a small letter printed in the middle as a guide to the illuminator. These spaces, in the copy before me, the loan of the Rev. H. S. Trimmer, Vicar of Heston, Middlesex, are filled with large red letters, having very little ornament. At the end of the history, on the right hand page, which is the 79th, is printed— “Wt ipse titulus margine in primo docet. Orosio nomen mihi est. Librariorum quicquid erroris fuit. Exemit Aeneas mihi. Quod si situm orbis: siq3 nostra ad tempora. Ab orbis ipsa origine. Quisã tumultus: bellaq; : & cades uelit. Cladesq3 nosse: me legat. vi | PREFACE. “Pauli Orosii uiri clarissimi Ad Aurelium Augustinum episcopum & docto- rem eximium Libri septimi ac ultimi Finis. Impressi Venetiis; opera & ex- pensis Bernardini Veneti de Vitalibus. Anno ab incarnatione domini.M.ccc.co. Die XII. Mensis Octobris. Regnäte Domino Augustino Barbadico. “Registrum “Omnes sunt termi praeter n qui est quaternus.” That is—all the signatures have three sheets of two leaves each, except n, the last signature, which has four sheets, or eight leaves. The best edition of Orosius is that of Havercamp, Leyden, 4to. 1738 and 1767; the latter is apparently the same book with only a new title. It is well edited, and contains a great mass of valuable notes: to this edition reference is always made in this work. The high esteem in which Orosius was held in the time of Alfred, and for the subsequent six or seven hundred years, is spoken of in the following Introduction; it need not, therefore, be here repeated. While his popularity must be admitted, it cannot be denied that he has defects. He is not free from the credulity of the age in which he lived, and his authorities for the facts and the chronology in his history are not always the best. He has been severely criticized by Lipsius and Casaubon, and has had able defenders. A summary of these will be found in a small and recent 12mo, vol. entitled— De Orosii Vita ejusque Historiarum Libris septem adversos paganos. Scripsit Theodorus Mörner, Doctor Philos. Berolini, 1844. The greater part of this work is employed in indicating the sources from which Orosius derived his historical knowledge; and he clearly shews that, besides referring to Grecian historians, especially to Herodotus and Polybius, he made ample use of Livy and Tacitus, and had the advantage of consulting Tubero and many other historians whose works are now in part or entirely lost. Though much may be said in favour of Orosius, it is not his reputation as an historian, or the propriety of his Latin style, that claim our regard, so much as the fact that he was the popu- lar historian whom our intellectual and energetic Alfred selected for translating into his vernacular Anglo-Saxon, with the view of presenting to his people the best historical knowledge of his day. It is the clear style of Alfred, and the additional information that he imparts in a supplementary sentence or clause, which interest Ai, rRED’S A. S. VERSION MORE TO US THAN THE LATIN. vii us, as given from his own personal knowledge; such, for in- stance, as when speaking of the Romans fording the Thames, Alfred points out the exact place, by stating that it was at Wallingford. As our chief interest is in the works of Alfred, and particularly in his translation of Orosius, it is unnecessary to prolong our re- marks upon his original Latin, only repeating that Alfred appears to have translated from a MS. connected with that which was subsequently used by Schüszler in printing the first edition of 1471. Should any ask, what are the works or writings of Alfred? It may be answered generally, that, as it was the prevailing desire of Alfred to benefit his people, he was more anxious to improve their minds in what he wrote, than to exalt himself. Instead, therefore, of laying before them only his own compositions, he did not hesitate to select and translate the best and most popular works of his day. In translating, he exercised his own powerful mind, and freely used his sound judgment, not only in omitting what he deemed of little importance, but in giving his own opi- nions and experience, and adding his own remarks and illustra- tions; not unfrequently expanding a thought and illustrating a fact of the Latin text to such an extent, as to constitute him the original author of the most instructive Essays. These important additions and separate Essays are very interesting as the compo- sition of Alfred. One of the longest of these is his description of Europe and the voyages of Ohthere and Wulfstan, subsequently mentioned. We shall now speak of his works generally, and endeavour to ascertain at what time they were written. Though a want of documents may prevent us from arriving at a certainty, a few dates are recorded by which an approximation may be made. Asser tells us” he was first introduced to Alfred in 884. Besides himself, the king had engaged others to read and converse with him in turn: these were Werefrith, bishop of Worcester, the translator of Gregory's Dialogues into Anglo-Saxon, Plegmund the Mercian, and his chaplains Æthelstan and Werewulf, the most learned men of that day. By their knowledge and teaching 3 Annales rerum gestarum AElfredi Magni, auctore Asserio Menevensi, recensuit Fran- ciscus Wise, A.M. Oxon. 1722. Small 8vo. p 47. viii PREFACE. º he was constantly improving. Night and day, whenever he had leisure, he had these men to read to him. He thus gained a general knowledge of books, though he could not read and study by himself". Stimulated with the desire of imparting to his sub- jects sound knowledge, the substance of the best books, combined with his own opinions and experience in the common language of his people, Asser tells us that Alfred began on one and the same day to read and to interpret"; and again, that he was eager at once to read and to interpret in Saxon, that he might teach others". If reliance be placed on Asser's Annals of Alfred's life", we know the exact time when he first began to translate from Latin into Anglo-Saxon. Asser gives not only the year 887, but the very day, the feast of S. Martin, (Nov. 11)*. From the com- mencement of his reading Latin in 887 to the invasion of Hastings in 893, there is an interval of 6 years' peace; and, from the ex- pulsion of Hastings in 897 to the demise of Alfred in 901, there is another interval of peace for 4 years, making together only about 10 years in which Alfred was especially engaged in study and literary composition. His capacious mind had been previously well stored by reading and conversing with Asser and his other friends; when, therefore, he began to translate, he would enter with all his accustomed energy upon his work. If Asser began his instruction in Latin in Nov. 887, and glossed Boethius to make the Latin more easy and intelligible to the king, as we are told by William of Malmsbury", 4 Asser is still more definite:–Die noctuque, quandocumque aliquam licentiam habe- ret, libros ante se recitare talibus imperabat; (non enim unquam sine aliquo eorum se esse pateretur) quapropter pene omnium librorum notitiam habebat, quamvis per Seipsum aliquid adhuc de libris intelligere non posset; non enim adhuc aliquid legere inceperat. p 46. 5 Asser, p 55. 6 . . . Confestim legere, et in Saxonica lingua interpretari, atque inde perplures insti- tuere studuit. Asser, p 56. 7 See the arguments against its authenticity in Mr. Wright's paper inserted in Wol. xxix of the Archaeologia; and in his Biog. Brit. Lit. I. p 408—412: and for it in Lin- gard’s Hist. of A.-S. Ch. II, 426: Pauli's Introd. to his life of Alfred, and Kemble's Sax. in Eng. II, p 42. - 8 Hic. . . prassumpsit incipere in venerabili Martini solemnitate. Asser, p 57. Anno 887. 9 “Hic (Asser) sensum librorum Boetii De Consolatione planioribus verbis enodavit, quos rex ipse in Anglicam linguam vertit.” II, § 122. THE PROBABLE DATES OF ALFRED’S TRANSLATIONS. ix C. we may conclude that the translation of Boethius was the first fruits of Alfred's literary exertions. Industrious and indefatigable as he was, he would soon make great progress in this work, and possibly finish it the next year. It is, therefore, not improbable that the translation of Boethius appeared in 888. As Alfred was always alive to everything which concerned his kingdom, and had a great predilection for historical knowledge, his early attention could not fail to be drawn to the celebrated historical work of Bede. Having first supplied his people with a work on morality, in his translation of Boethius, in which he had incorporated his own views and experience of life, his next wish would naturally be to give them an account of their own country. For this purpose he would select for his second publication the great work of his far-famed countryman, the “Historia Anglo- rum” of Bede. This being a more regular and extensive work, Alfred adheres more closely to the Latin text, in his Anglo-Saxon version, than in Boethius; he, however, with his accustomed freedom, omits those parts of Bede which he thought were not adapted for his people. It was probably finished about 890 or 891. * The active and comprehensive mind of Alfred not only induced him to patronize men of learning, but seafaring men, celebrated for their discoveries, attracted the king's notice"; if, therefore, he did not engage Ohthere and Wulfstan to undertake their voyages, he at least induced them to relate to him in detail what they had seen, which he wrote down from their dictation, and inserted the narrative in his translation of Orosius, together with his own description of Europe. The earnest desire which the king always manifested for encouraging naval enterprise, and his own partiality for the study of history and geography, render it probable that Orosius was the third work which he translated, and finished about 893, before the invasion of Hastings. The harassing warfare with Hastings for the next 4 years, from 893 to 897, would leave little time and repose for uninterrupted study. On the expulsion of Hastings in the latter year, we may well suppose, from his previous habit of regular distribution and employment of time, that, after discharging his public duties, he 1 Wise's Asser, p 66. X PREFACE. . would gladly take the first opportunity of resuming his studies, and of finishing, with the aid of his friends, the works which had been so long interrupted by the distractions of war. Amongst these may possibly be placed “Gregory’s Pastoral Care.” We have more certain intimations as to the date of Alfred’s translation of the Pastoral. We know it must have been published after 890; for, in the introduction, written by himself, Alfred speaks of the assistance he received from Archbishop Plegmund, Bishop Asser, and the presbyters Grimbold and John”. Now the Anglo-Saxon Chronicle records the accession of Plegmund to the see of Canterbury in 890. As Alfred calls Plegmund his archbishop, in his introduction, it must have been written between the year of Plegmund's accession in 890, and that of Alfred's death in 901. It could hardly have been finished before the invasion of Hastings in 893, nor before his expulsion in 897; if so, it must have been finished between 897 and 901. In all this, it must be allowed, there is much uncertainty. As the exact dates could not be ascertained, even after close investi- gation, it was thought that some would prefer what appears an approach to truth, to an entire silence on the subject. It is with this feeling alone that these remarks have been made upon the probable dates of Alfred's chief works. Though there is an uncertainty as to the exact dates when Alfred translated Boethius, Bede, Orosius and the Pastoral, there can be none as to his being the translator of these works into Anglo-Saxon. They have always been ascribed to him. In the first sentence of the preface to Boethius, it is said, “Alfred, king, was translator of this book, and turned it from book-latin into English”.” There are other expressions in this preface which could not have been properly used by any one except by the king himself—The Anglo-Saxon version of Bede has always been ascribed to Alfred.—The fact is testified by the Church, for AElfric, in his homily on S. Gregory, written about 990, and generally used in the Church, speaks of Bede’s “Historia Anglo- 2 Ichie geliornode at Plegmunde minum aerce-biscepe, and aet Assere minum biscepe, and aet Grimbolde minum maesse-prioste, and aet Johanne minum maesse-preoste. Intro- duction to Gregory's Pastorale, Oxford M.S. Hatton. 20, ſol 2. 3 Ælfred, Kuning, was wealhstod Pisse bec, and hie of bec Ledene on Englisc wende. Card. Boet. p. ii. THE STYLE OF KING ALFRED’S TRANSLATIONS. xi rum, which King Alfred turned from Latin into English".” There is the strongest internal evidence, in addition to the testimony of antiquity, that the Anglo-Saxon version of Orosius was made by the king. In introducing the Voyages of Ohthere and Wulfstan into his description of the north of Europe, he begins—“Ohthere told his lord, King Alfred, that he dwelt northmost of all North- men.” Again, “Ohthere said that the district . . . was called Halgoland.”. In proof that these voyages were written down by Alfred from the oral relation of these bold navigators, Wulfstan uses the language of personal narrative —“We had, on our left, the land of the Burgundians,” etc.—In Alfred's celebrated preface to Gregory's Pastoral Care, he distinctly states the manner in which he translated it. “Then began I, among other different and manifold affairs of this kingdom to turn into English the book, which is called in Latin Pastoralis, and in English Herds- man’s book, one while word for word, another while meaning for meaning, as I learnt it from Plegmund my Archbishop".” These translations vary much in style, according to the subject on which they treat. They are the best specimens of Anglo- Saxon prose. Boethius is natural and animated: his form of dialogue has the charm of lively ease and graceful freedom. It is an animated picture of Alfred's mind,-his opinions, feelings, and experience. Bede is more stately and historical. The Pastoral is literal, plain, and didactic, adhering closely to the Latin text. Orosius is a free, historical style, interspersed with lively nar- ratives. Having touched upon the original Latin text of Orosius, and his estimation as an historian, and noticed the interest and import- ance of Alfred's Anglo-Saxon versions, with the supposed dates of his various translations, especially of Orosius, probably finished about the year 890, we have arrived at a point when we must speak of the Manuscripts of Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius: these are the 4 Historia Anglorum, 8a 6e AElfred cyning of Ledene on Englisc awende. Ælf. Hom. Thorpe, p 118. 5 Ba 6ngan ic, Óngemang oërum mislicum and manigfealdum bisgum Sisses kynerices ^a boc wendan Ön Englisc, be is genemned Ön Laeden Pastoralis, and Ón Englisc Hierde bóc, hwilum word be word, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hie geliornode aet Pleg- munde minum AErcebiscepe. Oxford M.S. Hatton. 20, fol 2. - C xii PREFACE. LAUDERDALE, written about the end of the Ixth century. CoTTON, in the xth century. Transcript of Cotton by Transcript of Junius by JUNIUS, about 16582 . . . . . . Elstob, in 1698. HAMPson, finished June 8th 1841. U Ballard, in 1751. A short history of each of these may be desirable, particularly of the older. There are only two old MSS. of King Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, the Lauderdale and the Cotton. They are both of great antiquity; but, as there appear to be strong reasons for concluding that the L is the older, it has the first claim to a short historic record, an investigation of its age and value, and a brief description of its present state. The LAUDERDALE MS. receives its name from its late possessor, the Duke of Lauderdale, a nobleman not less distinguished for his loyalty and energy in the cause of Charles II, than for his enlightened zeal in promoting literature. He was taken prisoner, in the civil war, at the battle of Worcester, in 1651, and was confined in the Tower of London for nine years. At the restoration in 1660, his fidelity and talents were acknowledged by Charles II, who, at once, made him Secretary of State, and President of the Council. Besides receiving many other proofs of the sovereign's favour, he was installed a Knight of the Garter, and appointed High Commissioner of Scotland; and, on May 2nd 1672, he was created Marquis of March, and Duke of Lauderdale, in Scot- land; and enrolled among the Peers of England, 25 June 1674, as Baron Petersham and Earl of Guilford. We avoid speaking of the great immorality prevailing in that most profligate age, in which the Duke and Duchess lived; but as Lord Macaulay", following the party bias of preceding histo- rians, has painted the Duke's character in the darkest colours, Scarcely throwing in one light shade, it seems necessary to cite some more just estimates of his conduct by those who neither spared his failings, nor the vices of the age, but who, while severely censuring his errors, had the candour to mention with praise the Duke's devotion to literature, and his patronage of learned men. 6 Hist. of England from the Accession of James II. 5th. Edn, 8vo. 1849; vol I, p 213: II, 575. LAUDERDALE MS: THE DUKE'S CHARACTER AND LOVE OF LITERATURE. xiii “As this great nobleman hath been most unjustly aspersed by Some historians, we first give his character in the words of North, an author of reputation, who, though an English His- torian, seems to have examined the whole line of his conduct without prejudice. He says—“It is well known that, by the prudent conduct of the Duke of Lauderdale, Scotland was in a posture, not only of safety, but of giving assistance to the king, if needed. He was an inexpugnable loyalist, and keeped the door of Scotland close shut, that no arm could get in or out there, while he was Commissioner, which, in the sense of the Earl of Shaftsbury and his party, was the worst of offences. In the meantime, all the party foul-mouths vented against him the utmost obloquy that could possibly be imagined, as if he had been the basest of men, and the modern time-serving historians chime in with it, though most injurious to the character and honour of the best and wisest of statesmen that England ever had 7.’” - Mr. Malcolm Laing”, though he does not spare immorality, has the candour to speak thus of the Duke :—“During a long im- prisonment his mind had been carefully improved by study, and impressed with a sense of religion, which was soon effaced on his return to the world. His learning was extensive and accurate; in public affairs his experience was considerable, and his elocution copious, though unpolished and indistinct.” Having given these estimates of the Duke's character, we may allude to his love of literature and of books, as evidenced in his patronage of learned men, and in the collection of an extensive and valuable library, both of printed books and of MSS. The latter was enriched by the oldest MS. of King Alfred's Anglo- Saxon version of Orosius. In the midst of all his honours, luxury, and indulgence, he did not forget literature, which had been his chief resource and consolation in his long and dreary imprisonment, nor did he disregard the just claims of learned men. Amongst those whom he patronized was the learned septentrional scholar, George Hickes, who accompanied the Duke to Scotland, as his chaplain, in 1677. Dr. Hickes mentions 7 British Family Antiquity, by Wm. Playfair, Esq. 4to. 1809: vol III, p 324. 8 History of Scotland, 8vo. 1804: vol IV, p 33. xiv PREFACE. the Lauderdale MS. of Orosius in his Catalogue of Anglo- Saxon MSS. published in 1688°. From their intimacy, there is no doubt that Dr. Hickes had seen this MS. in the Duke's library, and ascertained something of its history, but he only enables us to trace it back to the preceding century, by in- cidentally stating that it was formerly the property of Dr. John Dee. Dr. Dee was a celebrated mathematician, and in great favour with Queen Elizabeth. Though holding some absurd opinions on astrology, he was a most diligent and liberal collector of MSS.", for, it is said, he expended upwards of three thousand pounds on his collection”, a large sum, in those days, for a person of very limited income. According to Lilly", Dr. Dee died in 1608, “at Mortlake in Surrey, very poor, enforced many times to sell some book or other to buy his dinner with, as Dr. Napier, of Linford in Buckinghamshire, oft related, who knew him very well.” In some of his difficulties, it is probable that this fine old Anglo- Saxon MS. of Orosius was sold. As it is not found in the catalogue of his MSS., written, as he states, Sep. 6th 1583, it must have been disposed of before that year". It has not been ascertained through how many hands it passed before it came into the possession of the Duke of Lauderdale. For nearly a century, we cannot find any record of it. All that we know is, that it had been in the possession of Dr. Dee, who had disposed of it before 1583, when he made his Catalogue. It must have 9 Liber A. S. in Bibl. Lauderdaliana. Orosi. Historia. Hic Cod. olim fuit peculium Johannis Dee, M.D. Wide, Catalogus veterum librorum septentrionalium, p 167 : ap- pended to–Grammaticae Islandicae Rudimenta, per Runolphum Jonam Islandum ; Oxoniae 1688. In 1705 Wanley's Catalogus Librorum septentrionalium, tam manuscrip- torum quam impressorum, was published. With his wonted honesty and accuracy Wanley says, pref. p. v.-nihil in hoc Catalogo Librorum Diplomatumve esse descriptum, quod manibus oculisque non usurpavi, exceptis libris, qui sequuntur; scil. Codex Joannis Ducis Lawdericº, qui memoratur in pag. 303. etc. As he had not seen it, he there merely states on the authority of Hickes: In Bibliotheca Lauderdaliana Nuper extabat. 1. Orosii historia Saxonice, olim peculium Johannis Dee. 1 Speaking of the Lauderdale MS. Wanley says—qui quondam fuerat peculium doc- tissimi viri Joannii Dee, M.D. cujus vigilanti cura debent eruditi, quod multorum Cod. ahtiquorum beneficio adhuc fruuntur, quorum jactura alias deploranda foret. Catal. p 85. 2 Pref. p. viii. to Dr. Dee's Diary and Catalogue of his MSS. by James Orchard Hal- liwell, Esq., 4to. Camden Society for 1842. Mr. D'Israeli has given a correct view of Dr. Dee's character in his “Amenities of Literature.” 3 Life of William Lilly, written by himself in 1668. 1 vol. 8vo. 1774, 4 Dr. Dee's Diary and Catalogue of his MSS. by Mr. Halliwell, p 65. LAUDERDALE MS. AND HATTON, THE SAME. XV passed into the hands of the Duke of Lauderdale, probably from the Hatton collection, before 1682, as the Duke died in that year. We are told it was collated with the Junian transcript of the Cotton MS. by Dr. Marshall", Rector of Lincoln College, Oxford; that must have been done some time before 1685, as that is the recorded year of his demise. In 1688 Dr. Hickes speaks of it as the Lauderdale MS.", and Wanley gives it the same designation in 1704. There are, however, intimations that this MS. was once in the Batton collection; for what has been called the Hatton Anglo- Saxon MS. of Orosius, appears to be only that which is now known as the Lauderdale. Hickes, in 1688’, says that the MS. of Orosius, which was in the Hatton Library not long ago, could not then be found. There is not any evidence that either he or Elstob had ever seen the, so-called, Hatton MS. ; yet Elstob gives various readings from what he calls Codex Hattonianus. As every one of these various readings is exactly the same as the Lauderdale, it is presumed that the Lauderdale and Hatton MS. is one and the same. This MS., then, must have been sold from the Hatton MSS. before they were purchased by the Bod- leian, Oxford, as Hickes could not find it there, nor is it con- tained in the MS. Catalogue of the Hatton MSS. in the Bodleian, dated 1686. If these facts and intimations be duly weighed, they seem to sanction the following conclusions —That this MS. passed from the library of Dr. Dee before 1583; that it was, for some time, in the Hatton library, but was removed from that depository, probably by sale, to the Duke of Lauderdale, as it was in his library sometime before his death in 1682. The subsequent history of this MS. must be traced through the connexion that was formed between the Duke of Lauderdale, and the family of Tollemache, one of the oldest in Suffolk, and of Anglo-Saxon origin, as the name indicates, for Tollemache is derived from the Anglo-Saxon tol, toll or tribute, and maca, a 'mate, companion, or fellow, one connected with the revenues. The 5 Wanley's Catal. p 85. - 6 See note 1, Hickes's Catal. 4to. 1688, p 145, and Wanley, p 85. - 7 Notandum quod inter Codd. Hatton. desiderantur: . . . Orosius, cum tractatulo de mensibus et Chronico Abindonensi, etc. . . . quae omnia non ita pridem extitere in Hatton. Bibl. Hickes's Catal. 4to. Oxon. 1688, p 139. xvi PREFACE. Tollemaches have flourished in Suffolk, in uninterrupted male succession, from the first arrival of the Saxons in England, for more than thirteen centuries. Their early arrival with a Saxon tribe is indicated by an inscription on the Manor-house at Bentley, Suffolk :- Before the Normans into England came, Bentley was my seat, and Tollemache my name. The Duke of Lauderdale, having obtained the highest honours, united himself to the ancient family of Tollemache by marrying in 1672, for his second wife, Elizabeth, the older of the two daughters and co-heiress of William Murray, Earl of Dysart, and widow of Sir Lionel Tollemache, of Helmingham Hall, Suffolk, the third Baronet. The Duke died without male issue in 1682, when the Dukedom and all his other personal honours expired, while those of his family devolved upon his brother Charles, who then became the third Earl of Lauderdale. The Duchess, who was a lady of great energy and talent, and 8 × 2 “whose literary accomplishments were beyond her sex”,” sur- vived her husband fifteen years. Soon after the Duke's death, a dispute” arose between his brother Charles and the Duchess, in which the valuable library of MSS. and printed books was in- volved. When it was found expedient to dispose of the library', 8 Laing's Hist. of Scotland, 8vo. 1804, vol IV, p 57. 9 “The Duke's library, which was of considerable extent and value, was sold, at successive intervals, (see next note) by public auction in London, probably in consequence of the litigation which took place between the Duchess and his brother Charles, who succeeded to the Earldom.” Evelyn, in a letter to Samuel Pepys, dated 12 Aug. 1689, says:–“The Duke of Lauderdaile's (library) is yet intire, choicely bound, and to be sold by a friend of mine to whom they are pawn'd.” Evelyn's Memoirs, 4to. vol II, p 287: 8vo. vol IV, p 319.-The Bannatyne Miscellany, 4to. Edin. 1836. In this Miscellany, vol II, p 153 —158, there is—Catalogus Librorum Manuscriptorum e Bibliotheca Joannis Ducis de Lauderdale M.D.C.xGII., with an Introduction, p 151, 152, by the Right Honourable J. G. Craig. 1 The printed books were sold in London, at two sales in May 1690, but the MSS. were not sold for nearly two years, in Jan. 1692, as will be seen by the Titles of the following catalogues.—l, “Bibliotheque de feu Monseigneur le Duc de Lauderdale,” &c. (French, Italian, and Spanish Books) May 14th 1690, 4to. pp. 28–2, The English part of the Library of the Duke of Lauderdale, &c., May 27th 1690, 4to, pp 16–3, Biblio- theca Instructissima etc. Cui adjicitur Bibliotheca Manuscripta Lauderdaliana, etc. Cujus auctio habebitur Londini apud Tom's Coffee House, prope Ludgate, adjacentem vico vulgo dicto Ludgate Hill, die 25 Januarii 169%, per Jo. Bullord, Bibl, 4to. A set of these Catalogues, from the library of the late Mr. Heber, is now in the possession of James T. Gibson Craig, Esq. Bannatyne Miscellany, 4to. Edin. 1836, vol II, p 151. LAUDERDALE MS. AT HELMINGHAM HALL. xvii the Duchess, knowing how highly some of the MSS. were valued by the late Duke, was naturally anxious, from her affectionate regard for him, to retain those which he considered his greatest treasures. Among these was the Anglo-Saxon MS. of Orosius, which she rightly judged could not fail to be most interesting and of the highest value to the Tollemaches, one of the oldest Anglo-Saxon families in England. This reservation and care of the MS. will account for its not being in the sale of the Duke's other MSS., and for its omission in the catalogue of the Sale, reprinted in the Bannatyne Miscellany, as stated in the preceding notes. The Duchess died in 1697, and was succeeded in all her own honours by the eldest son of her first husband, Sir Lionel Tollemache, who then became second Earl of Dysart. He in- herited the Suffolk estates, with Helmingham Hall, and the library containing this MS. It descended with the Helmingham and Cheshire estates in 1837 to its present owner, John Tolle- mache, Esquire, M.P., son of the late Admiral Tollemache, and nephew of the fifth Earl of Dysart. It has been in the library at Fielmingham Hall since the death of the Duke, and has been little used for more than a century and a half. On July 17th 1850, I was invited to Helmingham to examine this MS., and ascertain how it could be made available in improving the Anglo-Saxon text of my proposed edition of Orosius. It was then, with a kindness and confidence that I can never forget, most unexpectedly placed in my hands, and I had the pos- session and unrestrained use of it till July 27th 1854, on which day it was returned, and it is now securely kept in the library at Helmingham Hall. • Having given this brief and imperfect history of the Lauderdale MS. of King Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, it is of the first importance to use every means to ascertain its age and value as a translation. The writing is a fine specimen of the free and expeditious hand, adopted by scribes towards the latter part of King Alfred's reign. The letters are rather small, but very clear, and the contractions not numerous. The table of contents is in rather a larger and bolder hand than the remainder of the MS. The letters and accents are all written in the same hand and ink, without any coloured letters or illuminations. The xviii - PREFACE. only ornamental part of the writing is at the beginning of the first five books, where the initial letters are formed in elegant devices”, which, being drawn in the brown-black ink of the MS., produce a very pleasing effect. From the style and general appearance of the writing, the particular form of the letters, and of the contractions, this MS. seems to have been written about the close of the ninth century, or the beginning of the tenth. The two forms of the letter y, as seen in their transition state, indicate the early date of L. In the first line of Pl. I, we have &mb hwyrft, where the two forms of y are seen : the early y, without a dot, in ymb; and the transition form, with the incipient dot, in hwyrft. The y in hwyrft is formed by beginning the top of the first stroke on the right, with a hair line, making it gradually thick in the curve, and finer as it descends till it ter- minates, as it began, with a hair line. The second stroke is taken out of the middle or thick part of the first, and is ter- minated, on the right, with a pressure of the pen, forming a dot. To make the top of the first stroke agree with the closing dot of the second, the pen must be placed there again, and a dot made. As it required a quick sight, a steady hand, and great care to place the dot exactly at the fine beginning of the first stroke, a space was very often seen between the dot and the fine stroke. To remove this difficulty, the first stroke of the y was made of the same thickness, and the dot placed above to the right. This may, perhaps, account for the dot over the y, which subsequently came into general use. Every y, in the facsimile of the Cotton MS. Pl. II, will serve as an example of this y with a point or dot over it. The contractions in L are generally such as prevailed in the ninth century, as may be seen in Pl. I. Much stress, how- ever, must not be laid on their use, as indicating the date, especially where the Runic character or letter", named Épel, is written as a contraction for the word Épel. The names of the Runes, or of the indigenous pagan alphabet, like the names of the Hebrew letters, are significant words. In this instance, the name of the Anglo-Saxon Rune or pagan letter is épel, which 2 A specimen, but not the best, may be seen in the initial letter of Pl. I. 3 L p 103, 4 d: Bk IV, ch 5, § 3, p 82, 20 b. LAUDERDALE MS. OLDER THAN THE COTTON. xix signifies native land, birth place. The Runic letter épel is used twice in Beowulf, instead of the word Épel, 1035: 1819°. Other Runes" are found in MSS. written at a later period than L. The Cotton MS. has been ascribed to the tenth" century ; but, from the form and character of the writing, it does not appear to be so old as the Lauderdale. The L must be older than C, if the latter copied from L; and some evidence may be adduced to make it appear probable that C did copy from L, or that they both copied from one and the same old MS. The former is more probable, for the omissions of L are omitted by C. Some of the omissions of C are just such as would be made by a copier of L, and some of the errors of L seem to be copied by C. These points are now to be examined. The copy of a MS. would naturally have the same omissions, as that from which it was copied. This is just the relation that subsists between C and L ; for, in the table of contents, the scribe of L neglected to write the title of Book V: Ch. VIII; and this title is omitted by C". It is therefore probable that one of these MSS. was copied from the other. There are other omissions, which seem to indicate the MS. that was copied from the other. All, who have been accustomed to copying, must have observed how liable they have been to omit intervening words, clauses, and even sentences, when the eye has caught the same word or words immediately or at some distance below. Such omissions occur in C.—In p 17, 21 h-k on paet sand occur in L, and the scribe of C, seeing the same words just below, omits the intervening clause 21 k—22 c, and writes the first — on paet sand, 21 h-k, and goes on and Paer 22 gh. The following is a still longer and more striking ex- ample. The L gives a minute account of the Amazons p 33, 39 a-p 34, 4 e. The first line of this account ends with earme . wif, and nine lines forward the line closes with earman wif. The 4 Mr. Kemble on A. S. Runes, Archaeologia, vol XXVIII, p 344.—Hickes's Thes, vol I, 135. p 5 Codex Exoniensis, p 50, etc. Hickes's Thes, vol II, p 3–5: Tab. IIII–VI: Ar- chaeol. vol XXVIII, p 360—365. - - * 6 “Not later than the tenth century.” Thorpe's Oros. pref. p. vi. In Mr. Planta's Catalogue of the Cotton MSS. in the Brit. Mus, fol 1802, p 34, it is assigned to the xth century. - 7 See the printed A. S. text, p 13, 23 a-24 c : and the L, p 6: C fol 4, and fol 81 b. d xx •. - PREFACE. --- scribe of C, after writing earme wif, caught his eye upon earman wif below, and went on, men hie swa tintredon, omitting the whole nine intervening lines, 33, 40 —p 34, 4 b : L p 33, 26 a- p 34, 3 j : C fol. 23.—It seems to be evident, from these ex- amples, that L was not copied from C, for then L would not have had the passages omitted by C.; but that C copied from L, as the same word or words occur twice in L, below each other, so as to catch the eye of the scribe, while they occur only once in C. - This is rendered more probable, when the very errors of L are copied by C. In L p 125, the scribe carelessly wrote, Lapidus Mutius was consul, making the names of the two consuls as one. The scribe of C, fol. 79, minutely copied the error of L, instead of writing correctly, Lepidus and Mucius waron consulas”. In L. p 38, 18 b the scribe first wrote the defective word maese; but, perceiving his error, he put ian above in small letters, making the proper word maesiane; C, observing only the larger and more perceptible letters, and passing over the small superscribed ian, copied the erroneous word maese". But there may be such omissions, and a copy of such peculiar errors as prove, almost beyond a doubt, which was copied from the other. Such is the following :-At the end of sheet IIII, and at the bottom of p 62 of the Lauderdale MS., the scribe had only room to write Læcede-; and in taking another sheet, and in beginning the next page, he omitted -monia, the concluding part of Lºecede-monia, and began p 63 with the next complete word ealdor-man; instead, therefore, of writing Laecede-monia ealdor-man, he only wrote Laecede ealdor-man. This was a very possible and natural omission of L, at the conclusion of a page, when the usual attention was diverted by taking and beginning a new sheet. The scribe of C copied the incomplete word Laecede, just as L left it, without the same reason for leaving it incom- plete, as it does not conclude a sheet, nor come at the end of a line in C. It seems hardly possible, then, that such a glaring mistake could have been made in C, if it had not been copied from L*. . * 8 See note to Oros. p 98, 10 cºf, and the A. S. printed text. 9 Note, p 37, 16 a. • 1 A. S. printed text, p 54, 28 a and note: L p 62, 63: C fol. 41 b. LAUDERDALE MS. WAS COPIED BY THE COTTON. xxi It seems clear, from these examples, that L and C are so closely connected as to lead to the conclusion that one was the copy of the other. But the more ample text of L could not be copied from C, as the deficient clauses and sentences of the latter tes- tify. If, then, one was a copy of the other, and L did not copy from C, it follows that C copied from L; and, if the scribe of the Cotton did copy from the Lauderdale, the latter must be the older, as previously intimated. This conclusion is not invalidated by the fact, that a few words and clauses, and one short sentence [p 9, 2 a-3 bl, have been found in C, and omitted in L. These are merely explana- tory, and such as might be inserted by a scribe acquainted with the A. S. idiom, such as the writer of the Cotton MS., whose alterations from the L seem to lead to the belief that he was an Anglo-Saxon, or at least, judging from his orthography, that he was familiar with the cultivated language of the West Saxons. There are, however, so many instances of great carelessness in the scribe of C, as to lead a casual observer to say, it is the “work of an illiterate scribe.” The various omissions and errors in C and L are pointed out in the Notes and Various Readings. It is not only the antiquity of the Lauderdale MS. for which it is distinguished, but for its use of accents, its grammatical forms, and important readings. The accents are neither nu- merous nor regular; but, when applied, they are generally correct. In the inflection of words and the construction of sen- tences, great care has been manifested. It is more accurate than C, in distinguishing the terminations of -an and -on, both in nouns and verbs. In C, there is great confusion in these ter- minations; while in L, they are generally correct: thus, where C has for the infinitive, standon and habbon; and for the per- fect plural, stödan and haefdan ; for the ac. and dat. pl. pone Sweoron, fisceran, fugeleran, huntan p 20, 5; L has properly standan, habban; stódon and haefdon ; bone sweoran; fiscerum, fugelerum and huntum.—In the pl. of the subjunctive mood, especially of the perfect tense, L affords many examples of the distinctive termination -en ; as haebben, naebben, haefden, waren, naeren, mosten and mehten. C retains a few of these, as ofter- drifen p 30, 27 h, sometimes omitting the n, as mihte Bk I: ch. xiv xxii PREFACE. . . $ 2, p 37, 31 di L mehten.—In addition to greater accuracy in grammatical forms, L has often better readings than C. L. has generally cyning, sometimes contracted cyng, while. C uses the impure and later forms, kyning, kyninge, kynge, and cyngc.— L, by a single word, frequently restores the sense to a passage, which had been involved in difficulty by the faulty reading of C. In Bk V: ch. x $ 4, p 109, 5 b, C has gesettan, appeased, allayed, as gesette, in Bk IV: ch. xi Ś 6, p. 98, 2 e, altering the meaning: on turning to L, the true reading is found, ge-iecton added to, increased, strengthened, and thus the sense is restored. L, however, has a predilection for the use of certain letters. The radical g, after a vowel, an r or 1, is always retained at the end of words in L, instead of being changed into h, as in C. Thus, L has beág, wäg, bedrg, burg, and the regular gen. beáges, wäges, bedrges, burge; while C has beáh, wäh, bedrh, burh, and the gen. as above, beages, etc. Also slog slew, big bow, on-wealg sound, instead of sloh, biſh, on-wealh.-L generally substitutes ie for i, 1, y or y, as fiend, giet, gegierwan, hie, hiene, hierde, iernende, for fynd, gyt, gegyrwan, hi, hy, hine, hyrde, yrnende.— The a is often changed into o, especially before m and n : thus, L generally writes gelomp, lond, mon, monig, ond, sond, while C more frequently has gelamp, land, man, manig, and, sand.— L sometimes uses an for on, [L p 83, 15 a 93, 30 i : 130, 3 fl Having given a brief history of the Lauderdale MS., and advanced some reasons for concluding that it is the oldest MS. of Orosius now known to exist, and shewn its superiority in its grammatical forms, and the value of its readings, and also noticed its predilection for the use of certain letters, we may now be permitted to enter upon some minor details, and to give a brief notice of the present condition of this MS. The parchment of L is clear and good, but age has given it a rather dark colour. The size of the parchment is 11} inches by 7; ; the writing occupies 8% in. by 5 in. each page, consisting of 31 lines. The MS. is divided into portions or sheets of eight leaves. The III'rd, p 46 IIII, p 62 v., p 78 v1, p. 94 v1.1, p 110 v1.11, p 126 and vii.11th, p 142* portions or sheets of eight 2 The pages, following the Roman numerals, refer to the pages of the L manuscript, where the sheet ends. The place, where one sheet of L ends and another begins, may be LAUDERDALE MS. THE CHASM FILLED UP BY FACSIMILES FROM C. xxiii leaves are all thus marked at the foot of the last page of each sheet ; the xth, p 143 sheet, however, is marked at the foot of its first page, while the 1st sheet and x1th, which contains only seven leaves, are not visibly marked. The whole MS., there- fore, consists of ten sheets of eight leaves, and the XIth sheet of seven leaves, making a total of 87 leaves, (10x8+7=87) or 174 pages. The sheets are now all complete, except the second. This second sheet of eight leaves, from page 15° to 30 both inclusive, has unfortunately been torn out, at an early period, and the chasm filled up by the insertion of eight leaves of modern parch- ment, on which there was a very imperfect transcript from C of the missing leaves. The writing was not only incorrect, but so small that it filled only twelve of the sixteen pages, leaving four blank. Altogether the imperfection of this transcript was so great, that I was most anxious to have a facsimile copy from C of those pages wanting in L. I was enabled to gratify my desire, and to engage Messrs. Netherclift and Son to make the facsimiles by the liberality of the owner of the L. In using the greatest exertion to secure accuracy, every letter was carefully compared with C, and revised three times" by myself at the British Museum. A facsimile copy was then printed on parchment, which has been carefully inserted into the L with this explanatory note written at the top of the first facsimile page.—“The following eleven leaves are a facsimile copy of the Cotton MS. They contain the same matter as the eight missing leaves, mentioned at the foot of the preceding page", and they are now inserted by Joseph Bos- worth, LL.D., at the request of John Tollemache, Esq. M.P. Helmingham Hall, September 29th, 1856.” The insertion of this facsimile from the C, makes the L as complete as possible, found in the notes by turning to L p 46, L p 62 etc. In the text above IIIrd p 46 denote that the third sheet of L ends with page 46 of L. The place in the printed text where each sheet ends is referred to in the notes, thus page 46 of L refers to 43, 12c, that is in page 43, line 12, word c or 3, the third sheet of L ends, and the fourth begins. 3 The first leaf of L being filled with irrelevant matter, the paging of Orosius begins on the second leaf of the first sheet, hence there are only seven leaves or fourteen pages of manuscript in the first sheet, and therefore the paging of the second sheet is from 15 to 30 inclusive. 4 The smallest error or omission of a stroke is noticed at the end of Notes and Warious Readings to Orosius. 5 This note is copied from L and given in Notes and Warious Readings to Book I: ch. I, § 14; p 20, 18 c. xxiv. - PREFACE. now it has its deficiency supplied from the only MS. of nearly its own age. - - - The same lithographic artists also prepared facsimiles of the three pages of L, comprehending King Alfred's Description of Europe, and the first part of Ohthere's voyage". A few copies of these facsimiles of L, and of C, intended chiefly for presents, were printed upon tinted paper to resemble the colour of the manuscripts, with the following title:—A description of Europe and the voyages of Ohthere and Wulfstan, written in Anglo-Saxon by King Alfred the Great; containing, -1 A facsimile copy of the whole A. S. text from C, and as far as it exists in L; together sixteen facsimile pages, L2 A printed A. S. text, based on these MSS.,---3 Notes and various readings, 4 A literal English trans- lation and notes, 5 A map of Europe in the time of Alfred.— It was printed in large 4to, to accord with the size of the MSS. The first leaf of sheet I does not contain any matter referring to Orosius, the paging, therefore, begins with the first page of the second leaf, where the MS. of Orosius commences. It ends at the bottom of the right hand page of the seventh and last leaf of sheet x1, having the last, or left hand page, filled with a nearly obliterated account of the dimensions of Noah's ark, the age of the patriarch, and of his sons. Thus, three pages, the two pages of the first leaf, and the last page, -being taken from 174, —the pages in the entire MS. will leave 171 pages filled with MS. of King Alfred's A. S. version of Orosius. The first leaf is of the same parchment as the rest of the MS., but both of its pages are occupied with irrelevant devices. In the first page, there are emblematical representations of the four Evangelists, drawn with the pen in the same brown-black ink as the MS. Towards the left upper corner, within a circle, formed by a rough outline of a coiled serpent, over whose head is a small square with the letter T in red, there is a neat outline of an eagle with a rough stroke of red under the eye, extending to the end of the beak. Above its head is written aquila, ioha, that is, Iohannes. Within a smaller circle, a little to the right of the last, a lamb is represented having the horns, and a square between the fore-feet, painted red, and Marcus written over its 6 Orosius, Bk I: ch. I, § 11–14; p 18, 20 a-p 20, 18 c. LAUDERDALE MS. ITS STATE OF PRESERVATION IN A.D. 1856. 'XXV back, and Agnus Dei over its head. A little below, and to the right of the circle of Marcus, is an ox, without any circle, but with Lucus inscribed on its side. In a single line, below Aquila and Agnus Dei, a curious Runic alphabet extends nearly the width of the page, each Rune being accompanied with the small common letter, that represents the Rune. A little lower, and to the left of the middle of the page, there is a parallelogram filled with a rough, flourishing and fanciful drawing, some of the most prominent parts of which are painted red. Over the parallelo- gram is written, Vinea Domini. In the right-hand lower corner, is a human figure with a glory surrounding the head, and with hands extended holding a globe. The face, the shoulder, and the globe are touched with red. Mattheus is written on the neck and over the head. The second page contains only an enlarged, rude and more recent outline of the figure last described, with Fulgens written over its head. The MS. upon the whole is in a fair state of preservation, though there are a few worm holes, perforating the first eight leaves, and some small cuts and injuries in the subsequent leaves. There is about an inch torn out of the middle of the foot of page 33, but it does not touch the writing. In p 39, there is a slit in the parchment about # of an inch long, and very narrow. It must have been an original cut in the skin, as the scribe writes to the left edge, and then skips over the slit, and continues his writing on the right side, as if the parchment had been perfect. In p 41 there was an original defect in the parchment, which has been extended to two inches by a subsequent rend. In p 43, there is a small oval hole about one eighth of an inch long. The parchment is quite perfect from p 43 to 107. In p 107 there is another original hole, of oval form, one inch long and half an inch wide. In the margin of p 115, there is an irregular cut about five eighths of an inch by one quarter. At the foot of p 119, there is a small rend. In the middle of p 121, there is a round hole not quite a quarter of an inch in diameter, which is made to represent the body of a frog, the head and other parts being neatly drawn in outline round the hole with a pen and the same ink as that used for the MS. On the other side of the leaf (p 122) the same hole is surrounded with a frill, at the upper xxvi PREFACE. part of which a dog's head is drawn. Twelve lines below, in the same 122nd page, round the margin of two small holes, is a very good outline of a dog's head and fore-feet, in profile, the upper hole representing the eye. These were original defects in the parchment, which the scribe attempted to turn into ornaments. A piece about an inch and a half long, and three quarters of an inch broad, is torn out of the middle of the margin of p 133. In p 148, at the beginning of Book VI, there is not the usual ornamental letter, but merely a blank space; indicating that such a letter was intended. At the beginning of many of the chapters in this book, there are also blank spaces, indicating that they were intended to be filled with the same sort of letters, as those which were used in the preceding five books. At the foot of p 165, there is a rend in the parchment about an inch long. In p 169, there is an original cut in the skin about half an inch by a quarter. The last leaf is a little shrivelled, apparently from having been pasted on the cover, and, at some early period, in taking it off, five holes have been made in the parchment. The largest is about three quarters by half an inch, and at the begin- ning, and between the lines 3 and 5 taking away 3 letters in line 4, leaving only pu unade, for purhwunade, and the upper part of two letters in line 5. The second hole is in line 13, and egg shaped, not quite a quarter of an inch long, but taking away the corner of the contraction for and, and the h in hiene. The other three are very small and do not deface any letters. In other respects the parchment is quite perfect, and in good preservation. THE COTTON MS. Little or nothing has been discovered to enable us to ascertain the history of the Cotton MS. of King Alfred's A. S. version of Orosius [Tiberius B 1.], before it found a secure resting-place in the Cotton library. An Anglo-Saxon MS. of Orosius is mentioned in the catalogue of the Glastonbury Library of the year 1248'; but means have been wanting to trace either the L or C to this library. Dr. Caius, founder of Gonville and Caius College, Cambridge, must have seen a MS. of Alfred's version of Orosius before 1568 ; for, when speaking 7 Liber Orosii 2 Latina Lingua; tertius in Anglica, [i.e. Saxonica] vetustised legibiles. Wanley's Catal. Pref. p. viii. COTTON MS. OF OROSIUS. xxvii of Hibernia in the King's time, he refers to it, in his Antiquity of the University of Cambridge, 1568, in these words,- . . . “AEtate Alphredi regis, Hiberni vulgo dicebantur Scoti. Eam ob caussam, wbicunqué apud Orosium occurrebat Hibernus, Aluredus vertit Scottes.” In “Catalogus Scriptorum, quibus vsus est duobus hisce libris Londinensis,” which follows p 360, he cites—“Orosius Hispanus, quem Aluredus vertit 9.” Though we cannot assert, that the MS., which Caius consulted before 1568, was that which was subsequently purchased by Sir Robert Cotton, we have evidence that it was the very copy, which Lambarde employed in translating Ohthere’s Voyages, published by Hakluyt in 1598; for, in the margin, are notes in the hand-writing of Lambarde. Further proofs will be subse- quently produced, when we come to speak of Ohthere's voyages. This MS. of Orosius was probably one of the first possessed by Sir Robert Cotton, who is said to have begun his collection so early as 1588 or 1590. In this case, it would have been in his hands eight or ten years, during which time, Lambarde might have had access to it to make the translation for Hakluyt. It is expressly mentioned, in the first published Catalogue of the Cotton Li- brary in 1696, compiled by Dr. Thomas Smith at the request of Sir John Cotton, grandson of Sir Robert'. Dr. Smith de- scribes it, “Tiberius, B. I. 1 Orosius, Saxonice, ex interpretatione R. Alfredi:” with two other distinct works. p 22. - * This valuable MS. followed the fate of the Cotton Library”. In 1700, an Act was passed to secure the Library for the public benefit, in the name of the Cottons. Queen Anne bought Cotton House, Westminster, in 1706, for the Royal as well as the Cot- tonian Library. The House and Library were vested in trustees, 8 De antiquitate Cantabrigiensis Academiae, etc. Excvsvm Londini 1568. Very small 8vo, p 233, 9–12. 9 The 4to. Ed. of 1574 by John Day, p 172, 19–21. 1 Catalogus librorum Manuscriptorum Bibliothecae Cottonianae. Cui praemittuntur illustris viri, D. Roberti Cottoni, Equitis Aurati et Baronetti, vita: et Bibliothecae Cot- tonianæ historia et synopsis. Scriptore Thoma Smitho, Ecclesiae Anglicanæ Presbytero. Oxonii, e Theatro Sheldoniano MDCXCVI. A" 2 The History of the Cotton Library will be found in Dr. Smith's Catal. 1696 : Bio- graphia Britannica ; and Knight's Biography in the English Cyclopoedia under Cotton ; and in the Pref. to Planta's Catal. e xxviii t PREFACE. for the public. In 1712, the Library was removed to Essex House, Essex St., Strand, and in 1730 to Little Dean’s Yard, Westminster, where a fire broke out, on Oct. 23rd 1731, and 111 most precious manuscripts were burnt or lost, and 99 ren- dered imperfect. What remained were removed to the new building, intended for the dormitory of Westminster school, and in 1757 they were transferred to the secure keeping of the British Museum. The Cotton MS. of Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, happily escaped the ravages of the fire, and remains in a perfect state in the British Museum to the present day. The accurate Wanley gives a more correct description of this MS. in 1704°, than Dr. Smith in 1696. Wanley says, º Tiberius, B. I. Cod. membr. in fol. min, in quo continentur—I. fol 1. Her onginneč seo boc pe man Orosius nemned. In hoc Cod. prima Ohtheri Periplus fol 7b, habetur; secunda autem fol 11: Wulfstani etiam fol 11 b : from foll to 109 b : with three other distinct works, which need not be described.” See Wanley p 219. Mr. Joseph Planta, keeper of the MSS. in the British Museum, finished his Catalogue in 1796, which was published in 1802. Planta judiciously copies verbatim Wanley's description of this MS., but adds, without apparent authority, that it was of the XIth century, which rather appears to be about the middle of the xth”. It is one of the very best specimens of Anglo-Saxon writing, and is altogether a very beautiful and precious MS., though the Scribe has made some sad blunders. It deserves a minute de- scription. Even at the present time, the parchment, which is thick and good, is generally clear and light, for its age. Its size is 11, inches by 7%. The lines vary a little in length, but they are mostly 5% inches long. From the beginning to folio 33a there are twenty-five lines in a page. In folio 33 a, and from thence to the end, there are twenty-seven lines in a page. These twenty-seven lines, being closer together, fill the same space as 3 Humphredi Wanleii Librorum vett. Septentrionalium . . . . . Catalogus. fol. Oxon. MDCCW. 4 A Catalogue of the Manuscripts in the Cotton Library, deposited in the British Museum, etc. 2 vols fol. 1802. p 34, col. 2. 5 From the character of the writing, I should rather say, it was written about the middle of the xth century. See Astle p 108, No. 5.—Mr. Thorpe says, “Not later than the tenth century.” Pref. to Oros. p VI. JUNIAN TRANSCRIPT OF THE COTTON Ms. xxix the preceding twenty-five lines. Thus, the writing occupies in each page 9 inches by 5}, leaving a margin at the top of g of an inch, and at the bottom of 13 in. : the outer margin is l; in., and the inner margin is only 3 of an inch. This beautiful manuscript is written in one hand, except four pages and a half, from folio 30 b, p 41, 41 c, to fol 32 b, 13 d, p 44, 14 h, where there is a change in the form of the letters and accents, as will be seen by comparing Plate III with Plate II. The accents, which seem to be of the same age as the MS. are made with a fine upstroke of the pen, and with a greater or a less pressure, forming a large or small dot at the top, as seen in Plates III and II. There are other accents formed by the up- stroke of the pen, and sometimes a little curved, but without a dot. These, like the recent alterations in the words, appear to have been made several centuries after the original writing, and are so irregular, and often so incorrect, as to be useless. Much of the punctuation is by a later hand, apparently by the same which made the recent and faulty accents and the interlinear alterations in the words. The stops, especially those like our inverted semicolon, are so incorrect, that they have been omitted, as quite useless, or rather because they frequently pervert the SCI1S62. The JUNIAN TRANscRIPT of the Cotton MS. [Tiberius B.I.] Francis Junius or du Jou the younger, was born at Heidelberg in 1589, where his father, Francis Junius, was Professor of Divinity, and author of many learned works, but he is best known by his translation of the Scriptures into Latin in conjunction with Tremel- lius. While his son was a child, the professor removed to Holland, and occupied the divinity chair at Leyden with great credit and advantage to the protestants, till his death by the plague in 1602. His son was educated at Leyden, and was some time in the army; but at the close of the war, he devoted himself to literature as his profession, and in 1620 came to England, where he was occupied as librarian to the Earl of Arundel from 1621 to 1651, a period of thirty years. He was a most diligent and successful student of the Teutonic languages, and sedulous in searching for Anglo- Saxon MSS., and in copying them. Among these, one of the XXX * PREFACE. most valuable is his beautiful transcript of Orosius from the Cotton MS. It is written in a very neat, and legible, but in a small hand, on 102 pages of a coarse, small folio, paper, 11; inches by 5%. Its history is soon told, though it is difficult to ascertain the time when it was written, probably about 1654. His nu- merous MSS. were his richest treasures, kept with diligent care. To secure their preservation, he bequeathed them to the Bodleian Library, Oxford, and after his demise at Windsor, in the house of his nephew, Isaac Vossius, in 1678, Orosius was safely de- posited, with his other MSS. in the archives of the Bodleian. It is marked Junius 15. There is one great defect in the transcript of Junius, the omission of accents. In other respects, he took some liber- ties in transcribing, as Elstob, in copying this manuscript of Junius about forty years afterwards, and referring to a judicious correction, makes this general remark,+ “Obiter notandum esse puto, Junium pro suo judicio, ubi voces obiter scribendas esse crediderit, mutasse, et lectionem quae verissima illi visa est, substituisse.” A note in the margin of Elstob's transcript of Junius, p 6. At the top of the first page of this Junian transcript, is written, in the hand of Dr. Marshall, Rector of Lincoln College, from 1672 to his death in 1685,- “Hanc Orosii versionem Saxonicam ex manuscripto Cottoniano descripsit clarissimus Franciscus Junius, Francisci filius. Postmodiim apographum col- latum erat cum codice manuscripto e bibliotheca Latherdalianá petito; qui olim fuit * Dee M.D. peculium.” About twenty-five years after Dr. Marshall wrote this, Wanley in 1704, gives the following title and description of this tran- script, L “JVN. 15. Pauli Orosii historia HoRMESTA, sive de Miseriis mundi para- phrastice ab AElfredo Rege in linguam Saxonicam traducta. “Apographum hoc descripsit Cl. Junius, ex Cod. Cottoniano, qui inscribitur, TIBERIVs, B.I. eundem vero postea contulit vir Cl. Tho. Mareschallus cum Cod. Bibliothecae Lauderdaliana, qui quondam fuerit peculium doctissimi viri Joannii Dee M.D. etc. p 85. - Dr. Marshall, the intimate friend of Junius, and joint editor of the Moeso-Gothic and Anglo-Saxon Gospels, of 1665, gave the various readings of the Lauderdale MS. in the Junian copy, by ELSTOB'S TRANSCRIPT OF JUNIUS. xxxi making dots, or drawing a line under the letters of the word in Junius, and writing the letters or word of the Lauderdale above. Words or sentences in L, which are not in Junius, have their place of omission denoted by a caret, and the omitted words are written above the line or in the margin. Letters or words above the line or in the margin of Junius are, therefore, the read- ings of L given by Dr. Marshall, who also wrote the references to the original Latin of Orosius. The ELSTOB transcript of the Junian copy. This is a copy of a copy, made by William Elstob, when he was a very young man. His literary career was short, but distinguished for its energy and success. He was born in 1673, at Newcastle-upon- Tyne, where he received his early education, and was afterwards sent to Eton, and from thence to Catherine Hall, Cambridge. Being dissatisfied with his position at Cambridge, and the air not agreeing with his delicate constitution, he removed to Queen's College, Oxford, Dec. 2, 1691. Here he found a society of young men, full of literary zeal, devoting themselves to the study of Anglo-Saxon.—Edmund Gibson, afterwards Bishop of London, was one of the most energetic and successful of these students. His edition of the Anglo-Saxon Chronicle, with a Latin trans- lation and notes, in 1692, was a marvellous work for a young man of twenty-three years of age, who had just taken the degree of B.A. A succession of the most valuable books in Anglo-Saxon was given to the world by men of this learned body. Edward Thwaites published his Heptateuchus in 1698: his Grammatica Anglo-Saxonica in 1711:—Christopher Rawlinson, Boethius in 1698.—Thomas Benson published, Vocabularium Anglo-Saxoni- cum, Lexico Gul. Sumneri magna parte auctius in 1701, when he was only B.A.—William Nicolson, subsequently archbishop of Cashel, wrote the learned preface to Wilkins's Leges Anglo- Saxonicæ in 1719 ;—and George Smith, in 1722, completed his father's splendid folio edition of Bede's Ecclesiastical History, in Latin and Anglo-Saxon. These distinguished men were all of the same college as Mr. Elstob, and most of them being his associates and friends, naturally turned his attention from the study of the oriental to the northern languages. In 1696 Elstob xxxii - PREFACE. was chosen a fellow of University College, generally associated with the name of King Alfred, as its founder. Here he received a fresh stimulus to his Anglo-Saxon studies, from his friend Humphrey Wanley, who was also a fellow of this college. Mr. Elstob had already made very extensive preparations for an edition of the Anglo-Saxon Laws; and, during his residence in University College, he transcribed the whole of Orosius, in a small 4to vol. 9 inches by 7, consisting of 166 pages. He finished it at the age of twenty-five, as we learn by comparing the date of the following title with the year of his birth:- HORMESTA. PAVILI OROSIJ. QUAM OLIM PATRIO SERMONIE I) ONAVIT AELFRAEDUS MAGNU.S. Anglo-Saxonum Rex doctissimus. HWNC LIBERWIM EX, APO GRAPPIO IW NTA NO PROIPRI.A. MAN W DESCRIP SI. OXONIA.E. IN BIBLIOTHE CA BODLEIANA ANNO I) OMINI. MDCXCVIII. In the printed proposals for publishing Orosius, issued by Mr. Elstob in the following year, he copies the preceding title, but adds after doctissimus; ad exemplar Junianum, edidit Wilhelmus Elstob, A.M. et Coll. Univ. Soc. Oxoniae e Theatro Sheldoniano, An. Dom. MDCIc. Elstob’s transcript is written in a very neat and small hand, without any accents. He has even omitted the almost solitary accent of Junius on sé", and has defaced his transcript by some gross errors'. The various readings of L, written in the Junian copy by Dr. Marshall, are placed at the foot of each page. Mr. Elstob collated his own copy with the Cotton, and noted its readings on the outer margin. At the top of the page, opposite the title, he gives the following explanation of the marks he used in the collations:— 6 Table of Contents p 9, 21 ab Readan sé, Bk I: ch I, § VII. 7 Table of Contents p 11, 35 e-g sae maera Alexander, instead of Se Maera Alexander. Junius and C have se : Bk IV: ch W. ELIZABETH ELSTOB's WORKS. xxxiii “Quaere an vocesistae, quae habent lineam Stibiisive Oleastrensis subductam, non ideo notantur istiusmodi lineå subnotatá, quod eas Codex Hattonianus [Lauderdalianus Pls non agnoscit. Quaeras itidem an qua linea Stibii supra notanturnon sunt ex eodem codice addenda atque supplenda.” The Rev. Samuel Pegge, D.C.L. concludes, that he wrote notes upon the Anglo-Saxon text of Orosius, on these grounds,- “Mr. Elstob, speaking of the method he had used in translating the Homily of S. Gregory, says, in writing to his sister, he had done it . . . iisdem feré verbis repositis quae in Saxonica olim transfusa. . . . Eadem plane ratione, qua jam pridem ORosruM a nobis elucubratum seis". Whence it would seem, he had added a body of notes upon Orosius in a volume separate from the copy he had made of the Saxon Version, for nothing of the kind appears in the copy. Perhaps they were intended to be transcribed into the blank leaves at the end of the copy, which are numerous'.” If he ever wrote such notes, not the slightest trace of them has yet been discovered. An allusion having been made to his sister, the celebrated Anglo-Saxon scholar, it would be ungracious to allow her name to pass without a short notice. Miss Elizabeth Elstob was ten years younger than her brother, who affectionately calls her— “ dulcis et indefessa studeorum meorum comes *.” While her brother was in Oxford she mostly resided in that city, and joined him in his studies. She was justly held in great esteem by the most eminent Anglo-Saxon scholars of that age, and published in 1709 the Homily on S. Gregory's birth-day with the Anglo- Saxon text, and an English translation, with a very learned preface and notes. In 1715, she wrote and printed the first Anglo-Saxon Grammar in English. A beautiful miniature por- trait of her will be found in the initial letter of the Homily and of the Grammar. After the death of her brother her circum- stances were so reduced, that she had the greatest difficulty in supporting herself by keeping a small day school at Evesham in Worcestershire. Her depressed condition was made generally known by Mr. George Ballard, and Queen Caroline granted her 8 Is the Hatton MS. the Lauderdale 2 See reasons for the supposition in page xv. 9 The dedication of his Latin Version of the Homily on S. Gregory to his Sister; p IV. l Bibliotheca Topographica Britannica. Nichols, London, 4to. 1790. Antiquities in Kent, vol I. Textus Roffensis p 20, note 3. 2 Wm. Elstob’s dedication of his Latin Version of the Homily on S. Gregory to his Sister; p IV. xxxiv. PREFACE. a pension of £20 a-year. After the Queen's death, the pension ceased, but the Duchess Dowager of Portland took Miss Elstob into her family as governess to her children, where she continued till her death, May 30, 1756, at the age of 73, and was buried at S. Margaret's Westminster”. The dean and chapter of Canterbury presented Mr. Elstob to the Rectory of S. Swithin, London, in 1702, where he remained till his death in 1715, at the age of 42. His copy of Orosius and other MSS. came into the hands of his uncle, Dr. Charles Elstob, prebendary of Canterbury; and, when he died in 1721, they were purchased by Mr. Joseph Ames, secretary to the Society of Antiquaries, London, whose name appears at the top of the title page of Orosius. Mr. Ames had an intention of pub- lishing it, but he died in 1759, and it was sold the following year. Dr. Samuel Pegge says “I bought it at his [Ames's] auction, anno 1760*.” Dr. Pegge offered it to Owen Manning; but, on his declining to print it, Daines Barrington was permitted to make the same use of it for his edition published in 1773. The MS. was subsequently in the library of Richard Gough, Esquire, who bequeathed to the University of Oxford all his printed books and manuscripts on Saxon and Northern literature, etc.; this MS. of Orosius ought, therefore, to have been sent with them to the Bodleian. By some mistake it was detained and sold with Mr. Gough's other books in 1810 or 1812, as we learn from a note written by Sir Henry Ellis. “When I bought it at Mr. Gough's sale, it was unbound, and dirty, having been passed through the printer's hands by Daines Barrington.” A note written by Dr. Ingram in p 167, the first blank page at the end of this transcript, tells us, that it was given to him by Sir Henry Ellis of the British Museum, on the 11th of January 1813. On the death of Dr. Ingram, in 1850, he left it with his manuscripts and books to his college, as the following note testifies, written, on a blank page at the beginning, by the friendly hand of the Rev. John Wilson, D.D. F.S.A., now (1858) President, and one of the executors : — 3 Bibliotheca Topog. Britan., vol I, Text. Roffen. p 11–28.-Nichols's Lit. Anecdotes, vol IV, p 112–140, with additions by Sir Henry Ellis.-Knight's Cyclop. of Biog, under Elstob. 4 Bibliotheca Topog, Britan, vol I, Text. Toff p 11. BALLARD’S TRANSCRIPT OF JUNIUS. XXXV Liber Collegii Sanctæ et Individua Trinitatis in Academia Oxon; e legatis Jacobi Ingram, S.T.P. nuper Praesidentis, 1850. It has been neatly bound, and I am indebted to the kindness of the President and Fellows of Trinity College for the loan of it, and the interleaved copy of Barrington's Orosius, during the whole time that my edition of Orosius has been going through the press. The interleaved copy contains many valuable notes, Written by Dr. Ingram, when he was Professor of Anglo-Saxon. The BALLARD transcript, like that of Mr. Elstob, is copied from the Junian MS.; it is, therefore, merely a copy of a copy. It is very neatly written, on thick quarto paper, a little larger than what was used by Elstob. The title bears the date of 1751. Mr. Ballard wrote a long preface upon the use and advantages of Anglo-Saxon, in which, speaking of his manuscript, he says— “The transcript, I have taken, is done from one made by Mr. Junius, in Bodley's Archives, which was collated by Dr. Marshall with the Lauderdale manuscript. The various readings I have added at the bottom of each page.” p 47. - Mr. Ballard bequeathed this MS. to Dr. Charles Lyttleton, Bishop of Carlisle, then Dean of Exeter, to whom it is dedicated. It was left by the Bishop to the Society of Antiquaries, of which he was President ; and it is there safely preserved for the use of the Fellows. Through the liberality of the Society, I have had the possession of this MS. during the greater part of the time in which I have been preparing the present edition. For critical purposes, it is of little value, as in following Junius it has the fatal error of omitting the accents. It is, however, a work manifesting great care and industry, and a lasting monument of a man, who raised himself from obscurity, by his zeal and perse- Verance in the acquisition of knowledge, under great difficulties; for George Ballard, a native of Campden, in Gloucestershire, was brought up as a stay and habit maker, and after the la- bour of the day was over, he devoted many hours, stolen from sleep, to the improvement of his mind, and to the study of Anglo-Saxon. His abilities, diligence, and learning attracted the notice of lord Chedworth and his friends, and they generously offered him an annuity of £100 a-year; but he modestly told them, that £60 would amply supply all his wants. He then . - f - xxxvi PREFACE. went to Oxford, “for the benefit of the Bodleian library; and Dr. Jenner, president of Magdalen College, made him one of the eight Clerks, which furnished him with chambers and com- mons. Being thus a gremial, he was afterwards chosen one of the University bedels.” In 1752, he published in 4to. by sub- scription— “Memoirs of British Ladies, who have been celebrated for their writings, or skill in the learned Languages, Arts and Sciences.” This interesting and excellent book was republished in 8vo. in 1775, but the impressions being small, both editions are now scarce. He died, in the prime of life, in 1755. His numerous manu- script collections are in the Bodleian Library. The HAMPSON transcript of the Cotton MS. of Orosius. Mr. Robert Thomas Hampson had a strong predilection for literature and science from his early youth. Deep literary research was his delight. Though he could write popular articles with great ease and despatch, there was always some allusion to antiquity in what he wrote, that indicated the vast resources and great research of the writer. The chief part of his early life was spent in the acquisition of knowledge; and, for more than thirty of his latter years, he was professionally engaged in supplying leading and popular articles to the periodical press. While thus employed in writing papers, in a neat and captivating style, on the absorbing topics of the day, always on sound moral prin- ciples, and full of matter, he never failed to have some literary subject before him, which required close and laborious inves- tigation. A very short account of his life, and of his chief works, published with his name, will be the best evidence of the fact. For this purpose I avail myself of the communication of one of his literary friends, without touching, in the least, upon the political bias of the papers in which he wrote. “Mr. Hamp- son was born in Liverpool on July 9, 1793, and belonged to a good Lancashire family, which at that time was settled in Man- chester. After the termination of the great Continental war, during the troubled period when agitation for Reform com- menced, Mr. Hampson became correspondent to the Morning Chronicle, then under the management of Mr. Perry, and trans- HAMPSON'S COPY OF THE COTTON MS. xxxvii mitted regular accounts to that journal of the violent scenes in the north of England, of which he was an eye-witness. On the expiration of his engagement he wrote for various newspapers, and afterwards, for five or six years, assisted the late Mr. Baines, M.P., of Leeds, who was collecting materials for his History of Lancashire. For some years afterwards he contributed to various metropolitan and provincial newspapers in the Liberal cause, and finally entered into an engagement upon the Morning Advertiser, for which paper he has constantly written for upwards of sixteen years. In 1841, Mr. Hampson published his principal work, in two volumes, Medi; Alvi Kalendarium ; or, Dates, Charters, and Customs of the Middle Ages. This was followed, in 1846, by Origines Patricia, or, A Deduction of European Titles of Nobility and Dignified Offices from their Primitive Sources. Both books obtained the highest praise of the press in England and on the Continent, and are alike distinguished for an extent of erudition and a depth of research which are to be found in few modern works. In 1850, Mr. Hampson published a small pamphlet, entitled Religious Deceptions of the Church of Rome Eºposed, and he is also the author of several minor works, in all of which an unusual amount of learning and of reasoning are displayed. Philological inquiries formed the especial delight of Mr. Hampson, and in that branch of study he succeeded in throwing a light upon many points which were hidden in obscurity. He had a most extensive acquaintance with languages, and was familiar with Scandinavian, Anglo-Saxon, old Norman, and Sanskrit li- terature. A few years ago, he contributed an essay, on the Geography of King Alfred, to a work on Anglo-Saxon literature written by Dr. Bosworth. Mr. Hampson died, at his residence in Swinton-street, Gray's Inn-road, London, Feb. 7th 1858. In private life Mr. Hampson's habits were very retiring, and for many years, until within five days of his death, he devoted himself almost unintermittingly to study to the great injury of his health.” tº Though my copy of the Cotton MS. had been thrice collated with the original, Tiberius B. I, in the British Museum, I found, in fixing the reading of my Anglo-Saxon text for the press; that it was frequently necessary to refer to the original. To save this xxxviii tº PR.EFACE. constant trouble and expense, I asked the loan of Mr. Hampson's copy, and of the index or vocabulary ; that, in case of doubt, I might have the authority of his copy in confirmation of my own. I give his generous reply in his own words, from his letter of March 22, 1853,- “With respect to the MSS. pray do me the favour to accept of them. I can always see Orosius in the Museum, so that, in reality, I have no need of the transcript. I should not offer it if I were not certain that it is a correct copy. The index or vocabulary is properly your own. At least, I took all the expla- nations from your dictionary.” Some apology is due for inserting my reply, but I do so, as I know not how I could better introduce Mr. Hampson's own ex- planation of the unusual care he took in making his exact copy. “I cannot sufficiently express my obligation for the honour conferred upon me by the gift of your very neat and valuable transcript of King Alfred's A. S. version of Orosius; and your most useful Index. They are the most acceptable present I could have received. Formerly, I was indebted to you for solving many difficulties in Ohthere's Voyages, and the Geography of King Alfred, as regards his Germania, and for very learned and satisfactory illus- trations of my brief notes, on these subjects: now, you have increased my obligation by handsomely presenting your MSS. to me. They will be kept as the greatest treasures; and, when I have completed my A. S. Text of Orosius, I will have them bound, in the best style.—I will, however, previously ask you for an account of your transcript, that I may give a short history of it, and of your other literary works.” The following is Mr. Hampson's satisfactory answer:— “In 1839 or 1840 I had a copy of Barrington, which I believe had belonged to the Rev. Dr. Whitaker, the historian of Whalley, Richmondshire, and other topographical works. As I did not expect to meet with Barrington on sale, and being one of the editors of the Courier, with much time on my hands, I made a short hand transcript and returned the book. This did not take up much time. On writing it in long hand, I found much to be dissatisfied with, such as manifest corruptions of the text, besides interpolations from some MS., which I thought was a modern transcript. I, therefore, determined to have a fair copy of Tiberius B.I. This was very readily accomplished by comparing Barrington with the Cotton MS. and retaining nothing which was not in the latter. It is possible that the whole labour occupied the afternoons, and very likely some of the evenings of an entire year. When I had made the copy, which I am quite happy to learn is of some use to you, I again carefully com- pared it with the Cotton MS., correcting the punctuation, and adding the accents, some of which, from the fading of the old ink, may not be quite exact. The coloured letters are an imitation of the form of the Saxon letters in that THE FIRST BOOK KNOWN TO BE PRINTED IN A. S. xxxix MS.; and, I think, they ought to be preserved as an ancient mode of dividing subjects. The paints used were of a very common kind, sold in shilling and half-crown boxes. The red, I think, was red ink, and that colour is used only where it was used in the MS. The first letter U, which is richly ornamented in the MS., was above my skill. I have preserved only the general appearance. Some time afterwards, I conceived another design—that of publishing the copy as you have it, with a glossarial index of the words with Dr. Bosworth's explanations, and referring readers to his lexicon for the correlatives in the other Teutonic languages; but this was not all, my intention was to trace as many of the words as possible to the Sanskrit, Persie, and Caucasian languages, for which I made great preparations, and should have attempted to write an essay on the philological part of the subject by way of preface to the glossary. This, I imagined, might show makers of etymological dictionaries of English, . that there is something else to be done than turning over the pages of other dictionaries for words of similar form and orthography. I wrote to Mr. Pick- ering of Piccadilly about the publication, but he was fearful that it would not defray the cost, being adapted ‘only to the few.’ I, therefore, abandoned the whole project without much regret; for labour of this kind is never without great use to the mind, and it furnishes a pleasure sui generis. It is most gratifying to me, that you have accepted and found the transcript of service.” From this detailed history of the two old manuscripts, and the four transcripts of King Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, it is manifest that the king's translation has been highly appre- ciated, from the ninth century to the present day. It may, then, be well to ascertain what use has been made of these manuscripts, in giving them a wider circulation through the press. The dawn of the reformation cast a light upon Anglo-Saxon literature and the Church. Archbishop Parker, and Fox, the martyrologist, defended their doctrines by an appeal to Anglo-Saxon writers, and John Joscelyn, chaplain to the Archbishop, proved the pro- testant view of the Sacrament to be that of the early Church by publishing in 1567 the first Anglo-Saxon book ever printed— “A Sermon on Easter Day,” in Anglo-Saxon with an English version. While divines diligently sought for what enabled them to defend their principles, Caius, Lambarde, Camden and Spel- man, though not neglecting divinity, had their chief attention drawn to the historical works of King Alfred. Orosius attracted most notice, because it contained longer specimens of Alfred's own writing, than are to be found in any of his other works. This was well known to Caius, Lambarde, Spelman etc.: they observed, that when Alfred had translated from Latin into Anglo- xl PREFACE. Saxon all that Orosius had written about Asia and Africa, the king, being dissatisfied with what was said about Europe, left Orosius, and gave all the particulars he could collect from the best authorities of his age, and thus filled up the chasm between the time of Orosius and his own, that is, between the commence- ment of the fifth century and the end of the ninth. Alfred also wrote a minute account of three voyages, in the ninth century, from the reports of two Northern Navigators, Ohthere and Wulf- stan. These important additions deserve especial notice both as to their matter, and as being the original composition of the king. They naturally divide themselves into the three following parts. 1 The Description of Europe. 2 The two voyages of Ohthere. 3 The voyage of Wulfstan. 1st. We have [$ 11 and 12] Alfred's description of Europe; or, as he calls it, Germania, for at that time Germania comprised the whole of Europe located between the Don on the east,-the Rhine and the sea on the west,--the Danube on the south, and the White-sea on the north [See notes 3 and 4]. We have so little information concerning the Geography and the political state of northern Europe, in the middle ages, that a detail of what the king had col- lected from the best sources, in his own age, must be extremely valuable.—He first speaks of the East-Franks, and soon hastens to the Old-Saxons and Angles, being most interesting to Alfred as his progenitors, England having derived not only its name but the greater part of its inhabitants from these tribes. [see note 60]. He then describes other parts of Europe, and passes over into the Danish islands;–and, proceeding east and north, speaks of the Danes, the Esthonians, the Swedes, the Finns, and Northmen or Norwegians. He thus naturally introduces the personal adventures of a Norwegian Navigator, and gives the information Ohthere acquired in his exploring voyages. This brings us to the second part of Alfred's description of Europe. 2ly. The two voyages of Ohthere, § 13–19. Ohthere was a man of great wealth and influence [$15], and he had made himself so celebrated by his voyages, as to attract the notice of King Alfred. Ohthere is induced to give a detail of his adventures, and such is the sim- plicity of the narrative, that it bears the impress of truth. It commences:— * Ohthere told his lord, King Alfred, that he dwelt northmost of all Northmen,” in Halgoland on the coast of Norway.-‘‘He said, that, at a certain time, he wished to find out how far the land lay due north, or whether any man dwelt north of him” [S 13]. For this purpose, and for the sake of taking the Walrus, he sailed northward, on the coast of Norway, and round the North Cape into the White Sea, [$13–17 and note 39.] He relates the particulars of his voyage, and his strict adherence to truth in his narrative is confirmed by his refusing to vouch for any thing of which he could not bear personal testimony. He says: “The Biarmians told him many stories both about their OHTHERE AND WULFSTAN'S VOYAGES BY HAKLUYT. xli own land, and about the countries which were around them ; but he knew not what was true, because he did not see it himself.” Ohthere's second voyage [Š 18, 191 was to the south. He sailed from his home in Halgoland, along the west and south coast of Norway, to the Bay of Christiana, on the south of this land, where Sciringesheal stood. From thence, he sailed to Schleswig in South Jutland, Denmark. 3ly. Wulfstan’s Voyage, [$ 20–23.] This voyage was confined to the Baltic, being from Schleswig to Truso in Prussia. Forster, in p. 53 of his Northern voyages, hesitates not to say: “There was a Jutlander of the name of Wulfstan, who gave an account of his travels to the king.” Wulfstan relates many interesting particulars of the Esthonians as it regards their mode of living and their funeral rites. These narratives have a precision and life, which could only be imparted by those who were eye witnesses of what they relate. They give a lively picture of the countries, and of the people they visited. Their simplicity and evident love of truth deepen the impression made by their description of the manners, customs, and political condition of the northern nations, in the ninth century. Such a faithful and graphic picture cannot be obtained from any other contem- porary source. These original Anglo-Saxon documents, written by one so eminent as King Alfred, claim and have received the attention not only of Englishmen but of foreigners, as the following detail of the various editions, and the notes upon them, will prove. HAKLUYT, 1598.-These documents were not, at first, pub- lished entire, but only such parts selected as were adapted to the work, in which they were printed. Ohthere and Wulfstan's voyages were, therefore, very properly first taken, and published in the second edition of The Principal Navigations, Woiages, Traffiques and Discoueries of the English Nation, . . . . . by Richard Haklvyt, Master of Arts, and sometime Student of Christ-Church in Oxford. Fol. Imprinted at London by George Bishop, Ralph Newberie, and Robert Barker. Vol I, 1598: Vol II, 1599: Vol III, 1600.-A new edition with additions, edited by R. H. Evans, Esq. London, 1809–12, royal 4to. 5 vols. These Voyages contain an English translation from the Anglo- Saxon of Alfred's entire detail of Ohthere's voyages [$ 13–19]. The English translator has prefixed the following sentence to Ohthere's first voyage. It is the same as the first sentence of the second voyage [š 18]-" Oether said, that the country wherein he dwelt was called Helgoland.” It then reads on, as in our translation [$ 13], -“Ohthere told his lord, King Alfred.”— xlii PREFACE. Hakluyt has only the first part of Wulfstan's voyage,[$20); for he omits the account of the funeral rites of the Esthonians, which is more than half of what Wulfstan related to Alfred. Hakluyt gives the titles to these three voyages thus:— “1The Voyage of Octher made to the northeast parts beyond Norway, re- ported by himselfe vnto Alfred the famous king of England, about the yere 890. Wol I, p 4. - 2 º: Voyage of Octher out of his countrey of Halgoland into the sound of Denmarke vnto a port called Hetha, which seemeth to be Wismer or Bostorke. ãd. p 5. # Wolstans nauigation in the East sea, from Hetha to Trusco, which is about Dantzig.”—Hakluyt's eatract ends with $20–" but of mead there is plentie.” id. p 6. It has been supposed that Dr. John Caius, founder of the College bearing his name at Cambridge, supplied Hakluyt with this translation; but that is scarcely possible, for Hakluyt, who was born in 1553, was only twenty years old and an under- graduate of Christ Church, Oxford, at the time when Dr. Caius died at Cambridge in 1573, as Master of his own College. This translation was not inserted in Hakluyt's first edition of 1589, but in his second of 1598; hence it was not printed till twenty- five years after the demise of Caius. It is, therefore, not pro- bable that Hakluyt should have received the translation from Caius, or if he had received it, that it should have been kept twenty- five years for his second edition, when, if it had been in his pos- session, he might have published it nine years before in his first edition. It could not have been translated by Sir John Spelman; for, in his English life of Alfred, he quotes the translation of Hakluyt, and speaks of the Cotton MS., and says—“This I attended sometime to have seen.” . . . “What that record itself is, I know not.” It is thus clear that Sir John had not even seen the MS. Nor was it likely, without his knowledge, to have been translated by his father, Sir Henry, who died only two years before his son. Archbishop Parker's death occurred in 1575, and his chaplain, John Joscelyn, died before the Archbishop, and Fox, the martyrologist, in 1587,-all died before Hakluyt's first edition was published. Lisle and Whelock were not sufficiently matured scholars for the translation, before 1598: the first Anglo-Saxon work of Lisle was published in 1623, and of SOMNER'S A. S. OF WULFSTAN'S WOYAGE, 1659. xliii Whelock in 1644. Junius is out of the question, being only nine years old in 1598. Wm. Lambarde, a pupil of Laurence Nowell, a contemporary of Hakluyt for forty-eight years, was one of the most eminent Anglo-Saxon scholars of that age, and most likely to be the translator of these voyages. He had published his 'Apxatovouía or the Anglo-Saxon Laws in 1568, thirty years before the translation of Ohthere's voyages appeared, and was, therefore, one of the most competent scholars for the task. Being in London, he had ready access to the Cotton MS. of Orosius, in which he made marginal and interlinear notes, as stated by Elstob", who, in his transcript of Orosius, quoting one of these notes on Angle, i.e. “Anglia in Germania,” distinctly states, that it was—“manu recenti Lambardi,” thus shewing Lambarde's intimate acquaintance with this part of the MS. Mr. Hampson, a man of close investigation, speaking of Ohthere's voyages in Hakluyt, adds,-" The English version and notes are said to have been written by Lambarde".” I asked his authority for this statement, and in his answer, alluding to the identity of some of the notes in Lambarde's hand- writing on the MS. and those on the margin of Hakluyt, he says—“I have the fact, that Lambarde translated these voyages, from the margin of the old Ed. of Hakluyt's Voyages, vol I, in the British Museum.” There can, therefore, be little doubt that Lambarde was the translator of Ohthere and Wulfstan's voyages, first published by Hakluyt. # SoMNER in 1659 published the latter part of Wulfstan's voyage, which had been omitted by Hakluyt [Š 21–23]. It is given in Anglo-Saxon, with a Latin translation, under the word Gedrync in his - * Dictionarivn Saxonico-Latino-Anglicum, etc. Opera et studio Guliel. Som- neri Cantuariensis. Fol. Oxonii, Anno Dom. M.D.C.LIX. His extract begins with—and far is mid Estum Seaw. . . and ends,-hy wyrcab bone cyle hine on.—Orientalibus etiam mos est. . . a frigore in eos in- ducto. Sommer omits the last sentence [p 23, 8 e—10 e.] Sommer has the honour of being the first to publish a part of 5 Elstob's transcript of Orosius, p 13, on the right hand margin. 6 Mr. Hampson's Essay on King Alfred's Geography and northern voyages of Ohthere, p 4. 1. - g xliv PREFACE. these voyages in the original Anglo-Saxon, though that was only the latter half of Wulfstan's voyage in the Baltic. ALUMNI OxoniENSEs 1678. We are indebted for their publi- cation in the original Anglo-Saxon, with a Latin translation, to the Rev. Obadiah Walker, D.D., Master of University College from 1676 to 1688, and to the Fellows of the same college, who have given them entire from the Cotton MS. in the appendix to their splendid folio bearing this title, AElfredi Magni Anglorum Regis invictissimi vita tribus Libris comprehensa, a clarissimo Dno. Johanne Spelman, Henrici F. primum Anglice conscripta, dein Latine reddita, et annotationibus illustrata ab AElfredi in Collegio Magna Aulae Universitatis Oxoniensis Alumnis 7. Fol. Oxonii M.D.C.LXXVIII. In the Appendix VI, we have these voyages, occupying four pages [205—208], with this title, “In Praefatione ad Traductionem Orosii ab AElfredo Rege in Linguam Saxoni- cam.” In Praefatione is a mistake, as Alfred did not write a preface to Orosius, as he did to Gregory’s Pastoral, quoted in Appendix III, p 196, 197, by these Alumni, but the narrative of these voyages was naturally introduced into the first chapter of Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, when the king was giving his own description of the north of Europe; and these voyages are taken from this first chapter. They are, for the first time, here printed entire from the Cotton MS. There are two columns in a page. The left column contains the text, in what is called the Anglo-Saxon character, as below ; and, in the parallel column on the right, there is a Latin translation. The very brief Latin notes are printed below across the page. The Appendia begins— hchaepe raebe hip hlapoptoe AElppebe Htherus dixit Domino suo AElfredo Kynuncze paev he ealpaNopémanna Regi; se omnium Northmannorum Nopémerc bube; p 205. locis maxime Septentrionalibus It ends— habitare. j peah man arecce cpezen paecelr pull Et si quis ponat duo vascula cere- ealaš oběe paeceper' hy zeboð í open visiae vel aquae, efficere possunt, ut brö open pponen' ram hit ry rummon utrumque glacietur, sive sit astas sive ram pincep' p 208. hyems. - The Anglo-Saxon text is so incorrectly printed, as to lead to the conclusion, that the sheets could not have been seen by any one in the least acquainted with Anglo-Saxon —p th and p w, are very frequently and absurdly used, one for the other: thus, we find cep for cep, pa for pa, rcopum for rcopum. Other letters 7 “ALUMNI, i.e. Magister et Socii Collegii Magnæ Aulæ Universitatis Oxoniensis.”— Wanley’s Catal, p 70. ALUMNI OXONIENSES, 1678. xly are interchanged, p th and p; p w and p r ; b d and 6 dh'; as, napum for papum ; paep for paep ; hacab for hacaö, Öeop for bedp. The last letter of one word is prefixed to the next, as bi Son for biö on, etc. The first word Ohchaene should be Ohchene. This is a very handsome volume, with several well engraved portraits of Alfred, and five folio plates of coins. It is an evi- dence of what may be done by a College, under the influence of an energetic head. We are told by Thomas Hearne", that the translation was made by Christopher Wase, the Esquire Bedel of Law in the University, and the notes written by the learned Obadiah Walker, Master of the College. Though he was the chief writer, he must have been assisted by some of the Fellows, who were less acquainted with the subject than the Master. In a note” these voyages are properly said to have been taken from the first chapter of Alfred's Anglo-Saxon version, but in the table of contents and in the Appendix' they are carelessly re- ferred to the Preface, which does not exist. The translation follows Sir John Spelman, who has only extracted from Hakluyt the first part of Ohthere's voyage, but the editors have, with great judgment, given the entire voyages in an Appendix. As Alfred used the English of his day, and Sir John Spelman wrote the king's life in English, some regret that it was first published in a Latin version, and not in its original English. Latin was then the current language of the Literati in Europe, and this life, with the specimen of Alfred's prose composition in Anglo-Saxon, or primitive English, made known to the world, that Alfred was. not only great as a King, but as a writer. The attention of Europe was thus called to the earliest form of the English tongue, in the Anglo-Saxon, and the learning of the best Scandinavian and German scholars was exercised in the explanation and illus- tration of these voyages. The important assistance that we have derived from the generous aid of foreigners will be most clearly shewn by the following brief account of the chief editions pub- lished by them. These are given in their chronological order. Before we speak of the editions of Bussaeus, and Langebek, 8 See the extract from Hearne, in the following notice of his ed. of Alfred’s life, p Xlvi. 9 In capite primo Orosii, Mote a, p 113. 1 In Praefatione ad traductionem Orosii ab Elfredo rege in Linguam Saxonicam. Appendic VI, p 205. $ xlvi . PREFACE. founded on the Appendix to the Oxford folio, the original Eng- lish Ed. by Sir John Spelman must be mentioned, as it has priority in date. & SPELMAN 1709.—We have seen that Hakluyt first published these voyages in an English translation in 1598, and that the attention of foreigners was little excited till 1678, nearly a cen- tury afterwards, when the original Anglo-Saxon and the Latin translation were published by the Master and Fellows of Univer- sity College. While foreigners availed themselves of these and the Latin version of Alfred's life, we, as Englishmen, could not be satisfied without possessing “The Life of Ælfred the Great, by Sir John Spelman Kt. from the original Manuscript in the Bodlejan Library: with considerable additions, and several historical remarks, by the publisher Thomas Hearne, M.A. 8vo. Oxford, 1709.” Mr. Hearne will give the best account of his editorial labours, “I have printed this History of Ælfred the Great, which I have faithfully transcrib'd from the Original in the . . . Bodleian Library. . . . This Life was several years since [1678] translated into Latin by the ingenious Mr. Christopher Wase, Superior Beadle of the Civil Law in Oxford, and publish’d from the Theater Press in a thin Folio, with a Commentary, by the Reverend and Learned Mr. Obadiah Walker, Master of University College; but some Persons having been of opinion that more Justice would be done to the Author's Memory to have ât publish'd in the same Language in which it was written, in complyance to their Sentiments, I have accordingly sent it abroad in it’s own Natural Dress, not doubting but that 'twill meet with a Reception worthy of it's admirable Author.” . . . p 225. t Sir John Spelman speaks of Alfred and the voyage of Ohthere in these terms:— “And to shew the Latitude of the King's Mind and Genius, in all Dimen- sions truly Royal and August, there is (as I have been informed) in Sir Thomas Cotton's Library an old Memorial of a Voyage of one Octher a Dane, [? Nor- wegian] performed at King Ælfred's Procurement, for the discovery of some North-East-Passage. This I attended sometime to have seen, but it being no more than two or three Leaves, and, upon some Removal of Books and Papers, displaced, and not readily to be found, I had no hope of obtaining it before a generalleview and sorting of the Papers. What that Recorditselfis, I know not, but to imagine the least, and to judge it to be no more than that which is pub- lished concerning Octher by Mr. Hakluyt, and Mr. Purchas, in their Collections of Discoveries and Voyages, it yet affordeth thus much, that Ælfred, among the several Sorts of People that he sought out and procured, entertained one that SPELMAN 1709: BUSSAEUS 1733. xlvii was expert and industrious in Navigation, whom least we should think to be but accidentally brought unto the King, (only to relate his own Fortunes, in which the King had no hand at all) we may observe, that that Relation speak- eth of Oether's Coming as of an Act of his own Will and Purpose, and not a casual Thing. And to shew that his Intent and End of Coming was to offer his Service to the King, as assured to find him forward in Entertaining Men of his Condition, and ready to further his Addiction, whether to Discovery general, or to the particular of Whale-Fishing, it not only mentioneth Ælfred, as Oether's Lord and Master, but sheweth, that, upon his Return from his late Discovery, he brought some of the Horse-Whales Teeth as a present unto the King. Neither is there mention of any casual occasion of his coming, nor is it likely in those Times there should have been so particular a setting down of the Relation that a Stranger made (for the Original is in Saaron) if some particular Purpose of the King's and his Desire or Commands had not given Occasion to it. The Relation, for so much as concerns our purpose, as it is translated by the Publishers, is as followeth.” Octher saith, that the Country, &c. He then quotes from Hakluyt [S 13–15]; and ends “every man payeth,” &c. Spel- man's life of Alfred, p 152, § 81.-156, § 87. In the beginning of this extract Spelman mentions the Library of Sir Thomas Cotton, who succeeded to the Baronetcy and the Library, on the demise of his father, Sir Robert, in 1631. Sir John Spelman died in 1643, this extract must, therefore, have been written some time in the twelve years intervening between 1631 and 1643.−It may be observed that the country of Ohthere was Halgoland, on the north coast of Norway, he was, therefore, a Norwegian and not a Dane.—Whether Sir John has sufficient reason, for supposing that Alfred engaged Octher [Ohthere] to make these voyages, must be left for the reader to decide. Bussà:Us, 1733.−This edition is a very inaccurate reprint of the Anglo-Saxon text and the Latin translation from the Oxford folio of 1678. It is given as an Appendix to Arius Polyhistor, and follows Lexicon vocum antiqvarum Arii Polyhistoris, with a separate paging. It has the following ample title, given verbatim et literatim,- Periplus Ohtheri, Halgolando-Norvegi, ut et Wulfstani, Angli, secundum nar- rationes eorundem de Suis, unius in ultimam plagam Septentrionalem; utriusqve autem in mari Balthico Navigationibus, jussu AElfredi Magni, Anglorum regis, seculé à Nativitate Christi nonó factis; ab ipso rege Anglo-Saxonicà lingvá descriptus; demum a Collegii Magnæ Aulæ Universitatis Oxoniensis Alumnis, Latinë versus et, ună cum Joh. Spelmanni vita Ælfredi Magni, & veteri codice manuscripto Bibliothecae Cottonianae editus; jam veró, ob antiqvitatem et xlviii - PREFACE. Septentrionalis tum Temporis Statüs Cognitionem, repetitus ac brevibus Notis adauctus ab Andrea Bussaeo. Small 4to. pp 1–28. The 28th page is the Indea. It is without date; but it was doubtless printed in 1733, for it is not only ap- pended to Schedae Arii Polyhistoris de Islandia, but it was printed at the same time, as is evident by the catchword PERIPLUs, being printed at the foot of the last page of Lewicon vocum antiquarum Arii Polyhistoris. The paper and the type are also the same. The Schedae of Arius Polyhistor has this imprint— Havnia, ea, Caleographéo B. Joachimi Schmidtgen. Ao. 1733. - Bussaeus” begins his short preface to the Periplus of Ohthere thus:–“ Peri- plum hunc, qvo tam in ultima plaga Boreali populorum, quâm Septentrioni nostro vicinarum gentium, qvi ante octo secula, cum dimidio feré, status fuerit, curiosë satis describitur, haud ingratum Lectori fore confido, £d?ve non miniis ob reve- rentiam adversus antiquitatem, quân Magnum Anglorum Regem Alfredum, qvi ipse regid suá manu chartis commisit quicqvid ea diligenti observatione et ſidel; praesentiq; narratione tam Ohtheri, Norwegi, qvam Wulfstani, Angli, intelleaveraž scitu dignum, Suáq; proposito convenientius: de cujus Regiis et raris virtutibus non absºve oblectamento legi possunt vita Ejus descriptores; Joh. Asserius, qvi zegi a ſyxpovos fuit, et superior; seculá Joh. Spelmannus, Henric; Jil. utergve Anglus. Neque ullius ingratiis erit, spero, prasertim Danis et Norvegis nostris, qvod post tot atates popularis eorum et Helgolandia Norvegica quondam indigena, Ohtherus, ipsos inviset & tanto Rege (ºvem, Hakluytó teste, sponte atqve consultö obtinendi emolumenti alicuffus gratid accesserat) amandatus tam ad piscaturam, qva Cetaria dicitur, eacercendam, qvām ad quarendam, si inveniri posset, breviorem ad Japanenses et Indos Orientales sub circulo Poli Arctici et versiis Euro-Aqvi- lonem :” etc. The Anglo-Saxon text, so inaccurately printed as to be utterly worthless, is on the left-hand page, entirely in Roman letters, th being put for 8 and p. The Latin translation is on the right. The columns below represent the pages of Bussaeus, It begins on the Left page PERIPLUs OHTHERI. Right page HTHERE Sade his hla for de AElfrede HTHERUS dixit Domino suo AElfredo Kynincge; p 4. * Begi. p 5. It ends— sam hit sy summor Sam winter. p 26. sive sit aestas, sive hyems. p 27. The notes are much more copious than those of the Oxford Edition, and are printed below in two columns in a smaller type. The indefatigable and learned Langebek makes the following just remark upon the Oxford edition, and upon that by Bussaeus:— “Notae vero, qvibus aut Editores Owonienses brevioribus, aut Bussaºus uberi- oribus, hoc opusculum expediunt, nec curioso lectori satisfaciunt, nec dignitati 2 Andreas Busseus is thus addressed by T.N.—Wiro consuli Nobilissimo, doctissimo Andrea Bussaeo. p79. Táxtora, Westvediae VI. Mon. Maji M.DCCXXXIII. T.N. p. 80. MURRAY 1765, ON OHTHERE AND WULFSTAN'S VOYAGES. xlix tanti tamqve excellentis documenti respondent.” Scriptores Rerum Danicarum, Vol II, p 106. - The work of Bussaeus was republished thirteen years after- wards; it appears to be the same book, with this new title, “Liber Historicus de Islandia, una cum Andr. Bussai versione Latina, etc. Accessit Periplus Otheri . . . 49. Hafniae, 1744.” MURRAY 1765.-John Andrew Murray, Professor of Medicine and Secretary of the Royal Society (der Königlichen Societät) at Göttingen in 1765, wrote two papers” on the voyages of Ohthere and Wulfstan. These papers indicate much research and know- ledge of the subject. The first paper is thus introduced into the Report of the Society,+ Den 1 Julius, 1765, Göttingen.—Bey der Versammlung der Königlichen Societät, am 15ten Junii, verlas der Herr Prof. Murray den allgemeinen Theil seiner Abhandlung über drey sehr merkwürdige Seereisen, die gegen das Ende des 9ten Jahrhunderts, theils vom Other, einem Normann, theils vom Wulfstan, einem Angler unternommen, und vom Könige Alfred dem Grossen, selbst, in Angel-Sächsischer Sprache, geschrieben worden. In this first paper, Prof. Murray, after mentioning the preced- ing editions of these voyages, makes observations upon Alfred, his times and writings. He also speaks of Ohthere and Wulfstan, the former as a Norwegian, and the latter as from Anglen or Schleswig. He supposes that they were both in the service of Alfred,—and that Ohthere was led to visit England either from the fame of Alfred, or from the dislike he had to submit to the rule of Harald Hårfager, king of Norway, or that both Ohthere and Wulfstan came to England under the influence of mercantile enterprise. The second paper is thus reported:— Ten 10, und 12 Augusti, 1765, Göttingen. Den 8ten Augusti war die Kö- nigl. Societät . . . wieder versammelt. Herr Prof. Murray verlas Zuerst den 2ten Theil seiner Abhandlung. In this paper he enters more particularly into the three voy- ages, in regular order, occasionally quoting one or two Anglo- 8 Langebek, after speaking of Bussaºus, says—Feliciorem longe et cujusvis curiosi atten- tione dignam commentationem Periplus noster nactus in erudita Nobiliss. Dn. Prof. Murrayi Dissertatione, Regiae Scientiarum Academiae Göttingensi praelecta, et in Ephemer. Götting. Anni 1765, p 625, and 761 sqq. recensita. Langebek's Scriptores Rerum Dani- carum, vol II, p 107. --- - - - - *, l PREFACE. Saxon words, and giving, not their literal translation, but their general meaning, interspersed with remarks upon the places, and nations, as they occur in the narratives. - These two papers of Professor Murray were published in the Series of Reports of the Royal Society of Gottingen with the following title— Göttingische Anzeigen von Gelehrten Sachen unter der Aufsicht der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften. Der zweite Band auf das Jahr 1765. Edited by John David Michaelis : Göttingen 1765, in very small 8vo. The first paper p 625–629, and the second p 761–772. The whole Series of the Royal Society's Reports in the British Museum is in 33 volumes, and ranges from the year 1753 to 1823*. BARRINGTON, Feby. 22, 1773. The Honourable Daines Bar- rington printed the whole of King Alfred's Anglo-Saxon Version of Orosius, from the transcript of Elstob; and, of course, he included Alfred's own description of Europe and of the voyages of Ohthere and Wulfstan [$ 11—23]. It was accompanied with a translation, on which very little reliance can be placed. Much more may be said in favour of the Map, and the very copious notes prepared by a learned Prussian naturalist, John Reinhold Forster, I.U.D : F.R.S. As Barrington did not print separately the Anglo-Saxon text of Alfred's description of Europe, and of these voyages, further remarks will be deferred, till we speak of his edition of Orosius. LANGEBEk, Sep. 15th, 1773.−The celebrated Danish Professor, Langebek, in his “Scriptores Rerum Danicarum,” vol II, p 106 —123, gives these voyages [$ 11—23] with this title— “Periplus Otheri Norvegi et Wulfstani, sive eorum Narrationes de suis in septentrionem et in Mari Balthico navigationibus.” He adopts the text and the Latin translation of the Alumni Oxonienses; and follows them in printing two columns in a page. The Anglo-Saxon p is represented by th; and 6 by d. The notes are at the foot, printed in a smaller type entirely across the page. They are much more copious and valuable than those of Bussaºus. Begins— OHTHERE sade his hlaforde AELFREDE OHTHERUs dia.it domino suo AELFREDO Rynincge, that he ealra Nordmanna Regi, se omnium Nordmannorum locis nordmest bude. p 108. maxime septentrionalibus habitare. 4 The Museum mark (King's Library) is 252. a 33. LANGEBEK, BARRINGTON, FORSTER, 1773–1786. li Ends—And theah man asette twegen Et si quis pomat duo vascula cere- faetels full ealad odde wateres, hy ge- visiae vel aqva, efficere possunt, ut dod, that other bid ofar froren, Sam utrumqve glacieţur, sive sit astas sive hit sy summor Sam winter. p 123. hyems. Though the A. S. text is printed much more correctly than in Bussaeus, there are still such mistakes, both in the text and notes of Langebek, as to prove that he knew very little of Anglo- Saxon. He professes to correct the text, and yet copies the worst blunders of the printers in the Oxford folio:—such as, tew for teth teeth, etc. He has incor- rectly printed “on sumum stothum,” instead of stowum, and just below, he has given it correctly “on sumum stowum”—yet he adds this contradictory note, “Huie et inferius pro stowum legendum rectius, ut paulo supra, stothum.” There is no such word, in Anglo-Saxon, as Stothum, p 112. BARRINGTON, 1781.-The English translation of the division of the world in Orosius [š 1–10], and Alfred's description of Europe, and his account of the voyages of Ohthere and Wulfstan [S 11—23], was reprinted from Barrington's Orosius of 1773, and published with his Map, and notes, but without those of Forster, in Miscellanies by the Honourable Daines Barrington, 4to. Nichols, London 1781, p. 458–468. Alluding to this republication, he says, “My principal reason, for doing this, is that the number of copies, which I published from Ring Alfred's translation, was very small, and consequently cannot have fallen into the hands of many readers.” p 453. ForsTER, in 1786, revised his very copious and valuable notes, which he had written in 1772, for Barrington's translation of |King Alfred's description of Europe and the Voyages of Ohthere and Wulfstan, printed in 1773; these he republished in German, in his History of Northern Discoveries, 1784. This work was translated into English, and was entitled,— History of the Voyages and Discoveries, made in the North : translated from the German of John Reinhold Forster, I.U.D. 4to. London, 1786. . He introduces the king's description, by stating, that when the Danes were completely vanquished, “Alfred spared their lives, and permitted them to remain in Northumberland. By this humane conduct he gained the heart even of many of the Danes. Among others, there was a Northman at his court, by name Ohthere, who had made himself famous by his travels. There was h lii PREFACE. another too, a Jutlander, of the name of Wulfstan, who in like manner gave the king an account of his travels into Prussia. All these accounts the learned Prince collected with great care; and having purposed to give a translation of the Ormesta of Orosius, in the Anglo-Saxon, his mother-tongue, he inter- wove in this translation the relations of Ohthere and Wulfstan, with the result of the information he had got elsewhere concerning the state of the three parts of the world known at that period. It is very evident, from comparing them together, that Alfred's account of Europe is not that of Orosius, but rather that the English Prince has principally set before us the state of Europe as it was in his own time. In fact, we are possessed of such slender information concerning the Geography of the middle ages, that such an exhibition as this is of Europe and the northern regions conformable to the ideas of that age, and that from so respectable a source, must be ex- tremely valuable. I shall therefore in this place insert that part of it, which respects the North of Europe.— - , - The Geography of the Northern parts of Europe, according to King Alfred, almost literally translated from the Anglo-Saxon, p 53, 54.—Barrington's Eng- lish version of what Alfred wrote is then introduced [$11—23], on which Forster makes these concluding remarks.-The part of King Ælfred's Geography, of which we have here given a German translation as literal as could be done consistently with the different genius of both languages, without dispute con- stitutes, with relation to the state of the North of Europe in the 9th Century, a record of the utmost importance. As AElfred in his youth had been in Rome, whither, even at that early period, zeal for the Christian religion carried people from every country, he might in all probability have collected in that city the materials for his Geography, and his other historical acquisitions, which in those times of deplorable ignorance and darkness, give him a very high rank among writers. This fragment likewise is a confirmation that the voyages and pre- datory expeditions of the northern pirates have very much contributed to the illustration of Geography and of the History of Nations, p 74. POTOCK1, 1789.—The following work is in small 8vo. and without date; but it must have been published in or after 1789, as the second map was engraved in that year. Recherches sur la Sarmatie. par Jean Potocki. Varsovie, a 1'Imprimerie Libre. 2 Vols bound in one. At the end are these two maps on a large scale. The first,-‘Carte cyclocraphiqve de la Poméranie pour l'année 900 de I. C. tirée principalement de L'Hormesta du Roi Alfred.” The Anglo-Saxon names are given, as well as the modern. The second map has this title, “Carte des Pays occupés par les Patzinaces et les Sobartoasphales En l'Année 900, de l'Er: Chr. Gravé par B: Folino Maj: dan l'A : de P: â Varsovie 1789.” Seven years afterwards, a new and enlarged edition was published, containing' the Anglo-Saxon, with a French translation, of part of Alfred's description of Europe and Ohthere's and Wulfstan's voyages:– “Fragments historiques et géographiques sur la Scythie la Sarmatie, et les Slaves, recueillis et commentés par Jean Potocki. Brunswic, 1796, 4 vols. 4to.” POTOCKI, PORTHAN, 1789–1800. liii In “Tome second, chapitre II. De la Poméranie dans le neuvième siècle,” are these quotations :- Teate Anglo-Saa.on. Begins—And be northan him is Ap- drede: and east north Wylte de man Aefeldan haet. Ends—Burgendas. And be suthan him syndon Haefeldan. Suite du Teate Anglo-Saa.on. Begins—Ohthere seade his hlaforde Aelfrede Kyninge, thaet he ealra Northmanna nordthmest bude. Ends— Let him ealne weg that vesteland on theat steorbord. Suite du Teate Anglo-Saa.on. Begins—Wulfstan seade theat he ge- fore of Heathum. Ends—forthy hit man heaz visle- mutha. Version Littérale. Etaw Nord ily a Apdrede et nordest les Wylte, que l’on appelle Aefeldan: ... les Burgendas et au sudd'euw song les Haefeldan. p 25. Version Littérale. Ohthere dit & son Seigneur Alfrede Jºyninge. Que de tous les Nordmanna, il habitoit le plus au Word. w Cette terre déserte lui restoit & Stearbord. p 27. Version Littérale. Wulfstan dit qu'il étoit parti de Haethum . . . - . . et de la vient le nom, de Visle- mutha. p 30. PortHAN, 1800.-Professor H. G. Porthan of Abo, in Finland, was the first to extract and publish separately the whole Anglo- Saxon text of Alfred's description of Europe, and the Voyages of Ohthere and Wulfstan [$11—23], from Barrington’s edition of Orosius. The Anglo-Saxon is printed in Roman letters without accents: for p th, and 8 dh, he uses th; and for p w, he uses v. There are two columns in a page: the Anglo-Saxon on the left, and an excellent Swedish translation on the right. Very copious and valuable notes are printed below across the page. Rask gives the highest praise to these notes, as being “a masterpiece of learning and acuteness. One cannot sufficiently admire his knowledge of the Anglo-Saxon, which differs so much from the Finnish, his native tongue.” The edition of Porthan appeared in the follow- ing celebrated periodical,— Rongl. Witterhets Historie och Antiquitets Academiens Handlingar. Sjette Delen, Stockholm, 1800. 12mo. p 37—106. He entitles it—Foersoek at uplysa Konung AElfreds Geographiska Beskrif. ning oefer den Europeiska Norden. Af Henric Gabriel Porthan Eloquentiae Professor vid Kong. Academien i Åbo. liv s PREFACE. Begins—Nu ville ve ymbe Europe Nu vilje vibestämma Europas grän- land gemaere reccan, Sva mycel swa ve Sor, det nogaste vi vete. hit fyrmest viton. p. 42. Ends—And theah man asette tvegen Och ehuru man ståller fram tvānnye fotels full ealath, oththe vºteres; hy kärl fulla afóleller Watten; så görade, gedoth that other bith of rſroren, Sam at bägge blifya med is 6fverdragna, det hit sy summor, Sam winter, p 106. mä vara antingen sommar eller winter. . INGRAM, 1807. In this year the Rev. James Ingram, M.A., Fellow and Tutor of Trinity College, Oxford, Anglo-Saxon Professor, afterwards editor of the Anglo-Saxon Chronicle, and President of his College, published his very valuable “Inaugural Lecture on the utility of Anglo-Saxon Literature.” At the end of it, he gave the Anglo-Saxon text, with notes, and an English translation with Forster's notes, of Alfred's description of Europe, the voyages of Ohthere and Wulfstan, the islands in the Medi- terranean, and Great Britain, with a Map of Wulfstan's voyage [S 11–28]. This embraces a wider field than any of the pre- ceding editions. The Anglo-Saxon text is from Junius, and without accents. In a note, he speaks thus of Alfred's additions to Orosius. “We are indebted to King Alfred, and to King Alfred alone, for the accu- rate description of nearly all those numerous tribes, with their territories, from which has been constructed the immense fabric of the German empire. . . . The sources of the Rine and the Danube, as well as the course of those rivers, are accurately marked; and let it be remembered, that there is scarcely any authentic and accurate information to be derived either from Orosius or from any other writer, previous to the time of ALFRED, with respect to any country of Europe situated beyond the latitude of 55 degrees north. . . . Whatever might have been considered by other geographers as the Thile, or extreme point towards the north, the Thile of Orosius and of his royal Translator was undoubtedly IsLAND. How far the land of Norway and Sweden (the ancient Scandinavia, and the Thule of Pliny, Procopius, and others) extended towards the North Pole, was totally unknown, till an obscure navigator of Helgoland came to the court of King Alfred in the NINTH CENTURY, and delivered to that Monarch a faithful report of a voyage of DISCOVERY, which he had made round the NoFTII CAPE, and to the banks of the DWINA.” p 92, note a. BECKMANN, 1808. A short notice of King Alfred, Orosius, and of the voyages of Ohthere and Wulfstan, and of his opinion of the various editions of the voyages, will be found in No. 37: vol I, p 450–486 of Litteratur der aelteren Reisebeschreibungen von Johann Beckmann, Göttingen, INGRAM, BECKMANN, RASK, DAHLMANN, 1807–1822. Iv 2 vols 8vo. 1808–1810. Very little is quoted in Anglo-Saxon, which is printed in Roman type, apparently from the incorrect edition of Bussaeus, with a Latin translation. He quotes the passage, which refers to the production of ice in summer as well as winter, in old Prussia. [$23]. RASK, 1815. Professor Erasmus Rask of Copenhagen, was the next to employ his great talents and learning on this subject. He had the advantage of Porthan's Swedish translation and notes. Rask was the first to accent his Anglo-Saxon text, which he accompanied with some conjectural emendations, and with a Danish translation and notes, still more copious and valuable than Porthan's. He availed himself of the well-known Danish Periodical,— Det skandinaviske Litteratur-selskabs Skrifter 1815. Ellevte Aargang. Rjöbenhavn. * The title is, Ottars og Ulfsteens korte Reiseberetninger med dansk Oversa- telse, kritiske Anmarkninger og andre Oplysninger, af R. Rask [$ 11–23]. 1 King Alfreds egen Beretning. Begins—Nú ville ve ymb Európe Nu ville vi berette saa meget som vi landgemaere reccan svá mycelsvá we hit paa nogen Maade vide om de evro- fyrmest viton. On the left, page 14. paeiske Landes Enemierker. On the fight, page 15. Ends—and peah man asette twegen . . . og skjönt man fremsætter to fetels full ealać obče vºteres, hy ge- Kar fulde af Öl eller vand, er de i doë, past oper biö of r froren, Sam hit Stand til at lade det ene fryse til (det sy summor Sam winter. p 62. andet ikke) hwad enten deter Sommer eller Winter. p 63. The notes relating to the text are at the foot, in the same type, numbered from 1 to 54. The [Oplysende Anmarkninger] dissertations are referred to by letters from a to 2, at and 0 from page 64—132 inclusive. The whole is com- prised in 132 pages. It was reprinted by Dr. Rask's son, with some additional notes, in the collection he gave of his father’s Dissertations in 3 vols small 8vo., with this title— - Samlede tildels forhen utrykte Afhandlinger af R. K. Rask, udgivne efter forfatterens doed af H. K. Rask. Kjöbenhavn 1834. Vol I, p 289—384. DAHLMANN, 1822. Dr. C. F. Dahlmann, Professor of History at Kiel, published the first vol of his “ Forschungen auf dem Gebiete der Geschichte, in 8vo., at Altona, 1822. In the third lvi PREFACE. part of this volume, he gives an interesting description of King Alfred's Germania, and a German translation of what the King wrote upon it, and of the voyages of Ohthere and Wulfstan, with ample notes, and dissertations upon points requiring investigation [$ 11—23]. It is merely a German translation, founded on Forster's, with notes advocating the same views. LEo, 1838, selected King Alfred's description of Germania [$ 11, p 34, 18 d-12, p 39, 2 al, among other extracts, for his Anglo-Saxon reading. The Anglo-Saxon alone is printed, with the vowels marked after the system of Dr. James Grimm. It has this title, Altsächsische und Angelsächsische Sprachproben. Herausgegeben und mit einem erklärenden Verzeichniss der angelsächsischen Wörter versehen von Heinrich Leo. Halle, small 8vo. 1838. GIESEBRECHT, 1843. Professor Ludw. Giesebrecht gives a Ger- man translation of what Alfred wrote in his excellent “Wendische Geschichte,” 3 vols 8vo. Berlin, 1843. vol III, p 290. As he follows Dahlmann in every respect, his work does not require further notice. THoRPE, 1846. Mr. Thorpe has the merit of being the first to print Alfred's description of Europe, and the voyages of Ohthere and Wulfstan [$ 11—23] from the Cotton MS. It consists only of Anglo-Saxon, with an excellent glossary, and was, at the time of publication, the best Anglo-Saxon text, and the only one in which the accents of the manuscript are duly observed. Its title, given below, will shew the object of the work,+ Analecta Anglo-Saxonica: A Selection, in prose and verse, from Anglo-Saxon Authors of various ages; with a Glossary: Designed chiefly as a first book for students, by Benjamin Thorpe, F.S.A. London, 12mo. 1846. Second edition, with additions, in which are these descriptions of Alfred. EBELING, 1847. This is simply a neat, and cheap, German reprint of the whole first chapter of Orosius [$ 1–38], from the edition of Barrington. It is the most interesting and valuable part of Orosius, as containing Alfred's description of Europe, and the voyages of Ohthere and Wulfstan; but, as it consists only of the Anglo-Saxon text, with some various readings, and a note or LEO, THORPE, EBELING, RAFN, BOSWORTH, 1838–1855. lvii two at the end, the title and an extract from the preface will give all the information that seems desirable. Angelsøechsisches Lesebuch, von Friedrich Wilhelm Ebeling, Leipzig, 4to. 1847. Not approving of the German mode of printing Anglo-Saxon, with numerous marks and accents over the vowels, he says—“I have avoided accents, because they appear to be a superfluous appendage in the Anglo-Saxon lan- guage; others may maintain their own opinions: at all events, I have avoided ‘dilettantismus,' which wishes to rule, and which has brought, and still brings, nothing but confusion into the world.” RAFN, 1852. The learned and indefatigable Professor C. C. Rafn of Copenhagen, has given the voyages of Ohthere and Wulfstan, [S 13–23] in his - Antiquités Russes d'après les monuments historiques des Islandais et des anciens Scandinaves. Tome I—II with twenty-three plates, Copenhagen 1850– 1852, imp. 4to. See vol II, § LXXIV, p. 458–471. The Anglo-Saxon text is printed in two columns, and the Latin version across the page, as below. Begins,—OHTHERE Sade his hlä- pºet he bide on paem lande nordewear- forde AElfrede cyninge paet he ealra dum wit, pá westSaº; Norðmanna norðmest bäde. He cwacó OTTARUs dixit domino suo Alfredo regi, inter omnes Nordmannos sese maxime versus septentrionem habitare; id est, in Septentrionali parte ejus terrae, prope occidentalem oceanum. p. 459. - Ends—and peah man ásette twegen gedoč, paet 6öer byö 6fer fronen, Sam fºotels full ealað obče wateres, hi hit sí sumor sam winter. Et si quis exponat duo vasa cerevisiae aut aque, efficiunt ut alterum glacietur, sive sit aestas sive hiems. p. 470. * Besides these three voyages, there are short extracts of what Alfred wrote about the Moravians, Carinthians, Horiti, and Burgundians, which are supposed to be of Slavonic origin. p. 471. “ A facsimile of a whole page of the Cotton MS. [fol 12] is given, but unfor- tunately the recent alterations of the MS. have been traced in the same manner as the original text: thus, the n, in a recent hand and ink over a, in purcaş [f 12, 19 h] is printed as if originally Firenaë. Bosworth, 1855. An attentive perusal of the preceding editions of Alfred's descriptions must convince every one, that we are indebted to Germany, Denmark, Sweden, and even Fin- land for the best editors and commentators. Some of the literati of Germany, and of the north of Europe, have most successfully devoted their talents, industry and learning in the illustration of lviii PREFACE. this part of King Alfred's writings, under the disadvantage of a very corrupt Anglo-Saxon text. It struck me, that since these compositions have excited so much attention in the learned men of Europe, they would be gratified by being presented with facsimiles of our oldest and best MSS. of what was undoubtedly composed by Alfred the Great, and by being thus placed in as favourable a position as we are for criticizing them. This was one inducement for the publication of the following work. An- other was the fact that a part of these voyages existed only" in one MS. and that an exact facsimile would, in effect, not only preserve and indefinitely multiply this invaluable manuscript, but afford ready access to it. It appeared with this ample title, A description of Europe, and the voyages of Ohthere and Wulfstan, written in Anglo-Saxon by King Alfred the Great [Š 11–28]:—containing—1. A fac- simile copy of the whole Anglo-Saxon text from the Cotton MS. and also from the first part of the Lauderdale MS. 2. A printed Anglo-Saxon text, based upon these MSS. 3. A literal English translation and notes. 4. A Map of Europe in the time of Alfred, on which the track of Ohthere and Wulfstan's voyages are marked: by the Rev. Joseph Bosworth, D.D., etc. 4to. London, 1855. Much information on the subject of these voyages and Alfred's description of Europe, may be obtained from other Danish, Swedish and German publications, especially from the two fol- lowing works— Haandborg i den gammel-nortliske Geografi eller Systematisk Fremstilling af de gamle Nordboers geografiske kunstab i Almindelighed, samt de dem bekjendte Lande og historisk maerkelige Steder i Sardeleshed, udarbejdet isar efter islandske kilder af N. M. Petersen. Forste Del. Kjöbenhavn 1834. He speaks particularly of Alfred's Geography in 2 Kap. Europa isaer det nordlige, efter Kong Alfreds Geografi sampt Ottars og Ulfstens Rejseberetninger. Die Deutschen und die Nachtbarstämme, von Kasper Zeuss, München, 1837. After this full detail of the various forms in which King Alfred's own description of Europe, and the voyages of Ohthere and Wulfstan have been published, a short notice of the editions of Alfred's entire Anglo-Saxon Version of Orosius, in the order of their publication, is required. - 5 There are now two complete copies of King Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius with his own additions; for a facsimile copy, printed on parchment, has been inserted into the Lauderdale MS., thus making it perfect. See before, page xxiii. BARRINGTON'S OROSIUS, 1773. - lix The honourable Daines BARRINGTON, fourth son of John Shute, Viscount Barrington of the peerage of Ireland, was the first editor of Alfred's entire version of Orosius. Daines Bar- rington was called to the bar; and, in 1757, made a Welsh judge. While, as a lawyer, he published some professional works, he amused himself with natural history, and gave to the world upwards of twenty treatises and essays, upon this favourite sub- ject. He also published works upon antiquities, and one his- torical volume. The last was, The Anglo-Saxon Version, from the historian Orosius, by AElfred the Great : together with an English translation from the Anglo-Saxon, 8vo. London, 1773. Mr. Barrington shall give his own account of his work :-It happened by some rather singular accidents, that I have become the editor and translator of King Alfred's Anglo-Saxon version of the Historian Orosius; a detail of these, however, would be uninteresting to the reader, whom I shall rather inform what he is to expect from the present publication. Preface, p i. See more in the his- tory of the Elstob transcript, p xxxi. I publish this A. S. version from a copy made by Mr. Elstob, well known for his eminent knowledge of Northern literature. p. xviii. I have altered the punctuation very frequently". I have confined the capital letters, at the beginning of words, to distinguish periods, as also the names of men and places. I have likewise broken the text, which was continued without interruption, into paragraphs, which, together with some other improvements in printing, I hope will contribute to make the Anglo-Saxon text rather more easily understood. I must own also, that I have adhered commonly to one and the same method of spelling words, which varies almost in every page of the MS.; at the same time that I have now and then printed the word as I found it, because other- wise I should have taken upon myself to pronounce decisively, what was the only true and proper orthography. I have, however, always followed the copy religiously in more material inac- curacies, and have at the bottom suggested such conjectural emendations as occurred, which are entirely submitted to the judgment of the reader. I have also inserted the various readings according to the collation in Mr. Elstob’s Transcript, as well as in that of Mr. Ballard; several of which, how- ever, are most clearly improper, and many others of so little importance, that I should not have considered them myself as deserving of any notice. I thought, 6 I had once intended to have printed the whole with the modern marks of punc- tuation, which would (as I conceive at least) have made the Anglo-Saxon still more intel- ligible; but I have been deterred from this by some Anglo-Saxonists, whose advice I cannot but defer to. I have, however, printed the first chapter of the last book in this manner, that the reader may judge for himself. | - i lx PREFACE. however, that as I printed from their copies, this disregard of their collations should not be shewn to the labours of these industrious antiquaries. p. xxii. The first chapter, which describes the boundaries of Europe, Asia, and Africa, will be found to contain many particulars which will illustrate the geography of the middle ages, especially in the more Northern parts of Europe. p. xxiii. I have annexed a map, which contains the names of most of the European places mentioned in this geographical chapter, and have also traced the voyage of Ohthere and Wulfstan, in these Northern Seas. The pricked line describes Ohthere's voyage, from Halgoland to the Cwen Sea, and back again; after which, he is supposed to sail for Sciringe's-Heal, whence he went to Heathum. p xxlv. - Whilst I had this part of the first chapter under consideration, I had an opportunity of consulting the very learned Mr. John Reinhold Forster, who hath made the Northern geography of Europe his particular study; and I have printed his observations on this chapter by themselves, at the end of the work. p. xxvii. With regard to the English Translation, it is not literal, indeed, which per- haps many may have rather expected; but no further liberties have been taken with the original, than from endeavouring to make it intelligible to the readers. Where the Saxon word, indeed, or turn of expression, happens to correspond with the English idiom, I have generally retained it, though this hath some- times obliged me to make use of a term or phrase, which is partly obsolete. I thought this proper, to shew the affinity which is still retained between the Anglo-Saxon and modern English. I have, therefore, commonly printed such Words or passages in Italics. - This, indeed, is one of the principal advantages of translating the Anglo- Saxon into the language so evidently derived from it; which affinity of idiom could not appear, if I had rendered it into Latin. Daines Barrington, February 22, 1773. p. xxxi. Under the editorial care of MR. THoRPE, a new and greatly improved edition of Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius has been published, in a very cheap form, in Mr. Bohn's Anti- quarian Library. The Anglo-Saxon text is printed on the left hand page, and Mr. Thorpe's excellent English translation, on the right. It bears this title,_ The Life of Alfred the Great, translated from the German of Dr. R. Pauli; to which is appended Alfred's Anglo-Saxon version of Orosius, with a literal English translation, and an Anglo-Saxon Alphabet and Glossary; by B. Thorpe, Esq., Member of the Royal Academy of Sciences at Munich. Small 8vo. London, 1853. Mr. Thorpe will give the best account of his own work:— - - As a fitting and, it is hoped, welcome accommer::=="Tº •e mans U di- is::::::::::::: my friend Dr. Pairs excellent Life of King Alfred, the publisher has ju MR. THORPE'S OROSIUS, 1853. lxi ciously selected Orosius, the work of our great West-Saxon Monarch, which most loudly called for 'republication, not only on account of its scarcity and cost, but also because of the glaring inaccuracies, both in the text and translation, of the only existing edition. The only ancient manuscript of the Anglo-Saxon version of Orosius known to exist, is in the Cottonian Library, marked Tiberius, B. I. As far as pen- manship is concerned, it is unquestionably a precious and beautiful volume, though manifestly the handiwork of an illiterate scribe. On account of its antiquity [not later than the tenth century], it has, however, been held in a degree of estimation hardly justified by its intrinsic worth. This being the only source of the Anglo-Saxon text, it is difficult to account for the vari- ations existing among the several transcripts. The present text is founded on a careful collation of that of Barrington with the Cottonian manuscript. The translation is close and almost literal, though, at the same time, readable as an independent work. Preface, p v, vi. The Anglo-Saxon text is much more correct than Barrington's, having been collated with the original Cotton MS., but it has this great defect, all the accents of the MS. are omitted. Even in the Glossary, where the accent at once distinguishes one word from another, it is only marked in mán wicked. ness, to distinguish it from man man, and omitted in g6d good, is ice, etc. There are several strange slips in the Anglo-Saxon text, such as copying the typo- graphical blunder of Barrington and printing sae bedrh [p 260, 14] instead of se bedrh. Mr. Thorpe's note, [p 529], upon his Sae-beorh is still more extra- ordinary, and shews the fallacy and insecurity of conjectural criticism. The first misprint of Barrington sac bedrh, and the error of Mr. Thorpe's emen- dation sae-beorh, or sio Sae-burh, would have been seen at once, by a reference to the MSS. or transcripts, in all of which it is correctly written se bedrh. But such slips are rare in Mr. Thorpe's volume; this, therefore, will not be treated with severity by any who know the difficulty and labour of col- lating MSS. x The particulars of the present edition are now to be specified. The first great object was, to use every effort to form as good an Anglo-Saxon text as possible, on the sole authority of the two old manuscripts, the Lauderdale and the Cotton. The Cotton was made the basis of the text, as its style and orthography have more the appearance of pure West-Saxon than the Lauderdale, which, though older than the Cotton, has a more northerly aspect. All possible care was, therefore, taken to secure a correct representation of the Cotton MS. For this purpose our text has been collated three times with the Cotton MS. in the British Museum. First by me, then by E. Thomson, Esq., and lastly by Dr. Wm. Bell, aided by my nephew Wm. Bosworth. Every accent was carefully marked, and the manuscript was lxii PREFACE. strictly followed even in the use of 8 and p. The text was examined for the fourth time most carefully by three persons. Mrs. Bosworth read most deliberately and distinctly Mr. Hamp- son’s accurate transcript of the Cotton, Mr. Thomson, at the same time, had in his hands the invaluable L, and mentioned every variation from C, even in a letter or accent, and I wrote down in my copy every minute particular. In case of doubt, as to the accuracy of Mr. Hampson's copy, reference was made to the original C, in the British Museum. This carefully collated copy of C was then compared with L, and where words were evidently wrong, or words or sentences omitted in C, the sup- posed correct word or sentence was taken from L and inserted between brackets in my copy. Whatever, therefore, is between brackets in the printed text, is from L, and all the rest is from C. On this simple principle our text is formed. All the various readings, and accents, and the few corrections of evident mis-" takes of the scribes inclosed between brackets, are carefully explained in the notes and various readings. We are not sure that the best word or orthography has always been adopted in the text, but whatever want of judgment there may have been in the selection, means are given for correction in the various readings of the MSS. Whatever may be thought of the present text, the value of the minute various readings will ever remain. None but those who have been engaged in a similar work can imagine the unceasing care and the immense labour required in collating MSS., and in writing out the various readings with accuracy. Had I anticipated that this part of the work would have consumed so much time, I should never have ventured to undertake it; but having begun, no labour, pains, nor expense have been spared to secure correctness; for; on this account alone, a journey was undertaken into Suffolk in September, 1856, to examine again at Helmingham Hall all the quotations from the L; and the greatest vigilance has been exercised in superintending the press, that even a wrong accent might not escape detection. * - In printing the Anglo-Saxon text, Roman characters have been used, with the addition of the letters p th, and 8 dh, the former representing the hard, and the latter the soft sound of PLAN OF THE PRESENT EDITION. lxiii our th: In Alfred's version of Orosius, it is to be regretted, these letters are often interchanged. The vowels have been carefully accented in the printed text, when they were found in C, or in quotations from L, but the accents have been omitted when left out by the manuscripts. Accents improperly used in C, have been omitted in printing the text, but they have always been given in the notes, hence the real state of the manuscripts, as regards the accents, is easily ascertained. The Anglo-Saxons accented their vowels to denote their long sound, as will be manifest by comparing a few Anglo- Saxon words with their English derivatives;–Dál a dale, hál hale, tám tame; fit feet, hēl heel, hēr here; lif life, míl mile, wid, wide; för fore, and numerous other words ending in the English silent e. What is this final e, but the mark or letter denoting the long sound of the preceding vowel ? We appear to have derived this clumsy mode of expressing the length of the vowels from the Normans. They sometimes denoted a long vowel by inserting another vowel, or by doubling the short one, as; Ac an oak, År an oar; brád broad, bát a boat, rán rain ; fül foul, hūs house, bác a book, cóc a cook, göd good, gös a goose, gés geese. How much more simple is this Anglo-Saxon mode of lengthening their vowels, than our present confused and tedious method. We find many words distinguished from each other by accents, thus: Bat a bat or club, bát a boat; coc a cock, cóc a cook; ful full, fūl foul etc. Some contend that the Anglo-Saxon accents are un- necessary, and may be omitted, in that case there would be no distinction between ful and foul, and ful bat might then mean a full or foul boat. The books and chapters exactly follow those of the manu- scripts; but the chapters have been subdivided into paragraphs, according to their subjects, and numbered to facilitate reference. There has been a great desire to make the English translation literal; and, as far as possible, to use only words of Anglo- Saxon origin. Words of similar orthography and sound in Anglo-Saxon and English, are not universally employed, as the English derivative is not always synonymous with the Anglo- Saxon; but many modern English words are now used exactly as they were by our Anglo-Saxon forefathers: the latter are re- lxiv PREFACE. tained. In short, there has been a constant effort to avoid a latinised style, and to make the translation very plain, and simple, and as near a representative of the Anglo-Saxon, as was practicable; and thus to impart to the daughter some little of the health and chaste simplicity of the mother. In the course of this work, I have cheerfully acknowledged the particular assistance I have received from literary men, I have therefore now only the gratification of recording my obligation to the Rev. Dr. Bandinel, the Bodleian Librarian, Oxford, to the Under-librarians and to the Assistants, for the free use of the Junian transcript of Orosius, and for most ready and friendly assistance in every case of difficulty.—To the Rev. Wm. Pulling, M.A. F.L.S., Rector of Dymchurch, who, in an uninterrupted friendly intercourse of many years, has generously allowed me the advantage of his most extensive knowledge of languages; and, in this work, for communicating the best information, from Icelandic, Swedish and Danish publications.—To E. Thomson, Esq., author of “A vindication of the hymn, Te Deum laudamus,” editor of the Anglo-Saxon Paschal Homily of Ælfric with an English translation, notes, etc., for collating the MSS., correcting proofs, and for continued assistance.—To the Rev. H. S. Trimmer, Vicar of Marston-on-Dove, for corrections in chronology, etc.—To Robert Bigsby, Esq. LL.D., author of many valuable works, for critical remarks.--To Sir Oswald Mosley, Bart. D.C.L., for the loan of books,—and to all those friends who have given their ready assistance in the progress of the work. The Lodge, Islip, near Oaford, October 16th, 1858. THE INTRODUCTION: OE A SHORT ACC0UNT OF OROSIUS AND HIS WORKS, INTRODUCTION. IN the time of king Alfred, ORosius was so well known as an historian, that his name was commonly used instead of the title of his work. This is evident, from Alfred's first sentence,— “Here beginneth the book which men call Orosius.” - This compendious history of the world from the creation to the year A.D. 416, written by Orosius, continued to be held in the highest esteem, from the days of Alfred to the invention of printing, for it was selected as one of the first works to be com- mitted to the press. The first edition appeared in Germany, so early as 1471*. After this, numerous editions” were published by the most celebrated printers. It must be interesting to know the origin of a work, that has attracted so much attention, and been highly valued for so many ages—a work chosen by the first man of his age, our GLORIous KING ALFRED, as a book worthy to be translated by him into Anglo-Saxon—the English of his day—to teach his people history. The origin and intention of this work will be best shewn by a short biographical account of Orosius, its author. - PAULUS ORosius was a learned Spanish presbyter, born in the latter part of the fourth century, at Tarragona', on the coast of the Mediterranean. He was educated in Spain; but, being a young man of great talents, the information to be acquired in his 1 Ab initio mundi usque in praesentem diem [A. D. 416]: Havercamp's Orosius 4to, Leyden 1767, l. VII, c. 43, p. 587. Apparently the same book published in 1738, with only a new title page. 2 Impressus is liber est. . . Augustae a. 1471, per Johannem Schüszler. Haver. p. XII. In the same page of Haver. the date is 1470: . . Florentissimae urbis Augustae . . anno a partu virginis Mariae salutifero millesimo quadrigentesimo et septuagesimo ; circiter Junii nonas septimas. 3 Fabricius says: Prela multum sudavit. Haver, adds: Sæpissime prela fatigavit Orosius, p. xiii. º 4 Tarraconensem esse Orosium non dubitat Don Paolo Ignazio de patria Orosii edita Hispanice Barcinone 1702, Fol. libro quadrigentarum paginarum, Fabricius, liber Iv, c. 3. Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume Page Missing in Original Volume INTRODUCTION. II own country did not satisfy his inquiring mind. He had energy enough to overcome any difficulty in the acquisition of knowledge; he did not, therefore, hesitate to go to Africa, to benefit by the instruction of S. Augustine, bishop of Hippo Regius, one of the most able and voluminous writers of that age. There is great difficulty in ascertaining how long Orosius remained in Africa, under the instruction of S. Augustine, before he returned to Spain. Some suppose that Orosius did not arrive in Africa before A. D. 414, when the Spanish bishops, Eutropius and Paul, sent him to consult S. Augustine about the nature and origin of the soul and several abstruse points of doctrine, which were held by the Priscil- lianists and the Origenists. Orosius, about that time, wrote on the subject, “Consultatio sive Commonitorium Orosii ad Augus- tinum de errore Priscillianistarum et Origenistarum.” In answer to which, S. Augustine published—“Ad Orosium contra Priscillian- istas et Origenistas.” These are both in the works of S. Augustine. In A. D. 415, S. Augustine recommended Orosius to proceed to Palestine, that he might consult S. Jerome on some particulars as to the origin of the soul, which Augustine could not satisfac- torily explain. Jerome was then living at Bethlehem, and engaged in translating the scriptures from the Hebrew and Greek originals into Latin, which is the present vulgate or authorized version of the Roman Catholics. S. Jerome was the most learned man, and the most profound critic of the early church. The deference paid by Augustine, in sending Orosius to Jerome for a solution of what was too difficult for himself, is a proof of the high estimation, in which he held S. Jerome's talents and learning. This letter of introduction, S. Augustine sent, in his treatise, De ratione animae, by Orosius to S. Jerome, to whom it.was most respectfully dedi- cated. The letter is so honourable to them all, and so descriptive of Orosius, that part of *s at least, ought to be inserted. - “S. Augustine to S. Jerome—Behold, there has come to me a religious young man, in catholic peace a brother, in age a son, in rank a co-presbyter, Orosius—of active talents, ready eloquence, ardent application, longing to be, in God’s house, a vessel useful for disproving false and destructive doctrines which have killed the souls of the Spaniards much more grievously, than the bar- barian sword their bodies. He has hastened to us from the ocean shore—expecting from report, that he might learn from me, whatever he wished of those matters he desired to know ; but he has not reaped the fruit of his labour. First, I desired him not to trust much to fame respecting me: next, I taught him what I could; but what I could not, I told him where he might learn, and I advised him to come to you. In which matter, on his 12 KING ALFRED'S OROSIUS. having willingly and obediently acceded to my advice or com- mand, I have asked him, on his coming from you, that he would take us, on his way home.” S. Jerome thanks Augustine, in his answer, for the dedication and for sending a copy of the book by so celebrated a man as Orosius, whom he gladly received, on account of his merits, as well as from the introduction of S. Augustine." That Orosius should have gained the respect and esteem and the high praise of two men, like Augustine and Jerome, the most eminent of their day for talents and learning, is a proof that he was a man of no ordinary ability, and acquirements. But Orosius was as estimable for his disposition and character, as he was respected for his talents and erudition. Look at his conduct and his writings.-He was a man of great liberality, and benevo- lence, considering every country his home' and every man his brother. Though zealous for the truth, and ready, at all times, to defend what he believed to be true, he never descended to uncharitable personalities, or gave way to hostile feelings even against his most bitter opponents.” He had no desire to enter upon disputed points, being a humble and practical christian"; but if drawn into discussion, it was his first wish to shew a friendly regard for the person of his opponent, and then to bring his strongest arguments against his errors. Under the influence of these feelings he first came to Africa," and afterwards went into Palestine.” When Orosius was in Palestine, Pelagius and his disciple Caelestius, were there, disseminating their doctrines,” with great zeal. Orosius was called to oppose them in a synod, held at Jerusalem July 30th, A. D. 415, before John, bishop of that 5 Haver. p. XXVIII, and XXXV.-S. Augustine's works, letter 165.—Du Pin's Biblio- theca Patrum; or, A new History of Ecclesiastical writers, Folio, London, 1693, century Wth, vol. III, Part I, p. 156. 6 Virum honorabilem Orosium, et sui merito, et te jubente suscepi. S. Jerome's works, letter 94.—Du Pin, vol. III, Pt 1, letters 92 and 94, p. 94. 7 Orosius says of himself,-Inter Romanos, ut dixi, Romanus, inter Christianos Christianus, inter homines homo. . . . Utor temporarie omni terra quasi patria. Haver. l. v., c. 2; p. 289. 8 Odisse me fateor haeresim, non haereticum. Haver. p. 634. 9 Vos me participem certaminis vestri esse voluistis, ut auxiliator non auctor accederem. Latebam siquidem in Bethleem, ignotus, advena, pauper. . . . . Traditus a patre Augustino, ut timorem Domini discerem, sedens ad pedes Hieronymi : inde Hierusalem vobis accersentibus vocatus adveni. Dehinc in conventum vestrum una vobiscum, Joanne episcopo praecipiente, consedi. Haver. p. 590. 10 Nunc me, inquam . . . Africa excepit pace simplici, sinu proprio, jure communi. Id. l. v, c. 2, p. 288. 11 See the last two paragraphs in page 11, and note 9. 12 “Pelagius mihi dixit, docere se, hominem posse esse sine peccato, et mandata Dei facile custodire, si velit.” Respondit Pelagius, “ Hoc et dixisse me et dicere, negare non possum.” Haver. p. 591. “Ego dixi hominem sine peccato.” Id; p. 600,—Ecce INTRODUCTION. 13 city.” He then wrote his celebrated treatise, which he modestly calls, “Apologia contra Pelagium de arbitrii libertate.” It is appended to his History.” Orosius remained in Palestine till the close of 415, for he was induced by Heros, bishop of Arles, and Lazarus, bishop of Aix, to present a memorial against Pelagius at the council," held at Diospolis, the Lydda of Holy Scripture, on the 20th of December in that year. Orosius returned from Palestine to Africa, in accordance with his promise," to visit his friend S. Augustine, bishop of Hippo Regius, before he bent his course homeward to Spain. This must have been in 416 ; for, in the autumn of that year, Orosius presented to the African council of Milevis " the letters of Heros and Lazarus against Pelagius. Rome was captured and pillaged in A. D. 410, by Alaric king of the Visi-Gothi, Wisi-Gothi or West-Goths, also known by the name of Moeso-Goths, from their residence in Moesia. * These Moeso-Goths were Christians, under the guidance of Bishop Ulphi- las, a man of great learning and piety, who, with the view of leading them to the fountain of his doctrine, translated the New Testament from Greek, between A. D. 360 and 380, into the lan- guage of the Moeso-Goths—the pure German of that period. It is the earliest specimen of High-German now in existence, and prevailed in the south or high part of Germany, as the Old-Saxon, the nearest relative of the Anglo-Saxon, did in the north or low and flat part of that country.” Great moderation and forbearance were manifested by Alaric the Visi-Gothic king and his army in taking Rome. Orosius gives a detailed account of the mercy shewn to the Romans by the king of the West-Goths.” Alfred epitomized this detail in the following simple style: “Alaric, the most Christian and the mildest of kings, sacked Rome, with so little violence, that he ordered no man should be slain, and that Homo Pelagius, qui ausus est profiteri, se esse sine macula atque peccato, Id. 601. qui hoc potest, Christus est. Id. 603. 13. See the latter part of note 9.—Du Pin's History of Ecclesiastical Writers, Fol. London 1693. vol. III, Pt 1, p. 221. 14. Haver. pp. 588—634. 15 Tom. II Conc. p. 1529–Landon's Manual of Councils, p. 207–209.—Dupin, vol. III, Pt 1, p. 221, 222. 16 Augustimus rogavit eum (Orosium) ut abste [Hieronymo, JeroME] veniens per nos ad propria remearet. Haver. p. XXXV. 17 Tom. II, Conc. p. 1537.-Landon, p. 410.-Du Pin, vol. III, Pt I, p. 222:—also p. 157, S. Augustine's 175th letter. 18 Bosworth's Origin of the English and Germanic Languages, VII, 2, 6, 7, 9, p. 114– 116. 19 Id. II, 4, p. 13: V, 1–10, p. 81–83. 20 Haver. l. VII, c. 39, p. 573–575. 2 14 KING ALFRED'S OROSIUS. nothing should be taken away, or injured, that was in the church- es. . Soon after that, on the third day, they went out of the city of their own accord. There was not a single house burnt by their order.” This sacking of Rome, however, afforded the Romans a pretence for accusing Christianity of being the cause of the affliction and ruin, which had befallen the empire. These heathens asserted that Christianity had been injurious rather than beneficial to mankind, alleging, that, before the coming of Christ, the world was blessed with peace and prosperity; but that, since they had changed their old religion for Christianity, victory had entirely forsaken the Romans, and both their glory and empire had declined ; for, the gods, filled with indignation to see their worship neglected, and their altars abandoned, had visited the world with those plagues and desolations, which were still on the increase. * S. Augustine wrote his celebrated treatise, “The city of God,” to shew the absurdity of this assertion, and to prove, by historical facts, how much the world had been ameliorated by revelation. This work, in defence of Christianity, appears to have been imme- diately commenced by S. Augustine : it is full of matter and profound erudition. It naturally occupied much of his thoughts, and was a subject of discussion with his friends, especially with Orosius. A man, so full of zeal as Orosius, would soon enter warmly into the subject, and he was readily induced, at the request of his friend, to write a work to prove from the facts of general history, what S. Augustine had shewn from the history of the Church—the city of God—that the preaching of ‘peace on earth and good will toward men' could never be the cause of increas- ing the misery of mankind. This is the origin of the compendious History of the world by Orosius. It is written, on Christian principles, as a defence or an apology of Christianity. The tone pervading the work is that of a Christian, impressed with a proper sense of justice and humanity, deprecating ambition, conquest and glory, gained at the expense of human blood and human happiness. This History of Orosius was undertaken at the request of S. Augustine and dedicated * to him. Orosius commenced writing about A. D. 410, when Honorius was emperor of the West, and when S. Augustine had finished ten books of his City of God.” 21 See this translation of King Alfred's Orosius, b. VI, c. 38, § 1. 22 Mosheim’s Eccl. Hist., Cent. V, Pt 1, c. II, § 2. 23 Praeceptis tuis parai, beatissime pater Augustine. Haver. p. 1. Totum tuum [est], quod ex tead te redit, opus meum. ID. p. 3. 24 Hanc historiam conscripsit Orosius, nimirum post Roman captam sub Honorio Imperatore, anno Christi CCCCX. Quum ergo Augustinus jam decimum de Civitate Dei perfecisset, atque jam undecimum conscriberet, tum Orosius noster haec scribere aggressus INTROL)|UCTION. 15 Part of it was composed in Africa,” and it was probably finished about A. D. 416, at which date the work closes. The highest authorities continued to speak, in the strongest terms, in favour of this History. From many others, one only is here quoted. Pope Gelasius the First, in a council of seventy bish- ops, held at Rome in A. D. 494, praised Orosius as a most learned man, who had, with wonderful brevity,” written a work against heathen perversions. The reputation of this History was so great, in the time of King Alfred, that he determined to transfer the substance of it from the original Latin into Anglo-Saxon, for the benefit of his subjects; but in doing this, he often imitated rather than trans- lated, and frequently added new illustrative clauses, and sentences of his own, and occasionally new paragraphs. At other times, he abridged what appeared to him less important, and passed over what was not to his purpose. Thus, by omitting the last four chapters of the fifth book, and the first three with a few others in the sixth, the king brought the substance of the fifth and sixth books of the original Latin, into the fifth book of his Anglo-Saxon work. Alfred's sixth book is, therefore, the seventh of Orosius, in which most of the chapters are much abridged, and the last three omitted. Alfred did not think the dedication and the first chapter of Orosius adapted for his subjects, he did not therefore insert them ; but he still kept up a unity of design in his work, as will appear from the following short sketch of it. In book I, he gives a geographical description of the whole world, then known, with a summary of general history from the earliest period to the building of Rome, A. M. 3251, and B. C. 753—Book II, after a reference to the creation, and the four great empires, describes the foundation of Rome, the wars of the Romans and Sabines, the affairs of Cyrus, Darius, Xerxes, Leoni- das, etc. and concludes with the capture of Rome by the Gauls, A. M. 3608, and B. C. 396–Book III speaks of the affairs of the Lacedaemonians, Persians, Romans, Gauls, Carthaginians, Latins, Maecedonians, etc. and ends with the death of Seleucus about the year A. M. 3714, and B. C. 290–Book IV contains the history of Rome from the wars of Pyrrhus to the fall of Carthage, A. M. 3853, and B. C. 151.-Book V, including the Vth and VIth books of Orosius, comprises the period from the taking of Corinth to the birth of our SAVIOUR, A. M. 4004.—Book VI, the VIIth of Oro- est. Fabricius. Haver, p. 4, note 24.—SEE, also, this edition of Alfred's Orosius, B. VI, c. 37, § 1. 35 Nunc me Africa excepit. Haver. l. V. c. II, p. 288. 26 Orosium, virum eruditissimum, collaudamus, quia valde necessaria adversus pagan- orum calumnias ordinavit, miraque brevitate contexuit. Haver. p. XXVIII.-Dupin, Tom. III, Pt II, p. 175, and 180. 16 KING ALFRED'S OROSIUS, sius, recapitulates the succession of the four great empires, and continues the history of Rome from the accession of Tiberius Caesar, A. D. 14 to A. D. 416, A. M. 4420, including an account of the greatest event of the age, the taking and sacking of Rome by Alaric in A. D. 410. In the first book especially, Alfred introduced much new matter and added considerably to the geography of Europe. These geographical additions prove that he had recourse to original sourses for information. He then left his author and stated, from the best authorities of his age, all the particulars of Europe, that he could collect, filling up the chasm between the time of Orosius, the commencement of the fifth century, and his own, the end of the ninth century. - This is the only geography of Europe, written by a contem- porary, and giving the position of the Germanic nations, so early as the ninth century. Besides this geography of Europe, composed by Alfred, the king inserts the very interesting voyages of Ohthere a Norwegian navigator and of Wulfstan. Ohthere, “wishing to search out how far the land lay due north, or whether any man dwelt to the north,” sailed by the coast of Norway round the North Cape into the White-Sea; * and afterwards into the Baltic.” Wulf- stan's voyage was confined to the Baltic.” These voyages were written by the king, from the relation of these intrepid navigators; for, in the narration, Wulfstan uses a pronoun of the first person lural. " : p The simplicity of the narration bears the impress of truth, the 'former beginning thus –“ Ohthere told his lord, King Alfred, that he dwelt north-most of all the northmen.” ”—Ohthere was a man of great wealth,” and his strict adherence to truth in his narrative may be concluded, from his refusing to vouch for any thing, of which he could not bear personal testimony. He says: “The Biarmians told him many stories both about their own land, and about the countries, which were around them; but he knew not what was true, because he did not see it himself.” These important additions and separate essays of King Alfred, are very interesting, as his original composition; and valuable, because they contain information relative to the geography of Europe, not otherwise to be obtained, and because they are authen- tic pictures of the manners and of the political condition of a great part of the north, in the ninth century. The following literal English translation, from the Anglo-Saxon of King Alfred, 27. See b. I. c. 1, § 13. 28. Id. § 14—17. 29. Id. § 18, 19. 30. Id. § 20–23 31. Id. § 20. 32. Id. § 13. 33. Id. § 15. 34. Id. § 14. INTRODUCTION. 17 is, therefore, not a mere translation of what Alfred selected from Orosius; but an English version of the king's own Anglo-Saxon additions and essays, with his abridgement, and occasional ampli- fication, of the most interesting parts of the compendious universal History of Orosius. The most striking of these will be pointed out, in brief notes at the foot of the page, and a reference made to the original Latin of those parts, which Alfred condensed, translated, imitated, paraphrased or enlarged ; for he did not hesitate to adopt any of these plans, when he thought that he could improve the work, and make it more useful for his people. These short notes are only intended for the general reader; they, for the most part, give the result of investigations, rather than a detail of the reason or authority for arriving at that result. If then new views be given, or old opinions advanced, appa- rently without satisfactory evidence being adduced, it is hoped that the following reformed Anglo-Saxon text, with the appendage of various readings, and more ample notes, will give the required information. K I N G A L FR E D S A N G L O - S A X O N W E R S I O N OF 0 R O S IUS, CONTENTS [Bóc I: CAPITUL I—XIV.] HER ong NNEö SEo Bóc pe MAN oRoSIUs NEMNEö. I. [Huj ure yldran ealne Sysneymbhwyrft on preo todaeldon; 5 § 1–38. § II. Hu Ninus, Assyria [cyning], Ongan manna aerest ricsian on Šysum [middangearde]; $ 1.-And hu Sameramis, his cwén, feng to paem rice aefter him mid mycelre [rečnesse] and wraennesse; 2, 3. to III. Hu paetheofonlice fyr forbaernde paet land, on paem waron ëa twa byrig on getimbred, Sodome and Gomorre; $ 1, 2. IV. Hu Telesci and Ciarsaë pa leode him betweenum ſwun- non]; $ 1. • W. #. Ioseph, se rihtwisa mon, ahredde Egypta folc aet paem is seofon [geara] miclan hungre mid his [wisdome]; and hu hie sióðan pone fiftan dael [ælce geare] ealra hira wastma hyra [cyn- inge] to gafole gesyllab, after his [gesetnessel, § 1, 2. VI. Hu on [Achaie], wearö micel flod on Ambicsionis dagum paes cyninges; $ 1, 2. 20 VII. Hu Moyses laedde Israhela folc from AEgyptum of er Öone Readan såe ; $ 1, 2. - VIII. Hu on Egyptum wurdon, on anre niht, L. manna of slagen fram heora agnum sunum ; $ 1.-And hu Bosiridus, se cyning, het [dón] to geblote ealle Ša cuman, be hine gesohton; 2.-And asymbºmanegra obra folca gewin; 3, 4. IX. Hu Cretense and Athinense, Creca leode, him betweenum wunnon; 1, 2. • X. Hu Uesoges, Egypta [cyning], wolde him togeteon [ge] §one suè-dael to, paet [is] Asia, ge Pºpe norð-dael, paet sind Scièpie; 10 KING ALFRED'S OROSIUS. § 1.-Andhu twegen aepelingas wurdon [äfliemed] of Sciópium; and ymbe [pa wif, pe mom Amozenas het; 2, 3, 4, 5.-And ymbe pa] Gotan, pe him fore ondrédon, ge Pirrus, se reëa Creca [cyning], gese Maera Alexander, ge. Iulius se Casere; 6. XI. Hu Elena, paes cynges wif, wearö genumen on Laecedemo- . nium paere byrig; $ 1, 2.—And hu Eneas, se cyning, for mid fyrde Italie ; 3. XII. Hu Sardanopolus was se sièmesta [cyning] in Asyria, and hu hine beswāc Arbatus, his ealdormon; $ 1, 2.—And hu êa [wifmen] bismredon hiera weras, pa hie fleon woldon; 3.− io And hu se árgeotre geworhte anes fearres amlicnesse Saem aepe- linge ; 4, 5. - XIII. Hu. Pelopensium and [Atheniensium] pa folc him be- tweonum wunnon; $ 1. XIV. Hu Laecedemonie and Messiane him betweenum wunnon is for hiera maegdena offrunga; $ 1–3: 4. [Bóc II: CAPITUL I–VIII.] I. Hu Orosius saede, paet ure drihten Öone aerestan man swièe ryhtne and swièe godne gesceope; $ 1.-And ymb på feower anwaldas pisses [middangeardes]; 2–6. 20 II. Hu Remus and Romulus, pagebropra, Romana burh ge- timbredom on Italium; $ 1–3. III. Hu Romulus and [Brutus] mid hwelcum mane higehal- godon Roma; $ 1–4. IV. Hu Romane and Sabine him betweenum wunnon; $25 1–4.-And hu Cirus wearö of slagen on Scióðium ; 5–8. W. Hu Cambisis se cyning forseah Öa Egyptiscan deofolgyld; § 1.-And yimbe [Dariuses gewinn] ; 2.-And [Xercsis] and Leonièan ; 3–9. VI. And hu Romanum wearö an wundor ošewed, swelce se so heofon burne; $ 1–5. VII. Hu Sicilia leode waron him betweenum winnende ; $ 1, 2. VIII. Hu Romane besaeton [Ueiorum] §a burh tyn winter ; Ś 1.—And hu Gallie of Senno abraecon Rome burh ; 2–6. [Bóc III: CAPITUL I—XI.] . 35 I. Hu sio bismerlice sib and facenlice wearö betweenum Laece- demonium and Persum ; Ś 1–6. - II. Hu on [Achaie] wearö eorð-beofung; 1: 2. III. Hu se micla man-cwealm wearö on Rome, on twegra con- sula daege; $ 1, 2–And hu Marcus Curtius besceat on Öa gyniend-40 an eorêan; 3. IV. Hu Gallie oferhergodon Romana land oë preo mila to paere by rig , § 1. CONTENTS. Book II; Ch. V–XI: Book IV; CH. I–VI. 11 W. Hu Cartaine aerendracan comon to Rome, and him frið gebudon; $ 1 : 2–5. VI. Hu Romane and Latine wunnon him betweenan; $ 1.—And hu än nunne wearö cuco bebyrged; 2: 3. , VII. Hu Alexander se [cyning] wan wiè Romanum, paes Ma- ran Alexandres eam; $ 1.—And hu Philippus, paes Maran Alex- andres faeder, feng to Maecedonia rice; 2–5.-And he him geceas Biszantium pa burh: § 6: 7, 8. VIII. Hu Caudenes Furculus, sio stow, wearö swièe widmaere to for Romana bismere; $ 1, 2:3. IX. Hu se Maera Alexander feng to Macedonia rice; $ 1–5. —And hu he het summe [bisceop) secgan, on hys gewill, hwa his faeder ware; 6.—And hu he Darium pone [cyning] of rwan; 7–9:10–18.-Andhu he sylf wearö mid attre acweald; 19, 20. X. Hu, under twam consulum, woldon feower pa strengstan peoda Romane oferwinnan; $ 1, 2–And hu se micla man- cwealm gewearö on Rome; 3.−And hu hi him heton gefeccan to Escolapius pone scin-lacan mid paere scin-laecan naeddran 4 : 5, 6. XI. Hu, under twam consulum, wurdon Somnite and Gallie of Senno paere byrig Romanum wièerwinman; $ 1.-And hu Alex- andres heretogan hyra lif on unsibbe geendedon aefter Alexandres dease; 2—12. 13 20 [Bóc IV: CAPITUL I—XIII.] I. Hu Tarentine gesawon Romana scipo on Šam så yrnan, pa hi plegedon on hyra. Theatrum; $ 1–6. II. Hu pa manegan yflan wundor wurdon on Rome; $ 1, 2. III. Hu man geseah riman meolc of heofenum, and weallan blod of eorêan ; $ 1 : 2, 3. IV. Hu on Romane becom mycel man-cwealm ; $ 1.—And hu Caperone, sio nuane, wearö ahangen; 2.-And hu èa burh-leode on Cartaina bliotan men hira godum ; 3. W. Hu Himelco, Cartaina cyning, for mid fyrde on Sicilie; $ 1. —And hu Hanna all man was .anwaldes girnende; 2. —And s, hu Cartaine hierdon, paet se Maera Alexander haefde [äbrocen] Tirum ba burh ; 3: 4, 5. VI. Hu Sicilia folc and Pena wunnon him betweenan; $ 1.-- And hu Romane besaeton Hanniballan, Pena [cyning]; 2, 3.−And hu Calatinus, se consul, for mid fyrde to Camerinan Sicilia byrg; , 4.—And hu Punice gesetton eft pome ealdan Hannibalan paet he mid scypum wiè Romane wunne; 5.—And hu Romane foron on Africe mid prim hund scypa and pritigan; 6.—And hu Regulus, se consul, of sloh pa ungemetlican naeddran; 7.— And hu Regolus gefeaht wiè pry Pena cyningas, on anum ge- 23 30 12 - KING ALFRED'S OROSIUS, feohte; 8, 9.—And hu Emilius, se consul, for on Africam mid prim hund scypa; 10, 11.—And hu Cotta, se consul, of rher- gode Sicilie; 12.—Hu twegen consulas foron on Affrice mid prim hund scipa, ond hu, on preora consula daege, com Hasterbal, Se niwa [cyning], to Libeum pam iglande; 13, 14.—And hus Claudius, se consul, for eft on Punice; 15.-Andhu [Caius], se consul, for on Affrice, and on pam [sã] forwearö; 16.-And hu Lutatia, se consul, for on Affrice mid prim hund scipa; 17. VII. Hu se ungemetlica fyr-bryne wearö on Rome; $ 1.—And hu Gallie wurdon Romanum wièerwearde; 2.-And hu Sardinie to Wunnon on Romanum, swa hi Pene gelaerdon; 3.−And hu Orosius saede paet he ware cumen to pam godan tidum pe Ro- mane eft fore gulpon ; 4.—And hu Gallie wunnon on Romane, and Pene on oëre healfe; 5.—And hu twegen consulas fuhton on Gallium; 6–8–And hu maenig wundor waron [gesewene]; is 9.—And hu Claudius, se consul, of sloh Gallia [XXX.M.] VIII. Hu Hannibal, Pena cyning, besaet Saguntum Ispania burh: § 1–And hu Hannibal, Pena cyning, abraec ofer Perenei pa bedrgas; 2.-And hu Scipia, se consul, gefeaht on Ispanium; 3.—And humanie wundor gewurdon on paere tide; 4. 20 IX. Hu Hannibal beswac twegen consulas on hira gefeohte: § 1.-And hu Romane him gesetton tictator, and Scipian to consule; 2.-And hu Romane sendon Lucius, pone consul, on Gallie mid prim legion; 3: 4–6. X. Hu Marcellus, se consul, for mid scip-here on Sicilie; $ 1 : as 2–6.-And hu Hannibal gefeaht wiè Marcellus, pone con- Sul, pry dagas; 7.—And hu Hannibal bestael on Marcellus, pone consul, and hine of sloh ; 8.-And hu Hasterbal, Hanni- bales broëor, for of Ispanium on Italie; 9 : 10, 11.-And hu Cartainum wearö frið alyfed fram Scypian, pam consule; 12. 30 XI. Hu Romana aeſtere gewin wearö geendod; $ 1.-And hu Sempronius, se consul, wearö of slagen on Ispania; 2: 3–5. —And hu Philippus, Macedonia cyming, offiloh Romana aerend- racan; 6: 7–And hu paet Macedonisce gewin gewearö; 8. –And hu Enilius, se consul, of rwan [Perseus, pone cyn- as ing] ; 9. XII. Hu Romanum wearð se maesta ege fram Sceltiferin, Ispania folce; $ 1 : 2, 3. XIII. Hu paet pridde gewin wearö geendod Romana and Cartaina [cyninge]; $ 1–5. 40 [Bóc V: Capitul I—xv.] I. Hú Orosius spraecymb Romana gylp, hū hi manega folc oferwunnan; and hū hi [monege cyningas] beforan hiora trium- phan wiš Romewerd drifon; $ 1 : 2, 3. CONTENTS. Book V; Ch. II—XV: Book VI; Ch. 1–II. 13 II. Hü, on anum geare, wurdon pa twa byrig toworpene, Cartaina and Corinthum; $ 1.—And hiſ Feriaatus, se hyrde, ongan ricsian on Ispanium; 2, 3.—And hú Claudius, se consul, geflymde Gallie ; 4: 5–7. And hū [Mantius], se consul, genam a frið wiè Ispanie; 8.-And hū Brutus, se consul, of sloh Ispania Syxtig |M.] manna; 9.-And hu an cild wearö geboren on Rome; 10. III. Hu Romane sendon Scipian on Ispanie mid fyrde; $ 1–3. –And hu Craccus, se consul, wan wiè pa oëre consulas oë hi 10 hine of slogan; 4.—And hū &a peowas [wunnan] wyö pa hla- fordas; 5. IV. Hu Lucinius, se consul, se êe eac was Romana yldesta bisceop, för mid fyrde ongean Aristomucuse pam [cyninge]; $ 1.— And hu Antiochus, [Asia cyning], wilnode Partha anwaldes; is 2.-And hu Scipia, se betsta Romana pegn, maende his earfeóu to Romana wytum ; 3.−And hu Epna fyr upp afleow; 4: 5. W. Hu [Romane] heton eft getimbrian Cartaina; $ 1.—And hu se consul [Metellus] of rwan pa Wicingas; 2. VI. Hu [Fauius], se consul, ofCrcom [Betuitusan], Gallia 20 cyning; $ 1. VII. Hu Romane wunnon wiè Geowyrëan, Numedia [cyn- inge]; $ 1. [VIII. Hu Romane gefuhton wiè Cimbros, and wiè Teiitonas, and wiè Ambrónos; $ 1.] 25 IX. Hu Romane agunnon unsibbe him betweenan upahebban, on pam fiftan geare, pe Marius was consul; $ 1, 2. X. Hu, of realle Italie, wearö ungeferlic unsib on pam syztan geare, pe Iulius, se Casere, was consul; $ 1 : 2–4. XI. Hu Romane sendon [Sillan], pone consul, ongean Metre- so datis [Parthal cyning; $ 1 : 2–4. XII. Hu Romane sealdon [Iuliuse], pam consule, syfan [le- gian]; $ 1–3.−And hu Iulius besaet Tarcwatus, [Pompeiuses] latteow, on anum faestene; 4, 5.—And hu Iulius gefeaht wiè Potholomeus priva; 6–9. as XIII. Hu Octauianus feng to Romana anwalde hyra unwil- lum ; $ 1 : 2, 3. XIV. Hu Octauianus, se Casere, betynde Ianes duru ; $ 1–4. XV. Hu sume Ispanie leode waron [Agustuse] wièerwinnan; § 1 : 2, 3: 4, 5. 40 [Bóc VI: CAPITUL I–XXXVIII.] I. Hu Orosius was [sprecende] ymbe pa feower anywaldas Šara feower heafodrica pisses middangeardes; $ 1–7. II. Hu Tiberius feng to Romana anwealde, se Casere, aefter [Agustuse]; 1–3. 14 KING ALFRED'S OROSIUS, III. Hu [Caius] wearö Casere feower gear; $ 1–4. IV. Hu Tiberius Claudius feng to Romana anwealde; 1–4. V. Hu [Nero] feng to Romana anwalde; 1. VI. Hu Galfa feng to Romana anwalde, se Casere; 1, 2. VII. Hu Fespassianus feng to Romana anwalde; 1. 5 VIII. Hu Titus feng to Romana anwalde; 1. IX. Hu Domitianus, Tituses broëor, feng to Romana an- walde; 1. X. Hu Nerua feng to Romana anwalde ; 1–3. XI. Hu Adrianus feng to Romana anvalde; 1, 2. } {} XII. Hu [Antoninus pius] feng to Romana anwalde; 1. - XIII. Hu Marcus [Antoninus] feng to Romana anwalde mid [Aureliuse], his brešer; 1–3. XIV. Hu Lucius feng to Romana anwalde; 1. - XV. Hu Seuerus feng to Romana anwalde; 1, 2. 15 XVI. Hu his sunu feng to rice [Antoninus]; I. XVII. Hu Marcus feng to Romana anwalde; 1. XVIII. Hu Aurelius feng to Romana anwalde; 1. XIX. Hu [Maximinus] feng to Romana anwalde; 1. XX. Hu Gordianus feng to Romana anwalde; 1. 20 XXI. Hu Philippus feng to Romana rice; 1. XXII. Hu Decius feng to Romana rice; 1. XXIII. Hu Gallus feng to Romana rice; 1, 2. XXIV. Hu Romane gesetton twegen Caseras; 1, 2. XXV. Hu Claudius feng to Romana rice; 1. 25 XXVI. Hu Aurelius feng to Romana rice: 1. XXVII. Hu Tacitus feng to Romana rice; 1. XXVIII. Hu [Probus] feng to Romana rice; 1. XXIX. Hu Carus feng to Romana rice; 1. XXX. Hu Dioclitianus feng to Romana rice; 1–9. 30 XXXI. Hu Constantinus feng to Romana rice, mid his twam broprum; 1–3. XXXII. Hu Iuuianus feng to Romana anvalde; 1, 2. XXXIII. Hu [Ualentinianus] feng to Romana rice; 1–3. XXXIV. Hu Ualens feng to Romana rice; 1–4. 3. XXXV. Hu Gratianus feng to Romana rice; 1.-And hu Brittannie namon Maximum heom to [Casere] of r his willan; 2. XXXVI. Hu Đeodosius feng to Romana anwalde; 1.—And hu [Ualentinianus feng] eft to rice; 2. XXXVII. Hu Archadius [feng] to Romana rice, and Honorius to to paem West-rice; 1–3. - XXXVIII. Hu God gedyde Romanum his miltsunge 1–3. 5 KING ALFRED’S ANGLO-SAXON VERSION OF 0 R O S I U. S. [Bóc I: CAPITUL I.] 1. Ureyldran ealne Sysne ymbhwyrft Syses middan-geardes, [cwasp) Orosius, swa swa Oceanus ymbligeš utan, Öone man [garsecg hateč, on Öreo todaeldon; and hy pa pry daelas on 5 §reo tonemdon, Asiam, and Europam, and Affricam : peah Še sume men Saedon paet paer naeran butan twegen daelas, - Asia, and paet oper Europa. 2 Asia is befangen mid Oceanus—paem garsecge—supan, and morëan, and eastan; and swa ealne pysne middangeard fram 10 paem east-daele healfne behaefö. ponne on paem norð-daele, paet is Asia, on pa swièran healfe, in Danai paere ie, paer Asia, and Europe [hiera land-gemircu togaedre licgaš;] and ponne of paere ilcanie Danai, suð andlang Wendelsæs; and ponne wič westan Alexandria paere byrig, Asia and Affrica togaedere licgaš. is 3. Europe—hio onginé, swa ic aer cwab, of Danai paere ie, sio is yrnende of norð-daele of Riffing paem bedrgum, pa sindon neah paem garsecge, pe mon hateå Sarmondisc; and sio ea Danai yrnö panon sub-rihte, on west-healfe Alexandres herga, on in Rochouasco Saere Öeode. Hio wyrcö paet fenn, pe man so hatep Meotedisc; and ponne forë mid micle flode, neah paere byrig pe man hätet Theodosia, wyö eastan it on Šâ sæ floweb, pe man haet Euxinus; and ponne mid langre nearonesse, suč pānon be eastan Constantinopolim Creca byrigligeš, and ponne forö penon (it on Wendel-sae.—Se west-sub-ende Europe land- as gemirce is in Ispánia westeweardum aet paem garsecge, and maest aet paem iglande, paette Gaëes hatte, paer scytse Wendel- Sae up of paem garsecge; paer [eac) Ercoles syla standağ. On paem ilcan Wendel-sà, [ond hire on] west-ende, is Scotland. 16 KING ALFRED'S OROSIUS ; Book I: Cii. I $ 6–8. 4. Affrica and Assia hyra land-gemyrco onginnat of Alexandria, Egypta byrig; and lić paetland-gemaere sué panon of r Nilus pa ea, and swa of r AEthiopica westenne oppone sub-garsecg : and paere Affrica norð-west gemaere is aet paem ylcan Wendel-sae, pe of paem garsecge scyt, paer Ercoles syla standač; and hyre riht west-ende is aet paem bedrge, pe man Athlāns nemmeč, and aet paem iglande pe man haet Fortunatus. 5. Scortlice ic haebbe nu gesaed ymbe pa pry daelas ealles ëyses middangeardes; ac ic wille nu, swa ic aer gehét, para preora land-rica gemaere reccan, hä hy mid hyra wastrum 10 tolicgaš. 6. Asia ongean paem middele, on paem east-ende, paer licgeó se muča tit on pome [garsecg, paere éa pe man hateå Gândis, pone [garsecg] mon haet Indisc. Be Supan paem mučan, [wiè pone garsecg, is se port pe mon haet Caligardamana.] Be is supan-eastan pam porte is paet igland Deprobane, and ponne be norðan paem, Gandis se muëa, paer paer Caucasis se beorh endaš, neh paem garsecge, paer is se port Samera. Be norðan paem porte, is se muða paere ie pe man nemmeå [Ottorogorre, pone garsecg] man haet Sericus. 20 7, paet sint Indea gemaero, paer paer Caucasus se beorh is be norêan, and Indus seo ea be westan, and seo Reade Sãe be suban, and [garsecg] be eastan. On Indea lande is feower and feower- tig óeoda, butan paem iglande Taprabane, paet haefö on him tyn byrig, butan oërum manegum gesetenum iglandum. Of paere € 25 Indus, pe be westan eallum paem lande liè, betux paere é Indus, and paere pe be westan hyre is Tigris hatte, pa flować buta sué on pome Readan Sæ, and betwech paem twam ean synd pas land Oracassia, and Parthia, and Asilia, and [Persièa,] and Media; peah pe gewrita oft memnan ealle paland Media, oëöe Asiria; 30 and pa land sindon swyðe beorhte, and paer synd swyðe scearpe wegas and stanige. para landa norð-gemaero syndon aet paem beorgum Caucasus; and on sub-healfe seo Reade sãe; and on paem lande syndon twa mycele ea Ipaspes and Arbis. On paem lande is [XXXII] peoda ; nü haet hit man eall Parthia. 35 8. ponne west fram Tigris paere éa oë Eufrate pa ea, ponne betweqx paem ean syndon pas land Babylonia, and Caldea, and Mesopotamia. Binnan paem landum syndon eahta and twentig peoda. Hyra norð-gemaero syndon aet paem bedrgum Tauro and Caucaso, and hyra sub-gemaero licgač to pam Readan sé. 40 Andlang paes Readan sæs, paes daelespe paer norð scyt, lić paet land Arabia, and Saben, and Eudomané, [Of paere éa Eufrate, west op Sone Wendel-sé, and norð formeah oë Ša bedrgas, Še man Tauris haet, oë paet land pe man haet Armenie, and eft sué oë Egypte, manega peoda syndon paes landes; paet is Comagená, 49 OF EUROPE, ASIA AND AFRICA. 17 and [Fenitia,] and Damascéna, and Coelle, and Moab, and Amón and Idiimei, and Iudéa, and Palestina, and Sarracene ; and peah hit mon haet eall Syria. Đonne be norðan Syria sindon pa beorgas, peman Tauros haet; and be norban paem bedrgum syn- s donpaland Capadocia, and Arménie: and hióArmeniaisbe eastan Capadocia; and be westan Capadocia, is pact land pe man haet seo Laesse Asia: and be norðan Capadocia, is pact gefilde, pe man haet Temeseras; ponne betux Capadocia, and paere Laessan Asiam is paet land [Cilicia,] and Issaurio. Seo Asia, on aelce 10 healfe, hio is befangen mid sealtum wastere, buton on east- healfe. On north-healfe is seo S㺠Fuxinus; and, on west- healfe, seo sae pe man haet Proponditis, and Ellaspontus; and Wendel-sà be suban. On paere ylcan Asiam, is se hyhsta beorh, Olimphus. is 9. Seo Egyptus, Še us near is, be morëan hyre is paet land Palestine, and be eastan hyre Sarracene šaet land, and be wes- tan hyre Libia paet land, and be suban hyre se bedrh, ēe Climax [mon haet].-Nilus seo ea, hyre àwylme, is neah paem clife paere Readan sæs; peah sume men secgan paet hyre 20 aewylme sy on west-ende Affrica, meah paem bedrge Athlans, and ponne ful-raše paes sie east yrnende on paet sand; [ond ponne besince eft on paet sand], and paer [neh] sy eft flowende up of paem sande, and paer wyrcö mycelne sæ : and paer heo aerest upwylp, hy hataş pa [land] men Nuchūl, and sume men as Darā; and pomme of paem Sæ paer hio up of paem Sande [scyt, heo is east yrnende fram east-daele, purh Ethiopica westenne, º: man haet pa ea Ion oš Šone east-dael; and paer ponne wyrö to miclum sae; and paer ponne besincö eft in on Šâ eorð- an ; and ponne eft norð panon uppasprincó, neah paem clife so wiè pone Readan såe, pe ic aer beforan saede. ponne of paem àwylme, man haet paet waster Nilus pa ea. And pomme forë [ponan west] yrnende, heo tolič on twa ymb an igland, pe man haet Mereon; and panon norð bugende, ut on Öone Wendel-Saë. ponne, on paem wintrigum tidum, wyrö se muèa as fordrifen foran fram paem norðernum windum, paet seo ea biö flowende ofer eall Egypta land; and hio gedeó mid paem flode swièe pycce eorö-wastmas on Egypta land.—Sio fyrre Egyp- tus liè east andlang paes Readan saes, on sub-healfe; and, on east-healfe, [ond on sub-healfe) paes landes, lić [garsecg]; and, 40 on hyre west-healfe, is seo us neare AEgyptus : and, on paem twam AEgyptum, [sindon] feower and twentig peoda. 10. Nu haebbe we awriten paere Asiam suč-dael: nu wille we fon to hyre norð-daele ; paet is Sonne of paem bedrgum [pe mon haet] Caucasus, pe we aer beforan spraecon, pa še be * norðan Indea syndon; and hio onginna& aerest eastame of paem 3 18 KING ALFRED'S Olt ()SIUS, Book I. Ch. I $ 10–12. garsecge; and pomme licgaš west-rihte oë Arménia bedrgas, ſpel pa land-leode hi hataš Parcoadras: paer of paem bedrgum wylöseo ea subweard [Eufrates]; and of paem becrgum pe man Parcoadras haet, licgaë pa bedrgas west-rihte, pe man Tauros haet, oë Cilium paet land. Ponne be morèan paem beorgum, andlang paes garsecges, oppone norð-east-ende Öyses middangeardes paer Bore seo eå scyt ut on Öone garsecg; and panon west andlang paes garsecges, [opj Śone sas, pe man haet Caspia, pe paer upscyt to paem beorgum Caucasus; paet land man haet pa ealdan Scièöian, and Ircaniam. paes landes is preo and feowertig peoda, wide tosetene for unwaestm-baer- messe paes landes. pomme be westan paem sae Caspia, oë Do- nais Ša ea, and oë paet fenn pe man haet Meotedisc; and Some sub oë pome Wendel-såe, and op Sone bedrh Taurus; and norð oš Šome [garsecg], is eall Scippia land binnan, peah hit man tonemne on twa and on pritig peoda. Ac Śa land on east healfe [Danais], pe paer neah syndon, Albani hy synd ge- memned in latina; and we hy hataš nu Liobene:–Nu haebbe we scortlice gesæd ymb Asia land-gemaere. 11. Nu wille we ymb Európe land-gemaere reccan, swamycel swa we hit fyrmest witon.—Fram paere ea Danais, west of Rin êa eå, (seo wylö of paem bedrge pe man Alpis haet, and yrnö ponne norð-ryhte on paes garsecges earm, pe paet land utanymb- liš, pe man Bryttannia haet);-and eft sub op Donua paea, (paere aewylme is neah paere ea Rines, and is sióðan east yrnende wiš [norpan] Creca land it on bone Wendel-sae);-and norð op pone garsecg, pe man Cwen-sae haet: binnan paem syn- don manega Śeoda; ac hit man haet eall, Germania. 12. ponne wyö norðan Dönua &wylme, and be eastan Rine syndon East-Francan ; and be suban him syndon Swaefas, on opre healfe paere ea Domua; and be suban him, and be eastan, syndon Baegô-wäre, se dael pe man Regnes burh haet; and rihte be eastan him syndon Beme; and east-norð sindon Byringas; and be norðan him syndon Eald-Seaxan, and be norèan-westan him syndon Frysan; and be westan Eald- Seaxum is Ælfe-muða paere ea and Frysland ; and banon, west-norð is paet land, pe man Angle haet, and Sillende, and sumne dael Dena ; and be norðan him is Apdrede, and east-norð Wylte, Še man [Haefeldan] haet; and be eastan him is Wineda land, pe man haet Sysyle; and east-sub, of er sumne dael, Maroaro ; and hi Maroaro habbağ, be westan him, Dyrin- gas, and Behemas, and Baegware healfe ; and be suban him, on oère healfe Donua paere ea, is paet land Carendre, suð oö Ša beorgas pe man haet Alpis. To paem ilcan beorgum licgaë Baegô-wara land-gemaere, and Swaefa; and ponne, be eastan 5 1 0. 5 35 40 43 BOUNDARI ES OF EUROPE : OHTHERE'S FIRST VOYAGE, $ 11—13. 19 Carendran lande, begeondan paem westenme, is Pulgara land; and be eastan paem is Creca land ; and be eastan Maroaro- lande is Wisle-land; and be eastan paem sind Datia, pa peiti waron Gotan. Be [norêan-eastan] Maroara syndon Dalamen- 5 san, and be eastan Dalamensam sindon Horithi, and be nor- ëan Dalomensam sindon Surpe, and be westan him sindon Sysele. Be norðan Horiti is Maegôa lond, and be norðan Maegôa lande [sindon] Sermende, oš Ša bedrgas Riffin.—And be westan Suð-Denum is paes garsecges earm, pe lip ymb- to utan paet land Brittannia; and be norðan him is paes saes earm, pe man haet Ost-såe; and be eastan him, and be norðan him, syndon Norð-Dene, aegbaerge on paem maran landum,ge on paem iglandum ; and be eastan him syndon Afdrede; and be suban him is AEife-muča paere ea, and Eald-Seaxna sum dael. Norð- 15 Dene habbaš him be norðan pome ilcan sa’s earm, be man Ost-såe haet; and be eastan him sindon Osti Ša leode; and Afdraede be suban. Osti habbaš be norðan him pone ilcan saes earm, and Winedas and Burgendas; and be suban him sindon Haefeldan. Burgendan habbağ pone ylcan sæs earm be westan him, and 20 Sweon be norðan; and be eastan him sint Sermende,and be suban him Surfe. Sweon habbaš be suban him Šone sates earm Osti; and be eastan him Sermende; and be norðan [him] of r Ša westennu is Cwen-land; and be westan-noréan him sindon Scride-Finnas, and be westan Norð-menn. as 13. “Ohthere saede his hlaforde, Ælfrede [cyninge], paet he ealra Norð-manna norèmest bude. He cwacă paet he bude on paem lande norðeweardum wiš Ša west så. He saede Seah paet paetland sy swyðe lang norð panon; ac hit is eall weste, buton on feawum stowum, sticcemaelum wicial Finnas, on huntabe on so wintra, and on sumera on fiscobe be Šare sæ. He saede paet he, aet sumum cyrre, wolde fandian hu lange paet land norð- rihte lage; oëöe hwæper aenig man be norðan paem westene bude. pa for he norð-rihte be paem lande: let him ealne weg paet weste land on paet steor-bord, and pa wid sæ on baec-bord, 35 pry dagas. pa was he swa feor norð swa pa hwael-huntan fyrrest faraś. pa for he pa gyt norð-ryhte, swa [feor swal he mihte, on paem oprum prim dagum, geseglian. Ba beah paet land paer east-ryhte, ošče sio sae in on paet land, he myste hwaeper; buton he wiste paet he paer bad westan windes, oböe 40 hwön norðan, and seglede panon east be lande, swa swa he mihte on feower dagum geseglian. pa sceolde he [paer] bidan ryhte norèan windes; forêan paet land paer beah sub-rihte, ošēe seo sae in on paet land, he myste hwæper. Ba seglede he panon suè-rihte be lande, swa swa he mihte on fif dagum geseglian. As palaeg paer an mycel ea up in [on] paet land : pa cyrdon hy 20 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I: Ch. I $ 14–16. up in on Öa ea, forbaem hyme dorston foró be paere ea seglian for unfriðe, forêaem paet land waes eall gebün, on oëre healfe paere ea. Ne mette he aer nån gebün land, syööan he fram hys agnum hame for; ac him was ealne weg weste land on paet steor-bord butan fisceran, and fugeleran, and huntan, and s paet [waaron] ealle Finnas; and him was a wid sæ on paet baec- bord. Ba Beormas haefdon swièe well gebün hyra land, achi ne dorston paer on cuman; ac Čara Terfinna land was eall weste, butan paer huntan gewicodon, oëöe fisceras, oëöe fu- geleras. - 14. Fela spella him saedon Öa Beormas, aegber ge of hyra agenum lande, ge of paem [landum], pe ymb hy utan waran : ac he myste hwaet paes soães was, forðaem he hit sylf ne ge- seah. ... pa Finnas, him puhte, and pa Beormas spraecon neah ân geóeode. Swièost he for Öyder, to-eacan paes landes sceaw- is unge, forðaem hors-hwaelum, forðaem hi habbaš swyðe aepele bân on hyra topum : pa teå hybrohton sume paem [cyninge]; and hyra hyd biö swièe göd to scip-rapum. Sehwael biö micle laºssa ponne oëre hwalas: ne biö he lengra öonne syfan elna lang; ac, on his agnum lande, is se betsta hwael-huntaš: pa 20 beoë eahta and feowertiges elna lange, and pa maestan, fiftiges elna lange ; para, he saede, paet he syza sum of sloge syxtig on twam dagum. 15. He was swyðe spedig man, on paem aehtum, pe heora speda on beoš, paet is, on wildrum. He haefde pa gyt, Öa he as bone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund. pa deor hi hâtaš hrāmas : para waron syx stacl-hranas, Ša beds swyðe dy're mid Finnum, forðaem hy foë pa wildan hranas mid. He was mid paem fyrstum mannum on paem lande, naefde he peah ma öonne twentig hryöera, and twentig sceapa, and twen- so tig swyna ; and paet lytle paet he erede, he erede mid horsan : ac hyra àr is maest on paem gafole, pe Sa Finnas him gyldaš; paet gafol biö on deora fellum, and on fugela feb- erum, and hwales bane, and on paem Scip-rapum, pe beds of hwaeles hyde geworht, and of seoles. AEghwilc gylt be hys ge- as byrdum : se byrdesta sceall gyldan fiftyne mearöes fell, and fif hranes, and an beran fel, and tyn ambra febra, and berenne kyrtel oëöe yterenne, and twegen scip-rapas; aegber sy syxtig elna lang, oper sy of hwæles hyde geworht, oper of sioles. 16. He saede Šaet norð-manna land ware swype lang and swyðe 40 smael. Eal paet his man aper oëöe ettan oëöe erian maeg, paet liš wiè Ša sæ ; and paet is peah, on sumum stowum, swyðe clu- dig ; and licgaë wilde moras wiè eastan, and wiè upp on emn- lange paem bynum lande. On pam morum eardiağ Finnas; and paet byne land is easteweard bradost, and symle swa norðor swa 45 OHTHERE'S SECOND VOYAGE 5 18, 19–WULFSTAN'S VOYAGE $ 20. 21 smaelre. Eastewerd hit maeg bion syztig mila brad, oppe hwene braedre; and middeweard pritig oëöe bradre; and norðe- weard, he cwacö, paer hit smalost ware, paet hit mihte been preora mila brad to paem more; and se mor syöpan, on sumum 5 stowum, swa brad swa man maeg on twam wucum of rſeran ; and, on Sumum stowum, swa brad swa man maeg on Syx dagum oferferan. 17. Bonne is to-emmes paem lande sučeweardum, on oöre healfe paes mores, Sweoland, op paet land norðeweard; and 10 to-emmes paem lande norðeweardum, Cwena land. pa Cwenas hergiaë hwilum on Öa norð-men ofcr Öone mor, hwilum pa morè-men on hy; and paer sint swièe micle meras fersce geond pa moras; and berað pa Cwenas hyra scypu of r land on Öa meras, and panon hergiaš on Öa norð-men. Hy habbač swyðe 15 lytle scypa, and swyðe leohte. 18. Ohthere saede paet sio scir hatte Halgoland, pe he on bude. He cwacă paet nån man me bude be norðan him. ponne is án port on subeweardum paem lande, pone man haet Sciringes heal. pyder he cwacó, paet man me mihte geseglian on anum 20 monée, gyf man on niht wicode, and aelce daege haefde åmbyrne wind; and, ealle Ša hwile, he sceal seglian be lande –and, on paet steor-bord him, biö aerest [Isaland], and ponne ôa igland pe synd betux [Isalande] and pissum lande. ponne is pis land oö he cymā to Scirincges heale; and ealne weg, on paet bacc-bord 25 Norðweg. Wiè suèan pone Sciringes heal fylö swyðe mycel så up in on Saet land ; seo is bradre ponne aenig man of rseon maege; and is Götland on oëre healfe ongean, and sióða Sillen- de. Seo sæ lić maenig hund mila up in on paet land. 19. And of Sciringes heale, he cwacö paet he seglode on fif da- 30 gan, to paem porte pe mon haet aet Hæpum, se stent betuh Winedum, and Seaxum, and Angle, and hyrö in on Dene. Ba he piderweard seglode fram Sciringes heale, pa was him on paet baec-bord Dénamearc; and, on paet steor-bord, wid sæ pry dagas; and, pá twegen dagas aer he to Haepun come, him was as on paet steor-bord Gotland, and Sillende, and iglanda fela. On paem landum eardodon Engle, aer hy hider on land [comon]. And hym was $ā twegen dagas, on Öaet baec-bord, pa igland, pe in Denemearce hyraš. 20. Wulfstan saede paet he geföre of Hääum, paet he ware 40 on Truso on syfan dagum and nihtum,_paetbaet scip was ealne weg yrnende under segle. Weonoëland him was on steor- bord; and on baec-bord him was Langa land, and Læland, and Falster, and Scón eg; and pas land eall hyraš to Denemearcan. And ponne Burgenda land was us on baec-bord, and på habbač as him sylf cyning. ponne aefter Burgenda lande, waron us pas 22 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I : CH. I $ 20–22. land, pa synd hatene aerest Blecinga eg, and Meore, and Eow- land, and Gotland, on bac-bord; and pas land hyrač to Sweon. And Weonodland was us ealne weg, on steor-bord, oë Wisle- müöan. Seo Wisle is swyðe myceleå, and hio tolič Witland, and Weonodland; and Šaet Witland belimpeõ to E stum ; and seo 5 Wisle liè (it of Weonodlande, and lič in E'stmere; and se Est- mere is huru fiftene mila brád. ponne cymeå Ilfing eastan in Estmere of Šaem mere, Še Truso standeś in staše ; and cumaš (it samod in Estmere, Ilfing eastan of Eastlande, and Wisle stièan of Winodlande ; and ponne benimà Wisle Ilfing hire naman, and 10 ligeó of paem mere west, and norð on sā ; forêy hit man haet Wisle-müša. paet Eastland is swyðe mycel, and paer biö swyðe manig burh, and on aelcere byrig biö cyningc ; and paer biö swyðe mycel hunig, and fiscaä ; and se cyning and pa ricostan men drincaš myran meolc, and pa unspedigan and pa pedwan 15 drincaš medo. paer biö swyðe mycel gewinn betweonan him; and me biö Šaer na-nig ealo gebrowen mid Estum, ac paer biö medo genöh. 21. And paer is mid Estum Seaw, ponne paer biö man dead, paet he liè inne unforbaerned mid his magum and freondum 20 monaö,-gehwilum twegen : and pa [cyningas] and pa oëre heah-öungene men, swa micle lencg swa hi maran speda habbaš, hwilum healf-gear, paet hibedè unforbaerned ; and licgaš bufan eorðan on hyra husum : and ealle pahwile, pe paet lic biö inne, paer sceal bedn gedrync, and plega, oš Šome daeg, pehi hime 25 forbaernaë. 22. ponne, by ylcan daege, hi hine to paem äde beran wyllab, ponne todaelaö hi his feoh, paet paer to lafe biö aefter paem gedrynce, and paem plegan, on fif oëöe syz, hwylum on ma, swa swa paes feos andefn biö. Alecgaš hit Sonne forhwaga 30 on anre mile pone maestan dàel fram paem tune, ponne očerne, Śonne paene priddan, oppe hyt eall aled biö on paere anre mile ; and sceall bedn se lasta dael nyhst paem tune, Še se deada man on lič. Bonne sceolom bedn gesamnode ealle Šâ menn, êe swyftoste hors habbaš on paem lande, forhwaega on fif is milum, ošče on syz milum, fram paem feo. ponne aernań hy ealle toweard paem feo : Sonne cymeå se man, se paet swifte hors hafaş, to paem aerestan daele, and to paem maestan, and swa aelc aefter oërum, op hit biö eall genumen; and se nimb pone laestan dael, se myhst paem tune, paet feoh gearneå : and ponne to rideð aelchys weges mid Šan feo, and hyt motan habban eall; and forêy paer bedè pa swiftan hors ungeföge dyre. And º hys gestreon beoš pus eall aspended, ponne byrö man ine tit, and forbaerneå mid his waspnum and hraegle : and swièost ealle hys speda hy forspendaš, mid pan langan legere 15 ESTHONIAN CUSTOMS : OF GREECE, ITALY, GALLIA $ 20 –26. 23 paes deadan mannes inne, and paes pe hy be paem wegum alecgaë, pe Šafremdan to aernab, and mimaš, 23. And paet is mid Estum peaw, paet paer sceal aelces ge- Öeodes man beon forbaerned ; and, gyf par man àn ban findeč * unforbaerned, hi hit sceolan miclum gebetan.-And paer is mid Eastum an maegô, paethi magon cyle gewyrcan; and py paer licgaš pa deadan men swa lange, and me fuliaë, paethy wyrcaä pone cyle hine on ; and, peah man asette twegen faetels full ealað, ošče wasteres, hy gedoë paet oper biö of rírorem, sam 10 hit Sy sumor, sam winter. 24. Nu wille we secgan be suban Dönua paere ea ymbe Creca land, ſpej lip wyö eastan Constantinopolim, Creca byrig, is se Sæ Propónditis : and be norðan Constantinopolim, Creca byrig, scyt se sæ-earm up of paem sae west-rihte, pe man haet 15 Euxinus; and, be westan norðan paere byrig, Donua muða paere ea scyt sub-east ut on Öone såe Euxinus; and, on sub- healfe, and on west-healfe paes muëan, sindon Moesi, Creca leode; and, be westan paere byrig, sindon Traci; and, be eastan paere byrig, Macedonie : and, be supan paere byrig, 20 on Suð-healfe paes saes earmes, pe man haet Egéum, sindon Athéna, and Corintus pa land: and, be westan-suèan Corinton, is A chie paet land, aet paem Wendel-sae. pas land syndon Creca leode. And be westan Achie, andlang paes Wendel-såes, is Dal- matia paet land, on norð-healfe paes saes; and be norðan Dal- 25 matia sindon Pulgare, and Istria: and be suban Istria is se Wendel-Saë, pe man haet Atriaticum ; and be westan pa bedr- gas, pe man haet Alpis; and be norðam paet westen, paet is betux Carendan and Fulgarum. 25. Donne is Italia land west-norè lang, and east-sub lang; 30 —and hit beliö Wendel-såe ymb eall utan buton westan-norèan. AEt paem ende, hit belicgaš Ša bedrgas, pe man haet Alpis : pa onginnač westane fram paem Wendel-sà, in Narbonense paere Šeode and endiaş eft east in Dalmatia paem lande, aet paem sae. 26. pa land pe man haet Gallia Bellica.-Be eastan paem 35 is sio ea, pe man haet Rin, and be suban pa bedrgas pe man haet Alpis, and be westan-suèan se garsecg, pe man haet Brit- tanisca; and be norðan, on oëre healfe paes garsegges earme is Brittannia paet land. Be westan Ligore is AEquitania land; and be supan AEquitania is paes landes sum dael Narbonense; 40 and, be westan-suèan, Ispania land; and be westan garsege. Be suban Narbonense is se Wendel-såe, paer paer Rödan seo eå ut scyt; and be eastan him [Profentse], and be westan him [Profentse] of eröa westenu, seo us nearre Ispania; and be west- an him and morèan Equitania, and Wäscan be norðan. Pro- * fentsé haefö be norèan hyre pa becrgas, pe man Alpis hæt, and 24 KING ALFRED'S OROSIUS ; Book I: Ch. I $ 27–31. be suban hyre is Wendel-sae ; and be norðan hyre and eastan synd Burgende, and Wascan be westan. 27. Ispania land is pry-scyte, and eall mid fleote utanymbhaefd, ge eac binnan ymbhaefd ofar Ša land, aegberge of paem garsec- ge, ge of Šam Wendel-sae: ân Öaera garena lič suè-west ongean paet igland, pe Gadés hatte; and oper east ongean paet land Narbonense; and se êridda morè-west ongean Brigantia Gallia burh, and ongean Scotland, of r Öone saes earm, on geryhte - ongean paene muëan pe mon haet Scene. Seous fyrre Ispania, hyre is be westangarsecg, and be morèan; Wendel-såe be suban ; 10 and be eastan seo us nearre Ispania; be norðan paere synt Equitania; and, be norðan-eastan, is se weald Pireni, and be eastan Narbonense, and be suban Wendel-såe. 28. Brittannia paet igland:—hit is norð-east lang, and hit is eahta hund mila lang, and twa hund mila brad. ponne is be is suban him, on oëre healfe paes sæs earmes, Gallia Bellica; and on west-healfe, on opre healfe paes saes earmes, is Ibernia paet igland; and, on norð-healfe, Orcadus paet igland. Igbernia, paet we Scotland hataš, hit is on aelce healfe ymbfangen mid garsecge; and foróðn pe sió sunne paergaeś near on setl, ponne 20 on oërum lande, paer syndon lyöran wedera, ponne on Brittan- nia. ponne be westan-norðan Ibernia is paet ytemeste land, paet man haet Thila ; and hit is feawum mannum cuè, for Öaere ofer-fyrre.—Nú haebbe we gesaed ymbe ealle Europe land- gemaero, hu hi tolicgaš. 25 29. Nu wille we ymbe Affrica, hiſ Ša land-gemaero tolic- gaš-Ure yldran cwacdon paet hió ware se Sridda dael byses middangeardes: naes nå forêām pe paes landes swa fela ware, ac forêampe se Wendel-så hit haefö swa todaeled; forêan pe he brycó swièor on Öone sub-dael, ponne he d6 on pone norð-dael; so and sio hate haefö genumen paes sub-daeles mare, ponne se cyle paes norð-daeles haebbe; forêon be aelc wiht maeg betwyö cyle, ponne wič haete; for Šam pingón is Affrica, aegberge on landum, ge on mannum, laesse Sonne Europe. 30. Affrica onginé, swa we aer cwaedon, eastan westwerd as fram Egyptum, aet paere ié pe man Nilus haet. ponne is sio eastemeste peod haten Libia Cirimacia; hire is be eastan sid us, nearre AEgyptus; and be morèan Wendel-såe, [and be stičan sed peód], pe man haet Libia AEthiopicum ; and be westan Syrtes Maiores. 46) 31. Be westan Libia AEthiopicum, is sio us fyrre AEgyptus; and be suban se garsecg pe man haet AEthiopicus; and be westan Rogathitus. Tribulitania, sio biod pe man oëre naman haet Arzuges:—Hio haefè be eastan hyre bone Sirtes Maiores, and Rogathite pa land; and be norðan bone Wendel-Sé, be as MAURETANIA : CYPRUS: CRETE: CYCLADES: SICILY. 25 man haet Adriaticum, and pa peode pe man haet Sirtes Minores; and be westan Bizantium, oppone sealtan mere; and be suban hyre Nâtabres, and Geothūlas, and Garamāntes, oë bone garsego. * 32. Bizantium sio peod, paer se becrh is Adrumetis, and Seuges, and sio piod paer sio mycle burh is Cartaina, and Numedia sio peod. Hi habbaš be eastan him paet land Syrtes Minores, and pone sealtan mere; and be norèan him is Wen- del-såe; and be westan him Mauritania; and be suban him. "Uzera pa bedrgas; and be suban pam beargum pa simbel- farendan AEthiopes, oë Sone garsecg-Mauritania —Hyre is be eastan Numedia; and be norðan Wendel-såe; and be Westan Malua sio ea; and be sučan Astrix, ymb Öa bedrgas, pa to- daelaö paet [wastm]baere land and paet dead wylle sand, pe “syppan lič suð on pone garsecg.—Mauritania, pe. man opre maman haet Tingetana:-Be eastan hyre is Malua Sio ea, and be norðan Abbenas, pa bedrgas, and Calpis, oper bedrh, paer scyt se ende up of pam garsecge, betuh pan twam bedrgum eastweard, paer Ercoles syla standač; and be westan him is se * becrh Athlans, oë Some garsecg : and supan Öa bedrgas pe man haet AEsperos; and be suban him Aulolum sio piod, ob ºrweg-Nu haebbe we ymb Affrica land-gemaerco gesaed. - 33. Nu, wille we secgan ymb pa y gland, be on pa Wendel: * sae sindon.— Cipros paet igland, hit lić ongean Cilicia, and Issaurio, on pam saes earme, pe man haet Mesicos; and hit is an hund mila lang and fif and hund-syfantig, and an hund mila brad and twa and twentig.—Creto paet, igland, him is be eastan se sae pe man Afratium haet; and westan and be norèan * Creticum se sæ; and be westan Sicilium, pe man oëre naman haet Addriaticum : hit is an hund mila long and hund-syfantig, and fiftig mila brad. 34. Bara iglanda, pe man haet Ciclades, para sindon preo and fiftig : and be eastan him is se Risca sæ; and be suban se * Cretisca; and be norðan se Egisca; and be westan Addriati- CUl Iſl. 35. Sicilia paet igland is Śry-scyte. On aelces sceatan ende sindon beorgas : pone norð-sceatan man haet Polores; paer is seo burh meah Mesāna: and se sub-sceata hatte Bachinum ; “ paer neah is sio burh Siracussāna: and pome west-sceatan man haet Libeum, paer is sio burh meah pe man haet Libeum. And hit is an hund and syfan and fiftig mila lang, sub and norð ; and se pridda sceata is an hund and syfan and hund-syfantig, west lang. And be eastan paem lande is se Wendel-sae, pe “man haet Adriaticum ; and be supan, pam man haet Affricum ; 26 KING ALFRED's OROSIUs; Book I: Ch. II $ 1, 2. and be westan, pe man haet Tirénum ; and be norðan is se sai, pe aegper is ge-nearoge hreoh, wiè Italia pam lande. 36. Sardina and Corsica pā igland todaeleš an lytel saes earm, ºr se is twa and twentig mila brad. Sardina is preo and pritti mila lang, and twa and twentig mila brad. Him is be eastan se Wen- a del-sae, pe man haet Tirrénum, pe Tiber sid ea utscyt on ; and be suban, se sae peliö ongean Numedia lande ; and be westan patwa igland, pe man haet Balearis; and be norðan Corsica paet igland. 37. Corsica, him is Rome burh be eastan; and Sardinia be 10 suèan; and be westan pa igland Balearis; and be norðan Tus- i. paet land. Hit is syxtene mila lang, and nygan mila I’a,Ol. 38. Balearis, pa tu igland, him is be norðan Affrica, and Gadés be westan, and Ispania be norðan.—Scortlice haebbe we is nu gesaed be paem [gesetenum] iglandum, pe on Öaem Wendel- sae sindon. [Bóc I: CAPITUL II.] 1. AE'r pºem pe Rome burh getimbred waere prim hund wintra, and Šusend wintra, Ninus, Asyria kyming, Ongan manna 20 aerest ricsian on Öysum middangearde; and, mid ungemaetlicre gewilnunge anwaldes, he was heriende and feohtende fiftig wintra, oë he haefde ealle Asiam on his geweald genyd, Suš, fram paem Readan sāe, and swa norð, oppone sae, pe man haet Euxinus; butan paem pe he eac oft-raedlice for mid miclum 25 gefeohtum on Scióðie, Ša norð land, pa Śe gecwedene syndon êa heardestan men; peah hy syn, on pyson worold-gesaelpon, pa inspedgestan; and hy Šá, under öaem pe he him on winnende waes, wurdon gerade wig-craefta, peah hi aer hyra lif byl wetlice alyfden. And hy him aefter paem grimme forguldon pone 30 wig-craeft, pe hy aet him geleornodon; and him Ša wearö emleof, on hyra mode, paet hy gesawon mannes blód agoten, swa him was para nytena meolc, pehy maest bi libbağ. And he Ninus Soroastrem, Bactriana cyning, se cuče manna aerest dry-craeftas, he hime oferwann and of sloh ; and pa aet myhstan as he was feohtende wič Scióðie on ane burh, and paer wearö of-scoten mid anre flane. 2. And aefter his deače Sameramis his cwen fengc aegber ge to paem gewinne, ge to paem rice; and hio past ylce gewin, pe hio hine on bespon mid manigfealdon firen-lustum, twa and 40 feowertig wintra was dreogende. And hyre Öa gyt to lytel puhte paes anwaldes ée se cyningc aer gewunnen haefde ; ac hio mid wiflice niše was feohtende on paet underiende folc AEthiopiam, and eac on Indeas, pá nán man me àer ne syööan & N IN US AND SEMIRAMIS: SODOM AND GOMORRA H. 27 midgefeohte ne geförbuton Alexander. Hio was wilniende mid gewinnum paet hio hy of rswiède, §a hed hit Šurhteon me mihte. Sio gitsung pā, and pagewin waron grimlicran ponne hy nii syn, foróón hy hyra name bysene aer ne cušan, swa men s nu witon; ac on bilwitnesse hyra lif alyfdon. 3. Seo ylce cwen Sameramis, syööan paet rice was on hyre gewealde, nales paet an paet hio [Öyrstende] was on symbel mannes blodes; ac eac swelce mid lingemetlicre wraennesse manigfeald geligre fremmende was, swa paet aelcme para pe hio to geacsian myhte, paet kyne-kynnes was, hio to hyre gespon for hyre geligernesse; and syööan hio hy ealle mid facne beswac to deabe ; and pa, aet nehstan, hyre agene sunu hio genam hyre to geligere; and, forêón pe hió hyre firen-luste fulgan ne moste, butan manna bysmrunge, hio gesette ofer eall hyre rice, paet is nán forbyrd naere aet geligere betwuh nånre sibbe. [Bóc I: CAPITUL III.] 1. AEr Šam pe Rome burh getimbred ware pusend wintra and an hund and syztig, paet wastmbaere land, on paem So- dome and Gomorre, ša byrig, on waron, hit wearö fram heo- 20 fonlicum fyre forbaerned. Paet was betuh Arabia and Palestina: Ša manigfealdan wastmas waron, forbam swipost Še Iordănis, sio ea, aclce geare paet land middeweard ofarfleow mid fotes picce flode; and hit ponne mid Šâm gedynged wearö. 2. pa was paet folc paes micclan welan ungemetlice bru- 25 cende, oš Šaet him on se micla firen-lust on innan aweox; and him com of paem firem-luste Godes wraco, paet he eal paet land mid sweflenum fyre forbaernde ; and sebèan Šaer was standende water of r pam lande, swa hit paere ea flod aer gefleow; and paes daeles se [daelj, se paet flod ne grette, ys gyt to daeg so wastmberende on aelces cynnes blaedum; and Ša syndon swype faegere and lustsumlice on to seonne; ac, ponne hig man on hand nymö, ponne weorðað hig to aczan. [Böc I: CAPITUL IV.] 1. AEr Saem pe Rome burh getimbred ware Šusend wintra ss and hund-syfantig, Thelescises and Ciarsathi pa leode betuh him gewin uphofon, and paet drugon op hi mid ealle of slegene waron, butan swièe feawum. And swa peah paet paer to lafe wearö para Thelescisa, hi hiora land of-geafan, and geforan Rošum, paet igland, wilniende paet hi aelcum gewinne oëflogen 40 haefdon; ac hi Creacas paer onfundon, and hi mid ealle for- dydon. 28 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I: Ch. V $ 1, 2. [Bóc I: CAPITUL V.] 1. AEr Šam pe Rome burh getimbred ware eahta hund wintra, mid Egyptum wearö syfan gear se ungemetlica eorö- wela ; and hi aefter Šaem waron on pan maestan hungre, oëre syfan gear. And him på Ioseph, rihtwis man, mid godcunde ful-5 tumegehealp:—From Šaem Iosepe Sömpeius, se hæpenascop, and his cniht Iustinus wa’ran Šus singende:–Ioseph, se pe [gingst] was hys gebroöra, and eac gleavra of rhi ealle, paet him Ša ondraedendum paem gebroörum, hygenamon Ioseph and hime geSealdan cipe-monnum, and hi hime gesealdon in Egypta land." Ba Saede he Sömpeius, paet he paer dry-craeftas geleornode : and, of paem dry-craeftum, paet he gewunode monige wundor to Wyrcenne; and paet he mihte swa wel swefn reccan ; and eac paet he of Saem craefte Pharaone paem cyninge swa leof wurde. And he saede paet he of paem dry-craefte geleornode godcundne" wisdom, paet he paes landes wastmbaernesse para syfan geara aer beforan Saede, and para opera syfan geara wadle, pe paer aefter com; and hū he gegaderode on pan aerran syfan gearan mid hys wisdome, paet he, pa aeſteran syfan gear, eall paet folc gescylde wič pone miclan hungor; and saede paet Moyses ware * paes Iosepes sunu; paet him waran fram hym dry-craeftas gecynde ; forêon pe he monige wundor worhte in Egyptum ; and for pasm [wole], pe on paetland becom, se scop was secgende paet Egypti adrifen Moyses üt mid hys leodum; forðon saede Sómpeius and pa Egyptiscan bisceopas, paet pa Godes wundor, " ' pe on hiora landum geworden waron, to pon gedon paet hi hiora agnum godum getealde waron, paet sint diofol-gild, males pam sočan Gode, forêon pe hiora godu syndon dry-craefta lareowas. And paet folc nii gyt paet tacn Iosepes gesetnesse aefterfylgeač, paet is, paet hi, geara gehwilce, pone fiftan dael 30 ealra hiora eorö-wastma paem cyninge to gafole gesyllab. 2. Waes se hunger, on Öaes cyninges dagum, on Egyptum, pe mon haet Amosés, peah Öe hiora peaw ware paet hi ealle hiora cymingas hetan Pharaon. On Saere ylcan tide ricsade Baleſis, se cyning, in Assirin, paer aer was Ninus. On paem is leodum, pe mom Argi haet, ricsade Apis, se cyningc. On paere tide, maes nå mä cyninga anwalda, butan pysan prim ricum ; ac syppan was sio bysen of him of realle world. Ac paet is to wundrianne, paet pa Egypti swa lytle poncunge wiston Iosepe, paes pe he hi aet hungre ahredde, paet hi hys cyn swa raóe 40 getinaredon, and hy ealle to mydlingum him gedydon. Swa eac is gyt on ealre pysse worulde; peah God langre tide wille hwam hys willan to forlaetan, and he ponne paes eft lytelre tide polige, paet he sona forgyt paet göd paet he aer haefde, and gečencö paet yfel paet he ponne haefö. 45 JOSEPH IN EGYPT: DEUCALION : THE PLAGUES OF EGYPT. 29 [Bóc I: CAPITUL VI.] .1. AEr Öaem pe Rome burh getimbred ware eahta hund Wintra, and tyn gearan, ricsode Ambictio, se cyning, in Athéna Creca byrig. He was se pridda cyning, pé aefter Cicrope, paem cyninge, ricsade, pe aerest was paere burge cyning. On * pass Ambictiones, tide wurdon swa mycele water flod geond ealle world,—and peah maest in Thasalia, Creca byrig, ymb Pa begrgas, pe man haet Parnastis, paer se cyning Theuhaleón ricsode,-paet formeah eall paet folc forwearö. And se cyningc Theuhaleón ealle på pe to him mid scypum oëflugon to paem "heorgum, he hi paer onfengc, and hi paer afedde. Be paem Theuhaleón was gecweden, Swilce mon bispel sade, past he Waere mon-cynnes tydriend, swa swa Noe was. 2. On paem dagum was se maesta man-cwealm in AEthiopian, Affrica leode; swa paetheora feawa to lafe wurdon.—Eac, on * paem dagum, was past Liber Pater of rwan pa undérigendan Indea Śeode, and hi formeah mid ealle fordyde, aegberge mid druncennysse, ge mid firen-lustum, ge mid man-slyhtum: peah hi hine eft after hys daege heom for God haefdon; and hy sac- don past he ware ealles gewinnes waldend. 20 [Bóc I: CAPITUL VII.] 1. AEr Öam pe Rome burh getimbred ware eahta hund wintra, and fif wintrum, gewearö paet Moyses laedde Israhela folc of Egyptum, aefter paem manegum wundrum, pe he paer gedon haefde.—paet was paet forme, paet hyra water wurdon 25 to blode.—pa was paet aefterre, paet froxas comon geond eall Egypta land, swa fela paet man me mihte man wedrc wyrcan, ne männe mete gegyrwan, paet para wyrma maere emfela paem mete aer he gegearwod ware.—pridde yfel was aefter pam, paet gnaettas comon ofcr eall paet land, ge inne ge ute, mid so fyr-Smeortendum bitum, and aegôaer ge på men ge banytenu, unāblimendlice piniende waron.—pa was paet feorðe, paet ealra scamlicost was, paet hundes fleogan comon geond eall paet man-cyn; and hy crüpon paem mannum betuh pa peoh, ge geond eall pa limu, swa hyt eac well gedafenode, paet God Śā as maestan ofcrmetto genièrode mid paere bismerlicestan wrace and paere unwedrölicostan.-paet fifte was hyra nytena cwealm. —paet syxte was, paet eall folc was on blaedran, and pā waron swièe hreowlice berstende, and pa worms utsionde.—paet sy- feče was, paet &aer com hagol, se was wiè fyre gemenged, paet 40 he aegber sloh ge. Ša men ge Öa nytenu, ge eall paet on pam lande was weaxendes and growendes.—paet eahtobe was, paet gaerstapan comon, and fraeton ealle pagaers-cièas, pe bufan 30 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I Ch. VIII $ 1. paere eorêan waron; gefurbon pagaers-cièas, and pa wyrtru- man sceorfende waron.—paet mygoëe was, paet paer com hagol and swa mycel pysternesse, ge daeges ge nihtes, and swa gedrefedlic paet hit man gefelan mihte-paet teoše was, paet ealle Ša cnihtas and ealle Ša maedena, pe on paem lande frum- 5 cennede waron, wurdon on anre niht acwealde; and, peah paet folc nolde àer Gode abugan, hy hwæðre på hyra unbances him gehyrsume waron : swa swyðe Swahi aer Moyse and hys folce paes utfaereldes wyrndon, swa micle hy waron geornran paet hi him fram [flugen.] Ac seo hreowsung, pe him på ge- 10 wearö, swyðe raše on wyrsan gepanc gehwyrfed. Hraedlice se cyningc på mid his folce him was aefter fylgende, and hy gecyrran wolde eft to Egyptum. Se kyningc Pharón haefde syx hund wig-wagna, and swa fela paes oëres heres was, paet man maeg panon oncmawan, pa him swa fela manna ondredon is swa mid Moyse waron : paet was syx hund pusenda manna! Hwačre God på miclan Pharones menge gelytlode, and hyra ofermaetan of-rmetto genyöerode; and, beforan Moyse and hys folce, he Šone Readan sé on twelf wegas adrigde; paet hi, drigan fotan, paene sae oferferdon. pa paet gesawon pa 20 Egypte, hy đa getrymedon hyra dryas, Geames and Mambres, and getruwedon mid hyra dry-craeftum, paet hi on Öone ilcan weg feran meahtan. Ea hi pā on innan paem Sæ-faerelde waeron, pagedufon hi ealle, and adruncon. pact tacn nü gyt is Örgyte on paes saes staše, hwaer para wig-wagma hweol 25 6n gongende waron. paet deč God to tacne eallum mon- kynne, paet peah hit wind oëöe sæs flod mid sonde oferdrifen, paet hit Seah biö eft swagesyne, swa hit aer was. 2. On paere tide, was sio ofcrimycelo haeto on ealre worulde, males paet än paet men waron miclum geswencte, ac eac ealle 30 mytenu swyðe meah forwurdon; and Öa suémestan AEthiopian haefdon bryne for Šaere haete; and Scippie pa norðmestan haefdon ungewunelice haeton. pa haefdon monige unwise menn him to worde, and to leasung-spelle, paet sio haete mare for hiora synnum; ac sacdon paet hió ware for Fetontis for- as scăpunge, anes mannes. [Bóc I: CAPITUL VIII.] 1. AEr Šaem pe Rome burh getimbred waere syx hund wintran and fif, in Egyptum, wearö on ànre miht fiftig manna ofslegen, ealle fram hiora agnum sunum ; and ealle Ša men 40 comon fram twam gebroëran. papis gedon was, pa gyt ly- fedan Ša gebroëra. Seyldra was haten Danaiis, pe paes yfeles ord-fruma was ; se wearö of his rice adrāfed. And on Arge paet land he fleonde becom. And his se cyning pàer Tenelaús STORY OF THE DAN AIDES : OF BUSIRIS. 31 mildelice onfeng; peah he hit him eft mid yfele forgulde, pa he hime of his rice adraefde. 2. On paem dagum on Egyptan was paes kyninges peaw Bosirièis, paet ealle pa cuman, pe hine gesohton, he to blóte 5 gedyde, and his godum bebead.—Ic wolde nii, cwa.º. Orosius, paet me Ša geandwyrdam, pa pe secgaš paet peos world synü wyrse on Öysan Cristendome, ponne hió aer on paem há- penscype, ware, ponne hi swylc geblot and swylc morè donde waeron Swylc ic her aer beforan saede. Hwær is nu on aenigan 10 Cristendome, betuh him sylfum, paet mon him purfe Swilc ondraedan, paet hine mon aenigum godum blote oëöe hwær syndom ure godas, pe Swylcra mána gyrnen, Swilce hiora wateron 1 3. On paem dagum Pérseus, se cyningc, of Creca lande in 1, Asiam mid fyrde for, and on Öa Śeode winnende was, op hi him gehyrsume waron ; and paere peode operne naman ascóp be him syluum, swa hi mon syööan het Persi. - 4. Ic wat geare, cwał Orósius, paetic his sceal her fela of r- hebban, and pa spell pe ic secge ic hisceal gescyrtan,—forêon 20 pe Asyrie haefdom LX wintra and an hund and an pusend, under fiftigan cyninga rice,—paet hit ná buton gewinne maes, op paet Sarôanópolim of slegen wearö-and se anwald sióēan on Maeśe gehwearf. Hwa is paet pe eall Sayfel, pehi donde waeron, asecgean maege oëöe areccean l—Eác ic wille geswigian as Tontolis, and Philopes, para scondlicestena spella ;-hū manega bismerlica gewin Tontolus gefremede, syööan he cyningc was ;-ymb pone cniht pe he meadinga genám Ganemépis ;- and hū he his agenne sunu his godum to blote acwealde, and hime him sylf sióðan to mete gegyrede.—Eác me sceal ačreotan so ymbe Philópes, and ymbe Tardanus, and ymb ealra para Troiana gewin to asecgenne, forêón on spellum and on leoë- um hiora gewin cupe sindon. Ic sceall eac ealle forlaetan, pa pe of Perseo and of Cathma gestede syndon; and eacha pe of Thébani, and of Spartani gesaede Syndon. Eac ic wille geswi- as gian para män-daeda para Lemniašum, and Ponthionis, paes cyninges, hu hreowlice he wearö adrāfed of Othinéntium, his agenre peode; and Atregsas and Thigespres hi hi heara fºederas ofslogan, and ymb hiora hetelican forlignessa, ic hit eall forlaete. Eac ic hit forlaete Adipsus, hū he aegber of sloh 40 ge his agenne faeder, ge his steop-faeder, ge. his steop-sunu. Ön paem dagum, waron swa [ungemetical yfel, paet på men sylf saedon, paet héfones tungul hiora yfel flugon. [Bóc I: CAPITUL IX.] 1. AEr Šam Še Rome burh getimbred ware syz hund wintrum 32 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I: Ch. X, $ 1, 2. and syxtygum, wearö past ungemetlice mycle gefeoht betweeh Cretense, and Atheniénse, paem folcum. And pa Crétense haefdom Šone grimlican sige, and ealle pa aepelestan bearn para Atheniensa hy genamon, and sealdon paem Minotatiro to etanne, paet was healf mann healf léo. .* 5 2. On paem dagum was pact [Lapithe] and Thesali wieron winnende him betweenan. ponne pa [Lapithe] gesawon. The- sali paet folc, of hiora horsan, bedn feohtende wiè hi, ponne hetan hihi Centauri, paet syndon healf hors, and healf men; for- Śon pe hi on horse feohtan ne gesawon àer på. 10 [Bóc I: CAPITUL X.] 1. AEr Saem Še Rome burh getimbred ware feower hund wintran and hund-eahtatigum, Uesogés, Egypta cyning, was winnende of suð-daele A siam, oë Še him se maesta dael wearö underöeoded. And he Uesoges, Egypta cyming, was syööan is mid fyrde farende on Scióðie on Šâ norð-daelas, and his aerend- racan beforan asende to paere peode, and him untweogendlice secgan het, paet hi ošer scoldon, oëöe paet land aet him alysan, oööe he hi wolde midgefeohte fordón and forhérgian. Hy him på gescadwislice andwyrdon and cwacdon, “paet hit gemählic 20 ware, and ünrihtlic paet swa of rvlenced cyning sceolde win- man on swa earm folc swa hi waron.” Hétan him Šeah paet ândwyrde secgan,—paet him leofre ware wičhine to feohtanne ponne gafol to gyldenne. Hi paet gelaeston swa, and sona Śone cyningc geflymdon mid his folce, and him aefter folgiende 25 waeran, and ealle Egypta aweston, butan paem fen-landum ānan. And pa hi hamweard wendon be westan paere ea Eu- frate. Ealle A siam hy genyddon paet hi him gafol guldon, and paer waron fiftyne gear paet land hergiende and westende, op hiora wif him sendon aerend-racan aefter, and him saedon, so “paet hi oëer dydan –oppe ham come, oppe hi him woldan oöerra wera ceosan.”—Hi pa paet land forleton, and him hām- weard ferdon. 2. On paere ylcan tide, wurdon twegen aepelingas aflymde of Scióðian, Plenius and Scolopetius waran hatene; and geforan 35 paet land, and gebudon betwech Capadotiam and Pontum, neah Šáre la’ssan Asiam ; and paer winnende waron, op paet hi him paer eard genamon; and hi paer, aefter hraedlice tide, fram paem land-leodum purh seara öfslegene wurdon. pā wurdon hiora wif swa särige on hiora mode and swa swièlice gedrefed, aegber 40 ge para àpelinga wif, ge para operra manna, pe mid him of sle- gene warran, paet hi wapna naman, to pón paet hi heora weras wrecan Öohtan; and hi čá hraedlice aefter paem of slogan ealle Ša wapned-menn, pe him on neaweste waron. Forêón hydydon Jawaerdale M.J. Zage .33–34 Pi TV (&, roceſſage 33 htc 1r ſtonblic Gyaº onorrup Şmb ſpelc tofppecanne hyelchra hapūr, paſpa eanm epif jſpa dotto; hdºonse&m pone ſnºw ºrcan eael 1%ahpatºrian m&l eatlá pºrº moban ‘paſſed bac pºp urian eanspefahieronneab mysealleayacon ea'ba teafena - calbeºrms to Funpon jøeºnbæm 1e broon tespºnse Crnºn ;” rerran ºn Pºeafina unbrºerjeatlet apoſto o on hional aşār; pill pr; phoºmbe yeºn on . Folmeah. c. punana Tfrary nume mºnython ulcºrbmocó putzehnehic polmeal, topumum Facne new nanu'lºemtſpoon havce-ba ean man firman hue ſparanchebon JMečheražff &z/. AMAZONS, THEIR CUSTOMS AND CONQUESTS. 33 swä, pehi woldon paet pa oëre wif wacran emsarige heom, paet hi syppan on him fultum haefdon, paet hi mã meahton hyra weras wrecan. Hi Öa pa wif ealle togaedere gecyrdon, and on paet folc winnende waron, and pa waspned-men sleande, op hi * paes landes haefdom mycel on hiora anwealde. pa under öaem gewinne, hy genāman frið wič Ša waspned-men. Syööan was hiora öeaw, pact hi, aelce geare ymbe twelf monaö, tosomne ferdon, and paer Öonne bearma stryndon. Eft ponne pa wif heora bearn [cendon], ponne feddon hi pa maeden-cild, and "slogon pa hyse cild: and paem maeden-cildan hi forténdon paet swypre breost foran, paet hit weaxan ne sceolde, paet hi haefdan py strengran scyte; forêon himon het on Creacisc Amazanås, paet is on Englisc forténde. . 3. Hiora twä waran heora cwéna, Marsepia and Lampida *waran hatene. Hy hyra here on twa todaeldon;–oper aet hām bedn hiora land to healdenne,—oper titfaran to win- nanne. Hy syööan ge-eodon Europam, and Asiam pone maestan dael, and getimbredon Effesum pa burh, and monige oère on paere lassan Asiam ; and sippan hiora heres Sone * maestan dael ham sendon mid hiora here-hyöe, and pone oëerne dael paer leton, paet land to healdenne, paer wearö Marsepia, sio cwen, of slagen, and mycel paes heres pe mid hyre baeftan was, paer wearö hyre dohtor cwén Sinope. Sio ylce cwen, Sinope, to-eacan hyre hwætscype and hire moni- * fealdum duguêum, hyre lif ge-endode on macgöhade. 4. On paem dagum was swa mycel ege fram paem wifman- man, paet Europe né A'sia, ne ealle pa neah peoda, ne mihtan apencan, ne acraeſtan, hū hi him wièstandan mihtan, aeröon hi gecuron Ercol pone ent, paet he him sceolde mid eallan Creaca * craeftum beswican. And peah me dorste he genešan paet he hi mid fyrde gefore, aer he ongan mid Créaca scypum, pe mon Dulmünus hæt, pe man segő paet än Scip maege an pusend manna : and pa nihtes on ungearwe hi on bestael, and hi swièe forsloh and fordyde: and hwæpere ne meahte hi paes landes * benaeman. On paem dagum, paer waron twa cwena, pa waeran geswedstra, Anthiopa and Orithia; and paer wearö Orithia gefangen. AEfter hyre (feng] to paem rice Pentesilia, sió, on paem Troianiscan gefeohte, swièe maere gewearö. 5. Hit is scondlic, cwacă Orosius, ymb swylc to sprecanne “hwylc hit pa was, på swā earme wif [and swa elöeodge haefdon gegan pome craeftgestan dàel, and pa hwatestan men ealles pises middangeardes, paet was Asiam and Europe. pa hie formeah mid-ealle aweston, and ealda ceastra and ealde byrig towurpon : and aefter Šaem hie dydon aegber ge cyninga ricu “settan, ge niwu ceastra timbredon; and ealle pa worold, on 34 KING ALFRED'S OROSIUS; Book I: Ch. XI $ 1. hiora agen gewill onwendende waron, folneah C. wintra. And swagemune men waron aelces broces, paette hie hit fol- neah to nanum facne, ne to manum laše naefdon, paette pa earman wifrnen hie swa tintredon.] 6. And nii Ša pa Götan coman of Šam hwatestan manman a Germánia, pe aegber ge Pirrus, se reëa Creaca cyningc, ge Alexander, ge Iulius, se craeftiga Casere, hi ealle fram him ondredon, paet hi hi mid gefeohten sohte:—Hü ungemetlice gé Romwäre bemurcniaš and besprecač, [paet] eow nii wyrs sie on bysan Cristendome, ponne paem peodum pa ware, forêon Šâ 10 Götan eow hwön of rhergodan, and eowre burh abraecon, and eower feawe of slogan And, for hiora craeftum and for hiora hwætscype, eowra selfra anwaldes eowres unèances habban mihtan, penii lustlice sibsumes frièes, and summe dael landes aet eow biddende syndon, to pon paet hi eow on fultume been is moton. And hit fler Öysan genoh aemetig laeg and genoh weste and ge kys mane note naefdom. Hü blindlice monige peoda sprecaë ymb pone Cristendom, paet hit nå wyrse sy ponne hit aer ware;—paet hi nellaò gepencan, oëöe ne cunnan, hwaer hit gewurde aer Šaem Cristendôme, paet aenig peod oëre hyre 20 willum friðes baede, buton hyre pearf ware; oëöe hwaer aenig Šeod aet oëre myhte frið begitan, oppe mid golde, ošše mid seolfre, oppe mid aenigan feo, butan he him underöeoded ware. Ac syööan Crist geboren was, peealles middan geardes is sibb and frið, males paet än paet men hi mihtan alysan mid fed of 2: Šeowdome,ac eac Šeoda him betweenan, butan Öeowdome, gesibsume waran. Hú wéne ge hwylce sibbe pa weras haef- dom aer Šaem Cristendome, pomme hiora wif swa monigfeald yfel donde waron on Öysan middangearde [Book I: CAPITUL XI.] 30 1. AEr Šam Še Rome burh getimbred ware feower hund win- tran and pritig wintra, gewearö paet Alexander, Priamises sunu, paes cyninges, of Troiana paere byrig, genam paes cyninges wif Monelaus, of Laecedemonia Creaca byrig, Elena. Ymb hi wearö paet maere gewin, and pa miclan gefeoht Creaca and as Troiana; swa paet Creacas haefdon M. Scipa para miclena dul- muna; and him betweenum gesworan, paethi naefre moldan on cyööe cuman, aer hi hebra teoman gewraecon. And hi Ša tyn gear ymb Ša burh sittende waron and feohtende. Hwa is paet ariman maege hwaet paer momcynnes forwearö, on aegbre hand, 40 paet Omerus, se scop sweetelicost, saede Forê6n nis me paes pearf, cwacó Orosius, to secgenne, forêon hit langsum is, and eac monegum cuš. peah swa hwilcne mon swa lyste paet witan. raede on his bocum, hwilc ungetima, and hwilce tiber- CY RUS CONQUERS THE MEDES. 35 messa, aegber ge on mon-slyhtan, ge on htingre, ge on scip- gebroce, ge on mislicre forsceapunge, swa mon on spellum segö. 2. pa folc him betweenum fulle tyn winter pa gewinn wrécende waron : gešence Śonne para tida, and nu pyssa, * hwæper him bet lycian 3. Ba sona of Šam gefeohte was oper aefter fylgende. Eneas mid hys fyrde for of paem Troamiscan gefeohte in Itá- liam ; paet maeg man eac on bocum sceawian, hu manega gewinn, and humanega gefeoht he paer dreogende was. { {} [Bóc I: CAPITUL XII.] 1. AEr Šaem öe Rome burh getimbred ware feower and syxtig wintra, ricsade Sarpanápolus, se cyning, in Asiria, paer Ninus se cyningc aerest ricsade, and Sarôanapolus was se siè- mesta cyningc, pe on paem lande ricsode. He was swièe * furèümlic man, and himésclic, and swyðe wraene, swa paet he swièor lufade wifa gebaera, pomme waspned-manna. paet pa onfunde Arbatus his ealdor-man, pe he geset haefde ofer Me- Šas paet land, he ongan sirwan mid pam folce pe he ofer was, hū he hine beswican mihte, and aspeon him fram ealle, pa pe * he ondred paet him on fylste beon woldon. pa se cyning paet onfunde, paet him man geswicen haefde, he Šâ hine sylfne forbaernde ; and syööan haefdon Maeśe onwald of er Asirie. Hit is unyàe to secgenne hi manega gewin syööan waran be- tuh Maešum, and Caldeum, and Scióðian; ac paet mon maeg * witan, ponne swa of ermaetlicu ricu onstyrede waron, hū manige missenlice mon-cwealmas on pam [gewinnum] gewurdon. 2. AEfter öäm ricsade Fraortes, se cyning.c in Meðen. AEfter Sem Fraðrte ricsode Diócles, se Maepa rice swièe gemi- clade. Æfter Šam Diócle feng Astiai to rice, se maefde maenne * sunu; ac he nam his nefan him to Suna of Persan paere Öeode, Cirus was håten; se på mid pon pe he geweox, him pa of Sin- cendum and pam Perseum, paet hi on his eames anywalde waeron, and on Šara Meða, hi gewin uphofon. He Ša Astial se cynge beóohte swièost to Arpelles his ealder-men, paet he, * mid hys craefte, his nefan mid gefeohte wièstode; forêon pe se cynge ne geniunde para manegra teonena, pe hiora aegber oörum on àr dagum gedyde ; and hi se cyningchet hys sunu ofslean, and hyme syööan pam faeder to mete gegyrwan. peah hiora gewinn på gesémed ware. He base ealder-man “ mid fyrde for ongean paem Perseum, and sona paes folces pone maestan dael fleonde mid ealle forlaedde, and mid searwe paem Perseo cyninge on ànwald gedyde; and, on pam gefeohte, Maepa craeft and hiora duguè gefeol. 3. pa se cyning pact facn onfunde, pe se ealder-man wiè 36 KING ALFRED's orosius, Book I: Cn: xii. 4, 5. hine gedon haefde, he beah gegaderode pone fultum, pe he på mihte, and wiè pam nefan fyrde gelaedde: And he Cirus, Persa cyningc, haefde priddan dael hys fyrd baeftan him, on paet gerad, gif aenig ware pe fyr fluge, pe on paem gefeohte was, ponne to paem folce pe paer baeftan was, paethine mon sloge ; swaraöe swa mon hiora fynd wolde. pa peah hwæpere geby- rede him, paet hi hwæt hwara gebligan to fleonne. Hi på hiora wif him ongean yrnende [waaron; and hy swièe torn wyrdon, and ahsedon; gif hi feohtan me dorstan, hwider hi fleon woldon —paet hi oëer gener naefdom, buton hy on hyra 10 wifa hrif gewiten. Hi Ša hraedlice, aeſter paem pe på wif hi swa scandlice geraeht haefdon, gewendon eft ongean pone cyning, and ealne hys here geflymdon, and hine sylfne gefen- gon. He på Cirus ageaf paem cyninge hys eame ealle pa are pe he aer haefde, butan paet he cyngc naere: and he paet was 15 eall forsacende, forðon pe him Arpellas, se ealdor-man, ær to biswice wearö mid hys agenre peode. Ac him Cirus his nefa gesealde Ircăniam Ša peode on anwald to habbenne. paer wearö Maepa onwald geendod: ac Cirus mid Perseum to paem anwalde feng. Ac Śā by rig, pe on monegum peodum Maeśum 20 ãer gafol guldon, wurdon Ciruse to monegum gefeohtum. 4. On paem dagum wilnade sum aepelingc to ricsianne in Argentine, paere peode, Falores was haten. He was of [Si- cilia] paem lande, and mid ungemetlicre pinunge he was paet folc cwilmende, to Öon paet hi him anbugon.—pa was paer 25 sum argedtere, se mihte dön missenlica anlicnessa. He Šâ se geotere gebead paem aepelinge, forðon pe he him cweman pohte, paet he him aet paere pinunge fylstan wolde, pe he paem folce donde was. He på swa dyde, and geworhte anes fearres anlicnesse of are to Ö6n, ponne hit hat ware, and mon Ša 30 earman men on innan dön wolde, hu se hlyn maest ware, ponne hi paet susl paer on prowiende waron; and eac paet se aepelingc aegber haefde ge his plegan, ge his gewill, pomme he ëara manna tintrego of rhyrde. på paet på onhæt was, and eall gedon swa se geotere paem aepelinge år behet, se aepelingcaº paet pa sceawode, and cwacó:—“paet paem weorce nanum men àer me gerise bet to fandienne, ponne pam wyrhtan pe hit worhte.”—Het hine paniman, and paer on bescufan. 5. For hwi [besprecaë) nii men pas Cristenan tida, and Secgaë, paet nå wyrsan tida syn, ponne på waran, pá peah [pel 40 hwā Wáre mid pam cyningum, on hiora gewill yfel donde, paet hi swa Seah aet him ne meahton mid by name ăre findan And nu cyningas, and Caseras, peah [pe) hwä wiè hiora willan gegylte, hi peah for Godes lufan, be paes gyltes maeče, forgif- nesse doš. 45 WAR OF THE LACEDAEMONIANS AND MESSENIANS. 37 [Bóc I: CAPITUL XIII.] 1. AEr Šam Še Rome burh getimbred ware pritig wintra was paet Pelopensium and Athenientium, Creaca peoda, mid eallum hiora craeftum, him betweenum winnende waron; and 5 hi to Ö6n swièe forslegene wurdon on aegôre hand, paet heora feawe to lafe wurdon. On paere ylcan tide, waron eft opre sièe pa wifmen winnende on Asiam, pe aer on Scióðian waron, and hi swyðe awestan and forhergodan. - [Bóc I: CAPITUL XIV.] 10 1. AEr Šaem Še Rome burh getimbred ware twentigum win- trum, Laecedemonie and Mesiáne, Creaca leode. him betweenum winemnde waran twenti wintra, forêon Mesiane noldon paet Laecedemonia maegden-men mid hiora of reden, and hiora go- dum onsaegden. Da aet nyhstan hi haefdon getogen eall Creaca 15 folc to paem gewinnum, pa Laecedemonian besaeton pa burh [Maesiane] tyn winter; and ačas gesworan, paet hi naefre nol- dan aetham cuman, aer hi paet gewrécen haefdon. Ba raeddan hi him betweonum, and cwacdon, paet hi to raše woldon fultum- lease bedn aet hiora bearn-teamum, pa hi paer swa lange pohton 20 to bednne, and [paet] mid hiora weddum gefaestnod haefdon; and paet hi hiora feondum bet dyde ponne wyrs. Mid pam gecwaden på, [paet] pape aer aet paem ačum naere, paet pa ham [gelendon], and be eallan hyra wifum [bearma striendon]. And Öa opre sittende waran ymb Ša burh, oë hi hy gewunnene 25 haefdon; peah hi him lytle hwile gehyrsume waron. 2. Ac gecuran him aenne scop to cyninge of Atheniensem; and eft mid fyrde foran wiè pa Messene. pa hi him melaehton, pa getweenode hi hwæper hi wiè him [maehten]. Se hiora cyning ongan Šâ singam and giddian ; and mid pam scop-leoče 30 hiora mod swièe getrymede, to $6m paethi cwadon paethi Me- siana folce wièstandan [mehten] : hedra öeah wurdon feawe to lafe on ačre hand; and paet Creaca folc fela geara him betweonan dreogende waron, aegberge of Laecedemónia, ge of Mesiáne, ge of Boétium, ge of Atheniéntium; and monige oëra 35 Šióda to pam ilcan gewinne getugon. 3. Nu is hit [scortlice] ymb paet gesaed, paet aer gewearö aer Rome burh getimbred ware, paet was, fram frymöe middan- geardes, feower Öüsend wintra and feower hund and twa and hund eahtatig; and, aefter Šaem pe hió getimbred was, was 40 ures drihtenes [acennes] ymb syfan hund wintra and tyne. Hér endağ sid forme bóc, and onginé sid aeſtere. 38 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: Cii. I 1–3. [Bóc II: CAPITUL 1.] 1. Ic wene, cwacă Orosius, Šaet nån wis man ne sy, butan he genoh géare wite, Saet God pone àrestan man rihtne and gó'dne gesceop, and [eal] man-cymn mid him. And forêón pe he paet gö'd forlét, pe him geseald was, and wyrse geceas, hit God º. langsumlice wraecende was ; aerest on him [selfum, and syööan on his bearman, geond ealme Sysne middangeard, mid monigfealdum brocum and gewinnum : gé eac pas eorëan, pe ealle cwice wihta bi libbač, ealle hire wastmbaero he gely- tlade. Nú we witan paet ure drihten us gescóp: we witan eac paet he ure reccend is, and us mid [ryhtlicran lufan] lufaş " ponne aenig mon. Nú we witan paet ealle anwaldas from him syndam : we witan eac, paet ealle ricu syndan fram him; foróðn ealle anwaldas of rice syndon. Nu he Šara laessena rica rec- cend is ; hu micle swièor wéne we paet he ofer pa maran sy, pe on swa ungemetlicum anvealdum ricsedan. i 5 2. An was Babylonicum, paer Ninus ricsade:–paet oper was Creaca, paer Alexander ricsade :-}}ridda was Affricanum, paer Phtolome ricsedon :-Se feoróa is Romane, pe gyt ricsi- ende sindon. pas feower [heafod-ricul sindon [on feower “ endum] pyses middangeardes, mid unasécgendlicre Godes tacnunge. paet Babylonicum was paet forme, and on easte- werdum :-paet aeſtere was paet Crecisce, and on norðewer- dum.—paet pridde was paet Affricanum, and on subeweardum. paet feorêe is Romane, and on westeweardum. Babylonisce “ paet aereste, and Romane paet sièmeste, hi waran swa faeder and [sunu), ponne hi hiora willan motan well wealdan. paet Crecisce and paet Affricanisce waran swa swa hi him hyrsu- medon, and him underöeoded ware. paetic wille eac gescăd- wislicor gesecgan, paet hit man ge6rnor agytan maege. 30 3. Se aeresta cyning was Ninus haten, swa we aer beforan saedan : pa hine mon [ofslog], pa feng Sameramis his cwen to paem rice, and getimbrede pa burh Babylonie, to pón paet hio ware heafod eallra Asiria; and hit fela wintra sièëan on paem stod, oë paet Arbātus Meða ealdor-man Sarôanapolum Babylonia * cyningc of sloh. pa wearó Babylonia and Asiria anwald ge-endod, and gehwearf on Méðas. On paem ylcan geare, pe pis was, Procos, Numetóres faeder, ongan ricsian in Italia paem lande, paer éft Rome burh getimbred wearö. Se Prócos was Numetóres faeder and Mulieses, and was Siluián eam. Sio “ Siluie was Semuses modor and Romules, pe Rome burh ge- THE FOUR EMPIRES. 39 timbredon.—paet wille ic gecyöan, paet pa ricu of names mannes mihtum swa gecráftgåde me wurdon, ne for manre wyrde butan fram Godes gestihtunge. 4. Ealle star-writeras secgea3, paet Asiria rice aet Ninuse * begunne; and Romana rice aet Procóse begunne. Fram paem aerestan geare Ninises rices, op paet Babilonia burh getimbred was, waaran feower and syxtig wintra: eac of paem ilcan geare Öe Prócos ricsode in Italia waran eac swylce feower and syxtig wintra, aer mon Rome burh getimbrede. py ylcan * geare pe Romana rice weaxan ongan, and myclian, on Procos daege paes cyninges, Öy ylcan geare gefeol Babylonia and eall Asiria rice and hiora anwald. AEfter Šaem pe mon hiora cyningc of sloh Sarôanópolum, sièëan haefdom Caldei pa land gebün on freodome, pe nyhst paere byrig waron, peah [pe] * Máče haefde pone anwald ofar hi, oš Šaet Cirus Persa cyning ricsian Ongan, and ealle Babylonia awéste, and eall Asirie and ealle Máebe on Persa anwald gedyde. paet paswa gelamp paet on paere ylcan tide pe Babylonia peowdome onfeng fram Cirüse paem cyninge, paet [Roma] alysed wearö of Šeowdome para * unrihtwisestena cyninga and Šara of rmodgestena, pe mon hét Tarcuinie; and pa paet east-rice in Asiria gefeoll, pa eac paet west-rice in Romana arás. - 5. Gyt sceall ic, cwacö Orosius, manigfealdlicor sprecan wiè êa pe Secgaë, paet på anwaldas syn 6f wyrda maegenum gewor- * dene, males of Godes gestihtunge. Hü emlice hit gelamp ymb Šas twa heafod-ricu, Asiria and Romana, swa swa we àer saedon, paet Ninus ricsade on [Öon] east-rice twa and fiftig wintra; and aefter him his cwen, Sameramis, twa and feowertig wintra; and on middeweardum hyre rice hió getimbrede Babylonia pa * burh. Fram paem geare pe heó getimbred wearö, was hyre anwald pusend wintra and an hund and syxtig and fulneah feower, aer hio hyre anwaldes benumen wurde and beswicen fram Arbåte hyra agenum ealdor-men, and Meða kyninge; peah syööan ymb pa burh lytle hwile freodom ware butan * anwalde, swa we aer saedon, fram Caldei pam leodum. And swa eac Swylce wearö Rome burh ymb M wintra, and an hund and syxtig and fulneah feower, paet Eallrica, hire ealldor-man, and Gotona cyning, hyre anwaldes hibeniman woldan. And hio hwæpere onwealh on hire onwalde aefter paem purhwunade. “Beah aegber Öyssa burga purh Godes digelnessa pus getacnad wurde :-AErest Babylonia, purh hyre agenne ealdorman, pa he hyre cyningc beswac ; swa eac Roma, pahi hire agen ealdor- man, and Gotona cyning, hyre anwaldes beniman woldon ; hit º God for hiora Cristendome né geóafode,-naëer me for “hiora Caseras, ne for hyra sylfra; ac hi ni gyt [ricsiende 40 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: Ch. II 1. sindon], aegber ge mid hiora Cristendome, ge mid hiora anwalde, ge mid hiora Caseran. - - 6. pis ic sprece nii for Öaem pe ic wolde paet på ongeåton, [pe pāj tida ures Cristendomes leahtriaş, hwilc miltsung sióðan was syöpan se Cristendom was; and hū manigfeald wól-baer- 5 mes paere worlde aer Šaem was;–and eac paet hi oncmawen hä gelimplice ure God, on paem aerran tidum, pa anwaldas and Öa ricu sette, se ylca se êe gyt settende is, and wendende aelce anwaldas and aelc rice to his willan. Hü gelic angin på twä by rig haefpon, and hugelice hiora dagas waran, aegber ge on 10 ëaemgöde, ge on Öaem yfele ! Achiora anwalda endas waran swièe ungelice; foróðn Öe Babylonie mid monigfealdum un- rihtum and firemlustum mid hiora cyninge, buton aelcre hrečwe, libbende waron, paet hi hit ná gebetan moldan, aeröon hi God mid paem maestan bismere ge-eatmedde; pa he hi [aegôres] be- is nam, ge hiora cyninges, geheora anwealdes. Ac Romane mid hiora Cristenan cyninge Gode Šeowiende waran, paet he him for Öffem aegôres geuðe, ge hiora kyminges, ge heora anWaldes. For Öaem magan hiora spraece gemetgian på pe Saes Cristen- domes wièerflitan sind, gyf hy gemünan willaò hiora yldrena 20 unclaºnnessa, and hiora [wol-gewinna], and hiora monigfealdan unsibbe, and hiora unmiltsunge, pehi to Gode haefdom, ge eac him selfum betweonum; paethi mane mildheortnesse purhteon ne mihton, aeröon him sio bot of paem Cristendome com, pe hi nii swièost taelaö. 25 [Bóc II: CAPITUL II.] 1. Ymb feower hund wintra, and ymb feowertig, paes pe |Troia] Creaca burh awested was, wearö Rome burh getim- bred, fram twam gebroöran, [Remuse and Romuluse]; and raēe aeſter Öan, Romulus hiora angin geunclansode mid his broëor slege; and eac syphan mid his hiwunge, and his gefe- rena : hwylce bysena he paer stellende was, mid paem pe hi baedan Sabine pa burh-ware, paet hi him geuëan héora dohtra him to wifum to haebbenne, and hi heam paera bena forwyrn- dom. Hiswa Seah hiora unišances mid swicdome hi begeaton, mid paem pe.hi baedan paet hi him fylstan mostan, paet hi hiora godum be yö blótan, meahton, pa hi him paes getièodan, pa haefdan hi him te wifum, and hiora faederum eft agyfan moldán. Ymb paet wearö paet maeste gewin monig gear, op pe hi for- meah mid ealle forslegene and forwordene waran on aegbere 40 healfe; paet hi mid manum pinge me mihtan gesemede wyrëan, aer para Romana wif, mid hiora cildum, yrnende warangemang [Öaem] gefeohte, and hyra faederum [waaron] to fotum feallende, and biddende paet hi, for śara cilda'lufan, paes gewinnes sumne 3 O 3 5 REMUS AND ROMULUS BUILT ROME. 41 ende gedyden. Swa wedrölice, and swa mildelice, was Rome burh on fruman gehalgod, mid broëor blode, and mid Sweora, and mid Romuluses eame Numetóres, pone he eac of sloh, pa he cyningc was, and hym sylf syööan to paem rice fengc.— 5 Dus gebletsode Romulus Romana rice on fruman,—mid his broëor blode pone weall, and mid Šara Sweora blode pa cyrican, and mid his eames blode paet rice. And sióðan his agenne Swedr to deabe beswac, pa he hine to him aspeon, and him gehét paet he his rice wič hine daelan wolde, and hine 10 under paem of slöh. 2. He Ša Romulus aefter Öysan underfeng Cirinensa gewinn, para burh-warana; forêon pe he Ša gy't lytel land-rice haefde, buton paere byrig anre. Forêon pe Romulus and ealle Rom- ware oërum folcum unweoróe waron, forðon pe hi on cniht- is hade waran oëra manna mydlingas. Ea hi pa haefdom Cirinensa pa burh ymbseten, and paer mycelne hunger poliende waran, pa gecwadan hy, paet him leofre ware, paet hi on Šaemyrmèum hiora lif ge-endade, ponne hi paet gewinn forletan, oëöe frið genaman. Hi paer Ša winnende waran, oë hi Ša 20 burh abraecom; and aefter paem wič Ša land-leode on aelce healfe ünablinnendlice winnende waran, op hi paer ymbutan haefdon monega byrig begitene. 3. Ac pa cyningas, Še aefter Romuluse ricsedan, waran forcüşran and eargran ponne he ware, and paem folcum laëran 25 and ungetaesran, op paet Tarcuinius, pe we aer ymb saidon, pe hiora eallra fracoğost was, aegôer ge eargost, ge wraenost, ge ofermodgast,-[ealra] para Romana wif, pape he mihte, he to geligre genydde; and his suna gepafode, paet he lag mid Latinus wife, Lucretie hatte, Brutiises swedstor, pa hi on so fyrde waron ; peah pe hi Romana brymuste waron to paem cyninge. Hio pa Lucrétie hy sylfe for Šâm acwealde. pa paet Latinus hyre [wer] geahsode, and Brütus hyre broëor, pa forleton hi Ša fyrde, pe hi bewitan sceoldan; and pa hi ham coman, pa adraefdom hy aegöerge Öone cyning, ge his sunu, ge 35 ealle pa pe paer cyne-cynnes waran, of Öy rice mid ealle. Him Šâ Romane aeſter paem [latteowas] gesettan, pe hi Con- sulas heton, paet hiora rice heolde an gear án man. [Bóc II: CAPITUL III.] 1. AEfter Šaem pe Rome burh getimbred was twa hund 40 wintra and feower, paet Brutus was [se] forma consul. Ro- mulus hiora forma cyning, and Brutus hedra forma consul, wurdon emnreče. 2. Romulus sloh his broëor and his eam and his sweór. Brutus sloh his fif sumā and his wifes twegen broëra forêan pe 6 42 KING ALFRED's OROSIUS; Book II: CH. Iv 5 1. hy spræcom paet hit betere ware, paet Romane eft heora cyne- cynne onfengon, swa hyaer haefdom ; forêam he hy het gebin- dan, and beforan eallum pam folce mid besman swingan, and syööan mid aexum hyra heafod of aceorfan. 3. Tarcuinius pā, pe aer Romana cyning was, aspeon Tüscea 3 cyning him on fultum, Porsénna was håten ; paet he pe eaš mihte winnan wiè Brütuse, and wiè eallum Românum. He pa Brütus gecwacó annwig wiè paene cyning embe heora feond- scipe : ac him Tarcuinus oëerne pégn ongéan sende, Arrunses sunu paes of rmodigan; and hedra paer aegöer oëerne of slöh. 10 4. AEfter pâm Porsenna and Tarcuinus, pa cyningas, emb- saetan Römeburh, and hy eac begeâton, paer Mutius mære, an man of paere byrig: he hy mid his wordum geegsode, pa hy hine gefengon, pa pinedan hy hine mid pam, paet hy his hand [forbaerndon], anne finger and anne, and hime secgan héton, is hū fela para manna ware, pe wič pam cyninge Tarcuine swièost wièsacen haefde. !. he paet secgan molde, pa ahsodon hi hine, hu fela paer swylcera manna ware swylce he was. pa sæde he heom, paet paer fela para manna ware, and eac gesworen haefdon, paet hy oëer forleosan woldan, oëöe heora agen lif, oëöe Porsennes, paes cyninges. på paet pa Porsenna gehyrde, he paet setl and paet gewinn mid ealle forlét, pe he àr preo winter dredgende was. [Bóc II: CAPITUL IV.] 1. AEfter Šam was paet Sabiniscegewinn, and him [Romane] as paet swyðe ondraedende waron, and him gesetton, paet hyra ân latteow ware ponne hyra consul, paene pe hy tictatores héton, and hi mid pam tictatore mycelne sige haefdom. Æfter pam Romane betwux him sylfum, parican men, and pā earm- ran, mycel gewinn upahöfan; and him paet to langsumre wrace 30 cóme, paer hi pe hračor gesémed newurdon. ... On pam dagum waron på maestan ingetima on Românum, aegôerge on hungre, ge on man-cweålme under pam twäm consulum, Tita and Publia hatton; and hy hedra gefeohta, pa hwile, hy gereston, peah hy paes hungres, and paes man-cwealmes ne mihtan, ac pass manigfealdan yrmöa pa werigan burh swyðe brocigende waron. AE'r pam pe seo wol ge-endod ware, Ueigentes and Etrusci pa leoda, wiè Românum gewinn upahöfon, and wiè pam twäm consulum, Marcüse and Grease. And pa Române him ongeån foran, and heom betweenum ačas geswóron, paet heora nán 40 molde eft eard gesécan, butan hi sige haefdon. Baer waaron Române swa swyðe of slågene, peah hy sige haefdon, paet hyra ân consul, pe heom to läfe wearó, forsoc paene triumphan, pe him man ongéan brohte, pa he hamweard was ; and sæde paet SAB1 NE WAR AND THE FABIAN FAMILY. 43 hy hafdon bet gewyrhte paet him man mid heofe ongéan cóme ponne mid triumphan. 2. paethy triumphan héton, paet was ponne hy hwylc folc mid gefeohte ofercumen haefdom, ponne was heora peãw, paet 5 sceoldon ealle hyra Senatas cuman ongéan hyra consulas, aefter pam gefeohte, syx mila fram paere byrig, mid craet-wasne, mid gólde, and mid gimstanum gefraetwedum ; and hi sceoldan bringan feower-fetes, twä hwite : ponne hi hamweard foron, ponne sceoldon hyra senatas ridan on craet-wa-num wièaeftan 10 pam consulum, and pa menn beforan him dryfan gebündene, pe paer gefangene waron, paet heora maeröa sceoldon pe prymlicran beon. Ac ponne hy hwylc folc butan gefeohte on hyra geweald genyddon, ponne hy hamweard waron, ponne sceolde him man bringan ongéan, of paere byrig craet-watºn, se 15 was mid seolfre gegyred, and aelces, cynnes feower-fetes feos ân, heora consulum to maeröe. paet was ponne tritimpheum. 3. Romulus gesette aerest manna sematum ; paet was ān hund manna, peah heora aefter fyrste ware preo hund. på wāron symble binnan Röme byrig wunigende, to pan—paet hy 20 hedra råd-peahteras waron, and consulas setton, and paet ealle Române him hyrsumedon, and, paet hi bewiston eall paet licgende feoh under anum hröfe, paet hi begeâton, oëöe on gaſole, oëöe on hergunge, paet hy hit sióðan mihton him eallum gemánelice to mytte gedon, pampe paer buton peowdóme 25 Wael’OI). 4. pa consulas, pe on pam dagum paet Sabinisce gewinn underfengon, pe man hét eall hyra cynn Fabiáne, forban hit ealra Româna aenlicost was and craeftegost. Nu gyt to daege hit is on leoëum sungen, hwylcne demm hi Românum gefeol- 30 lan. Eäc pam manega ea syndon be naman memnede for pam gefeohte ; and eac Ša geata, pe hi út of Röme byrig to pam gefeohte férdon, him man [äscop] panaman, pe hygyt habbač. AEfter pam Române cliran preo hund cémpena and syx, paet sceoldon to anvige gangan wiè swa fela Sabina; and getruwe- 35 don, paet hy, mid heora craeftum, sceoldon sige gefeohtan; ac Sabini, mid hedra searwum, hi ealle paer of slögon butan ánum, se past lašspell aet häm gebodode.—Naes nã on [Romanum] ānum, ac swa hit on sceop-leoëum sungen is, paet, geond eallne middangeard, ware căru, and gewinn, and ége. 40 5. Cirus, Persa cyning, pe we aer beforan saedon, pa hwile pe Sabini and Române wunnon on pam west-daele, pa hwile wann he aegöerge on Scióðige, geon Indie, oë he hāfile maest eallne paene east-dàel awest; and aefter pam fyrde gelaedde to Babi- lonia, pe på welegre was ponne aenig oëer burh. Ac hine as Gandes seo ea lange gelette paes of ríaereldes, for pam pe 44 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: Ch. IV. § 6, 7. paer Scipa néron, paet is eallra ferscra watera mást, butan Eufraté. pagebeotode ån his pégena paet he mid sinde pa ea oferfaran wolde mid twam tymcenum, ac hine se stream for- dráf. pagebeotode Cirus paet he his pegen on hyre swā ge- wrecan wolde, pa he swa gram wearö on his mode, and wiè pas eå gebolgen, paethi mihton wifmenn be heora cneowe oferwa- dan, paer hec àr was mygan mila brād, ponne heo fléde was. He paet mid dædum gelæste, and hi upforlét on feower hund eå, and on syxtig, and syööan mid his fyrde paer of rſ6r; and aefter pam Eufrate paea, seo is mást eallra ferscra watera, to and is yrnende purh middewearde Babilónian burh. He hy eåc mid gedelfe on menige ea uppforlét, and syööan mid eal- lum his folce on paere eagang, on pa burh farende was, and hi geraehte. Swā tīngelyfedlic is aenigum menn paet to gesec- genne, hu aenig man mihte Swylce burh gewyrcan, Swylce seo is was, oëöe eft abrecan. 6. Membráð, se ent, omgan aerest timbrian Babilonia; and Ninus se cyning aefter him, and Sameramis his cwen hi geen- dade aefter him, on middeweardum hire rice. Seo burh was getimbred on fildum lande, and on swièe emnum; and hed 29 waes [swipe faeger on to locianne, and heó is swièe rihte feower- scyte : and paes wealles mycelnyss, and faestnyss, is ungely- fedlic to secgenne: paet is, paet he is L. elna brad, and II hund elna heah, and his ymbgang is hund seofantig mila, and seofeb- an dael anre mile; and he is geworht of tigelan, and of eorö-2s tyrewan; and ymbutan bone weall is se maesta dic, on pam is yrnende se [ungefoglecesta] stream: and, wiputan pam dice, is geworht twegra elna heah weall: and bufan pam maran wealle, of reallne pone ymbgong, he is mid stamenum wig- husum beworht. Seo ylce burh Babylonia, seo pe maest was, 30 and aerest ealra burga, seo is nü laest and [westast]. Nu seo burh Swylc is, pe aer was eallra wedrca [faestast], and wundor- licost, and maerast, gelice and hed waere to bysne asteald eallum [middangearde]; and eac swylce heo sylf sprecende sy to eallum man-cynne and cweóe: –“ Nu ic puss gehroren 35 eom and aweg-gewiten : hwæt! gé magon on me ongitan and oncmawen, paet gé manuht mid eow nabbač faestes me stranges, paette purhwunian måge!” 7. On pam dagum, pe Cirus, Persa cyng, Babylonia abréc, a was Cróesus se Lipa cyning, mid fyrde gefaren Babylonium 40 to fultume; ac på he wiste paet he him on nanum fultume beon me mihte, and paet seo burh abrocen was, he him ham- weard ferde to his agenum rice. And him Cirus was aefterfy- ligende, oë he hine gefeng and of sloh.-Ond nu, ure Cristene [Roma] besprycö, paet hyre weallas for ealdunge brosnian, 45 CY RUS SLAIN IN SCYTHIA BY TOMYRIS. 45 malaes na forêam pe hió mid forhergunge swā gebysmerad waere, swā Babylonia was; ac hed for hyre Cristendome, nii gyt is gescyld, paet aegberge heó sylf, ge hyre anweald, is ma hreosende for ealddome, ponne of aeniges cyninges niede. s 8. AEfter pam Cirus gelaedde fyrde on Scióðie, and him paer ân gióng cyning mid fyrde ongean för, and his modor mid him, Damaris. pa Cirus for of r paet land-gemaere, of r pa ea pe hatte Araxis, him paer se geonga cyning paes of ríaereldes forwyrnan myhte; ac he for pâm nolde, pi he mid his folce 10 getruwade, paet he hine beswican mihte, sièëan he binnan pam gemaere ware, and wic-stowa name. Ac pa Cirus geaxsode, paet hinese geonga cyning paer secan wolde, and éâc paet pam folce seld-syne, and uncúpe waron wines drencas, he for pâm of paere wic-stowe afor on àne digle stowe, and Šaer beaftan 15 forlet eall paet paer lièes was and swetes; paet pa se gionga cyning swièor mycole wenende was, paet hy pâmon fleonde waron, ponne hy aenigne swicdom cyūan dorstan. pa hy hit paer swā āemenne gemetton hi paer på mid mycelre bliènesse, buton gemetgunge, paet win drincende waron, oë hi hedra 20 sylfra lytel geweald haefdon. He pa Cirus hy paer besyrode, and mid ealle of slöh. And syööan was farende paer paes cyn- inges modor mid pam twam daelum paes folces wunigende was, pa he pone priddan dael mid pam cyninge beswicen haefde. Heó Sã, seo cwen Dameris, mid mycelre gnornunge ymb paes 25 cyninges slege, hyre suna, pencende was, hū hed hit gewrecan myhte; and paet éâc mid daedum gelaeste, and hyre folc on twä todaelde, aegberge wifmen, ge wapned-men, forêan pe paer wifmen feohtaš swā same swä waspned-men. Hió, mid pam healfan daele, beforan pam cyninge farende was, swylce hed 30 fleonde ware, oë hió hine gelaedde on an mycel slaed, and se healfa dāl was Ciruse aeſterfyligende. paer wearö Cirus of. slegen, and twa [hund pusendal manna mid him. Seo cwen het på pam cyninge paet heafod óf aceorfan, and bewyrpan on anne cylle, se was afylled mannes blodes, and pus cwacö:— as “pii be pyrstende ware mannes blodes xxx wintra, drinc nu pine fylle.” [Bóc II: CAPITUL V.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbrad was twa hund win- tra and IIIIx, paette Cambis feng to Persa rice Cirüses sunu : se 40 mid pan pe he Egypte oferwon, gedyde paet man häºpen cyng aer gedon ne dorste, paet was paet he heora godgyldum eallum wipsûc, and hy aefter pam mid ealle toweårp. 2. AEfter him rixade Darius, se àwende ealle Asirige, and Caldei eft to Perseum, pe àr fram him gebógene waron. 46 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: CH. W. § 3, 4. AEfter pam he wann on Scióðie, aegber ge for Cirüses slege, paes cyninges his maeges, ge éâc for pam pe him man paer wifes forwyrnde. His heres was seofon hund pusenda pa he on Scióðie for. Hwa-pere pa Scióðie noldon hine gesecan to folc-gefeohte ; ac, ponne hygeond paet land to-farene waron, 5 hi ponne hy floc-maelum slogon. pa waron pa Perse mid pam swype ge-egsode, and éâc ondredon paet man Šá brycge forwyrcean wolde, pe aet pam gemaere was ; paet hy syööan nystan hú hy pånon comon. He Ša se cyng, aefter pâm Öe his folc swièe forslegen was, paer forlet hunde eahtatig pu- 10 senda be aeftan him, paethy pār pa gyt leng winnan sceoldan; and he sylf panon gewāt on Öa laessan Asiam, and hy forher- gode; and syööan on Maecedoniam, and on Ionás, Creca leode, and pa hi butu of rhergode : and for syööan fyrr on Crecas, and gewin up-ahöf wiè Athenienses, for pam hie Mae- is cedoniam on fultume waron. Sona swā Atheniense wisten paet Dárius hy mid gefeohte secan wolde, hi äcuron endleofan pusend manna, and him ongean foran. And pone cyning aet paere dune metton, pe mon hät Morotthome. Heora lad- teow was håten Htesséus, se was mid his daedum Snelra ponne 20 he maegenes haefde ; se geworhte mycelne döm on pam ge- feohte. pa wearö twa hund pusenda Persea of slegen, and Ša oöre geflymed. pa eft haefde he fyrde gegaderod on Perseum, and paet wrecan pohte, på geför he. 3. AEfter him feng his sunu to Persea rice Xersis. paet as gewin, paet his faeder åstealde, he digellice for pam, fif gear, scipa worhte, and fultum gegaderode. pa was mid him an wraeccea man of Laecedemonia, Creca [byrg], se was haten Damérač, se paet facn to his cyböe gebodade, and hit on anum brede awrat, and syööan mid weaxe beworhte. Xersis, på he 30 ân Crecas for, hæfde his agenes folces VIII c pusenda; and he haefde of oërum Šeodum abeden IIII c M. And he haefde scipa paera mycelena dulmuna an M and II hund; and paera scipa waron III M, pe heora mete baeron; and ealles his heres was swylc ungemet, paet mon eače cweóan mihte, paet hit wundor as wāºre hwar hy landes haefdon, paet hy mihton on gewician, oööe wasteres, paethy mihton him purst of adrincan : swā peah seó ungemetlice menigeo paes folces was pa y pre to ofcrwin- nenne, ponne hed us synü to gerimenne, oëöe to gelyfanne. 4. Leonipa, Laecedemonia cyning, Creca burh, haefde IIII 40 pusend manna, pa he ongean Xersis for, on anum naerwan land-faestene; and him paer mid gefeohte wièstod. Xersis paet oper folc swa swièe forseah, paet he axode hwæt sceolde aet swā lytlum werode mara fultum, butan pā āme pe him pār àer abolgen was, on pam aerran gefeohte, paette was on Me-45 XERXES OVERCOME BY LEONIDAS AND THEMISTOCLES. 47 rothonia paere dune. Ac gesette pa men on aenne truman, pe mon heora magas aer on pam lande sloh; and wiste paet hy woldon geornfulran beon paere wrace, ponne oëre men: and hy swā waron, oë hi ealle maest paer of slegene wurdon. 5 Xersis swipe him Ša of pincendum paet his folc swa forslegen waes, he sylf pā paer to for mid eallum pam magene pe he paer to gelaedan myhte; and paer feohtende waron III dagas, op paera Perséa was ungemetlic wal geslegen. He hét pa paet faeste land utan ymbfaran, paet him man sceolde 6n mä healfa 10 on feohtan ponne on ane. Leonièa paet pageaxsode, paet hine mon swā beprydian wolde, he pânon afór, and his [fierd] gelaedde on an oper faestre land, and paer gewunode oë niht; and him fram afaran hét ealle pa burh-ware, pe he 6f oërum lande him to fultume abeden haefde, paet hi hedm gesunde 15 burgan; for pâm he ne tipe paet ænig må folca for his pingum forwurde, ponne he sylf mid his agenre peode. Ac he pus was spreccende, geomriende –“ Nú we untweogendlice witan, paet we tire agen lifforlaetan scolan, for pam ungemetlican feondscipe, pe ure ehtende on syndon. Uton peah hwæðere acraeftan, hu 20 we heora an pyssa nihta magan maest beswican, and us sylfum betst word and langsumast aet urum ende gewyrcan.” Hü mycel paet is to secgenne, paette Leonièa mid vic manna VI C M swā gebysmrade; sume of slöh, sume geflymdel 5. Xersis was pā aet twam cyrrum on pam lande swä 25 gescynd mid his ormaetum menigeo, he Šâ gyt priddan sipe was wilniende, mid scipfyrde paet he paes gewinnes mihte mare gefremman; and him Ionás, Creca leode, on fultum gespeon. peah hi är of r heora willan him to gecyrdon, and hi him geheton, paet hi paet gefeoht aerest mid him sylfum 80 purhteon woldon; peah hi him eft facen gelaestan, pa hy on pam sæ feohtende waron. 6. Themestocles hatte Atheniensa ladteow : hy waron cumen Leonièan to fultume, peah hy aet pam aerran gefeohte him ne myhton to cuman. Se Themestocles gemyngade Ionas as paere ealdan faehöe pe Xersis him to geworht haefde: hú he hy mid forhergunge, and mid heora maga slihtum, on his geweald genydde. He baed hi éâc paet hy gemundon paera ealdena treowa, and paes (inárimedlican freondscipes, pe hi aegber haefdon ge to Atheniénsum ge to Laecedemoniam aer on eald- 40 dagum ; and hy biddende was, paethy mid sume seara-wrence from Xerse pam cyninge sume hwile awende; paethy [and] Laecedemonie mostan with Persum paes gewinnes summe ende gewyrcan; and hy him paere bene getigöedon. 7. papa Perse paet gesawon, paet him Šá frambugan, pehi betst as getreowodon, paet him sceoldesige gefeohtan, hisylfe éâc fleonde 48 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: CH. W. § 8. waeron ; and hedra paer wearpfela of legen, and [adruncem], and gefangen. Xersis pegen was håten Marpónius, se hime was georne lacrende, paet he mā hamweard fore, ponne he paer leng bide, by laes aenegu üngepwarness on his agenum rice àhäfen wurde; and cwacö paet hit gerisenlicre ware, paet he paetgewinn 5 him betaehte, mid pam fultume, pe paer to lafe på gyt was, leng to winnenne; and saede paet hit pam cyninge [laessel edwit ware, gif pam folce buton him pa gyt, misspeowe, swā him £r dyde. Se cyning pa Xersis swipe gelyfedlice his pegene gehyrde, and mid sumum daele his fultume panon àför. pa he pa hamweard 10 to paere ié com, pe he aer westweard het pa of ermetan bricge mid stane ofer gewyrcan, his sige to tacne, pe he on pam sièe purhteon pohte: pa was seo eå to Śān flède, paet he ne myhte to paere brycge cuman. pā was pam cynge swipe ange on his mode, paet našaer me he mid his fultume naes, ne paet he 6fer is pa ea cuman me mihte: to-eacan pam he him was swipe ond- raedende, paet him his fynd waeron aefter fyligende. Him på to com an fiscere, and üneaše hine aenne ofer brohte. Hü God pa maestan of-rmetto, and paet maeste anginn on swā heanlice ofermetto genyperade, paet se pe him £r gepuhte, paet him nán 20 sæ wiphabban ne mihte, paet he hine mid scipum and mid his fultume afyllan me mihte, paet he eft was biddende ånes lytles troges aetanum earman men, paet he mihte his feorh generian. 8. Moróonius Xersis pegn forlét pascipa, pehy on faerende waron, and för to anre byrig on Boetium, Creca londe, and hi 2s abræc. Him mon paet aefter pam hraedlice forgeald, pa hi mon geflymde, and swipe forsloh ; peah Öe Atheniensum se sige, and sed réafung paes Persiscan feos to maran sconde wurdon ; forðon syööan hi welegram waron, hi éâc bleačran gewurdon. AEfter pâm Xersis wearö his agenre peode swipe unwyrö, and hime his agen ealdorman Artabātus besyrode, and of sloh. “Ealal" cwacö Orosius, “hillustbāerlice tida on pam dagum waron, swā Swāpā secgaš, pe paes Cristendomes wiperfli- tan synd; paet us nii aefter swylcum langian maege swylce på waron, pá swā mycel folc, on swā lytlum fyrste, aet prim folc gefeohtum forwurdon;–paet was nigon x hund pusenda of Persa anra anwealde, buton heora wièerwinnum, aegôer ge of Sció- êium, ge of Crecum.” paet tacnode Leonipa on his pam nextan gefeohte and Persa, hwylc man-cwealm on Creaca londe was, mid monigfealdum deabum, mid pam pe he spreccende was to 40 his geferum aet his undern-gereorde, aer he to Öam gefeohte fore:–“ Uton nü brucan pyses undern-metes, swā på sceolon, pe heora aefen-gyflon helle gefeccan sculon.” peah he på swä cwade, he cwacă eft ober word: “peah ic ær sæde, paet we to helle sceoldon, peah ne geortrúwige ic ná Gode, paet he us ne 4s 3 Q 3 5 WARS AND PRODIGIES AMONG THE ROMANS. 49 maege gescyldan to beteran tidon, ponne we mu on synd. Leonipa saede paet pa tida pā yfele waron, and wilnade paet him toweard beteran waron ; and nii sume men secgaë, paet pā beteran waron, ponne nii synd. Nu hi swā twywyrdige 5 syndon; ponne waron aegber gode ge Sá aerran, swā Sume menn nü secgaš, ge éâc pas aeſtram, swā hi aer saedon, and naeron mä paere 6n pånce. Gif hi ponne soë ne saedon, ponne naeron näpor gode,-ne på, ne nii. 9. “Nu we sceolon eft,” cwaeś Orosius, “hwyrfan near Roma, 10 paer we hit aer forlaeton; forbon ic me maeg eal på monigfeal- dan yfel endemes àréccan ; swā ic ēac ealles pyses middan- eardes nã māran daeles ne angite, buton paette on twam anwealdum gewearp, on pam aerestan, and on pam sipemestan; paet synd Asirige and Romane.” 15 [Bóc II: CAPITUL VI.] 1. AEfter Šam Še Rome burh [getimbred] was II hund wintra and hund eahtatigum, by ylcan geare pe Sabini Romane swā beswicon, pa hedra III hund and syx men of aegbaerre healfe to anvige eodon, wearö mycel wundor on heo- 20 femum gesewen, swylc eall se hedfon [birnende] ware. pat tacen wearö on Romanum swipe geswutelad mid pam mycelan wól-bryne mann-cwealmes, pe him raße paes aefter com, swä #. hy healfe belifene wurdon, and heora twegen consulas, pe ièa haefdon : ge Öa aet nextan, pa Śe paer to lafe been moston, 25 waron to Öam meðige, paet hi ne myhton pa geſarenan to eorêan bringan. 2. Sona aefter pam, ealle heora peowas wip på hlāfordas winnende waron, and hi benamon heora heafod-stedes, paet hi Capitoliam heton ; and hi miccle gefeoht ymb paet haefdon, 80 op hi of slogon pome aenne consul, pehi pā niwan geset haefdon. peah Öa hlāfordas on pam énde häfdon heanlicne sige.—And soma paes py aefterran geare, Romane wunnan wip [Fulciscil paet folc, and paer wurdon swipe [forslaegene]; and se dél pe paer to lafe was, wearö on an faesten bedrifen, and paer wurdon as mid hungre acwealde, paer hedra pā ne gehulpe, papaer aet häm waron ; mid pam pe hi gegaderodan eall mon-cynnes paet paer laefed was, and genamon aenne earmne man him to consule, paer he on his aecere eode, and his sulh on handa haefde; and syööan to Fulcisci pam lande ferdon, and hi út forleton. 40 3. AEfter pam was an gear fullice, paet of reall Romana rice seo eorêe was cwaciende and berstende. And aelce daeg man cóm unărimedlice oft to pam Senatum, and him saedon fram burgum and fram tumum on eorêan [besuncen]; and hy sylfe waron aelce daeg on paere ondraedinge hwænne hi on Ša eorpan 50 KING ALFRED'S OROSIUS; Book II: Ch. VII $ 1, 2 : CH. VIII $ 1. [b. c. 452 bestincene wurdon. AEfter pam com swā mycel hete geond Romane, paet ealle heora eorö-wastmas, ge éâc hi sylfe, neah forwurdon. AEfter pam paer wearöse maesta hunger. 4. AEfter pam Romane gesettan him x consulas, paer hi är twegen haefdon; to pân paet hi heora à bewiston. Heora àn 5 was Claudius haten, se him was onteonde ealdordóm of r på oöre, peah hi him paes gepafiende nāron, ac wiè hine winnen- de waron, oë Some fyrst pe hi sume to him gecyrdom, sume noldon : ac swā on twa todaelde him betweonan wunnan, paet hi forgeaton paera uttra gefeohta, pe him on [hende] waron, oë ealle pacónsulas togaedere gecyrdom, and Claudium pone aenne mid saglum ofbeoton : and syööan hedra agen land wergende W3CrOn. 5. “Ygpelice,” cwaeś Orosius, “and sceortlice ic haebbe nige- Saed hiora ingewinn, peah hi him waron formeah pa maestan and Ša pleolecestan, paet éâc Eöna paet sweflene fyr tacnode, pa hit tipp of helle geate asprang on Sicilia pam lande,-hwylce ge- winn på waron, be pam penii syndon'—and Sicilia fela of sloh mid bryne and mid stence. Ac syööan hit Cristen wearö, paet helle fyr was syööan geswiprad, swa ealle ungetima waron, 20 paet hit nii is buton swylcum tacnungum paesyfeles pe hit #r dyde, peah hit aelce geare sy bradre and bradre.” [Bóc II: CAPITUL VII.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbrade was III hund wintra and ān, paette Sicilie ungerade waron him betweoman. And hi as healfe aspeonon Laecedemonie him on fultum, and healfe Athenienses, Creca peoda, be ºr aetgaedere wiè Perse winnende waron. Ac syööan hi on Sicilium wumnon, hi_éâc syööan betweenum him sylfum winnende waron, op past Darius Persa cyning Laecedemonium on fultume wearö wip pam Athenienses 30 for Sam gewinnum his yldrena. Waes paet mycel wundor, paet eall Persa anweald and Lecedemonia, paethi icó [mehton] Ah- tene pa burh awestan, ponne hi paet folc meahton to heora wil- lum [geniedan]! 2. And sona aefter pâm, by ilcan geare, Darius geför Persa as cyng; and his twa suna ymb paet rice wunnon, Artecserses and Cirus, oë heora aegöer paet maeste folc ongean oëerne geteah ; and pa unsibbe midgefeohtum dreogende waron, oë Cirus of slagen wearö, se paer gingra was.-On pam dagum, was an burh in Affrica, seo was neah pam Sæ, où an Sæ-flod cóm, and hy aweste, and pa menn adrencte. [Bóc II: CAPITUL VIII.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbrad was III hund wintra I 0 I 5 B. c. 398] ROME TAKEN BY THE GAU LS. 51 and Lv, paette Romane besaeton Ueiórum pa burh x winter; and him paet setl swièor derode, ponne pam pe paer inne waron, aegber ge on cyle, ge on hungre; buton pam pe mon oft hergode, aegöerge on hy sylfe, ge on heora land aet häm. 5 And hi pa hraedlice beforam heora feondum forwedröan sceol- don, pár hi pa burh ne àbraecon mid pam craefte, pe pa scand- licost was, peah he him eft se weorpesta wurde; paet was paet hi fram heora wic-stowum under paere eorêan dulfon, oë hi binnan paere byrig tipeodon ; and hi nihtes on frum-slacpe on 10 bestaelan, and pa burh mid ealle awestan. pysne myttan craeft, peah he arlic naere, funde heora tictator, Camillis hatte. 2. Sona aefter pam wearö Romana gewinn and paera Gallia, pe waron of Senno paere byrig, paet was āerest for pam pa Gallia haefdon beseten Tusci pa burh. pa 15 sendon Romane àerendracan to Gallium, and hi baedon paethi frið wip hi haefdom. pa on pam ylcan daege, aefter pam pe hi piss gesprecen haefdon, fuhton Gallie on pa burh. pagesawon hi Romana aerendracan on hi feohtende mid pam burh-warum, hi for pam hi gebulgon, and Ša burh forleton, and mid eallum 20 hedra fultume Romane sohton. And him Uauius se consul mid gefeohte ongean cóm, and éâc raše geflymed wearp eft in to Rome byrig, and him Gallie waron aefterfyligende op hi ealle paer binnan waron : gelice and mon måde mâwe, hy wāśrom pa burh hergiende, and sleande, buton aelcere ware. 25 Baet tacen nü gyt cué is, on paere ea noman, paes consules sleges Fauiuses. 3. “Ne wene ic,” cwacă Orosius, “paet aenig man atellan maege ealne pone dem, pe Romanum aet pam cyrre gedon wearö, peah hi pa burh ne forbaerndon, swä hi pā gedydon; 30 and Öa feawan pe paer to lafe wurdon, gesealdon M punda goldes wip heora feore... And hi paet dydon forbăm swipost, pe hi pohton paet hy, syööan heora underpeowas waron. And sume binnan paet faesten obflugon, paet hi Capitoliam heton. Hi pā eåc besaeton, oë hi sume hungre àcwealon, sume on as hand eodon, and hi syppan oërum folcum him wip fed ge- sealdon.” 4 “ Hu pincö eow nii,” cwacă Orosius, “pe paes Cristendomes tida leahtriaš º Syppan Gallia it of paere byrig afóran, hū bliše tida Romane aefter pam haefdon pā Śā yrmingas pe paer to 40 lafe wurdon, it of pam holan crupan, pe hy on lutedan, swä bewopene swylce hy 6f oëerre worulde comon, ponne hi besa- won on Öa besengdan burh and on. pa westan; paet him pa waes syndrig ege, paer him fier was seo maeste wynn Eac butan pam yfele, [nahton] hi napor ne paer inne mete, ne paer 45 ute freond.” *- - - - 52 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: CH. I $ 1. [B. c. 398 5. “paet waron pa tida, pe Romane nii aefter sicaä, and cwepaë, paethim Gotan wyrsan tida gedon habbon, ponne hi aer haefdom, and naeron on hy hergiende buton [prie dagas] : and Gallie waron àer syx monaö binnan paere byrig hergiende, and pa burh baernende; and him paetpa gyt to lytel yfel puhte, bu- 5 ton hi ſeachie] paes nãman benâme, paet himān folc naeron. Eft pa Gotan paer laessan hwile hergedon, paet hi for paes Cristen- domes àre, and purh Godes ége, paet hi naber me pa burh me baerndon, ne paes pone willan naefdon, paet hi heora [noman] hi benamon, ne para manne yfelian moldan, pe to [Öaem] Godes 10 huse opflugon, peah hi haečene waron; ac swièor miccle waron wilniende paet hi gemong him mid sibbe sittan mostan. And uneače mihte àr aenig pam Gallium [oëfleon] oëöe oöhydan. And Ša Ša Gotan paer lytle hwile hergedom, ne mihte mon buton feawa of slagenra geaxian. paer was gesyne Godes yrre, 15 pa hedra aerenan beamas, and hedra anlicnessa, pa hi ne mih- ton fram Galliscum fyre forbaernede webröan; ac hi hefenlic fyr aet pam ylcan cyrre forbaernde.” 6. “Newene ic,” cwacă Orosius, “nd ic lange spell haebbe to secgenne, paetic hi on pysse bec geendian maege, ac ic oëere 20 onginnan sceal.” [Bóc III: CAPITUL I.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbrad was, III hund wintra and LVII, on pam dagum pe [Gallie] Rome awest haefdon pa gewearó seo maeste sibb and seo bysmorlecoste betwih is Laecedemonium Creca londe and Persum. AEfter pam Še Laecedemonie haefdon Perse oft of rvunnen, pagebudon him Perse paet hi haefdon III winter sibbe wič hi, se pe paet wolde; and se pe paet molde, paet hi woldon på mid gefeohte gesecan. Hi pa Laecedemonie lustlice paere sibbe hyrsumedon for pam 30 lytlan ége, pe him mon gebead. On pan mon maeg swutole oncrlawan hiſ mycelne willan hi to Öam gewinne haefdon, swä heora scopas on heora leoëum gyddiende syndon, and on heora leåspellengum. “Ne gepincö pe Swylc gewinn noht lustbaere,” cwacö Orosius, “ne på tida pon ma, paette [him] his 35 feond maege swa eaše his mid wordum gestyran tº AEfter Šam pe Laecedemonie haefdon of rwunnen Ahtene pa burh-hiora agene leode—hy hi pa tipahófon, and winnan ongunnan on aelce healfe heora, ge wip heora agen folc, ge wip Perse, ge wiè Ša laessan Asiam, ge wip Ahtene pa burh, pehi är àwestan : 40 forêon pa feawan pe paer it oëflugon, haefdon eft pa burh B. c. 397] WARS OF THE LACEDAEMONIANS. 53 [gebune], and haefdom Thebäne, Creca leode, him on fultum ăspeonen. Laecedemonie waron swa tipahafene, paetaegber ge hy sylf wendon, geealle pameah peoda, paethi of rhi ealle miht- on anweald habban. Ac him Ahteniense mid Thebäna fultume 5 wipstodon, and hi mid gefeohte cnysedon. 2. AEfter pam Laecedemonie gecuron him to latteowe, Irc.clidis was haten, and hine sendon on Perse mid fultume, wip hi to gefeohtenne. Him Ša Perse mid heora twam ealdor- mannum ongean comon : oëer hatte Farnabüses, oëer Dissifar- 10 non. Sona swa paera Laecedemonia ladteow wiste, paet he wiè pa, twegen heras sceolde, him pa raedlecere gepuhte paet he wiè oëerne frið gename, paet he pone operne pe yp of reuman mihte. And he swā gedyde, and his aerendracan to [pam] oörum onsende, and him secgan hét, paet he geornor wolde 15 sibbe wip hine, ponne gewinn. He pase ealdor-man gelyfed- lice mid sibbe paera aerenda onfeng; and Laecedemonie pa hwile geflymdon pone očerne ealdor-man. - 3. AEfter pam Persa cyning benam pone ealdor-man his scire, pe aer pam friðe onfeng aet Laecedemonium, and hi 20 gesealde anum wreccean of Ahténe Creca byrig, se was haten Conón, and hine sende mid scip-hére of Persum to Laecede- monium. And hi sendon to Egyptum, Laecedemonie, and him fultumes baedon; and hi him gesealdon an c paera mycelena prie-rebrenena. Laecedemonie haefdon him to ladteowe aenne 25 wisne man, peah he healt ware, se was haten Ageselaus; and him to gylp-wórde haefdom, “paet him leofre ware, paet hi haefdon healtne cyning, ponne healt rice.” Hisyphan on paem såe togaedere foran, and paer swā ungemetlice gefuhton, paet hi neah ealle forwurdan, paet napaer ne mihte on oërum sige 30 geraecan. paer wearö Laecedemonia anweald, and heora dom alegen. “Ne wene ic,” cwacö Orosius, “paet [aenige] twegen latteowas emnar gefuhton.” 4. AEfter pam Conón gelaedde fyrde eft on Laecedemonie; and paet land buton paere byrig on aelcum pingum mid ealle as aweste; paette på be är ute opra peoda anwealda gyrndon, him Ša god puhte, paer hi [mehten] hy sylfe aet häm wiè peowdom bewerian. Pissandor hatte [sum] Laecedemonia lat- teow : he gesohte Conón mid scipum, pa he of Laecedemonium for, and paera folca aegöer on oërum mycel wal geslogan. 40 paer wurdon Laecedemonie swā swièe forslagen, paethi nabor naefdon syööan ne heora mämon, me heora anweald. Acheora hryre wearö Ahténum to araernesse, paethi pone ealdan teoman gewrecan mihton, pe him on àer-dagum gemaene was. And hi and Thebäne hi gegaderedon, and Laecedemonie mid gefeohte * Sohton, and hi geflymdon, and hi on heora burh bedrifon, and 54 KING ALFRED'S OROSIUS, Book III. Ch. 1 $ 5, 6: Ch. II $ 1. [b. c. 377 syööan besaeton. pa burh-ware sendon Šá aefter Iesulause, pe mid heora here was in Asiam, and baedon paet he tidlice hām- weard ware, and hedra gehulpe. And he swā gedyde and on Ahtene ſingearwe becoman, and hi geflymdon. Ahteniense waeron på him swièe onqraedende, paet Laecedemonie ofer hi rixian mihton swā hi aer dydon, for pam lytian sige, pe hi čá ofer hi haefdon. Hi sendon Šá on Perse aefter Conóme, and hine baedon, paet he him on fultume ware. And he heom paes getièade, and hi mid micclum scip-here gesohte ; and hi Laece- demonie maest ealle awestan, and hi to èan gedydon, paet hy." hi sylfe leton aegôer ge for heane ge for unwraeste. Æfter pam Conón gelemde to Ahtene paere byrig his eald-cyööe ; and paer mid micclum gefeam para burh-leoda onfangen was ; and he paer his sylfes lange gemynegunge gedyde, mid pan pe he genydde aegöerge Perse ge Laecedemonie, paethi gebetton pa" burh, pe hi är tobraecon;–and éâc paet Laecedemonie pare byrig syööan gehyrsume waron, peah hi är lange heora wièerwinnan waron. AEfter peosan gewinne gewearö paette Perse gebudon frið eallum Creca folce : naes nå for pam pe hi him aenigra goda upan, ac for pâm pe hi wunnon on Egypti, * paethi mostan for him py bet pam gewinne fullgangan. 5. Ac Laecedemonie haefdom pa hwile maran unstillnessa, ponne hi maegenes haefdon, and waron swièor winnende on Thebane, ponne hi fultumes haefdon, and hloöum on hi stale- don, oë hi abraecon Arcadum heora burh. AEfter pam Thebane hi mid fyrde gesohton, and him Laecedemonie oëre ongean brohton. pa hi lange fuhton, pa clypade Laece- deſmonia] ealdor-man to Arcadium, and baedon paet hi paes gefeohtes geswicon, paet hi moston Šá deadan bebyrian, pe heora folces ofslagen waron. paet is mid Crecum peaw, paet mid pam worde biö gecyped, hwaeber healf haefö pomme sige. 6. “Forpan ic wolde gesecgan,” cwacă Orosius, “hū Creca gewinn, pe of Laecedemonia paere byrig aerest onstäeled was, - and, mid spell-cwydum gemearcian,—aerest on Athéna pa burh, and syööan on Thebāne, and syööan on Boeti, and syööan on Macedonie; piss waron ealle Creca leode; and syööan on Öa laessan Asiam, and på on pa maran; and syööan on Perse, and syööan on Egypti. Ic sceal éâc py lator Romana istoria asecgan, pe ic ongunnen haefde.” [Bóc III: CAPITUL II.] 40 1. AEfter Šam pe Rome burh getimbrad was III hund wintra and LXXVI, was in Achie eorö-beofung; and twa byrig, Ebora and Elice, on eorêan besuncon. Ic maeg eac on urum agnum tidum gelic anginn pam secgan, peah hit Swylc- 5 2 5 3 0 3 5 B. c. 370] AN EARTH-QUAKE IN ACHAIA—A PESTILENCE IN ROME. 55 ne ende nafde,-paette Constantinopolim, Creca burh, on swylcere cwacunge was, and hyre gewitegad was 6f soëfaestum mannum, paet heo sceolde on eorpan besincan; ac hed wearö gescyld purh pone Cristenan Casere [Arcadiusan], and purh * paet Cristene folc, pe on pam burgum was. paet getacnode paet Crist is eaëmodegra help, and ofarmódigra fyll. Mare ic pyses gemyngode ponne ic his mid ealle asaede : gif his hwä sy lustfull mare to witanne, sece him ponne sylf. 2. Paet on pam dagum gewearö paette [Wulchi), and Falisci, "pe aer waron Lxx wintra wiš Romane winnende, paet hi hi på oferwunnon, and heora land oforhergodan. And raše aefter pam Suttrian paet folc wacron hergiende on [Romane] op paere burge geata. Hit Romane aefter Šam hraedlice mid gefeohte and mid hergunge him forguldon, and hi geflymdon. 1 5 [Bóc III: CAPITUL III.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbrad was III hund wintra and LXXXIII, pa ša Laucius, pe oëre maman was haten Genutius, and Quintus, pe oëre naman was haten Serfilius, pa hi waron consulas on Rome, gewearð se miccla man-cwealm on pam * lande,-nalaes swa hit gewuna is of untidlican gewyderum; paet is of watum sumerum, and of drigum wintrum, and of reëre lencten-hâtan, and mid ungemetlican haerfest-watan, and aefter-[haetan] ; ac àn wind cóm of Calabria wealde, and se wol mid pam winde. pes man-cwealm was on Romanum, fulle II * geare, [ofer] ealle menn gelice : peah Öe sume deade waron, sume uneače [gedrycnede] aweg comon. Op paet heora bis- ceopas saedon, paet heora godas bâdon, paet him man worhte anfiteatra, paet man mihte pone haeśeniscan plegan paer inne dón and heora deofol-gyld, paet waron openlice ealle unclan- ** neSSa. 2. “Her me magon nü,” cwacó Orosius, “pá geandwyrdan, pe paes Cristendomes wiperflitan syndon, hiſ heora godas purh heora blótunge, and purh heora deofol-gyld, paes man-cwealmes gehulpon ; buton paet hy me ongeaton mid hwylcum scin- * craefte, and mid hwylcum lotwrence hit deofla dydon, naes na se soča God, paet hi mid by yfele pa menn swencton, to §6n paet hy gelyfdon heora offrunga, and heora deofol-gyldum. And paethi panon moston to Öam sawlum becuman; and paet hi moston tawian mid paere maestan bismrunge. Ac hedra “anfiteatra, pa waron unarimede, and me nu maenigfeald to asecganne; forbon, “pu, faeder Agustimus, hy hafst on pinum bocum swetole gesaed ; and ic gehwam wille paer to taecan, pe hine hys lyst ma to witanne.” 3. AEfter pyson, on pam ilcan geare, tohlād seo eoröe binnan 56 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: CH. IV: W $ 1–3. B. c. 365] Rome byrig. pa saedon heora biscopas eft, paet heora godas bædom paet him mon sealde anne cucene mann, pa him puhte paet hy"heora deadra to lyt haefdon : and seo eorêe swaginiende bād, oë paet Marcus, peoëre namon hatte Curtius, mid horse, and mid waspnum, paer on innan besceat : and hed sióēan ' togaedere behlād. [Bóc III: CAPITUL IV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was III hund wintra and [LXxxviii), paet Gallie oferhergodon [Romana] land oë [preo] mila to paere byrig, and pa burh mihton eaëe begitan," gif hypær ne [gewicadon]: for pam Romane waron swa forhte, and swa &mode paet hy me wendon, paethy pa burh bewerian mihton. Ac paes on morgen [Titus], heora ladteow, pe oëran namon was haten Quintius, hy mid fyrde gesohte. Baer gefeaht Mallius anvig, pe oëre namon was haten Tarcuatus," wiè anne Galliscne mann, and hine offiloh ; and Titus Quintius pa oëre sume geflymde, sume of sloh. Be pam mon mihte ongitan hwaet paer of slagen was, pa hedra fela busenda [gefongen] was. [Bóc III: CAPITUL V.] 20 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was IIII hund wintra and twa, paet Cartaina paere burge aerendracan comon to Rome, and him gebudon paethy frið him betweonum haefdom, forbon hy Ón än land pa winnende waron, paet was on Benefente. Mid pam pe pa aerendracan to Rome comon, pa com eac mid “ him seo of—rmäete heard-saelnes, and monegra peodayrmöa, seo longe aefter pam weaxende was. Swa hit hefones tungel on pam tidan cypende waron, paet hit was niht oë midne daeg ; and, on Sumere tide, hit hagolade stanum of realle Romane. 2. On pam dagum, was Alexander geboren on Crecum, swa ” swa an micelyst come ofer ealne [middangeard]; and Ocus Persa cyning, pone mon oërum namon hét Artecsersis, aefter pam pe he Egyptum forhergade, he geför sièëan on Iupana land, and heora fela forhergade. Siôāan on Ircaniam pam lande, he heora swièe feala gesette wièpone sæ, pemon Caspia” hâtt; and hy paer gesettene sint git oë pisne daeg, mid bradum folcum, on pam tohópan, paethysume sièe God panon adó to heora agnum lande.—Siôöan Artecsersis abraec [Sidonem] Fenitia burh, seo was pā welegast on pam dagum. 3. AEfter pam Romane angunmon paet Somniticum gewinn “ ymbe Campena land. Hy på lange and oft-raedlice ymb paet fuhton, on hwe.orfendum sigum. pagettigon Somnite him on fultum Pirrúsán, Epira cyning, pone maeston feond Romanum. B. c. 344] TEMPLE OF JANUs —DECIUS MUs 57 º pæt gewinn wearö hwaepresume hwile gestilled, forbon Púnici wiè Romanum winnan ongunnon. t 4. “Siôöan paet gewinn ongunnen was, gif aenig mann sy,” cwaë Orosius, “pe on gewritum findan maege, paet Iānas duru * Sippan belocen wurde,--butan anum geare, and paet was for- pam pe Romane ealne pone gear on mann-cwealme laºgan,— aerest on Octauianus daege, paes Caseres.” paet hus haefdom Romane to pam anum tacne geworht, paet on swylce healfe swylce hy ponne winnende bedn woldon, swa sūč, swa norp, swa est, swa west,-ponne undydon hy på duru, pe on på healfe open was, paethy be pâm wiston hwider hy sceoldon. And mid pam pe hy para dura hwylce opene gesawon, ponne tügon hy hedra hraegl bufan cmeow, and giredon hy to wige : and be pam wistan paethy wiè sum folc frið me haefdon. And * ponne hyfrið haefdom, ponne waron ealle pa dura betymede, and hy leton heora hraegl ofdune to fotum. Ac papa Octaui- anus, se Casere, to rice feng, pa wurdon Iānas dura betymede, and wearö sibb and frið ofer ealne middangeard. 5. AEfter pam pe Perse frið genamon wiè Romanum, sióðan ”gelicode eallum folcum, paethy Romanum underpeoded ware, and heora àe to behealdenne. And swa swièe pone frið lufedon, paet him leofre was, paethi Romanisce ciningas haefdon, ponne of hedra agnum cynne. On pam was sweptole getacnad, paet năn eorölic mann ne mihte swylce lufe, and swylce sibbe, of r * ealne middangeard gedon, swylce pā was. Ac hed for pam was, pe Crist on pam dagum geboren was, pe sibb is heofon- ware and eorö-ware. pact eac Octauianus sweotole getacnode, papa [Romane] him woldon offrian, swa swa hedra gewuna was, and saedon paet seo sibb [of] his mihte ware. Ac he aeg- " per fleah, ge på daed, ge pa saegene; and eac sylf sade, paet seo daed his naere, me eacbeon me mihte names eorðlices man- nes, paet ealre worolde swylce sibbe bringan mihte, paet twa peoda ér habban me mihton; na paet laesse was, twa gemaegôa. [Bóc III: CAPITUL VI.] * 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was IIII hund wint- rum and viii gewearö paet Romane and Latine wunnon. ... On pam forman gefeehte wearö Romana consul ofslagen Mallius, pe oërum namon was haten Tarcuatus; and heora oper consul, e mon Decius het, and oprum namon Mure, his agenne sunu “[he] of sloh, forbon he oferbraec hegra gecwid-rae.denne, paet was paethy hacfdon gecweden, paethy ealle emlice on Latine tengdon. Ac paer an it asceat of Latina werode, and anviges baed ; and him paes consules sunu ongean com, and hime pºer efsloh. For pam gylte [hiene eft hett his faeder of slean : for # 0 - 8 58 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: Ch. VII $ 1, 2. [B. c. 344 paem slege] moldon Romane bringan pam consule pone trium- phan, pe heora gewuna was, peh he sige haefde. - 2. On pam aeſteran geare paes, Minutia hatte an wifman, pe on hedra wisan sceolde nunne been. Seo haefde gehåten hedra gydenne Diánan paet heo wolde hyre lif on faemnanhade à lib- 5 ban. pa forlaeg hed hy sona. Hy pa Romane for pam gylte pe heo hyre gehat aleah, swa cuce hy on eorðan bedul- fon. And nii gyt to daege, pam gylte to tacne, mon haet paet land [mán-feld], paer hymon by ride. 3. Rape aefter pam on paera twegra consula daege, Claudius, to pe oërum mamon hatte [Marcellus, and Ualerius], pe oërum mamon hatte Flaccus, Ša gewearö hit, “peh hit me scondlic sy,” cwacö Orosius, “pact sume Romana wif on swylcum scin- lace wurdon, and on swylcum wodum dreame, paethy woldon aelcne mann, ge wif ge waspned, paera pe hy mihton, mid attre is acwellan, and [hit] on mete oëöe on drince to gepicganne gesyllan.” And paet lange donde waron, aer paet folc wiste hwānon paet yfel come, buton paet hy saidon paet hit ufane of paere lyfte come, [aerpon] hit purh aenne peowne mann geypped wearö. pa waron ealle pa wif beforan Romana witan 20 gelaöode, paera was III hund and Lxxx; and paer waron ge- mydde paethy paet ilce pigedon, paethy &r oërum sealdon; paet hy paer-[ryhte] deade waron beforan eallum pam mannum. [BCc III: CAPITUL VII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes IIII hund wintra 25 and XXII, Alexander, Epirotarum cyning, paes maran Alexan- dres eam, he mid eallum his maegene wič Romane winnan on- gan, and aet Somnite gemaere, and Romana gesaet, and pa mihstan land-leode on aegôre healfe him on fultunn geteah, oë Somnite him gefuhton wiè, and pone cyning [ofslogon].-‘‘Nu 30 ic pises Alexandres her gemyndgade,” cwab Orosius, “nu ic wille eac paes maran Alexandres gemunende bedn, paes opres nefan, peh ic ymbe Romana gewinn on pam gear-gerime forë [ofer] pact geteled haebbe.” - 2. Ic sceal hwæpre eft gewendan, paetic [hwelcne] hugu dael as gesecge Alexandres daeda; and hu Philippus, his faeder, IIII hund wintrum aefter pam pe Rome burh getimbred waes, he feng to Maecedonia rice [on] Crecum, and paet haefde xxv wintra; and binnan paem gearum he ge-eode ealle pa cyne- ricu pe on Crecum waron. An was Atheniense, oëer was 40 Thebäne,—III was Thesali, IIII Laecedemonie, v [Focenses], —v1 Mesii, vii Macedonie, paet he aerest haefde. Philippus pa he cniht was, he was Thébanum to gisle geseald Paminunde, pam strongan cyninge, and pam gelaeredestan Philósofe, fram B. c. 359] PHILIP, KING OF MACEDONIA. 59 his agnum brešer Alexandre, pe Laecedemonia rice på haefde, and mid him gelæred wearö, on pam prym gearum, pa he paer waes. pa wearö Alexander of slagen, his broëor, from his agenre meder, peh heó hyre operne sunu eac aer of slöge for s hyre geligernesse; and hed was Philippuses steop-modor. pa feng Philippus to Maecedonia rice, and hit ealle hwile on miclan pleo and on miclan earfeóan haefde ; paet aegôer ge him mon titane of.oërum lande him on wann, ge eac paet his agen folc ymb his feorh syrede, paet him pa aet nihstan leofre was, paet 10 he lite wunne, ponne he aet ham ware. His forme gefeoht was wit Atheniense, and hy ofErwomn; and aefter pam wiè Hiliricos, pe we Pulgare hataš; and heora maenig pusend of- sloh, and heora maestan burh ge-eode Larisän. And sióðan on Thesali he paet gewinn swipost dyde, for paere wilnunge pe 15 he wolde hy him on fultum geteon, for hedra wig-craefte, and for pon pe hy, cušon on horsum ealra folca betst. And aerest hy pa aegberge for his ege, ge for his 6lecunge, him to gecyr- don. He pa gegaderade mid heora fultume and mid his agenum, aegôer ge [ridendra, ge gangendra, unofer Wunnend- 20 lice here. 3. AEfter pam pe Philippus hæfde Atheniense and Thesali him underpieded, he begeat Aruhes dohtor him to wife, [Ma- losorum] cyninges, Olimphiaye heo was hatenu. Aruhes wende paet he his rice gemiclian sceolde, pa he his dohtor Phi- 25 lippuse sealde; ac he hime on paere [wenunge] geband, and him [Öaet] on genam paet he sylf haefde, and hime sióðan forsende, oö he his lif forlet. Aºfter pam Philippus feaht on Othonó pa burh, on Thebana rice; and him paer wearö paet ober eage mid anre flan ut ascoten. He hwæðre pa burh gewann, and 30 eall paet mann-cynn acwealde, paet he paer inne mette. And aefter pam mid his searwum he ge-eode eall Creca fo'c, forbon heora gewuna was, paet by woldon of aelcere by rig him sylf anweald habban, and man ſočerre] underbyded beon, ac waron him swa betweenum winnende. pa bacdon by Philip- as pus, aest of anre byrig, ponne of operre, paet he him on fultume ware, wi& pape him on wunnon. pomme he pa of erswièed haefde, pe he ponne on winnende was, mid pam folce pe hine aer fultumes baed, ponne dyde he him agöer to gewealdon : swa he belytegade ealle Crece on his geweald. 40 4. pa Crece paet pa undergeatan, and eac him swièe of pin- cendum, paet hy an cyning, swaypelice buton aelcom gewinne on his geweald beprydian sceolde, gelice and hi him peowiende waron; he hy eac oërum folcum oft-raedlice on peowot sealde, pe àr man folc ne mihte mid gefeohte gewinman,—hy pa ealle As wiè hine gewinn uppahoſon; and he hine ge-eatmedde to pam 60 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III : Ch. VII $ 5, 6. [b. c. 359 folce, pe he him paer heardost andred, paet waron Thesalii, and on hy gelec paet hy mid him on Théme wunnon. Da hy to pam gemaere comon mid hedra fyrde, pa haefdon hy heora clusan belocene, pa Philippus paer binnan me mehte, paet he his teonan gewraece, he pā wende on pa ane pe him pa getry we waron, and heora burh gefor, and paet folc mid ealle fordyde; and heora hergas towearp, swa he ealle dyde, pe he ahwer mette, ge eac his agene; oë paet him pa bisceopas saedon, paet ealle godas him yrre waron, and wièwinnende. And peah hy him ealleyrre [waaren] on pam xxv wintrum, pe he winnende was 19 and feohtende, he nā [oferwunmen] me wearö. AEfter pam he geför on Capodotiam paet land; and paer ealle pa cyningas mid [biswice] of sloh. SiôSan ealle Capodotiam him gehyrsu- medon; and hime sióðan wende on his Öry gebroöra, and aenne of sloh; and pa twegen oëflugon Ön Olinthum pa burh, seo was faestast and welegast Maecedonia rices. And him Philippus aefter för, and pa burh abraec, and pa bropor of sloh, and eall paet paer inne was. pa pry gebroöra naeron mä Phi- lippuse gemedred ac waron gefaedred. 5. On pam dagum, on Thracia pam lande, waron twegen " cyningas ymb paet rice winnende, pa waron gebroëra. pa sendon hy to Philippuse, and baedon paet he by ymbe paet rice gesemde, and on paere gewitnesse ware, paet hit emne gedaeled waere. He pa Philippus to heora gemote com mid micelre fyrde, and pa cyningas begen of sloh, and ealle pa witan, and 25 feng him to pam ricum bām.—AEfter pam Atheniense baedon Philippus, paet he heora ladteow ware wič Focenses pam folce, peh hy &r heora [clusan] him ongean beluce, and paet he oper paera dyde, oppe hy gesemde, oppe him gefultumade paethy hy oferwinman mihtan. He him pagehét paet he him gefultuman 30 wolde, paet hy hy of rwunnon. Eac aet pam ilcan cirre baedan Focense his fultumes wiè Athene. He him pagehét paet he hy geseman wolde. Siôan he [buta] pa clusan on his gewealde haefde, på dyde he him eac pa ricu to gewealdan ; and his here geond pa byrig todaelde, and him bebead, paethy paet land as hergiende waron, oë paet hy hit aweston; paet pam folce was [aegpres] wa, ge paethy paet maesteyfel forberan sceoldon, ge eac º hy his sciran né dorstan. Ac he ealle paricostan forslean ét, and pa oëre—sume on wraec-siè forsende,-sume on opra mearca gesette. Swa he Philippus pa miclan ricu geniperade: 40 peh pe àr anra gehwelc wende, paet hit of r monige oëro and- weald habban mihte, paet hy pa aet nihstan, hy sylfe to nohte bemaetan. 6. Philippuse gepuhte aefter pam, paet he on lande ne mihte pam folce mid gifum gecweman, pe him on simbel waron mid 4: 5 l 5 B. c. 339] THE CONQUEST'S OF PHILIP.-ATHEAS, KING OF SCYTHIA. 61 winnende: ac he scipa gegaderade, and wicingas wurdon, and sona aetanum cyrre an c and eahtatig ceap-scipa gefengon. pa geceas he him ane burh, wiè pone sé, Bizantium was [hatenu) to pón paet him gelicode paethy paer mihton betst binnan frið * habban; and eac paethy paer gehendaste waron [on] gehwylc land panon to winnanne. Ac him pa burh-leode paes wiècwac- don. Philippus mid his fultume hy besaet and him on wann. Seo ilce Bizantium was aerest getimbred fram Pausánia Laece- demonia ladteowe; and aefter pam fram Constantino, pam "Cristenan Casere ge-ieced, and be his namon heo was geha- tenu Constantinopolim; and is nü paet heahste cyne-setl, and heafod ealles east-rices. AEfter pampe Philippus lange pa burh beseten haefde, pa of Puhte him paet he paet feoh to sellenne naefde his here, swa hy bewuna waron. He pa his here on tii ” todaelde : sum ymb pa burh saet, and he mid sumum hlööum för and manega byrig bereafode on Cherānisce Creca folce ; and sióēan for on Scióðie, mid Alexandre his suna, paer Athéas se cyning-rice haefde, pe àer his gepofta was wiè Isöriána gewinne, and på on paet land faran wolde. Achy pa land-leode wič * paet gewarnedon, and him mid fyrde ongean foran. Da paet pa Philippus geahsode, pa sende he aefter maran fultume to pam pe pa burh ymbseten haefdon ; and mid eallum maegene on hy for. peh pe Scióðie haefde maran manna maenige, and hy selfe hwaitran waron, hy peah Philippus besirede mid his lott- * wrencum, mid pam pe he his heres priddan dael gehydde, and him self mid waes; and pam twam daelum bebead, swa hy [feoh- tan] ongunnon, paethy wiè his flugon; paet he sióēan mid pam priddan daele hy beswican mihte, pomme hy tofareme waron. paer wearö Scióðia xx M of slagen and gefangen wifmanna and "wapmanna; and paer was xx M, horsa gefangen; peh hy paer nán licgende feoh ne metton, swa hy aer gewuna waron, ponne hy, wal-stowe geweald ahton. On pam gefeohte was aerest anfunden Scióðia wann-speda. Eft pa Philippus was panan cyrrende pa of for hyne opere Scippie mid lytelre fyrde, Triba- * balle waron hatene. Philippus him dyde heora wig unwedrö, oö hyme an Cwene sceat purh paet peoh, paet paethors was dead, pe he on ufan saet. Đa his here geseah paet he mid py horse afeol, hy pa ealle flugon, and eall paet here-feoh forleton, pe hy ârgefangen haefdom. Waespaet micel wundor, paet swa micel here “for paes cyninges fylle fleah, pena år pam fleon molde, peh his monn fela pusenda of sloge, Philippus mid his lott-wrence, pa hwile pe he wund was, alyfde eallum Crecum, paet heora anwealdas moston [standanl him betweenum, swa [hie] aer on eald-dagum dydon. Ac sona swa he gelacnod was, swa her- “gade he on Athéne, pa sendon hy to Laecedemonium, and 62 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: Ch. VIII. § 1. [b. C. 339 baedon paethy gefrynd wurdon, peh hyaer longe gefynd waron ; and baedon paethy ealle gemaenelice cunnodon, mihtan hy hyra gemaenan feond him fram adon. Hypa sume him getipe- don, and gegaderodon maran mann-fultum ponne Philippus haefde: sume for his ege me dorstan. Philippuse gepuhte på, paet he leng mid folc-gefeohtum wiè hyme mihte; ac oftraedlice he was mid hloöum on hy hergende, and ombutan syrwende, oë hy eft totwasmde waron, and pa on ungearewe on Ahtene mid fyrde geför. AEt pam cyrre wurdon Atheniense swa walhreow- lice forslagen and forhymed, paethy na sióðan names anWealdes 10 hyme bemaetan, ne nånes freðdómes. 7. AEfter pam gelaedde Philippus fyrde on Laecedemonie, and on Thebane, and hy micclum tintregade, and bismrade, oš hy mid ealle waron fordón, and forhyned. AEfter pam pe Philippus haefde ealle Crecas on his geweald gedom, he sealde his dohtor Alexandre pam cyninge, his agenum maege, pe he aer Epirá rice geseald haefde, pa on pam daege plegedom hy of horsum, aegöerge Philippus ge Alexander, pe he him his dohtor sillan wolde, ge Alexander his agen sumu, swa hedra peaw aet swylcum was, and eac maenige opaere mid him. pa Philip- puse gebyrede paet he for pam plegan ut of pam mann-werode arad, pa mette hine [his] eald gefana sum, and hine of stang. 8. “Ic mat,” cwacö Orosius, “for hwi eow Romanum syndon pa aerran gewinn swa welgelicod and swa lustsumlice on leoë-cwi- dum to gehyranne ; and for hwy. ge pa tida swelcra broca swa 25 wel hergeač; and nii peh eow lytles hwæt swelcra gebroca on becume, ponne [gemaenaël ge hit to pam wyrrestan tidum, and magon hy swahreowlice wepan, swage magon paera oëra blièe- lice hlihhan. Gif gé Swylce pegmas sind, swylce gé wenaë that ge sien, ponne sceoldon gé swa lustlice eowre agenu brocu aref-30 man, peh hylaessan syn, swage héora sind to gehyranne. ponne puhte eow pas tida beteran, ponne pa, forbon eowre brocu nū laessan sindon ponne heora pā ware; forbón Philippus was xxv. wintra Creca folc hymende, aegôer ge heora byrig baernende, ge heora folc sleande, and sume on [elpiodige] forsendende; and 3 eower Romana brocu, pegé paer ealmeg drifaš, naes buton pry dagas. Philippuses yfel mihte peh pa gyt, be sumum daele gemetlic pyncan, aer se swelgend to rice feng, Alexander his sunu.-peh ic mü his [daeda} sume hwile gesuwian scyle, oë ic Romana gesecge, pe on pam ilcan tidum gedone waron.” 40 [Bóc III: CAPITUL VIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes IIII hund wintra and xxvi-gum : Caddenes Furculus set stöw gewearö swièe maere, and git to daege is, for Romana bismere... paet gewearö after 5 I 5 2 0 sº 5 B. c. 321] THE ROMANS DISGRACED AT FURCULAF CAUDINAE. 63 pam gefeohte, pe Romane and Somnite haefdom, swa we aer beforan Saedon, pa para Somnite xx M of slagen wurdon, under Fauia pam consule. Ac Somnite aet oprangefeohte mid maran fultume, and mid maran warscipe, to Romana gemetinge coman, ponne hy aer dydon, aet paere stowe pe mon het Calide- mes Furculas. And paer Romane swièost for pam [besierede] waron, pe him paet land uncușre was, ponne hit Somnitum ware; and on tingewis Ón àn nyrewett beforan, oë hy. Somnite utan beforan ; paet hy, sióðan oper sceoldon, oppe for mete- 10 lieste heora lif aleton, oppe Somnitum on [hand] gan. On pam anwealde waron Somnite swa bealde, paet se aepeling pe heora ladteow was, Pontius was haten, het ahxian pome cyning, his faeder, pe paer aet häm was, hwæper him leofre ware, pe he hy ealle acwealde, pe hy libbende to bismre gerénian hete. Hy 15 pase aepeling to pam bismre getawade, pe på on pam dagum maest was, - paet he hy bereafode heora claša and heora waepma; and VI hund gisla on his geweald underfeng, on paet gerad, paet hy him sièpan éce peowas waron. And se aeśeling bebead sumum his folce, paet hy gebrohton Romana consulas, 20 [ond hedra witan aet heora agnum londe], and him beforan drifan swa swa niedlingas, paet heora bismer py mare ware. 2. “Geornor we woldom, “cweó Orosius,” [iowraj Romana bismora bedn forsugiemde ponne secgende, paer we for eowre agenre gnornunge moste, pe gé wip pam Cristendome habbaš. 25 Hwact! gé witan paet gé gyt to-daege waron Somnitum peowe, gif ge him ne lugon eowra wedd, and eowra apas, pe gé him seoldon : and ge murciniać nü for pâm pe monega folc, pe gé anweald ofor haefdom, moldon eow gelaestan, paet hy eow behéton ; and mellaò ge penceam, hū laš eow sylfum was, to 30 laestanne eowre aëas pam peofer eow anveald haefdon 1" 3. Soma paes on pam aeſteran geare, forbraecon Romane heora apas, pehy Sommitum geseald haefdon; and mid Papiria heora consule, hy mid firde gesohton, and paer deadlicne sige geforan; for påm pe aegôer paera folca was paes gefeohtes as georn,--Somnite for pam anvealde, pe hy on aegôre healſe haefdon, and Romane for pam bismere, pe hy aer aet him geforan; oë Romane gefengon Somnita cyning, and heora faesten abraecom, and hy to gafol-gyldum gedydon. Se ilca Papirus was aefter pam gefeohte mid Romanum swylces domes 40 beled, paet hy hime to pon gecoren haefdom, paet [he] mid gefeohte mihte pam maran Alexandre wièstandan ; gif he eas- tane of Asiam Italiam gesohte, swa he gecweden haefde. [Bóc III: CAPITUL IX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was IIII hund 5 64 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: Ch. IX. § 2, 5. [B. c. 336 wintrum and xxvi. feng Alexander to Maecedonia rice aefter Philippuse, his faeder; and his aerestan pegnscipe on pon [gecypde], pa he ealle Crecas mid his snyttro on his geweald geniedde,-ealle på pe wič hime gewinn upahofon. aet wearö aerest from Persum, på hy [sealdon] Demos- 5 tanáse pam Philósophe licgende feoh, wiè pam pe he gelaerde ealle Crecas paet hy Alexandre wièsocon. Athéne budom gefeoht Alexandre. Ac he hy sona forsloh and geflymde, paet hy sièëan ungemetlicne ege fram him haefdon ; and Thebana faesten abraec, and mid ealle towearp, paet aer was ealra Creca 10 heafodstol. And sièëan eall paet folc on ellpeode him wiè feoh gesealde; and ealle pa oëre peoda, pe on Crecum waron, he to gaſol-gyldum gedyde buton Macedoniam, pa him [aest] to gecyrdon. And panon was farende [on Illirice], and on Thracii, and hy ealle to him gebigde. And sièëan he gaderade is fyrde wiè Perse; and, pa hwile pe he hygaderode, he of sloh ealle his magas pe he geraecean mihte. On his feče here waeron xxxii M., and paes gehorsedan fifte healf M, and scipa an hund and eahtatig.—“Nat ic,” cwacö Orosius, “hwaeper mare wundor was, pe [paet] he, mid swalytle fultume, pone maestan 20 dael pises middangeardes gegan mihte, pe paet he mid swa [lytle] werode, swa micel anginnan dorste.” g 3. On pam forman gefeohte, pe Alexander gefeaht wiè Darius an Persum, Darius haefde syx hund M folces: he wearö peh swièor beswicen for Alexandres searewe, ponne for his is gefeohte, paer was ungemetlic wal geslageri Persa; and Alexandres naes namá ponne hund twelftig on pam raede here, and migon on pam fešan. pa afór Alexander panon on Fri- gam, Asiam land, and heora burh abraec and towearp, pe mon haet Sardis. på saede him mon paet Darius haefde eft fyrde so gegaderod on Persum. Alexander him paet pa ondred for paere nearewan stowe, pe he på on was; and hraedlice for pam ege panon àför of r Taurasan pome bedrh ; and ungelyfedlicne micelne weg on pam daege geför, oë he com to Tharsum, paere byrig, on Cilicium pam lande. 4. On pam daege he gemette ane ea seo haefde ungemetlice ceald water, seo was Ciênus haten. pa ongan he hyme bašian paeron swa swatigne, pa for pam cyle him gescruncan ealle aedra, paet him mon paes lifes ne wende. 5. Raše aefter pam com Darius mid fyrde to Alexandre. 40 He haefde III hund pusenda fepena and an hund M. gehorsedra. Alexander was pa him swièe ondraedende for paere miclan maenige, and for paere lytlan pe he sylf haefde; peh pe he aer mid paere ilcan Darius maran of roome. Baet gefeoht was gedon mid micelre geornfulnesse of pam foleum bam, and paer as 35 b. c. 336–331] THE BATTLES OF ALEXANDER AND DARIUS. 65 waeron pa cyningas begen gewundod. paer was Persa x M ofslagen gehorsedra, and eahtatig M febena, and eahtatig M gefangenra ; and paer was ungemetlice [micell licgende feoh funden on pam wic-stowum. Đaer was Darius modor gefan- s gen, and his wif, seo was his sweoster, and his twa dohtra. £)a bead Darius healf his rice Alexandre wič pam wif-mannum; ac him molde Alexander paes getipian.--Darius pa gyt priddan sièe gegaderade fyrde of Persum, and eac of oërum landum pone fultum, pe he him to aspanan mihte, and wiè Alexandres to for pahwile pe Darius fyrde gaderade, pa hwile sende Alex- ander Parmeniónem, his ladteow, paet he Darius scip-here aflymde, and he sylf for in Sirium ; and hy him ongean comon, and his mid eaëmodnessan onfengan ; and he peah ma pelaes heora land of rhergade; and paet folc, sum paer sittan let- is sume panon adraefde,-sume on ellpeode him wiè feo gesealde. 6. And Tirus, på ealdan burh and pa welegan, he besaet, and tobraec, and mid ealle towearp, forbon hy him lustlice onfön mol- don. And sióðan for on Cilicium, and paet folc to him genydde; and sióðan on Roëum paet igland, and paet folc to him genydde, 20 And aefter pam he for on Egypti, and hy to him genydde; and paer he het pa burh atimbrian, pemon sióðan be him het Alex- andria. And sióðan he for to pam hearge pe Egypti saedon paet he ware Amones heora godes, se was Jobéses sunu hedra oôres godes, to pön paet he wolde beladian his modor Nectané- 2s buses paes drys, pe mon saede paet heo hy wiè forlaege, and paet he Alexandres faeder ware. pa bebead Alexander pam hápenan bisceope, paet he becrupe on paes Amones anlicnesse, pe inne on pam hearge was, aer pam pe he and paet folc hypaer gaderade, and saede hiſ he him an his gewill beforan pam folce so andwyrdan sceolde, paes he hyme acsade. Genoh sweetolice us gedyde nii to witanne Alexander, hwylce pa haepenan godas sindon to wedrpianne, paet hit swièor is of paera bisceopa [ge- hlote], and of heora agenre gewyrde, paet paethy secgaš, pomme of paera goda mihte. - ss 7. Of paere stowe, for Alexander priddan siðe ongean Darius, and hy aet Tharse paere byrighy gemettan. On pam gefeohte, waeron Perse swa swièe forslagen, paet hy hedra miclan anweal- des and longsuman hy sylfe sióēan wiè Alexander to nahte [ne] bemaetan, pa Darius geseah paet he oferwunnen beon 40 wolde, pa wolde he hine sylfne on pam gefeohte forspillan, ac hine his pegmas ofter his willan fram atugon, paet he sippan was fleonde mid paere fyrde, And Alexander was xxxiii daga on paere stowe, ér he pa wic-stowa and paet wal bereafian mihte, And sióðan for an Perse, and ge-edde Persipulis pa burh, heora 45 cyne-stol, Seo is gyt welegast ealra burga. Đa saede mon Alex- 66 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: Ch. IX $ 8–11. [b. c. 331 andre, paet Darius haefde gebunden his agene magas mid gyl- denre raccentan. Ba for he wič his mid syx M manna, and funde hine anne be wege licgean, mid sperum of sticod, healf cucne. He pa Alexander him anum deadum lytle mildheort- nesse gedyde, paet he hime het bebyrigean on his yldrena byrig, pe he sióðan nănum ende his cynne gedon molde, me his wife, ne his meder, ne his bearnum, ne paet ealra laest was, his ging- ran dohtor, he molde buton haeft-nyde habban ; seo was lytel cild. 8. Uneaše maeg mon to geleafsuman gesecgan, swa maenig-10 feald yfel swa on pam prim gearum gewurdon, on prim folc- gefeohtum, betweqx twam cyningum : paet waron fiftyne hund pusend manna, paet binman påm forwürdon ; and of pam ilcan folcum forwurdon lytle ār, swa hit her beforam secgö, nigontyne hund pusend manna, butan miclan hergungum, pe binnan pam prim gearum gewurdon on monigre peode: paet is paet Asirie eall seo peod awest wearö fram Alexandre, and monega byrig on Asiam, and Tirus seo maere burh eal toweorpenu, and [Cilicial paetland eall awest, and Capadotia paet land, and ealle Egypti on peowote gebroht, and Roëum paet igland mid ealle awest, and monig opre land ymbe Tauros pa muntas. 9. Nâlâs paet än paetheora twegra gewinn, pa ware on pam est-ende pises middangeardes; ac, on emn påm, Agiðis Spar- tana cyning, and Antipater, oper Creca cyning, wunnon him be- tweonum; and Alexander Epiria cyning, paes miclan Alexand-2s res eam, se wilnode paes west-daeles, swa se oper dyde paes east- daeles, and fyrde gelaedde in Italiam, and paer hraedlice of slagen wearö. And on paere ilcan tide, Zoffirion, Ponto cyning, [in Scippie] mid fyrde geför, and he [and his] folc mid ealle pār forwearö. Alexander, aefter Darius deape, gewann ealle Man- so dos, and ealle Ircaniam ; and, on [Šaere] hwile pe he paer winn- ende was, frefelice hine gesohte Minothéo, seo Scióðisce cwen, mid prym hund wif-manna, to pón paethy woldan wiè Alex- ander and wiè his maerestan cempan bearma strynan. 10. AEfter pam, wann Alexander wiè Parthim pam folce, sº and he hy meah ealle of sloh and fordyde, aer he hy gewinnan mihte. And aefter pam he gewonn Drancas paet folc, and Eur- getas, and Paramomenas, and Assapias, and monega oëra peoda, pe gesetene sind ymbe pa muntas Caucasus, and par het ane burh atimbrian, pe mon sièëan het Alexandria. 40 11. Naes his scimlac, ne his hergung on pa fremdan ane, ac he gelice sloh and hynde pa, pe him on siml waron midfarende and winnende. Æst he of sloh Amintas, his modrian Sunu, and sióēan his broëor, and pa Parmenion his pegn, and pa Filiotes, and pa Catulusan, pa Eurilohus, pa Pausanias, and monege as 5 | 5 2 6 b. c. 331–329] ALEXANDER'S FRENZY-H IS CONQUESTS IN INDIA. 67 oère, pe of Maecedoniam ricoste waron; and Clitus, se was aegöerge his pegn, ge àer Philippuses, his faeder. pa hy sume sipe drunche aet heora symble saeton, pa ongunnon hy, treahti- gean hwæper mâ maerlicra daeda gefremed haefde, pe Philippus, 5 pe Alexander, pa saede se Clitus for ealdre hylde, paet Philippus má haefde gedon ponne he. He pa Alexander ahleop for paere saegene and of sloh hime. To-ecan påm, pe he hymende was aegöerge his agen folc, geočera cyninga, he was sin pyrstende mannes blodes. to 12. Raše aefter pâm, he for mid fyrde on Chorasmas, and on Dacos, and him to gafolgyldum hy genydde. Chalisten pone Filosofum he of sloh, his emn-sceolere, Še hy aetgaedere gelae- rede waron aet [Aristotolese] hedra magistre, and monega menn mid him, forbón hy moldan to him gebiddan swa to is hedra gode. - 13. AEfter pam, he for on Indie, to pón paet [he] his rice ge- braedde oë pone east-garsecg. On pam sièe he ge-eode Nisan, India heafod-burh, and ealle pa bedrgas pe mon Dédolas haett, and eall paet rice Cléoffiles paere cwene ; and hy to geligre 20 genydde, and for pam hire rice eft ageaf. AEfter pam pe Alex- ander haefde ealle Indie him to gewyldon gedon, buton anre byrig, seo was ungemetan faeste, mid cludum ymbweaxen, Ša ge-ahsode he paet Ercol se ent, paer was togefaren on àr- dagum, to pön paet he hy abrecan pohte: ac he hit for pam né 25 angann, pe paer was eorö-beofung on paere tide. He pa Alex- ander hit swièost for pam ongann, pe he wolde, paet his maer- êa waron maran ponne Ercoles; pell pe he hy [mid] micle forlore paes folces begeate. +. 14. After pam, Alexander haefde gefeoht wiè Porose, pam 30 strengstan Indea cyninge. On pam gefeohte waron pa maes- tan blodgytas on aegôre healfe paera folca. On pam gefeohte Pöros and Alexander gefuhton anwig [of] horsum. pa of sloh Poros Alexandres hors, pe Bucefall was håten, and hine sylfne mihte, paer him his pegmas to fultume ne comon : and he haefde as Poros monegum wundum gewundodne, and hime eac gewildne gedyde, syööan his pegnas him to comon : and him eft his rice to forlet for his pegenscipe, py he swa swièe was feohtende angean hime. And he Alexander him het sióšan twa byrig atimbrian : oper was hatenu be his horse Bucefal, oper Nicéa. 40 15. SiôSan he for on [Raestas] paleode, and on Cathénas, and on Presidas, and on [Gangeridas] ; and wiè hy ealle ge- feaht, and ofºrwonn. pa he com on India east-gemaera, pa cóm him paer ongean twa hund pusenda [monna] gehorsades folces; and hy Alexander uneaše oferwomm, aegöerge for paere as sumor hâte, ge eac for pam oftraedlican gefeohtum. SiôSan 68 KING ALFRED's OROSIUS; Book III: Ch. IX $ 16–19. [b. c. 327–323. aefter pam he wolde habban maran wic-gtowa, ponne his ge- wuna èr ware; forbón he him sièëan aefter pam gefeohte swièor an saet, ponne he aer dyde. 16. After pam, he for üt on garsecg, of pam muëan pe seo eå was hatenu Eginense, on an igland, paer Siuos pact folc s and Iersomas on eardodan; and hy Ercol paer £r gebrohte, and gesette; and he him pa to gewildum gedyde. Æfter pam he for to pam iglande, pe mon paet folc Mandras haet, and Subagros; and hy him brohtan angean ehta hund M fepena, and Lx M. gehorsades folces; and hy lange waron paet dreo- gende, aer hedra aper mihte on oprum sige geraecan, ær Alex- ander late unwedrölicne sige geraehte. 17. Æfter pam, he geför to anum faestene. pa he paer-to com, pa ne mihton hy maenne mann on pam faestene utan ge- Seon. Ba wundrade Alexander hwi hit swa £menne ware ; 15 and hraedlice pone weall self of relomm, and he paer wearö fram pam burh-warum inn abröden ; and hy his sióðan waron swa swièe ehtende, Swa [hit] is ungeliefedlic to secgenne, ge mid gesceotum, ge mid stāna torfungum, ge mid eallum heora wig-craeftum,_paet swa peah ealle pa burh-ware ne mihton to hine aenne genydan, paet he him on hånd gan wolde. Ac pa him paet folc swièost on prang, pa gestop he to anes wealles byge, and hime paer awerede. And swa eall paet folc wearö mid him anum agáeled, paet hy paes wealles name gyman ne dydan, oë Alexandres pegmas to emnes him pone weall abrae- can, and paer inn comon. Baer wearö Alexander purhscoten mid anre flan underneopan oëer breost–Nyte we nii, hwæper sy swipor to wundrianne, pe paet hi he ana wiè ealle pa burh- ware hine awerede,-pe eft, pa him fultum com, hiſ he purh paet folc geprang, paet he pone ilcan of sloh, pehine ár purh- sceat; pe eft paera pegma onginn, pa hy ontweogendlice wendon paet hedra hlāford ware on heora feonda gewealde, oëöe cuca, oööe dead, paet hy swa peah moldan paes weall-gebreces ge- swican, paet hy heora hlāford né gewraecon, peh pe hy hine mečigne on [cneowum] sittende metten. 35 18. SiôSan he pa burh haefde him to gewyldum gedon, pa for he to oëre byrig, paer Æmbira se cyning on wunade. paer for- wearö micel Alexandres heres for [ge-aetredum] gescotum. Ac Alexandre wearö on paere ilcan niht on swefne an wyrt oöywed; pa nám he pa on mergen, and sealdehy pam gewun-40 dedum drincan, and hy wurdon mid pam gehaeled; and sióðan a burh gewann. 19. And he sièëan hwearf hamweard tö Babylonia. paer waron aerendracan on ambide of ealre wedrolde: paet was fram Späneum, and 6f Affrica, and of Gallium, and of ealre as l 0. 2 5 3 30 B. c. 323] ALEXANDER POISON ED AT BABY LON. 69. Italia. Swa egefull was Alexander, pá pa he was on Indeum, on easte-weardum pisum middamearde, paet på fram him adre- dan, pā wateron on westeweardum. Eac him comon aerendracan, ge of monegum peodum, pe nān mann Alexandres geferscipes 5 me wende, paet mon his namon wiste; and him friðes to him wilnedon. Ba git pa Alexander hām com to Babylonia, på git was on him se maesta purst mannes blodes. Ac papa his geferan ongeatan paet he paes gewinnes pa git geswican molde, ac he saede paet he on [African] faran wolde, pa geleor- 10 nedon his byrelas him betweenum, hū hy him mihton paet lif oëpringan, and him gesealdan attor drincan : pa forlet he his lif. 20. “[Eala]!” cwacó Orosius, “on hiſ micelre dysignesse memn nu sindon, on pyson Cristendome ! Swa peah pe him is lytles hwaet inepe sy, hu earfoëlice hy hit gemäenað! Oper para is, oëöe hy hit myton, oëöe hy hit witan myllab, an hwel- can brocum pa lifdon pe aer him waran. [Nü] wenaë hy hii pam ware pe on Alexandres [onwalde] waran, pa him på swa swièe hine andredan, pe on westeweardum pises middangeard- 20 es waran, paethy on swa micle nepinge, and on swa micel ungewis, aegôer ge on saes fyrhto, ge on westennum wildeora, and wyrm-cynna missenlicra, ge on peoda gereordum, paet hy hine aefter friðe sohton on easteweardum pysan middangearde. Ac we witan georne, paethy nu må for yrhpe, nãper ne durran 25 ne swa feor [frið) gesecean, ne furpon hy selfe [aet ham], aet heora cotum werian, ponne hymon aetham secö : ac paet [hie magon paetjhy pas tida leahtrien.” [Bóc III: CAPITUL X.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was IIII hund win- so tra and L,~under pam twam consulum,_pe oper was haten Faulus, and oëran namon Maximus, and under pam pe Cwin- tus was haten, and oëran namon Decius, on hedra consulatu, on Italium feower pastrengestan peoda, hy him betweenum ge- spraecan—paet waran Umbri, and prysci, and Somnite, and as Gallie—paet by woldon on Romane winman. And hy him paet swièe ondredan, hū hy wiš him eallum endemes mihte ; and georne siredon hi hy hi totwasman mihtan, and geweal- demne here on prysci, and on Umbre sendon an hergunge, and paet folc to amyrramme. [pa] hy paet geacsedan, pa wendan 40 hy him hamweard topón paethy hedra land beweredan. Ond Romane pa hwile mid heora maran fultume, pe hy aet ham haefdon, foran ongean Somnite, and ongean Gallie. , Baer, on pam gefeohte was Cwintus se consul of slagen; and Fauius, se oper consul, aefter paes opres fylle, sige haefde, paer wearö * Somnita and Gallia feowertig M of slagen, and seofon M 70 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: CH. X, § 2–5. [B. c. 295. Romana, on pam daele pe Decius on of slagen was, ponne saede Libius paet Somnita and Gallia ware oper healf hund M ofslagen paera fepena, and seofon M. gehorsedra. - 2. “Eac ic gehyrde to soëum secgan,” cwacö Orosius, “paet hit ná naere on pam dagum mid Romanum buton gewinne, 5 oööe wič oëra folc, oppe on him selfum, mid monigfealdum wólum and mann-cwealmum : swa swa hit på was.” 3. Da [Fauius], se consul, of pam gefeohte hāmweard for, pa dyde mon pone triumphan him beforan, pe heora gewuma was ponne hy sige haefdom. Ac se gefea wearö swièe raše on heora mode to gedraefednesse gecirred, pa hy gesawon pa dea- dan menn swa piclice to eorpan beran, pe paer aer aet ham waeran; forbón pe paer was se micla mann-cwealm on paere tide. 4. And paes ymb an gear, Somnite gefuhton wiè [Roma- is num], and hy geflymdon, and hy bedrifan into Rome byrig. Andhraedlice aefter pam, Somnite awendan on oëre wisan aegber ge heora sceorp, ge eall hedra waspn of r-sylefredan, to tacne paethy oper woldan,—oööe ealle libban, oëöe ealle licgean. On pam dagum, gecuron Romane Papirius him to consule, and raße 20 paes fyrde gelaeddan ongean Somnitum, peh be heora bisceopas fram heora godum saedon, paethy paetgefeoht [forbuden.] Ache Papirius pa bisceopas for paere segene swièe bismrede, and paet faereld swa peah geför; and swa wedrölicne sige haefde, swa he aer unwedrölice paragoda bisceopan 6ferhirde. paer wearö 25 Somnita twelf M of slagen, and IIII M gefangen. And raóe aefter pam maerlican sige, hy wurdon eft geunrett mid mann- cwealme, and sewaes swa ungemetlic, and swa langsum, paet hy pá aet nihstan witende mid deofol-craeftum sohton hiſ hy hit gestillan mihtan, and gefetton Escoláfius pone scin-lacan mid 30 paere ungemetlican maedran, pe mon Epièaúrus het; and onli- cost dydon swylce him naefre aer pâm gelic yfel on ne become, me aefter pam eft né become. 5. py aefterran geare paes, Fauius hedra consul, pe oërum namon was haten Gurius, gefeaht wiè Somnitum, and heanlice hamweard oëfleah. pa woldan senatus hine aweorpan, forbón he paet folc on fleame gebro.hte; pa baed his faeder, was eac Fauius haten, paet pa senátus forgeafon pam suma pone gylt, and paethy [gebiden] paet he moste mid pam suna aet opran cirre wič Somnitum mid heora ealra fultume; and hy him paes getyöedon. pa bebeadse faeder pam consule, paet he mid his firde ongéan fore ; and he beaftan gebād mid sumum pam fultume. pa he geseah paet Pontius, Somnita cyning, haefde pone consul his sunu besired, and mid his folce utan befangen, he him pa to fultume com, and hine swièe geanmette; and Pontius, Som-45 I 0. 3 5 4 0. B. c. 323–-280.] ALEXANDER'S SUCCESSORS. 71 nita cyning, gefengon. Paer wearö Somnita xx M of slagen, and III. M. gefangen mid pam cynige, paer wearö Romana [gewinnj and Somnita ge-endod—forbón pe hy hedra cyning gefengon— paethy &r dreogende waron Lvii.11 wintra. - * 6. Baes on oërum geare Curius se consul mid Romanum gefeaht wiè Sabinan, and heora ungemet ofsloh, and sige haefde, bepon mon mihte witan, pa he [ond] på consulas hy atellan ne mihton. [Bóc III: CAPITUL XI.] 10 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes IIII hund win- trum and LXIII, pa pa Dolabella and Domitius waron consulas on Rome, pa Lucani, and Bruti, and Somnite, and Gallie of Senno, angunnon wič Romanum winnan. Ba sendon Romane aerendracan to Gallium ymb frið. pa of slogon hypa aerendra- is can. Pa sendon hy eft Cecilium, heora pretorium, mid firde paer Gallie and Bryti aetgaedere waron; and he paer wearö ofslagen, and paet folc mid him paet was xviii M. Swa oft [swaj Galli wiè Romanum wunnon, swa wurdon [Romane] gecnysede. “Forpon, gé Române,” cwacö Orosius, “ponne gé 20 ymb paet än gefeoht ealmeg ceoriaš pe eow Götan gedydon, hwi nellaò gé gepencan pa monegan aerran, peeow Gallie oft- raedlice bismerlice purhtūgon '" 2. Ic sceal eac [gemyndgian], be sumum daele, paes pe Alexandres aeſterfylgendas dydon on pam tidan, pe pis ge- 2s wearö on Rome byrig: hú hy hi sylfe mid missenlican gefeoh- tum fordydon. —“Hit is,” cwač he, “pam gelicost, ponne ic [his] gepencan sceal, pe ic sitte on anre heahre dine, and geseo ponne on smepum felda fela fyra byrnan; swa of reall Maecedonia rice, paet is of realle pa maran Asiam, and of er so Europe pone maestan [dael] and ealle Libium, paet hit nā [naes] buton héte and gewinnum. pa pe under Alexandre fyrmest waeran, paer paer hy aefter him rixedan, hypaet mid gewinnum awestan, and paer paer hy maeran, hy gedydan pome maestan ege, swylce se biteresta Smic upp astige, and ponne wide tofare. as 3. Alexander XII gear pisne middangeard under hym prysm- de, and egsade; and his aeſterfolgeras XIIII gear hit sippan totügon, and totaeran, gelicost påm ponne seo leo bringö hun- gregum hwelpum hwæt to etanne : hyponne gecypač on pam âte, hwylc heora maest maeg [gehrifnian]. 40 4. Swa ponne dyde Pholoméus, Alexandres pegma an, pa he togaedere [gesweop) ealle Egyptum, and Arabia; and Laum- enda, his oper pegn, se befeng ealle Asirie, and Thelenus [Cilician], -and Filotos Hiliricam,_and, Iecrapatas pa maran Mepian,—and Stromen pa laessan Mepian,—and Peróice pa 72 KING ALFRED'S OROSIUS, Book III. Ch. XI $ 5, 6: [b. c. 323–280. laessan Asiam.—And Susana . . . —pa maran Frigan, and Anti- gonus, Lician, and Pamphiliam, and Narhcus, Cariam, and Leonontus pa laessan Frigam,_and Lisimachus Thraciam,_ and Eumen Capadotiam and Paflagoniam.—And Seleucus haefde ealle pa aepelestan memn Alexandres heres; and on s léngöe mid him he begeat ealle pa east land; and Cassander pa cempan mid Caldeum. And on Pactrium, and on Indeum, waron pa ealdor-menn, pe Alexander gesette; and paet land, betux pam twam ean, Induse and Iðasfene haefde Itaxiles. And Ithona haefde calonie, pa peode on Indeum ; and Parapa- menas haefde Uxiarches, aet paes beorges ende Caucasus; and Arathasihedros haefde Siburtus; and Stontos haefde Dranceas and Areas pa peoda and Omintos haefde Atrianus; and Si- chéus haefde Sostianus paet folc; and Itacanor haefde Pârthos, and Philippus Ircănus; and Fratafermis haefde Arménie; and 15 Theleomommos haefde Maeśas; and Feucestas haefde Ba- bylonias; and Polausus haefde Archos, and Archolaus Me- sopotamiam. 5. Eall hedra gewinn awacnedon aerest fram Alexăndres epistole, forbón pe he paeron bebead, paet monealle pā wraeccan 20 on cybpe [forlete), pe on pam landum waron, pe he aer sylf gehergad haefde, pa noldan Crecas pam bebode hiran, forbón hy ondredan, ponne hy hy gegaederedon, paet hy on him gewræcan pa teoman pe hy aer mid him gepoledan. Gé eac wièsocon, paethy leng wiè Laecedemonium hyran noldan, paer 25 heora heafod-stól was. And raše paes Atheniénse gelaeddan XXX M folces and twa hund scipa angean Antigone, pam cyn- inge, pe eall Creca rice habban sceolde, forbón pe he paes aerendes aerendraca was fram Alexandre. And gesetton him to ladteowe Demostenón, pone filosofum; and asponon him so to fultume Corinthum pa burh-leode, and Sihomas, and Margas; and besaetan Antipatrum, pone cyning, on anum faestene, forbón pe he was Antigone on fultume. paer wearö Leostenas, oöer heora ladteowa, mid anre flan of scoten. pahy fram paere byrig hamweard waron, pa metton hy Leonantius pe sceolde as Antipatrúmé to fultume cuman; and paer of slagen wearö. AEfter pam Pérôica, pe palaessan Asiam haefde, ongan winnan wiè Ariāta Capadoca cyninge, and hine bedraf into anum faestene. And pa burh-ware selfe hit onbaerndon on feower healfa ; paet eall forwearö paet paer binnan was. 40 6. AEfter pam Antigones and Pérpica gebeotedan, paet hy woldan him betweenum gefeohtan; and lange ymb paet siredan, hwaer hy hi gemetan woldan. And monig igland awestan on pam geflite, hwæper hedra mihte maran fultum him to getéon. On pam anbide Pérôica for mid fyrde on Egyptum, paer Ptho- as l 0 B. c. 323–280] AEEXANDER'S SUCCESSORS–ANTIGONUS, EUMENES. 73 lomeus was se cyning, forbón pe him was gesæd, paet he wolde Antigone fylstan pam cyninge. pa gegaderade Phtoloméus micle fyrde ongeån him. pa hwile pe hy, togaedere-weard fundedan, gefuhton twegen cyningas, Neptólomus and Umé- snis; and he Uménis geflymde Neptólomus, paet he com to Antigone, pam cynincge, and hine speon paet he on Uménis. timmyndlinga mid here become. pa sende Antigones hime sylfne, and his operne pegn Polipercón mid miclan fultume, paet hy hime [beswiceden]. pa geåhsode paet Uménis, 10 and forsaetade hy, paer paer hy gepoht haefdon, paet hy hine besaetedon, and hy begen of sloh, and pa opre geflymde. AEfter pam gefeaht Pérôica and Ptholomeus, and paer wearö Peróica of slagen. AEfter pam wearö Maecedonium cuč, paet U men, and Pison, and Ilirgus, and Alceta, Peróican bropor, 15 woldan winnan on hy, and fundon paet Antigones him sceolde mid fyrde ongean cuman. On pam gefeohte, geflymde Antigones Uménis, and hine bedräf into anum faestenne, and hine paer [hwile] besaet. Đa sende Uménis to Antipatre pam cyninge, and hine fultumes baed. Đa Antigones paet ongeat, 20 pa forlét he paet setl : ache Uménis him wende fram Antigones ham-faerelde micelra intreowäa, and him to fultume àspon pa e àer waron Alexandres cempan, pa weran hatene Argirás- piðes, forbón pe ealle heora wapn waran of rsylefrede. pa on pam tweon, pe hy swa ungeorne his willan fulleddon, pa 25 becom him Antigones mid fyrde on, and hy benaemde aegôer ge heora wifa, ge heora bearma, ge heora eardes, ge ealles paes licgendan feds, pehy under Alexandre begeatan; and hy sylfe tineaše oëflugon to Uméne. AEfter pam sendon hy to Antigone ymb heora pact maeste bismer, and hime baedon, paet so he him ageáfe paet he aer on him bereafode. pa onbead he him, paet he him paes getygöian wolde, gif hy him Uménes, pone cyning, pe heora hlaford pa was, gebundenne to him brohte; and hy paet gefremedan swä. Ac he heora eft aegôer ge mid bismere onfeng, ge hy eac on pone bismerlicostan eard as gesette, paet was on pam ytemestan ende his manna; and him swa peah manuht agiſan molde, paes pe hybéna waron. 7. Æfter pam Euréðica Aripeiises cwen, Maecedonia cyn- inges, hed was pa pam folce monig yfel donde purh Cassander, hire hlafordes pegn, mid pam heo haefde dyrne geligre; and 40 under pam heo gelaerde pone cyning, paet he hine swa upp ãhöf, paet he was bufan eallum pam pe on pam rice waron to pam cyninge. And heó gedyde mid hyre lare, paet ealle Maecedonie waron pam cyninge wièerwearde, oë hy fundon paethy sendon aefter Olimpiaşum Alexandres meder, paet heo 43 him gefylste, paet hy mihtan aegôer ge pone cyming, ge pa l 74 KING ALFRED'S OROSIUS; Book III: CH. XI 5 S. Ep. c. 323–280 cwene him to gewildum gedon. Heo pa Olimpia&e him to com mid Epira fultume, hire agenes rices, and hire to fultume àbaed Eácedan Molosorum cyning. And hybütu of sloh, ge pome cyn- ing, ge pacwene, and Cassander of fleah. And Olimpiabe feng to pam rice, and pam folce fela lapes gedyde, pa hwile pe hed 5 pone anweald haefde. Da Cassander paet geacsade, paet heó pam folce lapade, pa gegaderade he fyrde, pa hed paet geaxade, paet paes folces was swa fela to him gecirred, pane [getriewde] heó paet hire wolde se oper dael gelastfull bedn; ac [hio] genam hire smore Roxan, Alexandres lafe, and Alexandres to sumu Ercoles, and fleah to pam faestene pe Fiónam was haten. And Cassander hire aefter for, and paet faesten äbraec, and Olimpiaëum of slöh. And pa burh-leode očbrudon pa snore mid hire suna, pa hy ongeatan paet paet faesten sceolde abrocen bedn, and hy sendon on [oëer] faestre faesten. And Cassander 15 hy het paer besittan; and him ealles paes anvealdes wedld Maecedonia rices. 8. Da wende mon paet paet gewinn ge-endad ware betweqx Alexandres folgerum, pa pā waran gefeallen pe paer maest ge- wunnon :-paet was Pérôica, and Umen, and Alcièen, and 20 Polipércon, and Olimpiaşas, and Antipater, and manege oëre. Ac Antigones, se mid ungemete girnde anwealda of r oëre, and to pam faestene for, paer Alexandres läf was, and his sunu, and hy paer begeat; to pön paet he wolde paet pa folc him by swièor to buge, pe he haefde heora eald hlafordes sunu on his 2s gewealde. SiôSan Cassander paet geahsade, pa gepoftade he wiè Ptholomeus, and wiè Lisimachus, and wiè Seleticus, pone east cyning, and hy ealle winnende waran wiè Antigones, and wiè Demetrias, hys sunu, sume on lande, sume on wastere. On pam gefeohte, gefeoll se maesta dael Maecedonia duguêe so on aegôre healfe, peah hy sume mid Antigone ware, sume mid Cassandre. pair wearö Antigones geflymed, and his sunu. AEfter pam Demetrias, Antigones sunu, gefeaht on scipum wiè Ptholomeus, and hine bedräf on his agen land. AEfter pam Antigones bebead, paet mon aegôer hete cyning ge hine, ge hys 35 sunu; forbón pe Alexandres [aefter] folgeras māśram ér pâm swagehatene, buton ladteowas. Gemong pam gewinnum, An- tigones him ondred Ercoles, Alexandres sunu, paet paet folchine wolde to hlaforde geceosan, forbón pe he ryht cyne-cynnes waes: het pa aegôer of slean, gehine, ge his modor. pa paet 40 på ſopre] pry geahsodan, paet he hy ealle beswican pohte, hy pa eft hy gegaderedan, and wiè [hiene wunnon]. på ne dor- ste [Cassander] sylf on pam faerelde cumon for his pam nihstan feomdum, pe him ymb waran, ac sende his fultum to Lisi- mache, hys gepoftan, and haefde hys wisan swièost bepoht to 45 B. c. 323–289] ALEXANDER'S SUCCESSORS–CASSANDER, LYSIMACHUS. 75 Seleuctise; forbón pe he monige [anwealdas] mid gewinnum ge-eode on pam east-landum, paet was aerest Babylonie, and Patriane. Æfter pom he geför on Indie, paer nån man, ær ne sièëan, mid fyrde gefaran ne dorste, buton Alexandre. And he 5 Seleticus genydde ealle paladteowas to hys hyrsumnesse; and hy ealle Antigones and Demetrias, his sumu, mid fyrde gesohton. On pain gefeohte was Antigones ofslagen, and his sunu of pam rice àdræfed.—“Ne wene ic,” cwacă Orosius, “paet aenig ware pe paet atellan mihte, paet on pam gefeohte geför.” to 9. On paere tide geför Cassander, and hys sunu feng to pam rice Philippus. pa wende mon eft oëre sièe, paet paet gewinn Alexandres folgera ge-endod ware. Ac hy sona paes him be- tweonum wunnon. And Seleticus, and Demetrias Antigones sumu, him togaedere gepoftedan, and wiè pam prim wunnon, 15 Philippiise Cassandres suna, and wiè Ptholometise, and wiè Lisimachüse; and hy pact gewinn på paeslicost angunnon, pe hy hit #r me ongummon. On pam gewinne, of sloh Antipater his"modor, Cassandres lafe, peh be hed earmlice hire feores to him wilnode. Ba baed Alexander hire sumu Demetrias, paet 20 he him gefylste, paet he his modor slege on his breper gewre- can mihte; and hy hyme raše paes of sogon. 10. AEfter pam gewunmon Demetrias, and Lisimachus; ac Lisimachus [ne] mihte Demetriase wièstandan, forbón pe Dörus, Thracea cyning, him eac onwann. pa was Demetrias on paere 25 hwile swièe [pearle] geanmett, and fyrde gelaedde to Ptbolo- meuse. Pa he paet geahsode, pa begeat he Seleticus him to fultume, and Pirrus Epira cyning. And Pirrus him for pam swièost fylste, pe he him sylfum facade Maecedonia onweald. And hy pa Demetrias of pam [rice] adrifan, and Pirrus to feng. 30 AEfter pam Lisimachus ofsloh hys agenne sunu, Agathoclen, and Antipater his apum. On pam dagum, [Lisimachia] seo burh besanc on eorðan mid folce mid ealle. And aefter pam pe Lisimachus haefde swa wiè his sunu gedom, and wiè his aôum, pa onscunedon hyme his agene leode, and monige fram 35 him cyrdan, and S leucus speonan, paet he Lisimachus be- swice. Đa gyt me mihte se mið betux him twam gelicgean, peh heora på mä ma ne lifde, paera pe Alexandres folgeras waron. Ac swa ealde swa hypa waron hy gefuhton. Seleucus haefde seofon and hund seofontig wintra; and Lisimachus haefde preo 40 and seofontig wintra. paer wearö Lisimachus ofslagen ; and, paes ymb preo niht, cóm Ptholomeus, pe Lisimachus his swe- oster haefde and dygellice aefter Seleucuse for, pa he ham- weard was, oë hys fyrd tofanen was and hime of sloh. 11. pa was seo sibb and seo mildheortnes ge-endad, pe hy 45 aet Alexandre geleormedon; paet was pact hy twegen, pe paer 76 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Ch. I $ 1–3. [b. c. 280 lengste lifdom, [haefdon] xxx cyninga of slågen,_heora agenra eald geferena, and him haefdon sióðan ealle pa anwealdas, pe hy ealle àr haefdom. Gemong pam gewinnum, Lisimachus forlét hys xv suna: sume he sylf of sloh, sume on gefeohtum beforan him sylfum mon of sloh. 5 12. “Byllicne gebroporscipe,” cwacă Orosius, “hy healdan him betweenum, pe on anum hirede waran afedde and getydeſ paet hit is us mü swièor bismre gelic, paet we paer bespecač, and paet paet we gewinn nü hataš, ponne us fremde and ell- peodige on becumab, and lytles hwæt on us [bereafiağ), and us eft hraedlice forlaetað; and mellaò gepencan hwy!c hit på waes, pa nán mann me mihte aet oërum hys feorh gebycgan; ne furpom paet på woldon [gefriend] been, pe waron gebroöra of faeder and of meder!”—[Ond her endaš sid pridde boc, ond onginé seo feorpe.] 1 5 1 0. [Bóc IV: CAPITUL I.] 1. AEfter Šam Še Rome burh getimbred was cccc wintrum and LXIIII-gum, paet Tarentine paet folc plegedon binnan Tarentam heera byrig, aet heora peãtra, pe paer binnan geworht was, pa gesawan hy Romana scipa on paere sæ yrnan. Pa * hraedlice coman Tarentine to hedra agnum scipum, and pa oöre hindan offoran, and hy ealle him to gewildum gedydon buton v. And pa pe paer gefangene waran, hy tawedan mid paere maestan unieónesse; sume of slogan, sume of swungon, sume him wiè feo gesealdan. Ba Romane paet geahsodan, pa “ sendon hy aerendracan to him, and bacdan paet him mon ge- bette, paet him pār to aebylgöe gedon was. pa tawedon hy eft pa aerendracan mid pam maestan bysmere, swa hy pa oëre àr dydon, and hysippan ham forletan. 2. AEfter pam foran Romane on Tarentine; and swa clasne " hy namon heora fultum mid him, paet heora proletarii ne mos- ton him baeftan beom. paet waron på pe hy gesette haefdon, paet sceoldan be heora wifum bearma stryman, ponne hy on gewin foran. And cwacdon paet him wislicre pubte, paethy på né forlure pe paer it fore, haefde bearn se pe mihte. Hy på “ Romane comon on Tarentine, and paer eall awestan paet hy gemettan, and monega byrig abræcon. 3. Ea sendon Tarentine [aeghwar] aefter fultume, paer hy him aeniges wendon. And Pirrus, Epira cyning, him com to mid pam maestan fultume, aegôer ge on gang-hére, ge on rād-here, “ [ge ån scip-here]. He was on pam i. gemaersod ofor B. c. 280–272] PYRRHUS ASSISTS THE TARENTINES. 77 ealle oëre cyningas, aegöerge mid his miclan fultume, ge mid his rêd-peahtunge, ge mid his wig-craefte. Forpam fylste Pirrus Tarentinum, forbón pe Tarente seo burh was getimbred of Laecedemonium, pe his rice pā was. And he haefde Thesali * him to fultume, and Maecedonie; and he hāfde xx elpenda to pam gefeohte mid him, 'pe Romane àr name mé gesawon. He was se forma mann, pehy aerest on Itálium brohte. He was eac, on pam dagum, gleavast to wige, and to gewinne; buton pam anum, paet hime his godas and his diofol-gyld beswicon, pe " he begongende was, pa he hi ahsode his godas, hwaeber hedra sceolde on [oprum] sige habban, pe he on Romanum, pe Ro- mane on him, Ša andwyrdan hi him tweolice and cwacdon :- “pu haefst, oëöe naefst.”—paet forme gefeoht, paet he wič Romanum haefde, hit was in Compania, meah paere ea pe mon * Lisum haet. pa aefter pam pe paer on aegôre healfe micel wal slegen was, pa het Pirrus don pa elpendas on paet gefeoht. ióðan Romane paet gesawan, paet him mon swylcme wrénc to dyde, Swylcne hy aer ne gesawon, ne secgan ne hyrdon, pa flu- gon hy ealle buton anum menn, se was [Minutius] haten : he * genečde under anne elpend, paet he hine on pone mafelan ofstang. É)ä sièëan he yrre was and gewundod, he of sloh micel paes folces: paet aegöerge på forwurdon, pe him on ufan waeran, ge eac på oëre elpendas sticade and gremede, paet på eac maest ealle forwurdon, pe paer on ufan waron. And peh * pe Romane geflymed [waaren], hy waran [peh] gebylde, mid pam paethy wiston hiſ hy to pam elpendan sceoldan. On pam gefeohte was Romana XIIII M of slagen fepena, and hund eah- tatig and vill hund gefangen; and paera gehorsedra waran ofslagen III hund and an M.; and paer waron VII hund guêfa- * nema genumen. Hit naes ná gesæd hwæt Pirruses folces ge- feallen ware, forbón hit naes peaw on pam tidum, paet mon aenig wal on pa healfe rimde, pe ponne wyldre was, buton paer pyläes ofslagen ware, swa mid Alexandre was, on pam forman gefeohte pe he wič Darius feaht, paer naes his folces nã *ma of slagen ponne nigon. Ac Pirrus gebicmede eft hu him [sel sige gelicode, pe he ofer Romane haefde, pá he cwacó at his godes dura, and hit swa pár 6n awrāt:—“Banc hafa pú, Iofes, paetic på moste oferwinnan, pe àr waron unoferwunnen; and ic eac fram him of erwunnen eom.” pa ahsedon hine his peg- “nas, why he swa heanlic word be him sylfum gecwäede, paet he oferwunnen wäre. pa andwyrde he him and cwac 5 – Gyf ic gefare eft swylcne sige aet Romanum, pomme mágic sièëan bütan aelcon pègne Créca land sécean.” paet wearö, eac Ro- manum on yfelum tăcne oëywed aer pam gefeohte, pa hy on “fyrde waron, paet paes folces sceolde micel hryre been ; Śa 78 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Ch. I $ 4–6 [b. c. 280–272 punor of slöh xxIIII hedra fodrera, and [pal oëre gebrocade ãwég comon. 4. AEfter pam gefuhton Pirrus and Romane in Abulia paere peode, paer wearö Pirrus wund on oëran earme, and Romane haefdon sige, and haefdom geleórnod má craefta, hū hy pa elpen- das beswican mihton, mid pam pe hinámon treowu, and slógon on operne ende monige scearpe isene maeglas, and hy mid flexe bewundon, and onbærndon hit, and bepyddon hit ponne on pone elpend hindan, paet hyponne foran wedende aegôer ge for paes flexes bryne, ge for paera naegla sticunge; paet aet [aelcon) på forwürdon aerest pe him on ufon waram, and sióðan paet oëer folc wacram swa swièe sleande, swa hy him scildan sceoldan. On pam gefeohte was Romana ehta M of slagen, and XI [guêfonan] genumen. And Pirruses heres was xx M of sla- gen, and hys guéfana genumen.—Ba wearö Pirruse cué, paet Agóthocles [Siraccusa] cyning paera burh-leoda was geſaren on Sicilia pam lande. Da för he pider, and paet rice to him genydde. 5. Sóna swā paet gewinn mid Romanum ge-endod was, swä waes paer Seo monigfealdeste wol mid mann-cwealme, ge eac 20 paet nånuht berendes, me wif né nyten, ne mihton manuht libbendes geberan,—paet hy pā aet myhstan waron ortreowe hwaeper him aenig mann eac acuman sceolde. pa wende Pirrus fram Sicilium aeft to Romanum, and him ongéan cóm Cürius se consul. And hedra paet pridde gefeoht was on 25 Lucaniam on [Arosinis] paere dune. peh pe Romane sume hwile haefdom swipor fleåm gepoht ponne gefeoht, aer pon hy gesawon, paet man pa elpendas on paet gefeoht dyde; ac sióðan hy pa gesawon hy hi gegremedan, paet hy pa waran swièe [sleande] pe hy fylstan sceoldan: and Pirruses here wearö for pam swièost on fleãme. On pam gefeohte Pirrus haefde hund eahtatig M febena, and v M. gehorsedra; and paer was xxxvi M of slagen, and IIII hund gefangen. AEfter pam Pirrus for [of] Italium, ymb v geår paes pe he ºr paer on cóm. And rače paes pe he hām cóm, he wolde abrecan Argus pa burh ; and paer as wearö mid amum stame of worpen. 6. After pam pe Tarentine geahsodan paet Pirrus dead was, pa sendon hi on Africe to Cartaniginiensés aefter fultume, and eft wit Romanum wunnan: and rače paes pe hy togaedere comon, Romane haefdon sige. pår onfundon Cartaginigenses past him mon of rswipan mihté, beh hy nán folc àr mid gefeohte oferwinnan ne mihte.—Gémong pam pe Pirrus wiè Romane winnende was, hy hasfilon ehta legian. Da haefdom hy pa eahteban Regiense to fultume gesette. på mé getruwade se ehtaëa dél paera legian, paet Romane Pirruse wièstandan is 5 I 0 l 5 3 0 4 () B. c. 269] BAD OMENS IN ROME–AN EARTHQUAKE. - 79 mihte, angummon på hergian and hynan på pe hy fripian sceol- dan. Pa Romane paet geahsodan, pa sendon hypider Genutius heora consul mid fultume, topón paet he on him gewraece, paet hy på slogon and hyndon pe ealle Romane fripian woldon; 5 and he pa Swagedyde. Sume he of sloh, sume geband and hām sende; and paer waran sióðan witnade, and sióðan pa heafda mid ceorf-aexum of acorfena. [Bóc IV: CAPITUL II.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was cocc wintrum 10 and LXXVII, gewurdon on Rome payflan wundor. paet was aerest, paet pånor tosloh hyra hehstan godes his Iofeses, and eac paere burge weall micel to eorêan gehreas:–and eac paet pry wulfas on anre niht brohtan anes deades mannes lichoman binman pa burh, and hyme paer sióēan stycee-maelum tobrudon, is oë pa menn onwocan, and üt urnon; and hy sièëan onweg flugon. On pam dagum gewearö, paet on anre dune neah Rome byrig tohlād seo edröe, and was byrnende fyr upp of paere eorðan;—paet on aelce healfe paes fyres seo eorêe was fif aecera braede to axsan geburnen. 20 2. Sóna pås on pam aeſterran geare, gefor Sempronius se consul mid fyrde wiè Péncentes Italia fole. pa mid pam pe hy hi getrymed haefdon, and togaedere woldan, pa wearö eorè- beofung, paet aegôer paera folca wende untweogendlice, paet hy sceoldan on pa eorêan besincan. And hy peah swa ſon- 25 dra-dendlice] gebidan paet se ege [ofergongen ] was ; and paer sióðan walgrimlice gefuhton. pār was se maesta blod-gyte on aegôre healfe paera folca: peh pe Romane sige [haefden pa feawa pel pár to lafe wurdon. paer was gesyne paet seo eorö- beofung tacnade pa miclan blod-dryncas, pe hyre mon on paere 30 tide to forlét. [Bóc IV: CAPITUL III.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was IIII hund win- trum and LXXX, gemong pam oërum monegum wundrum, pe on pam dagum gelumpan,—paet mon geseah weallan blód of as eorëan, and rinan meolc of heofenum. On pam dagum, Car- taginigenses sendon fultum Tarentinum, paet hype eaš mihton wiè Romanum. pa sendon Romane aerendracan to him, and hy ahsedon for hwy hy paet dydon; pa oësworan hy pam aerendracan mid pam bismerlicestan ače, paet hy him næfre 40 on fultume naeron; peh pe på aôas waran near mâne ponne soče. 2. On pam dagum, Ulcinienses and Thrusci pa folc formeah ealle forwurdon for heora àgnum dysige; for pam pe hy 80 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. VI $ 1, 3. [b. c. 323–320 sume heora peowas gefreðdon, and eac him eallum wurdon to milde and to forgifene. pa of puhte heora ceorlum, paet manpa peowas freode and hy holde. pa wièsåwan hy pam hla- fordum, and papeowas mid him, oëhy wyldran waron ponnehy. And hysióðan mid ealle of pam earde adrifon; and him to wifum dydon pape àr waran heora hlaefdian. Pa sióēan gesohtan på hlāfordas Romane, and hy him gefylstan, paet hy eft to heora agnum becomon. [Bóc IV: CAPITUL IV.] 1. AEfter pam be Rome burh getimbred was [IIII hunde io wintrum ond Lxxxi), becom on Romane micel mann-cwealm, paethy pa aet nyhstan ne ahsedan hwaet paera geſarenra ware, achwaet heora ponne to lafe ware. And eac pa deofola pe hy on symbell wedrpedon, hy amyrdom, to-eacan pam oprum mo- nigfealdum bismrum pe hy laerende waron, paethy ne cuðan is ongitan paet hit Godes wracu was. Ac heton pa bisceopas paethy sacdon pam folce, paet heoragodas him waron yrre, to pam paet hi him pa git swièor of redon, and blotten, ponne [hie] aer dydon. 2. On paere ilcan tide, Caperronie was håtenu hedra goda 20 nunne. pagebyrede hyre paet heó hy forlaeg. Hy pa Ro- mâne for pam gylte hy ahengan, and eac pone pepone gylt mid hire geworhte, and ealle på pe pone gylt mid him wiston, and mid him hálon.—Hü wene we nü Romane him sylf pyllic wri- ton and setton for heora [agnum] gylpe and heringe ; and 25 peah, gemong paere heringe, pyllica bismera on hy sylfe aså- don Hú wéne we hú monegra maran bismra hy forsygedon, aegôer ge for hedra agenre lufan and land-leoda, ge eac for heora sematum ege 2 3. BE CARTAIMA GEwinne. “Nu we sculon fön, “ cwacă Oro- 30 sius, ymb pact Punica gewinn, paet was of pam folce of Cartaina paere byrig, seo was getimbred fram Elisann pam wifmen [LXXII]- tigum wintrum aer Rome burh. Swa some paera burh-warana yfel, and hedra bismeres wearö lytel ásaed and awriten, swa swa Trógus and [Iustinus] saedon, [heora] star-writeras; for pon pe 35 heora wise 6n naenne saºl wel ne geför, našer me innan fram him sylfum, ne utane fram oërum folcum.” Swa peah to-eacan pam yfelum, hy gesetton, ponne him micel mann-cwealm on becom, paethy sceoldon menn heora godum blotan. Swa eac pa deofla, pe hy on gelyfdon, gelaerdon hy, paet pape paer [on unhaele] to waeran, paet hy hale for hy cwealdon. And waron pa menn to pon dysige, paet hi wendon paethy mihton paet yfel mid pam gestillan; and pa deofla to pon lytige, paet hy hit mid pam gemicledan; and, forbon be hy swa swièe dysige waron, m. e. 395] HISTORY OF THE CARTHAGINIANS-HIMILCO. 81 him com on Godes wracu on gefeohtum to–eacan obrum yte- lum, paet was oftost on Sicilium and on Sardinium pam ig- landum, on pa hy gelomlicost wunnon. AEfter pam pe him swa oftraedlice mislamp, paet hy angumnon hit witan hedra A ladteowum and hedra cempum heora earfeóa, and him bebudon paethy on wraec-sipas foram and on ellpiede. Raše aefter pam hy baedan, paethy mon to heora earde forlete, paet hi moston gefandian hwaeśer hy heora médsélpa of rswièan mihton. pa him mon paes forwyrnde, pa gesohtan hy ſhiel mid firde. to On paere hergunge, gemette [sel yldesta ladteow Maceus, his agenne sumu, mid purpurum gegyredne on bisceophade. He hine på for pam gyrelan gebealh, and he [hiene] of rſ6n hét and ahón, and wende paet he for his forsewennesse swelc sceorp werede, forbon hit naes peaw mid him paet ænig oper purpu- is ran werede, buton cyningum. Raše aefter pam hy begeatan Cartaina pa burh, and ealle pa aeltaewestan ofslogon, pe paer inne waron, and pa oëre to him genyddon. Ba aet mihstan, he wearð sylf besyred and of slagen. pis was geworden on Cirüses daege Persa cyninges.” 20 [Bóc IV: CAPITUL V.] 1. AEfter pam Himelco, Cartaina cyning, geför mid fyrde on Sicilie, and him paer becom swa faerlic yfel, paet pa menn waron swa rače deade swa hit him on becom, paethy pa aet nihstan hy, bebyrgean ne mihton; and [he] for pam ege his as unwillum [ponan] wende, and ham för mid pam be pār [to lafel waron. Sóna swa paet forme scip land gesohte and paet egeslice spell gebodade, swa waron ealle pa burh-ware Cartagi- nigenses mid swièelice heafe and wópe onstyred,—and aelc ahsiende and frinende aefter his frynd; and hy untwegendlice so manra treowba him me wendon, buton paet hy mid ealle for- weorêan sceoldan. Mid pam pe på burh-ware swa geomorlic ângin haefdon, pa com se cyning sylf mid his scipe, and land gesohte mid swièe |lyperlicum] gegyrelan; and aegôer ge he sylf ſwepende] hamweard for, ge paet folc, paet him ongean cóm, ss eall hit him wepende hämweard folgode. And he se cyning his hånda was ſuppweardes] braedende wič paes heafones, and mid of erheortnesse him was waniende aegôer ge his [agene] heard-saelpa, ge ealles pass folces. And he på gyt him sylfum gedyde paet paer wyrst was : pa he to his inne com, pa he paet 40 folc pær lite betynde, and hine aenne paer inne beleac, and hine sylfne of sloh. 2. AEfter pam was sum welig mann binnan Cartaina, se was haten Hänna, and was mid ungemete paes cynedomes gyrnende; ac him gepuhte past he, mid paera witena willum, | $2 KING ALFRED'S OROS] US; Book IV: Ch. V $ 3, 4. [E. c. 308 him ne mihte to cuman, and him to raede genam paet he hy ealle to gereordum to him [gehete], paet he hy sióðan mihte mid attre acwellan. Ac hit gewearð purh pā āmeldad, pe he gepoht haefde, paet him to pare daede fylstan sceolde. pa he onfunde paet paet cuč was, pa gegaderade he ealle pa peowass and pa yfelan menn pe he mihte, and pohte paet he on pa burh-ware on ungearewe become; ac hit him wearö aeror cuč. pa him aet paere byrig ne gespeow, pa [gelende] he mid xxiiII M to anre operre byrig, and pohte paet he pa abræce. pa haefdon pa burh-leoda Mauritâne him to fultume, and him ongean to comon butan faestene, and Hannan [gefengonj, and pa oëre geflymdon; and paer sièëan tintregad wearö. AErest, hine man swang, pasticode him mon pa egan tit; and sióðan him mon sloh pahānda of, pa paet heafod. And eall his cynn mon ofsloh, by laes hit mon uferan [dogore] wréce, oëöe aenig oper is dorste eft Swylc onginnan. Disgewearö on [Philippuses] daege paes cyninges. 3. AEfter pam hyrdom Cartamienses paet se méra Alexander haefde abrocen [Tirum] på burh, seo was, on àr-dagum, heora yldrena èpel; and ondredon paet [he eac to him cuman wolde]. 20 pa sendon hy pider Amilchor, he ora pone gleavestan mann, paet he Alexandres [wisan] besceawode; swa he hit him eft ham onbead, on anum brede awriten; and, sièëan hit awriten wäes, he hit of erworhte [mid] weaxe. Eft pa Alexander gefa- ren was, and he ham com, pa tugon hine paere burge witan, 25 paet he heora swicdomes wiè Alexander fremmende ware; and hine for paere tihtlan of slogon. 4. AEfter pam Cartanienses wunnon on Sicilie, pár him seldon teala gespeow, and besætan heora heafod-burh–Sirac- cuses was hatenu. på mé onhâgode Agathocle heora cyninge, so paet he wičhy mihte buton faestene gefeohtan, ne eac paet hy ealle mihton for meteleste paer binnon gebidan; ac leton heora fultum paer binnan beon be pam daele, [paet] hi aegôer mihton ge heora faesten gehealdan; ge eac paet på mete haefdon pa hwile. And se cyning, mid pam oërum dæle, on scipum för ss on Cartamiense: and hy raše paes forbaernan hét, pe he to lande geför, forbón he molde paet his fynd hedra éft aenigne anweald haefde, And him paer raše faesten geworhte, and was paet folc panon (it sleánde and hymende, oë paet Hanna, paes folces ober cyning, hyme aet pam faestene gesohte mid xx M. 40 Achine Agathocles geflymde, and his folces ofsloh II M, and him aefter fylgende was oë v mila to paere byrig Cartaniense, and paer oëer faesten geworhte. And paer ymbútan was her- gende and baernende, paet Cartaniense mihton geseon, of heora byrig, paet fyr and pome teónan, ponne hy on före waron. 45 B. c. 264—242.] FIRST PUNIC WAR–HANNO. 83 5. Ymbe pone timan pe pis was, Andra was håten, Agatho- cles bropor, pone he aet häm on paere byrig him be aeftan let,_he besirede paet folc pehi embseten haefdon on anre niht ungearewe, and hit maest eall of sloh; and pa oëre to scipan * obflugon. And raße paes pe hy ham comon, and paet spell cuš wearö Cartainiensum, swa wurdon hy swa swièe forbóhte, paet malaes past an paet Agothocle manega byrig to gafol-gyldum wurdon, ac eac hy him heap-maelum sylfe on händ eodon; swa eac Fefles, se cyning, mid Cereme his folce, hine eac ge- "sohte. Ac Agathocles gedyde untreowlice wiè hime, paet he hine on his warum beswäc, and of sloh : swa him eac sylfum sióðan aefter lamp. Gif he Śa pā āne untreowüa ne gedyde, from pam daege he mihte butan broce ealra Cartaina anweald begitan. On paere hwile, pe he pone unraed purhteah, Amicór, * Pena cyning, was mid sibbe wiè his farende, mid eallum his folce. Ac betux Agathocle and his folce wearö ungeraednes, paet he sylf of slagen wearö. AEfter his dease foran éft Car- tainienses on Sicilie mid scipum. Pa hy paet geahsedon, pa sendon hy aefter Pirruse, Epira cyninge, and he him sume hwile ”gefylste. [Bóc IV: CAPITUL VI.j 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes cocc wintrum and Lxxxiii, sendon Momertine, Sicilia folc, aefter Romana ful- tume, paet hy wiè Péna folce mihte. pa sendon hy him 25 Appius Claudius, pome consul, mid fultume. Eft pahy togae- dereweard foran mid heora folcum, pa flugon Pene; swahy eft sylfe saedon, and hys wundredan, paet hy aer flugon àer hy togaedere genealaehton. For pam fleame, Hanna, Pena cyning, mid eallum his folce, wearö Romanum to gafol-gyldum, and so him aelce geare gesealde twa hund talentana seolfres: on aelcre anre [talentan] was LXXX punda. 2. AEfter pam Romane besaetan pome yldran Hannibalan, Pena cyning, on Argentine, Sicilia byrig, où he formeah hüngre swealt. pa com him Pena oper cyning to fultume mid scip- as here, Hanna was haten, and paer geflymed wearö. And Romane sièëan paet faesten abraecan, and Hannibal se cyning on niht it oëfleah mid feawum mannum, and Lxxx scipa gegaderade, and on Romana land-gemaero hergade. On på wrâce fundon Romane aerest paet hyscipa worhtan, paet gefre- 40 mede Duulius heora consul, paet paet ängin wearö tidlice purhtogen, swa ſpaette] after syxtigum dagum paes pe paet timber acorfen was, paer waron xXx and c gearora, ge mid maeste, ge mid segle. And oëer consul, se was håten Cornelius Asina, se geför on Liparis paet igland, to Hannibale to sundor- 84 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Ch. VI, § 3–7. [b. c.264—242. spraece mid xvi scipan, pá of sloh he hime. Swā paet på se oëer consul gehyrde Duulius, swa geför he to pam iglande mid xxx scipum, and Hannibales folces III hund of sloh, and his xxx scipa genam, [and] XIII on S㺠besencte, and hyne sylfne geflymde. 5 3. AEfter pam Púnici, paet sindon Cartaniense, hy gesetton Hännonan of rheora scipa, swa Hännibales was air, paet he bewerede Saròiniam and Corsicam pa igland wiè Romanum : and he rape paes wiè hy gefeaht mid scip-here and of slagen wearö. 10 4. paes on pam aefteran geare, Calatinus se consul for mid fyrde, to Camerinam Secilia byrig ; ac him haefdom Pene pome wég forseten, paer he 6fer pone munt faran sceolde. på genam Calatinus III hund manma mid him, and on anre digelre stowe pone munt of rstáh, and pā memn afârde, paethy ealle ongeån hine waron feohtende, and pome weg letan butan ware, paet seo fyrd sióēan paer purhfor. And pār wearö paet III hund manna ofslagen, ealle buton pam consule anum : he com wund āweg. 5. AEfter pam Pünice gesetton eft pone ealdan Hannibalan, paet he mid scipum on Romane wunne; ac eft pa he paer her-20 gean sceolde, he wearö raše geflymed, and on pam fleame hyne oftyrfdon his agene geferan. 6. AEfter pam Atilius se consul aweste Liparum and Melitam, Sicilia igland. AEfter pam foran Romane on Affrice mid IIII hund scipa and pritigum. Ba séndon hy heora twegen cyningas him ongeån, Hannan and Amilcor, mid scipum. And paer wurdon begen geflymed, and Romane genāmon on him LXXXIIII Scipa; and sióēan hy abraecon [Clupeam] hedra burh, and waron her- gende oë Cartaina hedra heafod-burh. - 7. AEfter pam Regulus, se consul, underfeng Cartaina 30 gewinn. pa he aest pider mid fyrde farende was, pagewicode he neah anre ea, seo was haten Bagráda, pa com of pam wastere än naedre, seo was ungemetlice micel; and pa menn ealle of sloh pe neah pam wastere comon. BE pRRE NAEDRAN. Bā gegaderade Regulus ealle pa scyt- as tan pe on pam faerelde warom, paethy mon mid flanum of r- cóme; ac, ponne hy mon sloh oëöe sceat, ponne glad hit on pam scillum, swylce hit ware smeče isen. Ba het he mid pam palistas, mid pam hy weallas braecan ponne hy on faestenne fuhton, paet hire mon mid pam pvyres on wurpe. Da wearö 40 hire, mid anum wyrpe, an ribb forod, paet heo sièëan maegen me häfde hy to gescyldanne, ac raše paes hed wearö of slagen; forbón hit is naedrena gecynd, paet heora maegen and heora feče biö on heora ribbum, swa ošera ſcreopendraj wyrma biö on heora fotum, pa hedgefylled was, he hét hy behyldan, as I 5 2 5 B. c. 264—242.] FIRST PUNIC WAR.—HAMILCAR. 85 and pa hyde to Rome [bringan], and hy pár to maeröe apénian, forbón heo was hund twelftiges fota lang. 8. AEfter pam, gefeaht Regulus wiè pry Pena cyningas on- anum gefeohte,_wiè twegen Hasterbalas, and se pridda was * haten Amilcor, se was on Sicilium, him to fulturme gefett. On pam gefeohte was Cartainiensa [xvil] M of slagen, and [v] M gefangen, and LXI] elpendas genumen, and LXXXII tuna him eodan on hand. 9. pa aefter pam pe Cartainiense geflymde waron, hy wilne- "don fripes to Regule; ac eft pa hy ongeatan, paet he unge- metlic gafol wiè pam friðe habban wolde, pa cwacdon hy, paet him leofre ware paet hy, on swylcon niče, deat formame, ponne hy mid swylcan niede frið begeate. pa sendon hy aefter fultume, aegöerge on Gallie, ge on Ispanie, ge on Laece- ” demonie aefter Exantipúse pam cyninge. Eft pa hy ealle gesomnad waran, pa bepôhtan hy ealle heora wig-craeftas to Exantipüse; and he sièëan pa folc gelaedde, pār hytogaedere gecweden haefdon, and gesette twa folc diegellice on twa healfa his, and pridde be aeftan him, and bebead pam twam * folcum, ponne he sylf mid pam fyrmestan daele wič paes aefte- mestan flüge, paet hy ponne on [Reguluses] fyrde on twa healfa pwyres onföre. Paer wearö Romana xxx M of slagen, and Regulus gefangen mid v hund manna. pes sige gewearö Punicum on pam teočan geare heora gewinnes and Romana. * Raše paes Exãntipus for éft to his agnum rice, and him Romane ondred, [forbon] hy for his lare aetheora gemittinge beswicene wurdon. 10. AEfter pam, [AEmilius] Paulus, se consul, for on Affricam mid III hund scipa to Clépeam pam iglande, and him comon ” pår ongean Punice mid swa fela scipa; and paer geflymde waron, and heora folces was v M of slagen, and hedra Scipa XXX gefangen, and IIII and an hund [adruncen]. And Romana was an c and an M offilagen, and heora scipa IX adruncen. And hy on pam iglande faesten worhtan; and hy paer eft Pene *gesohton mid heora twam cyningum, pa waran begen Hannan hatene, paer hera waron Ix M of slagen, and pa oëre gefly- med. Mid paere here-hyöe Romane oferhlaestan heora scipa, pa hy hamweard waron, paet heora [gedeaf CC and xxx, and Lxx wearö to lafe, and uneače genered, mid pam paethy maest “ealle it awurpon paet paer on was. e 11. AEfter pam (Amilcor], Pena cyning, for on Numedian and on Mauritaniam, and hy of rhergade, and to gafol-gyldum gesette, forbón be hy ºr Regule on hand eodan. Paes ynb [III] gear Sérfilius Cepio, and Sempromius Blesus, pa consulas, “foran mid III hund scipa and Lx-gum, on Affrice, and on Car- 86 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Ch. VI. § 12–16. [b. c. 264—242. taniensum monega byrig abraecon; and sióðan mid miclum pingum hamweard foran, and éft heora scipa of rhlaestan, paet heora gedurfon L and C. 12. AEfter pam Cotta, se consul, for on Sicilie, and hy ealle [oferhergeade]... paer waron swa micle mann-slyhtas on aegôre healfe, paethy mon aet mihstan bebyrgean ne mihte. 13. On Luciuses daege Heliùses, paes consules, and on Me- telliises Gaiuses, and on Fortises Blacidiises, com Hästerbal, se niwa cyning, of Cartainum on Libeum paet igland mid xxx M ge- horsedra, and mid xxx-gum [elpenda] and C-gum, and raëe paes" gefeaht wiè Metellus, pome cyning. Ac sióðan Metellus paſſelpen- das] of reom, sièëan he haefde eac raše paet oëer folc geflymed. AEfter pam fleame, Hasterbal wearö of slagen fram his agnum folce. 14. pa waron Cartainiense swa of rcumene and swagedre-" fede betux him sylfum, paet hy hi to manum onwealde me bemaetan ; ac hy gewearö, paet hy woldan to [Romanum] friðes wilnian. pa sendon hy Regulus, pone consul, pone hy haefdon mid him fif winter on bendum, and he him geswór on his goda namon, paet he aegôer wolde ge paet aerende abeodan * swa swa hy hine heton, ge eachim paet ändwyrde eft gecypan. And he hit swa gelaeste, and abead paet aegôer paera folca oërum ageafe ealle pa memn pe hy gehergad haefdon, and sióðan him betweenum sibbe heoldan. And aefter pam pe he hit aboden haefde, he hy halsode, paethy manuht paera aerenda ne under- “ fengon, and cwacö, paet him to micel aewisce ware, paethy swa emmlice wrixledon; and eac paet heora gerisna naere paet hy swa heane hy gepohtan, paet hy hedra gelican wurdan. pa, aefter pam wordum, hy budon him paet he on cyööe mid him wunode, and to his rice fenge. pa andwyrde he him, and " cwacă, paet hit ná geweorêan sceolde, paet se ware leoda cyn- ing, se pe àer was [folce] peow. pa [he eft to Cartainum com, pa] asaedan his geferan hú he heora aerenda abead, pa forcur- fon hi him pa twa aedran on twa healfa paera [eagena], paet he aefter pam slapan ne mihte, oë he swa searigende his lif forlét. ” 15. AEfter pam, Atilius Regulus, and Nallius Ulsca, pa con- sulas, foran on Cartaine on Libeum paet igland mid twam hund scipa, and paer besætan án faesten. pa befor hine pār Hänni- bal, se geonga cyning, Amilcores sunu, paer hy ungearewe buton faestene Sætan; and paer ealle of slagene waran buton “ feawum. AEfter pam, Claudius, se consul, for éft on Punice; and him Hannibal ſit on Sæ ongean cóm, and ealle of sloh butan xxx scip-hlaesta, pa oëflugon to Libeum pam iglande: paer waes ofslagen IX M, and xx M gefangen. 16. AEfter pam för Gaius Itinius, se consul, on Affrice, and “ B. c. 264—242.] FIRST PUNIC WAR. —HAN NIBAL. 87 mid eallum his faerelte on sæ forwearö. paes on pam aefterran geare, Hannibal sende scip-hére on Rome, and paer ungemetlic gehérgadon. 17. AEfter pâm, [Lutatia], se consul, for on Affrice mid III 5 hund scipa, to Sicilium, and him Punice paer wiè gefuhton. paer wearö Lutatia wund purh oëer cneow. paer on mergen cóm Hänna mid Hännibales fyrde, and him pār gefeaht wiè Lutatia, peh he wund ware, and Hannan geflymde, and him aefter för, oë he com to Cinam paere byrig. Raše paes comon no eft Pene mid fyrde to him, and geflymde wurdan, and of- slagen II M. 18, pa wilmedon Cartaine oëre sièe fripes to Romanum; and hy hit him on paet gerad geafan, paet hy him Siciliam to né tugon, ne Sardiniam ; and eac him gesealdon pár onufan III M is talentana aelce geare. [Bóc IV: CAPITUL VII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred wæs v hund wintrum and VII, wearö ungemetlic fyr-bryne mid Romanum, paet nån mann myste hwānon hit com. pa paet fyr ſhiel alet, pa wearö 20 Tiber seo eå swa fledu, swa hed naefre àr maes, ne sióēan ; paet heó maest eall genom paet binnan paere byrig was paera manna andlyfene, ge eac on heora getimbrum. On pam dagum, pe Titus Sempronius and Gratias Gaius waron consulas on Rome, [hiſ] gefuhton wiè Faliscis pam folce, and heora of slögon XII M. 25 2. On pam geare wurdon [pa] Gallie Romanum wiperwearde, e mon nü haett Langbeardas; and rače paes heora folc to- gaedere gelaeddon. On hedra pam forman gefeohte, was Romana III M of slagen; and on pam aeſtran geare, was Gallia IIII M ofslagen, and II M gefangen. pa Romane hamweard so [foran], pa noldan hy don pone triumphan beforan heora consulum, pe heora gewuma was [poune] hy sige haefdon ; forbón pe he aet pam aerrangefeohte fleah ; and hy paet sióðan feala geara on missenlicum sigum dreogende waron. 3. papa Titus Mallius, and Torcwatus Gaius, and Atirius as Bubulcus waran consulas on Rome, pa ongunnon Sardinie, swa hy. Pene gelaerdon, [winnan] wiè Romanum; and raëe oferswiède waron. AEfter pam, Romane wunnon on Cartaine; forbón pe hy frið abrocen haefdon. Da sendon hy, tua hedra aerendracan to Romanum aefter friðe; and hit abiddan Ine 40 mihtan. pa aet pam priddan cyrre, hy sendon x hedra [ield- stena] witena, and hy hit abiddan ne mihton. Æt pam feorêan cyrre, hy sendon Hännan, heora pone unweorêestan pegn, and he hit abead. 4. “Witodlice,” cwacö Orosius, “nd we sindon cumen to 88 KING ALFRED'S OROSIUS, Book IV: Ch. VII $ 5–9. [B. c. 235 pam gódan tidum, pe us Romane oëwitaš; and to paere geniht- sumnesse, pehy us ealnig fore gylpaë, paet tire ne sien påm gelican. Ac frine hy mon ponne, aefter hiſ [monegum] wint- rum seo sibb gewurde, paes pe hy aest (insibbe wič monegum folcum haefdon 2 ponne is paet aefter L wintra and cocc. Ah- sige ponne éft hiſ lange seo sibb gestode 2 ponne was pact an eñr.” § 5. Sona paes, on pam aeſterran geare, Gallie wummon wiv Romane; and Péne on opre healfe. “Hü pincă eow m Romanum, hū seo sibb gefaestmod ware 2 hwaeśer hed si pam to gelicost, pe mon nime anne eles dropan, and drype on an mycel fyr, and pence hit mid pam adwaescan ponne is wen swa micle swipor, swa he pencö paet he hit adwaesce, paet he hit swa micle swièor [ontydre]. Swa ponne was mid Roma- num, paet an geår paethy sibbe haefdom, paethy under pare sibbe to paere maestan sace become.” 6. On hedra pam aerestan gewinne, Amilcor, Cartaina cyning, pa he to Romanum mid fyrde faran wolde, pa wearö he fram Spenum bebridad and of slagen. On pam geare, Ilirice of slogan Romana aerendracan. AEfter pam, Fuluius Postumius, se 20 consul, for pâm on hi fyrde gelaedde, and fela of slagen wearö on aegôre healfe, and he peah sige haefde. 7. Sona paes, on pam aefterran geare, gelaerdan Romana bisceopas swylce niwe raedas, swylce hy full oft £r ealde gedydon, pa him mon on preo healfa on winnende was, - as aegöerge Gallie be supan muntum, ge Gallie be norðan mun- tum, ge Péne,—paet hy sceoldan mid mannum for hy hedra godum blotan, and paet sceolde beon an Gallisc waspned-mann, and ān Gallisc wifmann. And hy på Romane, be paera bis- ceopa lare, hy swa cuce bebyrgdon. Ac hit God wraec on him, 30 swa he fier ealneg dyde, swa 6ft swa hy mid mannum offredan; paet hy, mid heora cucum [onguldon] paethy ungyltige cweal- don, paet was aerest gesime on pam gefeohte pe hy wiè Gallium haefdom, peh pe heora agenes fultumes ware eahta hund M, buton oërum folcum, pehy [him] haefdon to aspo- men,_paethy raše flugon, paes [pel hedra consul ofslagen wäs, and heora oëres folces III M. paet him pa gepuhte swylc paet maeste wal, [swylc] hy 6ft àr for noht haefdom. Æt hedra oöran gefeohte, was Gallia Ix M offilagen. 8, paes on pam priddan geare, Mallus Tarcuatus and Fuluius 40 Flaccus wairon consulas on Rome. Hy gefuhton wiè Gallium and hedra III M of slogon, and v1 M gefengon. 9. On pam aefterran geare, waran monige wundra gesewene. A n was paet on Picéno pam wuda an wille weoll blode; and on Thrácio pam lande, mon seah swylce se heofon burne; 45 l pº. o 3 5 B. c. 218–201] SECOND PUNIC WAR–HANNIBAL. 89 and on Ariminio paere byrig was niht oë, midne daeg; and wearö swa micel eorö-bedfung, paet on Cária and on Rópum pam iglandum, wurdon micle [hryras], and Colósus gehreas. 10. py geare, Fiaminius, se consul, forseah pa sægene, pe 5 på hlyttän him saedon, and him logan, paet he aet pam geteohte he come wič Gallie ; ac he hit purhteah, and mid weoróscipe ge-endade, pār was Gallia vil'M of slagen, and [XVII].M. gefan- gen. AEfter pam, Claudius, se consul, gefeaht wiš Gallie, and heora of sloh xxx M ; and he sylf gefeaht wiè pone cyning to anvig, and hine of sloh, and Megelän pa burh ge-eode. Æfter pam, wunmon Isprie on Romane; pa sendon hy, heora consu- las ongeån, Cornelius and Miniitius. paer was micel wal geslagen on aegôre healfe, and I'strie wurdon peh Romanum underpeodde. 15 [Bóc IV: CAPITUI, VIII.] - 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred wæs [w hunde wintrum ond xxxiii), Hannibal, Pena cyning, besget Saguntum, Ispania burh, forbón pe hy on simbel wiè Romanum sibbe heoldon]; and pár wies sittende viii monaö, oë he hy, ealle 20 hungre acwealdé, and pa burh towearp, peh pe Romane heora aerendracan to him sendon, and hi firmetton paethi paet gewin forleton; ac he hy swa unwedrölice forseah, paet he heora sylf onseon molde on pam gewinne, and eac on monegum [oërum]. AEfter pam, Hännibal gecyède pone niš and pone hete, pe he 25 beforan his faeder geswear, pá he nigon-wintre cniht was, paet he maefre me wurde Romana freond. 2. papa Publins Cornelius, and Scipa Publius, and Sempro- nius Longus, pa hy waron consulas, Hannibal abraec mid gefeohte ofer pa bedrgas, pe mon hätt Perenei, pa sindon so betwyx Galleum and Ispaneum. And sippan he geför of er pa monegan peoda, oë he com to Alpis pam muntum, and pær eác ofer abraec, peh him mon 6ftraedlice mid gefeohtum wiè- stode, and pone weg geworhte ofer [munt Iof]. Swa, ponne he to pam syndrigum stane com, pomme het he hine mid fyre 85 on haetan, and sièëan mid mattucum heavan ; and mid pam maestan geswince pa muntas of ríðr. His heres was ān [c] M fepena, and xx M. gehorsedra. 3. pa he haefde on pam emnette gefaren oë he com to Ticénan påre ea, pa com him pār ongeån Scipio se consul, 40 and paer frecenlice gewundod wearö, and eac of slagen ware, gif his sunu his ne gehulpe, mid pam paet he hyme foran för- stod, oë he on fleame fealh, paer wearö Romana micel wal geslagen. Heora [Öaet] acftre gefeoht was aet Trefia paere ea; and eft waron Romane forslegen and geflymed. Đa paet * Semprónius hirde, heora oper consul, se was on Sicilium mid 12 90 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Cii. VIII $ 3, 4; Ch. 1.x s 1. [b. c. 218–201 fyrde, gefaren, he ponan aför, and begen pa consulas waron mid fyrde ongean Hannibal; and heora gemitting was [eft] aet Trefia paere éa, and eac Romane geflymed, and swièor forslagen, and Hannibal gewundod. AEfter pam for Hannibal ofer Bârdan pone bedrh, peh be hit ymbe pone timan waron s swa micel snaw-gebland, swa paet aegôer ge paera horsa fela forwurdon, ge pa elpendas ealle buton anum ; ge pa menn sylfe uneaše pone cyle genæsan. Ac for pam he genečde swièost of r pone munt, pe he wiste paet Flamineus, se consul, wende paet he buton sorge mihte on pam winter-setle gewunian, is pe he pa on was, mid pam folce pe he pa gegaderad haefde, and untweogendlice wende paet man naere [pel paet faerelt ymbe pone timan anginnan dorste oëöe mihte, for[pæm] ungemet- lican cyle. Mid pam pe Hännibal to pam lande becom, swa gewicode he on anre dygelre stowe, neah pam oërum folce, is and sum his folc sende gind paet land to baermanne and to hergeanne; paet se consul was wenende paet eall paet folc ware geond paet land tobraed, and piderweard farende was, and pencende paet he hy on paere hergunge beswice; and paet folc buton truman laedde, swa he wiste paet paet oëer was, oš 20 paet Hannibal him com pvyres on mid pam fultume pe he àetgaedere haefde, and pone consul of slog, and paes oëres folces xxv M, and VI gefangen; and Hannibales folces was twa M ofslagen. AEfter pam Scipia se consul, paes oëres Scipian broëor, was monega gefeoht donde on Ispanium, and Magó-25 nem Pena ladteow gefeng. 4. And momega wundor gewurdon on paere tide. Ærest waes, paet seo sunne was swylce heo ware eall gelytladu. Oper was, paet mon geseah, swylce Seo sunne and se mona fuhton. pas wundor gewurdon on Arpis pam lande. And on 30 Sardinium mon geseah twegen scyldas blode swastan. And Falisci paet folc hy gesawan, swylce seo heofon ware tohliden. And Athium paet folc him gepuhte, [pa] hy hedra corn [ripon], and heora cawlas afylled haefdom, paet [ealle] pa ear waron blodige. 35. [Bóc IV: CAPITUL IX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes v hund wint- rum and XL, pa pa Lucius Amilius, and Paulus Publius, and Terrentius Uarra, pa hy waron consulas, hy geforan mid firde ongean Hännibal; ac he hi mid pam ilcan wrence beswac, pe 40 he aet heora àerrangemetinge dyde, and eac mid pam niwan pe hy aer me cušan, paet was, paet he on faestre stowe let sum his folc, and mid sumum för ongean ! consulas; and, raße paes pe hy to somne comon, he fleah wiè [para pe] paer baeftan waran, b. c. 218–201] SECOND PUNIC WAR–HANNIBAL'S VICTORY. 91 and him pa consulas waron aefter fylgende, and paet folc sleande, and wendon paet hi, on pam daege, sceoldan habban pone maestan sige. Ac rape paes pe Hännibal [to] his fultume cóm, he geflymde ealle pa consulas, and on Romanum swa micel wasl gesloh swa hedra naefre maes, ne ár ne sièëan, aet anum gefeohte,_paet was XLIIII M, and paera consula twegen ofsloh, and pone priddan gefeng; and pa on daeg he mihte cuman to ealra Romana anvealde, paer he forê geföre to paere byrig. Æfter pam, Hännibal sende ham to [Cartaina] preo 10 midd gyldenra hringa, his sige to tácne. Be pam hringum, mon mihte witan hwaet Romana duguêe gefeallen was ; for- pón pe hit was peaw mid him on pam dagum, paet nån Óper mé moste gyldenne hring werian, buton he aepeles cynnes ware. 2. AEfter pam gefeohte, waron [Romane] swa swièe for- pohte, paet Celius Metellus, pe pa hedra consul was, ge ealle heora senatus, haefdon gepoht, paet hy sceoldon Rome burh forlaetan, ge furéon ealle Italian. And hy paet swa gelaeston, gif him Scipia né gestyrde, se was paera cempena yldest, mid pam pe he his sweorde gebraed, and swór past him leofre waere, paet he hine sylfne acwealde ponne he forlete his faeder épel; and saede eac paet he paera aelces ehtend wolde been, swa swa his feondes, pe paes wordes ware, paet fram Rome byrig pohte. And he hy ealle mid pam genydde, paet hy apas sworan, paet hy ealle aetgaedere woldon ošče on heora earde licgean, oëöe on hedra earde libban. AEfter pam, hi gesettan Tictator, paet he sceolde bedn herra of r pa consulas, se was haten Decius Iunius. He naes buton xvii wintre. And Scipian hy gesetton to consule; and, ealle på men, pe hi on peowdome haefdon, hy gefreodon, on paet geräd, paethy [him] apas sworan, paet hy him aet pam gewinnum gelaeston. And sume pape heora fregean moldan,—ſoppe hie me anhagade paet hie mehten], -ponne guldon hi pa consulas mid hedra gemae- man feo, and sippan freodan ; and ealle pape fordenede waron àr pam, oëöe hy sylfe forworht haefdom, hy hit eall forgeafon, wiè pam pe hi him aet pam gewinnum fulleodan. paera manna waes v1 M, pa higegaderad waron. And ealle Italiam geswican Romanum, and to Hännibale gecyrdon, forbón pe hy waron orwene [hwaeśer] aefre Romane to hedra onwealde become. £)a geför Hannibal on Benefente, and hy him ongeån cómon, 40 and him to gecirdon. 3. AEfter pam, Romane haefdom gegaderad IIII legian heora folces, and sendon Lucius Postumius, pome consul, on pā Gallie, pe mon nü Långbeardas haet, and paer of slagen wearö, and paes folces fela mid him. AEfter pam, Romane gesetton Claudius 43 Marcellus to consule, se was ār Scipian gefera. He for 5 i 5 2 () 2 5 3 () 3 5 92 KING ALFRED's OROSIUS; Book IV: Ch. x s 1, 2. [b. c. 218–201 dearninga mid gewealdeman fultume, on pone ende Hannibales folces, pe he sylf on was, and fela paes folces ofsloh, and hime sylfne geflymde. Da haefde Marcellus Romanum cuè gedon, paet mon Hannibal geflyman mihte, peh pe hy aer tweode hwaeśer hine mon mid aenigon man-fultume geflyman mihte. 5 4. Gemong pam gewinnum, pa twegen Scipian, pe pa wacron consulas, and eac gebroëor, hy waron on Ispanium mid fyrde, and gefuhton wiè Hasterbale Hannibales faederan, and hine ofslogon; and his folces XXX M, Sume of slogon, sume gefen- gon : sewaes eac Pena oper cyng. 10 5. AEfter pam, Centenus Penula, se consul, baed paet senatus him fultum sealdon, paet he mihte Hännibal mid gefeohte gesecean; and he paer of slagen wearö, and viri M hys folces. AEfter pam, Sempronius Graccus, se consul, for eft mid fyrde ongean Hannibal, and geflymed wearö; and his heres was mi- 15 cel wal of slagen. 6. “Hü magon nü Romane,” cwacö Orosius, “to soče gesec- gean, paethy på haefdon betran tida ponne hind habban, pa hy swa monega gewinn haefdon endemes [underfongen ] —án was on Ispania; oper on Maecedonia; pridde on Capadotia; feorêe 20 aetham wiè Hannibal; and hi eac oftost geflymde wurdon, and gebismrade. Ac paet was swièe sweptol, paet hi pā waron beteran pegmas ponne hy, nii sien ; paet hypeh paes gewinnes geswican moldon, ac hy oft gebidan on lytlum stapole, and on unwenlicum, paethy pā aet nihstan, haefdom ealra paera amweald, 25 pe àr neah heora haefdom.” [Bóc IV: CAPITUL X.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was v hund wintrum and XLIII, paet Marcellus Claudius, se consul, for mid scip-here on Sicilie, and begeat Siraccuses, heora pa welegestan burh, 30 peh [he] hi aet pam aerran faerelte begitan ne mihte, pa he hy beseten haefde, for Archimépes craefte [sumes] Sicilia pegnes. 2. On pam teočan geare, paes pe Hännibal wonn on Italie, he for of Campaina pam lande, oô preo mila to Rome byrig, and aet paere ea gewicode, pe mon Annianus hæt, eallum Romanum 35 to pam maestan ege, swa hit mon on paera waspned-manna gebaerum ongitan mihte, [huj hy afyrhtede waran, and agálwede, pa pa wifmen urnon mid stanum wiè paera wealla, and cwacdon paethy på burh werigan woldon, gif pa waspned- men me dorstan. paes on morgen, Hannibal for to paere byrig, and beforan pam geate his folc getrymede, pe mon haet Col- lina. Ac pa consulas moldan hy selfe swa earge gepencean, swa hi pa wifmen är forcwacdon, paet hy hi binnan paere byrig werigan me dorstan; ac hy hi butan pam geate ongean Hanni- bal trymedon. Ac pa hy togaedere woldon, pa com swa un- 4 0. B. c. 218–201.] SECOND PUNIC WAR–THE TWO SCIPIOS SLAIN. 93. gemetlic rén, paet heora nán ne mihte names waspnes [geweal- dan]; and forbăm toforan. pa se ren ablón, hy foran eft togaedere; and eft wearö ošer swylc ren, paet hyeft toforan. pa ongeat, Hannibal, and him sylf saede, peh pe he wilniende 5 ware and wenende Romana onwealdes, paet hit God me gepafode. 3. “Gesecgaš me nii Romane,” cwacö Orosius, “hwaenne paet gewurde, oëöe hwāra àer pam Cristendôme, oppe gé, oëöe očere aet aenegum godum mihton ren [abiddan], swa mon sióðan 10 mihte, sióðan se Cristendöm was, and nu gyt magon monege gó de aet urum haelendum Criste, ponne him pearf biö. Hit was peah swièe sweotol, paet se ilca [Crist], se be hieft to Cristendome onwende, paet se him pone rén to gescildnesse onsende, peh hi paes wyröe naeran, to-ſpon] paet hy sylfe, and 15 eac monige oëre purh hy, to pam Cristendome, and to pam Sopan geleafan, become.” 4. On pam dagum pe pis gewearö, waron twegen consulas ofslågen on Ispania: pa waron gebroëor, and waron begen Scipian hätene. Hy wurdon beswicene fram Hasterbale, Pena 20 cyninge.—On paere tide, Quintus Fuluius, se consul, ge-egsade ealle payldestan menn, pe on Campina waron, paet hy hi sylfe mid attre acwealdon. And ealle payldestan menn, pe waeron on Căpu paere byrig, he of sloh, forbón pe he wende paet hi woldon Hannibale on fultume bedn, peh pe pa senatus him 25 haefde pa daed faeste forboden. 5. Pa Romane geahsedom paet pa consulas on Ispanium ofslagen wurdon, pa ne mihton pa sematus naenne consul under him findan, pe dorste on Ispanie mid fyrde gefaran, buton paera consula oëres sunu, Scipia was haten, se was cniht. Se was 30 georne biddende, paet him mon fultum sealde, paet he moste on Ispanie fyrde gelaedan; and he paet [faerelt] swipost for pam purhteah, be he pohte paet [he] hys faeder and his faederan gewraece, peh pe he hit faeste wič [pa] senatus haele. Ac Ro- mane waram paes faereltes swa geornfulle, peh pe hy swièe 35 gebrocode waron on heora licgendan feo, pehi gemaene haef- don, for pam gewinnum pe hy pa haefdom on feower healfa, paethy eall him gesealdon paet hypa haefdon pam faerelte to fultume, buton paet aelc wifman [haefde] ane yndsan goldes, and [an] pund seolfres, and aelc waspned-man anne hring and 40 ane hoppan. 6. Pa Scipia haefde gefaren to paere niwan by rig Cartaina, pe mon nü Cordofa haet, he besaet Magönem, Hannibales broëor; and forbón pe he on pa burh-leode on ungearewe becom, he hi on lytlan fyrste mid hungre on [his] geweald 45 genydde, paet him se cyning sylf on hand eode; and he ealle 94 KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV -CH. X s. 7–9. [B. c. 218–201 pa oëre sume of sloh, sume geband, and pone cyning gebun- denne to Rome sende, and monege mid him paera yldestena weotena. Binnan [Öaere] byrig was micel licgende feoh fun- den : sum hit Scipia to Rome sende,-sum he hit hét pam folce daelan. 5 7. On paere tide, for Leuinus, se consul, of Macedonia on Sicilie mid scip-here; and paer ge-eode [Agrigentum] pa burh, and gefeng Hännonam hedra ladteow ; and sièëan him eodan on hand xi, burga ; and xxvi he ge-eode mid gefeohte. On paere tide, Hännibal of sloh Gneus Fuluius pone consul on Italium, and eahta M mid him. AEfter pam, Hanniball feaht [wiè Marcellus] pone consul pry dagas: py forman daege, pa folc feollan on aegöre healfe gelice; py aefteran daege, Hannibal haefde sige; by priddan daege haefde se consul. Æfter pam, Fauius Maximus, se consul, for mid scip-here to Tarentan paere byrig, swa Hannibal nyste, and pa burh on niht abraec, swā på nystan, pe paer inne waron; and Hannibales ladteow of sloh Cartolon, and xxx M mid him. 8. paes on pam aefteran geare, Hannibal bestael on Marcellus Claudius, bone consul, paer he on fyrde saet, and hine of sloh, 20 and his folc mid him. On pam dagum, Scipia geflymde Has- terbal on Ispanium, Hannibales opærne broöor; and paes folces him eode on hand hund eahtatig burga. Swa lää was Pena folc Scipian pa he hy geflymed haefde, swa peh be he hy sume wiè feo gesealde, paet he paet wedrö molde agan, paet him mon wiè sealde, ac hit oërum mannum sealde. On pam ilcan geare, beswāc eft Hannibal twegen consulas, Marcellus and Cirspinus, and hy of sloh. 9. pa Claudius Nerone, and [Marcus Livius] Salinatore waeran consulas, Hasterbal, Hannibales bropor, for mid fyrde of Ispanium on Italia [Hannibale] to fultume. pageahsedom pa consulas paet aer aer Hannibal, and him ongean comon, swa he [Swal pa muntas of rſaren haefde, and paer haefdon lang- sum gefeoht, aer paera folca aper flage. paet was swièor on pam gelang, paet Hasterbal swa late fleah, forbón pe he elpendas 35 mid him haefde; and Romane haefdon sige. par wearð Has- terbal of slagen, and LIII M [his] heres, and v M gefangen. pa héton pa consulas Hasterbale paet heafod of aceorfan, and âworpan hit beforan Hannibales wic-stowe. Ba Hannibale cuð was, baet his broëor of slegen was, and paes folces swa fela to mid him, pa wearô him aerest ége fram Romanum, and geför on Bruti baet land. pa haefde Hannibal and Romane an gear stilnesse him betweenum, forbón pe på folc bátu on féfer-adle mid ungemete swulton. On paere stilnesse, Scipia ge-eode ealle Ispanie, and sióðan com to Rome, and Romanum to ràºde 45 I () 5 l 2 5 30 O B. c. 218–201] SECONI) PUNIC WAR–SCIPIO ROUTS HANN IBAL. 95 gelaerde, paet by mid scipum fore on Hannibales land. pa sendon [Romane] hine, paet he paes faereltes consul ware; and rate paes pe he on Pene com, him com ongean Hänno se cyning, unwaerlice, and paer wearö of slagen. On paere tide, 5 Hannibal feaht wiè Semprónius pome consul on Italiam, and hine bedräf into Rome byrig. * 10. AEfter pam, foran Pene ongean Scipian mid eallum heora futume, and ſwic-stowa) mamon on twam stowum, neah paere by rig, pe mon Utica het: on oëre waron Pene,—on oëre 10 Numeše, pe him on fultume waran, and gepoht haefdon paet hy paer sceoldan winter-setl habban. Ac sióðan Scipia geah- sode paet pa foreweårdas waron feor pam faestenne gesette, and eac paet [paer] name oëre near nåran, he på dygellice gelaedde his fyrde betuh pam weardum, and feawa menn to 15 oërum paera faestenna ónsende, to pón paet hy his aenne ende onbaerndon, paet sièëan maest ealle pe pår binnan waran, waeron wiè paes fyres weard, to pon paet hy hit acwencan pohton. He på Scipia, gemong pam, hy maest ealle of sloh. pa paet pa oëre onfundon, pe on pam oërum [faestenne] waron, 20 hi waron floc-maelum pider-weard pam oërum to fultume; and hy Scipia was ealle pa niht sleande, swa hy ponne comon, oš daeg ; and sièëan he ſhiel slöh, of er ealne [pone] daeg, fleonde. And heora twegen cyningas, Hasterbal and Sifax, oöflugon to Cartaina paere byrig, and gegaderedan pone fultum, 25 pe hi pā haefdom, and ongeån Scipian cómon, and eft wurdon geflymed into Cartaina. Sume oëflugon to Crétan pam iglande; and him Scipia sende scip-here aefter, paet monsume of sloh, sume gefeng. And Sifax wearö gefangen, heora oëer cyning, and sippan was to Rome on racentan sended. 30 11. On pam gefeohtum, waron Pene swa forhynde, paet hy ná sióðan hy wiè Romane to nahte ne bemaeton ; and sendon on Italie aefter Hannibale, and baedan paet he him to fultume come. And he him wepende paere bene getygèade, forbón pe he sceolde Italiam forlaetan, on pam preoteoban geare [paes} 35 pe he aer Ón com; and he ealle ofsloh, pe of pam landum his men waron, and mid him of r så moldan. 12. pa he hāmweard seglede, pa hét he anne mann stigan on pone maest, and locian hwaeper he paet land gecneowe, paet hi toweard waron. pa sæde he him, paet he gesawe ane to- 40 brocene byrgenne, swylce heora peaw was paet mon ricum mannum bufan eorëan of stanum worhte. pa was Hamnibale, aefter heora haepeniscum gewunan, paet ändwyrde swièe laš; and him unpanc saede paes andwyrdes, and ealne pone here he hét mid pam scipum panon wendan, pe he [aer to]...gepoht 45 haefde, and up comon aet Leptan pam tune, and hraedlice for 96 RING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: CH. Xſ $ 1, 2. [b. c. 201 to Cartaina and biddende was past he moste wič Scipian sprecan, and wilniende was paet he frið betweqx pam folcum findan sceolde. Ac hy hedra sundor-spraece, pe hy betweox pam [folcum] togaedere-weard gespraecon, to unsibbe brohton, and hy to gefeohte gyredon. And raße paes pe hi togaedere 5 comon, Hannibales folc wearö gefly med, and xx M of slagen, and v hund and eahtatig elpenda, and Hannibal oëfleah feowera sum to Apramétum pam faestenme. Pa sendon pa burh-leode of Cartaina aefter Hannibale, and cwa.ºdon ſpaet] him selest ware, paethy frièes to Romanum wilnade, papa Gaius Cornelius to and Lentulus Publius waron consulas, wearö Cartainum frið alyfed fram Scipian, mid paera [Senata] willan, on paet geräd, paet pa igland Sicilia and Sardinia hirdon to Romanum, and paet hy him aelce geare gesealde swa fela talentana seolfres, swa hy him ponne alyfde; and Scipia het v hund heora scipa is tip atéon, and forbaernan, and sióðan to Rome hamweard for.— pa him mon pone triumphan ongean brohte, pa eode paer mid Terrentius, se méra Cartaina sceop, and baer haett on his heafde, forbón Romane haefdon på niwlice gesett, paet på pe haett beran moston, ponne hy [hwelc] folc ofer wunnen haefdom, 20 paet på moston aegôer habban ge feorh ge freodom. [Bóc IV: CAPITUL XI.] 1. AEfter pampe Rome burh getimbred was v hund wintrum and L. was ge-endad paet aeftere Punica gewinn and Ro- mana, paet hy dreogende waran XIII, winter. Ac Romane 25 raēe paes oëer ongunnon wiè Maecedonie. pa hlütan pa consulas, hwylc hedra paet gewinn aerest underfön sceol- de, pa gehleåt hit Quintius Flaminius, and on pam ge- winne monega gefeoht purhteah, and oftost sige haefde, oë Philippus hedra cyning fripes baed, and hit him Romane alyf- 80 don; and sièëan he for on Laecedemonie, and Quintius Flami- nius genydde begen pa cyningas, paet hy sealdon heora suna to gislum. Philippus, Maecedonia cyning, sealde Demetrias hys sunu, and [Nauièa], Laecedemonia cyning, sealde Armenán his sunu. And ealle pa Romaniscan menn, pe Hännibal on Crece as geseald haefde, him bebead se consul, paethy eall hedra hea- fod bescearon, to tácne paet he hy of peowdome àdyde. 2. On paere tide, Subres, and Cenomanni pa folc hy togae- dere hy gesomnodan for Amilcores lare, Hannibales [broöor], pone he aer on Italium him beaeftan forlét; and sióðan foran 40 on Placentie and on Cremone på land, and hy mid ealle awes- ton. pa sendon Romane pider Claudius Fuluius, pone consul, and he hy uneaše oferwann. AEfter pam Flamineus, se con- Sul, gefeaht wiè Philippus, Maecedonia cyning, and wiè Thráci, B. c. 195] ANTIOCHUS, THE SYRIAN, AT WAR WITH THE ROMANS, 97 and wiè Ilirice, and wiè monega oöre peoda, on anum gefeohte, and hy ealle geflymde. paer was Maecedonia ehta Mofslagen, and VI M gefangen. AEfter pam, Sempronius, se consul, wearö ofslagen on Ispania mid ealre his fyrde. On paere tide, Mar- * cellus, se consul, wearö geflymed on Etruria pam lande, pa com Furius, oëer consul, him to fultume, and sige haefde; and hy sióðan paet land eall awestan. 3. Papa Lucius Ualerius and Flaccus Marcus waron consulas, pa ongan Antiochus, [Siraj cyning, winnan wiš Românum, and it of Asia on Europe mid fyrde gefor. On paere tide, bebudon Romane paet mom Hannibal, Cartaina cyning, gefenge, and hine sióēan to Rome brohte, pa he paet gehyrde, pa fleah he to Antiochise, Siria cyninge, paer he on tweogendlican onbide was, hwæper he wič Romanum winman dorste, swa he on gun- is nen haefde. Achine Hannibal aspón, paet he paet gewinn léng ongan. 9a sendan Romane Scipian Affricanus, hedra aerend- racan, to Antiochuse, pa het he Hannibal, paet he wič pa aerendracan spraece, and him geandwyrde, pa hi manre sibbe ne gewearö, Öa côm aefter pam Scipia, se consul, mid Clafrione, 20 oërum consule, and Antiochuses folces ofsloh xl. M. Baes on pam aefteran geare, gefeaht Scipia wiè Hannibal ute on sæ, and sige haefde, Da Antiochus paet gehyrde, pa baed he Scipian fripes, and him his sunu ham onsende, se was on his wealde, swa he myste hu he him to com; butan, swa sume menn saedan, paet 25 he sceolde bedn on hergunge gefangen, ošče on wearde, 4. On paere firran Ispanie forwearö Emilius, se consul, mid eallum his folce fram Lusitaniam paere peode. On pam dagum, forwearö Lucius Beuius, se consul, mid eallum his folce fram Etusci pam leodum ; paet paer man to lafe [me] wearö paet hit to 30 Rome gebodade. 5. AEfter pam, Fuluius, se consul, for mid fyrde on Crece to pam bedrgum, pemon Olimphus hæt, pa was paes folces fela on an faesten oëflogen. pa, on pam gefeohte, pe hy paet faesten brecan woldan, was fela Romana mid flanum of scotod, and 35 mid stanum oftorfod. Pase consul ongeat, paethy paet faestem abrecan ne mihton, pa bebead he sumum pam folce, paet hy fram pam faestenne aforam, and pa oëre he het paethy wiè paera oöerra flugan ponne paet gefeoht maest ware, paethi mid pam aloccodan (it pape paer binnan waran. On pam fleame, pe pa 40 burh-ware eft wiè paes fastenes flugon, heora wearö of slagen XL M, and pape pacr to lafe wurdon, him on hand eodan. On ſpam dagum, for Marcus, se consul, on Ligor paet land, and geflymed wearö, and his folces ofslagen IIII M. 6. pa pa Marcus Claudius, and Marcellus Quintus waron * consulas, Philippus, Maecedonia cyning, of sloh Romana aerend- 9S KING ALFRED'S OROSIUS; Book IV: Ch. X [I $ 1 [B. c. 151 racan, and sende Demetrias his sunu to pam senatum, paet he paet yrre gesette wič hy; and, peh pe he swagedyde, pa he ham com, Philippus het his operne sunu paet he hine mid attre acwealde, forbon pe he teah hine paet he hys ungerisna spraece wič pa senatus. On paere ilcan tide, Hannibal his agnum willan hine sylfne mid attre acwealde. On paere tide, oöiewde Fulcania paet igland on Sicilium, paet naes gesewen är pa. On paere tide, Quintus Fuluius, se consul, gefeaht wiè pa fyrran Ispanie, and sige haefde. 7. Da pa Lapidus Mutius was consul, wolde seo strengste to peod winnan on Romane, pe mon pa het Basterne, and nii hy mon het Hungerie : hy woldan cuman Persetise to fultume, Maecedonia cyninge. pa was Donua seo eå swa swièe oferfro- ren, paethy getruwedon paethi of r pam ise faran mihton; ac hi maest ealle paer forwurdon. 15 8. Ba pa P. Licinius Crassus and Gaius Casius waron con- sulas, pa gewearö paet Maecedonisce gewinn, paet mon eaše maeg to pam maestan gewinnum getellan; for pam pe, on pam dagum, waron ealle Italie Romanum on fultume, and eac Phtolomeus, Egypta cyning, and Argeatus, Capadotia cyn- 20 ing, and Emenis, Asia cyning, and Masinissa, Namepia cyning. And Perseuse, Maecedonia cyninge, him waron on fultume ealle Thraci and Ilirice. And rače paes pe hytó somne comon, Romane wurdon geflymed ; and raße paes, aet oërum gefeohte, hy wurdon eac geflymed. And aefter pam gefeohtum, 25 Perseus was ealne pone gear Romane swièe swencende, and sióēan he for on Ilirice, and abraec Sulcanum heora burh, seo was Romanum underpeod; and micel paes mann-cynnes, sum acwealde,-sum [on] Maecedonie ladde. Æfter pam, gefeaht Lucius Emilius, se consul, wiè Perseus, and hine oferwomn, 30 and his folces ofsloh xx M ; and he sylf aet pam cyrre oëfleah, and raëe aefter pam gefangen wearö, and to Rome broht, and paer of slagen. And monega gefeoht gewurdon, on pam dagum, on monegum landum, paet hit nii is to longsum eall to [gesec- genne]. 35 [Bóc IV: Capitui XII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vi hund win- trum, pa pa Lucius Lucinius, and Lucullus Aula wacron con- sulas, wearö Romanum se maesta ége fram Sceltiferin, Ispania folce : and nanne mann naefdon, pepider mid fyrde dorste to gefaran, buton Scipian pam consule, se was aefter pam faerelte Affricanus håten, forbón be he pa oëre sièe pider for på män oper me dorste ; peh pe Romane haefde geworden, hwene ár, paet he on Asiam faran sceolde; ac he monega gefeoht on 5 2 3. B. c. 149–146] THIRD PUNIC WAR-SCIPIO AFRICANUS. 99 Ispanium on missenlicum sigum purhteåh. On pam dagum, Serius Galua, Scipian gefera, gefeaht wiè Lusitaniam, Ispania folce, and geflymed wearö. 2. On pam dagum, bebudon Romana godas pam senatum. 5 past mon Theatrum worhte him to plegan; ac hit Scipia oft- radlice ham abead, paet hy hit me angunnon; and eac sylf Sæde, pa he ham of Ispanium cém, paet hit ware se maesta ūnrēd, and se maesta gedwola. Hy pa Romane, for his ci- dinge, and purh his lare, oferhyrdon pam godum ; and eall to paet feoh, paethi paertosamnod haefdom, pehy wiè pam sylum and wiè pam worce syllan woldan, hy hit wiè oörum pingum sealdan.--Nu maeg pam Cristenan gescomian, pe Swylc deofol- gyld lufia' and begongaš, pase, pe. Cristen naes, hit swa swièe forseah, se pe hit fyrörian sceolde, aefter hedra agnum ge- 15 WUII] all. 3. AEfter pam, Serius Galua for eft on Lusitanie, and frið [genam] wiè hy, and hy under pam frièe beswäc. Seo dàd wearö formeah Romanum to pam maestan hearme, paet him nān folc ne getruwode, pe him underpeod was. 20 [Bóc IV: CAPITUL XIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was v1 hund win- trum and II, pa pa Censorinus Marcus and Mallius Lucius waron consulas, pa gewearö paet pridde gewinn Romana and Cartaina; and gewearö pa senatus him betweenum, gif hy mon 25 priddan siðe oferwunne, paet mon ealle Cartaina towurpe. And eft sendon Scipian pider, and he hi aet heora forman ge- feohte geflymde, and bedraf into Cartaina. After pam, hy baedan friðes Romane, ac hit Scipia molde him alyfan wiè nanum oërum pinge, buton hy him ealle heora wapeno agea- 30 fon, and pa burh forleton, and paet man ne sæte hyrex milum neah. AEfter pam pe paet gedon was, hy cwacdon paet [him] leofre ware, paet hy mid paere byrig aetgaedere forwurdon, ponne hi mon buton him towurpe. And him eft waspeno worhton pape isen haefdon; and pa penaefdom, hy worhton, 35 sume of seolfre, sume of treowum, and gesetton him to cyn- ingum twegen Hasterbalas. 2. “Nuic wille,” cwacă Orosius, “secgan hulucu hed was : — hyre ſymbegong was xxx mila); and eall hed was mid sæ utan [befangen], butan prim milum. And se weall was xx 40 fota picce, and xL [elna] heah ; and paer was binman ošer laesse faesten, on pam sæs clife, paet was twegra mila heah. Hy pa Cartainienses aet pam cyrre, [pal burn aweredon, peh pe Scipia £r fela paes wealles tobrocen haefde, and sièëan ham- weard for.” p o e * • * 100 KING ALFRED's OROSIUS, Book V: Ch. I $ 1. [B. c. 146. 3. Pa pa Gneo Cornelius, and Lentulus Lucilius waron. consulas, pa for Scipia priddan siðe on Affrice, topón pact he pohte Cartainan towedrpan. And pa he paer to com, he was vi dagas on pa burh feohtende, op pa burh-ware baedon paethy moston beon heora underpeowas, pa hy [hie] bewerian ne mih- 5 ton. pa het Scipia ealle pa wifmenn [aerest utgān], paera was xxvi M ; and papa waspned-menn paera was xxx M. And se cyning Hasterbal hine sylfne acwealde, and his wif, mid hyre twam sunum, hi sylfe forbaernde for paes cyninges deabe. And Scipia het ealle pa burh towedrpan, and aelcne hiewe-stán to- 10 beatan, paet hy to manum wealle sièëan me mihton. And seo burh inneweard bárm xvi dagas, ymb VII hund wintra paes pe heo £r getimbred was. 4. pa was paet pridde gewinn ge-endod Punica and Romana, on pam feorêan geare paes pe hit #r ongunnen was: peh pe is Romane haefdon aer langsum gemot ymbe paet, hwæðer him raedliere ware, pe hipa burh mid eaile fordydon, paethy a siè- ëan on pa healfe frið haefdom, pe hy hi [stondan forleten, to pón paet him gewinn eft poman awóce, forbón hyondredan gif hi hwilum ne wunnon, paet hy to raße aslâwedon and ā- 20 eargadon. 5. “Swa paet eow Romanum nu eft cuč wearö, sióðan se Cristendöm was,” cwacö Orosius, “paet ge eowra yldrena hwet- stan forluron, eowra gewinna, and eowres hwætscipes; forbon ge syndon nü titan faette, and innan hlaene; and eowre yldran 25 waron titan hlaene, and innan faette, stronges modes and faestes. Ic nát eac,” cwacó he, “hii mytt ic pa hwile beo pe ic pas word sprece, buton paet ic min geswync amyrre. Hit biö eac ge- ornlic, paet mon heardlice gmide pone hnescestan mealm-stan, aefter pam paet he pence pone selestan [hwet-stan] on to geraecan- 30 me. Swa ponne, is me nii swièe earfeóe heora mód to ahwet- tanne, nu hit náčor mele been ne scearp me heard.” [Bóc V: CAPITUL I.] 1. “Ic wat,” cwaeś Orosius, “hwaet se Româna gilp swièost is, forbón pe hi manega folc oferwunnan, and [monege] cyn- as ingas beforan heora triumphan oftraedlice drifan. paet sindon ba [godan] tida, pehy ealne weg fore gilpap; gelicost pam pe hi mú cwadon, paet pa tida him anum gesealde waran, and máran eallum [folcum]; ac, paer hi hit georne ongitan cušan, ponne [wisten hie, paet hie waron ] eallum folcum gemaene. 04 Gif hi ponne cwečap paet på tida gode waron, forbón ſpel hipa ane burh welige gedydan, ponne magon hi rihtor cwečan, º paet [waaren pa] ungesaeligestan, forbón pe purh paere anre urge wienceo wurdon ealle opre to waidlan gedone. s. c 146] CARTHAGE AND CORINTH DESTROYED. 101 2. Gif hi ponne paes ne gelyfan, acsian ponne Italia, hyra agene land-leode, hu him pa tida gelicodon, pa hi man sloh and hynde, and on oëre land sealde xx wintra and c. 3. Gif hi ponne him ne gelyfan, acsige ponne Ispanie, pe ‘paetylce waran dreogende twa hund wintra, and manige opre peoda; and eac pa manegan cyningas, hu him licode, ponne hi man on geocon, and on racentan, beforan heora triumphan drifon, him to gilpe, wiè [Rome] weard; and syphan on carcer- num lagon, ſop] hi deabe swulton. And hi manige cyningas "geswenctam, to pón paet hi eal gesealdon paethi ponne haefdon wiš heora earman life. Ac forbón hit is us uncué and ungely- fedlic, forbón pe we synd on pam friðe geborene, pe hy på uneaše heora feorh mid geceapodon. paet was syphan Crist geboren was, paet we waron of aelcon peowdome alysede, and * of aelcon ege, gif we him fulgangan wyllab.” [Bóc V: CAPITUL II.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred was vi hund win- trum and v1,-paet was py ilcan geare pe Cartaina toworpen was, aefter hyre hryre—Gneo Cornelius and Lentulus Lucio ” towurpon Corinthum, ealra Creaca heafod-burh. On hyre bryne, gemultan ealle pa anlicnessa togaedere, pe paer binnan waeran, ge [gyldene], ge sylfrene, ge aerene, ge cyperene, and on pyttas besuncon. Git to daege, man hät Corinthisce fatu ealle pe paerof geworhte waran, forbón pe hi sint faegeran and * dyrran ponne aenige obre. 2. BE THAM YRDE UARIATO :—On pam dagum, was ān hyrde on Hispanium, se was Uariatus haten, and was mycel peof-man; and on paere stalunge he wearö reafere; and, on pam reaf-lace, he him geteah to mycelne man-fultum, and manige tunas "oferhergode. Æfter pam, his werod weox to pón swièe paet he manige land forhergode, and Romanum wearö micel ege fram him, and Uecilius, pone consul, ongean hine mid fyrde sendan, and he paer geflymed wearö, and his folces se maesta dael of slagen. AEt oërum cyrre, pyder for Gaius Folucius, se consul, and eac geflymed wearö. AEt priddan * cyrre, pyder for Claudius, se consul, and pohte paet he Romana bysmor gebetan sceolde, ac he hit on pam faerelde swyðor geycte, and uneače sylf aweg com. 3. AEfter pam, Ueriatus gemette, mid prim hund manna, Ro- mana an M on anum wuda, paer was Ueriatuses folces hund “seofontig of slagen, and Romana III hund, and pa oëre gefly- mede wurdon. On pam fleame, wearö an [Ueriatuses] pegen pam oprum to lange aeſterfylgende, oë man his hôrs under him ofsceat, pa woldan på oëre ealle hine aenne of$lean, oëöe 102 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: Ch. II, § 5–8. [B. c. 146–140 gebindan, pa slöh he anes mannes hors mid his sweorde, paet him wand paet heafod óf. Siôban was eallum pam oërum swa mycel ege fram him, paet hi hine [leng] gretan ne dorstan. 4. AEfter pam, Apius Claudius, se consul, gefeaht wiè Gaelle, and paer geflymed wearö; and raße paes eft fyrde gelaedde wič hi, and sige haefde, and heora of sloh v1 M. pa he hamweard waes, pa baed he pact man dyde beforan him pome triumphan ; ac Romane him untreowlice his forwyrndon, and hit under paet ladedon, forbón pe he aºr aet pam oërum cyrre sige naefde. 5. BE pam MANN-cweALME:—AEfter pam, was swa mycel 10 man-cwealm on Rome, paet paer nån liten-cumen man cuman né dorste, and manige land binnan paere byrig waran butan aelcum yrfewearde. Hi witon peah paet paet yfel of reode butan geblote, swa pa manegan àer dydon, pehi wendon paet hy mid heora deofol-gyldum gestyred haefdom. Butan tweon, is gif hi pa blotan mihtan, hi woldan secgean paet him heora godas gehillpan. Ac hit was Godes gifu, paet ealle på lågon, pe hit don sceoldan, oë hit sylf of ereode. - 6. AEfter pam, Faulus, se consul, for mid fyrde ongean Feriatus, and geflymed wearö. Se consul gedyde eallum Romanum pa 20 bysmerlicestan daede, pa he aspeon of Scippium syx hund manna to him his gepoftena; and, pa hi him to coman, he hét him eallum pa handa of aceorfan.—AEfter pam, Pompeius, se consul, for on Numentinas, Ispania peode, and geflymed wearö. Ymbe feowertune geår paes pe Ueriatus wiè Romane [winnan] 23 ongan, he wearö fram his agenum mannum of slagen; and swa oft swa hine Romane mid gefeohte gesohton, he hi simle ge- flymde. Paer dydan peah Romane lytle treowpa, paet him pa waran laše and unwyröe, pe heora hlaford beswicon, peah pe hi him leana to paere tide wendan. 30 7. Ic sceal eac nyde para manegra gewinna geswigian, pe on pam east-landum gewurdan : his me sceal apreotan for Romana gewinnum.—On paere tide, Metridatis, Partha [cyning], ge-eode Babiloniam, and ealle pa land pe betweqx pam twam [eaum] waron Hidiise and I’dasfe, pa waran aer on Romana anwealde. 35 And sióðan he gebraedde his rice east oë Indea gemaero; and Demetria, Asia cyning, hine twiwa mid fyrde gesohte. Æt oë- rum cyrre, he wearö gefly med; aetoprum, gefangen. He was on Romana anwealde, forbon pe hi hine paer gesettan. 8. AEfter pam, Mantius, se consul, for on Numentine Ispania 40 folc, and paer was winnende, oë he nam frið wiè paet folc; and syööan hine aweg bestael. pa he ham com, pa heton hine Romane gebindan, and gebringan beforan Numentia faestenes geate. på načer né hine pa eft ham laedan me dorstan, pehine pyder laeddan, me his pa onfön moldon, pehine man to brohte: as tº tº º lº Q • , 2 " ... • B. c. 137.] SCIPIO SENT to SPAIN. 103 ac swièe hreowlice swa gebend he on anre stowe beforan pam geate was wuniende, op he his lif forlét. 9. On pam dagum, Brutus, se consul, of slöh Ispania folces Lx M, pa waran Lusitäniam on fultume; and raše paes he for eft * on Lusitánie, and hyra of sloh L. M., and v1 M gefeng. On pam dagum, for Lapidus, se consul, on pa nearan Ispanie, and geflymed wearö, and his folces was ofslagen v1 M ; and pa pe paer aweg coman, hi oëflugon mid pam maestan bismore. Hwa-Ser Romane hit witon [nu] aenigum men to secganne, "hwaet heora folces on Ispaniam on [feawum gearum] forwürde, ponne hi fram gesaelgum tidum gilpaş, ponne waron pa him sy]fum på ungesaeligestan 10. Papa Seruius Fuluius and Flaccus Quintus waron consulas, wearö on Rome an cild geboren, paet haefde feower fet, and * feower handa, and feower [eagan], and feower earan.-On pam geare, asprang up Etna fyr on Sicilium, and mare paes landes forbaernde ponne hit aefre àer dyde. [Bóc V: CAPITUL III.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred wacs vi hund wintrum * and xx, papa Mantius gedyde pome yfelan fryö on Numántiam, swa hit Romane [selfel sadon, paet, under heora anwealde, nān bysmorlicre daed ne gewurde, buton on pam gefeohte aet Caúdenes Furculus; pa sendon Romane Scipian on Numántie mid fyrde. Hi [sindon] on pam norð-west-ende Ispania, and * hi hi [selfel aer pam mid IIII M, [aweredon] feowertyme winter, wiè Romana XL M, and oftost sige haefdom. 2. pa besaet hi Scipia healf gear on heora faestene, and hi to pon gebrocode, paet him leofre was pact hi hi sylfe [formečdon], ponne hi pa yrmpa lencg prowedon. pa se Scipio onget paet "hi swylces modes waram, pa het he sum his folc [feohtan] on paet faesten, paethi mid pam paet folc ut aloccodan: pa [waaron pa] burh-ware to pon fagene, and to pon bliče, paethy feohtan mostan, and, gemang pam gefean, hi hi [selfel mid ealað ofer- drenctan, and utyrmende waron aet twam geaton. On paere * byrig was aerest ealo-geweorc [ongunnen], for pon pe hi win naefdon. On pam swicãome, wearö Numéntia duguè gefeallen, [ond] se dael, pe paer to lafe wearó, forbaerndon ealle på burh, forbon pe hiné učon paet heora fynd to heora ealdan gestreo- non fengon, and aefter pam hi hi sylfe on pam fyre forspildon. * 3. pa se Scipio hine hamweard wende of pam lande, pa com him to an eald man, se was Numentisc. pa fraegn se Scipio hine, on hwy hit gelang ware paet Numentie swaraße ahnesco- don, swa hearde swa hiſ lange waran. pa saede he him, paethi waran hearde, pahwile pe hi hedra anraednesse geheoldan him 104 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: Cii. IV $ 1–3. [b. c. 131 betweman and ănfealdnysse, and sona swa hi him betwee- mum ungeraednesse tipāhofon swa forwürdon hi ealle. pa wearö pam Scipian paet andwyrde swièe andrysne, and eallum Romanum witum : for pam andwyrde, and for pam wordum, hi wurdon swièe mid ge-egesode, pa he ham com, for pon pe hi pa haefdom ungeraednysse him betweenum. 4. On pare tide, Creaccus was haten an para consula, and he winnan ongann wiè ealle pa oëre, op hi hime of slogon. 5. And eac on paere tide, on Sicilium pa peowaswunnan wiè pa hlafordas, and uneače oferwunnene wurdon, and VII M of slagen àr man hy gebigan mihte. And aet paere anre byrig, Mintur- man, heora man ahéng fifte healf [hund]. [Bóc V: CAPITUL IV.] 1. AEfter pam pe Romeburh getimbred was vi hund wintrum and xxi, Lucinius Crassus, se consul, -he was eac Romana yldesta bisceop, he geför mid fyrde ongean Aristonoctise, pam cynincge, se wolde him geagnian palaessan Asiam, peh pe hi àr Attalis, his agen broëor, haefde Romanum to boc-lande geseald. Crassuse waron manige cyningas of manegum landum to ful- tume [cumene:–an was of Nicomedia, oper of Bippinia, 20 pridda of Ponto, feorpa of Armenia, fifta of Argeate, sixta of Cappadocia, seafoëa of Filimine,—eahtepa of Paflogo- niam.] And peah hwaepere raße paes pe hi togaedere coman, se consul wearö aflymed, peah pe he mycelne fultum haefde. pa paet Perpéna gehyrde, se ošer consul, he på hraedlice fyrde 25 gegaderade, and on pone cynincg [ungearone] becom, pa his fyrd eall tofaren was, and hine bedraf into anum faestene; and hine besaet oë hine ealle pa burh-leode ageafan pam consule, and he hine het syphan to Rome bringan, and on carcerne [bescufan], and he paer laeg oë he his lif forlet. 30 2. On paere tide, Antiochuse Asiria cyninge, gepuhte paet he rice genoh naefde ; and wilnode paet he Parthe begeate, and pyder för mid manegum pusendum. And hine pār Parthe ypelice oferwunnan, and pone cyning [ofslogan], and him paet rice geahnedon; forbon Antiochus ne gymde hwaet he haefde sº manna gerimes, and me nam name ware [hulice] hi waaram, forbon heora was mā forcuèra ponne aeltaewra. - 3. On paere tide, Scipia, se besta and se selesta Romana witena, and pegema, maende his earfeóa to Romanum witum, paer hi aet heora gemote waron, for hwi [hie] hine swa un- 40 wyrôme on his ylde dydan,—and ahsode hi for hwi hi noldon gepencean ealle, pa brocu, and pa geswinc pe he for heora willan, and eac for [hiera] neod-pearfe fela wintra dreogende waes unarimedlice oft-sièum ;-and hū he hi adyde of Hanni- 5 0 l 5 B. c. 125–1 l l ; SCIPIO'S DEATH : M ETELLUS : JUGURTHA. 105 bales peowdome, and of manigre opre peode; and hu he him to peowdome gewylde ealle Ispanie, and ealle Affrice. On paere ilcan miht, pe he on daeg pas word spraec, Romane him gepancedon ealles his geswinces, mid wyrsan leane ponne he to s him ge-earnod haefde, pa hi hine on his bedde asmoredan and aprysemodan, paet he his lif alet.—Eala Romane! hwä maeg eow nd truwian, page swylc leån dydon eowrum pam getry- westan witan. - - 4. Da pa Emilius [Orestes] was consul, Etna fyr afleow tip to swa brad and swa mycel, paet feawa para manna mihte been eard-faeste, pe on [Lipara] waron pam iglande, pe paer [nihst] waes, for paere haete and for pam stence. Ge ealle pa clifu, pe neah paere sæ waron, [forburnon] to ahsan, and ealle pascipu formultan, pe [neah] pam sẠfarende waron. Ge ealle pa is fixas, pe on pam sæ waron, acwäelan for paere haetan. 5, papa Marcus Flaccus was consul, coman gaerstapan on Affrice, and aelc [wuht] forscrufon, paes pe on pam lande was weaxandes and growendes. [AEfter paem, com an wind, ond forbleow hie ut on sāe..] AFfter pam pe hi adruncene waran, 20 hi wearp seo sæ àp ; and sippan maest eall forwearö, paet on pam lande was, ge manna, ge mytena, ge [wildeoraj, for pam Stence. - | Bóc V: CAPITUL V.] 1. AEfter pam pe Romana buruh getimbred was vi hund as wintrum and [xxvii.], papa Lucius Mella, and Quintus Flami- neus waron consulas, pa gewearö pam pa senatus, paet man eft sceolde timbrian Cartaina. Ac paere ilcan niht pe man on daeg haefde pa buruh mid stacum gemercod, swa swa hi hi pa wurcean woldan, [wulfas ātugan pa stacan tip, ond pa men so forleton paet] weorc for pam, and lang gemot [ymb paet] haef- don, hwaeper hit tacnode pe sibbe, pe unsibbe; and hy hi swa peah eft getimbredan. 2. On paere tide, Metellus, se consul, for on Belearis paet land; and ofºrwann pa wicingas, pe on paet land hergodan, as peah pe paera land-leoda [eac fela forwurde. [Bóc V: CAPITUL VI.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred was vi hund wintrum and [xxvii.1], Faulus, se consul, gemitte Betuitusan, Gallia cyning, and hime mid lytlum fultume ofer.com. 40 - [Bóc V: CAPITUL VII.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred was vi hund wintrum and xxxv, papa Scipia [Nasical, and Lucius Calfur- 14 1 ()6 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V. Ch. VII s 1, 2. [b. c. 111–105 nius waran consulas, Romane wunnon wiè Geowedröan, Nu- mepa cyning. Se ilca Geoweoróa was Mecipsuses maeg, Nu- mepa cyninges, and he hime on his [geogoëe] underfeng, and hine fedan hét, and lacran mid his twam sunum. And pa se cyning geför, he bebead his twam sunum, paet hi paes rices priddan dael Geowedrpan sealdon. Ac, sippan se [pridda] dael on his gewealde was, he beswac begen pa [Suna]: oëerne he of slöh, operne he adrāfde, and he sióðon gesohte Romane him to friðe, and hi sendon Calfurnan, pone consul, mid him mid fyrde. Ac Geoweoróa geceapode mid his feo aet pam consule, paet he paes gewinnes lytel purchteah. AEfter pam, Geowedröa com to Rome, and digellice geceapode to pam sematum, to anum and to anum, paet hi ealle waron ymbe hime twywyrdige. pa he hine hamweard of paere byrig wende, pa tälde he Ro- mane, and hiswièe bismorode mid his wordum, and sæde --" paet man näne burh me mihte yö mid feo geceapian, gif hyre aenig man ceapode.” 2. Baes on pam aefteran geare, Romane sendon Anilius [Postumius], pone consul, mid Lx M ongean Geoweorêan. Heora gemittincg was aet Colima paere byrig, and paer waaran 20 Romane oferwunnen: and sippon lytle hwile hi genamon frið him betweonum, and sippon maest ealle Affrice gecyrdon to Geoweorpan. AEfter pam, Romane sendon eft Metellus mid fyrde ongean Geowedröan ; and he sige haefde aet twam cyrrum. And aet priddan cyrre, he bedraf Geowedröan on Numepian his 2s agen land, and hine genydde paet he sealde Romanum preo hund gisla; and he peah sippon na pelaes ne hergode on Romane. pa sendan hieft Marius, pone consul, ongean Geowedrèan, a swa ly- tigne, and [äswa braegdenne] swa he was ; and för to anre byrig, gelicost pam pe he hi abrecan pohte. Ac sona swa Geoweorêa wo haefde his fultum to paere byrig gelaed ongean Marius, pa forlet he Marius paet faesten, and for to oprum paer he geahsode paet Geowedröan gold-hord waes, and genydde pa burh-leode, paet hi him eodan on hand, and him ageafon ſeall] paet licgende feoh, paet paer binnan was. pa ne getrywode Geoweoróa his age- as num folce ofer paet, ac gepoftude [him] wiè Bohān, Mauritania [cyning], and he him com to mid miclum man-fultume, and oftraedlice on Romane stalode, oë hi gecwacdan folc-gefeoht him betweenum. To pam gefeohte, haefde Bohó Geoweorêan gebroht to fultume Lx M. gehorsedra buton fetan. [Naes na] 40 mid Romanum, àer ne sippan, swa [heard] gefeoht swa paer was, for pon pe hi wurdon on aelce healfe utan befangen; and heora eac maest forbon forwearö pe heora [gemitting] was on sandihtre dune, paet hi for duste me mihtan geseon hiſ hi hi behealdan sceoldan. To [eacan] pam, hi derode aegper ge 4s 5 i () l 5. B. c. l l l –105] JUGURTH IN E WAR . MARIUS. 107 purst ge hate, [ond] ealne pone daeg waron paet patiende op niht. pa on mergen, hi waaron paet ilce donde, and eft waron on aelce healfe utan befangen, swa hi är waron. And pa hi swièost tweode hwæðer hi aweg coman, pa gecwadan hi paet 5 hisume hi beaftan waredon, and sume puruh ealle pa truman utan afuhtan, gif hi mihton. Da hi swa gedon haefdom, pa com an rén and swièe, paet Mauritanie waron mid pam gewer- gode, forbon be heora scyldas waron betogene mid [elpenda] hydum, paet hi hedra feawa for pam wetan ahebban [mehton]: 10 and for pam [geflymedej wurdon, forbón be elpendes hyd wyle drincan wastan gelice and spinge deş. paer wearö Mauritania ofslagen [Lx M ond an hund] manna. AEfter bam, Bohógenam frið wiè Romanum, and him Geóweoróan gebundenne ageaf; and hine man dyde sippan on carcern, and his twegen suma, oë is hi paer ealle acwäelon. [Böc V: CAPITUL VIII.] 1. AEfter pam pe ſRome] burh getimbred was vi hund wintrum and XLII, pa pa [Mallius] and Quintinus waron con- sulas, Romane gefuhton wiè Cimbros, and wiè Teutonas, and 20 wiè Ambrónos—pas peoda wacron on Gallium—and paer ealle ofslagene wurdon, buton x mannum, paet was xi, M. And paer was Romana of slagen hund eahtatig M, and hedra consul, and his twegen suna. AEfter pam, pa ylcan peoda besaetan Marius, pone consul, on anum faestene, and hit lang fyrst was 25 aer he ut faran wolde to gefeohte, àer him man saede, paet hi woldan faran Ön Italiam, Romana land. Ac sióēon, he him for to, it of pam faestene. pa hi hi on anre dune gemetton, pa maende paes consules folc to him heora purst, pe him ge- tenge was, pa andwyrde he him, and cwacö:—“Eače we 30 magon geseon on opre healfe urra feomaa, hwaer se drinca [is] gelang, pe us nyhst is ; ac, for pam pe hi us near synd, we [him] me magon buton [gefeohte to cuman].” paer haefdon [Romane] sige; and paer was Gallia of slagen, twa hund pu- senda and heora ladteow, and hund eahtatig M gefangen. 35 [Bóc V: CAPITUL IX.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred was vi hund win- trum and XLV, on pam fiftan geare pe Marius was consul, and eac pa mid [Romanum) was sib of oprum folcum, pa ongunnon Romane pa maestan säce him betweenon tiparaeran : “peah ic 40 hit nd sceortlice secgan scyle,” cwacö Orosius, “hwā paes ordfru- man Waeron.” -- 2. Paet was aerest Marius, se consul, and Lucius, and Apul- cius, and [Saturninus], paethi adraefdon Metellus, pome consul, 108 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: Ch: X & 1–4. [E. c. 101–9]. on elpeode, se was consul ăr Marius. Hit was [pal swièe of pincende pam oprum consulum, Pompeiuse and Catán, peah pe hi mid paere wrace pam [adraefdan] on nanum stable beom me mihtan ; hi peah purhtugon paet hi of slogon Lucius and [Saturninus], and eft waran biddende paet Metellus to 5 Rome moste; ac him pa gyt Márius and Fürius forwyrndan. And him på sippan se feondscipe was betweenum wezande, peah pe hit hi openlice cyöan ne dorstan, for paera sena- tum ege. [Bóc V: CAPITUL X.] } 0 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred was vi hund wintrum and Lxi,-on pam vi geare pe Iulius se Casere was consul, and Lucius Martius, wearö, ofter ealle Italia, unge- färlic unsib, and openlice cuš betuh Iuliuse and [Pompeiuse]; peah hi hit #r swièe him betweenum dyrndon. And eac, on 15 pam geare, gewurdon manige wundor on manegum landum.— A n was, paet man geseah swylcean fyren hrincg morpan cumen mid mycolum swege.—Oper wearö on Tarentam paere byrig aet anre feorme, ponne man pa hlāfas wrat to picgenne, ponne arn paer blód ut.—paet pridde was, paet hit hagolade [seofon niht] zo daeges and nihtes of realle Romane;—and, on Somnia pam lande, seo eorpe tobaerst, and panon tip was byrnende fyr wiè paes heófones, and man geseah, swylce hit ware, an gylden hrincg 6n heofonum, braddre ponne sunne, and was fram pam heofone bradiende nišer oë pa eorpan, and was eft farende wič as paes heofones. 2. On paere tide, Pincende paet folc,and Uestine, and Marse, and Peligni, and Marrucine, and Somnite, and Lucani, hi ealle gewearö him betweenum, paet hi woldan Romanum geswican, and of slogon [Gaius] Seruius, Romana ealdor-man, se was mid sº aerendum to him asended. On pam dagum, aweddan pa ny- tena and pa hundas, pe waran [on] Somnitum. 3. AEfter pam, gefeaht Pompeius, se consul, wiè [eal] pa folc, and geflymed wearp. And Iulius se Casere, gefeaht wiè Marse pam folce, and geflymed wearö. And rače paes, Iulius 35 gefeaht wiè Somnitum and wiè Lucanum, and hi geflymde. AEfter pam, hine man het Casere. pa baed he, paet man pome triumphan him ongean brohte, pa sende him man ane blace hacelan ongean, him on bysmor, for triumphan. And eft hi him sendan ane tunecan [ongean], pape hi togeheton. Paet 40 he ealles buton àringe to Rome ne com. 4. AEfter pam Silla, se consul, Pompeiuses gefera, gefeaht wiè Esernium pam folce, and hi geflymde. Æfter pam, gefeaht Pompeius wiè Pincentes pam folce, and hi geflymde, pa B. c. 91–88] JULIUS CAESAR —-POMPEY: MARIUS—SULLA. 109 brohtan [Romane] pone triumphan ongean Pompeius mid mi- celre wyröfullnysse, for pam lytlan sige, pe he pa haefde, and moldon, Iuliuse nanne weoróscipe don, peah he maran daede gedon haefde, buton ane tunican; and heora gewinn mid pam * Swièe [ge-iecton]. . After pam, Iulius and Pompeius abraecon [Asculum] pa burh on Maersum, and paer of slogon ehtatyne M. AEfter pam, gefeaht Silla, se consul, wiè Somnitum, and heora of sloh xviii M. [Bóc V: CAPITUL XI.] " 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred waes vi hund wintrum and LXII, paet Romane sendon Sillan, pone consul, ongean Metridatis, Partha [cyning]. pa of puhte paet Mariuse, pam consule, Iuliuses eame, paet man paet gewinn him betae- cean molde, and baed paet man him sealde pone seofoëan con- ” sulatum, and eac paet gewinn; for pon hit was peaw mid heam, paet man ymbe XII monaö dyde aelces consules setl anum pyle hyrre, ponne hit #r was. Ba Silla geahsode, on hwylc gerad Marius com to Rome, he pa hrædlice mid eallre his fyrde wič Romeweard farende was, and Marius bedraf into Rome byrig * mid eallum his folce; and hine syppon pa burh-leode gefengon and gebundon, and hine sippon pohton Sillan [agifan]. Ac he fleah paere ilcan niht of pam bendum, pehine man on daege gebende; and sippon fleah sub of ºr sæ on Affricam, paer his fultum, maest was ; and raše eft was cyrrende wič Rome- ** weard. Him waron twegen consulas on fultume, Cinna and Sertorius, pa waron simble aelces yfeles ordfruman. 2. And raše paes pe pa senatus gehyrdon paet Marius to Rome nealaehte, hi ealle ut flugon on Greaca land aefter Sillan and aefter Pompeiuse, pyder hi pa mid fyrde getarene waron. * pa was [Silla] mid mycelre geornfulnesse farende of Grecum wiè Romeweard, and wiè Marius heardlice gefeoht puruhteah, and hime geflymde, and ealle of sloh binnon Rome byrig, pe [Mariuse] on fultume waron. Raše paes, ealle pa consulas waran deade buton twam. Marius and Silla geforan him * sylf; and Cinna was ofslagen on Smyrna Asia byrig; and Sertórius was ofslagen on Ispania. 3. Da underfeng Pompeius Partha gewin, forbón Metreda- tis, heora cyning, teah him to palaessan Asiam, and eall Creaca land; ac hine Pompeius of eallum pam lande aflymde, and “hine bedraf on Armenia, and him aefter fylgende was oë hine oöre men of slogon, and genydde Archalāus pone lateow, paet he was his underpeow.—“Hit is nü ungelyfedlic to secgenne,” cwaeó Orosius, “hwaet on pam gewinne forwearö, paethi waron dreogende xl wintra, aer hit ge-endod beon mihte, aegberge on | 10 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: Ch. XII $ 1–4. [B. c. 88—55 peoda forhergunge, ge on cyninga slihtum, gé Ön hungre.” 4. pa Pompeius hamweard was, pa noldan [him pa lond- leode] paet faesten [äliefan] aet Hierusalem. Him waron on fultume xxii cyninga. pa het Pompeius paet man paet faesten braece, and onfuhte daeges and nihtes, simble [anleg] aefter 5 oöre unwerige, and paet folc mid pam abrytan, paet hi him on hand eodan ymbe pry monéas pass pe hi man àer [ongon]. aer was Iudea of slagen XIII M, and man towearp pome weal niöer oë pome grund; and man laedde Aristopolus to Rome gebundenne : se was aegöerge heora cyning ge heora bisceop. 10 [Bóc V: CAPITUL XII.] 1. AEfter pam pe Röme burh getimbred was vi hund win- trum and Lxvii, Romane gesealdon Caiuse [Iuliuse] seofon legion, topón paet he sceolde fif winter winnan on Gallie. 2. AEfter pam pe he hi of rwunnen haefde, he for on Bryt- is tonie paet igland, and wiè pa Bryttas gefeaht, and geflymed wearö on pam lande, pe man haet Centland. Raše paes, he gefeaht wiè pa Bryttas eft on Centlande, and hi wurdon afly- mede. Heora pridde gefeoht was neah paere ea pe man haet Temese, meah pam forda, pe man haet Welinga ford. AEfter 20 pam gefeohte, him eode on hand se cyning and [pal burhware, pe waron on Cyrnceastre, and sièëon ealle pe on pam iglande W321°OI). 3. AEfter pam, Iulius for to Röme, and baed paet him man brohte pone triumphan ongean. pa bebudon hi him, paet he as cóme mid feawum mannum to Rome, and ealne his fultum beaftan him lete. Ac, pa he hamweard for, him coman on- gean pa pry ealdor-memn, pe him on fultume waron, and him saedom paet hi for his pingum adraefde waron; and eac paet ealle pa legian, pe on [Romana] onwealde waron, waron Pom-so peiuse on fultume [gesealde, paet he be faestlicre gewin mihte habban wiè hine. Ba wende eft Iulius to his agenum folce; and wepende, maende pa unăre pe man him buton gewyrhton dyde, and swièost para manna pe for his pingum forwurdon. And he him aspeon to sippan pa seofon legian pe waron on 35 Silömöne pam lande. 4. pa Pompeius, and Cato, and ealle pa senatus paet gehyr- don, pa foran hi on Greacas, and micelne fultum gegaderodan on Thraci paere dune. pa for Iulius to Rome, and tobraec heora madm-hiis, and eall gedaelde [his firde] paet paer inne was. 40 “paet is unalyfedlic to secganne,” cwacö Orosius, “hwaet paes ealles was.” AEfter pam, he for to [Massiliam] paet land, and paer let preo legian beaftan him, topón paethi paet folc to him genyddon; and he sylf, mid pam oërum daele, for on Ispanie, B. c. 55— ‘8] JULIUS CAES AR–POMPEY. 1 | 1 paer [Pompeiuses] legian waron mid his prim latteowum ; and he hi ealle to him genydde. Æfter pam, he for on Creaca land, paer his Pompeius, on anre dune, onbād mid [xxx-gum cyningum), buton his agenum fultume. Ba for Pompeius * paer Marcellus was, Iuliuses latteow, and hime ofsloh mid eallum his folce. AEfter pam, Iulius besaet Tarquatus, Pom- peiuses latteow, on ànum faestene, and him Pompeius aefter för. paer wearö Iulius gefly med, and his folces feala forslagen, forbam pe him man feaht on, [on] twa healfa : on opre healfe Pom- "peius, Ón obre healfe se ladteow. Siôāan för Iulius on The- saliam, and paer [eft] his fultum gegaderade. 5. pa Pompeius pact gehyrde, pa for he him aefter mid ungemaetlicum fultume. He haefde [eahta ond] hund eahtatig [cóortăna], paet we nü truman hataë, paet was, on pam dagum, * [fif] hund manna, and an M. pis eall he haefde buton his agenum fultume [ond] butan Catone his geferan, and buton para senatuses. And Iulius haefde hund eahtatig coortana. Heora aegôer haefde his folc on prim heapum, and hi sylfe waron on pam midmestan, and pa oëre on twa healfa hedra. * pa Iulius haefde aenne paera daela geflymed, pa clypode Pom- peius him to ymbe Romane ealde gecwydraedene, peah pe[he] hi sylf gelaestan ne pohte: “ Gefera, gefera, gemyne paet puure [gecwedraedenne ond geferraedenne to longe me oferbrec).” pa andwearde he him, and cwacö: “On [sumre] tide, pu ware * min gefera; and, for pam pe pu nu me eart, me is eal leofost paet pe is lašost.” paet was seo gecwydraeden, pe Romane geset haefdom, paet heora nán oëerne on pone andwlitan me sloge, paer paer hi aet gefeohtum gemetton. 6. AEfter pam wordum, Pompeius wearö geflymed mid "eallum his folce; and he sylf sippan oëfleah Ön Asiam mid his wife, and mid his bearnum; and syööon he for on Egyptum, and [him] fultumes baed aet Pholomeuse pam cyninge. And raēe paes pe he to him com, he him het paet heafud of [aceor- fan], and hit syööon het Iuliuse [onsendan], and his hring mid- * Ac, pa man hit to him brohte, he was maenende pa daede mid miclum wope, forbon he was ealra manna mildheortast on pam dagum. AEfter pam, Pholomeus gelaedde fyrde wiè Iuliuse, and eall his folc wearö geflymed, and he sylf gefangen ; and ealle pa men Iulius het ofslean, pe aet paere lare waran paet “man Pompeius ofsloh; and he swa peah eft forlet Ptholomeus to his rice. AEfter pam, Iulius gefeaht wiè Ptholomeus priva, and aet aelcon cyrre sige haefde. - 7. Æfter pam gefeohte, ealle Egypti wurdon Iuliuse under- peowas, and he him syppon hwearf to Rome, and eft sette “senatus; and hine sylfne man gesette paet he was [hierral 1 l 2 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: CH. XIII $ 1, 2. [b. c. 55–44 ponne consul, paet hi hetan tictator. After pam, he for on Affrice aefter Catóne pam consule. pa he paet geahsode, pa laerde he his sunu paet he him ongean fore, and hine him to friðe gesohte:—“Forpon”—cwaë he—“pe ic wat, paet nån swa god man ne leofaş, swa he is, on pisson life, peah pe he 5 me sy se lašosta; and for pon eac ic ne maeg findan aet me sylfum, paet ic hine aefre geseo.” AEfter pam [wordum] he eode to paere burge weallum, and fleah it of r, paet he eall tobaerst. Ac, pa Iulius to paere byrig com, he him was swyðe [waniende] paet he to him cucon ne com, and paet he swylcon 10 deabe swealt. 8. AEfter pam, Iulius gefeaht wiè Pompeiuses genefon, and wiè manige his magas, and he hi ealle of sloh, and sippon to Rome for; and pāºr was swa andrysne, paet him man dyde feower sipon pone triumphan pa [he] ham com. Sippon he for on Ispanie, and gefeaht wiè Pompeiuses twam sunum ; and 15 pær was his folc swa swièe forslagen, paet he, sume hwile, wende paet man hine gefön sceolde; and he for paere ondráčd- inge paes pe swièor on paet werod prang, forbón pe him was leofre paet hime man of sloge, pomne hine man gebünde. 9. AEfter pam, he com to Rome, and ealle pagesetnyssa pe 20 pær to strange waron and to hearde, he hi ealle gedyde leohtran and lièran. Hit pa eallum pam sematum of pincendum, and pam consulum, paet he heora ealdan gesetmyssa tobrecan wolde, ahleopon på ealle and hine mid heora met-seaxum ofsticedon [inne] on heora gemot-erne. para wunda was [xxIII.] 25 [Bóc V: CAPITUI, XIII.] 1. AEfter pam pe Romana burh getimbred waes vii hund wintrum and [x], feng Octauianus to Romana anwealde, heora unpances, aefter Iuliuses slege, his maeges, forbón pe hine 30 haefde Iulius him £r mid gewritum gefaestnod, paet he aefter him to eallum his gestreonum fenge; forbón pe he hine for maegraedene gelaerde and getyde. And he syppon [v] gefeoht wel cynelice gefeaht and purhteah, swa swa Iulius his maeg dyde àer:—án wiè Pompeius, Loðer wiè Antonius, pone consul, sº pridde wič Cassus, [ond wiè Brutus], feorêe wiè Lepièus, peah pe he raše pæs his freond wyrde; and he eac gedyde paet Antonius his freond wearó, paet he his dohtor sealde Octauiane to wife, and efic paet Octauianus sealde his sweostor Antoniãse. - 40 2. Sippon him geteah Antonius to gewealdum ealle Asiam. AEfter pam, he forlet Octauianuses sweostor, and him sylfum onbead gewinn and [openne] feondscipe. And he him het to wife gefeccean Cleopatran, pacwene, pa haefde Iulius ær, and B. c. 44–49] VICTORY OF AUG.—DEATH OF ANTONY ANI) CLEOP. i 13 hire forbam haefde geseald eall Egypta. Raše paes, Octauianus gelaedde fyrde wič Antonius; and hine raše geflymde paes pe hi togaedere coman. paes ymbe preo niht, hi gefuhton ut on sæ. Octauianus haefde xxx scipa, and co para micelra pryre- 5 örena, on pam waron farende eahta legian. And Antonius haefde hund eahtatig scipa, on pam waran farende x legian ; for pon swa micle swa he lacs haefde, swa micle hi waaron be- teran and maran; forbon hi waaron swa geworht, paethi man me mihte mid mannum of erhlässtan, paet hi [naeren] tyn fota to heage bufan wastere. paet gefeoht wearö swièe maere; peah pe Octauianus sige haefde, pār [Antoniuses] folces was ofslagen XII M, and Cleopatra, his cwen, wearö gefly med, swa hi togae- dere coman, mid hire here. AEfter pam, Octauianus gefeaht wiè Antonius, and wiè Cleopatran, and hi geflymde. paet 15 was on paere tide [Calendas] Agustus, and on pam daege pe we hataš hlaf-maessan. Sippon was Octauianus Agustus ha- ten, forbon pe he, on paere tide, sige haefde. - 3. AEfter pam, Antonius and [Cleopatra] haefdon gegaderad scip-here on pam Readan såe; ac, pa him man saede paet Oc- 20 tauianus pyder[-weard] was, pa gecyrde eall paet folc to Oc- tauianuse, and hi sylfe oëflugon to anum [tune] lytle werode. Heo pa Cleopatra het adelfan hyre byrigenne, and paer on innan eode, ſpa hed paer on gelegen was, pa het heo miman [ipnalis] pa naedran, and don to hire earme, paet heo hi abite, 25 [forbon pe hiere puhte paet hit on paem lime unsarast ware], for pon pe paere maedran gecynd is paet aelc uht paes pe heo abit, sceal his lif on slaepe ge-endian. And heo [paet] for pam dyde [pe) heo molde paet hi man drife beforan pam triumphan wiè Romeweard. pa Antonius geseah paet hed hi to dease gy- 30 rede, pa of sticode he hine [selfne], and bebead paet hine man on pailcan byrgenne to hire swa [somcucre alegdel. pa Oc- tauianus pyder com, pa het he niman oëres cynnes madran, Uissillus is haten, seo maegateon aelces cynnes attor üt of men, hi gif man tidlice to [bringöl, acheo was forðfaren är he pyder as come. Sippon Octauianus begeat Alexandriam Egypta heafod- burh, and mid hire gestreone he gewelgode Rome burh [swaj swièe, paet man aelcne ceap mihte be twam fealdum bet [geceap- ian], ponne man àer mihte. [Bóc V: CAPITUL XIV.] 40 1. AEfter pam pe [Rome] burh getimbred was viſ hund wintrum and fif and xxx, gewearö paet Octauianus Ceasar, on his fiftan consolato, betynde Ianes duru; and gewearö paet he haefde anweald ealles middangeardes, pa was sweotole getac- mod, pa he cniht was, and hine man wiè Romeweard laedde 15 114 KING ALFRED'S OROSIUS; Book V: CH. XV $ 1–4. [b. c. 27—A. p. 1. aefter Iuliuses slege. py ilcan daege, pe hine man to consule sette, [gewearöl paet man geseah ymbe pa sunnan swylce an gylden hring; and, binman Rome byrig, wedll an wylle ele ſealne] daeg. On pam hringe was getacnod, paet on his da- gum sceolde wedrpan geborem se, [se] pe leohtra is and sci- 5 nendra ponne seo sumne pa ware; and se ele getaenode milt- sunge eallum man-cynne. Swa he eac maenig tacen sylf gedyde, pe eft gewurdon, peah he hi unwitende dyde 6m Godes bysene. 2. Sum was aerest,-paet he bebead ofar ealne middangeard, paet aelc maegô ymbe geares ryne togaedere come, paet aelc man to py gearor wiste [hwaer he gesibbe haefde]... paet tacnode,- paet, on his dagum, sceolde bedn geboren se, [se] pe us ealle to anum maeg-gemote gelaöop, paet bip on pam towerdan life. 3. Oper was, paet he bebead, paet eall man-cyn ane sibbe haefdom, and an gåfol guldon. paet tacnode,-paet we ealle is [sculon aenne geleafan habban], and aenne willan godra wedrca. 4. pridde was, paet he bebead, paet aelc parape on aelpeo- dignysse ware, come to his agenum gearde, and to his faeder éple, ge peowe, ge frige; and se pe paet nolde, he bebead paet man på ealle of sloge, para waron VI M, pa hi gegaderadze waron. paet tacnode,-paet us eallum is beboden, paet we sceolon cuman of pisse worulde to ures faeder éple, paet is to [heofon-rice]; and se pe paet mele, he wyrö aworpen and of- slagen. [Bóc V: CAPITUL XV.] 25. 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was v11 hund wint- rum and xxxvi, wurdon sume Ispaniae leoda Agustuse wičer- winman. º ondyde he éft Ianes duru, and wiè hi fyrde laedde, and higeflymde, and hi syphon on anum faestene besæt, paethi sippon hi sylfe sume of slogon, sume mid attre acwealdan,— so [sume hungre àcwaelan]. 2. After pam, maenige peode wunnon wiè Agustus, aegber ge Ilirice, ge Pannonii, ge. Sermenne, ge maenige oëre peoda. Agustuses latteowas manega micle gefeoht wiè him purhtugon, buton Agustuse sylfum, àer hi ſhiel of reuman mihtan. 35. 3. AEfter pam, Agustus sende Quintillus, pone consul, on Germanie mid prim legian ; ac hedra wearö aelc of slagen, bu- ton pam consule anum. For paere daede, wearö Agustus swa sarig, paet he oft unwitende sloh mid his heafde on pone wah, ponne he on his setle sét; and pone consul he het ofslean. 40 AEfter pam, Germanie gesohton Agustus ungenydde him to fripe; and he him forgeaf pone niö, pe he to him wiste. 4. AEfter pam, eall peos woruld geceas Agustuses frið and his sibbe; and eallum mannum manuht swa god me puhte, swa B. c. 2182—A. D. 14.] THE FOUR CHIEF EMPIRES. 115 hi to his [hyldo] becoman, and paet hi his underpeowas wur- don. Ne forêon paet aenigum folce his [agenuſ àe gelicode to healdenne, buton on pa wisan pe him Agustus bebead. pa wurdon Iánes duru eft betyned, and his loca rustige, swa hi 5 maefre àr naron. On pam ilcan geare pe pis eall gewearö, paet wäes on pam twam and feowertigban wintre Agustuses [rices], pa wearö se geboren, se pe pa sibbe brohte ealre worulde; paet is, ure Drihten Haelende Crist. 5. “Nu ic haebbe gesaed,” cwacö Orosius, “fram frympe 10 pisses middangeardes, hiſ eall man-cyn ongeald paes aerestan mannes symma mid miclum teonum, Fond witum]. Nu ic wylle eác foró gesecgan, hwylc miltsung, and hwylc gepwarness sippon was, sippon se Cristendöm was, gelicost pam pe manna hedrtan awende [wurden], forbon pe pa aerran ping is ágoldene waron.”—Her endaš seo v böc and onginé seo vi. [Bóc VI: CAPITUL I.] 1. “Nu ic [wille,” cwacă Orosius], on foreweardre [pisse] vi béc, “gereccean, paet hit peah Godes bebod was, peah hit strang waere, hu emlice pa feower anvealdas para feower heafod-rica 20 pisses middangeardes gestodon.” 2. paet aereste was on Asirium, on pam eastemaestan an- wealde, on Babylonia paere byrig; seo gestod tuwa seofon hund wintra on hire anwealde, aer heó gefeolle,_fram Nindse, heora àrestan cyninge, op [Sardanopolim], heora mehstan,—paet is 25 [III] hund wintra and an M. 3. pa Cirus benam Babylonia hire anwealdes, pa ongan aerest Romana weaxan.—Eäc, on pam dagum, was past norðe- meste micliende on Maecedoniam, paet gestod lytle [leng] ponne vii hund wintra, fram heora aerestan cyninge Canone, so [op] Perseus, heora aeftemestan. 4. Swa eac on Affricum, on pam subemestan, Cartaina seo burh, heo gefeoll eac ſymb| VII hund wintra, and ymbe lytelne fyrst,-paes pe ſhiel aerest Dipase wifman getimbrede, oë hiéft Scipia towearp se consul. as 5. Swa eac Romana, se is maest and westemeste, ymbe VII hund wintra, and ymb lytelne eacan, com mycel fyr-cyn, and mycel bryne on Rome burh, paet paer binnan [forburnon] xv tunas, swa mán man [myste] hwānon paet fyr com; and paer forwearö maest eall paet pår binman was, paet pår uneabe aenig 40 [grot] staðoles oëstod. Mid pam bryne, heo was swa swièe forhymed, paet hed [naefre] sippon Swilc naes, aer hi Agustus éft 116 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: CH. II $ 1. [A. D. 1–14 swa micle bet getimbrede, ponne heo [æfre] ºr ware, by geare pe Crist geboren was, swa paet sume men cwacdan, paet heo ware mid gim-stanum gefractewod, pone fultum and paet weorc Agustus gebohte mid fela M talentana. 6. Hit was eac Sweotole gesyne, paet hit was Godes stihtung 5 ymbe para rica onwealdas, papa Abraháme was gehaten Cris- tes cyme, on pam twam and on feowertigan wintra paes pe Ninus ricsode on Babylonia. Swa eac eft on pam sipemestan anwealde and on pam westemestan, paet is Rome, wearð se ilca geboren, pe àer Abrahame gehaten was, on pam twam and feowertigepan geare paes pe Agustus ricsode ; paet was sippon Rome burh getimbred was viſ hund wintra and twa and fiftig. 7. Sippon gestod Rome burh twelf winter, mid miclum welum, pa hwile pe Agustus [pal eaëmeto wiè God geheold, pe he ongunnen haefde: paet was, paet he fleah and forbead paet hine man god hete, swa mán cyning molde, pe àr him was, ac woldon paet man to him tobaede, and him ofrede. Ac paes on pam twelftan geare, Gaius, his genefa, for [of] Egyptum on Syriae, hit haefde Agustus him to anvealde geseald,—pa molde he him gebiddan to pam aelmihtigum Gode, [pal he to Hieru- salem com. pa hit man [Agustuse] saede, pahérede he pa of r- metto, and manuht ne lehtrade. Rape paes, Romane onguldon paes wordes mid swa miclum hungre, paet Agustus adraf of Rome byrig healfe pe paer binnan waran. Da wearp eft Ianes duru undon, for pon pe pa latteawas waron Agustuse of mane- as gum landum ungerāde, peah paer nan gefoht puruhtogen ne wurde. - [Bóc VI: CAPITUL II.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vii hund win- trum and LXVII, feng Tiberius to rice se Cesar, aefter Agustuse. so He was Romanum swa forgyfen and swa milde, swa him nan anwealda maes Äer pam, op Pilatus him onbead fram Hierusalem ymbe Cristes tacnunga, and ymbe his martrunga, and eac paet hine maenige for god haefdon. Ac pa he hit saede pam sena- tum, pa wurdon hi ealle wič hine swyðe wièerwearde, forbón as pe hit man ne saede [him] aeror, swa hit mid him gewuna was, paet hi hit syööon mihton eallum Romanum [cypan]; and cwacdon paet hi hime for god habban noldon. pa wearö Ti- berius Romanum swa wrač and swa heard, swa he him aer was milde [ond iepel, paet he formeah maenne paera senatussa ne let 40 [cucne], me para twa and twentigra manna, pe he him to ful- fume haefde acoren, paet [hiſ] his rād-peahteras waron, pa man het patricius. Ealle ba he het ofslean, buton twam ; ge, his agene twegen suna. Hü God papa maestan of rmetto gewraec I 0 § l 2 0 A. D. 14–37] ROMAN EMPERORS–TIBERIUS : CALIGULA. 117 on pam folce, and hū swièe hi his onguldon fram heora agenum Casere ! peah hit eallum pam folce on oërum landum swa swièe gewrecen né wurde, swa hit oft £r was. 2. On pam XII geare Tiberiuses rices, wearö eft Godes wracu 5 Romanum, pa hi aet heora theatrum waron mid heora ple- gon, pa hit eall tofeoll, and hedra of sloh xx M. “Wyróigre wrace hi forwurdon pa.” cwacö Orosius, “paet pahedra synna sceoldon hrywsian, and daed-bóte don, swièor ponne heora plegan begān, swa hedra gewuna was āśr pam Cristendome.” 10 3. On pam eahtateopan geare his rices, pa Crist was onhān- gen, wearö mycel peosternys of realne middangeard, and swa mycel eorö-beofung, paet cludas feollan of muntum; and paet paera wundra maest was, pa se mona ful was, and paere sunnan fyrrest, paet heó pa apystrade. Æfter pam [Romane] acweal 15 don Tiberius mid attre. He haefde rice xxIII wintra. [Bóc VI: CAPITUL III.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vii hund wint- rum and Lxxxx, wearö Gaius Gallica Casere IIII gear. He waes swièe gefylled mid unpeãwum, and mid firen-lustum, and 20 eall he was swylce [Romane] pā wyröe waron, forbón pe hi Cristes bebod hyspton, and hit forsawan. Ac he hit on him swa swièe wraec, and hi him swa laše waron, paet he oft wiscte, paet ealle Romane haefdom aenne sweorom, paet he hime rapost forceorfan mihte; and mid ungemete maenende was, 2s paet paer på naes swilc sacu Swilc paer oft aer was ; and he sylf for oft on oëre land, and wolde gewin findan ; ac he ne mihte, buton sibbe. 2. “Ungelice waronpa tida,” cwacö Orosius, “sippon Crist geboren was, sippon man ne mihte unsibbe findan; and, ær 30 pam, [hie] man ne mihte mid nanum pingum forbugan.” 3. On pam dagum, cóm eac Godes wracu of r Iudam, paet hi aegôer haefdon ungepwarnesse, ge betweenum him sylfum, ge to eallum folcum ; swa peah heó was swipost on Alexand- ria paere byrig, and hi Gaius het ut adrifan. pa sendon hy as Filionem, heora pome gelaeredestan man, topón, paet he him sceolde Gaiuses miltse [ge-aerendian]. Ac he ſhiel for paere gewilnunge swyðe bysmorade, and bebead paethi man on aelce healfe hynde paer man ponne mihte, and bebead paet man afylde diofol-gylda pa cyricean aet Hierusalem,-paet man his 40 agen dioful-gyld paer to middes asette, paet was his agen an- licnes. And Pilatus he haefde on preatunga, op he hine sylfne ofstang.—He gedemde urne Drihten to deabe. 4. Raše paes, Romane of slogon Gaius [slapendme]. 9a I 18 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. IV, $ 1–4. [A. D. 37–42 funde man on his [maëm-huse] twa cysta, pa waron attres fulle; and on opre was ān gewrit, pár waron on awritene ealra paera [ricestena] manna [noman], pe he acwellan pohte, paet he hi ; laes forgeate. pageåt man paet attor it on pome sæ, and raše paes pār com tip mycel wal daedra fisca. AEgöer 5 was swièe gesyne, [ge] Godes wracu, paet he paet folc costian let, ge eft his [miltsung], pa he hi fordon né lét, swa hit Gaius gepoht haefde. [Bóc VI: CAPITUL IV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vii hund wintra 10 and xcv, pafeng Tiberius Claudius to Romana anwealde. On pam aerestan geare his rices, Petrus, se apostolus, com to Ro- me, and paer wurdon aerest Cristene men purh his lare. pa woldon Romane of slean Claudius, for Gaiuses pingum his maeges, paes aerran Caseres, and ealle pape paere maegbe waron. Is Ac, mid pon pe hi paes Cristendômes onfengon, hi waron swa gepwére and swagesibsume, paethi ealle forgeafon pam Casere pa fashpe pe his maeg haefde wip hi [aer] geworht; and he for- geaf him eallum ſpact] unriht and paet facen, paet hi him don pohton. º - 2. On paere tide, gewearö eac oper tacen, on Romana an- wealde, sippon him se Cristendom to com, paet was, paet Dalma- tiae woldon gesyllan Scribanianuse pam latteowe heora cynerice, and sippon wiè Romane winnan. Ac, pa hi gesomnad waron, and hime to cyninge don woldon, pa ne mihtan hi pa guðfanan 25 upahebban, swa hedra peaw was, ponne [hie] anvealdas setton; ac wurdon him sylfum wièerwearde, paet hi hit a fre ongunnon, and Scribanianus ofslogon.—“AEtsace nu,” cwaeč Orosius, “se pe wylle, oëöe se pe durre, pact paet angin naere gestilled for paes Cristendomes [gode], and gesecge hwar [aenig) so gewin £r pam Cristendome swa gehwurfe, gif hit ongunnen Wáre.” 3. Oper wundor gewearö eac py feorpan geare Claudiuses rices, paet he sylf for aefter gewinne, and nan findan ne mihte. On pam geare was mycel hungor on Siria, and on Palestina, sº buton paet Elena, Ætiubéna cwen, sealde pam munucum corn genoh, pe waron aet Hierusalem, forbón pe hed pā was niwlice Cristen. 4. On pam fiftan geare Claudiuses rices, wearö 6pywed an igland betuh Therām and Theräsiam, [v] mila brad, and fif 40 mila lang.—On pam [seofeban] geare his rices, wearö swa mycel ungepwarnes on Hierusalem, betuh pam pe pår Cris- tene maeran, paet paer waron xxx M of slagen, and aet pam geate oftreden; swa nán man myste hwānon Seo wroht cöm.— 20 a. d. 42–69] ROMAN EMPERORS–CLAUD. : NERO : GALBA : VESPAS.: 119 On pam migepon geare his rices, wearö mycel hungor on Rome, and Claudius het it adrifan ealle pa Iudeas, pe paer binnon waeron. Æfter pam, [Romane] witon Claudiuse pone hungor, pe him getencge was ; and he wearö him swa gram, paet he 5 hét ofslean paera senatorum xxxv, and paera oëra preo hund, pe pår yldeste waron. AEfter pam, [Romane] hine acweal- don mid attre. [Bóc VI: CAPITUL V.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vii.I hund 10 wintra and Ix, feng Nero to Romana anwealde, and hine haefde XIIII gear. And he haefde gyt ma unpeãwa ponne his eam haefde àer Gaius. To-eåcon pam maenigfealdum bismrum pe he donde was, he het aet sumon cyrre onbaernan Rome [burg], and bebead his agenum mannum paet hi simble gegripon paes 15 licgendan feos, swa hi maest mihtan, and to him brohton, ponne hit man it oëbrude. And gestod him sylf on pam hyhstan torre, pe paer binnan was, and ongan wyrcean sceop- leop be pam bryne, se was v1 dagas byrnende and VII niht. Ac he wraec his ungewealdes, aerest on paere byrig hedra mis- 20 daeda—and sippon on him sylfum, pa he hine of stang—paethi Petrus and Paulus gemartredan. He was manna aerest ehtend Cristenra manna. AEfter his fylle wearö para Casara maegö oöfeallen. [Bóc VI: CAPITUL VI.] as 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was viii hund wint- rum and xxiiII, feng Galfa to Romana anwealde. Paes on pam vil monée, hine of sloh Othon àn man, and him to pam an- wealde feng. 2. Sona swa Romane aerest Cristenra manna ehton, swa so [hit] Nero 6nstealde, swa wurdon ealle pa folc hedra wièer- winnan, pe be eastan Siria waron; ge, eachi sylfe him be- tweonum haefdom ungeraednesse. Uitellus, Germana cyning, gefeaht priva wiè Othon, and hine of sloh on pam priddan monpe paes pe hi winnan ongunnon. 35 [Bóc VI: CAPITUL VII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dccc wintra and xxv, feng Uespassianus to Romana anwealde. Ba wearö eft sib of realne Romana anweald. And he bead Titãse, his suna, paet he towearp paet tempel on Hierusalem, and eallepa 40 burh–ſforbón] pe God molde, paethi pone [Cristendôm leng] myrdon—and forbead paet man našer eft ne timbrede. And he fordyde para Iudea endlufon sipon [hund] M,-sume he of 120 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. VIII, IX, X. [A. D. 69–96 sloh, sume on oëer land gesealde,-sume he mid hungre ac- wealde. Æfter pam, man dyde him twam pone triumphan, Uespassiane and Tituse. Seo ànsin wearö mycel wundor Ro- manum, forbon pe hi är me gesawan twegen men aet somne paer on sittan. Hy betyndon Ianes duru. AEfter pam, Ues- 5 passianus gefor on titsihte, on pam IX geare his rices, on anum tune buton Rome. [Bóc VI: CAPITUL VIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was vin hund win- tra and xxix, feng Titus to Romana anwealde, and hine haefde 10 twa gear. He was swa godes willan, paet he saede, paet he forlure pone daeg, pe he noht on to gode ne gedyde. He geför eåc on pam ilcan tune pe his faeder dyde, and on paere ilcan adle. [Bóc VI: CAPITUL IX.] 15 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes vin hund win- tra and xxx, feng Domicianus to Romana anwealde, Tituses bropor, and hit haefde xv gear. He wearö eft ehtend Cristenra manna; and was on swa micle ofermetto astigen, paet he bead aet man on gelice to him onbugan sceolde swa to gode. 20 And he bebead paet man IoHANNES, pone apostol, gebrohte on [Bothmose] pam iglande, on wraec-sipe fram oërum Cristenum mannum. And [he] bebead paet man acwealde eall Dauides cyn, to pón, gif Crist pagit geboren naere, paet he sippon nä geboren ne wurde; forbón witegan saedon, paet [he of paem] 25 cynne cuman sceolde. Æfter pam bebode, he wearð sylf un- wyrölice of slagen. [Bóc VI: CAPITUL X.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dcco wintra and xlvi, pa feng Nerfa to Romana anwealde; and, for pam peso he eald was, he geceas him to fultume Traianus pone man. pagespaecom hi him betweonum, paet hi woldon [onwendan] ealle pagesetnessa, and ealle pagebodu, pe. Domicianus haefde àer geset, forbon pe he him was ār bam lač; and heton eft IoHANNEs gebringan aet his mynstre on Effesum, fram pam as woruld-yrmpum pe he hwile on was. 2. pageför Nerfa; and Traianus haefde pone anweald xix gear aefter him. And he underpeodde Romanum ealle pa folc pe him niwlice geswicen haefdon; and [he] bebead his ealdor- mannum, paethiwaron Cristenra manna ehtend. pa saede him to hiora àn, Plenius was haten, paet he woh bude, and miclum on pam syngode. He hit pahrádlice eft forbead. - 3. On paere tide, waron Iudei on miclum geflite and on A. b. 117–161] ROMAN EMPERORS–HADRIAN: ANTONINUS : AURELIUS. 121 micelre unsibbe wič pa land-leode, paer paer hi ponne waron, op heora fela M forwurdon on aegbre hand. On paere tide, Traianus geför on utsihte on Seleutia paere byrig. [Bóc VI: CAPITUL XI.] 5 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dcco wintra and LXVII, feng Adrianus to Romana anwealde, Traianuses genefa, and hine haefde xxi wintra. And raše paes pe him Cristene bec cupe waron, purh aenne para apostola geongrena, Quadrātus was haten; he forbead ofºr ealne his anweald, paet 10 man nanum Cristenum men me abulge. And gif aenig Cristen agylte, paet se ponne ware beforan him [gelaedd], and [heſ him ponne demde sylf, swa him riht puhte. 2. He wearö pa Romanum swa leof, and swa wedrö, paethi hine nānuht me heton buton faeder; and, him to weoróscype, is hi heton his wif Casern. And he het ofslean ealle pa Iudeis- cean men, pe waron on Palestina, paet man het Iudea land, forbon pe hi Cristene men pinedon. And he bebead paet man timbrede on paere stowe Hierusalem pa burh, and paet hi mon sippon hette be naman Eliám. 20 [Bóc VI: CAPITUL XII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DCCC wintra and Lxxxviii, feng [Antoninus] to Romana anwealde, pe man opre naman het Pius. And him sealde Iustimus se Philosophus àne Cristene b6c for heora freondscipe. Sippon he pageleor- 25 nod haefde, he wearö Cristenum mannum swa leof, and swièe hold op his lifes ende. [Bóc VI: CAPITUL XIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DccCC and III wintra, feng Marcus [Antoninus] to Romana anwealde, mid so his breper Aureliuse. Hi waaron pa aerestan men pe Romana anweald on twa todaeldon, and hi hine haefdon XIIII gear. And hi bebudon paet man aelcne [Cristenne] man of sloge. AEfter pam, hi ha-fdon mycel gewin wiè Paröe, forbon pe hi haefdon awest ealle Capedociam, and Armeniam, and ealle Siriam. as AEfter pam, hi genamon frið wiè Parthe; and him sippon be- com on swa mycel hungor, and micel man-cwealm, paet hedra feawa to lafe wurdon. - 2. AEfter pam, [him becom] on paet Denisce gewin, mid eallum Germanum. pa on pam daege, pehi feohtan sceoldon, 40 him com an swa mycel haete, and swa mycel purst, paet hi him heora feores me wendon. pa baedan hi pa Cristenan men, paet hi hedra on sume wisan gehulpon, and ongeatan pact hit was 16 #22 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. XIV—XVII. [A. p. 177—217 Godes wracu. pa abaedan hi aet pam aelmihtigum Gode, paet hit swa swièe rinde, paet hi haefdon water genoh on ufon paere dune; and paet paer [was] swa micel pumor, paet he of sloh feala M manna gemang ſpasm] gefeohte. 3. Ba aefter pam ealle [Romane] wurdon Cristenum man-s num swa holde, paet hi on manegum templum awritan, paet aelc Cristen man haefde frið and sibbe; and eac, paet aelc paera moste Cristendome onfon, se pe wolde. And Antonius forgeaf eall paet gafol, paet man to Rome syllan sceolde, and hét for- baerman paet gewrit pe hit on awriten was, hwaet man on geare to gyldan sceolde; and paes on pam aeſtran geare he geför. [Bóc VI: CAPITUL XIV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DCCCC wintra and xxx, feng Lucius Antonius to rice, and hit haefde XIII gear. He was swyðe yfel man ealra peawa, buton paet he was céne, is and oft feaht anvig. And feala para senatorum he het ofslean, pe paer betste waran. AEfter pam, an pumor tosloh heora Ca- pitolium, [paet hus] pe heora godas inne waron, and heora deoful-gyld; and heora biblipeca warö [onbaerned] fram pam ligette, and ealle heora ealdan béc [forburnon] paer inne. paer 20 was an swa micel dem geburnen, swa on Alexandria was paere byrig, on hedra biblipecan, paer forburnon feower hund M boca. [Bóc VI: CAPITUL XV.] I. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dccoc wintra 2: and XLIII, feng Seuerus to Romana anvealde, and hine haefde XVII gear. He besaet Piscenius on anum faestenne, oë he him on hand eode; and he hine sippon het ofslean, forbon he wolde ricsian on Sirie and on Egypte. Æfter pam, he of sloh Albi- nus pone man on Gallium, forbon be he eac wolde on hime so WII]Ila, Il. 2. Sippon he for on Brytannie, and pār oft gefeaht wiè Peoh- tas, and wiè Sceottas, 3°r he [pal Bryttas mihte wič hi bewe- rian; and het aenne weall pwyres of er eall paet land asettan fram sá oë sæ. And raše paes he geför on Eofer-wic ceastre. 35 [Bóc VI: CAPITUL XVI.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dccco wintra and LXII, feng his sunu to rice Antonius, and hit [haefdel VII gear. He haefde twa geswedstor him to wifum. He haefde folc gegaderad, and wolde winnan wiè Parthe; ac he wearö 40 ofslagen, on [paem faerelte], fram his agenum mannum. [Bóc VI: CAPITUL XVII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DCCCC wintra a. d. 217–244) ROMAN EMPERORS–MAXIMINUS : GORDIANUS : PHILIP. 123 and Lxx, feng Marcus Aurelius to Romana anwealde, and hine haefde feower gear. Hine of slogon eac his āgene men, and his modor mid. [Bóc VI: CAPITUL XVIII.] 5 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DCCCC wintra and LXXIIII, feng Aurelius Alexander to Romana anvealde, and hine haefde xvi gear. And Mammea, his seo gode modor, sende aefter [Origenise], pam gelaeredestan maesse-preoste, and heo wearö sippon Cristen fram him, and wel gelaered; and to gedyde paet hire sunu was Cristenum mannum swype hold. He gefor mid fyrde on Perse, and ofsloh [Xersan] hedra cyn- ing. Æfter pam, he forlet his lif on Magestan paere byrig. [Bóc VI: CAPITUL XIX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DCCCC wintra is and [Lxxxvii), feng Maximus to Romana anwealde. He be- bead eft paet man Cristene men brocude, and paet man pa gódan Mämmeam gemartrode, and ealle pa preostas pe hire folgedon, buton [Origenis] : he oëfleah on Egypte. And Max- imus ofsloh his [agen] ealdor-man, on pam priddan geare his 20 rices, on Aquilegia paere byrig. [Bóc VI: CAPITUL XX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was DccCC wintra and xc, feng Gordianus to rice. And hit haefde v1 gear. He ofsloh pa twegen [gebroëorj, pe àr Maximus ofslogon; and 25 he sylf rape paes gefor. [Bóc VI: CAPITUL XXI.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was Dcccc wintra and XCVII, feng Philippus to Romana anwealde, and hine haefde vil gear. He wearö digellice Cristen, forbon he eawunga me 30 dorste. On pam III geare his rices hit gewearö, swa hit God gestihtade, paet was ymb am pusend wintra paes pe Rome burh getimbred was, paet aegôer ge heora Casere wearö Cristen, ge eåc paethi pa miclan feorme pigedom, Cristes pances, aet paes Caseres palentsan, pehi är aelce geare pigedon aet hedra deoful- as gyldum, [deofla ponces; paet was, paet ealle [Romane] woldan ymb XII monač [bringan] togaedere pome selestan dael hedra goda gegearod to heora geblote, and heora sippon feala wucena aetgaedere brucan.—AEfter pam, Decius, an rice man, beswac pone Casere, and feng him sippont o pam an wealde. 40 [Bóc VI: CAPITUL XXII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and 124 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. XXIII–XXV. [A. D. 251–268 IIII, feng Decius to Romana anwealde, and hine haefde III gear; and sona gedyde sweptol tacn, paet he Philippus àr besyrede, mid pam paet he hét Cristenra manna ehtan, and manige gedyde to halgum martyrum. And gesette his sunu to pam anvealde to him, and rače paes hi wurdon begen aet Somne of slagen. [Böc VI: CAPITUL XXIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and VIII, feng Gallus Ostilianus to rice, and hit haefde twa gear. pa wearö eft Godes wracu on Rome; swa [lange] swa sed " Lehtnes] was para Cristenra manna, swa lange him [was] ungemaetlic man-cwealm getenge, paet nån hús naes binnan paere [byrigl, paet hit naefde paere wrace angolden. 2. AEfter pam, Emelianus ofsloh Gallus, and haefde him pome [anweald]. paes eac, on pam priddon monpe, hine man of sloh." [Bóc VI: CAPITUL XXIV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and x, pa gesettan [Romane] twegen Caseras: oper was mid Emili- tum pam folce, Ualerianus was haten; oper was binnan Rome byrig, Gallienus was haten. pa sceoldon on simbel bedn win-" mende, paer hit ponne pearf was. pa bebudon hi begen Cris- tenra manna ehtnysse, ac hraedlice on hi begen becom Godes wracu. Ualerianus for mid fyrde ongean Saphan, Persa cy- minge, and pār gefangen was ; and sippon he was Sapán pam cyninge to pam gesett, oë his lifes ende, paet he sceolde swa ” oft stupian, swa he to his horse wolde, and he ponne se cyning haefde his hric him to hlypon. 2. And pam opran, Gallianuse, waron maenige folc on win- mende, paet he his rice mid micelre [unweorónessel, and mid micelre uneašnysse gehaefde. Ærest Gearmanie, pe be Donua " waron, forhergodon Italiam op Referman pa burh ; and Swaefas forhergodon ealle Galliam ; and Gotan of rhergodon [eall Crecal land, and pa laessan Asiam ; and Sermenne genyddon ealle Datie fram Romana anwealde; and Hunas forhergodon Pannoniam ; and Parthe forhergodon Mesopotamiam, and ealle * Siriae. To-eacon pam, Romane haefdon gewin betuh him sylf- um. AEfter pam, Gallienus wearö of slagen on Mediolane paere byrig, fram his agenum mannum. [Böc VI: CAPITUL XXV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and “ xxv, feng Claudius to Romana anwealde, py ilcan geare, he oferwan Gotan, and hi adraf lit of Creacum. And him [Ro- A. D. 270–282] ROMAN EMPERORS–AUREL. : TACITUS: PROBUS; CARUS. 125 mane] gedydon anne gyldenne scyld paere daede to wearömynte, and āme [gyldene] anlicnysse, and [ähengon] hi tip on heora Capitolium. Paes on pam aeſtran geare he geför, and his bropor Quintillus feng to pam anwealde; and paes on pam xvii daege she wearö of slagen. [Bóc VI: CAPITUL XXVI.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred waes M wintra and XXVII, feng Aurilius to Romana anwealde, and hine haefde v gear and vi monaö,-and adraf Gotan be morpan Donua, and it panon for on Syrie, and hi genydde éft to Romana anwealde. And sippon he for on Gallie, and of sloh Tetricum pone man, for by [pe] he hi him teah to anvealde. Æfter pam, he be- bead Cristenra manna ehtnysse, and raše paes was ofslagen. [Böc VI: CAPITUL XXVII.] 15 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and XXXII, feng Tacitus to Romana anwealde; and paes on pam vi monpe he wearö of slagen on Ponto lande.—AEfter pam Floriam feng to pam anWealde, and was ofslagen, on pam priddan monpe, on Tharsa pam lande. 20 - [Bóc VI: CAPITUL XXVIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and XXXIII, feng [Probus] to Romana anwealde, and hine haefde VI gear and IIII monpas. And he adyde Hunas of Gallium, and he of sloh Saturninus, pe aefter [paem] anwealde wan. AEfter 25 pam, he of sloh Proculus, and Bonorum, pa gyrndon eac aefter pam anwealde. Æfter pam, he wearð sylf of slagen [on] Syr- mie paere dine. [Bóc VI: CAPITUL XXIX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and 30 XXXIX, feng Carus to Romana anwealde, and hine haefde twa gear, and gefeaht twywa wiè Parthe, and ge-eode heora burga twa, pa waron on Tigris stape paere ea. Rape paes, hine of sloh ān punor, and his sunu Numerianus feng to pam an wealde, and rape pass hine of sloh his [agen swedr]. 35 [Bóc VI: CAPITUL XXX.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and XLI, feng [Dioclitianus] to Romana anwealde, and hine haefde XX wintra. He gesette under him gingran Casere, Maximus was haten, and hime sende on Gallie, forbon pe hi [pal niwlice haefdon 40 gewin tipahafen, ac he hi [pa] eapelice ofer.com. On pare 126 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. XXX $ 2, 5. [A. D. 284–303 tide, waron Dioclitiae pry cymingas on winnende:–Caucarius on Bretlande,-Achileus on Egypta lande,-and Marseus of Persum. pa gesette he III Caseras under him :-ān was [Maximianus, -oper [Constantius, – priddal Galerius. Max- imianus he sende on Affrice, and he oferwan heora wiperwin-3 nan. [Constantius] he sende on Galliae, and he oferwan Ala- maniae paet folc, and sippon he ge-edde Brittaniam paet igland.— And he sylf Diaclitianus for on AEgypte, and besaet Achileus pone cyning viii monpas on Alexandria paere byrig, oë hine pa burh-leoda him ageafon, and [he] sippon of rhergode ealle 10 AEgypte.—And Galerius he sende on Perse, and gefeaht tweowa wiè Marseus, pone cyning, paet heora mapor naefde sige. AEt heora priddan gefeohte, Gallerius wearö gefly med, and mid micelre fyrhtnesse com to Dioclitiane; ac he his afeng mid micelre unwyrönesse, and hine hét yrnan on his agenum pur-15 puran feala mila beforam his raedwaene. Æfter pam pe his mod was mid pam bismre ahwaet, he for eft on Perse, and hi ge- flymde, and Marseus gefeng, and his wif, and his bearm. pa onfeng [Dioclitianus Galeriuse] wedröfullice. 2. Dioclicianus and Maximianus bebudon ehtnysse Cristenra 20 manna, LDioclicianus eastene, and Maximianus westene; and, for pam gebode, wurdon feala martyras on x [wintral fyrste. 3. Pa gewearö hi him betweenum, paethi woldan pa anweal- das forlaetan, and pa purpuran alecgan, pe hi weredam, and 25 woldon heora dagas on seftnesse ge-endian ; and paet swage- lastan. Dioclicianus gesaet on Nicomedia paere [byrig), and Maximinianus gesæt on Mediolane paere byrig. And letan pa anwealdas [to Galeriuse] and to [Constantiuse], and hi hime todaeldon sippon on twa-Galerius [nom] Ilirice, and begeon- 80 don pam pone east-ende, and pone maestan dael pisses middan- geardes.—And [Constantius] nam ealle Italie, and Affricam, and Ispanie, and Gallie, and Bryttanie; ac he was hwön gyrnende pissa woruld-pinga and micelra anwealda, and for pam he forlet his agenum willan Italiam, and Affricam to Galleriuse. page- 85 sette [Galerius] twegen cyningas under him —Oper was haten Seuerus, pam he gesealde Italiam, and Affricam ; and [Max- imianus] he gesette on pa east-land. 4. On pam dagum, [Constantius, se mildesta] man, for on Bryttanie, and , pár geför; and gesealde his suna paet rice, ſo Constantinuse, pone he haefde be Elenan his ſciefese]. 5. pa wolde Maxentius, [Maximianuses] sunu, habban pome anweald on Italiam. pa sende Galerius him ongean Seuerus mid fyrde, pe him se anweald aer geseald was, and he pār be- swicen wearö fram his agenum mannum, and oſslagen neah is A. D. 306–330] ROMAN EMPERORS–DIOCL. : MAXIMIAN : CONSTANT. 127 Rafenna paere byrig. pa Maximianus geahsode paet his sunu feng to pam anvealde, he bahraedlice forlet pa burh, pe he on geseten was, and pohte his sunu to beswicanne, and [him]sippon fon to pam anvealde; ac, pa hit se sunu afunde, pa adraefde * he pome faeder, and he fleah on Galliae, and wolde Constantinus [beswican], his apum, and habban him paet rice; ac hit on- funde his dohtor, and hit Constantinuse gesaede, and he hine geflymde sippon on Masiliam, and he paer of slagen wearö. 6. Pa gesealde Galerius Luciniuse Italiam and Affricam, and "he het ealle pa Cristenan, pe pår beste waron, [gebringan] on elpeode. Æfter pam, he wearö on micelre untrumnesse, and him to gehet manige lacceas, and hyra nán him ne mihte bedn on nanum gode; ac him saede hyra àn, paet hit ware Godes wracu. pa hét he paet man pa Cristenan men eft gebrohte on * hyra earde, aelcme paer he aer was ; swa peah he geför on paere mettrymnysse, and Lucinius feng to pam anvealde. 7. Æfter pam, wearö gewin betuh Constantinuse and Max- entiuse; and raše paes Constantinus ofsloh Maxentius binnan Rome, aet paere [brycg pe) man Moluia haet.—On pam dagum, * Maximinus bebead Cristenra manna ehtnysse, and raße paes geför on [Tharsal paere byrig.—On pam dagum, Lucinius bebead paet nán Cristen man ne come on his hirede, ne on his faerelde; and rape paes wearögewin betwech him and betweoh Constantinuse, and oftraedlice [gefeoht], oë Constantinus gefeng Lucinius, and *hine sippon het beheafdian, and sippon feng to eallum Ro- mana anwealde. 8. On pam dagum, Arrius, se maesse-preost, wearö on ged- wolan ymbe pome rihtan [geleafan]. Ymbe pone teonan, was gegaderod preo hundred bisceopa and ehtatyne, hine to of r- flitenne, and to amansumianne. * 9. On pam dagum, Constantinus ofsloh Crispum his sunu, and Lucinius his sweostor sunu, paet man man myste hyaetse gylt was buton him anum. AEfter pam, he underpeodde him sylfum manige peoda pe àer waron [Romanum) ungewylde; and het atimbrian ame burh on Grecum, and het hi be him * hatan Constantinopolim. He het aerest manna paet man cyricean timbrede, and paet man beluce aelc deoful-gyld-hus. He geför ymbe an and prittig wintra paes pe he rice haefde, on anum tune neah Nicomedia paere byrig. [Bóc VI: CAPITUL XXXI.] * 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and xci, feng [Constantius] to pam anwealde mid his twam broprum Constantine, and Constante; and he [Constantius] hit haefde [xxIIII] wintra. Hi wurdon ealle pagebropru on pam Arianis- 128 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Ch. XXXI-XXXII. [A. D. 337–363 can gedwolan. Constantinus and Constans wunnon him be- tweonum, oš [Constantinus] wearö of slagen. AEfter pam, Magnentius ofsloh Constans, and feng him to pam rice, Ipaet] wäes Galliam, and Italiam. On pam dagum, Ilirice gesettan Ueteromonem pome man to hyra anwealde, to pon paet hisippon 5 mihton winnan wiè Magnentiuse; and hi hine myddon to leor- nunga, peah he gewintrad ware; ac [Constantius] hine be- naemde aegöerge paes anwealdes, ge paere purpuran pe he we- rede, ge paere [scole] pe he on leornode. Æfter pam, he gefeaht wiè Magnentiuse, and hine geflymde, and bedraf into Lucchina paere byrig, and he hine sylfme sippon of ticode. AEfter pam, [Constantius] gesette Iulianus to Casere under him, se was āer to diacone gehalgod, and sende hine on Galliae mid fyrde; and he hraedlice oferwan ealle pa pe on Gallie wunnon, and was aefter paere daede swa tipahafen, paet he wolde ealne Romana anweald him geagnian, and mid fyrde waes farende, paer [Constantius] was mid opere fyrde wič Par- the pa he paet geahsode, and him ongean weard was, pa geför he on pam faerelde. 1 0 I 5 2. And Iulianus feng to pam anvealde, and hime haefde än zo gear and eahta mompas. pa was he sona geornfull, paet he wolde digolice pone Cristendom [onwendan], and forbead openlice paet man name faeste b6c me [leornode], and Saede eac aet nån Cristen man ne moste habban naenne his underfolgopa, and hi mid pam pohte beswican. “Ac ealle hi waaron paes 25 wordes, swa we hit eft secgan gehyrdom,” cwacp Orosius, “paet him leofre was se Cristendom to beganne, ponne his scira to haebbenne.” 3. AEfter pam, he gegaderode fyrde, and wolde faran on Perse, and bebead ponne he éft ware eastene hamweard, paet 30 man haefde antiteatrum geworht aet Hierusalem, paet he mihte Godes peowas on dön, paethi deor paer inne âbitan. Ac God gewraec on pam faerelde swièe gedafenlice on pam arleasan men his [arlease] gepoht, mid pam paet hine gemitte àn man, pa he for fram [Ctesiphonte] paere byrig, gelicost pam pe he is flyma ware, and him saede, paet he hine mihte ladan puruh paet westen, paet he on Perse on ungearuwe become. Ac, pa he hine to middes paes westenes haefde gelaedd, pageswac he him, paet nan man myste paes faereldes hwar he com; ac foran hwearfiende geond paet westen, paet he myste hwar he tit 40 sceolde, oë paes folces was fela forworden, aegberge for purste, ge [for haete]. 9a com him ongean an uncué man, and [ofstang] Iulianus. A. p. 363–364] RomAN EMPERORS–JOVIAN : VALENTINIAN: VAL ENS 129 [Bóc VI: CAPITUL XXXII.] 1. AEfter pam be Rome burh getimbred wæs M wintra and an hund and xvii, feng Iuuinianus to Romana anwealde. Hine man geceas on pam westenme py ilcan, diege, be man • Iulianus ofstang. He gesealde Persum Nissibi pa burh, and healfe Mesopotamiam baet land, wiè pam paet hi mostan of pam lande buton laše. 2. On pam vin monpe paes pe he to pam anvealde feng, he wolde faran on Ilirice, pa was he sume niht on anum miw- to cilctan huse, pa het he betan paer inne mycel fyr, forbon hit waes ceald weder, pa ongan se ceale mid ungemete stincan, pa wearö [Iuuinianus] mid pam braepe of smorod. [B6c VI: CAPITUL XXXIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and is [an hund and xvii.1], feng Ualentinianus to Romana anwealde, and hine haefde xi gear. He was āer pam Iulianuses cempena ealdor-man. He him bebead paet he forlete pone his Cristen- dom oppe his folgoë, pa was him leofre past he forlete his folgoë, ponne pone Cristendom. Ac him gefylste God eft to 20 maran àre, pa he palaessan for hi lufe forlet, and paet he paes ilcan rices ahte geweald, pe his wiperwinna år ahte. 2. Rape paes, he gesealde Ualente his breper healf his rice; and he het ofslean [Procopius] pe pa ricsian wolde, and manige opre mid him. Ualens was gelaered fram anum [Arrianiscan] 25 bisceope, Eudoxus was haten; ac he hit hael swièe faeste wič his bropor, forbon he wiste, paet he hit on him [wrecan] wolde, gif he onfunde paet he on oprum geleafon ware, on oprum he sylf was; for pon he wiste hu faestmod he was ār on his geleafon, pa he la’ssan anweald haefde. so 3. On pam ilcan geare, Gödenric, Gotena cyning, gedyde feala martyra on his peode Cristenra manna. On pam dagum, Ualentinianus genydde eft pa Seaxan to hyra agenum lande, pa hi woldon winnan [on Romane] : pa waron eard-faeste neah pam garsecge. And Burhgendum [he] gestyrde eac, paet as hi on Gallie me wunnon. Mid pam him was swipost gestyred, paet him man gehet fulluht. On pam x1 geare his rices, Ser- menne hergodon on Pannoniam : pa he pyderweard was mid fyrde, pa geför he on blod-ryne. [Bóc VI: CAPITUL XXXIV.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and c and xxix, feng Ualens, Ualentinianuses bropor, to Romana 40 anwealde; and Gratianus, Ualentinianuses sunu, feng to Italia anwealde, and to Gallia, and to Ispania under Ualense. He 17 130 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: CH. XXXIV, XXXV. [A. D. 364–378 pa Ualens oëywde openlice, paet he aer digelice gehyd haefde, swa paet he bebead paet munucas, pe woruldlice ping forgân [sculon ], and waspna gefeoht, paet hi wapna namon, and mid pam fuhton, and yfel dydan mid oprum mannum. And sende on AEgypte, and het towyrpan ealle pa munuc-lif pe his bropor * àer gestapelode; and sume pa munucas he het ofslean,—sume on elpeode [fordrifan]. 2. On pam dagum, Firmus was haten sum man on Affricum, se was paer wilniende paes an wealdes. pa sende Ualens pyder peodosius his ealdor-man mid fyrde,-paes godan peodosiuses tº faeder, pe éft was Casere. On pam faerelde, Firmus was gefangen, and forë gelæded to [sleanne); pa baed he sylf paet hine man ær gefullode. And pa he gefullod was, he was, puruh paes maesse-preostes lare, pehine fullode, on swa fullan geleafon heofun-rices, paet he cwacö to pam folce—“Dop mu is swage willan; ” and him sylf leat forë, paet him man asloh paet heafod of; and wearö Cristes martir. 3. On pam dagum, Gratianus gefeaht on Gallium wiè Ala- manne pam folce, and hyra fela M of sloh. On pam priddan geare his rices, pa he paet maeste woh dyde wič pa Godes 20 peowas, pa adrifon hine Gotan it of hyra earde; and hi foron sippon of r Donua pa ea on Ualenses rice, and wilnodan to him, paet hi mostan on his rice, [mid] fripe gesittan. pa of er- hogode he paet he him ačer dyde, oëöe wyrnde, oppe tipode; ac hi let sittan paer paer hi woldon. Ac his [gereſan] and his 25 ealdor-men nyddan hi acfter gafule, and micel geflit haefdon ymb paet, op pa Gotan hi mid gefeohte geflymdon. 4. pa Ualens paet geahsode on Antiochia [paere] byrig, pa wearö he swièe sarig, and gepohte his misdaeda, hu hi hine baedan rihtes [geleaſan], and fullwihtes baepes; and he him sº sende Arrienisce bisceopas to lareawum, and gedwol-men, swa he sylf wacs; and hwæt he haefde Godes peowum on oft-sipas to laše gedon. Het peah sendan aefter, paer he aenne lib- bendme wiste, peah he paet late dyde, and him sippon het ge-ārian.-On pam feorpan geare his rices, he feaht wiè Gotan, 35 and geflymed wearö and bedrifen on aenne tun, and wearö on anum huse forbaerned. Paer was swièe riht dom ge-endod, paet hi pone woruldlice forbaerndon, pe hi pohte baernan on ecnysse. - [Bóc VI: CAPITUL XXXV.] 40 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and c and xxxiii, feng Gratianus to Romana anwealde, and hime haefde vi gear;-and gesette Theodosius him to fultume, for- pon him gepuhte paet pa peoda, pe hyra winnan waron, waron A. p. 378–380] ROMAN EMPERORS–GRATIAN: THEODOSIUS: EUGENIUS. 131 to swièe gestrangode, paet hi man leng ne mihte mid gefeoh- tum of erswièan. Ac Theodosius genam frið wiê hi; and, on paere sibbe, he ladde Athanaricus, hira cyning, mid him to Constantinopolim paere byrig, and pār rače pæs his lif ge- * endode. Rape, paes pe. Gotan ongeatan hu god. Theodosius waes, aegberge hi, geealle [pal peoda pe on Scippium waron, gecuron his frið. 2. On pam dagum, gecuron Bryttannie [Maximus] him to Casere ofer his willan, se ware wyrpe ealra Romana anwealda, 10 for his maenigſealdum dugupum, buton paet he pa wiè his hlaford wan for opra manna lare. And rape paes, he for in Gallie, and Gratianus ofsloh, and Ualentinianus, his bropor, he adraf lit of Italiam, paet he opfleah to Theodosiuse. [Bóc VI: CAPITUL XXXVI.] is 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and c and xxxviii, feng Theodosius to Romana anwealde, and hime haefde x1 gear. He haefde VI gearum £r, anweald ofar pa east- daelas. He pa Theodosius was pencende hu he Gratianus his hlaford gewrecan mihte, and eac his bropor on pam anvealde 20 gebringan, and fyrde gelaedde on Italia, pár Maximus mid fyrde abād aet Aquilegia paere byrig, and his ealdor-men, Andregatia, haefde beboden pa clusan to healdenne; ac se ealdor-man hi betaehte liprum mannum to healdenne, and [puhte] him sylf on scipum to farenne east ymbutan, and as ponne bestelan on Theodosius hindan. Ac mid pam pe he fram paere clusan afaren was wiè parascipa, pa com Theodosius pār to, and funde paer aet feawa manna, pa waronyfele and earge; and he hi raše aweg apywde, and pa clusan tobraec, and sippon för of r pa muntas, op he com to Aquilegia, and Maxi- so mus ofsloh. pa paet se ealdor-man gehyrde, pa adrencte he hine sylfne. Huypelice God ge-endode paet micle gewin, mid hyra twegra fylle, pe Maximus and his ealdor-man haefdom ūp-ahafen mid manegum peodum ! 2. AEfter pam, feng eft Ualentinianus to his rice. And paes as ymb twa gear, pa he on [Gallie] com, hine of smorode Ambogaes- tes, his ealdor-man, and hime sippon mid rapum be pam Swed- ran tip-aheng, gelicost pam pe he hime sylfme unwitende haefde awirged. And gesette Eugenius to [paem] rices naman, paet he Casere ware and feng him sylf to pam anwealde; for pam 40 he ne mihte sylf habban paes anvealdes maman, forby he na’s Romanisc; ac laerde pone operne paet he deoful-gyld georne be-eode, pa gelaedde éft Theodosius fyrde wič him twam to paere ilcan clusan, pe he aer haefde wič Maximus. pa sende Theodosius Gotena fultum beforan him, paet [hie] pa clusan 132 KING ALFRED'S OROSIUS; Book VI: Cri. XXXVII. § 1–3 [A. p. 380–395 tobraecon; achi wurdon uton ymbfaren of pam muntum, and ealle of slagen: paet waron x M. pa for Theodosius pyder- weard, and wiste paethine man wolde mid pam ilcan wrence bepridian. pa hi togaedereweard foran, pa pohton Eugenius and Arbogestes, paet hisceoldan aerest of pam muntum hi ge- s bigean mid heora flana gesceotum ; [ac him onsende God swelcne wind ongean, paet hie ne mehton from him naenne flan asceotan, ac aelc com oper para oëöe on hi sylfe, oëöe on pa eorpan. And Theodosius haefde pone wind mid him, paet his fultum mihte [maestra] aelcne heora flana on heora feondum 10 afaestnian. paer wearö Eugenius ofslagen, and Arbogaestes ofstang hine sylfne. Æfter pam, Theodosius for on Italiae : pa he com to Maegolange paere byrig, page-endode he his lif, and betaehte his twam sunum pone anweald. [Bóc VI: CAPITUL XXXVII.] 15 1. “AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and C and XLIX, feng Archadius to anvealde to paem east-daele, and hine haefde XII gear; and Honorius to pam west-daele, and mugit haefó,” cwacó Orosius. 2. And, forbam pe hi geonge waron, he hi betaehte his 20 [twam) ealdor-mannum to bewitanne : Archadius was betaeht Rufinuse, and Honorius was betaeht Stilecan. Achi [gecyö- don] rače paes hwylce hlaford-hyldo hi pohton to [gecypanne] on heora eald-hlafordes bearnum, gif hi hit purhteon mihton. Rufinus wolde habban him sylf pone anweald paer east; and is Stileca wolde syllan his suna pisne her west. And, for pam feondscipe, he forlet Gotan on Italiae, mid hedra twam cymin- gum, Alrican and Raedgotan; and pohte sippon, paet folc oferſunden ware, paet hi syphon woldon eall paet he wolde; and wende eac paet he pam Gotan paes gewinnes mihte rape so gestyran, forbam he of heora lande geboren was. Raše paes, Alrica wearö Cristen, and Raedgota haepen purhwunode, and daeghwamlice was blotende deoful-gyldum mid man-slihtum, and simle him was leofost, paet pa wacron Romanisce. 3. “Nú git, eow Romane maeg gescamian,” cwacó Orosius, as “ paet gé swā [heamlic] gepoht sceoldon on eow geniman for anes mannes ege, and for anes mannes geblote, [paet] gesaedan paet pa haepenan tida waron beteran ponne pa Cristenan, and eac paet eow sylfum ware betere paet ge eowerne Cristendom forleton, and to pam haepeniscean peawum fengan, peeowre to yldran ér be-eodan. Ge magon eac gepencean hu hean he éft wearö his geblota, and his deoful-gylda, pe he on lyfde, pa page hine [gebundenne haefdom], and hime sippon atugon swa A. p. 410] ALARIC SACKED ROME. 133 swage woldon, and ealne his fultum, paet was, swa swa ge sylfe saedon, twa c M, swa eower nån ne wearp gewundod.” [Bóc VI: CAPITUL XXXVIII.] 1. AEfter pam pe Rome burh getimbred was M wintra and * c and IIII and sixtegum, God gedyde his miltSunge on Roma- num, papa he heora misdaeda wrecan let, paet hit peah dyde Alrica, se Cristenesta cyning, and se mildesta. And he mid swa lytlum nipe abraec Rome burh, paet he bebead paet man manne man ne sloge,_and eac paet man nanuht ne wanode, ne 10 me yfelode paes pe on pam cyricum ware. And sona paes, on pam priddan daege, higeföran lit of paere byrig heora agenum willan; swa pær me wearð nån hus heora wyllan forbaerned. 2. paer genam Hettulf, Alrican maeg, Honoriuses sweostor, is paes cyninges, and sippon wiè hine gepingode, and hi him to wife genām. Sippon saetan pa Gotan paer on lande,-sume be paes Caseres willan,—sume his unwillan : Sume hi foran on Ispaniae, and paer gesaetan,—sume on Affrice. THE END OF THE ANGLO-SAXON TEXT. NOTES AND WAR I 0 US READ IN GS TO T H E A N G L 0 - SA X 0 N T EXT OF () R () SIU S, THE Anglo-Saxon printed text is based upon the Cotton manuscript, which is in the British Museum and marked Tiberius B.I. Where there are evident mistakes or omissions in the Cotton, they are corrected by the Lauderdale manuscript, now in the possession of John Tollemache Esquire, M.P., a con- nexion of the Duke of Lauderdale. Every word, clause, or sentence, taken from the Lauderdale, is inclosed in brackets [ ]; in short, every word varying from the Cotton is thus inclosed, the particulars being given in the following notes. The exact reading of both manuscripts is, therefore, easily discovered; or rather, it is at once evident by the mode of printing the text, for whatever is not included in brackets is from the Cotton, and every word in brackets is from the Lauderdale, unless otherwise mentioned in the notes. As the font, from which the Anglo-Saxon text of this work is printed, did not contain any accented capital letters, a separate accent has been generally placed after the accented capitals, as in PAGE 34, 34 f Elena; but, when the accent would remove the following letter too far from the capital, the accent has sometimes been placed before the capital, in accordance with what is often found in the MSS., as in PAGE 54, 37 b 'Asiam. * In L and C, the contraction j is generally used for ond, and; but it is often written, in full, and, ond. In these cases, L uniformly writes ond, and C gene- rally and; therefore, the j of L has been printed ond, and the J of C and, In the few instances, where C writes ond, the ond is, of course, retained in the printed text. The punctuation of both manuscripts is very imperfect and often confused; but this refers particularly to the Cotton, which has been altered in punc- tuation, in accents, and often in orthography and in grammatical construction, by a more recent hand than that in which the original manuscript is written. Judging from the form of the letters, colour of the ink, etc. these alterations appear to have been made several centuries after the writing of the Cotton, and yet before the knowledge of the Anglo-Saxon idiom had entirely passed away. The Lauderdale is very sparing in its punctuation and accents, but upon the whole accurate: the Cotton is very profuse in both, but it often 2 NOTES AND WARIOUS READINGS, appears to be erroneous. The scribe of the Cotton generally used our period or full stop, for our present comma, semicolon and colon; and often for our period. For our full stop or period, he used a semicolon (;), or a colon (:), and sometimes an inverted semicolon (), and more frequently a colon, with a dash after it. To prevent this confusion, it has been deemed advisable to adopt the modern English punctuation in printing the Anglo-Saxon text. In the notes, however, all the quotations from the Lauderdale and the Cotton manuscripts, are made to represent those manuscripts as nearly as possible, in their peculiar punctuation, accents, letters, and in the division of words. In all these respects the scribes have made absurd mistakes: even these are left unaltered in the quotations, that scholars, to whom almost exclusively the various readings are useful, may see the exact state of the manuscripts. In referring to the printed Anglo-Saxon text, throughout the following various readings and notes, it must be observed, that the PAGES are given in thick figures, and the lines in thin figures, and the succession of the words in each line is denoted by small Italic letters: the first word by a, the second by b, the third by c, and so on, in alphabetical order. Thus 2 a denote line 2, word 1; and 7 d denote line 7, word 4, because d is the 4th letter in the alpha- bet. When two Italic letters are used, with a short dash between them, these two letters include the two extreme words of the text referred to, as well as the intermediate word or words. Thus PAGE 16 7 d-g refer to pe man haet Fortu- nátus, which are in page 16 line 7, words 4 and 7, namely the extreme words pe and Fortunātus, and the intermediate words man haet. Again, 12 a-14e refer to the same page, to line 12 and word a or 1, and to line 14 and word e or 5, including not only the extreme words Asia and Indisc, but all the inter- mediate words. ABBREVIATIONS. A. S. stands for Anglo-Saxon. bv. . . . . written above the line. C . . . . the Cotton MS. Tiberius B. I, and its reading. C f. 2 or f. 2 a stands for the Cotton MS. folio or leaf 2, and a the first or right-hand page of this second leaf. - C; f, 3 b . . . . the Cotton MS. folio or leaf 3, and b the second or left-hand page - of this third leaf. C H . . . . the transcript of the Cotton MS. by Hampson. C, L or C and L. . . . the reading both of the Cotton and Lauderdale MSS. ENG. or Eng. . . . . the ENGlish or English translation, in the same paragraph. Hav, or Haver. . . . Havercamp's ed. of Oros. 4to. Leyden 1767. L stands for the Lauderdale MS. and its reading. I, p . . . the page of the Lauderdale MS. L B . . . the Lauderdale MS. quoted by Ballard in loco. OBOS, or Oros. stands for the Latin original of Orosius by Haver. p stands for page. wd. . . . . read. rh . . . . in a recent hand and ink. w . . . . wanting or omitted. NOTES AND WARIOUS READINGS BOOK III. CH. I. 36 b–d sio bysmerlice sibb L. II. 38 c achie C. III. 39 d monn cwealm L.-40.j genigendan L. IV. 42 b gallia L.-e—h lond on III mila L. PAGE 11. W. 1 a L p 3.—be cartaina aerend Wracan L. VI. 39 betweenum L.-4e cuca L. VII. 5 d kyming C.—e—g wonn wit, romane L. –7 e read Macedonia C.—g ond L.-8 d burg L. VIII. 10 c read bysmere C. IX, 12.fbisceo C : biscep L.-13 f darius L.- * kyning C.—i of rvon L. X. 15 a C f. 2 b.—16 h man w L.-17.j–18 a gefeccean to L-18 g scinlacan L. XI. 21 fond L.-22 b héretogan.—22 d lif L. —g read ge-endedon. BOOK IV. CH. I. 25 a-26 b Hutarentine gesawan romano scipa on 8am sat pahie plegedon L.-25 i yrnan w L. III. 28 a-29 c. This title is printed from C, though the order of the clauses varies from the text, in p 79, 34 f-35 f. The title in L Žs—Humon ge seah weallan blod of eorpan ond rinam meolc of heofonum. The clauses are thus arranged in the body of the work, both in C and L. IV. 31.f-32 fond hubaburg leode on cartaina bleoſton] men hiora godum L. In the MS. bleo is at the end of the line, and ton is evi- dently omitted by the scribe. W. 34 de än mon L.-34 g L, p 4.—35 ; a broken C.—36 c burg L. WI. 37 h be tweonum L.-38 g kyning.—42 b C. f. 3.−42 g hunda L.-èxxx. L.-43 e of slog L.—44 f III. L. PAGE 12. 1 a enilius C.—1j–2 c and 8 g-j To PAGE 9–12: CONTENTs, BK. I—Iv, C.H. VI. PAGE 9. 1 a-e Inserted, throughout the work by the editor, like the head lines, to facilitate reference. 2 a Cotton MS. folio 1.—2 a-3 b w L. I. 4 a Lauderdale MS. page 1–4 a Huw C. –4 a-f Hu ure ieldran ealne bisne middan geard L. II. 6d kyninge C.—7 b middan g C.—g cwen L.—8 h faestnesse C. III. 10 cheofonisce L.-g lond L.-11 f-h so- dome ond go morre L. IV. 12 b–d thelesci ond ciarsæt hi L.-i wun- nam C. V. 15 a seofan T-h gearon C.—a wisdome— 15 i-17 d hu hie sippan ealra hiora wastma bone fiftan dael alce geare heora cyninge to gafole ge sellaò L.—16 efaelce geare w C.— % kyninge C.—17 g gesette C. WI. 18 c achiae C.—h ambictiones L. VIII. 22 : monna L.-23 a b from hiora L.- 23 g bosiridis L-24 a don C.—i ge sohtan L–25 a-e ymbe monegra operra folca ge winn L. IX. 26 d athaniense L.-h betweenu C. X. 28 d kyning C.—h gew C.—28 i C f. 1 b. —29 d e isaia C : is asia L.-j sint L. PAGE 10. 1,f aflymde C.–2 c-3 b pa wif be man het amathenas and ymbe 8a C.—3 g an- dredan L.-l Creca w L-4 a kyning C. XI. 5 h i on lacedomonia L.-6 i gefor L-7 a. aread on Italie. XII. 8 a L. p 2.-8 f kyning C.—10 b wifman C.—11 a ond L.-d argeotere L.-h on lic- messe L. XIII. 13 b pelo pentium C.—d athinentium C. XIV. 15 d mesiane L.-16 b hiora L. BOOK II. CH. I. p 10, line 20 a on wealdas L.-e mid- dang C. II. 21 e—22 c page brobor getimbredan rome burg on italiam L. gehalgodan C. W. 27 g h egyptiescan diofolgield L.-28 h deo- [C. f. 2] folgyld.—28 c d darius gewin C.— jº exercis C. & VI. 30 g opiewed L. VIII. 33 dueiorem C.—34 c galliae L. mid. III. hunde scipa L.-è of r heargede L. III. 23 d brutos C.—h i higehalgedon L: hi –5 c kyning C.–2 d-5 g. L has transposed these clauses thus;—ond hu .II. con sulas foran mid .III. hunde scipa on affrice ond hu cotta se consul of r heargede sicilie. Ond hio on priora consula daege com hasterbal se niwa cyning to libeum paem iglande–6.j gaius C: L.—7 h sae C. - 4 NoTES AND WARIOUS READINGS To PAGE 12, 18: CONTENTS, BK. IV, V, CH. XV. VII. 11 c romane L.-12 g-j topºem godan tidan L-15 d monig L.-ggesewen C.—16.f ofslog L.-h. [xxx.M.) w C, but given in p 89, 9 c. VIII. 18 a burg L.-èf Pena cyning w L.- 20 c monige L. IX. 21 c beswāc C.—21 g hedra L.-22 a L p 5: also C f. 3 b. — 22 h scípian C. — 23 e him gesetton L.-24 d legian L. X. 25 e för L.-28 e of slog L.-h asterbal L.- 30 d-h aliefed from scipian paem consule L. XI. 31f read ge-endod.—31 a-f Hu romane afterre ge winn ond sunica [..for punica] wearö ge-endod L. — 33 de maecedoniacyng L.—g romano L.-35 c emilius L and C, for AEmilius.-f of rvon L. —g—i persus bone cyning C. XIII. 39 f read ge-endod. — 40 b kyninge C, but better leave out kyminge, as it is w in L: the English will then be:—How the third war of the Romans, and of the Carthaginians, was ended. BOOK W. CH. I. 42 a Hu L and C, but the Hū, and 42 gh hū hí, are accented here, and hú in p 13, 1 a, 2 e, 3.f. 4 d, and 5 e, on the authority of the Table of Contents, printed in these notes after Bk. W: ch. xv.–42 d-43 fymbe romano gielp hu hie monega folc ofer wunnon. Ond hu hie monege cyningas L.-42 : Manega, to agree with folc ought to be manege, but as C has manega, and L. monega, both ending in a, here and in the body of the work, the manega of C is allowed to stand in the teat.—43 ef manega kyningas C.—44 c rome weard L. PAGE 13. II. If-i patwa byrg toworpena L. 2 f-3 a ueriatus sehierde on gon L.-ENG. p 23, 25 e Viriathus:-4 e mantris C.—5 i–6 b of slog ispania B. m. L-5.j C f. 4.—6 b w C. III. 10 g, w L and C, but wunnan, for wunnon, is inserted in the teaſt from the Contents, printed in these notes after Bk. W: ch. xv.– h wip L. IV. 12 b ENG. Licinius.-13 h kyninge C. — 14 d e assia kyning C.—17 a L p 6. W. 17 b romana C.—18 d metallus C.—e ofer won L: Ofer wann C. VI. 19 b uauius C.—e ofercöm L.-:f betwitus an C. WII. 21 c-e waron wip geo weorban L. — g cyning C. VIII. This title is neither in L nor C : it is taken from the body of the work, p 107, 19 b–20 b, and conformed to the other titles by prefix- ing Hu. IX. 25 c on gun non L: agunnan C: in the Contents inserted in these notes, after Bk. W: ch. xv, ongunmon C.—25 fg be tweonum tip ahebban L. X. 27 fg ENG. unnatural war.—gh unsibb on pam siextan L. XI. 29 e willan C.—30 b parhta C. XII. 31 d ga iuse L, for guliuse: iuse C. The scribe of C appears to have omitted the first part ga or gul, and to have copied only the last iuse.—31 h legan C.—32 f tarquatus L.- g pompeius C. —33 a ladteow L.-d faestenne L.—37 a C f. 4 b. XIV. 37 d secare L. XV. 38 d leode w L: thus, the L text seems to be the more grammatical—sume ispanie waron some Spaniards were. The regular construction of C would be—sume ispanisce (or ispania) leode waron some Spanish people (or of the Spaniards) were: or as in the text, p 114, 27 e—g sume ispaniae leoda some of the people of Spain.-38 fagustos C. Besides the table of Contents of Bk. W: ch. i—xv : at p 12, 42 a-p 13, 39, taken from C folio 3 b–4 b, there is another table in C, occupying from folio 81, 19 to the bottom of folio 81 b. As it differs from the other table, and will be a specimen of C, the whole of it is here printed, like the other notes, with a strict regard to the division of words, as well as to the letters and points of the MS. C f. 81 line 19.—Bk.V. ch. i. Hú 6rosius spraec ymbe romana gylp hi hi monega folc ofer wunnan. hti hy monega cyningas beforan hyra triumphum : wit, rôme weard drifan. II. Hū on anum geare wurdon pa twa byrig toworpene. cartago and corinbum. and hú uariatus se hyrde ongan rixian on ispanian. and hú claudius se consul geflymde gallie, and hū mantius se consul. genam frið wiè ispanie. and hū brátus se consul of loh ispania lx. m. and hu [G f. 81 blan cyld wearö geboren on rôme. III. Hu romane sendon Scipian on ispanie mid fyrde, and hu craccus se consul [wan]* wił pa oöre consulas oë hi hine of s]logon". and hu pa peowaswunman wit pahlafordas. IIII. Hu lucinius secsulse be eac was romana yldesta bisceop for mid fyrde ongean aris- tonocuse pam cyninge. and hu antiochus asia cyning wylnode partha onwealdes. and hu scipio se besta romana begen mande his earfoëa to romanum. and huebna fyr afleow. .U Hu romana hetan eft getimbrian cartaina. and hucsul metellus of rwan Pa wicingas. a Not in MS., but inserted from p 13, 9.f. b The MS. has opplogon for orrlošon. NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 18, 14: CONTENTS, BK. V, VI, CH. xxxvi II. 5 .VI Hu fauius se consul ofcroom betuitusan gallina cyning. VII Hu romane waron wił geowebröan mu- mebia cyninge. VIII Hu romane ongunnon unsibbe him bete- onan up ahebban on pam fiftan geare be marius was consul. •IX: Hu of realle italia wearö ungefaerlic unsib on pam sixtan geare be iulius se casere was consul. .X Hu romane sendan sillan bone consul ongean metredatis partha cyninge. XI: Hu romane sealdan gainse pam consule .VII. legian. and hu iulius besaet tarquatus pompiuses ladteow on anum faestene, and hu iulius gefeaht wił, tholomeus.IIIa. .XII Hu octauianus se casere feng to romana anwealde heora unwyllum. XIIII Hu octauianus se casere betynde ianes duru. .XV Hu sume ispania waron agustes wiser- winnan. Ends at bottom of f 81 b of C. BOOK WI. CH. I. 41 d read sprecende C.—h on waldus L. —42 b heafed rica C. II. 43 d-f toromano anywalde L.-44 a agus- tus C. PAGE 14. III. 1 b gaius L and C. IV. 2 e—g toromano an walde L. W. 3 a-c Huner onfeng C, for Humero feng. —d—f toromano an walde L. VI. 4 b galua L.-de toromano L. VII. 5 b uespasianus L.-de toromano L. VIII. 6 de to romano L. IX. 7 fg to romano L. X. 9 b nerfa L.-de toromano L. XI. 10 b ENG. Hadrian,—d e toromano L. XII. 11 b c pompeius C and L. — ef toro- mano L. XIII. 12 b c antonius C and L.-ef toromano L.—13 a aurelius C. XIV. 14 d e to romano L. 15 L p 7–XV. 15 d f toromano rice L. XVI. 16 g antonius C and L. XVII. 17 d e toromano L. XVIII. 18 d e toromano L. XIX. 19 b maximus C and L.—d e toromano L. XX. 20 ef toromano rice L. XXI. 21 d e toromano L. XXII. 22 d e toromano L. 23 C f. 5.—XXIII. 23 de toromano L. XXV. 25 d e toromano L. XXVI. 26 b ENG. Aurelian. XXVIII. 28 b brobus C. XXXI. 31 d f toromana onwalde L. —32 a. brob; or brop; C, for brobrum. XXXII. 33 b iuuinianus L.-ENG. Jovian.— j rice L. - XXXIII. 34b ualentinus C.—ENG. Valentinian. XXXV. 36 b ENG. Gratian.—37 a brettanie L. —c maximianum L. – ENG. Maximus. –f kasere C. XXXVI. 38 b theodosius L.-d-:f toromana on walde L.-39 b c ualentinus fengc C. XXXVII. 40 b c archiadus fenge C: altered to archadius, adius bv. rh i. XXXVIII. 42 cºf ENG. shewed his mercy to. —f mild sunge L. Besides the table of Contents of Bk. WI: ch. i-xxxviii, at p 13, 40 a-p 14, 42 f, taken from C, folio 4 b–folio 5, there is another table, in C, folio 94, 15—folio 95, 2, of which the following is an exact copy, both as to the division of words, and the letters and points of the MS. C. f. 94 line 15.-.I Hu orosius was sprecende ymb pa .IIII. anwealdas para.IIII. heafodlica pises middangeardes. .II. Hu tiberius feng to romana anwealde se CàSere. .III Hu gaius wearö casere feower gear. .IIII Hu tiberius claudius feng to romana anwealde. .W. Hu nero feng to romana anwealde. .VI Hu galua feng to romana anwealde se CaSere. .VII Hu uespassianus feng to romana an- wealde. .VIII Hu titus feng to romana anwealde. .IX Hu domitianus tituses broëor feng to ro- mana anwealde. .X Hu merua feng to romana anwealde. .XI Hu adrianus feng to romana anwealde. [C f. 94b] .XII Hu pompeius feng to romana anwealde. - .XIII Hu marcus antonius feng to romana anwealde mid aurelius his breóer. .XIIII Hu lucius feng to romana anwealde. .XV Hu seuerus feng to romana rice. .XVI Hu his sunu feng to rice antonius. .XVII Hu marcus feng to romana anwealde. .XVIII Hu aurelius feng to romana anwealde. .XIX Hu maximianus feng to roma anwealde. .XX Hu gordianus feng to romana anwealde. .XXI Hu philippus feng to romana rice. .XXII Hu decius feng to romana anwealde. .XXIII Hu gallius feng to romana rice. .XXIIII Hu romane gesettan twegen caseras. .XXV Hu claudius feng to romana anwealde. .XXVI Hu aurelius feng to romama rice. 6 NoTES AND various READINGS To PAGE 14–16: BK, I, CH. I, § 6. .XXVII Hu tacitus feng to romana anwealde. .XXVIII Hu probus feng to romana rice. .XXIX Hu curus feng to romana anwealde. .XXX Hu diocitius feng to romana rice. .XXXI Hu constantinus feng to romana an- wealde mid his .II. broëran. .XXXII Huiuuinianus feng to romana rice. .XXXIII Hu ualentinianus feng to roma an- wealde. .XXXIIII Hu ualens feng to romama rice. .XXXV Hu gratinianus feng to romana an- wealde. and hu brettannie namon maximianus him to casere ofer his willam. .XXXVI Hu theodosius feng to romana rice and hu ualentinianus feng eft to amwealde. XXXVII Hu archadius feng to romama rice and honorius to pam west rice. .XXXVIII Hu god gedyde romanum his milt- Sunge. Ends at f 95, line 2 of C. BOOK I. CHAPTER I. PAGE 15. § 1. 1 a. The Books and Chap- ters are divided exactly as in the manu- scripts; but the various subjects of the Chap- ters are subdivided by the editor into para- graphs and numbered, to facilitate reference.— The L includes our first 4 paragraphs in one. Our next 9—from 5 to 13 inclusive—are com- prehended in the second paragraph of L.- The first paragraph of C ends with our third; the 2nd is commensurate with our 4th; and the 3rd paragraph of C contains ours from 5 to 23, both inclusive; but in the body of the page of C, a new subject is often indicated by a red letter: in these cases, our paragraphs begin at thered letter, as in § 10,13,14,16,17,182nd 20. 1 a-d See notes to p 9, 1 a-e. 2 a L p 8: Cf. 5 b. 2 a. The A. S. text, from p 15, 2 a to p 18, 27 a, is, in substance, translated from the Latin of OROs. Book I: ch. 2. Haver. p 10–23. Alfred omits the dedication and ch. i. of Orosius. See ENG. Introduction, p 10, note 1; and p 29, note 1. § 1. 2 a. — 3 b. Ure ieldran ealne bisme ymb hwyrft pises middangeardes cwacp orosius L. –3 a cwast C.—e oceńnus C: oceanus L.- * man w L.-4 a b garsego hatač C: garsaecg hate’8 L.-ºf-j and hú hy papry daelas C: ond hie ba brie daelas L.-5 e europem L: etiropam C.—6 c saden L.-7 d eñropa C: europe L. §2. 8 e oceano L-h, be before h, bo. rhi C: w L.-11j read ié C.—12 b-e L: toggedere ligcgač C.—fond L-13 c read ié.—d danai C.—e read Wendel-sås.—14 i licgea3 L. § 3. 15% read ié.—16 friffeng L.-j In C, the i is often converted into y by a recent scribe. Here the original sindon is converted into syndon; but the second or fine stroke of y is evidently made by a subsequent scribe, as is seen from the lighter colour of the ink, the crowded letter, and also from the form it gives to the y. The i, in Anglo-Saxon, is without a dot, but the y has it, and to supply it to the y an accent is put over the y, and the word is absurdly made syndon. This change of i into y is very frequent in C; but, as it is by a recent hand, and the i of the original scribe is always retained in our text, this change of the letter need not be subsequently mentioned. —18 b c irnö bonan L.-21 b C f. 6.-21 f- 22d wił, eastan át on pasāflowes bemon haett euxinus L.-21 i read Öa C.—24 b read panon. —c—e ut on wendel-sà L.—26 fgáčes C.—i. sciet L-k wendel sa C : wendel-så L.—27g eac w C.—j stonda8 L-28 d ond w C.—ef on hyre C. | PAGE 16. § 4. 1 a. The second paragraph of C begins here. Affrica, the first word, is a little farther from the left margin than the other lines. A is a red letter.—c—e asia hiera- land ge mircu L.—2 b–3 a burge ond lige6 bact londgemaere subponanofernilus pa eff, L.- 4e L p 9.—5 g h syla stondač L.—6 b west énde C : westende L.-g—i bemon athlans L. —7 d-g pemon haet fortunatus L. § 5. 8 a., C begins the 3rd paragraph here. The first word, Scortlice, like 1 a, is indented, or is a little farther from the left margin than the other lines. S is a red letter.—In L, Scortlice begins also with a capital, written with the same ink as the rest of the MS. Scortlice begins a line, which projects a little more into the left margin than the other lines, and thus indicates the second paragraph. —8 f-h ymb pa prie L.-10 d-11 a gereccan hu hie mid hiera wastrum to licgeaº, L.-10 h. hyra C. § 6. 12 a-14e asia ongen 8aem middel daele on baem east ende bar lige6 se mupa ut on bone garsecg bare ié bemon hate’8 gandis bone garsecg mon haet indisc. L.-13 f garsego C. —h read ea.—14 b garsegc C.—e indisc C: indisc L.-14 j-15 i wit, bone garsegc. is se port caligardámana. C.—15 f_h be mon haet L: w C.—16 a suban-[C f. 6 bl eastan.—16 d is C.—d f is bact igland L. –17 c-k gandes muban barbaer caucasis se becrg endač L.— 18 h-19.j se port samera be norban pam porte isse muba paere ié bemon nem neº, ottorogorre L.—19ſ readié.-19.j-20 a oëcorogorre, bone garsego C. | NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 16–18: BK. I, CH. I, § 11. 7 § 7. 21 c india L: ſndea C.—i becrg L.-22 c indus C.—c—e indus seo eå L.—23 b garsege C.—23 e—24 a. On indea londe is ºxliiii L.- 23 f indea C. — 24 c buton L. – 24 k—25 f ‘x' byrg buton oberum monegum gesetenum iglondum: L-25 f Chas—iglandum. of baere é indus—with only (...) a comma after iglan- dum; while L makes (:) the common full stop, and begins the next word with a capital, thus —iglondum: Of paere ie indus. The original Latin of Orosius begins the sentence like L– A flumine Indus etc. Haver. p 14–25 : éa, the a in rhi, and therefore omitted.—26 h-l lige6 betux pare ie indus L.-26 a, l indus C. —27 c pó C.—28 e—29 a. and be tux paem twam ean sindon pas land arocasia L.-29 g passièa C.—i meðia L-30 a-i beh be ge writo oft nem men ealpa lond mepia L.-31 e—? swipe bedrhtte ond par sint-L. The Latin is —situ terrarum montoso et aspero. Haver. p 14, 5. Beorhte 31 f, C; and beorhtte L may be an unusual derivative of beorh a mountain.-32 c stan ihte L.-33 f h se reada sac L.-33 j–34 f on 8aem londe sindon twa micla ea L.-34 e read mycele.—35 c twa and twentig C ; but L has XXXII, which agrees with the Latin—In his sunt gentes triginta dua. Haver. p 14, 8. § 8. 36 a-37 c bonne west from tigres bare ié op eu frates pa ea bonne betux pam ean L.- 36 e C f. 7 36 f read ea.—38 e—39 d sindon •XXVIII &eoda hedra norð ge maero sindon L.—39 d L. p 10.—40 d-41 d hiera sub ge- maero licgeač topæm readan Sá. Ond long bas redan sºs L-41j–42 f Scytlige6 bact land arabia ond sabei ond eudomane L.-42.f Eudomane; Eudaemon. Hav.p 14 n.46; from e? well, and Sãuos a people, tribe: a happy or well located people. Hence, Arabia Felix. 42 g—i. ofar baere eff, C: Of paere ié L.-42 i zead ea C.—43%–44 c bemon taurus hæt L.- 45 e monege L. PAGE 17. 1 b uenicia C.—1j–3 e amon ond idumei ond iudei ond palestina ond sarracene ond peh hit mon haet eal syria. L.-4 b—e bemon tauros hatt L.-5 d-f capodocia ond armenie L.-6 a capodotia L.-6 i–7 c bemon haett seolaesse asia L.-8 f capodocia L.-9 e cilia C.—11 a-e read healfe. On norð-healfe C.—11 b–12 On norb healfe isseo Sá euxinus ond onwest healfe se sæ bemon haett propon- ditis ond ellaspontus L.-13 c C f. 7b.—13 i- 14c se hehstabeorg olimpus L.-13.j hyhsta C. § 9. 15 a Sio C.—b agyptus L.-16 a palastine L–17 i–18.j hire se bedrg bemon haet climax. Ililus seo efi hire aewielme is neh L.-171–18 c §e climax hatte C.—18 i is C.—19 ed readan så C.—19 e—20 b beah sume men secgen baet hire aewielme sie L.-21 a-23 d ond bonne fol rače pass sie east irnende on paet sond ond ponne be since eft on pact sand ond paer neh sie eft flo wende up ofbam sande L.-21 a- 30 i : ENG. p 33, 11–20. That rivers sank into sand, was a prevalent opinion long after the time of Alfred, but a recent traveller says, “There is, I am convinced, no such thing in the country (Africa) as a river run- ning into sand and becoming lost. This phenomenon, so convenient to geographers, haunted my fancy for years; but I have failed in discovering any thing except a most insignificant approach to it.” Missionary Travels and Researches in South Africa, by JDavid Livingstone, LL.D. London, 1857, p 68.-21 k—22f; w C.—22 i, w C.—23 j-24 h. ond par hio aerest upwieló hie hatağ baland men nuchul L.-24f, w C.—25%–27g he up ofbam Sonde scyt he is east irnende from east daele burh a thiopica westenne ond paer mon haet baeaion L.-25 m cymb C.—27 a Lp 11. —29 fg bonan up aspryngö L.—30 f-i hit aerbeforan saade L.-30%–31.foffaem aewielme mon hast pact water nilus L.-31 k—32 b foró west panon C.—32 k—33 e pemon haet meroen ond bonan L-37 fread lande C.—37 g–38 d Seo fyrre a gyptus lib east ond long L-37 i C f. 8.-39 b–d, w C.—39 h gar segc C.—40g h meåre egyptus C.—41 c is C. § 10. 42 fasian L. —43 c-44 c to hire norð daele bact is bonne of paem becrgum he mon haet caucasus L.-43 l–44 b w C.—44 h sacdon L.—44 k—45 c benorban india sindon L.-45 b Índea C.—45 e hie L. PAGE 18. 1 e—2 e west ryhte ob armenia beorgas be baland leode hi hatač L.—2 a, w C.—3 e eufraté C.—37–4 c be mon parcoadras haºtt L.-4 h-5 g be montauros hatt opcilium paet lond bonne L.-6 b ondlang L–7f scyt L.—8 a-9 a bonan west ondlong bass garsecges op bone sº bemon haett caspia L.-8 fon C.— 9 b—d pepar up scyt L.-99 read beorgum.— 9 i–10 b paet lond mon haett L.-10 i londes L.—12 k danais L-13 h-j be mon haett L. —14 g L p 12.-14 beorg L.-15 e garsege C.—15 lond L-15 k—16 b behhit mon L.- 16.j—l ac pa lond L-16 m C f. 8 b.-17 a-c read east-healfe Danais C.—17 c danais L.- 17 d-18 a be bar nihst sindon albani hisint genemde L.-18 e—19 f wehie hatab nu liubene nu habbe we scortlice gesaed ymbe asia lond- gemaero L-18 h read nă C. § 11. 20 a-28 i mu wille we ymbe europe lond 8 NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 19, 20 : BEC. I, CH. I, § 14. gemaere areccean swa micel swawe hit fyrmest witon; From baere ié danais west oprim pa ea seo wilö of paem bedrge be mon alpis hatt ond irnö bonne norb ryhte on pass garsecges earm be pact lond uton ymb lić bemon bryttania haett ond eft sub oë donua paea paere a wielme is neah rines ofte paere ie (near the bank of the river Rhine) ond is sibban east irnende wiè norban crecalond ut on bone wendelsé ond morp oppone garsecg bemon cwen Sæ haet binnan paem sindon monega peoda ac hit mon haet eall germania L.-26 b norban w C.—26? OROS. p 23. The Anglo-Saxon, from 26 -28 c, and 29 a to p 23, 10 e, is not in the original Latin of Orosius, but written only in Anglo- Saxon by king Alfred. See ENG. p 35, note2; and p 57 note 88. § 12. 29 a-34 a poli wit, norban donua aſ: wielme ond be eastan rine sindon east francna ond besuban him sindon Swafas on opre healfe paere ié donua ond be suban him ond be eastan sindom baeg ware se dal pemon reg nes burg haett ond ryhte be eastan sindon bacme ond east norb sindon byringa L.-35 d-37 h sin- don frisan be westan eald seaxum is alfe mupa paere ie ond frisland ond ponan west norð is pact lond pemon ongle haet L.-38 d dene L.- h him C.—j afārede L-39 b-f wilte bemon hae feldan haett L-39 e a feldan C.—40 b-g wineda lond bemon haett sysyle L. — 40 c Cf. 9.—40ſ–4le ofer sum dal maro ara ond hie maro ara L.-42 e beg ware L.-43 e ie L.—44 b–45 b bemon alpis hast to paem ilcan beorgan licgač beg waraland gemaro L.- 45 e and w L. PAGE 19. 1 b c londe begeondam L.-2 fl. p 13.−2 k—3c maro ara londe is wisle lond L. –3 h-5 b sint datia pa be Iu waron gotan be norpan eastan maro ara sindon dala ment san ond be eastan dala ment san sindon horigti ond be norban dala ment san L.-4 c d be eastan norðan C.—f syndam C.—g dulamensan altered to dalamensan C.—6 sindon w L.- 7 d-g horoti is maegba land L-8 a-h maegba londe ser mende op ba bedrgas riffen L.-8 c sindon w L,C.—8 i and w L.-10 d-11 d bret- tannia ond benorban him is pass sºs earm bemon haetost sº L.-11 l him w L-12 a-c sindon norð dene aegber L.-13 f-14 e sindon afdrede ond besupan him is alfe mupa paere ié L.—14 c read AElfe muča.—14 j-15 f norð dene habbat benorban him bone L.-15 j– 16 a bemon haet ost sa L.-The East or Bal- tic sea, in opposition to west sá, 27 efon the west of Norway and Denmark—16 k afrede L.—17 f G f. 9 b.-17f him C.—17 f-18 c him bone ilcan saes earm ond winedas ond bur- gendan L-19 c-f bone sacs earm L-19 d ylcan w L.-22 g—23 c benorpan him of rba- westenne iscwenland L.-22 i, w C.—24 a scride finne L.-24 e morp menn L: norð- menn C. § 13, 25 a Oht here C : ohthere L. Opposite to ohthere in L, on the right margin, rh i, is written—Hie incipit Periplus Ohtheri.-25f kynincge C.—25 g–26 c paet he ealra norð monna norb mest bude L.-27 g—28 e he saede peah paet land sie swipe lang morp poman L.- 27.j baet w L.-29 c stycce maelum L-g hun- toče L.-30f fiscabe L.-j hè C.—31 d cirre L.—gh hu longe L.-k morp ryhte L-32f mon L.-j westenne L.-33d hé C.—33j him C.—34 a L p 14.—34 iſ wid sa L : the same as 27 ef, west sač.—35 a prie L.-36 a-37 a firrest farab pafor he bagiet norb ryhte swafeor swahe meahte L-36 j k feor swa w C.—36 l hé C.—37 g–38 a ge siglan babeag past land L.—geseglian. Šabeah paet land C.—38 d-40! oppe seo Sağ in on 8ast lond henysse hwæðer buton he wisse &at he 8ar bâd westan windes ond hwon norban ond siglde &a east belande swaswahe meahte L.-40 b C f. 10.—40 k he C.—41 d-43 a ge siglan basceolde he 8aer bidan ryht norban windes for 8am baet land beag paer sub ryhte. Obbe seo sá L.—41 h bar w C.—43 a sae C : să L.—g mysse L.- 43 3–44% basiglde he ponan sub ryhte belande swaswahe mehte on fif dagum ge siglan L.- 45 e—k micel ea up in on paet land L.-45 g tip C.—45 i on w C.—45 l—n pacirdon hie L. PAGE 20, 1 a-2 b up in on 8a ea forbaem hie nedorston forb bi baere ea siglan forun fripe L. —2 h-3 b gebun on obre healfe pare eas L.- 3 e—4 d he aer nån gebun land sippan he from his agnum hám för L.-5 c-6 d butan fiscerum ond fugelerum ond huntum ond paet waron eall finnas L.-6 b waran C.—7 c : 14 h : in L, the first stroke of m has been scratched out, making beor nas, but the space between r and n, in 7 c, and the faint trace of the first stroke of m in 14 h, and the m being clearly written in 11 f, shew that the word, in these three cases, was originally bedrimas.-7 e—i swipe welgebūdhira land L.-9d húntan C. § 14. 11 i–12 k of hiera agnum lande ge of pasm landum be yimb hieutan waron. L.-12.f lande C.—13 h-k forbaem hehit self L: for- Saem he hit sylf C.—15 a ban gebeode L.- 15 c.—16 g swipost hefor Öider to eacan bass landes sceawunge forbaem horschwaelum for- ^aem hie habbat swipe L.-17 c-18 c hiora topum pate& hie brohton sume pasm cyninge NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 21, 22: BK. I, CH. I, § 22. 9 ond hiora hyd L.-17 k cyninege C.—18 a C f. 10 b.-18 c hyd is the last word of the 7th leaf, or 14th page of L. The next 8 leaves, or 16 pages, have been torn out; L, therefore, begins again at page 31 of the manuscript. Commencement of the defect in the Lauderdale MS. At the bottom of this 14th p of L is written — “Hic desiderantur VIII folia, quae suppedi- tari possunt e Cod. Cottoniano.” At p 10 of the Junian transcript of Orosius, Dr. Marshall has made the following note: “Hic incipit la- cuna in Cod. MS. Lauderdal. qua laborat usque ad cap. ix: lib. I.” The printed text, from this place, that is from page 20, 18 c to p. 31, 42 h, is, therefore, entirely dependent on C. The preceding quotations from L are so precise and ample, as to give complete clauses, which often differ from C only in the accenting or in the spelling of the words. This precision seemed to be necessary in the first part of the collation, to shew the exact state of L. When the MS. of L. begins again, as at p 31, 42 h, the references to it will be more limited, and chiefly confined to various readings. An ac- curate facsimile copy was made from C of the matter contained in the 8 missing leaves, and placed in L by me, at the request of the owner, John Tollemache, Esq., M.P., Helming- ham Hall, Suffolk, Sep. 29th, 1856. A more minute account of the facsimiles will be found in the preface, where L is described. In con- sequence of this defect in L, the following notes, to p 31, 42 h, can only refer to C. § 14. 18 h-j scíp rapum. se hwæl C.—19 g : 22g hé C.—22 hi syxasum C.; hence Rask's division into syx asum is not impossible, but he thinks asum stands for ascum. See ENG. p 44 note 46. Gough says—“If I were to pro- pose a different reading, it should be that of pyxa for ryxa, which might be easily mistaken by a copier, and then it would be some fishes.” Gough's manuscript notes in his copy of Oro- sius, in the Bodleian Library, Oaford, p 23. As these alterations are from conjecture, and do not seem to remove all the difficulties, I have allowed the C text, the only MS. we have of this part, to remain unaltered. See more in ENG. p 44 note 46. § 15. 24 a hé C.—25 g wildeorum C. Some have supposed the word to be wild-deorum; but there must then be another d, and the eo are of little authority, being bo. rh i. Dr. In- gram, with more reason, takes wildrum to be the dat. pl. of wildra, the comparative of wild, referring to aehtum in the preceding line. Lecture, p 62 note k.-25 m hé C.—38.f scíp rapas C. § 16. 40 a Hé C.—41 a C f. 11.—41 d his C. PAGE 21. § 17. 15a–ec. § 18, 16 a Oht here C.—i hē C.—18 h bonne C; but evidently an error: the construction requires bone.—18%–19 a sciringes heal C.— 19% geseg- [C f. 11 bllian.—22 c him C.— 22.f 1pa land C: 23 d 1pa lande C : the rea- Sons for inserting 1ra land or Isaland and Isa- lande in the text. See ENG. p 46 note 54.— 24 dºf to scirineges heale, for sciringes as in 18 k, and 25 e.—25 a-e norð wege bi wiè sučan. The e is joined to weg and bi is writ- ten above, but they are both r h i, and cor- rupt the text.—28 b l–29 a-d, C has Seo saï lić manig hund mila up in on paet land. and of Sciringes heale. The S, in Seo, is a red capital letter, generally indicating a new sub- ject, but the paragraph evidently begins as in the text. § 19, 29e hé C.—30.j sé C.—31 h in C.—l he C.—32 i–33 b on paet baec bord. déna mearc C.–36 fread hi.—36.j-37f coman and hym was 64twegen dagas C.—38 b c in to dene mearce C : to bo. rh i, and unnecessary. $ 20. 39 d : i hē C.—42 j–43 d lab land. andfal- ster. and scón eg C.—43 b C f. 12.—45 i is C. PAGE 22. 3 d is C.—7 b is C.—11 k hit C.— 14 d fiscnaë C ; the n is bv. rh i, and unne- cessary.—15 fün spedigan.—18 b Here Wulf- stan’s voyage ends, in Hakluyt's Navigations, Vol. I, p 6, 1598. § 21. 19 a-p 23, 8 d This is the remainder of Wulfstan’s voyage, printed first by Sommer in his Dict. Saa.-Lat. Angl. Oaxon 1659, under Gedrync. Somner omits the last sentence p 23, 8 e-10 e.—20 b hê C.—20g his C.—21 a C f. 12 b.—21.f kyningas C. § 22. As some have had a difficulty in compre- hending the extraordinary Horse-racing de- scribed in this paragraph, the following illus- tration is given with the hope of making more clear this strange division of property. * Very small and light boats, probably somewhat of the same kind as are still used in Wales and Ireland. These wicker-boats, coracles, carragh, corrach, or corgw, are to be seen on the Wye, Teivy, and other rivers in Wales, and among the inlets of Clew Bay in Ireland. The coracle resembles the section of a wal- nut shell. It is made of basket-work, or hoops covered with hides or pitched canvas; “the dimensions are about 5 feet by 4, and the weight, when dry, from 30 to 50 lbs.” The boatman can therefore readily carry his tiny bark on his back by means of a cord or strap attached to the seat, and passing over his forehead. “Sometimes 100 such coracles may be seen afloat to- gether on the Teivy in the height of the salmon sea- son.” Cliff’s book of South Wales, 12mo 1848 p 305: Family Friend 1851 Vol IV p 188. 10 NOTES AND WARIOUs READINGS TO PAGE 22–26: BK. I, CH. II, § 1. WIMiles V IW III IIMiles IMile 1 2 3 4 56 | | | © Cº a e s 62 d c b 0. Where the The 6 parts Horse-men of the pro- assemble. perty, placed within one mile. The 5 or 6 parts of the property are laid within one mile, a c of the town: the largest part c, farthest from the town, and the small- est part a nearest. The Horse-men assemble 5 or 6 miles from the property, at d or e, and run towards c.; the man who has the swiftest horse, coming first to 1 or c, takes the first and largest part. The man who has the horse coming second, takes part 2 or b, and so, in succession, till the least part, 6 or a, is taken. Each then takes away, as his own, the part he has gained.—27 d daege, the e is * h i, but right, as indicated by by ilcan.— 35 h, and in the facsimile fol 12 b, 11.f read forhwaga-37 g sé C.—k swiftoste P−41.f ^an for Šam.—42d C f. 13.—43 b hys C. PAGE 23. § 23. 8 e-10 e Omitted by Som- ner, see § 21–19 a. § 24, 11 a to p 26, 17 b partly taken from OROS. I, 2.—12 b be bo. rh i, and the sense requires it.—14 e àp C.—20f C f. 13 b. § 25. 32 g innrbonense C : the second n has been changed into a, making inarbonense, in- stead of inserting an a to make in narbo- IlêI\Sę. § 26, 42 g : 43 a profent sa for profentsé 44%. 44 d C. f. 14. PAGE 24. 1 c : & hyre C. § 27, 9 i ús C. - § 28, 22 j–23 a brettan- [C f. 14 b) nia.—24 c haëbbe C. § 29. 29 2: 30g he C. r § 30. 38 b is has been unnecessarily inserted by. r h i.-38 e aegyptus C.—38 h-39 c Not in C, but seems necessary for the sense. * § 31. 42 k—43 f read be westan Rogathítus, Tribulitania sio peod, pe—on the west of the Troglodyta, the country Tripolitana, which. —43 e Originally biod, but the i has been con- verted into e r h i.-43 g hyre C. PAGE 25, 1 c C f. 15.-4 a-5 e C has the punctuation thus—bizantium; sio biod.—5 a- h ENG. The country Byzacium contains the city Adrumetum and Zeugis—Oros. has, Byza- cium, Zeugis et Numidia. . . . Byzacium ergo, ubi Adrumetus civitas: Zeugis ubi Carthago magna, Numidia ubi Hippo Regius sunt—In Map, for Zeuge, read Zeugis. § 32. 5 c read biod, as the original i has been altered to e rh i.-5 efse becrh the hill, ram- part, citadel, or city, just such as Adrumetum was, “whose site formed an amphitheatre over- looking the sea, surrounded by strong walls.” P.S. Dr. Smith's Dict. of Greek and Roman Geog. Barrington has absurdly printed sæ beorh, and Mr. Thorpe suggests sa burh in direct opposition to C.—5 h adrumétus C.— 6 e Altered to Seo rh i-11e–g gar secg mau- ritania hyre–Oros. Haver. p 31, 7–11, has, —Stifensis et Caesariensis Mauritania habent ab Oriente Numidiam, a septentrione mare Nostrum, ab occasu flumen Malvam, a meridiè montem Astrixim, qui dividit inter vivam ter- ram et arenas jacentes usque ad Oceanum; in quibus et oberrant Gangines AEthiopes. Tin- gitana Mauritania ultima est Africae.-13 g ENG. read Astrix.—14 c wasm C, for wastm. —14 h : read dead-wylle.—15 e—g bone gar- secg mauritania. C.—16 c tingetána C.—17 c ENG. Abennis.-21j Altered to peod r h i. § 33. 25 ö C f. 15 b.—26 i mesicos C : OROs. Haver. p 32, 4 quem Issicum sinum vocant: quem Issicum, contracted qm issicum, isicum, qm esicum, or esicus, mesicus. Note 204.— 29 fread Arfatium C.—31 c-32d Oros. has— Habet in longo millia passuum centum sep- tuaginta duo, in lato quinquaginta. Haver. p 32, 10, 11.-31 h Originally lond; but r h i properly altered to long. § 34, 34 d-ºff Oros. Haver. p 32, 13 ab occi- dente mari Icario, i.e. mari Ionio. § 35. 41 e read seo C.—42 a hit C. PAGE 26, 2 g h In facsimile for hreo. wiłs wead hreo; wit, C.—2 g–3 chreoh; wit, italia pam lande. Sardina. and corsica C; but Oros. properly begins the sentence with Sardinia. § 36. 3 d read pa C.—4 i is C.—5 d C. f. 16. § 37. 10 i sardine C. § 38. 15 h sceortlice, e is bv. rh i.-16 e gese- tenessum C, for gesetemum, see p 16, 25 e. CHAPTER II. 18 a-d Inserted by editor to facilitate reference. § 1. 19 a Oros. I, 4. Alfred has not translated Oros. I, 3 into A. S.—19 a f AE’REAEMBE- ROMEBVRHGEtimbred. The first is a large green capital, accented: the other capitals, filling the first line of the MS. are smaller capitals in red ink-19 b c read &aem öe C.— 20 a. The Anglo-Saxons, like other northern nations, reckoned their years by winters; be- cause, from the intense cold and great length of the winter, it occupied most of their atten- tion and their feelings.-20 c read busend C. —22e hergiende, for herigende C, g, bo. 2 h : NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 27–31 : BK. I, CII. VIII, § 2, 11 —23 ché C.—23 h his C.—25e hé C.—26 b-e on scióðie; Ba norð C.—26 d read pa C.— 28 b in spedegestan C, e, bo. rh i.-28 if he hiom C, o, bo. rh i.-30 a. alyfeden, e, bo. rh i. –30 d him C.—30h for-[C f. 16 bloulden C.—31 a anwig, an, bo, r h i.—31 h hiom C, o, bo. rh .—34 a hé C.—35 b c hé híne C. § 2. 38% In facsimile, for fenge read fenge C. —40 d bespeon, e, bo. rh i.-41 g read pa C. —44 e indeas C. PAGE 27. 2 g—i hió hít Šurhteon C, r pro- perly written bo. rh i.-3 h waron be C, be, bv. rh i.—4f hyre, the e properly altered to a, rh i. § 3. 7 g 8yrstede C.—9 a b manigfealde for- ligre, e, for, rh 7, and ge in geligre expunged by a point below ge.—10 a C f. 17.-10 i gespeon C, e, bo. rh i.-13 f hyre C.–14 d- 15 h Oros. is more earplicit—Praecepit, ut in- ter parentes ac filios nulla delata reverentia naturae, de conjugiis adpetendis ut cuique libi- tum esset, liberum fieret. Haver. p 39, 4–6. CHAPTEB III. § 1. 17 a OROS. I, 5: Genesis xix, 24, 25.— 17 c read Še C.—22 a seo C. § 2. 24 b In facsimile, for rar read paer C.— 25 de him 6n C.—26 a hiem C, e, bo, r hi.— 26 i hē C.—28 f hit C.—29 d dael C : though at is without an accent, I have not hesitated to accent it in the text, as it is accented in other places; and it seems especially neces- sary here to distinguish dail, es; m. A part, from dael, es; m. pl. dalu. A valley, especially as the words are in immediate connection. CHAPTER IV. § 1. 34 a OROS. I, 7. Alfred omits ch. 6 of Oros. –34 c read 8e C.—34 fge-[C f. 17 bl timbred.—34 h busend C.—35 e read ciarsathi: ci arsat. hi C, most absurdly divided and accented. The absurdity is increased by the change of hſ into hy rh i.—36 c àphófon C.—38 de hi hióra, unnecessarily altered to hy heóra rh i. CHAPTER W. PAGE 28. § 1. 1 a. OROS. I, 8. — 1 c read ^e C.—5 e 8á C.—5 j göd cunde C. —7 a his C.—7 c iustinus C.—7.7 ginst C.—8 k hiom C, o, bo. rh i.—9 h híne C.—10 b ciape- monnum C, a, bo. rh i.-10 e hine C.—11 a Ba C.—11 e º f hé C.—12 b Of C.—12 f: 16 c hé C.—16 i C f. 18.-18 e hé C, bo. rh i.- 18 h pan C, for pam.—19 e hé C.—21 h hym C.—22 d hé C.—23 d wolde C.—28 b read sopan C. § 2. 32 e read bas C.—37 fanwealde C, e, bv. rh i.-38 f heam C, eo, bo. rh i.-40 e C f. 18 b.-43 b hys C.—43 g : 44 c : 45 i hē C.—44 g god C, o, with a double accent.— 45 fponne C. - CHAPTER VI. PAGE 29. § 1. 1 a. OROs. I, 9. — 1 c read §e C.–2 f In facsimile, for ambictno read ambiccio. – 6 d woruld C, u, bo. rh i. — 7 j then halé on C, read here and 9 a. Theu- haléon.—9 f him C.—10 b : 11 i hé C. § 2. 16 a ſndea C.—16 : hi C.—17 h C f. 19. —18 b híne C. CHAPTER VII. § 1. 21 a OROS. I, 10. – 21 c read Še C. — 23 hé C.—24 i ealle bo. rh i. — 28 c d hé ge gearwon C, n altered to d, rh i.—30 & 8á C.—31 a un à ablinnendlice C, for un- āblinnendlice, with which the teact must agree. –36 d fif C, but te is properly inserted by. ºr h i.-38 e—g bact wyrms utsigonde bo. rh i, but unnecessary, for literally it is—waron berstende, and pa worms utsionde were burst- £ng, and then oozing out corruption. —39 d Tead bar C.—40 a hé C.—ºf read menn.—41 c C. f. 19 b. PAGE 30. 1 j wyrttruman C.—2 a-c Oros. I, 10, Haver. p 55, 17, 18 Locustarum nubes, exhaustis Omnibus, ipsas quoque radices semi- num persequentes.—3 d pyspernes C.—5 l frumcennede bo. rh i.-7 h beh hwæðre C, beh bv. rh i.—7 j hedra, eo, bo. rh i.—9 c utfaeredel C, l properly altered to s, rh i.- 10 e fulgen C, but an 1 is inserted after f by. * h i, and the following l expunged by a point under it, making flugen.—10 j hiom, o, by. * h .-12 g heam, eo, r h i.-14 c wig wagma C.—15 f hiom, o, bo. rh i.—17 a beh hwae&re C, beh bv. rh i.—17 f méngé C.—19 c and he C.—22 h C f. 20.—23 f read 84 C.—24 j nu C.—25 a ſs C.—25 b Örgyte C, v. Orgeate, orgete: Junius suggests ongyten—26 b gon- gende C, o, altered to a, rh i.-26.j monkynne C, o, altered to a, rh i.-27 d: 28 b hit C.— 27.j sonde C, o, altered to a, rh i. § 2. 29.j–30 a worulde; Nales C.–30 h. i ges- wencte Ac C. CHAPTER VIII. § 1. 38 a OBos. I, 11. – 38 c read Še C.— 39 g 6n C.—j read fiftig C. — 42 h. ENG. p 69, 40, 41 note 2, read—Reference is here made to the 50 sons of Ægyptus, and the 50 daughters of his twin-brother Danaus. The daughters of Danaus were given in mar- riage to their cousins.—44 ché C. PAGE 31. 1 d he bo. rh i.-2 a hé C. § 2. 3 c C f. 20 b.-5 c read hys C.—j orosius C.—6 b mé C.—9 c ic bo. rh i.-11 c hine C. C * 12 NOTES AND VARIOUS READINGS To PAGE 82–85: BK. I, CH. XII, § 2. —fg godum to, blote ge do, to ge do, bo. rh 3. 12 i hióra C. § 4, 18 a. ORos. I, 12.—18 e Orósius.-18h his C.—19 i read hſ C.—22 h anweald, e, bo. rh i. 23 b matóe C.—e is C.—25 e Scond C, o, altered to a, r h i.-26f hé C.—27 i C f. 21-28 b hu C.—29 a b hine him C.—% ačreotan C, y is written above eo r h i.-31 efforbon 6n C. —; 6n C.—32 d read cube C.—33 f: 34 c : 36 g 6f C.—33 l read Še C.—36 d. h4 bo. rh i. –37f ENG. Thyestes.—37 i heóra C.—38 e hióra C.—39 e hit C.—i hé C.—40 b : f: ; his C.—41 fut gemetlica C. FIere the Lauderdale MS. recommences. CHAPTER IX. § 1.-44 a OBOS. I, 13. L. p 31. The L begins again here. See Notes to page 20, 18 c.— 44 h : siex hunde L. PAGE 32. 1 & 1x gum L.-frnicel L. § 2. 6f 7 fláphite C.—7 c C f. 21 b.—9 a-c heton hi hie L.-93 and C, bo. rh i.—10 c-f hie on horse [hie] feohtan L ; the last hie bw. CHAPTER X. - § 1. 14 a OROs. I, 14. — 12 h–13 a iiii hunde wintrum L.-15 e hé C. — 17 c àscende L.- 17 h : 23 d him C, i, altered to hedm, om r h i.—18 e očer erased L-19 k = 22 j : 25 g hím C.—23 h hine C.—24 e read Hí C.—30 a. read oë—30 h. L. p 32.-31 e : h read o'Söe C.—32 b C. f. 22.—32 e read &a C. § 2. 34 a OROs. I, 15.—37 h : oppe altered to ob bat C.—37 i past w L-38c genamón C.— 39 d Öfslegene, C, ne bo. rh i.-h hióra C.— 43 c patte L.-l wéras C. PAGE 33, le patte L.-5 g onwalde L.-8 ef bearma striendon L: bearn astryndon C.—9 c kendon C.—f read hy.—12.j amazasanas L. —13 a C f. 22 b. § 3. 15 e read here.—15 g tu L.-16 e L p 33. 17 e europe L: etiropam C.—18 b dál L.- 19 easióm C.—20 f hióra C.—23 a 24 e hyre C. § 4, 26.j–27 b wifmonnum. baette L. — 27 c eñrope C.—29f hé: 30 g : j : 31f. C.—31 if These were uakpā, TAoſa, or vies uakpal the large or war ships of the Greeks. They were the Longae naves, the long war ships of the Romans, which had often more than 50 rowers. What Oros. calls longas naves, Alfred trans- lates Dulmºnus 32 a. Mr. Thorpe thinks this is a corruption of the Norse dromundr; but he does not give any explanation of the word. All that is said of it, in Rask's Lexicon Island- icum Haldorsonii, is this—Dromundr, n. Dromon, navis genus: Et skib af usaedvanlig störrelse og egen bygningsmaade a ship of wncommon size, and peculiar construction. (See Orkneyānga Saga, Köh. 1780. S. 298.) –32 g h an äne scip C, e, bo. rhi : on an scip L.—34% híeom, eom bv. rhi.-35 d gewſn.— 35 i paet L-36 b ge sweostor L-37 e fengc C.—37f C f. 23. § 5. 39 a OROS. I, 16.-39 a b Hít is C.—40 5 hit C.–From 40 i to p 34, 4b, w C. All that there is in C, is—bá swā earme wifmen. hy swa tintregedon. And ni 8a ba gétan coman C.–40 i-page 34, 4 e L [L. p 33, 26 a to page 34, 4 cl.-40 —p 34, 4 a, w C. What is be- tween the brackets, in the text, is literally copied from L; except—and 41 e : 42.f. 43 d ? g; 44 b : 45f, where it would be better to tead ond, as it is always so written in L, when uncontracted. The only stops in L are a point after 45 a thus, settan. and page 34 after 1 e thus, waron. and before and after 1 g thus, ‘C’ See the facsimile. PAGE 34. 1 d on- [L. p 34] wendende. § 6, 8 b–g paet hi hie mid gefeohten L.-8 ef mid gefeohte C.—9 a romwáre C.—9 e bas C. –99—i nu wyr sie L.-14.j landes w L.- 16 c : 20 a hit C.—17 f me haefdon L.-20 g : 21j aenigu L.—21 e hyre C.—24 c C f. 23 b. —24 : gearder C : middangrds L.-25 c Ilalés C.—27 e gé C.—28f hióra C.—29 c 6n C. CHAPTER XI. § 1.-31 a OROS. I, 17. —31.j wintran w L. — 32 c XXXgum L.-:f baette L.-h priámises C.—33a L. p 35.—33c: 34b 6f C.—35d gewſn. —39.j is C.—% baette L.-40 e méncynnes C.—42 g hit C.—43 g mån C. PAGE 35, 2 e C f. 24: fosceapunge C.—2 g món C.—j sagö L. § 2. 3 efful X. L.-5 a hwæðran L-5 b–d hine bet lycian w L. § 3. 6 a. OROs. I, 18.—7 a €neas C.—8 k scea- wigean L.-9f hé C. CHAPTER XII. § 1. 11 a OROs. I, 19. — 14h hé: 15 j : 17 f.; 18d.: k = 19 b : 20 as 21g : C.—15 a furpumlic luxurious, gratifying the appetite or stomach, Pfrom pumle viscera, Som.—16 d gebaero L- 17 c his C.—19 c híne: 21 i : C.—216 L. p 36. —21 e him, C.—ºf hafde C.—22 h asſrie C.— 26 e gewinne C. § 2. 27 h C f. 24 b.-28.f sé C.—29c Sam w L.—29fastiaſ C.—30 e his C.—31; hé: 34; ; 39 g : C.—33 ef meða. Ac hi C.: meba. Ac hie L. Though Ac is both in L and C, it is superfluous, and therefore omitted in the text. —33% ſiphofon C.—34 e ENG. Harpagus.- NOTES AND VARIOUS READINGS To PAGE 36–42: BK. II, CH. III, § 4, 13 37 b ðn C.—42 d 6nwald C, 6, altered to 4, r h i.—43 d hióra C. § 3. PAGE 36. 1 a hine C.—d hé: j : 2 i ; 14 b : 15 b : g : k C.—2f read fyrd.-7 c C f. 25.—8 a hióra C.—8 fg waron; and w C.— 9 a L. p 37.-10 i hi C.—13 h hine C.—16 e híom C, o, bo. rh i.-16f ENG. Harpagus.- 19 d-fread ge-endod: ac Círus C.—20 g 6n C. § 4. 22 a OBos. I, 20.—23 g hé: 24 h : 26 h : 27 g : 28 c : k = 29 d. 33 k : C.—23.j cilicia C. 25g him.—27 h; 28 d. C.—26 b Argeotere L. —27 fpe w L.-28 g pinunge L.-30 a C f. 25 b.—30 g hit C.—32f 6n C.—32 l sé: 35 d C.—33 a 6pelinge C.—33 e : h his C. § 5. 39 c beswica & C.—40 l ; 43 g be w C.— 41 g hióra: 43.j C.—41 i L p 38. CHAPTER XIII. PAGE 37. § 1. 2 a OBos. I, 21.-5 k heóra C. CHAPTER XIV. § 1. 10 a ORos. I, 21. — 10 a C f. 26. — 10 a read Ár.—18 d hióra C.—14 b &n sagden C.—15 flaccedemonia L. — 16 a maese C.— 17; read Ba.—20 d ?. 22 c read paet.—20 f hióra C.—g wendum L-22,f :#r L-23 a gelendan C, but l altered to w in the original hand and ink.-23 e hyra C.—g h bearn as- trynde C.—24 oëöe C: oë L. § 2. 27 l genealaehton C, ge, bo. rh i.—28 b getweqde L.-h mihte C.—ff hióra C.—29 d L. p 39.—30 % híom, om, bu. r h i.—31 d mihte C.—31 e heóra C : w L.-32 c C f. 26 b. § 3. 36 de scortlic ymbe C, e, bo. but in the original hand and ink-36.h paette L-38.j ànd C.—39 b eñhtatig C.—40 cakennes C. HOOK II: CHAPTER I. PAGE 38. 1 a. OROS. II, 1. — 1 l hé: 4 as 10 b : 13 g : 14?: C.—2 a genöh L.-d paette L.—3 a 4 c, o has a double accent in godne C.—3 b read gescéop C.—3 dealle C.—4f: 11% him C.—5 # syluum C.–8.; hé C, bo. *h i.-9 c wé: j : 11 e : 12 b : 14 g : C.—9% : 10 g is C.—10f C f. 27.—10 iſ rihtlican bin- gan C.—11 c món C.—14 b is C.—15 de un- metlican onwealdun L. § 2. 18 a L. p 40.—18 b ptolome L.-h pae C. —20 e heafodlicu ricu C.—20 g—21 a feower éndas C.—27 b suna C.—30 d hit C.—30 g ongietan L-30 h mage w L. § 3. 31 a OROS. II, 2.—31 h wé C.—32 c hine C.—e sloh C.—33 b rice C.—34 e G f. 27 b.- 34 f hit C.—41 c remuses L. PAGE 89. § 4. 4e āsīria C.—6 h burg L.- 7 g I, p 41.-14.j be w C.—15.j C f. 28.- 16|f Åweste L.-h read ealle C.—18 eºf pé babylänia C.—19 d romána C.—22 c roma L. § 5. 27 b OROS. II, 3.−27 e Sone C.—34 a beh pe L.-35.j and w L.-37.f.g. patte alrica L. –38 d hyre C.—39 b L. p 42-39 b hwa-[C f 28 blpere.—39 c on wealg L.-h paem w L. —40 a peh be L.-41 i hé C.—42 a hyre C, wead hyre.—42 h read hi C.—i hire C.—44 d hióra C.—45 h read hi.—k syndricsiende C. PAGE 40, 2e caserum L. § 6, 3 longeaten L.-4 a b be ba L: bá če C. –7c gód C.—9f his C.—10.5 read hafdon.— 11 5 gode, o, with two accents C.—16 c hióra : 17 a - 19 d. C.—16 f C f. 29.—17 b cristenan, e, bu. rh i.-19 i read paes C.—21 d wól ge- winnan C.–22 d unmilt-[L p 43] sunge. — 22 d inmiltSunge L.-23 e : 24 l read hi C.— 24 c aeróaem L. CHAPTER II. § 1. 27 a OROS. II, 4. — 28 a troiána C. — 29 e—g remus and romulus C.—30 c &an w L. –30 e : 35 e hióra C. — 32 d hé C. — 34 e habbanne L-g hi C.—35 i hi C.—37.jge- tygºedon L. —38 d read to C.—38 k C f. 29 b.—39f gewin C.—39.j be w L.—42 d read wif C.—43 a pan C.—b gefeohtum L. B.—f waron w C.—44 d read hi C. PAGE 41. 3 g hé: 4 as C.—4b cyning L-k feng L-7 i ond L.-8 k aspón L.-9 c L p 44.—9 de hé hís C.—l hine C. § 2. 11 a hé: 12 e : C.—15 e niedlingas L.- 18 e C f. 30.—18 e geendodon L.-22 d be- gietena L. § 3. 24 e hé: 27 h; 28 h : C.—26 a hióra C.— 26 b eallra w L.-27 b ealla C.—28 a ligre L. —d his C.—29 g pe L.-32 d werr C.—36.f under lätteowas C. CHAPTER III. § 1. 39 a OROS. II, 5. — 39 e read Še C. — 39 h–40 d II' hunde wintrum ond ‘IIII" patte L.-40 a L p 45.-40 g se w C.—41 c C f. 30 b.—41 c & From here to p 44, 14 h, C is written by another scribe, as is evident by the form of the letters and accents. Compare PLATE III CoTTON MS. with PLATE II. PAGE 42. 2 h hé C. § 3. 5 a read Tarcuinus C : tarcuinius L.-5 b bá C, w L.-h read aspéon C : aspón L.-69 haten L.-6 hé: 7 h : C.—6 k l ie & mehte L. —8 can wig L.-e bone L.-g ymb L-9 d tarcuinius L-g on gean L-10 c ofer mod gan L.—3 of slog L. § 4. 12 g bar L: bar gif C ; gif squeezed in at the end of the line-13 e hé: 17 e : 18.j: 19es C.—13.j read ge-egsode C.—14 a f hſne C. —k his C.—l read hánd C.—15 a barndon C. 14 NoTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 43–48: BK. II, CH. v., § 8. —18 c read hiC.—19.j ware w L-21 a C f. 31. - CHAPTER IV. § 1. 25 a ORos. II, 5. — 25 i romána C. — 26 c read ondrédende C. —26 h-28 a hfran ladteow bonne hiera consul ware, bone 6e hie tictator heton. This is chiefly from L, and seems to be the best text.—26 % hírân L.- 27 a L p 46.—27.j tictatores L.-31 b par L: bar gif C ; gif bo. rh i. See 12g.—31,f me, before gesémed, is expunged by points or dots underneath.-32 dungetina L.-41 i read Paer C.—42 d forslaegene L.-44f C f 31 b.—44f hé C. PAGE 43. 1 , heafe L. § 2. 11 f heóra.—12 c L p 47.-14.jsé C. § 3. 23 d herg-[C f. 32] unge.—23 g hit C. § 4, 28.j diſge C.—29 a hit C.—31 d read pa C.—32 e à gescéop C.—33 syx cempan C.— 37.j romane C.—38.j gind L. § 5, 40 a OROS. II, 6–42 a hé C.—h Índie C. —43 d L. p 48,-44 g—i aenigu operu burg L. —44 k hine C.—45 a-g gandes seo pass of r faereldes longe gelette L. Gandes Gyndes (Töväes Herod. I, 189) a river of Assyria, running into the Tigris. PAGE 44, 2% hé C.—2.j C f 32 b.—4 g his C.—5 d hé C.—7 k read fléde C : fledu L.— 9 d sixtig eff, C, but with points under as if to be expunged: ea w L.-9 f read syööan.— 11 h. hô C.—14% ºf Here the original scribe of C begins to write again. See p 41, 41 c.— 14.j L B : secgenne C. § 6, 17 a Babyloniam a Nemrod gigante fun- datam ... multi prodidère. Oros. p 102, 3.− 18 k read ge-endade.—21 b read swipe.—d an L B.-22 e—g firmitas et magnitudo Oros. p 102, 6–24 e ymbgong L B.-26 & dic L.- 26.j C f. 33.—27 c ungefotlicosta C.—30 c L p 49.—30 hpé C.—31.j westas C.—32% fastas C.—34 b middanearde C.—d éác C.—38 c maege L. § 7. 40.j babilonium C.—41 e hé C.—41 h hy C: hie L.-ENG. p 44, 42 b for pleasing read flensing or cutting off the blubber.—44 g ofslog L.-45 a romána C.—45 b read bes- prych C. IPAGE 45. 3 b is C. § 8. 5 a OROS. II, 7–6.j C f. 33 b.—6 l him C.—8 d bar C.—9 dhé: h : 10c : h : 13 h : 20 e: 23 b : C.—10 d. 12 b híne C.—11 : geah- sade L.-17.j: 25 & hit C.—18 d ge-II, p 50] -metton.—27 a ti L-31 d C f. 34.—32 c-e ENG. p 87 g h read two hundred thousand,- 32 de Both L and C have twa busend,-but hund must be inserted, for ORos. has—Du- centa millia, Haver. p 105, 9.-35 b pé C. CHAPTER W. § 1. 38 a OROS. II, 8. – 40 d hé : 41 h : C. — 41 b gedæn. § 2. 43 e Sé C.—43 h asiriae L.—44 h him C. PAGE 46. I ché; 9.f. 12 b : 23 f: 24 g C.— 2.j him C.—2 k man w L.-2 l L. p 51.-4 h híne C.—10 a 20 h his C.—12 d ponon L B.- 12 l for-[C f. 34 b) hergode.—16 h wisten C bv. rh i : w L.—20 d Miltiades ei bello prae- fuit Oros. Haver. p 108, 3, 4.—21 d sé C.— 23 c-fºa he eft hafde L. § 3. 25 a ORos. II, 9.—25 d his ; 29.f. 31 e : 34.j: C.—26f hé: 30.j: 31 l ; 32.j: C.—26.j v. C.—27 c ond L.-28 b man w L.-28.f burh C.—28 g : 29 b sé C.—31 c read for C.—32 d zead peodum C.—34 e hedra C.—34t I, p 52. —37 k C f. 35.—38 b ungemätlice C.—38.f was bo. rh & C : w L.—39 d is C. §4. 41 d hé: 43 h : C.—41 fexersis L.-42 c : 44% hím C. PAGE 47. 2 j wiste CH-4 fºg maest ealle L.—5 c : 14 b hím C.—5 d 8á C.— 5 g : 15 k his C.—5 h folc bo. r h i C.–6 b hê : ºn : 8 g : 11 e : 13.j : 15 c : 16 e: j : C.—8 c was C.—10? geascade L.-11j fyrde C.—12 d opér C.— 16 & C f. 35 b.—17 d wé: 18 a C.—19 d on bv. rh & C : w L.-20 c-21 h Neque expec- tandum, vel hostem, vel diem, sed occasione noctis perrumpenda castra, commiscenda arma, conturbanda agmina fore. Oros. p 111, 6, 7.-20 de pisse niht L.-21 d longsumast L B.-21 i L p 53.—23 e and sume C, but and bw. rh 7, and is unnecessary. § 5. 24 a OROS. II, 10.—26.f hé C.—27 d: 28h him C.—28f heóra C. § 6. 35 k he C.—41; and w C.—42 a Laecede- mo-[C f. 36] nie.—43 b and w L. § 7. FAGE 48. 13 adruncan C.—2% híne: 21 g: C.—3 d he ; ; 5 ; ; 10 i : 12 j : 13% : 15 e : l: 16 h; 21 f. 22 f. 23 g; C.—4e ſingepwarnes L.—4g his; 9 g : 12 e : 14 l; 17 d: C.–5 e : 7 e hit C.—7 a winnende C.—7 g h cynge laste C.—10f bonan L-11 a L p 54–12 m sípe C.—16 i him: 17 c : 20f: j : C.—20 d sé C.—21 k C. f. 36 b. - § 8. 24 a ORos. II, 11.-27 isé C.—29 i blić- ran C. —31 chine C.—31 d = 41 d his C.— 40g he 41 g : 43 i : 45.j: C.—41 c I, p 55- 42 : sceolom, e, bo. rh & C : sculon L.-43 e ENG. p 91, 35% or more literally, to hel- warum to the inhabitants of hell. No. 427 Lambeth MSS. quoted by the Rev. Dr. Hewrt- ley, Margaret Prof. of Divinity, Oaford, in NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 49–56: BK. III, CH. Iv, s1, 15 his Harmonia Symbolica.-44 l wé C.—45 h góde C.—45 k is C.—45 l C f. 37. PAGE 49. 1 g w8 C.—3 a him C.—6 g after- ran L.-7 b–e na`ere an pance L.-8c gode C.—8 de ne pá w L. § 9. 9 a. ORos. II, 12.—10 b wé C. CHAPTER VI. - § 1. 16.f getimbrad C.—20g byrnenne C.—25.j in C, ge is cancelled, and foró bo. rh i. § 2. 27 b C f. 37 b.-30 d L. p 56.—32 i fucísci C.—32 i–33 ab ENG. p92, 17 gh read Wolscian nation.—33 g forslege C.—35 e heóra C.—35.j gif baer C, gif bo. rhi-37 h him C.–38 b hé C.—h his C. § 3. 40 a ORos. II, 13.—42f pam bv. rh & C ; w L.-43g besuncan C.—43 à read hi C.— 44%. The C scribe erroneously wrote on 6a eorpa eorban; and in correcting, crossed out eorban instead of eorpa. L has properly—on ba eorpan. PAGE 50. 1d read pám C.—3 a furwurdon C. § 4, 6 e him C.—7 k C f. 38.—10 d uttrá. C.— 10 : hendae C. § 5. 14 a OROS. II, 14.—14 a Iepelice L.-149 haëbbe C.—16b read pleolicestan.—14% - 21 b hít C.—18% L p 57.—20 fswā C.—20h un- getíma C : ungetina L. – 21 d is C. – 21 fº swelce tacnung L. CHAPTER VII. § 1. 24 a OROS. II, 15. – 26 b asponan L.- 31 d his C.—32 i myhto C.—33e C f. 38 b.- 34b genydon C. § 2. 35 a Abridged from OROS. II, 18. —36 d *II. C.—39 d paer L, C, but query paera for pára of them. CHAPTER VIII. § 1. 43 a OROS. II, 19.—43 à hunde L. PAGE 51. 7 d hé: 11 c : C.—7 e him C.—8 e I, p 58. § 2. 15 c C f. 39.—23 b pa bar C, ba bo. rh i. —23 h; maid mawe L.-23 i máwé C. § 3. 28 d demm L.-31 c hedra C.—34 ac- waslan L. A §4. 39 b L. p 59. – 40b C f. 39 b. – 44 d nahto C. PAGE 52. § 5. 2d.; 7 b : gottan, t, bo. rh i. —3 h; prydas C, for bry dagas.-6 cd eachie L, w C.—9.j namon C.—10.j čaem L: pam C. —13 g oëfleon w C and L, but inserted by Junius, and necessary for the sense—15 cd ofslagenre geahsian L.-16; hefenisc L. § 6. 19 a-21 b. Written in the same letter and ink in L as the rest of the MS; but in C, it is written in a smaller and thinner letter than the other part of the MS.—20 b Cf. 40–20% read ge-endian. BOOK III: CHAPTER I. § 1. 23 a ORos. III, 1.—L p 60. – 24 h gallia C. – 24 i roma L. — 35.7 read him. — 39 c heóra C. — 40 g ahténe. —41.j C f. 40 b. — 44 b ENG. p.52, 44 b–45 k read The Elbing comes from the east, out of Esthonia, and is absorbed by the larger stream of the Nogat. PAGE 53. I a gebogene C.–2 a 4sponen C. § 2. 10 i hē : 11j : 12f; 13 c : 14 h : 15f C.— 11 c heras feohtan C, but feohtan is in the margin rhi, and unnecessary: w L.-12 e L p 61.-13.j pam C, bo. rhi : w L-16 h lace- demonia C. § 3. 21 c hine C.—25 d hé C. — 25 g sé C. — 26 c gielp worde L.-28 g ungemetlice L.- 31 h a nig C.—32 a lat-[C f. 41] teowas. § 4. 36 g mehte C.—37 e read sum.—38 b hé C.—41 d = j heóra C.—45b L. p 62. PAGE 54. 2.; hé: 8 d. 14 a k : C.—4e C f 41 b.—8 e héom C.—14 c his C.—14 i pan w L. § 5. 22 a OROS. III, 2.—28 a Laecede-[L p 63] monia. In L, laccede is the last word of p 62, sheet IIII. In beginning the next page, and sheet, the scribe seems to have forgotten to finish the word, as he began p 63 with ealdor mon. The scribe of C writes the incomplete word laccede just as L, though it comes in the middle of a line in C. This is presumptive evidence, amidst many other proofs, that C was copied from L.-28 g C f. 42. CHAPTER II. § 1. 41 a OROS. III, 2-44 g gecgan C, altered to secgan rh i : gesecgan L. PAGE 55. 2 e hyre C.—4f arcadiusas C.—5.j getacnad L.-7 e : j his C.—8 g him C.—h bónne C. § 2. 9 g fulchi C.—10f Cf.42b.—12hrome C. - CHAPTER III. § 1. 16 a L p 64: OROS. III, 4.—20 b males L. —22 b lencten haete L.-e ungemaetre L-23 a. aefter haeóan C : haeban L, but evidently for haete, an. f. heat.—23 b éc C.—256 for C.—fy beh be L.-j waron and C, but and bo. rhi. —26 c gedrehte C. § 2. 31 g ba C.—32d synton LB. — 36 C C f. 43.−39 h at C: L, but better ac.—40 d tinárimede L.-43 a hine C. § 3. 44 a OROS. III, 5. PAGE 56. 3 h I, p 65. CHAPTER IV. § 1. 8 a. OROs. III, 6. – 9 b lxxviiI C. — 9e read of rhergedon. —f roman C. — 10 a. ‘IIII C : L. Oros. has—ad quartum ab urbe lapidem, Haver, p 159, 20; but preo is adopted 16 NOTES AND VARIOUS READINGS To PAGE 57–61: BK. III, CH, VII, § 6. in the teat, as it is in the table of contents; and Livy has—ad tertium lapidem.—lle gewäcodan C.—13 e morgenne L.-ftidus C. —16.fhine C.—19 a gefagen C. CHAPTER W. § 1. 21 a OROs. III, 7.-21; Cf. 43b.—22 b 'II' C.—24 a-d hie nan land L.-26 d heard salnesse L.-27 & tangel, u over a rh i C.— 29 b c on sumre at one time, L. § 2. 31 h middan eard C.—33 f hé: 35 b : C.— 33.j iudana L.-35 d swięew L.-36 g giet L. —36% L p 66.-38g siponem C.—39 i dágum C. § 3. 40 a OROS. III, 8.—43 fread mastan C. PAGE 57. 2 b romane C. § 4, 3 f C f. 44.—4 i ianas C.—j dura L.-7 a—d aer eft octauianus daege L.-The following note is by my friend E. Thomson, Esq.-3 f- 7 d gif aenig man sy, &c. . . aer eft Octauianus daege; . . . if [there] be any man, &c. ... until the day of Octavianus—(Literally) before the day of Octavianus Caesar again (afterwards). —The hypothetical particle gif, is equivalent to a negative, as in Ps. 89, 35. I will not lie unto David—Gyf Dauide ic lege.—L says “The door of Janus was not shut, after the beginning of that war, (with an exception scarcely worth notice,) until the time of Octavian.” That is, It was first shut in his day. This is virtually denied by C.—“If there be any one, who can find . . . that it was shut first in the time of Octavianus.”— The obvious and undeniable sense is, that no man can find it so; but the fact is, and L. vouches for it, “No man, who will read the history of Rome, can miss it.” C is the affected and inadequate representative of the original, while L, Alfred's contemporary, is proved to be correct, from internal evidence, and the collation of other MSS. of the 9th or 10th centuries. E.T.-10 fandydan L.- 12 b mić, L. § 5. 23.j L. p 67.—24 g lyse C : lufe L-26 i bé C. — 28 c romana C.—g swa w L.-28 i C f. 44 b.—29 g on C.—31 c his C. CHAPTER WI. § 1. 35 a OROS. III, 9,-40 a he w C.—44 e-p 58, 1 b taken from L. PAGE 58. § 2. 4 c read wisan C.—5.jk # libban L: alibban C.—6 f séna w L.-7 ef beot aleag L.-9 b manfeld C. * *. § 3. 10 a ORos. III, 10.—10g Cf. 45.—ll e-g marcellius and ualerianus C.—13 b L. p 68.-- 16c hit w C.—18; hit C.—19e aer C.—21h and w L.-23 c ryhte w C. CHAPTER WII. § 1. 25 a OROS. III, 11.-30% of loh C.—33? gear rime L.-34 a oë C. § 2. 35 a OROS. III, 12.—35 h alcne C.—37 : C f. 45 b.-38 e and C.—39f hé: 43 a. d: C. –40 d crecum L: grecum C.—41 e IIII' waes C.—h folcenses C. — 42 i Phipilpus. – 43 b L p 69.-43 d he w L.-44 be strenuissimum imperatorem Oros. p 168, 1. PAGE 59. 1 i hēfle C–2 e weard C.–2 * hé: 10 a e : 14 c : 15 a C.—4 e hyre C, but zead hyre.—7.j him C.—8 d londum L.-8 f 6n C.—8% hís: 9 b : 17 f: j : C.—9b his agen C, but agen w L.-12 c wé C.—14.j gewil- nunge L.-16 h folcafeohtan C,L, but feohtan bv. rhi, in L. See p 53, 11 c, and note.—17 b bá C.—17 l him C.—18 h Cf.46.—19 a agene L.—d ridende C.—f gongendre L. § 3. 22 c hé; 24 c : 25 d. 27 b : 31f: 35 ; ; 36 7 - 38 e : C.—22 e arues L.-j malosolum C.–23 c olimphiade L.-d hed w L.-24 d his C.—25 e hine C.—25 h wununge C.—26 a Šaet w C.—27 d lif L.-j čn C.—k thona L.- 28 bat w L.-31 d his w L.-e searewan L. 31 k L. p 70:-34 d betwenum C.—35 e oper C.—f underpied L.-38 i gewealdon L, for gewealdum : wealdan C. § 4. 41 g After ypelice, L has formeah.-43 e of oºrum C, but of w L.-45 b C f. 46 b.- 45 b : g hine C.—f hé C. - PAGE 60. 1 c hé: 5 d. 7 f: C. — 1 d him : 9 b : j : C.—1 g ondred L.-1.j thesalí C.— 2.7 mathene L.-3 g firde L.-k heóra C.—4 h mihte.—6 e geför L.-8 f bact w L.-9 c irre L.—10 c ware C.—11 e oferwunn C.—? bam w L-13 b his swice C.—13 c : 15 b of log L. –14 h i prie gebroëor L. — 16 g L p 71. — 19 b-e ge medren acwacronge facderen L. § 5. 21 d ric L.-22 h hé: 27 c : 30 h : 34 d ?. 40 d. C.—25 foſslog L-26 b C f. 47–26 f bam L.-28 e clusa C.—h belucen L.—31 c-e. hie hie oferwunnen.—31 d hy C.—33 e buta w C.—34.j gewealdon L.-34 l; 38 c his C.— 36 d. baet w L.-36 f hit C.—37 a aegöer C.— b waa L.-38 k ricestan L.-41 i—l ofcrimonig opru anwald L. § 6.44 a OROS. III, 13.—44f hé C. PAGE 61.1 ché; 3 b : 13 g : 21 e : 25 e : 37 b : 44f: 45 b : C.—2 k I, p 72.-3 a ceas C.— 3 k read haten C: hatenu L.-4 h–5 a bar mehten betst frið binnan habban L-5 i on w C.—6 b G f. 47 b.-7.jk anwann L.-13 e him C.—15 ö and sum, but and w L.-18 f gepohta L.-18 his driana L.-23 j mon menie L.-239. Over maenige is weredes r h i. NoTES AND VARIOUS READINGs to PAGE 62–68: BK. III, GH, Ix, $17. 17 —26 l feohton C.—30 a waspned monna L.- 30 d C f. 48.-31 bewuna L.-33 a L p 73. —34 d for C.–40 c cyningas C.—40 d fylle w L.-43 c standon C.—g hie w C. PAGE 62. 1 g hy C, bu. rh i.—5 d his w C.— 7 a hé C.—9 b C f. 48 b.—10 g na w C. § 7. 12 a OROS. III, 14. — 12 e fird L. — 13 f tintrade L.-14 a read hy.—b mid w C. — efordón L-16 i hé: 21 d, C.—18 g Lp 74. 18 h-19 b he his dohtor him sellan wolde L.- 22 e his w C. § 8. 27 c maenaë C.—e hit C.—29 k read paet C: pac L, for past.—30 howre C.—31 h heóra C, but read heora.—33 d heóra C.—33 g Cf. 49. 35 g ellpeode C.—h forsende C, L.-36 g ealneg C, altered—ealne daeg—öv, rhi.-39 c : lic C. jº daed C.—a gesugian L. CHAPTER VIII. § 1. 42 a OROS. III, 15.-43 ab ond VI ond xx gum L.-43 d furculas L. PAGE 63. 1 i wé C.—2 c L p 75.—2 e somnita L.—6 : besierede L, perf. of besyrian to en- snare: bismere C.—8 g närewett C, nä altered to ny rh nirewett L.-10 d alaetan L.-h ahánd C.—11j heóra C.–12 g ascian L.- 13 d C f. 49 b.-13 l hé: 16 d. C.—14 h gerenian L-18 d him C.—20 a-g on heora agnum landum C. § 2. 22 d cwast, L-fiowra C, L, for eowra- 23 g w8 C.—25 g to dºge C.—26 e alugen L.- 27 a sealdon L.-30 a gelaestanne L. § 3. 33.j L. p 76.—38 e C f. 50. — 40 a beléd L.—jhy C.—41 h hé: 42g C. CHAPTER IX. § 1. 44 a OROS. III, 16. PAGE 64. 2 faresta C.—3 a gecydde C.—c hé C.—g his ; 17 b C.—4 a geniendde C, altered to genydde bo. rh i. —f hine C. — h tipaho- fon L. § 2. 5% sceoldon C.—6 hé: 8 d. 157; 16 h; | 20 e : C.—11 ? him C.—13 ; est C, for aest, acrest first.—14 g an milirice C. annili rice L. 19 g orososius C.—19 h C f. 50 b.-20 d bact w C.—f g swa mid L.-21 b L. p 77-22 a. lytlan C. § 3. 23 c aerestan L-28 e fepa C.—31 him C.— 32 e : 34 h hé C.—33 g beorg L.-34 a micel L. - §4. 36.j ſingemettlice L : ungemetlicne C. § 5. 41 e busenda w L.-43 l he C.—44 d C. f. 51. PAGE 65.3 fmicel w C.—5 l dohtor L-7 a. ah L.-9 a L p 78.—9 d hé: 11 f: 13 g : C. 9 e him C.—12 a gefiemde L.-13 deap mod messum L.-15 a sum L. § 6. 16 hé: 29 e : C.—17 a sibban tobraec L.- 20 m—21 fond paet het pa burg atimbran L.- 23 d amones L: ámones C.—i Jiobéses C.— 24 b C f. 51 b.—29 a gegaderede L.-f him C.—h his C.—k pam w L.-31 i godas C.— 32 e hit C.—k gehlööe C.—34 b bara L. § 7. 35 a OBOS. III, 17-38 c longsumon C.— 39 a new C.—39 g hé: 40 d : 43 d : C.—39 i L p 79.-40 e hine C.—44% persibulis L. PAGE 66. 1 b–h Literally—that his own re- lations had (haefde for haefden) bound Darius: In Latin—quod Darium tenerent vinctum sui propinqui. 1 g agene w L.-2 b racentan C, altered rh 3 to racentegan: racentan L.- 3 c C f. 52.-: tosticad L.-4b hé: 5 d. 6 b : 8 c : C.–4 e him C.—5 e hine C.—6 k - 7 Z his C. § 8, 16 h is C.—19 a cacilia C. • § 9. 22 a OROS. III, 18.-g twegea L.-23 h agidis L.-25 f L. p 80.—26 b eam w L.-K. C f. 52 b.-28 i–29 d cyninges in scibbie mid firde geför L.-28.j–29 a in scibbie w C.— 28j–29 a ENG. p 114, 35 h read army into Scythia.-29 f_i hé his and folc C, and, bo. rhi, evidently put, in haste, after his, instead of before it.—29 l pºr w L-31 g obre C.—j hé C.–32 d hine C.—f minotho L.-33 h heo L. § 10, 36 b hé: j : 37 e : C.—36 f of log L.— 37 k euergetas C.—38 e aspanias L. — 39 a bé C. § 11. 41 e his C.—42 a hé C.—43 c Ailst C, for aerest first. PAGE 67. 1 isé C.—5 i hyldo L.-65 Cf. 53. –6 b mare L.-6 g : 7 k he C.—7 a-h áhleop ond hiene for pare sagene of slog he alexander to ecan L. § 12. 11 b L. p 81.-h healisten L.-12 b hê C. —d his C.—13 d aristolose C. § 13. 16 a OROS. III, 19.—16.j he w C.—16% . 26%his C.—17 h hé: 23 c : 24 e : j : 25 i ; 26 h : 27 h C.—20 e hire C.—21 d indie C.—27.j mid w C. § 14, 32 e C f. 53 b.—f on C.—34b baer gif C. –34 c him : 38 f: C.—34 d his; 36 e: C.— 34 k he 37 g : 38 d C.—35 f hine C.—36 a dyde C : gedyde L. § 15. 40 e raestan C. — 41 c persidas C. —f geangeridas C.—43 b him C.—43 e L p 82. —h monna w C. PAGE 68.1 g read wic-stowa C.—2 e hé: 3 e : C. -. § 16.4c hé: 7 d: C.—7 c and w L.-7 e : 9 d him C.—10 h lang C.–12 b C f. 54. § 17. 16 h hé: 28 h : 29% - 30 e C.—17 h his C.—18 e his C.—21 d bonne L.-25 g him C. —27 e paet ober C.—28 L. p 83.—31 i read 18 NoTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 70–73: BK. III, CH. XI, § 6. untweogendlice C : in tweogend L.-34 d heóra C.—k hine C.—35 c cmeowu C. § 18. 36 f C f. 54 b.—37 fread Ambira-37 l read forwearö C.—38 fatredum C.—40 a oöywed.—40 d hé C. § 19, 43 a ORos. III, 20.—bhé C.—44d āmbide. 45 faffrica C. PAGE 69. 1 h hé: 9 c : C. — 2 h him : 3 g : 10 h : C.—8 h giet L-9 h affrica C. § 20. 13 a Eale C.—15 e L p 84–15 h hit : 16 e : C.—16 m C. f. 55.—17 : hú C, L-18 f walde C.—i him C.—% swa w L.-19 d past The C.—21 a ungewiss L-25 d firò C, for frið.-jk at ham w C.—26 c hie werian L.- 26 l—27 c w C. CHAPTER X. § 1. 29 a OROS. III, 21. — 30 j k haten was L. — 31 c d oëren aman L. — 32 ef oºre noman. — 32 i : 41 e héora C. — 32 j read [feorban] consulatu, feorban w C.—33 e stren- gestān C, est, bo. rh i.—33 h : 53.j : 40 b him C.—36.j mehten L.-39 e past C: e—h pa hie baet geascedon L.-40 p ENG. p 69, 40 p read AEgyptus.-ENG. p 69, 41 g : k read Danaus. —42 e C f. 55 b.—43 à faius C: fauias L. PAGE 70. 2 c L p 85. § 2. 4 c hierde L.-5 a hit C. § 3. 8 b fumus C, L.-10 g sé C.—h géféa C.— 13 b–e forby baer was L. §4. 15 a ORos. III, 22. —i romanam C.—17.f awendan aefter pann L.-18 b héora C.—19 ealle w L.-20 e—h him to consule papirius L. —22g C f. 56. — 3 bude C. — k he C. — 25 f biscepum L.-28 c sé C.—29f deofoles craef- tum, es, bo. rh i. § 5. 34 d read paes pe. — 34 g L p 86.—35 d ENG. p 120, 6 c read Gurges.—36 d e wolde àn senatus L.-36 f hine: 45 e : C.—37 a há: 39 f: 41%; 42 d: 43 b : 44.j C.—37 e fleame C, e, bo. rhi-37 i hſs: 44 a C.–38 de base- nátu C, the stroke over u, denoting an m, is altered into s, bo. rh i, making senátus: pa senatum L.—39 d biddan C.—l oërum L.- 40.j him: 44% : C. —44? befagen C. —45 g geanmette, gean-mette, ? from gean-métan,— To meet, find or gain again.—2. To encourage, please. See also III, 11 § 10; p 75, 25 d. PAGE 71. 2.j C f. 56 b.-2.j gewinn C.—3 g héora C. § 6. 7 a read be bon C.—7 g ond w C.—8 a mihtan C. CHAPTER XI. § 1. 13 d ymbe C. — 16 h hé C: w L. — 18 a swa w C.—h romana neh C, but h, bu. rh i. —199 L p 87–21 d gépencan C. § 2. 23 a OROS. III, 23.−23 d gemyndgan C. —25 e—g hi hy he hſ C: hu hie hie L.—26.f hé C.—27 a read his w C.—28 e om L.-30 a. eūrope C.—b C f. 57.-d daele C.—i hit C.— jk nánés C: nanaes L. § 3, 4. These paragraphs in L are— § 3. Alexander XII gear bisne middan geard under him prysmde j egsade. J his aeſterfol- geras feowertiene geår hit sibban totugon J totaron pam gelicost bonne seo leo bringö his hungregum hwelpum hwæt "to etanne hie $onne gecyöač on Saem aete hwelc hedra maest maeg gehriffiian. § 4. swa bonne dyde ptholomeus alexandres begma an ba he to gaidere ge sweop ealle egyptum j arabia J laudamenda his oper pegm se be feng ealle asirie J thelenus cilicium filotos hiliricam j ecrapatas pa maran meðian j stro men palaessan meðian J perdice pa la’ssan asiam J susana pamaran frigan j anti- gonus liciam j pamphiliam J nearchus cariam 7 hedmontus palaessan frigan j lisimachus thraciam J. eumen capadotiam J paflagoniam 7 se leucus hapfde ealle paac Selestan men alexandres heres j on lengöe mid him he begeat ealle ba east lond j cassander pacempan mid chaldeum j on pactrium j on indeum waron &a ealdor men be alexander ge sette J 6aet lond betux baem twam eam induse ] ičasfene haefde itaxiles jithona haefde calonie pa peode on indeum j parapemenas J hafde uxiarches at paes beorges ende caucasus ) aracha sihedros haefde siburtus J stontos hafd branceas j areas papeoda j omintos haefde atrianus J sicheus hafde satianos past folc j itacanor haefde parthos 1 philippus ircanus j fratauernis hafde armenie j theleo mom mos hafde mebas J feucestas hafde babylonias J po laus us hafde archos j archolaus mesop- otamiam. L p 87, 16–88, 10. § 3. 36 h geår L-37 de pasm gelicost L.-: bringö his L, but his bv. rhi C.—39f geh- wyrfbnian C. § 4. 40 i hé C.—41 b gesceop C.—42 e sé C.— 43 a cilicium L: ciciliam C.—44 h perdice L. PAGE 72. 2 d pamphilian C: pamphiliam L. —f read Nearchus L: narchus C.—7 c chal- deum L-8 a L p 88.—11 ? and ara, and C. —13 a C f. 57 b. § 5. 20 d he 21.j; 28 j : 33 c : C. — 20 k wreccan C.—21 c lete C.—25 e wič w L.—33 d read was C.—37 i ongann C.—38 b ariarata L. —39 a C f. 58.—40 c L p 89. PAGE 73. $6.1% hé: 5 c : h : 20 c : g : 301; 33 h : C.—8 e begn w L. — h micle L.-9 c híne: 17 d C.—9 d beswícendan sic, with three dots C.—14 a eumen L-180 hwile w C.— NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 74–81 : BK. IV, CH. IV, $3. 19 20 b C f. 58 b. — 20% from L. – 21 a ham- farelte L B.-23 deall C, L.-27 h L. p 90.- 28 h hy w L.-30 e—h he him on him L-f air w L.-è gereafode L.-31j him C.–33 c zead hy C.—36 g pé C. § 7.37 b bam &e L-e euredica L-41 chéC. —44 e Olimpi–IC f. 59] abum. PAGE 74. 1 d read gewildum,_h olimpade L.—2 d hire: h : C.—7 e hé C.—8? triewde C.—9e sé C.—k hio w C.—10 a genom L.- 11,f L p 91.—15 foëre C. § 8, 19 d pa we L, we bo. — 20f timen C: eumen L.-21 a polipércnon C.—c olimpiadas L. — 22 c sé: 30 e C. — 24 h hé: 25 e : 26 h : 39 g : 41.f. C. — 25 d C f. 59 b. — 32 b-h Antigonus in eo bello cum filio Demetrio, vincitur. Oros. Haver. p 206, 8, 9.—32 g his : 43 is 44 h : C. — 35 & hine: 40 g : C. — 35% hys C.—36e after w C.—40 a was w L-41 b obre w C.—42e L p 92.—42f-h wiłł winnan C.—43 b cansander C. PAGE 75. 1d hé: 3d 4.j: C. — 1 f an- wealdes C.—3b and aefter C, and w L-3.j C f. 60–5 g hys C. § 9. 18 i hire C.—20 a há: 20 e : C.—20 b him C.—21 e hyne C. § 10. 23 a sílimachus C.—b read ne C.—24 c him: 28 e C.—25 c pearle w C.—dgean-mett, See III, 10 $ 5; p 70, 45 g. – 26 c hé: h : 28 d. 35 g : 42 i : C. — 26.j L p 93. – 28 g C f. 60 b.-29 g rice L, w C.—31% lisimachus C, L.-34 dhyne C.—34 e his C.—36 g read níö C.—37 b pá w L.-38 a fic C.—39 e hund C bo. rh i.-43 d hys C.—43 f read tofaren C.—43.j paer of sloh L, paer w C. PAGE 76. § 11. 1 c hapfdon L, w C. § 12. 7 de ån anum L.-8 b hit: 11 ?: C.— 8 c is C.—d is C.—8 f C f. 61.—9 d wé C.— 10f hwæt C.—10 i geréfač C.—11 h. hwylc C. —13f gefryn C. — 13.j gebroëor L. — 14f- 15 c L. BOOK IV: CHAPTER I. § 1. 17 a ORos. IV, 1 ; L p 94, 5–17 h-18 d feower hunde wintrum ond feower ond siex- tegum paette tarentine L.-20h 8am L-23 a buto L. § 2. 32 c be aeſtan L-33 d heóra C.—33 e C f. 61 b.—37 a metton L. § 3.−38 d aegwar C : aegwern L-39.j L. p95. —40.j raede here L.-41 a-c L, w C.—41 d Hé C. PAGE 77. 2 a his : 4d: 9e: h : 10%: 39.j: C. —3 d pé: 6 e: C.—4% thesalium L.-5 g hé: 6%; 7 k : 10 a e : 11g : 13; ; 20f: 21 d = 34 d. 36 d. 40 c : C.—9 d hine: 20 g.: 39 i ; C.—10 b begonde L.-10 & godas w L.-11 c on&rum C.—12 d and Ša L, and w C.—12 g him C.—14 c hít C.—17 & C f. 62.—19 i mi- nuntius C.—20 a genedde L.-d elpent L.- 25 d ware C.—g be C.—29 b L. p 96.—35 k sew C.—37.f pâr w L.-40 b read hwy C.— 41 i C f. 62b.-42 beft gefare L-42 fast C. —45.j čaw L. PAGE 78. 1 g read pa C. § 4. 4 e read wind C.—g pam oëran C, bam o, bv. rh i : pam w L. — 9 f bonne waran L: waran w C.—11 a aelcán C.—12 efswa swięe w L-14 a enlefan L.-b guófonon C.—c L p 97. — 16 b sirraccasa C. — d pa L. — 17 g hé C. t § 5, 19 a OROS. IV, 2. — ? oretreowe C : or- triewe L.—23 b him C.—23 e C f. 63.−25 e héora C.—26 arosiuss C.—27 i pan L-30 a. Slealde C.—31.j hund w L.-33 k to C.—34 g hé: 35 b : C.—36 c ane L. § 6. 37 a OROS. IV, 3. – 38 e āfrice L.-40f anfundan L.-g cartaginenses L.-41 b hie L. —43 h L. p 98. PAGE 79. 1 a mehte L.-h bé C.—2 h C f. 63 b.—3 g hé : 5 b : C.—7 c ceorfaexsum L. CHAPTER II. § 1. 9 a. OROS. IV, 4.—14 e hyne C. § 2. 24 k andraedende C.—25 f of rgán C.— 25 h L. p 99.—27.j–28 b haſde. ba feawan C. —28 b be w C.—28 d C f. 64.—29.g. hyre C. CHAPTER III. § 1. 32 a OROS. IV, 5.—33 g monegum w L.- 34 f-35 f See note p 11, 28 a-29 c. — 40 e naere L. PAGE 80. 5.j-6 g w L. CHAPTER IV. § 1. 10%–11 e 'ccce’ wintrú, and lxxx. C. — 12 d gºt C.—h hwæt C.—14f C f. 64 b.—16c hít C.—g L. p 100-19 a hy C, bo. rhi. § 2. 21 d hyre C.—23.j hiere L-25 e héora C. —fahgenum C.—27 d wé C. § 3. 30 a OROs. IV, 6. — 30 a-c w L. — 32.j ‘lxxxii. C.—35 c itistinianus.-e heora w C.— 40 e gelaer-[C f. 65] don C.—40% lonhálede C.—43 e dleofla C.—k hit C. PAGE 81. 2 g Lp 101,–86 hwæðer, h, bo. +h & C.—d heóra C.—9 h hie w C.—10 e se, rh 3 at end of line C.—10 his C.—11 h hé: 12 h : 18 a C.—12 a hine C.–12 g-j and he oferfón C : ond hiene ofer fön L.-14 b forbon pe L.-c hit C.—17.j čt C. I) 20 NoTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 82–87: BK. IV, CH. VII, § 2. CHAPTER V. § 1. 21 a OROs. IV, 6–23f hit: 35 b : C.— 24 g he w C.—24 k Cf.65 b.—24% hís: 32? : 36 a 37 h; 39 : ; C.—25 b bonan L, w C.— 25 k to lafe L, w C.—29 i un tweogend lice L. —31 i geomor-[L p 102]lic.—33 d lyperlican C.—33; hé: 35 h : 38 g : 39 g : m : C.—34 a sylfw L.-b wepende w C.—36 d uppweardnes C n expunged by a dot or point under it.- 37 i agenne C.—39 d wyrrest L-40f hine: !: C. § 2. 43 g–44 a unge mete girnende pass cyne domes L.-44 f hé C. PAGE 82. 1 d read tâ C.—h read to C.—1 & hé: 2 h; 3 k = 4 k : 5 h : 6f: k = 8.j: 9?: C. —2 f gehét C. — 3 e hit: 7.f. 15 d . C.—3 f wearö L.—7 d C f. 66.—7 g him: 85 : C.— 8 : gelende L, C ; altered to gewende in C.— 11,f gefungon C.—15 fg on uferan dagum C, on bo. rh i : uferan dogore on an after day L. 16 c L p 103.—16 c d swelc anginnan L-h philippus C. § 3. 19 c trium C.—20.6 L puts the Runic let- ter épel, instead of writing the word-20f-k hy efic to him cumon woldon C.—22d witan C.—22 g hé: 26 b : C.—22 h hit: 23 i : C.— 24 e mid C, bo. rh i. — 25 i híne C. — 26 d Swilcdomes C, but the l rightly expunged by à, point under it. § 4, 31 b hê: 36.j: C.—32.j C f. 66 b. —33 h be C.—36 b cartainense L.-37 g his C.—40 e at C.—41 b híne C.—45 b L. p 104. PAGE 83. § 5. 2 d hé: 10 ; ; 12 e : 13 d. 14 J. : 17 b : 19 h : C.—5 f hy w L.-9 e cyng L. —10 c agothocles C.—10 g hine: 11 a C.— 13 f C f. 67.-14 a begietan L-17 g his C. CHAPTER VI. § 1. 22 a OROS. IV, 7–23 & ‘lkxiii. L.-24 g mehte L: feohte bo. rh & C. — 26 c-e mid heora folcum w L.-29 e his C.—31 b talen- tana C. § 2. 32 d L. p 105. —33 h hé C. — 37 hi ond hund eahtatig L.-39 h C 67 b.-40 b diiulius C: diulius L.-41 c bact C.—f read daga as it is so in C and L.-42 b écorfen L.-43 h sew L.—44 bc sé géfór C. PAGE 84. 19 he 2.f: C.—1 h hine C.—4 c zead and C. § 3. 7.j hé C.—8 b sardianiam L.-9f hy w L. § 4. 11 a OROS. IV, 8.-12 g him C.—13 d hé C.—16 d—17 d w L. § 5. 20 bhé: k = 21 c : C.—22 a hyne C.—22e C. f. 68. § 6. 23 c L p 106. –24; read III or brim, though C has IIII, and L feower, for Oros. has —cum trecentis triginta navibus, and, in the table of contents, L gives—mid brim hunda scipa ond mid xxx,−and C–mid prim hund ‘Scypa and pritigan. Hence the ENG. has— three hundred and thirty ships.-25 f hy w L. –28 e ālpeam C: alpeam L.-fheóra C. § 7. 30 d sé C.—31 c he 32 a C. 35 a-c w L-36 e faerelte L B.-38 c hit C.— 38 g read Ba C.—38 hé C.—39 h hiſ bv. rhi C.—40 chire: 41 a C.—43 g hedra C.—44% cleopendra C. PAGE 85. 1 f brigan C.—2f twelf-[Cf. 68b tiges. - * § 8, 6.f VII C and L, but Oros.-caesa sunt Carthaginiensium septemdecim millia p 237, 20-6.j In C it is XV, but L has properly VX, that is V from x = V, and Oros. has also— quinque millia p 237, 21.—7 d xI L, but C has IX, and Oros.-decem et octo, p 237, 21. § 9, 9 & ORos. IV, 9–10% he 20c: C.—10 ! L. p 107.—12 h niede L.—12; fornome L.- 16 d bohtan L.-21 g regules C.—23 c gefagell C.—23 h-j biss gewearb L.-26 b forbonne C. —26 e his C.—26 g at C. § 10. 28 cenilius L., C.—29 e Cf.69-31j–32b hiora twentig gefan L-31 k Scipaw L.-32% adrucen C.—38 gh gedraftwa.co. C : gedeaf 'II' C C. L. § 11. 41 c àmicor C : amilcor L.-43b Lp 108. —43 d hybv. rh i.-44 a VI C, but Oros. has —tertio anno p 240, 1.-45 i äfrice C. PAGE 86. § 12. 5 a forhergade C.—6 e àt C. § 13. 7 d iliuses L.-9 C69 b.-10 e helpenda C.—11.7 helpendas C. § 14, 15 a OROS. IV, 10. — 17 c hie L. — 17 § ramanum C.—19; hé; 24%; 25% , 29%. 33 f. 35 a h : C.—20 e noman L.—21 d hine C.— 22 c hít: 24 i : C. — 28 g heóra: 33 g : C. — 30 d his C.—31 b L. p 109.—32 b sé C.—32f aread folce C : L.-32 7–33 a w C.—32 k of L.- 34 c hím C.—34% egan C.—35 g C f. 70. § 15. 36.f mallius L.—38 híne C. PAGE 87. § 16. 1 fse L.-2: read ungemet- lice L: ungemetlic C. § 17. 4 c lutalia C.—6ef burh oëer L: burh past oëer C.—6 h read paes C.—6 & om L.-8c hé C. § 18. 12 a OROS. IV, 11. – 13 b hit C. — 13 k siliciam C. CHAPTER VII. § 1. 17 : C f. 70 b.-18 h L. p 110-19 d hít C.—19 & hie w C.—22 e hedra C.—24 a hi bo. * h : C : w L. § 2. 25 a OROS. IV, 12. — 25 e ba bo. rhi C. — 26 d hatt C. — 30 a waran C. — 30 ; MOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 88–94 : BK. IV, CH. X, § 8. 21 heóra : 31 c : C.—32 c read hi: he C.—32 d at C. § 3. 36 e winnon C.—38 f hafdon C.—39.g hít : 41 e : 43 d : C.—40 c àt C.—40 k ylde- stan C.—41 fabid-[C f. 71] dan.-43 ché C. § 4. 44 ef wé síndon C.—44f sendon L. PAGE 88. 2 e ealneg L : aefre rh i, bo. ealnig C: 31 d.—3 i monega C.–4f pé C. § 5. 8.7 read wiè C.—9 d L. p 111.-9.j read nü C: ná w L-12 e hit: 13 i : C.—13 e hé: 13 h : l ; C.—14e ontyndre C, altered rh i to ontendre. § 6. 17 a OROs. IV, 13.—17% cynig L.-18 b hé: 18% - 22 e : C.—20 ef the A. S. has the two names as one consul, but Oros. gives two consuls — Fulvio Posthumioque consulibus. Haver. p 248, 6, 7–21 b for C. § 7. 24 d C f. 71b.—24 g fol L-32f guldon C.—34 e heóra: 36 h : C.—35 h him w C.— 369 he C.—38c read swylc C: L-38 h noht C, o changed to a rh i.-387 AEt. C. § 8, 40 h I, p 112.—42 cd III: M L : ‘III hund “M” C. § 9. 43 g wundor L.-44 de In Piceno flumen sanguine effluxit, Oros. p 250,13.—44e wicéno C.—45 fgeseah L. PAGE 89. 1j diſeg C. — 2 c-j Tunc magno terrae motu Caria et Rhodus insulae concussae sunt. Oros. p 250, 16, 17.—3e hrūras C. § 10. 5 i hé: 6 f. 9.f. C.— 5.j Cf. 72. — 6 g hít C.—7 ?? L. : Oros. decem et septem millia p 251, 3: XV C.—13 fisprie, L, C. CHAPTER VIII. § 1. 16 a OROS. IV, 14. — 16 h-17 c L : VI. hund wintröm and XXIII C.—18 d. pew L.— 18 i–19 a romane sibbe healdan C.—19 hé: 22 c : ; ; 24%; 25 f. 26 b : C.—20.j héora C. —21 b c him to L.-21g badon by. , h : C : firmetton L. —23.j oörum w C. — 26 a L p 113. § 2. 28.fconsulas w L. — 30 d spaneum L. — 30g he 31 d: 33% : 34 h : C. — 33 g h L: munti for C.—34 h C f. 72 b.—34 & hine C.— 36f His C.—36 h wæs w L.-36 i-kān ‘M’ C, L, but a C appears to have been omitted, for Oros. has—centum millium peditump 252, 17. § 3. 38 b hé: 41.j: 42 c : C.—39 a ticenan L. —41 k hyne C.—43 c &at w C.—g àt C. PAGE 90.1ehé: 8h; 9.f. 10c : 11b : j : 15b : 19 d. C.—1 e àfor L.-2 : aefter C.–59 hit w L.-k waren L, but query was or ware.— 12g paet C : baette L.-13 e L p 114–13 h pón C.—15 g C f. 73.−16.f read geond C : gind L: See 18 b.-18 b gind L: See 16.f- 23 e gefengon L. § 4, 27 a OROs. IV, 15-30 a fuhte L.-33 g paet C.—i héora C.—k ripan C.—34 g eall C. CHAPTER IX. § 1. 37 a QRos. IV, 16.-40 d hé: 41 a 42 h : C.—41 b c àet heóra C.—41 e gemetingge L. –42 d coöon L.-44 h-j read paera [pe par]. PAGE 91. 1 b C f. 73 b.—1b him C.—1 h L p 115.—3 i on C.—4 b hê : 7.j : 8 g : 13 f: C. 5 l at C.—77 dag C.—9 h carina C.—12 c hit C. § 2. 14e romana C.—17 c furbum L.-19 b past L.—19 a hé: 20 d = h : 21 f. 23 d. 26 d. C. — 19 d his ; 22 c : C. — 20 d hine C. — 21 a. Oebel L.-22 b swa w L.-25 a héora: f: C. —28 b hy CH.-28 e C f. 74.—29.j hy C.— 31 g–32 b oë hine an gode. baet hymihton C. –31; L p 116.-38 b hwæðre C. § 3. 43 d longbeardan L-44 d him C. PAGE 92. 2 c hé C. — 3 d hafde C. — 5 b híne C. § 4, 10 b C 74 b.-10g cyning L. § 5. 12 e hé: 13 c : C.—14 d craccus C, L.- 16 c geslagen L. § 6. 18 h Lp 117-19 funderfongon C.—199 'I' C.—21 a £t: 25 e C. CIIAPTER X. § 1. 28 a OROs. IV, 17.—31 b be C.—31 l hé C.—32f sume C. § 2. 33 k he C.—35 a £t C.—36 f hit C.—37 d originally hi, altered rh i to hy C.—40 b C f. 75. PAGE 93. 1ſ gewealden C.—2g rén L-2 % L p 118.-4.j hé C. § 3. 7 g hwonne L.-9 a £t: 11 b : C.–9 e rén L. —f abbiddan C.—11j Hít C.–12 h. Crist w C.—13 h to C.—14 g h read to pon C. —14 h ponne C. § 4. 19 dwaron L. —21 c ieldestan L. – 219 campaina, L-22 b C f. 75 b.—23.j hé C.— 25 a haefden L. § 5. 27 b waron L-30 i hé: 31f. 32 d: 33d : C.—31 h faerelde C.—32 g he L : w C.–33 e hit C.—33 g L p 119.-33 h paw C.–37.j on bam L.-38 fread hafde C.—39 b ‘I’ C. § 6.41 a ORos. IV, 18.-42 f hé: 43 e : 45 k. C.—44.j his w C. PAGE 94. 3 a witena L.-c bara C-46 C f. 76.-4 iſ he hit C. § 7.6.f sé C.—7 g read agrigentum C.–8.fg read Sióðan. — 10 i ön C.–11 k-12 a mid macerellis C. § 8.—19 f L. p 120-20 e hé: 24 e : l ; 25.f. C.—20.j hine C.–26 d ac he L.-28 e read hy C. 22 NOTES AND WARIOUS READINGS To PAGE 95–100: BK. IV, CH, XIII, § 5. § 9. 29e marcolia C,L-31 e hannile C.—329 C f. 76 b.-32 h him C.—33 a hÉ C.—33 b swa w C.—34.j swipost L-36 h i baer was L. —37f his w C.—39 a £weorpan C: L. PAGE 95. 2 brome C.—2 e hé: 3 e : C.–4 b L. p 121-4 ef of slagen wearö L.-5 ö ge- feaht L. § 10. 7 c d pene foran L.-8c wicstowe C.— 13 d read bar C.—13 i hē; 18 b : C.—15 i his C.—16 a on-[C f. 77] barndon.—16.fbé C.— 17.j hit C.—19.j faestenna C.—22 b dág C.— f hie L: w C.—j read bone C.—26g ENG. p 150, 33 b read Crete.—28 g hòora C.—29 b sippan L: w C. 4 § 11. 30 a OROS. IV, 19.-32% hé: 35 b : C. —33 fg pare bene w L.-34 b he w L.-j pass w C. § 12. 37 b hê; g : 38 g : 39f: ; ; 43%; 44 h : C.—37 d L. p 122,-44 iſ aer to L: w C.—45 b C. f. 77 b. PAGE 96.4 b gefeohtum C, gee bo. rh i.- 4e and to C, and w L.-7 a-d ‘D’ ond LXXX: L.—9f paet w C.—h soelest L.-10 f wilnaden L.—12.fsematuses C.—14fgesealden L.-15 c him C.—e aliefden L.-20 fswylc C. CHAPTER XI. § 1. 23 a OROS. IV, 20: L p 123.−24 d-h ge endad punica paet aefterre ge win L.-27 e heóra C.—27 d-g acrest bact ge winn under fenge L.-28 b C f. 78.—30 g h hit him C.— 34 e Nauiča w C.—37 f hé C. § 2. 38 d read Subres [ond Eudi] L.—38 d-f Insubres, Boii atque Caenomani. Oros. p 270, 6, 7–39 b hy w L.-39 h breóer C.—40 b hê : 43 b : C. — 40 k foran C, bo. rh i. – 43 c hiene L. PAGE 97. 5 de wearö geflymed w L. § 3. 9 dasiria C.—9 i C f.78 b.—11 b Lp 124. —11 g gefenge w L and a blank left.—12 h hierde L.-15 k leng me L-23 & gewealde L. –24 iſ su men L.-25 h. aet L. § 4. 29 read me C. - § 5. 34 de romana fela L.-36 i C f. 79.—39.j fleam L.-42 g L p 125. PAGE 98.4 k ungerismo L.-5 d senatos L. —f his C.—7 b fulcani C. § 7. 10 cºf C, L; but Oros. has—Lepido et Mucio consulibus, p 275, 1—the A. S. there- fore, should be—Lepidus and Mucius waron consulas, hence ENG. The present text, how- ever, is retained as it is both in C and L.- 12 c hungarie L.-:f cumon C, for cuman: w L-13 h swa w L.-15 be maest ealle w L. $ 8. §7.9 C f. 79 b. — 18 d maestum L. — 20 e argeatas L-21 c eumenis L-25 egefliemede L–28k Lp 126–290 on w c.—g is C— ! Secganne C. CHAPTER XII. s". 87 a Onos. IV, 21–42 e hé; 44.5 s h : C. PAGE 99. 1 b c ond on mislecum L.-2 a read Servis C.—2 e C f. 80. § 2. 6 c abead C, bo. rh i for is written, mak- ing forbead: onbead L-6f hit: 13.j: C.— 7 c hé C.—87 his C.—10f gesomnad L.-13 d bigonga & L.—13 gh sepe cristen C : sew L.- 13 kl swa swięe w L. § 3. 17 a genamom C. — 18 h L. p 127.-19 d bé C.—funderpeow L. CHAPTER XIII. § 1. 21 a OROS. IV, 22.—24 e senatos L.-259 Cartaina w L.-26.j héora C.—31 k him w C. —32 a C f. 80 b. § 2. 37 b ic C.—g See p 104, 36 h and note.— 38 a hyre C.—38 b-e ymbeganges ºxxx' brad C.—39 b begangen C.—40 e ealna C.—j binan C.—41 twege L.-42 g pam C. PAGE 100. § 3. 1 a OROS. IV, 23.−2 k he 3 f: C.—3 h to L: w C.—5 g hie w C.—6 h : aerest utgán L: w C.—7 a b L : XXXVI "M. C. 8 b L. p 128.— 8 c híne C. § 4, 15 h C f. 81. — 16e gemót L. — 18 jk standon forletan C.—199 onwoce L.-hforbon pe L. § 5–22.jsé C.—27 e eac w L.-27 e he 30 d ? C.—28 g amirre L-29 h : ENG. p 156, 33.f Malmstone is placed by geologists at the bot- tom of the chalk formation, which is divided into— 1 Upper, soft, white chalk, containing flints. 2 Lower, hard, grey chalk, without flints. 3 Chalk marl, also called Malm.—Transact. of Geol. Soc. Lond, 2nd Series Vol. IV, part 2, p 256; and Diacon's Geology. Professor Phillips says in a letter to the editor —“Malm is still used to denote a rock in the South-Saxon region about Petersham. As a member of the cretaceous system, it is often difficult to separate from the chalk, the lower part of which, generally called chalk marl, rests upon green sand, and often passes so gradually into it, that the two are scarcely separable. Thus it appears in Buckingham- shire and Bedfordshire, where at Tattinghoe it has been quarried from the earliest times. This rock at Tattinghoe, though perishable, has been extensively used in building, and is rather full of fine grit, so as to be fit for smoothing or polishing wood. That it was actually used by joiners for this purpose, I cannot declare, from a remembrance of what NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 101–105: BK. V, CH, IV, $ 3. 23 was said by my uncle, W. Smith, but it seems to me to be so. He told me, in walking along the passages in Woburn Abbey, that the stone was gritty, and capable of polishing wood, in proof of which, he drew the wood of his cedar pencil along the wall. I think this was accom- panied by the statement, that it was actually used in polishing. The word “Malm” is also em- ployed in the vicinity of Aylesbury to desig- nate a soft chalky stratum above the Portland rocks.”—30 h. hwestan C.—31 d e is mé C.— 31 l àhwettanne L.-32 c hít C.—d nawber L. After 32.j,-in C f. 81, line 19—to the end of f.81 b, there is a table of contents to Book W. as it differs from the table at the beginning, (p 12, 42 a-p 13, 39 e) it is printed entire in the notes following p 13, 38.f. IBOOK W : CHAPTER I. § 1. 34 a OROS. V, 1.—34 a C f. 82.—352 ma- nega C.—37 b godcundan C.—39 c folce C.— 40 b-f waron hi C.—40 d L. p 129.-41 k be w C.—43 c d Sá waran C. PAGE 101. § 2. 3 c on w C. § 3. 49 ascien L.-6 i locode C, o altered to i, bv. rh i ; licade L.-7 fracentum L.-8 fro- mane C.—9 c oë Se C : 8e w L.-10 h–l twice given in C.—11 b hêora C.—e read earman C. —g hit C.—12 ef sint on L.-13 d mid w L. —14 h C f. 82 b. CHAPTER II. § 1. 17 a OROS. V, 3.—17 d e rome burg L.- 20 e The first sentence of the original Latin is very clear—Anno ab urbe condita sexcen- tesimosexto, hoc est, eodem anno, quo et Carthago děleta est, Cn. Cornelio Lentulo, L. Mummio Coss-ruinam Carthaginis eversio Corinthi subsecuta est. Haver. p 289, 23–25. 22 c gyldenne C. § 2. 26 a OROS. W, 4.—26 b read BAM. C.— 26 a-d BE BAM YRDE UARIATO w L.-27 d ueriatus L.-28 e hé: 29 a 30 % : 36.j : 37 e. C.—29 b him C.—29 i I, p 130.—33 i hſs C. —35 a. Folucius w L.-37 b gewrecan L.- f hit C.—37.7–38 fgeſecte swípor ond uneabe self com aweg L. § 3. 41 b C f. 83.—j gefliemde L.-42 b wur- don w L.-h feriatus C.—43 h his C.—44 a L: officeat C, of a bo. rh i.-g hine C. PAGE 102. 1 d hé C.—3 h leng w C. § 4. 6 k he 7 d: 9 d. C.—7 ? him : 8 c : C. $ 5. 10 a-c BE BAM MANN-CWEAIME w L.- 13 g paet ilce L.-17 a godas w L.-17 d hit: 18 b C.—18 e L p 131. § 6. 21 b dyde altered to daede C : daed L.- 21 d hé: 22 l; C.—21 e aspón L-21f C f. 83 b.—22 c him: ; ; C.—24 b for w C.–25; winnan w C.—28 d beah w L.-30f dade L. § 7. 32 a pam w L-33 g cynicg C.—34.j eán C.—35 b–d induse ond ipasſe L.-36 e he . 38 i : C.—37 a demetrias L-37 e tuwa L. § 8. 41 g hé: 42 f: C.—41 h genom L-44 e híne: m : 45 i : C.—45 e C f. 84. PAGE 103. 1.fhé C.—2 efhé his C. § 9. 3 a OBOs. V, 5–4 k he C.—5 f L p 132. –7 d his C.—9 e hit C.—e nu w C.—10 b heóra C.—gh feawa gearon C. § 10. 13 a OROs. V, 6–15 e eagon C.—16 fg on Sicilium w L. CHAPTER III. § 1. 19 a OROs. V, 7.-21b hit C.—d sylf C. –24 d syndon C.—25 c sylf C.—i aweardedon C, with a point under a, eapunging it and 'making awerdedon. § 2. 27 c C f. 84 b.—28 k formebde C.—29 h se w L.-30 g hé C.—i his C.—% feohton C.— 31 l–32 a waron paw C.—33 h sylf C.—35 e ongunnon C.—36.f read numentia C.—37 a. ond w C.—37 b L. p 133.−37 i for bardon L.—38 k l eald gestreonum L. § 3. 40 a OROS. W, 8.-40 a-c pa scipia L.- 40 d hine: 42 a C.—41% se w L: sé C.— 44 b hearde w L. PAGE 104. 3 b pam w L.-3 e andwearde, ea altered to y, in the original hand and ink- 8 –4 b ealle romana weotan L-4 e—5 d and- Wyrde mid wordum swipe ge egsade L.-5 f hé C. § 4. 7 a. OROS. W, 9.-7 k he C : he w L. § 5. 9 f G f. 85.—10 g h ’VI: mº L-12 g hun- dred C. CHAPTER IV. § 1. 14 a OROS. V, 10.—15 g hé C : he w L.- 16 c hé: 24 g : 25 h : 29 b : 30 c : C.—18 a attalis L-18 b his ; 26 i : C.—20 b–23 a cu- men. an was nicomedia. twegen of bithinia. pry of panto. IIII of armenia. W. of argeata. VI. of capadocia. VII. of filímine. VIII. of paflagónia. C.—24 d gefliemed L-25 % L p 134.—26 funwaerne C.—27 b eall w L.-28 a. hine: 29 c : C.—28 e ealle w L.—29 b he w L. –30 a besceufon C. § 2. 31 easia L-31 i hé: 32 g : 35 h : C.— 33 g hine C.—34 f of loh C.—35 e new L.- 35 g C f. 85 b.—36 h L: hwylce C; See p 99, 36 g.—37 b héora C. § 3. 38 f=39 d betsta romana begn mande L. –40 g for w L.-è hie L: w C.—j híne C.— 41 c his C.—42 h he 44f. C.—43 e hiera L: to C.—44 c -sióum w L. PAGE 105. 1j hé: 3 e : 6 c : C.—1% hím C.— 24 NOTES AND WARIOUS READINGS TO PAGE 106–110: BK. W., C.H. XII, § 2. 2 e ispaniae C.—2i and pa on C.—3 d-j w L. —4 e—5 c w L-5 f hine C.—6 d his C. $4.9 d aerest C: orestestes L.-11, d livara C.—f niht C.—13 b pam L.-e forburnan L: forburnen C.—14 c peah C.—15 a fiscas L. § 5. 16 a OBos. W, 11–16 g L. p 135.-17 d uht C.—e forscurfon L.-g C f. 86.-18 d- 19e w C.—19.j adruncenne C : ádruncme L. —21 & wildeor C. CHAPTER W. § 1. 24 a OBos. W, 12.—de rome burg L.- 25 c ºxxIIII. C.—26f pam w L.-27 b c ge- timbran cartainam L.-29 c-30 b pa tugon wulfas ba stacon tip. pa for hi paet C.—30 if ymb baet w C. § 2. 33 a OROs. V, 13–35 b be w L.-e eac w C. CHAPTER VI. § 1. 37 a ORos. W, 14.—38 c ºxxVII: C, L, but Oros. XXVIII. CHAPTER VII. § 1. 41 a OROs. V, 15.-42 g nusica C.—j fur- nius L. PAGE 106. 1 d on rome L.-h numedia L. B. –3 h geoče C.—4 d tyhtan L B.-5 b hé: 7 c : , ; 8 e : 11 b : 14 b : C.—6 b geweorpan L.—6 c C f. 86 b.-6 g priddan C.–79 sunu C.—8 i L p 136.-13 h waron w L.-14 c híne C.—16 d new C. § 2. 19 a mostämus C: mostumius L-20 e colima L.-24 e hé: 25 e : 29 g : 30 d = 32 a. j: C.—27g by L-29c–e a swa bredende C. –30 Å. C. f. 87-32 g h toprum C.—34 i ealle C.—36 g him w C.—37 a cynicge C.–40 f gehor-[L p 137] sedra-ij Nasna L: w C.— 41c naes Är C, naes bv. rhi.-41 g read heard C.—43 h mitine C.—45 d econ C. PAGE 107. 1d read and C.–6 a but á fuhten L.—9; ylpendan C.—9f-h w L.-9.j mihta C.—10 d gefiemde L: geflymed C.–10 fo f. 87 b.-11ef spynge dé6 L-12 b-f x1 m. and “I hund C.—12 g manna w L. CHAPTER VIII. § 1. 17 a OBos. V, 16.—17 d romane C.—17 – 18 a hunde wintra L.-18 f pallius C.—19 b- 20 b Taken as the title to Ch. VIII p 13. See note to Ch. VIII.—21 e mon L.-22 c romane L.—e hund w L-24 f fºstenne L.-24 h hit C.—25 b hê C.—25 de wolde faran L.-26 a wolden L.-g Lp 138.-29.j wé C.—30 k his C.—32 a hi C.—32 e—g gefeahte to cumon C. —33 a romana C.—34f hund w L. CHAPTER IX. § 1. 36 a OBos. W, 17–38 d romana C.—39.g C. f. 88. § 2. 43 c saturius C. PAGE 108. 1% pa L: swa C.—2 a obbyn- cende L.-3.0 adrāfdon C.—5 b saturnius C. —8 c hit C.—8 c d hie hit L. CHAPTER X. § 1. 11 a OROS. W, 18.-12 k care L-13 h Italia w L.-14 i pompeniuse C.—17 a L p 139–189 tarentan L-19 g wrát L.—20.jk w C.–24 a hring L.-g C f. 88 b. § 2. 28 a b weligmi C.—d marruéme C.—29 c betweenon C.—30 c canis C.—31 d onsended L.—j nietenu L.—32 g an C. § 3. 33 heal w C.—34 h cesar L.-35 g And w L.—37 i hé C.—38.7 bloce, o altered to a rh i ; blace L.-40 e ongean w C.—40 iſ read toge heton, past. § 4, 43 h paem L. PAGE 109. 1 b romana C.—2 h hé: 3 g : C. –3 i I, p 140-5 b gesettan C.—6 a ofculum C.—e marsum L. CHAPTER XI. § 1. 10 a OROS. W., 19.—10 a C f. 89.—11 d Paette L.-12 d cynincge C.—13 i–14 b molde him be ta-can L.-15 g be hit L: be w C.— 18 e hé C.—19 & burg L.-21 h agifon C.— 22 a fealh L.-22 d read nihte C.—m read dag C.—23 africam C.—23 h-24 c w L.- 24.j rômeweard C. H. § 2. 27 a OROs. V, 20.—j tow L.-28 efut aflu- gon L.-30 c sillan C.—31 g gefeaht L.- 33 a marius C.—33 i C 89 b.-35 f I, p 141. § 3. 37 a OROS. VI, 4.—38 g bam C. H.-40 a hine C.—d armenie L.-41 farhalaus L.-h latteow L.-42 a hé C.—f is bo. rh i.—g ná w L.-43 c hwæt C. PAGE 110. 1 a bedde C : peoda L. § 4. 2 a OROs. VI, 6.-2 g–3 a ba lande C.— 3 d alyfon C.—5 h onlag C.—6 h aprytton L. —7 k began C.—9% aristobolus L. CHAPTER XII. § 1. 12 a ORos. WI, 7.—12 iſ hunde wintra L. —13 g iulius C.—14 a legan L.-d hé C. § 2. 15 a OROs. VI, 9.—k bryttoniae C : bret- anie L.-16 d C f. 90.—18 e eft w L.-g L : centland C.—k gefliemede L.-19.g. baera C. —20 b–h. This is one of Alfred’s important additions to Orosius. This battle is men- tioned by Caesar, about 54 years B.C. Then by Orosius about A.D. 416. They both speak in detail of stakes being driven into the Thames, but do not mention the place. Though Alfred gives a very short abridgment of Orosius, in his A. S. translation about A.D. 893, he is the only one who points out the locality, as being “near the ford called Wal- lingford.”—20 e L p 142-hwelenga ford L. —21j paw C.—22 d cirenceastre L. NOTES AND WARIOUS READINGS To PAGE 111–115: BK. v., CH. xv, § 5. * 25 § 3. 24 a OROs. VI, 15-25 f onbudon L.- 25 j hé: 31f. C.—26 i his; 34 h : C.—30 b– 31f pa legian waron pompeiuse on fultume geseald. be on romane onwealde waron. baet hé C: pa legean waron pompeiuse tofultume ge sealde be on romana anwalde waron. Pat he L.—33 g man w C.—33 g h him mon L.- 35 c-f him sipčan āspon to L.-36 a read Silomóne. § 4. 37.j hierdon L.-39 a and on C.—% abraec I.—40 b maºm his L.-fg L: w C.—41 e gesecganne L.-42 c C f. 90 b.-e hā C.—g h to samariam C: on marisiam L.-44 k ispa- niae C. - PAGE 111. 1 b pompeius C.—g twam L.-2 a hé C.—g And aefter L.-3.7–4 a "Xxx" cynin- gan C.—4f L p 143.−8 c Iulius w L-9 f on w C.—k healfe w L.-10 d healfe w L.- 11 deft w C. § 5. 13 ef w C.—e—h octoginta et octo Oros. p 420, 4.—14 a coortana L: cóoratána C.— 15 a b of hund C.—16 c L : w C.—19 d mid- mestam C: L.-21 e romana L.-21 k w C.— 23 a-ggeferaedenne and cwydrae.denne to lange ne oferbraec C.—23 b C f. 91.—24 h sumere C.—25 h new L.-26 c d lapost is L.-f was w L.—28 e àt C. § 6. 32 b his C.—32 e àt: 39 h : 42 b : C.— 33 n officeorfon C.—34 b L. p 144.—34 g on- sendon C. § 7.43 a OROS. VI, 16-45.j hyrre C. PAGE 112. 1 i hé: 2 g : 3 f: 5 n : 7.j: C.— 2 c caton L.-4 b C f. 91 b.—5 c man w L.- 6.7 mag C.—l &t C.—7 d híne C.—7 i worde C.—10 a maenende C, bu. rh i. § 8, 12 g nefan L-13 f he w L.-15f he w C. —17 hé C.—18 d hine: 20 c.; g : C. § 9. 21 a OROS. VI, 17.—21 a L p 145.-25 f híne C.—26 b inne L: w C.—e ge mot arne L.—? XXIII: L, and Oros. has—viginti tribus vulneribus, p 426, 1: KXVII. C. CHAPTER XIII. § 1. 28 a OROs. VI, 18.—29 c ºx: L: Oros. has—x p 428, 20: ‘lxx. C.—30 & hine: 32 j : C.—31 d C f. 92-31 i hé: 32 : : 37 c : C.— 32 a him.—33 h IIII C.—33 h-35 a 'v' ge- feoht ungeferlice purhteah.. swa iulius dyde aer. L.-35 e ān was L-36 a oper L.-d-f w C.—g pridde L.-37 h wurde L.-38 fond paet L-39 a iuliuse L. § 2.-41 a OROs. VI, 19.—41 f gewealdon L. 42 c hé C.—43 d opene C.—43 à read hét.— 44 c cleopatron L. PAGE 113. 1 efealle egypti L-3.j ut w L. —6 b hund w L.-7 e hé: 17 d: C.—9 h naº- ran C.–9.j I, p 146.—11 e octauianuses C.L. —11,f C f. 92 b.—13 g read hi C.—14 ecleo- patron L.-15 a was w L.-e kl. C. § 3. 18e clopatran C: cleopatro L-20 c byder weard L: pyder ward C, ward bo. rh ..— 21 c read hi C.—21 h tune w C.—21 i lytlum C.–22.fhyre: 24 g hire: 31f. C.—24 a tip nális C.—25 a-k L: w C.—27 i paet w C.— 28 a paet C.—30f selfne L: in margin rh & C. —j hine C.—31 h : somcucre alede C, cu, bo. r h i-32 f hé C.—34 ab read gif hí.—f brincó C.—f gefaren L.-36 j swa w C.— 37 k cepian C. CHAPTER XIV. § 1. 40 a OROS. VI, 20.—40 a C f. 93.−40 d romane C.—42 c consulato L.-42 d L. p 147. —44 ché C. PAGE 114. 1 h hine C.—2 a dyde L.-b ge- wearö w C, L.-è swyla C.—3 b hring L: ring C.—4 a ealn C.—4.j his C.—5.fse w C. —8 fread hi. § 2. 9 e hé C.—10% man w L.-11 d-g hwar hi sibbe haefdom C.–12 c his C.—i se w C.— 13 d gelapab L. § 3. 14 b is I.-d hé C.—15 c àn C.—16 a-d seculon. aenne geleafon habbon C. § 4, 18 g earde L.-19 k he C.—20g C f. 93 b.-23 a heofenum rice C. CHAPTER XV. § 1. 26 a OROS. VI, 21-26 g was w L.-27 e— g See note to p 13, 38 d.—27 i wiper wearde L.—28 k l fird ge ladde L.-29 b read hi C. —30 h. atre L.—31 a-c w C. § 2. 32 d peoda L.-32 h L. p 148,-33.f ser- mende L.-35 f hie L: w C. § 3. 39 ché: 40ſ C. § 4.43 a OROS. VI, 22.-43 c-e eall peos wo- rold L: peos woruld eall C. PAGE 115. 1 d hyldon C.—i hſs C.—2 c fer- pan L.-h agenum C.—? C. f. 94.—3 e read wisan C.—4 d faeste L.-6 i rice C.—7 a .30a C.—8 d haslend C. § 5. 11 fg w C.—14 d wurden w C.—15 c-k Her enbap (for endab) sio sixte boc j on- gin & seo siofoče L. As the Vth book of Alfred's A. S. translation contains book V and VI of the original Latin of Orosius, L says, in relation to the original,—Here the sixth book ends, and the seventh begins,—that is, of the Latin original. After 15 k,-in C folio 94, line 15 to folio 95, line 2 inclusive, there is a table of contents to Book VI. As it varies from the table printed p 13, 40 a-p 14, 42.f. it is given en- tire in the notes following p 14, 42.f. 26 NOTES AND WARIOUS READINGs To PAGE 116–120: BK. VI, CH. VII, § 1. BOOK WI: CHAPTER I. § 1. 17a OROs. VII, 2-17 a Cf. 95.-17 a Nu w L, a space being left for ornamental letters. —c—e L: WWLLE CWAEE) OROSIS C.—h read pisse C.—iseofepan L-18 d hit: j : C. —19 c emmlice L. § 2. 22 h L. p 149.—24 d sarpanoplum C.— 25 a f*III hund wintra and an in C, L; but Oros. has—post mille quadringentos . . . an- nos p 455, 12. § 3. 26 ef hiere onwealde L.-28 d macedo- niam C: macedonium L.-h leng L: w C.— 30 a on C. §4. 32 e ymb L: binne C, r h i at the end of the line.—32.j ymb L-33 b pass C.—d hie L: heó C. § 5. 35 h read westemest C: westmest L.- 36 h-37 e micel fyrbryne on rome burg L.- —37 forbarn C.—38 e read myste C.—39 k C 95 b.-40 a groht C.—c ačstod L.-41 a forhynend C: forhiened L.-d read naefre C. —h & read ºr hi C.—j k eft agustus L. PAGE 116. 1 g read a fre C, L. § 6. 7 h feowerteopan L.-8 e OROS. VII, 3.— 9 h roma L. º § 7, 14 f be C. — 15 g hé: 20 i ; 21.j: C.— 16 m L. p 150.-17f gebaede L.-18 h of L: w C.—19 e him C.—20 h : be hé C.—21 f aguste C.—22 b C f. 96-26 g gefeoht C. CHAPTER II. § 1. 29 a OROs. VII, 4.—31f and w C.—32 a. onwald L.-33 g martyrunga L.-34 h hé : 39 7: 40 e : 41 i : 43 e C.—34 hít: 36 b : * : C.—35 h swyðe w L.-36 f héom C, bo. rh i. —37 h cy&on C.—40 b c ond iebe w C.—41 a. cucume C.—41j him.—42 e hi w C, L. PAGE 117. 2.f.g. folcum of L: folcum on C. § 2. 4 d C f. 96 b.-f L p 151.-5 ed read hſ at C.—7 h pa be C : pe w L.-8 b hºwyrsian C, altered to hryvsian, r and w in the origi- mal hand and ink.-9 b begān w L. § 3. 10 e his C.—ff ahangen L.-14 h romana C.—15 e hé C. CHAPTER III. § 1. 17 a ORos. VII, 5.—18.j hé: 20 b : 21 h : 22 k : 23 i ; 25 m : C.—20 e romana C.—21 e hít: ; ; C.—22 a swa w L.-239 Sweoran L.- 23.j híne C. § 2. 28 b read waron pa C.—29 d C f. 97.— 29 h findon C.—30 b hie L: w C.—? forbu- gon C. § 3. 31 e read eac C.—32 a hi C.—35 b L p 152. – 35 h hé: 36 fºr 41 d = ?: 42 b : C.— 36 d gearndian C.—36 g hie L: w C.—39 a tead fifylde C. H.-39 e dºt C.—g ond bact L. –40.j agen w L-41j híne C. §4. 43 f slapende C. PAGE 118. 1 e read mapm huse C.—3 e rice- stera C.—e namon C.—3 g hé: 6 h : 7 g : C. –4 a ful L.-5 ö and w C, L: j deadra C.— 6 d ge L: w C.—k costigan L-7e miltsunge C. CHAPTER IV. § 1. 10 a OROS. VII, 6. – 10 h–11 b DCCXCV Oros. p. 466, 25.-11 b xcI. L.-12 f C f. 97 b.—15 : pāre C.—k ware C.—18 : aer L: w C.—19 dba C.—19.j-20 a he him dén pohte L. § 2. 24 e L p 153.−25 l guðfonan L-26 c heóra C.—g hie L: w C.—h onwaldas L.- 28 e oësace L.-29 b se se L.-30 a gestlled C.—e godes C.—i aeni C. - § 3. 34 c hé C.—35 h stria C.—36 d. aet iubena L.—37 d at C.—k niwilice C. § 4. 40 b Cf. 98.—f v L; seofon C.—41 b long L.—e feoróan C, but Oros. says—anno sep- timo, p 469, 12.—g his C.—43 b waron L.- j ñt C. PAGE 119. 1 d gare C.—2b gaius L.-c hét C. —e adrifon C.—3 d romana C.—4 f hé: l ; C. —5 e triginta quinque, Oros. p. 470, 3.−69 romana C. CHAPTER W. § 1. 9 a. OROS. VII, 7.—10.j híne: 20 i : C.— 10 k ha-fle L: an erasure in C, and ha-fae * h .-11 c and w L.—11 d hé: 13 a d: 19 b : 20 h : C.— 11 g be ma L. — 11.j hís: 14 c : C.—12 a háčfde C.—13 e was C.—f Ét C.—i onbærnan C.—13.j L p 154—13 k by- rig C.—20 k—21 d. This clause would make the sentence more clear, if it were placed after misdaeda (20 a), as by Junius, Elstob and Ballard, and in ENG., but it is not sanc- tioned by the MSS., for both L and C have the arrangement given in the text.—21 e C f. 98 b.—23 a of feallen L. CHAPTER VI. § 1. 25 a OROS. VII, 8.—26 e galua L.-27 c hine C. § 2. 30 a hit L: w C.—34 d read hi C.—e winnon C. CHAPTER VII. § 1. 36 a OROs. VII, 9.—38 i bebead L-39 c hé C.—40 b fordón C.—40 iſ L-40 i-41 a cristendôm mierde leng L: cristendome lencg myrdon C.—41 e mon L.-42 c-g iudena ºx1: hund m: L.-42 fread hund C. PAGE 120. 2d L p 155.-39 pa micel L.- NOTES AND WARIOUS READINGS To PAGE 121–124: BK. VI, CH. XXII, § 1. 27 4 c be to L.-j čt C.—5 d Hi C.—j wespania- nus L.-69 nigepam L. CHAPTER VIII. § 1. 9 a C f. 99.-10 e titus C.—11 fgódes C: gódes L.-l hé C.–12 efhé naht C.—i göde C. - CHAPTER IX. § 1. 16 a OROS. VII, 10.—17 e domitianus L. —18.j hetend L-19 f micle on C : on w L. —19.7 he 24 k ; 26 g : C.—197–21 a w L.- 20 g onbugon C.—22 a thomore C.—23 e he L: w C.–24 e-m crist geboren nacre ba giet. paet he nasippan L.-25 h.j L: of C.—26 i him sylf C, him bv. rh i. CHAPTER X. § 1. 29 a OROS. VII, 11.-31 a he w L-32 c hí C.—i towendon C.—34 e hé C.—35 a-e ºiohannes aet his mynstre gebrengan L.-35 b L p 156.—c àt C.—35 & C f. 99 b.-36 a. woruld w L. § 2. 37 a OROs. VII, 12.—37 f haefde L: ha- don C, altered to haefde bo. rh i.—37 i X: L, but Oros. has—decem et novem, p. 486, 5.— 38 e hé: 42 c C.—39 c níwlice C.—g he w C. —41 a hforá. C.—42 d hit C. § 3. 43 e iudan L. PAGE 121. 1 e lande C, the e ea punged by a dot, prick or point underneath the e—h read hí C. e CHAPTER XI. § 1. 5 a OROs. VII, 13.−6 b xIVII: L : Oros. DCCCLXVII, p. 488-7 f wint C.—11 c sé C.— h L: w C.—; L : w C. § 2. 13 k hí: 15 a C.—14 c né C.—d read hé- ton C.—15 g hé: 17 h C.—16.j iudena L.- 17 a-fln L, this clause comes after Iudeis- cean men (16 b).-18 c operre L-19 a C f. 100.-19 chétte C.—19 f helium L. CHAPTER XII. § 1. 21 a OROs. VII, 14.—22 b LXX*VIII, *bv. r h i C.—22 d rompeius C; pompeius L.-24 g L. p 157.—24 h hé C.—25 g—i swa leof and w L. CHAPTER XIII. § 1. 28 a OROs. VII, 15.—29 d antonius C, L. —31f read hſ C: w L.-32 a. and 33.j hi, read hi C.—32 f cristene C.—33 g parthe L. 34 a awést C. § 2. 38 ed hi becoman C.—39 i feohton C : ge feohtan L.-40 c on L.-:f read hate C.—419 read hi C.—42 can L-42.j híb C. PAGE 122. 1 b wrácu C.—e read hi C.—ºf £t C.—2 a hit C.—d rínde.—f read hi C.—3 e was L. : w C.—3 k C f. 100 b.-4 d paem L: so C. - § 3. 5 de romana ealle C.—11 the C.—j agie- fan L. CHAPTER XIV. § 1. 13 a OROS. VII, 16.—13 i wintra w L.- 15 a L p 158.-15.j hé C.—17 f pam w L.- i tā slóh C.—18 b c L : w C.—19 d biblio- theoco L.-19 e read wearö C.—f forbaernend C.—h pam w L.-20 e ealdon C.—g forburnan C.–21 b & L.-e L: demn C. CHAPTER XV. § 1. 25 a OROS. VII, 17.—25 fg was getim- bred L.- 27 episceninus L.-j k he him C.— 28 c eóde C.—ef hé híne C.—29 he w L.- 30 b C f. 101.—30fforbón C.—h hé C. § 2. 32 b hê : 33 f: C.—33 g pa L: w C.—% wead hi C.—35 k eofer wic C. CHAPTER XVI. - § 1. 37 a OROS. VII, 18.-37 a AEter L.—38% haedde C, d bo. rh i.—40f on L.-è hé C.— 41 c d pam faelede C, eapunging l by a point wnder it, and writing r and 1 bo., faelede is altered to farelde r h . CHAPTER XVII. § 1. 43 a Aºter L. CHAPTER XVIII. PAGE 123. § 1. 5 a L p 159.-6 d aurelius- nus C.—7 c d C, L, but Oros. tredecim annis, p 507, 4.— 8 c oriense C. — 10 c híre.—11 ; persan C.—12 e forlet C.—i magentsan L. - CHAPTER XIX. § 1. 14 a OROS. VII, 19.—15 b L: I.xxxvii. Oros. p. 509: Ixxxvi C.—16 h C f. 101 b.— 17 i hine C.—18 c orienis C.—18 d he w I.- 18 h–19 e Ond maximus ofslog his agen ealdor- mon L.-19 b of slóh C.—d agene C. CHAPTER XX. § 1. 23 l and he C.—24 d gebroëro C.—25 a. hé C. CHAPTER XXI. § 1. 27 a OBos. VII, 20–29 h hé C.—30 d briddan L.-33 c hí: 34 d. C.—33j àt 34 i ; 38 a C.—35 b–7 deofla ponces bact was past ealle romane woldon L: past was deofla pances. bat ealle romana woldan C.—36 d. bringon C. 37 a godra L-37 c-e to hedra geblote w L. —38 a gºt gaedere C, L.-38 i I, p 160–39 fg read sippon to C : sip; on w L. CHAPTER XXII. § 1. 41a ORos. VII, 21-416 pam w L. PAGE 124. 2 g C f. 102.-3 c bam be L.-. e hé C.—5 ! :#t C. IE 28 NOTES AND WARIOUS READINGs To PAGE 125, 126: BK, VI, CH. xxx, § 4.- CHAPTER XXIII. § 1. 10 read lange C: longe L.-11 a ehtinge C, eh is in the original hand, and tinge on an erasure r h i.—11 ? was L: w C.—13 b burig C: byrige L. § 2. 15 a read anveald C. CHAPTER XXIV. § 1. 17 a OROS. VII, 22.-18 c romana C.— 18 f-20 d These clauses are transposed in L: the clause 19 y—20 d stands first in L, and then 18f-19 f. The ENG. follows L.-22 i cóm L.—23 cyning L.—25.j hé C.—25%– 26 a swa oft sceolde L.-27.fhliepam L. § 2. 28 b c bam obrum L-fmonog L.-28 i winemde C.—29 h inwearömesse C.—30 c C f. 102 b.—30 e germaniae.—31 b forhergedon C. 32 g—33 a ealle grecon C.—34 a L p 161. CHAPTER XXV. § 1. 40 a OROS. VII, 23. PAGE 125. 1 a romana C.—2 b an L-c gyl- denne C.—f hengon C.—h hi w L. CHAPTER XXVI. § 1. 8 c aurelius L.-12 b c read bype C.—d hé C.—13 h wearb L. CHAPTER XXVII. § 1. 15 a OROS. VII, 24.—16 g C f. 103.—17 g paem lande L.-18 g of slagen pa’s C. CHAPTER XXVIII. § 1. 22 c brobus C, L.-23 a ger L.-d monaö L B.-h minas L. B.-24f paem L: w C.— 25,f bororum L-26 i read on syrmie C. CHAPTER XXIX. § 1. 29 a L p 162.-31 d tuwwa L.-34 fg sweqrtor C. CHAPTER XXX. § 1. 36 a OROS. VII, 25.-37 c dioclicianus C. —e romano L.-39ſ pa L: w C.—40 a ge- winn C.—ºf pa L: w C. PAGE 126. 1 c dioclicie L.-g winende C.— 2 c and achileus L.-d of L.-e eypta C.—3 f causeras C.—4 a maximus C.—b constantinus pridde C.—5 e affricam L-5 f C f. 103 b.— 5g hé: 6 h : 7 f: C.—6 b constantinus C.— 8 d dioclitianus.-10 e he w C.—f sippan L.— 12 b marserius C.—14 b fyrfhtnesse C.—14 i onfeng L-15 d hine C.—? anum L.-j pupu- ran C.—18 c marseus L. : C.—19 b c dioclicius ualeriuse C.—d weorºlice L. § 2. 20 a. AEfter paem dioclitianus L.-20 e ehtnys-II, p 163] se.—21 c eastane L.-:f wes- tane L.-22 e gewurdon L.-g martyra L.- j wintrum C. § 3. 25 h read hy C.—27 g burig C.—27 h-28f) w L.-28 a maximianus C.—d mediolane C. —29 b c w C.—29f constantinuse C.—30 a C f. 104.—f L: w C.—32 c constantinus C.— 32 fitaliae C.—33 a. ispaniae C.—e galliae C.— 36 b galius C.—37 i maximinus C. § 4. 39 d-fcom constantinus mildeortesta C, for mildheortesta.-41 h ciefese L: wife C, written upon an erasure. The original word in C was ciefese, cifese or cyfese, as is evident from the letters fese being still legible. There can be little doubt that Alfred, misled by the word concubina improperly used by Orosius, translated it ciefes. The word ciefese remains in L, the older MS: and, in C, it has appa- rently been altered to wife by a subsequent hand. The probable reason for this alteration will soon appear.—It has been proved that Helena was the lawful wife of Constantius, and that their son, Constantine the Great, was born in wedlock. (Tillemont, Histoire des Empereurs, vol IV, Note 1. Constantin. ) The facts are briefly these. When Constan- tius was raised to the dignity of Caesar, or the second rank in the empire, he was obliged to divorce his wife Helena, that he might marry Theodora, the step-daughter of his friend and patron, the emperor Maximian. This divorce is of itself a proof that Helena was the lawful wife of Constantius. Yet the friends and flatterers of Constantius and Theodora inti- mated that Helena was never married. The Greek historian Zosimus, a pagan, prejudiced against Christians, as is shewn in his account of the conversion of Constantine the Great, gave currency to the report that the Chris- tian Helena was not the lawful wife of Con- stantius. The history of Zosimus spread and gave permanency to this false report. It was so prevalent as to mislead Orosius, who says— (Constantius) Constantinum filium ex concu- bina Helena . . . reliquit. VII, 25, Haver. p 529, 10, 11. Orosius was implicitly followed by Bede, who uses the same words—Hic (Con- stantius) Constantinum filium ex concubina Helena reliquit. I, 8, Smith p 47, 27, 28. Alfred, in translating Orosius into A. S. states, in our text, that Constantius gave the empire to Constantine, his son,-and then, closely following Orosius, he says—bone he haefde be Elenan his ciefese—whom he had by Helena. his concubine. In subsequently translating Bede, Alfred softens down the Latin concu- bina by using wif, instead of ciefes thus— (Constantinus) was of Elena pam wife acenned —Constantine was born of the woman Helena. I, 8, Smith p 479, 31. To make the A. S. manuscript of Oros. to agree with the A.S. of -NoTES AND WARIOUS READINGS To PAGE 127, 128: BK. VI, CH. xxxi., § 2. 29 Bede, or perhaps with the intention of proving that Helena was the wife of Constantius, the ciefese of the original scribe of C has been altered by a later hand to wife. If the latter was intended, the object of the interpolator has not been fully accomplished, for his alter- ation of ciefese to wife only moderates or softens the meaning. The word wif in A. S. is sometimes used, in a restricted sense, to denote a married woman, in the sense of our present word wife; but the general meaning of wff is woman; mulier, foemina. In this sense it is put in opposition to man. The A.S. term for a lawful wife is dºw, e, f a female bound by law, a wife; conjux legitima, uxor justa. An example or two will be sufficient proof.-Se man, be his riht àwe forlát and oper wif nim8, he biö ºw-bréca—the man, (vir) who forsakes his lawful wife (suam legi- timam uxorem) and takes another woman (aliam mulierem) he is an adulterer. Ecg. Poen. II, 8; Thorpe p 184. Gif hwylc man wiè obres riht ºwe ham'8, oppe wif wił, Opres gemaeccan, faeste VII gear—If any man (vir) commit adultery with the lawful wife (cum legitima uxore) of another, or a woman (mu- lier) with the husband of another, let him (or her) fast seven years. Ecg. Poen. II, 10: Thorpe p 186.-There can be no doubt then, that Orosius was misled by the false rumour, and the statement of Zosimus, that Helena was not married to Constantius, and that Bede, copying Orosius, fell into the same --~~~ lºat-h using the word concubina. In error, GGCI; tışi ** * * * * * * * * * translating Orosius into A. S. Alfred literally follows the Latin text, and states that Helena was the concubine, ciefes of Constantius. Though Alfred, in his subsequent version of Bede, styles her wif, the woman, he does not call her £w, the lawful wife of Constantius. Ciefes is, therefore, given in the A. S. printed text, on the authority of the best MS., and be- cause it was the word used by Alfred to repre- sent the concubina of the Latin Orosius. In translating, the word is necessarily retained, both in the A. S. and Eng., but this note is intended to correct the historical error, as Helena was £w, the lawful wife, and not the concubine of Constantius. § 5.42 a ORos. VII, 28.—d maximianus C.— 44 c-fse him seanweald C. PAGE 127. 1 a refanne L. — 2 e hé: l ; 5 a. e: 7 : ; 8.f. C.—3.j hé C.—4g hit C.—4.j anfunde L.-6 a beswicon C : L.-e L: hab- ...bon C.—7.f constantius L.-gasaede L-8 a | afliemde L. - - § 6.9 d L. p 164.—9 d lucinuse L.-9 h C f. 104 b.—10 f b& C. — 10 h betst L. —j ge- bringon.—11 d hé: 14 d. 15 e : C. — 12 de monigne lace L.-13 a on w L.-b name L.- c göde.—14 i men w L-16 c lucius L. § 7. 19 b at C.—d by rig C, L.—e be L: pār C.—21 b tharra C.—h lucinus L.--24 b of tradlica L.-c gefeaht C. § 8. 27 d The Canons of Ælfric thus speak of the condemnation of Arius—Da gegaderode he (Constantinus) sinoë, on pare ceastre Nicéa, preo hund bisceopa and eahtatyne bisceopas, of eallum leodscipum, for pass geleafan trym- minge. . . . Hyamansumodon pár bone masse- preost Arrium, forban be he molde gelyfan bact paes lifigendan Godes sunu ware ealswa mihtig swa se maera fader is. Dafordemdon hy ealle bone deofles mann; ac he molde geswícan aerpam be him sáh se innoë eall éndemes àt, pa pa he to gange eode—He (Constantine) then (A.D. 325) gathered together a synod, in the city Nice, (apud Niceam, urbem Bithy- niae. Oros.) of three hundred and eighteen bishops, from all nations, for confirmation of the faith. . . . They there ea communicated the mass-priest, Arius, because he would not be- lieve that the Son of the living God was so mighty as the great Father is. Then they all condemned the devil’s man ; but he would not leave off, till, in the end, his inward parts all fell out, when he went to ease nature. III: Thorpe, vol II, p 343, 344–28 e geleafon C. —28 h ENG. About this mischief or crime: timan L-29 g hine C.—30 damansumian L. § 9. 335 was C.—34b C f 105–34g romane C.—35 g crecum L.-j read hi C.—36 a hatan L: haton C.—c hé : 38.j: C.—d read hét : bebead L.-37 h hus w L.-38 c ymbe C.— 39 e L p 165. -- CHAPTER XXXI. § 1. 41 a ORos. VII, 29.—42 c : 43 f constan- timus C. — h his C. — 43 e hé C. —44 a L: viginti quatuor, Oros, p 541, 10: XXIII C.— 44c hí C. - PAGE 128. 2 c constantinus Oros. p 542, 9: constans C, L.-3.j past L: pa C.—5.j read hí C.—7 ché; 8.j: 9.f. 11 e : 18 c C. — 7 g : 12 c : 17 d constantius Oros : constantinus C, L.-9 d read scole C.—j pam w L.-10 e híne: 11 f: C.—11 a lucthina C.–12 c con- stantinus C.—13 d aerpaem L.-14 f G f. 105 b.-14 h : pá pá C : pa pa L.-15 f daedae L. —16 d anwealde C : onwald L.-17 d read constantius C.—19 a b he geför L. § 2, 20 a OBos...WII, 30–21 d monaö L.- 30 NoTES AND various READINGs to PAGE 129–182: BK. VI, CH, xxxvi.1, § 3. g hé: k C.—22 e onwendon C.—23 d read náne C.—h lornode C.—23.j Aperto praecepit edicto, ne quis Christianus docendorum liber- alium studiorum professor esset. Oros. Haver. p 545, 6–8. – 24 i his C. —j sunderfolgeba L.—25 bhí : i C.—26 c d wé hít C.—26 e eft w L.-g hierdon L.—27 fl, p 166. § 3. 29c hé: 30 e : 31%: 35b. A 36 g : 37 d: 38 a. 39 i : 40f; i. — 30 h. eastane L.-31 e àt C.—32 fg read hiſ de&r.—jabite L.-34 c arleasa C.—35 e actesifonte C, L.-36 e read séde C.—h híne: 38 b : C.—37 h ingearuwe C.—39 c read mán: e myste C.—39 g C f. 106. —h hwár: l föran C.—40 a hwearfiende C.— 42 b c eac for hungre C.—43 a of sloh C. CHAPTER XXXII. PAGE 129. § 1. 2 a OROS. VII, 31–6 f bám C.—g be L.-h read hi C.—i mosten L. § 2. 8 c eahto pan L-g hé: l ; 9 g : 10 e : C. –9 & nicealtan L-10 b read hise C.—d read hét C.—k forbón C.—12 c iuuinius C, L.-g OSSmorod C. CHAPTER XXXIII. § 1. 14 a ORos. VII, 32.-14 h-15 d Mcxvi.II Oros. p. 548, 4: 'm' wintra and xoVIII C, L. —16 d endlefan L-fhé: 17 f. 18.j; 20 m. —17 b L. p 167.-19.ggefylsted L.-20% read his C.—20 i lufan L. § 2. 22 h C f. 106 b.-23 b hé: 25 f. 26 d = g : 27 b : e : l ; 28 d = h : 29 c.—23 c read hét C. —e percopiosus C.—f pépá C.—24 i arrianisco C.—25 ö eudoxius L.-g hit: 26 h : C.—26 e forbón: 28 c : C.—k wrecon C.—27 h gelea- fan L.-28 fg read hi fastmód C. § 3. 33 b read hi 35 i : C. —d winnon. — ef wiè romana C.—34f his C.—35 g pam be C. –36 d. gehét C.—h enleftan L-38 f Subita effusione sanguinis, quod Graece apoplexis vocatur, Oros. p 550, 9, 10. CHAPTER XXXIV. § 1. 40 a OROS. VII, 33.—41 eualerianuses C.— 43.j hé C. PAGE 130. 1 f hé: 2 c : C.—3 a sceoldan C. —f read hi C.—4 b C f. 107.—4 b fuhte L.- e dyde L.-5 d read hét C.—7 c fordrifon C. § 2. 9 b wearö L.—10 a theodosius L.-10 d- 11 a w L.-11 i I, p 168.-12.f sleane C.— i hé: 13 g : j : 15 d . C.—13 a hſne: 14f. C. 13 d gefulwade L.-h gefulwad L.-14 g ge- fulwad L-14.j–15 a fullum geleaſan L.-17 g martyre L. § 3. 19e hyra C.—20 b his C.—20 e hé: 24 b : d - C.—20 h w8h C.—21 de hine gétan C.–22.j wilnedon L-23 c : 25 a , 27.f read hi C.— 23 h : read mid fribe C.—l of rhode L-24 a hógode C.—25.j gerefon C. § 4, 289 C f. 107 b.-28 g baer C.—29 b hê : 32 a f: 35 h : C.—29 i read hú C.—j read hí: 38 b : g : C.—30 c geleafon C.—32e hwæt C. — 33 c gedæn L.—33.j–34 b anigne wiste libbendne L.-33% libbendene C.—34 f to late L-35 a géárian C.—i gefeaht L.-37 b read hūse C.—g ryht L. CHAPTER XXXV. § 1. 41 a OROS. VII, 34.—44 i witer winnan L: gewinnan C, ge rh i on the left margin.- j waren L. PAGE 131. 1 e read hiſ C. — 3 i hím C. — 4 b I, p 169.-5 g read hi C.—6 g pa L: w C. § 2. 8f Maximus Oros. p 556, 14: maximianus C, L.-9.j read anwealda C : onwaldes L.- 10 b hís: j : C. — 10 e C f. 108. — 10 g hò : 11j : 13 f : C. — 11 b wann C, n bo. rh i. — | 11; he w L.-l on L. CHAPTER XXXVI. § 1. 15 a OROs. VII, 35.—18 g : 31 c read hú C.— 18 h he 25 j : C.—20f italie L.-21 b bád L.-i ealdor-men C.—23 b read hſ: 28 c C.–24 a bohte C.—27 e àt C.—g men L.- 28 e aweg w L. —f ápewde L. — 31 h read mycle C.—32 d pa L. § 2. 34 g his C. — 35 d C. f. 108 b. – 35 e hé; 37 f.; 40 a j : C.—35 g gallium C.—35.j of. smórode C.—37f-38 a he hiene self awierged L.—37 g hine C.—38 f paes C.—h noman L.- 39 d L. p 170–39 k forbon be L.-40 i forby C.—40% was L.-44 b gotene L.-g hi C. PAGE 132. 1 c read hi: 4 c : 5 d = ? : 8 , , C. –6 f-8 a L: w C.—8.j selfe L: sylf C.—9.j his C.—10c maestne C.—13 b hê C.—e mage- lan L. : magelange C.—14 b betahte L.-g onwald L. CHAPTER XXXVII. § 1. 16 a OROs. VII, 36.—16 f C f. 109.—17 i bam C.—18 fonorius L. - § 2.-20 a OROS. VII, 37, 38. — 20 d hiſ: h : 22 h : 23 f. 24 f. 29 d : C.—21 a II C.—22? gecyödon C.—23 cal baºs hwilce C.—23 e hiaf- ord-hyldo L: hlaford-hylda C.—i cybonne C.— 24g hit C.—25 c habban C.—26 g hér C.— 27 b hê : 29 i : 30 e : 31 c : C. — 28 b alrican C.—drádgotan C.—29 c L p 171.-30 de pact he, in margin rhi-32 a alríca C.—eradgota C.—34g pá C. § 3. 36 d read heanlic C.—j for C.—37 b read ége C.—g geblóte C.—h be C.—i gé: 39 g C. —39 h eower L-41 hi hā hèan C.—41; hé: 42 i C.—42c Cf. 109 b.-42% gelifde L.-43 a híne: g : C.—43 de gebundene haefdan C. coRRECTIONS, &c. 31 CHAPTER XXXVIII. aforam I.-k agnum L.-12 a willum L.—g read his C. PAGE 133. § 1. If his C.—l gé C.—4 a OBos. § 2. 13 a OBOs. VII, 40–13 b genom L-c VII, 39.-5 h his C.—6 d hé: 7 is C.—7 e héttulf—f onorius L.-g swostor L. — 14 i cristena L.-8c nípe C.—9 a b naenne mon L. read hi C.—15b nam L.-d Saeton L.-16? –9 d read slóge C.—11 d read hi C.—11 e foron L.-17 d gesaeton L. CORRECTIONS IN PREFACE. p xii line 4 c read 1654. , xxxi , 37.j , 1698. , xxxii , 4 e-j , also of this college. , xxxv , 37 g h dele a year. CORRECTIONS IN THE PLATES, MAPS, AND THE FACSIMILES. Plate III, C, 4 i for geeways read gecweb. IN THE MAP OF EUROPE. Jor Sarmondisc read Sermendisc. The southern boundary of Cwén-sà (White Sea), and the Sermendisc Garsecg (Gulf of Finland), and the east of Ost-sé (the Baltic Sea), and the Lake Ladoga and Onega ought to have been in very faint outline, or in dots, and not coloured, as these parts were not definitely known in the time of Alfred. IN THE MAP OF AFRICA. JFor Astrix read Astrix M. , Zeuge ,, Zeugis. CORRECTIONS IN THE 8vo. AND 4TO. FACSIMILEs. Pl. I. 15f for epel read Épel. I, p 1, 4 e , nonp , nopp. I, p 1, 15 c ,, p16 ,, pré. C f. 12 b. 11,f ,, forhwaega , forhwaga. C. f. 16. 12 a , Æ , AE'. C f. 16 b. 9 d , fenge ,, fengc. C f. 17. 16 b , raer 2, paer. C. f. 18 b. 9 b , ambicno , ambuccio. CORRECTIONS IN ME. HAMPSONPS ESSAY. The signatures must follow thus–1, 3, 4, 5 etc. and the paging 7, 8, 17, 18 etc. as sig. 2 and pp 9–16 were omitted by the compositor. p 4, 19 c.—e read Obadiah Walker, Master of University College, p 25, 18; , proceeded. p 25, 34 b , Warnefeld. LITERAL ENGLISH TRAN SLATION A. OF KING ALFRED’S ANGL10-SAXON WERSION OF THE COMPENDIOUS HISTORY OF THE WORLD BY 0 R O S I U. S. C 0 NT ENTS, Book I. Here beginneth the book, which men call OROSIUs. CHAPTER I. How our elders divided all the globe into three parts, $ 1, 5. * [The boundary of Asia, § 2, 6.—of Europe, § 3–of Africa, i. 4.—of India and Parthia, § 7.—of Babylonia, Mesopotamia, alestine, Armenia, Syria, Phoenicia, etc. § 8.—of Egypt, $ 9.- of the south of Asia, § 10. Extent of Alfred's GERMANIA, § 11.—of the East Franks, Bava- rians, Bohemians, Frisians, Danes, Angles, Old-Saxons, etc. § 12. The first voyage of Ohthere $13.—Of the Biarmians § 14.— Ohthere a rich man, $ 15.-Of the country of the Northmen, § 16-Of Sweden, § 17. Ohthere's second voyage, § 18. He sails into the Baltic, § 19. Wulfstan's voyage, § 20–Customs of the Esthonians, con- cerning the dead, § 21.-Horse races, § 22. Of keeping the dead, § 23. 1 What is placed between the brackets is not in Anglo-Saxon; it is inserted to complete the Table of Contents. A. 18 KING ALFRED’S OROSIUS. Of Greece, § 24.—Of Italy, § 25. —Of Gallia Belgica, § 26. Of Spain, § 27. – Of Britain, $ 28. Extent of AFRICA, § 29, 30, 31–Of Byzacium, Carthage, Nu- midia, § 32. Islands in the MEDITERRANEAN, Cyprus, Crete, § 33.−The Cy- clades or Dodekanista, § 34.—Of Sicily, § 35.—Of Sardinia, § 36. —Of Corsica, § 37.—The Balearic Islands, $38.] CHAPTER II. How Ninus, king of Assyria, first began to reign over the men of this world, $1.—And how, after him, Semiramis, his queen, with great severity, and profligacy, seized the government, § 2, 3. CHAPTER III. How the fire from heaven burnt up the land, on which the two cities, Sodom and Gomorrah, were built, § 1, 2. CHAPTER IV. How the inhabitants of Candia and Scarpanto fought with each other, $1. CHAPTER W. How the righteous man, Joseph, saved the people of Egypt from the seven years' great famine by his wisdom; and how they afterwards, according to his appointment, gave every year the fifth part of all their fruits to their king as tribute, § 1, 2. CHAPTER WI. How in Achaia, there was a great flood in the days of king Amphictyon, § 1, 2. CHAPTER VII. - How Moses led the people of Israel from Egypt over the Re Sea, § 1, 2. ; CHAPTER VIII. How, in one night, there were fifty men slain in Egypt by their own sons, $ 1.—And how Busiris, the king, commanded to CONTENTS. Book I; CH. IX—XIV: Book II; CH. I, II. 19 sacrifice all the strangers, who visited him, $2; and about the contention of many other people, § 3, 4. CHAPTER IX. How the Cretans and Athenians, people of Greece, fought with each other, § 1, 2. CHAPTER X. How Wesoges, king of Egypt, would subdue both the south part which is Asia, and the north part, which is Scythia, § 1.- And how two noblemen were banished from Scythia, and about the women, who are called Amazons § 2-5.-And about the Goths whom Pyrrhus, the cruel king of Greece, and Alexander the Great, as well as Julius, the emperor, dreaded, § 6. CHAPTER XI. How Helen, the king's wife, was taken in the city of Lacedae- mon $1,2–And howking Æneas went with an army into Italy, $3. CHAPTER XII. How Sardanapalus was the last king of Assyria, and how Arbaces, his chief officer, deceived him, $ 1, 2.—And how the women upbraided their husbands, when they wished to flee, § 3.− And how the brass-founder formed an image of a bull for the prince, § 4, 5. CHAPTER XIII. How the Peloponnesians and Athenians fought with each other, § 1. : CHAPTER. XIV. How the Lacedaemonians and Messenians fought with each other, on account of the offerings of their maidens, $ 1–3: $4. Book II: CHAPTER I. How Orosius said, that our Lord created the first man very upright and very good, § 1–And about the four empires of the world, § 2–6. CHAPTER II. How the brothers, Remus and Romulus, built the city of Rome in Italy, § 1–3. 20 - KING ALFRED'S OROSIUS, CHAPTER III. With what wickedness, Romulus and Brutus dedicated Rome, § 1–4. CHAPTER IV. How the Romans and Sabines fought with each other, § 1–4. And how Cyrus was slain in Scythia, § 5–8. - CHAPTER V. How king Cambyses despised the Egyptian idols, $ 1.-And concerning the wars of Darius, $ 2.—And of Xerxes and Leonidas, § 3–9. CHAPTER VI. And how a wonder was shewn to the Romans, as if the heavens were burning, $ 1–5. CHAPTER VII. How the people of Sicily were fighting with each other, § 1–2. CHAPTER VIII. How the Romans beset the city Veii, ten years, $ 1–And how the Senonian Gauls (Galli Senones) stormed the city Rome, § 2–6. Book III: CHAPTER I. How a disgraceful and crafty peace was made between the Lacedaemonians and Persians, $ 1–6. CHAPTER II. How there was an earthquake in Achaia § 1: § 2. CHAPTER III. How the great pestilence was in Rome, at the time of the two Consuls, $ 1, 2—And how Marcus Curtius plunged into the yawning earth, § 3. - CHAPTER IV. How the Gauls ravaged the Roman territories to within three miles of the city, $ 1. CHAPTER V. How the Carthaginian ambassadors came to Rome, and offered peace, § 1 ; $ 2–5. CONTENTS. Book III; Ch. VI—XI: Book IV; Ch. I–III. 21 CHAPTER VI. How the Romans and Latins fought with each other, $ 1. And how a nun (vestal virgin) was buried alive, 2–3. CHAPTER VII. How king Alexander, uncle of the great Alexander, fought with the Romans, $ 1. And how Philip, father of the great Alexander, took the sovereignty of Macedonia, 2–5. And chose Byzantium for his Capital, 6–7, 8. CHAPTER VIII. How the place, Furculae Caudinae, became well known for the disgrace of the Romans, $ 1, 2:3. CHAPTER IX. How the great Alexander took the sovereignty of Macedonia, § 1–5.-And how he told a certain priest to say, according to his wish, who was his father, 6.—And how he overcame king Darius, 7–9 : 10—18.—And how he himself was killed with poison, 19, 20. CHAPTER X. How, under two consuls, four of the strongest nations wished to overcome the Romans, $ 1–2.-And how the great pestilence was at Rome, 3.— And how they told them to fetch AEsculapius, the magician, with the magical snake, 4: 5, 6. CHAPTER XI. How, under two consuls, the Samnites, and the Senonian Gauls became enemies of the city Rome, § 1.-And how, after Alexan- der's death, his generals ended their lives in strife, 2–12. Book IV: CHAPTER I. How the Tarentines saw ships of the Romans sail on the sea, when they were playing in their theatre, § 1–6. - CHAPTER II. How the many evil wonders happened in Rome, § 1, 2. CHAPTER III. How milk was seen to rain from heaven, and blood to spring from the earth, § 1 : 2, 3. 3 22 KING ALFRED’S OROSIU S. CHAPTER IV. How a great plague came upon the Romans, $ 1.—And how Caperome, the nun (vestal virgin) was hanged, 2.-And how the townspeople of Carthage sacrificed men to their gods, 3. CHAPTER V. How Himilco, king of the Carthaginians, went with an army into Sicily, $ 1.-And how a certain man, Hanno, was yearning for power, 2. — And how the Carthaginians heard, that the great Alexander had stormed the city Tyre, 3: 4, 5. CHAPTER VI. How the people of Sicily and Carthage fought with each other, § 1.-And how the Romans beset Hannibal, king of the Carthagi- nians, 2, 3–And how Collatinus, the consul, went with an army to Camarina a town of Sicily, 4—And how the Carthaginians fixed again that the aged Hannibal should fight against the Romans with ships, 5.—And how the Romans went into Africa with three hundred and thirty ships, 6.-And how Regulus, the consul, killed an immense serpent, 7.—And how Regulus fought with three Car- thaginian kings, in one battle, 8, 9.-And how Emilius, the consul, went into Africa with three hundred ships, 10, 11.—And how Cotta, the consul, ravaged Sicily, 12.-How two consuls went into Africa with three hundred ships, and how in the time of three consuls Asdrubal, the new king, came to Lilybaeum in the island [of Sicily, 13: 14.—And how Claudius, the consul, went against the Carthaginians again, 15.-And how Caius, the consul, went into Africa and was cast away in the sea, 16.-And how Lutatius, the consul, went into Africa with three hundred ships, 17. CHAPTER VII. How the immense fire happened at Rome, $ 1.—And how the Gauls withstood the Romans, 2.-And how the Sardinians made war on the Romans, as the Carthaginians advised them, 3.—And how Orosius said, that he was come to the good times, of which the Romans afterwards boasted much, 4.—And how the Gauls warred against the Romans, and the Carthaginians did so, on the other side, 5.—And how two consuls fought with the Gauls, 6, 7, 8.—And how many wonders were seen, 9– And how Claudius the consul, slew thirty thousand Gauls, 10. CHAPTER VIII. How Hannibal, king of the Carthaginians, beset Seguntum, a CONTENTS. Book IV; Ch. IX—XIII: Book V; CH. I, II. 23 city of Spain, § 1–And how Hannibal, king of the Carthaginians, broke over the Pyrenean mountains, 2.—And how Scipio, the con- sul, fought with the Spaniards, 3.—And how, many wonders hap- pened at that time, 4. - CHAPTER IX. How Hannibal deceived two consuls in their battle, § 1.-And how the Romans appointed a dictator, and Scipio as consul, 2– And how the Romans sent Lucius, the consul, into Gaul, with three legions, 3, 4: 5, 6. CHAPTER X. How Marcellus, the consul, went with a fleet against Sicily, $ 1 : 2–6.-And how Hannibal fought against Marcellus the consul, three days, 7.-And how Hannibal stole upon Marcellus, the con- sul, and slew him, 8.—And how Asdrubal, Hannibal's brother, went from Spain into Italy, 9: 10, 11–And how peace was granted to the Carthaginians by Scipio, the consul, 12. CHAPTER XI. How the second war of the Romans was ended, § 1.-And how Sempronius, the consul, was slain in Spain, 2: 3–5.-And how Philip, king of Macedon, killed an ambassador of the Romans, 6: 7.—And how the Macedonian war arose, 8.—And how Emi- lius, the consul, overcame Perseus, the king, 9. CHAPTER XII. How the greatest fear came upon the Romans, from the Celti- berians, a people of Spain, $ 1 : 2, 3. CHAPTER XIII. How the third war of the Romans, with the king of the Car- thaginians, was ended, § 1–5. Book V: CHAPTER I. How Orosius spoke about the boast of the Romans, how they overcame many people ; and how they drove many kings before their triumphs towards Rome $ 1 : 2, 3. CHAPTER II. How, in one year, the two cities, Carthage and Corinth, were destroyed, § 1–And how Veriatus, the shepherd, began to reign in Spain, 2, 3.−And how Claudius, the consul, routed the 24 KING ALFRED'S OROSIUS. Gauls, 4: 5–7.-And how Mancinus, the consul, concluded a peace with Spain, 8.-And how Brutus, the consul, slew sixty thousand Spaniards, 9.-And how a child was born in Rome, 10. CHAPTER III. How the Romans sent Scipio into Spain, with their military force, § 1–3.−And how Gracchus, the consul, contended with the other consuls till they slew him, 4.—And how the slaves con- tended with their masters, 5. g CHAPTER IV. How Lucinius, the consul, who was also chief priest of the Romans, went with an army against Aristonicus the king, § 1– And how Antiochus, king of Asia, wished for the severeignty of the Parthians, 2.—And how Scipio, the best officer of the Romans, complained of his hardships to the Roman senators, 3.—And how the fire of Etna ascended, 4: 5. CHAPTER V. How the Romans afterwards ordered Carthage to be rebuilt, § 1.-And how the consul Metellus subdued the pirates, 2. CHAPTER VI. How Fabius, the consul, overcame Bituitus, king of the Gauls, $ 1. CHAPTER VII. How the Romans contended with Jugurtha, king of the Numi- dians, $ 1, 2. - CHAPTER VIII. How the Romans fought with the Cimbri, and with the Teu- tones, and with the Ambrones, § 1. CHAPTER IX. How the Romans began to raise contention (civil war) among themselves, in the fifth year, that Marius was consul, § 1, 2. CHAPTER X. How there was deliberate war, over all Italy, in the sixth year that Julius Caesar was consul, § 1: 2–4. CONTENTS. Book V ; Ch. XI-XV: Book VI; Ch. I–VI. 25 CHAPTER XI. How the Romans sent Sylla, the consul, against Mithridates, king of the Parthians, $ 1 : 2–4. CHAPTER XII. How the Romans gave seven legions to Julius, the consul, § 1–3–And how Julius beset Torquatus Pompey's general, in a fortress, 4, 5,-And how Julius fought with Ptolemy three times, 6–9. CHAPTER XIII. How Octavianus seized upon the empire of the Romans, against their wish, $ 1 : 2, 3. CHAPTER XIV. How Octavianus Caesar shut the door of Janus, $ 1–4. CHAPTER XV. How some Spaniards were adversaries to Augustus, $ 1 : 2, 3 : 4, 5. Book VI: CHAPTER I. How Orosius spoke about the powers of the four chief empires of this world, § 1–7. CHAPTER II. How Tiberius Caesar succeeded to the empire of the Romans, after Augustus, $ 1–3. - CHAPTER III. How Caius was emperor four years, $ 1–4. CHAPTER IV. How Tiberius Claudius succeeded to the empire of the Ro- mans, $ 1–4. CHAPTER V. How Nero succeeded to the empire of the Romans, $1. CHAPTER WI. How Galba the emperor succeeded to the government of the Romans, $ 1, 2. 26 KING ALFRED'S OROSIUS, Chapter VII. How Vespasian succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER VIII. How Titus succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER IX. How Domitian, brother of Titus, succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER X. How Nerva succeeded to the empire of the Romans, $ 1–3. CHAPTER XI. How Adrian succeeded to the empire of the Romans, $ 1, 2. CHAPTER XII. How Antoninus Pius succeeded to the empire of the Romans, § 1. CHAPTER XIII. How Marcus Antoninus succeeded to the empire of the Ro- mans, with his brother Aurelius, Š 1–3. CHAPTER XIV. How Lucius succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER XV. How Severus succeeded to the empire of the Romans, $ 1, 2. CHAPTER XVI. How his son Antoninus succeeded to the government, § 1. CHAPTER XVII. How Marcus succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER XVIII. How Aurelius succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER XIX. How Maximinus succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CHAPTER XX. How Gordianus succeeded to the empire of the Romans, $ 1. CONTENTS. Book VI; Ch. XXI-XXXIV. 27 CHAPTER XXI. How Philip succeeded to the sovereignty of the Romans, $ 1. CHAPTER XXII. How Decius succeeded to the sovereignty of the Romans, $ 1. CHAPTER XXIII. How Gallus succeeded to the sovereignty of the Romans, $ 1, 2. CHAPTER XXIV. How the Romans appointed two emperors, $ 1, 2. CHAPTER XXV. How Claudius succeeded to the sovereignty of the Romans, $1. CHAPTER XXVI. How Aurelius sncceeded to the sovereignty of the Romans, $ 1. CHAPTER XXVII. How Tacitus succeeded to the sovereignty of the Romans, $1. CHAPTER XXVIII. How Probus succeeded to the sovereignty of the Romans, $ 1. CHAPTER XXIX. How Carus succeeded to the sovereignty of the Romans, $ 1. CHAPTER XXX. How Diocletian succeeded to the sovereignty of the Romans, § 1–9. CHAPTER XXXI. How Constantine succeeded to the sovereignty of the Romans, with his two brothers, $ 1–3. CHAPTER XXXII. How Jovinianus succeeded to the empire of the Romans. § 1, 2. CHAPTER XXXIII. How Valentinianus succeeded to the sovereignty of the Ro- mans, $ 1–3. CHAPTER XXXIV. How Valens succeeded to the sovereignty of the Romans, § 1–4. 28 KING ALFRED'S OROSIUS. CHAPTER XXXV. How Gratianus succeeded to the sovereignty of the Romans, § 1.-And how the Britons took Maximianus for their emperor against his will, § 2. CHAPTER XXXVI. How Theodosius succeeded to the empire of the Romans, $ 1. —And how Valentinian afterwards succeeded to the sovereignty, 2. CHAPTER XXXVII. How Arcadius succeeded to the sovereignty of the Romans [in the East, and Honorius to the sovereignty of the West, § 1–3. CHAPTER XXXVIII. How God exercised his mercy on the Romans, $ 1, 2. AN ENGLISH TRANSLATION OF K|N G A LF RED 'S A N G L 0-S AX0 N V E R S 10 N 0 F 0 R D S I US Book I, CHAPTER I." 1. Our elders, said Orosius, divided into three parts, all the globe of this mid-earth, as it is surrounded by the ocean, which we call Garsecg “; and they named the three parts by three names, Asia, and Europe, and Africa: though some said there were but two parts, one Asia and the other Europe. 2. ASIA is encompassed by the ocean—the garsecg—on the south, north and east; and so, on the east part, contains one half of this mid-earth. Then on the north part of Asia, on the right hand", in the river Don, there the boundaries of Asia and Europe 1 Alfred omits the dedication of Orosius to S. Augustine, and the first chapter, on the origin of history and of misery from Adam [initium miseriae hominum. Haver. p. 6—10.] The royal translator commences with, l. I, c. 2, of Orosius;–Majores nostri orbem totius terrae, oceani limbo circumseptum, triquadrum statuere. Havercamp's edition, Leyden 4to 1767; p. 10: v. Introduction, p. 10, note 1. 2 Grimm, Kemble, etc. write går-secg, literally a spear-man, the ocean; homo jaculo armatus, oceanus.--Mr Kemble adds, “it is a name for the ocean, which is probably deriv- ed from some ancient myth, and is now quite unintelligible.”—Ettmüller gives the word, thus:—Gârsecg, es; m. Carex jaculorum; vel, vir hastatus, i.e. oceanus. Mr Hampson suggests, that the myth of an armed man,—a spear-man,—being employed by the Anglo-Saxons, as a term to denote the Ocean, has some analogy to the personification of Neptune holding his trident. He then adds: “Spears were placed in the hands of the images of heathen gods, as mentioned by Justin.—Per ea adhuc tempora reges hastas pro diademate habebant, quas Graeci sceptra dixere. Nam et ab origine rerum, pro diis immor- talibus veteres hastas coluere; ob cujus religionis memoriam adhuc deorum simulacris hastae addumtur. l. xliii: c. 111. 3 In tracing the frontier of Asia from north to south, the Don is on the right hand. 4 30 OROSIUS; Book I: CHAP. I, § 3. lie together; and, from the same river Don, south along the Mediterranean Sea, towards the west of the city Alexandria, Asia and Africa lie together. 3. EUROPE begins, as I said before, at the river Don,” which runs from the north part of the Rhipaean mountains, which are near the ocean, called Sarmatian. “ The river Don runs thence right south, on the west side of Alexander's altars to the nation of the Roxolani." It forms the fen which is called Maeotis, [Sea of Azov); and then runs forth, with a great flood, near the city called Theodosia [Kaffa), flowing eastward into the Black Sea; and then, in a long strait, south easterly, where the Greek city Constantinople lies, and thence out into the Mediterranean Sea.— The south-west boundary of Europe is the ocean, on the west of Spain, and chiefly at the island Cadiz, where the Mediterranean Sea shoots up from the ocean ; where also, the pillars of Hercules stand. On the west end of the same Mediterranean Sea is Scotland [Ireland].' 4 Oros. l. I: c. 1, p. 11.-The river TANAIs or Don, which Alfred calls Danai, was supposed by ancient geographers, as stated by Orosius, and repeated by Alfred, to have its source in the northern parts of the Rhipaean mountains. [T& ‘Putrala ôpm, and ‘P ital.] It is difficult to ascertain the precise locality of these mountains, as ancient writers give a diversity of opinions : Arrowsmith places them in Lat. 52 degrees 45 minutes, E. Long. 37 degrees. It is now known, that the Don has its source in the small lake Ivanofskoe, in the government of Toula, Russia, about 54 degrees N. Lat. and 37 degrees E. Long. 5 Sarmatico oceano, in Orosius; Alfred calls it, Sarmondisc garsecg.—ForsTER says —“It is pretty clear, that the Sarmondi must be the Sauromatae or Sarmatae.” They dwelt in the northern part of Europe, and were supposed to extend to the northern ocean. Alfred follows Orosius, who gives the vulgar and erroneous opinion of his time. The Sermende are mentioned in Book I, CH. I, § 12, note 25. 6 Roxolani, a people of European Sarmatia. They dwelt north of the sea of Azov, in a part of the country now inhabited by the Don Cossacks. 7 This last sentence is an addition by Alfred. In early times, Ireland was called Scotland. In paragraph 28, Alfred says, “ Ireland, we call Scotland.”—Ireland was exclusively called Scotia or Scotland, from the fifth to the tenth or eleventh century. The first we hear of the Scoti or Scots, is as a people inhabiting Ireland. In the fifth century, they contended with the Hiberni, the earlier inhabitants, and soon gained supreme power, and gave their name to the country. About A. D. 503, a colony of these Scoti, having given their name to Ireland, emigrated to North Britain, gained influence there, and also imposed their name on that country. Skene's Highlands of Scotland, 2 vol. 8vo, 1837. But Ireland is north of Spain. Ancient geographers placed Ireland much more to the south, and Alfred, being guided by them, speaks of it, as being on the west of Spain. Orosius erroneously says—Hibernia insula, inter Britanniam et Hispaniam sita. Haver. p. 28.-Correct information was not supplied, till after the time of Alfred. Though, in most cases, he was in advance of his age, yet in regard to the position of Ireland, he appears to have fallen into the error of the time. THE THREE PARTS OF THE WORLD. 31 4. The division between AFRICA and Asia begins at Alexandria, a city of Egypt; and the boundary lies thence south, by the river Nile, and so over the desert of Ethiopia to the southern ocean. The north west limit of Africa is the Mediterranean Sea, which shoots from the ocean, where the pillars of Hercules stand; and its end, right west, is the mountain, which is named Atlas, and the island called Canary." 5. I have already spoken shortly about the three parts of this mid-earth; but I will now, as I promised before, tell the bounda- ries of these three regions, how they are separated by water. 6. Over against the middle of Asia, at the east end, there the mouth of the river, called Ganges, opens into the ocean, which they call the Indian ocean. South from the river's mouth, by the ocean, is the port they call Calymere.” To the south-east of the port is the island of Ceylon ; and then to the north of the mouth of the Ganges, where mount Caucasus ends, near the ocean, there is the port Samera." To the north of the port is the mouth of the river, named Ottorogorre." They call the ocean Chinese. 7. These are the boundaries of India, where mount Caucasus is on the north, and the river Indus on the west, and the Red Sea" on the south, and the ocean on the east. In the district 8 Orosius says, Insulae quas Fortunatas vocant; Haver. p. 12. But Alfred only names one island. 9 Orosius has Caligardamna; and Alfred Caligardamana, [about N. Lat. 10 degrees, 15 minutes, E. Long. 79 degrees, 50 minutes]. Asia ad mediam frontem orientis habet in oceano Eoo ostia fluminis Gangis, a sinistra promontorium Caligardamna, cui subjacet ad Eurum insula Taprobane: e qua oceanus Indicus vocari incipit, a dextra habet Imai mon- tes, ubi Caucasus deficit, promontorium SAMARAM [See § 10, note 17]: cui ad aquilonem subjacent ostia fluminis OctoRogoRRE : ex quo oceanus SERICUs [pro Sericus vulgari errore SYRICUs quidam edidit. HAVER. p. 13, note 33] appellatur. L. I. c. II. Haver. p. 12, 13: 21. 10 The modern names of places are given in the translation, except where the old name is almost as familiar as the modern designation. When the position, or present name can- not be discovered, there is no alternative, but to retain the word used in the Anglo-Saxon text, and to add the various readings in the notes. Thus Alfred has Samera, and Orosius, Samara, Somora, Samarae and Samarata. See § 6 note 9; also $ 10 note 17–Sometimes, however, the modern names are put in brackets immediately after the ancient name, as in § 3, Maeotis [Sea of Azov). . 11 The Ottorocorrae were in the N. E. of Tibet, about N. Lat. 34 degrees 20 minutes— E. Long. 99 degrees; and, according to Arrowsmith and Cluverius, the river Ottorocorre was in the same locality. See § 6 note 9, also, § 10, note 17. 12 The Red Sea, in ancient geography, comprehended not only the present Red Sea, but what we now call the Persian gulph, and the Arabian Sea: thus, the Tigris, as well as the Indus, are said to run into the Red Sea, and the whole country between the Indus and the Tigris, is described as having the Red Sea for its southern boundary. 32 OROSIUS; Book I: CHAP. I, § 7, 8. of India are forty four nations; and, besides many other inhabited islands, the island of Ceylon, which has in it ten towns. The river Indus lies to the west of the district : between the river Indus, and that which lies to the west of it, called Tigris, both of which flow south into the Red Sea, between these two rivers, are these countries, Arachosia, [Candahor, and Parthia and Assyria, and Persia, and Media; " though writers often name all these countries Media or Assyria; and they are very mountainous, and there are very sharp and stony ways. The northern boundaries of these countries are the Caucasian moun- tains; and on the south side, the Red Sea. In these countries are two great rivers, Hydaspes [Jhylum], and Arabis [Pooraleej. In this dictrict are thirty two nations: now it is all called Parthia. 8. Then west from the river Tigris to the river Euphrates, between the rivers, are these countries, Babylonia and Chaldea, and Mesopotamia. Within these countries are twenty eight nations. Their northern boundaries are the mountains Taurus, and Caucasus, and their southern boundaries lie to the Red Sea. Along the Red Sea, the part that shoots to the north, lies the country of Arabia and Saba [Saade], and Eudomane.” From the river Euphrates, west to the Mediterranean and north almost to the mountains, which are called Taurus, to the country which they call Armenia, and again south to Egypt, there are many nations in these districts; that is, Comagena, and Phoenicia, and Damascus, and Coelle, and Moab, and Ammon, and Idumea, and Judea, and Palestine, and Saracene; though it is all called Syria. Then to the north of Syria are the mountains, called Taurus; and to the north of the mountains, are the countries of Cappadocia, and Armenia. Armenia is to the east of Cappadocia. To the west of Cappadocia is the country called Asia the Less. To the north of Cappadocia, is the plain of Themiscyra.” Then, between Cappadocia and Asia the Less, is the country of Cilicia and Isauria. 13 This involved sentence is very much shorter and clearer in Orosius.—“A flumine Indo, quod est ab oriente, usque ad flumen Tigrim, quod est ad occasum, regiones sunt istae.—Aracosia, Parthia, Assyria, Persis, et Media. Haver. p. 14.—Arachosia is, S. E of Cabul, about N. Lat. 30 degrees 45 minutes, E. Long. 65 degrees 30 minutes. Arrowsmith.- Arachosiae, nunc Candahor, populi Margyetae qui ante Arimaspi, postea Euergetae dicti, Sydri, Roplutae, Eortae. Urbes Arachotus, Alexandria, quae ad Arachotum ponitur fluvium. CLuverii Introduct. Geog. Amstel. 4to 1729. l. V: c. XIII: § IV, p. 550. , 14 Orosius has “Arabia Eudaemon.” HAver. p. 14. 15 Themiscyra, in the north west of Pontus [Roum] in Asia Minor : about N. Lat. 41 degrees: E. Long, 36 degrees 56 minutes. Arrowsmith. OF THE BOUNDARIES OF SOUTH ASIA AND OF AFRICA. 33 This Asia is, on every side, surrounded with salt water, except on the east. On the north side is the Black Sea; and, on the west, the Sea of Marmora, and the Dardanelles; and the Mediterra- mean Sea, on the south. In the same Asia, the highest mountain is Olympus. 9. To the north of the nearer Egypt is the country of Palestine, and to the east of it, the district of the Saracens, and to the west the country of Libya, and to the south the mountain called Cli- max.-The spring of the river Nile is near the cliff of the Red Sea; though some say that its spring is in the west end of Africa, near the mountain Atlas; and then soon running on sand to the east, it sinks into the sand. Nigh there, it flows up again, from the sand, and there forms a great sea. Where it first springs up, the men of the country call it Nuchul, and some Dara. Then, from the sea, where it shoots up from the sand, it runs easterly through the desert of Ethiopia, and there it is called Ion, as far as the east part; and there it becomes a great sea. It then sinks again into the earth ; and, north of that, afterwards springs up, near the cliff by the Red Sea, which I formerly men- tioned. Then, from this source, the water is called the river Nile. Running thence onward to the west it separates into two, about an island which is called Meroe; and thence bending northward, flows out into the Mediterranean Sea. In the winter time, the river at the mouth is so driven back by the northern winds, that it flows over all the land of Egypt; and by this flooding very thick crops are produced in the land of Egypt.—The farther Egypt lies east along the Red Sea, on the south side. On the east and South parts of the country, lies the ocean ; and, on its west side, is the nearer Egypt. In the two Egypts are twenty four nations. 10. We have already written about the south part of Asia : now we will take the north part of it; that is from the mountains called Caucasus, of which we have before spoken, and which are to the north of India. They begin first on the east from the ocean, and then lie right west to the mountains of Armenia, which the people of the country call Parachoathras". There, from the south of these mountains, springs the river Euphrates; and, from the 16 Parachoathras, Arrowsmith, Alfred writes it Parcoadras. Orosius describes it as, “mons Armeniae inter Taurum et Caucasum.” Haver. p. 19. 34 OROSIUS; Book I: CHAP. I, § 10, 11. mountains called Parachoathras, extend the mountains of Taurus right west, to the country of the Cilicians. Then " to the north of the mountains, along the Ocean to the north-east of this mid- earth, there the river Bore shoots out into the ocean ; and thence westerly along the ocean to the Caspian Sea, which there shoots up to the mountains of Caucasus. That district they call Old Scythia, and Hyrcania. In this district are forty three nations widely settled, because of the barrenness of the country. Then, from the west of the Caspian Sea unto the river Don, and to the fen called Maeotis, [Sea of Azov); and then south to the Medi- terranean Sea, and to Mount Taurus; and north to the ocean is all the country of Scythia within ; though it is separated into thirty two nations. But the countries, that are near, on the east side of the Don, are named Albani in Latin ; and we now call them Liobeme.—We have thus spoken shortly about the boun- daries of Asia. 11. Now we will speak, as much as we know, about the boun- daries of EUROPE.-From the river Don, westward to the river Rhine, (which springs from the Alps, and then runs right north into the arm of the ocean, that lies around the country called Britain ;)—and again south to the river Danube, (whose spring is near the river Rhine, and which afterwards runs east, by the country north of Greece, into the Mediterranean Sea ;)— and 17 This is a description of the north and east of Asia, or rather, as Orosius states, “ab oriente ad septentrionem.” Alfred has so much abridged this description, and included so large a space, in few words, that it is not easy, from the A. S. text alone, to ascertain the locality of the places, which he mentions. The original Latin of Orosius [from p. 19 to 22 of Haver.] is more full and satisfactory : from the text and the following extract, it will be seen, that the river Bore was supposed to be near the promontory of the same name, on the north or north-east coast of Asia. Its name alone would indicate this position, it being in Latin Boreus, and in Greek 8ópetos northern. A short extract from Orosius will make all plain.-A fonte fluminis Gangis usque ad fontes fluminis OTToRogoRRAE [see § 6, note II] qui sunt a Septentrione, ubi sunt montani Paropamisadae, mons TAURUs: a fontibus OTToRogoRRE usque ad civitatem OTTOROGoRRAM, inter Hunnos et Scythas et Gandaridas, mons Caucasus. Ultimus autem inter Eoas et Pasiadras, mons Imaus, ubiflumen CHRYSoR- RHoAs, et promontorium SAMARA orientali excipiuntur oceano. Igitur a monte Imao, hoc est, ab imo Caucaso, et dextra orientis parte, qua oceanus Sericus tenditur, usque ad pro- montorium Boreum, et flumen Boreum, inde tenus Scythico mari, quod est a septentrione, usque ad mare Caspium, quod estab occasu, et usque ad extentum Caucasi jug m, quod est ad meridiem, Hyrcanorum et Scytharum gentes sunt quadraginta dua, propter terrarum infoecundam diffusionem late oberrantes. l. I ; c. II. Haver. p. 21, 22. 1 Into what is now called the Black Sea, which Alfred considered a part of the Mediterranean. Snorre calls it a gulf of the Mediterranean, in the first chapter of his Heimskringla. In other places, Alfred mentions the Black Sea, under the name Euxinus. t’i - * . . . . . . . * ." . . . . . . . . ; x * * , ; } . * : * - gº & Tº º , , # ~, IłAsK’s Aſhandlinger, Köbeuilas 1, 1931, vol. I, p. 332, note c. Accºm/a, o/zart of Aºy 4% Anza-Jazon. wwwon 0"(Wºzzº, -* Amºe Zazzaze Manzºz. Mezrºy of Jºn Z/mag/e 4/*A***** .º.º.e, and /ø awe, Gaºze, Ayvºny Zºe Zé /øe & Mºº * of Azzope Aaye Z2. Th14 pille pe rm be eunope lone ;ºn dºme-anác CCAT) #amicel fºupehra frnmøre pron; from $4 me 1e- où. may fºre oppºn haea rºopil; offém ban; lemon alpur hda: 1 wnmºhonne mon? nºrhae on bér Sanrerºr apm beha. lone uſ(On ymblfö Fémon bnracania. 1aa’ T (ºr: ru} &omua ha ea Fáne epielme trneyh minºr orne-ha- ne-te 11yrifjan caſt innºnbe fºnoſhan enecalomb ur on home penoevre Tneph of home gamrécº, Fanon Gén ra, has binnan &m rinoon monºałęsa achia mon haz all ºn manyw. p57. pi) nonhan bonua. tervelme 1be eaſan nine rimson eaſt pnancna berban hirinëon ſºar on offe healee hieve 1é Dont a T beruhan 1.7 19e eaftan fineon w basſape rebael}émon ma;nér bun; hart 1 prhce be eaftan him ſinbon báne. Teaft: monk runoon }rming, T bencry han him runoon cale rewan Théophan péran him pin von Emaran be pºrtan ealo rew um iſ alpe muha Fäne- 1e Tºmarlamb Thomun pºre non&T alone hamon onsle hac Trillºnoe Tyum neºalaeme 1 b&on}an him if aptive ve-1 eaſt nomy pitre-hemonha Felean hitec 1 be eaftankſ 1T pinebalone pénon haca Trmle- 1eaſt Yuh open Yum bel mano ana T hie mano ana. habbaş b{pºrtan him }r ſunçar behönaribºsyane. healee. 1bºufan him on cºne- beatre bonua hºme terr }*clare Canºnome rub oppa bargar Pºmon alpir hea whºm lean bºnsanticº be pamalaris 3&ndºmo Tſpéra homme be eaſan Canónoman tonoe be £onoam dºm percenne ſypu lºanalano T be eaſtan bær /Z) Pºy. Cméc a lanb Tbe eaftan mano apalombo- ir rifle-lone Q The eaſan ban ritra oasia }a}elupºmon $ºvan teo nonpan eaſan mangana rumoon vala mºnºrán m be earcan bala ment ran ſmoon hom;a Tbe nophan bala méneran rºm son runpe Tºgercanhim rrrrle benonhan honoarma; palano lºophan mosłalone. ren mºnºe phabeonºr twº bºreanrººi rºarrºr ranmººrub 1TCaſh Yaz lan» bnºvannia 1 bemonyan him iſ bºr fºrtan pêmon haea oft- re-be earcan him 1% on}an runºon nons some ºn geon?&m manantanbū geonham islanoumi be eartan him runoon afonehe Tºrahankſ ir celpe-muha. }ºme 1e- Tealo rewna rum owl nomºbºne habbač bºon}an him hone ilcan fºr eaſun hºmon haea orc me 1 be eaſan him runoon orabaleobe. Tafmeoe-bêrwran ora habbaş benompan him $one ilcan mn -1 plmeb bankém Oan lº 11n ...'. ...'... º hone ſter anºm bépércan htm 1 fºom bénonpan Tb- eaſan dum rime ſºn mºe Tºuhan him Tuppe . ſºon habbº béruban him hoperºr eann eſt. The eaſtan him ròuměřee |bénonpan brm *énpapercºnne ſepºlario. Tºrannon han him moon ſcrube pinne be pºrtan nonfmann: ohchene. rabehir hlaponoe alºnebe Crmnce-fache ealna 1T). On n all non} mºrt: bube-, héopaeśa: he bube-, on}ºm lanbe nonp peanouſ ſh;a pºrt fºr , he ſwee: FeahYar lane re ſphelan; non}}onan achie real pºrce bucon on reaſiſ ſtepun fºrce meela pica; pin nar on hunrose on Prm.cna Ton Tumėna on prºcape. beh dºur- yce herºehac he dºc rumum canne. Yobe. panoi an hulon; hº lano nony nritelage of he hp abºv &n; mon be non?an }an ne; bube- haponhe non? nrhyte-behitºmlanbe-la: Trn calmere, (2 J bec Fºrcelano onºur. fºowbone Thaptero-onºre 1,6-bone o briex aſ burghe ſparſon, fpaşa, hpiel human #! rand; jº. º: Turkce ſpapton, fºahe meahve. on?&m oppuſh ?namba <ºn 3 em;lan habia; hailano pºv eart mułrce. ephe rto rain onºclone hºnºrſe hyºv button herrre- Yoſt. hetambºo Pºrtan Yinºr Thron nonpan Triºtee 25 a. eart belanber fpaſpahe meahte on Fêovén bayam ge. lan p loehe'34}lbioun purht nonpan Pinº !.* º bea; . } myrce, ººr 26 catland he iº." payi;behebonan rić ſurh tebelanoe- fraſpa.he mehrte on Fir başum 5° rişlan gº ºule;hāv an mice ea upln on parlane. Facunoon hie- upln orºa ea forban tite mebon from toph bibóhe earlylan fonun enabe ; pomºean %azlano Pér tal gebun onohnehtalre?&ng ear. nºncºs cín man ebunlano Thanhe From hiſ aznā hamºon gº de . pár calmeye; pºrtelano on Fae ſtºonborº bucan fºrcóniſ Truºlºiſ Thumá Třec pºton callrinnar him ré à pie ra. on Sacz baſebono babéon, nar hºon {p}e Fel Żebu% tunalano dchie neocrifton bºvon culºwn a charvatóveinnatano pár eal fºrce º toº hurran 3rriccoon oppºrtróvar ophe Fuselºr Felaffella him rºom Yabºonmar &pg. 5eorhitha azimum lanoe. zeorham lanbü permbhie urvan poºnon. à chemyfae-hyacapárrobºrrºr Fomhón hehre ſelf- ne;ertah-barºn nathim } whee -1}abéonmur ºnce. connah an ºvee fibera ºr. *. w eacan lanov 11th Zer dºm ho rn porv/ !. ...! º: ſº .." bacóhlebnohrton rume pam &minge hionahē (3) OF THE BOUNDARIES OF EUROPE. 35 north to the ocean, which is called the White Sea : within these are many nations; but they call it all, Germania. “ 12. Then to the north, from the spring of the Danube, and to the east of the Rhine are the East Franks ; and to the south of them are the Suabians, on the other side of the river Danube. To the south and to the east are the Bavarians," that part which is called Ratisbon. ' Right to the east of them are the Bohemians; and north-east are the Thuringians. To the north of them are the Old Saxons, * and to the north-west of them are the Friesians. To the west of the Old Saxons is the mouth of the river Elbe and Friesland. From thence, north-west is the country called Anglen,” and Zealand" and some part of Denmark. To the north are the 2 From this place to the end of § 23, Alfred leaves Orosius, and gives the best inform- ation that he could collect. It is the king's own account of Europe in his time. It is not only interesting, as the composition of Alfred, but invaluable, as an historical document, being the only authentic record of the Germanic nations, written by a contemporary, so early as the ninth century. 3 The Cwen-sae' of Alfred. The plain detail, which Ohthere gave to king Alfred, [$ 13] can scarcely be read by any unprejudiced person, without coming to the conclusion, that Ohthere sailed from Halgoland, on the coast of Norway, into the White Sea. See § 13, and note 39. The Germania of Alfred, therefore, extended from the Don on the east, to the Rhine and the German ocean on the west; and from the Danube on the south, to the White Sea on the north. 4 Alfred's Germania embraced nearly the whole of Europe north of the Rhine and the Danube. Its great extent will be seen by the countries mentioned, in the notes from 5 to 39, and in the text. See also the end of note 3, and CLUveiti I Introductionis in universam Geographiam, Libri VI, Amstelaedami 4to 1729. Lib. III, Cap. 1. DE veteri GERY:ANIA, p. 183–186, and the map of Europe, p. 72.-Also the very learned work—Cluverii Germania antiqua. Lugd. Batavorum. Elzevir. Fol. 1616: Lib. I : cap. XI. DE MAGNI- TUDIND GERMANIE ANTIQUE, p. 94–98, and the map, p. 3.-Also CELLARII Geographia Antiqua. Cantab. 4to 1703. p. 309—313.−Warnefried's Hist. Longob. l. I: c. I. 5 The locality of the East-Franks is not given with great precision : it probably varied at different periods. Alfred speaks here indefinitely of their dwelling east of the Rhine, and north of the source of the Danube. They were called East-Franks to distinguish them from the Franks in the west, inhabiting Gaul. 6 A. S. Baegôware the Bavarians. 7 Regnesburh the district as well as the city of Ratisbon, on the Danube—Beme the Bohemians. 8 A. S. Eald-Seaxe, and Eald-Seaxan THE OLD SAxons, inhabiting the country between the Eyder and the Weser, the parent stock of the Anglo or English-Saxons, and therefore of great importance in the mind of Alfred; for he speaks of other countries, as they are located in regard to the Old Saxons. They were a very warlike and powerful people, who once occupied the whole north-west corner of Germany. 9 Anglen, the country between Flensburg and the Schley, whence the Angles came to Britain. Thorpe's An. 10 In A. S. Sillende ZEALAND, or SEELAND, in Danish Sjalland, the largest island in the Danish monarchy, on the eastern shores of which Copenhagen is built. 36 OROSIUS; Book I: CHAP. I, § 12. Afdrede," and north-east the Wylte, * who are called Haefeldan. To the east of them is the country of the Wends”, who are called Sysyle; “and south-east, at some distance, the Moravians.” These Moravians have, to the west of them, the Thuringians, and Bohem- ians, and part of the Bavarians. To the south of them, on the other side of the river Danube, is the country, Carinthia, "[lying] south to the mountains, called the Alps. To the same mountains extend the boundaries of the Bavarians, and of the Suabians; and then, to the east of the country Carinthia, beyond the desert, is the country of the Bulgarians; " and, to the east of them, the 11 The Laud M.S. always has Afdrede [p. 12, 1. 23 1: 13, 11e, 14g] Cotton has Afdrede in fol. 9a, l. 21g : Afdraede, fol. 9a, 25d; and Apdrede, in fol. 8b. 24g. Alfred's Afdrede, were the Obotriti or Obotritae, a Slavonic tribe, who, in the 9th century, dwelt north of the Old-Saxons, and occupied the western, and the greater part of what is now the Duchy of Mecklenburg. HAMPson, Notes AND QRs. No. 17, p. 257. Thorpe's An. Glos. 12 The Wylte, or Wilte, were a Slavonic race, that occupied the eastern part of Mecklenburg, and the Mark of Brandenburg. Eiginhard says, “They are Slavonians who, in our manner, are called Wilsi, but in their own language, Welatibi.” [VIT. KAR. MAGN. and ANNAL. FRANcoR. ANN. 822.] The name, as Eiginhard has noticed, is Slavonic, and is an adoption of welot or weolot A GIANT, to denote the strength and fierceness which made them formidable neighbours. HAMPson.—Why the Wilti were sometimes called Heveldi [Alfred's Haefeldan, LAUD. p. 12, l. 24g: ae'feldan C. C. fol. 8b, 25c) will appear from their location, as pointed out by Ubbo Emmius: “WILsos, Henetorum gentem, ad HAveLAM trans Albim sedes habentem.” [RER. FR1s. Hist. l. IV, p. 67] Schaffarik remarks; “Die Stoderaner und HAvola NER waren ein und deselbe, nur durch zwei namen unterscheidener zweig des WELETEN stammes.” Albinus says: “Es sein aber die richten Wilzen Wender sonderlich an der HAvel wonhaft.” They were frequently designated by the name of LUT1c1, as appears from Adam of Bremen, Helmold, and others. The Slavonic word LIUTI signified wild, FIERCE. ET.c. Being a wild and contentious people, they figure in some of the old Russian sagas, much as the Jutes do in those of Scandinavia. It is remarkable that the names of both should have signified giants or monsters. Notker, in his Teutonic paraphrase of Martianus Capella, speaking of other Anthropophagi, relates that the WILTI were not ashamed to say, that they had more right to eat their parents than the worms. S. W. SINGER. Notes AND QRs. No 20, p. 313. 13 In. A. S. Wineda land, Weonod-land, Winod-land, c. Wineda lond, L. The country of the VENED1 or WENDs, which at one time comprehended the whole of the south coast of the Baltic, from the mouth of the Vistula to the Schley.—The Greeks called the Slavonians ‘Evetot the Romans, Venetae, Veneti, Vineti, Venedi : and the Germans, Wenden, Winden. R. T. HAMPson. 14 Sysyle, v. note 23. 15 A. S. Maroaro, the Slavi Maharenses or MoRAvLANs, from the river Marus or Maharus, which runs through their country, and into the Danube a little below Vienna. 16 A. S. paet land Carendre. The present Duchy of CARINTH1A, perhaps formerly inhabited by Slavi Carenthani, or Carentani. ForstER. 17 In A. S. Pulgara land, the country of the Bulgarians, comprehended the present Moldavia, and Bulgaria, on both sides the Danube. Bulgaria was south of Dacia. Eigin- hard says an embassy came in A. D. 824 to Charlemagne from the Abotritae, “qui vulgo Praedenecenti vocantur, et contermini Bulgaris Daciam Danubio adjacentem incolunt. In Bk III, ch. 7, § 2, Alfred adds Iliricos, pe we Pulgare hatağ, Illyrians whom we call Bulgarians. KING ALFRED'S DESCRIPTION OF EUROPE. 37 country of the Greeks.” To the east of the country Moravia, is the country of the" Wisle, and to the east of them are the Dacians, who were formerly Goths. To the north-east of the Moravians are the Dalamensan,” and to the east of the Dalamensan are the Horithi,” and to the east of the Dalamensan are the Surpe,” and to the west of them are the Sysele.” To the north of the Horiti is Maegtha-land,” and north of Maegtha-land are the Sermende” even to the Rhipaean mountains.—To” the west of the South-Danes 18 Creea land, the Byzantine empire and not ancient Greece, which is mentioned in a subsequent paragraph, 19 Wisle is the river Vistula. Wisleland is the country about the source of the Vistula, a part of Poland called Little Poland. 20 Dalamensan, Dalamensae, a Slavonic race, who dwelt in Misnia, on both sides of the Elbe. 21 Horithi, Horiti, C.—Horigti, L. A Slavonic race, placed by Alfred to the east of the Slavi Dalamenti, who occupied the district north-east of Moravia with the Surpe, Serbi, or Servi, on their north, and the Sysele, Siculi, another Slavonic race, on the west. See note 23. R. T. Hampson, Notes and Qrs, No 17, p. 258.—S. W. Singer says, The Horiti of Alfred are undoubtedly the Croati, or Crowati of Pomerania, who still pronounce their name Horuati, the h supplying the place of ch. Nor does it seem unreasonable to presume that the Harudes of Caesar (De Bel. Gall. I, 31, 37, 51) were also Croats; for they must have been a numerous and widely spread race. They are also called Charudes, 'Apoſſes. The following passage from the Annales Fuldenses, A. 852, will strengthen this supposition;— “Inde transiens per Angros, Harudos, Suabos, et Hosingos . . . Thuringiam ingreditur.” Notes and Qrs, No 20, p. 314. 22 Surpe, Surfe, Sorabi, or Soravi, Sorbi, or Servi, Serbi, or Servi, a Slavonic race inhabit- ing Lusatia, Misnia, part of Brandenburg, and Silesia. Forster. 23 Are the Sysele, Sysyle, the Szeklers, or Siculi ? A part of the Hungarians is called Szekler, pronounced Sekler. In the work, known as that of the Notary of king Bela, we have :—“Siculi, qui primo erant populi Attilae regis,” Not. c. 50. Also—“Tria millia virorum, eadem de natione (Hunnorum) . . . metuentes ad Erdewelwe confinia videlicet Pannonicae regionis se transtulere, et non Hunos sive Hungaros, sed me illorum agnoscerentur esse residui, Siculos, ipsorum autem vocabulo Zekel, se denominasse perhi- bentur. Hi Siculi Hunorum prima fronte in Pannoniam intrantium etiam hac nostra tempestate residui esse dubitantur per meminem, quum in ipsorum generatione, extraneo nondum permixta sanguine et in moribus severiores et in divisione agri caeteris Hungaris multum differre videantur.” Thwrocz, ap. Schwandtn. p. 78. Dr Latham's Germ. of Tacitus, Epileg. ciii.-Porthan says, the Sysyle dwelt in the South-eastern part of Newmark. See Porthan's Swedish Trans. and notes. Also, Rask's Danish Trans. p. 344, note a. 24 Maegôa-land is north of the Horithi, and perhaps a part of Great Poland, and East Prussia, or the Polish province of Mazovia. An. 25 Sermende a people to the north of Maegtha-land, and to the east of the Burgundians, inhabiting the modern Livonia, Esthonia and part of Lithuania. 26 Alfred, having described the continent north of the Danube, goes to the islands and countries of the East-Sea or Baltic, including the Cattegat, first coming to Denmark. Porthan remarks, that the king seems to turn the north a little to the east, and to speak of North and South Denmark, as separated by the East-Sea or Baltic, for Alfred expressly says, the North-Danes are “on the continent and on the islands,” that is in the province of Halland, and of Skaney or Schonen, on the continent, the present South west of Sweden, and on the islands Zealand, Moen, Falster, and Laland. To the South-Danes he assigns 38 OROSIUS; Book I: CHAP. I, § 12. is the arm of the ocean, which lies around the country of Britain : and to the north of them is the arm of the sea called the Baltic” ; and to the east and to the north of them are the North-Danes,” both on the continent and on the islands : to the east of them are the Afdrede”; and to the south of them is the mouth of the river Elbe, with some part of the Old Saxons.” The North- Danes have to the north of them the same arm of the sea called the Baltic” : to the east of them are the Esthonian population; and the Afdraede to the south. The Esthonians" have, to the north of them, the same arm of the sea, and also the Wends” and Burgundians”; and to the south are the Haefeldan.” The Bur- gundians have the same arm of the sea to the west of them, and the Swedes” to the north : to the east of them are the Sermende,” and to the south the Surfe.” The Swedes have, to the south of them, the Esthonian arm of the sea ; and to the east of them the Sermende” : to the north, over the wastes, is Cwen-land,” and to the islands Langland, Funen, Arroe, Alsen, as well as the provinces of Jutland, Schleswig and part of Holstein. Rask, p. 348, note c.—Mr Thorpe thinks that the South-Danes inhabited the south of Jutland; and the North-Dames, North-Jutland, the Danish islands and pro- bably Scania. 27 In A. S. Ost-sae or East-Sea, included the Cattegat as well as the Baltic. It was called Ost-sae in opposition to the sea, on the west of Denmark and Norway. 28 v. note 11. 29 A. S. Eald-Seaxan, v. note 8. 30 Esthonians, AEstii, Osti, Esti, a Finnish race—the Estas of Wulfstan [note 72] and Osterlings of the present day. They dwelt on the shores of the Baltic, to the east of the Vistula. An.—See also Dr Latham's Germ. of Tacitus, p. 166–171, and Prol. p. liii. 31. Note 13. 32 Burgendas, Burgendan, Burgundiones, the Burgundians, who occupied the north part of Germany, east of the Upper Vistula, or the district between the Vistula and the river Bug.—Pliny [H. N. IV, 14] writes, “Germanorum genera quinque : Vindili, quorum pars Burgundiones, etc.” Dr Latham's Germ. of Tacitus, Epileg. p. lvi. 33. Haefeldan, AE feldan, v. note 12. 34. Sweon, Sweoan, Suiones, Sueones, the Swedes, 35. Surfe, Surpe, &c. v. note 22. 36. Cwén-land. The country east and west of the Gulf of Bothnia, from Norway to the Cwén or White Sea, including Finmark on the north. Malte-Brun says that the inhabitants of Cwén-land were a Finnish race. They were called Quaines, and by Latin writers Cayani. Gerchau maintains, in his history of Finland, 1810, that the Laplanders only were called Finns, and that they were driven from the country by the Quaines. “They settled in Lap- land, and on the shores of the White Sea, which derived from them the name of Quen Sea or Quen-vik.” . . . Adamus Bremensis happened to be present at a conversation, in which king Sweon spoke of Quen-land or Quena-land, the country of the Quaines, but as the stranger's knowledge of Danish was very imperfect, he supposed the king had said Quinna- land, the country of women or Amazons; hence the absurd origin of his Terra Feminarum, mistaking the name of the country, for quinna a woman. Malte-Brun's Universal Geog. Edin. 1827, vol. VI, p. 495.-Dr Latham's Germania of Tacitus, 174, 179, OHTHERE'S RESIDENCE AND VOYAGE. 39 the north-west are the Scride-Finns,” and to the west the North- rmen.” 13. Ohthere” told his lord, king Alfred, that he dwelt northmost 37 The Scride-Finnas of Alfred,—Crefennae of Jornandes, for Screde-Fennae, Scriti- finni of Procopius, seem to have inhabited the present Russian Lapland, and the country around; and to have extended into the modern Swedish Finland. In short, they appear to have occupied the country to the north and west of the White Sea. They were called Scride, Skriče Finnas, Striding Finns, from their swiftness in passing over frozen snow, on their skates.—Skríša kann eg 4 skiöum, I can stride on skates. Dahlmann's Forschun- gen auf dem Gebiete der Geschichte, Erster Band, p. 452. Altona, 12mo, 1822. Rask, note i, p. 352.-The Scride-Finns were a branch of the Ugrians or Finns, who were a distinct race occupying Lapland, Finland, Esthonia, and Hungary. In Hungary, the Finn population is of recent introduction, the present Ugrian indigenae being the Lapps, Finlanders and Esthonians. Dr Latham's Germ. of Tacitus, Proleg. XXXVII, and 178, 179. 38 These Northmen were Norwegians. The Northmanna land generally comprehended the present Norway, the chief locality of Northmen. But by Northmen, as the name im- plies, may be understood, men that dwelt in the north. [See more in Note 40.] They spoke the Old Norse language [norraena] which was common to Denmark, Norway and Sweden. In A.D. 874 it was conveyed to Iceland by Ingolf, and his followers, the first Norwegian settlers in Iceland. Norse was also the language of the Faroe Isles, Green- land, &c. The nearest representative of this old Scandinavian or Norse language, once pervading the north-west of Europe, is the present Icelandic, which, from its northern locality, has undergone so little change, that the oldest documents are easily read by the present Icelanders. See Origin of the English, Germanic, and Scandinavian languages, p. 145. 39 This name has been written Octher, Othere, Ottar, and Ohthere. The last is the only correct mode of writing it; for the Laud. MS. has Ohthere, and the Cotton MS. has the same orthography, but the word is divided into Oht here, indicating its derivation from oht fear, dread, and HERE an army. Rask observes, that the A. S. ht answers to the Icl. tt, and ere to the Icl. ari and ar, and thus is formed the well known old Norse name, Ottar the dreadful, timendus, metuendus, from Icl. 6tti timor, metus.-Ohthere was a Norwegian nobleman of great wealth and influence, anxious to state nothing, but that to which he could bear personal testimony. It appears impossible for any one to read this simple nar- rative, without being convinced, that this daring Northman is giving a detail of his voyage, on the west and on the north coast of Norway into the White sea. leeland had already been discovered by Gardar, the Dane, in A.D. 860, and it was colonized by Ingolf, a Norr wegian, in 874. Greenland was discovered in 877 and inhabited by Northmen soon after. Accustomed as these Northmen were, to the most daring enterprises, it was not likely that Ohthere one of the most powerful, adventurous, bold and inquiring of them, should come to the renowned king of England, to relate the events of a common voyage. Ohthere had made discoveries, which he communicated to the king, and Alfred thought them of such importance, that he wrote and inserted this detail of them in his Geographical and His- torical view of Europe. It has always been considered an extraordinary voyage. On its first publication by Hakluyt, in 1598, it was acknowledged, as every unprejudiced reader must now allow, that Ohthere doubled the north cape, and entered the White Sea. “The voiage of Octher made to the north-east parts beyond Norway, reported by himselfe vnto Alfred, the famous king of England, about the yere 890.” Hakluyt's Principal Naviga- tions, Voiages, Traffiques, and Discoueries of the English Nation, &c. page 5, Fol. 2nd Edn. London, 1598. Again, a little below, Hakluyt says:—“Wil it not, in all posteritie, be as great renowne vnto our English Nation to haue bene the first discoverers of a sea beyond the North cape [neuer certainly knowen before] and of a conuenient passage into 40 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 13. of all Northmen.” He said that he dwelt northward, on the land by the west sea." He said, however, that the land is very long thence to the north; but it is all waste [desert], save that in a few places, here and there, Finns reside,-for hunting in winter, and in summer for fishing in the sea. He said, that, at a certain time, he wished to find out how far the land lay right north; or whether any man dwelt to the north of the waste. Then he went right north near the land: he left, all the way, the waste land on the r # right,” and the wide sea on the left, for three days. Then was he as far north as Whale-hunters ever go. He then went yet right north, as far as he could sail in the next three days. Then the land bent there right east, or the sea in on the land, he knew not whether; but he knew that he there waited for a western wind, or a little to the north, and sailed thence east near the land, as far as he could sail in four days. Then he must wait there for the huge Empire of Russia by the bay S. Nicolas and the riuer of Duina? &c.” Id. p. 5.- The subsequent editors and translators of Ohthere's voyage are of the same opinion as Hakluyt.—Sir John Spelman and Oxonienses Alumni, in 1678:—Bussaeus, in 1733:— Langebek in 1773:-Daines Barrington, and J. R. Forster, in 1773: Forster again in 1786 in his Hist. of voyages and discoveries in the north.-Ingram, in 1807.-Rask, in his notes to his Danish translation, published in 1815, expressly says—“Ohthere was the first who undertook a voyage to Beormia [Permia] or sailed round the North-cape, and all Lapland,” &c. note k. p. 352—355.-Dahlmann, in 1822, states that Ohthere sailed into the White Sea.—Mr Thorpe comes to the same conclusion, in 1846.-Malte-Brun, before Rask, Dahlmann, and Thorpe, speaks, in 1812, of Ohthere's northern voyage from Halgoland in Norway [see note 52 and text] to the White Sea; and south to Schleswig; and also of Wulfstan's voyage from Schleswig to Truso in Prussia. [Note 63.] Through the liberality and kindness of S. W. Singer Esq. the reader is presented with an extract from Précis de la Géographie Universelle, of the celebrated Malte-Brun:—“Othere retraçait ses voyages depuis le Halogaland en Norwége, jusqu’à la Biarmie à l'est de la mer Blanche; et, d'un autre côté, le long des cötes Norwégiennes et Danoises par le sund, jusqu' à la ville de Haethum ou Schleswig. L'autre relation était celle d'un voyage du Danois Wulfstan, depuis Schleswig jusqu'à Truso, ville de commerce dans le pays d' Estum ou la Prusse. Tom. I, Liv. XVII, p. 382. Paris, 8vo, 1812. 40 Norðmen dwelt on Norðmanna land which extended, on the west coast of Norway, from the district [scir,J of Halgoland [Note 52] to the south of Sciringes heal, [Note 53] probably as far south as the river Gotha-Elf, both the branches of which enter the Cattegat not far from Gottenburg. The Norðmanna land is also called by Ohthere [Norðwege] Norway, which was on his left when sailing from Halgoland to Sciringes heal. These particulars are all drawn from Ohthere's simple narrative. Malte-Brun, in his Précis de la Géog. Univers., speaking of the country of Northmen, says, in p. 383, “La Norwége ou Northmannaland consistait dans la côte occidentale de la Scandinavie depuis la rivière Gotha jusqu'à Halogaland. Les côtes méridionales se mommaient Viken, c'est à dire le golfe; c'est là qu’il faut chercher la ville de Kiningsheal, le Koughille moderne, nommé Scyringes-heal par une faute de copiste.” S. W. Singer. 41 A. S. West-sae", the sea to the West of Norway, in opposition to the Ost-sae", or the Baltic. See Note 27.—A. S. Steor-bord, star-board, the right hand. Baec-bord, the left hand. OHTHERE'S VOYAGE : THE BIARMIANS. 41 a right north wind, because the land bent there right south, or the sea in on the land, he knew not whether. Then sailed he thence right south, near the land, as far as he could sail in five days. There lay then a great river up into the land : they turned up into the river, because they durst not sail beyond it, on account of hostility, for the land was all inhabited, on the other side of the river. 2-He had not before met with any inhabited land, since he came from his own home, but the land was uninhabited all the way on his right, save by fishermen, fowlers and hunters, and they were all Finns; and there was always a wide sea on his left. The Biarmians” had very well peopled their land, but they durst not come upon it : the land of the Terfinns” was all waste, save where hunters, fishers or fowlers encamped. 14. The Biarmians told him many stories both about their own country and about the countries which were around them; but, he knew not what was true, because he did not see it himself. The Finns and the Biarmians, as it seemed to him, spoke nearly the same language. He chiefly went thither, in addition to the seeing of the country, on account of the horse-whales, [walruses],” 42 The Biarmians inhabited the country on the shores of the White Sea, east of the river Dwina. Alfred calls them Beormas. They were called Biarmians by Icelandic Historians, and Permiaki by the Russians, and now Permians. In the middle ages, the Scandinavian pirates gave the name of Permia to the whole country between the White Sea, and the Ural. Malte-Brun's Univer. Geog. Vol. VI, p. 419. In an Icelandic MS. on Geography, written in the 14th century, Beormia and two Cwenlands are located together. Kvenlönd . II, ok ero pau norðr frå Bjarmalandi. Duae Quenlandiae, quae ulterius quam Bjarmia boream versus extenduntur. Antiquitates Americanae, p. 290.-Haldorsen's Lexicon Islandico-Latino-Danicum, edited by Rask, has—“Biarmaland, Biarmia, quae ob perpetuas nives albicatur, Bjarmeland, Permien. Biarmia ortum versus ad mare album vel gandvikam sita est.” 43 Terfinna land, the country between the northern point of the Bothnian Gulf and the North Cape. An. 44 One particular reason for Ghthere's sailing northward was to capture the Walrus, which was, and still is to be found in abundance in the White Sea about Archangel, and the coast of the country of the Biarmians. This is additional evidence to what was advanc- ed in Note 39, to prove that Ohthere doubled the north cape and entered the White Sea, that his first voyage was not into the Baltic, where the Walrus is scarcely ever found, but into the White Sea. [Forster's notes in Barrington's Orosius, p. 243.] We have Forster's opinion confirmed by the best Zoologists of the present day. Mr Broderip assures me in a letter, “I do not think it likely that Ohthere, a Norwegian, would go into the Baltic to take the Walrus.--I do not believe that Walruses or Whales were ever so numerous in that sea, within the time of authentic history, as to attract the attention of fishers.” Ohthere seems to have been a plain practical man, and to have described every thing just as he saw it. Alfred exercised his usual talent and judgment, in implicitly following the simple detail of the narrator; for, he was as fully aware as the most scientific of the present day, that he who most closely observes and describes nature, cannot wander far 42 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 14. because they have very good bone in their teeth: of these teeth they brought some to the king; and their hides are very good for ship-ropes. This whale is much less than other whales: it is not from scientific truth. They were, therefore, upon the whole, correct in associating the monstrous Whale, and the smaller Horse-Whale, Sea-horse or Walrus, in the same class of animals; for both the Whale and the Walrus suckle their young, have warm blood, and are viviparous, and aquatic. The great Linnaeus was the first to place the Whale in the class of Mammalia, in allusion to which a gentleman, who has written much and well on Zoology, Mr Broderip, has properly remarked—“Here then we find the decisive step taken, with the unflinching firmness of a master mind, relying upon the philosophical principles that demanded the separation, and no longer yielding to popular prejudice by calling that a fish, which Linnaeus knew to be a mammiferous animal.” May not this remark be applied to our glorious Alfred, and to this intrepid and close observing Northman, Ohthere, who first placed the Whale and Walrus in the same class of animals I have the authority of Linnaeus, as well as of Mr Bell, one of the Secretaries of the Royal Society, whose zoolo- gical works are known over the whole of Europe, for saying, that the Walrus belongs to the same class as the Whale, that is to the Mammalia, but to a very different order. The Horse-whale or Walrus belongs to the Carnivora, and to the family Phocadae or Seals, although the structure and arrangement of the teeth remove it far from the more typical forms of this order. The bulky proportions of the body, the aquatic habits, and the modi- fication of the limbs into paddles give a general resemblance to the cetacea, which might well lead observers, unacquainted with the details of their structure, to consider them as more nearly allied than they really are. Mr Broderip, in writing to me, says:—You are, in my opinion, right in giving Ohthere's “hors-hwael” as the Walrus, Morse, or Sea-horse.—Bell (British Quadrupeds p. 288) writes—“The knowledge of this chase,” (that of the Walrus) “says Pennant, is of great antiquity: Octher the Norwegian, about the year 890, made a report to King Alfred, having, as he says, made the voyage beyond Norway for the more commoditie of fishing of Horse Whales; which have in their teeth bones of great price and excellence, whereof he brought some on his return to the king.” Hakluyt's Coll. Voy. I, 5.—Bell, then, thus continues.—“The above quotation leads to some observations upon the Etymology of the different names which have been given to this animal.—Horse-Whale is a literal translation of Whal-ros, in Norwegian Hwal-ros. Rosmar, another Norwegian name, appears to be a compound of the Teutonic Ros horse, and the Latin mare, the sea. Morse is from the Russian Morss; the Lapponic name being Morsk.”—Charleton, physician to Charles 2nd, in his Onomasticon Zoicon, small 4to London, 1668, thus writes of the Walrus.-VII. Walrus, aliis Mors, Danis et Islandis Rosmarus (quod in Septentrionali oceano saltem reperiatur, ut credit Ol. Wormius, in Musaeo) non nullis Vacca marina, nobis the Mors or Sea-cow, (quia monstrosum animal est et amphibium, bobus nostratibus, ubi adolevit, inter- dum majus.) Cute tegitur pilosa, nec a vitulo marino multum abhorrente. Dentes duos habet, e superiori maxilla propendentes, et ante recurvos ; cubiti nonnunquam longitudine, quorum usus ac pretium ebori comparatur. Ex iis enim varia conficiunt, annulos contra Spasmum [Cramp-Rings], manubria gladiorum, framearum et cultorum; &c. - Mr Broderip has given the following precise information. The length of the Walrus is from 10 to 15 feet, girth 8 or 10 feet, and upwards. Length of the tusks, when cut out of the skull, generally from 15 to 20 inches, sometimes 30, and their weight from 5 to 10 lbs. Other facts have been communicated by the Rev. W. Scoresby D. D. The tusks of the Walrus, which are hard, white and compact ivory, are employed by dentists in the fabrication of teeth. The skin is used for defending the yards and rigging of ships from being chafed by friction against each other. When cut into shreds and plaited into cordage, it answers admirably for wheel ropes, being stronger and wearing much longer than hemp. In ancient times, most of the ropes of ships, in northern countries, appear to have been made OHTHERE'S VOYAGE. : WHALE-HUNTING. 43 *. longer than seven ells;” but, in his own country, is the best whale-hunting : they are eight and forty ells long, and the largest fifty ells long; of these, he said, that he [was] one of six, [who] killed sixty in two days.” of this substance. Arctic Regions and Whale Fishery, 2 vols 8vo; and a neat little vol. with the same title, published by the Tract Society at the moderate price of 10 pence, p. 164. Dr Scoresby speaking of the common Greenland Whale, Mysticetus, observes that the size has been much overrated. Authors of the first respectability give a length of 80 to 100 feet to the Mysticetus, and that some specimens were found of 150 to 200 feet in length, or still longer. Even Linnaeus has given 100 feet. Some ancient naturalists have gone so far, as to assert, that whales have been seen of above 900 feet in length. Dr Scoresby, like Ohthere, speaking from what he had known and seen, makes this statement—“Of three hundred and twenty two individuals, in the capture of which I have been personally con- cerned, no one, I believe, exceeded 60 feet in length, and the largest I ever measured was 58 feet, from one extremity to the other, being one of the largest in appearance, that I ever saw.—The greatest circumference of these Whales is from 30 to 40 feet.” Id. p. 140, 141. “The largest sort of Whale is, however, not the Mysticetus, but the Physalus. This is probably the most powerful and bulky of created beings. In comparison with the Mysti- cetus, the Physalus has a form less cylindrical, a body longer and more slender. . . . . Its length is about 100 feet, and its greatest circumference 30 or 35 feet. . . . A whale, pro- bably of this kind, 101 feet in length, was stranded on the banks of the Humber about the middle of September 1750.” Id. p. 152—154. 45 In giving the size of the Horse-whale, or Walrus, and of the Whale, Ohthere would most probably calculate by the measure of Scandinavia, the Ell of Norway, Sweden and Denmark. Molbeck, in his Dansk Ordbog, thus defines it: — “Alen, et vist laengdemaal, som deles i 24 tommer . . . Tomme een 12te fod, ogeen 24de alen,” . . That is, Ell, a certain measure of length, which is divided into 24 inches . . . An inch one 12th of a foot, and one 24th of an ell. Alfred followed the calculation of Ohthere, who says that the Horse-whale or Walrus is 7 ells long, that is 14 feet, and the Whales 48 ells, and the largest 50, that is, 96 feet, and the largest 100 feet long. These calculations approach very nearly to those given by Mr Broderip and Dr Scoresby, in Note 44. 46 Every translator has found a difficulty in this passage, as it appeared impossible for 6 men to kill 60 whales in two days. The earliest translators understood it in its plain and obvious meaning. —“Hakluyt gave it in 1598. He affirmed that he himself was one of the six, which, in the space of three days, killed threescore.” The Oxford Alumni in 1678—“Dixit se sextum fuisse, qui sexaginta bidui spatio interfecerit.”—Porthan ad- hered to the literal sense, in his Swedish translation, in 1800. Af dessa sade han, at han sjelf sjette dédat sextio paa tvaa dagar.—For six men to kill 60 whales, of the larger sort, in two days, appears most extraordinary, though in the time of Alfred, whales seem to have been more plentiful in the northern than they now are in the southern ocean; yet, in the latter, eleven have been killed one morning, as will appear by the following extract from “The Log-book containing the proceedings on board the Barque Gipsy, commanded by John Gibson, owners Almon and James Hill, Esqrs, 13 Austin Friars, London. “Cruising from Sooloo Archipelago towards Japan—Tuesday May 31st, 1836. All these 24 hours moderate breezes and fine weather. Ship's head N. E. at 6 a. m. saw whales at 7 a.m. Lowered the boats at 9 a. m.; struck and killed ELEven. At noon the boats employed collecting the whales to the ship.” I have so great an objection to conjectural criticism, that I have retained the text of the Cotton MS. though it is the only MS. known to exist, that contains this clause. At the same time I ought not to omit the emendation of the A. S. text suggested by my friend, the 44 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 15. 15. He [Ohthere] was a very wealthy man in those posses- sions in which their wealth consists, that is in the wilder [animals]. He had, moreover, when he came to the king, six hundred tame deer of his own breeding.” They call these rein-deer: of these, six were decoy-deer, which are very valuable among Finns, because with them they take the wild-deer. He was amongst the first men in the land, though he had not more than twenty horned cattle, twenty sheep and twenty swine; and the little that he ploughed, he ploughed with horses. But their revenue is chiefly in the tribute, that the Finns pay them, which tribute is in skins of animals, feathers of birds, in whale-bone, and ship-ropes, which are made from the whale's hide, and from the late Professor Rask—Instead of the Cotton reading syxa sum, he proposes syx asum, or as- cum ; and translates it in Danish, 1815,-4 Athan med 6 harpuner (eller 6 skibe) drabte 60 paa 2 dage,” i. e. that he with 6 harpoons (or 6 ships) killed 60 in two days.-Asum d. pl. of aes, or as, Lat. aes; and ascum of aesc a ship.–Dahlmann, in 1822, supposes Ohthere to mean 6 large ships; and, therefore, gives it in his German translation, “Dassermit sechs grossen schiffen ihrer sechzig in zwei tagen tådtete.” Feeling it difficult to come to a satisfactory conclusion; and being anxious to obtain the best information on the subject, I wrote to the Rev. W. Scoresby, D.D. F.R.S. &c. an old college friend,—a man of great scientific acquirements, who published a most interesting work, on the Arctic Regions, and the Whale-fishery in 1820, and in early life had been engaged in cap- turing no less than 322 whales. See note 44.—To the following queries; 1st, Is it possible that 6 men could kill 60 whales in 2 days? 2dly, Could 60 be killed in 2 days with 6 harpoons, as Rask suggests’ 3dly, Could 6 ships be so employed, as to kill 60 in 2 days? He replied—1. I do not conceive it at all possible, that 6 men could kill 60 Whales of the large size [Balaena Mysti- cetus] in two days. I know of no instance of even one whale having ever been killed, of the largest size, by a single boat's crew of 6 or 7 men. Ordinarily 3 or 4 boats, with 18 to 25 men, are deemed necessary for the capture of a single whale—2. It might be possible, if the whales were sunning in vast numbers, in any of the bays of the Arctic regions, that 60 might be killed by 6 harpoons, and men in proportion, say 36 to 40 men. But, I may add, though whales have been met with occasionally, in great numbers together, no such feat as this, I am persuaded, had ever been performed by the crew of one ship containing 6 or 7 boats and 50 men. A single whale may, on an average, cost about 3 hours for its capture, with 4 to 6 boats. If two, therefore, or three, were constantly under attack, at the same time, and neither accident nor failure happening, it would be a wonderful feat for 50 men with half a dozen or eight harpoons, to capture half the number specified 1–3. Six ships, with their ordinary complement of men and boats, might, no doubt, be so employed, if the Whales were very numerous and the circumstances, as to ice or position, favourable, as to kill 10 large Whales a piece in two days. In Whales of a small size, this proportion has often been reached; but never, that I am aware of, where the kind was of the largest. The pleasing process, indeed, so interferes with the enterprize of slaughter, that more than half a dozen, of any size, is seldom killed at once. I have known 10 or 12 within one period of unceasing exertion.” Upon the whole, then, it appears that the proposed emendation of the text does not remove the difficulty, and it is, therefore, best to retain the Cotton reading, as represented in the present translation. 47 Tamra deora, unbebohtra, syz hund.—Literally, Of tame deer, unbought [non emptus, Ettmüller] untrafficked or traded in, six hundred. OHTHERE'S WEALTH.—THE COUNTRY OF NORTHMEN. 45 seal's. Every one pays according to his means : the richest must pay fifteen skins of th9, marten, and five of the rein-deer, and one bear's skin, aud º: of feathers, and a bear or otter-skin kirtle, and two ship-ropes, each sixty ells long, one made from the whale's hide, and the other from the seal's. 16. He said that the country of Northmen was very long and very narrow. All that can be either pastured or ploughed lies by the sea, and that, however, is in some places, very rocky; and, on the east, lie wild mountains" along the inhabited land. In these mountains [wastes] Finns dwell; and the inhabited land is broadest eastward, and always narrower more northerly. Eastward it may be sixty miles" broad, or a little broader, and midway thirty or broader; and northward, he said, where it was narrowest, that it, might be three miles broad to the waste, and moreover, the waste, in some places, [is] so broad that a man may travel over it, in two weeks; and in other places, so broad that a man may travel over [it, in six days. 17. Then, over against this land southward, on the other side of the waste, is Sweden," extending to the north; and over against the land northward, is Cwena land.” The Cwenas some- times make war on the Northmen over the waste ; sometimes the Northmen on them. There are very large fresh water meers beyond the wastes; and the Cwenas carry their boats over land into the meers, and thence make war on the Northmen. They have very little boats, and very light. 18. Ohthere said that the district in which he dwelt was called 48 Rask translates it:—Der ligger vilde Fjælde östen for og oven for langs med det beboede Land. Afhandlinger, p. 313, 315.-Dahlmann:—Im Osten liegen wilde Gebirge, hoch äber und långs dem angebauten Lande; p. 425.—Mór denotes waste land generally, a moor, heath: waste land from rocks, hence a hill, mountain: &c. 49 Rask observes, when Norway is reckoned 60 miles wide, in the broadest part and 3 miles in the narrowest, it is evident that the king used the exact phrase of Ohthere, and did not alter it, as on another occasion, to agree with the Anglo-Saxon measure. See note 74. One mile of the Northman, Ohthere, contained about 5 Anglo-Saxon miles, hence the broad- est part would be about 300 miles and the narrowest 15. Rask's Afhandlinger, 8vo, Köbenhavn, 1834: vol. I, p. 379, note r—A Danish mile is 4.68 English, and a Swedish mile is 6.64 English miles. 50 A. S. Sweoland. The country of the Sweons, the Suiones of Tacitus. The names Suedia or Suecia, and Svidiodar, or Svithiodar, as applied to the Swedes, occur in their earliest annals. Wheaten, and Crichton's Scandinavia, vol. I, p. 24. 51 See note 36. 6 46 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 18. Halgoland.” He said that no man abode north of him. Then there is a port, on the south of the land [Norway], which is called Sciringesheal.” Thither he said, that a man could not sail in a month, if he anchored at night, and every day had a fair wind. All the while he must sail near the land.—On his right hand, is first” Iceland, and then the islands which are between 52 Halgoland, a division [scir] of the northern part of ancient Norway. Ohthere dwelt in the most northerly part of it: to the north of his residence, the country was uninhabited. Even at the present day, this district is called Helgeland. It is in Nordland, or Northland, in the province of Trondhiem, or Drontheim, pronounced Tronyem. Drontheim is now the most northerly province of Norway, extending from 62 deg. to 71 deg. 10 min. N. Lat. It is divided into Trondhiem Proper, Nordland, and Finmark. Nord or Northland was the most northerly part inhabited in Ohthere's days. Helgeland is now the southern district of Nordland, and lies on the coast between the island Leköe, N. Lat. 65 deg. 10 min., and Cape Kunnen near the arctic circle. The Kiólen range of mountains, separating Helgeland from Sweden, is about 60 miles from the sea; and, in some places, not so far. Helgeland has a rocky coast of considerable elevation. The interior is filled by mountains rising from 1000, to 1500 feet. A considerable portion of the land might be cultivated, but agriculture is often neglected, because fishing offers greater advantages. This is more particularly the case in the islands, on the coast of Helgeland, which rise to an elevation of 2000 and to 4260 feet. Such is Helgeland in the present day.—In this wild district, Ohthere first saw the light. He was brought up amid stupendous mountains, and exposed to the severity of the climate in the care of herds of deer, and in superintending the rude culture of the land. From a child he was not only accustomed to the exertions and perils of the chase in the Norwegian Alps, but to brave the dangers of the vast waves of the Northern Ocean, raging amongst the exposed and elevated islands, and the high, rocky shore of Norway. Thus educated amid the magnificent scenery of Halgoland, and inured to danger, Ohthere was well prepared for a daring enterprise, such as his exploring voyage to the most northerly regions. It was a voyage worthy of Ohthere, and deserving the permanent record which Alfred—the first man of that age—has here given of it. 53 This is a minute description of Ohthere's second voyage. His first was to the remote north : this voyage is to the south. The first place he mentions is a port “on the south of this land [Norway], called Sciringesheal.” Judging from Ohthere's narrative, Sciringes- heal seems to be in the Skager Rack, near the Fiord or Bay of Christiana. Snorre Sturleson, an Icelander, born in 1178, in his Ynglinga Saga, ch. 49, places Sciringesheal in Westfold, on the west side of the bay of Christiana. The note, appended to Professor Rask's Af- handlinger, published by his son, in 1834, concludes, “Thus, it cannot be doubted, that Skiringssal really existed at that time, [the age of Snorre, and that it is the same that Ohthere and king Alfred call Sciringesheal.” vol. I, p. 384.—Ohthere says to the south of Sciringesheal is a very great sea, apparently the Cattegat, opposite to which was Jutland, and then Zealand. Sailing from Sciringesheal to Haddeby near Schleswig, Ohthere said he had Denmark on his left, that is Halland and Skaane [Scania], the early seat of the Danes. Then, two days before his arrival at Schleswig, taking a westerly course, he had Jutland on his right. As he mentions islands on his left, it appears that he sailed between Moen and Zealand. An. - 54 The Cotton MS., the only one that contains this part of Ohthere's voyage, has Ira- land. Though I have the greatest objection to conjecturale mendations of a text, in this case, after reading the context, and all that commentators have written upon it, I prefer substituting Isaland for Iraland. To what Dr Ingram and Rask have advanced to justify the insertion of Isaland in the text, it may be added that Ireland was generally called Scotland from the fifth to the eleventh century [v. note 89]. If any other name was used, it was OHTHERE'S SECOND VOYAGE.-HALGOLAND–SCIRINGESHEAL. 47 Iceland and this land [Britain]. Then this land continues till he comes to Sciringesheal; and all the way, on the left, [is] Nor- way.” To the south of Sciringesheal, a very great sea runs up into the land: it is broader than any man can see over; and Jutland” is opposite, on the other side, and then Zealand. This sea lies many hundred miles up into the land. 19. He said that he sailed in five days, from Sciringesheal to the port which they call” Haddeby [near Schleswig], which stands Ibernia or Igbernia; thus, when Alfred is speaking of Britain, he adds, “Ibernia paet igland,”—and, “Igbernia, paet we Scotland hataš.” In Alfred's translation of Bede, Hi- bernia is used, as Ybernia is, in the earliest part of the Saxon Chronicle. In the year 891, Dr Ingram inserts Hibernia in the text, and gives Yrlande in the notes, as the reading of the Cot. MS. But this is taken from a collation by Junius of one of the latest MSS. and which Dr Ingram says is of the least authority, because the writer has taken great liberties in using “his own Normanized dialect.” Yrlande occurs again in the year 918, and in 1051, and 2, but these two instances do not invalidate the assertion of Alfred, just cited, that in his days Igbernia was called Scotland. Alfred confirms this, by adding to his translation of Orosius in § 3—" On the west end of the Mediterranean Sea is Scotland.” Though wrong, as to geographical position, this is an additional proof that our Ireland was called Scotland in the time of Alfred.—Upon the whole then, I prefer inserting Isaland in the text. Langebek and Porthan retained Iraland in the text and Forster sanctioned this reading, but they all thought erroneously, that Scotland was intended. Dr Ingram, in his Inaugural Lecture, published in 1807, preferred reading Isaland, and gives his reasons thus; “I suspect that the true reading in the original, instead of Ira-land, [i. e. Scotland] should be Isa- land, lseland, (or, as it is sometimes improperly written, Iceland.) How frequently the Saxon letters p and r have been confounded and interchanged, is well known to every person conversant in the language. As Ohthere sailed from Halgoland, Iseland was the first land to his right, and then the islands of Faroe, Shetland, and Orkney, between Iseland and this land [i. e. England]; then this land continued on his right hand, till he entered the Baltic, which he soon afterwards describes very accurately, as running up many hun- dred miles into the land, and so wide that no man could see over it.” p. 79, note q.—Rask in 1815, reprinted in 1834, gives Isaland in his A. S. text, and a long note to the same effect, in p. 319, note 2, of his Afhandlinger. Professor Dahlmann in his Forschungen 1822, thinks that Ireland was intended, and that Ohthere spoke of Ireland indefinitely, placing it more to the north, and on his right hand. He has a long and interesting article in No 4 of his Erläuterungen, “Iraland, oder lsa- land?” He gives a very fair statement of the opinions of Langebek, Porthan, and Rask, p. 443–449.-After all, I prefer Isaland, notwithstanding what Dahlmann and others have written. - 55. A. S. Norðweg, in Saxon Chronicle 1028, Norðweg and Norweg; in 1045 and 7 Nor- weg, so in 1058, &c. In 1066 Norweg and Norwéi ; and in 1070 Norwaeg. Literally, the north way or way to the north. Pliny, l. IV, c. 16, calls it, Nerigon, and Malte-Brun suggests Nor-Rige, kingdom of the north, or rather, assuming Nor to be a gulf, kingdom of gulfs. Geog. vol. VIII, 517. 56. A. S. Góðland, the country of the Hreth Goths: Jótland, Jutland. An.-Zealand, A. S. Sillende—v. note 10. The old name of Zealand was in Danish Sia-Lund, a forest near the water, from sia sea, and lund a forest. Now sia, sea, or Zea-land, Sea land, land surrounded by the sea: like the Dutch Zee-land, Sea-land, from zee the sea. 57. A. S. pe mon haet aet Haeºšum, which Porthan translates, som kallas Haethum, which 48 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 19. in the midst of the Winedi,” Saxons, and Angles, and belongs to the Danes. When he sailed thitherward from Sciringesheal, then Denmark " was on his left; and, on his right, a wide sea for three is called Haethum. Rask more properly translates it—“som man kalder Hedeby,” p. 321 and 323, and Dahlmann, “den man zu Hädum [at Haedum, Hedaby] nennt.” p. 427. Rask observes, that it is customary, especially in Icelandic, to put a preposition before the name of a place, which is then to be in the dative case; as in Icl. 1 Ripum, and occasionally in A. S. as, aet Hae"&um. These dat. plur. may be read, as in the singular. The sing. Hae"8, is the Icl. heiðr, now heiði a heath; hence its Icl. and old Danish name Heiðaby’r, or Heiðabær, present Hedeby, from modern Danish, hede a heath, and by a town. Langebek has rightly explained, pemon haetaet Haeºšum, quem vocant Haethe. Rask, p. 374, note n. Hae'8e is mentioned, in connection with Schleswig, by Ethelweard about two centuries after Alfred; and, in the subsequent half century by William of Malmsbury as in the follow- ing extracts.-Ethelweard or Elward, is known only by his Chronicle or History of the Anglo- Saxons. He says he was descended from Ethelred, the brother of king Alfred. We are not informed when his book was compiled, but he was still alive in 1090 [Wright's Biogra- phia Britannica Literaria, Vol. 1, p. 522]. This Ethelweard says that, “Anglia vetus sita est inter Saxones et Giotos, habens oppidum capitale, quod sermone Saxonico Sleswic nuncupa- tur, secundum vero Danos Haithaby.” Chronicorum Ethelwerdi Libri Quatuor: v. Rerum Anglicarum Scriptores post Bedam praecipui [edited by Saville]. Fol. Francof 1601, pp. 831–850. What Ethelweard has stated, is confirmed by that “great lover of truth,” Wil- liam of Malmsbury, who died about 1143. He says—“In oppido quod tunc Slaswick, nunc vero Eitheisi [al. Hurtheby] appellatur, est autem regio illa Anglia vetus dicta, unde Angli venerunt in Brittanniam, inter Saxones et Giothos constituta.” Alfred says “Se [Hae’ée] stent betuh Winedum, and Seaxum, and Angle, and hyrë in on Dene.” This agrees with the locality of Schleswig. The A. S. Hae&e and the subsequent Eitheisi, Haithaby, and Hurtheby are in the preceding extracts associated with Schleswig. The termination -by is Danish, and signifies a town. There is a place on the south of the river Schley, opposite Schleswig, engraved in the map of Mercator in 1623, Haddebuy, and called by Rask Hedeby, by Dahlmann Hedaby and by others Haddeby. This is concluded to be the Hae’8e of Ohthere, Wulfstan and Alfred—Dr Ingram adds, “At Haethum, a port by the heaths, afterwards changed into Haithaby, and called to this day Haddeby, is situa- ted on the south side of the river Schley, opposite to Schleswig, which having since become of greater importance, has eclipsed the fame of its ancient rival. Hence Sir J. Spelman, Somner, Lye, and others, following the authority of Ethelweard, a Saxon writer, have con- sidered At-Haethum, or Haddeby, to be the same with Schleswig.” Inaugural Lecture, p. 109, note k. 58 Winede, the Venedi or Wends, who, at one time, occupied the whole coast from the Schley in Schleswig, South Jutland, to the Vistula in Prussia. An. v. Note 13, and 64. 59 A. S. Denamearc, [see note 65] That is, the provinces of Halland, Scania or Schonen, the early seat of the Danes. Halland and Schonen are in South Gothland, in Sweden, having the Cattegat, the Sound, and the Baltic for its maritime boundaries. v. note 53. 60 A. S. Engle aer hi hider on land comon, the Engles before they came hither on land, i. e. into Britain. Alfred expressly states here, that the Engles before they came to Britain dwelt not only in Jutland, but in Zealand and many islands. Hence we conclude that the Engles or Angles came hither not only from Anglen, in South Jutland, between Schleswig and Flensburg, but from the Danish islands. The majority of settlers in Britain were the Engles, and from them we derive not only our being, but our name, for England is literally, Englaland, the land or country of the Engles. The Engles were the most power- ful and energetic of the tribes, that constituted the great Saxon confederacy, which, in the third and two following centuries, had the greatest extent of territory in the north west of Germany. The Saxon confederacy increased, till it possessed the vast extent of country OHTHERE'S SECOND VOYAGE-SCIRINGESHEAL–HADDEBY. 49 days; and, the two days before he came to Haddeby, he had on his right, Jutland, Zealand, and many islands. The Angles dwelt in these lands, before they came into this country." And, these embraced by the Elbe, the Sala, and the Rhine, in addition to their ancient territory between the Elbe, and the Oder. Bosworth's Origin of the Eng. and Germ. lang. and nations, p. 14—17.—It will be evident, from the following authorities, as well as from the testimony of Alfred given in the text, that in the seventh century, and in the time of Alfred, Schleswig was considered the locality from which England received its chief population. It will be interesting to see what Bede says, on the population of England, confirmed by the A. S. version of Alfred, and by the A. S. Chronicle. “Advenerant autem de tribus Germaniae populis fortioribus, id est, Saxonibus, Anglis, Jutis. De Jutarum origine sunt Cantuarii et Victuarii, hoc est, ea gens quae Vectam tenet insulam, et ea quae usque hodie in provincia Occidentalium Saxonum Jutarum natio nominatur, posita contra ipsam insulam Vectam. De Saxonibus, id est, ea regione quae nunc antiquorum Saxonum cognominatur, venere Orientales Saxones, Meridiani Saxones, Occidui Saxones. Porro de Anglis, hoc est, deilla patria quae Angulus dicitur et ab eo tempore usque hodie manere desertus inter provincias Jutarum et Saxonum perhibetur, Orientales Angli, Mediterranei Angli, Mercii, tota Nordanhymbrorum progenies, id est, illarum gentium quae ad Boream Humbri fluminis inhabitant caeterique Anglorum populi sunt orti. Duces fuisse perhibentur eorum primi duo fratres Hengist et Horsa; e quibus Horsa postea occisus in bello a Brittonibus, hactenus in Orientalibus Cantiae partibus monumentum habet suo nomine insigne.” Smith's Bede, Fol. Cambridge 1722, lib. i, ch. 15, p. 52.-Alfred's Saxon translation of which is : “Comon hi of prim folcum pam strangestan Germanie, paet of Seaxum, and of Angle, and of Geatum. Of Geata fruman syndon Cantware, and Wihtsaetan, paet is seo peod pe Wiht paet Ealond onearda8. Of Seaxum paet is of pam lande pe mon hate’8 Eald-Seaxan, coman East-Seaxan, and Suð-Seaxan, and West-Seaxan. And of Engle coman East-Engle and Middel-Engle, and Myrce, and eall Norðhembra cynn, is paet land pe Angulus is nemned betwyh Geatum and Seaxum. Is saed of paere tide pe hi panon gewiton oë to daege paet hit weste wunige. Waeron pa aerest heora latteowas and heretogan twegen gebroëra, Hengest and Horsa.” Id. p. 483. The Saxon Chronicle gives the following account: “An. ccc.cxLix. Her Martianus and Valentinianus onfengon rice, and ricsodon v11 winter. On heora dagum Hengest and Horsa, from Wyrtgeorne gelačode Brytta cyninge to fultume, gesohton Brytene on pam staeśe, pe is genenned Ypwines-fleot, aerest Bryttum to fultume, ac hy eft on hy fuhton. Se cing het hi feohtan agien Pihtas, and hiswa dydan, and sige haefdon swa hwar swahi comon. Hi Pa sende to Angle, and heton heom sendan mare fultum, and heam seggan Brytwalana nahtnesse, and paes landes cysta. Hi pa sendon heom mare fultum, pa comon pa menn of prim maegôum Germanie, of Eald-Seaxum, of Anglum, of Iotum. “Of Iotum comon Cantware and Wihtware [past is seo maeið penu eardaš on Wiht, and paes cynn on West-Sexum, pe man nu gyt het Iutna-cynn. Of Eald-Seaxum comon East- Seaxan, and Suð-Seaxan, and West-Seaxan. Of Angle comon, se á siè8an stod westig betwix Iutum and Seaxum, East-Engle, and Middel-Angle, and Mearce and ealle Norðymbra. Heora here-togan waron twegen gebroëra, Hengest and Horsa.” Though the Friesians are not named by Bede, as forming part of this migration to Bri- tain, it is probable, from their locality in the north west of Germany, that many of them may have accompanied the Angles, Saxons, and other tribes to this Island. But we are not left in doubt, on this subject, for Procopius, who lived two hundred years nearer the Saxon expedition to Britain than Bede, expressly states, in his fourth book on the Gothic war, that Britain was peopled by three nations, the Britons, the Angles, and the Friesians ['Ayyūot kal Øploratoves]. This is the opinion still prevalent among the Friesians and Dutch. They even claim Hengist as their country-man; and the old Chroniclers are at a loss whether to make Hengist a Friesian or a Saxon. Maerlant, the father of Dutch, 50 OROSIUS; Book I: CHAP. 1, § 20. two days, the islands," which belong to Denmark, were on his left. 20. Wulfstan” said that he went from Haddeby, that he was in Truso" in seven days and nights, that the ship was running all the way under sail. He had Weonodland,” [Mecklenburg and Pomerania] on the right [star-board, and Langland, Laaland, Falster and Sconey, on his left, and all these lands belong to Denmark.” And then we had," on our left, the land of the Burgundians" [Bornholmians], who have their own king." After or rather Flemish Poets, for he was born in Flanders about 1235, speaks of him, thus:– Een hiet Engistus een Vriese, een Sas, Die uten lande verdreven was; One, a Saxon or Friesian, Hengist by name. From his country was banished in sorrow and shame. SPIEGEL HISTORIAL, C. XV, p. 16. Thus again :— Engistus wart dus onteert, Ende is in Vrieseland gekeert. Hengist was thus so much disgraced, That he, to Fliesland, his steps retraced. Tom. III, p. 29. The Chronicle of Maerlant is founded upon the Speculum Historiale of the Monk Vicentius, who wrote about the year 1245. Bosworth's Origin of the Eng. and Germ. Lang. and Nations, p. 15, § 4, note f : p. 52, § 50, note f : p. 53, § 52.-Latham's Germania of Tacitus, Epileg. p. CXXII, and 117.-Also, Latham's English Language, 3rd Edm, for Friesians and Jutes. 61 These are the islands Moen, Falster, Laaland, &c.; he, therefore, sailed between Zealand, Moen, &c. 62 Forster says—“Wulfstan appears to have been a Dane, who, perhaps, had become acquainted with Ohthere in the course of his expedition, and had gone with him to England.” Northern Voyages, p. 69, note 73. 63 Truso, a town on the shore of the mere or lake Drausen, or Truso, from which the river Ilfing [Elbing] flows in its course towards the town of Elbing [v. note 75]. Forster says:—“There is at this time, a lake between Elbing and Prussian Holland, called Truso, or Drausen, from which, probably, the town Truso . . . took its name.” Forster's Northern Voyages, 4to, 1786, p. 69, note 74. 64 Weonošland the country of the Wends on the coast of Mecklenburg, Pomerania, &c. in Prussia [see notes 13 and 58.J.—A. S. Langa-land, the long island beautiful island. A. S. Scóneg, the 65 Denmark from daim low, mark ground, land, country. Malte-Brun's Geog. Vol. VIII, p. 577.-A. S. Dene-mearc-Dene The Danes, Dene from denu a plain, vale, valley; and mearc a boundary. The Saxon Chronicle in 1005, 1023, 1035, has Denemearc; Denmearc, in 1019, 1075; Daenmarc, in 1070; Denmarc, in 1070 and 1119. In Danish, mark signifies a country; hence Denmark the low country of the Danes.—Finmark the country of the Finns. Forster says;–“ Wulfstan [Alfred] is the most early writer hitherto known, who mentions this name. Notes to Barrington's Orosius, p. 257, note 36. 66 Waeron us, literally erant nobis. The pronoun of the first person plural, we and us, proves that Wulfstan is relating to the king his own account of their voyage. 67 Burgenda land is the Icl. Burgundarhólmr of which the present Dan. and Swed. name Bornholm is a contraction. Rask's Afhandlinger, p. 374, note o. 68 And på habbat himsylf cyning, literally, and who have to themselves a king. WULFSTAN'S VOYAGE FROM HADDEBY TO TRUSO. 51 the land of the Burgundians, we had," on our left, those lands that were called first Blekingey,” and Meore, and Oeland and Goth- land; and these lands belong to Sweden. And we had Weonod- land, on the right, all the way to the mouth of the Vistula. The Vistula" is a very large river, and near it lie Witland" and Weo- nodland; and Witland belongs to the Esthonians.” The Vistula flows out of Weonodland and runs into the Frische Haff” [Est- 69 A. S. Blecingaaeg, the province of Bleking, on the southwest of Sweden.—Meore, the Upper and Lower Moehre, in the province of Smoeland or Smaland, also in Sweden.— Eowland and Gotland, the two islands on the coast of Sweden, Oeland and Gothland. 70 A. S. Wisle, in Polish Wisla. German Weichsel ; by other nations, and by Latin writers, it is called Vistula. Before reaching the Baltic, the Vistula first divides into two branches, the smaller and eastern branch of which, called the Neugat or Nogat, runs north easterly, and discharges itself into the Frische Haff [see note 73]. The larger or western branch, after flowing 35 or 40 miles farther, again divides, about 9 miles from Danzig, into two branches, the smaller of which runs easterly into the Frische Haff, the main stream of the Vistula taking an opposite direction, discharges itself into the Baltic at Weichsel- münde, north of Danzig. So there are, at least, three great branches of the Vistula, the Nogat at the commencement of the great Werder; the second, above Danzig : this second branch and the Nogat run into the Frische Haff, and the third passes by Danzig into the Baltic. Jornandes, de reb. Get. c. 3, correctly describes this river. He speaks of Scancia thus:–“Haec a fronte posita est Vistulae fluvii; qui Sarmaticis montibus ortus, in con- spectu Scanziae septentrionali oceano trisulcus illabitur: for, besides the smaller streams of the Nogat, this river has three great branches. The most westerly is near Danzig; the easterly branches just described, enter the Frische Haff, with the Elbing. v. note 76. 71 Porthan says that Witland is a part of Samland in Prussia. In old times it extended to the eastern bank of the Vistula. The monk Alberik, who lived a century and a half after Alfred, is the first that mentions Witland.—“In Prutia [Prucia], quae est ultra Pomera- niam, Episcopus Mutinensis, missus a Papa legatus, ingenio et sapientia sua, non fortitudine, multos paganos ad fidem attraxit. . . . Erant autem hoc anno, in illis partibus, quinque tantummodo provinciae paganorum acquirendae: ista videlicet, de qua agitur, Prutia [Prucia], Curlandia, Lethonia, Withlandia, et Sambria. Rask's Afhandlinger, p. 375, note q.—Witland was celebrated for its amber at the time of the Crusades, it was still called Witland. Forster's North. Voyages, p. 70.-Professor Voigt, in his Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten, Königsberg, 1827–39, advances many arguments to prove, that part of Witland has been absorbed by the Frische Haff,-that Witland, not only occupied the north-eastern part of the Frische Haff, from the old castle of Balga or Honeda, but ex- tended far into the sea on the west and north of Samland. The space is marked in his map. See note 76. 72 A. S. Estum dat. pl. of Este, or Estas of Alfred, mentioned in note 30 and its text. These Esthonians or Osterlings dwelt on the shores of the Baltic to the east of the Vistula. An. 73 A. S. Estmere, [est east, mere a lake] the present Frische Haff or fresh water lake is on the north of east Prussia. Hav or Haff signifies a sea, in Danish and Swedish. It is written Haff in German and it is now used to denote all the lakes connected with the rivers, on the coast of Prussia and Fomerania. The Frische Haff is about 60 miles long, and from 6 to 15 broad. It is separated by a chain of sand banks from the Baltic sea, with which, at the present time, it communicates by one strait called the Gat. This strait is on the north east of the Haff, near the fortress of Pillau. Malte Brun's Univ. Geog. Vol. VII, p. 14. This Gat, as Dr Bell informs me, “seems to have been formed, and to be kept open by the superior force of the Pregel stream.” This gentleman has a perfect 52 : OROSIUS ; Book I: CHAP. I, § 20. mere]. The Frische Haff is, at least, fifteen miles” broad. Then?” the Elbing” comes from the east into the Frische Haff, out of the lake [Drausen] on the shore of which Truso stands; and [they] come out together into the Frische Haff, the Elbing from the east, out of Esthonia; and the Vistula from the south out of Weonodland. Then the Vistula takes away the name of the Elbing, and runs out of the lake into the sea, by a western [open- ing] on the north [of the Frische Haff); therefore, they call it the mouth of the Vistula.--"Esthonia [Eastland] is very large, and knowledge of the Frische Haff, and the neighbourhood, as he received his early education in the vicinity, and matriculated at the University of Königsberg, near the west end of the Haff. I am indebted to Dr Bell for the map of the celebrated German Historian, Professor Voigt, adapted to his “Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten, 9 vols 8vo, Königs- berg, 1827–39.” In this map, there are four openings from the Frische Haff to the Baltic. “It is certain,” says Malte-Brun, that in 1394 the mouth of one strait was situated at Loch- sett, 6 or 8 miles north of the fortress of Pillau.” Voigt's map gives the year, 1311. Id. vol. VII, p. 15. The next is the Gat of Pillau, at present the only opening to the Baltic, with the date 1510. The third Gat, marked in the map with the date 1456, is about 10 or 12 miles south west of Pillau; and the fourth, without any date, is much nearer the west end of the Frische Haff. 74 It is evident, that Alfred has here altered the measure of Ohthere, the Northman, and has made it to agree with the Anglo-Saxon miles. Hence, the dimensions of Estmere, given by Alfred, perfectly accord with those of the Frische Haff of the present day, as mentioned in the preceding note. See also note 49. 75 Literally, Then comes the Elbing from the east into Estmere [the Frische Haff] from [out of] the mere, on the bank of which Truso stands [or, which Truso stands upon the bank of [i. e. the lake of Drausen.]. Truso, therefore, was on the border of the lake Drausen, and not of the Estmere or Frische Haff. The river Elbing [Ilfing] flows from the lake Drausen towards the town of Elbing. Rask's Afhandlinger, p. 379 and 380, notes.—W. note 63.− Hence Rask has translated this passage into Danish—Ilfing löber Östen fra ind i det friske Hav, og kommer fra den Sö, paa hvis Braed Truso staar.” Id. p. 325.—Dahlmann trans- lates it—“Der Ilfing [Elbing] läuft von Osten in das Esthenmeer von der See her, an des- sen Gestade Truso steht.” p. 428. 76 A. S. Ilfing, the river Elbing in Western Prussia, to the east of the Vistula. The Elbing flows from the small lake Drausen to the town of Elbing called also Elbinga, in Polish Elbiag or Elblag, and urbs Drusinia. Malte Brun says:—“The flourishing and commercial town of Elbing, is built on a low and fruitful valley : its name is derived from the small river Elbach, which issues from the lake of Drausen.” Univer. Geog. Vol. VII, p. 23.—W. note 75. 77 Wisle máča, the mouth of the Vistula. The most westerly stream of the Vistula, which flows into the Baltic, a little to the north of Danzig, is still called in German, Weich- selmünde [v. note 70]. Forster observes, every thing that Alfred here mentions, incon- testably shews, that Wulfstan had an intimate and personal knowledge of what he was stat- ing. The Elbing came out of Esthonia and from the east, so far as regards that arm of the Elbing, which ran from east to west, into the Nogat the eastern branch of the Vistula; but the Vistula comes [sã8an of Winodlande] out of Weonodland from the south. The two rivers, the eastern branch of the Vistula, and the Elbing, flow together under the former name, and enter the Frische Haff. This Haff or lake extends from west to north, that is in a north-easterly direction and flows into the Baltic at Pillau. Forster then adds:—“It is FRISCHE HAFF-TRUSO—ESTHONIA. 53 there are many towns, and in every town there is a king. There is also very much honey and fishing. The king and the richest possible, that this, as well as the western arm, may have formerly borne the name of Weichselmünde or the mouth of the Vistula.” Northern Voyages, p. 71 note 83. Barrington translates it:—“The Ilfing, having joined the Wesel, takes its name, and runs to the west of Estmere, and northward, into the sea, when it is called the Wesel's mouth.” p. 17. Dr Ingram's translation is, “Then the Weissel deprives the Ilfing of its name; and, flowing from the west part of the lake, at length empties itself northward into the sea; whence this point is called the Weissel-mouth.” Lect. p. 81. Rask gives the whole passage thus: Ilfing löber Östen fra ind i det friske Hav, og kom- mer fra den Sö, paa hwis Braed Truso staar, de löbe begge tilsammen udi det friske Hav, Ilfing 6sten fraud af Estland og Vejksel sónden fraud af Wenden, da betager Vejkselen Ilfing dens Navn, oglöber fra bemaeldte friske Hav nordvest paa udi Söen, derfor kalder man dette [Udlöb] Wejkselmundingen. Afhandlinger, p. 325. Dalhmann translates the same passage :—“Der Ilfing [Elbing] läuft von Osten in das Esthenmeer von der See her, an dessen Gestade Truso steht; sie strömen beide gemeinsam ins Esthenmeer aus, Ilfing aus Osten von Esthland, und die Weichsel aus Süden von Wen- denland; und hier benimmt die Weichsel dem Ilfing seinen Namen, und strömt aus dem [Esthen-] Meere nordwestlich in die See; davon nennt man das Weichselmünde.” For- shungen, p. 428. The literal translation of the last sentence of the A. S. text is, Then the Vistula deprives the Elbing of its name, and flows out of [of paem mere, from or out of the mere or lake: v. note 75] the Lake or Haff, west and north into the sea; therefore, they call it the mouth of the Vistula. This would seem to imply, that there were then two openings from the Frische Haff, one on the west, and the other on the north. This supposition is not impossible; for, in different ages, there have been four openings from the Frische Haff to the Baltic, one of which was near the western extremity of the Haff. [v. note 73.] But these two openings do not accord with the conclusion, where the singular is used, “therefore, they call it, the mouth of the Vistula.” Rask and Dahlmann, seeing this difficulty, have given a different translation of “west and nor&’’; Rask gives “nordvest,” and Dahlmann “nordwestlich.”—They appear to admit of only one gator opening, and that on the north-west, towards the present Weichselmünde, on the west of the Haff, but without authority from the A. S. text, and without a reference to history to prove there was such a gat on the west. Though the translation I have given in the text, does not accord with the present locality of Weichselmünde, and it is not translated verbally; yet, I think, it gives the plain meaning. I allude to the latter part of the sentence: and flows out of the Lake [the Frische Haff) west and north into the sea; that is, flows out of the gat or opening at Pillau, on the west side of the most northerly part of the Frische Haff, which is west of Koningsberg. The great difficulty here is to ascertain whether there is any truth, in what Forster sug- gests, that the gat of Pillau was called Weichselmünde, as well as the western branch of the Vistula, which flows into the Baltic to the north of Danzig. This uncertainty, with some other difficulties, has led to several suggestions, one of which is by W. Bell Esqr. Dr Phil. who thinks that the Truso of Wulfstan is the present Dirschau about 30 miles south of Danzig, and 4 west of the Vistula. He supposes, that the Baltic may have extended so far up the valley of the Vistula, that Dirschau may have been on the shore of the Baltic, in the 54 oRosius, Boox I: Char. I, § 21, 22. men drink mare's milk,” but the poor and the slaves drink mead.” There is very much war among them; and there is no alº-brewed by the Esthonians, but there is mead enough. There is also a custom with the Esthonians,” that when a man is dead, he lies, in his house, unburnt with his kindred and friends a month, sometimes two; and the king and other men of high rank, so much longer according to their wealth, remain unburnt sometimes half a year; and lie above ground in their houses. All the while the body is within, there must be drinking and sports to the day, on which he is burned. 22. Then, the same day, when they wish to bear him to the pile, they divide his property, which is left after the drinking and sports, into five or six parts, sometimes into more, as the amount of his property may be. Then, they lay the largest part of it within one mile from the town, them another, then the third, till it is all laid, within the one mile; and the least part shall be nearest the town in which the dead man lies. All the men, who have the swiftest horses in the land, shall then be assembled, about five or six miles from the property. Then they all run towards the property; and the man, who has the swiftest” horse, comes to the first and the largest part, and so each after the other, till it is all taken : and he takes the least part, who runs to the property nearest the town. Then each rides away with time of Alfred. See his Ein versuch, den Ort Schiringsheal, &c. p. 8. This supposition seems to be surrounded with very great difficulties. 78 Forster observes:—This mare's milk was not merely milk, but milk which had under- gone a kind of fermentation, and was changed into a species of brandy, such as the inhabi- tants of the desert plains of Asia Media drink in great quantities, calling it kumyss. . . . Adam of Bremen [$ 138] says, that the ancient Prussians ate horse-flesh, and drank the milk of their mares to intoxication ; and Peter of Duisburg [$ 80] relates of these people, that at their feasts, they drank water, mead, and mare's milk. Northern Voyages, p, 71, note 85. 79 Mead, even so early as in the ninth century, had the name of Medo, medu and meodo in Anglo-Saxon; in the Lithuanian tongue it is called Middus; in Polish, Miod; in Rus- sian, Med; in German, Meth. Hence it appears probable that mead is a beverage of great antiquity, as the name, by which it is known, is exactly the same in languages of so differ- ent an origin. With these it is perhaps worth while to compare the Greek verb pºeffigo I intoxicate, from ué6v wine. Id. p. 72, note 86. 80 The following particulars, relating to the manners of the Esthonians n the ninth cen- tury, the preservation of which we owe to the diligent pen of King Alfred, form a valuable supplement to the short sketches of aboriginal manners delineated by Caesar and Tacitus. Ingram's Lect. p. 82, note e. 81 In A. S. pact swifte hors, for paet swiftoste, the swiftest. ESTHONIAN CUSTOMS, HORSE-RACES, BURNING THEIR DEAD. 55 the property, and may keep it all; and, therefore, swift horses are there uncommonly dear. When his property is thus all spent, then they carry him out, and burn him with his weapons and clothes.” Most commonly they spend all his wealth, with the long lying of the dead within, and what they lay in the way, which the strangers run for and take away. 23. It is also a custom with the Esthonians, that there men of