C 493,785 GKA D 853 / 5 70 / 7 BVC HP A. - - - June, 1909.] Arauco domado. Written not long before 1625; ºf Menéndez y Pelayo, Acad., xII, clºxii. Argel (El) fingido y renegado de amor. The play is cited in P. Note, also, the reference in El Pelegrino . . . ed. Obras sueltas, V, 463. Atalanta (La). May be Adonis y Venus ; cf. Restori, ZRPh., xxi.II, 451. Ausente (El) en el lugar. This play contains one of many references to La bella malmaridada, which was, however, a popular phrase, as well as the title of Lope's play. Buena guarda (La). Two verses of the work occur in other contemporary comedias (cf. Mira's El Esclavo del demonio, l. 301; also, El Diablo predicador, ed. Rivad., p. 331 c). Lope's ver- sion is : Considerad que hay infierno, Muerte y vida, pena y gloria (Rivad., 337). Caballero (El) del milagro. The title at the close is, El (not y) arrogante Español. This same title occurs within the play. According to Pro- fessor De Haan (An outline of the history of the novela picaresca in Spain, p. 21), it was Agustin de Rojas' El viaje entretenido (1603) that brought the expression Caballero del milagro into vogue. Lope's play must have been written, therefore, about 1603, -it is cited in P. (To be continued.) MILTON A. BUCHANAN. University of Toronto. A POEM ADDRESSED TO ALEXANDRE HARDY. In spite of the numerous and patent defects in most of Hardy’s work, his importance as the first conspicuous writer of popular dramas in modern France continues to give value to any contri- bution concerning his life or his plays, especially as documents known to refer to him are exceed- ingly few and brief. I would therefore call atten- tion to a poem that has been neglected even by M. Rigal, who has written the authoritative biog- raphy of Hardy. It is addressed to the play- -> Jun 22 isºs ºf MODERN LANGUAGE NOTES. wright by his contemporary, Isaac Du Ryer, author of occasional poems published under the titles of Temps perdu" and Les Heures dérobees.” The poem, found on pages 29–30 of the latter work, runs as follows: º - --- Łº Au Sieur Hardy. Assez longtempset trop sounent Detes escris l’on a fait conte, Souffre, Hardy, doresnauant Qu’une ieunesse te surmonte Et quelque grands labeurs que tu mettes au iour Quelle [sic] offusque tagloire, et paroisse à son tour. Excuse moy si ie te dis, Bien que tu sois une merueille, Que leurs beaux vers dont tu mesdis Plus que lestiens charment l’oreille, Tes vers sont un plain chant ordinaire et commun, Et les leurs un concert qui rauit un chacun. Maisce n'est pas moy seulement, Qui suis poureux, et quiles loué, Tous ont le mesme sentiment, Et le plus critique l’aduoué, Toy mesme parton fiel, ta rage et ta douleur, Tu tesmoigne [sic] quelle estleur force et leur valeur. Mais pourquoy ces ieunes esprits Ne seront-ils cheris des Muses? As-tu seul leur mestier appris? Sont-elles dans toy seul infuses? Non, non, Hardy, crois-moy sans plus estre enuieux Qu’elles cherissent plus les ieunes que les vieux. As the only copy of the Heures dérobees that I have been able to find shows neither permission to print nor achevé d'imprimer, I cannot assign the collection an earlier date than 1633, but it is cer- tain that the poems were written before October, 1632, as Hardy is known to have been dead at that time.” Two poems of the collection were written after October 28, 1628, for they celebrate Richelieu’s capture of La Rochelle. All were probably composed later than 1624, for otherwise they would have been apt to appear in the Temps perdu, the last edition of which came out in that year. These facts, taken in connection with the references to Hardy’s old age and the success of his young dramatic rivals, make 1630–32 the most probable dating for the poem, For it was only towards 1630 that Hardy was surpassed in popularity by a band of young dram- * Paris, 1609 (second edition), 1610, 1624. * Paris, 1633. There is a copy in the Bibliothèque de l'Arsenal. *Cf. Rigal, Alexandre Hardy, p. 38, Paris, 1889. 172 atists. His older rivals, Théºphile, Racan, and Gombaud, do not constitute a sufficiently large or prolific group. The first of these died in 1626. It is when the others were joined by Mairet, Cor- neille, Rotrou, Tristan, Pierre Du Ryer, and Scudéry that a definite step is made in the de- velopment of the drama with a more accurate psychology, more careful construction, and a greater purity of thought and expression, often accompanied by a no less popular préciosité. These qualities, answering the demands of an audience whose refinement was steadily increas- ing, won success for the plays of the new school, while those of the old leader appeared corres- pondingly antiquated. It is not surprising if the change brought out expressions of “fiel, rage, et douleur.”- - - To Hardy's jealousy of his young rivals, as here described, was probably due the faint praise he is said to have bestowed on Corneille's Mélite, which, according to the Mercure galant he called a “jolie bagatelle,” according to Fontenelle, “une assez jolie farce.” “ At the same time his feeling may have been exaggerated by Du Ryer, whose tone indicates a personal hostility to the old dramatist, produced by professional jealousy, for he, too, had attempted the drama," or by his friendship for the younger generation, among whom were numbered his son, Pierre, and his friend, Tristan l'Hermite, to whom he wrote two complimentary poems published in the Heures dérobees." H. CARRINGTON LANCASTER. Amherst College. SILENCE AND SOLITUDE IN THE POEMS OF LEOPARDI. It has often been said that the greatness of a man does not depend upon the pleasures he enjoys but upon the sufferings he undergoes. Among Italians who prove the truth of this saying none *For a discussion of these criticisms see Rigal, op. cit., pp. 59-61. *In his pastorals, La Vengeance des satyres, Paris, 1614, and Le Mariage d'amour, Paris, 1631. " Pour Monsieur Tristan and A Monsieur Tristan sonnel. MODERN LANGUAGE NOTES. - - [Vol. xxiv, No. 6. stand forth more clearly than Dante and Leo- pardi. Both drained the cup of bitterness to the dregs. mising uprightness of character brought upon him endless woe during his days on earth, and Leo- pardi’s physical and mental sufferings doomed him to a brief life full of misery. And yet had Leopardi and Dante suffered less, the world would probably have been deprived of two of its greatest poets. While Dante sang the sorrows of sinners in the other world and the happiness of the blessed, Leopardi sang the bitter fate of mankind in this world of ours. It is true the latter poet sang first of all his own misfortunes and his own despair, but behind the manifestations of his indi- vidual sufferings, the accents of universal misery and sorrow ring out as clearly as they do in Hamlet’s famous soliloquy. Leopardi was a pes- simistic poet—he has been called even the poet of pessimism. This pessimism sprang from the pro- found conviction that although man always strives after happiness and his great need is happiness, yet he can never attain the object of his strivings. According to Leopardi, man is sure of nothing but of sorrow and death. My present aim is not to enter upon a philo- sophical analysis of our poet’s pessimism. I wish to call attention to two particular traits, namely, silence and solitude, which are profoundly stamped upon his poetry. Silence and solitude, indeed, seem to have been among the frequent means by which he gave expression to his pessimism. In the following I shall adhere to the chrono- logical order of the poems and I shall begin with the Frammento of 1816. In the midst of an almost universal silence a maiden goes forth alone in search of love. All nature smiles around her and the only sounds heard are those of the rustling of leaves and the sad song of a nightingale. Suddenly the land- scape changes : A thunderstorm springs up ac- companied by a pelting rain. Darkness reigns everywhere and the maiden's heart is filled with fear—so much so that when the storm abates at last, she is dead, turned to stone—“Ella era di pietra’—as the poet sings. Among various other features of this poem, there are two which impress themselves strongly upon the reader's mind : They are a deep silence Dante's lofty patriotism and uncompro- º - June, 1909.] MODERN LANGUAGE NOTES. - - - which enframes, so to say, the whole poem and the weird solitude of the love-stricken maiden. She walks alone—from joy to fear and from fear to death. When the poem opens, silence reigns everywhere : | -- Spento il diurno raggio in occidente, Equeto il fumo delle ville, e queta De’cani era la voce e della gente; A little further on, the maiden is seen walking alone : : Sola tenea la taciturna via La donna, e il vento che gli odori spande, Molle passar sul volto si sentia. Suddenly a threatening cloud appears: Un nugol torbo, padre di procella, Sorgea di dietro ai monti, e crescea tanto, Che più non si scopria luna në stella. The end of the poem describes the maiden's death : Esi rivolse indietro. E in quel momento Si spense il lampo, e torno buio 1'etra, Eacchetossi il tuono, e stette il vento. Taceva il tutto; ed ella era di pietra. The next poem—Il Primo Amore—is usually printed after the Frammento, and was composed in 1817. Here Leopardi sings his first love—its joys and much more the sufferings it brought to him ; the torments it made him undergo during the day and, still more, in the silence of the night. It is in the silence of the night also-or perhaps more precisely, towards morning that he is overcome by a vague presentiment of the departure of his beloved from his parents' home where she had been visiting. When at last she is gone, he drags his trembling knees through the silent room and his solitude is complete : Orbo rimaso allor, miranicchiai Palpitandonel letto e, chiusi gli occhi, Strinsi il cor con la mano, e sospirai. Poscia traendo i tremuli ginocchi Stupidamente per la muta stanza, Ch'altro sarà, dicea, che il cor mitocchi ? In solitude he mourns over the loss of his love : Solo il mio corpiaceami, ecol mio core In un perenne ragionar sepolto, Alla guardia seder del mio dolore. E l'occhio a terra chino o in sé raccolto, Diriscontrarsi fuggitivo e vago -- - - - - Ně in leggiadrosoffria në in turpe volto: Che la illibata, la candida imago Turbare egli temea pintanel seno, Come all'aure siturba onde e lago. -- We pass on to the poem All Italia, in which the two features spoken of are less marked than in the preceding poems. Still, Italy, figured in the shape of a woman, is solitary and forsaken : Siede in terra negletta e sconsolata, Nascondendo la faccia Tra leginocchia, e piange. Moreover, Leopardi imagining that his dear Italy is abandoned by her children and that no one is willing to fight for her, calls out in his lone despair : L'armi, qua l'armi: io solo --- Combatterê, procomberà solio. And, finally, the poet Simonides singing the glo- rious fate of the three hundred Spartans, rises before the reader, sad and lonely, the image of Leopardi himself bewailing the fate of Italy. The poem entitled Il Passero Solitario is chro- nologically the first one in which Leopardi gives relatively full expression to his overwhelming solitude. Although published for the first time in the Naples edition of 1835, it occupies there the foremost place among the idyls which were composed in 1819. It is probable, however, ac- cording to Straccali, that the poem was worked over at a later date, perhaps between 1831 and 1835. From his frequent allusions to them we may infer that Leopardi was very fond of birds. The poem begins with an account of a lonely bird perched on the top of an ancient tower in the country, singing all day long until nightfall. Spring is in the air and fills men's hearts with tenderness and love. Birds, sheep and cattle rejoice in the glory of spring, with the exception of one lonely bird that keeps away from its com- panions, preferring to pass its youth in song and solitude. Beginning here the poet makes a com- parison between the lonely bird and himself: He also flees amusement, laughter and love; he cares in nowise for them and yet he does not know why (non so come, l. 22). He also passes the springtime of his life away from his com- panions, and while the young people of his native city are celebrating a festal day, he goes forth MODERN LANGUAGE NOTES. [Vol. xxiv, No. 6. into the country all by himself, putting off his pleasures to the future. Meanwhile the sun is setting and that setting seems to indicate that youth has vanished. The choice of the lonely bird as the symbol of - the solitary singer is a happy one. Moreover, the effect of solitude is heightened by the strong contrast between that sentiment and the beauty of spring and youth. Judging by the Passero Solitario, the poet’s leaning towards solitude was instinctive rather than deliberate—as appears from the following lines : Sollazzo e riso, Delle novella età dolce famiglia, Ete german digiovinezza, amore, Sospiro acerbo de’ provetti giorni, Non curo, io non so come. And perhaps also in the last lines: Ahi pentirommi, espesso Masconsolato, volgerommi indietro. L'Infinito usually follows after Il Passero Soli- tario. In this poem we also find an allusion to solitude and silence, for the scene is a lonely hill (ermo colle) and a hedge behind which the poet imagines that he discerns infinity with all its sovrumani Silenzio, e profondissima quiete. The idea of great silence occurs again a little fur- ther on in the same poem, when a comparison is made between the wind rushing in the trees and the infinite silence just spoken of: E come il vento Odo stormir tra queste piante, io quello Infinito silenzio e questa voce Vo comparando. The poem was written, like the Passero Solitario, in 1819, and it may be of interest to recall the fact that the deserted hill of which the poet speaks actually existed at the time of Leopardi and that he often visited it. At present the site of the hill is considerably changed, according to a note in Straccali’s edition. Still another poem in which the sentiment of solitude as well as silence appears clearly is the poem entitled Alla Luna. Scientific minds may find it difficult to imagine the state of soul of one who addresses himself repeatedly and passionately to that luminary. And yet, a mind no less scien- º : : i - tific than that of Goethe, did not disdain to make appeal to the moon in accents of deepest despair : Oh sáhst du, voller Mondenschein, - Zum letzten Mal auf meine Pein. And, among many other instances, who does not recall that famous stanza in the Rubaiyat 3 Yon rising Moon that looks for us again— How oft hereafter will she wax and wane; How oft hereafter rising look for us Through this same Garden—and for one in vain The moon has always exercised and still exercises a strange and powerful fascination over the human mind—and especially over the minds of poets. The poetic suggestion of the moon seems to result from the mysteriousness which surrounds that luminary and the ominous silence and the deep repose which man is wont to associate with it. There is, moreover, a feeling of loneliness, which communicates itself to us as we contemplate the moon. I believe it is Emerson who says that if one wishes to be alone one should look at the moon. The romantic poets and those who sing of the weariness of life and its sadness—the pessi- mistic poets—all have addressed their passionate appeals to the moon ; they have, it seems, discov- ered between themselves and her a secret affinity and sympathy. Such was evidently the case with Leopardi, in whose poems we find numerous in- stances of the mysterious communion and intimacy spoken of The poem entitled Il Sogno, shows how our poet has a dream towards morning, in which his beloved appears to him. After a brief conver- sation with her, he discovers that she is dead— that he has been conversing with her shadow only. In this instance silence and solitude are not in great prominence. The final picture, however, is that of the lonely poet, awaking in the midst of silence from his harrowing dream : Or finalmente addio. Nostre misere menti e nostre salme Son disgiunte in eterno. A me non vivi, E mai più non vivrai : già ruppe il fato Lafe chemi giurasti. Allor d’angoscia Grider volendo, e spasimando, e pregne Disconsolato pianto le pupille, Dal sonno mi disciolsi. Ella negli occhi Pur mi restava, enell' incerto raggio Del Solvederlaio mi credeva ancora. June, 1909.] 175 MODERN LANGUAGE , , Whether or not Leopardi passed the summer of 1819 in the country cannot be definitely ascer- tained. But whatever the truth may be regard- ing this matter, the poem entitled La Vita Soli- taria shows the poet living in the country, and the title indicates sufficiently what life he led there. In the morning he is wakened by the gentle patter of the rain against his windows : Nature still offers to him some slight consolation, although she prefers to look upon happiness rather than misfortune. Surrounded by nature, the poet sometimes betakes himself to a solitary spot, where he may forget the world: Talor m'assido in solitaria parte, Sovra un rialto, al margine d'un lago Di taciturne piante incoronato. Ivi, quando il meriggio in ciel si volve, La sua tranquilla imago il Sol dipinge, Ed erba o foglia non si crolla al vento, E non onda incresparsi, e non cicala Strider, né batter penna augello in ramo, Né farfalla ronzar, né voce o moto Da presso né da lunge odi né vedi. Tien quelle rive altissima quiete; Ond' io quasi me stesso e il mondo obblio Sedendo immoto; e già mi par che sciolte Giaccian le membre mie, né spirto o senso Più le commova, e lor quiete antica Co' silenzi del loco si confonda. The silence and the solitude of the place recall to the poet the reason for his fondness for it, namely, the loss of the sentiment once sweetest to him, love. Sometimes this sentiment comes back to him, especially at night when he hears the sil- very notes of a village maiden. The idea of night leads up to an address to the moon, to whom the poet directs these final words: Me spesso rivedrai solingo e muto Errar pe' boschi o per le verdi rive, O seder sovra l'erbe, assai contento Se core e lena a sospirar m'avanza, Among the remaining poems I shall cite first La sera del di di festa. On the evening of a fes- tive day– when “the lanes are silent and the lamps are few” –the poet thinks of his beloved whom he imagines as sleeping and dreaming of her triumphs of the day. He has no hope that her thoughts are turned to him : she, like all nature, has forgotten him. Suddenly he hears a belated artisan singing, and this solitary song re- minds him of the passing of all things-the fame of his forefathers and the fame of Rome are all now hushed in silence. I quote a few lines in order to show how silence and solitude form an essential part of this poem : - Dolce e chiara è la notte e senza vento, E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti Posa la luna, e di lontan rivela Serena ogni montagna. O donna mia, Già tace ogni sentiero, e pei balconi Rara traluce la notturna lampa: Tu dormi, che t'accolse agevol sonno Nelle tue chete stanze ; e non ti morde Cura nessuna ; e già non sai né pensi Quanta piaga m'apristi in mezzo al petto. . . . . Ahi, per la via Odo non lunge il solitario canto Dell' artigian. . Ecco è fuggito Il dí festivo, ed al festivo il giorno Volgar succede, e se ne porta il tempo Ogni umano accidente. Or dov' è il suono Di que popoli antichi? or dov' è il grido De' nostri avi famosi, e il grande impero Di quelle Roma, e l'armi e il fragorio Che n'andò per la terra e l'oceano? Tutto è pace e silenzio, e tutto posa Il mondo, e più di lor non si ragiona. There is another poem from the title of which, Canto Notturne di un pastore errante dell' Asia, we may infer that silence and solitude reign about the shepherd who represents Leopardi himself. Here are the opening lines : Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai, Silenziosa luna? Sorgi la sera, e vai, Contemplando i deserti; indi ti posi. And further on, still addressing the moon : Pur tu, solinga, eterna peregrina, Che si pensosa sei, tu forse intendi, Questo viver terreno, Il partir nostro, il sospirar, che sia ; E tu certo comprendi Il perchè delle cose, e vedi il frutto Del mattin, della sera, Del tacito, infinito andar del tempo. Spesso quand' io ti miro Star così muta in sul deserto piano, Che, in suo giro lontano, al ciel confina . . . 176 MODERN LANGUAGE NOTES. [Vol. xxiv, No. 6. - Dico fra me pensando: A che tante facelle? Che fa l'aria infinita, e quel profondo Infinito seren? che vuol dir questa Solitudine immensa ? MoRITz LEVI. University of Michigan. VENETIAN BUSINELLO – ITALIAN EMISSARIO. In the Cicogna collection at Venice cod. 3637 (Correr 3350) is a series of papers dated Sept. 28, 1836, and signed by the celebrated architect G. Casoni. Under the general title “Notizia storica dell' Emissario al Fiume Sile denominato il Businello'' are collected recopies of this essay and the various notes used by Casoni in the con- struction of it. It seems that in the diversion of the Sile's course, incident upon the exclusion of fresh water from the Venetian lagoon, the pesti- ferous effects produced by the mixture of the river in the stagnant pools of salt water were not en- tirely overcome, but simply transferred to the eastward to the territory surrounding the river's new mouth. It was accordingly suggested, as the result of agitation culminating in 1695, that the burden be divided, by distributing the flow of the river through the new and the old beds, by means of a gate-way opened at their junction. The adoption of this proposal led to a discussion on the reform which lasted with decision for and against the fiume, for some 150 years. This gate-way appears in the documents on the subject under the name Businello; and the varying treat- ment of this term by the successive authorities invites inquiry as to what it really means. Casoni refers to it seven times simply as il Businello, e. g. loc. cit. no. 4, doc. 4, 1°: “ 1695, 5 decem- bre decretò l'apertura del Businello ossia di una catterata, dalla quale una parte sola dell' acqua del Sile si ottenesse.” Here also the name is in- terpreted carefully by the succeeding phrase ; and while we have the undecisive “di esso Businello'' (ibid. doc. 5, 2”, 4°), “ di riattirare quel Busi- nello'' (ibid.) and “ Questo Businello produsse, etc.” (ibid. 3”, doc. 7), as a rule there is a dis- tinct apology for the word (ibid. doc. 6, 1°) : “l'apertura di un emissario che venne denomi- nato Businello, val a dire l'apertura alla sponda destra di una catterata larga piedi 9, alta piedi 3.'' So far indeed is Casoni from feeling it a common noun that on five occasions he uses it as a proper name in apposition (ibid. 4, 4, 1°) : “Questo nuovo Emissario Businello soggiague a grandissime vicende''; (ibid. doc. 6, 1, title) “Promenoria dell' Emissario del Sile Businello ''; (doc. 4, 1”) “l'acqua proveniente dall' Emissario Businello”; (doc. 5, 3”) “Anche senza la riaper- tura dell' Emissario Businello”; (ibid. 4°) “ gli effetti prodotti dall' emissario Businello.” Antonio Tadini writing in 1819 likewise recog- nizes the exotic character of the word : in his title “ Dell' Emissario del Sile volgarmente detto il Businello” (Milano, Paolo Giusti, 1819, 59 pp.); (p. 4, l. 15) “in via di sperimenti si aprì uno sfogatoio chiamato il Businello”; (p.57) “l'Emis- sario o Businello del Sile''; while elsewhere (pp. 5, 6, 7, 8, 33, 34, 41, 44) he uses simply : “il Businello” or “ il B. del Sile.” The Alvisopoli in the same year in Venice published an “ Esame delle opinioni di Benedetto Castelli e di Alfonso Borelli sulle lagune di Venezia, aggiuntavi (pp. 99-142) un appendice sulla riapertura del Busi- nello''; and among some 27 occurrences of the term we find “ del nuovo Businello” (p. 104), “ del Businello secondo” (p. 105, note), and the adverbial expression “ a Businello aperto” (p. 116), which are in the direction of considering Businello a common noun. Filiasi again (Rifles- sioni sopra i fiumi e le lagune, Giuseppe Pignotti, Venezia, 1817) is in doubt (p. 45, l. 7) : “uno sbocco si aprisse ad esso nella laguna, detto il Businello,” with one possible occurrence of the common noun form (p. 64, l. 1): “ Chiuso nel 1769 il Businello del Sile.'' The fact that in all of these works the word is capitalizedis, of course, unimportant; not only because there was as yet little regularity in capitalization generally, but because such words as fiume, taglio, mare, emis- sario, pure common nouns, are nevertheless fa- vored with large initials in these same books. In any case, reference to the original documents in the discussion would have determined for them the precise status of the term. The papers of the agitation previous to the construction of the dam, as well, apparently, as some of the deliberations of |liſtill 3 9015 03841 0711 340l ºf Cº24 / OZ//