∞ $$$$$$$$$$$$;','','', ####}}'; ;ſ d. f,º) º Ë []D §§§ º ſº.º.“„ “.”, º, , ! •• • • ∞ .*.#### :::::::::::::::::::::::º.a. :Sºſ:4×:º:º'º :, !، ، ، ،.^ • , $$$$$ × ſºſë º)" º.ººººº…',º). : : : : : : ، ، ، ، ، ، ، ، ، ) ، ، ، ، ، ، ، ¿¿.*; ∞∞ √ √ r.º.: ****…º.º.º.º.º. £ € ¥ n * * · · · · aeraers · · · · - № :ſae • • •º w ~ :∞ √° √¿? :', hºmº, nº, º „ºſºſ*,*,*,*,* , ,3. №sſºſ (**)?'; }, ſj• • •ſaº∞∞0· º.ſ. ſº v º , ,№. !!! ſƬº ae *(.*;&### � :######, , #########:。。 ¿?ſſſſſſſ ºſłººšſ,ț¢ ::::::::● ###############$3&########################## ################įjįšķË########### |-ȚȚIJŲ ĮĮĶĶĹĹĻĻĽĮĮĮĶĶĹĹĻĻĽĮſſſ!!!!!!!!!!!!!!! {-ÑÑŅĢĒſä{ șºr.: ) : i : * ~~~~ : ~~~~ · · · · · · · · · · · · ·NÈ™ºſſºſ!TE});: -ș,· · · · ·:· · · ·:!~º.* N§|! /| №! -ģ: • .'.- - - -№ - __№Nſ.ºſ§ = ’,Sºº!!!-- … \!. №x, ºù! ± -■!§ ---- S##- și ſº,ſā| !} |№|№.º £|× ſ ſ§ 5+ §§ſā· ||5||Ë} ¿ĶĒ · \,älſ.### -;;>}i £- {~º: ; .! ±| #\ſ||Ë} šlįſē|! *§§Ë| *šķË §§##| & !º::=} ; E| ##+ ſ ≡ Ë ÎÏÏĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪİăffſ «F- ºs i R º # s *.SJ F N. §§ FS *. ## % % ſºvº % %. A zÄ % % A. ſ % ZAFT/W. Ä - EDV Wº Z# ſ” f, Z % % Z% / 2% ſ % ZZ T/ ZÄG %% %e. SDS Z- ZA ÄP Z TTÄ ÄTTTTM" EFTWWW. JOAN OF ARC From the statue by M. Frenmiet Schillers H Jungfrau von Orleans G Ä G. EDITED WITH INTRODUCTION, NOTEs, AND VOCABULARY BY PHTLIP SCHUYLER ALLEN ASSOCIATE PROFESSOR OF GERMAN LITERATURE IN THE UNIVERSITY OF CHICAGO AND STEVEN TRACY BYINGTON GIN N AN D COMPANY BOSTON - NEW YORK - CIIICAGO - LONDON ATLANTA - DALLAS - COLUMBUS - SAN FRANCISCO FF CoPYRIGHT, 1909, BY PHILIP SCHUYLER, ALLEN ALL RIGHTS RESERVED 815.5 The Dl thenaeum Dress GINN AND COMPANY - PRO- PRI.ETORS • BOSTON - U.S.A. PRE FACE Schiller’s Jungfrau von Orleans will doubtless long remain favorite“ reading for all younger students of German litera- ture; for Schiller has created in his Maid one of the purest tragic figures on the modern stage, and his play is conspicu- ous for the warmth of its diction and the elevation of its theme. As a German classic in the American high school, this romantic drama has never had but two serious rivals – Wilhelm Tell and Hermann und Dorothea. There are several editions of these two masterpieces, so provided with helpful apparatus as to render their study profitable to the less informed reader, but the same can not be said of the Jungfrau von Orleans. Such being the case, it has seemed desirable to both the present editors to keep in mind a double aim: First, to interpret Schiller's meaning fully, and therefore to study at length his sources as well as the many analogues of the episodes in the Jungfrau. It is hoped that this has been done without protracted analysis of petty details. Second, to interpret Schiller himself so simply and clearly that the student should be stimulated to read Schiller more, should be tempted to know him better at first hand. If these aims are attained, then will this book indeed not fail of its purpose. The Introduction has been deliberately kept well within bounds, in the hope that the student will actually read it all and remember most of it. The Vocabulary is unusually full for an edition of this kind, because it is designed to offer at any time just the shade of meaning that matches 28#### iV PREFACE Schiller’s thought. The German Questions so often included in annotated editions of German plays have been omitted, because it was felt that the unusual length of the play it- self and the many problems which its study demanded would scarcely leave the pupil opportunity for careful con- sideration of extraneous topics. Bellermann's essay on the Jungfrau has been used directly and indirectly a dozen times in the book. Except for the historical part of the Introduction, gained largely from Duruy's History of France, the pages prefacing the play are mostly Bellermann's. His analysis of the action of the play likewise appears in the Summaries appended to the individ- ual acts, marked [B], and at intervals throughout the Notes. So large a borrowing from one Source seems desirable for a single reason: up to the present time no one has written so pleasantly and convincingly on Schiller's Jungfrau as this German critic has. As his words are calculated to carry con- viction to the heart of American youth, they are transmitted without subterfuge – and without water. No other help received in making this edition needs special chronicle, except the aid gained in a number of grammatical state- ments from the same book of Professor Calvin Thomas – A Practical German Grammar. THE EDITORS CONTENTS - PAGE MAP OF NORTHERN FRANCE IN 1429 . d - s Vi INTRODUCTION GENESIS OF THE PLAY S s - d Vi HISTORICAL BACKGROUND OF THE PLAY . . Xiii THE MIRACULOUS ELEMENTS IN THE PLAY S XXii CHARACTERIZATION - JOHANNA E. d s . d º . XXvi THE OTHER CHARACTERS . d d XXiX PROSODY d Ad en B. G. . P . XXXiii TEXT d s P Eh h G s s s 1 NOTES . B - S E. d 6. d 4- . 189 VOCABULARY . Es d H d H - - 25Z FRANCE IN 14-29 Y ».. H # -- Ferte-Bernard S. ?Sº-Catherine- * . de-Fäföös". A...«“ „-----**. „E“ z-“--.-..- ? S-“** - s = * Boundary of France F Boundary between territory - j N . S» Q 4 acknowledging Charles and S Poitärs -d H F ••-- territory acknowledging Henry ––------ P O I TO U >. sº ****•••• Boundary of Burgundy's possessions- . . . . . . . . . . . . Rºx“. - - WI>.- „E Names of Burgundian provinces thus: ARTO18 Gºj Y s sº ...- E Names of other provincestlius: ANJOU \ , “ ---------- Y. sº ºf" -- LÄ- O. - FSSF“ S>\Bou rg Las-- Wa ad asa sº k # Rouen-Ä-LF- Y. -«S" . “ - Soissous N. - *EF S. V. V. sº MA '.....! ?e-S „F“. . . . . .“ - ***» «-. „F St.-Denü . “Z aris“-/T“H V s*.« # --. == **.« ....„-- -- r- *-s º. . Ä -- Verneuil 2“K º. Ä. YaºWºr „Ä %. .. ...“ V.. Melu : C FI A W. I A G .N PC <.” **---- s» --“ A A. *» - - <. D º ", R Y " M9nteheä4- omremy M *, % T *. --“-----“T.A...---; . Äs". P. s “ſo Rouvray -- H. V s Ö * º-“W. ---“ W. ... Paſs H Montargis d , # ", „** Ä“: °--------- -“----- »-“ cº F“. Orleans: - *** “STIFFTD,-** ..A * ſ º, h ", d * - - -* H. LH 4. «D s *s ſº“, -Ä 2Ä“\. Äütºre "X. F- W. D ÄW. ----****- • » Sººº IS--- – Mc l eV ſº t, e". - E D.DE:/ÄVermägton - Tours ? º “----, º «F. ". ; B U R GUL DVD Y S H. G sº *sse S* . . s - *s «""oee" AG INTRODUCTION GENESIS OF THE PLAY The very month which saw the completion of Maria Stuart found Schiller at work upon the idea of a poetic presentation of thes story of Joan of Arc. Two days after the first per- formance of the former drama, June 16, 1800, he writes Körner that he is never happier than when his interest is quickening for some new work, and so he is making a fresh start. But during all the nine weary months and more of labor which the poet devoted to the Jungfrau von Orleans he was forced to struggle with depression and moodiness; many difficulties came to confront him – those which in- hered in the transformation of his material from history to drama, together with some of a more external character. Towards the end of July we read in a letter of Schiller to Goethe: “I envy you, for you can see things really grow- ing beneath your hand. I am not yet in such happy case, since, strive as I will, I may not hit upon the true form for my tragedy, and there are still many obstacles to be cleared from my path. True it is that we must pass through such an epoch when producing any new work; but none the less, when evening comes and there is naught to show for all our toil, there is the painful feeling that nothing has been accomplished.” And six weeks after this complaint the poet again tells Goethe that the drama, is creeping forward at snail's pace; for, what with his poverty of intuitive vision and his lack of living experience, he must ever devote much time to his task before he may visualize his material, The Vii Viii INTRODUCTION theme of his new tragedy, sighs Schiller, is none of the easiest to handle, and it lies far off from him. A happier note is sounded in his words to Körner just after the new year: “I have ended the old century hard at work, and though my tragedy is progressing but slowly it is rounding into shape. The matter of it warms me; my whole heart is wrapped up in it, and it flows straight from my heart more than did the other pieces in which reason had to subdue the material.” But vexatious interruptions of every sort came as of old to harass the poet: sickness in his family, the distraction and noise which pursued him in Weimar, a return of the pains which every sudden change of temperature caused him, a long Spell of enervating heat, the fear that he would not be ready with his play at the time agreed upon with his publisher – these conditions brought him to a pass where work was quite impossible. In March of the year 1801 he pictures for Goethe his de- spondent mood: “As to my personal affairs I have little that is good to relate. The difficulties of my present task strain my poor wit to bursting; and there is also the fear that I shall not be ready at the appointed time. I fret and worry and can make no advance. If I am not soon rid of these pathological influences I am afraid I shall lose my courage.” « The last touches were given the Jungfrau von Orleans April 16, 1801. The industry, the almost ineffable pains which the play cost Schiller would seem to prove the truth of Disraeli’s maxim, “ Patience is a necessary ingredient of genius.” The weary stretch of time during which Schiller was at work upon his tragedy and Goethe upon his Faust clearly evidence that poetic creation was to them no mere play of the imagination but a serious business. Now in Wallenstein our poet has evinced but a spasmodic personal interest for his hero and heroine, and in Maria INTRODUCTION ix Stuart he attains classic purity of mold by the use of an objective manner, but in the Jungfrau he returns to a theme for which he glows. In a letter to Körner he confesses his old penchant for holding to such poetic material as is of .. interest to the heart rather than to the reason; his new piece, he adds, will not fail to prove effective in the sym- pathetic appeal of its theme. And early in the year 1802 he says to his publisher Göschen: “This play sprung from my heart, and it should therefore go straight to the heart” In this connection we recall involuntarily the verse from Schiller's poem Das Mädchen von Orleans, which runs Dich ſchuf das Herz, du wirſt unſterblich leben. In his tragedy the poet celebrates his return to the idealistic tendencies of earlier years. In the person of his heroine, compared with whom the other characters of the drama pale in interest, Schiller has created a protagonist to take our fancy captive. All through the piece we are conscious of the poet's deep devotion to Johanna – and this arises largely from his conscious en- deavor to windicate the reputation of the Maid, which had been lately trailed in the dust; he wished to remove the brand-mark of infamy which Voltaire had put upon her. This knightly combat for a damsel in distress should win for Schiller our entire approval, for he knew that Voltaire had done his uttermost to block the way for any dramatic SUCCESSOP. How hard the poet's task in the rehabilitation of Joan was, we can not know unless we turn for a moment to con- sider how she had been previously dealt with in story and in drama. For at first blush history seems to have created in the figure of the Maid of Orleans all that the dramatic poet could wish for, and more particularly an especial mouth- piece for Schiller's idealism. But as a matter of fact it is doubtful if any other than a German poet, any other than X INTRODUCTION Schiller himself, could have made this strange figure poetic- ally credible and real. It is not the least of his laurels that his conception of Johanna, although in direct antithesis to the frivolous prejudices and the tradition of his time, took full account of her spiritual greatness, and that history, based upon more thorough investigations than were curreñt or possible in Schiller's day, has decided in favor of his contention. No such work as that of Quicherat* was access- ible to the poet, not to speak of the numerous modern in- vestigations of Joan's life and character in the varying aspects it presents to the historian and the churchman, the advocate and the physician. He had to be content with a scanty historical report written down at third hand* and fill in the gaps at his own discretion. For this last pro- cedure he had no guide other than his instinctive belief in the possibility and truth of so unique, so ideal a phenome- non as Joan; and never before had this faith proved such a trustworthy guide. For religious motives did not sway him. Schiller was a determined free-thinker and without mystic leanings; but his soul was attuned to that secret strength which transcends the material aspect of things and conquers the opposition of the callous world, and it revealed to him fully the wondrous nature of Joan. And, little as L'Averdy's book was calculated to be service- able to him, it was yet less confusing than the poetic presen- tation which had hitherto been accorded Joan. Shakespeare's Pucelle” proves conclusively that the greatest English 1 Procès de condamnation et de rehabilitation de Jeanne d'Arc ; 5 vols. An encyclopedic collection of all the documented evidence regarding Joan until her death in the marketplace at Rouen. ? Viz., L'Averdy, Notices et Extraits des manuscrits de la biblio- thèque du roi, Paris 1790. - 8 It is interesting to note the way in which Schiller makes his play a deliberate and quite detailed reply to Shakespeare’s, by directly reproducing passages where they suit his purpose, and (this is the INTRODUCTION xi dramatist did not always possess the gift of historical presentment which blind worshipers accord him. He be- trays small trace of appreciation for the Middle Ages, as whose last great representative the Maid appears to us; and certain critics may be right in believing the beldam carica- ture that Shakespeare makes of her at once unpoetic and without historical foundation, contradictory and rough, a repellent distortion of the truth. To remove this blot from the escutcheon of English dramatic history was the work of Robert Southey, who published in 1796 the epic Joan of Arc, breathing all the enthusiastic homage of which his young - heart was capable. w Grosser ill, however, had been done the memory of Joan by her countryman Voltaire. He might have easily exam- ined the documentary material which lay ready to his hand; but his insolent mockery ran away with his conscience, and her figure was for him a welcome target for all the shots which he wanted to aim at royalty, religion, and the mold- ering administration of state affairs. He carried through his programme with all possible wit and strove hard to gain justification for his procedure; had he directed toward some worthy goal the same disregard for consequences, the same obstinacy which shrinks at nothing, he would have succeeded in creating an enduring monument – but he was guilty of grievous error when, to gain a pretext for his assaults, he chose Joan. His Maid is a wench of dubious origin, a stable- maid of Vaucouleurs, a common baggage who is chosen by St. Dionysius to rescue holy France. No matter how Vol- taire's wit may sparkle, we are insulted at every step in his epic, the Pucelle d’Orleans, by the sheer heartlessness of it, by its exhibition of moral bankruptcy of the emotions. peculiar characteristic of the piece in its relation to Shakespeare) by reproducing in an inverted form such passages of Shakespeare as are partisan against Joan. xii INTRODUCTION Nevertheless Schiller must combat this Gallic tirade, be- cause its influence in his time was large. Courtier and citi- zen alike found pleasure in it; the scholars of the parlor and the dabblers in realms philosophic took joy of its fri- volity, its sarcasm, and its reactionary tendencies. They laughed at the Pucelle, but they turned from the Jungfrau of the German poet with an incredulous smile. Schiller had worked at his material with a sincere faith in the effective- ness of his ideal, and had counted upon an audience in sym- pathy with his art – he found himself deceived. Then the poet became enraged at the obduracy and pusillanimous behavior of his people, and directed at the false idol of Voltaire's parody the flaming lines, Das edle Bild der Menſchheit zu verhöhnen, Im tiefſten Staube wälzte dich der Spott. Krieg führt der Witz auf ewig mit dem Schönen, Er glaubt nicht an den Engel und den Gott: Dem Herzen will er ſeine Schätze rauben, Den Wahn bekriegt er und verletzt den Glauben. Doch wie du ſelbſt aus kindlichem Geſchlechte, Selbſt eine fromme Schäferin wie du, Reicht dir die Dichtkunſt ihre Götterrechte, Schwingt ſich mit dir den ew'gen Sternen zu. Mit einer Glorie hat ſie dich umgeben; Dich ſchuf das Herz, du wirſt unſterblich leben. Es liebt die Welt, das Strahlende zu ſchwärzen Und das Erhabne in den Staub zu ziehn; Doch fürchte nicht! Es gibt noch ſchöne Herzen, Die für das Hohe, Herrliche erglühn. Den lauten Markt mag Momus unterhalten; Ein edler Sinn liebt edlere Geſtalten. The first performance of the play in Weimar was delayed because of the reasons just given, and particularly because the duke found it but little to his liking. It thus came about that Leipzig had the first sight of it, and there the INTRODUCTION xiii poet received the remarkable act of homage which was ample compensation for the fault-finding attitude of his fellow-townsmen. At the end of the first act Schiller was called before the curtain amid thunderous applause; at the close of the play the audience formed a long lane Outside the theater and stood silent and with bared heads as the poet came forth. This happened in September 1801, but it was almost two years afterwards that the tragedy was given at the Court Theater in Weimar. Its success at this time was marked enough, although, as we might expect, not lasting. HISTORICAL BACKGROUND OF THE PLAY Before we proceed to a study of the characters and the motivation of Schiller’s Jungfrau, it will perhaps be best to review succinctly the real Joan and her historical environ- ment, that we may the more fully appreciate the poet’s art. The period under consideration is that epoch in the history of France when she fought for almost a hundred years with England to secure national autonomy and a right to separate existence. «. On the death of Charles VI, histen-months-old grand- son had been proclaimed “ Henry, King of France.” This English boy had been recognized as sovereign by the first prince of the blood (Philip the Good, duke of Burgundy) andby Queen Isabella. Paris, almost all the countries north of the Loire, and Guienne obeyed him. But at the same time a few knights in Berry set up the standard of Charles the Seventh. This was the sole surviving son of Charles VI; a young man of nineteen, of engaging manners, but weak in body, pale in countenance, and deficient in courage. For the moment and for long years afterwards he showed an eager interest in pleasures only, and a certain dullness in Xiv INTRODUCTION the presence of business and of danger. His authority was recognized in the southern provinces excepting Guienne. Two defeats, at Crevant and at Verneuil, began the reign of Charles VII and completed the ruin of his hopes in the north of France. He seemed indifferent to this, readily sub- mitted to hearing himself called the king of Bourges, and wandered about with his little court from one castle to an- other. One great advantage he had, however: he was the French prince, while Henry was the king of the foreigners. The longer one lived with the English, the more one felt ashamed of the ignominious treason which had delivered France up to their harsh rule. The marriage of Charles with Marie of Anjou won for his cause that powerful family and the great house of Lorraine, whose princes were ever French at heart. The count of Foix, governor of Languedoc, declared that his conscience obliged him to recognize Charles VII as lawful king; the duke of Brittany was gained by a high honor bestowed upon his brother, and placed at the service of the king his warlike province, that nursery of good soldiers and of skillful captains. Castile sent ships, and five or six thousand men came as auxiliaries from Scot- land. So, even in the hands of the indolent Charles, did the royal power constitute itself anew and attach itself to whatever was French in the country and whatever was hostile to England abroad. e It was the alliance of the English with the duke of Bur- gundy that had brought them Paris and the treaty of Troyes. The duke of Bedford, who administered France for his nephew the English king, readily perceived the necessity of keeping on good terms with Burgundy, and acted accordingly. But the other regent and uncle, the duke of Gloucester, refused to observe such diplomacy. He married Jacqueline of Hainault, a union which was sure to bring about a private war between him and the duke. INTRODUCTION XV Meanwhile the towns resisted the sway of the foreigner. La Ferté-Bernard sustained a siege of four months in 1422, and submitted to Salisbury only when reduced to the last extremity. In 1427 the English besieged Montargis for three months – the city had but a small garrison, yet it held out with the efficient aid of the inhabitants. Finally Dunois and La Hire set out with Sixteen hundred men and forced the English to raise the siege. In the following year the English appeared before Orleans. Orleans was the gate of Berry, of the Bourbonnais, and of Poitou. If it was taken the king of Bourges would be ruler only of Languedoc and Dauphiny. And so the English began to raise around this place redoubts which were in- trusted to the bravest captains in their army – the earl of Suffolk, Lord Talbot, William Glasdale, and others. The earl of Salisbury, who some months before had landed at Calais with six thousand troops, was commander-in-chief. The people of Orleans had fortified their town in expec- tation of the siege, burning its suburbs with their own hands. The garrison numbered only five hundred men, but they were all old soldiers. Moreover, the citizens were deter- mined not to spare themselves, and they formed thirty-four companies to defend the towers along the walls. Artillery was beginning to play an important rÖle in battles and sieges; that of the English was ill served, but that of the city was managed with great skill. Salisbury was killed by a chance cannon-shot, and the next day the bastard of Orleans, the handsome and brave Dunois, entered the place with the best knights of the time and six or seven hundred soldiers; others soon followed, until there came to be seven thousand soldiers in Orleans. But the enemy tenaciously continued to strengthen their circumvallations; they proposed to reduce the town by fam- in2. Four months had already passed, and provisions began Xvi INTRO IDUCTION to be scarce. It was known that the duke of Bedford was sending from Paris under command of Sir John Fastolf twenty-five hundred soldiers and three hundred wagons of ammunition and provisions, especially of herrings for the Lenten fast. The count of Clermont assembled a body of five thousand men, including the flower of French nobility, and met the English convoy near Rouvray. The ensuing Battle of the Herrings was lost by the attacking party, and the situation of Orleans became more serious than ever. Charles VII was beset by his prevailing indolence, some of the nobility disgracefully abandoned the city, and the besieged began to despair. They attempted negotiations, but with no success. « «- What the great nobles failed to do, the lesser people did. In the presence of the foreigner the sentiment of national- ity awoke within them. Hitherto a man had been a citizen of his town and nothing more, but when confronted by the English he felt himself a Frenchman. A century before, none had interested himself in Calais when it was besieged by Edward III; all France now grew disturbed about Orleans. The terrible miseries through which the nation was passing, instead of destroying this feeling, made it more active. As a matter of fact these miseries rose from various causes, but the people recognized only one – the English: all the suf- ferings they had endured they attributed to this foreign race. To drive out the English became their constant thought, and since men gave no aid they turned their minds to God. The opinion gradually became established from one end of France to the other that the kingdom was to be saved by a virgin, a daughter of the people: this peasant girl was Joan of Arc. Jehanne d'Arc, third daughter of the peasant Jacques d'Arc, was born in 1412 in the village of Domremy, on the borders of Champagne and Lorraine. Life upon this fron- tier was constantly disturbed. War was perpetual there – INTRODUCTION xvii now the English, now the Burgundians – it was necessary to be ready at any moment to fight, or, when the enemy had disappeared, to return and repair his ravages. Two leagues from their village the men of Domremy had the Burgundian town of Maxey; men and even children of the two places never met without a struggle. War, combats, wounds, devastation, were the first sight to meet the eyes of Joan. By the hearth-fire she heard stories of war along with the pious legends dealing with St. Michael the archangel of battles, St. Margaret, and St. Catharine. These were they for whom the young peasant girl devoutly wove wreaths and garlands, whom she was wont to regard as her especial saints, and of whom she used to dream in the neighboring oak forest. In all these day-visions was mingled the image of Charles VII, the poor youngking who was denied by his mother and robbed of his inheritance by the English. Joan grew up in the midst of all these excitements with robust health; a good girl, amiable and timid, so her com- panions said, delighting in the church and in holy places, confessing often and increasing by bodily austerities the imaginative exaltation of her soul. One day in 1423, at noon, the eleven-year-old girl was in the garden by the church, when she suddenly saw a great light, and from the light there came a voice bidding her to be a good girl and go often to church. Yet again she saw in this light splen- did figures, one of whom had wings and said to her: “Joan, go and deliver the king of France and restore him his king- dom.” She trembled greatly thereat and replied: “My lord, I am but a poor girl; I should not know how to lead men- at-arms.” Whereupon the voice replied: “ Sts. Catharine and Margaret will aid you.” She saw again the archangel and the two saints, heard her voices, as she called them ; at intervals during four years they continued to speak to her, and finally she felt in duty bound to obey. xviii sº INTRODUCTIC) N But how should she follow their dictates ? Her father declared that sooner than see her go off with the soldiers, he would drown her. At Vaucouleurs, however, her uncle believed in her mission and led her before the captain of the garrison. At first she met with a rude rebuff, but did not waver. “Before mid-Lent,” she announced, “ I must be with the king, even though to reach him I wear off my legs to the knees.” At last she succeeded; the people made up a purse to equip her and to buy her a horse. She cut off her long hair, put on male garments, and set out from Vaucouleurs under escort of six soldiers in February 1429. It was a terrible journey at such a time. Joan was in danger alike from her coarse protectors, from robbers, and from the enemy. But nothing daunted her. The enthusiasm which she felt and which she inspired trium ned over all difficulties and all dangers, and at length she / me to Chinon, where Charles VII was. The council discu „ed for two days whether the king ought to see her, but at ength the coveted pexmission was granted. In no wise „lsconcerted by her ceremonious reception, she recogniz d the king at once among all the courtiers, went str ght to him, and said: “Gentle Dauphin, why do you nc trust in me? I tell you that God has pity for you, your Kingdom, and your people; for St. Louis and St. Charlemagne are on their knees before him, making intercession for us. If you will give me men, I will raise the siege of Orleans, and I will conduct you to Rheims to be consecrated, for it is the pleasure of God that his enemies the English go back to their country and that the kingdom remain with you.” The cynical court of Charles VII was not easily to be convinced of such a miraculous mission, but the people were already convinced. Public opinion urged on the hesi- tating government. Joan was armed, equipped, and sent to Orleans. INTRODUCTION Xix This city was in desperate case, but it may be said that the English besiegers were in scarcely a better situation. Losses and desertion had reduced their army to four or five thousand men. To Overcome enemies so weak, only disci- pline and union on the part of those who attacked them were necessary; but nothing can be imagined more disor- derly than were the partisan bands and captains who had entered the town of Orleans to defend it. They sought in war only the gains and the pleasures that might be obtained from it. To give esprit de corps and discipline to these rude and savage natures was an undertaking far beyond the scope of royal authority at this time, but what royalty could never have done the general enthusiasm effected. At a sign from Joan the French renegades renounced their debaucheries, confessed their sins, and took communion. Thus strangely metamorphosed, the army became invincible. At the end of April 1429 Joan entered Orleans with a convoy of provisions and a small escort; a few days later she led in the army, passing and repassing before the lines of the enemy, while the English refused to stir, partly be- cause they believed that all the powers of evil were con- spiring against them. Joan, who was a saint within the walls of Orleans, was in the English redoubts regarded as 2. SOPCGI'ESS. The enemy assailed her with coarse insults, yet enter- tained a real fear of her. Of their forts south of the Loire they evacuated all but two, and on these they concentrated their entire strength. On May 6 Joan crossed the river and planted upon the bank of the ditch her banner embroidered with fleurs-de-lis; the fort, was soon taken and razed to the ground. Next day all the army and the people attacked the other fort. Joan received a serious wound as she scaled a ladder at the head of her troops, but the enthusiasm of her soldiers was not to be quelled. The English vainly xx INTRODUCTION attempted to flee, five hundred of them were put to the Sword, and not a single Englishman now remained to the south of the Loire. On the following day Suffolk and Tal- bot abandoned the northern works, leaving behind muni- tions, artillery, baggage, prisoners, and the sick. Joan then set out for Tours, where, kneeling before the king, she besOught him to go and be crowned at Rheims. After a decisive victory won near Patay, the advice of Joan could no longer be resisted. The people believed in her only, and even the nobles took her side; so the army set out from Gien at the end of June 1429. Auxerre would notopen its gates, but furnished provisions; Troyes, which had a strong garrison of Burgundians and English, refused to receive the royal army. Joan then ran to the ramparts, caused the ditch to be filled up, and began to assault the wall, when the English, who were disturbed at the news of what had happened in Orleans, offered of their own accord to go away. But Charles did not stop at Troyes, nor at Châlons, which willingly invited his presence. On the thir- teenth of July he arrived before Rheims. The city promptly surrendered, and four days later Charles was finally conse- Crated with the usual ceremonies. Joan had now done the two great things which her voices bade her do: she had delivered Orleans and caused the king to be crowned. She would thus have wished to return to her native village, but her work was not yet finished, for the English still held a considerable part of French soil. Joan demanded that the army march upon Paris, but the king's councilors decided first to take the small towns which lay between. This was easily accomplished, but when they arrived at Paris the opportunity had passed. It was too large a city to be carried by a sudden stroke, and its inhab- itants were too largely compromised in recent revolutions to submit to Charles VII unless it was absolutely necessary; d INTRODUCTION Xxi time had been given them to prepare themselves, and they made a courageous defense. Joan bore herself with her usual intrepidity, crossed the moat alone, was wounded, and yet received all the blame for the failure to capture Paris. She saw Charles, returning to his listlessness, go back to Chinon, leaving Orders to evacuate St. Denis. She saw the ºduke of Burgundy take fresh heart, reënter Soissons, and besiege Compiègne. Touched by the fate of these poor citi- zens who had given themselves up to Charles VII, she threw herself into the town to defend it. The very day of her arrival in May 1430 she made a sortie, was repulsed, and returned to the gate to find it closed against her. Abandoned in the midst of the enemy, she was captured by the bastard of Vendôme, and sold, after many adventures, to the English at Rouen. To the French, Joan was a messenger of God; to the English, she was an emissary of the devil. The bishop. of Beauvais undertook to prove the latter charge by a formal trial for witchcraft. He drew up an accusation on the four follow- ing points: transgression of the laws of the church in hav- ing employed practices of magic, in having taken arms contrary to the desire of her parents, in having assumed the attire of the opposite sex, and in having asserted reve- lations which the ecclesiastical authorities had not sanc- tioned.) Thus a poor girl of nineteen found herself alone, without help, in the presence of judges who arbitrarily sup- pressed all the proofs of her innocence, who prevented her appealing to pope or council, who tried to embarrass her by absurd, captious, or subtle questions, yet found themselves often disconcerted by her straightforward replies. Her condemnation was resolved upon in adyance. Under threats and promises, especially that of being withdrawn from the hands of her English jailers and „restored to the custody of the church, she yielded and signed a recantation XXii INTRODUCTION presented to her, without knowing what was contained in it; then, as an act of grace and moderation, she was con- demned simply to pass the remainder of her days in prison, upon a diet of bread and water. At this the English began to complain. Their affairs were progressing badly, and they grew more and more en raged against their captive. On the morning of Trinity Sunday, May 31 1431, before she had risen from bed, one of her guards took away her woman's clothes and left in place of them male attire. Joan knew that she was forbid- den to wear it, but they would give her no other and she was forced to put it on. The judges, at once informed of the fact, were quite ready to declare her crime. They con- demned her to be burned alive, and before the morning had ended she had been dragged to the„public Square Of Rouen, where the sentence was executed. rº -- THE MIRACULOUS ELEMENTS IN THE PLAY Schiller's tragedy differs from the great bulk of modern dramatic creations chiefly, perhaps, in that it abandons the firm ground of the natural world and transports us to the realm of the supernatural. The story Johanna tells of her visions and of the appearance to her of the Virgin Mary may, it is true, be explained away by believing them to be but the result of her own imagining; likewise, the prodi- gious influence her personality exerts on friend and foe alike need not be considered miraculous in origin. But when we come to her first arrival at Chinon, the unfaltering recogni- tion of the unknown king and the revealing of his unheard prayer appeal to all as outside the pale of merely physical possibility and possible only through illumination by a divine source. The choosing of the sword in the church- yard at Fierboys can not be ascribed to either coincidence INTRODUCTION XXiii or the presence of untutored instinct in Johanna. And even if we would believe the apparition of the Black Knight to be but the creation of the heroines overwrought fancy, the peals of thunder in the fourth act must be considered a pal- pable manifestation of divine warning. Finally, the burst- ing of the iron bonds which weight Johanna down renders ridiculous any further attempt to insist upon a natural basis of fact for the episodes which the drama, offers. Miracles then actually confront us, and Schiller was well aware of his purpose when he termed the play a romantic tragedy. Is his procedure justifiable? It is no mere chance that dramatic convention ordinarily demands so close an adherence to the natural development of events. Poets, when they deal with a theme to which cling, such tradi- tional elements of miraculous occurrence, are prone to strip them away and substitute therefor the sway of purely human passion; thus Goethe in his Iphigenie auf Tauris surrenders the Furies, thus Geibel in his Brunhilde gives over the various fabulous events of the old legend. In a well-known passage of the Hamburgische Dramatur- yie Lessing discusses the admissibility of presenting a ghost upon the stage. He suggests that the question be not dis- missed simply with a negative, for the germ of a belief in things supernatural dwells in every human heart; it is only necessary then for the poet to bring growth from an existent seed, to find the needful impetus for a reasonable faith in the actuality of metaphysical facts. If the poet but possess such art, Lessing contends, we may in the walks of daily life believe whatever we wish, but in the theater we must believe what the poet wishes. Shakespeare is Lessing's model; our hair stands on end when we see the Ghost . Hamlet, no matter if we be credulous or agnostic. Now if this be true we may apply the sar-e argu the miracles in the Jungfrau, for doubtless the s Xxiv INTRODUCTION of a belief in the manifestation of divine omnipotence still dwells abundantly in the human heart. It all depends then upon the ability of the poet to ripen the seed of belief and by his whole presentation to give currency to it. Lessing maintains that Shakespeare is almost the only one with power to compass this, but is Schiller unworthy to be re- garded as another in this small class of artists? First let us acknowledge that a certain degree of com- plaisance on the part of the spectator is indispensable, if he is to enter the realm of the miraculous at all. If a per- son clings fast to the rationalistic point of view, and doubt- fully queries the possibility of unearthly happenings, he will miss the poet’s art totally; his hair will not rise even at sight of the Ghost in Hamlet. Any artistic illusion can be brought about only if the spectator bewilling to surren- der himself to the impression of the moment. With this fact granted, let us examine the method by which Schiller attempts to bring the miracle close to us. He has not done this, of course, by using the same means as those of Shake- speare; else he would be but a dependent imitator of the latter and no creative artist. A difference in purpose, too, betokens a difference in procedure. Shakespeare's Ghost appears at the witching hour, in the shuddering stillness of the night, to the full accompaniment of all the Somber and mysterious accessories which we are wont to associate with the approach of spirits. Something of the same sort is true where Schiller is dealing with his ghost, with the appari- tion of the Black Knight, but in all the circle of other spirit-influences in the Jungfrau there is no likeness to Hamlet. For here the miracle is not incorporated in an ex- rnal apparition, but finds expression in a Spiritual and ical strength which exceeds the common measure. And are asked to agree to such an elevation of human must be visualized for us in just the ravishing - - INTRODUCTION XXV and tempestuous power of enthusiasm which Johanna has. She is full of the divine fire, and therefore we believe in the miracles she performs. Thought, emotion, and will are all subordinate to a supernatural force which carries her im- periously onward in her career. Thus we see her, without recourse to outward miracle, win irresistibly over friend and foe alike. When she dis- closes to the king his innermost thoughts he murmurs: “?twere out of the power of man to do so much; the high- est God hath sent thee!” But Dunois strikes the root of the matter when he says: Nicht ihren Wundern, ihrem Auge glaub' ich, Der reinen Unſchuld ihres Angeſichts. For how significant is the reverse side! In the very instant that Johanna feels herself divided, that she believes herself disobedient to the divine prompting and loses the integral unity of her being, –the power is gone out of her. The common faith in her virtue totters and falls, and she is im- potent longer to wake enthusiasm in her troops or terror in the enemy. But when again her whole soul like a flame mounts skyward and in her renewed strength she suffers and dares all for Heaven, then the barriers of this world are lowered for her, the chains fall and the thickest ranks of foemen are riven. We must remember too that the whole period which the play presents to us bears the stamp of romanticism, and that the poet has from the first prepared the ground for these supernatural occurrences. We sense continually the faith of the time in magic arts and in the spirit-realm which is separated by a thin crust of earth from the world of men; and we may believe that Schiller has succeeded masterfully in making real the incredible, in attaining the goal defined by Lessing. XXvi INTRODUCTION CHARACTERIZATION JOHANNA From the very beginning of our drama, the personality of its heroine appears clear and significant. Simple peasant- maiden though she be, she stands forth conspicuously from her environment, for she is of rare physical beauty, endowed with miraculous mental faculties, and of a deep and un- usual turn of thought. The distress of France has stirred her inmost soul. She is passionately attached to her native land, she believes it the fairest that the eternal sun beholds in all his course, a paradise beloved of God as the apple of his eye. In her king Johanna recognizes the loftiest type of a divinely appointed monarch, at Once a man and a succoring angel. The moment that the common need grows unendurable and her France is hovering at the edge of the abyss, that instant she feels herself called of God to be its savior. The Virgin Mary appears to Johanna under the old oak tree, to strengthen and direct her resolve. This miracle is not used by Schiller to make the spectator understand the heroine's determination to go to the wars, for her action is sufficiently motivated without it, but such divine interven- tion serves its aim in visualizing to us the temper of a time when wonders were believed in. Nor has the poet failed to add those touches which foretell the martial spirit of Johanna, as witness the story of the rapacious wolf that she conquered: Sie ganz allein, die löwenherz'ge Jungfrau, Stritt mit dem Wolf und rang das Lamm ihm ab, Das er im blut'gen Rachen ſchon davontrug. And yet Schiller did not content himself with pictur- ing a maiden who because of divine inspiration became a % INTRODUCTION XXvii warrior and prophetess, who rushes into battle to free her country and crown its king, without ever yielding to the im- pulses of her woman's nature. If he had done this, the poet would scarcely have created in the mind of his audience a Stronger impression than that of mere amåzerienf hat such actions were possible to purely human characters. Schiller did not wish to portray the figure of a woman who was after all no woman. Therefore he made use of a theme which his Fiaterials offered him: the demand of strict chastity on the part of Johanna. This trait had been treated with vulgar scoffing by both Shakespeare and Voltaire; Schiller espoused it with all the deep earnestness of his idealizing nature, and saw at the first that he must found his tragedy upon it. He believed that these two sides, the divine appointment to free her native country and the renunciation of earthly love, are necessarily and indissolubly bound together. The moment Johanna Overstepped the boundary that nature has assigned woman, and thus eradicated the weakness of her sex from her heart, that instant, was she compelled to sur- render all hope of womanly happiness. A soul which is animated but by a single thought throws off all else as being merely accessory; Johanna can not be at the same time the messenger of God – all strength and spirit from top to toe – and a loving woman, weak and dependent. So we see that in his presentation of this conflict Schiller did not depart one step from what he considered the natural path of psychological development. If he wished to associ- ate his heroine closely with feminine nature he thought he must necessarily assume a violation of her divine mission; and this is the conflict which the drama presents to us. In the light of the foregoing it is clear that the scene in which Johanna succumbs to her love is the turning-point of the whole play. That she should so yield does not com- port ill with what we are told of her temper, it is rather in XXviii INTRODUCTION - „! * *-* harmony with her whole character. Nowhere has Schiller portrayed his heroine as a masculine woman; despite her warlike environment, she is rather the type of all that is true and tender. It would seem unnatural enough if a heart so intense and unselfish and deep and modest should not be seized on by love. Johanna, has been presented to us as a prophetess and a fit temple for the indwelling of the divine spirit, but in no wise as an amazon. 1 And so she falls because of her love. The most affectin thing in this connection is that the very capacity for loving which plunges her before our eyes into such deep misery is just the attribute which we could not fail to find in her, were she to become an object of our sympathy. She must return to the circle of woman's nature from which she has departed, Or her figure remains strange and cold in our sight, and she can not go back except by making a misstep that shall render her unhappy. Much as she herself may have wished not to have fallen from her lofty pedestal, he who reads the play may never desire it; for then she would have been an incorporeal spirit and her breastplate would have covered an unfeeling heart. She would have been, humanly speaking, repellent, and unusable as a figure in poetic art. Johanna sins in her own eyes because she has broken both the conditions that were attached to her divine mis- sion: she has not withstood earthly passion and remained chaste as her visions demanded of her, and she has spared her enemy; nay, she burns for him and thus seems to her- self quite unworthy and defiled. “ Better for me had I never been born,” she cries out in her despair. The divine power goes out of her, she is deserted of men, before the cathedral at Rheims her father accuses her of covenanting with the devil. Three days and three nights she wanders in wild places, a prey to the storms of heaven, forsaken by all but Raimond. =# g INTRODUCTION xxix In her loneliness she fights with the weakness of her heart and triumphs, and knowledge again descends upon her. Schiller masterfully connects her exaltation and victory over self with the life of environing nature. The dread tempest whose awful thunder shakes the earth serves to quiet her breast; Johanna now feels that every earthly im- pulse with its joy and its torment falls from her like some dead husk, never to move her more: – Jetzt bin ich Geheilt, und dieſer Sturm in der Natur, Der ihr das Ende drohte, war mein Freund, Er hat die Welt gereinigt und auch mich. In mir iſt Friede – komme was da will, Ich bin mir keine Schwachheit mehr bewußt. Lionel no longer has power over her heart. It is true she cries after a little: “ Kill me, but lead me not to him!” And yet it is no new desire for love that she fears, but shame rather, to be confronted by the only one who knows her former weakness. When this heavy ordeal is laid upon her she comes triumphant through it, and not for a moment does her heart waver. Heaven surrounds her with the full glory of the final miracle, she saves France from the enemy, and goes to meet the death that holds her forever forgiven and transfigured. THE OTHER CHARACTERs With the exception of the Jungfrau von Orleans all the plays of Schiller contain a second character who stands con- spicuously in the foreground beside the protagonist, who creates a dramatic interest in himself individually. In our tragedy, however, Johanna's personality is dominant to an almost unexampled degree. She has no foil or counter- part; she is answerable to herself alone, for her outward XXX INTRODUCTION antagonists, the English, are unconcerned in the causes which occupy her inner life to discourage or exalt it. And still in his portrayal of the secondary characters, as they may every one be termed, Schiller has displayed his full mastery of art. The weak king, irresponsible in deed and judgment, soft of heart, good-humored and scrupulous of outward conduct; the polished and superficial duke of Burgundy, man of the world and epicure, susceptible to good and beautiful impulses but without depth or firmness; ardent and steadfast Dunois, a knight without fear and without reproach; – a few strokes suffice to sketch them sharply in their essential outline. Sturdy La Hire, who occupies a secondary position but just behind Dunois, and so because of his noble and open-hearted chivalry brings out more clearly the heroic stature of the bastard of Orleans; finally, the sober and matter-of-fact Du Chatel, self-sacrific- ing and faithful in his duty as vassal, but woefully narrow, possessed by superstition of the popular sort, and without appreciation for the greatness and goodness of a higher nature; – they stand concretely imaged forth to us, though often enough little space is devoted to their speaking. As good an example of Schiller’s conciseness as any that the drama offers is to be found in the attitude of all these per- sonages towards the accusations of Johanna's father. Du Chatel believes the charge even before he has heard it out: Now will the horrors be revealed / Burgundy is much per- turbed, but ready to yield up without resistance her whom he has but now worshiped: Terrible / But one can not but believe the father who testifies his daughter’s guilt. La Hire breaks forth ardently: Innocency has a language all its own to blast malicious slander , but, truth to tell, even he is im- potent before the common horror. Dunois pledges Johanna himself and his princely honor: Here is my gauntlet ; who dares to speak her guilty ? and holds to her when all the INTRODUCTION XXXi rest have fled. But the king ? It is extremely significant that through all the scene he has no word to say; seized by pusillanimous fear, he heeds Du Chatel's urgent admonition to flight. Talbot. is the commanding spirit among the English gen- erals. The prevailing trait of his character is an unqualified agnosticism ; he does not regard Johanna as an instrument of either heaven or hell, for the simple reason that he be- lieves neither in the one nor in the other. He lods her for a cunning adventuress who plays rather perfectly the röle of heroine. This unfaith of his is based on a materialistic philosophy of life which finds uncommonly strong and con- vincing expression in his death-scene. Death is for him but surcease of toil, a dissolution into nothingness, man's giving back to the earth and the eternal sun the atoms which he has had from them and which have temporarily been fitted together in his human frame compounded of pain and joy. Schiller's aim in creating such a Talbot was a double one: the Englishman was first of all a foil for the ardent belief in miracles inherent in the more romantic Frenchmen; secondarily, he came naturally to be the chosen messenger of the lower world which appeared to Johanna just before her fall. But the lofty idealism of the heroine makes valiant stand before the sullen humor of earth-born Talbot. The disdain of all lofty striving which breathes from his dying lips impresses but does not move us; the curse flung at all who turn to great and worthy deeds fails of any lasting effect, for Johanna, who does this thing in fullest measure, succeeds most nobly. And so the figure of the doubting Englishman, which certain critics believe to fall outside the framework of the play, serves most importantly the truest aim of it. Lionel, the second of the English generals, is depicted with loving care. It is true that until the culminating XXXii s INTRODUCTION scene of the play he has little to say, but Schiller has be- fore this time marked him off from his environment by more than one individualtouch. He is bold, of heroic temper, ambitious of glory; withal a certain native superi- ority of mind leads him to assert his personality before Burgundy and Isabeau alike. His outward appearance brings the queen to desire his companionship, but many he is none the less, as when in his sorrow for the depart- ing misanthrope Talbot he cries out: “My lord, but few more breaths of life are yours; think on your Maker!” Schiller well prepares us for Lionel's susceptibility to the sudden apparition of Johanna adorned with the magic charm of youth and beauty, and just as real do we find the powerful influence which he in turn exerts on the spirit of the heroine. Small space need be devoted to the two feminine charac- ters who offer such sharp contrast to Johanna – the loving Sorel and the shrewish Isabeau. The latter is drawn by the poet with unusually coarse strokes of the brush, and lacks but little of becoming in our eyes abnormal or even ridiculous. Despite the elevation of human nature incorpo- rate in Johanna, she has still retained the living impulses of her woman's heart; Isabeau has eradicated from her de- meanor and her inner being every semblance of normal womanhood. One may be said to be above nature, the other contrary to nature. A contrast to both of them is Sorel – the purely natural woman; not heaven-aspiring like the heroine, not masculine like the queen, but of earth and yielding. Entirely devoted to her lover, and capable of any sacrifice where his interests are concerned, she does not strive to be aught more than the mistress of his heart. And yet it is in the mirror of this perfect and untroubled love of Sorel’s that Johanna beholds for a moment the anguish of her own sinful passion INTRODUCTION XXXiii Wigorous and expedient for Schiller's purpose is the father Thibaut: not an evil sort of person, but, what with his narrow suspicion of everything great and unusual, with his belief in the witches and imps of hell, a veritable picture of the dull popular mind. The two sisters, little as they emerge from the background, are yet clearly set off. Both love Johanna, but purer affection and finer under- standing dwell within Louison who is close to her in years. Evidence of this lies in the Prologue, but perhaps the best illustration of it is found in the coronation scenes. Louison scarce gets a look at Johanna, but she knows her to be un- happy and sorrows with her despite her seeming greatness; Louison it is who believes in her sister's divine mission; Louison tries to shield Johanna from the report that Thi- baut has fallen a prey to brooding. But Margot displays no such depth of feeling: a harmless feminine curiosity overtakes her when she views the splendor which surrounds her sister, and she rejoices for her; again, she does not seruple to inform Johanna of the father's unhappy state. Thus we see that Schiller has lost none of his art in con- structing the larger figures of his heroic characters, and that in the Jungfrau as perhaps in no other of his dramas he has bestowed upon the secondary actors just that meas- ure of outward and inward life to which their parts in the larger scheme of the action entitle them. - PROSODY The meter of the play is in the main that of Shakespeare and other English dramatists. The standard line is of five iambic feet. Variations freely used, and not regarded as licenses, are the additional unaccented syllable at the end of the line (as in lines 2-3, 5-8) and the trochee instead of the iambus at the beginning of the line (as in lines 3008-3012). xxxiv INTRODUCTION Schiller avoids, however, too lengthy a consecution of either of these variations; the spelling in line 1870 is niederknien not only in editions conformed to the latest orthography, but in those which generally spell knieen. Real licenses, not ordinarily used except to produce some special effect, and therefore to be specially noticed where they do occur, are the use of two unaccented syllables instead of one (as at the beginning of lines 348, 350-353, and in the second foot of 355, in prophetic ecstasy), the line of six feet instead of five (as 358), the line of less than five feet, and rhyme. Two lyrical scenes are wholly or mainly in verse of a shorter measure, and three consecutive scenes are in lines of six feet. This last is an imitation of the six-foot line of Greek tragedy rather than the six-foot line of the French, since there is no regular caesura after the third foot; these scenes also contain many Greek (Homeric) reminiscences in the wording. A peculiar point in the prosody is the great freedom used in the treatment of French names. Perhaps this freedom may be partly due to the conflicting influences of Parisian French and Shakespearean French. There is in French no such thing as a properly accented syllable; Schiller takes this fact as license for accenting any syllable he chooses, with very little regard for the German (and English) rule to accent the last syllable of French names, and without taking any pains to accent the same name always alike. He even accents the French “ mute” e sometimes, as in line 505, though usually he avoids this. He lets the “ mute” e either count for a syllable, as in French poetry and in the standard German pronunciation of these names, or be totally silent, as in French conversation – whichever best suits his purpose for the moment. In Notre Dame, line 262, One mute e is sounded and the other is silent. When suc- cessive French vowels make a simple vowel sound, as in INT RODUCTION - XXXV Montereau, he lets them stand as one syllable; but when they form in French a diphthongal syllable as in Valois, or separate syllables as in Orleans, he treats them as two syllables which may flow together into one whenever con- venience demands it. Poitiers is four syllables (lines 1243, 3384), though in French or English it would be only two. Without doubt Schiller conceived Fierboys also as four syllables, but when he uses it (line 1149) he makes it stand as three. In line 1239 the two words Orleans, Orleans count for five syllables together; the reader or actor must decide whether the first shall be three and the second two, or the first two and the second three. Often-recurring names like Dunois, Loire, vary their metrical Value at pleasure. The English names are in general taken from Shake- speare, and retain strictly the scansion that Schiller found in Shakespeare; to insure the right number of syllables, Schiller has on occasion altered the spelling, as Salsbury, Gloſter, Faſtolf (“ Fastolfe” in Shakespeare). The name Lionel seems always to keep its three syllables and two accents, even when this makes a (well-placed) six-foot line; Shakespeare (1 Henry VI, ii, 4, 83; 5, 75; 2 Henry VI, ii, 2, 13,50) gives it only one accent, and, consequently, oftener makes it fill the metrical place of only two sylla- bles. The spelling of Savern' suggests that it is taken from a French map, not from 1 Henry TV, iii, 1; yet Schiller seems to be conscious that in English it should have only two syllables. Die Jungfrau von Orleans Eine romantiſche Tragödie Perſonen Karl der Siebente, König von Frankreich. Königin Iſabeau, ſeine Mutter. Agnes Sorel, ſeine Geliebte. Philipp der Gute, Herzog von Burgund. Graf Dunois, Baſtard von Orleans. Ä e, } königliche Offiziere. Erzbiſchof von Reims. Chatillon, ein burgundiſcher Ritter. Raoul, ein lothringiſcher Ritter. Talbot, Feldherr der Engländer. Ä f } engliſche Anführer. Montgomery, ein Walliſer. Ratsherren von Orleans. Ein engliſcher Herold. Thibaut d'Arc, ein reicher Landmann. Margot, Louiſon, E Töchter. Johanna, Etienne, Claude Marie, Freier. Raimond, Bertrand, ein anderer Landmann. Die Erſcheinung eines ſchwarzen Ritters. Köhler und Köhler weib. Soldaten und Volk. Königliche Kronbediente, Biſchöfe, Mönche, Marſchälle, Magiſtratsperſonen, Hofleute und andere ſtumme Perſonen im Gefolge des Krönungszuges. Prolog Eine ländliche Gegend. Vorn zur Rechten ein Heiligenbild in einer Kapelle; zur Linken eine hohe Eiche Erſter Auftritt Thibaut d'Arc. Seine drei Töchter. Drei junge Schäfer, ihre Freier Thibaut M Ja, liebe Nachbarn ! Heute ſind wir noch Franzoſen, freie Bürger noch und Herren Des alten Bodens, den die Väter pflügten; Wer weiß, wer morgen über uns befiehlt! Denn allerorten läßt der Engelländer 5 Sein ſieghaft Banner fliegen, ſeine Roſſe Zerſtampfen Frankreichs blühende Gefilde. Paris hat ihn als Sieger ſchon empfangen, Und mit der alten Krone Dagoberts Schmückt es den Sprößling eines fremden Stamms. 10 Der Enkel unſrer Könige muß irren Enterbt und flüchtig durch ſein eignes Reich Und wider ihn im Heer der Feinde kämpft Sein nächſter Vetter und ſein erſter Pair, Ja, ſeine Rabenmutter führt es an. 15 Rings brennen Dörfer, Städte. Näher ſtets Und näher wälzt ſich der Verheerung Rauch An dieſe Täler, die noch friedlich ruhn. – Drum, liebe Nachbarn, hab' ich mich mit Gott 3 . *, s sº. saxº- - - Die Jungfrau von Orleans Entſchloſſen, weil ich's heute noch vermag, Die Töchter zu verſorgen ; denn das Weib Bedarf in Kriegesnöten des Beſchützers, Und treue Lieb' hilft alle Laſten heben. Zu dem erſten Schäfer – Kommt, Etienne! Ihr werbt um meine Margot. Die Acker grenzen nachbarlich zuſammen, Die Herzen ſtimmen überein – das ſtiftet Ein gutes Eh'band. Zu dem zweiten Claude Marie! Ihr ſchweigt, Und meine Louiſon ſchlägt die Augen nieder? Werd' ich zwei Herzen trennen, die ſich fanden, Weil Ihr nicht Schätze mir zu bieten habt? Wer hat jetzt Schätze? Haus und Scheune ſind Des nächſten Feindes oder Feuers Raub – Die treue Bruſt des braven Manns allein Iſt ein ſturmfeſtes Dach in dieſen Zeiten. Louiſon Claude Marie Meine Louiſon! Mein Vater ! Louiſon Johanna umarmend Liebe Schweſter! Thibaut Ich gebe jeder dreißig Acker Landes Und Stall und Hof und eine Herde – Gott Hat mich geſegnet, und ſo ſegn' er euch! Margot Johanna umarmend Erfreue unſern Vater! Nimm ein Beiſpiel! Laß dieſen Tag drei frohe Bande ſchließen. 30 3 5 Prolog. Zweiter Auftritt 5 « , Thibaut Geht! Machet Anſtalt! Morgen iſt die Hochzeit; Ich will, das ganze Dorf ſoll ſie mitfeiern. Die zwei Paare gehen Arm in Arm geſchlungen ab Zweiter Auftritt s Thibaut. Raimond. Johanna Ä & Thibaut Jeannette, deine Schweſtern machen Hochzeit, Ich ſeh' ſie glücklich, ſie erfreun mein Alter; Du, meine Jüngſte, machſt mir Gram und Schmerz. 45 Raimond Was fällt Euch ein! Was ſcheltet Ihr die Tochter? Thibaut Hier dieſer wackre Jüngling, dem ſich keiner Vergleicht im ganzen Dorf, der Treffliche, Er hat dir ſeine Neigung zugewendet - Und wirbt um dich, ſchon iſt's der dritte Herbſt, 50 Mit ſtillem Wunſch, mit herzlichem Bemühn; Du ſtößeſt ihn verſchloſſen, kalt zurück, Noch ſonſt ein andrer von den Hirten allen Mag dir ein gütig Lächeln abgewinnen. – Ich ſehe dich in Jugendfülle prangen, 55 Dein Lenz iſt da, es iſt die Zeit der Hoffnung, Entfaltet iſt die Blume deines Leibes; Doch ſtets vergebens harr' ich, daß die Blume Die Jungfrau von Orleans Der zarten Lieb' aus ihrer Knoſpe breche Und freudig reife zu der goldnen Frucht! O, das gefällt mir nimmermehr und deutet Auf eine ſchwere Irrung der Natur! Das Herz gefällt mir nicht, das ſtreng und kalt Sich zuſchließt in den Jahren des Gefühls. Raimond Laßt's gut ſein, Vater Arc! Laßt ſie gewähren ! Die Liebe meiner trefflichen Johanna Iſt eine edle, zarte Himmelsfrucht, Und ſtill allmählich reift das Köſtliche ! Jetzt liebt ſie noch zu wohnen auf den Bergen, Und von der freien Heide fürchtet ſie Herabzuſteigen in das niedre Dach Der Menſchen, wo die engen Sorgen wohnen. Oft ſeh' ich ihr aus tiefem Tal mit ſtillem Erſtaunen zu, wenn ſie auf hoher Trift In Mitte ihrer Herde ragend ſteht, Mit edelm Leibe, und den ernſten Blick Herabſenkt auf der Erde kleine Länder. Da ſcheint ſie mir was Höhres zu bedeuten, Und dünkt mir's oft, ſie ſtamm' aus andern Zeiten. Thibaut Das iſt es, was mir nicht gefallen will! Sie flieht der Schweſtern fröhliche Gemeinſchaft, Die öden Berge ſucht ſie auf, verläſſet Ihr nächtlich Lager vor dem Hahnenruf, Und in der Schreckensſtunde, wo der Menſch 60 65 70 75 80 Prolog. Zweiter Auftritt Sich gern vertraulich an den Menſchen ſchließt, Schleicht ſie, gleich dem einſiedleriſchen Vogel, Heraus ins graulich düſtre Geiſterreich Der Nacht, tritt auf den Kreuzweg hin und pflegt Geheime Zweiſprach mit der Luft des Berges. Warum erwählt ſie immer dieſen Ort Und treibt gerade hieher ihre Herde ! Ich ſehe ſie zu ganzen Stunden ſinnend Dort unter dem Druidenbaume ſitzen, Den alle glückliche Geſchöpfe fliehn. Denn nicht geheur iſt's hier; ein böſes Weſen Hat ſeinen Wohnſitz unter dieſem Baum Schon ſeit der alten grauen Heidenzeit. Die Älteſten im Dorf erzählen ſich Von dieſem Baume ſchauerhafte Mären; Seltſamer Stimmen wunderſamen Klang Vernimmt man oft aus ſeinen düſtern Zweigen. Ich ſelbſt, als mich in ſpäter Dämmrung einſt Der Weg an dieſem Baum vorüberführte, Hab' ein geſpenſtiſch Weib hier ſitzen ſehn. Das ſtreckte mir aus weitgefaltetem Gewande langſam eine dürre Hand Entgegen, gleich als winkt es; doch ich eilte Fürbaß, und Gott befahl ich meine Seele. Raimond auf das Heiligenbild in der Kapelle zeigend Des Gnadenbildes ſegenreiche Näh', Das hier des Himmels Frieden um ſich ſtreut, Nicht Satans Werk führt Eure Tochter her. 95 100 105 110 Die Jungfrau von Orleans Thibaut O nein, nein! Nicht vergebens zeigt ſich's mir In Träumen an und ängſtlichen Geſichten. Zu dreien Malen hab' ich ſie geſehn Zu Reims auf unſrer Könige Stuhle ſitzen, Ein funkelnd Diadem von ſieben Sternen Auf ihrem Haupt, das Zepter in der Hand, Aus dem drei weiße Lilien entſprangen, Und ich, ihr Vater, ihre beiden Schweſtern Und alle Fürſten, Grafen, Erzbiſchöfe, Der König ſelber, neigten ſich vor ihr. Wie kommt mir ſolcher Glanz in meine Hütte ? O, das bedeutet einen tiefen Fall! Sinnbildlich ſtellt mir dieſer Warnungstraum Das eitle Trachten ihres Herzens dar. Sie ſchämt ſich ihrer Niedrigkeit – weil Gott Mit reicher Schönheit ihren Leib geſchmückt, Mit hohen Wundergaben ſie geſegnet Vor allen Hirtenmädchen dieſes Tals, So nährt ſie ſünd'gen Hochmut in dem Herzen, Und Hochmut iſt's, wodurch die Engel fielen, Woran der Höllengeiſt den Menſchen faßt. Raimond Wer hegt beſcheidnern tugendlichern Sinn Als Eure fromme Tochter? Iſt ſie's nicht, Die ihren ältern Schweſtern freudig dient? Sie iſt die Hochbegabteſte von allen; Doch ſeht Ihr ſie wie eine niedre Magd 115 120 130 135 Prolog. Dritter Auftritt 9 Die ſchwerſten Pflichten ſtill gehorſam üben, Und unter ihren Händen wunderbar Gedeihen Euch die Herden und die Saaten; 140 Um alles, was ſie ſchafft, ergießet ſich Ein unbegreiflich überſchwenglich Glück. Thibaut Jawohl! – Ein unbegreiflich Glück – Mir kommt Ein eigen Grauen an bei dieſem Segen ! – Nichts mehr davon! Ich ſchweige. Ich will ſchweigen; 145 Soll ich mein eigen teures Kind anklagen ? Ich kann nichts tun, als warnen, für ſie beten! Doch warnen muß ich – Fliehe dieſen Baum, Bleib nicht allein und grabe keine Wurzeln Um Mitternacht, bereite keine Tränke. 150 Und ſchreibe keine Zeichen in den Sand – Leicht aufzuritzen iſt das Reich der Geiſter, Sie liegen wartend unter dünner Decke, Und leiſe hörend ſtürmen ſie herauf. Bleib nicht allein, denn in der Wüſte trat «s- . ----“ 155 Der Satansengel ſelbſt zum Herrn des Himmels. Dritter Auftritt Bertrand tritt auf, einen Helm in der Hand. Thibaut. Raimond. Johanna Raimond Still! Da kommt Bertrand aus der Stadt zurück. Sieh, was er trägt! 10 Die Jungfrau von Orleans Bertrand Ihr ſtaunt mich an, ihr ſeid Verwundert ob des ſeltſamen Gerätes In meiner Hand. Thibaut Das ſind wir. Saget an, 160 Wie kamt Ihr zu dem Helm, was bringt Ihr uns - Das böſe Zeichen in die Friedensgegend? Johanna welche in beiden vorigen Szenen ſtill und ohne Anteil auf der Seite geſtanden, wird aufmerkſam und tritt näher « Bertrand Kaum weiß ich ſelbſt zu ſagen, wie das Ding Mir in die Hand geriet. Ich hatte eiſernes Gerät mir eingekauft zu Vaucouleurs; 165 Ein großes Drängen fand ich auf dem Markt, Denn flücht'ges Volk war eben angelangt Von Orleans mit böſer Kriegespoſt. Im Aufruhr lief die ganze Stadt zuſammen, Und als ich Bahn mir mache durchs Gewühl, 170 Da tritt ein braun Bohemerweib mich an Mit dieſem Helm, faßt mich ins Auge ſcharf Und ſpricht: „Geſell, Ihr ſuchet einen Helm, Ich weiß, Ihr ſuchet einen. Da ! Nehmt hin! Um ein Geringes ſteht er Euch zu Kaufe.“ 175 – „Geht zu den Lanzenknechten,“ ſagt ich ihr, „Ich bin ein Landmann, brauche nicht des Helmes.“ Sie aber ließ nicht ab und ſagte ferner: „Kein Menſch vermag zu ſagen, ob er nicht Des Helmes braucht. Ein ſtählern Dach fürs Haupt 180 Prolog. Dritter Auftritt 11 Iſt jetzo mehr wert als ein ſteinern Haus.“ So trieb ſie mich durch alle Gaſſen, mir Den Helm aufnötigend, den ich nicht wollte. Ich ſah den Helm, daß er ſo blank und ſchön Und würdig eines ritterlichen Haupts, 185 Und da ich zweifelnd in der Hand ihn wog, Des Abenteuers Seltſamkeit bedenkend, Da war das Weib mir aus den Augen, ſchnell, Hinweggeriſſen hatte ſie der Strom Des Volkes, und der Helm blieb mir in Händen. 190 Johanna raſch und begierig darnach greifend Gebt mir den Helm ! Bertrand «. sº Was frommt Euch dies Geräte? Das iſt kein Schmuck für ein jungfräulich Haupt. Johanna entreißt ihm den Helm Mein iſt der Helm, und mir gehört er zu. – Thibaut Was fällt dem Mädchen ein ? Raimond «) Laßt ihr den Willen ! Wohl ziemt ihr dieſer kriegeriſche Schmuck, 195 Denn ihre Bruſt verſchließt ein männlich Herz. Denkt nach, wie ſie den Tigerwolf bezwang, Das grimmig wilde Tier, das unſre Herden Verwüſtete, den Schrecken aller Hirten. Sie ganz allein, die löwenherz'ge Jungfrau, 200 12 Die Jungfrau von Orleans Stritt mit dem Wolf und rang das Lamm ihm ab, Das er im blutigen Rachen ſchon davontrug. Welch tapfres Haupt auch dieſer Helm bedeckt, Er kann kein würdigeres zieren ! Thibaut zu Bertrand Sprecht! Welch neues Kriegesunglück iſt geſchehn ? 205 Was brachten jene Flüchtigen ? Bertrand Gott helfe Dem König und erbarme ſich des Landes! Geſchlagen ſind wir in zwei großen Schlachten, Mitten in Frankreich ſteht der Feind, verloren Sind alle Länder bis an die Loire – 210 Jetzt hat er ſeine ganze Macht zuſammen Geführt, womit er Orleans belagert. Thibaut Gott ſchütze den König! Bertrand Unermeßliches Geſchütz iſt aufgebracht von allen Enden, Und wie der Bienen dunkelnde Geſchwader 215 Den Korb umſchwärmen in des Sommers Tagen, Wie aus geſchwärzter Luft die Heuſchreckwolke Herunterfällt und meilenlang die Felder Bedeckt in unabſehbarem Gewimmel, So goß ſich eine Kriegeswolke aus 220 Von Völkern über Orleans' Gefilde, Prolog. Dritter Auftritt 13 Und von der Sprachen unverſtändlichem Gemiſch verworren dumpf erbrauſt das Lager, Denn auch der mächtige Burgund, der Länder- Gewaltige, hat ſeine Mannen alle 225 Herbeigeführt, die Lütticher, Luxemburger, Die Hennegauer, die vom Lande Namur, Und die das glückliche Brabant bewohnen, Die üpp'gen Genter, die in Samt und Seide Stolzieren, die von Seeland, deren Städte 230 Sich reinlich aus dem Meereswaſſer heben, Die herdenmelkenden Holländer, die Von Utrecht, ja vom äußerſten Weſtfriesland, Die nach dem Eispol ſchaun – ſie folgen alle Dem Heerbann des gewaltig herrſchenden 235 Burgund und wollen Orleans bezwingen. Thibaut O des unſelig jammervollen Zwiſts, Der Frankreichs Waffen wider Frankreich wendet! Bertrand Auch ſie, die alte Königin, ſieht man, Die ſtolze Iſabeau, die Bayerfürſtin, 240 In Stahl gekleidet durch das Lager reiten, Mit gift'gen Stachelworten alle Völker Zur Wut aufregen wider ihren Sohn, Den ſie in ihrem Mutterſchoß getragen ! „--“ -“ Thibaut Fluch treffe ſie! Und möge Gott ſie einſt 245 Wie jene ſtolze Jeſabel verderben ! ----- - 14 Die Jungfrau von Orleans Bertrand Der fürchterliche Salsbury, der Mauern- Zertrümmerer, führt die Belagrung an, Mit ihm des Löwen Bruder Lionel, Und Talbot, der mit mörderiſchem Schwert 250 Die Völker niedermähet in den Schlachten. In frechem Mute haben ſie geſchworen, Der Schmach zu weihen alle Jungfrauen, Und was das Schwert geführt, dem Schwert zu opfern. Vier hohe Warten haben ſie erbaut, 255 Die Stadt zu überragen; oben ſpäht Graf Salsbury mit mordbegier'gem Blick, Und zählt den ſchnellen Wandrer auf den Gaſſen. Viel tauſend Kugeln ſchon von Zentners Laſt Sind in die Stadt geſchleudert, Kirchen liegen 260 Zertrümmert, und der königliche Turm Von Notre Dame beugt ſein erhabnes Haupt. Auch Pulvergänge haben ſie gegraben, Und über einem Höllenreiche ſteht Die bange Stadt, gewärtig jede Stunde, 265 Daß es mit Donners Krachen ſich entzünde. Johanna horcht mit geſpannter Aufmerkſamkeit und ſetzt ſich den Helm auf Thibaut Wo aber waren denn die tapfern Degen Saintrailles, La Hire und Frankreichs Bruſtwehr, Der heldenmüt’ge Baſtard, daß der Feind So allgewaltig reißend vorwärtsdrang? 27O Wo iſt der König ſelbſt, und ſieht er müßig Des Reiches Not und ſeiner Städte Fall? Prolog Dritter Auftritt 15 Bertrand Zu Chinon hält der König ſeinen Hof, Es fehlt an Volk, er kann das Feld nicht halten. Was nützt der Führer Mut, der Helden Arm, 275 Wenn bleiche Furcht die Heere lähmt? Ein Schrecken, wie von Gott herabgeſandt, Hat auch die Bruſt der Tapferſten ergriffen. Umſonſt erſchallt der Fürſten Aufgebot. Wie ſich die Schafe bang zuſammendrängen, 280 Wenn ſich des Wolfes Heulen hören läßt, So ſucht der Franke, ſeines alten Ruhms Vergeſſend, nur die Sicherheit der Burgen. Ein einz'ger Ritter nur, hört' ich erzählen, Hab' eine ſchwache Mannſchaft aufgebracht, 285 Und zieh' dem König zu mit ſechzehn Fahnen. Johanna ſchnell Wie heißt der Ritter? Bertrand Baudricour. Doch ſchwerlich Möcht' er des Feindes Kundſchaft hintergehn, Der mit zwei Heeren ſeinen Ferſen folgt. - Johanna Wo hält der Ritter ? Sagt mir's, wenn Ihr's wiſſet! 290 Bertrand Er ſteht kaum eine Tagereiſe weit Von Vaucouleurs. Thibaut zu Johanna Was kümmert's dich! Du fragſt Nach Dingen, Mädchen, die dir nicht geziemen. 16 Die Jungfrau von Orleans Bertrand Weil nun der Feind ſo mächtig, und kein Schutz Vom König mehr zu hoffen, haben ſie Zu Vaucouleurs einmütig den Beſchluß Gefaßt, ſich dem Burgund zu übergeben. So tragen wir nicht fremdes Joch und bleiben Beim alten Königsſtamme – ja, vielleicht Zur alten Krone fallen wir zurück, Wenn einſt Burgund und Frankreich ſich verſöhnen. Johanna in Begeiſterung Nichts von Verträgen! Nichts von Übergabe! Der Retter naht, er rüſtet ſich zum Kampf. Vor Orleans ſoll das Glück des Feindes ſcheitern! Sein Maß iſt voll, er iſt zur Ernte reif. Mit ihrer Sichel wird die Jungfrau kommen, Und ſeines Stolzes Saaten niedermähn; Herab vom Himmel reißt ſie ſeinen Ruhm, Den er hoch an den Sternen aufgehangen. Verzagt nicht! Fliehet nicht! Denn eh der Roggen Gelb wird, eh ſich die Mondesſcheibe füllt, Wird kein engländiſch Roß mehr aus den Wellen Der prächtigſtrömenden Loire trinken. Bertrand Ach! Es geſchehen keine Wunder mehr! - Johanna Es geſchehn noch Wunder – Eine weiße Taube Wird fliegen und mit Adlerskühnheit dieſe Geier Anfallen, die das Vaterland zerreißen. 295 305 310 315 Prolog. Dritter Auftritt 17 Darniederkämpfen wird ſie dieſen ſtolzen Burgund, den Reichsverräter, dieſen Talbot, Den himmelſtürmend hunderthändigen, 320 Und dieſen Salsbury, den Tempelſchänder, Und dieſe frechen Inſelwohner alle Wie eine Herde Lämmer vor ſich jagen. Der Herr wird mit ihr ſein, der Schlachten Gott. - Sein zitterndes Geſchöpf wird er erwählen, 325 Durch eine zarte Jungfrau wird er ſich Verherrlichen, denn er iſt der Allmächtge! Thibaut Was für ein Geiſt ergreift die Dirn'? Raimond Es iſt Der Helm, der ſie ſo kriegeriſch beſeelt. Seht Eure Tochter an ! Ihr Auge blitzt, 330 Und glühend Feuer ſprühen ihre Wangen! Johanna Dies Reich ſoll fallen? Dieſes Land des Ruhms, Das ſchönſte, das die ew'ge Sonne ſieht In ihrem Lauf, das Paradies der Länder, Das Gott liebt, wie den Apfel ſeines Auges, 335 Die Feſſeln tragen eines fremden Volks! – Hier ſcheiterte der Heiden Macht. Hier war Das erſte Kreuz, das Gnadenbild erhöht; Hier ruht der Staub des heil'gen Ludewig, Von hier aus ward Jeruſalem erobert. 340 18 Die Jungfrau von Orleans Bertrand erſtaunt Hört ihre Rede! Woher ſchöpfte ſie Die hohe Offenbarung?– Vater Arc! Euch gab Gott eine wundervolle Tochter! Johanna Wir ſollen keine eignen Könige Mehr haben, keinen eingebornen Herrn – 345 Der König, der nie ſtirbt, ſoll aus der Welt Verſchwinden – der den heil'gen Pflug beſchützt, Der die Trift beſchützt und fruchtbar macht die Erde, Der die Leibeignen in die Freiheit führt, Der die Städte freudig ſtellt um ſeinen Thron – 350 Der dem Schwachen beiſteht und den Böſen ſchreckt, Der den Neid nicht kennet – denn er iſt der Größte – Der ein Menſch iſt und ein Engel der Erbarmung Auf der feindſel'gen Erde. – Denn der Thron Der Könige, der von Golde ſchimmert, iſt 35 Das Obdach der Verlaſſenen – hier ſteht Die Macht und die Barmherzigkeit – es zittert Der Schuldige, vertrauend naht ſich der Gerechte Und ſcherzet mit den Löwen um den Thron ! Der fremde König, der von außen kommt, Z60 Dem keines Ahnherrn heilige Gebeine In dieſem Lande ruhn, kann er es lieben ? Der nicht jung war mit unſern Jünglingen, Dem unſre Worte nicht zum Herzen tönen, Kann er ein Vater ſein zu ſeinen Söhnen ? 365 5 5 Prolog. Vierter Auftritt 19 Thibaut Gott ſchütze Frankreich und den König! Wir Sind friedliche Landleute, wiſſen nicht Das Schwert zu führen, noch das kriegeriſche Roß Zu tummeln. – Laßt uns ſtillgehorchend harren, Wen uns der Sieg zum König geben wird. 370 Das Glück der Schlachten iſt das Urteil Gottes, Und unſer Herr iſt, wer die heil'ge Ölung Empfängt und ſich die Kron' aufſetzt zu Reims. –Kommt an die Arbeit! Kommt! Und denke jeder Nur an das Nächſte! Laſſen wir die Großen, 375 Der Erde Fürſten um die Erde loſen; Wir können ruhig die Zerſtörung ſchauen, Denn ſturmfeſt ſteht der Boden, den wir bauen. Die Flamme brenne unſre Dörfer nieder, «« Die Saat zerſtampfe ihrer Roſſe Tritt, 380 Der neue Lenz bringt neue Saaten mit, Und ſchnell erſtehn die leichten Hütten wieder! Alle außer der Jungfrau gehen ab Vierter Auftritt Johanna allein Lebt wohl, ihr Berge, ihr geliebten Triften, Ihr traulich ſtillen Täler, lebet wohl! Johanna wird nun nicht mehr auf euch wandeln, 385 Johanna ſagt euch ewig Lebewohl! 20 Die Jungfrau von Orleans Ihr Wieſen, die ich wäſſerte ! Ihr Bäume, Die ich gepflanzet, grünet fröhlich fort! Lebt wohl, ihr Grotten und ihr kühlen Brunnen! Du Echo, holde Stimme dieſes Tals, Die oft mir Antwort gab auf meine Lieder, Johanna geht, und nimmer kehrt ſie wieder! Ihr Plätze alle meiner ſtillen Freuden, Euch laſſ' ich hinter mir auf immerdar ! Zerſtreuet euch, ihr Lämmer, auf der Heiden! Ihr ſeid jetzt eine hirtenloſe Schar, Denn eine andre Herde muß ich weiden Dort auf dem blut'gen Felde der Gefahr. So iſt des Geiſtes Ruf an mich ergangen, Mich treibt nicht eitles, irdiſches Verlangen. Denn der zu Moſen auf des Horebs Höhen Im feurgen Buſch ſich flammend niederließ Und ihm befahl, vor Pharao zu ſtehen, Der einſt den frommen Knaben Iſais, Aar“ Den Hirten, ſich zum Streiter auserſehen, Der ſtets den Hirten gnädig ſich bewies, Er ſprach zu mir aus dieſes Baumes Zweigen: „Geh hin ! du ſollſt auf Erden für mich zeugen. In rauhes Erz ſollſt du die Glieder ſchnüren, Mit Stahl bedecken deine zarte Bruſt, Nicht Männerliebe darf dein Herz berühren Mit ſünd'gen Flammen eitler Erdenluſt. 390 395 400 405 410 Prolog. Vierter Auftritt O wird der Brautkranz deine Locke zieren, Dir blüht kein lieblich Kind an deiner Bruſt; Doch werd' ich dich mit kriegeriſchen Ehren, Vor allen Erdenfrauen dich verklären. Denn wenn im Kampf die Mutigſten verzagen, Wenn Frankreichs letztes Schickſal nun ſich naht, Dann wirſt du meine Oriflamme tragen Und, wie die raſche Schnitterin die Saat, Den ſtolzen Überwinder niederſchlagen; Umwälzen wirſt du ſeines Glückes Rad, Errettung bringen Frankreichs Heldenſöhnen, Und Reims befrein und deinen König krönen!“ Ein Zeichen hat der Himmel mir verheißen, Er ſendet mir den Helm, er kommt von ihm, Mit Götterkraft berühret mich ſein Eiſen, Und mich durchflammt der Mut der Cherubim; Ins Kriegsgewühl hinein will es mich reißen, Es treibt mich fort mit Sturmes Ungeſtüm; Den Feldruf hör' ich mächtig zu mir dringen, Das Schlachtroß ſteigt, und die Trompeten klingen. Sie geht ab 21 415 420 425 430 Erſter Aufzug Hoflager König Karls zu Chinon Erſter Auftritt Dunois und Du Chatel Dunois Nein, ich ertrag' es länger nicht. Ich ſage Mich los von dieſem König, der unrühmlich * : " . . " Sich ſelbſt verläßt. Mir blutet in der Bruſt 435 Däs tapfre Herz, und glühnde Tränen möcht' ich weinen Daß Räuber in das königliche Frankreich Sich teilen mit dem Schwert, die edeln Städte, Die mit der Monarchie gealtert ſind, Dem Feind die roſt'gen Schlüſſel überliefern, 440 Indes wir hier in tatenloſer Ruh' . Die köſtlich edle Rettungszeit verſchwenden. – Ich höre Orleans bedroht, ich fliege Herbei aus der entlegnen Normandie, Den König denk ich kriegeriſch gerüſtet 445 An ſeines Heeres Spitze ſchon zu finden, Und find' ihn – hier! umringt von Gaukelſpielern Und Troubadours, ſpitzfind'ge Rätſel löſend Und der Sorel galante Feſte gebend, Als waltete im Reich der tiefſte Friede! 1 450 22 Erſter Aufzug. Zweiter Auftritt 23 – Der Konnetabel geht er kann den Greul Nicht länger anſehn. – Ich verlaſſ' ihn auch Und übergeb' ihn ſeinem böſen Schickſal. Du Chatel Da kommt der König! Zweiter Auftritt König Karl zu den Vorigen Karl Der Konnetabel ſchickt ſein Schwert zurück 455 Und ſagt den Dienſt mir auf. – In Gottes Namen ! So ſind wir eines mürr'ſchen Mannes los, Der unverträglich uns nur meiſtern wollte. Dunois Ein Mann iſt viel wert in ſo teurer Zeit; Ich möcht' ihn nicht mit leichtem Sinn verlieren. 460 Karl Das ſagſt du nur aus Luſt des Widerſpruchs; Solang er da war, warſt du nie ſein Freund. Dunois . 4. Er war ein ſtolz verdrießlich ſchwerer Narr, Und wußte nie zu enden – diesmal aber Weiß er’s. Er weiß zu rechter Zeit zu gehn, 465 Wo keine Ehre mehr zu holen iſt. Karl Du biſt in deiner angenehmen Laune, Ich will dich nicht drin ſtören. – Du Chatel! 24 Die Jungfrau von Orleans Worüber lachſt du? i Es ſind Geſandte da vom alten König René, belobte Meiſter im Geſang, 470 Und weit berühmt. – Man muß ſie wohl bewirten, Und jedem eine goldne Kette reichen. Zum Baſtard Dunois Daß du goldne Ketten Aus deinem Munde ſchüttelſt. Du Chatel Sire! es iſt Kein Geld in deinem Schatze mehr vorhanden. 475 Karl So ſchaffe welches. – Edle Sänger dürfen Nicht ungeehrt von meinem Hofe ziehn. Sie machen uns den dürren Zepter blühn, Sie flechten den unſterblich grünen Zweig Des Lebens in die unfruchtbare Krone, 480 Sie ſtellen herrſchend ſich den Herrſchern gleich, Aus leichten Wünſchen bauen ſie ſich Throne, Und nicht im Raume liegt ihr harmlos Reich; Drum ſoll der Sänger mit dem König gehen, Sie beide wohnen auf der Menſchheit Höhen ! 485 Du Chatel Mein königlicher Herr! Ich hab' dein Ohr Verſchont, ſolang noch Rat und Hilfe war; Doch endlich löſt die Notdurft mir die Zunge. – Du haſt nichts mehr zu ſchenken, ach! du haſt Erſter Aufzug. Zweiter Auftritt 25 Nicht mehr, wovon du morgen könnteſt leben ! Die hohe Flut des Reichtums iſt zerfloſſen, Und tiefe Ebbe iſt in deinem Schatz. Den Truppen iſt der Sold noch nicht bezahlt, Sie drohen murrend abzuziehn. – Kaum weiß Ich Rat, dein eignes königliches Haus Notdürftig nur, nicht fürſtlich, zu erhalten. Karl Verpfände meine königlichen Zölle Und laß dir Geld darleihn von den Lombarden. Du Chatel Sire, deine Kroneinkünfte, deine Zölle Sind auf drei Jahre ſchon voraus verpfändet. Dunois Und unterdes geht Pfand und Land verloren. Karl - Uns bleiben noch viel reiche ſchöne Länder. Dunois Solang es Gott gefällt und Talbots Schwert! Wenn Orleans genommen iſt, magſt du Mit deinem König René Schafe hüten. Karl Stets übſt du deinen Witz an dieſem König; Doch iſt es dieſer länderloſe Fürſt, Der eben heut mich königlich beſchenkte. Dunois Nur nicht mit ſeiner Krone von Neapel, Um Gottes willen nicht! Denn die iſt feil, Hab' ich gehört, ſeitdem er Schafe weidet. 490 495 500 505 51(! 26 Die Jungfrau von Orleans n Karl Das iſt ein Scherz, ein heitres Spiel, ein Feſt, Das er ſich ſelbſt und ſeinem Herzen gibt, Sich eine ſchuldlos reine Welt zu gründen In dieſer rauh barbar'ſchen Wirklichkeit. Doch was er Großes, Königliches will – Er will die alten Zeiten wiederbringen, Wo zarte Minne herrſchte, wo die Liebe Der Ritter große Heldenherzen hob, Und edle Frauen zu Gerichte ſaßen, Mit zartem Sinne alles Feine ſchlichtend. In jenen Zeiten wohnt der heitre Greis, Und wie ſie noch in alten Liedern leben, So will er ſie, wie eine Himmelſtadt In goldnen Wolken, auf die Erde ſetzen – Gegründet hat er einen Liebeshof, Wohin die edlen Ritter ſollen wallen, Wo keuſche Frauen herrlich ſollen thronen, Wo reine Minne wiederkehren ſoll, Und mich hat er erwählt zum Fürſt der Liebe, Dunois Ich bin ſo ſehr nicht aus der Art geſchlagen, Daß ich der Liebe Herrſchaft ſollte ſchmähn. Ich nenne mich nach ihr, ich bin ihr Sohn, Und all mein Erbe liegt in ihrem Reich. Mein Vater war der Prinz von Orleans, Ihm war kein weiblich Herz unüberwindlich; Doch auch kein feindlich Schloß war ihm zu feſt. Willſt du der Liebe Fürſt dich würdig nennen, 515 Erſter Aufzug. Dritter Auftritt 27 So ſei der Tapfern Tapferſter! – Wie ich Aus jenen alten Büchern mir geleſen, 540 War Liebe ſtets mit hoher Rittertat Gepaart, und Helden, hat man mich gelehrt, Nicht Schäfer ſaßen an der Tafelrunde. Wer nicht die Schönheit tapfer kann beſchützen, Verdient nicht ihren goldnen Preis. – Hier iſt 545 Der Fechtplatz! Kämpf um deiner Väter Krone! Verteidige mit ritterlichem Schwert Dein Eigentum und edler Frauen Ehre – Und haſt du dir aus Strömen Feindesbluts Die angeſtammte Krone kühn erobert, 550 Dann iſt es Zeit und ſteht dir fürſtlich an, Dich mit der Liebe Myrten zu bekrönen. Karl zu einem Edelknecht, der hereintritt Was gibt's ? Edelknecht Ratsherrn von Orleans flehn um Gehör. g g Karl Führ' ſie herein ! Edelknecht geht ab Sie werden Hilfe fordern: Was kann ich tun, der ſelber hilflos iſt! 555 Dritter Auftritt Drei Ratsherren zu den Vorigen Willkommen, meine vielgetreuen Bürger Aus Orleans! Wie ſteht's um meine gute Stadt? 28 Die Jungfrau von Orleans Fährt ſie noch fort, mit dem gewohnten Mut Dem Feind zu widerſtehn, der ſie belagert? H Ratsherr Ach, Sire! Es drängt die höchſte Not, und ſtündlich wachſend 560 Schwillt das Verderben an die Stadt heran. Die äußern Werke ſind zerſtört, der Feind Gewinnt mit jedem Sturme neuen Boden. Entblößt ſind von Verteidigern die Mauern, Denn raſtlos fechtend fällt die Mannſchaft aus; 565 Doch wen’ge ſehn die Heimatpforte wieder, Und auch des Hungers Plage droht der Stadt. Drum hat der edle Graf von Rochepierre, Der drin befiehlt, in dieſer höchſten Not - Vertragen mit dem Feind, nach altem Brauch, 570 Sich zu ergeben auf den zwölften Tag, Wenn binnen dieſer Zeit kein Heer im Feld Erſchien, zahlreich genug, die Stadt zu retten. Dunois macht eine heftige Bewegung des Zorns Karl Die Friſt iſt kurz Ratsherr Und jetzo ſind wir hier Mit Feindsgeleit, daß wir dein fürſtlich Herz 57 Anflehen, deiner Stadt dich zu erbarmen, Und Hilf' zu ſenden binnen dieſer Friſt, Sonſt übergibt er ſie am zwölften Tage. Dunois Saintrailles konnte ſeine Stimme geben Zu ſolchem ſchimpflichen Vertrag! 5 Erſter Aufzug. Dritter Auftritt 29 Ratsherr Nein, Herr! 580 Solang der Tapfre lebte, durfte nie Die Rede ſein von Fried und Übergabe. Dunois So iſt er tot! Ratsherr An unſern Mauern ſank Der edle Held für ſeines Königs Sache. Karl Saintrailles tot! O, in dem einzgen Mann 585 Sinkt mir ein Heer! «. O Ein Ritter kommt und ſpricht einige Worte leiſe mit dem Baſtard, welcher betroffen auffährt « -- Dunois Auch das noch! Karl «º. «- Nun ! Was gibt's? Dunois Graf Douglas ſendet her. Die ſchott'ſchen Völker Empören ſich und drohen abzuziehn, Wenn ſie nicht heut den Rückſtand noch erhalten. Karl Du Chatel? Du Chatel zuckt die Achſeln Sire! Ich weiß nicht Rat. Karl Verſprich, 590 Verpfände, was du haſt, mein halbes Reich – 30 Die Jungfrau von Orleans Du Chatel Hilft nichts! Sie ſind zu oft vertröſtet worden! Karl Es ſind die beſten Truppen meines Heers! Sie ſollen mich jetzt nicht, nicht jetzt verlaſſen! Ratsherr mit einem Fußfall O König, hilf uns! Unſrer Not gedenke! Karl verzweiflungsvoll Kann ich Armeen aus der Erde ſtampfen ? Wächſt mir ein Kornfeld in der flachen Hand ? Reißt mich in Stücken, reißt das Herz mir aus, Und münzet es ſtatt Goldes ! Blut hab' ich Für euch, nicht Silber hab' ich, noch Soldaten ! 595 600 Er ſieht die Sorel hereintreten und eilt ihr mit ausgebreiteten Arme entgegen Vierter Auftritt Agnes Sorel, ein Käſtchen in der Hand, zu den Vorigen Karl O meine Agnes! Mein geliebtes Leben! Du kommſt, mich der Verzweiflung zu entreißen! Ich habe dich, ich flieh an deine Bruſt, Nichts iſt verloren, denn du biſt noch mein. Sorel Mein teurer König! Mit ängſtlich fragendem Blick umherſchauend Dunois! Iſt's wahr? Du Chatel? 605 Erſter Aufzug. Vierter Auftritt 31 Du Chatel Leider! Sorel «- Iſt die Not ſo groß? Es fehlt am Sold ? Die Truppen wollen abziehn ? Du Chatel Ja, leider iſt es ſo ! Sorel ihm das Käſtchen aufdringend Hier, hier iſt Gold, Hier ſind Juwelen – Schmelzt mein Silber ein – Verkauft, verpfändet meine Schlöſſer – Leihet 610 Auf meine Güter in Provence–Macht alles Zu Gelde und befriediget die Truppen! Fort! Keine Zeit verloren ! Treibt ihn fort Karl Nun, Dunois ? Nun, Du Chatel? Bin ich euch Noch arm, da ich die Krone aller Frauen 615 Beſitze?– Sie iſt edel wie ich ſelbſt Geboren; ſelbſt das königliche Blut Der Valois iſt nicht reiner; zieren würde ſie Den erſten Thron der Welt–doch ſie verſchmäht ihn, Nur meine Liebe will ſie ſein und heißen. 620 Erlaubte ſie mir jemals ein Geſchenk Von höherm Wert, als eine frühe Blume Im Winter oder ſeltne Frucht? Von mir Nimmt ſie kein Opfer an, und bringt mir alle! Z2 Die Jungfrau von Orleans Wagt ihren ganzen Reichtum und Beſitz Großmütig an mein unterſinkend Glück Dunois Ja, ſie iſt eine Raſende wie du, Und wirft ihr alles in ein brennend Haus, Und ſchöpft ins lecke Faß der Danaiden. Dich wird ſie nicht erretten, nur ſich ſelbſt Wird ſie mit dir verderben – ſ - Glaub' ihm nicht! Er hat ſein Leben zehenmal für dich Gewagt und zürnt, daß ich mein Göld jetzt wage. Wie? Hab' ich dir nicht alles froh geopfert, Was mehr geachtet wird als Gold und Perlen, Und ſollte jetzt mein Glück für mich behalten? Komm! Laß uns allen überflüſſgen Schmuck Des Lebens von uns werfen ! Laß mich dir Ein edles Beiſpiel der Entſagung geben! Verwandle deinen Hofſtaat in Soldaten, Dein Gold in Eiſen, alles, was du haſt, Wirf es entſchloſſen hin nach deiner Krone ! Komm ! Komm ! Wir teilen Mangel und Gefahr! Das kriegeriſche Roßlaß uns beſteigen, Den zarten Leib dem glühnden Pfeil der Sonne Preisgeben, die Gewölke über uns Zur Decke nehmen, und den Stein zum Pfühl. Der rauhe Krieger wird ſein eignes Weh Geduldig tragen, ſieht er ſeinen König, Dem Armſten gleich, ausdauern und entbehren! 625 630 635 640 645 650 Erſter Aufzug. Vierter Auftritt 33 Karl lächelnd Ja, nun erfüllt ſich mir ein altes Wort Der Weisſagung, das eine Nonne mir Zu Clermont im prophet'ſchen Geiſte ſprach. Ein Weib, verhieß die Nonne, würde mich Zum Sieger machen über alle Feinde, 655 Und meiner Väter Krone mir erkämpfen. Fern ſucht ich ſie im Feindeslager auf, Das Herz der Mutter hofft ich zu verſöhnen; Hier ſteht die Heldin, die nach Reims mich führt, Durch meiner Agnes Liebe werd' ich ſiegen! 660 Sorel Du wirſt's durch deiner Freunde tapfres Schwert. Karl Auch von der Feinde Zwietracht hoff' ich viel – Denn mir iſt ſichre Kunde zugekommen, Daß zwiſchen dieſen ſtolzen Lords von England Und meinem Vetter von Burgund nicht alles mehr 665 So ſteht wie ſonſt – Drum hab' ich den La Hire Mit Botſchaft an den Herzog abgefertigt, Ob mir's gelänge, den erzürnten Pair Zur alten Pflicht und Treu' zurückzuführen. – Mit jeder Stunde wart ich ſeiner Ankunft. 670 Du Chatel am Fenſter Der Ritter ſprengt ſoeben in den Hof. Karl Willkommner Bote ! Nun, ſo werden wir Bald wiſſen, ob wir weichen oder ſiegen. 34 Die Jungfrau von Orleans Fünfter Auftritt La Hire zu den Vorigen Karl geht ihm entgegen La Hire! Bringſt du uns Hoffnung oder keine ? Erklär' dich kurz ! Was hab' ich zu erwarten? 675 La Hire Erwarte nichts mehr als von deinem Schwert. Karl Der ſtolze Herzog läßt ſich nicht verſöhnen ? O, ſprich! Wie nahm er meine Botſchaft auf? La Hire Vor allen Dingen, und bevor er noch Ein Ohr dir könne leihen, fordert er, 680 Daß ihm Du Chatel ausgeliefert werde, Den er den Mörder ſeines Vaters nennt. Karl Und – weigern wir uns dieſer Schmachbedingung? W La Hire Dann ſei der Bund zertrennt, noch eher anfing. Karl Haſt du ihm drauf wie ich dir anbefahl, 685 Zum Kampf mit mir gefordert auf der Brücke Zu Montereau, allwo ſein Vater fiel? La Hire Ich warf ihm deinen Handſchuh hin und ſprach: Du wollteſt deiner Hoheit dich begeben, Erſter Aufzug. Fünfter Auftritt 35 Und als ein Ritter kämpfen um dein Reich. 690 Doch er verſetzte: nimmer tät's ihm not, Um das zu fechten, was er ſchon beſitze. Doch wenn dich ſo nach Kämpfen lüſtete, So würdeſt du vor Orleans ihn finden, Wohin er morgen willens ſei zu gehn; 695 Und damit kehrt er lachend mir den Rücken. »- Karl Erhob ſich nicht in meinem Parlamente Die reine Stimme der Gerechtigkeit? - La Hire Sie iſt verſtummt vor der Parteien Wut. Ein Schluß des Parlaments erklärte dich 700 Des Throns verluſtig, dich und dein Geſchlecht. Dunois Ha, frecher Stolz des herrgewordnen Bürgers! Karl Haſt du bei meiner Mutter nichts verſucht? La Hire Bei deiner Mutter ! Karl Ja! Wie ließ ſie ſich vernehmen ? La Hire nachdem er einige Augenblicke ſich bedacht Es war gerad das Feſt der Königskrönung, 705 Als ich zu Saint Denis eintrat. Geſchmückt, Wie zum Triumphe, waren die Pariſer; In jeder Gaſſe ſtiegen Ehrenbogen, Z6 Die Jungfrau von Orleans Durch die der engelländ'ſche König zog. Beſtreut mit Blumen war der Weg, und jauchzend, Als hätte Frankreich ſeinen ſchönſten Sieg Erfochten, ſprang der Pöbel um den Wagen. Sorel Sie jauchzten – jauchzten, daß ſie auf das Herz Des liebevollen, ſanften Königs traten! La Hire Ich ſah den jungen Harry Lancaſter, Den Knaben, auf den königlichen Stuhl Sankt Ludwigs ſitzen; ſeine ſtolzen Öhme Bedford und Gloſter ſtanden neben ihm, Und Herzog Philipp kniet am Throne nieder Und leiſtete den Eid für ſeine Länder. Karl - O ehrvergeßner Pair! Unwürd'ger Vetter! La Hire Das Kind war bang und ſtrauchelte, da es Die hohen Stufen an den Thron hinanſtieg. Ein böſes Omen! murmelte das Volk, Und es erhub ſich ſchallendes Gelächter. Da trat die alte Königin, deine Mutter, Hinzu, und – mich entrüſtet es zu ſagen! Karl MUn ? La Hire In die Arme faßte ſie den Knaben, Und ſetzt ihn ſelbſt auf deines Vaters Stuhl. 715 720 Erſter Aufzug. Fünfter Auftritt Z7 Karl O Mutter ! Mutter ! La Hire Selbſt die wütenden 730 Burgundier, die mordgewohnten Banden, Erglüheten vor Scham bei dieſem Anblick. Sie nahm es wahr, und an das Volk gewendet, Rief ſie mit lauter Stimm': „Dankt mir's, Franzoſen, Daß ich den kranken Stamm mit reinem Zweig 735 Veredle, euch bewahre vor dem miß- Gebornen Sohn des hirnverrückten Vaters!“ Der König verhüllt ſich, Agnes eilt auf ihn zu und ſchließt ihn in ihre Arme, alle Umſtehenden drücken ihren Abſcheu, ihr Entſetzen aus Dunois Die Wölfin ! die wutſchnaubende Megäre! - Karl nach einer Pauſe zu den Ratsherren Ihr habt gehört, wie hier die Sachen ſtehn. Verweilt nicht länger, geht nach Orleans 740 Zurück, und meldet meiner treuen Stadt: Des Eides gegen mich entlaſſ' ich ſie. Sie mag ihr Heil beherzigen und ſich Der Gnade des Burgundiers ergeben; Er heißt der Gute, er wird menſchlich ſein. 745 Dunois Wie, Sire? Du wollteſt Orleans verlaſſen ? Ratsherr kniet nieder Mein königlicher Herr! Zieh deine Hand Nicht von uns ab! Gib deine treue Stadt 38 Die Jungfrau von Orleans Nicht unter Englands harte Herrſchaft hin. Sie iſt ein edler Stein in deiner Krone, Und keine hat den Königen, deinen Ahnherrn, Die Treue heiliger bewahrt. Dunois Sind wir Geſchlagen ? Iſt's erlaubt, das Feld zu räumen, Eh noch ein Schwertſtreich um die Stadt geſchehn? Mit einem leichten Wörtlein, ehe Blut Gefloſſen iſt, denkſt du die beſte Stadt Aus Frankreichs Herzen wegzugeben ? Karl Gnug Des Blutes iſt gefloſſen, und vergebens! Des Himmels ſchwere Hand iſt gegen mich; Geſchlagen wird mein Heer in allen Schlachten, Mein Parlament verwirft mich, meine Hauptſtadt, Mein Volk nimmt meinen Gegner jauchzend auf, Die mir die nächſten ſind am Blut, verlaſſen, Verraten mich – Die eigne Mutter nährt Die fremde Feindesbrut an ihren Brüſten. – Wir wollen jenſeits der Loire uns ziehn, Und der gewalt'gen Hand des Himmels weichen, Der mit dem Engelländer iſt. Sorel Das wolle Gott nicht, daß wir, an uns ſelbſt Verzweifelnd, dieſem Reich den Rücken wenden! Dies Wort kam nicht aus deiner tapfern Bruſt. 750 755 760 765 770 Erſter Aufzug. Fünfter Auftritt 39 Der Mutter unnatürlich rohe Tat Hat meines Königs Heldenherz gebrochen! Du wirſt dich wiederfinden, männlich faſſen, Mit edlem Mut dem Schickſal widerſtehen, 775 Das grimmig dir entgegenkämpft. G Karl in düſteres Sinnen verloren Iſt es nicht wahr? Ein finſter furchtbares Verhängnis waltet Durch Valois Geſchlecht; es iſt verworfen Von Gott, der Mutter Laſtertaten führten Die Furien herein in dieſes Haus; 780 Mein Vater lag im Wahnſinn zwanzig Jahre, Drei ältre Brüder hat der Tod vor mir Hinweggemäht, es iſt des Himmels Schluß, Das Haus des ſechſten Karls ſoll untergehn. Sorel In dir wird es ſich neu verjüngt erheben ! 785 Hab' Glauben an dich ſelbſt. – O! nicht umſonſt Hat dich ein gnädig Schickſal aufgeſpart Von deinen Brüdern allen, dich, den jüngſten, – Gerufen auf den ungehofften Thron. - In deiner ſanften Seele hat der Himmel 790 Den Arzt für alle Wunden ſich bereitet, Die der Parteien Wut dem Lande ſchlug. Des Bürgerkrieges Flammen wirſt du löſchen, Mir ſagt's das Herz, den Frieden wirſt du pflanzen, Des Frankenreiches neuer Stifter ſein. 795 40 Die Jungfrau von Orleans Karl Nicht ich. Die rauhe ſturmbewegte Zeit Heiſcht einen kraftbegabtern Steuermann. Ich hätt' ein friedlich Volk beglücken können; Ein wildempörtes kann ich nicht bezähmen, Nicht mir die Herzen öffnen mit dem Schwert, Die ſich entfremdet mir in Haß verſchließen. Y__L-2 L sºvº- Verblendet iſt das Volk, ein Wahn betäubt es; Doch dieſer Taumel wird vorübergehn, Erwachen wird, nicht fern mehr iſt der Tag, Die Liebe zu dem angeſtammten König, Die tiefgepflanzt iſt in des Franken Bruſt, Der alte Haß, die Eiferſucht erwachen, Die beide Völker ewig feindlich trennt; Den ſtolzen Sieger ſtürzt ſein eignes Glück. Darum verlaſſe nicht mit Übereilung Den Kampfplatz, ring um jeden Fußbreit Erde, Wie deine eigne Bruſt verteidige Dies Orleans! Laß alle Fähren lieber Verſenken, alle Brücken niederbrennen, Die über dieſe Scheide deines Reichs, Das ſtyg'ſche Waſſer der Loire, dich führen. Sorel JL --- Karl Was ich vermocht, hab' ich getan. Ich habe Mich dargeſtellt zum ritterlichen Kampf Um meine Krone. – Man verweigert ihn. Umſonſt verſchwend' ich meines Volkes Leben, 800 805 810 815 820 Erſter Aufzug. Fünfter Auftritt 41 Und meine Städte ſinken in den Staub. Soll ich, gleich jener unnatürlichen Mutter, Mein Kind zerteilen laſſen mit dem Schwert ? Nein, daß es lebe, will ich ihm entſagen. -“ Dunois Wie, Sire? Iſt das die Sprache eines Königs ? Gibt man ſo eine Krone auf? Es ſetzt Der Schlechtſte deines Volkes Gut und Blut An ſeine Meinung, ſeinen Haß und Liebe; Partei wird alles, wenn das blutige Zeichen Des Bürgerkrieges ausgehangen iſt. Der Ackersmann verläßt den Pflug, das Weib Den Rocken, Kinder, Greiſe waffnen ſich, Der Bürger zündet ſeine Stadt, der Landmann Mit eignen Händen ſeine Saaten an, Um dir zu ſchaden oder wohlzutun Und ſeines Herzens Wollen zu behaupten. Nichts ſchont er ſelber und erwartet ſich Nicht Schonung, wenn die Ehre ruft, wenn er Für ſeine Götter oder Götzen kämpft. Drum weg mit dieſem weichlichen Mitleiden, Das einer Königsbruſt nicht ziemt. – Laß du Den Krieg ausraſen, wie er angefangen, Du haſt ihn nicht leichtſinnig ſelbſt entflammt. Für ſeinen König muß das Volk ſich opfern, Das iſt das Schickſal und Geſetz der Welt. " Der Franke weiß es nicht und will's nicht anders. Nichtswürdig iſt die Nation, die nicht Ihr alles freudig ſetzt an ihre Ehre. 825 830 835 840 845 42 Die Jungfrau von Orleans Karl zu den Ratsherren Erwartet keinen anderen Beſcheid! Gott ſchütz' euch! Ich kann nicht mehr. Dunois Nun, ſo kehre 850 Der Siegesgott auf ewig dir den Rücken, Wie du dem väterlichen Reich. Du haſt Dich ſelbſt verlaſſen; ſo verlaſſ' ich dich. Nicht Englands und Burgunds vereinte Macht, Dich ſtürzt der eigne Kleinmut von dem Thron. 855 Die Könige Frankreichs ſind geborne Helden, Du aber biſt unkriegeriſch gezeugt. Zu den Ratsherren Der König gibt euch auf. Ich aber will In Orleans, meines Vaters Stadt, mich werfen, Und unter ihren Trümmern mich begraben. 860 Er will gehen. Agnes Sorel hält ihn auf Sorel zum König O, laß ihn nicht im Zorne von dir gehn! Sein Mund ſpricht rauhe Worte, doch ſein Herz Iſt treu wie Gold; es iſt derſelbe doch, Der warm dich liebt und oft für dich geblutet. - Kommt, Dunois ! Geſteht, daß euch die Hitze 865 Des edeln Zorns zu weit geführt – Du aber Verzeih dem treuen Freund die heft'ge Rede ! O, kommt, kommt! Laßt mich eure Herzen ſchnell Vereinigen, eh ſich der raſche Zorn Unlöſchbar, der verderbliche, entflammt! 870 Dunois fixiert den König und ſcheint eine Antwort zu erwarten "a Erſter Aufzug. Sechſter Auftritt 43 Karl zu Du Chatel Wir gehen über die Loire. Laß mein Gerät zu Schiffe bringen! Dunois ſchnell zur Sorel Lebet wohl! Wendet ſich ſchnell und geht, Ratsherren folgen Sorel «- ringt verzweiflungsvoll die Hände O, wenn er geht, ſo ſind wir ganz verkaſſen ! – Folgt ihm, La Hire ! O, ſucht ihn zu begütgen ! La Hire geht ab Sechſter Auftritt Karl, Sorel, Du Chatel * Karl Iſt denn die Krone ſo ein einzig Gut? 875 Iſt es ſo bitterſchwer, davon zu ſcheiden? Ich kenne, was noch ſchwerer ſich erträgt. Von dieſen trotzig herriſchen Gemütern Sich meiſtern laſſen, von der Gnade leben Hochſinnig eigenwilliger Vaſallen, - 880 Das iſt das Harte für ein edles Herz, Und bittrer, als dem Schickſal unterliegen ! Zu Du Chatel, der noch zaudert Tu, was ich dir befohlen ! Du Chatel wirft ſich zu ſeinen Füßen O mein König! M . 44 Die Jungfrau von Orleans Karl Es iſt beſchloſſen. Keine Worte weiter! Du Chatel Mach' Frieden mit dem Herzog von Burgund ! 885 Sonſt ſeh' ich keine Rettung mehr für dich. Karl Du rätſt mir dieſes, und dein Blut iſt es, Womit ich dieſen Frieden ſoll verſiegeln? Du Chatel . . Hier iſt mein Haupt. Ich hab' es oft für dich Gewagt in Schlachten, und ich leg' es jetzt 890 Für dich mit Freuden auf das Blutgerüſte. Befriedige den Herzog! Überliefre mich Der ganzen Strenge ſeines Zorns und laß, Mein fließend Blut den alten Haß verſöhnen! Karl blickt ihn eine Zeitlang gerührt und ſchweigend an Iſt es denn wahr ? Steht es ſo ſchlimm mit mir, 895 Daß meine Freunde, die mein Herz durchſchauen, Den Weg der Schande mir zur Rettung zeigen? Ja, jetzt erkenn' ich meinen tiefen Fall, Denn das Vertraun iſt hin auf meine Ehre. Du Chatel Bedenk’ – Karl Y- Kein Wort mehr! Bringe mich nicht auf! 900 Müßt ich zehn Reiche mit dem Rücken ſchauen, Ich rette mich nicht mit des Freundes Leben. Erſter Aufzug. Siebenter Auftritt 45 – Tu, was ich dir befohlen ! Geh und laß Mein Heergerät einſchiffen ! Du Chatel Es wird ſchnell Getan ſein. Steht auf und geht, Agnes Sorel weint heftig Siebenter Auftritt Karl und Agnes Sorel Karl ihre Hand faſſend Sei nicht traurig, meine Agnes ! 905 Auch jenſeits der Loire liegt noch ein Frankreich, Wir gehen in ein glücklicheres Land. Da lacht ein milder, nie bewölkter Himmel, Und leichtre Lüfte wehn, und ſanftre Siften“ Empfangen uns; da wohnen die Geſänge, 910 Und ſchöner blüht das Leben und die Liebe. Sorel O, muß ich dieſen Tag des Jammers ſchauen! Der König muß in die Verbannung gehn, Der Sohn auswandern aus des Vaters Hauſe . Und ſeine Wiege mit dem Rücken ſchauen. * 95 O angenehmes Land, das wir verlaſſen, º Nie werden wir dich freudig mehr betreten. 46 Die Jungfrau von Orleans , - h º, « ; * "Sº . - * - Ä Achter Auftritt La Hire kommt zurück. Karl und Sorel º Sorel Ihr kommt allein. Ihr bringt ihn nicht zurück? Indem ſie ihn näher anſieht La Hire! Was gibt's ? Was ſagt mir Euer Blick? Ein neues Unglück iſt geſchehn! La Hire - Das Unglück 920 Hat ſich erſchöpft, und Sonnenſchein iſt wieder! Sorel Was iſt's? Ich bitt' Euch. La Hire zum König Ruf die Abgeſandte Von Orleans zurück! Karl Warum ? Was gibt's? La Hire Ruf ſie zurück! Dein Glück hat ſich gewendet, Ein Treffen iſt geſchehn, du haſt geſiegt. - 925 Sorel Geſiegt! O himmliſche Muſik des Wortes! Karl La Hire! Dich täuſcht ein fabelhaft Gerücht, Geſiegt! Ich glaub' an keine Siege mehr. Erſter Aufzug. Neunter Auftritt 47 La Hire O, du wirſt bald noch größre Wunder glauben. – Da kommt der Erzbiſchof. Er führt den Baſtard 930 In deinen Arm zurück – Sorel O ſchöne Blume Des Siegs, die gleich die edeln Himmelsfrüchte, Fried und Verſöhnung, trägt! Neunter Auftritt Erzbiſchof von Reims. Dunois. Du Chatel mit Raoul, einem geharniſchten Ritter, zu den Vorigen Erzbiſchof führt den Baſtard zu dem König und legt ihre Hände ineinander Umarmt euch, Prinzen ! Laßt allen Groll und Hader jetzo ſchwinden, Da ſich der Himmel ſelbſt für uns erklärt. 935 Dunois umarmt den König Karl Reißt mich aus meinem Zweifel und Erſtaunen. Was kündigt dieſer feierliche Ernſt mir an ? Was wirkte dieſen ſchnellen Wechſel? Erzbiſchof führt den Ritter hervor und ſtellt ihn vor den König Redet ! Raoul Wir hatten ſechzehn Fähnlein aufgebracht, Lothringiſch Volk, zu deinem Heer zu ſtoßen, 940 Und Ritter Baudricour aus Vaucouleurs 48 Die Jungfrau von Orleans War unſer Führer. Als wir nun die Höhen Bei Vermanton erreicht und in das Tal, Das die A)onne durchſtrömt, herunterſtiegen, Da ſtand in weiter Ebene vor uns der Feind, 945 Und Waffen blitzten, da wir rückwärts ſahn. - - - Umrungen ſahn wir uns von beiden Heeren, Nicht Hoffnung war, zu ſiegen noch zu fliehn; Da ſank dem Tapferſten das Herz, und alles, Verzweiflungsvoll, will ſchon die Waffen ſtrecken. 950 Als nun die Führer miteinander noch Rat ſuchten und nicht fanden – ſieh, da ſtellte ſich Ein ſeltſam Wunder unſern Augen dar! Denn aus der Tiefe des Gehölzes plötzlich Trat eine Jungfrau mit behelmtem Haupt, 955 Wie eine Kriegesgöttin, ſchön zugleich Und ſchrecklich anzuſehn; um ihren Nacken In dunkeln Ringen fiel das Haar; ein Glanz Vom Himmel ſchien die Hohe zu umleuchten, Als ſie die Stimm' erhub und alſo ſprach: 960 „Was zagt ihr, tapfre Franken ! Auf den Feind! Und wären ſein mehr denn des Sands im Meere, Gott und die heil'ge Jungfrau führt euch an!“ Und ſchnell dem Fahnenträger aus der Hand Riß ſie die Fahn, und vor dem Zuge her 965 Mit kühnem Anſtand ſchritt die Mächtige. Wir, ſtumm vor Staunen, ſelbſt nicht wollend, folgen Der hohen Fahn und ihrer Trägerin, Und auf den Feind gerad an ſtürmen wir. Der, hochbetroffen, ſteht bewegungslos, 970 Erſter Aufzug. Neunter Auftritt 49 Mit weitgeöffnet ſtarrem Blick das Wunder Anſtaunend, das ſich ſeinen Augen zeigt – Doch ſchnell, als hätten Gottes Schrecken ihn Ergriffen, wendet er ſich um Zur Flucht und Wehr und Waffen von ſich werfend, gs k Entſchart das ganze Heer ſich im Gefilde; Da hilft kein Machtwort, keines Führers Ruf; Vor Schrecken ſinnlos, ohne rückzuſchaun, Stürzt Mann und Roß ſich in des Fluſſes Bette, Und läßt ſich würgen ohne Widerſtand; 980 Ein Schlachten war's, nicht eine Schlacht, zu nennen! Zweitauſend Feinde deckten das Gefild, Die nicht gerechnet, die der Fluß verſchlang, Und von den Unſern ward kein Mann vermißt. Karl Seltſam, bei Gott! höchſt wunderbar und ſeltſam! 985 Sorel Und eine Jungfrau wirkte dieſes Wunder? Wo kam ſie her? Wer iſt ſie ? Raoul Wer ſie ſei, Will ſie allein dem König offenbaren. Sie nennt ſich eine Seherin und Gott- Geſendete Prophetin, und verſpricht 990 Orleans zu retten, eh der Mond noch wechſelt. Ihr glaubt das Volk und dürſtet nach Gefechten. Sie folgt dem Heer, gleich wird ſie ſelbſt hier ſein. Man hört Glocken und ein Geklirr von Waffen, die aneinander geſchlagen werden 50 Die Jungfrau von Orleans Hört ihr den Auflauf? Das Geläut der Glocken? Sie iſt's, das Volk begrüßt die Gottgeſandte. 995 Karl zu Du Chatel Führt ſie herein – Zum Erzbiſchof - Was ſoll ich davon denken ? Ein Mädchen bringt mir Sieg und eben jetzt, Da nur ein Götterarm mich retten kann! Das iſt nicht in dem Laufe der Natur, Und darf ich – Biſchof, darf ich Wunder glauben ? 1000 Viele Stimmen hinter der Szene Heil, Heil der Jungfrau, der Erretterin! Karl Sie kommt! Zu Dunois Nehmt meinen Platz ein, Dunois! Wir wollen dieſes Wundermädchen prüfen. Iſt ſie begeiſtert und von Gott geſandt, Wird ſie den König zu entdecken wiſſen. - , 1005 Dunois ſetzt ſich, der König ſteht zu ſeiner Rechten, neben ihm Agnes Sorel, der Erzbiſchof mit den übrigen gegenüber, daß der mittlere Raumn leer bleibt 4 - - Erſter Aufzug. Zehnter Auftritt 51 Zehnter Auftritt Die Vorigen. Johanna, begleitet von den Ratsherren und vielen Rittern, welche den Hintergrund der Szene anfüllen; mit edelm An- ſtand tritt ſie vörwärts und ſchaut die Umſtehenden der Reihe nach an Dunois nach einer tiefen feierlichen Stille Biſt du es wunderbares Mädchen – Johanna unterbricht ihn, mit Klarheit und Hoheit ihn anſchauend Baſtard von Orleans ! Du willſt Gott verſuchen ! Steh auf von dieſem Platz, der dir nicht ziemt! An dieſen Größeren bin ich geſendet. Sie geht mit entſchiedenem Schritt auf den König zu, beugt ein Knie vor ihm und ſteht ſogleich wieder auf, zurücktretend. Alle Anweſenden drücken ihr Erſtaunen aus. Dunois verläßt ſeinen Sitz, und es wird Raum vor dem König Karl Du ſiehſt mein Antlitz heut zum erſtenmal; 1010 Von wannen kommt dir dieſe Wiſſenſchaft? «d Johanna Ich ſah dich, wo dich niemand ſah als Gott. Sie nähert ſich dem König und ſpricht geheimnisvoll In jüngſtverwichner Nacht, beſinne dich! Als alles um dich her in tiefem Schlaf Begraben lag, da ſtandſt du auf von deinem Lager, 1015 Und tatſt ein brünſtiges Gebet zu Gott. 52 Die Jungfrau von Orleans Laß die hinausgehn, und ich nenne dir Den Inhalt des Gebets. - Karl Lºr. - - Was ich dem Himmel Vertraut, brauch' ich vor Menſchen nicht zu bergen. Entdecke mir den Inhalt meines Flehns, 1020 So zweifl' ich nicht mehr, daß dich Gott begeiſtert. Johanna Es waren drei Gebete, die du tatſt; Gib wohl acht, Dauphin, ob ich dir ſie nenne! Zum erſten flehteſt du den Himmel an, Wenn unrecht Gut an dieſer Krone hafte, 1025 Wenn eine andre ſchwere Schuld, noch nicht Gebüßt, von deiner Väter Zeiten her, Dieſen tränenvollen Krieg herbeigerufen, Dich zum Opfer anzunehmen für dein Volk, Und auszugießen auf dein einzig Haupt 1030 Die ganze Schale ſeines Zorns. Karl tritt mit Schrecken zurück Wer biſt du, mächtig Weſen? Woher kommſt du ? Alle zeigen ihr Erſtaunen Johanna Du tatſt dem Himmel dieſe zweite Bitte: Wenn es ſein hoher Schluß und Wille ſei, Das Zepter deinem Stamme zu entwinden, 1035 Dir alles zu entziehn, was deine Väter, Die Könige in dieſem Reich, beſaßen, Drei einz'ge Güter flehteſt du ihn an Erſter Aufzug. Zehnter Auftritt 53 --- Dir zu bewahren: die zufriedne Bruſt, Des Freundes Herz und deiner Agnes Liebe. 1040 Der König verbirgt das Geſicht, heftig weinend; große Bewegung des Erſtaunens unter den Anweſenden. Nach einer Pauſe Soll ich dein dritt Gebet dir nun noch nennen? Karl Genug! Ich glaube dir! So viel vermag Kein Menſch! Dich hat der höchſte Gott geſendet. Erzbiſchof Wer biſt du, heilig wunderbares Mädchen ? Welch glücklich Land gebar dich? Sprich! Wer ſind 1045 Die gottgeliebten Eltern, die dich zeugten? Johanna Ehrwürd'ger Herr, Johanna nennt man mich. Ich bin nur eines Hirten niedre Tochter Aus meines Königs Flecken Dom Remi, Der in dem Kirchenſprengel liegt von Toul, 1050 Und hütete die Schafe meines Vaters Von Kind auf – Und ich hörte viel und oft Erzählen von dem fremden Inſelvolk, / Das über Meer gekommen, uns zu Knechten Zu machen, und den fremdgebornen Herrn 1055 Uns aufzuzwingen, der das Volk nicht liebt; - Und daß ſie ſchon die große Stadt Paris Inn'hätten und des Reiches ſich ermächtigt. - Da rief ich flehend Gottes Mutter an, Von uns zu wenden fremder Ketten Schmach, 1060 Uns den einheim'ſchen König zu bewahren. Und vor dem Dorf, wo ich geboren, ſteht 54 Die Jungfrau von Orleans Ein uralt Muttergottesbild, zu dem Der frommen Pilgerfahrten viel geſchahn, Und eine heil'ge Eiche ſteht darneben, Durch vieler Wunder Segenskraft berühmt. Und in der Eiche Schatten ſaß ich gern, Die Herde weidend, denn mich zog das Herz, Und ging ein Lamm mir in den wüſten Bergen Verloren, immer zeigte mir's der Traum, Wenn ich im Schatten dieſer Eiche ſchlief. – Und einsmals, als ich eine lange Nacht In frommer Andacht unter dieſem Baum Geſeſſen und dem Schlafe widerſtand, Da trat die Heilige zu mir, ein Schwert Und Fahne tragend, aber ſonſt, wie ich, Als Schäferin gekleidet, und ſie ſprach zu mir: „Ich bin's. Steh auf, Johanna ! Laß die Herde ! Dich ruft der Herr zu einem anderen Geſchäft! Nimm dieſe Fahne! Dieſes Schwert umgürte dir! Damit vertilge meines Volkes Feinde, Und führe deines Herren Sohn nach Reims, Und krön' ihn mit der königlichen Krone!“ Ich aber ſprach: „Wie kann ich ſolcher Tat Mich unterwinden, eine zarte Magd, Unkundig des verderblichen Gefechts!“ Und ſie verſetzte: „Eine reine Jungfrau Vollbringt jedwedes Herrliche auf Erden, Wenn ſie der ird'ſchen Liebe widerſteht. Sieh mich an! Eine keuſche Magd, wie du, Hab' ich den Herrn, den göttlichen, geboren, 1065 1070 1075 1080 1085 (){}} Erſter Aufzug. Zehnter Auftritt 55 Und göttlich bin ich ſelbſt!“ – Und ſie berührte Mein Augenlid, und als ich aufwärts ſah, Da war der Himmel voll von Engelknaben, Die trugen weiße Lilien in der Hand, 1095 Und ſüßer Ton verſchwebte in den Lüften. – Und ſo drei Nächte nacheinander ließ Die Heilige ſich ſehn und rief: „Steh auf, Johanna! Dich ruft der Herr zu einem anderen Geſchäft.“ Und als ſie in der dritten Nacht erſchien, 1100 Da zürnte ſie, und ſcheltend ſprach ſie dieſes Wort: „Gehorſam iſt des Weibes Pflicht auf Erden, Das harte Dulden iſt ihr ſchweres Los; Durch ſtrengen Dienſt muß ſie geläutert werden; Die hier gedienet, iſt dort oben groß.“ 1105 Und alſo ſprechend ließ ſie das Gewand Der Hirtin fallen, und als Königin Der Himmel ſtand ſie da im Glanz der Sonnen, Und goldne Wolken trugen ſie hinauf Langſam verſchwindend in das Land der Wonnen. 1110 Alle ſind gerührt, Agnes Sorel, heftig weinend, verbirgt ihr Geſicht (IT des Königs Bruſt Erzbiſchof nach einem langen Stillſchweigen Vor ſolcher göttlicher Beglaubigung Muß jeder Zweifel ird'ſcher Klugheit ſchweigen. Die Tat bewährt es, daß ſie Wahrheit ſpricht; Nur Gott allein kann ſolche Wunder wirken. »- Dunois - Nicht ihren Wundern, ihrem Auge glaub' ich, 1115 Der reinen Unſchuld ihres Angeſichts. 56 Die Jungfrau von Orleans Karl Und bin ich Sünd'ger ſolcher Gnade wert? Untrüglich allerforſchend Aug', du ſiehſt Mein Innerſtes und kenneſt meine Demut! Johanna Der Hohen Demut leuchtet hell dort oben; 1120 Du beugteſt dich, drum hat er dich erhoben. Karl So werd' ich meinen Feinden widerſtehn ? Johanna Bezwungen leg' ich Frankreich dir zu Füßen ! « Karl Und Orleans, ſagſt du, wird nicht übergehn ? Johanna --- Ehſieheſt du die Loire zurückefließen. 1125 Karl Werd' ich nach Reims als Überwinder ziehn? Johanna „_ Durch tauſend Feinde führ' ich dich dahin. Alle anweſende Ritter erregen ein Getöſe mit ihren Lanzen und Schilden und geben Zeichen des Muts Dunois Stell' uns die Jungfrau an des Heeres Spitze! Wir folgen blind, wohin die Göttliche Uns führt! Ihr Seherauge ſoll uns leiten, 11.30 Und ſchützen ſoll ſie dieſes tapfre Schwert! Erſter Aufzug. Zehnter Auftritt 57 La Hire Nicht eine Welt in Waffen fürchten wir, Wenn ſie einher vor unſern Scharen zieht. Der Gott des Sieges wandelt ihr zu Seite; Sie führ' uns an, die Mächtige, im Streite! 1135 Die Ritter erregen ein großes Waffengetös und treten vorwärts Karl Ja, heilig Mädchen, führe du mein Heer, Und ſeine Fürſten ſollen dir gehorchen. Dies Schwert der höchſten Kriegsgewalt, das uns Der Kronfeldherr im Zorn zurückgeſendet, Hat eine würdigere Hand gefunden. 1140 Empfange du es, heilige Prophetin, -- Und ſei fortan – Johanna Nicht alſo, edler Dauphin ! Nicht durch dies Werkzeug irdiſcher Gewalt Iſt meinem Herrn der Sieg verliehn. Ich weiß Ein ander Schwert, durch das ich ſiegen werde. 1145 Ich will es dir bezeichnen, wie's der Geiſt Mich lehrte; ſende hin und laß es holen. Karl Nenn’ es, Johanna ! Johanna Sende nach der alten Stadt Fierboys, dort, auf Sankt Kathrinens Kirchhof, Iſt ein Gewölb, wo vieles Eiſen liegt, 1150 Von alter Siegesbeute aufgehäuft. Das Schwert iſt drunter, das mir dienen ſoll. 58 Die Jungfrau von Orleans An dreien goldnen Lilien iſt's zu kennen, Die auf der Klinge eingeſchlagen ſind. Dies Schwert laß holen, denn durch dieſes wirſt du ſiegen. 1155 Karl Man ſende hin und tue, wie ſie ſagt. Johanna Und eine weiße Fahne laß mich tragen, Mit einem Saum von Purpur eingefaßt. Auf dieſer Fahne ſei die Himmelskönigin Zu ſehen mit dem ſchönen Jeſusknaben, 1160 Die über einer Erdenkugel ſchwebt, Denn alſo zeigte mir's die heil'ge Mutter. ºs Karl Es ſei ſo, wie du ſagſt. Johanna zum Erzbiſchof Ehrwürd'ger Biſchof, Legt Eure prieſterliche Hand auf mich, - Und ſprecht den Segen über Eure Tochter! 116) Kniet nieder - Erzbiſchof Du biſt gekommen, Segen auszuteilen, Nicht zu empfangen – Geh mit Gottes Kraft! Wir aber ſind Unwürdige und Sünder. Sie ſteht auf Edelknecht Ein Herold kommt vom engelländ'ſchen Feldherrn. Johanna Laß ihn eintreten, denn ihn ſendet Gott! 1170 Der König winkt dem Edelknecht, der hinausgeht Erſter Aufzug. Elfter Auftritt 59 Elfter Auftritt Der Herold zu den Vorigen Karl Was bringſt du, Herold ? Sage deinen Auftrag! Herold Wer iſt es, der für Karln von Valois, Den Grafen von Ponthieu, das Wort hier führt? Dunois & YD ºf - Nichtswürd'ger Herold! Niederträchtiger Bube! Erfrechſt du dich, den König der Franzoſen 1175 Auf ſeinem eignen Boden zu verleignet? Dich ſchützt dein Wappenrock, ſonſt ſollteſt du – Herold Frankreich erkennt nur einen einz'gen König, Und dieſer lebt im engelländiſchen Lager. Karl Seid ruhig, Vetter! Deinen Auftrag, Herold! 1180 Herold Mein edler Feldherr, den des Blutes jammert, Das ſchon gefloſſen und noch fließen ſoll, Hält ſeiner Krieger Schwert noch in der Scheide, Und ehe Orleans im Sturme fällt, Läßt er noch gütlichen Vergleich dir bieten. 1185 Karl Laß hören! 60 Die Jungfrau von Orleans Johanna tritt hervor Sire! Laß mich an deiner Statt Mit dieſem Herold reden! Karl Tu' das, Mädchen ! Entſcheide du, ob Krieg ſei oder Friede ! Johanna zum Herold Wer ſendet dich und ſpricht durch deinen Mund? Herold Der Briten Feldherr, Graf von Salsbury. 1190) Johanna Herold, du lügſt! Der Lord ſpricht nicht durch dich. Nur die Lebend'gen ſprechen, nicht die Toten. Herold Mein Feldherr lebt in Fülle der Geſundheit Und Kraft, und lebt euch allen zum Verderben. Johanna Er lebte, da du abgingſt. Dieſen Morgen 1195 Streckt ihn ein Schuß aus Orleans zu Boden, Als er vom Turm La Tournelle niederſah. – Du lachſt, weil ich Entferntes dir verkünde? Nicht meiner Rede, deinen Augen glaube! Begegnen wird dir ſeiner Leiche Zug, 1200 Wenn deine Füße dich zurücketragen ! Jetzt, Herold, ſprich und ſage deinen Auftrag! Erſter Aufzug. Elfter Auftritt 61 Herold Wenn du Verborgnes zu enthüllen weißt, So kennſt du ihn, noch eh ich dir ihn ſage. Johanna Ich brauch' ihn nicht zu wiſſen, aber du 1205 Vernimm den meinen jetzt ! und dieſe Worte Verkündige den Fürſten, die dich ſandten ! – König von England, und ihr, Herzoge Bedford und Gloſter, die das Reich verweſen ! Gebt Rechenſchaft dem Könige des Himmels 1210 Von wegen des vergoßnen Blutes ! Gebt Heraus die Schlüſſel alle von den Städten, Die ihr bezwungen wider göttlich Recht! Die Jungfrau kommt vom Könige des Himmels, Euch Frieden zu bieten oder blut'gen Krieg. 1215 Wählt! Denn das ſag ich euch, damit ihr's wiſſet: Euch iſt das ſchöne Frankreich nicht beſchieden Vom Sohne der Maria – ſondern Karl, Mein Herr und Dauphin, dem es Gott gegeben, Wird königlich einziehen zu Paris, - 1220 Von allen Großen ſeines Reichs begleitet. – Jetzt, Herold, geh und mach dich eilends fort, Denn eh du noch das Lager magſt erreichen Und Botſchaft bringen, iſt die Jungfrau dort Und pflanzt in Orleans das Siegeszeichen, 1225 Sie geht, alles ſetzt ſich in Bewegung, der Vorhang fällt Zweiter Aufzug Gegend von Felſen begrenzt Erſter Auftritt Talbot und Lionel, engliſche Heerführer. Philipp, Herzog von Burgund. Ritter Faſtolf und Chatillon mit Soldaten und Fahnen Talbot Hier unter dieſen Felſen laſſet uns Halt machen und ein feſtes Lager ſchlagen, Ob wir vielleicht die flücht'gen Völker wieder ſammeln, Die in dem erſten Schrecken ſich zerſtreut. Stellt gute Wachen aus, beſetzt die Höhn ! 1230 Zwar ſichert uns die Nacht vor der Verfolgung, Und wenn der Gegner nicht auch Flügel hat, So fürcht' ich keinen Überfall. – Dennoch Bedarf's der Vorſicht, denn wir haben es Mit einem kecken Feind und ſind geſchlagen. 1235 Ritter Faſtolf geht ab mit den Soldaten Lionel Geſchlagen! Feldherr, nennt das Wort nicht mehr! Ich darf es mir nicht denken, daß der Franke Des Engelländers Rücken heut geſehn. – O Orleans ! Orleans ! Grab unſers Ruhms! 62 Zweiter Aufzug. Erſter Auftritt 6Z Auf deinen Feldern liegt die Ehre Englands. Beſchimpfend lächerliche Niederlage ! Wer wird es glauben in der künftigen Zeit! Die Sieger bei Poitiers, Crequi Und Azincourt gejagt von einem Weibe! z, Das muß uns tröſten. Wir ſind nicht von Menſchen Beſiegt, wir ſind vom Teufel überwunden. Talbot Vom Teufel unſrer Narrheit. – Wie, Burgund ? Schrecktdies Geſpenſt des Pöbels auch die Fürſten ? Der Aberglaube iſt ein ſchlechter Mantel Für Eure Feigheit – Eure Völker flohn zuerſt. Burgund Niemand hielt ſtand. Das Fliehn war allgemein. Talbot Nein, Herr! Auf Eurem Flügel fing es an. Ihr ſtürztet Euch in unſer Lager, ſchreiend: „Die Höll' iſt los, der Satan kämpft für Frankreich!“ Und brachtet ſo die Unſern in Verwirrung. Lionel Ihr könnt's nicht leugnen. Euer Flügel wich Zuerſt. Burgund Weil dort der erſte Angriff war. Talbot Das Mädchen kannte unſers Lagers Blöße; Sie wußte, wo die Furcht zu finden war. 1240 1245 1250 1255 64 Die Jungfrau von Orleans Burgund Wie? Soll Burgund die Schuld des Unglücks tragen? 1260 Lionel Wir Engelländer, waren wir allein, Bei Gott! Wir hätten Orleans nicht verloren ! Burgund Nein – denn ihr hättet Orleans nie geſehn! Wer bahnte euch den Weg in dieſes Reich, Reicht euch die treue Freundeshand, als ihr 1265 An dieſe feindlich fremde Küſte ſtieget? Wer krönte euren Heinrich zu Paris, Und unterwarf ihm der Franzoſen Herzen ? Bei Gott! Wenn dieſer ſtarke Arm euch nicht Hereingeführt, ihr ſahet nie den Rauch 1270 Von einem fränkiſchen Kamine ſteigen ! Lionel Wenn es die großen Worte täten, Herzog, So hättet Ihr allein Frankreich erobert. Burgund Ihr ſeid unluſtig, weil euch Orleans Entging, und laßt nun eures Zornes Galle 1275 An mir, dem Bundesfreund, aus. Warum entging Uns Orleans, als eurer Habſucht wegen ? Es war bereit, ſich mir zu übergeben, Ihr, euer Neid allein hat es verhindert. Talbot Nicht Eurentwegen haben wir's belagert. 1280 Zweiter Aufzug. Erſter Auftritt 65 Burgund Wie ſtünd's um euch, zög' ich mein Heer zurück? Lionel . Nicht ſchlimmer, glaubt mir, als bei Azincourt, Wo wir mit Euch und mit ganz Frankreich fertig wurden. Burgund Doch tat's euch ſehr um unſre Freundſchaft not, Und teuer kaufte ſie der Reichsverweſer. 1285 Talbot Ja, teuer, teuer haben wir ſie heut Vor Orleans bezahlt mit unſrer Ehre. Burgund Treibt es nicht weiter, Lord, es könnt Euch reuen! Verließ ich meines Herrn gerechte Fahnen, Lud auf mein Haupt den Namen des Verräters, 1290 Um von dem Fremdling ſolches zu ertragen ? Was tu' ich hier und fechte gegen Frankreich? Wenn ich dem Undankbaren dienen ſoll, So will ich's meinem angebornen König. Talbot Ihr ſteht in Unterhandlung mit dem Dauphin, 1295 Wir wiſſen's, doch wir werden Mittel finden, Uns vor Verrat zu ſchützen. - Burgund Tod und Hölle! Begegnet man mir ſo?– Chatillon ! Laß meine Völker ſich zum Aufbruch rüſten; Wir gehn in unſer Land zurück. Chatillon geht ab 66 Die Jungfrau von Orleans Lionel Glück auf den Weg! 1300 Nie war der Ruhm des Briten glänzender, Als da er, ſeinem guten Schwert allein Vertrauend, ohne Helfershelfer focht. Es kämpfe jeder ſeine Schlacht allein; Denn ewig bleibt es wahr: franzöſiſch Blut 1305 Und engliſch kann ſich redlich nie vermiſchen. -“ Zweiter Auftritt Königin Iſabeau, von einem Pagen begleitet, zu den Vorigen Iſabeau Was muß ich hören, Feldherrn ! Haltet ein ! Was für ein hirnverrückender Plauct_ Verwirrt euch alſo die geſunden Sinne ? Jetzt, da euch Eintracht nur erhalten kann, 1310 Wollt ihr in Haß euch trennen und, euch ſelbſt Befehdend, euren Untergang bereiten? – Ich bitte Euch, edler Herzog. Ruft den raſchen Befehl zurück – Und Ihr, ruhmvoller Talbot, Beſänftiget den aufgebrachten Freund! 13.15 Kommt, Lionel, helft mir die ſtolzen Geiſter Zufriedenſprechen und Verſöhnung ſtiften. Lionel Ich nicht, Mylady. Mir iſt alles gleich. Ich denke ſo: Was nicht zuſammen kann YBeſtehen, tut am beſten, ſich zu löſen. 1320 Zweiter Aufzug. Zweiter Auftritt Iſabeau Wie? Wirkt der Hölle Gaukelkunſt, die uns Im Treffen ſo verderblich war, auch hier Noch fort, uns ſinnverwirrend zu betören? Wer fing den Zank an ? Redet! – Edler Lord! Zu Talbot Seid Ihrs, der ſeines Vorteils ſo vergaß, Den werten Bundsgenoſſen zu verletzen ? Ä Was wollt Ihr ſchaffen ohne dieſen Arm ? X Er baute Eurem König ſeinen Thron; Er hält ihn noch und ſtürzt ihn, wenn er will; 1325 Sein Heer verſtärkt Euch und noch mehr ſein Name. 1330 Ganz England, ſtrömt es alle ſeine Bürger Auf unſre Küſten aus, vermöchte nicht Dies Reich zu zwingen, wenn es einig iſt; Nur Frankreich konnte Frankreich überwinden. « Talbot Wir wiſſen den getreuen Freund zu ehren. Dem falſchen wehren, iſt der Klugheit Pflicht. Burgund 4. - Wer treulos ſich des Dankes will entſchlagen, Dem fehlt des Lügners freche Stirne nicht. Iſabeau Wie, edler Herzog? Könntet Ihr ſo ſehr Der Scham abſagen und der Fürſtenehre, J. In jene Hand, die Euren Vater mordete, Die Eurige zu legen? Wärt Ihr raſend Genug, an eine redliche Verſöhnung Zu glauben mit dem Dauphin, den Ihr ſelbſt 1335 68 Die Jungfrau von Orleans An des Verderbens Rand geſchleudert habt? 1345 So nah dem Falle wolltet Ihr ihn halten, Und Euer Werk wahnſinnig ſelbſt zerſtören? Hier ſtehen Eure Freunde. Euer Heil Ruht in dem feſten Bunde nur mit England. / - Burgund Fern iſt mein Sinn vom Frieden mit dem Dauphin; 1350 Doch die Verachtung und den Übermut Des ſtolzen Englands kann ich nicht ertragen. Iſabeau Kommt! Haltet ihm ein raſches Wort zugut. Schwer iſt der Kummer, der den Feldherrn drückt, Und ungerecht, Ihr wißt es, macht das Unglück. 1355 Kommt! Kommt! Umarmt euch, laßt mich dieſen Riß Schnell heilend ſchließen, eher ewig wird. Talbot Was dünket Euch, Burgund ? Ein edles Herz Bekennt ſich gern von der Vernunft beſiegt. Die Königin hat ein kluges Wort geredet; 1360 Laßt dieſen Händedruck die Wunde heilen, Die meine Zunge übereilend ſchlug. Burgund Madame ſprach ein verſtändig Wort, und mein Gerechter Zorn weicht der Notwendigkeit. Iſabean Wohl! So beſiegelt den erneuten Bund 1365 Mit einem brüderlichen Kuß, und mögen Die Winde das Geſprochene verwehen. Burgund und Talbot umarmen ſich Zweiter Aufzug. Zweiter Auftritt 69 Lionel -* betrachtet die Gruppe, für ſich - Glück zu dem Frieden, den die Furie ſtiftet! Iſabeau Wir haben eine Schlacht verloren, Feldherrn; Das Glück war uns zuwider; darum aber 1370 Entſink' euch nicht der edle Mut. Der Dauphin Verzweifelt an des Himmels Schutz und ruft Des Satans Kunſt zu Hilfe; doch er habe Umſonſt ſich der Verdammnis übergeben, Und ſeine Hölle ſelbſt errett ihn nicht. 1375 Ein ſieghaft Mädchen führt des Feindes Heer; Ich will das eure führen, ich will euch Statt einer Jungfrau und Prophetin ſein. Lionel Madame, geht nach Paris zurück! Wir wollen , Mit guten Waffen, nicht mit Weibern ſiegen. 1380 Talbot Geht! Geht! Seit Ihr im Lager ſeid, geht alles - Zurück, kein Segen iſt mehr in unſern Waffen. - Burgund Geht! Eure Gegenwart ſchafft hier nichts Gutes; Der Krieger nimmt ein Argernis an Euch. « Iſabeau ſieht einen um den andern erſtaunt an Ihr auch, Burgund ? Ihr nehmet wider mich 1385 Partei mit dieſen undankbaren Lords? 70 Die Jungfrau von Orleans Burgund – Geht! Der Soldat verliert den guten Mut, Wenn er für Eure Sache glaubt zu fechten. Iſabeau Ich hab' kaum Frieden zwiſchen euch geſtiftet, So macht ihr ſchon ein Bündnis wider mich? 1390 Talbot » Geht, geht mit Gott, Madame! Wir fürchten uns Vor keinem Teufel mehr, ſobald Ihr weg ſeid. Iſabeau Bin ich nicht eure treue Bundsgenoſſin ? Iſt eure Sache nicht die meinige ? s Talbot Doch Eure nicht die unſrige. Wir ſind 1395 In einem ehrlich guten Streit begriffen. Burgund Ich räche eines Vaters blut'gen Mord; Die fromme Sohnspflicht heiligt meine Waffen. Talbot Doch grad heraus! Was Ihr am Dauphin tut, Iſt weder menſchlich gut, noch göttlich recht. 1400 Iſabeau Fluch ſoll ihn treffen bis ins zehnte Glied! Er hat gefrevelt an dem Haupt der Mutter. Burgund Er rächte einen Vater und Gemahl. - Iſabeau Er warf ſich auf zum Richter meiner Sitten ! » Zweiter Aufzug. Zweiter Auftritt 71 Lionel Das war unehrerbietig von dem Sohn ! 1405 Iſabeau In die Verbannung hat er mich geſchickt. Talbot Die öffentliche Stimme zu vollziehn. Iſabeau Fluch treffe mich, wenn ich ihm je vergebe! Und eher herrſcht in ſeines Vaters Reich – Talbot Eh opfert Ihr die Ehre ſeiner Mutter! 14.10 Iſabeau - i . . . . Äh Ihr wißt nicht, ſchwache Seelen, w . ) e. Was ein beleidigt Mutterherz vermag. Ich liebe, wer mir Gutes tut, und haſſe, Wer mich verletzt, und iſt's der eigne Sohn, Den ich geboren, deſto haſſenswerter. 1415 Dem ich das Daſein gab, will ich es rauben, Wenn er mit richlos frechem Übermut Den eignen Schoß verletzt, der ihn getragen. Ihr, die ihr Krieg führt gegen meinen Sohn, Ihr habt nicht Recht noch Grund, ihn zu berauben. 1420 Was hat der Dauphin Schweres gegen euch Verſchuldet? Welche Pflichten brach er euch? Euch treibt die Ehrſucht, der gemeine Neid; Ich darf ihn haſſen, ich hab' ihn geboren. Talbot Wohl, an der Rache fühlt er ſeine Mutter! 1425 . F” 72 Die Jungfrau von Orleans „- „º“ „- - - -“-- Iſabeau Armſel'ge Gleisner, wie veracht' ich euch, Die ihr euch ſelbſt ſo wie die Welt belügt! Ihr Engelländer ſtreckt die Räuberhände Nach dieſem Frankreich aus, wo ihr nicht Recht Noch gült'gen Anſpruch habt auf ſo viel Erde, 14.30 Als eines Pferdes Huf bedeckt. – Und dieſer Herzog, Der ſich den Guten ſchelten läßt, verkauft Sein Vaterland, das Erbreich ſeiner Ahnen, Dem Reichsfeind und dem fremden Herrn. – Gleichwohl Iſt euch das dritte Wort Gerechtigkeit. 1435 – Die Heuchelei veracht' ich. Wie ich bin, So ſehe mich das Aug der Welt, - Burgund Wahr iſt's! Den Ruhm habt Ihr mit ſtarkem Geiſt behauptet. Iſabeau. Ich habe Leidenſchaften, warmes Blut, Wie eine andre, und ich kam als Königin 1440 In dieſes Land, zu leben, nicht zu ſcheinen. Sollt' ich der Freud' abſterben, weil der Fluch Des Schickſals meine lebensfrohe Jugend Zu dem wahnſinn'gen Gatten hat geſellt? Mehr als das Leben lieb ich meine Freiheit, 1445 Und wer mich hier verwundet – Doch warum Mit euch mich ſtreiten über meine Rechte ? Schwer fließt das dicke Blut in euren Adern; Ihr kennt nicht das Vergnügen, nur die Wut! Und dieſer Herzog, der ſein Leben lang 1450 Zweiter Aufzug. Dritter Auftritt 73 Geſchwankt hat zwiſchen Bös und Gut, kann nicht Von Herzen haſſen, noch von Herzen lieben. – Ich geh' nach Melun. Gebt mir dieſen da, Auf Lionel zeigend Der mir gefällt, zur Kurzweil und Geſellſchaft, Und dann macht, was ihr wollt! Ich frage nichts 1455 Nach den Burgundern noch den Engelländern. Sie winkt ihrem Pagen und will gehen Lionel Verlaßt Euch drauf. Die ſchönſten Frankenknaben, Die wir erbeuten, ſchicken wir nach Melun. Iſabeau zurückkommend Wd Wohl taugt ihr, mit dem Schwerte dreinzuſchlagen; Der Franke nur weiß Zierliches zu ſagen. 1460 Sie geht ab Dritter Auftritt Talbot. Burgund. Lionel Talbot Was für ein Weib! 4D Lionel Nun eure Meinung, Feldherrn ! Fliehn wir noch weiter oder wenden uns Zurück, durch einen ſchnellen kühnen Streich Den Schimpf des heut'gen Tages auszulöſchen? Burgund Wir ſind zu ſchwach, die Völker ſind zerſtreut, 1465 Zu neu iſt noch der Schrecken in dem Heer. 74 Die Jungfrau von Orleans Talbot Ein blinder Schrecken nur hat uns beſiegt, Der ſchnelle Eindruck eines Augenblicks. Dies Furchtbild der erſchreckten Einbildung Wird, näher angeſehn, in nichts verſchwinden. 1470 Drum iſt mein Rat, wir führen die Armee Mit Tagesanbruch über den Strom zurück, Dem Feind entgegen. Burgund Überlegt – Lionel F d Mit Eurer Erlaubnis. Hier iſt nichts zu überlegen. Wir müſſen das Verlorne ſchleunig wieder 1475 Gewinnen oder ſind beſchimpft auf ewig. » Talbot Es iſt beſchloſſen. Morgen ſchlagen wir. Und dies Phantom des Schreckens zu zerſtören, Das unſre Völker blendet und entmannt, «- Laßt uns mit dieſem jungfräulichen Teufel 1480 Uns meſſen in perſönlichem Gefecht. Stellt ſie ſich unſerm tapfern Schwert, nun dann, So hat ſie uns zum letztenmal geſchadet; Stellt ſie ſich nicht, und ſeid gewiß, ſie meidet Den ernſten Kampf, ſo iſt das Heer entzaubert. 1485 Lionel So ſei's! Und mir, mein Feldherr, überlaſſet Dies leichte Kampfſpiel, wo kein Blut ſoll fließen. Zweiter Aufzug Vierter Auftritt 75 Denn lebend denk ich das Geſpenſt zu fangen, Und vor des Baſtards Augen, ihres Buhlen, Trag' ich auf dieſen Armen ſie herüber 1490 Zur Luſt des Heers, in das britann'ſche Lager. Burgund Verſprechet nicht zu viel. Talbot Erreich' ich ſie, Ich denke ſie ſo ſanft nicht zu umarmen. Kommt jetzo, die ermüdete Natur Durch einen leichten Schlummer zu erquicken, 1495 Und dann zum Aufbruch mit der Morgenröte! *. - Sie gehen ab z Vierter Auftritt Johanna mit der Fahne, im Helm und Bruſtharniſch, ſonſt aber weiblich gekleidet. Dunois, La Hire, Ritter und Soldaten zeigen ſich oben auf dem Felſenweg, ziehen ſtill darüber hinweg und erſcheinen gleich darauf auf der Szene Johanna zu den Rittern, die ſie umgeben, indem der Zug oben immer noch fortwährt Erſtiegen iſt der Wall, wir ſind im Lager! Jetzt werft die Hülle der verſchwiegnen Nacht Von euch, die euren ſtillen Zug verhehlte, Und macht dem Feinde eure Schreckensnähe 1500 Durch lauten Schlachtruf kund – Gott und die Jungfrau! --- 76 Die Jungfrau von Orleans Alle rufen laut unter wildem Waffengetös Gott und die Jungfrau ! Trommeln und Trompeten Schildwache hinter der Szene & Feinde! Feinde! Feinde! Johanna - Jetzt Fackeln her! Werft Feuer in die Zelte! Der Flammen Wut vermehre das Entſetzen, Und drohend rings umfange ſie der Tod! 1505 Soldaten eilen fort, ſie will folgen Dunois hält ſie zurück Du haſt das Deine nun erfüllt, Johanna! Mitten ins Lager haſt du uns geführt, Den Feind haſt du in unſre Hand gegeben. Jetzt aber bleibe von dem Kampf zurück, Uns überlaß die blutige Entſcheidung! 1510 La Hire Den Weg des Siegs bezeichne du dem Heer, Die Fahne trag uns vor in reiner Hand; Doch nimm das Schwert, das tödliche, nicht ſelbſt, Verſuche nicht den falſchen Gott der Schlachten, Denn blind und ohne Schonung waltet er. 1515 Johanna Wer darf mir Halt gebieten? Wer dem Geiſt Vorſchreiben, der mich führt? Der Pfeil muß fliegen, Wohin die Hand ihn ſeines Schützen treibt. Wo die Gefahr iſt, muß Johanna ſein; Zweiter Aufzug. Fünfter Auftritt 77 Nicht heut, nicht hier iſt mir beſtimmt zu fallen; 1520 Die Krone muß ich ſehn auf meines Königs Haupt. Dies Leben wird kein Gegner mir entreißen, Bis ich vollendet, was mir Gott geheißen. d Sie geht ab La Hire Kommt, Dunois! Laßt uns der Heldin folgen Und ihr die tapfre Bruſt zum Schilde leihn! 1525 Gehen ab Fünfter Auftritt Engliſche Soldaten fliehen über die Bühne. Hierauf Talbot Erſter Das Mädchen! Mitten im Lager! Zweiter Nicht möglich! Nimmermehr! Wie kam ſie in das Lager ? Dritter Durch die Luft! Der Teufel hilft ihr! Vierter und Fünfter Flieht! Flieht! Wir ſind alle des Todes! Gehen ab .. » –- z. ““. Talbot kommt Sie hören nicht – Sie wollen mir nicht ſtehn! 1530 Gelöſt ſind alle Bande des Gehorſams; Als ob die Hölle ihre Legionen Verdammter Geiſter ausgeſpien, reißt Ein Taumelwahn den Tapfern und den Feigen 78 « Die Jungfrau von Orleans Gehirnlos fort; nicht eine kleine Schar 1H35 Kann ich der Feinde Flut entgegenſtellen, Die wachſend, wogend in das Lager dringt! – Bin ich der einzig Nüchterne, und alles Muß um mich her in Fiebers Hitze raſen ? Vor dieſen fränk'ſchen Weichlingen zu fliehn, 1540 Die wir in zwanzig Schlachten überwunden ! – Wer iſt ſie denn, die Unbezwingliche, Die Schreckensgöttin, die der Schlachten Glück Auf einmal wendet, und ein ſchüchtern Heer Von feigen Rehn in Löwen umgewandelt P 1545 Eine Gauklerin, die die gelernte Rolle Der Heldin ſpielt, ſoll wahre Helden ſchrecken ? Ein Weib entriß mir allen Siegesruhm ? Soldat ſtürzt herein Das Mädchen! Flieh! Flieh, Feldherr! Talbot ſtößt ihn nieder Flieh zur Hölle Du ſelbſt! Den ſoll dies Schwert durchbohren, 1550 Der mir von Furcht ſpricht und von feiger Flucht ! Er geht ab Sechſter Auftritt Der Proſpekt öffnet ſich. Man ſieht das engliſche Lager in vollen Flammen ſtehen. Trommeln, Flucht und Verfolgung. Nach einer Weile kommt Montgomery Montgomery allein Wo ſoll ich hinfliehn ? Feinde rings umher und Tod! Hier der ergrimmte Feldherr, der mit drohndem Schwert Zweiter Aufzug. Sechſter Auftritt 79 Die Flucht verſperrend uns dem Tod entgegentreibt. Dort die Fürchterliche, die verderblich um ſich her 1555 Wie die Brunſt des Feuers raſet – Und ringsum kein Buſch, Der mich verbärge, keiner Höhle ſichrer Raum ! - O, wär' ich nimmer über Meer hiehergeſchifft, Ich Unglückſel'ger! Eitler Wahn betörte mich, Wohlfeilen Ruhm zu ſuchen in dem Frankenkrieg, 1560 Und jetzo führt mich das verderbliche Geſchick In dieſe blut'ge Mordſchlacht. – Wär' ich weit von hier Daheim noch an der Savern blühendem Geſtad, Im ſichern Vaterhauſe, wo die Mutter mir In Gram zurückblieb und die zarte, ſüße Braut. 1565 Johanna zeigt ſich in der Ferne Weh mir! Was ſeh ich! Dort erſcheint die Schreckliche! Aus Brandes Flammen, düſterleuchtend, hebt ſie ſich, Wie aus der Hölle Rachen ein Geſpenſt der Nacht Hervor. – Wohin entrinn' ich! Schon ergreift ſie mich . Mit ihren Feueraugen, wirft von fern 1570 Der Blicke Schlingen nimmerfehlend nach mir aus. Um meine Füße, feſt und feſter, wirret ſich Das Zauberknäul, daß ſie gefeſſelt mir die Flucht Verſagen ! Hinſehn muß ich, wie das Herz mir auch Dagegenkämpfe, nach der tödlichen Geſtalt ! 1575 Johanna tut einige Schritte ihm entgegen und bleibt wieder ſtehen Sie naht! Ich will nicht warten, bis die Grimmige Zuerſt mich anfällt! Bittend will ich ihre Knie Umfaſſen, um mein Leben flehn; ſie iſt ein Weib, Ob ich vielleicht durch Tränen ſie erweichen kann! Indem er auf ſie zugehen will, tritt ſie ihm raſch entgegen 80 Die Jungfrau von Orleans Siebenter Auftritt Johanna. Montgomery - Johanna Du biſt des Todes! Eine britiſche Mutter zeugte dich. 1580 Montgomery fällt ihr zu Füßen Halt ein, Furchtbare ! Nicht den Unverteidigten Durchbohre! Weggeworfen hab' ich Schwert und Schild; Zu deinen Füßen ſink' ich wehrlos, flehend hin. Laß mir das Licht des Lebens, nimm ein Löſegeld! Reich an Beſitztum wohnt der Vater mir daheim 1585 Im ſchönen Lande Wallis, wo die ſchlängelnde Savern durch grüne Auen rollt den Silberſtrom, Und funfzig Dörfer kennen ſeine Herrſchaft an. Mit reichem Golde löſt er den geliebten Sohn, Wenn er mich im Frankenlager lebend noch vernimmt. 1590 Johanna Betrogner Tor ! Verlorner! In der Jungfrau Hand Biſt du gefallen, die verderbliche, woraus Nicht Rettung noch Erlöſung mehr zu hoffen iſt. Wenn dich das Unglück in des Krokodils Gewalt Gegeben oder des gefleckten Tigers Klaun, 1595 Wenn du der Löwenmutter junge Brut geraubt, Du könnteſt Mitleid finden und Barmherzigkeit; Doch tödlich iſt's, der Jungfrau zu begegnen. Denn Dem Geiſterreich, dem ſtrengen, unverletzlichen, Verpflichtet mich der furchtbar bindende Vertrag, 1600 Zweiter Aufzug. Siebenter Auftritt 81 Mit dem Schwert zu töten alles Lebende, das mir Der Schlachten Gott verhängnisvoll entgegenſchickt. Montgomery Furchtbar iſt deine Rede, doch dein Blick iſt ſanft; Nicht ſchrecklich biſt du in der Nähe anzuſchaun, Es zieht das Herz mich zu der lieblichen Geſtalt. 1605 O, bei der Milde deines zärtlichen Geſchlechts Fleh' ich dich an. Erbarme meiner Jugend dich! Johanna Nicht mein Geſchlecht beſchwöre! Nenne mich nicht Weib! Gleichwie die körperloſen Geiſter, die nicht frein „Sº * K. Auf ird'ſche Weiſe, ſchließ ich mich an kein Geſchlecht 1610 Der Menſchen an, und dieſer Panzer deckt kein Herz Montgomery O, bei der Liebe heilig waltendem Geſetz, Dem alle Herzen huldigen, beſchwör' ich dich! Daheim gelaſſen hab' ich eine holde Braut, Schön, wie du ſelbſt biſt, blühend in der Jugend Reiz. 165 Sie harret weinend des Geliebten Wiederkunft. O, wenn du ſelber je zu lieben hoffſt, und hoffſt Beglückt zu ſein durch Liebe, trenne grauſam nicht Zwei Herzen, die der Liebe heilig Bündnis knüpft! Johanna Du rufeſt lauter irdiſch fremde Götter an, 1620 Die mir nicht heilig, noch verehrlich ſind. Ich weiß Nichts von der Liebe Bündnis, das du mir beſchwörſt, Und nimmer kennen werd' ich ihren eitlen Dienſt. Verteidige dein Leben, denn dir ruft der Tod. 4-d Die Jungfrau von Orleans Montgomery O, ſo erbarme meiner jammervollen Eltern dich, 1625 Die ich zu Haus verlaſſen ! Ja, gewiß auch du Verließeſt Eltern, die die Sorge quält um dich. Johanna Unglücklicher! Und du erinnerſt mich daran, Wie viele Mütter dieſes Landes kinderlos, Wie viele zarte Kinder vaterlos, wieviel 16.30 Verlobte Bräute Witwen worden ſind durch euch! Auch Englands Mütter mögen die Verzweiflung nun Erfahren, und die Tränen kennen lernen, Die Frankreichs jammervolle Gattinnen geweint. Montgomery s O, ſchwer iſt's, in der Fremde ſterben unbeweint. 635 Johanna Wer rief euch in das fremde Land, den blühnden Fleiß Der Felder zu verwüſten, von dem heim'ſchen Herd Uns zu verjagen und des Krieges Feuerbrand Zu werfen in der Städte friedlich Heiligtum ? Ihr träumtet ſchon in eures Herzens eitelm Wahn, 1(340 Den freigebornen Franken in der Knechtſchaft Schmach Zu ſtürzen und dies große Land, gleichwie ein Boot, An euer ſtolzes Meerſchiff zu befeſtigen ! Ihr Toren ! Frankreichs königliches Wappen hängt Am Throne Gottes. Eher rißt ihr einen Stern 1645 Vom Himmelwagen, als ein Dorf aus dieſem Reich, Dem unzertrennlich ewig einigen ! – Der Tag Der Rache iſt gekommen; nicht lebendig mehr Zweiter Aufzug. Siebenter Auftritt 83 Zurückemeſſen werdet ihr das heil'ge Meer, Das Gott zur Länderſcheide zwiſchen euch und uns 1650 Geſetzt, und das ihr frevelnd überſchritten habt. Montgomery läßt ihre Hand los O, ich muß ſterben ! Grauſend faßt mich ſchon der Tod. «. Johanna Stirb, Freund! Warum ſo zaghaft zittern vor dem Tod, Dem unentfliehbaren Geſchick?– Sieh mich an! Sich! Ich bin nur eine Jungfrau, eine Schäferin 1655 Geboren; nicht des Schwerts gewohnt iſt dieſe Hand, Die den unſchuldig frommen Hirtenſtab geführt. Doch weggeriſſen von der heimatlichen Flur, Vom Vaters Buſen, von der Schweſtern lieber Bruſt Muß ich hier, ich muß–mich treibt die Götterſtimme, nicht 1660 Eignes Gelüſten, – euch zu bitterm Harm, mir nicht Zur Freude, ein Geſpenſt des Schreckens würgend gehn, Den Tod verbreiten und ſein Opfer ſein zuletzt!_ - Denn nicht den Tag der frohen Heimkehr werd' ich ſehn. Noch vielen von den Euren werd' ich tödlich ſein, 1665 Noch viele Witwen machen, aber endlich werd' Ich ſelbſt umkommen und erfüllen mein Geſchick. / – Erfülle du auch deines. Greife friſch zum Schwert, Und um des Lebens ſüße Beute kämpfen wir. Montgomery ſteht auf Nun, wenn du ſterblich biſt wie ich, und Waffen dich 1670 Verwunden; kann's auch meinem Arm beſchieden ſein, Zur Höll' dich ſendend Englands Not zu endigen. In Gottes gnädge Hände leg' ich mein Geſchick. 84 Die Jungfrau von Orleans Ruf du, Verdammte, deine Höllengeiſter an, Dir beizuſtehen! Wehre deines Lebens dich! 1675 Er ergreift Schild und Schwert und dringt auf ſie ein, kriegeriſche Muſik erſchallt in der Ferne, nach einem kurzen Gefechte fällt Montgomery Achter Auftritt Johanna allein Dich trug dein Fuß zum Tode – Fahre hin! Sie tritt von ihm weg und bleibt gedankenvoll ſtehen Erhabne Jungfrau, du wirkſt Mächtiges in mir! Du rüſteſt den unkriegeriſchen Arm mit Kraft, Dies Herz mit Unerbittlichkeit bewaffneſt du. In Mitleid ſchmilzt die Seele, und die Hand erbebt, 1680 Als bräche ſie in eines Tempels heil'gen Bau, Den blühenden Leib des Gegners zu verletzen; Schon vor des Eiſens blanker Schneide ſchaudert mir, Doch wenn es not tut, alsbald iſt die Kraft mir da, Und nimmer irrend in der zitternden Hand regiert 1685 Das Schwert ſich ſelbſt, als wär' es ein lebend'ger Geiſt. Neunter Auftritt Ein Ritter mit geſchloſſenem Viſier. Johanna Ritter - Verfluchte! Deine Stunde iſt gekommen, Dich ſucht' ich auf dem ganzen Feld der Schlacht, Verderblich Blendwerk! Fahre zu der Hölle Zurück, aus der du aufgeſtiegen biſt. 1690 Zweiter Aufzug. Zehnter Auftritt 85 Johanna Wer biſt du, den ſein böſer Engel mir Entgegenſchickt? Gleich eines Fürſten iſt Dein Anſtand, auch kein Brite ſcheinſt du mir, Denn dich bezeichnet die burgund'ſche Binde, Vor der ſich meines Schwertes Spitze neigt. 1695 Ritter - Verworfne, du verdienteſt nicht zu fallen Von eines Fürſten edler Hand. Das Beil Des Henkers ſollte dein verdammtes Haupt Vom Rumpfe trennen, nicht der tapfre Degen Des königlichen Herzogs von Burgund. 1700 Johanna So biſt du dieſer edle Herzog ſelbſt? Ritter ſchlägt das Viſier auf Ich bin's. Elende, zittre und verzweifle! Die Satanskünſte ſchützen dich nicht mehr, Du haſt bisher nur Schwächlinge bezwungen; Ein Mann ſteht vor dir. Zehnter Auftritt Dunois und La Hire zu den Vorigen Dunois Wende dich, Burgund ! 1705 Mit Männern kämpfe, nicht mit Jungfrauen. La Hire Wir ſchützen der Prophetin heilig Haupt; Erſt muß dein Degen dieſe Bruſt durchbohren – 86 Die Jungfrau von Orleans Burgund Nicht dieſe buhleriſche Circe fürcht' ich, Noch euch, die ſie ſo ſchimpflich hat verwandelt. 1710 Erröte, Baſtard, Schande dir, La Hire, Daß du die alte Tapferkeit zu Künſten Der Höll' erniedrigſt, den verächtlichen Schildknappen einer Teufelsdiene machſt. Kommt her! Euch allen biet' ich's! Der verzweifelt 1715 An Gottes Schutz, der zu dem Teufel flieht. Sie bereiten ſich zum Kampf, Johanna tritt dazwiſchen Johanna Haltet inne! Burgund Zitterſt du für deinen Buhlen ? Vor deinen Augen ſoll er – Dringt auf Dunois ein Johanna Haltet inne! Trennt ſie, La Hire –Kein franzöſiſch Blut ſoll fließen! Nicht Schwerter ſollen dieſen Streit entſcheiden. 1720 Ein andres iſt beſchloſſen in den Sternen – Auseinander, ſag' ich–Höret und verehrt Den Geiſt, der mich ergreift, der aus mir redet! Dunois Was hältſt du meinen aufgehobnen Arm, Und hemmſt des Schwertes blutige Entſcheidung? 1725 Das Eiſen iſt gezückt, es fällt der Streich, Der Frankreich rächen und verſöhnen ſoll. Zweiter Aufzug. Zehnter Auftritt 87 Johanna ſtellt ſich in die Mitte und trennt beide Teile durch einen weiten Zwiſchenraum; zum Baſtard Tritt auf die Seite! Zu La Hire Bleib gefeſſelt ſtehen ! Ich habe mit dem Herzoge zu reden. Nachdem alles ruhig iſt Was willſt du tun, Burgund ? Wer iſt der Feind, 1730 Den deine Blicke mordbegierig ſuchen ? Dieſer edle Prinz iſt Frankreichs Sohn, wie du, Dieſer Tapfre iſt dein Waffenfreund und Landsmann Ich ſelbſt bin deines Vaterlandes Tochter. Wir alle, die du zu vertilgen ſtrebſt, 1735 Gehören zu den Deinen – unſre Arme Sind aufgetan, dich zu empfangen, unſre Knie Bereit, dich zu verehren – unſer Schwert Hat keine Spitze gegen dich. Ehrwürdig Iſt uns das Antlitz, ſelbſt im Feindeshelm, 1740 Das unſers Königs teure Züge trägt. Burgund Mit ſüßer Rede ſchmeichleriſchem Ton Willſt du, Sirene, deine Opfer locken. Argliſt'ge, mich betörſt du nicht. Verwahrt Iſt mir das Ohr vor deiner Rede Schlingen, 1745 Und deines Auges Feuerpfeile gleiten Am guten Harniſch meines Buſens ab. Zu den Waffen, Dunois! Wh. Mit Streichen, nicht mit Worten laßt uns fechten ! 88 Die Jungfrau von Orleans Dunois Erſt Worte und dann Streiche. Fürchteſt du Vor Worten dich? Auch das iſt Feigheit Und der Verräter einer böſen Sache. Johanna Uns treibt nicht die gebieteriſche Not Zu deinen Füßen; nicht als Flehende Erſcheinen wir vor dir. – Blick um dich her! In Aſche liegt das engelländ'ſche Lager, Und eure Toten decken das Gefild. Du hörſt der Franken Kriegsdrommete tönen, Gott hat entſchieden, unſer iſt der Sieg. Des ſchönen Lorbeers friſch gebrochnen Zweig Sind wir bereit mit unſerm Freund zu teilen. –O, komm herüber! Edler Flüchtling, komm Herüber, wo das Recht iſt und der Sieg. Ich ſelbſt, die Gottgeſandte, reiche dir Die ſchweſterliche Hand. Ich will dich rettend Herüberziehn auf unſre reine Seite! – Der Himmel iſt für Frankreich. Seine Engel, Du ſiehſt ſie nicht, ſie fechten für den König; Sie alle ſind mit Lilien geſchmückt. Lichtweiß, wie dieſe Fahn', iſt unſre Sache; Die reine Jungfrau iſt ihr keuſches Sinnbild. A“- Burgund - Verſtrickend iſt der Lüge trüglich Wort, Doch ihre Rede iſt wie eines Kindes. Wenn böſe Geiſter ihr die Worte eihn So ahmen ſie die Unſchuld ſiegreich nach. 1750 1755 1760 1765 1770 1775 Zweiter Aufzug. Zehnter Auftritt 89 Ich will nicht weiter hören. Zu den Waffen ! Mein Ohr, ich fühl's, iſt ſchwächer als mein Arm. Johanna Du nennſt mich eine Zauberin, gibſt mir Künſte Der Hölle ſchuld – Iſt Frieden ſtiften, Haß Verſöhnen ein Geſchäft der Hölle ? Kommt 1780 Die Eintracht aus dem ew'gen Pfuhl hervor? Was iſt unſchuldig, heilig, menſchlich gut, Wenn es der Kampf nicht iſt ums Vaterland? Seit wann iſt die Natur ſo mit ſich ſelbſt Im Streite, daß der Himmel die gerechte Sache 1785 Verläßt, und daß die Teufel ſie beſchützen? Iſt aber das, was ich dir ſage, gut, Wo anders als von oben konnt' ich's ſchöpfen ? . Wer hätte ſich auf meiner Schäfertrift º. Zu mir geſellt, das kind'ſche Hirtenmädchen 1790 In königlichen Dingen einzuweihn? Ich bin vor hohen Fürſten nie geſtanden, Die Kunſt der Rede iſt dem Munde fremd. Doch jetzt, da ich's bedarf, dich zu bewegen, Beſitz ich Einſicht, hoher Dinge Kunde, 1795 Der Länder und der Könige Geſchick Liegt ſonnenhell vor meinem Kindesblick, Und einen Donnerkeil führ' ich im Munde. Burgund lebhaft bewegt, ſchlägt die Augen zu ihr auf und betrachtet ſie mit Erſtaunen und Rührung Wie wird mir? Wie geſchieht mir? Iſt's ein Gott, Der mir das Herz im tiefſten Buſen wendet? 1800 90 . Die Jungfrau von Orleans -“ – Sie trügt nicht, dieſe rührende Geſtalt! Nein! nein! Bin ich durch Zaubers Macht geblendet, So iſt's durch eine himmliſche Gewalt; Mir ſagt's das Herz, ſie iſt von Gott geſendet. Johanna Er iſt gerührt, er iſt's! Ich habe nicht 1805 Umſonſt gefleht; des Zornes Donnerwolke ſchmilzt Von ſeiner Stirne tränentauend hin, – Weg mit den Waffen – drücket Herz an Herz Er weint, er iſt bezwungen, er iſt unſer ! Und aus den Augen, Friede ſtrahlend, bricht Die goldne Sonne des Gefühls hervor. 1810 Schwert und Fahne entſinken ihr, ſie eilt auf ihn zu mit ausgebreiteten Armen und umſchlingt ihn mit leidenſchaftlichem Ungeſtüm. La Hire und Dunois laſſen die Schwerter fallen und eilen ihn zu umarmen „? A? W“ -- L- Dritter Aufzug Hoflager des Königs zu Chalons an der Marne Erſter Auftritt Dunois und La Hire Ogdvºº S- Dunois Wir waren KÄfreunde Waffenbrüder, Für eine Sache hoben wir den Arm Und hielten feſt in Not und Tod zuſammen. Laßt Weiberliebe nicht das Band zertrennen, 1815 Das jeden Schickſalswechſel ausgehalten ! La Hire Prinz, hört mich an! Dunois Ihr liebt das wunderbare Mädchen, Und mir iſt wohlbekannt, worauf Ihr ſinnt. Zum König denkt Ihr ſtehnden Fußes jetzt Zu gehen, und die Jungfrau zum Geſchenk 1820 Euch zu erbitten – Eurer Tapferkeit Kann er den wohlverdienten Preis nicht weigern. Doch wißt – eh ich in eines andern Arm Sie ſehe – La Hire Hört mich, Prinz! 91 92 Die Jungfrau von Orleans Dunois Es zieht mich nicht Der Augen flüchtig ſchnelle Luſt zu ihr. 1825 Den unbezwungnen Sinn hat nie ein Weib Gerührt, bis ich die Wunderbare ſah, Die eines Gottes Schickung dieſem Reich Zur Retterin beſtimmt und mir zum Weibe, Und in dem Augenblick gelobt’ ich mir 1830 Mit heil'gem Schwur, als Braut ſie heimzuführen. Denn nur die Starke kann die Freundin ſein Des ſtarken Mannes, und dies glühnde Herz Sehnt ſich, an einer gleichen Bruſt zu ruhn, Die ſeine Kraft kann faſſen und ertragen. 1835 La Hire - Wie könnt' ich's wagen, Prinz, mein ſchwach Verdienſt Mit Eures Namens Heldenruhm zu meſſen ! Wo ſich Graf Dunois in die Schranken ſtellt, Muß jeder andre Mitbewerber weichen. Doch eine niedre Schäferin kann nicht 1840 Als Gattin würdig Euch zur Seite ſtehn. Das königliche Blut, das Eure Adern Durchrinnt, verſchmäht ſo niedrige Vermiſchung. Dunois Sie iſt das Götterkind der heiligen Natur, wie ich, und iſt mir ebenbürtig. 1845 Sie ſollte eines Fürſten Hand entehren, Die eine Braut der reinen Engel iſt, Die ſich das Haupt mit einem Götterſchein Dritter Aufzug. Zweiter Auftritt 93 Umgibt, der heller ſtrahlt als ird'ſche Kronen, Die jedes Größte, Höchſte dieſer Erden 1850 Klein unter ihren Füßen liegen ſieht! Denn alle Fürſtenthronen, aufeinander Geſtellt, bis zu den Sternen fortgebaut, Erreichten nicht die Höhe, wo ſie ſteht, In ihrer Engelsmajeſtät! 1855 La Hire - Der König mag entſcheiden. “ « Dunois Nein, ſie ſelbſt Entſcheide ! Sie hat Frankreich freigemacht, Und ſelber frei muß ſie ihr Herz verſchenken. La Hire Da kommt der König! / \ Zweiter Auftritt Karl. Agnes Sorel. Du Chatel, Erzbiſchof und Chatillon d zu den Vorigen Karl zu Chatillon Er kommt! Er will als ſeinen König mich 1860 Erkennen, ſagt Ihr, und mir huldigen ? Chatillon Hier, Sire, in deiner königlichen Stadt Chalons will ſich der Herzog, mein Gebieter, Zu deinen Füßen werfen. – Mir befahl er, - Als meinen Herrn und König dich zu grüßen; 1865 Er folgt mir auf dem Fuß, gleich naht er ſelbſt. 94 Die Jungfrau von Orleans Sorel Er kommt ! O ſchöne Sonne dieſes Tags, Der Freude bringt und Frieden und Verſöhnung. Chatillon Mein Herr wird kommen mit zweihundert Rittern, Er wird zu deinen Füßen niederknien; Doch er erwartet, daß du es nicht duldeſt, Als deinen Vetter freundlich ihn umarmeſt. Karl Mein Herz glüht, an dem ſeinigen zu ſchlagen. » Chatillon Der Herzog bittet, daß des alten Streits Beim erſten Wiederſehn mit keinem Worte Meldung geſcheh'. Karl Verſenkt im Lethe ſei Auf ewig das Vergangene. Wir wollen Nur in der Zukunft heitre Tage ſehn. Chatillon Die für Burgund gefochten, alle ſollen In die Verſöhnung aufgenommen ſein. Karl Ich werde ſo mein Königreich verdoppeln! Chatillon « Die Königin Iſabeau ſoll in dem Frieden Mit eingeſchloſſen ſein, wenn ſie ihn annimmt. Karl Sie führet Krieg mit mir, nicht ich mit ihr. Unſer Streit iſt aus, ſobald ſie ſelbſt ihn endigt. 1870 1875 1880 1885 Dritter Aufzug. Zweiter Auftritt 95 Chatillon Zwölf Ritter ſollen bürgen für dein Wort. Karl Mein Wort iſt heilig. Chatillon f Und der Erzbiſchof Soll eine Hoſtie teilen zwiſchen dir und ihm Zum Pfand und Siegel redlicher Verſöhnung Karl So ſei mein Anteil an dem ew'gen Heil, 1890 Als Herz und Handſchlag bei mir einig ſind. Welch andres Pfand verlangt der Herzog noch? Chatillon mit einem Blick auf Du Chatel Hier ſeh' ich einen, deſſen Gegenwart Den erſten Gruß vergiften könnte. Du Chatel geht ſchweigend Karl Geh, Du Chatel! Bis der Herzog deinen Anblick 1895 Ertragen kann, magſt du verborgen bleiben ! Er folgt ihm mit den Augen, dann eilt er ihm nach und umarmt ihn Rechtſchaffner Freund! Du wollteſt mehr als dies Für meine Ruhe tun ! Du Chatel geht ab Chatillon Die andern Punkte nennt dies Inſtrument. Karl zum Erzbiſchof Bring es in Ordnung! Wir genehmigen alles; 1900 Für einen Freund iſt uns kein Preis zu hoch. 96 Die Jungfrau von Orleans Geht, Dunois ! Nehmt hundert edle Ritter Mit Euch und holt den Herzog freundlich ein. Die Truppen alle ſollen ſich mit Zweigen Bekränzen, ihre Brüder zu empfangen. Zum Feſte ſchmücke ſich die ganze Stadt, Und alle Glocken ſollen es verkünden, Daß Frankreich und Burgund ſich neu verbünden. Ein Edelknecht kommt. Man hört die Trompeten Horch! Was bedeutet der Trompeten Ruf? Edelknecht Der Herzog von Burgund hält ſeinen Einzug. Geht ab Dunois geht mit La Hire und Chatillon Auf! Ihm entgegen ! Karl zur Sorel Agnes, du weinſt ? Beinah gebricht auch mir Die Stärke, dieſen Auftritt zu ertragen. Wie viele Todesopfer mußten fallen, Bis wir uns friedlich konnten wiederſehn ! Doch endlich legt ſich jedes Sturmes Wut, Tag wird es auf die dickſte Nacht, und kommt Die Zeit, ſo reifen auch die ſpätſten Früchte! Erzbiſchof am Fenſter Der Herzog kann ſich des Gedränges kaum Erledigen. Sie heben ihn vom Pferd, Sie küſſen ſeinen Mantel, ſeine Sporen. 1905 1910 1915 1920 Dritter Aufzug. Dritter Auftritt 97 Karl Es iſt ein gutes Volk, in ſeiner Liebe Raſchlodernd wie in ſeinem Zorn. – Wie ſchnell Vergeſſen iſt's, daß eben dieſer Herzog Die Väter ihnen und die Söhne ſchlug; 1925 Der Augenblick verſchlingt ein ganzes Leben ! – Faſſ' dich, Sorel! Auch deine heft'ge Freude Möcht' ihm ein Stachel in die Seele ſein; Nichts ſoll ihn hier beſchämen, noch betrüben. Dritter Auftritt Herzog von Burgund. Dunois. La Hire. Chatillon und noch zwei andere Ritter von des Herzogs Gefolge. Der Herzog bleibt am Eingang ſtehen; der König bewegt ſich gegen ihn, ſogleich nähert ſich Burgund, und in dem Augenblick, wo er ſich auf ein Knie will niederlaſſen, empfängt ihn der König in ſeinen Armen Karl Ihr habt uns überraſcht – Euch einzuholen 1930 Gedachten wir – Doch Ihr habt ſchnelle Pferde. Burgund Sie trugen mich zu meiner Pflicht. Er umarmt die Sorel und küßt ſie auf die Stirne Mit EUrer Erlaubnis, Baſe. Das iſt unſer Herrenrecht Zu Arras, und kein ſchönes Weib darf ſich Der Sitte weigern. Karl Eure Hofſtatt iſt - 1935 Der Sitz der Minne, ſagt man, und der Markt, Wo alles Schöne muß den Stapel halten. 98 Die Jungfrau von Orleans Burgund Wir ſind ein handeltreibend Volk, mein König. Was köſtlich wächſt in allen Himmelsſtrichen, Wird ausgeſtellt zur Schau und zum Genuß 1940 Auf unſerm Markt zu Brügg, das höchſte aber Von allen Gütern iſt der Frauen Schönheit. Sorel Der Frauen Treue gilt noch höhern Preis; Doch auf dem Markte wird ſie nicht geſehen. Karl Ihr ſteht in böſem Ruf und Leumund, Vetter, 1945 Daß Ihr der Frauen ſchönſte Tugend ſchmäht. .. :: Burgund Die Ketzerei ſtraft ſich am ſchwerſten ſelbſt. Wohl Euch, mein König! Früh hat Euch das Herz, Was mich ein wildes Leben, ſpät, gelehrt! Er bemerkt den Erzbiſchof und reicht ihm die Hand Ehrwürdiger Mann Gottes! Euren Segen! 1950 Euch trifft man immer auf dem rechten Platz; Wer Euch will finden, muß im Guten wandeln. Erzbiſchof Mein Meiſter rufe, wann er will, dies Herz Iſt freudenſatt, und ich kann fröhlich ſcheiden, Da meine Augen dieſen Tag geſehn. 1955 Burgund zur Sorel Man ſpricht, Ihr habt euch Eurer edeln Steine Beraubt, um Waffen gegen mich daraus Zu ſchmieden ? Wie? Seid Ihr ſo kriegeriſch Geſinnt? War's Euch ſo ernſt, mich zu verderben? Dritter Aufzug. Dritter Auftritt 99 Doch unſer Streit iſt nun vorbei; es findet 1960 Sich alles wieder, was verloren war. «. Auch Euer Schmuck hat ſich zurückgefunden; Zum Kriege gegen mich war er beſtimmt, Nehmt ihn aus meiner Hand zum Friedenszeichen. Er empfängt von einem ſeiner Begleiter das Schmuckkäſtchen und über- reicht es ihr geöffnet. Agnes Sorel ſieht den König betroffen an - Karl - Nimm das Geſchenk, es iſt ein zweifach teures Pfand 1965 Der ſchönen Liebe mir und der Verſöhnung. Burgund indem er eine brillantne Roſe in ihre Haare ſteckt Warum iſt es nicht Frankreichs Königskrone ? Ich würde ſie mit gleich geneigtem Herzen Auf dieſem ſchönen Haupt befeſtigen. Ihre Hand bedeutend faſſend Und – zählt auf mich, wenn Ihr dereinſt des Freundes 1970 Bedürfen ſolltet! Agnes Sorel, in Tränen ausbrechend, tritt auf die Seite, auch der König bekämpft eine große Bewegung; alle Umſtehenden blicken gerührt auf beide Fürſten Burgund nachdem er alle der Reihe nach angeſehen, wirft er ſich in die Arme des Königs O mein König! In demſelben Augenblick eilen die drei burgundiſchen Ritter auf Dunois, La Hire und den Erzbiſchof zu und umarmen einander. Beide Fürſten liegen eine Zeitlang einander ſprachlos in den Armen Euch konnt' ich haſſen! Euch konnt' ich entſagen ! Karl z- A. d. Still! Still! Nicht weiter! : . . . e ve. "sºwerº- «sºrgau"-uº- * 100 Die Jungfrau von Orleans Burgund Dieſen Engelländer Konnt' ich krönen! Dieſem Fremdling Treue ſchwören! Euch, meinen König, ins Verderben ſtürzen! Karl Vergeßt es ! Alles iſt verziehen. Alles Tilgt dieſer einz'ge Augenblick. Es war Ein Schickſal, ein unglückliches Geſtirn ! Burgund faßt ſeine Hand. Ich will gutmachen ! Glaubet mir, ich will's. Alle Leiden ſollen Euch erſtattet werden, Euer ganzes Königreich ſollt Ihr zurück Empfangen – nicht ein Dorf ſoll daran fehlen ! Karl Wir ſind vereint. Ich fürchte keinen Feind mehr. Burgund Glaubt mir, ich führte nicht mit frohem Herzen Die Waffen wider Euch. O, wüßtet Ihr – Warum habt Ihr mir dieſe nicht geſchickt? Auf die Sorel zeigend Nicht widerſtanden hätt' ich ihren Tränen. – Nun ſoll uns keine Macht der Hölle mehr Entzweien, da wir Bruſt an Bruſt geſchloſſen ! Jetzt hab' ich meinen wahren Ort gefunden; An dieſem Herzen endet meine Irrfahrt. Erzbiſchof tritt zwiſchen beide Ihr ſeid vereinigt, Fürſten ! Frankreich ſteigt Ein neuverjüngter Phönix aus der Aſche, :: Uns lächelt eine ſchöne Zukunft an. 1975 1980 1985 1990 Dritter Aufzug. Dritter Auftritt 1 01 Des Landes tiefe Wunden werden heilen, 1995 Die Dörfer, die verwüſteten, die Städte Aus ihrem Schutt ſich prangender erheben, Die Felder decken ſich mit neuem Grün – Doch, die das Opfer eures Zwiſts gefallen, Die Toten ſtehen nicht mehr auf; die Tränen, 2000 Die eurem Streit gefloſſen, ſind und bleiben Geweint! Das kommende Geſchlecht wird blühen; Doch das vergangne war des Elends Raub, Der Enkel Glück erweckt nicht mehr die Väter. Das ſind die Früchte eures Bruderzwiſts! 2005 Laßt's euch zur Lehre dienen! Fürchtet die Gottheit Des Schwerts, eh ihr's der Scheid' entreißt. Loslaſſen Kann der Gewaltige den Krieg, doch nicht Gelehrig wie der Falk ſich aus den Lüften Zurückſchwingt auf des Jägers Hand, gehorcht 2010 Der wilde Gott dem Ruf der Menſchenſtimme. Nicht zweimal kommt im rechten Augenblick, Wie heut, die Hand des Retters aus den Wolken. Burgund O Sire! Euch wohnt ein Engel an der Seite. – Wo iſt ſie? Warum ſeh' ich ſie nicht hier? 2015 Karl Wo iſt Johanna ? Warum fehlt ſie uns In dieſem feſtlichſchönen Augenblick, Den ſie uns ſchenkte? . Erzbiſchof Sire! Das heil'ge Mädchen Liebt nicht die Ruhe eines müß'gen Hofs, 102 Die Jungfrau von Orleans Und ruft ſie nicht der göttliche Befehl 2020 Ans Licht der Welt hervor, ſo meidet ſie Verſchämt den eitlen Blick gemeiner Augen! Gewiß beſpricht ſie ſich mit Gott, wenn ſie Für Frankreichs Wohlfahrt nicht geſchäftig iſt; -., Denn allen ihren Schritten folgt der Segen. 2025 -- Vierter Auftritt Johanna zu den Vorigen Sie iſt im Harniſch, aber ohne Helm, und trägt einen Kranz in den Haaren Karl Du kommſt als Prieſterin geſchmückt, Johanna, Den Bund, den du geſtiftet, einzuweihn? Burgund Wie ſchrecklich war die Jungfrau in der Schlacht, Und wie umſtrahlt mit Anmut ſie der Friede! – Hab' ich mein Wort gelöſt, Johanna ? Biſt du 2030 Befriedigt, und verdien' ich deinen Beifall? Johanna Dir ſelbſt haſt du die größte Gunſt erzeigt. Jetzt ſchimmerſt du in ſegenvollem Licht, Da du vorhin in blutrot düſterm Schein Ein Schreckensmond an dieſem Himmel hingſt. 2035 Sich umſchauend - Viel edle Ritter find' ich hier verſammelt, Und alle Augen glänzen freudenhell; Nur einem Traurigen hab' ich begegnet, Der ſich verbergen muß, wo alles jauchzt. Dritter Aufzug. Vierter Auftritt 10Z Burgund Und wer iſt ſich ſo ſchwerer Schüld bewußt, 2040 Daß er an unſrer Huld verzweifeln müßte? Johanna Darf er ſich nahn ? O, ſage, daß er's darf! Mach dein Verdienſt vollkommen! Eine Verſöhnung Iſt keine, die das Herz nicht ganz befreit. Ein Tropfe Haß, der in dem Freudenbecher 2045 Zurückbleibt, macht den Segenstrank zum Gift. – Kein Unrecht ſei ſo blutig, daß Burgund An dieſem Freudentag es nicht vergebe! Burgund Ha, ich verſtehe dich! Johanna Und willſt verzeihn? Du willſt es, Herzog?–Komm herein, Du Chatel! 2050 Sie öffnet die Tür und führt Du Chatel herein; dieſer bleibt in der Entfernung ſtehen Der Herzog iſt mit ſeinen Feinden allen Verſöhnt, er iſt es auch mit dir. Du Chatel tritt einige Schritte näher und ſucht in den Augen des Herzogs zu leſen Burgund Was machſt du Aus mir, Johanna ? Weißt du, was du forderſt? Johanna Ein gütger Herr tut ſeine Pforten auf Für alle Gäſte, keinen ſchließt er aus; 2055 Frei, wie das Firmament die Welt umſpannt, 104 Die Jungfrau von Orleans So muß die Gnade Freund und Feind umſchließen. Es ſchickt die Sonne ihre Strahlen gleich Nach allen Räumen der Unendlichkeit; Gleichmeſſend gießt der Himmel ſeinen Tau 2060 Auf alle durſtenden Gewächſe aus. Was irgend gut iſt und von oben kommt, Iſt allgemein und ohne Vorbehalt; Doch in den Falten wohnt die Finſternis! Burgund O, ſie kann mit mir ſchalten, wie ſie will, 2065 Mein Herz iſt weiches Wachs in ihrer Hand. – Umarmet mich, Du Chatel ! Ich vergeb' Euch. Geiſt meines Vaters, zürne nicht, wenn ich Die Hand, die dich getötet, freundlich faſſe. Ihr Todesgötter, rechnet mir's nicht zu, 2070 Daß ich mein ſchrecklich Rachgelübde breche! Bei euch dort unten in der ew'gen Nacht, Da ſchlägt kein Herz mehr, da iſt alles ewig, Steht alles unbeweglich feſt – doch anders Iſt es hier oben in der Sonne Licht. 2075 Der Menſch iſt, der lebendigfühlende, Der leichte Raub des mächt'gen Augenblicks. Karl zur Johanna Was dank' ich dir nicht alles, hohe Jungfrau ! Wie ſchön haſt du dein Wort gelöſt! Wie ſchnell mein ganzes Schickſal umgewandelt! 2080 Die Freunde haſt du mir verſöhnt, die Feinde Mir in den Staub geſtürzt und meine Städte Dritter Aufzug. Vierter Auftritt 105 Dem fremden Ioch entriſſen. – Du allein Vollbrachteſt alles. – Sprich, wie lohn' ich dir! Johanna Sei immer menſchlich, Herr, im Glück, wie du's 2085 Im Unglück warſt – Und auf der Größe Gipfel Vergiß nicht, was ein Freund wiegt in der Not; Du haſt's in der Erniedrigung erfahren. Verweigre nicht Gerechtigkeit und Gnade Dem letzten deines Volks; denn von der Herde 2090 Berief dir Gott die Retterin – du wirſt Ganz Frankreich ſammeln unter deinen Zepter, Der Ahn- und Stammherr großer Fürſten ſein; Die nach dir kommen, werden heller leuchten, Als die dir auf dem Thron vorangegangen. 2095 Dein Stamm wird blühn, ſolang er ſich die Liebe Bewahrt im Herzen ſeines Volks, Der Hochmut nur kann ihn zum Falle führen, Und von den niedern Hütten, wo dir jetzt Der Retter ausging, droht geheimnisvoll 2100 Den ſchuldbefleckten Enkeln das Verderben! Burgund Erleuchtet Mädchen, das der Geiſt beſeelt! Wenn deine Augen in die Zukunft dringen, So ſprich mir auch von meinem Stamm ! Wird er Sich herrlich breiten, wie er angefangen ? 2105 Johanna Burgund! Hoch bis zu Throneshöhe haſt Du deinen Stuhl geſetzt, und höher ſtrebt 106 Die Jungfrau von Orleans Das ſtolze Herz, es hebt bis in die Wolken Den kühnen Bau. – Doch eine Hand von oben Wird ſeinem Wachstum ſchleunig Halt gebieten. 2110 Doch fürchte drum nicht deines Hauſes Fall! In einer Jungfrau lebt es glänzend fort, Und zeptertragende Monarchen, Hirten Der Völker, werden ihrem Schoß entblühn. Sie werden herrſchen auf zwei großen Thronen, 21.15 Geſetze ſchreiben der bekannten Welt Und einer neuen, welche Gottes Hand i Noch zudeckt hinter unbeſchifften Meeren. Karl O, ſprich, wenn es der Geiſt dir offenbaret, Wird dieſes Freundesbündnis, das wir jetzt 2120 Erneut, auch noch die ſpäten Enkelſöhne Vereinigen? * Johanna nach einem Stillſchweigen Ihr Könige und Herrſcher! Fürchtet die Zwietracht ! Wecket nicht den Streit Aus ſeiner Höhle, wo er ſchläft; denn einmal Erwacht, bezähmt er ſpät ſich wieder! Enkel 2125 Erzeugt er ſich, ein eiſernes Geſchlecht, Fortzündet an dem Brande ſich der Brand. – Verlangt nicht mehr zu wiſſen ! Freuet euch Der Gegenwart, laßt mich die Zukunft ſtill Bedecken ! -- Dritter Aufzug. Vierter Auftritt 107 Sorel Heilig Mädchen, du erforſcheſt 21.30 Mein Herz, du weißt, ob es nach Größe eitel ſtrebt; Auch mir gib ein erfreuliches Orakel! Johanna Mir zeigt der Geiſt nur große Weltgeſchicke; Dein Schickſal ruht in deiner eignen Bruſt! _ «s-“ Dunois Was aber wird dein eigen Schickſal ſein, 2135 Erhabnes Mädchen, das der Himmel liebt! Dir blüht gewiß das ſchönſte Glück der Erden, Da du ſo fromm und heilig biſt. Johanna - Das Glück Wohnt droben in dem Schoß des ew'gen Vaters. Karl 4 Dein Glück ſei fortan deines Königs Sorge! 2140 Denn deinen Namen will ich herrlich machen In Frankreich; ſeligpreiſen ſollen dich Die ſpäteſten Geſchlechter – und gleich jetzt Erfüll' ich es. – Knie nieder! Er zieht das Schwert und berührt ſie mit demſelben Und ſteh auf Als eine Edle! Ich erhebe dich, 2145 Dein König, aus dem Staube deiner dunkeln Geburt – Im Grabe adl' ich deine Väter – Du ſollſt die Lilie im Wappen tragen, Den Beſten ſollſt du ebenbürtig ſein 108 Die Jungfrau von Orleans In Frankreich; nur das königliche Blut Von Valois ſei edler als das deine! Der Größte meiner Großen fühle ſich Durch deine Hand geehrt; mein ſei die Sorge, Dich einem edeln Gatten zu vermählen. «- Dunois tritt vor Mein Herz erkor ſie, da ſie niedrig war; Die neue Ehre, die ihr Haupt umglänzt, Erhöht nicht ihr Verdienſt, noch meine Liebe. Hier in dem Angeſichte meines Königs Und dieſes heil'gen Biſchofs reich' ich ihr Die Hand als meiner fürſtlichen Gemahlin, Wenn ſie mich würdig hält, ſie zu empfangen. Karl Unwiderſtehlich Mädchen, du häufſt Wunder Auf Wunder! Ja, nun glaub' ich, daß dir nichts Unmöglich iſt. Du haſt dies ſtolze Herz Bezwungen, das der Liebe Allgewalt Hohnſprach bis jetzt. La Hire tritt vor Johannas ſchönſter Schmuck, Kenn' ich ſie recht, iſt ihr beſcheidnes Herz Der Huldigung des Größten iſt ſie wert, Doch nie wird ſie den Wunſch ſo hoch erheben. Sie ſtrebt nicht ſchwindelnd ird'ſcher Hoheit nach; Die treue Neigung eines redlichen Gemüts genügt ihr und das ſtille Los, Das ich mit dieſer Hand ihr anerbiete. 2155 2160 2165 2170 Dritter Aufzug. Vierter Auftritt 109 Karl - Auch du, La Hire? Zwei treffliche Bewerber, An Heldentugend gleich und Kriegesruhm ! 2175 – Willſt du, die meine Feinde mir verſöhnt, Mein Reich vereinigt, mir die liebſten Freunde Entzwein ? Es kann ſie einer nur beſitzen, Und jeden acht ich ſolches Preiſes wert. So rede du, dein Herz muß hier entſcheiden. 2180 Sorel tritt näher Die edle Jungfrau ſeh' ich überraſcht, > Und ihre Wangen färbt die zücht'ge Scham. Man geb' ihr Zeit, ihr Herz zu fragen, ſich Der Freundin zu vertrauen und das Siegel Zu löſen von der feſtverſchloßnen Bruſt. 2185 Jetzt iſt der Augenblick gekommen, wo Auch ich der ſtrengen Jungfrau ſchweſterlich Mich nahen, ihr den treuverſchwiegnen Buſen Darbieten darf. – Man laſſ' uns weiblich erſt Das Weibliche bedenken und erwarte, 2190 Was wir beſchließen werden. Karl im Begriff zu gehen Alſo ſei's! Johanna Nicht alſo, Sire! Was meine Wangen färbte, War die Verwirrung nicht der blöden Scham. Ich habe dieſer edeln Frau nichts zu vertraun, Des ich vor Männern mich zu ſchämen hätte. 2195 Hoch ehrt mich dieſer edeln Ritter Wahl, Doch nicht verließ ich meine Schäfertrift, 110 Die Jungfrau von Orleans Um weltlich eitle Hoheit zu erjagen, - Noch mir den Brautkranz in das Haar zu flechten, Legt' ich die ehrne Waffenrüſtung an. Berufen bin ich zu ganz anderm Werk, Die reine Jungfrau nur kann es vollenden. Ich bin die Kriegerin des höchſten Gottes, Und keinem Manne kann ich Gattin ſein. Erzbiſchof - - Mann zur liebenden Gefährtin iſt Das Weib geboren – wenn ſie der Natur Gehorcht, dient ſie am würdigſten dem Himmel! Und haſt du dem Befehle deines Gottes, Der in das Feld dich rief, genuggetan, So wirſt du deine Waffen von dir legen Und wiederkehren zu dem ſanfteren Geſchlecht, das du verleugnet haſt, das nicht Berufen iſt zum blutgen Werk der Waffen. Johanna Ehrwürd'ger Herr, ich weiß noch nicht zu ſagen, Was mir der Geiſt gebieten wird zu tun; Doch wenn die Zeit kommt, wird mir ſeine Stimme Nicht ſchweigen, und gehorchen werd' ich ihr. Jetzt aber heißt er mich mein Werk vollenden. Die Stirne meines Herren iſt noch nicht Gekrönt, das heil'ge Öl hat ſeine Scheitel Noch nicht benetzt, noch heißt mein Herr nicht König. Karl Wir ſind begriffen auf dem Weg nach Reims. 2200 2205 2210 2215 2220 Dritter Aufzug. Vierter Auftritt - 111 Johanna Laß uns nicht ſtillſtehn, denn geſchäftig ſind Die Feinde rings, den Weg dir zu verſchließen. Doch mitten durch ſie alle führ' ich dich! Dunois Wenn aber alles wird vollendet ſein, Wenn wir zu Reims nun ſiegend eingezogen, Wirſt du mir dann vergönnen, heilig Mädchen – Johanna Will es der Himmel, daß ich ſieggekrönt Aus dieſem Kampf des Todes wiederkehre, So iſt mein Werk vollendet – und die Hirtin Hat ein Geſchäft mehr in des Königs Hauſe Karl ihre Hand faſſend Dich treibt des Geiſtes Stimme jetzt, es ſchweigt Die Liebe in dem gotterfüllten Buſen. Sie wird nicht immer ſchweigen, glaube mir! Die Waffen werden ruhn, es führt der Sieg Den Frieden an der Hand, dann kehrt die Freude In jeden Buſen ein, und ſanftere º *, Gefühle wachen auf in allen Herzen – g“ Sº R) S Sie werden auch in deiner Bruſt erwachen, Und Tränen ſüßer Sehnſucht wirſt du weinen, <–Wie ſie dein Auge nie vergoß – dies Herz, Das jetzt der Himmel ganz erfüllt, wird ſich Zu einem ird'ſchen Freunde liebend wenden – Jetzt haſt du rettend Tauſende beglückt, a- Und einen zu beglücken wirſt du enden! *- 2245 - 112 Die Jungfrau von Orleans / &- Dauphin ! Biſt du der göttlichen Erſcheinung Schon müde, daß du ihr Gefäß zerſtören, Die reine Jungfrau, die dir Gott geſendet, Herab willſt ziehn in den gemeinen Staub ? Ihr blinden Herzen! Ihr Kleingläubigen! Des Himmels Herrlichkeit umleuchtet euch, Vor eurem Aug' enthüllt er ſeine Wunder, Und ihr erblickt in mir nichts als ein Weib. Darf ſich ein Weib, mit kriegeriſchem Erz Umgeben, in die Männerſchlacht ſich miſchen ? - . . ...-*. Weh mir, wenn ich das Rachſchwert meines Gottes In Händen führte und im eiteln Herzen Die Neigung trüge zu dem ird'ſchen Mann ! Mir wäre beſſer, ich wär' nie geboren ! Kein ſolches Wort mehr, ſag' ich euch, wenn ihr Den Geiſt in mir nicht zürnend wollt entrüſten! Der Männer Auge ſchon, das mich begehrt, Iſt mir ein Grauen und Entheiligung : . . . e Karl ava “ Brecht ab. Es iſt umſonſt, ſie zu bewegen, Johanna Befehl, daß man die Kriegsdrommete blaſe! Michºreſ und ängſtigt dieſe Waffenſtille, Es jagt mich auf aus dieſer müß'gen Ruh' Und treibt mich fort, daß ich mein Werk erfülle, Gºetiſch Fahnend meinem Schickſal zu. - - - - - - - 2250 2 2 5 5 2260 2265 2270 Dritter Aufzug. Fünfter Auftritt 113 4MA Fünfter Auftritt Ein Ritter eilfertig «- F Karl Was iſt's? Ritter 2 : . . . Der Feind iſt über die Marne gegangen Und ſtellt ſein Heer zum Treffen. ...“ - Johanna begeiſtert " #„.“ Schlacht und Kampf! Jetzt iſt die Seele ihrer Banden frei. Ä-AA» ».“ F F Bewaffnet euch, ich ordn' indes die Scharen. Sie eilt hinaus ; Karl . . .“ Folgt ihr, La Hire – Sie wollen uns am Tore 2275 Von Reims noch um die Krone kämpfen laſſen! Dunois - Sie treibt nicht wahrer Mut. Es iſt der letzte Verſuch ohnmächtig wütender Verzweiflung . . . . . - a - Karl Burgund, Euchſporn ich nicht. Heut iſt der Tag, Um viele böſe Tage zu vergüten.» . . . . . . 2280 Burgund Ihr ſollt mit mir zufrieden ſein. Karl - - Ich ſelbſt Will euch vorangehn auf dem Weg des Ruhms Und i dem Angeſicht der Krönungsſtadt s Fºr «- 114 Die Jungfrau von Orleans AºS. (z. - - "Die Krone mir erfechten. – Meine Agnes, Dein Ritter ſagt dir Lebewohl! 2285 - - - - - Agnes umarmt ihn Ich weine nicht, ich zitre nicht für dich, Mein Glaube greift verträuend in die Wolken! - So viele Pfänder ſeiner Gnade gab Der Himmel nicht, daß wir am Ende trauern ! Vom Sieg gekrönt umarm ich meinen Herrn, 2290 Mir ſagts das Herz in Reims bezwungnen Mauern Trompeten erhalten mit mutigem Ton und gehen, während daß ver- wandelt wird, in ein wildes Kriegsgetümmel über; das Orcheſter fällt ein bei offener Szene und wird von kriegeriſchen Inſtrumenten hinter * * der Szene begleitet e, - & A » , sº g“ u ' „R“ "sº Auftritt Der Schauplatz verwandelt ſich in eine freie Gegend, die von Bäumen begrenzt wird. Man ſieht während der Muſik Soldaten über den Hintergrund ſchnell wegziehen Talbot, auf Faſtolf geſtützt und von Soldaten begleitet. Gleich darauf Lionel Talbot Hier unter dieſen Bäumen ſetzt mich nieder, Und Ihr begebt Euch in die Schlacht zurück; Ich brauche keines Beiſtands, um zu ſterben. Faſtolf O unglückſelig jammervoller Tag! 2295 Lionel tritt auf Zu welchem Anblick kommt Ihr, Lionel ! Hier liegt der Feldherr auf den Tod verwundet. Dritter Aufzug. Sechſter Auftritt 115 F Lionel Das wolle Gott nicht! Edler Lord, ſteht auf! Jetzt iſt's nicht Zeit, ermattet hinzuſinken. Weicht nicht dem Tod, gebietet der Natur 2300 Mit Eurem mächt'gen Willen, daß ſie lebe! 4 Talbot Umſonſt! Der Tag des Schickſals iſt gekommen, Der unſern Thron in Frankreich ſtürzen ſoll. Vergebens in verzweiflungsvollem Kampf Wagt ich das Letzte noch, ihn abzuwenden. 305 Vom Strahl dahingeſchmettert lieg' ich hier, Um nicht mehr aufzuſtehn. – Reims iſt verlore So eilt, Paris zu retten! y- Lionel Paris hat ſich vertragen mit dem Dauphin; Soeben bringt ein Eilbot uns die Nachricht. 2310 Talbot reißt den Verband auf So ſtrömet hin, ihr Bäche meines Bluts, Denn überdrüſſig bin ich dieſer Sonne! Lionel Ich kann nicht bleiben. – Faſtolf, bringt den Feldherrn An einen ſichern Ort; wir können uns Nicht lange mehr auf dieſem Poſten halten. 2315 Die Unſern fliehen ſchon von allen Seiten, Unwiderſtehlich dringt das Mädchen vor – Talbot Unſinn, du ſiegſt, und ich muß untergehn! Mit der Dummheit kämpfen Götter ſelbſt vergebens. 116 Die Jungfrau von Orleans rhabene Vernunft, lichthelle Tochter Des göttlichen Hauptes, weiſe Gründerin Des Weltgebäudes, Führerin der Sterne, Wer biſt du denn, wenn du, dem tollen Roß Des Aberwitzes an den Schweif gebunden, Ohnmächtig rufend, mit dem Trunkenen Dich ſehend in den Abgrund ſtürzen mußt! Verflucht ſei, wer ſein Leben an das Große Und Würd'ge wendet und bedachte Plane Mit weiſem Geiſt entwirft! Dem Narrenkönig Gehört die Welt – Lionel Mylord! Ihr habt nur noch Für wenig Augenblicke Leben – Denkt An Euren Schöpfer! Talbot - Waren wir als Tapfre Durch andre Tapfere beſiegt, wir könnten Uns tröſten mit dem allgemeinen Schickſal, Das immer wechſelnd ſeine Kugel dreht – Doch ſolchem groben Gaukelſpiel erliegen! War unſer ernſtes arbeitvolles Leben Keines ernſthaftern Ausgangswert? Lionel reicht ihm die Hand Mylord, fahrt wohl! Der Tränen ſchuld'gen Zoll Will ich Euch redlich nach der Schlacht entrichten, Wenn ich alsdann noch übrig bin. Jetzt aber 2320 23.30 2ZZ5 2340 Ruft das Geſchick mich fort, das auf dem Schlachtfeld Noch richtend ſitzt und ſeine Loſe ſchüttelt. Dritter Aufzug. Siebenter Auftritt 117 Auf Wiederſehn in einer andern Welt! Kurz iſt der Abſchied für die lange Freundſchaft. d Geht ab Talbot Bald iſt's vorüber, und der Erde geb' ich, Der ew'gen Sonne die Atome wieder, Die ſich zu Schmerz und Luſt in mir gefügt – Und von dem mächtgen Talbot, der die Welt Mit ſeinem Kriegsruhm füllte, bleibt nichts übrig Als eine Handvoll leichten Staubs. – So geht Der Menſch zu Ende – und die einzige Ausbeute, die wir aus dem Kampf des Lebens Wegtragen, iſt die Einſicht in das Nichts, Und herzliche Verachtung alles deſſen, Was uns erhaben ſchien und wünſchenswert. – Siebenter Auftritt 2345 2350 2355 Karl, Burgund, Du nois, Du Chatel und Soldaten treten auf Burgund Die Schanze iſt erſtürmt. Dunois Der Tag iſt unſer. Karl Talbot bemerkend Seht, wer es iſt, der dort vom Licht der Sonne Den unfreiwillig ſchweren Abſchied nimmt? Die Rüſtung zeigt mir keinen ſchlechten Mann, Geht, ſpringt ihm bei, wenn ihm noch Hilfe frommt. Soldaten aus des Königs Gefolge treten hinzu 2360 118 Die Jungfrau von Orleans Faſtolf Zurück! Bleibt fern ! Habt Achtung vor dem Toten, Dem ihr im Leben nie zu nahn gewünſcht! Burgund Was ſeh' ich! Talbot liegt in ſeinem Blut! Er geht auf ihn zu. Talbot blickt ihn ſtarr an und ſtirbt Faſtolf Hinweg, Burgund ! Den letzten Blick des Helden 2365 Vergifte nicht der Anblick des Verräters! Dunois Furchtbarer Talbot! Unbezwinglicher ! Nimmſt du vorlieb mit ſo geringem Raum, Und Frankreichs weite Erde konnte nicht Dem Streben deines Rieſengeiſtesgnügen. 2370 – Erſt jetzo, Sire, begrüß' ich Euch als König; Die Krone zitterte auf Eurem Haupt, Solang ein Geiſt in dieſem Körper lebte. Karl nachdem er den Toten ſtillſchweigend betrachtet Ihn hat ein Höherer beſiegt, nicht wir! Er liegt auf Frankreichs Erde, wie der Held 2375 Auf ſeinem Schild, den er nicht laſſen wollte. Bringt ihn hinweg ! Soldaten heben den Leichnam auf und tragen ihn fort Fried' ſei mit ſeinem Staube! Ihm ſoll ein ehrenvolles Denkmal werden, Mitten in Frankreich, wo er ſeinen Lauf Als Held geendet, ruhe ſein Gebein! 2380) Dritter Aufzug. Achter Auftritt 119 So weit als er drang noch kein feindlich Schwert; Seine Grabſchrift ſei der Ort, wo man ihn findet. Faſtolf gibt ſein Schwert ab Herr, ich bin dein Gefangener. Karl gibt ihm ſein Schwert zurück Nicht alſo! Die fromme Pflicht ehrt auch der rohe Krieg, Frei ſollt Ihr Eurem Herrn zu Grabe folgen. 2385 Jetzt eilt, Du Chatel – Meine Agnes zittert – Entreißt ſie ihrer Angſt um uns – Bringt ihr Die Botſchaft, daß wir leben, daß wir ſiegten, Und führt ſie im Triumph nach Reims ! Du Chatel geht ab / Achter Auftritt La Hire zu den Vorigen Dunois La Hire, Wo iſt die Jungfrau ? La Hire Wie? Das frag' ich Euch. 2390 An Eurer Seite fechtend ließ ich ſie. Dunois Von Eurem Arme glaubt' ich ſie beſchützt, Als ich dem König beizuſpringen eilte. Burgund Im dichtſten Feindeshaufen ſah ich noch Vor kurzem ihre weiße Fahne wehn. 2395 1 20 Die Jungfrau von Orleans Dunois Weh uns, wo iſt ſie? Böſes ahnet mir! Kommt, eilen wir, ſie zu befrein. – Ich fürchte, Sie hat der kühne Mut zu weit geführt, Umringt von Feinden kämpft ſie ganz allein, Und hilflos unterliegt ſie jetzt der Menge. 2400 F F Karl Eilt, rettet ſie! d La Hire Ich folg' euch, kommt! Burgund F. Wir alle! Sie eilen fort Neunter Auftritt Eine andre öde Gegend des Schlachtfelds. Man ſieht die Türme von Reims in der Ferne, von der Sonne beleuchtet Ein Ritter in ganz ſchwarzer Rüſtung, mit geſchloßnem Viſier. Johanna verfolgt ihn bis auf die vordere Bühne, wo er ſtille- ſteht und ſie erwartet Johanna Argliſtger! Jetzt erkenn' ich deine Tücke! Du haſt mich trüglich durch verſtellte Flucht Vom Schlachtfeld weggelockt und Tod und Schickſal Von vieler Britenſöhne Haupt entfernt. 2405 Doch jetzt ereilt dich ſelber das Verderben. Schwarzer Ritter Warum verfolgſt du mich und hefteſt dich So wutentbrannt an meine Ferſen ? Mir Iſt nicht beſtimmt von deiner Hand zu fallen. Dritter Aufzug. Neunter Auftritt 121 Johanna Verhaßt in tiefſter Seele biſt du mir, 2410 Gleichwie die Nacht, die deine Farbe iſt. Dich wegzutilgen von dem Licht des Tags, Treibt mich die unbezwingliche Begier. Wer biſt du? Öffne dein Viſier. – Hätt' ich Den kriegeriſchen Talbot in der Schlacht 2415 Nicht fallen ſehn, ſo ſagt ich, du wärſt Talbot. Schwarzer Ritter Schweigt dir die Stimme des Prophetengeiſtes? Johanna Sie redet laut in meiner tiefſten Bruſt, Daß mir das Unglück an der Seite ſteht. Schwarzer Ritter Johanna d'Arc ! Bis an die Tore Reims' 2420 Biſt du gedrungen auf des Sieges Flügeln. Dir gnüge der erworbne Ruhm. Entlaſſe Das Glück, das dir als Sklave hat gedient, Eh es ſich zürnend ſelbſt befreit; es haßt Die Treu', und keinem dient es bis ans Ende. 2425 Johanna Was heißeſt du in Mitte meines Laufs Mich ſtilleſtehen und mein Werk verlaſſen? Ich führ' es aus und löſe mein Gelübde! Schwarzer Ritter Nichts kann dir, du Gewalt'ge, widerſtehn, In jedem Kampfe ſiegſt du. – Aber gehe 2430 In keinen Kampf mehr. Höre meine Warnung! 122 Die Jungfrau von Orleans Johanna Nicht aus den Händen leg' ich dieſes Schwert, Als bis das ſtolze England niederliegt. Schwarzer Ritter Schau hin! Dort hebt ſich Reims mit ſeinen Türmen, Das Ziel und Ende deiner Fahrt – die Kuppel 2435 Der hohen Kathedrale ſiehſt du leuchten, Dort wirſt du einziehn im Triumphgepräng, Deinen König krönen, dein Gelübde löſen. – Geh nicht hinein! Kehr' um ! Hör' meine Warnung! Johanna Wer biſt du, doppelzüngig falſches Weſen, 2440 Das mich erſchrecken und verwirren will? Was maßeſt du dir an, mir falſch Orakel Betrüglich zu verkündigen ? Der ſchwarze Ritter will abgehen, ſie tritt ihm in den Weg Nein, du ſtehſt Mir Rede oder ſtirbſt von meinen Händen ! Sie will einen Streich auf ihn führen Schwarzer Ritter berührt ſie mit der Hand, ſie bleibt unbeweglich ſtehen Töte was ſterblich iſt! - 2445 Nacht, Blitz und Donnerſchlag. Der Ritter verſinkt Johanna ſteht anfangs erſtaunt, faßt ſich aber bald wieder Es war nichts Lebendes. – Ein trüglich Bild Der Hölle war's, ein widerſpenſtiger Geiſt, Heraufgeſtiegen aus dem Feuerpfuhl, Mein edles Herz im Buſen zu erſchüttern. Dritter Aufzug. Zehnter Auftritt 12Z Wen fürchte ich mit dem Schwerte meines Gottes? -2450 Siegreich vollenden will ich meine Bahn, Und käm die Hölle ſelber in die Schranken, Mir ſoll der Mut nicht weichen und nicht wanken ! Sie will abgehen Zehnter Auftritt Lionel. Johanna Lionel Verfluchte, rüſte dich zum Kampf – Nicht beide Verlaſſen wir lebendig dieſen Platz. 2455 Du haſt die Beſten meines Volks getötet; Der edle Talbot hat die große Seele In meinen Buſen ausgehaucht. – Ich räche Den Tapfern oder teile ſein Geſchick. Und daß du wiſſeſt, wer dir Ruhm verleiht, 2460 Er ſterbe oder ſiege – Ich bin Lionel, Der letzte von den Fürſten unſers Heers, Und unbezwungen noch iſt dieſer Arm. Er dringt auf ſie ein; nach einem kurzen Gefecht ſchlägt ſie ihm das Schwert aus der Hand Treuloſes Glück! Er ringt mit ihr Johanna ergreift ihn von hinten zu am Helmbuſch und reißt ihm den Helm gewalt- ſam herunter, daß ſein Geſicht entblößt wird, zugleich zuckt ſie das Schwert mit der Rechten Erleide, was du ſuchteſt, Die heil'ge Jungfrau opfert dich durch mich! 2465 In dieſem Augenblicke ſieht ſie ihm ins Geſicht, ſein Anblick ergreift ſie, ſie bleibt unbeweglich ſtehen und läßt dann langſam den Arm ſinken S- X 124 Die Jungfrau von Orleans Lionel Was zauderſt du und hemmſt den Todesſtreich? Nimm mir das Leben auch, du nahmſt den Ruhm, Ich bin in deiner Hand, ich will nicht Schonung. Sie gibt ihm ein Zeichen mit der Hand, ſich zu entfernen Entfliehen ſoll ich? Dir ſoll ich mein Leben Verdanken?– Eher ſterben! Johanna mit abgewandtem Geſicht Rette dich! 2470 Ich will nichts davon wiſſen, daß dein Leben In meine Macht gegeben war. Lionel Ich haſſe dich und dein Geſchenk – Ich will Nicht Schonung–Töte deinen Feind, der dich Verabſcheut, der dich töten wollte. Johanna Töte mich 2475 – Und fliehe! Lionel Ha! Was iſt das? Johanna verbirgt das Geſicht Wehe mir! Lionel tritt ihr näher Du töteſt, ſagt man, alle Engelländer, Die du im Kampf bezwingſt – Warum nur mich Verſchonen ? Johanna erhebt das Schwert mit einer raſchen Bewegung gegen ihn, läßt es aber, wie ſie ihn ins Geſicht faßt, ſchnell wieder ſinken Heil'ge Jungfrau ! Dritter Aufzug. Zehnter Auftritt 125 Lionel Warum nennſt du Die Heilge? Sie weiß nichts von dir; der Himmel 2 so Hat keinen Teil an dir. «- Johanna « in der heftigſten Beängſtigung Was hab ich Getan ! Gebrochen hab' ich mein Gelübde ! Sie ringt verzweifelnd die Hände Lionel betrachtet ſie mit Teilnahme und tritt ihr näher Unglücklich Mädchen ! Ich beklage dich. Du rührſt mich; du haſt Großmut ausgeübt An mir allein; ich fühle daß mein Haß 2485 Verſchwindet, ich muß Anteil an dir nehmen! – Wer biſt du? Woher kommſt du? Johanna Fort! Entfliehe! Lionel Mich jammert deine Jugend, deine Schönheit! Dein Anblick dringt mir an das Herz. Ich möchte Dich gerne retten – Sage mir, wie kann ich's ? 2490 Komm! Komm! Entſage dieſer gräßlichen Verbindung – Wirf ſie von dir, dieſe Waffen ! Johanna Ich bin unwürdig, ſie zu führen ! Lionel Wirf Sie von dir, ſchnell, und folge mir! 126 Die Jungfrau von Orleans Johanna mit Entſetzen Dir folgen! Lionel Du kannſt gerettet werden. Folge mir! 2495 Ich will dich retten, aber ſäume nicht. Mich faßt ein ungeheurer Schmerz um dich, Und ein unnennbar Sehnen, dich zu retten – Bemächtigt ſich ihres Armes Johanna Der Baſtard naht! Sie ſind's! Sie ſuchen mich! Wenn ſie dich finden – - Lionel Ich beſchütze dich! 2500 Johanna Ich ſterbe, wenn du fällſt von ihren Händen ! Lionel Bin ich dir teuer? Johanna Heilige des Himmels! Lionel Werd' ich dich wiederſehen? Von dir hören? Johanna Nie! Niemals! Lionel Dieſes Schwert zum Pfand, daß ich Dich wiederſehe! l Er entreißt ihr das Schwert Dritter Aufzug. Elfter Auftritt 127 Johanna Raſender, du wagſt es ? 2505 Lionel Jetzt weich' ich der Gewalt, ich ſeh' dich wieder! Er geht ab Elfter Auftritt Dunois und La Hire. Johanna Lu Hire Sie lebt! Sie iſt's! Dunois » Johanna, fürchte nichts! Die Freunde ſtehen mächtig dir zur Seite. La Hire Flieht dort nicht Lionel? Dunois Laß ihn entfliehn! Johanna, die gerechte Sache ſiegt. 2510 Reims öffnet ſeine Tore, alles Volk Strömt jauchzend ſeinem Könige entgegen – La Hire Was iſt der Jungfrau ? Sie erbleicht, ſie ſinkt! Johanna ſchwindelt und will ſinken Dunois Sie iſt verwundet – Reißt den Panzer auf – Es iſt der Arm, und leicht iſt die Verletzung. 2515 128 Die Jungfrau von Orleans La Hire Ihr Blut entfließt! Johanna Laßt es mit meinem Leben Hinſtrömen ! - Sie liegt ohnmächtig in La Hires Armen X Vierter Aufzug Ein feſtlich ausgeſchmückter Saal, die Säulen ſind mit Feſtons umwunden; hinter der Szene Flöten und Hoboen Erſter Auftritt Johanna * Die Waffen ruhn, des Krieges Stürme ſchweigen, Auf blutige Schlachten folgt Geſang und Tanz Durch alle Straßen tönt der muntre Reigen, 2520 Altar und Kirche prangt in Feſtes Glanz, Und Pforten bauen ſich aus grünen Zweigen, Und um die Säule windet ſich der Kranz; Das weite Reims faßt nicht die Zahl der Gäſte, Die wallend ſtrömen zu dem Völkerfeſte. 2525 Und einer Freude Hochgefühl entbrennet, Und ein Gedanke ſchlägt in jeder Bruſt, Was ſich noch jüngſt in blutgem Haß getrennet Das teilt entzückt die allgemeine Luſt. Wer nur zum Stamm der Franken ſich bekennet, 2530 Der iſt des Namens ſtolzer ſich bewußt; Erneuert iſt der Glanz der alten Krone, Und Frankreich huldigt ſeinem Königsſohne. Doch mich, die all dies Herrliche vollendet, Mich rührt es nicht, das allgemeine Glück; 2535 - , - - 129 130 Die Jungfrau vof Orleans Y Mir iſt das Herz verwandelt und gewendet, Es flieht von dieſer Feſtlichkeit zurück, / ___Ins britſche Lager iſt es hingewendet, - Hinüber zu dem Feinde ſchweift der Blick, Und aus der Freude Kreis muß ich mich ſtehlen, 2540 Die ſchwere Schuld des Buſens zu verhehlen. Wer? Ich? Ich eines Mannes Bild In meinem reinen Buſen tragen ? Dies Herz, von Himmels Glanz erfüllt, Darf einer ird'ſchen Liebe ſchlagen? 2545 Ich, meines Landes Retterin, « Des höchſten Gottes Kriegerin, Für meines Landes Feind entbrennen ? Darf ich's der keuſchen Sonne nennen, Und mich vernichtet nicht die Scham? 2550 Die Muſik hinter der Szene geht in eine weiche, ſchmelzende Melodie über Wehe! Weh mir! Welche Töne! Wie verführen ſie mein Ohr! Jeder ruft mir ſeine Stimme, Zaubert mir ſein Bild hervor! Daß der Sturm der Schlacht mich faßte, Speere ſauſend mich umtönten In des heißen Streites Wut! Wieder fänd' ich meinen Mut! 2 5 5 5 Dieſe tymen, dieſe Töne, Wie uñſtricken ſie mein Herz! 2560 Jede Kraft in meinem Buſen º. * * Vierter Aufzug. Erſter Auftritt 1Z1 / Löſen ſie in leichem Sehnen, Schmelzen ſie in Wehmutstränen! “ - Nach einer Pauſe lebhafter Sollt' ich ihn töten ? Konnt' ich's, da ich ihm Ins Auge ſah? Ihn töten! Eher hätt ich 2565 Den Mordſtahl auf die eigne Bruſt gezückt! Und bin ich ſtrafbar, weil ich menſchlich war? Iſt Mitleid Sünde?–Mitleid! Hörteſt du Des Mitleids Stimme und der Menſchlichkeit Auch bei den andern, die dein Schwert geopfert ? 2570 Warum perſtummte ſie, als der Walliſer dich, Der zarte Iüngling, um ſein Leben flehte ? Argliſtig Herz! Du lügſt dem ew'gen Licht, Dichtrieb des Mitleids fromme Stimme nicht! ( Warum mußt' ich ihm in die Augen ſehn! 2575 Die Züge ſchaun des edeln. Angeſichts! eſ? Mit deinem Blick fing dein Verbrechen an, Unglückliche! Ein blindes Werkzeug fordert Gott, Mit blinden Augen mußteſt du's vollbringen! Sobald du ſahſt, verließ dich Gottes Schild, 2580 Ergriffen dich der Hölle Schlingen , Die Flöten, wiederholen, ſie verſinkt in eine ſtille Wehmut Frömmer Stab! O hätt ich nimmer . Mit dem Schwerte dich vertauſcht! Hätt' es nie in deinen Zweigen, «. " - Heil'ge Eiche, mir gerauſcht ! - * 2585 Wärſt du nimmer mir erſchienen, sº Hohe Himmelskönigin ! 132 Die Jungfrau von Orleans Nimm, ich kann ſie nicht verdienen, Deine Krone, nimm ſie hin! Ach, ich ſah den Himmel offen Und der Sel'gen Angeſicht! Doch auf Erden iſt mein Hoffen, Und im Himmel iſt es nicht! Mußteſt du ihn auf mich laden, Dieſen furchtbaren Beruf ! ( * - F Konnt ich dieſes Herz verhärten, ua e - Das der Himmel fühlend ſchuf! Willſt du deine Macht verkünden, Wähle ſie, die frei von Sünden Stehn in deinem ew'gen Haus; Deine Geiſter ſende aus, Die unſterblichen, die reinen, Die nicht fühlen, die nicht weinen! Nicht die zarte Jungfrau wähle, Nicht der Hirtin weiche Seele ! Kümmert mich das Los der Schlachten, Mich der Zwiſt der Könige? Schuldlos trieb ich meine Lämmer Auf des ſtillen Berges Höh'; Doch du riſſeſt mich ins Leben, In den ſtolzen Fürſtenſaal, Mich der Schuld dahinzugeben, Ach! es war nicht meine Wahl! 2590 2595 2600 2605 2610 Vierter Aufzug. Zweiter Auftritt 133 Zweiter Auftritt Agnes Sorel. Johanna Sorel kommt in lebhafter Rührung; wie ſie die Jungfrau erblickt, eilt ſie auf ſie zu und fällt ihr um den Hals; plötzlich beſinnt ſie ſich, läßt ſie los und fällt vor ihr nieder Nein! Nicht ſo! Hier im Staub vor dir – - Johanna will ſie aufheben - «- Steh auf! Was iſt dir? Du vergiſſeſt dich und mich. 2615 Sorel Laß mich! Es iſt der Freude Drang, der mich Zu deinen Füßen niederwirft – ich muß Mein überwallend Herz vor Gott ergießen; Den Unſichtbaren bet' ich an in dir. Du biſt der Engel, der mir meinen Herrn 2620 Nach Reims geführt und mit der Krone ſchmückt. Was ich zu ſehen nie geträumt, es iſt Erfüllt! Der Krönungszug bereitet ſich, Der König ſteht im feſtlichen Ornat, Verſammelt ſind die Pairs, die Mächtigen 2625 Der Krone, die Inſignien zu tragen; Zur Kathedrale wallend ſtrömt das Volk, Es ſchallt der Reigen, und die Glocken tönen. O, dieſes Glückes Fülle trag ich nicht! Johanna hebt ſie ſanft in die Höhe. Agnes Sorel hält einen Augenblick inne, indem ſie der Jungfrau näher ins Auge ſieht 134 Die Jungfrau von Orleans Doch du bleibſt immer ernſt und ſtreng; du kannſt 2630 Das Glück erſchaffen, doch du teilſt es nicht. Dein Herz iſt kalt, du fühlſt nicht unſre Freuden, Du haſt der Himmel Herrlichkeit geſehn, Die reine Bruſt bewegt kein irdiſch Glück. Johanna ergreift ihre Hand mit Heftigkeit, läßt ſie aber ſchnell wieder fahren O, könnteſt du ein Weib ſein und empfinden! Leg dieſe Rüſtung ab, kein Krieg iſt mehr, Bekenne dich zum ſanfteren Geſchlechte! Mein liebend Herz flieht ſcheu vor dir zurück, Solange du der ſtrengen Pallas gleichſt. Johanna Was forderſt du von mir! Sorel Entwaffne dich! Leg dieſe Rüſtung ab! Die Liebe fürchtet, Sich dieſer ſtahlbedeckten Bruſt zu nahn. O, ſei ein Weib, und du wirſt Liebe fühlen ! Johanna Jetzt ſoll ich mich entwaffnen ! Jetzt! Dem Tod Will ich die Bruſt entblößen in der Schlacht! Jetzt nicht – o, möchte ſiebenfaches Erz Vor euren Feſten, vor mir ſelbſt mich ſchützen! Sorel Dich liebt Graf Dunois. Sein edles Herz, Dem Ruhm nur offen und der Heldentugend, Es glüht für dich in heiligem Gefühl. 2635 2640 2645 Vierter Aufzug. Zweiter Auftritt 135 O, es iſt ſchön, von einem Helden ſich geliebt Zu ſehn – es iſt noch ſchöner, ihn zu lieben! Johanna wendet ſich mit Abſcheu hinweg Du haſfeſt ihn ! – Nein, nein, du kannſt ihn nur Nicht lieben – Doch wie ſollteſt du ihn haſſen ! Man haßt nur den, der den Geliebten uns 2655 Entreißt; doch dir iſt keiner der Geliebte! Dein Herz iſt ruhig – Wenn es fühlen könnte – Johanna Beklage mich! Beweine mein Geſchick ! Sorel Was könnte dir zu deinem Glücke mangeln? Du haſt dein Wort gelöſt, Frankreich iſt frei, 2660 Bis in die Krönungsſtadt haſt du den König Siegreich geführt und hohen Ruhm erſtritten; Dir huldiget, dich preiſt ein glücklich Volk; Von allen Zungen überſtrömend fließt Dein Lob, du biſt die Göttin dieſes Feſtes; 2665 Der König ſelbſt mit ſeiner Krone ſtrahlt Nicht herrlicher als du. Johanna O könnt' ich mich Verbergen in den tiefſten Schoß der Erde! Sorel Was iſt dir? Welche ſeltſame Bewegung! Wer dürfte frei aufſchaun an dieſem Tage, 2670 Wenn du die Blicke niederſchlagen ſollſt! Mich laß erröten, mich, die neben dir 1Z6 Die Jungfrau von Orleans So klein ſich fühlt, zu deiner Heldenſtärke ſich, Zu deiner Hoheit nicht erheben kann! Denn ſoll ich meine ganze Schwäche dir Geſtehen?– Nicht der Ruhm des Vaterlandes, Nicht der erneute Glanz des Thrones, nicht Der Völker Hochgefühl und Siegesfreude Beſchäftigt dieſes ſchwache Herz. Es iſt Nur einer, der es ganz erfüllt; es hat Nur Raum für dieſes einzige Gefühl: Er iſt der Angebetete, ihm jauchzt das Volk, Ihn ſegnet es, ihm ſtreut es dieſe Blumen, Er iſt der meine, der Geliebte iſt's. Johanna O, du biſt glücklich! Seligpreiſe dich! Du liebſt, wo alles liebt! Du darfſt dein Herz Aufſchließen, laut ausſprechen dein Entzücken Und offen tragen vor der Menſchen Blicken! Dies Feſt des Reichs iſt deiner Liebe Feſt; Die Völker alle, die unendlichen, Die ſich in dieſen Mauern flutend drängen, Sie teilen dein Gefühl, ſie heil'gen es; Dir jauchzen ſie, dir flechten ſie den Kranz, Eins biſt du mit der allgemeinen Wonne, Du liebſt das Allerfreuende, die Sonne, Und was du ſiehſt, iſt deiner Liebe Glanz! Sorel ihr um den Hals fallend O, du entzückſt mich, du verſtehſt mich ganz! Ja, ich verkannte dich, du kennſt die Liebe, 2675 2680 2685 2690 2695 Vierter Aufzug. Dritter Auftritt 137 Und was ich fühle, ſprichſt du mächtig aus. Von ſeiner Furcht und Scheue löſt ſich mir 2700 Das Herz, es wallt vertrauend dir entgegen – Johanna entreißt ſich mit Heftigkeit ihren Armen Verlaß mich! Wende dich von mir! Beflecke Dich nicht mit meiner peſterfüllten Nähe! Sei glücklich, geh! Mich laß in tiefſter Nacht Mein Unglück, meine Schande, mein Entſetzen 2705 Verbergen – Sorel Du erſchreckſt mich, ich begreife Dich nicht; doch ich begriff dich nie – und ſtets Verhüllt war mir dein dunkel tiefes Weſen. Wer möcht' es faſſen, was dein heilig Herz, Der reinen Seele Zartgefühl erſchreckt! 2710 Johanna Du biſt die Heilige! Du biſt die Reine! Sähſt du mein Innerſtes, du ſtießeſt ſchaudernd Die Feindin von dir, die Verräterin ! Dritter Auftritt Vorige. Dunois. Du Chatel und La Hire mit der Fahne der Johanna Dunois Dich ſuchen wir, Johanna. Alles iſt Bereit; der König ſendet uns, er will, 2715 Daß du vor ihm die heil'ge Fahne trageſt; Du ſollſt dich ſchließen an der Fürſten Reihn, 138 Die Jungfrau von Orleans Die Nächſte an ihm ſelber ſollſt du gehn; Denn er verleugnet's nicht, und alle Welt Soll es bezeugen, daß er dir allein 2720 Die Ehre dieſes Tages zuerkennt. La Hire Hier iſt die Fahne. Nimm ſie, edle Jungfrau! Die Fürſten warten, und es harrt das Volk. Johanna Ich vor ihm herziehn ! Ich die Fahne tragen ! Dunois - Wem anders ziemt es! Welche andre Hand 2725 Iſt rein genug, das Heiligtum zu tragen ! Du ſchwangſt ſie im Gefechte; trage ſie Zur Zierde nun auf dieſem Weg der Freude. La Hire will ihr die Fahne überreichen, ſie bebt ſchaudernd davor zurück Johanna Hinweg ! Hinweg! La Hire Was iſt dir? Du erſchrickſt Vor deiner eignen Fahne! – Sieh ſie an ! 2730 Er rollt die Fahne auseinander Es iſt dieſelbe, die du ſiegend ſchwangſt. Die Himmelskönigin iſt drauf gebildet, Die über einer Erdenkugel ſchwebt; Denn alſo lehrte dich's die heil'ge Mutter. Johanna mit Entſetzen hinſchauend Sie iſt's! Sie ſelbſt! Ganz ſo erſchien ſie mir. 2735 Seht, wie ſie herblickt und die Stirne faltet, Zornglühend aus den finſtern Wimpern ſchaut! Vierter Aufzug. Dritter Auftritt 139 Y s -»” A- H. Sorel O, ſie iſt außer ſich! Komm zu dir ſelbſt Erkenne dich! Du ſiehſt nichts Wirkliches! Das iſt ihr irdiſch nachgeahmtes Bild, 2740 Sie ſelber wandelt in des Himmels Chören! Johanna $ --ve - 7 Furchtbare, kommſt du, dein Geſchöpf zu ſtrafen? Verderbe, ſtrafe mich, nimm deine Blitze, - Und laß ſie fallen auf mein ſchuldig Hag Gebrochen hab ich meinen Bund, entweiht, 2745 Geläſtert hab' ich deinen heil'gen Namen! Dunois /. - Weh uns! Was iſt das! Welch unſel'ge Reden! . . . . . La Hire erſtaunt zu Du Chatel Begreift Ihr dieſe ſeltſame Bewegung 9 Du Chatel - ' ' Ich ſehe, was ich ſeh'. Ich hab' es längſt Gefürchtet. Dunois H Wie? Was ſagt Ihr? DU Chatel Was ich denke, 2750 Darf ich nicht ſagen. Wollte Gott, es wäre Vorüber, und der König wär’ gekrönt! La Hire Wie? Hat der Schrecken, der von dieſer Fahne Ausging, ſich auf dich ſelbſt zurückgewendet? Den Briten laß vor dieſem Zeichen zittern, 2755 140 Die Jungfrau von Orleans Den Feinden Frankreichs iſt es fürchterlich, Doch ſeinen treuen Bürgern iſt es gnädig. “ , Johanna - Ja, du ſagſt recht! Den Freunden, iſt es hold, Und auf die Feinde ſendet es Entſetzen! Man hört den Krönungsmarſch Dunois So nimm die Fahne! Nimm ſie! Sie beginnen Den Zug, kein Augenblick iſt zu verlieren! f «. «F ' - « «- „---- - - - - - Z.--* 2760 -/ -- u.» «.- Sie dringen ihr die Fahne auf, ſie ergreift ſie mit heftigem Widerſtreben und geht ab; die andern folgen Vierter Auftritt Die Szene verwandelt ſich in einen freien Platz vor der Kathedralkirche Zuſchauer erfüllen den Hintergrund, aus ihnen heraus treten Ber- trand, Claude Marie und Etienne und kommen vorwärts, in der Folge auch Margot und Louiſon. Der Krönungsmarſch erſchallt gedämpft aus der Ferne Bertrand Hört die Muſik! Sie ſind's! Sie nahen ſchon! Was iſt das Beſte? Steigen wir hinauf Auf die Plattforme, oder drängen uns Durchs Volk, daß wir vom Aufzug nichts verlieren P2765 Gtienne Es iſt nicht durchzukommen. Alle Straßen ſind Von Menſchen vollgedrängt zu Roß und Wagen. Laßt uns hierher an dieſe Häuſer treten; Hier können wir den Zug gemächlich ſehen, Wenn er vorüberkommt! - Vierter Aufzug. Fünfter Auftritt 141 Claude Marie «M Iſt's doch, als ob 2770 Halb Frankreich ſich zuſammen hier gefunden! So allgewaltig iſt die Flut, daß ſie Auch uns im fernen lothringiſchen Land Hat aufgehoben und hiehergeſpült ! Bertrand Wer wird In ſeinem Winkel müßig ſitzen, wenn 2775 Das Große ſich begibt im Vaterland! Es hat auch Schweiß und Blut genug gekoſtet, Bis daß die Krone kam aufs rechte Haupt! Und unſer König, der der wahre iſt, Dem wir die Kron' itzt geben, ſoll nicht ſchlechter 2780 Begleitet ſein als der Pariſer ihrer Den ſie zu Saint Denis gekrönt! Der iſt Kein Wohlgeſinnter, der von dieſem Feſt Wegbleibt und nicht mitruft: Es lebe der König! Fünfter Auftritt Margot und Louiſon treten zu ihnen Louiſon - Wir werden unſre Schweſter ſehen, Margot ! 2785 Mir pocht das Herz. Margot Wir werden ſie im Glanz Und in der Hoheit ſehn, und zu uns ſagen: Es iſt Johanna, es iſt unſre Schweſter ! 142 Die Jungfrau von Orleans Louiſon Ich kann's nicht glauben, bis ich ſie mit Augen Geſehn, daß dieſe Mächtige, die man 2790 Die Jungfrau nennt von Orleans, unſre Schweſter Johanna iſt, die uns verloren ging. Der Marſch kommt immer näher Margot Du zweifelſt noch! Du wirſt's mit Augen ſehn! Bertrand Gebt acht! Sie kommen! Sechſter Auftritt Flötenſpieler und Hoboiſten eröffnen den Zug. Kinder folgen, weiß gekleidet, mit Zweigen in der Hand, hinter dieſen zwei Herold e. Darauf ein Zug von Hellebardierern. Magiſtratsperſonen in der Robe folgen. Hierauf zwei Marſchälle mit dem Stabe, Herzog von Burgund, das Schwert tragend, Dunois mit dem Zepter, andere Große mit der Krone, dem Reichsapfel und dem Gerichts- ſtabe, andere mit Opfergaben; hinter dieſen Ritter in ihrem Ordens- ſchmuck; Chorknaben mit dem Rauchfaß, dann zwei Biſchöfe mit der St. Ampoule, Erzbiſchof mit dem Kruzifix; ihm folgt Johanna mit der Fahne. Sie geht mit geſenktem Haupt und ungewiſſen Schritten, die Schweſtern geben bei ihrem Anblick Zeichen des Erſtaunens und der Freude. Hinter ihr kommt der König unter einem Thronhimmel, wel- chen vier Barone tragen. Hofleute folgen. Soldaten ſchließen. Wenn der Zug in die Kirche hinein iſt, ſchweigt der Marſch Siebenter Auftritt Louiſon. Margot. Claude Marie. Etienne. Bertrand Margot Sahſt du die Schweſter ? Vierter Aufzug. Siebenter Auftritt 143 Claude Marie Die im goldnen Harniſch, 2795 Die vor dem König herging mit der Fahne ! Margot Sie war's. Es war Johanna, unſre Schweſter! Louiſon Und ſie erkannt uns nicht! Sie ahnete Die Nähe nicht der ſchweſterlichen Bruſt. Sie ſah zur Erde und erſchien ſo blaß, 2800 Und unter ihrer Fahne ging ſie zitternd – Ich konnte mich nicht freun, da ich ſie ſah. Margot So hab' ich unſre Schweſter nun im Glanz Und in der Herrlichkeit geſehn. – Wer hätte Auch nur im Traum geahnet und gedacht, 2805 Da ſie die Herde trieb auf unſern Bergen, Daß wir in ſolcher Pracht ſie würden ſchauen. Louiſon « Der Traum des Vaters iſt erfüllt, daß wir 7 Zu Reims uns vor der Schweſter würden neigen. Das iſt die Kirche, die der Vater ſah 2810 Im Traum, und alles hat ſich nun erfüllt. Doch der Vater ſah auch traurige Geſichte; Ach, mich bekümmert's, ſie ſo groß zu ſehn !– Bertrand Was ſtehn wir müßig hier? Kommt in die Kirche, Die heil'ge Handlung anzuſehn! 144 Die Jungfrau von Orleans Margot Ja, kommt ! 2815 Vielleicht, daß wir der Schweſter dort begegnen. Louiſon Wir haben ſie geſehen. Kehren wir In unſer Dorf zurück. Margot Was? Eh wir ſie Begrüßt und angeredet? Louiſon Uns nicht mehr an; bei Fürſten iſt ihr Platz 2820 Und Königen – Wer ſind wir, daß wir uns Zu ihrem Glanze rühmend eitel drängen ? Sie war uns fremd, da ſie noch unſer war! Margot Wird ſie ſich unſer ſchämen, uns verachten? Bertrand Der König ſelber ſchämt ſich unſer nicht, 2825 Er grüßte freundlich auch den Niedrigſten. Sei ſie ſo hoch geſtiegen, als ſie will, Der König iſt doch größer! Trompeten und Pauken erſchallen aus der Kirche Claude Marie Kommt zur Kirche! Sie eilen nach dem Hintergrund, wo ſie ſich unter dem Volke verlieren Vierter Aufzug. Achter Auftritt 145 Achter Auftritt Thibaut kommt, ſchwarz gekleidet; Raimond folgt ihm und will ihn zurückehalten Raimond Bleibt, Vater Thibaut! Bleibt aus dem Gedränge Zurück! Hier ſeht Ihr lauter frohe Menſchen, 2830 Und Euer Gram beleidigt dieſes Feſt. Kommt! Fliehn wir aus der Stadt mit eil'gen Schritten. Thibaut «- Sahſt du mein unglückſelig Kind? Haſt du Sie recht betrachtet? Raimond O, ich bitt' Euch, flieht! Thibaut Bemerkteſt du, wie ihre Schritte wankten, 2835 Wie bleich und wie verſtört ihr Antlitz war! Die Unglückſelige fühlt ihren Zuſtand; Das iſt der Augenblick, mein Kind zu retten, Ich will ihn nutzen. Er will gehen Raimond Bleibt! Was wollt Ihr tun ? Thibaut Ich will ſie überraſchen, will ſie ſtürzen 2840 Von ihrem eiteln Glück, ja mit Gewalt Will ich zu ihrem Gott, dem ſie entſagt, Zurück ſie führen. 146 Die Jungfrau von Orleans Raimond Ach, erwägt es wohl! Stürzt Euer eigen Kind nicht ins Verderben. Thibaut Lebt ihre Seele nur, ihr Leib mag ſterben. 2845 Johanna ſtürzt aus der Kirche heraus ohne ihre Fahne. Volk dringt zu, adoriert ſie und küßt ihre Kleider, ſie wird durch das Gedränge im Hin- tergrunde aufgehalten Sie kommt! Sie iſt's! Bleich ſtürzt ſie aus der Kirche, Es treibt die Angſt ſie aus dem Heiligtum. Das iſt das göttliche Gericht, das ſich An ihr verkündiget! – Raimond Lebt wohl! Verlangt nicht, daß ich länger Euch begleite! 2850 Ich kam voll Hoffnung und ich geh voll Schmerz Ich habe Eure Tochter wiedergeſehen, Und fühle, daß ich ſie aufs neu verliere! Er geht ab, Thibaut entfernt ſich auf der entgegengeſetzten Seite Neunter Auftritt Johanna. Volk. Hernach ihre Schweſtern Johanna hat ſich des Volks erwehrt und kommt vorwärts Ich kann nicht bleiben – Geiſter jagen mich, Wie Donner ſchallen mir der Orgel Töne, 2855 Des Doms Gewölbe ſtürzen auf mich ein, Des freien Himmels Weite muß ich ſuchen! Vierter Aufzug. Neunter Auftritt 147 Die Fahne ließ ich in dem Heiligtum, Nie, nie ſoll dieſe Hand ſie mehr berühren! – Mir war's, als hätt' ich die geliebten Schweſtern, 2860 Margot und Louiſon, gleich einem Traum An mir vorübergleiten ſehen. – Ach! Es war nur eine täuſchende Erſcheinung! Fern ſind ſie, fern und unerreichbar weit, Wie meiner Kindheit, meiner Unſchuld Glück! 2865 Margot hervortretend Sie iſt's! Johanna iſt's! Louiſon eilt ihr entgegen O, meine Schweſter! Johanna So war's kein Wahn–Ihr ſeid es – Ich umfaſſ' euch. Dich, meine Louiſon ! Dich, meine Margot! Hier in der fremden, menſchenreichen Öde Umfang ich die vertraute Schweſterbruſt! 2870 Margot Sie kennt uns noch, iſt noch die gute Schweſter. Johanna Und eure Liebe führt euch zu mir her So weit, ſo weit! Ihr zürnt der Schweſter nicht, Die lieblos ohne Abſchied euch verließ ! Louiſon Dich führte Gottes dunkle Schickung fort. 2875 Margot Der Ruf von dir, der alle Welt bewegt, Der deinen Namen trägt auf allen Zungen, 148 Die Jungfrau von Orleans Hat uns erweckt in unſerm ſtillen Dorf, Und hergeführt zu dieſes Feſtes Feier. Wir kommen, deine Herrlichkeit zu ſehn, 2880 Und wir ſind nicht allein! Johanna ſchnell Der Vater iſt mit euch! Wo, wo iſt er? Warum verbirgt er ſich? Margot Der Vater iſt nicht mit uns. Johanna Nicht? Er will ſein Kind Nicht ſehn? Ihr bringt mir ſeinen Segen nicht? Louiſon Er weiß nicht, daß wir hier ſind. Johanna . . Weiß es nicht ! 2885 Warum nicht?–Ihr verwirret euch? Ihr ſchweigt Und ſeht zur Erde! Sagt, wo iſt der Vater? Margot Seitdem du weg biſt – Louiſon winkt ihr Margot! Margot Iſt der Vater Schwermütig worden. Johanna Schwermütig! Vierter Aufzug. Neunter Auftritt 149 Louiſon Tröſte dich! Du kennſt des Vaters ahnungsvolle Seele ! 2890 Er wird ſich faſſen, ſich zufrieden geben, Wenn wir ihm ſagen, daß du glücklich biſt. Margot Du biſt doch glücklich? Ja, du mußt es ſein, Da du ſo groß biſt und geehrt! Johanna Ich bin's, Da ich euch wiederſehe, eure Stimme 2895 Vernehme, den geliebten Ton, mich heim Erinnre an die väterliche Flur. Da ich die Herde trieb auf unſern Höhen, Da war ich glücklich wie im Paradies – Kann ich's nicht wieder ſein, nicht wieder werden ? 2900 Sie verbirgt ihr Geſicht an Louiſons Bruſt. Claude Marie, Etienne und Bertrand zeigen ſich und bleiben ſchüchtern in der Ferne ſtehen Margot Kommt, Etienne! Bertrand! Claude Marie! Die Schweſter iſt nicht ſtolz; ſie iſt ſo ſanft Und ſpricht ſo freundlich, als ſie nie getan, Da ſie noch in dem Dorf mit uns gelebt. Jene treten näher und wollen ihr die Hand reichen; Johanna ſieht ſie mit ſtarren Blicken an und fällt in ein tiefes Staunen Johanna Wo war ich? Sagt mir! War das alles nur 2905 Ein langer Traum, und ich bin aufgewacht ? Bin ich hinweg aus Dom Remi? Nicht wahr, 150 Die Jungfrau von Orleans Ich war entſchlafen unterm Zauberbaum, Und bin erwacht, und ihr ſteht um mich her, Die wohlbekannten traulichen Geſtalten? 2910 Mir hat von dieſen Königen und Schlachten Und Kriegestaten nur geträumt – es waren Nur Schatten, die an mir vorübergingen; Denn lebhaft träumt ſich's unter dieſem Baum. Wie kämet ihr nach Reims? Wie käm' ich ſelbſt 2915 Hieher ? Nie, nie verließ ich Dom Remi! Geſteht mir's offen und erfreut mein Herz! Louiſon Wir ſind zu Reims. Dir hat von dieſen Taten Nicht bloß geträumt: du haſt ſie alle wirklich Vollbracht. – Erkenne dich, blick um dich her! 2920 Befühle deine glänzend goldne Rüſtung! Johanna fährt mit der Hand nach der Bruſt, beſinnt ſich und erſchrickt # Bertrand Aus meiner Hand empfingt Ihr dieſen Helm. Claude Marie Es iſt kein Wunder, daß Ihr denkt zu träumen; Denn was Ihr ausgerichtet und getan, Kann ſich im Traum nicht wunderbarer fügen. 2925 Y Johanna ſchnell Kommt, laßt uns fliehn! Ich geh' mit euch, ich kehre In unſer Dorf, in Vaters Schoß zurück. Louiſon O, komm ! Komm mit uns! Vierter Aufzug. Zehnter Auftritt 151 Johanna Dieſe Menſchen alle Erheben mich weit über mein Verdienſt ! Ihr habt mich kindiſch, klein und ſchwach geſehn; 2930 Ihr liebt mich, doch ihr betet mich nicht an! Margot Dü wollteſt allen dieſen Glanz verlaſſen! Johanna Ich werf' ihn von mir, den verhaßten Schmuck, Der euer Herz von meinem Herzen trennt, Und eine Hirtin will ich wieder werden. 2935 Wie eine niedre Magd will ich euch dienen, Und büßen will ich's mit der ſtrengſten Buße, Daß ich mich eitel über euch erhob! Trompeten erſchallen / Af Zehnter Auftritt Der König tritt aus der Kirche; er iſt im Krönungsornat. Agnes Sorel, Erzbiſchof, Burgund, Dunois, La Hire, Du Chatel, Ritter, Hofleute und Volk Alle Stimmen rufen wiederholt, während daß der König vorwärts kommt Es lebe der König! Karl der Siebente! Trompeten fallen ein. Auf ein Zeichen, das der König gibt, gebieten die Herolde mit erhobenem Stabe Stillſchweigen König Mein gutes Volk! Habt Dank für eure Liebe! 2940 Die Krone, die uns Gott aufs Haupt geſetzt, 152 Die Jungfrau von Orleans Durchs Schwert ward ſie gewonnen und erobert, Mit edelm Bürgerblut iſt ſie benetzt; Doch friedlich ſoll der Ölzweig ſie umgrünen. Gedankt ſei allen, die für uns gefochten, Und allen, die uns widerſtanden, ſei Verziehn, denn Gnade hat uns Gott erzeigt, Und unſer erſtes Königswort ſei – Gnade! Volk Es lebe der König! Karl der Gütige! König Von Gott allein, dem höchſten Herrſchenden, Empfangen Frankreichs Könige die Krone. Wir aber haben ſie ſichtbarerweiſe Aus ſeiner Hand empfangen. Zur Jungfrau ſich wendend Hier ſteht die Gottgeſendete, die euch Den angeſtammten König wiedergab, Das Joch der fremden Tyrannei zerbrochen ! Ihr Name ſoll dem heiligen Denis Gleich ſein, der dieſes Landes Schützer iſt, Und ein Altar ſich ihrem Ruhm erheben ! Volk Heil, Heil der Jungfrau, der Erretterin! Trompeten König zur Johanna Wenn du von Menſchen biſt gezeugt, wie wir, So ſage, welches Glück dich kann erfreuen! Doch wenn dein Vaterland dort oben iſt, 2945 2950 2955 Vierter Aufzug. Elfter Auftritt 153 Wenn du die Strahlen himmliſcher Natur In dieſem jungfräulichen Leib verhüllſt, 2965 So nimm das Band hinweg von unſern Sinnen Und laß dich ſehn in deiner Lichtgeſtalt, Wie dich der Himmel ſieht, daß wir anbetend Im Staube dich verehren. Ein allgemeines Schweigen; jedes Auge iſt auf die Jungfrau gerichtet Johanna plötzlich aufſchreiend Gott! Mein Vater ! Elfter Auftritt Thibaut tritt aus der Menge und ſteht ihr gerade gegenüber Mehrere Stimmen Ihr Vater! l Thibaut Ja, ihr jammervoller Vater, 2970 Der die Unglückliche gezeugt, den Gottes Gericht hertreibt, die eigne Tochter anzuklagen. Burgund Ha! Was iſt das! -- ----- Du Chatel Jetzt wird es ſchrecklich tagen! - Thibaut zum König Gerettet glaubſt du dich durch Gottes Macht? Betrogner Fürſt ! Verblendet Volk der Franken ! 2975 Du biſt gerettet durch des Teufels Kunſt. Alle treten mit Entſetzen zurück Dunois Raſt dieſer Menſch? 154 Die Jungfrau von Orleans Thibaut ger Nicht ich, du aber raſeſt, Und dieſe hier, und dieſer weiſe Biſchof, Die glauben, daß der Herr der Himmel ſich Durch eine ſchlechte Magd verkünden werde. 2980 Laß ſehn, ob ſie auch in des Vaters Stirn Der dreiſten Lüge Gaukelſpiel behauptet, Womit ſie Volk und König hinterging. Antworte mir im Namen des Dreieinen: Gehörſt du zu den Heiligen und Reinen ? 2985 Allgemeine Stille; alle Blicke ſind auf ſie geſpannt; ſie ſteht unbeweglich Sorel Gott, ſie verſtummt! Thibaut Das muß ſie vor dem furchtbarn Namen, der in der Hölle Tiefen ſelbſt Gefürchtet wird ! – Sie eine Heilige, Von Gott geſendet! – An verfluchter Stätte Ward es erſonnen, unterm Zauberbaum, 2990 Wo ſchon von alters her die böſen Geiſter Den Sabbat halten – Hier verkaufte ſie Dem Feind der Menſchen ihr unſterblich Teil, Daß er mit kurzem Weltruhm ſie verherrliche Laßt ſie den Arm aufſtreifen, ſeht die Punkte, 2995 Womit die Hölle ſie gezeichnet hat! Burgund Entſetzlich! – Doch dem Vater muß man glauben, Der wider ſeine eigne Tochter zeugt. Vierter Aufzug. Elfter Auftritt 155 Dunois Nein, nicht zu glauben iſt dem Raſenden, Der in dem eignen Kind ſich ſelber ſchändet! 3000 Sorel zu Johanna O rede! Brich dies unglückſel'ge Schweigen! Wir glauben dir! Wir trauen feſt auf dich! Ein Wort aus deinem Mund, ein einzig Wort Soll uns genügen – Aber ſprich! Vernichte Die gräßliche Beſchuldigung – Erkläre, 3005 Du ſeiſt unſchuldig, und wir glauben dir. Johanna ſteht unbeweglich; Agnes Sorel tritt mit Entſetzen von ihr hinweg La Hire Sie iſt erſchreckt. Erſtaunen und Entſetzen Schließt ihr den Mund. – Vor ſolcher gräßlichen Anklage muß die Unſchuld ſelbſt erbeben. Er nähert ſich ihr Faſſ' dich, Johanna ! Fühle dich! Die Unſchuld 3010 Hat eine Sprache, einen Siegerblick, Der die Verleumdung mächtig niederblitzt! In edelm Zorn erhebe dich, blick' auf, Beſchäme, ſtrafe den unwürdigen Zweifel, Der deine heil'ge Tugend ſchmäht! - " 3015 Johanna ſteht unbeweglich. La Hire tritt entſetzt zurück; die Bewegung vermehrt ſich Dunois Was zagt das Volk? Was zittern ſelbſt die Fürſten? Sie iſt unſchuldig – Ich verbürge mich, 156 Die Jungfrau von Orleans Ich ſelbſt, für ſie mit meiner Fürſtenehre! Hier werf' ich meinen Ritterhandſchuh hin; Wer wagt's, ſie eine Schuldige zu nennen ? Z020 Ein heftiger Donnerſtag alle ſehen ente Thibaut Antworte bei dem Gott, der droben donnert ! Sprich, du ſeiſt ſchuldlos. Leugn' es, daß der Feind In deinem Herzen iſt, und ſtraf' mich Lügen! Ein zweiter ſtärkerer Donnerſchlag; das Volk entflieht zu allen Seiten Burgund Gott ſchütz' uns! Welche fürchterliche Zeichen ! Du Chatel zum König Kommt! Kommt, mein König! Fliehet dieſen Ort! 3025 Erzbiſchof zur Johanna Im Namen Gottes frag' ich dich. Schweigſt du Aus dem Gefühl der Unſchuld oder Schuld? Wenn dieſes Donners Stimme für dich zeugt, So ſafe dieſes Kreuz und gib ein Zeichen Johanna bleibt unbeweglich. Neue heftige Donnerſchläge. Der König, Agnes Sorel, Erzbiſchof, Burgund, La Hire und Du Chatel gehen ab Zwölfter Auftritt Dunois. Johanna Dunois Du biſt mein Weib – Ich hab' an dich geglaubt 3030 Beim erſten Blick, und alſo denk' ich noch. Dir glaub' ich mehr als dieſen Zeichen allen, Als dieſem Donner ſelbſt, der droben ſpricht. Vierter Aufzug. Dreizehnter Auftritt 157 Du ſchweigſt in edelm Zorn, verachteſt es, In deine heil'ge Unſchuld eingehüllt, 3035 So ſchändlichen Verdacht zu widerlegen. – Veracht' es, aber mir vertraue dich; An deiner Unſchuld hab' ich nie gezweifelt. Sag' mir kein Wort; die Hand nur reiche mir Zum Pfand und Zeichen, daß du meinem Arme 3040 Getroſt vertrauſt und deiner guten Sache. Er reicht ihr die Hand hin, ſie wendet ſich mit einer zuckenden Bewegung von ihm hinweg; er bleibt in ſtarrem Entſetzen ſtehen Dreizehnter Auftritt Johanna. Du Chatel. Dunois, zuletzt Raimond Du Chatel zurückkommend Johanna d'Arc ! Der König will erlauben, Daß Ihr die Stadt verlaſſet ungekränkt. Die Tore ſtehn Euch offen. Fürchtet keine Beleidigung. Euch ſchützt des Königs Frieden – 3045 Folgt mir, Graf Dunois – Ihr habt nicht Ehre, Hier länger zu verweilen – Welch ein Ausgang! Er geht. Dunois fährt aus ſeiner Erſtarrung auf, wirft noch einen Blick auf Johanna und geht ab. Dieſe ſteht einen Augenblick ganz allein. Endlich erſcheint Raimond, bleibt eine Weile in der Ferne ſtehen und betrachtet ſie mit ſtillem Schmerz. Dann tritt er auf ſie » zu und faßt ſie bei der Hand Raimond Ergreift den Augenblick. Kommt! Kommt! Die Straßen Sind leer. Gebt mir die Hand. Ich will Euch führen. Bei ſeinem Anblick gibt ſie das erſte Zeichen der Empfindung, ſieht ihn ſtarr an und blickt zum Himmel; dann ergreift ſie ihn heftig bei der Hand und geht ab Fünfter Aufzug Ein wilder Wald, in der Ferne Köhlerhütten. Es iſt ganz dunkel, heftiges Donnern und Blitzen, dazwiſchen Schießen Erſter Auftritt Köhler und Köhler weib Köhler Das iſt ein grauſam, mördriſch Ungewitter, Z050 Der Himmel droht, in Feuerbächen ſich Herabzugießen, und am hellen Tag Iſt's Nacht, daß man die Sterne könnte ſehn. Wie eine losgelaßne Hölle tobt Der Sturm, die Erde bebt, und krachend beugen 3055 Die altverjährten Eſchen ihre Krone. Und dieſer fürchterliche Krieg dort oben, Der auch die wilden Tiere Sanftmut lehrt, Daß ſie ſich zahm in ihre Gruben bergen, Kann unter Menſchen keinen Frieden ſtiften – 3060 Aus dem Geheul der Winde und des Sturms Heraus hört ihr das Knallen des Geſchützes; Die beiden Heere ſtehen ſich ſo nah, Daß nur der Wald ſie trennt, und jede Stunde Kann es ſich blutig, fürchterlich entladen. 3065 158 Fünfter Aufzug. Zweiter Auftritt 159 Köhlerweib Gott ſteh' uns bei! Die Feinde waren ja Schon ganz aufs Haupt geſchlagen und zerſtreut. Wie kommt’s, daß ſie aufs neu' uns ängſtigen ? Köhler Das macht, weil ſie den König nicht mehr fürchten. Seitdem das Mädchen eine Hexe ward 3070 Zu Reims, der böſe Feind uns nicht mehr hilft, Geht alles rückwärts. Köhlerweib Horch! Wer naht ſich da? Zweiter Auftritt Raimond und Johanna zu den Vorigen Raimond Hier ſeh' ich Hütten. Kommt, hier finden wir Ein Obdach vor dem wüt’gen Sturm. Ihr haltet's Nicht länger aus, drei Tage ſchon ſeid Ihr 3075 Herumgeirrt, der Menſchen Auge fliehend, Und wilde Wurzeln waren Eure Speiſe. Der Sturm legt ſich, es wird hell und heiter Es ſind mitleid'ge Köhler. Kommt herein! Köhler Ihr ſcheint der Ruhe zu bedürfen. Kommt! Was unſer ſchlechtes Dach vermag, iſt euer. Z080 Köhlerweib Was will die zarte Jungfrau unter Waffen ? Doch freilich! Jetzt iſt eine ſchwere Zeit, 160 Die Jungfrau von Orleans Wo auch das Weib ſich in den Panzer ſteckt! Die Königin ſelbſt, Frau Iſabeau, ſagt man, Läßt ſich gewaffnet ſehn in Feindes Lager, 3085 Und eine Jungfrau, eines Schäfers Dirn', Hat für den König, unſern Herrn, gefochten. Köhler Was redet Ihr? Geht in die Hütte, bringt Der Jungfrau einen Becher zur Erquickung! Köhlerweib geht nach der Hütte Raimond zur Johanna Ihr ſeht, es ſind nicht alle Menſchen grauſam ; Z090 Auch in der Wildnis wohnen ſanfte Herzen. Erheitert euch! Der Sturm hat ausgetobt, Und friedlich ſtrahlend geht die Sonne nieder. Köhler Ich denk, ihr wollt zu unſers Königs Heer, Weil ihr in Waffen reiſet–Seht euch vor! 3095 Die Engelländer ſtehen nah gelagert, Und ihre Scharen ſtreifen durch den Wald. Raimond Weh uns ! Wie iſt da zu entkommen ? Köhler W. Bleibt, Bis daß mein Bub zurück iſt aus der Stadt. Der ſoll euch auf verborgnen Pfaden führen, 3100 Daß ihr nichts zu befürchten habt. Wir kennen Die Schliche. Fünfter Aufzug. Dritter Auftritt 161 Raimond zur Johanna Legt den Helm ab und die Rüſtung, Sie macht Euch kenntlich und beſchützt Euch nicht. Johanna ſchüttelt den Kopf Köhler Die Jungfrau iſt ſehr traurig–Still! wer kommt da? Dritter Auftritt Köhler weib kommt aus der Hütte mit einem Becher. Köhlerbub' - Köhlerweib Es iſt der Bub', den wir zurückerwarten. 3105 Zur Johanna Trinkt, edle Jungfrau! Mög Euch Gott geſegnen! Köhler zu ſeinem Sohn Kommſt du, Anet? Was bringſt du? Köhlerbub' hat die Jungfrau ins Auge gefaßt, welche eben den Becher an den Mund ſetzt, er erkennt ſie, tritt auf ſie zu und reißt ihr den Becher vom Munde MUtter! Mutter! Was macht Ihr? Wen bewirtet Ihr? Das iſt die Hexe Von Orleans ! --- ===--" Köhler und Köhlerweib Gott ſei uns gnädig ! Bekreuzen ſich und entfliehen 162 Die Jungfrau von Orleans Vierter Auftritt Raimond. Johanna Johanna gefaßt und ſanft Du ſiehſt, mir folgt der Fluch, und alles flieht mich; Sorg' für dich ſelber und verlaß mich auch! Raimond Ich Euch verlaſſen! Jetzt! Und wer ſoll Euer Begleiter ſein? Johanna Ich bin nicht unbegleitet. Du haſt den Donner über mir gehört. Mein Schickſal führt mich. Sorge nicht, ich werde Ans Ziel gelangen, ohne daß ich's ſuche. Raimond Wo wollt Ihr hin? Hier ſtehn die Engelländer, Die Euch die grimmig blut'ge Rache ſchwuren – Dort ſtehn die Unſern, die Euch ausgeſtoßen, Verbannt – Johanna Mich wird nichts treffen, als was ſein muß. Raimond Wer ſoll Euch Nahrung ſuchen? Wer Euch ſchützen Vor wilden Tieren und noch wildern Menſchen ? Euch pflegen, wenn Ihr krank und elend werdet ? Johanna Ich kenne alle Kräuter, alle Wurzeln; Von meinen Schafen lernt' ich das Geſunde 3110 3115 3120 3125 Fünfter Aufzug. Vierter Auftritt 163 Vom Gift'gen unterſcheiden – Ich verſtehe Den Lauf der Sterne und der Wolken Zug, Und die verborgnen Ouellen hör' ich rauſchen. Der Menſch braucht wenig, und an Leben reich Iſt die Natur. Raimond faßt ſie bei der Hand Wollt Ihr nicht in Euch gehn? 3130 Euch nicht mit Gott verſöhnen – in den Schoß Der heil'gen Kirche reuend wiederkehren? Johanna - Auch du hältſt mich der ſchweren Sünde ſchuldig? Raimond Muß ich nicht? Euer ſchweigendes Geſtändnis – Johanna Du, der mir in das Elend nachgefolgt, 3135 Das einz'ge Weſen, das mir treugeblieben, Sich an mich kettet, da mich alle Welt Ausſtieß, du hältſt mich auch für die Verworfne, Die ihrem Gott entſagt – Raimond ſchweigt O, das iſt hart! Raimond erſtaunt Ihr wäret wirklich keine Zauberin? 3140 Johanna Ich eine Zauberin ! Raimond Und dieſe Wunder, Ihr hättet ſie vollbracht mit Gottes Kraft Und ſeiner Heiligen? 164 Die Jungfrau von Orleans Johanna Mit welcher ſonſt? Raimond Und Ihr verſtummtet auf die gräßliche Beſchuldigung? Ihr redet jetzt, und vor dem König, 3145 Wo es zu reden galt, verſtummtet Ihr ! Johanna Ich unterwarf mich ſchweigend dem Geſchick, Das Gott, mein Meiſter, über mich verhängte. Raimond Ihr konntet Eurem Vater nichts erwidern! - Johanna Weil es vom Vater kam, ſo kam's von Gott, 3150 Und väterlich wird auch die Prüfung ſein. Raimond Der Himmel ſelbſt bezeugte Eure Schuld ! Johanna Der Himmel ſprach; drum ſchwieg ich. Raimond Wie? Ihr konntet Mit einem Wort Euch reinigen, und ließt Die Welt in dieſem unglückſel'gen Irrtum ? 3155 Johanna Es war kein Irrtum, eine Schickung war's. Raimond Ihr littet alle dieſe Schmach unſchuldig, Und keine Klage kam von Euren Lippen! Fünfter Aufzug. Vierter Auftritt 165 Ich ſtaune über Euch, ich ſteh' erſchüttert, Im tiefſten Buſen kehrt ſich mir das Herz! 3160 O, gerne nehm' ich Euer Wort für Wahrheit; Denn ſchwer ward mir's, an Eure Schuld zu glauben. Doch konnt' ich träumen, daß ein menſchlich Herz Das Ungeheure ſchweigend würde tragen ! Johanna Verdient' ich's, die Geſendete zu ſein, 3165 Wenn ich nicht blind des Meiſters Willen ehrte! Und ich bin nicht ſo elend, als du glaubſt Ich leide Mangel, doch das iſt kein Unglück Für meinen Stand; ich bin verbannt und flüchtig, Doch in der Öde lernt ich mich erkennen. 3170 Da, als der Ehre Schimmer mich umgab, Da war der Streit in meiner Bruſt; ich war Die unglückſeligſte, da ich der Welt Am meiſten zu beneiden ſchien – Jetzt bin ich Geheilt, und dieſer Sturm in der Natur, 3175 Der ihr das Ende drohte, war mein Freund; Er hat die Welt gereinigt und auch mich. In mir iſt Friede – Komme, was da will, Ich bin mir keiner Schwachheit mehr bewußt! Raimond O, kommt, kommt, laßt uns eilen, Eure Unſchuld 3180 Laut laut vor aller Welt zu offenbaren ! Johanna Der die Verwirrung ſandte, wird ſie löſen! Nur wann ſie reif iſt, fällt des Schickſals Frucht! 166 Die Jungfrau von Orleans Ein Tag wird kommen, der mich reiniget. Und die mich jetzt verworfen und verdammt, 3185 Sie werden ihres Wahnes innewerden, Und Tränen werden meinem Schickſal fließen. Raimond Ich ſollte ſchweigend dulden, bis der Zufall – Johanna ihn ſanft bei der Hand faſſend Du ſiehſt nur das Natürliche der Dinge, Denn deinen Blick umhüllt das ird'ſche Band. 3190 Ich habe das Unſterbliche mit Augen Geſehen – Ohne Götter fällt kein Haar Vom Haupt des Menſchen – Siehſt du dort die Sonne Am Himmel niedergehen – So gewiß Sie morgen wiederkehrt in ihrer Klarheit, A 3195 So unausbleiblich kommt der Tag der Wahrheit! Fünfter Auftritt Königin Iſabeau mit Soldaten erſcheint im Hintergrund Iſabeau noch hinter der Szene Dies iſt der Weg ins engelländ'ſche Lager ! Raimond Weh uns ! Die Feinde! Soldaten treten auf, bemerken im Hervorkommen die Johanna und taumeln erſchrocken zurück Iſabeau Nun ! Was hält der Zug? Fünfter Aufzug. Fünfter Auftritt 167 Soldaten Gott ſteh' uns bei! Iſabeau Erſchreckt euch ein Geſpenſt? Seid ihr Soldaten ? Memmen ſeid ihr!–Wie? 3200 Sie drängt ſich durch die andern, tritt hervor und fährt zurück, wie ſie die Jungfrau erblickt Was ſeh' ich! Ha! Schnell faßt ſie ſich und tritt ihr entgegen Ergib dich! Du biſt meine Gefangene ! Johanna Ich bin's. Raimond entflieht mit Zeichen der Verzweiflung Iſabeau zu den Soldaten Legt ſie in Ketten! Die Soldaten nahen ſich der Jungfrau ſchüchtern; ſie reicht den Arm hin und wird gefeſſelt Iſt das die Mächtige, Gefürchtete, Die eure Scharen wie die Lämmer ſcheuchte, Die jetzt ſich ſelber nicht beſchützen kann ? Z205 Tut ſie nur Wunder, wo man Glauben hat, Und wird zum Weib, wenn ihr ein Mann begegnet? Zur Jungfrau Warum verließeſt du dein Heer? Wo bleibt Graf Dunois, dein Ritter und Beſchützer? Johanna Ich bin verbannt. 168 Die Jungfrau von Orleans Iſabeau erſtaunt zurücktretend - Was? Wie? Du biſt verbannt ? 3210 Verbannt vom Dauphin ? Johanna Frage nicht! Ich bin In deiner Macht; beſtimme mein Geſchick! Iſabeau Verbannt, weil du vom Abgrund ihn gerettet, Die Krone ihm haſt aufgeſetzt zu Reims, Zum König über Frankreich ihn gemacht? 3215 Verbannt! Daran erkenn' ich meinen Sohn! – Führt ſie ins Lager ! Zeiget der Armee Das Furchtgeſpenſt, vor dem ſie ſo gezittert ! Sie eine Zauberin ! Ihr ganzer Zauber Iſt euer Wahn und euer feiges Herz! 3220 Eine Närrin iſt ſie, die für ihren König Sich opferte, und jetzt den Königslohn Dafür empfängt – Bringt ſie zu Lionel – Das Glück der Franken ſend' ich ihm gebunden; Gleich folg' ich ſelbſt. Johanna Zu Lionel! Ermorde mich 3225 Gleich hier, eh du zu Lionel mich ſendeſt. Iſabeau zu den Soldaten Gehorchet dem Befehle! Fort mit ihr! Geht ab Fünfter Aufzug Sechſter Auftritt 169 Sechſter Auftritt Johanna. Soldaten Johanna zu den Soldaten Engländer ! Duldet nicht, daß ich lebendig Aus eurer Hand entkomme! Rächet euch! Zieht eure Schwerter, taucht ſie mir ins Herz, Reißt mich entſeelt zu eures Feldherrn Füßen ! Denkt, daß ich's war, die eure Trefflichſten Getötet, die kein Mitleid mit euch trug, Die ganze Ströme engelländ'ſchen Bluts Vergoſſen, euren tapfern Heldenſöhnen Den Tag der frohen Wiederkehr geraubt! Nehmt eine blut'ge Rache! Tötet mich! Ihr habt mich jetzt; nicht immer möchtet ihr So ſchwach mich ſehn – Anführer der Soldaten Tut, was die Königin befahl! Johanna . - Sollt' ich Noch unglückſel'ger werden, als ich war! Furchtbare Heil'ge ! Deine Hand iſt ſchwer! Haſt du mich ganz aus deiner Huld verſtoßen ? Kein Gott erſcheint, kein Engel zeigt ſich mehr; Die Wunder ruhn, der Himmel iſt verſchloſſen. Sie folgt den Soldaten 3230 Z235 3240 3245 170 Die Jungfrau von Orleans Siebenter Auftritt Das franzöſiſche Lager Dunois zwiſchen dem Erzbiſchof und Du Chatel Erzbiſchof Bezwinget Euern finſtern Unmut, Prinz! Kommt mit uns! Kehrt zurück zu Euerm König! Verlaſſet nicht die allgemeine Sache In dieſem Augenblick, da wir, aufs neu' Bedränget, Eures Heldenarms bedürfen. 3250 Dunois Warum ſind wir bedrängt? Warum erhebt Der Feind ſich wieder? Alles war getan, Frankreich war ſiegend und der Krieg geendigt. Die Retterin habt ihr verbannt; nun rettet Euch ſelbſt! Ich aber will das Lager 3255 Nicht wiederſehen, wo ſie nicht mehr iſt. Du Chatel Nehmt beſſern Rat an, Prinz! Entlaßt uns nicht Mit einer ſolchen Antwort! Dunois Schweigt, Du Chatel! Ich haſſe Euch; von Euch will ich nichts hören. Ihr ſeid es, der zuerſt an ihr gezweifelt. 3260 Erzbiſchof Wer ward nicht irr an ihr und hätte nicht Gewankt an dieſem unglückſel'gen Tage, Fünfter Aufzug. Siebenter Auftritt 171 Da alle Zeichen gegen ſie bewieſen ! Wir waren überraſcht, betäubt; der Schlag Traf zu erſchütternd unſer Herz – Wer konnte 3265 In dieſer Schreckensſtunde prüfend wägen ! - Jetzt kehrt uns die Beſonnenheit zurück; Wir ſehn ſie, wie ſie unter uns gewandelt, Und keinen Tadel finden wir an ihr. Wir ſind verwirrt – wir fürchten, ſchweres Unrecht 3270 Getan zu haben. – Reue fühlt der König, Der Herzog klagt ſich an, La Hire iſt troſtlos, Und jedes Herz hüllt ſich in Trauer ein. Dunois Sie eine Lügnerin! Wenn ſich die Wahrheit Verkörpern will in ſichtbarer Geſtalt, 3275 So muß ſie ihre Züge an ſich tragen ! Wenn Unſchuld, Treue, Herzensreinigkeit Auf Erden irgend wohnt – auf ihren Lippen, In ihren klaren Augen muß ſie wohnen ! Erzbiſchof Der Himmel ſchlage durch ein Wunder ſich 3280 Ins Mittel, und erleuchte dies Geheimnis, Das unſer ſterblich Auge nicht durchdringt – Doch wie ſich's auch entwirren mag und löſen, Eins von den beiden haben wir verſchuldet! Wir haben uns mit höll'ſchen Zauberwaffen 3285 Verteidigt oder eine Heilige verbannt! Und beides ruft des Himmels Zorn und Strafen Herab auf dieſes unglückſel'ge Land! 172 Die Jungfrau von Orleans Achter Auftritt Ein Edelmann zu den Vorigen, hernach Raimond Gdelmann Ein junger Schäfer fragt nach deiner Hoheit, Er fordert dringend, mit dir ſelbſt zu reden, 3290 Er komme, ſagt er, von der Jungfrau – Dunois Eile! Bring' ihn herein ! Er kommt von ihr! Edelmann öffnet dem Raimond die Türe. Dunois eilt ihm entgegen Wo iſt ſie? Wo iſt die Jungfrau ? - Raimond Heil Euch, edler Prinz! Und Heil mir, daß ich dieſen frommen Biſchof, Den heil'gen Mann, den Schirm der Unterdrückten, 3295 Den Vater der Verlaßnen bei Euch finde! Dunois Wo iſt die Jungfrau ? Erzbiſchof Sag' es uns, mein Sohn ! Raimond Herr, ſie iſt keine ſchwarze Zauberin! Bei Gott und allen Heiligen bezeug' ich's. Im Irrtum iſt das Volk. Ihr habt die Unſchuld 3300 Verbannt, die Gottgeſendete verſtoßen ! Fünfter Aufzug. Achter Auftritt 17 Z Dunois Wo iſt ſie? Sage! Raimond Ihr Gefährte war ich Auf ihrer Flucht in dem Ardennerwald; Mir hat ſie dort ihr Innerſtes gebeichtet. In Martern will ich ſterben, meine Seele 3305 Hab' keinen Anteil an dem ew'gen Heil, Wenn ſie nicht rein iſt, Herr, von aller Schuld! Dunois Die Sonne ſelbſt am Himmel iſt nicht reiner! Wo iſt ſie? Sprich! Raimond O, wenn euch Gott das Herz Gewendet hat – So eilt! So rettet ſie! 3310 Sie iſt gefangen bei den Engelländern. Dunois Gefangen ! Was ! Erzbiſchof Die Unglückſelige! Raimond In den Ardennen, wo wir Obdach ſuchten, Ward ſie ergriffen von der Königin Und in der Engelländer Hand geliefert. Z315 O, rettet ſie, die euch gerettet hat, Von einem grauſenvollen Tode! Dunois Zu den Waffen! Auf! Schlagt Lärmen! Rührt die Trommeln! Führt alle Völker ins Gefecht! Ganz Frankreich 174 Die Jungfrau von Orleans Bewaffne ſich! Die Ehre iſt verpfändet, Z320 Die Krone, das Palladium entwendet; Setzt alles Blut, ſetzt euer Leben ein! Frei muß ſie ſein, noch eh der Tag ſich endet! Gehen ab Neunter Auftritt Ein Wartturm, oben eine Öffnung Johanna und Lionel Faſtolf eilig hereintretend Das Volk iſt länger nicht zu bändigen. Sie fordern wütend, daß die Iungfrau ſterbe, 3325 Ihr widerſteht vergebens. Tötet ſie, Und werft ihr Haupt von dieſes Turmes Zinnen ! Ihr fließend Blut allein verſöhnt das Heer. Iſabeau kommt Sie ſetzen Leitern an, ſie laufen Sturm ! Befriediget das Volk! Wollt ihr erwarten, 3330 Bis ſie den ganzen Turm in blinder Wut Umkehren und wir alle mit verderben ? Ihr könnt ſie nicht beſchützen. Gebt ſie hin! Lionel Laßt ſie anſtürmen ! Laßt ſie wütend toben ! Dies Schloß iſt feſt, und unter ſeinen Trümmern 3335 Begrab' ich mich, eh mich ihr Wille zwingt. – Antworte mir, Johanna ! Sei die meine, Und gegen eine Welt beſchütz' ich dich. Fünfter Aufzug. Neunter Auftritt 175 Iſabeau Seid Ihr ein Mann ? Lionel Verſtoßen haben dich Die Deinen; aller Pflichten biſt du ledig 3340 Für dein unwürdig Vaterland. Die Feigen, Die um dich warben, ſie verließen dich; Sie wagten nicht den Kampf um deine Ehre. Ich aber, gegen mein Volk und das deine Behaupt' ich dich. – Einſt ließeſt du mich glauben, Daß dir mein Leben teuer ſei ! - Und damals Stand ich im Kampf als Feind dir gegenüber; Jetzt haſt du keinen Freund als mich! 334 5 Johanna Du biſt Der Feind mir, der verhaßte, meines Volks. Nichts kann gemein ſein zwiſchen dir und mir. 3350 Nicht lieben kann ich dich; doch wenn dein Herz Sich zu mir neigt, ſo laß es Segen bringen Für unſre Völker. – Führe deine Heere Hinweg von meines Vaterlandes Boden, Die Schlüſſel aller Städte gib heraus, 3355 Die ihr bezwungen, allen Raub vergüte, Gib die Gefangnen ledig, ſende Geiſeln Des heiligen Vertrags, ſo biet' ich dir Den Frieden an in meines Königs Namen. Iſabeau Willſt du in Banden uns Geſetze geben ? 3360 176 Die Jungfrau von Orleans Johanna Tu' es beizeiten, denn du mußt es doch. Frankreich wird nimmer Englands Feſſeln tragen. Nie, nie wird das geſchehen ! Eher wird es Ein weites Grab für eure Heere ſein. Gefallen ſind euch eure Beſten, denkt 3365 Auf eine ſichre Rückkehr; euer Ruhm Iſt doch verloren, eure Macht iſt hin. Iſabeau Könnt ihr den Trotz der Raſenden ertragen ? Zehnter Auftritt Ein Hauptmann kommt eilig Hauptmann Eilt, Feldherr, eilt, das Heer zur Schlacht zu ſtellen ! Die Franken rücken an mit fliegenden Fahnen, Z370 Von ihren Waffen blitzt das ganze Tal. Johanna begeiſtert Die Franken rücken an ! Jetzt, ſtolzes England, Heraus ins Feld! Jetzt gilt es, friſch zu fechten ! Faſtolf Unſinnige, bezähme deine Freude! Du wirſt das Ende dieſes Tags nicht ſehn. Z375 Johanna Mein Volk wird ſiegen, und ich werde ſterben, Die Tapfern brauchen meines Arms nicht mehr. Fünfter Aufzug. Zehnter Auftritt 177 Lionel Ich ſpotte dieſer Weichlinge! Wir haben Sie vor uns hergeſcheucht in zwanzig Schlachten, Eh dieſes Heldenmädchen für ſie ſtritt! Z380 Das ganze Volk veracht' ich bis auf eine, Und dieſe haben ſie verbannt. – Kommt, Faſtolf ! Wir wollen ihnen einen zweiten Tag Bei Crequi und Poitiers bereiten. Ihr, Königin, bleibt in dieſem Turm, bewacht Z385 Die Jungfrau, bis das Treffen ſich entſchieden; Ich laſſ' Euch funfzig Ritter zur Bedeckung. Faſtolf Was? Sollen wir dem Feind entgegengehn, Und dieſe Wütende im Rücken laſſen ? Johanna Erſchreckt dich ein gefeſſelt Weib ? Lionel «h Gib mir 3390 Dein Wort, Johanna, dich nicht zu befreien ! Johanna Mich zu befreien iſt mein einz'ger Wunſch. Iſabeau Legt ihr dreifache Feſſeln an ! Mein Leben Verbürg' ich, daß ſie nicht entkommen ſoll. Sie wird mit ſchweren Ketten um den Leib und um die Arme gefeſſelt Lionel zur Johanna Du willſt es ſo! Du zwingſt uns ! Noch ſteht's bei dir! 3395 Entſage Frankreich! Trage Englands Fahne, 178 Die Jungfrau von Orleans Und du biſt frei, und dieſe Wütenden, Die jetzt dein Blut verlangen, dienen dir! Faſtolf dringend Fort, fort, mein Feldherr ! Johanna Spare deine Worte! Die Franken rücken an. Verteidge dich! 3400 Trompeten ertönen. Lionel eilt fort Faſtolf Ihr wißt, was Ihr zu tun habt, Königin ! Erklärt das Glück ſich gegen uns, ſeht Ihr, Daß unſre Völker fliehen – Iſabeau einen Dolchziehend Sorget nicht! Sie ſoll nicht leben, unſern Fall zu ſehn. Faſtolf zur Johanna - Du weißt, was dich erwartet. Jetzt erflehe 3405 Glück für die Waffen deines Volks! / *. Er geht ab Elfter Auftritt Iſabeau. Johanna. Soldaten Johanna Das will ich! Daran ſoll niemand mich verhindern. – Horch! Das iſt der Kriegsmarſch meines Volks! Wie mutig Er in das Herz mir ſchallt und ſiegverkündend! Fünfter Aufzug. Elfter Auftritt 179 Verderben über England! Sieg den Franken ! 3410 Auf, meine Tapfern ! Auf ! Die Jungfrau iſt Euch nah; ſie kann nicht vor euch her, wie ſonſt, Die Fahne tragen – ſchwere Bande feſſeln ſie; Doch frei aus ihrem Kerker ſchwingt die Seele Sich auf den Flügeln eures Kriegsgeſangs. 3415 Iſabeau zu einem Soldaten Steig auf die Warte dort, die nach dem Feld Hinſieht, und ſag uns, wie die Schlacht ſich wendet. Soldat ſteigt hinauf Johanna Mut, Mut, mein Volk! Es iſt der letzte Kampf! Den einen Sieg noch, und der Feind liegt nieder! Iſabeau Was ſiehſt du? Soldat Schon ſind ſie aneinander. 3420 Ein Wütender auf einem Barberroß, Im Tigerfell, ſprengt vor mit den Gendarmen Johanna Das iſt Graf Dunois! Friſch, wackrer Streiter! Der Sieg iſt mit dir! Soldat 4. Der Burgunder greift Die Brücke an. Iſabeau Daß zehen Lanzen ihm 3425 Ins falſche Herz eindrängen, dem Verräter! 180 Die Jungfrau von Orleans Soldat Lord Faſtolf tut ihm mannhaft Widerſtand. Sie ſitzen ab, ſie kämpfen Mann für Mann, Des Herzogs Leute und die unſrigen. Iſabeau Siehſt du den Dauphin nicht? Erkennſt du nicht 3430 Die königlichen Zeichen ? Soldat Alles iſt In Staub vermengt. Ich kann nichts unterſcheiden. Johanna Hätt' er mein Auge, oder ſtünd' ich oben, Das Kleinſte nicht entginge meinem Blick! Das wilde Huhn kann ich im Fluge zählen, 3435 Den Falk erkenn' ich in den höchſten Lüften. Soldat Am Graben iſt ein fürchterlich Gedräng; Die Größten, ſcheint's, die Erſten kämpfen dort. Iſabeau Schwebt unſre Fahne noch? Soldat Hoch flattert ſie. Johanna Könnt' ich nur durch der Mauer Ritze ſchauen, 344C Mit meinem Blick wollt' ich die Schlacht regieren ! Soldat Weh mir! was ſeh' ich! Unſer Feldherr iſt Umzingelt! Fünfter Aufzug. Elfter Auftritt 181 Iſabeau zuckt den Dolch auf Johanna Stirb, Unglückliche! Soldat ſchnell Er iſt befreit. Im Rücken faßt der tapfere Faſtolf Den Feind – er bricht in ſeine dichtſten Scharen. 3445 Iſabeau zieht den Dolch zurück Das ſprach dein Engel! Soldat Sieg! Sieg! Sie entfliehen! Iſabeau Wer flieht ? Soldat «- Die Franken, die Burgunder fliehn, Bedeckt mit Flüchtigen iſt das Gefilde. . Johanna Gott! Gott! So ſehr wirſt du mich nicht verlaſſen ! Soldat Ein ſchwer Verwundeter wird dort geführt. 3450 Viel Volk ſprengt ihm zu Hilf', es iſt ein Fürſt. Iſabeau Der Unſern einer oder Fränkiſchen ? «. Soldat Sie löſen ihm den Helm; Graf Dunois iſt's. Johanna greift mit krampfhafter Anſtrengung in ihre Ketten Und ich bin nichts als ein gefeſſelt Weib! 182 Die Jungfrau von Orleans Soldat Sieh! Halt! Wer trägt den himmelblauen Mantel, 3455 Verbrämt mit Gold ? Johanna lebhaft Das iſt mein Herr, der König! Soldat Sein Roß wird ſcheu – es überſchlägt ſich – ſtürzt – Er windet ſchwer arbeitend ſich hervor – Johanna begleitet dieſe Worte mit leidenſchaftlichen Bewegungen Die Unſern nahen ſchon in vollem Lauf – Sie haben ihn erreicht – umringen ihn – 3460 Johanna O, hat der Himmel keine Engel mehr! Iſabeau hohnlachend Jetzt iſt es Zeit! Jetzt, Retterin, errette! Johanna ſtürzt auf die Knie, mit gewaltſam heftiger Stimme betend Höre mich, Gott, in meiner höchſten Not! Hinauf zu dir, in heißem Flehenswunſch, In deine Himmel ſend' ich meine Seele. 3465 Du kannſt die Fäden eines Spinngewebs Stark machen wie die Taue eines Schiffs; Leicht iſt es deiner Allmacht, ehrne Bande In dünnes Spinngewebe zu verwandeln – Du willſt, und dieſe Ketten fallen ab, 3470 Und dieſe Turmwand ſpaltet ſich – Du halfſt Dem Simſon, da er blind war und gefeſſelt, Und ſeiner ſtolzen Feinde bittern Spott Fünfter Aufzug. Zwölfter Auftritt 18Z Erduldete. – Auf dich vertrauend faßt er Die Pfoſten ſeines Kerkers mächtig an, 3475 Und neigte ſich und ſtürzte das Gebäude – Soldat Triumph! Triumph! Iſabeau Was iſt's? Soldat Der König iſt Gefangen! Johanna ſpringt auf So ſei Gott mir gnädig ! Sie hat ihre Ketten mit beiden Händen kraftvoll gefaßt und zerriſſen. In demſelben Augenblick ſtürzt ſie ſich auf den nächſtſtehenden Soldaten, entreißt ihm ſein Schwert und eilt hinaus. Alle ſehen ihr mit ſtarrem Erſtaunen nach - Zwölfter Auftritt Vorige ohne Johanna Iſabeau nach einer langen Pauſe Was war das? Träumte mir? Wo kam ſie hin ? Wie brach ſie dieſe zentnerſchweren Bande ? 3480 Nicht glauben würd’ ich’s einer ganzen Welt, Hätt' ich's nicht ſelbſt geſehn mit meinen Augen. Soldat auf der Warte Wie? Hat ſie Flügel? Hat der Sturmwind ſie Hinabgeführt? 184 Die Jungfrau von Orleans Iſabeau Sprich, iſt ſie unten ? Soldat Mitten Im Kampfe ſchreitet ſie – Ihr Lauf iſt ſchneller 3485 Als mein Geſicht – Jetzt iſt ſie hier – jetzt dort – Ich ſehe ſie zugleich an vielen Orten ! – Sie teilt die Haufen – Alles weicht vor ihr; Die Franken ſtehn, ſie ſtellen ſich aufs neu ! – Weh mir! Was ſeh' ich! Unſre Völker werfen 3490 Die Waffen von ſich, unſre Fahnen ſinken – Iſabeau Was? Will ſie uns den ſichern Sieg entreißen? Soldat Grad auf den König dringt ſie an – Sie hat ihn Erreicht – Sie reißt ihn mächtig aus dem Kampf. – Lord Faſtolf ſtürzt – Der Feldherr iſt gefangen. 3495 Iſabeau Ich will nicht weiter hören. Komm herab! Soldat Flieht, Königin ! Ihr werdet überfallen. Gewaffnet Volk dringt an den Turm heran. Er ſteigt herunter - Iſabeau das Schwert ziehend So fechtet, Memmen ! Fünfter Aufzug. Vierzehnter Auftritt 185 Dreizehnter Auftritt La Hire mit Soldaten kommt. Bei ſeinem Eintritt ſtreckt das Volk der Königin die Waffen La Hire naht ihr ehrerbietig Königin, unterwerft Euch Der Allmacht – Eure Ritter haben ſich 3500 Ergeben, aller Widerſtand iſt unnütz! – Nehmt meine Dienſte an ! Befehlt, wohin Ihr wollt begleitet ſein! Iſabeau Jedweder Ort Gilt gleich, wo ich dem Dauphin nicht begegne. Gibt ihr Schwert ab und folgt ihm mit den Soldaten Vierzehnter Auftritt Die Szene verwandelt ſich in das Schlachtfeld Soldaten mit fliegenden Fahnen erfüllen den Hintergrund. Vor ihnen der König und der Herzog von Burgund; in den Armen beider Fürſten liegt Johanna, tödlich verwundet, ohne Zeichen des Lebens.“ Sie treten langſam vorwärts. Agnes Sorel ſtürzt herein Sorel wirft ſich an des Königs Bruſt Ihr ſeid befreit – Ihr lebt – Ich hab' Euch wieder! 3505 König Ich bin befreit – Ich bin's um dieſen Preis! Zeigt auf Johanna 86 Die Jungfrau von Orleans Sorel Johanna! Gott! Sie ſtirbt! Burgund Sie hat geendet! Seht einen Engel ſcheiden! Seht, wie ſie daliegt, Schmerzlos und ruhig, wie ein ſchlafend Kind! Des Himmels Friede ſpielt um ihre Züge; 3510 Kein Atem hebt den Buſen mehr, doch Leben Iſt noch zu ſpüren in der warmen Hand. König Sie iſt dahin – Sie wird nicht mehr erwachen, Ihr Auge wird das Ird'ſche nicht mehr ſchauen. Schon ſchwebt ſie droben, ein verklärter Geiſt, 3515 Sieht unſern Schmerz nicht mehr und unſre Reue. Sorel Sie ſchlägt die Augen auf, ſie lebt Burgund erſtaunt Kehrt ſie Uns aus dem Grab zurück? Zwingt ſie den Tod? Sie richtet ſich empor! Sie ſteht! Johanna ſteht ganz aufgerichtet und ſchaut umher Wo bin ich? Burgund Bei deinem Volk, Johanna! Bei den Deinen ! Z520 König In deiner Freunde, deines Königs Armen ! Fünfter Aufzug. Vierzehnter Auftritt 187 Johanna nachdem ſie ihn lange ſtarr angeſehen Nein, ich bin keine Zauberin ! Gewiß Ich bin's nicht. König Du biſt heilig, wie die Engel; Doch unſer Auge war mit Nacht bedeckt. Johanna ſieht heiter lächelnd umher Und ich bin wirklich unter meinem Volk, 3525 Und bin nicht mehr verachtet und verſtoßen? Man flucht mir nicht, man ſieht mich gütig an ? – Ja, jetzt erkenn' ich deutlich alles wieder! Das iſt mein König! Das ſind Frankreichs Fahnen ! Doch meine Fahne ſeh' ich nicht – Wo iſt ſie? 3530 Nicht ohne meine Fahne darf ich kommen; Von meinem Meiſter ward ſie mir vertraut, Vor ſeinem Thron muß ich ſie niederlegen; Ich darf ſie zeigen, denn ich trug ſie treu. König mit abgewandtem Geſicht, Gebt ihr die Fahne! W Z535 Man reicht ſie ihr. Sie ſteht ganz frei aufgerichtet, die Fahne in der Hand. Der Himmel iſt von einem roſichten Schein beleuchtet Johanna Seht ihr den Regenbogen in der Luft? Der Himmel öffnet ſeine goldnen Tore, Im Chor der Engel ſteht ſie glänzend da, 188 Die Jungfrau von Orleans Sie hält den ew'gen Sohn an ihrer Bruſt, Die Arme ſtreckt ſie lächelnd mir entgegen. 3540 Wie wird mir – Leichte Wolken heben mich – Der ſchwere Panzer wird zum Flügelkleide. Hinauf – hinauf – die Erde flieht zurück – Kurz iſt der Schmerz, und ewig iſt die Freude! Die Fahne entfällt ihr, ſie ſinkt tot darauf nieder. –Alle ſtehen lange in ſprachloſer Rührung. – Auf einen leiſen Wink des Königs werden alle Fahnen ſanft auf ſie niedergelaſſen, daß ſie ganz davon bedeckt wird NOTES NOTES TITLE : Schiller called his play a “ romantic” tragedy because of the nature of his theme, and to characterize his treatment of it. The fictions he introduces are even more romantic than the elements de- rived from history and legend, and the play derives its romantic qual- ity distinctly from the character of these fictions. To specify the points of which this is true would be to go far toward cataloguing the scenes of the drama; take for example the requirements that are Iaid upon Joan as the condition of her retaining her power, and the scene of her death. The background is that of chivalry and romance, the figure of the heroine partakes of the miraculous, and the diction of the drama, often exhibits a Splendor far removed from that cold simplicity which ordinarily attaches to a portrayal of real action. DRAMATIs PERsoNZE 1: 1. Charles VII, surnamed “the Well-Served” and “the Victorious,”was born at Paris, 1403, and died near Bourges, 1461. At his accession in 1422 he found a rival in Henry VI of Eng- land,-who claimed the throne by virtue of the treaty of Troyes. The English were masters of the country north of the Loire, including the capital, and in 1428 invested Orleans. But Orleans was delivered in the following year by Joan of Arc; Charles was crowned at Rheims in 1429, and entered Paris in 1437. He finally regained from the English all France except Calais. 2. Queen Isabeau. Isabella of Bavaria, was but fifteen years old when she married Charles VI, the father of Charles VII. Without guidance in the midst of a corrupt court, she learned to care only for luxury and pleasure. Her husband became deranged in 1392, and she was charged with the care of the king’s person during his imbecility. She used this authority to satisfy her vicious inclinations and her vengeance. Finally she was exiled from court by her son, against 1 Except for the persons mentioned in the following list, Schiller’s char- acters are quite fictitious. In one or two cases their names may have been suggested to him by some historical personage, but they never had other existence in fact So far as We knOW. «- 191 192 NOTES whose life she had plotted with the duke of Burgundy and with the English. 3. Agnes Sorel (1409–1450), the favorite mistress of Charles VII. The king, who first saw her when she was about twenty years old, remained faithful to her until her death, and her influence over him Was generally beneficial. 4. Philip the Good, duke of Burgundy and son of John the Fear- less, was born at Dijon in 1396, succeeded his father in 1419, and died at Bruges in 1467. He signed the treaty of Troyes in 1420 as regent of France; was allied with England against Charles VII until 1435; and acquired Holland and other territories. 5. Count Dumois, surnamed the “ Bastard of Orleans,” was born -at Paris, 1402, and died in a suburb of that city, 1468. He was a natural son of Louis, duke of Orleans, and celebrated for his military prowess and his gallantries. He defended Orleans in 1428, and con- quered Normandy and Guienne from the English. He is introduced in Scott's Quentin Durward. 6. Etienne Vignoles La Hire (1390–1443) was a French general no less renowned for his savage cruelty than for his fearlessness. With sixteen hundred men, in company with Dunois, he forced the English to raise the siege of Montargis in 1427. Many stories of La Hire are current, a number of which seem to have been invented during the sixteenth century. His daily prayer is said to have been “ My lord God, I pray thee to do for La Hire to-day what La Hire would do for thee if thou wert. La Hire and he the good God.” 7. Tannegui du Chatel (about 1369–1449) was a captain in Charles' army, and the reputed murderer of John the Fearless, duke of Bur- gundy, when in 1419 the latter came to interview the dauphin at the bridge of Montereau. Afterwards he was removed from the person of the king whom he had thus compromised, in order to prepare for the reconciliation with Philip the Good in 1435. 8. Regnault de Chartres was at the same time royal chancellor and archbishop of Rheims. The official influence of both these posi- tions he used constantly against Joan of Arc. 9. John Talbot, earl of Shrewsbury, an English general born about 1373 and killed at the battle of Castillon, 1453. He was lord lieuten- ant of Ireland under Henry V., and fought with distinction in France; he was taken prisoner at Patay by Joan of Arc in 1429. 10. Sir John Fastolf (1378–1459) was an English soldier who in 1423 became lieutenant of Normandy and governor of Maine and NOTES 19Z Anjou. During Lent of 1429, while convoying provisions consisting chiefly of herrings to the English before Orleans, he repulsed an at- tack of a largely superior French force (“ the Battle of the Herrings”), but later in the same year he was defeated with Talbot at Patay. He is supposed by some to be the original of Shakespeare’s Sir John Falstaff. 11. Jacques Darc (or d'Arc) was the real name of Joan's father, who was a peasant proprietor of Domremy. Schiller changes his first Iname to Thibaut either because of the greater euphony of the latter, Or because the J in Jacques is a Sound foreign to Germans which many cannot pronounce without trouble, and which might sound queer to an audience if it were correctly spoken. 12. Joan of Arc: See Introduction. PROLOGUE. SCENE I It was doubtless for artistic rather than for practical reasons that Schiller separated the four scenes of the prologue from the action of the drama, proper. He felt, perhaps rightly, that the picture of Joan's rustic origin and environment would Scarcely accord with the por- trayal of the wider horizon of the ensuing story. Aside from such lack of unity, too, the poet could hardly have begun the first act of his tragedy with Joan, because of the lyric and unstirring nature of his theme. Certain critics believe that Schiller used the device of a prologue in order to disguise the excessive length of his play. Long, however, as the Jungfrau is when compared with many other German dramas, its whole content could easily have been brought Within the conventional five acts; the Maria Stuart exceeds it in size, as does Lessing’s Nathan der Weise; and Goethe's Torquato Tasso is almost as extensive. Heiligenbild: this word, which means literally “ image (picture) of a saint,” refers to a statue of the Virgin Mary. Cf. 1063 where it is called ein uralt Muttergottesbild. Such a wayside shrine (Kapelle) is often met with in southern Europe. Eiche: Schiller's reason for changing the beech-tree beneath which Joan loved to sit to an oak is sufficiently explained by 93–108, Where Thibaut Speaks of the druid tree. drei Töchter: Joan had three brothers, all older than she; her one sister Catherine had died before the time of the action of the play. 194 NoTEs Schäfer: the occupation of the suitors, like that of Joan (75), lends the desirable idyllic touch to the scene. This has already been sug- gested by the words eine ländliche Gegend. 1–4. France’s danger, which is the pivotal point of all the Outer action of the drama, is alluded to in the very opening words. 5. Engelländer: an extra syllable is sometimes introduced for metrical reasons; cf. Bohemerweib 171, Ludewig 339, zehenmal 632, etC. - 6. ſieghaft: the uninflected form of the adj. neut. sg. nom. and acc. is of frequent occurrence in poetry. Cf. gütig 54, nächtlich 83, geſpenſtiſch 104, etc. 9. Dagoberts: Dagobert was king of the Franks 628-638. He founded the abbey of St. Denis and reduced to writing the laws of the barbarian tribes in his kingdom. During his reign the empire of the Franks was extended from the Weser to the Pyrenees and from the Western Ocean to the frontiers Of Bohemia. 10. den Sprößling: i.e. Henry VI of England. 11. Gnkel : Charles VII. 14. Vetter : i.e. Philip the Good, the second cousin of Charles. As duke of Burgundy he stood at the head of the six secular peers of FranCe. 15. Rabenmutter : because the ravens are supposed to desert their young. Cf. Job xxxviii, 41: “ Who provideth for the raven his food? when his young Ones cry unto God, they wander for lack of meat.” – es: refers to Heer (13). 17. Rauch: the def. art. is regularly omitted with a noun limited by a preceding gen. or poss. Cf. des Feuers Raub 32, des Abenteuers Seltſamkeit 187, etc. 18. die noch friedlich ruhn: just the contrary was true; cf. Intro- duction, p. Xvi f. 20. weil: = während. Cf. Freut euch des Lebens, weil noch das Lämpchen glüht“ enjoy life while yet you may.” "Y 21. das Weib: generic use of the article. Cf. Der Menſch iſt ſterb- lich“ man is mortal"; es lebe die Freiheit“ long live freedom ! ? 22. des Beſchützers: gen. as sole object of bedarf. This construc- tion is On the Wane, but may still occur in stately writing: cf. Gedenke des Sabbattages “ remember the sabbath day”; ſchone meiner “ spare me”; etc. 29. fanden: instead of the more usual gefunden (haben), for the Sake of the meter. NOTES 195 36. Acker: a masc. or neut, noun of measure usually stands in the Sg., or what appears to be the Sg., after a numeral. – Landes: par- titive gen. instead of the more usual uninflected Land. 40. Laß ſchließen: after laſſen, fühlen, hören, and ſehen the active inf. often has passive force. S.D. Arut in Armt: acc. absolute With perf. part. PROLOGUE SCENE 2 43. Jeannette: diminutive of Jeanne – the only place where the French form of Johanna is used by Schiller. 44. ſeh', erfreun: the pres. often takes the place of a fut. to de- note confident expectation. 46. Was ſcheltet: Um was (or warum) ſcheltet. 50. wirbt : for the English perfect, denoting that which has been and still is, German uses the pres. generally with an adv. of time. 53. noch: “ nor"; here a conj. after an implied negation. a 55–60. The diction of the Jungfrau is loftier in tone than that of any earlier drama of Schiller’s, a fact which the material of the play goes far to justify, because it introduces us to the realm of the super- natural. But the poet often fails to allow the characters to speak in the manner demanded by their rÖle, and in a few places clearly misses the tone of naturalness. The phrases of these lines sound odd on the lips of a simple peasant, and their imagery is scarcely one which - would occur to a father when addressing his own child. 55. in Jugendfülle prangen: “ in all the splendor of your youth.” 57. die Blume deines Leibes: “ the flower of your beauty.” 58–59. Cf. Shakespeare’s Romeo und Julia, ii, 2: Des Sommers warmer Hauch kann dieſe Knoſpe Der Liebe wohl zur ſchönen Blum' entfalten. 59. breche: like reife 60, a dependent subj. in a daß clause, indicat- ing that what is stated is ardently hoped for or confidently expected. 64. in . . . Gefühls: “ in the emotional years of youth.” 68. und . . . Köſtliche: “ and precious things mature but slowly and silently.” 74. Trift: i.e. Ort wohin getrieben wird. Cf. Gift and geben; Heft and heben; Schrift and ſchreiben; etc. 75. ragend: this word, like mit edelm Leibe 76, bespeaks the heroic mold of Joan. 196 NOTES 77. The fields in the deep valleys below are klein ºdwindling,' not (as SOme editors curiously Suggest) because of the loftiness of Joan's mind, but because of her elevated position above the world. 80. will : the use Of wollen with non-personal subjects which can have no will is especially idiomatic; was mir nicht gefallen will“ which doesn't please me at all.” Cf. das will nichts ſagen “ that means noth- ing'; es will ohnehin regnen “ it is bound to rain anyway"; das Buch will ſtudiert ſein “the book requires to be studied.” 83. vor dem Hahnenruf: for at cock-crow all spirits must dis- appear. Cf. Hamlet, i, 1: Der Hahn, der als Trompete dient dem Morgen, Erweckt mit ſchmetternder und heller Kehle Den Gott des Tages, und auf ſeine Mahnung, Sei's in der See, im Feux, Erd' oder Luft, Eilt jeder ſchweifende und irre Geiſt In ſein Revier. 86. dem einſiedleriſchen Vogel: i.e. the owl. 87. graulich düſtre : when two or more adjectives occur together in verse, inflection is sometimes confined to the last. Graulich has here the form but not the force of an adverb. Such a case must be distinguished from those in which a true adverb occurs. 88. Kreuzweg: this word suggests the supernatural because of its COnnection with Witchcraft and the ritual of Hecate, who was sur- named Trivia, because she was worshiped at cross-roads, in triviis. Likewise cross-roads were once believed to be haunted, for they were the burial-ground of suicides. Cf. Heine's well-known Am Kreuzweg wird begraben, Wer ſelber ſich brachte um. 89. Zweiſprach: = Zwiegeſpräch. 93. Druidenbaume: i.e. an Oak-tree under Which a druid altar is Supposed to have stood. The druids were priests who, before the introduction of the Christian religion into western Europe, were Soothsayers and often magistrates among the Celtic tribes of Gaul, Britain, and Ireland. Mediaeval superstition regarded them as wizards and emissaries of the Evil One. AS a matter of fact Joan's favorite tree Was well known in the neighborhood not as the Druid Tree but as the Fairy Tree (Arbre des fées). According to the character of the fées in old French popular legend, this should have suited Schiller's purpOSe even better than NOTES 197 “ druid”; but the modern literary conception of fairies is of a differ- ent sort, and this is what Schiller would expect the spectators in the theater to have in mind. Hence he could, perhaps, not afford to ad- here to the original. 96. hat: cf. note to 50. 115. Reims : Rheims Was celebrated as the scene of the coronation of Clovis in the year 496, and as the customary place of coronation of French kings from Philip II (1179) to Charles X (1824). The archbishop of Rheims Was the most powerful of the six ecclesiastical peers of France. 116 ff. Cf. the dream of Joseph, Genesis xxxvii. 118. drei weiße Lilien: the feur-de-lis is meant, which has long been the distinctive heraldic bearing of the royal family of France. 124. Warnungstraum: this vision of Thibaut's is a good example of romantic irony – the suggestion of an impending event by indirec- tion. Bellermann well says that Schiller could not ascribe the dream to Johanna, as no slightest imputation of pride must cling to her. 131. A parallel to Wolsey’s statement to Cromwell (Henry VIII, iii, 1): “I charge thee, fling away ambition: by that sin fell the angels.” 144. eigen: = eigentümlich. 145. Supply Reden wir before nichts. 149. As a parallel bit of Superstition we remember the “ root of hemlock digged i’ the dark” of Macbeth's witches. 150. Tränke: (magic) “potions.' 156. Cf. Matthew iv, 1: Da ward Jeſus vom Geiſte in die Wüſte geführet, auf daß er von dem Teufel verſucht würde.– ſelbſt: “ even.” PROLOGUE SCENE 3 159. ob : this prep. is now rare and confined to stately diction. It is regularly followed by the dat. 161. was : cf. note to 46 above. 165. Vaucouleurs : a town in the department of Meuse, situated on the river Meuse 26 miles west by south of Nancy, a dozen miles north of Domremy. It was the starting-point of Joan's military C3,I'EET. 167. flücht'ges Volk: fugitives from Orleans could only have reached Vaucouleurs by traveling two hundred miles or more through the enemy's country. Schiller uses his poet’s license here, as often ; 198 NOTES again during the progress of the play, to shape time and distance to his Will. 171. Bohemerweib: i.e. Zigeunerin. The gypsy was so called be- cause the first of that wandering race to enter France were believed to be Bohemians or Hussites driven from their native country. It is interesting to note that when Joan came forward it was only about ten years since the Hussite war broke out, and not long after the first unquestionable record of gypsies in France. –mich an: i.e. auf mich zu. H 172. faßt mich ins Auge: see vocab. under faſſen. 173. Geſell: “my good fellow, or “good sir.” 176. Lanzenknechten: corruption of Landsknecht, which means origi- nally Soldat im Dienſte des Landes. Popular etymology connects the first syllable with Lanze “ lance.” “Take your wares to the soldiers.” 177. des Helmes: gen. object of brauchen instead of the more Usual acc. 185. Supply war after Haupts. 186. wog: from wiegen, not from wägen. 190. in Händen: the def. art. is omitted in certain prepositional phrases: cf. mir zu Füßen, nach alter Weiſe, auf Erden, über Nacht, etc. 193. Mein iſt der Helm: this phrase finds explanation in 425, 426, where she Suggests it to be a sign from heaven. 194. Laßt ihr den Willen: “let her have her way.” -- 197. Tigerwolf: not “ hyena' as the word suggests, but “ fierce wolf.” The following incident reminds one of the story of David and the lion, 1 Samuel xvii, 35, although there was current in Joan's time the legend that she had once fought with a wolf. Quicherat in a foot- note to the article “Joan” in the Biographie universelle says: “ In the winter of 1420 [note the date] wolves penetrated even to the midst of Paris to devour the abandoned corpses of the inhabitants” – such wolves, however, will not fight unless in packs. It may well be that Joan came upon a wolf When it WaS preying alone, and that the normal cowardice of the isolated wolf gave her the victory over an otherwise dreaded enemy. But no Joan could fight the animal with its pack behind it. Doughty as this deed is, it is matched if not outstripped by that of Goethe's Dorothea, who single-handed puts to rout einen Trupp verlaufnen Geſindels. Hermann und Dorothea, vi, 108 ff. 203. Welch auch: “ whatever,'“ however . . . a.” Supply habe after bedeckt: “ may have covered.” 206. jene Flüchtigen: refers to flücht'ges Volk 167. NOTES 199 208. zwei Schlachten: no such battles had been fought before Joan departed from Domremy, but Schiller probably refers to the two defeats of Crevant and Verneuil with which the war had opened. 210. Note the trisyllabic pronunciation of Loire here and in 313; but dissyllabic (iambic, not trochaic; i.e. Lo-ire, not Loi-re) in 816 and perhaps 871. Cf. Burgoyn trisyllabic in Maria Stuart. These analogies, and the others of French words with oi in our text, bid us sooner scan 1125 as a solemn line with one foot too many than try to make Loire a monosyllable there – even though we have also to Count the final re as an accented syllable. 212. Orleans: the capital of the department of Loiret. The river Loire, flowing first northward, then westward, protects by its broad Sickle of waters this portion of France, and the Loire itself is com- manded at its most northerly point by the city of Orleans, which was the military key to all the south of the kingdom. The famous siege of it, commenced by the English Oct. 12 1428, was raised in May of the following year in consequence of the relieving forces under Joan. 214. Geſchütz : the use of cannon had not been at all general until a few years before this time. – von allen Gnden : " from all corners of the earth.” 215–236. The Homeric tone appears not only in the beginning and end of this passage, but also all through it, e.g. in the epithet länder- gewaltig, 224, and in the phrasing of 222, 223. With the opening lines (215–219) cf. Iliad, ii, 87–90: Wie wenn Scharen der Bienen daherziehn, dichtes Gewimmels, Aus dem gehöhleten Fels in beſtändigem Schwarm ſich erneuend; Jetzt in Trauben gedrängt umfliegen ſie Blumen des Lenzes; Andere hier unzählbar entflogen ſie, andere dorthin. This passage Schiller unites with the well-known lines where Homer compares the rush of warriors to the fray with that of flies to a milk- pail (Iliad, ii, 469; xvi, 641). The fictitious summing-up of all the lands that owed fealty to Philip of Burgundy is undoubtedly suggested by Homer's long list of ships, Iliad, ii, 494 ff. But, while a few especially characteristic words like herdemelkenden show that Schiller meant to imitate Homer's catalogue, it does not seem that he did so merely for classicism’ssake; he wanted to stir the blood in these lines, he appreciated the value of the catalogue style for this purpose, and he kept within modern limits of length. Such catalogues have been often used in English poetry, even where probably no Greek model had penetrated; cf. the 200 NOTES Anglo-Saxon Widsith, with its 143 lines quite as flagrantas Homer's list of ships, as an early example. While Macaulay in his Battle Qf Lake Regillus is avowedly imitatimg Homer, in his Horatiu8 he professes to give the suppositious work of a Romam poet without special Greek influence, and in his Armada he surely is not consciously imitating the Greek. So too in Scott's catalogues of Border warriors and other proper names (a, feature so characteristic of Scott aS to be singled out for parody in the Rejected Addresses) we cannot well assume that he meant, to imitate the Greek. In our oWm day Walt Whitmam seems to use the device quite spontaneously. It is not, uninteresting to compare with Schiller's effective use of the catalogue style Goethe's rather mechanical employment of it in Hermann, und Dorothea where the hero harnesses the stallions (v, 182— 141), or where the apothecary repeats the description of Dorothea's costume (vi, 136—148). 222—223. uitb . . . 8ager : * and the camp is filled with the dull confused hum of am unintelligible mixture of languages.' 224. £iimtber= Gjerumltige : a similar poetic license in dividing com- pounds occurs in 247 Jtauern- 3ertrümmerer; cf. also 786 and 989. 225. 9Jlamtntent : J'amm has four plurals—%Jämmer * men,' Jòannem * vassals,' %J?anm * men,' an older pl. retained after numerals (10,000 %Jtamm), and 8eute * people.' 228. bie : i.e. biejemigem, meftje. 234. ®ie . . . idjauit : * whose coast faces the north.' Cf. Cæsar De Bello Gallico, i, 1: Spectant in septemtrionem. 237-238. These lines seem a, reminiscence of 1 Henry VI, iii, 8, 50—55. — 3iuiit3: after an interj. the gem. is sometimes used to denote the occasion of the feeling; this usage is becoming rare even in poetry. 246. §eâabet : cf. 2 Kings ix, 30 ff. The fact on which Schiller's parallel rests is the historical identity of the modern name Isabel with the Biblical Jezebel. 247. €a(3fiurij: Thomas Montagu, earl of Salisbury, was com- mander-in-chief of the English army which began the siege of Orleans in October 1428. He was killed by a chamce cannon-shot soom after. Cf. 1195-1197. 254. fua3 : * Whoever.* Cf. dîeâ * everybody,' baä * they,' jebeâ * everybody.' * 258. 3äîjft: from 1 Henry VI, i, 4, 60. — beit jtfjitelfert $altārer : * the hurrying passers-by.? NOTES 201 261. königliche: “ majestic,” “ imposing." 262. Notre Dame : no church of this name was in Orleans. It is thought by some that Schiller confused an English fort of this name with a cathedral, but it is more likely that he used an appellation which would Suggest most broadly a church. 266. entzünde: cf. note to 59. 267. Degen: formally identical with another word meaning at first, “dagger," afterward “ sword" (cf. 1699); but without doubt of separate etymology – Eng. Cognate thane. 268. Saintrailles : Jean Poton de Saintrailles or Xaintrailles, a captain in the army of Charles VII. He took Talbot prisoner at Patay. 269. Baſtard: i.e. Dunois. The term is not to be thought of as Opprobrious. 273. Chinon: a town of Touraine, on the river Vienne 26 miles southwest of Tours. It was in the great hall of the royal castle there that Charles first saw Joan. 276. bleiche Furcht: cf. Iliad, vii, 479: da faßte ſie bleiches Ent- ſetzen. « 282. Franke: i.e. Franzoſe. 285. hab': subj. of indirect discourse. 286. zieh' . . . zu : see vocab. under zuziehen. 287. Baudricour: it was Sieur Robert de Baudricour, captain of the garrison at Vaucouleurs, who sent Joan to the king under escort of six men-at-arms in February 1429. 288. Kundſchaft: i.e. Kundſchafter. 289. ſeinen Ferſen: for the more usual ihm auf den Ferſen. 290. hält: = hält . . . an. 296. zu Vaucouleurs: it was of course from Orleans and not from the vicinity of Domremy that a messenger was sped to Paris to nego- tiate with Philip of Burgundy (cf. 1278). Schiller's purpose in bring- ing the act nearer Joan's present environment is clear enough ; he wished merely to heighten the interest of the play. 298. tragen: vivid pres. for fut. 305–306. Biblical diction; cf. Joel iii, 18 and Rev. xiv, 15. 306. die Jungfrau: refers to Joan, and not, as some believe, to the Virgin Mary. It is true that Sichel (= Mondſichel) may mean crescent moon as well as Sickle, and in its first meaning is often used as a symbol of the Virgin ; but the application of the word in its lit- eral significance is too direct to call for Such mystification. We know 202 NOTES that there was current at this time a prophecy that a maiden would SaVe France. 310–313. As a matter of fact it took months to fulfil the letter of What these lines suggest. 320. hunderthändigen: cf. Iliad, i, 402. 321. Tempelſchänder: popular belief ascribed Salisbury's sudden death to divine punishment for his profanation and plundering of Sacred edifices. 328. die Dirn': used to-day (like Eng. wench) with derogatory SE ISE. 336. Repeat the ſoll of 332 before tragen. 337. Hier . . . Macht: Orleans was unsuccessfully besieged by Attila, king of the Huns, in the year 451. Shortly afterward Aetius defeated him in the battle of Châlons. The paynim was again turned back from France in 732 when Charles Martel overcame the Saracen betWeen Poitiers and Tours. 339. Ludewig: St. Louis, Louis IX of France, leader of the las tWO Crusades. 340. ward Jeruſalem erobert: during the first crusade, in 1099 The French were leaders in the crusade under Geoffrey of Bouillon 346. der nie ſtirbt: for when one member of the royal line i dead another is that moment king; cf. the phrase which acclaims a new sovereign, le roi est mort, vive le roi ! 347. heil'gen: the plow is sacred' in that it symbolizes the culti vation of the fields, from which a country derives prosperity and peace 350. The rise of the cities into prominence and power was du partly to their own increasing importance and wealth, partly to roya favor which granted them charters and self-government in order tº use them as a check against the aVarice and treason of the nobles. 359. Cf. 1 Kings x, 18 ff., where Solomon's golden throne is de scribed. The lions were symbols of royal power. 364–365. tönen, Söhnen: such rhymed couplets occur now an then throughout the play, either to mark the end of a scene or to len( point to more emotional utterance. Cf. 78–79; 265–266; 375–382 1134–1135; etc. Rhymes also occur at intervals within speeches 1102–1104; 1108–1110 etc. The lyrical cast of many passages of th drama is thus accentuated. d 370. zum König: after verbs of making, giving, appointing choosing (machen, geben, wählen, ernennen), what would be in Englis the second or factitive object is usually put in the dat. with zu. 4 NOTES - 20Z 373. ſich die Kron' aufſetzt: “gets himself the crown.' For two nd a half centuries there had been no French Sovereign who was not crowned by the archbishop of Rheims. 375. das Nächſte: see vocab. 379. brenne; like zerſtampfe 380, a concessive subjunctive. This is a special variety of the imperative subj., which concedes a propo- sition to get a basis for some further statement; “even should the fire burn." PROLOGUE SCENE 4 The essentially lyric tone of the monologue which comprises this scene serves Schiller a double purpose. First, it obviates a number of subordinate chapters which would otherwise be required to show us how Joan prepared for her departure; second, it breathes the re- nunciation and missionary purpose of the maiden in a way that no other presentation, no matter how skillfully contrived, could possibly do. We catch something of the fine resolve of Johanna, she holds our spirit captive, and we thus fail to realize the gap which actually exists between the prologue and the drama, proper. Lyric language, little suited to a drama, of action though it may often be, still serves like music to bind together different phases of life-expression, by showing us the common bases underlying all of them. Johanna throughout is passionately devoted to God and country in whatever form they may appear to her – and how may this be more clearly brought Out than in Operatic monologue ? 383. geliebten : with personal pronouns the rule is weak inflection of the adj. eXcept after the nom. and acc. sg.; but strong forms occur after mir, dir, ihm, and also after uns and euch when acc. 387. die ich wäſſerte: “ which I made to flourish." Johanna could not have watered the broad meadow-lands adequately, but she may have brought water to them through irrigation. 395. Heiden: in Old German weak feminines took the ending –(e)n in the gen., dat., and acc. sg. The inflection is now obsolete except in auf Erden (cf. 408), but is common in the classics as a poetic license. Cf. Sonnen 1108. « 397. eine andre Herde: i.e. the army of Charles VII. 401. Moſen: dat. of Moſes. The reference is to the story in Exo- dus iii, 1 ff. - 404. den Knaben Iſais: “Jesse's youthful son, David. Cf. 1 Samuel Xvi, 11–12. 204 - NOTES need of protection, but Johanna remains firm in her refusal of Rai- 405. Supply hat after auserſehen. The tense is varied for metrical 1'G3SOIlS. 407. There is no contradiction here of the call which Johanna as- cribed to the Virgin Mary. It was after the third mandate of th latter that the shepherdess overcame her irresolution, and then th voice of the Spirit spoke to her from the tree. 412. Mediaeval asceticism demanded the foregoing of earthly lov and joy on the part of those who would devote themselves to the serv ice of heaven; and Shakespeare makes Joan assert this of herself, 1 Henry VI, i, 2, 113–114. Schiller often reverts to Johanna's en forced spinsterhood, for it is the essence of the tragic conflict of the play that the woman must suffer for the prophetess. 413. Locke: not a poetic collective for the more usual Locken, but pl. to the form der Lock. 419. Oriflamme: the banner of St. Denis, supposed to have been a plain red gonfalon – i.e. a banderole of two or three points attached to a lance. It was carried before the king of France as a consecrated flag and as the Special royalensign. 422. Umwälzen . . . Rad: “ thou shalt reverse the wheel of his fortune,” so that the part of it which is now on top will be underneath. 427. ſein Eiſen: “ its steel,' i.e. the helmet's. 432. ſteigt: i.e. bäumt ſich, “ rears,” “ prances.” SUMMARY [B] The very first line of the Prologue makes clear to us France's danger, which is the pivot of all the external action of the drama. And later, especially in the third Scene, we gain a vivid picture of the hopeless condition of the kingdom, as we listen to the narration of many facts in detail: the king's army has been beaten in two great battles, Paris is in the hands of the enemy, Orleans is under siege, fear has taken possession of the Soldiers, and Charles is unable to put another army into the field. But most important of all is the heroine herself, who appears to us in the circle of her kinspeople. The honest father Thibaut would give his daughters in marriage to their suitors, for the times are tempestuOUs and a woman has double mond. Sincere affection binds her to her Sisters, yet we see that Johanna is a being apart, and we Suspect that Some great thought must fill the soul of this silent and dreamy maiden so to estrange her NOTES 205 from her environment. The riddle is soon solved, however, for Ber- trand comes back from town bearing a helmet in his hands. Scarcely does Johanna behold it When she shows the first sign of lively interest that has escaped her. She Wrests it from Bertrand's clasp without noting her father's protest; she listens intently to the news of the vast hostile army threatening Orleans, the second most important city in the realm. Her animated questions regarding the sole knight who still thinks of resistance betoken that there is forming within her a clear mental picture of the way in which she is to enter the action. When Bertrand tells of the dire distress which reigns in Orleans she is seized with warlike spirit and sets the helmet on her head; but when he speaks of the complete despondency of all, and of the in- tended surrender of the town to Burgundy, she pours out her soul in flaming words which rush on as if carried on the wings of the tempest and finally make clear her utter belief in her divine mission (302–313). The peasants are astonished at the Spirit which has taken hold of the maiden, but depart without remotely guessing at her purpose, and in a valedictory monologue Johanna again enunciates her convic- tion that her call is of God. The glorious promise, however, that she is to deliver France and crown her king, is conditioned by the fact that she must renounce her woman's birthright, the joys of love and maternity. Thus the groundwork of the action is presented to us in the Prologue, and we learn to know important levers of the later de- velöpment of the drama, in the gloomy distrust of the parent who regards his own child as a sorceress, and in the faithful and unselfish affection of Raimond. ACT I SCENES 1–2 Chinon : cf. note to 273. 436. das tapfere Herz: despite the fact that Dunois' heart was stout,” it bled. 437. in . . . teilen : See Vocab. Under teilen. More usual is the phrase unter ſich etwas teilen. 440. roſt'gen: the keys to the town-gates are rusty from lack of use. 443. Orleans bedroht: i.e. daß Orleans bedroht ſei. 449. der Sorel: the def. art. is ordinarily omitted before proper names unless the latter are preceded by an adjective, but a familiar der often stands before the names of friends, neighbors, acquaint- ances. So also der is used before the names Of well-known historical 206 NOTES and fictitious characters, especially with the oblique cases; and some- times, as here, to give a Shading of contempt. »- 450. waltete : pret. Subj. in an unreal condition. 451. der Konnetabel: Arthur de Richemont, High Constable of France and as such commander-in-chief of the king's military forces (cf. Kronfeldherr 1139), brother of the duke of Brittany and brother- in-law of the duke of Burgundy. 452. ihn: i.e. den König. 455. ſein Schwert: the badge of his office. 456. in Gottes Nament : “ so be it, then ! ? 458. meiſtern: not “master,' in the sense of “ conquer,” but ſchul- meiſtern; see vocab. 459. in ſo teurer Zeit: “ in such times of scarcity.” 466. wo : temporal; “when.' – zu holen: “ to be got.” 470. René : in the first edition of the play there was a note by Schiller which read: “ René the Good, count of Provence, of the house of Anjou; his father and brother were kings of Naples, and after the latter's death he too instituted a claim to this kingdom, but the un- dertaking failed. He sought to reëstablish the old Provençal poetry and the Courts of Love, and he named a Prince of Love who was the highest arbiter in matters of gallantry and love. In a similar roman- tic mood did he and his spouse become shepherds.” René was not really old at this time, as Schiller pretends, for he was born in 1409. Shakespeare keeps René on hand in connection with Joan, but Schiller evidently felt that this was not presenting René in his true light. 474. aus deinem Munde ſchüttelſt: figure borrowed from a well- known fairy tale, found in Grimm, of the maiden whose mouth dropped a jewel with every word she spoke, and the other whose mouth dropped a toad or snake. The thought is, Gold chains are not so plentiful that they fall from the lips as easily as mere words. 476. dürfen nicht: “ must not be permitted to.” 478. den dürren Zepter blühn : cf. Numbers xvii, 8 for the story of Aaron's rod. Cf. also the legend of Tannhäuser's staff: Pope Urban tells the penitent poet who is seeking absolution that as little as the staff can grow green, so little can Tannhäuser have of God's mercy. The poet departs in despair, and on the third day the staff begins to bud. a) v 479. den . . . Lebens: the evergreen laurel is the symbol of suc- cessful poetic inspiration, because it was anciently Sacred to Apollo. In a poem Schiller sings Ewig iſt nur die Phantaſie jung. NoTEs d 207 483. nicht im Raume : “not in space,' i.e. it has no existence in fact. They build castles in Spain. Cf. James Russell Lowell's “The Singing Leaves": But in the land That is neither on earth or sea, My lute and I are lords of more Than thrice this kingdom's fee. 498. Lombarden : the Lombards, dwellers in the cities of northern Italy, were the money-lenders during the Middle Ages. See Century Dictionary under Lombard and Lombard Street. Cf. also Der (das) Lombard = Leihhaus. 509. nur : sometimes used to give an elliptical negative an opta- tive Sense. 516. Doch . . . will: “ but [if you ask me what great and royal plans he has,” – in contrast to this toying. (Nichols.) 518. Minne: the mediaeval word for chivalric love, connected etymologically with Eng. mind and Lat. memini “ remember.” Cf. Minnedienſt, Minnelied, Minneſänger. The word was revived in the latter half of the eighteenth century when fresh interest was felt in the study of the older German poetry. 519. Ritter: gen. modifying Heldenherzen. 520. zu Gerichte ſaßen: see vocab. under Gericht. 524. wüie . . . Wolken : cf. Shelley's ““ a city such as vision builds in the . . . battlemented cloud.” 526. Liebeshof: Courts of Love were instituted in mediaeval Provence during fêtes at the houses of the nobles, and these mock tribunals, which were presided over by beautiful women, decided vexed questions of etiquette and courtship. We find frequent allusion to these cours d'amour in the poetry of the troubadours. 527. wallen: i.e. wallfahrten. 530. Fürſt: instead of Fürſten for the sake of the meter. 533. nenne mich nach ihr: “ am named for her '; i.e. Liebeskind love-child," referring to his origin. 540. jenen alten Büchern: i.e. the romances of chivalry. The Breton cycle of Arthur and the Round Table was familiar to every educated Frenchman since the illustrious mediaeval poet Chrétien de Troyes had sung of them. 544. Cf. the well-known proverbs “ Faint heart never won fair lady” and “ None but the brave deserves the fair.” 549. und haſt du : i.e. und nachdem du haſt. 208 «. " NOTES 552. Myrten: the myrtle was anciently sacred to Venus, and its leaves formed wreaths for bloodless victors; it is used in modern times for bridal Wreaths. 555. der ſelber hilflos iſt: if the antecedent of a relative be re- peated after it, the verb takes the person of the antecedent: der ich ſelber bin. But if the pers. pron. is not repeated the verb stands in the third person. Cf. 391 and 1427. ACT I SCENEs 3–4 568. Rochepierre: a fictitious name suggestive in make-up: roche “ rock,” pierre “stOne." The real commandantat this time was Goncourt. 573. erſchien: in poetry the pret. indic. may take the place of the unreal pluperf. subj. in either the condition or the conclusion, tode- note strong assurance or to make the narrative more graphic. 583. In fact, Xaintrailles outlived Charles VII. 585–586. A just judgment of Xaintrailles's value, especially to a king so unable to make war on his own account. Xaintrailles, La Hire's favorite companion in arms, was not only unsurpassed in ability as a leader and in personal prowess in the clash of weapons, – it was a feather in the cap of any Englishman to have met Xaintrailles in battle and successfully exchanged blows with him; few suits of armor were proof against his ax, – but he had also the admirable gift of being able to raise an army and continue his king’s war at a time when the king himself had SO thoroughly given it up as to have made peace and forbidden Xaintrailles to fight any more. He could sup- port an army by plunder without the help of the king’s empty treas- ury or even the king’s permission or moral countenance. 587. Douglas: Archibald Douglas, fourth earl of that name, had commanded a Scottish army sent to the support of the French against the English in 1423, and in the same year had been created duke of Touraine by Charles VII. He was killed at thebattle of Verneuil in 1424. 589. heut noch: “ this very day.” 596. Plutarch relates that Pompey Once boasted in the Roman senate that he had but to stamp his foot to fill Italy with troops. 598–599. An echo of Julius Caesar, iv, 3, 72 (“ coin my heart") and iv, 3, 100–103, and especially of Timon of Athens, iii, 4, 91–100. Timon of Athens, Shakespeare's drama, of an empty treasury sud- denly assailed by urgent demands, may have suggested other passages in this act, e.g. 491–492 (Timon, ii, 2, 150). NOTES 209 598. Stücken : acc. of an aberrant weak pl. of Stück. 609. Schmelzt mein Silber ein: historically, Agnes Sorel had not yet come to Charles' court. It was his wife, Marie of Anjou, who furnished aid to Joan by Selling her personal effects. 610. Leihet: curiously enough, this verb means both “lend' and “ borrow '; similar confusions in language are frequent. In his Minna von Barnhelm Lessing uses Schuldner for both * creditor” and “ debtor.” Cf. the Eng. vulgarism learn in the sense of teach; ““ drop up and see me,” etc. * 613. verloren : through the Omission of auxiliary and subject the perf. part. often has imperative force. Other substitutes for the im- perative are the infinitive (brusque command); the indicative (mild injunction) either pres. or fut.; laſſen with refl. pron. and inf. instead of the regular passive imperative. 616. edel wie ich ſelbſt: a departure from fact. Agnes had been brought up with Isabelle, the wife of René of Anjou, but was not of noble birth. 618. Valois: the dynasty to which Charles belonged; a branch of the Capetian family; reigned 1328–1589. 620. Nowhere in the play does Schiller refer to Queen Marie – the inference being that Charles is a bachelor. Indeed, this is posi- tively implied by 1967–1969, which, if there were a queen, would amount to expressing in the king's presence a wish for the queen's death. The action is thus simplified and a romantic touch added to the relationship existing between the king and Agnes. The poet, it is true, fails to motivate sufficiently this lady's failure to marry the king. She is avowedly of purest blood, unusually wealthy, beautiful beyond compare, and Wholly devoted to his interests; and yet nur ſeine Liebe will ſie heißen. 629. Danaiden: in Greek legend the Danaides were the fifty daughters of Danaus, by Whose command they slew their husbands. According to later writers, they were condemned in Hades to pour Water into sieveS. 634–635. She had sacrificed for him her good name. 636. Glück: Reichtum und Beſitz (cf. 625). 642. nach deiner Krone : “ for your crown'; i.e. to insure your coronation. 647. Pfühl: Ruhekiſſen; an archaic word. 653. Clermont: this name was presumably chosen by Schiller in remembrance of the fact that here was proclaimed the first crusade. 210 NOTES 664. Lords von England: i.e. the dukes of Bedford and Glouces- ter. Cf. Introduction, p. Xiv. 668. ob : " to see if.” – Pair: cf. note to 14. ACT I SCENE 5 680. könne : subj. of indirect discourse. 682. Cf. p. 192, Dramatis Personae 7. 687. Montereau : a town situated at the junction of the rivers Yonne and Seine, 51 miles Southeast of Paris. – allwo: poetic for wo. 688. Ich . . . Handſchuh: as a challenge to a duel. 689. deiner Hoheit dich begeben: “ waive your superiority in rank.” According to unwritten law the principals in a duel should be of equal Station. 691. tät's ihm not: see vocab. under Not. 692. Cf. 1 Henry VI, iii, 2, 63. The saying is here transferred from Joan to her enemies, in the same way as Schiller has elsewhere carried over from the one side to the other some of the things in which Shakespeare has given expression to his anti-Joan partisanship. 693. lüſtete: = gelüſtete; supply the subject es. 695. willens: such a predicate gen. is not uncommon with ſein; cf. des Todes ſein 1529, 1580. 697. Parlamente: the Parliament of Paris was the chief tribunal of justice of the French monarchy, a sort of Supreme court. It had its origin in the king's council, and at first was always near the person of the king; but from about 1300 it remained in Paris and was con- stituted in three divisions – the high court, the court of petition, and the court of investigation. Its abolition was a part of the general re- organization of France in 1790. 702. herrgewordnen Bürgers: i.e. Bürgers, der zum Herrn gewor- den iſt. 705. Henry VI was crowned king of France at Paris Dec. 16 1431, long months after the death of Joan. Schiller's story of the scene is untrue to fact. 706. Saint Denis : a suburb of Paris two or three miles north of the fortifications, situated on the rivers Seine and Cloud. Its abbey- church is the historic burial-place of the kings of France. 715. Harry Lancaster : i.e. Henry VI. H . F . 717. Sankt Ludwigs: cf. note to 339. – Ohme: Ohm is a rare form of Ohm, the contracted spelling of Oheim (= Onkel). NOTES 4. 211 720. den Eid: the oath of fealty which was required of Burgundy as a vassal of the croWn. » 722. Das Kind : when used in the predicate, bang usually has the impersonal construction with the dat. 731. Banden : pl. of Bande and not to be confused with Banden 2273. - 735. den kranken Stamm : the house of Valois. – reinem Zweig: the scion of the house of Lancaster, Henry VI. 736. mißgebornen: cf. note to 224. 738. Megäre: in Greek mythology Megaera (“ the jealous") was one of the Eumenides (Furies; Erinyes), female divinities of horrid mien, tireless in pursuit of their victim. 745. er wird menſchlich ſein: Philip the Good did remove his sol- diers from before Orleans at the earnest prayer of the besieged. 749. harte: unhistorical; the greatest strength of the English in northern France at this time was the fact that they were governing better than the native rulers. P- 750. ein edler Stein: i.e. Edelſtein; Schiller often thus separates a compound word into its parts; cf. die äußern Werke for Außenwerke 562. 754. geſchehn: “ has been given.” Idiomatic use of geſchehen where we would expect a passive form of tun or machen. Dunois does not mean that no blow has yet been struck (cf. 565), but the king has been indolent and given no assistance. 760. wird: the use of wird instead of iſt denotes an activity in- stead of a state or condition; * is being defeated.” 763. die: diejenigen, welche, as so often: cf. 228, 401, etc. 766. As Chinon is south of the river Loire, this statement is geo- graphically inaccurate. Other similar inconsistencies occur in 2271 and 2382. Schiller, like Shakespeare, did not scruple to mold both geography and history to his purpose in matters where he could count upon the ignorance of his audience. 769. Das wolle Gott nicht: “ Heaven forfend.” 779. Laſtertaten: cf. note to Dramatis Personae 2, and line 15. 780. die Furien: cf. note to 738. 781. Wahnſinn: this word is probably not connected with Wahn illusion? 802 (Eng. ween) but with the cognate of Eng. wane, want. – zwanzig Jahre: as a matter of fact the insanity lasted thirty years (1392–1422), but the son perhaps wished to nullify the charge of hereditary insanity. - 212 NOTES 782. drei ältre Brüder: Charles who died in 1401, Louis in 1415, John in 1416. - 784. Karls: modern usage would leave Karl uninflected. 790–795. She is made to prophesy what actually took place. 807. Supply wird before erwachen. 808. beide Völker : the French and the English. 816. ſtyg'ſche: in Greek mythology the Styx was a mighty river, the tenth part of the water of Oceanus, flowing in the lower world. Once passed, it might never be recrossed. Should Charles go south of the Loire, Sorel believes he may lose forever the lands north of it. 822–824. An allusion to the judgment of Solomon; cf. 1 Kings iii, 16 ff. Charles argues that just as the unnatural woman who would let the babe be slain proved she was not its mother, so he would fail in real paternal affection for his country if he should per- mit the devastation of it to continue. 827. Schlechtſte: see vocab. – Gut und Blut: such rhyming phrases are especially common in German; Sang und Klang, Rat und Tat, Schutz und Trutz, weit und breit, gehn und ſtehn, etc. Closely allied with them are alliterative expressions like Wind und Wetter, Kind und Kegel, Stock und Stein, Mann und Maus, Leib und Leben, etc. Cf. Pfand und Land 501, Wehr und Waffen 975, Not und Tod 1814; ſtählern, ſteinern 180–181. 828. The omission of ſeine before Liebe is unusual (cf. the omission of eine before Fahne 1076); such a construction would not be per- missible in prose diction. 829. Partei wird alles: see vocab. under Partei. 839. Götter oder Götzen: “ true or false gods'; i.e. the objects of his devotion, whether right or wrong. 846. anders: to be read with both weiß es nicht and will's nicht; knows and wishes nothing else.” 850. kehre: optative subjunctive. 852. Supply den Rücken gekehrt haſt after Reich. 857. unkriegeriſch gezeugt : possibly a reminiscence of Homer (Iliad, xiii, 777); auch mich ja gebar nicht ganz unkriegriſch die Mutter! ACT I SCENES 6–8 891. Utit Freuden: in the older language abstracts formed a pl. more freely than now –survivals of this usage are the familiar zu Dienſten, zugunſten, zuſchulden, vonnöten, in Ehren, von Gottes Gnaden, NOTES 21Z onſtatten. The phrase mit Freuden may however be explained as a at. sg., cf. note to 395. 901. mit dem Rücken ſchauen: i.e. den Rücken kehren 851–852. 902. rette: an unreal subj. in the condition may be followed by n indic. in the conclusion to denote strong assurance. Cf. Und ohnt’ er droben auf dem Eispalaſt . . . ich mache mir Bahn zu ihm. f. note to 573. 904. Es . . . ſein: ironical. “It won't take long,” says Du Chatel, “ for there's nothing much to move.” Cf. 495–496. 910. die Geſänge: it was in southern France (Provence) that the roubadours sang their love-Songs. Cf. note to 526. 915. Wiege: i.e. the place where his“ cradle” stood; “ birthplace.” 918. ihn : i.e. Dunois. Cf. 874. 932. gleich: = ſogleich immediately.” ACT I SCENE 9 938. Distinguish between ſtellt ihn vor den König and ſtellt ihn em König vor “ introduces him to the king.” 939. Fähnlein: this, like Fahne 286, means originally “ flag,” standard,” and then those who are grouped about it. 4. 940. ſtoßen: a technical use of the word; see vocab. 943. Vermanton : a Burgundian tOWn Some Seventy miles east of rleans. 944. A)onne: this river rises near the eastern border of Nièvre, ows northwest, and joins the Seine at Montereau; 171 miles in length. Although the orthodox stage pronunciation of A)onne (accord- ing to Siebs) is ionne, Schiller seems to have pronounced it ion. 947. Umrungen: formed as if from ringen “ struggle" which be- ongs to the strong conjugation, instead of from ringen “ curl” which is weak. The modern form is umringt. – von beiden Heeren: i.e. the One before and the One behind. 949. alleS : cf. 1538 and note to 254. - 950. will ſchon: vivid pres. : all were on the point of.” 958. dunkeln Ringen: Joan was rather below the average height of woman, with peasant face and black hair, but of sturdy build – if we are to believe the testimony of a contemporary, Philip of Bergamo. 961. Was : cf. note to 46; was USually marks a sharper query than warum Or weshalb. 214 NOTES 962. ſein: shorter form of ſeiner, gen. of er, after mehr. – denn: little Used nowadays after a comparative except to avoid an awk ward repetition of als. Schiller used it here, doubtless, to avoid the cacophony of al8 des SandZ. 963. Jungfrau: not Johanna, but the Virgin. 965. Zuge : " column,” i.e. “ company' or“ troops." 967. ſelbſt nicht wollend: “ involuntarily"; lit. “even notwilling.” 970. Der: “he,' i.e. der Feind. 976. Gefilde : used poetically for Schlachtfelde, Kampfplatze. 983. die nicht gerechnet: “ without counting those.” 992. Ihr: “ her"; dat. after glaubt. 999. in dem Laufe der Natur: * in the natural course of things.” 1002–1005. Cf. 1 Henry VI, i, 2: - Doch ihre Kunſt zu prüfen, Reignier, nimm du als Dauphin meinen Platz, Befrag' ſie ſtolz, laß ſtreng die Blicke ſein: So ſpähn wir aus, was ſie für Kunſt beſitzt. ACT I SCENE 10 1006–1009. Cf. 1 Henry VI, i, 2: R eigni er. Biſt du's, die Wunder tun will, ſchönes Mädchen ? PU celle. Reignier, biſt du's, der mich zu täuſchen denkt? Wo iſt der Dauphin ?– Komm hervor von hinten: Ich kenne dich, wiewohl ich nie dich ſah. S.D. mit Klarheit und Hoheit: “ with a clear-eyed and dignified look.” - 1007. Gott verſuchen: Dunois is in a certain sense tempting God by acting a lie. As Johanna's diction throughout the play is biblical in coloring, it does not seem necessary to refer this phrase (as certain editors do) to the temptation of Christ, Matthew iv, 7, and to read in the heroine's words an allusion to her divine claims as a messenger of His. If a specific Biblical precedent is to be sought, Acts v, 9 is a likelier one, despite the difference in the divine name. 1011. von wannen: = woher, just as von dannen is used poetically for daher. – Wiſſenſchaft: almost exclusively used to-day in the meaning of“ science"; die exakten Wiſſenſchaften “the exact sciences.” Here it is a synonym for Kunde, Kenntnis. 1012 ff.: borrowed from John i, 48 and from the customary ex- planation of that text, which is ordinarily understood to refer to a time when Nathanael was at prayer. NOTES 215 1013. jüngſtverwichner: lit. “ recently passed," i.e. “ last.” Cf. das üngſte Gericht “ the last judgment.” 1016. tatſt: “uttered.” Tun is capable of various meanings, de- Pending upon the object of the action. Cf. einen Schluck tun“ take a wallow”; einen Schrei tun “ give a shriek ?; einen Seufzer tun “ heave sigh”; einen Gang tun “ execute a commission "; eine Frage tun “put question"; einen Sprung tun * make a spring”; einen Fall tun “get fall?; etc. 1017–1041. According to Quicherat, Joan's authentication of her laims by telling the king a secret of his which she later refused to mpart to her judges is a historic fact. This biographer says that er knowledge of the king's secret, her discovery of the buried sword t Fierbois (1145–1155), and her absolute foreknowledge of the arrow ound she was to receive at Orleans (an episode not used by Schiller; 517–1523)“ rest on bases of evidence so solid that we cannot reject hem without rejecting the very foundation of the history. I have no onclusion to draw. Whether Science can find her account in the acts or not, the Visions must be admitted, and the strange spiritual erceptions that issued from the Visions. These peculiarities in the ife of Joan seem to pass beyond the circle of human power.” He ho wishes a summing up of the various Views regarding the historic oan may most conveniently turn to the recent book of Murray, eanne d'Arc (McClure, Phillips & Co.), which contains a transla- tion of the Quicherat documents cited On page X above; to Anatole France's Vie de Jeanne d'Arc (English translation in collected works of France, New York, John Lane, 2 vols.); and to Andrew Lang's The Maid of France, New York, Longmans, Grgen & Co. 1017. Laß die hinausgehn: “ send them away,' with a gesture towards the knights and councilors grouped about the throne. 1023. Dauphin: title given the heir apparent, derived from the province of Dauphiné, which was sold to France in 1249 on condition that the name be worn by the lineal male descendant of the crown. 1025. wenn . . . hafte: “ if your claim to the crown were unlaw- ful.” There was room for a Suspicion that the Dauphin was not the son of Charles VI. The evil life of Queen Isabeau had given currency to such a rumor. Schiller here models his king on Shakespeare’s Henry V., combining most probably Henry V., i, 2, 13–28, with iv, 1, Z09–311. - 1026. eine andere : i.e. irgendeine andere. Charles had no particu- lar act Of guilt in mind. 216 NOTES 1029–1031. These two object-clauses depend on flehteſt an of 1024 – auszugießen . . . Zorns: cf. Revelation Xvi, 1: Gehet hin und gieße aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde! 1040. des Freundes Herz: generic use of the def. art. 1045–1046. An approximation to the recurrent Homeric formul: which Voss in his translation renders Wer, und woher der Männer wo hauſeſt du ? wo die Erzeuger? or Wer, wes Volkes biſt du, und wi iſt deine Geburtsſtadt? But Homer furnishes no source that I remem ber for the word gottgeliebten, in which there is apparently a reflec tion of such gospel texts as Luke i, 28, 42; xi, 27. Schiller introduce Johanna here and elsewhere in the context with attributes taken Ou of the gospel records regarding the Savior. 1047 ff. With this long speech of Schiller’s Johanna compare tha of Shakespeare’s Pucelle – 1 Henry VT, i, 2: Dauphin, ich bin die Tochter eines Schäfers, Mein Witz in keiner Art von Kunſt geübt. Doch Gott gefiel's und unſrer lieben Frau Auf meinen niedern Stand ihr Licht zu ſtrahlen. Sieh, da ich meine zarten Lämmer hüte, Und biete dürrem Sonnenbrand die Wangen, Geruht mir Gottes Mutter zu erſcheinen, Und heißt durch ein Geſicht voll Majeſtät Mich meinen knechtiſchen Beruf verlaſſen, Mein Vaterland vom Drangſal zu befrein. Sie ſagte Beiſtand und Erfolg mir zu, In voller Glorie tat ſie mir ſich kund, Und, da ich ſchwarz war. Und verſengt ZU vor, Goß ſie auf mich mit jenen klaren Strahlen Der Schönheit Segen, die ihr an mir ſeht. 1052. von Kind auf: for the omission of the art. cf. note to 190 and über Meer 1054. 1056. Cf. Henry V, v, 2, 178–184. 1064. Pilgerfahrten: gen. after viel. This partitive gen. with pronominals is infrequent except in poetic diction. – geſchahn: “ were made"; cf. note to 754. 1072. einsmals: poetic form for einſt, einmal. 1076. Fahne: for the omission of eine cf. note to 828. 1082. Herren: instead of Herrn for metrical reasons; cf. the plurals in herrn, 553, 1369, etc. 1084–1086. In accordance with Old Testament precedent; see Ex. iii, 11; iv, 10; vi, 12; Judg. vi, 15; 1 Sam. ix, 21; 2 K. viii, 13, where the German agrees with the English revised version; Jer. i, 6. NOTES - 217 1088. auf Erden: cf. note to 395. 1089. Cf. note to 412. - 1090. Magd: this word, like English maid, is archaic in the meaning of“ maiden,” “virgin,” and to-day signifies a servant, Dienſt- magd. 1102–1104. We seem to hear in these lines a distant echo of Goethe's Iphigenie auf Tauris: Wie enggebunden iſt des Weibes Glück ! Schon einem rauhen Gatten zu gehorchen, Iſt Pflicht und Troſt. The idea of Woman's lifelong Service is further elaborated in the well-known passage in Hermann und Dorothea, vii, 114–128. 1108. Himmel: pl., as often (by Hebraism) in the Bible. 1120. der Hohen: pl., * of the lofty.” 1120–1127. These lines are bound closely together not only by rhyme, but by stichomythia, i.e. dialogue in alternate lines after the manner of the ancient Greek drama. By the use of this figure Schiller often gains an acceleration of the action, which would otherwise be retarded by speeches so inordinate in length as the preceding one of Johanna's. 1125. zurücke: retaining, for the meter's sake (yet in stage direc- tion to Activ Sc. 8 it occurs in prose), the old dative ending of Rück (modern Rücken) as object of zu. 1131. ſie: object of ſchützen. 1139. der Kronfeldherr: identical with the Konnetabel of 451. 1149. Fierboys: syllabication Fi-er-bo-ys, a village some twenty miles east of Chinon. Johanna had passed through it on her Way to COUrt. 1149–1150. Cf. 1 Henry VI, i, 2 : Ich bin bereit: hier iſt mein ſchneidend Schwert, Fünf Lilien zieren es an jeder Seite, Das zu Touraine im Sankt-Kathrinen-Kirchhof Jch mir aus vielem alten Eiſen auserſah. – Kathrinens: the ending –ens (Mariens, Dorotheens, Katharinens, etc.) is passing out of fashion, although still permissible. 1157–1162. Accounts differ as to what Joan's banner really was, in fact it is probable that she had more than One. In certain descrip- tions we learn of a pennant which she had made by divine command: this was a field of white linen sown with golden lilies, upon which 218 d NOTES was painted the figure of God seated between two adoring angels. In one hand he held a globe, his other hand was upraised in blessing. At the edge of the banner were the words Jhes vs Maria. 1166–1167 : cf. Matt. iii, 14(and with 1168 cf. verse 11 in Matthew). 1172 f. : cf. Henry V., ii, 4, 111–116; with 1181 ff. cf. Henry V., ii, 4, 103–109, and iii, 3; with 1191–1201 cf. 1 Henry VI, i, 2, 55–57; all through this scene Schiller has modified his sources in the direction Of being more romantic. 1172. Karln: the dat. and acc. in –(e)n are still used to a certain eXtent in proper names, especially baptismal names. 1173. Ponthieu : an ancient countship in northern France which in the later Middle Ages belonged in turn to England, Burgundy, and France. The herald uses this minor title of Charles because the English do not acknowledge his right to the throne as valid. – das Wort führt: see vocab. under führen. % 1177. Wappenrock: a sort of coat without sleeves, or with short sleeves, worn by heralds and pursuivants, emblazoned with the arms of their Sovereign and considered as their distinctive garment. 1181. den des Blutes jammert: instead of the usual den das Blut jammert. Cf. 2488. 1193. in Fülle der Geſundheit: * in the full vigor of his health.” 1197. La Tournelle : from French tourelle (turret). One of the towers which commanded the bridge that spanned the Loire near Orleans. 1200. ſeiner Leiche Zug: poetic for ſein Leichenzug. 1208–1221. A comparison of these lines with parts of the letter that Joan really wrote to the English in 1429 reveals how closely and yet deftly Schiller followed its imagery. “ King of England and you, duke of Bedford, who style yourself regent of the kingdom of France . . render your account to the King of Heaven; give to the virgin who is sent hither by God the King of Heaven the keys to all the good towns that you have captured and violated in France. She is come here from God to demand payment for the blood royal. She is all willing to make peace, if you will render your account to her, in that you Surrender France and pay for what you have taken. . . . King of England, if you do not this then am I chief in war. . . . And be not obstinate, for you will not keep the kingdom of France, by God the King of Heaven, the son of Saint Mary. But King Charles shall have it, the true king, for God the King of Heaven wishes it and it has been revealed to him by the virgin; he shall enter into Paris in good NoTEs 219 ompany." Cf. Lowell's Joan of Arc, pp. 68-69. Note Schillers Liberalism in changing Joan's demand of payment for “ the blood royal” into a general demand of payment for “the blood that has heen shed.” The influence of the times in which Schiller lived com- »ines with the influence of Shakespeare, the child of a country in which all men were more nearly equal before the law than in most ountries, to produce this generalization of the charge. 1211. von wegen: archaic for wegen. 1222–1225. Cf. King John, i, 1, where the king addresses the erald: - Bring meinen [Fehderuf] ihm, und ſcheid in Frieden ſo. Sei d:t in Frankreichs Augen wie der Blitz: - Denn eh du melden kannſt, ich komme hin, Soll man ſchon donnern hören mein Geſchütz. SUMMARY [B] In the Prologue we learn the criticalsituation of Johanna's na- ive country only from hearsay; in the first act the poet places us in e midst of the struggle. Count Dunois speaks the opening words, in hich he complains of the king's inaction While robbers are at work lundering royal France. The attitude of the sovereign, who soon ppears, justifies these bitter words. We are confronted by a desper- te state of affairs: one city after another has surrendered to the nemy, Orleans the last bulwark of central France is hard pressed, he commander of the king’s troops has resigned his office, and Du hatel announces that the söldiers are threatening to desert since here is nothing left in the treasury with which to pay them. Still harles temporizes, and prepares a welcome for the troubadours who ave come to announce to him his election as Prince of Love, com- orting himself with the thought that many rich and beautiful lands re left him even if his war is lost. Councilors from stricken Orleans emand a hearing –“ They will insist on my help,” he cries in des- eration, “what can I do who am myself so weak ?” The deputa- ion enter and announce the straits to which they are come: the royal aptain Saintrailles is dead, and the commander of the fortress has romised to yield unless help arrives within twelve days. At the ame moment the king's Scotch troops are reported in mutiny for rrears of pay. “ Pledge half my kingdom if need be,” orders the zing, but Du Chatel retorts that the troops are too familiar with romises and will now take nothing but cash. 220 d NOTES Sorel appears and for the moment changes the current of the king" brooding thoughts; but soon La Hire returns from his unsuccessfu attempt to win the aid of Burgundy, and relates how even Charles mother has branded him as the misbegotten son of a crazed fathe and has assisted at the coronation of the rival claimant Harry Lan caster. Then is Charles' courage broken; in spite of Dunois and Du Chatel he gives up all thought of struggling further. We are brough bit by bit to realize the futility of earthly help for the totterin realm; Schiller depicts masterfully in detail how one by one th props of empire are crumbling, and we come to feel the king's faint hearted renunciation to be not only natural but necessary. Thus pre pared, we are suddenly met by a wondrous change. Like lightnin from a clear sky comes the news that a victory is won –the Mai has begun her work. Scarce have we caught our breath when Johann appears in person and confirms the truth of her divine mission trebly by her immediate recognition of the king, by her knowledge of hi thoughts, and by the majesty of her every gesture. An English heral demanding the utter humiliation of the king arrives but to be curtl dispatched by Johanna's prophecy, and amid a tumult of cheerin brought about through confidence of victory Johanna Sets out t compass the relief of Orleans. ACT II SCENE 1 The English have been defeated before Orleans and have retreate across the river (cf. 1472). 1228. 0h : cf. note to 668. 1235. Supply zu tun after Feind. 1236–1246. Cf. 1 Henry VI, i, 5. All this speech of Lionel's co responds in general to what Talbot says in Shakespeare. Schiller" conception of Talbot drives him to make another say these thing and make Talbot contradict them. at 1243. Syllabicate Po-i-ti-ers (cf. 3384). In 1356, near Poitiers the English army of 8000 men defeated French troops under Kin John to the number of 60,000. Ten years earlier Edward III o England with 40,000 soldiers had routed the army of Philip VI a. Crécy, although the Frenchman outnumbered him two to one. 1244. At Agincourt, in the year 1415, 15,000 Englishmen unde Henry V gained a decisive victory over more than 50,000 Frenchme under the Constable d'Albret. NOTES 221 1261. waren: instead of the less graphic wären; cf. notes to 573, 902. 1270–1271. Apparently a reminiscence of Odyssey, i, 57: Odyſſeus, ſehnſuchtsvoll nur den Rauch von fern aufſteigen zu ſehen. 1277. als: = wenn nicht “ if not”; “except.” 1279. When Orleans was on the point of arranging terms of sur- render with Philip of Burgundy (cf. note to 296), Bedford is reputed to have said he did not intend to beat the bush for another, and thus to have put an end to the negotiations. 1281. ſtünde: in older German the pret. of most strong verbs had two different radical vowels: ich ſang, wir ſungen; ich reit, wir riten. In modern German the vowel of the sing. has usually prevailed for the entire tense, but the secondary vowel still survives often in the ret. Subj. – ſtürbe, ſtünde, etc. 1285. Bedford, the brother-in-law of Burgundy and regent of rance, had promised Philip not less than seven provinces if he would spouse and further the English cause. 1292. und fechte: ellipsis for und was fechte ich. 1294. "S : i.e. dienen. 1298. begegnet: behandelt. ACT II SCENE 2 1308. A familiar superstition is that the moonlight falling on a sleeping person causes insanity. 1310. Eintracht: = Einigkeit; Zwietracht = Uneinigkeit; cf. 662. 1318. Mir iſt alles gleich: “ it's all the same to me." 1331–1334. Shakespeare, King John, last seven lines (v, 7, 112– 118). 1331. ſtrömt' es . . . ans: i.e. wenn es . . . ausſtrömte. 1336. wehren: the inf. without zu is used as subject of verbs and as predicate after ſein and heißen. 1338. freche Stirne: see vocab. under Stirn. s 1341. in jene Hand: i.e. in the hand of Charles VII, for it was reputedly at his desire that John the Fearless had been struck down by Du Chatel. - 1342. Wärt: = würdet . . . ſein. *- 1346. halten: = zurückhalten“ hold back,” “ stop,” “ arrest,” “ check.” 1353. Haltet . . . zugut: see vocab. under halten. 1357. ewig: i.e. unheilbar “irreparable.” 222 NOTES 1358. Ein edles . . . beſiegt: cf. Iliad, xv, 203: Gern wenden ſich Herzen der Edeln. 1362. ſchlug: eine Wunde ſchlagen“ inflict a wound.” 1366. mögen . . . verwehen: a Homeric figure (cf. Odyssey, viii, 408: und ward ein kränkendes Wort ja hingeſchwatzt, ſchnell mögen hin- weg es raffen die Stürme!) 1368. die: dem.“ that.” – Furie: cf. note to 738. Just before this speech of Lionel's one manuscript of the Jungfrau has the words of Isabeau : So ! So ! In dieſer herzlichen Umarmung Seh' ich die Brut, die meine Seele haßt, erſtickt. 1373–1375. Cf. 1 Henry VI, ii, 1, 17–18. 1373. habe: subj. of wish, as is also errett' 1375. S. D. einen um den andern an : " from One to another.” 1391. geht mit Gott: see vocab. under Gott. - 1401. Glied: in its biblical meaning of Grad der Geſchlechtsfolge “generation "; cf. Exodus xx, 5. 1404, 1406. In 1417 Charles had imprisoned his mother in Tours. 1410. die Ehre ſeiner Mutter: i.e. “your own honor"; spoken in bitter irony, as is 1405. 1419. die ihr: cf. note to 555. 1425. “ A good thing, verily,” murmurs Talbot, “ to recognize one's mother by her vengeance (instead of by her love).” 1426. Gleisner: i.e. Heuchler, Scheinheilige, Frömmler. 1432. ſchelten: ordinarily this verb = auszanken, ſchmähen, mit einem Spottnamen benennen, but here = nennen. 1435. das dritte Wort : “ every other word.” 1438. mit ſtarkem Geiſt: “ with a steadfast spirit.' 1440. Supply irgend before eine. 1442. abſterben: = entſagen; cf.theanalogous Eng.phrase be dead to. 1453. Melun : a town on the Seine, twenty miles or more south- east of Paris. ACT II SCENEs 3–5 1467. Cf. 1 Henry VI, i, 5, 21. 1473–1474. Cf. Julius Caesar, iv, 3, 213. s 1489. ihres Buhlen: such can hardly have been the common be- lief in the English camp, for then it would seem unlikely that Shake speare should not mention the fact in the scandalous scene 1 Henry VI. v, 4, in a play which makes such gross concessions to vulgar tradition, NOTES 22Z 1501. die Jungfrau: the Virgin Mary. 1526 ff. The fright of the soldiers is sufficiently indicated by the reathless effect of these irregular lines. 1529. des Todes: either the so-called gen. Of characteristic, Or, as ost grammarians make it, gen. of the possessor. 1533. Supply hätte after ausgeſpien. 1540–1541. A parallel thought in the speech of Talbot in 1 Henry VI, i, 5: Nicht halb ſo bang fliehn Schafe vor dem Wolf, Als ihr vor euren oft bezwungnen Knechten. ACT II SCENEs 6–8 The meter of these scenes changes from the five-foot line of Eng- lish tragedy to the six-foot line of Greek tragedy. Schiller rightly felt this new measure better adapted to the emotional temper of his present portrayal than pentameter would be. Little as the verses 1552–1686 do to quicken the progress of the play, they are essential to our better understanding of Johanna's character, to Our deeper sympathy With her plans. In making Montgomery somewhat of a coward, or at least capable of deep discouragement in war, Schiller is squaring accounts for sev- eral of Shakespeare’s Frenchmen in different places. In making him a Welshman, Schiller probably means to bring him from the most superstitious part of the British Isles, and takes the picture of Owen Glendower in 1 Henry TV, iii, 1, as evidence that the Welsh were then the most superstitious. S.D. Prospekt: = die Ausſicht; der Hintergrund der Bühne. 1555. die verderblich . . . raſet: cf. Iliad, xiii, 53: Wo der Raſende dort, wie ein brennendes Feuer, voranherrſcht. 1563. Savern': next to the Thames, the longest river in England. It rises in Montgomeryshire, Wales, (whence the name of Schiller's character ?) and empties into the Bristol Channel. 1565. Braut: commonly means not“ bride” (junge Frau), but “ be- trothed.” S.D. In a manuscript of the play sent by Schiller to the theater in Hamburg we have the stage direction Johanna erſcheint auf einer Anhöhe, von Flammen beleuchtet. 1572–1573. There is an old Norse superstition about the spell that suddenly comes upon a warrior in battle (often when he justifiably 224 NOTES wants to get away) and makes him unable to stir from the spot where hestands. See the account of herfjöturr, under herr, in the Icelandic Dictionary. In the Haröar Saga it is thus that Hörö comes to Ä death after having twice single-handed broken through the whole company of his enemies. 1574. wie auch: “ however much.” 1580 ff. All through Scene 7 there is slight Shakespearean sug- gestion derived from Henry V., iv, 4, but many details Schiller derived from Homer: e.g., 1582, Iliad, xxi, 50–51; 1583, Iliad, xxi, 65, 71; 1584–1590, Iliad, vi, 46–50; 1601–1602, Iliad, xxi, 103–104; S.D. before 1652, Iliad, xxi, 115; 1653–1656, Iliad, xxi, 106–109, with borrowing even of the most striking words; 1666–1667, Iliad, xxi, 110 ff.; and probably other passages. 1580. zeugte: ordinarily = erzeugte “ begat,” but means here gebar * bOre.? A 1584. Note the conspicuous alliteration of this line. 1590. lebend noch vernimmt: i.e. vernimmt, daß ich noch lebe; a. construction already met with above, 443. 1595. gefleckten: presumably used in the sense of geſtreiften. 1597. du könnteſt: the normal order here, where we would ex- pect inversion, gives emphasis to the thought. 1601. alles Lebende: i.e. jedes lebende Geſchöpf. 1609. The phraseology reminds us of Mark xii, 25: Wenn ſie von den Toten auferſtehen werden, ſo werden ſie nicht freien, noch ſich freien laſſen, ſondern ſie ſind wie die Engel im Himmel. 1612. bei . . . Geſetz: “by all the sovereign laws of holy love." 1616. harret: in prose diction followed by auf with acc. 1620. See vocab. for distinction between lauter as adj. and as adv. - 1624. dir ruft: = ruft dir zu “ calls to thee.” 1625–1627. This speech of Montgomery's reflects somewhat dimly Priam's prayer to Achilles (Iliad, xxiv, 486–489). Johanna's reply (1628–1634) likewise suggests Euphorbus' threat (ibid. xvii, 34–37). 1631. worden: the omission of the augment is not infrequent in Schiller and Goethe: funden for gefunden, kommen for gekommen, etc. 1635. ſterben: cf. note to 1336. 1644. hängt . . . Gottes: Nichols suggests that this figure may have been derived from the representations of angels bringing down the royal arms, which accompanied coronation festivals such as that of Henry VI at Paris. NOTES 225 1646. S5immteſmagen: Charles Wain, the seven brightest stars (also called the Plow, the Great Dipper, the Northern Car, and the utcher's Cleaver) in the Great Bear. Charles Wain is a modern alteration of carl's wain ('farmer's wagon'). 1649. bag ſjeiſ’ge 90teer : cf. Homeric & As ôta, which Voss trans- lates bie heilige Göal3flut. - 1650. Qänberjdjeibe : poetic for Canbe3gren5e. 1663. feit . . . âuſetjt : “ myself end by being its victim.' 1664. ben 3ag ber froſjelt Seintfeſjr : cf Homeric vóortuov ijuap, a phrase which Goethe renders by beâ 88aterſambe3 Rag, Iphigenie, 866. | 1667. erfüſſen mtein (Sjefdjidt: cf. Homeric tróruov éarto reiv. 1673. Cf. 1 Henry VI, ii, 1, 25-26. 1679. 1ïnterhittſidjfeit : the apparent inhumanity of Johanna's ac- tion is intelligible when we remember the specific injunction she had received (1081; 1600) to wipe out every enemy of France. ACT II SCENEs 9-10 1687-1690. With these lines cf. Talbot's threat in 1 Henry VI, i. 5: - 7 #5ier tommt fie, hier : - Stij meſje mici) mit bir, 28efcijfpö c' bidj, ºeufel ober teltfeï3mtuttter! Stij [affe 3 ſut bir, but biſt eine 5ege, lintb ſtratf3 geb' beïnte G5eel' bent, ſo but biertjt. 1709. (Sirce : in Greek mythology an enchantress who lived on the island of Aeaea. Odysseus in his wanderings came to her home, where she changed some of his companions into swine. 1711-1714. Cf. 1 Henry VI, ii, 1, 16-18. 1713. bent berûtſjtſidjert Gödjiſofttappert mtadjft: “playest the con- temptible part of squire.' 1715. biet' idj'g : i.e. biete id) trog. 1719, 1739. An evident parallel is Macaulay's Ivry: But out spake gentle Henry: “ No Frenchman is my foe; Down, down with every foreigner, but let your brethren go! ” 1721. Gºint altibre3: see vocab. under amber. 1724. QºSag : often used in brusque query for marumt. 1730 ff. A careful comparison of the remainder of this scene with the following (from 1 Henry VI, iii, 3) will prove instructive. Shake- speare achieves his goal in half as many lines as Schiller does. In 226 NOTES making Johanna's persuasions convert Burgundy to the French side Schiller is borrowing from Shakespeare a woeful anachronism. . Blick auf dein fruchtbar Vaterland, dein Frankreich, Und ſieh die Städt' und Wohnungen entſtellt Durch die Verheerung eines wilden Feinds. So wie die Mutter auf ihr Kindlein blickt, Wenn Tod die Zartgebrochnen Augen ſchließt, So ſieh, ſieh Frankreichs ſchmachten des Erkranken; Die Wunden ſchau, die Wunden, unnatürlich, Die ihrer bangen Bruſt du ſelbſt verſetzt! O kehr' dein ſchneidend Schwert wo anders hin, Triff, wer verletzt, verletz' nicht den, der hilft! Ein Tropfe Bluts aus deines Landes Buſen MUß mehr dich reUn als Ströme fremden Bluts; Drum kehr' zurück mit einer Flut von Tränen, Und waſche deines Landes Flecken weg. Burgund Entweder hat ſie mich behext mit Worten, Oder mit eins erweicht mich die Natur. Pucelle Auch ſchreien alle Franken über dich, Geburt und echte Herkunft dir bezweifelnd. An wen gerietſt du, als ein herriſch Volk, Das dir nicht traun mag, als Gewinnes halb? Wenn Talbot einmal Fuß gefaßt in Frankreich, Und zu des Übels Werkzeug dich gemodelt, Wer außer Englands Heinrich wird dann Herr, Und du hinausgeſtoßen wie ein Flüchtling? Ruf' dir zurück, und merk nur dies zur Probe: War nicht der Herzog Orleans dein Feind ? Und war er nicht in England Kriegsgefangner? Allein, als ſie gehört, er ſei dein Feind, So gaben ſie ihn ohne Loſung frei, Burgund zum Trotz Und allen ſeinen Freunden. So ſieh dann ! wider deine Landsgenoſſen Kämpfſt du mit denen, die dich morden werden. Komm, kehre heim! kehr’ heim, verirrter Fürſt! Karl und die andern werden dich umarmen. Burgund Ich bin beſiegt; dieſ ihre hohen Worte Zermalmen mich wie brüllendes Geſchütz, Daß ich auf meinen Knien mich faſt ergebe. – Verzeiht mir, Vaterland und Landsgenoſſen! Und, Herrn, empfangt die herzliche Umarmung. All meine Macht und Scharen Volks ſind euer; Talbot, leb' wohl! ich trau' dir länger nicht. NOTES 227 1738. unſer . . . dich: cf. Brutus' words (Julius Caesar, iii, 1): Für euch ſind unſre Schwerter ſtumpf, Anton. 1741. The duke's resemblance to Charles is undoubtedly fictitious, as they were but second cousins. 1743. Sirene: the sirens in Greek mythology were birds with women's heads, who by their singing fascinated those who sailed past their island, and then destroyed them. 1750. Erſt . . . Streiche: so speaks Brutus again (Julius Caesar, v, 1): Erſt Wort, dann Schlag. 1751. vor: denoting cause or motive, vor is generally used with words of emotion: vor Freude weinen; vor Langerweile ſterben. 1753–1755. One of Schiller's reprisals against Shakespeare; the latter's view is given in 1 Henry VI, iii, 3, 1–20. 1756. Aſche: sg., where English employs the pl. 1765. ſchweſterliche Hand: Johanna calls herself Burgundy's sis- ter, because she is the daughter of their common mother, France; Cf. 1.734. 1778. gibſt . . . ſchuld: see vocab. under Schuld. 1781. Pfuhl: like Feuerpfuhl 2448, the lake of fire and brimstone spoken of in Revelation XX, 10. 1792. bin geſtanden: instead of habe geſtanden as correct usage demands to-day. SUMMARY [B] Orleans has been succored and the English army is in full retreat. “Satan is fighting for France ! The Maid is advancing irresistibly !” Such is the impression which Johanna's appearance has created; it is clearly reflected in the furious chagrin of Talbot and Lionel who have been unable to turn back the impetuous flight of their troops, and the duke of Burgundy finds himself believing in the popular rumor that the Maid is a Sorceress. Meanwhile we learn that there is discord in the English camp. The quarrel, it is true, is scarcely kindled when it is extinguished by Queen Isabeau, who would hold the allies to- gether at any hazard because of the insane hatred she feels for her son, but it is easy to guess that the truce which this Maenad has brought about will not endure for long. The English leaders deter- mine to renew the attack next day, and hope, when they can meet “ the bugbear maid” face to face, to win an easy victory and thus dissolve the spell which she has cast upon their army. In this they 228 NOTES are deceived; for suddenly Johanna, and her followers throw them- selves upon the hostile camp, and the feared cry of “God and Mary !” destroys the last hope of the shaken foe. In vain does Talbot try to allay the frenzy which possesses all; the troops flee before the French “ weaklings, whom they have routed in a score of battles.” For the first time we behold the heroine herself in hand-to-hand combat fighting with Montgomery. Filled with the spirit of her mis- sion, she is conscious of nothing but the terrible injunction to slay with her sword every living thing which the God of battles mysteri- ously sends to confront her. But scarce has the lad fallen at her feet when a new adversary appears in the shape of the duke of Burgundy. Him she now conquersnot by force of arms, but by dint of words, by the majestic utterance of a soul which is aglow for her native land. At first the duke Struggles against conviction, terming Johanna, a wanton siren and accusing her of black art; but after a little she wins him, such is the power of her simple eloquence. Thus does the Maid make progress in the accomplishment of her arduous task. ACT III SCENE I Chalons: the last station of Charles on his way to the coronation at Rheims. The town is on the river Marne some twenty miles south- east of Rheims. 1813. eine : to distinguish the num. from the def. art. the former is spaced, or capitalized, or written with an accent over the first é. 1814. Not und Tod : cf. note to 827; transl. “ in days of deadly need." 1825. flüchtig ſchnelle: cf. note to 87. 1826. Den : i.e. meinen. 1832. Freundin: i.e. Geliebte; cf. French amie. 1835. faſſen: = auffaſſen. 1838. ſich in die Schranken ſtellt: “ enters the lists.' 1844. der heiligen Natur: heilig is throughout the Jungfrau a re- current epithet for everything in connection with the worship of God and the Virgin. Here the adjective has especial significance, for Dunois is setting the weight of this word against all the loftiness of aristo- cratic descent in a century when aristocracy meant Something. This emphasizing of the sacredness of Nature as above all conventional rank is typical of Romanticism guided by Rationalism, and hence typical of this play. NOTES 229 1846. Sie ſollte: pret. subj. * You do not mean to say that she Would . . . ! ? 1852–1855. We hear in these lines the special pleading of the democratic Schiller for his favorite cause : a spiritual aristocracy. 1854. Erreichten: pret. subj. - This scene was added to the play five or six weeks after its first presentation in Leipzig. Schiller's own words are interesting: In der Johanna hat ſich eine neue Szene zwiſchen Dunois und La Hire zu An- fang des dritten Aufzugs gefunden, die mir ſehr an ihrem Platz ſcheint. Was Dunois nachher bei Johannas Standeserhöhung ſagt, erhält da- durch mehr Gewicht. ACT III SCENES 2–3 1860. Er : i.e. der Herzog von Burgund. 1862. Chalons had Iong been garrisoned by Burgundian troops, but was now suddenly become royal because of the new allegiance of the duke. - w 1866. mir auf dem Fuß: i.e. mir auf den Ferſen “ at my heels.” 1875. mit . . . geſcheh': “ no reference be made" (to). Cf. note to 754. 1876. Lethe: in Greek mythology the river of Oblivion, one of the streams of HadeS. - 1878. in : construe with heitre Tage. 1888. eine Hoſtie teilen: “ divide the host”; i.e. give each of you a piece of the consecrated altar-bread in solemn ratification of your agreement. 1890–1891. The sense is, May I share in eternal salvation only if my heart is as true as my hand-clasp (in token of agreement). 1893–1894. See 885 ff. 1904. ſich mit Zweigen bekränzen: wear green twigs as a sign of reconciliation. 1925. ſchlug: i.e. erſchlug “ slew.” 1933. Baſe: * cousin,” as if Sorel were the wife of Charles. Baſe is little used nowadays, except dialectically to indicate a somewhat distant female relative; its place has been taken by Couſine. 1934. Arras : at this time capital of Artois and one of the favorite residences of Philip – some eighty miles almost due north of Paris. 1937. den Stapel halten: Stapel is the legal right possessed by certain cities, that all merchandise which came thither must first be 230 NOTES offered for sale a while in the market there before being carried elsewhere, so that the city should not be a mere place of transship- ment for the import (and export) trade of inland towns. Hence the expression came to mean“ be put on public view.” 1941. Brügg: Bruges, capital of West Flanders, situated eight miles from the North Sea on canals, was a leading Hanseatic city. Its most brilliant commercial period was during the fifteenth century. 1945. Leumund: a popular etymology, as if contracted from (der) Leute Mund. Ruf und Leumund is a redundant phrase meaning “ repute.” 1947. Such heresy (i.e. disbelief in the virtue of woman) is its OWn Worst punishment. 1952. im Guten wandeln: “ walk where goodness is.” 1953–1954. With these lines cf. Luke ii, 29: Herr, nun läſſeſt du deinen Diener im Frieden fahren uſw. 1956–1957. Cf. 608–612. 1956. edeln Steine : cf. note to 750. 1966. mir: would in prose diction follow iſt in 1965. 1978. ein unglückliches Geſtirn: this phrase is eloquent of mediaeval belief in astrology. The stars were supposed to sway the destinies of II EIl. - 1986. dieſe: instead of La Hire. 1993. Phönix: the fabled bird which rose from its own ashes, re- vived in the freshness of youth. 2001. eurem : “ because of your.” ACT III SCENE 4 2026. als Prieſterin geſchmückt: referring to the wreath in her hair. - 2035. It is possible to explain Himmel as the court of Charles, of which the king is the sun and Burgundy the moon, as being next in rank; or to regard the phraseology of Johanna as being colored by the astrological conceptions so current in the Middle Ages (cf. note to 1978). Perhaps it is best not to try to interpret töo concretely the heroine’s meaning. She has come from hours of fasting and from communion with God; she finds Burgundy, who had been so ill a portent to the success of her chosen cause, but who now is radiant with friendlineSS: – under these circumstances Such utterance does not Seem unnatural. NOTES 231 2038. hab' begegnet: Schiller was none too careful in distinguish- ing between the tense-auxiliaries; cf. note to 1792; ſein is more common with begegnen. 2057–2061. These lines recall Portia’s praise of mercy in the trial scene of the Merchant Of Venice: Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang, Sie träufelt, wie des Himmels milder Regen, Zur Erde unter ihr; zwiefach geſegnet: Sie ſegnet den, der gibt, und den, der nimmt. But both poets lean, whether consciously or not, on Christ's words in the Sermon on the Mount (Matthew v,45): Denn er läßt ſeine Sonne aufgehen über die Böſen und über die Guten, und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. 2062–2063. Cf. James i, 17: Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem iſt keine Veränderung, noch Wechſel des Lichts und Finſternis. 2090. letzten: not last, but least. 2093. Ahn- und Stammherr: a redundant phrase (cf. note to 1945); transl. “ ancestor.” » 2099. von den niedern Hütten: a hint of the French Revolution. 2106. Hoch . . . geſetzt: “thou hast exalted thy seat high as the throne.” Schiller’s language is here influenced by Isaiah xiv, 13–14. 2110. Philip’s son Charles the Bold was slain in battle with the Swiss in the year 1477. 2112. Jungfrau: Mary of Burgundy, who married Maximilian I., emperor of Germany. - 2113. Hirten der Völker: compare Homeric Trouhv Aaôv, Iliad, ii, 85, 243. 2115. zwei großen Thronen: Spain and Austria. 2137. Grden : cf. note to 395. - 2139. Schoß: may be here translated either “bosom' or “ lap.” In the latter case it would seem an adaptation of the Greek idea that the knees of the gods were the seat of mercy and happiness; cf. Homeric 6eöv év yoóvaort kerat. One manuscript of the play has before this speech of Johanna, the stage direction ſchlägt die Augen ſchweigend nieder und richtet ſie langſam bedeutend zum Himmel auf. 2142. ſelig . . . Geſchlechter: cf. Luke i, 48: von nun an werden mich ſeligpreiſen alle Kindeskinder. 2147–2148. Joan's coat of arms was a silver sword upright on an azure field, a crown above, and on either side golden fleur-de-lis. 232 NoTEs The patent of nobility included all her present family and their de- Scendants; it was not given her, however, until some time after the COrOnation. 2155. erkor : pret. of the now little used erkieſen; a spurious pres. erküren was developed from the pret. and the part. erkoren. 2170. ſchwindelnd: perhaps best to be taken as an adv. “ extrava- gantly." 2172. ſtille is not very appropriate to the life of La Hire. 2176. verſöhnt: instead of verſöhnſt (cf. note to 555); or perhaps a participle with ellipsis of hat. 2189. Man . . . bedenken: “ first let us consider this woman's matter aS Women should.” 2195. des: archaic and poetic for deſſen. 2203–2204. Cf. the lines from 1 Henry VI, i, 2: Ich darf der Liebe Bräuche nicht erproben, Weil mein Beruf geheiligt iſt von droben. 2205–2208. Closely as the sentiment of these lines accords with modern ideas, they breathe the Spirit of the Renaissance rather than that of the Middle Ages, whose ascetic teaching denied the highest purity to the married woman. And is this not unchurchly doctrine in a churchman’s mouth ? 2230. This line, like 2935, speaks of a possible return to Dom- remy and so does not accord with 1664, 1667, yet Schiller is not in- consistent. Here Johanna is being urged by the great ones to a step that she is unwilling to take, and when they will not take no for an answer she makes excuses and argues with an “ if” from such a standpoint as she expects them to recognize. It is the most ordinary thing in the world to argue from an Opponent’s premises, and to put forward with an “ if,” for the sake of showing that it leads to the same conclusion as would its opposite, a premise which one has pri- vate knowledge is contrary to fact. 2231–2232. This is what the historic Joan thought and said after the coronation, but was overborne by the insistence of the king and his friends. She claimed that her commission from her voices termi- nated there. z -- 2242. wie ſie: “the like of which,” “ such as.” 2244. Freunde: = Geliebten “lover"; cf. 1832. 2248. Gefäß: “ vessel' in the biblical sense; cf. 2 Corinthians iv, 7: Wir haben aber ſolchen Schatz in irdiſchen Gefäßen. NOTES 2ZZ 2251. Ihr Kleingläubigen: “ Oye of little faith"; cf. Matthew vi, 30. 2260. Cf. Matthew xxvi, 24: Es wäre ihm beſſer, daß er noch nie geboren wäre. 2262. zürnend entrüſten: “ provoke to wrath.” 2268. es jagt mich auf: “ I feel an impulse rousing me.” ACT III SCENES 5–8 2273. Banden : for the usual Bande ; See vocab. 2275–2276. * They would have us fight for our crown before the very gates of Rheims.” Schiller uses here, as elsewhere in the play, his poet's license; Rheims is twenty miles distant from Chalons. Cf. note to 766. «- 2277. Sie: “ them,” obj. of treibt. 2287. greift . . . Wolken: “reaches confidently up to heaven"; the figure is that of a hand upraised. S.D. während daß verwandelt wird: “ while the scenes are being shifted.” 2305. das Letzte: see vocab. – ihn: i.e. den Tag des Schickſals. 2306. Strahl: i.e. Blitzſtrahl; transl. “ by a thunderbolt." 2309. Schiller anticipates the reconciliation of Paris with the Dauphin by several years. 2312. This line is a reminiscence of Macbeth, v, 5: Das Sonnen- licht will ſchon verhaßt mir werden. In Schiller's translation of Shake- speare's play the verse runs Ich fange an der Sonne müd' zu ſein. 2320. Pallas Athene (Minerva) is referred to, the goddess of wis- dom and war who sprang full-armed from the head of Zeus. 2321–2322. Proverbs iii, 19, viii, 30, etc. seem here to be fused with familiar sentiments Of Plato. 2323–2326. O Reason, cries the despairing Talbot, where is thy boasted greatness? Bound to the tail of the mad horse of Folly, de- spite all thy impotent imploring, thou must plunge with the maddened beast into the foreseen abyss, Schiller may have been thinking of the fate of Queen Brunehaut, who at the age of eighty was dragged to death by a wild horse at the command of Clothaire II. 2335. Kugel: in mediaeval art Fortuna was represented as turning a wheel or rolling a globe, thus symbolizing the instability of human fate. 2343. Loſe ſchüttelt: “casts lots" (to determine who shall die in battle). - 234 « NOTES 2346 ff. Talbot, as the typical rationalist, must die with the words of a materialist; Schiller's time had already begun to identify ration- alism and materialism. t 2354. die Einſicht in das Nichts: “the recognition of nothingness.” 2360. keinen ſchlechten Mann: “ a man of no mean station.” 2362 ff. It is not by accident that Fastolf is here the only one left to stand by Talbot in the moment of his death. Schiller has taken it upon him to be the redresser of slandered reputations, and here was the place where the injustice of 1 IIenry VI, i, 1, 131–134; iii, 2, 104–108; iv, 1, 13–23, could most strikingly be contradicted. I be- lieve the general tendency of modern students is to say that Shake- speare was utterly unjust to Fastolf, and it is at least clear that Schiller thought so. 2362–2363. With these lines on dying Talbot cf. 1 Henry VI, i, 1: . . . dem ganz Frankreich mit vereinter Stärke Nicht einmal wagte ins Geſicht zu ſehn. Likewise ibid. iv, 7: Nein, haltet ein! Was lebend Flucht gebot, Das laßt uns nun nicht ſchänden, da es tot. 2368–2370. Cf. 1 Henry TV, v, 4: Als dieſer Körper einen Geiſt enthielt, War ihm ein Königreich zu enge Schranke; Nun ſind zwei Schritte der gemeinſten Erde Ihm Raum genug. 2376. According to Greek notions it was the utmost disgrace to leave one's shield upon the field of battle. 2378. werden : “ be raised." ACT III SCENES 9–11 S.D. Ein Ritter in ganz ſchwarzer Rüſtung: the black knight wears the outward shape of Talbot and would seem to be his spirit returned to earth. Talbot while living had represented exactly the opposite point of view from that of Johanna – the craSS materialism of his dying utterance (2346–2356) contrasting sharply with the utter surrender of Johanna’s soul to another and higher world. Up till the present the Maid has abated no whit of her resolve to carry out the wishes of Heaven: to yield to no earthly passion, and to slay every enemy of France who confronts her. But she stands at the -rx NOTES 235 parting of the ways; in the next scene she is to meet Lionel and struggle with him for her right to pursue the divine mission, only to succumb to her Woman's fate. In so far, then, as we are to view the present scene as a preparation for the succeeding one, we feel that the black knight symbolizes for us the lower forces of nature striving to win Johanna from her high purpose. It is true that she is warned by the knight to turn back and fee, but such admonition we soon see to be but the result of Satanic guile, for it summons forth the maiden’s pride and leads her to utter what we know to be the vain boast that all the hosts of hell are powerless to divert her from her path. Such pride goes before the fall. Johanna is a woman, a little lower than the angels, and open to the wiles of evil; at the close of the scene we realize suddenly the rock on which her spirit is to break, we know that the tragic guilt of her fate is Sweeping upon her. 2402–2405. Cf. Iliad, xxii, 15–17: O des Betrugs, Ferntreffer, du Grausamer unter den Göttern, Daß du hinweg von der Mauer mich wendeteſt. Viele fürwahr noch Hätten geknirſcht in den Staub, eh Ilias Stadt ſie erreichet ! 2407–2409. Cf. Iliad, xxii, 8, 13: Warum doch, o Peleide, verfolgſt du mich, eilen des Laufes ? . . . Nie doch töteſt du mich, dem durchaus kein Schickſal verhängt iſt. 2421. auf des Sieges Flügeln: an allusion to the winged personi- fication of Victory. 2423–2425. By these lines we are reminded of the words which Schiller puts into the mouth of the guest in Der Ring des Polykrates: Dein Glück iſt heute gut gelaunet, Doch fürchte ſeinen Unbeſtand. Drum, willſt du dich vor Leid bewahren, So flehe zu den Unſichtbaren, Daß ſie zum Glück den Schmerz verleihn. Noch keinen ſah ich fröhlich enden, Auf den mit immer vollen Händen Die Götter ihre Gaben ſtreun. 2443. ſtehſt mir Rede: see vocab. under Rede. S.D. ſie bleibt unbeweglich ſtehen: till this moment Johanna has been powerful to overcome every obstacle; from now on, however, we know that the beginning of the end is at hand. Throughout the scene the distant towers of Rheims, the end of her journey (2435– 2436), have glinted in the sun’s rays, but of a sudden night descends 2Z6 NOTES and the crash of thunder comes. Brave words are those that follow (2446–2453), but we believe them not. If we are to compare the black knight with some Shakespearean ghost, it would not be that of Hamlet's father, for this is necessary to the motivation of the whole play; nor yet Banquo's Spirit or the visions which appear to Richard III in his tent at Bosworth Field, for these are but the embodiments of Self-accusing conscience and change in nothing the sequence of later events; rather should we think of the shade of Caesar which appears to Brutus and points the finger of defeat at all the Roman planS. 2448. Feuerpfuhl: cf. note to 1781. 2466. Was zauderſt du : the sudden love of Johanna for Lionel has often been felt to be out of place or even ridiculous; Schlegel, Kotzebue, and Platen mocked at the episode. The first two derided the fact that the fate of Johanna, should hang on SO Slender a thread as Lionel's insecurely fastened helmet, the last-named made fun of the Scene in a famous couplet: Eins doch find’ ich zu ſtark, daß ſelbſt die begeiſterte Jungfrau Noch ſich verliebt furchtbar ſchnell in den britiſchen Lord. But it is easy to quibble. Johanna is at the meridian of her success, her work seems done, and her woman's temper is tiring of strife and carnage. Before Dunois and La Hire she is forearmed –but before the shaft from Lionel's eyes she is helpleSS. Bellermann well quotes Goethe's saying: Vielfach wirken die Pfeile des Amor; einige ritzen, Und vom ſchleichenden Gift kranket auf Jahre das Herz. Aber raſch befiedert, mit friſch geſchliffener Schärfe, Dringen die andern ins Mark, zünden behende das Blut. As Achilles is overcome by the face of the dying Penthesilea, as Hero in the security of her temple grove Surrenders to the intruding Lean- der, so surely does Johanna find but slight resistance for the unex- pected apparition of Lionel. In a confessedly romantic drama, one which deals avowedly with forces from the world above and below ours, why need we be disquieted by the idea of love at first sight ? 2470. Rette dich: these words were not originally in the accepted version of the play, but were taken over later from the manuscript which Schiller sent to the Hamburg theater. The line as it was origi- nally, without them, would seem to answer better to the emotional Sense of the utterance. NOTES 237 2471. will nichts davon wiſſen: “ will not have it.” 2492. Verbindung: sc. mit den Höllengeiſtern. 2504. With her sword she parts with the symbol of her victori- ous power (it was, in fact, a matter of popular belief that Joan's luck came to an end when she lost the sword). It seems odd, as Nichols suggests, that its absence is not noted by her friends. SUMMARY [B] The third act is knit close to the preceding one, for it opens with the complete reconciliation of Burgundy with the king. The wonder- ful power which Johanna exercises over all alike is shown by her per- suading the duke to include Du Chatel in his forgiveness, that no drop of hatred may be in the lees of the cup of joy. Meanwhile, how- ever, her childlike purity and her sweet spirit have awakened love in the hearts of Dunois and La Hire, and they voice their aspirations for her hand. At first with due humility she renounces all claim to human affection; but finally, aroused to her danger by their insistence, she pours out the vials of her righteous wrath upon the blind suitors who see in her only the woman although the decrees of heaven are being so visibly worked out before their very eyes. The painful silence which follows her denunciation is broken by the news that the enemy approaches. With a cry of relief Johanna, hurries forth to the decisive struggle before the gates of Rheims. Here we come upon the English leaders. Talbot is mortally wounded, and expires with a mocking sneer at the stupidity of the world, against which even the gods struggle in vain; Lionel takes hur- ried leave of the dying soldier and rushes to the battle-ground where Fate sits in judgment. Charles and his suite arrive just in time to wit- ness the last death-pangs of Talbot, and the king Utters a noble apos- trophe to the heroic greatness of the departed general. But suddenly the French become aware that Johanna has been left upon the field surrounded by her foes, and Dunois and La Hire set out to find her. In a deserted corner of the field of battle we come upon Johanna now as she pursues the mysterious figure of a black knight. A shudder thrills the heroine as this emissary of some spirit-world attempts by ominous and mendacious words to turn her from the fulfillment of her vow. She soon regains her courage and resolutely aims a sword- stroke at him, when he vanishes from earth in the midst of thunder- and lightning; but undismayed she cries out that her courage shall not waver should hell itself enter the lists against her. 2Z8 NOTES At this moment of sure faith in her own power to resist, destruc- tion sweeps down upon her. Lionel enters. With never a doubt Johanna crosses swords with him, and soon disarms him, but as she prepares to deal the death-Stroke On his defenseless head she is so caught with the manful expression on this young hero's earnest and beautiful face that her arm sinks impotently down. Her vow is broken. Lionel, in his turn Smitten by her beauty, misinterprets her cries of despair and is all at once filled by an overwhelming woe and a nameless desire to save her. The quick approach of the Bastard and La Hire wrings from Johanna the involuntary exclamation that she Will die if Lionel falls at their hands. He wrests from her the Sword as a pledge that they shall meet again, and flees before the entering Frenchmen. No longer mistress of her faculties, Johanna Swoons in the arms of her friends. ACT IV SCENES 1–3 The lyrical quality of the opening scene is emphasized by change of rhythm to suit the shifting mood of Johanna, by the use of rhyme, and particularly by the music which swells and dies away behind the scene in concord with the burden of thought in Johanna's Words. We are alone with the heroine as she talks with us; there is no sound or sight to withdraw our attention from her; the whole world is tight shut out, the din and hurry of the dramatic action are for- gotten – we scarce heed at times the words which Johanna Speaks, nor have we need to, so caught are we in Sympathy for her present dreaming. »- 2520. Reigen: auch Reihen, urſprünglich eine Art Tanz, wobei man in langer Reihe hintereinander über Feld zog. 2522. Pforten: i.e. Ehrenpforten; Triumphbogen. – bauen ſich: werden gebaut. The reflexive and the impersonal constructions are often used instead of the passive. 2528. was: all those"; “ those who.” Cf. note to 254. 2531. He is conscious of greater pride in the name of Frenchman. 2545. “ Can (it) throb (faster) at (the thought of) an earthly love?" 2549. kenſchen: the sun is chaste" because it is removed so far above the passion of the world below; or perhaps because actions which offend modesty tend to keep out of the sight of the sun. 2553. Jeder: i.e. jeder Ton. 2555. faßte: subj. of wish. NOTES 239 2571. ſie: i.e. die Stimme des Mitleids und der Menſchlichkeit. – Walliſer: i.e. Montgomery; cf. Act ii, Sc. 7. 2573. Licht: i.e. God, thought of as the light which never wavers. 2582–2613. Much similarity of theme and diction exists between these four stanzas and the following verses from Schiller's Kassandra Written in 1801 : Alles iſt der Freude offen, Alle Herzen ſind beglückt, Und die alten Eltern hoffen, Und die Schweſter ſteht geſchmückt. Jch allein muß einſam trauern, Denn mich flieht der ſüße Wahn, Und geflügelt dieſen Mauern Seh' ich das Verderben nahn. Von den Glücklichen gemieden Und den Fröhlichen ein Spott ! Schweres haſt du mir beſchieden, Pythiſcher, du arger Gott! Dein Orakel zu verkünden, Warum warfeſt du mich hin In die Stadt der ewig Blinden Mit dem aufgeſchloßnen Sinn? Nimm, o nimm die traur'ge Klarheit, Mir vom Aug' den blut'gen Schein ! Schrecklich iſt es, deiner Wahrheit Sterbliches Gefäß zu ſein. Meine Blindheit gib mir wieder Und den fröhlich dunkeln Sinn ! Nimmer ſang ich freud’ge Lieder, Seit ich deine Stimme bin. 2582. Frommer Stab: the shepherd's staff istermed “pious,” “ up- right,” “ honest,” because it symbolizes patient care for the lowly, while by inference the sword is impious, in that it is often wantonly destructive. 2584. es: this pronoun is often used as impersonal subject to de- note something mysterious or vast: cf. Schiller's Bahnlos liegt es hinter mir. (Thomas.) 2597. fühlend refers to Herz and not to Himmel or ſchuf. 2599. ſie, die: = diejenigen, die. «. 2616. Supply gewähren after Laß mich; “ let me do as I will. 2624. Ornat: i.e. Amtstracht. 2626. Inſignien: = Ehrenzeichen. The insignia of royalty carried by the peers at a French coronation are given below in Scene 6. 240 NOTES 2633. Himmel: cf. note to 1108. 2637. Bekenne dich zu: “ acknowledge,' i.e. “prove that you be- long to.” 2639. Pallas: cf. note to 2320. 2646. ſiebenfaches Erz: recalls Horace's phrase Illi aes triplex circa pectus erat. If all armor in Joan's time was steel or iron, as I suppose, Erz implies that Joan had enough literary culture to allude to the usage of ancient Writers; which is contrary to hypothesis. In a Protestant country, after the Reformation, a peasant woman might be supposed to have caught such language from the Bible; but Joan could hardly have known the Bible except from the curé's sermons, and I doubt Whether she would have known it from that source in such detail as to think of Erz = armor. 2647. Feſten: so far as the form is concerned this might come from either die Feſte “stronghold" or das Feſt “festival "; the context decides for the latter. 2669. Bewegung: not “ motion" but “ emotion.” 2673. fühlt: cf. note to 555. 2693. Kranz: i.e. Siegeskranz. M 2695. das Allerfreuende: like die Sonne Johanna's hyperbolic characterization of King Charles. 1 2732–2733. Cf. InOtG O 1157 ff. 2749. Du Chatelis led by envy, perhaps, to attribute Johanna's suc- cess to an alliance with Satan. Cf. Summary to Act ii, p. 227. 2761. Attention has already been called to the fact that the first scene of Act iii was added after the play had appeared. Similarly, Schiller appended here an apostrophe by his heroine to her banner, Striving thus to Overcome the criticism that the scene as we have it ended too abruptly. The lines, however, did not find their way into the text. Jahanna Heil'ge Fahne meines Gottes! Zum letztenmal ſoll meine Hand dich faſſen. Ich hoffte, dich mit reinem Herzen einſt Und ſiegreich meinem König vorzutragen, Wenn er durch Reims als Sieger würde ziehn. Gekommen iſt der Tag; wir ſind zu Reims; Ich trag' die Fahne, doch mit ſchwerem Herzen, Und ſchuldbeladen ſink' ich unter ihr dahin. NOTES 241 ACT TV SCENEs 4–9 2764. Plattform: this word has three meanings: 1. ein flaches Dach; 2. eine Rednerbühne; 3. ein erhöhter und geebneter Platz – eine “Terraſſe. Here the last meaning obtains; Plattform means the raised terrace outside the Cathedral. - 2770. Iſt's: Such inversion is common in ejaculatory sentences. 2781. der Pariſer ihrer: = der der Pariſer. Cf. Lessings Der Ring iſt des Majors ſeiner; this usage, common enough in the eighteenth century, is heard only in colloquial utterance to-day. SCENE 6. Hellebardierern: the halberdiers were soldiers of the body-guard of a Sovereign, and the Weapon borne by such attendants was commonly regarded as an Official badge quite as much as an arm for actual service. The halberd was a broad blade with sharp edges, ending in a sharp point, and mounted On a handle from five to seven feet long. – in der Robe : in their robes of office. – Marſchälle: the word marshal (marah : horse,” skalh “ servant”) originally meant “farrier” or “groom.' The functions of this office were, however, ex- tended until the royal marshal became one of the highest military and civil officers. – Reichsapfel: a globe as symbol of world-wide domin- ion, commonly surmounted by a cross to represent ecclesiastical au- thority. – Gerichtsſtabe: the token ofjudicial power. – St. Ampoule: an ampulla, is a vessel for holding the consecrated oil or chrism used in various church rites and at the coronation of kings. The sainte ampoule was reputed to have been brought from heaven by a dove for the baptism of Clovis I (A. D. 496). It was broken at the Revolution, but a portion of its oil is said to have been preserved and used at the coronation of Charles X. – Supply den Zug after Soldaten ſchließen. –Since hinein belongs by its sense to a verb of motion, which ſein is not, its use here seems to attest that iſt is the auxiliary of an omitted participle – not necessarily the participle of a particular assignable verb, but yet a perfectly distinct ellipsis. 2808. Der Traum des Vaters : cf. 112 ff. 2812. Geſichte: “visions”; Geſichter, “faces.” Cf. 113. 2822. rühmend eitel: “ with idle boastfulness.” 2830. lautter : here adv. Cf. 1620 and Vocab. 2836. bleich: a stronger word than blaß 2800; bleich denotes the pallor of a face ordinarily tinged with color. 2847. Heiligtum: “ holy place'; Heiligtum 2726“ holy thing.” 242 NOTES 2854–2857. With these lines cf. Gretchen's complaint in the cathedral Scene in Goethe's Faust: Wär' ich hier weg! Mir iſt's, als ob die Orgel mir Den Atem verſetzte, Geſang mein Herz Im tiefſten löſte. Mir wird ſo eng! Die Mauernpfeiler Befangen mich! . Da S Gewölbe Drängt mich! – Luft! 2869. menſchenreichen Ode : “ desert of people"; Johanna feels alone in the midst of the great throng. 2889. worden : cf. note to 1631. 2896. heim erinnre: see vocab. under heim. 2914. lebhaft träumt ſich's: Humphreys translates “ dreams are like reality.” 2915. Wie . . . Reims : “ what could possibly bring you to Rheims ? ? 2935. Cf. note to 2230. Johanna's scheme of life is already upset, and in trying to form a new plan she quite naturally disregards what was destined to her in the career which she feels She has forfeited. ACT IV SCENES 10–13 2957. Ihr . . . ſein: cf. 1 Henry VI, i, 6: Nicht länger rufen wir Sankt Dionys, Patronin iſt nun Jeanne la PUcelle. – dem heiligen Denis : apostle to the Gauls and patron saint of France, beheaded, according to the legends, at Paris A. D. 272. 2961 ff. These lines are Homeric in flavor; cf. Odyssey, vi, 149 ff.: Flehend nah' ich dir, Hohe, der Göttinnen, oder der Jungfraun! Biſt du der Göttinnen eine, die hoch obwalten im Himmel; Artemis gleich dann acht' ich, der Tochter Zeus des Erhabnen, Dich an ſchöner Geſtalt, an Größ’ und jeglicher Bildung. Biſt du der Sterblichen eine, die rings um wohnen das Erdreich; Dreimal ſelig dein Vater fürwahr und die würdige Mutter. 2973. Jetzt . . . tagen : “now Will the horrorS be revealed ! ? mut- ters the suspicious Du Chatel; cf. 2749–2750. – tagen : ans Tageslicht kommen. NOTES 243 2980. This utterance of Thibaut's is hardly true to life; for it is haracteristic of Christian legend that God does reveal himself in and y persons of humble origin, and it would not be in Thibaut's char- cter not to be familiar with the legends of the saints. –ſchlechte: humble"; cf. 827. 2992. Den Sabbat halten: as used here, this phrase has the gen- ral meaning of “hold high revel” and does not specifically refer to he Witches' Sabbath held on Walpurgis Night (April 30) on the rocken; cf. the famous scene in Goethe's Faust. 2995. Punkte: presumably moles, Geburtsmale, which according o mediaeval superstition were marks by which the devil knew his own. 3000. A possible allusion to earlier legal custom of not admitting o evidence testimony involving one's own guilt. 3020. The thunder seems a direct answer to Dunois's challenge. t was to Johanna, but another sign that she had sinned against Heaven; er silence informs US that she regarded her father's denunciation as manifestation of divine displeasure. In a letter to Goethe Schiller rote: Der Schluß des vorletzten Aktes iſt ſehr theatraliſch, und der onnernde deus ex machina wird ſeine Wirkung nicht verfehlen. 3022. der Feind: i.e. der Teufel; to her it has a double meaning. 3023. ſtraf' mich Lügen: this looks like an instance of two accusa- ives, but Lügen is probably an old gen. of cause; chide me for lying. 3045. des Königs Frieden: “the king's protection ? was originally he exemption or immunity secured by severe penalties to all within he king's house, in attendance on him, or employed on his business. he original sense of Frieden is not that of “peace” but “jurisdiction,” protection.' Cf. eg. Burgfrieden. The phrase may be translated Safe-conduct." 3046. Ihr habt nicht Ehre: “'twould be discreditable.” 3048–3049: how far Raimond is from presuming on old familiar- ty, appears here by the fact that he does not venture to duzen Johanna (nor even in Act V, Scenes 2–4, after three days of confi- dential relations), but uses the respectful plural pronoun just as do Bertrand and Claude Marie when they see her in her greatness (2922–2924). SUMMARY [B] The fourth act presents to us the tormented heroine at war with herself. At the moment of her highest Outward success she is in- wardly broken, for a sense of unutterable guilt lies heavy upon her 244 INOTES soul. When the knights come to lead her away to the coronation pro cession and to bring the standard to her, it seems as if the portrait o the Virgin gazed angrily at her from under a gloomy brow. In suc unhappy mood Johanna is compelled to join the great pageant as i moves slowly into the cathedral of Rheims, she is the cynosure of th cheering and adoring multitude. With bowed head and uncertai steps she plods onward, but Suddenly she can endure no more. Th vaulted ceiling seems to crush down upon her, spirits torment her, and she flees. For a moment she finds consolation in the affection of her two sisters, who are come from Domremy to the great festival at Rheims. She dwells in thought on her home and the scenes of her childhood, and as the familiar figures from her countryside group themselves about her she believes she has but dreamt uneasily of the kings and battles and warlike deeds of recent days. But soon the king emerges from the church, accompanied by all his nobles and dressed in his coronation robes, and almost his first words are directed at the maid who has been the savior of France. The people crowd around and listen as Charles asks if she be born of Woman or if she be an angel of light come down from heaven. Every eye is upon her as she cries out in alarm that her father is approaching. We are not unprepared for what follows; for we have already witnessed the faithful Raimond hardly restraining Thibaut, who is convinced that his daughter is in league with the devil and that the moment has come to unmask her. And So he steps before the frightened Johanna, and she must keep silence under his accusations, for in her heart she knows herself un- worthy of her mission. She finds no reply to the query if she may state in the name of the Trinity that she is of the company of ſe Saints and the pure in heart. All the crowd is horror-struck, and when a loud clap of thunder seems to testify of her guilt the people flee and even the king and his court withdraw from her and give her up to her fate. Dunois alone rises above the rest and asks her to be his wife; but Johanna shudders away from him, and, overcome by fear, the knight yields to the importunities of Du Chatel and is half led, half dragged away. Some time the girl stands deserted, but Rai- mond appears and urges to instant flight. With the first sign of feel- ing that she has exhibited, Johanna seizes him violently by the hand and departS With him. NOTES 245 ACT V SCENEs 1–4 S. D. Gin wilder Wald: the Forest of Ardennes in northeastern rance on the river Meuse. - 3065. * A bloody and terrible struggle may burst forth. Sich ntladen is said of the bursting of a storm; also (but less often) of guns great and small, and of electricity. When it is used figuratively, as here, the metaphor is commonly that of a storm. The presence of the two opposed armies, whose contact is to bring the crash, makes one think involuntarily of an electric discharge (the electricity that was known in Schiller's time was mainly the static, whose discharge is so conspicuous), but this Köhler cannot be supposed ever to have seen a Leyden jar. 3066. ja: as additive particle this often follows the verb with the sense of “you know ? or * of coürse.” - 3069–3072. After making the charcoal-burner speak sixteen lines in lofty style in order to characterize the material surroundings of the scene (the sort of thing that Sheridan satirizes as “a, description of the rising Sun, and a great deal about gilding the eastern hemi- sphere"), the poet here makes him turn to homely and hardly cor- rect language in order to characterize his personality. 3069. Das macht, weil: see vocab. under machen; das is the obj. of macht and the following phrase the subject. 3070. Ward : " turned out to be.” 3080. ſchlechtes : cf. note to 2980. 3086. Dirn": like Eng. wench, formerly used without derogatory significance in the meaning of “ lass’; cf. note to 328. 3099. Bub": in its older meaning of Knabe, Junge. 3115. Mein Schickſal führt mich: Johanna's fatalism is insisted upon in the following lines by the frequent repetition of the idea of Schickſal; 3120 was ſein muß; 3147 Geſchick; 3156 Schickung; 3183, 3187 Schickſal. In Wallenstein Schiller used the word Schickſal more than twenty times, thus bringing down upon his head the witty say- ing of Caroline Schlegel, er trieb das Schickſal. 3126–3128. Johanna can find her way by consulting the stars, knows what weather is coming by studying the drift of the clouds, and can locate sources of Water which would be hidden from others' eyes. d 3130. in Euch gehn: see vocab. 246 - NOTES 3135. Elend: this word meant originally Verbannung, Fremde, Ausland, from old German eli-lenti. Later it gained the secondary meaning of Not, Trübſal, Which is usual to-day. Eli- is related to Lat. alius (Eng. else); lenti is Land. Interesting in this connection i Alsace, Elſaß, which is derived from old German elisäzo Ä des andern Rheinufers. 3140. wäret: dubitative subj.; “you mean to say that you are.” 3150. Johanna's sense of filial obligation may be thought exagger- ated, but in older times the power of the parent over his child was almost absolute. - 3169. Für meinen Stand: “ my station in life” as a peasant girl of Domremy. 3171. der Ehre Schimmer: this phrase does not refer to any thirst for honor which overcame Johanna and so brought about the struggle in her soul (3172). She would say merely that at that time when she was honored of all–in contrast to her present predicament–her heart was heavy, for she envied the world which was filled with happy love. The rock on which she stumbled was not immoderate ambition, but her woman's passion for Lionel. 3173. die unglückſeligſte: less usual than am unglückſeligſten when the meaning is such as here. 3184. Ein Tag wird kommen, der mich reiniget: this prophecy is fulfilled in Scene 8. 3185. Und (diejenigen,) die mich verworfen (haben). 31 88. Cf. note to 3140. 3192. Cf. Matthew x, 29–30: Noch fällt derſelben [Sperlinge keiner auf die Erde, ohne euren Vater. Nun aber ſind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählet. In such connection it is difficult to determine why Schiller used the pl. Götter. Likewise, the poet wrote Goethe in regard to Johanna's situation at this time that she was deserted by the gods in her hour of trouble. The use of Götter was a habit of Schiller's, and it was a bad habit. Nollen in his edition of Maria Stuart draws attention to the frequency of this plural Götter in that play, not only e.g in the mouths of Elizabeth's courtiers (where of course it is quite in place) but in the mouth of the Puritan Paulet, to whom it ought to have been blasphemy. Perhaps the present case is even worse, since Johanna is not only orthodox but unacquainted with Greco-Roman literature; Paulet was at least familiar with the literary conception of Götter. NOTES 247 ACT V SCENES 5–8 3197. ins engelländ'ſche Lager : when last heard from (1453) Isa- eau was starting for Melun to join the English troops; with a de- achment of them (3228) she is now returning to camp. 3198 S.D.: John xviii, 6. 3202: John xviii, 5. 3202 S.D.: Mark iv, 50. 3205: Mark xv, 31. 3206: Matt. xiii, 58, perhaps combined as it is combined in almost everybody's memory) with Mark vi, 5–6. 211–3212, 3154: Matt. xxvii, 14; John xix, 9–10. 3224: John viii, 24. 3243: Mark xv, 34 (and then with 3244 cf. Mark xv, 36). 269: Luke xxiii, 4 etc. 3324–3325: Mark xv, 13–14. 3332: John i, 50. At this point, as in Act I, Sc. 10 – and even more than there details of the history Of Jesus are borrowed and applied to Johanna. he cumulation of instances of Biblical borrowings is such that it jus- ifies us in looking back a little way: 3020 and 3023, S.D., John xii, # ; 3170, Matt. iv, 1–11 (and commentators, especially Lives of Christ), which suggests for 3113–3114 a combination of Matt. iii, 17 with John xii, 28–29; 3122, Mark i, 13; 3147–3148, John xviii, 11; 3150, John xix, 11; 3157–3158, Is. liii, 7; 3185–3187, Zech. xii, 10 (in whose context the recurrent “ in that day” corresponds to our 3184; perhaps Schiller was quite as much influenced here by Rev. i, 7 as by the original in Zechariah). Compare also 3053 with those texts which give the impression that on the night of Jesus’ arrest the moon was clouded into darkness, John xiii, 30 and others; and cf. notes to 3449, 3462. 3216. Daran: “ by this act”; Isabeau herself is in exile from the French COurt. - 3236. Den Tag der frohen Wiederkehr : cf. note to 1664. 3239. There may be causality back of the fact that the words Anführer der Soldaten are of the right measure to complete the line. [n Ramsay’s Gentle Shepherd the name of the speaker who is in- Äroduced is thus made to fill out the meter of certain passages which are a sort of dumb chorus to the play. Of course here the only way n which we could regard Anführer der Soldaten as belonging to the meter would be by assuming that Schiller for the moment forgot (or lisregarded ?) the fact that the only words that would be heard on he stage were the spoken words; yet this may not be impossible. For a pretty clear case of Schiller's throwing a stage direction into meter cf. the climax of Wilhelm Tell, where the direction Das Horn 248 NOTES von Uri wird mit Macht geblaſen rolls out as a full line of the verst to produce on the reader Somewhat the same effect that the Sound C the horn would produce on the spectator in the theater. 3253. ſiegend: = ſiegreich“ victorious.” 3259–3260. Cf. 2749–2750. 3280. ſchlage ſich ins Mittel: see vocab. under ſchlagen. 3283. But however the tangled skein can be unraveled. 3287. beides: jedes von den beiden. 3293–3307. Raimond's coming with the preconceived idea that h must first plead Johanna’s cause before he can get any help fror these people is thoroughly true to human nature. Little in this pla is SO Shakespearean. 3303. Ardennerwald: cf. note to Act V, Sc. 1, first S.D. 3308. A repetition of the thought of 2549. 3309. Wo iſt ſie: the fourfold repetition of these words by Dunoi tells us better than other words could of his consuming love ant anxiety. - 3321. Palladium : among the Greeks, an image of the protectin divinity of a city, on whose preservation the safety of the town wa. supposed to depend. The great example is the Palladium of Troy believed to have fallen from heaven. ACT V SCENEs 9–14 3330. erwarten: a rare intr. use of the verb; = zögern, zaudern. 3349. Construe mir with biſt, not with Feind; cf. 1966; “ in my sight you are.” 3353 ff. These lines are but a restatement of 1210 ff. Johanna' prophetic power and her former majesty have returned now that she has denied her love. 3369–3373. Cf. Julius Caesar, v, 1, 12–15. 3378–3379. Lionel takes his words from dead Talbot's lips; cf 1 540–1541. 3384. Poitiers: cf. note to 1243. 3385. Lionel’s readiness to intrust Johanna's safety to Isabeau is not clear, for a moment's thought would have convinced him of the danger of the proceeding. Lionel understands Isabeau thoroughly Cf. 1368. *, 3402. The inverted order of these two phrases is due to omissior of wenn, the sign of the condition. NOTES 249 3416 ff. The battle which is being waged below the tower is brought vividly before us by the dialogue between the queen and the watching Soldier; suspense as to its outcome is written in the demeanor of the actors on the stage. We think involuntarily of similarly presented conflicts in Ivanhoe, in Götz von Berlichingen, in Julius Caesar; of the portrayal of Mary's death in Maria Stuart, or the murder of the herald in Kleist's Familie Schroffenstein. 3421. Barberroß: we are reminded of the Barbary roan of King Richard; cf. Shakespeare's Richard II, v, 4. Barbary was for- merly the general name for the regions along the northern coast of Africa west of Egypt. The breed of horses of that name was first brought into Europe during the Moorish invasion of Spain. - 3422. Tigerfell: worn by the barb, not by Dunois. – Gendarmen: in modern usage this word means “policemen.” 3425. Brücke: i.e. der Zugbrücke, der den Graben überſpannt. 3435. Das wilde Huhn: collective sg.; “ fowl"; cf. 258. 3446. Engel: i.e. Schutzengel“ guardian angel." 3449. A reminiscence of Matthew xxvii, 46: Mein Gott, mein Gott, warum haſt du mich verlaſſen ? 3452. Supply der before Fränkiſchen. 3462. Jetzt, Retterin, errette: the thought is that of Matthew xxvii, 40: Der du den Tempel Gottes zerbrichſt, und baueſt ihn in dreien Tagen, hilf dir ſelber! 3468–3469. Cf. Judges xv, 14; Aber der Geiſt des Herrn geriet über ihn, und die Stricke an ſeinen Armen wurden wie Faden. Cf. the fol- lowing verses of the same chapter for the story of Samson. 3478. A short line sounds better to be pronouncedly short, just as a decoration hung obliquely on a wall looks better for not being al- most horizontal or vertical. A line lacking only one accented sylla- ble, as here, is less euphonious than a line ending at a place where a good caesura might have come – unless the missing beat is filled out by a pause or otherwise. Usually in our play it is so filled. 3420 cannot be scanned at all, even as an incomplete line, without making the soldier take the time of one accent to look before he answers; if Schiller had not intended this pause, he would have written ſieheſt. And valuable emphasis is gained by a two-Syllable pause at the ex- clamation point in 1855 and 3255. Less valuable, but still motivated, is the pause in 3109 (the charcoal-burner is for a moment too horri- fied to speak or act) and 1751; and here, where no pause is admissi- ble, the noise of the breaking chains would sound as the last syllable 250 NOTES of the line. On the other hand, the defect in 2079 admits no such supplement (a pause at the beginning of the line would fail to pro- duce the metrical effect); and the metrical correspondence of 3109 and 3478 makes against any metrical explanation of the one which does not fit the other. Perhaps 3109 is best treated with a silence of horror at the end. 3486–3487. Cf. the description of Hector's fighting in Troilus and Cressida, v, 5, 19–23. This part of Troilus and Cressida is Shake- speare’s leading instance of a lost battle being restored by the Sudden appearance of a warrior who has been missing from his accustomed place, and is thus parallel to our closing scenes; and note that the soldier's rough-hewn words in 3420 sound like a mixture of two phrases in this immediate context in Troilus and Cressida, viz. v, 4, 1“ Now they are clapper-clawing one another” and v, 5, 36“ and he is arm'd and at it.” It seems at least quite probable that while writing the Jungfrau Schiller made a practice of getting hints from Shakespeare by rereading, in preparation for any part of his own work, such parts of Shakespeare as he remembered to be especially parallel to his intended scene. The explanation that Schiller had his memory full of Shakespeare at all times, and that the echoes of a certain part of Shakespeare are grouped in a certain part of the Jungfrau because the subject-matter made this part of Shakespeare naturally Supply reminiscences available for this part of the Jung- frau, does not seem to suffice. The correspondence of 1924–1925 with Coriolanus, v, 6, 52–54, might be casual reminiscence or even ac- cidental coincidence; the speedily-following reminder of Coriolanus in 1986–1987 might be explained by saying that 1924–1925 had brought Coriolanus to Schiller's thoughts; but when we afterward find Coriolanus, v, 6, 126–127, in 2349–2350, where there is no con- nection of subject-matter, the suggestion gains force that Schiller had read the last part of Coriolanus before writing his own scene of the triumphal welcome of a previously hostile chieftain, and had a bit of it still in mind. So, too, when the quarrel of the generals has a line like 1288 corresponding to one in the quarrel of the generals in Julius Caesar, it might be accidental; when we add to this such psychological touches as the fact that as soon as they have made peace they unite to assail a peacemaker, and the words which men so lately at strife use in the following council of war (1473–1474; Julius Caesar, iv, 3, 213), a good memory is explanation enough ; but when a little later, in a quite different connection, we have such identities NOTES 251 with Julius Caesar as 1738, 1750, the easiest thing to believe is that chiller had been reading Julius Caesar on account of the quarrel of he generals. If 2277–2278, further off, is Julius Caesar, v, 1, 9–11, S it perhaps may be, this is nothing against the view here presented. t any rate, while any list of such coincidences will probably include ome that are accidental, it is clear that Schiller does largely echo such parallel scenes in different parts of Shakespeare, in addition to his general response to 1 Henry VI. See note to 598–599 on Timon of Athens; with the Words of Burgundy in changing front, compare not only Shakespeare’s Burgundy but Shakespeare’s Clarence, 3 EHenry VI, v, 1; with the dying Talbot, not Shakespeare’s dying Talbot but Shakespeare’s dying Warwick, 3 Henry VI, v, 2; etc. It should by no means be understood, however, that Schiller plagiarized from Shakespeare; Schiller intended that his echoes of Shakespeare (whom he regarded as the special corypheus of the Romantic Drama) should, like his echoes of Homer, be recognized as such by the intelligent public, and that they should produce the effect of a special ornament by being recognized. He could count On more recognition of Shake- sperean phrases among his friends than he can among ourselves to-day. 3495. Der Feldherr: i.e. Lionel. 3539–3540. We need not think of these lines as self-contradictory ; Johanna sees the Virgin now with the Christ-child in her arms, now With both arms OutStretched to welcome her to heaven. - 3542. Flügelkleide: this word does not suggest wings, but means the loose frock of a child with lappet sleeves. It Symbolizes the inno- cence of Johanna at her apotheOSiS. SUMMARY [B] The fifth act shows us how the distracted Johanna comes to her own again. For three days she has wandered aimlessly about with Raimond; uncomplaining she has borne the shame of being shunned as a witch, she has even suffered the bitterest hurt of all – that the las creature who has clung to her regards her as guilty of the sins with which she is charged. She is conscious that she has overcome the frailty of her own heart and that a firm reliance upon God's kindly guidance has come to replace it. Scarcely has she laidbare her innermost self to her companion and removed the scales from his impaired vision, when she is seized by the English troops who are preparing to renew the war, and thus becomes the prisoner of Queen 252 NOTES Isabeau. A hard ordeal now confronts Johanna, for the queen send her to Lionel. But when she appears before him who has once see her so weak, when he urges her passionately to yield herself to hin and promises to protect her against the world, she is clothed again i the majesty of the prophetess, she sees in him nothing but the enem of her people, and, although in chains, she offers him a treaty wit her king. - - Lionel abandons the Maid to the care of Isabeau and rushes fort to the battle, which we are told of by the soldier who views it fro the barbican of the tower. At first the fortune of the struggle wavers and Johanna drinks in every word of the sentinel with breathless in terest; but at last the enemy is victorious, Dunois is grievousl wounded, the king is surrounded and made captive. In this hour o agony Johanna sends a prayer of entreaty to God; in a trice he heavy chains are miraculously broken asunder, she has fled into th thickest of the fight and has turned the ebbing tide of battle. Lor Fastolf falls, Lionel is captured –so announces the watching Soldier the queen must yield herself a prisoner. Johanna is mortally wounded, and for some while lies unconsciou in the arms of the repentant king; when she recovers from her swoon however, she finds about her her own people regarding her with rue ful eyes which indicate how completely their attitude towards her is changed. With transfigured gaze upturned to the eternal joys whic await her in heaven, she sinks back dead upon the standard wit which she has led her French to victory. WOCABUILARY CGG. Cd. adv. C7". CTLW. gf. COMp. C072d. C07.j. dat. decl. def. dem. f. fut. geN. h. 27NP. indecl. indef. jmdic. inf. interj. interrog. intr. lit. M., MCSC. 7. ABBREVIATIONS accusative %eg. adjective neut. adverb(ial) 70,07%. article %%/7). auxiliary part. Compare PerS. Comparative pl. Conditional POSS. conjunction Pr. dative pref. declined Prep. definite Or68. demonstrative pret. feminine 07.07. future 07'00. genitive 7'ecip. haben refl. impersonal 7el. indeclinab.e ſ indefinite S.D. indicative S80. infinitive S9. interjection Subj. interrogative Subst. intransitive Superl. literally tr. masCuline vocab. IlOU1Il ?). EXPLANATION negative neuter nominative numeral participle, participial person (al) plural possessive prOnOunce prefix preposition present preterit prOnOun proper reciprocal reflexive relative ſein stage direction Separable singular subjunctive substantive(ly) Superlative transitive Vocabulary With d If the accent of a word is not marked it is on the first syllable. If the plural of a noun is not indicated it is lacking. If the masc. or neut. gen. sg. is not given it ends in –s. (–) and (“) represent the first class strong declension with and without umlaut; (–e) and (“e) the second class; (-er) and (“er) the third class; and (–n) or (–en) the weak declension. The principal parts of all strong and irregular Verbs are given. Thus ſehen (ie – a – e) denotes pres. inf. ſehen; 2d and 3d pers. sg. pres. indic, ſiehſt, ſieht; pret. indic. ſah; perfect part. geſehen. If the tense-auxiliary of an intransitive verb is not given it is haben. Separable prefixes have the accent-mark; those of more than one syllable have also the hyphen. The adverbial meaning of an uninflected adjective is not listed, if it differs from the adjectival meaning only by the addition of the suffix -ly. WOCABULARY W ab adv. and Sep. pref. Off, from, away, doWn ab'brechen (i– a–o) tr. and intr. break off, desist das Abenteuer (–) adventure aber comj. but, hoWever der Aberglaube (gen. –ns, pl. –n) Superstition der Aberwitz folly, madness ab'fallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) fall off, drop ab'fertigen tr. sendaway, dispatch ab!geben (i – a – e) tr. give up, Surrender ab'gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) goaWay,depart; leave(the stage) der Abgeſandte (decl. as adj.) am- bassador, messenger, envoy abgewandt part. adj. turned away, aVerted ab'gewinnen (a–o) tr. gain, elicit, - Win from - abgleiten (glitt, geglitten) intr. (ſ.) glide off, glance off der Abgrund (“e) abyss, chasm; ruin, destruction ab"helfen (i– a– o) tr. relieve, remedy ab"laſſen (läßt, ließ, gelaſſen) intr. cease, desist - 255 ab'legen tr. lay off, lay aside ab"lehnen tr. decline, reject abreißen (riß, geriſſen) tr. tearoff, break off, pull down, demolish ab'ringen (a – u) tr. wring from die Abſage (–n) refusal, renuncia- tion ab'ſagen intr. w. dat. revoke, re- tract, renounce, resign der Abſchen horror, disgust, loath- ing der Abſchied (–e) departure; part- ing, farewell, leave-taking; Ab- ſchied nehmen take leave ab'ſenden (ſendete or ſandte, ge- ſendet or geſandt) tr. send off, dispatch abſitzen (ſaß, geſeſſen) intr. (ſ.) dis- mOUnt ab'ſterben (i – a – o) intr. (ſ.) become indifferent to, be dead to, renounce ab'wenden (wendete or wandte, ge- wendet or gewandt) tr. ward off, avert ab'ziehen (zog, gezogen) intr. (ſ.) depart, desert; tr. take away, WithdraW ach interj. oh! alas ! die Achſel (–n) shoulder acht num. adj. eight, eighth die Acht attention, care 256 VOCABULARY achten tr. deem, judge, regard, eSteem acht'geben (i– a – e) intr. give heed, take care die Achtung esteem, respect der Acker (“) field; acre der Ackersmann (–leute) plOWman, farmer * adeln tr. ennoble die Ader (–n) vein die Adlerskühnheit boldness of an eagle adorie'ren tr. kneel before Agnes prop. n. Agnes der Ahn (gen. –s and –en, pl. –en) grandfather, ancestor, forbear ahnen tr. forebode, guess, divine, anticipate; imp. have a pre- Sentiment der Ahnherr (gem. –n, pl. –en) anCeStOT a) ahnungsvoll adj. foreboding, Omi- COUIS «» all adj. and prom. all, whole, each, every allein! indecl. adj. alone; adv. ofly; conj. but, Only allerforſchend part. adj. all-Search- ing, all-fathoming allerfreuendpart. adj.all-rejoicing allerorten adv. in all places, every- Where alles indef. prom. all, everything; everybody allgemein adj. common, general, Universal die Allgewalt supreme power, om- nipotence allgewaltig adj. all-powerful adore, worship; die Allmacht omnipotence; (the) inevitable allmäch'tig adj. omnipotent, al- mighty der Allmächtige (decl. as adj.) (the) Omnipotent, Almighty allmählich adj. gradual; adv. little by little allwo! adv. where, there where, eVen Where als conj. when, as; after comp. than; after neg. but, except alsbald! adv. at once, straightway alsdann! adv. then alſo adv. so, thus, then, therefore alt (comp. “er, superl. “eſt) adj. old, former, ancient, aged der Altar! (–e and “e) altar der Alte (decl. as adj.) old man, father; pl. old people, fore- fathers das Alter (–) age, old age; coll. old people; von alters her from of old, from time immemorial altern intr. (ſ. and h.) grow old, decline, age der Älteſte (decl. as adj.) oldest man; elder, Senior altverjährt adj. ancient, hoary an prep. (dat. and acc.), adv., and sep. pref at, in, in the way of, On, by, to, towards, with, near, close to, along an'befehlen (ie – a–o) tr. direct, Order, enjoin, charge an'beten tr. adore, worship antbetend part. adv. in adoration an'bieten (o – o) tr. offer der Anblick (–e) sight, glimpse; yiew, spectacle VOCABULARY 257 an!blicken tr. look at die Andacht devotion; act of de- votion, prayer ander adj. other, second, differ- ent; ein andres iſt beſchloſſen it has been Ordained otherwise anders adv. otherwise, else an'dringen (a – u) intr. (ſ.) press forward, advance aneinander adv. together; at close quarters, at it an'erbieten (o–o) tr. offer, tender, proffer - an!fallen (fällt, fiel, gefallen) tr. attack an!fangen (ä– i– a) tr. and intr. begin, commence, Start anfangs adv. in the beginning, at first an'faſſen (faßte, gefaßt) tr. seize, lay hold of anflehen tr. implore, beg, entreat an!führen tr. lead, command; lead On, conduct der Anführer (–) leader, com- mander an!füllen tr. fill up, occupy der Angebetete (decl. as adj.) adored one, idol angeboren part. adj. congenital, native, inherited angehören intr. w. dat. belong to angenehm adj. agreeable, pleasant das Angeſicht (–e) face, counte- nance, visage; sight; presence angeſtammt part. adj. traditional, hereditary, ancestral angreifen (griff, gegriffen) tr. at- tack der Angriff (–e) attack; seizure die Angſt (“e) anxiety, anguish ängſtigen tr. distress, veX, trouble, alarm, haraSS ängſtlich adj. anxious; disquiet- ing, alarming an'hören tr. listen to, hearken to, hear Anjou (pr. angzhu) [province of] AnjOU. an'kennen (kannte, gekannt) tr. = anerkennen acknowledge, recog- nize, OWn die Anklage (–n) accusation, ar- raignment, charge an'klagen tr. and refl. accuse, com- plain Of an'kommen (kam, gekommen) tr. and intr. (ſ.) befall, seize, over- take, arrive an'kündigen tr. announce, give notice of, proclaim, publish die Ankunft (pl. rare: “e) arrival an"lächeln tr. smile upon an'langen intr. (ſ.) arrive an'legen tr. put On an'maßen refl. w. dat. presume, arrogate die Anmut grace, charm, COmeli- I1GSS an'nehmen (nimmt, nahm, genom- men) tr. accept, receive, take an! reden tr. addreSS, accOst an'rücken intr. (ſ.) approach, ad- VAIlCG an'rufen (ie – u) tr. call to, in- voke; adjure, implore an'ſagen tr. state, declare; ſaget an ! speak out! out with it! an'ſchauen tr. view, gaze at, con- template, behold 258 VOCABUILARY an'ſchließen (ſchloß, geſchloſſen) reft. w. an join, attach one's Self to; belong to anſehen (ie – a – e) tr. look at, see, behold an'ſetzen tr. Set up, raise der Anſpruch (“e) claim die Anſtalt (–en) arrangement, preparation; Anſtalt machen make preparations for, provide for der Anſtand (“e) decency; (becom- ing) mien, demeanor, bearing an'ſtaunen tr. Stare at, gape at an'ſtehen (ſtand, geſtanden) intr. suit, become, befit an'ſteigen (ie–ie) intr. (ſ.) ascend, mount; rise die Anſtrengung (–en) effort, exer- tion an'ſtürmen intr. (ſ.) assault, make an OMSet der Anteil (–e) interest, sympathy; part, Share das Antlitz (–e) face, visage, coun- teNaNCe an'treten (tritt, trat, getreten) tr. approach die Antwort (–en) reply, answer antworten tr. anSWer anweſend part. adj. present die Anweſenden (decl. as adj.) those present an'zeigen tr. announce, declare, inform, indicate anzünden tr. set fire to der Apfel (“) apple die Arbeit (–en) work, labor, toil, taSk arbeiten tr. and intr. work arbeitsvoll adj. laborious, toiling Ardennen [forest of] Ardennes der Arden'nerwald Forest of Ar- dennes das Ärgernis (–ſſe) vexation, of- fense; ein Argernis nehmen (an) be offended (by) argliſtig adj. Crafty, Cunning, shrewd, wily der Argliſtige (decl. as adj.) crafty Wretch arm (comp. “er, Superl. “ſt) adj. poor, wretched, miserable der Arm (–e) arm; = Armelsleeve die Armee! (pl. Armeen) army armſelig adj. shabby, needy; wretched, pitiable der Ärmſte (decl. as adj.) meanest (one), most wretched (one) Arras [city of] Arras die Art (–en) kind, sort; species, race; aus der Art ſchlagen de- generate der Arzt (“e) doctor, physician; = Arznei cure, remedy die Aſche (–n) ash, ashes der Atem breath das Atom! (–e) atom, particle auch adv. also, too, even; really, indeed; ever; auch . . . nicht not . . . either; ſo . . . auch however; was . . . auch whatever; wenn . . . auch even if; welch . . . auch whatever; wie . . . auch as die Aue (–n) lowland, meadow, pasture auf prep. (dat. and acc.) on, upon; in, at, tO, for, Up; 8ep. pref. and adv. up, upOn, Upwards, Open auf blicken intr. look up VOCABULARY 259 aufbringen (brachte, gebracht) tr. collect, gather; raise, levy, re- cruit; provoke, incense der Aufbruch (“e) setting out, de- parture, breaking up (camp) auf drängen tr. press upon, thrust upon, urge UpOn aufeinander adv.uponone another auffahren (ä– u – a) intr. (ſ.) Start, Start up aufgeben (i– a – e) tr. abandon, Surrender das Aufgebot (–e) call, summons aufgebracht part. adj. exasperated, incensed aufgehäuft part. adj. heaped up aufgehoben part. adj. uplifted; exalted aufgerichtet part. adj. erect auf halten (ä–ie– a) tr. hold up, detain; prevent, stop, hinder aufhängen (hängte, gehängt or ge- hangen) tr. hang up, Suspend aufheben (o or u – o) tr. raise, lift, take up auf!jagen tr. start, rouse der Auflauf (“e) riot, uproar, tu- mult aufmerkſam adj. attentive die Aufmerkſamkeit (–en) attention aufnehmen (nimmt, nahm, genom- men) tr. adopt, admit, include, receive auf'nötigen tr. urge upon, force UpOn aufregen tr. stir up, excite aufreißen (riß, geriſſen) tr. tear open, tear Off aufritzen tr. slit, cut into, rip, rend; unseal, uncover der Aufruhr (–e) tumult, stir, com- motiön aufſagen tr. renounce, give up aufſchauen intr. look up auf'ſchlagen (ä– u– a) tr. open, I'31SE aufſchließen (ſchloß, geſchloſſen) tr. unlock, Open; expose, reveal aufſchreien (ie – i) intr. cry out, scream, shriek aufſetzen tr. set upon, put on aufſparentr. Saveup, layby, keep, I'ESEPVG aufſpringen (a–u) intr. (ſ.) spring Up, jump Up aufſtehen (ſtand, geſtanden) intr. (ſ.) Stand Up, get up, rise aufſteigen (ie–ie) intr. (ſ.)mount, ascend, rise auf'ſtreifen tr. turn up, tuck up aufſuchen tr. seek out, search for der Auftrag (“e) commission, er- rand, message «. auftreten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) enter, appear der Auftritt (–e) entrance, appear- ance; scene (of a play) auftun (tat, getan) tr. open aufwachen intr. (ſ.) awake aufwärts adv. upwards auf'werfen (i– a – o) refl. as- sume, set up (for), set one's self up (as) der Aufzug (“e) act (of a play); procession, pageant aufzwingen (a – u) tr. force up- On, thrust upon « das Auge (gen. –s, pl. –n) eye; aus den Augen out of sight 260 VOCABULARY der Augenblick (–e) moment, in- Stant « das Augenlid (–er) eyelid aus prep. (dat.) Out Of, from, of, because Of; adv. and 8ep. pref. Out, forth, Over, at an end die Ausbeute (–n) yield, profit, galn aus'brechen (i– a– o) intr. (ſ.) break out, burst (into) ausdauern intr. endure ausdrücken tr. express auseinander adv. apart; interj. fall back! auseinan'der-rollen tr. Unroll aus'erſehen (ie – a – e) tr. single Out, choose, Select aus'fallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) make a sortie, Sally forth ausführen tr. carry out, effect, achieve, accomplish der Ausgang (“e) issue, result; close, conclusion; exit ausgebreitet part. adj. OutSpread, OutStretched ausgehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) go out, proceed, issue ausgeſchmückt part. adj. adorned, decorated ausgießen (goß, gegoſſen) tr. pOur Out, empty, shed, Spill, vent; diffuse, spread aus'halten (ä– ie – a) tr. bear, endure, support, survive aushängen (hängte, gehängt or ge- hangen) tr. hang out, display aus/hauchen tr. breathe out aus"laſſen (läßt, ließ, gelaſſen) tr. let out, emit; discharge, vent aus"liefern tr. deliver over auslöſchen tr. blot out, wipe out, efface ausraſen intr. cease to rage, be- come calm, abate, Subside aus'reißen (riß, geriſſen) tr. tear OUt ausrichten tr. perform, accom- plish, effect ausſchließen (ſchloß, geſchloſſen) tr. shut out, exclude außen adv. out, without, abroad ausſenden (ſendete or ſandte, ge- ſendet or geſandt) tr. send out außer prep. (dat.) without, ex- cept; conj. except, unless; außer ſich beside one's self äußer adj. outer äußerſt adj. remotest, farthest; EXtreme aus'ſpeien (ie – i) tr. spew out, vomit out, fling out ausſtellen tr. set out, expose; post, establish ausſtoßen (ö–ie– o) tr. push out, thrust forth, expel, eject ausſtrecken tr. stretch out, extend ausſtrömen tr. pour out, dis- charge, empty austeilen tr. distribute, dispense austoben intr. Spend one's rage, Subside aus!üben tr. practice, exercise; show, exhibit auswandern intr. emigrate auswerfen (i– a– o) tr. throw OUt Azincourt (pr. aſinkur) [village of; battle of Agincourt (ſ.) depart, VOCABULARY 261 BF der Bach (“e) brook, rivulet; fountain, stream die Bahn (–en) path; G2RI'EET' ahnen tr. smooth, clear, level, pave ald adv. SOOn das Band (–e; archaic pl. Banden 2273) tie, union; bond, fetter as Band (“er) band, ribbon die Bande (–n) band, company, gaMg ändigen tr. restrain ang(e) adj. fearful, timorous, Uneasy, anXiOus, afraid das Banner (–) banner, stand- ard, flag barbariſch adj. barbarous das Barberroß (–ſſe) Barbary steed, barb die Barmher'zigkeit mercy der Baron! (–e) baron die Baſe (–n) cousin der Baſtard (–e) illegitimate son, bastard der Bau (–e) edifice, building, StrUCtUM'e Baudricour (pr.bohdrikur) prop.n. Baudricour bauen tr. build; cultivate, till; ref. be building, be rising der Baum (“e) tree die Bayerfürſtin (–nen) Bavarian princess be-insep. pref be- die Beängſtigung anguish, anxiety beben intr. Shake, quiver, shud- der, quake, tremble course, der Becher (–) beaker, cup, goblet bedacht! part. meaSured bedecken tr. cover die Bedeckung (–en) covering; protection, guard, escort beden'ken (bedachte, bedacht) tr. consider, think over; reft. pon- der, hesitate bedeu'ten tr. mean, denote, sig- nify bedeutend part. adj. significant Bedford [duke of Bedford bedrängen tr. distress, afflict, press hard bedro'hen tr. threaten bedürfen (bedarf, bedurfte, bedurft) intr. w. gem., and tr., need, want; imp. there is need of befeh'den tr. attack; be at war With - der Befehl (–e) command, order befeh'len (ie – a– o) tr. and intr. Command, charge; commend, resign; rule, have sway adj. deliberate, befeſtigen tr. fasten, make firm; place beflecken tr. defile, stain, be- Smirch, pollute befreien tr. liberate, free befriedigen tr. content, satisfy, pacify befühlen tr. feel (of), touch befürchten tr. fear, suspect, ap- prehend bege!ben (i – a – e) refl. come to paSS, happen; go, betake one's Self; w. gem. Tenounce, forego, Waive 262 VOCABULARY begegnen intr. (ſ.) meet, encoun- ter; (h.) 2038; use, treat begehren tr. desire; look upon with desire, lust after begeiſtern tr. inspire begeiſtert part. adv. with enthu- SiaSm die Begeiſterung (–en) animation, enthusiasm die Begier! desire begierig adj. eager beginnen (a–o) tr. and intr. begin, commence; do; under- take die Beglau'bigung (–en) verifica- tion, testimony - begleiten tr. accompany, attend, eSCOrt der Begleiter (–) companion, follower beglü'cken tr. make happy begra"ben (ä– u– a) tr. bury begreifen (begriff, begriffen) tr. Understand, grasp, compre- hend; include v begrenzen tr. border, bound, in- close der Begriff (–e) idea, concep- tion; im Begriff on the point (of), about (to) begriffen part. adj. engaged (in); auf dem Weg begriffen ſein be on the way, be in the act of going begrüßen tr. greet, welcome; hail, salute begültigen tr. appease, conciliate behalten (ä–ie – a) tr. keep, preserve, retain behaupten tr. assert, maintain; uphold, Support, defend behelmt! part. adj. helmeted beherzigen tr. take to heart, bear in mind; weigh, consider bei prep. (dat.), adv., and 8ep. pref by, near, at, at the house of, in the camp of, with, in, On, UpOn, amOng beichten tr. confess beide adj. pl. both, two, the two beides. adj. meut. sg. both; either der Beifall (“e) applause; ap- proval das Beil (–e) ax beinah!(e) adv. almost das Beiſpiel (–e) example, in- stance; nimm ein Beiſpiell fol- low my example ! bei'ſpringen (a – u) intr. (ſ.) hasten to aid; succor, relieve, deliver der Beiſtand (“e) help beiſtehen (ſtand, geſtanden) intr. help, aid, assist, Support beizeiten adv. betimes bekämpfen tr. overcome, subdue. fight down d bekannt part. adj. known beken'nen (bekannte, bekannt) tr acknowledge, confess; ref avow, profess, hold (to), belong (to) beklagen tr. deplore; pity bekränzen tr. crown, deck witl garlands bekreuzen refl. cross one's self make the sign of the cross bekrö!nten r. CroWn beküm'mern tr. trouble, grieve give concern bemOan VOCABUILARY belagern tr. besiege die Belagerung (–en) siege beleidigen tr. insult, offend, in- jure die Beleidigung (–en) insult, in- jury beleuchten tr. illumin(at)e, light UP belobt! part. adj. praised, com- mended; illustrious beli'gen (o–o) tr. deceive (with lies) - bemächtigen refl., w. gen. gain possession of, seize bemer'ken tr. notice, perceive bemü'hen ref. take pains, en- deavor das Bemü'hen pains beneiden tr. envy benetzen tr. moisten, wet; bedew berau/ben tr. despoil, plunder, rob bereit! adj. ready, prepared bereiten tr. make ready, pre- pare; effect, compass; give der Berg (–e) mountain bergen (i– a – o) tr. conceal, hide; save, Secure Bertrand Bertrand [a peasant of Domremy der Beruf (–e) vocation, func- tion, mission beru'fen (ie–U) tr. call, summon; appoint berühmt! part. adj. famous, cele- brated, renowned berühren tr. stir, move, touch, fill by the touch beſänftigen tr. mollify, appease effort, trouble, beſchäftigen tr. occupy, beſchä'men tr. shame, mordify der Beſcheid (–e) reply, answer beſcheiden (ie –ie) tr. apportion, allot, destine beſcheiden adj. modest, moderate, Unpretentious beſchen'ken tr. make a present beſchieden part. adj. appointed, destined beſchimp'fen tr. dishonor, defame, disgrace beſchimp'fend part. adj. insulting, disgraceful beſchließen (beſchloß, beſchloſſen) tr. determine, resolve beſchloſſen part. adj. decreed, ordained der Beſchluß (“ſſe) resolution, de- termination; einen Beſchluß faſſen resolve, determine die Beſchuldigung (–en) accusa- tion beſchützen tr. guard, protect, de- fend der Beſchützer (–) guardian, protector beſchwören (u– o) tr. implore, entreat, plead; appeal to beſee'len tr. inspire beſetzen tr. Occupy, garrison; SG1ZE beſiegeln tr. ratify, confirm, seal beſie'gen tr. conquer, overcome, defeat beſin'nen (a–o) ref. recollect, bethink one's self, recall der Beſitz possession beſitzen (beſaß, beſeſſen) tr. pos- SESS 264 voCABULARY das Beſitztum (“er) possession, PTOberty Die Beſonnenheit prudence, self- póssession, thoughtfulness, dis- Cretion beſprecheu (i– a– o) tr. talk over, discuss; ref. commune beſſer (comp. of gut) adj. better beſt (superl. 0f gut) adj. best; zum beſten haben make sport of; am beſten, aufs beſte, zum beſten, in the best way beſte'hen (beſtand, beſtanden) intr. exist, continue, endure; be- ſtehen aus consist of; zuſammen beſtehen be compatible beſteigen (ie–ie) tr. MOUNt beſtimmen tr. appoint, destine, decide, ordain beſtimmt part. adj. fixed, defi- nite; engaged ; appointed; des- tined to; disposed of beſtren'en tr. bestrew ascend, - betäu/ben tr. deafen; daZe, StUn, stupefy, beWilder beten intr. pray betören tr. delude, dupe, hoaX betrachten tr. regard, observe betreten (betritt, betrat, betreten) tr. set foot upon, tread; enter betroffen part. adj. surprised, disconcerted, embarrassed, cOn- fused, alarmed betro'gen p. part of betrügen betrü!ben tr. trouble, grieve, dis- treSS betrü'gen (o –o) tr. deceive, be- tray, cheat betrüg'lich adj. deceitful, false das Bett (gen. –es, pl. –en) bed channel (of a stream) das Bette 8ee Bett beugen tr. and reft. bend, incline bOW die Beute booty, prey, Spoil prize bevor! conj. before, ere bewa'chen tr. watch, guard bewaffnen tr. arm, equip bewahren tr. keep, preserve guard bewähren tr. attest, verify bewegen (bewog or bewegte, be wogen or bewegt) tr. stir, move agitate, eXcite, touch, prevai UpOn; reft. move, approach bewegt! part. adj. agitated die Bewegung (–en) motion, movement; agitation, disturb- ance; emotion; gesture bewe'gungslos adj. motionless still, rigid bewei'nen tr. bemoan, lament, weep for beweiſen (ie–ie) tr. show, ex- hibit, display; prove; intr. testify, give witness der Bewerber (–) wooer, suito bewirten tr. entertain, regale bewoh'nen tr. inhabit, occupy bewöl!ken tr. cloud bewölkt part. adj. overcast, cloudy bewußt part. adj. conscious, 3W2bTG bezahlen tr. pay, recompense bezähmen tr. tame, curb, restrain bezeich'nen tr. designate, indicate, mark VOCABULARY: 265 bezeugen tr. attest, bear witness to, testify bezwingen (a–U) tr. Subdue, overcome; get the better of, MaSter biegen (o – o) tr. bend die Biene (–n) bee der Bienenkorb (“e) beehive bieten (o – o) tr. offer, proffer, bid das Bild (–er) picture, image; figure, form bilden tr. form, fashion, mold; picture, depict die Binde (–n) scarf, sash binden (a– u) tr. bind bindend part. adj. binding, obli- gatOTy binnen prep. (dat.) Within; be- fore, ere bis prep. (acc.), adv., and conj. to, up to, as far as, till, Until; bis an as far as; bis auf except; bis daß before der Biſchof (“e) bishop die Bitte (–n) request, petition bitten (bat, gebeten) tr. and intr. ask, beg; pray, Supplicate bitter adj. bitter, sharp, rancorous bitterſchwer adj. extremely diffi- cult blank adj. shining, polished, bright blaſen (ä–ie– a) tr. blow, sound blaß adj. pale, pallid, wan bleiben (ie–ie) intr. (ſ.) continue, remain, stay, abide; ſtehen blei- ben (continue to) stand; stop bleich adj. faded, pale, wan, white blenden tr. blind, dazzle das Blendwerk (–e) delusion, illu- sion, mockery der Blick (–e) look, glance, gaze blicken intr. look, gaze blind adj. blind, deluded der Blitz (–e) flash, lightning; bolt blitzen intr. flash; lighten blöde adj. bashful, timid, diffident bloß adj. bare, sole, mere, simple; adv. only, merely, nothing but, purely die Blöße (–n) unprotected part, Weak Side blühen intr. bloom, blossom; flour- ish blühend part. adj. blooming, flour- ishing; flowery * die Blume (–n) blossom, flower das Blut blood bluten intr. bleed das Blutgerüſte (–) scaffold; (headsman’s) block blutig adj. bloody; Sanguinary; cruel, heinous - blutrot adj. blood-red der Boden (“) ground, soil; floor, foundation; zu Boden to the earth; in the dust; down das Bohe/merweib (–er) gypsy WOM12,Il das Boot (–e and Böte) boat bös (böſe) adj. bad, evil, wicked der Böſe (decl. as adj.) evil-doer, malefactor das Böſe (decl. as adj.)evil, wicked- ness, ill «. der Bote (gen. –n, pl. –n) messen- ger die Botſchaft (–en) message Brabant! [province of] Brabant der Brand (“e) fire, conflagration; firebrand 266 VOCABULARY der Brauch (“e) custom, usage brauchen tr. want, need, Use, em- ploy braun adj. brown, Sere; tanned, swarthy - die Braut (“e) betrothed (woman), bride; sweetheart, love der Brautkranz (“e) bridal wreath brav adj. Worthy, good, hOnest brechen (i – a – o) tr. and intr. break, burst; pluck breiten tr. widen, extend, spread brennen (brannte, gebrannt) tr. and intr. burn brillanten (pr. –janten) adj. jeW- eled, diamond bringen (brachte, gebracht) tr. bring der Brite (gen. –n, pl. –n) Briton der Britenſohn (“e) son of Britain, BritOn britiſch adj. British, English die Brücke (–n) bridge; drawbridge der Bruder (“) brother brüderlich adj. brotherly, fraternal der Bruderzwiſt (–e) discord be- tween brothers Brügg [city of Bruges der Brunnen (–) well, Spring die Brunſt (“e) heat, fire brünſtig adj. inflamed, ardent, eager, fervent - die Bruſt (“e) breast, bosom; heart der Bruſtharniſch (–e) cuirass, corselet, breastplate die Bruſtwehr (–en) breastwork, rampart die Brut (–en) brood, litter, young der Bube (gen. –n, pl. –n) boy, lad; raScal, rogue, villain, knave das Buch (“er) book der Buhle (gen. –n, pl. –n) lover, ParamOUr die Buhle (–n) love, mistress buhleriſch adj. coquettish, amo- rous; wanton, lewd die Bühne (–n) stage, boards der Bund (“e) covenant; alliance, league; bond H der Bundesfreund (–e) confeder- ate, ally das Bündnis (–ſſe) alliance, league; bond, tie s der Bundsgenoſſe (gen. –n, pl. –n) Confederate die Bundsgenoſſin (–nen) confed- eTate die Burg (–en) citadel, fort, stronghold, castle, Walled town bürgen intr. vouch for, be security der Bürger (–) burgher, citizen, commoner; townsman das Bürgerblut subjects' blood der Bürgerkrieg (–e) civil war Burgund! [duchy of; duke of] Burgundy der Burgun/dier (–) Burgundian burgundiſch adj. of Burgundy, Burgundian 4 der Buſch (“e) bush der Buſen (–) bosom, heart die Buße (–n) penitence, penance büßen tr. atone for, expiate C Chalons (pr. ſchalong) [city of] Châlons - . Chatillon (pr. ſchatiljong) Chatil- lon [a Burgundian knight] der Cherub (–s or –im) cherub VOCA BULARY 267 Chinon (pr. ſchinong) [city of Chinon yas Chor (“e) choir »er Chorknabe (gen. –n, pl. –n) choir-boy »ie Circe (pr. tßirtße) Circe Claude Marie (pr. klohd marri) Claude Marie [a peasant] Clermont (pr. klermong) [city of Clermont Crequi (pr. krehki) [town of Crécy D a adv. there, here; then, in that case; conj. when, while; since, because, as, whereas as Dach (“er) roof; house, dwell- ing, habitation; Shelter, pro- tection afür! adv. for it, therefor, for that agegen adv. against it, against that; in reply, in return; On the contrary Dagobert Dagobert [a Merovin- gian king] aheim! adv. at home ahin! adv. and sep. pref thither, there, to it; along, On; gOne; dead ahin!-führen tr. lead thither ahin!-geben (i–a–e)tr. abandon ahin!-ſchmettern tr. Smite down, fell a"liegen (a – e) intr. lie there amals adv. then, at that time amit! adv. therewith, with it, thereby; conj. that, in Order that die Dämmerung (–en) twilight, dUsk, gloaming dämpfen tr. muffle danach! adv. after that, according to it, for it die Danai'den pl. Danaids dane"ben adv. thereby, near by danie!der adv. down der Dank thanks, gratitude danken intr. w. dat. thank, give thanks; gedankt ſei allen thanks be to all dann adv. then, thereupon daran! adv. thereon, therein, there- at, thereto, to it, in that darauf adv. thereon, thereupon, upon it; then, thereafter daraus! adv. therefrom, from this, Out of it; out of them dar'bieten (o – o) tr. offer, proffer darein! adv. and Sep. pref. there- into, therein, into it darein'-ſchlagen (ä– u– a) intr. Strike (at random), lay about (one) darin! adv. therein, in it; within dar'leihen (ie – ie) tr. lend, ad- VAICE darnach! See danach , darne/ben see daneben darnieder 8ee danieder darnie'der-kämpfen tr. overcome, OverthrOW daro"ben adv. above, up there darſtellen tr. depict, represent; ref. present one's self (or itself) darum! adv. thereabout; there- fore, on that account darunter adv. thereunder; amidst it, there 268 VOCABULARY das Daſein existence, being daſelbſt! adv. in that place daß conj. that, so that, in order that; w. subj. 9f wish ah that; Would that der Dauphin (pr. dophang) (-s) Dauphin davon! adv. and Sep. pref. there- from, thereof, of it, from it, of that, of them ; Off, away davon'-tragen (ä–u–a) tr. carry off, bear away davor! adv. before it, from it dazwiſchen adv. and Sep. pref be- tween them, between there, at intervals dazwiſchen-treten (tritt, trat, ge- treten) intr. (ſ.) step between, interpose die Decke (–n) cover decken tr. cover, deck der Degen (–) Sword, blade; knight, hero, champion dein po88. prom. and adj.thy, thine, your, yours das Deine (decl. as adj.) yourduty, your part die Demut humility, lowliness, meekness z" der Denis (pr.deni) prop. m. St. Denis t denken (dachte, gedacht) tr. and intr. think, think of, imagine; remember; intend; ref. imag- ine, conceive das Denkmal (“er) monument, memorial denn adv. then, therefore; comj. for, because; unless; after comp. than dennoch conj. and yet, neverthe less, however der (die, das) def. art. the; dem pron, and adj. this, that, he she, it; rel. pron. who, which that dereinſt adv. some time, some da derſel'be (dieſelbe, dasſelbe) ad the Same e deſto adv. (w. comp.) the, so muc the, all the deuten tr. interpret, eXplain; poin (to); signify deutlich adj. plain, distinct, clea das Diadem! (–e) diadem, crow dicht adj. tight, thick, dense, com pact, close dick adj. thick dienen intr. w. dat. serve, waſ UpOn «g der Dienſt (–e) service; favor dieſer (dieſe, dieſes or dies) dem prom. and adj. this, that, th latter - - diesmal adv. this time, this onc das Ding (–e) thing, matter die Dirne (–n) wench, lass, girl doch adv. and conj. yet, howevel still, but, nevertheless, though I hope; really, indeed der Dolch (–e) dagger der Dom (–e) cathedral Dom Remi (pr. dongrehmi') [vi lage of Domremy der Donner (–) thunder der Donnerkeil (–e) thunderbolt donnern intr. thunder der Donnerſchlag (“e) thundercla die Donnerwolke (–n) thunde cloud, storm-cloud VOCABULARY 269 doppelzüngig adj. false-tongued, lying das Dorf (“er) hamlet, village dort adv. there, yonder Douglas (pr. as in English) Doug- las [a Scotch earl] der Drang (“e) pressure, stress; impulse drängen tr. press, throng, crowd; oppress; force, Urge- das Drängen multitude, crowd, mob, throng drauf see darauf drehen tr. turn, Whirl drei mum. three dreiein(ig) adj. triune der Dreiein(ig)e (decl. as adj.) God in Three Persons, Holy Trinity, the Three in One dreifach adj. threefold, treble drein See darein dreißig num. thirty dreiſt adj. bold drin 8ee darin dringen (a– u) intr. (ſ.) press On- ward, rush; penetrate dringend part. adj. urgent, im- pOrtant » dritt mum. adj. third; das dritte Wort every other word droben adv. above, on high twirl, wind, drohentr., and intr. w.dat., threaten, menace; be about to drücken tr. and intr. press, oppress, Weigh upon der Druidenbaum (“e) druid oak drum see darum drunter 8ee darunter du (pl. ihr) prom. thou, you Du Chatel (pr. dü ſchatell) Du Chatel [a royal officer dulden tr. be patient With, endure, Submit das Dulden patience, Suffering, endurance die Dummheit (–en) stupidity dumpf adj. dull, hollow, gloomy dunkel adj. dark; unknown, ob- scure, lowly; confused, mysteri- OUIS dunkeln intr. grow dark, grow dim, darken - dunkelnd part. adj. obscuring, dusky, darkening (the air) dünken (dünkte or deuchte, gedünkt or gedeucht) tr. and intr. seem, appear; mich dünkt meseems, methinks dünn adj. thin Dunois (pr. dünoah) Dunois [a French nobleman] durch prep. (acc.), adv., sep. and inSep. préf through ; during; by, by means of durchbohren tr. transfix, pierce, Stab durchdringen (a–u) tr. penetrate durchflam'men tr. flame through, animate durch'kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come through, pass durchrin'nen (a – o) tr. run through, flow through durchſchau'en tr. see through, fathom durchſtrö'men tr. flow through dürfen (darf, durfte, gedurft) intr. and m0d. aux. have permission, haVe a right, may; must; dare 270 VOCABULARY dürradj.sere, withered, weazened, lean durſten intr. thirst düſter adj. dim, dark, gloomy, lurid düſterleuchtend part. adj. withlurid glare G die Ebbe (–n) ebb, receding tide eben adj. even, level, Smooth; adv. just, just then, just now ebenbürtig adj. equal, the peer Of die Ebene (–n) plain das Echo (–s) echo edel adj. noble der Edelknecht (–e) squire, page der Edelmann (–leute) nobleman, noble - die Edle (decl.as adj.)noblewoman, peeress eh(e) conj. before, ere; sooner, rather . das Eheband (–e) marriage tie eher, comp. adv. sooner, before, räther ehern adj. brazen, bronze die Ehre (–n) honor ehren tr. honor, respect der Ehrenbogeu (–) triumphal arch ehrenvoll adj. honorable, worthy ehrerbietig adj. respectful ehrlich adj. honest die Ehrſucht ambition ehrvergeſſen part. adj. dishonor- able, unprincipled ehrwürdig adj. venerable, worthy, revered die Eiche (–n) oak(-tree) der Eid (–e) oath die Eiferſucht jealousy eigen adj. own, proper; peculiar Strange; Very, actual das Eigentum (“er) possession property eigenwillig adj. opinionated, ob Stinate der Eilbote (gen. –n, pl.–n) couriel eilen intr. (ſ. orh.) hasten, speed. hurry «. " eilfertig adj. hasty eilig adv. hastily, with all speed ein indef art., mum. adj., and indef prom. a, an, One ein- 8ep. pref in, into einan'der indecl. recip. prom. one another, each other - die Einbildung imagination, fancy eindringen (a – u) intr. (ſ.) fall upon, attack; penetrate, pierce der Eindruck (“e) impression einfallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) fall in, join in; break in interrupt; enter the mind, come into one's head; occur ein'faſſen (faßte, gefaßt) tr. inclose border, edge der Eingang (“e) entrance eingeboren part. adj. native(-born eingefaßt part. adj.inclosed;edged eingeſchlagen part. adj. stamped engraved ein'halten (ä–ie – a) intr. cease StOp, paUSe einheimiſch adj. native einher! adv. along, on, towards einherziehen (zog, gezogen) intr (ſ.) move about; march on VOCABULARY 271 ein'holen tr. go to meet; escort in ein'hüllen tr. wrap, veil, envelop einig adj. one, united; agreed, in accord einiger (einige, einiges) indef prom. and prom. adj. SOme, Several, any «- einkaufen tr. buy, purchase ein'kehren intr. (ſ.) enter (into), StOp (at), put Up (at) einmal adv. Onetime, Once, some- time; auf einmal all at once; truly einmütig adj. of one accord, Unan- imous; adv. by common con- sent ein'nehmen (nimmt, nahm, genom- men) tr. take up, occupy eins indecl. mum. adj. One ein'ſchiffen tr. embark, put on board ein'ſchlagen (ä– U – a) tr. ham- mer in, Stamp, engrave ein'ſchließen (ſchloß, geſchloſſen) tr. include ein'ſchmelzen (i–o–o; also weak) tr. melt (down) ein'ſetzen tr. risk, stake; appoint, install die Einſicht insight; perception, penetration einſiedleriſch adj.hermit-, recluse-, Solitary, shy einsmals adv. One time, once einſt adv. once, formerly, some day einſtürzen intr. (ſ.) fallin, collapse die Eintracht concord, harmony, peace d ein'treten (tritt, trat, intr. (ſ.) enter der Eintritt (–e) entrance ein'weihen tr. consecrate; initiate getreten) ein'ziehen (zog, gezogen) intr. (ſ.) enter einzig adj. Unique; single der Einzug (“e) entry; Einzug halten make entry das Eiſen (–) iron, steel; sword; 3. "COOl" eiſern adj. iron; inflexible, cruel, ruthleSS der Eispol frozen pole eitel adj. Vain, idle, empty elend adj. wretched, miserable das Elend wretchedness, misery; exile . der Elende (decl. as adj.) wretch elft mum. adj. eleventh die Gltern pl. parents emp- insep. pref over against, in retUrn empfangen (ä– i– a) tr. re- ceive, accept; Welcome empfin/den (a– u) tr. feel, be sensible of; experience die Empfindung (–en) emotion, feeling empören tr. excite, agitate; reft. mutiny, revolt empor-richten refl. raise one's self Up empört! part. adj. aroused, rebel- lious das Ende (gen. –s, pl. –n) end; close; quarter; direction; am Ende finally, at the last enden tr. and intr. end, finish, cease, stop, have done 272 VOCABULARY endig n tr. end, stop, complete endlich adv. at last, after all, finally eng adj. narrow, restricted, petty der Engel (–) angel; böſer Engel evil genius der Engelknabe (gen. –n, pl. –n) cherub - - der Engelländer see Engländer engelländiſch see engliſch die Engelsmajeſtät (–en) angelic majesty das England prop. n. England, der Engländer (–) Englishman engländiſch See engliſch engliſch adj. English der Enkel (–) grandchild, grand- son, descendant der Enkelſohn (“e) descendant; pl. posterity ent- inSep. pref. Over against, in return; dis-, de-, en-, out entbehren intr. w. gen. be de- prived of, do without; miss, lack; Spare entblößen tr. bare, divest; un- cover, disclose entblü'hen intr. Spring from entbren'nen (brannte, entbrannt) intr. (ſ.) kindle, take fire, burn entde/cken tr. discover; reveal entehren tr. dishonor enter!ben tr. disinherit entfal'len (entfällt, entfiel, entfal- (ſ.) blossom, len) intr. (ſ.)fallfrom, slip from entfalten tr. unfold, open; de- velop entfer'nen tr. remove, put away, avert; ref. retire, flee, escape entfernt part. adj. distant, far removed die Entfer'nung (–en) distance entflammen tr. enkindle; intr. (ſ.) be inflamed entfliehen (o – o) intr. (ſ.) flee, eScape entflie!ßen (entfloß, intr. (ſ.) flow, gush entfremdet part. adj. alienated, estranged entgegen postpositive prep. (dat.) and sep. pref against, toward, to, to meet entgegen-eilen intr. (ſ.) hasten toward * entgegen-führen tr. lead against entgegen-gehen (ging gegangen) intr. (ſ) go to meet, proceed against entgegengeſetzt part. adj. Op- pOSed, Opposing entgegen-kämpfen against, OppOSe entgegen-ſchicken tr. send against entgegen-ſtellen tr. put opposite, OppOSetO entgegen-ſtrecken tr. stretch to- ward, extend - entgegen-ſtrömen intr. (ſ. and h.) stream forth to meet entgegen-treiben (ie –ie) tr. drive toWard entge'gen-treten (tritt, trat, ge- treten) intr. (ſ.) advance towards - - entgegen-wallen intr. (ſ.) stream out tOWard entge'hen (entging, intr. (ſ.) escape entfloſſen) intr. fight entgangen) VOCABULARY die Entheiligung (–en) desecra- tion, profanation enthüllen tr. uncover, reveal, un- Veil entkom’men (entkam, entkommen) intr. (ſ.) escape entla'den (entladet or entlädt, ent- lud or entladete, entladen) tr. unload, discharge; refl. burst forth entlaſſen (entläßt, entließ, ent- laſſen) tr. dismiss, release entlegen part. adj. distant, re- ImOte s entman'nen Ür. Unman entreißen (entriß, entriſſen) tr. tear away, Wrest; deprive of; rescue, deliver entrichten tr. discharge, pay (off) entrin'nen (a– 0) intr. (ſ.) flee, eScape entrü'ſten tr. provoke, enrage entſa'gen intr. renounce, resign die Entſagung (–en) renuncia- tion *- entſcharen reft. disband, scatter entſchei'den (ie –ie) tr. decide, determine h die Entſcheidung (–en) decision, verdict, issue entſchie'den part. adj. decided, resolute, firm entſchlafen (ä–ie – a) intr. (ſ.) fall asleep entſchla'gen (ä– u– a) ref. get rid of, dismiss, banish entſchließen (entſchloß, entſchloſ- ſen) ref. resolve, determine entſchloſſen part. adj. resolute entſeelt part. adj. lifeless das Entſetzen horror, araze- Iment - - entſetz'lich adj. terrible, dreadful entſetzt! part. adj. hörrified, amazed - entſin'ken (a– u) ints. (ſ.) sink (down); ooze away. fail entſpringen (a– u) intr. (ſ) Spring (from), arise, issue entwaffnen tr. diserm entwei'hen tr. prorane, violate entwenden (entwendete or ent- wandte, entwendet or entwandt) tr. filch, pilfer, steal entwerfen (i– a– o) tr. map out, sketch, devise, form entwinden (a – u) tr. wrench (from), wrest (from) entwirren tr. unravel, unwind entzau'bern tr. disenchant entzie'hen (entzog, entzogen) tr. withdraw, deprive entzü'cken tr. charm, fascinate, enrapture das Entzücken ecstasy, bliss entzün'den tr. enkindle; refl. catch fire, ignite entzwei'en tr. divide, part, set at Variance er (pl. ſie) pers. pron. he, it er- insep. pref. Out, forth, to the end erbarmen tr. excite to pity; reft. take pity on die Erbarmung compassion erbau'en tr. build, erect das Erbe inheritance, heritage erbeben intr. (ſ.) shake, quake, falter erbeu'ten tr. capture 274 VOCABULARY erbitten (erbat, erbeten) tr. solicit, ask for erblei'chen (i– i) intr. (ſ.) grow pale - erblicken tr. catch sight Of, be- hold, perceive erbran'ſen intr. (ſ.) roar, resound das Erbreich (–e) hereditary kingdom die Erde (–n) earth, ground; soil, land die Erdenfrau (–en) woman of earth, mOrtal Woman die Erdenkugel (–n) (terrestrial) globe die Erdenluſt (“e) joy of this world, mundane pleasure erdulden tr. suffer, bear, endure erei!len tr. Overtake erfahren (ä– u– a) tr. experi- ence; learn erfech'ten (i– o – o) tr. gain (the victory), win in battle erfle'hen tr. solicit, Cº2, VG erforſchen tr. investigate, exam- ine, fathom erfre'chen ref. dare, make bold, presume erfreu'en tr. gladden, rejoice erfreu'lich adj. gratifying, pleasing erfüllen tr. fulfill, occupy; ref. come true, be fulfilled ergeben (i– a–e) ref. surrender erge'hen (erging, ergangen) intr. (ſ.) go forth, be published, be issued «. ergie'ſen (ergoß, ergoſſen) tr. pour out; ref. pour forth, be Shed implore; erglü'hen intr. (ſ.) glow; redden, blush ergrei'fen (ergriff, ergriffen) tr. Seize, grasp; possess; move, stir, affect; pierce, transfix ergrimmt part. adj. enraged; fierce, grim erha"ben adj. raised up, elevated, Sublime, noble erhalten (ä–ie – a) tr. receive; keep, maintain, preserve; sup- pOrt; Save erhe/ben (o or u–o) tr. lift up, elevate; ref. rise, be raised erheitern tr. and intr. cheer, be Of good courage, take heart erho"ben part. adj. elevated, up- lifted, exalted erhö'hentr.raise, elevate; increase erin'nern tr. recall, remind; refl. remember erja'gen tr. overtake, obtain (by hard exertion), gain erkämp'fen tr. gain (by a struggle), W1Il erken'nen (erkannte, erkannt) tr. See, knoW, recognize; discern, perceive, distinguish; acknowl- edge erkie'ſen (erkor, erkoren) tr. choose erklä'ren tr. declare, explain erkor see erkieſen erkun'digen refl. inquire after erkü’ren variant of erkieſen erlau'ben tr. permit die Erlaub'nis permission, leave erledigen tr. release, exempt, free (from) erleiden (erlitt, erlitten) tr. suf- fer, permit, endure VOCABULARY 275 erleuchten tr. light up, illumine erleuchtet part. adj. enlightened; inspired erliegen (a – e) intr. (ſ. and h.) succumb, yield to die Erlöſung release ermächtigen refl. gain possession Of ermah'nen tr. exhort ermatten intr. (ſ.) grow feeble, become weary ermattet part. adj. WOTN OUt ermor!den tr. murder ermü'den tr. tire, fatigue, Weary ermuntern tr. enCOUrage erneu!en See eV NeUeWN erneu'ern tr. renew, repair, revive erniedrigen tr. humiliate, lower, degrade die Erniedrigung (–en) humilia- tion ernſt adj. earnest, serious, grave der Ernſt earnestness, gravity, seriousness ernſthaft adj. earnest, Serious, grave die Ernte (–n) harvest, crop ero"bern tr. conquer, Subdue; Cap- tUre eröffnen tr. open, begin; lead, head erqui'cken tr. refresh die Erquickung (–en) refreshment erregen tr. arouse, stirup, excite, raise errei'chen tr. reach; arrive at, at- tain; equal erretten tr. deliver, rescue, Save, succeed in rescuing fatigued, die Erretterin (–nen) savior, de- liverer die Errettung deliverance errö'ten intr. (ſ.) blush, redden erſchaffen (erſchuf, erſchaffen) tr. Create erſchallen (erſchallte or erſcholl, erſchallt or erſchollen) intr. (ſ.) Sound, resound; be heard erſcheinen (ie –ie) intr. (ſ.) ap- pear die Erſcheinung (–en) appearance; Vision, apparition; manifesta- tion erſchöpfen tr. and intr. exhaust, Spend erſchrecken tr. frighten, terrify erſchrecken (erſchrickt, erſchrak, er- ſchrocken) intr. (ſ.) be terrified, shudder erſchreckt part. adj. terrified erſchüttern tr. convulse, shatter, overwhelm erſin'nen (a – o) tr. invent, con- ceive erſt num. adj. first; chief; adv. first; only; just; but; not until die Erſtarrung stupefaction erſtatten tr. repay, compensate, make good « erſtau'nen intr. (ſ.) be astonished (at), be surprised (at) das Erſtau'nen amazement der Erſte (decl. as adj.) leader erſte'hen (erſtand, erſtanden) intr. (ſ.) rise Was erſteigen (ie –ie) tr. mount, as- cend, climb, scale erſtenmal adv. zum erſtenmal for the first time 276 > voCABULARY erſtreiten (erſtritt, erſtritten) tr. win (by fighting) erſtürmen tr. take by storm 3S- Sault ertö'nen intr. (ſ.) sound ertragen (ä–u–a) tr. bear, Sup- port, endure, tolerate erwa'chen intr. (ſ) awake erwägen tr. weigh, ponder, con- Sider erwählen tr. choose erwarten tr. eXpect; await, wait for; intr. wait erwe'cken tr. awaken, arouse erwehren reft. ward off, free one's Self from erwei'chen tr. soften, touch erwerben (i– a – o) tr. acquire, earn, get erwi'dern tr. return; answer, reply erworben part. adj. acquired, won das Erz (–e) metal; armor erzäh’len tr. tell, narrate, relaté, reCOUnt der Erzbiſchof (“e) archbishop erzei'gen tr. do, show, render, exhibit erzeu'gen tr. beget, produce, raise erzürnt part. adj. incensed, ex- aSperated es (pl. ſie) pers. pron. it, he, she; expletive something; So; there die Eſche (–n) ash-tree Etienne (pr.ehtienn) Etienne [a peasant of Domremy] etwa adv. perhaps, possibly etwas indef. prom., pron. adj., and adv. Something; somewhat euer p088. prom. your, yours; die EUren yOUr troops eure(n)twegen adv. on your ac- count, for your sake ewig adj. eternal, everlasting; adv. ever, forever; auf ewig forever - F fabelhaft adj. fabulous die Fackel (–n) torch der Faden (“) thread die Fahne (–n) flag, standard, banner; trOOp, company der Fahnenträger (–) standard- bearer, color-Sergeant, ensign das Fähnlein (–) pennon; troop, COmpany die Fähre (–n) ferry; ferry-boat fahren (ä– U– a) tr. carry, con- vey; intr. (ſ.) fare, go; move; ride, drive; fahrt wohlfarewell! adieu! mit der Hand fahren put one's hand; fahren laſſen letgo die Fahrt (–en) ride, drive; trip, passage, journey - der Falke (gen. –n, pl. –n) falcon, hawk der Fall (“e) fall, decline fallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) fall, tumble, drop falſch adj. false, wrong, faithless, treacherOUS - die Falte (–n) fold; recess, corner falten tr. fold, wrinkle; knit; die Stirne falten frown fangen (ä–i – a) tr. Seize, take, Capture die Farbe (–n) color, hue färben tr. color, tint, shade das Faß (“ſſer) tun, vessel VOCABULARY 277 faſſen (faßte, gefaßt) tr. grasp, Seize, take; (= auffaſſen) com- prehend, understand; refl. com- pose one's self, collectone’sself; ins Auge (ins Geſicht) faſſen gaze at fixedly Faſtolf Fastolf [an English com- mander] fechten (i – o – o) intr. fight der Fechtplatz (“e) battle-ground fehlen intr. fail, be lacking, be absent, miss, be missing die Feier (–) celebration, festival feierlich adj. solemn feig adj. cowardly der Feige (decl. as adj.) coward die Feigheit cowardice feil adj. for sale; venal, merce- nary fein adj. fine, delicate, nice; alles Feine all theniceties, every deli- cate point der Feind (–e) enemy, foe; Satan, the Evil One das Feindesblut enemy's blood die Feindesbrut hostile brood der Feindeshaufen (–) hostile throng, enemy’s ranks der Feindeshelm (–e) enemy's helmet das Feindeslager (–) enemy's camp die Feindin (–nen) enemy, foe feindlich adj. hostile, inimical feindſelig adj. hostile, cruel das Feindsgeleit safe-conduct [from the enemy] das Feld (–er) field, plain der Feldherr (gen. –n, pl. –en) general, commander der Feldruf (–e) battle-cry; call ÜO aTMS der Fels (Felſen) (gen. –en or–ens, dat. and acc. –en 0r –, pl. –en) rock, cliff der Felſenweg (–e) rocky path das Fenſter (–) window, casement fern adj. far off, distant, remote; von fern from afar fern'bleiben (ie–ie) intr. (ſ.) keep alOOf die Ferne (–n) distance; future ferner (comp. offern) adv. further die Ferſe (–n) heel fertig adj. ready, through; done; mit (jemanden) fertig werden get the best of (one), make an end of (one) die Feſſel (–n) fetter, band, chain, bond - feſſeln tr. fetter, shackle; past part. as adj. immovable feſt adj. fast, firm, fixed; tight; secure; impregnable das Feſt (–e) feast; festival; fes- tivity feſtlich adj. festival die Feſtlichkeit (–en) festivity feſtlichſchön adv. festively beauti- ful, in festal beauty das Feſton! (–s) festoon, wreath feſtverſchloſſen part. adj. tightly locked das Feuer (–) fire das Feuerauge (gen. –s, pl. –n) fiery eye der Feuerbach (“e) stream of fire der Feuerbrand (“e) firebrand der Feuerpfeil (–e) fiery shaft, fiery dart 278 VOCABULARY der Feuerpfuhl (–e) lake of fire, fiery pit (hell) feurig adj. burning, fiery, ardent das Fieber (–) fever Fierboys (pr. fierboah) [town of] Fierboys finden (a – u) tr. find, discover; think; suit, understand; refl. come to one's self, be found, be finſter adj. dark, gloomy, black, SOmber die Finſternis darkness, gloom das Firmament firmament fixie'ren tr. Stare at, gaze at, gape at - flach adj. flat; flache Hand palm (of the hand) die Flamme (–n) flame, blaze flammen intr. flame, blaze flammend part. adv. in a flame flattern intr. futter, fit, float, W8,VE flechten (i–o–o) tr. braid, twist, wreathe, bind der Flecken (–) spot, town, bor- Ough flehen intr. beg, pray, beseech, im- plore das Flehen supplication flehend part. adj. prayerful, ur- gent; adv. in Supplication der, die Flehende (decl. as adj.) Suppliant R der Flehenswunſch (“e) entreaty der Fleiß industry, diligence, care fliegen (o–o) intr. (ſ. and h.) fly, float, wave fliehen (o – o) intr. (ſ. and h.)flee, shun, avoid das Fliehen flight fließen (floß, gefloſſen) intr. (ſ. an h.) flow » die Flöte (–n) flute ? der Flötenſpieler (–) flute-player der Fluch (“e) curse fluchen tr. and intr. curse die Flucht (–en) flight flüchtig adj. fugitive, transitory, momentary; Careless, Superfi- cial der Flüchtige (decl. as adj.) fugi- tive der Flüchtling (–e) fugitive, de- Serter « der Flug (“e) flight; im Fluge in flight, on the wing der Flügel (–) Wing; pinion das Flügelkleid (–er)lightdrapery, childhood's dress die Flur (-en) field, meadow der Fluß (“ſſe) river, stream die Flut (–en) flood, flood-tide; waves, billows « fluten intr. flow, stream flutend part. adv. like a flood, in StreamS die Folge (–n) consequence, re- Sult; in der Folge subsequently, afterwards; hereafter, in the future folgen intr. w. dat. (ſ.) follow fordern tr. demand; summon, challenge fort adv. and sep. pref. forth, on, away, off; interj. up! away! fortan! adv. henceforth fort'bauen tr. build up fort'eileu intr. (ſ.) hurry off fort'fahren (ä– U – a) intr. de- part; continue, go on VOCABULARY 279 fortführen tr. carry off, leadaway fort'grünen intr. keep growing green, continue flourishing fortleben intr. live on, survive fort machen reft. hurry off, start fortreißen (riß, geriſſen) tr. tear away, carry onward fort'rufen (ie – u) tr. call away, SUMMOD. forttragen (ä– U – a) tr. bear Off, carry away forttreiben (ie–ie) tr. drive off, drive on, impel fortwähren intr. continue, endure fortwirken intr. keep on working, Operate fortzünden refl. continue to kindle fragen tr. and intr. ask, inquire; nicht nach etwas fragen not care for something agend part. adj. querying, ques- tioning - der Franke (gen. –n, pl. –n) French- man, Frank der Frankenknabe (gen. –n, pl. –n) French boy der Frankenkrieg (–e) French war das Frankenlager (–) French Camp das Frankenreich poet. for Frank- reich fränkiſch adj. French, Frankish das Frankreich France der Franzo'ſe (gen. –n, pl. –n) Frenchman franzöſiſch adj. French die Frau (–en) woman, wife; lady, mistress h frech adj. impertinent, bold, inso- lent, unabashed, brazen frei adj. free, open; voluntary; alone; im Freien out of doors freien intr. court, Sue, woo der Freier (–) suitor, wooer freigeboren part. adj. free-born die Freiheit (–en) freedom, liberty freilich adv. certainly, to be sure, indeed frei'machen tr. free, make free, liberate fremd adj. foreign, strange, un- knOWn die Fremde foreign country fremdgeboren part. adj. foreign- born, alien der Fremdling (–e) stranger, for- eigner die Freude (–n) joy, gladness; mit Freudengladly der Freudenbecher (–) cup of joy freudenhell adj.joyous, exultant freudenſatt adj. filled with joy der Freudentag (–e) day of joy freudig adj.glad, joyful freuen reft. rejoice, be glad; w. gen. enjoy der Freund (–e) friend; lover das Freundesbündnis (“ſſe) con- federation, league die Freundeshand (“e) friendly hand die Freundin (–nen) friend; lover freundlich adj. friendly, amiable, kind; adv. in friendly fashion die Freundſchaft (–en) friendship freveln intr. sin (against) frevelnd part. adj. wanton der Friede(n) (gem. –ns, pl. –n) peace; Safeguard, protection 280 VOCABULARY die Friedensgegend (–en) peaceful region, vale of peace das Friedenszeichen (–) token of peace friedlich adj. peaceful, peaceable, quiet friſch adj. fresh, new; happy; bold; adv. and interj. up! come ! courage ! friſchgebrochen part. adj. newly plucked die Friſt (–en) spell, interval, res- pite, Space, time froh adj.glad, joyful, happy fröhlich adj. joyful, cheerful, gay fromm adj. pious, religious; duti- ful, worthy; quiet, harmless frommen intr. avail, be of use die Frucht (“e) fruit - fruchtbar adj. fruitful, fertile früh adj. early fügen tr. join, unite; ref. imp. occur, come to pass fühlen tr. feel, perceive; know, recognize; ref. be conscious of, control One’s Self fühlend part. adj. tender, sensitive führen tr. lead, conduct; bring; manage, wield; direct, aim; das Wort führen speak for, rep- reSEIlt der Führer (–) guide, leader die Führerin (–nen) guide, con- ductor, leader die Fülle fullness, plenty, bounty, abundance füllen tr. fill, make full fünfzig (funfzig) num. fifty funkeln intr. gleam, sparkle, glis- ten für prep. (acc) for, on account of; für ſich to one's self, aside, absent-mindedly; was für (fol- lowed by nom.) what kind of What fürbaß archaic adv. on, by, past die Furcht fear, fright furchtbar adj. terrible, fearful das Furchtbild (–er) specter, dread phantom, bugbear fürchten tr. fear, dread; ſich fürch- ten vor be afraid Of fürchterlich adj. terrible, awful das Furchtgeſpenſt (–er) frightful phantOm die Furie (–n) Fury fürlieb! (variant of vorlieb) adv. fürlieb nehmen be contented (with), put up (with) der Fürſt (gen. –en, pl. –en)prince; leader, chief die Fürſtenehre princely honor der Fürſtenſaal (–ſäle)prince'shall der Fürſtenthron (–e) princely throne fürſtlich adj. princely; adv. like a prince - der Fuß (“e) foot; ſtehenden Fußes instantly; auf dem Fuße at One’s heels der Fußbreit foot-breadth; foot der Fußfall (act of) kneeling, prostration G galant! adj. gallant, amorous die Galanterie! (–n) gallantry die Galle spleen, gall, anger, VEMOMl VOCABULARY 281 y ganz adj. whole, entire, all; adv. wholly, quite, very gar adv. fully, quite, entirely, very; also, even die Gaſſe (–n) lane, (narrow) street der Gaſt (“e) guest der Gatte (gen. –n, pl. –n) hus- band, Spouse - die Gattin (–nen) wife, spouse die Gaukelkunſt (“e) juggler's art das Gaukelſpiel (–e) jugglery, trickery der Gaukelſpieler (–) juggler, jester; jongleur, minstrel die Gauklerin (–nen) juggler; SOTCENESS ge- insep. pref with, together gebären (ie – a – o) tr. bear, give birth to das Gebein! (–e) bones; remains, ashes, dust geben (i– a – e) give, be; es gibt there is, there are; ſchuld geben impute to, accuse of; ſich zu- frieden geben acquiesce, com- ply; was gibt’s? what is it? What's the matter ? das Gebet! (–e) prayer gebieten (o – o) tr. command, order, govern, rule; Halt ge- bieten pUta StOptO, Stay der Gebieter (–) ruler, sover- eign, master gebieteriſch adj. compelling, com- manding; imperative gebo'ren part. adj. born gebre'chen (i– a– o) imp. lack, fail gebrochen part. adj. gathered, plucked broken; gebun'den part. adj. chained die Geburt! birth gedämpft part. adj. muffied der Gedan'ke (gen. –ns, pl. –n) thought“ gedan'kenvoll adj. pensive gedei'hen (ie –ie) intr. (ſ.) flour- ish, thrive geden'ken (gedachte, gedacht) intr. think of; think, intend; re- Imember das Gedränge (–) press, crowd, throng geduldig adj. patient geehrt' part. adj. honored die Gefahr (–en) danger der Gefährte (gen. –n, pl. –n) companion die Gefährtin (–nen) companion gefal'len (gefällt, gefiel, gefallen) intr. w. dat. please; mir nicht gefallen will in no wise pleases M1E gefan'gen part. adj. caught, cap- tured der Gefangene (decl. as adj.) captive, prisoner das Gefäß' (–e) vessel; embodi- ment gefaßt part. adj. collected, calm das Gefecht! (–e) combat, engage- ment, battle gefeſſelt part. adj. fettered, im- movable das Gefild'(e) fields; = Schlacht- feld battle-field gefleckt! part. adj. spotted, soiled, Smirched, striped bound, thoughtful, 282 VOCABULARY das Gefolge (–) suite, follow- ing, retinue das Gefühl" (–e) feeling, emotion gegen prep. (acc.) to, towards; against, contrary to; in COm- parison with die Gegend (–en) region, district, part gegenü"ber prep. (dat.) Opposite (to), in face of; regarding gegenü"ber-ſtehen (ſtand, geſtanden) tr. and intr. Confront, be Op- posed to die Gegenwart presence, present gegenwärtig adj. present der Gegner (–) Opponent, rival, antagonist geharniſcht part. adj. in armor, panoplied geheim! adj. secret, private, myS- terious das Geheimnis (–ſſe) secret geheim'nisvoll adj. mysterious gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) go, walk, move; verloren gehen be lost; in ſich gehen look into One's heart, repent geheu'er adj. secure, safe; nicht geheuer uncanny, haunted das Geheul" howling gehirn/los adj. brainless, mad das Gehölz (–e) copse, thicket das Gehör hearing; audience gehor'chen intr. w. dat. obey gehören intr. w. dat. belong (to) gehorſam adj. obedient der Gehorſam obedience der Geier (–) vulture der Geiſel (–) hostage die Geiſel (–n) hostage V der Geiſt (-er) spirit, soul, mind; Holy Spirit das Geiſterreich (–e) spirit-world gekleidet part. adj. clothed, at- tired, clad das Geklirr! clashing, clank; din, tumult das Gelächter laughter gelagert part. adj. bivouacked, encamped gelan'gen intr. (ſ.) get, obtain, attain, arrive at; reach das Geläut!(e) ringing, pealing gelb adj. yellow das Geld (–er) money die Gelegenheit (–en) opportunity gelehrig adj. docile das Geleit (–e) escort gelernt part. adj. studied geliebt! part. adj. beloved der Geliebte (decl. as adj.) lover die Geliebte (decl. as adj.) love, sweetheart, mistress gelin'gen (a– u) intr. (ſ.) imp. w. dat. SUcceed gelo/ben tr. pledge, vow gelten (i– a – o) intr. hold good, be valid, be worth while, avail; be considered; be opportune, be time; gleich gelten be alike das Gelüb!de (–) vow, oath gelü'ſten tr.imp. longfor, lustafter das Gelü'ſten desire, longing, appetite gentäch'lich adj. slow; gentle, cool; convenient, comfortable der Gemahl' (–e) spouse, consort, husband die Gemahlin (–nen) spouse, con- sort, wife VOCABULARY 283 gemein! adj. common; mean, low, Vulgar, base; in common die Gemeinſchaft (–en) compan- ionship, society das Gemiſch (–e) mixture, union das Gemüt! (–er) mind, Soul, heart; disposition, nature der Gendarm (pr. zhangdarm) (gen. –en, pl. –en) policeman, Soldier; pl. men-at-arms, CaV- alry - genehmigen tr. assent to, Sanc- tion geneigt! part. adj. willing, in- clined, disposed; affectionate der Genter (–) man of Ghent genug! adj. enough genü'gen intr. suffice, satisfy, be enough genug'-tun (tat, getan) intr. w. dat. satisfy, fulfill der Genuß! (“ſſe) enjoyment gera'de adj. straight, direct, up- right; adv. just, straightway; grad heraus out withit! frankly, to be frank das Gerät (–e) utensil, imple- ment, thing, affair, article, tool; baggage, equipment gera'ten (ä–ie – a) intr. (ſ.) fall upon; get (by chance); come gerecht adj. just, right, righteous die Gerechtigkeit justice das Gericht (–e) court, tribunal; sentence, judgment; zu Gerichte ſitzen sit in judgment «- der Gerichtsſtab (“e) staff of jus- tice gering adj. little, small, insignifi- CaInt, das Geringe (decl. as adj.) trifle gern(e) adv. (lieber, am liebſten) Willingly, gladly ; w. verbs like to, be glad to das Gerücht! (–e) rumor gerührt part. adj. stirred, moved; adv. With emotion der Geſand'te (decl. as adj.) mes- Senger, ambassador der Geſang! (“e) song, poem das Geſchäft! (–e) business, affair, matter, concern geſchäftig adj. busy, active, dili- gent geſchehen (ie – a– e) intr. (ſ.) imp. happen, come to pass, take place das Geſchenk (–e) gift, present das Geſchick (–e) fate, destiny, lot das Geſchlecht! (–er) birth, fam- ily, race; Sex; generation geſchlungen part. adj. locked, entwined das Geſchöpf (–e) creature; serv- ant v das Geſchütz (–e) cannon, ord- nance, artillery das Geſchwader (–) swarm geſeg'nen (obsolete) see ſegnen der Geſell'(e) (gen. –en, pl. –en) fellow, comrade geſel'len tr. join (to); reft. ac- company, associate with die Geſellſchaft (–en) company, Society geſenkt part. adj. lowered, bowed das Geſetz" (–e) law; mandate, decree; term, condition das Geſicht! (–er) face; visage, mien; (–e) Vision, apparition 284 VOCABULARY geſinnt! part. adj. minded, dis- posed geſpannt! part. adj. taut, intent; eager, intense; riveted das Geſpenſt (–er) ghost, phan- tom, Specter geſpenſtiſch adj. ghostlike, ghast- ly, uncanny das Geſtalde (–) shore, beach; bank die Geſtalt (–en) figure, shape, form; look, appearance das Geſtänd'nis (–ſſe) confession geſte'hen (geſtand, geſtanden) Ür. confess, own, acknowledge das Geſtirn! (–e) group of Stars, constellation das Geſuch (–e) request geſund! adj. Sound, healthy, Wholesome das Geſunde (decl. as adj.) the wholesome; sanity, healthiness die Geſundſheit health das Getöſe noise, clattering, din, turmoil -- getreu! adj. faithful, leal, loyal getroſt adj. confident, courage- ous; of good cheer das Gewächs" (–e) vegetation; plant, herb gewähren tr. attest; grant, al- low; ſie gewähren laſſen let her do as she pleases die Gewalt! (–en) power, might; authority; violence, force gewaltig adj. powerful, strong der Gewaltige (decl. as adj.) ruler, despot, tyrant gewaltſam adj. violent; adv. by force das Gewand! (“er; also poetical –e) vesture, garment gewärtig adj. expectant das Gewimmel Swarm, throng gewin'nen (a – o) tr. and intr. Win, gain, earn gewiß! adj. certain, sure; safe gewohnt part. adj. accustomed (to) das Gewölbe (–) vault, arch das Gewölk (–e) mass of clouds; cloud, haze das Gewühl throng; tumult gezie'men imp. become, befit, be prOper das Gift (–e) poison giftig adj. poisonous, rancorous das Giftige (decl. as adj.) the poi- sonous; venom, virulence der Gipfel (–) top, summit; climaX, pinnacle der Glanz splendor, radiance glänzen intr. shine, glitter glänzend part. adj. bright, bril- liant, gleaming, glistening der Glaube(n) (gen. –ns, pl. –n) belief, faith, trust, confidence glauben tr. believe gleich adj. Straight; even; like, kindred; regular, uniform, equable; same; adv. like, even; (= ſogleich) immediately, at Once; conj. though, although ; just, eXactly; gleich als just as if gleichen (i– i) tr. make even; compare; intr. be equal; be like, resemble gleichmeſſend part. adj. equal gleichwie! adv. just as VOCABULARY 285 . gleichwohl! conj. yet, neverthe- leSS der Gleisner (–) hypocrite, dis- Sembler das Glied (–er) member, limb; joint; generation die Glocke (–n) bell Gloſter [duke of Gloucester das Glück luck, fortune; success, happiness; Outcome, fate glücklich adj. lucky, fortunate; happy; successful; thriving, proSperous glühen intr. glow, burn, desire glühend part. adj.fervent, ardent, fiery - die Gnade mercy »- das Gnadenbild (–er) miracle- WOrking image, holy image gnädig adj. gracious, merciful, kind, favorable gnUg See geMUg das Gold gold golden adj. golden der Gott (“er) god; God; mit Gott with God’s help; geht mit Gott God be with you, good- by, go in peace der Götterarm arm of (a) god, divine help, hand of God gotterfüllt part. adj. filled with the Spirit, divinely inspired das Götterkind (–er) divine child, blessed child die Götterkraft (“e) divine strength der Götterſchein (–e) halo, aure- ole - die Götterſtimme (–n) divine voice gottgeliebt adj. beloved of heaven (–n) grace, favor; die Gottgeſandte (decl. as adj.) heavenly messenger, one sent by God gottgeſendet (–geſandt) part. adj. sent by God die Gottheit (–en) divinity die Göttin (–nen) goddess göttlich adj. divine; adv. in the eyes of God gottſendet see gottgeſendet der Götze (gem. –n, pl. –n) graven image, idol das Grab (“er) grave, tomb graben (ä– U – a) tr. dig der Graben (“) ditch, trench, moat die Grabſchrift (–en) inscription On a tOmb, epitaph grad See gerade » der Graf (gen. –en, pl. –en) count, earl der Gram grief gräßlich adj. horrible grau Adj. gray, hOary ; distant, remote; former das Grauen hOrror; abomination graulich adj. awful, dread grauſam adj. cruel, relentless grauſend part. adj. horrible grauſenvoll adj. frightful greifen (griff, gegriffen) tr. and intr. Seize, graSp; reach; choose, take der Greis (–e) old man grenzen intr. border, adjoin der Greuel (–) outrage, horror, atrocity, abomination grimmig adj. stern, fierce grob adj. (comp. “er, superl. *ſt) large, coarse, rude, crude, clumsy 286 VOCABULARY der Groll animosity, ill-will, ran- COP - groß (comp. “er, superl. “t) adj. great, large, big der Große (decl. as adj.) lord, grandee, nobleman, peer das Große (decl. as adj.) great event(s) die Größe (–n) greatness; size die Großmut generosity, mercy großmutig adj. magnanimous die Grotte (–n) grotto die Grube (–n) pit, den, lair, hole - grün adj. green das Grün green (grass), verdure der Grund (“e) ground; founda- tion; reason, cause gründen tr. base, found, estab- lish die Gründerin (–nen) founder grünen intr. grow green; be green, flourish die Gruppe (–n) group der Gruß (“e) greeting grüßen tr. greet, Salute gültig adj. Valid die Gunſt (“e) favor, kindness gut (comp. beſſer, superl. beſt) adj. good, excellent, kind; good- natured; laßt's gut ſein have done ! let it pass! let well enough alOne ! das Gut (“er) property, estate; goods, possession gütig adj. good, kind, gracious gütlich adj. kindly, friendly, well- disposed - gut'machen intr. make amends, make reparation H ha! interj. ah ! ha! das Haar (–e) hair haben (hat, hatte, gehabt) tr. have, hold, possess; wir haben es we are dealing, we have to do die Habſucht greediness, covet- ousness, cupidity, avarice der Hader discord, strife, quarrel haften intr. adhere to der Hahnenruf (–e) cock-crow halb adj. half; mein halbes half of my der Hals (“e) neck, throat der Halt (–e) halt, stop; Halt ge- bieten Stay, put a stop to halten (ä–ie – a) tr. and intr. hold, keep; hold back, check; Stop, SOjourn, rest, halt; keep, employ; regard, esteem, think; refl. hold out, hold one's ground; halt; Hof halten hold Court, reside; einem zugut hal- ten forgive One die Hand (“e) hand; die flache Hand the palm der Händedruck (“e) handclasp handeltreibend part. adj. com- mercial, trading die Handlung (–en) action, deed, ceremony der Handſchlag (“e) handclasp der Handſchuh (=e) glove, gauntlet die Handvoll handful hangen (ä– i– a) intr. hang der Harm sorrow, woe, grief harmlos adj. harmleSS, guileless, innocent - der Harniſch (–e) harness, armor VOCABULARY 287 harren intr. stay, wait for, wait eagerly, wait patiently hart (comp. “er, superl. “eſt) adj. hard; severe, harsh das Harte (decl. as adj.) difficulty, cruelty der Haß hate, hatred haſſen (haßte, gehaßt) tr. hate haſſenswert adj. execrable, odious der Haufe (gen. –ns, pl. –n) heap, pile; maSS, thrOng; trOOp häufen tr. heap, pile, amaSS, ac- CUmulate das Haupt (“er) head, person; aufs Haupt thoroughly der Hauptmann (–leute) captain die Hauptſtadt (“e) capital, chief city das Haus (“er) house, home heben (o or u– o) tr. heave, lift, raise; uplift, inspire; refl. get up, rise das Heer (–e) army der Heerbann summons to the field (of battle) der Heerführer (–) leader, gen- eral das Heergerät (–e) army equi- page, baggage heften tr. fix (to), attach, fasten heftig adj. vehement, violent; passionate; hasty; heavy die Heftigkeit vehemence, vio- lence hegen tr. have, entertain, harbor, foster, cherish der Heide (gen. –n, pl. –n) hea- then, pagan die Heide (–n) heath die Heidenzeit (–en) heathentime heil interj. hail; blessings on . . . das Heil happiness, health, safety, welfare, weal, salvation; Heil mir happy am I, blessed am I heilen tr. heal, cure; intr. (ſ.) heal, be cured heilig adj. holy, sacred der or die Heilige (decl. as adj.) saint ; Holy Virgin heiligen tr. hallow, sanctify, con- SECPate das Heiligenbild (–er) image of a Saint das Heiligtum (“er) sanctuary; holy relic, sacred object heim adv. and Sep. pref at home, home, homeward; ſich heim er- innern go back (home) in memory die Heimat native place, home heimatlich adj. native die Heimatpforte (–n) gate of (one's) home(-city) heim'führen tr. lead home, marry heimiſch adj. native, domestic die Heimkehr return home heiſchen tr. desire, require, de- mand heiß adj. hot, passionate heißen (ie – ei) tr. name, call; bid, desire, command; intr. be named, be called ; mean, signify heiter adj. cheery, merry, serene der Held (gen. –en, pl. –en) hero der Heldenarm (–e) heroic arm das Heldenherz (gen. –ens, pl. –en) heroic heart das Heldenmädchen (–) heroic girl heldenmütig adj. heroic 288 VOCABULARY der Heldenruhm fame of a hero der Heldenſohn (“e) hero’sson, hero die Heldenſtärke heroic strength die Heldentugend (–en) heroic virtue, valor die Heldin (–nen) heroine helfen (i– a– o) intr. w. dat. help, assist, aid; hilft nichts it is of no avail der Helfershelfer (–) accomplice; ally hell adj. bright, clear, light; am hellen Tage in broad daylight der Hellebardier! (–e) halberdier der Helm (–e) helmet der Helmbuſch (“e) plume, crest hemmen tr. hinder, check, re- press, prevent W. der Henker (–) hangman, execu- tioner der Hennegauer (–) man of Hainault »- her adv. and sep. pref here, hither, along, On; (may Some- time8 best be omitted im transa- tion, as demoting simply motion towards the speaker); lange her long since; um . . . her around, round about herab! adv. and sep. pref. down herab!-gießen (goß, gegoſſen) tr. pour down, empty herab!-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come down, descend herab!-reißen (riß, geriſſen) tr. tear down, destroy herab!-rufen (ie– u) tr. call down herab!-ſenden (ſendete or ſandte, geſendet or geſandt) tr. and intr. Send dOWn herab-ſenken tr. lower, cast down herab'-ſteigen (ie–ie) intr. (ſ.) descend herab'=ziehen (zog, gezogen) tr. draW down heran! adv. and sep. pref. hither, near, On, up (to), nearer heran/-dringen (a – u) intr. (ſ.) press (toward) heran-ſchwellen (i– o– o) intr. (ſ.) roll (toward), rise (up to) herauf! adv. and sep. pref up, upwards " herauf-ſteigen (ie –ie) intr. (ſ.) aScend herauf-ſtürmen intr. (ſ.) rush up heraus! adv. and Sep. pref out here, out, forth heraus!-geben (i– a– e) tr. give over, deliver heraus'-ſchleichen (i– i) intr. (ſ.) Steal forth heraus!-ſtürzen intr. (ſ.) rush out herb adj. harsh, sour herbei! adv. and sep. pref. hither, On, Up, near herbei!-fliegen (o – o) intr. (ſ. and h.) fly hither *. herbei!-führen tr. bring together, assemble; bring about, cause herbei!-rufen (ie– u) tr. summon, call forth her'blicken intr. look hither der Herbſt (–e) autumn; harvest . der Herd (–e) hearth, fireplace die Herde (–n) herd, flock herdenmelkend part. adj. dairy- ing; pastoral herein! adv. and sep. pref in hither, in VOCABULARY 289 herein!-bringen (brachte, gebracht) tr. bring in herein!-führen tr. lead in, admit herein!-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come in, enter herein!-ſtürzen intr. (ſ.) rush in herein!-treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) step in her'führen tr. lead hither her'gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) go along, walk on her'kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come hither, approach, draw near hernach! adv. afterwards; here- after der Herold (–e) herald der Herr (gen. –n, pl. –en) lord, master, gentleman; Lord; im direct address sir; sire das Herrenrecht (–e) Seignioral right herrgeworden part. adj. become lOrd herriſch adj. lordly, imperious herrlich adj. glorious, magnifi- cent, splendid, stately das Herrliche (decl. as adj.) noble deed, Splendid act, grand achievement die Herrlichkeit (-en) glory, splen- dor die Herrſchaft (–en) rule, sway; lordship, majesty herrſchen intr. rule, govern der Herrſchende (decl. as adj.) ruler, sovereign, potentate der Herrſcher (–) ruler, sovereign her'ſcheuchen tr. frighten away, put to flight her'ſenden (ſendete or ſandte, ge- ſendet or geſandt) tr. send here herſtellen tr. restore hertreiben (ie–ie) tr. drive hither herü'ber adv. and sep. pref. over hither, across, to this side herü'ber-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come over herü'ber-tragen (ä– u– a) tr. carry over herü'ber-ziehen (zog, gezogen) tr. draW Over, attract, lure herum! adv. and Sep. pref. about, around herum!-irren intr. (ſ.) wander around herun'ter adv. and sep. pref. down, off herunter-fallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) fall down herunter-reißen (riß, geriſſen) tr. tear doWn herunter-ſteigen (ie–ie) intr. (ſ.) descend hervor! adv.amd.sep. prefforth,out hervor-brechen (i– a – o) intr. (ſ.) break out " hervor!-führen tr. lead on hervor-heben (o or u– o) tr. em- phasize; ref. emerge hervor!-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come forth, come on das Hervor'kommen advance, on- Ward movement hervor-rufen (ie – u) tr. summon hervor-treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) step forward, approach hervor!-winden (a – u) refl. extri- cate one's self, disengage one's self 290 VOCABULARY hervor!-zaubern tr. conjure up, Summon forth das Herz (gen. –ens, pl. –en) heart der Herzensfreund (–e) bosom friend, intimate - die Herzensreinigkeit purity of heart »- herziehen (zog, gezogen) intr. (ſ.) move hither, march, go in the procession herzlich adj. hearty, cordial, lov- ing, tender der Herzog (“e and –e) duke die Heuchelei hypocrisy heulen intr. howl das Heulen howling, yelping die Heuſchreckwolke (–n) cloud of locusts heut(e) adv. to-day; noch heute this very day heutig adj. of to-day, to-day's; der heutige Tag this day, to-day die Hexe (–n) witch, hag, crone hie(r)her! adv. hither, here hie(r)her-ſchiffen intr. (ſ.) sail hither hie(r)her!-ſpülen tr. wash (as of waves) hier adv. here hierauf adv. then, thereon, there- upon, herewith die Hilfe help, aid, assistance hilflos adj. helpless der Himmel (–) heaven, sky, firmament himmelblau adj. sky-blue, azure die Himmelsfrucht (“e) heavenly fruit der Himmelsglauz heavenly radi- 3IlCE die Himmelskönigin queen of heaven; Virgin Mary die Himmelsſtadt (“e) celestial city; city in the clouds der Himmelſtrich (–e) zone, clime himmelſtürmend part. adj. heaven- Scaling, heaven-Storming der Himmelwagen [constellation of Great Bear himmliſch adj. heavenly, celes- tial hin adv. and sep. pref. thither; aWay, gOne; On, along; lost, departed; may Sometimes best be omitted in translation, als den0t- ing Simply motion away from the Speaker hinab! adv. and sep. pref. down there, down, downwards hinab!-führen tr. lead down hinan! adv. up there, up hinauf adv. up hinauf-ſteigen (ie –ie) intr. (ſ.) climb up, aScend, mount hinauf-tragen (ä– u– a) tr. carry aloft hinaus! adv. and Sep. pref. Out, out there, away hinaus!-eilen intr. (ſ.) hasten out, hurry forth hinaus'-gehen (ging gegangen) intr. (ſ.) go out hinein! adv. and Sep. pref. in, in- tO hinein'=gehen (ging, gegangen)intr. (ſ.) go in hin'fahren (ä– u– a) intr. (ſ.) depart; paSS away, die hin'fliehen (o – o) intr. (ſ.) flee, eScape tO VOCABULARY 291 hin'geben (i– a – e) tr. give up, abandon hin'gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) go hin'kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come; wo kam ſie hin what became of her hin'nehmen (nimmt, nahm, ge- nommen) tr. take, take away hin'reichen tr. offer, extend hin'ſchauen intr.look(toward),gaze hin'ſchmelzen (i– 0 – 0) intr. (ſ.) melt, dissolve hinſehen (ie – a– e) intr. look hin'ſenden (ſendete or ſandte, ge- ſendet or geſandt) tr. send hin'ſinken (a – u) intr. (ſ.) sink down hin'ſtrömen intr. (ſ. and h.) stream forth, flow away hinten adv. behind hinter adj. what is behind, rear, hinder hinter prep. (dat. and acc.), adv., Sep. and insep. pref. behind, after, back, beyond hinterge'hen (hinterging, hinter- gangen) tr. deceive; elude der Hintergrund (“e) background hin'treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) walk along, proceed hinü'ber adv. and Sep. pref. over there, across, beyond hinü'ber-ſchweifen intr. (ſ.) stray OVEP hinunter adv. down hinweg! adv. and sep. pref away, aside, Off hinweg'-bringen (brachte, gebracht) tr. carry a Way hinweg!-führen tr. lead away hinweg'-mähen tr. mow down, SWeep a Way hinweg'-nehmen (nimmt, nahm, genommen) tr. take away hinweg'-reißen (riß, geriſſen) tr. Snatch away 4 hinweg'-treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) step away, march off hinweg!-wenden (wendeteorwand- te, gewendet or gewandt) tr. turn away hinweg'-ziehen (zog, gezogen) intr. (ſ.) pass across hin'wenden (wendete or wandte, gewendet or gewandt) tr. turn hin'werfen (i – a – o) tr. throw, fing down; hinwerfen nach sac- rifice for hinzu! adv. and 8ep. pref towards, near, hither, up (to) hinzu!=treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) approach hirnverrückend part. adj. bewil- dering hirnverrückt part. adj. mad, crazy, frantic der Hirt (gem. –en, pl. –en) herds- man, Shepherd, peasant hirtenlos adj. without a shep- herd das Hirtenmädchen (–) peasant girl, Shepherdess der Hirtenſtab (“e) shepherd's Crook - die Hirtin (–nen) shepherdess die Hitze heat; passion, ardor die Hobo'e (–n) oboe der Hoboiſt! (gen. –en, pl. –en) oboe player 292 VOCABULARY hoch (comp. höher, superl. höchſt; hoher, hohe, hohes) adj. high, tall, lofty; great, excellent, noble; extreme, dire hochbegabt! part. adj. richly en- dowed, highly gifted hochbetroffenpart. adj.astounded, amazed das Hochgefühl (–e) glow of tri- umph, elation der Hochmut pride, insolence, haughtiness hochſinnig adj. high-Spirited, ar- rogant höchſt (superl. of hoch) adj. most high, highest, utmost, direst, eXtreme die Hochzeit (–en) wedding, nup- tials, marriage ceremony; Hoch- zeit machen get married, be about to marry der Hof (“e) yard, courtyard; court; residence; farm, farm- house hoffen tr. hope das Hoffen hoping, expectation die Hoffnung (–en) hope, expecta- tion das Hoflager (–) (residence of the) court die Hofleute pl. of Hofmann der Hofmann (–leute) courtier der Hofſtaat (–en) royal house- hold, court, retinue die Hofſtatt (“e) see Hofſtaat die Hohe (decl. as adj.) majestic being, lofty figure die Höhe (–n) height, top, climax, summit, zenith; in die Höhe up, aloft die Hoheit (–en) highness; emi- nence; majesty, dignity die Höhle (–n) cavern, lair der Hohn Scorn, derision, mock- ery höhniſch adj. derisive hohn'lachen intr. sneer, jeer hohn'ſprechen (i– a–o) intr. bid defiance hold adj. kind, fond, gentle, gra- cious holen tr. bring, fetch, get, pro- GUTE der Holländer (–) man of Holland die Hölle hell der Höllengeiſt (–er) spirit of hell, devil, demon das Höllenreich (–e) infernal re- g1On hölliſch adj. devilish, infernal horchen intr. hearken, listen; w. dat. listen to Horeb Mt. Horeb hören tr. and intr. hear die Hoſtie (–n) host, communion- Wafer der Huf (–e) hoof das Huhn (“er) chicken, fowl die Huld grace, favor huldigen intr. w. dat. pay hom- age die Huldigung (–en) homage die Hülle (–n) covering, cloak hundert mum. hundred hunderthändig adj. handed der Hunger hunger hüten tr. guard, tend die Hütte (–n) hut, lowly dwell- 1ng hundred- VOCABULARY 293 J ich (pl. wir) per8. prom. I ihr (Jhr) pers. prom. you, ye ihr poss. adj. congruent to ſie her, hers; its; their Ihr poss. adj. congruent to Sie your im contraction of in dem immer adv. always, ever; any- how; immer noch continually immerdar adv. always, ever; auf immerdar forever in prep. (dat. and acc.) in, at; into, to indem! adv. meanwhile; conj. while, when indes! (indeſſen) adv. meanwhile; conj. while ineinan/der adv. into One another ineinan/der-legen tr. join der Inhalt contents inne adv. Within in'ne-haben (hat, hatte, gehabt) tr. possess, be master of in/ne-halten (ä – ie – a) intr. stop, cease - innerſt adj. innermost das Innerſte (decl. as adj.) inmost being, very self, essence in/ne-werden (i–a or wurde–o) tr. perceive das Inſelvolk (“er) islanders der Inſelwohner (–) islander die Inſig'nien (neut. pl.) insignia, tokenS das Inſtrument (–e) instrument, dOCUment irdiſch adj. earthy, earthly, mun- dane irgend adv. at any time, at all; some, any; was irgendwhatever irgendein pron. adj. Some, any irre adj. confused, perplexed; aStray irren intr. (ſ. and h.) err, go aStray, Wander, waver; ref. be mistaken ir/re-werden (i– a or wurde – o) intr. (ſ.) be confused, doubt die Irrfahrt (–en) (erratic) wan- dering; Vagary der Irrtum (“er) mistake, error die Irrung (–en) mistake, error; Variance, aberration Iſabeau (pr. iſaboh) [queen] Isabeau Iſai prop. n. Jesse itzt archaic for jetzt Gººg Ä$ ja adv. yes, yea, aye; additive particle indeed, in fact; after a verb surely, of course, you know; I thought jagen tr. chase; hunt; drive, pursue der Jäger (–) huntsman das Jahr (–e) year der Jammer WOe, pain, misery, calamity; lamentation jammern tr. and intr. mourn, la- ment, grieve jammervoll adj. Wretched jauchzen intr. exult, cheer, ac- claim jauchzend part. adv. exultantly jawohl! adv. assuredly, truly miserable, 294 VOCABULARY je adv. ever, at any time Jeannette (pr. zhannette) little Jeanne, Jeannette jedenfalls adv. at all events, by all means jeder (jede, jedes) adj. and prom. each, every, every One jedweder (jedwede, jedwedes) ar- chaic for jeder jemals adv. ever, at any time jener (jene, jenes) adj. and pron. that, that one, the former jenſeits adv. and prep. (gen.) on the other side, beyond die Jeſabel Jezebel der Jeſusknabe boy Jesus, Christ- child - jetzo archaic for jetzt jetzt adv. now, at present das Joch (–e) yoke Johan'na prop. N. Jeanne, Joan die Jugend youth; young people die Jugendfülle exuberance of youth jung (comp. “er, superl. “ſt) adj. young die Jungfrau (–en) maiden, vir- gin, maid; Holy Virgin jungfräulich adj. maidenly, vir- gIn der Jüngling (–e) lad, youth jüngſt (Superl. 0f jung) adj. last; adv. recently, of late die Jüngſte (decl. as adj.) young- est (daughter) jüngſtverwichen part. PaSt. das Juwel! (gen. –s, pl. –en) jewel, gem Johanna, adj. just K kalt (comp. *er, superl. *eſt) adj. cold, frigid; stiff der (and das)Kamin' (–e) chimney der Kampf (“e) battle, fight, struggle, conflict kämpfen intr. strive, contend, Struggle, fight der Kampfplatz (“e) field of battle das Kampfſpiel (–e) mock battle, tilting, joust, bout die Kapel'le (–n) chapel, shrine Karl prop. n. Charles das Käſtchen (–) casket, box die Kathedrale (–n) cathedral die Kathedral'kirche (–n) cathedral Church Kath(a)ri'ne St. Catharine der Kauf (“e) purchase; sale; zu Kaufe ſtehen be for sale kaufen tr. purchase, buy kaum adv. Scarcely, hardly keck adj. lively; bold, daring kehren tr. and intr. (ſ.) turn; change; refl. be moved kein (keine, kein) adj. no, none, not any, nOta, kennen (kannte, gekannt) tr. know, be acquainted with, recognize kenntlich adj. distinguishable, con- spicuous, recognizable; macht dich kenntlich identifies you der Kerker (–) prison, dungeon die Kette (–n) chain ketten tr. bind die Ketzerei! (–en) heresy keuſch adj. chaste, pure, modest das Kind (–er) child, babe; von Kind auf from childhood up VOCABULARY 295 kinderlos adj. childless der Kindesblick (–e) childlike gaze die Kindheit childhood kindiſch adj. childish die Kirche (–n) church der Kirchenſprengel (–) diocese, parish der Kirchhof (“e) churchyard die Klage (–n) complaint der Klang (“e) sound, note klar adj. clear, distinct, plain die Klarheit clearness, brightness; clear-eyed look die Klaue (–n) claw, talon; gripe, clutch das Kleid (–er) clothes, garment, dress kleiden tr. clothe, dress klein adj. little, small kleingläubig adj. of little faith der Kleinmut despondency die Klinge (–n) blade. sword klingen (a – u) intr. sound, clink klug (comp. “er, superl. “ſt) adj. clever, wise, prudent die Klugheit prudence, wisdom, cleverness der Knabe (gen. –n, pl. –n) boy, Son knallen intr. Crack, pop das Knallen bOOming (of guns), report, Crash der Knecht (–e) servant, slave die Knechtſchaft servitude, bondage das Knie (pl. Knie) knee knien intr. kneel die Knoſpe (–n) bud knüpfen tr. tie, unite, bind der Köhler (–) charcoal-burner der Köhlerbube (gen. –n, pl. –n) charcoal-burner's boy die Köhlerhütte (–n) charcoal- burner's hut das Köhlerweib (–er) charcoal- burner's Wife kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come, arrive; happen der König (–e) king die Königin (–nen) queen königlich adj. regal, royal, kingly, majestic.; adv. as king das Königreich (–e) kingdom die Königsbruſt (“e) royal breast die Königskrone (–n) royal crown die Königskrönung (-en) corona- tion , der Königslohn (“e) royal re- ward der Königsſohn (“e) prince der Königsſtamm (“e) royalfamily, dynasty das Königswort (–e) royal word können (kann, konnte, gekonnt) tr. and mod. aux. can, be able der Konneta'bel (–s) constable, Lord High Constable der Kopf (“e) head der Korb (“e) basket; hive das Kornfeld (–er)corn-field,grain- field der Körper (–) body körperlos adj. disembodied koſten intr. w. acc. cost köſtlich adj. costly, precious; choice, excellent; dainty krachen intr. crash, roar das Krachen crash, roar, thunder die Kraft (“e) strength, power; Virtue kraftbegabt part. adj. (gifted) with Strength, sturdy 296 VOCABULARY kraftvoll adj. strong, robust, vigor- OUS krampfhaft adj. convulsive krank (comp. “er, superl. “ſt) adj. sick, ill der Kranz (“e) wreath, garland das Kraut (“er) herb der Kreis (–e) circle das Kreuz (–e) cross der Kreuzweg (–e) cross-road der Krieg (–e) war der Krieger (–) warrior, soldier die Kriegerin (–nen) warrior, cham- pion - kriegeriſch adj. warlike, martial, bellicose; adv. as if for war die Kriegesgöttin (–nen) goddess of War die Kriegesnot (“e) war's calamity die Kriegespoſt (–en) news of war der Kriegesruhm military glory die Kriegestat (–en) martial deed das Kriegesunglück misfortune of WAT die Kriegeswolke (–n) war-cloud die Kriegsdrommete (poetical for –trompete) (–n) war-trumpet der Kriegsgeſang (“e) battle-hymn das Kriegsgetümmel (–) tumult of war die Kriegsgewalt martial force, military authority das Kriegsgewühl tumult of war der Kriegsmarſch (“e) war-march das Krokodil! (–e) crocodile der Kronbediente (decl. as adj.) servant of the crown, officer of the COUrt die Krone (–n) crown, coronet; top, Summit die Kroneinkunft (“e) crown reve- IQUE krönen tr. crown der Kronfeldherr (gen. –n, pl. –en) Commander-in-chief der Krönungsmarſch (“e) corona- tion march der Krönungsornat (–e) corona- tion robes die Krönungsſtadt (“e) city of the coronation der Krönungszug (“e) coronation procession das Kruzifix! (–e) crucifix die Kugel (–n) ball, bullet; globe kühl adj. cool, indifferent kühn adj. bold, daring der Kummer (–) trouble, worry, grief kümmern tr. worry, fret; con- cern; was kümmert's dich? how does that concern you? kund predicate adj. known die Kunde (–n) information kund'machen tr. proclaim, make known die Kundſchaft (–en) information, notice; = Kundſchafter pickets, Spies künftig adj. future; adv. for the future die Kunſt (“e) art, skill; artifice die Kuppel (–n) cupola, dome kurz (comp. “er, superl. “eſt) adj. short, brief, curt; vor kurzem recently die Kurzweil pastime der Kuß (“ſſe) kiss küſſen (küßte, geküßt) tr. kiss die Küſte (–n) coast, shore VOCABULARY 297 ächerlich adj. ridiculous, absurd aden (ä– u– a) tr. load; incur; lay upon; = einladen SummOn, invite ie Lage (–n) situation as Lager (–) bed, couch; camp agern intr. beencamped royal officer] ähmen tr. lame, paralyze as Lamnt (“er) lamb ancaſter Lancaster [Henry VI of England] as Land (“er or –e) land, country er Ländergewaltige (decl. as adj.) ruler over many lands änderlos adj. landleSS, Without eStateS ie Länderſcheide (–n) boundary ie Landleute pl. of Landmann ändlich adj. rural, rustic, country er Landmann (–leute) farmer, peaSant er Landsmann (–leute) fellow- countryman ang (comp. “er, superl. “ſt) adj. long ang(e) adv. long, for a long time angſam adj. slow ängſt adv. long ago, long since die Lanze (–n) lance der Lanz(en)knecht (–e) soldier der Lärmen (–) alarm, call to arms; Lärmen ſchlagen sound the alarm a Hire (pr. lahier) La Hire [a. laſſen (läßt, ließ, gelaſſen) tr. let, leave, permit, allow; have, G3USE die Laſt (–en) load, burden, weight läſtern tr. blaspheme die Laſtertat (–en) heinous deed, GIIIMG La Tournelle (pr. latuhrnell') La Tournelle [a fortified tower der Lauf (“e) course, orbit, career; gait; in vollem Lauf in full Career, at top speed laufen (äu –ie – au) intr. (ſ. and h.) run; Sturm laufen make an assault die Laune (–n) whim, caprice, m00d, humor laut adj. loud, aloud; adv. loudly, Openly lauter adj. simple, pure, plain; adv. Only, merely, nothing but läutern tr. purify, cleanse lebelang adj. lifelong leben intr. live, be alive; lebe wohl etc. farewell; es lebe! long live! das Leben (–) life, existence das Lebende (decl. as adj.) (living) CreatUre leben/dig adj. living; lively, ac- tive; aroused; during one's life der Leben'dige (decl. as adj.) living person leben/digfühlend part. adj. sensi- tive, impulsive lebensfroh adj.joyous das Lebewohl! (–e) farewell, adieu lebhaft adj. lively, quick, active; adv. vividly, excitedly, with animation 298 VOCABULARY leck adj. leaky ledig adj. empty, free; single; ex- empt; ledig geben free, set free leer adj. empty, deserted; Vain legen tr. lay, put, place; réf. be stilled die Legion! (–en) legion die Lehre (–n) teaching, lesson, moral - lehren tr. teach; kennen lehren make acquainted der Leib (–er) body; form, person; stature; waist leibeigen adj. menial der Leibeigne (decl. as adj.) bond- man, Serf die Leiche (–n) (dead) body, corpse der Leichenzug (“e) funeral pro- cession der Leichnam (–e) corpse leicht adj. light, slight, easy; care- less, indifferent, superficial; Simple leichtſinnig adj. careless, frivolous, thoughtleSS, Wanton leiden (litt, gelitten) tr. and intr. suffer, endure das Leiden (–) suffering, sorrow die Leidenſchaft (–en) passion leidenſchaftlich adj. passionate, vehement leider interj. alas ! adv. unfortu- nately leihen (ie–ie) tr. lend; borrow leis (leiſe) adj. soft, light, gentle; leiſe hörend quick of hearing; at the faintest call leiſten tr. do, perform, render, give; einen Eid leiſten take an oath, swear; Folge leiſten obey leiten tr. lead, guide, conduct die Leiter (–n) ladder lenken tr. direct der Lenz (–e) spring; prime leſen (ie – a – e) tr. gather read - die Lethe (gen. –s) prop. n. Lethe; oblivion letzt adj. last, final, ultimate humblest, lowliest, least das Letzte (decl. as adj.) utmost letztenmal adv. zum letztenmal fol the last time leuchten intr. shine, gleam, glare leugnen tr. deny, disclaim der Leumund repOrt, repute, re. nown die Leute pl. people, men das Licht (–er) light die Lichtgeſtalt (–en) radiant fig Ure; transfigured form lichthell adj. beaming, radiant lichtweiß adj. spotless, pure white lieb adj. dear, beloved die Liebe love, affection; = Ge liebte mistress, beloved lieben tr. and intr. love lieber adv. rather, sooner der Liebeshof (“e) court of love liebevoll adj. loving, kind lieblich adj. lovely, delightful, SWeet lieblos adj. heartless das Lied (–er) song liefern tr. give, deliver liegen (a – e) intr. (ſ. and h.) lie, be, be situated - die Lilie (–n) lily link adj. left loveless, unkind, VOCABULARY 299 die Linke (decl. as adj.) left hand; left side links adv. to the left, on the left die Lippe (–n) lip das Lob praise, encomium der Lock (–e) archaic form of Locke die Locke (–n) lock, curl locken tr. entice, tempt, allure lohnen tr. reward, requite; es lohnt ſich it is worth while die Loire (pr.loah're) [river] Loire der Lombarde (gen. –n, pl. –n) Lombard, money-lender der Lorbeer (–en) laurel der Lord (–s) lord, nobleman los adj. loose, rid of, free from los- Sep. pref. loose, off das Los (–) lot, fate, chance löſchen tr. put out, extinguish das Löſegeld (–er) ransom loſen intr. draw lots, cast lots löſen tr. untie; free, relax; solve, unravel; keep, fulfill; refl. part, separate; be freed loslaſſen (läßt, ließ, gelaſſen) tr. let loose, release losſagen refl. renounce lothringiſch adj. of Lorraine Louiſon (pr. luiſong) prop. n. Louison, Louise der Löwe (gen. –n, pl. –n) lion löwenherzig adj. lion-hearted die Löwenmutter (“) lioness die Luft (“e) air, breeze die Lüge (–n) falsehood, lie; Lügen ſtrafen give the lie, call liar lügen (o–o) intr. lie, tell a lie der Lügner (–) liar die Lügnerin (–nen) liar die Luſt (“e) pleasure, joy, de- light; liking; lust lüſten intr. imp. (= gelüſten) de- Sire, long » der Lütticher (–) man of Liège der Luxemburger (–) man of Luxemburg M machen tr. make; form, create; Undergo, pass through; act; do; w. zu turn into; das macht, weil that is because die Macht (“e) might, power, force mächtig adj. mighty, powerful; huge; thick, luxuriant das Machtwort (–e) command die Madame (–n or in direct ad- dress Mesdames) madam das Mädchen (–) maiden, girl die Magd (“e) maid, maidservant die Magiſtratsperſon (–en) mag- istrate, councilor, administra- tive Officer » mahnen tr. warn, urge die Majeſtät! (–en) majesty, high- INESS das Mal (–e) time man indef prom. One, some one, they; you, we der Mangel (“) need, lack, want mangeln intr. lack, fail, bewant- ing der Mann (“er) man; husband; (–en) vassal; Mann für Mann hand to hand die Männerliebe love for man Z00 VOCABULARY die Männerſchlacht (–en) battle of IY1GIl mannhaft adj. manly, Valiant männlich adj. male; manly; mas- culine die Mannſchaft (–en) body of men, troop der Mantel (“) cloak die Mär(e) (–en) tale, story Margot (pr. margoh) prop. n. Margot die Maria Holy Virgin der Markt (“) marketplace; mar- ket, fair die Marne [river] Marne der Marſch (“e) march der Marſchall (“e) marshal die Marter (–n) torment das Maß (–e) measure die Mauer (–n) wall der Mauernzertrümmerer (–) de- molisher of walls das Meer (–e) sea, ocean das Meereswaſſer (–) water of the Sea, das Meerſchiff (–e) vessel die Megä're Megaera, fury mehr (comp. of viel) adv. more; nicht mehr no longer mehrere pl. adj. several, diverse meiden (ie –ie) tr. shun, avoid meilenlang adv. for miles mein p088. prom. and adj. my, mine meinen tr. and intr. mean, think meinige (der, die, das) po88. prom. ICO IDE - die Meinung (–en) opinion der Meiſter (–) master meiſtern tr. master; dictate to; browbeat criticise, melden tr. mention, announce die Meldung (–en) mention; in- formation die Melodie! (pl. Melodien) mel- ody Melun (pr. melöng) [town of Melun die Memme (–n) coward, craven die Menge (–n) crowd, throng der Menſch (gen. -en, pl. –en) Iman, human being; pl. people; humanity menſchenreich adj. thickly inhab- ited; populous die Menſchenſtimme (–n) human VO1CE - die Menſchheit mankind, human- ity s menſchlich adj. human, humane; adv. in the eyes of man die Menſchlichkeit humanity meſſen (mißt, maß, gemeſſen) tr. and intr. measure; refl. cope, fight a duel mild adj. mild, gentle; indul- gent, generous die Milde mildness, mercy, meek- neSS, generosity die Minne love miſchen tr. mix, mingle mißgeboren part. adj. misshapen; degenerate, misbegotten mit prep. (dat.), adv., and sep. pref with, with the aid of, at, by, together with; along (with); with the rest, with us der Mitbewerber (–) rival, com- petitor miteinan'der adv. together mitfeiern tr. join in celebrating“ VOCABUILARY Z01 das Mitleid sympathy das Mitleiden pity, Sympathy mitleidig adj. compassionate mit'rufen (ie – u) intr. join in Shouting die Mitte middle, midst, center das Mittel (–) means mitten adv. in the midst; mitten durch straight through die Mitternacht (“e) midnight mittler adj. middle, Central mögen (mag, mochte, gemocht) tr. and mod. aux. may, be able; be allowed; like, wish, desire möglich adj. possible der Monarch" (gen. –en, pl. –en) monarch die Monarchie! (pl. Monarchien) monarchy der Mönch (–e) monk der Mond (–e) moon die Mondesſcheibe moon's disk Montereau (pr. mongteroh ) [town of] Montereau Montgomery prop. n. Montgom- ery der Mord (–e) murder mordbegierig adj. bloodthirsty, murderOUS morden tr. murder, kill, Slay der Mörder (–) murderer mörderiſch adj. murderous mordgewöhnt part. adj. accus- tomed to murder die Mordſchlacht (=en) battle, massacre der Mordſtahl (“e) fatal sword, deadly dagger morgen adv. to-morrow der Morgen (–) morning deadly d die Morgenröte dawn Moſes prop. m. Moses müde adj. weary, tired der Mund (–e) mouth; lips munter adj. alive; awake; cheer- ful, gay münzen tr. coin, mint mturmeln intr. murmur, whisper murren intr. mutter, complain murrend part. adv. sullenly mürriſch adj. surly, peevish, sullen die Muſik music müſſen (muß, mußte, gemußt) intr. and mod. aux. must, be obliged tO, have to müßig adj. leisurely, idle der Mut courage; heart; spirit; mOOd mutig adj. Courageous, bold die Mutter (“) mother das Muttergottesbild (–er) image of the Holy Virgin das Mutterherz (gen. –ens, pl. –en) mOther's heart der Mutterſchoß (“e) mother's WOmb die Myla'dy (pr. a as in Eng.) (–s and –dies) my lady der Mylord! (–s) my lord, your worship die Myrte (–n) myrtle N nach prep. (dat.), adv., and sep. pref after, behind; to, at, in, for, about, by; according to nach'ahmen tr. imitate der Nachbar (gen. –s or –n, pl. –n) neighbor Z02 VOCABULARY nachbarlich adj. neighborly; adv. in a neighborly way nachdem! conj. after nachdenken (dachte, gedacht) intr. consider, reflect nach'eilen intr. (ſ.) hasten after nacheinander adv. successively nach'folgen intr. (ſ.) follow nachgeahmt part. adj. imitated, copied . die Nachricht (–en) news, report, information nachſehen (ie – a – e) intr. w. dat. look after nächſt (Superl. 0f nahe) adj. next, NeaTeSt das Nächſte (decl. as adj.) what immediately concerns (one), (one's) nearest interest, (one's) nearest duty nach ſtreben intr. w. dat. strive for nächſtſtehend part. adj. standing Nea PeSt. die Nacht (“e) night; darkness nächtlich adj. of the night, noc- turnal, nightly der Nacken (–) nape of the neck ; neck nah (comp. “er, superl. nächſt) adj. near, close, nigh die Nähe vicinity, proximity, presence; in der Nähe close by nahen intr. (ſ.) draw near, ap- proach nähern tr. bring near; refl. ap- proach nähren tr. nourish, suckle; feed, Support; cherish, harbor die Nahrung food der Name (gem. –ns, pl. –n) name Namur [province of Namur der Narr (gen. –en, pl. –en) fool der Narrenkönig (–e) chiefest of fools; king of folly die Narrheit (–en) folly die Närrin (–nen) fool die Nation! (t = ts) (–en) nation die Natur! (–en) nature; temper- aIment natür!lich adj. natural; adv. of COUTSG M das Natürliche (decl. as adj.) natural side, earthly state, physical aspect Neapel [kingdom of] Naples neben prep. (dat. and acc.) by, near, by the side of nehmen (nimmt, nahm, genom- men) tr. take, receive; take aWay der Neid envy neigen tr. and reft. bend, bow, incline; decline, fall, sink die Neigung (–en) inclination, affection nein adv. no nennen (nannte, genannt) tr. name, Call; ref. be called neu adj. new, recent; aufs neue again, anew neunt Num. adj. ninth neuverjüngt part. adj. rejuve- nated nicht adv. not nichts indecl. prom. nothing das Nichts nothingness, void nichtswürdig adj. worthless de- graded nie adv. never VOCABULARY Z0Z nieder adj. low, mean, humble; adv. and sep. pref. down, downwards, low nie/der-blitzen tr. blast nie'der-brennen (brannte, ge- brannt) tr. burn down nie/der-fallen (fällt, fiel, gefallen) intr. (ſ.) fall down nie/der-gehen (ging gegangen) intr. (ſ.) go down; decline, set nie/der-knien intr. kneel die Niederlage (–n) defeat nieder-laſſen (läßt, ließ, gelaſſen) tr. let down, lower; refl. de- Scend - nie/der-legen tr. lay down nie/der-liegen (a – e) intr. lielow, be down, be prostrate ie/der-mähen tr. mow down ie'der-ſchlagen (ä– U – a) tr. strike down, Smite ie/der-ſehen (ie – a – e) intr. look down ie/der-ſetzen tr. set down, put dOWn tie/der-ſinken (a – u) intr. (ſ.) sink down iºnen (ö – ie – o) tr. thrust down niederträchtig adj. base tie'der-werfen (i – a – o) tr. throw down niedrig adj. low, base, humble, lowly R. die Niedrigkeit humble station, lowly birth tiemals adv. neVer niemand indef prom. no one, none, nobody hurl down, nimmer adv. never nimmerfehleud part. adj. unerr- Ing nimmermehr adv. nowise, by no means, never noch adv. yet, still, even; more; once more; conj. nor; noch ein another; noch heute this very day; bevor noch before ever die Nonne (–n) nun Normandie! [province of] Nor- mandy - die Not (“e) need, distress; not tun imp. w. dat. require, have need die Notdurft necessity, want notdürftig adv. Scantily, barely, scarcely - Notre Dame (pr. nottrdamm; lit. “Our Lady”) Notre Dame [a fortified tower] die Notwendigkeit necessity nüchtern adj. Sober, abstinent, Cool, temperate, sane nun adv. now; interj. well nur adv. Only, just; at least; auch nur even nutzen tr. Use nützen intr. be of use, serve O O interj. O! oh ! ob obsolete prep. (gen. and dat.) at, on account of, over ob conj. whether, if, (I wonder) if; although das Obdach shelter, refuge, asy- lum oben adv. above, on high, aloft 304 VOCABULARY öde adj. waste, desolate die Öde (–n) desert, waste; soli- tude - «- oder c0nj. Or offen adj. open; frank, sincere offenbaren tr. reveal, manifest, exhibit, disclose die Offenbarung (–en) revelation öffentlich adj. public der Offizier! (–e) officer öffnen tr. open die Offnung (–en) opening oft adv. often der Oheim (-e) uncle der Ohm see Oheim ohne prep. (acc.) without ohnmächtig adj. impotent; SWOOn- ing - das Ohr (gen. –es, pl. –en) ear; ein Ohr leihen give ear das Ol (–e) oil die Ölung (–en) anointing der Ölzweig (–e) olive branch das Omen (pl. Omina) Omen, portent das Opfer (–) offering, sacrifice; Victim die Opfergabe (–n) sacrificial offering opfern tr. offer, sacrifice das Ora'kel (–) Oracle das Orcheſter (–) orchestra, der Ordensſchmuck dress of an Order, regalia, ordnen tr. put in order, arrange, dispose, regulate die Ordnung (–en) order; in Ord- nung bringen settle, dispose of die Orgel (–n) organ die Oriflamme banner, oriflamme Orleans (pr. orleang) [city of Orleans der Ornat (–e) vesture, robe(s) der Ort (–e or “er) place, spot üOWn. P das Paar (–e) pair, couple paaren tr. pair; combine, unite der Page (pr. g = zh; gem. –n pl. –n) page der Pair (pr.pär) (–s) peer, noble das Palladium Palladium; safe guard Pallas Pallas Athene [virgir warrior-goddess of wisdom] der Panzer (–) coat of mail das Paradies! (–e) Paradise Paris! [city of] Paris der Pariſer (–) Parisian das Parlament (–e) parliament die Partei (–en) (political) party Partei nehmen, Partei werden, take Sides, take part, side die Pauke (–n) drum, kettle-drum die Pauſe (–n) pause, lull, rest die Perle (–n) pearl; jewel die Perſon! (–en) person; pl. dramatis personae perſönlich adj. personal; hand to hand peſterfüllt part. adj. plague-filled, pestilential der Pfad (–e) path das Pfand (“er) pledge der Pfeil (–e) arrow, shaft, bolt, dart das Pferd (–e) horse pflanzen tr. plant, set, establish VoCABULARY Z05 pflegen (o – o) tr. take, enjoy, indulge in; Zweiſprach pflegen hold converse; (pflegte, ge- pflegt) care for, nurse; intr. be Wont, be accustomed die Pflicht (–en) duty, service, Obligation der Pflug (“e) plow pflügen tr. and intr. plow die Pforte (–n) portalate, door; arch der Pfoſten (–) post, pillar, col- UIYlI). der Pfuhl (–e) pool, pit der (das) Pfühl(–e) pillow, cushion das Phantom" (–e) phantom Pharao [king] Pharaoh Philipp prop. n. Philip der Phönix (–e) phenix die Pilgerfahrt (–en) pilgrimage die Plage (–n) plague, torment der Plan (“e) plan, proposal der Planet! (gen. –en, pl. –en) planet die Plattform(e) (–en) terrace der Platz (“e) place, seat; square plötzlich adj. sudden der Pöbel populace, rabble, mob pochen tr. and intr. beat, throb die Poeſie! (pl. Poeſien) poetry Poitiers (pr. poahtie) [city of Poitiers Ponthieu (pr.pongtjöh) [province of] Ponthieu der Poſten (–) post, place die Pracht pomp, splendor, mag- nificence prächtig adj. Splendid, magnificent prächtigſtrömend part. adj. flow- ing in splendor, majestic prangen intr. shine, be splendid, be beautiful prangend part. adj. gaudy, flaunting der Preis (–e) price; prize, reward preiſen (ie–ie) tr. praise, com- mend; esteem ; call, account preisgeben (i – a – e) tr. sur- render; expose preſſen tr. press, oppress die Prieſterin (–nen) priestess prieſterlich adj. priestly der Prinz (gen. –en, pl. –en) prince der Prolog! (–e) prologue der Prophetengeiſt prophetic Spirit die Prophetin (–nen) prophetess prophetiſch adj. prophetic der Proſpekt! (–e) prospect, out- look, view - Provence! (pr. prowangſz) [prov- ince of] Provence provenzaliſch (pr. v = w) adj. Pro- vençal prüfen tr. prove, test prüfend part. adv. with good judgment, coolly die Prüfung (–en) trial, test; Correction der Pulvergang (“e) mine der Punkt (–e) point; mark; item der Purpur purple Splendid, O guälen tr. torment, torture, pain, teaSe die Quelle (–n) spring; fountain; SOUICE quer adj. diagonal Z06 VOCABULARY R der Rabe (gen. –n, pl. –n) raven die Rabenmutter (“) unnatural mother die Rache vengeance, revenge der Rachen (–) jaw rächen (rächte or roch, gerächt or gerochen) tr. avenge, revenge das Rachgelübde (–) oath of Vengeance das Rachſchwert (–er) avenging Sword das Rad (“er) wheel ragen intr. jut forth, project ragend part. adj. towering, im- pressive, majestic Rai'mond Raymond [a peasant of Domremy] der Rand (“er) edge, brink Raoul (pr. ra-ul') prop. n. Raoul raſch adj. quick, swift, hasty raſchlodernd part. adj. quick to flame up, impetuous raſen intr. rage, rave raſend part. adj. raging, frantic der Raſende (decl. as adj.) mad- man, maniac die Raſende (decl. as adj.) mad WOman, mad One raſtlos adj. restless; incessant der Rat (pl. Ratſchläge) advice, counsel; plan, expedient; = Überlegung deliberation; ich weiß nicht Rat I do not know what to advise, I am at my Wit’s end raten (ä–ie – a) tr. counsel, ad- vise das Rätſel (–) riddle, puzzle der Ratsherr (gen. –n, pl. –en) member of the city-council der Raub robbery; rape; prey, booty rauben tr. rob, plunder; take away, deprive of der Räuber (–) robber die Räuberhand (“e) thievinghand der Rauch smoke das Rauchfaß (“ſſer) censer rauh adj. rough; harsh, Stern; rude, coarse der Raum (“e) room, space; place, quarter räumen tr. clear; leave, depart from rauſchen intr. rustle, murmur die Rechenſchaft reckoning, ac- COUnt - rechnen intr. reckon, count recht adj. right, proper, fitting; recht haben be right; adv. aright das Recht (–e) right, justice; privilege die Rechte (decl. as adj.) right (side); right hand rechtſchaffen adj. honest, upright, sincere die Rede (–n) speech; account; report; discourse; Rede ſtehen answer, give an account reden intr. Speak; talk redlich adj. honest; blameless; just; adv. properly, well, with hOnOr der Regenbogen (–) rainbow regieren tr. rule; direct, control das Reh (–e) roe, deer reich adj. rich, wealthy; copious, abundant VOCABULARY Z07 das Reich (–e) realm, kingdom; empire; domain reichen tr. reach, extend; give der Reichsapfel (“) orb, mound der Reichsfeind (–e) enemy to the realm der Reichsverräter (–) traitor to the realm der Reichsverweſer (–) regent der Reichtum (“er) riches, wealth reif adj. ripe, mature reifen intr. (ſ.) grow ripe, ripen, MlatUre der Reigen (–) dance; Song; music die Reihe (–n) row, line; series; der Reihe nach in succession, one after the other Reims (pr. rangce)[cityof] Rheims rein adj. clean; pure; unalloyed die Reine (decl. as adj.) pure One, virgin, maid reinigen tr. clean; clear, purify, cleanse reinlich adj. cleanly, neat reiſen intr. (ſ. and h.) travel, go, journey reißen (riß, geriſſen)tr. tear, rend; split, cut; draw, drag; free, deliver reißend part. adv. resistlessly reiten (ritt, geritten) intr. (ſ. and h.) ride der Reiz (–e) charm, allurement René (pr. reneh') prop. n. René retten tr. Save, rescue der Retter (–) deliverer, rescuer, saVior die Retterin (–nen) rescuer, Sav- 1OI" die Rettung (–en) rescue, escape die Rettungszeit (–en) hour of I'ESCUlG die Reue repentance, remorse reuen imp. repent, regret reuend part. adj. penitent richten tr. direct, address; judge; turn; zu Grunde richten ruin richtend part. adv. in judgment der Richter (–) judge der Rieſengeiſt (–er) giant spirit der Ring (–e) ring; ringlet, curl ringen (a – u) tr. wring, Wrest; intr. Struggle, Wrestle, contend ringen (= ringeln) tr. ring, girdle, curl rings adv. in a circle, about, around, on all sides ringsum! adv. round about, all around ringsumher! adv. on every hand der Riß (–e) tear, rent; breach der Ritter (–) knight der Ritterhandſchuh (–e) glove of knight, gauntlet ritterlich adj. knightly; chival- rous; gallant die Rittertat (–en) chivalrous deed der Ritz (–e) slit, rift, crevice, crack; flaw die Robe (–n) robe Rochepierre (pr. rohſchpierr) [count of] Rochepierre der Rocken (–) distaff der Roggen Tye roh adj. rough, harsh; rude, Crude die Rolle (–n) röle, part rollen tr. roll roman'tiſch adj. romantic Z08 VOCABULARY die Roſe (–n) rose, rosette roſicht adj. rosy «- das Roß (–ſſe) horse, steed; zu Roß on horseback roſtig adj. rusty ruchlos adj. reprobate, vicious, impious; heedless, reckless der Rücken (–) back; im Rücken laſſen leave behind; mit dem Rücken ſchauen turn the back upon, leave behind; im Rücken faſſen take in the rear die Rückkehr return rückſchauen intr. look back der Rückſtand arrears rückwärts adv. backwards der Ruf (–e) call, shout, cry; sounding, blare; reputation; fame rufen (ie– u) tr. call, cry; sum- IYOI) die Ruhe rest, repose; peace, equanimity ruhen intr. rest; cease, be at an end ruhig adj. quiet, peaceful; at rest, tranquil; ſei ruhig never fear der Ruhm glory, renown; honor, reputation rühmen tr. commend, praise, ex- tol; refl. glory, boast rühmend part. adv. boastfully; rühmend eitelvaingloriously rühren tr. stir, move, touch; affect; beat; die Trommel rühren beat the drum die Rührung (–en) emotion, agi- tation der Rumpf (“e) torso, trunk, body rüſten tr. arm, equip, prepare, make ready die Rüſtung (–en) armor, harness S der Saal (pl. Säle) room, hall die Saat (–en) seed; crop; har- vest; sowing, seed-time der Sabbat (–e) sabbath; den Sabbat halten hold high revel die Sache (–n) thing, affair, cause, Matter ſagen tr. say, tell Saint Denis (pr. ßangdeni) [town of] St. Denis Saintrailles (pr. ßangtrahlje) Xaintrailles [a French captain] Salsbury (pr. as in English) [earl of] Salisbury ſammeln tr. gather, collect der Sammet (Samt) (–e) velvet der Sand Sand ſanft adj. soft, gentle, mild die Sanftmut gentleness, meek- IlGSS der Sänger (–) singer, minstrel, poet Sankt indecl. adj. Holy, Saint, St. der Satan (–e) Satan der Satansengel (–) angel of Satan, devil die Satanskunſt (“e) black art, devilish art die Säule (–n) pillar, column der Saum (“e) hem, border; gar- ment; seam; fringe ſäumen intr. tarry, delay demon, devil; VOCABULARY Z09 ſauſen intr. whiz, whir; whistle die Saverne (pr. ßawerne) [river] Severn ſchaden intr. w. dat. hurt, harm. das Schaf (–e) sheep der Schäfer (–) shepherd, Swain die Schäferin (–nen) shepherdess die Schäfertrift (–en) sheep-range, pasture ſchaffen (ſchuf, geſchaffen) tr. cre- ate, make - ſchaffen tr. do, accomplish, make; get, procure die Schale (–n) bowl, dish; ves- sel; biblical vial ſchallen intr. (h. and ſ.) ring, re- Sound, echo ſchallend part adj. ringing; ſchal- lendes Gelächter peals of laugh- ter ſchalten intr. rule; ſchalten mit dispose of, deal with die Scham shame; modesty, shy- IlESS ſchämen ref. be ashamed die Schande shame, dishonor ſchänden tr. shame, disgrace; re- vile; violate ſchändlich adj. shameful, disgrace- ful; base die Schanze (–n) earthwork, in- trenchment die Schar (–en) troop, host; band, multitude; flock; kleine Schar handful - ſcharf (comp. “er, superl. “ſt) adj. sharp, keen“ der Schatten (–) shadow, shade der Schatz (“e) treasure, treasury die Schau view, show ſchaudern intr. shudder ſchaudernd part. adv. shuddering- ly, with horror ſchauen tr. and intr. look, gaze, behold, see, view; mit dem Rücken ſchauen turn the back upon, leave behind ſchauerhaft adj. horrible, awful der Schauplatz (“e) scene (of ac- tion); stage, theater die Scheide (–n) border, separat- ing line; sheath, scabbard ſcheiden (ie–ie) tr. separate, part; intr. (ſ.) depart, leave; die der Schein (–e) shining; light, brightness; appearance, pre- tense; glare, gloW ſcheinen (ie –ie) intr. shine; ap- pear, Seem die Scheitel (–n) crown (of the head), head ſcheitern intr. (ſ.) founder, fail, miscarry ſchelten (i– a–o) tr. and intr. Scold, blame, abuse; rebuke; call, dub ſchenken tr. pour; give, present; bestow, grant der Scherz (–e) jest; Sport, play ſcherzen intr. joke, jest ſcheu adj. timid, shy; wary; ſcheu werden plunge, rear, Shy ſcheuchen tr. scare, frighten; drive away, put to flight die Scheu(e) shyness, timidity, modesty die Scheune (–n) barn, garner, shed ſchicken tr. send Z10 VOCABULARY A. das Schickſal (–e) fate, destiny; lot; event der Schickſalswechſel (–) shift of fortune die Schickung (–en) dispensation, divine ordinance, decree ſchießen (ſchoß, geſchoſſen) tr. and intr. shoot, fire das Schießen firing, shooting das Schiff (–e) ship; zu Schiffe bringen put on board ſchiffen intr. (ſ.) sail, ship; cross der Schild (–e) shield; protection der Schildknappe (gen. –n, pl. –n) esquire die Schildwache (–n) Sentry, guard der Schimmer shimmer, sheen, luster; splendor, glory; Sem- blance ſchimmern intr. glisten, glitter der Schimpf (–e) insult; indigni- ty; ignominy, Shame ſchimpflich adj. insulting; shame- ful der Schirm (–e) shield, shelter, protection die Schlacht (–en) battle ſchlachten tr. slaughter, butcher das Schlachten butchery, massa- Cre das Schlachtfeld (–er) battle-field das Schlachtroß (–ſſe) war-horse, steed, charger - der Schlachtruf (–e) battle-cry der Schlaf sleep, slumber, drowsi- IlESS ſchlafen (ä–ie – a) intr. sleep der Schlag (“e) stroke, blow, (thunder-)clap sentinel, ſchlagen (ä– u– a) tr. and intr. strike, smite; defeat; beat, throb; inflict; slay; refl. fight a duel; aus der Art ſchlagen degenerate; ein Lager ſchlagen encamp; ſich ins Mittel ſchla- gen interpose, strike in ſchlängelnd part. adj. winding, tOrtUOUS ſchlecht adj. bad, low, base, com- mon, disreputable; ordinary, lhumble ſchleichen (i–i) intr. (ſ.) creep, crawl, glide ſchleudern tr. hurl ſchleunig adj. quick, rapid, Swift, prompt der Schlich (–e) byway; artifice ſchlichten tr. arrange, adjust, Smooth ſchließen (ſchloß, geſchloſſen) tr. Shut, lock, close; conclude; claSp; reft. associate, join; den Zug ſchließen bring up the rear ſchlimm adj. bad, untoward, evil die Schlinge (–n) noose, Snare, toil(s) ſchlingen (a – u) tr. wind, en- twine; lock das Schloß (“ſſer) castle der Schlummer slumber, doze der Schluß (“ſſe) end, conclusion; resolution, resolve; decree; act der Schlüſſel (–) key die Schmach disgrace, dishonor, Outrage die Schmachbedingung (–en) in- sulting proviso, Shameful stipu- lation ſchmachvoll adj. disgraceful VOCA BULARY 311 ſchmähen tr. revile, scorn, abuse, despise ſchmeichleriſch adj. flattering ſchmelzen (i – o – o; also weak) tr. and intr. melt ſchmelzend part. adj. melting, lan- guishing der Schmerz (gen. –es, pl. –en) ache, pain; affiction, Sorrow; pity ſchmerzlos adj. painless ſchmieden tr. forge; fashion; in- Vent der Schmuck ornament, adorn- ment; jewels, jewelry ſchmücken tr. adorn, grace; attire, dreSS das Schmuckkäſtchen (–) jewel- CaSket - die Schneide (–n) edge; blade ſchnell adj. quick, swift, agile; hastening die Schnitterin (–nen) reaper ſchnüren tr. lace, fasten, bind ſchon adv. already, by this time; before; so; even, indeed, surely ſchön adj. pretty, beautiful, hand- SOme, fair, great ſchonen tr. and intr. (with gen.) Spare die Schönheit (–en) beauty die Schonung (–en) indulgence, forbearance, grace; pity, mercy ſchöpfen tr. draw, dip, take der Schöpfer (–) creator der Schoß (“e) lap; bosom; womb ſchottiſch adj. Scotch die Schranke (–n) bar, barrier; pl. lists (of a tournament) ſchrecken tr. frighten, terrify der Schrecken fright, horror, panic die Schreckensgöttin (–nen) god- dess of terror der Schreckensmond (–e) moon of terrOr die Schreckensnähe dread presence die Schreckensſtunde (–n) dread hour ſchrecklich adj. frightful, dreadful ſchreiben (ie – ie) tr. and intr. Write, prescribe ſchreien (ie – i) intr. cry, scream, shout ſchreiten (ſchritt, geſchritten) intr. (ſ.) Step, go, Walk, stride der Schritt (–e) step, pace ſchüchtern adj. shy, timid die Schuld (–en) guilt, fault; Crime; ſchuld geben impute to, accUse of ſchuldbefleckt part. adj. Stained ſchuldig adj. guilty; due der, die Schuldige (decl. as adj.) Criminal ſchuldlos adj. innocent, guiltless der Schutt rubbish, ruins; refuse ſchütteln tr. shake der Schutz protection der Schütze (gen. –n, pl. –n) markSman « ſchützen tr. protect, defend der Schützer (–) defender ſchwach (comp. “er, superl. “ſt) adj. weak, feeble die Schwäche (–n) weakness, frailty die Schwachheit (–en) weakness der Schwächling (–e) weakling ſchwanken intr. totter, waver, rock; fluctuate, vacillate guilt- Z12 VOCABULARY ſchwarz (comp. “er, superl. “eſt) adj. black ſchwärzen tr. blacken, darken ſchweben intr. hover, float der Schweif (–e) tail ſchweifen intr. (ſ.) stray, wander, I'OZIN). ſchweigen (ie –ie) intr. be silent, keep silence; end, cease das Schweigen silence ſchweigend part. adv. in silence der Schweiß sweat ſchwer adj. heavy, difficult, hard, severe, troublous; sluggishly das Schwere (decl. as adj.) fault, Wrong ſchwerlich adv. scarcely, hardly ſchwermütig adj. melancholy, pensive das Schwert (–er) sword der Schwertſtreich (–e) sword- Stroke die Schweſter (–n) sister die Schweſterbruſt (“e) sister's breast ſchweſterlich adj. sisterly; adv. as a Sister ſchwindeln intr. be dizzy ſchwindelnd part. adv. dizzily, giddily; extravagantly ſchwinden (a – u) intr. (ſ.) disap- pear ſchwingen (a – u) tr. and intr. Swing, wave, oscillate; refl. Soar, SWeep ſchwören (o and u – o) tr. and intr. swear, vow; take oath to der Schwur (“e) oath ſechſt mum. adj. sixth ſechzehn num. sixteenth Seeland [province of] Zealand die Seele (–n) Soul, mind, heart der Segen(–) blessing; prosperity ſegenreich adj. blessed, blissful die Segenskraft (“e) blessed power der Segenstrank (“e) beneficent drink, cordial ſegenvoll adj. beneficent ſegnen tr. bless ſehen (ie – a– e) tr. and intr. see; perceive; look; ſieh! lo! behold! ſehend part. adj. open-eyed das Seherauge (gen. –s, pl. –n) prophetic eye die Seherin (–nen) Seer, prophet- ESS ſehnen refl. long, long for das Sehnen yearning die Sehnſucht longing ſehr adv. very, much, greatly die Seide (–n) silk ſein (iſt, war, geweſen) intr. (ſ.) be, exist; w. dat. ail, be Wrong with; mir war’s I felt; it seemed tO me; aux. Of tem8e have ſein poss. prom. and adj. his, its ſeinige (der, die, das) po88. adj. his, its ſeit prep. (dat.) since, for; conj. since ſeitdem adv. since, since then; conj. Since die Seite (–n) side; direction; auf die Seite to one side, aside ſelber indecl. intensive pron. my- Self etc. ſelbſt indecl. intensive pron. fol- lowing modified word myself etc.; adv. preceding modified word even VOCABULARY Z1Z ſelig adj. blessed; ſelig preiſen call blessed, count happy die Selige (decl. as adj.) Blessed (Virgin) ſelten adj. rare, scarce; adv. sel- dom, rarely ſeltſam adj. strange, odd, peculiar die Seltſamkeit oddity, strange- INGSS . ſenden (ſendete or ſandte, geſendet or geſandt) tr. send ſenken tr. sink, lower, bow ſetzen tr. Set, put, place, stake; refl. sit down ſich indecl. refl. and recip. pron. dat. and acc. sg. and pl. himself, herself, itself, themselves, your- self, yourselves; each other, One another die Sichel (–n) sickle ſicher adj.secure, safe, sure, certain die Sicherheit security, safety; ZUSSU'2,IlCG ſichern tr. assure, guarantee; se- GUTE ſichtbar adj. visible ſichtbarerweiſe adv. visibly, evi- dently ſie (ihrer) pers. pron. she, her, it, they, them Sie (Ihrer) pers. prom. w. pl. verb you ſieben mum. seven ſiebenfach adj. sevenfold ſiebent num. adj. seventh der Sieg (–e) victory das Siegel (–) Seal ſiegen intr. conquer, overcome ſiegend part. adj. victorious, tri- umphant der Sieger (–) victor, conqueror der Siegerblick (–e) triumphant glance # die Siegesbeute spoils of victory die Siegesfreude(–n) joy of victory der Siegesgott (“er) god of victory der Siegesruhm fame of victory das Siegeszeichen (–) token of Victory, Victorious standard ſieggekrönt part. adj. crowned with victory ſieghaft adj. victorious ſiegreich adj. victorious ſiegverkündend part. adj. pro- claiming victory ſieh interj. lo! behold! das Silber silver der Silberſtrom (“e) silver stream ſinken (a– u) intr. (ſ.) sink, fall; be lost der Sinn (–e) sense, mind, spirit; character; insight; intention das Sinnbild (–er) symbol ſinnbildlich adj. symbolical ſinnen (a– o) tr. and intr. think, plan, intend das Sinnen meditation ſinnend part. adj. lost in medita- tion ſinnlos adj. senseless, mad ſinnverwirrend part. adj. confus- 1ng Sire (pr. by p. Exxiv) Sire (title of address to majesty) die Sirene (–n) siren die Sitte (–n) custom; manners, mOrals der Sitz (–e) seat; place of abode ſitzen (ſaß, geſeſſen) intr. sit; = ſich ſetzen sit down 314 VOCABULARY der Sklave (gen. –n, pl. –n) slave ſo adv. and conj. So, thus, in that manner, therefore; indeed, really; such; as; yet; then ſobald! conj. as soon as ſoe'ben adv. just, just now ſogleich! adv. immediately, at OI1CE dº der Sohn (“e) son die Sohnespflicht (–en) filial duty ſolang'(e) conj. as long as, while ſolch dem. pron. and adj. such der Sold pay, Wages der Soldat! (gen. –en, pl. –en) sol- dier ſollen (ſoll, ſollte, geſollt) intr. and mod. aux. be obliged, shall, Should, Ought, beto, have to, be said to der Sommer (–) summer ſondern (after neg.) conj. but die Sonne (–n) sun ſonnenhell adj. clear as day der Sonnenſchein sunshine ſonſt adv. else, otherwise, else- where; moreover; formerly, OICE Sorel prop. m. Sorel die Sorge (–n) care; solicitude; anxiety ſorgen intr. care; provide; fear ſpähen intr. spy, watch ſpalten reft. open, be rent ſpannen tr. stretch, strain; stim- ulate; rivet [one’s gaze] ſparen tr. spare ſpät adj. late der Speer (–e) spear die Speiſe (–n) food das Spiel (–e) game, play ſpielen tr. and intr. play; take place das Spinngewebe (–) cobweb, Spider's web - die Spitze (–n) point, head, van ſpitzfindig adj. quibbling, subtle, Captious, nice der Sporn (gen. –(e)s, pl. Sporen) Spur ſp ſpornen tr. spur, urge forward der Spott mockery, derision ſpotten tr. and intr. mock die Sprache (–n) speech, lan- gUage, tOngue ſprachlos adj. Speechless, silent, dumb ſprechen (i – a– o) tr. and intr. Speak, Speak with, talk, say; zufrieden ſprechen SOothe, paci- fy; den Segen ſprechen pro- nounce the blessing ſprengen intr. (ſ.) dash, come at full gallop ſpringen (a– u) intr. (ſ. and h.) Spring, jump, run der Sprößling (–e) scion, de- Scendant ſprühen tr. Scatter, dart, shoot forth ſpülen tr. wash (as of waves); rinse, cleanse ſpüren tr. trace, track; discover, detect der Stab (“e) staff der Stachel (gen. –s, pl. –n) sting; thOrn das Stachelwort (–e) taunt, gibe die Stadt (“e) city, town der Stahl (“e) steel; sword ſtahlbedeckt part. adj. steel-clad VOCABULARY 315 ſtählern adj. steel der Stall (“e) stable der Stamm (“e) trunk, stem, Stalk; stock, family, race ſtammen intr. (ſ.) be descended from der Stammherr (gem. –n, pl. –en) forbear, progenitor ſtampfen tr. and intr. stamp; summon forth [by merely stamping the foot] der Stand (“e) stand; state, con- dition; rank, claSS, Station ſtandhalten (ä – ie – a) intr. stand firm der Stapel (–) staple; empori- um, market; den Stapel halten müſſen come under the right of staple; den Stapel halten be exposed to view ſtark (comp. “er, superl. *ſt) adj. strong, robust; thick, luxuriant die Stärke strength - ſtarr adj. stiff; motionless; stu- pid; astounded ſtatt prep. (gen.) instead of die Statt place, stead die Stätte (–n) plage, Spot der Staub dust; ashes; ruins ſtaunen intr. be astonished, won- der at das Staunen amaZement ſtecken tr. stick; put, place ſtehen (ſtand, geſtanden) intr. (ſ. and h.) stand; be, fare;. rest; stop, halt; ſtehen bleiben stand, StOp. * ſtehenden Fußes adv. instantly ſtehlen (ie – a– o) tr. steal; reft. steal off ſteigen (ie–ie) intr. (ſ.) mount, aScend, climb, rise; = nieder- ſteigen descend, step down; land, disembark; = ſich bäumen rear, prance der Stein (–e) stone; = Edelſtein precious stone, jewel ſteinern Ä ſtellen tr. pMce, put; draw up, present; ref. present one's self, enter; take One's place; expose One’s Self » ſterben (i– a – o) intr. (ſ.) die ſterblich adj. mortal der Stern (–e) star - ſtets adv. continually, always, EVEP der Steuermann (–leute) helms- man, pilot ſtiften tr. institute, establish; effect, make der Stifter (–) founder ſtill adj. still, quiet, silent, peace- ful; secret; im Stillen secretly, privately ſtille interj. be quiet! die Stille silence, hush ſtillgehorchend part.adv. passively, in quiet Submission das Stillſchweigen stillness, si- lence s ſtillſchweigend part. adj. silent ſtillſtehen (ſtand, geſtanden) intr. stand still, pause, rest die Stimme (–n) voice, vote, ver- dict, assent die Stimmung (–en) mood, humor die Stirn(e) (–en) front, fore- head, brow; countenance; freche Stirne brazen front Z16 VOCABULARY ſtolz adj. proud, haughty der Stolz pride ſtolzieren intr. (ſ. and h.) strut, flaunt ſtören tr. trouble, disturb, hinder ſtoßen (ö–ie – o) tr. thrust, push; intr. (ſ.) join (forces with) ſtrafbar adj. guilty die Strafe (–n) puMshment, pen- alty ſtrafen tr. punish; Lügen ſtrafen give the lie, call liar das Strafen punishment; ven- geance - der Strahl (gen. –es, pl. –en) beam, ray, flash; lightning; thunderbolt - ſtrahlen tr. and intr. beam, radi- ate, glisten die Straße (–n) street, road; route ſtraucheln intr. (ſ. and h.) stumble, trip ſtreben intr. strive, endeavor das Streben endeavor, struggle, effort; ambition ſtrecken tr. stretch, extend; zu Boden ſtrecken lay low; die Waffen ſtrecken throw down One’s arms, surrender der Streich (–e) stroke; blow ſtreifen intr. (ſ. and h.) wander; graze; touch in passing der Streit (–e) combat, conflict; quarrel, dispute; battle ſtreiten (ſtritt, geſtritten) intr. fight; quarrel; refl. contend, dispute der Streiter (–) warrior; cham- p1On ſtreng adj. stern, severe, exact die Strenge austerity, rigor ſtreuen tr. strew, scatter das Stroh straw der Strom (“e) stream, river CUPrent ſtrömen intr. (ſ. and h.) stream flOW das Stück (–e) piece die Stufe (–n) step der Stuhl (“e) chair; throne ſtumm adj. silent, dumb; ſtumm Perſonen mute characters Walking figures die Stunde (–n) hour, time ſtündlich adj. hourly der Sturm (“e) storm, assault Sturm laufen make an assaul ſturmbewegt part. adj. storm tOSSed, tempestuous ſtürmen intr. storm, plunge, rus ſturmfeſt adj. storm-proof, secur against all storms, sheltered fast, firm der Sturmwind (–e) tempest WhirlWind ſtürzen tr. hurl, overthrow; intr (ſ.) fall, tumble, rush ſtützen tr. prop, Support, lean ſtygiſch adj. Stygian ſuchen tr. and intr. seek, search look for die Sünde (–n) sin der Sünder (–) sinner ſündig adj. sinful der Sündige (decl. as adj.) crimi nal, sinner ſüß adj. sweet die Szene (–n) scene; scenery stage; bei offener Szene wher the stage is Set VOCABULARY 317 T der Tadel fault, blame, cenSure, reproof die Tafelrunde Round Table der Tag (–e) day; life; zu Tage treten appear tagen intr. dawn; es tagt light breaks in, there comes a reve- lation die Tagereiſe (–n) day’s journey der Tagesanbruch break of day, da Wn das Tal (“er) valley, dale Talbot Talbot[an Englishgeneral] der Tanz (“e) dance tapfer adj. brave, hardy, daring, StOUt er Tapfere (decl. as adj.) hero Tapferkeit bravery die Tat (–en) deed, act tatenlos adj. inactive Tau deW das Tau (–e) rope, cable die Taube (–n) dove - tauchen tr. dip, thrust, plunge taugen intr. befit for der Taumel giddiness, intoxica- tion, frenzy, passion der Taumelwahn mad delusion, frenzy äuſchen tr. deceive, disappoint täuſchend part. adj. illusory, de- lusive tauſend num. thousand der, (das) Teil (–e) part, share, division; side, party eilen tr. divide, share; ſich in etwas teilen gO Shares in some- thing, apportion among them die Teilnahme sympathy der Tempel (–) temple der Tempelſchänder (–) temple- deSecrator teuer adj. dear, costly, precious; teure Zeit time of scarcity, hard times Mºds der Teufe «. die Teufel e (–n) imp of the - - devil, devil's lass Thibaut (pr. tihbo) Thibaut [father of Johanna] der Thron (–e) throne thronen intr. be enthroned, rule, relgn g SG die Throneshöhe exalted station; hoch bis zur Throneshöhe high even aS a throne - der Thronhimmel (–) canopy tief adj. deep, profound die Tiefe (–n) depth tiefgepflanzt part. adj. deeply implanted das Tier (–e) animal, beast der Tiger (–) tiger das Tigerfell (–e) tiger-skin der Tigerwolf (“e) rapaciouswolf tilgen tr. destroy, blot out, efface toben intr. rage die Tochter (“) daughter der Tod (pl. Todesfälle) death; wir ſind des Todes we are dead men; auf den Tod to death, mortally der Todesgott (“er) god of death das Todesopfer (–) victim, sacri- fice der Todesſtreich (–e) mortal blow tödlich adj. deadly, fatal; adv. mortally Z18 VOCABULARY toll adj. mad der Ton (“e) tone, sound, note tönen intr. Sound, peal tot adj. dead töten tr. kill, slay der Tor (gen. –en, pl. -en) fool pursuit tragen (ä–U – a) tr. bear, carry, wear; hold, have; endure die Trägerin (–nen) bearer die Tragö/die (–n) tragedy die Träne (–n) tear tränentauend part. adj. dissolving in tears tränenvoll adj. lachrymose; dolor- OUS der Trank (“e) drink, potion trauen intr. w. dat. trust die Trauer grief, mourning trauern intr. grieve, mourn traulich adj. cozy, intimate, famil- iar, fond der Traum (“e) dream, vision; reVerie träumen tr. and intr. dream, muse; mir hat geträumt I have dreamed traurig adj. sad, melancholy treffen (trifft, traf, getroffen) tr. and iñtr. hit, strike; meet, find; hurt; affect; make das Treffen (–) attack; battle trefflich adj. excellent, good treiben (ie –ie) tr. drive, urge, impel, pursue; carry das Treiben conduct trennen tr. Separate, part; dissolve treten (tritt, trat, getreten) intr (ſ. and h) tread, walk, go come; tr. tread, trample treu adj. true, faithful die Treue faith, constancy,fidelity treulos adj. faithless treuverſchwiegen part. adj. faith ful in hiding; loyal die Trift (–en) pasture trinken (a– u) tr. and intr. drin! der Tritt (–e) tread; step der Triumph triumph das Triumph'gepränge (–) tri Umphal display die Trommel (–n) drum die Trompete (–n) trumpet, bugle der Tropfe(n) (gem.–ns, pl.–n) dro tröſten tr. comfort, console troſtlos adj. inconsolable, discon Solate der Trotz defiance trötzig adj. defiant der Troubadour (pr. trubaduhr (–s) minstrel, troubadour trügen (o – o) tr. deceive, betray trüglich adj. deceptive, beguiling die Trümmer pl. fragments, ruin trunken adj. drunken; frenzied die Truppe (–n) troop, band die Tücke (–n) guile, knavery die Tugend (–en) virtue tugendlich adj. virtuous tummeln tr. keep in motion manage; turn, wheel tun (tat, getan) tr. do, make take, put die Tür(e) (–en) door der Turm (“e) tower die Turmwand (“e) tower-wall die Tyrannei" (–en) tyranny VOCABULARY Z19 1. das Übel evil üben tr. exercise; practice, em- ploy, train; do über prep. (dat. and acc.), adv., sep. and insep. pref. Over, above, by; across, beyond; on account of; concerning, On überdrüſſig adj. tired, weary, disgusted überei"lend part. adj. precipitate, over-hasty die Übereilung over-haste, rash- ness überein!-ſtimmen intr. agree der Überfall (“e) sudden attack, surprise s überfallen (überfällt, überfiel, überfallen) tr. attack suddenly, surprise »- überflüſſig adj. superfluous die Übergabe surrender übergeben (i– a– e) tr. give over, surrender über-gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) surrender; pass over; change überlaſſen (überläßt, überließ, überlaſſen) tr. w. dat. leave, abandon, deliver, give up to überlegen tr. ponder, consider überliefern tr. deliver over, sur- render der Übermut haughtiness, inso- lence überra'gen tr. overtower over- look überraſchen tr. surprise überreichen tr. hand over, give überſchla'gen (ä–u – a) reft. fall back, rear « überſchreiten (überſchritt, über- ſchritten) tr. overstep, cross; eXceed überſchwenglich, adj. exuberant, excessive - überſtrömen tr. overflow überwallend part. adj. gushing over, overflowing überwinden (a–u) tr. overcome der Uberwin'der (–) conqueror übrig adj. left, remaining, over; Spared, alive; other übrig-bleiben (ie –ie) intr. (ſ.) be left, remain behind um prep. (acc.), adv., sep. and in8ep. pref. about, around; near; COncerning; at; by; in Order to; for; after; um . . . willen for the sake of; um . . . her around, round about Umtar/mten Ür. embrace umfan'gen (ä – i – a) tr. em- brace; surround umfaſſen (umfaßte, umfaßt) tr. clasp, embrace umge!ben (i – a – e) tr. round, inclose umglänzen tr. envelop in glory, illumine umgrü'nen tr. entwine with green umgürten tr. gird about umher! adv. and 8ep. pref about, around umher-ſchauen intr. look about umher-ſehen (ie – a – e) intr. look about umhül'len tr. wrap around, Veil, Shroud SUUN- Z20 VOCABULARY um'kehren tr. turn around, over- turn, overthrow; intr. (ſ.) turn back um'kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) die, perish umleuchten tr. illumine umringen tr. Surround umrun'gen part. adj. Surrounded um'ſchauen refl. look about umſchließen (umſchloß, umſchloſ- ſen) tr. embrace umſchlingen (a – u) tr. Wrap in close embrace umſchwärmen tr. buzz around umſonſt! adv. in vain; without cause, without purpose umſpan'nen tr. encompass umſtehend part. adj. standing abOUt der Umſtehende (decl. as adj.) by- Stander umſtrah'len tr. surround with radiance, illumine umſtri'cken tr. insnare Umtö'nen tr. echo round um'wälzentr. whirlaround, reverse um'wandeln tr. change abOut, transform, convert, reverse um'wenden (wendete or wandte, gewendet or gewandt) tr. and reft. turn (about) um'winden (a – u) tr. Wind about umzin'geln tr. encircle, Surround, hem in Words compounded with un– reg- ularly have chief stress upon this member; but in adjectives and ad- Verbs there is a considerable tend- ency to shift the stress to the second member. In time German will prob- ably yield entirely to this tendency, just as English did long ago. – Hempl. Schiller in the Jungfrau, SO far as can be determined from the meter, always gives the chief accent tO un- When COmpounded With an adjective without suffix, and always With the Suffix -bar except in Un- nennbar, but never with the suffixes -ig, -iſch, -lich. But the meter is not generally decisive as to the accent of the four-syllable compounds. No- where in the play is the meter deci- SiVe aS to the accent Of Un- Com- pounded With a participle. unabſeh'bar adj. immeasurable, farther than eye can reach unausbleib'lich adj. infallible, in- evitable » unbegleitet part. adj. unaccom- panied unbegreiflich adj. incomprehen- sible unbeſchifft part. adj. unsailed unbeweg'lich adj. immovable unbeweint part. adj. Unmourned unbezwing'lich adj. unconquerable unbezwungen part. adj. unvan- quished ; invincible, impreg- nable und Comj. and undankbar adj. ungrateful unehrerbietig adj. disrespectful, irreverent unend'lich adj. endless die Unend'lichkeit infinity unentflieh'bar adj. unavoidable die Unerbitt'lichkeit relentlessness unermeß'lich adj. immeasurable, Unnumbered unerreich'bar adj. unattainable unfreiwillig adj. involuntary; re- luctant unfruchtbar adj. fruitless; barren VOCABULARY Z21 ungeehrt part. adj. unhonored ungeheu'er adj. monstrous; mys- terious ungehofft part. adj. unhoped-for ungekränkt part. adj. unharmed; in peace ungerecht adj. unjust der (das) Ungeſtüm violence, vehe- M1EllCE ungewiß adj. uncertain das Ungewitter (–) thunderstorm das Unglück (pl. Unglücksfälle) misfortune; adversity unglücklich adj. unfortunate, un- lucky, wretched unglückſelig adj. unhappy, misera- ble, calamitous unkriegeriſch adj. unwarlike, un- fit for War unkundig adj. ignorant unlöſchbar adj. unquenchable unluſtig adj. disinclined ; Sad; angry; disgruntled unmög'lich adj. impossible der Unmut dejection; Vexation unnatürlich adj. unnatural Unnenn'bar adj. inexpressible unnötig adj. unnecessary unnütz adj. useless, vain unrecht adj. unjust, Wrong das Unrecht injustice; crime unrühmlich adj. inglorious die Unſchuld innocence unſchuldig adj. innocent unſelig adj. baleful, fatal, sinis- ter, ominous unſer poss. adj. and pron. our, ours die Unſern (decl. as adj.) our party, our adherents unſichtbar adj.invisible der Unſinn folly, madness, un- TGZRSOI). unſinnig adj. foolish, mad unſrige (der, die, das) poss. adj. Our, Ours die Unſrigen decl. as adj. our troops unſterblich adj. deathless, undy- Ing unten adv. below, beneath unter comp. adj. lower, inferior; 8uperl. unterſt lowest, last unter prep. (dat. and acc.), adv., Sep. and im Sep. pref under; among, between; of; in; by; during; to unterbre'chen (i– a – o) tr. in- terrupt unterdes! adv. meanwhile, in the meantime unterdeſſen see unterdes unterdrü'cken tr. Oppress der Untergang (“e) ruin, de- Struction un'ter-gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) perish, die out die Unterhand"lung (–en) negotia- tion unterliegen (a – e) intr. (ſ.) Suc- cumb, be defeated die Unterneh'mung (–en) under- taking unterſcheiden (ie –ie) tr. distin- guish unterſinkend part. adj. Setting, waning, declining unterwerfen (i– a – o) tr. Sub- due; reft. submit unterwin'den (a – u) refl. w. gem. undertake, take upon One Z22 VOCABULARY untrüglich adj. infallible unüberwind'lich adj. invincible unverletzlich adj. inviolable unverſtändlich adj. unintelligible unverteidigt part. adj. defenseless unverträglich adj. quarrelsome; adv. churlishly, in a contentious Spirit unwiderſtehlich adj. irresistible unwürdig adj. unworthy unzertrenn'lich adj. indivisible üppig adj. luxurious uralt adj. ancient das Urteil (–e) judgment, opinion Utrecht [province of; city of] Utrecht V Valois (pr. walloah) prop. n. Valois der Vaſall! (pr. wa–) (gem.–en, pl. –en) vaSsal der Vater (“) father; pl. fore- fathers, ancestors das Vaterhaus (“er) father's house das Vaterland fatherland, native country väterlich adj. paternal, ancestral vaterlos adj. fatherless, orphaned Vaucouleurs (pr. vohkoolurr) [town of] Vaucouleurs ver- in8ep. pref out, away, to an end; amiss verab'ſchenen tr. detest, loathe verachten tr. abhor, detest verächtlich adj. contemptible die Verachtung disdain der Verband' (“e) bandage verban'nen tr. banish, outlaw die Verbannungbanishment, exile verbergen (i– a – o) tr. hide, conceal; contain; cover verbieten (o – o) tr. forbid die Verbindung (–en) alliance, Connection verblen/den tr. blind, delude verbrämt! part. adj. bordered, trimmed das Verbrechen (–) crime verbrei'ten tr. disseminate, spread verbünden tr. associate, unite; refl. ally one's self verbürgen tr. pledge; reft. vouch for der Verdacht suspicion verdam/men tr. condemn, de- IlOULIlCG die Verdamm'nis damnation verdammt part. adj. accursed, damned verdan'ken tr. be indebted, owe verderben (i– a – o) tr. destroy; intr. (ſ.) perish das Verderben ruin, destruction verderb"lich adj. destructive, deadly verdienen tr. deserve das Verdienſt (–e) desert, merit verdoppeln tr. double; quicken verdrieß'lich adj. vexatious, sul- len, morose, crabbed veredeln tr. ennoble, improve verch'ren tr. revere, honor; pre- sent, bestow * verehrlich adj. venerable verei'nen tr. unite verei'nigen tr. join, unite verflu'chen tr. curse verflucht! part. adj. accursed VOCABULARY Z2Z verfolgen tr. pursue die Verfolgung (–en) pursuit verführen tr. seduce, tempt vergan'gen part. adj. gone das Vergangene (decl. as adj)past vergeben (i– a – e) tr. forgive vergebens adv. in vain vergeſſen (vergißt, vergaß, ver- geſſen) tr. and intr. forget vergie'ſen (vergoß, vergoſſen) tr. shed vergiften tr. poison der Vergleich (–e) comparison, parallel; arrangement, terms verglei'chen (i – i) tr. compare das Vergnü'gen (–) pleasure vergön'nen tr. permit vergoſſen part. adj. outpoured, spilled vergü'ten tr. amends for verhän’gen tr. proclaim, decree das Verhängnis (–ſſe) decree; fate; fatality verhängnisvoll adj. fateful, mo- mentOUS verhärten tr. harden verhaßt part. adj. hated, odious die Verhee'rung (–en) ravage, haVOC verheh'len tr. hide, conceal verheißen (ie – ei) tr. promise, VouchSafe - verherrlichen tr. glorify verhindern tr. hinder, prevent verhöh'nen tr. deride - verhüllen tr. veil, cover, wrap verjagen tr. turn away, drive off verjährt part. adj. old, anti- quated requite, make verjün'gen tr. rejuvenate, renew verkau'fen tr. sell verken'nen (verkannte, verkannt) tr. mistake, misjudge verklären tr. glorify, transfigure verkörpern tr. embody verkün'den tr. announce, proclaim verkün'digen tr. make known, manifest verlan'gen tr. desire, ask for, de- mand das Verlangen longing, desire verlaſſen (verläßt, verließ, verlaſ- ſen) tr. leave, abandon, for- sake; ref. rely, depend verlei'hen (ie –ie) tr. lend, give, grant verletzen tr. hurt, wound; offend die Verletzung (–en) offense, out- rage; injury, wound verleug'nen tr. deny, disown die Verleum'dung (–en) calumny verlieren (o – o) tr. lose verlo"ben tr. affiance, betroth, plight verlo'ren part. adj. lost; verloren gehen be lost der Verlorene (decl. as adj.) lost Soul, abandoned person das Verlorene (decl. as adj.) lost ground, lost advantage der Verluſt (–e) loss verlu'ſtig adj. deprived; erklärte dich verluſtig decreed that you have forfeited vermtählen tr. marry, give in marriage Vermanton (pr. wermangtong) [town of] Vermanton vermeh'ren tr. increase Z24 VOCABULARY vermen'gen tr. confound, confuse, IY IX vermi'ſchen tr. mingle, blend die Vermiſchung (–en) alloy; in- termixture; alliance vermiſſen (vermißte, vermißt) tr. IY ISS 1. vermö'gen (vermag, vermochte, vermocht) tr. be able to do; offer, afford vernehmen (vernimmt, vernahm, vernommen) tr. perceive, hear; ſich vernehmen laſſen intimate, Speak vernichten tr. annihilate die Vernunft! reason verpfänden tr. pawn, pledge; stake verpflichten tr. bind, oblige; reft. pledge der Verrat! (–e) treason, treachery verraten (ä–ie – a) tr. betray; show, manifest der Verräter (–) traitor die Verrä'terin (–nen) traitress verſagen tr. deny, refuse verſammeln tr. assemble; gather verſchämt! part. adj. ashamed, bashful verſchen'ken tr. give away verſchließen (verſchloß, verſchloſ- ſen) tr. shut, close; contain; cut off; lock verſchlin'gen (a– u) tr. devour, absorb, obliterate verſchloſſen part. adj. reserved, closed verſchmä'hen tr. disdain, scorn verſcho'nen tr. spare verſchuldentr.commit,beguilty of verſchwe/ben intr. (ſ.) float off; die away verſchwei'gen (ie –ie) tr. conceal, hide verſchwen'den tr. waste, dissipate verſchwiegen part. adj. silent, discreet verſchwin'den (a – u) intr. (ſ.) disappear, vanish verſen'ken tr. sink verſetzen tr. answer, reply verſiegeln tr. seal, ratify verſin'ken (a – u) intr. (ſ.) sink, Vanish; fall, lapse verſöh'nen tr. reconcile, appease; refl. be reconciled die Verſöhnung (–en) reconcilia- tion verſorgen tr. provide for; settle verſperren tr. bar, obstruct verſprechen (i– a – o) tr. prom- 1SG verſtändig adj. intelligent, pru- dent, sensible - verſtärken tr. strengthen verſte'hen (verſtand, verſtanden) tr. understand verſtellt part. adj. feigned, simu- lated verſtört! part. adj. disturbed verſtoßen (ö–ie – o) tr. push aWay; eXpel, reject verſto'ßen part. adj. outcast verſtri'cken tr. insnare, beguile verſtummen intr. (ſ.) become mute, grow dumb der Verſuch! (–e) attempt, trial verſu'chen tr. attempt, try; tempt vertau'ſchen tr. exchange verteidigen tr. defend VOCABULARY Z25 der Verteidiger (–) defender vertil'gen tr. efface, blot out der Vertrag! (“e) compact, agree- ment, treaty vertra'gen (ä– u– a) tr. suffer, abide; intr. and refl. agree, be reconciled vertrauen intr. and tr. trust, COn- fide in, intrust to das Vertrau'en confidence, reli- ZIN CG vertrau'end part. adj. trustful, confident vertrau'lich adj. intimate vertraut! part. adj. familiar; trusted vertröſten tr. put off (with prom- ises) verwahren tr. guard, keep verwahrt' part. adj. proof (against) verwandeln tr. change, trans- form; reft. be changed, shift verwe'hen tr. blow away verweigern tr. refuse verwei'len intr. tarry, Sojourn, dwell verwerfen (i– a– o) tr. reject, refuse verwe'ſen tr. administer verwi'chen part. adj. past, by- gOne verwirren tr. confuse, bewilder die Verwirrung (–en) perplexity, confusion, disorder - verworfen part. adj. depraved die Verworfene (decl. as adj.) reprobate, Wretch verworren Part. certed, confused verwun!den tr. WOund adj. discon- verwundern tr. astonish, surprise, 3,IY1ZbZG v verwü'ſten é-, ravage, lay waste, devastate verza'gen intr. lose courage, de- Spair verzei'hen (ie –ie) tr. pardon, forgive verzweifeln intr. despair die Verzweiflung desperation verzweiflungsvoll adj. despair- ing; adv. in despair der Vetter (gen. –s, pl. –n) cousin, relative viel (comp. mehr, superl. meiſt) adj. much, many, a great deal vielgetreu adj. very loyal vielleicht adv. perhaps vier mum. four * vierzehnt num. adj. fourteenth das Viſier! (pr. v = w) (–e) visor der Vogel (“) bird, fowl das Volk (“er) people, common people; nation; troops das Völkerfeſt (–e) popular festi- val, national celebration voll adj., adv., Sep. and in8ep. ſpref full, whole, complete vollbringen (vollbrachte, voll- bracht) tr. perform, accom- plish voll'drängen tr. pack full, throng, Crowd vollen!den tr. conclude, end, fin- ish, perfect, mature, accomplish vollkom"men adj. perfect vollzie'hen (vollzog, vollzogen) tr. fulfill, perfect von prep. (dat.) of, from; by, with; because of; concerning Z26 VOCABULARY vor prep. (dat. and acc.), adv., and Sep. pref before; from; because of, of; for; with; ago; beyond voran! adv. and Sep. pref. before, at the head voran!=gehen (ging gegangen) intr. (ſ.) precede voraus! adv. before, in advance, ahead der Vorbehalt (–e) proviso, reser- Vation vorbei! adv. by, over, past vorder adj. fore, front vordringen (a – u) intr. (ſ.) push ahead, advance vorhanden adj. at hand, ready, present - der Vorhang (“e) curtain vorhin! adv. before, a little while ago, previously vorig adj. former, preceding vorlieb! 8ee fürlieb vorn adv. before, in the fore part, in front; von vorne from the beginning vorſchreiben (ie – ie) tr. dictate, prescribe vorſehen (ie – a– e) refl. be on one's guard, take care die Vorſicht foresight, prudence vor'ſprengen intr. (ſ.) gallop on ahead der Vorteil (–e) advantage vortragen (ä– U – a) tr. carry before vortreten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) step before, stand forth vorü/ber adv. and Sep. pref by, past, Over vorü'ber-führen tr. lead past vorü'ber-gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) paSS away, vanish; paSS by vorü'ber-gleiten (glitt, geglitten) intr. (ſ.) glide past, slip by vorü'ber-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) pass before, come ZUCI'OSS vorwärts adv. forward WI die Wache (–n) guard, watch, sen- try das Wachs (–e) wax wachſen (ä– U – a) grow; increase das Wachstum growth wacker adj. StOut, brave, gallant; honest, worthy die Waffe (–n) weapon; pl. arms der Waffenbruder (“) brother in arms, comrade der Waffenfreund (–e) companion in arms das Waffengetöſe (Waffengetös) clash of arms die Waffenrüſtung (–en) armor die Waffenſtille truce waffnen tr. arm wagen tr. venture, risk; dare der Wagen (–) carriage, wagon wägen (o – o; also weak) weigh, ponder die Wahl (–en) choice, selection wählen tr. choose der Wahn illusion, delusion der Wahnſinn madness, insanity wahnſinnig adj. deranged, de- mented, distracted intr. (ſ.) VOCABULARY Z27 wahr adj. true, genuine, real; nicht wahr is it not so ? don't you think so ? wasn't I, etc. während prep. (gen.) during, for; conj. while, whereas; während daß while die Wahrheit (–en) truth wahrnehmen (nimmt, nahm, ge- nommen) tr. notice, perceive der Wald (“er) forest, wood der Wall (“e) wall, rampart wallen intr. (ſ.) wander, go on a pilgrimage, make pilgrimage; (h.) undulate, Surge, press On- Ward wallend part. adv. in Waves, in SW2, PMS Wallis prop. m. Wales der Walliſer (–) Welshman walten intr. manage, rule, reign waltend part. adj. prevalent, all- prevailing wälzen tr. and refl. roll, coil, Wheel wandeln intr. (ſ. and h.) walk, Wander der Wanderer (–) traveler, wayfarer die Wange (–n) cheek wanken intr. (ſ. and h.) waver, tOtter wann interrog. adv. When wannen adv. Whence; von wan- nen from whence, wherefrom das Wappen (–) coat of arms, eScutcheOn der Wappenrock (“e) herald's coat, tabard warm (comp. “er, superl. “ſt) adj. warm, ardent wanderer, warnten tr. Warn die Warnung (–en) warning der Warnungstraum (“e) warn- ing dream die Warte (–n) watch-tower, lookout warten intr. Wait; tend; await, expect wartend part. adj. ready » . " der Wartturm (“e) watch-tower, tUTret warum! interrog. Wherefore was interrog. prom. What; = wie hOW; = warum why; indef. rel. pron. which, that which, What, those Who; = etwas Some, Something das Waſſer (–) water wäſſern tr. water der Wechſel (–) change wechſeln tr. and intr. change, ex- change wecken tr. Wake weder conj. neither; weder . . . noch neither . . . nor; weder . . . weder neither . . . nor weg adv. and Sep. pref away, off; interj. away (with)! der Weg (–e) way, road; path weg'bleiben (ie –ie) intr. (ſ.) stay away wegen prep. (gen.) Sometimes post- positive On account of, as re- gards; von wegen for weg'geben (i– a–e) tr. give away weg'locken tr. entice away, lure weg'reißen (riß, geriſſen) tr. tear aWay, Snatch from attend to, expectant, adv. why, Z28 VOCABULARY weg'tilgentr. efface, erase, blotout weg"tragen (ä– u– a) tr. bear away, carry off weg'werfen (i– a– o) tr. throw aWay weg'ziehen (zog, gezogen) intr. (ſ.) march aWay, depart das Weh (–e) woe, ache, pang, grief, agOny weh(e) interj. woe is me! alas! wehen intr. blow, wave die Wehmut sadness, melancholy die Wehmutsträne (–n) tear of SOPPOW die Wehr (–en) defense; weapon; ſich zur Wehr ſetzen stand on one's guard; resist wehren intr. w. dat. restrain, pre- vent, Oppose, arrest; réf. w. gem. defend wehrlos adj. unarmed, defenseless das Weib (-er) wife; woman die Weiberliebe love of women; Woman’s love weiblich adj. feminine, womanly; womanish, effeminate; female; adv. as a woman, like women das Weibliche (decl. as adj.) wom- an’s matter, woman's business weich adj. soft, tender, pliant, yielding weichen (i– i) intr. (ſ.) yield, give Way, retreat der Weichling (–e) weakling weiden tr. pasture, feed, tend weigern tr. and refl. refuse, de- cline, deny weihen tr. consecrate, dedicate, devote weil Comj. Since, because die Weile (space of) time, while weinen intr. cry, weep, shed tears weiſe adj. wise, knowing, pru- dent, sage die Weiſe (–n) manner, way, method, mode, wise weiſen (ie – ie) intr. point weiß adj. white; adv. in white die Weisſagung (–en) prophecy, prediction weit adj. far, broad; great die Weite (–n) distance, extent, eXpanse weiter adj. farther, further weitgefaltet part. adj. with broad folds, ample welch interrog. and rel. prom. and adj. Who, which, what, what a, that; = etwas some, any; welch . . . auch however die Welle (–n) wave; undulation; Surge die Welt (–en) world; alle Welt everybody das Weltgebäude (–) world- structure; world, cosmos, uni- VETSG das Weltgeſchick (–e) universal destiny, world-stirring event weltlich adj. worldly, mundane; temporal, Secular der Weltruhm world-wide re- nOWn, temporal fame wenden (wendete or wandte, ge- wendet or gewandt) tr. and intr. turn, turn around; turn away, avert; devote, apply (to); change wenig adj. little, few remote; wide, VOCABULARY Z29 wenn adv. when; comj. if, when, whenever; wenn auch even if, though; wenn nicht unless wer interrog. prom. WhO; indef. rel. prom. whoever, he who werben (i – a – 0) tr. Seek, en- gage; intr. w. um woo, Sue werden (wird, ward or wurde, ge- worden) intr. (ſ.) become, grow; be; happen; get; turn Out tO be; mir wird I feel; wie wird mir what ails me ? werfen (i– a– o) tr. throw, cast das Werk (–e) work, fortification das Werkzeug (–e) implement, tool, instrument wert adj. worth; deserving, worthy; esteemed, dear der Wert (–e) worth, value das Weſen (–) being, existence; creature; nature; affairs, ré- gime; behavior, manner weshalb! adv. Why Weſtfriesland [province of] West Friesland, Friesland »- wider prep. (acc.), adv., and insep. pref. against, contrary to widerlegen tr. refute, disprove widerſpenſtig adj. refractory, ob- stinate, perverse der Widerſpruch (“e) opposition; contradiction der Widerſtand resistance, oppo- sition; Widerſtand tun make resistance widerſte'hen (widerſtand, wider- ſtanden) intr. w. dat. withstand, OppOSe das Widerſtreſben opposition, re- luctance wie adv. how; conj. as, like, when; wie auch however, what- ever, however much wieder adv., 8ep. and insep. pref. again, anew wie/der-finden (a– u) tr. find again; refl. find one another again, be restored; come to One’s self wie'der-geben (i– a – e) tr. give back, return wiederholen tr. repeat wiederholt part. adj. repeated; adv. Over and Over die Wiederkehr return wie'der-kehren intr. (ſ.) return (home) - - die Wiederkunft return wie'der-ſehen (ie – a – e) tr. see agaln das Wiederſehen meeting (after a. separation); auf Wiederſehen au revoir, good-by till we meet again die Wiege (–n) cradle; birthplace wiegen (o–o) tr. and intr. weigh; be WOrth die Wieſe (–n) meadow wieviel! adv. or indecl. adj. how much, how many wild adj. wild, untamed, fierce, Savage wildempört part. adj. mutinous, madly aroused die Wildnis (–ſſe) wilderness, wild, desert der Wille(n) (gen. –ns, pl. –n) will, wish, intention; willens ſein propose, intend; um . . . willen for the sake of, on account of ZZ0 VOCABULARY willkommen adj. welcome die Wimper (–n) eyelash der Wind (–e) wind winden (a – u) tr. wind; Writhe; ref. be twined der Wink (–e) nod, hint, intima- tion, Sign der Winkel (–) corner, nook winken intr. beckOn, sign der Winter (–) winter wir per8. prom. We wirken tr. and intr. work, bring about; have influence wirklich adj. actual, real; adv. really, truly die Wirklichkeit actuality, reality wirren tr. twist, enmesh; con- fuse; reft. become entangled wiſſen (weiß, wußte, gewußt) tr. know, be aware of; be able, know how die Wiſſenſchaft (–en) science; = Kenntnis knowledge die Witwe (–n) widow der Witz (–e) wit; jest wo adv. and conj. where, when wodurch adv. by means of which, by what means - wogend part. adj. heaving, Surg- Ing woher! adv. whence, where wohin! adv. whither, where wohl adv. well; perhaps, indeed, I suppose, presumably, do you SUppOSe - wohlbekannt part. adj. well-known die Wohlfahrt welfare, prosperity wohlfeil adj. cheap wohlgeſinnt part. adj. well-dis- posed, well-intentioned wohl'tun (tat, getan) intr. do good, benefit wohlverdient part. adj. well-de- Served wohnen intr. live, dwell, reside der Wohnſitz (–e) habitation, abOde der Wolf (“e) wolf die Wölfin (–nen) she-wolf die Wolke (–n) cloud wollen (will, wollte, gewollt) tr. and m0d. aux. Will, Wish; have a mind, intend; be about to; desire, want; das wolle Gott nicht ! God forbid ! das Wollen willing, will; incli- nation, purpose womit adv. with which, with what, wherewith die Wonne delight; rapture, bliss woran! adv. on what, of what, by what, whereby, how worauf! adv. on which, for which, On What, tO What, whereupon woraus! adv. of what, out of what, from which worden variant of geworden das Wort (“er or –e) word; das Wort führen speak for, repre- Sent das Wörtlein (–) small word, little Word worü"ber adv. whereof, about what, at which wovon! adv. whereof, of which, wherewith, upon which, from Which die Wunde (–n) wound das Wunder (–) wonder, mir- acle VOCABULARY Z31 wunderbar adj. wonderful, mar- velous, strange die Wundergabe (–n) gift of work- ing miracles; miraculous talent das Wundermädchen (–) marvel- Ous girl, prodigy wnnderſam adj. wonderful, won- drous, strange wundervoll adj. marvelOUS der Wunſch (“e) wish, desire wünſchen tr. wish, desire wünſchenswert adj. desirable würdig adj. worthy, deserving, estimable; imposing, venerable würgen tr. throttle, strangle; kill, destroy die Wurzel (–n) root wüſt adj. waste, desolate; disor- dered; desert, wild die Wüſte (–n) waste, desert die Wut rage, fury wüten intr. rage, be furious die Wütende (decl. as adj.) mad- woman, fury wutentbrannt part. adj. inflamed with rage, furious wütig adj. raving, raging wutſchnaubend part. adj. raging, frenzied, rage-breathing W) A)onne [river] Yonne Z zagen intr. lack courage, be dis- mayed; quail zaghaft adj. hesitant, timid die Zahl (–en) number zählen tr. count, reckon; mark zahlreich adj. numerous zahm adj. tame, tractable, docile der Zahn (“e) tooth der Zank quarrel, discord zart adj. tender, frail das Zartgefühl delicacy zärtlich adj. tender, gentle der Zauber (–) charm, spell, magic der Zauberbaum (“e) magic tree, enchanted tree die Zauberin (–nen) sorceress, Witch das Zauberknäuel (–) magic knot, magic web die Zauberwaffe (–n) weaponofsor- cery zaudern intr. delay, hesitate zehn mum. ten zehnmal adv. ten times zehnt num. adj. tenth das Zeichen (–) token, mark, sign; standard zeichnen tr. and intr. draw, mark, delineate, brand zeigen tr. and intr. show, point (at); ref. appear die Zeit (–en) time eine Zeitlang adv. a short while, for a time das Zelt (–e) tent der Zentner (–) hundredweight zentnerſchwer adj. ponderous das Zepter (–) scepter zeptertragend part. adj. scepter- bearing zer- insep. pref asunder, in pieces zerbre'chen (i – a – o) tr. and intr. (ſ.) break in pieces, shatter 332 VOCABULARY zerfließen (zerfloß, zerfloſſen) intr. (ſ.) dissolve, melt zerrei'ßen (zerriß, zerriſſen) tr. and intr. (ſ.) tear, rend zerſtamp'fen tr. stamp in pieces, Crush zerſtö’ren tr. destroy die Zerſtörung (–en) destruction, ruin, desolation zerſtreu'en tr. scatter, disperse zerſtreut part. adj. distracted, dis- persed zerteilen tr. divide zertren'nen tr. divide, sever zertrümmern tr. ruin, demolish zeugen (= erzeugen) tr. beget, bear zeugen (= Zeugnis ablegen) intr. testify, bear witness ziehen (zog, gezogen) tr. draw, drag, attract; refer, apply; intr. (ſ.) go, depart, move, pass, march; reft. withdraw das Ziel (–e) goal, end ziemen intr. fit, suit, become die Zierde (–n) ornament, deco- ration, honor zieren tr. adorn, decorate zierlich adj. graceful, neat die Zinne (–n) pinnacle; rampart zittern intr. tremble zitternd part. adj. timid der Zoll (“e) custom, duty; toll, tribute der Zorn anger, passion zornglühend part. adj. flaming with anger zu prep. (dat.), adv., and sep. pref to, at, in, by, towards, besides, with, for, too, in order to, on züchtig adj. chaste, modest zucken tr. shrug, jerk, draw; intr. guiver, twitch zücken tr. draw (a sword) zuckend part. adj. convulsive zu'decken tr. cover up, conceal zu'dringen (a – u) intr. (ſ.) press forward zu'eilen intr. (ſ.) hasten up, hurry tOWards zu'erkennen (erkannte, erkannt) tr. adjudge, award, ascribe zuerſt! adv. first, at first, for the first time der Zufall (“e) accident, chance zufrieden adv. content, satisfied; zufrieden geben acquiesce, com- ply; be content; zufrieden ſprechen mollify, pacify der Zug (“e) procession, train; march, column; trait; feature; draught; movement, advance zu'gehen (ging gegangen) intr. (ſ.) go towards, approach zu'gehören intr. belong to zugleich! adv. at the same time, at ONCe zu'kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come to die Zukunft future zuletzt! adv. at last, lastly, last; finally, in the end, after all die Zunge (–n) tongue zu'rechnen tr. ascribe to, impute to zürnen intr. be angry zurück adv. and sep. pref. back, backwards, behind zurück-beben intr. (ſ.) startback zurück-begeben (i – a – e) refl. go back, return VOCABULARY 333 zurück-bleiben (ie –ie) intr. (ſ.) stay behind, hold aloof zurück-bringen (brachte, gebracht) tr. bring back zurücke archaic for zurück zurück-erwarten tr. wait for, ex- pect back zurück-fahren (ä– u– a) intr. (ſ.) shrink back, recoil; return zurück-finden (a – u) refl. find one's way back zurück-fliehen (o – o) intr. (ſ.)flee back, flee zurück-fließen (floß, gefloſſen) intr. (ſ.) flow back zurück-führen tr. lead back zurück-geben (i– a – e) tr. give back zurück-gehen (ging, gegangen) intr. (ſ.) go back, return; retrograde, be in a bad way zurück-halten (ä–ie – a) tr. hold back, check, restrain zurück-kehren intr. (ſ.) return zurück-kommen (kam, gekommen) intr. (ſ.) come back zurück-meſſen (mißt, maß, gemeſ- ſen) tr. retrace zurück!-rufen (ie – u) tr. call back, revoke, recall zurück-ſchicken tr. send back zurück-ſchwingen (a – u) intr. (ſ.) fly back zurück-ſenden (ſendete or ſandte, geſendet or geſandt) tr. send back zurück-ſtoßen (ö–ie – o) tr. re- pel, repulse zurück!-taumeln intr. (ſ.)reelback, retreat in confusion zurück'-tragen (ä– u– a) tr. carry back zurück!=treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) step back, withdraw zurück'-wenden (wendeteorwandte, gewendet Or gewandt) ref. turn back zurück-ziehen (zog, gezogen) tr. Withdraw zuſam'men adv. and sep. pref to- gether zuſam'men-drängen tr. crowd to- gether zuſammen-führen tr. unite zuſam'men-grenzen intr. adjoin zuſam'men-halten (ä–ie – a) intr. hold together zuſam'men-laufen (äu–ie – au) intr. (ſ.) run together der Zuſchauer (–) spectator zu'ſchließen (ſchloß, geſchloſſen) tr. lock, close, shut; refl. be closed zu'ſehen (ie – a – e) intr. look at, watch der Zuſtand (“e) condition zu'treten (tritt, trat, getreten) intr. (ſ.) approach zu'wenden (wendete or wandte, gewendet or gewandt) tr. turn to zuwi"der adv. against, contrary tO, repugnant to zu ziehen (zog, gezogen) tr. shut; intr. (ſ.) march to, be on one's way to join zwanzig mum. twenty; a score of zwar adv. indeed, certainly, to be sure, it is true zwei num. two zweifach adj. twofold der Zweifel (–) doubt 334 VOCABULARY zweifeln intr. doubt der Zweig (–e) twig, branch zweihundert num. two hundred zweimal adv. twice die Zweiſprach(e) (–n) dialogue, COIVE TSE zweit num. adj. second zweitau'ſend num. two thousand die Zwietracht dissension, discord DEC 6 - zwingen (a – u) compel, force, Conquer zwiſchen prep. (dat. and acc.) be- tween, among der Zwiſchenraum (“e) interval, Space between der Zwiſt (–e) dispute, quarrel zwölf num. twelve zwölft num. adj. twelfth 1915 IIIIIIII 3 9015 . . . " « - DO NOT REMOWE OR MUTILATE CARD ºg №ſſae!!!!}\,, §§§§§§§ :ſſſſſ!!! U ،!” §§Ď ،- ºžº, ºſº, ºwº, ſae", e ſººſ*(?:%ſ,%ſ,%ſ,%ſ, º:!¿ºſſº,ſºſ ſ.-ſºſ,$ $, §§-ſº;* ∞ ſº: ,,,,,, *.*;º.º.º. * * * * * * * ſae: ** !!!!!!· §§§ºſº ºsº:}′{{, ae § 4;&# * ± − ×, +, *)(.* ! ſººſ : ſ dº , ſºnº: ae: ،ºjº.º.º.º…!!-'…', \,,,,,,, º.º.- --*** • . ·- : • • • • • • • × ° € ← : · ſº ſº, ºſº, º.º.','','','', ■ ■ ■ ■** • * * Daeae ...? : ? ſº 'w ºſ § ** ** , , , ºr + ae (, , , , , , , . w º $ $ ! , !£, „“, „“ º.º. s , , ,- - w : *ſº ,'', º : · ·• ºº , , , ------ *:)*)*,,,,,,%,,- -··|T. , , , ) --.* " + + √3, º lº ·• • • • • №w", , , ) (s.º.º.º.) ſ * * * * * * w º £vyſºſº.?.?.?.?) ∞º : •º. * . ∞ √∞ • №w I`d . :: ;*,*,*\ſ*:(.*?.· · ș (, , , , s.º. º., №w.º. a * * · * * * * · *- - ·- ·º :: ; '…º..ººº…º.º…? --º : • • • • • • -· · · · · · · · * * * * · · · · · ·: • № .)! € ← → • , • Lºſ , , , ,. (, , , , , , , , , ! º " , m · º º, w (w * g !, ºsº, º· *:)*.*…*..*-· ■ ■ ■ ■ ■-· ،-· w ºs ! » ( ) ·ſae , , , , -.º.Ļº ·, , elſ : * -ſº jº, °,' º.º.º.º., © : ·f.º.º.". ¿?, º. ، ، ، ، ، ، ،!”,” , , , , , s ≡ ≈ - eº g، ، ، ، ، „“, „', ,, ,,”.“ ºſº)”. „º.º.“, º, , , ſ ſ, și∞ √° √ ' * * * * * · · · · · · · * * * * *, * * , , , , , , ، ، ، ، ، }a ſ i • .0 × × ° € ← → ·! » : « » º ! ſ, º ſº: ) ( )+ '. , … * * * , ,~ ¿?,?,!--' º º·Jº, (...º.º. •·, ! - ·a + , , ) » : - £ 8 , ! º.º.)*)*)*,\',%, : : ?Řº.º.º., „“,“, º.º.º., º(+ (* * · * * rºº (, ,'','','','','',∞ √„ .,.:…","...º.º.º.“ſ.º. ſ.”, “ſºſ”ſae § , , , , , , ; * * * * * *§ , , , º lº : * · * * *; : , , , , , , * * * 4...» . . ..*¿¿.*.* ?, º.º.º.º.º.-¿•! ſººſ wºſº, º.º.º.º.), ſ.º.º.º.º.º.º.º.º, , , , * : « , -','','','','','',',,,,,.*,,,,,,'','','','', º : ·| ', :,,,*)(.*ſº ’, ’:’, :, tº , , *** !!! º.º.º.º.º.º.º.,ºiºſ. r. wae º º. wºw - z * * , , • • • • ¶ s'uºſ': ';' .. * p('.* ſº,?.*; º : * * * * · * * * % º’y º x * , , t. ' ( : » ſº º : , , , ſ§§§§D :، ، ، ،· ſ ſ ºſ: w º “A №é ( : ' « ' ■ ·^-^ º.º.,ſijºſ, į,¿?, º.º.º.º.,” 5 · · · º.º.º.º.º.) ,,,*\ſ*:',r (º.s.º ſº ſº. * * · * * * *... , , < • • w: */ º, ¿º ∞ √° √ ! !! !! !!·* · · ·: • • • • • • ► ► ► ► .*.*.*.*.*.*.*)',':''; ، ، ، ، ، ، ، ، ، º • • • • ſ ºzºk”, ºſ ºs , ! ...º. º.) £ + ■ ■ ■ … * º.ºr. -****** º.º.º.º.º., † * : ¿:: » º r.[×» ſº…º..ºººººº,)*" % º !,,,· -- ، ، ، ، ،- - • • • ►►º.ººº;º, º.º.º. º aelº,s ≡ º , , , , s., ºu « … • &: & 1№. !! ş' , , , , , , , , , • ſae ſae : £ ſ º , - '', , , , , , !|-m ſaeſ,* „º,'','','','','.' + a ſººſ ', : „', ! »- ·!”. *** --- £ € · -? !! !! !! !!r : -·- ?,,,,%ſ,%ſ,%ſ,%ſ,%s', |-■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■º, º Iw ºr ' y 's , , , ; * · · -ſy ' ,0 & ſ., , • • • • • * *(&º' º £ ſ ºſ· - w : * ſ;№ a + + º , , , , , , , ſ n é.∞! º.º.º.º.º,“, º ſº.“, · -· · · · · · · · · * * * · * -, , , , , ! º, º, ºſº.º., …º., : • • • • •filºzº. : : :!~ , wae, , , § ' ! š, * * * * * · ...ºr (, ) » + .*¿¿.*) º.º. ſ. ſ. ſae.: •ſ·· - ſ.º.º., º, , , ! ſae ^ ' , º ∞ √≠ √ }} įº, ºſº. ºjºſ“, º 4 : ■ ■ ' «- - º ': * , s), º ،-- :·º·:·º'·', ·- à , , º· - © · · ·· - |- , º waev » ! 8 ,'º','','','','',). ·ºsº.º.º.º.º.; nº • ¶· |-¿¿.*¿¿.* ſy ºº.ººº..º.º.º.º.º.) '()'.','',''); ·- * * * * * * · * * * * * * · * * · · · · · · ، ، ، · ·T!, † •º , №. !!! ! ) » * · * (aeí : „, !x , ، ، ، ، ، ، ، ، ، » (, , , º aeſ,F;"*:)*)',' ، ، ، ،- º : · · · ·: • Lae. ~ * * · ·:-·eſ...,3,';')";ſae º : * · · · ·-…: -4 ( v ) » +: : ·№. !! ! ! - , , , :-) » :№ : į š", º.º.“ ¿?*- T، ،- s.' ! ! !! !! % ! x x * , , , , ) » º.º, ,'','','',· --...ººº,) -· u iſçº, º- ºſ 3. --· º , [ 'ae' i '0 ·· |׺ſſº,º ·· |×, -! i : -·ſ, º.º.º.º.º.º. , ,· • ¶ • ¡ ¿ × 8,8.º.º.º.* ,· «, !- Fºx;";*(w)}.*;;+.*¿¿.* º ,„ , ,· į ) »|(.*)','$.º.º.ººº,,, ,'','','','', !“, „№w iſ-ſºſiaeg?!?!!?!!! ¿ſ }''.ae … , , * # : « » «) • “… :(.** yº. º : · • * (º… * ¿?, º.º.º.º. * * * * · * * ſ';' + w)^* s.-- 4 ×- -.---> ·، ، ، ، ، ، ſº, º º.º. t.ſ. º, º...", *, *)?(?:','','',''. |×----·wae º." ;) ? - , , , ! s • ; , *'. » … , , , , º w: º. ſºsº?".· w : « . -∞y ≤ ·, *.ſ: ... s ≠ ≠ ≠* * * * * * º : · · · * (º. ...º.º.º.)*,,,,,,. ,º,u,y',y,. ∞ r_º - º, , , , , , ; ) -º :• 4, , , , , , , , , , , ; , ! * bF;ºſ,.*;; * * *, 4. * * * | • → + º ,,º * ģ = .*.* *, ,'',':','','',! *...*..*, , , , º, º.º.* º : · * * · · · · · * --, '! , . 4 º · ( ) -...ººººº..ººº.. ··!• ·yº.º.º.º.º.º.t. ºſz, , , , , , , , , , * * *, !“, „“, º, º ººſº∞w:·· , ! !o gº. -·: : ? £ *ſae":'','','','º','!“ſił.º.º.º.º. - .º.º.º.º.º.f.s.º.ººº..ººº,,,,,, -·ſº,,,,,%,,,,,,, ,,№. º.º.º…’ , ’s :-) !! ) ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ º.fl."; ſ.º.º, , ;), ±√(√° ſ√≠√∞ √° √° √Æ√° √° ſae (* ? * * · · · · · · · · · · · · * *...*..*..*..*; *(.*; · · * * * , , º_° Jº, ſ.ſ.º.º. -----w' + e. №. !! !! !!- ſº , **·, , , , , , , , aº A', *', ſ’, ‘w’, ’:’, :’, » : ** * ſ; , , , , , , ...º.º.º.º.º.º, ,,,,,, 4.∞· º : ( ), , , , , , , sººs 'ſ~\,\! : ºſº ¿?, º.º.)*)*,,,,,^ º, *, *) ≤ ≥ ± ---- *)(.*)*)*, * ºſe (, , , ,'','','','','','º',º ae· yº : * · *, wº : * ) » » » » ſº, ſº, º „º* * * №ſ * * ſ; : „', ,'$1 $,