№ž §§§§§。! ¿ ·-§§¿? ·№);، §§::ț¢ſ :****…}**: <!--w: ¿ §§-};ſ.ģ،… §§§¿§§§§§§ §§،¿ĶķĹ姧§§§§§|~¿ §§¿§§ & Cº. VIIIſIITITIII ĶĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪ È āĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪ Ī Ķ ĒĻ §§ ºğ ſºſ ✉ § §§ §§№ſi ș; Ť ĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪİIĮĮ Ț Waeſaeae: %[] íſae ºſ ROEF ĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪ №<!!!!!!!!!Ț~--- § } ĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪĪ Ľ &# [[ſiſ] [III] Įį ĮĖ. IIIſiſ sº fºss º ſ ſº &~ Œ) TTTTTTTTT TTTTTmIT i. sº Immiſſ iſſ 3 78 T25 a. WV 13 | 3: 74% (2a, twº, 4%. 2Mazzº 7272-2 T. MACCI PLAVTI AVLVLARIA WITH NOTES CRITICAL AND EXEGETICAL AND AN INTRODUCTION *RAL LIBF gº ºf * University * \- `-- ~~~~~" BY WILHELM WAGNER, PH. D. PROFESSOR AT THE JOHANNEUM, HAMBURG. SECOND EDITION, RE-WRITTEN. CAMIBRIDGE DEIGHT ON BELL AND CO. LONDON G. BELL AND SONS 1876. 378 £25 a WI3 1870 (ſtantbridge: PRINTED BY C. J. C.L.A.Y., M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS, PREFACE TO THE FIRST EDITION. As the present work is intended to supply the wants of more than one class of readers, I think that on its completion a few words will not be superfluous in order to explain its origin and purpose. In pursuance of my studies on the Aulularia, a first specimen of which I had given in my dissertation de Plauti Aulularia (Bonn, Marcus, 1864), I had as well as I could emended the text and collected much ma- terial towards an exegetical commentary. Easter 1865 I visited London to collate the MS. J in the British Museum. On my return to Manchester, I went over the text again, and in this way a critical commentary was at last produced which appeared to give a clearer idea of the textual history of this play than could be had from any former edition. In June, I went again to fondon, and there it was that Professor Key kindly encouraged me to publish my labours. Now, although I had at first planned nothing more than a critical edition of the Aulularia, I soon found that my book would be more useful and perhaps agreeable to a larger range of readers, if an exegetical commentary should 1—2 4. PREFACE. be added. It may be that only a few scholars will care for the critical notes, but surely many students will desire to have explanatory notes, without which the edition would to them be quite useless. As it is my opinion that no Latin author can be advantageously explained in the same language, I have written my notes in English, though I am well aware that in so doing I must rely on the forbearance, and kindness of my readers, who will, I hope, not be very strict in the case of a foreigner whose acquaintance with the English language is not of very long standing. I may say that I have read and studied all the commentaries ever written on the Aulularia, and there scarcely can be any- thing of importance in them which would not be found in my notes. But at the same time, I have tried to avoid all unnecessary and superfluous erudition which seemed to have no connexion with the explanation of the text. On the whole I venture to hope that a stu- dent will after the perusal of my notes be sufficiently prepared for a critical study of the Plautine comedies. I have not thought my commentary to be a place wherein to mention the names of former commentators whenever I am indebted to them for explanations or quotations; there is indeed a great deal of exegetical matter running through all commentaries, and well- known to every scholar; special mention has, however, been thought necessary in exceptional cases where pe- culiar honour seemed due to the discovery of difficult explanations or happy quotations. Whether the original additions and illustrations given in the present com- mentary will be thought an improvement or not, I must leave to my readers to decide. PREFACE. 5 In the Introduction I have chiefly endeavoured to give a brief, but clear and sufficient summary of the laws of Plautine prosody. This seemed the more neces- sary as the results of the investigations of Ritschl and other German scholars on this subject are either totally unknown or, at best, but partially known in this country, and are moreover not easily accessible to the English student, they being scattered through Ritschl's Plautus and prooemia, and many volumes of German philological periodicals. In concluding this preface, it gives me great pleasure publicly to acknowledge the manifold obligations which I owe to Dr Ernest Adams, who has not only kindly touched my English style in many a sore part, but to whose hints and suggestions both the Introduction and notes are greatly indebted. Thus I dismiss my book, though I feel that it stands in need of much indulgence and forbearance—I venture to say that it would be better if I could have written it at a place more favourable to philological studies than Manchester. RUSHOLME, NEAR MANCHESTER, May, 1866. The present work will be found to differ from the first edition in not a few respects. In the first place I have omitted the critical commentary which will appear in an amended shape in a critical edition to be published shortly. I have, however, revised the text with much * (; PREFACE. care and have endeavoured to keep pace with the pro- gress of Plautine studies, though I have found it im- possible to quote all the treatises and works I have consulted. Let me hope that the re-issue of my Aulularia (which has been out of print for some time) will meet with the same favour as was so largely accorded to the first edition. If the second edition proves to be superior to the first, this should be mainly attributed to the greater facility I enjoy at my present place of residence for procuring more philological works, indispensable to the author of a work like this, than were within my reach at Cottonopolis. By more than one of my country- men I have been accused of ignoring some treatise or Some passage of a grammarian bearing upon the matter I treated of, when in reality the fault lay with the im- possibility of procuring certain works at that time. In conclusion I may be allowed to observe that I have en- deavoured to preserve calmness of tone and impartiality of judgment in discussing the various theories of Plau- tine prosody and the multifarious problems of Plautine criticism. - HAMBURG, Easter, 1876. INTRODUCTION. ON LATIN PRON UNCIATION AS SEEN IN THE VERSES OF THE COMIC WRITERS. ANYONE who undertakes the reading of Plautus and Terence on the sole strength of his acquaintance with the rules of prosody and versification observed by Virgil and Horace, will be sorely puzzled to scan the verses of the two comic poets: he will indeed find it no less difficult p. xiii first ed. than Horace himself whose metrical principles are im- plied in the line legitimumque sonwm, digitis callemus et aure (A. P. 274). But the ears of those Romans for whom Plautus wrote his plays, were by no means the same as those of the contemporaries of Horace, and it would be more than an anachronism, it would be the greatest injustice to the old poets, if we were to measure their versification by the standard of the refined laws of the Augustan period, or to blame them for not having adapted their prosody to rules unknown to them. The principle which should guide us in our judgment of the verses of the comic poets, is pointed out by Cicero, Orator 55, 184 “comicorum Senarii propter similitudinem ser- monis sic saepe sunt abiectiº, wt non numquam via in eis numerus et versus intellegi possit”, and in another passage, 1 This adjective involves no * Priscian, who lived in the blame at all, being simply an sixth century of our era, states equivalent to humilis, see Or. in the commencement of his 57, 192 “ita neque humilem et treatise de metris fabularum abiectam orationem mec mimis Terentii that some of his con- altam et eacaggeratam probat.” temporaries vel abnegant esse in S - INTRODUCTION. p. xiv. Or. 20, 67 ‘apud quos [i.e. comicos poètas], nisi quod versiculi sunt, mihil est aliwd quotidiani dissimile ser- monis’.” These two passages should teach us how to deal with Plautine verses and language. Nevertheless, the truth was not found out for nearly two centuries after the publication of the first edition of Plautus, and the earlier editors did not hesitate to recognise Greek forms and imitations of Greek constructions in the style of Plautus; and as to metre and prosody, they either had no idea at all of their laws and did not greatly trouble themselves about them, or, at best, their notions were very vague and rather like presentiment than the full possession of truth itself. François Guyet, a French scholar of the 17th century, was the first to study the versification of the comic poets, and though his results were intermixed with a great many errors (as, indeed, it could not be otherwise), his works seem to have given the first impulse to Bentley, if we may argue from the fact that many of Bentley's emendations in Terence are already to be met with in Guyet's Commentarii, and that even some of his caprices occur there”. Terentii comoediis metra vel ea quasi arcana quaedam et ab omnibus semota Sibi Solis esse cognita confirmant (p.418 Piertz). Priscian’s own conceptions of the Terentian metres and pro- sody are, however, far from correct, thus bearing out Ci- cero’s words that even the an- cients themselves found it diffi- cult to understand the metrical laws of archaic versification. 1 Comp. Schuchardt, vokalis- onws des vulgärlateins I 50: in der komischen poésie Spiegeln sich alle freiheiten der vulgåren aussprache ab-ibid. p. 57; das alterthümliche latein ist weiter nichts als vulgăres. 2 It would seem that Bentley had read Guyet’s work and It is difficult to noted down most of his emend- ations; years afterwards, when he published his own Terence, he appears to have forgotten the real author of a great many of the conjectures he found scattered over the margin of his copy, and as he approved of them, he imagined them to be his own. It would be interest- ing to possess Guyet's treatise de prosodia verswum Terentii et Plauti, which his sudden death did not allow him to finish. Guyet died in April 1655. His Commentarii in P. Terentii Co- moedias VI were published at Strasburg, a. 1657; the text of his Plautus appeared at Paris 1658, in 4 vols., with the French translation of M. de Marolles. INTRODUCTION. 9 speak too highly of Bentley's merits with regard to Plautus and Terence ; but like most of his works, even his Terence was merely an extenpore performance and bears the traces of haste : though for all this, it will con- tinue to be one of the foremost works of classical philo- logy. It would, however, be totally preposterous to think that Bentley's famous Schediasma furnishes the real key to the full understanding of Plautine prosody and metres. Gottfried Hermann, whom his excellent teacher Reizº had early made familiar with Bentley’s Terence, adopted and refined his views both in his editions of the Trimummus and the Bacchides, and in his Elementa doctrinae metricae (1816), where he has often occasion to speak of Plautine passages and to emend p. xv them. F. Ritschl, whose name will always be connected with that of Plautus, declares in his dedication of the Prolegomena to the Trimummus, that, next to the great Bentley, he considers Gottfried Hermann (whose pupil he was at Leipzig) as his sole guide in the criticism of Plautus. This admits, however, of many restrictions. Ritschl does not adhere to the same principles through- out his edition of Plautus. Many facts which he did not acknowledge in his Prolegomena, were admitted in the prefaces to the different parts of the second and third volumes, some even were tacitly given up. After the appearance of the Mercator (the ninth of the plays edited by Ritschl), his views underwent so radical a. change that he was obliged to discontinue his work until further materials had been collected towards the history of archaic Latin. What he now holds as to Plautine prosody, etc. is developed in an excellent paper in the Rheinisches Museum vol. XIV p. 400 ss., and most of the proofs of his views are contained in the mumerous prooemia, which it was his duty to write twice every year while 1 Reiz himself edited the Ru- der, Breslau 1824.—Gottfried dens in accordance with Bent- Hermann edited the Trinum- ley’s principles, Lipsiae 1789; mus, Lipsiae 1800, and the Bac- this was reprinted with a criti- chides, ibid. 1845. cal commentary by C. E. Schnei- 10 INTRODUCTION. professor at Bonn'. In the following sketch, Ritschl's theories have been duly weighed, though not adopted to the exclusion of all others, and proper regard has been paid to the discussions of Corssen, whose elaborate work on Latin pronunciation we have always quoted from the second edition. But to return to the two passages quoted from Cicero, we need not dwell upon the fact that for a full appre- ciation of Plautine metres and prosody it is indispensable to obtain a just idea of the earliest pronunciation of Latin. A search after this will not fail to throw much light on the earliest history of the Latin language; it will, at the same time, show that many forms now found in the so- called Romance languages were already anticipated in the popular speech of the epoch of Plautus and Terence. This accounts for the otherwise surprising fact that many of the latest forms of the Latin language are either per- fectly identical with the earliest forms or must at least be traced back to the working of the same laws. This point is of great importance, but it has been greatly over- valued in the late Prof. Key's paper ‘On the metres of Plautus and Terence’ appended to his treatise on the Alphabet”. 1 In 1865, Ritschl accepted cond edition of the Trinummus, a professorship at the Univer- but without the Prolegomena of sity of Leipzig. His views on Plautine prosody underwent some further change in 1869, when he published his Neue Plautinische Ea:curse, in which he attempts to remove many cases of hiatus in the verses of Plautus by means of the as- sumption that an ablatival D was still employed in the Latin language at the time of the second Punic war. See, for this, Corssen's work on Latin Pronunciation II p. 1005 sqq. and the Preface to my second edition of the Trinummus. In 1871, Ritschl published a se- the first, which are now out of print and have become rather a scarce book.-C. F. W. Mül- ler's work on Plautine Prosody (Berlin 1869, with an appendix —Nachträge—1871) is valuable on account of the materials col- lected with great industry: but Ritschl himself (in his new ed. of the Trinummus) speaks ra- ther contemptuously of the au- thor's critical sagacity, though Müller adheres mainly to the views set forth in Ritschl's own Prolegomena. See my pref. to the Trin., p. Iv. * Prof. Key's system of pro- INTRODUCTION. II. A. ARCHAIG LoNG vowels. In its most remote period, the Latin language abounded p. xvi in long and heavy vowels, while at a later period many of the endings which were originally long became weakened and were shortened. Some of these endings or suffixes are occasionally found long even in later writers, but a great many of these long quantities are still met with in Plautus and his contemporaries. They are, however, of rare occurrence in Terence, nay, some of them seem to have been shortened in the period dividing Plautus from Terence. In the following pages instances are given of those suffixes which are used by Plautus in their original long quantity: but the reader should bear in mind that Plăutus is by no means consistent in attaching to these suffixes always the same (and no other) quantity; on the contrary, he allows himself considerable licence in treating them just as it suits his verse. This is, of course, very con- nouncing Latin verse may be called a contractive one, since he makes use of a contracted pronunciation of certain words even where metrical reasons (at least those generally accepted) would well admit of the uncon- tracted forms. E. g. Prof. Key tells us to read poéta cimprim. &m adscribend àppulit” (“Alpha- bet” p. 146), there being no me- trical reason at all, why we should not admit a dactyl — 4- (prim ſini) instead of the spon- dee prim &m. I am afraid that a general application of this system would reduce Plautine lines to a monotony quite de- trimental to the charm of con- versational vivacity we find in the comic writers. In his work on “Language: its Origin and Development,” Prof. Key has stated his views at greater length, and we have occasion- ally referred to some of his arguments, though we have found it impossible to enter into a full discussion of his views, which do not seem to be shared by any other scholar.—It is scarcely necessary to add that Prof. Key's theories of ‘scan- sion’ are quite at variance with the precepts of the ancient grammarians, whose authority is unduly set aside by him. We may here quote the locus classi- cus in Marius Victorinus II p. 80 sq. ed. Keil: similiter apud comicos lazius spatium versibus datum est...ita dum, cotidianum sermomem imitari mitwmtur, me- tra vitiant studio, non imperitia, quod frequentius apud nostros quam Graecos invenies. See also the extracts from Juba in Rufinus de metris comicis p. 2711 P. = p. 562 Keil. I 2 INTRODUCTION. p. xvii venient to the poet himself, but often proves a source of embarrassment to his reader. But then again, Plautus composed his dramas for oral recitation, and not for perusal in the student's closet. - 1. In declension we find the following deviations from the common usage of the Augustan period: a in the nom. and voc. sing. of the first declension was originally long in old Latin, as it is indeed in Sanskrit and in many cases in Greek. That it must have been so, might, even in default of other proofs, have been con- cluded from the simple fact that the genitive à would be left unaccounted for, but for the length of the nom. a (Ritschl, Rhein. Mus. XIV 400). But we actually find it long in three lines of the old inscriptions on the sepulchres of the Scipios. - honos famá virtùsque glória atque ingénium terrá Publf prognátum Públié Cornéli. quoieſ vité defécit, nén honés homóre". (Ritschl, ibid.) Nay, Bücheler shows (jahrbücher fir clas- sische philologie 1863 p. 336 s.) that in all the Saturnians which have come down to us, the nom. and voc. a. is con- stantly long. We find it long again in some lines of Livius Andronicus, Naevius and Ennius (Ann. 148. 484. 319. 433. 305 ed. Vahlen), and in a hexameter in the sepul- chral inscription which Plautus is said to have composed for himself: scaénast désertà: dein Risus Ludu” Iocusque. It is therefore by no means surprising to find that Plautus uses the same quantity in several passages of his come- dies. This fact had already been acknowledged by Linde- mann in Trin. 25.1°, and in about a dozen passages by 1 See also Corssen II 449. The fourth instance of a long a in the nom. sing, quoted by Corssen from the epitaphs of the Scipios is very doubtful. I should scan it mors pérfecſt tua ut €ssent ômniä brévia. See also Wordsworth, “Spec. of Early Latim,” p. 31. * De prosodia Plauti p. x in his second edition of the Cap- tivi, Miles gloriosus and Tri- nummus, Lipsiae 1844. The last editor of the Trimummus, Prof. J. Brix, gives the passage INTRODUCTION. 13 Weise", but it was again rejected by Ritschl. Nevertheless, Prof. Key was right not to be daunted in stating the fact, Lat. Gram. § 88 p. 13 (5th ed). Corssen gives three instances of it in Plautus in the first edition of his work on Pronunciation I p. 330; Fleckeisen has as many as eighteen in his excellent paper on this subject, but there probably remain more to be discovered”. ws in the nom. of the second declension is occasionally found long in Naevius: dein pólléns sagittis incluttis arquítenens sanctis Delphis prognátus Pátiſts Apóllo”. There are, however, no trustworthy instances of this quantity to be met with in Plautus; but he uses some- times būs (dat. and abl. plur.) as a long syllable: see Merc. 900. 919. Most. (84.2%) 1118. Men. 842. Rud. 975.” in question in accordance with Lindemann, though he seems unaware of this precedence. The instance which Prof. J. Brix quotes from Ter. Hec. prol. 2 is very doubtful. 1 See his index in his edition of Plautus, Quedlinburg 1838. * See Fleckeisen, IXrit. Misc. (Leipzig 1864) p. 11—23 and Corssen II 451–454. The re- Sults of Fleckeisen's and Bü- cheler's investigationshave been attacked by C. F. W. Müller, Prosody p. 3–10; see also US- sing’s Prolegomena to Plautus (Hawmiae, 1875), p. 195: “A casus recti primae declimationis et neutri pluralis ceterarum misi vitiose a Plauto produci non potuisse Müllero credo; unum exceperim; nam in masculinis nominibus primae declinationis a finale interdum producturm videtur, ut Sosia Amph. 484, 435, Antidamā Poen. 958: nam Antidamas (quod codices prae- bent) Plautina forma non wide- tur. Leonida Asin. 733 vocativus est.’ The most trustworthy in- stances of the long quantity of the a of the nom. sing. are as follows— ne epistula quidem ölla sit in aédibus Asin. 762. potuit: plus iam sum liberă quinquénnium Epid. 111 4, 52. iméptiã Stultitiaque adeo et tº- meritas Merc. 26. haec mi hôspitalis tésserā curri illó fuit Poen. v. 2, 92. and Palaestråne Rud. 237 (comp. Lachm. on Lucr. p. 406), Can- tharā Epid. IV 1, 40.-It would be perverse to change the text in these passages, though Mül- ler does so.--The passages in which a of the neuter plural would seem to be used long, are less clear: see Müller, Pros. p. 11—13. * See Naevi de bello punico reliquiae, ed. Vahlen, p. 14. * It should be understood that the above references al- 14 INTRODUCTION. This quantity admits of an easy explanation. The Latin suffix bus corresponds to the Sanskr. bhyas, and would appear to have been long by way of contraction; and indeed the long quantity remained for ever in nobis and vobis, in which bis is the same suffix as bus (Corssen I 169. II 49, and chiefly p. 498 sq., where the Plautine instances are discussed). Virgil, Aen. IV 64, has pec- toribºis inhians, in seeming imitation of the archaic pro- sody: see Nettleship in Conington's Virgil III p. 468. The ending or in nouns of the third declension is frequently long. That it was originally long, might readily be concluded from the genitive Óris and from a comparison with the Greek op. Thus we have sorór Poem. I 2, 29. 151. 194. Iv 2, 73. Epid, v 1, 50. Bacch. p. xviii 1140. Macór Stich. 140. As. 927. The same is the case with the comparatives stultiãr Bacch. 123, auction Capt. 782, longiðr Amph. 548, worsutiãr Epid. III 2, 35". It seems, therefore, but natural that we should find the neuter longitis Men. 327, on which passages Brix's note may be compared. C. F. W. Müller, Pros, p. 55–57, alters the passage quoted in support of this quantity: wrongly, as we think. Comp, also Bücheler's treatise on Latin Declension, p. 4. Corssen II 500. 507. er would seem to be long in pater Aul, 772, Trin, 64.5°. Poen. v. 5, 15. It has the same quantity in three passages in Virgil, Aen. v. 521. XI 469. xf1 14. (Nettleship ap. Conington, III 467.) The fact is accounted for by Prof. Key, Lat. Gram. p. 437. Phil, Essays p. 86. But I have now yielded to Corssen's objections II 502 sq. and corrected these two passages. ài. Originally the e in the gen, and dat, sing. of the fifth declension was always long”. Thus we have fidêi Aul. 575. It may be added that the datives mihi tibi ways apply to the readings of see Nettleship, as quoted be- the mss., which are however fore, p. 466 sq. generally altered by Ritschl. * According to the reading of i Ritschl, Proll. Trin. CLXXV. the Ambrosian ms. Müller, Pros. p. 42—44. This * See Key, L. G. § 147, and peculiarity of archaic prosody Lachmann on Lucr. p. 151. was likewise imitated by Virgil; INTRODUCTION. - 15 gibi are used both as iambs (which is their original quan- tity) and pyrrhichs. Ritschl had originally doubted the possibility of employing them as iambs in iambic and trochaic metre, but his theories have been refuted by A. Spengel, Plautus p. 55 sqq. 2. I will now proceed to enumerate those termina- tions in conjugation which sometimes preserve their origi- nal long quantity contrary to the general usage of the Augustan period. In Plautus' prosody all those endings may be long in which an original vowel is contracted with the root- vowel of the verb. Thus Plautus has not only dis es 7s = ais eis is which even later times did not deviate from, but we find in his verses the third persons analogously long : &t at it = ait eit it. This is admitted on all sides; see Key, Lat. Gram. p. 428, who quotes Ritschl's Proll. Trin. CLXXXIII. Prof. Key justly adds: “There are not wanting similar examples in Virgil and Horace; but editors and teachers complacently get over the difficulty by attributing the unusual length to the so-called principle of caesura, or to poetical licence.” We may notice the same error in Parry's Introduction to Terence p. Lv, where the subjunctive augedt (Ter. Ad. prol. 25) is attributed to the influence of ‘ictus:” but the ending at, just as well as bât in the imperf, was originally long, as will be seen from the second persons às bás and the plural àmus àtis, and appears therefore in its real p. xix quantity in the passage alluded to. Thus we have fuát and sciót in Plautus, and soleåt in Horace (Serm. I 5, 90). It is the same with the imperfects pongbāt (Enn. Ann. 314), amittebát (Virg, Aen. v 853)', and eråt (Hor. Serm. II 2, 47). It is the same with the ending et of the sub- * Lucian Müller thinks that observations on the whole sub- the passages from Virgil should ject of lengthened endings, de be corrected according to the re metr. p. 326–333. See also authority of some mss. See his Nettleship, l.c. p. 468. 16 INTRODUCTION. p. XX junctive (both present and imperfect)". The ending et of the future belongs, of course, to the same series”. Nay, even the suffix it in the present of the so-called third conjugation was originally long, e.g. Plautus has per- cipit Men, 921, and Ennius ponit (Ann. 484). Hence we should not be surprised to find similar unusual long vowels in Horace (agit Serm. II 3, 260. figit Od. III 24, 5, defendit Serm. I 4, 82) and in Virgil (sin it Aen. x 433, facit Ecl. VII 23. petit Aen. IX 9). An explanation of this quantity is given by Corssen, II 492 : it will at once be understood by comparing the Latin and Greek forms of Aéyo and lego : Aéyo legö Aéyers legis or legeis ſet = }* Aéyet(t) legit or legeit. We find the same quantity again in the third pers, sing. perf. Once, it is even expressed by the spelling ei=7° Merc. 530, where the ms. A gives redieit, and it is well established by many instances in Plautus and Terence”, to which we have to add about eight different examples from Virgil", Horace and Ovid.—The same remark ap- plies to the subjunctive ending erºt, the fut. perf, it in * I may quote an instance of this quantity from the Pseudulus, v. 58: cum eſ simul me mítterêt. ei reſ dies. In this line, Ritschl and Fleck- eisen insert lemo after me and consider simul to be monosyl- labic. This word seems how- ever not indispensably neces- sary, and I am inclined to read the words in accordance with the mss. Prof. Sauppe proposes to read: cum ed simitu mitterer (ind. schol., Gott. 18; p. 4). * Most of these originally long syllables were first pointed out by Fleckeisen, neue jahrbücher LXI 18 SS. 3 Compare scribis Hor. Serm. II 3, 1. 4 For inscriptions see E. Hüb- ner's Index in the C.I.L. 1 p. 601. * Corssen II 493 sq. gives a sufficient number. * See Nettleship, l.c., p. 469. Wherever archaic quantities occur in the later poets, they should be considered as the re- sult of imitation of the earlier writers. We may add that the Original long quantities are ad- mitted by the later poets quite exclusively in arsi, i.e. when the metrical accent falls upon the ending in question. INTRODUCTION. 17 sit veli; mavelit, may even to the simple future erit (“he will be") Capt. 208 and bit in vaenibit Most. 1160". In the passive, the shortening propensities of the Latin language displayed themselves chiefly in the first person of the singular. In Plautus we find sometimes the original quantities ār ār”, nay ferår is met with as late as Ovid (Met. VII 61). Analogously, the endings -er and rer in the subj. were originally long. It may finally be remarked that es (‘thou art') is invariably long in the prosody of the comic poets. B. IRREGULAR SHORTENING OF LONG FINAL WoWELS. All these long vowels are, however, of but occasional occurrence in Plautus and Terence—they are, indeed, nothing more than a few scattered remnants of a period of the language, which was rapidly waning and dying away. The general character of the language in the time of Plautus was quite different. A destructive element had already commenced its powerful influence upon the lan- guage, and had already deeply affected and altered the original quantity of many endings and even of many root-vowels of Latin words. The accent in Latin never falls on the last syllable, and its tendency was to destroy the length of this last syllable”, especially in case the word was disyllabic and had a short penult. I See Corssen, I 496. C. F. W. Müller, Pros. p. 705, is against Corssen, whose work he styles ‘the most impure source of Plautine prosody.” * Corssen, I 501. 214, 230. * “The latter part of a word is naturally liable to a less care- ful pronunciation.” Key, Trans. of the Phil. Soc. 1857 p. 295. Bemary (Röm. Lautl. p. 1) con- siders as one of the most cha- W. P. See Aul. racteristic features of the Latin language ‘die Schwächung des auslautes, dem consonantismus wiedem vocalismus nach. Comp. Quintilian, Inst. Or. XI 3, 33: dilucida vero erit pronuntiatio, st verba tota eacierint, quorum pars devorari, pars destitui so- let, plerisque extremas Syllabas mon perferentibus, dum priorum sono indulgent. We need not remind the reader that the same cause has by its powerful opera- © sºil I8 INTRODUCTION. p. xxi We find, therefore, in Plautus a greater number of instances in which the above-mentioned archaic long vowels have been shortened than where they still retain their original quantity—and of this phenomenon we should attribute the main cause to the influence of the accent. But the development, having once commenced, did not stop there ; on the contrary, many short quantities are to be found in the comic poets which were either entirely re- jected or but exceptionally admitted by later poets. I shall first speak of the final vowels occasionally shortened in the rapid pronunciation of the times be- tween the second and third Punic wars. It will be observed that all the instances which we are about to produce represent disyllabic words which are used as pyrrhichs, instead of their original iambic prosody. This could never have taken place, had they been pronounced with the accent on the last syllable. The long a of the first declension was not only short- ened in the nom. and voc. (as it remained indeed ever afterwards), but even in the ablative, e.g. pré mală vſta fåmam extolles, pré bonā partam glóriam. Ennius ed. Wahlen p. 94. The same happened to the o of the dat. and abl. sing. of the second declension, e.g. the abl. domo stands as a pyrrhich in the following two instances: unde éxit? :: unde mſsi domó :: domá 2 :: mé vide :: etsi video. Mil. gl. 3761. domé quém profugiens déminum apstulerat, véndidit. Capt. prol. 18. In the abl. ioco the final o is shortened Bacch. 75, where the reading of the mss. is as follows: Símulato me amáre :: utrum ego istuciócön adsimulem an sério? tion destroyed the inflexional cented last syllables. endings of the English language, * See Ritschl, praef. Stich. which shares the peculiarity of XVII. But see also Brix's note the Latin with regard to the in his recent edition of the Slurred pronunciation of unac- Miles gl., p. 138. INTRODUCTION. 19. and so Fleckeisen gives the line, while Ritschl writes utrum ego iocón id simulem an sério. ero (dat. of erus, master) stands as a pyrrhich Aul. 584 and Most. 948, boné is another example of the same kind : naéc erſt boné génére nata, mſl Scit nisi verám loqui. Persa. 645 1. malö falls under the same head : . malö máxumo suo hercle ſlico, ubi tāntulum peccassit. Cas. Iv 4, 6. sét etiam unum hoc 6x ingenio malö malum inveniãnt suo. Bacch. 546. cavé sís malö. Quíd tu målum nam mé [anapaestic]. Rud. IV 3, 12. In the last passage, Fleckeisen alters the metre by in- Serting nunc after nam. The abl, modó (which should not be confounded with p. xxii the particle) stands as a pyrrhich Aul, 589: eódem médé serv6m ratem esse amánti ero aequom cénseo, and Pseud. 569, where the mss. read as follows ‘: nová médé, novom aliquid inventum adferre àddecet. In this case, the words movo modo should be taken as a proceleusmatic, a foot which is very frequent in the first place of a senarius (see Ritschl, Proll. Trin. CCLXxxix). With the same quantity we have in the Trinummus 602 qué modó tu istuc, Stāsime, dixti, néstrum erilem filium. Lachmann (on Lucretius p. 116) calls the short quan- tity of this o “mirabile:' Prof. Key, to avoid recognising a fact like this, proposes the monosyllabic pronunciation 1 In this passage, Ritschl 2 Ritschl omits inventum and gives bono without the mark of thus restores modo to its usual ecthlipsis (Proll. CXLIV), i.e. he measure. I am glad to see that considers the final o to be short- Fleckeisen does not follow his ened. example. - 2—2 20. INTRODUCTION. mo, and to corroborate this conjecture, he appeals to the Roman way of abbreviating the word : má (“Alphabet” p. 141). But I may observe, that by abbreviating the orthographical representation of a word, nothing is prima jacie insinuated as to its pronunciation". Prof. Key's other argument is drawn from the Romance languages, where quomodo appears in the shape of como come comme: it would, no doubt, prove that quomodo really sounded like quomo (como) in the latest period of the Latin language, but would it explain the real nature of the general law whose slow but steady working at last de- graded full words and endings to poor cripples' We recognise in Plautine prosody the beginnings and the first germs of a depravation of the Latin language, which attained its final development in the Romance languages. We need not, therefore, hesitate to explain Romance forms from such shortened endings as are found in Plautus, but great caution should be used in remodelling the pronunciation of Plautine forms upon the analogy of Romance corruptions. The spirit of modern philology requires that the order of time should be observed and forbids us to blend the peculiarities of the different p. xxiii periods of any language”, * If e.g. we were to take the copy-books of German students as the indication of their pro- nunciation, we should arrive at a great many surprising discove- ries in German pronunciation; but unfortunately, they would all be repudiated by the actual pronunciation of those students themselves. * The sense of these words is borrowed from Prof. Key him- self (‘On the so-called A priva- tiwum” p. 8).-The list of con- tracted words, given by Prof. Key (‘Alphabet” p. 146–148), would require a great many ad- ditional observations, if the present writer really intended If, however, any further proof to examine each separate in- stance. But he has no inten- tion to criticise all his predeces- sors, nor does he think it ne- cessary always to state when he deviates from the views of other scholars. He would, however, ask his readers not to think him unacquainted with really excellent labours in the same field, even when he does not expressly quote them; but tak- ing notice of everything would too much increase this Intro- duction, which the author first thought he could entirely dis- pense with. He may, however, state that almost the same views as those given here, will INTRODUCTION. 21 should be required that in modo the final o was actually shortened, the word not being contracted to a mono- syllable, it suffices to quote Horace, Serm. I 9, 43: cúm victóre sequðr. Maecenas qué modó técum? In this case, the monosyllabic pronunciation quâmo would violate the metre. And if we find the o shortened by so nice a judge of Latin prosody as Horace, we shall cer- tainly not hesitate to acknowledge the same fact in the conversational language of Plautus'. A whole class of words belongs to the same category as the ablatives just mentioned : viz. prepositions and adverbs, in which the final a and o were originally ab- lative-endings. be found in Brix’s Introduction to his edition of the Trinum- mus (Leipzig, 1864), and that he is frequently indebted to Prof. Brix for the instances quoted, though the order and arrangement in Brix's book differ totally from the present sketch. The chapters of Ritschl's Prolegomena which deal with the same matters, are still very useful for furnishing examples of all kinds, but as to the doc- trime itself propounded in them, there is not one page where Ritschl himself could now dis- pense with many alterations. We should not, however, forget that it is due to Ritschl him- self that we now possess Sound- er theories than in the year 1848. 1 In his work on “Language: its Origin and Development’ (published 1874), Prof. Key has repeated his theory of the pro- nunciation of quomodo as quo- mo, “notwithstanding the dis- sent of Dr Wagner” (p. 131), but without replying anything Thus we have contra, which is read with to the argument I had deduced from Horace. I may, therefore, be excused for maintaining my own theory, as my arguments would seem to be no less valid now than they appeared to me ten years ago. I may add that Schuchardt has dealt with the Romance forms in his work on Vulgar Latin, II 393; but while Prof. Key treats mo as “an in- stance of a silent d,” Schuchardt proves from the Corsican cumed and the Lombard comöd (which is also contracted into cmöd), that mo owes its origin not to contraction (modo moo mo) but to apocope (mod mo). The dis- appearance of the final syllable (o) is in agreement with the general law, according to which a long vowel first becomes short, being attacked as it were by a kind of consumption, which terminates in death, when it falls off altogether. The final stage is that of the Romance languages, the middle stage is traceable in Plautus and the Augustan poets. 22 INTRODUCTION. p. xxiv. a short a in Prudentius and Ausonius', though it pre- serves its legitimate quantity in Plautus and the classic poets. In frustra the a is shortened by Prudentius and Martial”, and the same quantity has been established for Plautus by Brix” in five instances, where Ritschl and Fleckeisen had, however, removed it by somewhat violent alterations.—All adverbs in e were originally ablatives", and their final e was therefore long ; it became, how- ever, short in many cases; it remained so ever afterwards in bene and male", while it was common in fere; but in Plautus we find probé with the same short quantity (Poem. v. 5, 1. Pseud. 603. Persa. 650)". The adverb cito had its final o common in all periods of Latin poetry". The ablative-ending e of the third declension was originally long, e.g. in the following line from the se- pulchral inscription of Scipio Barbatus: Gnaivéd patrá prognátus, förtis vír sapiénsque. * See Luc. Müller, dere metr. p. 341. * L. Müller, ibid. * See his Introduction to the Trinummus, p. 18. Müller, Pros. p. 13 sq. Corssen II 454. 4 See Corssen, I 200. * See Key, L. G. $ 770. 6 M. Crain, Plaut. Stud. p. 10. In the lime from the Persa. Ritschl expressly acknowledges the short final e. See also Corssen II 470. 7 For Plautus see Ritschl, Proll. Trin. p. CLXIx; for later poets L. Müller, de re metr. p. 335, and on the whole point Key, L. G. § 772 with note. Corssen II 480. Ritschl and Fleckeisen admit even prospere in an amapaestic line, Pseud. 574. It is, how- ever, highly probable that this line should be read as a tro- chaic octonarius: pró Iovis, ut mihi quídquid ago lepide Ómnia prosperéque eveniunt. The mss. give Iuppiter: I have followed Bücheler’s emeridation (Rhein. Mus. xv. p. 445).-In another anapaestic line, Mil. gl, 1024, Ritschl reads with the IſlSS. age, age, it tibi maxumé Cén- cinnum.st, M. Haupt proposes to transpose the words as follows age máxume utſ tibi cóncin- numst. It is difficult to decide how far a licence would extend in the so-called ‘free” metres; yet in the first imstance we are en- titled to remove it because tro- chaic metre follows; in the se- cond I should not admit Haupt's conjecture. - - - INTRODUCTION. 23 In the comic poets, however, this ending is, generally speaking, short". $ in the ablative of the third declension appears short- ened in the anapaestic line from Plautus' Bacchides 1108 igitār pari fortuna, aétate ut sumus, itimúr :: sic est. Séd tu. This is the reading of the mss. adopted by Fleckeisen. * The of the dative is shortened in canã. cáni quoque etiam adémptumst nomen... - Epid. II 2, 50. The of the nom. plur. appears short in mer. : meri bellatores gigmuntur, quas hic praegnatis fécit. Mil. gl. 1077. w of the fourth is shortened in manº Trin. 288. It is the same with the e of the fifth, which is occasionally found short, e.g. Poen. IV 2, 68 Fádé non melius créditur. So also Mil. gl. 1369, fidè nulla ásse te. In the datives mihi tibi sibi the final i was originally long and is still found so in Plautus and Terence, though both have it also short. Even the usage of the later poets was never constant, and the i in these words was always common”. We have noticed this point in a pre- vious place. - In the same way we find the genitive-ending i of the second declension shortened in the words eri (=domini) Mil. gl. 362. viri Ter. Phorm. v. 3, 4, borº Truc. II 4, 78 (= 428 G.), and novi ibid. II 4, 32 (= 382 G.). preti Mil. gl. 1061. modi Poen. v 4, 103.—mali (nom. plur.) occurs Pseud. 142 (Fleck.)—the of the locative appears short- 1 See Corssen, II 462, who has reproduced the instances of a long é in the ablative sing. collected by Bücheler and my- self (Rh. Mus, XXII 114 sq.), some of which are, however, ex- tremely doubtful. See also Us- sing, Proll. p. 195, who, says “his in locis si quis editor con- stantiae causa aut i aut ei [the old termination of the abl.] scribat, wituperari vix possit.” This is pretty much in agree- ment with C. F. W. Müller, Pros. p. 15—18. º * See L. Müller, de re metr, p. 1. p. 334. p. XXV 24 INTRODUCTION. p. xxvi ened in domi (Mil. gl. 194. Most. 281. Trin. 841. Aul. 73. Pompon. Ribb. com. p. 201)". It may finally be added that in many cases homo and in most cases ego stand as pyrrhichs” (Ritschl, Proll. CLXVI, CLXIX). - I shall now enumerate the verbal endings in which the prosody of the comic poets allows short final vowels contrary to the general usage of the Augustan period. Here again we may notice that the short quantities are limited to disyllabic words of original iambic prosody. The final a of the imperative of the first conjugation” appears short in rogá: quéndo vir bonus és, responde, quéd rogº. :: rogă quéd lubet. Curc. v. 3, 30. tibi lubét, rogă : réspondebo, mſl reticebo quéd sciam. . Men. 1106. " rógã me vigintſ minas. Pseud. 114. satis sſ futurumst :: rógã velitne an nôn uxórem... . Ter. Hec. Iv 1, 43 (=558 Fl.). rogă circumducat : heſis tu : : at hic sunt milieres. Most, 680. rogă, nämquid opus sit :: tú qui Zonam nón habes. Poen. v. 2, 48. amá stands with this quantity Cure. I I, 38 iuvénttite et pueris liberis, amá quðd lubet. The same short quantities are found in the following im- peratives of the second conjugation: cavé*: * * Hégio, fit quod tibi ego dixi : glíscit rabies : căvé tibi. Capt. III 4, 26. 1. Even the nom. plur. ae is shortened in a line of the Bac- chides (1139), if we credit Ritschl's text. The line is how- ever better divided into two separate parts, and the words stultae ac malae videntur are to be considered as an iambic dim. catal. See Spengel, de vers. cret, w8w Plautino p. 24. * egó Aul. 454. 562 (?). 8 Faërnus observes on Ter. Hec. IV 1, 43 that Martial has putà: see L, Müller, de re metr. p. 340. * See Hor. Serm. II 3, 38. 177. º Ep. I 13, 19. Prop. I 10, INTRODUCTION. 25 atque addin :: quid vis? :: căvé siris cum filia. Epid. III 3, 19. cavé praéterbitas āllas aedis quín roges. - Epid. III 4, 1. omitte, Lude, ac cávé malo :: quid, cévé malo 2 Bacch. 147. The same quantity will be found in the Aulularia (v. 90. 600. 610. 652). It is, however, very probable that the final e of cave was at a very early time entirely dropped, aw being pronounced as a diphthong. This view rests on Cicero de div. II 40: cwm M. Crassus eacercitum, Brundisi importeret, quidam in portu caricas Cawno advectas ven- dens ‘cawneas' clamitabat, dicamus, si placet, monitum ab eo Crassum, ‘ caveret me iret.' (The same anecdote is related by Pliny, N. H. xv. 19.) But even the entire dropping of the final e presupposes a former shortening of the vowel, at least if we may trust the laws laid down by the science of comparative philology. We find the same process in other forms derived from cave-, e.g. cauſi)tum cau(i)tor cauſi)tio: it is the same with faw(i)tum fau(i)tor : but in all these words there is reason” to assume that Plautus still used the full forms p. xxvii cavitum cavitor etc., as shown by Fleckeisen, ep. crit. XXI*. In Plautus' time, we find the shortening process in its full vigour and working; in later times (and we should not forget that there are more than 100 years between Plautus and Cicero) the dropping of those short- ened vowels seems to have set in already. The con- jecture that after a consonantal w vowels first began to 1 cavitum occurs twice in the ātgue horunc verbórum causa lex agraria a. 643: C. I. L. f 200, cávéto mi iratūs fuas. 6. W. Capt. II 3, 71. * We may add that even ca- nº - veto would seem to follow this These passages are, however, alogy i ines in Plautus: very doubtful and have justly analogy in two lines in Plautus been altered by Fleckeisen, móx quom Sauream imitabor, who writes cave twº instead of cávěto ne suscánseas. CavetO. Asin. II 2, 105. 26 INTRODUCTION. be dropped, the ambiguous nature of this w giving rise to a diphthong, does not seem without foundation". Another instance of a shortened e in an imperative of the second conjugation is tacé Aul. 325. Similarly we find te??é : Adimit animam mi aégritudo : Stäsime, ténè me :: Vísne aquam? Trin. 1091. sín secus, patiémur animis aéquis. tené Sortém tibi. Cas. II 6, 25. v. 412 of the Aulularia furnishes us with a good example of the variable quantity of such imperatives, since we should there pronounce the first tene as a pyrrhich, but the second as an iamb. A somewhat analogous instance occurs in Ovid's line ‘valá vale finquit et Echo' (see L. Müller, de re m. p. 308)*. We may further enumerate docé Aul. 431. vidé Trim. 763. Cas. II 6, 26, and iubé (see Ritschl, Proll. CLXV). It may be useful to add that the same quantity of the imperative -e of the Sec. conj. occasionally reappears in the Augustan period, e.g. Ovid has favé (am. II 13, 21) and havé (am. II 6, 62), Persius (I 108) and Phaedrus (III 6, 3) have vidé. We may also p.xxviii quote Luc. Müller's words (de re m. p. 340) ‘etiam hanc licentiam intendere christiani, apud quos inveniuntur at- tenuata finali time dimove praecave arce eactorque per- cense.’ The imperatives of the fourth conjugation show the same shortening propensity. Thus we have verdī (Persa 30) abi (Most, 66) redi (Aul. 81.441. Truc. I 2, 106 = 210 Geppert). - It is not difficult to collect more instances of all the cases mentioned, but I think those given will suffice to convince even the most incredulous of the existence of 1 Compare Juvenal Ix 120, Anthology gives the same pro- where the ms. reading causis sody (II p. 154): has been changed to cavésis by Semper perpetuo Valé, mi caris- Lachmann. sime comiux. - * A hexameter in a late sepul- See Jo. Schrader's Emenda. chral inscription in Burmann's tiones, p. 218. INTRODUCTION, 27 shortened final vowels in the prosody of the comic poets. I have not quoted any instances from Terence, but may be allowed to refer the reader to my Introduction to the Cambridge edition of 1869, p. 15 sq. I may also add that Prof. Key accounts for the apparent shortening of the imperatives and other suffixes by treating these words as monosyllables by way of contraction; see his ‘Language, etc.’ p. 470—473. We shall now briefly enumerate other verbal endings which appear short in Plautine prosody contrary to the usage of the Augustan period. An originally long was shortened in the passive infinitive', e.g. dari (Plaut. Rud. 960. Ter. Ad. 311. Phorm. 261), pati (Aul. 719), loquí (Bacch. 1104): see Ritschl, Proll. CLXVIII. So also emi Epid. II 2, 116—a line which is read in Geppert's edition in a sadly cor- rupted state”. The same took place in the perf. act. ded: bibi Steti, and even in adtuli (Aul. 430) and occidi (ib. 705)*.-0 was shortened in the first persons et agö volò sció“sinö negö dabò erö ced: ; in the same way we have iwssert Aul. 439, which may be compared to diacerò Hor. Serm. I 4, 104. oderö Ov. am. III 11, 35. Other instances of a shortened final o from later poets are given by * Comp. frui Anth. Lat. Mey. 1164, 2. 1157, 7. fect ibid. 9. It is cu- rious that the editor of the An- * Thus we have vehi and sequi in the ‘sortes Praenes- tinae,’ a number of hexame- ters composed in the popular prosody: see Ritschl, Rh. Mus. xv. p. 396. As the i (or ei) be- came short, it could easily pass into a simple e: thus we have fiere in Ennius Ann. 15, a form also given by the cod. Put. of Livy xxvi 3, 13 in a solemn in- terrogation of the plebs: see H. A. Koch, Rh. Mus. xvi. 120. * These are examples derived from the so-called ‘free” metres. Compare vici Anth. Lat. Mey. thology denies the short quan- tity of the final i in the perf. in another instance, 1165, 5 fini- bus Italiaé momuméntum vidi Vo- bérmae. A pentameter ends via: dies 1203, 13. But shortenings like vici feci via i would be in- admissible in Plautine prosody, as the original prosody of these words is not iambic. * The ancient grammarians pronounced sco (“elisa i littera') in Virgil's line mumc scio quid sit amor: see Marius Vict. I p. 2472 P. 28 , INTRODUCTION. L. Müller, de re metr. p. 336. The imperative dato stands as a pyrrhich Bacch. 84, and it seems to have the p. xxix Same quantity in a line of Lucilius, if Lachmann's con- jecture be right (L. Müller, l.c.). In Juvenal we have està (VII 79) and in Martial respondetà (III 4, 7). C. DROPPING OF FINAL CONSONANTs. A careful reader of the Plautine comedies will soon find out that, for scanning these verses, he must very often free himself from the observance of the rules com- monly taught under the head of positio. But at the same time he cannot fail to observe that an absolute negation of the laws of position in Plautus would render the case even worse, for then we should be at a loss how to explain many instances of naturally short vowels lengthened by position. Most of the cases in question will be explained by the following remarks. The metres of Plawtus and Terence testify a general tendency of the Latin language of their time to drop the final consonants of many words. This tendency was not, however, confined to Latin ; on the contrary, we trace it in most of the dialects of ancient Italy. Thus, to give a few examples, we have vestikatu = vestigium, frehtu = frictwm, facia = faciat in Umbrian". 1 I may add that the same process has taken place in many modern languages. E. g. a mo- dern Greek is at liberty to say Tööt or Töölv (= tróðtov, foot), xépu or Xépt, xápt or xdpus, etc., nay in modern Greek popular poetry final consonants are very often cut off where they ought to stand, and even added where they have no grammatical title to appear.—The history of the English language furnishes a- bundant instances of all the same processes enumerated in this sketch of Plautine prosody: viz, the shortening of originally long vowels, the dropping of final consonants, the entire loss of whole inflexions. The Eng- lish language is, in this respect, more instructive than many others, because, though flowing from a richly inflected language, it has now lost almost all its inflexioms. It will, in general, be found that all the laws de- tailed in our Introduction are by no means arbitrarily assumed for a certain stage of the Latin language, but are in reality only special applications of the INTRODUCTION. # 29 It may be useful to premise that in many cases the Latin language, when first employed for literary pur- p. xxx poses, had already lost many final consonants: e.g. from the original genitives mensa-is servo-is re-is we have after the loss of the final 8 mensai servoi rei Iſle]] Sae servi (ré) The formation of the abl. sing. gives us another instance. Originally this case ended in d: mensad servod patred manud red; this d was however dropped there as well as in the adverbs faciled etc., which were originally ablatives. These losses are previous to Plautus' time, and in his language we find but obscure traces of them left'. We read in a few instances a nom. plur. of the sec. decl. in is *, and the forms med and ted are still used by Plautus, not by Terence. (See note on v. 120,) We may now proceed to enumerate those instances where final con- sonants are dropped (i.e. do not count with regard to versi- fication) in Plautus and Terence, contrary to the usage of the later or Glassical language. m. We learn from Priscian I 38 (Hertz) “m obscurum in eatremitate dictionwm Sonat,’ and Quintilian states the same IX 4, 40 ‘(m) parwm ea primitur...neque enim eacimi- twr, sed obscuratwr.' On account of its weak sound, a. final m was often neglected in writing both in nouns and verbs, as will be seen in numerous instances collected from the oldest inscriptions by Corssen I 267 sqq. This disregard of a final m seems to have been quite familiar to all the popular dialects of Latin throughout its different periods, and hence we should explain hexameters ending ardéntëm lücérnam, iwenilem figſram (quoted from Meyer's Anthology 1223, 1. and 1171, 4 by Ritschl, Rhein. general laws which govern the * See Ritschl, Rheinisches growth and decay of all forms Museum Ix 158 = Opusc. II 646 of human speech. —652. 1 See also above, p. 10. 30, INTRODUCTION. Mus, xIV 379)". We shall not therefore be surprised to find numerous instances in which a final m is entirely discarded in Plautine prosody, e.g. domum is to be pro- nounced as domu Aul. 148 etc. We shall not here give any special instances of this fact, but it will be useful to p. xxxi draw the particular attention of our readers to the two words quidem and enim, which should frequently be pro- nounced as quide and eni” (Aul. 209. 496 etc.). Even in later poetry, a final m was entirely disre- garded in all cases where the next word began with a vowel, this being the last trace of a licence which had formerly extended over a larger territory. As to s, we have a very memorable passage in Cicero's Orator 48, 161 ‘quin etiam quod iam subrusticum videtwr, olim autem, politius, eorwm verborum, quorum eaedem, erant postremae dwae littérae quae sunt in ‘optumus' postremam litteram detrahebant, nisi vocalis insequebatwr. 7ta mon erat ea offensio in versibws quam nunc fugiwnt poétae novi. ita enim, loquebamºur ‘qui est omnibu ' prin- ceps,’ non “omnibus princeps' et ‘vita illa dignw’ locoque,' now ‘dignus“.’ 1 A pentameter ends with the words (indecim post Anthol. 1203, 12: the final m. should of course be dropt. As Ritschl observes, we need not assume the con- struction of post with an abla- tive in such a line as cwmctorum haec soboli sedem post morte re- liquit (Anthol. IV 394 Burm.). On Plaut. Bacch. 404 Pátrém. sodalis ét magistrum himc att- scultabo quém rem agat Ritschl observes—‘Plautus sprach ohne Zweifel und schrieb Sehr mâgli- cher weise pâtre Sodalis’ (ib. p. 398). 2 Prof. Key (‘Alphabet” p. 142), Ritschl (Proll. p. CXL. CLIII) and Bergk (zeitschrift für die alterthumswissenschaft 1848 p. 1130) assume a monosyllabic pronunciation of quidem and enim. It would be preposterous to deny the possibility of such a fact, and indeed some argu- ments, especially one alleged for emim by Bergk, seem strongly to point to it. But as it can- not be concluded on the evi. dence of the Plautine metres, We think it safer to follow a general theory which affords an equally satisfactory explana- tion, instead of assuming an exceptional pronunciation which would after all not be support- ed by entirely undoubted argu- ments. See also Key's ‘Lan- guage p. 132. 139. * The truth of Cicero’s obser- vation ‘quam mumc fugiumt poétae movi' may be exemplified INTRODUCTION. 31 This licence is known to every reader of Lucretius, and its extension may be shown by a line from Ennius' Annales (601 Vahlen) tum lateralis dolor, certissimus nuntius mortis. Corssen (1286. 599) gives lengthy lists of names from inscriptions, many of which are as old as the Punic wars, and in which a finals is entirely omitted, and the same fact occurs again in inscriptions of the decline of the Roman empire". It would, therefore, be very surprising if no traces of it were found in the prosody of the comic writers. As instances of it will be frequently met with in Plautus, we shall confine ourselves to some examples from the Aulularia. Thus we should pronounce minus = minu prol. 18. 19. mimisque = mimique 61. ovimis = mimi. 493. privs = priv. 206. latus = latw, 415. magis = magi. 419. wllus = ullu 419. venimus = venimw 426. amoribus = moribu, 500. p. xxxii We shall now easily understand such endings of iambics as the following, all of which are taken from Terence's Hecyra : ağctiis sit 334. déféssis sum 443. incértús sum 450. eacpértus sum 489. milliis sum 653. Visits sit 878. Comp. occidāstās me Bacch. 313. 'r was, in many instances, merely a substitute for an earlier s, and we should therefore be prepared to find that by comparing two lines of En- mius and Virgil. Aen. XII 115 we read Solis equi lucemgue elatis maribus effiant, on which words Servius has the following note “Ennianus versus est or- dine commutato: fundwmtgue ela- tis maribu'lucem.” (See Ennius ed. Wahlen p. 85 and the pas- sage quoted there from Marius Victorinus.) The reason which induced Virgil to change the order of the words appears at OrlC6. * See Schuchardt, on Vulgar Latin, II p. 445. 32 * INTRODUCTION. occasionally a final r is dropped. Thus we should pro- nounce soro (=soror) in a line from the Poenulus (I 2,84) Sátis nunc lepide ornátam credo, Sóror, te tibi vidérier. and in two short anapaestic lines from the Stichus (18 and 20): haec rés vitae me, séror, Saturant— me lacruma, Sóror, neu täo id animo– Another line in the same play furnishes a fourth example of the same pronunciation (v. 68): quíd agimás, soror, si 6ffirmabit påter advorsum nós :: pati— In Terence we have the same, Eun. I 2, 77 soror dictast : cupio abdúcere ut reddam Suis. This is the reading of the Bembine ms., and the prosody of -soro dict- is rightly explained by Faërnus in his note l on the passage'. The word color should be lowing line : pronounced colo in the fol- color vérus, corpus Sólidum et Suci plénum. Ter. Eun. II 3, 27. and amor loses its final r in Ter. Andr. I 5, 26 amor, misericordia huſus, nuptiárum sollicitátio. pater follows the same analogy, e.g. né tibi aegrittàdinem, pater, párerem, parsi sédulo. i Liber Bembinus quocum hic consentiunt omnes fere libri recentes—nec versus repugnat, si abicias rex soror, ut primus pes sit anapaestus. FAERNVs. —If we adopt Corssen's views (krit, beitr. zur lat. formenlehre, p. 399 s.), we should have to ac- knowledge the possible drop- ping of a final r only in those words where it had supplanted Trin, 316. an original s. The sole excep- tion to this law would be pater, and this instance has been meg- lected by Corssen.—Comp. also the Italian Suora frate moglie. Schuchardt I p. 35 shows that the popular pronunciation dolo instead of dolor gave rise to a confusion between dolor and dolus in the later stages of Latin. . INTRODUCTION. 33 quid ego agam 2 pater iam híc me offendet miserum adve. niens ébrium. Most. 378 (according to the mss.) pater vénit. Sed quid pértimui autem, bélua. - Ter. Phorm. 601. In these cases Prof. Key adopts a monosyllabic pronuncia- tion = Fr. père. The possibility of such a pronunciation is questioned by Ritschl (Proll. Trin. CLV) whose words are as follows: “In quibus (i.e. monosyllabis) si etiam pater habitum est, eius rei et rationem et documenta desidero. et omnium minime ex eo argumentandum esse quod, ute Soror monosyllabum Soewr, ita e pater similiter factum esse père dicunt, vel hinc intelligitur quod, etsi frère quoque et mêre e frater et mater contracta sunt, tamen haec latina nec contendit quisquam mec poterit contendere unquam monosyllaba fuisse.’ This is, indeed, the best argument' which can be alleged against Prof. Key's way of pronouncing and contracting Latin words according to the analogy of the corresponding French forms; but has it been understood and appreciated by Mr Parry'ſ * I have left this passage ex- actly as it was written ten years ago. In his work on “Ilanguage,’ p. 133, Mr Key alludes to the above as follows—“In parricida for patricida we see already that change which led to the Fr. père from pater; and here again When pater appears in Latin comedy, as it sometimes does, to need a shortened pronunciation, it seems simpler to drop the t than to drop the r, as Dr Wag- ner proposes. Of course mater and fráter, with their long pen- ults, were better able for a time to resist such compression, so that Ritschl’s contention has I think little weight.” This is a remarkable instance of perverse argumentation. Mr Key appa- rently assumes a form some- what resembling paer, to be W. P. This pronounced like the Fr. père. But père is not, as he thinks, descended from pater, but from patrem, comp, the Italian padre, and see e. g. Brachet, Dict. étym. de la langue franç. p. 404, It is evident that père = patre (m) cannot represent pater. But what weight shall we attribute to the assertion of a modern writer of the 19th century that he considers this or that pro- nunciation to be ‘simpler,’ when this is quite contrary to the very evidence of the in: scriptions and earliest mss. ? See the instances collected by Schuchardt, Om Vulgar Latin II 390 sq., where both pate and soro are quoted from ancient testimony.—See also Corssen II 656. 34 INTRODUCTION. p. XXXiv. scholar accuses Ritschl of ‘losing sight of the difference in quantity’ between frater mater and pater". But Ritschl's argument is entirely based on this very same difference. He means that, if we once begin to re- model the old pronunciation of Latin upon that of the French of the nineteenth century, we must be prepared to find a contracted pronunciation of mater and frater just as well as of pater, all these words being treated alike in French as mêre frère père. But we never meet in Plautus and Terence with mater or frater as mono- syllables, on account of their different quantity, and this fact proves that, as we cannot draw a correct inference from mere and frère as to mater and frater, we cannot consequently rely upon the comparison of père and pater. And indeed in Plautus or other poets, we never find mate and frate = mater and frater, though in a Faliscan in- scription we actually read MATEHECUPA, i.e. mater hic cubatº. But this is of course a low dialectic cor- ruption”. - The same theory accounts for the loss of a final t and d. An old form haw (instead of hawd) owes its existence to this process (see note on v. 170): it remained in use until the time of Tacitus, if we may trust the authority of the Medicean ms. In the Aulularia we have apw (= apwt or apud)" in several instances (v. 83, 340. 736.), in the same we should pronounce caput = capw 422. 423. erat = era, 421. wt = w 320. - decet = dece 136. (See M. Crain, Plaut. Stud. p. 10)". assertion “omnimo tam esse lu- bricum hoc genus compara- 1 Parry's Introd, to Terence, YL VI. * See Ritschl, Corp. Inscr. Lat. I 89, or Rh. Mus. xv.1 603. 8 We need not add how dam- gerous, may how fallacious, it is to draw inferences from French with regard to the pro- numciation of Latin. I do not hesitate to accede to Ritschl's tionis arbitror, nihil ut inde proficias.” (Proll., l. 1.) * For ape = apud see Schu- chardt, Om Vulgar Latim 1 p. 123. g " See also the instances given by Corssen II 650. INTRODUCTION. 35 sº Thus we find dedit written as dede in three very old inscriptions, C. I. L. I. 62°. 169. 180. The preposition ad is thus often degraded to a simple d, e.g. séd éd postrémum. Poen. Iv 2, 22. quís àd forés est? Amph. IV 2, 1. et àd pôrtitóres. Phorm. I 2, 100. ut ád pañca rédeam. Phorm, IV 3, 43. But it would be superfluous to accumulate more instances of this fact : we shall only add that even nt was entirely dispensed with in the rapid pronunciation of the time of Plautus. Bentley has quoted in his Schediasma (p. xv. ed. Lips.) the following instances: solent ésse = solét ésse. student ficere = studé fácere, habent déspicatu = habé déspicatw. To these we might easily add other instances from Plautus, but to prove the existence of such forms as we assume here in the metres of the comic poets, we mention the p. xxxv. form dediro, which in an inscription from Pesaro (C. I. L. I 177) stands as an equivalent to dederunt. This form is an unmistakable precursor of the corresponding Italian form diedero'. But precisely the same kind of form as is assumed exists in emeru = emerwnt C. I. L. I 1148, in an inscription later than the second Punic war, but earlier than the Lex Julia de civitate sociis danda. This emerw forms the stepping-stone from emerunt to the secondary form emere. The final letters m sºr t d are more frequently dropped than two others which we have yet to mention. The first is l, which is sometimes cut off in the word semol (simul), e.g. Aul. 617. Mil, gl. 1137. Ter. Eun, II 2, 10. Haut, tim, IV 5, 55*: the second m, which is dropped in the word * See Corssen, I 186 sqq., from Corssen II*, 96 (II 643). where further materials are pro- Corssen contends (1*, 79) that a duced from the Inscriptions, final l was never dropped on * These instances are taken account of its marked pronun- 3—2 Q_, 36 INTRODUCTION. tamen in such passages as Mil. gl. 585. Ter. Hee. v 4, 32. Ad. I 2, 65. Eun. v. 2, 50. These two cases are, however, not generally acknowledged'. Sometimes the final n is dropped in such forms as rogan viden iwber, etc., which stand in the place of the original forms rogaśne etc. It may finally be observed that all monosyllabic pre- positions occasionally drop their final letters, e.g. in should be pronounced as Capt. IV 2, 97. Poem. IV 2, 82. 2, 13. 5, and oftener; ab as ā, and in the same way we might explain the short quantity of ea (e.g. Stich. 716. Merc. 176), though in many cases it suffices to assume the soft pronunciation of a = s”. This would explain the short quantity of servée in such lines as Aul. 293 : senéx 6bsonari filiai múptiis, ciation (I 219). He assumes the passages given above (we therefore what he calls an ‘ir- rational’ pronunciation of the vowel of the first syllable. I do not hesitate to adopt Guyet’s view as given in his note on Ter. Eun. II 2, 10 “to l in simul eliditur, ut ultima syllaba cor- ripiatur. idem factum Hecyrae IV 1...... idem et in Senario illo Turpilii apud Nonium Marcel- lum [Ribb. Com. p. 94, v. 194] . simul circum spectat: {{bi praeter se méminem. apud Plautum Capt. III 4, 19 [551 Fl.] ibidem rò l in procul eaderm causa elisum est in septemario: proin tu ab istoc procul recedas....’ This is the reading in BJ, which Fleck- eisen would certainly keep mow, if he were to revise his first volume. At present he gives apscedas instead of recedas. Surely, Corssen would not say that the 0 in procul was “irra- tional.' [He maintains that the w was “irrational,’ II 666 : he would, therefore, pronounce procl.] 1 The dropping of the final n in tamen may be inferred from are indebted for them to, Cors- sen, II 642) and receives an important support from the vari- ous readings in Stich. 44, where all our mss. read tamen with the sole exception of the Am- brosian palimpsest, in which we find tam ; but not from Fes- tus p. 360 “antiqui tam etiam pro tamen usi sunt,” since Corssen shows (krit, beitr. zur lat. formerl. p. 273–279) that the passages quoted by Festus do not prove that tain was ever used as an equivalent for tamen.—In the Umbrian dia- lect we find wome for momen (Auf- recht u. Kirchhoff, wmbrische sprachdenkmäler, II 407). Com- pare the Italian forms lume nome nume volume, etc. * See Corssen, I 276. Schu- chardt, I 132. See also Corssem, II 665, whose explanation is in agreement with the one adopted above. For curiosity’s sake, I may quote Mr Key, ‘Language,’ p. 473, who says “the pronun- ciation s'mea has been errone- ously ascribed to myself, for I INTRODUCTION. 37 but we should entirely drop the ac in such lines as Rud. prol. 35: seméa, qui hâc Athenis éxsul venit, had malus. D. SHORTENING OF OTHER LONG ENDINGs. p. XXXvi. We have hitherto always observed that final syllables in which the vowel was long by nature were not short- ened by the sole influence of the accent, unless the words to which they belonged were originally iambs". We have yet to mention that the same shortening process affected even such endings as would seem to oppose the strongest resistance to every attempt to shorten them : ás Ós es is als; nay, sometimes not only the vowels of these endings are shortened, but even the final consonants dropped. Some instances will serve to exemplify this observation. 1. Thus the ending Gs appears shortened in bomas foras' megas: Jhave long held that it would be better to read it as sém, i.e. as representing that old lost nomi- native whence the oblique cases were deduced, in other words the simpler moun of which the sen-ec is a diminutive.’ It is the pervading tendency of Mr Key's theories on Latim versifi- cation to reduce Latin disylla- bles and trisyllables to mono- syllables. Such a proceeding is indeed very much in the style of that language which has suc- ceeded in contracting the noble &\empoa ºvn into a convenient mo- nosyllabic alms, but it may be doubted whether these violent contractions suit the genius of the Latin language. * Exceptions to this rule would be adtuli occidi and iusseré. But the first may be explained from tuli, and iussert; follows the analogy of the short o of the present. occidi occurs in an anapaestic line, i.e. in so- called ‘free” metre, frustrà (p. 22) is quite isolated.— With regard to the dropping of final consonants, we have to modify our statement. S and m were indeed so frequently dropped that the prosody of the antepenult cannot be considered to limit the extension of this license. But in all other cases the law given above would ap- ply to the dropping of final consonants just as well. See our remarks on pater and mater p. 33 sq. * Comp, the same shorten- ing in the Doric dialect, e.g. Theocr. I 83 trógãs dipå kptivas, IV 3 traords &p.6\"yes, I 134 dxvās éveikat — though we find also the original prosody in 6 ſpas INTRODUCTION. p. xxxvii. .CXLVIII. bónás ut aecumst facere, facitis. Stich. 99. förås, forås, lumbrice... Aul. 6201. quíd, forås 2 forås hôrcle uero. Stich. 597. ſpse abiſt forås, me reliquit. * Poen. v. 5, 4. tén negås Tyndarum ésse ? : : ; : tán te Philo- cratem ésse ais ? nego inquam Capt. III 4, 39. síc sine igitur, sí tuom negås me ésse, abire liberum. - Men, 1028. In the last two instances, we give the reading of the mss., which has been altered by Ritschl, Proll. Trin. In the line from the Captivi the accentuation Tynddrum, which in accordance with Ritschl is adopted in Fleckeisen's edition, seems to be against the general habit of Plautus, the metre running much smoother, if read according to the accentuation given by us”. 2. In the same way we find is in novog viros dolos": vfrös nostros quibus tti nos voluisti. Stich. 98. mágnificé volo mé summós virós Accipere... Pseud. 167 (according to the mss.). déplicis triplicis d6lös perfidias, it ubi cum hostibás con- grediar. Pseud, 580 (according to the mss.). sempér datores nôvös oportet quaérere. Truc. II 1, 33 (=245 G.)4. II 6, alongside of repl rās 6&pás §agos épu)\os XV 65. 1 I quote Taubmann's note on this passage, simply to show that his view of the fact in ques- tion was quite correct. ‘Cri- tici posteriores non admisere, quod ignorarent foras utranque syllabam habere brevem : ut liquet vel ex Poem. v. 5, 4. Stich. IV. 2, 1 & Iy 4, 55.” - * For the reappearance of such quantities as vidés putäs, etc. in later Latin see also Cors- sen II 941. * Comp. in Doric rās trap64yos, Theocr. I 90. 4 novos may possibly have been one of the first words to admit a monosyllabic (or con- INTRODUCTION. 39 novčs 6mnis mores habeo, veteres pérdidi. Truc. III 2, 9 (=665 G.). Another example (Trin. 78) does not belong to this head, and will be mentioned hereafter. 3. Analogously we have its (acc. plur.): mánús ferát àd papillas, aut labra à labris numquam atī- ferat. Bacch. 480. This is the reading of the mss. adopted by Ritschl, while Fleckeisen follows Brix's transposition: ád papillas móniás ferat and considers manus to be a monosyllable (mnus). Another instance of the same prosody occurs Mil, gl. 325. tūm mihi Sunt maniis ſnquinatae— a reading justly maintained in Brix’s recent edition". 4. It is the same with ēs (is): ovis in crumina hac haic in urbem détuli. Truc. III 1, 11 (=644 G.). ovës and bovés are commonly explained by admitting a monosyllabic pronunciation, see Ritschl's Proll. L. For bovés see Aul. 232. Pseud. 812. avés falls under the same head, Asin. 216 (according to the mss.). . föris pultabo. ad nöstras aedis. . * Trin, 868. somnóne operam datis? experiar, forés àn cubiti ac pedes plis valeant. Stich. 311. te hās emisse. nôn tu vidés hunc völtu ut tristi sit senex? Most. 811. non Vídēs referre me tividum reté sine squamosó pecu? Rud. 942. tracted) pronunciation, owing to Corssen II 654, note **. the ambiguous nature of the * See also Bücheler, On Latin semivowel w, But see also Declension, p. 15. 40 INTRODUCTION. p. xxxviii. Archinam :: mala tu fémina's :: olés ànde es disciplinam. - Truc. I 2, 29 (=133 G.). intis produci itibés : haec ergo est fidicina. • Bpid. III 4, 41 (according to Geppert). aut té piari ibés, homo insanissume? -- - Men. 517 (according to the mss.). si tu ad legioném bellator cláēs, at in culſma ego. Truc. II 7, 54 (=604 G.). Another instance of the same kind is habès Aul. 185 and Pseud. 161, which prosody will also be found in the ms. reading of a passage greatly altered by Ritschl, Persa, 227. 5. In the same way the ending is in the dative and ablative plural of nouns and in the present of verbs is occasionally shortened : ex graécis bönis latínas fecit nón bonas. * Ter. Eum. prol. 9. quós penes mei fuit potestas, bénis meis quid foret ét meae vitae. Trin. 8221. bonis ésse oportet déntibus lenám probam : adridére. Truc. 1, 14 (=226 G.). satin sí quis amat, nequit quín nili sit ātgue improbis 3rti- bus se éxpoliat. - Truc, II 7, 2 (=549 G.) [anapaestic]. víris cum Summis, inclutae amicae— |Pseud. 174. móltis Sūm modis circumventus . . . . Ennius (ed. Vahlen p. 96. Ribb. Trag. p. 15). is mé scelus auro usque àttondit dolis déctis indoctum it lubitumst. Bacch. 1095°. at pól ego abs te concéssero :: iamne àbis 2 bene ambuláto. |Persa, 50. peregré quomiam advenis, céna datur. Truc. I 2, 28 (= 129 G.) [anapaestic]. I meis and meae should be mss. restored in Fleckeisen’s pronounced as monosyllables. edition. * This is the reading of the INTRODUCTION. 41 The last instance should be explained from the analogy of the simple form venis, which would, of course, fall under the general rule. A very strong instance of a shortened final syllable occurs in the Bacchides (48): péteris agere : atque is dum veniat, sédéns ibi opperſbere. For even if we readily grant that an n before an 8 dis- appears in many instances, the long quantity of the e would still remain unaltered: but for all that we must here admit a short pronunciation of the syllable ens. Ritschl changes the reading of the mss. by transposing atque ibi sedens, dum is veniat, opperibere. Fleckeisen ad- heres to the authority of the mss. All these short quantities are, of course, of but occa- sional occurrence; but they suffice to prove the large ex- tension of a very dangerous propensity of the Latin & language in Plautus' time, which was fast making its P. ***. way and has left permanent traces. I do not forget that such strong violations of natural prosody as those given above, cannot be otherwise than shocking to an ear ac- customed to Augustan prosody, and I am fully aware that many scholars will therefore treat them with obsti- nate incredulity: but an impartial consideration of the matter would show that there is at least no rational difference between the shortening of āt at it and of ās Es is Ös: only the first we accept, because we imbibed the motion of the short quantity of the suffixes of the third pers. sing. at the time of our first acquaintance with Latin prosody; the latter appears strange to us, because the literary language of the so-called classical epoch pre- served the original long quantity. To be brief, most people ‘readily acknowledge the fait accompli, while they obsti- nately close their eyes to the traces left by a destructive and revolutionary power in the popular speech of a cer- tain period, because the same tendencies were afterwards theoretically checked and resisted and could not, there- fore, manifest themselves in the literary dialect of a more cultivated period. But for such as are determined not 42 INTRODUCTION. p. xl. to acknowledge any difference between literary and popu- lar dialects, these pages are not destined'. The shortened quantities of these syllables were once doubted by Ritschl, who in his edition of Plautus gets rid of them partly by very extravagant alterations of the ms, readings, partly by assuming the extrusion of the radical vowels of the words in question. I pro- pose to give a brief criticism of the latter point, in translating a passage from M. Crain's excellent paper ‘Plautinische Studien,’ p. 12: “G. Hermann (el. d. m. p. 65) considers domi boni mali malwm as monosyllables in many passages, though he has never produced his arguments for the possibility of putting together such thoroughly different cases. In accordance with G. Hermann's views Ritschl assumes monosyllabic pronunciation for enim aput quidem fores nanºws Senea, simwl, on which he remarks “quae quis tam pravo twdicio est ut correptis potius ultimis syllabis quam. pronunţiando elisis primis dicta esse contendat 2' (Proll. Trin. CXL. s.) But where are the proofs for the pos- sibility of extruding a radical vowel [in Iambic words], to preserve which in its integrity must always be con- sidered to be the tendency of language It is true, Ritschl says “quid 2 quod me wsw recepta quidem mono- syllaba scriptura alius vocis cuiusdam de vera ratione admonwit 2 nam, quid est quo a monosyllaba bonas vel senem forma mnas differat pro minas scribi solitum ?’ (p. CXLIV). I intentionally give this passage without the least omission, as it would otherwise be incredible that Ritschl could have written such things. It is easy to understand that Ritschl actually compares matters of a very different character. We want the proofs for the extrusion of a radical vowel in Latin * It may be of interest to add a passage relating to the pro- nunciation of the comic stage at Rome. Quintilian says II 10, 13: quod faciunt actores comici, qui mec ita prorsus, wit mos vulgo loquimur, pronuntiant, quod esset sine arte, mec procul tamen a natura recedumt, quo vitio periret imitatio, sed morem com- munis huius sermonis decore quodam scenico eacormant. See also Corssen II 619 sq. INTRODUCTION. 43 [Iambic] words, and Ritschl alleges the Greek pºvá, which the Romans (to whom the joint consonants mn in the beginning of a syllable are unfamiliar) trans- formed into mina by inserting a short i : but of course the Greek form could equally well remain in use. That a Roman could not say snea, instead of semea, mºnw8 for manus, qu'dem for quidem, seems, in the absence of any satisfactory evidence to the contrary, pretty clear; and indeed such forms as am’r and en’m (Proll. Trin. CLXVII) may be good enough for Etruscan or Polish, but they are not Latin.” The same arguments as those alleged in this extract, are brought forward by Corssen II 623". Ritschl has now himself entirely altered his theories, and I should not even have mentioned his former views, had it not been for the presumption that most of the current information about Plautine prosody in this country is derived from Ritschl's Prolegomena, which, it must be repeated, are in this respect entirely antiquated. . I may add that, in accordance with the short quantities of vidés abis etc. we find vidén rogán iubén adžn redón, etc., forms which stand for videsme rogasme iwbesme adisrve redisme: see Corssen, II 642. E. FURTHER INFLUENCE OF THE ACCENT. p. xli. In all the instances which we considered in the preceding pages, we confined ourselves to the quantity of the final syllable, and it appeared that all the changes in question were limited to a certain number of iambic words. We may express this rule in the formula— * “Qui primam particularum emim et quidem vocalem syncope haustam putarunt ('nim q’dem), ii mihi videntur pronuntiandi rationerm mimis obscuram mini- meque credibilem statuisse.” Ussing, Proll. p. 195. – Wt s'mul pronuntiatum esse cre- {dam) non adducor.” Id. p. 202. —“Talia qui per syncopen pri- oris syllabae explicare student, miram necesse est habeant lin- guae facilitatem, quid autem faciant, ubivox a vocali incipiat, ut, “erus,” ornmino non intel- ligo.” Id. p. 207. 44 INTRODUCTION. * – = * ~. We shall now consider the accent in its in- fluence on the un-accented syllables of polysyllabic words. It was the general tendency of the Latin language of these times to hurry over the un-accented parts of longer words, or of metrical complexes of words, in order to lay all the stress on that syllable which was rendered prominent by the accent. But even here a long syllable could not be shortened unless preceded by another short, syllable, i. e. Only original iambs were changed into pyrrhichs. In a formula this may be expressed as follows - – 4 = - - 4. This will be examined in detail and ex- emplified in the following remarks. - We first propose to consider such cases as actually fall under this head, though the shortening process was probably assisted by some secondary circumstances. Many seeming violations of prosody will be explained by the fact that doubled consonants were unknown in Plautus' time, they being first introduced into the Latin language by Ennius'. Thus we find that in many instances ll does not affect the quantity of the preceding vowel, e.g. supelléctile opus est : épus est sumptu ad náptias. Ter. Phorm. 666. tace 4tgue parce miliebri supélléctili. |Poem. v. 3, 26. ſd comexum in timero laevo, 6xpapillato brácchio. Mil. gl. 1180°, According to a passage of Pliny, preserved by Pris- cian I 38 ‘l exilem somum habet, quando geminatur secundo loco posita, ut ille, Metellus.’ This was the reason why in many names ending in livs the l was 1 Festus v. solitawrilia, p. 293. – “Geminatio consonanti- um nulla ante Ennium, ferme ex aequo fluctuans aba. circiter 580 ad 620, praevalens ab a. 620 ad 640, fere constans ab a. circiter 670.” RITSCHL, priscae lat, mon, epigr, p. 123, * See Brix's note in his re- cent edition. Corssen II 664 would seem to agree with Ritschl and C. F. W. Müller (Pros. p. 264) in considering the word eacpapillato as a corruption. INTRODUCTION. 45. frequently doubled", there being almost no difference p. xlii. between the pronunciation of a single or a double l’, Plautus, who wrote ile, had therefore unlimited license to lengthen the i (i. e. to assume a slower and weightier pronunciation of the l as ll), wherever sense or metre seemed to require it, or to shorten it, whenever the word did not appear to be of much importance. In fact, the short pronunciation of the i in ille occurs in Plautus in more passages” than that quantity which this word retained ever since the prosody of the Latin language was entirely reformed and fixed by Ennius' dactylic poetry. The superlative simillumae has a startling quantity in a line in the Asinaria (241), pórtitorum simillumae sunt iánuae lenóniae. But when seen under this point of view, we understand this seeming irregularity at once. Plautus himself who wrote similumae was at entire liberty either to say simillumae, or in drawing the accent back on the first syllable to shorten the second, which was the less ob- jectionable, because ll (according to the latter spelling) had indeed a very weak sound", 1 See the instances collected by Corssen, I. 227. For Polio Pollio, Popilius Popillius, see Ritschl's note on the life of Terence by Suetonius, in Reife ferscheid's edition of the frage ments of Suetonius, p. 512. * In the name Achilles the i appears short in the first line of the prologue to the Poe- nulus ; Achſlem Aristárchi mſhi com- mentarſ lubet, The spelling Achilem stands thus in BC and the short quan- tity of the i may be defended by a lime from Plautus’ Mer- cator (488) 'Achillem orabo, ut airum mihi det, Héctor qui ea:- pensis fuit. For this line see Bücheler, Rhein. Mus. xv. 435, and on the Whole question M. Crain, Plaut. Stud. p. 13. We may add the line Mil. gl. 1219, in which the mss. warrant the following reading mittéiam ut occidi 'Achilles civis pàssus est. Bothe justly wrote Achiles. Plautus himself spelt this name A ciles, a spelling actually found in an ancient inscription on a cista discovered at Praeneste : C. I. L. I 1500 (p. 553). We may compare the two forms ‘Axt)\\ets and 'AxºMeiſs as found in Homer. * Abundant examples will be found in Cerssen, II 624 sq. * For this, and the following 46 INTRODUCTION. p. xliii. In the same way, the word satellites should be read sátélites in a line of the Trinummus (833). - mm does not lengthen the first syllable in the wor immo, which Plautus himself would have spelt imo : see Merc. 737, Caec. Ribb. com. p. 47, Ter, Phorm. 936, Hec. 437. 726. 877 °. - mm fall under the same rule, as the following instance shows: - per ånnónam caram dixit me natüm pater. Stich. 179, This is the reading of all the mss., including the old Ambrosian ; Ritschl has per caram annonam, in accord- ance with a conjecture of Bothe".-As there was in the original pronunciation of the Romans no difference between mm and nºv”, we find the first syllable in omnis treated as short in several passages in Plautus.“. pp does not differ prosodiacally from a single p in the word Philippus, which in Plautus almost invariably appears with the Greek accentuation ºptAttriros Philipus". instance, see Corssen, II 663 sq. —Brix compares (ed. of the Trim. machtr, p. 113) the spel- ling facilumed in the SC. de Bacamalibus.--All those Scho- lars who believe in an entire harmony between the natural aud metrical accent in the versi- fication of the comic poets can- not of course credit the short quantity of the second syllable in simillumae. They will con- sequently save the long quan- tity by pronouncing smillumae. We believe, on the contrary, that in this one passage the syllablein question was rhythm- ically shortened, and we may compare the analogous case of sdigita, which will be mentioned hereafter. - 1 See O. Ribbeck, Com. fragm. Coroll. ed. Sec. p. XXIV. So far as our mss. are concerned, the spelling immo is generally sup- ported by better authorities than 7.)}l.0, * See also Müller, Pros. p. 289. * * Comp. Solemnis and sollem- mis, and the Italian forms alum- no colomma dammare = alumnus columna dammare; in Italian ogni stands for omni. 4 See Aul. 598. Trin. 78, Other examples are found in Ritschl's Proll. CxxxII. SS, * Ritschl, Proll. LXXXIX. CXXIII. Scaliger's statement on the quantity of Philippus “et numquam aliter invenies apud Plautum quin mediam corri- puerit’ is not accurate. The Plautine spelling of this name was Pilipus, just as we find it on a coin of the year 620; see C. I. L. I 354. INTRODUCTION. 47 Probably, the short quantity of the second syllable is to be attributed to the influence of the Greek accent- uation: see Scaliger, Auson, Lect. lib. II 21 (p. 147 ed. 1588). See also my note on Aul. 86. ss has the metrical value of a single 8 in the verb esse, which must often be read &se'. The same reason explains the prosody of dédźsse Amph. II 2, 130°, and vicissatim Stich. 532°. - tt has the metrical value of a single t in Sagita = sa- p. xliv, gitta, Persa. 25 and Aul. 393°. This prosody was first pointed out by Kampmann, and after having been re- jected by Ritschl (Proll. Trin. cxxi.11), has lately been revived by Fleckeisen (Krit. Miscellen, p. 39–42). cc = c in Öccasio (Persa. 268) &cculto (e.g. Trin. 712) decumbe (Most. 308) and decepisti (e.g. Trin. 964°). In the words eccum eccam eccos eccas the first syllable is frequently shortened. dd would seem to be equal to a single d in diddle (Trin. 385) and redde (Stich. 786)". * For instances see Corssen II 646. * Corssen II 647. The same prosody occurs Cist. I 3, 24: Pseud. 893. Ritschl corrects the passage of the Amphitruo in his Prolegomena, p. cxxv, The line of the Pseudulus should be read: momen est : : Scio idm tibi me récte dedisse epistulam, for this is the reading of the mss., the Ambrosian palimpsest not being trustworthy in this pas- Sage. I am glad to see that Fleckeisen does not adopt Ritschl's conjectures in these two passages. * nés potius onerémus nosmet vícissatim voliiptátibus. ‘This is the reading of the mSS., recommended by the al- literation ; it will no doubt be acknowledged by Ritschl in a Second edition; Fleckeisen has it in the text.” BUCHELER, jahrb, für class. phil. 1863 p. 336. See also Corssen II (365. * “Amapaestum ars vetuit bi- norum vocabulorum consocia- tione fieri, quorum prius in media anacrusi finiretur : eague elegantiae observatio, quantum intellexi, constans est apud humc poétam.” RITscHL, praef. Mil. glor. xxi.I. We cannot therefore read confi gesagit tis. 5 oculto (with only one c) is the spelling of the Decurtatus Trin. 712. The famous SC. de Bacallalibus gives INoqvoLTOD, i.e, inocultod (qu-c). Ritschl, Proll, Trin, coxxiv. Comp. also oqveATVM C. I. L. I 200, 25.- ëcceptrici occurs Truc. II 7, 18 (=566 G.). 6 These two instances have been corrected by Ritschl and 48 INTRODUCTION. p. xlv. An n before another consonant was, in Latin, very weakly sounded and was, therefore, apt to fall out entirely". We find it thus at times quite neglected in the hurried pronunciation of the days of Plautus, i.e. n followed by another consonant does not influence the quantity of the preceding vowel. Thus Plautus has the quantities feréntárium esse amícum. Trim. 456, seděntárii sutóres, Aul. 508, i qui ovís Taréntinas. Truc. III 1, 5 (= 638 G.). talèntúm Philippum huic opus adrist. Mil, gl, 1061 [ana, paestic]. quo némo adaeque itivāntute. Most. 30. iuvéntite et pueris liberis. Curc. I 1, 38. cólere itivāntuterm ātticam. Pseud. 202. si id mea voliintate factumst, Trin. 1166. néc voluntate id ficere meminit. Stich, 59, tuá voltántáte. Pseud. 537. quéd intellexi. Eun. IV 5, 11, égo interim. Most. 1094. séd interim. Haut, tim, 882. tibi interpellatio, Trin. 709. neque intélleges. Phorm. 806, ego intérea, Hec. prol. II 34, quíd interest. Eun. 233. ut incélit. Aul, 47. sine invídia. Andr. 66, et invídia, Aul. 478. fore invito. Poem, v 4, 35. bonum ingénium. Andr. 466, tibi inde. Persa III 1, 96. quid inde. Rud. Iv 3, 20°. Fleckeisen, and it is indeed very difficult to accept them as au- thentic, - 1 See Schuchardt, On Vulgar Latin I 104 sqq.; he says that ‘ verdunkelung des N vor denta- len und gutturalen' is one of the characteristic features of the first period of vulgar Latin. Bücheler, jahrb. filr class. phil. 1863 p. 342. toties and totiens, decies and deciems, vicesimus and vicensimus are equivalent forms generally known. com- mostraret (as y has, Aul. 12) would be a perfectly correct form (comp. Mostellaria). # There neither exists a form INTRODUCTION, 49 Brix has collected the following instances of inde : Amph. I 1, 4. Capt. I 2, 19. Aul. II 7, 4. Poen. prol. 2. IV 2, 80. v. 3, 39. Winde occurs as a pyrrhich in the following passages which we likewise borrow from Brix: Trin. 218. Capt. I l, 41. Cist. II 3, 19. Persa. IV 3, 23. Mil. gl. III 1, 93. Eun. II 3, 14. For intro see my note on Aul. 448. Even the first syllable in inquam is shortened Capt. III 4, 39 (see p. 38), a passage where Ritschl boldly sub- stitutes ego for inquam. To these examples we may add the short quantity of the first syllable in ignave Eun. IV 7, 7”. So also ignorabitwr Men. 468 according to the mss. As it is our intention to consider all such instances as admit of a different explanation from that afforded by the sole influence of the accent, before mentioning those examples which compel us to find the ultimate cause of the change of quantity in the power of the accent, we may add here some examples of words in which a does not lengthen a preceding vowel, e.g. sed ixór scelesta, Rud, Iv 1, 4. Sibi ixórem. Aul. prol. 32. ad ixorem. Merc. II 1, 20, in exércitum. Amph, prol, 101, 125. ab éxércitu. Amph. prol, 140. ad Šxércitum. Amph. I 3, 6. mage éxigere, Trin. 1052°. In these cases we might explain the violation of quantity by assuming the soft pronunciation of the ac as s ; but this would not help us to explain such in- stances as the following: ego èxclidor. Eun. I 1, 79. ibi éxtémplo, Poem. III 4, 23. ti instead of tibi, nor is it pos- Virgil, Aen. xI 733. See my sible to pronounce qu’inde. See Introduction to Terence, p. 20. Ritschl, Proll. Trin. CLIx. Add also Corssen II 938. * Comp, the spelling inavia * See also Corssen II 665. found in the Medicean ms, of W. P. 4. p. xlvi. 5() INTRODUCTION, But a host of other instances still remains un- explained and will be unaccounted for, unless we really admit the truth of the general law laid down at the head of the present section. We cannot of course promise to give all, or nearly all, the instances which should hence be explaimed, but it will be useful to mention some prominent examples, were it only as a brief exemplification of our law. By carefully studying the Plautine plays, a rhythmical ear will soon become familiar with these licenses of prosody, and when once accustomed to them, no reader can fail to discover the wonderful vivacity and elasticity of the comic versifica- tion of the Romans, a fact which would have been perfectly impossible, had the Latin language always been bound by the prosodiacal fetters which, since Ennius' time, restrained its youthful agility and turned it into a slow, but majestic and pompous array. These words are not, however, intended to depreciate Ennius' merits: for it was he who preserved the language from premature decay and dilapidation. We may first draw the reader's particular attention to two little pronouns which, on account of their fre- quent occurrence, were liable to an uncertain mode of pronunciation. We mean ipse and iste ; and both oc- casionally being enclitics, it was, of course, left to the free choice of the speaker, which place to assign to them in his sentence, i.e. either to run over them by con- necting them with the preceding word, or to give them more importance by fully promouncing their first syllable. In the first case these pronouns would be pyrrhichs', in the latter trochees, and accordingly they appear in Plautus and Terence in both shapes: iste has even a secondary form ste, which was first discovered by Lachmann, on Lucr. p. 197°: in the same way we may * “Cum antiquitus ipse pyr- should be read as a specimen of richium aequasset p littera sic a meat contribution to Latin ut in voluptate correpta, post philology. Comp. also Schu- alsimilantes isse pronuntiabant chardt, On Vulgar Latin I 148. vulgo’ Bücheler on Petron. p. 74, * See mote on Aul. 261. 20 (ed. Imai.), whose entire note INTRODUCTION. 51 fairly presume the existence of an analogous form pse, though there are no historical documents for it". The second class of our instances of violated quantity p. xlvii. will be divided into two sections: 1, violation of quantity in vowels naturally long; 2, violation of quantity in vowels long by position. 1. Under this head we have to mention some very strong cases; but it may be premised that, in almost every separate instance, some critic has attempted to remove such offensive violations of regular quantity either by transposition or some kind of alteration of the text, i.e. by admitting a kind of criticism which may have its justification if the case in question should be quite iso- lated, but which must be entirely discarded if the multi- tude of analogous instances defies correction. We simply put some instances together and let them plead for them- selves. . The e in an imperfect of the second conjugation is shortened in the following line : quid £d me ibatis? ridiculum verébámini. Ter. Phorm. 9022, Bentley might well call this an indigma et twºpis li- centia, because he was not aware of the general law which accounts for the shortened e. In Plautus the word Acheruns generally occurs with a long a, and therefore, as Ritschl observes, mom produci brevis syllaba dicenda est in Acheruns per Plautinas fabulas movem, sed longa corripi in Poemulo (Proll. Trin. CLXXI). The passages alluded to by Ritschl are: ipse àbiit ād Ācherāntem sine viático. Poen. prol. 71. * We may add to these two pronouns some particles which share their ambiguous prosody. ërgo occurs frequently (Poen. IV 2, 59. Pers. II 2, 3. Mil. gl. IV. 2, 17. Haut, tim. V. 2, 40. Merc. v 4, 10. Poen. Iv 2, 71 etc.). hèrcle stands Trin. 58. 559. Most. I 3, 72, and mémpe is found in an overpowering multitude of passages (e.g. Aul. 292); see, above all, Trin. 328 with our mote. * veremini Bentley, see M. Crain, Plaut. Stud. p. 13. Luc. Müller, de re metr. p. 1, p. 365. 4—2 52 INTRODUCTION." p. xlviii. qué die Orcus àb Ācherunte mértuos amiserit. Ibid. I 2, 131. quédvis genus ibi hāminum videas, quasi Ácheruntem Veneris. Ibid. Iw 2, 9. to which Crain (Plaut. Stud, p. 16) adds a line from the Mostellaria (509): viv(\m me accersunt àd Ācherumtem mórtui. We have here four instances of a rhythmical shorten- ing of a vowel which is in all other instances long. That this same vowel is always short in the usage of later poets, is no doubt due to the adoption of the quantity of the Greek word". The two genitives eius and huius are occasionally shortened in their first syllable, when standing after a short accented syllable”: ut sſbi čius faciat copiam. illa enim sé negat. - Ter. Phorm. 113. si quíd hilius simile forte aliquando evénerit. Ter. Haut, tim. 551. Mr Parry gives in the first instance Sibi wt eius, while he preserves the reading of the mss. in the second pas- sage, where it would have been just as easy to transpose si huius quid. But there is no note on either passage to enlighten the reader about such a surprising incon- sistency. To this shortened quantity in the genitive we may add an instance in which the dative hºwic has the metrical value of a short syllable: Ter. Ad. Iv 5, 4 (= 638 Fl): quid huic hic negotist 2 time has pepulistſ foris? This is, as far as I can see, the reading of all mss. and editions, but no editor has a note on the shortened quantity of huſic. Guyet alone (Comm. p. 244) proposes to write quid hic hºwic. 1 The above passages are cor- * See Lachmann on Lucr. p. rected by A. Spengel, T. Mac. 161. cius Plautus, p. 69 S. INTRODUCTION, 53 The word aut appears shortened Bacch. 491, where Fleckeisen reads in accordance with all the mss. as follows: sátin ut quem fu habeas fidelem tſbi ağt quoi credas méscias ? Ritschl admits a hiatus, omits twº and transposes tibi .fidelem. .. Even the shortening of the first syllable in audiwi would have to be assumed, if the reading of a line in the Truculentus (I 2, 92 = 126 G.) were safely established. In this passage the mss. give - peperſsse eam aidívi :: ah, 6bsecro, tacé Díniarche :: quid iam. But, according to Geppert's and Studenaund's testi- mony, the Ambrosian palimpsest omits eam, so that the line would be unobjectionable. It is, however, not impossi- ble that the omission of eam is due to the metrical cor- rection of some ancient grammarian whose authority was followed by the scribe of the ms. Another instance is Epid. v. 1, 15 according to the Ambrosian palimpsest— * híc danista, haec illast autem quam égo èmi de praeda :: haécinest. Comp, also the quantity of Surăcăsas Men. 37. 2. We shall now mention some instances where the usual rules of position have to yield to the rhythmical influence of the accent. Thus we find the following combinations of letters without any influence on the prosodiacal value of the preceding vowels: . a. pt. mércimonium. aéqua dicis. Séd éptume eccum ipse ádvenit. Persa. 544. nunc àdeo ibo illuc, séd éptume gnatim meum. Merc. 329. This is the reading of the mss. in both passages which Ritschl alters somewhat arbitrarily; it is, however, 54 INTRODUCTION. defended by M. Crain, Plaut. Stud. p. 16. Geppert adds a third instance of the same quantity, Most. 410: nam cuſvis homini, Vél &ptumo vel péssumo, but this line is considered spurious by Ritschl and A. O. F. Lorenz. - - néque dum exarui éx amoenis rébus et volūptáriis. Mil. gl. 642. • voltiptábilem mihi mántium tuo £dventu adtulisti. Epid. I 1, 19. volūptátem inesse téntam....Rud. 459. The same quantity voliiptatem in the beginning of a line occurs Ter. Haut, tim. I 2, 10 and Afran. Ribb. Com. p. 179. In the same way we have voliptati Ter. Haut. tim. I 1, 19. Andr. v 4, 41. voliiptatis [ace, phur..] Plaut. Stich. 657. The short pronunciation of volliptas itself is very frequent, e. g. Truc. II 4, 75, II 6, 59. 65. IV 4, 7. Most. I 3, 92. 136. In all these cases mea follows and the two words conclude the line", £8. St. quasi mágſstratum sibi Alterive ambſwerint. Amph. prol. 74. iámiam hercle apud ormmís magistratus faxo erit moméra tuom. Truc. Iv 2, 48 (=749 G.). magistratus quém ibi adésset, occeptást agi. Ter. Eun. prol. 22. ubi Sínt magſstratus qués Curare opórteat, Persa. 76. 1 Perhaps we should also ac- the mss. Fleckeisen gives an- knowledge a short vowel before pt in the following lime from the Pseudulus (597), Sëptumás esse aedis & porta... This is the reading of the mss. kept by Fleckeisen. Ritschl gives trochees from v. 595 to 603, but not without the most violent alterations and deviations from apaests and is thus enabled to be more conservative. In this one instance Ritschl reads sép- twmas esse à porta aedis. We venture to ask whether it would not be better to read septiſmas, the last syllable being shortened in consequence of the accent be- ing thrown on the penult.—See also Corssen I 657. - - INTRODUCTION. 55 magìstrátus, si quis me hâne habere vfderit. Eud. 477. atque út magfstratus públice quando aúspicant. « Caecilius Ribb. com. p. 561. parvfs magnisque ministeriis praefúlcior. Pseud. 772?. m6smet inter n6s mimYstremus... - ¢ Stich. 689. túte tabulas c6nsignato : hfc minístrabit, dam ego edam. Curc. 369. quae hic ádminístraret ád rem divimám tibi. Epid. III 3, 373. In the Oscan dialect, the ί disappeared entirely, and we therefore find in it the forms mvimstreis and evem mvis- treis : see Corssem, II 659. vetüstáte vino edéntulo aetatem fnriges. Eoem. III 3, 97. hic 6mnes volüptãtes, omnés venústatés sunt. Βseud. 1257. qufs me est fortunátior, venústátisque adeo plénior? Ter. Hec. 848. neque fénéstra, nisi clatráta... Mil. gl. 379, inlústriores fécit, femëstrasque fndidit, . IRud. 88. A contracted form festra, is mentioned by Festus, p. 91*. quam huc scéléstus leno véniat mosque hic 6pprimat. p. li. IRud. II 4, 35. scelëstae haé sunt aedes, fmpiast habitátio. * Most. 504. * See also Key, *Language, etc.' p. 130 sq. ' * Im a Saturniam lime of Nae- vius' (32) We have éacta mìnìs- tratores (mot minóstratores, as Vahlen's editiom has it, see Βücheler, jahrb. für class. phil. 1868 p. 835). 8 See Key, 1. c., p. 185. 4 Fleckeisem gives fenstras in both passages, amd analogously Has minstrabit and oninstremus Curc. 369. Stieh, 689, See also Corssen II 659. Bentley om Ter. Haut. III 1, 72. 56 INTRODUCTION. Both instances have been altered by Fleckeisen and Ritschl, but the reading of the mss. is defended by Geppert, lat. ausspr. p. 93 (Corssen, II 660). , * certó Scio :: quo pácto :: parce Sódes. t ego Čsténderem :: .* Ter. Phorm. 793. dedistine hoc facto ei gladium qui se occideret. Trin. 1291. Prof. Key, in his ‘Miscellaneous Remarks on Ritschl's Blautus,’ p. 195, justly observes that this pronunciation of dedisti (dedsti, desti), dedistis and other derivations gave rise to the contracted forms of this verb which we find in Italian (desti deste diero), Spanish (diste distes dièron dièra dièsse), and Portuguese (déste déstes déra désse). Still, I must differ from Prof. Key when he applies the same contracted pronunciation to the verses of the ancient comic poets themselves: it may here be repeated for the last time that the application of late and modern forms to an entirely distant period seems to vio- late the laws of historical philology; we are, therefore, entitled to recognise the working power and the first germs of Romance forms in the shortened forms of Plautine prosody, but we should not use the final stage of any historical development as an explanation of the remote cause which first originated it. What would be the result if we were to explain Anglo-Saxon forms from modern English corruptions*! 'y. ryo. cum nówo èrnatu speciéque simul. * Trin. 840. 1 Fleckeisen gives Stich. 731 in accordance with the mss. as follows: age tibicen, quándo bſbisti, réfer ad labeas tſbias. Ritschl has in his text quán bibisti. The ms. reading is also found in Nonius, p. 210. Ritschl adds ‘fortasse igitur fuit quando biberis.’ * See now also Key, ‘Lan- guage, ete.’ p. 157. I may well leave others to judge between Mr Key’s views and my own. INTRODUCTION. 57 Hilurica faciés videºur hòminis, éo &rnatu ädvenit. Trin. 852. male pérditus péssume 8rnátus eo. . Aul. 713. mé despoliat, méa &rnamenta, clam 4d meretrices dégerit. Men. 804. lepidé factumst : iam ex sérmone hoc gubérnábunt doctius pórro. Mil. gl. 1091, cássidem in captit—dormibo perplacide in tabérnáculo. Trin. 726. So also gubernabunt Mil. gl. 1091 and gubernátor Caecil. 110 in Ribbeck's second edition. 8. bs (ps)'. égo &psonabo. nám id flagitium sit mea te grâtia. Bacch. 9722. Scio àbstirde dictum hoc dérisores dicere. Capt. I 1, 3 (=71 Fl)3. and even in such a word as abstulisti the first syllable appears shortened Aul. 637*. (Comp. also abscessi Epid. II 2 53 = 229 G.) It is very difficult now to find these instances in Ritschl's text”, since most have been eliminated * Comp. also Schuchardt, I This is at least Bücheler's 148. * This is the reading of all the mss., and Fleckeisen's edi- tion gives the line in accord- ance with it. Ritschl how- ever transposes ópsonabo ego. * Fleckeisen (ep, crit. XXI) was inclined to transpose dic- tum apsurde. He would not do SO DOW. * A Saturnian line of Livius Andronicus seems to attest the Short quantity of the syllable -ups- in Calupsonem : apúd nimfam Atlántis filiam Callipsómem. Plautus. opinion, jahrb. für class. phil. 1863 p. 322. * Asregards Fleckeisen's text, we must draw the reader’s at- tention to the great difference between his first and second volumes. In the first he is al- most entirely guided by Ritschl's principles, while in the second he is more conservative in con- sequenee of the metrical and rhythmical discoveries made by him in his article on Ritschl's In his first volume he did not admit Öbsecras (Mil. gl. 542): but in his second he kept tºpsonabo (Bacch. 97). 58 INTRODUCTION. p. liii. by means of conjectures sometimes very arbitrary, e.g. Mil, gl. 542 s. ; the mss. (ABC) would give us the follow- ing text: - perqué tua genua : quíd Öbsecras me? :: inscítiae meae ét Stultitiae ignéscas. nunc demüm scio. In this case quid obsecras me would be a very natural and convenient question, the slave having said two lines before te obsecro, Ritschl gives, however, as follows: perqué tua genua :: quid iam 2 :: meae ut inscítiae et meaé Stultitiae ignéscas, nunc demám Scio. Every student of the Plautine plays cannot but agree with the opinion of Prof. Key, who calls Ritschl's text ‘in not a few instances untrustworthy,' because it differs ‘what with omissions, insertions, changes and transposi- tions of words, and not unfrequently of limes, from what the mss. Sanction, by a very considerable percentage.’ But then again, the mss. are not our sole and exclusive guides, and it would be even more strange to be ruled by them in all instances. - e. Yg. quód Argentum, quas tú mihi tricas mārras?... - Curc. v. 2, 15 (613 Fl.). néc pueri suppésitio, mec Śrgēnti circumdāctio. Capt. v. 5, 3 (1031 Fl.). séd sine árgénto frustra, ’s... Pseud. 378. (This is the reading of the mss. given by Fleckeisen, while Ritschl has sine nummo. In the Prolegomena, p. CXLVIII, he thinks of pronouncing s'n'argento. In the passage from the Captivi Fleckeisen writes aut argent. against the authority of the mss.) - éum &rgentöm sumpsísse apud Thebas... Epid. II 2, 67 (according to the mss.). 4ge iam Cupio, sí modo àrgentum réddat. - - Ter. Ad. 202. INTRODUCTION. 59 (This is the reading of the mss.; Guyet, Bentley and Fleckeisen modo Si".) - - But we shall stop here, though it would be easy to ac- cumulate more examples of similar ‘violations of prosody.” We use this expression, although it is quite erroneous when applied to Plautus or other comic writers. For them that prosody which prevails in Horace and Virgil did not exist, and they could not therefore ‘violate’ it. Their sole guide in prosodiacal matters was their ear, and in many cases, they obeyed the dictates of the rhythm- ical, rather than of the quantitative, laws of the language. This proves the influence which the accent exercised on the quantity of many syllables; but this should not be confounded with another question : did the ancient Roman poets purposely attempt to make the metrical stress of their verses agree with the prosaic accentuation of every- day lifa Ż The theory that the natural accent of the Latin was, p, liv. in the earliest period of Latin poetry, an important factor in versification, which decided its whole character, was first established by Bentley in his ‘Schediasma.” Never- theless, Bentley could not carry out his theory without allowing a difference between natural and metrical accent in the first and last dipodies, because without this liberty it would have been a mere impossibility to adapt Greek metres and versification to the Latin language. Bentley was, of course, obliged to correct a great many passages in Terence which were at variance with his theory, and correct them he did undauntedly. His theory was adopted by G. Hermann (el. d. m. p. 141), though with the ad- mission, that the poets to whom it applied did not seem to follow it consistently”; and the same theory is the groundwork of Ritschl's views as developed in the XVth and XVIth chapters of the Prolegomena. In the versification of the comic writers, Ritschl discovers a struggle between a * See also Corssen II 662, mis senarii pedibus, etsi me in * “Non enim amant Latini hac quidem re ubique Sibi con- voces in ultima syllaba ictu stant.” notare, nisi in primis et postre- 60 INTRODUCTION. merely quantitative metrical accentuation and the real accent of everyday life. According to his theory, the natural accent of the language still exercised great influ- ence upon the versification of Plautus and his contem- poraries, while it was entirely disregarded in the Au- gustan period, when a merely quantitative system of versification became dominant. An accurate examination of this theory is due to the joint labours of Franz Ritter, A. Böckh, Weil and Ben- loew, and Corssen. In the first place it may be observed that the Latin language is, on the whole, of a trochaic and iambic character with regard to its usual accentuation, and that accent and quantity coincide in Latin to a far greater extent than in Greek. We may, therefore, be prepared to find a general coincidence between the prosaic accent and the metrical ictus in the metres of the dramatists, without being at once obliged to assume that this agreement was something studiously contrived and sought after by the poets themselves. This observation is fully borne out by the facts of the case. If the earlier poets had purposely endeavoured to reconcile the metrical ictus of their verses with the prose- accentuation of the words employed in them, it would seem a fair inference to expect that in them the propor- tion of agreement would be greater than in the later poets, for whom such an attempt has not been assumed. But precisely the reverse proves to be the case, and there is indeed, as has been statistically proved by Corssen', a far greater proportion of this coincidence in the later than in the earlier poets. This fact harmonizes with the general development of Latin poetry, which ended by becoming entirely accentual (i.e. the accent determined the quantity, as is the case in most modern languages), while it had originally been quantitative. 1 See II 957 sqq. We can- metrical ictus appears to be not therefore agree with those at variance with the usual ac- critics who continue to correct centuation. Corssen II 990— all those passages in which the 1000. - INTRODUCTION, 61. It may readily be granted that in the prosody of the comic poets many syllables had not yet received a fixed and settled quantity, and that this fact was due to the influence of the prose-accent or to the musical (rhythmi- cal) pronunciation of that early time. Ennius, who was the first to employ dactylic hexameters in Latin poetry, was obliged to settle the prosodiacal value of most of these syllables; the reason of this was the very nature of his metre, in which the arsis must invariably consist in one long syllable, while the arsis of iambic and trochaic verses may just as well consist of two short syllables—there being moreover considerable liberty permitted as to the treatment of the thesis. The Latin differs from the Greek only in so far as the p. lv. prosaic accent had already commenced to exercise an important influence upon the quantitative value of many syllables, when the language was first employed for lite- rary purposes; many traces of this we have endeavoured to point out in the metres of Plautus and Terence. The vacillating and fluctuating system of Latin prosody was p. lvi. afterwards entirely reformed by Ennius. He could not violently alter what had already become the acknowledged usage of the language, but in all those cases which were not yet finally settled, the quantity preferred by him was adopted by the subsequent poets. A full discussion of this point would, however, lead us beyond the limits of this Introduction : at present we think it sufficient to refer to L. Müller, de re metr. p. 69 and 70. F. SYNIZESIS, The notion of symizesis rests on the ambiguous nature of the two letters w and i, which may be used both as vowels and consonants, and are in the latter quality fre- quently expressed by v and j'. To these two we have to add the letter e, which sometimes assumes the conso- nantal sound of i (y). This is the case in the word deus, 1 On the genuine pronunciation of this j see Key, L. G. § 9. 62. INTRODUCTION, p. lvii. where we have dei = di even in common Latin”, but in the comic writers we find deo (Plaut. Cist. I 3, 2. Liv. Andr. trag. Ribb. v. 9) and deos (Naev. com. Ribb.95. Plaut. Amph. I 1, 128. II 2, 86, v 1, 38.41. Aul. IV 10, 12. 13. Capt. III 5, 69. Curc. I 1, 70. II 2, 13. V 2, 58. Cas. II 5, 28. 38. II 6, 37. 44. Cist. II 3, 52. Iv 1, 12. Epid. II 2, 117. V 1, 4 and in many other passages) as monosyllables”. The genitive dei occurs with a monosyl- labic pronunciation only once, Ribb. Trag. p. 202; deae follows this analogy (Aul. 778. Cas. II 4, 1. Cist. II 1, 35. Epid. III 3, 15. Most. I 3, 35. Pseud. I 1, 35. I 3, 36. Poem. III 3, 54. IV 2, 37. v 4, 102. Persa II 4, 21. 25. 27. v. 2, 50). In the same way deorum is disyllabic in many instances (Amph. prol. 45. Epid. v. 2, 10. Bacch. 124. Men. 217. Rud. II 2, 13). This fact may be com- pared with the similar contracted pronunciation of 6eós and 6ed, which is not unfrequently met with in the tragic poets. The word mews was treated much in the same way as deus : we have therefore mei meae meo meos meas meis sometimes as monosyllables, and meorum mearum meapte (Truc. II 5, 18) as disyllables”. The real pronunciation of these forms in such cases may be ascertained from the spelling mieis (= meis) which occurs in the dactylic in- scription on the sepulchre of one of the Scipios: this enables us to guess that it was probably very much like the modern Greek pronunciation of 6,0s (= }eós), i.e. my’s dyö, etc. t - Many forms of the pronouns is and idem fall under the same head ; thus we have e6 & eodem endem eas easdem capse (Curc. I 3, 4) cos cosdem eae eaedem ea. cadem (abl.) corum. The subjunctives eamus eatis appear as disyllables according to the same rule, and in eaceundum (Aul. 40) we notice the same pronunciation. We may add evºnt Cist. I 1, 39. Poen. I 2, 117, and perhaps also queo Aul. 190. I dii is not a genuine form. nius see Ritschl, de decl. qua- * See, on the whole question, dam lat. recond. I p. 22. Schu- Spengel, “Plautus,’ p. 25. chardt I 433. - 3 For the forms diuš and INTRODUCTION," 63. The forms eius ei huius particular notice. Of these (huic) quoius quoi deserve quoi and hwic are always monosyllables, while the others admit of a threefold triple pronunciation: trochee, pyrrhich, monosyllable, evus' &ws” evus = eis hºus" hºws” huvºs = Jºuis” guous căw8 quovus = quois" cºus’ cuºus = cuis 3. ë. e.” All these forms occur in the metres of the comic p. lviii. writers: we must, however, leave it to the industry of our readers to collect as many examples of each separate measure as they find sufficient for their own conviction. Many instances of the varied metrical character of ei are collected by Ritschl, Opusc. II 418 sq. We shall now briefly en umerate some of the most frequent cases in which i and u display their variable nature. Thus we have dies = dyes, die = dye, 1 I purposely do not mention the oldest forms e-i-w8 ho-i-us quo-i-us (tit. Scip. Barb. Ritschl. pr. 1. m. ep. t. 37), since they are not found in Plautus and Terence. . * To this head we may re- fer the examples quoted above p. 52. See Lachmann, comm. Lucr. p. 27, and espcially p. 160 s. See also Corssen II 672. * The spelling huis occurs in an inscription in Gruter's col- lection 44, 3: see Corssen, krit. beitr. Zwr lat. formenl. p. 545, and Schuchardt II 503. In Guyet’s edition of Plautus the forms eis huis and quois are Several times found in the text. * This pronunciation must be assumed for a line of Lu- cilius: quoius voltu ac facie, ludo ac Sermonibus mostris. (Lachmann, l. 1.) Lachmann shows that this form left its traces in cuicuimodi, i.e. quois- quoismodi, the dropping of the final 8 taking place as explained above p. 30 s. The w disap- peared much in the same way as magis presupposes an Origi- nal magints. The oldest ms. gives cuicuiusmodi in Cic. Verr. V 41, 107 which Halm is in- clined to believe genuine. * The same theory applies to such forms as rêi, réi, ré (= ren); spéi spèi *spé (=sp67) &c. See note on Aul. 607. 64 INTRODUCTION, lix. div - dyu, Scio = Scyo, ais air ait as monosyllables, aibam etc. as disyllables, trium = trywm, otio filio gaudiis omnia tertiust as disyllables (in the so-called ‘free metres,’ but nesco is common throughout). On the other hand it should be observed that in Plau- tus and Terence gratiis and ingratiis are always fully pronounced'; in later times we find gratis and ingratis as the predominant forms. In twos and swos” and their various forms the w as- sumes in many instances the consonantal sound of a v. The same is the case with many words where a w follows an initial consonant, e.g. duo (duorum dwarum duobus duabus) duellum” duellica puer puella, or in such an in- stance as quattor for quattuor". The verbal forms fui fuisti fuistis fuisse, etc. undergo very often a synizesis of the two letters wi, fui and fuit may, however, be pronounced in three different ways, viz. füi ſã fui (monosyll.). If we add the variable quantity of the perfect termination it (see p. 16), we arrive at the following possible pronunciations of fuit : fät füt fit fit fuit (monos.). This instance may serve as another palpable illustra- tion of the truth of the observation made p. 50 with regard to the elasticity of Plautine prosody. 1 See Bentley on Ter. Ad, IV 7, 26. * twws and Swus are not only not Plautime, but not even good Latin forms. Even Cicero knows no wu. (In fluvius the first w is the root vowel, the second a modification of the guttural g). See however, Munro's Introduction to Lu- cretius. * The pronunciation dvellum was the next step to the second- ary form bellum. In the same way we have duonum (dvonum) bomwm. 4 For this instance seeBitschl, Rhein. Mus. VIII 309. Lachm. Lucr. p. 192. Enn. ann. (ed. Wahlen) 96.580, and the some- what different statement of Corssen II 751. INTRODUCTION. 65 We may finally draw the reader's attention to the general fact that compounds in which two vowels come together are always pronounced per synizesin in Plautus and Terence, e.g. dein deinde’ proin proinde” dehinc deorsum (written dorsum in an inscription C. I. L. I 199, 20) Seorsum pragóptare práčesse deosculari. See also Corssen II 712 sqq. 759 sq. G. HIATUs. In order to complete our sketch of the pronunciation of Latin as seen in the comic writers, we must also touch upon a subject which is, however, one of the most diffi- cult points in Plautine criticism, viz. the hiatus. After the uncritical labours of Linge, Ritschl was the first to give some distinct and positive rules with regard to the admission of hiatus in the metres of the comic writers, in the XIVth chapter of his Prolegomena, though his views as given there were afterwards in many respects corrected and enlarged by himself. There is, at least, one point on which no doubt can possibly exist, and this discriminates Ritschl's views from those of former scholars. We shall quote his own words”: “impeditiorest de hiatu quaestio. non dicam autem contrºl eos quº quovis et loco et modo admisswm hiatum concocunt concoctisque bonos versus concacant: quis enim laware latérém animum inducat 2 verum qui in ipsa caesura Senariorwm admisswºm twtarºtur atque defensitant, eos certe aliqua ratione agere concedendum est. Wec ego hoc num- quam factum contendam : sed tamen wt vel id genus longe artioribus, quam vulgo creditwr, finibus esse circumscrip- twm pvtem. Et tantwm guidem mon potest non haberi * The contradictory passage uses proinde as trisyllabic; but in Ter. Andr. 483 has been it is easy to remove this excep- happily corrected by Fleckeisen. tion by correcting facsis proin- See L. Müller, de remetr. p. 265. de adeo wti me velle intéllegis, * Geppert (Ausspr. p. 21) says instead of wt given by the mss. that in Amph. III 3, 27 Plautus * Opusc II 414. W. P. O 66 INTRODUCTION. p. lx. certissimum, non elegantiam quandam interpretandum ommem. hiatum esse, quam Sint sectati poétae, sed licentiam potius quam sibi indulserint.’ The truth of this assertion appears from Cicero's words (Or. § 150) ‘memo tam rus- ticus est qui vocales nolit coniungere.' The only question which is still sub twdice is therefore, how far the comic poets indulged in a license which we must admit they used in their metres. r Parry, in his Introduction to Terence, p. LVII, sets down three rules which would serve to explain the admis- sibility of hiatus, viz.: hiatus, he says, is justified, (1) by the sense of the passage, (2) by the punctuation, (3) in exclamations, such as heia hercle eho heus. Setting aside the third rule, which has indeed a general value for all Latin poets, we confine ourselves to a more detailed discussion of the first two rules. We may define the matter more accurately in the following manner:- Hiatus is justified: (a) where the line is divided among two or more speakers, (b) by caesura and diaeresis. The latter point in its full extent was long disputed by Ritschl, but at last he began to allow a greater free- dom, and to relax the severity of his original views, as will be seen in the instance of the hiatus in the caesura of the trochaic septenarius (praef. Men. p. x ss.) This occurs in the Aulularia v. 174. 250. 638. But he does not allow a hiatus in the caesura of an iambic semarius ‘ut quae in medium ordinem rhythmicum incidat’ (Proll. p. cxCVI). Still he deviates from this law in such an in- stance as Trin. 342, temptist adeundi :: éstne bic Philto qui àdvenit? because in this case the line is divided among two speakers. In the Aulularia we have two instances of the same kind of hiatus, viz. 305 and 530: INTRODUCTION. 67 immo €quidem credo :: át scin etiam quémodo 2 ain addivisti” :: ásque a principio 6mnia. In both instances it would not be very difficult to avoid the hiatus by writing set instead of at in the first, and inserting aio before usque in the second line. But as a hiatus of this kind is by no means very rare, we shall adhere to the authority of our mss. ... To proceed, Ritschl allows no such hiatus as we have Trin. I85, em meå malefacta, Ém meam awaritiám tibi, p. lxi. according to the reading of all our mss. He writes therefore en meå malefacta, meam én awaritiám tibi, to which Fleckeisen justly prefers Hermann's reading en meſſ tibi malefacta, Én mean awaritiám tibi". Or, to give another instance, Trin. 776, the reading of all our mss. is as follows: det älteram flli, alteram dicăt tibi, which Ritschl changes into illſ det älteram, alteram dicăt tibi. In both cases Brix has kept the reading of the mss., and we think him the more entitled to do so, as it re- quires a great deal of arbitrary criticism to correct all other instances of the same kind. It is therefore possi- ble to maintain the reading of the mss. in the following lines in the Aulularia : 695, memoráre nolo, hóminum” mendicòbula. 561, potáre ego hodie, Eticlio3, tectim uolo. 704. atát, eccum ipsum. ſbo, ut hoc condām, domum. * See also the critical note 54 sqq. jahrb. 1861 p. 633. on this passage in my edition. Brix on Men. 82. * Bergk would in all such 3. It would be possible to read cases avoid the hiatus by hodié potare ego, Euclio, teclim Writing homómum. See his ar- volo. (See, however, below, guments in the Philol. xv.11 p. where I have adopted another 5—2 ~~! 68 INTRODUCTION. p. lxii. Nor would I correct the ms, reading in v. 671 indeque 6bservabo, atirum ubi abstrudát Senex. We have the same hiatus v. 69: queo conminisci : ita me miseram ad húnc modum, as the line stands not only in Jºy and the recent mss., but in B itself. Another instance which may be alleged, is somewhat doubtful. It is v. 504, stat füllo phrugio attrifex linárius. In this case we may notice that B gives phyrgio, a reading which might be supported by a great many analo- gous examples of other words', though it is true that this form of the word seems to occur nowhere else. If there- fore we could confidently say that a hiatus was in this line an impossibility, we should have to give phºwrgio in our text. But there is a general law which protects a great many passages in Plautus, in which a hiatus occurs, from the corrections of modern scholars. We owe its discovery to Fleckeisen. It is as follows: Monosyllables terminating in a long vowel or m need mot coalesce with a following Short vowel. Illustrations of this law may be found in such pas- sages as Stich. 321. Aul. 707. 708. Mil, gl. 1330°. reading.) A hiatus of the same kind (i.e. before a proper name) occurs Poen. v. 3, 8: o mí ere Salve, Hänno in- Speratissume. This is the reading in BC, and though A gives the scene in which this line stands, I cannot say what the reading in it is. But to show how easy it is to get rid of such a hiatus as this, if we are only determined to do so, we will remove it for the benefit of the hiatus-haters a- mong our readers: O mi ére, salvé : salve Hánno insperatíssume. And this reading would be re- Commended by the ‘variatio accentus' in Salve (see my note on v. 258). * Compare corcodilus tarpes- Sita bardus 0dporos Cortona cor- cota (see my dissertation de Au- lulºiria p. 14). * See Corssen II 783 sq. INTRODUCTION. - 69 This kind of hiatus occurs most frequently when the p. lxiii. long vowel (or a vowel together with m) forms the first syllable of an arsis resolved into two shorts. This may be exemplified by comparing the following passages in the Aulularia : arg. I 2. mé wt id 8. Quo? ego 187. Quá abis 201. ióm ego 27.2. rém habere 458. 8% ita 488. dém, hodie 654. mé erus 673. A few words in conclusion. Throughout this chapter, we have endeavoured to keep free from merely hypotheti- cal theories which have been brought forward for the explanation of Plautine prosody. “Difficile est et lubri- cum,’ says Ritschl, Proll. Trin. p. CLXVII, ‘quid vitae consuetudo veterwm probare vel potwerit ve! non potwerit, assequi ratiocinando et comminiscendo velle.” Unless we greatly mistake, Ritschl's own investigations—to follow which in their gradual development is one of the most instructive and interesting studies—prove the truth of this observation. Yet the history of his investigations ap- pears to teach a lesson which will most likely be the basis for the labours of the coming time, viz. that we gain and learn more and arrive at more stable results by means of a critical and conservative observation of single facts than by specious but unsound emendations of seeming irregularities". * See also Brix, jahrb. für preface of my edition of the class. phil. 1865 p. 58. I may Trinummus. also be allowed to refer to the T. M.A. CCI PLAWTI AWLWLARIA. ARGWMENTWM I Senéx avarusvíx sibi credens Eäclio * domí suae defóssam multis cám opibus aulam invenit rursămque penitus cénditam exsánguis amens sérvat. eius filiam, 5 Lycónides vitiárat. intereá senex Megadórus a soróre suasus décere ux6rem, avari gnátam deposcít sibi: durás Senex vix promittit atque aulaé timens domó sublatam váriis abstrudít locis. 10 insidias servos fäcit huius Lycónidis qui virginem vitiárat : atque ipse Óbsecrat avónculum Megadórum sibimet cédere uxórem amanti, për dolum mox Eäclio quom perdidisset aſilam, insperato invenit 15 laetásque natam cónlocat Lycónidi. ARGWMENTWM II Aulám repertam avºrus plenam auri Eäclio vi sãmma servat, miseris adfectſis modis. Lycónides istius vitiat filiam. volt hänc Megadorus indotatam décere, lubénsque ut faciat dāt coquos cum obsónio. auró formidat Eäclio, abstrudít foris, reque Ömni inspecta cómpressoris Sérvolus id stirpit, illic Eäclioni rém refert, ab eó donatur aſtro, uxore, et filio. PERSONAE TAR FAMILLARIS PROLOGWS EVOLIO SENEX STAPHYLA ANWS EVNOMIA MVLIER MEGADORVS. SENEx STROBILWS MEGARONIDIS SERVOS STROBILWS (2) LYCONIDIS SERVOS ANTHRAX COCVS CONGRIO COCWS PHRVGIA TIBICINA ELEVSIVM TIBICINA PYTHODICVS SERVOS LYCONIDES ADVLESCENS. PROLOGWS. LAR FAMILLARIS. Nequís miretur quí sim, paucis éloquar. ego Lár sum familiáris, ex hac familia THE greater part of the pro- logues to the Plautine plays being spurious and prefixed to the comedies of the poet long after his death, it is very doubt- ful whether the prologue to the Aulularia can be held to have been written by the poet him- self. It is true, none of the arguments alleged against the rest of the prologues by Ritschl (Par. I 209–226) can be ap- plied to this: on the contrary, this prologue is remarkably dis- tinguished for its simple grace and unaffected language. As regards the question of its being required or not, we agree en- tirely with Thornton, who justly observes: ‘There seems to be no reason, why any account at all need be given for how many generations the treasure had re- mained undiscovered in the old miser's family,’ though at the same time it is obvious that for the purpose of giving such in- formation no fitter person could be selected than the Lar fami- liaris. Moreover, the introduc- tion of this deity is quite con- formable to the habit of the writers of the so-called New Comedy (see Meineke, Men, et Philem. rell, 1823 p. 284) which Plautus seems to have followed here as well as in the prologues to the Rudens and the Tri- nummus. On these grounds, I was originally inclined to at- tribute this prologue to Plautus himself (de Aulul. p. 29), but without taking into considera- tion a metrical reason subse- quently suggested by Brix, viz. that the writer uses the word avónculus v. 34 as quadrisyl- labic, while Plautus himself has it as trisyllabic atºnculus (v. 677. 772. 792), in accordance with a popular pronunciation which we find confirmed by several inscriptions. It seems therefore safer to return to Bernhardy's opinion (Römische Litteraturgeschichte, 1865, p. 442) who ascribes this prologue to an older hand than the others, though we may allow the uni- versal character and even the whole idea of it to be taken from Plautus' original prologue. v. 2. Lar familiaris, the tu- telar deity of the house and family. “The Roman Lases, at a later time called Lares, are subordinate deities of a kind and helpful disposition ; their 78 - AVLVLARIA. [PROL. 3— unde éxeuntem me àspexistis, hānc domum iam mültos annos ést quom possideo €t colo 5 patríque avoque iam huius qui nunc hic habet. sed mihi avos huijs 6bsecrans cºncrédidit, , , , , , thensatirum auri olin clam Ómmis: in º ifoco - ; Z ! * e l, - defódit, venerans mé, ut id servarém si is quéniam moritur, Íta avido ingenió fuit, activity is displayed in field and garden, on roads and in path- ways, in town and hamlet, on the vault of heaven and in the deep of the sea, as is proved by the epithets given to them; but above all they are held to be the benevolent and helpful spirits of the dear homestead and house, the genial blessing of whom pervades the whole family, and makes it thrive (Preller, Röm. Mythol, p. 71 sq. 486 sq. 2nd ed.). The name is in Etruscan Las-a, in Latin . Las-es, Lar-es, (Lar-a, Lar- wnda ‘the mother of the Lares’) and has been justly derived from the root las ‘to desire or wish,” whence we have in Latin las-c-ivu-8, in Gothic lus-tw-s, Old High Germ. lus-ti, ‘lust.” Las-a, Las-es, Lar-es Would thus mean ‘well-wishing, be- nevolent’spirits like the Holden in German mythology.” Corssen, Btrusker, I p. 246. See also our note on Trim. 39. 4. The construction of this line is somewhat negligent, though used by Plautus himself in another passage: Persa 137, sicut istic lemo haudium sea: mensis Megaribus huc est quom commigravit. Hence may have arisen the French way of expres- sing the same thought; il y a beaucoup d'ammées que—. For quom “since’ see also Public School Latin Grammar, § 182, 9, and for the explanation of the present tenses possideo and colo See Key, L. G. § 1455 e, note#, and $ 458.-colo = incolo, as v. 693. Here the motion of guard- ing the house is involved, in the same way as in Virgil’s expres- Sion memorum cultria, Latonia virgo (Aem. XI 557) not only ‘in- habitant,' but protectress too is rmeant. 5. patrique avoque “for the advantage of :’ see Key, L. G. $977. –habet = habitat (cf. v.21) according to an idiom which is pretty frequent in Plautus. 7. themsaurus is the genuine Plautine form which, in conse- quence of the thin pronuncia- tion of the letter m, afterwards became thesaurus. In the same Way We have Megalensia = Me- galesia, Comp. Corssen I 251 Sqq.—ommis is acc. plur. “un- Known to all:” see Dräger, Histor. Syntax 1 § 304 (p. 621). It is very natural that clan should govern the accusative in early Latim, as it is an ad- Verb formed from the root cal seem in Greek ka? -Wirra, and KaN-vyaš, and was originally calam (comp. palam). * 8. The syllables ans mé ut form a dactyl, according to a metrical law explained Introd. p. 69. 9. Donatus (on Ter. Ad. 23.] PROf,OGWS, 79 10 nunquam indicare id fºlio voluít suo, inopémdue optavit pótius eum relinquere. quam eam thensaurum cémmonstraret, filio agrí reliquit éi non magnúm modum, quo cám labore magno et misere viveret. 15 ubi is Óbiit mortem quí mi id aurum Crédidit, coepi 6bservare, ecdui maiorem filius mihi honorem haberet quam éius habuissét pater. atque ille vero minus minusque impéndio ! curáre minusque me impertire honoribus. 20 item à me contra fåctumst: nam item obiſt diem. is hånc reliquit qui hic nunc habitat filium paritér moratum, ut pâter avosque eitis fuit. huic filia unast: éa mihi prol. 1) observes that quoniam is here used in its original sense of a temporal conjunction, being but a compound of quom and iam. Plautus has it so not un- frequently, e.g. Trin. 112 quo- niam himc iturust insus in Selew- ciam, ibid. 149 quoniam him.c profectust ire peregre Charmi- des. We may observe the same change of the two notions of temporality and Causality in the German conj. weil, which has now almost entirely lost its temporal sense, though this was the Original one. Never- theless, Schiller uses it as an equivalent to the English while, Wilhelm Tell, act I sc. 2 “weil ich ferne bin, führe du mit klugem sinne das regiment des hauses.’ See also my note on Trin. 14.—The words ita avido ingenio fuit might stand in brackets, at least they do not influence the construction of the sentence : “when he was about to die, he did not—such was his avaricious disposition— reveal the secret to his son.” 10. id here and v. 8 denotes cotidie the secret in general, and should not be referred to themsaurus, though a gloss in a Vienna ms. Suggests “nota thesaurum. neutro genere dici.” But in the present prologue it is doubtless masculine, see v. 12, and such it is indeed wherever it occurs in Plautus. For the indefinite and somewhat loose employ- ment of the neuter pronoun the student may consult my note on Trin. 405. 13. Comp. Hor. Serm. II 6, 1 hoc erat in votis : modus agri mom ita magnus. 18. impendio is here used as an adverb. Cicero has it So in his epistles, ad Att. x 4, 9 at ille impendio nunc magis odit sematum. See Afranius 351 in- dies impéndio ea: désiderio mai- gis magisque maiceror, and Ter. Eun. 587 impendio magis ami- 7mus gaudebat mihi. In later latinity, e.g. in Appuleius and Ammianus Marcellinus, werneet with the same adverbial use of impendio. 23. For mihi see Introd. p. 23.−cotidie, instead of quo- 80 AVLVLARIA. [PROL. 24– aut tëre aut vino aut aliqui semper Süpplicat, 25 dat mihi coronas, eius honoris grátia fecí, thensaurum ut hic reperiret Eäclio. nam eam compressit dé summo adulescens loco : is scít adulescens quaé sit quam comprésserit, illa illum mescit, néque compressam autém pater, 30 eam ego hôdie faciam ut hic Senex de próxumo sibi uxorem poscat : id ea faciam grátia quo ille eam facilius décat qui comprésserat. et hic qui poscet eam sibi uxorém senex, is ádulescentis illiust avónculus, 35 qui illám stupravit nóctu, Cereris vigiliis. sed hic senex iam clámat intus, (it solet. tidie, is a form well supported by the best mss, and expressly recommended by Marius Victo- rinus I p. 2460 (Putsch). 24. tus vimum coronae were the usual honours offered to the household-gods : see V. 383 and the commentators upon Hor. Od. III 23, 3. Iuv. Ix 137 SS. 25. Comp. huius homoris gra- tia Amph. I 2, 24. 27. After having given the general reason of his action, the Lar is now going to inform his hearers of the detailed circum- stances. This is the true ex- planation of mam, a particle which never gives up its cha- racter entirely, though it may seem simply connective in some passages. The Greek Yap is often used in exactly the same way. See note on v. 595. 29. neque autem (“nor on the other hand') is used by Cicero Fam. V 12 and Lucretius I 857, and VI 779. 30, hic semea de proacwmo (eac proac. 169. 288) ‘the old man, our neighbour.” He means Me- gadorus. 31. For sibi iſ acó—see Introd. p. 49. In 33 the word wavor has its original quantity. 35. Cereris vigiliis] Lyconi- des himself confesses this fact to Euclio v. 787 s. “The noc- turnal festival of Ceres, 6eapo- qápa, vigiliae Cereris, used to be celebrated by married and unmarried women strolling a- bout in the dark without lights, whence this opportunity could easily be misused by young men desirous to encounter ro- mantic adventures. The comic poets are therefore quite true to reality in founding the plots of Some of their plays upon these festivals, as e. g. Plautus does here and in his Cistellaria (where see the prol. 8).” KöPKE. Cicero has several chapters against such licentious festi- vals as these in his second book de legibus, where he es- pecially mentions their frequent occurrence in the comic poets, II 14: quid autem mihi displi- 39.] PROLOGVS. 81 antim foras extrúdit, ne sit cónscia. credo, affrum inspicere völt, ne subruptăm siet. ceat in sacris nocturnis, poétae indicant comici. See Davies’ and Turnebus' notes on de leg. II 9 and 14. - 38. conscia. In prose the dependent genitive is rarely omitted (see, however, Cic. de Fin. II 16, 53), but in poetry the adjective is occasionally. used absolutely, e.g. Cistell. II 3, 46 fac me consciam (“tell me'). Hor. Serm. I 2, 130 miseram se conscia clamet. 39. Subruptum and v. 347 subrupias are the archaic forms for subreptum and Subripias, which are frequently given by the best mss. of Plautus and should no doubt be uniformly introduced into the text. The à of rapere capere quatere cal- care salire became originally iſ in compounds, comp. occupo, concutio, inculco, insulto. These forms occur even in those later writers who affect an archaic style, and even Martial has surrupuit XIII 38. Comp. also contuberniwm and taberma, and see Schuchardt, on Vulgar Latin I 173 sq. - ACTWS I. EVCLIO. STAPHYLA. I 1 40 EV. Exi inquam, age exi; exeóndum herde tibi hinc ést foras, circámspectatrix, cum 6culis emissiciis. ST. nam car me miseram verberas ? EV. ut misera S1S atque (it te dignam mála malam aetatem éxigas. 40. For eaceumdum see Introd. p. 62. The accentuation of hercle on the final syllable is quite unobjectionable, as ap- pears from another line Curc. I 3, 55 (261) siquidem herclé mihi regnum detwr, though Fleckeisen transposes there mi hercle, which is however against the authority of the mss. Comp. also Mil. glor. 473, mægis herclé ºvetºlo. - 41. circumspectatria: ‘pry- about 'THORNTON.—oculi emis- sicii ‘inquisitive eyes,” a phrase imitated by Tertulliam de pallio c. 3 circumspectu emissicii ocelli immo luminis puncta vertigi- maint. Cicero would have said emissarii; Plautus has a similar formation Poem. V 5, 24 twmi- cae demissiciae, which Horace calls twmicae demissae Serm. I 2, 25. 42. nam cur-curmam. Plau- tus and Terence frequently change the order of such com- pounds with nam, e.g. V. 44 we have nam qua = quanam, and Curc. I 1, 12 nam, quo te dicam ego ire = quomam. Comp, how- ever, such passages in Virgil as Ecl. IX 39, Georg. IV 445.— Euclio's answer is laconic enough, a Way of speaking very natural with an angry man. He means “you ask me why I beat you, poor wretch—well to give you some reason to call yourself wretched.” Much of the strength of the passage consists in the repetition of the word misera, just as in the next line mala malam are put close together. Comp. Trin. 68, malis te ut verbis multis multum obintrigem. In Greek e.g. Ka}\}, ka?\ós Aristoph. A- charn. 253. 43. aetas (originally con- tracted from aevitas), is with the comic poets very frequently an equivalent to vita. Thus Plautus says 3ibiinimicus magis quam aetati twae = vitae tuae, tibi, Men. 675. Both words I. 1.5—11.] AVLVLARIA. 83 ST, nam quá me nunc causa €xtrusisti ex ačdibus? 5 45 Ev. tibi egón rationem réddam, stimulorám seges? illác regredere ab Östio: illuc : sis vide, ut incédit. at scin, qué modo tibi rés se habet 2 si hercle hôdie fustem cépero aut stimulum in ma- Inum, testádineum istum tibi ego grandibó gradum. 10 50 ST. utinám me divi adáxint ad suspendium occur together Amph. II 2, 1 s. in vita atque in aetate agunda. 45. Stimulorum seges ‘har- vest of whips,’ a comical ex- pression which may be parallel- ed with Cicero's seges gloriae (in pro Milone). 46. Sis “if you please.” This sis is an equivalent to si vis, conf. Cic. or. 45, 154, ‘lubenter verba iungebant, wt sodes pro si audes, sis pro sivis.” An in- stance of sodes (=si audes), occurs Trin. 244, where see our note. It is, however, more Common to say videsis, in one word. * 47. For incédit see Introd. p. 48; incedit is more than ‘she walks,’ it is ‘she creeps.” ‘incedere est otiose et cum dignitate quadam ambulantium.' Westerhov on Ter. Eun. v. 3, 9, who quotes Plaut. Pseud. 411 and Verg. Aen. I 46. 48. hercle logically belongs to the following line, but in Consequence of a kind of hasty anticipation it is put into the protasis. We find it so very often, e.g. v. 56. 248. Pseud, 628. Stich. 610. Trim. 457. Epid. III 1, 10. 49. grandibo gradum : allite- ration together with assonance. Epid. I 1, 11 uttu es gradibus grandibus. Truc. II 2, 31 abire hinc mi properas grandi gradu. Fragm. Clitellariae ap, Festum v. Vegrande mimium es vegrandi gradu. Pacuvius v. 37 Ribb. has praegrandi gradu. The word itself is explained by Nonius by grandem facere, and examples are quoted from Varro, Plautus, Lucretius, Accius and Pacuvius. For the formation of the future in ibo and the imperfects in ibam instead of iebam, see Key, L. G. §§ 461 and 468. Comp, also the extensive collections of formations of this kind in Neue's Formenlehre II p. 448 sq. With testwdineus gradus ‘tortoise-pace’ we may compare formicinus gradus Men. 888. 50. The nominative divi = di occurs only here in Plautus; but the formula divom atque hominum fidem is repeatedly found, Amph. v. 1, 69. Aul. 297. Merc. 842. Rud. prol. 9 (divos = deos Mil. gl. 730).—adaa'int is said by Nonius to stand in- stead of adigant, an explana- tion which renders only the general sense of the word, with- out accounting for its forma- tion. This is explained by Festus' remark (v. aſcitiosi) ‘aacit antiquos diarisse pro ege- rit manifestum est.’ avim is formed in the same way as 6—2 84 [I. 1. 12–18. AVLVLARIA. 5 5 potiás quidem, quam hoc pácto apud te Sérviam. Ev., at (it scelesta sóla secum marmurat. oculós hercle ego istos, improba, ecſodiám tibi, ne me 6bservare póssis, quid rerúm geram. abscede etiam nunc, čtiam nunc. EV. ohe, 15 ST. etiámme 3 istic astato. si hercle tu existóc loco digitām transvorsum aut ànguem latum excesseris, facim, see Neue II pp. 539. 543—546. A third formation of the same kind is capsim capsis, which was misunder- stood for cape sis (8i vis) by Cicero Or. 45, 154 (an explana- tion rejected by Quintilian I 5, 66). The perfects aai (ag-si), jawi (fac-si), cap-si follow the analogy of duazi (duc-si) rep-si etc., while égi féci cépi lengthen the radical vowel, See Corssen, Jºrit. Beitr. zur lat. Formenl. p. 530. 52. Such alliterations as 8ce- lesta sola secum are very fre- quently found in the ancient Roman poets and merit our especial attention. We shall here point out only a few ex- amples which occur in the next lines: dedam discipulam, 59. me two male 61. miserum modis 66. miseram modum 69. decies die 70. Alliteration was, it is true, never a necessary and organic element in Latin poetry, at least so far as our sources permit us to trace back its his- tory; still, it was frequently employed by the earliest poets who kept close to the spoken language of the people, which is always fond of alliteration ; and even in the so-called clas- sical periods of Latin poetry it was often employed as an ad- ditional ornament. Horace e.g. uses it very judiciously in such passages as dulce decus Od. I 1, 2. dulce et decorum III 2, 13. dulce docta III 9, 10. dulci distinct a domo Iy 5, 12 etc. See a very good essay on this subject in Lucian Müller's book de re metr. poet. p. 450 ss. and Mr Munro's remarks in his edition of Lucretius II p. 106. 53. For examples of the phrase oculos ecſodere (34.62x- plows ééopúa delv) see Aul. 187. Capt. III 1, 4. Trin. 463. Ter. Eum. IV 6, 2, where Donatus observes ‘femineae minae sumt.’ 54. The phrase quid rerum geram is not unfrequently met with in Plautus; thus we have it again Aul. 117. 57. Gronovius Lect. Pl. p. 48 sq., quotes the expression digitus transversus from Cato de re rust. c. 45 and 48, and the equivalent patens digitus is quoted from Caes. b. c. II 10. wnguis transversus occurs in two passages of Cicero's, ad Att. XIII 20 and Fam. VII 25. In the latter passage the addition of the words quod aiunt shows the proverbial character of the expression, which would how- ever be perfectly evident even without this hint. * I. I. 19–28.] AVLVLARIA. 85 aut si respexis, dónicum ego te ióssero, continuo hercle ego te dédam discipulàm cruci. 20 60 sceléstiorem me hāc anu certé Scio vidisse numquam, nimisque ego hanc metuá male, ne mi éx insidiis vérba imprudentí duit neu pérsentiscat, affrum ubi est abscónditum : quae in 6ccipitio quéque habet oculos péssuma. 25 65 nunc ibo ut visam, Sítne ita aurum ut côndidi: quod mé sollicitat plarimis miserám modis. ST. noentim mecastor, quíd ego ero dicám meo , 58. respeacis = respea:(es)is = respeaceris : Key, L. G. § 566. 59. “I’ll send you for a schoolingtothegallows,”THORN- Ton. The cross shall teach you to shut your eyes for ever, if you cannot keep them shut for a few moments. 60. In the ms. B we find here the marginal note “hoc secum loquitur,’ which is per- fectly adapted to the situation. 61. I'or the prosody of ni- misque, See Introd. p. 31. 62. dwim (compare v. 236 perduim v. 664) is an archaic subj, pres. See Neue II p. 441 sq. The ending inz is the same as seen in edim velim rtolim tºtalim sém. Cicero has this form in the formulas di te perduint pro rege Deiot. 7, 21, and utinam, tibi istant mentem di immortales dwint Catil. I 9, 22. The expression verba dare which properly means ‘to give rmere words instead of deeds ' commonly assumes the more general sense “to deceive.” 63. persentiscat : “smell the place out, where the gold is hidden.” 64. oecipitium is the form more frequently found than Occiput; comp. also Simeipitium Men. 506, instead of sinciput, the latter being the only recog- nised form in good writers. 67. moenum=ne oenum (u- num), according to the explana- tion first given by Jacob Grimm. The word corresponds therefore entirely with the Greek ouá- ap-6s, and odó-év, the latter being frequently used as a sim- ple negation in later Greek and constantly so in modern Greek, where we have moreover the shortened form 6év. As to the Latin word, we may observe that this passage seems the only one in which at least one good ms. has kept it. In En- nius we read it in three places: ann. 161 somnia vera aliquot, verum omnia moenw mecessest (mon nume the mss., moent H. Ilberg); ann. 314 moenum rumores pomebat ante salutem. (mon emim the mss., moenum Lachmanū); and ann. 411 noe- mum sperando cupide rem pro- dere summam (non in the ms.). When judging from these ex- amples, it is not without proba- bility that in many passages in Plautus where we now read mon enim, we should reintroduce the original reading moenum, e.g. in the Aulularia itself 86 AVLVLARIA. [I. 1. 29–38. malaé rei evenísse quamve insániam, queo cónminisci: ita me miseram ad húnc modum 70 deciéns die uno sačpe extrudit ačdibus. 3] nesció pol quae illumc hominem intemperiaé tenent: pervigilat noctis tétas, tum autem intérdius r quasi claſſidus Sutor démi sedet totós dies. neque iám quo pacto célem erilis filiae 35 75 probrám, propinqua pártitudo quoi äppetit, queo cónminisci: néque quicquam meliást mihi, ut opinor, quam ex me ut (imam faciam litteram v. 586 where non enim seems to have no clear meaning. See Bücheler, jahrb. für class. phil. 1863 p. 774. - 69. For the hiatus in the caesura, see Introd. p. 68. 71. For the disyllabic pro- nunciation nescio see Introd. 64.—intemperiae ‘whim whams’ (THoRNTON), see v. 634. Epid. III 4, 39. Mil. gl. 434. 72. Interdius (du’ juépav) is read here and Most. 444; the simple dius occurs in opposition to moctu Merc. 862, and Chari- sius expressly states that Ti- timius used moctu diusque: See Ribb. Com. p. 116; from this an old ace, neutr. diis (as seen in the usual form interdiv) arose after the final s had been dropt (Introd. p. 30). From the Sanskr. divas we have in Latin both dies and dius (comp. di- wn'-mets, where the original S is changed into an r). See Corssen, Krit. Beitr. zur Formenl. p. 499 s. 504. Lachmann on Lucr. p. 226 s. 73. clawdus swtor: “ of course, lame people would be the most likely to take to such a seden- tary employment as that of a cobbler.” RILEY. Comp. v. 508. —Fordómº (not d'mi) see Introd. p. 23 S. 74. erus and its derivatives are better spelt without an ini- tial h; see Ritschl, Proll. Trin. p. 98, praef. Stichi p. 23, and Opusc. II 409. 76. The repetition of the words queo comminisei may per- haps appear strange, but such repetitions are not inconsistent with the character of a garru- lous old woman, and afford no ground for entertaining any suspicion of the genuineness of the reading. Such seeming negligence must be granted to a comic poet. 77 s. Famianus Strada has written a special paper on this littera longa, but the right ex- planation has been found out by Lipsius who compares an epigram of Ausonius (128, 10): Quid, imperite, P putas ibi scriptum, wbi locari iota com- venit longwm 3 This epigram is directed against Emmus, a man of very bad repute, who, as the poet insinuates, ought to be sent to the gallows. The figure of a long I is indeed Somewhat like the appearance of a hanging body, especially I. 1. 39–2, 6.] 87 AVLVIARIA. long&m, meum laqueo collum quando obstrínxero. Ev. nunc défaecato démum animo egrédiór domo, 80 postguám perspexi, Sálva esse intus ómnia. redi nánciam intro atque intus serva. pini ? [I 2 ST. Quip- ego intus servem, 2 an né quis aedis aſiferat 2 nam hic àpud nos nihil est àliud quaesti füribus: ita inániis Sunt Óppletae atque aráneis. 6 if that body should happen to be verythin and slender, longae litterae are also mentioned Rud. v 2, 7 and Poem. Iw 2, 15, but without any special reference to the letter I: comp. littera pen- silis Pseud. 17. –wºman is not pleonastic, as Weise says (see note on v. 563); Staphyla in- tends making of herself one long letter; i.e. a letter ex- hibiting one long stroke. 79. animo defaecato is ex- plained by Camerarius “liquido minimeque turbido, i.e. hilari;’ see Pseud. 760 nunc liquet, nunc defaecatumst cor mihi. The same meaning is expressed by animo liquido et tranquillo e8 Epid. v. 1, 36 and liquido es animo Pseud. 232. In one pas- sage (Most. 158) the word de- faecatus is metaphorically used of a person cleaned by a bath. 81. For nunciam (which is always trisyllabic in Plautus and Terence) we may refer to our note on Trin. 3.—quippini, instead of quippeni, is very fre- quently given by the best mss. e.g. Most. 948. 1109. Pseud. 361. The final é in quippe was changed into i before an n, in the same way as we have tutin = twtene. The right punctua- tion of this passage is first seem in Pareus' edition, and is here of much importance for the construction of the sentence. The sense is ‘why should I not ? Shall I really take care of all within? Perhaps you are afraid, somebody might run away with our house?” 83. quaesti: for this geni- tive see Key, L. G. § 141 and a valuable paper by Ritschl in the Rhein. Mus. VIII p. 494 [now Opusc. II]. Fleckeisen, Rrit. Miscellen p. 42 ss. The following is an extract from Ritschl's prooemium de titulo Aletrinatium (1853) p. VIII ‘longe longeque latius per sex- tum septimumque saeculum altera terminatio (i) patuit. qua et Plautus usus est constanter in quaesti tumulti victi senati sumpti gemiti, et Ennius strepiti tumulti declimans, Pacuvius flucti aesti parti somiti, Cae- cilius quaesti sumpti somiti, Terentius quaesti twmulti fructi ormati adventi, Turpilius quae- sti tumulti fructi Sumpti piscati parti, Titinius quaesti, Attius flucti twmulti eacerciti aspecti lucti Salti, Lucilius sumpti, Afranius tumulti, Pomponius quaesti tumulti piscati, bis Lucretius geli, Calpurnius Piso semati, Cato fructi, Sisenna semati somiti, Sallustius tumulti somiti.’ 88 AVLVLARIA. [I. 2, 7–15. 85 Ev. mirám quin tua me caäsa faciat Tüppiter Philippum regem aut Dárium, trivenéfica. aráneas mihi ego illas servarí volo. paupér sum, fateor, pâtior: quod di dént, fero. 10 abi intro, occlude iánuan: iam ego hic ero. 90 cave, quémduam alienum in aédis intro miseris. quod quíspiam ignem quačrat, extinguí volo, me caäsae quid sit quéd te quisquam quaéritet. mam si ignis vivet, tu extinguere extémpulo. 15 84. The word imania, instead of imanitas, probably owes its origin to nothing more than the assonance of aramea. The déð- popov ‘full of emptiness’ can hardly be imitated in any modern language, so as to pre- serve its entire strength of ex- pression. Plautus ventures on a similar phrase Capt. III 1, 6 where the parasite calls a fast- day dies ecſertus fame. Catullus uses a similar expression (8,48) plenus Sacculus est aramearum, and the same is found in a line of Afranius (Ribb. Com. p. 184) anne arcula tua plemast arame- arum ? Hence we may safely conclude that this simile was proverbially used in popular speech. 85. mirum quin: ‘I wonder, Jove does not make me a wealthy king.’ Comp. Persa 339 s. mirum quin regis Philippi causa awt Attali | te potius wendam quam mea, quae Sis mea. See also our note on Trin. 495. * 86. King Philippus and Da- rius are here mentioned as the most obvious and best-known instances of wealthy kings, the one as a European, the other as an Asiatic monarch. Comp. 696 ego sum ille rea, Philippus. For the usual quantity of Phi- lippus in Plautus see Introd. p. 46 s., but in both passages of the Aulularia, the common quantity is well supported by the best mss.-The form trive- méfica occurs only here; Bacch. 813, we read tervenefica, which is likewise unexampled in any other passage. 90. For cavé see Introd. p. 25. 91. quod ‘if,” properly ‘as regards the case that,’ is always connected with the subjunctive, see the instances from Plautus given by Brix on Mil. gl. 162, and for the occurrence of this construction in Cicero and later writers C. F. W. Müller, Rhein. Mus. xx 480. 92. ‘qui petit, Vult obtinere: qui quaerit, Vult Scire aut inve- hire.” LAMBINUs. 93. ignis wivet, comp. tupôs q}\6% &rt (&ora Eur. Bacch. 8. Lipsius compares Arist. Lys. 306 rout. To trip &ypifyopeu 6eów ēkatu ka? ºff. Hildyard appro- priately quotes Shakespeare, Othello v. 2, 7 “put out the light, and then put out the light,” i.e. of life. Comp. also Dickens, Old Curiosity Shop, chapt. 44 “The fire has been alive as long as I have.’ In German we I. 2. 16—26.] AVLVLARIA. 89 tum aquam afffugisse dícito, si quís petet. 95 cultrám securim pistillum mortárium, quae uténda vasa sémper vicini rogant, furés venisse atque àbstulisse dícito. - profécto in aedis meås me absente néminem 20 volo intro mitti. ataue étiam hoc praedicó tibi: 100 si Bóna Fortuna véniat, ne intro míseris. ST. pol ea ipsa, credo, ne intro mittatür, cavet. nam ad ačdis nostras námauam adit quaquám prope. EV. st, táce atque abi intro. ST, táceo atque abeo. EV. occlide sis 25 forís ambobus péSSulis : iam ego hic ero. have the phrase “einem das le- benslicht ausblasen.” - 95. As regards the accentua- tion pistilliſm I may here repeat Ritschl's expression on Órgen- túm (Men. 930): ‘accentus mon insolentia at insuavitas,” Men. praef. XIII. See also my note on Trin. 410. 96 s. wiendum rogare ‘to bor- row;' utendum dare ‘to lend.” See v. 309 and Ov. ars am. I 433 nulta rogant witenda dari, data reddere nolunt.—wtendum petere occurs Aul. 397. 100. On Bona Fortuna see Preller Röm. Myth. p. 559. It appears from a passage of Dio- medes, that the words Boma Fortuna te quaesivit were com- monly used in the sense of memo te quaesivit. In a frag- ment of Afranius first pointed out by L. Müller (Rhein. Mus. xx 374) we have an instance of this expression; it runs as fol- lows: “Adulescens. mum quis me quaesiit 2 Servos. Bona Fortuna.’ There is, however, no reason to suppose that Euclio alludes to this, as is the opinion of Some commentators; it is, perhaps, more natural to under- stand the words simply such as they are ‘Let nobody enter my house, not even Good Luck it- self.” 102. We need not suppose that a temple of Bona Fortuna was close to Euclio’s house. There is a temple of Fides in the vicinity, into which Euclio afterwards carries his treasure (v. 575), and as there is also Megadorus' house on the stage, we can hardly accommodate an- other temple. There occur, besides, no other allusions to such a temple of Fortuna, which would doubtless be the case, had it been a necessary part of the scenery. The adverb quaquam. is commonly used in nequaquam and in haud quaquam (Sall. Catil. 3). numquam quaquam. is a very strong negation “never by any means.’ Comp. Twm- quam quicquam Amph. II 2, 40. numquam quisquam Ter. Eun. IV 4, 11. See moreover Ter. Andr. I 2, 3. Ad. I 2, 18. IV 1, 12. v 4, 1. 104. ambobus pessulis ‘su- pero et infero.’ See Guhl u. 90 AVLVLARIA. [I. 2, 27–30. 105 discrácior animi, quía ab domo abeundúmst mihi. nimis hercle invitus àbeo. Sed quid agám scio. nam nóbis nostrae qui ést magister córiae, dividere argenti dixit nummos in viros. 30 Koner, Leben der Griechen u. Römer 1, 146. 2, 206 s. 105. For animi we may com- pare such expressions as dis- crucior animi Ter. Ad. IV 4, 1 (=640 Fl.) Antipho me eaccruciat animi Phorm. I 4, 10 (= 187). eaccrucias animi Plaut. Mil. gl. 1068 and 1280. angas te animi Epid. III 1, 6. in spe pendebit animi Ter. Haut. tim. Iv 4, 5 (=727), where the genitive should not be joined with spe, see Plaut. Merc. I 2, 18 (=127 R.) animi pendeo and my note on the passage. Cicero uses the same expression Tusc. disp. I 40, 96 pendemus animi, eaccru- ciamvur, angimur : but there animi is due to an emendation by Ursinus, the mss. giving animis. In another passage, Tusc. IV 16, 35 the reading of the mss. is as follows is qui adpropinquans aliquod malum metuit, eacanimatusque pendet animi. We have to range under the same head such in- stances as falsus animi est Ter. Eun. II 2, 43, where the read- ing animi is expressly men- tioned by Donatus, though the mSS. give animo : comp. me animi fallit Lucr. I 922. In the same way we have vagus animi Cat. 63, 4, and dubius animi Verg. Georg. III 289. See also Draeger I p. 443 sq., and my note on Trin. 454 satim tw's samus mentis aut animi twiwhich passage seems to show that animi is in these constructions a real genitive (used of relation), and not a locative, as has been asserted by some scholars. Comp. also Epid. I 2, 35 desi- piebam mentis and ibid. II 2, 55 sermonis fallebar. 106. Sed is necessary on ac- count of nam in the following line. Euclio says that, although he does not like to go out, he has nevertheless his reason for doing so. This reason is given by mam. - 107. Vtrum legitimos habent ommes tribus divisores Swos, quos Plautus magistros curiarum in Aulularia vocat? is the question raised by Asconius on Cic. Werr. I 8, 23, although there is no serious foundation for it, the divisores being no legally autho- rised persons, but distributors of bribery money. See Long's note and Cic. pro Plancio 19, 48. We may however remark that the expression magister curiae is a &ta; Neyóuevov, and was doubtless meant as a trans- lation of the Tpurrvápxms of the Greek original (see de Aul. p. 15). The whole passage treats of Athenian life: distributions of money among the citizens were very frequent at Athens, but almost unknown at Rome before the time of the emperors. —Observe the fulsomeness of expression in mobis mostrae, in- stead of which O. Seyffert has ingeniously conjectured Nestor 770Str(lé. 108. dividere instead of se diviswrum esse, in accordance with the loose construction so I. 2, 31–41.] AVLVIARIA. 91 id si relinquo ac nén peto, omnes ilico 110 me stispicentur (crédo) habere aurám domi. nam veri simile nón est, hominem paſſperem pauxillum parvi fécere quin nummâm petat. nam nånc quom celo Sédulo omnis, né Sciant, 35 omnés videntur scíre et me benignius 115 omnés salutant quám Salutabánt prius. adeünt consistunt, cópulantur déxteras, rogitánt me, ut valeam, quid agam, quid rérum geram. f nunc qué profectus sum ibo: postideá domum 40 me rārsum quantum pétero tantum récipiam. common in Plautus and Terence. For instances see the Index to my edition of Terence, s. v. infinitive, and note on Trin. 5. —mummus “has a different sense in Plautus according as it means Greek or Roman money. As a Roman coin, it is equivalent to a sestertius (Epid. I 1,52. Most. II 1, 10): in the other case to a drachma (Trin. 844) or didrach- ma (Truc. II 7, 10. Pseud. III 2, 20. Pers. I 1, 38. III 3, 33. v. 2, 70). It is impossible to de- cide whether drachma or di- drachma be meant in such pas- sages as Aul. 445. Men. I 4, 1, II 2, 16. Epid. III: 2, 36; nor is it clear whether drachma or sestertius should be understood Epid. v. 2, 36. As drachma the word is taken by Bentley in Ter. Haut. tim. III 3, 45, Where aureus is added, the nummus Philippews is meant.” Brix on Trin. 844.—in viros, kar’ divöpas, viritim ; see Public School Latin Gramm. § 93, C, I, 5. 109. For id see my note on Trin. 405. ilico is the legiti- mate spelling, not illico : see Ritschl, proll. Trin. CII. 114. benignius salutant ‘they are more, profuse in their com- pliments.’ Comp. Hor. Ep. I 5, 11 sermome benigno ‘copious, plentiful talk.” See also Od. I 17, 15. II 18, 10. In most cases, where we are generally inclined to translate benignus by “kind,” the original sense of the word ‘generous, profuse’ will give a more distinct and impressive idea of the meaning of the pas- Sage. 116. copulamtur “shake hands together:” this verb occurs as deponent only in this passage. See also Brix on Mil. gl. 172. 118. profectus sum ‘where I’ve set out to go.” Ter. Eun. II 2, 49 fortasse twº profectus alio fueras, on which passage West- erhov rightly observes ‘profec- tus dicitur etiam de eo qui inci- pit proficisci.” This explains such a phrase as profectu's ire Rud. III 6, 9. 119. quantum potero tantum recipiam ‘I shall come back 92 - AVLVLARIA. as quick as possible.’ Ter. Ad. III 2, 52 tu quantum potes abi, where Fleckeisen adopts Guyet’s emendation potest. It is true that in this phrase either the best or at least good mss. give potest as an impersonal in Ter. Ad. v. 7, 11. Phorm. V 8, 3. IV 3, 69. Ad. IV 5, 66; but Andr, v 2, 20 and Ad. III 2, 52 potes alone is recorded as the read- ing of the mss. It should there- fore not have been changed into potest ; moreover, this line of the Aulularia proves that in this phrase the verb could be perso- nal as well as impersonal: a fact which appears also from Capt. II 3, 88 ut quam primum possis redeas, where Brix com- pares Ter. Andr. III 3, 45 quan- tum queam and Eun, v 2, 5 quan- tum queo. See also Brix on Men. 432, and both Lorenz and Brix on Mil, gl. 115. II. 1.1—11.] AVLVLARIA. 93 A CTVS II. EVNOMIA. MEGADORVS. meå fidéï tuáique réi II 1 120 EVN. Velím te arbitrári, med haćc verba, fráter, causá facere, ut ačquomst germánam sorórem. quamguam haſld falsa sūm, nos Odiósas habéri: nam múltum loguáces merito Ómmes habémur, 5 125 nec mütam profécto repértam ullam esse hôdie dictint ullo in saéclo. verum hoc, frater, ſinum tamón cogitáto, tibi proxumám me mihique esse itém te. ita ačquomst, quod in rem esse utrique arbitrémur, 10 120. The forms med and ted are used by Plautus both in the accus. and abl. sing. 122. ut aequomst Sc. facere. The infinitive in such construc- tions is sometimes omitted and aequomst seemingly assumes the Same construction as decet. Comp. Rud. 47 is leno, wt se aequom8t, flocci mom fecit fidem. See below v. 721. 124. multum has here an ad- verbial sense, comp. Stich. 206 multum miseri. Examples of this use from Horace are gener- ally known: Ep. I 10, 3 multum dissimiles. Serm. II 5, 92 mul- twin similis, and others. multilo- quaces, the word proposed for this line by Passerat, has for itself the authority of an old glossary, but cannot be admitted on account of the metre. Plautus employs the word multilocus 130 et míhi te et tibi me constilere et monére, Cistell, I 3, 1 and Pseud. 794. 125. Lambinus’ note on this line is well worth preserving. “Ego tamen,” he says, “qui cum haec scriberem, ammum aetatis agebam LVI, duas mutas mulie- res widi.” This provokes old Taubmann's fun, who for his part assures Lambinus, that at the age of 29 he knew already more than two dumb women.— Ben Jonson (Silent Woman I 5) calls a woman’s silence ‘a weal- thy dowry.” 126. Adelphasium uses al- most the same words Poen. I 2, 28 itäst: verwm hoc Mºnum tamém. cogitato. 130. A construction monere alicut does not exist. It is therefore clear that in this line the datives depend on consulere, and momere follows its analogy by way of Zeugma. 94 [II. 1. 12–20 AVLVLARIA. neque Öccultum habéri id neque per metum mussári, quin párticipem páriter ego te ét tu me ut facias. eo nánc ego secréto forás te huc sedáxi, utt tuam rem ego técum hic loguerér familiárem. 15 MEG. da mi, Óptuma feminá, manum. EVN. ubi eást ? et quis east nam Óptuma 2. MEG. tu. EVN. tſune ais ? MEG, si negás, nego. EvN. decet te équidem vera próloqui. nam optima nulla eligi potest: alia Ália peior, fráter, est. 131, mussare is explained by Nonius 427, 15 “hominum occulte quid et pressa voce loquentium.’ The frequentative mussitare (e.g. metu mussitant Cas. III 5, 33) is explained by Donatus on Ter. Ad. II 1, 53 ‘proprie est dis- simulandi causa tacere, dictum vel a muto vel ab M, quae littera est mimiwm pressae vocis ac paene nullius, adeo wit sola om- nium, cum inter vocales incide- rit, atteratur atque subsidat.” Comp. the English to mutter and see Munro on Lucr. VI 1179. 133. Though it appears to us Strange that a confidential conversation should purposely take place in a public street, we should not forget that the constant habit of the Roman comedy compelled the poets to let all such things pass in the streets as would otherwise require a more appropriate Scenery. Comp. Pompon. 142 ss. Ribb. ego dedita opéra te, pater solum foras Sedwayi, wt me quis esset testis tertius Praeter mos. 135, feminā] For the long quantity of the voc.-a see Introd. p. 12.-quis east] quis is more frequently found in Plautus as the feminine than quae, see the copious collection of passages 20 in Brix's note on Mil. gl. 361. See v. 168. Instances of this usage are collected by Nonius 197, 30 ss.-For the separation : nam from quis, see mote on v. 2 136. ais and ait are gener- ally monosyllables in Plautus, aio and aiunt never. See Ritschl, proll. Trin. CLXII.—For the pronunciation of decet = dece See Introd.p.34.—Weshould not write quidem instead of equidem, which is the reading of the mss., as it has been shown that equi- dem is merely a strengthened, and as it were emphatic, form instead of quidem, comp. hem ehem, hew ehew, mam, enim. The common opinion, according to which equidém is a contraction of ego quidem, should be given up now. See Ribbeck's valuable treatise, on Latin particles (Leipzig, 1869), p. 36–42, and my note on Trim. 352. 137. The accentuation op- túma would be startling to those who believe in a general ten- dency of Plautine prosody to preserve the common accentua- tion of daily life. There are, however, many instances of such metrical paroxytona as optima. to be found in Plautus and the II. 1. 21–31.] AVLVLARIA. 95 - MEG. fdem ego arbitror, néc tibi advorsári certumst me de istác re umquám, SOTOT. 140 Evn. da mi Óperam, amabo. MEG. tuást: utere àtgue imperá si quid mé vis. EvN. İd quod in rém tuam éptumum esse árbitror, te id mónitum advento. MEG. soror, mére tuo facis. 145 MEG. quid €st id, sorór . térnum EVN. facta volo. 25 EvN. Quod tibi Sempi- salátare sit, liberís procreandis— MEG. (ita di faxint) EVN. volo te àxorem domum décere. MEG. heia, occidís, EVN. Quid ita ? MEG. quia mí misero cerebrum éxcutiunt lúbeat, faciam. EVN. émoriar, priásquam ducam, other comic poets. Comp. de- sine (Naev. 60. Caec. 60, Ribb.). piscibus Rud. II 6, 29. Omnibus Trin. 54, constilit Pseud. 1092. moribus Aul. 500. whicus Poen. prol. 65. altéra ibid. 85. filius Cas, prol. p. 55. See Ritschl, proll. Trin. p. CCXXIV. - 140. amabo ‘pray:’ see my note on Ter. Eum. 130. It is ordinarily used parenthetically without influencing the con- struction of the sentence. 141. Comp. Capt. v. 3, 1 Hegio, adswºm si quid me vis, impera. 144. facta volo ‘est non comica magis formula quam translaticiae humanitatis, quod est: cupio tibi fieri quod vis, et quantum in me est, ut fiat, in rem hôc tuamst. 150 tua dicta, soror: lapidés loqueris. 30 EvN. heia, hóc face, quod te ióbet soror. MEG. si MEG. ut quidem ego operam dabo. Bacch. 495. Asin. 685.’ J. F. Gronovius ad Gell. VII 3. Compare Ter. Ad. v. 7, 21. Phorm. v. 3, 4, 148. occidis] The present stands in this phrase Pseud. 931 and Men. 922, the perfect occidisti Aul. 712 and Ter. Phorm. IV 3, 67. 150. lapides loqueris “you speak stones.’ (Aristoph. Eq. 628, Kpmuvo)s épetóðv.) Compare Shakespeare, Hamlet III 7 ‘I will speak daggers to her, but wse nome.’ Much Ado about Nothing II4'She speaks poniards, and every word stabs.” The contrary is expressed by Aris- tophanes Nub. 910 £66a u’ eipm- KO.S, 96. AVLVLARIA. [II. 1. 32—41. [sed his legibus, quam dare vis, ducam :] quae crás veniat, peréndie foras 6cferatur. Soror, his legibus si quám dare vis, 155 cedo, näptias adorna. 35 EVN. cum maxuma possin) tibi, frater, dare dote: sed grándior es: málieris est aetas media. eam sí iubes, frater, tibi me póscere, poscam. MEG, näm nevis me interrogare te ž si quid vis, roga. rém domum, EVN. immo 160 MEG, póst mediam aetatém qui media dicit uxo- 40 si éam senex anim praegnantem förtuitu fecerit, 154. perendie ‘the day after:” this is the original meaning of this word which will thus be constantly met with in Plautus. Comp. the phrase used in the . legis actiones ‘in diem tertium. ' sive perendinum” (see Bergk, Rheim. Mus. XIx 606) and Merc. 378 cras agito, perendie agito. Megadorus seems to have the same opinion of married life which Hipponax expresses in the following lines 60' muépat 'yvvaukós elow jôuotat, ‘Orav napſ, tus Kákºpépm Teflunkvtav. Another sentence of the same kind is reported of Chaeremon 'yvvačka 0&Ttely kpeſo a 6v čo Tuv 7) ºyapleſv. 157. The reading of this line is very uncertain. In the reading adopted in our text we have the final syllable in gram- dior long (see Introd. p. 14), and the last syllable in mulieris as anceps, which in the caesura may be excused. —aetas media, i.e. inter Semem iuvenemque, sed propior semi, as Seneca expresses it Oed. 776. aetatis mediae mu- lier Phaedr. II 2, 3, the same person being subsequently styled amus (10). Cicero has media aetas de Sen. 17, 60 and 20, 76. 159. nevis is a reading not absolutely certain in this place, and it is possible that Plautus Wrote the common non vis. See Ritschl, Opusc, II 249. But in support of our reading We may quote the analogous passage, Poem. v. 2, 119, at te nomeri mumn mevis 2 See, how- ever, also Most. 336. 161. Megadorus contemptu- Ously calls a wife of somewhat maturer years amus, to express that she is nearly old enough to deserve this title. The epi- thets semea, and anus are, how- ever, not to be taken as expres- sive of a very old age, as they are sometimes applied to persons of about 45 to 50 years. E. g. Amphitruo is styled se- nea, in the comedy bearing his name V 1, 20, and IV 2, 12, though he seems a newly- married man in the prime of his years, II. 1.42–50.] AVLVLARIA. ' 97 quíd dubitas, quin sit paratum nómen puero Pós- tumus 2 núnc ego istum, sorór, laborem démam et demi- nuám tibi. égo virtute déum et maiorum nóstrum dives stim Satis: 165 fstas magnas factiones ānimos dotis dāpsilis 45 clámores impéria eburna véhicla pallas púrpuram níl moror, quae in sérvitutem sámptibus redigünt viros, EVN. dic mihi quaeso, quís east quam vis décere uxorem 2 MEG. eloquar. nóstin hunc senem Eüclionem ex próxumo paupér- culum ? 170 EVN. nóvi hominem haud malūm mecastor. eſus cupio filiam 162. postumus is a formation of the same kind as infumus intwmws eactumats. It generally means a son born after his father's death, but sometimes even sons born when their fa- thers were very old were called so. See Virgil, Aem. VI 763 Silvius, Albanum momen, twa postuma proles, Quem tibi long- aevo serum Lavinia comintºna: Educet silvis. Gellius gives us the note of an ancient gram- marian, Caesellius, on this pas- Sage “postuma proles mon eum significat qui patre mortuo, sed qui postremo loco matus est. si- cwti Silvius qui Aenea iam seme tardo seroque partu est editus.’ Noct. att. II 16 with Gronovius’ note.—For the nominative, see note on Trin. 8, and E. Becker in Studemund’s ‘Studien' I p. 170. 164. The same expressions are used Trin, 346 and the W. P. MEG. 5() whole line appears again Capt. 321, where it is however con- sidered spurious by Fleckeisen and Brix. See also Ritschl's conclusive remarks Opusc. II 284. 165. For factio we may com- pare such passages as Trin. 452. 464. 497. Cistell. II 1, 17. The adjective factiosus (v. 225) means therefore ‘multis immix- us et florens clientelis.’—dotis : the gen. plur. dotium occurs Digest xxIII 3 'de iure dotium.” dapsilis = 6ayºffs. dapsilus is no Latim form : the passage generally quoted, Pseud, 396, is too corrupt to prove anything. The adverb dapsile is read in a fragment of Pomponius (v. 161. Com. Ribb. p. 210). 168. For quis east see note on v. 135. 169. pauperculum “rather poor.” The diminutive ex- presses commiseration. 7 5 98 vírginem mihi désponderi. AVLVLARIA. � » [II. 1. 51; 2. 4. vérba, ne faciás, Soror: scio quid dicturãs, hanc esse paùperem. haec pau- pér placet. EVN. dí bene vortant. MEG. ídem ego spero. EvN. quíd ? me numquid vis ?. MEG. vale. EvN. ét tu, frater. MEG. égo conveniam Eúclionem, sí domist. séd eccum video. domum. EVCLIO. néscio unde sése homo recipit 55 MEGADORVS. Ev. praésagibat mi ánimus, frustra me íre, quom exibám domo: itaque abibam invítus. riálium II 2 nam neque quísquam cu- vénit neque magíster, quem divídere argentum op6rtuit. núnc domum properáre propero: nam égomet sum hic, animüs domist. 172. quid dictura 's, i.e. dic- tura es, though we should ex- pect either sis or quod es dictura. Eut in Plautime language the differemce between the subjunc- tive and indicative im construc- tioms like the present is not yet accurately developed. We may compare Bacch. 78 scio ego quid ago : : at ego pol scio quid metuo wifh Aul. 106 sed quid agam scio. 173. Seeing her brother de- termimed om his choice, Eu- momia gives her assemt With the Words generally used om such occasioms di bene vortamt : see Trim. 573.—* Abituri, ne id dure facerent, mumqwid vis dicebant iis quibuscum constitissent.' Donatus om Ter. Eum. II 3, 49. Comp. Hor. Serm. I 9, 6. 174. For the hiatus convéni- am | Eúclionem see Introd. p. 66. 175. mescio umde should be joined: * from some place or other.' 179. properare propero is a, comical exaggeratiom frequently met, with im Plautus : see v. 242. Comp. Curc. 637 propere propero.—animus domist : comp. Persa, 709 animus iam im mavist mihi. Merc. 589 si domi sum, foris est animus : sim foris sum, animus domist. Similar expres- sioms are found Pseud. 32. Mem. 584 ; Ter. Eum. IV 7, 46 and Cic. ad Att. XII 12. Hence we should explaim Cas. III 3, 9 s. Thus also Aristoph. Acharm. 398 sq., ό voόs puév έζω ἐυλλέγων II. 2, 5–14.] ta AVLVLARIA. atgue ut vis vales 2 MEG. quid tu ? réct Ev. nán temerariámst, ubi dives blánde adpellat pańperem. iam illic homo aurum mé scit habere: eo me salutat blándius. MEG. ain tu te valére ? a pectinia. bene witám colas. Ev. pol ego haud perbene 185 MEG. pól si est animus aéquos tibi, sat häbes qui 10 Ev. anus hercle huie indicium fecit de aéro: per- spicué palamst: quoi ego iam linguám praecidam atque éculos ec- fodiám domi. MEG. quíd tu Solus técum loquere 2 pauperiem cénqueror. EV. meåm virginem habeo grändem, dote cássam atque in- locábilem: étrij)\\ta, oùk évôov. We may com- pare even such a passage as in Shakspere's Henry W. I 2 : sub- jects, whose hearts have left their bodies here in England, And lie pavilion'd in the fields of France. 182. non temerariumst ‘it’s not for nothing” (Thorn.), comp. v. 616. 183. ed has here a monosyl- labic pronunciation: See Introd. p. 62.—blandius ‘very kindly,’ i.e. more kindly than he usually does. In this way the compara- tive is sometimes equal to a strengthened positive, comp. Amph. prol. 56 sed ego Stultior, i.e. “I’m very stupid.” The same expression occurs Merc. 919. 184, a pecunia “as to my pecuniary circumstances,’ comp. ab ingenio improbust Truc. Iy 3, 59 185. For habè(s) see Introd. p. 40. 186. Euclio misunderstands the philosophic sentence with which Megadorus tries to com- fort him, viz. that a contented mind is the best foundation of happiness, and at once jumps to the conclusion that Megadorus' expression sat habes alludes to his treasure.—perspicue pa- lamst : the two synonyms ex- press together only one idea “it is quite clear.” Here, as in properare propero (v. 179), alli- teration helps to strengthen the expression. 187. For the hiatus quoi ego see Introd. p. 68. 189. virgo grandis “a full- Cºggs& / & º, ºš 180 MEG. Sálvos atque fértunatus, Eáclio, sempér Šíčº EV. di te ament, Megadóre. ğAM . . **~... - ... - 7–3 100 [II. 2. 15–21. AVLVLARIA. 190 néque eam queo locáre quoiguam. num habe animum, Eäclio. 195 MEG. tace, bo- I5 dábitur: adiuvâbere a me: dic si quid opust: impera. EV. nánc petit, quom pállicetur: inhiat aurum, ut dévoret. âltera manā fert lapidem, pánem ostentat àltera. némini credó, qui large blándust dives paſıperi. , ūbi manum inicit benigne, ibi Önerat aliquam Zá- miam. 2. 20 égo istos novi pólypos qui ubi quidduid tetigerānt tenent. grown girl.’ grandis is idio- matically used of growth, see note on Trin. 374. as Priscian justly observes, of the same root as carere, and therefore governs the same case as the verb. 190. The words neque eam queo locare quoigwam are no superfluous addition after imlo- cabilis in the preceding line, as some commentators say. The sense is ‘I’ve an unmar- riageable daughter, and indeed I can’t dispose of her.” These two expressions together ex- haust, so to say, the whole of the idea, such fulness as this being one of the characteristic features of popular speech. Comp. Mil. gl. 452 neque vos qui homimes Sitis movi meque scio. Amph. W 1, 8 mec me miserior feminast mec ulla vide- atur magis. Trin. 130 quid secus est aut quid interest ?— See v. 211. 191. dabitur, Sc. auxilium, pecunia. 192. inhiare c. acc. ‘to gape for something,’ &yxalvelu Tu in Alciphron, a phrase very fre- quent with Plautus: e.g. Aul. cassus is, 265. Trin. 169. Mil. gl. 715. 1199. Truc. II 3, 18. Stich. 605: later writers use the da- tive after this verb. See Ritschl in Reifferscheid's Suetonius p. 490. 193. Erasmus suggests that the allusion is taken from en- ticing a dog by holding bread in one hand and a stone in the other, ready to throw as soon as the dog comes nearer. Comp. also St Matth. vii. 9 Å ris éarty é; judºv divöpwtros Óv alrúget d viðs avroſ, diptov, p.m \tflow étruść- ael avrò ; 195. manum inicere = copu- lari manus W. 116.—omerare is sometimes synonymous with im- pomere, inferre, e.g. in Virgil's expressions vima omerare cadis (Aen. I 195) and doma Cereris canistris omerare (Aen. VIII 180). zamia, aula (muta), i.e. dam- num, detrimentum. The word seems a dra: \ey.—Brutus (in Cicero's Ep. ad fam. II 13) ex- presses the same meaning by timiungere detrimentum. 196. According to the usual idiom, we ought to have quidque instead of quidquid. But it is unnecessary to correct the pre- II. 2. 22—29.] 101 AVLVLARIA. MEG. dá mi operam parúmper: paucis, Eúcliost, quod té volo dé communi re ádpellare méa et tua. • / • -1 • miseró mihi. EV. ei aúrum mihi intus hârpagatumst: núnc hic eam rem vólt, scio, 200 mécum adire ad páctionem. domum. MEG. quó abis? vérum intervisâm 25 Ev. iam huc ad té revortar: nam ést quod visam ad mé domum. MEG. crédo edepol, ubi méntionem ego fécero de fília, míhi ut despondeãt, sese a * £é * me dérideri rébitur. * * * néque illo quisquamst álter hodie ex paúpertate pârcior. sent passage, aS there are nu- merous' other. pássages of the samelrimd to support it. Comp. Most. 831 ut quidquid magis contemplor, tamto magis placet, with Loremz's mote. 199. harpagare, a hybrid verb formed from the Greek dpTa yj, repeatedly occurs in Plautus: Βacch. 657. Pseud. 139. 957. Trim. 289. 200. adire ad pactionem = pacisci, amd thus the construc- tiom should be explaimed. See a similar case v. 281.—intervisam: as vis- meams * go amd see,' so in- tervis- meams * go and humt up,' * go amd see thoroughly into.' IXey, Transactions of the Phil. Soc. 1854 p. 67. This explama- tiom accounts for the acc. do- mum, here and in the next lime, which some editors change into domi, but compare Merc. 555 interea, tamem, huc ad me inter- visam, domnum. 202. The comstructiom is most peculiar and, we suppose, umexampled by amy other pas- sage. Even mentionem facis ut filiam, mihi despondeat would be stramge, as mentionem facio Would still be used in the sense of postulare, whence also the dependent sentence with ut. 203. After this lime I have marked a gap, aS there is mo commexion betweem 203 a md 204. I have formerly observed * ea, quae interciderunt ad hanc fere sentemtiam composita fuissecre- diderim : etenim se meis opibus parem esse suasque fortumas ad meos sumptus aequandos suffi- cere megabit ; cf. Trim. 467 ss., ubi similia leguntur.' 204. quisquam alter is read here and Asin. 492. Camerarius explaims eae paupertate * ex or- dine seu numero pauperum ut eae mobilitate.' This use of pau- pertas is mot, however, supported by other examples. 102 [II. 2. 30–39. AVLVLARIA. cómperit. 205 EV. di me servant, Sálva res est. Sálvomst, si quid 30 nímis male timuí: priusquam intro redii, exami- matās fui. rédeo ad te, Megadóre, si quid mé vis. grátiam. MEG. habeo Quaéso, quod te pércontabor, ne id te pigeat préloqui. EV. dim quidem me quid pérconteris quéd mi haud lubeat préloqui. gnatám ? MEG, quid fide 2 210 MEG. dic mihi: quali me àrbitrare génere pro- EV. bono. EV. bonā. 35 MEG, quid factis 2 EV, néque malis neque improbis. MEG. a6tatem mean scis? item ut pectiniam. EV. Scio esse grándem MEG, cérte edepol equidém te civem síne mala omni málitia sémper sum arbiträtus et nunc àrbitror. huíc olet. 205. The mss. read nom perit, which is unintelligible, unless we assume perit to be a con- tracted form of the perfect—an assumption entirely unwarrant- ed in Plautus, and especially at the close of a line. I have, therefore, admitted Wah- len'semendation, comperit. The sense is now ‘The money is safe, if indeed Megadorus has heard anything of its existence.” 206, intro redii, ‘went back into the house.’—eacanimatus: see W. 179. 211. neque malis megue im- probis : see note on v. 190. 213. For mala malitia see on v. 42. malitia is often used by the comic writers in the sense of cunning or shrewdness, : tº : & tº * c & © e • * * * • *e e s • * > e e e e e e tº e e * e * * * * ſº © ſº tº EV. aurum e.g. Ter. Phorm. IV 3, 54. Plaut. Epid. in fine : hic is homost qui libertatem malitia invenit swa. Cicero too has the word in this sense, ad Att. xv. 26.-Instead of omni, Cicero would have pre- ferred ulla: see my note on Ter. Andr. 723 and on Trin. 338, sime onmi malitiast. 214. For arbitrör comp. Cas. II 4, 5 bomae frugi hominem te iam pridem esse arbitrör : : in- télligo, and see Introd. p. 17.— aurum hºwic olet : “A faint sus- picion about anything language is apt to represent under a figure borrowed from the sense of smell. Thus swbolet mihi is the favourite mode of expressing this idea with Plautus and Ter- ence [oboluit huic marsuppium II. 2, 40–49.] I03 AVLVLARIA. qualis Sís, Scio: 215 quíd nunc me vis? MEG. quéniam tu me et égo te 40 quaé res recte vórtat mihique tibique tuaeque filiae, fíliam tuám mi uxorem pósco. promitte hôc fore. Ev. heia, Megadore, had decorum făcinus tuis factís facis, at inopem atque innóxium abste atque àbs tuis me inrídeas. quéd facis. 220 ném de te neque ré neque verbis mérui, ut faceres 45 MEG, néque edepol ego té derisum venio neque derideo, néque dignum arbitrór. gnatám tibiº EV. cur igitur póscis mean MEG. (it propter me tibi sit melius míhique propter te et tuos. Ev. vénit hoc mi, Megadóre, in mentem, téd esse hominem dívitem, Men. 384]. The medium by which the scent is conveyed is of course the air, and thus we have the phrase “to wind,” meaning ‘to catch a scent of anything,” so also ‘to get wind of,” or as the Germans say wind davon, habem.” KEY. 215. For the prolepsis see note on v. 440. 216. Formulas of this kind were usual on such occasions as this: see v. 780. 218. decorum twis factis should be joined: ‘a deed becoming your general beha- viour.” We may, moreover, draw attention to the assillabation perceptible in dor and decorum. facinus facere is an instance of the so-called figura etymologica, of which Plautus makes fre- quent use, e.g. this very phrase occurs again Curc. I 1, 24. Cicero too has it, de fin. II 29, 95, most probably in consequence of a remembrance from some poet. Comp. Trin. 446. 599. 219. “A poor man, who never gave offence to you or yours,” (Thornton). For abs see Draeger I $ 285, 4 (p. 579 sq.). 220. For the construction mereri wt Brix on Capt. 419 quotes the following passages : Capt. 419. 740. Epid. W 2, 47. Ter. Andr. I 5, 46. Cic, de Or. I 54, 232. Liv. XL 11. 221. Comp. Trin. 448 meque te deriswim advemio meque dig- mum arbitror, where advenio is the reading of the Ambrosian palimpsest, and veni that of the other mss. 104 AVLVLARIA. [II. 2. 50–58. 225 factiosum: me a ſtem esse hominem paſiperum pau- perrumum: 50 náncsi filićm locassim meåm tibi, in mentém venit, té bovem esse et me ésse asellum: ubi técum con- iunctis siem, tibi Onus nequeam férre pariter, iáceam ego asinus in luto, - - tú me bos magis haü respicias, gnátus quasi num- quám Siem; 230 €t te utar infouiore et méus med ordo inrídeat: 55 netitrubi habeam stābile stabulum, sí quid devortí fuat. ăsini mordictis me scindant, béves incursent côrni- bus: hóc magnumst perſclum ab asinis me àd boves tran- scendere. - 225. item never has the sense attributed to it by Hildyard ‘on the other hand,’ and the passage quoted by him (Aul. prol. 20) very well admits of the common sense of the word. I have therefore adopted Brix's emendation of this passage.-- Por factiosum see note on v. 165. - 226. locassim arises from an original form locavesim (from which the common form loca- verim is derived with the change of an 8 into an r); by a com- pression of the middle syllables we get locasim or locassim (comp. causa caussa and Introd. p. 44). —locare is frequently used by the comic poets where later writers would have said comlo- care: see the examples given by Bentley in his note on Ter. Phorm. v. 1, 32. 229. With the collocation of the words magis haw compare Trin. 233 de hac re mihi satis hau liquet.—quasi stands here in its original sense as the equivalent of its decomposition quam si (see Bentley on Ter. Ad. Iv 1, 12). Comp. Trin. 265 peius perit quasi saaco Saliat. Mil. gl. 481 s. meque erile hic negotium Plus curat quasi mon servitutem serviat (quam si Bb and late mss). Curc. 51 tam, a me pudicast quasi soror mea sit (quam Si Jºy). See also Bü- cheler, On Latin declension p. 30. - 230. I'or wtär see Introd. p. 17.—iniquiore ‘quite une- qual.’ See note on v. 183. 231. Stabile stabulum : see note on v. 42.—For fuat see Key, L. G. § 725, and my note on Trin. 594. 232. For the adv. mordicus see Ritschl Opusc. II 248, who has collected all the Plautine examples of it. —For bovés (or bows) see Introd. p. 39. II. 2. 59—67.] I05 :AVLVLARIA. MEG. quam ád probos propínquitate pr6xume te adiúnxeris, cultâ mihi átque eam mihi despónde. 235 tam óptumumst. tu cóndicionem hanc áccipe. aus- 60 EV. at nihil est dótis quod dem. MEG. mé duas. dúm modo morâta recte véniat, dotatást satis. EV. e6 dico, ne mé thensauros répperisse cénseas. MEG. nóvi: me doceás. desponde. TEv. fíat. sed pro Iúppiter, 240 num égo disperii? MEG. quíd tibist? Ev. quid crépuit quasi ferrúm modo? 65 ni mirum occidór, nisi ego intro huc própere propero cúrrere. 8, 23 MEG. hîc apud me hortúm confodere iússi. sed ubi hinc ést homo? 234 s. quam proacume, tam optumumst = quopropius, eo me- lius, a comstructiom mot umfre- quently met with im the comie writers : e.g. Ter. Haut. tim. v 2, 44 quam, mimima im, spe situs erit, tam facillime ... pacem ... conficiet. Ad. III 4, 56 s. quam, vos facillumve agitis, quam estis maacume, tam maacume vos aequo animo aequa moscere oportet. The same construction is found im Sallust, Iug. 31 ita quam, quis- que pessume fecit, tam maa:ime tutus est. See also Ruddimamm, Inst. gramm. lat. II p. 306 ed. Lips. 235. The right spellimg of condicio is with a c ; see Bram- bach, om Orthography p. 21. The word is oftem used im the semse of * marriage-offer,' e. g. v. 472. See my mote om Ter. Amdr. 79.— Plautus oftem uses auscul- tare imstead of auscultari. Ter. Phorm. v 9, 22. 236. For duas see mote on v. 62. Im amother passage, Mem. 267, it is doubtful whether duas or duis is the true reading. 237. The adjective möratus is by mo meams comfimed to Plautime language; just as we have here recte mörata, Cicero says vir bene moratus Or. I 43: see the lexica. 240. mum disperii, * let me hope.I am mot totally undone?' Comp. Most. v 1, 36. Trim. 1089. Ter. Ad. III 3, 1. Haut. tim. v 2, 17. Similar compounds are : discrucior Aul. 105. discupio, dispudet Bacch. 481. Most. 1166. Ter. Eum. v 2, 16. distaedet Amph. I 3, 5. All these expressions belong to every day life, which is always fond of ex- aggerations. 242. The infim. act. comfo- dere should be explained by sup- 106 [II. 2.68–75. AVLVLARIA. âbiit neque me cértiorem fécit: fastidſt mei, quía videt me stiam amicitiam velle. more hominäm facit. 245 nám si opulentus it petitum pañperioris grátiam, patiper metuit congrediri: per metum male rém gerit. 70 idem quando occásio illaec périit, post seró cupit. EV. sihércle ego te non èlinguandam dédero usque ab radícibus, impero, auctor sum, àt me quoivis homini castrandūm loces. nem idóneum, 250 MEG. video ego hercle, me àrbitraris, Eäclio, homi- quém Senecta aetáte ludos fäcias, haud meritó meo. 75 posing the ellipsis of an accus. like servos. Hildyard justly com- pares the following passages from Virgil: Aen. II 185—6. III 472. v 385. 773. This negli- gent construction is very fre- quent after iubeo : see the ex- amples given by Zumpt $ 617. —We should explain ubi him.c est by assuming a giftyxvous of two constructions: quo himc iv.it et wbi est. It is, however, possi- ble that we should write hic, comp. Ter. Andr. 965. 243. fastidit mei ‘ he scorns me :’ see Key, L. G. § 939. 246. congrediri, from the crude form con-gredi—, see Key, L. G. § 555. Comp. also 242. 247. post is redundant, but a similar instance of post at the beginning of the apodosis oc- curs Trin. 417. 248. For hercle see note on v. 48.-The verb elingware oc- curs only in this passage and in the treatise de differentiis ver- borum by Cornelius Fronto (p. 2200 Putsch) “elinguis habet linguam, Sed usu eius caret : elimguatus amisit.’ Comp. also elingwatio y\wagoropula and elim- guo, as droy)\ottl{w gloss. Lab. p. 64.—usque ab is not so fre- quently met with as wsque ad. Terence has it only once, Phorm. II 3, 48. 249. Comp. Poen. I 18 auc- tor swim, sino. For the omission of the copula que see Key, L. G. § 1436. 250. For the constr. idomews qui (like dignus qui) comp. Ter. And. 492 s. 251. In semecta aetas the first word should be considered as an adjective, see on Trin. 43. aetate intenta (i.e. iuw) oc- curs at the end of a hexame- ter in an ancient inscription : Ritschl, P. L. M. E. tab. 80, c. Terence has semecta alone Ad. V 8, 31; in all other passages he uses semectus. –ludos facere = lwdere, ludificari, and hence we should explain the construction c. acc. (See an analogous case II. 2. 76–81.] 107 AVLVLARIA. 5 Ev. néque edepol, Megadóre, facio, néque si cupiam, cópiast. Ev. illis legibus, cám illa dote quám tibi dixi. Ev. spóndeo. dí bene vörtant. MEG. facito ut mémineris ſta di faxint. MEG. quíd nunc 2 etiam míhi despondes filiam’ MEG. spónden ergo? EV. illud cónvenisse, ut né quid dotis méa ad te adferret fília. MEG. mémini. perplexārier. v. 194 s.). Plautus joins this phrase also with a dative (Merc. II 1, 1. Rud. III 1, 1. Truc. IV 2, 46. Most. II 1, 80. Cas. IV 1, 3), but the accusative ap- pears to be more frequent. See Ritschl, Par. I 428, where a spe- cial essay on this phrase will be found showing that ludo facere aliquem, ludum facere aliquem, ludos dare aliquem are not Plautine expressions. 252. In cupiam copiast ob- serve the alliteration together with assonance. Thornton re- marks “There is a poor conceit here. Megadorus had said lu- dos facias, which may signify gow make sport of me, or you give a public show, play or spec- tacle ; in which latter sense Euclio takes it and replies I could not, if I would, by reason of his poverty.’ This play on the expression used by Mega- dorus is really so very poor that we cannot believe it to be intended by Plautus himself, but it seems rather due to the refinement of the commentators. Euclio very strongly expresses the idea ‘how could so poor a 80 Ev. at Scio vos qué soleatis pâcto man as I make sport of so rich a gentleman as you ?’ copia is not rarely equivalent to “possi- bility, chance.” 254. It is of course equally correct whether we accent cam illa or cwm illa, but the first pronunciation seems to har- monize more with the habit of Plautus: see Introd. p. 68.- Comp. Trin. 571 nunc tuam so- rorem filio posco meo, Quae res bene vortat.—LE. di bene vor- tant: spondeo. Other instances of the same phrase are Pseud. 646. Trin. 302. Ter. Ad. 725. Eun. 390. Hec. 196. (O. Seyf- fert, Studia Plautina, p. 2.) 255. facito wit memineris is a phrase recurring in other pas- sages : Bacch. 328. Curc. I 3, 54. Pseud. 515. Stich. 47. fa- cito in memoria habeas occurs Poen. v 4, 108. Cas. III 1, 9. (O. Seyffert, l.c.) 257. The verb perpleasari occurs only here in Plautus; Terence expresses the same by perplease loquilºun. V 1, 1. Comp. verbum perplea abile As. IV 1, l()8 [II. 2. 82—89. AVLVLARIA. 260 hódie quim faciámus, numquae caúsast ? 2 5 páctum non pactúmst, non pactum páctumst, quod vobís lubet. NIEG. múlla controvórsia mihi técum erit. tias hercle 6ptuma. MEG. íbo igitur, parábo. MEG. sic: vale. istuc. sed núp- EV. immo Ev. . / ę numquid mé vis ? • 85 heús, Strobile, séquere propere me ád macellum strénue. EV. íllic hinc abiit. quíd valet. di ímmortales, óbsecro, aurum crédo ego illum iam inaúdivisse, míhi esse thensau- rúm domi: Íd inhiat, ea affîmitatem hanc óbstinavit grátia. 258. p6ctum mon pact®mst * hac (accentus) variatione bomi poëtae saepissime utuntur in repetitiome, me idem vocabulum eodem accentu recurrat... Italis quoque haec perquam familiaria, sunt nec nostris poëtis (i.e. Ger- . manis) Anglisve aliema.' Lach- mammom Propert. II 3, 43.—quod vobis lubet * just as it pleases you.' quod = quoad : comp. Mil. gl. 1160 ìmpetrabis, ìmperator, qu6d ego potero, qu6d voles *thou shalt have anything, as far as it is in my power ” (quot Or quod the mss., quoad Ritschl's editiom). In a tetra meter bac- chiacus Mem. 769 we have the same verúmst modus tamém, quod pati vìacorem opórtet, * still there is a, measure whereto a wife ' must be patient ' (quod CD, quo adpati B, quoad Ritschl after Lambimus). In Terence we find two instances of this meamimg of quod : Eum. II 1, 7 s. mumus mostrum, Ormato verbis quod p0- teris, et illum aemulum, Quod poteris ab eo pellito, and Haut. tim. III 1, 7, quod potero, adiw- tabo semem. In the comstruc- tion quod eius it is generally knowm in this sense, see Key, L. G. § 922. 260. Translate: *Ihope there is mo reasom why we should mot have the wedding even to-day.? Por the comstructiom compare Capt. II 2, 103 s. Amph. II 2, 222. Amph. `fr. ap. Nom. 327, 2. Cas. v 4, 24. Ter. Ehorm. II 1, 42. Most. 434. Capt. III 4, 92 s. Hor. Serm. I 1, 20. Euclio answers immo edepol Optima (causa, est ut fa- ciamus). 261. For the phrase numquid 'me vis see note om v. 173.— Euclio is going to say istuc de dote facito ut nemineris (see v. 255), but Megadorus cuts him short by saying sic *yes ' (comp. Ter. Phorm. 813). 262. propere stremue expressto- gether only one motiom *directly.' 264. inaudire always meams II. 3, 1–9.] AVLVLARIA. 109 # # # 3% 3% 3: (ibi tu es quae deblóteravisti iám vicinis Ómnibus II 3 meač me filiaé daturum détem 7 heus, Staphyla, té VOCO. écquid audis? váscula intus pūre propera atque élue. fíliam despóndi ego, hodie nāptum huic Megadoró dabo. túmst nimis. 270 ST. di bene vortant. verum ecastor nôm potest, Subi- 5 Ev. tace atque abi. curáta facsint, quom ä foro re- deám domum, âtaue aedis occléide. ego niúnc agam 7 iam ego hic ädero. ST. quid núnc nobis prope adést exitium, míhi atque erili filiae. nánc probrum atque pártitudo própe adest ut fiát palam. ‘to hear by chance,’ see Brix on Mil. gl. 212. 265. id represents the gene- ral notion of the thing—‘that's what he is after.” So we have eo in reference to quadraginta mimae Trin. 405. Comp. As. I 1, 76 vigimti iam, usust filio ar- genti minis: Face id wt para- twm iam sit. — obstinare is ex- plained by Festus to be “affir- mato et perseveranti animo ex- petere.’ It occurs thus only here in Plautus. 266. debliterare is an inten- sion of the simple verb blåtera- re used by Horace (Serm. II 7, 35) and some earlier poets, e.g. Afranius and Caecilius (Nonius p. 78, 30). Plautus has blátire Amph. II 1, 71. Epid. III 1, 13. Curc. III 82. See Gellius I 15, where a whole chapter is devoted to loquacity. The Ger- man plapperm and the English to blab are derived from the medieval form blaberare. 267. The Future Infinitive is one of the cases in which the auxiliary may be omitted even in Plautus.-Comp. Curc. v. 3, 8 heus tu, lemo, te volo. It is not impossible that volo is like- wise the true reading in this passage, although voco gives a good sense and is, moreover, the reading of the mss. 268. We should observe the hyperbaton in the words pure propera atque elue, instead of propera atque intus pure elue vascula; comp. Ter. Ad. 917 tw illas abi et traduce. 270. potest = pote est or in later latinity possibile est. So again v. 275. This usage is comfined to the language of the earlier poets. ILO [II. 3, 10–12. AVLVLARIA. nón potest. 275 quéd celatum atque Öccultatumst (isque adhuc, nunc 10 ibo intro, ut erus quae imperavit, facta quom veniet sient. nam écastor malūm maerorem metuo ne inmixtím bibam. 277. We may comp. Most. 352 mali maeroris montem maa:- winum. In the present pass- age, however, we may doubt the phrase, and perhaps we should correct malum et maerorem. There are two things necessary for a mixture. For the forma- tion of the adverb immiactim See Key, L. G. § 780. Munro on Lucr. I 20. Bücheler, on Lat. declension p. 23. It is however a dir. Ney.—Comp. Cas. W 2, 52 wt semea, hoc eodem poculo quo ego bibi biberet. In English we may say with the same simile to empty the cup of misfortune. II. 4. 1–4.] III AVLVLARIA. A CTVS III. STROBILVS. ANTHRAX. CONGRIO. (PHRYGIA. ELEVSIVM.) STR, Posquam Óbsonavit érus et conduxſt coquos II.4 tibicinasque hasce àpud forum, edixit mihi, 280 ut dispertirem obsénium hic bifáriam. CON. me quídem hercle hic hodie tám palam non dívides: STRoBILUs returns from the market with two cooks and two music-girls whom Megadorus has hired for the celebration of his nuptials with Euclio's daughter. In the following dialogue be- tween Strobilus and the cooks we have a lively, though comi- cally exaggerated, picture of Euclio’s meanness and avarice. Comp. Athen. XIV p. 659 b p.d.)\to ra. Öé eladyovrat (Sc. v tí vég Kwu (pêig) pºdºyeupot aſkøTTukot tives, and Meineke, Men. et Phi- lem. rell. 1823 p. 64, and see also my note on Ter. Eun. 776. 278. posquam instead of post- quam is repeatedly attested by the best authorities (here the ms. B); see Ritschl, Opusc. II 548 sqq.—obsonare ‘to get vic- tuals,” “to market,’ e.g. Bacch. 97. 143. obsonari as deponent stands v. 293. Comp. Stich. 681 Stichus obsonatust ‘has bought provisions.” 279. apud here drops its final dº see Introd. p 34.—apud forum is the usual expression, not in foro.—forum : comp. Pseud. 790 s. forum coquinum qui vocant, stulte vocant: Nam non coquinumst, verum furinum forwm. 281. Congrio plays upon his own name and the expression dispertire obsonium used by Strobilus. By obsonium and ôpov especially fish was under- stood, whence optiptov in the language of the New Testament simply means “fish’ (comp. the modern Greek påpt). Strobilus having signified his intention to divide the obsonium into two parts, Congrio replies that he shall certainly not divide him, just as if he was afraid of being comprehended under the cate- gory of fish, the conger being a kind of eel, which was cut into pieces before it was cooked (comp. v. 396). For dispertire he substitutes dividere, a word which is sometimes: used in a dishonest sense: see Petron. 11 p. 13, Bücheler. Comp. also Cic. ad fam. IX 22, 4 non homes. tum verbum est divisio 2 at inest obscenum, 112 [II. 4. 5–16, AVLVLARIA. si qué tu totum me ire vis, operám dabo. 5 A. bellum ét pudicum vero prostibulám popli. pol, sí quis vellet, ted haud molles dividi ? meus hôdie faciet. 285 CON. atque égo istuc, Anthrax, Aliovorsum díxeram, non istuc quo tu insimulas. STR. sed erus müptias CON. quoius ducit filiam : 10 STR. vicini huius Euclićnis hinc e próxumo. tº Af & g z & tº * /* ſe ei ädeo obsoni hinc dimidium iussit dari, cocum élterum itidemgue àlteram tibicinam. STR. nempe sicut dicis. dé suo 290 CON, nempe húc dimidium dícis, dimiditim domum? CON. quíd hic nom poterat 15 senex 6bsonari filia; nüptiis? 282. operam dabo ‘I will hold myself ready for your Ser- vice.” 283. popli instead of populi: comp. Lorenz on Most. 15, who shows that Plautus employs the shorter form only at the end of a lime or before the principal C8,6SliT3b. 284. Anthrax, the other cook who seems more homest but less witty than Congrio, catches at Congrio's expression hic tam palam, and calls him therefore yudicwm prostibulum, adding as his suspicion that Congrio would perhaps not refuse to yield to such a proposal, if made at a fitter time and place.—haud molles, an intensifying Autórms for velles “you would be quite ready.” (See Ritschl Opusc. II 250.) 2S5. Congrio replies that he meant operam dare v. 282 in a different sense, not obscenely as Anthrax would insinuate.— aliovorsum dicere: comp. Ter. Eum. I 2, 2 aliorsum accipere. 286. istuc is here adverb = istoc, see Key, L. G. § 366.- Strobilus intends to avoid all further quarrel and says there- fore ged erus &c. “but to come to the point, my master is going to marry.' For this usage of sed see Zumpt $739. 288. huius is here monosyl- labic = hwis, see Introd. p. 63, note 3. 291. “Do you mean to say that you are going to send one half here, the other to your own house?’ 292. Tempe has its first syl- lable short: See Introd. p. 51. 293. The same expression filiai nuptiis occurs v. 370. 532. 790. In these three passages the mss. rightly omit in, which must be omitted, since the final i in filiai cannot be elided : comp. Lachmann, Lucr. p. 161. In this passage we are at liberty to take nuptiis either as a da- tive or an ablative (see Key, L. G. § 992. Zumpt $475), but in others it must be ablative. II, 4, 17–22.] 113 AVLVLARIA. STR. vah. CON. quíd negotist? sít, rogas? puméx non aequest CON. ain tändem ż tima. STR. quíd negoti ăridus atque hie ést senex. STR. ita, esse ut diaci, jute exis- } quin divom atque hominum clámat continuð fidem,20 suam rém perisse Séque eradicarier, • de Suá tigillo fümus si qua exít foras. 295. This was a proverbial expression, comp. Persa. I 1, 41 aquam e pumice postulas qui ipsus sitiat and Pseud. 73 pumi- cei oculi.—For aridus see the commentators on Ter. Haut. tim. III 2, 15 sed habet patrem quemdam avidum miserum atque aridum. It is frequently used to denote the nature of the pu- mice-stone, e. g. Catull. 1, 2. Martial VIII 72. pumea is ge- nerally a masculine, but some- times we have it also as a femi- nine, see Priscian VI 712 (P.). Servius on Aen. XII 587 “pumi- cem awtem iste (Vergilius) mas- culino genere poswit, et humc sequimwr; nam, et Plawtus ita diacit’ seems to allude to this passage in the Aulularia. We should probably pronounce ar- dus in the present passage, in order to avoid an incorrect ama- paest in the fourth foot of the trimeter. ardus occurs in an inscription, C. I. L. I 577, 2, 21, and was used by Lucilius. See O. Seyffert Stud. Plaut. p. 6. 296. tandem expresses Com- grio's unwillingness to believe what Strobilus tells him. See Zumpt $ 237. The same in- dignant question aim tandem occurs Ter. Andr. 875. Phorm. 373. 297. quin here and v. 300 W. P. means “even :” see Zumpt § 542. If found with an indicative, this particle is quite different in ori- gin from quin c. coni. In the latter case, it is a compound of the relative pronoun qui and the original negation me; in the first, it is the interrogative qui and me. Jim translating it by ‘why,’ we may preserve its ori- ginal meaning. 298. eradicari =wsque abra- dicibus (v. 248) perire: see the commentators on Ter. Andr. IV 4, 22. Haut. tim. III 3, 28. 299. tigillum is a diminutive of tigmum, formed in the same Way as sigillum from signum. Isidore's derivation from tegulae (Orig. XIX 10) is quite groundless. Most of the commentators take de Suo tigillo in the sense of ‘from his house,” or, as Hildyard says, “through the rafters of his house.” As there is no other passage in any author, where tigillum would have the sense of domicilium breve, I prefer the explanation given by Pareus according to which we need not invent a new sense for this passage. Euclio thinks that he is undome, when the smallest piece of wood is burned in his house, and he therefore keeps mo Wood in the house: see v. 355. 8 114. [II. 4, 23–32. AVLVLARIA. 300 quin quom it dormitum, follem obstringit 6b gulam. CON. cur ! STR, né quid animae férte amittat dórmiens. CON. etiámne opturat inferiorem gútturem 2 25 STR. cur? CON. né quid animae forte amittat dòr- miens. STR. haec míhi te ut tibi me aequom ésse credo crédere. 5 CON. immo €quidem credo. modo 2 STR. At scin etiam qué aquam hercle plorat, quém lavat, profindere. CON. censén talentum magnum exorari pote 30 ab istóc sene ut det quí fiamus liberi ? STR, famem hercle utendam, Sí roges, numquém dabit. 300. “Some commentators suppose, by follem is meant a purse, but the plain and obvious sense of this word appears to be a kind of bag, which Strobilus supposes Euclio to fastem to his mouth and throat to catch his breath im, while he is asleep. The thought is extravagant, but humorous.” THORNTON. 302. guttur is masculine in two other Plautine passages, Mil. gl. 835, and Trim. 1014. Novius too has wsque ad imum guttwrem v. 118, Ribb. 304. “Innuit neutri ab altero esse credendum.’ ACIDALIUS. Comp. Poen. 494 an mi haec non credis 2—Credo wi mi ae- quomst credier. 305. The words at scim etiam quomodo simply form a con- mexion between the preceding jokes and those that follow. This same phrase is generally used to express threats, and thus we have it y, 47: See Weise's note on Poem. I 2, 165; but it occurs in the same way as here in another passage, Poen. I 3, 29.-For the hiatus in this line see Introd. p. 67. 306. plorat ‘he cries his eyes out;" for the infin. comp. Hor. Od. III 10, 4. Aristophanes has a similar joke about a mean Athenian, Patrocles, Plut. 84 ék TIatpok\éovs épxopat, Ös oëk éAoûoat' é; Śrovirep &yévero. This however means that Patrocles never took a bath since his birth, because he was too mean to pay for it. 307. Pote alone stands not only for potes (e.g. Trim. 353) and potest, but even for posse. See Ritschl, Proll. CxI.—For the so-called ‘great ' talent, see Smith's Dictionary of Antiqui- ties s. v. Talentum. 308. For ab istóc see Introd, p. 46.-qui-ut inde, see Key, L. G. § 312, 2. 309. See note on v. 96. II. 4, 33–43.] AVLVLARIA. 310 quin ipsi pridem tonsor unguis démpserat, Conlegit, omnia Åbstulit praesegmina. CON. edepól mortalem párce parcum praédicas. 35 censén vero adeo párce et misere vivere? STR. pulméntum pridem erípuit ei míluos: 315 homo àd praetorem plórabundus dévenit, infit ibi postuláre plorans éiulans, ut Sibi liceret míluom vadárier. - 40 SeScénta Sunt, quae mémorem, si sit 6tium. Sed utér vostrorumst célerior ? memorá mihi. 320 CON. ego et málto melior. furém rogo. 311. praesegmina, dirovvyt- opata, “parings.” 312. parce parcus ‘a most stingy wretch” (THORNTON). For the expression comp. Pseud. 11 nisere miser or Cas. III 1, 8 scite Scitus and similar pas- Sages: See also note on v. 42. 313. censen vero etc. ‘do you indeed believe that he lives so economically and miserly?’ Perhaps this line should be at- tributed to Strobilus. It would then form a kind of prelude to the example related in v. 314– 317. 314. miluos and larua are always trisyllabic in Plautſhe prosody. 317. The subj. liceret is conceived dependent upon the historical present infit. But liceat would not have been in- Correct.—vadarier ‘aliquem est accipere abeo wades, h. e. fide- iussores locupletes qui certa Sponsione pecuniae illum, unde petebatur, Vadimonium obitu- rum seu in ius venturum reci- piant et promittant, dabantur autem wades, ne in carcere atti- nerentur usque in diem iudicii.’ STR. cócum ego, non Gronovius, Lect. Plaut. p. 51. See Plaut. Curc. v. 2, 23–27 and the commentators on Hor. Serm. I 9, 74–78. (Walter, röm. Rechtsgesch. § 728 ss.) 318. On sescenta see Dona- tus' note on Ter. Phorm. IV 3, 63 ‘perspicere hing licet con- suetudinem utriusque sermonis. nam Apollodorus pupias dixit pro multis, et ut apud Graecos pupta, ita. apud mos sescenta dicere pro multis usitatum est.’ Hildyard observes that sescenta. tanta, Pseud. II 2, 37, might be translated five hundred times. 319. ‘vostrorum multifariam scriptum est pro vostrum’ ac- cording to Gellius xx 6, 12. Plautus has also nostrorum in- stead of mostrum. See Lorenz on Most. 270, and Brix on Mil. gl. 174. - 320. Cooks enjoyed a bad repute at Rome, as the whole. scene in the Pseudolus III 2 between Ballio and the cook shows. Celeres manus are an attribute of thieves, e.g. in a line quoted from Plautus’ Cor- nicularia (p. 1470 Taubm.) mihi, Laverna, in furtis cele- 8—2 II6 [II. 4. 44; 5. 2. AVLVLARIA. CON. cocum érgo dico, sum (it vides. STR. quíd tu ais ? A. sic CON. cocus ille nundinálist : in nonám diem 45 solet ire coctum. A. tin trium litterárum homo me vituperas 2 pínguior... CON. fur 2 €tiam fur trifărcifer. 325 STR, tace nánciam tu atque àgnum hinc uter est II 5 A. licet... STR, tu, Congrio, eſtm Sume actuţăm tibi Tassis manus. Congrio himself prays to Laverna, v. 442. 321. With sic swim, wt vides comp. Theocr. Id. xxII 59 Totòa 6' olov 6pós. The same phrase oc- curs Pl. Amph. II 1, 57. 322. The explanation of the expression cocus mundinalis is not quite settled, and we learn from Festus (p. 173 M.) that the ancient grammarians them- selves were not quite agreed with regard to the explanation of this passage. numdinalis would come from mundinae (= movemdinae) and would of course mean a very bad and worthJess cook hired only on fair-days. I should however prefer the other reading, which is clearly indicated by Festus, but generally confounded with mundinalis, and this is mundia- lis. movemdialia are explained in an old glossary évara étrº ve- rºpod &yógeva (see e.g. Petron. 65): cocus numdialis would thus signify a cook hired for the so- called ‘silicernium,’ and for fes- tivals of that nature not the best cooks seem to have been generally hired. The lemo Bal- lio says of a very bad cook in this sense quin ob eam rem Orcus Tecipere ad se hunc moluit, Vt esset hic qui mortwis cemant co- quat: Pseud. 795 s. It may be added that in the ms. B. the third m in the word numdinalis is by the hand of a corrector; See Lorenz's progr. p. 9. 323. I have not adopted the spelling littrarum, though there is little doubt that we should actually pronounce so. It is not very probable that trium is capable of a monosyllabic pronunciation. 324. Congrio is not slow to understand Anthrax's meaning, and retort upon him. (Comp. Cas. II 2, 49 where fures are called litterati.) Anthrax gives him the title of thief (FVR), and he calls him fur trifurcifer. On furcifer I add the explanation given by Donatus on Andr. III 5, 12 furciferi dicebantur qui ob leve delictum cogebamtur a dominis ignominiaemagis quan Supplicii causa circa vicinos furcam in collo ferre, subligatis ad eam manibus, et praedicare peccatum suum simulque con- monere ceteros me quid simile admittant.’ tri- adds to the strength of the expression, comp. trivenefica v. 86. The same word trifurcifer occurs twice Rud. III 2, 29 s. It is by no means the same with trifur v. 625. 325. For tacé see Introd. p. 26. 326. licet ‘it shall be done:” for instances see Men. 158. 213. II. 5. 3—18.] AVLVLARIA. 117 atque íntro abi illuc, ét vos illum séquimini. vos céteri illuc ád mos. A. hercle iniúria, dispértivisti: pínguiorem agnum ísti habent. 5 330 STR. at núnc tibi dabitur pínguior tibícina. e* i sáne cum illo, Phrúgia. tu autem, Eleúsium, huc íntro abi ad nos. CON. ó Strobile súbdole, hucîme detrusti me ád senem parcissumum ? ubi sí quid poscam, usque ád ravim poscám prius 10 335 quam quícquam detur. STR. stúltus et sine grátia's. tibi récte facere ? quándo quod faciás, perit. CON. qui véro ? aédibus turba îstic nulla, tíbi erit. STR. rogitas ? iám principio in si qui utí voles, domo ábs te adferto, me óperam perdas póscere. 15 340 hic ápud nos magna túrba ac magna fámiliast, supéllex aurum véstis vasa argéntea : ibi sí perierit quíppiam (quod té scio Most. 401. 930. 1153. 1, 28. Baech. 35. 330. Such proceleusmatics as -tibi d6bi- are not rarely foundlim the secomd foot of iam- l)ics, though they are more com- mom im the first. See Ritschl, IProll. CCLXXXIX. 331. Phrygia, i. e. Φρυγία, was a, very appropriate mame for a music-girl, a peculiar kimd of flutes being called tibiae Phry- giae. See the commentators om Tib. II 1, 86. Cat. 63, 23 amd J. F. Gromovius? Obs. lat. I 17. 336. tibi recte facere *how could I please you? ' The use of the infimitive of imdigmation is very commom in the third persom, but very rare im the secomd amd first. Of the first, Lachmamm im his note om Lucr. II 16 gives omly two instamces: the present passage in the Au- lularia, amd Ter. Amdr. v 2, 29 tantum laborem capere ob talem, Capt. v filium ? * that I should have so Imuch trouble for such a som.' 337. qui vero (mihi recte facis)? *but how are you favour- ingme?” Congrio does motumder- stand the gratia, which Strobilus pretemds to comfer upom him. 338. qui is the old ablative imstead of quo (= qua re). 339. The infinitive poscere is here megligently used imstead of the regular comstructiom pos- cendo. See IKey, L. G. § 1255 and ILoremz om Most. 1159. Hildyard quotes Epid. II 2, 13 omnem per urbem sum defessus quaerere (= quaerendo): see also V 2, 54 s. Catullus expresses the same, defessus . . essemn te mihi, amice, quaeritamdo: c. 55 im Baupt's edition. 340. For the pronumciatiom .of apud see Introd. p. 34. . 842. For quod abstinere (*to abstaim from which?) see Key, L. G. § 909. The Plautime IIS [II. 5. I9; 6.5. AVLVLARIA. facile àbstinere pósse, si nihil Óbviamst) dicănt ‘coqui abstulérunt, comprehéndite, 20 345 vincite verberäte, in puteum cóndite.’ horūm tibi istic nihil eveniet, quippe qui ubiquéd subrupias nihil est. Sequor. STROBILVS. STAPHYLA. CONGRIO. STR. heus, Stáphyla, prodi atque Östium aperi. quí vocat? STR. Strobílus. cipiás coquos ST. quid vis 2 sequere hac mé. CON. II 6 ST. STR. h5sce ut ac- 350 tibicinamgue obsóniumque in náptias. Megadórus iussit Eäclioni haec míttere. ST. Cererín, Strobile, hi sãnt facturi náptias 2 5 passages, in which this con- struction occurs, have been col- lected by Brix in his note on Men. 985. 345. For puteus comp. v. 363. I do not find any other passages where this kind of punishment for slaves is men- tioned. In Greek the corre- sponding word Nákkos means also a kind of cellar. 346. The construction of the words is quippe qui ubi nihil est quod Subrupias. For quippe qui with a following indicative see Key, L. G. § 1194 note. qui in this connexion is an archaic asseverative particle, which in later language is only lºnown in the compound atqui. For instances see Rud. 384. Truc. I 1, 49. Bacch. 368. I’seud. 1274. Ter. Haut. tim. 538. In the same way we have wt qui in Several instances which have perversely been corrected by the editors: As. 505. Trin. 637. Capt. 553. Bacch. 283. See Fleckeisen, IGrit. Miscellen. p. 32 s. 347. For subrupias see note On V. 39. 348. For qui as a direct in- terrogative see Madwig, $88, 1. 351. The active infinitive mittere is defended in note on v. 242. 352. In the festivals called Cereris nuptiae the use of wine was not permitted: see Servius On Werg. Georg. I 344 and Ma- crobius, Saturn. III 11. The original significance of these festivals is not quite evident; Preller (röm. Myth. p. 439) thinks that they commemorated the wedding of Pluto and Pro- serpina, at which Ceres was conceived in the character of hostess. II. 6. 6; 7. 5.] 1I9 .AVLVLARIA. STR. qui? ST. quía temeti níhil adlatum intéllego. STR. at iam ádferetur, si á foro ipsus rédierit. ST. sunt pól. foris. 355 ST. ligna, hîc apud nos núlla sunt. CON. sunt ásseres? CON. sunt igitur ligna : ne quaerás ST. quid, impurate, quámquam Volcanó studes, 10 cenaéne causa aut tuaé mercedis grátia, mos nóstras aedis póstulas combúrere ? mini. EYTHODICVS. 860 CON. hau p6stulo. STR. duc istos intro. ST. séqui- II 7 curáte: ego intervísam quid faciánt coqui, quos pól ut ego hodie sérvem cura máxumast: nisi únum hoc faciam ut ín puteo cenám coquant : inde cóctam sursum súbducemus córbulis. 353. * vinum, temetum prisca, lingua adpellatur* Gellius, x 23: the word is very rare in the language of prose-Writers (omly Elin. XIV 90 amd Cic. de. rep. IV ap. Nom. p. 5) : see Riese, Eheim. Mus. xxI 119. 354. ipsus, i. e. erus, Mega- dorus, * the govermor.' This use of ipsus is probably am imi- tatiom of the Greek αὐτόs, for thus disciples amd slaves called their masters: e. g. aùtòs éóα. ipse diacit, where aύτόs meams the all-revered master Pythag- oras. See also Aristoph. Nubes 219. Comp. Aul. 806 and Cas. IV 2, 11 ego eo quo me ipsa 3misit, i. e. era. Verg. Ecl. Ix 6 359. postulare is in the lam- guage of the comic poets fre- quently an equivalent for velle 365 si ölli aütem deorsum cómedent, si quid c6xerint, 5 or cupere ; thus We may trans- late lnere * would you have us burm our house ?' EIence we should explaim , the infinitive which follows. For instamces see v. 581. Capt. III 5, 59. 81. Cas. I 53. Truc. I 2, 39; with the whole sentence comp. Capt. IV 2, 64 s. quid me, volturi, Tuam, causa, aedis incenswrwm, censes ? 361. intervisam, * I'll go and see ;' see om v. 200. 364. For înde see Introd. p. 45. 865. According to the im- variable praetice of Plautus, deorsum isdisyllabic: seelmtrod. p. 59.—The word does here ap- paremtly not meam * downwards,' but *doWm.* Forcellini gives , one imstamce for this sense, Varro de re rust. III 5 deorsum in terram est aqua quam bibere I 20 . AVILVLARIA. [II. 7. 6; 8.8. superi incenati sãnt et cenati inferi. sed verba hic facio, quási negoti nil siet, rapácidarum ubi tāntum sit in aédibus. EVCLIO. II 8 volui ānimum tandem cónfirmare hodié meum, 370 ut bene me haberem filiai náptiis. venio àd macellum, rógito piscis: indicant carós—agninam céram—caram búbulam— - vitulínam cetum porcinam, cara Ómnia. 5 atgue ed fuerunt câriora—aes nôn erat. 375 abeo illim iratus, quéniam mihi nil ést qui emam. ita illis impuris 6mnibus adiſ manum. possint. Another example is given by Douza: Varro de re rust. I 8 qui colunt deorsum, magis aestate laborant; qui sursum, magis hieme. Cicero too has sursum in the sense ‘higher up : * de mat. deor. II 56, 141, mares...recte Swºrsum. . Stºlt. 368. rapácida is a comical formation after the analogy of Pelopida Aeacida and other patronymics. Plautus has the similar words Satwrides Most. III 1, 44, plagipatidae Capt. III 1, 12 and collicrepidae cruricre- pidae Trin. 1022. sit appears here long ; see Introd. p. 15. 369. , Euclio had been to the market to make some trifling purchases for his daughter's nuptials, but found everything too expensive.—With animum confirmare comp. affirmare ami- mum Merc. 81. 373. With pórcinóm comp. pºstillám v. 95. 374. Thornton rightly trans- lates ‘what made them dearer still, I had no money.” In prose we should add quod be- fore aes. 375. illim is an archaic form equivalent to illinc, see Ritschl Opusc. II 453 sqq. The mss. read iratus illinc and do not give mihi. It is, perhaps, pos- sible that the line is due to an interpolator, though I have now ventured to make some altera- tions in order to reduce it into a metrical shape. 376. For ita äll's see Introd. p. 42.-In 6mmibäs the final Syllable is probably long : see Introd. p. 17. It is, however, also possible to read -mnibás ad- as a tribrach.-adire manum is not unfrequently found in Plautus (e.g. Poen II 11. Persa. V 2, 18. Cas. V 2, 55) in the Sense ‘to deceive, to impose upon.” Acidalius justly ob- serves that the phrase seems to have arisen from some arti- fice practised in Wrestling, II. 8. 9—22.] I 21 AVLVLARIA. deinde égomet mecum c6gitare intér vias occépi * festo. dié si quid prodégeris, I0 profésto egere líceat, nisi pepérceris.' 880 postquam hánc rationem véntri cordique édidi, accéssit animus ád meam senténtiam, quam mínumo sumptu fîliam ut nuptúm darem. nunc túsculum emi hoc ét coromas flóreas: 15 haec ímponentur ín foco nostró Lari, 385 ut förtunatas fáciat gnatae núptias. sed quîd ego apertas aédis nostras cónspicor? et strépitust intus. númmam ego compil6r miser ? CON. aulám maiorem, sí pote, eæ vicínia 20 pete : haéc est parva, cápere non quit. 390 perii hércle. aurum răpitur, aula quaéritur. 377. imter vias * while I was walkimg home.' Comp. the Ger- mam wmterwegs. 378. Thorntom translates * feast, to-day makes fast to- morrow.'—die is here a, momo- syllable : Introd. p. 58. 379. Comp. Hor. Serm. II 3, 143 s. qui Veientanum, festis potare diebus, Campana solitus trulla vappamque profestis. Afranius 262 Ribb. aeque pro- festo ac festo concelebrat focum. Eestus p. 229 with a doubtful etymology explaims profesti dies dicti, quod sunt procul a religi- ome mwmimis divini.—parcere in the sense * to live sparingly,' comp. parcus. 380. ventri in the first plaee, as being maimly concermed in this deliberation: cor, because his common sense Would advise him to venture om a Small ex- pense : animus (381) the domi- meering primciple, * will and im- climatiom.* The whole sounds like the desQriptiom of a trans- actiom in the senate Or some EV. ei mihi. other powerful body. 383. See note om V. 24. 384. haec, sc. coromae. In IPlautus the mom. plur. of the femimine is commomly hâec, not hae. 387. The particle mummam, occurs several times im Plautus amd Terence ; of mumme Ritschl (Proll. Lxxv) gives only ome in- stamce Poem. v 2, 119: see also Sueton. rell., ed. Reifferscheid, p. 524. Euclio hopes that his fearis groumdless. Zumpt, § 351 mote. 388. Congrio does not ap- pear om the stage, but is merely heard to say these words withim the house.—si pote, et δυνατόν.— anula, is the ancient form imstead of olla. aw was promoumced like o, amd Plautus and his comtemporaries did mot employ doubie consonants. The mame of the present play is derived from the dimim. aulula. 390. We should probably as- sume a lmiatus after hercle, i. e, a pause slhould be made a£ter I22 AVLVLARIA. [II. 8. 23; 9. 7. Apóllo, quaeso stibveni mi, atque àdiuva, - quia in retali iám subvenist Antidhac: 26 confige Sagitis füres thensaurários. 25 sed césso prius quam prérsus perii cárrere? ANTHRAX. 395 Dromó, desauama píscis: tu, Machaërio, II. 9 congrám muraenam exdórsua, quantám potest. ego hinc artoptam ex próxumo utendám peto. a Cóngrione. tſi istum gallum, Sí Sapis, 5 glabriórem reddes míhi quam volsus ládiust. the exclamation. Various at- tempts have been made to fill up the hiatus by the addition of some syllable or other, but none appears to be satisfactory. 392. Euclio implores Apollo in his quality as d\ešíkakos. The line may possibly be an allusion to some event in which Apollo protected by his personal interference the treasures of some temple against thieves or hordes of barbarous invaders. This may possibly have been the aggression of the Gauls un- der Brennus who threatened T)elphi: see Justin’s account xxIV 6 sqq. It should, however, be confessed that this allusion (no doubt intelligible to a Greek audience at the time of the first performance of the Greek origi- nal of the Aulularia) reads some- what obscurely in the Latin ad- aptation.—antidhac is archaic instead of antehac. The full form of the preposition ante was antid or anted (comp. postid prod red). - 393. For Ságitis see Introd. 400 sed quid hoc clamoris 6ritur hinc ex próxumo 2 p. 47. This pronunciation had already been suggested by Hare in his ms. notes where he compares Trim. 725.-What is meant by fures themSawrarii, is clear enough ; but thesawrarius appears to be a draš Āey. 396. With this line a passage from Ter. Ad. III 3, 23 ss. is generally compared. The word eacdorsuare occurs only here and in Appuleius. 399. ludius is in Labbaeus’ Glossaries p. 109 rightly ex- plained jirokpuriffs. Thornton re- marks “The ludii were young lads employed in the public spectacles ; our author adds volsus (plucked), because they used at the time of puberty to have the down or hairs plucked from their chins to keep their faces smooth.” The word is no doubt connected with ludere ‘to play,’ and the common spelling lydius due to the erro- neous derivation from the Ly- dii, i.e. Etruscans: see Dionys. Halic. II 97. Comp. ludio. II. 8; III. 1.1—5.] AVLVLARIA. tº coqui hērcle, credo, faciunt officióm suom. fugiam intro, ne quid târbarum hic itidém fuat. CONGRIO. III. I ôptati civés, populares, incolae, accolae, ádvenae Omnes, dáte viam qua fågere liceat, facite totae pláteae pateant. tótus doleo atque Öppido perii: Íta me iste habuit Sénex gymnasium. 401. faciunt officium swum is of course ironically meant: “you could not expect cooks to do otherwise, they only do their duty, at least according to their own notions.’ Hildyard com- pares Asin. II 2, 113 quim tw officium facis ergo ac fugis? and Pseud. 913 fuit meum officium (wt abirem). 402. ne should be conceived as dependent upon an omitted metwems or veritus, which ap- pears to be implied in the gene- ral character of the sentence. Translate “I will hasten into our house, lest any disturbance should take place there as well as here.” 403 ss. Congrio comes run- ning out of Euclio's house and implores the assistance of the ci- tizens against the old man’s fury. 403. optati cives ‘beloved, dear citizens:’ comp. Cic, ad Quintum fr. II 8 vale, mi optime et optatissime frater. This sense is very familiar in the compound eacoptatus. Similar scenes to this are frequent in the comic oets: see e.g. Rud. III 2 and er. Ad. II 1. * 5 404. ‘The Greek words which Plautus employs, are first natu- ralized and assume something of a Roman dress. TXateia, for example, with its long penult becomes in Plautus, and indeed in Terence also, platéa, and so easily passes through the Italian piazza into the French and Nor- man-English place. Similarly ºyvvauketov takes in Latin comedy the shape of gynaecăum.’ KEY, Trans. Of the Phil. Soc. 1861 p. 177 s. See also Corssen, II 679, who enumerates platéa, chorēa, baliméum, gynaecèum, Seleucia alongside of TNateia, Xopeta, 8a)\avetov, Yuvauketov, 2e- Xewketa. 405. The same expression oppido perii recurs v. 793, comp. the similar oppido interii v. 721 and Amph. I l, 43.−For the expression habwit me gymnasi- win comp. Asin. II 2, 31 where Leonidas greets his fellow-slave Libanus with the words gym- masium flagri, salveto.—In pro- nouncing the word semea: the final a should be dropped: See Introd. p. 36. 124 . AVLVLARIA. [III. 1. 3–9. 41() néque ego umquam nisi hēdie ad bacchas veni in bacchamál coquinatum : 3 ſta me miserum et meðs discipulos fästibus male cóntuderunt. 4 neque ligna ego usquam géntium praeberi vidi púlcrius: 8 itaque Ömnis exegit foras, me atque hôsce onustos fústibus. atát ut perii hercle égo miser: adest : 9 a, përii, bacchanál 6 sequitär: Scio quam rém geram : hoc ipsûs magister mé docet. 406. I have spelt the words baccha and bacchamal with a small b, because they should rather be considered as general terms than as proper noums. Plautus frequently mentions bacchae: see Cas. v 4, 9 SS. 7 marked with the wrong quantity coquino; but coqu-ima- is de- rived from coqu- in the same way as car-ima- from cir- (Sanskr. Skar laedere): carinare is used with this quantity by Ennius, Ann. 181 and 229; al- Merc. 469. (Widular. fragm. though Forcellini here again p. 483 Ern.) Bacch. 371. 53. gives carino, while Freund Amphitr. II 2, 70 ss. Mil. gl. rightly has carino. See also 1016. Men. 834 ss. Pseud. Sauppe's remarks on this point 109 s. In Greek, 84xxat in in the Ind. schol. Gott. 1858-59 general means ‘furious women,” and the word has the same sense in Plautus, where we should not always think of an allusion to the bacchamalia. So severely punished by the Roman senate. It is not therefore ad- missible to use this passage to fix the time when Plautus wrote the Aulularia.-The verb co- quinatum is attested by Nonius and given by our mss.: it is therefore quite preposterous to write coquitatum, as G. Hermann and Goeller do. The same verb occurs Pseud. 853 am tº coqui- mátum te ire quoquam postulas and ibid. 875 quanti istuc wrvum mé coquimáre perdoces 3 In the dictionaries we generally find it p. 10, where he likewise defends the short quantity of the i in coquino. 407. Congrio calls the in- ferior cooks (quingentos coquos v. 545) his “disciples,” because he has to direct them what to do. In using the plural contu- derunt, Congrio continues the simile of the bacchae, just as if in Euclio all the Furies were represented together. 408. Instead of wood, which was of course a necessary article for cooks, Euclio most liberally provides them with fustes : onus- tus fustibus meaning ‘thorough- ly thrashed.”—ligma praebere is ºwn from Hor. Serm. I 5, 46. * III. 2, 1–7.] AVLVLARIA. 125 EVCLIO. CONGRIO. III 2 EV. redi: qué fugis nunc téne tene. CON. quid, stólide, clamas ? EV. Quia ad tris viros iam ego déferam nomén tuom. CON. quam obrem 2 EV. quia câltrum habes, quid cómminatu’s latus fodi. CON. cocám decet. Ev. 415 mihi ? CON. İstuc male factum érbitror, quia nón Ev. homo nállust te sceléstior gui vivat hodie, 6 neque quoi égo de industria &mplius male plás lubens faxim. CON. poletsí taceas, palam id quidem est: res ipsa. testist. 411. The magister is of course Euclio: see v. 405. 412. On seeing Euclio issu- ing from the house, Congrio had taken to his heels, and there- fore Euclio shouts tene tene ‘stop him, stop him:’ cf. v. 705. For the quantity ténè temé see Introd. p. 26. 413. The tresviri are the tresviri capitales who had charge of the prisons and awarded punishment to those whom they found trespassing against the security of the public; Amph. I 1, 3 Sosia is afraid of being taken up by the tresviri: quid faciam nunc, si tresviri me in carcerem compegerint? and Asim. I 2, 5 Argyrippus threatens the cruel mother of his mistress to lodge a charge against her with the tresviri: ibo ego ad trisvi- ros, v0 straque ibi mømina Fáico erunt: căpitis te pérdam ego et filiam. Comp. also Persa. 72 wit aequa parti prodeant ad trisvi- ros. See Walter, röm. Rechts- gesch. § 141.-quam obrem is the spelling adopted by Fleck- eisen throughout his edition of Terence, on the very practical purpose to show at once that in the comic poets quam should always be elided before ob. 416. vivere is frequently an equivalent of the simple esse: e.g. Amph. prol. 75 victores vivere. Trin. 390 lepidus vivis “you are a jolly man.’ Men. 202 vivis meis morigera moribus. ibid. 908 ego homo vivo miser. Catullus has the same use of vivere : 10, 34 sed tw insulsa. male ac molesta vivis, and 111, 1 vivere comtentas viro solo. 417. We should join plus male faſcim, ‘I would ill-treat more.' But not improbably we should write plus mali, as has been done by Guyet and Weise. —In lubens the final letters ms should be entirely dropped: see Introd. p. 35. 126 [III. 2. 8–11. AVLVLARIA. ita fästibus sum méllior magis quam (illus cinaedus. 420 sed quíd tibi nos téctiost, mendíce homo, quae res? EV. etiám rogitas ? an quía minus quam me ačquom erat feciº 10 CON. sine: at hercle cum magnó malo tuo, si hôc caput sentit. 419. mollior magis: to strengthen a comparative by adding magis or mage seems to have been quite familiar to the conventional language of the Romans: comp. Men. prol. 55 magis maiores mugas egerit. Stich. 698 hoc magis est dulcius. Capt. III 4, 111 nihil invenies magis hoc certo certius. Poem. II 15 contentiores mage erumt atque avidi minus. Among prose-writers, constructions of this kind occur only in Valerius Maximus, Justinus, Arnobius and Boëthius. In Greek påX\ov is frequently added to compara- tives, even by the best writers: see Krüger, griechische Sprach- lehre $49, 7, 5. But it would be quite misleading to say that the Latin constructions were imita- tions of the Greek; the very fact that we find them only in the comics or in later and meg- ligent writers, would speak a- gainst such a theory. The Vul- gar dialects of the English lan- guage are not free from the same pleonastic comparative, e.g. Dickens lets a carter Say that his beer ‘is more flatterer than it might be:’ Old Curiosity Shop, chap. xxvi (p. 121 people's edition). In magis the final 8 should be dropped.—cinaedus (klvató0s) means a public dancer of a rather loose character: See Mil. gl.668tum ad saltandum mon cinaedw8 malacus aequest atque ego. For the expression mollis fustibus Hare justly compares Mil. gl. 1424 mitis sum equidem fustibus. 420. The construction tibi mos tactiost is explained by Key, L. G. §§ 907 and 1302. We have the same v. 737. Curc. v. 2, 27 (=626Fl.). Cas. II 6, 54. Poem. v. 5, 29. Men. 1016, and in the same way we read quid tibi huc receptio ad test meum virum ? Asin. v. 2, 70 (=920), and quid tibi hwc ventiost? quid tibi hanc àditiost 2 quid tibi hamc motiost, inquam, ami- cám mean 2 Truc. II 7, 62 ss. (==611 S. Geppert). —quae res is a phrase expressing indignation and Surprise = quae ista tandem res est. Thus we have Asin. II 4, 71 (= 477) quae res 2 tum libero homini male servos loquere 2 IFor other instances see Poen. v. 4, 29. Cas. II 8, 18. III 6, 8. 421. With rogitas comp. v. 337.-For the construction of the words quam me aequom erat See note on v. 122.-In erat the final t should be dropped: in the Same way we should pronounce capw in the following line. 422. Sine appears almost as a threatening interjection in Several passages in Plautus and Terence : e. g. Hec. Iw 4, 85 where Donatus observes “sine Separatim accipe, quia vim ha- bet commimantis.’ See also Eun. I 1, 20. Plaut. As. v. 2, III. 2. 12—19.] 127 AVILVLARIA. Ev. pol ego haéscio quid p6st fuat: tuom nάnc caput sentit. sed in aédibus quid tíbi meis nam erát negoti ergo. 425 me absérìte, nisi ego iússeram? volo scíre. CON. tace quia vénimus coctum ad núptias... EV. quid tú malum curas, 15 utrúm crudumne an cóctum edim, nisi tú mihi es tutor ? CON. volo scíre, sinis am món sinis nos cóquere hic cemam ? Ev. volo scíre ego item meaé domi mea sálva futura. ádtuli salva. 48.—Ussing on Pl. Asim. 893 aptly renders it by the Greek eîev.—The commemtators ob- serve that the anciemts used to direct their blows against the Head: see Hor. Serm. I 5, 22. Amph. I 1, 162 Mercurius says of his fist that it ea ossat os hominibus. Comp. also v. 437 mom fissile hoc haberes caput and 451. Congrio means si hoc (i. e. meum) caput sentit in the sense of “si quid ego sapio, si quid in me sensus est,' as Lambimus justly explains it ; for caput frequently signifies the emtire persom, e. g. Ter. Andr. II 2, 85. Ad. II 3, 8. Verg. Aem. IV 435, and instances of sentio in the sense of “sapere? are givem by the dictiomaries. Euclio ironically replies * tuom, mumc caput sentit ' by which he Alludes Ito the blows inflicted upom Congrio's head. 423. hauscio is im Plautus one word formed im the same way as the common nescio: see IKey, L, G. § 1401, 1. 430 CON. utinám mea mihi modo aüferam quae ad te 424. mam should be joim- ed with quid : see note om v. 42. 426. In vemimus andl malum, the fimal consonants should be dropped.—'malum is here am im- terjectiom apparently belonging to conversatiomal lamguage and frequently met with im the commie Wyiters. Evem Cicero uses it occasiomally, e. g. Off. II 15, 13 quae te malum ratio in istam, spem induacit ? * what the deuee could lead you to such a, hope?' Verr. I 20, 54 quae malum est ista tanta audacia, atque amem- tia ? It always expresses a, strong degree of indignatiom amd anger. 427. The disjunctive ques- tiom utrum—ne—am is explaimedl by Key, L. G. § 1425 (With mote), Zumpt, § 554, Madvig, § 452, 1 : examples will be found Trim. 806. Capt. II 2, 18. Bacch. 75. 500. Poem. supp. 32. Pseud. 709. Emm. frag. 38, ed. Wahlem: see also my note on Ter. Eum. IV 4, 54. ' 12S [III. 2, 20–31. AVLVI.ARIA, me hau paénitet, tua ne éxpetam. doce, novi. 20 CON. Quid est quá nunc prohibes grátia nos cóquere hic cenam 2 quid fécimus, quid diximus tibi sécus quam velles? EV. etiám rogitas, sceléste homo 2 quine ánglos O II) IQIS 435 mearum ačdium et conclávium mihi perturbatis? id tâbitibi erat negótium, ad focám si adesses, 25 non fissile hoc haberés caput: merito id tibi factumst. at it tu mean sententiam iam nóscere possis, 27 si ad iánuan huc accésseris, nisi isso, propius, 440 ego té faciam, misérrumus mortális ut sis. Scis iám mean sententiam? quo abís? redi rursum. 30 CON. ita mé bene amet Lavérna, te iamiám misi reddi 431. me haw paenitet “I am very well satisfied :’ see my note on Ter. Eun. v. 6, 12. Zumpt, $ 441. Translate “I am content enough, so do not sup- pose that I should steal your property,’ me eacpetam tua is a brief expression instead of me eacistumes me tua eacpetere : see Key, L. G. § 1228. Zumpt, § 573. For docê see Introd. p. 26. 434. For the syncopated form anglos comp. Probus, p. 197, 22 * baculus mom baclus, angulus non anglus,” whence anglus ap- pears to have been a vulgar or popular contraction. 435. For the pronunciation of mearum see Introd. p. 62.— The mss. read pervium or per- viam facitis, but perviam is no Latin word, though one might support it with the analogous obviam. I have, therefore, written perturbatis “you upset,” though I do not think this con- jecture absolutely certain. 437. fissile caput “a broken head.” The adjective fissilis is of rare occurrence, and is in no other passage added to caput or any other part of the human body. 438. Comp. Ter. Phorm. v. 8, 54 immo wit tu iam scias mean sententiam. 439. iusso = iussero, which is here given by the mss., though inadmissible on prosodiacal grounds. nisi iusso ‘contrary to my orders.” 440. The prolepsis te faciam wt sis miserrumus needs no fur- ther explanation : comp. v. 790. Examples of this kind of con- struction are given by Grono- vius in his note on Gellius II 1. 442. For ita comp. v. 754. Rey, L. G. § 1451 e.—Laverna, was originally a goddess of darkness and hence naturally III. 2, 32; 3. 6.] AVLVLARIA. I29 450 mihivasa iubes, pipulo hic differam ante aedis. quid ego nunc agám ? ne ego edepol veni huc auspi- ció malo: 5 mtimmo sum condāctus: opus. plus iam medico mercedſst EV, hóc quidem hercle quéquo ego ibo, mécum erit, mecăm feram, III. 3 néque istic in tantís periclis (imquam committam (it siet. ite same intro 6mnes nunciam ét coqui et tibicinae: étiam huc intro dáce, si vis, vel gregem venálium. cóquite facite féstinate nánciam, quantám lubet. 5 CON, témperi, postguam implevisti füsti fissorám Caput. became the patroness and pro- tectress of thieves. In a frag- ment of Plautus' Cornicularia a thief prays to Laverna: comp. Hor. Ep. I 16, 60 pulcra. La- verma, Da mihi fallere, da iusto sanctoque videri : Noctem pec- catis et fraudibus obice nubem, on which passage Porphyrio ob- serves “larvearum dea, quae furibus praeest.’ See Preller, röm. Myth. p. 218.459. Comp. also Webster ed. Dyce (1866) p. 294 a . Success them, sweet Laverna / I have heard That thieves adore thee for a deity. From Paulus we learn ‘laver- miomes fures antiqui dicebant, quod Sub tutela deae Lavernae essent, in cuius luco obscuro abditoque solitos furta prae- damgue inter se luere:’ another derivation of the name darò ro5 Aafteſv is of course only a mant- vais jeu d'esprit. By praying to Taverna, Congriobimself proves that Strobilus (v. 320) was not mistaken in his character. 443. The reading and the W. P. scansion of this line are any- thing but certain. pipulus is said to mean convicium. Comp. Mil. gl. 584 nam nume satis pi- pulo impio merwi mali, where the reading is, however, not quite settled. To a scene simi- lar to the present may have belonged the lines quoted from Matius' Mimiambi by Gellius XX 9: deim coquenti vása cuncta détéctat, Nequémve scitaménta pipuld påscit. Except these passages, the word is quoted from no other author but Ap- puleius. 445. For nummus see note on v. 108. 449. grea: venalium ‘a gang of slaves:’ comp. Cist. IV 2, 67 mirum quin grea: venalium in cistella infuerit una. The same expression occurs in the Pseudo- Ciceronian speech cum senatwi gratias egit 6, 14 Cappadocem modo abreptum de grege venali- um dice res. 451. temperi occurs nineteen times in Plautus, but never in 9 130 AVLVLARIA. [III. 3. 7; 4. 6. Ev. intro abite: opera hác conductast vöstra, non orátio. CON. heſis, senex, pro Vápulando hercle égo abste mercedem petam. cóctum ego, non vápulatum, dūdum conductſis fui, 455 EV. lege agito mecám: molestus ne sis: i, cenám COQue, 10 aút abi in malām cruciatum ab aédibus. CON. abi tú modo. Ev. illic hinc abiit. di immortales, facinus audax incipit III. 4 quí cum opulento paſſper coepit rem habere aut negótium. - véluti me Megadórus temptat Ömnibus miserúm modis : 460 quísimulavit meise honoris míttere huc causá coquos, is ea causa mísit hoc qui sãbruperent miseró mihi. 5 cóndigme etiam meus med intus géllus gallinacius Terence. In all the Plautine passages, temperi is the reading of the best authorities, not tem- pori, except Capt. 183 where the best ms. reads tempori. The comparative temperius is used by Cicero, Ovid, Columella, Appuleius and Palladius: tem- porius is found only in inferior mss. See Ritschl in Reiffer- scheid’s Suetonius p. 507 ss.- With the whole sentence comp. Cas. II 7, 60 temperi, postgwam, oppugmatum.8t 08. — fissum as subst. is reported from only one other passage, in Celsus. Weise compares fissa volmera Wal. Flacc. I 479. For the genitive see Key, L. G. § 941. In Cas. I 1, 35 ego te implebo flagris we have the same way of speaking with a different construction. 453. For the shortened quantity of abs see Introd. p. 57. 454. The long final o in ego may be defended, nor do we deem it necessary to write coc- tum ego [hucl after the example of V. 452. 455. lege agito “go to law, if you want any further expos- tulation,’ i.e. you won’t get anything out of me by talking on ever so much. The same phrase occurs with this sense Ter. Phorm. V 7, 91. 456. in malam rein abire, in malam crucem or in malum cru- ciatum abire are all expressions of the same kind ‘to go to the d—.’ 458. For the biatus rém ha- bere see Introd. p. 68. 462. In all the passages where condigme occurs, it gives the expression a sarcastic or ironical colouring : e.g. Poen. II 17 condigme haruspea, non III. 4, 7–12.] AVLVLARIA. qui ànui erat pectiliaris pérdidit paeníssume. tibi erat haec defóssa, occepit ibi Scalpurrire àngulis circumcirca. quíd opust verbis ? ſtami pectus pér- acuit : cápio fustem, optrânco gallum, fürem manufestá- rium. - * 10 crédo edepol ego illí mercedem gållo pollicitós coquos, si id palam fecísset. exemi éx manu istis mánubrium. homo trioboli—aieb.at portendi mihi i.e. what else could I have expected? Cas. I 1, 43 noctu ut condigme te cubes (i.e. very badly) curabitur. See also Bacch. 392. Men. 906; only Capt. I 2, 22 the adverb has not an ironical sense.—gallinăcéus is the quantity of this word in Plautus, Lucilius, Titimius (126 Ribb.) and Phaedrus : see Lach- mann on Lucr. p. 36.-Bücheler (rhein. Mus. xx 441) quotes the spelling gallinacius (instead of the common gallimaceus) from the best authorities in Warro "Ovos X. II, Cicero Mur. § 61, Phaedrus III 12, 1, Petron. 86 and an inscription Orelli 4330. In the same way we have the otherwise unexampled forma- tion viracius in a fragment of Varro's Meleager (see Riese, rheim. Mus. XXI 121). 463. The adverb paemissume recurs V, 660. That the first syllable should be spelt with a diphthong, appears from Priscian who in two passages declares paenissime to be the superlative of paeme : See Ritschl's note on Most. 656. This derivation is also borne out by the meaning ‘very nearly.’ 464. scalpurrire appears to be a dºr. Xey... it is by no means a desiderative, in which case the w would be short and we ought to have scalpturire (as indeed most editors perversely read: conf. also scalpturio Ka- Takvåg, Gloss. Labb. p. 165), but it is of the same forma- tion as ligurrire and scaturrire (Zumpt $ 232): for ligwrrire (not ligwrire) see Bentley's note on Ter. Eun. V 4, 14. 465. peracuit “became ex- asperated,’ comp. Bacch. 1099 hoc hoc est quo pectus peraces.cit. The word does not occur else- where. 466. The adjective manufes- tarius recurs Trin. 895. Mil. gl. 444. Bacch. 918 : in allusion to the last passage the word is used by Gellius I 7. All other writers say manifestus.—“mani- festus fur est qui in faciendo [ét' auroqêpºp] deprehensus est' Paullus, Sent. II 31, 2. 468. The w in maniibrium cannot be lengthened by the fol- lowinglettersby, sincemuta cum liquida, never has that effect in Plautus. manubrium properly means a hilt or a handle, but here it assumes a figurative sense ‘occasion, opportunity.’ Plautus has the word in only One other passage, Epid. 516 (Bothe) mailleum sapiéntiorem vidi eaccusso mainiibrio, a line which is omitted in all our 9—2 132 [III. 4, 13; 5. 8. AVLVLARIA. 4. 5 séd Megadorus, méus adfinis, éccum incedit à foro. 470 iam hánc non ausin pračterire, quín consistam et cónloquar. MEGADORVs. Evci,IO. III. 5 MEG, narrávi amicis måltis consiliám meum de Cóndicione hac: Eáclionis filiam laudánt: Sapienter fåctum et consilić bono. nam með quidem animo, si idem faciant céteri opuléntiores, pañperiorum filias 5 ut indotatas dticant uxorés domum : et millto fiat civitas concórdior et invídia nos minóre utamur quam ſtimur, mSS. except the Ambrosian pa- limpsest. 469. incedit: see note on v. 47. 470. For ausim see Key, L. G. § 482. 471 ss. Megadorus, who as a worthy old man is naturally inclined and entitled to criti- cise Social nuisances and com- plaints, supports in the follow- ing scene the reforming views entertained by Cato and his political friends. There are besides the present passage so many allusions in the comedies of Plautus to the great luxu- ry of the Roman ladies, that it would be preposterous to rely on them for the chronology of the plays themselves: but only two scenes are found in the nineteen plays extant, where a considerable number of lines is exclusively devoted to this subject, and surely such long passages cannot be treated like occasional allusions, as their tendency and purpose are open- ly avowed (comp. here v. 474 ss.). The one of these passages, Epid. II 2, 38—51, cannot originally have formed part of the scene in which it stands now, as I have shown elsewhere, and should therefore be left out of the question; but the other, i.e. the present scene in the Aulularia, we are entitled to use for placing the Aulu- laria after the year 560, nay we may even go further and range it among the later plays of the poet. 472. condicio “match:’ see on v. 235. 473. lawdant or rather a more general motion which we may infer from this verb, e.g. dicunt, governs the construc- tion of the words sapienter fac- tum. - 478. For the short quantity of the first syllable in invidia see Introd. p. 48.-In this line, v. 479, 480 and 489 we III. 5.9–19.] 133 AVLVLARIA. * et illae malam rem métuant quam metuánt magis, 480 et nós minore Sûmptu simus quám Sumus. l{} in máxumam illuc pópuli partemst 6ptumum : in paticiores àvidos altercátiost, Quorum énimis avidis àtaue insatietátibus neque lex neque tutor cápere est qui possít modum. 5 namgue hôc qui dicat: qué illae nubent divites 15 dotátae, si istuciós pauperibus pénitur ! quo libeat nubant, dūm dos ne fiát comes. hoc sí ita fiat, méres meliorés sibi parént pro dote qués ferant quam nánc ferunt. may briefly draw the attention of the student to a peculiar- ity of Latin : in comparisons the same verb is repeated, while in modern languages, e.g. English and French, the most general verb in the language ‘to do ’ ‘faire’ is substituted. 479. mala res frequently de- notes “punishment’ in the lan- guage of the comic writers. 481 ss. This line seems the sole instance of the construc- tion bonum est in aliquem “it is good for.” in would however admit of the same explanation as in such phrases as pessume in te atque in illum consulis Ter. Haut, tim. III 1, 28. The next line contains another dif- ficulty first pointed out by Linge de hiatu p. 8: ‘alterca- tionerm facimus cum aliquo, mon in aliquem ;' but in seems here to denote the object a- gainst which the altercatio (i.e. political contention) is directed: see Zumpt $ 314. This very meaning of altercatio is, how- ever, only assumed for this passage. 483. insatietas ‘a greedy dis- position,’ &T. Aey. Ammianus Marcellinus has insatiabilitas. 484. Very probably we should suppose that Plautus found in the Greek original of his play a passage treating of the un- protected position of wealthy étrik\mpot, orphan Beiresses. Though they have a tutor (guardian), they are neverthe- less exposed to the aggressions of those who are on the look out for rich matches. The ex- pression is, however, somewhat peculiar, as the common phrase appears to be capere modwin legis alicuius (in legal phrase- ology), but not lex: capit mo- dwin alicuius rei. Possibly, we should have to write facere in- stead of capere, or we should take capere modum in the sense of pomere (imponere), statuere (constituere) modwm aliewi rei. We may also say that capere modum = moderari. 488. For the hiatus sº ita see Introd. p. 68. 489. pro ‘instead of :’ see Key, L. G. § 1361 c. The plurase mores ferre is to be explained on the analogy qf the usual ex- pression dotem ferre. : : 134 [III. 5. 20–29. AVLVLARIA. 490 ego faxim muli, prétio qui superánt equos, 20 sint viliores Gállicis canthériis. Ev. ita mé di amabunt, àt ego hunc auscultó lubens: nimis lépide fecit vérba ad parsimónjam. MEG. mulla igitur dicat “64uidem dotem ad te ãdtuli 495 maiórem multo quám tibi erat pecónia. 25 enim mihi quidem aequomst púrpuram atque aurám dari, ancillas mulos máliones.pédisequos salútigerulos páeros, vehicla quí vehar.’ Ev. ut matronarum hic facta pernovít probe: 490. For faſcim see Key, L. G. § 566.—“It was the cus- tom for ladies of rank to have their carriages drawn by mules.’ THoRNTON. Martial says in One of his epigrams (III 62) that mules were sometimes sold at a higher price than whole houses. Hildyard quotes Juv. VII 181. - 491. viliores has here its original meaning ‘cheaper.’— “cantherius = kav0%Xuos (with the interchange of land r)“geldings.” They were not highly valued and generally considered to be lazy and sleepy, comp. Mem. 395 canterimo astans ritu Somniat. 493. The syllables mimis lépi- form a proceleusmatic, the s in mimis being dropped: Introd. p. 31.—lepidus is very difficult to translate by one word in its different shades, though the schoolboy's English furnishes us with the equally flexible term jolly. The word is very fre- quent in the comic Writers, we find it afterwards in Catullus (1, 1.6, 17. 36,10) and even in Horace, ars poèt. 273.−ad ‘for:” see ICey, L. G. § 1305 e. gº o o . . º © ſº d © : : : : Q o *e tº º 496. enim frequently has the sense of emimvero: see Key, L. G. § 1449. Ruhnken on Ter. Phorm. Iv 4, 13 justly observes “Solis comicis quos Appuleius imitatur, usitatum est hanc particulam adversativam ab in- itio pomere.” 498. salutigerulus is a dºr. Xey. The editors quote “salu- tigerulus értoºkétrºms’ from the glosses collected by Labbaeus p. 163; we may compare the analogous formations sandali- gerula Trin. 252, and mugige- vulus, as our mss. read Aul. 518. salutiger occurs in Ausonius (salutiger Iuppiter and saluti- geri libelli), Prudentius (saluti- geri ortus) and Appuleius speaks of demons as salutigeri ‘ qui wltro citroque portant himc peti- tiones, inde suppetias.” The meaning is rightly explaimed by a French translator “petits la- quais qu'on envoye de côté et d'autre pour savoir des nou- welles de ses amis, leur faire des compliments de notre part'— in short tigers. —For qui see Key, L. G. § 312. - III. 5. 30–35.] 135 AVLVLARIA, 500 moribus praefectum mélierum hunc factúm velim. So MEG. nunc quðquo venias, plás plaustrorum in 5 5 aédibus videós quam ruri quándo ad villam véneris. sed hoc &tiam pulcrumst pračquam sumptus àbi petunt. stat fillo phyrgio aſtrifex linárius caupónes patagiárii indusiarii 500. For the accentuation morºbus see note on W. 137. For the whole passage we may compare a fragment from Cic. de republ. IV mec vero mulieri- bus praefectus praepomatur qui apud Graecos creari solet : sed sit censor qui viros doceat mo- deran'i waxoribus. It would be somewhat gratuitous to conjec- ture that there actually was a Scheme on foot to propose the institution of Yuvalkovágot or ºyvvaukokóapot in Rome such as there were in several Greek re- publics, and that Plautus ven- tured to hint at this. 503. pulcrumst is of course ironical,—Of the particle prae- quam there are five instances in Plautus: this line, Merc. 23. Most. 982. 1146 and Amph. II 2, 3; it does not occur in Terence and the fragments of the other comic writers, but in later times Gellius uses it again xvi. 1. In the same way Plau- tus has the particle praeut: Amph. I 1, 218. Men. 376. 935. Mil. gl. 20. Bacch. 929. Merc. 470. Ritschl and Fleck- eisen write prae quam in two words, and should consequently also write prae wt which they do not. 504. The Word limarius oc- curs only here in Plautus, but 3 5 is also quoted from an inscrip- tion, Gruter p. 649, 3. 505. caupones ‘retail deal- ers.’ “patagium' est quod ad summam tunicam assui solet, quae et patagiata (Epid. II 2, 47) dicitur, et “patagiarii qui eiusmodi opera faciunt. Festus: the word patagiarius is how- ever a dºr. \ey.—Our mss. give here indusiarii, and indusiatam Epid. II 2, 47: but Varro de- rives the word from intus de l. l. v. 131 p. 51 M. and accord- ingly writes intusium, and from this source Nonius derives his information p. 539, 31 ‘indusi- wm est vestimentum quod cor- pori intra plurimas vestes ad- haeret, quasi intusium. Plautus in Epidico” etc. p. 542, 22 he quotes from Varro de vita pop. Rom. I (= p. 237 ed. Bip.) ‘posteaguam binas tunicas ha- bere coeperunt, instituerunt vo- care subucularm et indussam (thus the mss.). The adjective indusiatus occurs in Appuleius and the verb indusiare in Mar- tianus Capella. On the indu- sium itself, Böttiger (Sabina 2, 113 sec. ed.) has the following remarks. ‘The shirt was a kind of under-tunic (interula) made either of limen (linea, Salm. ad scr. h. a. I 972) or of cotton (byssinae). It was worn 136 [III. 5, 36–44. AVLVLARIA. flammārii violárii carárii propólae linteónes calceolárii sedentării sutóres diabathrárii— soleárii astant, àstant molocinárii, 40 [strophiarii astant, astant semisonarii 510 petúnt fullones, Sárcinatorés petunt pro ill's crocotis stróphis sumptu wa 6rio. iam hosce àbsolutos cénseas: cedant petunt trecénti: circumstänt phylacistae in àtriis, by both sexes: for men it was called subucula, for women in- tusium (Ferrar. de re west. 3, 1 p. 175), precisely as the English distinguish between shirt and shift. The negligé or morning- dress of ladies indoors consist- ed, as we see from many pas- sages in Ovid and Propertius, in nothing but such a shirt which when fitting very tightly, did not even require to be fast- ened by a belt...but as it might easily become very troublesome on account of its length, it was generally kept together by a semizona, at least until the pro- per tunic was thrown over it.’ 506. cararius occurs only here: ceraria stands in the mss. Mil. gl. 694, where the reading seems however very un- certain. Comp. Ov. ars am. III 184 et sua velleribus nomina cera dedit. 507. limteo ‘a linen-weaver' occurs here, in Servius on Aen. VII 14, and an inscription Gru- ter p. 38, 15.—calceolarius ‘a shoemaker,’ &T. Xey. 508. diabathrarius “a maker of slippers,' occurs only here, diabathrum (i.e. the Greek Čuč- 6affpov) is quoted from Naevius by Varro. 509. Solearius occurs only here and Gruter 648, 13; mo'o- cimarius (or moloch.) here abd in an inscription Muratori 939, 6. I am inclined to consider this line as spurious: for, first of all, why should the solearii be named after the diabath- Tarii 2 and then, how could the poet name solearii and moloci- marii, members of very different professions, in one and the same breath ? 510. In this line the two professions which mend old garments are appropriately mentioned together. 511. The strophium or mam- millare and fascia was a kind of belt worn to keep the female bosom straight : see Smith's Dictionary of Antiquities s. v. 512. cedumt = incedumt, comp. colere = incolere v. 4. - 513. trecenti denotes here a great number or multitude, much in the same way as se- scenta v. 318. Hildyard quotes the following examples of this use : Cat. 9, 2. 11, 18. 12, 10. Hor. od. III 4, 79. See also Plaut. Mil. gl. 250.-phyla- cistae: the importunate credi- tors waiting for their money are compared with jailers. The word only here. Comp., how- ever, phylaca Capt. 747. The III. 5. 45—60.] I 37 AVLVLARIA.' textóres limbulárii arculárii: 45 515 aut áliqua mala crux sémper est quae aliquíd petat. s * Ev. compéllem ego illum, nî metuam ne désinat memoráre mores múlierum : nunc síc sinam. 50 MEG. ubi núgigerulis rés solutast ómnibus, ibi ád postremum cédit miles, aés petit. 520 itúr, putatur rátio cum argentário: milés impransus ástat, aes censét dari. ubi disputatast rátio cum argentário, 55 [etiam plus ipsus ultro debet argentario] spes prórogatur mîliti in aliúm diem. haec súnt atque aliae múltae in magnis dótibus incómmoditates súmptusque intolerábiles. nam quae índotatast, éa in potestate ést viri: 60 reading of this line and the fol- lowimg is however mot quite certaim. 514. arcularii * cabimet- makers.' Hildyard quotes Cie. Off. τI 7, 25 scrutari arculas muliebres, and Varro de l. l. VIII 45 (?) ut lectus et lectulus, arca, et arcula, sic alia. 518. For ubi—ibi Brix om Trim. 417 quotes Curc. I 2, 7 amd Epid. II 1, 1. 519. * The public expenses, of which the paymemt of the army formed a considerable `part, fell of course mostly om the shoulders of the richer classes which possessed more lamded property : and accord- imgly the husband of a rich wife had to bear all the taxes laid on her property.' KoEPRE. The military tax was called aes militare, am expression also found Poem. v 5, 7, though im a differemt semse. 520. * Disputatio et compu- tatio cum praepositione a putan- pura.' do quod `valet purum facere. ideo antiqui purum, putum ad- pellarumt, ideo putator quod ar- bores puras facit : ideo ratio putari dicitur in qua summa sít Varro de 1. 1. VI 63 p. 97. M. Scaliger im his mote On the passage observes tha5 IPlutarch uses the analogous ex- pression ékka6âpat λογισμόν ; We may also compare the Emglish phrase to clear ome's debts amül the Germam eine rechmung in 's rei me bringen. For examples see Trim. 417. Most. 299. Cas. III 2, 25. - - 521. The last syllable of miles is used long by Plautus here amd Curc. 728; in the same mammer, we read divës Asin. 330. See C. F. W. Müller, IPlaut. Pros. p. 49. 524. haec is frequently found as the fem. plur. im the best; mss. of Plautus, Teremce amd Cicero, nay Lucretius never uses hae : see Munro om III 601 amd VI 456. 138 [III. 5.61; 6, 10. AVLVLARIA. so sº § .5) dotátae mactant ét malo et damnó viros. sed €ccum adfinem ante aédis, quid agis, Eäclio 2 Ev. nimiſim lubenter €di sermoném tuom. 530 MEG. ain, aſidivisti ? III. 6 EV. (sque a principio 6mnia. MEG. tamen með quidem animo aliquánto facias réctius sinítidior sis filiai náptiis. EV. pro ré nitorem et glóriam pro cópia. 5 qui habént, meminerint sése unde oriundí sient. neque pól, Megadore, míhinec quoiquam paſſperi opinione melius rés structást domi. MEG. immo €st et ita di féciant ut semper siet plus plasque istuc tibi Söspitent quod nánc habes. 10 527. On mactare and the use of this word in Plautus and Terence it suffices to refer to the commentators on Ter. Phorm. v 8, 39. mac-tus is derived with the suffix twº from mag-, the root of mag-mus : see Cors- sen, krit. Beitr. p. 423.-malum wretched life, dammwm unneces- sary expense. 529. edi ‘ I have devour- ed.” Thornton compares Shake- speare, Othello I 3 “She’d come again and with a greedy ear De- vour up my discourse.’ Plautus uses a similar expression, Cist. IV 2, 54 mihi cibus est quod fabulare and Most. 1062 gustare ego eius sermomem volo, and in the Asinaria, we read the exact expression devorare dicta. In Greek we have similar phrases: qayetv fºuata in Aristophanes, and eča)&eta-6at Aó'yovs in Plato. 530. For the hiatus in this line see Introd. p. 67.-usque a : note on v. 248. 531. This line might be met- rically, though awkwardly, ex- plained: tam md quid ſimilmo aliquén to facilas réctivis, but there are important reasons to suspect the genuineness of the reading. 532. nitidus is here synony- mous with lautus or splendidus : thus Plautus says Pseud. 774 cwrari mitidiuscule and Cist. I 1, 10 lepide atque mitide acci- pere. In Hor. Ep. I 4, 15 me pinguem et mitidum, bene curata cute vises the word has its original sense. 533. pro ‘in proportion to, in accordance with:’ see Key, L. G. § 1361 g. Gronovius ap- propriately compares Hor. Serm. I 2, 19 pro quaestu Sumptwm, facit “he lives up to his in- come.’—gloria show, pomp, parade: comp. Hor. Ep. I 18, 22 gloria...supra vires et vestit et wrigit. The gloire of the French nation is very frequent- ly gloria in this sense of the Latin word. Thornton uses in his translation the proverb to cut one’s coat according to the cloth. 534. habere absolutely used “to possess, to be rich: ’ comp. Truc. IV 2, 3. III. 6, 11—23.] 139 AVLVLARIA, Ev. illád mihi verbum nón placet ‘quod nánc habes.” palam. 540 tam hic scít me habere quam égomet: anus fecit MEG quid tâ te solus é senatu sévocas? EV. pol ego àt te accusem, mécum meditabár. MEG. quid est? Ev. quid sit me rogitas, quí mihi omnis àngulos 15 furum implevisti in aédibus, miseró mihi 545 qui intró misisti in aédis quingentós coquos cum Sénis manibus, genere Geryonáceo. quos si 'Argus servet, qui éculeus totás fuit, (quem quéndam Igni Iino custodem äddidit) 20 is nämquam servet. praeterea tibicinam 550 quae mi interbibere Sóla, si vinó scatat, * Corinthiensem föntem Pirenám potest. 541. Senatus ‘a consulta- tion,’ comp. Mil. gl. 592 and 594. This expression is foreign to Terence. 542. For the apparent vio- lation of the usual rules of the consecutio temporum in medita- bar wt accusem, see the exam- ples collected by Draeger I p. 298. 544, For the genitive furum see Key, L. G. § 941. See above v. 451. In the same way com- plere has the genitive after it Amph. I 2, 8 S. Men, 901. re- plere Poen. III 3, 88. 545. quingentos denotes here a great number, in the same way as we have sescenta v. 318 and trecenti v. 513. Mercklin (ind. Schol. Dorpat. 1862 p. XIII) compares Mil. gl. 52 and Curo. 587. 547. Appuleius Metam. II p. 40 ed. Bip. manifestly imi- tates this passage in describing a restless, suspicious fellow who pries into everything: vides hominem insomnem, certe per- spicaciorem ipso Lynceo vel Argo, et oculeum totum. 548. For custodem addere comp. Mil. gl. 146. 298. 305 (where the mss. read tradidit, but Ritschl rightly gives addidit from Douza's conjecture) and Capt. III 5, 50. The same ex- pression occurs Hor. Od. III 4, 78. 550. For interbibere see Key, L. G. § 1342, 1 d.—scatat, not from scatére, but scatére : this infinitive occurs in a fragment of an anonymous tragic poet quoted by Cic. Tusc. I 28, 69 (Ribb. trag. 217) and three times in Lucretius, who has also scatit, see Munro on V 40. 551. The earlier Roman poets always turn Greek names and words into the appearance of Latin forms, and accordingly give them Latin terminations. The forms Oresten. Echion Sala- mina as found in Ennius and Pacuvius are solitary excep- 140 [III. 6, 24–31. AVLVLARIA. •.* 5 tum obsénium autem pål vel legionſ sat est. MEG. etiam égnum misi. Sát Scio magis cárionem násquam esse ullam béluam. EV. qué quidem agno 25 MEG. volo ego èx te scire quí sit agnus cário. EV, quia. Össa ac pellis tétust : ita curá macet. quin Éxta inspicere in Sôle ei vivá licet: ita is pellucet quási lanterna Púnica. MEG. caediindum illum ego condúxi. idem öptumumst tions. The introduction of pure Greek forms is one of the cha- racteristic features of the Au- gustan period. Hence we have in the present passage Pirenam, lmot Piremem. * 552. Hildyard appropriately compares Massinger, City Ma- dam I 1 provision enough to serve a garrison. 554. Appuleius imitates this passage in calling a fat lamb agnus incuriosus Flor. 2. p. 113 ed. Bp., whence it appears that he found in his text the gloss curiosam which has super- seded the genuine reading curi- onem, in all mss. The peculiar meaning of curio is of course coined on purpose for the pre- sent passage. Euclio, too, im- parts to curio the sense of care- QIXO1")?. ." 556. Comp. ossa atque pellis sum miser aegritudime ‘only skin and bones’ Capt. I 2, 32. The expression appears to be pro- verbial: comp. Theoc. II 89 aúrd 68 Aoûrd Śarī ār ās cal' ôépua. Horace has a similar expression ossa pelle amicta lurida Epod. 17, 22. 558. I have kept the form lanterna as given by the ms. B : in the only other two passages 30 EV. tum tu where this word occurs in Plaul- tus, Amph. prol. 149 and ib. I 1, 249, B has laterna, and in J the lines in question are illegi- ble. In the line from the pro- logue to the Amphitruo I should propose to read Illic a portu nunc cum laterna ådvenit. For lanterna see also Bücheler, rhein. Mus. XVIII 393 and W. Schmitz ibid. XIX 301. Com- pare the French lanterne and the Italian lanterna. The la- terma Punica is only here men- tioned; Weise says ‘forte e vitro facta :’ and this opinion seems not quite without foun- dation, when we consider that the invention of glass is gene- rally ascribed to the Phoeni- cians.—Beaumont and Fletcher, poets who like to show off their learning, manifestly imitate this passage in ‘The Scornful Lady’ II 3 p. 301 ed. Lond. 1750: “Serv. Yonder's a cast of coach- mares of the gentlewoman’s, the strangest cattle. Wel. Why? Serv. Why, they are trans- parent, sir, you may see through them.” 559. “Qui opus aliquod, hoc est materiam aliquam efforman- dam effingendam elaborandam alicui tradit, is locare : condu- III. 6. 32—39.] 141 AVLVLARIA. 560 loces écferendum. nám iam credo mórtuost. MEG, potáre ego hoc die, Eäclio, tecám volo. EV, non quºd potem ego quidem habeo hercle. MEG. at ego ióssero cadum (inum vini váteris a me adférrier. 35 Ev. nolo hercle: nam mihi bíbere decretúmst aquam. 565 MEG. ego te hôdie reddam madidum, si vivá, probe, tibi quoi decretumst bíbere aquam. Ev. Scio quám rem, agat. ut mé deponat Víno, eam adfectát viam : cere vero qui illud opus susci- piat, dicitur.” Lindemann on Capt. IV 2, 39. conducere is lmere simply to buy, locare in the next line to put out. Euclio plays upon the word locare which would remind any one of the phrase funus locare ‘to contract with an undertaker about a funeral.’ This becomes the more pungent, as Euclio advises Megadorus to bespeak the lamb's funeral while it is still alive. 562. The future perf. ius- sero stands here, as it often does in the comic writers, in the sense of the simple future iwbebo or rather the subj. perf. iusserim: see Key, L. G. § 476. 563. Translate cadum wºmum ‘just one bottle.”— a me = a mea domo: in the same way we have a mobis ‘from our house ’Mil. gl. 389, and both together a mobis domost Cist. IV 1. 6. 565. madidus and the Greek 8égpeyuévos often mean ‘drunk,’ e.g. Amph. III 4, 18. As. V 2, 9. madide madere Pseud. 1297. Hildyard compares the English expression to moistem one's clay. See also Heindorf’s note on Hor. Sat. II 1, 9.-si vivo by my life’ (‘so wahr ich lebe” in German) is frequently found in Plautus and Terence. Pareus gives the following examples: Cas. I 1, 28. Most. 1067. Men. 903. Bacch. 766. Ter. Andr. v 2, 25. Eun. W 6, 19. Haut. tim. v. 1, 45. 566, tibi quoi stands for te quoi in consequence of a kind of attraction or assimilation, of which I find two other in- stances: Epid. III 1, 8 tibi quoi divitiae domi maayumae Sumt is nummum mullum habes and Curc. II 2, 17 mamque incubare satius te fuerat Iovi, Tibi quoi awa-ili- win in iure iurando fuit. 567. depomere vino is used in precisely the same way by Aurelius Victor, de vir. inl. 71 Caepio cum aliter vincere mon posset, duos satellites pecunia corrupit qui Viriathum vino (others humi) depositum pere. merunt.—adfectare viam is “to try, to attempt,' Men. 686 ut me defrudes, ad eam rem adfec- tas viam. Terence has the same phrase Haut. tim. I 3, 60 and Phorm. v 7, 71, where Donatus observes ‘adfectant viam, plenum, quod mos éA- Xettrfuktós.” Cicero has iter tº star, pro Iłoscio Am. 48, 140. I 42 [III. 6, 40–50. AVLVLARIA, post hôc quod habeo ut cómmutet colóniam. 40 ego id cavebo: nam Ålicubi abstrudám foris. 570 ego féxo et operam et vinum perdiderſt simul. MEG. ego nisi quid me vis, éo lavatum ut sácru- ficem. Ev. edepôl ne tu, aula, mùltos inimicós habes, atgue istuc aurum quðd tibi concréditumst. 45 nunc hoc mihi factust 6ptumum, utted aſiferam, 5 aula, in Fidei fénum : ibi abstrudám probe. Fidés, novisti me ét ego te: cave sis tibi ne tu Ímmutassis nômen, si hoc concréduo. ibo ád te, fretus tuá, Fides, fidicia, 50 568. colonia appears here in its original sense (from colo– incolo), ‘a dwelling-place:’ see Epid. III 2, 7 and Pseud. 1100. In the Asin. II 2, 32 catenarum colomws means a fa- miliar inmate of the prison.— For cénmutét see note on pºis- tillám V. 95. 573. For tibi see Introd. p. 23. 574. With the construction optimum factu we may comp. Mil. gl. 101, qui est amor cultu Optumus. 575. Fidèi: Introd, p. 14. Key, L. G. § 147. t 571. Servius on Aen. III 136 observes apud veteres meque war- or duci neque ager arari sine sacrificiis peractis poterat.—It is not at all improbable that a line has dropped out after v. 571, in which the leave-taking of the two affines was contained. 577. I'or the form immutas- sis = immwtaveris see note on v. 226. The verb immutare occurs three times in Plautus.-con- creduo: see on v. 62.- The sense is “Do not allow yourself to be called infida, though your name is Fides; ’ comp. 607. 659 s, IV. 1, 1–6.] 143 AVLVLARIA, ACTVS IV. STROBILVs (II) IV. 1 Hóc est servi fécinus frugi, föcere quod ego per- Sequor: 580 né morae moléstiaeque impérium erile habeåt sibi. nám quiero ex sententia servire servos péstulat, in erum matura, in Se Sera céndecet capéssere. sín dormitet, ita dormitet, Sérvom Sese ut cógitet: 5 [nám qui amanti ero Sérvitutem. Sérvit, quasi ego sérvio, One of the greatest difficulties in the Aulularia consists in the name and character of the slave Strobilus who makes his ap- pearance in the first scene of this act. That the Strobilus of the first scene of the third act cannot be the same person with this, may be readily perceived ; nor is it easy to believe that Plautus would have designated two different characters by one and the same name. The most probable assumption is that the two characters, that of the slave of Megaronides and that of Lyconides’ servant, were acted by one and the same performer, whence they were subsequently thrown together under one name. It is idle to speculate what may have been the origi- mal name of the second Strobi- lus, but it is certain that he is a very different person from the Strobilus of the first three acts of our play. We should ob- 6 serve that, like his slave, Mega- dorus has now disappeared from the scene of action, and that Lyconides now steps forward. 579. facinus would in prose be generally omitted ; translate “it behoves a good servant.”— From Cicero Tusc. III 8, 16 we learn that the Greek for frugi would be xpijatpuos, and the same writer informs us that hominem frugi omnia recte fa- cere, iam proverbi locum obtimet ib. IV 16, 36. - 581. ea: sententia ‘to his satisfaction’; for the phrase see note on Ter. Haut. tim. Iy 3, 5.—postulat-volt, d:toſ, see on 359. 582. Comp. Verg. Aen. I 80 iussa capessere fas est. Plaut. Trin. 299 capesses mea imperia. 584–590. After I had first observed (de Aul. p. 29) that the reading of these lines could not be genuine, and had thought of transposing 591—594 after 144 [IV. 1.7–14. AVLVLARIA. citim reor, 5S5 si érum videt superáre amorem, hoc sérvi esse offi- rétinere ad salātem, non enim quo incumbat eo impéllere. quási pueris qui náre discunt Scirpea induitär ratis, quí laborent mſnus, facilius àt ment et moveant Iſla, Ill IS : eódem modo Servóm ratem esse amántiero aequom cénseo, 10 (it eum toleret mé pessum abeat témauam * * *] éri ille imperium ediscat ut quod fróns velit oculí sciant, 13 quéd iubeat citis quadrigis citius properet pérsequi. 583, Brix (jahrb. 1865 p. 56) pointed out that the lines which I have now included in brack- ets, were but a parallel passage originally added in the margin of the archetype of our mss. and did not therefore belong to the Aulularia. For, as he ju- diciously says, we can only understand them of an amor meretricius, in which case it would indeed be the duty of a faithful servant to restrain his master: but in the present case Lyconides is bent on lawful mar- riage without being very deeply in love, and as he does not doubt of Euclio’s consent (which appears from IV 10), it would be a superfluous presumption of his slave to attempt to keep him back (retimere ad salutem). Such parallel passages have sometimes been added in the mss. of the Plautine comedies, e.g. Men. 984 a passage from the commencement of the fourth act of the Mostellaria. 584. For eró see Introd. p. 27. --Servitutem servire Occurs several times in Plautus, once even in Cicero Mur. 29, 61. Comp. note on facinus facere 218. 586. For mon enim we should probably write moenum; see note on 67.—For imcwmbát see Introd. p. 15. 589. For modë see Introd p. 21. 590. tolerare has here the sense of sublevare, as Trin. 338. 358. 371. –pessum abire “go to the bottom ; comp. Cist. II 1, 11 sq. 591. frons eri, oculi servi: an attentive slave should under- stand how to read his master's looks. The expression was no doubt proverbial like the Ger- man ‘er sieht dir deine winsche am geSichte ab.’ 592. citis quadrigis citius : comp. Poen. I 2, 156 quadrigis cursim ad carmuficem rapi, and Asin. II 2, 13 numquam edepol quadrigis albis indipisces pos- tea.—Plautus has persequor here and 579: Ter. Haut. tim. Iy 1, 22 Says imperium eacequi. IV. 1. 15–21.] 145 JAVLVIARIA. 5 5 qui éa curabit, àbstinebit cénsione bábula 15 née sua opera rédiget umquam in splendorem cóm- pedes. nam érus meus amat filiam huius Eáclionis paſperis: 6am ero nunc rentintiatumst nuptum huic Megadoró dari. is speculatum huc misit me ut quae fierent fieret párticeps. S3LCI'8, : nánc sine omni suspítione in àra hic adsidám 20 hínc ego et huc et illuc potero quid agant arbitrárier. 593. What censio bubwla means, should be clear without further explanation: comp. how- ever Trin. 1011 where the slave Stasimus exhorts himself cave sis tibi me bubuli in te cottabi crebri crepent, and Stich. 63 Antipho threatens his servants vos monimentis commonefaciam bubulis. Slaves are therefore called bucaedae Most. 884: ibid. 882 we read (erus) male casti- gabit eos eacuviis bubulis. 594. The hiatus &nquam in is legitimate in the caesura: see Introd. p. 66. 595. mam indicates here no internal, but only an external connexion of the following sen- tence with the preceding speech: or, to speak more clearly, we should supply such a sentence as ‘I make all these observa- tions not in vain, for my master etc.” mam is in this way very frequently used by the comic writers, See also on W. 27.- huius, i.e. who lives here, in this house. In the same way we have hwic Megadoro in the next line. He points towards the house. 598. sine omni =sine ulla, See note on v. 213.−8wspitio is the spelling frequently found in the best mss. of Plautus, Terence, Caesar, Cicero, Curtius and Tacitus: the word is a con- traction from suspicitio, an ety- mology which at the same time accounts for the different quan- tity of suspitio (noun) and sus- picio (verb) suspicor. Another theory is propounded by Cors- sen, Beitr. p. 15 s. 599. arbitrarier is here = in- spicere, comp. arbiter = specta- tor Capt. 208 and Poen. III 3, 50. Milton has ventured to introduce this sense of the word into the English language, Par. Lost I 785 “while over-head the noon sits arbitress.” I () 146 [IV. 2. 1—7. AVLVLARIA. EVCLIO. STROBILVS. IV 2 600 Ev. tú modo cave quoiquam índicassis, aúrum meum esse istîc, Fides. m6n metuo ne quisquam inveniat : íta probe in latebrís situmst. êdepol ne illic púlcram praedam agát, si quis illam invénerit aúlam onustam aurí. verum id te quaéso ut pro- hibessîs, Fides. múnc lavabo, ut rém divinam fáciam, ne adfiném morer, 5 quín ubi accersât meam extemplo filiam ducãt domum. vîde, Fides, etiam átque etiam nunc, sálvam ut aulam abs te aüferam : 600. v. 226. 602. praedam agere is origin- ally a military phrase like the Greek Xerj\ατ€v. 603. The gemitive auri after onustam should be explained after the analogy of implere (see note on v. 544) and aula auri plena 818. We might, however, join aulam auri amd consider onustam as additional attribute. But comp. v. 609. The ablative onustam auro v. 804.—prohibes- sis = prohibeve8i8 = prohibueris: for the formatiom comp. note on W. 226 and the perfects delevi mevi flevi. prohibessit Pseud. 14. Lucretius has avessis IV 823. 605. accersere is so frequent- ly found im the best mss. (for Plautus see the examples col- lected by Gruter on Cas. III 4, 10; for Caesar, Dinter's note om E. G. I 31, 4) that it would be very arbitrary to condemn this indicassis: see mote om form, because it is difficult to explain. There certainly cam be mo doubt that arcessere is a genuine form: ar being another form of the prepositiom ad and cesso the intemsive of cio. Charisius III (p. 227 P., 256 K.) states * accerso sicut arcesso. sed interest quod arcessere est ac- cusare, accersere autem vocare.' See also Diomedes I p. 875 P. 379 K. Prisc. xvIII p. 1164 P. This distimctiombetween the two forms does not hold good. The form accersere was perhaps pe- culiar to the sermo plebeius, in which case its frequent occur- remce in Plautus should not surprise us. Ritschl gives ac- cersere in many passages, e.g. Mem. 729. 763. 770. 776. 875. Most. 1044. 1093. See also an able article om arcesso and ac- cerso by Mr A. S. Wilkins, in the New Journal of Philology vI 278—285. ' FV. 2, 8; 3. 2.] 147 AVLVLARIA. tuaé fide concrédidi aurum, in tué luco et fanó situmst. STR. di inmortales, quéd ego hunc hominem făcinus audió loqui: Seaſilam onustam auri äbstrusisse hic intus in fanó Fide. 10 610 cóve tu illi fidélis quaeso pótius fueris quám mihi. âtque hic pater est, it ego opinor, huius erus quam a 7méus amat. ibo hinc intro, pérscrutabor fånum, si inveniam tispiam aúrum, dum hic est 6ccupatus. Séd si repperero, 6 Fides, múlsi congiálem plenam făciam tibi fidéliam. 15 fécero. 615 id adeo tibi féciam, verum ego mihi bibam, ubi ita IW 3 Ev. nán temere est, quod córvos cantat míhi nunc ab laevá manu: Sémul radebat pédibus terram et v6ce crocibát sua. 607. For fide = fidei see Key, L. G. $88. Lucretius has facie, Horace (Serm. I 3, 95) and Terence (Andr. I 5, 61) have fide, Livy (V 13, 5) permicie as datives. - 609. The mss. read fidei, whence fide should be written at the end of the verse. This is of course to be considered as a contracted form of the geni- tive; comp. Hor. Od. III 7, 4 constantis iwwenem fide with Mr Wickham's note. 614. fidelia here ‘a wine- pot:’ comp. Pers. v. 183 tu- net alba fidelia vino. chooses this word on account of the paronomasia with Fides. 616. The fears of the ever- suspicious Euclio have been awakened by an unlucky omen. Plautus non temere est is justly explain- ed by Calphurnius on Ter. Haut. tim. IV 1, 7 as ‘non sine causa;’ the same expression occurs in Terence Eun. II 2, 60. Phorm. v. 8, 8. Comp. Pl. Bacch. 85. 920 ss. We learn from Cic. de div. I 39, 85 that a dectra corvos, a simistra cornia: facit ratum, and this is con- firmed by a Plautine passage Asin. II 1, 12 picus et cornia, est ab laeva, corvos porro ab deſc- tera: conswadent. A raven on the left was consequently an unlucky omen. This should not be confounded with the expression avi sinistra, Pseud. 762 and Epid. I 2, 2, which Imeans a lucky Omen. 617. In semul (for the form see Ritschl Proll. xcVII) the final 10—2 148 [IV. 3. 3; 4.5. AVLVLARIA. cóntinuo metam cor coepit Artem facere lúdicram âtaue in pectus émicare: sed ego cesso carrere IW 4. 620 foras foras, lumbríce, qui sub terra erepsisti modo, quí modo musquam cémparebas: nánc, quom com- parés, peris. égo hercle te, praestrígiator, miseris iam accipiám modis. STR. Quaé te mala crux àgitat 2 quid tibi mécumst commercí, senex 2 quid me adflictas, quid me raptas, quá me causa vérberas 2 l should be dropped : see In- trod. p. 36.-cröcire occurs only here; the long quantity of the o has been unjustly suspected on account of an erroneous read- ing in the late poem de Philo- mela, where Burmann and Reif- ferscheid rightly read cròcitat ét corvus v. 28 (Suet. rell. p. 309), while former editors give ét cröcitat corvus. From old glossaries I may mention corvi crocciunt (Reiff. p. 249), corvus crocit and corvos craa are (coax- are?) vel crocitare ibid. p. 250, and to Suetonius' Pratum Reif- ferscheid refers the notice cor- torum crocitare p. 250 (crocant croccant crocciumt grahant seve- ral mss.). Comp, the Greek kpáčeiv, German krächzen and krähem, English to crow and croak. 618. artem facere ludicram ‘to dance,” comp. note on ludius v. 399. Plautus has similar ex- pressions Cist. II 3, 9 cor salit. Cas, II 6, 9 corculum adsultas- cit metu. ibid, 62 cor liemosum habeo : iam dudum salit, Capt. III 4, 104 tu (cor) Sussultas. In Greek we have the phrases kap- 5 öta xopeſet (Soph.), 6pxeſtat Kap- 6ta på39 (Aeschyl.), j trijāmous tàs kapātas (Plato and Plut.). 620. On fºrås forås see Introd. p. 38. 621. Brix conjectures peri. But the present peris stands em- phatically in the sense of the future peribis. 622, praestrigiator is the Plautine form of the word regis- tered in our dictionaries as praestigiator, as has been point- ed out by A. Spengel on Truc. I 2, 32. The word is derived from praestringere.—te miseris accipiam modis ‘I shall treat you miserably.’ Comp. Ter. Ad. II 1, 12 indignis quom egomet Sim acceptus modis. 623. For the expression ma- la crua; see Brix on Men. 707. Comp. Bacch. 117 quid tibi commercist cum dis dammosissau- "mis # and Rud. III 4, 20 mihil cum vestris legibus mi est con- merci. Terence says in the same sense quid tibi cum illa rei est ? Eun, IV 7, 34. The other phrase occurs only in Plautus. IV. 4.6–14.] 149 AVLVLARIA. trifur. STR. quíd tibi subrupui ? quid tibi vis reddám 2 STR. nil equidem tibi äbstuli. tibi abstulerás cedo. 625 Ev. vérberabilíssume, etiam régitas 2 non fur, séd Ev. redde huc sis. STR. Ev. rogas ? Ev. at illud quéd écauid agis tu ? STR. Quid agam 2 EV. auferre nén potes. STR. quid vis tibi ? Ev. p.6ne, STR, id quidem polité datare crédo con- suetúm, Senex. nugās ago. 10 630 EV, póne hoc sis: aufer cavillam : nén ego nunc STR. Quid ego ponam 2 quín tu eloquere, quídquid est, suo nómine. nón hercle equidem quícquam sumpsi néc tetigi. Ev. Ostende häc manus. STR. 6m tibi. Ev. ostende. STR. 6ccas. Ev. video. age 6stende etiam tertiam. 625. verberabilissumws (uao- rvywalpºratos) is a comic Su- perlative like ipsis8wmus Trin. 988, which is itself an imitation of airótatos Arist. Plut. 83. Another superlative of the same kind is oculissumus Curc. I 2, 28. eacclusisswmus Men. 695. occisissumus Cas. III 5, 52. 627. Euclio avoids the di- rect mention of the real object of his search, lest he should be- tray himself, in case Strobilus should not be in possession of the secret. There is a quibble in the Latin here, which is how- ever easily understood. Euclio takes tibi as dat. eth., a turn which cannot be rendered in English. Similar jokes occur Men. 645 and Capt. 862. 628. The phrase ecquid agis, which is expressive of im- patience, occurs also Cist. III 12 in the same manner as here. 629. Euclio bids Strobilus lay the pot down (pone), but the slave purposely misunder- stands him in construing an obscenity upon the word pome which may also be an adverb. datare has here an obscene sense in the same way as dare Cas. II 6, 10. 630. ‘Scribitur fere in Plau- timis libris promiscue hoc et huc.’ GULIELMIUS, quaest. in Aul. c. 4. The form hoc = hue is well attested by grammari- ans and mss. alike.—aufer ca- villam: comp. Capt. 960 tandem ista aufer and Truc. Iv 4, 8 aufer mugas. So Pers. 797, iurgium, hinc auferas. Comp. also Ter. Phorm. 857, and Phaedr. III 6, 8.-mugas ago recurs v. 643 below. 633. ‘The archaic particle 150 [IV. 4, 15–17. AVLVLARIA. STR. láruae hunc atolue intemperiae insániaeque agitánt senem. fácisme iniuriám mihi annon? Ev. quía non pendes, máxumam. âtgue id quoque iam fiet, nisi fatére. fateår tibi ? em, which in former editions was usually replaced by the more recent form en, is in Plautus strongly recommended by the best mss. and very fre- quently required by the metre, e.g. Merc. II 2, 82. Pseud. III 2, 100. Poèn. I 1, 79. Bacch. II 3, 40. Iv 8, 29. Charisius quotes em from an oration of C. Gracchus and Poem. III 4, 16. hem, which in order mss. is but rarely, in later ones frequently, confounded with it, is of a thoroughly pathetic nature and serves for expressing joy, grief, surprise and bewilderment.” BR1x on Trin. 3.−On the words ostende etiam tertiam Thornton has the following note: ‘This has been censured as being too extravagant and entirely out of nature; but considering the very ridiculous humour of the Miser as drawn by our author, it will not perhaps appear out of character. Euclio talks in the same strain of the cooks being all of Geryon's race and having six hands a piece. Mo- lière, however, who has imitated this scene, has not ventured this seemingly absurd joke, as undoubtedly he thought it would appear too outré to a modern audience; and our own countrymen, Shadwell and Fielding, have copied his ex- 16 STR. quid ample, probably for the same reason. But there is a direct imitation of this whole passage in the old play of Albumazar, Act III Scene 8, where Trincalo (who is made to fancy himself Antonio) questions Ronca about his purse which the latter had stolen from him : Trin. O my purse; Dear master lêomca. What's your pleasure, sir?. Show me your hand. Here 'tis. But where's the other ? Why here, But I mean where's your other hand 2 Think you me the giant with an hundred hands? Give me your right. My right? Your left. My left 7 Th’in. Now both. Ronc. There's both, my dear Antonio. 634, laruae hunc agitant ‘the Furies are upon him.’ Comp. Capt. III 4, 66 iam de- liramenta loquitur, laruae sti- 'mulant virum. Hence, the phy- sician in the Menaechmi v 4, 2 puts the question : num, larua- tw's aut cerritus 2—For intem- periae we may refer to v. 71 above.—The plural insaniae is, in all probability, confined to the present passage. 635. facisme should be pro- nounced as facin, see Introd. p. 31, 36. It appears to be gra- tuitous to write facin. Ronc. Th’in. Ronc. Th’in. Ronc. Th’in. Ič0nc. Th"???. Ronc. Th’in. Ronc. IV. 4, 18–28.] AvLVLARIA. 151 Ev. quid abstulisti hinct STR. di me perdant, si égo tui quicquam Ābstuli, - níve adeo abstulisse vellem. Ev. Ágedum, excute- dum pállium. STR. tſāo arbitratu. TV. ne inter tunicas håbeas. STR, tempta quá lubet. 20 640 EV. váh, Scelestus, quám benigne, ut ne ábstulisse intellégam. nóvi Sucophántias. age ràrsum ostende huc déx- teram. STR. 6m tibi. Ev. nunc laévam ostende. STR. quín equidem ambas préfero. EV. iám scrutari mítto: redde huc. EV. a, nugās agis: STR. habeo €go ? quid habeo 2 dam : cérte habes. STR quid red- EV. nón dico: audire éxpetis. 25 scrutátus es 5 id meum quidquid habes, redde. STR, insánis, per- tué arbitratu néque tui me quícquam invenistí penes. 637. For quid ibstwlásti see Introd. p. 57. 638. Strobilus mutters these words to himself. The sense is et di me perdant, 8i mon vellem me abstulisse. Euclio is not supposed to hear this, 639. tunica is the Latin for the Greek xutdºv. The plural stands much in the same way as Amph. I 1, 212. Men. 736. 803.−temptare has here its ori- ginal sense ‘to take hold of —,’ i.e. to search through —. 640. How liberally (benigne) you allow me to feel every- where ! 643. a. is the genuine spell- ing of the interjection, not ah, as we learn from the best mss. and the grammarian Probus. See also Priscian p. 1024 P. Marius Victorinus 1 p. 2475. 645. How little constant the language in Plautus' time was with regard to the deponent and active forms, we see here in a striking instance : 643 we have scrutari, 645 perscrwtatus es, but 649 perscrutavi. 646. penes is rarely placed after the word which it governs: see Key, L. G. § 1349 where Ter. Hec. Iy 1, 20 is quoted. The same collocation occurs also Trin. 1146. Corssen con- nects this preposition with penu penus penitus, and says that it originally meant ‘in the store-room.’ - * * 152 AVLVLARIA. [IV. 4, 19; 6. 2. EV. máne mane: quis illést qui hic intus ālter tecum simui erat 2 périi hercle. ille intás nunc turbat: húnc si amitto, himc àbierit. póstremo hunc iam perscrutavi. hic nihil habet: abi qué lubet. 30 650 STR. Iſippiter te díque perdant. Ev. hadd male egit grátias. - - ibo intro atque illi socienno tuó iam interstringám gulam. - fágin hinc ab oculís' abin an non ? STR. Abeo. EV. cave sis ºte videam. . STR. emórtuom ego me mávelim letó malo quam nón ego illi dem hodie insidiós seni. 655 nam hic intus non audébit aurum absträdere: credo €cferet iam sécum et mutabít locum. atát, foris crepuit. Sénex eccum aurum ecſért foras. 5 tantísper huc ego ad iánuan concéssero. IW 5 EV. Fidé censebam maxumam multó fidem : IV 6 660 sed €a sublevit Ös mihi paeníssume. 648. amittere, as Brix on tures cave sis mi obviam. Ihave Capt. 36 rightly observes, has in the latinity before Cicero fre- quently the sense of dimittere. 650. The words haud male egit gratias are addressed to the audience. (There is a con- fusion in the mss. as to the distribution of these words be- tween the two characters, but I have now followed the ms. B.) 651. The form sociemmus = so- cius is attested by Nonius 172, 21.—interstringam: see Key, L. G. § 1342, 1 e. 652. Hare compares a simi- lar passage Cas. II 4, 23 abin hinc ab oculis —The termina- tion of the line is corrupt in the mss. : C. F. W. Müller conjec- thought of te intuam. 653. emortuos ‘completely dead: ” Rey, L. G. § 1332 g. 654. For the hiatus dém ho— see Introd. p. 69. 657. The syllables foris crepw form a proceleusmatic : see Introd. p. 31. Comp. fores cre- puerunt Mil. gl. 410, concrepuit ostium Men. 348, in Greek ai 6&pat popoffortv, e.g. Lys. 1, 14. 659. For Fide as a genitive see note on v. 609. 660. By way of explanation of the phrase os alicui sublimere (“to deceive, to cheat”) Nonius p. 45, 21 says sublevit significat ‘inlusit et pro ridiculo habwit,” tractum a genere ludi quo dor- IV, 6.3—15.] 153 AVLVLARIA. ni sãbvenisset córvos, periissém miser. nimis hercle ego illum córvom ad me veniãt velim qui indícium fecit, it ego illic aliquid boni 5 dicăm—nam quod edit, tám duim quam pérduim. 665 nunc hôc ubi abstrudam, cógito Solūm locum. Silváni lucus éxtra murumst àvius crebró salicto oppletus: ibi sumám locum. certúmst, Silvano pótius credam quám Fide. 10 STR. volunt. in Årborem, eugae eigae, di me Sálvom et servatüm 670 iam ego illác praecurram atque inscendam aliquam et inde observabo, aſtrum ubi abstrudát Senex. quamauam hic manere mé erus Sese itisserat, certúmst malam rem pétius quaeram câm lucro. 15 mientibus ora pingwmtur. Gro- movius observes that this ludi- crous practice is mentioned by Virgil, Ecl. VI 22 (Aegle) san- guineis frontem moris et tempora pingit, and by Petronius Sat. 22 (p. 23 Büch.) cum Ascyltos... in somnum laberetur, illa...an- cilla totam faciem, eius fuligine longa perfricuit et mom sentientis labra wºmerosque sopiti carbomi- bus pinacit. Gronovius quotes the following instances of this phrase in Plautus : Mil. gl. II 5, 47. Merc. II 4, 17. Capt. HII 4, 123.—For paenissume see note on 463. 662, illum corvom ad me ve- niat velim is a proleptic con- struction instead of ille corvos ad me veniat velim. 663. illic =illice, see Men. 304. 828. 842 in Ritschl's edi- tion. 664. edit: see Key, L. G. $482.-tam—quam ‘I might as well give him as lose,’ i.e. to give and to lose would amount to the same in this case. 668. For the dative Fide see note on v. 607. 669. There are several Plau- time passages where the two words fuge (fugae) and euge (eugae) have been erroneously interchanged, e.g. Asin. 555 (=III 2, 9) B has eugae, J euge, but Bücheler justly emends fugae (see Jahrb. für class. phil. 1863 p. 772). Again Most. 686 BCD have Fuge which Camera- rius changed to euge: A gives EUGAE and this form Ritschl ought to have put into his text, it being supported by good mss. and evidenced by the metre, notwithstanding the Greek ejye. See e.g. Ter. And. II 2, 8 (=345 Fl.) teipsum quaero. eugaé, Cha- rine with Bentley's note. Fleck- eisen has this spelling through- out his edition of Terence. 672. For the hiatus re mé er— see Introd. p. 69. 154 AVLVLARIA. [IV. 7. 1–11. LYconIDEs. EvnoMIA. (VIRGO). IV 7 LY. dixi tibi, mater, ifixta rem mecăm tenes 675 super Eäclionis filia: munc te 6bsecro resecróque, mater, quéd dudum obsecráveram: 4 fac méntionem cum évonculo, matér mea. EvN. scis tite facta vélle me quae tâ velis: 5 et istăc confido a frâtre me impetrássere, 680 et caäsa iustast, síquidem itast ut pračdicas, te eam cémpressisse vinolentum virginem. LY. egone àt te advorsum mentiar, matér mea 7 VI. perii, mea nutrix, 6bsecro te, uterúm dolet: 10 Iuné Lucina, tuám fidem. 674. iuaſta mecum ‘in the same manner with myself.” Comp. Mil. gl. 234 scias iwata mecum mea consilia. Pseud. 1161 (mescio) iwata cum ignaris- Swmis. mecum omnes intellegitis Cat. 58. 675. super: Key, L.G.§ 1380c. 676. resecroque: ‘I implore you again and again,’ comp. Persa. 47 obsecro resecroque te. In both passages this seems the simplest explanation; the words of Festus “resecrare est resol- were religione,” which the edi- tors since Pithoeus (Advers. I 10) connected with them, should not be applied to them. 677. The construction men- tionem facere cwm aliquo occurs again Cist. I 2, 15 and Persa. 109.-For the pronunciation awmculo see p. 84. 679. impetrassere is an old infinit.fut. = impetraturam esse. Comp. reconciliassere Capt. I 1, 65. In the same way Lucilius has depeculassere et deargentas- sere. See Zumpt, § 161. Sallust too says iuasta: LY. em, matér mea, 682. te advorsum ‘in your face,’ see Key, L. G. § 1307 b. Comp. Poeu. I 2, 188 mendaa: me advorsum siet. 683. There are only two other passages besides this where the neuter uterum oc- curs instead of the masculine: Turpil. 179 (Ribb. Com. p. 92) dispérii misera : (iterum crucia- túr mihi (for the hiatus see Introd. p. 67) a line which is undoubtedly spoken by a girl in the same situation as Euclio’s daughter. The other passage is Afran. 346 sedit uterum (Ribb. Com. p. 178). 684. “luna a lucendo nomi- nata...eaderm est emim Lucina. (see Max Müller's Lectures II p. 278) itaque, ut apud Graecos Diamam eamque Luciferam, sic apud mostros Iunonem Lucinam in pariendo invocant.” Cicero de mat. deor. II 27, 68. Comp. Ter. Andr. III 1, 15 and Ad. III 4, 41 Iwno Lucina, fer opem, serva ºne, obsecro with the com- mentators and Preller, Röm. IV. 7. 12; 8, 1.] 155 AVLVLARIA, EVN. meum, 685 tibi rém potiorem video: clamat párturit. i hac intro mecum, gnáte mi, ad fratrém utistác quod me oras impetratum ab eo aſſiferam. 15 LY. i., iám sequor te, mater. Sed servóm meum Strobílum miror, tibi sit, quem ego me ićisseram 690 hic 6pperiri. quðm ego mecum cégito, simíhi dat operam, me illi irasci inióriumst. sed ibo intro, ubi de cápite meo sunt comitia. 20 STROBILVS. IW 8 Picí divitiis qui aireos montís colunt, Myth. p. 243. Donatus observes on the line in the Andria ‘mota hoc versu totidem verbis witi om- mes puerperas in comoediis, nec alias [perhaps nec ullas] induci loqui in proscaenio: nam. haec voa, post Scaenam tollitur."— twam fidem Sc. rogo, imploro : comp. Curc. 196 and the title of Warro's satire Hercules, tuam fidem p. 283 in the Bipontine edition. For vostram fidem see Westerhov on Ter. Andr. Iv 3, 1, where Donatus observes that in these elliptic expressions fi- dem means ‘open et auxilium.” 685. rem potiorem video ver- bis. Why shall I tell you of it any longer? my words are quite superfluous, since the fact speaks for itself.--For tibi see Key, L. G. § 978. 689. Strobilum minor ubi sit: prolepsis for miror wbi Strobilus sit. 691. imiwrium is an archaic word, which was in later times replaced by the adj. iniustum or the subst, imiuria. It occurs Cist. I 1, 105. Ter, Ad. I 2, 26 and II 1, 51. Hec. II 1, 14. imiurius stands Andr. II 3, 3. Haut. tim. II 3, 79. Curc. 65. Epid. IV 1, 24. Rud. 1152. 692. The simile is easily un- derstood. Comp. Pseud. 1232 and Truc. IV 3, 45 (=807 Gep- pert) where the word comitia is used in a similar way. See also V. 541. –meo should be pro- nounced as one syllable. 693. “Eq.m 'Aptoréns ... ºrép 'Apuaa trów ... olketv Tows Xpwao- quxaxas Yputras Her. Iv 13, who mentions the same ypúm as III 116 and IV 27. According to Nonius (152, 10) we should here recognise a translation of this Greek or rather Oriental (Prel- ler, griech. Myth. 1, 158 first ed.) fable; but as the picus (i.e. the woodpecker) holds a marked position in old Italian mytho- logy, and was believed to know of hidden treasures (Preller, Röm. Myth. p. 298), we are rather inclined to think that Plautus mixed the Greek grypes and the tales told of their gold- en treasures with the common 156 [IV. 8, 2–9. AVLVLARIA. eos Sólus supero. nám istos reges céteros 695 memoráre nolo, hóminum mendicabula. ego sum ille rex Philippus. o lepidém diem. nam ut dādum hinc abii, mälto illo advenſ prior, 5 multóque prius me cénlocavi in àrborem, indeque 6bservabam, ubi aſārum abstrudebát senex. 700 ubi ille àbiit, ego me degrsum duco de ärbore: exf3dio aulam auri plenam. inde exeo. £lico beliefs current among his own countrymen with regard to the Woodpecker. The aurei montes of the pici appear only in this one passage. I may venture to draw the attention of my readers to another passage in Plautus, without myself deducing any hasty conclusion from it: Stich. 24 Persarum montis qui esse awrei perhibentwr, a passage which may be compared with Some limes from Varro's satire 'Avôpatroup'yia (p. 264 ed. Bip.) Persarum montes, mom divitis atria Crassi.-For the form of attraction noticeable in the pre- Sent line, comp. note on v. 566, and cf. also Ter. Eun. Iv 3, 11 Eunuchum quem dedisti mobis, qwas turbas dedit.—colunt ‘in- habit:’ see on v. 4. 694. The joy in which Stro- bilus is makes his words some- what incoherent. He says reges ceteros, though he has not yet mentioned the mame of any king whose wealth might be compared to his. This has al- ready been pointed out by Lam- binus, -We may not think here of king Picus (Preller, Röm. Myth. p. 331 ss.) because we have Pici in the plural.-istos ‘ those commonly admired.’ 695. Nonius is undoubtedly Wrong in using the word memdi- catio for the explanation of memdicabulum : the passage it- self shows that we should trans- late ‘beggarly fellows.’ Appu- leius has the same expression in two passages, and in both he applies it to persons.—For the hiatus see Introd. p. 67. The emendation regum mendicabula (‘beggarly kinglets’), which is found in Guyet’s text, seems due to Scipio Gentilis (whoever that worthy may have been), as appears from Taubmann's note. 696. ille ‘the renowned.’ See note on v. 86. 698. The construction con- locare in aliquid is not classic, though by no means Scarce. See the dictionaries S. v. Men. 986 in taberman vasa et servos conlocavi. Plautus has also pomere in aliquid, e. g. Trin. 739. Rud. Iv 7, 11. - 699. For indeque see Introd. p. 48. 700. In deorsum the e is to be elided before the o : see In- trod. p. 65. 701. The form eafodio occurs again in the best mss. in Mil. gl. 315. The common Plautine form is ecſodio (v. 63). ExFo- CIONT (i.e. ea fugiunt) occurs in the inscription on the so-called ‘columna rostrata.” Comp. ea:- IV. 8. 10; 9.8.] AvLVLARIA. 157 7 0 10 5 videó recipere sé senem : ille me haü videt. 10 nam ego declinavi paſılulum me extrá viam. atát, eccum ipsum. İbout hoc condām domum. EVCLIO. IV 9 perii interii occidiſ qué curram 2 quo nón curram tene téne: quem quis? neSció, nil video: caécus eo atque equidém quo eam aut ubi Sim aſit qui sim, nequeó cum animo certum investigare. Óbsecro vos ego mi aſāxilio oro 6btestor, sitís et hominem demonstretis, qui eam âbstulerit. 5 quid ais tu ? tibi credere certumst: nam esse bonum e Voltu cognosco. 7 quid est quéd ridetis 2 novi omnis: scio füres esse hic Cómpluris ducier (BC) Truc. v. 5, 16, eacmi- grasti (B) Men. 822. 704. “Atat pro poétae lubitu variat suum tonum : nunc éttat, nunc atáttat, nunc atát : quod postremum hoc loco placet.” Bentley on Ter. Andr. I 1, 98. The hiatus is justified by the punctuation. 705 ss. Molière's masterly imitation of this scene should be compared with Plautus, though it is difficult to decide which deserves the preference, the original or the imitation.— For occidi see Introd. p. 27. This quantity would not how- ever occur in iambics or tro- chaics. Comp. perdidi v. 716. —For temé temé see Introd. p. 26. 706. For the hiatus quo e— see Introd. p. 69. 707. With the expression 8 cum animo investigare comp. Plaut. Most. 702 cogito cum meo animo. 709. One of the French translators of Plautus thinks it ‘une malice très-fine” that Eu- clio is made to address the spec- tators as if the thief were among them. Tastes may of course differ on such points as this ; but it is difficult to believe that a modern audience would patiently submit to be called thieves by an actor. But the broad humour which reigns in the Plautine plays could safely venture to do this, especially as the poet might be certain that the bulk of his audience did not consist of a select company of refined taste, but of a bois- terous, noisy, and disorderly multitude. See the prologue to the Poenulus, . 158 AVLVLARIA. [IV. 9.6—15. qui véstitu et creta 6ccultant sese átgue sedent quasi Sint frugi. 6 hem, némon habet horum ? 6ccidisti: dic igitur quis habét. nescis ? 9 heu mé misere miserám : perii: male pérditus pessume ornátus eo: 10 tantúm gemiti et malae maéstitiae hic dies mi ôptulit et famem et pañperiem : 5 * perditissumus ego sum omnium in terra: nam quid mihi opust vitá, qui perdidi tāntum auri quod Sédulo concustódivi; nunc égomet me de- fraúdavi animāmgue meum geniómgue meum : nunc érgo alii laetíficantur 711. vestitu et creta=vestitu cretato (ev Óvá 6volv). There is here an allusion to the more elegant dress of wealthy citi- zens; it was common to cleanse a white toga with chalk, comp. Poen. 958; Plin. N. H. xxxv. 17, 196 sq. We should also observe the words atque sedent. In Plautus' time ordinary spec- tators used to stand, and only ‘gentlemen” of rank and wealth had their chairs brought into the theatre : see Ritschl, Par. 218 and xx. Mommsen, Röm. Gesch. I?. 864. See Boltenstern de rebus scaen. rom. (Stral- sund, 1875) p. 26 sq. For frugi see note on v. 579. 713. For Örnatus see Introd.p. 56 sq. ornare has here a more general sense ‘badly furnished,’ i.e. “I’m in a sorry plight’ (Hildy). Comp. a similar pas- sage in Ter. Ad. II 1, 22 ornatw8 esses ea: twis virtutibus ‘thou shouldst be dealt with accord- 15 ing to thy merits.’ See also Capt. v. 3, 19, incedit huc orna- tws haud ea; Swis virtutibus. 714. For gemiti see note on 83. malae should be considered as two short syllables: see In- trod. p. 23. dies forms only one syllable, by way of synize- sis, and the syllables fam’ et paw form together an anapaest, et being pronounced as a mere e. 718. genium : comp. Ter. Phorm. I 1, 10 swom defrwdams genium. Lucilius used the same expression, as we learn from Nonius p. 117, 31. The con- trary is genio multa boma facere Persa. 263.−laetificare occurs even in Cicero, de mat. deor. II 40, 102 sol...terram laetificat. Comp, the analogous forma- tions magnificare (Men. 371. Rud. I 2, 43. Ter. Hec. II 2, 18), turpificare (Cic. de off. III 19), pacificare (Liv. Sall. Catullus), and the deporient causificor 748. - . IV. 9. 16; 10.8.] AVLVLARIA. 159 meo málo et damno : pati néqueo. LYCONIDES. EVCLIO. IW 9 17 720 LY. quínam homo hic ante aédis nostras €iulans conquéritur maerens? âtgue hic quidemst, ut opinor, Euclio. Óppido ego interiſ: palamst res. scit peperisse iam, àt ego opinor, filiam Suam. nánc mi incertumst, âbeam an maneam, àdeam an fugiam—quid ego agam, edepol néscio. 20 Ev. quís homo hic loguitur ! LY. &go sum miser. Ev. immo €go sum et miser et pérditus, IV. 10 725 quoi tanta mala maéstitudoque Öptigit. bono's. Ev. quo, öbsecro, pacto €sse possum ? LY. animó LY. quía istuc facinus quéd tuom sóllicitat animum, id ego feci et föteor. EV. quid ego exte aſidio ! LY, id quod verumst. Ev. quid ego de te commerui, adulescens, mali, 5 quam Óbrem ita faceres méque meosque pérditum ires liberos ? lexit. 730 LY. deus impulsor míhi fuit : is me àd illam in- Ev. qué modo' LY, fīteor me peccavisse et me călpam commeritúm scio: 719. For pati see Introd. p. 27. 720. The word eiulans de- scribes Euclio’s passionate and effeminate wailing, Comp. Hor. Epod. 10. 17 et illa non virilis eiulatio and Cic. Tusc. II 23, 55 ingemescere mon numquam. viro concesswm est idque raro, eiulatus me mulieri quidem. 728. Comp. Men. 490 quid de te merui qua me causa per- deres 2 730. Throughout the follow- ing passage the joke consists in the regular misunderstanding of the fem. pronouns, which Euclio refers to his aula, while Lycomides conceives him to be speaking of his daughter.—For fuit see Introd. p. 16. 731. The expression culpam 160 [IV. 10. 9—17. JAVLVLARIA, íd adeo te orátum advenio, ut ánimo aequo ig- noscás mihi. EV. cúr id ausu's fácere, ut id quod n6n tuom esset tángeres? 10 LY. quid vis fieri ? fáctumst illud : fieri infectum nón potest. 35 de6s credo voluísse. nam mi véllent, non fierét, scio. EV. át ego deos cred6 voluisse, ut ápud me te in nervo énicem. LY. né istuc dixis. Ev. invito táctiost ? LY. quia vini vitio átque amoris féci. audacissume, quíd tibi ergo meám me EV. homo ' I5 cum ístacim te orátione huc ád me adire ausum, ímpudens. commeritum justifies Brix's cor- rectiom of v. 728. Comp. Capt. II 3, 43 (= 400). Ter. Phorm. I 4, 29. 733. quently used in the sense of corrumpere filiam, e. g. Hor. Serm. I 2, 54 matronam mullam ego tango. Thus We have tactio v. 737 with the same ambiguity. Comp. a, similar passage Pseud. 120 and 121 and the examples given by Westerhov om Ter. Eun. II 3, 81. 734. factum infectum fieri non potest is a principle of commom sense, and Was there- fore received among the max- ims of Romam law. Comp. Try- phonius l. 12 § 2 D. de captivis (49, 15) facti causae infactae nulla constitutiome fieri p08sunt. IPompomius l. 2 D. de rescimd. vend. . (18, 5) potest, dum res integra est, conventione mostra infecta fieri emtio...post pretium tamgere is very fre- 740 nám si istuc ius sît, ut tu istuc éxcusare pössies, solutum infectam emtionem fa- cere mon possumus. We have the same phrase Ter. Phorm. v 9, 44 s. and Plaut. Truc. ìv 2, 17. » , 736. * Nervum adpe}lamus ferreum vinculum quo pedes impediuntur.* Festus. Comp. Curc. v 3, 11. The instrument Was about the same as the * stocks ' formerly im use in Englamd. 788. Comp. Ter. Ad. III 4, 24 persuasit moa; amor vinum adulescentia, where Westerhov quotes Ovid, Amor. I 6, 59 moa- et amor vinumque nihil modera- bile suademt. See 788. 740. Compare Merc. v 4, 24 s. (=985 R.) mam si istuc ius sit, semecta aetate scortari patres, Vbi loci siet res summa puplica ? where all the mss. and old editions give est, but Ritschl justly writes sit. . IV. 10.18–24.] 16I AVLVLARIA. láci claro déripiamus affrum matronis palam : póstid, si deprénsi simus, éxcusemus ébrios nós fecisse, amóris causa. nímis vilest vinum atque amor, 20 si ébrio atque amánti impune fécere quod lubeát licet. Iſl623,0ſl. 745 LY. quín tibi ultro stipplicatum venio ob Stultitiám EV. nán mi homines placent qui quando mále fece- runt pārigant. tu Íllam scibas nán tuam esse: opórtuit. 741. In this line we are in- debted to Nonius for preserving the genuine phrase luci claro, which is generally obliterated in our mss. Comp. Ter. Ad. v. 3, 55 cwm primo luci, where the Bembinus has primo lucu, while prima luce is found in recent mss. (see Bentley's note): Do- natus, whose notes are here interpolated, has however a genuine remark on this pas- sage veteres masculino genere dicebant lucem.—Plaut. Cist. II 1, 48 B gives quom primo luci and the mss. of Nonius give the same phrase in a line of Atta '468, 32 = Ribb. Com. p. 138. But in Cic. de off. III 31, 112 all the mss. give cum prima luce.— In a fable of Ennius rendered in prose by Gellius II 29 (Enn. 'ed. Wahlen p. 160) we have primo luce, which is the reading of the cod. Reg. of Gronovius, recent mss. having prima luce.— The phrase luci claro is quoted from Varro's Synephebus by Nonius 210; see Varro, Bip. ed. p. 309.—In general comp. Cha- risius p. 203 ed. Keil. luci (e.g. Men. 1006) should be con- W. P. nón attactam sidered as an adverb like mani heri (mane here); see Key, L. G. § 784. It shows clearly that these adverbs are originally ab- latives, being construed with adj. and prepositions. Comp., moreover, the phrase cum primo mame in the Bell. Afr. c. 62. cum luci simul Stich. 364. 743. ‘Love and wine are in- deed extremely cheap things, if a drunken hot-brained youth be allowed to do anything without fear of punishment.” This is the plain sense of the passage, though it was not understood by Lambinus and the other commentators. Hein- sius even conjectured nimis wtile, which is against the me- tre. 747. For the construction comp. Ter. Haut. tim. II 3, 6 mon oportuit relictas, IV 1, 22 in- teremptam oportuit “you should have killed her.” Amph. II 2, 108 comprecatam oportuit. In such phrases Plautus common- ly omits esse : see Mil. gl. 1336. Cist. II 3, 41. True. II 6, 29. Stich. 354. II. 162 [IV. 10. 25–38. AVLVLARLA. 755 (it tunescis. LY. &rgo quia sum tângere ausus, haſid causificor quín eam 25 €go habeam potissumum. Ev. tun häbeas me invité mean 2 ârbitror. 750 LY. haſ te invito póstulo: sed méam esse oportere quín tu iam inveniés, inquam, illam mean esse oportere, Eäclio. EV. nisi refers. LY. quid tibi ego referam 2 EV. quód subrupuistí meum. * = º iám quidem hercle te àd praetorem rápiam et tibi scribám dicam. 30 LY. stabrupui ego tuom ? (inde 2 aut quid id est? EV. ſtate amabit Iſippiter, díxeris. LY. nisi quidem tu mihi quid quaeras EV. afilam auri, inquam, té reposco, quám tu con- fessú's mihi te àbstulisse. LY. néque edepol ego dixi neque fecí. Ev. negas 2 LY. pérnego immo. nám neque ego aurum néque istaec aula quaé siet, 35 scío nec novi. Ev. illam éx Silvani láco quam ab- stulerás, cedo. 760 i, refer : dimídiam tecum pétius partem dividam. tam étsi fur mihi és, molestus nón ero: i veró, refer. 750, oportere: according to the laws of Athens. See 786 and Ter. Andr. IV 4, 41. Ad. III 4, 44. Phorm. II 3, 68 ss. 752. Euclio speaks ironically “Of course you will be legitimate possessor, unless you restore the object.’ Thus we need not transpose the lines 752 and 753, as Acidalius was inclined to do. 753. Comp. Hor. Serm. I 9, 77 rapit in ius. Plautus Persa. 745 S. Do, guid me in ius vocas 2 SA, illi apud praetorem dicam, Sed ego in ius voco.—scribam. dicam : ypdyopiat àtkmv. Comp. Ter. Phorm. I 2, 77. II 2, 15. IV 3, 63. Plaut. Poen. III 6, 5 has subscribam dicam. 758, immo: ‘I don't only deny it, but I obstimately deny it.’ The only other passage where immo stands in the se- cond place is Capt. II 2, 104. 759. For neque scio mec movi See n. on v. 190. IV. 10.39–46.] 163 AVLVLARIA. LY. Sánus tu non és qui furem mé voces, ego te, Eáclio, dé alia re réscivisse censuſ, quod ad me àttinet. 40 námstres, quam ego tecum Ótiose, si Ötiumst, cupió loqui. LY. bona. 765 Ev. dic bona fidé, tu id aurum nón subrupuistí? Ev. néque scis quis id abstälerit? LY, istuc qué- que bona. neque partém tibi Ev. atoui si scies, quís id abstulerit, mi indicabis” LY. faciam. EV. âb eo quoi sit indipisces, neque furem excipiésº LY. ita. Ev. quid si fallis 2 LY. magnus Iðppiter. 763. For the hiatus dé a- see Introd. p. 69. ib. quod should not be al- tered, though the construction is somewhat loose and not in accordance with strict gram- mar. Comp. Amph. II 3, 11 ego rem divinam intus faciam, vota quae Swnt, Men. 120 om- nem rem, quicquid egi. 765. Hare compares Capt. Iv 2, 110 dic boman fide twº mi distaec verba diacisti ? : : bona. In the present passage bona means ‘I tell you true that your question would also be my an- swer' = bona fide dico me awrum non subrupuisse.’ Comp. the next line where we should un- derstandistuc quoque boma (fide dico me mescire). 768. The active form of the verb indipisces occurs here and Asin. II 2, 13, the deponent Trin. 224. Rud. v. 2, 28. Epid. III 4, 15: see Brix on Trin. 224. In later writers we generally 45 tūm me faciat quðd volt find adipiscor, though indipis- cor occurs in Lucretius, Livy, Gellius and Appuleius.—fwrem eaccipere = f. recipere. Grono- vius compares Cic. de imp. Cn. Pomp. 9, 23 hunc in illa fuga Tigranes rea, eaccepit.—ita ‘yes:’ comp. Ter. Andr. v. 2, 8. Key, L. G. § 1451 c. It is properly a curtailed sentence: ita aio. 769. The present fallis is here given by all our mss. Comp, however Amph. I 1, 235, So. quid si falles 2 ME. tum Mercurius Sosiae iratus siet. But in another passage we have the present, Amph. III 2, 52 id ego si fallo, tum te, summe Iup- piter, Quaeso Amphitruomi wt semper iratus sies. In this pas- sage fallo means falswm dico (“to deceive’), and the same sense would explain the present line.—For the construction me faciat (abl.) See Key, L. G. § 1003. 164 AVLVLARIA. [IV. 10. 47—60. 770 Ev. sát habeo. age nunc, lóquere, quid vis. LY. si me novisti minus, • génere quo sim gnátus, hic mihi ést Megadorus aúmculus. - méus fuit pater húnc Antimachus, égo vocor Ly- cómides: . • - máter est Eunómia. EV. novi génus. nunc quid • vis ? íd volo : 50 móscere. LY. filiam éx te tu habes ? Ev. ímmo eccillam meaé domi. • 775 Ly. eám tu despondísti, opinor, Mégadoro. Ev. om- nem rém temes. LY, îs me nunc renúntiare répudium iussit tibi. EV. répudium rebús paratis, éxornatis núptiis ? út illum di immortáles omnes deaéque quantumst pérduint, 55 quém propter hodie aúri tantum pérdidi infelix, IY)1S€IT. gnataé tuae 780 LY. bóno animo es, benedíce : nunc quae rés tibi et béne felicitérque vortat : íta di faxint, ínquito. EV. íta, di faciant. nάnciam. LY. ét mihi ita di fáciant. audi quî homo culpam admísit in se, múllust tam parví preti, 770. Antiqui pro * súfficit ? * sat habeo ? dicebamt. Donatus om Ter. Andr. II 1, 35. Wes- terhov im his mote gives the following examples : Andr. Iv 2, 22. Eun. II 2, 32. Haut. tim. IV 3, 70. Plaut. Most. III 1, 125.—For quid vis (= quid velis) see mote om v. 63. It would also be possible to Write loquere : quid vis ? 771. For qui see Key, L. G. § 312.— For a^%mculus see intro- ductory note on the prologue. 60 776. repasdium remuntiare *vel remittere est cum desponsa pac- taque futurum matrimonium dirimere.' GRONOV. Comp. the commentators om Ter. Phorm. IV 3, 72 and v 7, 35. 778. Comp. Pseud. 37 at te di deaeque, quantumst : : ser- vassint quidem.—For perduimt see 664. 781. See v. 147. 783. For the hiatus qu% ho— see Introd. p. 69. Translate: * There is no evil-doer so bad IV. 10. 61—71.] AVLVLARIA. 165 quóm pudeat, quin púriget se. núnc te optestor, Eúclio, 785 άt si quid ego ergâ te imprudens péccavi aut gnatám tuam, út mi ignoscas, eámque uxorem míhi des, ut legés iubent. €go me iniuriám fecisse fîliae fate6r tuae Céreris vigiliís, per vinum atque impulsu adules- céntiae. 65 Ev. ei mihi, quod ego fácinus ex ted aúdio. LY. cur éiulas ? • 790 quém ego avom fecí iam ut esses filiai núptiis. . nám tua gmata péperit decumo ménse post: nume- rúm cape. eâ re repudiúm remisit aúnculus causâ mea. í intro, exquaere, sítne ita ut ego praédico. perii óppido. IEV. 70 ita mihi ad malúm malae res plúrumae se adglú- timant. that, in case he should feel a, sense of shame, he would mot excuse himself.' 785. erga of unfriendly do- ingis very rare. See Key, L. G. § 1334 c. peccare in aliquem, is the phrase used by Ter. Ad. Iv 7, 7. 790. For the construction avom feci ut esses see note om v. 440. 791. Gellius has a, whole chapter on the question τόσοs δ Tìs róv dv6pw7rov kvjoreQos xpóvos III 16 where he says multa opimio est eaque iam pro vero recepta, postquam mulieris ute- rus conceperit semem, gigmi ho- mirem, septimo rarenter, mum- quam octavo, saepe momo, saepius numero decimo mense. In the comic writers we generally fimd therefore the temth month: see Westerhov om Ter. Ad. III 4, 29. The tem months are of course lunar months. So also Verg. Ecl. Iv 61 matri longa decem tulerunt fastidia menses. 793. In intro the first syl- lable is shortened, see note om 448 ; we should therefore pro- nounce % ìntro (for the hiatus see Introd. p. 69), not i ìntro (compare Ritschl's and Fleckei- sem's editions with regard to Stich. 396).—The form ea quae- re is here given by Prisciam and the later mss., comp. Stich. 107 'where all our mss. give eæ quae- situm, and Capt. II 2, 43 ea:- quaesivero. Comp. also Merc. 633 requaereres, 166 AvLVLARIA. [IV. 10. 72; V. 1. 4. 795 íbo intro, ut quid huíus verum sít sciam. LY. iam té sequor. haec própemodum iam esse ín vado salútis res vidétur. nunc sérvom esse ubi dicám meum Strobílum, mom repério. nisi étiam hic opperiár tamen paulisper, postea íntro hunc súbsequar. nunc ínterim spatium eí dabo ex- quiréndi /• ¢ rem móvit. STROBILVS. 75 800 meum fáctum ex gnatae pédisequa nutríce anu : ea LYCONIDES. V. 1 STR. di înmortales, quíbus et quantis mé donatis gaúdiis. quádrilibrem aulam onústam auro habeo: quîs mest hominum, dítior ? quís me Athenis núnc magis quisquamst hómo quoi di sint própitii? LY. cérto enim ego vocem hîc loquentis módo mi audire vísus sum. STR. hem, 795. For the expressiom quid huius sit see Ter. Eum. IV 3, 10. IV 7, 34. Haut. tim. II 2, 8. IV 4, 21. 796. im, vado salutis *im the havem of safety.' Comp. Ter. Andr. v 2, 4 omnis res e8t iam im vado, on which passage Do- natus observes * proverbiale, in vado, in tuto, in securitate. nam ut in profundo periculum est, ita, in vado securitas est.' 801. The phrase domare gau- diis has its parallels in the ex- pressions domare salute (Tibull.) and domare honoribus (Stat.). 802. For the transpositiom omustam auro comp. 603 and 609. 803. As far as the pleonas- tie constructiom is concerned, Erix justly compares Most. 256 vah, quid illa pote peius quic- quam, muliere memorarier ? as the lime should be read accord- ing to the mss. 804. Comp. Ter. Eun. III 2, 1 audire vocem, visa sum, modo militis. Plaut. Cist. II 3, 1 au- dire vocem visa sum ante aedis modo. For the constructiom comp. Mil. gl. 389 arguere in W. 1. 5–15] AVLVLARIA. 167 805 €rumne ego aspició meum ? - LY. video ego hunc servém meum ? 5 STR. ipsus est. LY. haud Alius est. STR, con- grédiar. LY. contollám gradum. crédo ego illum, àt iussi, eampse adisse anum, huius nutricem virginis. . STR. quín ego illi me invenisse dícam hanc praedam atque éloquar. # # % % * % igitur Orabo, ät manu me emittat: ibo atque élo- Quar. 810 répperi... LY. quid répperisti ? pueri clámitant in faba se répperisse. deludis 2 STR. nán quod 10 LY. iámne autem, ut solés, STR. ere, mane, eloquár: iam ausculta. LY. age €rgo, loquere. €re, divitias nimias. STR. répperi hodie, LY. ubinam 7 STR. quádri- librem, inquam, aulam airi plenam. LY. quéd ego facinus aſidio ex te? huic séni subrupui. STR. Eäclioni 815 LY. (ibi id est aurum ? STR. in àrca apud me. nánc volo me emittí manu. 15 somnis me meus mihi familiaris ^jisu.St. 806. For ipsus see note on v. 354. 810. The right explanation of this passage was first given by Lambinus. Gronovius explains it as follows “servus significans non parvam rem neque levem repperisse se, negat inventum sibi nihil maius quam quod pueri clamitant se repperisse in faba, nempe vermiculum quem Midam vocant: eum enim ueri in fabis quaerere sole- bant, quique inveniebat inde exultare ac velut triumphum agere.” He compares Curc. 586 in tritico facillume vel quingen- tos curculiones pro uno faſco Teperves. 811. Comp. Bacch. 203 iamme wt soles, and Poen. v. 7, 39 where Spengel (‘T. Maccius Plautus,’ p. 16) justly introduces the same phrase, as Acidalius had done before in Truc. III 2, 27 (=683 G.). 814. For the hiatus see In- trod. p. 67.-The i in seni is shortened : see Introd. p. 23. 168 [V. 1. 16—24. AVLVLARIA. LY. égone te emittám manu, scélerum cumulatíssume ? STR. ábi, ere ; scio quam rém geras: lépide hercle animum tu6m temptavi: peres, ádparabas: iám ut eri- quíd faceres, si répperissem ? LY. nón potes pro- bâsse nugas. ut huic reddátur. 820 î, redde aurum. STR. réddam ego aurum ? LY. rédde, STR. unde ? 20 LY. qu6d modo fassu's ésse in arca. STR. sóleo hercle ego garríre nugas, íta loquor. * LY. át scim quo mod6 ? á me * * * * STR. vel hercle me énica : numquam híne feres. » * * LY. ut ádmemordi hominem . . . . . . * * >% . 816. For the gemitive scele- rum, see Key, L. G. §§ 931, 941. Caecilius has imeptitudinis cu- mulatus v. 61 (p. 37 Ribb.). ' 817. abi '* varium habet usum, estque vel formula, lau- damdi, ut Ad. IV 2, 25 abi, vi- 1-um, te iudico [Eum. I 2, 74. Plaut. Asin. III 3, 114], vel com- temnendi, uti Ad. II 2, 12. Eum. IV 3, 9.' Westerhov on Ad. II 2, 12. This expressiom is quite equivalent to the English * get; off.? 818. lepide * cummingly,' v. 493.— For the hiatus iám, ut see Introd. p. 69. 819. For the perfect infinitive probasse see Key, L. G. § 1256. 822. Comp. Amph. IV 2, 1. AM. ego 8um. ME. quid, ego sum ? AM. ita loquor. 823. vel is im the comic Writers frequently employed to enforce am imperative ; comp. Ter. Phorm. 140 sqq. And. 679 sq. Pl. Rud. 549 sq. 1401. Eacch. 902. Pseud. 120. 824. The perfect memordi oecurs also in Laberius (28 amd 50) and Atta (6). In Poem. v 2, 114 (=1062) Geppert has justly edited memordit om the autho- rity of the mss. BC, while for- mer editions give momordit. Cf. also Schuchardt om VulgarLatim II 212. W. 1. 25–28.] 169 AVLVIARIA. ACTVS V. * 3% nunc dôrmiam * 3% ego ècfodiebam in die denós scrobes. 3% % Bé Sk % % º 825 Ev. néc noctu nec did quietus àmquam eram : * # 3% * LY. qui mi hâlera cruda pámunt, etiam alléc duint. 3% % 825. These words were pro- bably spoken by Euclio after he had bestowed his treasure upon his son-in-law (see Arg. II 9) and had thus divested him- self of all future cares. Now he hopes to sleep quietly, while formerly he had no rest by day or night—very mtich like Mozart's Leporello 1 826. This may possibly have been a proverbial expression % ous life. % % denoting a care-worn and anxi- If so, it would like- wise seem to have occurred in that speech of Euclio's to which we have ascribed the preceding fragment. 827. Lyconides receives Eu- clio's daughter (holera cruda) and the dowry (allec, properly ‘the sauce ’). This is, how- ever, a mere guess. METRA HVIWS FABVIAE HAEC SVNT v. 1 ad 119 iambici senarii – 120 ad 125 bacchiaci tetrametri acatalecti — 126 bacchiacus dimeter acatalectus — 127 ad 134 bacchiaci tetrametri acatalecti — 135 ad 137 iambici octonarii — 138 trochaica tripodia catalectica — 139 trochaicus Septenarius — 140 trochaica tripodia catalectica – 141 bacchiacus tetrameter acatalectus – 142 creticus tetrameter acatalectus — 143 iambica tripodia catalectica – 144 anapaesticus dimeter acatalectus — 145 et 146 bacchiaci tetrametri acatalecti — 147 ad 150 anapaestici dimetri acatalecti — 151 iambicus dimeter acatalectus cum iambica tripodia catalectica – 152 A anapaesticus dimeter acatalectus — 152 B iambica tripodia catalectica – 153 iambicus dimeter acatalectus cum iambica tripodia catalectica — 154 A anapaesticus dimeter acatalectus — 154 B iambica tetrapodia catalectica — 155 ad 157 iambicus dimeter acatalectus cum iambica tripodia catalectica – 159 ad 277 trochaici Septenarii – 278 ad 402 iambici senarii – 403 ad 407 trochaici octonarii — 408 ad 411 iambici octonarii — 412 ad 442 iambici dimetri acatalecti cum iambicis tripodiis catalecticis — 443 versus corruptus, ut widetur — 444 ad 470 trochaici septenarii AVLVLARIA, 171 — 471 ad 578 iambici senarii — 579 ad 652 trochaici septenarii — 653 ad 704 iambici senarii — 705 ad 714 anapaestici octonarii — 715 versus corruptus, ut videtur — 716 ad 718 anapaestici octonarii — 719 anapaesticus dimeter catalecticus — 720 ad 722 trochaici octonarii — 723 ad 795 trochaici septenarii — 796 ad 800 iambici septenarii — 801 ad 804 trochaici septenarii — 805 A et 805 B trochaicae tetrapodiae catalecticae — 806 ad 810 trochaici septenarii — 811 ad 814 trochaici octonarii — 815 trochaicus Septenarius - - — 816 ad 817 trochaicae tetrapodiae catalecticae — 818 ad 821 trochaici octonarii — 822. A versus trochaicus mutilus – 822 B trochaicus Septenarius – 823 versus trochaicus mutilus — 824 versus iambicus mutilus — 825 trochaicus septenarius — 826 aut iambicus senarius aut (versus initio deperdito) trochaicus septenarius - – 827 iambicus senarius ADDENDA ". Note on v. 353. Quintilian 1 7, 9 derives abstemius from ab- stimentia temneti. Note on v. 419. Even Cicero says magis malle Tusc. I 31, 76. Constructions of this kind occur also in Appuleius. Note on v. 443. Pipulus occurs also in Fronto, ep. ad Anton. imp. 1, 3. Note on v. 451. For fissum comp. also Cic. de n, deor. III 6, 14. de divin. II 13, 32.14, 34. Note on v. 505. Patagiarius occurs also Doni Inscript, cl. No. 78. Note on v. 529 read Aóyov instead of Aó)ovs, and comp. also Theophrast, Char. 8 Sokó uot o'e eſſaxhoev kawów X6)ww. CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THE UNIVERSITY PRESS. December 1877. A CLASSIFIED LIST EDUCATIONAL WORKS IPUBI,ISEIED BY GEORGE BELL & SONs. Full Catalogues will be sent post free on application. ~ B|BLIOTHECA CLASSICA. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes; edited by eminent Scholars. 8vo. AEschylus. By F. A. Paley, M.A. 18s. - Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 16s., 14s., 16s., 18s. Demosthemes. By R. Whiston, M.A. 2 vols. 16s. each. - Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 16s. each. Homer. By F. A. Paley, M.A. Vol. I. 12s. ; Vol. II. 14s. Herodotus. By Rev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 32s. Hesiod. By F. A. Paley, M.A. 10s. 6d. Horace. By Rev. A. J. Macleane, M.A. 18s. Juvenal and Persius. By Rev. A. J. Macleane, M.A. 12s. Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 7s. 6d. each. Sophocles. By Rev. F. H. Blaydes, M.A. Vol. I. 18s. Tacitus: The Annals. By the Rev. P. Frost. 15s. Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 18s. Wirgil. By J. Comington, M.A. 3 vols. 12s., 14s., 14s. An Atlas of Classical Geography; Twenty-four Maps. By W. Hughes and George Long, M.A. New edition, with coloured outlines. Imperial 8vo. 128. 6d. - - Uniform with above A Complete Latin Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 14s. A Complete Greek Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 16s. - - - 2 George Bell and Sons' GRAM MAR-SCHOOL CLASSICS. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Feap. 8vo. Caesar de Bello Gallico. By George Long, M.A. 5s. 6d. Books I–III. For Junior Classes. By G. Long, M.A. 2s. 6d. Catullus, Tibullus, and Propertius. Selected Poems. With Life. By Rev. A. H. Wratislaw. 8s. 6d. Cicero: De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 48. 6d. Cornelius Nepos. By Rev. J. F. Macmichael. 2s. 6d. Homer: Iliad. Books I-XII. By F. A. Paley, M.A. 6s. 6d. Horace. With Life. By A. J. Macleane, M.A. 6s. 6d. Juvenal: Sixteen Satires. By H. Prior, M.A. 4s. 6d. Martial: Select Epigrams. With Life. By F. A. Paley, M.A. 6s. 6d. Ovid : the Fasti. By F. A. Paley, M.A. 5s. Sallust: Catilina and Jugurtha. With Life. By G. Long, M.A. 5s. Tacitus: Germania and Agricola. By Rev. P. Frost. 3s. 6d. Virgil : Bucolics, Georgics, and AEmeid, Books I.-IV. Abridged from Professor Comington’s edition. 5s. 6d. (The Bucolics and Georgics in one volume. 3s.) AEneid, Bks.W.-XII. Abgd. from Prof. Conington's Ed. 5s.6d. Xenophon: The Anabasis. With Life. By Rev. J. F. Macmichael. 5s. The Cyropaedia. By G. M. Gorham, M.A. 6s. Memorabilia. By Percival Frost, M.A. 4s. 6d. A Grammar-School Atlas of Classical Geography. Containing Ten selected Maps. Imperial 8vo. 58. Uniform with the Series. The New Testament, in Greek. With English Notes, &c. By Rev. J. F. Macmichael. 7s.6d. CAM BRIDGE GREEK AND LATIN TEXTS. AEschylus. By F. A. Paley, M.A. 3s. Caesar de Bello Gallico. By G. Long, M.A. 2s. Cicero de Senectute et de Amicitia, et Epistolae Selecta. By G. Long, M.A. 18. 6d. Ciceronis Orationes. Vol. I. (in Verrem). By G. Long, M.A. 3s.6d. Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 3s. 6d. each. Herodotus. By J. G. Blakesley, B.D. 2 vols. 7s. Homeri Ilias. I.-XII. By F. A. Paley, M.A. 2s. 6d. Horatius. By A. J. Macleane, M.A. 2s. 6d. Educational Works. - 3 Juvenal et Persius. By A. J. Macleane, M.A. 1s. 6d. Lucretius. By H. A. J. Munro, M.A. 2s. 6d. Sallusti Crispi Catilina et Jugurtha. By G. Long, M.A. 1s. 6d. Terenti Comoediae. By W. Wagner, Ph.D. 3s. Thucydides. By J. G. Donaldson, D.D. 2 vols. 7s. Wirgilius. By J. Conington, M.A. 3s. 6d. Xenophontis Expeditio Cyri. By J. F. Macmichael, B.A. 2s. 6d. Novum Testamentum Græcum. By F. H. Scrivener, M.A. 4s. 6d. An edition with wide margin for notes, 128. CAM BRIDGE TEXTS WITH NOTES. A Selection of the most usually read of the Greek and Latin Authors Annotated for Schools. Feap 8vo. 1s. 6d. each. Euripides. Alcestis. By F. A. Paley, M.A. Medea. By F. A. Paley, M.A. Hippolytus. By F. A. Paley, M.A. Hecuba. By F. A. Paley, M.A. Bacchae. By F. A. Paley, M.A. Eschylus. Prometheus Vinctus. By F. A. Paley, M.A. Ovid. Selections. By A. J. Macleane, M.A. PUBLIC SCHOOL SERIES. A Series of Classical Teacts, annotated by well-known Scholars. Crown 8vo. Aristophanes. The Peace. By F. A. Paley, M.A. 4s. 6d. The Acharnians. By F. A. Paley, M.A. 4s. 6d. — The Frogs. By F. A. Paley, M.A. 4s. 6d. Cicero. The Letters to Atticus. Bk. L. By A. Pretor, M.A. 4s. 6d. Demosthenes de Falsa Legatione. By R. Shilleto, M.A. 6s. The Law of Leptines. By B. W. Beatson, M.A. Plato. The Apology of Socrates and Crito. By W. Wagner, Ph.D. 4th Edition. 48. 6d. The Phaedo. By W. Wagner, Ph.D. 5s. 6d. The Protagoras. By W. Wayte, M.A. 4s. 6d. Plautus. The Aulularia. By W. Wagner, Ph.D. 2nd Edition. 4s. 6d. - Trinummus. By W. Wagner, Ph.D. 2nd Edition. 4s. 6d. * The Menaechmei. By W. Wagner, Ph.D. [Immediately. Sophoclis Trachiniae. By A. Pretor, M.A. 4s. 6d. Terence. By W. Wagner, Ph.D. 10s. 6d. Theocritus. By F. A. Paley, M.A. 4s. 6d. Others in preparation. 4 George Bell and Sons' CRITICAL AND ANNOTATED EDITIONs. AEtna. By H. A. J. Munro, M.A. 8s. 6d. Aristophanis Comoediae. By H. A. Holden, LL.D. 8vo. 2 vols. 23s. 6d. Plays sold separately. Pax. By F. A. Paley, M.A. Fcap. 8vo. 4s. 6d. Horace. Quinti Horatii Flacci Opera. By H. A. J. Munro, M.A. Large Svo. 1]. 18. * Livy. The first five Books. By J. Prendeville. 12mo, roan, 5s. Or Books I.—HI.:3s.6d. IV. and W. 3s. 6d. Lucretius. Titi Lucretii Cari de Rerum Natura Libri Sex. With a Translation and Notes. By H. A. J. Munro, M.A. 2 vols. 8vo. Vol. I. Text, 16s. Wol. II. Translation, 68. (Sold separately.) - Ovid. P. Ovidii Nasonis Heroides XIV. By A. Palmer, M.A. 8vo. 6s. Propertius. Sex. Aurelii Propertii Carmina. By F. A. Paley, M.A. 8vo. Cloth, 98. - Sophocles. The Ajax. By C. E. Palmer, M.A. 4s. 6d. Thucydides. The History of the Peloponnesian War. By Richard Shilleto, M.A. Book I. 8vo. 68. 6d. (Book II. in the press.) Greek Testament. By Henry Alford, D.D. 4 vols. 8vo. (Sold separately.) Vol. I. li. 88, Vol. II. 1.48. Vol. III. 18s. Vol. IV. Part I. 18s.; Part li. 148.; or in one Vol. 328. LATIN AND GREEK CLASS-BOOKS. Auxilia Latina. A Series of Progressive Latin Exercises. By Rev. J. B. Baddeley, M.A. Feap. 8vo. 28. Latin Prose Lessons. By A. J. Church, M.A. 2nd Edit. Feap. 8vo. 2s. 6d. - Latin Exercises and Grammar Papers. By T. Collins, M.A. Fcap. 8vo. 2s. 6d. - - Analytical Latin Exercises. By C. P. Mason, B.A. 2nd Edit. 3s.6d. Scala Graeca: a Series of Elementary Greek Exercises. By Rev. J.W. Davis, M.A., and R. W. Baddeley, M.A. 3rd Edition. Feap. Svo. 28.6d. Greek Verse Composition. By G. Preston, M.A. Crown 8vo. 43.6d. BY THE REV. P. FROST, M.A., ST. JoHN's CoILEGE, CAMBRIDGE. Eclogae Latinae; or, First Latin Reading Book, with English Notes and a Dictionary. New Edition. Feap. 8vo. 2s. 6d. Materials for Latin Prose Composition. New Edition. Feap. 8vo. - 2s. 6d. Key, 4s. : A Latin Verse Book. An Introductory Work on Hexameters and Pentameters. New Edition. Feap. 8vo. 33. Key, 5s. Analecta Græca Minora, with Introductory Sentences, English Notes, and a Dictionary. New Edition. Feap. 8vo. 3s. 6d. Materials for Greek Prose Composition. New Edit. Feap. 8vo. 3s.6d. Key, 5s. Florilegium Poeticum. Elegiac Extracts from Ovid and Tibullus New Edition. With Notes, Fcap. 8vo. 3s. Educational Works. 5 - . By THE REv. F. E. GRETTon. A First Cheque-Book for Latin Verse-makers. 1s. 6d. A Latin Wersion for Masters. 2s. 6d. Reddenda; or, Passages with Parallel Hints for Translation into Latin Prose and Verse. Crown Svo. 43. 6d. . Reddenda Reddita (see next page). By H. A. HopDEN, LL.D. . Foliorum Silvula. Part I. Passages for Translation into Latin Elegiac and Heroic Verse. , 8th Edition. Post 8vo. 7s. 6d. — Part II. Select Passages for Translation into Latin Lyric. and Comic Iambic Verse. 3rd Edition. Post Swo. 58. Part III. Select Passages for Translation into Greek Verse. 3rd Edition. Post 8vo. 8s. Folia. Silvulae, sive Eclogae Poetarum Anglicorum in Latinum et Graecum conversae. 8vo. Vol. I. 10s. 6d. Vol. II. 123. Foliorum Centuriae. Select Passages for Translation into Latin and Greek Prose. 6th Edition. Post 8vo. 88. TRANSLATIONS, SELECTIONS, &c. * ." M any of the following books are well adapted for school prizes. - AEschylus. Translated into English Prose by F. A. Paley, M.A. 2nd Edition. 8vo. 7s. 6d. - Translated by Anna Swanwick. Crown 8vo. 2 vols. 12s. Folio Edition, with Thirty-three Illustrations from Flax- man's designs. 21. 28. . - - Anthologia Graeca. A Selection of Choice Greek Poetry, with Notes. By Rev. F. St. John Thackeray, 4th and Cheaper Edition. 16mo. 4s 6d. Anthologia Latina. A Selection of Choice Latin Poetry, from Naevius to ºnlius. with Notes. By Rev. F. St. John Thackeray. Feap. 8vo. 6s. 6d. - Aristophanes: The Peace. Text and metrical translation. By B. B. Rogers, M.A. FCap. 4to. 7s. 6d. The Wasps. Text and metrical translation. By B. B. Rogers, M.A. Feap. 4to. 7s. 6d. Corpus Poetarum Latinorum. Edited by Walker. I vol. 8vo. 18s. Horace. The Odes and Carmen Sæculare. In English verse by J. Comington, M.A. 7th edition. Feap. 8vo. 5s. 6d. . — The Satires and Epistles. In English verse by J. Coning- ton, M.A. 4th edition. 6s. 6d. ... * Illustrated from Antique Gems by C. W. King, M.A. The text revised with Introduction by H. A. J. Munro, M.A., Uarge 8vo. l. le. , 6. * George Bell and Sons' Mvsae Etonenses, sive Carminvm Etonae Cou ditorvm Delectvs. By Richard Okes. 2 vols. 8vo. 159. Propertius, Verse translations from Book W., with revised Latin Text. By F. A. Faley, M.A. Feap. 8vo. 3s. Plato. Gorgias. Translated by E. M. Cope, M.A. 8vo. 7s. - Philebus. Translated by F. A. Paley, M.A. Small 8vo. 4s. Theaetetus. Translated by F. A. Paley, M.A. Small 8vo. 4s. Analysis and Index of the Dialogues. By Dr. Day. Post 8vo. 58. Reddenda Reddita: Passages from English Poetry, with a Latin Verse Translation. By F. E. Grettom. Crown 8vo. 6s. - - Sabrinae Corolla in hortulis Regiae Scholae Salopiensis contexuerunt tres wiri floribus legendis. Editio tertia. 8vo. 8s. 6d Sertum Carthusianum Floribus trium Seculorum Contextum. By W. H. Brown. 8vo. 149. Theocritus. In English Verse, by C. S. Calverley, M.A. Crown 8vo. 73. 6d. Translations into English and Latin. By C. S. Calverley, M.A., Post 8vo. 73, 6d. - into Greek and Latin Verse. By R. C. Jebb. 4to, cloth giſt. 108. 6d. Virgil in English Rhythm. By Rev. R. C. Singleton. Large crown 8vo. 73. 6d. - REFERENCE VOLUM ES. A Latin Grammar. By T. H. Key, M.A. 6th Thousand. Post 8vo. 8s. . A Short Latin Grammar for Schools. By T. H. Key, M.A., F.R.S. 11th Edition. Post 8vo. 38. 6d. A Guide to the Choice of Classical Books. By J. B. Mayor, M.A. Crown 8vo, 28. The Theatre of the Greeks. By J. W. Donaldson, D.D. 8th Edition, Post 8vo. 58. A Dictionary of Latin and Greek Quotations. By H. T. Riley. Post 8vo. 58. With Index Verborum, 63. - - A History of Roman Literature. By W. S. Teuffel, Professor at the University of Tübingen. By W. Wagner, Ph.D. 2 vols. Demy 8vo. 21s. Student's Guide to the University of Cambridge. Revised and cor- rected. 3rd Edition. Feap. 8vo. 63. 6d. CLASSICAL TABLES. Greek Werbs. A Catalogue of Werbs, Irregular and Defective; their leading formations, tenses, and inflexions, with Paradigms for conjugation, Rules for formation of tenses, &c. &c. By J. S. Baird, T.C.D. 23. 6d. Greek Accents (Notes on). By A. Barry, D.D. New Edition. 1s. Homeric Dialect. Its Leading Forms and Peculiarities. By J. S. Baird, T.C.D. 18. Greek Accidence. By the Rev. P. Frost, M.A. New Edition. 1s. Latin Accidence. By the Rev. P. Frost, M.A. 1s. JEducational Works. * * 7 Latin Versification, 1s. Notabilia Quaedam; or the Principal Tenses of most of the Irregular Greek Verbs and Elementary Greek, Latin, and French Constructions. New edition. 13. Richmond Rules for the Ovidian Distich, &c. . By J. Tate, M.A. 1s. The Principles of Latin Syntax. 1s. CAM BRIDGE SCHOOL AND COLLEGE TEXT-BOOKS. A Series of Elementary Treatises for the use of Students in the Univer- sities, Schools, and Candidates for the Public Examinations. Feap. 8vo. Arithmetic. By Rev. C. Elsee, M.A. Feap. 8vo. 7th Edit. 3s.6d. Algebra. By the Rev. C. Elsee, M.A. 4th Edit. 4s. Arithmetic. By A. Wrigley, M.A. 3s. 6d. A Progressive Course of Examples. With Answers. By J. Watson, M.A. 3rd Edition. 2s. 6d. Algebra. Progressive Course of Examples. With Answers. By Rev. W. F. M*Michael, M.A., and R. Prowde Smith, M.A.. [Immediately. An Introduction to Plane Astronomy. By P. T. Main, M.A. 3rd Edition. [In the Press. Conic Sections treated Geometrically. By W. H. Besant, M.A. 2nd Edition. 4s. 6d. Elementary Statics. By Rev. H. Goodwin, D.D. 2nd Edit. 3s. Elementary Dynamics. By Rev. H. Goodwin, D.D. 2nd Edit. 3s. Elementary Hydrostatics. By W. H. Besant, M.A. 7th Edit. 4s. An Elementary Treatise on Mensuration. By B. T. Moore, M.A. 5s. The First Three Sections of Newton's Principia, with an Appendix; and the Ninth and Eleventh Sections. By J. H. Evans, M.A. 5th Edition, by P. T. Main, M.A. 4s. Elementary Trigonometry. By T. P. Hudson, M.A. 3s. 6d. Geometrical Optics. With Answers. By W. S. Aldis, M.A. 3s.6d. Analytical Geometry for Schools. By T. G. Vyvyan. 3rd Edit. 4s. 6d. Companion to the Greek Testament. By A. C. Barrett, A.M. 3rd Edition. Feap 8vo. 5s. An Historical and Explanatory Treatise on the Book of Common Prayer. By W. G. Humphry, B.D. 5th Edition. Feap. 8vo. 4s. 6d. Music. By H. C. Banister. 6th Edition revised. 5s. History of. By H. G. Bonavia Hunt, Mus. B. Oxon. [Shortly. ARITH METIC AND ALG EBRA. Principles and Practice of Arithmetic. By J. Hind, M.A. 9th Edit. 4S. 6d. Elements of Algebra. By J. Hind, M.A. 6th Edit. 8vo. 10s. 6d. See also foregoing Series. 8 * George Bell and Sons' GEOM ETRY AND EUCLID. Text Book of Geometry. By T. S. Aldis, M.A. Small 8vo. 4s. 6d. Part I. 2s. 6d. Part II. 2s. The Elements of Euclid. By H. J. Hose. Feap. 8vo. 4s. 6d. Exercises separately, 1s. - The First Six Books, with Commentary by Dr. Lardner. 10th Edition. 8vo. 68. The First Two Books explained to Beginners. By C. P. Mason, B.A. 2nd Edition. Feap. 8vo. 2s. 6d. . The Enunciations and Figures to Euclid's Elements. By Rev. J. Brasse, D.D. 3rd Edition. FCap. 8vo. 18. On Cards, in case, 5s. 6d. Without the Figures, 6d. Exercises on Euclid and in Modern Geometry. By J. McDowell, B.A. Crown 8vo. 83. 6d. + Geometrical Conic Sections. By W.H. Besant, M.A. 2nd Edit. 4s.6d. The Geometry of Conics. By C. Taylor, M.A. 2nd Edit. 8vo. 4s. 6d. Solutions of Geometrical Problems, proposed at St. John's College from 1830 to 1846. By T. Gaskin, M.A. 8vo, 128. TRIGONOMETRY. The Shrewsbury Trigonometry. By J. C. P. Aldous. Crown 8vo. 2s. Elementary Trigonometry. By T. P. Hudson, M.A. 3s. 6d. Elements of Plane and Spherical Trigonometry. By J. Hind, M.A. 5th Edition. 12mo. - 6s. An Elementary Treatise on Mensuration. By B. T. Moore, M.A. 5s. ANALYTICAL GEOM ETRY AND DIFFERENTIAL CALCULUS. An Introduction to Analytical Plane Geometry. By W. P. Turnbull, M.A. 8vo. 12s. Treatise on Plane Co-ordinate Geomatry. By M. O’Brien, M.A. 8vo. 93. Problems on the Principles of Plane Co-ordinate Geometry. By W. Walton, M.A. 8vo. 168. Trilinear Co-ordinates, and Modern Analytical, Geometry of Two Di- mensions. By W. A. Whitworth, M.A. 8vo. 168. - Choice and Chance. By W. A. Whitworth. 2nd Edit. Cr. 8vo. 6s. An Elementary Treatise on Solid Geometry. By W. S. Aldis, M.A. 2nd Edition, revised. 8vo. 8s. - Geometrical Illustrations of the Differential Calculus. By M. B. Pell. 8vo. 28. 6d. Elementary Treatise on the Differential Calculus. By M. O'Brien, M.A. 8vo. 10s. 6d. Notes on Roulettes and Glissettes. By W. H. Besant, M.A. 8vo. 38 6d. Elliptic Functions, Elementary Treatise on. By A. Cayley, M.A. Demy, 15s. - Educational Works. 9 MECHANICs & NATURAL PHILOSOPHY. Elementary Statics. By H. Goodwin, D.D. Feap. 8vo. 2nd Edit. 38. Treatise on Statics. By S. Earnshaw, M.A. 4th Edit. 8vo. 10s. 6d. A Treatise on Elementary Dynamics. By W. Garnett, B.A. Cr. 8vo. 6s. Elementary Dynamics. By H. Goodwin, D.D. Fcap. 8vo. 2nd Edit. S Problems in Statics and Dynamics. By W. Walton, M.A. 8vo. 10s.6d. Problems in Theoretical Mechanics. By W. Walton. 2nd Edit. revised and enlarged. Demy 8vo. 168. An Elementary Treatise on Mechanics. By Prof. Potter. 4th Edit. revised. . 8s. 6d. Elementary Hydrostatics. By Prof. Potter. 7s. 6d. - By W. H. Besant, M.A. Feap. 8vo. 8th Edition. 4s. A Treatise on Hydromechanics. By W. H. Besant, M.A. 8vo. New Edition revised. 10s. 6d. - A Treatise on the Dynamics of a Particle. By W. H. Besant, M.A. [Preparing. Solutions of Examples on the Dynamics of a Rigid Body. By W. N. Griffin, M.A. Swo. 6s. 6d. - Of Motion. An Elementary Treatise. By J. R. Lunn, M.A. 7s.6d. Geometrical Optics. By W. S. Aidis, M.A. Feap. 8vo. 3s. 6d. A Chapter on Fresnel's Theory of Double Refraction. By W. S. Aldis, M.A. 8vo. 2s. An Elementary Treatise on Optics. By Prof. Potter. Part I. 3rd Edit. 9s. 6d. Part II. 12s. 6d. Physical Optics; or the Nature and Properties of Light. By Prof. Potter, A. M. 6s. 6d. Part II. 7s. 6d. Heat, An Elementary Treatise on. By W. Garnett, B.A. Crown 8vo. 2s. 6d, - Figures Illustrative of Geometrical Optics. From Schelbach. By W. B. Hopkins. Folio. Plates. 10s. 6d. The First Three Sections of Newton's Principia, with an Appendix; and the Ninth and Eleventh Sections. By J. H. Evans, M.A. 5th Edit. IEdited by P. T. Main, M.A. 4s. An Introduction to Plane Astronomy. By P. T. Main, M.A. Feap. 8vo. cloth. 4s. - Practical and Spherical Astronomy. By R. Main, M.A. 8vo. 14s. Elementary Chapters on Astronomy, from the “Astronomie Phy- sique” of Biot. By H. Goodwin, D.D. 8vo. 3s.6d, A Compendium of Facts and Formulae in Pure Mathematics and Natural Philosophy. By G. R. Smalley. Feap. Svo- 3s 6d. - Elementary Course of Mathematics. By H. Goodwin, D.D. 6th Edit. 8vo. 16s. Problems and Examples, adapted to the “Elementary Course of Mathematics.” 3rd Edition. Svo. 5s. - Solutions of Goodwin's Collection of Problems and Examples, By W. W. Hutt, M.A. 3rd Edition, revised and enlarged. 8vo. 9s. ... 10 George Bell and Sons' Elementary Examples in Pure Mathematics. By J. Taylor. 8vo. 7s. 6d. Mechanical Euclid. By the late W. Whewell, D.D. 5th Edition. 5s. Mechanics of Construction. With numerous Examples. By S. Fen- wick, F.R.A.S. 8vo. 12s. Table of Anti-Logarithms. By H. E. Filipowski. 3rd Edit. 8vo. 15s. Mathematical and other Writings of R. L. Ellis, M.A. 8vo. 16s. Notes on the Principles of Pure and Applied Calculation. By Rev. J. Challis, M.A. Demy 8vo. 15s. The Mathematical Principle of Physics. By Rev. J. Challis, M.A. Demy 8vo. 58. HISTORY, TOPOGRAPHY, &c. Rome and the Campagna. By R. Burn, M.A. With 85 Engravings and 26 Maps and Plans. With Appendix. 4to. 31. 38. Modern Europe. By Dr. T. H. Dyer. 2nd Edition revised and continued. 5 vols. demy 8vo. 21. 12s. 6d. - The History of the Kings of Rome. By Dr. T. H. Dyer. 8vo. 16s. A Plea for Livy. By Dr. T. H. Dyer. 8vo. 1s. Roma Regalis. By Dr. T. H. Dyer. 8vo. 2s. 6d. The History of Pompeii: its Buildings and Antiquities. By T. H. Dyer. 3rd Edition, brought down to 1874. Post 8vo. 7s.6d. Ancient Athens: its History, Topography, and Remains. By T. H. Dyer. Super-royal 8vo. Cloth. Il. 5s. The Decline of the Roman Republic. By G. Long. 5 vols. 8vo. 148. each. - A History of England during the Early and Middle Ages. By C. H. Pearson, M.A. 2nd Edit., revised and enlarged. 8vo. Vol. I. 168. Vol. II. 14s. Historical Maps of England. By C. H. Pearson. Folio. 2nd Edit. revised. 318. 6d. A Practical Synopsis of English History. By A. Bowes. 4th Edit. 8vo. 2s. Student's Text-Book of English and General History. By D. Beale. Crown 8vo. 2s. 6d. Lives of the Queens of England. By A. Strickland. Library Edition, 8 vols. 7s. 6d. each. Cheaper Edition, 6 vols. 5s. each. Abridged Edition, l vol. 6s. 6d. Eginhard's Life of Karl the Great. Translated with Notes by W. Glaister, M.A., B.C.L. Crown 8vo. 4s. 6d. Outlines of Indian History. By A. W. Hughes. Small post 8vo. 3s.6d. The Elements of General History. By Prof. Tytler. New Edition, brought down to 1874. Small post 8vo. 3s. 6d. ATLASEs. An Atlas of Classical Geography. 24 Maps. By W. Hughes and G. Long, M.A. New Edition. Imperial 8vo. 12s. 6d. A Grammar-School Atlas of Classical Geography, Ten Maps selected from the above. New Edition. Imperial 8vo. 58. First Classical Maps. By the Rev. J. Tate, M.A. 3rd Edition. Imperial 8vo. 7s. 6d. Standard Library Atlas of Classical Geography. Imp. 8vo. 7s. 6d. Educational Works. 11 PH | LOLOGY. WEBSTER'S DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. Re-edited by N. Porter and C. A. Goodrich. With Dr. Mahn’s Ety- mology. 1 vol. 218. With Appendices and 70 additional pages of Illustrations, 31s. 6d. - “THE BEST PRACTICAL ENGLISH DICTIon ARY EXTANT.”—Quarterly Review. Prospectuses, with specimen pages, post free on application. New Dictionary of the English Language. Combining Explanation with Etymology, and copiously illustrated by Quotations from the best Authorities. By Dr. Richardson. New Edition, with a Supplement. .. 2 vols. 4to. 4!. 14s. 6d. ; half russia, 5l. 15s. 6d. ; russia, 6l. 128. Supple- ment separately. 4to. 128. An 8vo. Edition, without the Quotations, 158. ; half russia, 20s. ; russia, 248. The Elements of the English Language. By E. Adams, Ph. D. 15th Edition. Post 8vo. 48. 6d. Philological Essays. By T. H. Key, M.A., F.R.S. 8vo. 10s. 6d. Language, its Origin and Development. By T. H. Key, M.A., F.R.S. 8vo. 148. Synonyms and Antonyms of the English Language. By Archdeacon Smith. 2nd Edition. Post 8vo. 58. Symonyms Discriminated. By Archdeacon Smith. Demy 8vo. 16s. A Syriac Grammar. By G. Phillips, D.D. 3rd Edit., enlarged. 8vo. 73. 60. A Grammar of the Arabic Language. By Rev. W. J. Beaumont, M.A. 12mo. 7s. DIVINITY, MORAL PHILOSOPHY, &c. Novum Testamentum Graecum, Textus Stephanici, 1550. By F. H. Scrivener, A M., LL.D. New Edition. 16mo. 4s. 6d. Also on Writing Paper, with Wide Margin. Half-bound. 12s. By the same Author. Codex Bezae Cantabrigiensis, 4to. 26s. A Full Collation of the Codex Sinaiticus with the Received Text of the New Testament, with Critical Introduction. 2nd Edition, revised, Fcap. 8vo. 58. A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. With Forty Facsimiles from Ancient Manuscripts. New Edition. 8vo. 16s. Six Lectures on the Text of the New Testament. For English Readers. Crowu 8vo. 6s. - The New Testament for English Readers. By the late H. Alford, D.D. Wol. I. Part I. 3rd Edit. 128. Vol. I. Part II, 2nd Edit. 10s. 6d. Vol. II. Part I. 2nd Edit. 163. Vol. II. Part II. 2nd Edit. 16s. The Greek Testament. By the late H. Alford, D.D. Vol. I. 6th Edit. Il. 88. Wol. II. 6th Edit, ll, 4s. Wol. III. 5th Edit. 188, Wol. IV. . Part I, 4th Edit. 18s. Wol. IV. Part II. 4th Edit. 14s. Wol. IV., ll. 12s. 12 George Bell and Sons' Companion to the Greek Testament. By A. C. Barrett, M.A. 3rd Edition. Feap. 8vo. 58. Hints for Improvement in the Authorised Version of the New Testament. By the late J. Scholefield, M.A. 4th Edit. Tcap. 8vo. 48. Liber Apologeticus. The Apology of Tertullian, with English Notes, by H. A. Woodham, LL.D. 2nd Edition. 8vo. 8s. 6d. The Book of Psalms. A New Translation, with Introductions, &c. By Rev. J. J. Stewart Perowne, D.D., 8vo. Vol. I. 4th Edition, 188. Vol. II. 3rd Edit. 16s. - Abridged for Schools. 2nd Edition. Crown 8vo. 10s. 6d. The Thirty-nine Articles of the Church of England. By the Ven. Archdeacon Welchman. New Edition. Feap. 8vo. 2s. Interleaved, 38. History of the Articles of Religion. By C. H. Hardwick. 3rd Edition. Post 8vo. 5s. - Pearson on the Creed. Carefully printed from an early edition. With Analysis and Index by E. Walford, M.A. Post 8vo. 5s, Doctrinal System of St. John as Evidence of the Date of his Gospel. By Rev. J. J. Lias, M.A. Crown 8vo. 6s. An Historical and Explanatory Treatise on the Book of Common Prayer. By Rev. W. G. Humphry, B.D. 5th Edition, enlarged. Small post 8vo. 4s. 6d. The New Table of Lessons Explained. By Rev. W. G. Humphry, B.D. Fcap. 1s. 6d. - A Commentary on the Gospels for the Sundays and other Holy Days of the Christian Year. By Rev. W. Denton, A.M. New Edition, 3 vols. 8vo. 54s. Sold separately. - Commentary on the Epistles for the Sundays and other Holy Days of the Christian Year. 2 vols. 36s. Sold separately. Commentary on the Acts. Vol. l. 8vo. 18s. Vol. II. 14s. Jewel's Apology for the Church of England, with a Memoir. 32mo. 2s. Notes on the Catechism. By Rev. A. Barry, D.D. 5th Edit. Fcap. 2s. Catechetical Hints and Helps. By Rev. E. J. Boyce, M.A. 3rd Edition, revised. Feap. 2s. 6d. Examination Papers on Religious Instruction. By Rev. E. J. Boyce. Sewed. 1s. 6d. Church Teaching for the Church's Children. An Exposition of the Catechism. By the Rev. F. W. Harper. Sq. feap. 2s. - The Winton Church Catechist. Questions and Answers on the Teaching of the Church Catechism. By the late Rev. J. S. B. Monsell, LL.D. 3rd Edition. Cloth, 3s. ; or in Four Parts, sewed. The Church Teacher's Manual of Christian Instruction. By Rev. M. F. Sadler. 16th Thousand. 28. 6d. Brief Words on School Life. By Rev. J. Kempthorne. Feap. 3s.6d. Short Explanation of the Epistles and Gospels of the Christian Year, with Questions. Royal 32mo. 2s. 6d. ; calf, 48. 6d. Butler's Analogy of Religion; with Introduction and Index by Rev. Dr. Steere. New Edition. Feap. 8s. 6d. JEducational Works. 13 Butler's Three Sermons on Human Nature, and Dissertation on Virtue. By W. Whewell, D.D. 4th Edition. Feap. 8vo. 2s. 6d. Lectures on the History of Moral Philosophy in England. By W. Whewell, D.D. Crown 8vo. 88. - * Elements of Morality, including Polity. By W. Whewell, D.D. New Edition, in 8vo. 15s. Astronomy and General Physics (Bridgewater Treatise). New Edi- tion. 58. Kent's Commentary on International Law. By J. T. Abdy, LL.D. New and Cheap Edition. Crown Svo. [Immediately. A Manual of the Roman Civil Law. By G. Leapingwell, LL.D. 8vo. 128. - - FOREIGN CLASSICS. A series for use in Schools, with English Notes, grammatical and eaplanatory, and renderings of difficult idiomatic expressions. Feap. 8vo. Schiller's Wallenstein. By Dr. A. Buchheim. 2nd Edit. 6s. 6d. Or the Lager and Piccolomini, 3s. 6d. Wallenstein’s Tod, 38. 6d. Maid of Orleans. By Dr. W. Wagner. 3s. 6d. Maria Stuart. By W. Kastner. 3s. Goethe's Hermann and Dorothea. By E. Bell, M.A., and E. Wölfel. 2s. 6d German Ballads, from Uhland, Goethe, and Schiller. By C. L. Bielefeld. 8s. 6d. Charles XII, par Voltaire. By L. Direy. 3rd Edit. 3s.6d. Aventures de Télémaque, par Fénélon. By C. J. Delille. 2nd Edit. 4s. 6d. - Select Fables of La Fontaine. By F. E. A. Gasc. New Edition. 3s. Picciola, by X. B. Saintine. By Dr. Dubuc. 4th Edit. 3s. 6d. FRENCH CLASS-BOOKS. Twenty Lessons in French. With Vocabulary, giving the Pronun- ciation. By W. Brebner. Post 8vo. 4s. French Grammar for Public Schools. . By Rev. A. C. Clapin, M.A. Feap. 8vo. 2nd Edit. 2s. 6d. Separately, Part I. 2s.; Part II. Is. 6d. French Primer. By Rev. A. C. Clapin, M.A. Feap. 8vo. 1s. Le Nouveau Trésor; or, French Student's Companion. By M. E. S. 16th Edition. Feap. 8vo. 3s. 6d. 14 George Bell and Sons' F. E. A. GAsc’s FRENCH Course. First French Book. Feap. 8vo. New Edition. Is. 6d. Second French Book. New Edition. Feap. 8vo. 2s. 6d. Key to First and Second French Books. Feap. 8vo. 8s. 6d. Fremºs for Beginners, in Prose, with Index. New Edition. 12mo. 2s. . Select Fables of La Fontaine. New Edition. Feap. 8vo. 3s. Histoires Amusantes et Instructives. With Notes. New Edition. Fcap. 8vo. 2s. 6d. t Practical Guide to Modern French Conversation. Feap. 8vo. 2s. 6d. French Poetry for the Young. With Notes. Feap. 8vo. 2s. Materials for French Prose Composition ; or, Selections from the best English Prose Writers. New Edition. FCap. 8vo. 48.6d. Key, 6s. Prosateurs Contemporains. With Notes. 8vo. New Edition, revised. 58. - Le Petit Compagnon ; a French Talk-Book for Little Children. l6mo. 2s. 6d. An Improved Modern Pocket Dictionary of the French and English Languages. 25th Thousand, with additions. 16mo. cloth. 48. Modern French-English and English-French Dictionary. 2nd Edition, revised. In l vol. 12s. 6d. (formerly 2 vols. 25s.) GoMBERT's FRENCH DRAMA. Being a Selection of the best Tragedies and Comedies of Molière, Racine, Corneille, and Voltaire. With Arguments and Notes by A. Gombert. New Edition, revised by F. E. A. Gasc, Fcap. 8vo. 1s. each; sewed, 6d. CONTENTS. MOLIERE:—Le Misanthrope. L’Aware. Le Bourgeois Gentilhomme. Le Tartuffe. Le Malade Imaginaire. Les Femmes Savantes. Les Fourberies de Scapin. Les Précieuses Ridicules. L'Ecole des Femmes. L'Ecole des Maris. Le Médecin malgré Lui. - RACINE :—Phédre. Esther. Athalie. Iphigénie. Les Plaideurs. 1. La Thébaïde ; ou, Les Frères Ennemis. 2. Andromaque. 8. Britannicus. P. CoRNEILLE:—Le Cid. Horace. Cinna. Polyeucte. WoltàIRE :-Zaïre. GERMAN CLASS-BOOKS. Materials for German Prose Composition. By Dr. Buchheim. 4th Edition revised. Feap. 4s. 6d. A German Grammar for Public Schools. By the Rev. A. C. Clapin and F. Holl Müller. Feap. 2s. 6d. Kotzebue's Der Gefängene. With Notes by Dr. W. Stromberg. 1s. JEducational Works. 15 ENGLISH CLASS-BOOKS. The Elements of the English Language. By E. Adams, Ph.D. 15th Edition. Post 8vo. 48. 6d. The Rudiments of English Grammar and Analysis. By E. Adams, Ph.D. New Edition. Feap. 8vo. 2s. By C. P. MAson, B.A. LoNDoN UNIVERSITY. First Notions of Grammar for Young Learners. Feap. 8vo. Cloth. 8d. First Steps in English Grammar for Junior Classes. Demy 18mo. New Edition. 18. outlinº, of English Grammar for the use of Junior Classes. Cloth. ls. 6d. English Grammar, including the Principles of Grammatical Ana- lysis. 22nd Edition. Post 8vo. 3s.6d. The Analysis of Sentences applied to Latin. Post 8vo. 1s. 6d. Analytical Latin Exercises: Accidence and Simple Sentences, &c. Post 8vo. 3s. 6d. Edited for Middle-Class Eacaminations. With Notes on the Analysis and Parsing, and Explanatory Remarks. Milton's Paradise Lost, Book I. With Life. 3rd Edit. Post 8vo. 2s. Book II. With Life. 2nd Edit. Post 8vo. 2s. Book III. With Life. Post 8vo. 2s. Goldsmith's Deserted Willage. With Life. Post 8vo. 1s. 6d. Cowper's Task, Book II. With Life. Post 8vo. 2s. Thomson's Spring. With Life. Post 8vo. 2s. Winter. With Life. Post 8vo. 2s. Practical Hints on Teaching. By Rev. J. Menet, M.A. 4th Edit. Crown 8vo. Cloth, 2s. 6d. ; paper, 2s. Test Lessons in Dictation. Paper cover, 1s. 6d. Questions for Examinations in English Literature. By Rev. W. W. Skeat. 28. 6d. Drawing Copies. By P. H. Delamotte. Oblong 8vo. 12s. Sold also in parts at le. each. Poetry for the School-room. New Edition. Feap. 8vo. 1s. 6d. Select Parables from Nature, for Use in Schools. By Mrs. A. Gatty. Fcap. Svo. Cloth. 1s. School Record for Young Ladies' Schools. 6d. Geographical Text-Book; a Practical Geography. By M. E. S. 12mo. 2s. The Blank Maps done up separately, 4to. 2s. coloured. A First Book of Geography. By Rev. C. A. Johns, B.A., F.L.S. &c. Illustrated. 12mo. 2s. 6d. Loudon's (Mrs.) Entertaining Naturalist. New Edition. Revised by W. S. Dallas, F.L.S. 5s. Handbook of Botany, New Edition, greatly enlarged by D. Wooster. F cap. 2s. 6d. I6 - JEducational Works. The Botanist's Pocket-Book. With a copious Index. By W. R. Hayward. Crown 8vo. Cloth limp, 48. 6d. Experimental Chemistry, founded on the Work of Dr. Stöckhardt. -- By C. W. Heaton. Post 8vo. 5s. - - - Double Entry Elucidated. By B. W. Foster. 7th Edit. 4to. 8s. 6d. A New Manual of Book-keeping. By P. Crellin, Accountant. Crown 8vo. 3s. 6d. - Picture School-Books. In simple Language, with numerous Illus- trations. Royal l6mo. - School Primer. 6d.—School Reader. By J. Tilleard. 18.—Poetry Book for Schools. 18.—The Life of Joseph. 1s.—The Scripture Parables. By the Rev. J. E. Clarke. 1s.—The Scripture Miracles. By the Rev. J. E. Clarke. 1s.-The New Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. 1s.-The Old Testament History. By the Rev. J. G. Wood, M.A. 18.—The Story of Bunyan's Pilgrim’s Progress. 18.-The Life of Christopher Columbus. By Sarah Crompton. 18.-The Life of Martin Luther. By Sarah Crompton. 1s. Books FOR YOUNG READERs. In 8 Parts. Limp cloth, 6d. each. Part I. The Cat and the Hen; A Cat in a Bag ; Sam and his Dog, Red-leg ; Bob and Tom Lee. Part II. The New-born Lamb; TBe Good Boy, Bad Boy, and Nice Wise Girl ; Bad Ben and Old Sam Sly; Poor Fan, Part III. The Blind Boy; The Mute Girl; A New Tale of Babes in a Wood. Part IV. The New Bank-note ; The Royal Visit; A King's Walk on a Winter's Day. Part V. Story of a Cat, told by Herself Part VI. The Three Monkeys. Part VII. Queen Bee and Busy Bee. Part VIII. Gull's Crag, A Story of the Sea. BELL's READING-BOOKS. FOR SCIEIOOLS AND PA R O C HIAL LIBRARIES. The popularity which the “Books for Young Readers,” have attained is a sufficient proof that teachers and pupils alike approve of the use of inter- esting stories, with a simple plot in place of the dry combination of letters and syllables, making no impression on the mind, of which elementary reading- books generally consist. - The Publishers have therefore thought it advisable to extend the application of this principle to books adapted for more advanced readers. Now Ready. Post 8vo. Strongly bound. Masterman Ready. By Captain Marryat. 1s. 6d. Parables from Nature. (Selected.) By Mrs. Gatty. 1s. Friends in Fur and Feathers. By Gwynfryn. 1s. Robinson Crusoe, ls. 6d. Andersen's Danish Tales. (Selected.) By E. Bell, M.A. 1s. Southey's Life of Nelson. (Abridged.) 1s. - * Grimm's German Tales. (Selected.) 1s. - Life of the Duke of Wellington. [In the press. London: Printed by JoHN STRANGEWAYs, Castle St. Leicester Sq. No. 23 520 '• Cat *PRINyed in u.'s, A.