ſºr, ~~* ,**, , }*: -! “ - (. . . . … • * · · · · · 1 | , ، ، ، ، ،|- a),…,∞} PRESENTED TO THE LIBER, AERY . - - OF THE ! ERS \ () .4 M "I |GA | | | -------- —— # | XENOPHON'S ANADA SIS, USE OF SCHOOLS AND COLLEGES IN THE UNITED STATES. EY J A M E S R. B O IS E, PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF MICIIIG AN, WITH KIEPERT'S MAP, sHow IN G THE ENTIRE Route () F T H E T E N rious Asp, AND \ AN INTRODUCTION TO THE ANABASIS, TRANSLATED FROM HERTLEIN, NEW YORK : D. A P P L E TO N A N D C O M P A N.Y, 846 & 848 BROADWAY. 4 1857. Entered according to Act of Congress, in the year 1856, By D. APPLETON & COMPANY., in the Clerk's Office of the District Court of the United States for the Southern District of New York. TO ^, THE REW. FRANCIS WAYLAND, D. D., L.L. D., LATE PRESIDENT OF BROWN UNIVERSITY, T H IS E D IT I O N OF T H E A. N. A. B. A. S IS #3 33 eggectful.In Ifng crified, AS A SLIGHT TOKEN OF GRATEFUL REMEMBEANCE FOR MANY. FAvors, AND FOR INVALUABLE SUGGESTIONS ON THE STUDY AND TEACHING OF THE ANCIENT LANGUAGES, BY HIS FoRMER PUPIL, THE EDITOR. P. R. E. F. A. C. E. SINCE the notes which accompany the latest Ameri- can editions of the Anabasis were written, the following excellent editions have appeared in Germany: 1. Kühner's Anabasis, published in 1852, with a Latin Commentary, and with critical annotations on the text. Dr. Kühner is well known to scholars in this country through his excellent Grammars of the Greek language, translated by Messrs. Edwards & Taylor, of Andover, Mass., and also through his Latin Grammar, translated by Professor Champlin, of Waterville College, Maine. His edition of the Anabasis exhibits the same critical scholarship and sound judgment as his other works. ~ * 2. An edition by K. Matthiae, also published in 1852, with German notes, and an appendix containing a Lexicon and Grammar adapted to the Anabasis, 3. Several different editions by K. W. Krüger. Of these, the editor has in his possession the edition of 1845, which is an enlargement of the edition of 1830, the first vi PREFACE. which was published with German notes: also the edi- tion of 1849, which contains a delectus emendationwm, and a Greek-German Lexicon of the Anabasis; and lastly the edition of 1850, with numerous and very val- uable grammatical notes in German. 4. F. K. Hertlein's Anabasis. This belongs to the deservedly popular series of Greek and Latin authors with German notes, published by Weidmann, in Leipsic. The grammatical notes, though not so numerous and full as those of Krüger, are always to the point: and are indeed often so similar to those of Krüger, as to give some plausibility to the charge of plagiarism in this part of the work. Hertlein has also added in his 2d edition, 1854, extensive geographical notes, taken by permission from the works of Kiepert. Thus we have in Hertlein’s edition unquestionably the most com- plete and accurate geographical commentary, which has ever been published with a school edition of the Anabasis. While therefore in the preparation of this edition, the older helps in such a work have not been neglected, it has been the chief aim of the editor to embody as fully as possible the results of the most recent investi- gations bearing on this subject. Free use has conse- quently been made of the labors particularly of Krüger and of Hertlein; while, at the same time, the fact has not been lost sight of, that the classical Schools of this country are behind those of Germany, and that simpler and more elementary explanations are therefore often *~. PREFACE. vii necessary in a work prepared for American schools. The geographical notes are almost exclusively transla- ted from Kiepert as cited by Hertlein. The grammatical references are to Kühner's Greek Grammar, translated by Messrs. Edwards & Taylor, - and published by Messrs. D. Appleton & Company, of New York. It was deemed superfluous in a school edition to make references to the grammatical works of Jelf, Buttmann, and Matthiae, which are at present seldom, if ever, used by the pupils in our schools: nor was it thought expedient to add references to Kühner's Elementary Greek Grammar, or to the excellent works of Champlin, Kendrick, Sophocles, Crosby, and Mc- Clintock. The careful learner who uses either of these grammars in preference to that of Kühner will generally find by the aid of his index or table of contents the principle in question. The text of this edition is intended to be an exact reprint of that of Hertlein. It will be perceived that pp appears without the usual breathings; and also, that capital letters are used only for proper names or their derivatives, and to commence distinct paragraphs (not single sentences). This is in conformity with the series of Weidmann and of Teubner. A table, exhib- iting the passages in which Hertlein varies from L. Dindorf's edition, published by Teubner in 1851, has been appended to the text. The editor cannot refrain from expressing in this connection, his high appreciation of the excellent edi- viii PREFACE. tion of the Anabasis published in this country in 1843, by Rev. Dr. J. J. Owen. This work has been constantly examined in connection with those above mentioned, and for the suggestions thence derived, as well as for many personal favors, the editor desires to express his grateful acknowledgments. UNIVERSITY OF MICHIGAN, ANN ARBOR, June, 1856. IN T R O DU (, TI () N. § 1. AMONG the most distinguished of ancient authors, whose works still present, after the lapse of more than two . thousand years, an inexhaustible fountain of the noblest enjoy- ment and the richest instruction, XENOPHON, an Athenian, son of Gryllus, has justly acquired a conspicuous position. The year of his birth cannot with certainty be given; and it would seem quite proper in a work of this kind to pass over the in- vestigation of this point, were there not in the Anabasis itself several passages which bear upon it. The third year of the 82d Olympiad = 450 B. C., is the date commonly assumed, having been inferred from the statement of Stesiclides, cited by Diogenes Laertius (II, 56), who places his death in the first year of the 105th Olympiad = 360 B.C., added to the statement of Lucian (in the Makpó8wo ch. 21), that he lived more than ninety years. But the statement of Stesiclides is more than doubtful, because in the Historia Graeca VI, 4, 36, the death of Alexander tyrant of Pherae is mentioned; and this took place, according to Diodorus Siculus (XVI, 14), in the 4th year of the 105th Olympiad; hence Xenophon must have lived several years after 360, B. C. The passages in the Anabasis which bear on this question, are the following:—1st, X INTRODUCTION. in 3, 1, 14, and 25, he alludes to his age as though he might appear too youthful to take the position of commander; 2d, in 3, 2, 37, Xenophon and Timasion are mentioned as the youngest generals; 3d, in 5, 3, 1, all, who were more than forty years of age, are represented as taking ship, while Xenophon, with those who were younger, continues the march by land, and in 7, 3, 46, he is spoken of as commander of those who had not yet passed the thirtieth year of their age; 4th, in 7; 6, 34, it is implied that he had no children. All of these passages, however, fail to justify the assertion that Xenophon was scarcely more than 26 or 27 years of age at that time; since, when generals were chosen by the popular vote, it was customary to elect only those who were men of experience, and somewhat advanced in years; and, for this reason, the first two passages above referred to, prove nothing decisive. Nor does the fact, that Proxenus was only about thirty years of age (Anab. 2, 6, 20), Agias and Socrates about thirty-five (2,6, 30), and Menon much younger (2, 6, 28), bear at all on this question; because these generals were not chosen by their own soldiers. So also the two passages cited under the 3d head, prove nothing with certainty; for the leader might be older than the men whom he commanded, inasmuch as he commonly went on horseback, and could thus more easily bear the fatigues of the march than the common soldier who must go on foot. The last passage above cited, presents nothing from which any positive conclu- sion can be drawn respecting the age of Xenophon. On the contrary, it is implied in 7, 2, 38, that he was of such an age that he might be supposed to have a marriageable daughter. Furthermore, Diogenes Laertius (II, 22), and Strabo (IX, 2, p. 251, Tauchn.), relate that Xenophon was engaged in the battle of Delium (which occurred Olymp. LXXXIX, 1 = 424, B. C.). Now as the Athenians did not perform military duty beyond the borders of Attica before the twentieth year of their age, Krüger" concludes that Xenophon may have been born about * De Xenophontis vita. Hal. Sax. 1822. INTRODUCTION. - XI Olymp. LXXXIV, 1 = 444, B. C., and consequently that he may have been about forty-four years of age at the time of the expedition into Upper Asia. Of Xenophon's youth we know little. It appears from Anab. 7, 8, 4, that he belonged to a family of considerable wealth; and it cannot be doubted that he received a careful education. To the culture of his mind were doubtless added those gymnastic exercises which always constituted an impor- tant part of an Athenian education : he shows, at least in his own writings, a great fondness for horsemanship, and for the chase. On his spiritual development, no person exerted so great an influence as Socrates, to whom he has consecrated an offering of genuine love and admiration in his literary works. That he was also a hearer of the celebrated Sophist Prodicus, of Ceos, is related by Philostratus in the Lives of the Sophists, 1, 12; from which passage it also appears that he spent some time in Boeotia as a prisoner. Here he appears to have con- tracted that friendship for Proxenus which exerted on the events of his subsequent life so marked an influence. Induced by Proxenus (Anab. 3, 1, 4), he repaired in the year 401, B. C. to Asia Minor, where he was introduced to the younger Cyrus, whom he accompanied in the expedition against Artaxerxes II. The principal motives which led him to follow Cyrus, were probably the desire of military renown, and the hope of increasing his fortune, which most likely had been greatly impaired, like that of many other Athenians, in the disasters attending and following the Peloponnesian war. These motives overcame the scruples which he at first experi- enced in view of the hostility of Cyrus towards Athens, and the consequent probability that he might incur the jealousy of his native city. - After the battle of Cunaxa, and after most of the Grecian generals had been taken and executed by the treachery of the Persians, Xenophon was the first to animate the drooping spirits of the Greeks and from this time forth he was the soul XII INTRODUCTION, of every enterprise in the celebrated retreat of the ten thousand. The remnant of these, after their return, were united with the troops of the Spartan Thibron (or Thimbron), to defend the Greek colonies in Asia Minor against the Persians. In the expedition under Thibron and his successor Dercylidas, Xeno- phon appears also to have taken part; perhaps as leader of the Köpelot (cf. 3, 2, 17). It is at least certain that he accom- panied Agesilaus, first in his military operations against the Persians in the year 396, B. C., and afterwards in 394, B. C., in his march through Thrace and Thessaly to Boeotia; and that in the battle of Coronca he fought on the side of the Lacedaemonians against his own fellow-citizens. This pro- ceeding, which has been severely censured by some modern scholars, especially by Niebuhr, will be viewed in a much milder light when all of the circumstances as well as the pre- vailing opinions of the time are taken into consideration. The Greeks, notwithstanding their subdivision into many States, considered themselves as united into one people by a common language and religion, as well as by similar customs and insti- tutions. Hence as a general rule those who were banished, did not hesitate to join in war with another State against their paternal city, under the idea that they were only con- tending for their own rights against a party which was hostile to themselves. The censure which has on this account fallen on Xenophon, belongs, therefore, not so much to him as to the age in which he lived. - Xenophon was banished (probably soon after he passed over with the army from Europe into Asia, Anab. 7, 7, 57), for the reason that he had entered into the service of Cyrus, who, through the most active support given to the Lacedae. monians in the Peloponnesian war, had been the principal cause of that result which was so disastrous to Athens. The situation in which Xenophon was placed, fully explains, if it does not justify, his conduct. To this must be added the general admiration for the Spartan constitution, which culti- 1NTRODUCTION," XIII vated men at Athens then felt, owing to the corruption of the democracy, in which admiration Xenophon participated; and also that friendship and respect for Agesilaus, of which his writings afford abundant evidence. Through the influence of his friend Agesilaus, Xenophon received as a reward for his important services in the war, a valuable estate at Scillus, in that part of Elis which had been taken by Sparta. Here, with a part of the spoils which were saved from the Persian expedition, he built and consecrated to Artemis that sanctuary which he so pleasantly describes in the Anab. 5, 3. Here in the enjoyment of rural quietude and leisure, such as a life of toil, had fitted him to appreciate, he probably composed the greater part of his works. He was not however permitted to continue in the quiet possession of his estate. After the power of Sparta had been for ever broken in the battle of Leuctra (371, B. C.), the Eleans regained possession of Scillus, and compelled Xenophon to abandon his residence. The last years of his life were spent at Corinth : nor did his recall from banishment, effected by the influence of Eubulus, induce him to return to Athens. He, however, sent thither his two sons Gryllus and Diodorus, to join the army which the Athenians furnished, for aid to the Lacedae- monians just before the battle of Mantinea. Gryllus fell in battle while bravely fighting; and the Athenians claimed for him the honor of having mortally wounded the great Theban commander. Xenophon received the tidings of the death of Gryllus with the deepest sorrow; yet he bore the affliction in a manner worthy of the greatest men of antiquity. The year of his death is no more certain than that of his birth. Still we may assume that it did not occur before Olymp. CVI, 2 = 355, B. C., since it scarcely admits of a doubt that the small work trópot Tepi Tpooróðov was written after the Social war which lasted from Olymp. CV, 3, to CVT, 1. § 2. Of the character of Xenophon, we are able to obtain a very complete view from his writings, especially from the XIV INTRODUCTION. Anabasis. His leading traits were a refined susceptibility for all that is noble and good, mildness of disposition, fondness for pleasantry united with a firmness and decision which were in- vincible even in the most trying situations, a heart formed for friendship, and a remarkable devotion to persons of distin- guished excellence; which, while it proves his sympathies to have been generous, at the same time not unfrequently obscures the clearness of his vision as a historian. Notwithstanding his fondness for philosophical studies, the pious faith of his ances- tors lives in him undisturbed;—a fact which at first view appears surprising, but which is understood on the ground that Xenophon contemplated philosophy only in its bearings on real life, while from those more profound inquiries which Plato pursued, Xenophon stood almost entirely aloof. § 3. As an author, his practical nature leads him to treat principally of the events of his time, of the art of war, of polit- ical economy, and of the duties of the citizen in his relation to the state, as well as to the family. His writings therefore may be divided into historical, military, political, and philo- sophical. To his historical works belong the Anabasis, of which we shall have occasion to speak more fully below, and the Historia Graeca (EAAmvuká), consisting of seven books which are a continuation of the work of Thucydides, and which contain a history of Greece from the twenty-first year of the Peloponnesian war down to the battle of Mantinea (from 410 to 362, B.C.); and to the same class of works belongs also the Agesilaus. The ITTopxtrós is a military treatise on the duties of a leader of cavalry; and to the same subject belongs also, for the most part, the tract Tepi in Tukňs. So also in close connec- tion with these works, stands the Kuvnyerukós, a treatise on hunting, the practice of which Xenophon considers an excellent school preparatory for war. His political writings comprise several smaller works; one on the Lacedæmonian State, another on the Athenian State (this latter, however, is prob- ably not the work of Xenophon), a treatise on revenues, and a INTRODUCTION. - xv tract on the tyrant Hiero (Aakeóalpovíov troXtreia, ‘A6mvatov Toxiteia, IIópot i) trepi Tpooróðov, Iépov 3) Tüpavvos). To his philosophical writings belong the Memoirs of Socrates, 'Atro- pºwmpoveſpata >okpátovs, the Banquet (>vptóortov), the Oecono- micus (Oikovopºucós,), and the Apology of Socrates (>okpátovs ătroXoyia), which is perhaps supposititious. To all these various classes belongs the Köpov Tatēeia, a sort of didactic, historical romance, in which Xenophon sets forth his own ideal of an accomplished ruler in the person of the elder Cyrus. Most of Xenophon's writings are not less distinguished for their outward form, than for their valuable and important con- tents. Though his style is simple and unadorned (whence he has been called á áºbcAjs Koi ioxvos xapakriſp), yet it glides along in an easy and charming manner, for the most part in a uniform and quiet stream. Though he seldom rises above this simplicity to a more elevated diction, yet he is by no means wanting in oratorical impressiveness and convincing clearness. He uses metaphors and other rhetorical figures somewhat sparingly, but is nice and tasteful in the choice of words, without being over-anxious for variety of expression. Nor is he very thoughtful to give a periodic roundness to his entire sentences or great regularity to the several parts: on the con- trary he often passes in the midst of a sentence from one con- struction to another, after the manner of lively conversation : so that in few of the better Greek authors does the anacoluthon occur so often. With such characteristics of style, so far re- moved from all poetical coloring, it is the more surprising that he should so often employ single words, which, by other Attic writers, are used only in poetry. It would be injustice to Xenophon to suppose that this frequent use of poetic words arises from an effort to adorn his style; since this would be as tasteless and inept, as if one should seek to adorn a simple garment with here and there a purple patch. It is much rather to be explained on the ground of his protracted residence in foreign lands, and his intercourse with Greeks of various tribes XVI INTRODUCTION. and dialects, especially with the Lacedæmonians, among whom words, which were merely poetic with the Athenians, may have been in common use; and hence quite naturally adopted by Xenophon from his ordinary language into his writings. On account of this and some other peculiarities of style, the ancient grammarians did not reckon Xenophon among the pure Atti- cists. But the general estimate of his character as a writer, is clearly shown by the appellation, Attic Muse, or Attic Bee (names so often given him), and also by the judgment of Cicero and of Quintilian.* i § 4. To attempt any thing like a general estimate of the value and importance of Xenophon's entire works, would re- quire too much space; we cannot, however, in this introduction to a historical work, neglect to present very briefly some of the most important points relating to his character as a historian; and in this view not simply the Anabasis requires considera- tion, but also especially the Hellenica. This work, although of the highest value, and in certain parts admirable, is on the whole the least finished of Xenophon's more extended writings, being as it would seem not so much a finished work, as a rough sketch, in which the author aimed less to present a full historic development, than to set forth particular points of interest to himself. * $ *: * $: $: § 5. The Anabasis on the contrary, unquestionably the most attractive of Xenophon's writings, resembles a landscape in full sunlight. Every thing lies bright and open before our eyes: nothing stands in the shade, so as to give greater prom- inence to other objects: every thing appears in its proper * Cic. Orat. § 32, (Xenophontis) sermo est ille guidem melle dulcior ; and § 62. Xenophontis voce Musas quasi locutas ferunt–Quintilian X, 1,82. Quid ego commemorém Xenophontis illam jucunditatem inaffectatam, sed quam nulla consequi affectatio possità ut ipsae sermonem finaisse Gratiae videantur, et, quod de Pericle veteris comaediae testimonium est, in hune transferri justissime possit, in labris ejus sedisse quandam persuadendi deam. INTRODUCTION. *. XVII stature and coloring : nothing is exaggerated, nothing is pre- sented in too brilliant hues. The most remarkable events are described with the same ease and freedom as the most common- place. * * * * * Aside from these excellencies, the Anabasis is important also on this account, because it presents a new step in the historic art, in which the author writes the history of his own deeds. This is at least the case from the beginning of the third book, where Xenophon for the first time becomes conspicuous. Furthermore, we have in this work the most important information respecting the contemporary con- dition of Greece, as well as of the Persian empire. The knowledge of still other countries and nations was also very greatly promoted by the Anabasis, since the author communi- cates the most valuable information respecting regions which till then were scarcely known by name, and which even at a later period were not accurately described. Finally it is a most important work for the study of the Grecian military system. In every thing relating to this subject, the author shows the highest intelligence. * * * * * * Much, however, especially in the beginning of the work, which the reader would fain know, and which is of importance, as well as much which is actually communicated, is passed over too lightly; and hence, as a mere historical work, the Anabasis cannot be compared with the great artistic productions of Thu- cydides, Sallust and Tacitus. *- § 6. The author of the Anabasis always speaks as though he had not himself attended the march, but as though he had received his information from another. Thus he says in 1, 8, 6, Aéyetat ; 1, 8, 18, Aéyovat 8é Twes; 1, 10, 1, Aéyovro: 5, 4, 34, Aeyov oi otpatevoráp evol. Only in the supposititious pas- Sage 7, 8, 25, do we find the first person étáAffopew. For this reason and also from the statement in IHellen. 3, 1, 2, where the following passage occurs: ‘Qs pew oiv Köpos arpárevué Te ovvéAeče Kai Toir ºxov čvé8m éti Tôv 38expów, kai Ös à paym éyéveto, kai Ös ātéðave, kai Ös ék Toºrov âteoréðmorov oi"EXXpwes XVIII INTRODUCTION. éti SáAartav, Qeptoſtoyévet Tú Xupakoo-ſº yéypattal, some per- sons have formerly denied that Xenophon was the author of the Anabasis. In opposition to this view, we are to consider the exact correspondence of the Anabasis with the other ac- knowledged writings of Xenophon, not simply in language, but also in their entire spirit, in religious views, in fondness for military tactics, for horses and for the chase, as well as a great variety of particulars which cannot be enumerated here. In a word, the unprejudiced reader cannot entertain a doubt that Xenophon only could have written in the way in which the Anabasis is actually written.” Furthermore, the testimony of antiquity is undivided that Xenophon was the author of the Anabasis. How then are we to explain the fact that, in the passage of the Hellenica above cited, Xenophon should refer not to his own work, but to that of Hermogenes. It cannot be said in reply that the Hellenica was written before the Ana- basis, and on this account he was unable to refer to his own work on this subject: for although it cannot with certainty be determined in what year the Anabasis actually was written, yet it is quite certain that it was completed earlier than the Hellenica. The latter was not finished before Olymp. CV. 4= 357, B. C. (cf. §1, above); while the Anabasis must have been written before the recovery of Scillus by the Eleans, that is before Olymp. CII, 2 =371 B. C., otherwise some allusion would doubtless have been made in 5, 3, to the loss of his es- tate. f Doubtless the true key to the difficulty is furnished by Plutarch, who says that Xenophon published the Anabasis under the name of Themistogenes, to render it more credible. * The investigation is carried out in a complete and exact manner in the tract by C. W. Krüger, de authentia et integritate Anabaseds Xeno- phonteac. Halis. Sax. 1824. * That the composition of the Anab. is to be dated at least 18 or 20 years after the return of Xenophon, appears evident, irrespective of other indications, from the fact that in describing his residence at Scillus, 5, 3, 10, he speaks of sons that were already grown up, while in 7, 6, 34, he implies that he still had no children. . INTRODUCTION. XIX * (Mor. p. 345. e.). Perhaps also he wished to avoid giving offence to certain Spartans of distinction, whose conduct he does not approve of cf. 7, 1, 2, & 7, 2, 6, where he speaks of Anaxibius; also 7, 2, 7 & 12, et seqq., where he speaks of Aristarchus. § 7. If we inquire after the sources whence Xenophon drew the materials for the Anabasis, we shall find the first and most important to have been his own personal recollections, or rather his own journal: for it is necessary to assume the ex- istence of such a journal as the foundation of the work, since no memory would have been adequate to retain so many par- ticulars, the geographical and statistical notičes, especially the many numerical statements and other things of the kind.” In the present form of the work, we may imagine that the discur- sive and irregular character of the original journal is still perceptible. Whether Xenophon resorted to other sources of information, can, with a single exception, neither be affirmed nor denied. True, another account of the expedition by Sophaenetus (without doubt the general of this name often mentioned by Xenophon), is said to have been written; and from this, the historian Ephorus, and from him again Diodo- rus seem to have taken their representation. It is remarkable that in the narrative of Sophaenetus, the name of Xenophon first appears in connection with the difficulties in Thrace. From a comparison of Diodorus with Xenophon, there is no * This journal must certainly have contained the distances between the places, or at least the number of marches and some indication whether they were longer or shorter. (The number of parasangs is often too great, as in 1, 2, 5, being given on the assumption that five is an ordinary day's march.) This journal must have contained also some geographical no- tices, the correctness of which has been generally confirmed by modern researches. It cannot however have been very full, since mistakes occur even near the beginning of the work (cf. note 1, 2, 23.) The journal seems also to terminate on the arrival of the Greeks near the country of the Carduchians. The march through Armenia and thence homeward, is almost entirely described from memory. (Kiepert.) XX INTRODUCTION. evidence that the latter had the work of Sophaenetus before him. In a single passage (1, 8, 26), Xenophon refers to Ctesias. This man, a Greek from Cnidus in Caria, resided a long time at the Persian court as royal physician, and after his return home in 399 B. C. wrote a work consisting of twenty-three books, entitled IIeporuká, of which we now have only the extracts in Photius and certain fragments. $ 8. The scene of the events described in the Anabasis is for the most part the Persian empire. Darius II, the ninth king since the founding of the empire by Cyrus, died in the year 404 B. C. He was succeeded by his eldest son Arsakes, under the name Artaxerxes (i. e. according to Herod, 6, 98, péyas āpātos, great warrior). His younger brother Cyrus claimed however to be the rightful heir to the throne, because Arsakes was born while Darius was still in private life, and because he himself was the first-born after Darius became king. Cyrus and his mother Parysatis (i.e. child of a Peri, Fairy-child), by whom he was supported in his claims, were able to appeal to the example of Xerxes, who was preferred to his older brothers because they were born before their father Darius Hystaspis ascended the throne. Well might Cyrus with the consciousness of his right and of his own kingly qual- ities, cherish the thought of gaining the ascendancy. This thought first became a purpose, when Tissaphernes, satrap of Caria, although he had been treated in a friendly manner by Cyrus, accused him of plotting against the king, so that Cyrus was apprehended, and was rescued from death only by the , entreaties of his mother. After this occurrence, immediately on his return to Asia Minor, he commenced the preparations for carrying his purpose into execution. He had been first sent to Asia Minor by his father in the year 407 B. C. having the rank of Karanos or commander in chief of all the royal forces which were stationed between the river Halys and the AEgean sea. While occupying this position, he had actively supported the Spartans against the Athenians, perhaps with INTRODUCTION. XXI. the idea of securing the support of Sparta at some future day in carrying out his own plans. Accordingly on his return to Asia Minor, he commenced negotiations with the Lacedae- monians (Hellen. 3, 1, 1,). With their customary prudence, however, they were unwilling to engage in open hostilities with Persia, and confined themselves to such secret assistance as they were able to afford to Cyrus, permitting him to enlist troops in Greece. He now took into his service various Greek adventurers, who enlisted toops under different pre- tences. The most important of these persons was Clearchus the Spartan, who, on account of open opposition to the govern- ment at home, had been condemned to death. It seems, how- ever, that this reception of Clearchus was not an offence to Sparta, for Cyrus would have been extremely careful on this point; and that Clearchus even after his condemnation enjoyed in some degree the confidence of the Spartan magistrates. (Cf. Isoc. 8,98, and 12, 104). The number of Grecian mercenaries, when Cyrus commenced his march, amounted to 14,000, a small force compared with the myriads of soldiers under the Persian king, but in view of their bravery and military skill, a formidable enemy. The march commenced from Sardis in the spring of 401 B. C. If we assume with Koch (der Zug der Zehntausend S. 140) the 9th of March to have been the day on which they set out, the battle of Cunaxa would fall on the 3d of Sept. 401 B. C., and the arrival of the army in Cotyora on the 3d of April, 400 B.C. It is probable that the army was in Thrace with Seuthes in December, 400, and Jan- uary, 399 B. C., and that the union of the forces with those of Thibron at Pergamus took place in February, 399 B. C. - MAP showing ſhe huurt of the to runus AND gºtsks, by Klººf. £ E N O ºf ſ× N TO > K Y P O Y A N A B A > 1 >. BOOK I. 4apetov cal IIapvadºttòos yúyvovtat Tatēes 800, 1 V f* TpeagóTepos pév 'Aptašépêms, veðTepos 8é Köpos. 3. V V 3 * / an \ e / \ * étrel 83 jo.6évet Aapeſos kai ÜtróTrevé TéNevtåv Tow fa * t £8tov, 680%Neto Tô Taïbe āpſhotépo Tapeſval. 6 pºv 2 oëv Tpeafºrepos Tapov ćTúyxave Kūpov 8é peta- Trégºiretat &Tö Tàs àpxfts, Ås airtov oatpdºrmv étoimore, kal atpatnyov 8é airów &Téðetée Távrov, Šalot els Kaa toxoſ, Trešíov &6poiſov'Tat. &vaSalvet of v 6 Kö- pos Nagôv Two oraq,épumv 6s biXov, cai Tôv ENNºvov 8è éxov 67TAttas &vé8m Tptaicootous, &pxovta Śē airów A-f / / 2 \ V 3. / * \ Eeviav IIappāortov. čTel 8é étéNeitmore 4apeſos, kal 3 Acatéatm eis Tàu BaotAelav Aptašépêms, Tuao aſpépums ôta/36A.Net Töv Köpov Tpos Töv č8éAſpöv, 6s étruſ&ov- Nečot airó. § 8é Treffetal Te Kai ovX\ap/8&vel Köpov 6s &trokrevöv # 8é pºſtmp &#attmaapuéum airów &tro- / / 5 \ \ 3. / e y e 3. * -- Trégºiret TáNºv čTº Thy &px|v. 6 6’ 6s &TjX6e civ-4 8vvetia as cał &Tupuaaffels, 8ovXeūetal, ŠTaos pºſitore étt f * a 5 - êa Tat éiri Tô &öéApó, &AA’, ¥v Šišumtat, 6aat)\éâa et > 3 3 f / g \ V e A. 6 ºn ex ºf essaov. IIapúa atts pºev 8) ; pºſtmp jarāpye Tó * 3. v * - 5 3. } Kūpºp, ºptAoûa’a airröv påNNov 3) Töv 8aat)\etſovta Ap- Tašépêmu. §atts 6’ &pticvetto Tów Tapā Saat)\éos 5 Tpós airów, Távras oito Statuffels &Tetéu TreTo, öate T. XENOPHON's ANABASIS. 7 aútá páAAou pixovs eivat # 8aat)\eſ. Kai Tôv Tap' e ry \ / 5 * e A r \ eavrº Śē £8ap/84pov čTrepéAéºto @s To».épeºv/Te incavol 3/ \ 3. • * * 3/ 3 en \, . . . SN \ K \ eimoſav Ical eiyoikós éxotev attá. Thu 88 EXAmvulcău öövapºtu #6povčev Ós pud Mtara éðūvaro èTrukputtópepos, e/ e/ 3. ~. f - / / * 6. ôTaos Ótt &TrapaakevóTarov X6800 8aat)\éa. 686 of v 3. * N / e / * V 3. ** €Troteſ to Tàu ovX\oyºffv. ÖTóo as eixe ºbv)\alcàs év Tats y /* * a f / e / / TóAéal, Tapſyſyet)\é To's ppovpºpxots &cdo Tots \apſ3á- vetv čvápas IIexotrovumatovs 6tt TAéío Tovs ſcal Sex Ti- e 5 / > / * / a Tovs, &s étrºovXeūoutos Two-Gaſpéppovs Taºs TróAeat. kai yap fia’av ai Iovtical TóNets Two orahépyovs Tö dpyatov, &c &aotAéos 8ečopéval, Tóte 6’ & beatificea'av Tpós Kūpov Tāorat T\}v MtAfftov. čv MtAſtºp 8é Two orapépums Tpoata’66pºevos Tà airò TaüTa SovXevo- puévows, & Toa Tºuat Trpès Kūpov, Toºs pév airów & Té- *Teuve, Toys 6' éé8axey. Ó Sé Köpos introXaſºv Tots ºbeſºyovras, ovXAéčas a Tpdºrevpua ČtroXtópicet Mixmtov Ical katē yńv kai kata 9&AaTTav, cai étrelpåro ſcatá- yetv Toijs écºre"TTokótas. kal airm aſ āAAm Trpópaorus º 5 *A * 3. f / * S \ z- / #v airó Toi &6poigely a Tpdºrevpua. Tpos 8é Baat’.6a y - 5 f 2 \ SW 5 * /G ºn te A. V Téparov málov ć8expós &v airtoſ, Šoffival of Taütas Tās f *\ SM / Sy 3. * ^ e TóAets pax)\ov 3) Tuaoaghépumu &pxetu ajtów, ſcal fi pººrmp ovvéTpattev airó TaüTa' &ote &aat)\et's Tās V V e v 3. FY Cº 3. 2 6 / T / puéu Tpos éavröv čTuđovXàs oik ja'66veto, Tuaoaghépuel 8è évéputée ToMepojuta aúTöv &pſpi Tà a Tpa Teigata Sa'īravāv Öate oiöèv #x0ero airów ToMepotſutov. Acal yåp 6 Küpos &Tétrepºre Tows yuyvopévous bagpots 8aat- Xe? §k Töv TóAéov Óv Tuala apépums étányxavev čxov. … ãA\o 6é a Tpdºrevpua airó avvéAéyeto èv Xeppovija.g. * A. Tſ, karavTvTrépas 'A3680w Tóvöe Töv TpóTov, KNéapyos - ſº t * Aakeóalpóvuos ºbvy&s fiv. TočTº avºyºyevópoevos 6 Kipos tº, Af #yóa'0m re airröv kai Ötöða-tu airTº pºwplows 8apeukoús. V Af Ö 8é Aa3&u Tô Xpvalov a Tpérevua orvuéNešev &Tô Totº- * / t / Tov Tóv Xpmud Tov, kai étroXépét éic Xeppovijo ov ćppº- pepos Toſs 6pgā To's iTrép ‘EX\ſotroutou oikoúat, cal BOOK I. CHAP. I.-II. y * &béAet Tows "EAN muas. Öate kai Xpijara avveſłóA- Novro airó eis Tàu Tpobjv Tów atpattorów at ‘EX\m- /* * 3 ^ . a TouTuacal TóNeus écoffa'at. Tojto 3’ at oita, Tpépá- 2 / 3. en \ / 'A * 8è puevov čAdv6aveu at Tó. Tö otpatevpua. pua Twittos oe e \ / *N 3 / 3 ºn \ y ô 667Taxós éévos ūv éTúyxavev airó, cai Tuépévos intô Töv oikot &vTto Tao totów Śpxetal Tpós Töv Kūpov, ſcal aire? airóu eis 8to XiXious éévovs Kai Tptöv p.mvów pºta 86v, Ös oito Treptºyevópºevos &v Tów &vTwo Taatorów. e * *r t ô 6é Köpos Stöcoatv ačTó eis Tetpacto yºutovs ſcal éé plmvöv puto 66v, cai Seitat airtoſ pº) Tpóo flew kataxia at Tpós Toys &ytto Taoudºras Tply &v airT3 ovg|300Xeija")- e/ \ º \ 3. f 3. / * * Tat. oito Sé at Tö év 6eTTa)\ig éAdv6aveu air? ; F / IT / SN \ \ B A Tpepopuévov otpatevpua. póševov Šē Töv Bottºrtov p 5/ 5 en 3 / / 3y ey ; Éévov Šuta aúTô &céNevate Aagóvta ävöpas à Tu TAei- y e 5 / CN º P - O'Tovs Tapaſyevéa-6al, Ös eis IIvaíðas 6ov\ópſeuos a Tpa- Tetſea-flat, Ös Tpáygata Tapexóvrov Tóv IIvatóów Tà éavroſ, Xópg, Xopaluetov Šē Töv XTupºtov col / * XokpáTmu Töv Axatóv, Šēvous Šutas cał TočTovs, écé. Xeva'ev čvöpas Xaftövtas Évêeºu ätt T\eta-Tovs, 6s ToMepºja ou Ta'aſabépuet a y To's ºpwyáat Tóv MtAm- orſov. Kai étrolovy oitos of Tot. 5 f ETel 6’ 666ket #87 Topečeo-0at airó &vo, Tyu pév f - * rº Tpóghaaty &Tote?to Ös IIvoríðas 6ovXópevos ék/3a)\etv Tavtå7Tao-lv éic tàs Xópas' ſcal &6poſſet dºs étri Toiſ- y - * Tovs Tó Té-8apſ3apulców Kai Tô EXAmvuköv čuraß0a Z * \ / * /* / a Tpſtevãa kai TapayyáA\et Tó Te KAeápxº Xagóptu * / an #ketv Šalov #v airTó otpátevpua, Ical Tô 'Apta Tí"TTg, / \ V 3/ 3. A V e \ avva MAayév tº Tpós Toijs oilcot & Trottéparat Tpós éavrov ê elve a Todºre Eevia Tó 'Aokóðt, 6s airó X. pateupta, ſcal Eévig Tø Aplca.ot, Ös a UTG) Tpoea Tifficet Toà éu Taºs TóNeat £euticoi, jceiv Tapay- f f r y tº yéAAet Aagóvta Toys &vöpas TAjju 67tógot ircavol foray V 3. f - Tós depotóAets ºbvX&TTetv. čkóAeae 8é cat Toys AE--- *A Mtvmtov TroXtopicoſivtas, kal Toys ºvyáðas ékéNevate V * * ** cºw airó, a Tpa Tetſea flat, inroaXópevos airo's, ei coxós XENOPHON'S ANABASIS. 5 A 3 y > & y / \ / 2. icara"Tpdéetev čq à éa Tpateteto, pº Tpóa'6ev Traùora- , \ > \ / 3/ e \ t S y 3. / a 6at, Tply airToys catalyāyot of cabe, of 8& #8éos étrel- 6ovto €Tia Tevov ſyôp attø kai Xaffèvres Tà 67TAa * 5 / A*/ / V V V 5 an Trapſaav eis X&pbels. Eevias pèv 83) Toys éic Tów TóNeou Nagôv Tapeyéveto eis Xapčets, 6TAttas els Tetpaktaxi.Atovs IIpóševos 8é Tapju èxov ÓTAttas pév eis TrevTalcoa ſovs kai XiXtovs, yupuujtas Šē Teuta- icootovs, Xoſhaivetos 8é 6 XTvpubáAtos 6TAſtas Šxov / \ r 5 \ e / 3/ e xtMovs, XokpáTms 8e d'Axalos 6TNitas Šxov Ós Trev- Taicoo lovs, IIaotov Šē 6 Meyapets Tptaicoordovs pºèv ôTAttas, Tptaicoatovs 8é TéATao Tàs éxov Tapeyéveto. #v 8é kal of Tos kal 6 ×okpáTms Tów &pubi MixmTov y ^ \ 5 / 3. * 5 / otpatevopévov, oùrot pév eis Xàpöets airTó & picouto. / & / * p Two orabépums 8é katavoſia as TaüTa, kai pºetſova jºymoré pºevos éivat # 6s étri IItaióas Tàu Tapaolceviju, Topeć- eral 6s 8aat)\éa iſ éðūvato Táxtata, iTTéas Šyou dºs Teutakoo'íovs. kal &aat)\et's pºev 8%, 67tel #kova e Tap& Two orabépuous Töv Kūpov a TóNov, &vTvTapeakevčeto. Kūpos 8é éxov ot's eſpnka 6ppäTo &Tö 26póeov. Acal éééAaúvet Ötö. Tös Avôſas a Taffaoûs Tpe's, Tapa- / 2/ \ Ar 5 \ * F. y oré):yas elicoat kal 600, €T Töv Maiavčpov Totapuáv. z \ , ſº / / - A \ 5 rº 5 / Toitov Tó eipos Sáo TAé0pa yébvpa Sê éTāv ćevypleum TAoiots &TTó. Tojtov Staffès ééeXaivet Stā ºpvrytas \ ey / * 3 , y / / a Taffuðv čva, Tapaordy) as 6KT66, eis KoMooroºds, TóAtv oicoupéumu, eúðaluova cal peyd'Amv. évtaúða. Špelvév ºpépas àTTá' kai fike Mévov Ó 6ettaxós, òTAſtas 3/ / \ V / A éxou XiXious kal TeXTao Tàs TrevTaicootovs, 46Aotras Ical Aivaāvas kai 'OXvv8tovs. šuTeijffew ééNativet a Ta- 6aois Tpets, Tapao &yºyas elicoatv, eis KéMatvás, Tås 9pvyias TóAlv oikovpuéumu, peyd'Amu Kai eiðaluova. 5 * / / º \ , / / * évtaúða Küpg, 8aa lºveta #v kal Tapóðetoos péyas, 3. / S. A A. & 3. * 36 / 5 \ C/ &yptov Šmpiou TMjpms, & 6keſvos éðipeveu äTô (TTov, ÖTóte yupuudaat 8otſ\ovro Šavrów Te kai Toijs (TTovs. êvã Aéa'ov Šē Toi Tapačelo'ov fleſ & Maiavčpos Totapés' F3OOK. I. CHAP. II. e Q \ \ 3. * y 5 ** y & ºn \ \ at 8é Tmyal aitoö eiotv ćic Töv 8aat)\etov fieſ 68 cai Śvē Tijs KeMatvöv TóAeos. §ott öé ka? preyóvov 8aat- Néaos 8aa ſweta év Kevalva's épupuuä, äTi Taºs Tºya's * MI / * 6 \ * 5 y & ſº 8è \ Toß Mapaiſov Totapoſ into Tă ăkpotóNet' pet be ſcal rº * / ošTos Stå Tàs TóXeos ca, ćugéA\et eis Töv Malavöpov. *\ 6. * \ toū 8é Mapaiſov Tó eſpós éâTtv eſcoat kal Trévre To- *A * a A 8&u. évraúða AéyeTat ‘ATóAAov écèeſpat Mapo-tſav, / 3 / / e \ / V \ / A. pulcſa as épišovtá of Tept atopias, ſcal Tö 86ppa Kpepºd- - * - * ... t oral év Tó &vTpg, 66ev at Tmyal. Stö 86 Toàto 6 Tota- \ * |}/{ /* , 9 fºx Jºf f <> e/ 5 * pubs caſAeſtav Mapatías. Öutaúða £épêms, Šte éic Tijs e Trºt / e \ a / 5 y / 3. EAAdôos #7776els Tà pudºxm &Texaspet, Aéyétat oilco- êopºffo at Tajrá Te Tà Baa'l Neta kai Tàu KéMatvöv &cp67Toxty. Šutaúða Šuelve Kūpos ºpépas TptákouTa: \ * p e / A >/ ſcal fice KAéapyos 6 Aalce&alpêvãos, ºbvyás, éxov r y / V _º V *... .º *T 3 . p ôTNiras XºAtovs 'cal TeXTag Tàs 6päkas 6ktakootovs Ical Tošótas Kpfitas Staicoatovs. špa Sê kai Xoatias * - t - Trapāv 6 ×vpalcóatos éxov 6TAitas Tptaicoatovs ſcal S’., it ... / t *A V :/ c / / \ 5 20%aivetos Ó Apkås éxov ÓTNita's Xºtovs. kai év- Tajôa Köpos ééétaatu ka? &púptov Tów ‘EXAfuay éTotmarev čv Tó Tapabeta-º, ſcal éyévouTo of a (pºſtavtes r * \ 'A' V A V \ 5 V ôTAZTat pév putpuot cai XiXtot, TeXTaa Tai Sé àpuſhi Toys StoyºAtovs. šuteå0ev čexaúvet a Taffuoys 800, A / 3. •/~ A 5 / 5 Tapaoréyyas 8éka, eis ITéNTas, TóNºv oikovpuéumv. čv- an ACA 5 ºf ‘. . . 4 – ~ * 2... ...?., ºf ....../>, > S > V Taü6’ Špelvey ºpépas Tpe’s év afts £evias Ó 'Apicós T& Aikata éðvae ſcal dyóva è0mice. Tä, öé à0\a ja'av / - * 3. / . " V : \ 5 * * A gro otAeyyúðes Xpwaa' éðed pet 6é Töv &yóva kal Kûpos. * . . . .” - 5 / . ' \ / A / évré96ev ééeXaivet a Taffuoys 800, Tapaordy'yas 668eica, *N . / eis Kepaſºv &yopav, TóAtv oikovpuéumu, ČaºxáTmu Tpós *A / A . 3. f* 3. / -- V * Tſ, Mvaig Xópg. ēvtejêev čexaúvet a Tatuo's Tpets, Tapaoréyyas Tptákouta, eis Kaija Tpov Tešov, TóNtv * 2- *. - * * oikovpuéumv, évtat,0° àpletvey juépas Trévre cal Tóts / s: 3. / \ , / SM * * * o Tpa TvøTats *exero puto 60s TAéov 7) Tptóv pumvöv, \ / 2 5 r \ 5 Kai Tox\dicts ióvTes éiri Tàs Sºpas àTijtovy. Ó Sé ÉA- #8 Mé * 8 * . V ôň rº 5. / ſº 5 V rº Tièas Aéyov Stijºye cat of Nos ju ávadopºevos' ot, yāp ºv 4 * f..." 6 XENOPHON's ANABASIS. 12 Tpès Toi, Kūpov TpóTov škovta pºſſ &Troötöóvat. Švraj6a dºpticveſtat 'ETréaša # 2 veuvéatos yuv) Toſ KiXikov / V * v *~ / A a", /3aotºčos Tapā Kūpov' cai éAéyeTo Kūpg, 805uag Xpſipata Tox)\6. Tā 6' oiv a Tpatuſ. Töte &Tréðoice Kūpos putatów Tettàpov plmvóv. eixe ôé à KiAtooſa kai $ü\alcas Tepi ajtºv Kūtkas ical 'AaTevölovs' éAéyéto 13 Sé kal avyyevéa 6at Küpov Tā Kūlola m. Évrej6ev Šē €éeXaivet atafluois Süo, Tapaordy) as Séca, eis 6%g- Áptov, TróAlv oikovpéumu : évraúða #v Tapā Tºp 660V Kpſum ºff Möov ca)\ovgéum Toff gºpuyóu (3aori Néaos, ép’ # Aéyérat Möas Töv 24tupov 9mpeãoat oivº, kepáo as 14 airTifu. Šutejêev ČšeXaivet a Taff/voys 800, Tapaoréy- / 3. / / y ... / 3. *N yas 86 ca, eis Tuptºetov, TóAtv oilcoupéumv. évtaúða 3/ e A * V / * e / §getvey ºpépas Tpe's. Kai Aéyétat &emóðval fi KiXto'o a Rúpov čTučeºat Tö a Tpd"Tevua aúTà. 8ovXópºevos offv &Tuče?éat éétaatu Troteſtat év Tó Teóſgy Tów ‘EXAftwoov 15 ka Töv 8ap/84pov. čkévévole Šē Toys "EXAmvas, 68 16 pºéoſov of / 3. * 5) / Cf r V *A wógos attoºs eis pºdºxmu, oùTo Tax}}val kai a Tijuat, avuráðat Sé škaoTou Toys Šavroſſ. Tőxòmaav of v čT. / fº V \ \ 92 \ / \ * * V reitſºpov. eixe ôé Tó pučv Šeštěv Mévov cal of a ju - - V & 9 airó, Tô 8é eidºvvgov KAéapyos cal of éceivov, Tô 8é º t > - fºy A : áA\ot a Tpatmyot, €6eópel of v ć Küpos Tpó- \ \ /- & S \ A Z Tov påv rows 8apgapovs of 8& TapſiAavyov Tetaſypuévot *5. \ \ y karð Aas kai kata Tääets' eita Sé Toijs "ENA"juas, \ f 3 ſ : e TapeNaïvov ćp &ppatos ſcal # KiNtaga €4 &ppa- º / * . V * pºdºms, eixov 8é Tóutes kpóum. XaAkā ſcal Xttóvas * * M / 5 (botvikoffs cał Kumpſºas kai Tàs datóas éckéka)\vp- 17 pºévas. Tetê) 8& Távtas TrapſiAaae, a Tijaas Tô &ppa rº / /.. ºv e p aſpö täs (böNayyos, Trépºras IIſ YpmTa Töv ćpplmuéa. \ V \ ra ‘E / 3 / Tapa Tows a Tpatnyov's Töv ENA'ſ vov čké\evo's Tpo- e * y V 8a)\éa.0at Tä, öTAa cai éTuxopña at ÖAmu Tàu ha\ayya. \ ^ * . * M of Śē Tajta Tpoéſirou To's otpatºtals' kai étrel éad N- - V / Tuyêe, Tpoga)\\ópevot Tà &txa Čºrffea av. čk 8é Tot- ** ºw * --- * 3. / Tov SãTTov Tpoióvtov avu kpavyń &tro Tot attopadºtov BOOK I. CHAP. II. 8pôpos éyéveto Toſs a Tpa TuđTats Ötti Tàs a knvás, Töv 8é Sapgapov (bó80s TroMº's kal &AAots kal # Te Kūta aa Śºvyev ćic Tijs &pgapºdºms cal oi éic tàs &yo- pås cataAvTóvres Tà évva èpvyov' of 8é "EX\mues oriy yéNott €Tri Tàs a knyás #x00u. ft 8& KiXtoroſa i8000 a Tiju NapºrpóTnTa kai Tàu Táštv Tot, a Tpateå- patos éðaúpage. Köpos 8é #00m Töv ćic Töv EXAftwav eis Tots &apſ3ápovs (b6801, ióóv. éute56ev ééeXaivet oTaffaois Tpets, Tapaady) as eſcootu, eis 'licövtov, Tâs Øpvyias TróAtv éoºd Tmu, äuTaijôa Šuelve Tpe's ºpépas. évtejêev čáčNaïvet Ötö. Tös Avkaovias a Taffgots Tévtº, Tapaoréyyas Tpućkovta. TaüTaju Tàu Xópav ćTétpeye 8taptărat To's "EXAnaw ös Toxeptav of gav. čvreſ. 6ev Küpos Tiju KiNtoroſav eis Tiju KiXucíav &TroTrégºire, thu Taxio Tnu 68ów, kal avvé"replayev airfi atpatidºtas ois Mévov eixe kai airów. Küpos be però Tów &Axoi, ěšexaúvet Ötö, Kattraðoicias a Tadaois Téttapas, Tapa- a 4 yyas elicoat kai Téute, Tpos Adva, TóAuv oikovpuéumv, preyóvmu ſcal eißaſpoova. Švtat,0a. Špelvav juépas Tpeſs. év 6 Küpos & récretveu ävöpa IIépany Meyaſpépump, ºpotutictatºu Saaſvetov, cal étépév Tuva Tóv ÚTápxov / 2 / 5 - / e º 3. * ôvváa Tºmſ', airtaadºevos étrićovXeūetv attá, évtej9ev éTelpóvTo eio SáNAety eis Tāv Kºticial # 8é eig30A) º t (N \ e - N 5 / 5 * \ 3 / > * #v 6öös &paşttös àpéta laxupés ical φ(avos eigex0eſu GTpa Tetºpatu, et Tus éco)\vev. čAéyeTo 6é kal X'vévveats éival étrº Töv ćepov ºbvXáTTov Tiju eio SoNºv. 8t’ 3 3. * > * épétuev ſpuépav čv Tó Tešig). Tă 8° to Tepaig jicev ćy- yexos Aéyou, ätt. Nexovirós elm >vévveats Tā ākpa, éTel #athero, Štt to Mévovos a Tpérevpua #8m év KiXt. / rº ** 5 / , \ c/ / y Icíg #v eſco Tów Śpéov, ſcal 6tt Tpºſipets #cove Trept- TAéoùo as 37' 'Iovias eis KUAlicial Tapºv čxovta Tàs Aakeóatpoulov kai aitoö Kūpov, Köpos 8° of v &vé8m 5 V V 2/ 5 \ A - V ſº V Ar étri Tà èpm oščevös covčovtos, cal eiðe Tås a knvás, où of KiXukes épôAaTTov. čvtejêev Šē katé8atvey els 18 20 . º 1. 22 XENOPHON'S ANABASIS. 23 24 25 26 27 Teóſov Avéya kai kaxóv, éTippurov, ca. 8évôpov Tavro- 8 * / V 5 / V V \ / aTöv oſtpºſt)\etev cai épºréNov. Toxº 8& kai oria apov cal plexiumu kai céyxpov kai Tupov's kai kpuffès ºpépet. 3P 5 5 \ y y \ \ e \ / 3. ôpos 6 airó Tepuéxed 6xupou ka? inſºm.ov TóvTm éc SaM&TTms eis 96AaTrav. kata/3&s 8é Ötö Totºrov toº A Teótov #Aaa’e a Taffuois Téttapas, Tapaoré)Yas Téute \ * Ical effcoatv, eis Tapaoûs, Tīs KiXucias TóNtv pley&\mu \ 3. y 5 * 6. V / /. ſcal eißaipova. Šutaſjöa joav Tà X veuvéatos 8aaixeia Toi Kºvicov Sadºvéos' 8& Aéans Sé Tàs TóXeos fieſ * / 3/ 6. / / / ToTapios Köövos évopa, eúpos Sáo TAéðpov. TaüTmu ...}v TóNtv čáé\tTov of évoucoivres pietà ºvel/véotos eis º) f 3 U V 5 \ V 3/ X} e \ X. * 3/ x optov oxupov et Ta opm. Twmv ot ta kairmaeta exov- 3/ V r 3. * Tés' épetuav Šē kai of Trap& Tºv 96AaTTav oikoúvres éy 26Aots cal év Iagoſs. ’ETúaša Šē # 2 veuvéatos *A p Kú A e A y T V 3. / yyu) Tpotépa Küpov Trévre juépas eis Taporows & bi- icsto. Šv 8é Tă îtrepòoXà Tóv Ópóv Tóv eis Tô Teóſov 8üo A6xot Toi, Mévovos a Tpareígaros &T&\ovto oi \ 3/ e / A * c V * Fº 'f pèv éhagav ćpTáčovtás Tu catalcottàval into Tów KiXi- - e CN \ e (/ \ 3 / & eº Kou, oi 8é üToNet p0éutas, ſcal oi, 8vvapiévovs eipeiv \ 57 / 3. \ V e V 6 / rô &\\o a Tpatevpua oièë Tàs 6800s eita TXavopévovs '3 / 6. º 5 tº º e V c fºx - * {\ } &ToMéa-6at foray 8° of v of Tov ŠkaTöv ÓTAºrat. of 8 &\\ot étrel Åkov, Tiju Te TóAtv Tows Tapaoûs ŠtipTa- orav, Ötö. Töv čAeëpov Tów ava Tpattotów Śpytč6pevot, \ V A - \ 5 3 * fº - , Q \ 3. A 3 / Kai Tà Saotºeta rā, śv airff. Küpos 8é éTel Gioff- Maorév eis Tàu TóAlv pleTeTrépºtteto Töv Xvévveauv Tpós éavTóv. Ö 6' oite TpóTepov oièevi Tao ºpeittov Šavroſ) eis Xeipas àAffeiv čºpm oëTe TóTe Kūpg, iéval #9é\e, \ e V 3 \ 3y \ P 3/. w Tpiv ºf yuu) airTöv čTretore cal Tría Tels ēAaffe. petà V fº 3. V / 3. / / v 8è TaüTa éire avveyévouto &\\;\ots, 2 vévveats pºèv éðoke Kūpg, Apſaara ToxA& eis Tàu a Tpattév, Kipos 8è 5 A 86 *\ / V * A ey é éceivº Sópa, & vopuičeral Tapó Áaat)\e? Tiputa, ār- Tov Xpvaox&Ntvov kai a TpeTTöv Xpwootiv cal ºréâta Ical dictudicmu Xpwoodu kai o Toxºv IIeporticiju, cai Tàu / A e A r0 3. Sè Jì y łvěpá Xópav Amicét épiróšeobal, Tå Öé àpTaopuéva &věpá- f Toča, #v Tov čurvyxávoortv, & Toxap/8&velv. BOOK I. CHAP. III. 9 °E 56 3/ R3 V e \ e f . 2} , vTavtza epletve ravpos ſcal m otpatua muepas eu/co- atv' of y&p a TpattöTat oik Šibadav iéval Toi Tpóa'o' e / V 3/ 3. \ p 5 y - - Ari tº - V itóTTevov yap #8m éT 8aat)\éa iéval puto 660ſ, wat 8é 5 5 V / 5/ tº \ 2- / \ oùic étrº TočTºp & bao-av. Tpéotov Šē KAéapºos Toys e f", / - 2 / 5 / - * \ 5 A 3/ aúToi, a Tpa TvøTas €3tóšeTo iéval of 8é airtów Te #8a)\- Aov cai Tô intoğyta. Tà éceivov, ŠTel #péato Tpoiéval - / & \ y A- v 3 ºr / ſº - V V - KAéapy.os 3& Tóte pºèv Aukpóv čébuye Tô pº kata- * * y s . . * Teſpođijuat: Watepov 8", áTel &yvo, ött oë 8vviſa'etat 6táa'aatat, avuſyayev čkićAmaiav Tów airrot a Tpa Two- Töv kai TpóTov påv éöökpwe Toxty Ypóvov čo Tós' e \ r an 3. / \ 2 / rº, i 5f. gº oi 8é Öpóvtes éðaúlaſov kai éaud,7Tay eita èNeše Totòe. "Avôpes a TpattöTat, piº Savpudićete, 6tt Yaxe- Tós (bépo Toſs Tapobat Tpayplaguv. čpºol yèp Köpos #évos éyévero, kaſ ae hetyovta éc Tàs Tarpiðos Tá Te 3/ 3 / \ / 5/ - , Ar &\ 3 \ ãNAa étipmae cal pºvptovs éðoice Sapeukoús' otºs éyò Xaſºv oſſic eis Tô ièvov careffégmv ćuot, &AA’ oièë Kathm- A * 3. 5 y e * 3. / g \ * * V ôvTráðma'a, āAA’ eis juás éðatrávov, kal Tpótov puéu éti Toys 6päkas & Toxéumaa ſcal itép Tijs EAAA80s érºpopoćgmu ge6' iſgöv, &c tàs Xeppovijo ov airTots éâéNaïvov 8ov\opévovs dºpaupeta flat Tows évoukoúvtas "EXXmvas Tàu yńv. čTetê 6é Köpos écſőet, Nagôv e * 2 y ty 3/ y 3. * / 5 v ipºs étropévôpmu, iva, ei Tt 8éotto, ögbéAoimv airtów 3 /? 5 º' tº 5/ e x > / 5 V (N \ 6 rº 3. ... /* &v6’ &v et étraffoy itſ éketvov. čTei Šá úple's oil flot- w 3. / / SA e * f Xea&e avgºropečeaffat, &váycm 8% plot à ipês Tpoöövta. Tā Kūpov ºptAig Xpfia 6at à Tpós ékeºvov ºffevačpevov pe6’ ipêv iéval. ei pºev 8% Sikata Totija o oſſic oióa, e / 3. o e * \ \- &. º. cy SN Sé P aipffalopat 6' oiu Üpas, cat a vu Üpºv č, tº &v 8ém Tel- \ 3/ 5 * 5 / * 3. \, f/ iſ, 5 oropat. cab oiTote épeſ oióeſs, 6s éyò "EXAmvas &ya- / \ \, : (/ yöv eis Toys 8apſ3ápovs Tpoôois Toijs "ENA") was Tàu * 5 * Töv 8ap/86pov ºptAtav eixóplmu, äAA & Tel úpreſs époi * y où 9é\ete Treffeoffat oièë ŠTrea 6al, éyò o lju ipſu èpo- 3. $. V r 5 \ plat kal 6, Tu &v 8ém Tetoroplat. vopºléo yöp A&s éºol 6. / \ / \ -\ eival kai Tatpiða kai ºbt)\ovs 'cal orvppaxovs, cal ovu * º tº º º e * \, ipºu pév &v oiual éival Tiptos, ŠTov du 6, ip6v 8é 3 3 1% 10 XENOPHON'S ANABASIS. S/ SN, 3. 2\ * V º º Sf 3 & P ëpmºos &v oëk &v ilcavºs éival oipat oit’ &v (pixov &péAño at oit’ &v éx0pöv &Aéčaoréal. Ós époi otºv ióvros 67Tot àu kai Üpets, oùro Tºv Yudgmu èxete. 7 TaüTa eitey" of 6é GTpartóTat, of Te airoij čceivov V e 37 * 3. A. cy 5 / V Rai of ČNAot, Tajta, &coiào avTes, 6tt oi palm Tapá A /r 3 f V \ A=eſ f A 8aat)\éa Topetſegºat, Tijuca av’ Tapë 6é Eeviou ſcal 2. •, y \ ITaatovos TAetovs # 8taxi \to Xaftövtes Tà 6TAa Kal \ P 5 / V / Tô o'cévoſbópa ša Tpa Tottebeta avTo Trapa KAéâpx9. *N * y Kūpos Sé Totºrots &Tropów Te kal AvTotſpuévos pététréº- TreTo Töv KAéapyou' à èë iéval pºèv oëk #66Aé, A&6pg * * * f Śē Tów a Tpa Tvotów Trégºrov airó &yºyexov šAeye Sap- an / \ / peºv, Ös karao Tºmoropºćvov Totºrov eis Tö 860u pueta- f 2 3 y 3. p 5 \ 3. 5 3/ 3 y Tépºrea 6a, 6’ &céNeveu at Töv airós 6' oilk &#m iéval. . pºet& 8& TaüTa avvaſyayêu Toijs 9’ &avToi o Tpa TvøTas V W r 5 * V * 3/ V Kai Toys Tpoo’ex0óvTas airTé, Ical Tóv čAAov Töv 8ov- Xópevov čNeše Totòe. "Avôpes a TpattöTat, Tă pâu 8) Kūpov 85Xov Štt oitos éxed Tpos juás &a Tep Tº #96 Tepa Trpès ékeſvov oite 'yap jue's éceivov čTo a ſpa- TvøTal, éired ye oi, a vueTópºeffa aúTó, oùTe éiceºvos étt 10 juïv puto 60867ms. Ött puévrot &ötkeſa 6at vopuiſei iſh' #16v oiða Öate cal pºstazrepºropévov airToà oðic é06\o ; ºn $. éA8eºv, Tô pèv péytarov, aia XUVópºevos, Štt a ſtovëa. égavTó Távra é!"evapºévos airóv, ŠTetta cai Šeštěs * / / 3. an º A e 3 3 fºx 3 * pº) Na36v pe Sikºv čTruff &v vopuigel inſ' époi ºffèvicſ- 11 orðat. Šaoi of v Sorce? oix &pa eival ºpiºu kaffeißetv où8° àplexeiv ºpów airów, &AA& 6ovXeūea flat à, Tu Xp) 8 9 Tote'v éic Toitov. kai éos Te Aévopaev attoo, a certéov plot 8orceſ, eival, ÖTaos &a baxéo Tata pºevodgev, el Te 3/ *A 5 / c/ 3. / 3/ \ #öm Šokeſ &Tuéval, ŠTaos &o ha)\éo Tata čTripley, ka? ôTaos Tà éTvrijöeta ééopaev. čvew yap rotºtov ošte 12 a Tpatmyoff oire i806Tov čºhexos ojöév. 6 6’ &vip ToMAoû pºèv čvos ºbt)\os é àv pixos #, XaXeTótatos S’ 3. 6 \ * A / ^ 3/ 8è 8% V ^ éxflpös 6 &v Tovéptos ū. Éxel Sé 8tuaputy cal Trešºv º e gº Ical iTTucºv kai wavTurcifu, ju Tóvres égotos épôpév Te % BOOK I. CHAP. III. 11 V 5 y * \ V 3 QS V , * / Ical éTwo Tápé6a kai yüp oë8é Tóppo 8okoúpév plot aúToi) ſcafforóat Öate épa Aéyetv 6, Tu Tus 'yūyvöalcet āpua Tov Sival. Tajta eitóv ćirača aro. Šk Če Tottov 13 &via Tavro of pºev čk Toſ, airropóTov, Aéâoutes à éyòyvo- e \ \ e 3 5 y / 5 A aſkov, of 8& ca, it’ &celvov čycéNeva Tot, €Tubetkviſvres, oia elm # &Tropia &vev Tijs Kūpov yuápms cal pºévetv Acal &Tuéval. eis 8é 8) eitre, Tpoo Totočaevos o Teijöetu 14 e / / 3. \ c Tºi / \ dºs Táxtata Topečea flat eis Tiju EAAdèa, a Tpatmyots pèv éAéa.0at àNNovs 6s Táxtata, ei pº 8otſ\etat KNéapyos &Trøyetv. Tà 8’ éTvrijbeta dyopačeaffat’ iſ 8’ &yopæ àu év Tó Gapſ3apticó otpatet patt kal av- oicevdºea flat éA6óvtas Šē Köpov airety TAoſa, 6s 3. / 3 V \ V º * e y 3. * &TroTAéotev. čāv Šē pº 8v863 TaüTa, ºyepāva aire?v * * / S Kūpov, Šotts Suð ‘ptAſas Tàs Xópas &Tóšev' éðv Šē Amèë jyegóva Ště63, avytó"Tea flat Tºv Taxio Tnu, Tég- alrat Sè kai Tpokata)\mlºopévous Tā ārºpa, §70s pº) $9égoat pºſite Köpos pºſite of KiXtices cata)\agóvTes, ðv ToMAoûs kal Trox \in Xpijuata éxoptev dumpTaſcóTes. of Tos pév 8) TotaúTa eitre’ pietà. 88 Toitov KAéapxos eite TooroúTov. ‘ſ’s pºèv otpatmyńorovta épé TaüTmu 15 \ / \ e * A V V 3. T}v otpatmyiav plmöels ipêv \eyéTao. Tox)\& yöp Švo- * 2 & 5 \ * 3. / e \ as 3 \ \ pó, 8v' à époi Toijro of Tovmtéov. 6s 8e Tô &vöpi Šv º cy. / º \ / €/ j (N - cy &v éAmate Tretorogat j Švua Töv Padºvlara, Éva eiðſte §tt \ 5/ 5 / * e/ \ 2/. / ſcal épxea.0at éirío Tapat Ös Tus ſcal &NAoS pºtoºra. 2 / * * 3/ 5 / s V V &vöpóTov. peta Tojtov čNAos àvéatm, ÉTučeukvěs pèv 16 Tiju einföstav Toi Tà TNoía aire?v IceAeūoutos, Ša Tep £A. \ ºr/ Kú . V. A. #TuS V TáAtv Tów a TóNov Küpov ( ; Totovpuévov, ŠTubeticvijs 8è Ös eimões eſſm #yepióva alteţu Tapó, Toſtov, 6 Av- * V *A patvápºeffa Tiju Tpáštv. ei Šć ſcal Tô jºyepāvu Tuo"Tet- º A * * / / . \ V ºf e - a'opeu (5 &v Küpos 8v863, Ti kºtet Kai Tà àkpa ºptv / Kö - / 5 N V 5 / ſceMečetu Kūpov TpokaTaxap/8&vely ; Śyô yöp Óſcuolmu \ 5\ 3 V fº 3. / & e - / V e an pºv &v eis Tà TNota épéaivetv & ſpºu Solm, pº ºptås aúTa’s Taºs Tptiípeat cataðūan, poéolumv 8° àv Tó ^ fºyepióvt 6 &v Šoffm éirearáal, pº figàs &yāyū āffew oix & 1 7 XENOPHON's ANABASIS. 1 otów re a Ta! &#eMöeiv, 3ov\offmv 8° àv àcovros & Tudov Rúpov \affeiv airów &TeX.66w 6 oi, 8vyatów Śarty. &AA’ &yd $nput TaüTa pºèv p^vaptaseivat 80 ce? §é plot 3? 3. P \ * e/ 3 / \ ãvöpas àA6óvtas Tpos Kūpov of Tuvés éTvTijöelot a y KMeápx? §potău èceſvov, Tí |3otſ\etal juiv xpſiadat. 5 an 6. Ical éâu prév # Tpååts fi Tapatºvnaia oigTep cai Tpó- a 6ev éxpñto Toſs £évots, étrea:0at (cal juás, kai pº Kakiovs éival Tóv Tpóaffev Tottº avvava/SávTov. čāv 8è pećov j Tpääts Tijs Trpóa'6ev batumtat cai éirt- Tovotépa kai étructuévvotépa, āśtoãv # Teloſavta haºs 3/ 2\ / V Ž 3. f e/ V &yetv # Teta 6&vta Tpos ºptAiau & puéval oito yöp V e f 2\ / 3. *A f e / Ical é"Tópevol āv ºbt)\ot airó cai Tpóðvplot &Toiueffa V 5 / 5 * 2\ 5 / */ 5 SA \ kal &Twóvtes do pa)\ós àu áTrioſpev. 6, Tu 6’ &v Tpós Taüta Aéym, & TayyetMat öeūpo ’ juás 6’ &coão avtas V * A 3/ * \ 57 Tpós Taüta 8ovNečea flat. §§oče TaüTa, kai ävöpas šAó V |KA / / tº 3 A Rī) eAopeuot avy rºweapy? Tepitrovatu, ot mpotov ravpov Tö 86&avta Tí, a Tpatuſ. Ó 6’ &Trekplvaro, ött & coiſot 'A3pokópav, 6x0pöv čvápa, ćT Tó Eögbpd Tim Totapº éival, &réxovira öööeka a Taffgots. Tpès Tofftov oſſºv épm 8otſ\ea'6at éA0eºv' kāv pleu j čiceſ, Tºv Sikmu èqū) Xpſíčeuv ćTuffe?vat airó, #v Šē petſyn, fipleſs ékéſ. Tpos TaüTa SovXeva èpºeffa. &coča'avtes 6é TaüTa of aipetol &vayyéAAoval Toſs a Tpa Tudºtals' roſs 8é üTroºpia pºév 6. ey 37 V / ty - v 3 Q f c/ #v, Štt &yet Tpós Baat)\éa, Špios 3& éööket étreaffat. Tpoa attoffat 8é puto.66v. 68é Köpos ūtva (veſtat jutó- Xtov Tâat 860 euv of TpóTepov čhepov, &ut 8apelicoſ) Tp(a figuèapeuk& Tod pºvěs Tô a Tpattørn' 6tt öé étri A 5/ 3 (N \ 3 * 5/ 3. \ 3/ tº Baat’Aéa &yot oiâé šuTaijôa #kova'ev oièels ēv ye Tó ‘pavepº. > 5 * 3 ge z / Evtej6ev čexaúvet a Taffuoys 800, Trapaadyyas 8éka, ćT Töv Pºpov TroTapiév, où #v Tó eipos Tp(a. / 3. ga > / \ €/ / TAé0pa. Švtejêev éééAaúvet a Taffaëv čva, Tapaoréyyas Trévré, éti Töv IIápapov Totapóv, où Tô effpos atáðtov. évtsi bev čexaúvet a Taffºots 800, Tapao dy) as Teute- BOOK I, CHAP. IV. 13 * y 5 / A caíčeka, eis 'Iolo'oùs, Tſis KiXukias €axáTmu TôMtv, 5 \ * / 3. / £A \ 58 / éar Tſ, 9a)\dºttm . oikovpuéumv, geyd'Amu cai eveal/uova. - ** - ~ \ /* * e évraj9a Śpieway juépas Tpets' kal Kûpº Tapffoal' al 2 av \ / \ 3 5 éic IIexotrouvijaſov vſes Tptákovta ſcal TéuTe cal éT 3. * / 6 A 4 8 / ſº e * S’ aita’s vačapyos IIv6ayápas Aakeoatplóvlos. i ijºyeſ.To * 2 p * e Z aúTów Tapdos AiyúTTuos é 'Edéaſov, Šxov wańs étépas º / C/ Kūpov Trévre cal effcoatv, afts & Toxtóplcet Mixm'Tov, ŠTo * º / / \ Tugaaq,éppet piºn fiv, Ical avve"Toxépet Küpg) Tpós en \ aútóv. Tapju 88 cai Xeupta'ogos Aalce&alpóvtos étri 3 Tów veóv, pºetóTrepºrtos intrô Kūpov, ŠTTaicootovs éxov ôTAttas, 61, a Tpa Tjºyed Tapā Kūpºp. ai Öe vſes óp- rº, 2 povu Tapa Tiju Kūpov arcmuñv. čvtaúða kai of Tap 'A&pokópa pºtato pópot "EXAmves &Too Távres #A0ov Trapā Kūpov, Tetpakóa lot 6TAfrat, cal avveatpatetſov to éti Saat)\éa. Šutejêev čexaúvet a Taffaëv Šva, Tapa- 4 a &yºyas Tévré, éti TūNas Tās KiXucias cai Tàs Xvpias. º X- * A. / \ \ V 5/ \ \ #aav Sé raûTa Süo Teixm ſcal Tô pºèv ša offev Tó Tpè. Tās KiXucias Xvévveats eixe caï Kövſkov ºbvXakij. To 8è ééo Tô Tpo Tàs X'vpias &aat)\éos éAéyéTo ºbvXaic) / V / V & rº / \ / ºvXóTTeuv. 8th puédov 8é Ée? TočTov Totapos Kápoos ðvopa, eúpos TAéðpov. čTav 8& Tô péaſov Tów Tetºv º / 7~ • V an 3. 6. '… • Å V foray a Táðuot Tpe's ical TapeX6etu oik fiv 8(g fiv Yap • / 8 \ \ V / 3 \ S. £A {} / m Tapooos o Teum kat Ta Teixºn ets Tmu &awattav Katzm- Icovta, §7tepffev 6’ joav Trétpat ºxiſºa.Tov. čT 8é To's Teixecuu &pºpotépots €qeta Tifficea av TóAal. Taúrms 5 y * * * évéka Tſs Tapóðov Kūpos Tās vaſs pleTeTéparato, öTros r p 3. / 3/ Y 2ſ? º * V ÖTAitas &Toğuşāqelev eſſaro cal éo Tów TrvXàu, kal \ £8taadpévot Tows Toxeptovs TrapéN0otev, ei ºbvX&TTotev 3 V * / /. €/ 3f. / t an étrº Taſs Xupials TúAals, Štep Geto Toujoſelv 6 Köpos \ 2 / / Töv 43poſcópav, Šxovta Toxi) a Tpdºrevpua. A&poköpas \ * } *N 8è oë Toijt’ &Toſmaev, &AA Tel #rcovae Köpov ću KiXt- / f / Icíg Šuta, āvaa Tpéras €ic potvicms Tapā Saat)\éa &Tiff- Xavuev, Šxou, 6s évéyeTo, Tptákovta pivptáðas a Tpattàs. 2 * Af évTetêev éééNaïvet Ötö Xvpias a Taffaëv čva, Tapaoréyyas 6 14 XENOPHON'S ANABASIS. Trévre, eis Mvpiapôov, TóAtv oikovpuéumv into ſouvt- Icov čT Tà 9a)\dºtty' épºróptov 6’ fiv Tó Xoptov cai e/ 5 f e / / 3. * / 5 3/ ôppovy airóði ÖAlcáðes ToMAal, évtat,0° àuelvau c / e A .. \ Jºf f t 2 / f \ 7 juépas àTTá' ſcal Eevias 6 Apkós, a Tpatmyós, cal ITaa-tov Ó Meyapets àugévres eis TAotov ſcal Tô TAet- 3/ 5 / 3. f e V * f a Tov čva èv0épcevol &TéTNevaav, 6s pºév To's TAei- a Tols ē8ókovu, ºbt)\otipmbévTes, 6tt Toys a Tpatiºtas 3. * \ \ / 5 f e 2 / avTov Tovs Tapa, RAéapxov &TeX66vras, &S &Tuðvtas eis Tiju EAAdèa TáAuv cal of Tpos 8aat)\éa, ela Kö- pos Töv KNéapyov čxetv. čTel 6° àorav & pave's, 8tſ\ffe y ey f 3. \ * / V r V Xóyos, Štt öv 6 cet aitoös Kūpos Tptºſpeat kai of pév 3/ e / 3/ 3. \ ** t 3. eixovro às 60Aſovs àutas airToys Ambóñval, of 8 3/ 3 e / * \ A V 8 ºcteupov, ei d'Adoo'otuto. Rüpos Śē avy/caſAéo as Tows \ rº 5 / e - A-1 / V GTpatmyoës eitrey. 'ATOXéXoſtraatu ſpués Eevias cal ITaatov. &AA’ eſſ ye puévrot éTwo Táo 6ajaav, 6tt oite &Tobeópdicaatv' oièa yöp 3Tim oixovtat: otte &To- Trebetyaatu' àxo yöp Tptºſpels öate éNetu Tô &ceiva)p TAotov. &AA& pub Toijs 9éoùs oëk &yoye airtois 806§o, oùö’ épéſ oijóets, 6s éyò, Śos péu äu Tapff Tus, Xpópat, étrelčáv Šē &Tuévat 8otſ\mtat, ovX\agóu kal airToys Kaicós Totò kai Tà Xpijuata äToavXó. &AA& ióvtov, eiðóTes, Štt calcious eia Tept ºpas à jue's Tepi éiceſ- vovs. kaſtov Šxo ye airtów ſcal Técua kai yuvaſ:cas āv Tod'NNeat ºppovpoſſeva &AA’ oièë Toitov oſtepforov- 5 5 3. / * y e/ \ 5 V Tal, &\\ &ToMjºrov'Tat Tms Tpóaffew eveka Tept epte 9 &petàs. kal 6 pºev Taüta eitrev' of 8é "EXXmves, et Tus kal &6vpétépos ?v Tpos Tºv čvá8aatv, &cotoutes M Tāv Kūpov ćpeTöv #8toy cal Tpoôvgårepov avvetro- petſov'To. MeT& TaüTa Küpos ééAaúvet a Tafluoys Téttapas, Tapao &yºyas elicoatv, ŠT Töv XàAov Totapév, Šura Tö º / / 5 5 A. / \ / eipos TAéðpov, TAſpn 8” ix00a0W pºeyāNov kai Tpačov, & e / V 5 y V 5 * 5 3/ 3. \ ots of Xiſpot 9éoùs évéputéov cai ääuceſu oilk etov, où8é Tès Treptotepés. ai 88 cógal, év ais éakijvovu, IIapv- BOOK I. CHAP. IV. 15 / 3. adºttòos forav, eis &umu bebopéval. Šutejêev čexaúvet \ a Taffuois Tévre, Tapaoréyyas Tptókovta, ćiri Tàs Tm- V- an * º º ſyös Tod 4apóðaicos Totapoi, of Tô eåpos TAéðpov. 3. a- º * évTaü0a joav Tó, BéAéavos Saaſveta toû X'vpias âpéautos, Ical Tapáðeta'os Távv puéyas ical ca)\ós, òxov Távta, āora Ópat ºbtſova’t Kūpos 8” airói, Čšécoºpe \ \ F. y 3. * 3. /r Kai Tà. 8aoixeta catécavorev. čvtejffew ééexaúvet a Ta- \ *A Époijs Tpets, Tapao &yºyas TrevTekatēeſca, ćTri Töv Ei- f f - º ‘ppétmu Totapóv, Šuta to eipos retrópov a tačíov. 3. ** - Ical TóAts airóði ºceſto preyóAm ſcal eiðatuov 6&Ara- kos évépart. Šutai,6a épétuav figépas Tévre' cal Kūpos pleTateparapevos Tois a Tpa Tºjyotis Tów ‘EXAft- 3/ ef e & Cº. v 3/ V / / vov čAeyev, Štu ?, 680s éootto Tpos 6aot)\éa péyav eis BaſłvXàva cal ceXeijet airoijs Aéyetv TaüTa Toſs a Tpa TvøTats cał &vaareiðetv ŠTreat at. of Sé Trotſ- a'avtes éckxmaſtav &TºjyyeX\ov TaüTa' of 8é a Tpattó- Tat €xaxéTalvov toſs otpatmºyoºs, kai épao'av airtov's / *A 3 5 tº r / \ 3 3/ 5 / TróNat Taijt’ eiðótas cpáTTelu, kal oik Šºpagav iéval, éöv puff Tus airo's Ypſipata Stöö, Öa Tep cai Tois Tpo- Tépous però Kūpov &vašāori Tapó, Töv Tatépa Toi) / \ *N 3. 2 \ / 2 / 3. V * Kūpov, Kai TaüTa otic ÉT paymv ióvrov, &AN& ka)\otiv- Tos Toi Tatpès Kūpov. TaüTa of a Tpa Tºmyoi Köpp 5 / r 5 e / 5 \ e A. / &T ſyſyéAAov' & 8' intréaxeTo &vöpi écda Tºp 86aeuv p 5. y * 5 V 3. B /2 * cy \ Trévre &pyvptov pºvăs, étröv eis BağvAóva jºcoot, cat * 3. y Töv Puta'801, ČuréAff Aéxpt åv catala Tijam Tovs "EXAmvas eis Ioviav TóNtv. To pučv 83) Toxi) Toi, EXAmvulcot, oùTaos étréia-0m. Mévov 8& Tpiv 85Xov eival, Tú Trotº- t 3? * / cy / a ovaty of ČAAot a Tpa Tvøtal, TóTepov Škout at Kópg) >\ 3/ / \ e ** / \ * 2/ # oi, ovvéNeše Tô alôToi, a Tpatevpua Yopis Tóv čAAov kai éAée Táðe. "Avöpes, éâu plot Teto 67te, oùTe civ- Švveča'avtes oite Tovſjaavres Tóv čAAov TAéov Tpott- puffa'ea 6e a Tpa Tvotów intrô Kūpov. Tà oðv keVečo Trotſia at ; viiv Šeſtat Küpos étréol{}at Toys "EAAmvas 5 º * *N an \ éT 6aat)\éa éyò of v ºbmput iſgås Xpfivat 8aa8?vat Töv 10 1 3 16 XENOPHON's ANABASIs. * º e e P Eighpātmy Totapov Tpiv 87Nov eival, 6, tº oi äNNot 15 "EXAmves & Tokplvoúvtat Köpp. #v pºèv yöp alºmºbi- orov'Tav Štěgēat, ipe's 66&ete ałTuot eivat àpšavtes Toà ôta/3aivetv, ca 6s Tpo6vgotáTots o£atv ipſu Xáptu eforetal Kûpos kai &Toë6a et éTia Tatat 6' ei Tts kai &AAos’ \v 6’ &Toulºmºpia outat of āA\ot, & Tupeu pév &Tautes Toija"Tajuv, Üpºv 8& 6s pºévots Tévôopépots Two ToTáTots xpija'état ſcal eis ºppoipta kai eis Noxa- ydas, ka? &A\ov of Tuvos &v 8éma 6e otòa Śtt &s pūow / / 3. / * 5 / \ 16 Teißeaffe Kūpov. &coča'avtes TaüTa éTeiðovro Acal f* 2 ötéfºno av Trply toys &AAovs &Tokplvaa flat. Köpos 8 éTel ja'6eto Stage6m/cóTas, #a 6m Te Kai Tô a Tpatet- º 7) , 70-00) \, £, p * 6. 3. V / f patt Trégºras TNoüy eitrev. Eyð pév, 6 &vöpes, jöm ūpās éTatv6' 6"Taos 83 kal iſſue’s épé éTatvéaete époi / >\ / zºn / e \ \ 17 plexifa'el, à Amkétu pie Köpov vopºlšete, oi peu 8) a Tpa- TwóTat év éATúat gey&\als öutes eixovto airów eitv- *A / \ V * 2 / / ºffo at Mévout 6é kal 6&pa éAéyeTo Téparat pleya- NoTpeTós. TaüTa 8é Totºja as 8té8alve' avveſtreto èë \ \ 5/ / 3. tº cy \ an ſcal Tô &\\o a Tpa Tevpua aúTô &Tav kai Tôv Švaſºat- vövtov Töv Totapov oióels é8péx0m &votépo Tów * e \ an * e V \ 3f. 18 paa Tów intro Tot Totapoi). of 8é 6aºraicmuol ŚAeyov, e/ 3. f 3. ſº e \ V / * ðrt of TóToff’ of Tos 6 Totapos Staſºatós yévot to Teff, ei pº Tóte, &\\a TAoiots' & TóTe A6poköpas Tpoiów karékavaev, iva pū) Köpos Staſºff. 686ket 6) 9eſov eivat kal orabós intoxopſia at Töv Totapéu Köpg. 6s 19 Saat)\eta'ovt. Šutejêev éééAaúvet Ötö. Tös X'vpias a Tafluois évvéa, Tapaoréyyas TrevTijkovra, cai dºpt- Kvoúvtat Tpós Töv 'Apášmu TroTapuáv. čuraúða foray Acópal Tox\al plea Tai a ſtov Ical oivov. čuraúða èget- vav juépas Tpe's cai éTeatrio auto. 5 'Evtej6ev éééNaïvet 8tà Tâs 'Apašías Töv Eiðpd- Tmu Totapov čv Šeštá áYou a Taffuois épijuovs Trévre, Tapaoréyyas Tpuárcovta cab Téute. Ču Tottº 8é Tó TóTº fu gév # yń Tešov & Tav ćpaxóv, Šotrep BOOR I. CHAP. V. 17 / \ y * 9óAaTTa, &lruv0ſov 8é TAftpes: el 8é To kai &\\o évāv */. SV / e/ º 3 68 e/ 3. / iſvms à ca)\apov, &Travta foray eidoom, Öa Tep dipºpºata 8évôpov 6' oièëv évāv. 9mpia Sé Tautoſa, TAeto Tot pleu 2 ðvot àyptol, ToMAoi 8& a Tpov6ol of peyd'Aot évāorav Šē V 5 f \ / * \ V / e e * ſcal & Tiêes cał Sopkóðes. TaüTa Sé Tó, Smpia oi iTTeſs évíote éðiokov. kal of pºèv čvot, €Tei Tts 8tókot, Tpo- ôpapóvtes éo Taoav. Toxt y&p Töv TTov čTpexov * \ / 3. V / e ey 5 V SãTTov' real TóNºv, ŠTei TAmaud.gotev of TTot, Tai Tôv éTotovu, kal oik fiv \ageºu, ei pº Staatóutes of iTTeſs Smpôéu Staëexópevot Toís Trots. Tà èë Kpéa Tów e / º / * 5 / e / &\to copévov #v Tapat)\mata Toſs éNaqbeiots, 67Taxó- Tepa 8é, a Tpovóóv 8é, oièels ēAaffew of 8é 8tóšavtes 3 Tów iTTéou Taxi éTaíſouto. Toxt yap & Tea TâTo ºbeiſ- 'yovoſa, To’s pêu Toa'i Spópºp, Taºs 8é TTépvštv, aipovaa, ða-Tep iaTlºp Xpopuéum. Tàs 8é Öttöas àu Tis Taxi) duta Tā, śa Tu Aapſ3ávetv. Tétoural yèp 8paxi, Öo Tep / * Tépôtices, kal Taxi & Tayopetovolt. Tà èë Kpéa aúTóv 4 #8to Ta fiv. Topevópevot 8& Stö TaüTms Tās Xópas 5 * 5 V \ A. y \ º dºpticvotivtat ŠT Töv Máakav Totapuáv, Tô eåpos TAe- 6 fº 3. 96 6. / 3 / / 5/ S’ platov. čvTaúða ju TóAts épijam, pley&\m, Övopua. ai * Fº 4. 2? S’ ºf e \ * |}/{ / vT) rºopo'otn" Tepteppetto o avtºm vTo Tov IVlaaka icúðvø. évraú0’ pelvav juépas Tpe's ical éteautia avTo. 3. 56 2? / 6 V 5 / * \ Sé évTeijffew égéAaúvet a Tatſuois épijuovs Tpe's ical Séka, 5 Tapaadyſyas €vevåkovta, Töv Eöğpdºrmv Torapov čv * 5/ \ 2 * 5 V A 3. A Sečvá šxov, cal dºpticvettat éiri IIöAas. Šv Towtows an * V * e g / 5 A e v Toſs a Taffuo's Tox\a Tów iToºvytov &TošNeTo iTö Atpot, où yöp fiv xóptos oë8é àAAo oëbèv 8évôpov, &AA& ºrt)\}) fu & raga º Xºpa of 8& évolcoſſures évous &Aétas Tapa Töv Totapov Ópittoutes kai TototyTeseis Bağv\{ova flyov Ical éTóNovv Kal &vrayopd{outes aſ Tov 3/ - \ \ / & en 3 y \ / éov. Tö 86 otpāTevaa 6 o'Tos étréAttre, kal Tpiaq flat 6 oùic fiv, ei puji ču Tà Avôig &yopá čv Tó Kópov 8ap- 77 5 AM) 1) Tim U 4, ay. £2% Tg) p - p * V / 3 An 3 r A. ÁSapulcº, Tàu catíðmu &Aeſºpov i &Apitov retrópov A e aiy\ov. č Šē a ſyMos Sávatat éTTà é80\ots kai jato- 18 XENOPHON'S ANABASIS. y 3. BóNuov Attukočs' # 8& Katríðm öðo Yotvulcas ‘ATTucas éxópel. kpéa of v čo 6toutes of a TpartóTat 8teylyvouto, #v Šē TočTov Tów a Taffuðvois Távv placpots #Navveu, ôTóte à Tpós iſèop 8otſ\otto StateNéa at # Tpos XiXév. kai. 8ſ. Tote a Tevoxoplas ical Tºxoſ pavévros Ta's âpçãats Öva Topetrov čTéa Tm 3 Kipos a y Toſs Tepi 3 * > f * 58 / V 3/ 8: * aúTöv ćpia Tots cat eiðatplovea TóTots, kal étaše TAoûv Ical IIſºpiſta Nagóvtas Toi Sapgapulcoſ, otpatoſ, avv- * / V e / 3. \ > 5 (N / 3 ra ekót/Sáčetu Tàs āpāšas. Tel 6° 386 covy airtó axo- / an ey y a 5 / V \ 3 N Aaios Toteću, Öo Tep Ópyń ścé\evate Tovs Tepi airów IIéporas Toys kpatío Tovs avve"rva Teja at Tàs épéâas. Sf \ p * 5 / ſº / e évôa. 83) gºpos Tu Tàs eitašías fiv Seáoad flat. §§rav- Tes Yāp Toys Topºpvpoãs cavövs 6Tov čtvYev ŠkaoTos éatmkós, fevro ào Tep &v 8pápot Tis Tep vicºs kal padā a cató Tpavot's 'ym Aébov, Šxoutes Toitovs Te Toys ToxvtéXeſs Xutóvas kai Tàs Totici?as āvačvpíðas, 3/ \ \ V \ * / \ / êvuot Śē kai o TpeTTois Tepi Toſs Tpax.j\ous kai ºréAta Tep) Ta’s Yeportv' eiðūs 8é a ju Toitous eio Tmöffa'avtes eis Töv Tij}\ov 9&TTov ) és Tus &v ćeto peted povs 38:2 ...A V e / à Sé a 3 8% ñy Kö ééeköputo av Tós dipudićas. Tô 8é atºpſ7tav ŠàNos #v Kö- - * e - pos Ós a Teščov Tào av Tiju -óööv kai oi, 8tarpiðov ôTov pººj čarlottiapoi) évéka # Tuvos &AAov &vaykalov y / / cy \ >\ an 5f. / €kaðéeto, vopuiāov, Šog påv čv SãTTov čAflot, Toa'oùTº &Tapaolcevao Totépg, 8aaixeſ playeta-6at, Šoć) Šē oxo- XatóTepov, Togoúró, TAéou ovvaiyeſpeat at 8aat)\e. * 3. 6. / a Tpa Tevpua. Ical avvièeſv 8" fiv Tó Tpooréxovti Tôv *A e / y V / V / M 2 f votiv # 8aa lºéos àpx?) TAff0et pºév Xºpas ical &věpá- rº * * e * * Tov iaºxupè otoa, Toſs 8é pufficeat Tóv 6ööv kal Tó 8 £o-6 às 8vvá %a'6evº 5/ Stå / tea Taotal tas ovvapºets &otſevys, et Tus Ota Taxatov Töv TóXepov ćToteſto. Tépav Šē Toi, Eighpatov Tota- *A º / 5 / poi, kata Toys épijuovs a Taffaoûs fiv Tóxts eiðafftov / e Ical peyd'Am, Övopa Sê Xapped vôm. éic Taijtm's oi o Tpa- en / TwóTat #yápagov Tà étrutſbeta, axe6ials öta/3alvoures º º º 5 / &öe, 8vº,0épas, as eixov alcetróapata, ćTipºrãagau BOOK I. CHAP. W. . 19 rº * / xóptov kotºbov, eita orvuſ you cai avvéo Trov, 6s pº) ef * / V e/ 3 V / / ãTTea flat Tös käppms to iſèop' étrº TočTov 8té8auvov \ º * / Ical éA&P/3avov Tà étrutſföeta, oivöv Te ék Tös 6a A&vov TeToºmpuévov Tijs &Trô Toà ºboivukos Ical aftov plexiums. * V º 3. * A. * 5 A / Toàro ſyöp #v év Tà X&pg. TrAeſo-Tov. čpºptAečávtov 8é To Šutaúða Tów Te Toà Mévovos a Tpa Tvorów Kai Tów Toi, KAedºpxov Ó KAéapxos ºptvas ā8tke’v Töv Toà Mé- \ 5 / * \ 3. \ \ V e * vovos TAmyås évéga)\ev. 6 8é šA6öv Tpès to Čavtoſ, a Tpatevpa šAeyev' &coča'avtes 6' oi o TpattóTat éxa- f º \ 3. F 3 ^^ fº / * V Aé"Talvov cal &pyišov to laxupés Tó KAedºpxg). Tă 8é 3 r * A / \ 5 * aütfi juépg KAéapyos éA660V Tri Tàu Suá3aorty Toi, To- Tapºoi kai éce? Icaragiceled picyos Tiju &yopâu áºtºrTrećet étrº Tiju Čavroſ arcmu}v Ště Toà Mévovos a Tpa Tetſua Tos a Ju 5}\{yots Toſs Tepi airów. Küpos 6& otºro ficev, &\\? 3/ / * \ y * / što Tpoa ſixavve" Tów Śē Mévovos a Tpa Tvotów #5Aa. A º * axišov Tus 6s eiðe Töv KAéapyov ŠtěMačvovira, İmot tº &šūm , kai oitos pév airToi) juaptev ćNAoS 8é Åffº \ 3/ º / * / t V ical &NAos, eita Tox)\ot, kpavyńs 'yevopuéums. 6 Sé cata- ‘héâyet eis Tô £avrot a Tpdrewpua, ſcal eiffès Trapay- / 5 \ c/ \ V V c / 5 fº yéNNet eis Tä, öTAa kai Tovs pºév 67TXitas airToU > / * V 5 f \ V / / écéAévoſe peºval Tàs ào Tíðas Tpós Tà yóvata 9évras, airós Sé Našč }S 690% A \_ _ f__ _^ tº 6 S. apov Tovs typg/cas cat Tovs (TTets, ot ma'av aútá, év Tó a Tpatetplatt TAetous # Tettapécoura, TočTov 8é of TAeta Tot 6päices, #Navveu èT Toys Mé- ey 3 3 / 5 * \ > \ / vovos, Öo T' éceivous écretrºfix0at (cal airów Mévova, Ical Tpéxetv čari Tä, öTAa of 8é kai éa Taaray &Topotiv- * / * r 8è II f 3/ M e/ Tés Tô Tpſypatº. 3 8& IIpóševos, ŠTvyé yép iſ a Tepos * e * Tpoortów kai Tášts airó &Topéum Tóv ÓTALTów, eúðūs º 5 V / 5 / 5/ 5/ V ef \ oùv eis Tô pºéorov ćpºpotépov čyou èffeto Tă ăTAa cai * *A * an e €öeſto Toſ KAeópxov plº Totefu TaüTa. 6 6’ 6xa\é- 1 1. ey 5 tº 3. / / * - Tauveu, ÖTo airot 6Aſ yov Seño autos cata)\evo 6 ſpat y / \ e *A / 5 / / 3 V 3. * Trpáos Aéyou Tô airTow Tö60s, écé\evé Te airtov Šk Toſ) / 3 ºre / 2 A 8è 5 / \ * \ puéoſov čío Taaffat. Šv Towtº 8& éTijev kal Kûpos cat n * 3 . étröðeto Tô Tpāyga' eiðūs 6’ &Aage Tà Traxt& eis 15 20 XENOPHON's ANABASIS. 16 17 6 Tös Yeſpas kai a y Toſs Tapobot Töv Tua Tów micev 3. / 3. \ / V / A / V éAaúvov eis Tó puéaou, kal Méyév táðe. KAéapx6 cai IIpóševe kai oi äA\ot of Tapóvtes "EXAmves, oilk to Te cy -* * 3. / 2 / / / ö, Tu Toteſte. ei Yap Tuva &NM}\ots paymu ovvárete, vopuičete év Tijöe Tä figépg épé Te Karake/có peoffat Kai iſpás of Toxi) époi iſ a Tepov Icalcós yöp Tów ºpleTépov ćxóvTou Tàutes of Tot ois àpåre 64p;8apot ToMeputóTepot juſu ègovtat Tów Trapā (3aotAeº Öutov. dicotia as TaüTa 6 KNéapyos év čavTó éyéveto. Kal / 3. / \ / 5f V ef Tavadºevod &AqbóTepot ſcató (6pav č0evTo Tô 67TAa. 2 * * * f Evtejêev Tpoióvrov čhaiveTo yºuta (TTov Ical y 3 / S 5 º t p • / ty AcóTpos' eicāčeTo 6’ eivat 6 o'Tiſsos Ós 8to Mixtov Š.T- Tov. of Tot Tpoióvtes écatov kal XXóv kai ei Tt &\\o / 6. 3. / / / 5. / A Xpija upov fiv. 'OpévTms 8é, IIéparms &vijp, yével Te Tpoo'ſ cov Baat’ve kai Tà Toxéputa Neyóplevos év Toſs àpia Tots IIeparóv čTuftov)\eijet Küpg), kal Tpóa flew A. \ / ſº A. ſº 3. TroMepºjoſas, cata)\\aſyels öé. of Tos Kūpg, eitrev, ei. aúró, Soim iTTéas Xºlovs, 6tt Toys Tpolcatakaſovitas e p 2\ / 2\ 3. / 2\ ºe ra \ iTTéas # karakóvoa &v éveópeija as ?) ºutas ToMAoûs aúTóv ŠNot cal ico)\{a,ete Too cateuv čTlövtas, kal Totºjoſeveu đa Te AſtroTe Ščvao flat airToys ióðvitas Tõ Rúpov atpdºrevpua. 8aat)\et 8tayyet)\at. Tø 8é Köpp y / * 5 (N / 2 / & \ 3 / &koúa'avtt TaüTa éðóket ÖſpéAtpua eival, cai écéAevo’ev 3. an aútóv Aapſ3ávetv pºépos Tap' écao Tov Tów Yepuévov. ô 6' 'OpévTns, vopuia as éToſuovs éival airó Tols int- A A 3. \ \ / ef c/ 3f Téas, Ypdºbét étuo Toxiju Tapë (Saat)\éa, 3rd ##ot àxov t ** e 2A / A 3. * / * iTTeſs 6s &v ŠčvnTat T\eta Tovs. dAN& ºppéoat Toſs e * e f", 3 / e / 5 M e / éavrot, iTTeijotv ékéNeveu 6s biºlov airów iToëéxe- * *A 3. rº * offat. Šuffv Šē éu Tà étuo Toxi, cai Tàs Tpóoffew ºptAlas intropºvijaata ſcal Tío Teos. TaüTmu Töv ćTua Toxºv 8t- 80at Tua Tó &věpá, 6s jeto. 6 8é Aa3&p Köpg, 8too- atv. čvayvows 8é attºu & Kūpos ovX\ap/8&vel 'Opév- Tmu, kal avykaxeſ eis Tāv Šavroſ oºcmuhu IIeporów Toys 5. f * \ 3 \ e A \ \ rº º / &pia Tovs Tóv Tepl airóv čTTá, kai Tois Tów ‘ENAſſuov I3OOR. T. CHAP. VI. 21 M 3 / e / 3. ra / \ / a Tpatmyotºs ékéNeveu Ö7TAſtas &yayeºv, Toštovs 8é 9é- offat Tă ăTAa Tépi Tàu airtoſ, arcmuſiv. of 8é TaüTa t / étroimaav, &yayóutes 6s Tpto x^ſovs 6TAttas. KNéap- 5 \ \ 3/ / / */ V e * You Sé cal efforo TapeköAeae origfºovXov, Šs ye kai airT3 Ical Toſs &AAous éðóket Tpottp:/mflāvat pud Auota Tów ‘Ex- / * * º * Ajvov. čTel 8' ééñA6ev, Šáñyyet)\e To's biXots Tàu kptoſty Toi) 'Opévtov Ós éyéveto oi yöp &TóppmTov fiv. êºm 8& Köpov ćpxetv Toí Néryov 68e. IIapercáAeo a 6 e * 3/ f e/ \ e zº / ºf ipºs, &vöpes ºbſvot, 67tos aiju üptºv 8ovXevópºevos 6, Tº ôticatów Śo Tu kal Tpos 9eóv Ical Tpós &vöpóTov, Totto Tpdéo Teph 'Opévrov Tovtová, Toijtov yap TpóTov \ c 5 \ - V 3/ e / º 3. / 5 \ \ pleu d' épôs Tatºp Šēokeu itſ coop eival époi étrel Šē / e 5/ 3. / e \ * 3. *A 5 * º Tax6eſs, às pm airós, into Toà époi 38expoſ of Tos 3. / 3. \ 3/ V 3. / 3. / V étroXépma'ev ćuoi éxov Tiju èv 24pèeatu äkpóToxtu, ka? éyò airów Tpoo ToMepºv čTotmoſa Óate 868 at Toàtº) * \ 3. \ / A. \ \ 3/ Toi Tpós épé Toxépov Traùoragóat cal Sešvāv čNaftov V 5/ V * 3/ * 2 / 3/ t"/ Acal éðabka, petà TaüTa, Šºpm, 6 'Opévta, śa Tuv 6, Tu are 7 #8ſ. 5 / c/ 3/ / 8è t K9 3. / ºffolkmaa ; &Tekpivato Ött oil. T&Atv 6é 6 Küpos ºptota, * e * * Oükoúv Šatepov, Ös airós at 6poxolyeſs, où8év inſ' époi &öukočgevos &Too Tàs eis Mvaſoºs calcós étroiets Tàu 2 \ / ey 3 CN / 3/ e 3 / 5 * égºu Xópav č, tº €8tſuo ; Śºpm 6 'Opévrms. Oikoúv, 3/ r a" t / > º 5/ \ * A épm 6 Küpos, 6Tót’ at éyvos Tàu aeavroß Süvaptu, éA6&v éiri Tôv Tijs 'Aptéputéos &opov pleTap,éNetv Té 3/ \ / 3 \ V / 3/ / orov Špma-6a kal Teto as épé Tua Tà TóAtv Šēorcós pºor \ 3/. 2 3 * \ .* /\ } ºf / r 5 / Ical éNages Tap' époi ; ka Taü0° àpoxóyet 6 "Opóutms. Ti offv, Šipm 6 Küpos, &ötkm.0els öT' époi viju Tô Tpſtov 8 3. / \ / 2 / Sé * éTuđovXečov plot pavepôs yé yovas ; eitróvtos 8é Toë e f 'Opévrov Štt oièëv &ölknöels ºptóTma'ev Ó Kūpos airów, an rº *A zº. V ‘Opoxolyeſs offy Teph Čué àöucos yeyevſo-tat ; *H yöp 3. / 3/ e 3 y 3. 2. / 5 / &váy;cm, &pm Ó 'Opévrms. &c Toitov TóAlv ºptotmarev t * rº º ** *A / ô Kūpos, "Ett of v &v yévoto Tô 6pº &öéAſbó Toxéputos, t / 3 * époi Śē (pixos kai Tuo Tós ; 6 8é àTekpívato Ött oi6’ ei º *A ‘S / \ yevolumv, & Küpe, got y' àu Tote étu 86&alput. Tpos 9 fº 7" rº rº an ºn t V 5 V * TaüTa Küpos éire To's Tapoffortv, “O Aév čvåp Totaúta 22 XENOPHON'S ANABASIS. V / an 8è y e an Śē \ * puév Tetroimke, TotaúTa 6é Méyet ip6v Sé orv TpóTos, ô KNéapye, &Tóðmual ſyvápmu ä, Tu alot 8oket. KNéap. Yos Sè eite Táðe. 2'vp/8ovNečo €yô Töv čvöpa Tojtov éctroööv Toteia:0at (ºs Táxtorta, Ös plmkéTu 8ém Tojtov / 5. \ \ 6 e * ‘A \ * º ‘puſX&TTeagal, &AA& axoM) # jºv to cata toûtov elva, Toys éðeMovtås (bùovs Toitovs et Totefu. Taütt, 88 Tſ, yuápm épm kal Toys &\\ovs Tpoorðéo flat. pietà * * / 5 / TaüTa kexeijovros Kūpov čNašov Tſis ºwns Töv 'Opév- Tmu éT 9avárq àTavres àvao Tóvres, kai of ovyyevé's. º 8è 5 * * 3 V º / 6 3 \ 8è 78 eita Sé Éyov airröv ois Trposeráx0m. Tel 8é eiðov airröv oſtrep Tpóa'6ev Tpoorekövovu, kal Tóte Tpoorect- / 3. y e/ y V / 37 5 \ 11 vno av, caffirep eiðóTes, Štt éiri Sávatov čºyotto. §Tel 8é eis Tàu 'AptatróTov aſkmu)w eia ſixth, Toi Tuo Totá- Tov Tóv Kūpov okmºrtotºxov, pºetà TaüTa otte ºuta 'O f 3/ f 38 \ 78 A 58é e/ póvTyu oite Tetºvnkóta oièels eiðe TóTote, où8é àTaos &Téðavev oièeis eiðdos éNeyev elicačov 8é àAAot &\\0s. / \ 5 V / 3. * x / Tábos 8é oi'8eis TóTote airtoſ épáum. 7 'Ev'Tsū0ev ééXaivet Suð Tijs BaſºvXovčas a Taffuoys Tpets, Tapaoré):yas 868eka. Šv 8é Tó Tp(Tg) atafluº Rüpos éééTaavu Toweitav Tów ‘ENAjvov kal Tóv 8ap- £34pov čv Tó Teóig Tepi puéo as vöktas' éðóket yap els V 3. fº e/ ty / \ * / Tiju èTuoča'av Šo #etv Saat)\éa, a Ju Tô a Tpareiºpiatt / \ > / / V zº an paxoſſwevou" Kai écéNeve KNéapyov puév Toí Šeštoff / an fa icépos jºyeſoróat, Mévova. Śē Töv 69etTaxów Toi ei ovć- 2 pov, airós Sé Toijs éav Tod Stétaše, pºetà Sà Têv čé- y * / / Tao tu äua Tà étuočan ºpépg. #'covres airópoxot Tapó, P * pey&\ov Saat)\éos &Tºyye), \ov Küpp Tepi Tàs Saat- / * * Néos a Tpa Tvås. Kūpos 8é avy/ca)\éo as Toys a Tpatm- V \ * - yots cal Aoyayotis Tóv ENA'ſ vov avveſłov\eijetá Te, * SN A / a \ 3 V / / Tws a tº payºu Toowo, salavros tapinst Sappū- 5/ f 3 vov Tolóðe. *0 &vöpes "EXXmves, oùk &věpáTov 3. * r &Topóu 8apſ34pov avppléxovs ipós āya), áAA& vopui- Čov dºeſvovas cal kpett'Tovs ToxA&v 8ap/84pov ipês rº V rº y c/ º 3/ 3/ éival, 8ta Totto TpooréNaftov. čTaos offv šaeoffe &vöpes 0 1 BOOK. I. CELAP. VII. 23 & * - * * 5 V āštov Tijs éNev6epias Ās céictma 6e cai ÜTrép fis iſpás éyò º e f eijöalpovičo. e5 yap to Te ŠTu Tàu èAévôeptav čAoûmu ^ / &v &vT &v éxo Tóvrov cal &AAou ToxNatvaartov. c/ V \ 3 QN ºn 3. * 5/ 3. gº 3 V e * ôTaos 8é cal eiðTe eis otov Špxeate &yóva, ćyô iſſuás 4 5 (N \ / \ V V *A \ \ an eiðs 8v84%). To pučv yöp TAftflos Toxi) Kal Kpavyń * 5 / 5\ V * 5. / V 3/ \ ToMA'ſ & Tſaatv' &v 8é TaüTa &váaxmage, Tă ăNAa ſcal aia Möveabat got 8okó, otovs figtu Yudio eate Toijs év Tà X6pg &vtas &vöpóTovs. ipêu 8é &vöpóv čvrov cai 5 / / 3 V e * \ V 3/ f eūTóApov yewopévov, Šyö, üpıöv Töv pèv oilcače SovXó- pºevov &Irvéval Toſs oilcot &m Norðu Totºjoſo &TreMéeºv, Trox Aoûs 8é oiuat Totºjo'etv Tó Tap' époi é\éa flat &uti pº * * * Töv oſcot. evtaúða TavX/Tris Tapdºv, buyès Xiăutos, 5 Tua Tös 8é Köpg), eitre, Kai pºv, & Küpe, Aéyoval Tuves, ôtt ToMA& inſtayuſ, viv Ště Tô ev TotočTºp eivat Toà ictvöövov Tpoortóvros' &v 8é et yéuntai Tu, où pepuja'6al f 5f \ 3. 5 3. * / \ / oré baatu' àvuot Sé oë8’, ei peplug 6 Te Kal &otſ\oto öövaa-6at &v &Troöotivat Ša'a iTuo Xuà. &coča as TaüTa 6 t * * 5. éNešev 6 Kipos, 'AAA' éo Tu pév Āpºv, 6 &vöpes, # 3px?) / º * * Tatp%a Tpós pºèv peamp;3piau péxpt of Ště ſcaipa of öðvavtat oikeſv čvápotrot, Tpös 8é àpictou péxpt of Ště. Yelp!6va Tö 8° àu péag, Toitov Tóvra oatpatetſova tu oi Toi époi ä8éAſhot pixot. #v 8° ſple's vulcão'opiev, 7 #16s 8eſ Toijs ſipetépovs (bùovs Toitov ćykpate's Touff- oat. Óate oi Toijro Séðouka, pº oik Šxa 3, Tu 86 é / * ſ\ SN rº y #AAd \ 5 37 Acáa Tºp Töv (bùov, &v et yéumtat, dAN& pººl oik Ško ikavot's ois 86. ipºv 8é Tów ‘EXAftvav kai a Téhavov écèo Tº Ypwoody 86ao. oi 8é TaüTa &icota avTes airTol 8 Te Āaav Toxi) Tpoôup.6Tepot kai Tois àAAous éâûyyeX- Åov. eidºsaav 8é Tap' airtów of Te o Tpatmyoi kal Tów &\\ov ‘EXXijvov Tuvés àétoivres eiðéval, Tú a platy ëatau, ääv kpatija oatv. 6 8é épºrtitxàs āTávrov Tiju yvöpmu & Tétreptre. Tapeke Netſovro Sé at Tó Trávres, 9 e/ / \ / 6. 3. 5 3/ e * ôa ottep 8teNéyouto, pº pºdyeatſau, äAA’ &Two flew éautów / •y V º º / / * S / TáTTea-bat. Šv 8é Tó, caupé, Tottº KNéapyos 68é Tros 24 xENOPHON'S ANABASIs. 10 11 12 13 14 15 #peto Töv Kūpov Olet yap oot paxeſortal, & Köpe, Töv 386Mbóu ; Nº. 4t’, Špm 6 Kipos, eúrep ye Aapelov Ical IIapvadºttòós éatt Tats, épôs 8é à8é\bós, oùk 3. V * > 3 V / 5 * V 5 * 5 &paxei TaüT' éyò Aſſyroplat. Šutaí,0a 8) éu Tà éo- TNtaig ópuffuds éyéveTo Töv pleu EAAdjuov &a Tris Av- pla kai Tetpakoala, TéNTaa Tai Öe 8taxi\lot kai Tev- Talcóatot, Tóv Šēpētā Kūpov 8apſ3ápov 8éka puptáčes \ cy & f > \ V 27 * \ ſcal éppata èpetraumghāpa &pſpi Tà écoaſt. Tów Śē ToMeptov čAéyouto eival écatov cal elicoat pavptóðes \ ey y / 3/ \ tº kai äppata èpetraumgbópa Śualcóata, āA\ot 8é ào'av ééalctory/Not iTTeſs, 6v Aptayéparms ºpxév. of Tot 38 Tpó airoß &aat)\éaos Tetaſypuévot ma'av. Toà èë 3aort- Néos a Tpatetºpatos forav ćpxoutes kai a Tpatmyoi kal flyepuðves Téttapes, Tptókovta puptáčov ŠkaoTos, 'Agpo- Kópas, Tuoroaſpépums, Toğpúas, 'Apſ?&cms. Totºrov 8è TapeyévouTo €u Tà padym évévijkovta pivpuéðes ka? ey y e \ \ / 3. āppata èpetravmºbópa €catów cal TrevTijkov'Ta' 'A&po- köpas 8é üo Tépmae Tås pºdºms ºpépas Trévre, éic botvá. / * \ 57 \ f* t 5 kms éNaïvov, Taita èë #yyeX\ov Tpès Kūpov of airto- / 5 * / \ A A. povijo-autes ék Töv ToMeputov Trapö peºyáNov 8aat)\éays Tpó Tàs pudºxms, cai petà Tâu péxmu of üatepov čAff- q,0moſav Tów ToMeputov Tai Tà #yyeX\ov. čvtej6ev Šē Rüpos éééNaïvet a Tafluov čva, Tapaoréyyas Tpeſs, avureTaypuévg, Tó a Tpa Tetſuatt Tauri kal Tó ‘EX\m- vulcó kai Tô 8apſ3apulcó' Geto yap TaüTm Tà juépg paxeſ offat 8aat)\éa kata yöp puéaou Töv otaffuov Toijtov Táppos ºv ćpvict) Saffeta, Tô puév eipos épyvual / \ 8è £6 3. V * AE Sé e Trévre, Tô 8é 8á00s, Öpyvua Tpets. TapeTétato 8é à / 3/ M * / 3 V / / Táppos àvo 8th Toà Teóſov čT 868eka Tapaordy'yas puéxpt Toà Mhèias Teixovs. [évôa Öſ, eiauw ai Štó- puxes, & To Toº Tiypnros Totapoi) fiéova at eiai 8é TéTTapes, Tô plºv et pos TAeëptaſat, 8affeſat 8é iaºw- * \ * *A 3 3. ** /- 5 / pós, kal TAoſa TAeſ év airta’s attayaºyá eioſ36AAovoſt ôé eis Töv Eiſbpórmu, 8ta\ettovat 8’ &cáatm Tapa- BOOK I. CHAP. VII.--WIII. 25 a dyymu, yépupal ö’ &Trevolv.] fiv 8é Tap& Töv Ei- 16 $pétmv, Trópoëos a Tev) petašū Tod Totapoi, kai Tàs Táppov Ós elicoat Troööv To eipos. TaüTmu 8& Tàu / V / * 5 \ 3. / 3. \ Téppov 8aat)\ets péyas Trouet duti épêpatos, étető) TvuðdveTal Kûpov TpooreAaúvouTa. Taútmu 87, Tiju / * / V e V *A V 5 / Tápoëov Köpós Te Kai º oſtpattà Tapfix0e kai éyév- ovTo eigo Tàs Táppov. TaüTm pºv oſſu Tà juépg oik 3. A / 3. 5 e / V tº épaxégato 8aot)\ets, &AA’ introXopotſutov pavepā foray V ey V 5 / 3/ / 3 *A a’s Kai (TTov Kal &věpáTov typn ToxA4, Šutaí,0a Küpos \ / \ 5 / / 3/ XiXavöv ca)\éo as Tóu 'ApiſºpaicióTmu Advtu èëoiceu aútá Šapeukoús Tptaxi.Atovs, 6Tu Tà évöekáTm &T' éiceſ- vms Tās ºpépas TpóTepov Svöpuevos eitrey airó, Ött £8aat)\ets of paxeſtat 8éka ºpepôv, Köpos 6' eitrev, Oüc àpa štº paxeſTat, ei év TaüTats oi playettau Taºs e / 2 V > 5 / e * A / ºpépals' éâv 6' d'Amfletſams, it to Yvoúpat oot 8éica TáNavta. Tooto Tô Xpworlov Tóte &Tréðokev, ŠTel * e / e / 5 V 3. 5 V * / 3. Trapſ)\flow ai 8éca ºpépat. & Tel 8' étri Ti, Tábpg) oik écºve 6aat)\ets Tó Kópov orpätevpua. 8taffaively, éðoše caï Köpp ºcal Toſs àNAots &Teyvokéval Toí, pud- Xeo-0at Öo Te Tū iaTepaig Küpos étropečero ºpe) m- / * º \ / 5 / tº ºf / Aévos A&NNov. Ti, 8é Tp(T) éti Te Toi) āppuatos caſhf- pºevos Tàu Topetav čTote:To kai ÖAiyovs év tášet éxov Tpó airToà, Tô 8é Toxi, aité àvateTapaſypuévov čTo- / \ * e/ * / - V 2 v peijeto kai Tôv čTAov Tols a Tpa TvøTats ToMAá éºrè &paśów #youto cai Ütroºvytov. Rai #8m Te Āu ápaghi &yopäu TAdjöova'au kal TAm- 7 º e \ 3/ 3/ /* • e / oriov #v Ó a Tafluês vôa. Šplex)\e cata)\üeuv, juica \ / * \ * * ITaTmyúas, &våp IIépons, Tóv ćpubl Kūpov Tua Tów, TpoſpalveTat éNativov čva kpótos ièpoſſutt Tó ‘TTg, A 3. V *A ſe 2 / 3 y \ * Kai eiðūs Tāatu ois évéTúyxavev č8óa kal &ap/8apulcós ſcal éAAmvulcós, òtt Saat)\eūs ‘oºp a Tpa Teipart ToMA63 TpoorépyeTat 6s eis pudºxmu Tapeakevaopºvos, Šv6a 8% ; v / 3 / • * *-f ão €86 e ey 3) Toñºs Tápaxos éyéveto attica yöp 68ókovy of "EX- \mues kai Távres 8é àTáicTows a pſalu & Tºrea'efo'6at. 20 2 - 26 XENOPHON'S ANABASIS. 3 Kal Köpós Te karatnäjo as āTô Toi) āppatos Töv 96- 8 5 / V 5 \ 5 V \ ey \ V 5 paica. Švéðu kal &va/Sãs étri Töv TTou Tà Traxtá els Tös Yeſpas àAa3e, Toſs Te &\\ots Tāat TapjyyeMAev éâ07TAišea flat kal kaffia Tao-0at eis Tāv Šavrot, Táštv ey 3/ V V * r / écao Tov. čv6a 8%) ovu Tox)\ff a Tovëſ) kaffia Tauto, / \ V W * / 5/ V * RNéapyos pév tá Šeště Toi) cépatos éxov Tpós Tó 3. * f V 5 e 5 Eighpatm Totapº, ITpóševos Sé àxópevos, oi 6’ &\\ot pietà Toijtov, Mévov 8é kai Tô a Tpdºrevpua Tö eiðvvuov répas Šaxe Toi EXAmvukoi). Toí, óē 6ap/8apulcoi, iT- Teſs prev IIaſpxayóves eis XIXiovs Tapā KAéapyov čo Tri- a'av čv Tó Sešić, cai Tô EXAmvulców TeXTao Tuków, Év 8é pº > Af 5 * / e A. ef \ N 3/ Tô eiovápago 'Aptatós Te 6 Kūpov iTapxos kai Tô &\\o f ºr ~ \ v e r * / cy e £8ap/8apuków. Küpos 8é kai of iTTeſs Toitov Šalov ča- / e y / \ 3. V \ f Kóa tot 67t)\topévot 96paśt poév attoi kai Tapapºmpièiots Ical kpóveal Trávtes TAjju Kūpov Kūpos Sé lºtAºv 3/ V v 3. V / y f éxov Tiju keſha)\}v eis Tiju paymu ſcaffia Tato' Aéyétat 8è kai Tois àAAovs IIéporas aptXa's Ta's iceba)\a's Öv º / A. e 3 ºr / t V Tô Toxépg, 8taktvövvetºeuv. oi 6 (TTot Tautes of pietà. Rúpov eixov kai TpopueToTlöta kai Tpoatepvièta eixov 8è kal payatpas of iTTeſs EXAmvulcás. Ical #8m Te Āv pléaſov ºpépas ical oito cataſhave’s foray of ToMépuuou e f \ A 3. / 5 / \ ey / #vica Śē bet\m éyūyveto, Épéum couloptos éa Tep vehéâm A y \ 3. r ey ey / Xevicſ, xpóvg, Sé oi, ov)(v6 iſ a Tepov ča-Tep plexavia Tus év Tó Teóto éiri TroMü, öte Sè éyryūte 5 y & 6. * yyvTepov eywyvouto, Táxa 8%) cal XaAlcós Tus jatpatte cai ai Aéryxal cal ai Táčets cataſhave’s éyūyvouto. Kał żoav iTTeſs pºev Xevico86paces étri Toi ei ovipov Tów ToMeputov. Tuqa'a- bépums éAéyéTo TočTov ćpxeuv' éxópevot Sé Toàtov yeppoºpópol, éxópºevot 8é ÖTNºtal avu Toëſpeat évvivals &o Tiatv, AiyúTTuot 8° of Tot ŚAéyouTo eival ãAXot 8° e * 3? y sº. A 3. º V 3/ 3. iTTeſs, àAAot TošóTau • Trévres 8° of Tou kaTă ă0um év / / 5 A c/ \ 3/ 3. A. TNatatº TAftpet &vôpóTov šicao Tov Tó Šēvos étropečeTo: 107Tpö 86 airów Śppata 8taxelTovta avyvöv &T' &\\;\ov Tà è?) 8petravmpópa Ka}\otºpewa eixov 8é Tà Spétrava BOOK I. CHAP. VIII. 27 3 * 3. / 3. / 5 / V e \ * / ék Töv čáðvøvels TAdºylov &Totetapéva kal iTö Toſs St- $pots eis yńv 8AéTouta, Ös 8takóTTetv Štgº èvTvyxávoteu. ºff 68 yuápm #v Ós eis Tàs Tášets Tóu EAA#vov ćAóvta. \ * ; eX / '-ºry a º e/ / /C01, ðualcón rouTa. o pºevTot Ripos eitrev, Öte kq}\éa as 11 * y sº f t * Tapeke NečeTo To's "EAAmat Töv kpavyāv Tów &ap/84- 5 / 3. / * 5 V *A 5. V pov &véxea.0al, épéâa 6m Tooto of yöp kpavyń &AA& atyń 6s àvva Töv kai havý čv to gº kai Spabéos Tpoor- ºffea av. Ical év Tottº Kūpos TapeNaivav airós a Ju 12 IIlypmTu Tó ppmveſ kai äAAots Tptaiv 7 TéTTapat Tó ty KAeápx? é8óa dyetv Tó a Tpatevpua caró puéaou Tô Tów A e/ 5 * \ 3/ 3\ ey 5 3/ * ToMeputou, ätt ékéſ Saat)\et's elm kāv Toijt’, Špm, vulcó- pev, Táv6’ ºpiºu Tetroimtat. Ópóv 8é à KAéapyos Tô 13 * 3/ 5. * t sº puéoſov a Tºbos cał &kočov Kūpov čo Švta Tod [EX\m- vulcoßl eioviſuov 8aat)\éa. TooroúTov yöp TAjffel Treptăv 8aat)\ets àate péoſov Tóv éav Toà éxov Toi, Kūpov rº 2 e * eijoviſuov čo fiv' &AW 6pos 6 KNéapyos oilk #6exev 3. / s \ * an V \ / / &Too Tácrat āTô Tot Totapoi, Tô Seátów ºcépas, poéoù. \ / e f *A \ / 3. A pevos pº) kvk\@6eim éicatépoffev, Tô &é Köpp &Tekpivato e/ 5 ºn /~ c. * ~ * >/ \ 5 / * ôtt at Tó puéAot 67Tos ka?\60s éxot. Kai év Tottº Tô 14 fº wº \e t * kalpó to pleu 8apſ3apuköv otpatevpua 6paxós Tpoffet, N V t V 3/ 3. fº > * / / Tô 8é ‘EXAmvuköv ŠTº Év Tó airTº pévov ovveté"Tero * º e f* ék Töv čTo Tpoortóvtov. kal Ó Kūpos TapeNativov oſſ Távv Tpós airó Tó a Tpatetºuatt KateffeóTo Éicatépoore &Tog)\étrov eſs Te Toys Toxeputovs cal Toys pixovs. º r ºf * *A ièöv 8é airów &Tö Tot, EXAmvikoú Eevoſpóu 'A6mvaſos, 1 5 jTeX& djs avyavtſia at hoero, e? To TaoayyáAAot vTewaaas os avuayrma at mpero, payye c S 3 / 6 \ / 3 y y- ey V Ó 8’ éTwo Tºjo as eite ſcal Aéºyeuv čké\eve Tāouv, ŠTu kal Tà iepā ca)\& kai Tà a bóyta Ica)\d. Taita èë Aéyov 16 / 2/ V * / 5 / V 3/ Sopiš8ov #kovoe Stö. Töv Táčeov iávros, kal #peto, t rº Tús Ó Sépw80s eſºm. Ó Sé KAéapyos eitrev, ŠTu Tô otſu- 6mpa TapépxeTal &ettepov #öm. Ical és éðaúpuaae, Tis / V 2/ ty 3/ \ A. 6 e S” TapayyáNNet, ſcal jpeto, ö, Tu effm Tô a tſuthpa. 6 &Tekpivato Ött Zet's oroTºp kai väcm. Ó Sé Kūpos 17 gº P ãkoúa'as, 'AAA& 8éxopal Te, épm, kal Totto èato. 28 XENOPHON's ANABASIS. * 3 3. \ 5 \ e * / 5 / \ Tajira 8° eitröv eis Tāv Šavroſſ Mºpau &Tij\avve" cai 3 / f SA f / / V A oùicéri Tpia Å Téttapa atáöta StetxàTmu Tô ºbd Aayye &T' &AAdj\ov, juica Štrauávagáv Te oi "ENA"ues kal 18 Tpoſpxouto &vtſov iéval Toſs ToMepiots. Ös 8é Topew- opévov čekúpatvé Tu Tàs ba)\ayyos, Tô Tºwevitépévov 5/ p * \ ey 3. / / * / #päato 8pópg, 9eºv. Kai épa šp6éyéauto Táutes, otów- Trép Tó 'Evva\tº \ext{ovat, kal Tâures 8é éðeov. Aéyovat 8é Tuvés, 6s kai Taºs &a Tiat Tpós Tà 86pata 1968oiſtmaſav (pó8ov Trotojutes Toſs (TTots. Tpiv 8é Tóševpa šáukveto 6at ékk}\ivovatu of 84p;8apot cai bet- yovat. ca. Švraj6a 8%) Ščíokov puču katē kpótos of "EAAmves, é8óov 8é àNAj\ots pº) Setu 8pópºp, &NA ev 20 Tóšet étréol{}at. Tă 6' àppata épépouTo Tà piev 8t’ airtóv Tów Toxeptov, Tà Sà kal Stö. Töv ENAjvov \ e / e 5 3. \ •ſ. A. 3/ Aceva ºvuòxov. of 6’ 6Tel Tpoãotev, Šuto Tauto éatt 5 ºf \ / e/ 3 . ºf y 3. 6’ 60tus kai cateNijºbôm [óa Tep Šv iTToëpópºp] &cTAa- yels' cab oi6év puévrot oièë Toitov Taffeiv čhagav, où8’ &\\os 8é Tów ‘EXAftvov ću TaüTm Tà pudºxm étraffew 5 \ 58é \ 2 \ * 5 / * / oùöels oibéu, TXºju èT Tó eiovápagº Toševöval Tus * * / fº 21 &Aéyéro. Kipos 6’ 6pów Tows "ENAmvas vukóvras to 3 Kaff" airToys ſcal Suðcovtas, jööpeuos kai Tpookvuoiſ- 3/ e V e \ an 3. 5 5 / 3 & 3 & pºevos #8m Ós Saat)\ews into Tów &pub’ airów, où6 &s 3. / / 3. V / 3/ V * éâûx0m Štóketu, äNA& ovuea Telpapéumu èxov Tiju Tów oriu avrò &#arcoalov iTTéov Tóštv éireplexeiro, ö, Tu / y \ \ 3? 3 V ey / 3/ Totija et Saat)\ets. kal yèp #8et airów Śtt puéorov čxot 22 Toš IIeporukoi, a Tpareiſuatos. kal Trávres 6' oi Tów / / * *N Áapſ34pov ćpxoutes péorov čxovtes Tô airów #yotivtat, vopuſ' outes of Tao cal év &a pa)\ea TóTºp eival, #v # 7, V ** / *A ioxi)s airóv ćicatépo6ev, cai ei Tt Tapaſy'yeſ'Aat Xpſ- 3. e / SA - Çotev, Šu juio et àu Xpóvg, aiotăveoffat Tö a Tpdºtevga. 23 cai Saat)\ews 8) Tóte péorov čxov Tós airToi o Tparvās ôpos ééo &yéveTo Toſ Kūpov eioviſuov (cépatos. Tel 8è oëels airtà épudyero €ic Toi) āvtſov oièë Toſs airtoſ, / y TeTaypévous épºrpoo dev, & Técapº"Trev 6s eis kūk)\oatv. BOOK. I. CHAP. VIII.-IX. 29 évôa. 8) Kūpos beforas pſi) āTuathew yewópºevos catalcóyºn 24 Tô EXAmvuköv éAaºuet äyttos' kai épºſła)\dov ovu To's ēśalcoa lots vulcă. Tovs Tpo 8aa lºvéos TeTaypévows cal 3 \ 3/ \ 6 º' / \ 5 * eis ºbvy)w éTpeare Toijs ééalcuoyºAftovs, ſcal &TokTetual Méyétat airTös Tà éavtoſ, Melpi Aptayépoqu Töv ćp- %OvTa aútáv. Ös 6' fi TpoT) éyéveto, ötag Telpoutal 25 ſcal of Kúpov čakóa lot eis to 606icelv oppºſio'avtes, TAjju Tóvv ÖAffyot &pºp airtov cateNetºffmaav, a xeóðv e c / / V / Śē SW {} C coa of Óplotpd. Tešov Kaxoëpºevol. orju Toitots 8e dºv ſcaffopſ. 26 A \ V 5 2 y * *A \ 3. V 3. £3aot)\éa kai Tô &pºp” &ceºvov a Tºbos' cal eißs oëk 5 / 3. 5 3. / \ Sy t * ey 3 5 5 ° W %uéayeTo, äNA’ eitóv, Töv čvöpa Öpó, teto èT'ai Tôv ical Talet kata. To a Tépuov kal Tutpøa ket. Ště Tod / e/ / c 3 f TV > r, 3 V 96pacos, Ös pmat KTmolas 6 iaTpás, kal iáa.0at airòs \ * - / - F 5 3 N 3. / Tô Tpaipad pmat. Taiovta 6° attöv &couTišev Tus Tax-27 fº e \ V 3. \ f \ 3. 56 y Tô into Töv Óq,0a)\pov 6tatos kai éutaúða paxópºevot \ V \ rº \ e 5 3. 3. V e \ e Acal &ao ºvets cał Küpos cat of &pºp' aitoös intrép éca- / r y V * 3. \ p 5 / Tépov, ÖTóa'ot poév Tów &pſpi 6aotAéa &Tréðumakov RTmolas Aéyet Tap' éceive yāp fivº Köpos Sé at Tós Te &Téðave kai čkTô of &pta Tot Tów Tepi airóv šicely to 3 5 3. * 5 / 2 e - / 3. * * étrº airó, 'Apta"TáTms 6’ 6 Two Tótatos airó Tów 28 arcm"TTočxov SepāTov Aéyétat, €Tetê TreTTokóTa eiðe Kūpov, cata/Tºmčija as āTô Toí (TTov Treptºreaſeºu airTº. Acal of Aév baat 6aot)\éa ceiveda at Tuva èTwo pášat 29 5. V > / e 5 e \ 3. / A aúTöv Küpp, oi 6’ avTöv čTwo pášao flat a Taaduevov Töv &ctudicmu eixe yāp Xpwoodu, kai o Tpe"TTöv Šē ébópet kal ºréNta kai TâAAa Öa Trép of &pta Tot Tlep- * 3. A V e V A. 3 3/ / V a 6p : étéTipmTo yap intrô Kūpov 8t’ eivotav Te Kal Two TóTmTa. ** º, Kūpos pév of v of Taos étéAeūTmorev, &v)p &v IIep- 9 a 6p Töv pleTā Kūpov Töv &pxalov yewopuévov 8aat)\t- kóTatós Te Kai épxety &évôTatos, dºs Tapa Távrov e * * ôpoxolyeitav Tów Kūpov Šokoúvrov čv Teipg yewéo 6at. TpóTov påv yöp ŠTu Taºs év, ŠT’éTatēeijeto kai aty 2 5 *A * T6 &öexpó kal oriu Toºs &\\ous Tauai, Trávrov Távta. 30 XENOPHON's ANABASIs. 3 4 7 / 5 A / V e * 3. A. kpóTuotos évopuiſeto. Távres yöp of Töv ćpia Tov IIep- orów Tatēes étri Ta’s 6aat)\éos 90pats Tavčeňovtat: évôa. \ Tow\ºu péu oroºpooriſumu catapuáðot àu Tws, alaypov 8’ }Sé 3/ > 3 * 3/ > i8 * 5/ S. * g S’ t ." oùöév oëT' &cotia at oit' ièe?v ča-Tu. Seóvtat 6' oi Taftöes V \ / e V / \ 5 /* V Kai Tovs Tipopuévows intrô Saat)\éos kal &/coiſova'u, kal 3/ > / 6/ 3 Zºº V * 3/ e ãMNovs dºttpuašopévovs’ &a Te eijöös Taºes àutes play- 6ávovorty & \ 3/ 6 évôa Köpos aið apXétu Te Kat apxeotiat. e.vtza tºwpos atom- / * an *A * Plovéo Tatos pév TpóTov Tów ºuctorów £66ket eival, Toſs Te Tpea/Sutépots kal Tóv Šavroſ introëéeatépov A&AAov Telêeoróat, ŠTetta Sé plx(TTótatos kai Toſs */ ** * "TTots àpta Ta Ypſia-6at ékptuov 8’, airtov kal Tów els \ / 3/ * \ 3 / º Töv TóNepov špyov, Tošticſ's Te kai àkovtſoeos, buxo. pafféa Tatov eival kai plexeTmpóratov. čTel 8& Tà . ºurcíg étrpetre, kai ºptAoffmpóratos fiv kai Tpos Tà 97. pia pºévrot ºbt)\oktvövvóratos. cai épkTov Totè irt- depopévyu oik ſpeaev, &AAA avºregöv categºráath 5 \ * C/ r \ v \ 3/ º - V V 5 V &Tô Toi Wartov, kai Tà pučv ŠTaffev, 6v kai Tàs 6Tel A&s gavepās eixe, TéA0s 8e carécave. Acal Töv TpóTov Aév- Y º wº * Tot 3oměřía'avta ToMAoſs palcapua Töv čTočngev. étrel \ / - e V * \ / `AS sy 8è cateTrépºq6m into Toà Tratpos oratpdºrms Avôſas Te \ / * / \ / * . .” -\ Kai ºpvrytas Tās peyd Ams cał Katarabokias, a Tpa Tjºyös t º * . . . " * 8è kai Távrov &Teóetx%m, oſſº caff:ffice, eis- Kao Taj Aoû > / Ce " *A \ 3 / * v- ... e. Teófou &6poićso bat, TpóTov puév ćTéðeláev airów ŚTus • * * -r—----. * \ ** Tepi TXeſarov Toto?ro, et Tºp, a Teto atto Ical et Tº avy- * - - * / * - e. 60ſ to kai el-Tº intróayoutó Tu, pumöèy regóéotai. Kal tº *. º * *A / y 5 • f yöp of v čTrio Tévoy pév airTé, ai TôNeus étutpétrépéval, 5 / ..ºf 5 tº 3/ \ 3/ Z . . . e- 2 - / éiría Tevov 6' oiávöpes, cai et Tis Toxéputés éyéveto, a Tel- ** * \ V \ V orapuévoú Kūpov čTriateve' pumöèv àu Tapá tês a Tow8&s a * & 3. / ; * Traffeiv. Totſyapojv čTel Two orabépuet étroAéphaſe, Tào at * • * - / ai TóAets coögat Küpov et Mouto &vti. Two orabépuovs º - z \ A 1 TA}v \lſt)\matov oštov Šá, Ött oik #6eve Toijs betº- * * / - V V y 10 youtas Tpoégéal, époſłońvTo airów, a cai Yap Épy? 5 f - V 3ſ. c/ 3. 3/ - * 5 \ éTešeticuv'To kai éAeyev, ŠTu oik &v Tote Tpooſto, ÉTel ey / 3. fº 3 / 3 N 5 2 3/ \ f &Taft pixos airto's éyéveto, où6’ el étu pév pelovs BOOK I. CHAP. IX. 31 \ 5 tº yévouvro, Štt öé cdictou Tpdéetav, bavépôs 6' ºu kal 11 e; Tis Tu & Yaffou j kakov Touja'elev airtów, vulcău Telpº- ~ f pºevos" cai eixyv 8é Tuves airToà ééébepov, 6s eixotto *N f* \ º V v TooroúTov Xpóvov ºv, Ša Te vulcºm kai Toijs et kai Toijs kaicós Totojutas āNešópevos. kai yap oiu T^e?otot 12 M 3 rº, e / > 8 \ * 5 § 3 e * 3. 6% \ 8?) airtº èvt ye āvöpi Tôv ép' ºpóv étré0úpºmorau kal Xpijuata kal TóAets kai Tà éav Tóu ord pata Tpoéo flat. 5 \ V > V * > 3/ 3/ e V / où pºev 8) oijóē Toijt’ &v Tus eſtrot, Ös Toys kakoúpyovs 13 kal &ötkovs eta KatayeMāv, &AN & petőéo Tata TóvTov 3. an / 5 ſº y an \ V étup opeſ to. Tox\dicts 8° fiv ièetu Trap& Tàs a Tetéo- pévas jöows kal Troööv kal Xelpóv kai Öſp0a)\pºv ate- popuévows &věpáTovs. ša'T' év Tā Kūpov ćpxft éyéveto kal "ENAmut kal ≈3ápºp pumöèv 38troëvre déeós To- peteorffat 67Tot Tus #0éAew, youtt ö, Tº Tpoxopoim. Ar / 3. \ y f e f Toàs ye puévrot & Yaffoës eis TóAepov 6poAóymTo 8ta- 14 ºbépôvTaos Tipăv. kal TpóTov påv Živ airtó TóNepos V / \ A. f r? V Tpós IIvoríðas cal Mvarot's a Tpatevópºevos of v cal 3. \ 3. / V / &\ * / 3. / airós eis Taütas Tàs Xópas oi's éðpa éðé\ovtas clvöv- veðeuv, TočTovs 'cal épxovtas ÉTolet fis ſcated Tpépéto X6pas, ŠTetra Śē kal &AAt 86pots &tipla. Öote haſ 15 vecréat Toys pºèv &yaffots eißatpoveo Tatovs, Toys Šē \ / / 5 * rº *A A ſcalcot's SočAovs Toitov &éloïv éivat. Totſyapoſſiv Trox\}) 6. 5 P 3. f^ * / A e/ fiv d'hôovia aúT6 Tów 96Aóvtov clubvvečetv, ŠTov Tus oãotto Kūpov aid thía'ea flat. eſs ye Ajiv Šuicatoatſumu et 16 5 º | V / 3. / / Tws at Tó ‘bauepôs yévot to étrubeticuva flat 8ov\ópºevos, Tepi Tavros étrouetto Toštovs TNova totépovs Totefu Töv ćic Toi) āşūcov bºoképôoëvrov. kal yèp offv čA\a 17 * XXà - 8 / 5 fº 8 A V A. Te Toxxâ Sulcaia's airó 8texeupúeTo kai a Tpa Teipate 3. ra 3. / - &\möuv6 éxpija'ato. Ical yèp a Tpatmyoi Kai Aoyayol 5 / e/ V 3. * 57 3. 3. 3. V où Xpm/watov čverca Tpós éceivov čTAevo-au, äAA Tel 3P º A * ëyuooſav icepôa Meditepov eivat Köpg, kaxós Tetêapyeºv 2\ \ V an à Tô Katë. Aftwa képôos. &AA& Ajju et Tis yé To airtó 18 / f* Tpoo Táčavtt caxós intmpetija'elev, oùöev TóTote àx4- pua Tov elage Tiju Tpoôvpiav. Tolyapotºv kpóttarot 8) 32 XENOPHON'S ANABASIS. intmpétat Tavròs épyov Küpp &Aéxömorav yevéa 6at 5 A. r / V 3/ 5 y 3. an p 19 el 8é Tuva Öpºn Öetvöv čvta oikovópov ćic Toi Sukalov ical cataokevāśoutó Te Ās àpxot Xópas kai Tpooróðovs Totojuta, où8éva &v TóToTe à betNeto, äNA del TAeto f er V e y 3. f \ / Tpoorečíčov. ča-Te cal fibéos étróvovy cal 9appa \éos €kTóvto kai à étrétaro at Tus #ictata Küpov čkpvTTeu. 5 \ * * * * 3. / où yöp (b0ovóv Tols havepājs TNovroßatv čhaiveto, &AA& Telpºpuevos Ypſia.0at Toſs Tów &Tokpvttopévov 20 xpijuaou. ... biXovs 'ye pºv Šorovs Toufio atto kai eiſvows yvolm &vtas kal ikavot's ºptvete ovuepyotis elva, 6, To Tvyxávot 3ov\ópevos catepyāčea-6al, ÖpioMo'yeſ'Tat Trpos 21 TóvTov kpáTwo Tos 8) yevéo-0at 9epatreiſelv. kai yap 5 \ * º 5 V e/ y 3/ S * airo Totto, oùTep attos évéka (bùov Geto Sefo'0at, 6s avvepºyoºs éxot, Ical airós étrelpâTo avvepyös Toſs q i\ots kpáTuatos éival Toijtov ŠTov Škao Tov aio 64- 2 an *, an \ * \ tº ^ 22 votto èTruffvgoûvta.”. Šápa Śē TAeſota pºév oipat eſs ye &v &v)p 3A48ave 8th ToàA4. TaüTa 8& Távrov 8) AdXto Ta Toſs (bùots 8teðiðov, Tpós Tovs TpóTovs écèo Tov okotów cal 6Tov påAta Ta 6pºm écao Tov Seó- 23 pewov. Kai Šola T6 orópata aúToà ºðagov Téparot Tus' º e 3. f * e 5 p V V # 6s eis TóAepov 7) dos eis ca)\\otruapuáv, Kai Tepi Točtov Aéyetv airröv čhao-au, ätt Tö pºev Šavroſſ orópla 5 SV A / * an f V oùk &v Ščvatro TočTots Tâat coopmóñval, pixovs 8é KaNós celcoop.mpuévovs puéytotov côopov čvöpi vopuiāot. \ \ \ V A *N \ y 6. * 24 cai Tô pºèv Tà AeyóAa vulcău Toijs pixovs et TotočvTa 5 (N \ f 5 / \ p º V V où8èv Şavpuaa Tóv, ŠTretëſ, ye kai Övva Tótepos fiv. To Šć * 3 y * * / \ * * Tſ, Tuplexeig Teptetual Tóv pixov kai Tô Tpoflupueta tal Xapičea flat, Taita èpovye pāA\ov čokeſ dyao Tà éival. fºx * t 25 Kūpos yåp Štreptre 8tcovs oivov ºpw8ée's ToMAéicts, 67tóte Távv jööv Ad/8ot, Aéyov Štt oi!"To 8) ToMAoû Xpóvov Totºrov jötovt oivºj čtvröyou. Tojtov oſſu arol & repºre Ical Seitat orov Tijuepov Toijtov ćicTuetv oriu ois A&Ato Ta 26 ptAeſs. Tox\dicts 8é Xīvas ºpulfºptóTovs étréputé ka? 37 e / \ 5/ * 5 / / ãptov ºpioiea kai äNAa totaúTa, ćTiNéyetv IceAetov BOOK. I. CHAP. IX. —X. 33 A. *A tº Töv (bépovta Toitous jarðm Kūpos. 6otſ\etal of v kal V / / e/ w \ / / oré Totºrov yetía aabat. 67Tov 8é XºAds a Tóvuos Távv 27 3/ 3 V 3. 3 N / / V V elm, airTös 6’ 36tuato Tapaakevägaa-6at Ötö. Tö Tox- Aoûs éxetv intmpétas kal 6ta Tiju èTupéAelav, 8ta"Téa- Tov čkéNeve Toys pixovs Toſs Tà éavTów a dépata 3/ ey 5 / * V F. e \ &yovatv TTous épéâA\etv Toijtov Töv XiXév, 6s pº) * V e * / 3P 2 \ / Telvövtes Toys éav Toà ºðovs &yoatv. ei 8& 8% Tote 28 /. \ *A /~ 5/ * Topečotto ſcal TAeta Tot poéAAotev čºrea flat, Trpooka)\ów Tovs (bùovs éa Tověatovoyeſto, 6s 87Aoûm ois Tupuſ. e/ 3/ 3. º 3. % - - -, -2. Sº M / e V y &ote éyòoye éé àu ákoča, où8éva kpivo ÚTô TAetóvov TreſptAffa flat oite ENA'jvov oite 8ap/86pov. Tekamptov 29 \ A \ P V v / 2 3/ 8è TočTov kal Tööe. Tapó pºv Kūpov ŠoćAov čvTos 5 \ 3. f \ / V 5 / 5 f oùöels &Tijet Tpós BaadAéa, TAjju 'Opévtas ŠTexelpmae. Ical oitos 8) by jeto Tua Tóv of eivat Taxi airóv et pe * V Kūpg, pt.Naitepov # avT6: Tapa Sê Saat)\éos Tox\ol Tpós Kūpov & Tºx0ov, ŠTetê Toxéatou &\\;\ots &yé- vouto, kal of Tot puévrot of pºtata itſ attoſ &yató- {}. \ Kú 3/ 5 6 V 5 / pºevot, vopuiāoutes Tapā Kūpºp Šutes & Yaffo áštotépas >\ * / 2\ \ * / \ / &v Tupºs Tvyxãvely 7, Tapó Áao tºeſ. Aéya 8& Tekſºf-30 ptov cai Tô du Tà TêNevtſi Toi giov airó yewópevov, ôTº kai airós fiv dyadès cat kpivetv. Öpffós éðūvato V V V 3/ \ A 5 / Toys Tua Toys cal eivovs kal 6egalovs. &Toffvſjokovt.os 31 yöp airtoſ Távres oi Tap' airtov pixot kal ovutpā- 3. A y e \ / V 5 / Tešov &Téðavov playópºevot intrép Kūpov TAjju 'Aptatov’ oùtos 8é Tétaſypuévos étáyxavev čTi Tô eijovápagº Toà iTTucoſ, &pxov. Ös 6’ #006To Kūpov Tettoicóra, ébvyev čxov kai Tô a Tpatevpua Tău, où #7etto. r - \ 'Ev'Taijôa. 8) Kūpov &Totépºvetal fi keba)) kal Xelp 10 # Seštá. Saat)\et's 8é cal of oriju airtó 6tókov ela- / 3. \ A y \ e V V TúTTet eis Tó Köpetov a TpatóTeóov' real oi Aev pietà 'Aptalov oilkétt to Tavtat, &AA& petryovat 8th Toà ai- * $ Töv otpatotréðov eis Töv otaffuáv, Šuffei Öpplmuto. * * t * Téttapes 6’ 6AéyouTo Tapaoréyyat eival Täs 6800. 8aat)\et's 8é kai oi aty airtº Tá Te &AAa ToxNd 2 2% 34 XENOPHON's ANABASIS. 8tapTrôovat cai Tàu Pokałóa Tiju Kūpov traXAalclóa 3 Tiju orogów cal ca)\ºu Neyop,éumu eivat Napſ34vel. # 88 MiXmata # veoTépa Amºb0efora öttö Tóv ćpuſhi Saat)\éa 3. A. \ V * e / eV 5/ 5 en échetyet yupu) Tpös Tów ‘ENA.ifvov of čtvYou èv Toſs y ey 3/ V 5 / V oricevo pópots ôTAa éxovres, cai &vTvTax0éutes Tox)\ot)s puév Tóv ćpTrakóvrov &TécTetvav, of 6é kai airów 5 / 5 V 3y y 5 V \ A 3/ &Téðavov of pºv čºvyów ye, &\\a kai TaüTmu éoogau * 37 t y 5 V 5 * A / \ 3/ kai äAAa ÖTóa'a €uTös airóv kai Xpſjaata kai čvápo- 4 Tot &yévouTo Távra éaoa av. čvtaúða 6téaxov &NM}- \ov 8aat)\et's Te kal of "ENAmves 6s Tptókovta a Tóta, oi pºev Štókoutes Toijs caff' airToys 6s Távtas vukövtes, * e 3. e / e 3/ A. * 3. \ } 5 of 6' dipTáčovres às #8m Távres vulcóvTes. Tel 8 ja:00wTo oi pºev "ENA mues, Ött 6aort)\ets aiju Tô a Tpa- / 3. * / 9/ * 5 tº 5/ Teiſuatu èv Toſs alcevo pópots eim, 8aa lºvevs 6 at jkova's Two oraq,épyovs, 6tt of "ENAmves vulcóev To kaff’ attoos Acai eis To Tpóaffew of YouTat 806kovres, évtaúða. 8) Baat)\et's pºèv &6poišev Te Toys éavToi kai avvtåTTeTal, 6 Šē KAéapyos é8ov\eſſeTo IIpóševov ca)\éo as TAmatal- Tatos yāp ºv, el Trépºrotév Tuvas # Távres totev čTi Tô y 3. A. 3. / V \ pº, 6 o'TpatóTešov π,&outes. Ču Toàtº kal &aat)\ets 87Vos º e 3 & f àu Tpoortov TóAuv, tos éðóket, ŚTuadev. kai of pºev "EX- f A. e / y Amves a Tpadhéutes Tapeakevääouto dos Taíſtm Tpoortóvtos \ f r & V V Af \ 3. º * Q \ ical Sešópºevot, 6 Sé &aat)\ets Taütt, pºév oſſic ºyev, f. §§ Tapfix0ev ščo Toi ei ovipov képatos, TaüTm cal &Tâya- yev, &va)\agöv kai Toijs év Tà pudºxm cata Toys "ENAmvas aútopovijo avtas kai Tuoſo aſpépumu kai Tois a vu airó. 7 r V T / 3. * / j8 > SP 9. ô yöp Two oaſbépums éu Tà Tpºtn avvöög, oik Šºvyev, &\\& Stºj\ao'e Tapa Töv Totapºv kata Toys "EAAmvas TeXTao Tós' 8téAaúvov 8é catécave pºèv oë8éva, 8ta- y a Tāvres 6' oi "EXAmves étratov cai jicóvtušov airot's. 'ETua-6éums 8é ApºptºtroXºrms ºpye Tów TeXTaa Tów cal § º 8 éAéyeTo ºppóvipos yeuéaffat. 6 6 of v Tuala aſpépums 6s an 5/ 3. / / V 3. 3. / 3. peſov čxov &T'm NA&ym, TáNtv péu očic ävao Tpépet, eis f / * * 8è Tö otpatóTeóov & pulcóptevos Tô Tów ‘EXAffvov čke? & |BOOK. I. CHAP. X. 35 ovuTvyxável 6aotiveſ, kal 6pot, 87) TóAtv avvtašápºevot 5 p 3. V 2 º' V \ 5 / ry t €Topetovto. ÉTel 6° ſo av carë Tö eidºvvuov Tów ‘EX- 9 / Affvov ºcépas, éðela'av of "ENAmves, Ah Tpoor&yotev Tpos Tô képas kai Tepºrtúšavres àpºpotépoffew airtois cata- Kóretavº kai éðóket airtois &vaqrTüorgetu Tô icépas ſcal / 3/ \ / 3. * \ * Totºjaaaffat 37ttorffev Töv Totapuáv. čv (; 8& TaüTa 10 é8ov\etſov.To kal 8) &aat\et's Tapapuetººdpevos eis Tó aúTô a Yºga catéo Tmolev &vTíav Tiju bâNayya, Öa Tep V * A / r e \ rº * ty Tô TpóTov playotſpuévos a vuffet. Ös 8é eiðov of "EX- Mºves éyyús Te Šutas kai TapateTaypévovs, at 6ts Tatavioravites étrijeoſav Toxi) ātl Tpoôvgötepov i Tô f r 2 º / 3. 5 & f 3. 5 5. Tpóaffev. oi 6’ at 84p;3apot oik Š8éxovro, äAA & 11 / º, V f 3/ r 5 y f f TAéovos ?) Tô Tpóa'6ev čhevyov' of 6' éTeótokov puéxpt Icdpums Tuvás' évraj6a, 6’ arma'av of "EXAmves' intrép 12 V an / / º 3. y re 5 / ... r yāp Tàs kópºms yúMoqbos ju, Éd of &ved Tpadmaav of 5 \ / V V 5 / zºn V & s.A e dpuſhi (8aa lºvéa, Tešol poev oikéTu, Tóu Sē iTTéov Ó f Aógos évé"TAdja:0m, ào Te Tô Trotočaevov pº ytſyudjaketv. * * / Kai Tô 8aat)\etov ampletov 6pāv špadav, &etóv Tuva * 3. \ / 3. \ A. 3. • / 3. V Ypvootiv čari TréATns [éTri ščNov] &vaTetapévov. čTrek 13 ôé kal évraú0’ x6povy oi "ENA")ues, Aeſtroval 8) cal Töv Aépov of iTTeſs of pºv Š.T. &6póot &AA’ &AAot &\\00ev. člºtAoûto 6’ 6 Aópos Tów iTTéov. TéNos 8é \ / > Af c rº / 5 > * ~ * kai Távtes &Texºpma'av. 6 of v KAéapyos oſſic &vefºl-14 3. V V / 5 2 e V 3 \ } / V Bašev ćT Töv Aóðov, &AA’ intô airów a Tija as Tö / / / V / V 3/ a Tpatevpa Trégºiret Aiſcuou Töv >vpalcóatov cai čAAov x \ V / V / / V e V an éti Töv Aóghov cal ceXeijet catačávtas Tà iTép Toi) y an Nóghov Ti éo Tuv &Tayye?Xat. Acal & Aſſºcios #Aaoſé Te 15 \ 5 S \ y / c/ A , 5 V / $ kai i80)w & TayyéNNet, Ött beißyovatv čvá kpótos. axe- 5 e * º * ööv 8° àTe TaüTa fiv Acal j\tos éðūeto. Šutaſjöa 6' 16 éatma'av of "EXAmves cał Sépévot Tà 67TAa &veTaüovto: \ er V 3 / ey 3. * * / Kai äpua pučv éðaúpašov, Ött oićapoi, Kūpos paivotto oùö’ &\\0s &T' airToà oðels Tapetm' of yöp #8ea'av 5 5 s at Töv Tetumkóta, āAA elicagov i ötökovta of Xeoffat # / kataAmpépévév to TpoeM)\akéval' ical at Tol é8ov- 17 36 XENOPHON'S ANABASIs. Af 5 3. * / V r 5 * Nečovto, ei attoo pºetvavites Tà a kevopópa €vraj6a ãºyotuto # &Tſotev ćTi Tô a TpatóTešov. č80áev offy * / * - aijto's &Tuéval' ical dºbukvoúvrat āpººpi ŠápTwo Tov čari V / * * 18 Tàs arcmuás. TaüTºms puév Tſis ºpépas Toijto Tô TéAos 3 / / \ * 5/ / - éyéveto. kata\apſ3ávovat 8é Tów Te àAAov xpmud Tov Tô TAeſota ŠumpTaapāva kai et To attſov i Trotöv fiv, Kai Tàs āpāšas, plea Tâs &Aetºpop kai oivov, &s Tape- o'cevda ato Köpos, iva, et Tote a poëpå Tô a Tpdºrevpua X48ot évêeta, Staëotm To's "EXAmauv' fa’av 6' aſſitat Tetpacóatal, Ös éAéyouto, äuaÉat cai Taütas Tóte of \ * / e/ 3/ º e * 19 gºv Baativeſ Stºp"Tao av. ča-Te àöevſtvot foray of TAei- *A & / º \ \ 5 / w V a Tow Tóv ENA'ſ vov fa’av Šē kai ävápua Tov" Tpiv Yap ö) kata)\üoat Tö a Tpatevpua Tpós àptoſtov 8aat)\ets épávm. Taºrmu pév oſſu Tàu vēkta oito 8veyévouto. BOOK II. t \ rº 3. / / V t y cº I ſłs pèv of v ºffpota 8m Köpg) Tô ‘EXAmvulcóv, Šte éT Töv &öéAſpöv 'Aptašépámu èo Tpateiſeto, kal &aa €v Tā āvóðg €Tipáx0m kai Ös à pudºxm éyéveto kai Ös Kūpos étéAeëtmore cal dºs étri Tô a TpatóTečov čA6óvTes r (/ 3. / 3 / \ / * V of "ENA")ues écolpºff&mdav oiópºevod Tö. Tövta vukāv kal 2 Kūpov čºv, Šv Tó ŠuTpoorffev Nõyº Seój\otal. Špa Śē Tā āpépg avvéA6óutes of a Tpatmyoi éðaúpašov, Štt Rüpos oite &\\ov Trépºttet a maavoſivta, à, Tu Xp) Tot- eſu, oite airós paivotto. §§ošev of v atto's avoiceva- a'apévois à éixov cai ééoTAlaapuéuous Tpoiéval eis Tó 3 Toãorffev, Šos Kū ſ: ñöm 8é év Óouń śvTov Tpoortzeu, eos ravpºp avppugetav, mom oe ev oppºn 6. a e y āpua ñAig &via YouTu Ā0e IIpok\ffs 6 Tevffpavías āp- You, yelyovës &Tö AapuapāTov tot 44 covos, kal TNoüs ô Tapudº. of Tot Śxeyov Štu Kūpos pév Tétºumicev, "Aptaios \ V y *N tº 3/ V *A 3/ 8é Tebevyös év Tó a Tatuć effm pietà Tów &AAov 8ap- BOOK II. CHAP. I. 37 / ef - fº / ey \ / */ A. Adpov 66ev Tà TpoTepaig ópplmuto, Kai Aéyot & Tu Tai- 5 / Tmu pév Tiju figépav Trépupeſvetev &v aitots, et péWNotev a 5 f */ #ceiv, Tà 8é àN\m &Trvéval palm étri Iovias, 66evTep º an 3. / e * \ c 5/ #Affe. TaüTa & coiffa'avtes of a Tpatmyoi Kai of ČNAot V "EXX mues Trvuðavögevot (8apéos épépov. KNéapyos 6& Táðe eitrey. 'ANN & peNe puév Köpos @v. čarei Še Tete- X. A 5 #AA * 5 A / cy * . . .” r. / evT)/ceu, a TayyewAete Aptaug), ott mºdels vulcopºev Te Baat’Néa, cat, Ös épôte, où8éis étu pºv pºdºxetal, cat ei pº) ipleſs #A0ere, étropévépueta àv éT 8aat)\éa. Tay- ye)\\ópeda öé 'Aptaig, Śāv čv6áðe é\0m, eis Töv Spóvov Töv 8aaixelov cable?v airóv Tóu 'yap adºxm vºlcávtov \ \ 2/ 3. f * x 5 V 3. P V y A ſcal Tô &pxelv ča-Ti. Taijt’ eitrów &Toa TéANet Tovs &yºyé- \ovs 'cal avy airtois Xelptoroºbov Töv Adkova kal Mé- vova Töv 6etta Móv. kal yèp airós Mévov ć8otſ\eto. #v yöp (bùos kai éévos 'Aptaſov. of pleu ºxouto, KNéapyos Sé Teptépéve. Tö 86 a Tpétevaa &Topiče.To a ſtov ŠTaos éðūvato Éc Töv ÚTošvytov, kóTTovtes Toys £800s ſcal Čvovs’ &ots 8’ expóvto, pukpóv TpoióvTes &Tô Tàs bâAayyos of Å pudºxm éyéveto, To’s Te oia Toſs Trox\oſs of ouv, oùs ºváykašov of "ENA"jues ék/3ó\\etv Tots at Top,0Xojutas Tapa BaadAéos, kal Toſs yéppots Kai Taºs da Tlaſt Taºs évXtvats Taºs Aiyv7TTlats. Tox\al 8è \ / *- \ ey º / 3y * è kal TéNTat kal &paşat #aav ºpépeoffat Špmplot ois Tâat Xpºpuévot kpéa Šºleoutes ào'àuov ćicetumv Tiju jue- pav. kai jöm Te Āu Tepi, TX;0ovoay &yopäu ka? §p- - V A V / / & XouTat Tapó Ágoſt\éos kai Tuoroa'bépuovs kºjpwkes, oi Avév čNAot 84p;8apot fiv 8” airów £a)\ºvos eis "EXXmv, *M / Ös étºykave Tapa Tiogaſpépuet Öv kai évripos éxov. \ \ an 3. * Ical Yap Tpooreſtoveſto èTua Tijuav cival Tów &pſp- / V c re Táčets Te Kai ÖTAopaxiau. of Tot 8é Tpoorex0óvres ca) / an & Kaxéa'avtes Tois Tów ‘ENA.ifvov ćpxovtas Aéyovatv, */ y * ôtt Saotºevs ceXetſet Tots"EXAmvas, étrel vuków Tvyxá- \ * y vet ſcal Kûpov &Téktove, Trapačóvtas Tà 67TXa ióvtas > V \ éTi Tàs 8aat)\éaos Sápas eipſoiceoffat àu Tu Sövovitat 7 38 XENOPHON's ANABASIS. 9 } 0 11 12 13 14 ãºyafföv. TaüTa pºév eitrov of 8aat)\éos kipwices of 8é "EXAmves 8apéos pév #rcovaav, Špos 8é KNéapyos * 6 ar, / - TooroúTov eitrev, ŠTo oi Tôv vukdjutov eſºm Tä, öTXa f 5 3. 3/ e ** P rº 3/ Trapaštóóval &AA’, &pm, iſſueſs pºév, 6 &vöpes a Tpatm- A / 5 f ey / y V 3/ yoi, TočTots &Tokpivao de ó, Tu kāA\to Tóu Te cai épt- 3/ 5 V V 5 / e/ 3 / / ' a Tov čxeTe' éyò 8é ačTúca #86). ČicóAege yap Tus aúTöv Tóv ÚTmpetóv, ŠTaos toot. Tà iepā éâmpmpléva. 3y V f 3/ 87. 5 / / ëTuxe yöp 9vópºevos. Šuffa. 8) & Tekptuato KAeóvop V e 5 \ A 3/ C/ y 5\ 5. pºev 6 Apkås Tpea/SüTatos év, Ött Tpóaffey &v d'Iro- 0évotev ji Tà 6TAa Tapačotmaavº IIpóševos 8& 6 &m- 8aſos, 'AAA' éyò, Épm, 6 ſpaxºve, Savpdºo, Tórepa 6s kpatów /3aot)\et's aire? Tà & TAa # 6s 8tº ºbt)\tau öðpa. ei pučv yöp Ós kpatów, Tí óeſ, aitov aire?v ical oi, Aafteſv čA66vta ; el 6é Této as BoöAétat Aageºu, Xeyéro, Ti čo Tat Toſs a Tpattgātats, éâu at Tó TaüTa yapta'ovitat. Tpos TaüTa Pa)\ºvos eitre, Baat)\ets vulcău ºyeſ.Tal, étrel Kūpov &Térctowe. Tis yap airtº èo Tuv ôa Tis Tſis àpxfts dutv7roteſtat ; vopuišev Še kai Ügås éav- Toà éival, éxov ću péan Tà éavToi, Yêpg kai Totapuáv évros &ötagóTov kal TAftflos duðpdºrov ćp' iſſuás 8vvá- pºevos dyayeºv, Šatov oë6', ei Tapéxot ipºv, Šávata 6e àu &TokTeſval. petà Tojtov 6eóTop Tos 'Affmvaſos eitrev, º * * t gº a ſ? pa)\ºve, viv, Ös at Öpás, juſy oièèv ša Tuv &yaffèv 3/ 3. \ ef \ 3. / ey V tº 3/ ãA\o ei puji čT^a kai apeTij. 6TAa pºév oſſu èxovtes 5 p. SN V º 5 *A * f 3 SA oiópºeta àu kai Tà épéTà Xpfia flat, Tapabóvtes 6’ &v TaüTa kai Tôv GopāTov a Tepmöval. ph oùv ołov Tó. y 3. V e * 3/ e A / 5 M V plóva & Yaffa figºu èvra ipſu Tapabóaeuv, &AA& ovu TočTots kal Trepi Tôv Úpetépov dyafföv playotſueffa. * e * 6. &koča as 8e Taota 6 paxºvos éyéNao'e cat eitrev, 'AAA& f \ 3/ º p V A 5. 3. / ‘ptAoa 6'59 pew éoticas, 6 weaviake, kai Néyets oëk &x4- plota to 0t Aévrot &vómtos év, ei olet Töv iſſueTépav 5 \ / 5\ * / 2. 3/ &petàu Teplºyevéa flat àu Tàs 8aat)\éos 8vvdpleos. &A- / 3/ / e A e Movs 6é Tuvas &#aaav Aéyetv ÚTropa)\akušopévovs, dos Kal Kûpg) Tua Toi éyévouto cal Saat)\e? &v ToMAoû &#vot Yº. BOOK II. CHAP. i. 39 ; 3. Af 3. yévoluto, ei Sotſ\otto ºbt?Mos yeuéorèat kai eſts &\\o / * - Tu 9éNot Ypſia flat, eit' éT'Aiyv7TTov otpateiſely, avy- / 5 SN 5 en 3. A / º Katao Tpéraut’ &v attø. év Totſtºp KAéapyos fice, 15 \ 5 A 3. 5 º * Ical fipºtmaiev, ei jöm &Tokékpupévot elev. PaXºvos 8é e \ 3. º 6. intoxaftov eitrev, OùTot pºév, & KAéapye, àA\os àAXa / * º * Aéyet at 6' fia?v eitrè Tú Xéyévs. 6 6’ eitrev, "Eyð ore, 16 ô Đa Mºve, diapevos éðpaica, otpat 6é kal oi äNAot Táv- A \ e/ º \ e * * 3/ Tes' oré Te yöp "EX\mu el cai jue's TooroúTot àvres, ôoſovs at 6pás. Šv Toloiſtots 8é Övres Tpdypaat a vp- 8ov\evópe64 o'ot, Tú Xp?) Totefu Tepi 6v Aéyets, at 17 o \ gº A. € ey */ * / oùv Tpós Jeów avg|300Xevaſov jaºu 6, Tu orov Šoke. KöA- Ata Tou kal &pta Tov etval, cal 6 o'ot Tupºu oigel eis Tov ëTetta Xpóvov &va)\eydpºevov, 6T1 gºaXºvós Tote Tep- $6els Tapó Áaat)\éaos keveiſa'av Tows "EXAmvas T& öTAa Tapabočvat #vpſ3ov\evogévous évvegoûNeva'ev air- Toºs Táðe. olota 86, Ött &váykm Xéyeoffat év Tà ‘EX- Aóðt & &v avg|3ov\etains. Ó Sé KAéapyos TaüTa 18 e / y \ 2 \ \ V / itſ yeto, SovXópºevos cal airów Töv Tapó Áaat)\éos A. * \ * V */ Tpeo/3etſovta čvpºovXeūa’at Am Trapabotivat Tă ăTAa, ôTaos eiéATučes pax\ov elev of "EXAnves. PaXºvos 8é e / V V y 5 * *> 3. / 3. V inroa Tpévra's Tapa Tru öóšav av'Tov et Tely, Eyð, ei puév 19 Töv pºvptov čATíðav pºta Tus ipºv ča-Tu atofffival Toxe- poſſivta's 8aat)\et, a vaſºovXeūo pº Tapačw8óval. Tà ey 3. f / / 3. w \ 57 ôTAa el 8é Tot puměeputa aotmpias Šariv čATs dicov'Tos / / Af e * ef 6aat)\éos, avg|30UAeūo oróšea.0at ipſu äTim Svyatov. KAéapyos 8é Tpós TaüTa eitreu, 'AAAa TaüTa poév 8) 20 M / 5 e * \ 5 / /* c/ e an at Aéyets. Trap madºv 8é &TóyyeMAé Tóðe, Što jue's oiópºeffa, ei puév 8éot 8aat)\et på Movs éival, TAetovos ău áštot eivat bàot àxovres Tā ātāa śī Tapabóvtes ãAAg), ei Šč 8éot Toxegetv, &pſeuvov du Toàepetv čxoutes e * 6. Tà 67TAa # &AAq Tapabóutes. Ó Sé Paxſvos eite, 21 TaüTa pºév 8) & Tayyevodgev. &AA& kal Tóðe iſſu eitreºu ècéNevate 8aat)\ets, étu pévovoſt pºèv airtoi, a Tou- ôal éma'av, Tpoioſal öé kai d'Ivoirot TóNepos. eſtate 40 XENOPHON's ANABASIS. fºx gºn \ f 3. oëv kai Teph Toàtov, Tótepa pºeve?re kai o Tověal eioiu N. - 22 m és Toxégov čvros Tap' ipêu & TayyeMá. KAéapxos V 8’ &Aešev, "ATáyyeXAe Toivvu kai Tepi Toitov, Štt real tº en 3. \ * ef \ * P º * / #Aſu Tai Tà Sokeſ, & Tep cal &aat)\eſ. Tº obu TaüTá. f* / SA ‘. éa Tuv : épm ô Đakºvos. &Tekpivato KAéapyos, "Hi, * as wº / pºv puévoplev, a Tovbat, &Tvojav Še ſcal Tpoiodorv TóAé- 23 pos. Ó Sé TóAuv ºpdºtnae, XTovöös i TóAepov &Tay- 2 * V yeNó ; KAéapyos 8é Tai Tà TáNtv &Tekpivato, XTověal * 3. •e tº t y pºv puévovatu, äTuobat 8& # Tpoioiat TóNeptos. 6, Tº 8è Totºjo'ot oi, Štea ſumve. ba\ºvos pév 8) ºxeto kai oi ovu airó. oi Šč - º an P / Tapā ‘Apuatov fircov, IIpok\ffs kal Xeupta'ogos Mévov \ 5 *A 5/ \ 5 / º \ 5/ cy 8è airToà éueve Tap& "Apuatº. of Tot 3é éAeyov, Štt ToMAoûs baſin 'Apuatos éival IIépa as éavToi Sevtſovs, t 5 * * 5 ois oilc àu ávao Xéo-0at airToi Saat)\etſovros. &MN ei / / e/ 5) / * A Áotſ\eo be ovva Tuéval, jicely jöm ceXeijet Tſs Uvictós' \ r ei öð pºſſ, airós Tpool &Tuéval ºbnaiv. 6 Sé KAéapyos 6. 3 2 ey \ * 2 V V e/ c/ eitrev, 'AAA’ oito Xp?) Tote'v' éðv påv #icoptev, &a Tep Xéyéte, el 8é puj, Tpdºttete Özrotov čv Tu şpıſºv of mate / / cy \ A 5 (N \ A. pud Atata avpubépétu. 6, To 8& Totſa'ot oë8é TočTots º V \ * 3y e / / y eitre, pleTö 86 TaüTa jöm ſj\tov Ščvoutos avyka)\éo as Toys a Tpatmyot's cal Noxaryotis éAeše Totòe. Euoi, o 3/ / . 5 / 5 V A 3. 5 / V 6 ávépes, §vopévg) iéval étri Saat)\éa oëic éyéyveTo Tà iepā, cal elicóTaos épa oik ÖyūyveTo Ös yöp Šyð vöv / 3. / e an V ' * e / Tvvöövopal, éu péag, àpºv kai 3aotAéaos Ó Túypms Totapés éa Tt vavottropos, Öv oik &v Švyalueffa divew / * *A \ e ** s 3/ 3. \ TAotov Staff fival TAota Sé àple's oik Šxopsy, où puév V * º 8?) airtoi, Ye puévetv otów Te'. Tà yöp &TvTijöeta oilic ēattv éxeuv' iévat 8& Trapa Toys Kūpov (pixovs Távv ca)\& ºpºv Tô iepā ºv. 66e of v \pi) Trouety &Tuóvtas Šet- * f Tvetv 6, Tu Tus éxel éTetêav 8é a muñum Tó képart Ös - A. &vaTaíſea flat, avoicevačeaffe €Tretëav Šē Tô Seárepov, &vatíðeo-0e éti Tà intoğyta éti Śē Tó Tp(Tg) éireaffe / \ V º Tô #yovſzóvg), Tô pºev ÚTošūyta éxoutes Tpès Toi) BOOK II. CELAP. II. 41 * V V ºf 37 fa 5 / e Totapoi), Tà èë ŠTAa Śāo. TaüTa & coiffa'avtes of a Tpa- 5 \ \ \ 5 *A \ 5 / c/ \ V Tmyol ical Noxayoi &TjX6ov cal éTotovu oito. Kai Tô X. V e W º r e 8è 3. {} 3. šAó ot'Tov o pew mp Xeu, ol oé eTeut/ouTo, ovy, eAopºevot, 3. V : rs - */ y 3. y ^ an \ >y &\\a ópóvTes, Štt puévos éppóvel oia be? Töv ćpxovta, 3. 6. * t * º of 6' &AAot & Telpot #aav, 3ptóuos Sé Tàs 6800, #v ñX.6 3 °E f / * "I A / * / #Affou & ‘Eqiáorov Täs Iovias pºéxpt Tàs pudºxms, a Ta- \ * 640i Tpe's cal évévíkovta, Tapaoréyyat Téute Ical Tpt&- / Icovta cab Tevrakóa tot, a Tótol Teutºjkovta kal éða- ktaxi \tot ſcal pºptot &Tô 6é Tós pudºxms éAéyouTo eival 3. ga eis BaſłvXàva a Tóðuot &ſjkov'Ta kai Tptaicóatov. čv- Teijøev, & Tel arcótos éyéveto, Mt.A.Tokúðns pēv 6 8pää / *A ëxov Tot's Te iTTéas Toys pºet,” &avToi eis Tetrapd- Kouta kal Tów Trešov &pgków 6s Tptaicootovs müTo- y * pó\mae Tpós 6aotAéa. KAéapy.os 3& Toſs &AAots ºyeſ.To cató Tā TapmyyeXpéva, oi 6’ eſtrovt.o. ºcal &pukuotivtat eis Töv TpóTov a Taffaëv Tapó, "Apta?ov Ical Tºv ćicetvov a Tpattàu &pubi pāoras vöktas' kai éu Táčel 9épcevoi Tà 67TAa £vvæðov oi o Tpatmyol cai Ao- %ayoi Tów ‘EX\ſuov Tapa Apuatov cai époq au of y * * *A Te "EXAmves kai. 'Aptaios Ical Tów aty airó of kpótt- / / 5 / / p 5/ a Tot poſite Trpoè6aeuv &\\?\ovs a tºppaxoſ Té ša'ea flat' e V / - / \ e / 3. /~. of 88 (84p;3apot Tpoorópooſav Ical flyija'ea flat &ööAos. TaüTa 6° àpoorav, a pašavtes Taipou kai Atºcou kal IcáTpov Ical kptov eis &a Tíða, oi poev "EXAmves 84TTov- Tes Élipos, oi 8é 34p;3apot Aéryxmu. Trei Šē Tà Tua Tà. 3 / o e / 2/ / º 5 * 5 / éyéveto, eitrev 6 KNéapyos, "Aye 87), 6 'Aptaſe, étreltrep e * * Ö attös ipſu o TóAos éo T ſcal fiatu, eitré, Tiva yuáplmu éxets Tepi Tàs Topeias, Tótepov & Tupeu juTép #A00- > * r pºev ji čAXmu Tuvâ évveyomkéval Soceſs 660V ºpeitto. ô 6’ eitrev, "Hu pév #A0opey &TuóvTes Tavtexós āv 11 e \ * 3. / e / V * e * 3. \ into Alpiot & Toxoineffa ÜTápxel yèp viv figºv oibéu Töv čTutmöetov. čTTakatēeka yap a Taffuðv Tów éyyv- Táta oièë Seipo ióvres ék Tös Xópas oièév exoplev Åap/8&vetv. čv6a 86 To fiv, jue's Statropévôpºevot cate- 42 XENOPHON's ANABASIS. 8atavija apev. viv 6' 6"Tuvootpaev Topečea flat pakpo- 12 Tépau pév, Tóv 8' éturmêelow oilk &Topija opew. Topew- Téov 8" Aftu Toijs TpºTovs a Taffuoës 6s àu 8vvöge6a puakpotáTovs, tva Ös TMetaTov &Toa Tao 66 pew Toà 8aatNukoč a Tpa Tetſuatos' #v yöp & Taft 600 Tptów ºpepôv 6ööv &Tóaxoptev, oùicéri pº. 80pm Tat 6aat- News fiads cataAageſu. 6\{yg, pèv yöp a Tpatet part où Toxſwija et épétréabat. Toxºv 8° àxov atóAov oi 8vvijaſeTat Taxéos Tropečea'6at. toos 8é kai Tàu étrºTimbetov oſtravueſ. TaüTmu, Śºm, Thu Yvgöpmu èxo êyaoye. t - - 13 *Hv 8é airm ñ a Tpatmyia oióēv &\\o 8vvapiéum # &Toëpåval # &Toºbvyetv' fi 8& Túxm éa Tpatijymore céA- Atov. čTel yöp haëpa éyéveto, &Topečovto èv Šeštá ëxoutes Töv j\tov, Moytčápévot ##elv ćua ñAtº 8tſuovt. eis cºpas Tàs BašvXovias Xópas' kai Toi To pučv oëk 14 &retºoth)orav. čtv Šč &puſh belxmu èöošav ToMeptovs Öpāv iTTéas' cai Tôv Te ‘ENNijvov of pº Tuxov čv Taºs Tášeauv Šutes eis Tàs Tášeus éðeov, kai Apuaſos, érôyxave yāp éb' dipºdºms Topevópºevos, Štótt ötéTpoto, 15 kata/3&s éðopalciºeto cal of a vu airó. Šv (; Öe 6TAl- Çouto filcov Aéyoutes of TpoTepºp6éutes a cotrol, Ött oix iTTeſs elaſtu áNA’ intoğyta wépotuto. kai ei 60s éyvo- oav Tóvres, Ört éyyús Tov čo Tpa Torreóeiſeto (Saot)\eiſs' kai yap cal cattvös épaiveto èv cºpats of Tpóao. 16 KNéapyos 8é étri pºev Tovs TroXeptovs otic ºyev jöet yāp kal &Trelpmacótas Tois a Tpatteºtas Kal &airovs övtas. #8m 8é kal 6-ſpé fiv. of pºévrot oièë &Ték\ºve, ºpvXa7Tópevos pº) Sokoln betſyev, &AA’ eiðūopov &yov &pa Tó †Nig, 8vopévg eis Tàs éyyvráTo copas Tots Tpdºrovs éxov categic/ſudaev, & 6p Štºptraato iTö Toë Bagºucoſ atpareſpatos cal airò Tā āTô Tów 17 oilclóv šūAa. of poèv oſſu TpóTot àpos TpóTºp Tivi éo Tpatoirečeiſo avto, of 88 iſ a repot alcotatot Tpoortóvres BOOK II. CHAP. II.-III. - 43 & V V Ós érôyxavov ŠkaoTot mixt{outo, kal kpavyhu Tox)\}v 5 A * 5 A ef \ \ A étroiovy ka)\otivtes &AAdj\ovs, Öa Te Kai Tovs Toxeptiows &coiſelv. ča"Te of pév éyyúTata Tóu ToMeputov cai épw- you èk Töv oknvopudºrov. ÖAov 8é Totto Tă îa Tepalg 18 5 / 3/ \ e / 3/ 5 5 S \ 3. / sy éyéveto oite yap intoğüytov Šr oijóēv épávn otte p 3/ \ 58 * f 5 ~/ a TpatóTrešov oite katvös ow8apoi, TAmatov. če"TN&ym / e 5/ \ V a > p * / 8é, 6s &otice, ſcal &aat)\ets Tà épô86, Toi) atpareiºpatos. éößoore 8é Totto ots Tfi üo Tepaig Tpa Tre. Tpoioiſans 19 puévtov Tijs vulcTós TaüTms kai Toſs "EX\mat ºbó80s 3. A \ y \ * º * 5 v y épatriartet, Kai 9ópv6os kai 600Tos fiv, otov elicós (bó8ov épºrea'évros yūyvea:0at. KNéapyos Sé Toxputómu 'HNeſov, 20 ëv Štúyxavev Šxov Tap' éavTô ſcºpvica &platov Tów Tóre, Toštov &vetteſv écéAévore ovyºv catalcmpúšavta, ôtº Tpoaryopetſovo tu of &pxoutes, Ös àu Töv & pévta Tów övov eis Tà 67TAa pimutan, 6tt Aſºº’etat puto 60V TóXav- Tov &pyvptov. čTel 8& TaüTa écmpúx0m, śyvooray of 21 * e a TpattóTat, 6tt Icevös 6 bá80s eim kai oi àpxovires * ey 8è 3/ 6 A X. e RAé y orayot. apua, oe opt/pg) Trapmy'yetAev 0 eap Yos els y º º Tášov Tà 6TAa Tiffeoffat Tot's "ENA"vas #7tep eixov Šte º e / º nu m pºaxm. “O 8é 8) &ypasha, 6tt 6aat)\ews &#eTAdyn Tà épô89, 3 Tööe SãNov fiv. Tà puév yöp Tpóaffew ºpépg Trégºrov T& ôT\a Tapaévôóval ékéNeve, Tóte 8é àpua ñAig &vaTéA- XouTu kāpukas Tepare Trept a Trovã6v. of 6’ 6Tel ÅA6op 2 Tpös toūs TpoſhūAakas, éðitovu Toijs àpxovtas. Tetê) ôé &Tºyye)\\ov of TpoqbüAakes, KAéapyos Tuxdov Tóte Tàs Tášeus étudicotrów eitre Toſs Tpoptºašu keVečety / s Tots cipvicas Teptpuévélu, äxpt àu a YoMáo m éTel 8é 3 katéatmae Tö a Tpatevpua Čate ca)\ós éxely 6pāoróat / / / * V 5 / A Távtt, ºbd Aayya, Tvicuñu, Tów Śē &óTNov pmöéva kata- ‘bavā eival, écſőege Toys &yºyéAovs, cal airós Te Tpo- fiX6e Toiſs Te eiotrºotáTovs #xov cal eietóea TóTovs Tów aútoi, a Tpa Tvotów cal Toſs &AAots a Tpatmyo's Tai Tà. 3/ 5 V V º v * 5. A. 3 / éppaarev. čTel 8é àu Tpós Toſs &yºyéNots, dumptôTa, 4 44 XENOPHON's ANABASIs. A / ra Ti BoöAotuto. of 6’ xeyov, ŠTu Tepi, a Tow8óv jºcotev, 5/ ty e \ 3y / V / ăvöpes, of Tuvés incavol éaoutav Tó Te Tapó flag tº €os * * fºx e Toſs "ENA")arty &Tayyeºxal cai Tà Tapa Tóv ENA'ſuov an t V 5 / 3. / - y 5 * Áaat)\eſ. Ó Sé &Tekpivato, ‘ATayyáA\ete Toivvy airTé, y *\ * 3 & ôtt pudºxms Seº TpóTov. čpua Tov yap oik Ša Ttv oiâ’ 6 * * / f ToMuña ov Tepi, a Tovčáv Aéyetv Tots "ENA"mat pº Topi- o as āpta Tov. TaüTa &coão'avtes of &yºyevod &TſAav- wov, cai fikov Taxi, 3 kal 87Vov fiv, Ött éyyús Tov Baat’Aeës #v # &AAos Tus, 6 €TeTétakTo TaüTa Tpdºr- 3/. / ef 5 f ** ~ / * \ Teuvº ŠAeyov 8é, ÖTu eicóTa Sokočev Aéyetv Saat)\et, kal y t #cotep fryepióvas Šxoutes, o? aitoös, éâu a Trověal yévov- 3P 5/ sº \ 3 / e V 5 / Tau, ääovatv Šv6ev čovoſt Tà éTvTijöeta. 6 Sé àpſºta, ei aito's Toſs &věpáort a Tévôotto Toſs ioãat kai &Tuoß- ouv, ) ſcal Toſs &AAous éaouvro o'Tovöal, oi Sé, "ATa- 3/ / SW *A V 5 e *A atu, Šibao-au, pºéxpt åv /3aot)\eſ. Tô Tap' ip6.u Stay- yeMjå. Tei Šē TaüTa eitrov, petaatmadpuevos airtois e * 6 KNéapyos é8ov\eijero kai éð6ket Tàs a Tow8&s Trote:- \ \ 5 e A 3. * 3 V V 3 / a 6at Taxi cal caff' avyiav čA6e?v Te éiri Tà éiritſbeta Kai Aa3eiv. č Šē KAéapyos eitre, Aoiceſ pºev Icápºol * 2 } A. 5 en 3 V p TaüTa' oſſ pºévrot Taxiſ ye &Tayye)\ó, &AN& 6tatpāra), 3/ 5 SN 5 / € 3/ V 5. / e * V éo T' &v Öicuña oatu oi čºyyevot, pºl &Toëóēn ºpiºu Tàs a Tow8&s Totºjoaq 0at oiual ye AévTot, Śºm, kal Toſs / %petépots a TpattøTats Töv airtov (bó8ov Tapéaeoffat. 3. \ V 2 S / \ º 5 / cy / étrel Šē éööket calpös eival, &Tijyye)\\ev, ŠTº a Tévôotto, * f 10 cal eiðūs jye’a 6at ékéNeve Tpos TáTvTijöeta, kal oi M e * / / 3 / V V wéu jºyotºvto, KNéapyos pévtov čTropečeTo Tàs pºw a Tov- ôās Totmo.6pºevos, Tô 8é a Tpdºrevpa šxov čv Táčet, cal 5 V 5 / V 5 / A \ ai/Tös 67tto 60%vXóket. Ical évetúyxavov Tóghpots cał aixòatv iſèatos TNſpeatu, Ös pº) 601/aa-6at Švagaivetv y * * * ãvew yebvpóv' &AA Totojuto Staffāorets &c Töv (bot- vūcov, o? forav čkTeſtTokóTes, Toys 83 cal éécottov. 11 kai évraúða fiv KAéapyou kaTapuaffe?v Ós éTea Tótet, 5 \ rº, 3 *A \ V f 3/ 5 \ * fºy éu péu Tà épta Tepá Xelpi Tô 8ópv čxov, Šv 8é Tà èeštá £akTmpiavº kai et Tus airtó Sokoin Tóv Tpós Toijro BOOK II. CHAP. III. - 45 / / 5 y \ 5 / Tetaſypuévov 6\akeiſelv, Šk\eyópeuos Töv čTruTijöetov &Tataev čtv, cai épa aúTös TpooreMép/8avev eis Tów Tm)\ov ćuſsaivov' &c. Te Tràgiv aid yūumu eivat pº oi A \ 3. / \ \ 3. ra e ovaTovčáčeuv. Ical étéxöma'av puév Tpós airToi of 12 / . . 3/ y 5 \ 8è \ K / e / Tptókovta étºm yeyováTes' éTei Öé kal KAéapxov č6pov / / \ e / oTovčáčovta, Tpoo exapſ3avou ka? of Tpeo/SüTepot. Toxi) 6é pax\ov 6 KNéapyos éa Tevöev, ÜToTTeijou pº 13 5 : \ c/ / º \ / §8 5 V rº del oito TAſpets eivat Tâs Tábpovs iſèatos' oi yöp ºv Öpa oia Tó Teófou äpèeuv' &AA' tua #8m ToMAA Tpo- / a e/ |E 8 V 2 \ / / ‘haivotto Toſs "EXAmat belvå eis Tiju Topeiau, Toºtov º / e / 5 V V f \ ey 3. évéka 8aat)\éa iTóTTevey Tri Tô Teótov Tô iſèop & pet- / y 8è 3. / 5 / ty s / Iceual. Topevoplewot og &qi covto €US ſcoopla S, öðey &Té-14 & ºr y / V 5 / > * \ Ševčav of jyepuéves Aapſ34vety Tà éturſſbela. Éviv 8é * V \ 6. / \ 37' e V 5 \ attos Toxºs kai oivos botulicou kal §§os éºntov &Trô * 3 en 5 \ 8è * 7~} / * / ey Tów airóv. airTał Śē at £36Aavov Tów botvikov, oias 15 V 3. * e/ 3/ ;3 * * 5 / 3. / puév év Toís "EXX matv čo Tuv ièeiv, Toſs oilcérats &Té- Icelvto, at 8& Toſs Sea TóTats &Tokeiueval floav diró- Xectot, Savpudo-tat Tö cd'AAos kal Tô puéyeóos, # 88 &nlets 2 / jöö 8 / V KN / / #AékTpov oióēv 8tépépe. Tàs Sé Tuvas &mpaivovires Tpa- yńuata &Tetíðeaſav. kal fiv kai Tapa TóTov #6) puéu, kepa NaAyes 8é, évraß0a kal Töv čycéba)\ov Tod pot-16 vukos TpóTov šqayow oi o TpattöTal, kal oi ToxAoi éðaðuaorav Tó Te eiðos kai Tàu ièuóTnTa Tijs jöovňs. o an t * àv Šē a bóðpa kai Toito cepa)\a)\!yés. Ó Sé poſvić, 60ev ééalpegelm 6 &ycéba)\os, ŠNos aijaïveto. 'Ev'raß0a. Špelvav juépas Tpets' kai Tapā pleyd'Aov 17 º t * / £8aori Aéos fice Tuao aſpépums cał 6 Tàs Saat)\éos yuval- icós &öéAſpös kai äAAot IIéparat Tpe's 800Aot 8é Trox\ol Cz 3. \ \ 5 / 3. an e * e - / eſtroyto. Tel Sé àTijuTmoſav airToſs of Töv EAAdjuov * / 2 e / a Tpatmyoſ, ŠAeye TpóTos Tagahépums 8t' épplmuéos Totòe. Eyð, 6 &vöpes "EANºves, yeſtov oikó Tà 18 ** o \ V 5 / ‘EXX48t, kal étrel úpas eiðow eis ToMA& kaicó. Kai épºff- y / Xava ŠuTeittookótas, eipmua Trotmadpumv, el ToS 8vual- Amu Tapá 6aot)\ées airijaaaffat 805ual époi & Too 60 at 46 XENOPHON'S ANABASIS. ipas eis Tºv ‘ENAdèa. oiual yèp àu oik &xaplotos plot àxelv oite Tpos ip6v oite Tpos Tſis Táans ‘EX- 1974öos. TaüTa 6é yuois fitoöpmv Saat)\éa, Néyov airó, ey / 3/ A ef 3. * fº A. 5 ôtt öucatos év plot Xapíšovto, öTt airó Köpóv Te étrº- & Af * / y y a Tpatetſovta Tpótos #yyetAa kal 60ſ&etav čxov ćpua T}) 3. Xia 5 / V y * V \ "EX- fi &yºyevig dºpticópmu, cai A6Mos Tóu kata Toijs Amvas Tetayuévov oſſic ē buyov, &AN& 8tſixaola kal ovuéputéa 6aot)\eſ év Tó iſſueTépg, otpatotré89, Šuffa Al & Aſ p 4, p z’s 6 \ 3. / > \ *A 3. / \ w \ Baat’Aets à pitceto, Štrei Köpov & Técteuve, cai Tois Évy Kūpg, 8apſ3ápovs éðioša av Tota 8e Toís Trapot at viv × 5 *A ey 3. *N 3. y V V \ 20 pºet épou, oùTep at Tó eiot Truo Tótatot. Kai Tepi, pºév / e / y / 5 / / Toitov intréaxeTô plot 8ov\eta-aa-6at €péa-6at 8é pe e * 5 / 3. F. / e/ 3. / 3. 3. iſpás ékéNeva'ev čA6óvta, Tivos évékev čo Tpatetia are éir aútóv. kal avpiſºovXeūo ipſu pºetpios &Tokplvaa flat, iva plot eitpakTóTepov #, éâu Tu 8üvopal dyadów ipſºv 21 Tap' airrot, 8tattpééaoréal. Tpos TaüTa pleTao Tâutes of "EXAmves é8ov\ečov'to kai &Tekpivavro, KAéapyos 8’ Š\eyew. Hºwe's oite orvuſ Affoplew 6s 8aat)\e? To Ne- pºffo'outes oit' éTopevópeda éti Baat)\éa, &AA& ToMA&s Tpopáorets Kūpos eiptoriceu, Ös kai ori) et oia 6a, tva e * 3. A / \ e * 5 / iſpás Te &Tapaolcevdo Tovs A6/8ot kal figuàs év648e 22 &varyá €Tel uévrot #8m at Töv čooãuev ću 8etv6 auayaryot. b Al mom pop, £, 2 / V \ 3. / * êvta, jayſvömaev cab 9éoùs 'cal &věpóTovs Tpoôoßvat aúTów, Čv Tó Tpóo flew Ypóvº TapéYouTes juās airrot's º * * y * 23 e5 Tote'v. étrel Šē Köpos Téðumkev, oùre 8aa lºve? &vTu- A * 3. p- 37 3 2/ e/ €/ / y Totočple6a Tijs 3pxis oit' éattv Štov Šverca 8ov\olue? àu Töv 8aat)\éos Xópav calcós Totefu, où8’ at Töv 3. f* * SN 3 yº / f 6 S’ 5\ 3/ 8 3/ &Trocteſijat &v éðé\oupev, Topevoipueffa 6° àu oikabe, et Tws ºpós pº) Xviroim &ötkoëvta puévrot Telpagópe6a arºu To's Seo’s épºuao flat éâu pévrot Tus ºpas cal eff Totòu ÜTápxm, kal Toijtov eſs ye Sāvaputy oix #TTmoró- 24 pºeffa et Totojutes. Ó pèv oitos eitrev' &koúa as 8& 6 Two oraq,épums &pm, Taſta éyò & Tayyevó £aotiveſ cal * f 5 N 5 * / e ipºv TóAlv Tà Trap' éceivov puéxpt 8° àu éyò #ko ai BOOK II. CHAP. III.-IV. 47 f * a Tověal puevövtov dyopav Šē jue's Tapééopew. Kai 25 5 \ \ e / 3. º e/ 3. e ey eis pév Tiju iaTepatav oix à cev. ča 6' oi "EXXmves 5 f * \ A e/ 3/ ey - éppóvtušov. Tº 8é Tpitm #kov čNeyev, Ött ötatre"Tpa- A e/ V * / *A 3 ey / V ypévos jºcot Tapó, Saot)\éos 800ſ wat at Tó Gögelu Toijs "EXXmvas, caſtep Tóvv ToMAów duti)\eyóvitov, 6s oik 3/ 3/ a 3. * \ 5 § 5 ºf \ āśtov ein &activeſ & peºvat Toys éq avTöv otpatevaa- y / \ 6. \ * 3/ e - V puévows. TéAos 8é eitre, ſcal viv čea Tuv iſſºu Truo Tà 26 Aa3etu Tap' ºpºv ºff pºv ºptAlav Tapééetu Üpºv. Tºv ×ópav kal &öö\os darášetu eis Tàu EAAdèa dyopav P c/ 3. >\ \ 6. / / Tapéxovtas. ÖTov 8° àu pº # 7Tpiaq flat, Napſ3&vetv e - 3 * y 5 / V 5 A e - 3. iſpás éic Tös Y&pas €do opeu Tà éTvrđêela. Öpas 6'27 tº e . . e. / 5 y o V / e \ / at #pºu Señorel Špača at # pºv Topeiſeoffat 6s 8v8 ptAlas &alvös atta kal Totò Aapſ3&voutas, 67Tótau pº &yopav Tapéxopleu, äu 8& Tapéxoptev dyopav, Övovpuévovs ééetv Tà étrutſföeta. Taſta éðoše, kai époq au kal Seštås 28 Sy tº p f \ e an y N ēēooray Two ordºbépums cai Ö Tàs Saat)\éos yuvatkös &öexpós Toſs Tóv ENA'jvov otpatmyo's kai Noxayo's Ical éAagov Tapa Tów ‘EXAffvov. Aeta 86 Tajta Two-29 oraqiápums eitre, Növ pleu 8) & Teipt 6s 8aat)\éa étrel- 8& 8è 8 A 3. & Sé e/ A e &v Šē Stattpd.éopat à èéopal, #o avoicevao duevos Ós &Tášov iſvás eis Tàu EAAdèa kal airós &Tudov čT. Tºju ègavtod ópx.jv. Metà TaüTa Tepuépievou Tiogaſpépump of Te "EX- 4 Xmves cał 'Aptatos éy'yūs &AAj\ov čo Tpatoirečevpuévot ºpépas TAetovs 3) elicootv. čv 8é Tavtats & blicvoijutat Tpós 'Aptaſov kal of 38éAſhoi kal oi &AAot àvaykaiot ical Tpos Toijs a Ju Čceive IIepačov Tuves, Tapetºppvuáv \ £e \ 3/ V / 3/ w Te Kai Šeštěs évot Tapó Áaot)\éos épépov gº pumatica- / * an ſcijoeuv 8aat)\éa aúToís Tās aſtu Küpp & Two Tpareias \ 3/ \ * y Af V pmöé àA\ov plmöevös Tów Trappxmpévov. Tottov Šē 2 ywyvopévov čvöm Mot joav of Teph 'Aptafov #TTov Tpoa- / fº €/ V gº er \ V *N éxoutes To's "EXAmat Töv vočv. ča-Te kal 8th ToàTo Toºs pév TroX\oſs Tów ‘EX\}vov oëk #peakov, &AA& * /. * Tpoatóvres Tó KAeópx? §Aeyov kal Toºs &\\ots atpa- 48 XENOPHON's ANABASIs. * p P 3. 3 Tºyoºs, Tú Aévoplev 3) oik &Two Tópe6a, 6tt (3aot)\ets e *A 3. - * %uás &Toxéoat àu Tepi Tavròs Totºjoſavto, iva kai Toſs y y º ãNNots "EAAmat pó80s j čari 8aat)\éa péyaw a Tpa- Tetſetu : kai viju péu juás itáyeTat puévetv Ště Tô 8te- a Trépôat airó Tö a Tpatevpua. Tºv 8é TóNºv &\taff; 3. fº e / y * airó atpattá, oùic ēattu 6Tos oil, étudjoeral juiv. 4 loos 8é Tov ) &TookáTTei Tt # &ToTetxſet, Ös &Topos o f * j ñ, Ööós, où yap Trote écov ye 8ov\ija’etat juás 5 tº *A éA061Tas eis Tàu EAAdèa & Tayyeſ}\at, dºs ºpe's Tooroße ðutes évulcópev Töv 8aat)\éa éti Ta’s 9%pats airtoi, ka? 5 catayeMáo avtes &Tij\0opew. KNéapyos 8é &Trekpivato Toſs TaüTa Aéyovatv, 'Eyð évôupoßplat pév ſcal TaüTa Távta évvo㺠6’ 6tt, ei väv &Tippew, 3650puev čT To- Népºq àtléval ſcal Tapā, Tâs a Tovčás Toteffy, ŚTetta * V 3. V 3. & V - / e ex 5 \ ey 3. TrpóTov puév &yopâu oièels Trapééet fipºu oióé Öffew élitt- / º \ e e y 5 \ 3/ \ outlotſpueta aúðts 8e 6 ſymatópºevos oièels ēa Tat ka? cy * / e * 3 /\ \ 2 * 3. A ôpua TaüTa Totočurov juáv eiðūs ‘Apuatos & beatſéet. ôate ºbſvos juºv oëöeis AéAeſºpetal, &AA& kal of Tpó- 3/ y e - 3/ \ 3. 5 / 6 at'ev čures Toxéputou ºptv Šalovrat. Totapos 6’ el páv V 3/ 3/ e rº 3. / 5 * V Tus kai čAAos épa maſºv ča-Tu 8taffaréos ojic oièa Tów 6' oiv Eighpatmv otòapev Štt ööðvatov Staſºval co- f / 5 V / 5\ / / / XvóvTou To)\eputov. oi, Avôv 8%, &v pudºxea.0at ye 8éi), iTTeſs elaſtv plºv šūppaxoſ, Tóv 8é Troxepilov iTTeſs eiauv of TAeſo-Tov cal TAeta Tov čátov. čo Te volcóvres pév tíva èv &TokTeivatpaev ; it topévov 8é oë8éva oiáv 7 Te o offivat. §yô pieu of v 8aat)\éa, 6 oito Trox\d. éo Tu Tà atºpaxa, eſtep Tpoflupeitat ºpós &Toxéral, 5 º ey * 5 \ 5 y \ V * oùk ołóa 6, Tv Šeſ airów Śpuéoat cal Seštěv Šošvat Kai Seois étuopkjaat kal Tà éavToi Tua Tà & Two Ta Toufio at "EXAma'ſ Te Kal &apſ3ápots. TotaúTa Tox\& ëNeyev. tº / f * 8 'Eu Se Totºro fice Tagahépuns éxov Tºv Šavroſ, öövaputy 6s eis oikov &Tučov cal 'Opévtas Tīv Šavroß Sú 6. 8è \ \ 9. / \ / 3 V iſvapuv' fire Šē kai Tàu Svyatépa Tiju 8aa lºvéos étri BOOK II. CHAP. IV. 49 a / yóug. ēvrej6ev Šē #öm Tuaſa aſpéppovs jºyoupévov cal 9 / V &yopäu Tapéxovtos étopečovro étopečeTo 8é kal “Apuaſos Tô Kūpov 8apſ3apulców You a Tpatevpua &pua - / V 5 f V / \ Two orabépyet kal 'Opévrg kai évveatpatotrešetřero oriyu éceivots. of Śē "EXAmves idopóvres toūTovs attol ép 10 éav Tów éxópovu fryepióvas Šxoutes. Ča Tpatoirečeňovro 8è ékóa Tore &Tréxovres &AWijxov Tapaoréyymv Kal an *. 3. / \ 3. / e? / pºetov : éðvX&TTowto 8é àpubóTepot 6a7tep Toxeptovs &\\;\ovs, cal eiðūs Totto iToºlav Tapeixeu. Šviore 11 8è ical ÉvXuàpievot Śic Toi, aitot, kal Xóptov Kal &AAa. Totajta čvXAéyoutes TAmyas ČvéTeuvov &AAj\ots. Öate ical Toſto èxópav Tapetye. Švej\0övtes 8é Tpe's a Ta-12 V 3 J / V V / / - * fluois à picov'To Tpès Tô Mmbias ka?vočaevov Teixos, an 3/ 5 * rº V 5 - / / Ical Tapfix600 elao airtoff. ºv 8é ºcoöopampuévov TAtv- 6ots 6TTa’s év čo páAT@ keupévals, eúpos etcoat Troööv, C/ V ºf f * 3. / º 5/ in/ros 8é éicatów. Aftcos 8° àAéyeTo eival elicoot Tapa- orayyá'u' àTréxel 8& Baſºv).óvos oi, ToMº. Šutej6ew 13 8’ étopeč0mgay atafluoys 800, Tapaoréyyas 6któ. - \ 8 p 8 A Sú \ \ 5 \ A kai Stéfºnorav ŠtópvXas São, Tiju pév étri 'yeſhëpas, A > 3 / / e / re 5 * 5 V Töv 6’ 6;evypeumu TAoious éqrt3 aßTat 8° foray &Trô Toà Tâypntos Totapoi, katerétplmuto 8é éé airów Ical Täbpot €tri Tàu Xópav, ai peu Tpótal pueyd- Xat, ŠTetta 6' éA&TTovs". TéNos 8e cal pºticpol, ÖxeTot, ða-Tep Šu Tà ‘ENA48v čT Tâs plexivas' kal &bulcuoju- 5 V V y y º V º / º Tat éiri Töv Typmta Totapév Tpos @ TóAts #v pe- 4A V / 6 º 37 - > A. 5 A yóAm kai Toxvávěpotos, if Öyopa 2: Uttarcm, dTéxova'a Too Totapoi, a Tablovs TrevTekatēeka, oi pºev oſſºv "EX-14 Nºves Tap' airtàu èakijumaav ćyyös Tapačelo'ov preyóAov kai ca)\ot ſcal Saoréos Tavroſcow 8évôpov, of 8é Sáp- Áapot Staffeómicótes Töv Túypnta of pºvtov cataſha- ve's fatav. petà. 8& Tö 8eſtvov čtvyov ću Teputótº 15 ðutes Tpo Tów ŚTAov IIpóševos kal Beuopóv. Kal TpooreA6öv čvápotós Tis ºpdºrmae Toys Tpoptºakas, Toí úv föot IIpóševov # KXéapyov. Mévova. Śē oëk 50 XENOPHON's ANABASIS. éſtet, cat TaüTa Trap' "Aptalov &v Toà Mévovos éévov, 16 áire 8& IIpóševos eitrev, Štt airós eigt öv čnteſs, eitreu é àvěpoTos Táðe. "E.Tepºpé pe Apuatos kai. 'Aptóo- £os, Tua Toi čutes Kūpg, kal iſſu et vot, cal IceAeūovat / \. e * 5 / * \ e / ºvX&TTea flat, pºi ipſu èTíðouTag Tàs vuktös of 8&p- £apot' att öé a Tpdºrevpa Toxi) év Tó TAmatov Tapa- 17 8el \ 5 V \ / º Tſ ** to go. kal étri Tàu ‘yāºvpav Tot Tlºpmtos Totapoi, Trépºrat kevetſovoſt ºbvXalcifu, 6s 8tavoeiral airtºu Ai’a at Two oraq,épums Tās vulcTós, éâv Šáumtat, Ös pu) 8ta/37te, &\\ ev pºéag, àToximpôňre Tot Totapoi, kai Tàs Suð- puéog q)ſp07) £1. n * 5 V 18 puxos. &coãa'avtes TaüTa &yovatv airów Trapa Töv KAéapyou kal ºppéovatv & Méyet. 6 8é KNéapyos 19 dicotia as étapáx0m or b68pa kai époſłeſto. weaviakos 8é Tus Töv Tapóvtov čvvoſja as eitrev, 6s oëic äkóNov6a 3/ f 3. / V A V / *A ełm Tó Te étruthforea-6al kai Aiſa.euv Tiju yébvpav. ÖAov yöp Što €TtTuffegévows 7 vukāv Señorel i, jt Tāoróat. éâu pév oſſºv vulcóat, Ti Set airToys Aſſetv Tºv yeſhvpav : 5 N \ / SW \ / tº 3/ 5\ e/ où8é yép, &v ToMAal yébvpat &alv, Šxotpaev čv ŠTot f e * * 5 M V ºf * an 20 buyóvres jue's orogópev. čāv Šē jue's vºicóptev, AeAv- pévms Tàs yeºpas oix ééovatv éiceºvol 6Tot böyoatv - où8é pºp 8omffa at ToxA&v čurov Trépau oièels airo’s Aſ / * / 3. Ar V * 21 8vvija’etat AéAvpuéums Tās yeſhipas. &coiſoas 8é Ö KAéapyos TaüTa ſpeTo Töv &yºyevov, Tróa'm Tis eim Xópa ) éu péag, Toi Tüypmtos kai Tàs 8tºpuyos. 6 8é eitreu, ätt ToMA) cal kópat Švetov Ical TóAets ToMAal 22 kai peºyáAat. Tóte 87) kai éyv600m, Ött of 3dp/8apot Töv čv6potov introTrépºratev, Ökvoúvres pº) of "EXAmves ôtéAóvres Tiju yépupau pévolev ću Tà vija.g. ēpēgara 3y 3/ \ \ / 3/ \ V : A ëYouTes évêev pučv Töv TúypmTa, Śvēev Šē Töv Suðpuxa, \ 5 2. f 3/ 3. * 3. f A. * Tà 8 &tutijöeva èxotev ćic Tijs év péag, Xópas ToMAñs 3. * * ... / º Kał dyadſs oians kal Tów épyao'opévov čvövtov, eita \ r 8è kai d"Too Tpoºl yèvotto, el. Tws 8otſ\ovto 8aat)\éa 23 calcós Toueiv. pietà TaüTa diveTraùouTo étri pāvTot \ / +. Tºv yébvpav Šaos ºbvXalcàu Trépºravº kai otte étréðeto BOOK II. CHAP. IV. 51 où8els oièapóðev oite Tpós Tºv yébvpav oièeis #A9e Töv Troxeputou, Ös of pu)\dºttoutes & Tiffy'yeXNov. čTetê 24 8’ Šos éyévero, öté6auvov Tiju yébvpav ćevypéumv TNot- ots Tptókovta kai éTTå Ös oióv Te pud Mota Teq v\a- ygévos' éâûyyeX\ov yap Tives Tóv Tapó, Ta’a aſpépyovs ‘ENAjvov, 6s 8ta/3atvövtov puéAAotev čTuðjorea'6at. &AA& TaüTa pºèv alrevöſ, fiv. 8taflatwóvitov puévrot & TAoûs airto's étépáum pet' &\\ov okotów, ei 8ta- Baívoteu Töv Totapáv. čTretë) 8é eiðev, ºxero &Te- Naïvov. 'ATö 86 Toi Tſºpmtos étropeč0ma'aw a Tabuois Tét-25 Tapas, Tapaoréyyas elicoatv, ŠT Töv Piſakov Totapuáv, Tô e£pos TAéðpov. čTàu 8é yépupa. kal éutaúða ºceſto TóAts peºyd Am, f, Čvopa "ſ/Tis Tpos àu áTijutmore Tots "EAAmaty 6 Kūpov Ical 'Aptašépéov vóóos &8éApós &Tö Xoiſorov kal 'Ekſ?atávov otpatvöv ToMAju áyov Ós fºom6;forov 8aa lºve?" cai éTwo Tiffa as Tô avtoſ, a Tpd- Tevua Tapepyopévovs Toijs "ENAmvas €6eópel. Ó Sé26 RAéapyos ºryeſto pučv eis 800, €Topeiſeto èë &\\ote cal &\\ote éptatápévos. 6aſov Šć [ävl Xpóvov Tô jyotſ- pºevou Toi, a Tpatetºuatos étua Tijarete, Tooroútov ºv &váycm xpóvov 8t’ 6\ov Toi o Tpatetſuatos yūyveagat Töv čTría Tao-ty. Öa Te Tô a Tpérevpua kal aito's Toſs "EXXmoſt 8óšat Tápºtoxv eival, kal Töv IIépornu ècºre- TAffyffat 9eopojuta. Šutej6ev Šē étropeč0mgav Ště 27 Tās Mm3(as a Taduo's épijuovs éé, Tapaoréyyas Tptá- Acovta, eis Tās IIapvoºdºttòos cópas Tās Kūpov Ical Áaori Aéos pumtpós. Taütas Tuaoaghépums Kūpºp & Tey- yeXów StapTáo at Toſs "EAAmalu èTétpeyre TAju &vöpa- Tööov. čviv 8é aſtos Toxts cał Tpó8ata kal &NAa 28 xpijuata. Švtejêev 6’ 6Topeč0mgau a Taffuois épijulovs TéTTapas, Tapaoréyyas eicoat, Töv Typnta Totapov év ćptotepá čxoutes. Ču 8é Tó, Tp(679 ataffu% Trépav Toß Totapoi, TóAts ºceſto pley&\m kai ei Saipov čvopa 52 XENOPHON's ANABASIS. Kauvai, Čš Ās of 84p;8apot 8tſºyov čT oxečiaus 8th9e- pivals àptovs, Tupots, oivov. MeTö TaüTa &quicvotivtat éiri Töv ZafráTav Tota- póv, Tô eåpos Tetrópov TAéðpov. kai éutai,6a Špelvau e / * 3. \ / e / \ º \ 3)Aépas Tpe’s év 8é Taütals ötroyºtal pleu jaav, havépô. 8è oë8eputa épaiveto èTuđovXà. Šēošev of v Tó KAeópx? £vyyevéa-6at Tô Tuoroa.bépuel cai el Taos 85ual to Tai- V e / V 5 2 ºn / - / a'at Tàs introletas, Tpiv čá airtóv TóNepov yeuéa.0at * 5/ / 3. * c/ / 3. * y Kai é"repºré Tuva èpoſſuta, Ött £vyyevéa-6al airó Xpffſet. 68& étoſpos ékéNeveu jºcelv. čTetê 8é švvīM6ov, Néyet 6 KNéapyos Táðe. 'Eyð, 6 Tuolaaſbépum, oièa pučv juiv ôpkovs yeyevmpévovs kai Šeštås 8eóopévas pº) &öukſjaeuv &\\;\ovs’ ºbvXatrópºevov 8é oré Te Öpó dos Toxeptovs ºpäs Ical jue's épôutes Taüta ävtuſhvXatrópºeffa. Tel 8è a-cotrów of Štípapal oite oré ało-flea flat Telpºpaevov #16s calcós Touefu, äy6 Te o aſbós olòa, Ött ºpe's 'ye 3 Q 3 5 *N - * 3 f 3/ / 3. p où8’ éTuvoodgev Totojtov oièév, Šošé plot eis Aéryovs orot &A6eºv, ŠTraos, ei Övvaipueba, ÉéAoupleu d'AA'ſ Nov Tiju 3. / \ \ rº 3 p >y V \ 3 &Two Tſav, kal yèp oièa &v0p67Tovs #8m Tovs pºèv éc 8tagoNīs, Toys Šē kai éé üToºlrias o? boſºm6évres &\\iff- Xovs, b0éoat 6ovXópºevot Tpiv Taffeiv, Širotmaav čvá- \ V 3/ - f 27 3 º / iceo Ta, kakā. Tovs oite puéA\ov'Ta's oit aij ÁovXopévows Totojtov oièév. Tàs of v Totaútas āyuopoatſwas vopui- §ow ovvovariats Ad Ntata äv Tateo bat, jica, kal 8v84- a ketu are 8otſ\opal, Ös at àpºv oik Öpffós &Tua Teſs. Tpótov påv Yap Ical puéytotov of 9eów juās Špicot Icoxºovat. ToMeptovs éival &NM}\ots' 6atus 8é TočTov a ſpotēev airó Tapmplex micós, Tojtov ćyô oùTot' àu 3. / - \ V * f 3. º 3/ > eijöatpuovía alpit. Töv yöp 9eóv TóAegov oſſic oièa oit 2 \ p SN / - / 3. A 5/ 3 5 &Tô Totov &v táxovs betyov Tws &Topúyot oit' eis Totov &v orcótos & roëpalm oiſ0’ 67tos. &v eis éxupèv Yoptov &Too Tain. Táuth Yap Távta Toſs 9eo's iToxa, kai Tautaxi, Távrov to ovoi Seol kpatoffat. Tepi pºev -- - - an \ gº 8) Tów 9eóu Te Kai Tów Śpkov oito yuyvágico, Tap' BOOK II. CHAP. V. 53 * * - / * y ofs jue's Tºv pixtav avv6épévot categépetla - Töv 8 5 f \ 3 V 5 º y / / &vôpotivov oré, éyò év Tó Tapávtt vopuiāo péyto Tov rº * g - * V e V cival fipºu dyadów, a v puči 'yūp ool, Tåga pučv 680s - * * 3. / eitropos, Tås 8é Totapuos Staffairós, Tóv Te étrutºměstov * * t r oùk &Topia' &vev Šē oroú Tâa a pºév Ště alcóTovs iſ 686s. 5 \ V ... :) * 5 / * V V / où8év yöp airffs étuo Tápéða. Täs 8é TroTapaos 800 To- * 5 pos, Tås 8é àx\os bogepós, bođeptóTatov 6' épmputa: V \ * 3. Aſ 5 A. y Śē 3) V plea Ti) yap ToMAñs &Tropias €ativ. ei -èé Öº kai pea- A 2. 3. véutes are catalcretvatpaev, &AAo Tu &v ji Töv eiépyérmu / V p \ / 3/ Icatalcretvavites Tpos &aat)\éa Töv Péyva Tov čheêpov &yovučotaeffa ; Śorov 8é 8), Ical otov &v éATrôov épav- Töv GTépija alpit, ei aſā To kaków Tuxetpifa'alpit Troteſu, * * f TaüTa Aééo. §yô yöp Köpov čTeóðuma & plot pixov 9 11 y * rº rº r . yevéa 6at, vopºlºow Tóv Tóre ikavótatov eival et Trouetv êu 800Xotto a 8é vöv Ópó Tiju Te Kūpov Ščvaptu ical Xópav čxovta cai Tàu areavToí, ópx?iv Gºgovta, Tºju 8é £3aot)\éos Šč # K9 oxeuta évoſ To 17 otAé0s ovvapºtu, º is vpos Toweputg expmTo, / Af t º / orot Taütmv šūppaxov oſſo avº TočTov Šē TotočTov 3? f ~ ey / */ 3 / / A ðutov Tis oito paiveTat 6a-Tus of 300Aetal orot ºpt- Nos éivat ; &\\& Hºv ćpó yöp cai TaüTa, ć 6V éxo èATôas cal oré 30UAffaeoffat pixov fipºu eivat: fº \ V & en \ V 3/ & oièa pºèv yöp ipſu Mvarot's AvTripoºs &vtas, ois vopuiço &v oriu Tà Tapovan čvuápºet Tateuvois ipſºv * 6. \ y Tapao Xetu, oièa 8é cal ITto teas' dicota 86 cał &AAa ébum ToxA& Totaúta eivat, à oiual &v Tata at év- * 5 V * e / 5 / 5 / / oxAoûvta, āei Tà èpºetépg eiðatpuovág. AiyvTTíovs 6é, ots pudºvlata iſpás viv yuyvöalco Tetup.opévovs, oùx & a / *N 5 ôpó Tolg 8vvápºet avppadºxº, Mpmadpuévot påA\ov &v / * gº \ 2 v 3r 5 \ V 57 KoMáoratorffe Tijs vov orvu époi oiſans. &AA& pºv čv ye - * / 3. * \ 5 .V. A y f rº Toſs Tépuš oikoúat at ei pºev 8otſ\otó Tº ºbt?0s eival, dos péytotos &v eſms, ei Šá Třs as AvTolm, Ös Sea TóTms &vao Tpéhoto èxov juás intmpétas, of a ot otic àu Too puto,000 évéica pºévov ÚTmpetofuev, &AN& kai Tàs Xàpitos º / *A 2. V \ às o'offéutes ÜTô aloß a ol āv Šxotpaev Šuicatos. Šaoi pºev 12 13 14 15 54 XENOPHON's ANABASIS. * -- 8) Taira Távra évôvgovgévº oito &oke; 9avpaatöv eivat Tö oré àpºv &Tua Tetu, Öo Te Kai #8to T' &v &cotſ- oratput Tö Švopa, Tis oitos éa Tł Śetvös Méyetv ča"Te ore Treća at Aéyov, 6s. figueſs orot & TiftovXeiſopaev. KAéap- xos pév oſſu Tooraúta eitre. Two orabépums 8& 6öe &Tº- pet p0m. 16 'AAA' iſºopal páv, & KAéapxe, dicotſov orov ºppová- povs Aóyovs’ TaüTa Yap ytyv6akov et To Špºol calców (8ov\etºots, épa div plot 8orce's kai aavTó calcóvovs eival. 6s 6° àv på0ms, ŠTu oiö’ &v Úple's 8tºcaſos oire 8aat- 17 Ae? oit' époi & Tua Tointe, áutákovoſov. el yèp ipós é8ov\ópeta àToMégal, TóTepā a ot Sokoúpleu iTTéov TAfftovs &Topefu ) Tešºv # 67TAtaſeos, éu fi iſpás pew £3A&TTetv iicauol eſºmpeu äu, ävtwºróa Yeuv Šē oièeis civ- 188vvos ; &AA& Xoptov čTvTmöetov ipſu èTvriflea flat &Tope?v čv Got Sokoúpºev of TooraúTa pºéu Trešía juiv ºptAta èvra oriu Tox\@ Tóvº 8tattopečeaffe, Togaſta 88 8pm ipſu äpäte àvta Topewtéa, & pºv čeatt Tpokata- Xagoûorty &Tropa ipſu Tapéxetu, TooroúTot 3' eiai Tora- pºol ép Öv ščea Tuv fipºu Tapuwet'eoffat 67tóa'ots &v ipêv BovXópe6a pudºxea.0at ; elab 8' airóv ois oiâ’ &v TavráTraoru Staſºainte, ei º) ºpe's ip6s 8tattopečopew. 19ei ö’ év Tāori TočTots fittgºpteffa, &AA& Tó yé Tot Túp kpeſttow Toi Kapitoſ éo Tuv' 8v jue's 8vvaipuet” &v Acatakaúa'avtes Atpov ipſu &vtºtáčat, 6 ipe’s oió’, 20 ei Távv &yaôol ethyte, pudºxea.0at àv Ščvatorffe. Tós &v oſſu èxovres TooroúTovs Tópovs Tpos Tô ipºv Troxe- peºv, kal Towtov plmöéva figºv čTulciuévvov, ŠTetta éc toūrou Trávrov Tofftov &v Töv TpóTov čeMoiueffa Ös puévos pév Trpès 9eów &oreftºffs, póvos 8é Tpos &věpóTov 21 aia Mpós ; TautóTaou 88 &Tópov čo Ti kal &pmXóvov ical &váykm éxopévov, cai Toitou Tovmpóv, oftºves éðé- Novoſt 8t’ & Tuopſcias Te Tpós Seo's ſcal &Tuatías Tpos âv6póTovs Tpdºttetv Tu. oix oitos ºpeſs, 6 KNéapye, BOOK II. CHAP. W. 55 oùte &Aóyva Tot oite j\iffuoſ éopew. &AA& Tú 8) juás 22 éčov &TöNéoat oik ŠTi Tojto #Affopew ; eſſ to 6, 6tt ö > V y ** º 6p10s pos TočTov aſſºttos Toi, To’s "ENA"atv épé Tua Tów A o * pº yevéadai, kal 6 Küpos &vé8m £evukó Suð puto 60800 tas / / 3. \ * 5 5 A 5. Tua Tetov, TočTºp Šué kata/37vat 8t’ eijepyeglas io-yu- / cy 8 / e * / 3/ 6 \ \ Y c póv. Öora öé pot wºets Xpmoſtpot €area the Tă puév Kai 23 6. N rº at eitas, Tô 8é pué yua Tov ćyð oiða. Tiju pév yöp & T. Tſ, keſha)\ff Tuđpav 8aat)\et pévº &#ea Tuv ćpôv éxeuv, Thu 8' étri Tà capóſg toos &v Špačºv Tapóvrov cal érepos eiteTós éxot. - TaüTa eitrôv Šoće Tô KAeópxºp &\móñ Aéyéuv' 24 V ^ 5 * 3/ fy A. tº en. 5 Kai eitrev, Oùicoßv, Šºm, oftives TotočTov juiv eis ºpt- Niau ÜTapyóvtov Telpóvtat 8taffāNNovtes Trotſia at / e * 3f. / 5 V 3/ an V ToMepiſovs juás āštoff eiot Tà éayata Taffe?v ; Kai 25 éyò puév ye, épm Ó Tuala aftöpums, ei SočNeo-0é pºol of Te a Tpa Tryol cal of Noxayoi éAffetu, äu Tó épºqave? Aééo V V 5 V / e \ 3. \ 3. / \ Toys Tpès épé Aéyoutas Ós ori) époi éTuğovXeūets cal Tſ, a y ápot a Tpattá. Eyð 8é, épm 6 KNéapyos, &#o 26 Tévras, cai Gol at 8m)\6ao 66ev éyò Trept o'où & coijo. €ic Toitov 8) Töv Aéryov Ó Tuoroaſpépums ºptAoqipovoú-27 puevos Tóte pév pévelu Te airów écéNevae cat a tºw8et- A - * - e Tvov čTotija'ato. Th 8é üotepaig ó KAéapyos éA6&v 3. V \ / a- / 5 * A * 5 p. étri Tô otpatóTrešov Šàxós T' #v Tóvv ºbt)\ticós oió- * en / V A 5/. 5 an Awevos Stalceſa 6at Tó Two oraq,épuet cai à éAeyev ćiceºvos 3. / 3y an 5 / V & / * &Tifty ye)\\ev, Šºm Te Ypſivat iéval Tapó. Two oraçhépump ots &céNevae, cal of &v éAey)(660 v 8taffāAAoutes Tów ‘EAA'ſ vov, 6s TpoôóTas aitots cal calcóvovs To's "EX- Amauv čvtas Tupuapmåval. iTdTTeve 8é éivat Töv 8ta-28 / / 5 UN \ 5 V \ / 8á\\ovta Mévova, eiðs airów ical avyyeyevmpuévov Tuoſo aſpépuet pºet 'Aptaſov cal ataoudéovta aúTô ca) éTuđovXeñouta, ÖTaos Tô otpárevpua &Trav Tpös éavrów Aa3&v (pixos j Tuala aſpépuel. É3očAero Sé cai Ö 29 KAéapyos & Tau Tô a Tpatevpua Tpós éavrov čxetv Tiju yvögmu kal Tovs Tapa)\v7roßvTas €icTroööv cival. Tów 56 XENOPHON'S ANABASIS. 8è a Tpattotów &vréNeyöv Tuvés airò pº iéval Trávtas Toijs Aoxaryotis cał o(Tpatmyot's plmöé Tua Teigetv Tuaga- 30 ºbépuet. Ó Sé KNéapyos idºxupés catételvev, Šote 8te- Tpdéato Téute pév a Tpatnyovs iéval, etcoat Sè Noxa- / - / V tº 2 > \ \ * 5/ yots' ovumkoxoiſ0norav Šē Ös eis &yopāv kal Tóv čNNov a Tpa Tvotów 6s 8takóa tot. *. 31 'ETel 8é àoſav čTri Ta’s 9tpats Ta's Tuala apépwovs, t V \ / 3/ / / of pév a Tpatmyoi Tapek\ſ(h)orav elao, ITpóševos Botó- Tuos, Mévov 6eTTa)\ós, "Ayías 'Apicós, KAéapyos Aá- icov, XokpáTms Axatós' of 8é Aoxayoi éiri Sºpats 3f 3. tº \ ey 3. V * s an / 32 pºevov. oil Tox\{3 Öe iaTepov &Trô Toij attoſ, a muetov ty 5 3/ / M e 37 f of T' évôov čvvé\appavov to cai oi śćo KatekóTma'av. - V V fº * / V * / . V * pietà. 8& TaüTa Tóu 8apſ3ópov Tuvès iTTéov Ště Toà Teštov čNaïvoutes §Tuvt éutvºy Xóvotev "EXAmvt # 800A9 33% Aev6épg, Tāvtas ŠicTeuvov. of 8é "EXAmves Tiju ré iTTaqiav airóv Č6aúpašov ćic Toi, a Tpatotréðov Ópów- V ºf 3. Af 5 y V / 3. tes kai ä, Tu èTotovu jubeyvöovu, Tpiv Núcapxos 'Ap- Icós firce bettyav TeTpopuévos eis Tàu Yao Tépa kai Tà. ëvrepa Śu Taºs Xepaiv čxou, Ical eitre Távta Tà yeyevn- 34 puéva. éic TočTov 8) oi "EXAmves éðeov čTri Tä, öTXa. Trávres écºreTAmypévot cal vopuiāoutes attica ##etv 35 airtois étri Tô a TpatóTešov. of 8é Tóvres pêv oſſic }\}ov, "Aptatos 8é kal Aptſ.očos kal MuffptóóTms, oë º / f - t V * t A. e \ #aav Küpg) Tua Tótatot Ó Sé Tów ‘EX\ſuov ćppmvets épm Ical Töv Tuoroaſpépuovs 38éAſpöv aty airto's 6pāv Ical yuyvöaketv Švumico)\ot,0ovv 8é kai äAAot IIeporów 36 Teflopaictapévot eis Tpualcoa ſovs. of Tot Tel éyyös #aav, Tpoorex0eiv čkéAevov et Tus eim Tów ‘EXAlfvov 7) otpatmyos à Noxayós, tva & TayyetMoori Tà Tapa Saat- 37 Aéaos. pietà TaüTa ééâM60V pv) at Tópevot Tów ‘EX\}- vov otpatmyoi pºev KAeóvop 'Opxopuévuos ical Xopaſ- vetos XTvpubáAtos, Šēv aito's 8é Eevobóu 'A6mvaſos, &Taos pud.6ot T& Tepi IIpočévov. Xelptoroºbos 6’ 6Tüyxa- 3 \ 3. / V * 57 3. f veu &Töv ću kópºn Tuvi čtv čAAots & Tuavtićpevos. * BOOK II. CHAP. W.--WI. 57 \ º * &rei Še atmo av eis étrijkoov, eitreu 'Apta?os Táðs. 38 / / º an KAéapxos pév, 6 ávêpes "EXAmyes, étrel étuopków Te 5 / épáum kai Tàs a Tovbås Aijov, Šxel Tºv Sticnv ſcal Té- Gumice, IIpóševos 8é kal Mévov, ŠTu katſiyyetNav airtoff V * an t Tiju èTuđovXiju, Év pleyá\m Tipºff elaſtv. iſpás 8é [6] BaotAeës Tā āTAa &Tatte?' attoi, Yap eivat q\matu, 3. / / rº r 3. / / V * éTeſtep Kūpov #aav Toà éceivov ŠoćNov. Tpos Taita 39 &Tékplvauto oi "ENMues, éAeye Šē KAeóvop 6 'Opxo- puéutos' 'ſ) cóictate &vöpóTov Aptate ºcal oi čA\ot, ða'ot fite Kūpov pixot, oùic aid yūveaffe oite 9eot's oit' s 6 / fy 3. f tº a V 5 \ / &věpáTovs, ottuves épôa'avtes jaïv Tows airtov's būovs Kai éxflpoijs vogteſv, Tpoööutes juās a y Ta’a aſpépuet T6 &0eoTáTºp Te Kai TavovpyotáTø Toijs Te &vöpas 5 \ º 2/ e 5 / \ V 3/ ai/Tovs ois 6p11/ute 60s &ToMoMércate kai Toys &\\ovs . e - Šeš y \ * / 3 ſ > 6 rº 5/ #16s Tpoöeêokótes éðu To's Toxepilots &p figãs épxe- offe. Ó Sé Apatos eitre, KNéapyos yöp Tpóaffew éTu-40 BovXeūay havepôs éyéveTo Ta’a aqāpuet Te kal 'Opévtg pos ey p pov'Tg, \ * e * an £e \ /* 3. \ / F-f Acai, Tāatu ºptv Tols ºu Toitous. ÉTi Toitous Eevo- 41 * £8 º z / \ / 3. V \ bóv táðe eitre. KAéapyos pêu Toivvu el Tapó, Toys c/ >f V / A. / 3/ / \ öpkovs éAve Tås a Tovčás, Tiju Sikmu èxet Sikatov yap &Tó\\varðat Toys étuopicoſivtas. IIpóševos 8é kal Mé- vov čTeſtep eioſiv iſgåTepot pºéu eißepyétat, juérepot 8è a Tpatmyol, Téuarate airToys Seipo 8%Nov yap Štt ºbôot ye āutes àpºpotépots Tetpdaovtat cai ipſu kal %atu Tà. 8&Tuata čvaſsovXeūetv. Tpos TaüTa of £34p–42 |Sapot Toxºv Xpóvov 8taxex0évres &AWij}\ots &T')\{}ov où8év &Tokptvápévot, - Of pºv 8) a Tpatmyo oito Ampffévres àvñxômorav’ 6 6s 8aat)\éa kal &Totp.m.0éutes Tös kepa A&s éréNet- Tmaav, eſs pºèv airów KAéapxos Ópoxoyoupévos éc *A * / Tāvtov Tów épareipos airtoſ éxövtov 868 as 'yevéa-6at dump kai ToMepticós kai bºxotóweptos éaxáros. kal 2 \ 8% e/ \ f 6. an A. 8 / \ yāp 8) éaos pév TóAegos fiv To's Aakeoatplovious Tpós / Tot's "A0muatovs Tapéueveu, Trei Šē eipſum éyéveto, 3% 58 XENOPHON'S ANABASIS. * * W Teloras Tºv airtoſ, TóAuv Ós of 6påkes &ötkoúat Tots /* \ an "EXXmvas kai Statpašáuevos Ós éðūvato Tapū. Tów * V / épépov čáTAet Ös ToMepºja ou To's iTrép Xeppovija ov º y e 3 ka IIeplv6ov 6pgälv. čare 88 petayvöutes Tos ol 3. - * - V 5 épopot #3m éo &vtos airToà & Too Tpépetl airóv ćTel- * *A * 5 3. f póvro Šć 'Io 6aoü, êvTaü0a oilcéri Teiffetal, &AN ºxeto A. 4 TAéov eis ‘EXXija Tovtov. čic Toitov cal éðavaT&th) e \ * 5 * A. * e 2 66 #8 KN V iTô Tów éu Tà XTáptm TeXóv Ós &Tretë6v. #öm 8é 3 ** t / N / $vyås àu èpxeTat Tpos Kūpov, Kai ÖTotous pºèu Nóyots ëTetore Kūpov čAAA, yéypattal, Štěoaſt 8& airó Köpos 5 / 8 / Q t Śē X. \ 3. 3. \ 6. 6 ſ 3. / pavptovs 8apellcot's 68& Nagôv oſſic ēTi figövpulav čTpá- 3. 5 3 \ / * / / / Teto, &AA’ &Tô TočTov Tóu Xpmad Tov avXAéčas a Tpá- Tevua Toxépet Toºs &pgāi, kal pudºxm Te évíkmore ſcal &Tô TočTov 8) épépé kał żye Toitovs. kai ToMepºv ôteyéveto puéxpt Kūpos éðeñ0m Toi, a Tpatetºuatos' Tóte V 2 * t \ 3. A º / * º 6 8é àTſ)\6ev Ós āūv éceivg) at ToMepºja ov. TaüTa of v / *A 5 \ 3/ º ey 3 * \ ºbt)\otroAépov plot 8oice? &vöpós épya eival, Šatus ééów V > / ºf 3/ y / \ / /* f ºn uév eipſumu èxetv čvev alo Múums cat (3A48ms aipei:Tat * 3 * \ \ e ** A an */ ToMepweiv, Šćov 8é Égóvpleſv 800AeTat Tove?v ćate ToAépétu, Čšov 8é Xpijuata éxeuv' &clvöövos aipei Tat ToMepºv pºetova TaüTa Troteſ v. čiceºvos 8é Öa Tep els Trauðtic& 3) eis &XXºmu Tuva jôov)w #0e)\e Satravāv eis 7 TóNepov. oito pºev (bt)\otóAegos fiv. Troxepticós 8é º / 3 CN / º €/ / / º \ at TaüTim éðóket éival, Štt ºptAokivövvós Te Āv ca) / %épas ical vuktös àyov čT Tows Toxepious kai év Toſs Selvo's ºppóvipos, Ös of Tapóutes Tavtaxoi Távres t y \ 3. \ 3. 3. p º e \ 8 dºpoxóyovv. kal &pxukös 6’ 6AéyéTo eivat Ós 8vva Tov ék Tot TotočTov TpóTov, otov kākeſvos eixeu. ikavós V V c/ V 3/ / Q c/ 3/ e puéu ‘yöp Ós Tys kai äAAos ºppovtſºeuv fiv, ŠTaos éxot iſ a Tpattà airó Tà éTvrijöeta, kai Tapaolcevačev TaüTa, V * * an ircavös 8é cai épºrotfia at To's Tapobatu, Ös Teva Téov 9 elm KAeópxºp. Toàto 6’ 6Toiet ék Toi, YaNetrós eival. \ © ey 6. * * Ical yèp Öpāv at vyvös #v kai Tà bouff Tpaxis, écó- / 5 \ 3. * \ 5 * 5 / • V 5 * Našé Te del ia (vpdºs, Kai épyń éviote, 6s ical airó BOOK II. CHAP. VI. 59 f getapéNetv čo 6’ 6te. Kai yuápm 6’ &cóNašev' &cox6- * f º o Tov yap a Tpa Teipatos ojöèv #yeſto èqexos éival, \ &\\a cai Aéyetv airóv čhagav, Ös 8éot Töv atpatid-10 ** * \ 3/ SM w / Tºmu bogeſa 6at pºov Töv ćpxovta ä Tows Toxegiovs, ei puéN\ot à quAak&s pv)&#etv 7) biXov &péčeoffat à &Tpoqbaata Taos iévat Tpos Tois ToMeputovs. šu pév 11 6. * ** 3? > *N 3. / y \ 3. ofu To's Selvo's #0éNov airoß & coiſely a bóðpa kal oik &\\ov jpoſſuto of a TpartóTau Kai yap Tô otvywów / V 3. tº 3 *A / 3/ f Tóte patópov airtoſ év Toſs TpoatãTots &pagav halve- ..offat cai Tô XaAetröv éppopuévov Tpós Tovs ToMeptovs 2 (N / º ey / \ 3 / V 3. / éööſcet éival, Öate oroTfiptov cal oikéta XaAerov ćpaſ- veto. §te 6 < Toí, óelvoi, Yévoluto kai ééetm Tpós 12 5f 5 / 5 / \ 5. \ 5 /. &\\ovs &pxopuévows &Tuéval, ToMAoi at Töv &TéNewTov" V V 5 / 5 rº 3. 3. 5 : \ V º V Tô yöp 6Tixapt oëk eixeu, äAA del XaAETös ºv cab &pés àate 8tékétuto Tpès airòu ol atpatvöTat 6a7tep Tatēes Tpos Stöðaica)\ov. kal yèp of v ºbt)\ig pèv kal 13 eijvoig Topévows oièétrote eixeu of Tives 8é à jaro A / SW e \ * * >\ 5/ V TóAeos TeTaypévot i ijtrö Toi Seto 6at # &\\m Tuv} &váy;cm catexópºevot Tapeſma'av airó, a bóðpa Teuto- Aévous éxpñto. §Tel 8é àpšavTo vulcău äju airó Toys 14 ToMeptovs, #8m pºeyd'Aa #v Tà Xpmotpovs Totojuta el- vat Toys &v airtº a Tpatiºtas. Tô Te yöp Tpos Toys ToAepiſovs SappaNéaos éxetu Tapju Kai Tô Tiju Tap' éketvov Tuptoptav boðeta-6al airtois eitáktovs étrolet. ~ \ V 57 º 3/ \ c \, 3r 3. Totoſtos pév 8) &pxov fiv. čpxed-flat 8é üTô &AAov of 15 AdXa é6é\etv čAéyeTo. #v 8é Öte étéNetta &pſpi Tà. f .4 t - TeutſcouTa Tſ). * t 5 IIpóševös 6é 6 BotáTuos eiðūs pºèv pletpáictov čv 16 éTefféget yewéa-6at &våp Tà pleyāAa Tpdºttetv incavós' ical Stå TaúTmu Tàu èTuðvuſav Ščake Topyla áoryūotov TavTru Triu GTuvvp, pſyug, apyup º / 3. \ 8è / 5 / t V / Tô Aeovt.ſvg). ÉTel 8é ovueyéveto èceive, ircavos vopuſ- 17 oras #8m eivat Kai äpyetv cal pixos àu To's Tpºtots \ * - * 6. V V pº) #TTâa flat eiepyeTöv, #A0ev eis Taütas Tàs a ju p Rúpg) Tpdéets' kal Geto crija eaffat éic Toitov čvopa 60 XENOPHON's ANABASIS. péya kal 6%uapulu Heydºvnu kal Xpſiuata troAA6. 18 Tooroúrov 8' éTuffvpuðv orghööpa èvöm)\ov aſ kai Tojiro º ef / 3. V SW / * V 3. eixeu, ätt Toitov oë8év &v 9é\ot kTăa-6at pietà 38t- f 5 N V * f \ r ºf * / klas, &AN& a vu Tô 8tkaig kai ca)\6 Geto èeſu Toitov 19 Tvyxávetv, &vév 8é Toíſtov puſ. āpxetv 8é ca)\ów pºv kal &ya.0óv Švva Tös fiv. of puévrot oit' aičó Toſs a TpartóTats avToß oite póðov incavos éptotijo'at, 3. V v 3. / * \ A >\ r &AAd kai ja YüveTo playov Tows a Tpatteºtas # oi 3. y 3. * V / an 6. \ dpxópevot ékeºvov, Kai pogoûpºevos pax\ov fiv havepôs Tô &Tex0ávea flat Toſs a Tpa Tvøtats à of a TpartóTat 20 Tô &Two Teïv éceiva). Geto èé àpiceſy Tpos to 3pxuków etual kai Šokeſv Töv Pušu ka?.6s Trovoſivta étrauvetv, Töv 8é à8tcoövta p1) étrauvetu. Totſyapotºv airó of pév Ka}\ot Te cáyaffol Tów avvövtov et vot foray, oi Śē &öt- 5 / e 3. A 3/ ey \ 5 / Acot & refºotſ\evov 6s eigetaxeupta Tºp Šutt. Šte 8é àTé- ôuma'kev fiv čTöv Ós Tptókov'Ta. 21 Mévov 8é 6 &ettaxos 85Xos #v éTruffupºu pºev * 3. * 2 * \ 3/ ey TNovtetu ioxupés, étuffvpuðv 8é àpxetv, ŠTaos TAeto Aapſ3ávot, €Tuffvpuðv 8é Tupuaa flat, iva TAeto kepôaivot: ºptAos Te é8otſ\eTo eival Toſs pºéytoſta 8vuapéuous, iva 22 &öuców pº 8v8oin Sücmv. čari 8& Tô catepyāšea flat 6v éTuffvploin ovutoplotáTmu Geto 660V eivat 8th Toà éirt- opkefu Te kai areíčea 6at kai ééa"Tarāv, Tô 6’ 67TMoûv 23 cal Tó &\móēs évôputſe Tô airó Tô j\tbig eival, a Tép- yov 8é pavepôs pºèv. iv. oë8éva, ŚTºp 8é balm ºptAos 6. / 3/ 5 / 3. /* \ eival, TočTø w8m)\os éyòyveto èTru60vXeūov. kal To- Aeputov puév oièevös cateyé\a, Tów Śē ovvóvrov Tóvtov 24 dos katayeMöv del 8téAéyeTo. Ical Toºs pév Tów Troxe- / / 3. 3. / N \ 3y pºtov crijuaatu oilc Čatešotſ\eve YaNetröv ſyöp Geto º * * P eival Tä Töv (bvXatropévov \apſºdvetv. Tà 8& Tów bi- Xov påvos Geto eiðéval fióa Tov čv čháNakta \ap/84- 25 vetv. kai Šalovs pučv aiotăvowto étudp/covs cał &ötkovs º f * * 2 dos et 67t)\topévovs époſłeºro, Toſs 6' 6aiots kai äAlf- 6etav Čakotatu 6s àvávöpots & TeipäTo Xpfia.0at. IBOOK II. CHAP. VI, 61 &a Tep 8é Tws &yá\\etal éT 9éoo’effeig kai &Am6eig 26 Acal SuicatóTnT.t, oùTo Mévov ºyd A.Neto Tô &#a"Tatáv 8övaa-6al, Tô TX4a ao flat levöſ, Tô ĐíNovs 8tayexãv. Töv 8é pº Tavočplyov Tów &Trauðeiſtov del évéputéev ei- val. kal Tap ois Aév éTexelpet TpoTeiſelv ht\iq, / V / / 37 gº / 8ta/36AAou Toijs TptóTovs Toitovs Geto èeſu kTijaa- \ \ / V / / affat. Tö 8& Teutopévows Toijs a Tpattøras Tapéxea.0at 27 éic Toi, a vyačuketu aito's ép.mxayáTo. Tipăoréat 8& \ / 3. / 2 / c/ * ical 9epaireijea'6at ##ſov čTubetkwüpevos, Štt T\etata / \ 5 / SN #8 * 3. / \ - / ôāvatto kai éðé\ot &v &ötketv. ei epyeo'íav Šē kaTé- t / 5 *N ? / */ / 5 * Xeyev, ÖTóTe Tus aitoí, ópio Tato, ött Xpºpuevos airTº 3. 3. / > / \ V \ V 5 * 5/ oùk &TóAeorev airóv. kai Tà pučv 8) & pavi, Šćeo Tv 28 V y * 38 {} & Śē A >f £8’ y A Tepi airtoſ, Jreiſbea that, à èë Távres taaat Táð’ éati. Tapā 'Apta Tí"TTg) pºev Štt 6patos Óv otpatmyeºv 8te- Tpdéato Tóv šévov, "Aptaig, 8& 8ap/8&pg, Šutt, Ött pºetpacious ca)\oſs jöeto, oilcetótatos étt dºpatos &v 3 / 5 V \ \ º º / 3 y *N éyéveto, airós 8é Tauðuică etxe GapúTav &yévetos Óv yevévôvta. &Toffvmakövtov Šé Tów ava Tpatmydov, ŠTo 29 3. / 3 V P \ / 5 \ éa Tpdtevaav čT 6aotAéa šºv Küpp, Tai Tà Tetoum- \ 5 5 / V \ v * 5P / Acós oilk &Téðave, pleTö 8& Töv Tóv čNNov 9ávarov otpatmydov Tuptopmbels öttö 8aat)\éos & Téðavev, oùx ey / V r >y V 5 t p ða-Tep KNéapyos kai oi čNAot otpatmyot &Totamóév- Tes Tàs keba)\ds, Ša Tep Tóxuatos Sávatos 8oiceſ, eival, 5 \ * 3. \ 3. \ e N / an &AA& ©v ailcuorffels évvavTöv Ós Tovmpös MéyeTai Tàs TeXevtſºs Tvyetv. 'Ayías 8é 6 Apkås kai Xokpárms à 'Axalos kal 30 / 5 / / \ 37 / 3 e 3. A Totto & Te0avétmv. TočTov 8é oi6’ 6s év Troxépg) fºx 2 \ / >/ > 3. / 3. V 5 / Acaków oiêels cateyéAa oit' eis ºbt)\iau attois Épép- 5/ \ 3/ 5 \ V P V / ºbeTo. #a Tiju 8é àpºpo &pubi Tà Trévite kai Tptókouta ëTm &Trô yeweas. 62 XENOPHON's ANABASIs. BOOK III. "Oora pºév Šà év tá áva Sáael Tſ pietà Kūpov of "ENA"ves étpačau péxpt Tús AdXms, cai čoa, ćitel K0 5 /* 3 / 3. / * & / £pos étéAeëtmarev, ŠyéveTo &Tuóvitov Tów EXAſwov oriyu Tuaſo aſpépuet éu Taºs a Tověaſs, év Tó Tpóoffew Xóyº SeóñAotat. Tel 8é of Te o Tpatmyol avvet\mp- Aévot #aav cal Tóv \oxayóv kai Tôv atpattotów of y 3. / 3. * V 5 / º ovveTöppevol &ToMóAéaav, Šu ToMAſ; 8) &Topſg fa’av of "ENA"mves, évvooúpevot pºéu, ätt &T Ta's 8aat)\éos 9üpals forav, kūk\@ 8é attoºs Távtn ToxA& kal éðum \ F f º 3. \ \ 3. \ 5/ / ical TóAets ToMéputat #aav, & yopāv 8é oë8els ērt Tapé- §euv ŠaleMXev, &Teºxov 8é Tàs ‘ENA&ö0s oi Aeſov ) * e a ſº Aipta a Tóta, āyepidov 6' oióels Tàs 6800 ºv, Totapo. \ ra 5. A 3. / * * 5/ e * 5 8è 8te:pyov &ötá8atov ću péag, Tās oãcače 6800, Tpoi- Seóðicea av Šē airToys kal of a Ju Kūpg) &vašáutes 84p- 6apot, pºévot 8& kata)\éNeuppévot forav oë8é iTTéa où8éva atºplaxov škovites, Öate eiðm\ov ºv, Štt vulców- tes pêv oiâéva &v catalcávotev, fittmöévtov Šē airtów 5 CS V SN / fy 3. / V > a r où8els &v Neuq6eim. TaüTa évvootºuevot kal &0ügos éxoutes 6\iyot poév airóveis Tiju èa Tépau aſtov ćyet!- a'avto, ö)\{yot 8é Tüp &vékavaav, ŠT 8é Tó, úTAa. Tox- Aoi oëk fix0ov TaüTmu Tàu vökta, &veTaüovto 8é Ötrov 5 / ey 5 / / e \ / érüyxavev Škaa Tos, où 8vvápºevot caffeißety intrô Nºrms ical Tóðov Tarpiðou, yovéov, yuvalcóv, Taíðov, ot's oùTot' évéputéov štt övſnea-6at, oùTo puév 8) 8takeſ- pºevot Tautes &vetratovto. *Hv 8é Tus év Tà atpartſ. Bevotbów 'Affnvaſos, Šs oùTe o Tpatmyös oite Aoyayês oite a Tpatid,77s àu ovumko'Noëffet, &AN& IIpóševos airröv pleTeTéuarato ot- / 5A 5. * e * \ 5 ra 3 ºf icoffew #évos àu ápxatos. iTuo Xveſto èë airtº, ei éNôot, /. 3 V Af / *A 3_\ 3/ . . / ºbúvov airów Kūpg) Trotſjaretv, Öv airós épm kpeſtro BOOK III. CHAP. I. 63 & (A º * '8 e P º * 3. ěavT6 vopuigetv Tijs Tarpiðos. 6 pºévrot Eevoſpów &va- \ V 5 V 5 *N / ºn 3 yvows Tºv ćTwo Toxºv &vakotvojrat Xokpátel Tô 'Aón- vaig Tepi Tàs Topeias. kal 6 ×okpáTms intoTreća as * / puff Tº Tpos Tàs TóAeos étraſtuov elm Küpg) pixov yewé. offat, 6tt éðóket Ö Kūpos Tpo6%pos Toſs AaceSatpovious éti Tàs 'Athivas a vpatroAepjaat, avpſ3ovNečev Tó Eevo- ºbôute 6A6óvta eis AéAſhots &valcolvögat Tó 9e3 Tepi * As ºf an Tſs Topeias. Affou 6’ 6 Eevotbóv éTºpeto Töv 'AtróA- Ao, Tivº &v Şeôv 90ov kai eixópevos cóAXia T' &v cal e &\ 3. f* ** - ãptata éAflot Töv 68óv, #v étruvoet, cal ca)\ós Tpd{as * * e ** º a offet). Kai äve?\ew airTé, é ATóAAov 9eo's ois Šēet 9üelv. čTel 8& TáAtv ºffe, Aéyet Tiju pavretav Tó 20kpáret. 6 6’ &cotia as fittàTo airów, Ött of Toffto TpóTov ºptóta, Tótepov A6ou ein airó Topečea flat à puévetv, &AW airós kpivas iTéov eivat Toijt’ &Tvv0óveto, e/ 2N. A {} A 3. \ / e/ 3/ ôTaos &v céA\to Ta Topewtein. Tel Aévrot oitos #pov, * } 3/ \ * ºf t S. \ 3 / e \ TaüT', Špm, Xpi) Totefu, Öa'a 6 Seós écéNeva ev. Ö pèv * * ºn & / / 8) Eevoqbóv oito, Svačplēvos ois àve?\ev 6 Seós, éé- / * TAet cai kata)\apſºdvet év >4pöeat IIpóševov cal Kû- / * #8 c * V 3? jöö V £6 pov puéNAovtas #öm oppºav Tiju ávo obów, kal avuea Tóth, * t zº Köpg). Tpoôuplovpuévov 8é Toš IIpošévov cab Ö Kūpos orvpºtſpoëffugeſ to peºval airów eite 8é Ött, Tretë&v / P Táxtata # a Tpateia Xijëm, eith)s &ToTéparely airów. 9 éAéyéto 8é à a TóNos étual eis IIvaíðas. Ša Tpateiſeto 10 V \ e/ 5 A 5 e N. / e 5 V puév 8) oitos ééatratmóeſs, oùx intró IIpoéévov ow Yap A t V 5 Q \ 3/ > zº #8et T\v čT 3aot)\éa Öppºv oiâé àAAos ojöels Tów & / V - / e 5 \ / > / EX\}vov TA}v KAeópxov čTel perſo, es Kºukla, º r 3 QS r , º e t" 3/ #A0ov, oraſhës Tàotu jjöm éööket eival, 6tt 6 o'TóAos eim éT 8aat)\éa. poſłońevot 8& Thu 6ööv kai čkovites * \ / ôpos of ToxAoi 8t' alaxiumu kai äAAj\ov cai Kūpov º A-f * 6. 3. \ V avvmico)\ot,0mgav' &v eis kai Eevopów fiv. čTel 8é 11 ^ *A * 3. 5 A &Topia. §v, ŠAvTe?to puév a y Toºs &\\ots kai oik Šēt- \ rº f varo caffeijöeuv' pºtkpóv 6' iſ twov Naxov eiðev čvap. 3/ 5. an * / \ * 5 éðošev airó Spoutſis yeuopévms a kn"TTös Treateſv els 64 z XENOPHON's ANABASIS. Tiju Tatp%av oilclav, cai éic Toitov Mápºtreat at Tāorau. * \ 12 Treptºpogos 6’ eiðūs &umyépôm, Kai Tô &vap Tă pâu êkptuév &yaðóv, Štu èv Tóvots àu kai civöövots ºbós puéya ék Atos ièeiv Šēoše. Tä 8é Ical épogeito, ött &Tö Atôs pºev (3aot)\éos Tô &vap éööket airó eival, circ\g \ 3 (N / / \ * M > / 3 * 8è éööket X&pſtreaffat Tô Tüp, pº oi Sövatto èic Tös %pas &#éAffetu Tàs Saat)\éos, &AA’ eipyotto Trávt.offew 13 intró Tuvayu &Toptóv. ôTołów Tº puévrot a Ti Tô Totoſſ- Tov čvap ièeſv čeatu a cottetv čk Tów ovg|34vtov pietà \ 3/ p - V / 5 V 3. \ 5 / Tô &vap. 'yūyveTal Yap Táðe, eúðūs éTetê &vnyépôm TpóTov prev čvuota aúTô éputéirtet, Ti katólcetplat ; ) V \ A e/ 8è * e y 3 V V 8è vöğ Tpoğaivet àpa Sê Tă înépg elicós Tows Toxe- / e/ 3. Śē r 6 3. \ * / 3. putovs ##etv. ei Šē yeumarépéta étri &aat)\eº, Tí óptro- ööv pº oixà Tâvta pºéu Tà XaAetróTata étručóvtas, / \ V / f e / 3. Távta Śē Tà èetvöTata Traffövtas iſºptſop,évows &To- 140aveſv ; ŚTaos 8° àpºvvoúpºeffa oièels Tapao kevägetat où8é éTupſexeſTat, &AA& ſcatalcetaeda öa Trép éâöv jav- %lav &yetv. čyö oëv Töv ćic Totas TóAeos atpatmyöv Tpoa Sokó Taijta Tpdéetv ; Totav 8 #Aliciav épavTó 3. * 3. f 3. V 3/ 2 3/ A. 3/ éA6eſu &vapévo ; oi yöp &yoy &rt Tpeo/3úTepos éoo- 15 pal, éâu Tijuepov Tpoöð épavTöv Toſs Toxépulous. Šk TočTov &via Tatat kal ovycaMe? Toijs IIpošévov TpóTov Noxayots. étrel Šē avvi)}\{}ov, ŠNešev, "Eyð, & ãvöpes / 3/ A / ey rº 3. 3. Moxayot, oùre caffeißew 6tſvapal, Öa Tep, oiuat, où8 16 ipleſs, oùTe cataketo 6at ért, Öpóv, év oſots &apév. of pºèv yöp ToMéputou 87Nov Štt of TpóTepov Tpós juás V y 3 ºn A \ 3 / * V e Töv TóNepov čáébmvav Tplv čvápºto av ca)\ós Tà éav- Töv Tapeakeväa flat, figów 6' oiöeis oièèv &vteqriple- 17 Aetrat, ŠTaos Ós cd NAuota äyovuočaeffa. Kai pºv ei tºpmorépé0a kai étrº 6aotAe? 'yevna ópeta, Ti oiópºeffa t º e * Teioſea flat ; Śs kai Toi) āpºop.mTpiov cal Tod ôpotatplow &öeMboſſ, kal Teflumkotos #8m &Totepidou Tàu ceſpa)\}v Kai Tàu Xeºpa dºveo Taipoorev' figuàs 8é, ois &möepºv puév oièeis Tápéattv, a Tpatetſaapev Šē éT airów 6s IBOOK III. CHAP. I. 65 N tº \ gº 800Aov &vri Saat?,éaos Trotºjoſovres kal &TokTevočvres, 2 / / A 5 y * * tº 5 5 SN 5 V ei övvalueffa, Ti &v oiópºeffa Tabeºu ; áp’ oik &v éir 18 Tāv čAôot, Ös juás Tà éoxata aircuadºptevos Tàolv &věpáTots ºbó8ov Tapda You Toi o Tpa Teja aſ Tote ét’ 3. / 5 5 ey V 3 × 3. A y / aüTöv : áAX. ŠTaos Tot gºj čT' éceivº yeumaºpeta Tóvta. TomTéov. čyö pºv oſſºv, Šate pºèv ai o Tověal floav, 19 3/ 3. F e * \ 2 A P \ \ oùTote étravópmv pås pèv oilcTeipov, Saat)\éa Śē cal Tovs a Ju aité pakapišov, Staffed pºevos airów Śo mu \ / V ty 5/ 5S Sé &db6 V 2 / puéu Xópav Ical oiav čxotev, 6s 88 <wa. Tà éTvrijöeta, cy V / ey \ / V y 5. * ðaſovs 6é SepāTouTas, Šota 86 kTijum, Xpworöv 8é, éo-07ta 8é. Tà 6’ at Tóv otpattotów 6Tóte évôvpotpump, 6tt 20 Töv påv &yaô6v Távrov oë8évôs jºv pleTeim, el pº A *P º, 3 3. y of N 3/ 3. * ºf Tptaffweta, ÖTov 6’ &umorópºeffa #8etv Štt öAſyovs yov- Tas, &\\os 8é Taos Tropičeoffat Tà éTvTúðeta à &vov- puévovs àpicov's jöm catéxoutas juás TaüT’ oty Aoyt- f 3. / V V * 3. / SW * ğpºevos évtote Tås a Trověas pax)\ov čºpogoúp.mu ä vöv Töv TóXepov. čTel pávTot Śiceſ vot Śāvaav Tós a Tov-21 * \ 8ás, Next affat plot 8oice? real ºff retuav iſºpus cal # #pleTépa iToolria. Šu péag, yāp #8m ceftat TaüTa T& ^ e' 3. * fº &yaôā ā0\a óTóTepot àv Āpàv čvépés àpielvoves &alv, 3. f y e A 3. t"A \ e - e \ 2 / . &yoyoffétat 6' oi Jeoff elavu, o? avy jºu, djs Tô eiicós, êorov'Tat. of Tot pºev yūp airToijs éTuopicſſicaatu' jue's 22 8è ToxA& 6póvres & Yaffè oſteppós airtów &Tretyópºeffa êtê Toys Tóv Şeôv Špkovs. Öate ééeival pot Soke? 5 / 3 V \ 5 * \ W A F SN iéval étri Töv dyóva Toxi) at v ºppovijuatu pećovt # Towtols. Štt ö’ éxoptev ordpata incavdºtepa Toijtov 23 \ A \ / \ , / 3y \ Ical Jºãym kai SáATn Ical Tóvovs 'bépetv. čxoplev Šē Ical lºvyas a vu To's Seo’s épétuovas' of 8é àvêpes cał \ \ A * tº ºn >\ • A t? . TpoToi cai SumTot pºov jºu, äu of 9éoù, Öa Tep Tô Tpóaffev, vicmu juſy Stöðatv. &AA' loos yāp kai 24 ãAAot TaüT' évôvgoûvtat, Tpos Tów 9eów pºſſ &vapié- vopºev čAAovs ép' juás éAffetu Tapaka)\otivtas Šari Tà Icd}\\tata épya, &NM ºpe's épéopºev Toà ééoppºſia at \ * Kai Tows &AAovs étrº Tºv ćpetijv. bāvmté Tóv Noxa- y 66 XENOPHON's ANABASIS. yóu äpta tot kal Tów a Tpatmyöv čátootpatmyórepot. 25 kāyū) 8é, ei pāv Úple's é0é\ete ééoppuav čT Taijta, Šire- e - /. 5. 5 e an / y e * a flat Üpºv 8otſ\opal, el 6° ipe’s TáTTeté pe jyeſaffat, où8év Tpoºbaai opal Tāv Āticial, &AA& kai &cpáčeuv %ryoßpal épúceiv &T' épavToi Tô Kaká. 26 ‘O pºèv TaüT' &Aešev, of 8é Noxayoi &icoão avTes TaüTa jyeſaffat écé\evov Távtes, TA}v 'ATONAovíðms Tts fiv 8ototlášov Tà bouff' of Tos 8' eitrev, Štt (bAva- poin Öatus Aéyot &AAaos Taos orotmpias āv Tvyetv # (8aa lºvéa Teſa'as, ei Sävatto, cai àpua ñpxeTo Aéyetv 27 Tàs &Tropias. 6 p.évtot Eevoſbów petašū ūtroXaftov ëNešev 686. ’ſ SavuagiðTate àv6poºre, a ú ye oë8é ôpóv yuyvöarkets oièé àicotſov Aépuuma'at. Šu Tai Tô ye / . º / e/ / 3. V * 5 / puévrot forða Towtous, Šte 8aat)\ets, étrel Kūpos & ré- / / 5 V A. / 3 / 6ave, puéya ºppovija as étri Tottº Trépºrov ćicéAeve Tapa- P y 3. ** / > 288w8óvat Tă ăTAa. ÉTel 8é jue's oi TapačóvTes, āAA €oTAtapuévot &Affévres Tapeakmurjorapeu airó, Tá oëic éTotmote Tpéo &ets Téatov kai a Tow8&s airóv ka? 29 Trapéxov Tà éiritſbeta, śate a Tovööv čtvyev ; áTel 5 º r \ \ e/ V \ N --/ 8’ at of a Tpatmyoi cai Noxayol, Öa Tep 8) at IceMeiſels, eis Aéryovs aſſroºs &vev ŠTAGov fiX60V Tria Téïa'avtes Taºs o Tověaſs, où viv ćiceºvot Tatópºevot, Iceutotºpeuot, igpº- / 3 & \ 3 * e A / \ /~\ } Čágevot oióé àToffavety of TAjuoves Süvavtat, kal pud'A', oiual, épôutes Toitov : & at Távta eið60s toūs pºèv - ** f &pºvea,0at iceNetſovtas pXvapeſv ºffs, Teffew 8& TóAtv 30 céAevels ióvras; Épºol Šá, 6 ávépes, Šoke? Töv čvápo- Tou Tojtov pºſite Tpooleoffat eis Tai Tô jºv, aito's 5 y A / / 5 / t &qeXopuévovs Te Tiju Aoyaylau o'cetºn &va6évtas 6s - * º V A TotočTø Ypſ affat, oùtos yāp kai Tàu Tatpiða catal- axiſvet cai Tàgau Tàu ‘ENA48a, Ött "EXAmu &v Tot- 31 offTós éa Tuv. čvtej9ew intoxaflöv 'A'yagias Xtva.báAtos eitrev, 'AAA& Toârg, We oite Tås Bototías Tpoo'ſ cel, où8év oire Tijs ‘EX\680s TavráTaavu, Étei éyò airów - ‘º f eiðov ča-Tep Avôov ćpºpóTepa Tà 6ta TeTpvTmpévov, BooK III. CHAP. I. 67 º * º / S or ical eixeu oitos. Tojtov prev oſſu & Tiffagav' of 8é 32 S/ \ \ A 3 / e/ \ \ &\\ot Tapa Tès Táčevs ióvres, āTov puév a Tpatmyos * - - t f V 3/ oró0s eſm, Töv arpatmyöv TapeköMovv, 6T66ev 8è oš- 3. 6. \ * YouTo, Töv inroa Tpatmyóv, ŠTov 8’ at Noxayós a 60s * 3. \ elm, Töv Aoyayóv. étrel Šē Távres ovuſ Affov, eis Tô 33 * / t Tpóa flew Tów ŚTAov écaffégouto: kal éyévouro oi avy- f \ \ \ 5 \ V e W ex86vres a Tpa Tºyol kai Noxayol āpuhi Toijs écaróv. ôte Sé Tajta #v, a xeboy plea at #aav vöktes. ČuTaij6a 34 an s *A y ‘Iepôvvuos 'HAeſos Tpeaſºtatos &v Tóv IIpošévov Noxayóv #pxeTo Aéyetv 686. Hutu, 6 &věpes a Tpa- Tmyo kal Aoyayot, Öpóa'u Tà Tapóvta éðoše cal aito's ** \ 6. * / (ºf / avvex fletu kai iſpás Tapaka)\éoat, 67Tos SovXevo affaeffa ei Tt 8vvalueffa & Yaffèv. Aéov 8", áºm, kal aº, ö H-f ^ cy \ * . & en 3 / / £8 Eevoqbóv, &Tep cai 7"pös ºpäs. &c Toitov Aéyév táðe Eevoſpóv. 'AAA& TaüTa Aév 8?) Tâutes étuo Téaeffa, 35 ôto 8aat)\eūs kai Tuaorabépums of s pºév éðvvſjöma'av ovvetAºdhaatv ºpów, Toſs 6 &\\ots 85Xov ŠTo èTuftov- Nečovatv, 6s, #v Ščvoviral, & Toxéo-oorly. Žigºv 8é ye, oipat, Távta Tomtéa 6s pºto'ſ €7th Toſs Sapſ3ápots yevögeta, &AA& pubMAov, #v Švyópºeffa, ćiceºvot p’ #gºv. ei Toivuv étrio Tao fle, 67t ige's TooroúTov Švres, 36 ôoot vöv avvéAm\t,0ate, puéyta Tov čxete capóv. of y&p a TpattóTat of Tot Trøvres Trpès iſgås (3Aétroval, kāv pºv iſpués àpóatv &0%povs, Távres calcol Śarov'Tat, ju 8è ipe’s airtoſ Te Tapao kevačápºevod havepot fºre étrº \ / \ M. 2/ * tº 3/ Tovs Toàepatovs Kai Toijs &\\ovs TapakaAñte, et late ef c/ € ra \ / - * 5/ ôto Škovtat iſſºu kal Telpdaovtat putpueta-6at. §aos 37 ôé Tot kal 6tcatów éa Tuv ip6s 8taqbépetv To TočTov. * 3. - * ūple's yap eate a Tpatmyot, ipleſs Tašíapyot Ical Aoxa- yot, cai Öre eipſum ºv, Üple's cat xpijuaat Ical Tipla’s TočTov čTAeovercreſte. Kai viju Toivvv, & Tel TóAépás éattv, &ātoāv Šeſ ipês airToys &pielvovs Te Toi, TAlf- ôovs eival kai Tpoğov\etetu Toitou kal TpoTrove’v, y ** * - ºr. #v Tov 8ém. kal vöv TpóTov prev otopiat àu ügós 38 68 XENOPEION’s ANABASIS. / > * V / º 3. {} / e/ péya óvão at Tô otpáTevpua, et étriplexn&eim Te 67tos * V &vti Tôv &ToMoMáTov Ós Táxta Ta o Tpatmyoi Kal Noxayoi &vtukataa Tafföatv. čvev Yap &pxóvtov oſſ- 8èv &v oite ca)\öv oite &yaffèv yévouro, ös pºev avy- / 5 * 3. * 3. \ \ * * / eXóvrt eitreºu, où8apoi), āv Šē 83) Toſs ToMepulco's Tavrá- e V W 3. A / an e \ 5 A Taavv. 3) pºev Yap eitašía oróšetv Šokeſ, # 88 &Tačia 39 TroMAoûs #öm &ToMóAekev. čarevööv Šē karao Tija-ma-fle V 3/ ey * *A V \ 5/ Toys àpxovtas Šalovs 867, #v Ical Toys &AXovs a Tpa- TuđTas a vAAéymTe Kai Tapatappāvmte, oiuat àu üpıös / 3. an rº * V V 5/ V t *N 40 Tâvv éu kaupº Totija al. viju pév Yap toos kai Üpºets aio 64yearðe, dos &6%gos pév \{}ov éTi Tà ŠTAa, &66- V \ V / ey e/ 2 3 f 3. pos 8é Tpos Tās buxalcás' àote oita, y' éxövtov oſſic oiða 3, Tu &v Tus Xpijo atto airto's eſte vvictós 8éot to 5/ \ e / SN / 3. * / V / 41 eſte ſcal figépas. #v 8é Tls ačTöv Tpéºn Tàs yuápas, 6s pº) ToñTo puðvov čvvoëvral, Ti Teio outal, &AA& kal 42 Ti Trotſforovoſt, Toxt eißvpuðTepot ào outal. Tío Taaffe V / c/ 3/ * /h / 3. 37 3. V e 5 * yāp 8ſ, Štt oite TAftöös éattv oite ig Yös i év Tó ToAépug, Tās vicas Totoča'a, &AA daróTepot àv Gºv Tots 9eo's Taºs lºvya's éppopºevéa Tepot footv éºri Tois To- Mepalovs, Toitovs 6s étri Tô Toxº) of évaytiot oi, Šáxov- 43 Tal. Évrefftºp.mplat 6' &yoye, 6 ávépes, kal Totto, ött, e a's an ôTrégou pév pao Tetovav Čºv ék TavTös TpóTov ću To's ToMepulcots, oùTot pučv calcós Te kai alaxptºs 6s étri \ \ > / e f \ \ V / Tô TroAt &Toffvijokovo ty, Ö7tóoot Sé Töv pºev 9&vatov éyváicagº Tâat colvöv eivat (cal &vaykatov &vöpóTrots, Tepi, Šē Toi caſA6s &Troövſjøkely āryavišovtat, Toitovs ôpó pºváu Taos eis Tô yńpas à pilcuoupévows kai éos 2\ º 5 / / & V e. e. o 44 &v Øatu eièaupovéa Tepov Štóyovtas. & kal ºpæs 86% * y *A vöv katapadóvTas, év TotočTQ yap calpó éopeu, ai- - / 3/ 8 5 6 V * * \ \ 3/ Tows Te àvöpas àyatows eival kai Toijs &AAovs Tapa- * t fº *A 45 ca)\eºv. 6 pºev TaüT' eitrów ŚTaúorato. Aetà Sà TaüTov º A A=y * eite Xelpioto bos, 'AAA& Tpóaffew puév, & Eevoſpadu, To- * y * * o'oùTov påvov ore éyūyvoorkov, Šarov #kovov '40mvatov eival, vöv Šē kai étratv6 aſe ép ois Xéyets Te Kal BOOK III, CHAP. I.-II. 69 Tpattels, kai (SovXoipmu &v Štt T\eta Tovs éivat Totoč- \ V 2\ 3/ V 5 F V * 3/ V Tovs Kouvov yap av etm To &ya.0óv. kal viv, épm, pº 46 AéA\oplev, 6 ávöpes, &AA’ &TeX6óvtes #8m aipeſo 0e ot / * ðeópevot àpxouTas, ſcal éAópevol #rcete eis Tó puéaou Toi) a Tpatotréðov kai Tows aipegåutas āyeTe Teut' éke? avyka)\otºpeu Tois àA\ovs a Tpa TvøTas. Tapéo To 3’ %pºv, Šºpm, kal Toàpièms 6 kāpuš, Kai äua TaüT' ei-47 \ 5 / e V / * 5 V P V Töv dºvéo Tm, 60s pſi) puéA\otto, äAAd Tepalvotto Tà. / 3. /r e A 5/ 3. \ V / 8éovta. Éic Totºrov fipéðmorav ćpxoutes &vT pºev KAeáp- xov Tupuaa ſov Aapôaveūs, duti 8é Xokpátovs Eavěd- KAffs 'Axatós, òut 6é Aylov KAeóvop 'Apkós, òvt. 8è Mévovos dºtMºjatos 'Axatós, òuti 8é IIpošévov Ee- voq àu 'Affmvaſos. 'ETel 8é špmuto, juépa Te axe60u intrébatve kai eis 2 Tô péaou fikov of &pxoutes. Ical éðošev aito's Tpo- ºbúAakas cataatſſaavtas a vºyka Netu Tows a Tpattſätas. 5 \ \ V • 3/ * *A 3 / étrel 8é kal ol āA\ot a Tpatvötal orvuſ Affou, ävéatm Tpótov puév Xeupta'ogos 6 Aakečalpóvlos kai éAečev * (3 3/ * V V V A 68e. 'ſ] &vöpes a Tpa TvøTat, XaAeTà piev Tó Tapóvra, 2 ôTóte &vöpóv otpatmydov TotočTov a Tepôpicta kal Noxayóu kai a Tparlotów, Tpos 6’s Étu kai oi àpuſhi 'Apuatov, oi Tpóaffew a tºppaxov čutes, Tpoôeč6kaatu e * */ \ * 3 * f 3/ 3. A. #16s 6pos 8é Öeſ ék Töv Tapóvtov čvápas àyaffočs 3 Te éA6eſu kai pº iſplea flat, &AA& Teupåo'6al, Štros, SW \ / * * f 3. \ / #u pév Švyópeda, KaNós vulcóvtes agośćpºeffa ei Šć puſ, 3. V * 5 6 / e A 8è Sé &\\a ka)\ós ye āTotſuijakopaev, ÜToxeiptov 66 p.möéTote yevöple6a ºutes Toſs ToMepilots. olopat Yêp &v juás Totajra Traffeiv, oia Toys éx6pots of 9eo Totºjo'etav. étri Tottº KAéâvop 'Opxopévvos évéa Tºm kal éNešev 68e. 4 3. 3. C fº / º 5F \ / 3. y AXX' 6pâte pév, 6 &vêpes Tiju 8aat)\éos étuopkiau V 3. / tº fa \ V / 3. / Acal &a'é8evav, Öpâte 8é Tàu Tuoroaſpépuovs &Tuattau, ôotts Aéyov Ós yetrov Te elm Täs ‘ENAdèos kal Tepi TAeta Tov &v Tolſo atto oróa'at huās, kai étri Toitous airós épôa as juſy, airós Seštås Sońs, airós ééatra- 70 XENOPHON's ANABASIS. \ / Tiffa as ovvé\affe Toys a Tpatmyotºs, kal oièë 4ía éévtov ...t #8éa 6m, &AA& KAedpxºp cai épotpdategos yeuégévos aúToís Toitous ééatratija as Tois àvöpas àToAdj\ekev. 5 Apuaſos 8é, Öv ºpe's #0é\opew 6aotAéa kafluo'Távat, V 5 S / v × 2 V \ CN / 5 ſcal éð6kapev kai éAá8opuév Tua Tà pº Tpoöögely āA- MjMovs, Ical of Tos oite Tows 9éoùs Seto as oite Kūpov • V y 3. / / A t \ / Töv Tetumkóta aiêeaffeis, Tipºpevos A&Atara jirô Kū- pov čovtos, viv Tpös Toijs éceivov ćxôto Tovs &Toa Tès 6 pas Toijs Kūpov pixovs calcós Totefu TetpāTau, äAA& TočTovs pºèv of 9eo & Totia’atuto ºpæs 8é Se? Taijta. r * / 5 * 5/ e \ A. 2 V ôpóvtas pºſitrote ééatratmóñval étu ÜTô TočTov, &AA& paxopuévovs 6s &v 8vv6peta kpáTuata toûto, ö, Tu äv êokſ, Toſs Seois, Táo Yeuv. 7 'Eic Toitov Eevoºpów &via Tatau Ča Taxpévos étri Tó- e 5 (N / / / 3/ / * Nepov dºs éðūvato cd'AMota, vopuigov, eite vikmu 8v80?ev of Seoi, Töv ca)\\to Tov kóopov Tó vulcău Tpéretv, eite * p 5 an 3/ * / e \ 5 / TéNevtåv 8éot, Öpffós éxetv Tóv ca)\\to Tov Šavrov čátó- aavta éu Toitous Tſs TeXevtås Tvyxávetv. Toff Xóyov 8 8é àpxeto 686. Tºju pév Tóv 8ap/86pov čTuopkiau ré Ical & Two Tſav Aéyet pév KAeóvop, Štrio Taaffe 8é ka? e * º 3. V 6. y / 3. * \ ipſets, oipat. ei pºev oſſu 8ov\evópºeffa TóAtv airto's 8tº / 3 y 3. / e * * 5 / 5/ e * ºbt)\{as iéval, àváykm ſpas ToMAju áðvpulav Šxetv, Öpów- Tas kai Toijs a Tpatmyotºs, of Ötö Tia Teos airo’s éavroys évéxeiptaav, oia TreTóv6aatu el puévrov 8tavoot pºeffa ovu Toſs 6TAots &v Te Tetotijkaat 8temv čTuðeºvat 3. * \ \ \ \ \ f 3. * 5 y aúToſs cai Tô Nottröv Ště Tautós ToMégov airto's iéval, *A * \ * avu To's Seo’s Tox\al jutu kai kaxal éATíðes eia! 9 orotmpias. Toàro Sé Méyoutos airtoi, Trépyvtat Tus. dicotſaavtes 6' oi a TpattóTat Távres putſ. Öppºff Tpoore- / V y \ }-f ex 6. * 6. Icívmorav Töv Şeôu, kai Eevoqbóu eitre, Aoice? Aot, 6 ăvöpes, étrel Tepi ootmpias Āpàu Xeyávtov, oiovostoff 4tós Toi) a otiipos épáum, eißad 6at Tó 9eó TočTø 9üorew o'otſpua ŚTov du TpóTov eis būtav x&pav àºpticæple6a, avve"Tetéaafat 8& kai Toſs àAAots 9eo's BOOK III. CHAP. II. 71 f A * A ef - - - y - 9üorew cará čávapuv, kal 6Tºp 8orce? Taft’, ‘pm, &va- Teuvâto Tiju Xeºpa. Kai duéretvav Štrautes. Čic Toitov -- w - / - w w w - - - eißavTo kai étrauðvtaav. čarel 8& Tâ Tów 9eóu ka?.6s º r eixeu, äpyeTo TáAuv 68e. 'Ettyyavov \éyov, Štt Toà-10 Nai kal kaxal éATíðes jutu elev orotmpias. Tpſotov pºev Yap jue's pºev ćuireéoùpºev Tovs Tów 9eów Śpkovs, of 8& Toxéatov čTuopkijkaari Te kai Tàs a Tovëas kai w - r -> - - r - - - Toys ºpkovs Nexøkaavu, oùto 8 exovtov eukos Tots pºev Troxepilots evavtſovs cival toºs 9éoùs, juſt 8& ava- Adºxovs, oſtep incavoſ elot kal Tovs pleyāAovs Taxi - / - º Aukpots Troteſu kal Tovs pukpots, kāv év Četvoſs ºat, º > - -- / » / > º a dºeuv eitretós, òtav BoöAovtat, Štreita 86, &vapºvij-11 ao Yap iſſuás kai Toys Tów Tpoyóvov Tów juerépov kivöövows, ºva eiðſite, dºs dyadoſs Te jutu Tpoa ºcet eval ordºğovtal Te o Vu To's 9eo's kai ék Tövv Ševčºv - > / r - - - w - - of dyadot \6óvrov ačv yāp IIeporów kal Tów arºv > - - r - > z º - airoſs TapuTAmflet atóAgº dºs dºpavlotºvtov at 6ts Tās - º - - > - > - z A6 ſwas, inroatfivat airo's "A0myatol Toxºffa'avtes - - > z w - / - - / - - évikmaav airtois. kal eißpevot tº Apréauðt 676-12 arovs du katakóvotev Tów Troxeniow Tooraúras Xipalpas kataffſa’ew Tà 9eó, Tel oik eixov incavās eipeºu, ºr £ev attoºs cat' évvavitöv TrevTaicootas 90euv, tº * - - r - -- -- - - kai vöv dirobiſova'uv. čarevra öre Eépéms tº dº is * º - - - pas Tàu ävapíðum Tov at partav \ffew dº º º kai Tôte évíkov of juérepot Tº º - - - - w - º - - - - Tpolyovovs 'cat cata yºu kal -º-º-º-º- + - - - - prev tekumpua 6pāv Tà º ºro, º ºrpº - . . # 6Xev6epia Tó" ºv, sº dº º ºs ºn - - - - -- - - étpápmte: º ºp duº Seº º ºs 9éoùs ºne º ºr ºv. of 14 - - - roº ye sº º ºr ºvere airot's. º ºg º ºn ºf avºritašáuevo Toſ- º º ºsº ºvºº ºvatAaalovs juáv airów - - - - w r - sº º 'º, kal Tóre pºev 8) Teph Tås 15 º - 72 XENOPHON's ANABASIs. / p º 3. * Rúpov 6aot)\etas āvêpes fite &yaôot viv 8", ÖTóre Tepi Tàs i pºetépas orotmpias 6 &ydºv čo Tu, Toxi) & Tov ipas Tpoornket kal &/weivovas kai Tpoôuplotépous elvat. 5 \ \ \ y * / rº \ 16 áNA& pºv Ical SappaNeotépovs vöv Tpétrét éival Tpos Toijs ToMeptiovs. Tóte pév yöp & Telpot Övres airtów * Č tº e Tó Te TAff{}os àpetpov Ópóvtes §pos étoxpºffo are orºv Tô Tarpiq bpovijuatº iéval eis aitoös" viv 8é Ötöte \ * 3/ 5/ > gº cy /. \ s Kai Treºpav #öm éxete airów, Ött SéNova’t kal TroMAa- / 5) V / e r . A 3/ * * / y TAéa tot àutes pº 86xeoffat iſpás, Tá Šti iſpºſu Tpoo ſkel 17 TočTovs (bo6eta flat ; plmöé Aévrot Toàto peſov 8óšnte ëxetv, ei oi Kūpelot Tpóo flew avy ºpiu Tattápºevot viv &peatificaatv. čtv Yap of Tov calciovés elaſt Töv iſp' Žipºv #TTmpuévov. čbevyov yodu Tpós éceivovs kata- MTóvtes juás. Tovs 8é 9é\ovtas ºbvyńs āpyetv Troxi) repeſttow a y Toís Troxepilots Tattopévows 7) éu Tà ºpe- 18 Tépg. Tášet Öpá : 8é Tus at ju6v &6vue?, Śto hu% Tépg Taget opav. et oe Tus av vpov at'vpºet, ott mputv \ 5 3 V e * * 8è / V / pév oilk eioſiv iTTeſs, Toſs Sé Toxepilots ToxAoi Tàpet- 5 / e/ t A. e an 3. \ 37 SM ovu, Évêvpuj9mTe, 6tt of pºptot it'Teſs oièëv čAAo 7) pºpuoſ eiauv čv6potrot in 6 pew yap iTTov čv Adºxm oùöels TróTote oite Smy:0eis oite Aactuateis &Téðavev, loi 8é àvêpes eioiu oi Totočvres à, Tu äu éu Taºs péxats 19 yūyvnTau. oikoúv Tów ye iTTéoù Toxi) ºpe’s étrº do pa- Neo Tépov 6x ſpatós éopºev' of pév yöp Šib’ ‘TTov kpé- A. 5 e * p 5 . M \ \ pavtat, poéoùuevot oëx ºptós puðvov, &AN& kai Tô * e * 5 5 V * / \ V kata"reoretv' ºpe's 8' éT yńs 668mkótes Toxt) pºev 3. * º to YvpóTepov Taia opeu, äu Tus Tpoolm, Toxi) 8é pax\ov ô Olſ à. B X. / 6 £ó 6 e V y / Toy at Boysoleta revºopera, eve poup Tpoexovan r * *A * y - of iTTeſs ºpäs' petſyetv airto's do ba)\éa Tepôv éattv A gº gº --- 20% juºv. ei 8& 8) Tâs puév pºdºxas 9appette, 6tt öé oi- p * icért #1tu Tuoroaſpépums #yña'état oièë Baa'l News &yopāv Tapééet, Totto &x6eate, a képaa 6e Tótepov kpeſtrov Tuala apépumu fryepióva éxetv, Ös étruſ&ovXečov jºv (ba- 5 *: SW - * y * • * vepós éattv, f ois àu pºets àvöpas Āagóvres jyeſoróat t y y º – iceNetſopaeu, of elo'ovtat, 6tt, #v Tu Tepi ºpºs ºuapta- BOOK III. CHAP. II. 73 voort, Tepi Tàs éavtów alrvyās cat a 6plata äuapta- vovort. Tà. 88 €TvTijöeta Tótepov doveta flat kpeſt Tov 21 ék Tös &yopas às of Tot Tapetyov, pukpa pºétpa. ToMAoû àpyvptov, p.möé Totto èTu èxouTas, 3) airtois Aapſ3&velv, #vTep kpatópeu, pºétpºp &popuévovs, 6Tógº àv écao Tos fºotſ\mtat. ei 8& TaüTa pučv yuyvöoiceTe Ött kpeſtrova, 22 Tovs 8é Totapoºs &Topov vopuiāete eival ical peyd'Aos ºyetate ééatratmövat 8tagávres, a céilraaffe, ei äpa. Toàto kai popótatov TreTotijkaatu ol Bépéapot. Tăutes Avév yöp of Totaplot, #v kai Tpóao Tów Tryów &Topot ôort, Tpoioia't Tpos Tàs Trºyās 8taffarol yūyvouTat oi6é , \ f / 5 V / / / 3 e V / Tô yóvv 8péxovtes. ei Šá pºj6’ of ToTapuol Sufja'ovatu, 23 ºyep,6v Te Amöels ºpiºu paveſtat, oùö’ Ös juºv ye ā0vgm- / 3. / V / & 3. SN e * / Téov. čarta Tópºeffa yöp Mvarots, oùs oëic &v juáv palm- pleu &extſovs éival, o? Saat)\éos àcoutos év Tà Saat)\éos ×6pg ToMAés Te Kai ei Saipovas ical peyd'Aas TóAets oi- Icoödtv, ŠTua Tópºeffa 8& IIvoriša's Öorattoos, Avicdovas 8é Ical aitot elbopaev Štt &u To's Teóſots Tà épupivä cata- Maſłóvres Tiju Toitou Xópav captoſivtat, cal ſpas 24 8’ &v épmu &yoye Xpſ,wat pºſitro havepots eivat of cabe dºppumpévovs, &AA& cataakeváčeoffat 6s attoſ, Tov oi- kijo outas. oièa yöp 6tt cat Mvoroſs 8aat)\et's Tox- Noës pleu jºyépévas āv Šoim, Trox Aoûs 8° àv Ópºſipovs ry 5 & P 5 y \ e / / 5 SA > * Toß &ööAcos ékºréparetv, kal 680Totºja'été y’ &v airro's V 3. \ A A. 5 A \ & ex Rai ei oriju Teffpiſtºrows 8otſ\otuto &Tuéval. kal figſu y’ &v otö’ 6tt Tpis &apºevos TaüT' étroſet, ei éðpa juás /* / 5 V \ / / * Aévely Tapao'cevačopévovs. dAN& yöp 8éðotica, puff, 25 SM cy / 3. \ * \ 5 5 y Af àv &Traś pod.60puev ćpyol Św kai éu &ºp06vous Buoteigetv. Kai Möðov 8é kal ITeporów caxa's cal peyd Aats yu- \ \ / e an / ey e / vatā kai Tap6évous 6put \etv, pºſí, óa Tep oi Aotoſpáyot, * e • * ** º étrºAa66%geóa Tſis o'cabe 6860. Šoke; oty got elicós cał 26 8ücatov eival Tpótov eis Tiju EAAdèa kal Tpós Toys oicetovs Treupāorðaw & pulcueto 6at kal étubeſ;at Toſs e/ E - ey e / / 3 ºe V 3 rº * * * XX motu, ätt ökövtes Trévoviral, éâöv airto's Toijs vov 4. 74 - XENOPHON's ANABASIS. offcot &ICAjipovs Toxºtetſovtas Šv648e copulaap,évows TNov- / tº ºn 5 V / tº 5/ / *A 5 V alovs 6pāv. &AA& yap, 6 ávépes, Távta TaüTa Tâyatº. cº * ey * / {- 2 p * V * / 27 87Wov Štu Tóv kpatočvtov čo Ti, Toàto 8) &e? Aéyetv, Tós &v Topevolué0á Te 60s &a baxéa Tata cat, ei pudºxe- offat 8éot, 6s kpóTuota paxoſpeta. Tpé)tov puév Tot- wvv, Špm, Sokeſ plot catalcaño at Tês diplºšas, as éxopiev, iva pº Tà getſyn ju6v a Tpatmyń, dAN& Tropevöge6a ôTū āv Ti, a Tpattá avpubépm’ Tetta kai Tàs a knvås ovykatakatoat, attal yap at Öx\ov puéu Tapéxovatv 3/ * 3. 3. \ 3/ 5 \ / 3/ 5 âyetv, a vuoqeMoûat 6' oióēvoire eis Tô playeo'0at oit 28 eis Tô Tà é"Tvrijöeta éxetv. čtt öé kal Tóv čA\ov * V V 3. / \ ey f a'kevöv Tà Teputtà & Tax Adãoptev, TA}v Šala Toxéuov évékév # altov # Totów Śxopleu, iva Ös TAeta Tot pév e * 3. * ey º e #A. Af 8è ºpóv čv Toſs 6TAots &otu, dos éA&Xto Tou Sé aſkevopo- pôort. Apatovgåvov påv yöp & Tia Taaffe àtt Távta. &\\óTpua ñv Šē kpatópev, kal Tovs Toàepiſovs 8e? 29 a.kevoºpópovs juétépovs vopuigetv. Nottröv plot eitreºu ôtep kai pué yua Tov vopuigo eival. Ópate yāp kai Tois ToMepiſovs 6tt of Tpóaffew ééeveyiceºv ćTóApºmaav Tpos #16s TóNepov Tpiv Toijs a Tpatmyoës ºpów avvéNaftov, vopuičovtes čurov pučv Tóv ćpxövtov Ical jºv Teuffo- pévov incavot's eivat juás Teplyevéa 6at Tó Toxépg), / \ V 57 3. / 2\ \ 3. f Maſłóvres 8é Toijs àpxoutas āvapxág &v ſcal &taščg * / ** rº 30 €vápºtºov ºpäs &ToMéa flat. Set of v Troxi) gev Toi)s āpyovtas ŠTupeNeo-Tépovs 'yevéa.0at Toijs viv Tów Tpó- offev, Toxi) 8é Toi)s àpxopuévows eitaictotépovs kai Tel- 316opévovs pax)\ov Toſs &pxoval vov 3) Tpóo flew. }v 8é 5 r, SN / \ 5 V e * 3. / Tws & Teutºff, #v alºmºbia mate Töv &ei iſpáv évrvyxãvouta aiju Tô &pxoutt coxdºeuv, oùTaos of Toxéputou TAeſoſtov 3. / 37 * V es e / p 5/ érévoſtévot ŚarouTat Tà8e yöp Tă înépg pºwplows & rov- 3. y e V / V 5 5 & \ 5 / Tal &v6' évôs KAeópxovs Toijs oë8’ &vi éTvTpérouTas * º 5 V V \ / 3/ ey • */ 32 calcó eival. &AA& yāp kal Trepaivetv #öm épa toos P y º ** yāp oi Toxéputot airika TapéaouTat. §Tºp of v Taüta 80ke? ka?.6s Yeuv, Štrukvpooróto dis Táxtata, tva èpyq) BOOK III. CHAP. II. '75 Tepalumtat. ei 8é Tu äAAo (8é\Tuov i Taütt, ToMuaro ical 6 iètºrms 8v8&oicelv: Tóvres yap cowfis a otmpias Seópºeffa. Metà TaüTa Xelpigogos eitrev, "AXA' ei puév Tuvos 33 &\\ov čeſ. Tpos Toitots offs Aéyet Bevo pów, cat airica éééo Tat Totefu' à èë vöv eipnice Šokeſ plot 6s Táxtata, *!ºmºbtaiao,0at àpta Tov eivat Kai Örg, Öoice? Taijta, āva- TetuáTo Tàu Xeºpa. &véTeuvav čTautes. &vao Tàs 8é 34 TáAlu eitre Eevoºpóv, *.0 åvöpes, &coworate àu Tpoorêeiv Sokeſ plot. 87Xov Štt Topečeoffat juás 8e7 6Tov čo- pºev Tà éT&Tijöeta àkoúa, 83 kg/was eivat caxas oë TAetov elicoat a Tablov &Texotia as: oik &v oſſu Sav-35 pagotpºt, ei of Toxépulot, Öa Tep of Set\ol cives Tots puéu Taptóvtas Štókova'ſ Te kal 6&icuovatv, #v 8tſuovtat, Tots 8e 8tókovtas beiyovatv, ei kai airToi îpºv &Truoß- ouv étalcoxov6oſev, toos of v ća baxéo Tepov ºpiºu To-36 pečeat at T\alatov Tomoapávovs Tów 37Aov, iva T& a kevopópa kal 6 Toxºs éx\os év &a baxeo Tépg, fl. ei oùv vöv &Troöetx6eim, Tiva Xp) jºyela 6at Toi TAatalov Kai Tà Tpóa'6ev coageºu kai Tivas €7th Tów TAewpáv écatépov eival, Tivas 6’ 67tto flobvXakeºv, oùk áv, ÖTóte of Toxéputou èA6owev, 6ovXelſea'éat #16s 8éot, &AA& Xpº- pe6° àv eißs Toſs Teraºyuévols. el pºev of v čA\os Tus 37 £8éATuov Ópä, äA\os éxéto ei Šē pºff, Xeupta'ogos pév *Yeta-6a), áTretë) kai Aace&alpóvuòs éo"Tu Tów Śē TXev- póv écatépov 800 Tów Tpeo/8vTátov otpatmya) étuple- Xetaffou &Two 60%v/\akópeu 8° fineſs ci veóTarot, €yó Te cai Tupuaa ſov, Tô vöv eivat. To 8& Aottröv Telpdgevot 38 TaúTms Tās Tášeos, 8ovXeva'épé0a 6, Tu äu áel kpáTwo Tov ôokſ, eival. ei 8é Tws &AAo Öpå &é\Tuov, Nešáto. Étret 8è oë8els &vTé\eyev, eitrev, "O'Tºp Soice? Taijta, āvatel- wóto Tiju Xeºpa. Śēoše Tajta. Növ Toivvv, Špm, 39 &Twóvtas Totefu &e; Tô Seòoypéva. Kał Śatts Te juáv Tots oiketovs étuffvue? §eſu, pepluńaffo áväp &yatos '76 XENOPHON's ANABASIS. º 3. V 5/ 57 / * e/ eival oil yáp Šo Tuv čNAos Totºrov Tuxeiv. Öatts Te àv éTuðvpleſ, Teupdatºo vulcău Tów pºev ſyöp vulcóvtov Tô catakaivetv, Tów Śē ſittopévov Tó &Toffvijo Icelv éo Ti Kai et Tws Śē Xpmpudºtov čtvövpleſ, kpatetu Tel- pdato - Tóu 'yap vulcóvTov ča-Ti kai Tà éav Tów Góšeuv Ical Tà Töv fittopévov \apſ?&velv. 3 Toitov \ex0évrov &véatma'av kal &TeX0óvres caté- cauov Tàs épidéas kai Tàs a knvás, Tów Śē Teputrów ôtov pºev 8éowtó Tus pºetebičooray &\\,f\ots, Tà èë &\\a. eis Tô Tüp ŠppúTTovv. TaüTa Touſſo-autes ºpta Toºrot- otiuto. &pta Totovoupévov 8é airtów ŚpxeTat Muffpt- 84tms ovu iTTeja tv Ós Tptákovta, kal ca)\eadpuevos 2 Toys a Tpatmyot's eis étrijkoow Aéyet 66e. Eyð, 6 &v- êpes "EXAmves, kai Küpg) Tua Tös ºv, 6s ipe’s éirío Ta- 6 V an * * 3/ º V 5 {} £8 3 v \ * ote, cai viju Üpºv eiyovs. Kai évôāöe eipi ovu Tox)\@ º e f * / bó89 Suáyov. ei of v Ópºmu Üpuās o'otſpuév to 6ov- Nevopévows, éA0otput àu Tpos ūpās cai Toijs 9épáToutas Távtas Éxov. Aéâate of v Tpós ple, Tà év vö &xete, e / V 3/ .* \ A fº V 6 ºn 6s biXov Te Kai eiſuovu Kal &ov\ópevov kotuſ, a tu Üpºv 3 Töv atóNov Totefa-6al. SovXevopévots Toſs a Tpatmyo's éðošev &Tokplvaa flat Táče' cai éAeye Xelpío-opos. * H * 8 * 3. / 3 rº tº ºn 5 P 3/ pºp Sorceſ, ei puév Tls éð ſpas à Trvéval oticače, 8tato- petſea flat Tiju Xópav Ós āv Švyópºeffa &alvéa Tata • Åu 8é Tws ºpós Tās 3800 &Toko)\ºm, 8tatroXepelu Toitº e *A / / 3. / 3. * 4 Ös āv Švvápé6a kpóttata. Čic Toitov čTetpāTo Muffpt- 8 / 8 8 / e 3/ 5/ Xé 3/ &T'ms Stöða-ketv, 6s &Topov elm Saat)\éaos écoutos oro- 6 ſpat. Śvēa 8) éyvywógiceto, ött öTóTrepºrtos ém. kal yèp Töv Tuao aſpépyovs Tus oiketov TapmºcoMotiffel 5 Tío Teos évéka. kal éic Toitov ć8óket Toſs a Tpatmyo's / rº {3éAttou eivat 86 ypa Totºja'aobat Töv TóAepov &cºpy- º 3/ 5 5 * f º tº / V KTov eival, éat' éu Tà Toxepilg elev" Stépôeupov yap y / Tpoortóvtes Toijs a Tpatv6tas, kal éva, ye Aoyayóv Šlé- 6 Nſ 'A £8 \ 3/ > \ * $6etpav Nicapyou 'Apicóða, kal ºxéto 37tudy vukrös / aiju &věpóTovs 6s elicoot. BOOK III. CHAP. III. 77 Metà Taijta äpta Tijaavtes kai öta/3&utes Töv Za- 6 T&Tav TroTapov čTopečov'To Tetaſypuévot, Tô intoğüyta \ V 5/ 3. / 5f 5. v 8è Kai Töv čx\ov ću péag, àxoutes, où Toxv Šč TpoéAm- * - e Av6óTov airóv čTubatueTai TáAuv č Muðptöðrms iT- / 3/ t 8 f V / V 8 / Téas Škov Ós 8takoo lovs cał Tošótas Ical orghevêovňTas e / / 5 V \ 5 / \ Ós Tetpakoo-ſovs pud Aa. Aaſhpots cal eißvovs. ſcal 7 / º V Tpoortjet pév Ós pixos &v Tpos Toys "EXAmvas, étrel ö’ éyyös éyévouto, Čša"Tiums of pév airów Śróševov kai e * \ / e 2 3 y \ 5 / e iTTeſs cal Te'ot, of 6' éa bevöövov cal éritpoor/cov. of 8é ÖTwo flobúAaices Tów ‘EXAffvov šTao You pév calcós, 3 / 2 5 / ey V * A * &uteTotovu 6' oiöév' of Te yāp Kpſites 8paxâtepa Tów IIeporóv ČTóševov cal épa Jºol &utes efforo Töv ŠTAov / J Katercérºvétuto, of Te & couTua Tai Spaxttepa jicóvTučov 2\ e 3. *A f* *A 5 A Fº # 6s ééticueta'6at Töv ordevöovnTóv. éic Toitov Eevo- 8 ºbóvrt éðóket StokTéov eivat cai éðiokov Tów Te 6TAt- Töv kal Tów TeXTaa Tów of étuxov gºv airtº ÖTwo flo- $v\alcoſſutes. Stºicoutes 6é oijöéva catex48avov Tów Toàeputov, oùTe yāp iTTeſs floav To's "EX\maty oite 9 of Tegol Toys Trešovs éc ToxAoû (beiſyoutas ŠčijuavTo / -> 5 5 f / V V 3. * / kata)\ap/84wellſ &v ÖAſyg Xopig, Toxi) Yàp oix otów 6. 5 \ rº 5/ / / e \ Te Āv &Tö Toß &\\ov otpatetſuatos 806ketv. of Śē 10 Ääp/8apot irre's ſcal ºbeiſyoutes àpia. Štúrpoolcov eis Toi Tuo'6ev Tošeijov'Tes &Tö Tów TTov, ÖTóaſov Šē Tpo- öttöäetav of "EXAmves, TooroúTov TráAtv éTavaxopefu f #8 e/ * e f e/ 8 * 6 5 paxopévows éðel, Öo Te Tås ſpuépas 6\ms ot;\{}ov ot, 11 TAéov Trévre cai etcoat a Taëtov, &AAA Seixms & picouto eis Tàs cººpas. Šv6a 37) TáAtv &0vpuia fiv. ºcal Xeupſ- * * |-y *N oropos kai of Tpeo/3öTarot Töv otpatmydov Eevoºpóvta. #Tuðuto, ött ööiokév &Trô Tàs ba)\ayyos kai airós Te 3. / \ \ / 3 Q A z- 3 CN / écºvöövévé kai Toijs ToMeptovs oijöév påAAov éðūvaTo j=y * * £8A4TTeuv. &cotia as 8é Eevoſpóv čMeyev Štt öp66s 12 3. * * 3. #Tvøvto ſcal airtó Tô pyov atto's papTwpoin. &AA 5 / 5/ 5 / Aſ 3. V e Z e * 3. éyò, épm, ºvayicóath)v Štóketv, ŠTretë) éðpov mads év en * * V 3. Tô pºévely calcós poev Táo YouTas, &vtv7roteiu 88 oë 78 XENOPHON'S ANABASIS. 18vvapévows. étrévô 8é éðvøkop'ev, &Amóſ), Špm, ipe’s Méyéte calcós pºev Yap Troteſv oë8èv påAAov ć8vvápºeffa 14 Tovs Toàeptovs, &vexopodgev Šē Távv XaXeTós. Toſs o an / e/ 5. V * e Z 5 \ V ofu Seo’s X&pts, 6tt of ovu ToxAff Édºgm, &AA& Gºv ôNiyots \0ov, Öate 6Adalrat péu pº preyóNa, SmNôoat \ ^ y a- V e W y / 15 öé 6v Šeópeda. viv Yap oi Aev Toxéputo, Toševoyot \ * €/ 3/ e * 5 A Acal orghevêovôavv Šalov oits of Kpfites &vTurośevelu Sú 5/ e 5 \ / 3. * ūvavTat oite oi éic Xelpös 36AAoutes éâukveto 6at. e º f ôTav Šē aitovs 8tókop'ev, Toxt pleu oix otów Te Xoptov 3. \ *A / / 3 5 A \ > CN 5 3. &Tô Toi o Tpa Teipatos 8vºicelv, Šv ÖAiyº 6é oijö’ e. V 3/ \ V S\ A / 5 y Taxi's eſ'm Tešos Tešov &v Štókov cataAd/3ot ék Töğov 16 fiſſuatos. ºpe's of v et pºéWAopleu Toitovs eſpyetv ćate V / / e * y Ah 6tuao flat 6A4TTetv figãs Topevopévows, a bevöovy- Töv Te Tiju Taxia Tiju 8e7 kai iTTéov. &coão 6’ eiwat 3 an / e * t p * V / év Tó a Tpa Teipatt ºpów Poètovs, Öv Toys Tox\ot's 3. / * V \ / 3. * \ ºpaatu èTrio Taaffat a bevöovāv, Kai Tô 8éAoS airtów cal 178ttàdatov (bépea-flat Töv IIepauków orghevöovóv. ékeſ- wat yap Ště Tô Xelpotºm06at Toſs Affots a bevöováv éT 8paxi) ééticuoivtat, of Sé Póðuot ſcal Ta’s poxv- 1888íauv étrio Tavtat Xpija'0au. }v of v airtów ŚTuake- *6peta Tives Tétravtat orghevöóvas, kal Tottº pºv * 5 * 3. / * \ 3/ / 3. / 8ópeu airtów &pyúptov, Tó Sé &\\as TAékely €6é\outt 5/ > / * \ an fºx 5 ãA\o àpyūptov TeX&prev, kai Tô a pevöovåv čvreta- y 5 ſºn / 3/ V 3. / e / 5/ ypévº €6é\ovti čAAmu Tuva & TéNeuau eipto-copiev, toos \ * t V e * 3. * e * V \ 19 Tuvès pavoivºtal ikavol Āpàs & pe)\eiv. Öpó Sé cal iTTovs àutas Šv Tó a Tpa Tetſuatu, Tovs puéu Tuvas Tap' épot, Tots 8e Tó KAeópxºp cataAéAetpipévows, ToMAoûs V \ 3/ 5. / * SV º 8è kal &NAovs aixpaxóTovs aſkevoºpopotivtas. Öv oſſºv Tottovs Távtas ÉićAéautes aſkevopópa pºév dutvööpleu, Toys 8& TTovs eis iTTéas cataakeväoropley, toos cal º f V / 5 / 3/ * 20 of Toi Tu Toijs (bettyoutas āvudaiovaſtv. čoše TaüTa. Kai Taütms Tās vvictós a bevöovňTat pºev eis 8talcoa lovs éyévouTo, TTot 8& kai iTTe’s éðokupada 6ma'av Tă îate- - \ - 5 an paig eis Teutºjkovta, kal attox48és ical Jópaces attoºs EOOK III. CHAP. III.-IV. 79 étroptoſthmaav, kal Trapyos 8é étreatáðm Atktos Ó IIoxvo Tpdºrov 'A6mvaſos. Metvavres 8é Taütmu Tàu juépau Tà &\\m étropeč- 4 outo Tpotairepov &vao Táutes. Yapáðpav Yap airTots éðel, 8tafºval, ép’ # époſłońvTo p?) étraffoluto airro's Staffaivovatv of Toxéutov. Stage6micóat 8é attoºs TróNºv balueTat 6 Muffptö&T'ms, éxov iTTéas XXtovs, Tošátas Šč kai a bevöovňtas eis TeTpakta XiXtovs' To- A * * V 3/ / \ 3/ e / a'oùTovs yöp #Tmae Ta'a aſpépumv cal éAa3ev, ÜToaxó- pleuos, &v Tottovs Aé8m, Tapabóaiety aîté, Toys "EX- \muas, cataſhpovija-as, 6tt éu Tà Tpóa'6ev Tpoo/30Åff ôNiyovs éxov čTaffe puéu oièév, ToMA& 8é calcà évôpuſe Trotſaac. ÉTel 8é of "EXAmves 8ta/3e3mkótes àTeixov an A e/ 3 \ A / - V r Tâs Xapdºpas àorov čkTô a Tačíovs, 8tégauve kai Ö MuffptôāTms éxov Tiju 8tſuapulu. Tapffyye)\To 8é Tów Te TeXTaa Tów ois éðel, 8vºicely cal Tóv 67TAutów, ca. Toſs iTTeja-vu eſpºnto Sappoiot Suðketv 6s éqeºlogéums ikavās 8vvápeos. & Tel 8& 6 Muffptöárms cateixºidet Acai jöm a bevöóval kai Tošeňpata čátkvoëvro, Šahumve Toſs "ENA"at Tº aid MTuyºyt, ºcal eiðūs éðeov Ópuéoſe oſs elpmºto cal oi iTTeſs j\avvov of 8é oilk Č8éčavro, äNA’ ºf 3 V \ / 3. / * / * ébévyov čTi Tàu Xapdópav. ču Taütm Ti, Štóšet Toſs / * * 5 p V V * e £apſ3ápots Tów Te Tešov &Téðavov ToMAoi kal Tów iT- / 3. fº / V 3 / 3. 5 A Téov év Tà Xapdºpg gool éAff b{}maaveis 6ktoicaióeka. Toys 8é &Toffavóvtas aitokéNevo Tot of "EXAnves jet- a'auto, ös 6tt poſsepºtatou To's Toàepiſots effm épáv. M r \ / e/ A > * & S \ Acal of pév Toxéſ, toº ošto Tpdéautes &Tºx{}ov, of 8é "ENAmves do paxós Topevópevot to Aotºrov Tijs ſuépas 3. / . 3. \ \ f - . f 5 * y & picov'To €T Töv Túypnta Totapáv. čvtat,0a TóAts #v épìam pleyövm, Övopa 6° airfi ºffv Adºpta aa jºcovy 8’ airtài Tô Taxatóv Mīšov. Toà 8é Télyovs #v airffs N º A \ 5/ f c/ 5 e / ~ Tô eåpos Tévre Ical elicoot Tööes, iºnos 6' éicatów. Toà \ A / / * 3. 8è kūkxov i Tepioëos Ščo Trapaady) at . Ǻcoööpm to Śē f 3. * TNiv6ots kepaptivals' ºpm.T.s 6’ itſu Nuffivm Tö islros 80 XENOPHON's ANABASIs. 8 elicoat Troööv. Taiſtmv 8aaixei's 6 IIeporáv, Šte Tapá Mjöov Tiju &px?iv čAáp/8avov ITéporat, ToMopków oi- 8évi TpóTºp 68%uato &eiv #Atov Šē veſpéNm Tpokaxiſ- 3. / / 3. / tº 3/ \ e/ ºraora ºbóvuore puéxpt éééNtºrov of āv6poTrot, Ical oitos 9 éâAo. Tapó, TaüTmu Töv TóNtv #v Tupapals Auðium, Tô pèv et pos évôs TAéðpov, Tô 8é úsſos 800 TAéðpov. éti TaüTms TroAAoi Tôv 6apſ34pov fa’av ék Töv TAm- 10 o’lov copióv &Troteqevyötes. Šutejêev étropeč9ma'av o Taffuov čva, Tapao dyyas Šć, Tpós Teixos épmuov puéya Tpós [tº] TóAet ceipevov. čvopa Sê #v Tà TóAet Mé- a TiNa Mööot 8” airijv Tote ºrcovy. #v 8é à pièv RpmTris Níðov šeo Toi coyºvXuâTov, Tà éðpos TrevTiff- 11 covta Toë6v cal Tô inſtos Teutſcovta. Tº 8é TaüTm étrºpicoöópmTo TAtvöuvov Teºxos, Tô puév effpos Teutºff- kovta Troööv, Tô 8é inſeos éicatów. Tot, 8é cijk\ov Ā Treptobos éé Tapaoréyyat. Švraj9a éAéyéto Mijöeta V / * ey 5 A V 3. V yvv) 6aotAéos cataſhvyetv, Šte &TošAeoav Tiju äpx.jv 12 intró IIeporów Māšov. TaüTmu 8é Tºv TóAlv ToMopków e * V 5. 3. / 3/ / e * 3/ 6 IIeporáv Saat)\ets oik 66%uato oire Xpóvg. ēAeºv oite AEſq. Zeis 6' ép/8povtſitovs Tote? Toys évoukoúvras, Ical oùtos éâAao. 13 'Evtejêev 6' étropeč0ma'aw a Tatuov čva, Tapaoréy- yas Téttapas, eis Toitov Šē Töv a Taffuov Tuaſo aſpépums 3. A. e/ 5 V e / 6. 3/ \ V étréºpâum, oùs Te airós iTTéas Āffew éxov cal Tºv 5 / / fº V / S. / y Opóvitov Ščvapºu Toi Tàu 8aat)\éaos Svyatépa šxovtos ical oijs Kūpos éxov &vé8m 6apſ3ápovs 'cal ois à Saat- Xéos à8éAſpös éxov 8aat)\eſ é8oſíðel, kal Tpós TočTots ôorovs 6aat)\ets $800kev airTº, ögte Tô a Tpdºrevpua Tóp- 147to\v épávm. Tel 8' éyyös éyéveto, Tås peu Töv Tášeov etxev čTuotev cataatja-as, Tås 8é eis Tà TAdyta Tapa- yayóv épéâAAétu pév oëic étó\pmarev oiâ’ 38očAeTo 6taktvövvet Sovåv Šē / \ / weiſelv, a ſhevêovåv Šē Trapſyſyet.Ne kal Tošetřeuv. 15 €Tel 8é Ötatax0évres of ‘Póðtov Čorbevöövmorav ical of / / 5 y \ 2 \ e A 5 [Xicíðat] tośćtal étáčevaav Ical oijöels ſpaptavev &v- V BOOK III. CHAP. IV. 81 8 f 386 V 3 , / % * & £8 6. \ t pos, ovoe Yap et Tavv Tpovt/vpdetto pºotou mu, cat o Two orabépums pud Ma Taxéos ééo 8éAów &Texºpet kal ai 3/ / y / V \ \ * e / * &\\at Tóšets àTexajpma'av. kai Tô Aotºrov Tijs Aépas of 16 pêu étropečovto, of 6' eſtrov'to real oikéTu éoivov'to oi / * y > A y V e £84p;3apot [Ti, Tóte dicpoſłońia et peakpótepov yap of ‘Póðvot Tów Te IIepačv ča bevöóvov cal Tów TAeta Tov Tošotóv. AeyóAa Śē kai Tà Tóša. T& IIeparticó attv. 17 ôa Te Xpijatpua ñv ÓTróa'a &Aioicotto Tów Točevpudºrov Toſs Kpmat, cai 8vetéNovu Xpºpuévot Toſs Tów Toàepiſov Tošetpaat, cal épéAérou Tošeňelv čva iévres pakpáv. eipſoiceto èë Kal veſpa Tox^3 &v Taºs cópials cal gº- ef * 3. \ / \ / Av860s, Öate Xpfia flat eis Tās a bevöóvas. cal rairn 18 / - 3. y 5 * r / * 3/ icºpals éTutvYövtes, &TâAffou of 86p3apot pºetov Šxov- tes éu Tà Tête àkpo,30Xia et T\v 6’ &Tuojaav juépav 3/ r ey ... 2 / º V \ épleuvav oi "EXAmves cai étréattia auto #v ſyöp Toxºs attos éu Taºs cópials. Tº 3’ to Tepalg &Topetſov'To 8th Toi Teótov, kal Tuala aſpépums eiteto &ºp060N4%pºevos. évôa 8%) of "EXAmves éyvoo'au, ätt TNaiotov ia 6TAewpov 19 Tovmpõ Táčts eim Tovepiou èTopévov. čváy;cm yap éo Tuv, #v pleu avy/ctºrTu Tà képata Toi TAata-tov 7) ô800 arevorépas oians # 6péov čvayicagóvtov i yeſhū- pas, ékóNiğeat at Toys 6TAttas kai Topetſea flat Touſ- pos àpua pučv Tue&opuévows àpa Sê kal Tapattopévovs’ ôate 8va Ypſia Tovs cival &váykm &T&cTovs &vtas. ÖTav 20 8’ aſ Šuqayºff Tà képata, āváykm 8tao Tāortal Tovs Tóte 3. * y \ N y \ / * / ékóAt&opévovs cal kevöu yūyveagat Tô puéaou Töv kepd- Tov, kal &6vpuéſu Toys TaüTa Táo YouTas Tów ToMeputou étropévov. kal 6Tóte 8éot yébvpav Švagaively # &AMſu Tuvâ 8048&auv, Šo Trevöev Škaa Tos BovXópevos $640 at TpóTos' cal eſſeTiêetov #v évraúða Toſs Toxepilots. *N - &\ étrel Šē Tajta čyvooray of a Tpatmyol, éTotija auto èë 21 A Xóxovs &vá škarðu ävöpas, cai Noxalyovs étréo Tmolau - - * 3. / Kal &NNovs Teutnicoutſipas cał &AAovs évopotópxas. 4% 82 XENOPHON's ANABASIS. º t of Tot 8& Topevópevot of Noxayoi, ÖTóte pºèv avyköTTot Tà cépata, ÜTégévov iſ a Tepot, Öate pººj čvox'\etv Toſs 22 képaau, Tóte 8é Tapjyov ščoffev Tóv kepāTov. ÖTóte 8è 8 / e - \ * / \ / SV é Öuda'xotev at T\evpai Toi TNatalov, Tô pºéoſov čv ééeTip/TAaaav, ei peu atevóTepov elm Tö 8téYou, kata Xóxovs, ei Šē TAaTúTepov, Kató Teutºmkoo'Tüs, el 8é Távv TAaTú, cat' évogotias. Öate àel éktºvéov eival 23 Tô Aéorov. ei Šē kai Staffaivetv Tuvâ 8éot Štá6aolv # / - 5 5 / 5 * ~ 3 5 a / t \ yébvpav, oùic étapáTTouto, äAA ev Tó puépét oi Noxayol êvé8auvov kai ei Tov 8éot Tu Tijs (böMayºyos, étutrapſi- a'av of Tot. Toârg, Tó TpóTºp Topet,0mgau a'raffuois 24 Téttapas. Évêca 86 Tów Tépºrtov čTopetſov'To eiðov Saaixelöv Tu cal Trept airó Kópas ToMAés, Tiju 8é Öööv V \ f * V f e * / Tpós To Yoptov Toàto Ště 'ym Nóghov inſem) Öv yuyvopué- vmu, of caffākov &Trô Toí, ópovs, iſ 6 fu köp.m. ºcal rs / eiðov pleu Toijs ſymAópovs diapevot of "ENA"ves, Ós elicós, 25 Tów Toxeptov Švtov iTTéov' éTel 8& Topevópevot Śic * / 5 / 5 V | \ ~ / \ Toà Treštov &vé8ma'av čT Töv TpóTov yij)\opov Ical / e 3. \ \ e/ 3. / 5 * 3. Icatégauvov Ós étri Töv Štepov čvaſºaivetv, Šutaí,0a €Ti- / t / V 5 V as tº * 3. \ 'yūyvouTat of 84p;3apot kal &Tô Toi inſem?\ot, eis Tô Tpa- 26 vés à6a)\\ov, Čorbevöövov, Štóševov Útrö Aao Túyov, Ical ToMAoûs careTitpoorkov cal ékpótºma'av Tów ‘EX\ſuov yvpavijtov cal caték\eta'av airtois eloo Tów ŚTNov. ôa Te TavráTaoi TaüTmu Tàu pépav čxpma Tot fia’av 3. tº 5/ 3/ V e * \ t’ f év Tó àx\@ Šutes cal of a bevöovňTat cal of Tošétat. 27 áTel 8é Tueſópºevot of "EXAmves étrexelpmaav Štóketv, * * e * gyoAff poev čTi Tô &kpov & pukuotivtat ÖTNºtal évtes, 28 of 8é Toxéputou Taxi) &Tetrijöov. Taxuv 8é ÖTóTe &Ti- otev Tpès Tô &\\o a Tpdºrevpua, Tai Tà èTao You, Ical 2 \ * f / 5 \ 5 / c/ 5 V éti Toi Sevrépov ym Möðov Tai Tà éyūyveto, Öate &To Toi Tpitov ſym}\óghov Šošev aito's pº) kuwetu Toijs a Tpa- TúTas, Tpiv &Trô Tàs Seštås TAewpås Tot TNatalov 5 / g V \ \ 3/ 3. \ S’ º 29 &vijyayov 'TeXTao Tàs Tpós To Špos. ÉTel OUTOt, e * éyévouto iTép Töv čTopévov ToMepalov, oùkéta ŠTetſ- BOOK III. CHAP. IV. 83 r p an / f V 6euro of Toxéputou To's cata/3alvovort, 8éðourcótes, pº &ToTumffeima'av Kal &pſpotépoffew airów yévoluto oi Toxéputov. oito Tô Nottröv Tſis ºpépas Topevópevot, of 30 \ 3. * * *A V V / c \ W ^ 3/ pév čv Tå Ö86 cató Toys yºópovs, oi öé kata Tö àpos éTVTaptóvres, āqūcouTo eis Tās cººpas kal iaTpots caté- otmaav čkTó. Tox\ol yèp foray of Terpopuévot, Évraû-31 6a èpelvav juépas Tpe's kal Tów Terpopuévov čverca kal ey 3. / V º 3/ rº V ey âpa Čºrtrijöeta ToxA& eixou, äNevpa, oivov, ſcpt.0&s (T- / / *N \ / Tovs ovg|3e3\mpuévas ToMA4s. TaüTa 6e avveumveypuéva. #v Tó oratpatetſov'tt Täs Xópas. Tetéptm 8° figuépg Icata/3aivovartv eis Tó Teóſov. čTel Sé catéNašev ai-32 \ / \ * / 3 QS / 5 \ e Toys Tuo'a'aſpépums ovu Tà èvvápºet, €8/8ašev attoºs ºff &váycm kataokmujaat of TpóTov eiðou cœpºmu cai pºl Topečea flat Štt playopºvovs’ ToMMol yèp foray &Tó- playot, of TeTpopuévot Ical of éicetuous ‘bépoutes cal of Tóu 'pepóvTou Tà èTAa Šešáuevot. Tel 8é categicſ-33 vmaav kal éTexeipmarau aitots &kpoéoxišea.0at of 64p- Bapoº Tpos Tàu köpmu Tpoatóutes, Toxi) Tepúa'av of "EAAmves. Toxi) Yap Stépépév éic Xópas àppropévows &\éčaoréat # Topévopévovs éTuobat Toſs ToMepulous pud- {} e / S’ 6. #8 8 /. ey q. 3. A ** Yeatſat. mutica #v #öm Setºm, Öpa jv &Tuéval Toſs 34 Toxepiots' oi!"Tote yāp pºetov &Tea Tpatotrečetſov to of £8áp&apot Toi, EXAnvukoſ ééjicovta a tačíov, poéoù- V * V e "E 3. 6% 3. gº pºevot, pºſſ Tās vułctös ot "EX\mues é7TuffövTat at Tots. Troumpov yap vuktós éa Tt a Tpétevpua IIeporticóv. of Te 35 yāp ſtarot aito's 8éðevtat cai Ös éiri Tô ToAº Tetro- p 5 \ * V /* ey 3. A 3 / ôtopévot eioſi Toi pº ºbeiſyetv Šveka, el Av6eimarau, Édºv Té Tis 96pv60s ſyſyumtat, Šeſ étrio &#at Töv Š.TTov IIép- 3. V V * *\ } S) - 6é 5 orm &vöpi kal XaAlvögat Set cal 9aopaictorffévra àva- £8āval étri Töv TTov. TaüTa Śē Távra XaAETô Vöktop Acal Sopišov čvtos. Tottov Šveka Töppo & Teakāvovu Tów ‘EXXijvov. čTel 8é éyūyvoorkov aitots of "ENA")-36 y / ves 8ovXopévows &Tuéval cai StayyeMNopévovs, écipvée º * J’ To's "EXXmat a voicevögeoffat &kovávtov Tów ToMeudov. .84 XENOPHON'S ANABASIS. Kai Xpóvov plév Tuva èTéa You Tàs Topeias of 84p;8apot, 5 A V 5 V 5 / 3. f 3. V 3 QS / étrévô 8é à l'è éyòyveto, &Tijeo av’ oë yöp Ščáket Avat- TéNetu attoºs vulcTós Topeijeoffat kai katá-yearðat éTi 37 Tô a TpatóTrešov. čTelê Sé a aſpós &Tuóvtas #8m éðpov e ºf 3. / V 5. \ 5 / \ of "ENA"wes, étropetſov to cal aitol &vaščišćavres kai 8tfiX0ov Šalov čáñicovta a Tačíovs. kai yüyveTat Toa'où- Tov pleTašū Tów atpatevpatov, Öate Tå Öo Tepalgoëk 3. / e f 3. \ * A *A \ / épávnoſav of Toxépulot oièë Tà Tpirm, Tà èë Teráptn wvictós TpoéA0óutes cata)\apſ?&vovat Yaopiou ÜTep- 8éâtov of 64p;8apot, f, ŠuéAAov of "EXAmves Taptéval, &kpovvytav Špovs, iſb’ #v # catá8aats àu eis Tô Te- 388tov. čTretë) 8é édépa Xelpío'ogos TpokaTet)\mapuéumu Töv čkpovvyſau, kaxe? Eevoſbóvta ättö täs oipäs Ical / / V V A y V AcéAetſet Xagóvta Tovs TeXTao Tàs Tapayevéa-6at eis Tó y r V F*/ * V \ V > º 39 Tpóa'6ev. Ö 8é Éevoſpóv Tovs pºev TeXTag Tàs oëic ºyeu. 3. y V e / / \ V A. étruſbauvópºevov Yap Šćpa. Two oraq,épump kai Tô a Tpd- * 5 N V A. 3. / P * Tevua Tráv airós 8é TpooreMédias ºptóta, Tº ca)\eſs ; ô 8é Aéyet airT&, "Eéeattv Ópāv TpokateixmTTat 'yap e en t e V *A A f \ 3. 3/ Žipºv Ó intrép Tſs kata/3&oreos Xóghos, cal oik Šo Tu 40 TapeN6eiv, ei puj) TočTovs &Tokółºopew. &AA& Tú oik º W / t \ / r/ 3. 2 & / 3 * #yes Toys TeXTaa Tós ; Ś 8& Aéyet, 6tt oëk éðóiced airó 57 gº V 5/ / 3. / épmpa cata)\tTetu Tà ðTuathew Toxepiou èTughalvoplé- vov. 'AAA& pºv ćpa y’, Šipm, 8ov\eteorðat, Tós Tus *A * * Jae-y * 41 Toys àvöpas &TeXà &Tö Toi A6 hov. čvtaúða £evoſpów ôpá, Toí, ópovs Tāv kopvp?iv Útěp airrod Toà éav Tów a Tpatetipatos of a av, ſcal &Tö TaüTms épočov čT Töv Nóghov, Šuffa fia-au of Toxéputou, kal Xéyet, Kpdºtto Tov, tº e e. ty e / 5 V \ 3/ & Xeuploroqe àpºv tea-6a, 6’s Táxtata éti Tô &kpov. #v yöp Toàto Ad Sopwev, où 8vvija outal puévety of ÜTép * c * 5 / 3. A. - / 5 V * / Tâs 6800. &\\d, ei BoöNet, pºéve étri Tô a Tpatetſuatl, éyò 6’ 606Ao Tropečea flat. ei 8& Xpffſets, Topečov čT. 42 Tô &pos, éyò 8é pºevó airoij, ’AXX & Stöopat a ot, Čºpm ô Xelptoroqos, ÖTórepov 8otſ\et éAéaffat, eitrów 6 Eevobóv, Štú veóTepós éattv, aipeitat Topečeotal, Book III. CHAP. Iv.—v. 85 f 3/ AcéAeūet 8é of ovgºréparat āTô Toí; otópatos évôpas' º * an * V e / pakpóv yöp ºv &Trô Tàs oipás Aaffeiv. kal 6 Xeupſ-43 an P / godos ovgºrépºttet Toys &Tö Toi o Tópatos TévtaaTás' * f / ëAa3e éé Toys kata pºéaou Toi TNatalov, a vuéTea flat * A 5 V º 8’ &cé\evorew airó kai Toys Tpualcoo lovs oi's airós eixe Tów éTüAéktov Š.T. Tº a Tópatt Tot TNatalov. čuteſ-44 - 3. 3. * 6ew étopečovto 6s éðūvavro Táxtata, oi 6’ 6T Tot f / e 3 / 3. *A V f 3 V N Aópov Toxéputou dºs évôma'av airóv Tiju Topeiav Štri Tô 57 3. 6. \ 5 V cr - e *N 6 3 V \ ākpov, eúðūs kai at Toi Öppma'av ćput)\\áo that étri Tô ākpov. kai évraúða. Tox\}) pleu kpavy) fiv Toi ENA'm-45 * * * V vulcoi, a Tpa Teigatos 8taceXevopévov Toſs éav Tóv, ToxA) 8è kpavy) Tów &pſpi Tuolaaſpépumu To's éav Tóu Stake- Xevopévov. Eevoſpóv Šē TapeNaïvov ćTri Toi Trov 46 Tapeke Nečeto, "Avôpes, viv čTri Tàu EAA&öa voguíčete &ptAAáoffat, viv Tpús Tois Tatēas kai Tàs yuvaikas, vöv ÓAſ you Tovſja'avtes àplayei Tàu Aottröv Topewa 6- e º pºeffa. Xotmptôms Šč 6 Xukwávtos éirev, Oùk éé to ov, 47 6. /* ^ - ... 2 / V \ \ 3 ſ 5 ty 3 * > \ ô Eevoºpóv, Čop,év at pºèv yöp &p’ (TTov čxñ, Čyò 8è XaAetrós cdpºvo Tiju &o Tíða pépov. Kai Ös ākotī-48 oras TaüTa kata"Tmöja as āTô Toij ("TTov 66eºtal air- \ 5 a", / - V \ 5 / 3. / e Töv ćic Tàs Táčeos, kai Tàu äa Tíða & bevópevos Ós éðūvato Táxtata éxov čTopeiſeto èTúyxave 8é kal / • ‘ * Söpaka čxov Töv iTTulcóv. ča Te éTuéeto. Ical Toſs puév ŠuTpoorðev ÚTáyetv Tapeke Meiſeto, Toſs 8é àTraffew f f t / t 2 3/ * Taptéval pučAts étropévots, oi 6’ &\\ot a TpartóTau 49 Taſovot Ical SáNNovoſt cai Motöopoffort Töv Xotmptômu, 3/ 3. / f \ 3. f / t ěate ºváykadav Nagóvta Tiju da Tiêa Topečea-6at. 6 Śē > / cy \ / º 3. w * CA º é àvaSās, écos pév /3&alpua ñv étri Toi TTov jºyev, 3. \ 8è 5/ º \ \ ty 3/ étrel Šč à8ata fiv, kata)\tTöv Töv Tºrov ša Trevöe * \ / 3 V f f Tešū. Kai ºpflavovatv étri Tô &cpg, yewópevot Toys ToMeputovs. 37 V t V / / 5/ º y Evêa 8%) of pév 86p3apot a Tpaghéutes éqevyov # 5 e 3 CN / * Q 5 ey º e écao tos éðūvato, oi 6’ "EXAmves eixov Tó &kpov. oi Śē 5 \ / 5 gº dpubl Toa aſpépumv cal 'Aptaſov &Totpatrópºevot àA\mu 86 XENOPHON's ANABASIS. e 3. ôööv ºxouto. of 8é àpuſhi Xelpiaoqov cara/3dures els Tô Trešlov ča TparoTeóeča'avto èv coºpum peat ToMAów &ya.0óv. fia-au 8é kai &AAat côpal Tox\al TAºſpels * 5 * 5 A. º / V \ / ToMAów &yatºv ću Toijrø Tó Tešíº Tapë Töv TúypmTa 2 Totapuáv. julica 6° àu 8etºn, êatriums of Toxépatot éTubaivoviral év Tó Teóſgy, kal Tów ‘ENAjvov caté- Icoºledºv Tuvas Tóv éoice&aapévov čv Tó Teóſgy caff’ &pTayiju kai yöp vopal Tox)\al Soaicmpudºrov Stafft- AEagópeval eis Tô Tépau Toi, Totapoi, karevijºb&mdav. 3 évtaúða. Two oraçãpums cal of ovu ajt (3 cafety éirexel- pmaav Tàs któpas. kal Tóv ENA'ſuov pºdºva #6%pmadu Tuvés, évvooúmewot, pºi Tà étutºbeta, ei Kaſoteu, oùk 4 xotev ÓTóðev \apſ3ávotev. Ical oi pºev dupi Xelpſ- - 3. / 3. * / c V ºf * 5 V orogov &Tijeorav ćic Tijs Bombetas. Ö 8é Éevoq àv étrel f - / V / e Æ 5 \ an Katé8m, TapeNaïvov Tós Tāšets, ºvica &Trô Tàs 60m- 5 6elas &Tijutmaav of "ENA"ves, ŠMeyev, “Opâte, 6 &vöpes y r; "EAA'mves, ightévras Tàu X6pav #öm ſjueTépay eivat ; à yap, Šte éa Trévôouto, öte"Tpétrouto, pººl cafetu Tàu £8aa lºvéos Xópav, viv attoi katovolv Ós &AAotpſav. 2 5 > / - / / e * V 2 / &AA’ &v Tov kata)\!"Toaſt ye aijto's Tà étruTjöeta, 6 &nkovtat kal juás évtaúða. Topevopévows. &AA’, 6 Yeupta ope, épm, 8oiceſ plot 8omffeiv čTri Toijs kaiovtas e e \ * e / r \ / º 37 6s intrép Tâs ºpetépas. 68& Xeupta'ogos eitrev, Oiſcovy 3/ * 5 V \ e * 5/ / \ c/ épovye Šoke?" &AN& kai jueſs, épm, calopaev, kai oito SãTTov Traùaſovitat. 7 'ETel 8é éiri Tàs o'cmwis &T)\{}ov, of pºev čAAot Tepi Tà éTvTijöeta fa’av, a Tpatmyol be kai Aoyayol * \ 5 * V 5 p 6. 5/ V ovuſ))\{}ov. kal évraúða. ToMA) &Topta fiv. čv6eu pév V 3/ rº e A. 3/ \ e v an yöp Špm #v ÚTepúalem).a, śv6ev Šē 6 Totapos TooroúTos \ / e \ V y e p y Tö 8600s 6s plmöé Tà èépata intrepéxetv Telpop,évots *A / 5 / 3. 5 * / 8 Toff 840ovs. 37topovgévows 8' aito's Tpooré).0ów Tus &våp ‘Póðtos eitreu, 'Eyð 9é\o, ö, ävöpes, 8ta/31/84a at iſpás kata Tetpakta XIXſovs 6TAttas, &v époi Övöéo- plat ÜTmpetija-mTe Kai TáNavtov putatów Tropia mte. BOOK III. CHAP. W. . 87 f 3. \ * épotópevos 8é brov 8éotto, 'Aalcóv, Špm, 8taxºMov 9 ðeña'op'at ToxA& 6’ 6pó Tajra Tpó8ata cai alyas ſcal £800s kai övows, & & Točapévra kal pvoºm6évta fig- ôtos &v Tapéxot Tiju 8tó8aatv. čeňa.opat 8& kal Tów 10 Seagºv ois Xpfaffe Trepi Tà introğyta. TočTots {eißas \ 3. \ \ 3. / r / */ 3. \ Tots &okot's Tpós &AAj\ovs, oppºia as écao Tov &aków y 5 A V 5 \ ep 3. / 5 V e/ Nitovs &ptija as cał & bels áo Tep &yköpas eis Tô iſèop, ötaya)öv kal &/ºpotépoffeu 87;oras, étruſ&axó i \mu kal yńv éTubopſia.o. §Tu pºev of v oi kataðūorea 6e airrica. 11 pad Xa eforea'0s. Tàs yap daicós 800 &vöpas Šćet Toi) aft Katačijval Öa Te 8é p?) &\to 64yetv j iſNm kai º yń a yńael. &coiſaaqt TaüTa Toſs a Tpatmyo's Tô pºev čv-12 6üumpa Yáptev č8óiced eival, Tô 6' p'you &öúvatov’ ſº V e Ar y V e * t"A 5 w #aav yāp oi kao)\to outes Trépav ToMAoi iTTets, of eijóºs Toſs Tpºtoºs ojöèy àv étrétpeTou Toitov Troteſv. év-13 Taüffa Tiju pév jo'Tepatav ćTavexºpovy eis Toipºta)\tv 2\ \ * 5 \ 3. / / [?] Tpós Baſºv)\óva eis Tās àicato Tovs coºpas, cata- kawa'avtes évêev čáñea av. čare oi Troxéputou oi Tpoa'ſ- Xavvov, &AAA 66eóvTo kai épouot flaav Saupad getv, ŠTot Totè TpérouTat of "EAAques cał Tá čv v^ éxotev. évraß0a oi pºev čAAot a TpartóTal &aſpi Tà éTvTúðeta 14 º * Sé V \ e \ / * 6 #aavº oi Sé a Tpatmyoi kai oi Noxayoi TâNtv avvij}\tov, Kal ovvayayóvres Tois Éaxokótas #Aeyxov Tiju kök\@ Tāoray Xópav Tis écèa Tm eſm. of 6’ \eyov, 6tt Tô 15 pºev Tpos plea maſ8play Tàs éTi BaſºvXóva elm kai Mn- Ší 5 * c/ e \ V e/ 5 \ * Af V tav, Šu' àa Trép #kowev, # 8& Tpos éo èT. Xoja & Te Kai 'Ekſbótava ‘bépot, Śvēa 9epigetv cal éapigetv AéyeTaº / e \ / \ N \ e y £8aat)\eiſs, à èë 8tagóvTu Töv Totapov Tpós éa Tépav éT Avötav kai Ioviav (bépot, # 8& Stö. Töv Ópéov real e sy- + y Tpós àpicTov Tetpappuéum 6tt eis Kapòotºxovs &yot. Totſtows 8é špagav oikeºv &vö. Tö, äpm kal Toxepticois 16 eival, kal Saat)\éos oik & coiſelv, &AAA cai épºaxeſu - / Tore eis airtot's 8aat\lk)u a Tpartàv 868eka Avptóðas' * f Točtov Šē oë8éva &Tovoo Tijaat Ště Tºv Švaryopiau. 88 XENOPHON's ANABASIS. e y / \ V / V 3. tº 8ſ otrote pºevtot Tpos Tov oratpatmu Tov ev Tºp Teotº a Tela'atuto, cai éttputyvövat a bów Te Tpós éceivows 17 kai éceiva'u Tpós éavTočs. ākoúa'avtes TaüTa of a Tpa- Tºyoi écſőövaav Xopis Toijs ékaa Taxóge pdakoutas 5 S / 5 & V * / e / eiðévat, où8év 87Aov Totºja'avtes, ŠTot Topečea flat êuéAAov. č6óket 8& Toſs a Tpatmyoºs &vayicatov eival êtê Töv ćpéov eis Kapòotºxovs épéa Netv’ Toitovs yöp ðtéA9óvtas Špagau eis 'Appeviav ##elv, fis 'Opévras º * V 5 A 3. * S” 5/ àpxe Trox Afts cat eißaipovos, Šutej6ev evTopov 18 Špaaav eival, Štrot Tus é0éNot Topetſea-flat. Tri Toiſ- 1 3 Zºº / ey c / \ / * ey V Tots £660 auto, öTaos, ÖTmutica cai Sokoúm Tìs àpas, Tºv Topslav TototyTo Töv yöp intrepòoAjju Tóv épéov éðe- 8oiceoſau pº Tpokata)\nºbffein’ cai TapſyyetMav, Štreič) Settvija alev, a vueakevaopuévows Tāvtas āvaſtañea flat, \ ef e / 5 3/ p ical étreatºat, juic’ &v Tus Trapayyé\\m. **- BOOK IV. "Oa'a pºèv 8) év Tă ăvaſºda et éyéveto puéxpt Tīs Aéxms, kal &aa però Tàu adºxmu èu Tais a Tovba's às Baat)\et's kai oi at v Küpp &vagávres "ENA mues écrireſ. a'avto, cai Öa'a Tapaſīāvtos Tās a Trovčás Saat)\éos kal Taa’aghépuovs étroXepºjöm Tpós Tows "EAAmvas €Tako- Nov6oëvros Toi IIepaulcoi, a Tpateiſuatos, év Tó Tpó- 2 offev Aéryg, Sešij\otal. ÉTel 8é à picouto èv6a, 6 pºv Töpms Trotapos Tavrátraoru ätropos #v Ště Tö 8400s Ical puéyé60s, Tápoèos 8é oëic fiv, &AN& Tà Kapòotºxeta. ôpm & TóTopa iTép attoſ, Toi, Totapoi, Čkpéuato, 666ket 8) Toſs a Tpatmyo's 8ta Tów épéov Tropevréou eiwat. 3 #kovov yap Töv čAtakopévov, Štt, ei StéNôotev Tà Kap- ôoiſyeva èpm, Év Tà 'Appevig Tàs Tmyås Toi Tſypntos Totapoi), āv pºèu 8otſ\ovtat, 8tašija outat, #v. 8é pº BOOK IV. CHAP. I. 89 * A. V V - BoöAſovtat, Teputaat. Kai Toff EighpāTov 8é Tós Tm- yös éAéyéto oi Tpóoro Toà Tâypntos éival, cai éattu oitos éxov. Tºp 8' eis Tovs Kapòońyovs épéoxyv Óðe * ey \ * / ey V / Totočvtat, àpua Aév Aaffe?v Telpoºpºevol, &pa Sê Đôāorat V V / * V 37 3. V º Tpiu Tois ToMeptovs cata)\afteſv Tā ākpa, ćTrevö, äu 5 \ \ / V V 3. f * \ ãpºpi Tàu TeXevtaſav (bvXakāv kai éNeiteto Tijs vulcTös ôorov alcotaſovs 8tex0eºu Tô Teóſov, Tmuticaära duaa Tóv- Tes &Tö TapayyáNoreos Topevópºevol & bukvoúvtat àpua ey tº / V \ 3/ 3y V A V e * Tà juépg Tpos Tô &pos. Šv6a 37, Xeupta'ogos pºèv jyeſto Toi o Tpa Teiparos Nagôv Tó &pºp airröv Ical Tows yu- pºvăTas Távtas, Éevoqêv 8é oriu To's 67tta:00p6Aaštv ôTA ſtats efºreto oièéva èxov yupuujta oë8els yap civ- ôvvos éðóket éival, pºſſ Tus àvo Topévopévov ćic Toi, ôTuatev čTrio Trotto. Kai étri pāv Tó &cpov čva Salvet Xeipiaoſhos Tptu Tuva alo-0éa flat Tów Troxeptov Štreita 8’ iºmyeſto' épéſ"Teto èë &ei Tô intrepòá\\ov Toi, a Tpa- Teipatos eis Tās coºpas Tàs éu Tois àykeat Te ſcal pºv- º * 5 / 57 V t V * 3. y Xo's Tów Śpéov. čvêa 8%) of gev Kapòoöxot &Autóvres Tàs oilcias Šxoutes ical ſyvvaſ:cas Ical Taïèas āqevyov éti Tà èpm. Tà. 88 €Tvrijöeta Tox\a fiv \apſ3ávetv, #aav Šē ſcal XaAlcópact traputróAAots categicevaa pºéval ai oilcial, Öv oë8èv épépov of "EXAmves, où8é Toys &v- A 3 A e y 3/ 3. A 6póTovs éðiokov, ÜToºhevèópewot, et Troos éðevija’etav oi Kapòoàxot Sutéval airTovs 6s 8v8 biºvias Tās Xópas, é"retirep &aat)\eº Toxéputo, #aavº Tá pávrov čTvTjöeta, ty #TvTvy Yâvot, €Adjuſ’avou' àváykm Yêp fiv. oi otg) Tus eTºTvy Yavou, £1. ykm Yap mu, 8è Kapòoöxot oite caſAoûutov intºjkovov otte àAAo (b)\ticóvoiáčv éTotovv. čTei Še of TeXevraſot Tów ‘Ex- Xºjvov catégauvov eis Tās coºpas &Tö Toi) ākpov #öm a cota'ot, 8ta yap Tö a Tevju eival Tºv Óööv ŠXmu Tàu #pépau ºff duć8aats aijto's éyéveto cal catá8aorts eis Tås köpas, Tóte 8% ovXAeyévres Tuvès Tóv Kapòočkov Toſs TéNevtaiots & réfleuro, kal &TécTeuvév Tuvas kal Níðots kal Tošetřvaal catérpooſav, ÖNiyot Tuvés àutes' 90 XENOPHON'S ANABASIS. é àTpoorêokſtov yap airo’s étrétréole Tö ‘EXAmvuków. 11 ei puévrot Tóte TAeſovs a vuéAéymoſau, Écºvöövevorev &v Suaq,0apfivat Toxi) Tot, a Tpatetipatos. kal TaüTmu pév Tiju vēkta oitos év Taºs Kópats mixtóðmaavº oi 8é Kapòoöxot Tvpå TroXX& écatov circ\g étrº Töv ćpéov \ / 5 f cy \ * * f * 12 kal avueópov &AAj\ovs. špa Sê Tº #ptépg ovue)\{}oãat * * \ * fº A y * Toſs a Tpatmyo's kai Aoxayo's Tów ‘ENA.ifvov Šoće Tów Te intročvylov Tà évay/caſa kal 8vva TóTata Topečeorðat ëxovtas, kata)\tTóvtas TāNAa, kai ÖTóo a fiv veoart 5 / 5 / 3. º * / > * aixpid Aota ävěpáTroöa éu Tà a Tattá Távta äſbeſval. Af V 3. A \ - p V 3y V 13 axoMaiau yūp éTotovu Tàu Topeiau ToxA& Švta Tà. intoğüyta kai Tà aixpid Aota, ToMAoi 88 of éiri Toitous by 3 y fº / / V 5 / 2/SN ... Šutes &Tóplayot fia’av, 8178&aud. Te Tà étruTijóeta éðet Tropigeoffat cal pépéo 6at Tox\óv Tów &vépôTov čvtov. 8óšav 8é Taüta ékúpvčau oito Totefu. 14 'ETrei Šē àpta Tijaavtes étropetovto, Štria Tóvres év a Tevé, oi o Tpatmyot, ei Tt eipio Kotev Tóv eipmuévov pº 3. / 5 fº e 3. 3. Z \ 3 A &qeupévov, &bmpoïvto, of 6' étretflouto, TA}v et Tis Tu 5f “P SN \ 3. / º \ * ëKAeyev, otov # Tatēos étuffvgºja as # yvyaucos Tów eitpetróv. kal TaüTmu pév Tiju figépau oitos étropet- 6maav, Tô pºév tº paxópevot Tö 8é kai ävaſtavópevot. 15 eis 8é Tàu ja Tepalav yūyvetal Xelpløv ToMás, &vaykaſov ô’ #v Topečea'6at of y&p ºu ikavå Tà étruTijöeta. Ical #yeſ to pºev Xeupta'ogos, &Two floºbvXóiced 8é Eevoºpóv. 16 kai of Toxépuot loºkupós étrétifleuro, kal atévôv čvrov Tów Yoplov ćyyús Tpoortóvres étóševou kai éa bevöö- cy 5 / e ºf 3. / V vov. ča-Te àvaykášov to oi "EXAmves étruštěkovites cal TáAuv čvaxáčovres oxoMſ, Topetſea flat kal Sapulvå. / t ºf * e f tf tº A TapſyyeX\ev Ó Eevoºpów intropévetv, Šte of ToMépatot 17 iaºxupés étruicéowto. §v6a, 6 Xeupta'ogos àNAote pév, ôte TapeyyvóTo, iTépévé, Tóte 83 oix itépévév, &AA' #ye Taxéos cał Tapmyyúa ŚTea flat, Čate 8ffvov fiv, ty * A. 3/ \ º 5. º 3. * / ôto Tpāypad. Tº ein a yoA) 6' oik #v ièeſv tapéA6óvrt *N * e to airtov Tſis a Tovëſis ào're fi Topeia 6ploia buyſ, BOOK IV. CHAP. I. 91 * * / éyòyvero Toſs 67tto 60%ö\ašt. Kai évtaſ)0a &Troöuffalcet 18 V \ * &våp dyadès Aakovlicos KAeóvvpuos Tošev6els ölö. Tös *A \ y &a Tíðos kai Tàs a TONá80s eis Tās TAeupés, Kai Baatas / 'Apic&s 8tapºrépès eis Tàu cepa)\ºv. čTel 8é à piſcovto 19 f º fee-f * \ éTi otaffuáv, eúðūs éatrep eixey 6 Eevoq6v éA660V Tpös a t 3. Töv Xeupta'ogov jºváTo airóv, Štt oix intrépétuev, &AN mvaykáčovto ºbeiſyoutes àpua pāxed 6al. Ical viv 8to Aca)\6 Te Acúya.06 &vöpé Téðvatov, cal oite àvéAéo-flat oùte 94 ſeat éðvváueffa. &Tokptvetal 6 Xeupta'ogos, 20 BAérov, Špm, Tpos Tà èpm kai i8é, Ös à8ata Tăuta ão Tú" uía 8é airm 680s àv Óoás 600ia, kal étri Taüt €o Tv' puta, oe avT) 000s mu opas opt/ta, 11 t * tº * t &vöpóTov Ópāv čeo Ti a ot àx\ou Too'oùTov, o? ſcaret- Anºpótes pu)\&TTovat Tiju èrcóaatu. Tajt’ &yo, a Tev-21 ôov kai Ötö Toâté ore oix itépévov, et Taos 8vvaipmu $640 at Tpiv caret)\fiq6at Tiju intrepòoAffv. of 6' ſye- Aéves ois éxopieu oi! baatu eiwat àAM)w 68óv. Ó Sé22 Eevoſpóv Aéyet, 'AAA' éyò éxo 800 &vöpas. Tel yap ºpºv Tpaypata Tapetyov, Šumépéta appev, ŠTep juás kai čva"Tveijo at étrotmore, kal & TecTeivapiéu Tuvas air- * \ * 3. / * 3. * A Tów, kai ºvtas Tpoiówpºſíðmpeu Na/Setu attoi, TočTov évékév, ŠTaos jºyep,6auv eið6at Thu Xópav Xpma'aipeba. Kai eiðūs &yayóures Toys &vôpóTovs #Aeyxov 8ta-23 Aagóvres, et Tuva eiðe?ev čAAmu 6ööv # Tiju havepdv. 6 pºèv of v Štěpos oik Šºm kai pud Ma ToàAóv bö8ov / 3 V V 2 º' \ 5 : /~ . 3/ * ~ Tpoaſayopévov. čarev Šč oièèv & béNippov čNeyev, Öpóv- Tos Toà étépov karea pſym. Ó Sé Nottrös éNešev, Štº 24 º \ - \ Q— 3. / 3 & / e/ 3. * 3 A. oùtos pév Ště TaüTa oi palm eiðéval, Štt at Tó éTúyxave A. 3. * 5 2 \ 3. f 3. \ 2 3/ 9vyáTmp éce? Tap' &vöpi écèešopuéum airós 6’ &pm e / V \ e A A t y #yñaea:0at 8vva Töv kai Ütroºvyiots Topeijea'6at Óðóv. épotópevos 8', ei eſºm Tv ću airfi 8vo. Tápºtov Xoptov, 25 5/ º 5/ º, > / / 3. A épm eivat àkpov, 6 el pºſſ Tis Tpokata)\ffalotto, &öðvatov 3/ * 3. * 3 CN / f ěa'ea flat Tapex.6eiv. čutaſjöa éðóket ovyka)\éaavtas 26 Noxayot's kal TeXTaa Tös kal Tów ÓTAutóv Aéyetv Te T& Trapávra kai épotău, et Tus airóv ša Tuv Šatus àvip 92 xENOPHON's ANABASIs. &ya.0ös éðé\ot &v 'yevéo-0at kal jºroo Tàs éðexovtås To- 27 peijeo-bat. §§to Tatau Töv Pušv ÓTAutóv 'Apta Tóvvgos Meðvöptet's 'Apkås kai. 'Ayaatas XTupºéAtos 'Apicás, duTua Taguášov 8é ačToſs KaNNippaxos IIappdatos 'Ap- kēs cal oitos épm é0éAelu Topečeaffat Tpoo Aa36)w éðe- Novtås éic TravTós Toi o Tpateiſuatos éyò yáp, Šipm, º e/ e/ \ *A / 3. rº, e. p oiða, Ött érov Tat ToàAoi Tôv véov époi jºyoupévov. 28 €ic Toitov ćpotóatu, et Tus kal Tóv yuppiſtov Taštáp- 2 Xov ć0é\ot ovgºropeteobat. §§to Tatau 'Apta Téas Xtos, ës Trox\axoſ, ToxAoû &évos Ti, a Tpattá eis T& TotaúTa. éyévero. Raī āv påv Šeſºn #8m, oi 6’ &céAevov airToys Šuqa- yóutas Tropečeo 6at, kal Töv #yepºva Öſo autes Tapa- 8v8óaatv airo's, Ical avvtiffevtat Tiju pév vökta, āv X43aoo-o Tô &cpov, Tô Xoptov ºbvX&TTeuv, &pa Sê Tà fuépg Tà a dºttyye a'mpaivetv. Kai Tovs pèv čva, Śv- tas iéval éiri Tows caréxouras Tàu havepāv čcºagul, airol Śē ovg|3om6;forew ékflatwovtes 6s àv ŠávouTat Táxtata. Taita avv6épévot oi pºèv étropečovto TAff00s 6s 8taxi.Atotº Kai úðop Toxt #v ć oëpavoč. Bevo pów 8è éxov toys 67tta boºtſ\alcas jye’to Tpos Tàu havepāv ékéaouv, ŠTaos TaüTú Tâ 68% of Toxéutot Tpooréxotev Töv vočv kal 6s pud Ma Ta A&otev of Teputóvres. ČTel 8é àoav Čiri Xapáöpg of Ötto 60%ö\akes, āv čet 8ta- Áóvtas Tpos Tô &pôtov ćicſłaivetv, Tmuticaſta écuxiv- Šovu of 84p;8apot 6\ottpóxovs dipaśuaſovs 'cal pºetſovs Ical éA&TTovs, of pepópºevot Tpös Tàs Tétpas TTaíoutes ôtea pevöovóvTo kai TavráTaalu oièë Texaſa at otów T' ºu Tà eio 689. Švaot 8é Tów Aoxayóv, ei º Tairm Šávatuto, äN\m étrelpóvito: kai Taüta étrotovu péxpt a kótos éyéveto èTel 8é GovTo & pave's eivat &rtóvres, Töre &TâA6ov éiri to beſtvow: árðyxavov 8é kai čvápt- a tot àures airów oi ÖTwo-0oqbvXakija'avtes. oi puévrol TroMépuuou, [poſłońpºevot ŚāNov Štt, où8èv étraúo avTo 8vº BOOK IV. CHAP. II. 93 öAms Tās vulcrös kvXtvöoëvres Toijs Aſtovs’ Tekpaipe- 5 º fº f e 3 3/ V e / A. oróat 6' fiv Tó ºróðg. of 6’ xovires Töv jºyepióva kū- IcAg reputóvres cata)\apſ3ávoval Tovs (böNakas āpuhi Tūp caffmpuévovs' kal Tovs puču catalcavövtes Tois Sé Karaötöğautes airtol évtaú0° àuevov 6s Tô &kpov caté- YouTes. of 6' oi kateſyov, &AA& pvaaTös fiv Útěp ai- a - 3 & rº e \ e/ e y 5 5 * > / t Tóv, Tap' àv #v š a tew) airm 686s, ép' fi écè0muto oi /. s/ g / 5 / 3. V V / ºakes. Špoëos pévrot airTóðev étrº Tovs Trovepiſovs º tº 5 \ en * { rº 5 / V V \ A. #v, o? &T Tà pavepô 586 &cá0muto. kal Tºv pučv vökta 5 *A A 5 \ y e p e p 3. / éuTaij6a, 6tſyayov' étrel 6° ſplépa intépauveu, ÉTopet- ouro atyfi orvyteTaypºvot Tº Toys ToMeputovs’ cal V * / 5 / ey 3/ 5 V y yöp ÓpºlyAm éyéveto, ögte éAaôov éyyús Tpooré).0óvres. étrel Šē eiðov &\\?\ovs, # Te GóATuyá čºp0éyéato cal 3. / ey 3 V V 5 / e V 2 &XaXášavres ſevto èTri Toys &v6póTovs' of 8é oik éöéauto, äAA& AUTóvres Tiju 660V beißyoutes 6\{yot &Téðumokov’ eißovot yap floav. of Öe &pſpi Xeupta'o- ºpov dicotſa'avtes Tās a d\Tuy)0s eiðūs fevro àvo cará Tiju havepāv 68óv' &\\ot Śē Tóv atpatmydºv cató. &Tpt&e's 680ès étopečovro à étvYou äcao Tol &utes, cal - y fa f &vagóvres 6s éðūvavTo &vipov &NM}\ovs Toſs Sópaat. kal of Tot TpóTot avvéputéav Toſs TpokaTaxagoûot to xoplov. Eevoſpów Śē éxov Tóv 67tta 60%v/\dicov'Tots º / futoreus étropečeTo #Tep of Töv fireplóva èxoutes' eio- tº * - . S \ P f Śotárm yap ºu To's iTroºvyiots' Toys 8é judgets àtt- * f 2 / orðev Tów iToºvytov Štaše. Topevópevot 6' éutvºyyá- y e \ * e f* / e X * vovort Aépg, inrēp Tàs 6800 catetAmppévg) intrô Tów ty .. 5 º . SN *A * * \ ToMeptov, oùs à &Tokółrat fiv &váykm # 8tečeňx0at &Tö Tów &XXop EAA'juov. kal airoi pºev čv étropet,0ma'av º - º y Sk A #Tep of &\\ot, Tà èë intoğyta oik Åu &MM) # Taitt, * º / ék/$ffvat. Šv6a 37, TapakéNevačuevot &NM}\ots Tpoo- - f 3. / rº y 5 Bá\\ovat Tpós Tov Aópov Čp6iots Toſs A6xots, où * f 2 Kūk)\g, &AAA cata)\tTróvres à počov Toſs Troxepilots, ei V 3. BoöAotuto ºbeiſyetv. kai Téos pév airtois àvaſsalvov- ef 3 S / e/ e / 5 f V tas Šºrm éðūvavro Škaaros of 84p;8apot Těševov cal 9 | 1 12 94. XENOPHON's ANABASIS. *A y - ë8a)\\ov, Šyyūs 6' oi Tpoorleuto, äAN& pvyfi Neitroval fº - * ty To Yoptov. kal Tojtěv Te Tapex)\06eoav of "ENNºves * / 3 A kai érepov Ópóatv čutſpooffew Aébou catexópevou èTl * º 3. ºf f* 13 Tofftov aß0ts éðóket Topečea flat. Švuoſaas 6’ 6 Eevo- * A 3. 3/ Aſ \ e f y ºbôv, pºj, ei épmplov kata)\eitrot Tów 7\ookóTa. Nóghov, kai TøNtv Xagóvºtes of Toxéputov Š.Tuffoluto Toſs üTo- / * 5 V \ S’ 6. V e A ey 8 \ £vyſots Taptoffatv, Širl Toxt 6' ºu Tô intoğyta äte 8ta. * * * * p a Tevfis Tſis 6800 Tropévépéva, kata)\eitet éiri Toí Néhov * 2 * V Noxalyov's Knºbtaióðopov Knºbtaoqêvros 40muatov cal * \ 3. p 'Apºpukpátnu 'Apuſhwöjuov 'Affnuatov Kal Apxayápau 'Apyelov buyáða, airós 8é a bu To's Nottro's étropečeTo éiri Tôv Šećrepov Aópov, cai Tô airó TpóTºp kai Toi- 14 Tov aipoffortv. čtt ö’ aito's Tpitos pao-Tös Mottrös fiv ToA) épôudºratos é üTép Tús étri Tô Tupi kata)\mpõeſ- 15 orms puxalcãs Tās vuktös into Tów éðexoutóv. čTel 6” éyyös éyévouro oi "EXAmves, Aeſtrovatu of 84p;8apot dpaxmti Töv plaq Tóv, Öote Savpuaatöv Tâat 'yevéol{}at Ical intróTTevov Seto avtas aitots, pººl kvićAoffévres Toxtopico?vro, äToAvireºv. of 6' épa darò Toi) ākpov kaðopóvres Tà èTuotev ſyuyvópewa Täutes étri Tows 3. / 5 A V ºf an \ V * 1667Two flopäxakas āyāpovv. kai Eevoqbóv påv oty Toſs / 5 / 3. \ ^ 3/ V V 3/ 5 y veord. Tots &vé8auveu èTri Tô &kpov, Toijs 6é àN\ous écé- Xeva'ev Útráyetv, Štros of TéNevtaſov A6xot Tpoogl- £etav, kal TpoéA6óvtas cata. Thu 6ööv ću Tô juaxó 179éo-0at Tä, öTAa eitre. kal év Tottº Tô Xpóvº ºffew 'Apyayópas 6 Apyeſos Teghevyös kal Aéyet Ös & Tecó- Tmorav &Trô Toi Tpdatov Aópov cab Štt Teóvãat Knºbt- oróðopos kai ApublicpáTms cał &\\ot 6aot pºl &AAópevot Icata Tſs TéTpas Tpos Toys 67two flopčAakas & picov.To. 18 TaüTa 8é 8tarpašáuevot of 84p;8apot fircov čT' &vti- f * º V Hºw * f 5 * Topov Aépov Tó paa Tó kai Eevoſpóv ŠtexéyeTo airto's 8t' éppmvéos Tepi, a Tovööv kal Toys verpois-àTúret. 19 of 8é épaaav &Troödºoretv čºp’ 6 pm) cafety Tàs coºpas. * avvopoxóyet TaüTa Ö Eevoſpóv. čv Ó Sé Tô pºev čA\o * IBOOK IV. CHAP. II. 95 / p t 8è * 8 / / • a Tpdrewpua Tapijet, oi Öé TaüTa StéAéyouto, Távres oi éc Toitov Toi TóTov avveppūmatav. čvtat,0a to Tavto e / \ 3. \ 3/ p 3. \ * of Toxéputou. Kai été àpšavTo kata/3aivetv &Tö Toà20 * V \ 3/ 3y * ef By ty pao-Toi Tpós Toys &\\ovs, Šv6a Tä, öTAa èceivto, fevro 83) oi Toxéputot Tox\@ TXijffet cal 90ptſ& cai étrel * * * * tº ſº * éyévouro €Ti Tàs copyºffs Toi paa Toi), āq of Eevotbów y 5 / A \ e V \ A Icatégalvev, Šicv}\ivöovu Trétpas kai évôs pèv catéašav ^ / J-y * V t e V 3/ \ Tô okéNos, Eevoºpóvta 8& 6 intao Tua Tijs you Tàu &a Tíða &TéNºtev Eöpú\oxos 8é Aovo-vets 'Apkås 21 tº t * - Tpooréðpapeu airtó 6TAirms, kal Tpo &puſhotu Tpoſłe- AEAmpuévos &Texaspet, cai of āAAot Tpos Toys avute- / 5 * 5 \ A. an e a 3 / Taſypuévows &Tºx{}ov. čic 8& Totºrov Tráv Ópoſ éyéveTo 22 Tô ‘EMAmvuków, kal éo kiſuma'av airtoſ év TroXXa's kal * 5 A V 3. A Af \ \ º Kaxa's oilcials kai étutmöeiots 8a lºtAéat : kal yèp oivos rº *. a º Jºy * Toxºs ºv, Öv éu Nóickous kovlato's eixov. Eevoºpóu Sē23 ical Xelptoropos 8te"Tpéauto &a Te Aa3óvres Toijs ve- Kpots &Téðooray Töv jºyep,6va kal Trávta étroima'av Toſs &Toffavoãatv ćic Töv Švvatów, Öa Tep vopuffetau &věpá- 3 * ~ S v : / 3/ e y 3. 2. tº atv dyaffo's. Tâ 8é üo Tepaig &vev jºyepuévos étropetſov to 24 f 3. r / * ºf V paxópevot 6' oi Toxéputov cai 67th elm a Tevöv Xoptov / 3. A. V y t f Tpokata)\ap/8&voutes ékóAvoy Tàs Tapóðovs. 67tóTe 25 V º V / A Hº * 3/ 3. / puév oſſu Toys Tpdyrovs koxiàotev, Eevopów ŚTuatev čkółaſ- V \ 5; 3f. V 3. y * / ** vov Tpos Tà èpm éAve Tºv &Tóqipaśtu Tàs Tapóðov Toſs *A f Tpºtoºs &votépo Tetpd pºevos yūyveabat Tów CoAvów- t y * * Tov, 67Tóte 8é Toſs ŠTwo-0ew étuffoluto, Xeuploroſhos 26 ékſłaivov cal Treuptópevos &votépo 'yūyveat at Tóv ko- f f* º Xvövtov šave Tāv &Tóðpaštv Tijs Tapóðov Toſs ŠTu- affew kal &ei oitos é8off00vy &AAj\ots kal ia yupós / ſº * * &\\;\ov éTepuéNovro. #v 8é kai Ö7Tóte airto's Toſs 27 3. * - * âvašāori TroXX& Tpaypara Tapetyou of Báp3apot Tá- Alv Kata/3aivovatv' éAaſhpol yèp foray, Öate cal éy- / A. º 5 'yū6ev beiſyoutes & Tobeiſyetv' oióēv yöp eixov &AAo à / \ f º Tóša kal orghevöóvas' épua Tot 8& TošóTat #aav eixov 28 SA 8è Tóša Čyyús Tputſixm, Tà èë Tošeňuata TAéov # 96 XENOPHON's ANABASIs. 8tºrſym: eixicov 8& Tās veupds, ÖTóte Toševotev, Tpos Tô kóTo Toi Tóšov Tó dpua Tepô Toël Tpoor&aivovtes' V V / 3. A V * 5 / V A * Tà. 8& Tošeipºata éxópet Stā Tóv čo Tiêov cal Stå Tów Sopékov. čxpóvTo 8é aito's oi "EXAmves, étrel A&- Botev, &covrious évaykvXàures. Ču Toitous Toſs Xoptots oi Kpfires Xpmartpøta.Tot &yévouto. ºpxe ôé airtów XTpatocMīs Kpffs. 3 Taútmu 8” at Töv figépav mixtaffna'av ću Taºs có- plaus Ta's iTép Toi, Teótov Toi Tap& Töv Kev'ſpirmu y tº • / &M * / \ 5 / Totapév, eúpos Ós 8ttºeffpov, Ös Öpffel Tºv 'Appeviav V \ - * / / \ e ºf 5 Kai Tàu Tóv Kapòotºxov Xópav. kai of "EAA mues év- Taü0a &veTaño auto &oplewot ièóutes Teótov' & Teixe 8é Tów Śpéov 6 Totapos Ós éé à éirtà a Táöta Tów 2 Kapòočxov. Tóte pºèv oſſu mūMothmaav pºdºva #8éos kai Tàºrtrijöeta éxoutes kai ToMA& Töv Tapex)\v6óTov Tóvov plumpovetſovres. ŠTTà ſyöp juépas, Šaaatep étopeč6ma'av Ště Töv Kapòotºxou, Tâa as paxópevot / V 3/ 6 V e/ 58é \ A. 8teréAeo-av, kal étraffou kakö, äoſa oijöé Tó, oriputravta. intrô Saat)\éos kai Tuoſo aſpépuovs. Ös of v &T/XAa- ypévot TočTov #8éos écolpujöma'av. ef \ ea e / tº ºn e an y * 3 Apua 8& Tà ºpépg. 6póatu it'Treſs Tow Tépau Toi) * e A f Totapoi) āśa)7TAtopévovs 6s kovija outas Šuagaivetv, Tešovs 6’ 67th Ta's Öx9ats TrapatéTaypuévows àvo Tów e / e / 3. M 5 / 5 / iTTéov Ós coxwo outas eis Töv 'Appevlav čkółaivetv. 4 jaay 6' oirot 'Opévtov cal 'Aproixov, Appévuot kal Mapôóvuot kal XaX8aiot puto 6obópot. AéyouTo 8é of XaXèaſol éNeč6epo! Te Kai äNkuplot eival ŠTAa 6' º / V V / t \ 3/ * 5 eixov yéppa pakpa kai Aéryxas. ai 8é àx0at at Tat, * * º 5 p ép’ &v TapateTaylvévot of Tot forav, Tpta i, Téttapa. fº * * e TAéðpa &Tö Tod Totapoſ, &Teixov. 680s 8e pºla # 6po- péum #w &yova'a &vo 6a7tep Yeupotrointos' TaüTū āTel- 6 påvro Šua/Salvety of "EXAmves. Tel 8é Telpop,évots Tó Te Wöop itép Tów paatöv čhaſveto, kai Tpaxis ºv e V A. A * 3 6) fº v ºf 3 × 6 TroTapios pleyāAots \{{}ots cai ÖAlathmpoſs, kal oit' év BOOK IV. CHAP. III. 97 r ey V ef º 3y & 2 \ / ey e Tô iſèatt Tä, öTAa fiv čxely el 8é pºſſ, àpTaşev 6 To- Tapiés' éirí Te Tſs cepa)\ffs Tā ŚTAa et Tus pépot, yvpavol éyſyvouto Tpès T& Tošeiſuata kal Täx}\a 3é\m' &vexºpmaſav oſſu kai airtoſ éatpatotrečeijaavto Tapá Töv Totapáv. čv6a Śē aitol Tºv Tpóa'6ev vökta #aav, 5 V a 3/ • / V A. \ étri Toí, ópovs éðpov Toys Kapòočxovs ToMAoûs ovvet- Xeypuévows év Toſs ŠTAots. Övtat,0a. 83) Tox\}) &0vpia. 6, *A 6 º' * * ău To's "EXAmaty, Öpóat pºev Tot Totapoi, Tiju 8va To- / Č ſº \ \ y A. & eº * piau, Öpóat 8é Toys Staffaivetv coxia outas, Öpódru 8é Toſs Staffaivovartv étruceta'opévows Toijs Kapòotºxovs §Trio 6ev. TaúTmu péu of v Tiju juépav kai Tàu vökta 3/ 5 * 5 f 5/ Jºsef * \ 3/ ëpleuvav čv Trox\ff &Topčg Šutes. Eevoq6v 8é úvap eiðev Šošew éu Tréðats Öeóéa'éat, ačTat 8é airTº airó- parat Tepuppvåval, Öate Avôňval kal Staffaivetv ÓTó- 5 A s \ \ 3/ º 3/ \ \ orov ć3očAeto. Trek Šč Špôpos fiv, ŠpxeTat Tpös Tôv Yetpia obov ſcal Aéyet, Ött éATíðas yet ca)\ós éaea bat, \ 8 * 5 *A \ 3/ e 8è #8 y \ e kat otmyevtat avTºp To ovap. o Oe moe.To Te Kat Gos Táxtata čos ūTébatvey 6000UTo Távres Trapóvres of a Tpatmyoi cai Tà iepā ca)\& #v eißs étri Toi Tpd- Tov. kal &Tuðutes &Tô Tów iepôv of a Tpatmyoi ca. V / ^ * 5 * Noxayoi TapſyyeNNou Tà otpattà épio Tototeto 6al. 3. * tº ºf * A / Kal &pta TóvT, Tó Eevoºpóvtt TpooréTpexov 8to veavä- º 3/ V A e/ 3. A. 3. * \ 5 orico • Seoav yāp Trávres, Ött ééeim airtó kal &pt- * V tº * y o Tóvrt kai SettvoúvTu Tpooré)\ffety cat, ei kaffeijóot, éreyepavta eitreºv, el. Tis Tu şxot Töv Tpós Töv TóXe- pov. kal Tóte éAeyov, Štt Tvyxávotev ºppūyava avX- Xéyou'res dºs étrº Túp, kāaretta catíðotev čv Tó Trépav év TéTpats cath) coiſoals ét' airóu Töv Totapov yépovtå Te Kai yuvaſka kai Tatētoricas āq Tep papaltovs iua- Tſou catatuffepuévous éu Trétpg dutpøðel, ièoffort 8é a bºat 86%at ào paxes eivat 8tašfival oièë yöp Toſs Toxepilots iTTeūat Tpoagatów cival carā Toàto. 3. / 5 3/ 3/ V 5 / - v e écööutes 6' pagav čxoutes Tà éyxelpſøta yuppoi Ös vevorópºevot Staſºaivetv. Topevópevot be Tpóa'6ev 8ta- 10 11 12 5 98 XENOPHON's ANABASIS. {3}val Tpiv 8péâat Tâ aičota Kal Staffäutes kal Ma- 6. & Fºy * 13/86vres Tô ind Tua TóAtv #keuv. eißs of v Ó Eevoºpów airós Te Šatevöe kai Toſs veauforicots &yxeiv ćicéNeve Acal eixea flat Toſs ºbjvaot 9eo's Tá Te &veipata kal Töv / \ V V 3. V 3. / A 5. Tópov kai Tà Novità dyaſa ČTvTeXéa'at, a Teto as 8 eithôs #ye Toijs veaviakovs Tapa Töv Xelptoroſhov, Ical * 5 A. 3. / \ V : Af 148tmyoſivta TaüTá. &cotia as 8é kal 6 Xeupta'oqbos a Trov- 8&s étroſet, a Teto avtes 8é Toſs Aév čAAots Trapſy- ye)\\ov avoicevögea-6at, aito 8& ovyka)\éa'avtes Toys otpatmyotºs é8ov\etovto, öTaos &v ſcăAAtata Staffaiev kai Toijs Te ŠuTpoorðey vulcóev kal intrö Töv ŠTwo flew 15 p.möèv Táa Motev calcóv. kal éðočev airtois Xeuploroqov pºv jºyeſ offat cai Staſºaivetv Šxovta Tô jutoru Toi o Tpa- / V 3 ey 5/ e y V Jºf a Teijuatos, Tô 6’ #putov Štu ÜTropévely a y EevoqbóvTu, Tà èë intoğyta kai Töv Šx\ov ću péag, TočTov Staſºat- 16 vetv. čTel 8é caxós Taijta eixev čTopetovto #70üvto 6' oi weaviakov ću ápta Tepá čxovires Töv Totapáv Ó80s 178é àv éT Tāv Štá8aauw dºs Téttapes a Táðuot. Topevo- puévov 6’ airów &vTvTapjeoav ai Táčeus Töv iTTéov. 2 \ \ ^ V A A. \ V 3/ * étrévô) 8é àorav kata Tiju Stă8aatu kai Tàs àx0as Tod * 3/ V ey \ 5 N. * Af Totapoi, Š0euto Tă ăTAa, cal airós Tpótos Xelpſ- aroqos o Teqjavoa duevos cał &Troöös éAóp/8ave Të 67TAa. \ a 5/ * A. \ V V Kai Toſs &AAots Tāort Tapſy)éA\e, cai Tovs Noxalyovs 2 / of \ / 2 / V V 5 5 ékéNeveu áyetv Toijs Aéxovs 6p6íovs, Toys pºev ću äpt- º V > 3 * * * V e \ A. 18 a Tepá, Toys 6’ 6v Šeštá čavtoi. Kai of pièv pºdiurets 3. / 5 N r tº Q V / 2 / y éa paytāšov to eis Töv TroTapuáv oi 8é Troxéputov Štóševów 19te cai éa bevöóvov' &AA’ oitro èukvoëvro. Tel 8é Aca)\& #v Tà a payta, śaratávišov Távres of a TpattóTat Ical &um) d\ašov, a vuoxóAvšov 8é kai ai yuvaºkes àTa- oat' ToAAal yèp #aav čTaºpal év Tó otpatetſuatu. 20 kal Xeupta'opos pév čvé8auve kai of Gºv ćceivo. 3 8é Fº an ga Eevoſpóv Tów 67tto 60%vXékov Nagôv Tows eißovotá- 5/ 5. Af / 2 V V p \ \ Tovs flet àvå kpáros TráAlv čar Töv Tópov Töv caté, V y * gº Tºv škóaatv Tºju eis T& Töv 'Appeviov Špm, Tpoo Trot- BOOK IV. CHAP. III. 99 / / V 3. / V V \ oùuevos Taütm 8ta/3&s āTokxetaſetu Tois Tapá, Tov Tro- \ e * e 8è p * - \ \ 5 \ Tapov iTTets, oi Öé Toxéputov opóutes pêu Tows &publ 21 Xeupta'ogov eiteTós Tö iſèop Tepôvtas, Öpóvres 8é P-l an - Toys &pubi Eevoqêvra 960VTas eis Toča"Taxty, Seto av- Tes plº) &Tokºvetoffelmaav ºbeiſyovo tu ävä kpótos Ós Tpós Tºv &Trô Toi, Totapoi, Šic&aatu ävo. Tel 8é kata Tiju 660V &yévouro, Štelvov čvo Tpos Tô &pos. Aüktos 6’ 6 Tàu Táštv Šxov Tów iTTéov kal Aio Xiums 22 t V / 5/ * an * * 2 V / ô Tàu Táštv čxov Tóv TeXTao Tóv Tóv ćpº Xelptoro- ºpov, ŠTei épov čvá kpótos bettyouTas, eúrouto di Śē o TpattóTai éðóou pº &ToMeſtreaffat &AA& avvec{3aivetv étri Tô Špos. Xelpiotodos 6’ at étrel Štěšm, Toys pºv 23 iTTéas oilk &ſoiceu, eúðūs 8é carö. Tös Tpoormicoča as 3/ 3 V V \ S gº / 5 \ \ 3/ ëx0as €T Töv TroTapov čáé8atvey &T Tows àvo Troxe- puſovs. oi 8é àvo, öpóvres pêu Toijs éavTów iTTéas A. t * 3 r / / 3. / 3. / ºbeiſyoutas, opov'Tes 8° 07'Niras a plotv é7rtövtas, 6kWei- V e \ * * 57 fººd * 5 3 V Tovat Tä, öTrép Toi TroTaplot àkpa. Eevoſhôv 8", áire 24 Tà Tépav čápa caſAós yuyvågeva, &Texºpel Têu Taxi- oTru Tpós Tö 8ta/3aºvov a Tpdºrevpua ical yèp oi Kap- 800xot havepoi #8m floav eis Tó Teótov cata/3alvovires 6s éTuffma'épévot Toſs TeXevtalots. kal Xeupta'ogos 25 V M 3/ * A / 8è \ 5 / 5 A puév tá áva kateºxe, 40ktos 6é avv ÓNiyous étrixelpſ- 3. * 5/. * / V e / oras €Tw8tóżat ēAa36 Tóv aſkevopópov Tà introXeviró- pºeva kai pºetà Tottov ča-6ſitá Te Ka}\}v Ical écrégata. * e ical Tă pâu o'cevo pópa Tów ‘EX\ºvou kal 6 & x\os 26 Jºf fº - ãkpºv 8té8auve, Eevoqbāv Šē a Tpéras Tpos Toijs Kap- ôoûyovs &urla Tä, öTAa è6eto, kal TapſyyetAe To's * / Noxayo's cat' évopotias Totºjoaq:0at Šicaa Tov Töv čav- ** f Toà A&xov, Tap' ào Tiêas Tapaſyayóutas Tàu èvoplotſav 5 V / ,- V V V º * \ V 5 étri pāNayyos' cai Toijs Aéu Aoyayots kai Toijs évo- potápxas Tpós Tów Kapòotºxov iéval, oùpayots 8é Katao Tijaaoréat Tpos Toà Trotapoi), oi Šē Kapòoûxot 27 an / 6s éðpov Toys &Trio 60%tſNakas Toí Šy)\ov ſet\ovpuévovs * / 5 & / Ical ÓNiyovs #8m pauvopévows, SãTTov 8) éTheorau. 684s wº * & C * * * s & • *. $ t tº $. * — sº, : : . * : * : º ºr * º 100 XENOPHON's ANABASIS. Tuvas āčovres. Ó Sé Xeupta obos, étrel Tô Tap' airó 3. * º / V ºf * V ãorgia)\6s eixe, Trépºret Tapó Eevo póvta Tovs TeXTa- a Tès kai a pevöovňTas cai Tošóras ſcal iceNetſet Totefu 286, Tu &v Tapaſy'yé\\m. ióðv Šē airtovs 8ta/3alvoviras & J-y * / 3/ / 3. * * 5 V £evoſpów Tréparas &yºyéAov ceXeijet airrod petual éT. Toß Totapoi, Aº) Sta/3ávtas. ÖTav Š' àpšovtat airToy / 5 / 3/ V 3/ ** 3. p 8ta/3aivetv, Švavtſovs évêev kai évôev aſpóv ép/8aivetv 6s 8tagmo opévows, 8tnykvXopévows Tovs &couTua Tès \ 3. / V y \ Z \ an Ical étruſ&eft}}\mpévovs Tois TošóTas: pº) Tpóao 8é Toà * / gº V 5 e * / 29 Totapoi, Tpoſłaivetv. Toſs Šē Tap' éavtó Tapſy)et- 5 \ F. 3. * V 3. \ an Xev, ŠTretë&v orghevöövm éévicuñtat cai da Tris lºopſ, Trataviaavtas Seºu eis Toys TroXeputovs' étrétè&v 8é &vao Tpéroaty of Toxéputot kai éic Toi, Totapoi, Č ora)\- Twycrºs a muñum Tô ToMepulcóv, &vaaTpérautas Šarl 8ópw ºryeta-flat pºév Tots oilpayots, Setu 8é Távras ical 8taſºaivetv Štt Täxuata # &cao Tos Tàu Tóštv etxev, e V 3 / 5 /. tº * 37 3/ 6s pº) épatroëíčeuv d'AA'j\ovs' 6tt of Tos àpta Tos éaouto, º SV gº 3. * / y e V. * 30 ås &v Tpótos év Tó Tépav yéumtat. of 8é Kapòoöxot & ſº 3. p 5/ V / M V \ ôpóvres 6\iyovs #8m Toijs Aottroës, ToMAoi yāp ka? Töv puévetv. TeTaypévov ºxouto èTipleMačplēvot of pièv e A t \ * e 5 e * 3. * V intročvyčov, of 8é o'cevów, oi 8° àTalpóv, évraúða. 8) étrékeluto Spaa'éos kal #pxouto a bevöovāv kal Tošeiſelv. t V ty / e/ y 5 3. 3. 31 of 8& "ENA"mues Tatavioravtes épp.moſav Špópg) &r' at- A e V 3. 3 Q A V V ^ * A Toís of 88 oilk &éčauto: kal yèp fia’av ÓTAtopévot dos pév éu To's 3peatu ikavós Tpès Tô Tučpapeºu kal ºpečyetv, Tpos 8é Tó eis Xeºpas 8éxea.0al oix incavós. on 2 A. / e ~42 - \ t \ P 32 Év Tottº a maalvet d oraxTuykTijs' cai oi pºèv Troxépulot * e 3. épévyov Toxi) &rt SãTTov, of 6' "EXAmves TāvavTia. a Tpérautes éqevyov Ště Tot Totapoi) āti Táxtata. 33 Töv Šē ToMeputov of pév Tuves ala óópevot TáAuv Šēpa- pov čT Töv Totapºv Ical Tošeňovſes óAiyovs Tpa)- aſav, oi Śē ToMAoi kal Trépav Švtov Tów ‘EXAftwov štt, V º / e A e / 5. 34 pavepot foray betyouTes. oi 8è intravrija'avtes àvěpt- Čápºevot cal Tpoorotépo Tod Katpot, Tpoióutes ioTépov ; d : : * e e * * * * * t f * º * * * * : k : BOOK IV. CEIAP. III.-IV. 101 Töv pleTö. Eevoqêvros 8té8maav TóAlv Kai étpd,0m- orów Tuves cał Toàtov. 'Ezrei Šē 8té8mgau, avutašáplewoº &pubi pºéaou jué- pas &Topeijëmaav Ště Tàs 'Appevias Teólov čTav Ical Aetovs 'ym Nóghovs oi pºetov h Téute Tapaoréyyas' oi yöp ha-av éyyús Toi, Totapoi, kópat Stā Toijs Toxéptovs Toijs Tpós Toijs Kapòotºxovs. eis 8é àu áºbūcouTo co- Amu pleyāAm Te Āv Ical &aaixelov etxe T6 oatpdºrm Acal étri Taºs TNeia Tats oilcials Túpaeus é"Tào av čTº- Tjöeta 8' v Šarūft. Šutejêep 8' étopeč0mgavata- 6aoûs 800, Tapaoréyyas 8éca, pºéxpt intrepſiAffou Tàs Tmyås Toi Tſºpmtos Totapoi, Šutejêev 6’ 6Topet- Ómarau o Taffaoûs Tpeſs, Tapaoréyyas Tevrekatēeka, ćT. Töv Tij\egóav Totapév. of Tos 6' ºu kaxos pév, Hé- yas 6' oi; : kópat 8é Tox'\al Trept Töv TroTapov foray. 6 8é TóTros of Tos 'Appevia èca)\etto ºff Tpès éa Trépav. iTapyos 6' fiv airfis Tupiðaſos, 6 kal 6aortiveſ pixos yevépévos, cai ÖTóTe Tapeſm, où6ets àAAos Áaat?,éa éti Tôy (TTov &vé8a)\\ev. of Tos Tpoo ſkao'ev iTTéas ëxov, kal TpoTépapas àppmvéa eitreu, ätt (300Aotto èua- Xex0ſºval Toſs àpxovoſt. Toſs Šē otpatmyo's éðočev &koča at kal Tpoore).06VTes eis étrijkoop ºptóTov, Ti 9é\ot. Ó Sé eitreu, ätt atreſa'ad flat 8otſ\ovro èp’ 6 pºſite airós Toys "EAA muas &öuketu pºſite éceivovs cately T&s oilclas, Aapſ3ávetv. Te T&TvTijöeta, Šalov 8éoluto. ēēoÉe TaüTa Toſs a Tpatmyo's kai éa Tetoſauro €T Toč- TOLS. -- 'Evtej6ev 6' étopeč6ma'av atafluois Tpe's Stå Tre- ôtov, Tapao dyyas TrevTekalbeka kai Tupiðaſos Tapm- KoMoûffet éxov Tiju Čavtod óðvapalu, & Téxov Ós 8éka a Tablovs' kal & picouto eis 8aaixela Ical cdºpas Trépuš Tox\as Tox\6v Tów éTurnbetov plea Tós, a Tpatotre- êevopévov 8' airTév yūyveTai Tàs vvictos xuébu To)\\ff. V ºf 3/ * V / V V Kai éoffew éðoÉe 8taakmuña at Tâs Tášets cał Toys a Tpa- 8 102 XENOPHON's ANABASIS. V Tmyot's katē Tös kóplas' oi yöp Šćpov Toxéputov oſſ- / \ * - ra 8éva kal &a baxés éðóiced eivat 8ta Tö TAff{}os Tās Mºtövos. 9 évtat,0a eixov Trávta Tà éTvTijöeta, Šora éa Tiv &ya64, iépéta, oftov, oivovs Taxato's eiºets, data pièas, ão Tpta Tautobatró. Töv 8é &TooiceSavvvgévov Tuvès &Tô Toi o Tpatoiréðov čAeyov, ŠTu katíðotev atpáTevya 10 Ical vöktop ToMA& Tup& baluotto. 666ice, 87) Toſs * 3. > \ º ra 5 V otpatmyo's oik &a ba)\ès éivat 8tagicmuoëv, &AA& avy- a yaºyeſu Tô otpatevpua TóNtv. čvtejêev ovvij}\}ov: ſcal V 2 C. F. A. / 3. 5 r 5 11 yap É8óket 8tauðptóſelv. vuktépévôvTop 8' airóv Šv- - en 5 / V 37 ey 5 / \ Taü6a 37tv7rſt Tet Xtov čTAetos, Öate àTékpwºre cab Tå ÖTAa kai Toijs &vépôTovs catalcetpévovs' cat Tê intročjyua ovveTöötaev fi Yudºv. Kai Toxºs ūkvos ju &vio Tao'0at catalcetpévov yap &Aeetvöv Žu fi Yudov 12 2 * ºf 2 A - 5 \ Sé º * étºire"TTokvia, 6Tºp pºſſ Tapappweim. Tei Öe Eevoſpóv 5 y \ 3. \ / A / 5 / éTóApuma e yupuyos &vao Tàs a Yíčetv šūAa, Tóxa &vao Tás Tus kai čAAos éceivov & bevópevos éaxt{ev. čk 8é Toč- - * f Tov Ical oi &\\ot &vao Távres Túp Šicatov ſcal éxptovto: 13 Toxt yap Šutaí,0a eipia ceTo Xptopa, 6 €xpóvTo &vt’ V - an éAatov, a úetov Ical a madpºlyov cal dºwvyöóAtvov ćic Tów Trukpóv kal Tepeſ8tvöuvov. čic 86 Tów airów Tottov Ical pºpov eipio'ceto. l 14 MeTö Tajta éðóket TráAuv Staakmum Téov eival eis Tàs cdºpas eis a Téyas. Šv6a 8% of a TpattóTat ory * * *A / \ V p \ ToMAſ, kpavyi, kal jôovſ, fea'av čari Tàs a Téyas kai Tà - / éTvTijösta Öoot Sé, Šte Tô Tpôtepov & Thea'av, Tâs oi- Actas ŠvéTpmaav, ÜTô Tās aiéptas Šicmu éðiðoa'av kakós * * * / 15 a.kmuoëvres. Čvtej6ev čTeparav vulcTós Ampuokpótºmu ºf y Tepevitmu &vöpas 86vtes étri Tà èpm, Šv6a ébao avoi * º \ 3 (N / âTrookeSavvápºevot caffopāv T& Tvpd. oitos yöp 68óiced * * V y Acal TpóTepov TroXA& #8m &Ambeda at Totaúta, Tà èvra e 37 V V V 3f. e 3. 3/ - - 6 \ 16 Te dos Óvra kai Tá pºj čvta dos owk 6VTa. Topevtſeis ~ V 8è Tà pºev Tup& oik Špm ièeſu, ävěpa Sê a vAAa3ów º \ V / firceu äyov čxovta Tóšov IIepaulców Kai bapétpav ical ROOK TV. CHAP. IV.-W. 103 / fy • 5 / 3/ 2 / ordyaptu, oiavarep at Apašves éxovatv: épotópevos 17 rº A 8é Tó Troöatos eim, IIépons Aév čºm eival, Topeijeo-bat * / 8’ &Trô Toi Tupið4šov atpatetºuatos, Štos étuTijöeta / r 5 3 A > \ \ / & 1 / Aé8oz. oi 6' ºpóTov airów Tô otpatevpua Čºróatov Te º r y elm Ical éT Tive ovvetºeypévov. 6 Sé eitſev, 6tt Tipſ- 18 AEagos eſſm éxov Tóv Te éavToí, óðvapitu kai puto flobópovs YáAv6as kai Tačxovs’ Tapeakeväa.0at 83 airów Śpm 6s étrº Tſ; intrepòoAff Toí, ópovs év Toís a Tevoſs, #7tep * S/ / 3. 56 5 6 y an "E govax, ein Topeia, Évraúða éTuthmorópewou To's "EX- Amauv. čkoča ago Toſs otpatmyo's Taüta éðoše Tô 19 a Tpdºrevpua avuayayetv. kal eiðūs ‘biºarcas cataAt- Tóvres kal otpatmyov čari Toſs pºévovat Xopatvetov A 5 A. 3/ e / \ t A XTvpuſbóAzov čTopetovto éXoutes jºyépôva Töv &Aévra. ăv6potov. čarevö) 8é üTepé8a)\\ov Tà èpm, of TeXTa-20 a Tai Tpoióvres cał kartóóutes to a TpatóTrešov oſſic 5/ V. r / > > 5 f 3/ 3 V V ëpetuav Tows 37Attas, &AA’ &vakpayóvres éðeov čTri Tô a TpatóTešov. oi Śē 6óp/8apot &coſa'avtes Töv Sópv-21 3. e / 5 2 3/ ef V : A 3. / Áov oix itépetvav, &AA’ & ‘bevyov. Öpios 8é ka? &Tré- 6avów Tuves Tóv 8apéâpov ſcal TTot j\ooray eis elicoat ical fi akmu) # Tuptóóšov čáAo kai év airtſ, k\ſual ép- 'yupóTobes kai ékTópata kal oi àpTokóTou ka? of oivo- Xóot bda coutes eivat. Tetê 8é éTúðouto Tajta of 22 * e pº * * Töv ÓTAt Töv otpatmyot, €86ket airto's &Tuéval Tºw Ta- Xío Tmu èTi Tô a Tpató7tečov, pdf Tus éiríðeats yévowto * / V 5 V 2 A * Toſs ſcata)\exelpºpuévots, kal eiðūs &valca)\eadpºevot Tſ) y a 4x7ttyyu &Tijeg av, cai épticov'To aidmºepov čari Tô o TpatóTrečov. Tà 6° to Tepaíg éööket Topevréov eivat 37th Siſwaivro 5 / \ 5 *A TáXto Ta Tpiv h a v\\eyńval to a Tpdrewpia TóAlv Kal KataAaſsetu Tà a Tevd. avoicevao duevot 3’ eióēs étro- / * petſov'To 8th Xtóvos ToxAñs #yeačvas yovres Tox\oſs. \ 3. \ e y \ 3y 2 y 5 º' S/ sal aúðmuepov tºpºaxares Tô &cpov, Šib’ (3 ŠuéAAév / - 5 *A é"TvTiffeoffat Tipićašos, careotpatoirečeča'avto. §vreſ - 2 3 - / an 6ew étopeč0mgau atafluo's épijuovs Tpeſs, Trapacáyyas 104 - XENOPHON's ANABASIS. - f Tevrekatēeca, ćTri Töv EüºpáTmu Totapév, cai Sté- 5 V p V \ 5. P 3. A Balvov airTöv 8pexópevot Tpós Töv Ópuſba)\óv. éAéyouto 3 8é airoi; ai Tºjyal of Tpóoro eival. Šutejêev éTopet- V f * V / V * outo Suá Xuévos Tox\ffs cal Teštov a Taffuois Tpeſs, Tapaadyyas TrevTekatēerca. 68é Tpſtos éyéveto Ya’Ae- Tös cał &vepos &oppäs évauTlos é"Tvet TravtåTaalu 4 &Tokalov Tóvra kai Trºyvös Toys &vöpóTovs. šv6a 8) Tóu pudurreów Tus eitre a paytāoraoréat Tó &vépg), kai orghayuáčetal kal Trāat 83) Treptºpavós éðoée Affat Tô XaXetrov Toi Tveijuatos. #v 8é Tàs Mºtövos Tó Á400s épyviº. 6ate kal Tów iToºvytov cai Tóu ävöpatóðov ToMA& &TG)\eto kal Tów a Tpa Tvotów 6s Tpt&couTa. 5 öveyévouTo 8é Tiju vēkTa Tüp calovres éðAa 6' ºu èv Tô otaffuſā Tox\d. of 8é 6-pê Tpoatóvtes éðAa oik º e tº * A eixov. of of v TóNat #coutes kai Tàp kaſovtes oë Tpooleaiav Tpès Tô Tüp Tovs 3"|Pišovtas, ei Aff peta. 8 * 3. * V 5\ 57 3/ 5/ - f otev airo's Tupov's # &AMo [Till eſti čxotev Spotóv. 3/ V / 3. A º º ty 5/ 6 ávêa 8%) peteóíðooray &\\ºots &v eixov Škao Tov. čv6a 8é Tó Trip Šicate to 8tarmicopévms Tās Xtóvos &6pot 5 / / 5P 3 V \ / º \ *A éyſyvouTo peyd'Aot éate étri Tô 8&Tešov of 87, Tapjv * M / * f 5 * \ \ 3. * 7 perpetu Tö 8660s Tjs Xuévos, -évtej6ev 8é Töv čTuoß- e A */ 3. 2. \ f * \ a'av juépav ŠAmv étropetovto 8ta Xuévos, cai ToMAoi *A Jº ** Töv &vöpóTov ć8ov\tputadav. Fevobóu 6' 67tta 60- $vXaków cal cata)\apſºdvou Toijs TúTToufas Tóv di- / 5 f t/ \ A 3/ 3. V V º y 8 6p37tov jºyvöel, à, Tu Tô Tá60s eſſm. Tetê 8é eité Tus aúTô Tów épwirelpov, Šte oapós Sovivipatóat, cóv Tu ºbáyoguv, &vao Tiffa ovtat, Tepudov Tepi Tô intročğyta, eſ. Toč tº 6pºn 8potów, 8teðiðov Ical Suétrépire Stöövtas Toys 8vvapiévovs Tapatpéxetu To's 6ov\tputóauv. čTetê 9 8é Tu èaſpáyotev, &via Tauto kai étropetovto. Tropévo- - A. pévov 8é Xeupta obos pév ćpuſhi kuébas Tpos cóplmu * an \ * &bukvetrat, kai Ü8popopota as ék Tös köplms Tpós Tà tºpſium yuvaikas kal icópas kataAapſ34vet épºtſpoo dev * º º e 3. 10 Toà épúpatos. aštal pºtov airtois, Tives elev. 5 6' BOOK IV. CELAP. W. - 105 éppmvets eitre Tepatoti, Štt Tapā 8aat)\éos Topetov- Tat Tpos Töv oatpāºrmv. ai 8é &TekpivavTo, ött oik 3. pº 3/ 3. 2 5 A. e/ / e 3. évTaijffa eſm, &AA’ &Téxet àorov Tapaoréyymv. of 6', étrel 6*ě fiv, Tpos Töv kopºdpymy avveta'épxovtat eis Tó épupa at v Taºs tºpopópots. Xeupta'ogos pév oſſu kal 11 ða'ot Śēvvijöma'av Toi, a Tpatetºuatos évtaúða Čo Tpato- / an 5 3/ * t V / Tečeva auto, Tóv 6° àAAow a Tpa Tvotów oi pº 8vvá- * * e *A pºevot StateNéa at év tá, 686 €vvictépévaav čawtoº cal &vev Tupós' ca) évtaú04 Tuvés àTóAouto Tów atpa- ex 5 y . QN \ * f / Two Tóv. épelºtovto öé Tów ToMeputou ovvet\eypºévot 12 Tuvès kai Tà pººl Švvápºeva Tów iTošvyíov #p7tašov cab 3. A 5 Aſ \ 5 * f \ \ * &\\;\ous épáxov to Tepi airóv. čNetTouto Sé cal Tów otpatiotów of Te 8ted,0appévot intrö Tâs Xtóvos Tows Öq6a)\ploys of Te into Toà ºðxovs Tovs 8akTüNovs Tów as 3. / tº \ * V .. 5 a 3. Troööv &Toa'ea mºróTes. #v Šē To's pºév čq6a)\ploſs étrº-13 Acotſpnga Tās Mºtövos, el Tus pºéWau Tu èxov Tpô Tów ôq6a)\p&v Tropečotto, Tóv 8é Troööv, et Tus kuvoſ To kai Amöétrote javylav Šxot cai eis Tàu vökta introAſſotto' tºp V e / 2 * 5 / y V - ôa ot Sé üTroöečepyāvol écouplôuto, eia eSãovTo eis Tovs 14 Tööas oi iudures kal Tô introëjuata Treptetrifyvvuto. Acal yèp #aav, Tretë) étréNºtre Tă ăpxafa ÜTočjuata, Acapſ3&Tuval Terrotmuéval éic Töv veočáptov 80óv. Stå 15 Tós TotaúTas of v čváycas intexeſTroutó Tives Tóv otpa- * V 3 (N. f / / \ v 3. Tuotów” kai i86vtes péNav Tu Xoptov Ště Tô &AéAot- Téval airóði Tàu Xuéva elicagov Tetmkéval kai TeTijket êtê kpſumv Tuvé, # TAmatov fiv &Tºulgova'a. Šv warm. évraj6' écTpatrópºevot Śicóðmuro cal oik Špagav Tropeč- ea-6at. Ó Sé Eevoſpóv čxov čTuatoſpúAakas dis jarðeto, 16 * * - / \ * 6öeſto airów Trdat, Téxum cal pumyavi, Aºi & Toxette- offat, Aéyov, Štt &Toutal ToxAoi Toxépatot avvet\e- A. \ gº 5 / t V / ypévot, kal TeXevtów éYaxéTatvév. of 8é orghdºttetv ékéAevov of y&p àv Šávao 6at Topevóñval. Šutaúða 17 ēēoše kpótta Tov eival Tovs étropévovs Troxeptovs poéſi- * - \ ^ oral, el Tws Śāvatto, pººl étriotev Toſs capſuovat. Ical ºv 5% 106 XENOPHON's ANABASIS. * c * A. pºv aſkóTos jón, of 8& Tpoa jealav ToMA6 Sopč89 &pſpi 18 &v eixov 8tapépôpepot. Śvēa, 8% of pév 67tta'60ſhūAakes &te irytalvovires éâavao Távtes éðpapov eis Tovs ToMe- puſovs' of 8é cdpºwoutes čvakpayóutes 6a ou jöövavTo puéyto Tou Tàs &a Tíðas Tpós Tä, ööpata ékpovo av. oi 8é TroMéutot Seto avtes àkav ćavToys kata Tſs Yuévos 3. \ / V 3. \ 2/ 5 º 3. f eis Tàu văTmv, cal oiêels ētt oièapºoj čb6éyéato. V -f * V V e \ 5 * 2 y * 5. 19 kai Eevoſpóv prev cal of a tu at Tó eiträutes Toſs date- voúatu, ätt Tä ja Tepalg ##ovoi Tuves ét' airrots, To- pévépévot Tpiv Téttapa atáöta 8tex0eſu èvrvyxávovartv éu Tà 686 &vaTavopuévous étri Tàs Xtóvos Toſs a Tpa- / 5 p V 58é V 3. / TwóTaus éylcerca)\vppºévots, cal oijöé ºbvXalcà oð8eputa 20 caffeta Tiffices kal &via Taa’av airtois. of 6’ &Aeyov, ôtt oi čuTpoorffew oix intoxopoſev, 6 8é Taptóu kal Tapaºrépºrov Tów TéNTao Tów Tows iaºxupotótovs éké- Xeve a céraaffat, Tú ein Tô icoxiiov. oi Śē &TijyyeX\ov, 21 6tt öAov oitos &vatraſotto Tô a Tpatevpua. Évraß0a \ t 5 \ -: * 3. / 6 5 * 3/ \ Acal of πbi Eevo bávta mixtathmaav airtoſ évév Trvpos Kal &öettvot, ºbvāakās oias €30MavTo cataaTmorépévot. 5. V 8è \ e / º t V º * / V étrel 8é Tpós juépav Živ, Ö pºev Eevoſpów Tréparas Tpos Toys &offevojvtas Toijs veoTóTovs &vao Tijaavtas Écé- 22 Neveu &vaylcáčelu Tpoiéval. Šv 8é Tottº Xelpiotopos Trépºret Töv ćic Tös coºp.ms arcelºopévows, Tós éxotev of TeXevta'ot, of Šá áoplewot ióðvites toūs pºev Čačevotiv- Tas TočTots Tapéðoaav kopičetv ćTi Tô a TpatóTešov, airto 8& étropečovto, kal Tpiv etcoat a Tóðua. 8tex)\v- 6éval floav Tpos Tà kópm, Évêa Xelpſoropos mixt{eto. 23 &rel 8& avveyévouTo &NM}\ots, éðoše cata Tös käpas &a pa)\és éival Täs Tášets arcmuočv. kal Xeupta obos V 3. * 3/ t V 37 f & e / pleu avTov epileuev, ot 8é àAAot ötaxaxóvres as eopov 24 c6pas à tropečovro Šicao Tot Toys éav Tów éxoutes. Šv6a 8?) IIoxvicpátms ’40muaſos Noxayós ékéNeva'ev & puéval e / V V V 5 / Sé 5 V V p éav Tów kai Nagôv Toys eißvows, 9éov étri Tàu kópmv, º Jºey an àv eiMáxel Eévoſbów, kata)\ap/8&vet Távtas Švěov Toys BOOK TV. CELAP. V. 107 - reopºtas kai Tôv kopuapy mu, Kai TóAovs eis 8aopov (8aat)\eº Tpe@opévows éttalcalbeka, kai Tàu Svyatépa. Toß koped pyov čvváTmu ºpépau yeyapumpuéumu' à 6’ &vöp 3 ºr V 3/ / \ 5 €/ 5 * p airfis Xayós ºxeTo 9mpdorov cal oix j\o éu Taºs có- pats. ai 6' oikiat #aav catáyelot, Tô pleu a Tópa 25 ey / / 3. 3. * r \ 3/ * ão Tep ºppéatos, kata, 6’ eipetal ai 8é eforošov Toſs \ e / » / e V 5/ p pêu ÜTošvylots àpvicTal, oi 8é àvěpotrot catégatvov V • * 6. rº * @ . étri k\ipualcos. Šv 8é Ta’s oilcials fia’av aiyes, oies, y / £8óes, āputes, kai Tà écyova Toitov. Tà Sà cTjum Távta Xixó #vöov čTpépovt.o. ºorav Šē kal Trvpot kal 26 \ rº * Kpuffal cai čo Tpta kal oivos kpíðuvos év kpathpaw. 3 * 8è \ 2 \ t 6 V 5 * V / €vijaſau Sé cai attai ai reputai iaoxetAeſs, kai ca)\aplot évérceluto, of pév pleigovs of Śē éA&TTovs, yóvata otic éxovires. Toitovs 6’ 36et, 67tóte Tws 8tarºm, Aaſºvta 27 eis Tô a Tópa pºiſelv. kai Távv čkpatos fiv, ei puj Tus $80p Tuxéot kal Tóvv jöö orvppaffévri Tô Trópa fiv. e \ }- * V \ 3/ * / / A 6 8é Eevoºpóv Töv påv ćpxovta Tſs cºp.ms TaüTms a tſu-28 ðettvov čTotºja'ato kai Sappetv airóv ćcéNeve Aéyov, ôtt oite Töv Técyov arepſia owto Tiju Te oilclav airtoſ, &vTepºt\ija'avtes Tów éTvTºměetov &Tiao-wu, äu áyafföv Tu Tô a Tpa Teipati čánymorépévos batvmtal, éat' àv év 3/ 5/ / c \ * e ** \ &\\? §§vet yévouTat. Ó Sé TaüTa iTuo Xveſto, kal 29 $ºoqipovoúaevos oivov čbpagev čv6a ºu katopopv- ypévos. Taútmu pév of v Tiju viſcra övaakmurjo avTes e/ 3. / 5 * 5 f / e oitos écoupºiſ0na'av ću Tàouv Bvous Távres of a Tpa- TwóTat, Šv (bvXakfi & Youtes Töv kopudpxmu kai Tà Tékua 3. * fºx 3 2 * * 2 3 / e / Jºf airoi, Šgoû év 6%6a)\ploſs. Ti, 6’ Tuočan juépg £evo-30 * \ V / V / 3. / ‘póu Xaftöv Töv kopópxmu Tpos Xeupta'ogov čTopeče to ôTov 8é Taplot ºctopumu, ÉTpéTéto Tpos Tois àu Taºs Kópals ſcal catéA48ave TavTaxod eioxovaévows cat eiðupova.évows, cal oièapuáðev & plea av Tpiv Tapadeſvat aúToſs &pta Tov oilk #v 6’ 67Tov oi Tapetiteoav čari 31 Tºv attàu Tpdate{av kpéa &pueta, &pſpeta, Xoſpeta, y * * Aéayeta, Öpuffeta, avu ToMMO's éptots, Toſs Aév Tupi- 108 XENOPHON's ANABASIS. an e r - - 32 vots Toſs 8é kpuffivots. Ötöte 8é Tus blºoqipovoúpevós / * * 3. \ * Tºp 800Xotto Tpottetv, etMicev čTri Töv kpathpa, Śvēev 3. A. 3/ e * p ey * étructºſraura éðet foghoſſuta Tivetv čo Trep 300v, ka? Tô copidºpxm éðiðoorav Mapſ3ávely 6, Tu AoûAotto. 6 8é 57 V 3 Q \ 3 CN / e/ / ºn an ãN\o pèv oë8èv éðéxeto, öTov 8é Tuva Tów ovyyevów 33 Öot, Tpós éavrov &ei éNáp/8avev. čTel 6° àx0ov Tpós Xeupta'oghov, catéAdp/8avou kāicelvows a knvoúvtas €ate- ‘pavopévovs Toij čmpoſſ Yºot a reſpavots, cal Staico- * votivtas 'Appevious Taíðas a Vu Taºs 8apſ3apuca's a To- Xa7s' roſs Šč Talaiv čeicvvoſav ča"rep Šveo's, 6, To 348éot Troteiv. čTel 6° àNAj\ovs éptAoqipovijo avTo Xel- V ºf an * \ 5 - / v / plato'bos ical Eevoqêv, cotuſ, 87) dumptôTov Töv copidºp- Xmu 8tº Tot Trepaiśoutos épplmuéos, Tís eſm. Å x6pa. < c, 2 × . ey 2 / v / 5 / / * 6 6’ &Aeyev, Štu 'Appevia. kal TráAty ſpºtov, Tſvi oi iTTot Tpépotuto. 6 6’ \eyev, Štt 6ao tºeſ 8aapuás." T}v Šč TNmotov X6pav čºm eivat XàAv6as, kal Tºv 35 jööv čºppašev fi eſſm. kal airóv Tóte pºèv ºxéto & You p g) et”). pleu ºx y A-f * e / 6. &\ 2 £evopów Tpós Toys Šavroſ, oilcéras, kal (TTov ču el- Xijºbel Taxattepov Štěoat Tô copºdpxm &vaðpérautt *A ef 57 3 * r \ rº * tº / Aca'Taffāorat, ÖTu şicova'ev airów iepôv eivat Too HAiov, Seòudos A) &Troödum : écekákoto 'yap intrö Tús Topeias' ačTös 8é Tóv TóNov \apſ3&vet, ſcal Tóv čNNov otpa- 36 Trºyöv cal Aoxayóv éðolcev ćicaa Tºp TóNov. hoav 8" oi TaüTm {TTot pºetoves pêv Tóv IIeporticóv, Svpoetöé- a Tepot 8é Toxiſ. §uraúða. 87) kal 618&arcel 6 copudpxms Tepi, Toys Tóðas Tów (TTov kai Tów intročvylov aakia TreptetAeºv, ŠTav Ště Tàs Xtóvos &yogu' àvev yöp Tów a'aktov catečāouto puéxpt Tſis yao Tpós. - 3. V 3 * / º 5 / \ \ e / f 6 'ETrel 8' ºpépa fiv 6-yôóm, Töv Pušv #yepióva Trapabſ- f V 5 5 / n 800 t Xeupta'éqq), Tovs 6' oilcéras cataAeſtret Tº co- Adpxm, TAju Toi, vioß Toí, óptu j6áakovtos' Tootov Š' 'Earta'6évet 'Apºptºtoxirm Tapašíðoat puxa TTeuv, Širos, ei ka Nós firſſja atto, äxov kai Toitov &tiot. Kai eis Tiju oilclav airToi eigebópmaav Ós éðūvavTo TAeſota, ka; BOOK IV. CHAP. VI. : 109 5 /* 5 Af e - - S’ 5 ev. C. / &vačeňāautes étropečovt.o. ºryeº to 6’ attoºs Ó kopuap- \ 3/ Q 3. ſº p xms AeAvg.évos Suá Xuévos' kai jöm Te #v év Tó Tpirg * \ / 3. º 3. / 6 ey 5 3. a Taffu%, kal Xelptoropos airtó exaxeTávöm, Ött owk els º | r rº * y kópas jºyev. č 6’ \eyev, Štt owic elev čv Tó TóT@ A 5. TočTø. 6 8é Xetpia obos airóv Štratore pév, Šēmore 6 * * \ 3. \ f où. ék 8é TočTov čkeſvos Tās vulcTös &Toëpås ºxeTo *N f \ kata)\tTrôv Töv vióv. Toâté yé 8) Xelptorógh9 kal H-4 * p / 3. * A 5 / e ÉevoſpóvTu pévov Štáthopov ću Tà Topeig &yéveto, ) * e / / V 5 / - 5 E 6é 8è Too myepuévos kökoots kai &pléNeta. Tuo Uevms oe #pdath, Te Toff Tatóðs kai oikaëe copio as Tua TotòTºp éxpñTo. pueta toûTo èTropetºffma'av čTTà a Taffuois &vå. Trévre Tapaoréyyas Tàs figépas Tapa Töv Pāatu To- Tapiév, eúpus TAeëpuatov. čvtejêev čTopeißma'av a Ta- V A A / 2 \ \ * 5 V t / 6aoûs 800, Tapaoréyyas 8éka étr Śē Tà eis Tô Trečíov iTep/80Aff &TijuTmaav aito's XóAv8es kai Tačxot Ical paatavot. Xeupta'ogos 6’ 67tel cate?8e Tows Troxe- plovs étri Tà intrepòoAff, ČTaüorato Topevépévos, & Té- xov eis Tpuárcovta o Tablovs, iva pº cata cépas àyov TAmauda n To's Toxepilots' TrapſyyetAe 6é kai Toſs &\\ots Tapdºyelu Toijs Aéxovs, 67tos étri pāNayyos / \ A. 5 \ 8è º 6 * 5 {} / yévot to Tô a Tpdºrevpua. Tel 8é àAffou ol āTwo-topú- Aakes, avvercóAeae Tows a Tpatmyot's cai Noxalyovs ºcal 3/. te e V / e t – ` / êvešev 68e. Oi pºev Toxéputou, Ös Öpâte, caréxoval Tàs intrepòoXàs Toí, ópovs' épa 8é BovXečeaffat, Štos 6s cd'AAta Ta &yovuočpºeffa. Épºol pºv of v Šoke? Ta- payye7Mat pév ćpta Tototeto flat Toſs a Tpattºtals, juás 8è 8ovXečea-6at, eite Tijuepov eite aiptov Šoke? §7tep- -- t * Bá\\etu Tô &pos. 'Epo 86 ye, épm Ó KAeóvop, 8okeſ, éträu Tóxtata äpta Tjaaopaeu, Éot)\to apévovs 6s Tāxt- a Ta iéval étri Toijs àvöpas. ei Yap Statpáleopaev Tiju * ey * * 6 º' Tijuepov ºpépav, of Te vov figás Ópóvres Toxéputou - 2 57 V 57 - > \ A Sappa)\edºtepot Śo outal kal &\\ovs elicós Toitov Sap- * A-f poſſutov TAetovs Tpooryevéa flat. peta toûTov Eevo- 10 r - 6. 2. \ 5 ºf / 2 \ 3 / ºbóv eitrev, "Eyð 6' oito yuyvöakao. ei peu dvdykm 110 XENOPHON's ANABASIS. 3. \ / * tº / ey . e éat pudºxea.0at, Totto èe? Tapaakevéa'aobat, 6tros Ós / Af 3. * / e t rº kpáTuata playoi peta el Sé SovXópºeffa Ös fiáata ūtrepòóNNeuv, Toijtó plot 8okeſ a kettéov eival, ŠTaos 5 Af \ Z / • 3. / V éA4xtata pºév Tpatºpata A48oplev, 6s éA&xtata 8& - / > fea 5 / w \ 6. 3/ 5 V 11 o'cºpata ävöpóv &TogóNopew. To pleu of v Špos éo T. V e A P º 3. 5 e / / 3/ - 5 Tô 6pdºptevov TAéov ) ép' ééâlcovta atáöta, āvöpes 8. où8apºoij (bvX4TToutes juás pavepot eiotu &AN # kar' air)u Töv č8óv. To Nº otv kpeſtrov Toà épijuov Špovs ical k\évrat Tº Telpâa flat Aaffövtas kai épºráa’at (p64- orautas, ei Švvalueffa, pláNNov 7 Tpós io Mup& Xopia. 12 kai čvápas Tapeakevaa pºévovs pudºxea flat. Toxi) Yap & en 57 5 t \ 5 / *A t \ 37 V 5/ fiáov Špôuov ćpaxel iéval # 6aaXès évôev kal évôev ToMeputov čvtov, cai vöktop &paxel páA\ov &v Tà Tpo * t / >\ 5 e / f - \ e Troööv Ópºn Tus # pºet” figépay playópevos, cai º Tpa- Xeſa Toſs Toolu &paxel iodatv eigevealtépa ) ºff Ópa)\} 13 Tâs cepa)\&s 8a)\\oplévols. kal cAéral oik &öúvatów plot 8orceſ, eival ééðv prev vuktös iéval, Ös pº) 6pāa flat, 3 * \ V 5 * *N e V 5/ f éðv 8é àTéAffety TooroúTov 6s pº) ałathmaty Trapéxetv. 8okoúpºev 6' div plot Taütt, Tpoo Totočuevot Tpoogd N- Xelv čomuotéoo &v Tó &\\0 &oet yofia flat ué pmptotepg & 9 opet Xpmotſal poevotev M 5 * an 5 y e f 3. V / 5 \ 14 yap attoſ, A&NAov &6póot of Toxéputou. &Tâp Tü Öyö Tepi kaoTffs ovg|36AAopat ; i.paas Yāp &yoye, 6 Xet- pia ope, &coão Toijs Aakeóatpovíovs, Šarot a Tè Tów r / 5 \ 5 / F * \ y ôplotov, eúðūs éic Tatēov KAéTTelu péNetău, kal oëk aio Xpov eivat &AA& ca)\ov k\éTTelu äo a pººl kovijet 15 vôpos. 6Taos 8é Ös kpótta Ta KAéTTmte kal Telpâa fle Xavóóvelu, vöputpov ćipa ipſu èa Tuv, Šāv Āmºbôte KAé- TToutes, piao Tºyota flat. vöv of v AdºMa arov calpós éattv éTučelfaaffat Töv Tatēetav, cai pu)\4éaaffat pºévrot, pº Mmp06/wev KAéTToutes Toà èpovs, 6s pº) ToMA&s TAm- 16 yds A48opev. 'AAA& puévrot, Śpm 6 Xeupta obos, kāyā) ipas Toijs A6mvalovs &kočo 8elvois eivat KAéTTeuv Tà èmpuéata kal pud Ma Šutos 8elvoi, Toi, kuvöövov Tó KAé"Trouti, kal Tovs kpatia Tovs puévrot pud Mata, eſtep BOOK IV. CHAP. VI. 111 * fº e / sy 5 * ey e/ V \ ipºv oi kpáTwo Tot àpxetu äätoãvtat: Öate épa kal arol 5 / \ / 5 V \ A 3y étubetkvva flat Tiju Tavčelav. 'Eyð pºèu Toivvv, Špm 17 tº ºf * ty y 3. \ 2 / 5/ 6 Eevoſpóv, Šroup,6s elut Toys &Two 6opúAaicas yov, 3 V A 2 / f \ 5/ éTetêav Šettvija opew, iéval cataMm|rópevos Tô &pos. éxo Sé cat fivepuévas' of 'yūp yupuſ)tes Tóv épétropévov #pºv k\otów ŚAagóv Tuvas €veêpeijaavtes' kai Toitov / e/ 3. 57 y 5 \ 3/ 2 V A Tvv64vopat, ŠTu oik & 3atów Śo Tu Tô ôpos, &AN& Vépé- Tal aiś kal &ovativ. ča Té, éâvTep & Tağ Ad/Sopwév Tu Toí, ópovs, Batä kai Toſs intoğvyious éa Tau, äATíčo 8é 18 5 \ \ / * 3/ 5 * 3/ e an où8é Toys ToMeputovs pºeveſv čtv, Štreičāv föoatv juás 3. * e / y V * 3/ 5 \ V * 3. /. év Tó Öpolº éti Tôv čkpov oijöé yöp viv ć6é\ovat kata/3aivetv juſu eis Tó to ov. Ö 8é Xeupta'ogos eitre, 19 Kai Tá čeſ oré iéval Ical Avireºv Tiju 37tuatoſhvXakiau ; &\\0 &\\ovs Trégºrov, &v puſ; Tuves éðexotiatot paſwov- Tat. Šk Towtov 'Apta Tóvvuos Meðvöptet's épxeTat Ö7TAt-20 tas Šxov kai Apta Téas Xtos yupluſ tas cal Nucóptaxos Oiratos yupuyſtas' cat a ſuffmpa €Totºja auto, öTóte 5/ V 3F V / / * / éxotev Tā ākpa, Tupa kalelu To)\\d. TaüTa a vuffé-21 Awevot ºpia Tov. čk 8& Toí, óplatov Tpoſjyayev 6 Xet- piaopos Tô a Tpdºrevpua Táv Ós 8éka a tačíovs Tpos Toys Troxeptious, Štros Ós pud Avata 80koúm Taütt, Tpoa- &#etv. ‘ETelS) 8& éðelarumaav kal vöá čyéveto, of pºv 22 / 3/ \ - / \ 3/ tº S v Tax0éutes ºxouto, kai kata)\apſ?dvovaru Tô &pos, of 8& 3/ 5 * 3 / e \ / 3 \ 3/ &\\ot airroß &veTaijov'ro. of Śē Troxéputov čTel jarðovto éxópºevou Tô &pos, éypmyópeoav kai écatov Trvpa ToMA& V y 5 V v e / 3 y A V ētā vvictós. Tetê 8é àpépa €yéveto, Xeupta'ogos pév 23 Sva duevos frye cata Tiju 6ööv, of 8& Tö àpos cataAa- f \ V 5/ 5 / * 3. o , ſº 8óvtes car& Tā ākpa €7Tiffea av. Töv 6’ at Toxeputov 24 \ \ V 3/ 5 V an e * e, 3/ / Tô pév Toxi) āpuevév čTri Tà intrepòoAff Toí, ópovs, pºépos 8’ ačTów &Tijuta Toſs cató Tā ākpa. Tpiv 8é Öplot, éival Tovs ToxAoûs àNAſºots avpputyviſaatv oi kata * y P Tā ākpa, kai vukóatv of "EXAmves cal 806kovaty. Šv 25 Tottº Sé cal of éic Toij Teštov of pºev TréNTaa Tai Tôv 112 XENOPHON's ANABASIS. - / ‘EX\ºvov 8pópg, 86eov Tpós Tows Tapateta'ypévows, * t Xelpío-opos 8& 8áðmu Taxi épétiteTo avu To's 67TMſtats. 26 of 8é Troxéputou of éiri Tà 686 & Telê) Tô &va èdópov #T- / / Y 2–Z * 3. V 5 Tópºevov, beiyova v. Kal &Téðavov påv oë ToMAoi at- Tów, yéppa Śē TápºtroX\a éAſhth) & of "EXAmves Taſs 27 payatpals kóTToutes àxpeta étrotovv. Ös 6’ &vé8m- aav, Júa'avtes kai TpóTalov atmadpuevot catégmaaveis Tô Teóſov, cai eis coºpas ToMAöv kal &yaô6v yepaoûo as ?\{}ov. 7 'Ek 8é TočTov čTropeč0moſav eis Tačxovs a Taffuois Tévre, Tapaoréyyas Tptákovta kai Tà éTvTijöeta été- / \ 3/ 3. V e y 5 tº Attre' yopia yöp ºrcovu layupa oi Tačxot, €v oſs Kal 2 Tà éTvrijöeva Trávta etxov &vakekopºtapévot, €Tel 6” 5 / \ / &\ y \ 5 º 5 (N 3 2 & picov'To Tpós Xoptov, 6 TóAtv påv oùk eixeu oiâ’ oi- / f 3. º 3. f \ 3/ V Icías, avvéAmAv6ótes 6' fiorav airóa's kai ävêpes cal ** \ A A / \ \ * yvva?ices kai crijum ToxNá, Xeuploroqos pév Tpós Toñto Tpooré6a)\\ev eióðs #kov. čTetê 8é à Tpdºrm Tášts 3. / 57 f \ º 5/ > V º &Técapºvey, &\\m Tpoo ſet cal at 64s &AAm oë yöp fiv 3. / * 5 V v * . . . / 3. V 3 &6póots Treptotijval, &AA& Totapios ºu kök\@. éTretë 8è Eevoſpóv ºffe gºv Toſs ÖTwo flopäxašt Kai TéAta- a Taºs kai ÖTAitats, évraúða. 8) Aéyet Xelpúa obos, Eis \ ºf \ V A t p e’ fº V *A Kaxov jºcete. Tó yöp Xopiou aipetéovº Tá (yāp a Tpattg 3. 5/ V 3. / 3. V f \ / oùic ēa Tu Tà étratºeta, ei pº Amrópºeffa Tö Xoplov. 4 Šuraß0a 8%) coluń ś8ov\etſovro kai Toi, Eevopóvtos 3. ºn p V * 3/ 5 * º º / épotóvros, Ti Tô coxſov ein eigeMeiv, eitrev 6 Xelpſ- oroghos, I’ANA&] pºla airm Tápoèós éattv Āv Öpós' 6tav 8é Tws TaüTm TetpāTat Taptéval, cv}\tvöojaſt Affovs itrép Taütms Tās intepexogams Trétpas. Ös 8° àu kata- Amºbôň, oùto 8tatíðetat. &pa 6' éðelée avvretplp- 5 p.évows &v0p67Tovs cat a kéM) cal TAevpdºs. "Hv Šē Toys Niflovs &va)\6aoatv, Šipm 6 Eevoſpóv, &AAo Tu ş où8èv kovijet Taptéval ; of y&p 8) éic Toij Švavtſov e * ôpópeu et Ah 6Aſyovs toūTovs &vôpóTovs, kai Toitov Sú 5\ a e / \ \ A & V \ 6 850 à Tpets @TAtapévows. Tô 8é Xoptov, Ös ical ai) BOOK IV. CHAP. VII. 113 Öpós, a xebou Tpia julativeópá čo Tuv č, će? Sax'\opévows 8téA6eºv. TočTov 8é àorov TAéðpov 8aai) Titvaſt 8ta- Xeviroča'ats peyd Aals, &v6’ 6v ča-Tmkótes évêpes Tū āv Táaxotev ) into Tów bepopuévov Affou ?) into Tów / \ \ ſº 5/ / e e / AcvXtvöovpévov ; Tô Nottröv oſſu #8m 'yūyvetal 6s ºpuſ- TAetºpov, 6 Seº, ötav Nobſoroo’iv of Niflot, Tapačpapetu. 'AAA& eiðūs, Šºpm 6 Xeupta obos, étrelëav ćpšćpeta eis 7 Tô Saqi Tpoorvéval, ºpépouTat of Niêot ToMAoi. AiTö 3y 5/ V y 3/ * A 5 / V āv, Špm, Tö 860y effm 9&TTov yap dua)\6aovaſt Tots Niflovs. dAA& Topevöge6a èv6ev juſu pulkpóv Tu Tapa- * 5/ SM / V 5 * e f º ëpapeiv čatal, #v Švuòpe6a, kal &TéAffety figövov, ju £ov\ópºeffa. - 'Evtejêew étropečovto Xelpſorodos kai Eevopóv kai 8 KaNAſpaxos IIappéatos Noxayós Toitov Yap f ºne- povía #v Tóv 6Two flopvXékov Noxayóv ćicetum Tă îné- pg. of 8é àAAoi Noxayoi čuevov ću Tô do paxeſ, pºetó * º 5 * e V V p 37 e e Toºto ošv &T'ſ Nôov Útrö Tà èévôpa div6poTrot &s é880- pººjkovta, oùk &6póot, &AA& kað’ éva, Šicao Tos ºbvXat- Tópevos Ós éðūvato. 'Ayaoias Šē 6 XTvpubáAtos cał 9 'Apta Tóvvuos Meðvöppets, kal of Tot Töv Štta floºbv- Nácov Aoxayoi čutes, kal &NNot 8é, épéa Taa’av čo * / 5 V º 5 \ 5 * A e / Töv 8évôpov' of y&p fiv do paxes év Toſs Ščvöpots &a Tó- vat TAeſov # Töv čva Móxov. čv6a 37, KaNNipaxos 10 p.mxavărat Tv. Tpoétpexev &Tö Toí, 8évôpov, Üç çě fiv airós, òüo kai Tpta 8.jpata étrel 8é of Núðot pépotuto, & % 2 ^^ - 3d,” e / 8è 8 * Xé pexageTo evtretøs' eq) ekaoTºms oe Tpoopop.ms TAeov SM / ey / 3. f t V > / # 8éka Špačat Trétpov &um'Niokouto. 6 8é Ayaarias 11 6s 606 Töv KaNNiua à étrol V N A. s opſ. Tov Isawatpuaxov a 6Touet, cat To a Tpatevpua Tāv Şeôpºevov, Seſa'as, ph où Tpótos Tapaépégot els Tô Xoptov, oùTe Töv Apta Tóvvgov TAmatov Švta Tapa- , 5/ 3 / V y e / 3/ Ica)\éo as oite EipúAoxov Töv Aovatéa €Taipovs &vtas oùTe āA\ov oièéva, Yope? airós, kai TapépxeTat Táv- & S V r y • e / 5 V P 3. * Tas. Ó Sé Ka}\\ipaxos Ós éðpa aúTöv Tapuávta, ćTu-12 Xap/Sávetal airToi Tàs rvos. &v 8é TočTºp Trapéðel, 114 XENOPHON'S ANABASIS. aüToys 'Apta Tóvvgos Meðvöplets, cal pietà Toitov EüpúNoxos Aovatets' Tráutes 'yap of Tot àuteTouojuto àpetàs cał Śwmyovišov to Tpós &AA#vovs. kal oitos épáčovtes aipodal Tô Yoplov. Ös yöp & Taft eioſéðpa- 13 pov, oùöels Tétpos àvoffew jvéxöm. Évraß6a 37) Selvöv fiv 96dpa, ai yöp yuvažices fitttoča at Tà Trauðia eita kai éavtås étrukateppūrtovu, kal oi &vöpes 6a attos. évôa. 8) ſcal Aiveias XTvpubáAtos Noxayós iè6v Tuva / e € / e \ * 5/ \ 5 9éovta Ös Étºpovta éavrov ato\}v éxovira ca)\}v éirt- / e A t \ 5 V 3. ** \ 14 Aapſ3áveTal 6s coxºa ov. 6 8& airóv čtvo Tátai, kal &pſpóTepot & YouTo cata Tów TreTpóu 'pepópºevot kal 3. #6 3. 96 3/ 6 V / 5 A 3. Af &Tétavov. čvreijdev čvěpoTou pév Tóvv ÓAiyot &Aij- pffma'av, 8óes 8é kal &vot ToxAoi kal Tpó8ata. 15 'Ev'rej6ev étropeč9morav Ště XaXá8ov atafluoys éTTó, Tapaoréyyas TrevTijkovta. of Tot fa’av čv 8tſix- 0ov &\icipatóTaTot, Kai eis Xeºpas jealav. eixov 8é 96pacas Nuvois péxpt Toi) jrpov, &vT 8é Tóv TTepú- 16 you a Tápta Tvkvá čo Tpappuéva, eixov 8é kai kumuſ- 8as cal kpáum kai Tapa Tův ćumu playaiptov Šalov £vij\mu Aaicovulcău, 6 a pattov 6v kpateſv Ščvalvro, kal &Totépºvovires àv Tàs cepa)\&s éxoutes étropečovto, V º V > . A * f. t / > \ 3/ Ical jöov cal éxópevov, ÖTóte of Toxépouot airToys & Jré- o:6at ēaeX\ov. eixov 8é ſcal 86pv Ós TrevTekatēeka 17 Tnxóv plav Nõyxmu èxov, oùTot évépévov čv Toſs tro- Xiapaauw: áTel 8é TapéAffotev of "ENAmves, eúrouto &et playépévot, ºkovu 8& éu To's 3xvpoſs, cai Tà étrº- Tjöeta éu Toitous āvakeicoptoſpévot ha'av. ča Te Amöéu Xap/8&vely airóðev Toys "ENAmvas, d\\? 8teTpdºma'av an A &M 5 * f 5/. 5 A. 18 To's ictiveauv, & 6k Töv Taffyov čAa3ov. čic Toitov f º of "EXAmves & plcov to éiri Töv "Aptagov Totapuáv, eſſ- / f 3. * 2 A V pos Tetrópov TAéðpov. čvtejêev étropeč6maav Ště. Xicv6tvöv atafluois Téttapas, Tapaoréyyas effcoat, 8th Teštov eis cdpas' év ais Šuetvav ºpépas Tpe's kai. 19 &reavtſo avto. Šutej6ev Šē ºffov atafluois Tétrapas, BOOK IV. CHAP. VII. 115 / 59 * y / \ 58 p Trapaadyſyas elicoat, Tpós TróAtv pleyd'Amu Kai evöat- pova kai oikovpuéumu, ; Śica)\etro Tupºulas. Öic Taütms ô Tàs yºpas àpxov toºs "EXAmalv jºyépôva Trépºret, ôTaos 8tº Tijs éav Tów ToMeputas Xópas àyou aitots. 20 5 V 3. 3. * / e/ 3/ 3. V / e * éA8&v 6’ &ceſvos Aéyet, ŚTu ášet airrots Tévre juépôv eis Xoptov, Š9ev Šalovrat 94AaTTav. ei Šē pºſſ, Teóvá- 3. / \ e / 3. V 3 y 5 vat étrmy)é\\eto. kai jºyotºpeuos étrelë) évéga)\ev eis V e * g / 3/ \ / Tºv Šavroſs Toxeptav, Trapeke.weiſeto ał0euv Ical ºffet- pelv Tiju Xópav' & 'cai ÖAov éyéveto, öTu Toitov Šveka ëAffot, où Tàs Tów ‘ENA.ifvov eivotas. Kał & plcuoivrat 21 2 \ v ºf * / e é 6t, " 3/ 8è r, 5/ º 6Tu To opos Tim Tepºrtin m/ſep/g' ovopa, oe Tºp opet mu 5 e *A 3. 3. ** 6ixms. Tew8) 83 of TpóTot &yevouto èTri Toà èpovs * * \ / V V 5 / ical careföov Tiju 96AaTTav, kpavy) ToMA) éyéveto. &koúa as 8e d Eevoºpóv kai oi 67tto 60%üNakes ºff0moſav 22 2/ 3/ 3. / / 6", \ ép/Tpoa 6ev čAAovs étruTúðea.0at Toxeptovs’ eitrov'ro Yap Ical &Tuotev of éic Tijs calopévms x&pas, cai airTév oi 5 /. 3. / / / V 2 p ôTuatoſhūAaces &TécTelváv Té Tuvas ical éðypma'av 3 / A. V p 3f. *A * évéðpav Trotmorépévot, cal yéppa šAaftov Šaaetóv 80ów &poſłóeta àpuſhi Tà éticoauv. čarevö) 8é ()) {80}) TAetov 23 Te éyòyveTo Acal éyyúTepov Ical of del é"Tuévres éðeov ëpópºgº èTri Tois àel 806vtas kal Tox\{3 pečov ćyffyveto 3) So? §ag, 8) TXelovs éyūyvouto, 686ket 8) peºv Tu 6. a kºsº! *N eivat Tó EevoſpóvTº kal &vaſ?&s éq (TTov kai Aiktov 24 kai Tovs iTTéas āvaMaſºv Tapeſ80ſ&et kal Tóxa 8) s Ar / * ** / / CºfCOU000'ſ, 606vtov Tov a Tparlotov, 66AaTTa, SáAaT- Ta, kal Trapeyyvövtov. čv6a 3) #6eou äTavres cal of ôTwo floºbú\akes, cai Tô intoğüyta #Naïveto cal ol ār- 5 \ \ > z Af 3. V V 3P 3. an pºe Tot. Tei Šē àºhicouto Távtes étri Tô &kpov, Šutaíða 25 ö) Tepté8a)\\ou d\xi}\ovs Kai o Tpatnyov's cat Noxa- yots &akpāoutes. Kai ééatriums & Tov 8) Tapeyyvijaſau- *A / * Tos of a TpattóTat (hépoval Affovs kal Trotoffat coxovov / 3. * 5. / / * 5 péyav. čutaíba &veTúðeoav SeppäTov TAff00s &po-26 Roelou cai Saktmpias cal Tà aixpadāota yéppa, kai à ºyepatov airós Te catéTepue Tâ )éppa kal Toſs &AAots 116 XENOPHON'S ANABASIS. 278tekéNečero. pietà TaüTa Töv jyepióva oi "EAAmves 6 5 p * g 3. \ ex ſy V / &ToTrépºtovoſt 6&pa Sávres &Tö coupoij ("TTov Ical bud- Amu äpyvpāv Ical alceviv IIeparticău cai Šapellcots 8éca. #Tet 8é pºdºta Ta Tows ŚaktvNíovs, cai éAage Tox)\ots Tapa Tów atpatiotóv. kdºgmu 8é Seišas aito’s, off oricnvija oval, cai Tàu 6ööv, Yu Topeča outal eis Mákpo- vas, étrel éo Tépa Śyéveto, ºxero Tijs vuicrós & Tudºv. 'Ev'Teij9ev 6' étopeč9morav of "EXAmves Suð. Ma- Icp6vov a Taffuois Tpets, Tapao dyyas 86 ca. Tä Tp(6th) 8é àpuépg & bicov'To €T Töv Totapáv, Ös éptºe Tiju Te *A / \ V * * 6. 5 e \ Tów Makpóvov cal Tºv Tów >icv6tvöv. eixov 8’ inrēp ** A tº A - V 5 3. * ðeštěv Xoptov otov XaXeTótatov cai éé àptotepäs / * t t e 3. º ãAAov Totapuáv, eis àv čvé8a)\\ev Ó 6pičov, 8t’ of éðet 8ta/37val. #v 8é of Tos 8aa is 8évôpeat Taxéot puév oë, Tvkvo's 8é. TaüTa Čºre Tpoorfix00V of "ENAmves éco- TTov, a Teiſbovres éic Toi, Yopiov &S Táxuaſta ééeX6eiv. e 8è IM / 3/ / \ y \ of 88 Marcpoves éxoutes yéppa kai Aéryxas ſcal Tptxſ- vows Xutóvas catavrvīrépas Tàs Staffāoreos Tapate- Taypuévot fa’av Ical &NM}\ots 8terceNetſov to kai Affovs eis Töv TroTapov ćppúTTovu' éâukvoúvro Šē of oið’ 5/ > / - §3Xa7TTov oſſ Sév. "Evêa 8) TpoorépyeTai Tô £evopóvrt Töv TeXTa- atów Tus àvåp 40 fumat bào 'cow SečovXevicéval, Aéyov, ôte ſyllyvágicol Tºv bovijv Tów &vöp67Tov. kal oiuat, épm, Čujju TaüTmu TaTptèa éivat ical el pºſſ tº coxtet, é0éNo aito's 8ta\ex0ſval. ’AAA’ oièëv ko)\ijet, Čºpm, &AA& 8taxéyov kai pºd.6e TpóTov, Tives eiqiu. of 8” eitrov ćpotſjaavtos étu Mäkpoves. 'Epdºta Toivvv, épm, aitots, Ti äuturetáxatat cat xpijºovatv juiv * / tº tº Q 3 5. / e/ V e rº, 5 V Toxéputou eival, oi 6’ &Trekplvavro, "Otu kai Üple’s étri \ e / / 5/ / 3 / e Tāv Āpetépau Xópav Špxeoffe. Aéyetv čkéAévov oi A cy 3. * p 3. V * otpatmyot, 6tt oi kakós ye Trotſa'ovtes, āAA& 8aat)\e. Toxepuijo'avtes & répyöpleba eis Tºv ‘ENAdèa, Ical éºrè / ** * SáAaTTav 8ov\ópeta àºhukéatal. iipóTov čkeºvot, ei IBOOK IV. CHAP. VIII. 117 ar. sº A. \ A. t 5 5/ \ a 8oſey &v Tottou Tà Tua Té, oi 8° à pagav kal 805uat Ical Našeiv Č6é\etv. čvtej6ev Štóóaatu of Mákpooves Áapgapulcºv Aéryxmu To's "EAAmaty, oi Śē "EXXºjves 5 / º / - ºn V 3/ \ º éceivots ‘EAA mutkºv. TaüTa yöp Špagav Two Tâ etvat: Seois Sé & Teplaptºpauto &pſpóTepot. Met& 8& Tà Tuata eißs of Mákpoves Tà 8évôpa 8 ovveščicottov Tiju Te 380y 680Totovy, Ös 8ta&6&arov- / *A - Tes, éu péoots àvapiéputypévot To's "EXAmat, kal &yopāv ofav éðūvauTo Tapetyou, kal Tapffyayov čv Tptory #Aé- ey 5 V V Kó e/ A \ ty pals, éos étri Tô KóAXov Špua kaTéo Tºma'av Toys "EX- Nºvas. Švtat,0a fiv Špos péya, Tpoo/Saròu 8é kai étrº 9 Toíſtov of KóAxot Tapatetaſypuévot forav. kai Tô pèv Tpótov oi "ENA"mues dutvtapeTöğavTo katē (p6Aayya, e e/ 57 \ ^ 3/ 3/ \ 3/ * 6s oitos &#ovtes Tpès Tô &pos. TrevTa Śē éðoÉe toſs a Tpatmyo's SovXeijaao flat a v\\eyeſortv, Štros Ós cd'A- Xtata: &yovuoſivtat, ŠAešev offv Eevoſpóv, Štt öoice: 10 Traúa'avtas Tàu bâNayya Aéxovs 6pôtovs Trotſia at # V V / 6 / 56% * \ M puév yöp (bd), ayā 8tao Tao thja'etat eiðūs. Tſ pêv y&p 37 * \ 3/ e / \ 3/ \ 5 V * ăvočov Tà 8é eifočov eipija opeu Tô &pos' kai eiðūs Toijto ãffvutav Touſſa'el, 6tav Tetaſypévot eis (böNayya TaüTmu 8tea Taopuéumv Ópóauv. čTetta, āv pučv étrº ToxAoûs 11 Teraygëvot Tpooróyopſeu, Tepºtteta'ova-tu juðv of To- Xéputou ka? Toſs Tepatro's Ypſia ovtat 6, Tu &v 8otſ\ov- 3 M \ 3 5 y / / 3/ 2 \ SN Tat éâv 8é éT' &Affyov Tetaſypuévot togev, où8èv àu 3/ \ 3. e * e / e \ eim Savgao Töv ei SuakoTelm ºpuðv ºff bàAayå Ötö &6póov kal &exów kai ävöpóTov ToMAów égºrea'évrov. y / * 3/ * */ / N 5/ ei 86 Trn Totto èo Tal, Tå ÖAn ºpéNayyu calcóv čo Tau. &\\d plot 8oke? §pôtovs Toijs A6xovs Trotmaapuávows 12 Toa'oùTov ×optov Katao Xeiv 8taxatróvtas Toſs Aéxots • ey SF V 3. / y / * ôorov ššo rows éaxáTovs Aóxovs 'yevéo-0av Tów Troxe- pulov kepdºrov cal oitos éa'épéða Tijs Te Tów Troxe- puſov påNayyos ééo oi éa yarot Aéxot, Ical épôtovs âyoutes oi kpóttarot ju6v TpóTot Tpooiaatu, º Te àu §oë º / e/ 3/ & sº y '. V ºf v eūočov ii, TaüTim ékaaros &#et Ö Nóxos. ſcal eſs Te Tô 13 118 - XENOPHON'S ANABASIS. 8ta\eſtroy oil É48tov čo Tat Toſs ToMepiots eio extetv êvéew kai évêev Aéxov čvtov, 8taków, at Te oë fióðtov êa Tat Aéxov Špfftov Tpoatóvta. Čáv Té Tis Tiéntat Töv A6xov, 6 TAmatov 8oměříael. #v Te eſs Tm 8vvmth, Tóu Xóxov čari Tô &kpov čvašāvat, où8éis pumicéri pºetum * / * 3/ V 3 P y p V 14 Tów Troxeptov. TaüTa Śēoše, kal éTotovu Öpfflovs Toijs f J-y * V 5 \ 5 \ \ 3 / 5 \ * Aóxovs. Eevopów Śē &Tudov čTi Tô eūdāvvuoy &Trô Toà ôeštoſ éAeye To's a Tpa Tvøtats, "Avôpes, oùTo! elaſtv & r ** f 3/ e *A 3. 8& V V #8 rº 3/ 6 ows opate povot eTo mpulu epToogov To pum mom étual evta. TáAat éatrečöopaev. Totºrovs, #v Taos 8vvápºeffa, cai Öpots 8eſ cataqayetv. 3. V 5 3 * / e/ 3 y \ V 15 'ETel 8' év Taſs 2(6pats àicagºrov ćyévouro cal Toys Aóxovs àpólovs étrotºjoſavto, öyévouTo puéu Aéxot Tów r * 5 V \ 3. / t V / e/ ôTAutów &pſpi Toijs 6 yöofficouta, Ó Sé Aóxos écao Tos a yeóðv eis rows Śicatów. Tots 8e Trévrao Tàs cał Toys Tošótas Tptyń śTotijo auto, Tovs pučv Toi ei ovipov čo, Toys 8é Toij Šešuoi, Toys 8é kata pºéaou, a xečöv čaco- 16 aſſovs écſia Tovs. šic Toitov Tapmy'yūmorav of a Tpatmyol eixea.0at eišápévot be kai Tatavioravites étropečovt.o. Re-f * * Ical Xetpiaoſhos pév Ical Eévoſbóu kal of oriju airto's * * * p / 5/ r TeXTaa Tai Tſis Tów ToMeptov böAayyos ééo yewópºevot 5 / e \ f e 6 5 A. 5 17 &topečovro of 8& Toxéputov 6s eiðov airtočs, &vTvTa- n / e V 5 M \ 8 \ e 8è 3 M V 3 / pafféoutes of pèv étri Tô Seštěv oi Śē éiri Tô eūdāvvgov êtea Tóathmaav, kai Toxt Tijs airóu 'pd'Aayyos év Tó / V 3 3 Cº. / \ 3. \ / 18 pºéorg Kevöv čTolmaav, ièóvres 8é attoºs 8tax4&ovtas t V V 5 \ º tº 2 / oi kata Tö 'Apºcabuköv TéATao Tal, 6v Āpyev AiaMivns ð ‘Acapuáv, vopuloſautes beiyelu ävakpayóutes éðeov. ſcal of Tot TpóTot étri Tô &pos &vaſºalvovort ovue pet- Teto èë aito's Ical Tô 'Apicaëticóv 6TALTuków, 61 ºpys 19 KAeóvop 6 'OpXopévuos. of Śē ToMéulot, dos #p:auto Setu, oùkét éatmoſau, äNA& pvyń &\\os &AAm érpá- Treto. of 8é "ENA"mues &va/Sávres éo Tpatoirečeňovro év Trox\aſs cºpuals kai Tâtrutſ beta TroXA& éxoča'ats. 20 kal Tô pleu &AAa oë8év ºv, 6, tu kai éðaðuadav. Tà. 88 BOOK IV. CHAP. VIII. 119 apſum TroXX& #v airóðu, kal Tóv kmptov Šoot bayov Tów a Tpattorów Távres àºppovés Te éyòyvouTo cal 5/ \ / / 3. * V 5 V 3 \ 5 /r #ptovu ka käTao Štex86pet aijto's kai épôös oièets #86- varo to Tao-0au, äAA’ of pučv ÖAſ you Č6m8okótes a bóðpa pºeffijovatv čákeo-au, oi 8é Toxt pauvopévots, oi Öe cal 5 f 5/ W e/ A ty *A &Toffvijakova'uv. čkeuvro Šē ošta Trox Aoi čo Tep TpoTàs 21 yeyevmpuéums, kal ToMA) fu &6vpula. Tä 8° to Tepaig 3. p \ 5 / 5 \ \ \ 5 A e/ dºréðave pºèv oãeſs, &paght 8& Töv airſu Tov ćpav &ved póvovy Tp(T). 8é kai Teräpt'n &via Tauto &a Tep éic happakoToaias. 'Evtej6ev 6' étropeč0ma'av Ščo a Taffuočs, Tapa-22 oróyyas ŠTTá, kal ºX0ov éiri SáAaTTav eis Tpatre- goûvta TóAtv ‘EXAmvíða, oikovpuéumu èv Tó Eüšeivº IIóvTø, XuvoTéov &Toukiau èu Tà KóAxov Xópg. évTaü0a Šaletvav juépas āpººpi Tàs Tptákovta éu Taºs Töv KóXxov coºpaats' ſcávtejêev Óppºpºevot éAmíšov to 23 \ / > V \ * ry / Tiju Koxxièa. &yopâu 8é Tapetyov Tó a TparoTéög) Tpa Tešotutuol, kal éðéav Tó Te Toys "EXAmvas kal #évva è80aav Sońs kal &Aſhtta kal oivov. avvöueTpdºr-24 V M e \ * / y * 2 * Touto Śē kai inrēp Töv TAmatov KöAxov Tów év Tó Teóſg, pud'Avata oikoúvrov, cai éévua Kai Tap' ékelvov })\{}ov 60és. petà Sà Tojto Tiju Svoſlav, #v eißauto, 25 / rº 3. 5 * * V / 5 TrapeakevääovTo #A0ov 8' airo's ilcavol 66es &To- 600 at Tó 4th Tô oroTf * Tó ‘Hoak)\et fivewóavva Tg 2 o'Gotmpt cat Tºp ripakwet myeploo vu V ºn 37 * . A 57 Se 3. / \ V Ical Toºs &AAots Seo's & eißauto. Totmaav Šē kal &yóva yuputköv év Tó àpet, Év6a7tep &aicſ wovv. eſ: Aouro Sé Apakóvtsov XTapTudºrmv, Ös équye Ta's Öv 3/ p-N 5? * \ / / / oùcoffev, Tatēa, &cov catalctavöv čvij\m Tatóšas, 8pó- pov T' étrºpeAmóñval cai Toi &yövos Tpoo Tatjarat. éTetê 8é à Svaria &yéveto, Tô 8éouata Tapéðoorav Tó26 \ e * 5 / y \ y Apakovtſº, kai jyeloffat écé\evov, 67Tov Töv 8pópov TreToumicós eſſ. Ó Sé 8éléas of Tep Šo Tmkótes étáyxa- - º f vov, Ottos 6 Aópos, Šºpm, cóA\to Tos Tpéxetv Štrol āv * º p Tws 800AmTat. IIós of v, Špaaav, 8vuñorov'ral Taxatetv 120 XENOPHON'S ANABASIS. év a k\mpg, kal Saare? oitos ; 6 6’ efºre, MâAAów To 3. / t . / 5 / \ * \ 27 ávadoretat Ö kata"Teaſdºv. ºryovášov to 8é Taïbes pêv atáðvov Tów aixpia)\6Tov of TAeſo-Tot, 86Atxov 8é Epſites TAetovs à ééſſicovta éðeov, TáAmv Šē kal Tv- Ypºv Ical TraykpáTuov čTepot. Kai kaº) 9éa éyéveto. V V / \ ef / * e f ToMAoi yāp kaTé8maav kal &Te Seopévov Tów étaipov 28 ToMA) ºptAoveticia èyūyveto. §§eov Šē kal (TTot kal éðet airrot's kata Toi Tpavois éAdaavtas Šu Tà Sa- / 3. / / 3y \ \ V A&TTm &vao Tpérautas TáAtv čva, Tpos Töv 8opov 37 \ / \ e \ 5 * 5/ * âyetv. kal cd to pieu of Tox\ol éicv}\tvö00uto: ávo 8é \ \ 5 * , 5/ y / 3. / r Tpós Tö ia Xvpós épôuov påAts (848mu átopečovro oi ty 3/ V V \ / \ / iTTou' àuffa Tox\}) kpavy) kal yáNos cał Tapaké\ev- ots &yūyveTo airów. BOOK W. 1 "Oora pºév 8) év Tă ăvagáael Tſ petà Kūpov sy e ey \ ef 3. a y * / ſpaña of "ENAmves, kai Šala óu Tà Topeig Tà puéxpt - V 3. *A 5 f f \ > étri SáAaTTav Tiju èv Tó Eäeivgo IIóvTø, kal 6s els Tpa Trégoivta TóNtv ‘EXAmvíða & bicouto, kal 6s &Té- 8va av & eißavTo a otiipta Süoretv, Šuffa TpóTop eis ‘bºxſay yºu dºbicouto, Év Tó Tpéadev Nõyº SeóñNotal. 2 €ic 8é Toitov čvveMjöutes é8ov\eūouto Tepi Tàs Novitàs 3 / \ * y A / V Topetas' &véo Tm Šē Tpótos "Avtºvéov 60üptos cal ëNešev 68e. 'Eyð pºèv Toivvv, Šipm, à évêpes, &Teſ. - #8 y V Sá M / pmka #8m évolcevačplēvos kai 6ačišov kai Tpéxov ka? Tà 67TMa bépov Ical év tášet ióv kal bu)\alcàs buxa TTov kai playópevos, étuffvpuð 8é #öm Tavorópºevos Totºrov * f 3. * A 57 - * V V Töv Tóvov, Štrei SáAaTTav éxoplev, TAeºu Tô Nottröv kai écraffels, 60.7tep ’Oövoroets, caffeißov & purcéa-6at 5 1. V & A. * 3. / e * 3 eis Tºv ‘ENAdèa. Tajta dicotſaavtes of a TpartóTat &vedoptſ&mdav, Ös et Méyot kal &\\os Tai Tà éAeye, EOOK W. CHAP. T. 121 f 5 / cal Trávres of Tapóvtes. Štreita 8é Xelpíoothos duéo Tm • * tº 2/ 3. //n cal efºrev 68e. Bixos plot €attv, 6 &vöpes, Avačištos, 4 - f* > 6. - / / vavapyóu Sē [call Tvyxévet, fiv obv Trépºlºnté Pré, 3. * * V : * otopiat àu éA6eſu kai Tptiſpels ēxov Kai TNota Tă îPlás pa * / &#ovta jue's 8é eñrep TAeſu &otſ\eorge, Tepºpuévete, ão T' &v éyò é\{}o ##o 8é Taxéos. &coto-autes Taita e * e/ A V 2 / * 5 V of a TpartóTat #a 6madu Te kai élemºbio-auto TAety at Tów dos Táxtata. Mer& Tofftov Bevo póv &véatm kai éAešev 66e. 5 * * * * 3. Xelptoroſbos pév 8) éiri TAoſa a TéN\etal, jue's 8é àva- *A e º rº º * > y * pewoºpew: áo a pot of v Šokeſ, kalpös eival. Totefu &u Tà an * * - - * / govi), Tajta épô. Tpé)tou péu Tà étutijëéta Šet Topſ. 6 *A - t * geoffat ék Tös ToMeputas' oite yāp &yopā Śottu ikau) 3/ ef 3 y 5 - A 3. V 5 / f tº e 8è oiſte §Tov &vmorópºeffa eitropia, ei pº 6M yots Tuolu ºff Öé xópa TroXepuia - Kivävvos of v TroXAoûs &TóAAvo 6au, äu > * V 5 / A. 3 V V 3 / &plexós Te Kal & pv).ókTaos Topeiſmate étri Tà étutiff- ðela. ÖAN& plot 8okeſ aiju Tpovopa’s Aapſ34velu Tà 7 étrºt.jöeta, āA\os 8é pº TAavāotal, Ös a 6&mate, juás 8è TočTov čTuplexeſoróat. §§oÉe TaüTa. "ETt Toivuv > / \ / 5 N / V e * 3. / &koča ate kai Táðe. éT Aelav yap juðv éctropewa ov- 8 Tai Tuves. olopat of v 8éATuov eivat juſu eitreºu Töv puéAAovta éâtéval, bpdºeuv Šē cał ŚTot, iva kai Tô TAff- 60s eið6pev Tóv éévôvtov kai Tôu puevövtov Ical éva- Tapao keväºopeu Čáv Tu 8ém, kāv Boměmoral Tuot cat- pós #, eið6pev ŠTrot Señorel 8om6eiv, kal éâv Tis Tów &Telpotépov ćyxelpff Tot, Évg|SovXetopeu Telpºpaevot i8é A Sú - 2.4 ° 2, § 3\ . 57 §§ V * eiðéval Tºv Stºuapulu èqi ois àv tooty. §§oše kai Taijta. 'Evvoe're 8é kal Tóðe, épm. oxo)\}) Toſs Troxepiots Amſ- 9 6 V 8 / e , e, , .5 / 3/ . V Çea flat, kal Sukalos ºpiºu èTuđovXeūovatv Šxoptev yap \ º / e / - (N 3 e * / A Tà éceivov' intrepicáðmutat 6' plºv. p5xacas 8ſ plot 80ke? beiv Tepi Tô a TpatóTrešov eivat: Šāv oſſu kata / p - * * pépos [pepto 66vres] ºbvXáTTopiev Ical alcotrópºev, fittov 2\ / . * * ' . - āv Štuatuto ºpäs 9mpāv of Toxépulov. čTu Toivuv Táðe t * * * , ôpâte. ei pučv Tua Tópºeffa oraq,6s, Štt ##et T\ota 10 6 122 XENOPHON's ANABASIS. Xeupta'ogos &yov incavá, où8év čv Šēet &u péNAo Aé- yetv' wiv 8' étrel Toàto &öm'Nov, Šokeſ plot Tetpāa flat TNoća ovgºrapaakevägetv Ical airóðev. §u pév yöp ëA6m, iTapyövtov čv6áðe év <Votépots TAeva'où- 11 pe6a, Čav če pº dyn, Toſs évôāče Xpmaºpeba. Öpó 8é éyò TAota Tox\dicts Tapatxéovta ei obv airma duevot Tapa Tpatte‘ovutlov pakpā, TNoſa catáyotpaev kai (bv- X&TToupev airT& Tà Tn3&Ata Tapa)\vópevol, éaos &v ikavå Tà ééovta yévmtat, toos &v oſſic & Topſia atpaev 12 kopuzóñs oias Šeópeba. Šoše kai TaüTa. Evvoſjorate 8', Špm, ei eicos kal Tpépetv &Trô kotvoſ ois àu kata- yāyoptev, Šoſov &v Xpóvov juáv Šveceu pévoort, cat vaúNov čvv6éo 6al, ÖTaos & bexotivtes kai & bevævtat. 13 Šēoče kai Tajta. Aoke? Toluvv plot, Éqm, àu ápa cal TaüTa jutu pº crepaiumtat Öote àpkeſv TAoſa, Tâs ôôočs, &s 8vo Trópovs dicotſopey eival, Taºs Trapá SáAaT- Tav oikovpuévals TróAequu èvTeixao'0at 680Troteſv. Tel- orov Tat 'yap kai Ště Tö (bo6eſoróat cai Övö. Tö 8očAeo-0at #1ów &Tax\ayńval. 14 'Eutaſjöa 8é àvékpayov, Ös of Śēot 68owtopeſ v. ô 8é Ös éyvo Töv dºppoatſumu airóv, ŠTelejºhtore pºèv où8év, Tås 6é TóAets &cotia as éiretaev č80Totefu, Aéyov, ôtt 9&TTov &Tax Adãovtat, #v eitropot yévovtat ai 680ſ. 15 ÉxaſSov 8é kal TrevTºkóutepov Tapa Tów Tpategovy- Tſov, iſ étréo Tmorav Aéâvirtrov Adkova Treptoticov. of Tos &pleMjaas Toà évXAéyetv TAoſa & Točpås ºxeto èëo Toſſ IIóvitov Šxov Tiju vain. of Tos pév oſſu Sikata êtraffey iſ a Tepov. čv 6pákm Yap Tapā >eū0m Toxv- Tpaypovów Tu &Téðavev into Nukávěpov toſſ Adkovos. 16 áNaftov Šē kal Tptaicóvropov, f €Treatáðm IIoxvkpárms '40muaſos, Ös ÖTóga Aap/8&vot T\ota katſiyev čT Tô a TpatóTrešov. Kai Tà pieu äyóyupua, ei Tt #yov, Šćat- poſſwevot biºacas kaffia Taaav, Širos a 6a elm, Toſs Šč 5 º P 2 / 5 / \ an º 17 TAoiots expija'avto eis Tapayaoyſv. év (; 8& Tajta #v & BOOK v. CHAP. I.-II. 123 étrº Aelav čáñea'au of "ENAmves, kal oi pºev čAdp/8avov of 66 kal oi. KAéaivetos 8' ééayaſyóu ka Töv Šavroſſ, \ 3/ / \ / \ 3. / 5 / kal &NNov A6xov Tpós Xopiou XaAETöv at Tós Te &Té- 6ave kal &AAot ToàAoi Tów avy airó. 'ETel Šē Tà éTvTijöeta oikéta #v \apſºdvetv čo Te 5 f 5 \ \ y 3. / \ &Tav0mpleptºeuv čTi Tô a TpatóTešov, Šic TočTov Nagôv A-f * e f * / 5 / 3. / Eevoqêv firepºévas Tów Tpairešovvtſov čáyet eis Apſ- Aas Tö jatav Tot, a Tpa Teipatos, Tô 8é jutov catéAtte - / V F. t V / * ey 3. $vA&TTelu Tô a TpatóTešov of y&p KöAxot, à Te écºre- TTokótes Tów oilclów, Tox\ol haav &6póot kal intepecó- 6muro €ºr Töv čkpov. of 8é Tpa Tegotſutvot 67tóðey pºv Tà éTvTijöcta fidèlou ºu Aageſu oilk #yov' pixot yap 3. *A º 5 \ A \ / º e 3 aüToſs fa’av eis Toijs Apixas 8é Tpoflágos firyov, Üb ôv calcós étraayou, eis Xopia Te 6pelvå kai 80a Sata Kal &věpáTovs ToxepulcotáTovs Tów év Tó IIóvTø. 3. \ \ q 5 * 3/ / r ºf e * ETel 8é àgav čv Tă ăvo Xópg of "EXAmves, 67Tota an / * / e / º 3 & / 3. Töv Xoptov Toſs Api)\ats àA60 tpa eival éðóket épºrt- A > / V 5 (N \ º / 3/ \ ^ 3\ Tpdvtes &Tijeoav" cal oióēv Āv \apſºdvetv, et pº is ;) * SW 37 * V * / º \ 6. Boös à &AAo Tu kTâvos Tô Tüp Suatreqevyós, òu 8é àu xoptov plmTpóToxts airtów eis Toàto Távres évveppviſ- Iceaſav. Trept 8& Totto fiv Yapdºpa laxupés &affeſa, V / \ V \ / e \ Acal Tpóa obot XaAetral Tpos Tô Yoptov. of 8é TéAta- a Tai Tpoôpapuávtes a Tööta Téute à éé Tów 67TMTóv, ðvaSáutes Tiju Xapdópav ćpóvtes Tpó8ata Tox\a kai. 5/ - / / \ \ p / ãAAa Xpſuata, Tpooré8a)\\ov Tpós Tö Xoptov Švueſ- Touto 6é kal Sopwºpot TroMAoi oi éiri Tà éTvTijöeta 3. / e/ 3 / e ^ / / 5A éoppumpuévot Öate éyévouTo oi Staffävtes TAetovs # 3 / > / 9 \ \ y 5 eis 8toxi\ſovs &v0p67Tovs. šTet be paxóplewot oëk 5 CS / º \ / \ V / º \ éöðvavro Aa3etu Tô Xoptov, kai yöp Tâqipos fiv Tepi 5 \ 5 a 5 y \ / 2 \ * 5 airó eipela ávage/3Mmpuéum kal arcóNotes étri Tàs àva- 80Afts cał Túpaeus Tvkval éðNuval TreToumpuéval, &Tué- wat 8) éTexelpovy oi 8é étrékétuto airtoſs. Ós 6é oëk 3 CN / 3. / º V 3 p 3 & \ e / 5 éöövavito &Torpéxeuv, fiv Yap &p' évôs à catá3aorus éc jº toū Xoptov eis Tàu Xapdépav, Trégºroval Tpós Eevo- 6 124 XENOPHON'S ANABASIS. 7 ſpóvta, Ös jye’ro Toſs 6TAitats. Ó 6’ &A6&v Néyet, ôtt éo Tu Yaopiou Xpmadºrov ToMAóv plea Tóv. Totto oite Xaffeiv 8vvápºeffa ioxvpov yap Ša Tuv' oite &TeX6éïv fióðtov" pudºxoviral yèp étrečexmåv0ótes cal # & poèos 8 XaAetſ,. &coiſoas Taijta 6 Eevo báv Tpoorayayêu Tpös V / \ \ ... r / / 3 / - V Tiju Xapdópav Tows pèv ÖTAltas 9éa 6at écéNeva e Tà. ôTAa, airós 8é 8ta/3&s a y Toſs Noxayoºs éo-conteºro, TóTepov eſſm kpeſtrov &Tâyetv kai Tovs 8tage/3mkóTas à cal Toys 67TMTas Staſºu?dºeuv, 60s &Aévros &v Tod 9 xoplov. č8óket yap Tö pºev &Táyetv oilk eivat àvev * ** e an > SV 2/ - w t \ \ ToMA&v vekpóv, ÉNeſv 8° àv GovTo kai oi Noxayoi Tô Xoptov. kal 6 Eevoſbóv čvvexºpmore Tots iepoſs to a Teijo as of yap puāutels áTroöeóetypuévot forav, Štt 10 p.4.xm pºev čatat, Tô 8é TéNos kaxov Tijs ééóðov. Kal \ v V 3/ A \ t / Toys pºev Noxaryotis ŠTepare 8tagu,Sáo outas Tovs 6TAt- Tas, airós 6’ pºeveu ävaxopſoas āTautas Tovs Tex- 11 Tao Tás, kal oióéva ela ákpoéoAſſea-flat. Tel 6° àkov of 67TAºtal, ékéNevo e Töv Aóxov ćicao Tov Totòa at Tów Moxayóv Ós āv kpóttata oim'tat &yovte'affat’ forav yöp oi Noxayoi TAmatov &\\?\ov, of Távta Töv Xpó- 12 vov &AWij\ots Trépì &vöpaſyaffias āuteTotojuto, kal of puév Taſta étrolovu' à èë To's TeXTaa Taºs Tāort Trapſy- yeMAe 80mycv}\opévows iéval, Ös, 67tóTav a mañum, &cov- Tišetv Señorov, kal Toys Točátas ŠTuđe/3Affortal étri Ta’s vevpaſs, 6s, ÖTótav anpulīum, Tošeiſelv čeňa ov, Kai Tois ºn f 5/ V V y \ . V yvpluſ tas Niflow éxetv peoT&s Tàs Suſp6épas' cał Toys 3. - / 3/ - Af 3. a º, 5 V \ 13 Twtmöetovs étrépºre Toitov ćTupex n0ſºvat. &rei Šē Távta Tapeakedaato kai of Aoxayoi kai oi îtroXoxa- yoi kal ol āśtoſures toūTov Ah Xeipovs eivat Távtes / º V 5 / \ V / TapareTaypºévot forav, kal &AAºvovs pºèv 8) #vvetºpov. 14 p.mvoetóñs yöp Stö. Tö Xoptov iſ Tášts fiv. čTel 6' 6"Tai- / V e / 3. / . . . ºf ^ 2 Tº.......~ / dutaſau kai fi oróATuyê šp6éyéato, äpa. Te Tó 'EvvaNſp V 5/ . A tº t an - - #AdXaftav Ical éðeov 8pópºp of 67TM ral, cai Tà &é\m * ... a 2 1 / r / / * ôpoſ éq,épéto, Móryxat, Tošetplata, a bevöóval, TAe?arot BOOK v. CHAP. II. 125 3 5 * º & ſé) º 8è o? \ * P 8’ ék Töv Xelpóv Níðot, jaav Šē o? kai Tüp Tpooré- ºpepov. To 8é Toi, TXijóovs Tów 8éAów ŚxtTroy oi 15 Toxéputou Tá Te o Tavpdºpata kai Tàs Túpaeus' éo Te 'A'yagias XTupubáAtos kai Pi)\óševos IIexAmvet's kata- f V ef 5 * / 5 / \ 5/ 0épévot Tă ătrâa €u Xutóvt pºévov &vé8maav, Ical &AAos âNAov et Mice, kal &NAos &vageſ}}ket, -ical ºX6icel Tô / e 3 CN / \ e \ \ \ e \ xopiou, 6s éööket. Ical of puév TeXTao Tai ka oi JetMol 16 3. y e/ e/ e/ 3 CN / t V Jº-y eio &papóvtes àpiračov Š.Tv Šicaa tos éðūvato. 68é Eevo- * t y $óv atās cata Tès TúAas 6Tóorovs éðūvato cateköXve * an P Töv 6TAutóv ššo' Toxéputot yap &\\ot épaivov to éir' 3y V 2 en > . * \ / \. -1 r ākpots Twaiv idyvpots, où ToMAoû 8é Xpóvov petašū 17 / yevopévov kpavyń Te éyiyveto èvöov cal épévyov of pév Kai éxoutes à éAafºou, Tâya 8é Tus kai TeTpopuévos' ſcal \ º 3. V 3. \ V /* \ 3. / Troxi}s ºv &0\opos &pubi Tà Sàpetpa. kai épotópºevot e 3. A 5/. C/ 3/ . / 3. - 3/ V of écrittovtes éAeyov, Štt àkpa Té Éattv čvāov cal e / A *W / 5 y V of Toxéputou To)\Aoi, of Taiovaſtu ècöeêpapmkótes Tots évôov &vöpóTovs. švraúða &vetteſv ékéNevate ToMuſ-18 V A 5 / 3/ V y f ðmu Töv kºjpuka iéval efforo Töv 8ov\ópevöv Tu Aap- 6óvevu, kal ieuto ToMAoi eta'o, kal vulcóat Tots écTúTTouTas of eio offotſpuévot kai katak Aetovoſt Toys / /- 5 W sy . . . . \ \ \ 3/3 ** ToMeptovs TáAtv eis Tàu äkpav. kai Tá páv čo Tàs 19 ākpas Távra övmpTaath) kai ééecopula auto oi "ENA")- r V c * 5/ V cy t \ V \ ves: ol Śē ÖTAºral éðevTo Tà èTAa, oi Aev Tepi Tà e a Tavpdºpata, oi Šč cata Tiju 68öv Tiju èTi Tàu äkpav Ref * $épovaav. Ö 8é Eevoºpów Acal of Aoyayol éakóTrovv, 20 ei oióv Te elm Tiju äkpav \afteſv' fiv yöp oitos oot")- f o pia &a paxºs, &AAcos 3& Távv XaAETöv č8óket eival 5 * *. A w 5 * 3/ / &TeX.0eiv. oºcotroup.évots 8é ačToſs Šoše TavtåTaolu º V pº &váAotov eival Tô Xoptov. čvTaúða. Tapeakeväçowto 21 Töv & počov, cai Toijs pièv atavpoès écao Tot Tot's kaff’ 3 / aitots 8tºpovu, kal Toys &xpetovs cal poptia èxovtas *N e * * ééeTéa"Touto kai Tôv ÓTALTöv Tô TAff00s, kata)\tTów- e \ º e/ 3. f 3. V \ 3/ Tes of Aoyayoi ois Šicaa tos étrio Teveu, Émrei Šē #péauto 22. 5 *A 5 / 37 V A \ P & Toxopefu, Trešéðeov čvö06ev ToxAoi yéppa kai Aéryxas 126 XENOPHON's ANABASIs. f éxoutes cał Kumpſºas kai kpávn IIaſpxayovulcá, Kal f - ãAAot étri Tàs oilcias āvé8auvov Tàs vôev kai évôev 23 Tâs eis Tºv čkpav bepoiſons 6800° ào're oilèë 8tóketv 3. N º V \ / \ y V 3/ / do paxés àu cata Tós TÜxas Tās eis Tāv čkpav bepoć- \ V / / 3. A 3/ ey oras. kai yap {{\a peyd)\a éTreppſ"TTovv čvo0ev, Öate \ º \ / A 3. / \ e \ \ XaX67Töv Žu ka? puévetu kal &Tuéval, cal # vöğ (bo6epå 24 #v čTruoda'a. Paxopuévov Šē airów ical &Topovpuévayu Seów Tus attoºs plmyav)w orotmpias Štěootv. ča"Tſums yöp &vé\apºrev oikia Tóv év Šeštá ŠTov 8) évéſ, avtos. e 3 cy / 3/ * 5 \ *A 5 ** 6s 6’ airm évvéTUTTev, &bevyov oi & To Tów év Šeštá. ** 3. * e \ 3/ t ºf * *A V ** 25 oilclóv. Ös 8é špaôev č Eevoſpóv Totto Tapa Tijs Túxms, éváTTelv čkéNeve kai Tàs év ćptotepſ: oiktaş, t\ / 6. ey \ V 5 / 5/ at #Wuvat #aav, Öa Te kai Taxi) écatovto. §§evyov 26 of v ºcal of 37tó TočTov Tów oiktóv. of 8é kata Tö / \ 3/ y 3-A / \ * 6. c/ 2 a Tóga. 83) #Tº puévot AVTovu 'cal 87Xot #aav Štt éTu- / 3. º 3 * / \ / 3. * ketorov'Tat éu Tà ééóðg Te kai kata/34aev. čvraj6a TapayyéANet pépétu ääxa Šarot éTúyxavov šša Čutes Töv 8éAóv eis Tô puéoſov čavTöv kai Tôv ToMepiſov. 5 V \ t V 3/ rº 3 * 3 * \ V V étrel Šē incavā #öm #v, évºltav čvñTTov 8é kai Tàs 3 5 * V / 5 / €/ - t / 3. V Tap' atto Tô Xaparcopa olicias, 67tos of Toxépulot àpºpi * 37 . - ef * 5 es 3. \ * / 27 TaüTa Éxotev. oito pºts &Tºffou &Trô Toi, Yaoptov, Tūp év puéag, Čavtów cal Tów ToMeptov Tolma duevot. Rai katercat,0m Tào a # TóAts cai ai oilcial Ical ai Túpaeus kai Tà a Tavpdºgata kai TôVAa Tóvta TA}v Tſis àkpas. - - * V e A 3. p e ey 3/ V 28 Tí, óē iaTepaig & Tijegay of "EXAmves éxovres T.& 5 * éTvT, Seta. ÉTel 8é Tºv catá8aatv époſłońvTo Tºv eis * º \ / Tpa Tegotivta, Tpavās y&p #v kai o Teuſ, Jrévôeuéðpav - 2 / \ 5 \ \ \ / \ 37 29 6Totºja avTo kai äump Mvorós Tö yévos cai Toivopua. Totto èxov Tóv KpmTów Aaſºv 8éica Šuevév év Aaalſº Xoptºp cal Tpoo’etroveſ to Toys ToMeptovs Tetpāorðat * \ f Xavóóvetv. ai 8é TéNTat airTâv čAAote cai äAAote / * º e V , ſº / * 308teq\alvouTo XaAca? of aſat. of pneu of v Toxépatot Taijta. * fº º, '2", . - w 8topóvres éqo@oëvro às évéðpav oſſa av’ j Śē a Tpattà BOOK v. CHAP. II.-III. 127 év Toârg, Kaºré 3auvev. čarel Šē éööket #8m ircavov Útre- / *A * 5 / / 5 \ / XmAv0éval, Tô Mva 6 €a jumve bettyetv čvá kpótos \ A 3 V / V * V 5 * \ e \ Ical és éâavao Tàs beijºyet ſcal of otiv airó. Kai of pºev 31 * * f &\\ot Kpſites, āAtakeoffat Yap &pagav Tó 8pópiº), écºregóvtes ék Tös 6800 els öNmy katē Tàs väTas cv}\tv- / 5 / t \ \ \ \ t \ \ A. Šoćuevot Śordºffmaav, 6 Mvorós 8é cata Tiju 660V betyaev é8óa 3om6eiv. Ical éðojömoav airTºº, kal &véAaftov 32 / V 3. \ 5 V y 3. / / TeTpopuévoy. Acal airto èT Tóða &vexºpovy SaxA6- pºevod of £80m ºffa'avtes cat duratošetſov'rés Tºves róv KpmTóv. oitos épticov'To €Ti Tô a TpatóTečov TóvTes orgot &utes. 'ETel 8é oite Xeupta'ogos firceu oite TAota ikavå 3 º 3/ V 3. / 6, / 3P * CŞ. f. 3. y #v oite Tà étruTjöela ºv Napſ?&vetv ŠTu, É8óket &TvTéov €ival. kai eis pºév T& TAoſa Tows Te &affevoúvtas Šve- Áſgaarau kai Toijs itép Tettapákovta étºm kai Tatóas Ical yuvaſ:cas kai Tôv okévôv Ša'a pººj čváykm fiv čxeuv' V A \ / V / ** Ical Pºvijatov Ical Xopaivetov Tovs TpeaſºvtáTovs Tów otpatmydov elaguſłóa'avtes TočTov čkéAevov čTiplexeſ- offat of Śē &AAot éTopetſov'To j Śē 6öös 680Trotmpwévm #v. kal & blicvoivtat Topévépévot eis Kepao'oùvta Tpt- 2 Ta'ot, TóAtv ENA mutóa étri Saxdºttm, Xuva)7réou & Tot- 3. * f / 5 * 5/ e / Acou, äu Tô KoMXíðt Xópg. ēvtat,0a èpletvav pºépas 3 8éca kai ééétaats àu To's 6TAous éyòyveTo kal &pt- 0.16s, cai éyévouTo dictaktaxi\tot kai ééalcóatot, oùTot 3 / 3 r 2 \ V - / e \ .2/ éo &mdav ćic Töv ćpººl Tovs pivptovs' oi Öe &AAot &TóNovro intró Te Tów ToMeputou kal Xuévos Ical el Tus vögg. - 'Ev'Taijôa kai čva)\apſºdvovat Tô diró Tów aixpia- 4 / 5 / f Y. V / ** * AðTov ćpyūptov yewópevou. Ical Thu Sekótmu, äu Tó 2 P 3 * \ * 3 A > / A. ATóA\ovt &#e?Nov cai Tà 'Edeo ig 'Aptéputét, 8téAaftov of a Tpatmyoi Tô puépos écao Tos ºbvXóTTelu To's 960's. / t - àvT 8é Xelptorópov Néaou 6 Aalvatos éAa3e. Eevo- 5 * º \ \ * }A / 5 £6 Af bóu of v Tô pleu Toi, AT6ANovos &váðmpa Totmadpuevos &vatièmauveis Töv ću 4éApoſs Tów '40mpalov 9moravpów 128 XENOPHON's ANABASIS. * y kai étéypasſee Tó Te airtod óvopa kai Tô IIpošévov, &\ V / 3 / e Z V º 5 * ^ \ 6 Ös a Ju KAeópx? &Téðave éévos yöp fiv avrov. To 8è * * 3. f \ Tās 'Aptéputéos Tſs 'Eqeaſias, Öre &Tijet aiju ‘Aymort- X49 Šic Tôs 'Aoſtas Tiju eis Bovoroús Óðóv, cata)\eitet Tapá, Meya/Süğp Tó Tijs 'Aptéputé0s veolcópg), Ött at- Tös kuvövveto ov č8óket iéval, cai étréa TetNev, #v pºev 5 v * > *A 5 *A y / / 5 * airós a coffſ, aitº &Troöojval el 8é Tu Tóðot, &vaffeſ- wat Totmadpuévov Tā 'Aptéputés à, Tu oiotto Xapteia flat 7 Tà 96%. Tel 6° à pewyev 5 Eevopów, katovicotivtos #8m 5 * 3. * e V * f 5 aútoà éu XictNAoûutu ÜTô Tóv Aalce&alpovtov oikt- a 6éutt Tapa Tiju 'OAvg.Tſav čºpticvetrat Meyā8včos eis 'ON'vpºrtav Seopffo'ou, kal &Točíðoat Tiju Tapakata- ôjkmu airó. Eevoºpów Śē Aa36), Yopiou &veſtat Ti, * ey 5 * r y 5/ \ \ / € / 8 Seó &Tov &ve?New 6 9eós. Tuxe ôé Suá pláorov fiéov Toi Yoptov Totapos Xextuoſis. kal év Eqbéag, 8& Tapá Töv Tàs 'Aptéputé0s veðu Xextuoſis Totapos Tapappet, V 2 A. \ 5 5 / 5/ \ / 5 \ Ical ixòiſes 8é éu äpºpotépots &velat kal icóyxat: Šu 8é Tô du XictXAoûutt Yopig kai 9ſipat Távrov ÓTóga & vuTu Xopug, k p 5 > A \ 9 éotiv &ypevópewa 9mpia. Široimae Sé cal Sopºv Ical vaëv &Tô Toi ispoë &pyvptov, Kai Tô Nottöv 8é del ðekaTeijou Tà éic Toi d'Ypoß & paſſa Svatav čTolet Tſ) Seò, cat Távres of Toxºral kai oi Tpóaxopov čvépes Kai Yuvalices pleTeixov Tâs éoptºs. Tapeſys Šč 7 Seós Toſs a knvoúatu äAſhtta, āptovs, oivov, Tpaympata, cai Töv Svopévov &Trô Tàs iepās vopijs A&xos, kal Tów 9m- 10 pewoppévov 8é. Ical yèp 9%pav čTotoãuto eis Tºv čopTiju of Te EevoſpóvTos Tatēes cal of Töv čAAov Toxºtów, oi öé 8ovXópeyot Ical divöpes évvethipov. Kai ºvía ice.To Tà piev čá airtoi, Toi, iepot, Yºpov, Tà èë Kai ék Tös 11 boxóms, a úes cał Sopkóðes kai éAaſhov. čatt öé à X&pa * 3 / 3 3 P A . e 3/ # éic Aakečaipovos eis 'OX vpºriav Tropečovtal 6s eſcoot A 5 \ zº 3 5 f N e * 5/ - > 5 *A otáðuot &Tö Toà év 'OAvg.Tig Atos ispoë, Šve 8' év Tó f * / \ 3/ \ 3/ A - / e V iepò X&pg, cai äNam kai épm 8évôpov plea Tó, ircava kal aijs cal aiyas kai 600s Tpépétu kal (TTovs, Čate kai. BOOK W. CHAP. III.-IV. 129 Tà Töv eis Tàu èoptèv ióvtov intoğyta etoxeta.0at. Tepi 6é at Töv Töv vaēv čAaos juépov 8évôpov čºv-12 Teó0m Öoa €ati TpokTà épata. Ö 8é vaēs 6s pukpós / *N 5 5 / 3/ \ \ / 5/ peyāAgo Tó év Eqbéag, eſcao Tat, Kai Tô #óavov čovcev e P a 3/ tº 5 3. / V / 6s cuttapittuvov Xpva 6 Šuto Tô ev'Eq,éa.g. kal atºm 13 éa Tºmke Tapa Töv vačv ſypéppata éxova'a IEPOX O X (2POX THX APTEMIAOX, TON AE EXON- TA KAI KAPITOTMEN ON THN MEN AEKA- THN KATA®TEIN ERAXTOT. ETOTX. EK AE TOT ITEPITTOT TON NAON EIIIXKET. AZEIN. AN AE TIX IMH ITOIHI TATTA THI (9 Eſ)I MEAHXEI. 'Eic Kepao'oùvTos 8é karð 9óAaTTau pºev ćicopuſ- 4 e/ - V y t" \ 3/ \ ** 3. ÇouTo oſtep ſcal Tpóa 6ev, oi Öe &\\ot cata ſyſv étro- petſov'ro. Tel 8& Żorav čTi Toſs Moora vuoikov 6piots, 2 Tép"Tovaty eis airroès Tupmariffeov Töv Tpa Tešoſſuttov Tpóševov čvta Tów Mooravuot cov, Špotóvres, Tótepov e V / SW e V / A * / 6s 8ta ptAtas # 6s 8tº Toxeputas Topeča outat Tös Yº- pas. of 8é eitrov, 6tt oi Stºja’owev. čTčo Tévov Yap Toſs p 3. * A r / e/ / / xopious. euteiffew Aéyet 6 Tupma'ideos, Štt Toxégtol 3 eiauw airToſs of éic Toà étrékelva, kal éðóket kaxéoat 3 / 3. / / / . V ékéivovs, ei Sotſ\otyTo #vppaxial, Totºjo'aadat' Kai. Tepºpffels ö Tupama'iffeos firceu áyou Tois àpxovtas. étrel 8é à picouto, avvīAffou of Te Tów Moora-vuoſicov. 4 5P - V r \ an º / \ 5/. āpxoutes cal of a Tpa Tºyoi Tôv ENA'jvov cai éAeye pév £evoſpóv, fippijveve 8é Tupmatteos' 'ſ) &vêpes 5 Moora iſvoukou, jue's 8ov\ópºeffa Staa.offſīvat Tpós Tàu ‘EAAdèa Treff' TAoſa 'yap oik Šxoptev coxſovoſt 8é of Tot ſpas, oùs & cotopeu üpıºv TroMeputovs éival. ei otºv (; BoöAeoffe, Šćea Tuv ipſu Āpàs Aage?v čvapºdyovs cal Tuptopſalaa flat, ei Tu TóToff’ ipas of Tot jölkmaav, kai Tô Novºrov ip6v ÚTmkóovs éival Toitovs. ei Šć juás 7 &pija'éte, a céraaffe, Tóðey at 64s àu Tooratºrmv Šávapulu Ad/3otte éðppaxov. Tpos TaüTa &Tekpivato 6 &pxov 8 6% 130 XENOPHON's ANABASIS. * gº \ y Töv Mooravyolkov, ŠTº cal SočAotuto TaüTa kai 86- f / t = - * 9 xotuto Töv čvppaxiav. "AyeTe 8%, Šipm 6 Eevobóv, Ti ºpóv Šejaeoffe Xpija ao 6au, äu ääppaxot ip6v ye- vöge6a, kal ipleſs Ti oioſ Te Šarea 6e juiv čvpºſtpāśat \ * y e S \ ^ cf. f / > y M 10 Teph Tås Stöðov ; of Śē eitrov, ŠTo incavoſ éopaev eis Tiju X6pav ela SáNNew ék Toà étrº 9&Tepa Tiju Tów ipſºv Te real fipºu Toxeputov, Kai čeňpo ipſu Tréparat vaús Te Kal - * * t &vöpas, ottuves iptºv Švppaxoſſutai Te Kai Tàu 6ööv fyijo outal. 11 'ETri TočTots Tuata 86vtes kai Aa36vres ºxovro. kai fikov Tă îa Tepaig &youtes Tpualcóata TNoſa plová. £: V 5 e / a 3/ º uèv Ščo € / êvXa cai évékáo Tºp 7pe’s évôpos, &v of pièv Ščo Češáv. 12 Tes eis Táštv č9evTo Tà ŠTNa, 6 8é eis Špºeve. kal oi pév Aagóutes Tà TAoſa &TéTAevo av, of 88 p16voutes 3. / º 3/ 5 V e \ / * éâ€TóšavTo 68e. Ša Toma'av čvá škarów AdXuata ožov Xopol &uttaTouxotivtes &AM;\ots, éxoutes yéppa Távres Nevicóv 80óv Šaoréa, eitcaapāva cºttoſ, TreTöAg), šu 8é Tſ, Šeš * X. \ e ść 5f 6 \ Xó n oegug Tavtov os egaTmºv, epTpoortzev pleu Aoyymu - 5/ 3?' \ 5 * * Af / 13 Éxov, ŠTua bev Šē airtoff Toà éðNov a patpoetóés. xvta- wiakovs 8é évečešūiceo av Útěp yovátov, Tóxos Ós Alvoi, oTpopuatočéopov, ŠTi Tà ice baxi, Śē kpávm a kūTuva off- aTep Tà IIabvayovulcá, kpó8vXov čxovta kata pºéaou, éyyúTata Tuapoevöſ,' eixov 8é kai aayapets a vömpös. 14 §ute50ev čáñpxe pºèv airów eſs, oi 8é àXXot Tautes 5 / 5/ 5 e an \ / V * étropetovto děoutes év Švöu%, cal Stex0óvres Stå Tów / V * * - Táčeou cai Ötö. Töv ŠTAov Tów ‘EX\ºvov čTopečovto 3. \ \ \ / 5. \ / eX 3 CN / 5 eijöös Tpos. Tovs ToMeptovs éT Xoptov, & 666ket éirt- 15 playºtaTov eivat. Gºeſ to 8é ToàTo Tpo Tſs TróAeos Tās AmTpotóNeos ſcavoupéums aito's kai éxočams Tô &kpó- TaTov Tów Mooravuoticov. Ical Tepi Toitov 6 TóNepos #v' of Yap dei Toijt’ &YouTes éðókovy &ykpate's elvas Ical Távtov Mooravuot cov, kal épagav Totºrovs of 8 y 3/ *A 5 .V ^ 2\ / ticatos éxetv Toijto, &AN& kouvov čv kata)\aftövtas * * y * * 16 TAeovekretv, eúrouto 6’ aito's cał Tów ‘EXXºjvov BOOK W. CHAP. IV. 131 / 3. y e \ ºn * 3 V e - Tuvés, où Tax6éutes ÜTô Tów a Tpatmydov, &AA& 6ptra- yńs évékev. of 8é Toxéputou Tpoovávrov Téos pév joiſ- xašov. čTel 6’ &yyūs éyévouto Toi, Yoptov, Šicöpapóutes Tpétrovtat airočs, kal & Técteway auxuois Tóu 8ap- Adpov Ical Tóv čvvavaſsóvrov ENNijvov Tuvas, Ical éðiokov puéxpt of eiðov Toys "EXAmvas 6om600vtas. eita Sé àTotpatrópºevot ºxouto, Ical &Totépévres Täs 17 icebaxâs Tów vekpóv éTečeſkvvaav Toſs Te "EXAmat \ * e * A \ ey 5 P / V Acai, Toſs éavTöv Toàepiots, cai äpa. Éxópevou pépug, Tivi e V / e §§ovres. of 8é "EXAmves pudºva #x00pro, ött Tot's Te 18 / 3. / S. / \ ºf e 3 ToMeptovs éTeToujiceoav Spaavtépovs cał Śrt of éééN- 6óvtes "EXAmves aiju aito’s étréºpečyearav pºdºva èvres avyvol. 3 oito Tpóa'6ev éTeTotificeoſav ću Tà a Tpa- J-y * fº Teig. Bevo pów Śē £vyca Néo as Toys "ENA") was eitrev, 19 "Avôpes a TpartóTat, p.m.8èv &0vgºjante évéka Töv ye- yevmpuévov' fate yāp Ött Kal &Yaffou oi pºetov Toà Kakoú yeyévnTat. Tpé)tov pleu yūp étria Taage, 6tt of 20 Aé\\outes juºv ºryeſort at Tó Šuto ToMéputot eiotu oia Tep V e * 5 / 3/ \ \ * e A. * ſcal ſpués àváykm éTeuta Sé kal Tów ‘EX\ºjvov ot &@povtuatija'avtes Täs ºu juiv Táčeos cal icauol Āyn- orápºevoteival éðu To's 3apſ3épots Tai Tà Tpdºttetv čTep ory ſipºv Sticnv Šešćkaalv. ča-Te at 6ts fittov Tſis ºpe- Tépas Tášeos & Toxetºpov'tat. &AA’ ip6s 8e? Tapa-21 a kevägea flat, ŠTaos cał Toſs pixots of at Tów &apſ34pov 8óēete ºpeſtrovs airów elvat cal Toſs ToMepiots &mA6- * * *A orete, 6tt oix daoiots &věpáot playotivtat viv Te Kal ôte Toºs &Tóictous épáxovt.o. - / \ º V e / e/ - 3/ * S’ TaúTmu pév oſſºv Tiju juépau oitos épetvav Tā 8' 22 ão Tepaig. 9%a'avtes, étre éca)\\tepſia auto, äpta Tijaav- Tes, Öpfftovs Toijs Aóxovs Tomorópºevot, cai Toijs Sap- £86povs éiri Tô eū6vvpov kata TaüT& Tañópevot éTo- / N - y V * p 3. / 3/ - pečovto Toys TošóTas petašū Töv A6xov Ópfftov Šutov ëxoutes, introNetTopévows 8é putkpóu Toi o Tópatos Tów t * 6. * t ôTALTóv. fia-au yöp Töv TroMeputov of eißovov cata-23 132 XENOPHON's ANABASIS. Tpéxovres Toſs Niflous éga)\\ov. TočTovs of v čvéatéA- Xov of Točátat cai of TeXTao-Tai, oi 6’ &\\ot 848mv étropečovto TpóTov puév ćTri Tô Xoptov, &@' of Tà Tpo- Tepaig oi 64p;3apot éTpépômaſav ſcal of Év ačToſs" 24 &vtat,0a yöp of Toxépuot forav dutureTaºyuévol. Toys pév oſſºv TeXTaa Tès éðéčauto of 84p;3apot kai épid- YouTo, Tetê 8é éyyös foray of ÖTAºtal, étpáTouto. V • V * 3. \ ey / 3/ Ical oi Aev TeXTao Tai eiff's eſtrouto Suðicoutes čva, \ \ f e \ t * 5 A. ty Tpos Tºv puntpóToxtu, of 8é 67TNºtal év táčev eſtrouto. 25 €Tel 8é àvo forav Trpès Taºs Tſis pºmtpotóNeos oilcials, évtaúða. 8) of Toxéputou juoi, 3) Távtes 'yevópevot pad- - V 3. f an ** \ 5/ f YouTo ical éémicóvtušov Toſs Traxtoſs, kal &\\a ööpata 3/ / / ef 5 V 2\ / y 2. ' éxoutes Taxéa pakpá, 60 a dump &v ºpépot pučAts, Toſſ- * y 26 Tots &TeupóvTo &pºveoffat éic Xeupós. Tel 8é oix ighteuro of "EAAºues, &AA juáae éxºpovy, Śpwyov oi £8épéapot kal évrefjöev &Trautes Attrövtes Tô Xoptov. & V - \ 3 * r 3 ~ y a 5 × 5/ ô 8é Baathews airów Ó v Tó puða'avvu Tô &T' àkpov Økočopmplévg), 8v Tpébovat Távtes coluſ, airtov påvoura. Kai (bvX&TTovatv, oùic #6exev čex0eiv, où8é oi év Tó TpóTepov aipegévTu Xopſø, &AA’ at Tot avu To's poa- 27 aſſuous catekań0mgav. of Śē "ENA"ves StapTáčovtes Tà Xapia eiptorkov 9moravpoès éu Taºs oicials àptov veumºvov Tarptovs, 6s baaav of Mooſa úvolcot, Tów 8è véow a ſtov šºv Tſ, kaxdum &Tokelaevov' fiorav Šē 28 η ai TAetotal. kal &expivov Tepláxm év dpubo- ...fºx . . \ - - 3. pejotv eipiaketo TeTaptXevpuéva kai o Téap év Teixeat * / * 3 * t / - / e Töv Šexplvov, (3 xpóvTo oi Mooroºvolcot caffè7tep of "EXXinues Tó é\alp' icópwa Śē étri Tôu ävoyatov fiv ToMA& Tà TNatéa, oùic ēxovta Staghvāv oë8épulav. ºf T - * \ f 29 Tottº kai TXela Tºp a ſtºp expóvTo Šipovtes cal diptovs * - º \ 5 * \ ôTTóvres. oivos 8é eipiaketo, ös àkpatos pév čáðs - º ** f V \ ébaïveto eival iTö täs aijatmpóTnTos, kepaaffels ēē 3 / V & N / | eið8ms Te Kai #80s. - * 3. 30 Oi pºev 8) "EX\mues àptotijo avtes évraúða étro- BOOK W. CHAP. IV.-W. 133 P f \ A * pečovro eis To Tpóa'o, Tapabóvtes Tô Yopiou To's évp- A º / e / 8è \ 3/ playºffa'aat Tów Mooſovvoicov. ÖTóora öé cal &NAa. Tapijeo au Xopia Tóv čtv Toſs ToMepulous évtov, T& eūTpooroëóTata oi pºev čNewTov, oi Šč Škóvtes Tpoorex®- povv. Tà èë TAeta Ta Totòe fiv Tów Yoplov. &Teixov 31 / at TóNets &T' &\\?\ov a Tóðta Öyöofficovta, ai Śē *A t \ * > / V 5 / A TAetov ai Öe pºetov &vaſodºvrov 8é àAAſ}}\ov čvujkovov 3. V € / 3. *A € /. / c/ e A eis Tiju èTépav ćic Tàs étépas TóAeos' oitos inſemº, Te \ / e A º 2 : \ Q \ f 3. * / soc ſcal cotx.m. Å x&pa fiv. čTel 8é Topevópevol &v Tots bi-32 Xots forav, Tešeňovvaav airtois Tatēas Tóv eißalpºvov attevroës, Tetºpappuévows kapāots <'s, dTaxovs ºcal Xevicots a ſpóðpa kai oi, ToxAoû 6éovtas to ovs Tô pufficos \ \ / 3. / \ \ *N \ V 2/ ical Tô TX&Toseival, Totſci.wows Śē Tà vóTa kai Tà ép- / 2 / 3. P 3 Ce / \ \ Tpoaffev Tóvta éa Tuypévovs &v6éputa. Čštovu 8e cat 33 Taºs étalpais ais ?)ov of "EXAmves épºqavós évy'yū- yveabat' vôpos y&p fiv of Tós a bºat. Nevicol 8& Távtes oi äväpes kai ai yuvalices. TočTovs éAeyov of a Tpa-34 Teva &pºevot 3ap/8apotáTovs 8teX6eſu kal TAeſoſtov Tów ‘EXA an / / 3/ \ 3/ mutköv učpov IceXoptopºvovs. Év Te yāp Öx\@ ðutes étrolovy &Trep &v čvápotov ću épmalg Totºjo'etav, 3/ \ 3. SN * f 3/ c/ 3/ ãA\cos 3& oilc àu Toxpºev, p.61 ot. Te Šutes épota Štrpat- cy SN 5 3/ 3/ p y e rº Tov & Tep &v pºet' àNAov čvres, 8veMéyouTó Te éavroſs 3 y 5 5 e * \ 3 * 3 / €/ ical éyé\ov čºb avTöv kai épxoëvro èptatápévot 67tov Túxotev čo Trep &^\ots &Tučeukvågevot. 4ta TaüTms Tās Xópas of "EXAmves, Suá Te Tås 5 / v * / 5 A x * \ A. "Toàeputas kai Tàs ºptAias, étropeč0mgau Öktö a Taffuočs, ſcal & pukvoúvtat eis XóAv6as. of Tot 6Aiyot jaav ka? e / an - / V t / G. * f itrijkoot Töv Moorovvolcov, kal 6 (3tos fiv To's TAei- a Tots airów &Trô a vömpeias. Évreč0ev & blicvojvtat eis Tišapmvoús. # 8é Tów TuSapnvów X6pa TroAt #v 2 Teólvotépa kai Xopla etxev éT 9a)\4TTm fittov ćpv- Avá, kal of a Tpatmyol éxpm{ov Tpos Tà Xopia Tpoa- / \ \ \ 2 * P \ V P (8&Aelu can Tàu a Tpattàv čvnößwai Tu, kai Tà éévta, & © * * ă îke Tapa Tigapmuðv, oùk é8éxovto, äAA' Tripleſval 134 XENOPHON's ANABASIS. 3 kexeijaavtes, Čate 8ov\eta'aluto, Štúouto. Ical ToMA& Kataðvačvrov TéAos &Tešetřauto oi paduteus Távtes yvápmu, ätt oièapſ, Tpoa ſoluto oi Seol Töv TóNepov. évtej9ev 8) Tà éévva è8éčauto, kal 6s 8ta ºptAias To- A A e P 3. / 5 A p pevópºevot 800 pºpas & pikov'To eis Kotěopa, TóAlu ‘EAAmvča, XuvoTéov &Totcovs, Šutas 6’ 6v Tà Tuđapm- vóu Xópg. 4 Méxpt évrajôa étégévaev j atpatté. TAff00s Tās / * t * * > \ * 3. * / kata/34aeos Tàs 6600 &Tö Tàs év BaſłvXóvt pudºxms ãxpt eis Kotöopa o Tafluol écatov elicoat 8vo, Tapa- a &yºyal ééalcóatot kai etcoat, a Tóðtoº pºptot Kai Ökta- kuo'XīAuot kai ééalcóatot, Xpóvov TAñ60s 6któ) pºſſives. 5 Šutaſjöa Šuelvav juépas Tettapékovta Tévre. Ču 8& TaúTats TpóTov pleu To's Seo’s ét}vaav, kal Top Tàs 5 A V 5/ ty * e A \ 3. *A éTotmoſav kata čtvos écao Tot Töv ENA'ſ vov cai dyā- / V 5 5. A 3. / V \ 5 6 vas yupuulicots. Tà 6' 67Tutſibeta éAdu/8avou Tà Avēv éc Tās IIa pAayovías, Tà 8' ék Töv Xoptov Tóv Kotvopt- Töv oi yöp Tapetyov &yopäu oë6’ eis Tó Teixos Tots &affevoúvtas €8éxovt.o. 7 'Eu Tottº épxovtat éc XtváTms Tpéa/3ets, poſłoń- Aevot Tep Töv Kotvopatów Täs Te TóAeos, ºu ‘yap éceivov cal ºbópov čceivots Épépov, kal Tepi Tàs Xópas, ôtº #icovov Smovpuéumu. Kal éA66vres eis Tö a Tpató- 5/. f V & / V Teóov čAeyov Tpomyópez 63 Eicatóvvpuos Setvös vopt- / º / 3/ e * rº 37 8 Šágevos éival Aéyetv "ETéparev juás, 6 ávépes a Tpa- TwóTau, ä Tóv XuvoTéov TóAts étrauvéaoutós Te ipês, ôtt vulcâTe "EXAmves évres 8ap/84povs, ŠTrevTa 8é kal / tf \ * + \ * e êvvma 6ma'opévows, 6tt ölö. ToMAów Te kai čeuvöv, dos ºpleſs & cotopeu, Tpaypºtov aeoloapévot Tápeate. 9 &#toūpleu 8é "EXAmves évres kai aitol iſ ipêv čvtov ‘ENA'ſ vov dyadov puéu Tu Táayetv, caköv 8é plmöév. où8é yöp ºpe's iptas oièëv TóTote intrópéaptev calcós 10 Totojutes. Kotvopſtat 8é of Tot ela péu juérepot ãºroticot, cai Tàu Xópav fineſs atto's TaüTmu Tapačeč6- FROOK. V. CEIAEP. V. 135 kapeu 8apſ3dpovs & bevópevot 8tó kai 8aapov juſy ºbépovatu of Tot Tetaſypuévov kal Kepao'otſutvot Ical Toa- Tešotºvtzot 6a-aºtos éa Te 6, Tu &v Towtovs calcóy Totºjante à XtvoTéov Tóxts vopuiſet Táo Xetu. vöv Šē 11 ârcotopeu üpas eſs Te Tiju TrôNºv 3ig TapeNij}\v6ótas évious okmuotiv ću Taºs oilcials kai ék Töv Xoptov 8tg Napſ3ávely 60 &v 8éma 6e of Tetêovtas. Tajt’ obv oik 12 &štoºgev. ei 8& TaüTa Totºjo'ere, &váykm #1'v Ical Ko- púNau Kai IIaſpxayóvas cał &AAov čvruva &v Švuòge6a ºbt?vov Tole?affat. IIpos Taüta ävala Tès Eevotbów intrép Tów at patto-13 Töv eitreu, Hueſs 8é, 6 ávöpes >uvoTeſs, jicopeu d'ya- Tóvres àTo Tô alôpata Stearoa dºpteffa kai Tà 67TAa. où yöp fiv Švva Töv ćpua Te Xpijuata äyetv cai (bépetu kai Toſs ToMepiots pudºxea flat. Kai vijv čTei eis Tās 14 ‘EXAmvíðas TóAets #A0opew, Čv Tpategoûvrt pºév, Ta- peºxov yap ºptv &yopdu, Övoúlevot exopeu Tà éTutſ- ðeta, kal &v6’ 6v étip.moſav figàs cał Śévia Śēokav Tſ) a Tpa Tvä, äutetipºpev aitots, cai ei Tts attoºs pūos #v Tóv 8ap/84pov, Toàtov &Teuxópºeffa Toys 8é Troxe- pulovs airów, Čºp’ oijs attol ºyoſuto, calcós étrototypev ôorov č8vyāpteffa. Épotăte 8é at Toys 6Totov Tuvöv 15 #16v čtvYou: Tópezat 'yap Évédèe oi's juºv #yegóvas Štó (bt)\tau fi TôAts #vvéTeparev. ÖTrot 8° àu éA6óvres 16 &yopâu pº yopaev, &v Te eis 86p3apov yiv čv Te eis ‘ENAmvíða, oùx ićpet &\\& àváykm Napſ3ávopeu Tà éTutºffèeta. kai Kapòońyovs cał Taffyovs kal XaX- 17 Šatovs caſtep 8aa lºvéos oëx iTmkóovs &vtas Šaos cał pud Ma poéepoys Šutas Toàepuſovs éctmadpºeffa Ötö. Tö &váycmu eivat Napºdvetu Tà étutijëeta, ćTel áyopāv oë Tapeixov. Māicpovas 8é kaſtep 8apſ3ápovs juTas, 18 éTel áyopäu oiav éðūvavTo Tapetyov, bûovs Te évopt- Çopeu cival cai 8ig oiöév éNapſ3ávogev Tów éceivov. Rotvopſtas Šé, oës iſſueTépovs (baté eival, ei Tt airóv 19 136 XENOPHON's ANABASIS. eiMáqapev, airrol airtoi elow oi yöp Ós pivot Trpoo- effépowto figºv, &AA& KAetolautes Tās TÜNas oite eigo éðéxovro oite éo &yopāv ŠTepatov' fittóvro Sé Tów 5 e * e V / 3/ º & \ / 20 Tap' ipêv àppoo Tàu Toitov aſtlov eivat. § 6é Aéyets £8tg. Tapex0övtas a knvoúv, jue's ##toūpleu Toijs kapuov- 5 \ P / 3. \ \ 5 5 / V Tas eis. Tàs a Téyas 8éčaaffat étrel Šē oàic &vé@yov Tós A. º e * 3 (N / 3 V V - F / 5 TöAas, É Āpàs éðéxeTo airTö Tô Yoptov, TaüT) eioſex- f 3/ V 3. \ / 3. / * 2 6óvres àAAo pučv oièèv 8tatov čTotºjoſaptev, akmuodat 8 éu Taºs a Téyats oi kāpavoutes Tà éav Tóv Ša"Tavóvres, V \ A * e/ V 5 * an e / Kai Tàs TÜNas ºppovpoipuev, 6Taos pº) étri Tô ipleTépp * º r / e an > 5 5 g » * º dippoo Tà 6atu oi kópºuoutes ſpuéov, &AA’ &p' ºptiv # 21 kopia’aotal, 6tav BovXópºeffa, oi öé àAAot, dºs Ópäte, o'cmuodgev Útraitpuot év Tà Táčet, Tapeakevaopuévot, àv Aév Tus et Toti, &vt. et Totefu, äu 88 kakós, òAéa- 22 affat. & 8é TreffVma as Ös, #v Úpºv Šokfi, Kopú\av cal IIaſpxayóvas £vppadºxovs Totºjoſeo de ép' fiads, Åge's 8é, #v prev čváycm #, TroMepºja opeu kai épºqotépots' #öm yāp kai äN\ots ToMAaTAaa lots ipêu étroAepj- 5\ \ * e ra \ / Ar . \ orapeu &v Šē Šokſ, fipºu, kal ºbſ?\ov Totočueffa Tów 23 IIaſpxayóva. &cočopleu 8é ačTöv kai étuffvpetu Tàs ipleTépas TóNeos kai Xoptov Tów éTruffaxattiaow. Tel- pagópe6a of v avpirpattoutes airó 6v čTuffvget pixot yūyveagat. 4. - 24. ''Eic Toitov pºdºva pºéu 87Aot forav of £vpattpéo &ets tº t Af / º 5 / . Tó ‘Eicatovíag XaAe"Taivoutes Toſs eipmuévots, Tapex- V 5 3 rº 3/ rº ey 5 y y i 6öv 8” at Tóv čNNos eitrev, 6tt of TóNepov Totmorópºevot #icotev, &AA& Tučeléoutes, Štt pixot ela'i. Kał Śevious, àu pév čMºnte Tpos Tiju XuvoTéov TóNtv, Ške? §eść- pºeffa, viv 8é Tows Śvē68e ceMeta'opév Štěóval & Sövav- 25 Tat Öpópºev ſyöp Távta à Amóſ, òuta, & Aéyéte, ák Totºrov šévić Te Tepatov oi Kotvopºtat kai oi a Tpa- Tmyo Tów ‘ENA.iivov čáévtſov Tows Tóv XuvoTéov Tpé- offets, kal Tpós &NM}\ovs ToxA4 Te Kai éTvTijöeta / A. 3/ - \ V * * / ôtéAéyouTo Tá Te &AAa cai Tepi Tàs Nottſ's Topetas €7"vv6&vouTo kai čv ékóTepot 68éouto. BOOK. V. CHAP. VI. 137 / \ * e / rº \ / 5 / gº TaúTm pèv Tà juépg. Totto Tô Té\os éyéveto. Tº A / r * / öé úa Tepaig. ÉvuéNečau of a Tpatmyo Toys a Tpa TvøTas, Ical éðóket aijto's Tepi Tàs Novitàs Topeias Tapaka)\é- \ A Ar 3/ V an a'avtas Toijs XuvoTéas 8ovXe(ſea-flat. eſte yāp Teff, 8éot Topeteorffat, Xpija plot àv éðóicovu eival oi Xuvo- Teſs jºyotſpuévot #17tetpot 'yap fa’av Täs IIaſpxayovías. 5/ V / * 3 (N / A. y eſte cata 96AaTTav, Tpoorbeſv č8óket Xuwo"Téov. p.61,0t V SN G * * * yöp &v éðóſcovy ircavol eivat T\ota Tapao Yeſu &pkoúvta. * *A y o V A TÉ otpatvá. Aca’Aéa'avtes o£v Toys Tpéa/3ets #vve/Sov- Netſov'To, Ical jštovy "EX\mpas àvtas "EXAmoſt Totſtºp TpóTov ca)\ós 8éxeoffat Tó eiſuovs Te eival kai Tà. / - AEóNTuata čvp/8ovXeūetv. 5A V V : A * \ 3. A. vao Tàs 8é ‘Ekatóvvgos TpóTov påv &TéAoyſ- orato Tepi of eitrey &S Töv IIaſpxayóva pūov Trotſ- a'otuto, ött oix 6s Toſs "EXAmat ToMepmo àvtov aſpóv eſtrot, &AA’ 6tt ééðv Toſs 6ap/83pots (pixovs eiwat Toys y "ENA muas aipforov'rat. Štrei Šē Évg|3ovXeūety éicé\evov, éTevčápévos Óðe eitrev. Ei pºev čvg|8ov\etºotput à 3é\- Two Tá plot Soiceſ éival, ToxA4 plot kāya.0& yévotto ei 8è / 5 f e/ V e r \ - ~ \ - f é pºſí, TávauTia. aštm yöp iepā āvg|3ovX) \eyop,éum eivat Sorceſ plot Tapetuat' viv Yap 8%, &v pleu et éva- / * V 3/ e 3 * / º £8ov\eta as gavó, Tox\ol éo eate of étrauvoivrés ple, Cºl/ 8è calcós, ToMAoi éo eate of catapépévot, Tpdygata \ º 6 CS 3 ey _^\ \ f e/ 5 M M / pév of v otö’ ŠTu Toxi) TAeto èopew, Śāv kata SáAaT- / e * V / V * / Tav copuſºma 6e ads yap Señorel. T& TAoſa Topſøelv. SN V V * y e * / V àu 88 cata yńv atéN\mate, ipês Señorel Tovs playo- puévovs éivat. §pos 6é Aektéa & yuyvágico pºttetpos yāp eipt Ical Tàs yºpas Tóv IIapWayóvov cai Tàs 8 / 3/ V 3. y V Šá / vvápeos. & Yet yöp &pſpóTepa, Ical Teóia (cóANto Ta V ºf e / - \ an V º 3. V º \ ſcai épm inſem\óTata, kal TpóTov Aév oiða eith)s fi Tàu 3. V 3 / * 3. V 3/ 3f 5\ ^ eioſ30Ajju äväykm Toveſ a flat oi yöp Ša Tuv čAAq, j fi V / ey 3/ * e * 5 e / / 3. e Tô képata Toí, ópovs Tās 6800 kað’ ékáTepā Śa Tuv inlem- º * 5 Aó, à kpateiu Katéxoutes kai Távv ÖAiyot 8tuatvt’ &v. / 3 t Towtov Šē Karexopévov oiâ’ &v oi Tävres àvěpoTot 138 XENOPHON's ANABASIS. Šávatv7 &v ŠtěAffety. Tajta 86 kal Selâatput &v, el plot 8 Tuva &otſ\otaffe Évpºréparat. Tetta 86 oièa kal Teóla. 5/ V e / tº 5 V r / / ôvTa cai iTTeiau, äu airtol of 86p3apot vogtſovoſt repeſt to eival, 67Téams Tās 6aot\éos iTTetas. kal viv of Tot of TapeyévouTo 8aa lºve? ka?voivrt, &\\a pećov * t 3/ 5 * 5 V \ * A 3/ 9 @pove? 6 ápxov attöv. ei 88 cai čvumffe're Tá Te 8pm / *A / y V 5 *N / * KAé! at # $640 at Nagóvtes kai év Tó Teóto kpatija at A. A. e * / * paxópºevot Toís Te iTTeſs Toitov Ical Trešov pluptă8as TAetov i öööeka, ##ete éiri Tovs Totaplots, TpóTov v \ / * a / &A - puéu Töv &epp.d6öovta, eúpos Tptów TAéðpov, Öv XaAe- Töv oiuat Staffaively āAAos Te Kai ToMeputov ToMAów V 3/ 3f *A \ 3/ e / poev Špºtſpoo 6ev Šutov, Trox A61, Še Štruatºev čTopévov- / 5 * A e A. / > Settepov 8' 'Ipu, Tp(TAeëpov (borattoos. Tp(Tov 8 "AAvv, où Aeſov 8vožv a tačiotv, 6v oëk &v Ščvata-6e 3y / * * \ p 3/ r / ãvev TAotov 8tafºvat. TNota 86 Tis a Tat 6 Tapéxov : 6s 6’ attoos kal 6 IIap6évlos à8atos' ép’ ov čA0otte 10 div, ei Töv "AAvv Staffainte. Éyô pučv of v oë Ya)\e"Thu e * º A \ / 5 V / 3. A ipºv eival vopuiāo Tàu Topeiau, äAA& TavráTaouv &öū- SA \ * 3/ 3. / \ 3. / varov. čv 8é TAémte, Šotiv čv6évôe pºèv eis XtvöTmu TrapatMeijaat, €ic XtváTms 6é eis Hpak\etav' & 'Hpa- IcAetas Šē oite Teff, oite kata SáAaTTav &Topia. Tox- Xà yāp kal TAoſdá čo Tuv čv Hpak\eig. & * 11 'ETrei Šē Taijta éAešev, of pºev ÚtróTTevov ºptAias éveka Tijs Kopiña Aéyetu. Kal yöp fiv Tpóševos airó. of 8é kal 6s 86pa Amºrópºevov Svö. Töv čvp/8ovMºu Taiſ- Tmu of 8é üTróTTévov ſcal TočTov čveka Aéyetv, 6s pº) Treć, ióutes Tàu XuvoTréou Tu X6pav calcóv ćpyáčouvro. . . tº V of 6' offv "EXAmves éºpmºbia:auto catá SáAaTTav Tiju To- * * Jºy * º º 12 petav Troteſotat. pietà Taüta Eevobóv eitrev, *.0 Xuvo- * / C * Teſs, oi pºev čvépes #pmutat Topeiau äu Üpleſs #vp/8ov- Xeijete oito 8é éxei ei pāv TAoſa Čarea 6at péAAet & V > es e e/ \ f 3. / e * ilcavā āpuffuſā 6s 8va pº cata)\eitreat at évôāöe, jue's 8è TAéoupev čv. ei 88 p.6\\oupev of péu kataAetºlºea flat, of Śē TAeūaeatat, oùk &v ép/8almptev eis Tà TAota. BOOK W. CHAP. VI. 139 # >\. a- / ywyvágicopep yap, 6T1, 6Tov pèv àu kpatópeu, 8vvaſ 13 5 , ºr " / f • 23 SA piet” &v kal adjºea:0at cai Tà étutijöeta éxeuv' ei 8é * / / V Trov #TTovs Tów Toxeptov Ambóma'épé0a, eúðm\ov 8) e / * ôrt év čvöpatóðov x&pg éa'épueta. &coča'avtes TaüTa 14 - / V / of Tpéo:3ets &cé\evow Tép/Telu Tpéo:3ets. Kai Téº- - 3. 3. *A Tovat KaNNiuaxov 'Apicóða kai. 'Apio Tova 40muatov v f 5 f \ • \ 3f Kai XiapóXav Axatóv. kal of pév ºxouto. 5 \ A *A / Fºrf *A f /* V * Ev 8é Tottº Tô Xpóvg. Eevoqêvtt, ÖpóvTu pév 15 e * t / & ex \ \ ôTNūras ToMAoûs Tów ‘EX\ºvov, Öpóutt öé kal Tex- \ \ V y \ 8 / V r Tao Tàs ToMAoûs ca, TošóTas kai a bevöovâtas Kai iT- Teſs Sé cal pudº a #8m Övö. Töv Tptów ircavoús, Šutas 6’ 3. * f 5/ 3. SW 3 3. 3. / / éu Tô IIóutº, Śvēa, oùic àv &T' 6\{you Xpmpudºrov Togaſtm 8&vaputs Tapeakeväa.0m, ca)\ov airá, éðóket 6. V / / * & / / eival kai Xópav kal 65uapulu Tà ‘ENA&öv TpookTijara- f , ſº \ / 2\ 3 ºn orðat TóAlv Katoticia avtas. kal yewéa flat àu airtº 16 éööket peºyáAm, kata)\oyväopévg Tó Te aijtów TAftflos & * / - 3. A - Acal Tovs Teptoticojutas Töv IIóvTov. cal étrº TočTots éðūeTo Tptu Tuvu eitreºu Tów a Tpa Tvotów XiXavów / \ / / f \ 5 Tapaka)\égas, Töv Kūpov pºdºv'Tuv yewópºevou, Töv Apt- / & Cº. v. * \ CN N / V Z - * (8pacióTmu. 6 & 2 wavos 8eb46s, pº yéunta TaüTa 17 Kai katapºeium Tov iſ a Tpatté, écºpépet eis Tô a Tpd- - / e/ Hºf ** /. * V Tevpua Nóyov, Štt Eevoºpów £800Aétat catapeſvat Tiju oTpattáv Kai TôAlv oilcloral kai éav Tó Övopa kai 60ya- puty Tepitotijaſaadat. airós 6' 6 XWavós é8oſſveto 18 */ º ôtt Täxtata eis Tàu ‘ENAdèa & pulcéa flat oijs yöp Tapá Kūpov čAaffe Tptaxi.Atovs Sapeucotºs, Šte Tås 8éca jué- pas àAſíðevae 9vépévos Küpg, 8tea eacºcet. Töv Šē 19 oTpa Tuotów, & Tel #rcovaav, Toſs pºèv éööket (8é\Two Tov éivat catapéſual, To's 8& Tox\ots oi. Tupuaa ſov 8é Ö / e 4apòavet's kal 66paé à BotóTuos Tpos épºqrópovs Tuvâs / * c * - TapóvTas Tóv Hpak)\eoTóv kal XuvoTéov Aéyovatu, e/ 3. \ 3 * *A * ôTt, et på ÖkToptodou Tà a Tpa Två puto.66w &ote éxetv \ 5 / 3. / º * Tà éTvTijöeta ék"TAéovtas, Štt clvövvečaret peºvat To- / /* 5 fa / / \ A-7 tº oratºrm Śivapus év Tó IIóvTºp 8ovXečeral yap Éevoſpów 140 XENOPEION’s ANABASIS. Ical juás Tapaka)\et, Trevööv čNôm Tà TNota, Tóte ei- 20 Teſv čaſºv * £, "Aw8 ña, , , A., A → A, , ~ ms Tim a Tpa Tuq, Avopes, vvu pleu opopev fuás àtrópovs &vtas kai év Tó &TóTA® #xetu Tà étt- / V : 5/ 5 P > * / V 3/ -. Tjöeva kai Ös oticače &TeX.66wtas Övſjø at Tu Toijs of cot: ei Šē 8otſ\eaffe Tijs circ\g, Xópas Tept Töv IIóvTov 5 / 9 / cy SA /~ zº oikovpuéums éðečápévot 67th &v &otſ\ma 6e cataayeſv, V V V 5 ºn A 3. / 3/ \ \ 5. / Ical Töv pew éðéNovta äTuéval oikače, Töv Šē éðé\ovta. puévetv airtoff, TAoſa 6° àpºv Tópeativ, Öate 67th &v 2180öAmate ééatºpums &v éTvTéaoute. &coiſaavtes Taüta e 5/ 5. / * p y 3. of épſtropot &Tijyye)\\ov Taºs TóAeat. §vvéTepare 8 3. * Af e \ 3. / y V - airo's Tupuaa ſov Ó Aapčavet's Eipúpaxów Te Töv Aap- 8avéa kai 66paka Töv Boudittov Tà avT& TaüTa époi U- * \ V : * * 5 / Tas. XuvoTeſs 8é kai Hpak\eóTat Taüta dicotſo avTes Trépºroval Tpós Töv Tupuaa-tova ſcal kevetſovoſt Tpoo Ta- Teijo at Aaftövta Xpijuata, ÖTaos éct)\eta-m º oſtpartó. 22 (, Šá čapevos dicotia as év čvX\6).9 Tóu o Tpattotów 3? / £8 >{ 3. 8 * y * 6 5/ ôvTov Aéyet Táðs." Oi Še? Tpooréxetv piouſ, 6 ávöpes, où8é Tós ‘ENA480s oióēv Trépi. TAetovos Tote?o 6at. 5. A y y 3. V f 5 5 e * p &koúo 8é Tuvas Sūea-6at étrº Tottº oiâ’igºv AéyouTas. e * \ e * 5\ 3. / 3. \ / 23 inſtayvotpat Sé üpıſu, äu ècTAémte, áTrô vovamutas - V - / \ e / * / putato popāv Tapéetv Květkmuov čkóa Tºp Toi, pumvós' V 5/ e en y \ / 3/ / / 5 / ical &#o iſpás eis Tàu T'pºdëa, Šv6ev cat eiut puſyós, V e / e * e 3. V y e A / . - / 3 kai ÜTápéet Üpºv iſ épºi TôAls' ékóvtes yap pie 8éčov- e A \ 3 \ 3 V 3/ V / 24 Tau. ºryja'op'at 8& airós éyò évôev ToxNa Xpijuata Mjºlreaffe, Čatreupos 8é eiut Tijs Aioxiēos kai Tàs ºpv- y \ * / \ * Af 5 *A * / yias cai Tàs Tp(pā80s cał Tàs bapua/3&ov ćpx?s Tá- \ \ V \ 3 * º V \ V \ orms, Tă pâv Ště Tô &ce?6eveival, Tä, öé Ötö. Tö Évve- a Tpateño'6at év airti, a Úv KAeópxº Te kal Aepºcuxièg. 25 övaaTäs at 6ts 66paš o Bowdºttos, Ös āei Tepi, a Tpa- Hºf * - * Tmyias Eevobóvti čudºxeto, Šipm, ei éé\{}otev ćic Toi) IIóvtov, Šarea flat aito's Xeppóvmorov, Xópav ca)\}v Ical eiðaffºova, Čate Tó £ov\opévg) évouceiv, Tô 8é pº 8 voatpuova, wate Tºp gov/\opleug) evolketu, Tg) oe pum pov- Xopévg) & Tuéval oilcače, yexoſov Šē elvat év Tà ‘EXA48t / *A - . º - oùans x6pas ToMA'ſs cał Bvov ću Tà 8apóópov BOOK W. CHAP. VI. 141 ſº 3/ . 3 3r 5/ ; 5 an / 5 / puaa Teiſelv. čate 6° àu, Śºm, Čiceſ yévma 6e, kāydº, ka-26 / * * 0áTep Tupuaa ſov, ÜTuo Xuotpat ipſu Tàu putatoſhopóv. Taüía 8é éAeyev eiôs & Tupuaa ſovt of ‘Hpak\eóTau ca) t * e * ey 5 * r V F-y of Xtva)"reſs üTuo XvoúvTo àate éctXeºv. 6 8é Eevo-27 p-A / ºpóv Šv Tottº èa'iya. &vao Tàs 8é dºt\matos kai Aikov of Axaloi čAeyov 6s 8elvöv ein ièiq pºèv Eevoqêvta. Teiffety Te katapévely cai 9tſea-flat ÜTép Tàs povăs pº) Kouvoiſievou Tà a Tpatvá, eis 8é Tô icolvöv plmöèv &yo- & Jºsef *A peiſely Teph Toàtov. ča"Te ºvayicóa 6m 6 Eevoſbów &va- a Tāvat cat eitreºv Tóðe. 'Eyð, 6 ávöpes, 90opal Aév, 28 * e * 6s 6pâte, 67tóga Süvapat kal intrép ipêv kai Ütrép épavToč, ŠTaos TaüTa Tvyxávo kal Méyou kal vočov kal / e * / 6 ºn - / \ 3/ Tpa TTov, 67Toſa puéA\et Üptºv Te Aca)\\to Ta kai àptora ěaſed flat cai époi Kai vijv č6vópmu Tepi, aitot, Totºrov, / * ei àpielvov elm &pxed-flat Aéyetveis iſpás kai Tpdºttetv Teph ToàTov ) TavtåTaot pumöé àTTea flat Toi Tpdyaa- \ / t A 3. / \ V Tos. XiXavös 8é plot 6 pdvtts &Tekpivato, Tô pºv 29 A V e V V º 3/ V \ 5 V 3. pué yua Tov, Tô iepā ca)\& eivat #8et yāp kai épé oik 3/ 3? \ \ 3 V * ~ e * 3f. / ãTelpov Šuta Ště Tô dei Tapeſval Toſs tepoſs. Aeëe 8é, e/ 5 * e *A Aſ f * / \ 3. V * / ôtt év toºs ispoſs baivoltó Tls öö\os kai étruſ&ov\) épºol, e 3/ 2. e/ y V 5 / / dos épa yuyvöakov, Ött attös éTregoûAeve StaffāNNeuv Awe Tpos ūpās. ééºveyke yöp Töv Aéryov, 6s éyò Tpdt- * / 3/ 3. / e ra > V \ , … ? o Telu TaüTa Suavootpimp #8m of Treto as ūpās. éyò 8é ei 30 an * an 5 3 - puév čápov &Topoëvras iſpás, Toijt’ &v éakóTovu, äq,” tº SN y ey / e r y V V où &v yévot to Öa Te Nagóvtas ipas TóAtv Töv pleu Sov- Nópevov &Tottºeiv #öm, Töv Šē pº 8ovXópevov, ŠTel kTijo atto incavā āote kai Toijs éav Toà oiketovs diſpex'ſ- Č ſº * an a'at Tu. Tel 8é Öpó ipſu ka? Tà TXota TrépºrouTas 31 e * * Hpak\ed tas cał ŻuvoTeſs &a Te éctXeiv, Ical putatów - * y ūtto ºvovgévows ipſu ävöpas àTô woup.mvías, KaNév plot ry ſº / 3/ • P \ * Šokeſ, eival Gočopévows Śvēa, BovXópºeffa puto flow Tſis oro- - - A * Tmpias Aapſ3ávelu, Kai airós Te Taüopual éicetums Tās V c y \ 5 V p / e ötavotas, kal 6Tóorot Tpos épé Tpoortjeoav Aéyoutes, Ós & * * f \ Xph TaüTa Tpdºttetv, Traùeotal ºbnput Xpſual, oùTao Yap 32 142 - XENOPHON'S ANABASIS. / e - V ºf / ch % Šoke? ytyv6orica, opioi, pºev Šutes TroMAoi, Öa Tep vuvi, Šoke're āv got kai éuttpot eival cai éxelu Tà éTutſibeta év yöp Tô kpateſv čo To kai Tô Napºſłóvelu Tà Töv fittö- vov - Staa Taa’6éutes 6’ &v kai katē Paukpā yewopéums ** / 3/ 5 SV V / / 37 Tås 8vvápºeos oit àu Tpoºjv Šćvatorffe Nap/8&vely oite 33 Xaipoutes àv &Tax Adéatre, Šokeſ of v plot àTep ipºv, 3. / 5 \ t / - V 5 / / SM éctopečea.0at eis Tºv ‘ENA48a, cai éâv Tus pºetum # &ToxtTöv Amb6fi Tpiv ću áo (ba)\et éival Tàu Tô a Tpd- Tevpua, kpivea'6at airtów dos &öulcoſſuta. kai Örg, Öokeſ, épm, Taüta, āpāTo Tàu Xeºpa. &véTeuvav čTautes. t 34 6 8é XºAavös é8óa, kai étrexelped Aéyetv, 6s 8dicatov ełm &Tuéval Töv BovXópevov, oi Śē a Tpattötal oik 3. / 3 3 3 A. 5 * e/ 3. / 5 ºvel»(outo, d'AA' jTeixovy airgº, ött, ei Nijnºrov'Tau d'Iro- * A V / 3. / 3 * 5 \ 35 ötöpdakovta, Tºv Sticmu èTuðjorovev. čvtej6ev étel 3/ e & * e/ 2 * / 5/ êyvooray of ‘Hpak\eóTau, ätt £ict)\eiv 8eboygévov eſſm Fºr " * an Kai Eevoſbów airós étresſembukös eim, Tă pâu TAoſa Trépºtovoſt, Tà 8& Ypſipata & intréaxovro Tupuaa lovt V / 5 / º * * 5. 36 kal 66pact Čºrevapiévot forav Tós putatoſhopās, ev- Taúða Śē écretàmypévot #aav kai éðeóleoſav Tiju a Tpa- Tuðv of Töv puto 60% opäu inteo Xmpuévot. Tapa)\aftövres oùv of Tot kal Toijs &\\ovs otpatmyot's ois àvekercot- wouTo & Tpóa'6ev Štrpattov, Tóvres 8° foray TA}v Néovos Toi, Aotuatov, Ös Xeupta'ópg, inteo Tpatijyet, * Hºf * . Xeupta'ogos 63 oitro Tapfiv, Špxovirat Tpós Eevoſpóvta, kai Aéyovo tu ätt petapéNot airtoſs, cai Sokoim kpó- Two Tov eival TAeſv eis £6atu, äTel TAota Śo Tu, Ical an V fº / 3 / v f(\ =\ 37 catao Xetu Tàu Paouavów X6pav. Aijtov Šē viðoſs 3 / / 3. * As ºf * V 3. / érôyxave 8aat)\etſov airóv. Eevotbóv 8é &Tekpſ. vato, öre oióēv čv Towtov eſtro, eis Tiju a Tpattøv- r * / ipleſs Sé ÉvXAéâavTes, épm, ei BoöNeo-0e, AéyeTe. Év- *N 3. / f e \ A Taü0a &Tobeikvvrat Tupuaa ſov Ó 4apòavel»s yuápmy oùk écºmotáčelv, d\\a Toys airrod Éicao Tov Aoyayots TpóTov Tetpāoróat Telêelv. kal & réA6ávres Taijt’ éTotovy. T;0OR. W. CHAP. VII. 143 TaüTa of v of a TpartóTal &veTö0ovTo Tpa TTópeva. V t P A e Hºf * 2 \ V 5/ Kai Ö Néaou Aéyet, dos Eevoqbóv čva"TeTeticós Toys &\- Xovs a Tpatmyotis Stavoeſtat & yetv Tows a Tpa Tvøtas éa"Tarija as TáAtv eis pào.uv. &cotſaavtes 6’ of a Tpa- * * S/ \ / 3 / \ TwóTat YaNe7tós hepov, cal éðAAoyot &yūyvouTo kai A / \ / V tº \ A kūk)\ot #vvia Tauto, ſcal pudºva ºbođepot foray, pººl Totº- a'étav, oia kal Tovs Tóv KöAYou kāpukas €Totmorav Ical Tovs &yopavóptovs’ 6aot yap pºi eis Tiju SáAaTTav A / 3. \ \ 5 / Jººf Katépwyov cateNetja 6ma'av. čTel 8é jaðdveTo Eevo- ºbóv, Šēošev airó 6s Táxtata évvaya)éºv airtów &yo- / V V 5 e. * 5 /* - \ 5 / pdv, kal Am éâa at ÉvèNeyſīvat airTopóTovs' ſcal éké- \ y / > / e 5 5 V * Xevale Töv ciſpuka čvXXéyetv &yopóv. of 6’ 6Tel Toi, reſpvicos #kovo-au, Évvéðpapov Ical pud Ma Śrotatos év- Taü0a £evoſbóv Tów pºev atpatmydov oi kaTmyópet, 6tt º ~ 5 A A \ º #A0ov Tpès airóv, Aéyet 8& 68e. 'Akočo Tuva èuagáNNetv, 6 &vöpes, épé Ös éyò àpa 3. A. e * / 3/ 3. * 5 A. €éatratija as ūpās puéA\o àyetv eis pào.uv. & coiſorate oùv plov Tpès 9eów, kai éâu pév éyò haivopal &öuców, où Xpſ pue évôévêe &TeX6eſv Tplv &v 86 Sikmu' àu 8” ipºv halvøvtat dòukoëvres of éaê StaffāAAoutes, où Tos aúToſs Apfiate éa Tep &#vov, Üple's 6', Špm, to Te 85- c/ c/ 3. A \ c/ / V ºf 3 V Trov, 66ev #Atos &via Xel cai ÖTov Süétat, kal 6Tu, É&v puév Tus eis Tiju EAAdèa pºéN\m iéval, Tpos éo Tépav Set Topečeat at #v 8é Tws &otſ\mTai eis Toys 8ap/84. povs, Toiſutra)\tv Trpès éo. Šatºv of v šatts ToàTo &v ôāvatto iſſuás ééatratăoat, Ös j\tos évêev pºev &vía Yet, Šć V 5 C. ^ >/ \ / 3. A 3 5 fº &etat 8é évraúða, Šuffa Śē ŠćeTau, ävlo Yet 6' wrej6ev; &\\a pºp kai Toi Tô ye éiría Taaffe, Štt Sopéas pºev čo toū IIóvtov eis Tºv ‘ENAdèa pépet, vöTos 8é elago eis * / *N / * QPāatu, kal Aéyéte, àTav Soppás Tvém, Ös ca)\ol TNo? 3. 2 \ t / * rº 3y e/ 2\ eia up eis Tiju. EAAdèa. Tooto of v ša Tuv ŠTaos Tus àv e * p 3. e iſpás ééatratija'at, Öate épéalvety, ÖTótav vöTos Tvém ; 5 \ t º º *A &\\a yöp ÓTótav ya)\ſum iſ épétéó. oikoúv éyò pºev > . e * ~ év čvi TAoto TAeūoopau, üple's 8é Toij}\dºxtortov čv 7 2 7 144 XENOPHON'S ANABASIS. e - an >\ º 3. \ >\ f e * \ 3. A écatov. Tós āv oãv ćyö) # 8taa’alumu juás évv épºol 9 TAeºu pº 8ov\opévows 7) ééatratija as āyoupt ; Totò 8’ ūpās ééatratmöévtas Kai katayom Tevffévras int’ u00 tº X * \ \ \ 3. P 3. \ / #kely eis Pāatu Kai. 8) kal &Toğaivopley eis Tiju Xó- gav- 'yvöorea 6e 8ſ"Tov, Štt oik Šv Tij ‘EX\68 €a Té. \ 5 V \ 3/ t 5 € \ * 6 - \ c > ſcal éyò pºev Šalopat 6 áčmTaTmkös eis, Úpe's 6é of ém- Tatmpwévot éyyös plvpiov čxoutes §TAa. Tós àv oëv º 5 V * / y 2 e? V e * \ els áump påAAov Šoć) Šikmu ) of Tao Tepi airtoſ, Te Kal 10 ip6.u 8ov\evópevos ; &AA’ of Tot eiotu oi Aéryot &vöpów V 5 6% 3. \ / */ 3. \ e 3 e * * kal fixt{}lov kāpºol (p60Voûvtov, Štt éyò iº,' ip6v Tupið- plat. Aca/Toº oi Sukaios y áv plot ºbôovotev: Tiva ſyôp 3. * 5 \ A. SV / 3/ / 5 \ A aîtów éyò coxiao ) Aéyetv et Tis Tu äyatov Ščvatat 5 e * SW / 3/ 3. A e V e * \ év ipºv, ) pudºxeorðat el Tus é0é\et ÜTrép iplôv Te Kal éavToà, 3) éYpmyopéval Tepi Tàs ipleTépas ào ba)\etas étuplexópevov ; Tú yöp ; &pxoutas aipovgévov ip6v éyò Tuva èpºtroë6v eipt ; Tapinput, 3pxéto puévov dya- 11 06v Tu Totòu üpıös pauvéa-6a). &AA& yöp Šuoi pºev &pice? Teph ToàTou Tà eipmuéva el 8é Tus ipêv # airós 5 * SM 3/ • f", SM 37 5 an éatra'ſ m0ſ wat àu oletal Tajta à &AAov ééatra'Tſaat * / / e/ V / ty 3/ 12 Taijta, Néyov 8v8aakéta). ÖTav Šē TočTov &\ts eXmTe, pº) &TéA0mte, Tplv &v dicotia mte, otov Ópó Šu Tà a Tpa- Tū āpxópºevov Tpāypa 6 ei étrétot kal éo Tat otov t A ºp © a A e \ e *N 3 * iTroöeticuvatv, Öpa ºptiv 8ovXeūea flat ÜTép juáv airów pº) kāictatoi Te kai aſſo'yto Tot àvêpes &Toghatv6pºeffa kal Tpès Seóv kai Tpós àvôpóTov cal pixov cal 13 ToMeputov, cal cataſhpovmóðpev. &coča'avtes 8é Taüta of a TpartóTat éðaðuaorév te, à, tº eſm, kal Aéyetv čké- z f Xevov. čk Towtov ćpxeTai TáAuv, "Etia Taaffé Tov, Q * / * âtt xopla #v ću To's 3peat 8apſ3apulcá, būta Toſs - * 3. / Kepaarovvriots, 66ew cartóvres Tuvès cal iepeta étröNovu * º º * V e * jutu kal &\\a óveixov, Šokoúat 8é plot kal ipóu Tuvés / P eis to €yyvráto Yopiou Toitov čA6óvres àyopdorautés * • * \ / e 14 tº TráAtv &TeX6elv. TööTo catapadov KAeápetos 6 "A t - - \ Xoxayós 6tt Kai pukpóu ein kai d'hôNaktov Ště Tô BOOK W. CHAP. VII. 145 / 6. 3/ 5 5 3. \ a V ºptºtov vopuigetv eival, épxétat éir' airot's Tās vulcTös e / 3. \ e * 3. / P / 2 &s Topóñaſov, où8evi juðv eitóv. StevewómTo 8é, ei 15 Ad;3ot Tööe Tô Yoplov, eis pºev Tô a Tpdºrevpua Amicért *A 5 \ V 3. * 2 * 3. / e / éAffety, Śp/8&s 8é eis TAotov, Šv ć, Štúyxavov of §§orkm- 3. a " / \ 3. / 3/ / vot attoi Tapa"TAéoutes, cai évôépévos et Tu Adºot, &ToTAéov olyea.0at #o Toſſ IIóvTov, cal TaüTa #vvo- poAóymorav aúTó of éic Toi TAotov a tºokmvol, Ös éyò vöv aid 6&vopat. Tapaka)\éa as oſſu 6Tóaſovs Teuffew 16 #yev čTi Tô Xoplov. Topevópevov 8' airów Łódved %pºpa yeuopéum, kal £va Tóvres of évôpotrot &Tö ioxv- gº f A V / f / póv TóTov (8&Aoutes cał Talovres Tów Te R\ed petov âTokTetuova u kai Tôv čNNov avyvoús, oi 8é Tuvés ical eis Kepaa.oſſuta aúrðy &Toxopoſal. TaüTa 6’ #v év 17 TÉ Āpépg, # ºpe's Seipo €oppºpaev Treff Töv Šē TAeóvtov ŠTu Tuvés àoav ću Kepagoſſivtt, oùTo &umſypué- Vot. Pető Totto, ös of Kepagoitutiot Aéyovatv, &bt- icvotivtat Töv ćic Toi Yoptov Tpets àvöpes Tów yepatté- pov Tpós to colvöv Tô juétepov xpſovres éA6eiv. 5 V 2 e * > A \ \ / étrel 6° ſpués of catéNagov, Tpós Toijs Kepaorovytſovs 18 ëAeyov, Ött Savadºotev, Tſ ºpiºu 86áetev čAffe?v éaſ' ai- Af 2 V / * / 5/ e/ 3. 5 M Toàs. éTel pºévrot a pets Aéyetv, Šºpagau, ätt oik &Tö Acolvoſ Yévotto Tô Tpāypa, jöea flat Te airToys kai puéA- Aetv čv6áðe TAeºv, 6s juºv Aéâat Tö yewópºeva kal Toys \ / 2 \ / f , \ A. wekpots kexeigetv airtois SáTTelu Aa36vtas Tóðs Toijtov 8eoplávovs. Töv 6’ &Topvyövtov Tuvès ‘EXAſſuov čtv-19 3/ 3/ 5 K * 3. 66 8è V Xov čtt övres év Kepagoſſutt' aio 6égévot 8é Toys 8ap- A. c/ 5/ 3. 3. f / * £8&povs 6Tot towev airoſ Te éTóApma av (8&A\etv Toſs Affots cał Toſs &AAots Tapekevetſovt.o. cai oi ävöpes &Toffvijakova'u Tpe’s Övtes of Tpéagels cataNeva 66ttes. 5 \ \ *A 5 / 3/ W e * e éTel 8& Toàto éyéveto, pxovtat Tpós juās of Kepa-20 a'oùuTuot cai Néyovat Tô Tpāypa cai jueſs of a Tpa- Tmyol dicotia autes àx0ópºeffd. Te To's yeyevmpuévous ical é8ov\evópe6a Śēv Toſs Kepao'ovytſots, Štos àu Taºpeim- orav of Töv ‘ENAdjutov vekpot, avy/cathjuevot 8° àftoffew 21 A. ſ 146 XENOPHON's ANABASIS. Töv ŠTAov čğalºvns àicotopeu Şopt Sov ToMA00, IIate, Tate, 8&Ae, 8&Ae, Ical Tóxa 87 Čpópev ToMAoûs Tpoorfféovtas Níðovs éxovtas Év Taſs Xepal, Tots 8e cal 22 &vatpovpuévovs. kal of péu Kepagoſſutuot, 6s àu kal éopaicótes Tó Tap' éavroſs Tpāypua, 8éto avtes & Toxo- * \ V * º 8è \ 4 / \ e * t\ poſſia’t Tpós Tā TAota. Ya'au Sé vſ. 4ta kai ºpºv of S/ 3. / \ º \ 3. \ \ 5 / - 23 Ščevo av. čyd, ye pºv fiX0ov Tpós aitots kal fiptóTov, 6,7, Éat Tö Tpāypa. Töv 8é àorav pºev of oiöèv #8éo av, e/ \ / rº 3 * / 3. \ V 3 QS f \ ôpos 8é Aſtovs eixov ću Taºs Xeportv. čTel 8é eiðótt Tuvi. étrétvYou, Aéyet plot, Ört of dyopavópot SelvóTata Tot- 24 of at Tö a Tpérevpua. Šv Tottº Tus ópé Tów &yopavópov Zij}\apyov Tpos Tºv SáAattau & Toxopoëvta, kal &vé- Kpayev' of 8é Ös #kova'av, Öa Tep 3) a vös &yptov 3) éA&- 25 pov havévros, ſevtat éT'ai Tóv. oi 6’ at Kepao'otſutvot º e * * 6s eiðov Óppióvtas kaff' airtois, oraq,6s vopuiāoutes étry * fy / f V 3 p 2 V a pås featſal, petſyovat 8pópºp kai épºtrittova'uv eis Tºv SáAaTTav. čvueta'étréolov be cai juáu airów Tuves, ical étruiyeto èatts vetu pº €Túyxavev čTwo Tópevos. 26 kai TočTovs Ti Šokeſte ; ºffèticovu pév oë8év, Ščevo av 8é, pº) \ºtta Tws ào Tep kvolv jutu èpºre"TTókov. ei offv TaüTa Totaúta éo Tal, Seáoraaffe, oia iſ cardo Taorts 27 juſt éo Tat Tſis a Tpattàs. ipleſs pºev of Távres oilk éaeorge ciſplot oëte àveMédéat TóNepov (3 &v 8otſ\ma 6e oire cataxia’at, ičíg 8é à SovXópevos &#et a Tpdºrevpua 3 g 3 ºf >\ / 3/ \ e *A 5/ / ép 6,7t àv 9éAm. kāv Tuves Tpos ūpās foot Tpéo/3ets à eipſiums beópevot # &\\ov Tuvös, catakavóvres Toč- Tovs of SovXópºevot Totºjo'ova-tu Üpas Tóv Aóyou gº) 28&icoſia at Töv Tpós iſpás ióvtov. čTevra Śē oi's pºv &v iſleſs & Tautes éAmorée àpxovtas, év oë8éputé x6pg a ov- e/ 3 SN e \ e/ \ \ 5 /? / Tat, Šotts 6 &v éavröv čAmtat a Tpatmyou kal éðé\m Méyetv, BáA\e, 8&Ae, oitos éa Tat incavos kai äpyovra katakaveſu kal i8tóTmu èv àu juáv ć0é\m äkpºtov, ju ôatv of Trevorópºevot airó, Öa Tep kal viv ćyéveto. 29 oia. Sé üpıºv kal Statre+rpáxaatu of aiffaipetot of Tot BOOK W. CHAP. VII. 147 y / a Tpatmyoi aſké Jºao 66. Zij\apxos pév yöp Ó dyopavó- pos ei pºev ć8tke? iſpás, olyetat &TotAéov oſſ Šows ipſºv 8ücmv. ei 88 pºi d'éticeſ, bettyet éic Toi o Tpa Teipatos Šeta-as, pºl &öikos ūkputos & Todd up. oi Sé cata)\etº-30 a'avtes Toijs Tpéo:3els öte"Tpaśauto ipſu góvous pºev Tów ‘EX\ºvov eis Kepao'oùvta pººl āorſha)\és eival, àu pº V 5 / 5 *A 6 o \ Sé - / &M y 6 aiju ia Xàt & pulcuña de Tovs 6é vekpots, ois Tpóa'6ev airo oi katakavóvres écéAévov SáTTeuv, TočTovs 8te- f rº Tpdéauto plmöé šūv kmpviciº To da baxés eivat àveXé- / * 2 / a 6at. Tís yöp 66evija et ſchpuš iéval kāpukas &Trek To- vös ; &AA’ ºpe's Kepad ovutiou Sárat airToys éðeñ0m-31 pºev. ei puév oſſu TaüTa ka?.6s éxet, SočáTo ipºv, iva dis TotočTov čaropévov kai ºbvXakºv ióig Totºjo'ſ, Tus Ical Tà épvpuā tīTepôéâta TetpāTal &You arcmuodv. ei puévrot juſtu Sorce? &mptov, &AA& pil &vépôTov eivat 32 Tà Touaita èpya, a kotre're TaüA&v Tuva aútóv. ei 8& / V \ * SM * A e (N / * puſ, 7pós Atós Tós à Seo’s Sūq-opey jöéos Totočutes 3/ 5 * >\ / * / 2\ 3. / épya doſeſ??, ?) Toxeptious Tôs paxoipeba, ju &AAſ}\ovs katakatvapev ; TróAts 8é ºptAta Tís ſpas 6ééetat, fitts 33 º C fº /* 3. 3. e - > V V / 3/ &v Öpff Tooratºrmv &vopulay €v pºv; &yopāv 8é Tís &#et Sappóv, #v Tepi Tà puéytoſta Totaúta ééapuaptavoutes . / º V V / 5 / / 3. / ºpatvápºeffa ; of 8é 87, Távrov oiópºeffa Teißea-6at étraſ- vov, Tſs āv juás TotočTovs àutas Štrauvéo etev ; figueſs pºèv yöp oi6’ 6tt Troumpows &v paimaev eival Tois Tà TotaúTa Trovodvºras. - - 3. / 5 / / 3/~ * \ Eic Toitov &vta Tápévot Tóvtes éAeyov Toijs Aév 34 Toàtov ćpšavtas 800uat Siknu, Toí, óē Aotºroij punkét, 3. an 2 / 3/ 5 V / 3/ 3/ 2 ééeſval &vopºtas āpāat éâu 8é Tws āpān, & yearðat at- Toys étri Savārg, Toys 8é a Tpatmyot's eis Sikas Távtas Katao Tſaat’ eivat 8é 8ücas kai ei Tt &\\o Tus ijölkmTo 5 º * éé of Küpos &Téðave. Sucao Tàs 8é Toys Aoxaryotis 3. A * * ** eTrotmaavto. Tapauvovutos 8è Hevoºpóvros Kai Tôv 35 _f - an / puduréov orvpſłov\evövtov Šoše kal kaffipal Tô otpd- f Tevpua, kal éyéveto caffappºis. 148 XENOPHON's ANABASIS. 8 "Eöoffe 8é kal Toys a Tpatmyotis Šicmu ÜToo Yeſu Tow \ Tapex)\v6óTos xpóvov, cai 8tóóvrov Pºvijatos pév &q}\e cal Eavôuk\ffs Tās bu)\alcàs Tóv Yavutköv Xpm- * / y f pudºrov to peloga eicoat pºvăs, Xothalvetos 8é, 6tt öp- r \ / , ſº * Fº * - \ You aipebels catmuéNet, 8éca plvås. Eevo'hôuros 8é karmyápmadu Tuves péoicoutes Talea flat ÜT'ai Toi kal * He ºf djs iſºpſgowtos Tºv carmyopiav čTotočuto, kal 6 Eevo- bów &vaaTâs ékéNeva'ev eitetu Töv Tpótov Aéauta, * \ 3. f e \ > / €/ V fº Troö kai ét}\ſym. Ó Sé &Tokptvetat, "OTov kai Tô fiſyet &ToMAtºgeta kai Xuèv TAeſotn fiv. 6 8é éirev, 'AAA& pºu kal Xelpløvós ye āutos oſov Méyéus, a ſtov 8è éTixexoviróTos, oivov 8é plmö’ Öo bpaivea-flat Tapóv, e V V y * 5 y . / \ into 8é Tóvov ToMAów &Trayopewóvrov, ToMeputov Šē étropévov, el év TotočTø kalpó, úðpušov, ÖpioMoyó kal Töv Švav iſºpto TóTepos éival, ois (paatu ÜTô Tàs ićpeos cóTov oëk éyyúyveabat. §pos 8é kai Aééov, 5/ 3. / . 5 / / 37 / V 3. £ épm, Éc Tivos éTAdjyms. Tótepov #Tovu aré Tu kal étrel f - plot oik Ščíðovs Travov ; &AA’ &Tºtovu ; &AN& Trept an f 3. V A 3. / 3. Tatólicãºv playópevos ; &AN& peóðov čTapºvna'a étrel 8è / 3 Q \ 3/ 2 / 3. / 5 ºf / è Totºrov oëèv épmaſev, Túpeto airów, ei Ö7TAttetot. oùic ēpm. TáAtv, ei TeXTáčot, oùöè Toijt’ &pm, àAA' e / 5 / \ e \ * / 5 A - %pulovov čNaïvetv. Tax6els öTô Tów ovakijvov čAeißepos 3/ 3. * V 5 / 3 V \ 3/ . º V &v. évtaúða. 8) &vayuyv6orket airtov cal #peto, *H ori) as e V / 5 / V V / > 3/ V V ei 6 Töv kópºvovta äyayºu ; Nai pº. At , śm at 'yap 5. / V V * 3. * / / / ºváykačes. Tà 8& Töv ćuðv avoiciſvov aſketºm 8tépplºras. 5 A-f * - AAA' iſ pºev Štáppºrts, épm 6 Eevoqbóv, TotaúTm Tus 5 / / 37 3/ \ 5 / \ 3 V éyéveto. 8téðaºka čAAots &yetv cai écé\eva'a Tpos égé &Taſyayeºv, kal & Toxa,3öv Štravta orga &Téðoká orot, étrel cal at époi &Tréðeléas Töv čvöpa, otov Šē Tö * 5 y y / 37 \ V 3/ 3 M Tpāypta éyéveto dicotſoate, éðm kal yèp àátov. čv}p ſcateNetTeto Suð. To pumicért Stuao flat Topeiſeo 6at. Kai \ * * º * éyò Töv pleu ävöpa TooroöTov ćyūyvoorkov, Ött eſs ºpºv eim ºváykaara Śē oré Tojtov ćyetv, 6s pº) &TróNovro. Af \ 6. * . Ical yáp, Ös éyò oipal, TroAéputot juiv čheſtrov'ro. BOOK W. CHAP. VIII. 149 ~ a- f r * * avvépm Totto 6 áv6poTos. Oikoúv, Špm 6 Eevoſbów, ,3 V . 57 / f' .. º \ * éTel Tpoińrepºrá ore, kata)\apſºdºvo at 6is a vu To's 5 / \ A. 5 / e / ôTuathoghūAašt Tpoatãou Séðpov ćpúTTouTa Ös katopú- ãovta Töv čv6poTov, kal étuo Tàs éTijvovy ore. ČTel an t 8è TapeatmlcóTov ºpów avvécapºre Tô a céAos 6 &vijp, A * 3. º &vékpayou of TapóvTes, Ört ºff 6 &vñp, at 6' eitas, c y / e 3/ 3. \ 3. 2/ 3. OTóo a ye 8otſ\etal 6s &yoye airTöv oſſic <. Šv- Taü0a ŚTataró ore &Am0ſ, Aéyels' éðošas yap plot 2 (N / 3. W ey 3/ / º 3/ ſº y 3. / eiðótt &oticévau, ätt &m. Tt of u : épm, fittöv Tu äTé- 5 \ 3. / 5 A 3. y \ \ e * 6aveu, äTel éyò orot 37téðetéa aúTöv : Kal yèp ºpeſs, 3/ § -1 *A / - 5 A / tº épm & Eevoºpów, Távres &Toffavotºpeča. TočTov of v évéka šovtas juás 8e7 katopuxöval ; Tootov pleu 2 / 2 t X-A / / 3/ . 5 3 p. &vékpayov Tóvres dºs ÓAiyas Tata elev' &AAovs 6’ &cé- Xeve Aéyetv, Ště Tà écao Tos étrºVijym. Trei Šē oëk 5 / 5 V 3/ 5 A tº 3/ * . f* &via Tavto, airós Aeyev, 'Eyð, 6 &vöpes, ÖpioWoyá) * 8% 5/ 8 ey 5 * / e/ / 6 V Taio at 8) &vöpas Švekev &Taštas Šoots oróged 6at pév #pºcet 8t’ ºpós, év táčet Te ióvtov cal playopévov ŠTov f 5 \ \ y V A. / e / 8éot, aito. 83 NUTóvres Tês Tášets Tpo6éoutes éptá- §ety #6exov Ical juáv TAeovercreºv. ei öé Toàto Trávtes 5 r ey SN 3. / 5/ \ \ étrototypew, &Tautes àv &ToMápºeffa. #öm 6é kai pažva- ict%plevév Tuva kal oilc Č0é\ovta ävia Tao flat, &AA& Tpoiépcevov airów To's ToMeputous kai étato a kai éðua- orápmu Topečea'6at. Šv yöp Tô ioxupó Yelp!6ut cal - . f aúTós Tote àvapiévov Tuvès a voicevačopévows caffegå- f \ prevos avyvöv Xpóvov catépaffou &vaatös pló\ts kai Tà o'céM) écretvas. Šv épavTô of v Teºpav Nagôv éc TočTov kai äAAov, 67tóTe tºotput cathjuevov cal 6Aa- keúovta, #Navyov. To yap cºveto flat cal &věpáčea flat Tapetye 9eppaalav Tuva kai ÜrypóTnTa, Tô 8é kaffaffat kai javylav Šxetv Šćpov introvpyöv čv Tó Te &ToTſ- yvva flat Tö aipa kal Tó &Troo'ſ Teoffat Toys Tów Troöðv 8aktüNovs, &Tep ToMAoûs cal iſleſs to Te Taffövtas. 5/- - - - - &\\ov 8é ye toos introXevirópevöv Tov Ště figo Tóumu \ . ~ / * * \ Acal coxºovta kal ipês Tovs Tpóa'6ev cal juás Tots 11 12 13 15 16 150 XENOPHON'S ANABASIS. ðTuo'6ev Tropečea.0at Tataa. Túč, ŠTaos pº) Affyxm intrô 17 Tów Toxeptiow Taiotto. kal yèp offv vöv čea Tuv ai- Toſs a offetalu, ei Tt it’ &poſſ ŠTaffov Tapa Tö 8ücatov, ðūcmu \affeiv. ei 8' éT Toís Troxeputous éyévouTo, Tá péya &v oitos étraffou &Tov Sticmu &v jčíovv \ap- 1884velu i &irAoûs plot, Čºpm, Ó Máryos. &yö yöp ei pºev éT' &yaô6 écóAao'd Tuva, āśtó intréxetv Šticmu, oiav Kal yove's vio's ical Stöðaica)\ot Tato'ſ. Ical yèp of iaTpot 19 kaiovaſt cal Tépºvovorºv čT' &ya66. ei Šč Šćpet vopui- Çeté Ae TaüTa Tpdºttetv, Šuffvpuſ;9mTe, ŚTu viv ćyð Sappó aſtu To's Seo’s pºov # Tóte kal Spaatſtepós eiut viv 7) Tóte kai oivov TAeto Tivao, äAA §pos oi- 208éva Taío év eißig 'yāp Öpó, úpas. Ötav Šē Yeupºu # kal SáNatta peyd'Am éTuºbépmtat, oùx Öpâté, étu kal veðpatos plóvov čveka XaAetralvet pév Tpºppei's Toſs év Tpºpg, XaAetaſvet Sé cubepuſtmº Toſs év Tpáplum ; ikavå yöp Šv Tó Toloiſt? kai putkpā āpaptm{}évta Táv- 21 Ta avve"TvTpºrat. §tt öé Šukatos étratov airot's kal ūple's katebucáorate Tóte &YouTes Éipm, où l’ſ bows, Tapéo Tºmte, kal éâv ipºv čTucowpeſv airtoſs, ei é8o0- Neo-6e. &\\a pā 4ta otte TočTols étrékovpeſte oite 22 ory époi Töv &TakToijvta étalete. Totſyapotiv čovoſtav étrotºjoſate To's kalco's airów iſspíčeuv čóutes attois. oiual yáp, ei é0é\ere alcotreºu, Toys airtois eipſiaete 23 kal Tóre calcio Tovs ical viv iſłpta TotòTovs. Botokos yojv 6 Túctms 6 &etta\0s Tóte pºèv Štěpáxeto 6s kápºvov ča"Tiêa pº ºpépélu, våv 8", 6s dicotſo, Korvo- 24 patów Trox\oës #3m &Troöéðvicev. #v otv aoqipovăre, Tojtov távaytía. Totºja'été à Toijs civas Totobot Tots pºv yap civas Tows XaXeTovs Tàs pêu pépas Štěéaou, Tàs 8é vöktaş & ptáat, Tojtov 8é, #v oroghpovňte, Tàu 25 vökta pučv Šáaete, Tàu 8é àpépau dºjo'ete, áNA& Yáp, épm, 9avpuégo, ött, ei puéu Tuva ip6v &T/X66pmv, Hé- SM *A * 3. A pluma 6e ca, où allotråte, el 8é Tºp 3) Yelp!6va éTecotºpmoa BOOK WI. CHAP. I. 151 # Toxéutov &ripvéa # 300evoúvtt # &Topoëvrt ovveče- zóptorá Ti, Toºrov oiàels aéuumtat, où6’ el Tuva cavós Tt Trotojvta éiríveaa of 6' el Tuv' àvöpa Śuta dyadov ériumaa 6s éðvváumu, où8é Toitou péaumate, áAN& 26 pºv caxów ye kai Sikatov cai Šatov cal #8tov Tów d'ya- 6óv påA\ov ) (Tów calcóv pepluńoffat. 'Ek Toſtov påv 8) &via Tauto kai &vepipºvno-kov. Acai Tepteyéveto èate caxós éxetv. BOOK WI. 'Eic TočTov 8é év Tà èuarpuſ?ff of pév &Tö Tijs i &yopäs éov, of 8& Kai Amułópevot Śic Tſs IIaſpxayovías. écAóTrevov Šē kal oi IIa pAayóves et pudºva Toijs &To- a kebauvvuévows, kai Tàs vvictós 8é Toijs Tpooro o'cm- voivtas ŠTelpóvTo calcovpyetu. Kai ToMepulcóTata Tpós &\\?\ovs eixov ćic Toitov. 6 Sé KopúAas, Ös 2 étiſyyave Tóte IIaſpxayovias āpyaov, Trégºiret Tapó, Tots "EAM) was Tpéa Sels ēxovtas (TTovs cal atox&s ca)\ds, MéyouTas, 6tt KopúNas Štoupos ein Tovs "ENAmvas pºſite &öuketu pºſite &ötkeſaffat, oi Śē a Tpatmyol āTekpivavro, 3 ôtt Tepi pºev Toijtov arºu Tà a Tpa Tuff Sovvetſo'ouvto, étri ševſg 8& éðéYouTo airtois' TapeköMegau Sé cal Töv čNNov &vépôv oi's éðókovv Šticatotátovs eivat. Süo-autes Sé &ois Tów aixpaxóTov cab &AAa ispeſa 4 eioxiav påv ćpkoto av Tapetyov, catalceipevot 8& év a Tuğáatv č6eſtuouv, kai étuov ćic cepativov Totm- plov, oſs évetúyxavov čv Tà X6pg. ēTel 8é o Tověat 5 T' éyévouro cal étrauðvtaav, &véatma'av Tpótov prev 6päices kai Tpès aixòu &pyºja auto avu To's 67t)\ots Acal #AAouTo inſemād, Te Kai kotºbos kai Taºs playalpats éxpóvro TéAos 3& 5 §repos Töv Štepov Taiel, Ös Tāorty 152 XENOPHON'S ANABASIS. 2 éööket TreTAmyéval Töv čvöpa 5 6' éireare Texuticós v > , r y V & Q 6 Tros. cai &vékpayou of IIaſpxayóves. Kai Ö poév a cu- Aeëa as Tā ātāa Toà étépov čáñet ä80U Töv ≤vtåAkay. * * \ &\\ot 8é Tów 6pgków Töv Štepov čépépov ć's Teffum- y 6. \ 5 (N \ f \ * 5 * 7 cóTa' ºu 8é oë8éu TreTov6ós. Aetà Toàto Aivaāves Kai Māyumtes &véatmaav, o? &pxotivtó Töv capTalav 8 ca)\ovaéumv év Toſs 6TAots. Ó Sé TpóTos Tās 6pxforea's #v, 6 pºev Tapaffépévos Tà 67TMa a Teipet cal evy.mxate? V y e / V \ Tvicvá petao Tpeºpópºevos 6s bogoûpºevos, Amaths 86 TpoorépyeTal & 6' 6"Tetê&v Tpoßmtat, &TavTá ápTá- oras Tā āT\a cai pudyeTat Tpó Toi etyovs' kai offTot a 5 3. / 3. t * \ V 3 =\ f \ A r TaüT' étrotovu èv Évêu% Tpos Töv ai)\óv. Kai TéNos Ó X moths Sh Töv čtvöpa kai Tô ejºyos & Téyev. čvá tjo Tms oma as Tov avop yos afrayet evuote V V : / V / rº V W * 8è ca), Ö (evym}\dºrms Töv \ma Tův eita Tapa Toys 800s A. > / V * / / V * 9 getſäas 6Tiao Tô Xeipe 8é8épévov čNaïvet. Aetà Toito Mvorós eioſ).0ev čv écatépg Tà Xelpi čxov TréNTmy, Acal Totè Hév Ós 800 &vtitattopévov pulptotaevos &p- Xeiro, Totè 8é Ös Tpos éva èxpñTo Taºs TéWTats, ToTé ô’ éötveiro Ical ééekw8ſata éxov Tàs TéWTas, Čate 10 &lrty ca)\}v batveabat. TéNos 8é Tó Teparticóv &pxeſ to / — M. / V Sp V 3. / \ ſcpoiſov Tós TéMTas, kai ÖröMače kai éâavia Tato kal * / 3. e * 3. / V V 3. y 3. \ 11 TaüTa Tăuta év Šv646 ÉTotel Tpós Töv aixòv. čari \ / 5 f e * \ 3/ \ * 8è TočTºp Twóvtes of MavTuve's ical &AAot Tuvès Tów . 'Apicóðov čvao Táutes éé07Mtadpºevol 6s éðūvauto käA- X. 37 A. 2 e 6 *N \ \ 3 y X. - e 6 V to Ta meaſav Te év put/pago, Tpos Tov evo"TAtov putpov aúAoûlévot, cai étratóvoav Ical 6px|ja auto 607tep Šv Taºs Tpos Toijs Seois Tpogéðots. Öpóvres 8é oi Iſa- Ø\ayóves Selva èTotočvTo Táo as Tàs épxforets àv e º e * e - 12 öTNots eival. Tº Tottous épôv 6 Mvaos écºre"TA)- A * ſyſtévows attois, Treto as Tóu 'Apicóðov Tuva Tetrapévov ôpxma Tplôa eio &yet a keväoras 6s éðūvato caſAAuota \ s ſ3 8 \ A 3. f* e Sé 3. A. f* Ical dottòa Čovs kotºmu airff. : Sé Öpxña'ato Tup- f gº * - 6. - 13 pixmu éMagp6s. Šutaí óa kpótos #v Toxºs, cal of y - . * IIaºayóves #povto, ei kai yuvatkes avvepºdºxovro at- BOOK WI. CHAP. I. 153 an * 5 º Toſs, of 6' éAeyov, Štt attal ical ai Tpeºplevat elev ÁaotAéa éic Toi o Tpa ToTéðov. Tſ) pew of v vukti TaüTm Totto Tô TéAos éyéveto. - Tā 8é úa Tepata Tooa fivov airtov's eis Tô a Todºrevua 14 T] paug Tpoo`my S patevput \ 5/ ** *A p Ical éðoše Toſs a TpartóTats pºſite &öukeiv IIaſpxayóvas pºſite &öuketo 6at. petà Totto of pºev Tpéggets ºxouto. oi öé "EXAmves, étrévôň TAota ikavà éðóket Tapeſval, > / 3/ r e / V Af / * &vagávtes ét)\eov ºpépav ical viſcra Tveipuart ca)\6, év &pta Tepá, éxoutes Tiju IIaſpMayovíav, Tſ, 6’ &A\m 15 &bukvoúvtat eis XtvöTmu cai Öppnia auto eis Appºſumu Tſs XuvøTms. Xuuote's 8é oikoúat pºév ću Tà IIaſpxa- youtcº, MtAma tou 8é àTouco! eiatu. of Tot Śā Éévia Trégºroval To's "ENA mauv &Aqbárov puču pećipºvovs Tpta- xt\tovs, oivov 8é kepāputa Xixta cai Teutalcóata. Ical Xeupta'ogos évtaúða fixòe Tptºpm éxov. kal of pºèv 16 a TpartóTat Tpooreóókov &youtd. Ti a ptatu jjicetu' à 6’ º V 5 & / 5 / - / cy 3. A 5 V \ #ye pºèv oibéu, äTijyye)\\e 6é, Ött & Talvoim attoºs kal 'Avačićtos 6 vačapxos cal of āAAot, Ical 6T1 intoxveſto 'Avačićvos, ei d'hukuotuto Ščo Toij IIóvtov, pºtatopopâu airo’s éarea flat. Kai év TaüTú Tâ Appºſium épelvav of 17 * e / ' / e Sé fº e E £8 #86 a TpartóTat pºépas Tévre. 6s 8e Tijs EAA&öos éðó- 3. \ / 6 #8 * SA / 6 5 f Acovv ćyyūs ‘yūyveatat, jöm plºvov 3) Tpóatley eio jet airočs, ŠTaos &v kal éxovtés tº oticaëé àºbàcovtat. e / ^ 5 ey e/ 3/ * º SA myºja auto oiv, et éva. ŚNoturo àpxovta, p.6MNov čv # 18 Toxvapyias oiſans 65uaaffat Töv čva Ypſia flat Tó a Tpa- / \ \ N e / \ 3/ Sé 6 / Teipati kai vuktös kai ºpépas, cai ei Tt 6éot Xav06- vetv, p.6\\ov &v kpúTTea flat, cai ei Tt at 8éot ºbôāvelu, º 2\ e f 3. V SN f 8 * \ 5 A. #TTov &v ioTepigetv' of y&p àv Nõyov Četv Tpès &AA#- Xovs, &AA& Tö 86%av Tó évi Tepaived flat àu Töv 6’ êuTpoa flew Xpóvov ćic tàs vulcdºorms Tpa TTov TräuTa of a Tpatmyoſ. 6s 8é TaüTa Suevooúvro, ŠtpóTouro €Ti 19 Töv Eevoſpóvta kai oi Noxayoi éNeyov Tpoatãutes - - 3. aütő, §Tu ş a Tpattà oito ytyvöarcet, kai eiſuotav čv- * \ Selkvěpºevos éicaa tos étretflew airów iTootfival Tºv 7% 154 XENOPHON's ANABASIS. 20 &pxñv. Ó Sé Eevoſpóv Tij pušv é8oöNeTo TaüTa, vopºl. Çov cai Tàu Tupºu puetºo oitos yúyveagat kal Trpès Tovs pixovs kai eis Tàu TóAtv Toivopa pleºgov πe- affat airToà, Tuxov 8é kal &yaôoö Tuvos &v airlos Tſ) * / V V \ * 3. / 21 a Tpa Två yevéa-6at. Tà piev 8) Totaúta évôvpurſuata ra 3. V 5 * 5 / f éTâpév airóv čTuðvpeſv attokpátopa yeuéa.0at àp- Xovta. ÖTóTe 6’ at évôvpoſto, ött àöm'Now pºev Tavri &v0p67Tºp, ÖTm Tô puéNAov Šćet, 8ta Totto èë Kai civöv- wos ein kai Tàu Tpoetpyaapāvmu 86&av &Toga)\eºv, 22 #Topetro. 8tattopovpévº 66 airtº èuakpºval éðoše kpá- mTopet.To. povpleug p otakp p /5. * * 5 * V Two Tov eivat Toſs Seois àvalcolvóa at kai Tapao Tmold- / & * 5 / *A V * * cy puevos Süo tepeta éðūeto Tô 4th Tô 8aat)\eſ, Ša Tep 3 rº \ 6. 5 s r. \ \ 2/-. ... V 5 v aúTô plautevtós fiv čic AéAſpöv kai Tô &vap 8) &Tö / *A *A 5 y e / º / Totºrov Tod Seoû &vóputgev čopaicéval, 6 eiðev, Šte #pxeto èTri Tô avve"TupéAeta flat Tſis otpattās cafft- V ey 3. 5. / \ e *A / 23 o'Taaffat. Kai Öre & Eğéa'ov 8é ÖppnäTo Köpp f 5 . 5 • A e fº . a vaſtaðmorópºevos detou &veputpºuſſaketo èavTó Šeštěv ºbffeyyópºevov, ca&#pºevou pévTot, Öotep 6 pudurus 6 TpoTrépºtov airów ŚAeyev Štu péyas pºev oiovës ein kai oic ièvotticós ical évôoãos, étitrovos pévrot. Tà yāp 3/ /~ 3. f • 2 n / 3. ôpuea pud Mata étutiffeoffat Tó &etº, kaffmaévg) oi, puévTot Xpmºatta Tucov eivat Töv oiovów. Töv yöp &etov 24 TreTópevov påAAov \apſ?&velu Tà étutijöeta. oito 8) Svopévg) airó 8taſhavós 6 Seos amplaivet pºſite Tpoo- 8état at Tſis àpxis pºſite, ei aipoſuto, äToôéxea flat. 25 toūTo pučv 8) oitos éyéveto. # 8& a Tpattà ovuſ Affe, \ Af 5/ ty tº a V 2 V * 5/. kai Tàutes éAeyov čva aipeia-flat kal étrel Toijro Šoše, Tpoe£&AAouTo airtóv. čTel 8& éööket 87Aov eivat, 3rd aipija outal airów, et Tus étuºlºmºbišov, &véa Tm kal éNeše Tóðe. - - 26 'Eyð, 6 divöpes, #8opal pºev ÚTô juáv Tipºpevos, eñrep div6potós eiut, cal Xéptu èxo 'cal eixoplat 8o0- val pot Tows 9éoùs airtów Tuvos ūpºv dyadoù yewéa-6ae. Tô pºévrot épé Tpokpuðval Útrö iſlöv ćpxovira Aace- BOOK WI. CHAP. I. 155 3. V * a Satpuouſov čvöpös Tapóvros oire ipſu plot 8oice? orvp- / º > * 3. ** ºpépov elval, &AA’ fittov &v Ště Toijto Tvyxávetv et to / 5 3 * rº - 8éotate Tap' airóv. čuoi Te aſ oi Távv tº vopulſo 3. V º * Č rº / cy \ * f ão havés eivat Totto. Öpó yap, 6tt kal Tà TaTpiðt 27 5 f * pov of Tpóa flew étraúa'auto ToMepoivres Tpiv čTotmaav en \ * * Tào av Tiju TóAtv Ópoxolyetv Aake&alpovíovs ºcal airów e r º 3. \ \ * t y 3. \ - ºyeppävas eival. Tel 8é Tojto Öpoxóymorav, eúðūs 28 3. / * éTawaauto ToMepoëvres cal oilcéri, Tépa šToxtópkma'av V º * ** Tiju TóAtv. ei of v Taijta. Öpóv éyò Šokoújv, ŠTov Sv- / * /h 2 * - valumu, Šutaí,0° àkvpov Totetu Tô &ceiva'u déiopia, 5 ** * 5 º éceºvo €vvo.6, p.) Atav čv Taxi) oroq povua 6eimu. 6 6329 ūple’s évvoeſte, 6tt #TTov &v atáorts eim évôs àpxoutos >\ an 6 3/ f/ 57 \ 6- W 3. e / à Tox\6v, et late 6tt &\\ov pºev čAópºevot oëx eipſi- 3 \ A / / ty 3. / aete épé a Taoud ſouta wop ſo yap, Öatus év Toxépºq) ðu a Taoud get Tpös āpxovta, Toijtov Tpos Tiju Čavtod / / 5 V \ 5 V ty 3. 2\ orotmptav oſtaoudºeuv' éâv Šē épé šAmate, oùic àu 9avpdaatput, el Tuva eipolte kal ipſu kai époi &x86- Awevou. - 'ETrei Šč TaüTa eitre, Toxi) TAetoves éâavia Tauto 30 P • / 5 V 5/ 5 P \ . AéyouTes, 6s 8éot airóv ćpxetv. 'Ayaaſas Sè XTwº- / º - c/ * 3/ > e/ 5/ 3 3 bdºtos eitrév, Ött Yevotov et m, ei oitos éxot, et ép- * f V 3 V / P ytoſivtat Aacečatpuévuot kai éâv a ſwóelºruot ovvex0óvres ph Aalce&alpóvtov ovgºrodiapyov aipóvtat: áTel el e/ * 5/ */ 5 S \ an 6 º' 3/ oùTo ye Totto èxel, épm, où8é Xoxayetv jºv čeativ, 6s éotkev, 6T, 'Apicaëes éopuév. évtaúða. 8) &s e? *N A-f * eitóvros Toi, 'Ayaa-tov &vedoptſ&mdav. kal 6 Eevobóv 31 - º 5 2 º étre éðpa TAetovos évôéov, Tapex0ów eitrev, ‘AAA’, 6 >/ 3/ e / i8% 3 / 6 º' S. V / ăvöpes, āq.m, Ös Távv eiôté, épºvčo ipſu Seois Távtas 6. / 3. Acal Tóoras, # pºv ćyó, éTei Tàu üpleTépav Yvºpmu jarða- * V 2 f vögmu, 66vópmv, ei (3é\Tuov effm ipſu Te époi éTtTpérat * / r V TaúTmu Tàu äpyºju kai époi intoa Tijuat: kal plot of 9éol fºx * V 3. / - 2\ oitos év Tols ispoſs éa ſumvav ćate kai i8tº Tmu äu ~ */ / * f 5 / 6aff Šeć Yvoval, ÖTu TavT)s Tms plovapytas a TeXéotal pue oet. *A 5 3. \ oùto 8) Xelpſoropov aipoëvrat. Xetpia oſbos 6' étrel 32 156 XENOPHON'S ANABASIS. tipéðm, TrapéAffèv éirev, 'AAA', 6 &vöpes, Tobro prev tore, ôtt oiâ’ &v čyoye éa Taoiașov, ei čNAov etxea.0e Eevo- qāvta puévrot, Čºpm, Övija ate oix éAópevot dºs kal viv Aévirtros jón 8véSax\ev airów Tpós 'Avašíðvov 6, 7t 3. A. V / 3. a 3. \ / & 5 3/ éöðvato cal pºva èpot airtów orvyāšovtos. Ó 8° à pm vopuiſetv airów Tupuaa ſov, p.6MNov avvápxetv ć0eXſjaat a 3/ * Af A. 5\ * fº 4apòave? §vti. Tod KAedºpxov gigarethaſºs m eavTºp / 5 f 3. (". 3/ 33 44 covt &utt. Tel Aévrov čué et Meaffe, épm, ſcal éyò Tetpáalopat à, Tu &v Šávopal iſpás &yaôov Totefu. Ical ipſets of Tao Tapao cevdºeate 6s aiptov, Šàu TAoûs #, &vačópºevot - 6 6é TAoûs a Tat eis Hpak)\etav' &Trav- tas of v Šeſ ékéſa’e Telpāoffat catao Xelv. Tà 8° àAAa, étrelčáv éicetae éAffopºev, SovXevo 6pteffa. 2 'Evtejêev Tă îa Tepaig &vayópºevot Tvetgart áTAeov Mö huéoas Sū \ , r. * Tabatºvéo #6ed Icavg) mºvepas ovo Tapa yºu. Ical Tapa"TAeoutes et/eco- / 3. / 5 / 5/ {} e 3A V / povv Tiju Te 'Iaoroviav dictijv, Šuffa fi 'Apyô Aéyétat e * * ~. * ôppiaaa-6al, kai Tôv Totapuáv Tà a Tópata, TpóTov v * / 3/ \ rx 3/ 5/ V puév Toà 6epp.d.Sovros, ŠTetta èë Toí; "Iptos, ŠTetta 8é Toi, "AXvos, però 8é Tootov Tod IIapóeviov. Tojtov Šē TrapatMeča'avtes & picov'To eis Hpakºvetav, TóAtv ‘EX- Xinvíða, Meyapéov čToucou, otoau 8 €u Tà Maptav- 2 övvóu Xópg. kai Öppuſo avTo Tapi Tà 'Axepova'udět r & * 3. Yeppovija.g., áv6a AéyeTap 6 HpaIcAfts étri Töv Kép- Bepov Ictiva catafºval, fi viju Tà a muéta Šetkvěovoſt Tàs kata/34aeos, Tô 6á60s TAéov # éTi ööo a Tóta. 3 évraß9a To's "ENA mauv of Hpak\eóTat £évua Trép- Tovartv &\pitou pećipºvovs Tpto x^ſovs Kai ovov ſcepd- / V *A 5/ \ s e / 3. * pºta 8to XiXua kai Soils elicoat cal ois àicatóv. čvtaúða ölö. Tot Teóſov fief Totapuos Aikos évoga, eúpos Ós Ščo TAéðpov. 4. Oi če o TpartóTat ovXAeyévres é8ovXeiſouro Tàu Novitàu Topetav Tótepov karð yńv # kata 9&AaTTav V * 5 * / 3. V \ / Xph Topévôňval éic Toi IIóvTov. čvaaT&s Šč Aikov 3. \ º º * pa 4xatós eite, 6avpdºo pºév, 6 &vöpes, Tóv atpatmydºv, BOOK WI. CHAP. II. 157 * an A V V ôtt of Treupóvtat ºptv čkTropišetv attmpéatov’ Tà pºev - fº * * e ** yāp #évia oi pº yévnTai Tà a Tpattá Tptów figuépôv 3. outla óTóðev 6’ 6Tuattvačplēvot Topewa’épetla oilc 6. - * *N / êa Tuv, Šipm. Špºol of v Šokeſ airety Toys Hpak)\ed Tas > 3. 5. pº) éNattov # Tptaxi.Atovs cučukmvoús' &AAoS 6’ eite \ 3/ 3 / V e P / 5 / pº) éAaTTov ) pavpious kai éAopévows Tpéo &ets at Túca padºva juáv caffmpuévov Tépſtretv Tpos Tàu TóNtv, cat 3 & / ey *A 5 / \ V * eiðéval 6, To &v &Tayyé\\oat, cal Tpós TaüTa Sov- Nečeaffat. Šutej6ev Tpoićá\\ov'To Tpéo &ets TpóTov \ X / */ 3/ €/ 5 V S’ t\ \ º • pêu Xeupta'ogou, ätt öpyov #pmTo, eia i ö’ o? Ical Eévo- $óvta. of 8é ioxupés & Tepláxouto: πbotv yöp Tai Tà. éööket pº &vaykóševu TóAtly EAAquíða kai ht\{av ć, Ti, pº) airToi é6é\outes Suðo?ev. čTel 6° of Tov č6óicovu 7 &Tpóðvgot eival, Trépºroval Aircova. Axatów cai KaN- Atuaxov IIappdatov cal 'Ayaa-lav XTvpubéAtov. of Tot éA061Tes éAeyov Tà èeêoypuéva " Töv 8é Aikova èpaa’av kai étraſtret\etu, ei pº Totºjo'otev TaüTa. &coão autes ö’ of Hpak\eóTat" 8ovAeëaea.0at Špaaavº kai eiffès Tá Te Xpijuata ék Töv &ypów avvāyou kal Tºv dyopav eforo àveakedaaav, ſcal at TúAat écécAeluto kai étri Töv Teixóv ŠTAa Čºpalveto. 'Eic Toitov of Tapášavres TaüTa Toys a Tpatnyov's titlövto Suaq,0eipelu Töv Tpāštvº Kal avvia Tavro oi 'Apicóðes kal of Axalot. Tpoeta Tijket 8& AdXtata aú- Töv Ka`Affaxós Te 6 IIappdalos kai 40/cov Ó 'Axatós. 9 e 8è P gº 3. an º, 5 \ 3/ 3/ ey oi öé Móryot joav atto's, &s aio Mpóv ein &pxetv Šva 10 y * cº- Aðmuatov IIexotovumatov cal Aaice&alpovíov, Amöe- putav čtvapalu Tapexópevov eis Tàu a Tpattév, kal Toys V * 3/ * puév Tóvows a pās éxetu, Tà èë képôm &AAovs, kal TaüTa Thu o'otmpiau a bóu cateupyaapévov, eivat yöp Toys Icateupyaopévovs 'Apkóðas cal 'Axalois, Tô 6’ &\\o a Tpatevpa offöev eival. Kai ºu 8é Tă ăXmóeig inrēp #Putov Toí, óNov atpatetſuatos 'Apicóðes cal ‘Ayatoi. y º an º ei oſſu orogºpovotev of Tot, ava Täutes ſcal a Tpatmyot's 11 158 XENOPHON's ANABASIS. éAópevot avTöv ka0' éav Toys &v Tiju Topetav Trototuto º • \ 12 kai Teupévro &yafföv tº Nap/8&velv. TaüT' &oše. Ical q. 3. * &ToMTóvtes Xeupta'ogov et Tuvés àoav Tap' airó 5 º * Apicóðes à 'Axalol cai Eevoſbóvta avvéatma'av Ical a Tpatmyot's aipodytal éav Tóv 8éka TočTovs 8e &ºm- ºptoſavto €ic Tàs vulcóa'ms à, Tu 8okoúm, Totto Towe'v. * pºev oſſu Toi Tavròs &px?) Xeupta'6%g, evtat,0a cate- / e / e/ SW e / 3. > * e / Núðn ºpépg éctim # 886pm &ºp fis jpéðm. - J-f * / 3. / * 5 5 * \ 13 Eevodºv puévrot 3otſ\eto colví, pºet' airToi Tàu Topetav Toteto flat, vopuišov oitos &a baxéa Tepov eivat i) ièig écao Tov atéNAéa 6at &AA& Néov Štreiffew airów 5 e \ /* 5 / *N : / ey Acaff airów Topečeaffat, &coča as Too Yeupta'ébov, ŠTº / r 3 f \ / / 3/ RAéavôpos 6 &v Bučautig óppoo Tijs palm Tptºſpels ēxov 14 §§euv eis KáATms Atpéva ÖTaos of v Amöels pleTao Xot, 3 5 5 V \ * . . .3_ r. an 5 A 2 \ &AA aitol kai oi attöv otpattóTat éc"TAeūa'étav ćTi * / M * /* V / Töv Tptºpov, Svö Taüta avvegotſ\eve. kal Xeupta'o- ‘bos, Špa pºév &6vgöv Toſs yeyevmpévots, épa Śē putaºu éic Toijtov Tó a Tpdºtevga, ćTvTpéTet airó Tolečv č, tº 15 605AeTau. Eevoqêu 8é étu pºev čTexelpmaev & Tax- Xayels Tās a Tpa Tvås ék"TAeūgau - Svopévg. 8& airtó Tó #yepióvt HpakNet Ical colvoupévº, TóTepa Môou kal âpelvov ein a Tpateiſeoffat YouTu Tows TapapuelvauTas * * º - t \ Tów a Tpattorów i) āTax\dºtteotal, éa'ſ pumveu (; Seós 16 To's lepots ava Tpa Teiffeoffat, oùTao yūyveTai Tô otpd- pº, 5 / V V 5 \ / 2\ Tevpua Tptyń, 'Apkóðes pêv Ical 'Axaloi TAetovs 7 Te- Tpakta YſAuot kal Teutalcóa tot, ÖTAºtal Täutes, Xeipt- y 3. e * \ 3. f \ A oróðg 6' 6TMTat pév eis TeTpakoo lovs kal XXtovs, TéNTaa Tal 8& eis étrakootovs, oi KAeópxov 8påkes, fºr * * Eevobóvtt öé ÖTNºtal pºev eis étrTalcoo lovs kal XXtovs, TeXTao Tai Öe eis Tptakootovs. iTTuköv Šē puévos of Tos eixeu, äpuſhi TeTTapdcovta iTTéas. 3. * 17 Kai of pév 'Apicóðes Statpašáuevot T\ota Tapó, Töv Hpakºvéotów TpóTot TAéovatv, ŠTos ééalbums y * * *A étruiréaºutes Toºs Buffvuo’s X&otev ŠTu TAeta Ta' ca) BOOK vſ. CHAP. III. 159 &rogatvovartveis KáATms Alpiéva kata pºéaou Taos Tſis f - ! A, 5 5 \ 5 V ** y * &pgkms. Xeupta'ogos 6’ eißs &Tö Tàs TóAeos Tów 18 ‘Hpakxéotów &pääpevos Treć, ŠTopeiſeto èta Tſs Xó- pas' étrel 8é eis Tàu 8pákmv évé8axe, Tap& Tiju 96AaT- Tav jet kal yèp #öm ſja'66vel. Eevobów 8& TAoſa. 19 \, 5 / 5 V \ ey * / \ * Aa3&u &Togalvet éiri Tà épta Tſis &pgicms cał Tijs * H / 8 \ 8 V P 5 f pa/cNegóTubos kai Ötö peo'oyatas ÉTopeiſeto. º V º / e/ y 3. A * [*Ou pºev of v TpóTrov # Te Xeupta'épov &px?) Toà Tavrös cateNü0m kai Tów ‘EX\ſuov to a Tpdºrevpua 3. p 3. * 3 ... / 5/ 2/ 5 5 ra éaxia.0m év Toſs étrévo eipmtat..] "ETpašav 8” airów e/ / e \ 5 / e 5 / V écao Tot Táðe. of pév 'Apicabes dos & Té8ma'av vulcTös cis KáATms Nipºva, Topetovtat cis Tàs Tpºtas icºpas, o Táöta äTô 9a)\dºttm; 6s Tpudkovta. Éirei Še pós éyévero, ſºyev čkaa Tos a Tpatmyos To aitot, Adºxos étri / t / V / 3 CN / º, / 8 y kópmv. ÖTota 86 pºet{ov č8óket elvat a tºw8vo Xóxovs #you ol atpatmyot. YavveſłóNovro Šē kai A64 ov, eis ov 8éot Tövtas āAſea 6at kal & Te ééalbums étruireo 6vres &věpáTroöd Te ToxA& ŠAa/Sou kal Tpó8ata ToMA& Te- pusgåNovt.o. of 8é 6påkes #000ſov'to oi 8taqbeūyouTes. Trox\o 8& 8tépévyov TeXTaa Tai čutes 6TAttas Šć ai- Töv Tóu Xelpóv. čTei Šč avvexéymorav, TpóTov pºev Tó XuikpmTos A6x9 Švös Tóu 'Apicóðou a Tpatmydºv &ti- ôutt #8m eis Tô avy/ceipevov kai ToMAö Ypſiaata äyoutt étutifleurat. Kai Téos pºèv épéxouto &pa Tropevópevot of "EXAmves, éti 8é 8taffāqet Xapdópas Tpétrovtat air- Tots, kal airów Te Töv Xuikpmta äTroctuviſaat kal Toys &\\ovs Távtas. ÖAAov Šē A6xov Tóv 8éka a Tpa- Tmyóu Toi, Hymatóvãpov ćictó) pºévovs catéAvTov cal airTös ‘Hyūgavôpos éo 60 m. kal oi &AAot pºèv Noxayol * / orvuſ Affou oi pºèv a y Tpdypaatu oi Śē àvev Tpaypué- Tov. of 8é 6päices étrel eitüxma'av Totto Tô eūTú- Ympa, ovveſłógov Te &NM}\ovs cat a vueMéyouto èppo- * \ V puévos Tijs vukTós. Ical épua ñpépg |ciſcNg Tepi Tôu Xópov, Šv6a of "EX\mues éa Tpatoirešetřovto, ŠtáTTouto 160 XENOPHON' S ANABASIS. * / ical in Treſs ToxAoi kal TréATaa Tai, kal &et T\eloves e 7 avvéppeov. Kai Tpooré8a)\\ov Tpós Tovs 6TAltas &a ba- Nós of pév yöp "ENA"mues oite TošóTmu eixov oite &coutua Tºv oite iTTéa of Śē Tpoorðéoutes kai Tpoore- Naïvoutes ijkóvTušov. ÖTóte Sè airto's étriotev, figãios 8 & Tébevyov' &\\ot be āNAn étrétiffevro, kal Tów pºev \ 3. A. * ^ 5 / cy pº ToAAoi éTwſpógicouto, Tóv 8é oièets. Öate clumóñvat 5 3. / 3. * / 5 V an v oùic éðūvavTo €ic Toi) 'Yoptov, dAN& TeXevtóvtes kai 5 \ a cy fº 3. \ t *A 5 \ \ 9 &Trô Toi) iſèatos éipyov airtov's of 69päices. Tel 8é 5 / \ G. / \ * V \ &Topia ToMA) ºv, StévéyouTo Tep a Tovëóv. Kai Tà \ 3/ * / 5 * e / \ 5 38ſ pºev čNAa dopoxóymTo aitots, Öpºſipovs 83 oik Šētēoa'av of 6páices aitoövtov Tów ‘ENAſvov, &AA’ ev Tottº 3/ \ V 8% * 3 A £8 e/ 6. to Xero. Ta pºev on Tov Apicaoow ovTaos etxe. 10 Xeupta'ogos 6é &a ba)\60s Topevópevos Tapá SáAaT- * . fºr *A Tav & blicvettat eis KáATms Atpéva. Eevoqêutt öé Ötö. Tās peaſoyaſas Topevopºćvg) of iTTeſs TpokaTafféovtes évrvyxávovat Tpeogºtats Tropevopévous Tot. Ical étrel Hºf an an #x0mgau Tapó, Eevoſbóvta, āpaytā ai, Točs, el Tov 11 ffathmutat &AAov a Tpatetſuatos évros ‘EXAmvulcoſ. oi 8è éAeyov Távta Tô yeyevnaðva, ſcal viv Štt Toxtop- * 5 V / e \ * / Kodutal étri A6 pov, oi Śē 6päices Távtes Treptice/cv/c)\o- Aévot elev airtois. Évraúða. Totºs pév čvöp67Tovs Toč- Tovs épìxattev loºxvpós, òTaos ºjºyepióves elev ŠTov 8éot. alcotrows Śē cataa Tijaas a vuéNeče Toijs a Tpattgātas cal 12 ŠNešev, "Avôpes a TpartóTat, Tóv 'Apicóðov of pºv Tetuáatv, of 8é Nottrol étri A6 pov Tuvos Toxtopicoſivtat, / 2 3/ 5 5 * 5 * 3 & 2 e ºn ry vopuiāo 6’ &yoye, ei ékéïvot &ToMotivtat, où8’ ºptºv eivat 5 / / e/ \ * 3/ A oùöeputav orotmpiau, oùTo puév Tox\{ov čvtov Troxepilou, 13 oito 8& Te0appmkóTov. kpóttaTov otv ſpºu dºs Táxt- ota 8om6eſv toºs &věpáatv, ŠTros, ei étu eiot a jou, a úv éceivots playºpeta cai pº pºévot Newſp6évres pévot Ical 14 ktvövvetſopey, win pºev oſſu a Tpatoirečevo 6pteffa TpoéA- 6óvres àorov &v Šokſ, caupos éival eis Tô 8evirvoirote:- e/ 5 SV * y 2 / 3/ W a flat. §os 8° àu Topev6pºeffa, Tupuaa ſov čxov Toys BOOK WI. CHAP. III. 16i. * *A an M iTTeſs TpoéNavvéTo €ºopóu 'pës, kal alcotreito Tà. épºſtpoatev, 6s pumöéu juás A&th). TapéTepare 66 kal 15 Töv yupuſtav čvěpóTovs eißvovs eis T& TN&yla kal eis Tā ākpa, ŠTaos, ei Toi Ti Toffew caffopóev, a mual- votev: écéAévé 8& Kately āTavra öTºp evtvyxãvotev cav- / e * V 3. / SN 5 * 5 f orſºg, jue's yap &Točpalmſlev &v oë8apuoſ évôévêe. ToMA) pèv yap, Šipm, eis HpakNetav TóAtv &Tuéval, 16 ToMA) 8é eis XpworóToXtv 8text/eiv. of 8é Toxéputou TAmatov eis KáXTms 8& Nupéva, Śvēa, Xeupta opov ei- / º > y / t y 5 V V fed.gopaev eival, ei aréoloa Tat, €Naxia Tºm 686s. &AA& 8) érceſ, pèvoire TNota čo Tuv, ois &TroTXeva'oùueffa, Aévovoſt 8è > * 3 (N \ * e f 5/ \ 3. / * \ è airToà oð8é putäs ºuépas ào Tu Tà étºtijëeta. Tów Śē 17 Toxtoplcovpuévov & Toxopuévov oriu Tois Xelptoróghov pló- Vots kóczów éa Tt 6talcuvövvetetu ?) Tóvöe oroffévrov Távtas eis Tai Tôv éA6óvtas icotyń Tàs a cotmpias Šxe- oréat. &AA& Xph Tapaakevaarapévous Töv Yvdºpºmu Topeijeoffat, 69s vöv 7) eißeós TeXevtſia at éa Tuv 7) Icd}\\to Tov ćpyov ćpydorao 6at "EXAmvas TooroúTovs adjaavtas. kal 6 Seòs to as āyet of Taos, Ös Tovs pleya- 18 X/myopija'avtas 6s TAéov ºppovoſjutas Tatretvögat Soč- Aetat, figãs 8é Toys & Tô Seów &pxopuévows évripoté- povs éceivaju Katao Tſaat. &AA’ &Tea flat Xp) kal Tpooréxetv Töv voiju, 6s &v Tó Tapaſy'yeMAépuevov Šávn- offe Toweiv. Tajt’ eitãov fireſto. of 6' iTTeſs StaaTrelpópevot 19 5 : 3 cy * rº 37 5 /"> / \ e ép Šarou ka?\ós eixeu äkauov # é8óðušov, kai of TeXTa- o Tai étrºraptóvres cató Tö, äkpa šicatov Tóvta Šola, kaijatpua Šćpov, cai iſ a Tpattà 8é, et Tuvº Tapa)\eltro- puévg ev'rvyxóvotev. ča Te Tāora º Xºpa aī0eoréat éðó- \ \ / V º 5 V \ ey rº ſcet cal Tô a Tpdºrevpua Toxt eival. Tel 8é àpa fiv, 20 -S--4--- 2–Y / 3 A. \ , ſcated Tpa To"Teševo avTo €T \{q}ov čkółóvTes, cai Tá Te Tóu To)\eputov Tupa šćpov, & Teixov 8é Ös TeTTapd- * V Kouta a Tablovs, Ical airtol 6s éðūvavTo TAeſota Tupi, f écatov. čTel 8é éðelºrumaav Tóxia Ta, TapmyyéAffm Tà 21 5 8 § 162 XENOPHON's ANABASIS. V Tvpå kataageuvūvat Távta. kai Tàu pév učkTa pv- Aaicós Toumadpuevot €cd.6évôov : épa Sê Tă ăuépg Tpoa- evčápºevot Tots Seo’s ical ovuTašáuevot dºs eis adºxmu 5 A º 3. A. / / \ \ e 22 &topečovto # 660Vavro Táxtata. Tupuaa-tov Šē kal oi iTTeſs éxovtes Toys ºryepióvas cał TpoéNaïvoutes éAdv- flavov attois étri Tó Nóghg, yewópevot, Śvēa, ŠiroNºop- ** 6 ºn Kojuto oi "EXAmves. kal oix 6pôauv oite pixtov otpd Tevpua otte ToMéputov, cal TaüTa &TayyéAAovot Tpós Töv Bevobóvta kai Tô a Tpatevpua, ypgöta 86 cat yepôutua kal Tpó8ata ÖAſya kal &ots cataAéNelp 23 pºévovs. kai Tô pučv TpóTov Saúpua ñv, Ti elm Tö yeye- vmpuévov, ŠTevra öð kal Tów kataNeveuppévov čTvv64- ey e \ º 5 / ) \ 5 g × < f 3/ - vouro, ött of pºev 6påkes eiðūs àq ào Trépas ºxouto &Tuóvres, Šoffew 8é kai Toijs "EAM) was āqaaav otye- e/ / 5 5 CS P offat. §7ſov 8é, oùic eiðéval. 24 Taüta älcoča'avtes of &pſpi Eevoſpóvta, ćitel ºpt- atmaav, a voicevao duevot Topetovto, 8ovXópºevol 6s Táxtata avppºãat Toſs &\\ots eis KáATns Alpéva. ical Tropévôpevot Śāpov Töv oſtićov Tóu 'Apicóðov cal 'Axatów cata Tiju èTi KáATms 686v. čTei 88 & picouto eis To airó, &apºevot Te eiðov &NM}\ovs kai ja Tráčovro 25 öa Tep &öéApots. Ical éTvvóóvouto oi 'Apkóðes Tów Teph Bevobóvta, Ti Tà Tvpå kataa/Séaetav’ muets pºèv yáp, Šipadav, Gópeda iſpás Tô pºev TpóTov, ŠTetê T& Tupa oix éopópev, Tås vvictós #&etv čTi Tois ToMe- plovs. kal oi ToMéutov 8é, és ye juiv č8órcovu, Totto £ 3. * V V 5 V a V 8éla'avtes &Tºx6ovº o Mečov yap &pſpi Toi Tov Tów y 26 xpóvov & Tijea'av. čarei Še očic dºpticea 6e, ó 8é Xpóvos 3 gº ºn 3 / e rh / V 5 e ra éñkev, Gópeffa iſpás Tv6opévous T& Tap' fiºſiv pogm- 6évitas otyearðat &roöpávtas ŠT 9óAaTravº kai éðóket južu gº & Toxºtréabat igóv. oitos oſſu cal ºpe's ðeūpo èTopet,0mpev. / V º V e A 5. * 3. / 3. 4 Taúrmy pév of v Tiju juépav airtoſ, mixt{outo €T. * , e. * - , - a &A Toſſ aiyua Moû Tpès Tô Aupºut. Tö 8& Xopſov Toàto, ö BOOK WI. CHAP. IV. 163 * fº sº 2° f a kaxeºtal KóNTms Atpºv, Šott pºév éu Tà &pgku Tà éu * > / 3. / V e f e/ 5 V 3 \ * Tſ, 'Aalg. āpāapéum 8é à 6pákm airm éotiv &Tö Toà a Tópatos Toij IIóvtov puéxpt Hpak)\etas ŠT 885th eis Töv IIóvtov eio TAéovitt. cał Tptºpet pév éa Tuv eis e A 3. / / e f / * HpdicMetav ćic Bučautiov cottats ºpépas A&Ma pakpás TAoûs' év 8é Tó puéag, àAA m pºev Tóxts oièepuia otte $t)\ta otte EXAmvis, &AX& 6påkes Buffvuoi kai ois àv Adºoo-u Tów ‘EX\}vov ji ékTitſtoutas jī āNNaos Taos ðelvö, ü8pigetv Aéyovrat Tot's "ENAmvas. Ó Sé KáATms \ 5 / V * e / y 3. Atpºv ću géag, pèv keſtat écatépoffev TAeóvrov čá A 3/ 3. * A. ‘Hpak\etas ical Bučavtſov, Šott ö’ éu Tà 9axóTTm Tpokeſpevov ×opſov, Tô Đôvels Tiju 96AaTTau cafficou 3. * / 5 / e/ ey 3. / 5 * aúToi, Tétpa &Toppdºš, iſ lºos &Trn éAdºxtortov oil pºetov eicoatv ćpyvtóv, Ó Sé aix}v Ó eis Tàu yīv čvákov Toà / / / f *\ 6. \ 3. Xoptov påAtata TeTTópov TAéðpov Tó effpos' Tô 8 éutós Tot aixòvos Yaopiou ikavöv Avpious āvěpáTots 3 * V 5 e 3 3 * fº / \ V e / oicña'at. Aupºu 8' 57t' airfi Tà Tétpg Tô Tpós éa Tré- / t pav aiyua Aov čxov. kpſum 8é à8éos iſèatos kai äq,00- vos fiéova'a Tr' airfi Tà 9a)\4TTm into Tà étukpateig Toi, Yoptov. čáNa 6é ToxN& pºèv cal &NAa, Tāvv Šē ToMA& cal ca)\& vavTºyºffatpua €T'ai Tà Tâ 9a)\dºttm. Tô 8é špos Tô &v Tó Atſuévt eis plea jºyabav pleu dvºjce, cy 5 V 5/ Šá \ * Øö \ 3/ ôorov ćTi eticoot a Taüüovs, Kai Toijto 'yedobés Kai àAt- \ \ V S. / / SN 3 V 5/ 6ov. To 8é Tapá SáAaTTav TAéov ) éT elicoat a Ta- ölovs 8aai) ToMAoſs kai Tautobatro's kal peyd'Aous §§Novs. # 88 &NM, Xópa ſca)\}) cai ToMM), kal icópal 3. 3 ºn 3. \ \ 6. 5 Aſ / V e év aitſ, eiot ToxNai kai et oilcotſpuéval ºpépet yap m yń kal kpubăs ſcal Tvpots cai čo Tpta Trávra kai pºext- was kai oºjaapua kai airca &picotivta kai épºréNovs ToMA&s kai jövolvows cat TââAa Tóvta TA}v éAatów. # pèv x6pa fiv. TotaúTm. éa-Krivovu 8é év Tó aiyua A6 \ * / 5 V V y SN f Tpós Tà 9a)\dºttm' eis 8é Tó TóAtapua &v 'yevögevov oùic é8otſ\ovto a Tpatoirečeſea-flat, &AA& éööket cai Tô éAffetv čvtaſta éé šTuSovXffs eival, 6ovXopévov Tuvâu 3 164 XENOPHON'S ANABASIS. / * * º 8 caroukia at TóXtv. Töv yap a Tpattorów of TAeta Tot #aav of a Tóvel 6tov čkTeqûevicóTes étri TaüTmu Tàu puto 60%opdu, äAA& Tàu Kūpov ćpetiju & cotoutes, oi pºèv kai ävöpas àyouTes, oi Öe kal Tpooravij}\olcótes Xpſ- plata, cai Toitov ŠTepot &Troöebpalcótes Tatépas kal / p.mtépas, of 8& Ical Técua cataAttrövtes 6s Xpijuatº aúToſs cºma-dºpaevot jčovres TóAtv, & cotoutes cał Toys &\\ovs Toys Trapā Kūpg) Tox)\& kal &ya.0& Tpdºttetv. Totojtov oſſºv čvres étróðovy eis Tºv ENAdôa oróčeoffat. 9 'ETelS) 6é üo Tépa juépa ŚyéveTo Tàs eis Tai Tôv y S 3 x 3 ºr A 8 36% º: * 5 / V rº avvóðov, ŠT' ééóðg éðūeto Eevobów: ávdºykm 'yap ºv éti Tà éT&Tjöeta ééâyetv. čarevóet be cal Toys vekpots A . 3. V \ \ e V V 5 / ey V SáTTeuv. čTel 8& Tà iepā ca)\& éyéveto, eſtrouto kai. of 'Apºcačes, kai Tovs pºéu vekpots Tovs TAeto Tovs év- 6a7tep ŠTreorov čkóo Tovs flashav #öm yöp ha'av Trepº- TTa'ot kal oix oióv Te &vaupeºu ätt öv éviovs 8é Toys ék Töv Óðów avveveykóutes éðarav ćic Töv ÚTapyóvtov 6s éðūvavTo kgMAta Ta' otºs 8é pº eiptorkov, kevotáptov 10 airto’s étroſmoſav påya, ſcal oſteºbdºvovs étréðearav. TaüTa ôé Trotºja'avtes àvexdºpmaav čTi Tô a TpatóTeóov. kal Tóte pºèv Šetarvifa'avtes écouplj9morav, Tſ; 68 jo-Tepaig orvuſ)}\6ov of a TpartóTat Távres avvāye 8é pºdºta Ta 3. A / \ V t / Ayaatas [Tel 2. Tvpuſhdºtos Noxayós kai Tepºvvuos * e * / * 'HAeſos Aoyayós real [oil] &\\ot of TpeogúTatou Tów 11’Apkáčov. Kai Šárypta étotija auto, Šáv Tws toū Motºroú pluma:0ſ, 8tya Tö a Tpérevpua. Totefu, SavāTºp at Töv šn- * º / rº putobotat, cai kata Xópav &Tuévat #Tep Tpóa'6ev etxe / Tö a Tpatevpua kai àpxetv Tots Tpóa'6ev atpatmyočs. Kai Xeupta'ogos pév #öm TetéNevtåket bäppakov Tudov f yº - / TrvpéTTov. Tà 8' éceivov Néov ‘Aatvaſos Tapé\age. 12 MeTā Śē Tajta ävao Tàs eitre Eevoſpóv, *.0 åvöpes º - * ef rº a TpartóTat, Tiju pév Topeiau, Ös éource, 87Nov 6tt Treff * \ /. Towntéov' oi, Yêp éo Tu TNota: čváykm 8& Topečeat)at / * M #öm oi yöp Šatt pévovoru Tà étrutſbeta, ºpe's pºév T}OOK WI. CHAP. TV. 165 6. y * an - ošv, Špm, Swaggeta iſpás 8é Seº Tapao icevéea 6at Ös playoupévous et Tote ſcal &NNote of yāp Toxéptot &vate0appijkaatu. &c TočTov č0üouto of a Tpatmyot, 13 Advtus 8é Tapāv 'Apnélov 'Apºcas. Ö 8ê XiXavös 6 'Apiſºpaſcudºrms #8m &Tošešparcel TAotov puto 600 dpevos ěš Hpak\etas. Svopuévots 8é étri Tà épôög, oik Öyſ- yveto Tô ispá, Taütmu pév of v Tiju juépav ćirača:auto. 14 / * Rºy * Acai Tives étóApov Aéyetv, 6s 6 Eevoºpóu SovXóplevos Tô Xoptov oilclorat Tétrelke Töv Pºduttu Aéyetv, Ös T.& iepā oi, YūyveTat: áT âq,689. Šutejêew kmpúčas Tà 15 aiptov Tapetual éti Tºv Svatav Töv SovXópevov, cat, puduTus ei Tts eim, Tapaſy'yetxas Tapetual Ós a vuffea- f V. S. _ _ A 2//] . . . 2. * f \ , * p orópºevov, Tâ ispá, é0ve ical éutaſjöa Tapjaav Trox Aoi. - S. / \ / 3. V 3 V a y y 5 3. / vopévov 8é TóAtv eis Tpis étrº Tă ăçöög, oik &yūyveto 16 Tô ispá, éic Toitov XaXetrós eixov oi o Tpa TvøTat: V V V 3 / 3. / & 5/ rº \ ical yèp Tà étutijëeta étréºtarev, & Youtes fix0ov, cai dyopa oièepuia Tapfiv. 'Ek Toitov čvvex0övtov eitre TáAtv Bevo báv, *.017 ãvöpes, étri pāv Tà Topeig, 6s ôpâte, Tà iepā oito * e * * yūyvetal Töv 6' éTitmöetov Ópó ip6s 8eoplévows: &váykm of v plot 8orceſ, eivat Süeorgau Trépì airtoff Totºrov. S \ / º \ 5 y S/ * - 3. / &vao Tàs 8é Tus eite, Kal elicóTaos épa juºvoi, Yūyvetat 18 Tô ispá 6s yöp &yð &Tô Toà airTopóTov x0és àicoutos TAotov škova & Tuvos étu KAéavěpos Ó &c Bušavriov e \ / e/ * \ / 3/ 5. dippoo Tijs piéA\et #elu TAota kal Tptºpeus éxov. čic 19 TočTov 8é àvapiévely pºev Tāatu èööket : étri Šē Tà étrº- / 5 / 3 > 2. / V : V / / 5 ſº / Tjöeta äväykm fiv čátéval cai étrº TočTºp TóAuv éðūeto t eis Tpts, cal oilc Čyūyveto Tô ispá. kal #8m kal éT. V 9 / \ Hary * 3f. cy 3. 3/ arcmu.ju ióvres Tiju EevoºpóUTos éAeyov, Ött oik Šxotev V 3. / t 3. 3. 5\ 3/ - 3. - * V Tà éart'Tijöela. 6 6' oik &v čºm ééayayetv pº ytſyvo- puévov Tów tepôv. - Raī TāAuv Tſ; ioTepaig. ē0üero, kal axe66v Tu Tào a 20 e V V \ / ef 3. * V V % a Tpattà èta Tô pléNetu &taatv ŠkvKAoûvTo Tepi Tà ispá. Tà 8& 9tpata étriXéXoſtret, oi 8é otpatmyol 166 XENOPHON'S ANABASIS. 21 &#ffyou pév oë, a vuelcáNeoav 8é, eitreu of v Eevoſbóv, "Iaos of Toxéputot avvel»eypévot elai kal &váykm pudºxe- offat. ei oſſu kata)\tTóvtes Tà a keim év Tó épvpu% yoptºp Ós eis paymu Tapeakevaopévot tolpev, toos àu 22 Ta ispá páNNow Tpoxopolm juiv. dicotſoautes 6' oi atpartórat āvékpayou, Ös oãev 8éou eis to xoplov âyetv, &AA& 90ea flat Ós Táxtata, kal Tpó8ata pºéu oùkéta #v, 800s 8é üTrô diplôms Tptápºevot éðūouTo Ical Eevopów KAéâvopos éðej9m Toi, 'Apicó80s Tpoôv- petaffat, ei Tu şu Toitº, elm. &AA’ oijö’ &s éyéveto. 23 Néaou 8é àu pév a Tpatmyös kata Tö Xeupta'óghov pépos, étrel Šē éðpa Toys &vöpóTovs 6s eixov Šetvös Tà évôeig, 8ov\ópevos airtois Xapúeatat, eiptów Tuva ãvôpotov Hpak\ed Tmu, Ös égym cºpias &yyūs eiðéval, ô0ev eſſm Aageºu Tà éiritſbeta, ćicñpvče Töv 8ovXópevov iéval éti Tà éiritſbeta Ös āyepióvos éo'opévov. čáép- Xovtat 8) a Ju 8opatious kai dako's cał SvXàcots kal 24 &\\ots &yºyeiots eis 8to Yixious āv0póTovs. šTretë) 8é #aav ću Taºs cópats ical 8tea Telpouro às étri Tô Nap- £8&veuv, TvTúrtovolv airo's oi papua/Sáčov iTTeſs TpóTot. SegomómicóTes Yap fia-au To's Buffvuoſs, Sov- Aópºevot avu To's Buffvuoſs, ei Sävatuto, &Toko)\üoat Toys "EXAmvas pº) éA6eſv eis Tàu gºpuytav' of rot of iTTeſs &TokTeivoval Tów &vöpóv oi pºetov TrevTaico- 25 alovs' oi Śē Nottrol éiri Tô &pos évébvyov. čk Toitov àTayyé\\et Tus TaüTa Tów &ToTeſpevyóTov eis Tó otpatóTeêov. kai Eevoſbóv, Tetê oëk éyeyévnto Tà iepā TaüTm Tă ăpuépg, Nagôv 800u intrô dipºdºms, où yāp àu &MAa ispeſa, a paytao duevos é80%ffet cal oi äAAot 26 of puéxpt Tpudicovta étów &Tavres. Ical &va\aſºëvres Toijs Aotºrows &vöpas eis Tô otpatóTešov & blkvoúvTat. kal #8m pºèv àpºpi i\tov Švapas àu kai oi "EXAmves LóA' 30%pos éxoutes éðeltryotrotojuto, kai ééatſums êvã Töv Maaſtov Tóv Buffvuòu Tuves étruyevópºevot To?s BOOK VI. CHAP. Iv.—v. 167 TpoqbāAašt Tot's pºèv carécavov Tows 8é éðioãav pºéxpt y V y V * f y V €LS TO a TpatóTešov. Rai kpavyńs yeuopéums eis Tā 27 ôT\a Távtes éðpaptov of "ENA"jues' cal Suðceiv pºev V ~ \ y \ 3 3 V 5 S / Kai Kuvetu Tô a TpatóTrešov vulcTös oik &aſha)\és éðóket eivat 8aa'éa yöp #v Tà Xopia. Šv 8é Toſs ŠTAous A - * évvictépévov ºbvXa7Tópºevot incavoſ's búAašt. y^ \ V A. c/ / ey \ * e / Tºju pév vökta oi to 8tºya'you' àpua. 8& Tà juépg e V 3 V * e V oi o Tpatmyoi eis Tó pupivöv Xoptov jºyoſuto of 8é ty . eſtrouto &vaNaſiłóvres Tä, öTAa kai Tà a keiſm. Tpiv 8é / y r º º &pio Tov ćpav eival &Tetéppevaav iſ j eforobos ºjv eis \ / Tô Xoptov, cal &Tea Taipooſav Štrav, cata)\tTóvtes Tpets TúAas. kal TAotov čá Hpak\etas Åkev čAſhtta. 5/ \ , , ,- V ſº V & x 5. * E-f * &yov Ical tepeſa kal oivov, Tpadi 6' &vao Tàs Eevobów 3 ſº A 3. p V A V r V 5 \ *A / éðūeto èTešóðua, kai yüyveTai Tà iepā éiri Toi Tpdºrov iepetov. kal #8m TéNos éxövtov Tów iepôv Öpå detov e * ałoſtov 6 pudurus 'Apnétov IIappdalos, kal jºyeſaffat IceMetſet Töv Eevoſbóvta, kal Suafºd vres Tây Tàºppov V ey / \ 2 / 3. / 5 / Tå ÖTAa Tiffevtat, kal ékúpvčav ćpta Tjaavres éétéval Toys a Tpattºras a Ju To's 6TAous, Töv 8é àx\ov kai Tà. 5 / > * * e \ \ 3/ / &věpáTroöa aúToi, kata)\tTeiv. of pév 8) &AAoi Táutes éâțea av, Néov Šē oš Č8óket ſyôp ka N\to Tov eival Toſ- / * º 5 V / 3. \ Tov böAaica cata)\tTeïv Tów étri o Tpatoiréðov. čTel 8’ of Noxayoi kai of a TpartóTal &TéMTov aitoös, 3. / \ 3. / * 57 3. y / aio Muvépuevot pº €ºpéTea flat Töv čAAov čátávrov, caté- Autov airtoſ, Toys itép Trévite kal Tetrapókovta étm. * cy * 3/ e 2 ºf 5 / \ V Ical oitou pév Špºevov, of 6° àAAot étropetovto. Tpiv 8é TrevTekatēeka a Tóðva ètex)\v6éval évérvyov #öm ve- kpots' kai Tàu oipău Toi, képatos Touma &pſevot cata e Toys Tpg|Tovs havévras vekpot's éðartov Tóvtas, ÖTó- 2 / \ / 5 \ \ V / orovs étréAdućave Tô képas. ÉTel 8é Tovs Tpdºtovs f º éða-kav, Tpoaryayóutes cał Tyu oilpêu at 6as Totmord- y an pºevod cata Toys Tp(6Tovs Tów &rdqov šta"Trov Tów 5 M aúTöv TpóTov ÓTóaſovs étréAdu/3avey ºf a Tpatté, étrel 2 V t º * gº f 8è eis Tºv Óðöv Ākov Tiju èc Töv kopów, Śvēa éketvro 5 f / &6póot, avvéveykóvres airtois àffairav, *. 168 XENOPHON's ANABASIS. 7 "HS Sé A. / * e / r m oe Tepa peaſovo ms Tris maepas Tpoaryayoutes Tô a Tpatevpa ščo Tów icoptóv éAdp/8avov Tà étutſ- y w f f* ðeta, à, Tu Tus Ópºm évrös Tās bd Aayyos, Ical ééalbums e * ôpôort Tot's ToMepiſovs intrepôā\\ovtas cató Nóghovs Ttvös éic Toi évavtſov, TeTaypévovs étri pāAayyos, iTTéas Te Tox'Aoûs kai Te'oùs' cat yöp XTuðpušárms kai. Pafflums àkov Trap& ©apua/34&ov čxovires Tiju 80- vapºuv. čTel 8é kare?8ov Tows "EXAnvas of ToMépulot, êo Tºma'aw & Téxovres airów Śorov TrevTekačeka o Tačíovs. éic Toitov eißs 6 'Apnélou & pudurus Töv ‘EX\}vov / \ 5 f 5 V * A \ V a paytāšetal, kal éyéveto èTri Toi Tp(6Tov ka? & Tà a bayla. Śvēa 8) Eevoq6v \éyet, Aoiceſ plot, 6 &vöpes a Tpatmyol, étutóšao flat Tà pa)\ayyu A6xovs pūAaicas, ey 3/ / º e 3 / * A . iva, àu Tov 8ém, 60ty of étruſ&omějoroutes Tà 'pd'Aayya Kai oi ToMéputou TeTapaſypuévot patriartoo tu eis Teta- 10 ypévovs cał &kepalovs. avvečóket TaüTa Tãolv. Tueſs puéu Toivvv, Šipm, Tpomyeloffe Tiju Tpès Toijs évautiovs, 60s pº) éa Tijkopºeu, äTel àºmpeu ka? eiðoplev Tots / 3 x \ ey V / Toxeptiovs' éyò 8é #éo Tots TéNevtaſovs Aóxovs cata- A . * e * *. * 3. / e V €/ 11 xopia as #Tep ipſu Sökeſ. Čic TočTov of péu javyot. Tpoſityov, 6 8é Tpets & bevöv Tós TeXevtalas Táčels áva 8taicoa ſovs àvöpas Tàu pév čari Tô 8eštěv étréºſpearev épéreo 6at &ToMTóvtas Ós TAéðpov. Xap 6\as 'Axatós TaúTms àpxe Tås Táčeos' Tºv 6 &ti Tô pléog áx6ptorey tºp / 5 V /* o M \ / êtreaffat IIvppias 'Apicós TaüTms ºpxe. Tºv Šč play 5 ºn 3 Af - y 5 * / 3. / étri Tô eiovápago ºpaq (as "A0muaſos Taütſ, épéta Tiff- 12 ket. Tpoióvres 8é, étrel éyévouro of jyotſuevot &rt váTet pleyāAg Kai 8vo Trópºp, Éatma'av dyvooëvres, el 8ta/3a.Téov eſſm Tó väTos. cai Tapeyyvôat a Tpatmyots V & F-y 13 kal Noxaryot's Taptéval éti Tô #yotºpeuov. kal 6 Eevo- $ów 9avpudoras, 6, Tu Tô to You ein Tàu Topeiau, kal Taxi dicotſov Tiju Tapeyyvåv éNaïvet à éðūvato Táxt- ata. Tel 8é ovvi,\6ov, Aéyet Xoſhaivetos Tpeogū- Taros &v Tów atpatnyov, Štt &ovAfts oilk &#tov cºm, BOOK WI. CHAP. V. 169 ei Staffaréov ča-Ti TowaúTov čv Tó vätros. ca. 6 Eevo-14 ºbów a Tovëſ) introXaftöv čAešev, ‘AAA’ late puév ple, 6 3/ 3. y p / e * 5 2. &vöpes, où8éva. To civövvov Tpoševijaavta ipºv ćffevoč- atov’ oi yöp 8óēms épô Seopévows ipês eis &vöpetó- TnTa, āAN& Gotmpias. viiv 8é oitos éxel dpuaxel puev 15 3. 6é 8 5 3/ 5 6 7... • 5\ V V e * 5/ évêévôe oùic éa Tuv &TréAffetv' \v yāp pººl ºpe's topºev éti Tois Toàeptovs, oùTot jºu, ÖTóTav &Trio/lev, Širov- Tat ºcal étutteoroúvtat, Öpâte 87ſ, Tótepov rºpe?"Tov 16 iéval étri Tois àvöpas Tpoga)\\opévovs Tā ŚTAa # / 3/ e * 5 y . V peta}a}\\opévows ŚTuo'6ev jaðv étruávras Toys Troxe- Autovs 9éâa 6at. İate 'ye puévrot, 6tt Tô pleu &Trvévat 17 &Tô ToAeputov oićevi ka Mó, úotke, Tô 8é épéTea flat kal Toºs kalcioaſt 9&ppos éptroteſ. Čyð ‘yotiv #8tov &v oriju #pulateauv čTolpumu # aliv 817t)\aa lots & Toxopoimv. kai / *3 & 5 cy 3. f \ * en 5 (N 3 e an 3. p Towtovs olò’ Ött éTuávrov puév Āpàu oë6’ ipleſs éATū- 5 V / c * > y \ / 3. Čete attoºs 8éčaotal fipas, &Tuávrov 8é Tóvtes étrº- a Tópe6a, 6tt ToMuña ova'uv čbéTea 6au. Tööé 8tagóvtas 18 3/ / V / / / ðTuotev vſ. ToS XaAETöv Totºjoaq flat pºéA\ovtas A&xe- a'0at àp oix' cal dipTáorat āštov ; Toſs pèv yöp Toxe- / 2 \ F. º 5f A. / , , , * --~~ pious éyò SovXoipmu áv eitropa Trávta halvearðat àote &Toxopefu' àpias Šč kai äTô Toi, Yaopiov 8e7 8tbda ice- r/ 3. 5/ V * p / 2 • offat, Ött oik Ša Tu Aº vulcóat ootmpia. 9avpuéo 6’19 5/ \ v / * 3/ * \ êyaoye cai Tô vöTos Tooto el Tus pºov (bo6epôv 6. ex 5/ º A. / vopuffet eivat Töv čAAov čov 8tate"Topetºpºeffa Yaopiou. Trós puév yöp 6tagarðv Tó Teštov, ei pº vulcão'opiev Tows iTTéas ; Tós 8é à ète)\m)\,0apev Špm, àu TréATaotal too offbe épétrovtat ; #v Šē 8) kai o offöpſev čT 9áAaT-20 f / e / 5/ 3/ ** 3/ Tav, Tróorov To v&iros 6 ITóvtos ; Śvēa oite TNota Śata Tà & Tášovta oite attos, 6 Spearópºeffa pºévovires, 8eforet 8é SA * 5 * A * / 2 f é, #v ŞāTTov ćice? Yevdºpºeffa, ŞāTTov TáAtv éétéval étri Tà étatſbeta. oikoúv vöv kpeſtrov ºpto Tmkótas 21 pudºxea.0at à aiptov čvaplotovs. divöpes, Tá Te iepā %pºv caxa of Te oiovo aſſa tot Tá Te o payta káAAta Ta' y * * togev ćT Toys àvöpas, où 8e? §tt TočTovs, étrel jaðs 8 - 170 XENOPHON's ANABASIS. * 5 º Tövtos élèov, jöéaos Seviruña at oëö’ 67-ov &v 9é\oors' orcmuñoral. 22 'Evtejêev of Aoyayoi îye?offat écé\evov, kal oièels ăutéAeye. Ical 6s jyetto, TapayyetNas Šuağaivetv fi écao Tos érôyxave Toi waarovs &v. 967Tov yap &6póov éööket àu oita, Trépau ‘yevéa-6at Tö a Tpdºrevpua ñ ei ſcatá Tiju yépvpav, f) éT Tó wated fiv, Šćepºmpēouto. 23 & Tel 6é Öté6maav, Taptov Tap& Tºv påAayya ŚAeyev, ”A 8 5 y {} ey 87. / V * S. * vopes, avapulptumokeove oo as Om Paxas ovu Tous NPeous ögåore ióvres veuticſ cate cal oia Tão Xovatv of Toxe- puſovs beiyovres, cai Toijto èvvoſjorate, 6tt éT Taſs 2. * e / 5 / 5 3 ey e / rº 24 Süpats Tūs ‘ENA480s éopév. &AA’ &Teaffe jyepuévu Tó e * 5 * 3. Hpak)\et kal &NM}\ovs Tapaka)\eſte §vopao Tú, Sã Tot &vöpetóv Tº cal ca)\ov viv eitróvta kal Toujo avta 25 Avijamu èv oſs é6éAet Tapéxetv Šavroſ). TaüTa Tape- A 3/. M ef e *A 5 V 2 V Xavov čAeye cai äpa. ܺmyeſ to éiri pāNayyos, ca) Tovs TeXTao Tàs éicatépoffev Trotmadpuevot Topetovto 2 v \ f / \ - V \ f étri Toijs Troxegiovs. TapmyyéAAeto èë Tà pºv ôópata éti Töv Šeštěv 6pov čxelv, Šos oºmplaivot Tà oðTuyyu. êtretta Sé eis Tpoo/30Ajju caffévras & Tea-6a, 648my ca, pumöéva èpópºp 806ketv. čic Toitov advěmpa Tapjet Zeis a gotáp, Hpak\ffs àyepatóv. of 8& Toxépuot intré- f \ 3/ N / > \ 5 26 Aevov, vopuigoutes ca)\ov čyetv To Yoplov. čTel 8 éTAmoriašov, &\a)\déavtes of "EXAmves TrevTao-Tai éðeov 5 V \ / / e \ / étri Toijs Toàeputovs Tpſv Tuva IceAetetu of 8& Toxéutot 3. A ey ty 5 * an V \ * * dutiot &ppmaav, of 9’ iTTeſs ical Tô a Tºbos Tów Buffv- *A \ / V / : * 3 V e 27 vöv - Kai Tpétrov'Tat Tovs TréATaa Tós. &AA’ 67tel intmy- * e * -' Tlaſſeu fi (bâMayé Tóv ÖTALTów Taxi) Topévopévm kal &pa iſ a 4ATuyá čb0éyéato cal étratóvtſov Acal pietà * 3 * / V ºf V / / 2 * TaüTa j\&\ašov kai äua Tö 86pata kaffleaſav, ŠuTaj6a 28 oikét éðééauto oi ToMéutou, äNA& Špevyov. Kai Tupua- alov påv Šxov Tows irre's épéâtreto, kal &Trektívvva'av e? 3 c. r & 5 -s / 3? * \ / ôorova Tep Šēēvavto 6s 5Aiyou èvres. Töv Šē Toxepilov V \ A 5 \ 3 & / to prev eiºvvuov eiðūs 8tea Trápm, caff” 3 of "EAAmves BOOK WI. CHAP. V.-VI. 171 * º v p iTTeſs fiaav, Tô 8é Öeštěv, &re of a póðpa Stokópevov, éTi A6 pov avvéa Tn. Tel 68 eiðoy of "EXAmves intro- puévouTas airtois, éðóket fióa Tóv Te Kal & civövvóTaTov º rº eivat iéval #8m éT' airtoºs. Tratavioravites of v eiðūs 5 / e 3. 5 e P V 3 * e étréºcetuTo of 6' oix intréaeuvav, kal évtaúða of Tex- \ 3 (N / p \ ~ \ rº / 5 / Tao Tai éðioicou géxpt to Seátov at 8tea Tópm &Téða- \ 2 / \ V e V / * \ pº pov 8é ÖAtºyot. To yap iTTuköv (bó8ov Tapeixe Tö Tów Troxeptov Toxi) āv. étrel Šć eiðoy of "EXAmves Tó Te £apua/Sáčov iTTuköv Štt ovveatmlcós kai Toijs Buffvuoys e f V * y A 5 V f iTTéas Tpos Toijto avvatºpovšopuévows cał &Tó Nóbov Tuvès Kataffeopévows Tà yuyvópeva, &Teupijkea'au pév, ôpos 88 &cet ſcal éti Toitovs itéov eival oitos &Tos 8üvatvto, ös pº) Teflappm/côtes &vaTaijo-auvºro. ovuta- £d pºevol 6) Topečovitat. Šutej6ev of Toxéputot iTTeſs detºyovoſt cata toû Tpavois 6plotos Óa Tep into iTTéov 8tokópºevot vöTos yöp airtows intrečéxeto, ö oëlc ijöe- a'au of "EX\mues, āNNa Tpoatre+patrouto Suárcovites: ôºré yöp ºv. čTave).0óutes 8é évôa fi Tpdºrm avg|30A) éyéveto a Tnorépévot TpóTatou & Tijeo-av étri 96AaTTav / & 5 º' / Tepi i\tov Švapuás' atáðto 6’ joav ć's ééjicovta éti Tô a TpatóTrešov. 5 * e V / *5. > \ V e * Evtej6ev of pév Toxéputou eixov &pſpi Tà éav Tów Acal &TrifyouTo kai Tows oilcéras kai Tà Xpſjuata čTot éðūvavTo Tpoorotato of 8é "EXAmves Trpoo’épévov puév KAéavöpov kai Tàs Tpußpets kai Tà TNota 6s ##outa, gº / º: 3 - étévres 6’ &cáo Tms ºpépas a vu To's iTošvyiots kai Toſs &vöpatóðous épépouro à8eós Tupots, kpt04s, oivov, ão Tpta, plexivas, a úka &Travta yöp dyada éixeu i xiàpa TA}v čAatov. Ical 6Tóre pºèv catapévot Tö a Tpéreupta ävatavópevov, Šáñu étri Aelav iéval, kal 3-A / e 5 y c / Śē #ff * \ A. éAdu/8avov oi éâtóvres. Öttöte Sé ššíou Tàu Tô a Tpd- Tevpua, el. Tws Xopis &TréNGöv Adºot Tu, &mpuéotov Šēočev rº º V V > eival. #8m 8é àu Tox)\}. Távrov <ula kai yöp d'yo- * * / pal Távroffew & bucuoëvro èc Töv ‘ENAmvíðov TóNeov 3 O 31 172 XENOPHON's ANABASIS. - y e cal of Tapat)\éovres àoplevot catſiyouto, &cotoutes 6s 5 ſ / M \ 3/ 3/ \ V e / oikišovro TóAts ical Alpuju ein. Tepatov Šē ſcal oi ToMé- 3y t\ A 5/ \ Fºf * 5 / plot #8m, o? TAmatov ćicovu, Tpès Eevoqêvta, ākotov- Tes, ātl of Tos TroMáel Tô Xopſou, Épotóvres, 6, to 8&ot * 6. e * Totojvtas (pixovs eivat. 6 6’ 6Tebeticvvev airtois Toſs / \ 3. / / 3. * A. otpatidºtals. kal év Tottº KAéavôpos & bukveſtat 8to / 3/ * 3. }Sé 2 / Sé V / Tptºpeus éxov, TAotov 6' oióév. čTüyxave 6é Tó a Tpd- » « SA ef 5 p. ſ. \ 2 V F. \ 5 y Tevpua Šča àv Šte à piceTo kai étri Aeiau Tuvés oixàpſevot &\\ot àNA) els to èpos, cai ei Mjºbea av Trpó8ata Tox- Ad - Ökvočvtes 8é, pl.) dºpaupedeſev, Tó 4ešūTTg) Aéyov- atv, Ös &Tréðpa Töv TrevTºmkövtopov čxov ćic Tpate- Çoëvros, cai IceAeūovat Staatöa'avta aútoſs T& Tpó8ata Tô pºev airTöv Aaffeiv, Tà Sà a plotu &Tobotival, eúðūs 8’ &ce?vos &TeXaivet Tovs Tepteo Tótas Tów a Tpatto- * \ / */ / 37 \ fº / Töv kal XéyouTas, 6tt ömpögua elm, cai Tô KAeóvöpp e * e éA6&w Aéyet, 6tt àptáčetv čTuxetpotativ. Ó Sé céNetſet \ e / 5/ V e f v < \ \ Töv ćpTáčovta äyetv Tpos attöv. kai Ö pučv Nagôv #yé Tuva TepvrvXöv 6’ ‘Ayaoias āqalpet.Tal Kal yèp º 5 * & 5 f / - r S” 3/ e f #v at Tó d &yópevos \oxſtºms. ot âNNot oi TapóvTes Tów a Tpartotów ŚTuxelpotoº 8&AAelu Töv 4éévºſtov, &vakaAoûvres Töv TpoôóTmu. §§eto av Šē kal Tóv Tpumpt- Töv ToMAoi cai épévyov eis Tiju JáAaTTav, kal KAéau- ôpos 6’ bevye. Eevoqêv Šē kal of ČAAot a Tpatmyo. katercºvóv Te Kai Tô KNedvěpg) #Aeyov, Štt oièév elm Tpāypta, āNA& Tö 86 ypa airtov elm Tö Toi o Tpateiſ- - *A / e \. / e \ * patos TaüTa yewéaffat. Ó Sé KAéavôpos into Toff f V e. AeščTTov Te &vepetluğpévos cal airós &x9eoffels, 67t époºjöm, &TotAeva'efo'0at Épm kai kmpúčevv pmöeputav / / 5 / e A º \ f TóAuv 8éxea.0at aitots, 6s ToMeputovs. #pxov 8é Tóre 10 Távrov Tóv ENNijvov of Aalce&alpuðvuot. Šutaí,0a Tovmpöv Tó Tpāypºa €86ket éival toſs "EXAmat, ca) éöéouto pil Toteiu Taita. 6 6' oilk &v čA\os éðm / {} 3. / 5 8 / \ 57 / \ yevéo-flat, ei ºff Tus écèdóa et Töv ćpšavTa /36AXew ca) 11 Töv dºbéAópevov, fiv 8é Öv ééâtel Ayaatas, Ště Téxovs BOOK WI. CHAP. VI. 173 f * Jºey an * q}{\os Tó EevoſpóvT, éé of kal 6téga)\ev airów 6 4éávttos. ſcal éute56ev, ŠTeu8) &Tropia. §v, ovvijºya- M * you Tô a Tpdatevpa ol āpxoutes' kal évuot puév airów 2 3 / * º Hº! Tap' 6\{yov čTotojuto Töv KAéavöpov, Tó 8é Eevo- g rº 3. 3 & P * º \ * 5 3. 2 ºbóvtt oilc Č8óket (baij}\ov eivat Tô Tpāypta, āAA’ &va- / º *A * a Tès éAešev, *.0 åvêpes a TpartóTal, épºol 83 oi (baiãov 12 ôokeſ, eival Tô Tpáyga, ei ºpºv oitos éxov Tiju ‘yvöplmu A KAéavěpos & Telavu, Öa Tep Aéyet, eiai peu yöp #8m éyyūs ai EXAmviðes TóAets. Tijs 6é ‘ENA680s Aake- ðatpuðvuot Tpoea Tijkaavu' icauol Sá eioſt cal eis écao Tos Aakeóatpuovíov éu Taºs TóAéauv č, Tu BoüNovtat 8ta- / 6. º * en Tpdºtted 6at. ei of v of Tos TpóTov puéu juás Bugav- 13 / > / 3y \ * 5/ e * Tíov &Tokxetaſet, Tetta Sé Toſs &\\ots àppoata’s Tapayyeke; eis Tàs TóAets pº) Séxea.0at 6s &Two Totiv- / \ Tas Aakečatpuovious cał &vópovs &vtas, étt öé Tpós ’A / \ / º e f - \ e r. vačićtov Töv vaúapyov of Tos 6 Aéryos Trépì figuóv * V #éet, XaAeTöv ša Tat cat pºévely kal &ToTAeſu kai yap év tº yī āpxoval AakeSatpuévuot cai éu Tà Saxdºttm \ * / 3/ *A 3/ e V 3. \ ey Töv viv xpóvov, oùicovu 8eſ, otte évôs àvöpös évéica. 14 oùTe 8volv figós Toys &A\ovs Tūs ‘ENAdôos & Téxea.0al, 5 V / ey SN / \ V e y &\\d. Teva Téov 6, Tu äv ceXeijoot cai 'yūp ai TôAets e * c/ 3. V / 5 an 3. \ V º \ #16v 66ev Čapeu Teiðovtat airtois. Éyô plºv oſſu, kal 15 * 3. yöp &lcoiào 4éâtTTov Aéyetv Tpós KAéavěpov, 6s oik 2\ 5 / 3. / ** 3. \ 3 V 5 \ 3. / &v éTotmaiev Ayaaſas Taijta, ei pººj čyö at Töv ćicéNev- ſº * * \ ora, ćyô pºèv of v &Toxto kai iſpás Tās airias cal 'A / 2\ 3. \ ’A / / 3. / / 3/ yaatau, äu at Tös Ayaatas bijo-m épé Tu Toitov al- Tuov eival, kal cataëticășo épuavToi), ei éyò TreTpogo- Nias jī āA\ov Tuvøs (8watov čápxo, Tås éaxáTms 6tcms &évos éival, kal jºbéo Tàu Säcmv. p.mpd. Sé cab el Tuva, 16 &\\ov airwātat, Xpñual éavTöv Tapao Xetu KAeóvöpg) Apºval oãTo yap &v Úpleſs & Toxexvpuévot Tās altias eimTé. 6s 8e vöv Šxel, XaXetrów, ei, oiópºevot éu Tà c A * Af EAA481 kai étalvov kai Tipºs Teóšea-6au, äuti 8é Totº- 3 & 3 * 3. y Tov oió’ épouot toſs àNAots &o 6pºeffa, āAA’ eipšćpºeffa 3. * t éic Töv EXAmviðarv TóNeov. 174 XENOPHON's ANABASIs. 17 MeT& Taijta ävao Tàs eitrev 'Ayaoias, 'Eyð, 6 &v- 37 \ V V º V / ſº * êpes, āpavvput 9éoùs 'cal 9éâs fi puju pºſite pſe £evoºpóvta. * > / \ 57 / 3/ e * KéMeijaat & bevéo flat Töv čvöpa pºſite àA\ov ipêv pun- / 2 f / 3/ 5 \ 3. y *A 3. an 8éva " ióóvtt öé plot àvöpa dyadov dyópºevov Tów épôv * e \ A cN e * 3. A e * Aoxºtów intrô 4ešūTTov, Öv Úple's étrio Taaffe üpıös Tpo- - f *A 3/ º \ 3. f r * 8óvta, Setvöv Šošev eivat kal & betA6pmv, ÖpioWoyá). \ e * \ \ 3. * / 5 \ \ 5 P ey 18 cai Üpºets pºèu pº €icööTé pe" &yó Sé špavTöv, Öa Tep Eevoſpóv Aéyet, Tapao Xiao kpivavt. KAeóvöpg. 6, to &v BoöAmTap Toufia at Toíſtov Šveka pºſite Toxegeſte Aalce&alpovious a 6&oto-06 Te &o ba)\ós 6Tot 9é\et éka- a Tos. avg.Téparate pévTot pot ip6v airóv čAópevot \ f 8 ey 3/ 3. V / A Tpós KAéavöpov oitives, āv To €yó Tapa)\eſtro, kal 1976#ovatu ÜTép époi kal Tpdéovaty. Šic TočTov čokev e V e/ / / 3 / r V # a Tpattà oðattvas 800Aotto TpoeNépévov iéval. Ó Sé Tpoet Aero Toys a Tpa Tºyotºs. pietà TaüTa étopečovto ^ / 3. / \ t \ \ e Tpos KAéavöpov 'Ayaatas kal oi o Tpatmyol kal 6 20 & balpebels ávåp intrö 'Ayao ſov. Kai éAeyov oi o Tpa- Tmyot, "ETreparev Āpàs à a Tpattà Tpós are, & KAéavöpe, Ical ékéNeva'é ore, eite Távtas aituá, kpivauTá ore airtov * fy >\" / 5/ C/ \ \ / >\ \ Ypſia 6a, 6, Tu &v 8otſ\m, eite éva Tuva # 660 ſ) kal TAetovs airlſ, Toitovs &ātoāori Tapao Xelv orot avToys / / º e * 3. *N / eis kpiatu, eite obv #16v Tuva airté, Tópeoplév a ot e * 2/ \ 3/ / / 3. \ / %ple's eite kal &AAov Tuva, ppgarov oièels yap arou 5 y ef •N e rº 3 ſº f A \ * 21 &Téo Tat, Ša Tus àv Āgºv č0éAm Teiffea.0at. Aetà Taijta. Tapex0öv 6 'Ayaatas eitrev, 'Eyð eiut, 6 KNéavöpe, e y y / 3/ * \ 3/ V ô & beMépcevos Aeëſtºrov &youtos toūTou Töv čvépa kal 22 Traiety ceXeijo as Aéâttarov. Toijtov puév yöp olòa div- 5 \ 3/ 4 / 8è 78 •e 6é e \ * 8pa dyadov čvta, 4éčvirtov 8é oièa aipegåvta into Tàs ** *A f º 3. / a Tpattàs àpxetv Tijs TrevT) couTópov is fitmorópºeffa * * / Tapa Tpategovutlov čb’ ºre TAota avXAéyétv, 6s / orogoipeba, Ical &ToëpávTa 4éávttrov kal Tpoöövta. <) \ / 6° • 5 66 \ / T 23 Tovs a Tpatucotas, pºet dov čo Goth). Kai Tovs Te Ipa- / Trešovvriovs &Tea Tepiſcapev Tiju TrevThºcóvTopov Ical º * ? \ 2 V /. Acako Šokoúpev eivat 8ta Toitov, attoi Te Tô &T Tottø BOOK WI. CHAP. VI. 175 ºn e y / 4troX6\apev. #kove yáp, Öo Trep fineſs, 60s &Topov eſſm Treff &Twóvtas Toys Totapoiſs Te 8taffval kai o offivat * 6. * f eis Tàu EAAdèa. Tojtov of v Totojtov Švta & betA6- 6. > * * V Amv. ei Šē ori) ſºyes i) āNAos Tis Tów Trapó, a oë, Kai 24 V z- 5 e * 5 8 / __ º 2/ 6 c/ jöö >\ Am Tov Trap mucov atroopavTov, ev to Ut Otu ovoev av TočTov ćTotmaa, vöpuše 8', &v épé viv d"TorcTetums, 8 3. 3/ 8 f \ V 3/ 8 5 {}} 5. t’ &vöpa belxów Te Acal Tovmpöv čvépa &yaffou &To- &Telvov. 'Alcoia as Tajta 6 KAéavôpos eitrev, 6tt Aéâvirtrov 25 puéu oik Štrauvoim, ei TaüTa TreTotmkós eſ'm où pºévtot 3/ / 5 3. 2 f º A f épm vopuigetv oë6’ el TapuTövmpos fiv 4éâvirtos &lav Xpfivat Táo Yetv airóv, &AA& kpuffévra, Öa Tep real ipſets viv &éloïte, Tàs Sicms Tvyetv. viiv pleu of v 26 3/ f f \ 37 e/ 2 3 V &Tvre cata\tTóvres Tóvöe Töv čvěpa 6tav 8' éyò iceNetſao, Tápéo Te Tpès Tāv kploſiv. aittàpat 8é oite A V 3/ 3/ 3 (N / 3/ 3. f º 3. Tiju a Tpattàv oite àNNov oióéva èTu, Trei 'ye of Tos ai- Tús Ógovoye? dºpeAéa 6at Töv čvápa. Ö 8é à paupé6els 27 eitreu, 'Eyð, & KAéavöpe, ei ſcal oiet pie &öucoſivtå To &yearðat, oùTe étratov oë8éva otte éga)\\ov, &AA’ eitrov, ött ömpögua elm Tà Tpó8ata fu Yàp Tów a Tpa Tvotów 8ó 3/ t f e C!, V #á '8 ſa. Å. ſº Ypua, et Tes, oſtore 7 o'Tpa Tta egtot, woug Anugotto, / rº * º êmpſéata eival, Tå Ampffévra. TaüTa eitrov. čk Towtow 28 pe Aa36)w oitos flyev, tva pº (b6éy'youTo pumöeſs, &AA' aijtës Aaſºv Tó puépos Staaºoſeve toſs Ama Taºs Trap& Tâu ĐìTpau Tà Xpijuata. Tpos TaüTa Ö KAéavôpos. eitreu, `ETei Toivvu Totoſtos ei, catápºeve, iva kal Tepl orot, 8ov\evadºpteffa. 3. - Eic Towtov of paev ćpºp KAéavěpov ºpto-Tov Tºv 29 8è V / A-f *A \ / / é o Tpa Tiêu avvijyaye Eevoºpów ical avvegoûNeve Tép- alrat āvöpas Tpos KAéavěpov Tapattma'opévows Tepi * 5 8 * 2 / 38 3. * / Töv čvöpóv. éic Toitov Šēošev airo's Trépºravitas 30 \ V oTpatnyovs ſcal Noxayots kai Apakóvtzov Töv >Tap- / \ º 3/ &\ 5 S / 3. / º * TuđTmu ſcal Tóv čNNov of éðókovv éTvrijöelot eivat Seº- / * a 6at KMedvěpov cata. Tävta TpóTov & peºval Tô &vöpe. 176 XENOPHON's ANABASIS. º Jºy a * º P 31 &A6&w of v 6 £evobóv Aéyet, "Exets pºév, & KAéavöpe, V 3/_ V e / e * c/ 3. / Tovs ãvöpas, kai iſ a Tpartó a ot jºbeiro, ö, Tu ègoû\ov Totòoat cal Treph Toàtov ſcal Tepi éav Tóv ćTávtovº .* Sé 3. * V / * / V 3/ wāv 8é o'e aitoövtat kal Séovtat 805uat a blaſt Tô divöpe V V y V V 5 ºn 37 Ical pº catakaivetv. ToMAa yöp Šv Tó épºſtpoa 6ev y * 32 xpóvº Tepi Tàu a Tpatvāv épox6madtmu. Taüta 86 orov Tvyóvres inſtayvoúvtat a ot &vT, Toitov, #v 8očxt, e * 3. * \ SW e \ ºf º 3. f #yeſort at airóv kał #v oi Seol (Aegy &alv, ŠTučeišeuv orot cai 6s kóaputot elot kal 6s incavoi Tà épxoviru Tet- 6ópevot Toys Troxeptovs a vu To's 9eo's pº) bogeta-6at. 338éovtat 8é orov cai Toito, Tapayevópºevov cal épéauta e *A an * V / \ * * éav Tów Trefpav Xageſu kal Aeëſtratov cat a bóv Tów 57 º e/ f 3. \ V 5. / e / * âA\ov oios ékaoTós éo-Tu, kal Tºv &étavércóa Tots vetuat. 34 &coãoras Taijta à KAéavôpos, 'AAA& vai Tô alô, Šºm, Taxi, Tot (pºv &Tokplvoúpat. Kai Tó Te àvöpé üpºv êtêopt kal airós Tapéaopiat' kal ju of Seol Trapašt- 8óatv, Šámyſa'op'at eis Tºv ‘ENA&öa. kai Toxi) of Xóyot of Tot dutiot elaiv 7) oi's éyò Tepi ip6v éviov 3/ e \ / 5 f 3. \ A. 8 #kovov, dºs Tô otpāTevpua dºbla Tate &Tö Aalce&al- povicov. . 35 'Eic TočTov of pév étratuoſures &Tºx{}ov, Šxoutes Tô &vêpe. KAéavôpos 8e 66eto èTi Tà Tropeig kai Évvīv Eevoſpóvtt (bt)\ticós kai Éeviav čvveſłóMouto. 3. V V V e / 3. V V y 5 / étrel Šč kai éðpa aúToys Tó Tapayye VAópºevou eitárcTaos ** * / Totojutas, cal paxNov čtv čTeffépet fryepidov Yevéadat * fry 3. * / 36 airtóv. čare puévrot Svopévº airTº étri Tpets ºptépas oùk éyūyveto Tô ispá, avy/ca)\éo as Tows a Tpatmyots eitrev, "Epºol pºv oſſic ČTeXéo-0m Tà iepā āśćyetv' iſſueſs * * p puévrot pº &6vgeſte Towtov Šverca: ipºv yap, Ös éotice, / 3. A V 3/ 3. V Ar e ** 8éôotal écicopula at Tows àvöpas àAA& Topetſeate. Aleſs V e * 3. Sã 3. * e/ y • 5\ 8 / 8è ipês, étrelčáv ékéſa’e #kmte, Sešópºeffa Ös āv Švuò- pºeffa kóAAuota. 37 'Eic Toitov Šoše To's otpatidºtals 800ual airó Tà e * 8mgágua Tpó8ata: č Šē Sečápévos TáAtv airroſs & Té- BOOK VII. CHAP. I. 177 ôoice. Ical oitos péu daré"TAet, oi Sé a TpartóTat Staffé- pºevot Töv oſtrov, 6v forav avykekoptoſpévot, kal Täx\a, & eiMjºbea av, ČšeTopetſov to Ötö. Töv Buffvuòv. čTel 8é où8evi évérvyov Topevópevot Tºv ćp0}v 6ööv, Öate éxov- Tés Tº eis Tºv (bùlav ŠteffeX6eºv, Šošev airo's Toča- e / * / e / V / Taxtu ÜToo Tpérautes éAffety putav juépav kal vökta. Totto èë Touja'avtes éNagou To)\A& kal &věpáToča cat f \ 5 / e * 3. y * Tpó8ata kal & picouto Éictatot eis XpworóToxtu Tàs / * Kaxxmöovias, kai éce? §petuav figépas àTrà Naſhvpo- Too?\otiv'Tes. BOOK WII. "Oora pºév 8) év Tă ăvagáael Tſ pet& Kūpov ëTpašav of "EXAmves pºexpt Tſis pudºxms, kał Śara, ćitel Rüpos étéAeëtmaiev, Šu Tà Topeig pºéxpt eis Töv IIóvtov &qūcouto, kai čoa €ic Toi IIóvtov Treć, Šátóvres kai éc"TAéovtes étrotovu péxpt ééo Tod atópatos éyévov to év XpwootóAet Tijs 'Aatas, év Tó Tpóaffev Aéryº Seóñ- Aotat. Šic Toitov Šē papvá8agos poſłońevos Tô a Tpd- Tevua pººj čari Tàu airToí, ópx?ju a Tpa Tetºntal, Trépºras Tpós 'Avačić'vov Töv vačapyov, 6 6’ Tuxeu èv Bučav- Tig óv, Šēeſ to 8taguéâa at Tö a Tpatevpa šic tàs ‘Aatas, Kai ÜTuo Xveſto Tóvta Totºjaeiv airtó, Öo a 8éot. Ical 'Avašíðuos peteTrépºrato Tovs a Tpatnyovs Kai Noxa- yov's Tów a Tpattotów eis Bučávttou, kal inTuaºuetto, ei ötabaſev, puto 60% opāv šaeoffat Toſs otpattgötats. oi pºev 8) &A\ot épaaav SovXevo duevot & Tayyexeſu, Eevoſpów Śē eirev airó, 3rd &Traxxââotto #8m &Tô Tàs a Tpattàs kal SočAotto &ToTAeºv. 6 8é Avačićtos ékéNevaeu airów avvöuağävta étrelta oitos & TaxA4T- Teoffat. §§m of v TaüTa Totºjo'eiv. 2 3 8% 178 XENOPHON's ANABASIS. 5 Xeijóms Šē 6 6páš TéuTret Minčoadèmu kai ceMetſet Fº * * ey * \ A. Eevoſpóvta ovgºrpo6vpueta flat, ŠTaos 8taff; Tô a Tpd- Tevua, kai épm airó Taüta avgºrpoffvp.m.0éutt ött oi, 6 petapleMjoret. 6 6’ eitrev, 'AAA& Tô pleu o Tpatevpua / /* ty V / A 5 \ ðvaSijaretat. Totºrov čverca Amöév TexelTo pºſite épºol pºſite àAAg puměevá čTetê&v 8é 8taſºff, Čyô plºu & Tax- Nášopal, Tpos 8é Tovs 8tapévouTas cai étruicatplows 3/ y e 2\ 3 * *A 5. / ôutas Tpoor pepéa-6a, 6s àv airTº Šokſ, &cºpaxés. 7 'Eic Toitov Šua/Saivovat Távres eis Tô Bvčávttov & * V v \ 3. 5 CS / e 2 / oi o TpatvöTat. Kai putatou pév oſſic ēētēov 6 Avašt- (8vos, écſipvée 6é Našávtas Tā ŚTAa kai Tà a ketºm Toys a Tpattgötas Ščuéval, Ös &ToTrépºrov Te &pua ſcal épt- 6aou Toºfaaju. Šuraúða of a TpattöTat #x00uto, ött oùk eixov &pyúptov čTwo vtićea flat eis Tiju Topetav, cai 8 6kumpôs a vueakevägovt.o. ca. 6 Eevoſpóv KAeóvöpg) Tô dippoatſ, éévos yeyevmpuévos TpooreA0öv ja Tółęto 3 V e 3. / 3/ t \ 5 ea p V aúTöv Ós āToTAeva'oùpºevos jöm. Ó Sé airó Aéyet, M) / º 3. \ A. 3/ > / ey 5 \ \ Trovão us TaüTa el 66 p.m., §§m, airíav čets, étrel cab vöv Tuvès #8m aré airtóvtat, Ött of Taxi) ééépTel Tô 9 a Tpdºrevaa. Ö 6’ eitreu, ‘AAA’ aſ Tuos pév čyaoye oik eipi Toitov, oi Öe a TpattóTat aitol éTwo-vttapoſ, Šeó- 10 pewoo 8va toûto 30ypotaſt Tpós Tºv čočov. 'AAA' ef 3/ 3. A A 3. * \ e ôpos, épm, &yd, orot avpſ3ov\eto èééAffetu pév Ós Topev- orópºevov, ŠTetêav 6 &#o yéum Tai Tô a Tpdºtevga, Tóte &Ta\A&TTeoffat. TaüTa Toivuv, Šºm 6 Eevoq àv, éA6ów- 11 Tes Tpès 'Avačićtov Švatpaśćpºeffa. oitos éA6óvTes 5/. * e \ 5 / e/ * \ 3. y ëNeyov TaüTa. 6 Sé šké\evo’ev oito Totefu ſcal éétéval Thu Taxia Tnu avveakevaapāvovs, kal Tpooravetteſv, Šs âu pº Tapſ, eis Tºv čáétaatu ſcal eis Töv ćpuffuáu, ätt g 5 v e V 5 / 3. * 3 ºr / fy 12 airós airTöv aittào'etat. Šutejffew éâțea av of Te o Tpa- \ * \ * 5/ \ 3/ / W Tmyo TpóTot kal oi &\\ot. Kal &pômu Tàutes TA}v 5 / 5/ º V 5 y * / V V ôAiyov ššo fia’av, ſcal 'ETeóvukos eia Tijket Tapú Tâs t TÜNas 60s, 67Tóte ééo yévoluto Trávtes, avyk}\eta'ov Tås 13 TúNas kai Töv Plox)\öv ćp/8a)\óv. Ó Sé 'Avačićvos BOOK WII. CHAP. I. 179 / V V \ \ V 3/. ovycaMéa as Toys a Tpatmyot's ſcal Toijs Aoyayotis ŠNeše, Tà pºev čTvTijöeta, āqām, Napºdvete éic Töv 6pgiciov icopºv elaſt 66 at Tóðt Tox\al kpuffal kal Tupol cal TâAAa. Tà étruTjöeva Nagóutes 8é Topečeate eis Xep- / 5 * * Q \ y e e- / 5 póvmaſov, Ške? §§ Kvvio/cos ipſu puto 6080Tſjaev. čTa-14 Koča'avtes 8é Tuves Tów a Tpattorów TaüTa, 3) cal Tów Xoxayóv Tls ötayyé\\et eis Tô a Tpatevpua. Ical of pév a Tpatmyo. Tvy0&wouTo Tepi Toij >et,0ov, TóTepa Toxé- 2/ SW A \ y V * f an ºf / putos eſſm # ºptAos, cal TóTepa Stă too lepod Śpovs 8éot 3. W / * / º Topečea flat à kùk\@ 8tà puéorms Tās 6pákms. Öv (; 8& 15 TaüTa StévéyouTo oi o TpattóTat àvaptda'avtes T.& e/ A y \ V / e / 5 V ãTAa 9éovat 8pápago Tpos Tās TúAas 6s TáAtv eis Tó Teºxos elaſtóvtes. Ö 8é 'ETeóvukos ſcal oi at u ajt (3 6s º t eiôov Tpoa 6éoutas Toys 6TAttas, avykºvetovolt Tâs Tú- Xas cał Töv Plox)\öv ép/8&NNova'uv. of 8é o TpattóTat 16 3/ p V A V 2/. cy 5 / / écoiſtów Te Tås TúAas ical éAeyov Štt &öulcóTata Tá- 3 f 3. V / \ / oxotev ćicſ}a}\\ópevot eis Tovs Toxépuſovs' cai cataaºº- - \ / 3/ 3. V e / 3. / oretv Tâs TúAas āqaaav, ei puj) écóutes àvoãovatv. &\\ot 8é éðeov ćTri SáAaTTau Kai Tapá, Tºju Xm Möv 17 Toi Teixovs intrepòaivovatv eis Tàu TóAuv, &AAot 8é of érôyxavov čvöov čvres Tóu a Tpattotóv, 6s 6póat Tà étri Taºs TüAats Tpaypºata, 8takóTToutes Ta's déſ- \ * 2 / V A e 5 vals Tā KAeſºpa &vaTeTavviſova'u Tàs TÜNas, oi 8 eio TúTTovaruv. ‘O 8é Eevoſpóv Ós eiðe Tà yuyvópeva, Seta-as, pº 18 ép' épºray}v Tpd"rotto Tô a Tpatevpua kal &viceata Icalcà yévot to Tô TóNet cal éav Tó kai Toſs a TpattøTats, éðel, kal avveta Tí"TTel efforo Tów TrvXów avu Tô &XAg). of 8é BučávTuot 6s eiðou Tô a Tpdºrevpa Big eia Tºrtov, 19 ‘petryovatu èc Tàs &yopās, oi pºev eis Tà TNota, of 8é ołkače, Šalot 66 &vôov čTöyxavov čvres ééo èffeov, of 8é Kaffei Nkov Tàs Tptiípets, 6s év Taºs Tptſpeat a 6&oluto, / \ 3/ 3. y e e p * y Távres 8é GovTo &ToMoMéval dos éa)\okvlas Tàs Tó- e V Neos. 68& 'ETeóvukos eis Tºv čkpav &Tobeiſyet. Ó Sé20 180 XENOPHON'S ANABASIS. 3. Avačićtos cataëpapóv čari SáAaTrav ću áAtevtucó / / 3. V 5 y V 3. V TAoig, TeptéTAet eis Tiju &kpóToMu, kal eijëi)s Aveta- / 3. P / 3. V : • V Trepºretat ek RaAxmöóvos ‘ppovpois' oi, Yap uſcavot. é8ókovu eival of éu Tà ékpotóNet axeſu Toys &vöpas. e V * e 6. \ J-f ea / 21 of Śē a TpartóTat 6s eiðov Tów Bevo bávra, Tpoo Tri- 3. * V \ P * 3/ 6. TTovartv airTé, ToMAoi kal Xéyoval, Nüv arov Šćeo-Tuv, & *: - * 5 8 V / 6) 5/ 5A 3/ / Eevoºpów, dućpi yeuéa.0at. §xets TóNtv, Šxets Tpoſpels, éxets Xpſipata, śxets àvöpas TooroúTovs. viv čv, ei Áotſ\oto, a ú Te juás Óuñoats kai jue's ae puéyav Trotſ- 22 oralpeu. 6 6 &trekplvato, ‘AAA’ eſſ Te AéyeTe Kal / * > \ A. 5 * / V Trotſforo TaüTa' ei öé TočTov čTruffvpueſte, 9éa 6e Tà. ey 3. / e / y > v ôTAa év Tóšet Ös Taxtata SovXópºevos airtois Katmpe- puia at kal airós Te Tapmyyúa TaüTa kai Tois àAAovs 23 &céAeve Tapeyyvåv kal Tíðeat at Tä, öTAa. oi Sè airo, e y e * / cy e * 5 3. / f tº €avTów Tattépévot of Te 6TAttal éu ÖAſyg Xpóvg eis 6ktö, äyévouTo cal of TeXTaa Tai éti Tô képas àkè- 24 tepov Tapačečpapºjkégav. To Sé Xopiou oiou kāAAt- a Tov ćictóšao'0al éa Tu Tô 6páictov ca)\otºevov, Špmuov oilclóu kal Teólvöv. étrel Šč Šicetto Tă ăTAa kai kata)- A a j-ſº * \ W \ f peptio’0maav, a vºyka Net Eevoſpóv Tàu a Tpattāv kal Xéyet 25 Tabe. "Otu pév ćpyičeaffe, à évôpes a Tpa TlöTat, kal / V A 3. f > / vopuiāete Öeuvâ Táo Xelv ča"TaTópuevot oi Savadºo. 3M \ * an - A. \ / V #v Šē T6 Svaº Xapuśćpueta Kal Aakeóatpuovíovs Te Toys TapóvTas Tàs ééatrátims Tuptopmodºpeta kai Tàu TóAuv Tºju oièëv airlav Švapºréa opew, Śvēvpuetaffe à éa-Taº 26 Šutejêev. Toxéputot pučv éorège6a &Troöebetypévot Aake- * - * 3 ºf 3. Satpoulous kai Tois a vppudyots, oios 6’ 6 TóAegos &v yévot to eircd'Éely 8) Tápéa Tuv, Šopaicótas kai dvapºun- / V * V A e an V r 5 * 27 offévras Tà vöv 8) yeyevmpuéva. Aleſs yöp of '40mvaſot 37 {} 3. V f \ V A. 8 / V #Atopºev eis Töv TóNeptov Tów Tpos ZLakeoatpuovtovs ºcal Tots orvppadºxovs éxoutes Tptſ pets Tàs pºév év Saxdºttm Tâs 6' év Tols veoplots oëic éA&TTovs Tpualcoa ſov, e y 8è an / 3. * f * inrapyövtov 8é ToxA&v Xpmplatov ću Tà TóAet ca. f * 3. A V Tpooróðov oians kat' évvavrov &Tó Te Tów évôjuov kai BOOK WII. CHAP. I. 181 éic tàs intrepopias oi pºetov Xixiou Taxóvtov' &pxoutes 8é Tów viſa-ov & Tao ov cal éu Te Ti, 'Aaig ToMN&S ëxovres TóAets kai éu Tà Eüpdºrm āNAas Te ToxA&s Acal airTo Totto Tô Bvčávttov, ŠTov viv Čapeu, Éxovtes Icate"ToMepºjômpeu oitos, 6s Távres ipſeſs étria Taaffe. * CN \ V f X 3 y * - / \ V wijv Šē 8?) Tū āv oiópºeffa Taffety Aakečaupovious pºèv kai 28 Töv ćpxaíou avppéxov intrapyövtov, '40mvalov 8é kai ða'ot éceivots Tóte foray a tºppaxov Tóvtov Tpoor)eyevn- Aévov, Tuala aſpépuovs 83 ka Töv čT 9a)\dºtti) āNNov Áapſ3ápov Tóvtov Toàeputov ºpºv čvtov, ToMepword- Tov 8é airToi Toi) āvo Baat)\éos, Šv #A0opley & palpm- a'épévoi Te Tiju äpyhu kal &Toktevoúvtes, ei Švvaipueta. Toitov 8) Távrov Óplot àvtov ša Tu Tus oitos éppov, ôatts oletal &v pås Teplºyevéa-6at ; pl.) Tpós 9eóv 29 A 3. 3. *A 5 Af P 3/ patvöge6a plmö’ alo Após &ToMöpueta ToMéputou äutes Ical Ta’s Tatpiat cai Toſs ºpietépots attöv pixots Te ical oilcetovs. šu yöp Taºs TóNeatu elaſt Távres Taºs 3 ſ 3 & * / \ A 3. A ép figãs a Tpa Tevoſopévals, cai Sukaios, ei Sápéapov puév TóNtv oièeputau j6éAjaapev Katao Xetu, kal Taüta Apatoivres, ‘EXAmuſoa 8é eis ju TptóTmu TóAuv #A00- Af > ºr A 3. V \ 5/ gev, Taütmu Čša Matróšopew. &yô pºev Toluvu eūxoplat 30 Tpiv Taüta étubetu Üç ip6v yeuépéva pupias Šalč ye V * 3. V / \ e ex \ A Icatá yńs épyvuòs 'yevéa 6at. Kai Üpºv 8é avg|3ovXeijo "EXAmvas Šutas Toſs Töv ENAjvov Tpoea Tncóat Tet- 6opévovs Teupāoffat Tóv Šukalov Tvyx&velv. čāv Šē pº) 8tſuma 6e TaüTa, fipas Set 36tcoupévovs Tàs yoju ‘ENA480s pº) atépea flat. kal vov plot 8okeſ Tépºravitas 31 'A / y * cy e an jöö / / vačušíg eitreºu, ätt ºpe's oijöév 8tatov Totºjoſovtes TapeNºváðaptev eis Tàu TóAlv, &AA #v pºev Švuòpºeffa Tap' iſgöv dyadów Tº eipiakeoffat, ei 8& pºſſ, àAA& 8m- X60 outes, 6tt oil/c Čša"Tatópevol &AA& Telóópewot ééepXópe6a. Taüta éðoše, kal Trépºrovatv ‘Iepôvvgöv Te HNeſov 32 5 ev * époſſivta TaüTa kai Eðpú\oxov 'Apicaëa kal ſpixijatov y e gº p pº 4xatóv. of paev Taüta ºxovro Špoëvres. 182 XENOPHON's ANABASIS. 33 "Ett öé caffnuévov Tów a Tpattorów TpoorépyeTat Kotpatáöm's 6m8aſos, Šs of petryov Tºv ‘EAA&ôa Tre- p 3. V * \ 3. P 3/ SA pújet, &AAd a Tpatnytów cal éTayye) Aépévos, et Tws 7) y 2A 37 * / \ f \ TróXts à éðvos a Tpatnyov 8éotto: kal TóTe Tpoore).0öv 3/ */ e/ 3/ e * A 3. an 5 V / éAeyev Órt étoupos effm #yeſaffai aúToſs eis Tô 4éATa ka)\otſpuévou Tàs 6pákms, Švėža ToxA& kał dyaba Aſ- 3/ 5 2\ / 5 5 / / Alcouvto éate 8° àv påAooty, eis & pôovíav Tapééetv 34 pm ſcal attia kai Totá. &kočovot TaüTa Toſs a Tpa- TwóTats cal Tà Tapā ‘Avačićtov Špia & TayyevXópeva &Tekpivato yöp 6tt Tretëopévots airrots of pºetapleMjoret, 5 V * 3/ / * 5 ** \ > V d’AAd Toºs Te očicot TéAeot Taijta d"Tayyeve? Acal airós gº / - - V 5 * e/ A. 2 f 2 2. 35/3ovNeča otto Tept airóv 6, Tv öövatto &yafföv éic Toiſ- ** / Tov oi a Tpartotal Tov Te Roupatóðmu 8éxouTat a Tpa- Tmyöv kai čo Toi Teixovs & Tºx6ov. 6 Sé Kotpatáðms avvtibetat airto's eis Tiju üo Tepalav Tapéo eat at éiri Tô atpāTevpa šxov cal iepeta kai Advttu kai attia kal V * fº, 3. \ \ 3 * * t 3 f 36 Tota Ti a Tpattá. Tel be ééâA6ov, 6 'Avačićtos ěk)\eta-e Tās TÜNas kai écipvéev, Šotts &v čAó évôov 37 &v Tów a Tpa Tvotów, ôtt TreTpda'état. Tă 6’ to Tepaig ô Kotpatáöns pēv éxov Tô iepeta kal Töv Advttv fice V 5/ / ey 5 ex 3/ 3/ \ Kal &\bºta (pépoutes eſtrouto aité, éticoatv čvöpes kal oivov čAAot elicoatv čvépés ical éAatów Tpe's kai a copó- º 5 A e/ 3. Ar / / \ 5/ 80y eis aump oozov éðūvato pué yua Tov (boptiou kal &\\0s icpoppijov. TaüTa Sé cataffépévos Ós étri 84apevolv 38 €0.5eto. Eevopów Śē peTa'repºrápévos KAéavěpov čké- * eſ 3. \ ** / > / V Xeve Stattpāśat, 67Taos eis Tó Teixós Te eio'éAffou kai 39 &ToTAeto at éic Bučautiov. čA6öv 8° à KAéavôpos, MáAa pučNts, épm, 8vatpašápévos firco Aéyéuv Yap 2 / */ 3. 5 / 5f V \ / Avačíðvov, Ött oik ŠTvTijöetov eſºm Tovs pleu o Tpa Tudº- / º *A / J-f * \ 3/ tas TAmatov eival Toi Teixovs, Eevoſpóvta. 8è évôov. toūs Bučavtſovs 8é a Taa’udgetu kai Tovmpot's eival Tpós &\\;\ovs' àpos 8é eio véval, épm, śkéNeveu, et péNAots V 3. * 3. * e \ V Jº-f * 5 / 40 a y at Tó écTAeºv. 6 pºev 8) Eevoqbów &a Taa’d puevos Toys a Tpa Tvøtas eſſa’a toû Teixovs &Tijet aiju KMedvěpg). BOOK VII. CHAP. I.-II. 183 ô 8é Kotpatáðms tſ, pèv Tp(6th ſpuépg oik Šica)\\tépet oëöè 8tepétpmo'ev oë8év Toſs a TpartóTats. Tº 3’ jate- paig Tà pèv iepeta eio Tijket Tapa Töv 8opov Ical Kot- paráðms éated avopévos Ós 96aov. Tpoo ex0öv 8é Tupuaa ſov 6 Aapëavet's kai Néaou 6 'Aalvaſos kal KAéâvop 6 'Opxopévvos éNeyov Kotpatáöm pº 90elv, 6s oix hymoſépévov Tà otpattà, el A) 86ael Tă ăTvTij- Seta. 6 Sé ceMeijet 8taueToeto 6at. Tel 8é Trox A6M 41 pºetp 5 / 5 rº, ef e A * e / y gº €véðel, aitº &ote juépas a ſtov ćicſáa Tºp yewéa-6at Tów a Tpattotów, &va\agöv Tà iepeſa &Tijev kai Tàu a Tpa- / Tmyiav &TrevTów. e * Néaou 8é 6 Aquatos cal ºpvutarcos Ó 'Ayatos cal F-f * 9t)\ijatos 6 Axatós cal EavöukAfts & Axatós ical Tupua- t * * a lov ć 4apôavet's étrépcevov čTi Tà a Tpattá, kai eis kópas Tóv 6pgków TpoeA6övtes Tās cata Bvávttov éa Tpa ToTeóeūouto. Kal of a Tpatmyol éo Taoiașov, KAeóvop pºev kai ºppvviakos Tpos Xet,0mu 8ovXópevot âyeuv' éTeuffe yöp at Tows, kal éðoke Tó puév TTov, * \ * p \ 3. / 5 y 3. T6 6é yuvaſca Néaou be eis Xeppóvmaſov, oiógevos, ei into Aace&alpovious yévoluto, Tautos àu Tpoea’Távat toū a Tpatetipatos. Tupuaa ſov 8é Tpoióvueſ to Trépav > \ 3. f / *A 2 / 5\ 3/ eis Tºv 'Aoſtav TóAtv Švagºwal, oiópºevos àv ošicaëe * \ t” * 5 V 3. / ſcateN6eiv. kal ot a TpartóTat Tai Tà é80ü\ovTo. 8ta- Tpt&op0évov 8é Toà Xpóvov Trox\ol Tów a Tpa Tvotów, oi \ \ c/ 5 f V \ / 5 y Aév tá 67TAa &Toštěópºevot kata Toys Xópovs &TéTAeov / / *. 6s éðūvavTo, oi Sé cal [8töövtes Tà 67TAa kata Toys X6povs] eis Tās TóNets cateputyvířov.To. 'Avačićtos 8’ éxaupe TaüTa dicotſov, Šuaq,0elpópevov to otpatevpua. TočTov Yêp yºyvopévov Geto pud'Auota Xapigeothat QPapua/34%). 'ATOTAéovtt öð ‘Avačićig ók Bučavtſov avvavrá "Apta Tap Yos év Kvčicq, 6táðoxos KAeóvöpg, BušavTiov &ppoo Tiffs' éAéyéTo 8é, étu kal vačapxos Suáčoxos IIó\os Šalov oi Tapeim #8m eis EXAffa Tovtov. kal 3 184 XENOPEION’s ANABASIS. 'Avačićtos Tó pew 'Apta Tápx? TuatéNNet Ötögovs àv sipov Šv Bučavrig, Tóv Kūpov otpatiotów iToMe- Xeipp vows &Troöðaðat. Ó Sé KAéavôpos ojöéva ère- Tpacet, &AN& kal Tovs cdpºvoviras 66epāTeveu oilcTeipov kal &vaylcáčov olcig 8éxea.0at 'Apia Tapyos 6' étrel #X6e Taxiata, oùic éA&TTovs TeTpaicoatov &Téðoto. 'Avačićtos éé Tapatºeſaas eis IIáptov TéuTet Tap& dPapwé8ačov carë Tâ avy celpeva, 6 6’ 67tel ào deto 'Apia Tapyóu Te #covta eis Bučávttou äppoatãv Ical 'Avačištov oëkéta vavapyojuta, 'Avačušíov prev jué. Xmare, Tpós 'Apta Tapyov 8é StettpáTTeTo Tà airò. Tepi Toi Kupelov a Tpateiſuatos, & Tep cai Tpós 'Avačićtov. 8 'Eic Toitov 6 Avačićtos caxéo as Eevotbóvra IceAeūet Táop Téxum cai Amyavi, TAeta at éiri Tô a Tpdºrevpa 6s. Táxtata, kal avvéxelu Te atto Kal avva6poićetv Tóv Štea Trappévov 6s àu TAeta Tovs 6%um- Tal, kal Tapayaſyóvta eis Tºv ITéptuffou 8tagu,Sãºetv eis Tàu 'Aoſtav Štu Tóxia Ta' cal Stöða-lu airTº Tpua- 7 / \ 3. \ V Sy / / IcóvTopov kai étua Toxiju kai ävöpa avputréatret iceNet- F-7 * a'ovta Toijs IIeptv0ſovs 6s Táxtata Eevoſbóvta Tpo- * t Téparat To's iTTots &T to a Tpdatevpua, kal 6 pºev º * 8 / 3. * 5 V \ / Eevoſpóv čva"TAeūa as āqukvetrat étri Tô a Tpd"Tevua. t \ *A 3 Q A e A. V 5 V (7 oi öö a Tpa TvøTat éðéčauto jöéaos cat eiðūs eitrov'To &apevol 6s 8ta&ma 6pºevot ék Tös 6pákms eis Tàu ‘Aatav. 9 10 O Sé Xeißms àkota as #kovta TóAuv Tégºras Tpos airov catá SáAaTTav Mmöoadèmu èëeſto Tiju a Tpattàu &yetv Tpos éav Tóv, ÜTuo Xuočpevos airó, 6, Tu şero P / t S’ 3. f 5 r ºf 5 N \ * / Néyov Tretoretv. 6 6’ &Trekpivato airó, Ött oijöèv otów 11 Te elm Toitov yeuéa.0at. Kai 6 pºev TaüTa & coiſaas f e y Øxeto. of 8é "ENA"mues étre à pikov'To eis IIéptuffou, Néaou pév &Too Táo as éo Tpa Tottebejaato Yopis you e 7 A 3. / V 3. 5/ / 6s àictakoo-ſovs &v0p67Tovs to 8° àAAo a Tpdºrevpua Tāv čv Tó airtó Tap& Tó Teixos Tô IIeptufftov #v. BOOK WII. CHAP. II. 185 an Jºy * Met& Taüta Eevogbóv påv Štrpatte Tepi, TAotov, 12 º ey / * 5 \ / 3. f ôTaos 6tt Täxtata Staſºaiev. čv 8é TočTºp & blicóptevos 5 * r 3. - A e / 3/ / / Apia Tapyos é & Bušavtſov ćppoo Tijs, éxov Šío Tptºff- pets, Teºretapévos ūTô Đapua/34&ov Toſs Te vavićAſſpots &Téïté pºſſ Suáyetv čA66v Te éti Tô a Tpdºrevpa Toſs / º \ an 3. \ 5 / e V a TpattøTats eitre pº Tepatoão dat eis Tiju ‘Aatav. Ö 8è 13 Amºſ *A Eevoğ6v čAeyev, Ött 'Avačićtos ékéNevae cai épé Tpós Totto èTeparev čv6áče. TóAtv 6’’Apſa Tapyos éNešev, 'A / \ / 3. / / 2 \ 8è 78 vačićtos pév Toivvy oilcért vačapyos, éyò 8é Tà8e e / * * dippoo Tiffs' ei 8é Tuva juáv Aſſyropal év Tà Saxd7Tm, * * * 2 ſcataðūao. Tajt’ eitröv ºxero eis Tó Teixos. Tâ 6'14 to Tepaig pictatréatre+at Toijs otpatnyovs Kai Noxa- yots Toi o Tpa Teipatos. #öm 6é Övtov Tpos Tó Teixei éčayyéNNew Tus T3 Eevoqbóvtu, ätt, ei eigetat, a v\\m- ºpôjo'état cał ż, aitoö Tu Teto'etat # kai papvaſºdºo Tapaboðjoretat. Ó Sé àkoča as TaüTa Toijs Aév Tpo- Tépſtretat, airós 8é eitrev Štt 900 at Tu BoöNotto. kal 15 > \ 3. / 3. * 5 ºn t V * &TeX6&v éðūeto, el Tape?ev airó of 9eoi Telpâa.0at V A. 37 V / e / V 3/ 8 Tpos Xet,0mu &yetv to a Tpétevga. Šápa yöp oëTe 8ta- Baively do ba)\és àu Tptºpeus éxovtos Toi coviſa-outos, oùT' éT Xeppóvmaſov čA6&v katak\eta'6%ual éðotſ\eTo Kai Tô a Tpatevpa šu Trox Aff a Távet Távrov 'yevéa flat, évôa Teiffeo'0at pºév &váycm Tó éce? &ppoo Tà, Tóu Sē 3 A 3 Q \ 3/ c/ \ / éTvTºmčetov oijöèv épéNAev čevu Tô a Tpdºtevga. Kal & pºev ćpuſhi TaüT' eixeu of 8& a Tpatmyoi kal 16 \ ºf V a > / 5 / Noxayoi îrcovtes Tapó, Too Apta Tópxov &Tºyye)\\ov, cy *A \ 3. / an / * / \ ey öTu väu Alév &Tuéval aqās ceXeiſel, Tås Set\ms 8é àkeuv' évôa kai Šišxm A^\\ov éööket ºf étruſ&ovX'ſ. Ó of v 17 A-f * 2 \ 3 (N / V e * \ º 3. ^ \ * Eevoºpóv, ŠTel éðóket Tă îepå ka?\d, eivat airó cal Tó / 3. ** \ / 2 / N o Tpa Teipatt &o ba)\ós Trpès Xeū0mv iéval, Tapa)\aſºv IIoAvkpáTmu Töv '40muatov \oxayóu kal Trap& Tów otpatmydov ćicóa Tov čvöpa, TAjju Tapó Néaovos, 6 écaatos éiría Teveu, &eto Tijs vvictos éiri Tô Xeijóov / e / / 3. V 3 5 V º 5 * a Tpdºrevpa Śājkovta o Tóðva. ŚTel 6’ &yyūs fia’av airrot, 18 186 XENOPHON's ANABASIS. ~ p étrutvºy Xévet Twpoſs épſuous. kai Tô pºev TpóTov ćeto y V Af 3. V \ Af petalceXopmkéval Trot Töv Peč0mu : étrel Šē 9opú8ov Te 3/ \ f 3. / * V / #offeto ſcal a muatvövtov &AA#Aots Tów Tepi >eč0mv, kaTégaffev, 6tt Toàtov čveka Tà Trvpā cercavpuéva eſm *A / V * / ef e \ / Tô Xeč0m Tpó Tów vulcToºbvXárcov, Štos of pév böAakes pº) pºwto év Tó orcóTét évres pºſite 57tóa'ot pºſte §Tov eiev, of 8& Tpoortóvtes pº) Xavóóvotev, &AA& Stö. Tö (bós 19 cataſhave’s elev' étrel Šē ja'6eto, TpoTéatret Töv ćpplm- / &\ 3 / 3/ \ 5 *A Af /* ey véa, Öv éTúyxavev čxov, cai eitely ceXeijet Xet,0m, 37, Fº * / / / 3 rº e Eevoqêu Tàpeatt &ov\ópºevos avyyevéa-6at airgº. of t * e * 8è #pouto, ei č 'Affmuaſos Ó &Tö Toi o Tpateiſuatos. 20 €Tetê) 8é épm of Toseivat àvatmöffa'avtes éðiokov. Kał ÖAtlyov ša Tepov Tapfia-au TréNTaa Tai Šarov 8takóa lot, \ f * \ V \ 3. r, ſº kai Tapa)\affèvres Xevoſpóvta kal Toys orby airTº ºvov e 6. 21 Tpos Xet,0mv. 6 6’ fiv čv Túpoet AdXa pw)\atrópºevos, al ey V ai V A X. 3. Å. / 8 V M Ical lºſtrot Tept avTru ſcvicagº ey/ceXaAtwoopewot. Ota Yap V / \ \ e y 2 f V */ \ \ Töv (bó8ou Tàs pêu pépas àxtAov Tots (TTovs, Tås 8é 22 vöktas Éykeya Nºvopévous épvX&TTeto. §AéyeTo yap e * ical Tpóa'6ev Tijpms 6 Tottov Tpólyovos év TaüTú Tâ Xàpg Toxi) You a Tpatevaa into Tottov Tów &vöpóv ToMAoûs &ToMéoat cai Tà a kevoºpópa & baupetºval #aav 6' oitol 6Vuot, Távrov Aeyópºevoteivat AdXuata vvictós TroXepulcº TaTot. - 23 °ETel 6° &yºyºs fia-au, ÉcéAeva'ev ela'ex0eiv Bevo- q6vta éxovta 800, oùs AoûAotto. Tetê 8é évôov 6. 3. / \ * 3. / \ \ V #aav, ja Tâșov to pučv TpóTov &AWij)\ovs ºcal ſcatá Töv / f / 3/ 3/ * KN \ 6páictov vópov cépata oivov Tpointlyov. Tapju 8é kal / fº Af ty 3. f 5 ºn / Mmöoordóns Tó Xeijöm, Ša Tep Tpéa Sevew airó Táv- 24 Toore. §Tetta Sé Eevoſbóv #pxeTo Aéyetv, "ETeparas Tpós épé, 6 ×eijöm, eis Kaxxmöóva TpóTov Mmöoordónv Tovtoví, óeópevös plov avp"Tpoffvumffivat 8ta/37val Tô otpétevpua €ic tàs ‘Aatas, cai Üttaxvoúaevós plot, ei gº / ſº / e 3/ M 8 £8 * Tajta Tpdéalput, et Totºjaeiv, 6s pn Mmöoo doms of • * / / an 25 ros. TaüTa eitröv éTúpero Töv Mºšoa &ömv, ei &Am0ſ, BOOK WII. CHAP. II. 18'ſ e Tajt’ elm. 68’ pm. A50ts #A0e Mmöoadèms of Tos, étrel éyò 8té8mv TóAuv čT Tô a Tpdºrevpa šk IIaptov, ÜTri- axvoúpºevos, el áyotput Tô otpatevpua Tpos oré, TâMA& Té ae blºg plot Xpija'ea bat kai 38éAſbó kai Tà étrº 9aW4TTm plot Xopia, Öv at kpatets, éorea flat Tapa oroú. étri 26 A / 5 / \ / 5 3/. * Toitous TáAtv éirípero Töv MnSoadèmu, ei éAeye TaüTa. ô Śē ovvébm cal TaüTa. "I6, vvv, Šºpm, & pſyma at Totſ- Tø, Tú alot àTrekptudpumv ću KaNXmöövt TpóTov. 'Atre-27 / ey \ / / 3. / \ Apivo, öTu Tô a Tpdºrevpua. 8ta/3.jaouto eis Bučvtzov kal 5 Q \ Af */ A * 3/ V 3/ 2/ où8èv Totºrov Šverca 8éot Texeiv oite oro, otte àAAg). 5 V / 5 V A 5 / 3/ V 5 / aúTös 6é, étrel Švagains, &Tuéval épmata kai éyéveto oùTaos ào Tep at éAeyes. Tú yöp ŠAeyov, Šºpm, 6Te katē 28 X mºv6play & piſcov; Oük épmata otów re eival, &AA' eis IIéptuffou èA061-Tas Staſºaively eis Tàu ‘Aatav. Növ 29 p 3/ t ºf * / \ 2 \ V * Toivyu, Šºm 6 Eevoſpóv, Tópetput cai éyò kal of Tos Øpvvio/cos eis Tów a Tpatmydºv kai IIoxvkpáTms of Tos eis Tóv Noxayóv, cai ééo elaſiv &Trô Tów a Tpatmydov ô Tua Tótatos écèo Tºp TA}v Néaovos Toi, Aakovikoú. ei of v 8otſ\et Two Totépau eivat Tiju Tpáštv, cai éiceſ. 30 vows caſAea'at. Tà. 88 &TAa ori) éA0&u eitré, & IIoxi- Kpates, 6tt éyò ceXeto cata)\tTretu, kal airós éke? feata)\tTöv Tiju péxatpav elauðu. *A t z rº 5 'Alcoiào as TaüTa 6 ×eū0ms eitrev, 6tt oičevi äu &rt-31 a Tijareteu 'A6 muatov. Kai Yap Što avyyevé's elev eiðéval ſcal pivovs eiſuous égym vopuigetv. MeTö TaüTa 6’, 67tel * e * Jººf * eia fix0ov oſſ's éðel, TpóTov Eevo póv étrºpeto Xeijónv, à, Tu 8éotto Xpſia 6al tº a Tpattſ. Ö 8é eitely 68e. 32 Mato &oms #v TaTóp plot, €ceivov 8é àv &px?) Mexav- 8. \ V \ / 3. / º * ºrat kal Guvol cai Tpaviºral. Éic TaüTms of v Tſis / \ 5 * %pas, étrel Tô 'O8pvačov Tpdypdata évôa morev, Škare- \ e očov 6 Tatºp airós puév &Toëvija iced vôo.g., áy& 8’ 3. A 2 \ V f gº * * ºfeſpºn ºpfavºs Tapā Mū86kg, Tó vöv 6aortNet. 5 f 5 3. a éTel 6é weaviakos éyévôpmu, oùk éðvvápmu (fiveis &AA0-33 / / 3 / Tptav Tpatečav &TočMétrov cai ékaðegópmv čvößptos 188 XENOPHON'S ANABASIS. 3. * tº / 8 *A f : r p 8 * 5/ 3/ 8 avTø uſcetms oovval pot otoaſovs ovua Tos étm avopas, tº \ M 3. y e * 3/ / v ôTaos ical Toys &c.3a)\óvtas ºpas ei Tt 8vvaipºmu calców / \ f \ y \ 3. / / 3. / Totoimu kal &mu pº eis Tiju &ceivov Tpd"Tešav &ToğAé- 34 Trov ča-Tep küov. čic TočTov plot 8tboat Toys &vöpas V \ ey *N e * 37 6 3 Så -- e y Ical Tovs (TTovs, oùs ipe’s Öºrea.0e, étrévôāv jºuépa yéumtat. Kai vijv éyò & TočTovs éxov, Amtégévos Tºv ćuavToi Tatp%av x6pav. ei Šć plot ipleſs Tapa- / º - >\ V ** pº e / 5 * yévoto.6e, oiu at àv a y Toſs 9eo's fig6ios 37ToxaſSetv Tiju äpyºju. Taijt’ &otiv & &yð ip6v 8éopal. 35 Tū āv oſſºv, Šipm 6 Eevo pów, at Sövato, ei éAffoupev, Th Te o Tpa Två Ötöðval kai Toſs Noxayo's kai Toſs a Tpa- 36 Trºyoſ's Aéov, iva of Too & TayyéNAooty. Ó 8’ intré- axeTo Tô pleu a Tpattºrn icvátkmvóv, Tô 8é Xoxayó ôtpouplav, Tó Sé a Tpatmyº Tetpapoupiau, kal yńu, t y 5\ y \ / \ / 5 V ôTóa mu &v &otſ\ovtat, kal getſyn cai Yaoptov Š.T. Sa- 37 Ad"Tim Tetéuxtapévov. 'E&v 8é, épm 6 Eevogbóv, TaüTa Tetpdºpévot pº 8ta"Tpačopleu, &AA& Tus ºbó80s &Trô AakeSatpuovíov fi, Šášn eis Tàu areavrot, €du Tus &Trvéval e º 38,305Amtat Tapó, a 6 ; 68’ eitre, Kal &öeX ſpot's ye Trotſ- oropal cai évôtºpplovs ſcal ſcouvovows & Tâutov &v àu * tº fºr * 8vvápé0a |ctão bat. ool Šá, 6 Eevoºpów, kai Svyatépa 86a o kai, et Tus ool éa Tu 9 vyāTºmo, övåa ouat 6pacio 3. yatºmp, ovnoop pºłctſ. / \ / / / 5 vópg, ical Bladvômu oilcma up 8600, ÖTep Špºol cºt- a Tov Xoptov ča-Ti Tów étri Saxdºttm. 3 'Alcotſaavtes TaüTa kai Šešvās 86vtes kai Aaſºvites &Tij\avvov cal Tpo figépas &yévouTo Ti Tô a Tpato- 2 #8 \ 5 / X. e/ * / 3. \ Téög, cai &Tijyyet\av Šicao Tot Toºs Téparaguv. čTel ôé § , . A 3 / t V 5 A / / 5 / \ é àpépa €yéveto, ö pºev Apta Tap Yos TáAlv ćicóAet Tows a Tpatmyot's kai Aoyayoffs. Toſs 6’ 380&e Tºv påv Tpós t * 'Aptoſtapyov Óðv éâoat, Tô Sé a Tpdºrevpua avy ca)\éa'at. \ * g / V e / ſe Śē 3. zº Kai avvij}\dov Träutes TAjju of Néaovos' of Tot Sé &Teſ- * Fº 3 xov Ós 8éica atáöta. Tel 8é orvuſ Affou, ävao Tàs Eevo- ºbóv eitre Táče, "Avôpes, 8ta"TAeſu pév Šv6a 3ov\ópºeffa 2 - fº Apia Tapyos Tptºſpels ēxov coxſet, Öate eis TNota Book VII. CHAP. III. 189 oùk &a pa)\ès épéaivetv' of Tos 8é 6 airós ceXeijet eis Xeppóvmaſov (3ig 8ta Toi ispoë &povs Topeiſeoffat #v Śē kpatija avºres Toíſtov čketaſe éAffogel, oùTe Toxºffa'elv #Tº ipês (bmauv ča-Tep Šv BušavTig), oùTe ééatratija-e- eTL upwas pnoſ p Tug, ovte egaTatm * - / r a flav Štu Üpuās, dAN& Aff peoffat putatów, oùTe Teptólre- offat Tu şa Tep vyvi öeoplévovs Tów éTutmöetov. of Tos v * / A. / SN \ 3. * pév TaüTa Aéyet Xet,0ms 8é pmolu, äu Tpós ékeºvov inte, et Totºjo'étu Üpas, vov of v arcélºad 6e, TróTepov évôáðe puévoutes Toijto 8ovXeijaſeo 6e » eis Tà étruTijöeta 3. • p 3. \ V º rº 3. \ 5 / 5/ étavéN0óvTes. Čuoi pºev of v Šoke?, 67tel Šv6áče oire &pyúptov Šxopeu Čate d'yopóšelv oite évév ćpyvptov 3 * / V 3. / 3. - / 3. V éóat Xapſ3ávelu Tà étuTjöeta, ćTavex0óvtas eis Tās icoplas, 66ev of #TTovs éðat \apſ?&velu, Čiceſ éxovtas Tà éTvTijöeta & cotoutas, 6, Tu Tus ip61, Öeſtat, aipe?- offat, 6, Tu &v Úpºv čokſ, kpóttaTov etval. kal 6T6), épm, Taüta 8orceſ, āpāTo Tàu Xeºpa. &véTelvav čTav- 3. f / 3P / V > V Tes. ‘ATuóvtes Toivuv, Šipm, avoicevdºea 6e, kal étrelčáv Tapaſy'yé\\m Tis, étréol{}e Tô jºyoupévø. * Prºf * * MeTö TaüTa Eevoſpóv puéu jºyeſto, of 6' eštrov'To. Néov 8é kal Tap' "Apta Tépxov čAAot étrelčov &Totpé- Trea 6at oi 6' oix itſkovov. čTel 6° àorov Tptókouta a Tablovs TpoeMjMü6egau, äTavTà 2 et,0ms, kal Ó Fevo- * 3 & V 3 V / 3 / */ ef / ºpów ióðv airów Tpoorexéoat écéAévolev, 6Taos ÓTt T\et- a Tov &covóvtov eſtrot at Tó à éðórcel avpubépelv. čTel * 6. f* an fº 8è TpoorfiX6ev, eite Eevobóv, Haeſs Topevöge6a, 6Tov puéAAét ééetu Tô otpatevpa Tpoºbſu' àice? 6’ &coiſov’res ical aoû kai Tôu Toi Aaicovulcot aipmaſópºeffa & &v kpá- * 2\ º *N / * Tuata Šokſ, eival, ju of v ºptv ſyſiot, ÖTov TAe?&T& éa Tuv čTvTjöeta, ÜTô o'où vopºlodgev ćevia 6au. Ical & >eißms épm, ‘AAA& olòa coºpas ToMA&s &6póas cal Távta éxoiſoas Tà étruTijöela &Texotia as juáv Šalov / 2\ e S / 5 f t * / 5/ e ôtex0óvres àu ſièéos àpta Tómte. Hyod Toivuv, Šbm Ö A- *e - 3. 3. / 5 *A / Eevoq àv. čTel 6° àºbàcovro eis air&s Tās betwms, * * ‘5. / / avvīM60w of otpatvötal, kal eite Xet,0ms told 66. 190 XENOPHON's ANABASIS. ‘Eyð, 6 ávöpes, 8éopat iſpáv otpateteobal avu èuot, Kai Üzrtaxvodplat Üpºv 86aelu To's a Tpartſätats Kvåt- knvöv, Noxayo's 8é kai o Tpatmºyo's Tà vopulºpweva Śāo 8è TočTov Töv čátov Tupºffo.o. oºra öé kai Totò. §o Tep \ * 3. * / A C/ t / 2 ſcal viv ćic Tös Yöpas Napſ3ávoutes ééete ÖTróa'a 6 >\ e / 5 A 3 V 3/ e/ * - y àv ćAtokmtat ao airós éxetv, iva Taüta Statuffé- e * \ \ f \ V \ / 11 pewos ipſu Töv puto flow Tropišo, ſcal Tă pâv betjyovra Ical &Toštěpáakovta pºets incavol éoépeda övőketv kal puaa Teiſelv. čv 6é Tws &vôto Tſitat, a Úv ipſu Telpaoré- *A r f* 12 geta Xelpoda.0at. Tijpeto 6 Eevo báv, IIóa'ov 8é &Tö SaM&TTms āśvāorets ovuéTea-6al orot Tô otpāTevpua , ô 6’ &Tekpivato, Oöðapſ, TAetov čTTô juépôv, peſov ôé ToxAaxfi. 13 MeTö Taüta éðiðoto Aéyetv Tó Sov)\opévg kal 5/. \ \ 3. / e/ \ 5/ / ëAeyov ToMAoi kata TaüTó, Ött Tavrös &#ua Néyot A \ \ 2/. \ 3} 3/ y * * Xeū0ms. Yetpov yap ein kal oite of cabe &ToTAelu Tó * f \ 3/ / 3. & W Toàro £ov\opévg. 8vyatov elm, 8tayevéa.0at Te év ºptAig 3. * / 5 2/ 3. / 3. / * 5 V f* oùx oféu T’ elm, el 8éot divova.évows ºv, Šu 8é Tà Troxe- puig. 8tatpifletu kai Tpépearðat ào ba)\éatepov pleT& A 2\ f 3/ 3. * / 3 V \ Xeū0ov 7, p.61,ows Śvtov dyabów TooroúTov. ei Šē puto 60w / ef > CN / º 5 V /r fº 14 Tpoa Añºrowto, eúpmpa €66ket éival. Tº Toíſtols eitre Eevo póv, E. Tws &vtºVéyet, AeyéTo ei 83 pºij, ČTúrm- ºptéto TaüTa. Tel 8é oiðels ávréAeyev, ŠTearſ plore, \ 3/ fº, 2 \ 8è 36 º * e/ ſcal éðoÉe TaüTa, eúðūs 8é Xeū0m eite Taijta, Ött a votpateta'otuto attø. 15 Metá Toàto of pºèv čNNow kata Tääets &alciumaav, V \ \ V 5 V * / 3 / a Tpatnyov's Sé cat Noxalyov's étri Šeſtvov >eū0ms écd- / / 3/ 3. \ 3 x \ / º 16Xeore, TAmaſiov cºp.mu äxov. čTel 6' 6"Ti Süpals foray 6s éT 8eſtvov Taptóvres, fiv Tus Hpak\etőms Mapo- weirms of Tos Tpoortóv čvi ékáa Tºp oija Tuvas Geto èxely Tº bodyat Xeiſthm, TpóTov puév Tpos IIaptavot's Tuvas, o? Tapfia-au ºptAiav Švatpaśópevot Tpos Mijöokov Tów 3. 8 * / \ 86. 3F 5. *A \ * Oèpvačºv 8aat)\éa kal 6&pa &youtes attº Te kal tº e y / yvvaticſ, ŠAgyev, 6tt Mºjöokos péu ávo elm 8686ka BOOK WII. CHAP. III. 191 #Aspöv dºttò 9a)\dºttms 686v, Xeißms 6’ 67tel Tô a Tpd- * 3/ 3/ 3/ 5 V / Tevpua Toi)to eix mºbéu, äpyov čootto èT 9a)\dºtti). yeltov oſſºv čºv iicaud, Tatos éo Tat iſgås kai et kai calcós 17 Toweiv. 3)w of v aoqipovăte, Toijrø 86aete à, Tu áyete" Acal &ueuvov juiv Švarcelo'etat à éâu Mmööko Tó Troödo Aſ Al 77 mook? Tg Tp > * fº / V e/ 5/ º \ oikoúvitt öðte. Tottovs pºév of Taos é"Teuffev. at 6ts 8é 18 Tupuaa tout Tó 4apòave? TpooreA6óv, Štrei #kova'ev airó rº \ 2 y \ / A 5/. eival kai ékTópata ſcal TáTučas 8apſ3apticós, òAeyev, cy / e / 3 V * / / ôto vopuišovro, öTóTe éT 8eſtvov ca)\éa at Xet,0ms, 80- peſo.6at airó Toys k\m{}évtas. of Tos 6’ jv puéyas évôāöe yéumtat, ikavös éa Tat ore ical oilcaëe catalyayetv Ical évôāöe TAoûa-tov Trovãoat. Touaita TpoipºvăTo ékáo Tø Tpoortov. Tpooré).0öv 8é kai EevoſpóvTu èAeye, 19 \ V f / º V V / V \ , Xī) kai TôNeos pleyto Tms ei kal Tapā >eū0m Tö orov 3y / y 5 \ 5 * *A / 5/ 3. / ðvopa pºéyta Tów éo-Tu, Ical év Tijöe Tà X6pg toos - \ / / ey V 5/ an e / arets ſcal Teixm Aapſ3&velu, Öa Tep kal &AAoi Tôv Úgeté- 5/. V / 3/ º V pov čAaſºov, kal X6pav čátov oſſu orot cal peya Ao- / * / 3/ / ‘A TpeTéa Tata Tipºffo at Xet,0mu, eivovs 6é orot &v 20 Tapatvó eſſ otòa yap, Ött ögg. āv pelºo TočTºp 860- pija'm, TooroúTQ petºo intrö Tottov dyaba Tetot). &cotſov * F-f r 5 P 3. V / 3/ 3. Taüta Eevopóv ºtópet oi, Yêp Stage&#ket éxov ćic IIaptov ei pº Taºba, Kai čoſov čháðtov. 'ETel 8é eioſ).0ov éti Tô Seſºrvov Tów Te &pgicóv 21 of kpóTwo Tot Tóu Tapóvtov ſcal oi a Tpatmyo kal ot Noxayoi Tôv ENA'jvov cai ei Tts Tpea/Sela Tapju ätrö / * rº TóNeos, Tô Seſtruov puču ju kaffmpuévous ciók\@ ŠTrevTa \ *A * o * 8è Tpúrobes eio muéx9morav Trägiv. of Tot 3' jaav kpeãºv plea Tol veuéumpévov, cal diptov Šupſtat pleyāNot Tpoa- Terepovmpuévot #aav Tpos Toſs ºpéaou. AdXuata 6'22 ai Tpd"Tegal kata Tois Éévovs del étiffevro vágos yāp #v. kal Tpótos Totto èTolet Xet,0ms &veXópºevos Toys éav Tó Tapakeupévows àptovs 8téða caró putkpóv Ical ôteppärtel ois airó 68óket, cai tā kpéa Óaatſtos, Šalov uóvov yewaaaffat éavrò cataAttröv. kal ol āNNot 8é23 192 XENOPHON'S ANABASIS. M 5 V 3 / 2 . *N t / 57 Kató, Taità étrotovu, ka0° ot's ai Tpdºreſ at écetvro. 5 \ P 3. Af 5/ an p V V Apicós 8é Tus Apôatas Švoga, bayetu Setvös, Tô pºev 8tappu"TTeſv ela Xalpelv, Nagôv 8é eis Tiju Xeºpa. Šalov Tptxolutkov diptov cal kpéa 9épévos étri Tà yóvata 38 / f Sé 3/ / \ / 2 (N / 24 66etarvel. képata Sé oivov Treptépépov, cai Tàutes éðé- r 3 3 / 3. \ 2 2 \ / V / YouTo 6 6 Apúatas, étrel Tap' airóu 'pépov Tó képas ô oivoxóos àiceu, eitreu ióðv Töv Pevoſpóvta oilcért Set- Tvoúvra, Ekeſvg), Šipm, 86s oxoMáčet yöp #8m, Čyö 25 öé oë8étro, dicotia as Xeißms Tºv boviju pºta Tów 3. / / / c V 3. y º e A V oivoxóov, Tí Néyot. Ó Sé oivoxó0s eitrev' éA\mučeuv Yap *Tſotato. Šutaí,0a puču 87 yé\os éyéveto. > V \ 3. / e y 2 * > \ ra 26 y Brø 8è Tpoixòpet 6 Tótos, eia ſixflew &v)p 6pää 6. 3. / \ / \ º (TTov čxov \evicóv, kal Nagóv Icépas pueo Töv eitre, IIpotivo orot, 6 ×et,0m, kal Töv (TTov Toitov Šopoff- 3 g » º \ / *A º /~ * / \ 5 pal, ép of kal 606icov. Öv àu 9é\ms aipija'ets kal &To- 27 Xopóv oi pº 8eto ms Töv ToMéputov. čAAos Taíba eigayayóv oitos éðopſorato TpoTivov, cal &AAos indºtua Tà yvyatki, kai Tupuaa ſov TpoTivov č60pſ- / > an \ A 5 / / * orato bud Amu Te &pyvpāv kai TáTuča àétav 8éka, pºvóv. 28 Tuija virtros 8é Tus Aënvaſos &vaaTâs eitreu, ätt öp- * 3? f / V \ 5/ / Yaſos eim vôpos cóAAta Tos Tovs pºev čxovtas Štěóvat * B X. * * C/ º 8è V 5/ 8 8ó \ Tg) paat/vet Tuptºms everca, Tots oe pum exovoº ovooval Tov A ty V 5 / 3/ 3/ * * Saat)\éa, tva kai éyò, §§m, śxo a ot Sopeſa flat kai g * t V ºf * 3. * */ / º \ \ 29 Tipăv. Ö 8é Eevoºpóv jºropetro, ö, Tu Totºja et kai yāp érôyxavev 6s Tipºpevos év Tó TMnotattºrg, Ö/pp.g. / * Xet,0m cathipevos. Ó Sé Hpak\etoms écéAeveu airó e A-f * - Tô képas àpéâat Töv oivoxóov. 6 8é Eevoºpów, #öm yāp intoTreTokòs érôyxaveu, ävéatm 9appaNéaos 8efópevos º 5 / 6. / f 30 to képas ical eitrev, "Eyð 8é orot, 6 ×eū0m, 8tóopt épavTöv kai Toys égoûs Toitovs éTaipovs blºows eival Tua Tows, cal oi'8éva &covta, āAA& Távtas AuðAAov štt * º * / 31 poſſ orot &ov\opévous pixovseival. kal vöv Tápétou * - et V où8év ore Tpooſavtotºutes, āAA& kai Tpoiépévot kal To- * y 5 * veſv Štěp o'où ka? Tpokuvövvečely €66Aovres' pet” 6V, BOOR VII. CHAP. III. 193 àv of Seol SéMoort, ToMAju Xópav Tiju pév &ToMillem Tarpºšav offa'av, Tàu 8é cTijam, ToMAoûs 8é úTTovs, V \ 3f \ * / &\ 3. ToMAoûs 8é àvöpas kai yuvaikas catakTiffan, oùs oë Amúšea flat Señorel, &AW airol ºpépoutes Tapéaoutal Tpós * 5 V r A. / V are 86 pa. &vao Tàs 6 ×et,0ms avveščTrue kai categice-32 Šáorato pietà Tooto Tô cépas. petà Taüta eioſiń00w Icépagi Te oiots amplaivovatv ai)\otivtes kai oróATuyêuv 3. 3/. e / \ * / A Öpoſłońats fivöppoiſs Te Kai oiov playáðt aa\Tišovites. V 3. \ / 3. \ 3. A A. \ \ ical airós Xeſúms duaa Tès &vékpayé Te Toxepulcov Acal 33 éâûxato &a Trep SéNos buxa TTópevos A&Aa éAaſhpāos. elatea'av Šē kal yeMoTo"rotot. - ſ?; 3' ºu #xtos étri 8vopa’s, &véo Tºma'av of "EX-34 * V tº cy ey / / V Xmves kai elºtov, Štt öpa vurcToºbij}\akas cafflotával ical A y V /* 5 / a Čvěmpa Tapabw86val. kal Xeijömu ékéAévoy Tapay- ye?Aal, ÖTaos eis Tā ‘EXA mutică a TpatóTeóa pumbels Tów * f / C/ \ A * 69pgków etaſetaſt vuktós' of Te yāp Toxéputo, &pſikes e * V e * e / e 3 3 / / e ºpºv Ical iſſueſs of biXol. 6;s 6’ 6&#eaſav, avvavéa Tºm 635 Xeijôms oièév Tu pºeffigourt éoticós. §§ex001, 6’ eitreu 5 V \ V 3. A 6. 3/ e airot's Toys a Tpatmyotis &Toka)\éaas, ’ſ évêpes, oi ToMéutot ju6v oik to aori To Tiju juérépau o vapºaxiav. * 3... 2 > 3 > \ \ , , / 6 ey \ #v of v šAffaipev éT'ai Toijs Tpiv ºbv)\óšaa-6at Öo Te Aº Xmºbôvat # Tapaakeväoraq flat Öa Te &plivao flat, pud- Atata äu Adéotpéu kal &vöpóTovs ºcal Xpijuata, avve"Túvovu TaüTa oi o Tpatmyoi kal jºyeſ offat ékéAevov. 36 ô 6’ eitre, IIapaakevaa &pſevot &vapºeveſte §yô 8é, e 3. V * ôTótav Kalpös #, ##60 Tpós iſpás, kal Tovs TeXTag Tàs \ e * 3. \ e A \ * f* V r Kai Üpas àva)\aftöv #yño opal oriju To's Seo’s. ſcal & 37 fº-f * º -ſ / / xy \ / Eevotbóv eitre, 3rcéſeat Toivvv, eúrep vuktós Topévoró- pºeffa, el 6 ENA'muticós vôpos cóAAtov Šxet pe6’ ſpuépav Avév yöp Šu Taºs Topetals fryeºtal Toi o Tpatetſua Tos ÖTotov čv &ei Tpos Tiju X6pav orvpupépm, Čáv Te 6TAt- Tucov čáv Te TeXTaa Ttköv čáv Te iTTulców vöktop 8é f ** *A - vögos toſs "EXAmauv fiyeſaffai éatt rô 3pačáratov. oùTo yöp #ictata 8tao Tátai Tà a Tpa Teipata ca. 38 9 - 194 XENOPHON's ANABASIS. A e * #ictata Navóóvovorty &Troötöpdakovtes &NM}\ovs' oi 8é 3. A ôtao Taaffèvres TroVA&icus kai Tepºtſ"TTovartv d'AA'ſ Nots 39 kal &yvoojvtes calcós Totočat kal Tóo Xovatv, eitrev oëv >et,0ms, 'Opéðs Te AéyeTe Kai éyò Tô vópºg, Tó ipſetépg, Teto'op'at. Kai Üpºv pèv #yepuévas 86ao Tów Tpea:3vTáTaou Toijs épſtretpotóTovs Tàs yºpas, airtos 3. 3. / * \ ey 3/ V V 8’ épéroplat TeXevtatos Toijs (TTovs &xov Taxi yap *N 2\ / / A 3. *> 5 Tpótos, &v 8ém, Trapéoſopau. Gºvěmpa 6’ eitrov 'A6m- watav kata Tºv avyyévélav. Tajt’ eitóvres àvetrat- Ol/TO. 40 Huffca 8' #v &pſpi pāoras vöcTas, Tapju Xeißms éxov Toys iTTéas Teflopaktapévovs ºcal Tovs TréAta- a Tès aiju To's 6TAous. kal étrel Tapéðoice Toijs five- puévas, oi pºev 6TNºtal jyotivto, of 8& TeXTaa Tai eſtrouto, 41 of 6’ iTTeſs & Two 60%vXócovv. čTel 6° àpépa #v, Ö Xeißms Tapj\avvey eis Tô Tpóo flew kai éTijuede Töv ‘EXAmvuköv vópov. ToMAdicts yöp Šqm viſcºtop airós Ical aiju &Aiyots Topevópºevos &Too Taaffvat a tºu To's fy 5 \ * an * 3. ey * s y (TTots &Tö Tów Trešov vöv 8", Öa Tep 8e7, &6póot Táutes àpia Tă îpépg batvápºeffa. &AAá úple's pºé Tautes apa tu muepg pºet/a. a Uplets pleu Teptpuévete airtoi, kal &vaTaiſed fle, éyò 8é o'ceºróplewós 42 Tu şāo. TaüT' eitröv #Navve 8t' épovs 686v Tuva Aa- A 3. V 3. 3. A 5 f / 5 A £86v. čTel 6° à pikeTo eis Xtóva Tox\ºv, Šoképato, ei elm Wyum &v0p67Tov ) Tpóoro jyotſueva # vautía. 3. V \ 5 * € / \ t Q. A * \ / \ 43 &Irel Šē &Tptºſ éðpa Tºv Óööv, fice Taxi) TáAtv ca) ëAeyev, "Avôpes, ca)\ós éo Tau, äu Şeôs 9é\m Toys yúp 5 A / 3. / 5 5 5 \ \ e / &věpóTovs Aijalopaev čTvTreo 6VTes. &AA’ &yő pºev jºyſ- oroplat To's iTTots, 67Taos, Čiu Tuva Öopleu, pºſſ Sta- ºbvyöv cºmpuffum Toſs ToMepiots: ipleſs 6’ &Trea 6e ſcău Newſpôté, Tó a tigº Töv TTov čTéo &e. ÚTep/84v'Tes 8è Tà èpm ##opaev eis cdpas ToMA&s Te kai ei Sat- Aloua S. - 44 Hvica. 8' fiv pléaſov ºpépas, #87 Te Āv éT To's ākpots cal cattööv Tàs cººpas àicev ćAaúvov Tpès rows BOOK VII. CHAP. III.-IV. 195 ÖTAttas cal éAeyev, "Aſbjoro #8m cataffeiv Tots pºèv * / 5 V / V \ \ 2 \ V / iTTéas eis Tô Treštov, Toys 8é TéATao Tàs étri Täs Iccº- 5 5 ºf e º / / ... • ef 2 / pas. &AA §Tea 6e 6s àv Šćvma 6e Táxto Ta, ÖTaos, éâu Tws iºta Tãtau, äAéma'6e. &coiſoas TaüTa 6 £evoqbóv 45 y 5 v zº ºf - \ \ 3/ / - / Icatégm &Tö Toí (TTov. kal és àpeto, Tū kata/3atvets, 3. \ / an º 5/ e/ 3. 2 * y / étrel ortreſſelv Šeſ ; Oièa, Šºpm, Ött oil/c Čuoi pāuov 8ém. e 3 * ** * * \ e/ 2 V \ of 6’ 67TA'rat SãTTov 8pappointai kal #8tov, Šāv kal 3. \ V e zº V * 3/ \ p ** éyò Tegos ſyôpat, pleTö TaüTa ºxéto, cai Tupuaa ſov 46 pºet' airtoſ éxov iTTeſs 6s Tettapákovta Tów ‘EX\ſuov. Éevoſpóv 8é Tapmyyúmore Tows eis Tpudicovta étºm Tapté- vat &To Töv A6xov eißvovs. kal airós pºev čTpóxaše TočTovs àxou, KAéâvap 8' mye;To Tów &AAov ‘EXAff- 3. \ 3 y * y 6. A 3y */ tºº vov. čTel 6° àu Ta's coºplats fiaav, Xet,0ms you äorov 47 / e / / º / / 6 ºf Tptókovta iTTéas TpooreA4a as eitre, Táðe 87), 6 Eevo- $óv, & ai) éAeyes' éxovtat of āuffpoſtol &NA& yāp 5/ t e * 3/ f 3F 3/ y épmplot oi iTTeſs olxouTai plot &AAos &AM) Štókov. Acai Sáčovica. Aft) avatávres à0póot Tov caków Tu èpyd- oravtat of Troxéputov. čeſ 8e cai éu Taºs cóptats cata- puévelu Tuvès fipºu peotal yáp eigtv &v0póTov. 'AAA' 48 3 V / 3/ c fief rº * tº ºf \ ºf - €yô pºév, Čºpm 6 Eevoqêv, a Úv ois éxo Tă ăkpa kara- Affilropat at 8é KAeóvopa cévévé Ötö Too Teótov Trapa- Teival Tºv påNayya Tapa Täs Kópas. Tel Sé raûta 3. / A 3. / \-. § f éTotmaav, ovum) to 6maav čvépáTroöa pºèv Ós XiXua, £8óes 8é Öto Yūtot, Tpó8ata äAAa pºpua. Tóte pºèv 8) attoi múNiothmorav. zº e T; 6’ iaTepaig katakača as 6 ×etíðms Tās capas 4 * V 2 / 2 / / c/ y 3. Travtexós kai oilclav oãeputav Attröv, ŠTaos (bó8ov čv- 6eim kal Toſs &AAots, oia Teto outau, äu pº TeiffouTat, &Tijet TáAtv. kai Tàu pév \etau & Tétrepºre Statite- 2 offat Hpak\etëmu eis IIéptuffou, äTaos āv puto 60s yévotto * / > \ \ \ e ºf 5 Toſs otpattøTats' airós 8é kal of "ENA"ves éa Tpato- /* y V V * / e 3. 3. f Tešetřov.To &vö. Tö 6vvów Trešlov. of 6’ &c.NUTóvres - | - º \ * épévyov eis Tà èpm. Åv Šē Yudov ToMA) cal ºrixos 3 e/ c/ \ ey & 3 ſ / . 3 V * 3 / oitos, Čate to iſãop, 6 €qāpowto éiri Seſºrvov, ŠirjyuvTo 196 XENOPHON'S ANABASIS. e 6. * * e / kal 6 oivos 6 &v Tols &yºyeiots, kal Tów ‘ENNijvov an * º y * 4 ToMAów kai Éves &Tekalovro cal 6Ta, kal Tóte offivov 5 / * ºf e (9 fº \ 3. #8 5 \ * éyéveto, où &veka oi (9påkes Tās d\otekiöas éTi Tats r. * * * 2 / keba)\a's popodot cal Toſs &al, kal Xutóvas of puévov * * a \ Tepi, Toſs atépuots &AA& kai Tepi Toſs pºmpoſs, Ical get- * * gº 5 5 pås péxpt Tów Troööv čT Tóu (TTov éxovatu, äAA’ oi 5 x\apºèas. & pvels öé Tów aixpaxóTov 6 ×et,0ms eis \ Tà èpm éNeyev, 6tt, ei pº catafºgouTat oilcão'outes cal Teto'ovtat, Štt catalcañoſet cai Toitou Tàs cºpias Kal Töv aſ Tov, Kai & Toxotivtat: Tó Atpu%. éic Toitov caté- £8alvov cab yuvažices kai Tatēes cal of Tpeo/3%tepot & V A' 5 * e V V 3f. / 5 / of 86 veðTepot &v Ta's iTö Tô &pos cóplaus müNišovt.o. 6 kal 6 ×et,0ms catapatºv ČicéNevoſe Töv Eevoſpóvta Tów ôTAutów Toijs veoTáTovs Nagóvta ovyeTwo Téa flat. Kal âvao Távtes Tās vulcTös àpua. Tä ºptépg Tapjaav eis V / \ . t \ * 5 ºr / £ Tös käpas. Ical oi pºev TAeto Tot ééébvyov. TAmatov A º \ 3/ c/ 8è 5/ / 5 86. yàp #v Tó Špos' 60 ovs 8é éNaftºe katmkóvTuo'ev čhetēós >et,0ms. 7 'ETto 66wns 6’ #v Tus OX ſuffuos Tatēepaatſs, 6s i8& * \ e / 3/ / 3/ iööv Taºa ca)\ov #84a/covta àptu TéATmu áxovta. F. 5 / - \ Fºr * . * / puéA\ovta äToffvija ketu, Tpoorêpaputov Eevoqbóvta iké- 8 Teva e Sombia at Tatēi ka M3. Ical os TpooreAóðv Tó / / M 5 * V * \ * 3 Xeū0m 8éeTat pº & Tokteſwat Töv Tatēa, kal Toſ, ET1- offévovs 8tnyeitat Töv TpóTov, cai ätt A6xov Totè ovvexéato a kotów oièèv čAAo 3) el Tuvés eley ca)\ot, º t 9 cal pietà Toſtov. #v ču]p &yaôós. Ó Sé Xet,0ms #peto, *H cab 9é\ots àv, 6 'ETſateves, itép Toitov & Toffa- veðu ; 5 6' eitrev &vateivas Töv Tpdxm)\ov, IIaſe, épm, 3. Af e * \ / / 3 QS / 3. / 10 ei iceNetſet 6 Ta's ical puéAAét Xàptu eiðéval. Tſpero e / \ *A 2 p 3. \ 3. 3. 5 / Ö Xet,0ms Töv Taºa, ei Taia elev airröv čvT' ékelvov. 3. 3/ e * 5. 5 e / V ºf / oùic ela ó Taºs, &AA icéteve pumöé érepov catakaivetv. tºy t *A º - évraúða. 8) & ‘ETua.0éums TreptXagóv Töv Tatēa, eitrey, "ſłpa orot, 6 Xeijöm, Tepi Tojöé plot 8tapuáxed-8at oë / * - rº * 11 yap pethja o Töv Tatēa, à èë Xeißms yeMáv Taſta BOOK WII. CHAP. IV. 197 pºv eta éðoÉe Šē ačT6 airTod aixtaffāvat, tva Amö’ éic TočTov Tów copºv of éti Toí, ópovs Tpépotuto. Kal 5 N \ 3. * / e V 5 / . r \ }=1 aüTôs pêv év Tó Tešíg inrokaTaſºs éarcívov, 6 Öe Eevo- ºpóv čxau Toijs éTiNéicTovs év Tà into Tô &pos &votáTao Acºpam, kal of &AAot "EXAmves év To's 6pelots ca)\ov/vé-. vots &pgāi TAmatov Karea/cſjuma'av. 3. Eic Toitov jºuépal T'où ToMAał Śvetpiflouto, Ical of 12 2 * 3/ * F. \ \ / éic Toí, ópovs 6påkes cata/3aivovires Tpos Töv Peñómu * t H-4 Tepi, a Tow8óu kal 6pºſipov ŠterpáTTouto. kal 6 Eevo- * 5 \ 3f. - fº / ey 3 * P ºbóv éA6&v čveye T3 ×et,0m, 37, Ču Tovmpoſs TóTots * \ / 6. r f c/ f > 5, 5/ orkmvotev kai TrAmatov eiew of ToMéputot #ötöv T' &v čo aïvíčea.0at éºm év éxvpoſs Xoptoſs påNNov 3) év Toſs a Teyvoſs, Öate &Toxéaffat. Ó Sé Sappeſv ćicéNeve kal 13 3/ º r / f 3. an 3 Q f \ \ * éðeláev Ópºſipovs TapóvTas airó. 68éouto Sé kai Toi) Fºrſ ** * * - Eevogbóvtos cata/3alvovtés Tuves Tów éic Toij Špovs * & y V 8 / r S’ e f V ovgºrpāśat a plot Tàs a Tověds. Ó 60pdox.6)et Kal 9appeºv čkéNeve kai jºyfyväTo pumöév aitots calców Teſ- A > / c 3. 3/ a 9 5/. oreo-0at Teuflopédows Xeijöm. of 6' épa Tajt’ \eyov kaTao-koTâs évéka. TaüTa pučv Tàs ºpépas €yéveTo eis 8é Tiju èTuoi-14 A. 3. / 2 / 5 a 3/ * f orav viſcra étutiffevTat 6A6óvtes ék Toí, ópovs of 6vvoſ. ſcal jºyepidov påv #v ć Sea Tótºms ékáa Tns Tās oilclas' V \ rº 3/ V 3 / A 3/ 5 'XaAeTöv yöp #v čAAaos Tās oilcias orcóTovs 6VTOs àvev- pio celv ću Taºs cópats' cai Yap at oilcial circ\g Tepteo TaipouTo pleyóAots a Taupo's Tów TpoſłóTov ºf 3. \ 2 3 / e V \ A e / êveka. ÉTel 6° &yévouTo cató Tâs 9üpas €kóa Tov 15 Toi oilcăuatos, oi pºèv eia mkövtušov, of 8é Toſs aſkvrá- Xots #3a)\\ov, & Xelv čhao av Ós &Tokółroutes Tów Fº êopátov Tós Náyxas, oi 6’ 6veTip/Tpadav, cai Eevo- * 2 \ * 2 < r 5 / 3. / póvra övouaa T. ca.Aoûutes éâtóvta écéAevoy &Troövſ- SW > * 5/ A - 3 f \ a ketu, j) airtoi, Šºhaarav Katakavörja'ea bat airóv. kal 16 5/ \ * y / 3. / • * - \ 3. #öm Te 8ta Toí, ópółov éqaiveTo Túp, cai éuteflopa- / * V ºf *N 3/ º 3. / V Klopévot oi Tepi, Eevoqêvta évôov forav čo Tíðas kal / V / 3/ \ * / plaxatpas kai kpávm éxoutes, kai 2 tº avos Makéattos 198 XENOPHON's ANABASIS. 3 * 57 8 e 2 #8 SN / * / r & €Töv jöm 6s 6ktokatēeka &v armplaived tâ ad ATuyya * 2 V 5 * - 5 / V / \ e 5 ical eithys éctmöðatv čo Taopuévot Tà Élºpm ca) of éic 17 Töv čNAov oknvopudºrov. of 8& 6pákes petſyovatv, e? V f 6. 3. yº, Sf f ão Tep 8) TpóTos ?v airToís, úTwo flew Tept/SaMAépuevot Tås TéNTas' cai airtów intepa)\\opévov Toys a Tavpoès 3. / / / 5 / * * éAff b{}morów Tuves kpepad.6éutes évéxopévov Tów TeXTów Toſs a Tavpoſs of 8é kal & réflavov Stapaptóutes Tów 18 €68ov of 8é "EXAmves éðiokov čo Tös köpms. Tôv 8è 6vvów intootpaq,évres Tuvès év Tó alcóTel Toys Tapatpéxovtas Trap oilclav katopévmy ºfficóvtušov eis Tó pós éic Toi, a kóTovs’ kai étpoorav Iepdºvvuáv Te Eijo- / \ \ / \ / 5 y 8éa Aoxalyov Ical 6eoyéumv Aokpov Noxayóv' &Téðave 8è oščets' catecat,0m puévrot cai éo-this Tuvayu kal a keiſm. 19 ×eūthis 8é àke Somějorov a y áTTà iTTejat Toſs Tptº- Tots kai Töv a'a N'Twyctºu èxov Töv &pg/clov. kai éTel- Tep jarðero, ögov7rep Xpóvov ć3off6et, Toa'oùTou kai V A 5 / 5 ra ef V * / Tô cépas €4,66)Yeto airó. Öate kai Toi To pó8ov / *A / 3. \ 3. º 5 avpirapéaye Toís Toxepiots. Tel 6° ºffev, Šēešt- * / \ 3/. ey 3/ ~ V e oùTó Te ſcal éAeyev, ÖTº obot'To TeffueóTas ToMAoûs ei- pija euv. . */ * * e * 20 'Ek Towtov 6 Eevobóv Šeſtal Tovs 6pºſipovs Te airtó Tapaéoùval cai étri Tô &pos, ei &otſ\etat, ava Tpa Teiſe- e * tº 3. \ A 2 \ 3 rº, * 6. e - / 21 offat. ei Šē puff, airów Śāqat. Tă of u üa Tepaig Tapa- f e A V t / / 3/ 8töoorly 6 ×et,0ms Tovs 6pºſipovs, Tpeaſºv'Tépovs àvöpas #öm, Toys kpatia Tovs, 6s épaaav, Tów Ópetvöv, kal airós 3/ \ * 8 / #8 8è *5. \ / épxeTat a Vu Tà èvvápºet. #8m be eixe cai TptTAaatav A t A 3 V * 2 ** 3. / & öövaputy & Xeiſthms’ &c yöp Töv 'Oöpvorów & cotoutes, & / t A V / - / Tpattoo & Xeiíðms, ToxAoi katé8alvov ava Tpateva’éple- 22 vot. of 8é 6vvoſ, Štrei eiðov &Tö Toí, ópovs Tox'Aoûs pºev ÓTAttas, ToMAoûs 8é TéAtaatás, ToMAoûs 8é iTTeſs, icara/34utes icérévov attelaaat?at, cai Távta Öpoxóyovy 23 Totºjo'etv kai Tà Tuo Tà Xapſ3ávely €icéAevov. 6 Sé / p \ Jºf * 5 . / & / . >eū0ms ca)\éo as Töv Bevo póvta étrečeikvvev & Méyotev, J-y * / ical oik Špm a Tretorea.0al, el Eévoſbóv 8otſ\ovro Tiptopſ- BOOK WII. CHAP. IV.-W. 199 5 3/ a'aobal airroës Tās étrufféaeos. Ó 6' eitreu, ‘AAA’ &yoye * y * ** / ikavåv vopuigo kal viv Sticnv čxetv, el of Tot 300Not Śoſov- > 5 3. f / F. 3/ 3. an Tal &vt’ &\ev0épov. avg|30JAetely pévTot Śºpm airó Tô Nottröv Ópºſipovs Nap/8&velu Tows 8vvatotáTovs calców Tu Towe'v, Tovs 8é yépoutas oikot éâv. of pév oſſu TaüTm Tróvtes 8) Tpooropoxóyovu. ‘Trepéâ\\ovat 8é Tpos Toys itép BušavTüov Gºpā- 3 \ / A e/ ÜN 5 ſº 5 f 3. V Acas eis Tô 4éAta kaxočpºevov airm 6’ fiv oëlcérº &px?) Matačov, &AN& Túpovs toū ‘Oöpúa'ov [, æpxalov Tz- A V & e A > * 3/ V V * wós]. Ical 6 Hpak)\etőms évtaúða èxov Tiju Tupºv Tijs Aetas Tapjv. kal Xeiſthms ééayayêv Çetſyn figuovulcà Tpia, où yöp fiv TAeto, Tà èés àAAa. Soeticó, cavéo as Eevoſpóvta ékéNeve Aa3eºv, Tà èë &\\a ötaveºpat Tots arº \ ** Reef *A \ 6. 2 V a Tpatmyo's Ical Noxayoºs. Eevoºpóv Še eitreu, Epºol puév Toivvy &piceſ cal at 6ts Aabetw. Toitots 8e Toſs a Tpatmyo's Sopoi), of a y ápºol ºfficoxoiſ0noſau, kai Noxa- yoºs. ca. Töv ćevyóu Xap 34uet éu pév Tupuaa ſov 6 4apòaveūs, Šv Šē KAeóvop 6 'OpXopévvos, év 8é ºpvut- * > a. , \ \ V A * * oricos 6 Axatós' Tà 8& 8oeukö getſyn Toſs Noxayo's icarépépio'0m, Töv 8é putatov &Točičoalv čevj\v6óTos 3/ * \ 3/ y e few e V r / #öm too pumvös elicoat pºévov ºpepôv. Ö yöp Hpakºvet- ôms éAeyev, Ött of TAetov ćp/Toxija’at. 6 of v Eevoſbów &xfleoffels eitrev čTopóa'as, 40kets pot, 6 Hpak Aeton, 5 e * / / 2 \ 3 / ſe >\ oùx 6s 8e7 kijöeaffat Xet,0ov. ei Yap Šicijöov, fices àu ºpépov TAſipm Töv putatou kal Tpoorêavelodpºevos, el ph 3/ 3 / \ y y V e * e / &AAaos éðūvo, ccd. &Toëópºevos Ta eavTov upwatta. 'Ev'rej6ev 6 Hpak)\etóms ºx6éa 6m Te cai éðetae, pº) ék Tös Xeiſtov ºptAias €icſ}\móeim, kal 6, to €80pato 3. V / * e y fº-y * / \ &Tô TaüTms Tſis ºpépas Eevoqêvra övé8a)\\e Tpès / e V \ * H-f * 5 / Xeijömu, oi pleu 87, a TpattóTat Eevoqbóvtt övelcáNovv, */ 3. º N f A. \ 3/ 3. an ef ôtt oikeixov. Töv puto 66v. Xeij9ms 8é #x0eTo airó, Ött éutóvos Tois a Tpattøtats àTúTel Töv puto.66w. kal Téos \ 3 V 3. / e 3. \ 5 \ / 3. / pºv &el épépum to 6s, étrelčáv éT 9áAaTTav &TréAffm, Tapaščarely airó Bºa &vômu kal Távov cal Néov 200 XENOPHON's ANABASIs. * 3. V \ / * f 3. V 3/ / Teixos. &Trô 8é TočTov Toi, Ypóvov oë8évôs étu Toitov éuépºunto. 6 yap HpakNetőms cał Toàto Štefleft}\ſcet, e 3. 3. \ 3/ • f y 2 \ A 6s oilc ào paxés ein Teixm Tapačušóvat àvöpi Šćvaputy éxovtt. 9 'Eic Toitov 6 pºev Eevoºpóv ć8ov\ečeto, tú Xp) * \ en by 3/ Af t 3 & f Totefu Teph Toà étu ävo a Tpate(ſea-flat 6 6’ ‘Hpak\et- 5 \ V 3/ - \ \ /* ôms eio-aſyayêu Tois &AAovs a Tpatmyot's Tpos Xeijômu A 5 / 3. Af e/ 3. \ SN º * Xéyévy Te ékéNeveu aitoös, Ött oióēv àv #TTov orde's 3. Fººf en - dyáyotev Tàu a Tpa Tvåv 7) Bevo póv, Tóv Te Ata-601, inſt- oxveſto airo’s évrös àAffyou juspóv šicTAeov Tapé- area.0at 8votv plmvofu, kal ava Tpa Tetſea flat ékéNeve. V : P º 3 V \ f 3 CN ? º y 10 kal 6 Tupuaa-tov eitrev, *Eyð pºèu Toivvy oiâ’, &v Trévite plmuáv puto 60s pºéN\m eival, a Tpatevaaipmu &v àveu £ewoºpóvtos. ca. 6 ºppvuíakos Ical Ó KAédvop ovvo- 11 pox6)ovv Tó Tupuaa ſovº. Šutejêev 6 Xeißms éNotööpel Töv Hpak\etëmu, ätt oi TapeköAet kai Eevoqbóvta. éic 8é TočTov Tapaka)\otiatv airów pºévov. č Šē yvoús Toi, HpakNetőov Tiju Tavoupylau, ätt &otſ\ovro airów / V V 3/ / - / 8tagóAAeuy Tpos Toijs àNAovs a Tpatmyots, trapépxeTau \ A \ / V w / Xaſºv Tot's Te o Tpatmyot's Trávtas kai Toijs Aoxayoffs. 12 kai éTei Tàutes étrétaith)aav, a vueo Tpa Tetovto, kai &bulêvoúvtat év Šeštá, éxoutes Töv IIóvtov Ště Tów Me- Auvoºpóyou caxovpuévov &pgicóu eis Töv XaApºvěna adv. évôa Tóveis Töv IIóvrov TAeovačov veów TroXXal ökéA- / - Novoſt cai ékT/TTovat Tévayos ydp &otiv čTi Táp- 13 Troxv Tijs 9a)\dºttmg. ºcal oi 6pákes of cata TaüTa oikoúvres a Tij\as Óptadpºevot Tà kaff airToys ékºré- e/ A - f \ ºf - \ * / TTovta écao Tol Ančovtat: Téos Šč ŠAeyov, Tply dpi. a'aoûau, äpTréſouTas ToMAoûs it’ &NM}\ov &Toffvij- 14 a celv. čvTaü0a eipia covto ToMAai pºev ſcAival, ToxA& 8è clfööTua, ToMAai Öe 8ff: Not yeypappuéval, kal Täx\a \ ef 3. / / A 5/ ToMA& Šola Čv čvXivots Teixeat vaúk\mpot &yovatv. évtejêev TaüTa katao Tperduevot &Tijeg av TóAuv. 15 Šv6a 37, Xeißms eixe a Tpdºtevga #8m TAéou Toij ‘EAAh- BOOK WII. CHAP. V.-VI. 201 * / V y *A vulcoſ, Šic Te yöp 'Oöpvačov TroXi) āti TXetovs cata/3e- / \ t (3%rcéoav kal oi del Teuffópepot ovved Tpatetſovt.o. ca- / y 5 * / e \ / y Tmu\to 0mgay 6' év Tó Teóſgy itép XmYv8pias Šalov / * Tpt&covta o Tablovs &Téxovſes Tàs 9axóTTms. Acal 6% \ 38 / 3. / e \ 8é \ Pºw pºtatos pév oëbels To €ghaiveTo Tpos 8é Töv Eevo- an cy * º e ‘póvTa of Te o TpartóTat Tayya Aéros eixov 6 Te Peć- 3. / 3. / A > y e / A 6ms ovkéta oilcetos Stéicetto, &AA’ 67Tóte avyyevéa-6a, > * aúT6 SovXópºevos éAffol, ToMAat #8m doxo)\ial éqat- I/Ol/TO, 'Ev où (t) f* y Sö #8 ôi, an 3/ Towtº Tø Xpovº axeoow mom ovo Amvov ovtov *A * t &@ticuettat Xappºvós Te Ö A&kov kai IIoAtſutkos Trapū 6'8povos, kal Aéyovalu, ätt. Aakeóatpovčots &oiceſ a Tpa- Tetſea-flat éiri Tuoroaſpépumv, kal 616pov čkTéTAevicev 6s ToMepºja ov, kal öeſt at TaüTºms Tās a Tpa Tvås kai. Xéyet, 6tt öapeukös écèa Tºp Éa Tat puto 60s Toi, pumvös, Ical toſs Noxayo's 6tpoupia, Toſs Šč a Tpatmyo's Tetpa- ^ - - e poupia. ČTel 6° ºffou of Aalce&alpóvuot, eúðūs 6 Hpa- / / e/ 5 M \ / c/ A AcAetőms Tv6óplewos, Štt &Ti Tô a Tpa Tevpua ñkovot, Aéyet 6 Xet,0m, 6tt ca)\\to Tov yeyéumtat of wév yāo Aake- Tø . $7, yeyevm Awev Yap r^* A ðatpuévuot 8éovta Toi o Tpa Tetſuatos, ori, Śē oëlcétt Sém' &Toštěows 8é Tó a Tpdºtevga. Xapleſ aſſroºs, a & 63 oi/cért > / \ y > 3. 3. / 2 * &Tavrijoſova'u Töv putatów, &AA’ &Tax A&#ovtat éic tàs ×ópas. dicotſo as Taüta 6 ×et,0ms ceXevet Tapdºyeuv' ical éTel eitrov, ŠTo Ti Tô a Tpdrévpua ñrcovalv, ŠAeyev, ey V / > A / \ Z ôTu Tô a Tpatevpua &Točíðoot, bū0s Te Kai aippaxos º / * 5 \ 5 \ / \ 3 * / eival SočAetat. ca)\eſ Te airtois &T #évua kal ééé- an */ ** / vage pleya)\otpetrós. Eevoſpóvta 86 oilk ČcáNet, où8é * * \ ** Tów &\\ov a Tpa Tºyá w oijöéva. Špotóvtov 8é Tów 3. jº * -- Aakeóatpuovíov, Tis dump elm Eevoºpów, &Tekpívato, ött \ \ 3/ 3/ 3. / / V Tà pºev čAAa elm oi kakós, ºbt)\ootpattotºms 8é kai * * * t 3. 2 º' öta toûTo Yelpóv čo Tuv airº. Kal of eitrov, ‘AAA’ fi an & 3 V \ 3/ A r < / ômpayoyeſ 6 &våp Toijs &vöpas ; ca. 6 Hpak\eiðms, 6. 3. º \ \ ** IIduv ačv of v, Šipm. "Ap' of u, übao-au, Aº kai jutu 3. f * 5 ºn 2 5 SN e * 3/ e évauTudoo’etat Tâs & Tayoyńs ; ‘AAA’ jv Úpºets, épm Ö 16 9% 202 XENOPHON's ANABASIS. 6 7 8 9 tº ºr. ** V. HpakNetóms, a vAAéčautes airToys introdºxãa 6e Töv put- a 66v, ÖNiyou èceivº Tpoa Móvtes &Toëpapotivtat avy ipºv. IIós of v čv, Šºhagav, fipºu a vAAeyeteu ; Aiptov iſiós, òºpm 6 Hpak)\eiðms, Tpoi čopeu Tpos aitots' V º 3/ */ 5 \ e * 3/ 3/ ical oièa, Šºpm, 6Tu, äTevööv iſpás (8ootu, äoplewot ovy- 8papſodyTat. airm pučv # #1épa oi Taos éAmée. Tº 8° to Tepaig. áyovatv étri Tô a Tpdºrevpa Toys Aákovas Xet,0ms Te Kai HpaIcNeiðms, kai a vAAéyétat e / \ 8è A. / 3. A e/ # a Tpatté, Tó Sé Adcove éAeyétmu, ätt. Aakeóatpuo- / * *A / r & * 3. / vious Šoke? ToMeptetu Tuoroaq,épuet Tô iſpás &Sukjo avTu àu of v inte a vu juſu, Tóv Te éxôpov Tuptopſaeaffe kai. Šapeuköv Škaatos oia et Tod pumvos ūpāju, Noxayós 8é Tó 817,00u, a Tpatmyos 6é Tó Tetpatxotiv. ºcal of a Tpa- TwóTat &apevoi Te Ākovo av ſcal eiðūs àvia Tataí Tus * 5 / *N K*/ *A / an Töv 'Apicačov Tod Eevoºpóutos karmyopija ov. Trapſu ôé cat Xet,0ms, 8ov\ópevos eiðéval, Tú Tpax6.ja'etat, ical év ćTmkóg, eio Tijket éxov ćpplmvéa £vviet 6é kal aúrðs éA\mutati Tà TAeſota. Évêa 6) Aéyet 6 Apkás, ‘AAA’ jaeºs pév, 6 Aalce&alpóvuot, cai TáAat àu faev an A-f *A * * - Trap iſſu, ei pº Eevoſbóu 'pas bedpo Teta as āTijya- yev, Šuffa. 8) ºpe's pºèu Töv Selvöv Xelpløva o Tpatevó- pºevot cal vökta kai jºšpau oièèv Tetratpueta à èë Toys pºetépovs Tóvovs éxet kal Xet,0ms ékeſvou pév Šá A e * - 8è 3. * \ y ey 10 ióig TetºvoúTukev, mp3s 6é àToa-Tepet Töv puto 66v. ča-Te 1 | r/ * / 5 \ / 3. * 3/ 6 ye Tpótos Aéryov ćyò puév, ei Toijtov Šotput cataNev- offévra kai 86vta Šicmu &u juás Teple?AIce, kal Tov pulatov čv got 8orcó yetv ſcal oièèv éT Toís TreTovm- / 3/ 6 -- 6 \ * 3/ 3. f t / puévous àxòeotal. pueta Toijtov čAAos &uéo Tm opioios jºy ex º Ical &AAos. & 6é Toitov Eevoºpóv šAešev Óðe. 'AAA& Távta pºév ćpa &věpotov čvta Tpoa 60kāv an t *N * º ðet, 67Tóte 'ye cai éyò viv if iplôv airias Šxo Čv Ø TAeta Tmu Tpoôvputav ćuavTó ye Sokó avvetőéval Tepi iſpás Tapeqxmpévos. &TeTpatópºmu pév ye #8m oikače / y V \ * . &ppumpuévos, où pad Töv 4ta oitou Tvv8avópevos ūpās BOOK VII. CHAP. VI. 203 eff Trpatteuv, &AA& pºov čkočov ću ätrópots eival, / º / 6s 6dbeMja ov, et To 8vvaiumv. éirei Šē #A0ou, Xev6ov 12 / \ Tovtovi ToMAoûs &yºyé\ovs Tpos épé Téptovtos cał e gº v 3. ToMA& inſtaxvovgévov plot, ei Teiaatpºt ipuās Tpós at- ** * * e 3. \ Töv čAffeiv, Toàto pučv oik ŠTexeipnoa Toletu, Ös aitol * º e / 3 SW e * ipleſs éiría Taaffe, ſºyov 8é 66eu gópmv Tóxtot' àu Üpuās V * * - V \ / eis Tàu 'Aaſtav Staſºffvat. TaüTa yāp kal &#ATuata 2 r 6 - º V e * 37 / 5 \ + r. évôputſov Úpºv eival kai iſpás jöeuv SovXopuévovs. šTel 13 8’’Apta Tapyos éA600 a y Tptſpeowu ècd}}\ve StatſMetu * / 6. / e * *juás, éc Toitov, ŠTep elicós 8/7ſov fiv, ovuéNeša iſpás, ey p ey * ** 3. ** e * ôTaos 8ovXevaaiueffa, à, Tu Xpi) Totefu. oilcotiv Úple's 14 àkočovtes pêu 'Apuatápxov čTruTáTTouTos ūpºv eis Xep- J. A 3. Af V sº %) {} póvmaſov Tropečea-6at, & coiſov’res 8é Xeiſtov Teitovtos * . . . . . . ." Ar / \ 3-Y / \ / éav Tó a votpateiſea flat, Távres pêu éAéyéte a vu Xet,0m 3 y / 2 3 / * / ſº 2 V 2 iéval, Távres 6’ ‎pta aorée TaüTa. Tà oðv éyò év- * * * * / Taúða jöicna'a &yayów iſgås évôa Tãotu Üpºv č8órcel ; * - . \ * éTel ye Ajju Jreiſbeat at #p£ato Xet,0ms Tepi Toi, put- 15 affod, ei pºev čTatv6 airóv, Šuicaios du pºe kai airtºa 6e \ * 2 \ y 5 ºn / / f Kai putao?re. ei 6é Tpóaffew airTº Távtov pºdºta Ta bi- AoS dºv viv TóvTov Švagopºtatós cipal, Tós àu ätt / e * * / 3. \ / e 5 e * y f ôucatos ūpās aipoiſºevos duti >et,00v jºb’ iſſou aitlav 5/ \ ^ V * y 5 5 3/ éxotput Tepi 6v Tpos Toijtov Šuaſhépopual ; d'AA' eſtroute 16 3/ c/ 3/ \ V e / 3/ V > 36 &v, Ött ééea Tu kai Tà ipêTepa šxovta Tapā Xeijóov TeXuāčeuv, oùkoúv 87Aov Tootó ye, 6tt, eſtep pºol > / A. 5 e/ 5 / / e º éTéNet, Tu Xeißms, oùx oitos étéAet ôňTov, CoS (01/ T6 2 v / f & \ 3/ e ** 3. f 3. 3. º époi Soim a Tépotto kai čAAa ipſu äTotia elev, &AA’ ot- 3. 5 CY / 5 \ / 2\ 38/8 cy 5. \ 8 V Awal, ei éðiðov, ŠT Towtºp &v éðiðov, 67Taos époi Soils Aweſov gº & Toboim ipſu Tô TAetov. ei Toivvy oitos 17 3y 3/ 3/ ºf ey 3 / / / Af éxelv olea fle, ééea Tuv iſſuiv aitica pudºva patatau Tai- Tmu Tàu Tpáčºv &pubotépots jutu Touffa'al, éâu Tpºt- 3. \ \ A a", / */ A. y TnTe airóu Tà Xpijuata. ÖAov yap, Ött Xetíðms, el / ry éxo Tu Tap' airToi), āTaltſjaret ple, kal &Taltſjaret pévTot / 5 \ \ * V * 5 * 5 ſ > * > ôticalos, éâu pº 86/8ató Tàu Tpāštv airó, Čºp # 38opo- / an * ry / Šárcovv. &NA& ToxNoü plot Sokó Setu Tà èpétépa šxetw: 18 204 XENOPHON's ANABASIS. y A V tº en V ey - V / 5 A 5 \ ôpºvčo yöp ipſu Seois àTauras kai Táo as Amö’ à éuot iðū e f 30 3/ A. 8è \ . 3 * \ iðig irréaxeTo Feijóns éxetvº Tápéatt öé kal airós ca) 19 dicotſov at votöé pot, ei éTuopicó ºva. 83 ačAAov 9av- / y 8è & tº 3/ V 5/ pudo-mTe, ovvetrópºvvput pumöé à oi äNNot a Tpa Tºyol ŚAa- Áov eixmºbéval, Aji Toivuu (mēē 6a'a Tóu Xoxayóv čvuot. \ / V * > 3 / 3/ º 3/ e/ /*A 20 kai Tà è?) TaüT' étroiovv : &pmv, 6 ávépes, āorg påX\ov / *A avpubépotput TočTºp Töv Tóte Teuſau, Toa'oùTº pax)\ov airTöv pivov Totºja'ea flat, ÖTóte 8vvaaffeim. Šyô 8& ëpa Te airów 6pó et TpattouTa, kai yuyvágico 8) 21 airToi Tàu Yugºpmv. eſtrot &# Tws āv, oùkovy aid yūup oùTo popós ééaTatópevos ; vai pa Aia foxvuópmv / y e \ A 3/ 2 #6 º f puévrot, ei ÜTrô ToMeputov ye āutos éâmtratijónv' pix@ 8è Švrº Šća"Tatáv ała Yuáv pod Śokeſ, eivat # 6%ata- * V / * 22 Tāa flat. Tei, et ye Tpós (pixovs éo Ti (bvXakij, Tâa'av º * V * / P oiða iſpás ºbvXačapévovs 6s pº) Tapao Xetu Tottº Tpó- ‘paatu Sukalav Ah &Toëw8óval iſſutu & intréaxeTo oite yāp #8viciſaapev Toitov oëbèv oëTe Kareſ})\alcedo apev Tà Toijtov oë8é pºv katebelAtóa apeu oièëv éq à, Tu 23 àgas of Tos TapeicóAegev. &AA&, bainte àu, Śēet Tö. évéxupa Tóte Nagelu, 6s plmö', ei é8očNeto, ööðvato éatra'Tāv. Tpos Taijta 86 &icotia ate à éyò oëic àu Tote eitrov Toitov čvautiou, ei ºff plot TavráTao-ly *A 6. º \ dyvöploves éðorceſte eivat j \tau eſs épé àxãptoſtov. 24 &vapºvija &mte yap, Ču Toiots Tuoi Tpdyplaguv čvres º * V 3. / \ A érvyxávete, éé Öv ip6s éyò &vijyayov Tpos Xet,0mv. - * * / 3. / oùk eis pºèv IIépuv6ov, ei Tpoa fite Tú TróNet, 'Aptoſtap- Xos ūpās 6 Aakeóalpêutos oſſic ela elovéval &Tokxeta as M A e / S’ 3/ 3. 8 / / Tâs TÜNas, intaióptov éo èo Tpa Tottebetete, pºéaos \ \ º 3. * \ 3. * / V r ^ 8è Xelpløv fiv, & yopá 6é éxpña 6e a Tävla pév ÓpóvTes * f 3. / 3. / 25 Tà évva, a Távta, 6’ xovtes, 6Tov Óvija ea'6e, ávdºykm º ſ' / A \ 5 g- 8è ºv puévetv čTi Opgloms' Tptºpeus 'yap &poppowa at * A 6. ékóAvov 8tatſMeiv. ei Se Aévot Tus, év TroMepuig, eival, - zº \ \ 26 &v0a ToxAoi pºev iTTé's floav čvaytiot, Tox'Aoi Öe Tex- / e * V c V \ º #6 / \ 5 y Taa Tat, fipºu Sé ÖTMTuköv pleu ºv, 6 &6póot puév ióvTes & BOOK WII. CHAP. VI. 205 éºri Tàs capas toos &v éðvvápºeffa aºtov Aap/8&vetv 5 / j 3/ e/ V A. 2\ *A 3. / où8év tº ΅ ov, ŠTºp 8é Öttöcoutes àu ?) &věpáToča 3) Tpó8ata catéAap/8&vogeu oik #v jutu oite yāp iTTuköv oite TeXTao Tucov šta éyò avveatmkös kaTé- Našov Tap' iſſuiv. ei oiv čv TotaúTū āvāykm &vtov 27 & t. e * 3 t * A A ūgºv Amö’ Övruvaoûv putatów Tpocrat.Tija as Xeiſthu atºp- Awaxov iſſutu Tpooréxaſłov, Šxovta cai iTTéas ſcal TréA- Taa Tós, òu üple's Tpoorečela 6e, ?, calcós &v éðókovu igºu BegovXeija-flat Tpó ip61 ; Toitov yöp 8;Tov 28 footvovija'avtes kai attou & b{}ov6Tepov ću Taºs cóptats e / V \ 5 / • \ * V eipia icete Ötö. Tö &vaykóšeat at Tovs 6päicas carë. a Tověv påAAov beiyelu, kal TpoſłóTov Kal &vöpa- ... / *A / \ / 3. / 3. Tööov påAAov pºetéayete. kal Toxéputov oſſicéri oi-29 8éva Čopópev, &Trevö) Tö iTTuköv ºpiºu Trpoo’eyāveTo / \ / e ra 3 / e y \ Téos 6é Sappa^{os juºv čºpeſ"Touto oi Toxéputou kal iTTulcº kai TeXTao Tulcó covčoutes Amöapſ, cat' 6\t- yovs &Toa'ice&avvvpévows Tà é"Tutſibeta à Đôov6Tepa e * / 5 & V \ t / e * / ºpós Topčeaffat. ei Šē 8) & ovputrapéxov ipºv Taü-30 V 3. / \ / \ \ / Tmu Tàu &a bóNevav pº Távv Toxiju puto,000 TpooretéNet Tijs &a paxetas, Toàto 8) to a XéTAtov Tóðmpa cai Stå. * * * * V * 6. * Totto oièapſ, olea 6e Xpfival ºuta épé éâu eivat ; viiv 31 8è 6) Tós &Trépyeaffe ; oi, 8taxelpºda autes pêv év dºpóðvots To's €Tutmöelots, Tepºttòv 6’ xovtes Toijto, ei Tt Adſºete Tapā >eū0ov ; Tô yöp Töv ToMeputov éðatravāte. kal TaüTa Tpd"Toutes otte àvöpas €Tel- e * 3 * 5 f 3/ * 5 / ðete úpºv airtów &Toffavóvtas oiſte §61, Tas &TeóóAete. y / \ v V 5 * x f / 5 y * ei öé tº ca)\ov Tpos Toijs év Tà 'Aqiq Sap/84povs éTé-32 TpakTo ipºv, oi kai éice?vo oróv ćxete kai Tpos éketvous viv čNAmv eiſkAelav TpooretMjºbate kai Toijs év Tà Ei- potm 6päicas, ép' otºs éo Tpatetſaaaffe, kpatija'avtes ; éyò puev iſpás ºbmut 8tratos, &v, 6v époi XaAetaſvete, /* e- * / 3 & / e 3. º \ * \ &T) Tottou To's Seo’s X&pty eiðéval 6s &yaô6v. Kai Tà pºev 33 \ * - * ö) iſpuétepa totaúTa. &yeTe 8é Tpès 9eów kai Tà épô. / * orcé Jºao de ós éxel. &yô yap, Öre pºèv TpóTepov &Täpa. 206 XENOPHON's ANABASIS. 3/ 3/ \ 5/ V \ e ** 3. p oùcače, you pºev Štrauvov Toxºv Tpós iſſuáv & retropévô- Amy, Śxov 8é Öt’ iſſuás cal into Tóv čA\ov ENA'jvov 3/ 3 P V e \ / 3. V eijk}\etav. čTua Tevópmv 6é üTö Aalce&alpovicov' oi yöp 34 &v pie étreptov TóAtv Tpós iſpás, viv 8é àTépxoplat Tpós pučv Aakeóalpoulovs if iplôv 8ta/3e3\mpévos, / \ 3 / e V e * eX 3/ 6. / >eiſthm 8& 37my.9mpuévos ūTép juáv, Öv #ATučov et Totiff- oras pºeff' tºpºv &Too Tpoºjv kai époi ca)\}v kai Tata-lu, 3. / / t * 5 c \ ^ 2 V 35 el yèvouvro, karathja ea flat. Úple's 6', titrép Öv éyò &Tij}(0mplai Te TAeta Ta kai TaüTa Toxi) kpeſtroaty épavToi, Tpaypat'evópevós Te oëbè viv To Tétravpal à, Tu Săvapal dyadov Úpºv, TotaúTmu èxete yudamu Tepi 36 Šuoi). &AN #yeTe pév ple oite bettyouTa Nagóvtes oëTe y / SA \ / & / 3/ ey &Toëw8páo covta #v 8é Toujante à Aéyéte, tate, áTo 3/ y 5/ \ \ * V c an ãvöpa katakavóutes éaſeo de Tox\a pučv 6) Tpo juáv dypvTuijaavta, Tox\a 6e ariju iſſºu Tovijo avta cat civ- ôvveto avta kai év Tó Aépet ſcal Tapa Tö Aépos, 9eów ö’īAeov čvtov kai TpóTata Bapſ34pov ToMA& 8) a ju 6 tº / */ / \ * e / tipºv atmadpuevov, ŠTaos 8é yé Amöevi Tôv ENA'ſuov Toxéputot yewoto 0e, Tāv Šalov ćyô éðvváp.mu Tpos juás 376tateuvâpévov, cal yap oiv viv Úpºv čea Tuv čveTVA’j- TTaos Tropečea-flav ŠTm &v éNma 6e cai kata yńv kal V / e * / e/ V & rºy > / Acata 9&AaTTav. Öple's 8é, 6tt ToMA) juſy eitropia ºpatvetal, kal TAéete évôa 6) éTeffugeºte TáAat, 8éov- Tai Te ip6.u of pué yua Tov Svuápévot, puto 60s 8é baiveTal, Žyepāves 8é àicovot Aalce&alpóvuot oi kpáTwo Tot vogt- Čápévot eival, viv 8) calpös ipſu 8okét éival 6s Táxt- 38 a Ta €ué catalcaveſ v : oi plºv Šte 'ye éu Toſs &Tópots finev, 6 Tóvtov plump ovulcóTaTot, dAN& kai Tatépa. épé šica Aetre cai àel 6s eiºspyétov pepluńoffat iTuo Xueſ- a 6e. oi, pºévrov dyvdºpoves oièë of Toff elatu of viv c/ 3. 3. e * c/ e 3' W. º > \ / #coutes éq ūpās' éate, 6s éyò oiuat, où8é Toitous ôokeſte §eXTioves eivat Totojtov Švres Trepč Šué. TaüT’ eitröv čTraúa'ato. * t y V º 2 39 Xappivos 8é 6 AakeSalpêvuos àvao Tàs eitrev, 'AAA' BOOK WII. CHAP. VI, 207 5 V / \ / º i * où Tô alô, Čuol Aévrot, [æ àvöpes, où Sukaios 8okeſte *A 5 V Aſ / * T6 &vöpi Towtº XaAetaſvetv. čxo yöp cal airós airó papTwpīoat. 2'eißms Yap &potóutos époi kal IIoAv- Aſ \ }-f * A f f vicov. Tepi, Eeyoſhôutos, Tis dump elm, àAAo Aºv of Sèv rº / etxe puépºraoffat, dyav Šē blºod Tpa TvøTmu èqm airtov º \ *A * º * * eival Ötö kal Xeºpov airó eival Tpos ju6v Te Tów Aaceóatpuouſou kal Tpos airtoi. &vaaſtäs étri Točtº 40 A º * EüpúAoxos AovováTms 'Apicós eite, Kai čokeſ yé plot, f p-A ** * * ãvöpes Aakeoatpºulot, Totto iſpás TpóTov juáv a Tpa- Tmyńoral, Tapā >eū0ov ºpiºu Töv putaffou dvaitpāśat # e / 2. * * ékóvtos ?) &covtos, cai pº TpóTepov ºpas àTaſyayetv. IIoAvkpáTms 8e '40muaſos eitrey &vao Tàs intrép Eevo-41 * c an º * 'bóutos, Op.6 ye pºv, Šipm, 6 &vöpes, kai Hpak\etómu évTaúða. Tapóvta, Ös Tapa)\aftöv Tà Xpºſua Ta, à maeſs étrovſjøſapev, TaüTa &Troööpeuos oite Xeijöm &Téðolcev 3/ e an \ / 5 y 5 V f / oire jºu Tà ytyväpºeva, d\,\! at Tös käéal, as Té"Tatau. #v of v oroppovópev, Ščópºeffa aúToi, oi, ºyàp 8) of Tós y * / ye, Špm, 6páš éo Tuv, &AA’ "EXAmv čv "EXAmvas &öviceſ. Taüta älcotia as ū ‘IipalcNeiðms AdXa éâ€TA&ym 42 kai Tpoa ex0öv Tó Xet,0m Aéyét, Hueſs fiv oroºpovópev, ãTupeu èvrei,6ev ćic Tôs TočTov čTukpateias. kal &va- 6āvtes étri Toijs ("TTovs ºxouto & TéAaúvoutes eis Tó e * y * 3. * Af / éav Tóv otpatóTeóov. kai évtej6ev >et,0ms Trégºiret 43 5 * Hºf * AgpośćApºmu Töv Šavrot, Épplmuéa. Tpos Eevoqbóvra kal * 3. * : AcéNečet attöv katapeſvat Tap' éav Tó éxovta Xixious ôTAttas, cai ÜTlaxveſtat aité à7Toëógely Tá Te Xopia \ y • / \ o &\ A ^ 5 s Tà éiri Saxd7th ſcal Tãºva & Un éaxeTo. kai év &Top- 4% A. Xé e/ 5 2% II X. f e 2 pm tºp 7Totmo appewos Aéryet, ott arcm/coe 1.10Avvuſcov, CoS, et intoxeipuos éo Tal Aakebatpuovious, a após &Todavoºro into 618povos. Téa TeXAov če TaüTa kal &NNot Tox-44 * A / } \ " / Aoi Tô Eevo póvTu, 6s 8tage6Ampuévos eim cal ºbvX&t- * t * K Tea-flat 8éot. Ó Sé à cowow TaüTa Süo tepeta Naftov an * * *N V P éðiſeTo Tô 4th Tô 6aortive?, Tótepd of Agou kai épétuov 208 XENOPHON's ANABASIS. 3A º 3. / eim puévety Tapā >eū0m ép' ois Xeißms Méyé à &Tuéval avu Tô a Tpatet part, &valpet airó &Tuéval. * Aſ 'Ev'rej6ev >eū0ms pºèv &Tea Tpa Totećeſſorato Tpo- - / / c/ arotépo of 8& "EX\mues éakijumaav eis cºpas 66ew *A / êuéNNow TAeſota étuotta duevot TT 9óAaTTav ##étu. an ſe º / ai Śē icópat attat #aav Šešopéval into Xeijóov Mmöo- oróðm. Öpóv oãv 6 Mmöoadèms Satavépéva Tà éavTow * * a", 3/ éu Taºs cópeats intrö Tów ‘EXAffvov XaAETós épépé' * f kai Aa3&v čvöpa 'Oºpúa'mu èvvatóTatov Tóv čvoffew cata/3e3mkóTov kai iTTéas āorov Tpućkovta épxétat Acal Tpoka)\eſtat Eevoſpóvta éic Toi, EXAmvulcot a Tpa- / \ ^ / *A * \ 3/ Teipatos. cai Ös Aaſºv Tuvas Tóv \oxayóv Kal &A- 2, \ A. Xovs Tów étruitmöetov TpoorépyeTal. Évêa 6) Aéyet * ſº . . ºn / Mmöoadèms, 'A8tke're, 6 Eevobóv, Tós ſipetépas co- pas Topffoövtes. Tpoxéyoptev of u üpıºv, &yº, Te intrép / * */ * 3 \ \ f t/ an 3/ >ečffov cai Śēe 6 &våp Tapā Mojóókov #kou Toi) āvo AEaot)\éaos, &Tuéval ék Tös X6pas' ei 8é Aft, oùic étt- / / e - 3. 3 5 M ** * V e / Tpéºleopaev Úpºv, &AW, Śāv Totòte calcós Tºju maetépav / e / 3. / Xópav, 6s Toxeptovs &Aešópºeffa. Jº-f a- * º ‘O 8é Eevoqêu ákoča as TaüTa eitrev, 'AAA& q'o) pêu TotaúTa MéyouTv ſcal &Tokptuagiðat XaXeTöv Toijöe 5 cy * y / r/ > 3 Q r. ſº / e - 2 8’ &veka Toi) weavia/cov Aééo, iv eiðff, oiot Te ipe’s éate V º e * e * \ / 3/ \ e * / Kai otol ºpeſs. ºpe's pučv yap, ɺm, Tplv Úpºv (bùot yevéa-6at étropévépéta Šta TaüTms Tās Xºpas, 67Tot é8ov\ópºeffa, àu pév č6é\ouplev Topffoëvres, §v 8' é0é- Aotpaev katoutes, kai at 67tóte Tpos finds éAffots Tpea- / 3 / y . 5 e - 3. / A. * fºetſov, mùxišov TóTe Tap' ºpiºu oióéva (bođoëpºevos Tów Troxeptiow’ iſſue's 6é oik #Te eis Tijube Tiju Xópav, i. e. 3f. e 3. P / 3. / 5 Trote évôotte, 6s év kpeuttövov X6pg mixt{eaffe éyke- / * (7. 5 \ \ 6 - / 5 / XaAlvopévous Toſs (TTots. Tel 8é jaºu bûot éyéveoffe \ 8 5 e ex V 9 * 5/ / 8 \ / n . S \ Ical 8t' pas a vu Seo’s éxete Tijube Tiju Xópav, viv Šē ěšéNaïveté àpás éic Tſabe Tås Xópas, Yu Tap' A&v éxövtov cató kpótos Tape.N66ere 6s yap airós oia-6a, A º * - of ToMépulot oix ircavol foray juás ééexaúvetv. kal oix BOOK WII. CELAP. VII. 209 e/ . * V V º / 5. 3 ºr tº 3/ öTaos 86pa Śows cal eſſ Toujo as āv0’ &v et étraffes 5 * e * 5 A 3. 5 5 / &évoſs figãs &ToTéparaaffat, &AA’ &ToTopévopévows e * 38° 5 6% e/ / 3. / \ ºpæs ow8' évavX to 6; wav Šalov Šávaa’at étrutpérets. Ical 9 * / 3/ V 3. / 5/ y V 3/ TaüTa Aéyou oite 9éoùs aioſyûum oire Tóvöe Töv čvöpa, ës vov uéu ore Óoá. TA * iv Šē hu? ſ\o S Ately på TNovToâvta, Tpiv 8é juſy pixov / 5 v A \ - / 3y e 5 V yevéo flat &To Ama Teias Töv 8tov Šxovira, Ös airós épmata. &Tàp Tū kai Tpös épé Aéyéls TaüTa ; Śºpm 10 5 \ 3/ > 3/ 3/ 5 V f re e * où Yùp éyòy Étt àpxo, äAN& Aakeóalpuévuot, ois iſſueſs / * Tapeč6kate Tö a Tpdºtevga & Taſyayeſv oëèv épé Tapa- - / º ſca’véo avTes, & Savpuaa Tótatou, 67Taos, 607tep &T/X6a- 3. *A an 6. - vópmy airto's 6Te Tpos ūpās ºyov, oùTo kai Yaptoaſumu vöv &Troötöočs. 5 fº º 'ETel TaüTa #kova'ev č 'Oöpúa'ms, eitrev, 'Eyð puéu, 11 º y * aw * ô Mmööorabes, cata Tijs yńs cataðūopat iTö Tās al- axiſums dicotſov TaüTa, kai ei pºev Tpóa'0ev Tua Tá- Amu, où6° àv avvmkoxoč0maid orot kal vöv čTeipt. s e - où8é yöp &v Möðokós pie à Saot)\et's éTauvoff), ei éée- / V 3. / * } 3 \ 3. \ 3. \ V Xaivotput Toys ei.epſyéTas. Taijt’ eitrów &va/Sãs étrº Töv 12 cy 5 / \ V 5 * & 3r r * \ iTTov &Tij\avve Kai atºp at Tó ol āNAot inſtreſs TAju / 2\ f t \ / 5 A V 5 \ TeTTápov 7, Téute. Ó Sé Mmöoad.6ms, éAWTel yūp airów e / / 3 / \ jerſ * / * Yºpa Topffoupévm, ékéNeve Töv Eevoſpóvra ka)\éa’at \ / \ \ \ \ 3 / Tô AaceSatpuovía). Kai Ös Naftov Tows éTutmöevotdºrovs 13 Tpoorfixõe Tó Xappºivº Kai IIoAvvicºp kai éAešev, Štt *A 5 V / * ef 3. * 5 y Kaxeſ at Toijs Mojöoardèms Tpoépôu äTep attø, &Tuéval 3. * / º 2\ º 5/ e * 3. - * an €ic Tijs Xópas. otpat àv oſſu, Šºm, iſpás & Toxageºu Tà 14 a Toa Tuá Töv 6dbet\óuevov uta:0ów, ei eitrotte, 6tt Sečém- Tpa Tuff Töv ÓghetNópevov p. 5 Te, em * r 5 sº Tal ipêv ºff a Tpa Två avvava'Tpāśat Töv puto 60V # Tap 3. 2 e - ékóvtos i Tap' àcoutos Xet,0ov, cai Ött TočTov Tuxów- Tés Tpoôºpos àu ovvéTea flat Üpºv ºpaqt, Kai Ött öffcata * * - \ * ipºu Socoöat Aéyetv, cai Štu ÜTéa Yeoffe aito's Tóte &Tuéval, 6tav Tà èicata éxoatv of a Tpa TwóTat. &coč- 15 e / an 5/ - 3. * V 5/ c * orautes of Adcoves TaüTa Špadav ćpeºu kal &NAa ÖTota N / . āv 8tſvovitat kpáTuata cal eißs étopečovto èxoutes / f* Távtas Toys & Tukauptovs. šAffèv Šē éAeše Xappºvos, 210 XENOPHON'S ANABASIS. El pučv at Tu Yets, 6 Mm66orabes, Tpès ºpás Aéyetv, 16 el 8é Anj, ºpe's Tpós arê šxoptev, 68& Mmöoa dºms pudºa 8) iſ helpévos, ‘AAA’ &yð pºev Aéyo, Śpm, kal Xeißms Tā ai, Tó, Ött &évoiſſlev Tovs biXovs ºpiºu ‘yeyevmpévows gº kaicós Táo Xetu Üç iſlöv. 6,74 yap &v Toitovs Kaicós Totſ,Te Āpàs #8m Totoſte’ haëTepot 'yap eiotu. e f* / 5/ e / 5 / 3/ t / 17 Hueſs Toivvv, Šºpagav of 4&coves, &Trioupev čv, 67tóte Töv puto.66w &xotev oi TaüTa jutu kata.Tpdéautes' ei Šē Aft, €pxópeda pºèv Ical viv 8oměřío'outes Towtous kai Tuplopmoſépévot àvöpas, o' Towtovs Tapā Tows Śpkovs .5 (N / SM \ \ \ e * * 6. 3. / #8ücmo av. #v Šē 8) cal iſſue's TotočTot ſite, évôévêe 18 &pšćpºeffa. Tà èlkata Napſ34velv. 6 8é Eevoſpóv eitrev, 5 5 º - 'E6é\otte 3’ &v Towtots, 6 Mmöógačes, étrºſpérat, éTetê Đi Aovs épate elval Úpºv, Šv 6v Tà X&pg éopuév, a 5-4- >\ f 3//] 2 & e- * > * 1967TóTepa &v alºmºbia outal, eið’ ipas Tpoo'ſ cev čk Tijs Xópas àTuéval eite juás ; 6 8é TaüTa pºév oëic ēpm. / - - - * ékéNeve Sé pºd'Auota Aév airtó Tô Aákove éAffetu Tapá / \ an * \ 3/ >\ /* * Xeč0mu Tepi Toi, puto 600, kal olea-6at àv >eijömu Teſ- A-f *A * a'at. ei čá pºj, Eevoq6vta otiv airTº Téateuv, kal avp- Tpdéetu ÜTuo Xueſto. §§eſto èë Tàs capas pº) kaſeuv. 20 'Ev'Teoffev Téatovov Bevo póvta kal Gºv airTº of 3 (N. F 3. f º t \ 3. \ A \ éöökovv čTvTnbel6tatot eival. Ó Sé šA6&v Aéyé. Tpós 21 Xeijômu, Oü8èv &Tavrija ov, 6 ×eijöm, Tápétput, dAA& ötöášov, Yu Săvopat, Ös of Sukaios plot fix0éathms, 6tt itép Töv otpatiotów &TúTovu de Tpoffipuos & ité- axov attoºs. ool yèp &yoye oix fittov čvápºtºov avp- 22 pépov eival &Točoiniat à éceivots & Toxaffeiv. Tpé)tov pév yöp oióa pietà Tows 9éoùs eis Tó ‘bauepáv ore Tov- 3. / Tovs Katao Tijaavtas, étrel ye 8aat)\éa are éTolma'av an A. \ * 5 / c/ 3. ſº r ToAAjs Xópas ical Tox\6v čvépôTov. Öate oix otów - y > \ Té arov Navóóvely oite jju Tu ka?\öv oite #v Tu alo Aſpöv - / / - \ 3/ 5 \ / / 5 S / 23 Totºjans. TotočTºp 8é àutt &vöpi péya pºév plot éðóket ^ an / 3/ eival pºſſ Šokeſv àxaplotos &ToTrépºraq flat àvöpas 6. e / 5 eiepyétas, pºéya óē et àicoiſelv ÚTô ééakta Yixiou äu- BOOK WII. CHAP. W II. 211 - * y 6póTov, Tô 8é pué yua Tov Amöapós āTwo Tov aavtov * * * V / icarao Tijaat 6,71 Aéyots. Öpó yöp Töv Pušu &Tlatov 24 / plataſovs cał &övvátovs cał &tipovs Toijs A6-yous T^a- / º 5 SN V tº 2 #6 5 fº, vopuévovs' of 6° àu havepot &otu &Affffetau &arcotivtes, -- A e f >y / 5 N \ * A. TočTov of Nöyou, äu Tu 8éovtat, oùöèv poetov ŠčvavTat dviſoraq flat à &\\ov ºff £3ta #v Té Tuvas a coppovčeuv £otſ\ovtat, ytyväako Tös Towtov &Teixas oix fittov s - / oroºpovtſovo as ā āAAov Tó #öm cováčeuv' #v Té Tó Tu inſtaxvövtat of Totoirot àvöpes, où8év poetov Šuattpd T- SV 3/ a", / 3. / V TouTat # &\\ot Tapaxpjua SuðóvTes. &vapºvija:0m Tv Šē real ot, Tú TpotéAéo as juſy avppadºxovs figuàs éAa3es. old 6’ 670 oë8év &AA& Tua Tevffels áAmfleiſa.ety & #Aeyes étrºpas TogońTovs &vöpóTovs ava Tpa Teijea-6aſ Te Kal icatepyāoraaffai oot &px?ju of Tptókovta puðvov číav Taxdvtov, Šara of outal Setu of Tot viv &Toxa,3eiv, &AA& ToAAaTNaotov. oikoúv Toàto puév TpóTov Tó Tu-26 o Teveodal are To kai Tàu 8aat)\etav Got carepſyaad- pºevou Toitov Tóv Xpmpudºtov intrô a of TvTpdakeTat. % 8) 3. / 6 r / e * y 4 ºr 6 (tº on avapumath,Ti, Tós puéya myov Tóte cata"Tpaša-27 a flat & vöv cataa Tpeºdpevos éxets. &yó) pºev et oió’ ôtt eißo àu Tà viv Tetſpaypéva A&NAév a ow kata- Tpax6.jval # ToxAaTAdata TočTov Tów Xpmud Tov yevéadat. Šuoi Toivvu peºgov &Ad/80s ical alo Aſtov Šokeſ 28 éival Tô TaüTa vöv pº catao Xetu ?) TóTe Aº Aa3eiv, ôo gotrep XaAetróTepov ćic TAova-tov TévnTa yewéa-6at # āpx?ju pº TNovtågal, ſcal Čaº AvTmpóTepov čk 8aat- A 3. / £º. SA 5 \ V e- 3. * Néaos ióvãTmu havīval # &px?ju Ai) {3aot)\eta-at. oikoúv 29 étrio Tao at puéu, ätt oi viju Got itſ coot 'yevópevot oi a * * 3. f e \ *A 3/ 3. 2 ºbtvig Tà of éireio &mdav Útró aroj čpxea.0al, &AA 5 / V ºf 5 *N 5\ / 5 A / &váy/cm, Kai Ött éTuxelpotev &v TóAtv éAeë0epot 'yūyve- 5 / 2 \ . ; / A / 6 offat, ei puj Tus airTovs (bó80s catéxot. Totépos of v 30 otel páAAov &v (bo6état at Te airtov's cal oroppoveſv \ *N Tà Tpos aré, ei épôév a ou Toijs a Tpatidºtas oito Staket- / * A º 5 Łóvovs 6s viv Te puévoutas āv, ei ori) ceXetºols, ač0ús T. 5 2 212 XENOPEION’s ANABASIS. s *- V &v Taxi) éA6óvtas, ei Šáot, &\\ovs Te Totºrov Tepi * 5 A. \ > \ \ 3/ e f o'où dicotoutas ToxA& dyada Taxi) āv orot, 67tóte Af / 2\ 5 / / 5 5A £otſ\ovo, Tapayevéo flat, 3) ei katačośća’etav AffT' &v 3/ . 5 * 3. 5 P 3. * * &\\ovs arou èAffe?v Št’ &Tua Tiav ék Töv viv ſyeyevn- /Lévou Toijtovs Te attoºs eiuova Tépovs eival # orot ; & *N / ** 31 &XX& pºv of Sèv TAff0et ye āpāv Aetºp6éutes Üteååv orot, &AX& Tpoa Tatów &Topig, oikoúv viv cai Toito Icívövvos, pº Nóðoat Tpoa TóTas airTaou Tuvas Toitov, o? vopuiāovatv intrô a oß &öuceſ a flat, ; kal Towtov kpett- Tovas Toijs Aakeóalpovtovs, éâu of pév a TpattóTat iTuo XpóvTat Tpoffvgötepov airto's ava Tpa Tetſea flat, àu T& Tapū orot, wäv čva"Tpačoatu, of Sé Aakeóatpºvuot ôtº Tô 8éeoróat Tàs a Tpattàs ovyatvéooo-up airto's 32 TaüTa. Ött ye puju of vöv ÚTó arov &pákes 'yevópevot \ SN. f 5/ 5 / 5\ Ar 5 3/ Toxi) āv Tpoëvpuðrepov totev čTá ore ?) orifu Got oëk &öm- Nov. Goí pěv yāp kpatotºutos 8ovXeia iTápxet airto’s, 33 kpatov/uévov 8é orov čNev6epia. ei Öe cai Tàs Xópas Tpovoeto flat #8m Tu 8e7 6s affs oians, Totépos &v ołet &Taff, kaków A&NAov airtºv eival, ei of Tot of a Tpa- an 5 f <\ } * 5 / f Twórat āToAa3óutes à ényka)\otiatv eipſumv cata)\tTrów- 2/ SN y ſe / A e 3. / /* tes of xoluto, 3) ei oitol Te puévotev Ós év ToMepuig at 3/ fºx / / 3/ 5 Te &\\ovs Treupºo TAetova's Toitov ćxov ćutta Tpa To- 34 Tebetſea-flat Seopºvovs Tóv éTutmöeiou ; &pyūptov Šē / 2\ * 3. / 3. / & 2 P Trotépos àu TAeſov čva)\offeim, el TočTovs Tô jºbet)\6- pºevov &Troöoffein, j) ei. TaüTó Te 3¢eixotto &\\ovs Te 35 kpet.TTovas Toitov 8éot ore puto 600a-6at ; &AA& yāp ‘Hpak\etëm, Ös Tpos épé éðj\ov, TápºtoAv Šoke? Toito Tô &pyüptov civat. 7 pºu Toxt ye éa Ttv čAaTTov viv \ * *A \ 5 8 * º \ e ** 3. 6 * orot kal Našeiv Totto Ical & Tobotival # Tpiv ºpäs éAffetv 36 Tpós are 86 carov Towtov puépos. oi, Yêp &pt016s éa Tuv t * ô Öpišov Tô Toxi) cai Tô &A'ſ yov, &AA’ ºff Sövaputs Toi, 3. 8 8ó V fº / © V 8è fº, e 5 Te &Troötöövtos kai Toi) \appavoutos' oroi Sé viv fi kaT - 5 V évtavrov Tpóa'o60s TAetov čo Tat # uTpoorđev Tà Ta- / & / *~. ſº * 37 póvta Távta, à écéictmato. §yô pév, 6 ×eū0m, TaüTa BOOK WII. CHAP. VII. 213 e f 3P w / ef / 3/ 6s būov čutos orov Tpoevootºmu, 6Taos at Te &étos Šokoſms eival ovoi Jeot o'ow éðokav ćya.0ów éyò Te Aº, / 2 --2 r ^ V 5/ e/ * 5 \ ôuaghdapeſmu èv Tà a Tpattá. e5 yap to 64, Štu vēv éyò 38 of 3 SW 5 \ f * *A / oit àv éxflpöv 8ov\ópevos calcós Totòa at 8vvmóeinv \ A º * fº 3/ 5 sy 3/ £A - Å. / ovu Tauru Tà otpattá oit àu, et got TáAtv 8ovXoſumu a e s P Bombāoat, ikavös &v yewolumu oito yap Trpós pue # otpattà èudºcettat. Kaitot airtów aie puéptupa at v 39 9éoſs eiðóat Tototypal, Štt oite éxo Tapa oroú éiri Toſs a Tpattºtals of 8év oite #Tmoa TóTote eis To tôtov Tà. éceiva'u oite à intéo you pot &TúTmora èpvvut 8é orot 40 \ 5 y f 3/ > \ V e * p.möé àToëtöövtos 8éčaq 0at àv, ei º kai of a TpartóTat 3/ V e * / 3. V V épéNAou Tà éav Tów avva Toxapſ34vetv. alaypov yap fiv Tă pâv épud State"Tpäx0al, Tå Ö’ &ceivaju Teputóeºv épé calcós éxouTa &AAos Te Kai Tipudiaevov inſ' éceivaby. Kaitot HpaIcNeiðm ye Ajipos Távta Šokeſ, eivat Tpós 41 V 2 A. 3/ 5 \ p 3. V / º A. Tô &pyúptov Šxetv ćic Tautós TpóTov : éyò 8é, 6 ×et,0m, oë8év vopuiāo &vöpi &AAos Te Kal dipxouTu kāA\tov ei- vat KTāga oë8é NapºſpóTepov dpetàs kai čucatoa ſums Kai YevvatóTnTos. 6 Yap Taüta éxov TNovteſ Aév 42 ôvTaju bûou To)\\ów, TNovreſ 66 kal &N\ov 8ovXo- puévov yevéa flat, Kai et pév Tpattov Šxel Tovs avy- mathma opévovs, éâu 86 Tº a paxi, oi o Tavtſev Tów /30m- f 5 V V > / 2 * 3 ºn 5/ & Y 6ma'évrov. &AA& yöp el pºſite ék Töv čplēv Špyov 43 / ey 3. * * f º / 3. Acatépaffes, 6tt arov ćic Tijs livXijs pivos fiv, pºſte éc Töv ćuóv Aéryav Ščvao at Tooto yuánual, &AN& Tovs Tów * / * a Tpattotóu Xóyovs Távros catavómaſov. Tapfia 6a yāp kai #|coves à éAeyov oi réyetv čplē BovXópevot. icarmyópovu péu Yáp plov Tpós Aalce&alpoulovs, Ós oré44 - 3. 3. Tepi TAetovos Totolpumu f Aalce&alpovčovs, attoi 8 5 / 3. / e * / e/ V \ éve/cd}\ovu èpool, dos A&AAov pºéAot plot 67Tos Tá ord ſca- Aós éxot # 67ta's Tà éav Tów baaav Šé pue kal 6&pa éxelu Tapó, a oë. Acaitov Tó Sòpa TaüTa Tótepov 45 5 oiet aitots calcóvováv Tuva èvuòóvTas plot Tpós oré al- * / 5/ V a Sk / V - \ Tuáo 6al pie éxelu Tapū oroú ) Tpoôupatav ToMAjju Tepi 214 XENOPHON's ANABASIS. 46 a € catavoſjaavtas ; Śyô pºev oiuat Távtas āvöpóTovs wopuffety eivouav Šeſu &Tokela 6at Tottº, Tap' of āv 8ópé Tus Maušáum. at 8& Tpiv pučv ÚTmpetfia’ai Ti a ot 3. \ 3 & A e / \ 3/ \ * \ A V épé éð6áo #860s kal &ppiaat Ical bouff cai čevious cai ôora èorotto iTuo Xuočaevos oik Šve"Tip"TAao'o étrel Šē / & 5 / \ / e/ 3. \ 3. / Icaté"Tpašas à é8očNov Ical yeyéumorat āorov ćyô éðvvá- unu péytotos, viv oito pie à Tiptov čvta éu To's a Tpa- 47 TvøTaus Toxpºs Teptopāv; &AN& pºv Štt orov 86&et &Toëojval Tua Teijo kai Töv Xpóvov 8v84áelv ore cal aúTöv yé ore oix duéčeoffat Tows ool Tpoepºevows eiep- yeaſtav ÓpóvTá orot éycaMoûvtas. 8éopal of v arov, ŠTav &Toëw86s, Tpoôvpueta flat épé Tapa Toſs a Tpa TuđTats Tovoútov Trotſia at olovtrep kai TapéAa3es. 3. A. * e / / ra 5 / 48 Aſcotia as Taijta. Ö Xeijôms kaTmpaorato Tø alſTig' a \ A 5 / \ f \ / Tod pº, TáAat &Tošešóo 6at Töv puto.66w kai Tàures ‘HpakNetőmu Tootov intróTrevaav eivat: Šyô yáp, Špm, oùte 8tevoſjömu TóTore &Toa Tepſia at &Toë6ao Te. 49 Šutej6ev TáAuv eitrev 6 Eevopów, 'ETel Toivvu 8tavoſ, 3. f *A 3. / f 5 3 * 3. y &Troötöðval, viv ćyd, orov 8éopat 8t' époi &Troötöóval, ſcal pº TeputSetu pue Ötö oré duopioios éxovta év Tà * * \ ey \ V 3. f e 3 º 50 a Tpattà viv Te kai Šte Tpos oré à pulcóge6a, 6 6’ el- 5 5 3/ 5 5 * A. 3/ 5 3 \ 5 y Trev, 'AAA’ oit' év toſs otpatidºtals éat, 8t' épé &Tipá- Tepos, du Te puéums Tap' époi XiXiovs pºévovs 6TAltas éxov, Šyő Got Td Te Xopia &Toë6ao kai TâAAa, & e f e \ / º * \ 3/ */ 51 inreayópmv. Ó Sé TáAlu eitre, TaüTa pév čxety of Tøs 3. * / > F. \ e *N \ / 3/ e oùx ołów Te' &TóTepwire 8é juás. Kai puju, Čºpm 6 Xeū0ms, kal &a ba)\éa Tepóv yé orot olòa Öv Tap' époi 77S, p ſy i plot s e rº 5 52 pºévetv. 3) &Tuévat. Ó Sé TóAlu eitrev, 'AAA& Tàu pév a ju Tpóvouav čTatvá, époi 6é puévety oix otów Te' 6Tov 8’ &v éyò éuttpuðTepos 6, véputée cal aoi Toijto &yatov 53 orea 6at. Šutej6ev Aéyét Xet,0ms, 'Apyúptov pèv oik º y * ëxo &AN # putkpóv Tu, Ical Toijtó orot Stöopat, TáAavrov. an V e f V / 3. \ Boös 8é ééalcoatovs ſcal Tpó8ata eis TeTpactoryūta ſcal 5. / 3. 3/ V e f * V V &věpáTroöa eis elicoat kal écatów. TaüTa Nagôv Kal º BOOK WII. CHAP. VII.-VIII. 215 V * 5 / e f V 3/ x Tois Tów &öukmoºdutov are juipovs Tpoo Aaftöv čTuðu. t fºr *A ^ 5N 6. V * yeMáo as Ó Eevoſbóv eitrev, "Hv oſſu pº Šćukuſ)Tat TaüTa 54 eis Töv putatóv, Tſvos TáAavrov bijoo & Yelv ; áp’ oik, étrelë) ſcal é"Turcivövvöv plot attv, &Tuávra 'ye āpletvov / / 57 \ V 3. Af y ‘pw)\&TTeoffat Tétpovs ; #koves 8é Tàs &TelAd's. Tóte \ * puév 8) airtoſ épelve. an f * º T; 8° to Tepaig & Téðoké Te airto's & itéayeTo kai 55 Toys TaüTa éAda outas ovvé"reparev. oi 8é o TpartóTat r \ 3/. e Rºſſ * 3/ e Af 3. / Téos pév čAeyov, Ös Eevoºpóv oixotto Ös Xeijónvoicſ- \ \ e / , 5 ºn 3 * y 2 . . . \ V aſov cal & intréaxeTo airó &Toxmirópºevos étrel Šē 3 V c/ º e/ / \ / Jºy * aúTöv #covta eiðov, jo-0madu Te Kai Tpooréðeov. Eevo- 56 * 5 6. * * ºpóv 6' éTei eiðe Xapplivöv Te kai IIoMüvukov, TaüTa, - 3. * *A ébm, ſcal oréaſoo Tav Št iſpás Tà otpatvá real Tapaść- 8 3. V 5 \ e * e an 8è 8 6é 8 £8 * Gopal avTa eygo vpulp vpdels oe otatºepºevot Otaoote Tim a Tpattá. of pév oſſu Tapa)\agóutes kai AaſhupotröAas paTlg. Al p p / 3. / \ º y katao Tijo-autes éTóNovu, Acal Tox\}v etxou airtau. J-f fº f º Eevopów Śē oi Tpoo ſet, &AA& pavepôs #v oãcaöe Ta-57 y 3. / an 5. a 3 * 5 A paakevačápºevos' oi, Yáp To Jºãºbos attø éTäkto 'Affift- vmot Tepi (bvyńs. Tpoa ex0óvres 8é airTG of éiritſbetot. 5 * A 3 (N / V 5 * V 3. év Tó a Tpa Totéðg 68éouto pº &TeX6eiv Tpiv &Tayóyot \ / . \ fºLM / / Tô a Tpatevpua kal 6%povº Tapabotn. * 3. 'EuTeijffev Šlét}\evoſav eis Adparalcov, kal &TravTà 8 rºw ºf *A Tô EevoqbóvTu Eük)\eiðms pudurus gºtáotos é KAeaſyó- pov vios Toi Tà évöTuva èv Aviceſ? Yeypaſbótos. offtos an ºf * / avvijöero Tô Eevoqêutu, ätt €oréaſoa To, kal ºpcºta aú- f t 2 f* º Töv, Tóa'ov Xpwatov Šxot. 6 6 airtó Topóa as eitev 2 º V 3/ \ 3 58 e v 5/ 5 f 3. à pºv čoſeoflat plmöé épô8tov iicauðv oſſicaëe &Tuávtt, ei \ 5 / \ f/ \ \ 5 2 e V º * e 3 pº) &Tóðotto Töv (TTov cai à épºq airóveixey. Ó 8 aútº oijk &Tía Teveu, ÉTel 6° àTeparav Aapºracnuol 3 6. / tº Jaenº *A \ 3/ en 3 / / #évia Tó EevoſpóvTu kai éðve Tó ‘ATóAAovu, Tapea Tiff- orato Töv Eik\etónv' ióðv Šē Tà iepā Ś Eik\etőms º cy / 3. fº V rº / 3. 3. eitrev, ŠTu Tetêotto attø p?) éival Ypſiuata. 'AAA oièa, śpm, 6T1 câu péN\m Toré àorea flat, baſvetal Tº P ^ - - / ép"Töölov, Šāv p.m.8èv čAA0, at oravtó, ovvopová)et 216 XENOPHON'S ANABASIS. 5 ** * }=y * ſº TaüTa 6 Eevoſpóv. 6 8é eitreu, 'EuTöötos ydp o'ot 6 & - Zets 6 MetMixtós éatt, Ical éirípero, el #8m Totè 96- orétev, Öo Tep oilcot, Šipm, eið0elv ćyô ipſu Şüea.0at (cal t * ôAokavteſv. Ó 6' oik Špm éé ÖTov &Teóñuma e Teów- T/ A. * *N A. º 3 * A Acéval Towtº Tô Seó. avveſłotſ\evolev of v airTº 9tſea 6at kaffa eiðffet, cai épm ovvoſoretv čTi Tô 8éATuov. Tº 8é Rººf * : to Tepaig ó Eevotbów TpoeA6öv eis 'Oppèvtov ć0üero Kai ÖNokaſtel Xoſpovs Tó Tatp(9 vópiº), kal éka)\\té- pet. Kai TaüTm Tă înépq d'hukueiral Biov cal àpua Eük\eiðms XpſiAata 86a outes Tó a Tpa Tetſuatu, kal £evoúvTai Te Tó Eevoqêvrt kal (Töv) iTTov, Šv éu Aapºleókg) &Té80To TrevTijkovta Šapeuköv, ÜToTTečov- Tés at Töv 8t' évôetav TreTpacéval, Ött #kovov airów #8 6 a ty / 3. #8 \ V \ #öea that Tô iTTg), Avarapeuot d"Téðooſav kai Tàu Tupºu oùk #6exov &ToMa/Seºv. 'Evtej6ev étropetſovro Ště Tàs Tpgá80s, kal intep- / V 3/ y 5/ 5 * * £8&vres Tiju "Iönveis "Avravöpov dºpticvotivtat TpóTov, eita Tapā ŞāAaTTav Tropévépévot Tàs Avôtas eis 6;- £8ms Teóſov. čvtej6ev 8t’ ‘ATpapavttiow kai Keptovíov Tap 'Atapuéa eis Kaikov Teštov čA66vres IIépyapov - / * / Acata)\ap/8&vovat Tijs Mvarias. 'Ev'Taijôa. 83) #evoúTat £evopóv Tap’ ‘ENAdôt Tſ) Toyyú\ov Tot, 'Epetpuéos yuvalki kai Topylovos cal ToyyúNov plm Tpſ, airm 8' attº ºbpaget, 6tt Aquédºrms 5 \ 3. * / > v / * 5/ 3 * 3. éotiv ću Tô Teóig &v?ip IIépons' Toijtov čºm airtów, ei ëx0ot Tijs vuktös a Ju Tpualcoa lots &věpáat, Naſsetu äv kai airów cal yvyatka kai Tatēas kal Tà Xpſuata. 10 elvat 8é ToMAé. TaüTa 6e caffmyma'opévows étrépºre an t V Töv Te aijtjs &vertov Kal 4aſhvayópav, ëv Tepi, TAei- - *A º t As ºf * / a Tov ćTroteſto. §xov oſſºv Ó Eevobów Towtows Tap' ro 5 *A 11 avTó éðūeto. Acal Baqias Ó 'HAeſos pudurus Tapov rº e * t eitreu, ätt ca)\\tata eſºm Tô ispá airó kal 6 dump &A6- atpuos eſm. Settvija as of v čTopeiſeTo Tows Te Aoxayots Toys pud Atata pixovs Aaftöv kai Tua Toijs yeyevmpévovs BOOK WIT. CHAP. VIII. 217 8tº Travtós, òTaos eſſ Trotſjaat aitoös" avvéépxovitat 8è airó kai čA\ot 6ao duevot eis ééalcoa ſovs’ of 8é Noxayoi &rijavvov, tva º petabolev to Aépos, Ós étolucov 8) Xpmplatov. 'ETel 8é à picov'To Tepi uéo as völcTas, Tă pâu Trépuš 12 övta ävěpáToča Tſs Túpavos kal Xpſgata Tô TAeſota &Téðpa aúToys TapapueMoûvTas, 6s Töv 'Aalbatmv air- Töv Adºotev kai Tà éketvov. Trvpyopaxoſures 8é étrel 13 oùk éðūvavTo Aa3eſv Tiju Túpatv, inſºm)) yap #v Kal AeyāAm kai Tpopuaxe6vas kai ävöpas ToxNoës ºcal pia- Xſuovs éxova'a, 8topúTTelu ètrexelpmatau Töv Túpyov. 6 8é toºxos #v étrº 6krô TAlv6ov ſymivov to effpos. 14 &pa Sê Tà juépg 8topópvicto' cai Ös Tô Tpótov Šte- ºbáum, Trótašev čvöoffev 6ovTrópg) Tus 68evio/cg, 8tap- Trepés Töv Ampèv Toà éyyvráto Tô 8& Xottröv ćicto- čedoutes étrotovu pumöé Tapuéval ért áo (ba)\ès eival. IcekpayóTov 8é airóv kai Tupolevóvtov čkółom8o0auv 15 'ItafféNtos pév čxov Tºv čavToà. 85uapuv, Šk Kopavías 8è ÖTAºrat 'Aaatſpuot kal Tokávuot itTreſs kal of Tot Saatvéos puto 60%ópot 6s 6)öoñicoura, kāī āAAot Tex- Tao Tai eis Šktaicootovs, &\\ot 6' éic IIapóeviov, &\\ot 6’ & ‘ATOAAovias cal ék Töv TAmatov Xoptov cal iTTeſs. -- 'EuTaí,0a 8) &pa #v alcoreſv, Tós éa Tau fi & poèos. 16 ical Maſłóvres ào'ot #aav Sóes cał Tpó8ata #Navvov kal ăvěpáToča Čutós TAatoriov Totmordaevot, où Toſs Xpij- Alaatu oito Tpooréxoutes Tów votiv, &\\a pº buy?) eſſm º, äbočos, el cataAutóvres Tà Xpijuata äTiotev, cal of Te Toxépuot Spaatſrepot elev kal oi a TpartóTat 36V96- Tepot' viv 8é àTſjea'av Ós Tepi Tôv \pmºdºrov playoi- pepot. Tel 8é éðpa ToyyūAos ÓAffyovs Aéu Toijs "EA- 17 Mnvas, ToMAoûs 8é Tovs étucelpévovs, éépxeTai kal airós 8ig Tàs puntpos éxov Tºv Šavroſ, Šávapuu, Bov- Mópevos petaoxeſu Toà épyov avveſłoń6et 88 cal 10 218 ... XENOPHON's ANABASIS. IIpokAfts & ‘AAtadpums kai Tevópavías 6 &To Aa- / - e \ V ºf * 5 V / 5/ 5 / 18 papdºrov. oi Śē Teph Eevoſpóvta étrel Tévv #öm éTué- ÇouTo iTö Tów Toševadºtov Ical aſpevöovóv, Topewópevot IcíkAg), ÖTaos Tā ŚT\a éxotev Tpó Tów Toševpatov, f 8 / \ K / ss f y puffvis Staffaivoval Töv Káilcov Totapáv, retpopuévot 19 &yyūs of pigets. Šutañ0a kal 'A'yagias XtvpuſbóAtos Noxayós TvTp(6akeTal, Töv Távta Xpóvov payópevos \ V / V / 3. / e Tpós Toys ToMeptovs. kai Staatöğovrat āvöpóToča 6s ötakóata éxovtes cał Tpóðata čarov 9üpata. * * V e / / & Fº * 3. A. A -* 20 Tà èë jo'Tepaig 9 vodºuevos 6 Eevopóv čáyet véktop *\ f * Tàu Tô a Tpétevga, 67ta's Ört pakpotármv čAffou Tàs Avētas, eis To pº 8tà To €yyús eival bogeſatat àAA' 21 & pv) acteip. 6 8é ‘AatóóTms &koča as, 6Tu TóAuv čT’ airów Te0upévos 'eim Eevoſbóv kai TavTi Tô a Tpa Tetº- patt jãot, €av\išeTai eis cººpas into Tô IIapóévtov & Af 5 A 3. * e v A-y zºº 22 TóAtapua Śxoča'as, Šutaúða of Tepi, Eevoºpóvta avy- Tvyx&vovorºv attø cal Aapſ3dvovartv at Töv kai yuvaſka Kai Tatēas kai Toijs (TTovs kal Tóvta Tà èvra kal e/ V f * - V 5 / 5/ / 5 an 23 oito Tô Tpôtepa tepē &Té6m. Štreita TóAtv & plcuoëv- Tat eis IIépyapov. čvTaúða Töv 9eóv oik ſtudio ato Ö Eevoºpów avvéTpattou ‘yap kai oi Adicoves kal oi Noxayoi kal oi &\\ot a Tpatmyol kai of a TpartóTau ey y 5 f / V ty \ / \ ão T' ééaipeta \appāvelu kal (TTovs kai Šećym kai T&AAa Öate ikavöv eival kal &\\ov #öm eſſ Totefu. 24 'Eic Toitov 6tºpov Tapaſyevópevos. TapéNaſse Tö atpétevaa kal avppuſ&as Tó &\\g EMMYuukº ŠtroXé- pet Tpós Tuoſo aſpépumu cal papud Sašov. 25 ["Apxoutes 8é otöe Tås 6aotAéos Xópas ào my étrº.6opaev, Avôias 'Aptiuas, ºpvydas 'Aptaicóptas, Avkaovías kal Kattraśokias Muffptöärms, Kºtklas Xvévveats, Potulicms ºcal Apašías Aépums, 2 vpias cal 'Aoravpias BéNeavs, Baſºvºſovos ‘Potápas, Mm3(as 'Appékas, Paouavów kai ‘Eatreputóv Tupićašos' Kap 800Xot 8é kal XóAw8es kal XaA8atot kai Mákpoves BOOK WII. CHAP. VIII. 219 * kal KóAxot cai Moaatſvoukou kal Koſrat kal Tuğapmvol, airóvopol. IIaſbAayovias KopåAas, Buffvuòu Papud- Bagos, Tów év EipóTm &pgiców Xeißms. Öpuffuds Šē26 ovuºráons Tās 6600 tºs évašáreos kai karaśāaeos oTafluol Stakóa lot becatévre, Tapaordy) at Xixtol Śica- Töv Tevrijcovta Tévre, a Táðua Tptopaipta Tetpaktaxi- Ata ééalcóata TrevTijkovta. Xpóvov TAñ60s Tàs &va- Ääoreos kai kata/3&oreos évvavrös kal Tpe's pºſſives.] A TABLE showing the variations of HERTLEIN's Text from that of L. DINDORF, as published by Teubner in 1851. The reading of Dindorf stands first in each passage. I, 2, 1 to évraúða] évraúða 2, 3 Meyapets eis] Meyapets 2, 9 ×3- orts] ×oaſtas 2, 10 Kepāuav] Kepapiáv 2, 14 Tupuatov] Tupićetov Kie- pert 2, 16 €iciceica.0appévos] §ickelcoxvpplévas 2, 22 uTAeov] gºatãeasy 2, 27 &@aptdgeq 0&il Špirá(eq6al (&vaprègerðat C. Matthiae as in I, 3, 14) 3, 1 rpátos 6&] Tpótov Šē C. Matthiae 3, 2 eita 6&T eita. 3, 4 trpos Toys Op.] éirl Toys Op. 3, 6 &tim] §trol 3, 10 åretto. §§l éiretra 3, 15 § &vj Šv &v 3, 17 § 60tm] § &v Sofm 3, 19 &vayye?Aal] &ray- 'yeſ'Aat 4, 2 örel Šrt 4, 3 6 Aakečaupiðvios] Aaicečaipadvios 4, 3 AB20- kówg] 'Agporcówa Krüger 4, 6 Mvptavöpov] Mvptavöov 4, 7 Suárcoil ôuděket 4, 10 Adpömtos] Aapdóaicos 4, 15 sis ToiſutraXiv Točataxiw 4, 15 pixoll pixov 5, 8 trouetv ša rep &pyń, ŠkéAeva'el roleſv, Šotrep Šp- 'yń śkéAeva's 5, 9 Šaq pºèv] §ag, uèv &v 5, 13 intréas] it"reſs 5, 14 to airoi, Tá00s] to aſſroi, Tá60s 6, 1 ºxvn] tº via 6, 3 airó] airó 6, 3 #xov intréas] *xov it"reſs 6, 4 trepi Thy airoij Teph Thy agroſ, 6, 5 airój airó 6, 10 ått &avárºl étl &&vatov 7, 5 §trioxveſ] §ti- oxvii 7, 11 3’ aß] §§ 7, 15 v0a 8%) . . . Šáreioſiv) [æv0& 3) . . . §ret- giv Krüger 8, 3 Kipós re] Kal Köpós re 8, 6 [AéyeTai ... Stakly- 8vvetºeuv} Aéyétat . . . 8takivövvetely 8, 8 oil (oë) 8, 18 ‘EAAmvikoſ. [*EXAnvilcot.J Hertlein 8, 13 to éavroſſ Tāv Šavroſ, 8, 20 €qāpero] épépovto 8, 20 &otep v introëpópg] [ća rep v iiriroëpóug| Hertlein 8, 22 jutgeij čv juíoel Bisschop (anott. critt. in Xen. Anab. Lugduni- Bat. 1851) 9, 15 ✐&il dw 9, 31 tep) airbv) trap' airby 10, 12 €irl £5Moul [érl £6Aov] II, 1, 2 tréatrol] tréatrel 1, 3 Amuapātov] Aapapdºrov 1, 3 &p- wóvrol āppumvro Schneider 2, 5 §§et] 3e. 2, 11 §v0a 5’ effºrt] §v6a 3é Ti Schneider 2, 15 véuoito] véuouTo 3, 1 Táče] Tääe 3, 3 raû- 222 VARTATIONS FROM x Ta] Tai Tà Zeune 3, 27 tropečgeq 0ai] tropečeo-0al 4, 1 trapolxopévov) trapºxmplévov 4, 4 ſtov] Baqixéolºrov BagiXéo. 4, 6 to usul otöcaev 4, 17 Topč. Thy y.] §T) rºy y. 4, 19 gaffeſaev gabóðuev 4, 26 Šoſov 6è] §gov 5é [&v 5, 2 xpſoil xpſ get 5, 18 &v icox&geo-0e] &v kox&- a'ata 6e Hertlein 5, 18 Teófa & jue's] trečía huiu 5, 22 atrios Tb) airios toū 5, 28 eires] eitras 5, 31 Ti Tais Süpals ēuevov, Širi Sº- pats à 5, 33 hubtyváovvl hºpeyváovy Buttmann (Ausf. gr. Sprachl. § 86 Amm. 6) 5, 38 Bagińews] [6] Saat?,ets 6, 12 &pxovtas] &pxopévous III, 1, 2 &troń &Aeorovl &troXóAea'av 1, 6 icóAAta Taj cáAAtat" &y 1, 17 §uoirot'ptov] toſ époratptov 2, 12 Štágous] 6trógovs &v 2 37 &X. Ao Tij &AAos Tus 3, 7 &yevero] eyevovro 3, 12 airtºvrol fittóvro 4, 10 tpbs Tà TóAel] Tpos [tſ] tróAel Krüger and Poppo 4, 15 ×kö0a) CŞict,0ail Krüger 4, 16 tº tôte &ºp080Ato'eij [tfi Târe âkpogońtored Mu- ret 4, 22 &večetrtuTAaaay! &v četrtuTAaaav Krüger 4, 23 Titrapſ- egavi čTitapågav 4, 24 j kağum] icópiº) 4, 25 &vaßaſevi čvagaively 4, 30 of pièv Tà 666] of uév čv tº 636 Bisschop 4, 31 kal Kpt0&s] ºpt0&s 4, 33 Ötépepov I Šuépégev 4, 33 Öppnávres éppagevows Schneider after Suidas 4, 33 tropevögevot] tropewouévous 4, 36 Aëeivil AvoriteXely 4, 47 &xeſ] §xf 5, 13 ToiſutoAlvi Toiſutraxu [3)] 5, 14 oixpañó- Tovs] ÉaAwkótas 5, 17 &Icota avºres 5&] &icoșoravites IV, 1, 14 §trogºtávtes] triotăvtes Poppo 1, 19 &áipal airT&T Sépal 1, 20 &rokpfveral Tpós Toºra] &Tokpíveral 1, 20 #6e] ibé 1, 24 oi, qaſm 61& Taüraj 61& Taüta oil paím 1, 24 Tvyx&vel] &riyyxave 1, 27 ãºpío Tavtail jqía Tarat 3, 4 Mépôot] Mapóðviol 3, 12 rpággatov] arpoogatov Krüger 3, 12 Tpó00ev 610.8aívelv] Tpó06ev Štog?val 3, 29 and 32 gaatrict's] gaxiriykths 4, 17 Tobaros] to Troöaros 5, 1 rply] Tply Å 5, 5 &AAo Ti et Tij &AAo [T] et Ti Bornemann 5, 10 Topet- owtol Topečovtal 5, 10 &téxot] &réxel 5, 11 thv 660V) ev Tſi 666 5, 14 airo’s Tetroinºvával] retrovnuéval 6, 19 Aetirely] Attrely 6, 22 &s jo Govtoſ étrel jo'60yto 6, 24 &AA%xov] &AAñAous 7, 10 850 à Tpta] 6üo kai Tpío. 7, 13 Alvégs] Aiveſas 7, 23 80%. TAetov] (j) 80% TAetov Krüger 8, 1 Thu Tów] Tàu Te Tāv 8, 2 ötépôéćtov] §Tºp 6eštáv 8, 8.6th-yayov) traphyayov 8, 17 £avtów] ańTôy 8, 18 &vö. tºp&ros] &valcpayóutes 8, 23 Aſſovrol éAmtgov.to 8, 26 Širov &v] ôtrol &v Krüger > V, 1, 4 & call 3& [ical] Krüger 1, 9 uépio'0évres] ſwepta 6évres] Krüger has omitted it 1, 10 TAevo 64s6d. TAevo'oùueða 1, 12 cat- dyapey] catalydºyoprev 2, 14. Öpióge] 6plot, 2, 21 catéAutov Šē kara- Autóutes 2, 26 popeſvl pépelv 3, 6 #v 6éti Tá6m] ei 54 Ti trč00. 3, 9 a.kmvāorivl aicmpowaiv 3, 18 TON EXONTA] TON AE ExoMTA DINDORF's EDITION. 223 4, 4 &Aeëe] §Aeye 4, 6 et tº trote] et Ti Tétoff’ 4, 20 &rep juïv] &rep a by juiv 4, 21 5&nte and 37A&ontej Šáčete and 6m*60’ete 4, 32 &v0éutov] &v0éula. 4, 34 p’ Šavroſs] ép Šavrów Krüger 5, 3 &Toucíavl &Toílcovs 5, 7 päpovs] popov 5, 11 Aguſłóvely 8tg Aaſººdvetv 5, 20 airóv. čawtów 5, 22 Touffo'ouev Towtºweóo. 5, 25 övj ical &v 6, 12 jueſs &v TAéopley] jue's 5& TAéoluev Šv 6, 15 itTéas] it"reis 6, 16 Tó re airtóv tá Te airów 6, 24 Tis gév and tâs 3èl Tô pºv and T& 6& 6, 33 &Toxitrów Tuva] &Toxitrów 6, 33 Ösboticea avj éðeófea'av 7, 5 &öuceiv and &öuceivil &öuców and 36- Rowvtes 7, 13 &tſix0ov] &TeX6eiv iion, vulg. ēA9eiv 7, 30 åpukvet- a 0at) & pulcuña 6e 8, 2 Toy Tpotov Tpótov] Tov Tpótov 8, 4 &tóa's] e6íðov's 8, 6 &Traya'ydóv] &yoydºv Krüger, vulg. ātrāyay VI, 1, 1 Apſáaevoll Amigºuevot 1, 16 Tpufipeus] Tpiñpm 1, 22 opc- kéval] opaicéval 1, 23 Švitep] §atep 2, 4 afta..] giría 2, 6 &ort, 6' oil eigi 6’ of 2, 11 Éavrots Tel éavrots 2, 18 airtów airtoi, Krüger 3, 1 Dindorf places this on the margin 3, 3 Ötaqvyávres] §laſpečyovres 3, 4 Šlépvyov. Ötépevyov 3, 16 átroTAevada.e0a] &TotAevaſoğue6& 3, 16 pºvovo'í Tel uévoval 3& 3, 26 &troAeſted 6ail & ToxiTéo 9at 4, 9 [ica/A&l ſcañó. 4, 9 p.éya kal Tup&v pleyd Amvj uéya 4, 10 Aya- gigs te] 'A'yagias [tel 4, 10 ical oi &AAoil kal [oil] &AAoi 4, 15 cm- púčas Eevoſpávl icnpääas 4, 22 300v1 (300s 5, 4 roi; otpatoiréðov] atparotréðov 6, 3 katiyov cathºyovto Cobet (Mnemosyne Jahrg. 1852, 2. St.) 6, 15 of v &ToAüol wºv oſſy &Toxia, 6, 27 Affgotto] Amigouro 6, 29 avvāºye] a vujyaye 6, 31 eqeſto] úpetro VII, 1, 1 TAéoutes] kitAéovres 1, 2 Tºv airtooj Thy gitot, 1, 8 &ToTAevgåuevos &TotAevo'oùuevos 1, 26 €opaicótas Šaparcótas 1, 28 Aakešopovíov učv kai Tôv 'Axalávl Aakešaipovious uèv kai Tây &pxaíou Pflugk (&px2íov given by H. Stephens as a various reading) 1, 33 orita] autía. 1, 35 giral gutta. 1, 36 5s &v] §orris &v 1, 37 &AAoi eticoatl &AAoi eticoa iv čvöpes 1, 37 &vīpī eſs &vhp 1, 39 uéAAoil páAAous Krüger 2, 6 eipſi] eipol 2, 25 trapé, Saxdºr- Tn] éirl Saxdºttm 2, 26 #61 vävl 6, vvy 2, 34 Amgöſevos) Amigºuevos 2, 37 6éčelj čáčn 3, 20 Teigel) Teton 3, 29 Toufio oil Toufigel 3, 31 &Toxhibel, ict#Get and catalctio’ell &Toxhºlm, Ictian and catakthan 3, 31 Aff ſea 6al] Anſgeq 0a 3, 31 trpos oré] Tpás ore 3, 34 juiv ical juiv) ſpºu ka? §uets 3, 36 &vapiévete] &vapºeve?re 3, 45 öéeij Śēn 3, 46 iTtréas] it'Te?s 4, 2 öTws uto 60s yévnTal] §tros &v ulo 60s yévoito 4, 8 Seirail 6éetal 4, 10 p.möétepov, p.möè érepov 4, 11 ivo, ah] iva pumö’ 4, 12 juépal oil juépal tº oi Schneider 4, 12 a.knvčevl airnvolev 4, 19 Jaxtructivl gańTwyiethv 5, 1 &pxatov twós] [&pxaíou Tuvé's] Krüger 224 VARIATIONS FROM DINDORF's EDITION. 5, 5 gavroil Éavrot 5, 8 trapabóoroll trapaščo'eiv 5, 13 Aff.govtai] Ami- govtat 6, 1 & purvoivrat] & pucyeºral 6, 2 öéet] 3én 6, 21 aiozüvel] aioxivn 6, 22 juás and juiv Šuás and juiv 6, 24 ºrpootoute] Trpoofite Borne- Iſlall]]. 6, 36 catalcekováTes] karakavóvres 6, 37 Šte] §rt 6, 37 TAelre] TAéete 6, 41 everbs into] &vaatös i Tèp 6, 44 &vaipe? 6&] &vaipe? 7, 7 vöv 8%] vöv 6& 7, 9 aloxivel] &ioxivn 7, 11 enre? 6&l étrel 7, 31 Seſa Gat] 36egóat 7, 35 to Śākatov] 3ékarov 7, 49 6ta- voe?] §tavoň 7, 50 året] &am 8, 3 tepetal iepā. 8, 6 Bítov] Bíov 8, 6 tirtov] (tov) introv Poppo 8, 8 Keptovo0] Keptovíov 8, 16 tº: &věpát05a] &věpároša 8, 20 ào Te Will eis to u% 8, 25 and 26 &p- xovtes . . . ºffives.] [äpxovtes . . . Aftves.] No T OTE S. 10. EXPLANATION OF THE PRINCIPAL ABBREVIATIONS USED IN THE NOTES. I. Commentators on the Anabasis. Krüg. . . Krüger. Hert. . . Hertlein. Kühn. . . Kühner. Matt. . . Matthiae. \ II. Other Authorities. L. & S.–Liddell & Scott's Greek-English Lexicon. American edition. And. & St.-Andrews & Stoddard's Latin Grammar. Gr. or Gram.—Kühner's Greek Grammar (larger edition), published by D. Ap- pleton & Co., N. Y. 3Dic. Antiqq.—Dictionary of Greek and Roman Antiquities. By Dr. William Smith, Little & Brown, Boston, 1849. III. Works of Xenophon. Cyr. or Cyrop. . . Cyropaedia. Mem. . . . . . Memorabilia. IIellen. . . . . . Hellenica, or Historia Graeca. Ages. . . . . . Agesilaus. Cyneg. . . . . . Cynegeticus, or de Venatione. IV. Other Authors. Plat. . . . Plato. T)em. . . . Demosthenes. Thucyd. . . Thucydides. Diod. Sic. . Diodorus Siculus. Herod. . . Herodotus. Plut. . . . Plutarch. W. Mºscellaneous. Cf. (= confer) . . compare, see. Sc. (= Scilicet) . . namely, to wit, understand. K.T.A. . . . . kal T& Aoutd. = etc. art. . . . . . article. comm. . . . . . Commonly. lit. . . . . . . literally. Syn. . . . . . . Synecdoche. meton. . . . . . metonymy. c. (= cum) . . . . with. Xen. is often used instead of the full name Xenophon. The remaining abbreviations, as gen, for genitive, and the like, are thought to bo sufficiently obvious without particular explanation. N O T E S. BOOK FIRST. "Ogo èv Tà &vagárst tº wer& Kópov of “EAAques érpaſſau péxpt tis gé- xns,—the Anabasis proper; that is, the march upward to the vicinity of Babylon, including an account of the battle of Cunaxa. CHAP. I. The occasion and manner of raising the army. § 1. Darius II., called Nothus, was king of Persia from 423 to 404, B. C. Aapetov icol IIap. Yíºywovtat: lit. there are born of Darius etc. Aapetov is gen. of origin or author. Gram. § 273, 1; yíyvoviral is the historical present, which is more common in Greek than in Latin. Gram. § 255, Rem. 1. Cf. just below peratréatretc.1, &vağatvet, budgóAAet. Taïbes Süo : instead of two children, Ctesias the Greek physician employed by Darius and Artaxerxes mentions thirteen. It appears from 1, 8, 26, and 27, that Xen. had read the works of Ctesias. We must assume, therefore, that he says in this place Traftöes 850, not because he supposed that Darius and Parysatis had only two sons, but because only two are particularly considered; or because all except Artaxerxes and Cyrus died young. This latter statement rests on the authority of Ctesias (Persića, c. 49, cited by Grote). Artaxerxes II., called Mnemon, reigned from 404 to 361. — TeXevtåv : often occurs like àpxh without the article. Cf. 2, 6, 29. Mem. 1, 5, 2. čirl rexevtſi toº Bíov. § 2. pºv, which cannot properly be translated into English, serves in general to call attention to the fact that the clause in which it stands is to be distinguished from another clause which follows. The following clause is commonly as here introduced by 6é. Both of these particles are always postpositive. Topów cannot be translated literally; the Eng, idiom 228 NOTES. requires an infin., happened to be present. For the verbs with which the particip. is used as a complement instead of the infin., see Gram. § 310, 4. peratréatre+at : sends for, suggesting by the middle voice the idea to come to himself (Gram. § 250.); hence the construction &To Tâs &p. by which it is followed. ical otpatnyov 3é: a transition to an inde- pendent from a relative clause. So in 1, 8, 26, and often. The command of the forces which assembled in the plain of Castolus (in Lydia), had belonged to Tissaphernes; but he had been succeeded in 407, B. C. by Cyrus, and hence arose without doubt the secret enmity of Tissaphernes to Cyrus. &6poiſovtat: are wont to assemble, to be reviewed annually by the governor (oatpárms) of the province. às pixov : as a friend, on the supposition of his being a friend. Ös denotes that which appears to be, that which is believed to be. It is frequently used thus before participles. Cf. Ös &Tokºrevöv $ 3. &vaðaivet ... &vé8m : such changes from the historical present to the past are very frequent. For similar repetitions of the same word, cf. 1, 7, 13; 1, 10, 3. Allusion is made again to this first expedition of Cyrus to Babylon in 1, 3, 18, and 1, 4, 12. pártov: the Parrhasians were an Arcadian people. § 3. Icaréaºrm eis Thy Bagińetav : became established in the Kingdom. A verb of rest is here followed by a construction which denotes motion—an elliptical form of expression not uncommon. às : Saying that, to the effect that ;-éirigovXeñol: oratio obliqua, Gram. § 345. &s &Toktevöv : as if to put him (Cyrus) to death. Cf. note on Ös $ 2. The fut. particip, is often used as in Latin to denote a purpose. Tet as well as to ééaltmorouévn. - § 4. Ös : as, when, ut. âtros : used here as a relative adv. how, in what way. Cf. 4, 6, 7 ; 4, 8, 9. étrº ºrg: in the power of éirí with the dat, is also used in this sense with y!yvegözi. Cf. 8, 1, 18, and 5, 8, 17. ătrâpxe : favored. Cf. 5, 6, 23. - - $ 5. Šaris: although singular is collective, and hence may relate to argyras which is plural. Observe the notion of repeated action ex- pressed by the present and imperf. 8tariffels, & retréutrero, & purveſto. ray trap& BagiXéws: a condensed form of expression very common in Greek as well as in English for Tày trap& Bagińe? Tapë BootXéos. – Baorixeſs, when spoken of the Persian king, seems to be viewed as a pro- per name; and hence the use of the article with this word as with proper names generally is extremely variable. See Gram. § 244. 7. Bapgápay €ireplexeiro &s = regexe?ro às of Báp8apot : he paid attention to the barbarians that they etc.; instead of, he paid attention that the barbarians etc. An instance of what may be called anticipation or prolepsis, commonly called attraction. It is particularly frequent with étripleAéopal. eūvo?- kós yety: to be friendly. An adv. with éxely instead of an adject, with IIap- aúrów belongs to &rotéu- Tôy BOOK. I. CHAP I. - 229 eival is a frequent idiom, e.g. 3, 2, 37, &AAos éxelv, to be otherwise; 4, 8, 16, raxás exelv, to be well; 8, 1, 3, 30ügos exelv, to be dispirited. ełmoray instead of elev is not uncommon; but see note on trapabotno'ov, 2, 1, 10. § 6. Thy implies that the Grecian force here mentioned was something already well known; a common use of the article: #6pouſev and étroteiro ; observe that the imperf. here denotes an action in its continuance, not as in § 5, repeated action. See Gram. § 256. §Tu qualifies &Trapa- gkew&rarov : és and 3rt like the Latin quam are often used to qualify the Superlative degree. When és is used the expression is often still further strengthened by the proper part of Šávapai. Thus just above, és adºuata éöövaro, the very most he was able, as much as possible, âtróa as . . . Šká- grous : in this sentence the demonstrative to which the relative 6tróa as refers is omitted. Gram. § 331. Rem. 3. Expressed more fully it would be 6tógas eixe puxak&s év Taºs téAegi, Totºrov (rów puxaków) toſs ºppov- pdpxous ékáo Tous trapſ yºyeuxs : whatever garrisons he had in the cities, to the several commanders (of these) he sent orders etc. See also Gram. § 332, 8. IIexotrovvmoríovs: the Peloponnesians, especially the Arcadians were employed more than any of the other Greeks as mercenaries. BovXeňovros: for the force of Ös, cf. note on § 2. also. dºs étri- ical yáp, etenim, since foray: has the force of the pluperf., cf. note on étiſ), avey $8. éic Baoixéa's : with the passive, éic instead of Öttö is unusual in Attic prose. It denotes properly the idea of source rather than of cause. Cf. §k ardvrov 2, 6, 1. - § 7. Trpoolo'66 aewos : having become aware beforehand, i.e. before an open rupture with Cyrus. – BovXevouévows : for the use of the particip. in- stead of the infin. (where we should translate by a finite mood), see Gram. § 310, 4, (a). &lroatfival arpès Kūpov, to revolt to Cyrus, is explanatory of Tà air& Taüta. In &Tootivat the single act is considered ; but in rô. aúró, Taijta, the various transactions which it involved. Tovs qet yov- Tas and Tobs ékºrétrokóras : the exiles. Different words, having the same general meaning, are here used for variety of expression. ŠkgáAAety (used just above) signifies to banish ; and to this ékirſt tely corresponds as a pas- sive, meaning to be banished; petrygiv, to flee, to be a fugitive, to be in a state of banishment; kardyeiv, to restore (to one's home), spoken of exiles. Kal ... ač; the emphatic idea is placed between these connectives, as between oiâ& . . . aš and Kal ... à é. aşrm is the subject and Tpdqaoris the predicate of fiv. Toà &6poiſely: the infinitive used substantively and dependent on trpáqaois. Gram. § 308, 11. § 8. &v.: the participle in Greek as in Latin denotes the various ideas of time, cause, or condition. The prominent notion here is that of cause,_ &öexpos &v airoß, because he was a brother of his. As &öeApós stands without 230 - NOTES. the article, it is indefinite. 6 &6expos airoi, would mean his brother. of (dat. of the substantive personal pronoun 3d pers.) is distinguished in meaning from aíró in that it is reflexive, and from éavré, in that it is a reflexive for a dependent clause. of is regularly enclitic in the Attic dia- lect, but retains the accent here because it is emphatic. troXegotivtc. which denotes prominently the notion of time, while he was engaged in war, expresses also the cause or reason of Satavāv. Cf. note on Öv. cºtów, i. e. Köpov. ãorre is followed here by a finite mood, and means so that, wherefore, consequently, denoting a result. With the infin. (as above $5), it means so as to, denoting an end in view.--— oë5év, in nothing, in no respect; a more emphatic negative than oilc. It is accus. Synec. Gram. § 279. 7. Cf. Toàro &x0eorge 3, 2, 20. 'yvyvouévows, arising, accruing. &y is the object of #xov which would naturally take the accus. §s. The relative is attracted to the case of the antecedent. Gram. § 332, 6. érú)xavev čxov is to be translated by the pluperfect, a tense which does not occur so often in Greek as in English. Cf. note on foray $ 6. § 9. Th points out the phrase katautitrépas 'A3ööov as qualifying Xep- povágº. For an explanation of this position of the article, see Gram. § 245, 3. Instead of the Cherronesus opposite to Abydus, the name “Thra- ciam Cherronesus” was afterwards adopted. Töväe Töv Tpétrov, in the following manner. For the construction of Tpátov, see Gram. § 278, Rem. 3. The pronouns 86s, rotégès, Toordabe, and the adv. 66e commonly denote what follows; oftos, Totojtos, Tooroútos, and oiſta's commonly refer to what precedes. jºydorón . . . Ötödoſiv : Such a change in tense is not uncommon in Greek. In § 2 (&vagaivet ... &vé8m) the tense is changed from pres. to past. 6apeikoús : named from Darius. In a similar way the English, French, and German gold coins are named from the reigning sovereign. For a print of one of these Persian coins, see Dic. Antiqq. art. Daricus. The Sapelicós was also called a rathp; it was worth about $3,50. &ró, with, denoting the means. Not a very common use of this preposition. éic. . . Šppadºptevos : the present denotes something con- tinued or repeated;—repeatedly rushing out from Cherronesus; or in the En- glish idiom, making his head-quarters at Cherronesus. étroXéuet. Toàro belongs to To a Tpdºtevgo. Tpeºpópeyov čAdv6avey: lit. in being supported escaped observation, or in an Eng. idiom, was supported secretly. &üTá depends on Tpe@6pºevov. - § 10. śv ; cf. note on trapóv § 1. kaſ before trieſ&uevos connects érüºyxovs and épxetal, another instance of change in tense. Cf. note § 9. Tôy oticot &vt. : the adv. is often used adjectively. Gram. § 262, d. s— aire? takes two accusatives airów and pugróðv. Gram. § 280, 3. — eis Stoxiàtovs gévows, as well as Tptóv umvöv, belongs to puto 66v :—pay Suff- cient for two thousand mercenaries and for three months. às, as if, on the Opačí depends on BOOK I. CHAP. II. 231 Supposition that. Cf. note § 2. — &v belongs to treptºyevöuevos and renders it conditional. Without Šv it would mean, as if thus having been superior to etc., or, as if he had thus been superior to etc. It now means, as if he would be superior etc. The participle or infinitive takes &v when on changing the clause into an independent sentence, the optat., or indicative of a historic tense with &v would be required. For the government of cºroi, after ôeºral, see Gram. § 273, 5, (b). Tpóo.6ev . . . Tp(v, until ; a common form of pleonasm, employed for the sake of emphasis. – karaXào'ai Tpós, to come to an agreement with. — &v with the aor. subjunct. corresponds to the Latin future perfect, Tply k.T.A., lit. until he shall have conferred with him (i. e. Cyrus). - § 11. Čs : as if, on the ground that. Cf. note § 2. eis IItaióas : the name of the people instead of the name of the country, as frequently in Latin. The Pisidians were a warlike people inhabiting a mountainous region S. E. from Lydia. They had never been fully subdued by the Per- sians. Tpdygata trapéxelv : to give trouble. Cf. note 4, 1, 17. 3rvaqāAtov : from Stymphalus in Arcadia. Ical Totºrovs: these also, 1. e. Sophaenetus and Socrates as well as Proxenus, and Aristippus. gºv, with, in company with ; troWeſſelv oriv, to carry on war in company with ; troXepeiv Tlul, eis Tuva, or Tpas Tuva, to carry on war against any one. CHAP. II. The march from Sardis to Tarsus. First, on pretence of making an expe- dition against the Pisidians, Cyrus marches to Celaenae their ancient capital; thence he returns to Keramon Agora and commences his march eastward. Before arriving at the Cilician pass, he is met by Epyaxa wife of Syennesis the King of Cilicia. He meets with no ob- stacle at the pass, and soon after his arrival at Tarsus, Syennesis Sur- renders to him. § 1. Č66icet : it seemed good, a very common signification of this word. #67) : already, at length, i.e. after all necessary preparations had been made. #va : upward, from the coast into the interior; here it means, into upper Asia. Šva- in composition is often used in the same manner; e.g. áva Satveiv, &vá8&qis. The opposite is Káro, kata-. Thu Mèv Tpópagiy &roteiro : the antithetical clause implied by uév is not expressed. It would perhaps be somehow thus, Tó 3’ &vrt étrº Batrixéa étopečeto, but in reality he was marching against the king. — ic: from, out of, in dis- tinction from &tró which means from, away from. ôs: cf. note 1, 1, 2. to ‘Exxºnvikov čvraúða grpá. : the Grecian army which was there, i. e. in the satrapy of Cyrus. ‘Exxnvulców and évraú00 are closely connected in idea and consequently have only one article. A&Sövrº Šarov ºv &örð 232 NOTES, orpárevua; having taken all the army which he had. The antecedent here stands in the relative clause. Cf. note on 6tróa as . . . Šicóatous 1, 1, 6. See also Gram. § 332, 8. ovva NAayévri ºrpós : having become reconciled to. Cf. kata Añoral Tpós 1, 1, 10. à eixe orpdºrevpua : the army which he had; another instance of the antecedent in the relative clause. The antecedent is separated from the relative by an intervening word, and stands without the article, as usual. Gr. § 332, 8. Toà év Taft's tróAegl §ev. : for the allusion, see 1, 1, 6. where it appears that the Ionian cities are meant. The clause év Taft's TóAegi has the position and force of an adjective, -lit. the in the cities mercenary force, i.e. in an Eng, idiom, the mercenary force which was in the cities. For the government of £evikoú see Gram. § 275, 1. A&6óvara. In the preceding sentence we have the dat. Aabávri where it stands in immediate connection with KAedpx4, the object of trapayyáA- Aet. Here Aagóvta being removed from the personal object Eevſg is con- nected more intimately with #kely, and is in the accus. because the infin. regularly takes its subject in that case. See Gram. § 307, 2. Many instances of this kind where an adjunct stands in the accus, instead of dat. or gen, will be noticed in the Anab. § 2. Štrogºtápºevos : having promised. Cyrus had taken great pains to inspire confidence in his promises as we learn from 1, 9, 7. ei icºs ... àoºrpa Tetero ; if he should succeed well in those things for which he was making an expedition. The antecedent of § (which would be rajra) is not expressed. tratoragóat is dependent on Štroox&geyos. The infin. future commonly follows verbs of promising and hoping. For instances of the present or aorist with these verbs, see 2, 3, 20; 6, 3, 17; 7, 6, 38; 7, 7, 31. For the difference in meaning between the present, future, and aorist with these verbs, see Gram. § 257, 2, Rem. 2. Tpó0.6ev . . . Tpív: cf. note 1, 1, 10. Tapioſav eis : a verb of rest followed by an expression denoting motion. Tropfioſov, they were present, directs the mind more to the completion of the march and the arrival at the place of destination. Hence we may translate, they arrived at Sardis. Cf. 7, 2, 5; 7, 4, 6. § 3. Eevtas wév Šà: Xenias accordingly, i. e. in accordance with the orders mentioned above in § 1. ðTAttas is in apposition with Toys éic Töv TóAeov = Totºs év rais tróAeat ék Töv tróAeov. Cf. note on Töv trap& RagiNéas 1, 1, 5. às, about ; very common with numerals. ?v is predicated of oštos and is understood with 6 ×wkpótºms; see Gram. § 242, 1, (b). Töv . . . otpatevouévov : partitive gen, depending on fiv. Gram. § 273, 3, (a): were of those (or among those) who were engaged in military operations etc. § 4. pºetſova agrees with trapaakeväv : having thought the preparation to be greater than as if against the Pisidians, i. e. having thought the prepara- tion to be too great to be destined merely against the Pisidians. ãºs Baa'l- BOOK I. CHAP. II. - 233 Aéa : to the king; &s as a preposition used only before the names of persons. --. § 5. 3%, accordingly. Cf. § 3, above. trapd, from ; in this sense only with the genitive and commonly denoting communication from ; &lró, from (a place); €ic, from, implying out of: >dpåeov. Sardis was the ancient capital of Lydia, and the residence of Cyrus as governor of Lesser Asia. As we learn from Hérodotus 5, 52, it was connected with Nineveh, Babylon, and Susa by a well-constructed road, on which traveled a regu- lar post; and that too as early as the time of the old Assyrian empire. This road passed through the central and more level regions of Asia Minor, and reached the Euphrates at Melite. From this road, another equally ancient and as much traveled ran from the high plains of Phrygia in a S. E. direction, starting at Caystrupedion, passing along the northern side of the Taurus range, and crossing the Cilician pass into Syria. This would have been the shortest and most convenient route for Cyrus in the prose- cution of his actual design; but having given out as the object of his military preparations an expedition against the Pisidians, he chose at first a still more southerly route which led him to Celaenae, the ancient capital of Phrygia. orro.9A6s properly means the place where one stops after a day's march ; then also as here the day's march itself. ons: a Persian measure of length equal to 30 stadia, Somewhat more than Tapgoºdy- an English league. **-, § 6, oikovſkévnv: well inhabited, populous. fºrce though imperf. in form seems to be used as an aorist. The verbs which in the present have a perſ, signification (as is the case with #ico) often have the imperf. in the sense of the aorist (Krüg.). Menon as we learn from 2, 6, 28. had received the command of his forces from Aristippus, who was men- tioned also in 1, 1, 10. Åice ... àxov : lit. came having, may more con- veniently be rendered came with. So also &yov, ºpépov, Aagdºv, may often in connections like this be translated with. The Dolopians and Aeni- anians were Thessalian tribes. Olynthus was the principal city of the Chalcidian peninsula in Thrace. § 7. graduous Tpeſs: the direction of the marches, as will be seen by a reference to the map, had now changed from S. E. to E.; or to:6aoûs is accus... of cognate meaning after ééeAgüvel. See Gram. § 278, 1 and 2. Symptov depends on TAfipms. Gram. § 273, 5, (b). &Tô introv : so in Latin ea equo; lit. from a horse, because the attention of the hunter is directed from the horse towards the game. We say in the English idiom on horse-back. So also ai armyaſ eigtv ék, the sources are out of, while in English we say the sources are in. Stö. . . . tropačeforov : through the midst of the park. For the manner in which the meaning of pièorov is af- fected by its position with respect to the article, see Gram. § 245, Rem. 5. 234. NOTES, eiałv éic : prepositions or adverbs which denote motion are not unfre- quently joined with eival. Cf. 1, 7, 6; 2, 4, 13 and 15. $ 8. at 5: Kal ... Bariaeto and there is also a palace of the great king; i. e. in addition to the palace and park of Cyrus, as mentioned just above. Toº Mapotov. Herod. 7, 26. calls this river Karappāictms (the dashing and roaring stream), translating the name into Greek. It is only a small stream, which after a short course empties into the Maeander. Ical oitos : and this also flows etc., i. e. this as well as the Maeander. to eñpos : the full construction would be to eſſpós éotiv effpos effcoat ca) Trévre Troööv (Krüg:). épígovtd. of : the dat. of being an enclitic is at once distinguished from the relative of which is always an oxytone, and from the article of which is a proclitic. For its meaning, see note 1, 1, 8. Trepº a.oqtas: respecting skill, Sc. in music. 36ey = €; oš. § 9. Tí, uáxm : in the battle, i. e. in the well known battle at Salamis. For the use of the article here, see Gram. § 244. #TTmóeſs: having been defeated. #tréopal is ordinarily used, as here, instead of the passive form of vulcão. ©pčicas and Kpfiros are used adjectively. Cf. note 3, 4, 26. The Cretan archers were celebrated; and hence were often em- ployed as mercenaries. >oqatvetos: inasmuch as his arrival was mentioned in § 3. above, it leads to the conjecture that a wrong name has been introduced either here or in § 3. Probably the name KAeávop or *Ayías should stand in one of these places, as Sophaenetus, Cleanor, and Agias were the three Arcadian generals. Cf. 2, 5, 31, and 37. —— ſcal éyévovro ; and they amounted to etc. &pagº Tovs 8to yixious : about the entire number of two thousand. The article is often thus used with general statements of number. See Gram. § 246, 9. § 10. śvrej6ey. To make an attack on the Pisidians, Cyrus would need to march towards the S. E.; but as he really contemplated no such attack, and as a direct march to Caystrupedion or Tyriaeum would dis- close his actual intentions, he turns back in nearly the opposite direction till he reaches the Mysian frontier. The reasons for this are not men- tioned by Xen., as he passes rapidly over this portion of his narrative. T& Ağcata č0vge : celebrated with Sacrifices the Lycaean festival—an Arcadian festival in honor of Pan, the Arcadian Zeus. &üo here takes an accus. of cognate meaning. otAeyyíðes. Boeckh (in the Staatshaush. d. Ath. 11. 330.) suggests that these may have been ornaments for the head, perhaps in the form of a comb; and this suggestion is now generally received among scholars. Kepopºv &yopó. This is the only mention made of this place. It may afterwards among the Greeks and Romans have had another name. It is probable that it occupied the site of the modern city Ushak, on the great military road from Smyrna to the east. See map. éox&tmv trpós, bordering on. Ée? 6& IBOOK I. CHAP. II. 235 § 11. Čvºreč6ev. Froin this point he ventures to proceed more directly eastward. tróAlv is in apposition with Kaija’rpov Teófoy, which like Kepapów &yopd has the force of one compound word. &qetàeto, was due. — TAéov : one would expect here TAéoy which would also be gram- matical; but the adverbs TAéov, peſov, and éA&TTov are often joined thus to a substantive. Cf. 3, 2, 34 ; 4, 7, 9, and 10. étrº Tàs &úpos : to his doors, i. e. to the doors of Cyrus. &Tiftovy : they demanded it as some- thing due. Such is the ordinary meaning of &ratteſv, as distinguished from aireſy which means simply to demand. So in like manner &Troötöðval, to give something which is due. Cf. also &Toºely 3, 2, 12. éATíðas Aéyov 6tfiye : lit. he continued expressing hopes, i.e. he continued to solace them with hopes. 37A0s fiv: lit. he was plain being troubled. In English we should say, he was plainly troubled; or, it was plain that he was troubled. The per- sonal instead of the impersonal construction with 37Aos, pavspás, and words of similar meaning is very common. Gralu. § 310, Rem. 3. Toi, K, Tpátov : in keeping with the character of Cyrus. ëxovira agrees with the implied subject of &Troötöðvøt. Cf. note on Aagóvra. § 1 above Notice the clear distinction in this sentence between of and puff, the former as the objective, the latter as the subjective negative. § 12. 3’ of v introduces a fact as opposed to a mere report or supposi- tion. Certain is it however that he then gave etc. Cf. 1, 3, 5. — påA&icas is from påAct, a guard (spoken of a single person); puxaicós in 1, 1, 6. is from puxach, a guard, a garrison (collective). Krüg. reads ſpyxalthy in Tpos this place. — ‘Aatrevöíovs: from Aspendus, a city on the Eurymedon in Pamphylia. — ovyyevé00al, spoken here of improper intercourse. § 13. Topč, near. Cf. 3, 4, 9. For the syntax of this preposition, see Gr. § 297. — Icahovºvn, so called. In later writers of Tao was ex- pressed for this idea with this participle. Töv X&rvpov, the Satyr, i. e. Silenus. The fountain here spoken of is now called by the Turkish name Olu Bunar, i. e. great fountain. It is identified by its situation in a narrow pass between the mountains and Lake AkSchehr. § 14. Tów ‘EAA#vov and Töv 8apg&pov limit éétaolv; they are thrown to the end of the sentence to give them a more emphatic position. § 15. Ös vágos (āv) gitots eis pºdzºv: SC. tºoged 6al suggested by T&X6%ival. Tax0%ival and otival have for their subject rows "EAAnvas and depend on ékéAevore. ékaoTov, Sc. otpatmºyáv, the Subject of avy- Táča and likewise dependent on ékéAevore. étrº Tertápov, four deep. Cf. note 5, 2, 6. of éiceſvov = of airoij with the exception that the former is more emphatic. Ékeſvos (which in distinction from of ros denotes an object more remote) not unfrequently as here refers to an object just mentioned. Cf. 1, 3, 1; 2, 6, 19. ° 16, trapexačva, I pass along, is predicated either of a person riding 236 NOTES. or of one on foot, as may be seen from this section. companies of horse; carë, Táčels, in companies of foot. SC. §6eópel. Icar tāas, in Toys “EXAnvas, āppa, a war-chariot ; Śpudugåa, a covered carriage used especially for women and children; áuača, a heavy wagon for carrying loads. xºtóvas : for a full description of this garment see Dic. Antiqq. art. Tunica. After &atríðas the best manuscripts have éickelcoxuppévas, covered, instead of éciceica.0appévas, burnished, the word which stands in many editions. That the shield had commonly a covering (orđypia) seems not to admit of a doubt. § 17, p.60 ms: cf. note 1, 2, 7. Tpoğaxéa.0al r& 3TAa: to hold out before them their armor, i. e. to hold their shields before them as if for de- fence, and their spears as if for an attack. q&Aayya is the subject of étrixopſia’at. éo &Attiyêe, the trumpet sounded; 6 oraxtºyktſs is comm. suggested as being understood; so in 3, 4, 36, with étchpvče the corre- sponding noun icăpuš is suggested. very frequent expression in the Anab. Tpoióvitov : gen. abs., Sc. Tów ‘EAA#vov. âtrö 'too airopºdºrov, of their own accord. étrº Tès aſkm- wds, towards the tents, i.e. of the barbarians. So it is usually understood; and the clause of “EXAmves ... àirl Täs orkmw&s ĀA90w in § 18 is interpreted as meaning the Greeks went back to their (own) tents etc. Krüg. on the other hand understands étrº Tès aſkmvás in both places to mean the tents of the Greeks. § 18. ‘pé80s, Sc. iv. The omission of fiv is much more unusual than of éortſ. ical . . . kal . . . Tè . . . kai. It is not easy to translate all of these connectives. And there was much fear both to others of the barbarians and particularly (cat) both the Cilician women fled... and those who were of the market-place etc. épvyev ćic Tâs āppapićms, fled from her chariot, because (says Hert.) she forgot in her haste and confusion that she could flee faster in her chariot than on foot ; or as Matt. Supposes, because her chariot was drawn by oxen or mules and hence she could actually flee faster on foot. Krüg. and others with less propriety interpret the phrase differently. of ék Tös &yopäs: another instance of brachyology for of év tá &yopá čk Tàs &yopäs. Cf. note on Töv trapč, Baoixéas 1, 1, 5, and Tows Śic Töv TóAewy 1, 2, 3. Töv ... (póBov. That which intervenes between the article and noun is commonly of the nature of an adjective. Lit, the from the Greeks into the barbarians fear; i. e. the fear with which the Greeks inspired the barbarians. - - § 19. Iconium was the chief city of Lycaonia in the Macedonian and Roman times. Lycaonia in the time of Xen, was limited to the northern slope of Taurus, and the plain at the foot of this mountain range. The inhabitants having possession of certain strongholds refused submission to the Persians. This doubtless was the excuse of Cyrus for giving the ék Totºrov, upon this, hereupon, a BOOK I. CHAP. II. 237 country up to indiscriminate plunder. Xen. alludes to the Lycaonians again in 3, 2, 23. oãoav agrees with x&pav. § 20. *Evreiðev. From Iconium he had marched through Lycaonia thirty parasangs, probably continuing in a S. E. direction. This would bring him near the city Laranda, from which a steep mountain path leads directly (Thy Taxformv 6669) to Tarsus. But as this path was not suffi- ciently safe for the whole army, it was necessary to proceed in a N. E. direction, so as to reach the main road from Cappadocia to Cilicia. This road led from Mazaca southward through Tyana (here called Dana), whose ruins under the name of Kilissa Hissar are yet conspicuous. airów, i. e. Menon. év ć, in which time. goivukuo Thy : this is commonly thought to mean purpuratum, a courtier of such rank that he was entitled to wear purple. But with this meaning, as Krüg, suggests Baa (Aetov would seem out of place. Hence with much plausibility he translates it purple-dyer. This may have been at the Persian court an important oſſive. Kal . . . Švydormy: and a certain other person, a chief man of the wnder-officers. airigorčuevos, Sc. aštočs. § 21. # eio 30Aff, the entrance. This was the so-called KiXficial trix&t, which Alexander the Great found equally unguarded. (Arrian. Anab. II. 4, 4.) It is a narrow way artificially cut from the rock, in a natural ravine through which runs the river Sarus. Ical &phyavos eigex0eiv = %u &pixavov eio ex0eiv, which it was impracticable to enter etc. Cf. note on 6780s ºv 1, 2, 11. ài è uelvey: wherefore he remained. Köpos the principal subject of the narrative is readily supplied with #welvey. - év TÉ Trebig. This plain is directly north of the pass, and even in the Roman times still bore the name to Köpov atpatóTrešov, Cyri castra. Tā āote- paig, sc. #1épg. AeAoitrès eth : a circumlocution for the pluperf optat. For the oratio obliqua, see Gram. § 345. Ży instead of et), the indic. denoting more distinctly than the optat, a definite fact. For the inter- change of the indic. and optat. in the oratio obliqua, see Gram. § 345, Rem. 5. Cf. also note 2, 2, 15. 8tt after fadero is declarative, after kaſ it is causal, and is connected logically, not with #00eto, but with-Ae- Aottrös eim. Tpthpels is the object of éxovira : because he heard that Tamos had gallies etc. For the accus, and particip. (Tapºv čxovira) instead of the accus, and infin. See Gram. § 310, 4. lowing it qualify Tpiñpels. * § 22. oiãevös koxêovros: gen, abs. Tás and the words fol- oš, a relative adv., where. épôMartov, had kept guard. Cf. note on étányxavey exov, 1, 1, 8. - a juttàeov, an adj. qualifying arečíov, being of the Attic 2d declens. airó, i. e. To trečíov. § 23. Gºraðuoys Tétrapas. Xen. has here by mistake predicated the whole distance from Dana to Tarsus of the short space from the pass to 238 NOTES. Tarsus. See Introduc. § 7. Tapgoſ and 'Iorgot are unusual forms; in other writers, always Toporás, and 'Iola 6s. Žorav is here used with the neut. plur. Several other instances of the same kind occur in the Anab., e. g. in 1, 4, 4; 1, 4, 10; 1, 5, 1. et al. üvoua, accus. Synec. : So also sipos. TAé6pov depends on trotopads. $ 24. §§éAutov els: an abbreviated expression for écAiróvres épvyov eis, abandoned and fled to etc. Tº Tö, üpm also implies a verb of motion. § 25. Öpóv. Xen, uses also the uncontracted form āpéov. Cf. 1, 2, 21; 3, 4, 19; 3, 5, 17. Tây eis to Treštov. The construction implies the idea of motion, the mountains (extending) into the plain. would expect here ical of aév or offs of Aév. Similar instances of asyndeton (Gram. § 325.) occur 2, 1, 6; 2, 3, 24. — &ptáçovras agrees with the subject of catalcotival, aitots understood, - eita. TAavoptévows & Toxé- a 6al, after that (i. e. after being unable to find the rest of the army or the roads) perished in wandering. 3° 03v : cf. note § 12.*— After ékatów, Krüg, and Kūh, introduce &rarros, a hundred heavy-armed men (to) each (company). Hert. in a note approves of this reading. § 26. Tpos éavrév, (to come) to himself. repeſtrovi, more powerful. oãewſ Trø . . . eis Xeipas àA6eiv, that he had never yet gone into the power of any one etc. For another meaning of eis xeipas iéval, cf. 4, 7, 15. ëAage, of pièv: one Kūpg (Sc. eis Xéipas) iéval. Trío reis = triotá in 1, 6, 7. Sc. Xuéuveous. § 27. Küpos 6é, sc. §§oice. In Greek as in Latin, a verb belonging to several ideas is often expressed with the first and understood with the others. Thu X&pay . . . Špirgſsoróat depends on éðoice; SO also &ro- Aapſ3ávely with its object rô. . . . &věpátroëa : lit. Cyrus gave to him that his country should no longer be plundered etc. — #v trov čvrvyx&vajoriv, if they (i. e. Syennesis and the Cilicians) should any where meet with (them, i. e. the slaves). The general rule would require the optative. Gram. § 327.2. For the subjunct. here, cf. note 1, 3, 14, &v w?) Stö6. CHAP. III. The Greeks refuse to proceed farther, suspecting the real object of the expedition; but on being assured that Cyrus was leading them against Abrocamas, who was somewhere on the Euphrates, and with the pro- mise of higher pay, they consent to resume the march. "Clearchus is the principal agent in bringing about this result. § 1. obic ēpagau iéval, megabant Se ituros esse, denied that they would go, or more simply, refused to go. iéval in the indic infin. and particip, is often future in meaning. Gr. § 181. Rem. 5. toū irpágo is of the nature of a partitive gen, (a step) of the way forwards, or simply forwards. i BOOK I. CHAP. III. 239 * ošic ēpao'av, translate as above, they denied. étrº roëtq, for this purpose, i. e. to go against the king. Tpótov, in the first place. Some editions have trpátos, and then we should render it was the first who. Com- pare in Latin the use of primus and primum. — Budgeto: the imperf. tense often denotes the beginning of an action, and hence the idea of try- ing, attempting. So here, he tried to compel. Cf. &vío Tagay 4, 5, 19. &vé- oteAAoy 5, 4, 23. ë8&AAov, cast (stones or other missiles) at him. To?s Aíðous is expressed with 8&AAely in 5, 7, 19. § 2. pukpów, a little; is often as here best rendered by our word scarcely. To u% catatre+pa,0?val is grammatically the object of éépuys : he scarcely escaped that he should not be Stoned to death, or more simply, he scarcely escaped being stoned to death. For this use of aft with the infin. after verbs of hindering, abstaining etc. see Gr. § 318, 8. According to the English idiom, the negative would be omitted. 8vyńoretal. The general rule would require here Sûvairo; but the direct form of discourse often takes the place of the indirect, cven in the midst of a sentence. Gr. § 345, 5. éöðrpve . . . Šorčs, standing he wept, or in more idiomatic English, he stood and wept. §gºtás is perf. in form but present in meaning. Gr. § 193, Rem. 3. eiro, and éiretta (without 6é) are often used as correlatives of Tpótov pew or of some similar expression. Cf. 3, 2, 27; and in § 10 below to pièv piéytotov . . . Štreita. Totòe, talia, somewhat as follows, denoting that the language of Clearchus is not reported with the utmost accuracy; Tôe, as follows, would denote more exactness in the report. The same distinction prevails between rotaúra and raûto, referring to what precedes. § 3. &v8pes before the names of persons was the common mode of respectful address. ph, like me in Latin, always used in prohibitions, as something merely conceived by the mind. ºpečyovra : cf. note I, 1, 7. oùk eis Tö tätov . . . Šuot, I did not lay (them) up for my own pri- vate advantage. &AA’ owöè ico,0mövtå0mga, nor did I even eaſpend (them) jor pleasure. e § 4. Ériuopoćpany, Sc. &üroßs. — ge6? juáv : for the difference be- tween perd with the gen, and gºv with the dat, see Gr. § 294. --— gov- Aoptévows agrees with attois. The participle denotes the notion of time, of cause, or of condition; and may often be conveniently rendered by a finite verb with one of the particles when, because, or if; so here, while they wished, or because they wished. —"EAAnvas and yºv both depend on & pat- peſo'6al. Gr. § 280. — eſſ Tu Séotro, if he should need any thing. ôéoual takes for the most part only neuter pronouns, very seldom neuter adjec- tives, in the accus. &v6’ &v= &vrº TočToy & : in return for those things which I had experienced as favors (eſſ) etc., or more freely, in return for the Javors which I had received etc. - 240 NOTES. § 5. Trpoãóvro agrees with the implied subject of xpija'6al. The dat. ºrpočávtt agreeing with pot would also be grammatical. Cf. mote on Aa- 8óvro. 1, 2, 1. 6' 03v ; cf. note 1, 2, 12. atv Úſtív . . . trefoopal : with you I will suffer whatever may be necessary. Tretorouat as future of tréaxo takes its object in the accus. ; as fut, mid. of Tretëa, in the dat. oùrote . . . oiöets. For two or more negatives in the same clause, see Gr. § 318, 6. “EAAnvas and rows "EAAnvas. The former is inde- filºše, implying any Greeks ; the latter is definite, denoting the Greeks just referred to, i. e. those whom he may have led among the barbarians. § 6. Éuol étréortal, to follow me ; orów Śpiv Šlouai, I will follow in com- pany with you, Éreotal took the dat, alone, gºv with the dat, ăuo, with the dat., or uetá with the gen, the specific idea being varied with each expression. &v eival Tipuos, that I should be honorable. For the nom- inative (riulos) with the infin., see Gr. § 307, 4. ūpāv špmuos &v, being bereſt of you. For the government of juāv, see Gr. § 271, 3. às époi ic.T.A. : gen. abs. ; as if I were about to go etc. On the meaning of Ös, cf. note 1, 1, 2.; and on the fut. Signification of ióvros, cf. note § 1. above. § 7. of Te airod Éiceſvov, both those of him himself, i.e. both his own ; ical oi &AAoi, and the others, i. e. those of the other generals. §rt with its clause is explanatory of raûra : these things, that he refused etc. Topečerbal, the pres. infin. used in lively narration instead of the fut. infin. ; in the same way that oi tropečopal may be used instead of oi tropečgopal. où paſm : oratio obliqua. Gr. § 345, 4. étrºverav, Sc. airów. trapá in this section is used with the three oblique cases: trapá with the gen. (the “whence-case ’’) means, from the side of, or simply, from ; with the dat. (the “where-case ’’), by the side of, or simply, by; with the accus. (the “whither-case”) to the side of, or simply, to. § 8. Toârous, by reason of these things. Gr. § 285, 1, (1). Cf. 1, 5, 13. peretréatre'ro, continued sending for, the notion of continuance or repe- tition belºnging to the imperf. tense. Töv otpatiotów depends on A&6pg. Gr. § 273, 5, (e). aúró is dependent rather on éAeye than on Tréutrov, which as a verb of motion would take a preposition with the accus. Gr. § 284, 3, (1). ëAeye, he said, not in person, but through the messenger; Aéyev and words of similar meaning are not unfrequently used in this way; Aeye with §appelv may be rendered, he bade him be of good courage. às . . . eis To Séov, on the ground that these things would be settled seasonably. peratréutreat at ; cf. note on puerétréutrero above. ékéAevey: cf. note on éAeye above. § 9. Tovs TpooreA0ávras airó : those who had come to him, i. e. from Xenias and Pasion. airó depends on trpoo’ex0óvtas. “Many verbs of motion compounded with the prepositions eis, trpós, éti, etc., take their àpºets, SC. inte. T800 K. I. CHAP III. 241 object in the dative.” Gr. § 284, 2, Rem. 2. Töv BovXówevov, the one who desired, i.e. any one who desired, is limited by Tów &AAay as gen, of the whole. The rhetorical skill displayed in the following address deserves particular attention. T& A&v 63, Küpov K.T.A., it is plain that the rela- tions of Cyrus towards us are just the same as ours towards him, i. e. as we have ceased to sustain towards him the relation of soldiers in his employ- ment, so he has ceased to sustain towards us the relation of paymaster. § 10. Perotreptop.évov &ütow gem. abs. Sc. ple: though he continues to send for me. To pay pºytotov, chiefly. The correlative clause is tretta. instead of reira 54. Cf. note on eira $2 above. Távºra èpevopºvos airów, having deceived him in all things. In § 5 above, we have another construction, trpos ékéïvov peworduevov, having been false to him. 6eólēs pºff, fearing that. After verbs of fearing, puff is translated like the Latin me. &v= Totºrov &, Gr. § 332, 6. The clause runs thus, fearing that having taken me he may inflict punishment for those things in which he sup- poses etc. § 11. kaffeißelv, to sleep, must here of course be understood figurative- ly. #wów airóy : for the form, see Gr. § 88; dependent on àueAely, Gr. § 274, 1, (b), to neglect ourselves. 8, Ti (or as some editors write 3 ti) from Šaris, is the interrogative for an indirect question, as rſs rí is the interrogative for a direct question. ék Toâroy, in consequence of these things, in the present circumstances; but €ic rotºrov in § 13, means here- wpon. — — airroń, here, an adv. oiceirtéov eival, Sc. juiv, that we must consider etc. For the construction of the verbal in réos, see Gr. § 284, 8, (12). &ripleu, future. Cf. note $ 1 above. ūqe^os ojöév, Sc. éori, there is no profit either in general etc. § 12. 6 &váp, i. e. Cyrus. troAAoû depends on śćtos as gen. of price. Gr. § 275, 3, worthy of much, valuable. hostis. Távres 6potas, all alike, all without exception. ical yáp, since also. airoß, gen. of the pers, pron, dependent on tróppo. Gr. § 273, Rem. 4, (c). &pg, SC. §attv, it is time. § 13. Éic Toitov, hereupon ; cf. note § 11. After him would be ex- pressed by pietà Toijtov; cf. § 14 below, and 3, 1, 45. Aéčovres, to say; fut, act, particip. denoting purpose as in Latin. Gr. § 312, 4, (c). §t' éiceſvov, by him, i. e. Clearchus. oia (from oios), of what nature; , how great would be expressed by Šan (from 80'os). - § 14. eſs 5& 8%. The three clauses of uév, of 64, and eis 5& 3% are cor- relative, the last being made emphatic by 3% : render them, some ..., others . . . , but one particularly . . . to choose. ei pºh BoöNetal for liveliness of narration instead of ei u% BoöAouro. # 6’ &yopd. . . . otpatetſugºrt. This clause is not a part of the speech, but is thrown in by the narrator to show how absurd the speech éx6pós = inimicus : troAéulos = éAéatal depends on elire, proposed 11 24.2 NOTES. Wà.S. avoicevd.(soróat like šAéo:6al depends on eitre : so also the remain- ing infinitives in this section. éA6ávras agrees with the implied subject of airety; and that they having gone should demand etc. As the Greeks not unfrequently pass abruptly from the oratio obliqua to the oratio recta, so dependent clauses of the oratio obliqua, often take the form of the oratio recta. Here the regular form of the oratio obliqua would be eigh Siôoin. Cf. note 1, 4, 12. So also & réfet instead of &rayáyot on the same principle. Thu Taxſotny, sc. 666v, in the speediest (manner). For the construction, see Gr. § 279, Rem. 8. to preoccupy etc., the object of tréayat. Cf. note on Aéovres § 13. q,640 wort karoºagóvres, may have anticipated us in having occupied (them). For the construction of p8&va, rvyxéva, Aavóóva, etc., with a participle, see Gr. § 310, 4, (I). &v, relating to of KÍAlices, limits both ToàAoûs and xpfiugºra; with the former, it is a partitive gen. (or more properly gen. of the whole), with the latter, a gen. of possession. éxopaev Āpirakótes : a complete transition to the oratio recta, which was already indicated by using the subj. and indic. instead of the optat. just before. The particip. and verb, as often elsewhere, may here be rendered into English by two connected verbs:—from whom we have taken and now possess many captives and much treasure. Togoûtov, thus much, i.e. only thus much, directing attention to the brevity of his speech. - § 15. Ös ... orpornytov, as if I were about to take this command; either the accus, or the gen. abs. may follow és or àotrep. Gr. § 312, 6. grpa- Tnytay is accus, of kindred meaning after arpatnyhorouta. Gr. § 278, 1, 2. Aeyéro takes as object, not ué alone, but the whole clause, ós . . . otpatmºytov. It may be rendered, let no one of you entertain an opinion as if etc. With the meaning of Aeyéra, here, cf. that of Aéyels 2, 1, 15. éao) . . . Towntéov. For the construction of the verbal, see Gr. § 284, 3, (12). és àé, Sc. Éicagºtos Aeyéra, suggested by pºets Agyéto, but let each one entertain the opinion that I etc. T6 &vöpſ : cf. note on treforo- piat 1, 3, 5. ày &v čAmorós, whom you shall have chosen. §y with the aor. subjunct. has the meaning of a fut. perf. Gr. § 255, Rem. 9. § 5uvarov waxto-ra, lit. in what way it is possible the most, or more simply, the most possible, most implicitly. Teto'opal stands by a change of con- struction for retarduevov, which would correspond to the construction of otpatm'yhorov'rg. : Ött ſcal &pxeoróat éiría Topal. It was universally ad- mitted that he knew how to govern (&pxely); hence the force of kat before &pxea.0&t:—that I know how to be governed also. p.d.Atoºra övépôtray is added to the foregoing expression for the sake of emphasis; lit. as any other one also especially of men, i.e. as well as any other one among men. § 16. Toà... kexedovros, of the person urging etc.; gen, limiting ei- #6elav. &otrep . . . troudvaévov : gen, abs. cf. note § 15. Krüg. and é&v pººl Štěč. Tpolcataxmikopºvovs, persons BOOK T. CHAP. III. 243 Hert. would omit the negative (uñ) in this clause, and render it thus, just as though Cyrus would make the eagedition back again, and so have no occasion to use the ships. This interpretation is rendered very probable by a com- parison with 1, 4, 5. Matthiae expresses the same idea by omitting ºrd Av. Kühner following Bornemann renders, quasi retro Cyrus navigaturus mon esset, an intelligible and possible interpretation, but less probable than the one above given. Others render tróAlv by posthac, which Küh. pro- nounces impossible. trotovuévov instead of Touma ouévov, -the lively Greek often conceiving of the future as already present. See Gr. § 255, Rem. 3. tapč with the gen. ; cf. note 1, 2, 5. See also the construc- tion of aire?v § 14. à is attracted by its antecedent #ysuávt from the accus, to the dat. See Gr. § 332, 6. For the force of čv with the pres. Subjunct, see Gr. § 260, 3, (c). Cf. also note on Šv &v čAmarée Ś 15. Tí . . . TpoicataAqušćvely. Krüg. understands this passage thus, what hin- ders that Cyrus (as he can work against us in other matters, so also) should give orders to occupy the heights before us (for the purpose of intercepting us) P Hertlein more Suitably to the connection understands it as ironical and intended to show the absurdity of asking ships or a guide from Cyrus: thus, what hinders our urging Cyrus also to preoccupy the heights for us (i. e. for our advantage) P -- § 17. 'E')4 is not expressed unless there is some emphasis on it. ph, lest, used after Ökvotny as after a verb of fearing. #peal, lit. with the ships themselves, i. e. as we sometimes say ships and all. For the government of Tpu%peal, see Gr. § 283, 2. § ; cf. note § 16. &v with Öotº) is omitted in some editions on the ground that the optat. with &v must be the principal clause of a conditional sentence, while here it stands in a relative clause. Yet instances of the kind before us seem to be well established (cf. 1, 5, 9), and the Šv suggests here very pertinently an implied condition, thus—whom he should give (if indeed he should give one). 89ev = €icéfore 66ey, to a place from which, the antecedent of a relative adverb like that of a relative pronoun being often omitted. &ydºyn and éotal instead of &yáyot and elm. Cf. note on éðy u% Ötöð $ 14 above. &kovros Kūpov, gen. abs. ; Écôv and &ſcov in the gen, abs. have the force of participles, Švros or övtov being very seldom expressed with them. A few passages also occur where étoſuov stands absolutely without àvrov (cf. 7, 8, 11). With these exceptions the omission of čv in the gen. abs. is rare and poetic. Ag0eiv airby &TeX0év, lit. to elude him in having gone away, i. e. to go away without his notice. § 18. p?\vapías : accus. plur. predicate of sival; has esse mugas. t! ... xpågøal, for what he wishes to employ us. For Tí in an indirect question instead of 3, ru, see Gr. § 344, Rem. 1. For the government of ºrſ, see Gr. § 278, 4. fi, subjunct. pres. 3d pers. sing. oigtrep = citats roºts Tpt- 244 NOTES. totatºrm otovirep, the antecedent being omitted and the relative being at- tracted to its case. The relative oiavtep would depend on xpia'6al as an accus of cognate meaning, the Greek being able to say (according to Krüger) trpáštv xp?gºal, as he would say xpāoriv xpija'6al. We should render, similar to that in which he formerly also employed the mercenaries. For the allusion, cf. 1, 1, 2. composition. Toârg, i. e. Köpg, depends on gºv in § 19. Tis Trpád'6ey, sc. Tpdgeos, depends on the comparatives which follow. Tpdoréey has here the construction of an adjective. Adverbs are often thus used in Greek. Gr. § 262, d. &£105u and below &trayyet- Act and BovXeteorðal with its subject accus. depend on Öoice? § 18. # . . . # : either that he having persuaded should lead us or etc., dependent on &štoºv. The Greeks would probably be persuaded not so much by argu- ments as by higher pay (6%pous kal Xphuggiv) Cyrop. 1, 5, 3. trpès quxtav, in a friendly manner. Cf. Tpos épyńv, in an angry manner, and Tpos #30phy, in a flattering manner. Thucyd. 2, 65. &quéval, dismiss, let go. ‘ptAot, an adject. agreeing with the subject of étrotueffa ; in following, we should follow friendly to him etc. § 20. śāoče Tajira. : notice the asyndeton (omission of the connective). Cf. 3, 2, 39; .3, 3, 20; 4, 2, 19; 4, 4, 6. Similar instances, when the verb stands first and the demonstrative follows, are numerous. T& 66%avra. Tſ; oºrpariſ; ; lit. the things which seemed good for the army, i. e. what had been resolved on for the army. §rt &kočov ic.T.A. Cyrus here discloses a part, of the truth, that the Greeks might be led to conjecture the rest, and thus by degrees become familiar with the project of marching against the king. Abrocamas is mentioned again in 1, 7, 12. Tºjy ôíkny, the merited punishment. Cf. 2, 5, 38, and 41. § 21. of aiperoí, those who were chosen. Cf. &vöpas àAóuevot ic.T.A. § 20. &yet, used for vivacity of expression instead of &yot. Tpooral- robot. The preposition in composition signifies in addition, i.e. in addition to the pay which they had before received. jutóAtov . . . of : a half more than that which etc. of ~ Toârov 3, the relative depending on épépov and the antecedent on hutóAlov which has the force of a comparative. Gr. § 275, 2. Others take of - roi, ato'000 $v, instead of regarding it as a neuter pronoun used substantively. Tot pumvös, monthly. Gr. § 273, 4, (b). Tá orport&tm, to the soldier, i. e. to each soldier. For the value of the Daric, see note 1, 1, 9. êv ye Tó pavepú, adverbial, at least openly. Cf. §v rá, épiqaveſ, 2, 5, 25. JBOOK. I. CHAP. IV. 245 CHAP. IV. The march from Tarsus to the Euphrates. Manner of passing the Pylae Syriae ;—desertion of Xenias and Pasion ;-conduct of Cyrus towards them ;—arrival at Thapsacus on the Euphrates;–Cyrus discloses his real object;-dissatisfaction of the army;-at length, influenced by fresh promises and by the example of Menon, the whole army crosses the Euphrates. § 1. Yápos is written >4pos in other Greek authors; it is now called Seihūn. The river Pyramus is now called Dschehân. The city issus afterwards became celebrated as the scene of the great battle between Alexander and Darius 111. oicovuévnv, situated. Cf. &ice?ro 1, 4, 11 ; 4, 8, 22. It sometimes means inhabited (1, 2, 6.), in opposition to the idea épham, deserted. Cf. 1, 5, 4 ; and 3, 4, 7. § 2. ai ék IIexotroyvägov vijes: the clause éic IIeX, has the position and force of an adjective. Gr. § 245, Rem. 3. The ships from Peloponnesus have already been mentioned 1, 2, 21. étrº ofttofts, over them, denoting command. Cf. in § 3. Éirl rôy veów, wbon the ships, denoting situation Only. #ysºro airów, led them, i. e. as commander in chief, while Pythagoras was subordinate in command, and admiral of the Peloponne— sian ships only. After the death of Cyrus, this Tamos fled to Psammeti- chus king of Egypt and was there executed by order of the king. é; °Eq,égov is to be connected with jºysºro, conducted from Ephesus. étroAtóplcet, and ovvetroXéuet: cf. note on étányxavey 1, 1, 8. — Tpos air- rów, against him, i. e. against Tissaphernes. § 3. pºstdarepatros : for the force of the verbal adject. in –tos, see Gr. § 234, 1, (i) ; cf. aiperoí, 1, 3, 21. 'Agpokópa : gen. sing. ist declens., see Gr. § 44, Rem. 2. This whole clause is a condensed expression, equiva- lent to of trap' A9pokójug puto-0046pot "EXAmves trop’’AApokéuſ, &trogºtávres, the mercenary Greeks with Abrocamas having revolted from Abrocamas etc. Cf. note on Töv trapā (320ixéas 1, 1, 5. - § 4. Šviteň0ev, thence, i. e. from the city Issi, or as commonly written Issus. TúAas k.T.A. Three mountain passes led into the Cilician plain: one over Mt. Taurus, through which Cyrus had already gone before reaching Tarsus; the other two, between Cilicia and Syria. Of these, the route nearest the sea, which Cyrus now chose (and which contained in reality two passes), was called the Syrian, and that farthest from the sea, the Amanic pass. Töxas stands here without the article, as is often the case with the names of places. forav . . . tetx.m., and these were two walls. Thus Xen. describes somewhat indefinitely the passes themselves, because they were fortified by two tetxº. Observe in this clause fig'av with the neut. plur. Gr. § 241, 4, (b). — Trpá, before, on the side of. To 246 NOTES. denote this idea trpós was more commonly used. ātā uéorov, through the midst. Aéorov used substantively often stands without the article; cf. 1, 7, 6; 1, 8, 13. eåpos TAé6pov : the latter word depends on troto- uás, the former is acc. by synec. Žorov agrees in number with the predicate. Cf. ºv 6, 2, 10; and 7, 2, 32. oùk ºv, impers. it was not possible. #Aſ8&rot : a poetic word. Cf. Introduction; latter part of § 3. —— eqetoºthkegov : compounded of éirí and formui. Recollect that formul is intrans. in the perf pluperf. and 2d aor. act., and that the perf. and pluperf. act. are pres. and imperf, in meaning. This section may be better understood by the following diagram. Trérpat #248&rot : $3. Cº., > t 8 mg | • ‘s ~ & t c S- ~3 S : ; ; &W -S) cºo S- si — sº, * Q tri/Azi 's ; S $ 3. : 3 T § #. TT 3. i- : $. | ** s : ‘S : re * (*) ^:S § &ćAatto, º: § 5. &Tošić&orelev: from &roğlgáço, a transitive verb, to be carefully distinguished from &trogatva (intrans.): that he might land heavy-armed men, etc. eław, within, i.e. between the two walls or fortresses; £o, without, i. e. on the Syrian side ; truAów limits both efora, and éo. See Gr. § 273, 3, (c). Ical 8tagduevot ic.T.A., and that they (i. e. Cyrus and his army) having forced the enemy etc. For a similar change of subject in two succeeding clauses, from the commander alone to the commander with his troops, cf. § 19. âtrep, which very thing, i. e. the keeping guard at the Syrian pass. ëxovira : the parti- ciple denotes the various ideas of time, cause, and condition. Here the notion of cause seems most prominent, because he had a large army. o) instead of its usual position (immediately before the verb) here stands before roºro, thus anticipating more distinctly the following antithesis. Kūpov. . . Švra, that Cyrus was etc. For the accus. and particip. instead of the accus. and infin. See Gr. § 310, 4. § 6. Mvptavöov. Hertlein, apparently following Kiepert, gives this as the true form of the word for the time of Xenophon, instead of the later form Mvpfavöpov, which is found in most editions. fiv. Xen. might have written ęatſ, the place is a commercial factory, for the language was still true when he wrote the account; but the past tense is not unfrequently introduced thus instead of the present in a narration. Cf. Švápuſov 1, 4, 9. éx6pet 1, 5, 6, and fiv 1, 4, 1. ôAlcáðes. For an account of the dif- ferent kinds of ships, see Dic. Antiqq- art. navis. péa, to be carefully distinguished from éppado. A ºpvX&Trotev, Sc. of Toxéutot. Šppovy: from ép- * BOOK I. CHAP. IV. 247 § 7. &s ... 3861covy, as they seemed to the most ; the personal, instead of the more usual impersonal construction. quxotipmóévres, being jea- lous, The allusion is explained in 1, 3, 7. object of #xely : because Cyrus allowed Clearchus to retain etc. Toys arpattéras is the Observe the important force of reſis before tropi, KAéopxov : their soldiers, those who had gone to Clearchus. Without Toàs it would mean, their soldiers (imply- às : cf. note 1, ing all of them) after having gone away to Clearchus. i, 2. efa : imperf. 3d pers, sing. of éâw, with the augment ei-. See Gr. § 122, 3. etxovro as distinguished from BoöAopal and é6éAo de- notes an earnest desire. &s . . . Švr&s ; cf. note on Ös 1, 1, 2. ăAégoivºro: observe that all the parts of this verb even those which are act. or mið. in form are pass. in meaning. § 8, &AA’. . . §tt, but still let them at least know well that etc. Értaté- orðagav from éría Topai. &Troötöpdaka, I escape by running away and eluding observation; &Topetºyo, I flee away so as to get beyond the power ºf wºrly Orlé. oixoſal, as also #ico, is perf. in meaning, though pres. in form. Gr. § 255, Rem. 2. où3° . . . oiöeſs : a double negation which we can translate only by a single negative. Gr. § 318. 6. notice the emphasis on this last word. refers to Tls as collective in meaning. and Pasion) go. às éyé, &üroës, though in the plural, iávrov, let them (i. e. Xenias kaktovs, nominat. plur., qualifying the subject of eigſ. icoſ rot . . . ye. . . , &AA’: although I have indeed . . . , yet etc. Yé renders šxa, emphatic. Tpg|AAets: Tralles was a city in Lydia. ºppoupoiſºevo, refers to Tékva kal yuvaikas, not as persons but as things. Gr. § 242. a tephalovrai : observe the anomaly in voice. See L. & Sc. § 9. §§tov and Tpo0vuárepov : for the comparison of adverbs, see Gr. $ 85, ovvetropetovto, proceeded in company with (him, i. e. Cyrus). For the special force of the imperf. tense, see Gr. § 256, 2. XóAos: now called Kuweik. Lower in its course it flows through Haleb, the XaAvgöv of the ancients. The name X&Aos seems allied to the name XaAv66w. TAéðpov limits Torouáv. Cf. TAé9pov 1, 2, 23. §eoûs. According to the Syri in legend, Semiramis was changed into a dove and her mother Derceto into a fish. Diodor. 2, 4, and 20. Hence these ani- mals were held as sacred by the Syrians. The worship of fishes was especially prevalent in the neighboring city, sacred to Derceto, called by the Greeks ‘Iepätroxis, by the Syrians Bambyce (so on the map), or Old- Nineveh (from nin i. e. fish). évôpuſov and etov: cf. note on ºv $6. etwy; cf. etc. S 7. où'ěč Tès trepiotepds, Sc. &Sucéiv eſov. eis (6– wny : the tribute from different provinces in the Persian empire was often devoted to the Supply of the various wants of the Persian queens. In like manner (as we learn from Thucyd. 1, 138.) the Persian king gave to Themistocles the province of Magnesia to supply him with bread, Lamp- sacus, with wine, and Myus with viands. 248 NOTES. § 10. Aapdºğaft. This river has not yet been identified in modern times. Its situation however can be determined pretty nearly by the dis- tances given in the Anab., and this is farther confirmed by the site of the city afterwards called Barbalissus, by the Syrians, Bar-Bālasch (i. e. field of Bălasch = Belesys), now called Bälis. of to eipos TAé6pov : the full construction according to Krüger is of to eſpós éott eſpos TAéºpov, whose width is (that of) a hundred feet. Toi . . . &péavros, the one hav- ing governed Syria, i. e. the person who had been governor of Syria (up to the time when Cyrus arrived). airów, i. e. tropäästorov. § 11. Čirl . . . Totauðv: Hert. understands this to mean along the river, supposing Cyrus to have reached the Euphrates at the place called on the map Daradax, and from thence to have proceeded along in the neighbor- hood of the river without following its numerous windings. But the usual interpretation to the river seems to be a more natural expression of éirl Töv . . . trotauðv : and it would seem also that Cyrus first reached the Euphrates at Thapsacus, because the width of the river is first mentioned at that place. Tertápaſy a tačíov is pronounced by Kiepert to be a mistake either of the pen or of the memory for Tertápov TAéºpov. Øice?ro ; cf. note on oikovuévny 1, 4, 1. — Odipoicos : the name is derived from a Syriac word, signifying ford, or ferry. The ruins of the ancient city are near a ford of the Euphrates, a little above the present city Rakka, called in the Macedonian period Nicephorium. ôvópati : the accus. ăvopa is a more common construction. Cf. 1, 2, 23. Bagińéc, ; cf. note on BootXeūs 1, 1, 5. &vatreſósty differs from tretøelv, in implying that a previous opinion must first be refuted, or a previous determination checked, and then some other opinion or determination made to take its place. Tetoeu means simply to persuade, &voiretøelv, to bring over by per- SQLCLSZ07?. - § 12. &üTovs . . . kpóttetv : that they, knowing these things long before, concealed them. Contrary to the usual construction of the verba declarandi, ‘pmuí almost always takes the accus. and infin. instead of Śrt or és with a finite mood. oùic ēq&a'ay: cf. note 1, 3, 1. é&y . . . Ötöö, instead of ei . . . Ötöoffm. Cf. note on this same expression 1, 3, 14. unless. é&v wh, Tls, some one. The reference is of course to Cyrus. &ortrep caſ, sc. Tajra €560m, as also was given etc. For the allusion, see 1, 1, 2. Ical Taijira, and that too. TaüTa may be explained here by under- standing £330m, although the phrase ical Taüro often has the force of a conjunction. See Gr. § 312, Rem. 8. ióvitov, Sc. airów, gem. abs. The dat. iodoriv agreeing with roſs Tpot. might have been expected. Cf. Tpoiávrov 1, 2, 17. and éxávrov 3, 1, 40. § 13. 6&orely. The fut. infin. is the usual construction after verbs of hoping and promising; yet see trafforagöat 1, 2, 2. Bovāsāoragóat 2, 3, 20. BOOK I. CHAP. IV. 249 ºvăs. For an account of the Grecian money, see Dic. Antiqq, art ITUIII].]]}liS, #icoat and caragthon : cf. note on éðv . . . Stöð 1, 3, 14. to Toxt too ‘EXAmvikoú: lit. the much of the Grecian force, i. e. in an Eng, idiom, the greater part of etc. in distinction from Menon and his army. troAt withoutré would mean much, a considerable part, but not the greater part. Tply 37Aoveival, before it was plain. See Gr. § 337, 9, (c). rt Tolhoovow. The form of a direct question, for liveliness of narration, instead of §, Tu Toufia'elov : and since it is directly dependent on this clause é!ovtat also has the form of the oratio recta. In translating we should more naturally employ the oratio obliqua, what the other soldiers would do, whether they would follow etc. - § 14. Tpotiphorea'6e : mid. in form, but pass, in meaning, you shall be honored before the other etc. TAéov though pleonastic, imparts additional . force to Tpo- in composition. ūpās Xp?val 6128%ival, that it is eaſpedient jor you to cross. Öpias is the subj. of Ölašīval, xp?ival is impers. and de- pendent on pnuſ. &trokpwooviral. For the formation of the fut. in liquid verbs, see Gr. § 149. § 15. #v . . . /mºptoſavtat: lit. for if they shall have voted. &v with the subjunct, aor. is a dependent fut. perf. Gr. § 255, Rem. 9. We should commonly say simply, for if they vote. aïtiot : an adject. qualifying àueſs : you will seem to be a cause, i.e. of their voting to follow. &p- £avres : the particip. denotes here most prominently the notion of cause, while the other ideas of time and of condition are also involved. We may render it, because you began etc. Cf. note on éxovira. § 5 above. Xápur cióéval and &Troötöðval : in Latin gratiam habere and referre : to be grateful and to repay a favor, or to return thanks. eigetat is fut. of oióa. See Gr. § 195. ei Tis kal &AAos : cf. 1, 3, 15. &Tolºmºptowvtat, Sc. Teggat. &tro-, away, from, has a privative or negative sense. UKlty . . . et S : but you as if alone yielding he will employ (as) most faithful both for etc. ical &AAov . . . Küpov : and any other thing, whatever you shall need, I know that you will obtain from Cyrus as a friend. Two methods of explaining the construction of &AAov are proposed. It may depend as gen. On Teſſed:0e, since Tvyx&vely can take two genitives (cf. 5, 7, 33), or it may be instead of &AAo by inverted attraction (in which the antecedent is attracted to the case of the relative). Gr. § 332, Rem. 11. § 16. 6tage&mkótas, Sc. airoës : that they had crossed over; accus. and particip. after a verbum sentiend. eltrey; cf. note on éAeye 1, 3, 8. #öm . . . Štralyó : for the present I applaud you; or, for the present I thank gou. Cf. Štrauá 7, 7, 52. étralyéo ete : the fut. act. of éiralyéo is much less frequent than the fut... mid. # . . . vouſgere: or no longer think me (to be) Cyrus. His generosity was well known. § 17. of arpattérai : the soldiers, i. e. those of Menon. / Mévojvu : 1.1% 250 NOTES. to Menon, or for Menon ; dat. commodi, limiting tréalai, but not as a verb of motion. To denote the person or place where the motion ends, after a verb expressing or implying motion, a preposition with the accus. is used. In § 16 Tó otpatečuatl limits eitrey, not tréupas. The same principle is also familiar in Latin. ſcal Tóv . . . ovöets : and no one of those who were crossing the river etc. Krüg. and Matt omit Tóv and understand oft- Töv,-and no one of them while crossing etc. Hert. retains Tów and also understands abrów, which seems inadmissible. The first interpretation presents no real difficulty. •. § 18. 3128&tbs . . . Treff : passable on foot, fordable. For the meaning of the verbals in -tês, see Gr. § 234, 1, (i). ei pºſ : eaccept ; used after negations. Cf. 1, 5, 6; 2, 1, 12; 4, 7, 5. &AA&; but only; cf. 3, 2, 13. In this clause understand 6tagarós : but (that it was passable only) with boats. Staff: another instance added to several that we have already noticed, in which the subjunct. stands instead of the optat. in a clause dependent on a past tense of the indic. See Gr. § 327*. 1, and 2. - Töv troTapiév is the Subject of Štroxophoral and both together depend on éðákel,-that the river manifestly receded before Cyrus as if etc. The statement of the Thapsacenes is considered by Grote as “a mere piece of flattery to Cyrus.” For other similar instances of oriental flattery, see Grote ch. 69, and note on this passage. § 19. Xupíos. This name, as also Aram in the Old Test., was given to the land both east and west of the Euphrates. It was not till the Roman period that the name was limited to the country between the Eu- phrates and the Mediterranean; for it was not till after the Macedonian conquest that the name Meorotrotapata became generally applied to the land between the Tigris and Euphrates. 'Apáčms. This name, signifying “water-flowing,” was applied to several rivers in the Aramaean country. Here it is applied to the only tributary of the lower Euphrates, which in all other ancient writings is called Chabór (Xagápas or 'A&dppas). The Arabs now call it Chabár. In the Roman period, the important frontier fortress Circesium stood here. CHAP. W. March on the left bank of the Euphrates to a point opposite Charmande. Sufferings of the army in the desert ;-dangerous quarrel of Clearchus and Menon, in which the Greeks generally become involved;—settled by the expostulation of Cyrus. / § 1. Apašías. This is an ethnographic name given to the southern part of Mesopotamia, because this region, owing in part to the depth of the channel of the Euphrates, was nearly destitute of water and of vegetation; EOOK I. CHAP. V. 251 and consequently was inhabited only by roving tribes of Arabs, as is also the case at the present day. éphuous, in a desert country. Sometimes explained as qualifying épa Aöv ; but in 4, 4, 1, it is used in the same Sense as here and is necessarily an adject. So here it is more natural to consider it an adject. qualifying trečíov. In that region the earth was alto- gether a plain level as a sea. Cf. Thucyd. 6, 21. Herod. 1, 52. ei Tus and e! Ti may often be best rendered whoever, whatever. So here :—and whatever else also there was in (this region) of brush or reed etc. &Tavra. refers to ei Tt as collective in meaning. Cf. aštočs 1, 4, 8. fa'av agrees with a neuter plur. See Gr. § 241. Rem. 5. (b). Cf. 1, 2, 23. * f * êvãv: SC. Tottº Tô Tótg. ef º Ö.TCLI/ IS § 2. &mpia travtoto, Sc. Éviv. 6tólcot and TAmorićgotev. The optat. is not unfrequently as here used in an iterative sense. Gr. § 327b, 2. Tpoëpapudures, from Trporpéxaſ. ëatagav: Syncopated pluperf. 3d pers. plur. ; uscd in the sense of the imperſ. Gr. § 193. Toxi : an adv. qualifying SãTTov, much swifter. Taitov čTotovy, they did the same thing. For the form Taitáv instead of to airó, see Gr. § 92, Rem. 2. Aa3eiv, SC. at Tots. 6ta- in composition with otávres signifies apart, at intervals. âtabexóuevo toſs introls : relieving (one another) with their horses. Toſs éAapetous, sc. Kpégoiv, the flesh of stags, venison. § 3. troAt Yêp . . . petryovora : for in fleeing it distanced (the horsemen, by far. One would expect petryov instead of petryovo'a, as in the phrase a Tpov6ol of psyd'Aot just above, a Tpov6ós is masculine; but the gender of this word in other writers also fluctuates as here. Tois pºv troo? . . . taſs §§ Trépwčiv depend on xpopuévn,-using the feet in running and the wings (by raising them up) just like a sail. With alpovoo understand r&s Trépuyas. &viorſ, being in the present tense denotes the continuance or repeti- tion of the action,--if one start them up quickly and repeatedly. êott, it is possible. For this accentuation, see Gr. § 35, 1. fiv: cf. note on ºv 1, 4, 6. §4. TAeëptaſov. In this entire distance of five days' march only short, narrow, and except in the rainy season dry ravines are found; so that the language of Xen. is applicable only to a canal which is filled from the Euphrates, and is situated at about this distance from Chabór. Together with the river it forms the large island Werdi, and on this Corsote must have stood. trepieppeſ to kūkāg must not be taken in too strict a sense. In 4, 7, 2. and in 7, 1, 14. Kölcâq; cannot mean entirely round : and Iso- crates says of the Nile kökxg aithy (Egypt) repuéxov. For the imperf. here, cf. note on fiv 1, 4, 6. Mágica: see Gr. § 44, Rem. 2. $ 5. II&Aas. This was not a mountain pass like the IIöAai rās KIA- Ictas ical ris Suptas (1, 4, 4.), but rather a gentle descent from the high desert region which they had just traversed to the well watered and fruitful 252 NOTES. lowlands of Babylonia. Very likely also at this point a fortress may have been established, marking the boundary between two satrapies. où6& #AA0 oiâèv 3évôpov : nor any thing else even a tree. of évourcotivtes, Sc. Tairm tº x&pg. êvows &Aéras. The latter noun, grammatically in apposition with the former, is added to give it the specific meaning mill- stone. According to the grammarians, ivos denoted the upper and pºxos the lower mill-stone. It is also suggested that the upper mill-stone may have been called čvos from the fact that the ass was very commonly em- ployed in turning it. ical . . . §§ov, and subsisted by purchasing corn in return ; Sc. Töv čvov &Aerów ; *@y: imperf. of @w. … § 6. Trpiao-0ai : used only in the aor. ; referred to &véopal as a present. év tá, Avôtg &yopá. We learn from Herod. 1, 155, and 157. that the elder Cyrus, after the conquest of Lydia forbade the use of arms to the inhabitants, and that henceforth they devoted their attention to trade.—— év Tó . . . Bapgapucó : To Bap6apulcóv, the barbarian (army), is used like To ‘EAAmvuków 1, 4, 13. thu kattømy: in apposition with oºrov under- stood, the object of tſpígarðat. Tetrópov otyNov: gen. of price. Gr. § 275, 3. It will be perceived that a ſyńos is the Greek form of the word shekel which occurs so often in the Old Testament. ô80Aoûs : object of Ötyarat. Gr. § 279, 6. --— ”ATTucows agrees with the principal word à80Aoûs, although the more remote. The 380A6s was one-sixth of a Spaxpºff, which was about one-sixth of an American dollar in value. How high the price here mentioned was, may be seen by a comparison with the prices at Athens. In the time of Socrates, four choenixes of peeled barley were worth one obolus. Boeckh, Staatshaush. d. Ath. I. 102. By com- putation it will be seen that the price of corn in the army of Cyrus at this time compared with the price at Athens was as sixty to one. With égéſovres Steytyvovro compare Aéyov čiſlºye 1, 2, 11; 6tetéAovy xpdºevot 3, 4, 17. § 7. §v offs, some. So also we find &otiv or ?v &v for the gen. ; Éotiv or fiv offs for the dat. In all these expressions the verb has merely the force of a prefix; and the two words together equal, in the gen. Čvíov, in the dat. evious, in the accus. evious. See Gr. § 331, Rem. 4; ºvoi's there- fore taken together depend on #2&vvey as accus, of cognate meaning. Lit. some of these stages he marched very long; i.e. some of these stages which he accomplished were very long. BoöAotto, another example of the itéra- tive optative. Cf. Suákot, trangićgotev, 1, 5, 2. 6tareAéaal, Sc. Thu 66áv. In 4, 5, 11. we find the expression Starexéo'ai év tá 666. Kal 8% is often used to introduce that which is specially emphatic. And what was worthy of special notice, on a certain occasion when etc. a Tevoxoplas, gen, abs. The case absolute in Greek as in Latin is best translated by fºyov, SC. §vows &Aéras. BOOR I. CHAP. V. 253 one of the words, when, because, or if; according as the Ixotion of time, cause, or condition is most prominent. For the gender and number of qavévros see Gr. § 242. 1. (b). Tot 3. GTParoo, depends on A&3óvros, the gen, denoting of, a part of. Gr. § 273, 3. - § 8, overtoireño'ai (comp. giv, eſti, a retºo); adv, with, often denotes assistance (cf. avvec{318&gely sup.), to assist in hastening on the wagons. fiv, impers, it was possible. kávövs, see Dic. Antiqq, art. Candys. ërvXev éotnicas, happened to be standing. Cf. trapöv Štúryxove, 1. l. 2; éo Tmkós, perf, in form, always pres, in meaning. tory, in allusion to the Grecian games. - trepi várcºs, for vic- Ical uáAa, even very, qualifying &vačvpíðas, see Dic. Antiqq. art. Bracae. but some also, SC. §xovires. ow toirots, with these, i.e. the costly tunics and embroidered trowsers. The Persians had adopted the rich and ex- pensive dress of the Medes. &âtrov 3) &s, lit. Sooner than as ; i.e. sooner than, the Eng. idiom not allowing us to translate às, unless by an awk- ward transposition of the words, thus, in a way sooner than, etc. ºrpavows. V êviol 6& reaſ, Tls &v pered povs, raised aloft ; qualifies Četo, one would suppose, crederes. ºr&s àuděas. às after 37Aós éott (or ºv) is unusual. Cf. 37A0s ºv &vićgeyos. 1, 2, 11. and the note on that passage. âtrov puff, lit, where not, i. e. (in an Eng. idiom) eaccept where he halted etc. § 9. To otpatrav, lit. as to the whole, i. e. in general. ôate pºv. . . Togońrg, quanto . . . tanto, lit. by how nuch . . . by so much, i. e. (in the Eng. idiom) the more . . . the more. &v with ēA001, being in a dependent clause is contrary to the general rule, Gr. § 260, (4), (a): it suggests the condition ei čAbot. infin., dependent on vogutgov. oxoAguárepov, sc. A00t. avvuòeiv is explained as synonymous with öfix). And to the person directing his atten- tion towards it, the king's government was also (lit.) to discover being strong, i. e. was manifestly strong etc. kal tº Siegºtárðat T. S., and in the Jact that the forces were wide apart. &a 6evås qualifies &pxft. — but, Ta- - étroueiro. The mood, but not the tense (troteſtal) of direct narration is here retained. This sentence gives a brief but striking description of the character of the Persian empire. § 10. Tépav, on the other side of, i.e. on the west bank of the river; the army having crossed over to the eastern side at Thapsacus. ðua- Balvovres, sc. Tov trotguáv. ëtq6épas. Tanned sheep-skins, inflated and sewed together, are still used very commonly by the Kourds and Arabs in crossing the Tigris and Euphrates. TAmpli. Maxeio bat, fut. xéov, adverbial, quickly. étriuTAaaay from Tſu- ovvéatrov (from ovatréal), they sewed them together. Tö iſèap, subject of &rreo bat, so that the water should not touch etc. &s before the infin. instead of &are is frequent in Xen. ; e.g. 1, 8, 10; 2, 3, 10; 2, 6, 9; for the negative ºff instead of ot, see Gr. § 318, 8, (f). — 254 NOTES. Tās before &Tro too poiulicos connects this phrase as an adjective to Box4- vov. As the Greeks were not familiar with the fruit of the palm tree (the date), they had no one word by which to express the idea; hence the circumlocution, i. 84Aavos i &iro Too qoivukos, the fruit of the palm tree. Palm wine and the date are described more particularly 2, 3, 15 and 16. Totto refers indefinitely, without regard to gender, to plexívns con- sidered simply as a thing. § 11. &pſpińečávrov Ti (= rept Tivos), disputing about something. Töv Te . . . ſcal Töv Tod KAećpxov, both the soldiers of Menon and those of Clearchus; gen, abs. with &apixeşāvrov. Töy Too Mévovos, sc. GTpa- Tićtmv. It seems that the quarrel had originated between two single men belonging to these generals respectively, and that their other soldiers had by degrees been drawn into it. TAmy&s évé8&Aev, Sc. airó, inflicted blows (on him). ëAeyev, related (the affair). § 12. Tois Teph airóv, lit. those around him, i. e. his attendants. %icey, imperf. in form, but aorist or pluperf. in meaning. Cf. note 1, 2, 6. If rendered as an imperf. here it would plainly contradict ºrpoo:#Aavve. imoſi Tà &£ivp : Suidas supposes an ellipsis of Töv KAéapxov after that, and this suggestion has been generally followed; but it is somewhat doubtful. An ellipsis of the gen, would seem more natural. Cf. Soph. Aj. 154. Tów yvyāv ieſs. It is perhaps still better to consider the verb as intrans. Cf. L. & S. Sub voce. Tä &étvm, dat. of instrument. Lit. he throws with his aſce; in the Eng. idiom, he throws his awe. oitos the same as Tls above. — aitoi, i. e. Clearchus. For the government, see Gr. § 271, 2. &AAos, Sc. inot. § 13. TapayyáAAel eis T.& ŠTAa, Sc. iéval. The elliptical expression corresponds to the idea of haste here involved. T&s &ottöas Tpès rê. 'yávara &évras, placing their shields upon their knees; thus signifying that they were ready for an attack. toūrov, i. e. the horsemen. of TAeſ- Toys Mévovos. Cf. of ékeſvov, 1, 2, 15. éictre- otol, Sc. foray. TAñx0at (from ékTAñorga'), were terrified. of 5& cat, others also ; of Sé being used here as though of pév had gone before. eaſt&o av, see Gr. § 193. - § 14. T&ºts ic.T.A., a division of the heavy-armed men following him, Sc. £rvXe Tpoortoioſa. The Tášis, according to 6, 5, 11., consisted of 200 men. oºy indicates that the sentence, which had been broken off by the parenthetical clause êtvXe yáp, ic.T.A., is here resumed. So in Latin igitur. Cf. 6, 6, 15. - ăuſporépov, of both parties, i. e. Clearchus and Menon with their respective forces; dependent on to uéorov used substan- tively. ë6ero Tö, äTAG. For the three meanings of &éa-6at Tö, ätraa, see L. & S. Sub Tſ6mut IX. Here it means, he halted; while his soldiers laid their shields down before them and stuck their spears in the ground. BOOK I. CHAP. VI. 255 — abroſ . . . karaxeva Śāva, when he (i.e. Clearchus) wanted little of being stoned to death. Tpāos Aéyou, (sc. Mévov,) he spoke lightly etc. ańro5 refers back to the leading subject of the Senterce 6 6é, i. e. KAéapxos. § 15. €y rotºrº, sc. Tó xpóvg. T& Traxtſ. The article is used because it is assumed as a fact well known that the TaxT& belonged to his ordinary armor. a by Toſs tropoioi Tôv triotów, with those who were pre- sent of his most faithful attendants ; implying perhaps that part of them had not yet come up, being still on the march. § 16. of &AAoi, in apposition with jue's understood. Observe that the nom. is here connected by Icaí to the voc. Examples of this kind, when a'i, or öpleſs is understood, are frequent. Karakeköyeo'0&t fut. perf, with pass. meaning. As it expresses the notion of finished action, the future event is conceived of as already having taken place; hence, as cer- tain. — oftol . . . Bópéapol. A common noun with a demonstrative pronoun requires also the article before it. See Gr. § 246. 3. In this clause offs àp&re expresses emphatically the idea of the article, and hence stands instead of it. troAegidºrepot, more hostile ; perhaps (as Hertlein suggests), from envy because Cyrus had shown a preference for the Greeks. tów justépov, our affairs; gen, abs. with éxóvtov : compare with kaicós éxávrov (being in a bad condition) eiuočica's éxotev 1, 1, 5. § 17. §v čawtº éºyéveto ; lit. became in himself, which is very similar to the English expression by which this is to be rendered, came to himself. év with the dat. as distinguished from eis with the accus, after a verb ex- pressing or implying motion denotes the idea of remaining in. This is inferred from the notion of rest belonging to the dat. Icar& x&pav, in their respective places ; card with the accus. often denoting the idea of dis- tribution. ëffevro Tà &txa, laid aside their arms, encamped. Not used in precisely the same sense as above, § 14. Cf. note on that passage. CHAP. VI. Trial and condemnation of Orontes for conspiracy against Cyrus. § 1. ‘Evrei,6ev, cf. 1, 5, 5 and 10. Tpoióvrov, while they were ad- oštol, i.e. of itſtreſs implied in the fore- vancing ; gen, abs. Sc. aštáv. going. eł Tu, cf. ei Öé Tu ka? &AA0, 1, 5, 1. ºyévet, by birth. In 5, 2, 29, the same idea is expressed by to yévos, accus, synec. T& troAéula limits more definitely the meaning of Aeyóuevos. Gr. § 279, 7. Ical Tpóa'6ev troAspañolas, having even before been at war, i. e. with Cy- icaraNAayels öé. Hertlein and Krüger following Reiske punc- TUIS. 256 NOTES, tuate thus. With karaxxayefs, cf. ovva MAayévitt 1, 2, 1, and Icarºtocºl 1, 1, 10. - § 2. Toys itTréas, the object of karakāvol; &v is expressed with this verb, because it would be required if the sentence were changed into the oratio recta. See Gr. § 345, 4; it is to be understood with the optatives which follow in this sentence ; for, according to the principle laid down by Krüg. Spr. 69, 7, 4., when two or more verbs follow each other in the same grammatical construction, if &v is expressed with the first, it may be omitted with the rest, but must be supplied mentally. étudvras, would restrain (them) in advancing from burning etc. The object of kafety is to be gathered from the first section, where it is expressed. For the government, see Gr. § 271, 2. usually followed by the infin. alone. The intended result is expressed here more emphatically by using &gre. £ng seen the army of Cyrus to convey the tidings to the king. ôta-, in comp. with &yºye7Act, signifying through, has reference to the intervening space. Cf. in Latin internuntium esse. See also Šuayyeaffi, 2, 3, 7. § 3. 3rt, to the effect that, introduces the substance of the letter ex- pressed in the oratio obliqua. às &v 6. TAetortovs, as many as possible. 66pmrat, subjunct. instead of optat. which the general rule would require. Gr. § 327", 1 and 2. ékéAevey, Sc. Tov Bagińéa ; ppégat dependent on ékéAevey and Štroëéxed:0&t on ppgoal. aštáv, him, i. e. Orontes. § 4. &vayvoús, having read; from &vayuyváaka. étr+& belongs to Toys &ptortovs. --— &éa 6&t Tö, ättào, ; cf. note on 5, 14. § 5. §s ye. Since he especially. The relative here is causal, and the particle yá makes it emphatic. Tois &AAots, to the others; i. e. both Greeks and Persians; all the others in distinction from Clearchus. Tpotlum6%ival Adatata ; cf. 1, 4, 14. Töv ‘EAA#vov limits 6s. Thy kptoriu ás éyéveto, lit. the trial how it took place, i.e. how the trial was conducted ; another instance of prolepsis or anticipation, cf. 1, 1, 5. — où . . . &tróppmtov, not forbidden to be spoken of, i. e. not to be kept secret; âtéppmrov qualifies # kptoſis, but refers to it indefinitely only as a thing; cf. Totto, 1, 5, 10. ãpxelv Too A&yov, began the conversation, (in this case, the trial); &pxas A6-yov, I begin a conversation (in which others are to participate); &pxogai A6 yov, I begin an address (which I myself am to con- . tinue). Cf. 3, 2, 7. § 6. &vöpes ºptAot; cf. &vö. otpatiãotal, 1, 3, 9; &vöpes was the com- mon mode of respectful address. We have no one word so generally used. Tpós e. gen. ; a common form of asseveration, more solemn than vſ. or pad, with the accus. trpos & sóv, in the presence of the gods, in the view of the gods. Tovtoví. For the demonstrative f at the end of Totºrov, see Gr. § 95, (e). For the omission of the article, see Gr. § 246, Rem. 1. *. icoxia’ete . . . trouha'elev čare ; Troteiu is iöövtas . . . 61&yºyeºxal, hav- IBOOK I. CHAP. VI. 257 (b). airós, always intensive in the nom. and in the oblique cases when in apposition with another pronoun or with a noun. étroimoio. K.T.A., lit. I effected that it seemed good to him to cease etc. ôsčićv, right-hand, given in token of a solemn promise; hence by metón. promise, pledge. § 7, pietà TaüT&; Cyrus here turns directly to Orontes. varo Šti oiſ, he replied, “no ; ” &rt is often used as the sign of a direct quotation, where we use only quotation marks; ot. He oil, éotiv. &ºtós, see note § 6 sup. où6év, in nothing, accus. Synec.; more em- phatic than the simple negative oilk. &lroaſt&s eis, an abbreviated, but common form of expression for &trogrès ca) &Tex0&y eis. The Mysians like the Pisidians inhabited a mountainous country and main- tained their independence against the Persians. Cf. 3, 2, 23 and 24. à, Tu èöðvø, Sc. ſcaicós Touety, in whatever you were able (to do injury). ëpm = &ºoxó)ct, Orontes said, yes. Thiſ . . . Sivapºu, your own power (i.e. as the connection implies), how insufficient it was. Tās 'Apté- patóos ; probably the Ephesian Artemis (Diana), a divinity quite distinct from the Grecian Artemis, and especially worshiped among the Persians, (Diodor. 5, 77.) § 8, pavepôs, manifest ; more conveniently translated as an adv. open- ly (plotting against me). Cf. note on 6720s fiv, 1, 2, 11. âtt before où6év, and oi6°, sign of a direct quotation and consequently not to be translated. Cf. note on 3T, $ 7. où'ěčv &öuicm0ets, Sc. ÉtrigovXečov got *H ydp, yes for; *H is in sense equivalent here to &váyich, Sc. Šarí. * f C.Te HCpi- ‘pavepos yé yova. Öpoxo'yó, I acknowledge (it); hence the force of y&p. With &váyºn, we often find €o Tí omitted. — yewoiumv, Sc. ptAos orot Ical Tia Tós. Who has not seen the character of Orontes reproduced, on a smaller scale, in what we call “a spoiled child P” § 9. &Trópmvat (from &tropatva) Yvºwmv, ea press an opinion ; Śarts and 6, ri in an indirect question instead of Tís, Tí. Tćöe, as follows. Ob- serve the distinction here made between Töös and Tajira. With Tajra, compare rougöta, Tooraúta, and oftws ; with Táče, compare rougöe, ro- ordós, and 36e. See Gr. § 303. Tootov ºpwadºrreo 6at, to be on our guard against this man. Whereas puxattely Tuva; signifies to guard any one. For the force of the Mid. voice (puxáttegºat), see Gr. § 250. Tö . . . eival, so far as relates to this man; accus, of limitation. Gr. § 279, 7 ; eival has in such formulas, says Hertlein, a limiting sense like yé, at least. § 10. śpm : sc. KAéapxos : (as Clearchus afterwards) related. This Góvms, by the girdle, gen. of part. Gr. § 273, 3. (b). This is said to have been among the Persians a sign of condemnation to death. Ical oi ovy., even his relatives. ois irpoo’erdx0m, lit. they to whom it was appointed led etc. Krüger reads of Tpooreráx0m, to the place where it was appointed (to 258 NOTES. them to lead him). otrep, the very persons who ;-tep is intensive : the antecedent of oſtrep is the subject of elöov. étrº Sávarov, after a verb of motion, denoting direction towards; Éirl Savárq denotes the object or end without the idea of motion. § 11. ošte . . . oiáels . . . no one ever beheld Orontes either etc.; for the negatives, see Gr. § 318, 6. eiðdºs, knowing, in opposition to the idea of eicāſov, conjecturing. . &AAoi &AAws, some conjectured one thing; some, another. It is suggested on the strength of a passage in Herod. (7. 114.), that he may have been buried alive in the tent. CHAP. VII. March to the vicinity of Cunaxa. Review of the forces at midnight;- Cyrus excites the enthusiasm of the Greeks by magnificent promises;– after passing a trench dug by the king, not expecting an immediate engagement, the army marches somewhat negligently. , § 1. géoras vöktas is used in the plur, says Krüger, because reference is had to the several parts (puxakaſ) into which the night was divided. eis Thy &r. Čaſ, on the following morning ; cf. 2, 3, 25; 4, 1, 15. The notion of direction towards is contained in these expressions. orby Tó orpateſ watt; cf. 1, 8, 1; orév is not commonly expressed with this idea. Here however perspicuity requires it; for if the dat. stood without a ty, it might be connected either with paxoſſwevov denoting the army of Cyrus; or with #ely denoting the army of the king. Paxoſpevov, fut. parti- cip. denoting purpose. képos, for the government, see Gr. § 275. 1. toū āeº. Icépos, and too eiðvágov: the right and the left wing of the Greeks is meant; cf. 1, 8, 4. The whole Grecian force constituted the right wing of the army of Cyrus; this place having been assigned them as the post of honor. It was also the post of danger in a Grecian army; for in case they were outflanked, the right side, not being covered with the shield, was more exposed than the left would be. Self, i. e. Cyrus. * § 2. juépg, governed by äug used as a preposition. Gr. § 289, Rem. Tós, the direct interrogative, here used in an indirect question in- stead of Štros; cf. tº instead of 3,71, 1, 4, 13. airbs trapſvet &appúvov Totòe, he himself, encouraging, advised (them) as follows. Trapſvet from tropolvéo ; Totòe, such things as follow ; Toordàe, so many things as follow ; Táðs, the following things. Cf. also note on Tööe, 1, 6, 9. § 3. oil, &p6. . . . 80p6&pav, not because I am in want of barbarian men etc. For the government of &v0pátrov, see Gr. § 278, 5. (b). &pºet- vovas ical icpeſtrovs, better and braver, a pleonasm employed for emphasis. airós, he him- BOOK I. CHAP. VII. 259 Trpoo’éA&6ov, SC. §uás. 8tros . . . &vöpes, see therefore that ye be men etc. Gr. § 330, 6. and Rem. 4. — ?s instead of ju by attraction. Gr. § 332. 6. âtép fis, for which, is thought to be the only instance of 5Tép and the gen. instead of the gen, alone with evöaipovićw. &v éxa Tóvrov, in preference to all that I have. The antecedent Tāvrov is here drawn into the relative clause, instead of &vt.) Távray & #xaſ. Cf. &virl § eixe orpätewp.c. 1, 2, 1. §4. The learner will distinguish between eišjte (from olòa) and tânts (from eiðov). yóp, epexegetic ; see L. & S. under ydp, II. Tö TA500s, Sc. atí. &vágymorée ; for the force of the aor. Subjunct. with āv, see note 1, 4, 15. T& &AAC. . . . oious, in respect to the other things, I seem to myself to be even ashamed (considering) what sort of etc. It is usual to explain the construction of oious by Supposing an ellipsis of Aoyl- §uevos or évôugośwevos. Would it not be simpler and more natural to supply mentally the antecedent of oious, namely rotočtois &v6p3ºrous, or ãTêp Towtºrov &věpátov (for this construction see Plat. Crito 45. e.)? Thus: I seem to myself to be even ashamed on account of (or, in behalf of) such men as you shall know those who are in our country (to be). — juſy is the ethical dat. ; i. e. the dat. of the person who experiences joy or sorrow in view of the fact which is stated. Gr. § 284, (10). (d.) &vöpóv. Observe how marked a distinction is made between this word and &v0p6– Tovs in the last sentence. Toſs oikot (mAotów, an object of envy to those at home. T& Tap' épºol ic.T.A., to choose the things with me in preference to those at home. Töv offcot from the nom. Tà oilcot ; Toſs oilcot (just above) is maSc. from the nom. of oikot. § 5. Ical piv. In a similar connection in English, one would say, yes, but ; certainly, but ; see ſcal pºſiv in L. & S., in the alphabetic order. êiº, to év Toloëtq ic.T.A., lit. on account of being at such a point of danger approaching ; i. e. On account of being on the eve of danger so imminent; iclyöövov limits Touctºrg. &v . . . Tu, but if any thing shall have happened fortunately. Tº refers indefinitely to the undertaking of Cyrus. Alept- våg.0al, perf. in form but pres, in meaning; cf. Lat. memini. Here the pres. is used instead of the fut. to denote the certainty of the future action. Cf. 7, 6, 38. — eviot Sé, sc. Aéyovoiv. prepavágo, Gr. § 154, 8. BoöAoto, Sc. &troöotival. - § 6. &AAá is often used by Xen. at the beginning of a speech made in reply to something going before. — a Tu . . . trpos . . . puéxpt : a verb of rest with a construction implying motion : cf. eigtv 1, 2, 7 ; reaches southward to the region where etc. Ště, xetuóva, sc. of 661 avtal oilceiv &v6potrot. Toârov, these limits ; dependent on peog’. Cf. 3, 4, 20. Tö. . . . trāvra seems here to be the direct object of garpairetovolv; but as this verb regularly governs the gen, perhaps Távra should be considered 260 NOTES. a remote object, accus. of limitation, and the verb should be understood as used absolutely. Cf. t. trāvra 2, I, I. § 7. In the idea of jueis, Cyrus would very naturally include those whom he was addressing, as well as himself; but by juás before 6é? he must mean himself alone. The plural instead of the singular both of the first and second persons is almost as common in Greek as in English; and the changes from one number to the other are remarkably abrupt in Greek. Observe here the sudden change from juás to 6660tica, ćxo, öð. Tov, these domains (above mentioned). For the government of rotºrov by êykpareſs, see Gr. § 275, 1. &ote followed by the indic. denotes a consequence or result, as something actual, and if made negative takes où ; followed by the infin., it denotes a consequence or result merely as a thing Supposed, and if made negative, takes piñ. 6éðouca, uh, like the Latin wereor me. Gr. § 318, Rem. 6. Ical otépavov xpvoovy, a golden crown also ; i. e. in addition to all that had been promised before. A golden crown even among the republican Greeks was often given as a reward for distinguished services. § 8. oi öé Taütc. &coiſo avºres, and those who had heard these things; not, and they having heard these things. ēśń"yyeXAov, SC. Taütc. grparmyoſ. These words seem to be an interpolation, inasmuch as the generals are mentioned in § 2, as being present with Cyrus; and it would seem unnatural that they should repair to him again, after promises so flattering. orpíaiv distinguished from éavroſs, Gr. § 302, Rem. 3. ô 6é . . . Thu yuápmy, and he, having satisfied the mind of all. In such a connection, the Greek could say either Thy yuápmy, or Těs yuápas. &Tétrepute, Sc. &tautas. § 9. a.) Adžeo'0al, not to fight, i. e. not to engage personally in the bat- tle. &avròy: dependent on Štrio 6ev. Gr. § 273, 3. (b). somehow as follows. #pero, referred to épatów, as a pres, tense cor- responding in sense. Oţel, 2d pers. Sing, of otopiat ; always used by the Attic writers instead of oth ; so also BoöAet and Šibel from BoüAopal and tºpopal. Gr. § 116, 11. égos 3& &öexpós, being without the article, is indefinite : a brother of mine ; 6 €ubs &öexpós would mean my brother: ôé in this clause stands without prév in the preceding clause ; so regularly, when two kindred qualities or designations are predicated of one person. Cf. ºpuſy&s 3&aios, triotös i ök Küpg, 1, 7, 5. Taito, these things, i. e. this power, this kingdom. § 10. &garís by meton. for those who carried the Šotrís; i.e. 6traºrat, heavy-armed men. By comparing the numbers here given with those in 1, 2, 9 and 1, 4, 3, deducting the number lost 1, 2, 25., it will appear that the heavy-armed were considerably diminished and the targeteers increased. Some of the heavy-armed men may in the mean time have r Tou– of Te &öé Taºs, BOOK I. CHAP W II. 261 been equipped as targeteers; some from sickness, or other causes, may have been withdrawn. T& eficoot, for the use of the article with nume- rals, see Gr. § 246, 9. - § 11. Škarov Kal eticoot uupidóes: probably an exaggeration. Plut. Artax. 13. represents Ctesias (who was present with Artaxerxes as his physician), as saying that the number present in the battle amounted to only forty myriads. &AAoi 6& Żoray, and there were others ; or as we should say, and there were besides. Cf. &AAou 1, 8, 9. Trpo airoi, Boot- Aéas, in front of the king himself; the article is wanting before Baoruń.éas, because it has the force of a proper noun. Gr. § 244, 7. § 12. Ical gºtpatmyo, kal jºyepidves. Krüger following Weiske questions whether these words belong to the text; yet they are retained by other editors. pavpudôov Éicagºros, sc. &pxøv. Tâs pudyms, dependent on §otépmore. Gr. § 275, 1. #Aépas; the dat. would be more usual, cf. 1, 2, 25. - Why Abrocamas, who is said (1, 4, 18.) to have been before Cyrus, was too late for the engagement does not appear from the narrative. It is not improbable that he intentionally loitered, till the con- test between the two candidates for the throne was decided. § 13. Šic c. gen. out of, out from among ; trapd. c. gen, from the side of, from the presence of (in Attic prose with the name of a person); &lró c. gen. from (in a general sense; usually with the name of a thing). Töv troAeptov (the second) dependent on the antecedent of of : those ºf the enemy who etc. Taitá, the same things; observe how this word differs in form from Taüta just above. - § 14. Tá orpatetuati, dat. of accompaniment. Gr. § 285, Rem. 2. Sometimes, though less frequently, gºv is expressed with the dat. in this sense. Cf. 1, 7. 1. àpvictſ, artificial (in opposition to the idea that it was produced by any natural cause). The fact of his meeting with this ditch indicated to Cyrus that the forces of the king were near and pre- pared for battle. Hence the force of yūp after katá. ðpyvioſ. The more usual construction would be the gen. limiting Tàppos; cf. arabíov 1, 4, 11; TAé9pov 1, 4, 9 and 1, 4, 4; also just below $16, Troööv limit- ing trapoãos. Here àpyvioſ is grammatically in apposition with Táppos. Cf. 3, 4, 7 ; 4, 3, 16. • § 15. Trí, denoting eatension over. Gr. § 296. 111. (b). One might rather expect the accus. without a prep. here. péxpt Tot; Mmöías Tetxovs, as far as to the wall ºf Media. This was built by one of the last Babylonian kings (before Babylon fell into the hands of the Persians), as a defence to the open country against the Medes; who after the fall of the Assyrian empire had possession of the upper Tigris. It extended entirely across from the Euphrates to the Tigris. It is still at the present dāy in some places from fifty to sixty feet wide, and from thirty to forty feet in 262 NOTES. height. It is called by the Arabs, Sidd–Nimråd, i. e. Nimrod's wall. The part nearest to the Euphrates was probably dilapidated in the time of Xen., and not seen from the line of march ; so that the distance, twelve para- sangs, was something which was merely reported to him; the use of wéxpt is at all events geographically inaccurate. The sentence included in brackets is evidently an interpolation, as was first shown by Rennel. It is the gloss of some person who had an indistinct idea of the four great canals which lower down the river, flow from the Euphrates into the Tigris (not, as here stated, in the opposite direction); and who confounded these canals with the ditch mentioned by Xenophon. Such in substance is the note of Kiepert. On the other hand Grote in a note on chap. 70, remarks, “subsequent observations, recently made known by Colonel Rawlinson to the Geographical Society, have contradicted the views of Dr. Ross,” (the same with those of Kiepert,) “and have shown that the wall of Media, in the line here assigned to it, has no evidence to rest upon.” . . . . . “As our knowledge now stands, there is not a single point mentioned by Xen. in Babylonia which can be positively verified except Babylon itself-and Pylae, which is known pretty nearly as the spot where Babylonia proper commences.” For a more full discussion of the subject, see Grote, ch. 70. ôtoxettovolt . . . trapaadyymy, and are a parasang apart ; Éicóatl, in apposition with the Subject of Štaxeſtroval. § 16. Trépoãos arevå. The completion of the ditch through this re- maining space of twenty feet, was doubtless postponed by the king till the last moment, in order that the trade on the N. E. bank of the river might not be stopped before necessity required. That it was not already com- pleted before the arrival of the army indicates that Cyrus had surprised the king by his rapid march. Troteſ, historic pres. ; the Eng. idiom requires here the pluperf. Cf. 3, 4, 12. a verbum sentiend. Gr. § 310. 4. (a). § 17. trop?A6e kal éyévovro : observe the sudden change in number. Cf. &yéveto Ical éolcávnoſav 4, 2, 22; yíyveg 0&t with local adverbs or pre- positions (év, is, Icard, éirſ, Štrép) is often translated to come. - pºv, the correlative of 6é $ 20. 70'av, cf. 1, 2, 23. § 18. Tov Apºpakudºrmy, the Ambraciot. Ambracia was a city in Epi- rus; it is now called Arta. 6T1 . . . Tp(\tepov, because on the eleventſ, day before (reckoning back) from that day. &ti before BootXets intro- duces the oratio recta. Cf. note on 6tt 1, 6, 7. ôéica huepôv, within ten days. See Gr. § 273, 4. (b). ëri, after that, at all. où paxeſ- Tai. A conditional clause always requires the neg. Aft; hence Krüger reads ei pºh ic.T.A., omitting oi, before paxeºrgi ; but the reading in the text seems to be genuine,—and oi, p.axe?ral, as a repetition of the words Tpoorexativoura, particip. after §troxapodytay agrees with irtrov Kal &věpátov. BOOK T. CHAP. VIII. 263 of the soothsayer, seems natural and forcible. We must understand oğ, not as qualifying the whole conditional clause, but waxeſrat alone. See Gr. § 318, Rem. I. é&v 6’ &Am0sions, conditional fut. perf. Cf. note 1, 4, 15. ai ö, äu., the ten days, i. e. those above mentioned. § 19. &reyvokéval too pºdy-, had abandoned the idea of fighting. For the government of roi, p.4xea.0&t, see Gr. § 271. 2. $ 20. To troXà, cf. note on 1, 4, 13. aúró, Gr. § 284. (10). ðvøretapayuévov, without military order ; from &varapdoora. Tois otpatidºtals, dependent on #yovro as dat. commodi. Gr. § 284, Rem. 4. CHAP. VIII. Battle of Cunaxa and death of Cyrus. § 1. Kal #3m Te . . . ſcal . . . And already not only . . . but . . . See Gr. § 321, 1. (a). &pºp) & yopæv TAñ0. : about (the time of) full mar- ket ; i. e. from 10 A.M. to 12 M. 6 o'ro.6A6s, here used in the strict sense, the station, the place where they were to halt. end to (the march), to halt. Cf. 1, 10, 19. Töv Tuotóv, depends, as is often the case with the gem., directly on the proper name, without the expression of Tls ; cf. Töv &pſpl K.T.A., 1, 2, 3. speed, però, tdoºms a trovös, Suid. é862, from Bodo. followed by the oratio recta. giv tá, a Tpateågørt, cf. 1, 7, I. eis, as if for, apparently for. Cf. 1, 8, 23. § 2. airáka qualifies étritreoſeio 6&t. éöölcovy oi "EAAmves ical ºrdvres 5é, the Greeks and also all imagined ; 6é we translate and ; cat, also. Cf. §§ kat, 1, 2, 2 and 7, and 8, and 9. étritreo’eto 6al, Sc. 8&oixéa, that the king would fall upon them etc. The battle, about to be described, was fought in the autumn of 401, B. C., not far from the village of Cunaxa (as we learn from Plut. Artax. 8); and hence it is called in history the battle of Cunaxa. According to 2, 2, 6., this place was three hundred and sixty stadia (about fifty miles) from Babylon. Plutarch, however, in the passage above referred to, says it was five hundred stadia from Babylon. icarañáelv, to put an &vč, ſcp6tos, at full Tô itrarq, see Gr. § 285, Rem. 2. §ºrt, here again not to be translated, since it is e (OS § 3. Köpós Te . . . To?s re. These clauses are connected and made correlative by Té. évéöv (from évôta) put on. T& Traxtº, cf. note 1, 5, 15. éotAtgeoréal, to equip themselves fully. It appears from 1, 7, 20. that a portion of the heavy armor which was necessary for a full equipment had been laid on the wagons and beasts of burden. atov, subject of ka0ía Tao'0&t. ef €HCCº- 264 NOTES. PLAN OF THE BATTLE OF CUNAXA, § 4. Tà èsét& roi, képatos éxov, occupying the right (parts) of the wing. The whole Grecian force constituted the right wing of the army (see note on 1, 7, 1.); and of this wing Clearchus occupied the extreme right. See plan of the battle. éxówevos, being newt. See L. & S., B. 2. Mé- vov 8& kal to otpd revua, and Menon and his army. • * § 5, eis, to the number of. Gr. § 290, 2. (1.) (b.) trapdº, near. Gr. § 297, 111. (c.) àorrmaray. For the difference between the 1st and 2d aor. of this verb, see Gr. § 173, Rem. 2. - § 6. Küpos 3& kal of inteſs, Sc. armorav, which is expressed above $5. It is conjectured also that car& To puéarov has been dropped from the text; since we should expect that his position in the army would be mentioned here. Cf. § 22 below. airot, they themselves, i. e. the men in dis- tinction from their horses, which also had defensive armor (§ 7). pixáv, unarmed ; not absolutely bare, but without helmet. He had on a riápa, according to Plutarch; who in describing the death of Cyrus (Artax. 11.) says & Totſtrel 3& Tàs ice paññs à ridpa toû Köpov. Aéyeral, see Introduction $6. § 7. In the treatise on horsemanship (De re eq. 12, 8), Xen. says, it is necessary to equip the horse also with frontlet (Tpopuerotríðtov), and breastplate (irportepvíðtov), and cuisses (Topop.mptöld); for these at the same time serve as cuisses for the rider also. These last words explain the reason why the trapaumptôia, which are mentioned in § 6, are not again mentioned in this section. Paxatpas . . . ‘EXAmvikás, Grecian swords. The pºdżaipa was slightly curved and used for striking; the Ét(pos was straight and pointed, and was used like a dagger. - BOOK. I. CHAP. VIII. 265 § 8. Té. . . kaſ. See Inote 1, 8, 1. xpóvº . . . §otepov, Sc. Éqāvm, and in no considerable time afterwards, it appeared etc. Tls after pºexavía. and also after XaAkós, denotes the indistinctness with which they were seen, owing to the distance. étrº troAſſ, reaching afar off. éy'yū- Tepov, like other adverbs of place, is often used with eival or yt yueq 0&t as an indeclinable adjective. Cf. TrA motov 1, 8, 1; and éy'yūrepov 4, 7, 23. - § 9. Aevicoflápaces. Perhaps these white corselets were of linen. In the Cyr. 6, 4, 2., it is said of Abradatas the Assyrian, êueAxe Töv Alvody &ćpaica, Ös étrix&ptos fiv, evööeo-0&t. éxópºevot, cf. above (§ 4) éxópe- }/OS. 'yeppoºpópot. The yéppov was a rectangular shield, of wicker frame and covered with leather. Aiyúirtuot. As Egypt was not at that time under the dominion of Persia (2, 1, 14.), it is probable that the Egyptians here mentioned were the descendants of those who had received a residence in Asia from the elder Cyrus. See Cyr. 7, 1, 45. katē. ë9v), in 86parate nations; this was the Persian custom. IIerod. 7, 60 and 100. étropečero agrees with éðvos, which is in apposition with ardvres ošrot. It cannot well be rendered literally into English. Cf. Ośrot &AAos &AAa Aéyet, 2, 1, 15. § 10. śppara, SC. Tropečero, which had just before been expressed. 6taxeſtovta ovzvów, a considerable space apart. puéva (from &Toretvo), projecting out from etc. direction. the ground. ék Töv . . . &roreta- eis trädylov, in an oblique Kal . . . BAérouta, and (others) pointing (lit. looking) towards # 6é yuápm ºv, and the plan was. ës eis . . . Aóvta, apparently to drive into etc. ÉAóvra, fut. act. particip. from éA&üvo. The fut. Adalo instead of éAó is extremely rare except in later writers. (Gr. § 158, 3.) éAóvra and 6takólovra are in the accus. absol, with rà èpe- Travmſpópa šppato, understood. For the two principal forms of the accus. abs. see Gr. § 312, 5 and 6. - § 11. eitrey, 1, 7, 4. to's "EAAqat belongs in idea both with ico Né- oras and Tapekexeiero. When two connected verbs take a common object, but require a different case, the object is expressed but once, and com- monly in the case which the nearest verb requires. Krüg. Sprachlehre § 60, 5. avyā ās &vva röv, as silently as possible (not as L. & S. Sub &vva Tów render, as stilly etc.); atyń, in silence, opposed to the idea of shout- ing and screaming (kpavyń); #ovXà, quietly, opposed to the idea of noise of any kind. ... ', § 12. Tà KAedpx4, 4862 &yely, cried aloud to Clearchus to lead. Č862, as frequently Aéyetv and eitely, contains the idea of IceAetely and hence takes the infin., cf. §Aeye, 1, 3, 8. kard, against, Gr. § 292. II. (1.) (a.) juſy, for the government, see Gr. § 284. (11.) tretroſ mºral. The perf, expresses the certainty of the future action, by representing it as already completed. 12 266 NOTES, * § 13. To peo ov. For the difference between uéoros before and uéoras after the article, see Gr. § 245, Rem. 5; grºpos, a body of men in close array : épôv Ic.T.A., beholding the central body in close array ; i. e. Toys éčactorylatovs intreſs, 1, 7, 11 and 1, 8, 24. &icoãov Kūpov, hearing from Cyrus ; for the different constructions of &lcotia, see Gr. § 273, Rem. 19. éo Švta. . . . Bagińéa, that the king was beyond the left wing ; for the accus. and particip. (instead of the accus. and infin.) after verba sentiendi, See Gr. § 310, 4. Töv Šavroſ), lit. of those of himself, i.e. of his own Jorces. Cf. Totºs éavroſ), 1, 2, 15. &AA’ and the repetition of 6 KAéap- xos is occasioned by the insertion of the explanatory sentence rogojtov ydp K.T.A. ăuos, nevertheless ; i. e. although Cyrus commanded it, never- theless Clearchus refused etc. would take care. aútá pláAot, it would concern him, i.e. he âtros Ica Mós éxot, that it should be well ; #xoi is impers. § 14. Öpañós, in an even line, cf. Šv to 4, § 11 above. aúró puévov, still remaining in the same (place). of those still coming up, i. e. from the march. où Trávv trpos, not very close to, the adv. here qualifying the preposition; cf. &s qualifying eis § 1 above. — carefleåro ... &rogxérov, he took a view in each direction looking away etc. - s/ * ëri év tá, ék Töv šti "poorlávrov, § 15. Eevoſpáy 'A0mvaſos, Xenophon an Athenian is here mentioned for the first time in the Anabasis; and, as always hereafter, in the 3d person. Cf. Introduction $6. §treadaas (from ŠireAgüvo), having rode up. --— ério Thoras Sc. Tov introv, having halted. It appears from TapeXaivav just above, that he was previously riding along. Tô ispá, the omens tº the entrails of the victims; tº a payla the omens from the motions d'éthe victims. The repetition of kaxá is emphatic. With ispá and wºun- derstand eſſm. - # § 16. §rt is here again followed by the oratio recta. To giv6mua, the war-cry, as Krüger interprets it; or, as it is commonly understood, the watch-word. From what follows in this connection as well as from Cyr. 3, 3, 58., it appears that the watchword (oriv6mua) was first communicated along the ranks to the extreme lines and then back again; and that the paean (the battle-song) was then Sung. The otv9mua answered a double purpose :-first, it expressed some Sentiment calculated to inspire courage before the battle ; and secondly, it was used as a watchword in the engage- ment if the different ranks of the same army at any time came in collision with one another. ical 6s, and he, refers only to a person; and is used only in the nom. case ; the corresponding accus. would be ſcal Tów instead of ka? §v. ô 6é, and he, i. e. Clearchus; or if instead of 6 3& KAéopxos eitrey just above (the reading which Hertlein adopts from Dindorf), we should read 6, 6& Eevoſpáv. eitrev (with Krüger and others), then of course 6 86 before &Trekpívaro would mean Xenophon, Zeis a wrºp kal vict). BOOK I, CHAP. VIII. 267 Some expression denoting good fortune would naturally be chosen for a watchword. Thus in 6, 5, 25. we have Zets gotáp, ‘HpaIcășis jºyeudºv ; in Cyr. 3, 3, 58. Zeus atºpaxos ical jºyepidºv ; and in Cyr. 7, 1, 10. Zets go- Th9 Ical jºyepatów. § 17. "AAA& denotes the sudden turn in his thoughts, from the doubt which filled his mind when he asked “what the noise was " in the Grecian ranks, to the animation with which he said, “I both accept it, and let it be.” (thus). With &AAá in this place, cf. &AAá 1, 7, 6. 6éxopal is the proper expression of one who recognizes a favorable sign and appropriates it to himself. Cf. Herod. 9. 91; cf. also accipio in Latin. Virg. Aen. 12. 260. toūto, this (i. e. gatmpta ſcal vicii). Tô påAayye : one might expect tº pöA. as the noun is fem. ; but the fem. form T4 occurs only a few times and that in the poets; Taïv in the gen. and dat. is more common than td. and found even in prose ; but roſv for the fem. as well as masc. and neut. is much more common than Taºy. Tpoſipxovirn, hegan first (i. e. Tpo Töy Bapgåpov, before the barbarians belonging to the army of Cyrus) to go etc. § 18. tropewogévov, gen. abs. Sc. airtóv. To €triàetrópeyov, the part which was left behind, in allusion to éekūpaive (projected forward as a surge rises from a great body of water). âpéug &eiv, to hasten at a running pace. oióvirep, in such a manner as, or more simply, as. *EvvdAtos, commonly considered another name of "Apns. éAeAſga, and the Symon. word &AoAáça, are from éAeAeſ, and &A&Aó, the actual words which were shouted in marching against the enemy, after singing the traidu. Aéyoval, cf. § 6 above, and Introduction $ 6. tois irrots, the horses here spoken of were attached probably to the Scythe-bearing chariots (§ 10 above), which went in front of the enemy and were intended to break the ranks of the Greeks. - § 19. §§ticueto-Bat, sc. airów ; for the infin. after Tpſv, see Gr. § 337. 9. karð icpáros, lit. according to their power, i. e. with all their might. Cf. * &vö, kpótos 1, 8, 1. § 20. śpépovro with the neut. plur. Cf. 70'ay 1, 2, 23. T& 6é, some . . . others, distributive clauses in apposition with Tê špuato. #vićxay dependent on kevä. Gr. § 271, 3. Trpołóouey, sc. T& *gºrt 6? §orris, now and then one however (of the Greeks). For éictXayets * w Ta Aleſſ' . . . āppata. the analysis of the expression, see Gr. § 331, Rem. 4. (from ékirAfforgo), having been terrified, and thus losing self-possession. où5& Toºtov traffeiv, not even this one suffered etc. Instead of Tootov, one would rather expect Totºrovs. See however Tottº 3, 3, 18. oiâ’ &A- Aos 3& . . . oióets, and not even any other etc. oiöè—6é, in a negative cor- respond to kal—5é in an affirmative clause. § 21. To ka9° airočs, that which was opposed to themselves. – oiâ’ 268 NOTES. às, not even thus; &s in the Sense of offros is not uncommon after lcat, oùöé, and pºmbé; observe that it is oxytome in this sense, but in every other an atonic. é##x0m (from éé&yo), was he induced. (from avortreſpa), drawn closely together ; agrees with Thy . . . 'Táštv. All which intervenes between Tāv and Táštv is of the nature of an adjective qualifying the noun ºrdély. érreplexeſ to . . . Baaixeds, he narrowly watched what the king would do. By the general rule (Gr. § 327*, 1.) we should expect the optat. This verb is another added to the many exam- ples already pointed out, of a sudden transition from a dependent to the form of an independent construction. #öet (from oiào) airröv Štú, lit. he knew him that ; another instance of anticipation. Cf. 1, 1, 5 and 1, 6, 5. plea ov: one would naturally expect to uégov; yet uégov, like šešićv and eiðvvuov, denoting a part of the line of battle, often stands without the article. Cf. 1, 8, 13 and 1, 8, 23, § 22, r3 shows that airów is grammatically connected with uérov; their own centre : jºyoovrat. Several editions have àyoëvro ; Hertlein, fol— lowing Dindorf, has the pres. tense. ſcal . . . ſcat, not only . . . but also. év &a paxegºrdºrº, in the safest (position). #v . . . Škarépoffey, if their force may be on both sides of them ; airów being dependent on the adv of place. Krüger reads v i ioxºs añtóv čicatépoffey j, if their own strength may be on both sides. aio 6&ved 621 to otpd revua dependent on avved Telpagéumv, voptſovres. § 23. Šča, ćyévero, lit. become without, i. e. eatended beyond. &vtſov, from the opposite side. is dependent on èutſpoorðev, and roºs Teraºyuévois on égéxero. $ 24. Öeto as puff, having feared that ; beforas from 6éöouca, which though perf, in form, is present in meaning. --— yeyóuevos, sc. Bagińeſs. icaraicóilm, the general rule would require the optat. here. See note on Trovão'el $ 21 above. Tobs ÉÉaictorylätovs, being thrown to the end of the sentence, presents the contrast to Čakoo-ſous more strikingly. § 25. eis to 5udicelv Šppºffo avºres, having rushed on in the pursuit. oxeóðv, chiefly; oi Šporpdºreſol, table companions, called also (1, 9, 31.) ovvrpátreſ ot. - § 26. Ica.00pá, he descries. oùk hyéoxeto, he did not contain himself. Tafet, strikes (him), with the spear, according to Ctesias (see Plut. Artax. 11.); although the verb Traíet does not necessarily imply any thing more than the use of a missile. See Cyr. 7, 1, 34. Concerning Ctesias, see Introduc. § 7. Ical . . . q moſt ; an independent added to a relative Sen- tence ; cf. kal . . . §§ . . . &Téðelče, added to is . . . Totmore, 1, 1, 2. § 27. Maxówevol. One would expect here the gen. abs. The nomin. can however stand, says Hertlein, because the following subject 6tróarot constitutes a part of those of whom paxéuevot is predigated. Cf. §éuevo. 2, éic rot, airó and airoi, mean the king; cºroß BOOK I. CHAP. IX. 269 *Tégot . . . Krmoſías Aéyet, how many ërceivro, like the 2, 8. and karaXitróvres 5, 2, 21. etc. Ctesias relates. éicetvq?, i. e. Tó Bagińeſ. Lat. jacere, lay (dead). § 28. § . . . &epdºrov, the attendant most devoted to him of (all) his officers. Tepitreateſv, dependent on Aérystal. The preposition (trept-) suggests that he threw his arms around the body of Cyrus. § 29. Küpſe dependent on étri- in composition. of 6é, Sc. pc.orſ. étrio póšag.0&t instead of éirigqºat which occurred in the last clause. See Gr. § 250. We have here éav táv as the object of éirigg &gao Gal. It is added both for perspicuity and for emphasis:—he (himself) slew himself:- the expression being almost equivalent, says Krüger, to airbs éavrov K.T.A. CHAP. IX. Character of Cyrus. § 1. Tów . . . yewop vov, who have lived since the elder Cyrus, the founder of the Persian empire; the subject of Xenophon's Cyropaedia. What, he says here of Cyrus the Younger is the highest possible eulogy. Tapg, c. gen. in connection with the pass. occurs chiefly with verbs Kūpov čv Trefpq, of saying or communicating. Gr. § 251, Rem. 4. Tyevéo-0at, to have been in intimate acquaintance with Cyrus. Käpov depends on tetpg. Cf. the synonymous expression éuTeipos attoo #xelv, to be inti- mately acquainted with him, 2, 6, 1. § 2. Tpdºtov učv, a correlative with étrel 6é $ 6. of all in all respects. For a similar paranomasia, see 2, 5, 7, Tévrm . . . p Távray travta, Távra. . . . travtaxï ardvrov ; 2, 6, 7. Travtaxoi, Tévres; 4, 1, 28. Tox- Aaxov troXAoû. § 3. ai Bagińéas Ščpat was the common expression for the court of the For the accentuation and meaning of čo Ti, see Gr. (Persian) king. § 35, 1. - § 4. &Kočovoſt connected by icoſ to &eóvital, behold and hear of; Ical Tovs tip. . . . ſcal &AAovs, both those who are honored etc., and others etc. ei,6ts traſbes àvres, immediately being (yet) boys, i. e. from their boy- ãpxelv. This they learn through the example of the hood onward. king. § 5. aiānuovéotaros pièv trpátov, instead of Tpátov wet aiśīa. ; the present arrangement gives more prominence to the adjective. Treć0e– orðal with its clause is in the same construction with elval, to which it is connected by ré: ſcal . . . a6AAov, even more than those who were inferior to himself (in rank); €avroſ, governed by the comparative immediately fol- lowing. — With pixiirirótatos supply from the preceding clause éðóicel 270 . . NOTES. eivat ; and with xpija'6al, éðóket. #kpivov is most naturally explained by Krüger as impers. ; like Aéyoval and paat, Gr. § 288, 5. (c.); men judged him to be etc. (In German, man urtheilte.) Töv . . . pyov depends on pixopo.0égratov eival in the same way as the gen. On verbs denoting a state or affection of the mind. Gr. § 274, 1 ; in respect to the actions etc., to be most fond of learning etc. Tošikās and &kovtſoews are in apposition with ēpyww. § 6. Štrupspouévnv, attacking (him). having grappled with (it). T& prºv čarađev, he suffered some things. The strict antithesis to this would be rà 5’ Totmorev, but he achieved other things; and such a clause would be followed by a specification of what he did. The actual construction is briefer; instead of Tö, Öğ K.T.A., we have TéAos 6é, but finally; and then the statement of what he did. Icatalcaíva = karakretva. troXXois uaicoptotów, most happy in the view of many. For the construction of this dat., see Gr. § 284, (10). § 7. Štrel 3& karstréuq,0m ; in the year 407, B. C. ‘ppuyta i prey&Am, so called to distinguish it from £pvryta i, trap' ‘EAA#gtovtov. The chief city of the former was Celaenae. See map. — ca. Távrov, of all also ; not only of the forces of his own satrapy, but of all also who etc. ico.9%ket, on whom it is incumbent, i. e. who are required. eis Kao. Tre- Stov. The plain of Castolus seems to have been the rendezvous of the military forces from the greater part of western Asia Minor. Such places ovutreočv (from ouptritto), katékave from ois were appointed throughout the Persian empire. Cf. Oecon. 4. 6. prév, after Tpatov, is a correlative of 6é after pavepés, $ 11 below. trepl TAetoºtov, of the greatest importance. Gr. § 295, 3, 1. (d). ei . . . ovy- 60?ro, if he made peace with any one, and if he made a treaty with any one. otrévôouot, says Krüger, implies previous hostility, ovytſ&epal suggests no such collateral notion. Observe the difference in form between the dat. of Tls which we have in this clause, and the dat. of the article. theißeo 6al depends on trouo?ro. § 8. Ical yèp of v, and (there was proof of this) for on this account, etc. These words are used to connect sentences (kaſ), which express a fixed fact (obv), as a proof (ºyáp) of that which goes before. oi &vöpes, Sc. étutpetrópºevot : not only the cities, but the (individual) men etc. trapá, contrary to. Gr. § 297, 111, (1.) (b.) &v traffeiv (fut. in meaning), that he would suffer. See Gr. § 260, Rem. 10. $9. Toiyapoſv has the same force as ral yèp of v with the exception that rot is intensive and kai connective. Trāa at ai tróAets, all the cities, i. e. in Ionia; cf. 1, 1, 6. &vrt, instead of, Gr. § 287, 1. (2.) (b.) Toys petryovras Tpoéo:6&t, to abandon the easiles. Cf. 1, 1, 7 and 1, 2, 2. Tpoé00at from Tpotnut. The exiles whom Cyrus had received were the political enemies of the dominant party in Miletus, and hence the p.möèv BOOK I. CHAP. IX. 271 ground of their fear. Probably the exiles belonged to the aristocratic party. - - § 10. Icaſ before yáp is a correlative of ſcat before Aeyev,-not only, but also. 3rt . . . Tpoofro, that he would never abandon (any), sc. Tivás, or better perhaps Tuvé, (cf. : Tls . . . airoßs, 1, 4, 8.) &Tač, once for all. ëri . . . Tpg|Éetav, and should be still less étu pºetovs, still fewer. fortunate ; kaicós Tpártelv, to be unfortunate; eſſ or ſcaRós trpáttetv, to be fortunate ; karðs trously, to do harm (to some one); e? or ſcañós Troiety, to do good (to some one); so also &ya.0óv, or calców with Totely riva, to do good, or, ill to any one ; cf. § 11. § 11. qavepos 5’ fiv . . . vircăv teipópewos, lit. he was plain attempting to surpass (him); i. e. it was plain that he etc. Cf. note on 6720s fiv, 1, 2. 11. For the two accusatives with trouhorelev, see Gr. § 280, 2. eūxhv airoij, a prayer of his, indefinite; Thy six}v airtoſ, would be rendered his prayer; ās eixotto, that he prayed etc. – šare vulcón . . . &Aeśćuevos, until, in requiting, he should surpass etc. This was a common Sentiment among the Greeks, cf. Isocra. 1. 26. How different and how much better is the Christian principle ! § 12. TrAeſortot 3%. The superlative is often strengthened by 6%. Cf. 1, 9, 18 and 20. See Gr. § 315, 2. airá, éví ye &vöpf, lit. to him one man at least. The English idiom requires some change of construction in ren- dering; e. g. A far greater number desired . . . to him than to any other one ???0.7%. Töv čºp juáv, of those contemporary with us, limits éví ye &vöpf; for éirt c. gen., see Gr. § 296, (2). trpoéorðal, (to give up, to surrender,) is here used in a connection somewhat different from that in § 9 above. § 13. of uéy 3% oiâé, lit. not indeed not even, or more simply and in an Eng. idiom, nor indeed, wév in this clause is considered synonymous with Afty; SO also in the phrases &AA& Mév 8%, Ical pºv 5%, où ały 8%, cf. 2, 2, 3; 3, 2, 14. etc. from éða. Icarayexãv; some supply airoi, i. e. Kūpov; others, Tów vówov; but it seems more natural and forcible to con- sider it as absolute. See L. & S. a repopuévows, deprived of, with a perf. signification, see Gr. § 161, 21. éyévero, it happened, nearly = Év, it was permitted. ëxovti . . . Tpoxopoim, having whatever might be con- venient, Sc. to him to have ; #xely with Tpoxopoſm is suggested by éxovri. Schneider's interpretation, which is followed by Krüger, seems too forced and is consequently not given here. § 14. Toàs ye uévrot &ya.000s, but those at least who were good; ačvrol is here as usual intensive and slightly adversative ; that which follows being opposed to the idea of severity contained in the preceding section. eis tróñepov, for war, Gr. § 290, 2.(3.) (a.) Tpótov uév belongs in meaning to &pxoviras āroſet, as though the intervening clause were in a dependent construction, troXéuov airó, úvros. Clauses logically subor- 272 NOTES. dinate are not unfrequently made coördinate. Cf. 3, I, 26; 3, 2, 4. Ical airós, himself also, not merely his army. épa (from épéo), see Gr. § 167, 4. kat before &pxoviras a correlative of kaſ before &AAm. is car. x&pas, for Tàs x&pas àv kot. : cf. §s &pxot x&pas, 1, 9, 19; and the note on 30 oy ºv &üró otpd revua, 1, 2, 1. § 15. §oºre patved'6at . . . ϱ, so that he appeared to think it proper, Kūpov airb-, more expressive than airby air&#geq 0&t. § 16. eis, in respect to ; cf. 2, 6, 30. ºyé, thus united with phy, presents with more point and emphasis than 6é a transition to another and important thought. Cf. § 20 below. étričeſkyvoróat, (mid.) to eachibit himself, to be conspicuous. Trepl travrós, all-important; cf. treph TAeſ- orrow, § 7 above. Toârous referring to Tls; cf. 1, 4, 8, airroës. ěk too &öírcov, by unjust means, unjustly ; cf. eic roß Sticatov, Š 19. $ 17. &AAa re troAAd ... ſcat, not only many other things . . . but espe- cially; when ré . . . kat are correlative, the second member is joined em- phatically to the first. Cf. Lat. guum—ium. Gr. § 321, I. (c.) àukaſa's airó, Stex— were accomplished for him justly; airó, for him, not as dat. of agent by him; 5ucatos is predicated of the just actions, not of Cyrus, but of those who served him. &Amflug, true, genuine, in opposi- tion to the idea of spurious or counterfeit ; &Am6#s, true, in opposition to the idea false or untrue. êtràevorov. Xen. evidently has in mind the Grecian soldiers particularly. eivat ; for the difference between the infin. and particip. after yuyvágico, see Gr. § 311, 4. monthly, payment being made by the month; cf. 1, 3, 21. § 18. &AA& phy, but further, used to denote a transition to some new topic. &x&ptorov, without thanks, i. e. winnequited, qualifies trpoffvuſav. kpátia'to 8%, see note on Taejoºrot 5%, $ 12 above. There were said to arise to Cyrus the very best supporters (servants) in every enterprise. § 19. ei Sé riva. . . . Šukaſov, and if he saw that any one was skilful as a manager on the principles of justice; Selvöv, able, skilful : éic too 5ucatov, cf. Šic Toà &ötkov, Š 16 above. lcat . . . Té . . . ſcat, and not only . . . but also. is Špxot x&pas – thu x&pav, fis &pxot. &v & peſaeto denotes repetition or habit. Gr. § 260, (2), (8.) : he would never take (anything) away from any one. Hertlein supplies in this clause airfiv, i. e. Thy x&pav; but this is not so natural in connection with the next clause. — TAetw, acc. plur, neuter. étrétaro (tréopal), a poetic word, but used several times by Xen. § 20. pſaovs is not perhaps the object of Sepaireſſelv, as it stands with- out the article, but is rather to be considered a part of the relative clause with Šarovs, and instead of having its regular position after trotho alto, stands first for the sake of emphasis. 'yè pºv, cf. note § 16. -8, ºrt . . . katepyáçeadal, in that which he might perchance desire to accomplish. etc. Icaré, ºffiva, BOOK. I. CHAP. IX. - 273 For rvyxávo, with the particip., see Gr. § 310, 4. (I.) — irpós with the gen., after pass. verbs, is unusual in Attic prose. § 21. kal yèp . . . exot. The simplest construction of this clause is as follows:—For (it was) this very thing, on account of which HE thought he needed friends, that he might have helpers ; others construe thus, airò Toârg &s éxot ovvepºyoºs (rotºtov) of tep #veka airbs &eto beforóczi ºpfawv. (It was) for this (purpose) that etc. ical airbs étrelpâto K.T.A.; thus he set an example of what he thought a friend should be. Toârov depends on ovvepyós, òrov on étuffvuoivra. For the accus, and particip, instead of the accus, and infin, see Gr. § 310, 4. (a.) § 22, eis ye &v &váp limits the superlative TAeſota, lit. he being one man at least received etc., i. e. in an Eng. idiom, he received more gifts than any other one man; cf. Šví ye &vöpl Tów éq’ juáv, limiting TAeſorot $12 above. — argvrov 3% limits the subject of Štebíðov, he of all men etc.; for the force of 6%, see note on TAeſorrow 8% $ 12 above. 6tcötöov, used to give apart (6ta-), i.e. used to distribute. kal (sc. gicorów) ārov, and taking into consideration that which ete. To correspond with Tpos robs Tpátovs ékágºrov, one might expect trpos Thy đvöstav čkáatov, having regard for the habits and the wants of each one. § 23. Ös eis, intended for, cf. 1, 8, 23. Icahºotiopuév, personal adorning in distinction from the implements of warfare. Aéyetv airby ëpagav, they (the persons from whom Xen. obtained his information; cf. 2, 1, 14 ; 2, 6, 10.) affirmed that he used to say. opmuévovs, sc, elval, that friends well adorned were etc.; cf. voutgo Čuás qíAous cañós cerco- ëwo) sival ic.T.A., 1, 3, 6. - § 24. Tó belongs to the whole member of the sentence ending with Trotojvra, the whole being the subject of éoºrſ understood. T& MeyāAa, adverbial, greatly. TaüTa is plural because two ideas precede :-the Jact that he surpassed his friends in care (for them), and (the fact that he surpassed them) in the desire to confer favors, these things etc. § 25. Observe the difference in this section between ärepairs and êtrepºye. Aéyov, saying, not in person, but by means of his servant who conveyed the present of wine. Cf. §Aeye, 1, 3, 8. Tofftov jötovi, more delicious than this (wine). êtrepipe, observe here the transition from the oratio obliqua to the oratio recta. orby ois = orby Totºrous, oùs. See Gr. § 332, 6, and the ex. Trpos offs ékth- oravro, Pl, Gorg. 519. a. - § 26. &ptov jutorea, lit. halves of loaves of bread, i.e. half loaves of bread. For the government of &ptov, see Gr. § 264, Rem. 5. b. in comp. with Aéyetv signifies, in addition, besides, i.e. besides carrying the present. Observe the accentuation of gé, Gr. § 35, Rem. 2. (b.) toūTwy, for the government, see Gr. § 273, 5. (c.) éictrusiv from ékºrſva. étri- 12% 274 INOTES, § 27. Trévu is here placed after the adjective which it qualifies. This unusual position increases its force; cf. taxupés, 1, 2, 21 and 1, 7, 15. &örös . . . triptéAelav is parenthetical and hence the verb (éöövato) is indic. instead of optat. Ical Suð. Thy TipáAelav, and on account of their care (for him as prince). ôs pººl Telvövres, SC. of Žirirot. &yoorly instead of &yotev, another instance of transition to the oratio recta, § 28. ‘EXAfivov and Bap6&pav, depend on oiâévo. § 29. Trapé pºv; we should expect here trapë wºv yáp, as introducing after Tekufiptov a statement of the proof; other instances however like this SočAov čvros, being a subject; cf. 2, 5, 38; 3, 1, 17. oštos, i. e. Orontes. §v, relating to airóv, i. e. the faithful servant to whom Orontes had entrusted the letter to the king; cf. 1, 6, 8; 8v being placed before its antecedent is made far more prominent in the sentence; cf. oils— OCCUIT. Ical of Tot pºévrot, and these indeed; of . . . &yatrópºevot in apposition with of Tot, and in the same construction with troAAoi. àu Tvyxávelv, they would obtain etc., dependent on vouígovres. § 30. To . . . airó yewópwevov, that which happened to him (Cyrus) etc.; Aéya tekpañptov (ºv) &rt ic.T.A., was a striking proof that etc. § 31. Trap attöv, near him, on his side. kal Tö orp.; not simply alone but having also all the army which etc. Cf. Ical robs &epdºrov.ras trövtas Éxov, 3, 3, 2. attoºs, 6, 4, 9. CHAP. X. Movements of both armies immediately after the death of Cyrus, at the close of the battle. The Persians, after plundering the camp of Cyrus, having advanced against the Greeks, retreat precipitately. § 1. Käpov . . . .xelp # 8ešić : Plutarch (Artax. 13) says this was done katē 6% riva vöwov IIeporóv. Cf. 3, 1, 17. 5udékov eiotríTTel agrees with the principal subject, as Aapſ3ável in § 2 below. of Aév. To this cor- responds that which in substance is contained in § 3, of 5& "EAAmves— &vturax0évres. eis Töv ora.0p16v : cf. 2, 1, 3 ; the station where they had last encamped. Orrparotréðov, the place where the attendants of the army remained during the battle. § 2. folcatba; from Phocaea in Ionia according to Athenaeus, 13. 576, Tpótepov Mixt& ſcoºovuévny, ‘Aataatav pºetovouaa 6ival. § 3. ‘yvavós, like nudus, often means without the outer garment, clad only with the xv+dv ; cf. 4, 4, 12. Tpos Tów ‘EXAhvav of : trpos governs the omitted antecedent of of which would be roßtovs: to those of the Greeks who etc. The omission of the antecedent in similar cases is extremely Tare, of 8& kal airów, and some of them, i. e. the Greeks who had BOOK. I. CHAP. X. 275 arms in their camp. Tatºrmw = Thu MtAmatov. more common order would be ätröga &AAo. évros airów . . . yévouro, came within their reach. The repetition of écrooray seems here to be emphatic, although similar repetitions occur where no special emphasis seems to be intended. Cf. &vaðaível, &vé8m, 1, 1, 2; #yyeAAov repeated, 1, 7, 13; &Textápel, &rexépmaav, 3, 4, 15; 6eſ repeated, 3, 4, 35. § 4. of "EAAmves here denotes the main army of the Greeks; not the Sºme that were mentioned in the last section. of pév here refers to oi "EAAmves. In like manner 6 wet not unfrequently refers to the nearer, and 6 Öé to the more remote object. Ica.6° airoës, opposite to themselves ; cf. 1, 8, 21. of 6é instead of 6 6é because Xen. has in mind not merely 8&oixets, but also of a by airó. In a similar way, airroës $ 7, and Šuras § 10 below. &s #öm trăvres, as if already all, i. e. all the Persians, even those who were opposed to the Greeks and were already routed. § 5. ein and vulcóev, oratio obliqua. Observe the force of the imperf. optat. (viſcºgev, were conquering), as distinguished from the aor. optat, eis To Tpó00ev, forwards. oixoviral, lit. have gone ; pres. in form, perf. in meaning. One might expect the optat. to correspond with vukóev. For a similar change, cf. Tpé!ovtal and éxotev, 3, 5, 13; tréatrel and paívotto, 2, 1, 2; Téðvniceu and ein, 2, 1, 3. to render assistance. § 6. ſcal Baataeis, the king also ; as the Greeks had purposed to attack him, so the king also was now coming to make an attack on them. éööket must be connected in idea simply with öttorðey. otpapévres, having faced about ; orvoºrpaq’évres (the reading of some editions) would signify, having brought their ranks together. — &s Tattp ºrpoolávros, sc. 8&qixéa's :—kai connects here a particip, in the gen. with a particip. in the nominative. Not unfrequently cat and 6é and the corresponding nega- tive connectives unite a gen, abs. with some other case of a particip. ; cf. 5, 6, 32; 7, 1, 27. In 2, 4, 22, the case abs. is connected to a governed GàSe, § 6; K.T.A., (see 1, 8, 23.) but where he passed along etc. ical robs . . . aštop.oxfia’avras, and those who (being) over against the Greeks had deserted in the battle ; cf. 2, 1, 6. g - - § 7. SuáAgore, marched through. Tissaphernes being on the left win of the Persians (1, 8, 9.) would be opposed to the right wing of the army of Cyrus. Here Clearchus was posted (1, 8, 4.); and on his right, the Grecian targeteer force (1, 8, 5.), which skilfully gave way so as to allow Tissaphernes to pass along between themselves and the river. Cf. 2, 3, 19. "EAAnvas, here used adjectively; cf. Opškas and Kpitas, 1, 2, 9. #AAa 6tróda, the étrº to otp. &phéovres, to the camp c CºS } The names of nations with nouns denoting persons are often thus used. Karécave from kataſcaiva = lcaraictetvo. airoßs = Tiogaſpépumv Ical Toys arov airó. Cf. note on of 6é § 4 above. *ApºputroAirms, from 276 NOTES. Amphipolis, a city in Thrace on the Strymon. (ppóviuos yeyéoffat, to have been prudent and skilful, inasmuch as he contrived to avoid the over- whelming force of the enemy, receiving no harm from them, but inflicting considerable damage. § 8. §s . . . &TriAA&ym, after he withdrew being worsted. Meſov čxeiv, to have less, to suffer disadvantage, to be worsted. &tm?AA&ym from &troA- Adora'a. Öpot, qualifies étropečovro. § 9. To eidºvvuov, the left, according to the first arrangement, but now, since the Greeks had faced about (§ 6 above), the right wing. arelv (āva- back, Trúgo'eiv, to fold) To képas, to bend the wing around. By this movement the army would front the enemy, while the rear would rest on the river (arouñoraq'6al ātrio 6ev ºrby Toragóv, lit. to make the river irº the rear). § 10, €v 3 ... àgovXečovro, but while (the Greeks) were deliberating on, these things. The movement spoken of in the preceding section was only contemplated (éðóicei). ka) 6%, even now, nearly = #8m. pºet/duevos, having passed along by, = trapex0%v. &vríav, Sc. Too ‘EA- Amvikoú. eis To airb oxfiga, Šotrep, in the same form, as etc. paxoſpevos, fut, part., see Gr. § 154, 5. ëvros, Sc. Baglaéa ical rows avy airó; cf. of Sé, § 4 above. § 11. Čic TAéovos, lit. from a greater distance, i. e. they began to flee at a point still farther from the Greeks. To Tpó00ev, 1, 8, 19. § 12. &vegrpdqeorov (&vá, back, or about, and otpéq,w, I turn), faced about. Tegol (in grammatical apposition with oi äuſp) Bagińéa) wºu oùkéti, . . . Sé, footmen no longer, but ; or more clearly, not however foot- men, but ; oikéri, non item, not after the same manner = but not, not however, évetræ ào'0m from épurſutrampu : for the gen, with this word, see Gr. § 278, 5. (b.) to rotočuevov, much less frequent in this sense than To yuyvópeyov, that which was being done, or more simply, what was going 0??, étrº aréArms, on a spear, in which signification the word TréArm seldom occurs. Cf. Cyrop. 7, 1, 4, ºv 8& Tó Köpp to a muetov &etos étrº 6óporos pakpot &voteropévos (with ea panded wings). § 13. Évraúða denotes more commonly rest in a place, but also very often motion to a place instead of évrav007; so here. &AAoi &AA06ev expresses more briefly than our idiom will admit of the promiscuous dis- persion of the horsemen; cf. Lat. alii alio: some (went) one way, some another ; &AA00ev (which means strictly, from another place) is here trans- lated like &Axoge, to another place, the writer assuming in mind for his stand-point the place towards which the enemy were fleeing. épi}\otiro (from pixów); observe the force of the imperf., was becoming bare; ſix60m, was made bare, would be inconsistent—with the next clause. tes, all also ; cf. 1, 8, 2. &varrúa- trapa- Ical trav- BOOK. f. CHAP. X. 277 § 14. &veg|Baſev, sc. To otpárevga, did not conduct (the army) upon etc. âtrö airów ; an expression implying motion with a verb of rest. The idea is, conducting the army to the foot of it (the hill), and commanding it to halt, he sends etc. IceAeſſel, Sc. airoës. Icaribóvtas . . . Tí Éotiv, lit. having looked down on the things beyond the hill, what (there) is ; Tſ in the sing, denotes the complete view of the several objects denoted by Tá; cf. TÉ of v TaüT& éotiv, 2, 1, 22. § 15. axe6by 6’ 3re, and about the time when. kal #xtos éðūero, the gun also was setting ; #Atos often stands without the article, when the Eng. idiom requires it ; so also other objects and appearances in nature which are from their very character single; cf. otpavoi, 4, 2, 2; #xios, 5, 7, 6; Bopéas and vôtos, 5, 7, 7. - § 16. §ua gév. Instead of a corresponding #1, 3é, the construction is changed, owing to the introduction of explanatory clauses, and we have in the correlative sentence $ 17. Ical airol é8ovXečovro K.T.A. 6vmkóra, Gr. § 310, 4. (a.) IcataAmiháaevöv Tl to seize upon something, perhaps some important military point. Tpoexmagicévai, had marched Jorward; from TpoeX&ºvo. § 17. &üToí, they themselves, they on their part in contradistinction from Cyrus. aitot), adv, there ; £vraúða, cf. § 13 above, with note. attoºs &Triéval, that they themselves should go away, in opposition to the idea of bringing the baggage to them; were there no antithesis implied, airo’s would be unnecessary. 6óptmatov, chiefly poetic, instead of §e?irvov. § 18. Taütms uév . . . yévero, such was the end of this day. An event- ful day; and destined to exert an important influence on the future history of the world. For on that day the Greeks learned their superiority to the Persians, even in the heart of the empire. The conquests of Alexander, with all of their weighty results, may be traced directly to the lesson which was learned in the battle of Cunaxa. Të . . . kat, not only, but especially. Gr. § 321, 1. (c.) pearás ; oiſoas is here omitted; cf. &uerpov, Sc. iv, 3, 2, 16; and Öpffía, Sc. oiſora, 4, 1, 20. &s éAéyovro has respect to the preceding word. The personal instead of the more common imper- sonal construction is used here. Cf. Šââkovy, 1, 4, 7. Ical raûras repeats with emphasis the idea of T&s àuděas : even these. § 19. karaXüoral, cf. 1, 8, 1. For the meaning of &ptorov and beſirvov, see Dic. Antiqq. art. Coena. - s &ötöv Te- 278 TNOTES. * BOOK SECOND). "Oora ère Kūpos étexeſºrmorew éyévero &tiávrov táv ‘EXAftvov orºv Tig- gaſpépuet év Taft's grovčaſs-Movements of the Greeks after the battle of Cunaxa, until the treaty which they ratified with the Persians was broken. CHAP. T. Negotiations of the Greeks with Ariaeus, Persian commander under Cyrus, to whom they offer the throne of Persia; and of Artaxerxes with the Greeks whom he attempts in vain either to overreach or to intimidate. § 1. A recapitulation of the principal events in the last book. ‘Qs pºv oſſºv, How therefore ; uév, correlative with 6é § 2. Köpg, dat. com. Gr. § 284, 3, Rem. 4. év tái &v669 – Év Tà &va6áael, (3, 1, 1.); cf. note on &vo 1, 2, 1. éA6óvres, having gone back ; cf. A6eiv, 5, 7, 15; also #6, 2, 1, 9; firce, 2, 1, 15; fircov, 2, 3, 6. T& Trávra, see Gr. § 246, 5. (8.) wikāv, does not mean that they were conquering ; but rather, that they have conquered, that they are victorious. In this sense it is often used; cf. 1, 8, 12; 1, 10, 4. Gr. § 255, Rem. I. Krüger takes T.& Trévra as subject-accus. of vikāv, but it seems much more natural to take it as the object. See Gr. § 278, 2. — SeóñAotal has for its subject the several clauses introduced by Ös. • § 2. čac. Tà juépg, at break of day; āua, is often thus used as a prepo- sition. Gr. § 289, Rem. ormuavotivta, fut. act, particip. denoting pur- pose, from a mucíva. airós, ipse, always intensive in the nominative without the article. TéuTet—paívotto. The same change of mood occurs $ 3, Té0vnicev-eim. eis to Tpéa 6ev, cf. 1, 10, 5. oup- paſsetov, should join with ; aſyvvpu is again used intransitively in 2, 3, 19, and in 3, 5, 16. § 3. Év Šppºff, in the act of setting out. cf. Tpoiávrov, 1, 2, 17. &ga. Aíg &víoxoviri, at sun-rising, denoting a time later than Šua Tă ăuépg; for #Wuos without the article, see note 1, 10, 15. Teuthrania was in Aeolis not far from Halisarna (7, 8, 17.), opposite the island of Lesbos according to the conjecture of Kiepert. It had been given by Darius to the Spartan king Damaratus, after he had been driven from Sparta by the intrigues of king Cleomenes. Tyeyová's &ró, descended from ; for another construction, see 1, 1, 1. — TA00s connected by kai to IIpokAſis. Tapid, gen, Att. 2d declens. iſvrov, gen, abs. ; Sc. airóv; BOOK II. CHAP. Is 279 * réðunkey . . . ein ; the indic. is more positive than the optat. ; the death of Cyrus therefore is reported as a fixed fact. év Tó gro,096 must be connected with elm, as treqvyós would require eis Tov graðuðv. Tà Tpotepaig, Sc. huépg. Tà &AAp, on the other = on the next (day); cf. 3, 4, 1 ; in this sense Tā āotepaíg is more common. Aéyou and pain, sc. 'Apuccios. étrº *Iavías, towards Ionia. For the difference between £irí with the gen, and étrº with the accus., see Gr. § 273, Rem. 8. § 4. ‘AAA’, cf. note 1, 7, 6. &q.exe . . . (fiv, would that Cyrus were alive. For the precise meaning of this form of wish, see Gr. § 259, Rem. 6; &@exe, 2d aor. of Öqeſaw. #pºets, Špºets, not expressed in the nom. except for some particular emphasis or for perspicuity. Gr. § 302, 1. Yet cf. note § 12 below. ico,0teſv, Att. fut. infin. of ico.6%go, to cause to sit down, i. e. to set, to place. See Gr. § 117. § 5. Toys &yºyéAovs; those mentioned in § 3 above. &Too TéAAeoréal. § 6, of pièv, an asyndeton for ico) of pºv; cf. 1, 2, 25. For the general subject of asyndeton, see Gr. § 325. kóirrovires refers to a Tpdatevua as a collective noun. ŠáAots, for wood, in apposition with oia Tois ic.T.A. où, to the place where. ékéâAAelv, to cast away, probably from their quivers. The deserters from the king were retaken ; cf. 1, 10, 6. foray ºpépeoffat, there were to be brought, i. e. which might be brought (for fuel). ěpmºol, empty, because they had been plundered; 1, 10, 18. kpéa belongs as object both to épovres and #a:0tov. § 7, of uév &AAoi Bápéapol, . . . Öé, the others barbarians, ... but. Töv &uſp? ic.T.A., in those things pertaining é80íaero, Sc. évrtuos éxov = vTipºos &v. to etc.; depends on étrio Thuoy, Gr. 278, 5. (e.) waxtav. The former denotes the act of drawing up the lines; the latter, the various exercises pertaining to a battle, (strictly as the etymology im- ports, a battle with heavy armor.) § 8, vuków Tvyxável. For the construction, cf. note on trapöv ćröyxave, 1, 1, 2. ióvtas Éirl . . . &ūpas, going to the doors of the king ; a common form of expression to denote the suit of the poor and the weak before the rich and the powerful; cf. 1, 2, 11. 7, 1, 31. &v Šávoviral, if they can, Sc. obtain any advantage; &ya- 0ów belongs as a complement with eipſoiceoffat and also with the condi- tional clause. $ 9. §uos 3& KAéopxos, but Clearchus nevertheless, i.e. although he was equally indignant with the others. où ; the position of the negative, not before elm but before Tây vulcávrov, should be noticed: to deliver up their arms belonged not to the victorious, implying the antithesis &AA& Tây êqºm, continued he ; a common use of the word. Cf. 3, 2, 9; #éo, will return ; cf. Táčels Te kal 6TA0- eūpioiceoffat, to try to obtain ; cf. #TTwp.évov. - 3, 3, 12; 3, 5, 6. ëxete, Sc. &tokptvaoréal. * 280 INOTES. note on éA0óvres, 2, 1, 1. Tô ispá, émpmuéva (from ēśaipéa), the en- trails which had been taken out (from the victim); since from the entrails, especially from the liver, they supposed future events might be known. Švápºevos, sacrificing, the mid, voice adds the idea, for himself, i. e. as the word often means, to take the auspices, Cf. 1, 7, 18. § 10. KAedvap, doubtless the same who in 2, 5, 37. is called an Orcho- Tpóorffew . . . trapačotmaav, menian and a general. See note 1, 2, 9. they would sooner die than deliver up their arms; a familiar idiom in many languages; trapabotmaav : with the exception of the common word etmoray (see 1, 1, 5.) this is an extremely rare form of the optat. of verbs in -ut, instead of Tapaboſey. &avudga, Tórspa, I wonder whether. This verb often contains in itself not only the notion of wonder, but also of desire to know, and hence may be followed by an indirect question. 6&pg, Sc. aire?. ei uév yáp, Sc. aire?. Ical . . . A66vra, and not (much rather) to come and take (them); lit. having come to take. § 11. airó, SC. Tó BaolAeſ, depends on &vritroteºral, perhaps as dat. in- com. ; Gr. § 284, Rem. 4; for who is there that lays claim to the government éavrot, eival, belong to himself, i. e. are his property. ëxov, Sc. iſpás. péoºm, cf. Peo ov, 1, 2, 7. Ical . . . Švrós, and (hav- ing you) within etc. oiâ’, ei trapéxot juiv, not even if he should give them up to you, Sc. to be slain; i.e. should they not fight at all, there would be too many even for the Greeks to slaughter. § 12. Ös at épás, the personal pronoun stands here, as elsewhere some- times, with a very slight emphasis. Examples of this sort are found chiefly in clauses introduced by a relative adverb or pronoun; cf. §orovs at 6p3s § 16 below ; also &s éyò, 2, 2, 3. &v; the first belongs to xpſia.0ai ; the second, to oſtepmºval. trapašćoreiv, SC. juás as Subject: that we shall deliver up to you etc. orby Toârous = TaüTo exovires ($20 below), not exactly the same as rotºrous (dative of instrument). Cf. 3, 2, 8. § 13. pixogópg, used here in contempt, as of one who does not recog- nize the actual, but sees only the imaginary. êoucas, you resemble; for the forms of this verb, see Gr. § 195, 2. oùic &xáptoſta, what is not unpleasing, ironical. to 0, . . . &v, be assured that you are, Gr. § 310, 4. (a.) ofel, the form always used by Attic writers as 2d pers. Sing. of otopal ; cf. BoöAet and übel from BoöAouat and tºpopal. Gr. § 116, 11. § 14. Špagav, cf. note, 1, 9, 23. és Kal . . . yewovro Kal ... &v. . . 'yévolvro, that they both were . . . and might become . . . ; see Gr. § 321, 1. troAAoû, See note on 1, 3, 12. — eſte . . . eite, whether . . . or. &AAo ‘ri, in something else, as distinguished from an expedition to Egypt. ovykaraatpéyawro (comp. giv, kará, orpépa) by airó, they would together with him subjugate (it). -- against him 2 BOOK II. CHAP. I. 281 § 15. §troAg3&v eitrey, breaking in, said. Oütow . . . &AAos &AAa Aéyet ; the verb agrees with &AA0s which is in apposition with of rot; cf. the construction of étropsûero, 1, 8, 9; we may render, of these, one says one thing, another (says) another. Tí Aéyels, what you propose. ' § 16. &oplewos is much more common than &apºévos, where an adverb might be expected. Cf. §ków, &cov, Š0exotiatos, &Kočotos. oîual often stands as here without any influence on the construction; still, the accus. Tobs &A. trāvras, would be admissible; cf. Plat. Prot. 314, b. oiaat 6: Ical IIpólkov K.T.A.; with the construction of oiual here, compare eſſ to 0, and of #AAoi Távres, sc. ore &ouevo, opékagw. similar expressions, #preſs, Sc. "EAAmvés éogey. Tepl &v= Trepl roßtov Š. § 17. Tpès &eóv, in the presence of the gods, a Solemn form of assevera- tion. Gr. § 298, I. (2.) (c.) &vaxeyóuevov, expresses no fitting idea, says Hertlein; Krüger translates it with eis Tov štetra Xpóvov, when handed down to coming time, making &vaAeyówevov agree with ö; but such a mean- ing of the word, he says, is not to be found elsewhere, at least in Attic writers. Hence various conjectural readings have been proposed;—e.g. &v Aeyóuevov, should it be reported; &vayyeñópevov, being announced; trøvra. Aeyówevov, in which case Aeyáuevoy would agree with Xpóvov, time, that tells all things. £öv, older Attic form of gºv. £upgovXevouévois Évue- BoöAevolev airtois, advised them on consulting with him ; the marked difference between the act. and mid. will not escape notice. § 18. Taijta 5th yeto, briefly expressed, says Hertlein, for Taüra Aéyòy ūtrā-yeto, in these things he made an artful suggestion to lead (Phalinus) on. ătoa Tpépas, having artfully turned. The notion, artful, sly, in both of these verbs, is expressed by ÖTá. Tapg, contrary to. i. e. toº, KAeápxov. It will be perceived that Greek met Greek in this citoö, interview. § 19. Tày avpſov. For the article here, cf. 1, 7, 10, and Gr. § 246, 9. orwóñval, depends on éAiríðoy, hopes of being saved. After éATís Éotiv the infin. aor. is not unfrequently used without &v, denoting a future event; less frequently after éAtíſelv. Toàepoivras agrees with the implied subject of go0% wal. The dat. agreeing with juiv would also have been grammatical; cf. note on Ag56vta, 1, 2, 1. &Kovros, cf. note 1, 3, 17. &rn 6vvatów, lit. in what way it is possible, i. e. in the best way possible. § 20. Tajra as usual referring to what precedes, Táče to what follows. ‘ptAovs eival, sc. juás. TAetovos . . . ptAot, dependent on oióge6a, we might be more valuable friends, sc. jueſs (which however could not pro- perly be expressed); for the nominative with the infin, see Gr. § 307, 4. troAeweiv, also dependent on oióge62. This reply is worthy of the Laconian Clearchus. -> *> º ºg & : : 282 NOTES. § 21. Mávovort citoö, Sc. juïv, to you (on condition of your) remaining here. — eſſna’av, see note on trapabotmaav $ 10 above. Tpoiodori kal &Tuotoi, sc. §uiv ;—tróAegos, Sc. eſm. eſtate : for those parts of the 1st aor. of this word which are used in preference to the 2d aor., see Gr. § 167, 7. the king. Trepl TočTov, concerning this, i. e. the last point proposed by tróTepa . . . eioſiv, lit. whether you will remain and there is a treaty to you, i. e. whether you will remain and have peace. üvros, on the supposition that war eacists; gen. abs. with Ös. § 22. &mép kaſ. When two ideas, expressed in a demonstrative and relative clause, are compared, the Eng. word also is regularly placed only in the demonstrative clause, but the Greek word cat stands also in the relative clause, sometimes even when it is not expressed in the demonstrative; cf. icoſ before àple's 1, 3, 6. Consequently in translating, we cannot well render lcaí in the relative clause: to us also the same things seem ea pedient as to TÉ Taijta, cf. note 1, 10, 14. &s troAéwou the king. asyndeton. âtretcp.ſvgºro, notice the otrovëat, Sc. eioſiv. - - § 23. Taitá, do not confound with roºtc. — With pièvovoriv and the other participles in the dat. plur., understand juſtv. The diplomacy of Clearchus appears to be quite a match for that of Artaxerxes. CHAP. II. The Greeks joining Ariaeus resolve to return with him to Ionia. After a day’s march, they arrive at some Babylonian villages. In the night, they are seized with a groundless panic, which is allayed through an ingenious pleasantry of Clearchus. § 1. of Öğ trapč, 'Aptafov ; see 2, 1, 3 and 5. aëtoo trapé, 'Apiatº, there with Ariaeus ; airrod is often in this way more exactly defined by a preposition with its case, cf. 4, 3, 6; 4, 3, 28; 4, 2, 22. £3eATíovs, better, i. e. in respect to birth and rank. ots (Sc. pain). . . 820'1Nečov- Tos, who would not endure his being king ; we should expect here instead of the accus. and infin. of oik &y &vaoxoivro ic.T.A.; but in indirect narra- tion (oratio obliqua) we Sometimes find the infin. after a relative pronoun, also after Ös, &re, étreſ, étrelöft. Cf. 5, 7, 18. See Gr. § 345, 6; airoi, depends on &vao Xéa.0ai, Gr. § 275, 1. IceAeffel, Sc. ip6s. aúrós belongs to the subject of &tiéval, that he himself will go away. Gr. § 307, 4. *- § 2. oita regularly refers to what precedes; but it denotes what fol- lows when used as a correlative before &ote or ëorris, and also before an epexegetical clause ; as here. Cf. 4, 6, 10; 5, 6, 12 and 32. SC. §uás. Troteiv, Before >rep Aéyere, understand, from the foregoing, Xph © ºl # g tº º ** e sº ſº tº * tº é * - $ : : e & * sº & * * POOK II. CELAP. II. - 283 Toleiv. oiáš Toârous, not even to these, as he had also concealed his intention from Phalinus and his fellow ambassadors, 2, 1, 23. § 3. iéval depends not on 8vouévy, but on oilk &yºyveto rà ispá, sc. Icaxd, cf. 6, 6, 36; 7, 2, 17; ka Ad is omitted with yºyveg 0&t also in 6, 4, 13, and 16, and 17, and 19, and 25 ; and in 6, 5, 2. it is used similarly in 4, 2, 15. ūpa, manifestly ; où paśy 8%, cf. note 1, 9, 13. —— oiov Te, possible, Sc. Éott ; oios with Te annexed has regularly the meaning, able, possible ; and it often stands as here without the verb. Tà éiri- Thöeta, the requisite means of subsistence. ëoºtiv, see Gr. § 35, 1. iéval, dependent on cańd. § 4. Öeltweiv, exegetical of 36e Troteiv, and governed in the same way. àettveiv–0 voicevdgeq 0e, a transition from xpſ with the infin. to the imperative, as in § 2, xp?, troueiv–Tpdºrete. a muſivm, Sc. 6 oraxtrºyict#s as it is ordinarily explained; cf. earáAtlyśs 1, 2, 17. és &varajeo-bat, as if to rest ; Śs denotes that the signal was given only as a pretence to deceive the enemy. étrº Tô Tpírg, on the third (signal). Tô jºyov- pºvº is neuter (cf. 2, 4, 26); the part (of the army) taking the lead. Tpos toū Totagoû, near or newt (Trpás),from the (denoted by the gen.), in the meat place this side of the river, or more freely, on the side towards the river. Gr. § 298, 1. (1.) T& ŠTAa, by a common meton. for Toys 6TAttas. § 5. To Aottröv, as to the rest, i. e. from that time forth. spoken of the chief command. the commander in chief. #pxey is oùx éAópeyot, not having chosen him for ðe? Töv &pxovira, Sc. (ppovetv. § 6. As Krüger remarks, this section is wholly out of place here; like a considerable number of similar passages it is very likely an interpolation from some other work. &ptôpubs Tās 6600, a reckoning of the way; cf. TA760s Tās catağdoea’s Tās 6600, 5, 5, 4. p.dxm, battle-field, so in 5, 5, 4. graduo rpe's kal éveuhkovta : only eighty-four stations from Sardis to the battle-field are mentioned in the first book, but it will be perceived that the distance from Ephesus purports to be given here. &#icovira kal Tptaicógiot, cf. note 1, 8, 2. § 7. Tày reſów Opºków, mentioned 1, 2, 9. as being in all 800 peltasts. The Thracian horsemen are mentioned in 1, 5, 13. mitogóAmore from airopoxéo. § 8. karð ‘rā trapmyyeApeva, according to the directions which had been announced, § 4 above. Thy £iceſvov otpatid v = Thy atpatièv airoij, only that éketvov is more emphatic than aitoö; Ékeſvos not unfrequently as here refers to an object in immediate proximity with it, instead of denoting an object somewhat remote; cf. 1, 2, 15 ; 1, 3, 1 ; 1, 8, 26. wégas vökras, cf. note 1, 7, 1. — v Tóšet, a construction denoting rest with a verb of motion; instead of which one might expect eis Táčtv (cf. 2, 2, 21; 5, 4, 11). But ev and the dat. with a verb of motion involves 284. - NOTES. the idea of the rest which succeeds, an idea not distinctly suggested with eis and the accus. ; cf. Gr. § 300, 3. (a.) &éwevol, Sc. of “EAAmves, not simply of orparmºyot. Cf. note on paxówevot, 1, 8, 27. âTAG, cf. note 1, 5, 14. pºſite—Te; so in Latin sometimes neque—et: may be rendered, not only not—but also ; cf. 2, 5, 4; 3, 1, 30; 4, 8, 6. &éwevot rô. Tpoor&plogau, swore in addition (Tpoor-). § 9. Demosthenes (23,68) mentions icóirpos, itpués, and Taipos as being used for a solemn sacrifice; compare also the suovetaurilia of the Romans. The wolf seems to have been added to the sacrifice as an animal held sacred among the Persians to Ahriman, the god of darkness. eis >íða, so that the blood ran into the shield (Hertlein); cf. eis Toy Totauðv, 4, 3, 18. For the form of the &otts, see Dic. Antiqq. art. Clipeus. § 10. ”Aºye 8%, come now, age vero. &tripsy (Sc. Thy 6ööv) #virep #A90ptev, shall we withdraw by the way that we came etc. For the govern- ment of #virep, see Gr. § 278, 1, 2. « § 11. &mièvres sc. Thy 6ööv : also, with wakpotépay below, understand 66év. ūtró with the gen. (when not used in a local sense) denotes regu- larly the agent or doer; then also the acting cause; cf. 1, 5, 5. éttaicoſóelco. K.T.A., for in seventeen of the nearest marches ; O'To.69&v de- notes here the notion of time within which something takes place, and hence is put in the gen. Gr. § 273, 4. (b.) - oièë Seopo ióvres, not even in coming hither etc.; much less would they be able to obtain provisions from the same country in a Second march over the same route. évôa. is either a demonstrative or a relative adverb ; here the latter : but where there was any thing, we etc. &Topfia ouey, instead of &ropely by a change of construction similar to the one in 1, 3, 15., Tretoropal instead of Tetorówevoy. § 12. Tropewréov; for the construction of the verbal in Téos, see Gr. § 284, 3. (12.) &Trooſtraoróðpley, Gr. § 130. (c), a Tráa. ătraş, cf. note 1, 9, 10. oškért ph Süunroi. The strengthened negation of wh takes almost always the subjunct. aor. or fut. indic.; here by the use of 6ávnTat the fut, event is contemplated as already present. Att. fut. from a travíga, ; cf. kaðueiv, 2, 1, 4. — cate : this as my opinion. . . § 13. §v Svyapévn, signified, meant ; the particip. with fiv is considered = éöövaro ; cf. 6, 1, 6, fiv Tetov66s, and 6, 4, 24, 3e30m0nkóres foray.— i) ātoāpāvat # &Topvyetv, than to escape by secret or by open flight. Cf. 1, 4, 8. év Šešić Šx- Töv #Xtov, i. e. towards the north, since it was not far from the autumnal equinox, when the sun rises exactly in the east. § 14. Tooro, in this ; cf. 1, 8, 11. ôpāv, they imagined they saw. o Travtsº Taºrmv is here a predi- ëtt öé, furthermore. ëöočay Töv ‘EAA#vov depends on the subject I3OOK II. CHAP. II. 285 of é0sov, the antecedent of oil, those of the Greeks who etc. Gr. § 161, 22. § 15. eiorſy . . . véuolvro. For a similar change of mood, cf. 2, 1, 2 and 3; 3, 5, 13; 4, 5, 10 and 28. wéuouro with the neut. plur., cf. §orav, 1, 2, 23. égºrpºrotreóetero, the mood but not the tense of the oratio recta is here retained ; cf. ºv, 1, 2, 21; q póvel and Žaray, 2, 2, 5 ; }orov, etc. 3, 1, 2; eixey, 7, 8, 2. Ical yèp kat, etenim etiam, unusual in Attic writers; and (the king was doubtless encamped somewhere near) for a smoke also etc. § 16. &metpnicóras (&lró, eipnica), fut. &repô, aor. &reſtrov; in 1, 5, 3, &Taºyopeta, is used as a corresponding pres., wearied out, eachausted. ëvras after a verbum sentiendi, Gr. § 310, 4. (a.) eū000 pov, forthwith, an unusual word. &yov (and above ºysv) used absolutely, marching. Toys Tpdºrovs, the first, the foremost, i. e. the van. kal air& T& §§A&, even the very timbers. Tö, ätrö Töv oilclóv šūxo, an abbreviated expression which we can easily render into English ; expressed in full = étérporo, T& év Taft's oilclaus $6Aa &To Töv oilclóv Štípirao to ic.T.A.; cf. Toys ék Töv tróAeov = Totºs év rats tróAegiv ćic Töv tróA. 1, 2, 3; Tôy trap& 8&qixéos = Töv trap& 8&qixe? Topč. Bagińéos, 1, 1, 5. See Gr. § 300, 4. § 17. §uos, nevertheless, notwithstanding the fact that the villages were plundered and laid waste by the king. oricotatot trpoolövres, coming up in the darkness ; adjectives denoting time very often, those denoting place less frequently, stand instead of adverbs. Gr. § 264, 3; so also in Latin, And. & St. Gr. § 215, Rem. 15. &s éTöyxovov ćicagºrou, as they sever- ally happened, Sc. &#xt{épévol. Kpavyºv čTotovy; one would sooner ex- pect štroudijvto, yet the act. is found with kpc.vyāv, Cyr. 3, 1, 4; Hel. 6; 4, 16. &orte followed by the indic., denoting an actual consequence or result, may be rendered wherefore. Cf. note 1, 7, 7. § 18. ŠćeirA&ym from éictXào'oro. kal Bagińets, the king also; not simply of éyyúrara rôv troAeafov $ 17. ois Tā āq Tepozig trpatte, by what he did on the next day. See 2, 3, 1. § 19. ofav, sc. & 6pv6ow kal 600trov, the subject of 'yūyveg 6al, dependent on eikós, sc. att, such as it is natural should arise etc. $ 20. Töv Tóre, Sc. icºpticay. Tootov, in apposition with ToMuſänv, is expressed for the sake of perspicuity on account of the intervening clause. Cf. kal raûtas, 1, 10, 18; Tatºrmv, 2, 5, 11. avyhy ſcarcicmpúčGuto: ; heralds always proclaimed silence before they made any announcement. Cf. Hel. 2, 4, 20. töv &pévra . . . &rAa, the one who let loose the ass among the heavy armor ; Töv before Üvov implies that the ass had been the cause of the uproar;-a joke invented by Clearchus to quell the panic. Tà &rAa denotes here the place (the front of the camp) where the arms were stacked. Cf. 2, 4, 15 ; 8, 1, 33; 5, 7, 21. g 286 NOTES. § 21. §trep, in what manner, as. etxou, used absolutely, they had themselves, they were drawn up. Cf. 6, 4, 11, eixe ; Cyr. 6, 3, 21, #xere. CHAP. III. Further negotiations between the Persians and Greeks, ending in a treaty, the terms of which were that the Persians should faithfully conduct the Greeks back to Ionia, providing them with a market; and that the Greeks in turn should purchase their supplies or obtain them without damage to the country. * § 1. "O . . . ypaya, 2, 2, 18. Tijöe, in the following manner. tréutrov, without object (&yºyéAovs) as often ; cf. 1, 1, 8; 3, 1, 27. — #Afq, see note 1, 10, 15. § 2. čxpt by oxoxdorm, instead of &xpt axoMáo elev, as the clause de- pends on a historic tense of the indic., until he should be at leisure; a haughty reply, but it appears from the context to have been well-timed, and judicious. § 3. &are . . . arvicváv. In this clause, Hertlein proposes to govern āpāorðat by tvkvåv, but acknowledges that the position is unusual. Krüger supplies cat before épôorðat. Why not govern épô00al by kaxós (Gr. § 306, 1. (d.) P and render, so that it presented a fine appearance (lit. So that it was beautiful to be seen) (being) on all sides a dense phalana. Instead of āpā- orðal, the act. Öpfly with this construction would be more common. Gr. § 306, Rem. 10. p.m3éva rather than oiâéva, because &ote is here fol- lowed by the infin. ; cf. note 1, 7, 7. § 4. Tobs toſs &yºyéAois, near the messengers. Gr. § 298. II. ãvöpes . . . Šalovral, being men who were competent etc. -— govtat, the form of the oratio recta, in the midst of oblique narration. Many instances of this sort have already been noticed. § 5. &ptortov... àotiv, for there is not a breakfast. oë5° à Toxºff- owy, nor is he the person that will dare etc. ph tropfords : the particip. with pºff denotes a condition. Gr. § 318, 5. § 6. Wilcov, came back ; cf. §§o, 2, 1, 9; ÉA669tes, 2, 1, 1. à, by which, wherefore. eiicóra, things that were reasonable. Šokoºey has the same subject as éAeyov ; #kolev (like Åkov), had come back. éâv . . . êvéey = €iceio's 'yāvoviral, fut. perf. in meaning. Gr. § 255, Rem. 9. ëvěev, to that place from which ; cf. §6ev, 1, 3, 17. § 7. § 3é, i. e. Clearchus. o Trévôotto, should conclude a treaty. airo’s Tois &vöpdori, with the men themselves, with the men alone, to the exclu- sion of those whom they represented. As this expression is not sufficiently defined, an exegetical clause is added, ro's iodori kal &tioãolv, those coming BOOK II. CHAP III. 287 and going away, i. e. the Persian commissioners. &Taoiv, Sc. §o ouro ortrovšaſ. In this whole conference, Clearchus affects for himself and the Greeks a perfect indifference to the treaty ; thus placing the king as far as possible in the attitude of a Suppliant. - § 8. Retaatma duevos, having removed. Notice the force of pºetó in composition ; L. & S., Sub Voce, G. IN COMPOS. VIII. —– £66icel, it seemed (expedient). Ha6’ jouxtav, quietly, i. e. tindisturbed by the enemy. ëtſ, after, i. e. in order to get and bring; cf. 5, 1, 5 ; 6, 2, 2; 7, 6, 2 and 3. In the next section, trpós means simply to. …” § 9. §v Öicvhoooſly, shall have become uneasy, afraid. ătroëółm, it nay seem inea pedient. trouha'ao 6al. With verbs containing the notion of fearing, hindering, denying, refusing (here &Troöööm), the accompanying infin. regularly takes the negative. Cf. 1, 3, 2. See Gr. § 318, 8; there are however many exceptions to this rule, as here; after kaRöelv, Aff is more frequently omitted. § 10. Táppous ical aixòoriv, ditches and canals ; the latter denoting something larger than the former. These had been made for the purpose of irrigating the land; cf. § 13 below. às = &oºre as in 1, 5, 10. âtabágets as distinguished from yépupal, regularly constructed bridges, denotes a temporary means of crossing; and may be rendered here tem- porary bridges ; cf. 3, 5, 9. Tovs 6é, but others, corrects the too general statement of joav ćicirettokótes ; they used not simply the palm-trees which were already fallen, but they also cut some down. Cf. of 3& kaſ, 1, 5, 13; and note on 5, 4, 31. § 11. KAéapxov . . . Štreatdrel, lit. to learn Clearchus how he governed, by anticipation (TpéAmbis) for catapa.0eiv ć's KAéapxos étreatdrel, to learn how Clearchus governed. Cf. 1, 1, 5, note on Töv 8&pg&pay €ireplexeiro ic.T.A. 8&ictmptov. Flogging was not uncommon in the Spartan armies, and hence the Spartan generals were in the habit of carrying a stick. Cf. TXº- ºy&s évé8&Aey, 1, 5, 11. Tpös Tooro, i. e. 5uagdgets trouéïa (al. éturſīšelov, the one who deserved (it, i. e. Tateo'0at). êtratorey &v, cf. riote on &v & petNeto, 1, 9, 19. pañ is here prefixed to oi avatrovöögely on account of the notion of refusing implied in aioxivny cival. Gr. § 318, 8. The Eng. idiom does not admit of our rendering it. § 12. of Tpudicovira &rm yelyováTes, those who had become thirty years of age, including without doubt all the soldiers who were younger that that. Hence Krüger's conjecture of eis or of otºro Tp. T. yey. is very probably the true reading. § 13. oia. To Teotov &piety, such as to, or suited to irrigating the plain. It was now near the middle of autumn. The fields were irrigated in the Summer to prepare them for the sowing in the early autumn. &@st- keval (from &pſimul), in like manner we say in English to have let etc. Töy 288 NOTES. § 14. oivos polvikaw, cf. 1, 5, 10. from the same by boiling. § 15. &réicelvro, were laid up ; cf. &rokeiuevov, 5, 4, 27. aí Šá, but some, &T6Aelcrol, of a choice quality. #Aéicrpov instead of #Aékºrpov êpeals, a species of brachyology very common in Greek and Latin. We should say the appearance differed in no respect from (that of) amber. T&s 6é twas, but some others. With 6 p.év and 6 Sé, ris is often united. Cf. 3, 3, 19; 5, 7, 16. Tpayāpiata, in apposition with Tås 6é rivas. §v, it was, the subject being indefinite. The reference is to the dried fruits just mentioned. ūč0s k.T.A., a sour drink made Trap& Tátov, at a banquet. For a full account of the orvpatróotov or Tótos, see Dic. Antiqq. art. Symposium. ~ § 16. Tov čycépañov, the pith, taken from the young shoots. Thy iðiðrnto Tſis #3, its peculiar and delicious flavor. With the meaning of Tâs #öoväs, cf. #6% $ 15, #0:07, 1, 9, 26. “... § 17. Yvvailcós, her name according to Plut. Artax. 5. was Statira. %ice, used aoristically, cf. note 1, 2, 6. § 18. &pºſixava, inea-tricable, predicated of evils or dangers against which no remedy or defence can be found. ešpmua Śrotmordumu, I con- sidered it an uneaſpected good fortune. Cf. trouotivaro, 6, 1, 11. airſ- orga-6at 600Val épºol & rooºoral ; for a similar accumulation of infinitives, see 7, 6, 30: to obtain by request that he would grant to me to conduct in sqfety. & &y ošic is uncommon instead of oik &v; by the present order the negative is connected immediately with &xaptorra's. With &xaptata's ëxelv, to be without gratitude, compare eiyoikós #xely, 1, 1, 5 ; kaicós #x., 1, 5, 16; ivrtuos éx., 2, 1, 7. trpás, on the part of § 19. airó Köpov ćtrio Tpategovta, that Cyrus was marching against him; the accus. and particip. with &yºyéNAw is much less frequent than the accus. with the infin. 8th Agora, 1, 10, 7. aúró, Se. Tó Goo’ixe?. --- $ 20. BovXeñorga-6al, see note 1, 2, 2. épéadai, to ask, to enquire of; a defective verb, the tenses which are wanting being supplied by époráw. Statpdºgo-6al, to bring about, to obtain. Tpóros #7 yelka, see 1, 2, 4. § 21. Merc.ordvres, cf. note on perc.ormo duevos, 2, 3, 8; recollect also that the perf, pluperf, and 2d aor. of loºrmat are intrans. in the act. voice. ëAeyev, spoke, acted as speaker. Cf. 2, 5, 39; 3, 3, 3. éirí, Krüger conjectures às éirí, cf. 1, 2, 1. § 22. joxãvðmuey : for the construction of aioxivouai with the accus., see Gr. § 279, 5: we felt ashamed both before gods and men etc.; for the difference between the particip. and the infin. with aioxivopal, see Gr. § 311, 14. Cf. 2, 5, 39. juás &üroës is simply reflexive, no special emphasis résting on airońs. Topéxovres . . . trouéiv, lit. yielding our- selves (to Cyrus) to do well (by us); i.e. suffering ourselves to receive favors from him. BOOK II. CHAP. IV. 289 § 23. 8&qixe? &vritrotočuebo. Tás &px?s; cf. 2, 1, 11, airó ris &pxfts &vritroteſtat; 820'1Neº, like airó, dat, incommodi. oiſt’. . . Éveica, nor is there (any thing) for which ; Śotiv has for its subject the implied ante- cedent of Śrov. &ölicotivta, any person who injures (us), the object of &uivarðal. âtrápxm, begins, is first, as in 5, 5, 9. Toârov jºttmaré– pe6a, we shall not be inferior to this one, or, behind this one. Gr. § 275, I. eis, according to. Gr. § 290, 2. (3.) § 24, jica, cf. note on éA6óvres, 2, 1, 1. prevövtov, imperat. &yopæv trapéxelv is the regular expression signifying to furnish a market where provisions are sold. Cf. §§ 26 and 27 below; also 3, 1, 2. § 25. eis, cf. note on eis, 1, 7, 1. 6tairerpaypºvos tropä. Bagińéos 600ival airó ord ſely, having obtained from the king that it should be granted to him (Tissaphernes) to rescue etc. With a 49ely robs “EXAmvas, compare &roo &orat āpās eis Thy ‘EAAdão. arov, as in 7, 3, 19. ãºtov, worth the while, becoming, = Tpé- éautów, instead of airóv, because Bagińe? is the subject of &psival on which the clause containing the reflexive is imme- diately dependent. &qe?val (comp. &tro input), to dismiss, let go. § 26. TéAos, finally, cf. 1, 10, 13. # pºv, surely, certainly, used particularly with oaths, asseverations, or Solemn promises. Gr. § 316, I. (a.) — ? Why trapéðelv, that we will certainly guarantee. The Subject of trapé- £elv is juás understood; pixtav is an adjective agreeing with x&pav, used here as a predicate; Gr. § 245, 3. (b.) &ö6xas, in good faith, used very commonly in solemn promises and in treaties. Cf. 2, 2, 8; 3, 2, 24. §trov. ... ?, and wherever it may not be (possible). § 27. §pas àgégat (from Špavvpti), that you should give your oath. tropečeg 6al by a rhetorical figure for Topeiaeagal, the fut. being conceived of as already present. âté, ºptAtas, Sc. rās x&pas, cf. 1, 3, 14. §§elv, according to Krüger, depends on Öeñorel, §p.6s being understood as its subject. § 29. Ös = ºrpás before the names of persons; cf. 1, 2, 4. éretóðv Statpgºopal, fut. perf. in meaning; Gr. § 255, Rem. 9. — & 6éopal, cf. note on et Ti 3éotro, 1, 3, 4. CHAP. IV. The Greeks suspecting the sincerity both of Ariaeus and of Tissaphernes march and encamp by themselves. Both armies cross over to the left bank of the Tigris, and proceed as far as the river Zabatas. § 1. &vaykaiot, kinsmen ; cf. Titáðelos, and in Latin, necessarius. IIeporów Tuves, sc. & pulcyotivtat. êviol is considered as in apposition with Tuvés; cf. 5, 5, 11; 6, 6, 34. Sečič’s épépov, brought assurances. They 290 TNOTES. f presented the right hand as the sign of a solemn promise in the name of the king; in Ages. 3, 4, Seštěv Tréparely is predicated of the king himself. pumaticalcão'eiv, with Bagińéa as its subject, depends on Öeštěs épépow as containing the idea of a promise. Tâs étri- and &AAov p.mö–, gen. of cause; Gr. § 274, 1. Töv tropºxmpévoy (from Tapotzowal), Qf the things that were past. § 2. of trep) 'Apatov, Ariaeus and his men ; Gr. § 263, d. We learn from Hell. 4, 1, 27. that Ariaeus afterwards revolted a second time from the king. trpooréxovires Töv votiv with the dat., giving the mind to, atten- tive to. ical 61& Toºto, on this account also, aside from other reasons. Tpoortóvres, Sc. of troXAoi Tôv ‘EA-. Tots pºèv troXAois, a correla- tive of KAéapxos 6é, § 5 below. Tó KA-, dat. with ēAeyov. § 3. #, instead of Å, used chiefly in indirect questions; and in “such direct questions as follow a general question and suggest the answer thereto, like Lat. an.” L. & S. Tepl travrós, cf. note on treph TAeſortov, 1, 9, 7. otpateiſely instead of Toi o Tparečeiv, dependent on pá80s, cf. 8, 1, 18; but in 4, 4, 11, &vía"raq'6&t without rod dependent on Škvos. àtróżyeToºl, he through deceit induces, cf. §Tſºeto, 2, 1, 18. dat. incom. with ötegºrdp0ai. &Ata'ºff from ŠAſſo, a poetic word. ošić Šoºtiv Štra's oil, étu%geral, lit. there is not any way that he will not attack, i. e. he will certainly at all events attack ; cf. 4, 5, 31. §4. of . . . 8ovXfigeral, he will never consent, voluntarily at least etc. Toorotös means either so many or so few, the context alone determin- ing which of these specific ideas it denotes; here, so few. Šipals airoij, a hyperbole as in 3, 1, 2. 'yeMāv, 1, 9, 13. § 5. Kol rajro. Távra, all these things also, as well as other things. étrº Toxéug, for war, denoting purpose; Gr. § 296, II. (3.) (c.) 30ey must also be connected with tropéet : nor will any one furnish places from which etc. étriotriotſple66, Att. fut. mid. of étuottigo, Gr. § 117. 6 #ymočaevos . . . Šarat, lit. the one who will act as guide will be nobody, i. e. there will be no one to act as guide ; cf. 6 roXuña.oy, 2, 3, 5. For the meaning of the fut. Šoºthèa, see Gr. § 173, Rem, 2. of Trpád'êey ëvres, Sc. pixot, even those being formerly (friends) will be etc. § 6. troTapiés is placed before ei to give it more prominence and em- phasis. Cf. Ští Te Tås kepaxºs T.& 8TAa et Tis ſpépot, 4, 3, 6. perchance, denoting that the Supposition is not improbable. 6to:30.760s, that must be crossed; Gr. § 284, 3. (12.) ô’ oiv, but at all events, presents a fixed fact contrasted with a mere conjecture; cf. 1, 2, 12. olöopaev an unusual form instead of torpev. oi uêy 6%, cf. note on 1, 9, 13. intreſs. They had already gone over to the Persians (2, 2, 7). — vukövres, in case w8 should conquer; the participle for the sake of aúró s * étrº rafts icara/yeada’avres, cf. kara- ūpa, HOOK II. CHAP. IV. 291 conciseness often takes the place of a conditional clause. So irrmuévov, should we be conquered. § 7, 8agiXéa is the subject of Ögögal, and airów is repeated for the Sake of perspicuity, on account of the intervening clauses. Tö orig- Haxo, the means of making an attack, the resources. 6, ti, in what re- spect, why; 3, ru instead of Tí, because it is an indirect question. &eous étropic?a'al, swear falsely by the gods; cf. 3, 1, 22; Gr. § 279, 4. § 8, eis oikov; to his province Caria. Hell. 3, 2, 12: Kapſa, Év6&tep à Tuorogºpépvous oikos. étrº ydug, not for marriage, but rather in mar- riage, i. e. as his wife ; since the nuptials had doubtless been celebrated in Babylon; and in 3, 4, 13, the expression rod Thu Baorixáos Svyatépc. ëxovros is used of Orontas. This can hardly mean any thing else than that he was already married. So Krüger. § 10. śpopóvres (Ötró and épáo), looking with suspicion upon. airo, êq' éautów, themselves by themselves. - iryeºdyas, guides. eiðūs, immediately. § 11. $vAlgäuevo die roi abroń, like the Eng. idiom, while gathering wood from the same place. Expressed logically in full, it would be, £vAt- (duevot v tái airó cal é airrot, Kopagópevot; cf. Šic raútms jºyápagov ic.T.A., 1, 5, 10. — TAmy&s évéréivov, cf. trºmy&s évé8&Aev, 1, 5, 11. § 12. KaNoëprevov, so called; cf. 1, 2, 13. eforo airoij, within it, i.e. on the eastern side, towards Babylon. TAtv90ts àTrafts, burnt bricks, in distinction from those which are dried in the sun. év &a pdatº, which was very commonly used as mortar, and served an excellent pur- pose; cf. Herod. 1, 179. Troööv depends on Teixos the implied subject of Åv. This passage, says Kiepert, shows what cannot be inferred from the imperfect and somewhat careless account of the preceding marches (2, 1, 3), that the Greeks had gone back two or three days' march, by the way that they had come, along the bank of the Euphrates or near the river, and had already passed the Median wall, so as to be on the west side of it, the side towards Mesopotamia; efora, attoº conse- quently means on the side towards Babylon or the eastern side. 'Atréxel 8è Ba6vXóvos of troXú is a remark so idle and inaccurate that it can scarcely be considered any thing else than a gloss. § 13. Thu 5’ egsvyačvny, lit. the other joined together, Lat. junctam, i. e. the other being furnished with a temporary bridge consisting of seven boats. The Greeks said either ſevyvival Toragów (Stépuxa) as here, or Gevyvöval yèqvpav, as in § 24 below. Žoray &Trô : it is not uncommon to unite elval with prepositions or adverbs expressing motion; cf. eidºv čk, 1, 2, 7. Icaterétumvro (katē, réuvo), there had been cut. ão"rep, Sc. icaratérpºv'rat. plexivas here means fields on which plexívn is grown. § 14. Sévôpov is probably dependent on trapačetorov, since Saori's else- 292 NOTES. where always takes the dative. The clause would then be read, near a large and beautiful and dense park (consisting) of etc. - of 3& 8&pgapot, sc. éalcávna ov. § 15. §Tràov, cf. note on Tê šTAa, 2, 2, 20. täol, might see, i. e. have an interview with. ka) raûra, and that too; cf. 1, 4, 12. &v agrees with the subject of éâtel, &v6potrós ris. - § 16. §rt, cf. note 1, 6, 8. êtreptile, in the sing., agrees with the nearest subject and is understood with the more remote; an idiom not uncommon. Cf. ºv, 1, 2, 3; traivoſm, 6, 1, 16. § 17. Thy yépvpav : the bridge of boats mentioned again § 24 below. In § 13 above, yépupa denotes a regularly constructed bridge in distinction from a mere bridge of boats, a pontoon. às before Ölavoeirai is causal, since ; before pah Stag?'re, it is final, in order that. Tâs 6tdºpvXos, the one mentioned $ 13, over which the bridge of boats was constructed. § 19. &kóAov0a, consistent. Wherein the two things threatened were inconsistent or incompatible with each other, appears from the sequel. Tè—lcat ; we should expect here from the sense kat only; instead of the simple caſ, Tè—kaſ stands also in 1, 5, 11; 1, 10, 4 ; 4, 8, 1. Tiðmuévows, the persons making an attack, agrees with the implied subject of vulcãv and #TT600al. go06.pev, (as in the next $ púywoºly, and in 1, 7, 7, 56.) since éxopley &v does not differ greatly in sense from éo- Auley. 3trol, (a place) to which ; the antecedent of the relative adverb like that of the relative pronoun being often omitted. $ 20. Trégºn rus, about how large ; Tls is often joined in this way to adjectives denoting quantity. X&pa #, see Gr. § 245, 3. (a.) § 22. čarotréuſſaiev; Śtrá in composition denotes, from the general idea under, the notion secretly. Instead of tréuſſaiev, the other form tréalpetov would be more common ; Gr. § 116, 9. êvéev pºv. . . Šv6ev 6é, on the one side . . . on the other side ; cf. 3, 5, 7. Töv . . . Švávrov, there being wn (it) persons who would till (the land); a clause in the gen, abs. connected to a gen. governed by a preposition; cf. note 1, 10, 6. — to work, is used particularly to denote agricultural labor. ºyévotro, it might become a place of réfuge ; &lroatpoq à = cataqvyń, as in 7, 6, 34. § 23. Šuals, nevertheless, i.e. although they thought there was no occa- sion for alarm or Solicitude ; cf. 2, 2, 17. $ 24. Ös oiáv re ud Alata, as much as possible ; treqvāaypévos, adv. being on their guard. töv trapd, cf. note 1, 1, 5. 6tagalvövtov, gen. abs. ; the dat. Stago.ſvovoru might have been expected here; cf. note on iávrov, 1, 4, 12. — $xero &trexativov, he departed riding away, or simply, he rode away; &rexadvov added to $xero is not a mere tautology since it tells how he went away. eart— épy&geo-0&t, &Too Tpop? IBOOK II. CHAP. V. 293 § 25. Giceiro, was situated; cf. note on oilcovgévny, 1, 4, 1. § 26. eis 860, two abreast ; but in 7, 1, 23, eis Škºré denotes the depth of the line. The depth of the line is also denoted by éirí with the gen. ; e.g. ētl retrópov, four deep, 1, 2, 15; but in 5, 2, 6, Éirí with the gen. denotes also the width of the line. Hence the connection must determine - the precise meaning of both expressions. &AAote ſcal &AAote épio'T&- peyos, haſting now and then. Tö jºyotſuevov, the van, (cf. 2, 2, 4); it is the object of éirigºtha'ele, all the time that he made the van of the army to halt. Tºv ćtrío Tagly, the halt. § 27. Mmötas; the land on the eastern side of the middle Tigris. It was originally called Athūr (Hebrew and Phoenician Ashār, whence the Greek Agavpía). After the Assyrian empire had been overthrown by the Medes, the country took the name of Mm6ía. Herod. calls it Martmuh, whereas the name Assyria is applied by him exclusively to Babylonia. In the time of Alexander the Great and later, this country was again called Assyria. IIapword Tiãos cógas. From the distance they had marched, these must have been somewhere near the mouth of the Lesser Zab, a con- siderable stream, the passage of which one would expect to find mentioned. This seems to have been forgotten in speaking of the pillage. Kūpºp étreyyeñóv (éirí, ów, yeago), insulting Cyrus, as an insult to Cyrus. TAºu &vöpairóðoy, but not to reduce the inhabitants to servitude ; the full expression would be, TA}v &vöpatrošígeo-0at Toys &v0p6trovs oil, étrétpelle. § 28. Kaivai, later in the Roman and Parthian wars, called Kanae, Maschane or Marchane, (probably the Assyrian commercial city Canneh, mentioned in Ezekiel 27, 23.) Its ruins are still in existence and some remains of Assyrian sculpture have recently been found there. — T. gy. Stºp-, on rafts (made) of tanned skins. Arrian. Anab. 3, 29, 4, describes something similar. &ptovs, Tupoës, oivov. Asyndeton is often em- ployed in the enumeration of different objects. Cf. 3, I, 3; 3, 4, 31; 4, 4, 9; 4, 5, 31; 6, 6, 1. CHAP. W. During a halt of three days at the river Zabatus (the Greater Zab), Clear- chus seeks and obtains an interview with Tissaphernes. He is so far deceived by the wily Persian that he takes with him four other gene- rals and twenty captains for a second interview. The Greek generals are made prisoners and the captains are put to the Sword. Ariaeus repairs at once to the Grecian camp and demands an immediate sur- render. Cleanor in behalf of the Greeks returns a reproachful answer. § 1. Zairáros (cf. 3, 3, 6.), Syriac Zaba, i. e. Wolf; hence called by the later Greeks Ačicos ; it is still called the Greater Zab (Syriac Sab). ūtrolyſat, occasions for distrust. 294 NOTES, § 2. Traùoral r&s Štrobias connected by cat to ovyyevéoróat, and under- stood with öövatto. époi vra (indic. Épá, the fut. of pnput), to say. - citó, i. e. Tó Tioga pépwel. § 3. Tuororaq’épum, instead of Tiao'aq’épues. See Gr. § 71. A. dependent on puxarrówevov, guarding yourself against us etc. § 4. otite has for its correlative Të after éyé ; cf. note on pºſite—re, 2, 2, 8. ałaſóeo-0al instead of cioróðvea:0at is rare : the aorist infin. would be aio'0éo-0&t. Totoorov oiâév, any such thing, i. e. to do injury to you. eis A6-yovs got &A6eiv, to enter into a conference with you. — &#éAot- Rev, from éčaipéo, I take away from. .* § 5, &vöpátovs, which denotes the whole is in the same case with Tots pºv, and rows Śē, which denote the parts, instead of the gen. &v0pátov. This kind of apposition is not uncommon. of pogm0évres . . . 8ovAó- pºevol . . . Široſmo av, instead of pogm0évras . . . 8ovXopačvows . . . trothorav- Tas. To avoid such an accumulation of participles, the present construc- tion (unusual with olòa) was chosen. (pogm0évres, having feared, is regularly used as adr. mid. q6&a at . . . traffeiv, wishing to anticipate (the others) before they suffered (any thing). — For the two accusatives Icalcá, and Tobs ic.T.A., with étoimaav, see Gr. § 280, 2. § 6. &yvaporévas, a milder expression for &ötishuata, as āyvágov is used for &5ukos, 7, 6, 23. § 7. Tpatov... uéytotov, for (to speak of that which is) first and most important ; cf. 1, 3, 10; 5, 6, 29. plév is correlative with 6é, § 8. of §eów Śpicot, our oaths to the gods; cf. 6, 1, 31, Öplvão Seois, I swear by the gods. Toâtaſy, i. e. Tów &eóv, depends on trapmueXmicas. &eóv tróAepov, war with the gods, object of &lroºpsûyou. &Tö trotov ºróxovs, with what speed. In this and similar expressions the means seems to be conceived of as the beginning of the action, the starting-point; cf. 1, 1, 9; 2, 6, 5. For the difference between &roſpečya, and &Toštěpáorica, cf. note on 1, 4, 8. &Toa Taín, with this also tov Šećºv tróAepov may be supplied, nor how (fleeing) into a stronghold he might escape from the war with the gods. So Krüg. and Hert. Cf. &@foravitat Töv #2tov Štrb Tās a kids. Cyneg. 3, 3. Toſov stands regularly in a direct question, Štra's in an indirect. For a similar change (from the indirect to the direct interrogative), see 3, 5, 13, Trávrm trăvra, travtaxå tróvrov, cf. note 1, 9, 2; cf. also triotă ăriata, 2, 4, 7. to ov, adv. alike, equally. § 8. ois relates to the more remote noun &eóv. Icate0éueða, have deposited it (Thy platov), as a consecrated offering which neither party has any right to remove from its place (Topč, toſs Seois). #96s Töy Töv &v0patrívov, in contrast with trepi Tôv &eóv, dependent on pléytotov &ya.0óv. § 9. Tào a 66ós, every way; but Tăga i ööós, all the way, the entire journey. ‘pogepºratov instead of pogeporátn; cf. &ropov, 3, 2, 22; BOOK II. CHAP. W. 295 wovmpów, 3, 4, 35; &Aeetváv, 4, 4, 11. See Gr. § 241, 2. paranomasia poéspás, poſłepératov ; cf. 2, 4, 7, and $ 7 above. § 10. Pavéutes; aor. of paivopal, having become destitute of reason. &AAo ‘tt &v #, an elliptical expression with which one may supply mentally (before à) yévoiro, would any thing else happen than ; or perhaps Totoſaev, should we do any thing else than. épeãpov means properly the athlete who, when the number of combatants was uneven, had no one matched against him, and who consequently waited to contend with fresh strength against the already exhausted victor; hence it denotes secondarily a dan- gerous antagonist. - ~, § 11. Tóv Tóre, cf. 2, 2, 20; in this clause understand airów as the subject of elval. Tāv re... exovra, possessing both the military power and the country of Cyrus. Cf. Hell. 3, 1, 3.- thv 5& Baatačos āūvaſilv, SC, Öpó- Tağrmy, cf. note on Tootov, 2, 2, 20. § 12. ča-Tus, that he ; cf. 7, 1, 28. épô y&p ſcat, for I will tell also ; ºyöp has reference to the thought implied after &AA& phy, but furthermore (we can become useful to you) for etc.; cf. 3, 2, 11. § 13. &v Tapaoxe?v has the same subject as vopuigo, whom I think that I might render etc. &AAa è0vm ; as the Lycaonians 3, 2, 23; the Car- duchians 3, 5, 16. Concerning the Mysians see note 1, 6, 7; and the Pisidians, see note 1, 1, 11; and the Egyptians, see note 1, 8, 9. §y tratio’at, I should make to cease. évoxAoûvta agrees with &. Tös . oiforms instead of 3) tº . . . oiſon, I see not by the use of what allied force gow could better punish (them, i. e. the Egyptians) than by using that which is now with me. § 14. Observe the difference between tº dat. of tis, and rô the dat. of the article. às before puéytotos is intensive, the very greatest ; before Beatrórns, it signifies as. ełms, Sc. xav juás àtrºpéras. -āvaa’rpé- (poto, sc. &v, you might conduct yourself as master etc.; cf. 1, 6, 2, where &v is expressed with the first optative (in the apodosis) and understood with the others. Tâs x&pitos, supply veica from the preceding clause. #s, object of éxopley, attracted to the case of the antecedent. § 15. To twoga, Tſs, an unusual form of expression. We should expect either the omission of Tö &voua (in which case it would read, I should most gladly hear who), or else to Üvoua. Tofftov, Šotus (I should most gladly hear the name of him who). 6etvös Aéyetv, skilful or able to speak, i. e. elo- quént. &Tnueſq6m = &Trekpívato, in which sense &péíBopal (comm. with a 1st aor. mid.) is poetic. - - § 16. ’AAAó, see note 1, 7, 6. &v belongs to elvat ; Icalcóvows in the nom. agreeing with the subject of eival; Gr. § 307, 4. &s 6’ &y uá0ps, but that you may perhaps (&v) learn. When és or ötros denoting a purpose, is followed by the subjunctive, if &v is omitted, the notion of Notice the 296 NOTES. simple purpose is denoted, if &v is expressed, the notion of contingency is added; (Hermann as cited by Hertlein). Cf. 6, 3, 18. § 17. &ropely stands here without &v, since a fixed fact is expressed (oir àtropodwev); in § 18 it stands with &v denoting possible cases (oik &v &ropoſaev). év denotes here the means, Gr. § 289, 1. (3.) (a.) &vritréaxely depends on Icívövvos, cf. 5, 1, 6. i § 18. &AAć is best rendered here by the Eng. word or. See L. & S., sub voce II; cf. 5, 8, 4.— 6taropečeorée, cf. note 2, 3, 27. stead of elval, Gr. § 310, 4. (a.) ëvra tropewréa, must be passed; with this belongs juſy as agent or doer; Gr. § 284, 3. (12.) Tapuleteorðat . . . Adžeo'6al, to divide off (after the manner of a steward) so many of you as we may wish to fight with ; i. e. as the Greeks were crossing a river, they could attack either those who had already passed over or those who were left behind, as many or as few as they pleased. airóv, of them, i. e. the rivers. 6tatopečouey; notice the difference between tropeta, and tropetopai. § 19. ei àTrópºeffa (optat.), if we should be defeated. &AA& Tó yé rol trip, yet at least (yā) the fire is certainly (roſ) etc.; cf. &AA& . . . yé, 3, 2, 3. ** $ 20. śxovires is conditional and hence takes pumbéva, instead of oğ8éva, Gr. § 318, 3. &v qualifying ééexoſpe&c. is repeated because the first is so far removed from the verb. - Tpös Seóv, cf. note on 1, 6, 6. § 21. &rópov čarl . . . of rives é0éAoval, lit. it belongs to persons without pesources etc. who wish ; a mingling of two constructions, &tópov čo T. . . . é0éAstv, and &ropof eiou . . . oºrwes é0éAovoſt. ical roëtwv troumpóv, and still more (it belongs) to base persons. Cf. note on ſcal Taijira, 1, 4, 12. § 22. čáv, accus. absol. ; Gr. § 312, 5; cf. 2, 6, 6; 3, 2, 26. rojto #A0ouev, we came upon this, i. e. we applied ourselves to this (cf. tr. arāv čA6ou, 3, T, 18). The clause reads, why indeed, when it was permitted to destroy you, did we not apply ourselves to this 2 Toàrov, of this, (i. e. the fact that we did not undertake to destroy you,) depends on Glºrios. Toi, Yevéorðat ſcal kata/3%ival depends on èpos; my earnest desire to become faithful etc. (lit. desire of this that I become etc.); Toârgº is the antecedent of §, and the substantive £evikó stands in the relative clause; Gr. § 332, 8; and my earnest desire to return, being strong through benefits (conferred), with that mercenary force, with which Cyrus came up etc. My earnest de- sire etc. was the cause of this (Totºrov atrios). Alobodogías and ečepyeglas are antithetical; they are in the plural, denoting that the actions signified were performed at different times. . - § 23. Šola, in how many ways, connected with xpffa'igot, Gr. § 279, 7. Tudºpa. Öp6% : the Persian kings alone wore the upright tiara, while the nobility wore those which were flexible. Tºw 5° àirl Tä kapātg: by ëvra in- étrº 13OOK II. CHAP. V. 297 this figurative language, Tissaphernes is thought to intimate that he him- self secretly aspired to the throne. It is not necessary, however, to put this construction on the passage; since it may naturally signify that while the king wore the outward sign of authority, the real power would be in the possession of Tissaphernes if he were supported by the Greeks. After ëxol Supply §p0%v. - § 24. eitrey, sc. 6 KAéopxos. The aorist eitrey comprehends the follow- ing as one whole; the imperf. pn dwells on the presentation of the single and special (Krüger). Cf. 6, 1, 31; 7, 3, 24; 7, 6, 41. The Eng. idiom scarcely admits of our translating #pm. Tototºrov . . . §tap):6vrov, gen, abs., while such reasons eacist etc. traffeiv, without roß, dependent on &étos, cf. 1, 9, 1. § 25. of Te o Tpatmºyol kal of Aoxaryot, in apposition with the subject of BoöAeo-0e, Sc. jue's. Before éAffety Krüger supposes eis Aó)ows may have fallen from the text. In that case uot would limit eis A6-yous éA6eiv, to come to an interview with me. Kühner connects v Tó éupave? with the foregoing and renders, mihi in conspectum venire, to appear before me. With the text of Hertlein, if no ellipsis be supposed, uot must be considered as the dat. in reference to whom the action takes place (Gr. § 284, 3. (10).); since a Greek would not say śA0ely pot, to come to me, but €A6eiv Tpos or év Tó épºq’aveſ, according to Krüg, and Hert., openly. Cf. trap& épé. év Tó pavepº, 1, 3, 21. § 26. Kal—aš, See note 1, 1, 7. 66ev, not from whom, since this word is not spoken of persons; but rather, whence, from what source. § 27. 6780s Žv oiówevos, manifestly supposed. Cf. §§Aos ºv, 1, 2, 11. quxticós 6takeforóat Tuvu ordinarily means, to have a friendly disposition towards any one ; here however in a wider sense it means, to sustain towards any one relations that are mutually friendly, the friendly disposition of Tissa- phernes being the prominent idea. o? . . . 6tagóAAovres, who should be convicted of calumniating (him, i. e. Tissaphernes). For the construction of &v éAeyx660-1, cf. note on éðv pºl Stöð, 1, 3, 14. The omitted ante- cedent of of is subject of Tipºopmóñval, and the clause ás . . . Švitas is in apposition with it : on the ground that they themselves were traitors and evil- minded towards the Greeks. Others consider aitots the antecedent of ol, and refer for a similar construction to 1, 9, 29; 6, 4, 9. § 28. &örð, i. e. Clearchus. § instead of ein; cf. note on Ölagſ, 1, 4, 18. § 29. trpos éavrov čxely thy yuápmy; should direct their attention towards himself, implying that they should be devoted to him. &vréAeyov–airó pº iéval irdvras, spoke in opposition to him, that all etc. should not go. For the use of ºff before iéval, cf. note on to pa) karatre+pa,6%ivot, 1, 3, 2. § 30. Icaré retvey, eaerted himself, contendebat. The whole transaction 13% 298 - NOTES. is differently related by Ctesias cap. 60, according to whom, Clearchus was with difficulty persuaded by Menon to go to Tissaphernes. ës eis &yopév, as if to market, consequently without their armor. § 31. 'A'ytas has not been mentioned before ; cf. note 1, 2, 9. earl &úpals without the article, as commonly when no qualifying clause is joined to it; cf. 7, 3, 16. § 32. &trö Too attoi, o muetov, from etc., in the Eng. idiom, at the same signal. Cf. &tro trapayyáAgeos, 4, 1, 5. §rivi . . . tróvras, cf. note on ôa ris . . . trāvras I, 1, 5. - § 33. huſbeyváovv, from &upuyvoéa, ; for the augment see Gr. § 126, 1, and 3. § 35. Forav. Our idiom would hardly admit of the imperf. here, but to be exact we should employ the pluperf., had been. Cf. troxićpkel, and ovvetroAéuel, had besieged etc., 1, 4, 2; #váykagov, had compelled, 2, 1, 6. Instances of this sort are not unfrequent. - § 36. et ris, like àortis, is used as a compound relative : ordered what- ever one there might be . . . to approach etc. &Tayyetawa'i, cf. note on ôuagſ, 1, 4, 18. T& Tapi, Gao’ixéos, cf. 2, 3, 4. - § 37. *Opxogevios, not from the Boeotian, but from the Arcadian Or- chomenus, since he is also called 'Apicós, 2, 1, 10; 3, 1,47. £evoqāv has been mentioned but once before, 1, 8, 15. T& Trepl IIpočévov, the things relating to Prozenus, the fate of Prozenus. The common construction for this idea would be tº repl IIpáčevov, cf. 8, 2, 20; 1, 6, 8; but the gen. stands instead of the accus., owing to the proximity of pad,001, by a species of attraction, since gabe’v trept ruvos would be the regular construction. So Hert., Krüg., and Küh. explain it. § 38. §ortmoray eis éiríkoov; a verb of rest followed by a clause denoting motion, (having gone) to a place within hearing distance they stood. ëxel Thy 6áicnv, has suffered punishment; cf. § 41 below ; but in 7, 4, 24, éxely 6themv means, to receive satisfaction. &traite?; he does not say simply aire?. Cf. note on & Tiftovy, 1, 2, 11. toū āicetwov ŠoćAov, his slave ; Śiceſvov is governed by Tod SočAov. With sival and florav supply T& ŠTA&. - § 39. ŠAeye, cf. note 2, 3, 21. aiozövea:0s Šeoûs, cf. note on exiv- 6muev, 2, 3, 22. #pºv depends on Toys airočs, Gr. § 284, 3. (4.) vogueiv, to consider; fut. of voutgaſ, cf. ka9teſv, 2, 1, 4 ; to consider the same persons . . . whom we do. A common form of expression to denote an offensive and defensive alliance. às should not be expressed, but owing to his excitement Cleanor forgets that he had just used of rives. To the same excitement must be attributed Tpoãečakótes, while trpoöövres had just been expressed. By employing the same anacoluthon in English and by repeating the idea of aioxiverðe, we may translate &s: are you not BOOK II. CHAP. VI. 299 ashamed that you have destroyed the very men to whom you gave your oath, and etc. ~. § 40. yöp has reference to some thought not expressed, perhaps in this form, we are not unjust for etc. Cf. note on ’H ydp, 1, 6, 8. § 41. Sticatov is here used impersonally; cf. 8, 1, 37. In like manner 37Aov, 3, 1, 16. With both these words, the personal construction is very frequent ; cf. 1, 2, 11; 2, 5, 27; 2, 6, 21. IIpáčevos kal Mévov : grammatically they seem to be connected with the nearest verb, but logic- ally, they seem rather to be the object of tréalate. We may imitate the expression thus, But in respect to Prozenus and Menon, since they are etc. Cf. justs, 3, 3, 16. - CELAP. VI. Character of the five generals; particularly of Clearchus, of Proxenus, and of Menon. § 1. &s, see note 1, 2, 4. &Torpºm6évres T.&s kepa A&s. From the active, &Totéuvely tw! Thy kepoxfiv, comes the passive, &Toréuveraí Tis Tºv kepañív, the acc. of the thing being retained even in the Pass., Gr. § 281, 3. Render, having been beheaded. eis is in apposition with otpatmºyoſ. plév, the correlative Sé occurs $16 below. Öpioxolyov- uéva's éic Trăvrov, by the admission of all ; the construction of éic arávrov seems to be determined by 6poxo'youpévos (which contains the notion ôpiońoyotºpºevos) rather than by 66%as, having seemed, which would take qrāori. For éic denoting the agent or doer, see note 1, 1, 6. éxávrov, those who were familiarly acquainted with him; cf. 1, 9, 1 ; c.itoö depends on éptreſpos, by the same principle that the adjective éatreipos takes the gen., Gr. § 273, 5. (e.) Ical troAepticos ical pixotóAegos éoxć- Taºs, both skilled in war and eactremely fond of war. Cf. the similar word Toxéutos, hostile ; troAspulcós is defined $ 7 below, and pixotróAegos $6. § 2. Tóxegos, the Peloponnesian war, which commenced 431 B.C., and ended in the spring of 404 B.C., three years and a half before the death of Clearchus. trapéuevey, he remained, i. e. among the Lacedae- monians. Toys "EAAmvas, the Greeks who occupied the Thracian Cher- Sonesus; cf. 1, 3, 4. IIepív6ov: Perinthus was a city in Thrace on the Propontis; it was afterwards called Heraclea and is now called Eregli. § 3. petayvövtes tos, having in some way (or for some reasons) changed their mind. ěša, away, i. e. away from Sparta. *Io-0uoi) ; the isth- mus of Corinth, since that alone was commonly called 'Io 69.6s without any qualifying word. évtc.00a imparts additional emphasis to the member of the sentence before which it stands; cf. 1, 10, 5; 3, 4, 25. Töv . . . 2 f ovkett, 300 NOTES. no longer, no more as he had previously done when he remained (§ 2 trapé- Revey) faithful to Sparta. - § 4. Töv ready, nom. T& Téan, the magistrates, meaning particularly the Ephors. êtretore Sc. pivptovs 6apelicots 500val. &AAp yéypattal, has been described elsewhere ; a mistake on the part of Xenophon, since neither in 1, 1, 9, nor in 1, 3, 3, nor any where else is any thing said on this point. § 5, &ro ... xpmuárov ; cf. note on àrb ... réxovs, 2, 5, 7. &Trô ºroátov, ab eo tempore, inde, Küh. êqeps kal 7-ye ; so in Latin ferre and agere, the former being predicated properly of movable effects, the latter of cattle ; hence when used together they mean, to rob and plunder utterly. They take as object in the accus. either the country or the inha- |bitants. troAsplöv Šteyévero, cf. 606tovtes Steytyvouro, 1, 5, 6. § 6. 30 ris, see note on of rives, 2, 5, 21. ěšów, see note 2, 5, 22. — $oºre troXepeiv, under the condition that he may carry on war; Gr. § 341, 3. (d), Cf. 5, 6, 26. ãotrep eis traičica, just as ºf upon a Javorite. § 7. Tairm, adverbial, in this respect. 1, 9, 2. § 8. Ös 8vvarov. . . sixsw, as much as possible with such a character as he possessed ; Śic is used somewhat like &Tró, $ 5 above ; kot before ékeſvos as also before &AAos in the next sentence cannot easily be translated into English. &s Tis kal &AAos, cf. 1, 3, 15. aïté is ethical dat., Gr. § 284, 3. (10.) (d.). éutoufioral, to impress upon. às . . . KAeópx?, that Clearchus must be obeyed; KAedpx4, here is much more expressive than though he had said simply airtig. • . § 9. §ic roi, 22Nettos éival, from the fact that he was austere, or simply, by being etc.; XaAstrós, see Gr. § 307, 4. ôpāv orvyvás, repulsive in appearance; for the construction of the infin. Öpāv, see Gr. § 306, Rem. 10. - airó petapéAelv, cf. 1, 6, 7. ëo-0° àre more emphatic than éviore, as ošēē eis is more emphatic than oiâeſs. ment, considerately, in opposition to Öpyń. cf. 1, 3, 11. - § 10. śpagav, cf. note 1, 9, 23. qvāakās puxgåeiv, Gr. § 278, 1. In English we should say, to keep guard; cf. 5, 1, 2. — ºptAoy & péearéal, to refrain from (doing injury to) friends. § 11. airoß &icoßelv, to hear to him, to obey him ; Gr. § 273, Rem. 18. – a páðpa, implicitly, cf. opóðpa ret00uévois, $13 below. €v Tols Tpoor&trous, in his looks. The plural of Trpáorotrov, used of a single person, is chiefly poetical. * § 12. Trpos &AAovs, Sc. oºrparmyots. àpxopévows agrees with the Subject of &lrvéval. For the accus, instead of the dat., cf. note on Aagávra, travtaxoi ºrdvres, cf. note, 'yvápm, with judg- otpateſ paros . . . Špexos, BOOK II. CHAP. VI. 301 1, 2, 1. Render, and it was permitted (to the soldiers) to go away to serve under other (generals). 6térceivro Arpès airów, were disposed towards him ; Śotrep . . . Ötödoſicºov. It is to be hoped that boys nowadays will not understand this comparison. § 13. Ical yèp of v, cf. note 1, 9, 8. — Terayuévot, sc. Tapeſval airó. âtrö Toi beforéal, Sc. Karexópeyot, adhering to him from the fact that they were in want. treiðopuévois agrees as predicate with the object of éxp?to; these persons (those described in the former part of the sentence) he made use of, obeying (him) implicitly. Cf. troAegiç, 2, 5, 11. § 14. Tà . . . oºrpattøras, lit. the things making the soldiers with him to be useful. To . . . pogeio 6&t airočs, the fact that they feared etc. § 15, où agão = #ictora, a very common litotes. . &pſpl r& TrevTſ- Icovra, cf. note on Čup, tois àtaxixtovs, 1, 2, 9; see also $ 30 below. § 16, eú0üs Melpdictov čv, cf. ei6ès traßes évres, 1, 9, 4. Topytas, a celebrated sophist and rhetorician from Leontini in Sicily. *ēoice . . . &pyūptov; in order to obtain instruction from him. 'Apyūptov Štóóvas Twſ often means, to receive instruction from any one ; cf. Symp. 3, 6. § 17. avveyévero èkeſvg, had associated with him, i. e. had received in- struction from him. So avyytyveg 0&t rivi is not unfrequently used; as also in Latin esse cum aliquo. Toſs Tp(\tois, the first, i. e. the most distin- guished men. ečepyeTöv (particip. of eispyetéo), cf. the construction of &Aešćuevoy, 1, 9, 11. - § 18. Togoûrov... orq6öpa, but while desiring so many things intensely. ań, on the other hand. &vev 6& Totºrov, but without these, i. e. with- out justice and honor. ph, supply mentally the idea toûtov rvyx4- welv; the position of pºff renders it particularly emphatic. . § 19. Šavroſ, objective gen, dependent on aiā3, respect for himself. iceſvg = airó, except that éketvq is more emphatic. Cf. note on éketvov, , 2, 8. - - § 20. §ero . . . Soicely . . . Štralyely, and he thought it sufficient for being and seeming (to be) competent to command that he should praise etc. § 21. 37Aos fiv čtv6vgöv, cf. 6780s fiv &vićpºevos, 1, 2, 11. – 6.60ſºm 6ticnv, poenam dare, give satisfaction, i.e. suffer punishment, cf. 4, 4, 14 ; 5, 4, 20. - § 22. &v for Taira &v. To airo rig . . . eival, the same (thing) with the being stupid, the same as stupidity. Cf. v Taité Toitous, 8, 1, 27. § 23. Toârg, depends on étrugovaetov. — ca. . . . Kateyéâa implies that he was afraid of the enemy. Töv ovvávrov trøvtov depends on karayextºy but must be supplied mentally (in the dat. case) with ötexé- yero ; he always conversed with his associates as if he were making Sport of . them all. § 24. T& Töv pſawv, the (possessions) of his friends. : Pºvos, an 302 NOTES. s adjunct of the subject of eiðéval, cf. Gr. § 307, 4, he supposed that he along (i.e. he especially, he better than any body else; Hert, renders pºévos, unus omnium maxime) knew etc. ëv, particip. instead of infin. after eiðéval, a verbum sentiend; ; Gr. § 310, 4. &qāA&icta belongs as a predicate to Tö. Töv pſ., because they were not guarded ; see Gr. § 245, 3. (b.) § 25. The antecedent of Šalovs, namely ºrdvºras understood is the object of épogeºro, and with this object &txtapºevous agrees. § 26. Tà éatraſtáv Šávagáal ; Tô belongs to 6üvaabat, in the ability to deceive. TAdoraoréat from TAdora'a, an expressive word. 8stºrov, connected with eival, partitive genitive. ical . . . ittàoza 6&t, and those persons with whom he attempted to eaccel (to occupy the foremost place) £n friendship, he thought it necessary to acquire by calumniating their best Jºriends. SuafláAAøy instead of 5uagóAAovira, by attraction of the subject of Čero just as though beiv were not expressed. Examples of this sort are not uncommon. Cyrop. 5, 2, 17, Širº Tô of rq, otovtat beiv ºppévigot ical pºétpuot paívea 6&l. With robs aſpdºtovs supply from the foregoing pt- Afg, those who are first in friendship, i. e. their best friends ; rotºrovs, object of ictſ orga-6al. § 27. To . . . trapéxeorðat depends on éumzavăto, he contrived to ren- der etc. - éic Toi) . . . airtois denotes the means. ečepyearíav IcaréAe- 'yev, he recounted it as a beneficent act that he did not (3ri . . . oëk . . . ) etc. So caréAeyev is commonly understood; but Krüg. interprets it thus, he spoke against, he spoke with complaint of his beneficent conduct in that he did fºot, etc. § 28. Aptotitrarq, cf. 1, 1, 10, and 1, 2, 6. — Apuatº depends on Tôy &Trai- oicelóratos. #öero, Sc. 'Aptaios. airbs 6é, but he himself, i. e. Menon. 'yevelávra (particip. from yeweida), having already arrived at manhood; agrees with Oapūtrav. The disgusting vice here alluded to is described in the Epistle to the Romans, ch. 1, verse 27. An uglier portrait than that of Menon has seldom been drawn on a small Scale. § 29. reroinkë's oik & ré0ave, sc. Mévov. âtroTum0évres Tês kepa- A&s, cf. § 1 above. &s belongs simply to trovmpós not to Aéyétat. § 30. Ital roßTw, lit. these also, is most conveniently rendered by the Eng, word likewise; cf. kal Totºrovs, 1, 1, 11. eis (pixſav, in respect to friendship ; i. e. for a want of fidelity in their relations to friends. 13OOK III. CHAP. I. 303 T}OOK THIRD. "Oga trapaśćvros Tês a trov6&s Bagińéas ical Turgapépyovs étroAegh9m Trpos robs "EAA myas &ralcoxov6oëvros toū IIeporticoi, a Tparečgatos.-Hostili- ties between the Persians and Greeks after the treaty was broken, with an account of the march from the river Zabatas to tho Carduchian moun- tains. CHAP. I. The Greeks are in the greatest dejection. Xenophon, waking from a remarkable dream, rouses first the captains of Proxenus and urges them to immediate action. The ofher captains and the surviving generals are then called, and after deliberation in which Xenophon takes a conspicuous part, they conclude to elect new generals in place of those who were taken by the Persians. § 1. "Oga. . . . udzms indicates the subject of the first book; Śora. . . . a trovöais; the subject of the second book. treaty, is to be joined with éyévero. § 2. of otpatmyot; not all of the generals, but those only who are men- tioned in 2, 5, 31. étrº Taft's Bao. §§pals, cf. note 2, 4, 4. On 70'av (and the verbs in the following clauses dependent on évvootpeyot), see note on the construction of éa Tparotréâsūeto, 2, 2, 15. icökåg is not always to be taken in the strict sense (cf. 1, 5, 4), hence it is often joined with Tévrm, or travtaxfi. ToAAá and troAéutal belong both to è0vm and TróAets, there were around them on every side many both nations and cities (that were) hostile. When connected nouns have a common attributive, it is expressed with each only when perspicutity or emphasis requires; other- wise it is expressed but once, and agrees in form with the nearest roun; cf. Gr. § 242, Rem. 4. &yopdv, cf. note 2, 3, 24. pºpta o Tóta : i.e. by the most direct route ; by the circuitous way in which they had come it was considerably more ; cf. 2, 2, 6. vulcóytes, in case they should be victorious. #TTáouai, I am vanquished, is regularly used for the pass. of vikda. § 3. ÖAfyot, few, not a few ; it belongs to évvoočuevot as an apposition of the part to the whole. eis, cf. note 1, 7, 1. T& 6trâa, lit. the heavy armor, by meton, the place where the heavy armor was stacked, hence the encampment; cf. 2, 2, 20 érôyxavev, Sc. &v, happened to be. The particip. is often omitted with Tvyx&vely, especially in relative clauses. év Taºs oſtrovãats, during the 304 - TNOTES. — Tarpíðwy . . . traíðoy; notice the asyndeton. Cf. note on śptovs R.T.A., 2, 4, 28. § 4. airós is intensive (as always in the nom.); it belongs also to the subj. of vowtgely rather than to that of épm ; thus, whom he said that he him- self deemed etc. kpeſtro, better, of more value, agrees with Šv which relates to Köpp. § 5. aft, lest, or that, the motion of fearing being contained in Štrotteå- Q. C.S. pººl . . . yewéorèat, that the becoming a friend to Cyrus might be some occasion of accusation on the part of the city. âtt introduces the reason; because. orvpatroXepºſia at ; particularly during the last years of the Peloponnesian war. éA0óvra, see Gr. § 307, 2. Cf. Aa3óvra, 1, 2, 1. * § 6. &v is repeated; cf. 4, 6, 13. Tºv Óðóv, accus. of cognate meaning, Gr. § 278, 2. lcañós trpáčos, cf. note on trpáčelov, 1, 9, 10. Seois instead of Seois ; an instance of inverse attraction. For the response of the oracle, see 6, 1, 22. § 7. oi, stands before rotºro instead of hpāra, because the points in the antithesis are oi, Tooto–ŠAA& . . . Totto . . . ; cf. note on oi, 1, 4, 5. Toºro regularly refers to what precedes; but when an exegetical clause (introduced by 8T1, Ös, or as here, in the form of an indirect ques- tion) is added to it, then it has reference to what follows. that he must go ; Gr. § 284, 8, (12.) épatów. § 8. ois &ve?Aev, SC. §§egºat. Öppnay Thy &vo, öööv, to set out on the march upward, accus. of kindred signification; cf. A601 Thy 666v $6 above. ovved-ra:0m (from ovuta Tnput), was introduced. itéov elval, #pov from hpéumv, aor. of § 9, ovuirpoiðvueºro, joined in soliciting. ôtt . . . &rotréuſſelv. A clause introduced with Šti or és is occasionally by anacoluthon finished with an infinitive instead of a finite mode. Cf. Ös . . . tropo.6%arely, 7, 5, 8. éteiðūv Tóxiaºro, as soon as. eis IIugſbas ; cf. note 1, 1, 11. • § 10. #6el, Sc. 6 TIpóševos. ăuos, nevertheless, i. e. notwithstanding their fear and unwillingness. of troXAof, the most (of them). Some according to 1, 4, 7, left the army at that time. 6t' aioxiviju kal &A- A%xov K.T.A., from a feeling of Shame both towards one another etc.; &AAff- Awy and Kūpov are objective gen. ; cf. note on éavtov, 2, 6, 19. § 11. §Twov Aoxºv (from Aayzáva); for the government of itvov, see Gr. § 273, 3. (b.) (y.) ëöočev : an instance of asyndeton, such as is very common; when a sentence more fully explains what the foregoing expresses in general terms; cf. 4, 3, 8; 4, 7, 10. Tāorav, Se. Thu oicíav : it seemed that all the house. To correspond with the foregoing personal construction, êöočev . . . a knittós, a thunderbolt seemed, we should have here traoro, all the house seemed. Cf. 1, 4, 18, #66icel. f BOOK III. CHAP. I. - . 305 § 12. &vnyépôm (from &veyeſpo), was aroused, awoke. 6é, in one respect . . . but in another respect. see, it appeared to him in a dream that he saw. should not be able, is to be connected with éq,08eiro. § 13. Štrolów Tu k.T.A. But of what import it is to have (lit to see) such a dream, it is permitted to discover etc. Tpótov ačv ; the correlative clause is ék Toitov Š. 15. eikós ; Śortſ is regularly omitted with this adjective. — &rl Bagińeſ, cf. 1, 1, 4. in the way, what hinders ; this question is equivalent to oièèv éutroööv ; and hence it is followed by the two negatives ał, où, which according to the English idiom we render simply that. Gr. § 318, 10; cf. pah où, 2, 3, 11. ëtrióðvras, having lived to see ; cf. 7, 1, 30; 7, 6, 31. § 14. Śros K.T.A., but how we shall defend ourselves etc. note 2, 5, 22. Toíay #Aucíay; see Introduction $1. § 15. Éic Toitou, cf. note 1, 3, 11. &vöpes, cf. note 1, 3, 3. oùre . . . otite, neither . . . nor; oiâé, not even. tră pây ... trfi iöe?v éðoče, he seemed to ph où 6úvairo, lest he Tá čutroödºw, Sc. Éott, what is ěšóv, cf. àpleſs, SC. Süvaorée ico.6eißeiv. év oious éopuév, in what (dangerous) circumstances we are. § 16. 6% ov Šti although written in two words is often employed as an adverb, in the sense manifestly ; and is not unfrequently introduced in the midst of the clause ; cf. § 35 below. Tpôtepov. . . Tpív, cf. note on trpáo.6ev . . . Tpſv, 1, 1, 10. où . . . Šáépmvav (from éicºpatva), did not declare. &yovuočge6.o. (from &yovígo), Gr. § 117. § 17. §ºfeo'0&t, to be negligent, to yield. étrº 8aat?.e., cf. note on étrº Tó, 1, 1, 4. §s is causal, since he, or, from him who ; it introduces the reason for the question, “what do we think we shall suffer 2" Ical Toà . . . kal Toi); the repetition of the article and also of the conjunction gives more prominence to each adjective. Ical reóvmkóTos #57, even when already dead. This in the mind of a Greek would greatly heighten the abuse. Cf. Herodot. 7, 238. Thu Xeſpa; Tºv Šešićv, 1, 10, 1. #aas subject of traffeiv. Regularly when the subject of the infin. is the same as the subject of the governing verb, it is omitted with the infin. ; Gr. § 307, 4. Here however it is expressed and also stands first in the sentence as being the emphatic word; Krüg. and Hert. are inclined to consider the construction an anacoluthon, the sentence commencing as though it should have ended with Totſioſal airów instead of traffeiv;—an improbable explanation. égºrporteño ausu & K.T.A.; an independent sentence joined to a relative clause. Render, who made an eaſpedition against him etc. às . . . trotho ovtes, cf. note on Ös, 1, 1, 2. § 18. &p oik . . . ŠA601, would he not have recourse to every means ; Éirl Tāv éA6eiv = Trávra totăoral at the end of the $, and in § 35. circuad- Auevos implies both ignominy and suffering : T& #axara aircia duevos, having wnsulted and tormented us to the lost degree ; Tà éoxoto, is the object of aircur-. 306 NOTES, étrº èkeſvg), cf. trl toū a Tparedo at ic.T.A. depends on pá8ov. 8&oixeſ, § 17. — Toºntéov, see Gr. § 284, 8, (12.) § 19. 31&0sópºevos . . . §xotev, considering in respect to them how eacten- sive a country and what sort of a country they possessed; airów depends on the following relative clause considered logically as a single word. xpvaby Sé, without a repetition of the relative ào ov; as in § 40. Ös &0ū- éo-0%ta, like Latin vestis, paſs pièv . . . &0ágos 6é: not às &0ügos 6é. Eng. apparel, has a collective signification. § 20. Ötróte évôvuoſumu, whenever I considered. The optat. is here iterative ; cf. note 1, 5, 2. §tt . . . oiâevös #ptiv pleteſm, that we shared in nothing of etc.; Gr. § 273, 3. (b.) ärov, the means with which ; gen. of price; Gr. § 273, 2. (c.) #östv . . . YouTas, I knew that few longer possessed etc. ãpkovs . . . ipºs, Sc. #öelv, I knew that our oaths restrained us ; tropfged 6&t with its complement depends on éxovtas. évíote quali- fies éq,080i wºmy. $ 21. Taijira. Tä &ya.04, these good things (above enumerated). 36Aa. is a predicate : as prizes. Supply točTov before 6tróTepot, (for those) whichever party of us etc. The allusion to their national games would be very inspiring to the Greeks. r § 22. aštočs, them, i. e. the gods; Triopiceſy &eoûs is analogous to āpavāvat &eoûs. Gr. § 279, 4. Töv &eów Śpicov's, cf. 2, 5, 7. qualifies pºetſov, ; cf. 1, 5, 2; 3, 2, 15. § 23. 3rt 6é, furthermore ; cf. 3, 2, 28. éxogev . . . exogev Šē ſcat. In anaphora, pºév is generally wanting when the Second member has 6& lcaí; when the second member has only 6é, pºév is commonly expressed with the first. !ºm kal &gatm, cold and heat. The plural is used in Greek denoting what had been experienced at different times and in dif- ferent degrees. orby Tois &eois, with the assistance of the gods. The frequency and the apparent reverence with which Xen. refers to the gods are worthy of notice. oi &vöpes is here spoken of the enemy. § 24. &AAd belongs to p? &vapévopley, but since others also are probably considering these things, let us not etc. Tpés, Gr. § 298, 2. (c.) TrapakaAoûvres, like ovykańoßpley, § 46, is future; Gr. § 117. éoppija'at depends on &péopaev. Gr. § 271, 4. asyndeton, cf. touey, 6, 5, 21. - § 25. €yó, off, jueſs, and pºets are often much less emphatic than ego, tu, nos, and vos. Krüg. où6&v . . . #Aucíay, I do not allege my age as any cacuse ; cf. § 14. épárcely is chiefly poetic. - § 26. #v BowTićgov Tà pavā' ošros 6’ eitrey, instead of the simpler and more common form of expression 8ototláçov tá (povi, eitrev. Cf. note 1, 9, 14. &AAws tra's . . . # ; cf. § 20 above. that he could obtain safety. f Tro/Aty Tot) qdivºre : for a similar awtºmpſos &v Tuxeiv, * y A * ei öövatto, Sc. Tov Bagińéz treforat. BOOK III, CHAP. I. 30'ſ § 27. Acraft üToxoSóv, interrupting (him) in the midst (of his remarks). - oiâè . . . oióé (is far more emphatic than oire . . . otºre), not even ... mor indeed. Tai Tô Toârous, in the same place with these. Cf. note on àuiv, 2, 5, 39. For an explanation of the allusion, see 2, 1, 8. péyò. ‘ppováoras, having become proud. étrº Toëtq., on account of this, the death of Cyrus. t § 28. Tí ošic Čaroſmaev, what did he not do, expresses in the form of a question the same idea as Távt’ étroſmo's in a direct form. Cf. § 18 above. § 29. airots, i. e. toſs Héparats, implied in 8&qixei's expressed above. Cf. Inote on of 6é, 1, 10, 4. où viv . . . Šávavtat, are they not now, the wretched men, though beaten . . . , unable even to die ; being prevented, as he seems to imply, from putting an end to their existence by their being bound. --— ſcal ada’. . . Špévres toūrov, even though passionately longing jor it. Toitov, i.e. roß & rotaveſv. TöAlv is comm. understood as qualifying Treffely . . . ióvras; Grote however understands it as qualifying keñeſſels. f - - § 30. whºre . . . Te, cf. note 2, 2, 8. Tpoorfeo'6&t, to be admitted. eis Taito juiv airtois: for the construction, cf. v Taité Toârous $27 above. &q'exopévous and &va.0évros agree with juás understood, the subject of xp?io 6&t. às rototte, as such a person ; one on whom they had placed baggage (oricetºn &va.0évtas). § 31. Toârg . . . Tis Bolottas trpoo’īrcel oiâév, there belongs to this fellow nothing of Boeotia. Gr. § 273, 3. (b.) ().) &pºpórepa . . . Terpvirºn- plévov, having both ears bored. For the construction, cf. note on &Torºn- 6évres Tês ice paNds, 2, 6, 1. The practice of boring the ears was regarded with abhorrence by the Greeks; and as belonging only to the barbarians. ical eixey oitos, and so it was. The Greeks discovered this on ex- amination. § 32. oixotro, was gone ; oixop.c., and #ica, though present in form are perfect in meaning. § 33. To trpá00ev Tów ŚTAøv, the front of the encampment; the place where the arms were stacked; cf. note 2, 2, 20. On éyévovro and āpººl Tovs K.T.A., cf. note 1, 2, 9. péo'ai vöktes, cf. note i, 7, 1. § 34. Ical ciro's avvex0eiv, both to come together ourselves; airtois in apposition with juiv. &rep . . . İpſas, Sc. ÉNečas, the very things which (you said) to us also. § 35. Taüra ačv has nothing properly corresponding to it in what fol— lows; since with juiv 6é a different turn is given to the sentence from what would have been suggested by Taürg Mév. 6% Aoy &rt, cf. note § 16 above § 36. Méytotov . . . ſcalpów, a most important opportunity. Sc. iſvtas. - § 37. 'oros in courteous language was used by the Greeks even where 5 ºn f &0tuovs, 308 NOTES no actual doubt existed. àticatov, cf. note 2, 5, 41. ūpās . . . toſſ- Twy, that we surpass them somewhat. §ueſs . . . İpets: the anaphora without uév and 56 is far more emphatic than with these particles. xpſiuag, : the officers received higher pay than the common soldiers; cf. 7, 2, 36. Toštay depends on étraeovercre?re, Gr. § 275. 1. . . . aštočs, it is becoming that you consider yourselves etc. § 38. ei . . . &vrucaragra.0ógiv, if you would see that instead of those who have perished . . . be appointed; Štos after étripleAéopal, pºéAel and verbs of similar meaning, is more commonly followed by the fut. indic.; yet here we have the subjunct. and in 1, 8, 13; 2, 6, 8; 7, 7, 44, the optat. ës orvyeXávri eitrely, to speak briefly, to comprehend all in one word ; properly to say it when one has brought the whole together into a small compass. With avvexóvrt we are not to understand A679, but rather the dat. of a person. See Gr. § 284, 3. (10.) (a.) év 6& 63) . . . travrátro.oriv, but above all in military achievements ; supply mentally &vew yūp . . . yévoiro. § 39. Štreiðv Šē K.T.A. . . . Äv ſcal ic.T.A., but when you shall have etc. ... if you will also etc. For &v with the aor. Subjunct., see Gr. § 255, Rem. 9. Távv év ico.ip6, very seasonably. $ 40. &6%gos Sá, cf. note § 19 above. 1, 4, 12. 3, Tu : cf. note on T4, 1, 3, 18. which Ti is connected; as ä, Ti with xpáo atto. § 41. Tí Tretorov.roºt. Recollect that Tretorowat from ardo Xay takes the accus. ; but treforopat from Tretëa, the dat. § 42. # . . . Totojoa, that which achieves etc., is the subject of éatſu, and is fem. on account of its proximity to ioxis. It is easier in rendering it to follow the Greek order, that it is neither a multitude etc. . . . which achieves etc. &s étrº Tô troAſſ, for the most part, generally. où 6éxov- Tat, do not receive, i. e. the enemy do not sustain the attack of such persons. * § 43. pagºrečova i : a word chiefly poetic, which however Xen. employs several times. éic travros Tpótrov, by every means, at all events. Øy (from £30), Gr. § 137, 3. Toſtovs is the antecedent of Ötrógot 5é, as oštol Rév is the antecedent of Ötróa'ot ºv. pañAów aros . . . & pucyov- gévovs, in some way rather (i. e. more frequently) arriving etc. Tas, living, agrees with Toàtovs. § 44. &üToàs, is intensive, should not only be brave men ourselves but etc. Trapaka Aeiv, Sc. &vöpas &yo,00ts sival. § 45. Togoûtov . . . Šarov, in so far . . . as. that you were an Athenian. 1, 1, 6. § 46. aipeia:0e, imperat, do ye who need choose etc. cf. note on Tapalcañoſivres $24 above. &štovy éxávrov, cf. note on ióvtov, 3éot Ti : Sc. xpija'0&t with 6tdºyov- *A6mvalov sival, Sc. ore, §tt qualifies TAetortovs; cf. note on 3rt, ovyica?\otipley, BOOK III. CHAP. II. 309 § 47.ºr& 3éovra, the subj, both of uéAAouro and of repoivotto: that the necessary business might not be postponed but etc. Aapāavets : from Dardanus, a city of Troas, south of Abydus. KAeávop was already orpatmyds according to 2, 5, 37. We are to suppose therefore that the soldiers of Agias were united with those of Cleanor. CHAP. II. The whole army being called together, Chirisophus and Cleanor first ad- dress the soldiers briefly, and after them Xenophon harangues the assembly at considerable length and with great skill; he concludes by proposing the order of march which is approved by all. § 1. Te . . . kat. Gr. § 321, 1. (c.) 4, 3, 9; day was almost beginning to dawn. karao Thoravras, cf. note on A&6óvra, 1, 2, 1. Tpórov plév corresponds with étrº Toârg, $ 4 ; cf. note on trpárov pačv, 3, 1, 13. § 2. čtróte is here causal, since, inasmuch as. a repánega, are de- prived of, have lost and are now destitute of For the difference in mean- ing between this and the cognate forms o'repéopal, or reptoricopal, see L. & S. Sub ortépopal. Tpos 6° àti, and besides. In Attic prose only the preposition Tpós is thus used without a case, i. e. as an adverb; Krüg. Gr. ; cf. Cyrop. 2, 1, 31. oi &pſpl 'Aptoſov, 2, 4, 2. - § 3. Éic rôv tropóvitov . . . A6eiv, to go forth from the present (difficul- ties). âtépaive, intrans, cf. 4, 2, 7; ei öè uń, but otherwise, i. e. ei öè uh Icahös vulcóvres aworów.e6&. &AA& . . . &roðvágicoptev, yet at least let us die nobly. oia. . . . troth- getav, quae utinam faciant. § 4. &T) rotºrº, after him ; cf. 6, 1, 11 ; 7, 8, 14. same as ās; a man who, such a man that he. yeſtov... Tſis ‘EAAá60s, cf. 2, 3, 18. Teph TAetoſtov, cf. note I, 9, 7. &v : the condition, to which this particle must be referred, lies particularly in oróa'al: saying that he would make it an object of the highest importance to rescue us (if he should be able to rescue us). Cf. note 1, 6, 2. citós (recollect that it is always intensive in the nom.) before écºrathoas belongs in idea both to the verb and particip. Notice particularly the anaphora. Öplotpd- Tregos, see 2, 5, 27. Thus he became a £évos towards Clearchus, and hence his offence was particularly against Zeus $évios. by these very means. * § 5. BootXéa ico,010 réval : cf. 2, 1, 4. Ical éââſcapev ſcal éApley: the Eng. idiom requires a fuller expression, e. g. (to whom) we gave and (from whom) we received etc.; cf. note on éoºrpateiſa'apaev, 3, 1, 17. ical oitos; cf. noto on kal Taitas, 1, 10, 18. éx6to Tovs : an adject. ãorris, not the * A airo’s rotºtois, 310 NOTES. in the Superlat. degree, used as a substantive ; and as such governing éiceſvov, his bitterest enemies. § 6. &AA& . . . &rotforgivro, but may the gods punish them as they deserve ; &rá in comp. with Tía'alvro denotes the idea deserved or due ; cf. &rſtovy, 1, 2, 11; &troðūowgly, $12 below. § 7. Öp6ós éxelv, that it was right, depends on voutgov. *n these, i. e. in his most beautiful armor. § 8. Ötö, pixias iéval, lit. to go through friendship, i. e. to be friendly; Ště Tavros Toxéuov iéval, lit. to go through perpetual war, i. e. to be perpe- tually at war; Gr. § 291, 1. (1.) (b.) Tovs a Tpcºrnyots . . . oio, Tetrów- 6&oiv, seeing the generals what they have suffered (a construction called anticipation or prolepsis); in an Eng. idiom, seeing what the generals etc. Cf. note on Töv 8apg&pov, 1, 1, 5. Toàtols, 2, 1, 12. depends on Öſicmy. § 9. oiovás, an omen. For an account of the various kinds of omens, See Dic. Antiqq. art. Divinatio, p. 517. The omen says Xen. occurred while we were speaking trepi oormptas, hence it was thought to be from Zeus Soter. Toi Atos toū ga Tipos. An appellative attached to the name of a god is commonly placed after the name; and as the appellative is of the nature of an adjective, the article is either placed before both or is omitted with both. Hert. ; cf. 4, 8, 25; 6, 1, 22; 7, 6, 44; yet 6, 2, 15, is an exception. For the construction of appellatives with other proper names, see Gr. § 244, 7, Rem. 5. eiß&offat depends on Öoice. 3rov, when or where ; it includes both ideas. Cf. §v6a, 5, 1, 1. &va- retvára, Thy xeºpa, let him raise the hand. The Greeks voted in all of the various ways which are common among us, by the voice, by raising the hand, by ballot, and by a division of the assembly. For the last-named method, cf. Thucyd. 1, 87. Raising the hand (xelpotovía, xelpotove?v, ëtaxelpotovía, 6taxelpotoveſv), being both the easiest and the most un- equivocal method, was also the most common. - § 10. śirtopicákaol, have been guilty of perjury, in that they took the oath with the intention of breaking it : Tows Śpicov's AeAükaoru, have broken their oaths, have actually carried into effect that which they intended to do when they took the oaths. éxávrov gen, abs., things being thus. With eiicós, òſix ov, oióv Te, used impersonally, Śortſ is often omitted; and oftener still with &váykm. - § 11. Tevra öé. That which would naturally follow these words is joined by an anacoluthon to the sentence introduced by ydp. &vapºt- plvágico takes two accusatives àugs and robs civöövows. Gr. § 280, 3. —— a 660Vrat re. . . oi &yo,00ſ, and that the brave are delivered etc. éA96v- Toy . . . IIeporóv, for when the Persians came : pºv is here a correlative év Toitous, atv Tois àTAots, cf. note on orby &v = Totºrov č, for those things which ; the gen, BOOK III. CHAP II. 311 of éiretto. § 13. Allusion is evidently made to the invasion in 490, B. C., when the Persians for the first time landed in Greece. atóAq, cf. note on orby Tó otpareducati, 1, 7, 1. &q&vlotºvtov fut. of &pavíða. Gr. § 117. às . . . 'A6#vas, as ºf to blot Athens out of eſcistence again ; aß0is not implying any previous destruction of the city, but simply that it should again become the same as it was before it had any existence. § 12. eiß&uevot belongs logically to éðočev, as though perhaps éiſmſpſ- oravaro or some similar word were used. The anacoluthor, is less notice- able, inasmuch as both katakóvoley and eixov intervene. oùic eixov, had not (the ability), were not able. The number of Persians who fell in the battle of Marathon, according to Herod. 6, 117, was 6400; but accord- ing to the representation of Xen. it must have been much greater, else the Athenians would already have ceased making the annual offerings. &roðūovolv. The sacrifices had been promised to the goddess and hence were considered due (&tro-). Cf. note on &Trottoralvºro, Š 6 above. § 13. Thu (before &vaptówntov) the (well known), that. #A0sy in 480 B. C. kal Tóre, then also (as well as in the battle of Marathon, ten years before). — att, Gr. § 35, 1. &AAd, but only ; cf. 1, 4, 18; 6, 4, 2. § 14. of pièy 8% : cf. note 1, 9, 13. épô fut, comm. referred to ºpmput as a present. &AA’. . . &p of, but there are not yet many days since ; Supply in this clause eigtv, which in adverbial formulas of this nature is not commonly expressed. § 16. &öTów depends on & reupov : Gr. § 278, 5. (e.) &\terpov, Sc. êu : cf. note on peards, 1, 10, 18. eis abrońs properly signifies (says Krüg.), into the midst of them, stronger than éti : cf. 4, 3, 29; 4, 5, 18. Teºpov . . . aštáv : cf. note on Küpov retpg, 1, 9, 1. - § 17. Amö& . . . 66&nte, nor imagine. In prohibitions, puff is used with. the present imperat, or aor. Subjunct. ; cf. 6, 6, 18. $/ou are inferior, that you suffer disadvantage; cf. peſov čxop, 1, 10, 8.- ei, that ; see L. & S. ei, II. of Küpelot, the forces of Cyrus, meaning of course the barbarian forces. 'yoov confirms the foregoing assertion by an undeniable fact. Tpos éceivovs, i. e. Tobs jºb’ juáv #TTmuévows. § 18. Švövgä0mte, do ye consider. We should expect, from the fore- going ei čá Tis . . . &flugeſ, the 3d pers. sing. ēvövumóżra. § 19. Töv iTTéov is governed by the comparative degree. qualifies &o paxeotépov; though removed from it by several words, the BeGmicóTes, standing firm ; cf. Oecon. 8, 17, where this word is predicated of a house. §tov depends on Tevčá- Meða. év, p.69%, in one thing alone. Tpoéxova'iv iigas : trpoéxeiv regularly governs the gen., Gr. § 275, 1; yet in Eurip. Hippol. 1365, it also takes the accus. orogºpogºvº travtas Štrepéxov. peſov čxelv, that troAt arrangement is not unusual. 312 NOTES. $ 20. Todro, at this, viz. §rt K.T.A. ; for the construction, cf. oi6év, 1, 1, 8. icpeºrtov, Sc. fortſv. offs . . . &vöpas = Tobs &vöpas (five- puévas ºxeiv) ois. For the antecedent in the relative clause, cf. note 1, 2, I. ełoroviral, see oióa, Gr. § 195. T&s écºvtów iſ vyās kol adºporo. When the gender of two connected nouns is different, the article is seldom omitted with the second noun. § 21. Tórepov, sc. gicépagós, consider whether. Xoy, but attracted to the case of the antecedent. much money. Cf. the construction of Śrov, 3, 1, 20. ëxovros agrees with the subject of &veto 6al, juás understood. airoës is intensive, agreeing with the implied subj. of A&pg&vely, or that we ourselves should take (provisions). § 22. ei . . . ºpetrºrova, lit, but if you know these things that they are bet- ter; cf. note on Töv Bappépov. . . &s, 1, 1, 5. #Topov; cf. note on q,08épátarov 2, 5, 9. kal . . . Stagóvres, and if you think that you have been greatly deceived in having crossed (them). oricépagóe, ei: after verbs of doubting, considering and the like, the Greeks used simply ei, not only to denote improbability, but also probability, where we should employ a negative: so here, whether the barbarians have not etc. &pa, see Gr. § 324, 3. Tpoiodori, to (persons) advancing; Gr. § 284, 3, 10. § 23. afire . . . Te : cf. 2, 2, 8. 6thorovolv from 5utºut, to allow to pass; cf. 4, 1, 8; 5, 4, 2. où6° às : cf. note 1, 8, 21. Mvoroús : cf. 1, 6, 7; 2, 5, 13. &covros: cf. note 1, 3, 17. év tá Gao’ixéos 3:6pg instead of év tái x&pg airoi; ; cf. the repetition of Kúpov 1, 4, 12; Töv 8apſ3&pov 4, 4, 21. IIloríðas : cf. note 1, 1, 11. airo) eff30- pºev, 1, 2, 19. Toàrov, i. e. Töv IIeporóv, implied in 8aaixeſs, cf. note 3, 1, 29. § 24. huàs, subj, of elval, stands at the beginning of the sentence to give it more prominence. &v . . . yoys, I for my part should say. The particle &v suggests the condition ei pº. §§eSoticely: in place of which we have below $ 25, &AA& 6éðouca : cf. 4, 2, 10. toū . . . Šictréuſſelv limits ëpºſipovs, hostages as a pledge that he would send etc. Ical . . . ye, and even, cf. 7, 2, 38; in the next sentence, Ical . . . ye, and at least, cf. 3, 3, 5. &y before oióa qualifies étroſet. ^ § 25. &AA& yūp, but (I do not advise that we actually make such pre- paration) for. ătraş, cf. note 1, 9, 10. Koºg's ſcal prey&Agus, beat!- tiful and stately. These two words are often united in the Greek writers, because the latter idea was considered an important element of perfect beauty. Cf. Odys. 15, 418; Xen. Mem. 2, 1, 22; Oecon. 10, 2. wh; although expressed above, is repeated on account of the intervening clause. So ei Ś 35 below ; Śrt 5, 6, 19. — of Aaroqāyou, the lotus-eaters. Allu- sion is made to the companions of Ulysses who ate of the lotus; Odys. 9, 94 etc. %is, object of trapeſ- troXA00 åpyvptov, for BOOK III. CHAP. II. 313 § 26. §§61, ; cf. note 2, 5, 22. now live at home (i. e. in Greece) without a fortune, object of Öpāv; TAov- orſovs is predicated of robs . . . troXtrečovros. having migrated hither, is commonly understood as referring to airo’s, cf. note on A&6óvra 1, 2, 1. &AA& yūp, but (no more on this point) for. § 27. juáv governed by otpatmyń. êtretta, cf. note 1, 3, 2. &xAov trapéxovatv, occasion difficulty. &yely depends on àxAov, Gr. § 306, Rem. 10. § 28. &traxxášopley, an exhortation, let us etc. Kparovuévoy de- pends on &AAórpua. Gr. § 271, 3, all things are forfeited on the part of those who are conquered. Tobs troAeptovs, Sc. eival. § 29. Špate yáp. This sentence states the reason for the following (introduced by ošv $ 30); cf. 5, 1, 8; 5, 8, 11; 6, 4, 8. When the reason denoted by ydp is thus placed first in order, yāp corresponds to the Eng. since. Ical robs troAepiſovs, even the enemy; kat suggests the notion ;- if the enemy entertained such an opinion, how fully ought we also to be convinced of the importance of order and discipline. §ti, another instance of anticipation, instead of Śri kal of troX. ; cf. note 1, 1, 5. Tpóa'6ev . . . trptv, cf. note 1, 1, 10. - § 30. Toys voy. The position of this phrase is determined by the effort to place the words which are antithetical near together. So also vºv 3) Tobs . . . troAvrećovros, those who év64öe ſcopio'opévows, Tobs aroAeptovs Tpó00ev. Tów Trpá00ev, Sc. &pxóvrov. § 31. #v \mpformats. The first conditional clause belongs to the fol- lowing: and if you will resolve, in case any one shall be disobedient. The same arrangement occurs 7, 3, 37; cf. 8, 1, 39. Töv . . . evturyxá- wovra : lit. that the one of you on each occasion (&et) falling in (with him, où5’ vi is more emphatic than oščevi, not even i.e. rig &Tetéoùvri). O726 7720,72, - § 32. ei . . . BéAriov, sc. Soice?: lit. if any thing else seem better than in this way. There would be more uniformity in the expression by substitut- ing &AAp for Ti &AAo, or else Tajra for tattp. 6 ióudºrms, the common soldier ; cf. 1, 3, 11. § 33. offs by attraction instead of Š. Ical airfica, presently also, not simply now. &véteivav : on the asyndeton, see note 1, 3, 20. § 34. Tpoor&eiv, impers, governs &v, what there is need of in addition. âtrov = €iceſore Štrov, to that place where ; cf. of 2, 1, 6. TAéov : cf. note 1, 2, 11. &Texoto'as, distant, agrees with icópas. § 35. ei . . . ei : cf. note on aft, $ 25. § 36. 3TAoy ; cf. note on Tă ătrâa, 2, 2, 4. Tſua is the subj. of #yeloréal and both depend on the impers. Xph, who ought to lead, whose duty it is to lead etc. Tívas, sc. Xph. TAaſartov signifies a hollow rec- tangle (not necessarily a square). It was the ordinary arrangement of 14 314 NOTES. forces in a retreat through a plain country; especially where they were beset by cavalry and light-armed troops; cf. Hellen. 4, 3, 4. étrº Tów TAewpov ćicatépov, upon each of the sides ; one would expect here éicatépas. The plural seems to be used here, as also in § 37, because each side con- sisted of several ranks. Toſs Teraygévous, those who have been arranged, those who have been appointed to their place. § 37. Štreið) . . . Šarru : he was entitled to the post of honor, because the Lacedaemonians at that time held the hegemony among the Greeks: cf. 6, 1, 26. Tô vöv eival, for the present at least ; cf. note on Tò . . . eival, 1, 6, 9. ; § 38. &et, on each occasion ; cf. &st $ 31. § 39. Mepºvá000 . . . eival, let him remember to be etc.; if it were čv instead of eival, the idea, would be let him remember that he is etc. Gr. § 311, 7. CHAP. III. Mithridates comes to the Greeks under the guise of friendship proffering his advice, while his real object is manifestly to ascertain their plans. The Greeks resolve to listen to no more terms from the Persians. After crossing the river Zabatas, being annoyed by the enemy's cavalry and light troops, they concert measures to supply this deficiency in their forces. § 1. &véarmoray: cf. note 6, 2, 5. §Tov depends on 5éotto (whatever any one needed); it is limited by Tów Treptºrtów, and its antecedent is the object of pereştóooray. eis éthicoov: cf. 2, 5, 38. § 2. Kápºp triotós : cf. 2, 5, 35. eiſvows, Sc. eini, which is suggested by éyò, . . . fiv, although as is often the case in ellipses the tense is differ- ent. The form to be supplied may also differ in number, person, and mood from the form expressed. Krüg. épému : for this form of the optat., see Gr. § 137, 4. Ical . . . .xov, having also, etc., i. e. not simply alone. Tpás as differs from Tpos éué in that the enclitic we is less prominent than the orthotone égé. Cf. Gr. § 35, 3. às pixov : it is more comm. to repeat the preposition (in this instance ºrpós) when the comparison fol- lows as here. qíAos opposed to the idea troAéutos; eiſvows, to éx6pós. § 3. ŠAeye : cf. note 2, 3, 21. Tus, any one. The allusion is to 'Tissaphernes. §4. Töv Tigoaq’épwovs Tis oilcetov. For the same position of Tls, see 2, 5, 32; 5, 7, 19. Cyr. 5, 4, 1; 7, 2, 3. Thucyd. 1, 45. But Töv ris oicetov without Tuororaq’épyovs would be only Ionic. Hert. Tigrea's &veka, for the sake of fidelity, to secure fidelity, i. e. the fidelity of Mithri- dates. - BOOK III. CHAP. III. 315 § 5. §orte followed by eivat (which denotes continued existence) we render, whilc, as long as ; followed by yt yueq 0at (which denotes the begin- ning of an action, the coming into existence), we render it until. Níkapyov : cf. 2, 5, 33. Whether they were the same person, is doubtful. &xero & rudºv : cf. 2, 4, 24; 2, 6, 3. § 7. §yévovro : Miðptôātms ſcal of orby airó. 2, 36. 8pax#Tepa ) és ééticveto 6ai : lit. a shorter distance than so as to reach ; in an Eng. idiom, too short a distance to reach ; Gr. § 341. § 8. §6íokov has for its subj. the antecedent of oi. § 9. otºre . . . xaſpíq, nor were the footmen (the Greeks) able in a short space to overtake the footmen (the Persians) in fleeing from a point consider- ably in advance; with éic troAAoû, compare éic TAéovos 1, 10, 11. § 10. Ical petryovres . . . eis Toiſtria-0ev Tošeňovres, even while fleeing . . . by shooting behind. So in later times the Parthians. Cf. Plut. Crass. 24. ūtrépévyov šuo. 848 Aoytes of IIápéol. Virg, Goorg. 3, 31. § 11. Setans here means betans éilías, (the later afternoon, evening,) as the words Tās juépas àAms show. For the different uses of 6etAm, see L. & S.; cf. 1, 8, 8. T&s kópos : mentioned above 3, 2, 34 ; hence the article. oùöèv påAAov, none the more, i. e. no more than though he had remained with the phalanx. Töv ŠTAov : as in 3, § 12. jrūvro ; see note on éoºrparoteåsåeto 2, 2, 15; and on the change of mood (ijtiávro and waptivpotm), cf. note 2, 2, 15. § 13. &Am0% Aéyers : a brief and lively expression for tº &Am6eſg eyā- vero & Aéyéte, in truth those things which you say took place. § 14. x&pus, Sc. §ota. Cf. Cyrop. 7, 5, 72; 8, 7, 3. So in Eng, the verb is often omitted: thanks to the gods that etc. § 15. §oſov, as much as, here predicated of space: such a distance that neither etc. of éic xelpos 84AAovres : same as oi &icoviruo Taí $ 7 above. ěšutweig'6al, to reach, often stands thus without any definite object. Tox{ belongs to xoptov. év čAſyte . . . Étgaros, and in a short space not even though a footman were fleet would he overtake in pursuit a footman who had a bow-shot the start. Šk . . . §§patos is analogous to éic troAAoû $9. Cf. Šic TAetovos 1, 10, 11. § 16. jueſs : we should expect here juïv depending on Öeſ, but the case is determined by the nearest verb puéAAopley, being a species of attrac- tion. Cf. note on IIpáčevos 2, 5, 41. orqevöovmtów depends on Öeſ, Gr. § 273, 5. (b.) Tºw Taxformv, cf. note 1, 3, 14. a'qevöovóv depends on 617X&otov used substantively. ordevöövm here denotes by meton. the stone which is flung. So in 3, 4, 4 ; 4, 3, 29; 5, 2, 14. The clause reads, and their missile is borne even twice the distance of the stones from the Persian slings. § 17. Ště, to . . . a pewāovåv, from the fact that (the Persians) sling with etc. 316 NOTES. § 18. aštåy depends on Tſves. Tétravtat, cf. note on étrétaro 1, 9, 19. Toëtq : as Téves was just before used, we should expect here the plural; but in using the sing. one person is presented as an example of what would be done for all. airów, for them, i. e. the slings. For the gov- ernment, see Gr. § 275, 3. Tó . . . Š6éAovri, to the one who is willing being enrolled to act as slinger. &AAmy twä &réAelav, something else as an immunity. Cf. note on śAAo Sévôpov 1, 5, 5. This immunity might perhaps be exemption from the duty of acting as sentinels. § 19. Toys Aév Tuvas: cf. note on Tês 3é Tuvas 2, 3, 15. x4, by Clearchus, dat. of agent; Gr. § 284, 3, 11. eis irréas icoºta- alcevågøpley, prepare for horsemen, i.e. by equipping these horses with the armor suitable for the use of horsemen. Tô KAeóp- $ 20. śāorcupido'0mgav, were approved; 6orcipid go is the common word for this idea. CHAP. IV. Contains an account of several days' march from the level country in the neighborhood of Nineveh into the hilly region bordering on the Cardu- chian mountains. The Greeks are at first attacked by Mithridates whom they easily repulse ; afterwards, by Tissaphernes with a large army, from which they experience considerable annoyance. § 1. Tº &AAp : &AAos preceded by the article generally means (espe- cially in the sing. numb.) the rest of, but that meaning cannot be assigned to it here. Cf. 2, 1, 3 ; 6, 1, 15, where Tä &AAm means as here, on the neart day. ép #, at which, connect in idea with étudoivro. § 2. 6tage6mkóort, after they had crossed over; the notion of time is the prominent idea of the particip. here; so also just above Staffaivovariv, while &y . . . Adºn : cf. note on éðv u%) Štóó 1, 3, 14. § 3. traphy)e^To k.T.A., and orders had been given who of the targeteers should pursue etc. Töv Textao Töv limits oiſs the subject of Suákely. Sappoigt, particip. agreeing with Tois irteñoriv; more conveniently ren- dered as an adv. to pursue boldly. às, on the supposition that, feeling assured that. Cf. Inote on Ös 1, 1, 2. § 4. Kateixfighet, Sc. airtois. oqevöðval ; cf. note on a pevöovów 3, 3, 16. éa humve, Sc. 6 oraxttiykräs. Cf. note on éadairlyśe 1, 2, 17. ë0sov. . . e.pnto, they to whom orders had been given ran towards the same point, i. e. towards the enemy. of Šá; i.e. of troAéutoi. § 5. Tois Bapg&pous, on the side of the barbarians; dat. incomm., limit- ing & réflavov and also êAftºp9morav. 6T1 qualifies poéeptºtatov, as ăpây depends on pogeptºratov, Gr. § 306, crossing over. shocking as possible. Rem. I 0. BOOK III. CELAP. IV. 317 § 6. oiºto ºrpášavres, having fared thus, having eaſperienced such fortune. With offra, trpátretv, compare eſſ trpártely etc. Cf. note 1, 9, 10. § 7. Aáptoga. This apparently Grecian name need not occasion sur- prise, since the numerous cities of this name in Greece are of Pelasgic, hence also of oriental origin. The meaning of the word Larissa is not yet settled, and in the present instance it is probably not the name by which the place went among the Persians. From its proximity to the Zab, it was evidently the city whose ruins are now called Athur (= Ashur) or Nimroud. Through the indefatigable exertions of Layard many remarkable relics of ancient Assyrian art have been recently discovered here, and are now among the most interesting objects in the British Museum. M?– Śot ; cf. note on Mm6tas 2, 4, 27. To eñpos without pºév, as though iftyos 3’ &catów did not follow ; cf. 4, 8, 9. circumference. TAtuffols kepaptuals: cf. note on TAtv6ois àtta’s 2, 4, 12. $ 8. 8&otAeës, i. e. Cyrus the Eldor. --— #Atov ic.T.A.; in this way certain Grecian philosophers also explained eclipses of the sun. ééAt- Tov, sc. Thu TóAlv. Taking the eclipse as an unlucky omen, they were led to abandon their city. § 9. Tropd, cf. note 1, 2, 13. - § 10. Tpbs [tſ] tróAet. If the article is the true reading, then the meaning is near the city, i. e. the one to which the fort belongs. Méatrix&. This also, as in the case of Larissa, seems not to be the true name, but perhaps a corruption of the name given in the Aramaean rural dialect to the region of country or to the ruins. It is very surprising that Xen. did not learn what we so well know from the Grecian and Roman writers of a later period, and from the Arabic writers of the middle ages, as well as from the interesting discoveries of recent times, the fact that he was among the ruins of Nineveh (à Nivos), once the capital of the old Assyrian empire, a city described in the most glowing terms by the Greeks themselves. It was situated on the eastern bank of the Tigris, nearly opposite the modern city of Mosul ; and was built almost entirely of the shelly marble (Aí60s icoyxvAtárms) in which the adjacent country abounded. - § 11. Širo IIeporów : this construction is employed because &Tºxearay Toi) . . . treptoãos, the entire - Thy &pxfiv (= €atepä0mgau Tàs &px?s) is pass. in idea —lost the govern- 7ment, were deprived of the government ; cf. 7, 2, 22. the means of subsistence being consumed by the length of the siege. épépothºrovs, mad, insane ; or as others under- stand it terrified by a storm. é&Aø from &Afgicopal : observe that all the parts of this verb are pass. in meaning, though some of the forms are in the act. voice. § 13, eis . . . gro.60.6p. The preposition is to be understood as in 1, § 12. xpóvº, by time ; 318 N()TES. 7, 1, since or ro,096s here denotes the notion of time. #A9ey. The fact that he went up to Babylon with horsemen is mentioned in 1, 2, 4. Cf. also 2, 4, 8. #xov is to be repeated in mind, as though he had written *Yoy offs #x0ev čxov, he appeared with (Éxov) the horsemen that he himself came (up to Babylon) with (#xov), etc. So with &vé8m and é90%0et, repeat fartréas : antecedent in the relative clause ; cf. note 1, éxov in mind. 2, 1. ëxovros, in matrimonio habentis. 6 . . . &öexpós, cf. 2, 4, 25. Arpás, in addition to. § 14. eixey . . . katagrãoras is understood as a circumlocution for karéatmoſsy. §trio 6ev, in the rear, i.e. of the Greeks. yia, in the direction towards the flanks (of the Grecian army). § 15. xict,0al evidently does not belong here. ăuoptévely &vöpós. oióē yöp . . . §§6tov ºv: because the enemy stood so close together. Ży stands without &v, because the consequence was necessary and unconditional. § 17. Kal . . . IIeporucá, the Persian implements of archery also, as well as those of the Cretans. Tois Kpmoſt belongs to xpſigipa. T& Točeň- plata means the arrows ; Tô Táča, the implements of archery including bows and arrows. 5ueréAovy xpdºgspol, they continually used ; so 61&yely 1, 2, 11; Stayfyverbal 1, 5, 6; 2, 6, 5; 4, 5, 5. they practised to shoot, i. e. as we should say in practising they shot. āva iévres uakpáv, far upwards (lit. casting (Sc. their arrows) far upward). This was done that they might the more easily recover them, without being compelled to go far from the main army. troXA& belongs both to veſpa and pu&Av660s. Cf. note on troAAd 3, 1, 2. § 18. aeſov čxovires ; cf. note 1, 10, 8. § 19. TrA&ſatov foróTAewpov, a square ; cf. note 3, 2, 36. ovyictºrT), bend together, i.e. approach each other. T& képata, the wings, $ 22 ai TAevpaí. 6500 at evorépas . . . Špéow . . . yeſpöpas : these contingencies would now occur; for immediately north of Mosul the fruitful plain of Assyria becomes more hilly and is intersected by numerous brooks which ſlow down from the mountains of Kourdistan. éicöAí8e00at Toys 6TAſ- Tas, that the heavy-armed men are thrown out of their ranks. The heavy- armed men in the van and the rear particularly would be thus disturbed. The targeteers also in the van and rear (see 3, 3, 8; 3, 4, 40 and 43) would in like manner be thrown into confusion, but the heavy-armed alone are mentioned because they constituted the principal part of the forces at eis T& TAd- Tpoiôupe?ro, Sc. A tº éueAérov Tošeňely, lit. the points in question. § 20. Siao Xfi (from Stéxa) is the opposite in meaning of ovyköTro. to péorov Tów kepdºrov, the space between the wings. 6td.6&oiv, cf. note 2, 3, 10. BovXópeyos p0&gal trpáros, wishing to get over first. eier80srov ºv, it was easy to make an attack. The adjective joined to the E(){}}K III. CHAP. IV. 319 impersonal fiv must be understood as a substantive predicate. Cf. Toog- 8&Töv 4, 3, 12 ; and the plurals 840 tºo. 3, 4, 49; Baró 4, 6, 17. § 21. §§ A6xovs. Three of these were to constitute the van and three the rear of the square (TAatoſlov); cf. § 43 below. . Each A6xos consisted of two trevrmicoatães (commanded by Trevtnkoe"ripes), and each Trevrm- roots of two evaportal (commanded by évogotápxal). &AAovs K.T.A., and others as commanders of Pentekosties, and others as commanders of Enomoties ; cf. note 1, 5, 5. ošTot 3& Topewówevol, and while they were on the march. We should expect here the gen, abs. ; yet see note on Paxópevol 1, 8, 27. of Aoxo'yof : these of course were attended by their companies (A6xot). So also $ 23. ëa,0ev Tów icepātav, apart Jrom the wings ; i. e. as we learn from Štréuevoy iſgºrepot, behind the wings. Hence the definition of Tøphyov, they made the men march of sideways, given by L. & S. referring to this passage, is not accurate. Translate thus, but then they fed (their men) along behind the wings. § 22: &v ščetriatA&gov : . cf. note on &v &@etxero I, 9, 19. Tö 8té- Xov, the vacant space. katē A6xovs, with companies of a hundred men ; So arranged that the lochus constituted but a single file of a hundred men deep. Thus there would be six men abreast. Icar& TrevT., in companies of fifty; so arranged that each company constituted but a single file of fifty men deep. Thus there would be twelve men abreast. Katº 'évag., in companies of twenty-five men; so arranged as to form a single file of each company. Thus there would be twenty-four men abreast, and they would consequently fill a vacant space in the line of the square (ro Stéxov) four times as large as the companies of a hundred. § 23. Šv Tó pépet, in their turn ; cf. 7, 6, 36. Tās (pdaayyos depends on trov, as an Tu, in any respect; it may be rendered perchance. adv. of place : and if perchance occasion, required it (6éol, sc. TočTovs étri- trapeſval), these were at hand (ready for assistance). Tottº Tó. Tpdtrø applies unquestionably not alone to the next four marches, but to those which followed. This thought was in the mind of the writer: in this manner they continued their march without meeting with any thing worthy of notice in the next four stages (Krüger). § 24, eiðoy, Bao'ſ Astáv Tu : they beheld a certain royal structure. This was seen from a distance, being situated on an eminence of the foremost range of the Kourdish mountains. This range extends westward to the Tigris. It is now called by the Kourds Tscha Spi; by the Arabs, Dsche- bel Abjad. Both signify white mountain. (Cf. §§ 30, 37, where it is called ipos.) Too Špovs, the mountain, i. e. the one in sight directly before them ; hence the force of the article. &opepot. Cf. note 2, 1, 16. § 25. &s . . . &va6., as if to etc.; cf. note 1, 1, 3. Töv Štepov = Töv Šeštepov (cf. § 28). — 3&AAov . . . Táčevov. Notice the asyndeton. 320 NOTES. These three verbs denote the different modes of discharging missiles; namely with the hand, with slings, and with bows. ūtrö wao Tívov (Gr. § 299, 1. (2.) (c.).), under the lash ; being constantly scourged. The Persian government resorted to this means of making the slavish people fight well. Cf. Herod. 7, 21, &pvoorov Štrb wagttyov, they dug under the lash, spoken of the army of Xerxes at Mt. Athos. In other passages also Herod. mentions the same practice. g § 26. ‘EXAñvov, used adjectively. So regularly names of nations with nouns denoting persons. Cf. Adkova. 5, 1, 15 ; "EAAmves 6, 5, 26. év tá čxA4, among the attendants of the army; within the square of heavy- armed men. § 27. ÖTA®rat āvres. The particip. expresses the notions of time, cause, and condition. Here the notion of cause is the prominent idea, and it may be rendered, because they were heavy-armed men. § 28. Taird, must not be confounded with TaüTo. Tply . . . &vā')a- 'yov instead of &vaydºyotev (until they should lead up); the construction āvīyayov is as though oùic éictumoray instead of pºl Kively had preceded. § 29. of Toxéulot; the first denotes the Persians, but the second, at the end of the $, denotes the Greeks. &rotpamõeſ morav. This form of the optat. 3d pers. plural is much less common than the termination -ečey. Gr. § 116, 7. It occurs again § 35 below, and 4, 3, 21; 5, 7, 20. airów, the Persians. § 30. Kará, along, over, Gr. § 292, II. (1.) (b.) of 6é: the tar- , geteers $ 28. étruirapuávres : passing along on the mountain in a direction parallel to the main army and at no great distance from it; cf. 6, 3, 19. eis T&s icópias: mentioned $ 24, hence the article. iatpots : doubtless the same that Cyrus had previously employed. No doubt in Greece itself the necessity of Surgeons connected with the army had long before been learned. § 31. Kal &ug adds another reason ; hence = ſcal &uo. 371, and at the same time because. Tá oratpatrečovri. The satraps had to provide for the troops in their own satrapy. Cf. Cyrop. 8, 6, 3. Oecon. 4, 5 and 6. § 32. &trópaxoi, away from the ranks. Three classes were not in a con- dition for fighting; the wounded, those who carried the wounded, and those who had taken the armor of the persons who carried the wounded. § 33. troXè . . . Šlépépey . . . # : it was far otherwise than ; or in our idiom, it was a very different thing to etc., from (what it was) to fight etc. êic Xápas àpp-, rushing out from a fived position. Cf. Šic Xeppovăgov Špp. 1, 1, 9. § 34. Tod ‘EAAqvulcot, depends on &m-, and otašíaw on pºetov. 6óvrai : cf. note on karakóiºn 1, 8, 24. étri- BOOK III. CHAP, IV, 321 às étrº To Toxi} : § 35. Toyºpów : cf. note on poéeptºratov 2, 5, 9. cf. note 3, 1, 42. toū . . . psûyely €vska, ei: to the end that they may not flee, fetc. The construction is elliptical, and we may supply mentally âtrep &y yévotto, which very thing would take place if etc.; cf. 7, 8, 16. 6e? . . . &vöpf. Instead of the dat. the accus. would be the common con- struction with Še?. &alpakta'6évra agrees with the subject of &vağäval. For the change from dat. to accus., cf. note on A&6óvra 1, 2, 1. With this whole passage, cf. Cyrop. 3, 3, 26 and 27. § 36. 6tayyeXAopévows, that they were passing along the word, i. e. to de- part. ékápvče, the herald proclaimed. Cf. note on égéAtlyśe 1, 2, 17. § 37. Ico) airroſ : et psi, cf. § 44. on the right hand above (the way) where. &kpovvy ſav, in apposition with xoptov. ãpovs, cf. note § 24. ūq) #y: under which is an inadequate translation, since it does not express the notion of direction or extension contained in the accus. case; Gr. § 299, III. (1.) In German, it is expressed by unter dem him. Teótov : the Small level valley be- tween the first range of mountains (cf. note $ 24) and the principal range. Through it flows westward a tributary of the Tigris called Chabur. The same valley is meant by the expression év Tó Tešíº 3, 5, 2. § 38. oëpd. : agnen extremum, the opposite of a répua (§ 42) agnen primum. § 39. #gºv, dat. incommodi. Gr. § 284, 3, Rem. 4. these men, i. e. those by whom the eminence had been preoccupied. $ 40. śpmwa, défenceless. trós, cf. Inote 1, 7, 2. some one. As the reference was of course to themselves, the idea would be better expressed by the English we. &TeXà : for the form, cf. note on éAóvro. 1, 8, 10. § 41. airtoſ) is intensive ; lit, above their own army itself, i. e. above their very army. So ipse in Latin: e. g. Caes. B. G. 5, 43, sub ipso vallo; B. C. 3, 19, ad ripam ipsam fluminis. ěavTów, i. e. the Greeks. BoöAet: for the three verbs which regularly take this form of the 2d pers. sing. in the Att. dialect, see Gr. § 116, 11. would expect to find with these words art ºv as the proper antithesis of éry& Sé. Krüg. and Hert. Say in explanation that the words éyò 6é were not contemplated when uévs and tropečov were uttered. It seems rather that Xen. by giving such prominence to éyé à é would indicate his own entire willingness either to go or to stay; cf. 7, 3, 36. § 42. eitrów : an asyndeton like 4, 1, 20, and 4, 8, 6, where an answer follows immediately after a question or a proposition containing the sub- stance of a question ; and where the verb or particip. stands first. dat. from 05, governed by otiv in composition with tréal) at ; of the article is a proclitic, of the plural of Šs (the relative pron.) is always orthotone, Xoptov Štrepôétoy . . . §, a place Totºrovs, Tis: indef, one, péve . . . tropetov : one 14.3% 322 NOTES. of the dat. is an enclitic. Awakpov ºv, it was a long distance ; i. e. too long a distance for the time allowed them, since their plan required the utmost dispatch. $48. Tobs & to Toà ot. T.; cf. toys Šk Töv TóAeov 1, 2, 3. Tptaicootovs . . . tºw éiriXéktov ; these were half of the six companies men- tioned in § 21. § 44. &pſiAA600&l Éirl to &ºpov, to vie (with the Greeks) in the attempt to reach the summit. § 45. 6taiceAevopévov; cf. note on kóirrovres 2, 1, 6. § 46. vov . . . vöv ; cf. note on Öge's 3, 1, 37. Thu Aoitív, sc. 666w. $47, oùic ēš to ov. . . Šapaév, we are not on equal footing. XaAetrós qualifies pépay. § 48. Ital 3s ; cf. note 1, 8, 16. ëxov, with (it ; i. e. the shield of Soteridas). &ópaica. . . . Tov in Tuków. The breast-plate of a horseman was heavier than that of a footman. Cf. Plut. Philop. 6. âtrá)elv, to lead slowly on. toſs . . . Štrogévois, and those behind though following (those in front) with difficulty, to pass along by (him). § 49. § 6é, but he, i. e. Xenophon. âvašás, Sc. 6th Töv Žirºrov. 8égua . . . &8ata, sc. Tà trirg. Cf. note on eieiríðetov 3, 4, 20. ãºyev is often used absolutely as here the accus. being omitted; he led (his (p6&vovoru . . . troAeptovs, they anti- Toys men), or simply he took the lead. cipate the enemy in arriving etc.; cf. 5, 7, 16. CHAP. V. The Greeks being still harassed by the Persians arrive at a point where the Carduchian mountains reach the Tigris, and hang precipitous over the river. After considerable deliberation and diligent enquiry from the captives, they resolve to attempt the passage of the mountains. § 1. &ya.06v here denotes the means of subsistence. Cf. 3, 1, 20; 4, 6, 27; 6, 6, 1. § 2. Ical yáp (cf. note 1, 1, 6,) explains the reason why the Greeks were dispersed in the plain for plunder. àugglgaçöueval, lit. while being transported over, i. e. while their owners were transporting them over; it is to be connected with careAñſpômorav as a predicate. § 3. Évyootpaevol contains the notion of fear, and hence is followed by ºff éxolev, Sc. oi instead of 3T1 as in 3, 1, 2. Katolev, Sc. of Toxégiot. "EAAmves. 6T60ey, any place from which. Cf. note on 66ev 2, 4, 5. T& éirità3etc. is the object of Aaa8ávotev. § 4. &rhea'av ćic tàs Bombetas, returned from rendering assistance, i. e. to the Greeks scattered through the plain and attacked by the enemy BOOK III. CHAP. V. 323 (see § 2). It seems to be taken as a matter of course that assistance would be rendered to them, and hence the article before Bombetas; al- though no mention had previously been made of such assistance. (Hert.) Icaré8m, descended, i. e. from the mountain; see end of ch. 4. #v{ico. . . . of "EAAmves, when the Greeks (returning from the assistance, i. e.) after having rendered the required assistance met him (i.e. Xenophon) on their of "EAAqves, i. e. Chirisophus and his party, who had just been opposed to the enemy. § 5. §quévras, Sc. Toys troXeptovs, that (the enemy) are giving up etc. It depends on épôte ; for the accus. and particip. instead of accus. with the infin., see Gr. § 310, 4. ph icoſely . . . x&pov is epexegetical of § : for what they stipulated (that we should not do, namely) that we should not set Jire to the country etc. For the stipulation here alluded to, cf. 2, 3, 27. vöv . . . &AAotpíav, now they themselves do, setting fire (to the country) as though it belonged to another. kaſovori is a brief expression for Totodot 7"effº'72. icatovtes. § 6, 80m6eiv čart, to march against. as if in défence of etc. § 7. Oricºnvás : not properly tents, since these, according to 3, 3, 1, had been burned ; but rather in general camp, or encampment, which in this instance was a village (§ 1 above). So a knveſv and alcmyotiv are often to be understood simply to encamp ; cf. 3, 4, 32. e e / z as . . . mpetepas, SC. X&pas, a Tpatmºyol Ical Aoxo'yof : without the article, as often when several names (particularly of persons holding office) are joined together. Cf. 4, 7, 25; 6, 5, 12; 6, 6, 30. êv6ey uév . . . Šv6ey Sé, cf. mote 2, 4, 22. much in depth that, - so deep that. Amö& . . . 8400ws, not even the spears of (the persons) trying the depth rose above (the water). For an idea of the ordinary length of a Grecian spear, see Dict. Antiqq. p. 135. § 8. Kará is distributive, in companies of etc. Gr. § 292, II. (3.) (d.). § 9. &oricóy: cf. note on Ölºp6épas, 1, 5, 10. troAA& c.T.A., not I see these many sheep etc. This would require Tá before trpé8&ra. Rather, I see here many sheep etc. troXA& Tpó8ata is a predicate of TaüTa, and hence the article is wanting. & &Troödpévra kal pva'môévra ; a brief expression for &v &Tošopévrov tº 64ppara pugm0évro. (Hert.) ôppato as . . . &gicóv, lit. having anchored each skin, i. e. having made fast each skin. Too-ooros To Bá90s às, lit. So § 10. Toitous, i. e. Tois àeagois. Atôovs'. . . iſãop, by tying Stones (to them) and casting (these) as anchors into the water. 5uayayêv . . . 6%a'as, having conveyed (the leathern bottles) over (the river) and having bound (them) at both ends, i.e. on each bank of the river. His object was to make, not a mere raft, but a temporary bridge. § 11. AdAa eforea 6e (fut. of olòa), you shall know for a certainty. ££el, will hold, will prevent. In this sense the fut. oxhora instead of ča is 324 NOTES. almost invariably used. Toi pº carabüval, from sinking. For the negative, cf. note on to pº katairerpa,0äval 1, 3, 2. - § 12. To €v6ºpmaa, the conception, the plan; to èpyov, the eacecution. oi Kwatorov.res, the persons that would hinder (the execution). Cf. the con- struction of 6 roMuha'ay 2, 3, 5. Toſs trpºrous, the foremost, i. e. the first men who attempted the execution of the proposed plan. § 13. Trpos BağvXóva : here of course denoting only the general direc- tion, i. e. towards the south. icaraicaúo as évêev, for they had burned down those from which etc. The participle is here causal, and évêev = Taúras &# &v. ôpouot forav Šavpd ſeiv, seemed to wonder. Such a use of Šuouot foray in the sense of éékeoray or é6ókovy can scarcely be found elsewhere. Tpé!ovrat and éxotev: for a similar change of mood, cf. 2, 1, 2; 2, 2, 15; 4, 5, 10. §trol and rf - the indirect and the direct interrogative in the same construction. Cf. troloy and Štra's 2, 5, 7. § 14. Tís ékáorm, sc. x&pg. § 15. T& . . . eſm, the regions southward belonged to the (country) in the direction of Babylon etc. # . . . pepot : here we must supply, instead of X&pg, 666s: the (way) eastward would lead etc. Sepigetv and éapt– Çely are to be understood in the inverse order (xiaorós) of Susa and Ecba- tana; as &epigetv is predicated of Ecbatana and éaptgely of Susa; cf. Cyrop. 8, 6, 22. # 6é ÖtzR&vrt, but the way to one having crossed over etc. For the construction of Stagóvri, see Gr. § 284, 3. (10.) Cf. 6, 4, 1. 3rt : for a similar arrangement, cf. 6, 3, 11. Kapòotºxovs. The same that are now called Kourds; by the old Syriac writers called Kardu; and by the Armenian, Kordu, in the plural Kordukh (hence perhaps the Greek ending -xol). By the later Greek writers the country itself was called Kapòovnvå, Kopåovnvá, and also Topčvaía. § 16. Bagińéa's otic &icoſely, did not hear to, i. e. did not obey the king. Gr. § 273, Rem. 18. ép}axeſv . . . otpatidy: this clause is gram- matically coördinate, though logically subordinate, as though it were éuðańotorms . . . otpatias, with the omission of 6é after TočTov. It would then read, but even on a certain occasion when a royal army of twelve myriads had made an incursion among them, no one of these returned etc. Cf. note 1, 9, 14. étripºlyvival, depends on èqaoray; it is here used intransitively (cf. note on avpptåstay 2, 1,2), in which sense étrulyvvgºal would be more COIſlTY1Oil, orqāv and éketvav, partitive genitives, dependent on étri- putyväval, and not only that some of themselves transacted business with the Carduchians (ékeſvows), but also that some of the Carduchians (éketvov) engaged ân business with them ; orpów and éavroßs being reflexives refer to the per- sons speaking, and thus remove the ambiguity which would arise from the use of so many pronouns in our language. § 17. ŠkaoTaxóore eiðéval, that they knew the way in every direction.— 13OOK IV. CHAP, I, 325 Toſtovs, i. e. Tovs Kapòotºxovs. éparav, Sc. of éoxwicóres. (The cap- tives) affirmed that (the Greeks) having passed through these etc. § 18. Tſis àpas depends on Štrºmwica, at the very hour when it should seem expedient. Tºv ŠtrepôoA}v Tów Śpéov here denotes the place for crossing the mountains, the pass; in 1, 2, 25, it denotes the act of crossing. We have bere in the construction another instance of anticipation ; cf. note 1, 1, 5. BOOK FOURTH. "Oora év tái tropet', tà puéxpt éirl &áAartav Thy đu Tó Eüßetvq IIávrº, ical és étrº Tpaireſouvra, tróAlv ‘EAAmvíða, &pſicovro, Ical és & Teóvaray & eißavro orothpia &éa'elv čv6a trpátov eis pixtav yiv & pticolvro.—From the entrance into the Carduchian country to the sea. - CHAP. I. Narrative of several days’ march among the Carduchian mountains. The Greeks suffer severely from the ruggedness of the country, from the assaults of the Carduchians and from the severity of the cold. They are at last shut up in a deep valley, while the only apparent egress is occupied by the barbarians. § 1. 8aa . . . Toxeph9m Tpos Tovs "EAAmvas, what hostile measures were adopted against the Greeks etc. § 2. čv0a = €iceio's évôa, to the place where. We may also in English omit the demonstrative before the relative adverb: when they arrived where the river etc. —— ºrdp060s, passage along by the side (of the river). &T6– Topic. . . . Škpéuato (from Kpepºduvvut), hung precipitous etc. § 3. Töv &Atolicopévov = Töv čaxwicórdºv, from those who had been taken, from the captives. Several verbs in the present, besides their proper signi- fication, have also a sort of perfect meaning; as 'pet'yal, I flee, or I am ban- âshed ; vulcó and kpató, I conquer, or I am conqueror ; #TTópat, I am being conquered, or I am conquered; &öucó, I do injustice, or I have done injustice, am &öucos; so also &Atolicopal, I am being taken, or less frequently I am taken. Krüg. Spr. 53, 1, 3. treputaol, (they might go around now), cor- responds in construction to Staffägovtat, since elut has a future significa- tion. BoðAwytat ; cf. note on éðv pºl Stöð 1, 3, 14. T&s army&s &Aéyero elvat: a construction not less common than ai trnyal éAéyouto eival. Cf. 1, 2, 12; 1, 8, 6. où ſpóo a toû Tíypntos is an inaccurate 326 NOTES. form of expression instead of oi rpágo róv rod Tiypntos, as is very com- mon in comparisons. See note on Aécrpov 2, 3, 15. Ical . . . .xov, and it is thus. Xen. had just spoken of it as being reported (éAéyeto), and he adds it is really thus. oitos éxelv, to have (itself) thus, to be thus. § 5. Thy rexeutaſav puxarcív. The Greeks divided the night into three watches, the Romans into four. - 30 ov. . . trebtov, lit. as much as that they might pass through the plain in the darkness; i. e. in an Eng, idiom, so much that they might etc. -— orcoratovs, cf. note on orcoratot 2, 2, 17. &T6: cf. 2, 5, 32. &T) trapayyáAgews, at the word of command. The signal was not given in this instance by the herald or by the trumpeter, lest it attract the attention of the enemy. § 6. To &pſp' airów, that (part of the army) around himself, i. e. his own 7??,072. ôtria.00púAaštv belongs as an attributive to 6TAttals, with the heavy-armed men who guarded the rear. Aft, that, lest ; Icívövvos in the preceding clause implies the motion of fear. while they were going ; cf. ióvrov 1, 4, 12. étrío touro from épétropat. § 7. &et is to be connected in idea both with épeſtreto and with Štrep- BáAAov : and that part of the army constantly crossing over (the Summit) followed on continually (after Chirisophus) etc. § 8. Yuvaikas . . . traffèas : without the article; SO commonly, cf. 1, 4, 8; 5, 3, 1; 3, 1, 3. et tra's, if in any way, or expressing what is im- plied, to see if in any way ; cf. § 21 below. 5uéval ; cf. 6thorovaſiv 3, 2, 23. quxias it will be observed has the position of a predicate; Gr. § 245, 3. (b.) The idea is, through the country as if (it were) friendly. § 9. §T4: . cf. note on Šaris 1, 1, 5. tened to (them) while calling etc. § 10. Oricoraïot ; cf. § 5. Tuvés added to ÖAſ you denotes the idea of indefiniteness, as we say some few ; ŚAtºyot . . . ivres, being some few (in number). Though they were but few, they had inflicted some wounds and even slain some of the Greeks. é; &lrpool&oichtov ea improviso. § 11. Čiclyööveva'ev &v Šta p-, would have incurred the danger of being destroyed. ovved pay &AAñAous is understood to mean rallied one another (by means of fire-signals). Sintenis and Hert. with much reason approve of ovvegócov (instead of ovyed pov), they called to one another, as in 6, 8, 6. § 12. Té has for its correlative ſcat before Štóga, although the last clause (being modified by the intervening words cataAttróvros TáAAa) does not altogether correspond logically to the first. & pelval, to set at liberty, from &@f mut. § 13. of éirl Toitous Švres : those who were appointed over these (cap- tives), i. e. to have charge of them. Cf. Šir' airaſs 1, 4, 2. &Tópaxoi, cf. 3, 4, 32. 36%av Taota, when these things were resolved on ; accus. abs. ; cf. §§6v 2, 5, 22. The particip. 66%av is used with Taüto, on the Topevokévov gen, abs., oùre . . . Štíkovov, neither lis- BOOK IV. CHAP. I. 327 same principle that the neut. plur. takes a verb in the sing. Besides this expression the Greeks used 86;&vra Taüta, Šošávrov Totºrov, and 36%avros Toštov. Gr. § 312, 5. * § 14. et Tu : cf. note 1, 5, 1. et Ti . . . &@esplévov, whatever they found (that was) not given up of the things mentioned. Töv eipmºvévov, cf. § 12. of 6é, i. e. the Soldiers. TAhv ei, unless. êickeyev, passed any thing (T)) through secretly, or by stealth, which is the same metaphor as êicxeyev. ofov, as for eacample. Töv eitpetrów, gen. of the whole (often called partitive gen.) limiting Tatóós and yuvaucós; lit. having desired a boy or woman of those (that were) beautiful = having desired a beautiful boy O7° 2007/2012. T& wév ri . . . T& 8& Kat, partly . . . partly ; Tô wév, though plural in form, is not contemplated as such in idea, and hence the sing. Tº is joined to it; cf. Hell. 7, 1, 46. § 15. eis ; cf. note 1, 7, 1. § 16. &vaxáçovtes, returning. In 4, 7, 10, &vexdgeto. It is regularly deponent, the active form being (excepting Xen.) poetic. § 17. Tapey-yuſgro, optat. imperf. of trapsyyuda. this instance, the one to be related. Tóte 6é, but in Tpa)wa, trouble, difficulty, as in 6, 3, 6, and in the common formulas ºrpáygata èxelv, Tpdy. Trapéxely; cf. § 22, and 1, 1, 11. Tapex06vrt, to (him) in passing along, i. e. to Xen. § 18. Aakaſuticos KAećvvpos : the common order would be KAeóv. Aak., Cleonymus a Laconian. ālaptrepès eis, Sc. Tošev6ets, being shot entirely through (the helmet) into etc. § 19. Šotrep eixev, just as he was, without delay (as the connection shows that it means). Cf. Cyrop. 3, 1, 7, eúðūs tropečeral ša rep eixe Tpos Tov &veXéa.0&t, §dipal, Sc. ašté : to take up and bury the dead was considered by the Greeks one of the most sacred and important duties. $ 20. &rokpfveral : on the asyndeton, see note 3, 4, 42. Paſa . . . épôtc. : not, this one way which you see is steep ; that would be affirm # ôöös ic.T.A. As it stands airm is subject, uto. 666s predicate; with öp6ía understand oforo ; this which you see is (the) only way (being) steep. ëlcóaorus means a pass with reference to the idea of going out (ékgatvely €ic Tów &yków ical pivXów Ś 7); ŚtrepòoAff (3, 5, 18) with reference to the idea of going over; eio Goxh (1, 2, 21), with reference to the idea of entering in. Kūpov. § 21. Tajira, for this reason ; SO also rooro ; as š and š, on which ac- count ; and very often Tſ, on what account 2 why 2 eft tra's, cf. note § 8 above. où paaty: cf. § 24, and note 1, 3, 1. § 22. Štep, which very thing, ', e. the lying in ambush. citot) toūrov čvelcey, for this very purpose roſtov here denotes what follows (óTws . . . .xpmaatueflo). 328 JNOTES, § 23. offic pm, Sc. siðéval &AAmy . . . pavepāv. jear, means of eacciting fear. § 24. airó dat. of possessor, dependent on érôyxave sc. ofaa. For the difference between the dat. and the gen. of the possessor, see Gr. § 284, 3, (9), Rem. 5. Tap &vöpl éicösöop.éum, with a husband (for she had been) given in marriage (to him); €kösöoplévn is expressed to show that &vöpf is to be understood in the sense of husband. airós, he himself, belongs to the subject of jºyhoreo-0al. Gr. § 307, 4. 6ööv depends on jºyhoreo6at (cognate accus. Gr. § 278, 2); that he himself would lead them by a way possible even for etc. - § 25. 8 depends on trpoicaraXáyotto. (Krüg.) It must be supplied with Tapex.6eºv. 3, as is often the case with a relative pronoun, is most con- veniently rendered by a conjunction and demonstrative pronoun: and un- !ess some one should previously occupy this, it would be etc. § 26. text&otás is to be taken as an attributive of Aoxo-yots (cf. note on Ötrio 60 pixºly $ 6 above); hence = Töv Textaatöv. Aovrás, having offered himself as a volunteer. § 27. 54 to Tarat, offers himself (as a volunteer). Notice the asyndeton. Cf. note 1, 3, 20. Observe also that the verb is sing. Cf. note on Teube 2, 4, 16. Meðvöpleås : from Methydrium, a place not far from the later Megalopolis. § 28. Tày pºv Štraurów (in § 27) would lead us to expect here rôy 6& 'yvavitav Tağldpxov 'Aptotéas K.T.A., but the repetition of épotógiv occa- sions a change in the construction. ºvpavāTov is an attributive of Tašićpxov, cf. note on trextaatás $26. ToàAaxoſſ troAAoû ; cf. Inote 1, 9, 2. q68wy, reasons for àtrootös éðe- CHAP. II. The Greeks escape from the valley in which they were enclosed, being conducted by a captive over a circuitous route; and finally reach the river Centrites, which divides the Carduchian country from Armenia. § 1. of 6é, and they; i. e. Xenophon and Chirisophus. épºqayóvtas : lit. having eaten in, i. e. (as Hert, thinks), having eaten in haste. Cf. 4, 5, 8; also êutriety, Cyrop. 7, 1, 1. avvt{0svtat, they agree with (them). Thy vökta belongs to puxdºtrely. ºpvadºttetv oſmuaívely, and iéval (spoken of the party with the guide), ovg|30m.0%gely (spoken of Xen. and Chiris.) all depend on avvt{6evital. Toys piév denotes the party with the guide. &va èvras, being above, i. e. after having arrived on the Summit. airot, they themselves, expressed for the sake of the anti- thesis. Cf. note on airós 4, 1, 24. BOOK IV. CHAP. II. 329 § 2. TrAff00s: without the article, as is often the case with eşpos, §yos, 8400s, and similar expressions. – #6ap Šć oëpavoi; : the whole ex- pression means simply rain. Sometimes iſãop is used alone and sometimes with &va,0ey meaning rain. Kal . . . trepuévres, and that those who were going around (with the guide) might escape notice as much as possible (from the fact that the enemy were turning their attention in another direction). § 3. ºv. . . Šk8atvely, which they must cross in order to go forth etc. The act denoted by Stagávras necessarily preceded that denoted by ékéatvely. ãpaštaſovs, large enough to fill a wagon ; ical pºetſovs ical éA&rtovs, and larger and smaller (stones); i.e. larger and smaller than those described by Šuağlatovs. § 4. With öövaivro and éirelpóvro supply readaat. gavro is stronger than oilk traúG-: they in nothing ceased, they did not for 0, m2On?67?' Cé0.86. Tekpaipeg'6&l, to be perceived, to be known ; i. e. the ſact that the enemy continued thus all night long rolling down stones. § 5. &s . . . Icaréxovres, supposing they had possession of the height ; the height mentioned 4, 1, 25. § 6. of 6é refers here to the foregoing subject, which is common in Herod, but rare in the Attic writers. # grey) affirm 666s: oëros can stand between the article and noun only when some other attributive fol- lows just after the article. aúró0sy, from the very place, from the place where they now were. * y où8&y étraß- § 7. §trépalue ; cf. note 3, 2, 1. étrº robs &v6póirovs, against the enemy. Cf. of &vöpes 3, 1, 23; 3, 4, 40. êAfyou : few ; not a few ; few perished; for etc.; the next clause assigning the reason why only a few perished. $ 8. &vípicoy (from &vipuda) &AA-, they drew one another up. § 9. Tobs jutorets: troXàs in the three degrees of comparison, jutorus, and adjectives in the superlative degree, when used as partitives are most frequently assimilated in gender to the genitive of the whole; Gr. § 264, Rem. 5. firep . . . exovires, in the way in which the men with the guide (had gone). eū06a, tºrm, sc. 636s which is implied in the foregoing ñtrep. § 10. &v étropeč0mgay : instead of the corresponding conditional sen- tence (ei with a past tense of the indicative), an adversative sentence fol- lows (T& 8& Štroſ.); cf. note on &v . . . yaºye 3, 2, 24. the subject of ékéâval, it was not possible that the beasts of burden should go out etc. - § 11. Öp6íois Tois Aéxots, with their companies (of a hundred men) in columns, or in single file. Thus a hundred men would march one behind another, and between the files of men there would be vacant spaces; cf. 4, 3, 17; 4, 8, 10. Tö, Ötrogºya is 330 NOTES. § 12. Téas piév : for a while ; strictly it means up to the time designated by the correlative member éyyös 5’ oi k.T.A. ëicagºros, in apposition with the subject of éâûvavro ; we may render, where they severally were able; cf. 1, 7, 15. éyyös . . . Tpoortevro, but they did not suffer (the Greeks) to come near themselves ; cf. trpoofeo'0&t 3, 1, 30. § 13. Évyohoras ph. Cf. note on évvootpaevol 3, 5, 3. even again. étrº Toxt fiv, eactended over a long space. Asya, because of (their) passing. § 14. 6 . . . §6exovirów, the one above the guard that had been surprised at the fire in the night by the volunteers ; cf. § 5. § 15. §tróTrevov airois, they (the Greeks) suspected that they (the bar- barians) left etc. This clause presents a transition to an independent con- struction. Cf. Stetpáqºmorov 4, 7, 17. troAtopicotyro: cf. note 6, 8, 12. of 6’ &pa, but they as it proved. § 16. §T&yely ; cf. note 3, 4, 48. &éorèat Tö, äTAg: cf. note on ë0sTo Tö, ättä a 1, 5, 14. eitre, told (them), bade (them). Cf. note on ëAeye 1, 3, 8. § 17. §arol . . . &pſicovro ; lit. as many as not leaping down etc. In an Eng. idiom, as many as did not leap down from the rock and arrive at etc. § 18. §trl . . . puga Tó : A6 pos means an eminence, a ridge, a hill of any shape (used as a generic word); aggrós, spoken primarily of the breast, means a round hill. Hence we may render this clause, wbon a hill over against the round hill ; uaga-6 has the article because it has been before mentioned $$ 6 and 14. Toys verpoos &triftet ; cf. note 4, 1, 19. For the meaning of &matteſv, cf. note 1, 2, 11. § 19. Šp” & , on condition that ; followed by the infin. ; cf. 4, 4, 6; 6, 6, 22. Gr. § 341, Rem. 5. év 6: in what time, i. e. while. The cor- responding demonstrative clause is to be understood with trôvres k.T.A. While the rest of the army etc., (during this time) all (the enemy) from this region flocked together. of éic Totºrov Tot, Tótrov = oi év rotºrg, T6 Tórq, Ical tróAlv, &re tropewó– üvres éic Toitov ovvep-, cf. note on Tév trapč. Bagińéas 1, 1, 5. § 20. #pèavro, sc. of “EAAmves. évôa is here a relat. adv. where ; T& 3TAc, čicelvro, i. e. Čv Tó Öpaxó $ 16. keto-0gt is in meaning a pass. of Séa:00.1 (Hert.); cf. 7, 1, 24. éxoy Thy &G Tríða, with the shield, i. e. carrying off the shield with him. - § 21. Aovo lets : from Lusi (Greek Aovoroſ), a town in the northern part of Arcadia. In 7, 6, 40. Aova'idºrms is used instead of Aovglets. trpo ,07u, before both, i.e. himself and Xen. TpoğegAmuévos, Sc. Thy &ottöc. Cf. 1, 2, 17. § 22. &ütoi, Čv : in that place in etc.; cf. note on airrod trapö 'Apiaíg 2, 2, 1. The preposition is understood with étrutmöetous, in the midst of év Adºckous koviaroſs : Sturz defines A&icicos, cella abundant provisions. BOOK IV. CHAP. II. 331 vinaria, a wine cellar; and the Scholiast on Aristoph. Eccl. 154. (cited by Sturz) implies the same idea ; Adiccos meaning, not as some have under- stood it a cistern which was filled with wine, but a cellar in which wine Was stored. For an account of the Grecian mode of preserving wine, see Dic. Antiqq, art. Vinum, and also art. Amphora. by . . . eixov then means which they kept in plastered cellars. Such cellars, with a circular mouth like a large Well, increasing in size to the bottom (i. e. in shape a trun- cated cone), are still seen in great numbers in Piraeus. *: § 23. Šterpáčovro Šote: negotiated so that. Tpgrately and Toteffy are more commonly followed by the infin. without $gre. Cf. note 1, 6, 2. ék Töv Švyatów : lit, according to those things which were possible, i.e. ac- cording to their means. ão Tep wouiſeral, sc. Totely, as it is customary (to do) etc. $ 24. ÉicóAvov, tried to hinder; cf. note on égićero 1, 3, 1. tdp- obos, like 666s, includes two notions; it denotes either the way along by, or the act of going along by ; here the latter. (566s includes the two ideas via and iter). $ 25. Tpos Tà èpm, towards the mountains, is explained by the clause &votépa . . . Icoxvövtov, attempting to become higher up etc. § 26. TripuéAovro. Notice the form; less frequent by far in Att. than the contract tripexoduct. Yet cf. 5, 7, 10. § 27, fiv 6tröte, sometimes. Cf. note on fiv ois 1, 5, 7, arriv (or where the connection requires it ºv) is prefixed to many words in this manner imparting a general and indefinite signification; cf. Gr. § 331, Rem. 5. &ote . . . &troºpečyely, so as to escape when fleeing from a point even near at hand. Notice the difference between peñºyety and &Tropečyetv. Cf. note 1, 4, 8. - § 28. Táča. From what follows it appears that the Carduchians made use of cross-bows. On this supposition the clause, they drew the bow-strings, when they would shoot, by stepping forward with the left foot on the lower part of the bow, becomes perfectly clear. The fact that the Greeks did not use the cross-bow is no objection to the above supposition. &Kovrious is in apposition with ayroºs : the Greeks used them (i. e. the arrows of the bar- barians) as javelins. évayicvXóvres : by fitting poises to them. The javelin had a leathern strap fastened to it at the centre of gravity, showing to the thrower at once the point where the javelin was to be seized, and also no doubt aiding in the act of throwing. (Rüstow u. Köchly griech. Kriegsw. cited by Hert.); cf. Dic. Antiqq. art. Hasta. 332 NOTES. CHAP. III. The Greeks experience much difficulty in crossing the Centrites; owing to the depth and force of the current; the Arminians who were ready to oppose them on the opposite bank; and the Carduchians in the rear, who were ready to attack them while crossing; but by the accidental discovery of a ford, and by a series of skilful manoeuvres, they get over the river in safety. § 1. Kevºrpſtmv. This name (which does not occur elsewhere) denotes the eastern arm of the Tigris, which rises among the highest peaks of the snow-clad mountains of Kourdistan. In size it is fully equal to the longer western arm which rises near the Euphrates; and by some ancient writers it was called Tigris. The modern name is Buhtan Tschai. Xen. gives the name Tigris to still another tributary, the northernmost of the three, now called Bitlis; cf. 4, 4, 3. ãoplewot ; cf. note 2, 1, 16. cf. note on ºv 1, 4, 6. Töv Kapòoûzov limits épéov. § 2. A&Aa #3éos, very gladly. The reason for this is given in the two following participial clauses. toAAd, many times, often ; it qualifies pumpiovetſovres, 6a'a, SC. §raðoy: lit. they suffered so many evils as they did not even (suffer) all being put together from the king and Tissaphernes. In an Eng. idiom, they suffered more evils than all which they experienced etc. às : cf. note 1, 1, 2. § 3. trot Trépav, somewhere on the other side, implying that their exact position was not very distinctly seen. § 4. 'Opévrov : the satrap of Armenia 3, 5, 17. Mapã6vuot, Persian Mardhunija, i. e. the manly, apparently an appellative which may have been given to different Persian tribes, as was the case with Mápāot, i. e. Men. XaAöglot seems to be originally the same as Kapò00xot, but to denote here that northern tribe who were also called XóAvges and who dwelt among the mountains near the S. E. coast, of the Euxine. 'yāppa, rectangular shields of wicker work. § 5. §otep xelpotrofiltos, just as if, i.e. apparently artificial. § 6. Štěo Töv Hagºràv, above their breasts ; agorrós is here used in the primary sense. oùre corresponds to ré after erſ. Cf. note on affre . . Té, 2, 2, 8. ei öé whinstead of ei Öé, as often after negative state- ments; cf. 7, 1, 8. The idea is in full, but if any one did hold his armor in the water etc. The clause éirl . . . §TAa is placed before et ris to give it a more prominent position; cf. note 2, 4, 6. 'yvplvoſ (spoken with reference to the shield), unprotected, ea posed ; cf. pixáv 1, 8, 6. It is in the plural, together with éyſyvouto, because of the collective meaning of Tls. of v is introduced here with a slight anacoluthon, as though the s a &Treuxe : T}OOR TV. CHAP. III. 333 preceding member were independent and not introduced by éireſ. airoij, on the very spot, where they were. With airod trapá, cf. attoo €v 4, 2, 22. § 7. §v6a (relat. adv.), where. tn number. § 8. §§očev : cf. note 3, 1, 12, and on the asyndeton 3, 1, 11. Téâats: we might expect here simply tréðals, with fetters, but Év Tréðals is In Ore COIOIſl Oil, aštal 6é, Sc. §§očav. trepipvival, to fall off from around him. 6taflatwelv Štrógov, to step as far as. § 9. Ica Aós éorea'6al, that it would be well. Adverbs instead of adjec- tives may be joined with elval and yt yued.6at when these verbs do not sim- ply unite (as a mere logical copula) the subject and predicate but when they contain within themselves a predication. soon as ; cf. 8, 1, 9. éa's Ötrépalvey, morning began to dawn; cf. 3, 2, 1. étrº Too Tpdºrov, Sc. ispetov, at the first, or in full on the sacrifice of the first victim ; cf. 6, 5, 2 and 8. § 10. aštá, limits TpooreA6eiv. One might expect the accusat. here instead of the dat. ; yet see Gr. § 284, Rem. 2. while breakfasting etc. êtreyeſpavta, Sc. ÉÉeſm. Twd, it was permitted that any one having awaked him etc. Cf. note on Aagóvra 1, 2, 1. troAAoûs is here a predicate, many év Ical és Táxiata, and as Ical &ptoróvri, both éxoi, Sc. eitreºv. § 11. Kal Tóre, and on that occasion, or as we should express the idea, and so also on that occasion, introducing a particular illustration of what had been stated in-general. Cf. 1, 8, 23; 7, 1, 33, and in a similar way kal viv, I, 6, 28. &s is often prefixed to prepositions, denoting inten- tion or purpose, (frequently also a pretended purpose); cf. § 21 below. aúrów ; cf. note on attoſ, 3, 4, 41. ãotrep, just as if, apparently. § 12. 36&al depends on èAeyov above. où6è . . . Tooro, for it was not possible for the enemy's horse to approach at this point. Cf. note on eierſ- 6eroy 3, 4, 20. às veva of gevoi, as if about to swim, expecting to swim. 6tašaively, they proceeded to cross over; 6tag?val, they crossed over; Gr. § 257. trpó00ey . . . arply . . . aiãota, before the water reached their loins. § 13. Kal . . . ŠkéAeve, and gave orders (to his attendants) to pour out (wine, i. e. to fill goblets with wine) for the youths. ãveſpara : the plu- ral is here spoken of the single dream mentioned in § 8. This usage is common among the poets. The plural, says Krüg., directs attention to the several parts of the dream. Ical . . . triteXéoat depends on eixe- orðat : that they would accomplish the remaining good things also. § 14. atrov64s, libations. So 6, 1, 5. § 16. Gróðuot. The more common construction would be oraëſov, and it was a distance of about four stadia. Cf. note on épylaí, 1, 7, 14. § 17. §6eyro Tö, äTAa, they grounded their arms; cf. note I, 5, 14. — 334 NOTES. &Troöös, having taken off (the outer garment), so as to be less encumbered in the stream. Grote for reasons not very satisfactory, understands Top gºré- qavov after &troöös. Taphy)e^Ae, sc. GTeqavoorapuávows ca) &roöövtas Aapºdvely tº Štag. This was in accordance with the Lacedaemonian custom. Cf. Plut. Lycurg. 22. Xen. de Repub. Lac. 18, 8. Ical uměéva A&Icečatwovíay &G Teſpawatov eival. ôp6íovs: cf. note 4, 2, 11. § 18. eis Töv trotopadu : cf. note on eis &otríða 2, 2, 9. § 19. &vmääAaſov : cf. note 1, 8, 18. ôA0At ſelv is used chiefly of women, and chiefly also on joyful occasions. (Krüg.) $ 20. &vö, kpáros : cf. 1, 8, 1. Töv . . . eis, the one opposite the pass which led (up) among etc.; cf. § 5 above. § 21. Ós trpós, apparently for ; cf. note § 11. they hastened. § 22. Afficios : cf. 3, 3, 20. Aioxiums: cf. 4, 8, 18. é8ówy : cf. note 1, 8, 12. pº) &troAeſtreatal, not to be left behind, i.e. behind the enemy. § 23. Icará, along ; cf. 3, 4, 30; 4, 2, 8. Tès trpoo`micota as āy:0os étrº Töv troTouáv, the high banks extending to the river. The more common arrangement would be T&s étrº Töv Trotawby trpoo`micotia as tºx6as. Yet corn- pare the position of poortó 4, 2, 18. Toys &va, ; cf. § 3. gºto iv, see Gr. § 302, Rem. 3. - § 26. &icu?iv 6té8alve, were just now crossing over. traphy)etxe . . . ‘pg|Nayyos, he gave orders to the Lochagi that each should form his lochus into enomoties, having led the enomoty towards the left so as to form a phalana. We must understand that the lochi were in columns, and that, when divided into enomoties, those enomoties in the rear were marched forward to the same line with the foremost enomoties, filling up the spaces that had existed between the columns, thus forming an unbroken line, i. e. a phalanx. On #coa roy and trapayaºyávras, cf. note on A&8óvra, 1, 2, 1. trop” &otríðas, towards the left, the shields being carried on the left à l'Iſl. étrº pſiA&yºyos, in the form of a phalana, so as to form a phalana: ; cf. 4, 6, 6. Tpás, on the side towards ; cf. 2, 2, 4. oëpayots ; the article is to be supplied mentally from the foregoing. The first man in each enomoty (beginning at the right of the front line) was the enomo- tarch, and the last man in each enomoty was the uragus (oipayós). This place therefore was filled by a person of more competency than an ordinary soldier; see Dic. Antiqq. p. 484. § 27. Toys ŠtrugboºpúAakas . . . paivopuévows, the rear-guards left without the camp-followers, and (on this account) already appearing few (in number). With Toà èxAov pixouévows, compare épixotro . . . Tày it tréay 1, 10, 13. It does not seem natural to make Tot 3:Now depend on Štrio'004 ſaakas as Some explain. ërelvoy, contendebant, BOOK IV. CHAP IV. 335 § 28. Stagaſvoviras ; cf. note on é81&ſeto 1, 3, 1. airoij čarſ, on the spot where they were upon etc. Cf. note on aitot, trapd 2, 2, 1. they themselves, i. e. Xen. and his men. they should enter (the river) at the opposite bank, on both sides of Xen. and his men (orpóv). For the use of this reflexive (a pāv), see Gr. § 302, Rem. 3. 6tmykvXopévous, having passed the finger through the thongs of their javelins; cf. note 4, 2, 28. étrigeBAmuévous, Sc. T& Tošeňuaro, Štri Tais wevpaſs (cf. 5, 2, 12), having placed the arrows on the bow-strings. Tpóoro Too Totauoi), far in the river. See Gr. § 273, Rem. 4. (c.) § 29. Orqevöövm ; cf. note 3, 3, 16. Ical &airls popff, and a shield should ring, being hit by a missile from the enemy. signal for attack. ét) 66pv, to the right; cf. trap &garíðas $26. § 30. śiroſvytov and the following genitives depend on étriplexma'épcevoi, to attend to. § 31. Ós . . . incavós, for a mountainous region sufficiently etc. § 32. Távavría, in the opposite direction. So in Hell. 3, 4, 12, Távavría 3. airoſ, évavtſovs . . . w8aivetv, that to troAepuköv, the &Trootpéhas Étopečero. § 33. aigréðuevot, having become aware (that the Greeks instead of pur- suing had suddenly turned and were crossing the river). § 34. of Štravtåo'avtes, those who had come to oppose (the enemy), i. e. the targeteers etc., mentioned $$ 27, 28. ther than was proper. So in Hell. 7, 5, 13. Topporépo rod ſcalpot, far- CHAP. IV. They march several days without difficulty through Armenia, pass the sources of the Tigris (cf. note 4, 3, 1.) and reach the Teleboas. Here they make a treaty with the Satrap Teribazus, who soon shows himself to be faithless. § 1. Čropeč6moray . . . ynxópous, they proceeded through Armenia over a plain wholly level and (after that) over smooth hills. Treštov and ynxópous are accus. of space after étropeč0moray. Gr. § 279, 6. altogether a plain, i. e. a plain wholly level; cf. 1, 5, 1. § 2. Icdºpamu : antecedent in the relative clause ; cf. note 1, 2, 1. Ren- der, But the village into which etc. Túpoets : perhaps for the defence of the inhabitants, during the marauding expeditions of the Carduchians. § 3. Ttypntos : cf. note 4, 3, 1. It is surprising that Xen. says nothing in this place of the passage over the Taurus range of mountains, which are Somewhat lofty and which separate Southern from middle Armenia. See Introduction $ 7. Tnxeſłóas. This must be the stream now called Karasu which flows westward through the high plain of Musch and Trešíow &mdy, 336 NOTES. empties into the Euphrates. The Greek-sounding name given it by Xen. is probably a corruption of the common Armenian word Telmot, which denotes a sluggish marshy stream. § 4. Éicaxeſ to ; cf. note on fiv 1, 4, 6. iſ rapxos apparently = ora- rpárms, so that, while Orontes was the general satrap of Armenia (3, 5, 17), Teribazus would be satrap of the eastern part. &vé8&AAely, assisted in mounting. § 5. eirev, said, i. e. gave orders to Say; a common idiom. Cf. §Aeye 1, 3, 8; 2, 3, 17. éiríkoov: cf. 2, 5, 38. § 6. eq’ & cf. note 4, 2, 19. aúrós: nom. with infin. Gr. § 307, 4. § 8. xièv troXAft: this may seem surprising, considering that they were in the 39th degree of latitude; but it must be recollected that the eleva- tion is about 4000 feet above the level of the sea (Koch, der Zug der Zehn- tausend; cited by Hert.). ga,0ev, in the morning ; strictly, from the (beginning of) the morning ; cf. note 6, 3, 23. § 9. ispeña, animals for slaughter; cf. Cyrop. 1, 4, 17. On the asyn- deton, cf. note 2, 4, 28. who were scattered abroad. § 10. śāóket Stat6pudgetv, it seemed likely to be fine weather, to clear up ; Stat6p1&ſelv, like šeiv, and veſpelv, is used without any definite subject. The preposition (6ta-), as in the Latin disserenascere, has reference to the breaking up and dispersion of the clouds. § 11. &rAetos is chiefly poetic. ūkvos. Cf. ºpó80s a Tpatetely, 2, 4, 3. katakeipićvov, gen, abs. &Aselvöv : cf. note on poéeptºratov 2, 5, 9. âtº ſº trapoppvein, to (every one from) whom it did not flow off. § 12. Yupuyós : cf. note 1, 10, 3. Tls kal &AAos, a certain other one also ; not one and another. &@ex8plewos, Sc. Tºv čívmy which idea is readily supplied from the clause ox{{elv Čiža. éxpíovro, anointed them- selves; to make their stiffened joints limber. The Greeks were also accus- tomed to anoint themselves when very weary. § 13. xp?opia is the generic word for ointment of any kind; utpov is specific in meaning, a fragrant ointment. is suggested by the adject. &nvºyööAlvov. § 14. Ötro . . . e6föoorav, were punished by the open air, i.e. by being obliged to encamp in the open air; Sticny éðföooray, has the force of a pas- sive, hence the constructiou with Štró and the gen. § 15. Tepevſtmy: from Temenus, a section of the city of Syracuse. But as Xen. would have been more likely to say >upalcóatov, it is not un- likely that we should read here Tºmuevírmy, from Tºmuéviov in Argolis. (Hert.) of &lrookešavvæpnevoi : cf. § 9. &Amóeſſoral, to report truly. Tów &lrookešavvvuévov rivés, some of those &vío Taoréat depends on the noun trucpáv, Sc. &pºvyö&Aöv which BOOK IV. CHAP. V. 337 T& Wh buro às oëic ēvra. the first Švro is hypothetical, and hence the nega- tive pºff. Gr. § 318. § 16. Topev6els . . . pm : a condensed expression, And having gone (and returned), he said that he did not etc. aace. (Hert.) ofovirep . . . .xovalv, such as the Amazons have, i.e. such as they were represented to have in the painting and statuary of the Greeks. Xen. presupposes that his readers were familiar with this repre- sentation. § 17. To Troödirès et m, the well-known question, the common question, of what country he was. étrº Tſui, for what purpose. § 18. XáAvgas : cf. note 4, 3, 4; also 4, 7, 15. Taôxovs: cf. note 4, 7, 1. See also 5, 5, 17. govaxå qualifies Éirep considered as a rela- tive pronoun, by which alone, where alone. $ 20. Th atpørðtrešov, the encampment, i.e. of the enemy. § 21, oi &ptorcótrol . . . elval, those who professed to be pantlers and those who professed to be cup-bearers. - ordyapiv, a two-edged battle- To otpd revua is accus. CHAP. V. They suffer severely several days from the attacks of the enemy, from the want of food and from the severity of the cold; but they at length reach some villages abounding in provisions where they remain seven days. § 2. Eiggármy the eastern arm of the Euphrates, now called Mu- radsu. The ancient Armenians called both this and the western arm Jephrat ; Sometimes also by the special name Aradzani (the Arsanias of the Grecian and Roman authors). The point of crossing according to Xen. was 30 parasangs = 6 days' march from the river Teleboas. Making all proper allowance for the difficulties of the march, the actual distance is much less than 6 days' march ; so also the point at which they crossed the Euphrates was much farther from the source of the river than the words of Xen. imply. He probably judged from the size of the stream, which is always much smaller in the latter part of the autumn before the rains COrłłłYle]]Ce. § 3. &trokaſov is here predicated of the severe cold, as also in 7, 4, 3. The Latin word urere is employed in the same way. § 4. eitre, directed, gave orders; cf. §Aeye 1, 3, 8. § 5. Steyévovro Katovtes: cf. note on SuetéNovy xpópºevol 3, 4, 17. §§Xa troAAá. At the present day, owing to the devastations of the Turks and Kourds, the Armenian table-land is extremely destitute of wood, so 15 338 NOTES. that the dried dung of cattle is now used for fuel. Trpooferov: Tpoor- mut, I suffer to come to. Cf. Sufmui, I suffer to pass through, 3, 2, 23; 4, 1, 8. ei pº. . . . arvpots, unless they would share with them (and give them) cheese etc. With petašíðapu, the part which is given is put in the accus. ; but the whole from which a part is given is put in the gen. (as in the next sentence). &AAo e? Tu = et art &AAo, whatever else. Cf. mote on &AA& 6tróo a 1, 10, 3. iº, § 6. #v6a, 6é, but where. In the preceding clause, čv6a is demonstrative. êoºre étrí, even to. Cf. §as étrí 4, 8, 8; &#pt eis 5, 5, 4; aéxpt éirt 5, 1, 1; uéxpt eis 6, 4, 26. This idiom is much less common in the Attic than in the later writers. § 7. BovXipiao'au : from BovXipuda, they fainted from ea:cessive hunger. § 8. Stebíðov, he distributed (the food); not indeed to those who had fainted, but to the persons who should convey it, as expressed in the next clause. 6tbávras, giving, who gave. The fut. 660-ovros, who should give, would be a more common construction. Yet cf. tričeukvěvres 1, 3, 13; a kotrów 2, 4, 24; &oxopévous 2, 6, 12. § 9. §ic tàs icópºns, sc. otoas, join with yuvalicos. Tpbs tº icpávn, at the fountain, which belonged to the village, and was outside of the wall (êuirpoo'6ev toà épúpatos). § 10. et m, & réxei. Cf. note 2, 2, 15. § 11. ČSvvá0mgav, were able (to continue the march). Cf. § 12. — 6tate?Aéoral : cf. 1, 5, 7. § 12. For the construction of Toys 340axploës with öteb0appévot, cf. note on Tös ice-paxás 2, 6, 1 ; Tovs 6&ictºxovs Tów Troööv (their toes) is connected in a similar manner with the intrans. &togeantéres. § 13. Tijs xióvos, objective gen, limiting étucotºpmºa, a protection against the snow. Töv 6é Troööv : the correlative clause Tois Méy àq6axuo's was apparently put in the dat. to avoid the construction of two genitives §troAſſoito, took off his shoes ; the limiting the same noun (étrikoúpmua). opposite of Štrobebegévol. § 14. §orot, supply mentally as antecedent rotºrov which limits tróðas. Teplethyvyto: cf. note on foray 1, 2, 23. |capſ3&rival, brogues made as Xen. Says of raw skins. Those brogues were commonly worn by the natives of the country. According to Hesych. they consisted of one piece of skin. Boöv by meton. for 8vporów, cf. 4, 7, 22; 5, 4, 12. § 15. Ötö. Tös rougötas &váykas, on account of such unavoidable difficul- ties, mentioned in § 12. ical retäket, and it had (actually) melted. For a similar repetition, cf. § 4, ſcal arqayidgetat. Observe the omission of the syllabic augment in Teräket. Cf. &vage6%ket 5, 2, 15. See Gr. § 120, Rem. 2. &ruſovo'a, sending forth warm vapor. This warm spring is supposed to have been discovered on the southern side of Mt. T}OOK IV. CHAP. V. 339 Bingoldagh, by Koch during a botanical tour through Armenia in 1843. éict patrópºevol : éic denotes the idea, aside from the way towards the warm Spring. § 16. &ov Štrio 6046Xakas: as the article Tows is not expressed, it means, with Some of the rear-guards; the rest had very likely passed on. Tráon Téxym ſcal pºnzavi, with every art and device, a more emphatic Kai TeXevtów, and expression than ico.T& Trávra Tpétrov. Cf. 7, 2, 8. finally. Gr. § 312, Rem. 3. 6övaarðat depends on some word under- stood, e.g. ēqozo av, which is suggested by éicéAsvov. - - § 17. (poſł70 at : observe the difference between the active and middle &v = Totºrov & : étriotev, Sc. of troAéutol. voices of this word. &pºpf very seldom occurs with the gen, in Attic prose. 6taq’spópevot, differing, quarreling. § 18. &re Öylaívovires, inasmuch as they were well. &vakpayóvres (from &vakpágo) . . . weytotov, having screamed as loudly as they could. This was all done to inerease the alarm of the enemy. § 19. T’aitots, for them, so as to convey them to the rest of the army. ăvío Taorav : cf. note on é813 ſeto 1, 3, 1. $ 20. Aoy to otpérevua. This however was not true, for Chirisophus and the van had passed on to a village; cf. § 9 et seq. § 21. &vao Thoravras agrees with the subject of &vayicéſelv, he ordered (them, i. e. the youngest men) having made (the sick) stand up, to compel (them) to go forward. § 22. Töv . . . o.keibouévous, (some) of those from the village to see. Toys . . . tropéðogav, delivered up the sick to these, aútol 6é, but they themselves, of 5é = of TeXevtoſol. i. e. the men whom Chirisophus had sent. i.e. oi reñevtoſol. - § 23. Što Aaxóvºtes (from 6taxo'yx&va), having divided by lot. éavºrów, their own (men). - § 24. Śttakaíðeka. : from $35, this number appears to be too small. évármy juépav, the ninth day, or as we should say, eight days. § 25. The description of these subterranean dwellings shows, says Kiepert, how little effect two thousand years have had on the habits of these Armenians, since the same description would answer for the present day. to pºv otówa. . . . ppéatos, the mouth was like (that) of a well. Kühner supplies āv with to grápa: Owen, following Bornemann and Matthiae, Supplies éxova'at. T& #icyovo. Totºrov, the young of these (animals). * § 26, oivos icptólvos, barley wine, i.e. beer. the barley-corns themselves even with (or on a level with) the brim. Hence in drinking it was most convenient to make use of reeds, which of course must be without joints (yāvara). Toys aital . . . io'oxelAeſs, 340 NOTES. § 27. &cpatos, strong, Sc. 6 oivos. ovuuzóðvrt, to one having become accustomed to it. See Gr. § 284. (10) (a.) $28. atéphoroiro . . . &rſaqiu : for a similar change of mood, cf. note on 3, 5, 13. Thu . . . &rſaqu, and that they would go away after having jilled his house with provisions as a reward (&vt-). ēgºre, until (in this sense when followed by ytyvouai ; but followed by eigſ it is rendered while). § 29. oivov čppagav čv6o : by anticipation for #ppagav Šv6a oivos. Cf. note I, 1, 5. Icaropopvywóvos, concealed in the ground. He probably means év Adºcicots icoviaroſs 4, 2, 22. év čq6&Auois, in their sight. $ 80. Ical . . . &pteorav, and from no place did they (the barbarians) let them (the Greeks) go etc. § 31. obic fiv 6’ 6trov oš, lit. and there was not a place where they did not etc. It is equivalent to and every where they placed etc. Cf. note on oùic ēortiv Štros obic 2, 4, 3. *. § 32. etalcev, he drew him, denoting a friendly compulsion. 50%00vro Šotrep Boöv, sucking as an oa, ; 50400wTo., as also êtruct havra, agrees with the subject of trivetv : śatrep 360p, by a sort of attraction instead of $otep 800s, Sc. 50ſpel, as an oa, sucks. After śatrep and #, this species of attraction is not uncommon. Gr. § 342, Rem. 3. § 38. rāketvows, them also, i. e. Chirisophus and his men. oricº- voivros = eioxovačvows $ 30, banqueting, feasting. Cf. 5, 3, 9; 7, 3, 15. éoºreqavouévows. The wearing of garlands at their symposia was a common custom among the Greeks. On this occasion, because they could find nothing better, and perhaps also because such garlands might afford them the more merriment, they had made them of dried forage. Too . . . xiào) : the article is used because the forage had been mentioned above $ 25. traibas is connected by kaft to éiceſ vows and depends on icareAáuflavov. &otep Šveois, as to persons who were deaf and dumb ; because they did not understand Greek. § 34. of Žirirot. The region on the eastern side of the Bingol moun- tains (where the Greeks probably were at this time) is still celebrated for its excellent horses. XáAvgas : the name of the people by meton. for the name of the country; cf. 7, 2, 32. He probably means here his neigh- bors towards the west, inhabiting the country at the sources of the western arm of the Euphrates: since the Phasiani and Taochi were his neighbors on the north ; cf. 4, 7, 15. Thy Óðov ćppagey eth, by anticipation for éppagev š i ööös eſſm. Cf. oivov . . . fiv $ 29. § 35. Kal . . . oilcéros, and at that time Xen. went conducting the governor of the village to his own domestics. Šavrot refers not to the grammatical subject of the clause but to the object (airów). Cf. 2, 3, 25. See Gr. § 302, 2. (b.) àv eiàfiqel, which he had taken, probably on that occasion EOOK IV. CHAP. VI. 341 when he gave the rest to the horsemen; cf. 3, 3, 19. Traxattepov, somewhat old. For the comparative in this sense, see Gr. § 323, Rem. 7. — — &ötöv, i. e. Töv iirtov: i.epoy row ‘HAfov, sacred to the sun ; see Gr. § 273, 2. tróAov, partitive gen. § 36. TroAt is placed after the comparative which it qualifies and at the end of the sentence for the sake of emphasis. CHAP. VI. From the villages they are conducted on their way by a guide, who being abused by Chirisophus deserts them on the third day. After wander- ing without a guide several days, they reach the river Phasis. In two days more they reach a pass which had been occupied by the Chalybes, Taochi, and Phasiani. Having dislodged the enemy, they pass over into a plain and find some villages abounding in provisions. 1. Mápa. Öyööm. The article is often wanting with ordinal numbers, where the English idiom requires it. Cf. §atépa juépa, 6, 4, 9. #yeačva trapačíðoat, he (i. e. Xen.) delivers up the guide etc. The guide, as appears from the sequel, was the governor of the village where Xen. had encamped (cf. 4, 5, 28 et seq.). § 2. čv : impers, it was etc. v Tó Tpírg graduć, being used to denote time ; cf. 2, 2, 11. éxoAstrévôn, was angry, instead of the more usual act. form éxańétmye. So also Cyrop. 3, 1, 38. § 3. &troëp&s &xeto, having escaped was missing, ran away and escaped. Cf. note 2, 4, 24. For the difference between &Troötöpdorica, and &ropečyo, cf. note 1, 4, 8. âtépopov, an occasion of disagreement. # . . . &pé- Aeta is in apposition with Toàto. TrigºrotáTº èxp?ro, treated (him as a person) most faithful. Cf. the construction of troXeputg 2, 5, 11. § 4. &vá.: used here distributively, at the rate of; Gr. § 290, 1. (3.) Topó, along, on the banks of: Čágiv. Not as in 5, 6, 36, the well known stream of this name which empties into the Black Sea, but the upper part of the Araxes, now called Pasinasu. The Greeks seem to have been led out of their course by this stream, having proceeded towards the N. E. instead of the N. W. § 5. XóAvges, Ta&ot, poortovoi. Cf. note 4, 5, 34. The name Phasiani is derived from the name of the river just mentioned. § 6. Katë, képas, in column. The same expression is used in a very different connection and sense 1, 10, 9. éirl (pg|A&yºyos, in the form of a phalama: ; cf. 4, 3, 26. § 9. eiicós, sc. eart, takes the aor. infin. (Tpoo'yevé00at) without &v in the sense of the future, it is likely that others will come etc. Cf. note on tratoga-6at 1, 2, 2. Töy #7%gatto, sc. 6 icoudpxms. 342 NOTES. § 10. 6é, after éyò, used like &AAć 1, 7, 6; cf. note. So in 5, 5, 13; 6, 6, 12 ; 7, 8, 30. — &s . . . &tobáAapev, and how we shall lose (lit. throw away) as few men (lit. bodies of men) as possible. § 11. TAéov . . . atáðia, lit. more than eatending over sixty stadia, i. e. noré than sixty stadia in eaſtent. Cf. t. Toxi, 4, 2, 13. oùö&plot . . . &AA’ #, nowhere else than. Instead of &AA’ #, we should expect &AA’ #, yet see Gr. § 322, Rem. 10. KAéhat ti, to take possession secretly of some part etc.; cf. § 13. A&6óvras, having escaped observation, only ex- presses more fully the idea contained in kxépal. Ical éptdo'ai (b660 av- tas, and having anticipated (the enemy) to seize upon (it). § 12. čpôtov iéval # 6p2Aés, to go up a steep (place) than on level ground. — pe6° àuépov, in the day time, by day. i § 13. &s . . . trapéxeiv, so as not to occasion any notice (to be taken of us). āv, which belongs to xpſia.0al, is repeated, as in 3, 1, 6, and with Revotev in the next clause, it must be supplied mentally. § 14. IcAotăs, the noun corresponding to the verb kxépal used above § 13. — ovg|3&AAouai : the full expression ovu}axéa.0at Aéryovs occurs Cyrop. 2, 2, 21. Dic. Antiqq. p. 613. i. e. even from childhood. § 15. voupov špo, ögºv čarly, it is accordingly enacted in your laws; âpa is manifestly ironical ; cf. 5, 6, 29. Too Špovs, partitive gen. =. Tpaxeſa, Sc. 666s. §oot . . . Öpotov, as many as belong to the peers. Cf. eū6üs éic traíðav, lit. immediately from children, toū ūpovs Ti. § 16. 6.stvoús, skilful, ea pert; belvoi, in the next clause means terrible. For the connection between these different senses, cf. L. & S. RAé- Trely T& Smpuégua is the regular expression for the embezzlement of the pub- lic monies. The penalty for this, aside from the loss of property, was under certain circumstances nothing less than death. ūgīy is here commonly considered as the agent or doer with &#toovtat: see Gr. § 284, 3, (11.) § 17. Tofftov Tvv6&vouc.t, I learn from these. wéuetal aiší, is pas- tured with goats etc. aiší and 8ovatv are dat. of means; not of course dat. of agent. Batd. Cf. note on evetríðerov 3, 4, 20. § 19. kat stands before a direct question when it contains an objection or reply to the foregoing. &AA& is used because the preceding ques- tion is logically equivalent to a denial: It is not necessary that you etc. $ 20. ”Apatóvvuos Með. : cf. 4, 1, 27. Oiratos. The Oetaeans, the same as the Aenianians (Aiviáves), dwelt in Phthia between Oeta and Othrys. § 21. Čic, after. § 22. of Tax0évres : those mentioned $ 20. they were. êypnyópearay, 2d pluperf. of éyeipw. the night, all night long. cºroo, on the spot where Ště, vvictós, through JBOOK IV. CHAP. VII. 343 § 24. To troXà: cf. note 1, 4, 13. toys Toxxo's : the main bodies of both armies. § 25. of éic Toi, Teótov, cf. note 1, 1, 5 ; the whole, instead of being in the gen, is here put in the same case with the parts (oí pěv TeXTagºraſ and Xeptoropos 6é). Böömy is the antithesis of 6pógg, but does not contradict Taxi : walking quickly, at a quick pace. § 26. To &vo, the part (of their army) above ; cf. § 24. CHAP. VII. They pass through the country of the Taochi where they take by force a stronghold, and obtain an abundance of provisions, on which they sub- sist in their march through the country of the Chalybes. Having crossed the river Harpasus they march through the country of the Scithini and arrive at Gymnias, where they obtain a guide who con- ducts them to the summit of Mt. Theches. Here they have a view of the sea. § 1. Čic roëTov, sc. Tów icoptáv : the villages mentioned just above 4, 6, 27. Taćxol : another form of the word was Táoi. (The ending -xot is to be explained as in Kapò00xot, see note 3, 5, 15.) The Taochi were known to the old Armenian writers under the name Taikh, to the Geor- gians (to whom they were allied by descent), under the name Tao; whence we are able to fix their locality, in the valley now called Taoskari, bor- dering on the river Akampsis (now called DSchoroch). —- év ois . . . &valcelcoutouévol : a condensed form of expression (cf. exopley ºptraicótes I, 3, 14); in full it would be, into which they had conveyed all their provisions and where they kept them. • § 2. airóge, to it. See Gr. § 235, 3, Rem. 3. 1, 5, 4. § 3. eis caxóv, opportunely. So also eis icóAAtarov Plat. Euthyd. 275. b. T& Tvráðela : cf. note 2, 2, 3. § 4. patc. airm ; cf. note 4, 1, 20. gicéAm Ical TAevpds ; cf. note on kepakás 2, 6, 1. § 5. &AAo ‘rt # : cf. note 2, 5, 10. Tofftovs: cf. note 3, 5, 9. § 6. Stex9eiv has for its subject juás understood. &v0° &v, pro- perly over against which, opposite which ; in this connection = behind which, a meaning of &vitſ chiefly poetic. § 7. ToxAot, used as predicate; Gr. § 245, 3, (b.) thing. #v6ev, like 36ev, 1, 3, 17. to a place from which. i. e. to Aotºrov juſtAeëpov $ 6. § 8. Toſtov, this one, i. e. Callimachus. icökåg, . cf. note oùto Ölat{0etal, is served thus. aútá, this very purpáv Tu- âtruggoghvādicov, used 344 NOTES. adjectively, cf. 4, 1, 6. &0péol. kað’ va, one by one, in opposition to the idea § 10. Tpoérpexev. Observe the asyndeton; cf. note 3, 1, 11. São ical Tpta 8%gata : cat is very often used in designations of number, where we should use or ; two or three steps. &vex4ſero ; cf. note 4, 1, 16. ãua£at is used here simply as a designation of quantity, wagon-loads. § 11. Tov K. & Totel = & 6 Kg2. čToíet, cf. note 1, 1, 5. cf. note 4, 2, 21. airós, himself, i. e. alone. § 12. Tſis ºrvos, by the rim of his shield; depends on étrix&pg&veral. Gr. § 273, Rem. 7. àpetàs, a reputation for valor, depends on &vre- Totočvto: Gr. § 273, 3. (b.) - § 14. troXXot is placed like ÖAſya 6, 3, 22. It qualifies irpágara as well as Bóes and üvoi. Cf. note on troXA& 3, 1, 2. § 15. XäAw8es, below 5, 5, 17, called XaAbaſol. It is not possible to fix their locality with any degree of certainty, since no trace of their name has yet been discovered by modern travelers in this entire region. The position given on the map is conjectural and very doubtful. From this point till the Greeks reach the vicinity of the sea, their line of march is only conjectural. ôv 6t?A0ov = Tottov offs 51% A0ov. eis xeipas : cf. 4, 3, 31. For a very different meaning of this expression, cf. 1, 2, 26. artepúyov : wings of the breast-plates, i. e. the extreme parts at the top and bottom of the breast-plates, which parts were flexible so as not to obstruct the motion of the body. twisted ropes (set) close together. § 16. §orov, as large as. &v étropečovro ; see Gr. § 260, 2. (2.) (3.) Trnxów : the Attic form is Táxedy, which Krüg. substitutes for the form contained in all the manuscripts, and which Hert. is inclined to adopt. pºtov Aóryxmy #xov, having one point. The spear used by the Greeks commonly had two points, the one at the hinder end (called gavpathp, or otöpaś) being used to fasten the spear in the ground. Cf. Dic. Antiqq. p. 587, b. § 17. §y Točarous āvakeic- jo'ay: év with the dat. instead of eis with the accus, in connection with verbs of motion occurs particularly with the perf. and pluperf. So that the motion may be contemplated as finished and the consequent rest may be indicated by the preposition and its case. Sterpád moray: a transition from the indirect narration of the preceding clause to direct narration. § 18. "Aptro.oros. This name has hitherto been applied with the great- est confidence to the northern tributary of the Araxes, now called in Turkish Arpa-Su or Arpa-tschai, i. e. Barley-river. By the ancient Arme- nians however this stream was called by the totally different name Achu- rean ; and it is only the resemblance of the modern name to the word / Aovatéo : Tvkvá and éo Tpapeva, qualify atrápra, $3OOK TV. CHAP. VII. 345 Harpasus which has given rise to the supposition of their identity. After all the light which we have been able to obtain respecting the route of the Greeks, it is clear that the Harpasus must be sought much farther west- ward. In all probability it flowed through that deep valley which lies between the table-land of the Chalybians and the sea; which is now called by the Armenians and Georgians Dschoroch (Turkish Tschoruk-su), but was anciently called Akampsis, and near the coast Apsaros, of which Har- pasus seems to be only a corruption. >icv0ivot. Kiepert conjectures that these may be the same as the Hesperitae (‘Eartrepºral) who dwelt in the valley of Dschoroch. § 19. Šavròy refers to 6 . . . &pxov including the idea of his subjects. It depends on troAepºtas x&pas considered as one idea, and may be rendered through their own enemies' country. Cf. Šavròy 3, 4, 41. $ 20. Trévre juspóv : cf. note on 6éka jaspöv 1, 7, 18. here as often used in the sense of an aorist. Teóvávo, is éovtois ; cf. Šavrów Ś 19. évé8&Aev is here intrans. It is singular that the action should be predicated of the guide rather than of the army or the commander. ał9ely is chiefly poetic in its use. eijvofas : repeat éveico, from the last clause. § 21. To ilpos : the article is used because the mountain has been already alluded to in the word xoptoy $ 20. #v ; cf. note 1, 4, 6. § 22. airów limits Tivos. – 806, is added to &pioſ96eta, because in actual use, the last part of the compound adjective had nearly lost its force :—wicker shields covered with the untanned hides of shaggy owen. āpººp. Tá; cf. note on épºq), Tois 1, 2, 9. § 23. TAetov Ical éyyūrepov : kat not unfrequently connects an adjec- tive with an adverb. (Hert.) &et, continually. ãorq : the regular correlative rooroëtq is not expressed in the preceding clause, but instead of it troAA6. § 24. Afficuov : cf. 3, 3, 20. tapeyyvávrov, beckoning, giving a sig- mal, to those who were behind to hasten, that they might the sooner have a view of the Sea. § 25. Tepué8&AAov, embraced. otpatmyots, cf. note 3, 5, 7. §tov is in the gen, abs. with Topeyyvägavros, when some one (I know not who) had suggested it. § 26. katéreºve : this was done that the shields might not be after- wards used; cf. 4, 6, 26. âterceXstero, Sc. icoratéavely. § 27. Sapelicots ; cf. note 1, 1, 9. Toys 6&ICTvXtovs, the rings, i. e. those which they wore. “The free Greek, if not of the very poorest class, wore a ring not only as an ornament, but as a signet to attest his signa- ture or for making secure his property.” Becker, Charicles, p. 198, note 6. 15% 346 TNOTES, CHAP. VIII. Passing through the country of the Macrones and of the Colchians, they reach Trapezus, where they remain a month, meanwhile making pre- datory excursions into the country of the Colchians and offering sacri- fices to the gods. § 1. &pigs: cf. note on fiv 1, 4, 6. Tāv, sc. x&pav. Mákpooves: a people living on the northern slope of that part of the Pontic range of mountains which is still called Makur. § 2. ofav is used like Ös to qualify the superlative degree. The full expression would be totodrow oiáv čari. ô Öpfgov, Sc. rotagós. 8t’ of, Sc. Toí, óptgovros. ékotritov, they proceeded to cut down. They did this not simply to make the way clear, but to use the trees which they had felled as temporary bridges. § 3. Af0ovs . . . Šppírtovy. This was done that they might approach nearer to the Greeks, so as to reach them with their missiles. oiſ with an accent may stand before a vowel in antithesis (even when as here the sentence is not separated from the following); cf. 6, 5, 4. § 4. Tatºrmv is subject accus. before elva, ; Śpºv tatpíða is predicate. § 5. €potha'avtos, gen, abs. Sc. airoi. Cf. ióvrov 1, 4, 12. s CLI/TI- Teráxatal = &vriterayuévot eigtv. See Gr. § 116, 15. § 6. "Ort Ical jueſs, because you also etc. The idea is, we are your enemies because you also are hostile to us, as appears from your coming against our country. Aéyetv. On the asyndeton, cf. 3, 4, 42. 3rt before the oratio recta ; cf. note 1, 6, 7. suggested by épxeo-0e. § 7. ei Soºey &v, whether they would give ; without &v it would mean, whether they had given. triotă, cf. 1, 6, 7. § 8. 66817 &6otrotovy is a pleonasm similar to the one in 4, 7, 22. 8to:313&orov.res. The difference between 818&go and Batva, will not be for- gotten. Icaréortmorov, 1st aor. and trans. Gr. § 173, Rem. 2. § 9. Méya without uév. Cf. To eipos 3, 4, 7. § 10. Traúa'avtas, Sc. iMás. Aóxovs àp6íovs. Cf. note 4, 2, 11. Tà uév . . . tº 6é, partly . . . partly. Cf. note on trà uév . . . trā āé, 3, 1, 12. § 11. Čir troXAoûs, many in depth ; Śir àAſyov, few deep. One would expect the gen, (which is far more common for this idea) in both clauses. The accus. has reference to the antecedent motion in forming the line; the gen., to the consequent rest. trepitrečaſovariv juáv, will outflank us. &6pówy . . . troXAów, many, both weapons and men, in a dense mass. . trothoroutes, SC. §pxówe6a, BOOK IV. CHAP. VIII. 347 § 12. 6taxltrávras agrees with A6xovs, being separate, standing apart. Cf. Staxeltroëorals 4, 7, 6. Tots Aóxois is connected with karao'Xeiv, that having formed our columns into companies standing apart we should occupy with our columns so much space as that etc. ão'oy. Cf. 4, 1, 5. ëaxaroi Aóxol, in apposition with the subject of égéueffa, i. e. fue’s under- stood; the part being in apposition with the whole. § 13. To 8taxeſirov, the intervening space, the interval. êvéey; cf. 4, 3, 28. āpôtov belongs as predicate with Trpoolávra, ad- vancing in column. oùöels unkéti : the double negative of uſ is used regularly with the subjunct. aor. or fut. indic. Gr. § 318, 7. § 14. To eival : “Many verbs and verbal expressions which are com— monly constructed with an infin. merely, sometimes take also the infin. with the article Tó, even when they would have their object if a substan- tive in the gen.” Gr. § 308, Rem. 1. For the negative pºff, cf. note 1, 3, 2. &goûs karaqpayeºv, is a proverb drawn probably from Hom. Il. 4, 35, and denoting complete destruction. § 15. €v rais x&pats, in their places. § 17. &vtitrapabéovres, running along opposite to (the Greeks). § 18. 6tax&ſouras: cf. note 4, 1, 16. It evidently means separating, being drawn asunder, not as L. & S. define drawing back, recoiling. of . . . trexºrao"taſ, the targeteers who were along by the Arcadian division; oi êvéev kal Too Sečiod, Sc. §§a. the same as Tobs katē, pºéorov $ 15. § 19. #péavro, Sc. of Textaotai. § 20. T& &AAa : accus. Synec. Tà èë apºfium K.T.A. It has been commonly supposed that the honey of which the Greeks ate was made poisonous by being gathered from the flowers of the rhododendron. Koch (d. Zug d. Zehntausend s. 110. cited by Hert.) imagines that the injurious properties of the honey in this instance were owing to its not being suit- ably put up. Icdºta. . . . airtois, it passed through them. troXà, Sc. éömöolcóres. &roðvágicovolv, dat. plur, particip. depends on éðiceoav understood. § 21. Tpottàs, a defeat, gen, abs. &ved pøvovy, they gradually reco- vered their reason. § 22. Toategoûs : familiarly known at the present day under the name Trebizond (called by the Turks Tarabusun), an important commercial city. oilcovywóvnv, cf. note 1, 4, 1. év Tó . . . IIóvrq, on the Euacine (Gr. § 289, 1); not, says Hert., that év does not as usual signify in, within, but the name of the place with which it stands embraces much more, i. e. all which is adjacent. § 23. Šppadºptevot : cf. note 1, 1, 9. § 24, ovvöterpártovro ... Örép, and they joined in a negotiation in be- half of etc., i. e. the inhabitants of Trapezus assisted the neighboring • * 848 NOTES. Colchians in ratifying a treaty with the Greeks. #A90y. Observe that it is predicated of something else than persons; cf. § 25. § 25. #y eščavro ; cf. 3, 2, 9. &T0000 at ; on the meaning of ātra-, cf. note 3, 2, 12. #ºvepióovva, thank-offerings for safe conduct, seems to belong solely to ‘Hpakxe? since he had the appelative jºyepidºv (6, 2, 15; 6, 5, 24 and 25). Hence Krüg. conjectures that orothpia has been acci- dentally omitted after gotipi. Cf. 3, 2, 9; 5, 1, 1. &kov ſco.Taicºravóv, having unintention- étripleAmóvoa and Tpogratſia at depend on eiàovt.o. ally slain. The penalty for this offence in Attica was exile for one year, but according to the Spartan law, the penalty seems to have been heavier. § 26. T& 6épuato. These were to be used as prizes at the games. §trov; cf. note on of 2, 1, 6. év . . . oitas, in a place so hard and rough ; oiſºtos placed after the word which it qualifies, as in 2, 4, 7. § 27, a réðtov, accus. of cognate signification, Gr. § 278, 2. Accord- ing to the Eng. idiom, in the stadium. For a description of the stadium and also for the length of the 36Atxos (commonly given at about 20 stadia), cf. Dic. Antiqq. art. Stadium. érepot, Sc. hyovíſovro. tráAmy R.T.A. Cf. Dic. Antiqq. art. Lucta. karé8mgav, entered the contest, lit. went down, because the arena was lower than the position occupied by the spec- tators. &re, because of, is here followed by the gen, abs. § 28. Tov Bogdu. The point in the stadium from which the runners set out and to which they must return. &yely. Krüg, understands Töv iTtréa, as the object of this word. BOOK FIFTH. From Trapezus to Coyora, CHAP. I. While the Greeks are at Trapezus, Chirisophus is sent to obtain ships of the Spartan admiral Anaxibius that they may proceed by sea. While they are awaiting his return, Xenophon takes measures to obtain other ships, and also to improve the roads in case they shall be compelled to proceed by land. Dexippus is appointed to seize on coasting vessels, but deserts the army; and Polycrates is appointed to succeed him. § 1. Aéxpt éirt. Cf. note on éo"re étrº 4, 5, 6. &dagºrray . . . IIów- tº, lit. a sea, the one in the Euwine, i.e. a sea which was a part of the Euacine. &Tré6vorav. Cf. mote 3, 2, 12. — eißavro ; 3, 2, 9. BOOR. W. CHAP. I, 349 § 2. Ootptos : from Thurii, a city in Magna Graecia on the Tarentine Gulf. Toivuv, therefore, is often used at the beginning of a speech, having reference to some thought not expressed, here perhaps it may be rendered, to speak out, to ea press my opinion. (Hert.) &reſpnica, used here in the Secondary and intransitive sense, I am worn out. Kal . . . icoſ. The repetition of the conjunction gives greater prominence to each particip. ºpvXaicós pu)\dºrrow. Cf. note 2, 6, 10. éictaffets, . . . ſcaffeißov, stretched out, sleeping. These participles form an antithesis in the idea to those which follow & reſpnica. Odyss. 18, 78 et seq. § 4. A6eiv and #50. Cf. note on éA6óvres 2, 1, 1. — Tpińpets, war- ships; TAoto, transports. TAeºv airröv, that he should sail. § 5. €irl TAoia. Cf. Imote on étſ 2, 3, 8. Totely depends on capós, a suitable time to do. év tí govā, during our stay. § 6. Štov &vmoréaeffo, eitopſa, a supply of the means with which we shall purchase. Cf. note on 3Tov 3, 1, 20. § 7. &AAó, cf. note 4, 6, 19. ºpovouai, foraging parties in distinc- tion from single persons engaged in foraging. &AAws, rashly, carelessly, ão"rep ’Obvororets. Hom. tembere. #16s, i. e. Tots atparnyoës. $ 8. Tº Aetav yáp ; cf. note on épôte yap 3, 2, 29. §trol, Sc. p.éA- Aet éléval. éryxelpſ trou, attempt any thing in any direction. In several instances éyxeipeiv takes as here the construction of a verb of motion. Plat. Menex. 241, d. Thucyd. 8, 27. ép’ ois, understand Toârgov, the antecedent of ois, of those against whom. Cf. note 3, 1, 21. § 9. Icará is here distributive; ſcar& M,épos, part by part, i. e. in turn, or by turns. éðv . . . oricotrópºev, 6ivalvt’ &v. The protasis éây with the subjunctive is followed by the indic. pres. or future when the conse- quence is positive, but by the optat. with &y, when it is probable. § 10. &v = Tottov & : there would be no need of those things which etc. airó0ev, from the place itself, from this very region. fiv . . . Aſh), ..for if he come back, i. e. with transports. – Štrapy:6vrov, Sc. TAotov. § 11. tropatxàovta, sailing by, sailing along the coast. airmarépévot, having borrowed. TAoto, is sometimes used as a generic word, and thus may include the specific idea of triremes or war-ships (cf. 1, 3, 17); so also paſtpi, TAoto = Tpiñpels. Icardyeiv, to bring into port, Lat. dedu- C67°6. tà Tn3&Ata Tapaavéuevot, taking off the rudders, so that the Sailors might not escape if they should desire. kopičās, means of transportation. - - § 12. čvvoſia are . . . ei, and consider, said he, whether it is not etc. Cf. note 3, 2, 22. vaúAov čvy0éo-0al, to agree upon passage-money. § 13. #pa : cf. note 2, 4, 6. 6öoys 660troueiv : cf. moto 4, 8, 8. 350 NOTES. § 14. Štreiſſhquare ow8év, lit. he put nothing to vote, i. e. nothing pertain- ing to the going by land. § 15. § relates to revrnkówrepov, over which they appointed etc. Treptotkov. Cf. Dic. Antiqq. art. Perioeci. engaged in some intrigue. § 16. Aougávot is iterative. &ydºylpºa, cargoes. éalpoſuévot, This is the common word used to denote the unlading of a vessel. eis trapayaoyáv, for privateering along the coast. Toxvirpayuováv Ti, while CHAP. If. Being in want of provisions, the Greeks make an excursion into the coun- try of the Drilae. They storm and take the principal fort belonging to these people. § 1. eis AptAas, into (the country of) the Drilae, a mountainous region farther from the coast than the country of the Colchians. &re: cf. note 4, 2, 13. ToxAot belongs as an adjective to of KóAxot, the Col- chians many in number were collected together. § 2. čtróðey, cf. 66ey 1, 3, 17. aúTots. The inhabitants of the region implied in the word Štóðey. § 3. Éptutpāvres (from épatrítpnut), Sc. of ApíNat. § 4. Sopwq6pot, persons who carried long sticks or poles (60pário. 6, 4, 23.) for the purpose of driving away and securing the booty. eis Stax- &v6–. The nominative would be the usual construction here; yet cf. 2, 5, 35; 6, 4, 23. - - - § 5. of 6é, and they, i. e. the enemy. Cf. note 3, 4, 4. § 6. eq' évés, in single file ; Śirſ with the gen, is used to denote not only the depth (cf. note 1, 2, 15), but also as here the width. § 7. 6. . . Aéyet, and the person who went says (to Xen.). §ti. Cf. note 1, 6, 7. § 8. §é00at Tê štåg, to halt ; cf. note 1, 5, 14. if (i. e. in the hope that) the place might be taken. § 9. otic elval, not to be possible. &Troösöelyptévot figov is middle : had eacpressed the opinion. § 11. Trotºjo'at, to form, to draw up ; as in 4, 8, 10 and 14. In this sense the mid. is more common. Cf. 4, 8, 12; 5, 4, 22; 6, 5, 5 and 25. Ös . . . &yovietorðat, as he supposed he might contend most bravely. On the construction, cf. note on éðv pºl Stöð 1, 3, 14. of Aoxo.)of. Cf. 4, 1, 27; 4, 7, 9, et seq. . § 12. Simºylcv}\agévows : cf. note 4, 3, 28. ormuftvm : cf. note 3, 4, 4. às Señorov, as if it would be necessary, in the eaſpectation that it would be às . . . xoptov, as BOOK W. CHAP. II. 351 necessary. The particip. of an impers. verb in the accus. abs. Gr. § 312, 5. &Tige6Aña.0at ; cf. note on étriósgåmuévows 4, 3, 28. Toârav čart- pexmóðval, to see to these things, i.e. all the orders specified after traphy- ‘yeſ&Ae. § 13. 6%, accordingly; i. e. as a consequence of the crescent-form in which the forces were drawn up. § 14. &rel Šá is repeated in consequence of the intervening parenthe- tical clauses kal &AAñAovs . . . 'Tášis fiv. &pa Ts introduces the prin- cipal clause. orqevöðval ; cf. note 3, 3, 16. § 15. IIeXAmvets : from Pellene, whether from the city of this name in Achaia or in Laconia is uncertain. Ical &AAos &va6eó%icel, and another had gone up (alone, oùic ēAlcóptevos). § 17. Ical éxovires ; cf. note on kal Xov 3, 3, 2. Táxa 6é Tus. The indefinite force of Tls may be expressed thus, and now and then one perhaps (fled) etc. ". - § 18. Tov BovXópevov; cf. note 1, 3, 9. vulcóat . . . eio offočgevoi, those (Greeks) rushing within surpass those (Greeks) who were coming out, i. e. they compel them to return. - § 19. Ščercouforavro, Sc. citá. $ 20. §v is without a definite subject, oatmpto, &a p- being predicate : for thus there was a secure way of escape (to them). oiſtws (instead of ośra) may stand before consonants when it is particularly emphatic (as here, being used antithetically with &AAøs). § 21. Štípovy, they took away. This was done to make more room and thus facilitate their retreat. IcataAttrávres, cf. Inote 1, 8, 27. It takes for its object the antecedent of ois, i. e. Toštovs understood. § 24. Icpdum IIaqxcºyoviká: according to 5, 4, 13, a kötiva, according to Herod. 7, 72, retraeyuévo, ; hence it appears that they were woven or braided of leathern straps. év Šešić ŠTov 33 evdiyavros, on the right of some one or other who had set fire to it. On the use of Štov, cf. note 4, 7, 25. § 25. Tooro . . . Túxms, this thing (presented) by good fortune. § 26. Attrowy, occasioned solicitude. Cf. Cyrop. 3, 3, 50. &pºp! . . . §xotev, might be busy about these things, i. e. in extinguishing the fires. § 29. Icaí before &váp introduces a fuller statement of what was just before only intimated. § 30. Ötopóvres = blaſpalvöueva èpovres, seeing these things appearing at intervals. és . . . of gov, as if there were an ambuscade ; accus, abs. Gr. § 312, 6. icováv, a sufficient distance. Ical 6s: cf. note 1, 8, 16. § 31. of &AAoi Kp?tes, the others, namely the Cretans. Cf. note on oi6& &AAo 1, 5, 5. &Atakeo'6&t, that they were overtaken. é862; cf. note 1, 8, 12. - * . § 32. čar, Tróða, backwards, i. e. with their faces towards the enemy. 352 NOTES, CHAP. III. Compelled by the want of provisions to leave Trapezus, the army resumes its march by land, after having placed the invalids and the camp- followers on board the transports which they could command. Having reached Cerasus, they divide the money arising from the sale of the captives, and distribute the tenth part among the generals to be con- secrated to Apollo and Artemis. Xenophon describes in a charming manner the sanctuary which he afterwards consecrated to Artemis in the vicinity of his residence at Scillus. § 1. gév corresponds to 36 before &AAoi. étropetovto, Sc. car& yńv. § 2. Kepagods. A place in the lower part of a valley, which is now called Kerasun-Dere; distinct from the city Kerasonda or Kiresún situated farther westward, not mentioned by Xen. but known in ancient times, first under the name Kerasus, afterwards by the name Pharmacia. Both places receive their name from the abundance of cherries (called in Armenian Aeras; in modern Persian and Turkish Kires) which grow wild in this region, and which were taken from this region to Italy by Lucullus. Tputoſol, on the third day. Cf. note on alcot.giot 2, 2, 17. § 3. Šv roºs &txous, under arms. This expression, says Krüger, is added because without it, the implication would be that they were mustered and numbered without their arms, as often happened. in round numbers about 10,000. Cf. note 1, 2, 9. then one, SC. & TéAeto. § 4. To . . . yewówevov, the money raised from (the sale of) etc. T}v Šelcármy, sc. uspíða. The most common ellipses of the fem. gender are #1épa, Yā or x&pa, 666s, uoſpa, xeip, and uépis. to . . . &eois, each one to preserve for the gods his part. 'Agivatos: from Asine, a city. in Laconia. *A28s, sc. to gépos. § 5. With to roi, "AtráX., understand pepos, as also $6 with to Tăs `Apréu. : having made (of) the part belonging to Apollo a votive offering, he consecrates it etc. Töv 'A6mvaſov &mdavpóv. Athens like the other Grecian cities had its own treasure-chamber at Delphi. § 6. §re &Tſet k.T.A. See Introduction $1. Thy . . . 666w, accus. of cognate meaning with &Táel. Meyā8wſos was not the individual, but the official name of the priests of Artemis at Ephesus. Sc. Trégºretàev. Trotmaðuevov; cf. note on A&8óvro. 1, 2, 1. § 7. §pevyev; cf. note on Tobs petryovras 1, 1, 7. For an explanation of the allusion, see Introduc. § 1. év >iciNAoûvrt : See Introduc. § 1. ãºrov . . . Seás, where the god in an oracle directed; 6 &eós means Apollo, when an oracle is spoken of. 㺺l . . . wuptovs, eł Tus, now and 2 * ăvo.6eºval, BOOK W. CHAP. IV. 353 § 8. Six pºorov too : cf. 1, 2, 7. év . . . v. The same preposition repeated. Cf. sis. . . eis 4, 4, 14. § 9. a.kmwoãorly; cf. note on orienvoovras 4, 5, 33. a share of the animals which were sacrificed from the Sacred herd. Adºxos, chiefly poetic, occurs also 6, 3, 2. $ § 10. Poxáns. A range of mountains between Elis and Arcadia. § 11. &rt & K.T.A., and the place is where they go etc., i. e. in our idiom, and the place is on the road from etc. êvi = #veatl. - incavč. ... Tpéqelv, sufficient to support etc. eūoxeſoróat is here predicated of animals (rù intoğyid). - § 12. 30 a ; a brief expression for roſtav or Távrov ša'a, the Supplied gen. depending on 6évôpov : trees (of all fruits) which when ripe are eaten 7°Cººl). xpvoró: perhaps means only gilded instead of golden, since ac- cording to Pliny the image of Diana at Ephesus was of ebony, according to Vitruvius of cedar. It may be however that the image in the older temple (which was burned by Herostratus) was destroyed with the temple, and that this older image was actually made of gold. § 13. Karaööely and eſtigkevägely instead of the imperat, an idiom very common in the older Ionic, but found in Xen. only in this passage. tà &eó weahorel is intended as a warning, it will concern the goddess, or the goddess will see to it. - --- &fipal, Sc. eio'ív. Töv . . . Adºxos, CHAP. IV. The march through the country of the Mossynoeci; a picture of their Savage and disgusting manners. § 1. oitrep ſcal trpád'6ev ; cf. 5, 3, 1. § 2. eis airočs, like eis ApíAas 5, 2, 1. 1, 8. 31% o'ouev : cf. 3, 2, 23 and 4, 1, 8. § 3. oi... àtréicelva, those who dwell beyond; Éic Toi), cf. trpos roë, 2, 2, 4. Toys &pxoviras, the chief men (of the Mossynoecians who dwelt farther along (oi éic Toà étrékelva) than those who refused to let the Greeks pass through their country). § 5. Stago07wat . . . ‘EXAdão, to pass through in safety to Greece etc. Cf. égégovto Tpos to otpatówešov, Cyrop. 5, 4, 16 Instead of trpós, eis would be more common. (Hert.) § 6. Tótrote stands often in affirmative sentences, especially in those which are hypothetical. (Krüg.) real to Aottröv . . . Totºrous, and that these men henceforth be your subjects, depends on éðegºtiv Špºv. § 8. § &pxov : the principal man among the chiefs (§ 3, 4), who acted as Speaker. - às Suð ſplx(as : cf. note 4, 354 NOTEs. § 9. Tí . . . .xpforgo-6at, for what you will want to make use of us ; instead of juáv, we should expect juſy as dependent on xpija'0al, but by a species of anticipation the pronoun is put in the case required by Señorea'6e. § 10. §ti. Cf. note 1, 6, 8. T}v Tów . . . troAepiſov belongs to xópav as an adjective clause. § 11. Čirl rotºrous : cf. 3, 2, 4. TAoto, pováčvA2, boats made of one piece of wood, i.e. canoes. of Öto : the article is used because by giv- ing the whole sum the part is consequently definite. According to our idiom the article would not be translated. § 12. čarma'av, they (i. e. the barbarians who remained) stood. p.dxtata, at most = about, since in approximate designations of number the highest estimate is given. oiov, as for eacample. Boöv : cf. note 4, 5, 14. §§xov depends not on Štrio'0ev but upon a patpostôés and is gen. of the material:—and having at the hinder eatremity the form of a ball, made of the wood itself. § 13. Štěp yovátov, above the knees, i. e. they did not reach down to the knees. Alvoi, GTpaparoëéopov limits xutovíakovs, and ºrdzos is accus. by synec.; cf. eñpos and TAéºpov 1, 2, 23; lit. about of a linen bed- sack in thickness, i.e. of about the thickness of a linen bed-sack. etöö qualifies icpávm. orayåpels: cf. note 4, 4, 16. § 15. &ke?ro ; cf. Inote 1, 4, 1. &et, at any time, a common mean- ing of &et when placed between the article and particip. or adject. The account of this word in L. & S. is defective. tdvºrov depends on Tugpo- éykpateis. § 16. Trpoolávrov, Sc. airóv. Cf. trpořávrov 1, 2, 17. cf. note 4, 2, 12. - § 17. vápagº Tuvſ, in a certain tune. § 20. Tô iſvtl, in reality. ical #16s, se. Toàeptovs eival. Sc. Štrpaşov. 6íkmv Šešákoo’iy , cf. note on Ötöctm Sticnv 2, 6, 21. aß0ts, again, in future. § 21. oix àpotous . . . vöv te ſcal &re, lit. they will not fight with similar men both now and when etc., i. e. in our idiom, they will not fight with the same men now as when etc. - § 22. Kató, Taird, after the same manner as the Greeks, i. e. in column. § 23. Foray . . . of, for some of the enemy. Gr. § 331, Rem. 4. Tois Atôots, with the stones, i. e. with Such as they had, or with such as they could pick up. &véo TexAoy, attempted to drive back. Cf. note on éðið- Geto 1, 3, 1. Tpótov påv : the antithesis would be retra 63 &vo Tpos Thy untpétroAv, instead of which another construction $ 25 is substituted, owing to the intervening clause. § 25. Tois Taxtols. The article is used because traxtſ, have already been mentioned $ 12, as weapons used by the Mossynoeci. &AA& / A Tea’s prev: ey attep, T}OOK W. CHAP. IV. 355 8ópata, having other (weapons) also (namely) spears etc. Cf. note on #AAo 6évôpov 1, 5, 5. ěk xeipós, by casting (these weapons) from the hand ; cf. §ic xelpos 8&AAovres 3, 3, 15. § 26. Ical évredgev, from this place also, as from the place mentioned § 24. Ical pvadºttovolv, and (whom) they guard. Mossyni reges suffra- gio deligunt vinculisque et artissima custodia tement. Pompon. Mela 1, 19. (cited by Hert.) év Tó trpátepov aipečevrt Xapíq : the place men- tioned $ 15, as being in front of the metropolis. poorativots, a hetero- clitic form of ptágorvy. § 27, veympiévov, from véo, I pile up, or hoard up. understands this in the sense of Tarpºšovs, handed down from their fathers, and supposes that something like ship-bread is described: Krüg. more maturally takes the word in its ordinary sense, such as they were accustomed to hoard up from the times of their forefathers. of TAeſotat, , the chief part ; assimilated to the same form with Čelot; though we should expect 6 TAetortos as the form suggested by gºrov. In like manner in § 29 roëtq, instead of Totºrous, Sc. icoptots. § 28. Kopåg Tà TA&Téa, chestnuts, which grow in that region in great abundance. They were probably little known to the Greeks of that time. § 29. Toârgy, cf. note § 27. TAeſortg belongs to Toârg, as predi- cate. These they made use of even in the greatest abundance as food etc. oivos : still made in the valleys of this region from the grapes which grow wild. § 30. Tpoorexépovy, surrendered. &í Šć, without a preceding aí wer, limits the too general statement which precedes: some more, some less. § 31. &vago&vray . . . Švyākovov, and they mutually heard one another in eis Thy . . . Šic Tºis . . . ; the common Order would be éic Tarptovs; Hert. Shouting etc. Tās . . . eis Tºv . . . . yet cf. 6, 4, 2. § 32. Töv eiðalpºvov, like beatorum, = Töv TAovatov. 6éovtas . . . eival, lit. wanting not much to be, = almost. &v0éula, tattooed with figures of flowers. The expression in the act. is att- gely rivé àv6éutc. § 33. afts by attraction instead of &s. because the Mossynoeci are thought of as the logical subject. § 34. ŚAeyov : see Introd. § 6. Tottovs Bap6aporétovs 8teX6eiv, lit. that they passed through these the most barbarous, i. e. that these were the most barbarous people through whom they passed etc. Tońpagev, SC. trousºv. àpiota. . . . ivres, they did such things as (they would do) in the presence of others ; these things he immediately enumerates. ép? §avróv, by themselves, i. e. when alone; a conjecture of Krüg, instead of ép? §avroſs, at themselves ; cf. 2, 4, 10. - où trońAoû 5 f eartlyptevows orqíai : the reflexive is used Túxotev, Sc. ivres. 356 NOTES. CHAP. V. Passing through the country of the Chalybes they reach Cotyora. Here they remain forty-five days, subsisting meanwhile by plundering the territory of the Paphlagonians and also of Cotyora. The Sinopians complain of this, but are silenced by a decisive reply from Xenophon. § 1. X&Av8as : not the same as those mentioned above 4, 7, 15. § 2. Ical . . . Švnóñvaſ Tū and that the army be benefited somewhat ; in- stead of the pass. §vi)0%ival, we should expect here the act. Övāorat; for a similar change of construction, cf. 7, 3, 3. àice, predicated of things, cf. 4, 8, 24. - § 3. Icatc.0wordvrov, Sc. airów. 'yvöpmy: the singular number, though predicated of Several persons: a common idiom in Greek as also in English. Korčapo. : now called Ordu. âtroikovs: in apposition with the collective noun TráAlv. ëvras 6é: without a preceding uév; cf. note on éubs 6é 1, 7, 9. § 4. Tréevolev, from treſsio. TAñ00s . . . rās 6600: Herod. 4, 123, uses TA760s in the same way; but in 1, 72, and 2, 11, he uses uſicos nstead of TA700s. Cf. note on Špiðubs Tās 6600 2, 2, 6. év BağvAóvu may be rendered in the neighborhood of Babylon. Cf. note on év . . . IIávra, 4, 8, 22. &xpt sis: cf. note 4, 5, 6. § 7, poéoùwevot, though it agrees grammatically with Tpéo gets, in idea it is predicated of all the Sinopians. ‘pépov čpepov : cf. puxak&s qvA&£ely 2, 6, 10. ãeivös . . . Aéyely, reputed to be an eloquent man. § 8. Tè . . . Šá are here correlative. The adversative 6é indicates that the clause which it introduces contains a much more important statement than the preceding clause. — $vvmoróngoplávows, to congratulate you etc. § 11. Čvious is in apposition with Špas, the part in apposition with où Tetêovras after 8tg is the whole ; cf. note on &věpáTovs 2, 5, 5. pleonastic. § 12. Taürg . . . &étodpey, wherefore we do not consider these things pro- per. KopåAay: ruler of the Paphlagonians, cf. 6, 1, 2. &AAoy §vtiva : cf. note on &AAc, Štróa'a. 1, 10, 3. § 13. ‘Hgeſs Sé; cf. note on 5é 4, 6, 10. — &yely ico) pºpely ; cf. note 2, 6, 5. § 14. Öy Tpategoûvri ºv. The correlative clause is Kotvoptras 3é $19. &v6’ &v = &vt.) Toñtov č, since Tipáv may take an accus. both of a person and of a thing; cf. 1, 3, 3. &vri is expressed both in composi- tion with the verb and also before the case. Toàrov refers to the col- lective Tls; cf. airočs 1, 4, 8. #yoīvro, iterative optative. BOOK W. CHAP. VI. 357 § 15. juáv is the object of étuxov, 6trofov Tivāv is predicate; what sort of men they found us (to be). - § 16. &v Te . . . &v re; supply mentally the clause éA0óvres . . . éxoptev, - § 17. Ical pad.Aa : cf. note 1, 5, 8. Troxeptovs éktmordueffa, we ac- quired as enemies, i. e. we made (them) our enemies. § 18. Mékpovas: cf. 4, 8, 8. Töv čketway, of those things belonging to them ; cf. Toà éketvov ŠoćAov 2, 5, 38. - § 19. Korvapſtas Sé, But in respect to the inhabitants of Cotyora. We should naturally expect here the nominative as subject of eigtv. The accus. may be explained as an instance of inverted attraction to the case of the relative ois ; or with Krüg. as an anacoluthon, the sentence com- mencing as though et tt & pnpäue6a were to follow. § 20. § . . . Aéyets, but as to what you say etc. We should expect eff to 9. §tt jueſs, instead of jueſs alone; cf. 6, 1, 29. à . . . xoptov, where the place itself (from the nature of its situation) gave us admission. 6é after orkmwoja'i, used like &AAd 3, 2, 13. étá: cf. note 1, 1, 4. icopto-aoréal, to carry ourselves, i. e. to go. Cf. 3, 2, 26. $ 21. of &AAot is in apposition with the subject of alcnvojuev, but we the others etc. Cf. of otpatnyof 2, 5, 25. — 5Taíðptot; cf. note on a co- Taiot 2, 2, 17. § 22. hael's 3é. Through the word 6é, the following part of the sentence exhibits an anacoluthon with respect to the beginning; as though it had commenced at Mév #Treſamoras. mon construction. Trotočueða : the fut. would be the com- Töv IIaq Wayóva = Töv Špxovira Töv IIaſpxayóvov, § 24. Tois eipmuévois, at those things which had been spoken, i.e. by their own orator Hecatonymus. £evíois, connect with öeśćpe6a, we will Teceive you with gifts of hospitality. Totºs év6&öe, i. e. the Cotyorians. § 25. Tê after Évia is a correlative of cat before trpás. = pixticó. érità8éla CHAP. VI. The Sinopians advise the Greeks to proceed by sea, and they agree to fol- low the advice on condition that the Sinopians furnish a sufficient number of ships for the purpose. The design of Xenophon to found a new city in Pontus is frustrated by the treachery of the soothsayer Silanus. § 1. xpſigipov. ... jºyotwevot: the Sinopians seemed etc. It is more easily translated impersonally, it seemed that the Sinopians by acting as guides would be useful; &v belongs to eival. Séot tropečeo-021. efºre carë, SéAaTrav, Sc. 358 NOTES. § 2. Ical hôtovu . . . §upgovXeūeiv, and they demanded of (the Sinopicns) as Greeks, that they should above all things receive (them) favorably in this way, in being friendly to Greeks and in giving the best advice ; "EXAmor, de- pends on eivous, but is placed next to "EAAmyas Švitas, on account of the paronomasia. Cf. note 1, 9, 2; Toârg i. e. Tó eival ic.T.A. See Gr. § 304, 2. § 3. §§by . . . eival, it being permitted to be friends to the barbarians. Cf. note 2, 5, 22. - § 4. troAA& . . . yévotto: a wish, would that etc. airm is subject; and as usual is assimilated in form to the following predicate : Aeyopévm eival, said to be, a common method of citing a proverb. Gr. § 264, Rem. 1. The proverb alluded to was ispöv # ovu}ovX%, advice is a sacred thing. We may render the clause somewhat freely, for this (fact), advice is a sacred thing according to the proverb, (this) seems now to be fulfilled, (lit. seems to be present with me.) ºyáp after vºv has reference also to the sentence ei pºv . . . T&vavría; so also in § 6 the Second yép refers to the same sen- tence as the first ydp. § 5. T& TAoſa, the boats; the article here does not imply that they have been mentioned, but means simply the requisite boats. }v . . . or réA- Amorée, but if you set out etc. § 6. Aekiréo & Yiyudaica, I must tell you what I judge (to be best). For the construction of Aekiréa, see Gr. § 284, 3, (12). § 7. oi y&p éotiv, SC. Thu eio 60Ahv troteia:6al. where else than where. Tās 6600 depends on ékatépa. on karéxovres. Ical tdvv, even very. § 8. Kal vov, and now ; doubtless on the occasion of the battle of Cuna– pºetſov ppove?, is too proud, i. e. to obey the summons of the king. § 9. kxépal ; cf. note 4, 6, 11. étrº robs trotoplots, to the rivers; the article is used because they are to be mentioned immediately, so that we may render étrº robs, to the following. TAé6pov limits Oepp.450wra : cf. note 1, 2, 23. &AAws te łcal troA-, especially when at the same time enemies etc. Cf. 7, 7, 40. &8&ros, not fordable (Krüg.). § 10. oi : not only. - § 11. KopåAa : objective genitive limiting quxtas. This Doric form of the gen. was used also by Attic writers in certain appellatives and in foreign proper names, especially Doric and Aeolic proper names. Gr. § 44, Rem. 2. 6° 08w ; cf. note 1, 2, 12. § 12. off-ray 3& éxel, but the case is thus = but on this condition. jue's 6é: cf. L. & S. under öé, 4. In Such a connection we cannot well translate 6é. § 13. x&pg : loco. Cf. 5, 7, 28. § 15. Ica, it treſs . . . ikavovs: lit. and horsemen also (being) already even very skilful through discipline. évôa. . . . Tapeakevågøm, where so &AAp 3) #, any & depends X8. BOOK W. CHAP. VI. - 359 *- great a force could not be collected with small means, i. e. in case any one should wish to found a colony in that region. — airò is repeated for the sake of perspicuity, because Eeyoq)óvri is so far removed. Cf. airóv 2, 4, 7. § 16. aštåy, of themselves, i. e. Xen. and his men. XiXavóv : cf. 1, 7, 18. -- § 17. Šavrò : cf. note on éavröy 1, 8, 29. § 18. T&s 6éka jaépas : the article is used because the 6éka ha- are mentioned 1, 7, 18. #Aftóevore : cf. note on &Am6eūoral 4, 4, 15. Köpp, for Cyrus, limits &vópevos. § 19. 3rt is repeated on account of the intervening clause. Cf. 7, 4, 5; and pºſi in 3, 2, 25. $ 20. śxely depends on &trópous, being at a loss etc. £f towards home, with the intention of going home. Tās . . . oikovºuns, partitive gen. dependent on éicăsăuevol. karao Xeiv, &tiéval, and ple- welv depend on BoöAeorós; but the first is to be connected in idea with BoöAmorée, the second with Tov učv é9éAovra, the third with Tov 3& é0é- Aovºro. 6é after TAoſa is used in the same way as 6é after jue's in § 12. § 22. čapwevos : cf. note 2, 1, 16. tion towards staying, i. e. towards settling in this region. § 23. Kvgicnvöv, Sc. a'rarăpc.; was equal in value to the Daric, cf. 1, 1, 9. The name is from the island Cyzicus where this stater was coined. Dic. Antiqq. art. Stater. écovres, Sc. of troAºral implied in tróAus. Cf. §troíkovs 5, 5, 3. § 24. Śvēev, to a place where. Cf. note on 80s, 1, 3, 17. kal Täs . . trāorms, and all the government of Pharnabazus, i. e. the satrapy called Dascylitis, to which, besides the countries mentioned, Bithynia also be- longed. Evvertpareño (at K.T.A. This took place in 411 B. C. Cf. Thucyd. 8, 61 and 80. § 25. Tº BovXopévg is connected like airois with ēorea:0&t just as though &ots had not been expressed. It must be rendered as though it were Tov BovXówevov. § 26. Thu ulo 60 popáv, the (requisite) pay. Cf. thy before Sticnv 1, 3, 20. — $orre : cf. note 2, 6, 6. - - § 27, eis often stands with verbs of speaking, because (says Hert.) the speaker is conceived of as entering into the midst of the hearers; cf. 28, 37. To ſcouvöv, the common authority having charge of the general Interests; cf. 5, 7, 17. § 28. Kal vov; cf. note on Ical rôte 4, 3, 11. - § 29. To uév aéytotov, the most important thing, chiefly ; cf. 1, 3, 10. &reipov, SC. Töv iepāv. épot depends on éirigovXà. Verbal nouns not unfrequently take the construction of the verbs from which they are derived. étregońeve, used here with the infin. : planned, plotted. &s oikaðe, as Tpooréxelv plovă, to direct atten- 360 NOTES. f § 30. & p’ of . . . $oºre, lit. whence it might take place so that, or in an Eng. idiom, how it might be brought about that etc. &cºre is not unfrequently used in this manner after ytyveg 0&t. Töv Plév, and Töv Šá are in par- titive apposition with juás. Cf. note 4, 6, 25. Töv 6é ał BovXówevov, but the one not wishing (to sail away at once, might sail) after he had ac- quired etc. - º § 31. Kal . . . &vöpas, and see persons promising etc. The allusion is to Timasion and Thorax. ora (ouévous évôa, arriving safely at the place where etc. BovXóple6&; cf. note 5, 7, 6. puo-08w Tàs oatmpics, pay jor arriving in safety. Cf. ato'68w Tàs &orqaxetas, 7, 6, 30. § 32. čv belongs to eival and éxetv, cf. 5, 6, I. év y&p . . . firró- vov; for the same sentiment, cf. 3, 2, 28. Staatraoréévres ical yewo- plévns : cf. note 1, 10, 6. Xatpovres, see L. & S. VII, 2. § 33. &pdºro, Thy xeſpo, ; cf. note 3, 2, 9. § 34. Thy Sticnv; cf. note 1, 3, 20. § 35. T& Xpfiuato. . . . Šipevapiévol fiorov, deceived in respect to the money, did not keep their word in respect etc. Tâs puorºoqopäs limits Tê Xph- Hara. The position of the gen. is no more strange than that of Töv Kap- 60%av (the second) 4, 3, I. § 36. &veicekoſuavro ; cf. 8, 1, 5. – $60ty: the well-known river of this name in Colchis; cf. note 4, 6, 4. ğ. § 37. eis Tāv; cf. note § 27 above. 'yvápmy: cf. note 1, 6, 9. oùic ēkkAmoridgely : several manuscripts and editions have u% éic. Kühner says, utrumque aptum ; ph, ne concionem convocarent; ošic, se molle convo- care concionem. Cf. Thucyd. 1, 39. Šuás &oivres of Švppaxeſv. CHAP. VII. Much excitement prevails in the army occasioned by the report that Xeno- phon is about to conduct them back to the Phasis. Xenophon calls the army together and eloquently defends himself; he then takes occa- sion to describe the conduct of a part of the army who had abused ambassadors sent from Cerasus. A resolution is passed that the affair be investigated. *. § 1. TráAlv eis pàow, back to Phasis. It seems that Neon confounded the Phasis in Colchis to which the other generals proposed to sail with the . Phasis which they had passed in Armenia. Cf. 4, 6, 4. § 2. čáAAoyol, gatherings of the Soldiers; kūkāol, groups collected around one person who acted as speaker. Cf. Lat. circuli. ical pudao. q08spo) ºrav, aff, and they were causing much fear, lest; in other words. and it was greatly to be feared, that etc. Toàs: the article is used as BOOK W. CHAP. VII. 361 if the events here alluded to, though not related till afterwards, were al- ready known to the reader. § 3. &yopdu is here used in the sense of éickxmaſſav, a use not common in the Attic writers. § 4. §tt, that, saying that. § 5. aštois Xpāorée, treat them, use them. § 6. ToiſutraXuy Tpos éo : repeat from the preceding clause êe? Topeč- so-6&l. às #Auos . . . Švrej6ew : that the sun rises at that point and sets gonder, while (in fact) it sets there and rises from thence. The meaning of this sentence would be rendered perfectly clear by the gestures of the speaker. - * § 7. Bopéas and vôtos : without the article, as the names of winds are often used; cf. 4, 5, 3. See also note on #xios 1, 10, 15. ēśatratha'at. On this form of the optat. see Gr. § 116, 9. Notice also the difference in accent between this word and the infin. in § 6. § 8. &AA& ydp : but (some one may say, I may deceive you) for. § 9. Totò, I make this supposition, I will suppose. Ical 8%, and grant that. trós . . . BovXevópevos, how therefore could a single man suffer a worse punishment than by forming such plans etc. § 10. śypnyopéval (from éyeſpa). . . ŠtipleAópevov, to watch, (while) caring for etc., i. e. to watch carefully etc. tropinul, Sc. &pxeiv, I give it up to him. The asyndeton adds greatly to the vivacity of the descrip- tion. pºvov, adv. only. § 11. &AA& y&p : cf. note 3, 2, 26. &AAov is the object of ééatra- Tºjo'at, with which supply &v from the preceding clause ; or that I might deceive any other person etc. § 12. §tav . . . &Ats àxite, when you have enough of, are satisfied in ei étrétot kal éa rat ; cf. note on reputao. 4, 1, 3. kal pſawy Tespect to etc. ofov Štrobeticvvaiy, such as it appears in the beginning (śtro-). ical troXepiſov, in apposition with &v0p6trov. § 13. &v = Tottav Š. Šokoúat . . . Tivés, and some of you also seem to me ; or thus, and I think that some of you also ; ŚA66vres . . . &trex0eiv, having gone . . . returned back again. § 14. Tooro catapo.6&v Štu, by anticipation instead of katapo.0&y &ri aútočs, i.e. rotºs év Tó Xapíg cf. &troikovs Totto: cf. note 1, 1, 5. 5, 5, 3. § 15. €A6eiv; cf. note 2, 1, 1. trapatrà éovres : in 5, 1, 16, Tapayaºyá is used. It will be recollected that a part of the army (cf. 5, 3, 1,) was conveyed in boats along the coast. eł ru: cf. note 1, 5, 1. § 16. aštov . . . yewouévn, day uneapectedly breaks upon him ; cf. 3, 4, 49. — of Sé rives ; cf. note 2, 8, 15. 16 362 NOTES. § 17. §eūpo Éappāpley, we set out (to come) hither. Töv TAeóvray : cf. 5, 4, 1. to kowow to juérepov, our common authorities, the officers of our army ; cf. 5, 6, 27. § 18. Tre! . . . Špagav, but when they declared, said they (the Cera- Suntii); the accusative with the infin. Or as here the nominat. (a pets) with the infin. may stand even after conjunctions (as €treſ) just as after relative pronouns (e. g. 2, 2, 1.); a pets, the subject of the infin. Aéyetv, stands instead of a pås because the infin. and the governing verb épagav have the same subject. (Hert.) Still the construction of orpe's Aéyely is very un- usual and there is some reason to doubt the correctness of the text. IceAeësiv, in the same construction with &Tö icouvoo, by pitblic authority. Aéal to which it is connected by Icaí. Tobs . . . Öeopºvows, the persons asking this, i. e. the friends of the deceased. This clause is in apposition with ciroës and is the subject of Šárrelv, that they themselves should take and bury the dead. § 19. Tuvés : cf. note 3, 3, 4. of 3&pgapot : cf. note § 14 above. TapeiceXetovto, Sc. 8&AAelv. § 21. Tów ŚTAwy : cf. note on T& 3TAa 2, 2, 20. § 22. čs &v : Sc. &toxopoiev, as they would (naturally) withdraw after having even witnessed etc. § 26. Totºrous tº Öoice?re: what do you think of these persons 2 Hertlein supposes here an ellipsis of some infin. as āpāoral. #6ílcovy has the force of a pluperf. So also &5uce? § 29 is perf. in meaning. Cf. note on vikāv 2, 1, 1. § 27. &veXéo-0&t depends on Iciplot, without roſ, before the infin. Cf. note on àvía Tao'0at 4, 4, 11. of BovXópevol : the sing. would be more COIſll ſloſl. Töv ióvrov limits A6-yav. § 28. §v oiöey) X&pg, in no position, i. e. will be without power. juāv limits àv. - § 29. Ical 6tatretrpdxaa'iy, have also accomplished; i.e. consider not merely their guilt but also the unhappy condition into which they have brought us. – On the position of oirot, cf. note 4, 2, 6. § 30. &oºpa Aës eival, sc. &quicyeſoróat suggested by & pulcuñorós, – ſcipvč, as herald, in apposition with Tſs. § 31. &AA&; cf. note 4, 6, 19. hueis, i.e. oi oºrpatmyot. --— Sočáta, śpify, lit. let it seem good to you, i.e. ratify it by a formal vote. às, on the ground that, in the eaſpectation that ; cf. 5, 2, 12. § 33. of, where ; the reference is to Greece. trévrov limits étraſvov. § 34. Öotival having Tobs . . . Špéavras for its subject depends on éAe- ºyov. Cf. note on èAeys 1, 3, 8. Too Aotiroij, henceforth ; cf. 6, 4, 11. aúToàs refers to ris ; cf. note on airoës 1, 4, 8. étrº ; cf. note 1, 6, 10. éč of, since. Toys 8apſ3&povs 8trol, instead of Štrol Toſs Aí0ous ; cf. note 5, 4, 23. BOOK V. CHAP. VIII. 363 CHAP. VIII. Investigation is also made into the past conduct of the generals. Several of them are fined for delinquencies. On the preferment of some charges against Xenophon, he defends himself with his accustomed ability. ôtöövtoy: § 1. Sikmu & Toozeſy, should submit themselves to a trial. Sc. airóv Šticmy. Öoovat Sticnv = $trooxeiv číkºv. Tās puxarcºs as gen. of cause depends on 3 pae (from ÖqXtorictivo); Gr. § 274, 2. Observe that ºpvXaich here denotes negligent guarding. Cf. the use of Šávauly 1, 6, 7. To petapa is also dependent on 3 påe as accus. Of cognate meaning; Gr. § 278, 1 and 2. Avās is in apposition with aetopia : was fined, for negligently guarding the cargoes of the ships, twenty minae, the (amount of) the loss on the cargoes. Töv . . . xpiluđºrww limits both puxakäs and Tö paeſapua. For the allusion, cf. 5, 1, 16. Xopatvetos 6é, Sc. 34pAe. ãpxov aipeBets: cf. 5, 3, 1. § 2. Aéavta, Sc. irategºal. kat after too imparts emphasis to the interrogative. Cf. kaſ after 3, Ti 1, 8, 16, after ðirmuſica. 3, 5, 18. &TaxXàue6a, were perishing ; cf. 4, 5. § 3. oiov : by assimilation instead of rototºrov oiov. note on ééóv 2, 5, 22. ãvov š8ptorróTepos : a proverbial form of expression, worse tempered than asses, which by reason of their bad temper do not, (as) men say, become weary. § 4. Śic Tívos = 81& rí $ 12. After each of the following questions we must imagine a pause sufficiently long for an answer, which is supposed to be negative, and hence the force of &AAá. For the difference be- tween frowy and &Trátovy, cf. note 1, 2, 11. After paxópºevos, supply mentally Štrauðv ore. éirapóvna'a, from Tapouéo, commonly takes a double augment. § 6. Tov kāpavovira : cf. note on roßs 5, 7, 2. § 7. Stéðoka, sc. Tà o'cetºn. âté in composition with &yayeºv and the other verbs of this sentence, is to be understood as in &rſtovy $4. -— Tpos éuè &trayayeiv, to return them (i.e. rā alcetºn) to me. § 8. TooroúTov, Štt, only so far as this, that etc. Cf. note 1, 3, 14. — às éyò, oluai : cf. note 2, 1, 12. § 10. Štóga 'ye BoöAeral : an expression of indifference; as much as he pleases may he live, it does not concern me. &Am6% Aéyels, stands independent of the grammatical construction, as often oiual ; cf. note 2, 1, 16. ëöočas K.T.A., for you seemed to me to resemble a person who knew etc. § 11. Kal yáp, and since ; cf. note on ydp 3, 2, 29. trapóv : cf. troXAów gen. abs. with &trayopewóvrov. 364 |NOTES, § 12. 3Atyas, too little, sc. TAmyás. § 13. Šalous àpiceſ, as many as it suited, as many as were pleased ; a sar- C8,SDOl. ióvtwy, Sc. iuðv ; cf. note 1, 4, 12. § 14. Tpoiéuevov airów : mid. voice with a reflexive pronoun as object, cf. note 1, 8, 29. T6 . . . Xelp.6vi : the article is used because it was Something well known, in vivid remembrance. was aware that I rose up etc.; p.6Aus qualifies both &vaards and écretvas. For the construction, see Gr. § 310, 4. (a.) § 15. Öttöte ióoipºt, is iterative; cf. 800Aotto 1, 2, 7. ătro-, conducive to the etc. § 17. Ical yèp of v: cf. note 1, 9, 8. — &rſ with the dat. cf. mote 1, 1, 4. tt påyo. . . . Aga}ávely, what so grievous thing might they have suf- Jered as that (§tov, lit. for which) they would think it proper to receive satis- Jaction. Méya oi Taºs : cf. note 4, 8, 26. - § 18. Yovets, and Ötöda kañol, Sc. §tréxovat. ical ydp, and (it often happens that for the good of others we give them pain) for etc. § 19. viv 3) Tóte ; cf. note 3, 2, 30. eißſg: used figuratively for sqfety, as the antithetical xelpºdºv means danger. $ 20. &daatra pley&Am éirigépmrat ; L. & S. render under étiq’épa, a great sea dashes against (the ship); Kühner considers psydäm as predicate, the sea is borne high ; cf. Gr. § 264, 3. With this use of we'YáAm, cf. Lat. ſnagnum. § 21. Icarebukág are = €6ikágate cat' airów, decided against them. éxovires: on the asyndeton, cf. note on éðočev 3, 1, 11. § 22. airów, i. e. Töv &raicroëvray, since Töv &Taicroïvra is collective. oiugi has no influence on the grammatical structure of the sentence; cf. note § 10. § 23. Yotv ; cf. note 3, 2, 17. Stepdxeto whº pépeiv, lit. fought (it) through not to carry, i. e. persisted in not carrying. &Troöéövicey, is here transitive, though in the perf. and 2d aor. act, it is regularly intrans. Gr. § 158, 2. § 24. Tàvavitſa \ . . . trouotoi : we cannot say, the contrary than they do, and must adopt an entirely different form of expression, the reverse of what they do etc. Stöéaat, from the poetic 6tömut = 6éo. - Thy vökta 3%gere, you will bind him during the night ; most likely because he com— mitted his depredations, such as those mentioned $ 23, by night. § 25. &AA& ydp: cf. note 3, 2, 26. ei öé tº . . . Štrekoúpmoa, but if I protected any one against a storm; xeluóva is constructed with étrelcoſphora as with &ptively or &Aéčely with which it is here synonymous. &Tápvča: cf. note on épěkely 3, 1, 25. § 26. Trepleyévero . . . .xeiv, lit. it resulted so as to be well, i. e. the result was in all respects favorable. a s P Katëpic.00v čvaa’rds, jiroup'yov Tó BOOK WI. CHAP. I. 365 BOOK SIXTH. From Cotyora to Chrysopolis. CHAP. T. The Greeks entertain with a banquet embassadors from Paphlagonia and conclude a peace with their nation. On the next day, they set sail from Cotyora, and after a prosperous voyage reach Sinope. While here they conclude to give the sole command to a single general and offer the position to Xenophon. He prudently declines, and Chirisophus, who had now returned to the army, is appointed. eff troAeuticărara èYelv: cf. eivočkůs éY. 1, 1, 5: * 7 7 2 § 1. Čic?\6trevov : caught by lying in wait; an unusual word. p.dxa, very expertly. kaicós éx. 1, 5, 16; &0ágos éx. 3, 1, 3 ; troAepulcóTata is the Superlative of troAegulcós, éic Toârov : cf. note 1, 3, 11. § 2. čTotpos like ščošs $ 14, properly applies only to &5ukeºv; to &51– ketoróat only by a zeugma, which is the less striking inasmuch as pºſite &ötice?v pºſite &öuce?orðat expresses only the idea sipfivmu &yetv ; whence also the position of Toys "EAAmvas (which would otherwise stand after &6treſy) is to be explained. § 3. Ǻr) #evíg, lit. to hospitality, i. e. they received them as guests. &vöpôy here refers to the Greeks. ăucator&rovs, Sc. trapakaAeſo 021. We have here the personal construction. Cf. note 2, 5, 41. § 5, grovãaí: libations and a paean followed regularly after the meal was finished; cf. Conviv. 2, 1. ãºmãd = &Apata älmäd. TéA0s: adv., cf. 1, 10, 13. às . . . §66icet : ás = &ote, so that. Teträm- 'yeval is somewhat doubtful, since this perf. seems not to have been used in a pass. sense till after the time of Xen., and to translate it as act. seems a little awkward. Butt, conjectures tre+tAſix0ai ; Küh. TAmyāvol; as distin- guished in meaning from Taía, it denotes here a fatal stroke. § 6. Tov >utd.Xicmy : a song in honor of Sitalces a Thracian king; per- haps the one mentioned by Thucyd. 2, 29. 2, 2, 13. - § 7. Rett, rotºro without 6é corresponds to trpárov uév $ 5; cf. § 9. Aivaāves ; cf. note 1, 2, 6. Thy kaptratav kaxovgévnu, the Car- fiv Tretrov66s: cf. note See also note on trpátov uév 3, 1, 13. Máyymtes: a people of Thessaly. paea as it is called. 366 NOTES. § 8. atreipal Kal (evynxate?: this of course was merely represented in pantomime. Trvicvá : adverbial, frequently. Apaths 6é: for viva- city of expression instead of 6 6& &s Anoths. Tpó expresses here the two ideas of before and for (Krüg.) Töv &vöpa belongs as object both to 5%a as and &TGºyet. 6 (evynx&tms, Sc. vucó which is implied in Öhoras &T&yet. § 9. Süo : gen. abs. with &vrtratropévov : upoğuevos stands without an object : acting in pantomime as if two persons were drawn up (and fighting) against (him). éčeicv8tora (from éickw8to rdo), he turned a somerset; éic in comp. seems to denote here the act of throwing himself out of the circle in which he had whirled. § 10. &KX&ge (from ÖkA&@); hence this dance was also called accord- ing to Pollux àicxaapua. § 11. Trpos . . . cºoëpºevot, having the flute played for them to the mea- sure of the war-dance. Tpos Toys &éoùs, to the gods = to the temples of the gods; the former expression being used because the gods were con- ceived of as dwelling in their temples. Trpáorobot, solemn processions. 6elvö. Étoiotivto, considered it ea traordinary; trouetorðat being used in this expression as with trep) troAAoû in the same sense as āyeloréal. § 12. Tearduevov; cf. note on étrétaro 1, 9, 19. truppížmu : a war- dance in which according to Plato (Legg. VII, 815.) the various move- ments of combatants were imitated. § 13. aštal . . . elev, these were the persons that had driven etc.; a face- tious exaggeration of what is related in 1, 10, 3. § 15. Appºſium (or Appévn) was a harbor in the territory of Sinope; hence Tås Xuātms, as just before eis XlváTºny, must be understood accord- ing to note on év Tó . . . IIóvrº 4, 8, 22. icepdula. The principal measure of liquids among the Greeks was the Metretes, to which the com— mon cask (&pidopsis, icóðos, or kepdulov) was made to correspond. The Attic Metretes contained nearly nine gallons. Dic. Antiqq. art. Metretes. § 16. Xelpforoqos fiX0s : see 5, 1, 4. § 17. eio ſet aitoös: (the question) occurred to them ; Śirws with its clause is the logical subject of eig jet, how they might arrive etc. § 18. §ic Tās victºrms, Sc. Yvápms, according to the prevailing opinion. So in 6, 2, 12. § 19. Štreiffew : tried to persuade. Cf. note on éðið (eto 1, 3, 1. $ 20. trā uév : to this étréte Sé $ 21 instead of trfi Sá corresponds; cf. 3, 1, 12. Tv)(6v : accus. abs. like ééóv etc.; render it, perchance. § 21. Kal Tºv . . . &troRaxeiv, that he might even lose his previously ac- quired reputation. § 22. Starpīval depends on Statropovuévg. ão Tep wavrevtos ºv, the very one who was pointed out (to him) by the oracle etc.; the personal BOOK WI. CHAP. I. - 367 instead of the impers, construction &rep (§§eiv) gavrevrov Āy ; cf. note on &u%xavos 1, 2, 21. For the allusion, cf. 3, 1, 6. – to Švap 3, 1, 11. &T6: proceeding from, sent from. § 23. avota.0mgögeyos ; cf. 3, 1, 8. &etov (p6eyyówevov : for the accus. and particip, instead of the accus. and infin. see Gr. § 310, 4. ăsâtév : on the right, hence according to Grecian ideas favorable ; although according to Roman ideas unfavorable. Cf. L. & S. Sub Sešićs. --—3tt aéyas pèv oiovos eſſm depends by anacoluthon on the verb of the parenthe- tical clause áo trep . . . Aeyev, although it would properly depend on &vepuplvágiceto, and stand thus, pºéyav oiovov čvra. oùic i8tatukós, not Xpmuatio Tuków, indicating an increase of pertaining to a private man. wealth. § 25. Aeyov : cf. note on èAeye 1, 3, 8. TpoegåAAovro attáv : they proposed him (Xen.) for themselves, i. e. as their commander, § 26. ettrep &v6potós eiul : if I am really a man, i. e. if he were not pleased with such an honor, he would not be a man; he would not have human sensibilities. Aakebapcovíov &vöpós : the reference is to Chiri- oùre corresponds to Te after égoſ. Sophus. Tvyxºvstv, SC. §oice?re suggested by Öoiceſ. trap' airóv : from them, i. e. from the Lacedae- monians. où tróvv : a litotes. Tu : accus. Synec. § 27. Tpé06ey . . . Tpſv ; cf. note 1, 1, 10. of the Peloponnesian war 404 B. C. collective noun. § 28. §troXuépicmorav; cf. note 6, 3, 12. évvo& Wh: cf. note 3, 5, 3. The construction of &v owqipovio 6etmv is not affected by the interposition of évvoſº Ah. § 29. 6: cf. note 5, 5, 20. § 30. ei äpylotivtal ic.T.A.: this is presented as an example to show how ridiculous it would be for the Lacedaemonians to become angry should they not on all occasions obtain the precedence. Dic. Antiqq. p. 1082, b. Charicles, Scene VI. § 31. TAetovos évêéov: that there was need of (something) more ; rem pluribus verbis egere (Hert.); €vöéov, particip, instead of infin. after Öpáo. Gr. § 310, 4. ôplvča, with the accus. Gr. § 279, 4. tain whether. Cf. 4, 1, 8. iðiðrmy : a private man, used here in con- tradistinction from a pºdivtus. &v stands with yyöval because in an independent sentence it would be &v čyva, would have known. § 32. Aéâttriros : cf. 5, 1, 15. airów after StégaWAev and also after vouſ ſely refers to Xen. Tiplagiovi ; cf. 3, 2, 37. Aapãave? §virt: in opposition to Adicovi čval. The Greeks of Asia Minor had no high reputation for bravery. - § 33. Év TAoûs fi : if there may be a voyage = if the wind is favorable. Öpcoxo'yetv : at the close airóv refers to Tºv aráAw as a ovuºroo'íapxov : cf. ei: to ascer- 368 - JNOTES. Cf. Thucyd. 1, 137. Héxpt TAoûs yºyue rai. ěkefore karaoxe?v, to land there. CHAP. II. The army sails to Heraclea, where a sedition arises among them, and they separate themselves into three companies. The largest, consisting of Arcadians and Achaeans, chooses ten new commanders; another com— pany remains under the command of Chirisophus; and the third part attaches itself to Xenophon. § 1. The rivers here mentioned, as also the 'Iagovtc. &ictſ, all except the Parthenius lay between Cotyora and Sinope and not between Sinope and Heraclea. This error arises from the fact that Xen. kept no exact record of the march after the arrival of the army in Armenia (as appears from his narrative), but wrote the greater part merely from recollection. See Introduc. § 7. *Iptos: this Ionic form of the gen. is also used sometimes by Attic writers in foreign words; cf. 1, 2, 12. § 2. čarſ ; cf. note 2, 3, 8. Others speak of the promontory of Taena- rus in Laconia, others of Hermione in Argolis, and others still of Coronea in Boeotia as the place where Hercules descended to the under-world. TAéov. . . oºrdöta cf. note 4, 6, 11. § 3. Icepdºula : cf. note 6, 1, 15. TAéðpov : cf. note 1, 2, 23. § 4. Töv gºtpatmyav, depends on Saupiðgo. Gr. § 273, Rem. 20. où puff ; cf. note on oikett pºſſi 2, 2, 12. ôtró0ev . . . oik Šativ, and there is no place from which we shall be able to obtain provisions on the march. The principal idea lies in the particip. as often. kuſticmvoús ; cf. note 5, 6, 23. § 5. &AAos . . . pauptovs: a remark introduced parenthetically by Xen. into the speech of Lycon. Adão, is not unfrequently added to aittica. as a strengthening particle. ka.0muévay : this is the ordinary word spoken of the éickxmorial, in which they were in the habit of sitting; cf. 3, 1, 33. Hence āvía Taa’6at denoted the breaking up of the assembly; cf. 3, 3, 1. § 6. eigh 8' of : but some. Gr. § 331, Rem. 4. of 6é: i. e. Chiriso- phus and Xen. 8, Ti = Tooro à, Tu, in that which etc.; Toºto accus. syn. with &vayicéſelv. § 10. śva. A6. ; the allusion is to Xen. orqās and arqāv are reflex- ive and refer to the logical subject of the sentence,—the persons speaking. Žv : cf. note on foray 1, 4, 4. § 11. Ica.0° àavrots, by themselves, alone. § 12. čk Tās vikdºorms : cf. note 6, 1, 18. &@' s = &to Tørns j. BOOK WI. CHAP. III. 369 § 14. airroſ : Neon and Chirisophus. airów, ipsorum ; in this sense it may stand in this unusual position, between the article and noun (Krüg.). Kühner however reads ańTów instead of airóv. Gr. § 245, Rem. 4. airó : Eevoqêvrt. § 15. &rt : for a while. Tć jºyepióvi, cf. note 4, 8, 25; also note 3, 2, 9. A@ov ſcal &uelvov : the common formula in consulting an Oracle or a god. On the pleonasm, cf. note 1, 7, 3. § 16. of KAedºpxov Opérces : see 1, 2, 9. § 17. Tſis opókms: Bithynia is here called Thrace, since the Bithy- nians were a Thracian tribe. § 18. Yáp introduces the reason why he chose the least dangerous way. CHAP. III. The largest company set out first, and having arrived at the port Calpe, march out into the territory of the Bithynians for the purpose of ob- taining booty. They meet with some success at first, but are at length surrounded by superior numbers and exposed to the most imminent danger. From this situation they are relieved by Xenophon and his party; after which both repair to Calpe, where they find Chirisophus already landed. § 2. KáAtrn : now called Kerpeh. Aóxovs: denotes here and in § 4 and 5, the ten subdivisions of the Arcadian and Achaean forces, con- sisting of 4500 men (cf. 6, 2, 16). Hence the generals are called $6 Aoxayot. 7-yov : Sc. eis Tait my. § 3. ovve/3&Aovro, they agreed upon. trepieśćAAovro : they secured to themselves. § 4. Stépevyov: being in the imperf, it denotes like Öuageinovres what was repeated, perhaps at every village. agreed upon, cf. § 3. § 5. Téa's pºév : cf. note 4, 2, 12. § 6. Tpdºyuato, ; cf. note 4, 1, 17. than äuo. Tá áuépg. § 7, oi 6é: cf. note 3, 4, 4. étriotev: Sc. of "EAAmves. § 8. TeXsvºróvres ; cf. note on TeXevróv 4, 5, 16. § 9. T& &AAa: all the other things relating to a treaty except the giv- ing of hostages. âte: cf. note 4, 2, 13. — to avyketaevov : the place Tpétrovrai : Sc. of Opérces. &ao, haëpg is much less common év Toârgº toxeto: at this point the negotiation stopped. § 10. tropewouévy, while he was marching. The dat. of the particip. most frequently denotes the relation of time. § 11. §tt is here placed after a word of the clause to which it beiongs, to make that word (vov) more emphatic. For the same reason, ei, Čáv, 16% 370 NOTES. and other similar conjunctions are sometimes postpositive. icotivtal . . . elev: cf. note on Tpéloviral . . . §xotev 3, 5, 13. § 12. troAtopicotivtat: the idea of the first part of this compound is in actual use nearly lost. Cf. 4, 2, 15 ; also note on 4, 7, 22. § 14. Śorov, as far as ; Sc. TpoeA6eiv. Ralpos . . . Ösitvotroleſo 0al, so as to be favorable for enjoying the evening meal; i. e. So as to afford sufficient exercise before partaking of food. in Sight. § 15. Contains some explanatory remarks introduced parenthetically into the speech. ei . . . kadopéev, if they should descry any thing (com- ing),from any quarter. ätravro, örg ; cf. note 1, 1, 5. § 16. oiâapoſ : an uncommon word, to no place, nowhere. troAA#, Sc. 666s. XpworötroAv: cf. note 6, 6, 38. Mévovort : Sc. iuſtv. 6é after ačvovort corresponds to the foregoing otte ; cf. note 5, 5, 8. § 17. Tairóv: cf. Tô airó 1, 8, 14. On the form Tairów instead of Taité, see Gr. § 92, Rem. 2. éxed-flat with the gen. to cling to, be in às vov . . . Šotiv, that it is now permitted (to us), that troAtop- épopów juás, keeping us earnest to seCºre. we may now. § 18. Tovs prey&Amyophoravras . . . ppovodvºras, those who have talked proudly as if they were wiser (than we): TAéov pp.ovely means to be wiser, to be more cunning ; on the contrary Aéya, ppove?v, to be proud. For the allusion, cf. 6, 2, 10. Toys &trö Töv Şeôv &pxopévows, who begin (every enterprise) with (lit. from) the gods. às &v: cf. note 2, 5, 16. § 19. £q’ 60-ov . . . eixey, as far as it was well, Sc. 6taatreſpearðat. étruiraptávres ; cf. note 3, 4, 30. à otpatid, the main army; Sc. Éicate. ał9eoréal, to be on fire, a poetic word. § 21. Čtrel réxiota, as soon as ; cf. 3, 1, 9. § 22. čA&v6avov . . . yewówevot, unconsciously to themselves arrived upon the hill; or as we might say, sooner than they were aware (of it). Atopkojvro is another of the many instances where the English idiom would require the pluperf. instead of the imperf. cf. note 4, 7, 14. § 23. &ºp” >répas: after evening set in. &tro denotes the beginning of a transaction as eis denotes the termination (cf. 1, 7, 1). étro- Icataxexeipzévows: âtrov, Sc. oixolyto. § 24, eis . . . Alpéva is used because avputéal implies the idea to go. § 25. hueſs asy ydp: this clause implies something of this sort as going before, “but our conjectures were incorrect,” for etc. éöölcovy; cf. note 1, 4, 7. § 26. £3?ikev, had eaſpired. our situation. T& Trap juſy, lit. the things with ws, i. e. BOOK WI. CHAP. IV. 371 CHAP. IV. The soldiers refuse to encamp in Calpe, a place strongly fortified by nature, lest the generals contrive to detain them there and found a city. They prefer to remain in an exposed situation on the sea-shore. Afterwards they pass a decree that no one, under penalty of death, shall again propose to divide the army. Wishing to go out on a foraging expedi- tion, they find the omens unfavorable. Neon nevertheless goes out with 2000 men, but is attacked and defeated by the cavalry of Pharna- bazus. He is rescued from complete destruction by Xenophon. § 1. aštoo . . . Širſ : cf. note 2, 2, 1. âtrö roi o Tówatos Tod IIóv- Tov is to be repeated in idea ; beginning with the mouth of the Euwine, ea:- tends (éotiv) (from it) as far as etc. The grápa toû IIávrov is the Thracian Bosphorus; cf. 7, 1, 1. ‘HpakWetas = ‘HpakAeldºttòos. Cf. note on év Tó . . . IIóvitº 4, 8, 22. eio TAéoviri: cf. note on Tpoiodot 3, 2, 22. § 2. Tpthpel . . . icóTats, to a galley with oars. Not an unusual mode of denoting geographical distances among the Greeks. Cf. Thucyd. 2, 97. #1épas . . . TAoûs : a very long day's voyage. The distance was 750 Stadia. &AA&: cf. note 3, 2, 13. ékiríTTelv : to suffer shipwreck. Cf. 7, 5, 12 and 13. àelvd. : is explained like T& Šaxata 3, 1, 18. rows 'EAAmvas: cf. note on év tá 3&oixéa’s X&pg 3, 2, 23. § 3. TAeóvitov: of (persons) sailing. No Subject is expressed because no definite subject is thought of. év Tà Saxdºrtm Trporcefuevov : a con- structio praegnans for trporeºvov (extending) eis thv ŠāAaTrav ćate kei- orðat év airff. (Hert.) padata to ; cf. note 5, 4, 12. § 4. airfi : cf. note on aitoö 3, 4, 41. To trpos éotrépav : towards the west, on the west side. The expression is called adverbial by Küh. See Gr. § 279, Rem. 10. &q,00uos is taken as predicate with fiéovara, taking the place of an adverb. Cf. Thucyd. 2, 5, 6 yöp 'Agatros éppún Méyas. § 5. €v Tó Alpiévi : at the harbor. Cf. note 4, 8, 22. § 7. To tróAuguo, &v yewówevov, i. e. To Xaptov 6 TóAta'ua &v éyévero, the place (cf. § 14, 21,) which might become a citadel. eis, to go and encamp in etc. § 8. Yáp assigns the reason for the sentence at the end of the section, Totovtol . . . a 4&cgbai. Cf. note 3, 2, 29. Bíov, means of subsistence. puto 60¢opáv, eageditionem (Sturz). &icoſſovres, because they heard of, connected by &AAd to oi atrável 8tov. kal &vöpas &yovres ; cf. note on ſcal to otp. 1, 9, 31. troAA& kaſ : kaſ unites also adjectives, the first of which we are accustomed to join adverbially to the second. This occurs most frequently with troAſs. Krüg. Spr. 69, 32, 3. Hence we may otpatoirečečea'6al 372 NOTES. render troXX& kal &ya.0& Tpdºttetv, did (or fared) eatremely well ; i. e. ac- quired a fortune. - § 9. Tijs . . . ovváčov is governed by the comparative 50 répa : later than = after their arrival. toys ék. ; cf. note on Töv trapö. Bagińéas 1, 1, 5. Trepºrtaïot ; cf. mote on a kotatot 2, 2, 17. ék Töv Štrap- ois xávrov : according to their means. Cf. Šic Töv Svyatóv 4, 2, 23. . . . aštofs: cf. note on Šv I, 9, 29. § 11. Too Aotiroij : cf. note 5, 7, 34. pivno-0; ; cf. L. & S. up wh– orica—2. to mention. icard. X&pav, in their respective places. eixe ; cf. note 2, 2, 21. T& ékeſvov, his place ; cf. 5, 6, 36. § 12. Thy tropetav, governed by troum Téov. et Trote kal &AAote: lit. if at any other time also ; i. e. now if ever. Cf. §s ris ical &AAos 1, 3, 15. § 13. 6 ×1Aavös 6 Ap. Inasmuch as Silanus is already known to the reader, the article can be prefixed, although an apposition with the article immediately follows. &Troösöpáicet : cf. 6, 2, 15. note 2, 2, 3. § 14. otictoral, from oilcáço. Observe the difference between this word and oikéw. - ñtep éºyſºyvero: cf. § 15. Tº aiptov, sc. juépg. Töv 8ovXópºevov; cf. note 1, 3, 9. § 16. eis Tpts: even to a third time ; cf. § 19 below. § 18. &pg: cf. note 2, 2, 3. &s or örl should properly be omitted. (Krüg.) The fact that both are introduced is explained on the ground that two different constructions are united in one sentence—is Työp y& #icovo a pºéAAet, and éyò y&p #rcovara ött påAAet. Our idiom requires that we should adopt one or the other of these latter constructions in trans- lating, for we cannot combine both. The clause &trö Toi) . . . Äkovord. Tivos may be rendered, I heard by a certain person from the boat that arrived accidentally yesterday etc.; or &tro Tod airopºdºrov may be taken adverbially = abroudros, and fiſcovros TAotov would then be gen, absolute. Buſ. Šppi. Cf. note 1, 2, 3. § 19. oik Špm ; cf. note 1, 3, 1. ticip. see Gr. § 318, 5. § 20. oxe66v Tu nearly; tı is often joined thus to axe5ów and travv, modifying them and rendering them less positive. éicvicAoûvro, in the plural, because the Subject is collective. Cf. kóTrovºtes 2, 1, 6. § 21. Čv rá špupivá x, ; cf. § 3 and 4, and 7. às eis ; cf. note 1, 8, 1. trpoxwpoſm: might be favorable. The word Tpoxopéa is not uncommon in this sense ; cf. L. & S. § 22. Séov: accus. abs. ; cf. note 2, 5, 22. Štrb &Adºms: lit. from wnder a wagon, or as we should say, from under the yoke. For the force of Štá with the gen., cf. Gr. § 299, I. Tpoºvueſada, to interest him- self in the matter, i. e. to undertake the management of the sacrifices. 6 €k For the force of uſivith the par- 3. €12 BOOK WI. CHAP. V. 373 (to ascertain) whether; tı év toërg eth, there might be any thing in this ; i. e. to ascertain whether the sacrifices would be more favorable if another should preside over them instead of Xen. - § 23. Tobs &v6pétrovs és ; cf. note Tóv Bapg&pov . . . Ös, 1, 1, 5. és àyewóvos égouévov, as if (promising that) there would be a guide ; viz. the Heracleote. Sopatíois: cf. note 5, 2, 4. note 5, 2, 4. § 24. &s étrá; cf. note 4, 3, 11. ‘papva6áçov: the Persian satrap of lesser Phrygia. Tpótot: the Greeks were afterwards attacked by the Bithynians § 26. ph éA6eiv, from coming; on this use of puff, cf. note 1, 3, 2; but also 2, 3, 9. pºetov: cf. note on TAéov 1, 2, 11. After peſov, TAéov, and éAattov, # is often omitted before the numerals. Cf. 7, 1, 27. (Hert.) to Špos : cf. note on roß &povs 3, 4, 24. § 26. Ical #6m prev: it is conjectured that te should stand instead of uév. Cf. note 1, 8, 1. Aéxpt eis ; cf. note 4, 5, 6. éyéveto : Sc. Tà ispá. eis 8tox. &v0., cf. CHAP. V. The Greeks, alarmed by the dangers that surround them, consent to en- camp in Calpe. As soon as the Omens become favorable, Xenophon leads forth the army, and the barbarians are vanquished. § 2. čírečóðia is commonly explained as = ispá, étrº ʱ : Hert. fol- lowing Schneider thinks the true reading may be étrº €664. § 4. Toºtov: this one with his soldiers. common construction instead of otpatoiré64, at the encampment. The Greek article is omitted as often happens in designations of place (tróAus, &orv, &ypós etc.), especially when joined with prepositions. § 5. Toi réparos, of the army marching in column. Öttöorovs . . . to cépas, as many as the étrº arpatoiréðov: an un- trouma duevot Icard, having placed . . . near. army had within its reach, as many as the army eatended over. § 7. Mépas is gen. abs. with weaſoča'ms, and trépa is an adv. ; we may render the clause, after the middle of the day. à, Tu refers to éirità6ela as in 4, 1, 9; cf. note I, 1, 5. ëvrós: cf. note 1, 10, 3. évavtſov: cf. note on éic roß &vríov, 1, 8, 23. § 8. §rl Too Tp(\tov: cf. note 4, 8, 9. § 9. A6xovs pūAaicas: reserve companies ; piſaakas has the same gram- matical construction as ātrio 60 påAaštv 4, 1, 6. § 10. Thy, sc. 666w, in the way towards etc.; cf. note 2, 2, 10. #o : cf. note 2, 1,9. — Tovs TeXevrafovs Aóxovs, the reserve companies mentioned $9. &k Too 374 NOTES. § 11. #ovyot: this adject. is seldom so used. Hert. cites Cyrop. 5, 8, &vá has here the distributive mean- 55. §avy'ſ is far more common. ing ; cf. 3, 4, 21. directed towards the right. left an interval of etc.; &roxitróvras, cf. note on Kátrovtes 2, 1, 6. 3& putav, but the remaining one. § 12. To v&iros : on the repetition of this noun instead of a pronoun, cf. note 3, 2, 23. #yočaevov; cf. note 2, 2, 4. § 13. 3rt ... eth, that it was not worth the while to consider; i. e. it was clear without further deliberation that they ought not to do it. § 14. £6eXoča lov belongs to ue. Cf. note 2, 1, 16. is to be connected closely with 66;ms, reputation for bravery; cf. note 2, 6, 30. § 16. TrpoSaxxogévows ; cf. note on trpoğaxéa.0at Tê štåg 1, 2, 17. The opposite in meaning is peta}axAouévows. § 17. Toštovs . . . airroës ; cf. note on Bagińéa. . . . airóv 2, 4, 7. 6éčao'6&t ; cf. note on orwóñval 2, 1, 19. on ióvrov 1, 4, 12. § 18. XaAetróv, difficult to pass; as in 4, 8, 2, and 5, 1, 17. oùx} . . . §§tov, is it not worth the while even to seize hastily the opportunity (instead of avoiding it) P âtrö Too Yoptov Štědoiceo 6al, to take occasion from the place to become convinced. 'Atró denotes with pass. verbs the occasion for an action ; Śtó denotes the action as being accomplished. (Hert.) § 19. Trós 6é: sc. 6tabaté, éo"rai. & . . . Špm for Tä, öpm &. $ 20. Señorel Sé, ic.T.A., but if we arrive there the sooner, it will be neces- sary the sooner etc. - § 21. ispá and a q6 yia ; cf. note 1, 8, 15. — togey: for a similar asyndeton, cf. p4vnTe 3, 1, 24. - Thy pºv, sc. Táštv. étrº To 6éºtov Štrétps://ev, épétreatſai & Toxitróvras, so as to follow having Thy otpatmyoffs: cf. Irote on a Tpatriyot 3, 5, 7. eis &vöpelóTºta. &Tuávrov, Sc. juáv ; cf. note •: 3 ap kal 6s: cf. note 1, 8, 16. § 22. čkéNevov, Sc. Eevoſpávra. Toº) vátovs depends on #. &v belongs to yewéa.0ai. Cf. 5, 6, 1. 3) ei . . . Šćepanpūovro, than if they defiled over the bridge etc. § 23. Éirl Taºs &üpals: cf. note 2, 4, 4. § 24. #'yewóvi is a predicate: Hercules as leader. of the whole sentence, it is pleasant etc. object of eitróvra and trouſ gavra. jöö is predicated &vöpelöv ri kal Kaxóv: the pºvhumv . . . Šavrov, to occasion a "emembrance of himself (among those) among whom one wishes (to be remem- bered). Supply Tis with é9éAet. § 25. trapmy'yéAAero: impers. orders were given. étrº Töv . . . .xeiv: a verb of rest accompanied with a construction implying motion: that (having placed) their spears on the right shoulder they should hold (them EOOK WI. CHAP. VI. 375 there). Cf. mote on trapſidav eis 1, 2, 2. a muc.tvol ; cf. note on éo-da- tri-yée 1, 2, 17. ka.0évras; sc. T& 6ópata, having lowered their spears ; i.e. having taken them from their shoulders where they rested; cf. § 27. orêv6mua; without the article because it is predicate. passed along (the ranks); cf. 1, 8, 16. Kaxov čxetv Tö Xoptov = lcawby eival to Xoptov 6 xotev. § 26. of "EAAmves TeXT. : cf. note on ‘EAA#voy 3, 4, 26. § 28, Ös àAſ you üvres : considering that they were few, i. e. with their small number; about forty horsemen; cf. 6, 2, 16. ka.0° à : opposite which. &re : cf. note 4, 2, 13. § 29. #5m : at once ; often used in this sense, cf. 1, 3, 11 ; 3, 1, 46. § 30. &Teipäkeoav wep, 3pas àé: lit. they had become weary, but still etc. It would be more natural for us to say, although they had become weary, still etc. às . . . &vatraúgaivto, that (the enemy) might not recover con- Jidence by rest. § 31. 3 does not, says Krüg., refer to v&iros, but to the whole clause, which fact. 6tókovres : the particip. is used because ºrpoatre+pdºrov.ro = étato avro. § 32. čv6c.: cf. note 4, 1, 2. Tapjet : CHAP. VI. The Greeks obtain much booty from the country of the Bithynians. Mean- while Cleander the Spartan governor of Byzantium arrives in company with Dexippus, by whom he had been greatly prejudiced against the army. This prejudice is removed by Xenophon. The command of the army being offered to Cleander, he declines it, as the omens are not favorable. The army marches under its former commanders through Bithynia, and arrives with much plunder at Chrysopolis. § 1. eixov &pſpí; cf. note 5, 2, 26. deton, cf. note 2, 4, 28. § 2. čAduðavov : held possession of that which they took ; as the connec- tion indicates that it means. § 3. & puſcuouvro : predicated of inanimate objects; cf. A60y 4, 8, 24. &opwevou : cf. note 2, 1, 16. § 4. Tox{{elv : not used elsewhere by Attic writers; found in Hom., Herod., and later writers. 6éot is as usual impers. and the remainder of the clause 3, Tu . . . eſval is the logical subj. of 6éol. We may render thus, what they must do to be friends. étrečeikvuev, showed, presented; to convince the army how important the new city might become. § 5. KAéavôpos : cf. 6, 4, 18. Trvpots. . . ordica : on the asyn- ical étrº Aetav . . . eis to Špos : thus 376 NOTES. interpreted by Kühner, and some (happened) to have gone for booty (in the plain); others in another direction to the mountain ; with oixà werot supply from the foregoing étányxovoy; and as it is evident from the foregoing narrative that the Greeks had plundered chiefly the level country; so the writer adds &AAoi &AAn eis Tb (pos (Sc. Šarl Aetav oixduevot tºyxavov). to Špos : on the article, cf. note 3, 4, 24. — Aešíritº : cf. 5, 1, 15. - § 7. &valcañoſivres is frequentative in meaning. The common word, used to denote an opprobrious epithet, is &trokaAeiv. not simply a traitor, but emphatically the traitor. Töv trpośćtmy: § 8. §tt oiêv eſſm Trpayug, that it was a matter of no importance. taúra yewéorðat depends on attlov after the analogy of the expression ałrtós ti (cf. § 15); the occasion of these things taking place. § 9. §s, on the ground that they were, Sc. duras. § 11. 6té, TéAovs: always, constantly. ěš oš: in consequence of which, i.e. because he was a constant friend of Xen. âté8&Aew airtów, calum- niated him ; reported to Cleander that Agasias was the person who com- menced casting stones. trap' àAiyov ćirotoivro, made light of ; trap' ÖAſyov, means properly by the side of i. e. like a small affair. § 12. čuo. 6é: cf. note 4, 6, 10. eis ékaatos is in apposition with the implied subject of eigſ, i.e. of Aakečaip.6/toi. Cf. note on ékágºrn 1, 7, 15. § 14. Évos &vöpós, alluding to Agasias. away. § 15. €y& Aév of v is repeated on account of the parenthetical clause. ti, in any respect, modifies airlov. âtréxed:0al, should be kept § 16. Éavrov trapao Xelv Kpival ; cf. note on trapéxovtes 2, 3, 22. &vt) 3é: we cannot translate 6é here; it is used because this clause is an antithesis to the preceding oiówevot . . . Teščeo-0at. où6° àuotol instead of umā’ &M. because the negative does not belong to the whole clause, but to the particular word which it precedes. eipääueóa has a pass. meaning. t § 17. Ögońoyá is independent in gram, construction: cf. note 5, 8, 10. § 18. a7i éköðte: for the use of pſ in prohibitions, see Gr. § 259, 5. juáv airów depends on of Tives, having chosen from yourselves (per- sons) who etc. § 20. śkéAevoré ore . . . kpivavrá ore airóv : a repetition of the personal pronoun after an intervening clause is not uncommon: eahorted you . . . that having yourself placed us on trial you should use us as you please etc. § 22. Aéâttrirov. . . aipe}évra, and I know that Deſcippus was chosen etc.; acc. and particip. Gr. § 310, 4. The remaining participles of this sentence are in the same construction and consequently to be rendered as finite BOOK WI. CHAP. VI. 377 verbs. frnor&ue0c: ; cf. note 5, 1, 11. — ºp” &re ; cf. note 4, 2, 19. § 23. To ºr roërg!, as far as depended on this person. expresses the fact more positively than &moñóAelſtev &v. >rep jue's : it was not however till after the flight of Dexippus that they first learned this fact; cf. 5, 6, 9. Toºrov . . . Švra refers to Dexippus, and another accus. (Töv Švöpa) is understood as the immediate object of &psiAówmv. § 24. 7-yes, had been conducting (him away). Töv . . . &troëpávrov, SC. T.S. wówićs commonly takes the infin, but here like eſſ to 0, it takes the particip. : consider that you put to death etc. § 25. üre: Sc. ºpt0évres Tās àticºs Tuxeiv. 1, 3, 20. § 26. Tóvãe Töv čvápa, i. e. Agasias. § 27. &yearðal, in being led away. Supply after this, the idea, be assured. § 28. To uépos, his part. roſs Amorals: cf. § 5 above. a Laconian word for law, or decree. § 30. Tréalavras; cf. note on Aagóvra 1, 2, 1. — Apakóvrtov: men- tioned 4, 8, 25. * § 31. Öqetro ; submitted (it) to you. é80öAov, instead of BoöAet, is assimilated to the tense of Öqeºro. airoëvr&t icol Śēovtat: the urgency of the entreaty is more fully denoted by the use of both words. § 33. Trapayevówevov ſcal &pèavta éavrów, having come and being com- mander of themselves etc. § 34. val rô orid is Laconian instead of vh tò &eó: by the twin gods. trapaStöðgiv, sanction (it) by favorable omens. &vriot #: cf. note on Tāvavitſa # 5, 8, 24. évíov is in apposition with Špačv. § 36. oil, étexé00m rò ispá seems to be Laconian for oik &ytyvero T. i. &roxáAguev Tâs 5íkms: cf. note e §fitpav : ékefore : eis Buſāvrtov. § 38. oi,6éví is neuter: no booty. ToiſutraXiv Štroarpépavres ; cf. note 4, 3, 32. ékºraiot; cf. note 5, 3, 2. XpworóToxus : now called Uskudar (Scutari); the Asiatic suburb of Constantinople. - º 378 NOTES. BOOK SEVENTH. The remaining movements of the army till they are placed under the command of Thimbron. CHAP. i. The Spartan admiral Anaxibius, influenced by Pharnabazus, persuades the Greeks by false promises of pay to cross over to Byzantium. Again by false promises he induces them to evacuate the city. Exasperated by such treatment, they rush back into the city by force and are on the point of further violence; but being appeased by Xenophon, they leave the city a second time. Coeratades a Theban makes proposals to the army to which they accede, but being unable to fulfil his pro- mises, he voluntarily relinquishes the command. § 1. &mpašov and étrotovy are used here without any important differ- ence of meaning. éča row atópatos, sc. Tod IIávrov : éa is used with reference to the place where the army had been ; taking Greece as the point of observation, it would have been efford. § 2. poéoùevos to a Tpdºtevgo. Aft = pogoûuevos pº) to a rp., cf. note 1, 1, 5. 6éol, sc. Tolely £apvá8aſov. § 4. Ovvöuggðvta, SC. Tá orpatetuati. êtretta oita's : afterwards thus ; Śiretta, as also oitos, is not unfrequently used after a particip. ; but both together can Scarcely be used thus. (Hert.) § 5. Xet,0ms : cf. 7, 2, 32. épm . . . §Tu : the particle à Tu after q&val is very rare; pgval comm. takes the accus, with the infin. ; on the position of Śrt, cf. note 6, 8, 11. § 6. &AA&; cf. note 1, 7, 6. TexeſTo : Sc. Xet,0ms. étruico.uptovs, spoken of persons it means influential, the chief persons, referring here to the generals. § 7. Tugwrigeotal, in order to purchase provisions, with which to etc. Cf. kouigely 4, 5, 22. § 8. §évos yeyevnuévos : cf. 6, 6, 35. ei öè u% ; cf. note 4, 8, 6. éčépxetal. (Hert.) § 10. Topewa'éprevov; cf. note on A&6óvra 1, 2, 1. § 11. §rt attos añtöv airidoretal : that he himself might blame himself for the consequences of not being present at the military review. § 12. "Eteóvikos: a prominent Lacedaemonian who figured in the Peloponnesian war. Thucyd. 8, 23; Xen. Hell. 1, 6, 26, and often. ph trouſigns: cf. note 6, 6, 18. éépret in the Laconian dialect = BOOK WII. CHAP. I. 379 § 13. T&AAc, rà étratºetc. : the other things the provisions, i. e. the other means of subsistence; Tô Truthèeto, being in apposition with TáAAa. Kvvío icos: a Lacedaemonian as appears from 7, 2, 2 and 15. § 14. ÖlayyáAAet agrees in form with the nearest subject, but belongs also in idea to the more remote Tuvés. ispöv Špos : a mountain, which as appears from this passage and from 7, 3, 3, lay on the way from Byzan- tium or Perinthus to the Cherronesus. cf. 4, 2, 5. . § 15. Stexéyov to : Sc. of otpatmyot. &s eiguávtes, as if with the intention etc.; cf. note on iéval 1, 3, 1. § 17, Thy xmafiv: the breakwater. The stones which were cast up in front of the wall on the side towards the sea, to prevent the violence of the waves from doing injury to the wall, were called xmafi. (Scholiast on Thucyd. 1, 63, cited by Hert.) Taft’s &čívals: these and other similar implements were carried with the army on wagons or beasts of burden. (Hert.) T& KAe?0pa, the fastenings, the bars, seems here to denote the same thing as Töv Mox)\ów above. Com- monly tº KAeſópa is thought to denote the vertical bolts at the base of doors or gates; and 6 p.oxNós the horizontal bar extending across them. Cf. Dic. Antiqq. § 19. Šváov, within doors, in their houses. év Taºs Tpiñpeat: one would expect here év airtats. For similar repetitions, cf. note 3, 2, 23. Kölcâq) : by a circuitous route ; § 20. Thu äkpav = Thu &kpótroAlv. § 21. &vöpí: used emphatically as we often use the corresponding Eng. word. éxels . . . .xets ; cf. note on Öweſs . . . Špºets 3, 1, 37. § 22. Bovaſaevos abrovs carnpektoral is closely joined with & re- kpívato. § 23, eis 3kró: eight men deep. This appears to have been at that time the ordinary depth of the line for heavy-armed men. (Rüstow u. Köchly Gesch. d. gr. Kriegsw. S. 118. cited by Hert.) § 24, oiov qualifies the following superlative, in the same manner as &s and Ött. kaAoûuevov; cf. note on ſcańovpévºl 1, 2, 13. cf. note on keto-0at 4, 2, 20. ring around him. § 25. oi6év is constructed like Tu 6, 6, 15. & a Tai évreč6ev: what will be from thence, i. e. what will be the consequences. § 26. Toxéutou pév : one would expect here ydp epexegetic. T& wiv 63 yeyevnuéva : the things which have even now taken place; referring to the Peloponnesian war, which ended four years previous to this time, i. e. in 404 B. C. § 27. §trapy:6vtov Šć ; cf. note on kat 1, 10, 6. év Tà tróAet : Thucyd. in speaking of the same thing says év Tà &kpotóAet, the Acro- polis being the place where the treasures of the city were preserved. ëlcetto : avºyka Ae?: So that they should form a 380 NOTES. T& #vömua denotes the domestic products on which duties were laid. # 5tepopfa : foreign lands. The tribute from the Athenian allies according to Thucyd. 2, 13. amounted at the beginning of the Pelopon. war to 600 talents. § 28. &v before oiówe6a belongs to traffeiv. Cf. &v 5, 6, 1. — &va, ; cf. note 1, 2, 1. ãorris : cf. note 2, 5, 12. § 29. Toſs juetépous airów (pſi\ois = Toſs juáv airów (pſi\ous. àukata's is predicated most naturally of the nearest word otpatevgrouévals. ical raßTa: cf. note 1, 4, 12. où6epfav stands after ei, because in its strict hypothetical meaning this particle belongs only to the clause ‘EAAmvíða Śē K.T.A.; while the first clause B&pgapov pºv tróAlv K.T.A., expresses a fixed fact, in reference to which ei = €irst. (Hert.) ěša Aa- Tréſo is poetic. § 30. śīrtāsīv : cf. note 3, 1, 13. éué, the subj. of yewégéal denoting the same person as the subj. of eixopal, would not by the general rule be expressed (Gr. § 310, 3); hence a special emphasis is imparted to the word by expressing it in so unusual a connection (Gr. § 310, Rem. 1). "EAAmvos ūvitas ; cf. note on A&8óvra 1, 2, 1. § 31. Tréalavras; cf. note 2, 3, 1. &T't : cf. note I, 6, 7. &AA’ v . . . eipſoiceo 60.1 : Supply mentally eipno duevoi. &AAć : still, get ; cf. 8, 2, 3. § 33. Kc6muévay : cf. note 6, 2, 5. ‘EAAáða is considered by Krüg, and Küh. as dependent on treptfel. Tóte ; cf. note 4, 3, 11. AéATc. : the triangular peninsula of Thrace in the neighborhood of the Bosporus, and northward from Byzantium ; cf. 7, 5, 1. pºwo iv: a poetic word (from 3A&aica). eis & pôovſav = &ºp0óvals. Cf. note 4, 7, 3. § 34. &cočovoſt . . . toſs otpattérats stands as though $ 35 began with #60;s 6éxeorðal, &rex0eiv. The anacoluthon is occasioned by the paren- thetical clause &Terptvaro ic.T.A. TéAeoli ; cf. note 2, 6, 4. &ray- 'yexeſ, BovXeūgouto: observe the change of mood and tense; cf. note 2, 2, 15. § 35. sis Táv : cf. note I, 7, 1. § 36. Tretrpáoogai : used as simple fut, pass. instead of Trpathorogat, which is not Attic. - § 37. Aatów Tpeſs: in full Tpets pépovres éAatów poptſov čgov péytotov éöðvavro. às étrí: cf. note 4, 3, 11. § 39. Aéyely: a transition to the oratio obliqua. *AvačíBios. - § 41. troXAów (Sc. Étrutmöetov) évéðet airó: and when he lacked much provision etc. kal qejºyay: cf. note 1, 1, 7; thu ical ékéAevey: Sc. BOOK WII. CHAP. II. 381 CHAP. II. Many of the soldiers now leave the army, and a considerable number are sold as slaves by Aristarchus who had succeeded Cleander as governor of Byzantium. The army wishes to return to Asia, but is prevented by Aristarchus, who also attempts to get Xenophon into his power. Xenophon is thus induced to repair by night to the Thracian chief Seuthes and ascertain on what terms he will take the army into his Se]"W1Cé. § 1. The persons here mentioned are first spoken of as commanders in 3, 1, 47. Phryniscus alone has not been before mentioned. That he was a general appears partly from the way in which his name is here intro- duced; partly from $ 29 and from 7, 5, 4 and 10. It is surprising that the name of Cleanor is not mentioned with the others. § 2. Taité, égoúAovro : wished the same things, i. e. to cross over into Asia ; cf. 7, 6, 12. .# § 3. &troötöðuevot, selling. villages. § 4. Stap6elpópevov to otpdºrevpua is explanatory of Tajira. § 5. Suáàoxos KAegvöpq : successor of Cleander. § 6. &vayicéov oilcíg öéxeo-0ai : compelling (the inhabitants) to receive them into their houses; oilcíg in the singular is predicated of many persons by an idiom not uncommon in our language. Cf. yuáAmv 1, 7, 8; icAff- pakos 4, 5, 25; (6Vmy 4, 7, 16; tra Atóv 5, 4, 12. § 7. II&ptov : a city in Mysia on the Propontis eastward from Lamp- S8,Cl1S, karð. Tà ovykeſpevo, ; cf. 7, 1, 2. It is probable that money had been promised and that he now demanded it. § 8. Eevoqāvara : it seems that he had accompanied Anaxibius, as proposed 7, 1, 39. trág'm Téxvn ical pºnzavi, cf. note 4, 5, 16. IIépudov : a city in Thrace on the Propontis, afterwards called Heraclea, now called Eregli. Tois, with the requisite etc. which according to § 28 was at Selymbria. § 10. śtrioxvoúaevos . . . treforely : promising him that in saying which he thought he should persuade (him); cf. § 25. . § 11. &Too Tráoras, Sc. Tobs écºvtoo, which is implied in the connection. § 12. &treſtre pºſ : for the use of puff, cf. note 1, 3, 2. § 13. Štu : cf. note 1, 6, 7. Toivvy : therefore, to prove to you that I have a right thus to act. Cf. note 5, 1, 2. Túðe: in this place. He was Harmost in Perinthus as well as in Byzantium; cf. 7, 6, 24. § 14. Trporéutrerai : sends them forward away from himself, i. e. to Perinthus. aúrós belongs to 300Aouro. - katē Tows X&povs : in the country, in the ãorov oil : almost. ét) to otpd revac. : 382 NOTES. § 15. Too icoxſoovros refers to Aristarchus. évôa : év Xeppovăorg. T6 €ice? §pp. : Tó Kvvío icº. 7, 1, 13. § 16. #kovres ; cf. note 2, 1, 9. § 17. iéval ; cf. note 2, 2, 3. army (§ 11). § 18. §pápots: having no sentinels near them. § 19. ei : Sc. sim. $ 20. &vatre5%gavtes: Sc. Štrº toys it trous. away to tell Seuthes. § 21. Čykeya Alvapiévous : with bridled (horses). Cf. note on ai;t 4, 6, 17. § 22. Thpºns: perhaps the same whom Thucyd. mentions (2,29) as the father of Sitalces, and as the one who made the kingdom of the Odrysae more powerful than all the rest of Thrace. àto rođrov Tów &vöpóv : by these men, i.e. by the men dwelling in this region. p.d. Auota vuktós : especially by night. § 23. Pºv Tpárov instead of the usual order Tpérov uév ; cf. note 1, 9, 5. katē Töv Opg|Ictou văuov belongs simply to képara, not to trpoiſ- trivov; since the drinking to one another's health was also a Grecian &váykm : Sc. iv. Néaovos: he had withdrawn from the éöíokov: they hastened Custom. § 24. Štrepºyas : 7, 1, 5. § 25. c.39ts: § 10. 7, 5, 8. § 26. #61 vuv : the more poetic form vöv (instead of vov) occurs in prose particularly after imperatives. êqºm : Sc. Eevoq àv. § 27. Connect airós with &Triéval. Cf. 4, 1, 24. § 28. Tº ydp: Krüg, suggests that 6é should perhaps stand instead of yáp, since this clause stands in no causal relation to the foregoing. Hert. approves of the suggestion. êq”) : Sc. Eevoqêv. >m2\vuòptav a city on the Propontis between Byzantium and Perinthus, now called Siliwri- icard, in the neighborhood of. ôuagaively: Sc. Xpfival, which is suggested by the opposite expression of k . . . oióv Te eival. This species of brachyology is common in Greek, see Gr. § 346, 2, c. § 30. T& 3TAa is the object of kara Attrely. § 31. orvyyevels: kinsmen ; according to an ancient myth. — 8, ri is to be connected with Xp?o 6ozi. Cf. Inote 1, 3, 18. § 32. §v agrees with the predicate &pxft. voorsiv is not unfrequently predicated of the affairs of a state. éctreočv: being driven into eatile ; cf. note 1, 1, 7. BootXe?: Tóv 'O5pvoºv. § 33. Évêtºppuos = 6porpdategos, as in § 38. éicafleſ&umvircérms, I sat down as a suppliant. § 36. Tá orpartórn ; cf. note I, 3, 21. — Kvçıknvów: Sc. Tod ºnvés; ef. note 5, 6, 23. 6tgoipſaw : cf. note 7, 8, 10. T& . . . xapta. : more definitely mentioned 600wat depends on BOOK WII. CHAP. III. - 383 § 37. Tajra Teipópevot, sc. Statpārretv, i. e. to conduct the army to Seuthes. T}v o'eavtow, Sc. x&pav. § 38. Kal . . . ys: cf. note 3, 2, 24. ©paicíg vögg. Herod. 5, 6, says of the Thracians, “they purchase their wives of the parents at a great price.” Big &vönv: a city on the European side of the Propontis (cf. 7, 5, 8), afterwards called Rhaedestus, now called Rodosto. CHAP. III. The offers of Seuthes are reported to the army and accepted by all but Neon and his men. Seuthes entertains the generals in Thracian style. Having deliberated with the Greeks respecting future operations, he leads them against his enemies and obtains much booty. § 1. Sečićs : cf. note 2, 4, 1. § 2. čāoral : to neglect, to disregard. § 3. §§attathgearðat has a pass. signification. Notice also the change of subject with the infinitives traºffa'elv, Šča"rathoreo6al, Afipeg 6al, and Trepuéyeo'6&t. It is plain that Xen. did not intend to conciliate the army towards Aristarchus, as there is a manifest bitterness in his lan- guage. § 4. &ceivov; cf. note 1, 2, 15. question whether to obey Aristarchus, or to go to Seuthes. 0óvres : to the villages mentioned 7, 2, 1. § 5. €60’t : oi Aakečaipadviot. of #TTovs denotes the Thracian vil- lagers. Tus: the reference is to Aristarchus and Seuthes. § 6. &vérelyav : cf. note 3, 2, 9. - § 7. Štreiðov : tried to persuade ; cf. note on éðið (ero 1, 3, 1. qualifies the superlative TAeſortov. § 8. Tów Too Aakayukoj : Tów is neuter; if it were masculine, it would toūto : respecting this, i. e. the étrave?— ef OT’t : be Töv trap& Tod K.T.A. § 9. &6póas ; cf. note 4, 8, 11. §orov : cf. note 6, 3, 14. § 10. T& vopºugºueva : that which is customary, i. e. twice as much to the captains and four times as much to the generals, as he paid to the soldiers. Cf. 7, 2, 36. § 13. Švray &yo.66w Togoûtov: when there were so many good things (particulorly, provisions) (with Seuthes). Krüg. would prefer éx0pów in- stead of &yo.66w : when there were so many enemies (around them). eipmuc, ; cf. note 2, 3, 18. § 14. &uriaéyet: has any thing to say in opposition. étriºmpuſéra : sc. Tis, which with such imperatives is sometimes omitted. Cf. Tpoorevey- 384 |NOTES. kāra, Conviv. 5, 2. Notice the repetition of Tajira three times in suc- cession, and compare above $13 the repetition of eſſm. § 16. Mapoveſtms: from Mapóveia, a Grecian colony on the Thracian coast eastward from Abdera. . oiſorrivas refers to the collective £v) ékú- O'Tºp. IIapuavots : from Parium. Cf. 7, 2, 7. correlative clause is ač9ts 66 S 18. § 17. 6taicsſo'etal = ÉÉel r& trpdºygata. § 18. Saºpeia.0ai : should make presents. Timasion was an exile; cf. 5, 6, 23; 7, 2, 2. accus. is used because the notion Aéyov is contained in the verb; cf. note 2, 1, 18. § 19. &AAoi : Alcibiades is especially referred to. Hellen. 1, 5, 15 ; 2, 1, 25. &#tov: cf. note 2, 3, 25. - $ 20. śxov ei pºſ : having (anything) eſcCept. (money) for travelling ea penses. § 21. Ko,0muévois : the Greeks, on the contrary, after the heroic age reclined on couches at table. Tpítroöss: tables with three feet. § 22. ai Tpdaregat: by meton. the dishes of food which were placed on the tables. 30-ov påvow: only enough. § 23. To Siappurteſy etc. xaſpely: let the distribution take care of itself. Tptxoſvikov: the xoſvić of corn was considered a day's allowance for a man; hence we may render this three days’ allowance. § 24. Treptépepov : (they) carried around. The subject is indefinite. § 26. of aff: cf. note on oilcéri pºh, 2, 2, 12. § 28. §va. Ical éyé : that I also, like others. Tipáv : Sc. ore. § 29. #6m . . . Štúyxavey: for he happened already to have drank some- what freely. § 30. śyā Śē; others present other gifts, but I etc. the arrangement, cf. note 4, 2, 6. § 32. Oruve;étrue kal kareakedda'ato were rotºro to képas : drank off (a cup with Xen.), and after this cup poured (wine) over (the guests). Cf. Plat. Leg. 1, 637, e. Instead of per& Tooto, Küh. reads wer' aitoö, and Krüg. icépagi . . . aixoovres : (persons) blowing with horns kal Tpótov påv : the karayayev : to restore. Totaúra trpoipºvăto: the §orov špéðuov : enough Totºrovs: on Tów pºet' airot. such as they use in giving signals; is the subject of the sentence. gaxt{y:ly . . . gańrtſovres; and sounding with trumpets made of raw ow-hide, both in time and as if with the magadis; Évêuo's depends on gaxt{oures as accus. of kindred signification ; uay&öl is an irregular dat. instead of way&- 616t: this instrument seems to have been a lyre with twenty strings. Cf. Dic. Antiqq. art. Lyra. § 33. troXepuków ; cf. 4, 3, 29. § 34. Śri Špa: Sc. ein. âtros seldom stands after verbs of com- manding and of similar meaning. They comm, take the infin. — of re BOOK VII. CHAP. IV. * 385 'y&p . . . pſi\ot seems to be most naturally rendered thus, for not only those who are enemies to us, but you who are our friends are Thracians. Hence they could not easily be distinguished by night. § 35. oi6év Ti : not at all. aëtoſs, alone. § 36. &vapteve're : the fut. is a milder and in this connection a more courteous expression than the imperative. § 37. eſtrep . . . ei : cf. note 3, 2, 31, and also 3, 2, 22. § 39. gºv6muo, ; cf. mote 6, 5, 25. eitov: Seuthes and the Grecian generals. *A6mvaſay: an Ionic form, used also by the Attic writers instead of ’A6mvæ which gradually took the place of the other, older form. avyyévetav : of the Athenians and Thracians; cf. note 7, 2, 31. $ 40. vöktas: cf. note 1, 7, 1. § 41. Toſs trirois = Toſs it rejori. $43, toſs frtois: without oty; cf. Tô irre 1, 8, 1; and Tá orpg- retuatl 1, 7, 14. § 45. Kai äs : cf. note 1, 8, 16. i § 47. Táðs 5% : Sc. Šarív or yt yuetal. The remark of Xen. to which Seuthes here alludes is not found in the foregoing narrative. --— &AA& 'yūp: but (I am not without apprehension) for. &\Aos &AAn Suðicay: cf. note 2, 1, 15. § 48. Tpé8&ra &AAa pºpua : other things (such as) sheep in great num- bers ; cf. note 1, 5, 5. CHAP. IV. Further operations against the enemies of Seuthes, who are finally reduced to submission. § 1. oia: a brief expression for évôvuovuévois oia: cf. note on otovs . 1, 7, 4.- - § 2. čtros &v yévotto: &v denotes that the attainment of the object was conditioned, depending on circumstances; cf. note 2, 5, 16. § 3. &rekatovro ; cf. note 4, 5, 3. § 5. Töv aixuañórov: partitive gen, some of the captives. – širt: cf. note 5, 6, 19. kai Toàtov: of these also, as he had done to those mentioned $1. âtrö to Öpos: implies motion, Gr. § 299, 111, went and encamped etc. So in § 11. Cf. §q’ #v 3, 4, 37. i § 8. §éeral is not contracted, like Séegºat 7, 7, 31. § 10. &vt’ &ceivov; i. e. toſ, Tatē6s. Cf. note 1, 2, 15, – Anóē re- poy is stronger than uměérepov. Cf. oi6’ Éví 8, 2, 31. § 11. kºovgåvous ; cf. note 1, 2, 18. 17 386 NOTES, § 13. &pg: cf. note 4, 2, 15. § 14. eis ; cf. note 1, 7, 1. § 15. §pagav, sc. of Ovvot. The Thynians affirmed this in their threats. § 16. Makégºrios: from Máiceo ros, or Máictatos in Elis. àicroicaſ- 3eica appears to be too small a number. Küh, conjectures àict& kal Trev- Thkovra. § 17. §trio:6ev . . . T&s aréAras : casting their targets around behind them. It is conjectured that they may have been fastened on with straps, and hence, in leaping over the fences, some were caught on the stakes. § 18. Tovs trapatpéxoviras . . . akórows : two statements condensed into one, robs trapatpéxoviras ākávriſon, and cis to pós ék Två alcóTovs hicóv- Tiſov. - § 19. Toſs trpárous: the first that were ready. aware of what was going on. é80%0et : was coming for assistance. $ 20. &üró and airów refer to Xen. éâgal, Sc. otpateteq 0&t. § 21. Tpitagg.ſav, three times as large as before the arrival of the Greeks. § 24. Sticnv: satisfaction. On the contrary in 2, 5, 38, it means pun- ishment. #xely has the same subject as vogtgo. ão.6ero: became .* CHAP. W. Seuthes fails to fulfil his engagements with the army, but they continue in his service. They finally become dissatisfied with Xenophon, on ac- count of the conduct of Seuthes. § 1. §trepò&AAovai : without object as in 6, 5, 7. AéAT&; cf. note 7, 1, 33. Mato &Sov: cf. 7, 2, 32. - § 2. ‘HpakAetëns . . . Topfiv; from Perinthus; cf. 7, 4, 2. § 3. Toívvy: cf. note 5, 1, 2; also $10 below. ical cºus: even at some future time, not now. Tois a Tpatmºyoºs is in apposition with Toàrots. - §4. Töv Çevyów: Krüg. Suggests the reading Tóv Aév jatovików (evyöv, — TAeſov : i. e. from the booty which he sold. - § 5. Šavroſ = oravroſſ. The reflexive of the 3d pers. is not unfre- quently used by Xen, for that of the 1st or 2d pers. * § 8. Téos: up to that time. &s ... Tapabórely; cf. note 8, 1, 9. ka) rotºro Stage6Añket : had uttered this calumny also. § 9. §rt &va is equivalent to &vorépo, farther upward. — orpe's : this unfrequent word is chiefly confined to indirect narration. ' BOOK WII. CELAP. VI. 387 § 10. &v påAAp, orpateva'afumv &v : cf. note 5, 1, 9. § 12. Mexivopdyov : doubtless so named from their principal article of diet (ueXtvm). XaAuvömagós : now called Midia. cf. note 6, 4, 2. § 13. Tplv Šptoragógi is explanatory of Téos. § 14. 8:8Aot yeypappéval : an important testimony to the traffic in books among the Hellenic colonies of the Euxine. gions, as in § 13, karð raúra. - § 15. &et : continually, on each occasion ; cf. note 4, 1, 7. éctrátra-oval : Tatjara : these re- CHAP. VI. Xenophon defends his own conduct by a striking presentation of the facts in the case. He declines the invitation of Seuthes to remain longer with him, and resolves to accompany the army into Asia, where it had been invited by the Lacedaemonians to join with them in a war against Tissaphernes. § 1. GTparedeg 0&t : this was to secure the freedom of the Ionian cities. - § 2. čarſ : cf. note 2, 3, 8. § 3. trapdºyely ; to introduce them, i. e. the Lacedaemonian embassadors. Te after ºptAos is used to connect this clause with the foregoing. § 4. Tís &váp = trotos &váp, what sort of a man. if he were not pixootpatidºrms. &AA’ fi : an ergo. § 5. &pg . . . Aſ : this question indicates some solicitude. This &trayayyās : the gen. denoting in what respect. Töy pig'66v : the article is used because the subject was mentioned above $1. § 7. §tu : cf. note 1, 6, 7. § 8. Tºmicóg, ; cf. note 2, 5, 38. § 9. oiâèv Tretratueóa : cf. note 4, 2, 4. lit. our toils, i. e. the results of our toils. § 10. § ye TrpáTos Aéyov čºyá, at least I the first one speaking, the subj. of Öokó. &AAos ical &AAos: cf. 1, 5, 12. § 11. &AA& . . . p.év ; cf. note 1, 7, 6; p.év apparently = pºſiv. Távra : every thing, every sort of fortune. 7, 2, 8. $ 12. 80sy ; cf. note 1, 3, 17. For the allusion, cf. 7, 2, 8 et seqq. § 13. Štrep . . . Äv is predicated of what follows. § 15. ei étrauð : the pres, indic. is used, because Xen, does not wish to indicate his own judgment of the truth of the supposition, but to leave that entirely to the army. (Krüg.) — repl &v = rotºrwy repl &v. xeſpov : worse than M e z Toys huetépovs Távows : &v = Totºrov Š. &tre+patrówny : 7, 1, 4 ; 388 - NOTES. § 16. #xovira : Sc. Éaé. oiual ; cf. note 2, 1, 16. . . . §tra's : on this condition, that etc. 5 - y étrº Toča º § 17. TrpińTrely rivº Tu : to demand any thing of any one, without signi- fying whether it is for one's self or for another. If this latter notion is to be added, the mid. Tp(#Tregºat is used. (Hert.) conjirm, secure. - § 18. Toxx00 beiv: to lack much, to be far from ; cf. ÖAfyov beiv 1, 5, 14. givotöé pot: lit. knows with me, i.e. knows as well as I. & $.19. Awº Toívvy pumöé: a strong denial, no indeed not even etc. $ 20. §org . . . trevſay: lit. by as much more as I should together with this man bear the poverty of that time. § 21. jaxvvópmy: čv is omitted to impart more life to the expression ; see Gr. § 260, Rem. 3. qíAq, juri : for any one being a friend, limits dioxtov. * § 22. et ye . . . puxarch : if at least there is any protection to friends. Tào av, Sc. puxalcáv: accus, of cognate meaning with puxašapévovs. § 23. T& evéxupa : the requisite securities. Tſov, in the presence of. § 24. Śrov: gen, of price; cf. §Tov 3, 1, 20. § 25. &rſ, on the borders of év troxenſ, eival: Sc. &váylcm ºv. § 26. §T4, 6&, connect with oilk fiv juïv, but there was not to us any force with which etc. ovved-rmicós : regular, organized. § 29. Amöauff: cf. note on to pº karatre+po6%ival 1, 3, 2. § 30. Attorðoy Tàs &orqoxefas : cf. note 5, 6, 31. toūto . . . tróðmua, is this the cruel suffering that you speak of, etc. P. Spoken with bitter irony. § 31, oi : Sc. &tépxeo-0e. § 32. Trpos ékelvois: in addition to those things, i. e. in addition to the reputation which you have acquired in Asia; Škeſvous though plural may refer to e? ºrt as collective. Tottay: for those things, dependent on xáply eibéval and the antecedent of &v. - § 33. &rºpa from &traipaj, I set out. § 34. Tpos Aakebaptovtovs must be connected with Stage6Amuévos. &rogrpophy: cf. note 2, 4, 22. icara.0%aeotal : to secure (to one's self). § 35. Ical raûra Toxt ºpeſtrogly €uavroſſ : and that too with persons far more powerful than myself. Ical oſs trpoºy. § 36, §v Tó uépet; cf. note 3, 4, 23. Tpótato. 8ap&dpov : trophies commemorating victories over barbarians. éövváumv: a recurrence to the 1st pers, although Švöpſ, above is 3d pers. to you, for you. § 37. Kal yèp of v: cf. note 1, 9, 8. BeBató = €ptreč6, Totºrov depends on évav- Tpayuatevögevós re juiv, instead of Tpos ūuás: in respect §pºets stands as though ſcalpov BOOK WII. CHAP. VII. 389 wouígers followed instead of caupos Soice? §piv; another anacoluthon. §rt : because ; spoken with extreme bitterness. TAée're : not con- tracted; cf. note 7, 4, 8. § 38, où phy: offtos é56kei Šuív. offroi : Charminus and Polynicus. § 39. oi Tô alô : cf. note 6, 6, 34. $ 40. Aova'idºrms: cf. note 4, 2, 21. as an accus. of cognate meaning, to lead on this ea pedition, and of this &vatpāśat is epexegetical, to exact from Seuthes etc. § 41. T& yuyvóweva: the proceeds. trétratat ; cf. note on étréirato 1, 9, 19. éčópe6a airo5: we shall keep hold of him. § 43. T& xopfa : cf. 7, 5, 8. of secresy. § 44. Éq’ offs = Éir) Toârous &. &vaipe?: this word is often used to denote the response of an oracle, or other divine response. On the asyn- deton, cf. note 1, 3, 20. Wvmpovircdºtatol is ironical. épotóvros égoi) ; cf. § 4 above. toūTo depends on a Tpatmyńoat év &Toppſtºp troumoduevos: under seal CHAP. VII. The army plunders certain Thracian villages belonging to Medosades. In reply to the expostulations of Medosades, Xenophon defends the con- duct of the army. He is then induced by Medosades to repair again to Seuthes; who is finally persuaded to furnish the means for paying the army. § 1. Čakſivno av sis: a condensed expression for étropeč0morov eis . . . ca) éaichuma'av čv . . . - * § 3. Mm6ólcov : cf. 7, 2, 32; 7, 3, 16. used elsewhere as here for the fut. § 4. Ical &trokpívao’6ai : only to reply; Gr. § 321, Rem, 5. § 6. Éyicexańivapiévous: cf. note 7, 2, 21. § 7, vov 6é: this 6é is only an emphatic repetition of the 6é at the beginning of the sentence, now indeed. Icató repôtos: by force, by right of conquest. § 8. oix &tra's : not only not ; Gr. § 321, 3. (b.) § 10. Tí kat: cf. note 5, 8, 2. oëbèv éuè . . . &Toâtöows: not even having called me in (as an adviser), 0 most admirable men / so that, as I in- curred their ill will when I led the army to you, so also now by delivering it up (to them, i. e. the Lacedaemonians) I might secure their favor; 6tra's must be closely connected in idea with où6èv . . . tropaica Aégavres. § 13. airó, i. e. Tó Eevo póvrt: Sc. Tpoeſirov. &Tiéval éic tàs x&pgs is epexegetical of Štrep. &Aešćueða is occasionally 390 # NOTES. § 14. &v belongs to &troXage?v. T& 6ficatc.: what they have a right to demand. § 15. ei wºu gº tº èxels . . . Aéyety: Sc. Aéye āń. ëxogey: Sc. Aéyetv. § 16. Toys pſaovs juſy yeyevnuévows: i. e. the inhabitants of the vil- lages in which the Greeks were quartered; cf. § 1 and 18. § 17. Toàtols and TočTovs refer to oi rajra öpiv Katarpášavres; i. e. . the Greeks. évôévôs àp£6p.e6, . we shall begin from hence, i. e. we shall begin with you etc. § 18. §v &y Tà X6pg, in whose country. ôtrótspa &v \mſpío'ovrat is dependent on étutpépal, to leave to these men the decision of the question, whichever way they shall have decided, whether it was suitable, etc. § 19. oil, épm, Sc. Tvrpéthat &v. otegéat : Sc. Špm which is im– plied in the connection: réateu on the other hand depends directly on - ékéAeve. * § 22. Tpatov uév: the Second reason is given $ 27 et seqq. per& Toys &eobs . . . Icotao"thoravros: that these persons neart to the gods have placed you in an eminent position. f § 23. Totočrg . . . &vöpt limits péya elva, to be an important thing for such a man. eå &Kočev Štró, to be well spoken of by ; Śiró with the gen. is used because eſſ & coiſely has the force of the pass. voice. gavrów, and Aéºyous : a transition from the 3d pers, with which the sentence com- menced to the 2d pers. § 24. TAavouévows: wandering, i. e. failing in their object. ow'ppo- víðely, to render obedient ; corresponds to go ppovéiv (§ 30), to be obedient. &AAov to . . . Icox&gely: the custom of others to inflict punishment at à, Tu : in respect to what. O?? C6, * § 26. To icol . . . katep-yag &aevow: that which also secured to you the kingdom. — Tottav Tóv xplºdºtov: for this money, the money due from Seuthes to the soldiers; gen. of price.” -- § 27. Tàs uéya #yo0 does not mean, how important an object you deemed it (that would be äs instead of trós); but how you deemed it an im- portant object etc.; that is, Tós qualifies the whole sentence, not simply géya. § 28. &pxfty, as to a beginning, i. e. at all, used with negations. § 29. Tſ; a fi is here objective, friendship for you. * § 30. a'awqipovety: cf. Inote $ 24. T& Trpos oré: in their relations to 3/07. &AAovs Te . . . tropo")evégéal, depends on voutgotev or some word of similar meaning Suggested by épéev. toūrov : from these (Greeks); depends on &Kočoviras. white . . . Te : cf. note 2, 2, 8. * § 31. juáv Aetºp6évres : inferior to us. ictvövvos ºff ; cf. note 4, 1, 6. — &vairpdºwaiv : Sc. of Aakečatwāvuot. - BOOK WII. CHAP. VIII. 391 § 35. &AA& yáp : at enim, but you may forsooth say something in reply for. aroxy &A&Trov, a much less difficult thing. - § 36. § 6pígov : which defermines. § 39. Širl Toſs otpatidºtals: for the sake of the soldiers, i. e. to conciliate the soldiers towards you. $ 40. Amö& &Troötöövtos: not even had you offered (it). agrees with Tá. Kakós éxovira. § 41. Tpés : in comparison with. § 45. Šápa: object of éxely. § 46. &troſceſſoréat : should be laid up, should be preserved. âtrioxvoú- wevos oil, éverigºrazgo were not satisfied in promising, were not weary in promising. § 47. §rt o'ot 56&et &robotival depends on Stöð;eiv, will teach you that it shall seem good to you to pay what is due. — Tovs arol Tpoew&vows evepye- a tav : those who have thrown away a favor on you ; the reference is of course to the Greeks. § 49. &vopotas . . . §re: not being in the same standing in the army now as when etc.; cf. 5, 4, 21. w § 50. T& x&pío. : 7, 5, 8. $ 53. Tobs Tów &ötſchardvray ore àpºſipovs ; cf. 7, 4, 14 et seqq., and 7, 4, 20 et Seqq. § 54. ŚāticváTot = Éapicſ. Tívos T&A&vrov, whose talent. &p’ oilc àpielvov, sc. Éatt, is it not better etc. Trétpovs : a playful allusion to 7, 6, 10. § 55. ai Tois ; Xen. and his companions. éA&orov'tas: elsewhere Xen. like the other Attic writers uses the fut. A&. Towaºy . . . airſay : they received much censure, i. e. for fraud in distributing the money. § 57. oi, trpoo ſet : did not go near, i. e. to Charminus and Polynicus, lest he also should incur censure. ošicaäe : brief for és of caäe &Tudºv. où ydp tra : cf. Introduc. § 1. - * *. CHAP. VIII. The army crosses over to Lampsacus. Xenophon having taken to himself none of the pay for the army, finds himself in want. He proceeds with the army to Pergamus and is hospitably entertained by Hellas the wife of Gongylus. By her advice he attacks the neighboring castle of Asi- tades a Persian, and having got possession of it, obtains a large amount of booty. The army is delivered up to Thimbron and incorporated with the forces which were raised to prosecute the war against Tissa- phernes. - § 1. Adulyaicos: a city on the Hellespont N. E. from Abydus; now called Lampsaki. $xtágios: from Phlius (PAloís), a city between Argolis 392 NOTES. *—s and Achaia. Toi) . . . yeypaq6tos: these words have been explained in different ways, according as ypgqely has been taken in the sense to paint or to write ; thus, the one who painted in the Lycaeum the dreams, or, the one who wrote the (work entitled) dreams in the Lycaeum. S$ 3. tropeo Tſiorato Töv EökAetömy: he placed Euclides near (himself). - iöðy Tà ispá; the soothsayer appears to have drawn the inference of Xenophon's destitution from the inferior quality of the victims. péAA) : ..Sc. xpfiuata ;-égeoffat, sc. ool. at Gavrò : you appear in the way of yourself, i. e. through your own want of care for yourself. § 4. 6 Zets à Meix. : under this name Zeus was worshipped especially at Athens, at the festival called Audata. (Thucyd. 1, 126.) $ 5, 'Oppèviov: a city of Troas, not far from Dardanus. Tptó vápagº seems to be spoken of &Aokačret. It was not usual to consume by fire the whole victim in sacrifices, except in the case of those which were offered to Zeus Milichius. § 6. Bion and Euclides were sent by Thimbron. This Euclides is not the same as the one mentioned in § 1. TrevThicovira. Öapelköy: this price (not far from $200), appears to have been an ordinary price for a good horse. (Hert.) § 7. Tſis Avôtas . . . Trešíoy: Sc. &ſplicuoivrat. Tô Ta- ©h9ms trečíoy: called also @#8m. § 8. ‘ATpapºtriov: a city opposite Lesbos, on a gulf of the same namerº–Keptovíov: perhaps it should be written Kvitovtov; it corre- sponds in situation with the modern Grecian city Kvěovials. §evotitat, as hospitably received and entertained; on the contrary in § 6 £evoúvrat Tó Şevoºpóvrt, they establish friendly relations with Xen. § 9. aštáv, after épm, means Xenophon. § 11. Te connects Aagáv and . Settvāgas. forced themselves into the company. Ös étoiuoy: SC. §vrov. § 12. Tis Túportos depends on Trépuš. This word often governs the gen. in Herod. ; seldom in Attic writers. § 14. &rſ ; cf. note 1, 2, 15 and 5, 2, 6. âtepdum : impers., an Boutrópºp 38extoricq : with an enormous Bigaduevoi : having opening appeared through. spear. § 15. Kopavío. : perhaps a castle in the neighborhood. They dwelt on the eastern coast of the Caspian sea. apposition with &NAoi. Cf. note on śAAo Sévôpov 1, 5, 5. and 'AtroAAwyto. . cities in the neighborhood of Pergamus. § 16. Aagóvres . . . &věpátroão : having taken as many owen and sheep and slaves as there were, they drove them away etc. With the position of #Aavvov, compare that of Štípirao av 1, 2, 26; and &trfel 7, 1, 41. oùra : Kühn, reads étu. ei . . . &rtotev: cf. note 3, 4, 35. “ſpicáviol. treWTag Tai : in IIap6éviov BOOK WII. CHAP. VIII. 393 § 17. Ical airós : himself also, as well as those mentioned $15. — 8ſg: in spite of, against the will of IIpokAñs . . . 6 &tro A. : cf. 2, 1, 3. § 18. Kūkāq : in the form of a circle. Thus the arrows of the enemy would strike their shields obliquely. Krüg. conjectures that the shields on one side of the circle would be carried on the right arm. trpá : before, so as to ward off. § 19. Šalov : enough for ; cf. 7, 8, 20. The expression implies that there were but few. $ 20. Awakpotármy: Sc. 666v. Tús Avôtas depends on paſſporátmv, as far as possible into Lydia. eis to . . . &quxaktely: So that the enemy might not fear on account of the fact that the Greeks were near, but might be off their guard, eis Tó, to the end that, so that. Some editions have ào're. éxoão as : extending, § 21. Čir' airóv, i. e. Širl Tó iéval étrº airów. seldom thus used. (Krüg.) - § 22. &ré8m were fulfilled. Tà ispá, the signs discovered in the sacrifices. § 23. Tov &eóv: Töv Afa Töv Meix{xtov, Š 4 et Seqq. § 10. pera : choice portions of the booty. § 24. Gic rotºrov : in the spring of 399 B. C. § 25. This section and the following are supposititious. – štáX60- pley: See Introduc. § 6. Avâtas . . . ºppvyías. Much rather, Cyrus and afterwards Tissaphernes were satraps of these provinces; cf. 1, 9, 7 and 2, 5, 11. The same remark is true of Cappadocia. ‘Eatrepital ; cf. note 4, 7, 18. XáAv8es kal XaA6&ſou: in the Anabasis these are one and the same people. Koºrai : not elsewhere mentioned. >eč0ms is improperly mentioned as one of the Špxovires Tās Baa'l Néaos x&pas. § 26. Špiðuos: cf. note 2, 2, 6. 6elcatrèvre instead of TrevTelcaíðeka : such forms occur only in the later writers. karagárews: only to Coty- ora, as appears by a comparison with 2, 2, 6 and 5, 5, 4. ěčaſ- ITHE ENDs 17% p. APPLETON & Co., PUBLISHERS. ARNOLD'S FIRST LATIN BOOK; fºlſº bºl, LED AND REwRITTEN, AND ADAP*ED TO THE OLLENDoRFF METRon nº - INSTRUCTION, By ALBERT HARKNESS, A. M. 12mo. 302 pages. Price 75 Cents. This book is designed to take the place of the American edition of Arnold's First and Second Latin Book, issued five years since. Under the labors of the present author, the work of Arnold has undergone radical changes, and been adapted to the Ollendorff improved method of instruction, and is superior to the former work in its plan and all of the details of instruction. I'rom N. W. BENEDICT, Prin. Grammar School, Rochester Universzty. “Having thoroughly examined Harkness' Arnold's First Latin Book, and watched the results of its introduction into several seminaries of learning in this section of the State, I can safely say that I consider it superior to any of the primary Latin works with which I am acquainted. Its plan and execution are such as to render correct instruction in the Latin language, in its initiatory steps, practicable to a greater number of teachers than have hitherto been accustomed to instruct in that department, and such as to lay c pen the practical benefits of such instruction to very many who have not heretofore been thought to be in circumstances to derive any benefit from attention to classical ies.” stud From W. E. ToI.MAN, Instructor in Providence High School. “I have used “Arnold's First Latin Book, remodelled and rewritten,' by Mr. Hark- ness, in my classes during the past year, and I find it to be a work not so much ‘re- modelled and rewritten' as one entirely new, both in its plan and in its adaptation to the wants of the beginner in Latin.” From J. R. BoISE, Professor of Ancient Languages, in Michigan University. “I have examined your First Book in Latin, and am exceedingly pleased both with the plan and execution. I shall not fail to use my influence towards introducing it into the classical Schools of this State.” - From GEORGE CAPRON, Principal of Worcester High School. “I have examined the work with care, and am happy to say that I find it superior to any similar work with which I am acquainted. I shall recommend it to my next HaSS.” GiºS From MR. A. P. S. STEwART, Principal of Holton High School. “The clearness with which principles are stated and illustrated, and especially the syntax in which the nature and the relations of the different elements of a sentence are more fully developed than in works of similar kind, have struck me as being among its chief excellencies. It is better suited to the wants of beginners than any other work with which I am acquainted.” From PROF. GAMMELL, of Brown University. “The book seems to me, as I anticipated it would be, a valuable addition to the works now in use among teachers of Latin in the schools of the United States, and for many of them it will undoubtedly form ºvantageou Substitute.” 1). APPLETON & Co., Pu 8LISHERS. SECOND LATIN BOOK; Comprising a Historical Latin Reader, with Notes and Rules for Trans. lating, and an Exercise Book, developing a complete Analytical Syntax, in a Series of Lessons and Exercises, involving the Con. struction, Analysis, and Reconstruction of Latin Sentences. By ALBERT HARKNESS, A. M. 12mo. 361 pages. Price 90 Cents. This work is designed as a sequel to the author’s “First Latin Book,” which has acquired a wide reputation. It cºmprises a complete ana lytical syntax, exhibiting the essential structure of the Latin language from its simplest to its most expanded and modified form. A"rom J. F. RICHARDson, Professor of the Latin Language and Literature, Roches. * ter University. . “I have examined it with considerable care, and I am glad to see this addition to the valuable series of classical works now issued by the Appletons. “A faithful study of the work upon the plan indicated by the author, will greatly facilitate the student's acquisition of the general principles of the language, and prepara him for the intelligent reading of the Latin classics.” From PROF. HAVEN of the University of Michigan “I am fully convinced that a faithful use of the First and Second Latin Books will place the pupil securely on the right track, and facilitate, more than any other element- ary treatises with which I am acquainted, his thorough understanding of the language. “I heartily wish that all students preparing for this college would study both books thoroughly.” *. JFrom PROF, ANDERSON, of Lewisburg University, Pa. “A faithful use of the work would diminish the drudgery of the student's earliest studies, and facilitate his progress in his subsequent course. l wish the work a wide circulation.” * From PROF. LINGOLN, of Brown University. . * “It seems to me, to carry on most successfully the method pursued in the First Book. Though brief, it is very comprehensive, and combines judicious and skilfully formed exercises with systematic instruction.” - From REv. J. A. SPENCER, D. D., late Prof. Latin, and Oriental Languages in Bºrlängton College, N. J. - “The present volume appears to me to carry out excellently the system on which the late lamented Arnold based his educational works; and in the selections for Read- ing, the Notes and Rules for Translating, the Exercises in Translating into Latin, the Analyses, &c., P think it admirably adapted to advance the diligent student, not only rapidly, but soundly, in an acquaintance with the Latin language.” From J. J. Owen, D. D. Prof. of the Latin and Greek Languages and Literatura in the Free Academy, New York. “This Second Latin Book gives abundant evidence of the Author's learning and &act to arrange, simplify, and make accessible to the youthful mind the great and fun damental principles of the Latin language. The book is worthy of a lace in every *lassical school, and I trust will have an extensive sale.” º 12. APPLETON 3 CO., PUBLISHERs. T)R. ARNOLD'S CLASSICAL SERIES. FIRST AND SECOND J, ATIN BOOK AND PRACTIOA.F. GRAMA.R. Revised and carefully corrected by J. A. SPENCER, D.D I vol. 12mo Price 75 Cents. PRACTIOAL INTRODUCTION TO LATIN PROSE COMPC SITION. Revised and carefully corrected by J. A. SPENCER, D. D. 1 vol. 12mo, Price $1 00. * Ö0 RNELIUS WEPOS, with Practical Questions and Answers, and an Imitative Exercise on each Chapter. Carefully Revised, with Notes by E. A. JoBNson, Prof. of Latin in Univ. of New York. New Edition, enlarged, with a Lexicon, Historical and Geographical Index, &c. 1 vol. 12mo. Price $1 00. FIRST GREEK BOOK, on the Plan of the First Latin Book, Re . vised by J. A. SPENCER, D. D. 1 vol. 12mo, Price 75 cents. PRACTICAL INTRODUCTION TO GREEE PROSE COMPO. SITION. Revised by J. A. SPENCER, D. D. ' vol. 12mo, Price 75 Cents. .” 8ECOND PART TO THE ABOVE. By J. A. SPENCER, D. D. 12mo. Price 75 Cents. - GREEK READING BOOK. New Edition, Revised and Corrected. Containing the substance of the Practical Introduction to Greek Construing and a Treatise on the Greek Particles; and conious selections from Greek authors, with Critical and Explanatory Eng- lish Notes and a Lexicon. Revised by J. A. SPENCER, D. D. 1 vol. 618 pages. 12mo, Price $1 25. - - In the preparation of the above series, by thorough classical scho- lars and practical teachers, the utmost care has been devoted to a com- plete revision of Dr. Arnold's works; they have been rearranged and improved in many important respects, and made to conform, in an eminent degree, to the Ollendorff plan of acquiring languages. From N. W. BENEDICT, A. M., Prin. Grammar School, Rochester University. “I am specially pleased with the kind of help afforded in his Cornelius Nepos, which, ls such as to give the student a critical and accurate understanding of the text, and at the same time to stimulate his mind to greater exertion to apprehend the beauties of the anguage. The plan is designed and well adapted to make the knowledge obtained the property of the scholar.” - , From R. B. Tsch UDI, Prof. of Ancient Languages, Norfolk, V&. “After having in constant use since their first appearance, Arnold's Series of both Latin and Greek books, my experience enables me confidently to pronounce upon their unrivalled merits. I state without fear of contradiction, that, even with greater labor nd pains on the part of the teacher, equal progress cannot be made without, as can be with them. And they succeed admirably in awakening an interest in the pupil; and in making a lasting impressi, n upon his memory. It is an application of Bacon's principle for forming an accurate uran.” 80 D. APPLETON & Co., PUBLISHERS, C I C E R O DE OF FIC II S. & HIEFLY SELECTED AND TRANSLA TED FROM ZUMPT AND BoINNELL, ENGLISH NOTES BY THOMAS A. THACHER, of YALE Col.I.EGE. 1 Vol. 12mo, 194 pages. Price 90 Cents. In this edition, a few historical notes have been introduced in cases where the Dictionaries in common use have not been found to contain the desired information; the design of which being to aid the learner un understanding the contents of the treatises, the thoughts and con- nections of thought of the author, and to explain the grammatical dif. ficulties, and inculcate a knowledge of grammatical principles. The Editor has aimed throughout to guide rather than to carry the learner through difficulties; requiring of him more study, in consequence of his help, than he world have devoted to the book without it. “The text is beautifully and correctly printed. The notes are neat, well arranged, and appropriate.”—Presbyterian. “A very elegant edition of this well-known work.”—The Wisconsin. SELECT ORATIONS OF M. TULLIUS CICERO. WITH NOTES, FOR THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES BY E. A. JOHNSON, Professor of Latin in the University of New York. 1 Vol. 12mo. Price $1. This edition of Cicero's Select Orations possesses some special advan tages for the student which are both new and important. It is the only edition which contains the improved text that has been prepared by a recent careful collation and correct deciphering of the best manu- scripts of Cicero's writings. It is the work of the celebrated Orelli, together with that of Madvig and Klotz, and has been done since the appearance of Orelli's complete edition. The Notes, by Prof. Johnson, of the New York University, have been chiefly selected, with great care, from the best German authors, as well as the English edition of Arnold. JFrom THOMAS CHASE, Tutor in Latin in Harvaard University. “An edition of Cicero like Johnson's has long been wanted; and the excellence of the text, the illustrations of words, particles, and pronouns, and the explanation of vark Gus points of construction and interpretation, bear witness to the Editor's familiarity with Some of the most important results of modern scholarship, and entitle his work tº arge share of public favor.” 1. 3 \ D. A. Pºt. ETON 3 co., PUBLISHERS. THE WORKS OF HORACE. WITII ENGLISH NOTES, FOR THE USE OF SCHOOLS ANI, COLLEGES. BY J. L. LINCOLN, Professor of the Latin Language and Literature in Brown University, 1 Vol. 12mo, Price $1 25. The text of this edition is that of Orelli, in the edition of 1843–44 the comparatively few readings of Orelli, not adopted, are given at the foot of the page. The most important various readings are also given in foot-notes. The method pursued in the preparation of the Notes is the same as that followed by the Editor in his edition of Livy, except so far as it is modified by the character of the present author, and by the fact that his writings belong to a later stage in a course of classical studies. While the grammatical study of the language has been kept in view, it has been a cherished object to take advantage of the means so variously and richly furnished by Horace for promoting the literary culture of the student. A’rom an article written by PROF. BAºE.R of the University of Heidelberg, and Pub- lished in the Heidelberg Annals of Literature. “There are already several American editions of Horace, intended for the use of Schools; of one of these, which has passed through many editions, and has also been widely circulated in England, mention has been formerly made in this journal ; but that one we may not put upon equality with the one now before us, inasmuch as this has taken a different stand-point, which may serve as a sign of progress in this depart. ment of study. The Editor has, it is true, also intended his workfor the use of schools and has sought to adapt it in all its parts to such a use; but still, without losing sight o' this purpose, he has proceeded throughout with more independence. In respect to the text, all the demands which could be made of the editor are fully met, and yet the limits observed which are necessary in a school edition. In an Introduction which precedes the text, the Editor gives a sketch of the Life of Horace, with a critique of his writings, which is well suited to the purpose of the whole work, and is, in our view, entirely satisfactory. In the preparation of Notes, the Editor has faithfully observed the principles laid down in his Preface; the explanations of the poet’s words commend themselves by a compressed brevity, which limits itself to what is most essential, and by a sharp precision of expression; and references to other passages of the poet, and also to grammars, dictionaries, &c., are all wanting; all other learned apparatus is omit ted, on grounds which need no lengthened explanation. The entire outward execution o the work merits special and thankful acknowledgment.” - Prom GEORGETICKNoR, LL.D., Boston. “I received a few days since a copy of Horace you have lately published. As I have found leisure since, I have read with your notes some of the portions I best like, and have been struck with the correctness of your readings, and the condensed, faithfu, learning and good taste of the eommentary. It seems to me that you have succeeded watommonly well in your purpose.” $2 J. APPLETON & Co., PUBLISHERs. C. JUTIUS CAESAR'S COMMENTARIES ON THE GALLIC WAR, wn TH ENGLISH NOTES, CRITICAL AND EXPLANATORY; A L’ÉXI CON, GEOGRAPHICAL AND HISTORICAL INDEXES, &c. BY REW. J. A. SPENCER, D. D. 1 Vol. 12mo, with Map. Price $100. The text which Mr. Spencer has adopted is that of Oudenorp, with such variations as were suggested by a careful collation of the leading critics of Germany. The notes are as they should be, designed to aid the labors of the student, not to supersede them. In addition to these, the volume contains a sketch of the life of Caesar, a brief Lexicon of Latin words, an Historical and Geographical Index, together with a Map. B EZ A 'S LA TIN TEST A M E N T. 1 Wol. 12mo, Price 75 Cents. The Editor of the present edition has exerted himself to render it, by superior accuracy and neatness, worthy of patronage, and the pub. lishers flatter themselves that the pains bestowed will insure for it pre- ference. over other editions. - SHORT AND COMPREHENSIVE GREEK GRAMMAR. BY J. T. CHAMPLIN. Professor of Latin in Waterville College, 12mo, Price 75 Cents. JProm REv. Mr. ANDERSON, Wew Orleans. “I believe the author has fully accomplished what he proposes in his preface. To those wishing to study Greek, I arm satisfied he has presented a book which will much ‘end to simplify the study to beginners—and at the same time without being too volu- minous, presents as lucid and full an exposition of the principles of the language, as can be contained within 80 small a compass. “The examples under the different declensions are full and well selected; so as fully to illustrate the principles on which the rules are founded. sº “His arrangement of Anomalous Verbs we think excellent, and not loaded with puperfluous matter. 34 D. APF LETON & Co., PUBLISHERS, -*.*-* **** TACITUS, GERMANIA AND AGRICOLA. TWITH NOTES FOR COLLEGE & By W. S. TYLER, Professor of the Greek and Latin Languages in Amherst College, 1 Vol. 12mo. Price 62; Cents. It has been the endeavor of the Editor to bring down the literature of Tacitus to the present time, and embody in a small compass the most valuable labors of such recent German editors as Grimm, Günther, Gruber, Kiessling, Dronke, Roth, Rapeti, and Walther. From PROF. FELTON, of Harvard University. “I am much pleased with the book, and you seem to me to have discharged the duty of editor with becoming judgment and skill.” * JFrom PROF. LINCOLN, of Brown University. I have found the book in daily use with my class of very great service, very practi. cal, and well suited to the wants of students. I am very much pleased with the Life of Tacitus, and the Introduction, and indeed with the literary character of the Book throughout. We shall make the book a part of our Latin course.” From PROF. PACKARD, of Bowdoin, College. “I have given it such examination as my time would permit, and shall introduce % this year into my course of study.” THE HISTORIES OF TACIT Us. WITH NOTES FOR COLLEGES. BY W. S. TYLER. 1 Vol. 12mo. Price $1 25. “The editor has at least endeavored to avoid the fault, which Lord Bacon says ‘is over usual in annotations and commentaries, viz., to blanch the obscure places, and discourse upon the plain.” The indexes have been prepared with much labor and care, and, it is believed, will add materiaſ.y to the value of the work.”—Extract from Preface. JFrom PROF. THACHER, Wewton. Theological Semºnary. “The notes appear to me to be even more neat and elegant than those on the ‘Ger- mania &nd Agricola.” They come as near to such notes as I would be glad to write my- self on a classic as almost any thing that I have yet seen.” From RR. . . C. TAYLOR, Principal of Philips’ Academy. “I have examined parts of it with some care, and am very highly pleased with it, The Essay on the style or , acavus, the Preliminary Remarks, the judicious and scholar. ly Notes afford all the assistance which the student can wish for the study of this some what difficult author.” 35 . A. A.ETON & CO., PUBLISHERs. *-* *-º-º: & gº ºgº & G. R. E. E. K. O L L E N D O R. F. F. BY A. C. KENDRICK, D. D. - Professor of Greek Language and Literature in the University of Rochester, Vol. 12mo. 371 pages. Price $1. This is a progressive exhibition of the plinciples of the Greek Grammar, designed for beginners in Greek, and as a book for exercises in academies and colleges. º There is probably no elementary treatise upon the Greek language extant which has, in so short a time, secured so large a share of the confidence, popular favor, and patronage of educators throughout the country, as this work. It seems exactly fitted for the purpose intended, viz., by instilling into the minds of the young the more simple elemen- tary principles of the language, thus to prepare them for a more exten- sive and familiar acquaintance with the ancient Greek Classics. “We think the author pursues the only philosophical method of teaching this lan. guage.”—(Dover) Morning Star. “It is an excellent publication, and is admirably adapted to the purposes in view.” 3/8w Orleans Bee, XENOPHON's MEMORABILIA OF SOCRATES. BY PROF. ROBBINS, MIDDLEBURY CoILEGE. 1 Vol. 12mo, 420 pages. Price $1. The text of the present edition is that of Kuhner, with occasional alterations in pointing and things of minor importance. Where it ap- peared desirable, various readings have been given in the notes, and reasons for the one adopted briefly stated. Prom PROF. HARRIson, University of Virginia. "The Notes contain in much detail, the grammatical and other explanations, which it would be convenient for the learner to have placed before him, instead of having to refer to various books. I have no doubt that the notes are very carefully prepared, and in accordance with the best authorities.” From PROF. A. S. PACKARD, Bowdoin College. “I have examined the work somewhat, and am pleased with it, as being creditable to our American Scholarship. I shall recommend it to my classes.” Jºrom PROF. W.M. H. ALLEN, Girard College. “It is a very handsome and valuable edition of that admirable work, with cogloºsa a 9tes, index, and a biography of Socrates, and it will prove highly acceptable to classica: #eholars and teachers.” From PROF. GEO. BURRow Es, Lafayette College. “I have been highly gratified, on examining the work, not only with the way in waich it is got up, but with the editorial labor which is such as to leave nothing to be desired by the student, and makes this edition a truly valuable addition to our classica. tºtºratºre” §§ p. APPLETON & Co., PUBLISHERS. *s-, sº-sºº. -ºs-sº mºssº & KUHNER'S GREEK G R A MMA R. TRANSLATED by Professors Edwards AND Taylor. One Large 12mo Volume. Price $1 50. This is a most concise and comprehensive grammar, based on a pro. found and accurate knowledge of the genius and principles of Greek grammar, arranged in a clear and satisfactory manner. The fulness of illustration, correctness of the principles advanced, as well as the perfect analysis to which the forms of language are subjected, are all that could be desired in a work of this kind. From Professor of Greek in Williams College. “I think highly of your edition of Kuhner's Greek Grammar. We have nothing In use among us that is equal to it as a comprehensive, systematic analysis of the lan- guage. In many respects the translators have much improved this edition, and I should be glad Lo have its pages more generally consulted by our young men.” From PROF. Gio. BURRow ES, Lafayette College. “I beg to tender you my thanks for the copy of the new revised edition of Kuhner's Greek Grammar, translated by Edwards and Taylor. The high character of this book is fully established, and the friends of Greek literature are under obligations as well to the publishers as to the translators for making it accessible to the students of our country.” JFrom PROF. J. T. CHAMPLIN, Waterville College. “Please accept my thanks for a copy of your new edition of Kuhner's Greek School Grammer. The work is greatly improved both in form and substance in this edition. In its improved dress, there can be no doubt that it deserves and will take the very first place among Greek grammars for consultation and reference.” EXERCISES IN GREEK GRAMMAR. ADAPTED TO THE FIRST BOOK OF XENOPHON's ANA BASIS, BY JAMES R. BOISE, Professor in Miº. University. * Vol. 12mo, 185 pages Price 75 Cents. These Exercises consist of easy sentences, similar to those in th Anabasis, in having the same words and constructions, and are designed by frequent repetition to make the learner familiar with the language of Xenophon. Accordingly, the chapters and sections in both are made to correspond. § D. APPLETON & CO., PUBLISHERS • * * * * *rºe VOLTAIRES HISTORY OF CHARLES XII, RING OF SWEDEN. C.A.R.EFULLY REVISED. B Y P R O F. G. A. B. R. I E L S UNR E N N E. 12mo. 262 pages. Price 50 Cents. This is a neat edition of this valuable history, published under the , direction of a distinguished scholar, and well adapted for the use of tehools in this country. - “To students of the French language this edition of a history which has not beef; &xceiled, in its class, which is like Southey's Life of Nelson, in our own tongue, will be particularly acceptable.”—Evening Post. A NEW FRENCEI MANUAL, A. N. D. T. R. A. W. E L L E R S C O M P A N I O N. BY G. SURENNE. 16mo. 287 pages. Price 62 Cents. This work is intended as a Guide for the Tourist, and a Class-book for the Student. “An excellent work, and one which to a good student will prove most valuable, It seems to be complete in all its departments and arrangements, and to take the placq of a French teacher, as far as that may be: giving every aid in pronunciation. We cheerfully recommend it to all engaged in this study.”—Educat. Magazine. FRENCEI CONVERSATION AND DIALOGUES. BY GUSTAWE CHOU QUET. 1 Vol. 18mo. 200 pages. Price 50 Cents. This volume contains conversations on ordinary subjects, designed to familiarize the student with the idiomatic expressions which most frequently occur in French conversation. It is very complete, clear, and distinct. - YOUNG LADIES GUIDE TO FRENCEI COMPOSITION. BY GUSTAWE CHOUQUET. 1 Vol. 12mo. 297 pages. Price 75 Cents, This useful work consists of two parts; the first part being a Ge neral Treatise on Rhetoric, which, as an elementary work, has decided merits. The second part contains great variety of subjects, with full and well. chosen exercises, with selections tº the best and purest French writera D. APPLETON 3 CO. PUBLISHERs. w sº-ºººº tº S E R T E S OF F R. E. N. C. H. R. E. A. D. E. R. S. N NEW ELEMENTARY FRENCH READER. Being an Introduction to the French Language; containing Fables, Select Tales, Remark. able Facts, Amusing Anecdotes, &c. With a Dictionary of all the Words translated into English. By M. DE FIVAs, Member of Several Literary Societies. 16mo. Price 50 Cents. This little work is used as a Class-Book in nearly all schools in this sountry where the elements of French are taught. The gelection com prises a great variety of subjects, mostly of a lively and familiar style The Phrases will serve as elements in conversation, and enable the stu dent to read with facility other French books. THE CLASSIC FRENCH READER; for Advanced Students; Or, Beauties of the French Writers, Ancient and Modern. By ALAIN DE FIVAs. With a Vocabulary, French and English, of all the Words and Idioms contained in the work, by J. L. Jewerſ. 1 Vol. 12mo Price $1 00. * This work embraces selections from the writings of all the literar periods, and specimens of the various styles of the most distinguished writers, and unites the advantage of a Reader, Lexicon, and Grammar. Occasional Notes are added, which explain and enhance the value of the work. The work has met with universal favor and patronage. ROEMER'S FIRST FRENCH READER. With an Analytical Study of the French Language, a Treatise on French Poetry, and a Diction. ary of Idioms, Peculiar Expressions, &c. Price $1 00. This Treatise on the Analytical Study of the French Language, and wn the Rules of French Versification, evinces a true and discriminating philological taste. The Selections, from agreeable French literature, are made with great judgment, and by bringing the affinities of the English and French directly in view, the acquisition of the French is made comparatively easy. ROEMER'S SECOND FRENCH READER. Illustrated with Histori- cal, Geographical, Philosophical, and Philological Notices. Price $1 25. - This is one of the most original, ingenious, and useful manuals pub. 1shed, and will prove a treasure to the student of the French. As a compilation of elegant extracts, this volume is second to none they are marked by good taste and sound judgment, many of them being perfect gems of French literiºre p. APPLETON & Co., . UBLISHERS. ***** * * * * * **** SERIES OF FIR, EN C H R E A HD E R S ROWAN'S MODERN FRENCH READER. Selections from modern French authors, adapted to young persons learning the French. With a Vocabulary of the new and difficult words and idiomatic phrases adopted in modern French literisture. By J L, JEWETT. 1 Vol. 12mo. Price 75 Cents, The chief object of this work is to afford the means of making the wouth acquainted with the French language as it is spoken at the pre- sent day, and as presented by modern French authors. The selections are choice and unexceptionable. “The Selections are made with great taste and judgment, and the moral of all is good.” —Com. Advertiser. “We do not know any book of the kind better calculated for a reading-book for classes in our Schools.”—Boston Atlas. SELECT POETRY FOR YOUNG PERSONS. By MADAME H. CouTAN. 12mo. Price $1 00. A collection of some of the most choice, beautiful, and interesting poetical productions of the French language. “It is a very charming collection of some of the sweetest and most graceful verses tn the French Language. We were hardly aware, till we looked over this book, that so many distinguished French authors had contributed to a class of productions, so pecu- liarly suited to roaders of an early age.”—Evening Post. - DRAMATIC FRENCH READER. Being a selection, in progressive order of the chief Dramatic Works of the French language, with notes to facilitate the pupil’s progress. By Prof. A. G. CoILOT, 1 Vol. , 12mo, $1 00. - This volume is made up of fourteen complete dramas, taken from the works of the best and purest writers, among which are Corneille, Racine, Molière, and Prior. “It will undoubtedly prove a valuable assistant to those who are engaged in obtain tag a knowledge of the language it is intended to teach.”—Cowrier & Enquirer. SEW FRENCH TESTAMENT. According to the Translation of J. OSTERVALD's Stereotyped Edition, printed by the Edinburgh Univer eaty 82mo. Price 38 Cents. 40 1). APPLETON & Co., PUBLISHERS. * * • *.* **-* * * *gºrº ºr " OLLENDORFFS FRENCH GRAMMARS. OLLENDORFFS FIRSTLESSONS IN LEARNING TO READ, WRITE ANT) SPEAK THE FRENCH LANGUAGE. Being an Introduction to Ollendorff's larger grammar. Third edition, Enlarged and Re- written by G. W. GREENE, Instructor in Brown University. 16me |Price 50 Ceºs, OLLENDORFFS NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE. AND SPEAK THE FRENCH LANGUAGE. With an Appendix, containing the Cardinal and Ordinal Numbers, and full Paradigms of the Regular and Irregular, Auxiliary, Reflective, and Impersonal Verbs. By J. L. JEWETT. 1 Vol. 12mo. Price $100. tº KEY TO EXERCISES. Separate Volume. Price 75 Cents. fºLLENDORFFS NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE FRENCEI LANGUAGE. With the Lessons divided into Sections of a proper length for daily tasks, and nums- rous corrections, additions, and improvements, suitable for this country; to which is added Value's System of French Pronuncia- tion; his Grammatical Synopsis, a new Index, and Short Models of Commercial Correspondence. By W. VALUE. 1 Vol. 12mo. Price $1 00. - tº KEY TO EXERCISES. Separate Volume. Price 75 Cents. OLLENDORFFS COMPANION TO NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE, AND SPEAK THE FRENCH LANGUAGE. Containing Dialogues and a Vocabulary. By GEO. W. GREENE. 12mo. Price 75 Cents. OLLENDORFFS NEW METHOD FOR FRIENCHMEN TO LEARN TO READ WRITE, AND SPEAK THE ENGLISH LANGUAGE. By CHARLES BADOIs. 12mo, Price $100. ſº KEY TO EXERCISES. Separate Volume. Price 50 Cents, {\LLENDORFFS NEW METHOD FOR SPANIARDS TO LEARN TO READ, WRITE, AND SPEAK THE FRENCHLANGUAGE. Con. taining Progressive, Oral, and Written Exercises, with an Appendix containing Rules of Syntax and rules for the formation and conjugs tion. By THEODoRI, SIMONNE, 12mo. Price $200. [* KEY TO EXERCISES. Separate Volume. Price 75 Cents. Few school manuals have been so highly approved, and used for . gories of years with such universal acceptance, as the Ollendorff Series, for the acquirement of the French Language; that system being now almost universally acknowledged to be the only correct one. 41 p. APPLETON & Co., I UBLISHERS ... * *-* A NEW AND ENLARGED EDITION, IN LARGE TYP S T A N D A R D PRONOUNCING FRENCH DICTIONARY. IN T W O PA R. T.S. I FRENCEſ & ENGLISH. I. ENGLISII & FRENCH, BY GABRIE L SURE N N E, F. A. S. E. 1 large Vol. 12mo. 974 pages. Price $1 50. The First Part of this well-known and universally popular work contains: Words in common use; Terms connected with science; Terms belonging to the fine arts; and Four thousand historical names; Four thousand geographical names; and Upwards of eleven thousand newly published terms. The pronunciation of every word according to the French Academy and the most eminent lexicographers and grammarians; also, More than seven hundred critical remarks, in which the various methods of pronouncing employed by different authors, are invest; gated, and compared with each other, The Second Part contains: A copious list of English words and ex pressions, with their proper pronunciation; also, a critical and compre hensive system of French pronunciation. “Every student of the French language, and every person of taste who is fond of reading French, and wishes to become proficient in that tongue, should possess this comprehensive but complete dictionary. It embraces all the words in common use, and those in science and the fine arts, historical and geographical names, etc., with the pronunciation of every word according to the French Academy, together with such critical remarks as will be useful to every learner. It is published in a form of extreme condensation, and yet contains So full a compilation of words, definitions, etc., as Scarcely to leave any thing to be desired.”—Wew York Observer. AN ABRIDGMENT OF THE ABOVE. 1 Vol. 16mo. 556 pages. Price 90 Cents. It is confidently anticipated that this volume will prove not only a useful auxiliary to the student, but also a convenient Pocket Companion to the traveler, wherever the French language is spoken. A vocabu- ſary of proper names accompanies the work. “M. Surenne is a very prominent professor in Edinburgh ; asid all who use his books may rely on having before them the purest style of the French tongue.”—Christić lºwtelligencer. - 42 |||||||| 5 O1978 3912 Juſt 9 2001 * Preservation