78 A 58798 6 GRAD BUHR 878 V9 tM65 RA PER 22222222222222222 GENERAL LIBRARY OF University of Michigan Presented by Franklin H. Walker 2/18/99 PPPPPPPPropreraielerpapperceppterererpi22/ veeapprecedeerervari vard THE BUCOLICS. -- ה ! Columna. The engraving shows the Parthenon with its Doric columus. Venatio. A hunting of wild beasts. The engraving shows a wild-boar hunt, a sport of which the Romans were very fond. THE BUCOLICS, OR 81321 ECLOGUES OF VIRGIL: WITH NOTES BASED ON THOSE IN CONINGTON'S EDITION, A LIFE OF VIRGIL, AND AN ARTICLE ON ANCIENT MUSICAL INSTRUMENTS. With Ellustrations from Kich's "Antiquities." TRANSLATED INTO HEROIC VERSE. BY R. M. MILLINGTON, M. A. LONDON: LONGMANS, GREEN, READER, AND DYER, 39, PATERNOSTER ROW. 1870. 878 ۷۹ +M65 } LONDON : PRINTED BY W. H. AND L. COLLINGBIDCA, ALDERSGATE STREET, E.C. AE LIFE OF VIRGIL. PUBLIUS VIRGILIUS MARO was born at Andes, now Piteoli, a small village near Mantua, on the 15th of October, B.C. 70. His mother was called Maia; his father possessed a small estate, which he himself cultivated. The poet was educated at Cremona, Mediolanum (now Milan), and Naples, where he learnt Greek under a Bithynian, called Parthenius; and he was also instructed at Rome by Syron, an Epicurean. His education was of a high order, as is evidenced by his writings. His health was feeble, and he suffered much from weak digestion and an asthmatic affection; and the Emperor Augustus, whose patronage both Virgil and his friend Horace, who was afflicted with sore eyes, enjoyed, is reported to have jocu- larly remarked that, when in their company, he sat between sighs and tears. Virgil was not a ( # viii LIFE OF VIRGIL. Roman citizen until he was more than twenty years of age, as the "Transpadani" did not enjoy that privilege until B.C. 49. He wrote some of his minor works, such as the "Ciris," "Culex," and "Moretum," in the retirement of his farm. After the defeat of Brutus and Cassius at Philippi, by Marcus Antonius and Octavianus, as Augustus. was then called, B.C. 42, the victorious generals, in order to redeem their promise of distributing land to the soldiers, dispossessed the previous occupiers, and as the soldiers were quartered in the district of Mantua and Cremona, Virgil was one of the sufferers. By the advice of Asinius Pollio, a celebrated historian, founder of the first library in Rome, and friend of Augustus, he applied to the Emperor for restitution of his land, and the application was successful. Virgil, like Horace, enjoyed the patronage of Maecenas; in- deed, Horace was introduced by Virgil to him. The "Georgics" are his most finished production, and were written at the suggestion of Mæcenas. LIFE OF VIRGIL. ix The "Eneid" is the longest of his works, and was not published till after his death; and, ex- cellent as it is, probably his fame rests chiefly on the "Georgics." He died B.C. 19, at Brundisium, now Brindisi, nearly fifty-one years of age. His remains were transferred to Naples, and his tomb is on the road from Naples to Puteoli, now Poz- zuoli. He left a considerable property and a house on the Esquiline Hill, near the Gardens of Mæcenas, and his heirs were his half-brother, Valerius Proculus, Augustus, Mæcenas, Lucius Varius, and Plotius Lucca. He was liberal, tall in stature, dark-complexioned, rustic in appear- ance, modest and retiring, and, considering the age in which he lived, he was a signal instance of purity of character; was also amiable, good- tempered, and singularly free from envy and meanness of mind. His prosperity was, with the single exception of health, remarkable, as he en- joyed not only the friendship of a haughty and exclusive aristocracy, and the notice of the most. X LIFE OF VIRGIL. accomplished men of his day, but his fame was established while he lived and cherished after his death with the most affectionate remembrance; and his works became school-books, and, so to speak, household words, before the death of Au- gustus, and continued such for centuries after. INTRODUCTION., THIS translation is intended more for the general reader than the student, although it is probably sufficiently close to the original to prevent its being without use in this respect. The Author ventures to predict that more attention will be paid to translations from the classics than before, especially as the want has been so well met by such works as the late Professor Conington's and Mr. Martin's Translations of Horace, various Translations of Homer, and those very useful sketches of ancient classical times in Mr. Lucas Collins' series. With regard to the remark that this practical age of ours cares for nothing ancient, and that poetry to interest modern readers must deal with modern times, it may be observed that the demand for Mr. Tennyson's Poems of King Arthur and his Knights, about whom we moderns xii INTRODUCTION. know practically no more than we do of the Siege of Troy, or the Death of Agamemnon, completely falsifies the statement. The reader will find an excellent refutation of this idea in the Introduction to Mr. Matthew Arnold's "Tristan and Iseult." The notes are specially drawn up with a view to explain to the general reader whatever may seem obscure, and they are based on those in Pro- fessor Conington's Edition. With regard to the propriety of the metre, the reader is referred to Wycherley's recommendatory lines on Pope's Pastorals, the Pastorals themselves, and to Collins' Oriental Dialogues. Pope's view, says Professor Conington, was a view probably not unlike Virgil's own. There is a novel feature in this Translation, which is the introduction of woodcuts from Rich's "Dictionary of Antiquities." It is believed that the insertion of these woodcuts will prove useful to the scholar, and will be no inconsiderable assistance to the general reader. THE BUCOLICS. ECLOGUE I. ARGUMENT. The Poet introduces two shepherds speaking alternately, one of whom is enjoying rustic life and singing the praises of his love, and con- templating his cattle browsing undisturbed, when he meets the other, who has just been expelled from his farm, aud is driving his goats before him, with nothing but exile in prospect. Virgil alludes, under cover of the shepherd's character, to his own dis- possession by the victorious soldiers of Antony and Octavianus, as Augustus was then called. The scenery is, as in other Eclogues, confused, the trees, rocks, caves, &c., belonging to Sicily, the marshy river (probably the overflow of the Mincius, now called the Mincio), referring to Mantua. The names Tityrus," 'Galatea," and "Amaryllis," are borrowed from Theocritus. CC (+ MELIBOEUS. RECLINING 'neath the spreading beech-tree's shade, Thou, Tityrus, thy strains of grove and glade Still play'st on simple oaten pipe—while I, Alas! from country into exile fly: Yes, leave my country's fields and boundaries So dear; while Tityrus, in careless ease,* * 4. Lentus = securus. B 2 THE BUCOLICS. 'Mid shady bowers thou the oak and beech To breathe fair Amaryllis' name dost teach. TITYRUS. Dear Meliboeus, 'twas a god * for me Who gain'd this peaceful life, and surely he Shall as a god by me be honour'd aye, And ofttimes at his altar† will I slay A tender lamb from fold of mine: 'twas he Who let my oxen roam, as thou may'st see, And he it was, through whom, whate'er the lay I fancy, on my shepherd's reed I play.§ MELIBOEUS. In sooth, I feel not envy, but amaze At this thy lucky lot, such tumult raise These soldiers all the country through. See I, Myself, the goats drive onwards wearily; Nay, Tityrus, scarce can I drag along This one; for here dense hazel bow'rs among, * 6. Octavianus, as Angustus was then called, is alluded to. † See Illustrations 1, 2, 3, 4, at the end of this Eclogue. See Illustration 6, at the end of this Eclogue, for shepherd's reed. § 9 and 10. Errare and ludere are used as accusatives. ECLOGUE I. Co 3 With many a throe, the hope of all the flock She dropp'd, and, cruel! left on naked rock.* Ofttimes the oak, by lightning † struck, warn'd me (Well I remember, had from folly free My senses been) of this mishap. But tell Me, who's this god, † whom thou dost love so well? TITYRUS. I fondly, Meliboeus, thought that Rome § (As men the city call) was only some Town like this Mantua, to which for sale To drive our lambs we shepherds ¶ seldom fail. For thus I knew that whelps like grown hounds are, Kids like their dams, thus us'd I to compare *15. They should have been dropped on soft grass. † 16. Non goes with laeva, not with fuisset. The striking of a per- son or thing by lightning was regarded as an omen of evil. If the blasting of the oak be supposed to forebode banishment, "malum hoc" will refer to the exile of Meliboeus, not to the loss of the kids. 18. It is uncertain whether qui refers to the name or nature of the god. He means that he thought that Mantua differed from Rome merely in degree, not in kind. The preposition has the same force in depellere as in deducere, demittere (naves). I See Illustrations 5 and 7, at the end of this Eclogue. 1 B 2 4 THE BUCOLICS. Great things with small. But as in osier bed The cypress,*'mid the towns Rome rearst her head. MELIBOEUS. And what made thee so eager Rome to see? : TITYRUS. 'Twas freedom, which, though late, yet smil'd on me + + At last, despite my idleness, at last, I say, smil'd on me when long years had past; When grey hairs with my beard fell as I shav'd, When Amaryllis all my soul enslav'd, And Galatea sway'd my heart no more. In sooth, till Galatea's reign was o'er, No hopes of freedom, ne'er a thought had I For private gain: though oftentimes from my *Pliny tells us that the cypress, though not indigenous to Italy, was common enough in Virgil's time. † 24. Extulit: ww elatum gerit, with a present force. 27-35. Tityrus went to Rome to buy his freedom, which he had neglected to provide for in earlier years, through the extravagance of his helpmate. ECLOGUE I. 5 * Folds went the ox for sacrifice-my best Cream cheeses for th' ungrateful † town were prest!- Yet ne'er my hands, when homewards I return'd, Were heavy with the money they had earn'd. MELIBOEUS. Ay, oft I wonder'd, Amaryllis, why Thou didst invoke the gods with many a sigh,— For whom thou didst let each fruit still hang on Its tree: 'twas this: thy Tityrus was gone. The very springs and fountains, each pine-tree, Ay, e'en these shrubs call'd, Tityrus, on thee. TITYRUS. What could I do? 'twas not vouchsaf'd to me To rid me of the bands of slavery, Nor could I find in any other place Such mighty gods. That youthful hero's face, * See Illustration 8, at the end of this Eclogue. + 34. Ingratae: the city is so called because it paid him nothing for his trouble. Amaryllis thought that Tityrus's hand alone was worthy to cull the fruit. 6 THE BUCOLICS. To honour whom, full twelve days in each year, My altars smoke,* I, Meliboeus, here, First saw here was it that he first thus said, In answer to my eager pray'r for aid: "Ye slaves, still let your oxen graze, e'en now, "Still, as of yore, the bulls yoke to the plough.” MELIBOEUS. O blest old man! this strip of land to thee Belongs for aye; yes, thine 'twill ever be,† And amply does it satisfy thy need, Though cover'd o'er with pool and marshy reed ‡ Its pastures be, and all the farm with rock. No strange food shall breed murrain in thy flock The present, fumant, is used because the sacrifice has already begun, and Tityrus means it to be annual. † 46. Tua and manebunt are both predicates. Although it seems strange to make use of such a disparaging description of what produces such happiness and content, no doubt (as Conington says) Virgil puts the praise of his happy lot in the mouth of a neighbour whose distresses enable him to speak feelingly, and then goes on to dwell on his contentment in spite of drawbacks, forgetting that such an utterance of satisfaction would come appro- priately from himself alone. ECLOGUE I. 7 Of pregnant *ewes, no poisonous disease † Caught from some neighbour's sheep on thine shall seize. O blest old man! for here thou may'st, close by Lov'd streams and god-frequented§ springs, enjoy|| Cool shade! From hence, the neighb'ring boundary, This hedge, cropp'd as 'tis ever wont to be, Of all its willow blossoms by the bees Of Hybla,** will, as oft, with whisp'ring trees. And buzzing low, lull thee to sleep: some tall Crag 'neath, the woodmantt shall with song fill all The air the doves, thy joy, the turtle, too, With hoarse notes in the lofty elm shall coo. = gravidas. *49. Gravis graves= = † 50. Contagia. Probably the same sort of disease as the modern shab or scab. Probably the Mincio or the Po. § 52. Fontis fontes. They are called sacros, from the idea that a divinity of some kind haunted every spring. Captabis. The frequentative may mean that others besides him enjoyed the shade. ¶ 53. As Weise says, quae semper is an elliptical relative clause for ut semper. Ficino ab limite is merely explanatory of hinc. ** Hybla, a mountain in Sicily, with a city of the same name. ++ The frondator dressed the trees by stripping them of their leaves, which were used for the fodder of cattle. 8 THE BUCOLICS. TITYRUS. The nimble stags shall browse along the sky, The sea leave on the shore its fishes dry, Their bounds o'erpast, the Parthians a home Find close by Arar's* stream, the Germans roam From their own country to the Tigris' wave, Ere I forget the gracious look he gave. MELIBOEUS. Yet some of us for Afric's arid sand Must leave this spot; some go to Scythia's land And Crete's swift stream, Oaxes, or those far- Off tribes of Britain who secluded are From all the world. Shall I in future time Once more behold the shores of this lov'd clime? Oh! shall I contemplate, in years to come, The roof of this my humble turf-built† home, *The Arar, now the Saone, is a river of Gaul. + See Illustrations 9 and 10, at the end of this Eclogue. ECLOGUE I. 9 Those realms of yore mine amaze own, and and with On nothing but a few scant wheat-ears gaze ? What! shall a godless soldier ever own These fields so trim, just broken up and sown? An alien † these crops of mine possess? Ah! see to what a state of wretchedness Has civil discord brought my countrymen! For men like these I've sown my fields! then,‡ And still graft, Meliboeus, the pear-tree- Yes, still plant out the vine in rows. But ye, My she-goats, fare ye well, once happy flock, No more on sides of thicket-cover'd rock Shall I behold you hanging as ye browse Aloft; for me no more hard fate allows To sing my lays: no more, my goats, with me = Go, * 69. Post posthac and aliquot aristas, a few ears of corn. The soldiers were bad farmers, and therefore always ready for new civil wars. Meliboeus feels a longing to return to his home, and reflects that if he should do so he will probably find it poorer than now. † 71. Barbarus. This word refers to the Gauls, Germans, and Spaniards, who were in the service of Julius Cæsar. Nunc is ironical. Conf. Hor. 1 Epist. 6. 17. Vitis Vitis vites. 10 THE BUCOLICS. To tend you, on the green* lucerne shall ye Feed or crop shoots of bitter sallow-tree. TITYRUS. Yet here, in sooth, like me,† thou hadst best lie All night on couch of green leaves stretch'd, for I Have mellow fruit and mealy § chestnuts stored At home, of cheese I have an ample hoard: And see each smoking|| housetop homeward calls, ¶ From each tall hill a broader shadow falls. * The lucerne, even in the driest and most sultry weather, when other vegetation dies, still holds up its stem as green and fresh as in a genial spring. + Mecum is often thus used by Virgil. 279. Poteras. This may be compared with Hor. I. Ode 37, "Tempus erat . . . . It is more urgent than the present, and means, "You might as well stay." § 81. Molles, mealy, i. e., when roasted. || 82, 83. The smoke announces that supper is ready, and the shades of evening are now closing in. The Romans did not use chimneys, but allowed the smoke to escape through the roof, C (1) Square and circular altars, with cavity at the top for the fire, and orifice at the side or bottom for libations to flow through. (4) Altar in a street at Pompeii, in front of a picture of the Lares Viales, or overseers of streets and roads. (2) Altar in a sacred grove, before a statue of Diana, taken from the Arch of Trajan. (5) Opilio, a shepherd watching his sheep. (3) Altar on the steps in front of the Temple of Fortune at Pompeii. (6) Pandean pipe (arundo) or (avena), made of several stalks of reed, cane, or wild oat. M- (7) Agolum, a long tapering stick, used by Roman drovers and herdsmen. The drovers of the Roman Campagna use a similar stick. (9) Tugurium, or cottier's hut, used by the poorer rural population. 1000 1 (8) Hostia, victim offered to the gods, with the head held upward, and to the deities of the lower re- gions, the dead, or to heroes, with the head downwards. (10) A small country house or villa, casa, with courtyard, outbuildings, and live stock. J ECLOGUE II. ARGUMENT. In this Eclogue, the whole of which is imaginary, a shepherd ex- presses his love for a beautiful youth, complains of his indiffer- ence, urges him to come and live with him in the country, and finally upbraids himself with his infatuation. Corydon represents a character that is a mixture of the shepherd of Theocritus and the Cyclops. The scenery refers to Sicily. The Eleventh Idyl of Theocritus is closely imitated in part of the Eclogue. THE shepherd* Corydon the handsome boy Alexis deeply lov'd, their master's† joy, And sooth to say, it was a hopeless love: His only solace 'mid the thickest grove Of beeches was to ever roam-those trees With shady tops-and there alone in these Rough artless strains with bootless purpose he Pour'd forth his plaint to mountain and to tree. THE SONG OF CORYDON. Dost thou care nought for any past'ral strain Of mine, Alexis ?-ah! too cruel swain ! *Pastor refers to one of the farm-slaves. † Domini, i. e., the common master of Corydon and Alexis. 1—5. Corydon was hopelessly in love with Alexis. Line 6 in the Latin text introduces one of his solitary love-plaints. 14 THE BUCOLICS. Hast thou no pity? surely to my death At last thou'lt drive me. Each green lizard 'neath The thorny brake now lurks, now cooling shade The herds crowd to enjoy,* in mortar brayed Together, thyme exhaling fragrant scent, And pungent garlict for the reapers spent With noon's fierce heat, see Thestylis compounds. But now beneath the noon-tide's blaze resounds Each brake with the cicâlas, hoarse like me Alone with piping, while I follow thee, And all thy footprints scan with eager look. Was it not better far for me to brook The sullen rage, ay, and the haughty scorn Of Amaryllis ?—better to have borne Menalcas' love, however swarthy he, However fair thine own fair beauty be? * Captant and occultant. The frequentatives denote the multitudes that are seeking shelter. = + Olentis olentes, and applies equally to the garlic and various herbs. Thestylis was making the compound called "moretum," on which Virgil is supposed to have written a poem. It was composed of flour, cheese, salt, oil, and various herbs, all brayed in a mortar. Olentis refers to both the fragrance of the thyme and the stench of the garlic. See Illustration 1, at the end of this Eclogue. ECLOGUE II. 15 O handsome youth, on this fair face rely Not overmuch! Ofttimes neglected die White privet plants: ofttimes, though dark it be, The hyacinth is cull'd. Thou scornest me, Alexis, nay, thou carest not to know My nature, wealth in flocks and herds or snow- White milk: a thousand lambs of mine roam o'er Sicilian hills: my new milk's ample store Ne'er fails in summer's heat nor winter's cold. I sing the strains Amphion* sang of old, What time that bard of Dircef on some height Of Attic Aracynthus' mount at night His herds pip'd home again. Nor am I so : Uncomely nay, 'twas no long time ago, That I in ocean's sleeping breezeless flood Mine image saw, as on the beach I stood. *Amphion was the mythical son of Antiope by Jupiter, king of Thebes, and the husband of Niobe, renowned for the magical power of his music, by which the stones were supposed to be collected for the building of the walls of Thebes. * † 24. Dircacus Boeotius, by synecdoche. Dirce was a fountain near Thebes. Aracynthus may have been a ridge of hills on the frontiers of Boeotia and Attica. Acte was an old name for Attica. 16 THE BUCOLICS. I should not fear with Daphnis' self to vie With thee for judge: that mirrort ne'er can lie. Ah, may'st thou dwell 'neath humble cot with me In that dear country which seems coarse to thee, Drive kids with green marsh-mallow wand, § the deer Transfix with arrow or with hunting spear! With me in song thou shalt 'mid oak and beech E'en rival Pan. Pan was the first to teach Swains how with wax to join together reeds: Pan guards the shepherd, and the sheep Pan feeds. *Daphnis, the great bucolic hero, was beloved by a Naiad; Cory- don appears tolerably satisfied with his claims to beauty, as Daphnis was no mean rival, and Alexis would not be likely to judge partially to Corydon. † 27. Si with the indicative implies that the mirror could not lie, Ventis, in line 26, is equivalent to for want of wind. cum. See Illustrations 3 and 4, at the end of this Eclogue. § 30. Viridi hibisco, according to one interpretation ad viridem hibis- In Eclogue X., 71, a shepherd makes baskets of the hibiscus ; and, as Conington observes, to do that it must possess some strength and pliancy. Hibiscus means either a parsnip or a marsh-mallow, neither of which, says Conington, would make a rod. But on refer- ring to an illustration of the mallow (Gossypium tricuspidatum), it is clear that the plant when stripped of its branches might very well make such a rod as is required. The tenacious fibres of the inner bark form a good description of cordage, and doubtless some portion of the plant would make a basket. By taking this interpretation, the unusual construction is avoided, the better authenticated mean- ing of hibiscus taken, and there is no clashing with the passage in Eclogue X. ECLOGUE II. 17 : Nay,* ne'er regret that thou hast worn away Thy dainty lip upon the pipe: to play Like thee Amyntas left no means untried. Damoetas gave me erst before he died— 'Twas his last gift-a pipe,-I have it now,- Of seven hemlock-stalks† join'd in one row, All of unequal length; and, dying, he Said thus: "One worthy to come after me That pipe now finds in thee." No more he said. Amyntas fondly grudg'd the honour paid. Two roes, scarce six months old, I have besides, All dappled o'er with white spots are their hides, And in a vale, 'mid fierce wild beasts' retreats, I found them;--twice a day the same ewe's teats They drain for thee I keep them. Thestylis Has long entreated, nay, e'en now she is * 34. The action (as Conington remarks) is rhetorically supposed to have been done, and the actor to be looking back upon it. Hence the perfect trivisse is used. Labellum. The diminutive is by no means otiose here. The tenth Eclogue alludes to Amyntas in line 38. + See Illustration 2 at the end of the Eclogue. The white spots are said to disappear after the roe is six months old. C 18 THE BUCOLICS. Entreating* me to let her have them: she Shall have them, since my gifts are thus by thee Despis'd. Nay, come, fair youth, see lilies brings In laden baskets † each Nymph of the springs For thee for thee the beauteous Naiad culls The yellow violet: for thee she pulls The poppy-heads,-narcissus with them joins And fragrant fennel's flow'r-amid them twines The cassia§ with od'rous plants, and round The nosegay paints the hyacinth's dark ground With the chrysanthemum's dull gold. With my Own hand for thee the grey-hued quinces I Will cull, still cloth'd in all their tender down, And chestnuts erst my Amaryllis' own Lov'd fruit, and plums of yellow waxen hue I'll add the plum shall have its honour too; * 43. Oro is used here with an infinitive like volo, peto, postulo. + See Illustrations 5, 6, 7, and 8, at the end of this Eclogue. The Nymphs (as Voss says) offer flowers, being goddesses of the springs that water them. The cassia is an aromatic shrub very like the olive. The hyacinths are, as it were, the ground variegated by the chrys- anthemums. ECLOGUE II. 19 And you, ye laurels, will I pluck, and thee, Thou myrtle, aye the laurel's sister-tree, Group'd thus, ye blend sweet scents. Ah! Corydon,* Thou art in sooth a clown: Alexis on Thy gifts would ne'er e'en deign to look, And never would, I ween, Iollas brook That thou should'st richer presents make than he. But, ah! what have I been about? Ah me! I am undone! the fierce Sirocco o'er My blossoms I've allow'd to blow, the boar To wallow in my limpid springs. Yet why, Fond youth, dost thou shun me so foolishly? In woods dwelt Dardan Paris, gods as well As men have dwelt in woods. Let Pallast dwell In those proud cities that she built to me The woods must aye the dearest pleasure be. * 56-68. Addressing himself, Corydon exclaims: "Vain hope, to try and recommend myself by gifts, which he will care not for, and which some richer rival will surpass! Oh! this destructive love! Yet why should he disdain a life which even gods and demigods once loved? I cannot help my love. 'Tis natural. See, evening comes, and no relief." 61. The point of quoting Paris lies in his beauty, which was great enough even to rival that of Alexis. † Minerva only built Athens, but there is no need to be precise, and she was the goddess of fortresses generally in remoter times. C 2 20 THE BUCOLICS. + Fierce lionesses follow wolves, in turn The wolves she-goats pursue: for green lucerne The she-goats hunt; and thee* seeks Corydon, Alexis:—thus his dear delight each one Attracts. See there, the steers drag home the plought That swings clear of the ground, see Phoebus now The shadows deepens with departing rays: Yet evening's cool my passion nought allays: Nay, vain the hope! what bounds can love e'er know? What frenzy, Corydon, distraught thee so? See on the elm-tree still half-prun'd thy vine, Too thick the leaves grow where its tendrils twine. Nay, if no harder work of husbandry * Sequitur is the ellipsis after Corydon, in line 65. † See Illustrations 9 and 10, at the end of the Eclogue. —cur non. 69-73. This is folly: I will return to my neglected business, and hope to find some other love. 71. Quin cur non. Basket-work was one of the husbandman's home occupations. An unpruned vine was a great scandal in ancient husbandry. Usus means the need shown by practical experience. ECLOGUE II. 21 Thou canst perform, to weave a basket try With limber rush or osier-twig: supply Some need at least. What though thy plaint may move Alexis nought? thou'lt find another love. (1) Messor, or reaper of grain, with a falx messoria, or reaping- hook, in his hand. (2) Cicuticen, a per- former on the Pan-pipe, which was made of hem- lock-stalks. (3) Casa, a bower or rustic arbour. (4) Casa, or cottage, such as Romulus had on the Capitoline hill. (8) Hortulani, nurserymen or general gardeners, potting and planting out flowers. A E C B F A (5) Calathus, or woman's work-basket, with balls of wool and bobbins in it. A similar basket was used out of doors, for holding flowers or fruit. (6) Corbis, a basket of wicker-work, used for agricultural purposes, like fiscella, but of coni- cal shape. பார் (7) Fiscella, a small basket made of wicker- work or rushes, of com- mon use in gardening or farming. (9) Aratrum, plough of improved con- struction. A, A, the buris, or plough-tail, the opposite end of which forms the pole, temo. B, dentale, or share-beam. C, vomer, the ploughshare. D, a truss to bind the share-beam to the pole and plough-tail. E, E, the earth-boards. F, stiva, the handle which the ploughman held. رلا (10) Aratrum, wheeled plough, containing all the parts of the other, and a coulter (culter) he- sides, in front of the share. ECLOGUE III. MENALCAS-DAMOETAS-PALAEMON. This Eclogue, an imitation of Theocritus, is a specimen of a rustic singing match, called technically "amoebaean singing." Menal- cas may possibly represent Virgil. The scenery is again partly Sicilian. MENALCAS. *ARE those, Damoetas, Meliboeus' sheep? DAMOETAS. No Aegon's: he sent them to me to keep Not long ago. MENALCAS. O hapless sheep! for while Your owner tries to win Neaera's smile, And dreads lest she to me more favour shew, Not twice a day, but twice an hour each ewe * 1—31. M. Whom are you keeping sheep for? D. For Aegon. M. Unhappy sheep: their owner is hopelessly in love, and his hireling steals the milk. D. What right have you to taunt me ? M. Of course not: I cut Micon's vines no doubt. D. Broke Daphnis' bow and arrows you mean. M. Well, I saw you steal Damon's roe. D. It was mine: I won it at a singing match. M. You? when you can't sing a decent note. D. I'll sing against you now, and that too for a calf. 24 THE BUCOLICS. This hireling keeper stealthily *milks dry- Wears out the sheep, and lets the starv'd lambs die. DAMOETAS. I'd have thee know that charges such as these Must not be made 'gainst men whene'er we please. And well indeed I know the shepherd who With thee was seen the little chapel too— The goats look'd on askance, but luckily For thee, the easy Nymphs smil'd carelessly. MENALCAS. No doubt, when with malicious hook they spied Me cutting trees which Micon's vines supplied With props, and spoiling his young nursery. DAMOETAS. Nay, when thou Daphnis' bow and arrows by The old beech-trees didst break with wilful spleen, To think that Daphnis e'er to thee had been * See Illustrations 1 and 2, at the end of the Eclogue. + Menalcas affects to charge himself with what Damoetas did. See Illustration 3, at the end of the Eclogue. ECLOGUE III. 25 Preferr'd, and had the swain* thy wrath defied, And scatheless gone, thou surely must have died. MENALCAS. What would the masters do, were they but there To see the knavish deeds § their slaves can dare? Thee, villain, snaring Damon's roe I spied, While loudly bark'd the hound, and when I cried, "Ho, Tityrus, ¶ call home thy flock," screen'd by The sedge and reeds thou didst in ambush lie. DAMOETAS. What? was he not to give me back the roe, My pipe's sweet strains had won? I'd have thee know * Daphnis. † 5. Aliquá agrees with via or ratione understood. Fures-comice pro servis. Compare the reverse change in the meaning of English knave and villain. § 16. Faciant implies the presence of Aegon instead of Damoetas and calculates the result. 18. Lycisci were mongrels between dogs and wolves. Tityrus is Damon's shepherd. 26 THE BUCOLICS. That roe is mine, as Damon own'd to me, But said, "I cannot give it back to thee." MENALCAS. What? Damon e'er surpass'd by thee in song? Did e'er pipe join'd with wax to thee belong? Thou clown, our ears too often us'd to greet Thy one poor reed's harsh grating in the street.† DAMOETAS. In amoebaean verse then shall we make Some trial of our skill? See, I will stake This heifer, and lest, as it haply may Scarce suit thy taste, know this;-twice ev'ry day She yields her milk, two calves her udder drain: Say, for what stake thou'lt try to match my strain. MENALCAS. Aught from the flock I may not dare like thee To stake, for stern the father who rules me * 25. The verb is to be supplied from victus in line 21. † See Illustrations 4, 5, 6, and 7, at the end of the Eclogue. ‡ 32—59. M. I dare not stake any of the cattle, but I have a better stake, viz., two cups of Alcimedon's carving. D. I also have two by the same hand, but they are nothing to the heifer. M. You shall not put me off like this: I will agree to any terms. D. Come on, then, for ECLOGUE III. 27 At home, stern too the stepmother, and they Both count the flock of sheep twice ev'ry day, And one the kids as well. Yet, for the sake Of thy fond fancy, I'll consent to stake— A richer guerdon thou thyself must own The stake to be-two cups* Alcimedon,† That king of craftsmen, out of beech-wood made: A flexile vine outside is overlaid, Wrought with deft graving-tool, in close embrace The vine pale ivy's t tendrils interlace With clust'ring yellow berries deck'd. Between, S As though 'mid fields, two images || are seen, Of Conon ¶ one, I cannot call to mind The other,** he who drew up for mankind I'm not afraid; do thou, Palaemon, only heed the strain. P. The grass is soft to sit on, and the country lovely now. Begin, Damoetas, first. *See Illustrations 8 and 9, at the end of the Eclogue. † Alcimedon is not heard of elsewhere. He was probably an artist contemporary with Virgil whom the poet wished to compliment. ‡ 39. Hederá pallente is for hederae pallentis, and qualifies corymbos. § 40. In medio: i. e., in the spaces enclosed by the vine and the ivy on the cups. See Illustrations 10, 11, and 12, at the end of the Eclogue. ¶ Conon was a famous astronomer in the time of Ptolemy Phila- delphus. ** Alter was probably Eudoxus, whose "Phaenomena," an astronomi- cal poem, was versified by Aratus, a Greek poet, of Soli in Cilicia. * 28 THE BUCOLICS. The heav'n's great round with geometric wand,* That so the reaper aye might understand, And so the ploughman † bending o'er his plough, What seasons to observe. These cups I now Am keeping stor'd with jealous care: nor wine Nor milk from them e'er tasted lips of mine. DAMOETAS. For me, as well as thee, Alcimedon Cary'd cups like thine, and flexile bear's-foot on Their handles‡ twin'd, and in the space between Depicted Orpheus in a woodland scene, With trees uprooted, forests drawn along, By magic impulse of immortal song. I now §these cups am keeping stor'd, "nor wine Nor milk from them e'er tasted lips of mine." If on my heifer thou wilt turn thy gaze, Thou'lt find no cause thy beech-wood cups to praise. * See Illustration 13, at the end of the Eclogue. See Illustration 14, at the end of the Eclogue. See Illustration 15, at the end of the Eclogue. § 47. The repetition is ironical. ECLOGUE III. 29 MENALCAS. *Thou shalt not get off thus this day from me, I'll meet thee, wheresoe'er the ground may be. An yonder neighbour, who's now coming here— (See, 'tis Palaemon)—will but lend an ear, I'll manage so, that ne'er a single swain Shall challeng'd be to sing by thee again. DAMOETAS. Come on, then, if thou really know'st a strain, I shrink not back: whoe'er be judge, I fain Would sing still, neighbour, in thy heart's deep core (For 'tis no vulgar match) these verses store. PALAEMON. Sing, then, ye swains, since we are seated here On the soft grass: for now, in sooth, the year Is at its fairest: now the trees all bear Their fruit, the fields are gay, the forests wear * 49. Damoetas having spoken as if Menalcas wished to get off, Menalcas retorts: "Well, sooner than you should get off, I will stake a heifer." 30 THE BUCOLICS. ! Their wealth of leaves. Begin, then, first thy lay, Damoetas, next Menalcas shall essay His rival skill. Alternate verse shall prove Your art: alternate verse the Muses love. DAMOETAS. *With Jove, ye Muses, I begin: Jove fills All nature tills. lovest my strains: the earth Jove MENALCAS. Me Phoebus loves his gifts my garden aye Can boast, the sweet red jacinth and the bay. DAMOETAS. With apples Galatea, roguish maid, Pelts me, then darts off to the willow's shade, But ere she hides within its leafy screen, She trusts that I her arch face shall have seen. * 60-67. D. I then with Jove begin, who all the world pervades : he makes the country fruitful, and the shepherd's patron is. M. My theme's exordium is Phoebus, he who guards the poet, he for whom I in my garden now rear bays and hyacinths. D. My mistress pelts me first, then runs away, the charming rogue! M. My favourite avoids me not: for e'en my dogs well know that face. † 61. Illi mea carmina curae: i. e., because they celebrate the gifts of the earth. ECLOGUE III. 31 MENALCAS. Nay, but Amyntas* courts my company, Nor have I e'er to seek my love, my joy: Not even Delia's† face could e'er be found More known, or more familiar to each hound. DAMOETAS. My love shall have a gift, for I know where The stock-dove built its nest high up in air. MENALCAS. Ten red-ripe apples, my best gift, I gave My love to-morrow he ten more shall have. DAMOETAS. What words my Galatea in mine ear Oft breathes! ye winds, to heav'n a portion bear. *Amyntas knows the dogs as well as Delia, who may stand for Diana. See line 75, where Amyntas is again mentioned as Menalcas' hunting-companion. + See Illustrations 16 and 17, at the end of the Eclogue. 68-79. D. I have marked a wood-pigeon's nest for Galatea's gift. M. I have sent Amyntas ten apples, and to-morrow will send ten more. D. Oh! the words that Galatea speaks to me-words gods might listen to. M. Amyntas, thou dost love me, leave me not then, while thou'rt busy in the hunt. D. Send me Phyllis for my birth- day. You can come on the next holiday. M. I send you Phyllis? Why, she is my love, and weeps whene'er she parts from me. 32 THE BUCOLICS. MENALCAS. Amyntas, nought thy love, if while I stay To watch the nets, in hunting* thou'rt away. DAMOETAS. Iollas, Phyllis send, 'tis my birthday ; Come thou when for the gods a calf I slay†. MENALCAS. Her I love best :-in tears she cried again, Ay and § again: "Farewell, too handsome swain.' DAMOETAS. || The wolf's the bane of sheep, rain of ripe corn, Of trees rough winds, mine Amaryllis' scorn. * See Illustrations 18 and 19, at the end of the Eclogue. + Cum faciam vitula pro frugibus, "When I shall sacrifice a heifer instead of offering corn." The birthday was a season of mirth and love the festival of the Ambarvalia was an occasion of abstinence from love (line 77). This Phyllis appears to be a female slave, and mistress of Iollas, whom Damoetas rivals. Menalcas retorts in the person of Iollas. § 79. Longum vale does not refer to the time of separation, but the reluctance to part. || 80-91. D. Everything in nature has its bane: mine is the wrath of Amaryllis. M. Everything in nature has its delight; Amyntas is my joy. (In line 80, triste and dulce are equivalent to nouns.) D. Pollio, the prince of critics, is my patron. M. Pollio is more, for he's a poet too himself. (For Pollio, see Eclogue IV.) D. May Pollio's admirers be like him. M. May Bavius and Maevius' admirers be like them. ECLOGUE III. 33 MENALCAS. Plants,rain delights; wean'd kids, the arbute-tree, Ewes, willow-shoots; none but Amyntas me. DAMOETAS. Though but swains' lays, great Pollio will read My strains a calf for him, ye Muses, feed. : MENALCAS. * A bard is Pollio: ye Muses, feed For him yon steer that butts and paws the mead.† DAMOETAS. His lot be thine, who loves thee, Pollio For him bear spice, ye brambles, honey, flow. MENALCAS. Let Bavius' readers, Maevius, § love thy strain, With foxes plough,|| and he-goats' udders drain. * 86. Nova is merely epexegetical of ipse, and serves to show that Pollio's power is not only critical, but poetical and creative. † 87. Arena really means the sandy soil, perhaps the sea-shore, but the word is not important to the sense. ‡ 88. The order is-Veniat (ille eo) quo te quoque gaudet venisse. § Bavius and Maevius were two wretched poets contemporary with Virgil and Horace, who both detested them. Lucian tells us that a certain Demonax said of two foolish D 34 THE BUCOLICS. DAMOETAS. *Ye swains, who cull flow'rs and wild † straw- berries, Flee, in the grass a cold snake hidden lies. MENALCAS. Beware, ye sheep for 'tis not wise to try : The bank the ram's fleece now is scarcely dry. : DAMOETAS. Thy browsing she-goats from yon river call:- Soon, Tityrus, this spring shall cleanse them all. MENALCAS. Call home your flocks, ye swains, for when the heat Has dried the milk, 'tis vain to press the teat. disputants, that one was milking a he-goat, and the other catching the milk in a sieve. The wish is that such men may have all sorts of impossible and disagreeable business to do, instead of enjoying the dreamland of the golden age, like Pollio. * 91-99. D. Beware of snakes, ye strawberry-gatherers. M. Sheep, beware of going too near the water, lest ye tumble in. D. Keep the goats from the river: I will wash them in due time. M. Drive the ewes beneath the shade, or they'll run dry again. In lines. 97 and 98, ovis and omnis are for oves and omnes. + 92. Nascentia humi: these words are probably used to show that the strawberries grow abundantly without the aid of cultivation. ECLOGUE III. 35 DAMOETAS. Ah me! how lean my bull, fed on rich tares! One love to death both herd and herdsman wears. MENALCAS. Some evil eye enchants, not love alone, These tender lambs,* they are but skin and bone. DAMOETAS. † Where heaven's‡ space is but three ells, tell me, And in my sight great Phoebus thou shalt be. MENALCAS. § Where kings' names grow on flow'rs inscrib'd, tell me, And Phyllis shall belong alone to thee. * 102. His agrees with agnis understood: neque=ne quidem. † 100–107. D. My bull won't get fat: it is love. M. Nor will my lambs it is the evil eye. (102. These of mine are not even so well off as yours: they have some malady more mysterious than love.) D. Guess my riddle, and you shall be my Apollo, god of divination. M. Guess mine, and you shall keep Phyllis to yourself. ‡ 105. Caeli spatium, according to an old critic, meant the ground that covered Caelius, a Mantuan, who squandered his estate and left himself only land enough for a tomb. The omission of quam after amplius is a relic of a time when comparison was expressed by simple juxtaposition. The ell is 45 inches, and was originally a fathom. § 106. The flower meant is the hyacinth, which was supposed to be inscribed with A A", to express the name of Ajax, or with Y, for 'Yάkiveos, the lost favourite of Apollo. D 2 36 THE BUCOLICS. PALAEMON. *Between two minstrels never be it mine To judge, when each swain's singing 's so divine. Both ye, and all, the loss of some sweet love Who dread, or baffled hopes deep anguish prove, Deserve the heifer well. Your strains † now stay, Ye swains:—the meads have drunk enough to-day. *108-111. P. I cannot decide between swains who feel so truly and sing so well. 111. Rivos: there is a metaphorical allusion to the streams of bucolic verse. { (1) Mulctra, mulctrale, or mulc- trum, a milk-pail, used both for cows and goats. (4) Bivium. A road or street branch- ing into two forks: hence, in bivio (Virg. Aen. ix. 238) means at the point of divergence between two such roads or streets. 41 muns (2) Caprimulgus, a milker of goats. The illustration shows a genius engaged in milking. (5) Trivium, тpíodos. A spot where three streets or roads meet from oppo- site directions. Strictly, the term is op- posed to compitum (cross roads in the country), and refers to the to wn, but not always so. The Latin word trivialis, and our trivial, acquire their secondary meanings of vulgar or commonplace from the word. ពល 5 (3) Falx vinitoria, or vine-dresser's pruning-hook. ༈ ། A place (6) Quadrivium, τετραόδιον. where four streets or cross roads meet. (7) Compitum, a place where two or more roads meet, and referring more to the country than trivium. (14) Arator, a ploughman or a ploughing ox, both of which are shown by the engraving. प (8) Carchesium, a drink- ing cup of Greek inven- tion, with slender handles reaching from the rim to the bottom: used for wine or milk. A (9) Scyphus, a wine-cup; very often made of beech- wood. (15) Ansa, or handle to jug or drinking vessel, as shown in the engraving. B (11) Signum. The device on (10) Signum. The sign of a shop, indicating by an emblema- tical representation the nature of the business. The two men carry- ing an amphora or wine-jar shows that the sign is that of a wine- shop. a ring with two precious stones here (anulus biĝemmis). The large figure is one of Mars, the small one that of a dove with a branch. (12) Signum. A constellation formed by a group of stars, ap- parently representing certain animals, as in the engraving of a statue of Atlas with the heavens on his shoulders. (16) Nodus. Diana draped as Virgil describes (Aen. i. 320): nodo sinus collecta fuentes. كلام (13) Radius, or pointed rod or wand, used by professors of geo- metry, mathematics, or astro- nomy, for describing diagrams in sand. The engraving represents the Muse Urania holding it. (17) Venatrix, a huntress. Diana is represented in the engraving following the chase with bow and hound. (18) Venator, a huntsman, with his dog and a boar at bay, wounded in the back by one spear, and pierced by another, which is held at close quarters. (19) Rete and retis, a net in a gene- ral sense. The engraving is supposed to show a tract of country surrounded by nets, and the game driven into them. ECLOGUE IV. Pollio. The date of this poem is the year 714 A.U.C., when Pollio, as consul, was busy in aiding to effect the peace at Brundisium. The hero is a child, either then born or to be born in this auspicious year, who, in the poet's idea, was destined to perfect the restoration. then commencing. The most probable conjecture is that the child was one of Pollio's sons, one of whom died in his infancy, while the other, Caius Asinius Gallus, lived to be mentioned as a probable successor to Augustus (Tac. Ann. i. 13), and was subse- quently killed through the jealousy of Tiberius (ib. vi. 23). The coincidence between Virgil's language and that of the Old Testa- ment with regard to the expectation of a Messiah is very striking. YE Muses of Theocritus, inspire My lays with loftier poetic fire. Low-growing tamarisks and orchards please Not all alike; and since of fields and trees I sing, ye Muses, grant me e'en a strain That may great Pollio's* attention gain. * 3. Consule. The consul meant is Caius Asinius Pollio, friend of Augustus, patron of literature, founder of the first library in Rome, and author of a history of the civil war between Caesar and Pompey, now lost. 1-17. "My pastorals must now take higher flights. The golden age comes back once more: a glorious child is born. Thy consulship, great Pollio, shall usher him into the world, and shall inaugurate a time of peace, when all the earth shall be swayed by a godlike king." The Sibyl of Cumae was the most famous. The Sibylline books recognized the division of time into secles of 110 years, and divided 기 ​42 THE BUCOLICS. That latest time foretold in Sibyl's pages Has come: the mighty cycle* of the ages Begins anew. See now to earth again The Virgin Justice comes, now Saturn's reign Returns: a new and better race of men Is being sent us from the sky. Come, then, Thou chaste Lucina, speed the infant's birth, That babe beneath whose future sway on earth The iron age shall end, who shall once more The age of gold to all the world restore ;- Oh! speed his birth: thine own Apollo now Reigns in the tenth last secle. Yes, when thou Art consul, Pollio, this glorious age Shall first be usher'd in,—o'er its fix'd stage Each mighty period roll on :—and should Some trace of guilt that shed our kindred blood the ages by means of metals, declared who should reign in each several secle, and determined that the last or tenth secle should be that of the sun, spoken of in verse 10. *5. The reference is to the annus magnus or Platonicus, a period variously estimated from 2,500 to 18,000 years, to be completed when all the heavenly bodies should occupy the same places in which they were at the beginning of the world. The meaning is, that when the tenth or last secle is over, the cycle is to be repeated. The Virgo of line 6 is Justice, who left the earth in the iron age. ECLOGUE IV. 43 Still linger, 'neath thy happy rule it shall Be done away, the land from its long thrall Of Terror shall be freed. As gods* above That child shall live, 'mid demigods shall move And gods in closest union, the earth Shall sway, to which a father'st might and worth Gave rest and peace. For thee its choicest store, Auspicious babe, that grateful earth shall pour With growth spontaneous and wide, for thee, Egyptian beans, the bright acacia-tree, The straggling ivy, and the foxglove. Home Unbidden, with distended teats, shall come The she-goats, no fierce lions‡t shall they fear: The eager ground shall cradle § thee, and bear Its flow'rs, spontaneous token of its love. The snake shall die, no plant, though fair, shall prove * One of the chief privileges of the golden age was that men lived like gods, and enjoyed familiar intercourse with gods on earth. + If we assume, as is probable enough, the child to be one of Pollio's sons, patriis refers to Pollio: if not, the word cannot be explained without solving the riddle of the Eclogue. Because they will be under especial protection as providing milk for thee. § See Illustrations 1, 2, and 3, at the end of the Eclogue. 44 THE BUCOLICS. Destruction's* lure: o'er ev'ry field and mead Assyria's spice shall spring. But when to read Of demigods' well-earn'd renown-deeds done Of old by thy great sire thou hast begun, What valour means, and what true merit, when Thou knowest, by degrees shall ripen then With flexile and with yellowing corn-crops all The plain,—the blushing grape from briars shall Hang down, and honey, falling like the dew, Rough oaks distil. Yet 'neath these joys, some few Slight traces of the old false life shall lie, Whence restless man shall be impell'd to try The wavest in ships, with walls to gird §around + The towns, to plough up furrows in the ground, Still craving more. || A second Tiphys¶ then Shall rise, an Argo shall be built again * Veneni is a genitive of quality. + Thetis, here used for the sea, was a sea-nymph, daughter of Nereus and Doris, wife of Peleus, and mother of Achilles. I See Illustrations 4, 5, 6, 7, and 8, at the end of the Eclogue. § See Illustrations 9, 10, and 11, at the end of the Eclogue. Even though the corn spontaneously sprang, yet men were eager to get more and more, and this involving the necessity of ploughing, prevented that perfect felicity that belonged to the true golden age. ¶ Tiphys was the helmsman of the Argo, the mythic ship that ECLOGUE IV. 45 ? i To bear the hero-chiefs to Colchis' land: The old wars shall be fought once more, the band Of Greeks with great Achilles once again Be sent to fight on plains of Troy. But when Thy time of life, maturer grown, brings thee To manhood's prime: no more shall plough the sea The sailor in his ship of war: no, nor The passenger, the pine shall then no more Be fashion'd into boats for merchandise :- In ev'ry clime spontaneous shall rise Earth's gifts. No harrows* shall the ground then bear, No pruning-hook the tender vine shall tear; Ay, e'en the sturdy ploughman shall release His steers from galling† yoke, ne'er shall the fleece Be taught to borrow colours not its own, By dyer's aid, nay, in the meads alone, bore a chosen band of heroes called the Argonauts in quest of the golden fleece at Colchis, under the guidance of Jason. According to the Sibylline cycle, all history was to repeat itself. * See Illustrations 12 and 13, at the end of the Eclogue. † See Illustrations 14, 15, and 16, at the end of the Eclogue. 46 THE BUCOLICS. Now with the sweetly blushing purple's hue, Anon with saffron shall the ram imbue His own white wool; lambs shall, e'en as they feed, Be cloth'd with scarlet's dye. "Blest ages,* speed Ye onward," was the strain the Parcae then Sang to their spindlest-they who tell to men In concert fate's fix'd rede. Then enter on Thy course of high distinctions, mighty son Of Jove, dear child of heav'n, for soon will come The time. See how with pond'rous vaulted dome The whole world nods, the azure deep of air, The earth, the ocean-tracts, see all things wear Bright looks of joy to hail th' approaching age! May there be left me still in life's last stage Both time and breath inspir'd enough the praise Of thy great deeds to sing! None with my lays. * 46. Compare the use of the Greek ouros with this vocative "Talia." 48-59. Let him now take his seat upon his throne; the whole world with expectant longing waits for him, and shakes at his approach as temples at the coming of their gods. May I live long enough to tell of his renown: the theme would raise me of itself above all bards, both human and divine. + See Illustrations 17, 18, 19, and 20, at the end of the Eclogue. 53. Quantum refers to tam longae, but is connected in sense with maneat. The confusion is from the number of predicates. ECLOGUE IV. 47 Could hope to vie :-not Linus,* though his sire, E'en fair Apollo's self, should strike the lyre:- Not Thracian Orpheus,† though Calliope Herself should aid her son, could rival me. Were Pan himself in song with me to vie, With Arcady for judge,-with Arcady For judge, Pan would himself yield me the prize. Begin, then, with thy smile to recognize Thy mother's face, auspicious babe; for she A time of anxious waiting bore for thee, Ten whole long weary months: §-begin, a child On whom its loving parents have not smil'd, May never hope to dwell with gods|| above, May never hope to win a goddess' love. * Linus was the mythic son of Apollo and Terpsichore, instructor of Orpheus and Hercules, the latter of whom is said to have killed him by a blow with the lyre. + Orpheus is the famous mythic singer of Thrace, the son of Oeagrus and Calliope, and husband of Eurydice. 58. The Arcadians would be excellent critics, and would favour their own god, Pan. 63. Dignata est may be taken aoristically. ======== § 61. Longa fastidia taedia: ten months was the full period of gestation recognized by Roman law. See Illustrations 21 and 22, at the end of the Eclogue, for Mensa and Triclinium. © (1) Cunabula, a child's cradle. (2) Cunaria, a nurse who rocked the infant, washed it, and wrapped it in swaddling clothes. (4) Velum, the sail of a ship, es- pecially the large square sail or main- sail, distinguished from the foresail (dolon), the topsail (supparum), and others. It was formed out of square pieces of cloth sewn together, and fixed to a yard (antenna) at the top. (3) Vannus, a winnowing-fan made into a cradle. (5) Velum. In foul weather, or on arrival in port, the yard was lowered half-mast high, and the sail reefed or clewed up, which operations were expressed by the phrases, demittere antennas, to lower the yard; velum subducere, to clew up the sail; velum legere, to shorten sail. A (6) Velum, ancient vessel, sailing in fair weather. The yard was then raised up to the top of the mast, the clew lines loosened from the yard, and the corners of the sail drawn down to the deck, as represented in the engraving, and expressed by such phrases as-vela facere, to make all sail; vela pandere, to spread the sails; vela solvere and deducere, to unclew the sails and let them down from the yard. (9) Castellum, a small fortress, in which a body of soldiers were sta- tioned, in the open country or on the frontier. (7) Ratis or ancient raft. Genii are represented spearing fish on it with a fuscina or trident. (10) Aræ, or ancient fortress, as shown in the engraving, which re- presents the Acropolis at Athens. (8) Ratis, a flat-bottomed boat, pushed on by a pole, showing the first step in naval architecture. (11) Castellum. The reservoir of an aqueduct, formed where a main was required for the supply of the locality in a town. The engraving shows a restoration of the castellum belonging to the Julian aqueduct, decorated with columns and statues, and form- ing with its waste water a noble foun- tain, pouring its jets into an ample basin. E (12) Occatio, BwλokоTiα. The pro- cess of breaking up the clods of earth left by the plough, called harrowing. A hurdle (crates) was drawn over the land, or a wooden frame set with teeth (dentata), similar to our harrow, often weighted by the driver standing on it. In the engraving, one man is sowing the seed, while the other (the occator) covers it with his harrow. (15) Jugum, a yoke for draught ani- mals, attached to the end of a pole by a thong, colum, lorum, or by a pin; called curvum jugum, when formed with two arcs to fit the necks of two animals. The bands were tied round the animals' chests. # (13) Raster, rastrus, or rastrum, an implement between our fork, roke, and hoe, with an iron head, very heavy, and with two, three, or even four prongs. (14) Jugum, the thwart or cross bench (on which the passenger sat) (as Virg. Aen. vi. 481) of Charon's bark. (16) Jugum was also a yoke consisting of a pole slightly curved in the centre and a strap at each end, to carry bur- dens on. It was placed across one shoulder, so that the objects suspended hung before and behind. The top figure shews an Egyptian yoke with one of the straps; the object on the left shows the bottom of the strap on a larger scale, the two ends of which are joined by a small thong, which served also to receive a hook or ad- ditional strap if necessary. The centre figure, supposed to be a Satyr carrying objects for sacrifice to Bacchus, shows the method of using the jugum. (17) Figure with a dis- taff (colus) in her left hand, the drawn thread (stamen) hanging from it, and twist- ing the spindle (fusus) with her right. (18) Colus, or distaff, a cane-stick about a yard long, slit at the top, so as to open and hold the wool. The ring round is a sort of cap to hold the wool firm. (19) Fusus, a spindle. The engraving shows the spindle empty and full of thread. (20) Subtemen, кρоên, èþúôn. The weft or woof in weaving, i. e., the cross-thread passed alternately under or over those of the warp (stamen) to make a piece of cloth. The en- graving shows an Egyptian inserting the weft into the warp upon a frame stretched on the ground. E 2 (21) Triclinium, Tρikλivov. This word implies the conjunction of three dining couches arranged together so as to form three sides of a square, leaving a vacant space in the centre for the dining-table, and the fourth side open for the servants to enter and place the trays upon it. It was intended for nine persons, three on each couch, but the number was sometimes varied. In the engraving the couches are formed by permanent bases of masonry, upon each of which a mattress is laid. The figures on the left side are still reclining as at dinner; those on the right, already replete, have turned on their backs to take a siesta (Juv. i. 56); while the rest at the farther end of the triclinium are en- joying their cups. The scene may represent a funeral feast (silicernium), or a drinking party after a feast (comissatio, sym- posium), to which extra guests also were invited. (22) Mensa sacra, a table of gold, marble, or silver, forming a sort of altar, and placed before the statues of the gods with the wine, fruit, and viands offered to them at the solemn feast called the lectisternium. ECLOGUE V. Daphnis. MENALCAS-MOPSUs. Mopsus, a younger shepherd, is invited by Menalcas to play and sing. Mopsus sings a funeral song on Daphnis, the great hero of bucolic poetry. Menalcas matches the efforts of Mopsus by a correspond- ing strain upon the deification of Daphnis. They exchange gifts, after praising each other. The Eclogue is an imitation of three of the Idyls of Theocritus. The scenery, as usual, is Sicilian. It is probable that under the person of Daphnis, the dictator Cæsar is meant, and the honours then recently decreed to Cæsar seem to favour the idea of the deification. Virgil may mean himself by Menalcas. MENALCAS. WHY, Mopsus, sit we not down here 'neath these Elms in the shade, that grow 'mid hazel-trees, Since here we've met, both skill'd *-thyself to play On light reed-pipe-and I to sing the lay? *Boni inflare. This is a Greek construction: the infinitive may be regarded as a noun. Mo. Or better, in Mo. And he might favourite themes. with any that my 1-18. Me. Let us play and sing in the shade. this cave. Me. There is but one who rivals thee. rival Phœbus' self. Me. Sing now one of thy Mo. I have a sour that's new, and well may vie rival has. Me. Frget thy rival; ne'er could I compare him with thyself. 54 THE BUCOLICS. MOPSUS. Nay, thou art elder -fair it is, to thee, : Menalcas, that I gladly list, should we Take shelter 'neath the caves or shady trees That tremble at each Zephyr's whisp'ring breeze. See how the wild vines of the forest have With clusters here and there embow'r'd the cave. MENALCAS. None but Amyntas on our hills like thee! MOPSUS. * He, doubtless, soon will Phoebus' rival be. MENALCAS. Begin then, Mopsus, first, whate'er thy strain— Reproach 'gainst Codrus,† Corydon's lov'd swain- A glorious masterpiece of Alcon's ‡ art— Or some lorn shepherd struck by Cupid's dart With love for Phyllis-ay, sing now, thou bard, For Tityrus thy browsing kids will guard. * This is, of course, ironical. + Codrus is mentioned again in Eclogue VII., lines 22 and 26, as the favourite of Corydon, and enemy of Thyrsis. Alcon is probably a sculptor, mentioned by Ovid. Met. xiii. 683. ECLOGUE V. 55 MOPSUS. Nay, let me try these strains which lately I To music set, and mark'd alternately The flute and voice, and on the green beech-tree Wrote down-then bid Amyntas vie with me. MENALCAS. As rose-beds, lowly Celtic reeds, or as Green olives pliant willows far surpass, So far inferior must ever be Amyntas, Mopsus, in my thoughts to thee. MOPSUS. §Swain, say no more; the cave we now are 'neath. THE SONG OF MOPSUS. "The Nymphs for Daphnis struck by ruthless death, * Menalcas assures Mopsus that he need not fear the rivalry of Amyntas. † 17. The saliunca resembles the rose in odour, but it is so brittle that it is useless for weaving garlands, for which the rose was espe- cially used by the ancients. The leaves of the willow and olive are of the same pale green colour and of similar form, though the olive is much more valuable. § 19 14. Mo. We've reached the cave; I thus begin: "When Daphnis died the Nymphs shed tears; his mother clasped her son's 56 THE BUCOLICS. مدر * Wept long: ye streams,† ye hazel-trees, knew well The Nymphs' deep grief; what time the mother fell Beside, and clasping to her heart her son, Alas! a piteous corpse, cried out, as none But mothers ‡ can, on cruel fate and heaven. No, Daphnis, in those days no steers were driven To drink, when fed, from cooling streams; no draught Of grateful water from the river quaff'd cold corpse and called upon the gods reproachfully: the flocks and herds were all unfed, the very lions roared aloud in grief: for Daphnis tamed the tiger, founded Bacchus' rural worship, was the glory of his friends: and now he's dead, a curse lies on the land, and where good seed was sown, there springs the noisome weed. Let us then raise his tomb and write his epitaph.” * Line 21. Flebant, as Conington says, with a pause after it at the beginning of the verse, is meant to add to the melancholy effect. The two monosyllables in the translation are an attempt to preserve the same effect. + Compare Scott :- "Call it not vain: they do not err: Who say that when the poet dies, Mute Nature mourns her worshipper And celebrates his obsequies : Who say tall cliff and cavern lone For the departed bard make moan.' " • The position of mater shows that it is meant to be emphatic. ECLOGUE V. 57 The cattle then, or touch'd a blade of grass. Then, Daphnis, each wild hill, each forest was Vocal with echoes of the mournful roar Of Afric's lions at thy death. Of yore How to yoke Asian tigers* Daphnis show'd, The Bacchic dance its fame to Daphnis ow'd, By Daphnis taught, each swain for Bacchus weaves His spear-like supple wand† with waving leaves. The vine's the glory of the trees it twines Around, the grapes the glory of the vines, Bulls of their herds, of fields rich crops of corn, Thy friends' sole glory thou! Now fate has borne Thee from the sorrowing earth, e'en Pales, § e'en Apollo has fled from the woodland scene. Oft now when in the furrows we have sown Fine grains pick'd out for barley-seed, have grown * See Illustrations of Roman and Greek chariots, 1, 2, 3, 4, 5, and 6, at the end of the Eclogue. † See Illustrations 7, 8, 9, and 10, at the end of the Eclogue. ‡ 31. Mollibus, i.e., mobilibus. § Pales was the tutelary deity of the shepherds and cattle. · 58 THE BUCOLICS. Wild oats and barren darnel :—oft now spring For the narcissus,* gaily flowering, And dainty violet, rough thistles,—and Christ's thorn with spiky prickles fills the land. With leaves and flowers strew the turf, with trees O'erhanging shade the springs, ye swains, for these The honours Daphnis' self claims as his own; And raise a tomb,† and write this on the stone:— 'Here in the woods entomb'd, I, Daphnis, lie, Known from this spot e'en to the starry sky, Handsome the flock I, Daphnis, us'd to keep, Yet still more handsome Daphnis than his sheep.' MENALCAS. Like sleep on grassy meads to wearied swains, To me, thou prince of bards, are these thy strains, * The suave-rubens narcissus of the "Ciris," a supposed work of Virgil's, line 96, is probably meant. The adjective purpureus implies brightness or richness of colour. + See Illustration 11, at the end of the Eclogue. 45-55. Me. Thy singing no less than thy piping delights me wondrously thou'lt be the poet-laureate in the bucolic field of song: yet I will in my turn attempt a song on Daphnis as a god. Mo. Ay, prithee do for worthy is the theme, and worthy is thy genius to treat the theme. ECLOGUE V. 59 Ay, sweet as from some dancing rivulet To quench one's thirst in summer's heat. And yet. Not on the pipe alone, but e'en in song Thou dost thy master rival. Now belong To thee the honours Daphnis held, blest swain, Yet these my strains, as best I may, I fain Would sing, and thy lov'd* Daphnist deify, Yes, Daphnis' fame I'll raise e'en to the sky, For like thyself to Daphnis dear was I. MOPSUS. Nought e'er like this thy promis'd boon of song Could give me joy. Nay, Stimicon has long Ago to me been praising this thy strain; A noble theme of song too is the swain. THE SONG OF MENALCAS. Heav'n's threshold, ne'er by him beheld before, Deep-wond'ring, Daphnis now is crossing o'er, * Allegorically referring to the apotheosis of Julius Cæsar. + See Illustrations 12 and 13, at the end of the Eclogue. 56-80. Me. Daphnis lives in heaven now; the shepherds and the shepherds' gods rejoice: the wild beasts are at peace: the mountains 60 THE BUCOLICS. And 'neath his feet the clouds and stars he sees, So now then frolic glee the Nymphs, the trees, Dryads, and swains, the country round, and Pan Possesses:* now, no more the wolf shall plan Destruction to the flock, now nets shall cease To snare the stag: good Daphnis' joy is peace. †The hills in shaggy strength exulting, cries Of joy send upwards to the echoing skies: (( Mute rocks and trees in song forth breaking cry: Daphnis, Menalcas, is our deity." Be thou propitious, on thy swains bestow All fortune's gifts; Daphnis, two§ altars glow, all proclaim his deity: he with libation song and dance shall honoured be, so long as nature's course is still unchanged, e'en as to Bacchus and to Ceres honour's paid. * 58. As all nature wept at his death, so it rejoices at his deification. † 62. For joy indifferently attributed to places and their inhabit- ants, compare Isaiah xlii. 10, 11. 63. Intonsi⇒ incaedui. For this restoration to a state of nature, compare the well-known passage in 1saiah xiv. 7, 8: "The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. Yea, the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us." 64. For sonare carmina, compare Hor. ii. od. 13, 20. § See Illustrations 1, 2, 3, and 4, at the end of Eclogue I. ECLOGUE V. 61 Yes, two for Phoebus'* sacrifice, and see Two, where libations pour'd shall honour thee. For thee two cups with new milk frothing here I'll place, two bowlst of rich oil ev'ry year, And now when all the sacrifice is o'er, The feast's full joy with Bacchus' gladd'ning store- Around the fire, if chilling winter frown, 1 Beneath the shade if summer smile-I'll crown, And from the wine-cup § pour the fresh-press'd juice Of Ariusian grape, || fit for gods' use. Damoetas then shall sing to me a strain, And Aegon, Cretan Lycta's ¶ minstrel-swain: Alphesiboeus shall in dancing ** vie With Satyrs and each woodland deity. * 66. Duas (aras ut) altaria Phoebo, two whereon to offer victims to Apollo. † See Illustration 14, at the end of the Eclogue. See Illustrations 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, and 23, at the end of the Eclogue, for the ancient manner of reclining at meals, &c., and No. 22, at the end of Eclogue IV. § See Illustration 15, at the end of the Eclogue. || 71. Ariusia, in Chios, was famous for wine. ¶ 72. Lyctius, from Lycta in Crete. ** See Illustrations 24 and 25, at the end of the Eclogue. 62 THE BUCOLICS. These honours, Daphnis, thine shall ever be When we* our vows pay to the Nymphs, when we By offer'd gifts† cleanse all the country round. As long as on the mountains shall be found Wild boars, as long as fish swim in the seas, As long as grasshoppers on dew and bees On thyme shall feed, so long shall live thy name, The honour of thy worship and thy fame. The husbandmen each year shall thee implore, As Bacchus or as Ceres ‡ they adore: And by thy granting pray'd-for blessings, thou Shalt bind the suppliant to keep his vow. MOPSUS. §What guerdon shall be thine for strains like these ? Such heartfelt joy, no soughing through the trees By means of a propitiatory offering: e. g., a sacrifice consisting of a swine, a sheep, and a bull. The allusion is to the festival called "Ambarvalia." + See Illustration 26, at the end of the Eclogue. 79. Bacchus and Ceres are mentioned as the chief patrons of the husbandmen. § 81–90. Mo. What shall I give thee for a song that's sweeter than aught nature has to show? Me. This pipe, that oft has played strains of no common fame, I'll give to thee, ere I receive thy gift. Mo. And I will give to thee this handsome crook, and I refused it once to one I loved. ECLOGUE V. 63 Of fresh'ning winds gives me-no surf-lash'd shores' Deep moan-no flood 'mid rocky vales that pours. MENALCAS. Nay, take thou first this brittle pipe. Upon This pipe I learnt to play :-"Once Corydon Alexis lov'd"-this pipe taught me the lay 'Say, whose the flock? Is't Meliboeus' pray?" MOPSUS. Nay, first I will this shepherd's crook* give thee, Adorn'd with knotst of wood grown evenly, And ring of brass: -which ne'er from me could gain Antigenes, though all might love the swain. * See Illustration 27, at the end of the Eclogue. † Another interpretation, taking nodis atque aere to mean brazen studs, is this: adorned with brazen studs, at equal distances arranged. (1) Tensa or Thensa, apua be@v. A state car drawn by animals, upon which the statues of the gods were transported in solemn procession to the Circensian games. (3) Currus volucris, chariot with wings, at- tributed by poets aud artists to the gods. in an (2) War-chariot (äpua) used by Greeks of the heroic ages. (5) Currus, Roman triumphal war chariot. (4) Roman chariot. (6) Pilentum, a state car- riage used on gala days and festivals by Roman matrons. The figure represents the Em- press Faustina. There are various instances of wild ani- mals being tamed and yoked to carriages, but, of course, the car was usually drawn by horses, (7) Top part of the wand called thyrsus, decorated with a fir- cone. (8) Top part of the wand called thyrsus, decorated with vine- leaves. (9) Top part of the wand called thyrsus, decorated with ivy. (11) The Tomb of Adonis, with pillar for a monument or in- scription. (10) Thyrsiger, carrying the thyrsus, which Bacchus and his followers bore, as shown by the engraving, when celebrating their rites. MG (12) Consecratio, or Deification. A distinction conferred on some Roman Emperors, performed in the Campus Martius. A pyre of wood was covered with a device resembling a tabernacle of three or four stories, each of which lessened as it got higher, and was ornamented with statues, drapery, &c. In the second story, a spendid image in wax of the deceased was deposited, and sur- rounded with aromatic herbs. For completion of the ceremony, see woodcut No 13. (13) The whole mass was then lighted, and an eagle let loose from the top story, which was supposed to bear the soul up to heaven, as show by the engrav- ing, representing the deification of Titus. 1231 (16) Lectus tricliniaris, couch adapted for three persons to recline at meals upon. It had a railing raised slightly at that end of it which was on the left of the person reclining, on which he rested his left arm. The vacant place on the right hand is going to be occupied by the god, after the Faun has taken off his shoes, according to the usual custom before eating; and Icarus rests his left arm upon the pillow which separates his place from that of his guest. The engraving represents the visit of Bacchus to Icarus. (14) Crater, a capacious bowl that usually con- tained wine and water, from which the drinking goblets were filled. (15) Calathus, a drinking cup, so termed because it resembled a woman's work- basket in shape. (17) Lectus triclinaris. When a party consisted of more than three persons, it was the custom to arrange three of these couches together round a table, so that the whole formed three sides of a square, leaving the bottom of it open for the approach of the attendants (as shown in the diagram), which were then respectively designated lectus medius, summus, and imus; the middle one being consid- ered the most dignified, and imus the least so. The places also on Fach couch had thefr degrees of pre- cedence, and particular names to dis- tinguish them. On the two side couches, I Medius. = the places of the highest rank were those next the rail (I.), then the centre ones (II.), and the last (III.), but on the middle couch the post of honour was at the other extrem- ity (III.) which was always left for the greatest per- sonage, and 1 Mensa. Summus. thence called consularis. The host occupied the highest place (I.) on the lowest couch (imus), in order to be near to his principal guest. Finally, the respective names by which the places on each of the couches were distinguished are as follows:- Medius lectus, Middle couch Summus lectus, Upper couch Imus lectus, Lower couch 1. Summus in medio. 2. Inferior in medio. 3. Imus in medio. 1. Summus in summo. 2. Medius in summo. 3. Imus in summo. {2. Modius 1. Summus in imo. 2. Medius in imo. 3. Imus in imo. (20) Accubo, to recline at table. Ancients reclining, accubentes, at their meals. (18) Trichila or triclia, a summer- house for dining in genial weather. The engraving shows the dining table, bases of masonry for the mattresses of three tricliuiary couches, and a fountain in front. (21) Cubital, bπaykóνov. A cushion for the elbow to rest on when the figure otherwise is in a recumbent position, such as was used for the convenience of invalids. Hor. Sat. ii. 3, 225. ย 100 (22) Coenaculum, an eating room; the plural the plural designated the whole suits of rooms in ar upper story. ལྟ S (19) Toral and torale. A valance at- tached in front to the lower part of a dining-couch, between the mattress (torus) and the floor, and distinguished from the stragulum and the peristroma, which were laid like a sheet over the mattress, for the occupant to sit on, as shown in left-hand engraving to peri- stroma. It was usually composed of white drapery or some washing ma- terial, but sometimes of gold tissue or embroidery. A (23) Biclinium, a sofa or couch, adapted for two persons to re- cline at their meals. F2 (24) Sicinnista, a dance of Satyrs, introduced in the Greek Satyric drama. The female is singing, as her open mouth sug- gests. The modern Neapolitan tarantella is very like it. (25) Capripes, goat- footed Satyr, as Pan is often represented. (26) Suovetaurilia, a purificatory sacrifice of three animals, a pig, sheep, and bull, which were led in solemn procession round the spot re- quiring purification, and then slain. (27) Pedum, or shep- herd's crook, for catch- ing sheep or goats by the leg. ECLOGUE VI. This Eclogue is addressed to Alfenus Varus, who succeeded Pollio as governor of Cisalpine Gaul. The poet requests his patron to accept a pastoral lay instead of an heroic poem on his exploits. The subject is a song of partly mythological and partly cosmogonal character, extorted by a stratagem from Silenus, the constant attendant on Bacchus, by two shepherds. *My Muse, the Muse of pastorals, † would deign At first to sport in Syracusan strain, And dwelling in the woods still felt no shame. But when to sing kings' deeds and soldiers' fame I thought, lo, Phoebus touch'd mine ear ‡ and thus To me spake words of warning:-" Tityrus, To sing a humbler and more finish'd strain And make § sheep fat's the duty of the swain." * 1-12. I had left the region of bucolic song for the heroic strain, when Phoebus warned me back. A pastoral then, Varus, I will write for thee, and leave the celebration of thy martial deeds to other pens. †Thalia was said by some to have been the inventress of agricul- ture, and was often represented with a sheephook as the Muse of pastoral poetry. Syracosio is equivalent to Theocritean. 4. Vellit aurem to touch the ear was a symbolical way of re- minding one of anything, and the established mode of summoning a witness. Apollo, as it were, summoned Virgil to bear witness to the nature of his poetic gift. Tityrus represents Virgil. For line 5 confer Hor. Sat. ii. 6, 14. § 4. Pascere pinguis, i. e. (pingues) = pascere ut pinguescant. 70 THE BUCOLICS. So, Varus, on the simple reed I'll frame A shepherd's lay, for thine immortal fame, And all war's horrors in th' heroic line A thousand bards shall tell. But 'tis not mine To sing a strain *unsought, unwarranted. Yet oh! if e'er these songs of mine be read By some, caught with their charm :—then shall my lays Of tamarisk and forest spread thy praise: No paget of song shall Phoebus' favour claim Like that which bears for title Varus' name. Begin Pierian maids. Two young swainst spied Silenus lying fast asleep inside A grot:—their names Mnasylos and Chromis :— With yesterday's carouse (such ever is *9. Non goes with cano, not injussa. + See Illustrations 1, 2, 3, and 4, at the end of the Eclogue. 13-30. Two young shepherds surprise Silenus sleeping off the effects of a carouse, and bind him with the help of a Naiad, exacting a song which he often promised before. He sings at last to the delight of all. ECLOGUE VI. 71 His wont) his veins were swollen still:-close by, Scarce off his brows, they saw the garlands* lie, And saw him still the heavy wine-bowlt hold, + Hung by its well-worn § handle. As the old God oftentimes of their expected lay Had cheated both the swains, approaching, they Throw round him bonds e'en of the garlands made. Then Aegle joins and cheers them, half afraid At what they do-yes, Aegle in the band. Of Naiad-nymphs herself the fairest, and Now as Silenus, waking, opes his eyes, Paints all his brow with blood-red mulberries. He, smiling at their stratagem, cries: "Why Weave ye these bonds? Unloose me, swains: that I, A god, by you || have e'er been seen should be Enough. Hear now your wish'd-for song: for ye * See Illustrations 5, 6, 7, 8, and 9, at the end of the Eclogue. + See Illustration 10, at the end of the Eclogue. 17. Pendebat manibus non emissa. = § See Illustration 15, at the end of Eclogue 3. || 24. The order is satis est, quod visi estis potuisse, or in another interpretation, satsi est quod potui videri. 72 THE BUCOLICS. A song, but she shall other payment gain." He said, and thus at once began his strain. THE SONG OF SILENUS. "Ay then the Fauns* and Satyrs thou might'st see, And e'en the wild beast sport in rhythmic glee, The sturdy oaks their tops wav'd to and fro: Ne'er joy'd Parnassus' heights in Phoebus so, With such rapt wonder ne'er heard Rhodope And Ismarust their Orpheus' melody. He sang, how gather'd into shape erst were The first crude atoms of the earth and air, And sea, and molten flame through vast, void space; How Ether's fusile orb, young Nature's face " Harmonious consistence gain'd from these Primordial germs, how then by slow degrees * + See Illustrations 11 and 12, at the end of the Eclogue. Ismarus and Rhodope were mountains in Thrace. 31-40. The song of Silenus commences with a description of the formation of the world from the four elements, the separation of land and water, of sky and earth, and the production of vegetable and animal life. 32. Semina terrarum are the primordial atoms out of which the four elements are formed; as Conington says, the mention of Parnassus, Rhodope, and Ismarus is an indirect way of saying that the mountains as well as the oaks made demonstrations of joy. ECLOGUE VI. 73 • Land form'd, shut Nereus in his ocean, grew To solid density, and took shapes new And various, how earth with mute amaze Beheld the sun rise higher* and his rays Pour down, and how from clouds withdrawn from earth The rain descended, when the woods to birth First sprang, what time wild beasts began to range In thin bands here and there o'er mountains, strange To them, to which they too were strange. Het then Sang of the stones by Pyrrha thrown, to men * 38. I. e., before the elements of the sun and moon were disengaged from those of the earth. Nereus was a son of Oceanus and Tethys, and father of the Nereids. 41-60. He sings of the creation and early history of man, of Deucalion and Pyrrha, who were supposed to have repeopled the world after the deluge by flinging stones behind them-of the reign of Saturn-of Prometheus, the mythic former of man from clay, who animated him by stealing fire from heaven, for which he was chained to a rock on Caucasus, where an eagle or vulture fed upon his entrails until slain by Hercules :-of the beautiful youth Hylas, who accom- panied Hercules on the Argonautic expedition, and who on drawing water at a spring, was carried off by the Nymphs, and long sought for in vain by Hercules, and of Pasiphaë, the wife of Minos, king of Crete, and mother of the Minotaur, whom Venus inspired with strange passion through her deadly hate, so that she vaiuly followed her loved bull through all the woods, and prayed the wood-nymphs to to impede his course. 1 N 74 THE BUCOLICS. That turn'd, of Saturn's reign, Prometheus' theft, And birds of Caucasus: how sailors left Close by the spring young Hylas and oft cried On Hylas, while the shore "Hylas" replied. He sang the story of Pasiphaë- Had there but been no herds, how happy she- How solace in her lov'd bull, white as snow, She found and "Ah," he sang, : "what folly so Distraught thy senses, hapless Nymph? true, Too That Proetus' daughters fill'd the country through With counterfeited lowing, yet not one E'er sought so strange, so base a union; Yet they oft shudder'd at the plough they thought Yok'd fast around their necks, and oft they sought For cows' rough horns upon a fair smooth brow. Ah, hapless Nymph, for o'er the mountains thou * Collo, in line 50, is really the dative. The daughters of Proetus, when punished by Juno for their pride with madness, fancied that they were cows, and although their delusion equalled that of Pasiphaë, it did not carry them to the same lengths. ECLOGUE VI. 75 Now roamest, while his snow-white sides are laid On jacinths soft: and 'neath the dark holm's shade The pale-green pasturage reclin'd he chews, Or in the herd some favourite pursues. Ye Nymphs, she cried, ah now, ye Nymphs of Crete, Close all your glades, if haply so may meet My gaze the straying bull's footprints: for he Charm'd with the verdant pasturage may be, Or as he roams on with the herd some cow May lead him to Gortyna's* stalls† e'en now." He sings the maid who wond'ring view'd the trees, And golden apples of th' Hesperides, Gortyna was a very ancient city of Crete. + See Illustrations 13 and 14, at the end of the Eclogue. 61-73. Next he tells of the story of Atalanta, famous for her swiftness in the race, beaten at last through a stratagem by Hippo- menes, who married her: he tells us too the myth of the sisters of Phaethon, who were supposed to have found their brother's dead body on the banks of the Eridanus, and, bewailing him there for four months, to have been turned into alders or poplars, and their tears into amber. Innes 61 and 62, circumdat and erigit mean, he sur- rounds in song-he raises in song, or poetically describes the processes. 76 THE BUCOLICS. A Tells how the sisters of young Phaethon Strange mossy growth felt slowly steal upon Them, and with bitter bark embrace them round, That like tall alders they sprang from the ground:— Tells how one of the Muses' sisterhood Led Gallus, wand'ring by Permessus'* flood Up to th' Aonian hills-how Phoebus' band All rose in honour of the hero, and How Linust cried :- -"Swain of the songs divine, Around whose locks with bitter parsley twine. Wreath'd flow'rs, this pipe of reeds shalt thou now have, Here, take the Muses' gift, this erst they gave To Ascra's ancient bard; with this pipe he Drew down from mountains oft the stout ash-tree." * Permessus was a river rising in Mount Helicon in Boeotia. Aonas. 65. The Muses were called Aoniae from the Aonian or Boeo- tian hills, of which Helicon, their birthplace, was one. The incon- gruous introduction of a supposed interview between Caius Cornelius Gallus, a Roman poet and friend of Virgil, is intended to increase the compliment to Varus, and finds a precedent in Ovid's story of Philemon and Baucis. † Linus was the mythic son of Apollo and Terpsichore, and in- structor of Orpheus and Hercules. Hesiod is meant, who was born at Ascra, a village near Mount Helicon, in Boeotia. ECLOGUE VI. 77 On this be sung the rise of Grynus'* grove, And Phoebus shall no wood so dearly love. Why should I mention how † Silenus told Of Scylla, Nisus' daughter, who, the old Myth tells, engirt, her beauteous waist around With many a monstrous barking ocean-hound, Sore vex'd Ulysses' ships, and deep floods o'er, His shudd'ring crew with sea-dogs ruthless tore- Why say how Tereus chang'd in ev'ry limb, He sang, the grievous feast prepar'd for him * Gallus translated or imitated the poem of Euphorion of Chalcis, on the origin of the grove of Grynium, in Aeolia. A serpent had been killed there by Apollo: the town was founded by Grynus, son of Eurypylus, in consequence of an oracular response, and its grove was the scene of the death of Chalcas when defeated by a rival augur: † 74. Ut narraverit must be understood from 78, and fama secuta est considered equivalent to fama est apud posteros. 76. Dulichias, so called from Dulichia, one of the Echinades, in the Ionian Sea. ‡ 75-86. The end of Silenus' song tells of Scylla, daughter of Nisus, whose lower parts were changed into thcse of a sea monster, and who was the terror of Ulysses' ships-tells too of Tereus, king of Thrace, husband of Procne, whose sister, Philomela, he violated, when his wife served up to him his son Itys, and presented the head and extremities to him after his meal: when Tereus was changed into an owl, Procne into a swallow, Philomela into a nightingale, and Itys into a pheasant. In a word, Silenus sang of all that Phoebus used to sing by Sparta's stream, Eurotas, to his own loved Hyacinthus, handsome Spartan youth; nor does he cease till evening warns the shepherds home. 78 THE BUCOLICS, By Philomel, the fell gift set before Him, her flight to the wilds, her flutt'ring o'er Her home ere yet she left, ah! hapless bird? All that Eurotas, blest in hearing, heard, And cried :——"Oh, learn ye, learn* each line, ye bays" He sang, when Phoebus' self compos'd the lays: The echoing vales bore to the sky each strain Till evening's star in heav'n, that such songs fain Had listen'd to for aye, forth shining, told Each swain to count and drive his sheep to fold. * In line 83 the e of ediscere implies the thoroughness of the learn ing. 86. Invito implies that even Olympus himself was listening with delight. vt Int ORIN!! AA FINA *AW ra:༥",H LAIMYNIN VINDOVA (1) Pagina, a written column, as the middle one in the annexed specimen of roll (volumen). (2) Libellus. The term was afterwards used for any advertisement or pe- tition, as in the engraving, which represents Roman citizens presenting peti- tions to M. Aurelius: also for legal notices and me- morials, generally written on a single sheet. (3) Libellus, distinguished from liber in being made of a few leaves of parchment written on, and bound some- thing like our books. (4) Capsa, a deep circular wooden box or case, in which books and other things were removed from place to place. The right-hand one is open, showing the rolls or volumes. (5) Serta, a festoon or long wreath of flowers for decorating houses, chiefly on festive occa- sions. The engraving shows a young woman carrying such a festoon to decorate the door of a bridal mansion; smaller ones were used for the brows. (6) The engraving shows a victim (hostia) decorated with the infula, or sacred fillet, composed of flocks of wool. The serta may be seen hanging over the door, according to custom. J Z Z (7) Vitta. A riband fastened round the festoons (serta) which decorated houses, altars, and temples on solemn or festive occasions, (8) Coronarius, one who makes or sells garlands and wreaths of artificial flowers. The engraving represents genii, male and female, making such wreaths or coronae. (12) Calcatores. Two Fauns treading out grapes with the naked feet. (9) Corona. The engraving repre- sents a personification of "Spring,' with a corona. The serta spoken of in line 16 of the Eclogue were very like this corona. (10) Cantharus, a goblet of Greek invention, furnished with handles, and especially sacred to Bacchus. (11) Cella vinaria. The year's pro- duce of wine was stored in a large magazine, such as the above, which shows the wine in the wood. It was also stored in earthenware vessels. (13) Bubsequa, a cow-boy driving his cattle to or from pasturage. (14) Bubile, a cow-house or stall for oxen. ECLOGUE VII. MELIBOEUS-CORYDON-THYRSIS. This Eclogue is another singing-match, between Corydon and Thyrsis, with Daphnis as umpire. It ends in the decisive defeat of Thyrsis. The story is told by Meliboeus, and of the rivals we learn nothing, as he was not present until the terms of the match had been arranged. It is partly an imitation of the Sixth and Eighth Idyls of Theocritus, and, after his style, is probably all imaginary. As usual, there is nothing definite in the scenery. Arcadian shepherds sing in the neighbourhood of the Mincius, while neither the holm-oak, pine, chestnut, nor flock of goats seem to belong to Mantua. *BENEATH the whisp'ring holm-oak's shade one day, It happen'd that the shepherd Daphnis lay, And Corydon and Thyrsis into one Their flocks had driv'n-the she-goats† Corydon With milk-distended teats: the sheep Thyrsis: Each swain is in his youthful prime: each is 1-20. M. I was just going to look after a stray he-goat, when Daphnis asked me to come and listen to a singing-match that had been arranged between Corydon the goatherd, and Thyrsis the shepherd, at which he was to be umpire. I agreed at last, and they began to sing. † See Illustrations 1 and 2, at the end of this Eclogne. G 82 THE BUCOLICS. From Arcady, and so with equal* art, Prepar'd to sing a first or second part In amoebaean verse. While sheltering The tender myrtles from† the frosts of spring, From me the she-goats' leader‡ hither stray'd, When § I spy Daphnis lying in the shade. And soon as e'er in front of him he sees Me stand:-he cries: "Now haste thee, 'neath these trees, Dear Meliboeus, rest, if thou cans't spare Brief space for rest, thy kids and he-goat are Both safe and sound: thy steers across the meads Will hither come to drink undriv'n :—with reeds' Soft fringes, see, the Mincius' banks are wove, With humming sounds the oak belov'd by Jove." What could I do? No Phyllis then had I At home, no kind Alcippe to fold my * 5. Pares goes with parati, in the sense of pariter. † 6. A frigore, i. e., the cold frosts of the spring. 7. Ipse implies that the rest of the herd had also strayed. § 7. Atque quum. = ECLOGUE VII. 83 Wean'd lambs for me, and no mean match the one That Thyrsis was to sing with Corydon. Well, spite of all, the rival-shepherds' sport Of greater moment than my work I thought. In amoebaeant verse began the swains To vie in song, for amoebaean strains To call to mind each shepherd's Muses chose. Now Corydon sang these, now Thyrsis those. CORYDON. Nymphs, dear to me, who haunt Libethra's spring, As sweet a shepherd's lay grant me to sing As ye to my lov'd Codrus gave: his songs§ With Phoebus' vie: or, since such skill belongs * 16. "Corydon cum Thyrside" is in apposition with "certamen." The chief characteristic of amoebaean strains is that the second of the competitors should reply to the first in the same number of verses, on the same or a similar subject. The Muses were mytho- logically connected with Memory, who was said to be their mother. 21-28. C. Ye Muses, grant that I may sing like Codrus, for if not, I give the art of singing up. T. Crown me in spite of Codrus' envy, and protect me 'gainst his evil tongue. For Codrus, see Eclogue V. 11. Libethra, Libethrus, or Libethrum, was a fountain in Helicon with a cavern. § 22. Carmina is understood from carmen with proxima. G 2 84 THE BUCOLICS. To few alone, here on the sacred pine Shall silent hang this tuneful pipe* of mine. THYRSIS. Ye swains of Arcady, with ivy† deck Your rising poet's locks, that so may break With envy Codrus' heart-or grace my brow With foxglove, if more than the gods‡ allow, He e'er have prais'd me, so that ne'er your young Bard may be injur'd by his evil tongue. CORYDON. § Young Micon, Delia, for thee shall bring This head of bristled boar, his offering, And branching horns of long-lived stag. An thou Wilt grant for aye the same success as now, *See Illustration 6, at the end of Eclogue I. + See Illustrations 3 and 4, at the end of this Eclogue. 27. Extravagant praise was considered likely to excite the anger of the gods. § 29-36. C. Micon presents Delia or Diana with a boar's head and stag's horns, and promises a marble statue if his success in hunting should continue. T. Priapus, cakes and milk alone, as I am poor, I give to thee: now hast thou but a marble statue, but if lambing turn out well a golden one thou shalt possess. In line 29 the verb for gives or offers is left out. In line 32 suras is strictly the calves of the legs, but the meaning must not be pressed. ECLOGUE' VII. 85 A polish'd marble statue shalt thou stand, Each leg girt round with purple buskin's* band. THYRSIS. A bowl of milk, and cakes like these, nought more, Priapus, ‡ ev'ry year must thou look for: My orchards, though thou guardest, bear scant fruit. Thee have I carv'd in marble now to suit My slender means: yet shalt thou stand in gold, If but with lambs the ewes enrich my fold. CORYDON. §Oh, Galatea, daughter of the sea, More sweet than Hybla's choicest thyme to me, * See Illustrations 5 and 6, at the end of this Eclogue. † See Illustration 7, at the end of this Eclogue. 33. Priapus, god of gardens, came originally from Lampsacus, a city of Mysia, on the Hellespont. Conington justly remarks that Thyrsis fails in making Priapus his subject instead of Diana, but the absurdity of the change in his promises is not so evident, as the promises are entirely conditional. § 37-44. C. Sweet Galatea, lovelier than all besides in nature, come when evening falls to see thy Corydon. T. May I be hated more than all besides in nature if I can endure to be away from thee one moment more. Go home, my herds. 86 THE BUCOLICS. More white than swans, than ivy pale more fair, If thou for thine own Corydon dost care, As soon as e'er the steers at eve go home From pasturage, then, Galatea, come. THYRSIS. May I more hateful seem to thee, my love, Than bitter crow-foot's plant, than broom more rough, More worthless than weed thrown to rot upon The shore, if this day, dragging slowly on, Seem not to me already like whole years. For shame, cease grazing, homewards go, ye steers. CORYDON. †0 mossy gushing springs: grass softer e'en Than sleep: O verdant arbute-trees, that screen *41. Its leaves are so acrid that they produce inflammation when applied externally. Those who ate it had their faces distorted into the proverbial "sardonic smile.” † 45-52. C. My flocks shall have water, pasturage, and shade: summer is now at its greatest heat and beauty. T. Here we sit by our warm fireside and care not for the cold. In line 51 quantum, of course, really means as much, but with the proviso that it be no more. For numerum, compare Alexander's remark when told that the ECLOGUE VII. 87 Both grass and springs with straggling branches, keep The sun's fierce rays from injuring the sheep: Now parching summer comes: each bursting gem Swells on the vine's* luxuriant shoot and stem. THYRSIS. Here stands a hearth:† here never-failing store. Of torches and bright fire :-here blacken'd o'er With constant smoke and soot the door-posts are: Here for the chilling north wind's blasts we care As little as from wolves their numbers guard The sheep, or floods the river's banks regard. CORYDON. There junipers and prickly chestnuts see :- Strewn round, its own fruit lies beneath each tree, Persian army was very numerous-" A single butcher fears not many sheep." * See Illustration 8, at the end of this Eclogue. + See Illustration 9, at the end of this Eclogue. 53-60. C. Now is the fruit all ripe, all is luxuriant, yet all will seem quite blighted if Alexis be away. T. Everything is parched : but Phyllis, if she come, will bring fertility and most refreshing rain. 54. Quaeque for quaque must be explained by attraction. In line 53, stant calls attention to the picture. 88 THE BUCOLICS. Through all the woods: now nature's bright and gay: Yet should no longer on these mountains stay The beautiful Alexis, all would die, Through drought: then would'st thou see e'en rivers dry. THYRSIS. Parch'd is the field: the thirsty grass dies 'neath The poison'd atmosphere's plague-laden breath. Now Bacchus * on the hills the vine-leaf's shade Bestows with niggard hand: yet grove and glade, If darling Phyllis come, shall bloom again, And Jovet descend in fertilizing rain. CORYDON. Alcides loves the poplar best, the vine Is Bacchus' dearest joy, the myrtle thine, *See Illustrations 10, 11, and 12, at the end of the Eclogue. †The image is the marriage of Jupiter with Juno, of Aether with Terra. Jupiter is used of the air, Georgic I. 418. 61-70. Each deity some one tree loves: Phyllis the hazel, I, of course, the same. T. Each spot has its own tree to grace it: Lycidas will grace all spots alike, more than all trees. 69, 70. Thyrsis is van- quished, and Corydon with fame immortal crowned. ECLOGUE VII. 89 Fair Venus, thine Apollo, is thy bay. The hazel Phyllis loves, and while she may The hazel love, the myrtle ne'er to me Shall seem more fair, nor Phoebus' own bay-tree. THYRSIS. The glory of the woods the ash, the crown Of orchards is the pine: no trees are grown By streams so fair as poplar-trees, none as On hills the fir: yet, handsome Lycidas, The woods' own ash, the orchards' pine to thee Would yield, if thou more oft would'st visit me. MELIBOEUS. These are the lines from memory I tell, And Thyrsis was outmatch'd, I mind me well, Yes, Corydon† the prince of bards became, Aye on our tongues was Corydon's great name. * See Illustration 13, at the end of the Eclogue. † 70. Corydon may refer to the Greek кopudúv, a lark, or primus, or some such word, must be supplied to explain the repetition "Cory- don ; or it may be taken to show that his name was ever in the shepherds' mouths. (1) Caprarius, or goat-herd. (3) Corymbus. A bunch of ivy - berries. The engraving shows Ariadne with a crown of ivy-berries. Such a crown was especially used by Bacchus and his followers. (4) Corymbus. A way of ar- ranging the hair, peculiar to early female population of Athens. (2) Canalis, an open channel of wood or brickwork, to serve as a drinking trough for cattle in the meadows. (5) Cothurnus, an ornamented buskin, or hunting boot, es- pecially assigned to divinities such as Diana, for whom Delia, in line 29, may stand. 星​过 ​(6) Cothurnus, кóloрvos. A high boot of Greek origin, worn by huntsmen and sportsmen. It was a leather boot, en- veloping the entire foot, was laced up in front, and turned over with a fall down at the top. The cothurnus was not made right and left, but to fit either foot. (7) Sinum, a large, round, deep bowl for wine, milk, &c. The engraving represents Ulys- ses presenting a bowl of wine to the fabled giant Polyphemus. (8) Pergula, a long covered walk in vineyards and gardens, over which the vines were trained to a framework of wood, or trellis. The modern Italians retain the word pergola in the same sense. (10) Baccha. A Bacchante, with a wreath of vine or ivy leaves on her head, flowing hair, a mantle of kid-skin on the left side, and the thyrsus in the right hand, running like a mad woman through the streets. (9) The engraving shows the atrium, or one of the principal divisions of a Roman house, with an altar by the impluvium or basin for rain-water. The focus occupied a position in private houses near to the ara. (12) Cistophora. One who carries the mystic case in the rites of Ceres, Bacchus, or the Egyptian deities Isis and Osiris. The wreath of ivy leaves and berries proclaims the figure that of a follower of Bacchus. (11) Oscillum, the diminutive of os, a small mask or image, especially of Bacchus, which the country people hung in a vineyard, so that the mask turned round and fronted different directions, impelled by the wind; the belief being that the district became fruitful towards which the aspect of the god was directed. (13) Cestus. A figure of Venus draped in the archaic style, with a ces- tus or girdle, on which was embroidered a de- scription of the passions and the joys and pains of love. ECLOGUE VIII. Pharmaceutría. DAMON-ALPHESIBOEUS. This poem is addressed to Pollio, and was written at the time of his victory over the Parthini in Illyricum. It contains the songs of two shepherds, Damon and Alphesiboeus, the one representing a lover in despair at the faithlessness of his love, Nisa, who had placed her affections on a less worthy swain, and finally resolving on suicide; the other, in the character of a woman abandoned by her lover for a time, and trying to recover his love by enchant- ments, which ultimately succeed. *OF Damon and Alphesiboeus' strains I sing and e'en the heifer, when the swains Both vied in amoebaean verse, to graze Forgot, and wond'ring stood to hear: amaze Struck dumb the lynxes: streams roll'd back† again,-. Fit theme for me songs sung by either swain. 1-16. My theme the songs of Damon and Alphesiboeus, which charmed all who heard them, whether animate or inanimate. This poem is for Pollio, to celebrate his coming back in triumph home. Oh! had I hopes to celebrate him worthily! All I can offer, as it is, are these few lines he bade me write. Day broke as Damon thus began to sing. † 4. Requierunt is active, a very rare use of the verb. 94 THE BUCOLICS. O Pollio, perchance by rocky land * Near broad Timavus' stream, or by the strand Of th' Adriatic coasting, speed the days. When 'twill be mine at last to hymn thy praise. Oh! shall I e'er through all the world make known Thy tragedies, for they, and they alone. Due grace to Sophoclean † measures lend? With thee my song begins, with thee shall end That song. Receive the strain begun at thine Own bidding, and let thou the ivy twine Around thy temples with the victor's bay.‡ Scarce had night's cooling shadows fled away From heav'n, when to the cattle's dear delight, The tender blade of grass with dew's most bright, As on his polish'd staff§ of olive-tree, Lean'd Damon, and began this melody. *6. The Timavus was a river in Istria. See Illustration 1, at the end of this Eclogue. I See Illustration 2, at the end of this Eclogue. § See Illustration 3, at the end of this Eclogue. ECLOGUE VIII. 95 SONG OF DAMON. *Rise, morning-star, arise, and usher in The fost'ring day, while I my plaint begin, Deceiv'd alas! (for she has faithless prov'd) In loving Nisa as a wife is lov'd. While, though its witness nought avail'd, I cry To heav'n in these last moments ere I die. Begin, my pipe,† in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Arcadian Maenalus has groves that sing The swains' love-songs: pines softly whispering: Pan, who to wake the reed's full tones bade us, Is aye heard piping by his Maenalus. Begin my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Now Mopsus Nisa weds: what may not we In years to come expect in love to see? * 17-31. Damon. Come day, restorer of all things that be. I mourn for Nisa's broken faith, and, as a dying man, I cry to heaven for aid. Arcadia's the land of pastoral poetry. Pan and the swains sing there. My Nisa is to Mopsus wed, ill-omened and unnatural union: yes, Mopsus has a bridegroom's honours now. † See Illustrations to Tibia in the Article on the Musical Instruments. 96 THE BUCOLICS. Soon griffins shall with horses mate, soon deer Come with the hounds to drink and feel no fear. Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Fresh torches, Mopsus, haste to cut, for see, A wife is being now brought home to thee. Strew, husband, strew thou nuts among the boys. Eve's star leaves Oeta to speed on thy joys. Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. §O Nisa, wedded to a worthy mate, So long as thou dost scorn the swains and hate * 27. Herodotus mentions griffins as lions with eagles' heads and wings. See Illustration 7, at the end of this Eclogue. † 30, 31. The bridegroom is told to get ready fresh torches for his own wedding. Nuts were thrown by the bridegroom among the boys who carried the torches, as the bride approached. The signal for the commencement of the ceremony is the rising of the evening-star above the mountain-range of Oeta, between Thessaly and Macedonia. See Illustrations 4,5, and 6, at the end of this Eclogue. § 33-43. A suitable match this for Nisa, who deserves such punishment for her scorn of my rusticity and for her faithlessness to me. 'Twas in my childhoood, Nisa, when I first saw thee, when to our orchard thou to gather apples cam'st: that moment was my fate. ECLOGUE VIII. 97 My pipe, my goats, long beard, and lip with hair O'ershaded, deeming gods for men nought care. Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Just turn'd elev'n* was I, scarce tall enough To stand, and reach the boughs to snap them off, When in our orchard here thee first I spied, A tiny girl (yes, I was then the guide), When apples, gemm'd with morning dew, with thee To help, thy mother gather'd from the tree. Ah! when I saw thee, how I was undone !— Oh! fell delusion! all my peace was gone! Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. † Now know I what Love is: on rough rocks he キ ​Was born of Tmaros, or wild Rhodope:- 40. Alter=secundus, and reckoned inclusively, the year will be the twelfth. † 43-62. Now know I what love is: nought human, but the savage growth of desert wastes. Let nature's order henceforth be reversed the barren things be fruitful, and the base in honour held. Let earth be turned to sea. I will at least find my death in the sea, and Nisa may rejoice at my sad end. + Edunt parentes sunt. Tmaros was a mountain in Epirus: H 98 THE BUCOLICS. Or in far-distant regions of the earth He sprang with savage growth, no human birth. Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. 'Twas cruel Love, that taught a mother how To stain her hands with children's blood: though thou, Medea, ruthless wast-ah! who can guess If that boy's malice, or thy ruthlessness More blame deserve: cruel indeed was he, Yet, ruthless mother, sad thy cruelty! Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Now from the sheep let wolves unbidden flee, Let golden apples deck the rough oak-tree, Rhodope, a mountain range in Thrace: the Garamantes, a tribe in the interior of Africa. The cruelty of Love is an old story: he made Medea kill her children, though hard must her heart have been. * 48, 49. Mater and matrom refer to Medea, the celebrated sor- ceress, who assisted her lover Jason in obtaining the golden fleece. She killed the children she had by Jason, and burned the bride, Creusa, to death in her palace, when repudiated for her by Jason. See the Medea of Euripides. ECLOGUE VIII. 99 By streams on alders the narcissus blow, And from the tamarisk rich amber flow, Let Tityrus transform'd to Orpheus be, Orpheus in woods-Arion* in 'mid sea : †(Begin, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains in Arcady.) Be earth to deep sea chang'd: farewell, ye woods; For I will headlong leap into the floods Down from this dizzy height: take, Nisa, take + My dying gift: I die, for thy sweet sake. Now cease, my pipe, in unison with me, To play, as play the swains of Arcady. Thus Damon sang: the Sanswering lay now give, Ye Nine, for all ne'er all success achieve. * 57. Arion was a celebrated harpist of Methymna, in Lesbos, rescued from drowning by a dolphin. + These two lines may possibly be an interpolation. See Illustration 9, at the end of this Eclogue. § 63, 64. The reply of Alphesiboeus. Virgil, after delivering Damon's song in his own person, calls on the Muses to give the answering lay, as though one man were unequal to both tasks. or M H 2 100 THE BUCOLICS. THE SONG OF ALPHESIBOEUS. * Bring lustral water forth: these altars twine With fillets of soft wool: burn incense‡ fine Both plant § and bough's rich oily juices burn, That soon my lover's dull cold heart may turn To love's fierce frenzy through my sorcery. Nought here is wanting but weird minstrelsy. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. ||Down from the sky weird strains the moon oft drew, 'Twas by weird strains that erst Ulysses' crew * 65-69. Alphesiboeus. Bring lustral water forth: with wool I wreathe the altar, throw thou sacred boughs and frankincense into the flames: I try to win my lover back by magic's power for this there needs a magic strain. The maiden, whose lover is away at Mantua, stands before the altar and is about to commence. She bids her attendant, Amaryllis, bring the water out into the impluvium. + See Illustration 7, at the end of Eclogue VI. See Illustration 8, at the end of this Eclogue. § 66. Verbenae are all sorts of herbs and boughs used for decking sacrificial altars. || 70-78. How wonderful the force of magic song! It can the snake asunder burst, bring down the moon, and charm mankind to brutes. I twine three threads of varied hues round Daphnis' effigy, and this I bear thrice round the altar: for there is a magic virtue in the number three. Let them be woven in a lover's-knot. The superstition was that odd numbers were immortal, because they could not be divided into two equal parts, and that the even ones were mortal. MYOU ! ECLOGUE VIII. 101 Circe transform'd: 'tis through the magic strain That oft cold snakes in meadows burst in twain. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. Three threads distinct, of varied hue, round thee Now first I twine, and thrice in effigy Thee I these altars bear around: the god Of magic aye delights in numbers odd. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. †Twine, Amaryllis, twine three knots each of Chang'd hues, and say: "I twine the knots of Love." Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. See in the self-same fire this piece of clay To hardness grows, this wax more soft: so may * See Illustrations 10, 11, and 12, at the end of this Eclogue. † 78-91. Amaryllis, make three knots each of a thread with a different colour. I throw clay, wax, and bay-leaves into the fire, each to work a corresponding influence on Daphnis. May Daphnis' longing be like to the heifer's, who, tired with vain search for her lost mate, sinks down upon the grass, and goes not to her stall at night. 81. The rhyme in the words durescit and liquescit is meant to imitate the jingle used in charms. 102 THE BUCOLICS. My Daphnis hard to other lovers be, To me more yielding through deep love for me. The meal for sacrifice now scatter thou, And burn with pitch the crackling laurel-bough: This laurel I for Daphnis burn, for he With love for him my heart burns cruelly. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. May Daphnis such deep longing feel, as when The heifer, spent with search through grove and glen For her lost mate, close by some river's edge, Sinks down despairing on the verdant sedge, And though night's gath'ring shadows round her fall, Ne'er thinks to turn her homeward to the stall- Such longing hopeless love may Daphnis feel, And I care not that longing love to heal. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. 4 ECLOGUE VIII. 103 *That traitor to his love these clothes with me, Dear pledges of himself, once left: to thee Here standing on the threshold of my home, O earth, I give them: they bind him to come. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. These baleful † plants to me with his own hand The far-fam'd Moeris gave:-from Pontus' land He gather'd them, there spring abundantly These plants: ofttimes by aid of these have I Seen Moeris change to wolf, and rush away To hide in forest deep, oft ghosts that lay In tombs rous'd from their slumber have I seen: By him e'en sown crops charm'd away have been. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. * 92-101. These things which Daphnis left I'll bury at my door in hopes that they will bring him back. These poison-plants I had from the great Moeris, who could by their help transform himself, could conjure spirits up, and charm the crops away. † 96. Herbas atque venena is a hendiadys. 100. Alio, elsewhither, i. e., to another field. / 104 THE BUCOLICS. રે Bring ashes, Amaryllis,-in the brook That runs before thee throw them: but ne'er look Behind. With these arts Daphnis I will ply: He heeds not gods, nor magic minstrelsy. Bring Daphnis home to me, my magic strain, Bring Daphnis home from Mantua again. *See, how the ash with fork'd and quiv'ring blaze, Ere yet I bear it, round the altar plays. Oh! may it bode some lucky change of fate: 'Tis something: for the dog barks at the gate. Oh! dare I to believe it true? or is It but a lover's idle dream of bliss? Yes, Daphnis comes: cease now, my magic strain, Yes, cease, for Daphnis is come back again. * 106-110. At last a good sign shows itself: the ashes suddenly flare up: it must be so: for e'en the dog is barking now. Can it be Daphnis ? Yes, it is: cease now, my magic strains. • (1) Cothurnus. The engraving shows a tragic actor with cothurni, or high buskin, which had a cork sole several inches thick to in- crease the stature. The cothurni are purposely left visible to show them, but they would be generally concealed. (4) Pronuba, a matron who had not been more than once married, and who acted something like the part of our bridesmaid. The engraving represents a nupta (bride) and pronuba (brides- maid) sitting on the lectus gemalis, or marriage couch, and the bride receiv- ing encouragement and instruction from the bridesmaid. (2) Corona triumphalis, crown worn by a general during his triumph, formed, as here, of a wreath of laurel-leaves only. (5) Nupta, a bride, who wore a large yellow veil at the wedding, which en- veloped her from head to foot. a (3) The engraving shows shepherd leaning on his staff, and gives a very good idea of the Damon spoken of in the Eclogue. (6) A young bride (nupta) with the Aammeum, or long marriage veil, still over her shoulders, exhibiting a natural gesture of modesty or regret for the loss of her old friends and companions. 1 (7) Gryps or gryphus. The fa- bulous animal called griffin, with the body and legs of a lion, and the head and wings of an eagle, thus combining wonderful strength with surpassing agility. (8) Tus or thus, frankincense. The figure on the left is sprinkling frankin- cense on the ara turicrema, or burning altar: the one on the right is dropping one by one into the portable brazier (focus turicremus) pastilles made of frankincense, from a deep dish, catinus. ים (9) Specula. A watch tower, on which guards were stationed to keep a look-out. The word in line 60 of the Eclogue only means a height command- ing an elevated coast-view. (10) Saga, a sorceress. The engraving exhibits the original type of our nursery witch, viz., the Mother Shipton's hat, the magic wand, the dog, and the caldron. (12) Virga. A magic wand, such as was used by Mercury, and Circe, with which she trans- formed the companions of Ulysses into swine, as shown by the wood- cut. (11) Quadra. The companions of Ulysses transformed by Circe, and seated at a quadra or square dining- table. ECLOGUE IX. LYCIDAS-MOERIS. This Eclogue is a poetical petition to Varus or Octavianus. After obtaining a promise of protection, Virgil returned to his property, but found his entrance resisted, and even his life threatened, by a soldier who had taken possession, called variously Milienus Toro, Arrius, and Claudius. He fled, and again appealed to the higher powers for protection, which was granted. Moeris, one of the farm-labourers, goes to Mantua to give some of the farm produce to the then usurping owner, when Lycidas, a neighbour, meets him, and learns the history of his and his master's troubles, and sympathizes with him at the narrow escape from death that Virgil had met with, some of the poet's verses being quoted to show the extent of the loss all would have suffered had he perished, while Virgil's successful return is mentioned as likely to produce further poems. Varus and Caesar are both compli- mented. LYCIDAS. HA! Moeris, on what† journey bent? Again To town? MOERIS. Oh! Lycidas, an alien Our fields now owns,—a woe, of which no fear Had I, I've liv'd to see, yes, liv'd to hear * 1-16. L. Whither bound, Moeris-to Mantua? M. We have lived to be ousted by an intruder: I am now bearing this gift to him. L. I thought your master had by writing verses saved his property. M. So all the world supposed, but soldiers care not aught for poetry: we only just escaped from death. † 1. Ducunt is the ellipsis after pedes: literally, it is "Whither do your feet lead you?" 108 THE BUCOLICS. From alien lips these words :-"Ye tenants, flee To other farms, for these belong to me." And so, I now by force o'erpow'r'd and sad, These kids am sending (so my master bade), Since chance all right makes void, an offering For him pray heav'n the gift no good may bring. LYCIDAS. Methought I heard that by his poetry Menalcas had sav'd all his property From where the hills rise upwards on the plain, And then with gentle slope descend again, As far as to the farm's own boundaries,- That stream-those broken-crested old beech- trees MOERIS. In sooth, thou did'st hear this: for this then was The tale in ev'ry mouth: but, Lycidas, Dodona's* dove the swooping eagle stays As little as Menalcas' past'ral lays Chaonias (in line 13) refers to Dodona, which was celebrated for its oracle, oak-groves, and doves. The Chaones lived in the north- west of Epirus. ECLOGUE IX. 109 Rough darts of war. Nay, from the old holm-tree Had not the crow perch'd on the left, warn'd me, With boding note to stop some way all strife, I and Menalcas ne'er had 'scap'd with life. LYCIDAS. *Could men be found so base a part to play? Ah! me, Menalcas, all but snatch'd away From us thy strains' sweet solace was with thee! Ah! who would sing the Nymphs? Who would there be To strew the ground with flow'rs, to screen the spring With green trees' shade:—who would there be to sing (Wert thou, Menalcas, snatch'd away) that song I stole from thee with silent theft, not long Since, when to that dear joy of each fond swain, Thine Amaryllis,† thou didst go:-that strain— * 17-25. L. Was Menalcas so near death? Who could write verses like his, such as those where he commends his sheep to Tityrus. †The meaning is not that each swain rivalled Lycidas, but that the 110 THE BUCOLICS. "Feed, Tityrus, while I come home again, (Not long the way) my sheep and goats, and when They all are fed, then, Tityrus, to drink Drive all the flock, at some sweet river's brink : But as thou drivest, Tityrus, I warn Thee not to meet the goat-for sharp his horn." MOERIS. *Or these which he to Varus would repeat, And that e'en ere the poem was complete : "If Mantua, Cremona's hapless town Too near, alas!t be left us, thy renown, beauty of Amaryllis made her the general object of the shepherds' regard. Tibi, in line 21, refers to Menalcas, who goes to visit Amaryllis, and asks Tityrus to take care of his goats till he comes back. Lycidas hears him singing, and catches the words and the air. * 26–36. M. Or rather the lines he wrote to Varus about sparing Mantua. L. As you hope for a farmer's blessings, let me have more of such verses. I am something of a poet too, though me the shepherds overrate. + Although Mantua was forty miles from Cremona, it suffered for its proximity, as Octavius Musa, who had been appointed to fix the boundaries, finding the territory of Cremona insufficient, assigned the soldiers fifteen miles' length of the Mantuan district, in revenge for an offence formerly given him by the inhabitants. ECLOGUE IX. 111 O Varus, upwards to the starry sky Each swan* shall bear with grateful melody." LYCIDAS. As thou dost hope that Corsica's† yew-trees Spring not around the hive to harm thy bees, As thou dost hope each grazing cow that eats lucerne with milk may swell its The green teats- If thou know'st aught, begin. The Muses gave Me too the gift of song: yes, I too have Sweet lays to sing: to me the shepherds give The name of—"bard § inspir'd"—but I believe Them not. Not yet, methinks, do I sing lays That merit Varius'|| or Cinna's praise, But like some loud goose with harsh cackling I Seem but to mar the swans' sweet melody. * Mantua was celebrated for its swans. † Corsica was called Cyrnus by the Greeks. See Illustration 1, at the end of this Eclogue. § The word vates suggests more direct inspiration, a stronger natural gift of poetry, than poeta. Varius was a tragic actor and writer of epic poetry. Caius Helvius Cinna was a friend of Catullus, and a Roman poet. 112 THE BUCOLICS. MOERIS. Nay,* Lycidas, it is that self-same strain That I now try to call to† mind again, And ponder o'er in silent thought alone; And 'tis a lay well worthy to be known. "Come, Galatea, come, what sport can be Found in yon waves? Here spring's rich bloom have we, Here round each stream the daedal earth her stores Of many-tinted flow'rs and plants forth pours, Here the white poplar overhangs the grot, And buxom vines weave bow'rst around the spot: Come, Galatea, haste thee here to me, And let the shores be lash'd by the wild sea. © "" * 37-45. M. I am trying to recollect that very strain. Here are some lines in which he begs Galatea to quit the sea, come on shore, and enjoy the glories of spring. L. What do you say to that song of his I heard you singing to yourself the other night ? † 45. Memini si tenerem. The conditional clause is connected et carmen ipsum with some phrase understood, like this, revocarem. I See Illustration 3, at the end of Eclogue II. • © ECLOGUE IX. 113 LYCIDAS. What say'st thou to those strains of his which I The other evening 'neath a cloudless sky, Heard thee sing to thyself? And well I know The tune, could I the words remember now. MOERIS. *Why at the old stars' risings dost thou gaze Up, Daphnis, so? See there, its face displays The start of Julius, through which each glad Field with its wealth of golden corn is clad: To that star's genial influence is due On sunny hills the dark grape's rip'ning hue. Graft pear-trees, Daphnis, thy posterity Shall gather fruit that's grown upon thy tree. All things time bears away, e'en memory: Yes, oftentimes, I mind me well, have I * 46–55. M. The Julian star is best of all; it tells one when to sow and plant and graft. Memory, though once so good, now fails me; ay, and voice as well, but still Menalcas can well gratify your wish. † 47. The allusion is to the comet which appeared when Octavianus was holding games in honour of Julius, the year after his death, which comet was regarded as an indication of the dictator's deifi- cation. I 114 THE BUCOLICS. In childhood's bygone days, while singing yet, Seen the long summer suns go down and set:- * But now I cannot call to mind e'en one Of all those strains, nay, voice itself is gone. Alas! the wolves† saw Moeris first, yet still, Though I sing not, Menalcas ever will. LYCIDAS. Nay, Moeris, why dost thou delay so long By this excuse my wish to hear the song? See, calm and still the waves for thee to sing, Each breeze for thee has hush'd its whispering. And 'tis but half-way to the town from here, E'en now Bianor's § tomb || 'gins to appear: * 53. Oblita is used passively: a use extremely rare. 54. A man meeting a wolf, and not catching its eye first, was sup- posed to be struck dumb. : 56-67. L. Don't put me off: all is now hushed around us, and we're half-way to the town: we can afford to stop or if you want to get on faster, we can sing e'en as we walk. M. Better to pay atten- tion to our present business, and leave singing till we see Menalcas again. § Bianor was the same as Ocnus, the founder of Mantua. See Illustrations 2 and 3, at the end of this Eclogue. ECLOGUE IX. 115 1 : Here, Moeris, here, where from the boughs the swains Strip off their wealth of leaves, we'll sing our strains : Here lay thou down the kids, for spite of all Thou hast to say, at Mantua we shall Arrive, or if, ere that, the gathering Of rain at night we dread, why, let us sing Still as we journey on, for so the way* Will not so weary seem, and that we may Still singing onward journey all the road, I will relieve thee, Moeris, of thy load. † MOERIS. Youth, cease thy converse, cease thy melody: And let us some more urgent business ply: 'Twere better far for us to sing no strain Until the bard himself come back again. * See Illustrations 4 and 5, at the end of Eclogue. † 65. The kids were carried in some sort of bundle (fascis). See Illustrations 6, 7, and 8, at the end of this Eclogue. 1 I 2 1 (1) Alvearia. (2) Mausoleum, or sepulchre of Mausolus, king of Caria, which was thought one of the wonders of the world hence the term was used for any magnificent tomb. The woodcut shows the Mausoleum of Hadrian. مراد (3) Monumentum sepulcri. The engrav- ing shows a road, such as the Appian road was, with the monuments of illus- trious men by the side of it. 4. (4) Via, a paved road for general traffic in town or country, equivalent to our highway. The via consisted of a carriage- way (agger) in the centre, paved with blocks of basaltic lava (silex), imbedded in, first, brick and pottery mixed with cement; neat, rubble; and last, small stones or gravel: and of a raised foot- way (crepido) on each side, flanked by a series of kirb-stones (umbones), which were sometimes interspersed at intervals by large wedge-shaped trusses (gomphi), which consolidated the whole frame. (5) Gomphus, yóupos. A large wedge- shaped pin, used by the Romans to de- signate the large, round-headed, and wedge-shaped stones placed at intervals between the ordinary kirb-stones bound- ing the foot-pavements of their roads and streets. (6) Fascis, a packet or bundle of things, especially wood, as shown by the figure carrying such a bundle. (7) Fasces, a number of rods cut from the birch or elm, wat- tled together and bound with a thong. During the reign of the kings and under the early repub- lic, an axe (securis) was inserted among the rods; afterwards, a dictator alone was allowed to use the fasces with an axe. They were carried by the lictor in front of some of the magistrates, and malefactors were beaten with them before execution. I (8) Fasces, bundles of rods with an axe in the middle. The en- graving shows a lictor, supposed to be walking before a magis- trate, with a rod (virga) in his hand and the fasces on his left shoulder. This shows the mean- ing of the phrases fasces praeferre and fasces submittere, the latter of which means to lower the fasces out of respect to a superior ma- gistrate when met on the road. • ECLOGUE X. He This Eclogue is devoted entirely to the praise of Caius Cornelius Gallus, who, like Varus, is said to have been Virgil's early associate and fellow-student under the Epicurean, Syron. had been appointed by the triumvirs to collect money from those Transpadane towns the lands of which were not to be confiscated, and that, together with his acknowledged intimacy with Pollio, is quite enough to account for his friendship with Pollio's protégé. He was then famous as a poet and lover, having written four books of elegies, chiefly addressed to his mistress, Lycoris, besides translating some of the poems of Euphorion, a tragic poet of Chalcis, in Euboea. The identification of the shepherd and poet is most rudely and confusedly managed. The subject is the despairing and engrossing love of Gallus for his mistress, Lycoris, who is represented as belonging to the pastoral company, was then known as an author of elegies, and at the same time is por- trayed as a soldier serving in the camp in Italy, and as a shepherd stretched beneath an Arcadian rock, with gods of the woods con- soling him. This poem, like others, imitates Theocritus. (See Idyl I.) Virgil is supposed to tell the tale in song as he tends his goats, and, on rising to go home at evening, he intimates that his pastorals are now complete. The scenery is Arcadian. *GRANT, Arethusa, fount dear to the swain, Me to complete this one last past'ral strain: A few lines must be sung in Gallus' praise, But lines that well may the attention raise * 1-30. In Gallus' honour my last pastoral is sung: his love I sing here in the woods, with all my goats about me. Ah! why were the Nymphs away, when their loved swain a-dying lay? All nature wept for him his sheep for their lost shepherd mourned the swains flocked round to hear his dying words, Phoebus, Silvanus, Pan: yes, all were there, and bade him brood no more o'er blighted hopes. . 120 THE BUCOLICS. E'en of Lycoris: who'd refuse a song To Gallus? So, when thou dost glide along Beneath Sicilian floods, her waves of brine May Doris, Nereus' wife, ne'er mix with thine. Begin the lay: yes, now let me sing of Lycoris, and her Gallus' anxious love, While all about me browse my flat-nos'd she- Goats on the tender shoots of hazel-tree. These lays of mine I sing to no deaf ears, Each wood, each glen repeats the verse it hears. Ye Nymphs, say in what forest-glade, what grove Were ye, when all through unrequited love Your Gallus dying lay? On Pindus'† Mount,— Parnassus' heights-by Aganippe's ‡ fount, * Doris, wife of Nereus, and mother of the Nereids, is here put for the sea. The myth represents Alpheus pursuing Arethusa, a Nymph of Diana's train, into Sicily; but Virgil apparently contemplates them as reconciled, and passing to and fro to visit each other, and he prays Arethusa to assist his tale of love, if she would have the course of her own love run smooth. The river Alpheus rises in Arcadia, loses itself underground, and makes its reappearance at Megalopolis, a town of Arcadia and birth-place of Polybius. Its disappearance underground gave rise to the myth. + Pindus was a lofty mountain in Thessaly. Aganippe was a fountain at the foot of Mount Helicon. ECLOGUE X. 121 Neati Ye linger'd not!'Neath lone cliff Gallus lay; For him the tamarisk, for him the bay, For him the pine-clad Maenalus, and rocks Of cool Lycaeus wept. Round stand his flocks:- No scorn the sheep can e'er feel for the swain; So, bard divine, do thou feel no disdain Of past'ral life and song; for once e'en fair Adonis fed sheep by the rivers :—there The shepherd came, the weary swineherd † too, The swain Menalcas to the skin wet through, With steeping acornst for the cattle's food In winter-time. Round Gallus, as they stood, All question'd thus: "Ah! what the source of thy Deep love?" Apollo came and cried: "Oh! why Art thou distraught so, Gallus? she whom thou So fondly lovest, thy Lycoris, now Through ice and snow and all the horrors of A soldier's camp pursues another love. § * Maenalus and Lycaeus were both mountains in Arcadia, sacred to Pan. + See Illustration 1, at the end of this Eclogue. 20. Acorns were the winter food of cattle. § M. Antonius. See Illustration to Castra, at the end of the Eclogue. 122 THE BUCOLICS. Silvanus came, his temples garlanded With rustic ornament: * see, on his head Tall lilies group'd with flow'ring fennel nod. Pan came from Arcady, I saw the god, Yes, I saw Pan unscath'd; † vermilion's streaks, And dane-wort'st blood-red berries stain'd his cheeks. "What bounds," he cried, "will this thy grief e'er know? Such grief Love recks not of: when tears of woe Love's cruelty shall sate, rills shall appease The thirsty meadow, green lucerne cloy bees, And leaves stripp'd of their boughs she-goats." But he SThus answer'd sadly-"Swains of Arcady, * 24. The agrestis honor was the fennel-flowers and lilies, which nodded as he walked. †The sudden sight of Pan was supposed to produce madness, hence called "panic." The word ipsi, in line 26, implies how important Virgil thought the fact of having seen Pan without harm. Also called the "dwarf elder-tree." § 31-43. So said they: and thus Gallus in reply: "Remember me, Arcadians, in your songs: would that I only had been one of you, living your life, and happy in some rustic love: for then Lycoris might herself have stayed with me." ECLOGUE X. 123 Though lorn my state, sweet solace this to me, That on their hills the swains of Arcady Shall sing my love's sad tale: the pipe's full tones Those swains alone can wake. Ah! then my bones Would lightly rest, if but your pipes-your lays— My love's sad tale should tell in after days! Oh! if with you it ever had been mine To live a shepherd's life: some rip'ning vine To dress,-some flock to tend! Then whosoe'er Had been the dearest object of my care,— Or Phyllis or Amyntas-(and what though Amyntas be so dark, dark violets grow, And dark the jacinth ?) 'neath the buxom vine With me 'mid willows† should that love recline, And while Amyntas made sweet melody, A wreath of flow'rs should Phyllis cull for me. *37 and 40. Esset and jaceret are used instead of the pluperfects, because what Gallus speaks of might then have been going on, if he had lived in Arcadia. 40. Vines are trained on willows at the present day in Lombardy. 124 THE BUCOLICS. Oh! see,* Lycoris, here cool springs, soft grass, See here a grove; my life here would I pass With thee, and by mere lapse of time decay. But now, 'mid hurtling darts, 'mid fierce array Of fronting foes, a mad desire to see Rough service in the field keeps me from thee : While thou, far from thy fatherland, alone, Not with thy Gallus, ah! hard-hearted one! (Oh! could I but believe unrëal woe So true,† so sad!)-dost gaze on Alpine snow, And waters of the Rhine with ice fast bound. Oh! may that snow spare thee: that ice ne'er wound Those tender feet with ruthless edge! Now let Me to Theocritean music set * 42-49. But why should I talk of Phyllis, of Amyntas ? A scene like this might well attract Lycoris' self. Here might we well grow old together, and sink to the grave through nought but lapse of time. But, as it is, I foolish serve in war, while thou to wintry Alps hast gone ah! heaven grant that ice and frost may spare thy life. +46. Tantum must be taken as the object of credere, and as equiva- lent to tantam rem. ‡ 50-61. I will turn my translation of Euphorion of Chalcis' poetry into pastorals, and write my love upon the bark of trees. I will hunt with the Nymphs or shepherds in the hope,-alas! vain hope!—of cure. سے ECLOGUE X. 125 Those poems which I, like Euphorion, The bard of Chalcis, have compos'd. Upon The tender bark of trees the story of My love I'll cut: the story of my love Shall grow as grow the trees: yes, I will bear My woe 'mid forest-depth and wild-beasts' lair. Meantime, I, mingling with the Nymphs, will o'er The heights of Maenalus chase the wild boar: No cold shall check me when with net and hound The glades of Arcady I close around: E'en now, methinks, I roam 'mid rock and grove Resounding with the hunter's cries,—now love To shoot the Cretant shaft with hornèd bowt Of Parthia mad § dream of bliss! as though Such passion e'er a remedy could find- As though that god the woes of human-kind *See Illustration to Fenatio on Frontispiece. † 59. Cydonia was an ancient town on the north coast of Crete. See Illustrations 2 and 3, at the end of this Eclogue. § 62-69. Yet vain it were to try a woodland life and pastoral songs: Love cannot by such violent changes baffled be: to yield is all that we can do. 126 THE BUCOLICS. I Could e'er feel pity for! No, ne'er again. Will Hamadryad-Nymphs-ne'er lays of swain Delight me as of yore: ye woods, depart. Nought I could do that god's relentless heart Would change: not though I drank of Hebrus' flood In winter's keenest frost, not though I stood Undaunted through the snows and stormy skies Of Thrace-not e'en 'neath Cancer's star, when dies The tall elm's bark, parch'd to the quick, should I An Ethiopian shepherd's calling ply. Love conquers all: let me too own Love's sway. *And now, ye Nymphs of Sicily, this lay Must cease, sung by your bard, as here he sate, A basket from thin mallow-twigs to plait. Through you this lay, ye Nymphs of Sicily, Of highest worth in Gallus' eyes shall be,- * 70-77. And now, ye Naiad-nymphs, my pastoral song for Gallus, your own bard, must cease: may it be worthy of my ever-growing love for him! A shepherd must not linger in the shade too long: his flocks must at the fall of eve be driven home. Mount Pierus was in Thessaly. † See Illustration 7 at the end of Eclogue II., and 4, at the end of this Eclogue. ECLOGUE X. 127 In Gallus' eyes-for whom each hour that goes My love increases still, as fast as grows In early spring the vig'rous alder-tree. But let us rise: ofttimes the shade will be Injurious to swains who 'neath it sing, To sit 'neath junipers some harm will bring: E'en crops shade harms. My goats, your feeding stay, Go home: the star of eve shines forth: away. Castra. An encampment or fortified camp. The arrangement of a Roman camp was one of remarkable system and skill. Its general form was square, and the entire position was surrounded by a ditch (fossa), and an embankment (agger) on the inside of it, the top of which was defended by a strong fencing of palisades (vallum). Each of the four sides was furnished with a wide gate for ingress and egress; the one farthest removed from the enemy's position, A, was styled porta decumana; that immediately in front of it, B, porta praetoria; the one on the right hand, c, porta principalis dextra. The whole of the interior was divided into seven streets or gangways, of which the broadest one, running in a direct line between the two side gates, and immediately in front of the general's tent (praetorium), was 100 feet wide, and called Via Principalis. In advance of this, but parallel to it, was another street, called Via Quintana, 50 feet wide, which divided the whole of the upper part of the camp into two equal divisions; and these were again subdivided by five other streets of the same width, intersecting the Via Quintana at right angles. The tents and quarters of the troops were then arranged as follows:-1. The praetorium, or general's tent. 2. The quaestorium, a space allotted to the quaestor, and the commissariat stores under his charge. 3. The forum, a sort of market-place. 4, 4. The tents of the select horse and volunteers. Uork 128 THE BUCOLICS. Left wing of Allies 9 2nd Legion 29 B Via Quintana Via Principalis 1st Legion เค 5 2 I 3 5 6 6 33 8 8 7 7 A 5, 5. The tents of the select foot and volunteers. 6, 6. The Equites Extraordinarii, or extraordinary cavalry furnished by the allies. 7, 7. The Pedites Extraordinarii, or extraordinary infantry furnished by the allies. 8, 8. Places reserved for occasional auxiliaries. 9, 9. The tents. of the tribunes, and of the praefecti sociorum, or generals who com- manded the allies. This completes the upper portion of the camp. The centre of the lower portion was allotted to the two Roman legions which constituted a consular army, flanked on each side by the right and left wings, composed of allied troops. The name is written over the respective position of each. The whole of the interior was surrounded by an open space, 200 feet wide, between the agger and the tents, which protected them from fire or missiles, and facili- tated the movements of the troops within. The plan is drawn after the description of Polybius, when the Roman armies were divided by maniples or companies of 120, and sometimes 60 men. Right wing of Allies (1) Bubulcus, a cowherd: the old reading was bubulci, not subulci, (2) Arcus Scythicus. The engraving shows Hercules carrying off the sacred tripod from the temple of Apollo, with a Scythian bow in his hands. (4) Fiscella, also used as a muzzle for oxen, to prevent them cropping the shoots of the vines when ploughing; or for vicious horses, to prevent their biting. (3) Cornu, a a bow made of the horns of animals, and joined by a centre-piece. K * X THE MUSICAL INSTRUMENTS USED BY THE GREEKS AND ROMANS. ARUNDO. A Pandean pipe, which was made of several stalks of the reed or cane, of unequal length and bore, fastened together and cemented with wax: and hence termed arundo cerata. ASCAULES, a bag-piper. The word is coined from the Greek aσxaúλns. The bag-piper ought scarcely to be reckoned among the ἀσκαύλης. class of professional musicians: for the instrument they played was peculiar to the peasantry and common people, as is clearly to be inferred from Martial, Epigram x. 3. 8, and also from the style and dress of the figure here introduced. BARBITOS and BARBI- ΤΟΝ, βάρβιτος, βάρβιτον, and BaрúμIтov. A stringed instru- ment belonging to the class of lyres. It, however, was of a larger size, and had thicker strings, and consequently pro- duced louder and fuller notes than the usual instruments of that kind. In other respects it was played in the same manner as the various kinds of lyres were, viz., with the fingers and the plectrum, or quill; and it may be regarded as an instrument that bore the same analogy to the lyre as our violoncello does to the violin. Pandean Pipe K 2 132 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY BUCINA OF BUCCINA, βυκάνη. 1. A particular kind of horn, formed in spiral twists (Ovid, Met. i. 336), like the shell of the fish out of which it was originally made, as shown by the annexed engraving. In this, its earliest form, it was commonly used by swine- and neat-herds to collect their droves from the woods; also by the night-watch and the Accensi, to give notice of the hours by night or by day, and in early times to summon the Quirites to the assembly, or collect them upon any emergency. 2. The bucina was also employed as one of the wind instruments with which signals were made, or the word of command given to the soldiery, but the military instrument was then of a different form, having a larger mouth made of metal, and bent round underneath (quae in semet- ipsam aereo circulo fleeti- tur), of which kind a specimen is here given from a marble bas-relief. CAPISTRUM, popßeiά. A broad leather band or cheek- piece, with an opening for the mouth, worn by pipers like a halter, round the head and face, in order to compress the lips and cheeks when blowing the instruments, which pro- duced a fuller, firmer, and more even tone, as shown by the annexed illustration. It does not appear to have been always used by pipers. THE GREEKS AND ROMANS. 133 CHIRONOMIΑ, χειρονομία. The art of gesticulating with or without the voice. The two females are engaged in a woman's quarrel, the one on the left making some accusa- tion against the other, as shown by the forward attitude and index finger, the one on the left, by the backward movement of her body, sudden cessation of her music, and arms thrown open and upwards, ex- pressing surprise. It is a love-quarrel, because the left-hand figure has the tips of the fore-finger and thumb of the left hand joined, which is the exact gesture em- ployed by the modern Neapolitan for love. The surprised attitude of the right-hand figure shows indignation and denial of the in- sinuation, the open fingers and erect hand being the usual Neapolitan gesture to signify a negative. The cause of the quarrel is the sitting Faun, who has been detected making signs incautiously to the nymph with the tambourine, which were perceived by his old flame, who stands behind him. The art was much practised by the Greeks and Romans. CHORAULES and CHORAULA, χοραύλης. A musician who accompanied the Chorus of the Greek theatre, or any other number of singers in a concert gene- rally, upon the double pipes, as contra- distinguished from auloedus, who played an instrumental solo without vocal music. The costume and instrument of these performers are shown by the annexed figure, copied from a statue on the Appian Way. 134 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY CICUTICEN. A performer on the Pan-pipe, which was made of hemlock-stalks. The illustration is from a small ivory figure in the Florentine Museum. See Virgil, Ecl. ii. 36. CITHARA, κιθάρα, κίθαρις. A stringed in- strument of very great antiquity, resembling in form the human chest and neck, and so corre- sponding with our guitar, a term which comes to us through the Italian chitarra; the Roman e and the Italian ch having the same sound as the Greek к. The illustration annexed agrees so closely with the description. given by Isidorus of the in- strument as to leave little doubt that it preserves the real form of the cithara in the strict and original sense of the word. CHOREA, χορεία. A choral dance, i. e., in which the performers join hand in hand, so as to form a circle, and dance to the sound of their own voices, precisely as represented by the illustration an- nexed, taken from a paint- ing in the baths of Titus at Rome. CITHARISTA, kila- One who plays PLOTS. upon the cithara or guitar. Homer describes the manner in which the player held this instrument, by saying that it was placed upon the arm, ETWλÉVIOV Kibapijwv (IIymn. Merc. 432), as shown by the annexed woodcut, representing an Egyptian citharista. It affords a proof that the reading iπwλévtov in the above THE GREEKS AND ROMANS. 135 kymn is a wrong one. It was sometimes suspended across the shoulders by a balteus (see next woodcut), and, like the lyre, was occasionally struck with the plec- trum instead of the fingers. CITHARISTRIA, κιθαριστρια, κιθαριστρις. A female player upon the cithara or guitar. These wo- men were fre- quently intro- duced, together with dancing and singing girls, to amuse the guests at an entertainment; and the figure in the engraving, from a tomb at Thebes in Egypt, is intended to repre- sent a character of that description, as is apparent from the attention bestowed upon the decoration of her person, the hair, earrings, necklace, bracelets on the arms and wrists, and the shoes, and transparent drapery. CONCHA, κόγχη. The conch, or Triton's shell, which the Triton is often represented by poets and artists as blowing in place of a trumpet, in which cases the shell more closely resembles the bucina or buccina, as shown by the annexed engraving, from a terra- cotta lamp. CANO, to sing generally, and also to sound or play upon any musical instrument. The illustration explains the phrase intus et foris canere with regard to the lyre which the figure is playing. To strike the chords merely with the plectrum held in the 136 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY right hand was foris canere; to thrum the chords merely with the fingers of the left hand was intus canere; but when the two were used together, so that both sides of the instru- ment were struck at once, as in the engraving, the musician was said to play on the inside and out, intus et foris canere. CORNICEN, κεραταύλης οι κεραύλης. A trumpeter, i. e., one who blows the large circular horn called cornu, as shown by the annexed illustration, taken from the arch of Con- stantine at Rome. CORNU, σάλπιγξ στρογγύλη. A very large trumpet, originally made of horn, but subsequently of bronze, fitted with a cross-bar, which served the double purpose of keep- ing it in shape, and of assisting the trumpeter to hold it steady while in use, as shown by the illustration to Cornicen above. CROTALUM, kpóтaλov. A sort of musical instrument especially employed in the worship of Cybele, and fre- quently used to form an accompaniment for dancing. It consisted of two split canes, or hollow pieces of wood or metal, joined to- gether by a straight handle, as in the right-hand figure of the annexed engraving. When played, one of these was held in each hand, and snapped together with the fingers, so as to produce a crisp THE GREEKS AND ROMANS. 137 rattling sound like the castanet, as shown by the female figure above. CRUSMATA or CRUMATA, κρούσματα οι κρούματα, castanets. In ancient times, as well as in our own, peculiarly charac- teristic of the Spanish nation, though the same instruments were also played by the women of Greece and Italy, as is shown by the annexed illustration, taken from a fictile vase. CYMBALUM, кúµßaλov. A cymbal, or musical instru- ment consisting of two hollow half globes of bell-metal, with a ring at the top, by which they were held between the fingers and clashed together with both hands, as represented in the next illustration. They were especially adopted by the votaries of Cybele. CYMBALISTRIA, κυμβαλιστρία. A female player organ. on the cymbals, as shown by a painting at Pompeii. HARPA. A harp with a curved back, in the form of a sickle (aprn, falx), as in the annexed example, taken from an Egyptian painting. It is ex- pressly distinguished from the lyre, and as an instrument used by foreigners. HYDRAULUS, vdpavλos. A water- In this instrument the action of water was made to 138 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY produce the same effect upon the bellows as is now procured by a heavy weight. The instrument is rudely indicated by the an- nexed engraving, taken from a coin of the Emperor Nero. There is no indication of keys, and probably the organ was played by mechanism. LITICEN. One who plays the trumpet called lituus. The liticines formed a corporation (collegium) at Rome, and the instrument that they played, as well as the costume which they wore, is shown by the annexed figure, having this inscription un- derneath-M. JULIUS VICTOR EX COLLEGIO LITICINUM. The singular piece of drapery over the front of the chest was sometimes worn by Roman soldiers. LITUUS. A brass trumpet with a long straight stock, like the tuba, but furnished at its farther extremity with a curved joint. like the buccina or cornu. The engraving represents an original, discovered in clearing the bed of the river Witham, near Tattershall, which it will be per- ceived resembles pre- cisely the instrument held by the liticen in the illustration above. It is rather more than four feet long, made of brass, in three joints, like a modern flute, and has been gilt. LYRA, λúpn. A lyre; a small and very ancient stringed instrument, the invention of which is fabulously attributed to Mercury, though it was undoubtedly introduced into Greece. through Asia Minor from Egypt. The chords were open on both sides, without any sounding board, and varied in number THE GREEKS AND ROMANS. 139 from three to nine. It was sounded with both hands, one on each side, or with a quili" (plectrum) in one hand, and the fingers of the other, being placed upon the knees, if the player was in a sitting position, or suspen- ded by a band over the shoulder, if erect. The form varied ac- cording to the taste of the maker. The left-hand example shows a tetrachord, or lyre with four strings; the right-hand one a hexachord, or lyre with six strings. LYRISTES, λupioтhs. One who plays upon the lyre, which was done either by twanging the strings with both hands, like a harp, in the manner represented by the figure, from a statue of Apollo, or by striking them with a small quill (plectrum) held in one hand, and the fingers of the other, as performed by the figure in the illustration to CANO, on page 135. The female player was termed Lyristria. NABLIA or NAULIA, väßλa, vaûλa, and ναῦλον. A musical instrument of Phoenician origin, and doubtless the same as the Hebrew nevel, so often mentioned in the Psalms, whence it came to the Greeks and Romans. It was a stringed instrument with ten or twelve chords, of square form, played like a harp, and par- ticularly for festivities and social life. PSALTERIUM, ψαλτήριον. A psaltery, or stringed instrument of mixed character be- tween the cithara and the harpa, to both of which it bore considerable resemblance-to the former in having a 140 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY hollow sounding belly made of wood, over which the chords were stretched, but which, instead of being held downwards in the act of playing, as in the case of the cithara (see page 134), was carried upwards on the shoulder; and to the latter in having a bent frame, which kept the strings extended from its centre, so the strings, belly, and trunk made up a figure something like a bow, or of a triangle, if the juncture was an angular one. The lower woodcut, from an original in the British Museum, has its belly covered with leather strained over it, and perforated with holes to allow the sounds to escape. PSALTRIA. In a general sense, a female who plays upon any stringed instrument, as in the annexed figure, representing the Muse Erato; but the term is often used for women of loose morals who made a pro- fession among the Greeks of going about to play and sing at banquets for the amusement of the guests. The same practice was afterwards introduced at Rome. SAMBUCA, σαμβύκη. A stringed instrument with cords of different lengths and substance, similar to our harp. It THE GREEKS AND ROMANS. 141 was sometimes of small dimensions like the Welsh harp, and sometimes a large and powerful instrument like our own, and highly ornamented, as shown by the example from an Egyptian painting, now well known as Bruce's harp, who first made it public. Sometimes the player knelt and sat upon their hams instead of preserving the upright position shown by the above example. SISTRATUS. One who carries the Egyptian rattle (sistrum), thence, by implication, a priest or priestess of Isis, who made use of that instrument in their religious ceremonies, holding it up and shaking it with the right hand, in the manner exhibited by the an- nexed figure. SISTRUM, σeioтpov. A sort of rattle used by the Egyptians in the religious cere- monies of Isis, and in war instead of the trumpet. It consisted of a number of metal rods (virgulae) inserted into a thin oval frame of the same material. To this a short handle was attached, by which it was held up and rapidly shaken, so as to make the rods give out a sharp and rattling noise. SYMPHONIA, συμφωνία, harmony, as contradistinguished from melody. 2. ῥοπτρόν βυρσοπαγές. A long drum or barrel drum, made by a hollow cylinder of wood or copper, with a skin strained over both its ends, and beaten by a pair of drumsticks (virgulae) on both sides at once. It was used as a military instrument by the Egyptians and Parthians, but not by the Greeks and Romans. The woodcut on the left hand shows such a drum slung round the drummer's neck by a broad belt. The right-hand cut 142 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY shows an Egyptian copper drum, and the bottom one a wooden drumstick. The knob at the end of the drumstick is made to be covered with leather, wadded underneath, and the shape of the handle proves that it was to be used as one of a pair for striking a drum placed in a horizontal position. TESTUDO, xéλus, xeλúvn. In its primary meaning, a tortoise, whence the name is given to a particular stringed instrument, forming a variety of the lyra. (See page 138 for LYRA.) It was, in fact, a simple lyre, improved by the ad- dition of a sounding bottom, over which the chords were drawn to increase the fulness of their tone. It derived its name from the idea that Mercury, the fabled inventor of the instrument, observed a tortoise-shell on the sands of Egypt, with the skin of the belly dried up into thin strings across it, which were found to emit different notes when tried with the fingers. Hence the sounding board was made to imitate the shell of a tortoise. It was sounded by the fingers and the plectrum, as in the woodcut to CANO, on page 135. The poets sometimes applied the term to any stringed instrument of the lyre kind. TIBIA, avλós. The name given to several different wind instruments in very common use among the ancients, made of reed, cane, box-wood, horn, metal, and the tibia or shin-bone of some birds and animals, whence the name originated, all, however, belonging to a similar class, characterized by having holes or stops for the fingers, and being sounded by a mouth- piece inserted between the lips. THE GREEKS AND ROMANS. 143 2. Tibia obliqua, πλayíavλos. A pipe, something like our bassoon, with a mouthpiece inserted on the side of the tube, and when played held in an oblique position, so that the top part came against the right ear, as shown by the annexed example of a genius engaged in Bacchic festivities. It was said to have been invented by Midas and was attributed to the satyrs and followers of Bacchus. 3. Tibia vasca. A similar pipe to the last, but simpler and less powerful, used by begin- ners, as the form of the mouth- piece facilitated the modulation of the sounds. The word vasca, light or inferior, was applied to it from the above circumstance. The pipe is a simple reed or cane, and is held by a figure supposed to be Pan. The right arm and lower part of the pipe are restorations. 4. Tibia longa. The long pipe which was employed in religious ceremonies, in the temples and at the sacrifice, to emit a loud and solemn strain during libation. The illustration is from a bas- relief published by Casali (Splend. Urb. Rom. ii. 1.), representing a sacrifice, in which four figures are introduced with the same instru- ments, all of which are nearly as long as the performers are high. 5. Tibia curva, čhvμos. The Phrygian pipe, especially employed in the ceremonials of Cybele. The tube was made of box-wood with a bent end like a horn, as shown by the 141 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY annexed example, whence it is called curva (Virg. Aen. ii. 737), or tibia adunco cornu (Ov. Met. iii. 533). It was also made with દી double branch proceeding from the same stem, as in the annexed figure, and the strain is therefore called biforem (Aen. ix. 518); biforem dat tibia cantum. 6. Tibiae pares, Ceyn. A pair of pipes of equal length and bore, both of which produced the same tone, viz., both base or both treble, inflated also together by one musician, -0 8-8-8 though each pipe was a sepa- rate instrument, and not, like the last example, branching from a common stem. The Hecyra of Terence was accom- panied by pipes of this description, as we learn from the notice prefixed to the play: Modos fecit Flaccus Claudi tibiis paribus. 7. Tibiae impares. A pair of unequal pipes, played by a single performer, but each having a different pitch, or producing a different sound, the one base, the other treble, believed to result from in- equality in the length of each pipe and of the intervals between the stops, as shown by the annexed engraving. The Phormio of Terence was accompanied by pipes of this kind, as mentioned by the notice prefixed to the play: Modos fecit Flaccus Claudi tibiis im- paribus. 8. Tibia dextra (avλós åvdphïos), also called tibia incen- tiva, because it commenced the strain. That one of a pair of pipes which was held in the right hand when playing, as shown by the annexed figure, from a painting at Herculaneum. I was made from the upper part of the reed or cane, and THE GREEKS AND ROMANS. 145 produced deep or bass notes, whence it is termed by Herodotus the manly pipe. The "Eunuchius" of Ter- ence was accompanied by a pair of brass pipes-tibiis duabus dextris; the Andria by a double set of pipes, one pair of which were both bass, the other both treble-tibiis paribus dextris et sinistris. The pipe held by the above figure in the left hand was called tibia sinistra or laeva (aiλós yvvaikhïos). It was made of the lower part of the reed or cane near the roots, and produced sharp treble notes, whence it is termed by Herodotus the womanly pipe, also called tibia succentiva, the second or treble pipe. 9. Tibiae Sarranae, so called because they were supposed to have come from Sarra, the ancient name for Tyre. A pair of pipes of equal length and bore, so that both of them were attuned to the same pitch. The Adelphi of Terence was accompanied by this instrument. 10. Tibiae milvinae. Pipes which emitted a peculiarly sharp and shrill tone, of which nothing more is known. TIBICEN, αὐλητής. A musician who plays on the tibiae or pipes. The pipers formed a collegium, or corporation, at Rome; they were held in high estimation, and much employed in religious festivals and solemnities, also at funerals and on the stage. The illustration, from a painting at Pompeii, L 146 MUSICAL INSTRUMENTS USED BY represents a piper at the theatre, sitting upon the raised altar (thymele) in the orchestra, beating time with his left foot, and draped in the long vest, as described by Horace, A. P. 215. TIBICINA, αυλητρίς. A fe- male player on the pipes (tibiae), as represented by the annexed figure, from a painting at Hercu- laneum. The tibicinae were gene- rally girls who went about playing for hire at dinner parties and festive entertainments, and were commonly of loose moral character. TRIGONUM. A musical instrument of triangular form with all its strings of the same thickness, but of unequal lengths. It was often car- ried on the shoulder, as shown by the woodcut on the left hand. It may be that the Latins and Greeks made use of the term trigo- num to designate our triangle, as that instrument was known to them, as shown by the right- hand woodcut above. TUBA, σάλπιγξ. A wind instrument made of bronze, with a funnel- or bell-shaped mouth, and a straight tube like our trumpet, giving out very loud and inter- rupted notes (fractos sonitus, Virg. Georgic iv. 72). The example is from the arch of Titus. TUBICEN, σαλπίγκτης. A trumpeter who blows the tuba, as exhibited by the annexed figure, from a bas-relief on the arch of Constantine. Trumpeters were always included in the brass band of the army, amongst the THE GREEKS AND ROMANS. 147 musicians who performed at religious ceremonies, and at funeral solemnities: whence the expression ad tubicines mittere means to prepare for death. TYMPANISTA, τυμπανιστής. A man who plays the tym- panum or tambourine, as exhibited by the annexed figure, from a mosaic by Diosco- rides of Samos, dis- covered at Pompeii, representing a concert by four musi- cians a boy with the mon- aulos, a young female with the tibiae pares, an older one with the cym- bala, and the figure above with the tympanum. TYMPANISTRIA, τυμπανίστρια. A female who plays the tympanum or tambourine, as exhibited by the annexed figure, taken from a painting at Pompeii. j UNIVERSITY OF MICHIGAN 3 9015 01842 8501 CANNOT BE REBOUND KEEP IN CIRCULATION