^am^: BS 1714 .L3 B4 1875 Bensly , Robert Lubbock, 1831 -1893. The missing fr. agment of the r.at i n 1-ransl a 1- i nn of thP ~ I , . ' e^'^^^trx fi^i^-^ fiV*rrf^l. <^K*U«rnyfTttiiU\tM Itirnitii. ♦^ib,' (lint-A ell rrif V»t AiiK.' ^mUi *i4:in«»t* |*H-iii^ aiA».|it*> f'Aiv t^irre-r^Virr / Jen? ait*i i i-rt IX 1 j<«S+ie^>i4> t»Al<*1»*'^»'»*<* .Kill IX, O^ntuS'dTtitMp**?'^'' ■♦n A»1IE.\9 PHOTOORAPHIK F.M1I.K PAWS sX ~S>\V - ^^^""^-"^^ ''^'■' O.c^rcTv': ■ \^'')5~. THE MISSING FEAGMENT NOV 15 1911 OF THE LATIN TEANSLATION OP THE FOUETH BOOK OF EZEA, DISCOVERED, AND EDITED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES, y EGBERT L. BENSLY, M.A. snB-LIBKiRIAN OF THE UNIVEKSITY LIBKAKY, AND EEADEB IN HEBREW, GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBBIDGE. EDITED FOR TEE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS AT THE UNIVERSITY PRESS. aouDon: CAMBRIDGE "WAREHOUSE, 17, Paternoster Row. CambriSae: DEIGHTON, BELL, AND CO. 1875. [All riiihts reserved,] ©ambrilfge : PRINTED BY C. J. CLAY, II.A. AT THE UN'IVERSITY PRESS. TO MY FELLOW-WORKERS IN THE REVISION OF THE AUTHORIZED TRANSLATION OF THE HOLY BIBLE AND APOCRYPHA, THESE PAGES ARE RESPECTFULLY DEDICATED. By the same Editor. THE FOURTH BOOK OF MACCABEES. The Greek text with the Syiiac and Lsitiii translations ; to which are added otiier treatises on the Maccaba?an Martyi-s. [/« the Preng. THE FOURTH BOOK OF EZRA. A revised text -d' the Latin ti-anslation. and a f'idl cf>llation of tlie two oldest MSS. [Preparhi;/. INTRODUCTION. In the fourth book of Ezra (the second of Esdras iu our Apocryplia) the transition from the thirty- fifth to the thirty- sixth verse of the seventh chapter must strike even a superficial reader as singularly abrupt'. That this want of coherence was felt by the earliest of modern commentators on the book, is proved by his elaborate attempt to supply a train of thought in order to bring the two verses into connexion^ It was not however till the beginning of the eighteenth century that appeal was made to another representative of the lost original. Then appeared Ockley's translation of the Arabic version", where between the verses in question a long passage intervenes. 1 vii. 33. "Et revelabitur Altissimus super sedem judicii, et pcrtransibiint miseriae, et longa- nimitas congregabitur. 34. Judicium autem solum remanebit, Veritas stabit, et tides convalescet, 35. Et opus subsequetur, et merces ostendetur, et justitiae vigilabimt, et injustitiae non domina- iiuntur. 36. Et dixi : Primus Abraham propter Sodom- itas oravit, et Moyses pro patinbus qui in deserto peccavenint, 37. Et qui post eum pro Israel". . . Vulg. ed. Sabat. ^ " Audiens Esdras judicium futnnmi, primum, et novissimuui, de populo suo, maxime autem de abjectione synagogae ludaicae, pro qua plurimum zelabat, quia in ejus locum surroganda esset sponsa ccclesia sine ruga, solicite inquirit ab angelo, si non sit relictus aliqiiis locus interccdendi pro eo laopulo, et clementiam impetrandi a pientissimo patre coe- lesti, cujus sunt infinitae miserationes. Si quo modo gratia implorari possit pro Israele, juxta carnem, no omuino abjiciatur." Conr. Pellicanus, Com. Bibl. Tom. V. fol. Tiguri, 1538, p. 258. B. 3 Published in the Appendix to Vol. iv. of Whis- ton's Primitive Christiani/;/ Reciv'd. Svo. London, 1711. The existence of this Arabic version had been pointed out by John Gregory, who in his zeal for Oriental learning overestimated its value: "I have cause to beleive, that it is the most authen- ticke remaiue of this Booke." Notes and Observa- tions upon some Passages of Scrijjture. 4to. Oxford, 1646, p. 77. The Arabic text itself, however, was not printed till 1863, by Ewald, in Vol. xi. of the Abhandlungen der k. Gesellsch. der Wissenscliajlen zu Gottingen. Ockley's English translation has been rendered into Latin by Ililgenfeld, with H. Steiner's corrections, in the Messias Judworum. Lips. 1869. Hitherto only one MS. of this version has been used, viz. Bodl. 251, which has lost two leaves (containing iv. 24—45 and viii. 50— ix. 1). Ewald {Das 4" E:- rabuch, p. 100) hints at the existence of another MS. in the Vatican, and from Asseniani's descrip- tion, abridged by Mai (Script. Vet. Nova Coll. Vol. Vf.), we may readily identify it with Cod. IIL Asse- maui indeed denies the identity of 1 Ezra in this MS. with our 4 Ezra, but the order in which it which carries on the thread of the narrative in an artless and appropriate manner'. In the present century the text of the Arabic has been printed, the long neglected Armenian translated', and the apparatus criticus of the book gi-eatly increased by the publication of the text and translation of the following versions : the Aethiopic', the shorter Arabic* (Arab.'), and, last but not least, the Syriac", and in all of tliom the hiatus stands, tho title and tho beginning Hhich he quotes, are all the same as in the Bodl. JIS., so that wo may regard liis language as a hasty conclusion based on the absence of chapters i. ii. xv. xvi. from the Arabic version. ' Yet tho genuineness of this portion was not immediately recognized. Dr. Fr. Lee wrote thus to Oekley: "The Arabic Copy, or Vei-sion, besides many lesser Interpolations, hath a very large one concerning the intermediate State of Souls" {An Episluliinj Discourse cojiceniiiuj tin' 1} mks of Ezra. Lond. 17-22, p. 21). P. J. S. Vogel held all between Tii. 2.J and asimineretur viii. 20, to be a later addi- tion to tho original {Commentatio de Conjecturae HSU in Crisi Noci Test., cui arljccla fst dltera de Qitarlo Libro Esdrae, 4to. Altorfii, 1795), but tho force of liis arguments was considerably weakened by a few remarks of Laurence. Ililgenfeld still maintains the theory of an interpolation, but within narrower limits, viz. vii. 45 — Vicerit vii. 115 (45). 2 By J. IL Petermann, for Ililgcnfeld's Mcssias Jud. The Armenian version itself was published as early as a.d. 1666, in the first edition of tho Arm. Bible, according to SLisch in Lo Long's J}ibl. S. ir. 1, .\.D. 1781, p. 175. Its existence therefore could scarcely have been u!iknown to scholars, as it is mentioned also by IJrodenkamp (Hichhorn's AUg. Bill. IV. A.I). 1792, p. 626), by Michel Tchamitchian (Ilisloire d'Armc'nie. 4to. Veil. 17S4 — Sli, Vol. ill. p. 660; his statement, referred to by Scholz, that 1,'sgan, tho editor of tho (irst Arm. liible, translated 4 Ezra from the Lat. is oljvionsly iiicoiTCct), by C. F. Neumann (Vcrsuck einer Gesch. dcr Armen. Lit. A.I). 1S36, p. 39), and by Hcholz {Ein/eitunf/ i. a.d. 1S4.'), p. 001). But strange to say, this version ap- pears to have cscajied the notice of the editors of our book till pointed out by Curiam', a.d. 1861 (see Mon. Sacra ft Prof. v. fasc. 1, pp. 4! — 44). ' This version, which hud been quoted occasion- ally by Ludolf, in his Lex. (seo Van dcr Vlis, Diap. Crit. de Ezrae Libr. Apocr. ridgn quarto dicto, p. 75), was published together with a Lat. and Engl, transl. by Laurence [Primi E:rac Libri, qui apud Vulij. appcllatur qua r Iks, Vers. Aeth. Oxon. Is20), from a MS., which is now in the ]5odl. Libr. (No. VII. Dillm. Cat.). Many ccmjoctural emenda- tions were proposed by Van der Vlis in the treatise just mentioned; and Dillmann has given from MSS. examined by him an important list of various read- ings, but without specifying his authorities (Z>«« iv'crtc Etrabui-li ro» Eirald, i)p. !)2— 100); finally Fr. Practorius has, by tho aid of Dillinann's variants and four additional MSS., revised the Lat. transl. of Laurence for Ililgcnfeld's Messias Jud. The mate- rials for a critical edition of tho text, which is still a desideratum, have been increased lately by tho addition to tho Brit. Mus. of the Magdala collection of Aeth. MSS., which contains no less than eight copies of this book (sec Prof. Wright's list in tho Zcitsclir. dcr deutschen morgcnt. Gcsellscli. x.\iv. 1870, p. 590). * Also published by Ewald in 1863 {Abh. dcr k. Oesellsch. der JVissensch. zti Gijlt. Vol. xi."!, from MS. Hunt. 260 {Dibl. Bodl. Codd. J/.W. Orient. Cat. II. ed. Xicoll, p. 11), and described by him in Xach- richten von der Georg.-A ug. Un iv. u. dcr h: Gcsctlsch. dcr JVissensch. zii GiJlliuyen, 1863; it hivs been translated into German by Steiner, in Hilgcnf. Zcit- schrifl. Vol. XI. 186S. As Dr. Gnidi has supple- mented for mo tho imperfect notice lu-intcd by Mai on Cod. Ar. Vat. CCCCLXII. {Script. V. X. coll. iv), I am able to aniKmnco the discovery of a second MS. of this version. '•' A Latin translation of this version Wiis printed by Dr. Ant. Ceriani in 1866 {Monum. Sacra ct Prof. Vol. I. fasc. 2), and followed after a short interval by tho publication of the Syriac text itself (/'/. Vol. v. fasc. 1, 1S6H) from the celebrated MS. of the Poshito (B. 21. Inf.) in tho Ambvosiaii Library. Tho same scholar now proposes to roprodiico by photolitho- is found to be filled up iu essentially the same wa}^ As these versions seem generally to be of independent origin, and some are of considerable antiquity, their agi-eement graphy the entire MS., which has been assigned to the sixth century. There had long before been rumours of tlie existence of a Syriac version in a MS. once the pro- perty of Julius Caesar Scahger, wliich Fabricius in vain attempted to discover {Cod. Pseudepi'jr. Vet. Test. ed. ii. Vol. ii. j). 176). The MS. iu question is thus referred to by Scaliger himself : " Arcana vero wulto plui-a contineutur in libris Esdrae, atque potiora, quatu quivis enarratione. Eos libros, quod hoc eloqui ausus es, suspicor te nou vidisse : quorum admirabile, ac divinum compendium apud me est, SjTa eonscriptum lingua. In iis igitur louge, uti dice- bam, praestantiores seuteutiae contineutur, quam in concionibus sordidissimi caluniniatoris, atque inipu- rissimi impostoris Emanuelis." E.votericarum Ex- ercUationum Liher quintus deciinus, de subtilitate ad Hieroii. Cardanum. 4to. Lutetiae, 1557, f. 422. Exerc. cccviii. ' an lectis audita jucundiora.' This can scarcely be an allusion to the 3rd and 4th books of Ezra, but rather, as Fabi'icius suggests, to what was supposed to be a Syriac compendium of the seventy secret books mentioned iu 4 Ezra xiv. 46, 47. I believe that the very MS., which Scaliger could so safely flourish iu the face of his oiiponcut, is now in the University Library, Cambridge, marked MM. 6. 29. It treats of astrology and alchemy, and resem- bles, to some extent, 3IS. Egcrton, 709, in the Brit. Mus. (described in the Catal. of Sijr. MSS. by Prof. Wright, Vol. III. p. 1190). From fol. 116 b. to fol. 120 a. of the Cambridge MS., we have what professes to be an extract from the Book of Ezra, the wise scribe. ri'iSLflo p^ivik.1 rtflsiix^ ^ iCth\ It commences thus : r<.tT»i OCT3 fS9 r^ rimojX) ^^^Oji^ifnir^ This MS. once belonged to Erpenius, and came into possession of the University together with his other MSS. in 1632. In the earliest printed cata- logue of this collection it seems to be described as Liber theologicus mutilus, in 4. {Petri Scrieerii Manes Erpeniani. 4to. Lugd. Bat. 1625). Erpenius probably received it from the younger Scaliger, and it is not unlikely that it was one of the libri Chal- daici in the possession of Jo. Picus Mirandula; that scholar, as we know, regarded the seventy books, above referred to, as a storehouse of mystic theo- sophy and cabbalistic lore, and I know of no other Syr. MS. that could in any degree justify, from his point of view, such glowing language as this : " Ani- marunt autom me, atque adeo agentem alia, vi compulerunt ad Arabum literas Chaldaeorumque perdiscendas, libri quidam utriusque linguae, qui profecto non temere, aut fortuito, sed Dei consilio, at meis studiis bene faventis Numinis, ad meas ma- nus pervenerunt. Audi inscriptiones, vadimonium deseres: Chaldaici hi libri sunt, si libri sunt, ct non thesauri. In patris Ezre, Zoroastris, et Melchiar Magorum oracula, in quibus et i'.la quoque, quae apud Graecos mendosa et mutila circumferuntur, leguntur integra, et absoluta: turn est in ilia Chal- daeorum sapieutum, brevis quidem et salebrosa, sed plena mysteriis interpretatio. Est itidem et libcllus de dogmatis Chaldaicae theologiae, turn Persarum, Graecorum, et Chaldaeonim in ilia divina et locuple- tissima enarratione. Vide, Marsili, quae insperata mihi liona irrepserunt in sinum"... {Opera Omnia, fol. Bas. 1601, Vol. I. p. 249). The report with regard to a Hebrew copy of this book rests only on a vague statement of an untrust- worthy writer : Tertium et quartmn Ezrae He- hraicos adhiic ipse non vidi: quidam tamen_ ex ipsis aiunt, eos nupter inventos Constantinojioli re- periri. Galatinus, Opus de Arcanis Cathol. veri- tatis. 1561, p. 2. ])r. Fr. Lee was entirely mistaken in supposing that the Hebrew words printed on the margin of this book in the Lat. Bible of H. Stephens 8vo. Lutet. [1545] were derived from a Hebrew copy, and even Laurence failed to remove all misappre- hension on this point {Primi Ezrae lihr. vers. Actlt. p. 301). The fact is that Petrus Cholinus (not Leo on this point raises a strong presumption that the additional matter formed part of the Greek text from which they were derived. Not only so, but there is decisive evidence that the Latin version also once contained the passage which is now absent ; for Ambrose, in his treatise De Bono Mortis, drew largely for illustration from this version, and especially from the missing portion. The Benedictine editors of his works were perplexed at references which they could not verify, and suggested that a solution might be found in the examination of fresh MSS.' They casually refer to two, one of which belonged to their own library (at St. Germain des Pr^s) ; this wag in all proba- bility the ' MS. Sangermanensis ' (Cod. S.), which a distinguished member of this order (Pet. Sabatier) upwards of sixty years later made use of for his great work, especially in the fourth book of Ezra. In late years it has been collated in a few passages by Dr. Ilase for Volckniar's Esdra Fropheta, and very fully by Dr. Zotenberg for Hilgen- Judaeiw), who modernized tlie Latin version of tliis book, occasionally added on the margin, not only in this, but in the other apocryphal books, a Hebrew equivalent where it seemed to throw a light on the peculiar use of a Latin word or phnwe. E. g. chap, iv. 52, De sii;>iis de quibus -me inlerroyan, staniU thus in the revised text: Praesar/itiones eoritm de quibui me interrogas, with the marginal note DTIBD indicia, vaticinia sou praedictionos. v. 42, novis- timorum tarditas; in the revised text : posteriormn lardilas, with the marg. note D'JIiriN ; similarly in other places, vii. 33, ct londanlmitng congregnbi- tur; in the revised text: cljinis impunelur patien- liae, niarg. ^DX'. In tlic same way a (Ireek word is sometimes introduced, and yet no one has ventured to maintain that the Greek was still extant. As in chap. X. 14, ab initio ei qui fecit earn [ = tcrram]; in the revised text: humini qui emiijain inde iib initio exercuit, marg. ijiyu^ta-dai, facere et colcre, ut et ^3V. xiv. 0, converlerig; in the revised text: con- mreaberis, marg. di/arrTpt^r). ' "Quin etiam cumdom hunc librum inter canon- icos dcscriptum in quibusdam antiqui icvi MSS. reperiro est, non tamcn in omnibus, ncc sine dis- crimino aliut:iret. Quae diversitas forte in causa est, cur nounulla ab Am- brosio ex eodem liln-o citata in edito minimo repe- riautur." S. Ambrosii 0pp. fol. Par. IGSG, Vol. i. 388. The following is the passage referred to from the letter of Xic. Faber to Card, liaronius: " Porro his litteris adiunxi exomi)lar donationis Othonis tertij discipuli Gcrberti q\ii Siluester 2. dictus est, ex eodem illo voluniine iiistrumontoruni cuius 8U]>ra mentionem feci trauscriptum : turn etiam duorum capitum priorum libri quarti Esdrip ex manuscripto Bibliorum codico non adraodum vetusto ab editis valdc dissidentium, vtrumque, ni fallor. valde sublcstic fidei... Duo autem iUa capita, quod eani Tarictatem libri licet apocryphi antiquissimi tamen, cuiusquc magni viri Clemens Alexandriims & H. Ambrosiu.i auctoritatom non defugcrunt, doctissimis illis viris qui clcgantissiniis vtriuscpio linguae liiblionim cdi- tionibus iirn-fuurunt imn ingratam foro existima- ucriui, & in eo vtilcm (juod ox istu fragnicnto quns- dam in editis enicndanda percepturi sint.' Nic. Fabri Opiiscdu, Par lUlS, p. 107. feld's Messias Judceonim, and it is now regarded by the common consent of scholars as the oldest and best authority for the Latin text of our book. It is in the second volume of the Latin Bible now numbei-ed MS. 11504, 11505, fonds Latin, Bibl. Nat., Paris'. Sabatier described it as nine hundred years old at the time when he wrote (1751), and editors invariably speak of it in general terms as a MS. of the ninth cen- tury, but the precise date at which it was written is recorded in the MS. itself, viz. the eighth year of Louis le D^bonnaire (=A.D. 822). Great as is the critical value of this MS., a still higher interest attaches to it in the history of the transmission of our book of Ezra, for the researches of Prof. Gildemeister lead to the conclusion that it once contained the lost verses, and that it is the parent of all later MSS. The following extract, translated from a letter which he has kindly sent me on the subject, will explain the process by which he has arrived at this important result: " On collating the Codex Sangermanensis in 1865, I discovered that the missing passage between chap. vii. 35 and 36 was once contained therein. The verso of one leaf ends with : et iniustitia^e noil dormihimt, and the recto of the next begins with : primus (with a small p) Abraham propter Sodomitas et Moyses. But a leaf which originally came between (it was the sixth of the quire, if I am not mistaken) has been cut out, leaving about half an inch of its inner margin, so that the corresponding leaf remains fast in the binding. The inevitable inference then is that all known MSS., since none have been found without this lacuna, were derived from the Codex Sangermanensis. And this I have found fully confirmed by arguments drawn from the state of the text in the MSS. themselves; for I have myself collated a considerable number in the course of many years, and have been able to trace the gradual and at the same time arbitrary changes continually going on till the appearance of the first printed edition." These remarks set vividly before us the high importance which would attach to the discovery of a MS. of this book, at least as old as the Cod. Sangerm. The existence of such a MS. in one of the libraries of Europe could scarcely be looked on as beyond the bounds of possibility, especially when we consider how large a field remained unexplored owing to the imperfect notices of the contents of a Lat. Bible ffiven even in some of the better Catalogues of MSS. I have therefore for several ^ See the reff. in NoHi-muTraiiedc Diplomatique, huitieme siede jusqu'ii la Jin du seizieme, dix- Vol. VI. p. 638, .and especially the Comte de Bas- septieme Livraison (1842), which contains a fac- tard's costly work, Peintitres dcs MSS. depuis le simile of 4 Ezra xvi. 78. 6 years availed myself of every opportunity of examining Latin biblical MSS. The book itself is not, according to my experience, so uncommon as is generally supposed ' ; I found it in many Codices ranging from the thirteenth to the fifteenth centuries, but never without the lacuna. Meanwhile an article in the Catalosrue of MSS. belonainr-- to the Bibliothequc Commuuale of Amiens, by Mens. J. Garnier, Svo. Amiens, lS-i3, had caught my eye — it runs thus : " 10. Llbri Esdrae. Vdlin in-4'>. 83 f. d. r. L." Corbie. 17-t. A. IX*-'. siecle. Ecriture minuscule rapide, peu soignee et de plusieurs mains, a 2 colonnes de 30 lignes, non rt^gl^es. Le premier feuillet est a demi detruit. Esdras est ici divis^ en 5 livres. Le 1". est compost des deux livres d'Esdras, appele's Canoniques; les quatre autres comprennent le 3°. et le 4°. de la Vulgate. Le 2". du MS. est le 3^ de la Vulgate ; le 3^ comprend les deux premiers chapitres ; le 4"". les chapitres 3 i\, 15; le b". les chapitres 15 a IG du 4^ livre. On lit a la fiu : Finit liher quintus Esdre profaete deo gratias ago pro hoc facto 2)erfecto. On y lisait autrefois : Finiunt quinque libri, mais ces trois mots ont 6t6 effacc^s pour y substituer I'autro formule. A la suite est la jir^faco de St. Jerome Utrum difficilius. C'est sans doute cette division d'Esdras qui a fait dire h, I'auteur du Catalogue de Corbie, k I'article de ce MS. : Cela parait curieux a examiner. A moins qu'il n'ait entenilu par la, les mots ahhinc non recipitur ajoutes en tete du 2° livre, et non adhuc non recipitur, comme i.n voit dans Ic catalogue publie par Montfaucon, qui dosigne ainsi ce MS.: Item ' Laurence thus sum.s up the result of his inves- MSS. of the Latin Bible, and have found it in 12; ligations : " As the fourth book of Ksdras was not viz. iu 2 at the University Library, in 2 at St. Peter's, tran.slatcd by Jerome, it is of very rare occurrence in 2 at St. John's, in 1 at (iouville and Caius, in ill the MSS. of the Latin Bible. I have examined in 1 at St. Catharine's, in 1 at Josu-s, in 1 at Kmmiinuel, all 1S7 MSS., 117 of which are in O.xford; viz. 8(5 in in 1 at Sidney Sussex, and iu 1 at the Fitzwilliiun the Bodleian Ijibniry, 7 iu St John'.-f, G in Christ Museum; besides thi.H,chai)tcis i. ii., alono, are found Church, ') iu Brazen Nose, 4 in New College, 4 in in one MS. of the University Library and in one of Magdalen, 3 in Corpus Christi, and 2 in the Had- Magdalene. cliffo Libraij; the remaining 70 being in the British - i.e. Demi reliuro do ^L Le Prince, about whonj Mu.scum; but I have found it in only 13; viz. in M. Garnier haa the following interesting nutico : 3 at the Bodleian, in 2 at New College, in 1 at " M. Le Prince ainc, tjui venait do quitter le coin- MiigdalcM, and in 7 at the Briti.sh Museum" {Primi morce, offrit de cunsacrcr ses loisirs a la reliuro de Ezr(te /ihri...rrrnio Aet/i. j). 2s3). Jly researches ces volumes. It^s lors il alia ?i Paris C-tudier cct among the libraries at Cambridge give a higher art auquel il 6tait tout-fi-fait ctrangcr, et apriis un average. I have examined a little more than 100 apprentissage qui dura pris d'uno annee, il so cr6a 2 libri j3nmi Esdrae semel et iteruin et duo postremi semel tantum. cod. memb. saec. 9. nota quod initio 2 iwstremorum habetur eadeni manu, Adhuc nan recipitur." Amid the revived interest in apocryphal literature, which has sprung up in this generation, and which has been especially concentrated on the criticism of the fourth book of Ezra, it struck me as very strange that so early a MS. should remain uncol- lated, nay, actually unnoticed, even by the three diligent scholars, Volckmar, Hilgen- feld, and Fritzsche, who have edited the Latin text in the course of the last twelve years. I pointed out to several learned friends the necessity of examining this copy, but, as nothing was done, I at last undertook the task myself. The perusal of a few verses served to shew the great value of this new critical aid ; I read on with growing interest till I approached the place of the long-familiar chasm, then as my eye glided on to the words et apparebit locus tormenti, I knew that the oldest and the best translation of this passage was at last recovered, that another fragment of the old Latin was gathered up, and that now at last — an event which can scarcely happen again in these latter days — a new chapter would be added to the Apocrypha of our Bible \ It will be seen that this MS. of the books of Ezra once belonged to the Bene- dictine Abbey of Corbie, in the neighbourhood of Amiens. The history of the library of tliis abbey has been graphically told by M. L. Delisle". It appears that it had for un atelier, revint a Amiens et, avec un zele et une quarti somniis delectetur : quia et apud Hebraeos generosite sans exemple, donna k plus de 500 volumes Esdrao Nehemiaequo sermoues in umun volumen et k ses frais, une reliure simple, riche, solide et coarctantur: et quae nou liabentm- apud illos, nee convenable." (Crt<. p. xxxi.) de vigintiquatuor senibus sunt, procul abjicienda" 1 It would have been well if the compilers of our {Ad Domnionem et Rogatmnum in Esdr. et Neh. Articles had avoided the appearance of claiming Praef.). Again, of the 4 Ezra : " Et proponis mihi even the qualified approval of Jerome for the 3rd librum apocryphuni, qui sub nomine Esdrao a te et and 4th of Ezra. "And the other books (as Ilic- similibustui legitur... quern ego librum nunquam legi. rome saith) the Church doth read for example of Quid enim necesse est in niauus sumore, quod Eccle- life and instniction of manners, but yet doth it not sia non recipit ?" (Jrf». F///(7a?!//;», is the reading of this MS. mea . . . chap. iii. 29 cl abgcdiidita est in infer- in vi. S. The later sign for ct (7) occurs in .\. 5, Hum-; fugit corruplio . . . chap. viii. 53. ^^"t "»•>' ''* »» insertion above the line. For quLsj^ 3 In Cod. H. wo have cu, ds, diw, 0, ~, &, ilis, ^'^'^ P- '^'^• igrl, itaq: iin, q', qt (for quod), the usual compendia 11 — over a vowel generally = m, as in cw, comorantes. - b; = -bus, as in temporib;. m = men, as in testamtis. -m// = -mils, as in altissimp. -r = -rtmt, as in fecer. t' = iwr, as in t'batio. -t' = -fer, as in ostendet-. t = fer, as in iminus, diligent. -u = -%dt, as in plasmau. -X = -xit, as in dedux. It = autem (xiv. 24, 86). ds = detis. do = deo. dns = dominus. dm = domini. dne = domine. ei' = eiMS. >• es^. prod-^ = prodest. & = ei. dic& = cZicei. nequ&enebras = neqtie tenehras. ihs = lesus. isrl = Israhel. m' = wn7«'. n = non. nr = noster. p = per. que. neque. p = prae. p'm^ = primus. ;p = iJro. q: q; neq: = neq; = q' = qui. ^ = 5Mod qm : qnm ^ quo scm = sanctum. sclficationem = saiictificationem. spm = spiritum. s = sunt. t' = fo'6i. u = uel. uri = uestri. quomam. In the marginal and interlinear corrections are found other abbreviations, as : adusus = aduersus, q* = que, neq" = neque, sic = sicut, and 1, with a horizontal stroke through the middle, for uel. The signs of abbreviation are sometimes altered or explained, 12 o-enerally by another hand, thus ostendet' is altered to ostendef vii. 3G, finianf to finianf xiv. 9, jjorregebat' to porregebat' xiv. 39, siccabit' to siccahit'' xv. 50 (scrutinatur to sccm- «u!a<= xvi. 63). uel is substituted for u ix. 3-1, e for h- vii. 87, ier?-a for tru vii. G2, "" is added over t' vii. 44, " over a in qudtH vii. 74, and " over u in plasnuiH vii. 94. Words to be transposed are marked thus "paradisus "ostendetur vii. 123 (.53). Words to be inserted are indicated by f, ", : or • prefixed'. It may be here mentioned that there are a few omissions in the text of this MS., occasioned <^enerally by homoeoteleuton, which have not been supplied at a later period, e.g. et amid — inuenietur v. 9, 10; et incontinentia — iustitia v. 10, 11; the greater portion of vii. 104, the three words at the end of viii. 39; et altare — humiliatum est x. 21, 22; et de lingua— fiammae xiii. 10 ; the whole of xi. 27 and of xvi. 43. Accents are by no means of rare occurrence ; the following selection will give a fair idea of the way in which they are used' : excidi i. 20, lohdis i. 89, tii&e ii. 20, consumemus iv. 15, plasmdtis v. 2G, ^a vii. 74, pldsmatum vii. 92, adfinis vii. 103, te'ne- bris vii. 125 (55), indigneris viii. 30, confide'runt viii. 30, amarisceris viii. 84, proximusti viii. 47, lugere x. 4, 7, 9, 11, prdditi x. 22, pdteris x. 50, conparire xi. 19, potiono xiv. 3S, alUdent xv. 60, uditd xv. 60, conburet xvi. 54. uls vi. 52, moueris vii. 15, loqueris vii. 38, fidgere vii. i)7, coercere vii. 110 (46), solius vii. lis (48). The general characteristics of Cod. A. may be gathered from the following classi- fied lists of its principal deviations from the textus receptus on points of orthography and grammar. As it will be convenient to have a comparative view of the distinctive features of the two leading MSS., I have attached an asterisk to every citation where Cod. A. and Cod. S. coincide, and have throAvn into the foot-notes further examples of a similar kind from the latter MS. I have always quoted the original reading, and have not thought it necessary for my present purpose to record subsequent corrections. The interchange of vowels: a for e: disparsisti v. 28*, iiisaniantes xv. 30, panna xi. 12. e for a: castigere v. 30, praeparetum ii. 13, treiecientes xii. 29 {treicientes Cod. S.). a for i: asaac iii. 15, chaeniein vii. 41. ' In Cod. a. words to be traiispo.scd arc thu.s .37, etc. hU iv. 43, vi. 54, s. 59, xv. 45, xvi. 19, 21 etc. marked: "lerrnm "omnMu w. U; words to bo AGs xii. 24, o iv. :is, vii. llS (4S), viii. fi. /« iv. 34.— iri-scrtcd bavo •,'. prefixed. Strokes over t : cilici'ts xvi. 2, inUium xvi. 18. = I subjoin a similar selection from Cod. S. a coniiertcrig xiv. 9, cxUe xii. 2, /mw-rem x. 25, xVi. 16, 78, dperi v. 37, at xvi. 8, is vi. 3S, viii. 7, paswidtre x. 20, radicis iii. 22, gpkmlcrent vi. 2. 13 i for a • niscebar v. 35. a for : natho xv. 39 {natil Cod. S.). aa for a "• Ezr-aa (voc.) xiv. 2, 38. ae for e': adpraehendentur v. 1, aegimus xii. 41, Aegyptae xvi. 1*, aepuli ix. -i?, aescas ix. 34, ^esra vii. 2, castoe vii. 122 (-52), conpraehendere iv. 2, depraecatio xii. 7;' dme vi. 53, faciae i. 11*, faemur xv. 36, falsae viii. 28, famae xv. 57, 58, gaelus vii. 41, impiae viii. 35, intellegitae vii. 37, interpraetationes xiv. 8, inuanae iv. 16, i/wae xiii. 26, malae vii. 121 (51), praetiosa vii. 57, saecv/m xi. 30, saecundo vi. 41, saepulchrum v. 35, splendidae viii. 29, speciae xv. 46, uaenae iv. 7, waer vii. 41, it,squaequo vi. 59. e for ae : Aezre i. 1, coherentes xii. 19 (quoherentes Cod. S.), merorihus x. 12. e for i^: concedit xiii. 11, coni'plecationem^ vii. 93, demedii xiii. 45, eregere xi. 25, incederent xiii. 23, iteneris xiii. 45, perdedisti iii. 9, reieciet v. 7, secZe ix. 26, sterelis v. 1*, uigelaui xii. 3, and in the abl. inimitahile vi. 44. i for e : acciperunt xiv. 30, discendentem xiii. 12, interfici i. 11*, Zi((/to viii. 16, and in the old plur. tei'uiination -is, as accipientis viii. 56, aduenientis iv. 12, dispositionis iv. 23, tristis x. 8*, uenientis vii. 69. -er for -ur*: uiderenter xiii. 11. i for ii^: Zaiis xiii. 10. ii for i : awrfw vii. 2, /jm, /ms, iocm xvi. 71, noZw ii. 27, tenebriis xiv. 20. i inserted : immaturios vi. 21. i for u: corriptibile vii. 96, quadripedia vii. 65. i for y: abisos iii. 18, yEgipto xiv. 29, Assiriorum xiii. 40. y for i : cybabunt xvi. 69, Sydonis i. 11, sydus xv. 13. for u": haiolans iii. 21*, edocauit xvi. 68, latibolis ii. 31, mormumstis i. 15, «as- ' This change is not so common in Cod. S., it the 3rd decl., as (^e mare xi. 1, xiii. 2, 5. occurs however in a few other cases, besides those i for e : cwi/i xii. 30, and in the pi. as co(jltti- marked thus * : e.g. acducam ii. 15, aegentl ii. 20, tionis xvi. 55, praesentis v. 45, vi. 5, similis v. 52. a«gMt XV. 35 (we have oe for e in poenes ii. 8). On ^ Comp. Schuchardt, Z»t>r Vocalismus dcs Vid- the other liand examples of e for ae are much more gdrlateins, Vol. ii. p. 4. numerous in this MS., e. g. Abdie i. 39, acute xvi. 13, ■* In Cod. S., efficientcr viii. 50. aduene xvi. 41, alique xi. 21, agwe iv. 49, corowe v, ^ In Cod. 8., ite Jili ii. 2; the converse, ii for 1, 42, deputate vj. 57, diidse, due xi. 24, leticia i. 37, does not seem to be so common in this MS. mee ii. 29, ^asse x. 22, qiierenteni v. 34, .?pi(;(3 iv. 32, "^ In Cod. S., ^<;7)«os nostras viii. 17, tremur mid- with many others, especially the plurals of the 1st tos xv. 36, sohscssor xv. 33. decl. u for o : imlus omnes iii. 11, poptdus acu. pi. ^ In Cod. S. a6e&o xiv. 19, and some ablatives of iii. 12, coadulescentia iv. 10. centor xii. 18, tonicas ii. 39*, and ia the case-endings of substantives, so that the 2nd decl. becomes substituted for the 4th, excesso x. 37*, flatos v. 37*, gemitos i. 19*, incetiso (sic) V. 1, tumulto xii. 2. U for : auricula viii. 41, butro ix. 21 {butru Cod. S.), cAatM v. 8*, cognuscere ix. 12, curuscahit xvi. 10, intriirsm xiv. 33, »imm xvi. 10, populiis (ace. pi.) i. 11*, impulum vii. 129 (59), i>rumptuanis iv. 35*, turmentis xii. 26. u for au*: clusum xiv, 41, cZtmi xvi. 59. u inserted : continguent xiii. 32, prolonguauit xiv. 17. The interchange of consonants: b" for U: praeterihit vii. 46, etc. U for b: conlaudaueris x. 16*, conseruauis xiv. 4G, viultiplicauitur v. 2*, uiuificauit v. 45*, etc., odiuilem xv, 48. C for ch : carto xv. 2 {cartha Cod. S.). ch for c : Abhachuc i. 40. C for qu' : cotidie iv. 23*. qu or q for C: consequuti ix. 10, luqutus xiii. 21. C for t^ : iniciis vii. 30*, negociantur xvi. 48, in vii. 98 fiducia has been altered to fidutia. ch for h : chaemem vii. 41, gechennae vii. 36. h for ch: brahio xv. 11. ct for t : conplecte xi. 44 {conplecta Cod. A. sec. man. and Cod. S.). d for t° : quando xii. 44 ; comp. sedes for sitis viii. 59. t for d: aliut vi. 10*, etc., aput ix. 35, etc., istut i. 18, siitfs xv. 39. f for ph : Eiifratm xiii. 43, Faraonem i. 10, Ferezeos i. 21*, Finees i. 2*, orfamnn ii. 20*, jyrofetiae xv. 1, Sofoniae i. 40. g for c: gogitationibus xv. 3. h omitted": imnus x. 22, oras ix. 44. h prefixed : habicnmt x. 22, habundantiam iii. 2*, '''arena (sic) iv. 17 {luiretie Cod. S.), ' In Cod. S., r/iwa v. 37. inhisticiae viL 35, pudiciciam vi. 32, sicientcs * In Cod. S., b for p : obtabas ii. 41, obproprium i. 22. iv. 23. '' In Cod. S., ca^jtd xi. 31, deliquid viii. 35, jiwt/- ph fur b: Cliorepli ii. 33. quod ix. 10. 3 In Cod. S., anticum vii. 30 {anliqum Cod. A.). t for d : g'ao^ viii. 62, ix. 29, 34, s. 48. qu for c : quo/wrenles xii. 19. ' In Cod. S., iimidain vi. 52. * In Cod. y., iusticiae vii. 35, iniuslicia vL 19, h prefixed: Danihdo xii. 11, A«/a^J viii. 20. 15 Huriel v. 20 {Hurihel Cod. S.), JoMlis i. 39*, Israhel iii. 32, etc., Orihel iv. 1 {Horihel Cod. S.). n omitted : contigebat xi. 19, and in participles, as : dices vii. 38, meties ix. 1*. n inserted': Imgnum i. 23, miUensima vii. 188 (68)*, praestans viii. 8*, and so the n of the present is retained in the perfect and its derivatives, as : derelinqid x. 5, xii. 48*, derelinquisti xiii. 54, derelinqueris xii. 44* (comp. delinquoet viii. 35, deliquid Cod. S.), uincerit vii. 115 (45), 128 (58). p inserted between m and n : condempnare iv. 18*. t for th: talamo x. 1. th for t: notho xv. 20. 11 for 1: camelli xv. 36, coiTuptella vi. 28, vii. 113 (43), medella vii. 123* (53), tidel- lavi i. 15. mm for m: mammellanim viii. 10**. nn for n : Channaneos i. 21. rr for r: corruscationem vii. 40, errant xiii. 8, conterretur xvi. 11, exterrent xv. 43, 60, exterrant xv. 40, exterruerunt xv. 45*. ss for s^ : Assia xv. 40, hellicossum xiii. 9, cassus vii. 118 (48), etc. (but castra iii. 10*), confussi xvi. 66, haessitemini xvi. 76, missit xvi. 62, possuit xvi. 62, possitum xiv. 20, re- possita xiii. 18, quessiui xiii. 7, abussi ix. 9, uissionis xii. 10, xiii. 25, m uissionem xiv. 17. On the other hand : f for ff : dificile vii. 59. m for mm: consHmemus iv. 15*. s for ss : ahisos iii. 18, abirsos viii. 23, abvsum xvi. 58, carisimum vii. 104, confesi ii. 47, fisuris xvi. 29, fortasis iv. 8, misa xvi. 16, dimisa xvi. 13, emtsa xvi. 16, inmisus xvi. 3, imnisa xvi. 5, inniisam xvi. 7, intermisione x. 39, promisum vii. 119 (49), presume ii. 27* ahscisa vii. 114 (44)*, discisa ix. 38*, sesionem ii. 23. t for tt : commitenda i. 20*, sagita xvi. 16, sagitam xvi. 7, sagitario xvi. 7. Non-assimilation'' : adcedebant, adjines, adligabit xvi. 27, adimntia*, adposui*, ad- prehendere*, adpropinquauit* , adpropriauerunt, adsimilata, adsumeretur, adtendit*. conlaudabunt* , conlident*, conmirationem* , conparuit*, conponet*, C07ipraehendere*. ^ In Cod. S., Mic?«M« X. 42. 3 coj g has x for s: inextimdbilis viii. 21. 2 There are not many examples in Cod. S. of this ^ In Cod. S. Non-assimilation : adferet, adlidentj doubling of the consonant, yet there arc two not adquegisti, adtamen, conburent, conprehendere, in- fouud in Cod. A., viz. Babillonetn iii. 28, sumam ii. 11. maturos, inrdigiose. 16 inlata*, inluminatus* , inmensum*, inmisit*, inmortale*, inpign*, inproperauit*, in- properium*, inrita, inritauerunt, obprobrium (pbpropriuni Cod. S.). subpleam. (Assimilation' : accedat*, aspectus*, aspicias*, allident, apparuit*, appropinquat viii. Gl*, colle'ji* etc., irritum*.) S retained after ex : exspectate, exstiti, exsuUatio, exsurget. S omitted after ex'' '■ exultant*. Substantives : ojjere^ for ojiera xiv. 21*, niths xv. 34*, uaso vii. 8S (and in vi. 5G, Cod. S.), cwris for curribus xv. 29* ^ sonus for so7ii vi. 13*. A neuter instead of a masc. termination, as : conturbatum est intellectimi tuum x. 31*, crescit sensum vii. 64, unde fructum fat viii. 6*, factum est fructum ix. 32*. Adjectives and Pronouns': solo (dat.) iii. 14*. Sibimetipso xiii. G (comp. sibinietipsos Cod. S.), tihimetvpso iv. 20*, and haec nom. pi. fern. vii. 80 (see note). Verbs : Under this head may be noticed: Tlie frequent use of -at etc. for -et etc.", and vice versa, as: deficiat xv. 13, ferant vii. 18, adferat xiii. 23, inducat xv. 12, rapiant xvi. 47, — colet xvi. 25, dispergentur ii. 7, faciem i. 80, reuertetur xi. 4G, uiuent xiv. 22. The fut. of the 2nd conj. in -earn, as: doceam iv. 4*, x. 38* (but docebis xii. 38*), respondeam viii. 25* (comp. ajipareas xi. 45* Vulg.). The fut. of the 3rd conj. in -e&o, as : confidehunt vii. 98 (see note). The fut. of the 4th conj. in -ibo, as: dormibunt vii. 35* (comp. custodiuit for -bit xiii. 23* Vulg.). The form poterint^ for -runt vii, 102 (see note). ' (In Cod. S. As.similation : accedchant, annun- " ///«?« xvi. 40* is rather a masc. (the subst. sae- ciante\\. 16, irriln, irritnucriml, mippkam.) culum taking its gciul. fnuu the Clrccli, sec p. 18) » In Cod. S., s omitted after ex : expectate, ex- than an archaic form for illud. titi, exullalio. " In Cod. S., hibant xv. 5^,faciat xv. 56. In this ' There are more instances of this plur. in Cod. MS. -hant is often written for -bunt, as : cogitabant S., e.g. viii. n.T (whuro tlie word is omitted in A., but xiii. ;!1, luf/elmnt xv. 44, ntfimhicdbaut xv. CS, reca- implicd by tlio forms multae repoiitw), ix. 7, xiii. piluhibant xii. 2,'); and -bintt for -baiil, as hubilu- 23, x\'i. .').). 6«'(< iii. 12. * In Cod. 8. we have the gen. parti (for partus) ' Similarly in Cod. S., eri«< xvi. 6G, 70, 72. xvi 39, tumulti xiL 2, — gen. pi. vicntum vi. 21. The following forms among the compounds of -eo : eziehat xi. 10*, xiii. 4*, exien- teni xii. 17*, praeterientes v. 55 (praeterientis Cod. S.), prodientem xvi. 39 (jn-odiente Cod. S.), prodiendum xvi. 40*. The use of certain verbs as deponents^ e.g. certati sunt vii. 92 (see note), fluc- tuatur xvi. 12*, haessitemini xvi. 76 l^sitemini (sic) Cod. S.), scrutinatur xvi. 03, trepiden- tur XV. 29*. The act. for the depon.", as: consides xii. 8 (consulas Cod. S.), consolare (inf) x. 41*, consulare (inf) x. 49, demolient xv. 42* (comp. the pass, in x. 21*, xv. Gl*), dominahit iii. 28*, dominare (inf) vi. 57, vii. 5, dominauit xi. 32 (-6ii Cod. S.), dominahunt xii. 23*, interpretaui xii. 12*, zelaho xv. 52*, zelabunt ii. 28* (depon. in xvi. 49*, 50*, 51*). Among compound verbs we find both oboedierunt i. 8, and obaudire i. 24* ; both adiecere viii. 55, proiece i. 8, xiv. 14, proiecientur xvi. 24, reieciet v. 7, treiecientes xii. 29, and adiciam ix. 41*, proiciam i. 30*, 33*'. Adverbs : certum xii. 7*, inuunae iv. IG, iteratum v. 13, solum modum vii. 54^ iialide xiii. 8, in other places iialde. Construction. Prepositions joined to a wrong case^ : a s^/c^i/s terrihile xv. IS (a sic^z^s ^err- Cod. S.), atZ dextris vii. 7, coram quern vii. 87 (see note), wi essetis mihi in populo i. 29, eram in Babilonem iii. 1*, super tenehris nigrae vii. 125 (55), qui habitant in eum XV. 14*. Mistakes in gender" : buzos multos xiv. 24* finem suam xii. 30*, fontes nieae ii. 32, labore multa ix. 46, sidus terribilem xv. 40*, somnii quern xiii. 53*, a midto timore quam xii. 5*. There seems to be a tendency to use factum est (iyeveTo) as a fixed form, ' In Cod. S., somniatur x. 36. v. 19, and deals thus with other prepositions : cum '■' In Cod. S., scrutas for scrutaris xii. 4. lahorem x. 47, rfi; w^rc xi. 1, xii. 11, xiii. 2, 5, de ^ In Cod. S., adkcre, i>roiei, proicientur, trei- omnem hominem viii. 15, comp. viii. 16, 55, xi. 10, denies. xvi. 73, profecius est ... in ciuitate xii. 50, post aliis * There are other instances in Cod. S., viz. viii. 5, tres dies xiii. 56, prao midtos x. 57, in'o desulationem ix. 24 {solum modum Jlorcs, but solummodo dejlori- xii. 48. Cases lilic c.v witli tlie gen. v. '23, 24 (Codd. bus in the same verse) and xiii. 9. A., S.), and de witli tlie gen. xi. 29 (Cod. S. and appa- = The scribe of Cod. S. indulges even more freely rently in Cod. A. originally), are in imitation of the in this species of error; he confuses a {db) and ad, Greek. as, a te alia loquar xiii. 56, ab orientalem xv. 39, ad " Add from Cod. S., omnis corpiis xii. 3, nubem, dextera parte xi. 12, ad dcxtra parte xi. 20, 35, xii. quern xv. 39, paradiso, quam plantauit, iii. 6, est 29, ad leua xi. 35 (comp. 'h, droite,' 'b, gauche'), ad /actum . . . casus vii. 118 (48). eminenli xvi. 61, uade ad me v. )9, recessit ad me B. 3 18 iiulependent of the gender of the subject, as : factum est permanens infirmitas iii. 22 (comp. et factum est species uultus eius altera Luc. ix. 29 Cod. Amiat.) ; similarly, et cum (om. cum Cod. A.) adhuc esset eis apertum poenitentiae locus ix. 12*. Sometimes the mistake in gender seems to be due to the influence of the Greek, as in the foUowino' examples : creatus est saeculum (o aldv) vi. 59, qui nondum uigilat saeculum vii. 31*, saeculum qui ah eo /actus est ix. 2*, certaminis {dywvo<;) quern vii. 127 (.57)* in campum (to veBlov) quod vacatur ix. 26*, omnem jjeecatiim (dfiaprlav) xvi. .51*, hoc enim erat duorum capitum (KecpaXwv) maior xi. 29*, multitudinem (to ttXjJ^o?) ...quod paratum erat xiii. 11*. Amono- other peculiarities of construction may be noticed ' : ohliuisci with ace. of pers. i. G* (with gen. i. 14* xii. 47*) ; ohaudire with ace. i. 24* ; the double ace. with certain verbs, as : folia arborum uos texi i. 20* (comp. Ezech. xviii. 7 Hebr., and LXX. Alex., Luc. xxiii. 11, Cod. Bezae, Gk. and Lat.), bibe quod te potiono xiv. 38* (comp. Ps. Ixix. 22 Hebr., LXX., Lat., Cod. Sangerm.)'; instances of twofold government, as: nolite similari {-vre Cod. A., pr. m.), ea»» nee operibus eius xvi. .52* ; the inf. preceded by ad, as : ad expugnare xiii. 28*, 84, see Ronsch {It. u. Vulg. p. 430), who compares (I before the inf. in French ; a more general use of et to introduce an apodosis .ifter et factum est, as in et missus est vii. 1*, et fed ix. 47* ; the omission of the substan- tive verb in a relative clause, as: his qui nunc ix. 18* qui cum eo xi. 31. Very few of the anomalies exhibited in the foregoing examples have escaped revi- sion. In both MSS. the liauds of correctors, some of an early date, have been busy at work, assimilating the abnormal spelling, inflection, and construction to the classical standard of biblical Latin. Thus not only much that was rustic and nigged has been polished, but many an archaic form and phrase has been swept away, which consti- tuted a marked feature of the original translation. Alterations meet us at every step : a letter rcf'arded as superfluous has a short stroke or point (sometimes two points) below it (the points are often placed above in Cod. S.), or is erased. The most common corrections are o with v written above, u by a slight curve converted to o, i by a loop in lighter ink to e, and e to i by a long line drawn through it: u is changed by a continuation of its first stroke to b. The et of the apodosis was a frequent stumbling- block to the revisers, and there are many cases where it has been obscured or obli- terated. The numerous correction.s, and especially the erasures, form the chief difficulty ' Cod. S. has parcenlei with ace. xvi. 72. ' For arym with double ace, sec below, p. 33. 19 in the collation of these MSS., and sometimes I have only been able to ascertain the genuine reading by a careful comparison of the faint traces left in the two MSS. I have thus attempted to describe in detail the chief peculiarities of these two MSS., on account of the foremost rank which they will henceforth hold in settling the text of the Latin translation of the 4 th book of Ezra. Nothing remains now but to consider the particular arguments in virtue of which Cod. S. is claimed as the ultimate source of all later MSS., and then to determine the relation in which Cod. A. stands to it, and the value to be assigned to this new authority in the criticism of the book. In pursuance of the first of these objects, I now resume my translation of Prof. Gilde- meister's important letter at the point where he adduces various examples in proof of his statement that all later MSS. may be traced back to Cod. S. The foot-notes exhibit the readings of MSS. collated by myself. " In vi. 12, Cod. S. has sequente praecedente, the former word being dotted above as erroneous; in five^ later MSS. both these words are found. In the same verse, Cod. S. and one MS. besides have ex parte", another has piarte, which the rest have converted into partem. In iv. 23, data est, the original reading of Cod. S., has been coiTCcted to deducta est; here one MS. gives data est deducta, the first word dotted below. In iv. 24, Cod. S. had originally nostra et pauor, but et is altered, probably by the first hand, to est (thus: et), and most MSS. have this reading; but one has et patior^, which was corrected in others to ut pauor, and in the printed text to ...nostra stupor et pauor. In iii. 8, Cod. S. has the reading in ira*, in which it is followed by a number of MSS. ; in some this passes into mira, in others into iniqua. The number of these examples might be considerably increased." " In the very inaccurate text of Cod. S. there are many erasures, as well as cor- rections, made by various hands not easily to be distinguished ; a few of the latter seem to result from the collation of another MS. The MS. nearest allied to Cod. S. is one of the fourteenth or perhaps the thirteenth century, which frequently exhibits the readings of Cod. S. that have become corrupted in later copies. For example, this MS. has not oro^ vi. 12, nor orauif vii. 3G, nor uenerunt vii. 88, the first of which has • Among the later MSS. examined by me, C. 6, and W., and ut pauor of L. 7. Another variant is cl L.7, 0. 3, 6, and W. have scquenti j)rccedente, C. 12 uita nostra pauor, found in C. 10, 11, and L. 5. has only sequeiiti. * Sec below, p. 32. - I Lave found ex p)arte in C. 10, 11, H. and ^ The word oro is omitted in C. 3,9, 11., L. 3, 4, 0.1. L. 5. ^ The absence of a verb in Cod. S. is now ex- ' Et pauor is also the reading of C. 6, 12, 0.3, plained by the recovery of the lost part of the 20 been added in many, and the second and third in all other copies, in order to complete the sense; it stands alone with Cod. S. in having all the words in the following group': uoluptate iii. 8, delinqui iii. 31, ualidis vii. 42, auis xi. 19 (corrupted in others to uliis, alts, illis). The original of the MS. in question was copied from Cod. S. before some of the corrections had been inserted, and so we find there dedlt iii. 5 (comp. the Syr. and Aeth.), as also in Cod. S. pr. m., for dedisti" is from a second hand. In iv. 17 this MS. has harene and earn as Cod. S., where however the former has been altered to harenu, the latter to euni. Again, in iv. 21 the quae before the last siqKv is absent from this MS., in Cod. S. it has been added later. On the other hand, some correc- tions had been already introduced, e.g. in iii. 22, Cod. S. had originally malum, and in iii. 20 and iv. 4 cor malum, where in each case the adj. is altered to malignum, and this is the reading found in that MS. Other copies have introduced in iii. 26 the further corruption corde maligno." "In attempting therefore to restore the earliest form of the Latin, we must always make Cod. S. our starting-point; all other MSS. which have the lacuna after vii. 35 are worthless. It is only an uncritical dilettantism that would construct a text, by balancing the readings of Cod. S. with the arbitrary variations of two or three MSS. which are copied from it. Cod. S. certainly offers no intelligible text, and yet it forms the only basis for conjecture." From my o-\vn examination of Cod. S. and other MSS. I could bring forward many arguments of a like kind in support of the conclusion at which Prof. Gildemeister amves. For instance, in ii. 40, Cod. S. has respice altered to recipe; the latter I have t(juiid in the niajority of MSS., but the former is by no means uncommon^ In iii. 17, Cod. S. \vds f actus eat corrected to factum est; the latter is the usual reading in MSS.; the uncorrected form is retained in Codd. C. 6, 0. 3, T. and W. (in C. 12 we find /actus es). So /aai has been altered to fecit in iii. 31, Cod. S. ; the original reading is again represented by Codd. CO, 12, 0.3, T. and W., and the con-ection by the majority of MSS. The untenable constmction ut non decurrunt, which Cod. S. presents in vi. 24, naturally gave rise to two readings, et non decurrent, C. 6, 12, L. 7, 0.3, T., W. and Vulg., and ut chapter; the last word on tlic leaf cut out of this C. I, 3, 9, II., L. 4, 9, <>. 1,6, have pro ualidis, and MS. was di)ubtle»,s rof/nuil. C. 10 has (not iniis, but) auibus. ' 1 have nttt found a MS. with the readings of ^ See below, p. 25. Cod. S. in all these pas-sagcs, a considerable number ^ recipe Codd. C. 1, 2, 4, 6, 6, 9, 10, 11, 12, 13, II., however (C. 3, 4, 7, 8, 10, 11, H., L. 1, 2, 3, (!, 0. 1, 2, L. 1, C, 0. 1, 2, 3, 5, and W. ; rexpice Codd. C. 7, 8, 14, T), 6) have the word uolujilate; C.l has delinqui; L. 2, 4,6, 7, O. G, 7. 21 non decurrant, which proves to be correct and is found in most MSS.' Again, Cod. S. had originally sed non in tempore non omnia... saluantur, viii. 41, but the second non has been struck out ; here also the uncorrected text is preserved in Codd. C. 6, 12, D., L. 7, 0. 3, T. and W., the corrected text in most other MSS. A few verses lower down (viii. 45), Cod. S. has tu enim creaturae wjisereris, with ae added above the line after the first word ; this is probably the source of the variations which are found in this passage, e. g. tii, enim creat. mis. C. 5, 10, 11, O. 5, tue enim creat. mis. C. 1, 3, 4, 7, S, 9, H., L. 9, 0. 1. 2, 6, and tu autem creaturae tuae misereris, C. 2, 6, 12, D., L. 7, 0. 3, T., W. and Vulg. In x. 20, the word Imnc, which was left out by the transcriber of Cod. S., has been supplied on the margin ; as there written it stands before sermonem (the first word of the line), but a slight mark is inserted to indicate that it has been omitted after that word ; hence we meet with it in both positions, huno sermonem in Codd. C. 2, 6, 12, D., L. 7, 0. 3, T., W. and Vulg., and sermonem hunc in most of the MSS. I will now give an example of another kind, but one no less convincing : in xi. 32, et dominahit qui inhabitant terram in ea is the reading of Cod. S., but the Oriental versions alone (if we had no other evidence) are sufficient to prove that terram has crept in from the preceding clause (comp. the usual formula which occurs in verse 34, xii. 23, 24, and elsewhere) ; but this word once introduced through Cod. S. has, in spite of all efforts to rectify the construction, remained to this day a disturbing force in all MSS. and printed editions'. In xv. 36, the original reading in Cod. S. is femur, but the letter ;• is written with an upward flourish, so that at first sight it would be readily mistaken for an P; to make the word in some sort intelligible, an i has been drawn througli the e, and thus the strange reading Jimus has passed into subsequent copies*. It seems superfluous to accumulate examples of this kind, yet the argument would be incomplete if I did not call attention to the lacunae as furnishing weighty evidence in determining the pedigree of MSS. Now wherever words have been omitted in Cod. S., 1 In vi. 34, Cod. S. has ut non propcras, which after the principal verb in mostCodices, as C. 2,4—8, has been emended in lilje manner to ut 71011 pro- 11,12, D., II., L. 7, 0.2, 3,5,7, and W., while in C. 3,9, peres. The reading, et non properes, retained by 0. 1, they are expelled as a hindrance to the sense. modern editors from the Vulg., seems not to be ^ A few verses lower down (xv. 45) there is a comitenanced by the MSS. similar confusion between these two letters in the ^ C. 10 has et dominahantur qui inhahtlant same JIS. ; hence the two variations, constantes in terram in ea, but the effect of the insertion of Icr- the Vulg., constanter in most MSS. mm has generally been to drive the words iw e« from * In some early editions it is printed /wmM.f, their position, as in Cod. T. : et dominahitur in ea hits hence Coverdale's translation : and the xmnke rf qui habitant terram, and they are similarly placed inan unto ije Camels lytter. 22 they seem to have been lost for all subsequent MSS. To quote a few instances, in vii. 112 (42) the subject of orauenmt is wanting in Cod. S. and apparently in all later copies; Volckmar supplies it by the insertion of ualidi, which gives the sense, though, as we shall see, not the language of the original Latin. A comparison with the other versions will disclose important lacunae common to Cod. S. and later MSS. in the following passages: ix. 20, x. 60 — xi. 1, xi. 2, and xiii. 22. In xii. 11, quartum has evidently dropped out after regnum, and so this indispensable epithet has ever since been absent from the Latin text. The Oriental versions point to the presence of luquar before coram te in xiv. 18 ; that word is not in Cod. S., nor have I detected it in any other MS. When an omission creates a void that may be felt, it is but natural that attempts should be made by copyists to fill it up ; we have an instance of this in a passage already quoted, vii. 106 (36), where the removal of a leaf from Cod. S. has left the clause without its verb, and orauit has been supplied incorrectly, as we now know, in the MSS. that come after Cod. S. A more ambitious attempt to restore the text may be seen in the same chapter, verse 115 (45), where four words absent from Cod. S. are found inserted in later MSS. In this case, I think that the neque before demergere clearly indicated the loss of a clause, which was suppUed ingeniously enough, but, to judge from independent witnesses, incorrectly by the Avords : salvare eum qui periit. It is in fact this tendency among transcribers to write what is clear and intelligible instead of what is doubtful or difficult to understand, which will explain many curious deviations of later copies from their prototype, Cod. S. To begin with an alteration manifestly incorrect: in ix. 17, Cod. S. has et qiialis agncola talis et atna; the easy emendation of the last word {area for atna), proposed by Volckmar, seems not to have occurred to a scribe, and so cidtura was boldly substituted, and is now the reading of most MSS.' So in xii. 32, the infidcit of Cod. S. reappears as incutiet in the MSS. and printed editions. In xvi. 10, surgebit, the reading of Cod. S., has been changed by later scribes to pauebit (the true word, as wc shall afterwards see, is horrehit). It required no great critical acumen to replace filii a potestate, xv. 25, Cod. S., by filii apostatae', or misereatur, vii. 133 (63), Cod. S., by miserator; the change in the latter case proves that the key to the .structure of the whole passage had been discovered, and prepares us for the further emendation of muneribus, vii. 135 (65), in Cod. S., to 'muni- ficus in later MSS., which might otherwise have seemed beyond the range of a simple copyist. The reading absolve, in viii. 4, Cod. S. (retained in C. 10), is by a true instinct ' C. 10 retains atria from Cod. 8. ' T«Kra an-oordrai (Is. xxx. 1), not TfKva dn-oo-rd- Tou ;is llilg. p. 2US. 23 changed to absorhe in most MSS. Sometimes a single Codex not rising above the dead level of ordinary transcripts surprises us with a happy emendation' of an error, which had apparently taken permanent possession of the text. Thus, in C. 5, instead of the long- familiar blunder, et non sigmficasti, nihil meniini, quomodo..., iii. 30, 31, we unexpect- edly come on a reading which anticipates by six centuries the certain emendation of Van der Vlis, et non significasti nihil nemini, quomodo... Again, we might look long for any improvement on the reading, qucuxdo plantasti terrain, iii. 4 ; Hilgeufeld assumes it to be correct in his reproduction of the Gk. ore e^vTevaa^ rfjv yiiv, and disregards the consensus of the other versions in favour of an original ore e-n-Xaaa^ ttjv y)jv ; the natural equivalent to eTr\aaa, and is there accepted by Ililgcnfold, ^ Our first impulse is to refer the patrr here but it will scarcely bo regarded as admissible in and in \i.6, rgo autcm te, pater, tcHeiii inuoro super i. 38. Can the reading in the latter passage have nuUrem fiUurum..., to the same person, but who is resulted from an error in translation? It lia.s not that person? Is it Kzra? The ' Krra pater ' indeed, been sufficiently recognized that the autlior of of modern times, occurs to us (see Addenda), but 4 Kzra i. ii. drew much of his phraseology from we lack eviilence of the early use of such a title, not ]5arucli iv. v. Conip. e.g. ii. 2 with I!ur. iv. 1!), ii. 3 to mention that it would be singularly incongruous with liar. iv. 11, 12, ii. 4 with liar. iv. 17, 21, ii. 12 •25 laetitia. Sicut columba confirma 2)edes eorum, the position given to columha naturally suggested the alteration to columnam^, which has been adopted by Coverdale, 'make their fete as fast as a piler,' and has thus passed into the Geneva and Authorized versions ; but that columha may be retained, without the unnatural association found in the Vvdg., is proved by the text and interpunctuation common to both our MSS., mater complectere filios tuos educam illos cum laetitia sicut columha, confirma 'pedes eorum. The long-standing error, imperasti populo, iii. 4, for imperasti pulueri, is already in possession of the text in Cod. A. as well as in Cod. S. Their minute agreement in the next verse enables us to observe an intermediate stage in the transformation of et dedit tihi to et dedisti, for in both MSS. the letter s in dedisti is a later insertion''. Codd. A. and S. agree in the following readings : casui iii. 10 (the i is erased in Cod. A.), derelinquas altered in both to derelinqueres iii. 15, et offerre tibi^ in eodem tuas oblationes iii. 24 {eodem altered to eadem in Cod. A.), tribus impii iv. 23 {in has been afterwards inserted before tribus in Cod. A.), de ea (for dicam) iv. 28 (so also Cod. T.) ; in the same verse Cod. A. has districtio (altered to destructio), Cod. S. destrictio*. Again, they agree in tu enim festinas uariiter (altered to inaniter in Cod. A.) with Bar. v. S; and so also the hxnguage of the verse ia question is evidently derived from Bar. iv. 36, 37, Ilepi/SXfx/fai Trpos dvaroKas, 'lfpov(Ta\i]ii, Koi idc t^v evcl>po(Tvtn}V ttjv napa tqv Seov trot ip-)(^op,cvr)v. iSou €p)^ovTai oi VIOL (Tov ovs e^aTT^tTTfikas, ep^ovrat avvrjy- pivoL aTTo avaTokwv ecos" dvapwv tw prjpaTi tqv ayt'ou, XaipopTcs TJj TOV deov So^rj. Ciiviimsjiicc, lerusalern, ad orientem et uide... Comp. also Bar. v. 5, 6. If we assume then that the word which stood in the original Greek of 4 Ezra i. 38 was 7repl^\(\j^m, or rather ■nepi^Xe-^ov (the latter has hitherto been quoted as the reading of the Cod. Vat. in Bar. iv. 36, incorrectly as it appears, for nfpi'^\(\p-f ( = -m) is the form given in the edition of Vercellone and Cozza, Rome, 1872), this compound might easily have been mistaken for nep (iXe\j/ov, whicli would at once ac- count for the pater aspice of the Latin translator. To prove that the present Latin text exhibits a dis- torted image of the Greek, wo need only compare the position of the next word.s, cum gluria, with the context in which ptTu. hu^rjs stands in Bar. v. 6. B. 1 C. 1 has columpna (without stop), C. 9 sicut columnam, confirma. " With the text thus restored : imperasti pul- ueri, et dedit tibi Adam corpus moriuum. comp. imperasti terrae ut crearct coram te iumenta et hestias et reptiUa, et super his Adam, vi. 53, 54. ^ Such is the obvious division of the words in the et offeri'dbihi of Cod. S. (comp. in the same MS. oslenderdibi = ostemlere tibi iv. 3), but an early corrector by an excusable oversight read el offerret ibi, and consequently altered et to ut. ■' This reading of Cod. S. has been known from the time of Sabatier, but it seems to have been regarded by critics cither as too insignificant to notice, or, if quoted, merely as an eccentricity in the spelling of the word, which has been universally adopted in the text, destructio. The authority of Cod. A. will lead, I believe, to a re-consideration of the long-neglected destrictio, for it better keeps up the metaphor which is expressed by the other versioiLs. The Lexicons give no examples of de- strictio or of districtio in the sense here required ; 2G cum et ipsum spiritum, nam excelsus pro multis^ iv. 34, uenit iv. 85, ponderaui iv. 36, prorogas altered in both to interrogas iv. 52, conculcauerunt qui (for cone, eum qui) v. 29, credehant (for non credebant)" ibid., aut (for an) v. 33, ^ui necchim v. oG (so also C. 10, 11, and Syr.), uiuificauit v. 45, qui ante sed minores (s on eras, in A.) statu' v. 52, Initium vi. 1, decores (orig. -rTs A.) vi. 3, ef antequam aestimaretur camillum Sion' vi. 4, quae (pr. m.) vi. 23, intuebatur vi. 29, turhatur altered in both to tuvhahatur vi. 36, odoramentis inuestigahiles {-lis in Cod. S.)* vi. 44. A word, which appears to be progenitum, is erased before saecidum vi. 55, in Codd. A. and S. Both liave quam vii. 20 {qua, altered to quo in Cod. A.), incorruptihile altered in both to corruptihile vii. Ill (41), Et nouem mensihus jxititur tua plasmatio tuae creaturae quae in eo creata est, viii. 8, a passage which contains two anomalies of construction, apparently derived from the original. Comp. the Gk. of Hilgenfeld, koi ivvea p,TJva<; ave-)(eTai, to TrXaa/xa aov Tou KTia/j-aTOV tov iv aiira KTia0iuTo<;. The following words found in the Vulg. are absent from both MSS., et initium vii. 113 (43), irascaris viii. 45 (comp. the Or. Verss.), ut viii. 49 (but added later in both, in Cod. A. before plurinium, in Cod. S. before inter), et (before Tuiserabiles) viii. 50 (this is a step towards bringing out the right construc- tion as found in the Syr. &c.), mali viii. 53 (not in the Or. Verss.), est (before manifesta) i.x. 5, casum x. 9 (this word is not represented in the Or. Verss. and is evidently intro- duced to help the construction). Codd. A. and S. seem to stand alone in readnig nunc uitam viii. GO (nunc is dotted above in Cod. S.). In ix. IG sicut multiplicatur jluctus super but comp. the use of distringo in the Vulg., Et passage, ' or ever tlio chimneys in Sion were hot,' I fructiis cins distriiiget, Ezok. xvii. 9. Destructio may remark that the textus rcccptus ct anleqiiatn was not the only attempt to emend the original, for aesttiarcnt camini in Sion is utterly destitute of wo find (listinctio in C. G. credit. Tlic only two MSS. which have any autho- ' Cod. S. has pri) multis (not permuHis). In rity agree in the reading which 1 have given above. Cod. A. giiiii has been struck out before »rim, and Cam,iHtim is for sciunilluin 'fdcit-stool.' Konsch. nam excelsus pro multis altered to ab excelso acce- p. 94, gives only scarniiltiK, though Acts vii. 49, Coil. peril. Bezae, to which he refers, has scamillum in the ' In Cod. A. a corrector has changed guique to nominative ; so also Matt. v. Xi, Cod. Clarom. (scamel- eoi qui, so that the verse may now be read thus: /mm, CoJ. Sang. comp. .sribiU.i is correct, but unnecessary, since quoted (E'irs Clacig.'ra, Letter xi.vii. Oct. 1.S74,), it docs nut apjiear that the form ininuc.-tligabili.i without misgiving, our Authorized Version of this has ever, as he a-ssumes, been ascribed to that MS. 27 guttam Vulg., we find the reading multiplicat fructus in both MSS., the verb being here used intransitively in imitation of the Gk. TrKeovd^et. Similarly in xiv. 16 tantum multiplicabuntur super inhabitantes mala, Vulg., the form multiplicabunt is found both in Cod. S. and in Cod. A. (pr. m.). A misunderstanding of this anomalous usage of the verb has led to the omission of super in ix. IG, Cod. A., and in xiv. IG, Cod. S. (supplied pr. m. in the latter case on the margin)'. In ix. 19 inoribiis'' (for mores) is common to the two MSS. (comp. the other versions). Modern editors have without an exception retained the reading of the Vulg. o domine, TE nobis ostendens ostensus es patribus nostris in deserto ix. 29. This is doubtless one of the many instances found in our book, of a well-known Hebrew idiom^ but the insertion of the ace. of the pronoun is not justified by a comparison of the analogous phrase, reuelans reuelatus sum xiv. 3. In fact te is one of those attempts at emendation which were introduced at the time of the first printed edition ; Codd. A. and S. and apparently all MSS. before that date have IN nobis. In ix. 45 Cod. A. has ancillae tuae (altered to ancil- lam tuam), Cod. S. has ancilld-uae. Both have proditi (not lierditi) x. 22, as Ambrose also quotes it (Lib. i. de Excess. Sat.)*, Vox exiebat xi. 10 (n stands above the line after uox in Cod. S.), and toto (not tanto) tempore xi. 16. In xi. 19, Cod. S. has omnibus auis, Cod. A. omnibus auibus^. The reading of Cod. A. in xi. 37 is et audiui quomodo (comp. the Syr., Mih. and Arm.), Cod. S. has the word audiui altered to uidi and so transmitted to the other MSS. Cod. A. agrees with Cod. S. and a large majority of 1 In ix. 16, multiplicat C. 3, 9, 10, multiplicatur preserved in most MSS.; in the Vulg. (and also in fructus C. 1. In xiv. 16, multiplicabunt C. 1, 10, Cod. T.) it has been corrupted to audiui. Our cm. super C. 3. English translators have generally given due force ' morihus C. 9, 10. to this idiom, but not always; in v. 45, for instance, ^ It occurs, for instance, in iii. 33, iv. 2, 13, 26, quuniam uiuijicans uiuificasti a te crcatam crea- v. 45, vi. 38, vii. 5, 14, 21, 67, 75, viii. 15, ix. 1,29 (bis), turam in unum is translated by Coverdale 'that X. 32, xi. 45, xiv. 3, 29, and even in tlie chapters thou lyuynge maker hast made the creature lyuynge attached to the end, as xv. 9 ; in all tliese examples at once,' and tlie influence of this rendering is felt the inf abs. is expressed by the Lat. participle ; in a in the Gen. and in the A. V. In ix. 29 Ililgenfeld's few cases we find the abl. of the subst. as vi. 14, Gk. is based entirely on the faulty text of the Vulg., 31-32, vii. 67, and once the gerund xvi. 65. There he claims indeed the support of the Syr. but ij/iif are occasional efforts to get rid of tliis foreign con- has no representative in that version, and tlie words struction, most frequently by the rejection of tlie A».\\^^ Cu\\A\Si3 would be the ordinary participial element, as in viii. 15, x. 32, xi. 45, xiv. 29 i. i',.- <• j a y ^^ 'a „n ., tL,^,. ..'„ , ' ' ' translation for (havfpa>6f\s ediavfpaiBni, or i-ather Vulg., and in vu. 5, C. 10. lu vi. 14 all MSS. had , s ja ^ ' \ -La been led astray by Cod. S, and the true reading , ^^^.^^.^. j^^^ ^^^^^ ^^^^ ^od. S. into C. 3, 5, was only restored by an emendation of Van der ,, y. VUs. In vL 31-32 audita is omitted in C. 6, but ', „^„ -j,^^ ^^.j^^^ C_ j^. 28 the MSS. in reading mugiens for rugiens xi. 37, and viugientem for et rugientem xii. 81 '. Both Codices have emittit (altered to emisit in Cod. A.) and fludum altered to flatuvi xiii. 10, occurrentes xiii. 18 {-es is erased in Cod. S.), in hac for in haec xiii. 20', prae medium xiv. 12 {-urn altered to -o in Cod. A.). Cod. A. has et in terrain Sion xiv. 31, Cod. S. has et in terra Sion [in having been inserted). Both have plehi (with s added at the end) XV. 1, exultans (altered to exultans in Cod. S.) xv. .53'. In xvi. 33 the oues of Cod. S. has been altered to homines in later MSS., but here also Cod. A. takes its place by the side of Cod. S. with the reading eo quod non transeat ouis j)er earn. In xvi. 39, the words cum parit are absent from both MSS" This list might be considerably extended, but I will now close it with a few passages, where I first recovered the true reading from Cod. A., but found, as soon as I had an opportunity of examining Cod. S., that in these points also the two MSS. originally coincided. There is a striking instance of this in iii. 7, where Cod. A. reads et huic mandasti dilegentiam unam tuam, et prae- teriuit earn. The presence of diligentiam, that characteristic word in the Latin of the fourth of Esdras^ and the harmony of the other versions, at once stamp this as the genuine text", while the reading of Cod. S. . . . diligere ttiam tuam..., transmitted to nearly all later MSS.' and accepted by all editors, l)ears every mark of an alteration made to simplify the language. If we examine Cod. S. more closely, we shall have ocnlar demonstration of the way in which this alteration was introduced, for tlie last letter of diligere is written on an erasure, and we can still decypher faint traces of ' C. 10 has ru'jien.i xi. 37, but muijientein however, who kindly lent me his aid, has succeeded xii. 31. in fiudini; a .similar passage, not in tlie Siphrc, but - in hac C 10. i" the Sii>hra, xii. § 10 (ed. Weiss, AVien, 18112, fol. 3 exultans C. 10. 27 a, col. 1), as well as in the Valkut (I.ivorno, Ki.iO, * cumparil is not in C. 10. fob 220 b, § 479), and in llaslii on bev. v. 17, in all ° See below on vii. 37. of wliicli places the words that especially illustrate " With the passage thus restored compare the the point under discu.ssion appear with .some slight following extract qucjtcd in tlie ' I'ugio fidei' of variations. Hut should this be really the source of llavmundus Martini, (pp. G74,67r.): «S'^:n "DV "nS Raymundus Martini's ,,uotation, it may be here OnSO rnnv; ^^ p^t;., n'tron ibo ni=T ^nSl SV mentioned that in other respects there are matenal nt^-Vn Nba nnx m-iO S^X nilUV: ^b^ 'J^Oipn discrepancies, such a,s tlie al>scnceof all Messianic It ._ _.L,, __„, aniilicatioii in these three authorities; a tact wliicli ...vnnn^^ iS iD:p: nin'o noD ns. n<^v ■^2V^ . i |^,^^,^j ,^^ ^^,^„ ^^^^ ^,^^^^^. ^^ ^^^^.^,^,. ^^.,,,^ ^^^^^^^^ This is said to be taken roni the 8.plirc; Kd/.ardus, ^^ ^^^ ^,^.^ ^^^^^^^ ^ , ^.,_ ^^,_^ ^,^^,.^^ „,_j in his Annolal. (W olf. liibl. II. iv. 022; gives no other ^^^^j„„„^^^ ;,^„^,i^^ ,„„ ^„„j Verdienste dcs Mes- explanation tlian 'ex citat. Salom. Wiinschc, who ._ , borrows the quotation (/>»/> /yciWcn ■♦> il cU.; lemporum xiv. 5. (-i • ■ 31 isolated cases which perplexed me, where the bulk of the MSS. seemed to agree with Cod. A. and not with Cod. S.'; a subsequent collation however of the latter MS. and a careful attention to the erasures served to dispel these difficulties. Yet still it would be possible to draw up a pretty long list of readings that are found in Cod. A. and other MSS., but not in Cod. S. I believe that all of these will prove on exami- nation to be mere accidental coincidences to be explained by the ordinary tendencies that produce fluctuations in the text''. ' The following readings ascribed to Cod. S. would be clearly incompatible with the theory that all later MSS. may be traced back to this source alone : unde sit iv. 4 S. Vulg., quare A. and the later MSS. diebus tands ■. 1.5G8. The latest editor, the cnelum ut cameram, llcxaem. vi. § 2 (Tom. i. Rev. A. W. Iladdan, describes the passage from col. 11 G). chap. xvi. as ' Vet. I.at. ap. Vulg., with considerable ' In the socalled 'Kpistola' of Gild.as, generally variations,' but his attempt to account for these ascribed to the middle of the sixth century. Tlios. variations is not satisfactory: ' (!il(la.s also ijuotos... Wright thinks, that it was rather the work of an 2 Esdras (Ifi verses), in the Gld Latin retained in .\nglo-Saxon, or foreign priest, of the seventh ccn- V. but corrected by the Greek.' {t^'murih it.i rilaliiig la Clreut llrllain adopted by II. yior]ey {English wrilere, Tlu: trrifcm and Ireland, ed. by A. W. liaddan and W. .Stubbs, hefnre Chaucer, p. 219), but the earlier date is stre- Vol. i. pp. 70, 18.), a.d. 1869.) 37 22 Dominus mens: Noii parcet dextera mea super peccantes, nee cessabit roniphaea super effimdentes sanguinem innocuum 23 super terram. Exihit ignis ah ira mea, et devorabit funda- 24 menta terme et peccatores quasi stramen incensum. Uae eis 25 qui peccant, et nun observant mandata mea, elicit Dominus, non parcam illis. Discedite filii apostatae, et nolite contami- 26 nare sanctijicationem meam. Nouit Deus qui peccant in eum, 27 propterea tradet eos in mortem, et in occisionem. Jam enim uenerunt super orbem terrarum mala multa! Various readings from Cod. B. (=Dd. i. 17, Uuiv. Library, Cambridge)'. 22. pareet B. rompliea B. 23. terre B. 24. Ue B. 26. peccauit B. 5 ESDR. Cod. A.= XV. 21, 22 Haec dicit dm ds ; non par- c& dextera mea sup-n. peccan- tes "/ nee cessauit rumphea sup effundentes sanguinem in- 23 nocuum sup terra, & exiit ig- nis ab ira eius^ & deuorauit fun- damenta terrae • c& peccatores 24 quasi stramen incensum, Uae hiis qui peccant -^ et non obser- uant mandata mea ' dicit dns, 2.") Non parca illis : discedite filii apostate : Nolite contaminare 2C> scificatione med. Nouit ds qui ' peccant *" eu Propterea tra d<.t eos in mortem et in occisio ' This is still thu only surviving MS. of Gildas, informed nie, escaped the tiru, but tliese do not that can be appealed to for the extracts which I contain the quotations from 5 Ksdras. (luote. Some fragments of the Cottonian MS. (Vi- " In these extracts the text is printed line for tellius A. VI.), as Mr. E. M. Thompson has kindly lino as it stands in Cod. A., and in CimI. S. 38 27 neni ; Jam enim uenerunt Slip orbem ten-aril vmla. 22. cessauit altered to -Itit. Cod. S. XV. 21 Haec elicit dns ds-; 22 Non 2)arc ro/>o«/s mihi libruni apocryphum ubi scrip- in d. Offenb. des Joh.), and has been repeated by tuni est quod post mortem nuUus pro aliis aiidcat Volckmar, Hilgenfeld, and Fritzsclic. B. a 42 LIST OF MSS. S. = Amiexs. 10, Bibliotheque Communale. Paris. 'Cod. Sangerm.', 11505, fonds Lat., Bibliotheque Nationale. Cambridge. C. 1. = Ee. IV. 28, University Library. C. 2. = Dd. VII. 5, C. 3. = 0. 4. 5, St. Peter's College. (Chapters i. ii. are not in C. 3.) C. 4. = 0. 4. 6, C. 5. = 531 (ol. 601), Gouville aud Caiu.s College. C. G. = D. III. 47, St. Catharine's College. C. 7. = 2. A. 3, Jesus College. C. 8. = C. 24, St. John's College. C. 9. = 1.28, C. 10. = 2. 1. 6, Emmanuel College. C. 11. = A. 5. 11, Sidney Sussex College. C. 12. = 7. E. 3, Fitzwilliam Museum. C. 13. = Ee. I. IG, University Library. C. 14. = L. V. 24, Magdalene College. (C. 13 and C. 14 contain only chapters i. ii.) London. L. 1. = Bibl. Reg., 1. B. viii., British Museum. L. 2. = Bibl. Reg., 1. E. I., L. 3. = Harlcian, 1793, „ „ L. 4. = Harlcian, 2807, L. 5. = Harlcian, 2814, L. 6. = Burncy, G, L. 7. = Sloane, 1521, „ >, L. 8. = Bibl. Reg. 1. E. vii.. L. 9. = I. Sir M. Hale's MSS., Lincoln's Inn. (In L. 9 many leaves have been cut out ; 4 Ezr. begins with ch. vi. 13.) W. =MS. of Lat. Bible (no class-mark), in the Librai-y of Westminster Abbey. Oxford. O. l. = Laud Lat., 12, Bodleian Libiary. O. 2. = Hattou, D. 4. 8, „ 0. 3. = Mus., D. 5. 20, O. 4. = Canon. Bibl. Lat., G7, „ O. 5. = II., New College. O. 6. = cccxvi., „ O. 7. = Liv., Magdalen College. 0. 8. = Canon. Bibl. Lat, 71, Bodleian Libr. (O. 8 contains only 4 Ezr. viii. 20 — 36.) HOLKHAM. H. = MS. of Lat. Bible in the Library of tlie Earl of Leicester. DUDUN. A. = A. 1. 12, Trinity College. (A. contains only 4 Ezr. viii. 20—36. I am imlcbted for a transcript of these verses to the Rev. ])r. Ii. Dickson.) Zurich. T. = 'Cod. Turicensis,' C. IG. 5, Stadtbibli- othek. (CoUatcd by 0. F. Fritzsche.) Dresden. D. =A. 47, Konigl. bffentl. Bibliothek. (Collated by A. Ililgenfeld.) 43 non (lo2mi*»ent ; & ap (v. 36) parebit locuf to3menti • SO cfc cum illo ent locuf re (fol. 62. r. h.) 44 quilitionif; & clibanuf geshen nae oftend&= • & contra earn locunditatif paradi fuf & dic& tunc altiflin^t «d excitataf gentef , uid&e 5 & intellegit*e quH negaf tif'^ uel cui non fer**uiftif-' iiel cuiuf diligentiaf fpre uiftif , uid&e contra & in contra r^ hic locunditaf 10 & requief'^ & ibi ignif & to2menta , haec auteni N loqu^nf / dicef ad eof; in III die ludicii haec talif'^ qui neq; folem • neque lunfi • 15 (v. 40) neque ftellaf . neque nu bem / neq; tonitruum • neq; co*rufcationein • neq; uentum ne(j; aqua ^^ neque aerem nequ&e 20 nebraf ^' neq; fero -^ ne que mane r^ neque aefta tem • neque uaer • ne eftuf neq; *hMemC • gaelu* • neque fri 25 neque grandinu • neq; pluuiam x^ neque ro2e • neque meridiem • neque noctein • neque aute lucem . nec); nito2c -^ 30 (fol. 62. V. a.) que .\eq; gufr neque claritaf • neijue lux : nili folumodo fplendo2eni claritatif altifliini r^ unde omnef incipiant uidere qug ante pofita i'unt , ipati uin enun habebit licut ebdo luada* anno2um ; hoc eft ludiciu meuin & conftituti o eiul-^ t' aut3 fob oftendi haec , Et refpondi tunc & dixi r^ dne & nunc dico ; beati *«* praefentef & obferuantef a te quae autem conftituta i"-^ fed & quib; hif erat o2atio raea - quif enim eft de prefentib; qui non peccauit ^ uel quif natuf qui non preteribit fponfionu tuain Y et nunc ui deo qnui ad paucof ptmebit futurcT faeculi locunditatem facere r^ multif enim to2m ta , increuit cnim in nof • co2 a malum • quod nof abebnau ab hif"^ & dedux nof in corrup : 1)1 tionem • & ■ itinera iuo2tif; of tendit nobif fem,taf Ddition,f & longae fecit nof a uita, & hoc non paucof fed pacne omnef qui crcati funt , & ref pondit ad me & dixit , (fol. C2. V. b.) (v. 45) 45 audi ine & ftruam te "^ & de fequenti cornpiam te, (v. 50) Propter hoc non fufficit altiflimo unum faeculum fed duo , tu enini quia dixif ti non effe multof luilof fed paucof • impiof uero niul tiplican r^ audi aA haec ; lapi def electof fi habuerif pau cof . ualde ad nuineruui eo2ri componef eof tibi , plumiuuiu autem & fictile habundat, & dixi ; due • quomodo pote rit Y' & dixit ad me , non hoc Ibluni modum fed mterro ga terram & dic& tibi -^ rtdula (v. 55) re ei • & narrabit tibi • di cenf ; enim & auruin creaf . & argentum • & aerainen turn ^ & ferrum quoque I. & plummum . & fictile ; multiph cat° autem argen turn fun aurum • & aer« inentum fup argentum • & ferrum fun aeramentu 1. plumbu fun ferrum ^ & fictile fun plumbu , aeflima & tu "quae ***# fint pra&iofa & defide rabilia •/ quod multiplicat' (fol. 03. r. a.) 10 15 20 aut quod rarum nafcitur , & dixi ; dominato2 dne • qd *abundat uihuf-^ quod enim enim rariuf pra&iofiof ~ , & refpondit ad me & dixit In te • ilant . pondera quae cogitafti "/ qmn qui hab& quod dificile - -^ gaudfc fun eum qui hab& habundan ti« ; fie & amare promif fa creatura , locunda bo2 enim fun paucif . & qui f duabuntur ; propterea quod ipfi funt (jui glo2iam ineam nunc dominatio nem fecerunt • & per quof nunc nomen meum nom.natum eft ; & non conftrif tabo2 fun mul titudmem eoriim qui pe rierunt , ipfi enim funt qui uano nunc adfimila ti funt & flamae •/ gd iimijatae fumo adaequa ti f & exarferunt ■/ ferbe runt & extincti funt , & refpondi & dixi , O tu * ter r« quid peperifti . fi fenfuf #** factuf ~ de puluere ficut & c&era creatura '.^ (fol. G3. r. h.) (v. GO) 46 meliuf enim erat ipfum puluerem non effe natum -^ ut non fenfuf inde fier& , nunc autem nobifcum cref cit fenfuni ■ & propter hoc 5 torquemur , qnm fcientef (v. 65) perimuf , lugeat hominum genuf '^ & agreftcf belliae laccentur ; lugeant omnef qui nati funt -^ quadripedia 10 uero & pecora locundsen tur , multum enim meli uf eft illif quam nobif , Non emm fperant ludi cium ■ nee enim fciunt 15 cruciamenta r^ nee falutc poft mortem repromif fam fibi , Nobif autem quid prodf qnm faliiati ialuabimur ■ fed to2m 20 to to2mentabimur V Omnef emm qui nati funt ■ commixti funt iniquita tib; •/ k, plenau f peccatif • & grauati delictif; k, fi 25 non efibmuf poft mor tem ludicio uenientifr^ meliuf fort^flfif nobif (v. 70) ueniff& , & rcfpondit ad mc , & dixit , & quan 30 (fol. (J3. V. a.) do altiflimuf facienf faciebat faeculum : a dam & omnef qui cu eo uenerunt •/ primu prae parauit ludicium -^ & quae funt ludicii , & nunc de fermomb; tuif mtelle •liel fellffl' , ge ■•■ qnm dixifti . quia nobifcum crefcit , qui ergo como2antef funt in terra • hinc crucia buntur •/ qmn fenfura liabentef ■ miquitatem fecef -^ & mandata ac cipientef . non feruaue runt ert ^ & legem con fequuti • fraudauer earn quii accoperunt, & quid habebunt dicere m ludicio V uel quomo do rcfpondebunt in nouillimif tempo2ib; V qudtil enim tempuf ex quo longammitatem hrtbuit * altiHimuf hi«f qui mhabi tant faeculum P* & non jpt eof fed ^ppt ('a quae ^puidit tempora ; & refpondi -^ & dixi , (fol. 63. V. h.) (V. 75) 47 fi inuem gratiam co2a te diie -^ demonltra dne feruo tuo ■ fi port mor tem • uel nunc ■ quando reddimuf unuf quif que animam fuani -^ fi conferuati conferua IN bimur requie , donee ueniant tepora ilia • in quib; incipief ereatu ram renouare ; aut amo do cruciamur V & ref pondit ad me & dixit , oftendam tibi & hoc , tu autem noli* commifceri cum eif qui fpreuerunt •/ neque connumeref te cum hif qui cruciantur , & emm ~ tibi thefauruf operum repofituf a pud altiffimum -^ fed non tibi demonftmbitur • ufque m nouiirira,!' tem po2ibuf, Nam de mo2te fermo"; quando ^pfectuf fuerit tminuf fenten tiae ab altiffimo • ut ho mo mo2iatur • race* *den te infpiratione de co2po2e "/ ut dimit (fol. 64. r. a.) 10 15 20 25 30 tatur iterum «d eum qui dedit adorare glo2iam al tifiimi*primum ; & fi quide efl& eorum qui infpirauerunt & non ler uauer uiam altiflimi • & eo2um qui contempfef legem eiuf . & eorum qui oderunt eof • qui timent eum *^ hae* infpirationef • in ha bitationef non inccredien tur . fed uagantef erunt araodo in cruciamentif :^ dolentef femo & triftef , uia prima r^ quia fpreuer legem altiflimi r^ faecun da uia r^ qnm non poffunt reuerfione bonil fi/cere ut uuiant , tertia uia ■/ ui dent repofitam mercedem hif qui teftamtif altifli mi crediderunt , quarta uia •/ confiderabant fibi m nouiffim,f repoiitum men crucia* *tum . (juint« uia . uidentef alio2um habita culu ab angelif conferuari cum filentio magno , fexta uia •/ uidentef quO «d niodii s de eif ptranfientem crucia (fol. 64. r. i.) (v. 80) (V. 85) 4S mentum , feptima cruci aiiitum uia « e omnium qug fupra dictae funt uiaru maio2 '^ qnm d&abefcent m confufionem -^ & confu 5 munt'' in horrorib; & mar cefcent in tmionbuf -^ m dentef glo2iam altiffimi co2;l quG uidentef pecca uerunt -^ & coram quo in 10 cipient m noudlimif tern porib; ludicari , Nam eo ru qui uiaf feruauerunt altiffimi ^ 02do ~ hic ; quan do incipi& feruari a ua 15 fo co2ruptibih ^ m eo tem po2e como2atae • feruie runt cum labo2e altiffimo , &c omni ho2a fuftinuer periculum • ut* ijfectae 20 cuftodirent legiflato2if (v. 90) legem -^ propter quod hic de hif ferino , inpriniif uident cum exultatione limits gloriam ciuf ^ qui 25 fufcipit oaf ; reiiuiefcent enim n icptem ordinef, Ordo i)riuv ^ (|iiin cum la bo2c multo certati funt • ut uincerent cum eif plafma 30 (fol. 64. V. a.) tum cogitamentu mcdfi . ut non eaf feducr/t a ui ta, Item faecunduf o2do qnm uident complecati onem in quo uagant'' im pi02u ammae -^ & quae m eif man& pumtio ; tertiuf o2do y^ uidentef tefti monium quo teftifica tuf ~ eif q' plafraau eaf:^ quo uidentef feruauef que I) fidem data ~ lex, quar tuf ordo r^ intellegentef re quiem quern nunc in promptuariif congrega ti requiefcent cu iilen tio multo ab angelif con at feruati -^ & qu*e in noiiif funif eo2u manentem glo nam , quintuf o2do i^ ex ultantef • quomodo cor riptibile cffugerint nunc &; futuram quomodo liereditatem pofleder , adhuc autem uidentef anguft(/m & plenum qiiin liberati funt y' & fpatiofum recipere frui nefcientef & inmo2 talef , fextuf o2do :^ (fol. 6i. V. /j.) (v. 95) 49 quando eif oftendit^ quo modo incipiit uultuf eoruin fulgere ficut fol •/ & quomodo incipient ftellar" adfimilan luniini • quomodo ii co2rupti , feptimuf 02do • qui eft oni nib; fupradictif maio2 •/ qnin exultabunt cum fi dutia -^ &L qiini confideNt bunt non confufi • & gau debunt non reuertentef , feftinant enim uiiltum ^ cm feruiunt uiuentef^^ & a quo mcipiunt glo2io fi mercedem recipere , hic ordo ammarum luf to2um . ut amodo aliunti entur pdictae uiae cru ciatuf -^ quof patiunt^ a modo (|ui neglexerint , (v.lOO)et refpondi & dm, ergo dabit'' tempuf am mabuf poftquam fepa rati fuerint de cor-rib; ut uideant de quo mibi dixifti V & dixit , fep tem dieb; erit hbertaf earum • ut uideant quje pdicta* f fernionef -^ (fol. 65. r. a.) B. 10 15 20 25 30 & poftea congregabunt^ m habitaculif fuif, & refpon di & dixi • fi inueni gratiam ante oculof tuof^ demonftra mihi adhuc feruo tuo • fi m die ludicu lufii impiof excu fare potennt * : depcari j> ■"'=' eif altifiimum ; fi patref ^p filiif ■ uel filii j> parentib; •/ fi fratref ,p fratrib; fi ad finef j> proximif-^ fi fiden ini pro canfllmif • uel ^p ff do* canfimuf ■/ ut ;p eo intellegat aut do2miat aut inanduc& ■ aut cur&* ; Et dix ; fie nuqua nemo ^p aliquo ro (v. 105) gabit , Omnef enim po2ta bunt • un// quif que tunc in luftitiaf fuaf ■ aut luftitiaf, & refpondi & dixi, & quo modo inuenin^. modo qnm roga* pn^t abr«ham _ppt fodoiiutaf ■ & movfef (fol. 65. r. h.) 51 NOTES. fol. fi2. r. h. 1. 28 The original reading was probabli/ do2mibunt as in Cod. S. Comp. a similar change in fol. 65. r. a. I. 10, 11. fol. 62. V. a. 1. 1 ge*hennae — c has been erased before h. Similarly/ gechennam cka^). ii. 29. „ „ 1. 2 oftendfc- — - teas originally written as an inverted comma. „ „ 1. 6 intellegit*e — a erased. „ „ 1. 7 fer**uiftif — m erased. „ ,, 1. IS co*rufcationem — appar. r erased. Comp. '■ corruscatio^ Gloss. Lat. Bibl. Paris, antiquiss. saec. ix. ed. G. F. Hildebrand, pp. 81, 149. „ „ 1. 24 *haeme — c erased. „ „ 1. 25 gaelu* — f erased. „ „ 1. 28 ro2e — 2 loritten over an erasure. fol. 62. V. b. 1. 5 que — the „ below the e added in darker ink. „ „ „ pofita — 1 seems to have been added above a and afterwards effaced. „ „ 1. 7 ebdomada* — appar. f erased. ,, ,, 1. 9 t' — ' has been added later. „ „ 1. 12 A word, probably qui, was prefixed to this line and afterwards erased. „ „ I. 20 futurfi — a orig. u. fol. 6.3. r. rt. 1. 4 altiflimo — mo orig. rt)t. ,, ,, 1. 11 componef — in orig. n. „ „ I. 12 An erasure after fictile. „ ,, 1. 13 potent — e written over an erasure, and r added at the beginning of I. 14. „ „ I. 17 narrabit — b orig. u. 52 fol. 63. r. a. 1. 26, 27 plumbu — b orUi. m. Dn Cancje gives the form "■ plummum'' from a Charter of the \^th century. Comp. in English ^plummet,'' and the surname ' Plumnier^ A like assimilation takes place in, ' commurat,'' *■ commusta'' (=comb-), and in '■ ammulantibus'' (=amb-). Schuckardi, Vocal, des Vulgdrlateins, i. 183, in. 318. „ „ 1. 28 hacc erased at the end of this line. fol. 63. r. h. 1. 3 *abiindat — probahly h erased. „ „ „ quod — orig. quid. „ „ 1. 4 pra&iofiof — the final f orig. r. „ „ 1. 6 The two stops in this line written faintly hy a later hand. „ ,, 1.11 iocund'(bo2 — orig. iucund«bo2. „ „ 1. ly conftrif tabo2 — divided thus in the MS.; for the sjjelling comp. '■constris- tatus'' Mark x. 22, Cod. Bohbiens. {Wiener Jahrb'dcher der Lit. Vol. 121.) „ „ 1. 22 urtrpori is the result of an early correction, the last letter is retouched. „ „ 1. 25 ferberunt — b orig. u. „ „ 1. 27 Prob. t has been erased; ter is added in larger letters beyond the line. „ „ 1. 28, 29 Similarly fuf has been added after the end of I. 28, and appar. the same syllable erased at the beginning of I. 29. „ „ I. 30 c&era — c&e vritten over an erasure. fol. 63. V. a. 1. 7 lugeat — e orig. i. fol. 63. V. b. 1. IS acceperunt — orig. accipcrunt. „ „ 1. 23 qu'itu — " has been added later. „ „ 1. 25 hrtbuit — b has been retouched, uit is tcritten over an erasure, and appar. ~ erased at the end of the word. „ „ 1. 26 ]u*f — 1 erased. fol. 64. r. a. 1. 5 reddimuf— i orig. e, altered by a later hand. „ „ 1. 8 T&^K— final e written over an erasure. „ „ 1. l"' noli* — appar. i erased. So noli* chap. ii. 27, vi. 10, ix. 1.'5, x. 34, ^K). 'nolii'' Matth. i, 20, vi. 2, 7; John xii. 1.''), xx. 27, Book of Deer [ed. for the Spalding Club by J. Stuart, 1869). Luke vm. 49, 50, 53 fol. (U. r. a. 1. 17 1 21 1 28 fol. 64. r. i. 1. 3 1.4 1. 10 fol. 64. V 1. 29 rt, 1. 2 1. 6 11 „ 1. 10 ■1 „ 1.19 .^ „ 1.20 fol. 64. V. b. 1. 10 11 „ 1.15 51 „ 1. 18 11 I 09 ,, 1. _-j •1 „ I. 23 fol 65. r. a. 1. f) 11 „ 1. 10 „ „ 1.11 11 „ 1.20 Eushworth Gospels {ed. Skeat). Comp. audi* chap. vu. 2, vm. IS, XI. 16, and '■ ohoediite'' Heir. xiii. 17, Cod. Glarom. led. Tischend.) connumeref — orig. connumenf. apud — ori(j. aput. rece« *den— the second e is due to an old corrector, and den /s added lei/ond the line. A stop erased hefore primum. quide — e has been retouched. hae* — e tvritten over an erasure; appar. c erased after it, «.< also in chap. xiii. 40. mfpirationef — e oriy. i. uia — a orig. a. Appar. ~ erased, and substituted. que added later beyond the line. horrorib; — orig. honorib;. Comp. Eccliis. i. 14, -where Cod. Amiat. has '■ horribilis'' and ed. Sixtino-Clem. '■ honorabilis ;'' and Mai. i. 14, cohere the former has ' honorabile '' and the latter ' korribile.' {See B'tbl. S. Lat. V. T. ed. Ileyse et Tischendorf) quo — uo written over an erasure. fuftinuer — i orig. e {corr. by later hand). ut* — appar. final i erased. it plafmau — orig. plafinau, '' added in lighter ink. promptuariif— o orig. u. qu*e — a partially erased. corriptibile — e orig. i. futuram — a orig. u. ftellar" — there is a trace of a mark of abbreviation above r. fidutia — t orig. c. — nt (written in a compound form) added at the end of the line. confufi — there is a slight trace of f loritten above u. quof — o seems to have been orig. a. 54 fol. 65. r. a. 1. 30 [jdicta* — proh. e erased. fol. 6o. r. li. 1. 7 Pro5. & erased in this line — uel substituted in the margin. „ „ 1. 9 uel written over an erasure. ,, „ 1. n adfinef — e orig. i. „ „ 1. 12 uel written over an erasure. ,, ,, ., p f'l — added bei/ond the line. fol. 65. r. I>. 1. 1.3 do* — o orig. u — final i erased. ,, „ ,, canfimuf— ;/?«a? f written over an erasure — in erased. „ „ I. 15 cur&* — orig. cnrSz- — Et dix ; added at the end of the line. „ ., 1. 17 rogabit — b orig. u. „ ,, I. 21 inuenmus — uen written over an erasure. ,, „ 1. 22 roga* — orig. rogau, added in lighter ink. oo 4 EZRA VII. 36—105. 36 Et apparebit lacus tonneuti, et contra ilium erit locus requietionis ; et clibanus 87 geliennae osteodetur, et contra eum iocunditatis paradisus. Et dicet tunc Altis- simus ad escitatas gentes : uidete et intellegite quem negastis, uel cui imn {In the notes immediately below the text both the original readings and the later corrections found in the JIS. are printed in Italics). 36. lacus locus, coutra ilium cum illo. requietionis rcquisitionis. eum earn oi). If we possessed only the Lat. vers., the locus tormenti of our MS. might pass unchallenged (comp. Luke xvi. 2S, Cod. Bezae Lat.) ; but tliere can be no doubt that locus is an echo from the following clause, (as the second ueriae is from the preceding clause in chap. iv. 7, where the MSS. have ucncw...uenae for uenae...iiiae), and that, with the authority of the other versions, we must read lacus tormenti. With this comp. cum deduccrcnt eum ad infcrnum cum, his qui descendunt in lacum, Ezek. xxxi. 16 llieron. Vet. Lat. (a chap, from which other reminiscences may bo traced in 4 Ezra), and de lacu miseriae. Vs. xxxix. 3 (so conversely in Rev. xviii. 17, qui in locum nauigat, Cudd. Amiat. et Fuld., has been corrupted into qui in lacum nau., cd. Sixtino-Cle- ment.). This phrase is rendered 6 koXtto'; rav jia- n-aviov in Hilgenfeld's attempted restoration of the tireek : but d koKttos is derived solely from tlie Syr. rilraCVJi., which is scarcely satisfiictory ; fortius I propose to read r^.= a^^'pu tens', 'fouea' = t_^a- of the Arab. Compendium (Arab.-). For another instance of the confusion of the letters ^ and ^ in the MS., see chap. xi. 37, Ccriani's note. By these two slight emendations, the Lat., Syr., JEi\\.. and Arab, versions are brought into harmony with one another, and all point to an original d Xd/tKos 7^9 et contra ilium erit locus requietionis] Tlie Syr. and jEtli. verss. suggest this emendation ; re- quietionis was probably first corrupted into rcquisi- tionis, and the introduction of this new word in- volved the further change of contra ilium to mm illo. In the Arab. vers. Uj ^not :.Uj ) = Syr. (fjs TrapaSdo-os. Comii. the LXX in Gen. ii. 15 (Cod. Vat.l, iii. 23, 24; Ezek. xxxi. 9, Joel ii. 3; the pi. twv Tpv(f>wu in Hilgcnf. rests only on the ribliui of the Syr. 37. For Hilgenfeld's Ok. kcu epc'i rliTt d i<^uttus Kara twv 'Kawv Tutv i^iytpdevrtov I would substitute K. f. T. 6 vij/. vpos T(\ i'Ovi] T-d i^cytpBiiTa, wllicll best explains all the versions, not excepting the Syr., for TTpos may be well rendered by \-in/>\ in such a context, comp. Luke xviii. 9 Pesh. 36 38 seruiuistis, uel cuius diligentias sprcuistis. Uidete contra et ia coutra: liic iocun- (litas et requies, et ibi ignis et tormenta; haec autem loqueris dicens ad eos in 39 die iudicii. Hie talis qui neqiie solem [liaboat] neque lunam, ncqne Stellas, 38, 39. dicens ad cos in die iiulicii ; Hie talis... Jicf s ad eos; in die iudicii haec talis... 39. solem [habeat] solem. For populis rcf:uscil.al (/«/<';«, rouil -'-i iui/icium meum. 45. The SjT. suggests the transposition of the words tunc et, and is besides more flowing: Et re- spondi et dixi: Dominator Domine, etiam tutic ilixi, et nunc itcrum dicam ; wliilc in chap. i.\. 1.5, olim hcutus sum is not represented in the Syr. priteaenles et obs. gives tlic sense of the Arab, rather than Ockley's explan., that are found keeping. AG. Sed et [V or TTf/ll ToilTU)!/) X) SfrjtTLS fltlV WOUUl bcSt account for this divergence in translation, togetiier with the difference in tense. Tlie same sentiment reappears in cliaii. viii. 17. Comp. Kom. x. 1. 47. qunni'im ml paucns perlinel/il] From the Syr. vers, we may restore tlie original (ireek tints : oTi o'Xi'-yoij fiiv n_fXXrj(Tfi 6 alav I'l ipxufifi'ns fi(j>po(TVvriv noifiv, TToXXois Se fiaa-avovs. It is evident that the Latin translator read p.f\ijiTei pertincbit, for peWija-et incipiet ; the effects of this error extend to the end of the sentence. 1 have altered enim. to (inlcm; these particles are frequently interchanged in MSS., e.g. in chap. vii. is our MS. has autem, Cod. S. enim. 48. Increuit enim, in nos cor malum] For this accus. after in comp. et in pectus meum, increscebat sapicntia, chap. xiv. 40, Cod. S. .and lliinsch, p. 410. et in itinera mortis] Instead of ('//, which is added above tlie line, the Syr. supplies mon.^trauit nobis ; the vKtli., however, lias coupled this with the following clause, thus : et deduxit nos in uiam mortis et in uiam jKrditionis. et hocnon paucos, sedpene omnes qui creati sunt] The Syr. has: t<''ia^\\ K'oas r^ rS'.lcna OOOJl .11. rg' .^^cnlAA.I \-i\i r^K* where the word %3jj lias occasioneil iiiucli embar- rassment. Ceriani originally regarded it as cor- rui)tcd from i-"- 'fortassis;' ho afterwards wius inclined to retain the MS. reading with the render- ing ' simul,' ' coniunctim,' though the diflicultieS of construction did not escajie him. In the Lat. now published, wo first meet with a corre.sponding par- ticle, pi'nc; this might seem rather to favour the emendation propo.sed by Ceriani, but there would still be an objection to the _.1 following V3.^,so that we arc driven to reconsider the i'' >'« of the MS. Now this reading (if we disregard the upper 59 in nos cor malum, quod nos £\balipnauit ab his, et deduxit nos in corruptionem, et in itinera mortis, ostendit nobis semitas perditionis et longe fecit nos a uita ; et hoc 49 non paucos, sed pene omnes qui creati sunt, Et respondit ad me et dixit : audi 50 me et instruam te, et de sequenti corripiam te: Propter hoc non fecit Altissimus 51 unum saeculum, sed duo. Tu enim, quia dixisti non esse multos iustos, sed paucos, 52 impios uero multiialicuri, audi ad haec: Lapides electos si habueris paucos ualde, 48. et iu itinera & '"itinera. 49. instruam '"ntniam. 50. non fecit Altissimus jwji sufficit altissimus -mus altered to -mo. 52. paucos ualde, ad num. paucos- ualde ad num. point) is strongly supported by a similar construc- tion in the Syr. of Ecclus. xxx. 4, which has hitherto been obscured by a mistranslation. The verse stands thus iu the Gk. and Syr. versions from the lost Hebr. : ireKev'rqiTev avTov 6 Trarijpj Kal co£ ovk {koI ovx MS N. Kal OVK (OS A.) dnedaviv (C\cn \^»r^C\ "*• -^ r^L\:i Syr. Hex. ed. Cer.) ofioioi/ yAp avra xarfXtTre jifT avTui'. — ^AjjCV •iCDAsr^ OXoSQ .ciTT. cnAxcvAK'.i A^~?3 .h\\ '73 ri\:t cn^^\3. The Syr. is thus interpreted in tlie Par. and Lond. Polyglots : ' Defuncto ipsius patre, «;<- pcresl alter hand mortuus; quandoquidem similem sui post se reliquit.' Tlie ^tluO here (for so we are directed to write the word, in tlie recension of the text by Jacob of Edessa, Brit. Mus., MS. Rich. 7183 fol. 81 b. 1, 1. 11) is evidently inaccurately represented by ' superest alter,' and the true sense of the clause might be correctly expressed in the words of the Old Lat.: et quasi non est 7nortuus. In fact i"n> (or _.l i"n> when a noun does not immediately succeed) = ' companion of,' ' allied to,' seems to pass into the meaning of ' well nigh,' ' as if,' ' one might almost say.' The use of "lan in Prov. xxviii. 24 may be looked on as the germ of this formula. As, however, in the absence of other examples, the existence of such a particle must still bo considered doubtful, I leave these few hints to bp confirmed, or otherwise, by subsequent research. 49. instriKini] For the earlier reading siruain comp. de quihus structus cs, Luke i. 4, Cod. Bezac, and the reff. to Tert. in Ronsch, p. 380; also ad in- struendos (var. struendos) istinc nos, Cypr. Epist. XLiv. 1 (ed. Hartel). In chap. v. 32, where the same phrase occurs, instrnam is without a variant. et de sequenti corripiam te] Prob. from the Gk. Kai i< hfvTfpov vov6eTr}(Tu> ae. For de sequenti (Syr. jt»i."Ti2»3), comp. denuo, de integi-o, de future, de praeterito, &c. Sequeiis = secundus vi. 7, 9, xi. 13. 50. 'J1071 fecit Altissimus] I have ventured to substitute these words for the present reading of our MS., non sufficit Altissimo ; for a recurrence to the original Altissimus involves a change of the verb (comp. hoc saeculum fecit Altissimus, chap. viii. 1), and l>y this emendation the Lat. is brought into conformity with all the other versions. 51. impios uero multiplicari] This clause is re- presented in the Arab., Arab.^ (Cod. Vat.), and Arm., but not in the Syr. There is a lacuna in the Mih. 52. ad numerum eortim...ahundat] The Lat. has been here interpolated; it should rather nni thus: ad numerum eorum compones tihi plumbum et fictile. The words eos, autem and ahundat distort the argument and find no place in any other version. The comparison implies that the number of the elect (to borrow the epithet used in the Lat.) cannot be increased by the addition of baser elements; this sense is best expressed by the Arab. The proti. eorum is not absent from any of the versions, although omitted in the Lat. translations of the .lEtli. and Arab. In the yEth. the latter part of v. 51 and the beginning of v. 52 have fallen out through homreo- tel. The problem of making a leaden vessel out of clay is a diSiculty merely introduced in Laurence's trausl. ; the correct rendering, make for tliijself a ressel of lead and clay, reflects the same original as 60 53 ad numerum eoi-um compones eos tibi, plumbum autem et fictile abunJut. Et 54 dixi : domine, quomodo poterit ? Et dixit ad me : uou hoc soluramodo, sed interroga 55 terram, et dicet tibi, adulare ei, et naiTabit tibi, Dices ei : auium creas et 56 argentum et aerameutum, et ferrum quoque et plumbum et fictile ; Multiplicatur autem argentum super aurum, et aeramentum super argentum, et ferrum super 57 aeramentum, plumbum super ferrum, et fictile super plumbum. Aestima et tu, quae sint pretiosa et desiderabilia, quod multiplicatur aut c[uod rarum nascitur. 58 Et dixi : dominator domine, quod abundat uilius, quod enim rarius pretiosius est. 59 Et respondit ad me et dixit: In to -fstaut pondera quae cogitasti, quoniam qui liabet 60 quod difficile est, gaudet super eum, qui liabet abundantiam ; Sic et a me repromissa 5-1. solummodo solummodum. 55. Dices ei: aurum creas dicens; ei}i»i '.). There is a startling error in the MS. reading of tills piussage ; in le stunt jumderii. An explana- tion that readily occurs i.s, that slant is a conniption from stalera (in Ecclus. xxi. 25 iv fuyoi at. vers. Sec Dillm. Le.r. a. voc. i. 6. GO. iSVc et a me repromissa creatura] I have 61 creatuva, iocundabor enim super paucis et qui saluabuntur, propterea quod ipsi sunt qui gloriam meani nunc dominatiorem fecerunt, et per quos nunc nomen meum Gl nominatum est; Et nou contristabor super multitudinem eorum qui perierunt, ipsi eniin sunt qui uapori asslmilati sunt et flammae, fumo adaequati sunt et exarserunt, G2 ferueruut et extincti sunt. Et respondi et dixi : O tu terra, quid peperisti, si sensus 63 factus est de puluere, sicut et cetera creatura! Melius enim erat ipsum puluerem 64 non esse natum, ut non sensus inde fieret. Nunc autem nobiscum crescit sensus, G5 et propter hoc torquemur, quoniam scientes perimus. Lugeat hominum genus, et 60. dominatiorem dominationcm. 61. uapori apparently uano altered to uapori. fumo adsimilatae fumo. fernenmt fcruerunt altered to fcrbuerunt. 64. sensus sensum altered to sensus. thus attempted to emend the sic et amare promissa creatura of our MS., but tlie sense is still unsatis- factory, and a comparison with the other versions shews that this is another instance of the confusion between xriVis and Kpla-is in the Greek of our book. Comp. Ililgenf. pp. XL. xli. A still earlier form of the Lat., to judge from the Syr. and JEth., was repro?nissio creaturac, the original being probably ovTtDS Kai Tj Trap efiov inayyiKia ttJs KpiVecos (var. lect. qui gloriam meain nunc dominatiorem .fece- runt^ The Syr. and Arab.^ = (/;«i nunc (iloriam meam confirmant. The JEX\\. = quoniam illi as.Kquentur gloriam meam. The Gk. oi. . .Kvpovvres would explain both these renderings, but the verb Kvpftv seems too remote from the Gk. vocabulary of the yEth. transla- tor. It might be urged in favour of the retention of the MS. reading dominationcm, that the phrase in the original was possibly Kvplav ttouIj/, and that our translator took the fomier word for Kvpelav; but the construction of the clause requires us, I think, by the change of a single letter, to read dominatiorem, a word used as equivalent to Kvpi- u>T(pos in the old Lat. translation of Irenaeus, e.g., II. .5. 4 (ed. Stieren), alioquin nccessitatcni maiorem et dominatiorem facient quam, Deimi. The corruption in the MS. is well illustrated by a passage in Tert. adi: Marc. l. xxviil. (ed. Ochler) : Credo, sulphiiratiorem eia gehennam praspardbit, where the analogous form sxdphuratiorem has for a variant the abstract mlplnirationem. And so also timeiratior, which is Volkmar's acute emendation for the common reading timor acrior in 4 Ezra xii. 13, appears in our MS. as timoratio. 61. The Arab, has .UU ^xy»-yMt^ IjjLs 'have proved worthy of,' 'are condemned to the fire ;' Ockley, are hound to Mil. Fabricius, unskilled in Engl, idiom (by an obvious association he trans- lates craftiness by vires in verse 92), has rendered this ligati ad infernum (retained in Hilgenf). 62i tu terra, quid peperisti] The Syr. gives this in an expanded form : quid fecisti, terra, quia isti nali sunt e te et ambulant in perditionem, comp. chap. X. 10. The Arm. sums up this and the two following verses in a similar expression : terra, quare genuisti hominem ? nam cruciatibus aeterni- tatis traditus est. 63. In this verse the Latin gives no countenance to Le Kir's interpretation of the Syr. (see Monum. sacra et prof. ed. Ceriani, vol. v. p. 110); the word (j1 however, to which he gives the inadmissible translation iudicium, is certainly out of place; omitting this, and a superfluous Jl in al »<'.!, we might restore the original thus : Kpfia-a-ov yap {-yitp Syr.) ^i> ft ovK fyevvTjBi] (-f-Kni Syr.) avros o ;^oC? iva pfj yivr^Tai. o vovi (KeWev. But we cannot expect per- fect conformity between the Lat. and the Syr., as the addition of an extra clause to verse 62 in the latter has disturbed the balance of the sentence. 62 agrestes bestiae laetentur, lugeaut omnes qui nati sunt, quadripedia ucro et pecora 66 iocundentur. Multum enim melius est illis quam nobis, non enim sperant indicium, 67 nee enim sciunt cruciamenta nee salutem post mortem repromissam sibi. Nobis autem 6S quid prodest, quoniam saluati saluabimur, si tormento tormentabimur ? Omncs enim qui nati sunt, commixti sunt iniquitatibus, et pleni sunt peccatis, et graxiati delictis ; 69 Et si non essemus post mortem in iudicio uenientes, melius fortassis nobis uenisset. 70 Et respondit ad me et dixit : et quando Altissimus faciens faciebat saeculum, Adam et omnes qui cum eo uenerunf, primum praeparauit indicium et quae sunt iudicii. 71 Et nunc de sermonibus tuis intellege, quoniam dixisti, quia nobiscum crescit sensus ; Co. omnes omnes altered to hoviines. 67. quoniam q7tm altered to quod, si sed altered to si. C9. in iudicio ueuientes '"iudicio ueiiientis. 71. intellege. ..crescit sensus; Qui intellege ''"'■'"^""'.. ...crescit, qui... 66. Multum enim melius] In like manner our MS. has mtiUitm (for multo) plus uae his, chap. xiii. 16. This use of 'multum' with a comparative, not unknown in classical authors, as Plaut. Most. iii. 2. ITi, Cic. Off. III. 13 (55) (in some MSS.), Stat. Theb. IX. 559, Sil. Ital. xin. 708, Juv. x. 197, Quintil. Instil. X. 1. 94, is of rare occurrence in biljlical MSS. Ac- cor Jinj; to Vercellono, some authorities have multum as a variant in Ruth iv. l.j, et multo tibi melior est. The same construction in Gk. is more familiar from Homer downwards ; comp. also 4 Mace. i. 8, ii. 6, 2 Cor. viii. 22, 1 Pet. i. 7 (text, rec), and ttoXv (test. rec., TToWif) jioKKov Ileb. lii. 9, 25. This should not be confounded with ttoXii fiaXKov ^ in Num. xiv. 12, l)cut. i.x. 14, which is an attempt to represent the Ilcbr. idiom for the comparative of the adj. See Is. liv. 1, LXX. In Arab.- we must read with tlio MS. ^\j^\ 3ji5 (uot ^4\}\). The other versions have no particle correspond- ing to the third enim, in this verso. 68. commixti sunt inir/uitatibus] Perhaps a-vfi- iTf(f>vpjj.fvi>i (Irr'iv (ifofii'aif ; at lea.st there is a strong probability tliat some form of <\ivp(vpaii.ivoCj of tlio Arab., both point in this direction. The Gk. word in this context may he illustrated by (ruy^^vpo- fXfvov €v Tals ap-apTifUi uvtov, EccluS. xii. 14 ; (7V/i- (j>vpp.oiis novriplas, Ilerm. Past. Vis. II. 2 ; Km Tois iTpayjxaTeiaL^ 0"ou (rvvav((^vpi)s rals irouTjpals, id. \ IS. II. 3; and cru/i<^vpeo'^at tco rrji noi'Tjpias (ivT(ov ^op- ^opa, Eus. Hist. Ecclcs. vii. 7. 2. For the Syr. comp. .>\«\\°>AvJS?3 tr^*yi\s-i ^Ta^.T ^A^rf r<'r<'-»^a9 rJLO'TS, Apocal. Bar. 21. ijrauuti delictis] In the transl. from the Syr. vers. t<'A>\fSrq (pl. of K'AAcvaso, chap. iii. 1, see Amira, Gram. Syr. p. !)2) sliould uot I>o ren- dered ruinae, wliicli is its proper meaning in Apocal. Bar. 35, but dclicta, both here and in chap. vii. 23. The Syr. word is equivalent not only to tttwo-is. Is. xvii. 1, li. 17 (Hex.), and to n-xcj/xa. Job xv. 23, xvi. 14 (Hex.), but also to wapairTwua, Job XXXV. 15 (Hex.), Sap. iii. 13, x. 1 (Pesh.). 69. in iudicio uenientes] Instead of /« indicium uen. See Ilonsch, p. 406. The JIS. has ucnieniis here, and inspiratianis (pr.ni.) v. 80; other instances of this old spelling of the plur. are given above, p. 13. uenisset, in the sense of euetiisset; it is jiossibic, however, that the first three letters are merely eihoed from the previous clause, and that the true read- ing isfuissel, wliicli satisfies the other vorsion,s. 70. ciiniea] Accord iug to the Syr.,. lot h., and Arab., exeo. Comp. . up for themselves an opposite law,' and not with terminus] Comp. teriniiium Dei, x. 16, and Tert. Ocklcy (andlU\gen{.), have set 111) their pleasures '''','. . , ,. , ^, t, , ■• _ ., , r ii 1 • i.- recedente mspir... deditl Comp. Lccles. xn. 7. as an opposite law; for the word in question ., . ,. , ,, „ ^., , . , ^ ^ c 4' adorare] Accordmg to the Syr., yEth., and Arab. should be read j^\s] and not *^'ljj. arfom?, which no doubt represents the original. The I ...- ^ ' ^^ Lat. transl. m,ay have read Trpoa-Kvix'w for nimcrKvvf't. 75. ...domine, deinonstra, domine, seruo tuo] 79. spreuerunt] The MS. has inspirnuerunt. The domine which is placed in direct antithesis to which is unintelligible, and can only be a mechanical seruo tuo is struck out as superfluous in the MS. ; repetition from verse 78. Both the Syr. and yKth. 64 80 eius, et eorum qui oderunt eos qui timent eum, Haec inspirationes in habltationes noii 81 ingredientur, sed uagantes erunt amodo in cruciamentis, dolentes semper et tristes. 82 Uia prima, quia spreuerunt legem Altissimi. Secunda uia, quoniam non possunt re- 83 uersionem bonam facere ut uiuant. Tertia uia, uident repositam mercedem liis (jui 84 testamenti.s Altissimi crediderunt. Quarta uia, cuusiderabunt sibi in nouissiniis repo- 85 situm cruciamentum. Quinta uia, uidentes alioruni habitaculura ab augelis conseruari 86 cum silentio magno. Sexta uia, uidentes quemadmodum de eis pertransient in cru- 80. baec haec altered to liae. inspirationes inspirationis altered to -nes. 84. considerabunt considerahant altered to considerahunt, 86. pertransient in pertransieittem altered to jtertransiens. refer us to aSfri'iv, of which a common equivalent is spcrno. I have therefore substituted spreuerunt. 80. Haec inspirntiones] Haec is the original reading of the MS. both here and in chap. xiii. 40, as also of Cod. S. in chap. xii. S.'J, xiii. 25, 40. This form of tlio nom. pi. fem. occurs in Lev. xxvi. 4.5, Num. iii. 20, 21, 27, 33, iv. 31, xxvi. 7, 22, 25, 27, (hae*) XXX. 17, xxxi. 16, xxxvi. 12, Cod. Ashburnh.; in Num. iii. 1, Cod. A. ( = Amiat.) and S. (Vercellone, Variae Led. Vulg. Lai. Bihl. ed.); in Jos. xix. 51, Cod. Amiat.; in Esth. x. 11, Cod. Pech. (Sabat.); in Job xviii. 21, Cod. Maj. Mon. (id.); and so haec should be explained in Ezck. xlvii. 12, quoniam arptai' coriiin de sayicti.i haec proccdunt, Fragm. Weingart. (A. Vogel, Beilrdrje :ur Hemtelhutg der alt. lat. Bihel-Uebcrs. Wien, 1SG8). Comp. also Apul. Metam. iv. 2, Ilildebrand's note, Lucr. vi. 456, Munro's note, and Ribbeck's I'rolegom. crit. ad P. Verg. Mar. opp. maj., Index Gram. Tiio recedeidn iiispiratione of ver. 78 smoothes the way to the use of hi.ipiratiunes in tlic sense of disembodied .souls. For tlie controver.sies wliich ori- ginated from identifying inspiratio with anima, comp. Diod. on Gen. ii. 7 : xmtKa^ov ivioi KOKas, to fli<\>vtTr]fi.a ToD 6(0X1 y(yfi>!j(Tdai ■\lfv)(Tiv rfjv dBavarov, K.T.\. (Catena in octat. et libr. Keg. Lips. 1772), and Pliihistrius dr /laeres. chap. 98: A/ia est haeresin, fjruie dieil innpiralionem aniniam ente, nun innpira- tinnem (v. ].-/((■ i In anhnain s? ' numbered (or, reckoned) with.' —Read with the MS. aj j»>jU]1 for i\ jJoWl in Arab.^ tristes] We miss per scptcm uias :iftcr this word. Com]), verse 91. It is represented in all the otiicr versions. S3. te.ttainentisAlti.isimi\'i\MviOY(l& rCLoAu.ia rdJSa..i_'»J.T (comp. chap. iii. 32, v. 29) are absent from the S}t. Corresponding words are found in the J'jth. and Arab. 84. The Syr. alone makes an addition at the end of this verse, which is thus rendered by Ceriani : in quo cirrrlpleiitar animae impiurum ; quia cum habcrent tempus operationis, non subiecerent se 2)racceptis Altissimi. 84, 85. IIipj)olytus (cs ttjv <^ofifpav Ka\ VTTfp^aKKovTfjis ^avdfjv 0e(iv Toil nvpos opuifTts KaTaTTfTTTiyao-t, tj) npocr^oKia t^s pf'Wovfn^i KpitT(wi rj^T] dwdfid Ko\(i(nfi(voty aWii Kai ovToi TOV Tav TTaTtpav xopov (var. Icct. ;^w/)(ji') Km Toiit SiKaiovs optacriy Ka\ cV avTut rovTta KoXa^ofifvoi. (Kd. de Lagarde, p. 69.) 86. quemadmodum de eis pertransient in cru- ciamentum] There is great diversity in the transia- 65 87 ciamentum. Septima uia est omnium quae supradictae sunt uiarum maior, quo- niara detabescent in coufusione et consumentur in houoribus-f et marcescent in timoribus, uidentes gloriam Altissimi coram quem uiueutes peccauerunt et coram 87. uia crnriamt'.im tiia. in confusione in confusioncm. consumentur consumuntur altered to consumentur. (ir) hononbus honorihus altered to liorrorihus. coram quem coram quem altered to coram quo. uiuentea uidentes. tions of this passage ; in the Syr. {quia indent, quod amodo eis 2)i'at'paratian est, eraciainentum) it is little more than a repetition of verse 84, but just as the via V^" adds to the via III'.'" the part borne by the angels, so we might expect in the via VI'-' a corresponding addition to the via IV", and this idea is expressed by the use of the causative form of tlie verb in the yEtli. qii.i)d cofjunt [sc. Anr/eli] eos cir- cumire et uidere, quod amodo eis continget, crucia- mentum. Now the main difference between the Lat. and the M\h. may be accounted for by sup- posing tliem to have been derived from the Gk. an avT^v biaKoyii(T6rj(Tovrat fls tov (:iaaai'La}i6v, the verb having been taken as niid. (comp. SiaKOfjuaBeis, 8te\- 6av, Hesych. and Suid.), in the one case, but more correctly as pass., in the other ; the same compound is used by Plato in a similar context : TiVf is 8e avriiv TTjV 7rpo(n]Kov(rav Ttiiujpiav el'r* evBddc jiivtav etre /cat €v A$ou StnTTopeu^f 1? fire Ka\ toutwi/ ets aypioiT^pov ert Siaxonio-^ei? TUTTov. De Lcijihus, lib. X. p. 905. The twofold otfice thus assigned to the Angels in ver. 8.5, 8G is set forth at length by Ilippolytus in the work quoted above (ed. de Lagarde pp. 68, 6!)) : ToOto to )^a>piov (sc. "ASijr) ds (j)povpwv a7i-(vep.^6rj '*j/vxn'is, e<^* w KaTearddyjcrav ayy(\ot (f)povpoi, npos Tas €KaaTo}V TTpa^et? biav^povn^ ras tcov tuttcov irpotrKai.' povi KoXnrreif — pia yap (is tovto tIi ^(opiov Kadodos, ov TTj TTvXtj efpfO-TcaTa dpj(dyy€\ov upa CTparia nenL- tTTfvKapev, rfv ttvXtjv du\6uifT(s ol KaTayopivni viru rtoj/ eVi raj ^v^^iis T^Taypivoiv dyy^\o3v ov pia oSw iropeuoif- Tat, dXX' 01 pev ^iKatoi els fif^ta ^wraycoyou/ifvot Kai VTTO Twv f^ <^j^ ^J^^\ ^ J^'^J I U-l;^n ^°'-^- Cantabr.). Arab.- has here jjl-^fjJl ^J U^^'V- f*^'' dieweilsie in der Sc/iam/e fjerichtet ircrden. Steiner. For the second wcjrd I wnuld read ^jj'jo 'shall be made to pine away.' This slight alteration brings the above compendium into harmony with all the other versions. in liuiioribus-f] It is not easy to explain satis- factorily the origin of the MS. reading hoiioribus (pr. m.;, horruribu.i (e corr.). The plur. of hurnir is not in the Vulg., but we find in the Old Lat. Imr- roram (Ck. 0o;3ou), Job xxxiii. IG, Cod. Maj. Mon. (Sabat.). By the correction this clause is drawn into parallelism with the following, but both the Syr. and ^Eth. versions lead us to expect in pudore, synonymous with the preceding in confttxione. Am- brose also in his reference to this passage has et piidorem el coiifu.ii6 Cod. S. For examples of uii.'nis and uasun),mo Honsch, p. 260 (the ref. to Lucr. VI. 2:!3 should have been given on the authority of Marc. Capella, as un.tis, not unsi, appears to be the reading of the MSS\ Add uasi, Lev. xiii. 59 Cod. 67 89 runt Altlssimi ordo est Iiic, quaudo incipient seruari a uaso corruptiblli. In eo tempore commoratae seruierunt cum labore Altissimo, et omni hora sustinuenmt 90 periculum, uti perfecte custodirent legislatoris legem. Propter quod liic de his 91 sermo: Imprimis uident cum exultatione multa gloriam eius qui suscipit eas, 92 requiescent enim per septem ordines. Ordo primus, quoniam cum labore multo certati sunt, ut uincerent cum eis plasmatum cogitamentum malum, ut non eas 93 seducat a uita in mortem. Secundus ordo, quoniam uident complicationem, in qua 88. incipient incipiet altered to incipient, uaso uaso altered to vase. 89. sustinuerunt sustenuenint altered to stistinuerunt. uti uti altered to ut. 91. multa multii. 92. 93. in mortem. Secundus . . . Item secuvdiis . . . 93. complicationem complecationem altered to complicationem, qua quo. Ashbunih., Ecclus. xxxviii. 30 Cod. Amiat. ; tiaso. Lev. vi. 28, xi. 34, xiii. 49, r)2, 53, 57, Num. xix. 17, xxxv. IS Cod. Ashbunih., Lev. \\. 34 Palimps. Wirceb. (ed. Ranke), 1 Pet. iii. 5 Old Lat. Spec. (Mai, Nov. Patr. Bibl. I. 2, p. SO), 1 Pet. iii. 7 Old Lat. Spec., Codd. Amiat. Tolet. Fuld., but uasu ib. Cod. Harl. 1772 (Griesbach, Symh. Crit. i. p. 3G0) ; in uasum Jlctile, Num. V. 17 Cod. Ashburnh. 89. In eo tempore comnioraiae] According to the Syr. : In illo enim tempore quo commoratae sunt in eo. Similarly the Mth. cum labore] So the Syr. and ^Eth. In the Arab, this gives place to the usual phrase in timore (oni. eius in Hilgenf.). 91. I have altered multa, to multa on the autho- rity of the Syr. and JFAh. versions. ordines] The versions are equally divided with regard to this word. From tlie Lat., JFAh., and Arab., we might infer that ra^eis was used for the series that follows, while the Syr., Arab.^ and Arm. require the same word as that used in the former series, viz. oSoi. Comp. especially the three leading versions in verse 99, where the two series are men- tioned together; the Syr. is consistent in obliterat- ing the distinction between the words, the /Eth., as well as the Lat., in maintaining it. 92. certati sunt] For the deponent verbs, 'cer- tor,' ' concertor,' ' supcrcertor,' see Riinsch, pp. 302, 303. A few more instances may be added: cer- tantur, Gen. xlix. 6, Ital. Fragm. ex Cod. 2 (Verc. Var.Lect. i. p. 183) ; certari, Judg. iii. 2, Cod. Amiat. ; ceriabatur, 2 Sam. xix. 9, Cod. B. [ = Tolet.] and also Codd. D. F, U. (Verc. Var. Lect.) ; concertatur, Cypr. App. do Spect. 3 (ed. Ilartel). In the Arab. ^^UilaJ is rightly rendered by Ockley, through the deceitfulncss of, and Steiner's correction impietate is uncalled for ; see the verb in verse 48 (Ew. 45); comp. also Job xix. 4, Trans). Ant. Arab. (ed. Com. de Baudissin), and especially Cast. Lex. s. v. For ut cos deflectcret, in the trans- lation of the Arab., read at deelinarenl. In justification of my departure from the MS. reading, a uita. Item, secundus, I may remark that a comparison of the other verses in this and tlie former series shews that Item is an intruder before the ordinal, while the consent of the Syr., ^Eth. and Arab, versions goes far to j)rove that it is corrupted from I mortem, which is to be appended to the pro- ceding sentence. 93. quoniam uident] Instead of jj«j, the MS. of Arab.- has ,^tJ\ ; comp. the beginning of the neighbouring verses. et quae in eis inanet punitio] "\Vc can scarcely doubt, if we regard the context together with the Syr. and jEtli. versions, tliat the Gr. text would be more correctly represented by et quae eis (or eax) manet punitio; this, I believe, was the original form of the Latin, the preposition having crept in by the force of association. A like faulty read- ing meets us in the Old Lat. vers, of Job xx. 2(;, ISi oinnes tcnehrae in eo inaneant. Cod. Maj. Mon. (Sabat.), from the Gk. iriiv 6e aKuros avrw vnniuivdi. Comp. also Ps. xxxii. '20, Anima nostra pa/iens e.tl 68 94! uagantur impioram animae, et quae in eis mauet piinitio. Tertius ordo, uidentes testimonium quod testificatus est eis qui plasmauit cas, quoniam uiuentes serua- 94. quod quo. uiuentes uidentes. in Domino, Cod. Sangerm., wliere other MSS. omit in (Sabat.), the Gk. being r; ^vx^i iJucoi/ vnofievti ra Kvpio). TIic construction of ' manet ' with the accus. and also witli the dat, being rare in bibhcal Latin, would be especially liable to give way to a more familiar use of the word. A few examples of each may be quoted, not inappropriate to tlie matter in hand: (a) for the accus., Acts xx. 23, Vulg.; Lactant. Instit. Epit. cap. lvii., et illos aetemam poenam marirrc...{see Biinemaun's note), (h) for the dat.. Acts XX. 23, Cod. Bezae, iietiovcnv fxoi, mmieii mi (sic), and the following passages, both from the transla- tion of llufinus, et il/is sciitnt in iiidicio grnuiorn manere supplicia, Clem. Recogn. ii. 13; Iminor- tales tihi crede manere in iudicio et honorcs et poenas, Sesti Sententiac, No. 14 (ed. Gildemeistcr). Comp. also the note on verso 9.^. 94. quoniam uiuentes seruauerunt quae per fidem data est le.c\ The original of this sentence, owing to the varying shades of meaning in ttiVtis, has received different interpretations, which may be con- veniently arranged in two classes according to the construction of the word in question : (1) where it is connected with the ' girimj of the law,' as in the Lat., and in the Syr. also, where the two words have become blended in the verb ^n*cnh\r^X, '(the law) which was entrusted to them,' or, ' with which they were cntnusted.' (2) where it is connected with 'the hvpina of the law,' as seems to be the ca.sc in the Arm., from i'etenuann'a transl. : quud inagnajide aeruauil, quae flalae ei sunt, leges. In the Arab, also it is mixed up with this clause. To the same class we might refer the vEtli., as exhibited in Laurence's transl.: quod serunuerunt fdeliler in iiila sua legem, quae iis data est. But when literally rendered it will run thus : q. s. in u. s. legem quae in fule quae iis data est. If the former of the relative pronouns be omitted as superfluous, this version would range with class (2), if the latter, with cla-ss (1). Neither Dill- mann nor I'netoriiw sui)plic8 variants, but on referring to the MSS. of the Brit. Mus., I find that one only (Or. 490) supports the double relative of the printed text, while all the others (Add. 16,18S, Or. 484, Or. 489, Or. 492, Or. .502, Or. 503, Or. 504, Or. SOfi) omit it in the second place, and thus give their authority in favour of ranking this version with class (I). We may pass over the Arab, compendium and the paraphrase of Ambrose, for 'nla-ns' disappears in the brevity of the one, and in the difl'useness of the other. It will, perhaps, satisfy all the re(iuire- ments of the c:vsc, if we assume that the words tv iria-Td were so placed in the sentence, that they could be joined granunatic:illy, either with the sub- ordinate, or with the principal verb, as in the two classes just described. Although the Lat. and the Syr. versions both belong to the former class, yet in the one the words in question were taken to denote the state of mind in which, or the means whereby, the law was received, pierjiihnn, while in the other they seem to have been understood in the sense of ' in trust,' ' as a charge,' — ' they kept the law which was given thein in trust ;' comp. Itoni. iii. 2 ; 1 Tim. vi. 20; 2 Tim. i. 12, 14; Ilerm. Past. Mnnd. in. etc. When cou.sti'ued with the principal verb the same exprcs.sion naturally took the sense of ' in good faith,' ' faithfully,' .03 in 2 Kings xxii. 7, ^'V'V D^ HJ-ICX? '3 — oTi iv TTiVrfi avTo\ TToiovdi, LXX. TllO wllolo clause, constructed as we have supposed, receives a remarkable illustration from a passage in the Shep- herd of Hernias (Vis. i. 3\ which seems to be a reminiscence of the one before u.s, .and which in like manner luts given rise to two dillcrent interi)rcta- tions; it stands thus: koI iravra ofiaKa yiverm Tols f KXfKToty avTov, tJ'n aTTofiw avTo'is tt)v ii:ayy(\iav i)v ('nayyf CKnrn fifTa TruWijs Si'i^rjt Km x^P^^t ""' ^1P1' rrciXTt Ta vo^ifia tov Beov a ■jrapt'Kaliuu (V Hf-ydX.?; TTio-Tf 1 (ed. llilgenf. ISGC, p. 7, comp. add. p. 175); in the Old Luttrand. -....si seriiauerint Irgi- linui dei, quae aerijicnnit in magna Jide (ad. llil- genf. 1873). Tran.slators and editors have generally attached the last three words to the verb which im- mediately i)reccdcs, and so Zahn : dass die Christen 69 95 uerunt quae per fidem data est lex. Quartus ordo, intellegentes requiem quam nunc in promptuariis congregati requiescent cum silentio multo ab angelis conser- 9G uati, f atque in nouissimis eorum manentem gloriam.-f- Quintus ordo, exultantes quomodo corruptiljile effugerint nunc, et futurum quomodo hereditatem posside- 95. quam qucm altered to qua. atque et quae altered to atque. 96. corruptibile corriptihili altered to corruptibile. futurum futurum altered to fiiluram. possedef. poBsidebunt sie [die Gesotze Gottes] in grosseni Glauben emp- faiigcn habcu ('Der Hirt des Hennas untersucht,' p. 17(j). Ho also refers ia conuexiuu with the sub- ject to another passage from tlie same work; ouros yap i(TTiv 6 fitSoLis aurots tov vofiov etf tos Kap^ias Tcov ■n-iarevovTciv, Simil. vni. 3. (From this point of view reference niiglit also be made to the following quo- tation from Papias : ouSt (exaipov) rms ras dWorplas evTn\as pmjfiov^vovtTtv^ aWa Tols ras irapa tov Kvpi'ou Ti} TTLtTTii hihopfvas Kai aTT* avTT]^ 7rapayLi'opi€i/as (v. 1. -coiy) Trji dXridelas. Eus. Ilisf. Eccl. III. 39.) On the other hand the structure of the preceding claiise, and the presence of the strong epithet before jriorei, might bo urged in favour of connecting tliese words with rr/pr/o-axri, and accordingly we find the passage thus rendered by the latest English trans- lator: if they sluiU l:ccp with firm faith the laws of God which theij have received (The Shep- herd of Hermas, transl. by C. H. Hoole, 1870). le.r] Attracted, like punitio in the preceding verse, to the case of the relative. See Winer's Gr. XXIV. 2 (ed. Moulton). Examples of this construc- tion (occasionally altered by later scribes) are found in iv. 23 (populum Codd. A., S., populus C. 3, 7, 8, 10, 11, H.), vi. 54, vii. 3'2 (animae Codd. A., S., aniinas C. 3, 5, 7, 8, 10, 11, H.), xiii. 49 (where Cod. A. has gentes pr. m., fjentiuin e corr.). Comp. also the next note. 95. iatqiie in noui.'tsimis enriim manentem gloriam.f] Want of familiarity with the particular usage of ' manet' mentioned aliove (see note on v. 93) seems here also to have introduced corruption into the text of the Lat. It will bo seen that atque was in the first instance written as et quae ; if we take this as the clue to the original construction, we may restore the passage tluis : et quae in nnuisiimis eas (or eis) manet gloria. This emendation will bring the clause into harmony witli the Syr. and Mth., and will better explain the epithet which Ambrose uses in his paraphrase of this verse: et futurani sui gloriam praeuidere. Comp. especially his lan- guage in Extr. C. : Alias manet poena, alias gloria. 96. I have recurred to the original reading futurum { = TO fjLfWov), which is supported by the Syr. and jEth. The correction to futuram was made at a later time, to help the reader through a construction whicli had become obsolete. Among the early attempts to get a Latin equivalent for the Greek compound Kkripovoniiv, one was, to resolve it into the two words haereditatem possidere, followed by an accusative ; e. g. et semen eius haereditatem possidehit terram, Ps. xxiv. 13 Kom. Martianaei, Corb. et Coislin. (Sabat), ipsi haereditatem possi- delmnt terram, Ps. xxxvi. 9 MSS. Sangerm. Coislin. et Corb. (id.), Juiereditatcm possideamus nobis sanc- tuarium Dei, Ps. Ixxxii. 13 MS. Sangerm., Psalt. Corb. et Mozar. (id.). Again in the Old Lat. Spe- culum: ut betiedictioncm hereditatem possideatis 1 Pet. iii. 9 (Mai, Nov. Patr. Bibl. i. 2, p. 16), but when quoted again it stands thus: ut ben. hereditate poss. (id. p. 24). Comp. also Jer. xlix. 1 and Ezek. xxxiii. 25 in tlie Cod. Amiat. In all these instances we find a second and .an easier reading, haereditate. poss., which, confirmed as it was by the weight of Augustine's authority, succeeded ultimately in sup- planting the other. In a sliort discussion on the best way of rendering KKripovojii'iv, that father says: Melius ergo duobus uerbis insinuatur integer sen- sits; siue dicatur, Haereditate possedi ; siuedicatur, Haereditatc acquisiui: non haereditatem, sed hae- reditate, Enarr. in Ps. cxviii. 111. There is one other jjassage in the 4th book of Ezra, where this ai-chaic 70 bunt, adhuc autem uidentes aDgustiim et [labore] plenum, quoniam liberati sunt, 07 et spatiosum, [quod incipient] recipere fruniscentes et immortales. Sextus ordo, quando eis ostendeiur, quomodo incipiet uultus eorum fulgeie sicut sol, et quomodo 98 incipient stellarum adsimilari lumini, amodo non oorrupti. Septimus ordo, qui est omnibus supradictis maior, quoniam exultabunt cum fiducia et quoniam confide- 96. angustiuu angustam altered to anriustum. et [labore] plenum et j'lenum. pient] recipere et spatiosum recipere. fruniscenteg frui nescientes. 97. ostendetur ostcnditur. amodo quomodo. 98. fiducia fiducia altered to -tia. confidebunt confidebunt altered to confident. et spatiosum [quod inci- expression originally stood, though now disguised Iiy successive corrections, viz. chap. vi. 59, qitare non hacredltatem pomidemus cum saeculo? (ed. Fritzsclic). Here i.hc poss. nostmm saeculo of Cod. S. leads us halfway back to the true reading, po.«y. nostrum saerulum, which is required by the ver- sions, and preserved in Cod. A. .alone. In the latter part of this verse it will be found that the Lat. has been much corrupted. I have attempted to emend it by the aid of the S)t., the yEth., and the extract (D) from Ambrose, where he again takes up the fifth order, and professes to give a verbal quotation. The sense would be still clearer if, as the Syr. sug- gests, a quo wore substituted for quoniam. fruniscentes] This rare word has been comipted in the MS. to friti nescientes, and replaced by tlie simple {una J'nientes in Ambrose. Besides the ex- amples given in Lexicons, the verb occurs in Tob. iii. ;i, MS. Rcgin. Suec. (Ilonsch, p. 23G), and Commo- dianus, Instr. xxsvir., Carni. Apol. 298 (Pitra, Spic. Solesm. I. pp. 29, 540). 97. Comp. Dan. xii. 3. Matth. xiii. 4.3. amodo] The quomodo of our MS. seems to h.ave been suggested by the procov ov TipcopovvTai, nvT€ vlo\ virep irarepoyv. drj'Xov (OS ovT€ yvva'tK^s virep di^bpcji', ovT€ otKerat, vncp Of- anoToiv, ovT€ (ruyyevf If tirlp (Tvyyfpanf, ovTf (^iXoi vnep ' aXX* fKaoTOS VTvep tov olialov epyov rov \oyov aTraLrrj- 6t](T(Tm. O'j-f yiip Nc3f... Ililgcnf quotes an illustra- tion from Apocal. E.sdrae, p. 27, ed. Tischend. 104. Et respondit — uel dominu,^ sertiutnl This passage is omitted in our MS., and the construction of the following words has been adapted to the con- text by a corrector. The lacuna is hero filled up by the aid of the other translations. signaculum ueritatis] K'i'VJC-.l r^_2»3o\_»j — (T(j>payU TJ)s' I'ArjOciai, and in accurdance with this the Arab. ^Jsi*-^^ /^^\ Jl«^ ' ''ke the seal that confirms tlio truth.' I therefore see no reiison for accepting the conjecture Jks.\ gerniiss dem die IVahrheit ent.schcidenden JJeseJi luss, v;h\ch is pro- posed by Steiner (llilgenf. Zeitsehr. xi. p. 429), and embodied in the translation given by llilgenf. intellegaf] According to the Syr. and ^ICtli., the original would bo 'iva vocrfj, for which there seems to have been a various reading, 'va vnij, which is repre- sented in the clearest way by the Lat. and Arab.' Kxanqiles of a similar confusicm are not uncommon, e.g. (hry.sos, lloni. in Matth 1)92 A, vdir/jpiiTn pavtKu (cd. Ijencd.), where Field restores vorjuara, and Sove- 105 eo intellegat, aut dormiat, aut raanducet, aut curetur; Sic nunquam nemo pro ali- quo rogabit, omnes enim portabimt unusquisque tunc inlustitias suas aut iustitias. lOG (3G) Et respond! et dixi: et quomodo inuenimus modo, quoniam rogaiiit primus Abraham propter Sodomitas, et Moyses... 104. curetur curd-*. 105. Sic Et dix added later before sic. rogabit rogauit altered to rogabit. rus, hom. CIII. (Mai, Scriptorum vet. nova coll. ix. 731) Toi/ rats Ke-\ Ji Jj, which is translated by Ockley : But every one shall stand for all (that Iw hath done). Steiner would alter the last word to Aam sondern jeder Einzehie steht ein filr sein Thiin. I prefer to read iL*.s^ 'each shall stand ■with his burden;' this would involve less change, and at the same time preserve an idea which is expressed in the oldest versions. 10 EXTRACTS FROM AMBROSE AND JEROME. (A) Comp. 4 Ezra vil. 8G— 12. IbimuS eo ubi paradlsus est iucunditatis', uLi iiullac uubcs, nulla touitrua, nullac coruscationes", nulla ventorum procella, neque tenebrae, nuque uesper, ucque aestas, neque hyems uices uariabunt^ temporum. Non frigus, non graudo, uon pluuiae, non solis istius erit usus, aut luuac, neque stcllarum globi : scd sola Dei fulgebit claritas. Dominus euim erit lux omiiiuni Aiiibr. de bono Mortis xii. {Ed. Ikned. I. col. 411). ' par. iocund. est. GilPQ. ' nuUe choruscationcs sunt V. ' narrabunt Q. (B) Comp. 4 Ezra iii. 5 ; vii. 78. Ambrcsius Horontiano salutem De quo tibi Esdruo libruin legenduin suadeo, qui ct illas philosopborum nugas despexerit; ct abditiore prudentia, quam collegerat ex revelatione, perstrinxerit cas (animas) substantiae esse superioris. Amhr. Ep. xxxiv. [Ed. Bened. II. col. 922). (C) Comp. 4 Ezra VII. 80—87. Ergo dum exspectatur plenitudo temporis, exspectant auimae remunerationcm debitam. Alias manet poena, alias gloria: ct tamen nee illae interim sine iniuria, nee istac sine fructu sunt. Nam ct iliac' uidentcs' scruantibus legem Dei rcpositam esse mercedem gloriae, conseruari carum ab Angelis habitacula, sibi autem di.ssimula- tionis et contumaciae supjilicia futura, et pudorem et confusionem ; ut iutuentes gloriam Altissimi, erubescant in eius conspectum uenire, cuius mandata temeraucrint'. Ambr. de bono Mortis x. {Ed. Bened. I. col. 408). ' Sam ilk Q. « tiidentes altered to uident E. > temcrauerunt GMPQ. (D) Comp. i Ezra vii. 91—101. lustarum autem' aiiimarum per onlines quosdam digesta erit laetitia". Primuni, quod iiicciiut camera, ncc illecebris eiiis inflexac' sint. Deiude, quod pro pretio seduli- tatis et innocentiae suae, securitate potiantur, ncc quibusdam sicut im.piorum animae erroribus* et pcrturbationibus implicentur, atque uitiorura suorum memoria torquean- tur, et exagiteotur'* quibusdam curarum aestibus. Tertio", quod seruatae a se legis diuino' testiinouio fulciantur', ut factorum suorum inccrtum supremo iudicio iiou uereantur euentum. Quarto'', quia incipiunt iutelligere'" requiem suam, et futuram sui gloriam praeuidere, eaque se consolatione mulcentes, in habitaculis suis cum magna tranquillitate requiescent stipatae praesidiis Angelorum. Quintus autem ordo exsulta- tionis uberriraae habet" suauitatem, quod ex hoc corruptibilis corporis carcere in lucom libertatemque peruenerint, et repromissam sibi possidcant bereditatera Denique sexto ordioe dcmonstrabitur iis"', quod uultus earum'^ sicut sol incipiat'* refulgero, et stellaruni luminibus comparari ; qui tamen fulgor earum corruptelam iam sentire non possit. Septimus uero ordo is'' erit, ut exsultent cum fiducia, et sine ulla cunctatione confidant, et sine trepidatione laetentur, festinantes unltum eius uidere, cui scdulae seruitutis obscquia detulerunt : de quo"' innoxiae conscientiae" recordatione praesumant gloriosam mercedem laboris exigui, quam'" incipientes recipere, cognouerunt indignas esse" huius temporis passiones, quibus remunerationis aeternae gloria tanta refertur'^''. Hie ordo, inquit, animarum, quae sunt iustorum, quas"' etiam immortales non dubi- tauit dicere in quinto ordine ; eo quod spatium, iuquit'^^ incij^iunt recipere fruentes et immortales^^. Haec est, inquit, requies earum" per septem ordines, et futurae gloriae prima perfunctio, priusquam in suis habitationibus quietae congregationis munere per- fruaiitur^". Undo ait Propbeta ad Angelum : Ergo dabitur tempus animabus, postquam separatae fuerint de corporibus^", ut uideant ea quomodo" dixisti[?] Et dixit Angelus : Septem dies erit libertas earum, ut uideant, in septem diobus, (j^ui praedicti sunt ser- ' uern ECllIPQ. - ditiesta Iqticia ~ ('- over eras.) E. om. erit GMrQ. ' inflexi altered to inflcxae EM. inpxi PQ. ^ terrorihus Coil. Beg. (quote.l in Beued. Ed.) '> cxa;]itanUir MQ. « tertium MPQ. ' dininae Jer/is test. G. » fi(lciiuitur EGMPQ. '■> Quartum EMP. Qnnrtum c Q. " intell. iiicip. G. " exul. hahet ubcrrimae ECMPQ. >= his E(;P. hi!s Q. " coram EGMPQ. ^* incipiet Laur. Volckni. HUg. Fritzscke. '^ ordo his erit EP. crdo hits erit Q. hits ordo erit G. '^ de ,y E. i" constanliae EMl'Q. " quern MPQ. " om. esse GP. =» gloria tanta refertur EMPQ. lanta gloria largitur et refertur G. gt. tun. referatur Laur. Volclcm. Hilg. Fritzsche. =' quos EMPQ. ""- om. inquit G. =^ fnientcs et immortales sunt. EGMP. =» animarum Fahr. Laiir. Volckm. Hilg. Fritzsclie. -^ gloriae; Prima quiete congregationis munere perfruantur. Perfunctio prius quant in suis liahitalionibas. Vnde E. -^ corpore G. ''' de quo modo for ea quomudo EGJIPQ. mones, et postea congregabuntur in liabitaculis suis. Haec iJeo plenius de iustonim ordinibus expressa sunt, quam de passionibus impiorum ; quia melius est cognoscere quomodo innocentes saluentur, quam quomodo cnicientur flagitiosi. Amhr. de hono Mortis XI. {Ed. Bened. I. col. 408, 409). [E=MS. 1. 3.21. Emmannel Coll. Cambridge. G = MS. 114. GonviUe and Caius Coll. Cambridge. M = MS. 5. A. XV. Brit. Museum. r = MS. 193. Pembroke Coll. Cambridge. Q = MS. 203. Pembroke Coll. Cambridge.] (E) Comp. 4 Ezra vii. 102— Dicis in libQllo tuo, ijuod dum uiuimus, mutuo pro nobis' orare possumus', postquam autem mortui fuerimus, nullius sit pro alio cxaiulienda oratio, praesertim cum Martyres ultionem sui sanguinis obsecrantes, impetrare non quiueriiitl . . . Tu uigilaus dermis, ot dormiens scribis : et proponis' mibi librum apociyplium, (jui sub nomine Esdrae a tc, ct similibus tuis° legitur : ubi scriptum est, quod post mortem nuUus pro aliis audeat" deprccari: quem ego librum nuncjuam legi. Quid enim necesse est in manus' sumere, quod Ecclesia non recipit ? nisi forte Balsamum mibi, et Barbelum', et Tbesaurum Manicbaei, et ridiculum nomen Leusiborae proferas", et (^uia ad radices Pyrenaei liabitas, uicinusque es Iburiae, Basilidis antiquissimi haeretici, et imperitac scientiae, incredibilia portenta prosequeris'", et proponis" quod totius orbis auctoritate damnatur. Illeron. contra Vujilantunn. {0pp. ed. Vallarsius, II. col. 392, 3U3). ' om. pro nobis ABCDU. ' posnimus BCDU. ' impelr. ncquluerint ABCDU. * propinas Fnbr. Laur. Volckm. Hilg. Fritzschc. ' tui V. ' gaudi-at Fabr. Laur. Liicko Volckm. Ililg. Fritzschc. ' in manu EF. « barbclo ABCDEFU. harhcUu, V. » om. projeras CEFU. '" persequnis ABCDUV. perquirea EF. " propones EF. [A = MS. C C. XI. Brit. Mns. B = MS. 6. D. i. Brit. Mus. C:^>IS. G, 1). ii. Brit. Muh. D^MS. 6. D. III. Brit. Mutf. E = Hari. 5003. Brit. Mu9. F = Buruey 322. Brit. Mus. U = Bd. ii. 7. L'niv. Libr. Cambridge. V = Dd. vii. 1. Univ. Libr. Cambridge] 77 ADDENDA. Page 1, note 3. The Vatican MS. of the Arabic vers. (=Coil. V.), written appa- rently in the 16th century, proves to be a copy of the Oxford MS., Bodl. 231 (=Cod. B.), which is dated Anno Martyrum 1051 (= A. D. 1335). The relationship of these two MSS. might have been suspected from comparing the lists of their contents, e. g. 1 Ezra (= 4 Esdr. III. — XIV.), Ezra, Neh., Tubit, appear in the same order in both, (comp. Mai, -Scrip. Vet. N.C. IV. p. 3 with Nicoll, Cat. Codd. MSS. Ox. Bihl. Bodl p. 13). But Dr. Guidi's collation furnishes conclusive evidence of the origin of Cod. V.: e.g. in vir. 'J-i (Ew. 75, p. 33, 1. 11) the word l^ is nearly obliterated in Cod. B., it is absent from Cod. V. In VII. 9"> (Ew. 75, p. S3, 1. 13) the word IAJ\ in Cod. B. has lost portions of its last two letters, and in its mutilated form resembles i _<^!1, which is the reading of Cod. V. In VII. iJG (Ew. 75, p. 33, 1. 17) there are some defects in the MS., where tlie word stands, which Ewald takes to be li»^l, in Cod. V. it is written i_<3wu»/*n' and from the traces that still remain, we may infer that this was the original reading of Cod. B. In VII. 97 (Ew. 75, p. 33, 1. 18) some strokes have been rubbed out from the middle of a^jkJJwc in Cod. B., the word consequently appears as *^« in Cod. V. There is a hole in Cod. B. at the end of vil. 100 (Ew. 77), so that tlie last word is imperfect, but the points below the line are rather in favour of the reailing Jj,-, as Cod. V. gives it, than of Jyil', as Ewald edits. The words ^jl L< ( <^a.« »1 are written l)y a later hand in Cod. B, at tiie foot of the page, where the last wcml is ci-'lki-l vii. lbs (48, Ew. 90), they stand after the same word in the text of CoJ. V. The latter MS. differs from the printed text in reading JWlj VII. 70 (Ew. 62), ^Jl Ijki. vu. 75 (Ew. 66) .-ui.l lil \j:^j\i VII. 76 (Ew. 67), but it has been found on inspection to represent iu these cases also, with but slight deviations, the text of Cod. B. In one respect the c(i])y varies from the original, viz. by the introduction of a greater number of errors in orthography and 78 grammar: it has, for instance, J for j nearl}' always, c-* for clj, -^ for i, ^J> for ^, s for i, sometimes j for ^J, as in Ai^,jJ vir. 42 (Ew. 39), iiiL^ v. 3. Again, ^\^\ for Jl^l VII. 42 (Ew. 40), ^J^"^ f'^r ^}^^ ."^'i- 1' "-'tc-, ^jSll). for ^,^.!Uj vii. 47 (Ew. 44), LCJI for Ui^Jl V. 44, etc., ^J^ for jjj!,, dUl for ^^.Ml vii. !)2 (Ew. 75). But tlioug-li oxlii- bitino- a debased form of the language, the Vatican copy will be of some service in supplying what has been obliterated or lost in the ]MS. of the Bodleian. Pao-e 2, note 2. Possibly another version has in like manner been printed and neo-lected; for the list of books contained in the Georgian Bible, fol. Moskau, 1743, seems to include the 4tli of Esdr., disguised by a different enumeration'. It would be interesting to have some tnistworthy information on this subject. The Georgian trans- lation of the Old Test, is said to have been made in the sixth century, from the Greek, and to have been subsequently corrected from the old Slavonic. Page 2, note 4. The Vatican MS. of Arab.° is stated to belong to the 14th cen- tury. It differs in many respects from the Bodleian MS., but especially in exhibiting an unabridged form of the te.xt, so that it will prove an important contribution to the criticism of this particular version. A few examples of its readings are given below. Page 3, latter part of note .5. I may here notice a modern Hebrew translation of 4 Esdr. xiii., written in rabb. char, at the end of Cod. 272, in the Library of De-Rossi at Parma. It is thus described in the Cat. Excerptum ex lib. iv. Esdrae Cap. xiii. ex Bibliis christianorum, sen latinis hebraice versum, memhr. et chart, in 4° an. 1487. MSS. Codd. Hebr. Biblioth. I. B. de-Rossi, I. p. 15-5. Dr. A. Neubauer lias kindly forwarded to me the following specimen of thi.s tran.slation : pi? bivjv "j'M -)?D3 P'lii: r6'3';3 f'irj? -jpidp by,D^ cprri "j'jI ipcn ppni;? d?iu pf)^fll (■■'> vij ]ir? ^UDll OT piiiri pinn r:ri '-^ ri'i oiin 'prin d'P' pr3S -ivb 'cti <" fii* xfi oip!7 i;ji '" I'PHP D-fi^jp i3 mn j'jri ipi:p '7^1 ots? pifiji zd z'b pinn? rjc>i P3^fip ^PDn ybb o-u is:t r:ri ';'pf> pfio6i <"'* Zib mors pf> imn ^Df'3 OTriD? i: nr3 iSip 'ib\ ^' v^'j qyi ri3J 1? ii ppn rjci rf'if'i *''' o'P jp riiy? D'f? cy cniri z'-zo pinn ' ... " l."?, 14) die bcydcn (Duchcr) der Cliroiiik, a.d. 17S7, p. IGS). I have not been iiWo to fiml a I.") Earas, Hi) Nelicmias, 17) das 2tu und IS) d;i.s 3to copy of the edition of the Gcorijian IJilile licrc ro- liuch Esras, 19) Tobias' . . . (Eicli!iorn'.s AWj. Itihl. i. forred to. D'ispnrii-' i; tj:") 'P'h ';'n^i ^^' .'pii;* Wi -^r? pppj ybri oiprp rf" ifi '';irp pb p^bib 'pop D'-)? fiJ ^3? iiprT pd:-) rfiT "Dfi^ rj?i '^* cpiri dp'j? iit? ojri^i 76^5 d'^t ipfi cpiri vif" ■j'PuiPDy DPDi i'pi3DPr) P3iy '3 *°^* PBTi P'fi-)n nDf^ri P'h izb oiipr jnnp ?i <'^''* ... n- PHPPi? VP'f'iP i"i} ""^ i';pp ]Up pv? pbip ■ji;Di rripi pij';? -jspji *"^ .'piip p6 Dp3S iijuf"! -jih *'"' pi6tiji piii7: ^fl3f|•l I'ifi 71P n37f> dt* poia 7id3 ojpfi 7p;fi fi 'd dv izb .li)3 oilU? is pfi [^e^. ]7l] in 351' '"*' TDU ISf" Pl6^0?l jVip DDi 7fi)l P3DP1 "J^PP r7D3 i"jp oipppp pPPJ jfiS 7U I have just received, through the kindness of the Abbate Pietro Perreau, a tran- script of the entire chapter, but the sample -which I have printed will, no doubt, be thought sufficient. This Hebr. version of Chap. XIII. appears to have been made from au early printed edition of the Latin Bible, in -which the abbreviations were not always understood by the translator, e.g. he probably found in verse 36 ondef- (=ostendetur), which he took for an active verb'', and in verse 55 mrem {=matrem), which he expanded into minorem, and paraphrased'. Page 5, line 7. The date of Cod. S. is inserted in the initial letter 0, at the beginning of Ecclesiasticus, (see Nam. Traite de Diplomatique, iii. p. 128). Page 6, line 10. ' non r^gl^es' ratlier ' reglees a la pointe soche', but the traces of the ruling are scarcely visible in some sheets. Page 8, note 1. My friend, the Rev. H. B. Swotc, B.D., Fellow of Gouv. and Cai. Coll. Camb., has, at my suggestion, imdertaken an edition of the Comm. of Theod. Mopsuest. on the shorter epistles of St Paid. From his collation of the two MSS., I will insert in these Addenda a few further illustrations of peculiar forms and con- .structions. Page 10, note 3. Add to the list of contractions found in Cod. S. dieh;, dix, ei', eni, frs, n, m\ o'liia, sclin, uob. I have been able to glean a few readings from some of the MSS. mentioned below (p. 82, seq.). Page 19, note 1. sequenti 2>i'ecedente VI. 12, Codd. Arras, Cambrai. Page 19, note 3. et pauor iv. 24, Codd. Arr., Cambrai. 1 ni3?D is again the rendering of regio in verse latcd : 45. .piM33n pn'pr? i;i nvi f'3' oivb jvih - Tlie words Syon aiitem uriiict, et ostcndeliir ^ 'I'lie two contractiuns, here referred to, occur in (oiiclef) omnibus parala et edijicata are thus trans- a Venice Bible of 1478. 80 Page 19, note 5. om. oro vi. 12, Cod. Don., oui. oro ut, Cod. Ojl. Page 20, note 1. tioluptate ill. 8, Codd. Orl., Don., pro ualidis vii. 112 (42), Don. Page 20, note 3. recijje il. 40, Cod. Don. Page 20, line 25. /actus est Iir. 17, Cod. Arr. Page 20, line 2G. facit iir. 81, Cod. Arr. Page 21, line 7. tue enim creature niiserearis viil. 4:5, Cod. Don. Pao-e 21, line 12. hum sermonem X. 20, Cod. Cambrai, Iwc sermonem hunc, Cod. Arr. Page 21, note 2. ora. in ea xi. 32, Cod. Don. Page 23, note 1. The following observations on the word 'Arzareth,' XIII. 4.5, made by an Engli.sh writer of the I7th century, seem to be unknown. I print them that they may hold their proper place in a r^sumd of opinions on the subject. "... True it is indeed that I find the City of Arsaratha, mentioned both in Be- rosus fragments (i. lib. 3 ?), and in Ptol. (Geogr. 1. 5, c. 13, et in Tab. 3 Asiae), placed neere the issue of the river Araxes into the Caspian sea : and it was perhaps one of the Israelitish Colonies, planted in the confines of the Empire of Assyria: for it may weU be that Arsaratha is but HHXC' "1^^ [leg. n'lH^ 1'^], or nnSK' IH, that is the City, or the hill of the remainder : or perhaps nHXC' yiH (the last letter of the first word cut off in the Greeke pronounciation for sounds sake), the Land of the re- mainder : but the tale of eighteenc monthes journey, will no more agree with this City, then the region of Arsareth dotli, with Geography or History." {Enquiries touch- ing the diversity of Languages, and Religions, through the chiefe parts of the World by Edw. Brerewood, lately professour of Astronomy in Grcsham Collcdgc, 4to, London, 1G35, pp. 107, 108.) Page 24, note 3. I refer in this note to the well-known couplet from Hudibras : "In mathematics he was greater Than Tycho Brahe, or Erra Pater." There seems to be no good reason for supposing with Dr Z. Grey", that Win. Lilly (1602 — 1681) is alhided to in this anticlimax. At any rate the bare assertion of some modern annotators of Hudibras, that such is the case, has the effect of keeping com- pletely out of view the popular a-strological tract, which imder the name of ' Erra Pater' was fre([uently reprinted at London in the IGth and 17th centuries. A copy in the ' Tlic principiil iirjumciit on which ho relics is .in humous Wm-lcs nf Siini. liiitlcr, ITirj), " tlio infill- cxprcs.-ioii found in the ' Mcinoir.s of the ye;ir» 4!) libility of Krru Tutor Lilly : " and 50,' p. 75 (publ. in the -Jml Vol. of The Pott- 81 Brit. Mus. is entitled, " The Pronostycacion for ever of Erra Pater : A Jewe home in Jewery" . . . (Robt. Wyer) London, [circ. 1535]. The significant addition to the name, and above all the fact, that we find essentially the same matter ascribed to the Prophet Esdras, in old French (CLXXYiii. 11, St John's Coll. Oxford, see Coxe's Catalogue), in Latin (MS. Hh. vi. 11 (11), Univ. Libr. Cambridge), and in Greek {Notices et Extraits des MSS. de la Bill, du Roi, xi. 2, p. 186, and Tischend., Apocalypses Apocrypliae, p. xiv. )' lead to the conclusion that 'Erra' is a corruption froip Ezra^ Page 25, note 4. C. Paucker gives examples of districtio 'synon. seueritas; male enim interpretantur Lexicographi.' Zeitschr. f. d. osterreichischen Oymnasien, 1874, p. 99. Page 26, note 4. et antequam estuarent chamini in Syon vi. 4, Cod. Arras, ...chiminoj) Syon, Cod. Dou. Page 31, line 5. Should these coincidences in reading between Cod. A. and later MSS. prove in the end to be too marked and too numerous to be explained by the considerations which I have suggested, then we must assume, that, when Cod. S., in its mutilated form, was adopted as the basis of the text, some other MS., allied to Cod. A., was occasionally consulted in difficult readings. The fact that the lacuna was not filled up from this source will be best accounted for by the supposition that the passage was suppressed for dogmatic reasons. Page 32, note 1. mira in. 8, Codd. Orl. Arr. Dou. Page 32, note 3. 7ion in xisum fuerit iv. 29, Cod. Arr., non euulsiim fuerit, Cod. Dou. Page 40, line 8 from below. There is an early date in a record of bequest inserted on fol. 1 of Cod. G. 8 (one of the three MSS. containing the curious interpolation et heretici v. 8, see above, p. 23, note 1), which is not noticed by Dean Cowie in his Catalogue of the MSS. of St John's Coll. Cambridge. It runs thus : " Clausa testament! Magistri Roberti do Pykering quondam decani Ecclesiae Beati Petri Eborum, qui legauit hunc libnim prioratui de Gyseburn, et obiit die Jouis ultimo die mensis Decembris, Anno Dni millio ccc"° xxxii"^". Itm, delego (altered to do lego) jirioratui de Gyseburn Bihliam vieam meliorem, pro eo quod libri monasterii fuerunt comhusti in combustione ' Compare especially in all these places the sec- ' Tlie same kind of astrological literature .sonie- tion wliich in the English begins thus : " In the times appears under other distiuguislicd names, as yeare that Jauyuere shall cuter upon the Sondaye S. Dionysius, and Ven. Bedo (conip. Catal. dc la the wynter shal be coldc, and moyst." Bill, de Valenciennes, par J. Mangeart, p. 684). B. 11 82 Ecdesiae sue\ ita quod faciant anniuersarium ineum singulis annis in iierpetuum in conuentu." Page 41, line 5. Here follows a supplementary list of MSS. which contain 4 Esdr. I. — XVI., or any part thereof. BiBLIOTHECA SUSSEXIANA. Lat. MSS. No. 4.' Bibl. Lat. 8x5 inches. Ff. 513, Saec. xil.— xiii. ...'there arc the four books of Esdras, and the prayer of Manasseh at the end of 2 Chron.' [Pettigrews Cat. I. 1. 1827, pp. LXX., Lxxi). The British Museum, London. Cott. MS., Claud. E. 1. fol. Saec. xiii. A vol. containing treatises by Augustine, Amulf (Abb. Bonae-vallis), Anselm, and Pet. Comestor, and at the end, 4 Esdr. i. II. ('Lib. Esdre prophete', filii Sarei'), 8 Esdr. ('Et egit tfosias')*, 4 Esdr. III.— XVI. {Communicated by Prof. W. Wright). The Minster Library, York. XVI. D. 13. Bibl. Lat. 4to. Saec. xiii. Presented to the Library iu 1838. {Com- municated bg the Rev. J. Raine). The Cathedral Library, Heref'ord. P. vir. 1. Bibl. Lat. fol. maj. Saec. xiii. — xiv. At the end of the N. T., 2 Esdr. (=4 Esdr. I. II. 'Liber Esdrae prophetae secundus'), 3 Esdr., 4 Esdr. (=4 Esdr. III. — XIV.), 5 Esdr. (= 4 Esdr. xv. xvi.). {Communicated by the Rev. Dr. Jebb). The Cathedral Library, Salisbury. No. 127. BibL Lat. 10Jx7 inches. Saec. xiii. — xrv. 3 Esdr. comes between 4 Esdr. ]. II. and 4 Esdr. HI. — XIV. {Communicated by the Rev. If. W. Pullen). ' From an entry in a MS. misaal of Giscbumc, it 'VcrsioViilgata' [Et fecit Josias Pascha— secundum appears that this fire took place a.d. 128!). (Catal. testamcntum Domini Dei Israel), and the 'Vcrsio i/tke MSS. at Aiiliburiiliam Place. Appendix, No. altera' {Et egit Josias Paschasccundum diitposiliu- 44.) Conip. also \)\\^dj.\(i& Mmiasticon Awjlicanum, iiem Domini Dei Israel), the latter, which w.as fir.st last cd. Vol. VI. p. 2(i.i. pulilishcd by Sabatier, is by no means luicomuKin in - This MS. appears also as No. 32 in one of MSS. I liavo observed it also iu tho followinjj ; Thon)e'8 Catalogues for 1844. C. 1, 3, 4, 7, 9, 10, 11, L. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 0. 2, 5, • The word seeundug, i. 1, is absent from this and Chartres \r>7, Orleans 3, 6, Reims 2, and Dwiai 3. from the following MSS., A. C. 4, 5, !), 10, 11, 11., I" Orleans 10, tho commencement ia Celehraidt Jo- \j. 1, 2, 4, 5, G, (). 1,2, Kdinb., f)rl., Reims, Don. This sias Pasrlia. No. CXX., Bibl. Scnat. civ. Lip.s., dated is another point, in which many later MSS. coincide a.d. 1273 (El elcu.aljJ Q^aikai^), which closely follows the ductus literarum. Verse 41. The order is different in the Cod. Vat. of Arab'., which reads ^jj ^j Jli Sj ^ 1j ^ji 'ijjuc ^_j. (Both MSS. have Jb for j!,). Verse 42. In Ara¥. Cod. Vat. has ^jJ2\ \j^j for jU)l ^^_j Cod. Bodl. Verse 47. Instances of confusion between fiekei, and /xeXXei are very common. See the various readings in Matth. xxii. 16, Mar. iv. 38, etc., Euseb. Eclogae Proph. III. 30 (p. 132, 1. 13, ed. Gaisford), Chrysost. Hom. in Matth. 723 E., 833 D. (ed. Field). Comp. also Chrysost. Hom. in Epist. ad Eom. 583 C. (ed. Field), and Alb. Jahn's Methodius Platonizans (1865), p. 65. Verse 66. Multum enim melius. Comp. also quantumque minor, Apul. de Magia Cap. LXix. (note in Hildebrand's ed.), and quantum et maior, which is the reading of the Cod. Harl. in Theod. Mops, in Eph. i. 23. (Spic. Sol i. 107, col. 2, 1. 7). Verse 69, note 1. This old plur. termination -is would naturally give rise to some confusion. I seem to see an instance of this in xiir. 4 qui audiebant uoces eius, where the original text was probably uocis eius, (the gen. after audio in imitation of the Greek, see Ronsch, p. 438)', which was mistaken for a plural. The oriental versions all have the subst. in the singular. Verse 82. reuersionem bonam facere. The construction of this clause is peculiar to the Lat. The Syr. ('conuerti et bona facere') no doubt represents the orig. The error of the Latin translator might easily have arisen from mistaking eVto-Tpe'^ei Jt, ayaOoTTOiecv (or, ...dyaObv -TTOieiv) for eTnaTpo^ijv dyadrjv ivoielv. Verse 87. 'Septima uia est omnium quae supradictae sunt uiarum maior.' Tiie construction is varied in verse 98, thus: 'Septimus ordo, qui est omnibus sujyradidis ' Similarly, exaudiuit me Deus, ancUlae [-le S.] sermo7inm tnei^rum viir. 19 Codd. A. (pr. m.), S. tuae IX. 45, Codd. A. (pr. m.), S., and et intclkffe (Comp. crwa rrjs Kpavyfjs fiov, Ps. v. 1.) 88 ma{or'\ In the other chapters also the comparative is followed either by the gen., as in Gk. (v. 13, VI. 31, xi. 4, 29, xir. 13, 45, xiv. 13), or by the abl. (viii. 30, so also II. 43). Verse 87, note 1. In the Arab, version Cod. V. has l^jluJo instead of l^buuli. There are other examples of erroneous transposition of letters in this ccipy, as U^jj for (j*j Xj VII. 108 (Ew. 83), and (JJaki for jJulki xiv. 3G. Verse 89, note 1. In eo tempore commoratae seruierunt As the clause at present stands, it is not unlikely that commoratae was taken by the scribe as equivalent to commorationis. I have not found elsewhere an instance of commorata used as an abstr. subst., hke the analogous forms: defensa, extensa, missa, remissa, ptmcta, etc., see Ronsch, p. S3, and the remarks of J. N. Ott in Neiie Jahrbucher f. Philohgie u. PCidag. 1874, pp. 782, 783. In xiv. 13, Cod. S. has corrupte, where Cod. A. has corruptio"'^ and the Text. Vulg. corruptelae. Verse 89. uti (= xd). This older form occurs again, chap. xi. 46, also in Num. xxvil. 20, Cod. Ashburnh., and in the Vulg. of Philem. 14. Verse 93. complicationem. Only two authorities have hitherto been cited for the use of this substant. viz. Gael. Aurelian. 4 Chron. 26, and Augustin. 1. Music, n. 19. Verse 93, note 2. The original reading of Cod. A. in ill. 22, mansit in malignum is another illustration of this tendency to insert in after maneo. To the examples under (a) may be added : >S'i quidem et [Codd. Amb. Harl.] illvs, si solummodo non obediernnt fidei, jyoena maneat, quanta inagis illos qui Theod. Mopsuest. in 1 Thess. V. 8. Verse 96, note 1. • The Latin and Anglo-Saxon Psalter of the Univ. Library, Cambridge, Saec. xr. (Ff. i. 23), as well as the Rom. version in the Canterbury Psalter of Trin. Coll. Cambridge, Saec. xii. (R. 17. 1), have likewise haereditatem altered to haereditate in Ps. xxiv. 13. The latter has also hereditatem in Ps. Lxxxii. 13. The Psalt. Veron. has haereditatem possidebunt ten-am in Ps. xxxvi. 22 (Blanchini, Vind. Canon.). Verse 102, note 2. Tiie form jyoterint occurs in botli the MSS. of tlie Lat. transl. of Theod. Mopsuest. on the shorter Epistles of St. Paul; in llio Amiens MS., i i V potuemnt 1 Tim. v. 10, and poterunt 1 Tim. v. 24 (Comp. en'wi 1 Tim. v. 15), in tlie Harl. MS., Gal. i. 1, and jwtuerint 2 Thess. ii. G. ■ The two CDiistructions nUind in juxta-positioii in JIattli. xn. 41, 42. (Comp. Cod. Bczae, ed. Scrivener, tho Lat. of Cod. Bczuc, Luko vii. 2^, .loliu .\iii. IG, \>. x.\xl.\.) INDEX I. {In all cases the Pages of this work are referred to; n. indicates a foot-note) Abbreviatious in Codd. A. and S., 10 — 12, 79 Accents in Codd. A. and S., 12 Adverbs, peculiar forms of, 17 iEthiopic Tersion of 4 Ezra, 2 n., 59 n., CO n., 61 n., 65 n., 67 n. readings of MSS., 56 n., 57 n., 68 n. Ambrose, 36, 73 n., 74, 75 Arabic version of 4 Ezra, 1 n., 77, 78 corrected or explained, 30 n., 55 n., 56 n., 57 n., 58 n., 59 n., 61 n., 63 u., 64 n., 66 n., 67 u., 70 n., 72 n., 73 n., 77 Arabic, the 2nd Arab, version of 4 Ezra, 2 n., 78 corrected, 62 n., 65 n., 66 n., 67 u. readings of the Cod. Vat, 65 n., 86, 87 Armenian version of 4 Ezra, 2 n. Arzareth, 23 n., 80 Attraction of the antecedent to the case of the rela- tive, 69 u. Augustine, 56 n., 69 n. Bar Bahlul, 66 n., 70 n. Baruch iv., v., copied by the ^vriter of 4 Ezra i., ii., 24 n., 25 D. , the Apocalypse of, 62 n. (bis). Brerewood, Edw., 80 Confessio Esdrae, 9 n., 34, 84, 85 n. Constitutiones Apost. (ii. 14), 72 n. Corbie, the Abbey of, 7... Cozza, Jos., S. Bibl. Vet. Fragra., 71 u. Curetonian Syriac (Luke xiv. IS, 19), 72 Diodorus (on Gen. ii. 7), 64 n. Erra Pater, 24, 80 B. Eusebius (Hist. Eccles. vii. 7. 2), 62 n. Ezra, Book iii., the two Latin versions of, 82 n. Faber, Nic, 4 n. Future of the 2nd conjug., in -earn, 16 3rd -e?>o, 16, 70 n. 4th ibo, 16 Gender, mistakes in, 16, 17, 18 Genitive with the comparative, 87 Georgian version of the Bible, 78 Gildas, ' Epistola,' 36—38 Gildemoister, Prof. J., letter from, 5, 19 Grecisms, 17 n., IS, 26, 27, 87 Gyseburne priory, 87 Hebrew, report of a Hebr. copy of 4 Ezra, 3 n. version of 4 Ezra xiii. (Cod. De- Rossi), 78 Heretici, interpolation of ' et heretici ' (4 Ezra v. H), 23, 81 Hermae Pastor (Vis. i. 3), 68 n. (Vis. II. 2, 3), 62 n. (Mand. in.), 68 n. (Sim. VIII. 3), 69 n. Hierouymus, 41 n., 76 on the Apocryphal books, 7 n. Hippolytus, 64 u , 65 n., 72 n. Infinitive abs. in Ilcbr., its Latin equivalent, 27 Interchange of consonants in Codd. A. and S., 14 vowels 12 Jacob of Edessa, 59 u., 73 u. MSS. of the Lat. vor.s. of 4 Ezra, 6 n., 40, 85, S6 the Amiens M.S., 6, 9 the Paris MS. (Sangerm.), 4, 9 n. 12 90 MSS., list of MSS. collated, 42 supplementary list, 82 — 85 Mirandula, Jo. Picus, 3 n. Mozarabic Liturgy, 34 Nouus and pronouns, irregularities in, 14, Ifi Omissions in Cod. A., 12 Cod. S., 22, 3(1 I'apias (Ens. Hist. Eccles. in. 39), 69 n. Phila.strius (de liacres., § 95), 64 n. Plato (de Legibu.s, x. p. 905), 65 n. Plural ending in -is, 13, S7 Prepositions joined to the wrong case, 17 liaymundus Martini, 28 ii. Scaliger, J. C, 3 n. Severus (honi. cm.), 73 n. Siphra, 28 u. Syriac version of 4 Ezra, 2 n., 3 n. — corrected or explained, 55 n., 58 n., 61 n, 62 n., 72 n. Theodorus Mopsuest. on the shorter Epistles of St Paul (Lat. vers.), s n., 79, 87, 88 Tironian symbol for autem, 11, 60 n. Verbs, irregiilarities in, 16 depon. for act, 17 act. for depon., 17 substantive verb omitted, 18 — compoimds of -co, 17, 65 iacio, 17 INDEX II. Latin. ad expugnare, 18 adulare ci, 60 n. acramentum ( = aes), 60 amodo and quomodo amfuanthd, 70 n. ante lucem (antelucium ^}, 57 n. aporient, 35 arguo icith 2 ace, 33 n. audii {imperat.), 53 audio with gen., 87 camillum /or scaniillum, 26 n. certati sunt, 67 n. certuni {adv.), 17 commoratac, 67 n., 88 complicatio, 13, 88 confidcbunt, 70 n. constitutio, 58 n. con.sulo,/';r connolor, 17 coram irilh ace, 6ii n. coniscatio, 51, 57 curris/or curribus, 16 de sequent!, 59 u. demolio, 17 dcstrictio (or distr-), 25 n., 81 dctabescent, 65 n. diligentia, 28 diligcntias, 56 n. domino /oy dominor, 17 dominatiorem, 61 n. erint, 72 n., 88 et in apod., 18 exteritio, 32 exteritus, 32 Ezraa (roc). 13 feinierunt, 61 fidentes, 72 n. frauduucrunt (legem), 63 n. frunisccntes, 70 n. gaclus {pr. m.), 57 gloriosi, 71 n. 91 haec {/'^m, pi.), 64 n. haessitor, 17 hereditatom {or -tate) possidere terrain, 69 n. hiems, 57 n. horroribus, 66 n. in with ace, 58 n., 66 n. in contra, 86 inconstabilitio, 33 inspirationes, 64 n. intellego with gen., S7 n. interpretavi, 17 inuanae, 17 inuestigabilis, 26 n. ipso (sibinietipso), 16 iteratum, 17 lacus and locus conf., 55 n. manet eis or eas, 67 n., 69 n., 88 mastix, 35 multiplicat {intrans.), 27 miiltmu melius, 62 n , 87 neglexerint, 71 n. nolii (imperat.), 52 nubs, 16 obaudire icith ace, 18 obliuisci leith ace. ofpers., 18 obseniationes, 56 n. opereybr opera, 16 parco with ace, IS n. parti ( = -tus), 16 n. patior icith fien., 26 pertransient, 65 n. plantasti and plasniasti con/., 23 plummum /or phmibum, 52 poterint, 72 n., 88 potiono with 2 ace, IS requictionis and roquisitionis coiif., 55 n. reuerentes r/y(cf reuortentes cow/;, 71 n. scamillum, 26 n. scrutinor (dcj>.), 1" scruto, 17 n. sequens ( = secundus), 59 n. sero or scrum, 57 n. sibilatus, 33 simulari with double const., 18 solo {dat), 16 solummodum, 17 somuior (dep.), 17 n. somis/or soni, 16 struo ./or instruo, 59 n. subremanet, 35 tego with 2 ace, IS terminus sententiae, 63 n. timoratior, 61 n. trepidor (dep.), 17 tumulti, 16 n. tumulto, 14 uti ( = ut), 88 ualide ( = ualde), 17 uaso, 66 n. uidentes and uiuentes cow/., 66 n. uix ualde, 30 zelo, zelor, 17 Greek. al(TxvvTj — ivTpoTTT], 66 n., comp. 71 n. biaKOjxi.arBrjtrovTai, 65 n. ^vyooTarelv, 60 u. Kplcrts and kt tais conf., 61 n. fie'Xet and fifXXfi conf., 58 n., 87 voi] and voirfj conf, 72 n. 7r\rifj.fieK(ui = indiligeutia, negligentia, 56 n. o-vfjme(j>vpii(voi = curamixti, 62 n. Syriac. r^sOJ^^and KLaCV;!^ conf, 55 n. ^.1 fur .x1j3, 5s n. i=Lu, 58 u. >i\\, 63 n. rtf'Ada-Sa, 62 n. A.^!^, 62 u. Ar^JL. Aph.. 72 n. 92 An ABIC. ■sllj, 70 n. t_;L> (iv.), (J6 n. . U^ (vii.), 66 n. I^Ui!?, 67 n. ,_^IaS, 57 n., 87 -bo, 55 n. INDEX III. Page. 4 Ezra i. 1 82 u. 2 31 n. 6 18, 30 n. 20 18 24 18 29 17 36 24 37 66 n. 38 24 ii. 5 24 n. 7 30 n. 15 24 20 30 n. 27 52 ■ 28 17 31 31 n. 32 17 40 20,80 43 88 48 66 n. iii. 1 17, 62 n., 84 n. 4 23,25 5 20,25, 74 7 28, 56n. 8 19, 20, 31 n., 32, 80, 81 10 25 14 16,30 n. 15 25 17 20,80 18 son. Page. 4 Ezra iii. 19 56 n. 21 31 n. 22 18, 20, 88 24 25 26 20 28 17,31 n. 29 10 n. 31 20 (bis), 23, 30 n., 80 32 30 n. 34 31 n. 36 31 n. (bis) iv. 4 20, 31 n. 5 30 n. 9 31 n. 10 30 n. 11 32 12 i:! 14 66 n. 15 12 16 17 17 14,20 20 16 21 20 23 19, 25, 69 n. 24 19, 79 25 31 n. 28 25 29 32,81 34 26 35 26 36 26,31 n. Page. 4Ezraiv. 37 30 n. 39 32 48 31 n. 49 31 n. 52 4n., 26 V. 1 14 5 31 n. 8 23 n., 81 9,10 ...12 10,11 ...12 13 17,88 16 31 n. 19 17 n. 23,24 ...17 n. 27 30 n. 29 26 33 26 35 30 n. 36 26 42 4 II., .-il II. 45 26,27 n. 52 26 64 26 n. 65 17, 31 n. 56 31 n. vi. 1 26 3 26 4 26,81 7 31 n. 8 10 n. 12 in(U