In^' THE ENGLISH VERSIONS. HAND-BOOK ENGLISH VERSIONS THE BIBLE, WITH COPIOUS EXAMPLES ILLUSTRATING THE ANCESTRY AND RELATIONSHIP OF THE SEVERAL VERSIONS, AND COMPAR- ATIVE TABLES, J. i/mombert, d.d. New York : ANSON D. F. RANDOLPH & COMPANY, 900 BROADWAY, COR. 20th STREET. COPYRIGHT, 1883, BY J. I. MOMBERT. ST. JOHNLAND PRINTED BY STEREOTYPE FOUNDRY, EDWARD O. JENKINS. SUFFOLK CO., N. Y. 20 NORTH WILLIAM ST., N. Y. J FEB 2.^1 '/^^ i — PREFACE. Next in importance to the conservation of a pure text of the Original Scriptures is confessedly their faithful translation into the living speech of man. An account therefore of the common English Ver- sion, from its first rude beginnings in Anglo-Saxon times, through all the changes it has undergone, to the form in which more than seventy millions of peo- ple diffused over the globe, now claim it as their common inheritance and joint possession, needs no apology for its existence. From the moment of the first inception, and throughout the long course of the preparation of this work, I have striven to write a history useful not only to scholars but to a// readers of the Eng- lish Bible, and therefore deemed it expedient to present the longer illustrative examples, drawn from the sacred originals and from versions in extinct or foreign tongues, with companion translations in English. In submitting the results of independent study and research in the interesting field of inquiry touching the ancestry of the Authorized Version, and its relationship to various English and Foreign Versions, the noble labors of others have been duly acknowledged to the full extent of their use. iv • Preface. A glance at two Comparative Tables following the Contents may suffice to convey some idea of the magnitude of those labors. The parallel production of related versions in nu- merous collations and analyses, on the principle of making the several translations disclose their origin and history will, I trust, prove as advantageous to the reader, as their preparation has been beneficial to the writer. The utmost care and laborious study have been bestowed upon this difficult but very in- structive part of the present undertaking. In order to enhance the general utility, and in the hope of establishing the permanent value of this volume, a full account of English Versions based on the Vulgate has been introduced, and the chapters on the Authorized Version and the Revision of the Bible have been prepared with special reference to that important work. The material provided is designed to enable the reader to form an independent judgment of the merits of the Authorized Version, and of the extent to which its demerits may be removed by the forth- coming revised edition of the Old Testament, or have already been removed in the published revised edition of the New. In most instances the examples adduced have been copied from original editions, free access to which was kindly accorded to me by the custodians of public and private libraries, whose courtesy I here beg gratefully to acknowledge. The original spell- ing has been preserved whenever practicable. I also desire to discharge a debt of gratitude Preface. v to the Rev. Samuel M. Jackson, M.A., one of the editors of the Herzog-Schaff Religions Cyclopcsdia for his kindness in reading the plate proofs. A Table of Contents and two Indexes will facili- tate reference and render a more lengthy account of the work unnecessary. May the Great Head of the Church own and bless this humble effort to make the reading and knowl- edge of His Word truly profitable to all readers of the English Bible. J. I. MOMBERT. New York, A/>yil, iSSj. N^ $ \ F£3 ; '"/op-'ri! 'Jerri CONTENTS. CHAPTER I. ANGLO-SAXON VERSIONS. The Ruthwell Cross. C?edmon. Aldhelm and Guthlac's Psalter. Bede. King Alfred. Anglo-Saxon and Semi-Saxon examples. Manuscripts. The Heptateuch. Extracts from /Elfric. The • mutilated Decalogue. Printed Scriptures. Anglo-Saxon com- pared with other tongues. Illustrative examples of Anglo-Saxon versions. Versions in Anglo-Saxon and Old English compared. Anglo-Saxon helps. ........ i CHAPTER II. THE EARLIEST ENGLISH VERSION'S. The Ormulum. The Sowlehele. Metrical Psalms. William de Schorham. Richard Rolle. Prose Versions of the Psalms. Il- lustrative examples. Purport of the Translations. John de Tre- visa. Literature. . . . . . . . . .27 CHAPTER III. THE WICLIFITE VERSIONS. Account of John Wiclif. His version the first English published. Knyghton. The versions translated from the Vulgate. Order of the books. Nicholas de Hereford. Purvey 's revision. Principles of translation. Wiclif s style. Analytical and com- parative examples: Vulgate — Hereford — Authorized Version; Old French and English; Wiclif and Purvey's revision; Here- ford and Purvey. Purvey's annotations. Collation of St. Mat- thew viii. 1-13: Anglo-Saxon — Vulgate — Wiclif — Pui-vey — Authorized Version. Examples exhibiting the literalness of viii Contents. Wiclifs translation. Wiclif s version compared with sundry ver- sions in manuscript. Characteristics. The influence of Wiclifs version on the Authorized Version illustrated. The Epistle of Paul to the Laodiceans. Editions of Wiclif. . . . .40 CHAPTER IV. tyndale's version. Ififnorance of the monks. Historical notice. Difficulties in England. Departure for the Continent. Conjectures considered. Ham- burg, Cologne, VVorms. Tyndale and Luther. Tyndale's helps. The influence of Luther's Version, and the character of Tyn- dale's. Use made of the Vulgate. Tyndale's independence. His scholarship. His English. Collation exhibiting the relation of Tyndale's version to the Vulgate, and the versions of Wiclif and Luther. The version in England. Account of the various editions. Joye. Hacket. The pseudonyme Hutchins. Entry in Spalatin's Diary. Facts relating to Marlborovv (Marburg) de- veloped. Original correspondence on the subject. Tyndale's knowledge of Hebrew illustrated. Helps relating to the Ver- sion of the Old Testament. The Pentateuch. His miscellane- ous writings. Later editions of his version. Tyndale and Joye. The labors of Joye. Comparison of the editions of 1526 and 1534. His betrayal and martyrdom. Peculiar spelling in the edition of 1535. The New Testament of 1536. Estimate of Tyndale. Examples of his version, indicating the extent to which it continues in the Authorized Version. Collation of difl:"erent editions. Archaisms and idiosyncrasies. . . -77 CHAPTER V. COVERDALE. Historical notice. The Bible of 1535; the title changed in the edi- tion of 1536. The Nicolson editions. Order of the books. The Latin-English New Testament. Collations. Estimate of Cov- erdale's New Testament. His life and labors on the Continent. Sketch of his career. The notices of Bishop Tanner and Bale. Examination of the version ; not made from the Originals. His own account. Collation of his version with Pagninus and the Zurich version, also with Luther, Schofer's Bible, and the Com- Contents. ix bination Bible, as well as the Vulgate, Pagninus and the Zu- rich. His sentiments concerning the value of different trans- lations. Examples of his notes. Estimate of the version. Idiosyncrasies. The Prayer-Book version of the Psalter. Spec- imen from his Ghostly Psalms. The versions of Tyndale and Coverdale compared. Prayers in the edition of 1537. Order of the books. .......... 149 CHAPTER VI. MATTHEW'S KIBLE. Publication of the volume in 1537. Conjecture as to where it was printed. Notice of John Rogers. The initials R. G. andE. W. The first Authorized Version. Nature of this Bible. Foxe's ac- count in correction of Bale's. The name Thomas Matthewe. Examination of the text with respect to its authorship. The labors of Rogers described. Collation of Jonah in Tyndale and Matthewe. Collation of Luther, Zurich, Coverdale, and He- brew. Agreements and differences in the versions of Tyndale, Coverdale, and Matthew stated and illustrated. Additional Ex- amples. Remarkable notes, explanatory and otherwise; some traced to Pellican and Luther. "The Summe and Content of all the Holy Scriptures." The antipapal tone of many notes illustrated. Comparison of the text of the New Testament in Tyndale, 1534, 1535, and Matthew, 1537. His Bible set forth by royal authority. Extracts from the Prologue. . . -174 CHAPTER VII. taverner's bible. Account of Taverner. His Bible published in 1539. The Dedication. Character of the version. The individuality of the translator or reviser strongly stamped upon it; illustrations. His depend- ence on the Vulgate. Nature of his recognition, and examina- tion of his corrections. Examples of words and phrases, intro- duced by Taverner, remaining in the Authorized Version. . 194 CHAPTER VIII. THE GREAT BIBLE. Cromwell the promoter of a new edition of the Bible. Coverdale in Paris. The work of printing there stopped by the inquisitor X Contents. general, resumed and finished in London, 1539. Description of the volume; the title-page, and frontispiece designed by Hol- bein. Contents of the volume. The injunctions of 1538, and royal declaration. Account of its reception. The nature of the version. Helps used by Coverdale. Account of the early edi- tions. Collation of the version with the Hebrew, Vulgate, Lu- ther, Zurich, Matthew, Coverdale, and MUnster, and in a second example with these and Pagninus. The influence of Miinster and the Zurich. Textual comparisons of different editions. The influence of Erasmus. Coverdale the editor of the Great Bible. Cranmer's Prologue. Cranmer^s Bible. Merits and demerits. Objectionable additions. The Prayer Book Psalter taken from this version. Synoptical comparison of renderings of the Psalms in the Prayer Book and the Authorized Version. Later editions of the Great Bible. Extract from The Supplication of the Poor Commons to the King. The pecuniary interest of Grafton in the production of this Bible. 201 CHAPTER IX. THE ENGLISH BIBLE DURING THE LAST FIVE YEARS OF HENRY VIII., AND UNDER THE REIGNS OF EDWARD VI. AND MARY. Convocation of 1542. Gardyner's proposals. Act for the Advance- ment of true Religion. The injunctions of Edward VI. Edi- tions of the Bible and New Testament published in his reign. Mary's translation of Erasmus' paraphrase on John. Leo Judge's paraphrase on the Revelation. Sir John Cheke ; specimens of his English, and extracts from his version. Account of Mary's hostility to the reading of the Scriptures in the vernacular. . 230 CHAPTER X. THE GENEVAN BIBLE. The exiles at Geneva. Their labors. The New Testament of 1557. Title and description of the volume. Examples, collated and annotated, illustrating its relation to Tyndale's version. The Genevan Bible. Description of the edition of 1560. The Breeches Bible. The Dedication and Address to the Christian Reader. The popularity of the version. Helps used by the translators. Collations of the text of the Great Bible and the Contents. xi Genevan, and of the same versions and the French of 1 556 and 1588. Collation illustrating changes in different editions and re- visions of the Genevan Bible. The influence of Beza. Supple- mentary clauses. Peculiarities of the version illustrated. The marginal notes. The first Bible printed in Scotland a reprint of the Genevan edition of 1561. Collation of the New Testaments of 1557 and 1560. Examples with annotations. Account of sundry matters furnished after the New Testament, Specimens of the Arguments before the books. ..... 239 CHAPTER XI. THE bishops' bible.. Origin of the version. Archbishop Parker's Observatiotts respected of the Translators. His perplexity concerning the translators. List of the revisers. The archbishop's letter to the queen upon the completion of the w^ork. Account of editions. The Bible described. Classification of the books of the Bible as legal, his- torical, sapiential, and prophetic. The order of the books. The preface. Quality of the translation. Helps used. Influence of the Genevan and other versions. Lawrence's list of errors in the renderings of the New Testament. Example, and Colla- tions. Specimens of literalness and expansion. Marginal notes. The Apocrypha. Broughton's critique; specimens of his stric- tures. Collations with other versions, and notes. The use of the Vulgate in the Apocrypha. Example from double version of the Psalms in edition of 1572. The controversy of Martin and Fulke illustrated 265 CHAPTER XII. THE RHEMES NEW TESTAMENT AND DOUAY BIBLE. Account of the translators. The New Testament of 1582. Title. Extracts from the preface. Examples of characteristic render- ings. Its dependence on Wiclif. Specimens. Redeeming fea- tures. Illustrations. Animus of the notes. Controversy be- tween Martin and Fulke. The Old Testament of 1610. Title. Preface. Collation of two infallible versions of the Vulgate. Origin of the text of the Douay Bible. Examples from the ver- sion, and specimens of the notes. Literature on the version. Anecdote of Mary, queen of Scots. The relation of different R. xii Contents. C. versions to the Authorized Version. Collation exhibiting the differences in the text of R. C. editions of the Bible. Ac- count of R. C. versions. Caryl's Psalms. Nary'siViiW Testa- ment. Witham's New Testament. Troy's Bible. Geddes' Bible. Murray's Bible. Lingard's Gospels. Kenrick's Ver- sion. Ward's Errata 293 CHAPTER XIII. THE AUTHORIZED VERSION. Historical notice of its origin. Order agreed upon for translating the Bible, with biographical notices of the translators. Set of instructions. Information respecting the version drawn from the preface, from Selden, and the account of the delegates to the Synod of Dort. Title of the edition of 161 1. No evidence of its having been authorized. Preliminary matter. Account of vari- ous editions. Errata. The Cambridge Paragraph Bible. Amer- ican editions. The italic type. Collation illustrating its use. Authorized and unauthoiized matter contained in the volume. Examples of alternative renderings. Parallel references; their number, and arithmetical statement of the contents of the Au- thorized Version. Punctuation. Chapter headings. Origin of chronological dates. Examination of the work done by the sev- eral companies of translators. Illustrations. Examples with analysis. Collation showing the demerits of the Apocrypha. Felicitous renderings. The same Greek word expressed by dif- ferent English words. The preponderance of Saxon words. Estimate of the version by Selden, Walton, Lowth, British Critic, Middleton, White, Whittaker, Doddridge, Taylor, Geddes, Beattie, Clarke, and Newman. Critical apparatus used by the translators. The nature of their Greek text. Collation of A. V., the Vulgate, and Tremellius, and of A. V., the Vulgate, and Beza. Nature and origin of the improvements introduced into the version. The versions of Cassiodoro de Reyna, Usque, and Diodati; examples of their influence on the Authorized Version. Critical examination of six longer passages. Classified lists of alleged blemishes, imperfections, infelicities and archaisms re- maining in the version and necessitating revision, with proposed corrections. Survey of attempted revision in chronological order by Broughton; Ainsworth; Canne; Fox; Beausobre and L'En- fant; Mace; Simon; Whiston; Purver; Wynne; Doddridge; Har- Contents. xHi wood; Lowth; Blayney; G. Campbell; Wakefield; Newcome; Scarlett; Macrae; Evanson; Thomson; Socinian New Testa- ment; Bellamy; Campbell-Doddridge-MacKniglit; Alex. Camp- bell; Nourse; Coit; Dickinson; Webster; Penn; Lee; Norton; Sawyer; Wellbeloved-Smith-Porter; Five Clergymen; Heinfel- ter; Bagster; Baptist version; Alford; Noyes; Tischendorf; Da- vidson; McClellan; Julia E. Smith; Cheyne-Driver-Clarke-Good- win; Gotch-Davies-Jacob-Green; Taylor; Rotherham. . . 338 CHAPTER XIV. THE ANGLO-AMERICAN REVISION OF THE NEW TESTAMENT; OR, THE WESTMINSTER VERSION. Lightfoot's Sermon. Parliamentary action in 1653. John Row's Proposal. Additional Literature on the subject. Reference to American writers. Controversy on the merits of the Revised New Testament. History of the present Revision drawn from official documents. Lists of the Revisers with notes. Appear- ance of the New Testament. Title. Contents. The Preface. The Greek text used. Illustrations. Nature of the altera- tions made, with critical estimate of them. Classification of changes introduced, with examples. Language. More changes desired by the American revisers. Treatment of proper names. The marginal notes. Italics. Paragraphs. Metrical arrange- ment. Punctuation. Illustrative collation. The omission of Summaries of contents, chapter headings, and parallel refer- ences. Adverse criticism. Renderings less felicitous than those of the Authorized Version. Compromise and concession. Ex- amples of shortcomings. The Appendix. Classes of passages preferred by the American Committee. Specimens. Collation of three representative passages with notes. Estimate of the version. Conclusion. ........ 442 Preface iii. Contents .v. Comparative Tables xiv. General Index 495 Index to illustrative Passages ........ 507 XIV Table I. 00 VO - > t^ J ^ X 1 CO -S f^ )— 1 ^ "^ rjQ t-o W o': ^ II w "»2 o s so S 8 ■S-S ■■^ S ^< c c ^ 3 33^1) "S^o 3-2e":S3^3 o- ~. ^ <^ £ " ^=: °r^ c " ^ a" 2r5f^-5j>^23-o£^!f:S"S I ^ 3 V- 3X T3 ; S?3 Sg s 3 =-a £-§.2 s s-:^. D." c c :i w 5 S a"^'" ^ Oja „ O-JS S'o,3'3r3 o.a c o.S bc> ..^ 3'^gM o o rt 2<: =,:: s o " '^ D"™ > " c - u S'So o e J O- 3 g- U D g'o'-a * J3 1) 3 U |3« 2 3.S u 3 U "S-^'? s .3* " u c-3 rr--! a 3 lu c' rt 'v 0'-;=; --s tera ei uerant le dixit plaus- oseph, revix- ris eo- 'i'"< ^■S 3 *j *-< c ^ rt 3 „ "ss! C " 3 3 h u-° " .- 3 3 -3 '-J rt S " f! 2x:3 ° ^'^g i s = 5* 0 = 3 nI O . rrt'g- S °° S't? " S— ..!2 2 y :^ 0 -ta >3_co _J= rt >>-5j-5 S ._-j3 £._•>;■" 3 ffi " g-^, p,o^ 3 3, 0| "^ s .liirtSc =1, 0, u-OT3i:22 .- a §<:^2rt« 5S •»i = ..a =.3 8 i 1 »jo--rtj33 — '> W|^S^^ Wrt ".H.>-5" 3 3 W'JTiu o g-§..Sc22g S .2? 1" ^ o,S-a j3 •a ^.^ S 3 - V 3 . . hr> 3 rt f/i "^ s '—' 1 i 4J>T' rt V «J.- " S = 3 " rt- 2^rt.° = & ^1 r T3 C rt 3 3 _ _>. rt * 8 — rt 5l 3 3 V " 1) H T3 3 <-^' MX C « 3 o u 4J j: rt ^ 3 s VO _o .9-« o bud ^ 3 J3 O iStj^j^ 3 rt^ c o-o O-.e-fe" g 5 rtT3 0 b ii ^ . . s -a o o _ i;3rtrt|-._u C'3 3 !■ Ss H O— .i-34.ST'S ^ i^-^-s.s 0-- 0) 4;t>t V Table I. xv .-O -T3 ? U ^ rt -r rt • li; ^ jn ,_.^ J- u ^^ w ^ 4> 0) « 't: 5i^ > eos: & miserat tandum itus pa- srael: Suf- leph filius & videbo moriar. T3 . I- . 3 rt □ o a rat qu, dep xits M o o" e 2 "-iroQ * ^ "^ § t^.2 uS.i! e ., S u^o u S-n W)„ M.S OT3St!wN'-4jn :|S|iM g|-Sc ^ ■^7'§-S-^S-2|^<:s^^l-^-^- °l |"'S)".r:"S -i S^3^ga>-e,:; "^o-g- jj ? >, 2 " u-^j: fn o. «- ^ 111 ^ §:i rt^t I -^jl^ :^ "1-1- i ^-s i:i I rt Oi— >? P-C t« 3 K Wnii T3 — - o c-o 1: O-Ohi— ,— " « S C.b o" J3 B S.SOW .- .= « p s; g u-5,i;S-3 3 U I "^ ;5°'.|-ti'«dij2 i^i^ M3-.a>f!>|.c^3 ■^g.^^^'^^.'g-^^.'s^ u S "> 3 ,S '"'S S h rt ^,-3^^ W.J3 i> XVI Table I. x^s&iis^^glsl |;-^ .ill .§>^ ^ •« « |s 1 i-^ iSi t^.s s-5 >.- ?„".« « ^ "' ■= S o f " M-ojS ?<; « 13.- -rt i!,3?IS c u o„ '"hS ^-■^ •«p.^iL'>. •a S ^-:S o-S «3 is .2 o.-° „ c >-s^-s|=^^:gs--|3--|s X g e.-.a Jj-o-i cli— !< o S " tf-- " 3 o" S " a 3 ".2 u■£ ?;" " " " S'p s.-S-S-^"?^-^ J":p Se-h'S . .ti " 5 o o " -a'gp«S ^ ij 1-1 *.5 5 -•= j: (4 o < w.P — > . >%m C ■= 5 . rt ^ £ ° xi2f5^8^ o in xc := ■-= -o o a 4j 1) ^ I. .3 O « O o o. x u ■" »< li ^ ? u 2 .s S - ■5 > "W > c u rt rt ^" c >2 .."E. «■? ^ 2 rt S o - " o o T3 >>VS o C ^ a>." rt t: '~ .Sd.^ at^^3 3 «. 5 t = " 3 3 O 0.1) t rt o< T3 - O 0 <-> 'S s=« u N C > cc: c - c I. > 3T3 C «? " rt 3 lU 3 a c— S3 c 2 2 rt o" t; 2 rt-5 >> 3 P (U O •• 3 1- — 4-. .. -O o UJ.g c o >. o rtja u " rt > 5 — g^ "gJirtlil-OrtJ "§„ ;3t2 " u •J u"^ 2, =^ >.-s s § Table I. xvii ^^ 2|<: ^-=.3 a''^ g *j ^a.'*' uS.a-^ " IUT3 js -o "■ c > "^ h.9 ur5 n--^ - B-~ =" c o *^ ^ --J 4) J " u o -a a u ig J! - « '^ ■= is g S " — OT3.S^R S'-'c" •On SS5 S£"rto — §'"■■" " "2 S rt ■£ S^ Q. u > ct U 3.ii' _ ^_eo^^Oj=> =5-2 «>> i S g ji .^^ s >>!; 2 . ^ -a 2 - ^ ~ ■; o Ji a u o ^ 3 T3 « o tJ if o. ^ «) « s £ c — ^ ii ,2 '^ ^ u tG ~ rt tn 3_Q ^ fli e —• -f- •—■art-. ..«,*t-D > c 5j > n: cr-H .- ^ u c 4) E •£ >» ^ 2 S V rt 2}!S£aJ2 a-£^ .5 i-rt<:£ ■«S-££iS-Si >..a § xviii Table II. « 5 °— 3 c a ?^ D 5 .= 2^ o t^'S o '^ " u o •- . *J 4^ s ■ o Jii CJ= SISS ^5 U u I. C 5i c M = " 5 ■cjx :^ ii^j :i^;|8 li^ sg ig|si ^ ^i I Ji.§ 3 !> ° "^ S S S = c 5:5 •■5 >.p "- -^ > . = srr G o 5 I. d ^3^ |||l ^^ ^=1 |v:s^ gi; r§^|g '"^ Sf rt c-=-a Table II. xix u " °"t3 uM D't,- g i^.sa " c 55 u s;| ;i.S ■• ''^ .c ^ hX sl! rs :^|2l|^§p salt li" gsiB li^^fi C 0.C H gu-g J; Sfl) t/i ;, I (/] *j I ^.-_e TJ-,5 2^a>-gOvS^^ So;iS §g %S& ou as S " rt " c c J! ■" >>o ^ o o •^- II ^1^ III §^ ^^.S;.^ C5 6| i-g-| ll l^^i ..-■fl !^ (A ^^-5 =."? u CO — hfl O^J3 rt '-' XX Table II. V " " 4! ■0 13 o E o a o 11 rt G u §.£ Sis X — • " O u rt E > . ^ •o-gs .2 Si > f , oj oj o .a 2 2 2^-^ rt J=^ g-r o > e ° 2 o ^ (2 l|.ss|.s«||2§ ? ? „ c i! fM 3 " c .1 ^ -5 ^ c2^2rt ^ u 3 j; 2 >>« «J u rt o S P S c >, 2 ° S P 5 e !5 S ° 3 _ :>•£ -S •S.SftrJi'" "..'"> c>>c ill u?o!' g u o rt o o ■2 = i3 ^ o .E = S ° u o P o J?" u 2 2.^-«-^4?'SSi-?S 'Is i^i - 2 — K' o S- T i; rtS C'3 X,£ JS a o* >>>«> o > J3 o"<2 o o 'o "S "5 •? ^ « 5 1-, O .■>, ft O C4 lu V si Eg > § 4> ^ 3 3'i: ^ 5i T) ^ -o _d t: « ^l"^- 2-S2 «J rt u o u 5 ^ M' b/l eu"_'^J!nS_c-£~ui~c'2 Mki!g>/)S' 6x2-^ •E'7'^ .-aSQ ;-S " -o ^ ~ v.B V " c a ^ ^5 S'E .^ JsiS^^^l.= i2§:-|=s2'■- s.= Table II. xxi — I) u *i o r^ ° si ^.SPM.Si "S-yli^O ^ ;H S -^ g ° i-^rn-2 — 4) d V > D o !? «J " "-■« u ^ c ^ ^ o « t-.§ 4> 2 ^00 ti ^; ONM>>u S-a g M = s 2.> „ c rt rt S = •a-^-? "surt C Cc "5S«J tl.ti ant: rt £2 S o -'-a S rt S I-S.2S SS "q h ^ SJ oc u^Ss --S3-«"=> o'Sg 2- 52 OS ;5~ci S— c^a-a rtiSJ,, „ d 2 3c D352S l§ S "^ vo-w.o i^i g-o.^oo-S i osS'S § 2 § o rt S« S 2 «■?:= iTO «S « jg iiU SSo^ rt3 > o tt Cui- 3io OOUOT3 THE ENGLISH VERSIONS. CHAPTER I. ANGLO-SAXON VERSIONS. The statement, very frequently repeated, that the Anglo- Saxons were provided with a complete vernacular translation of the Bible, if not purely fictitious, is certainly unhistorical, for thus far no such volume, although eagerly sought for, has been discovered, and it is very doubtful whether any will be discovered, because the existence of an entire Anglo-Saxon version is highly improbable. This applies only to an entire version — i. e. , a translation of the whole Bible into Anglo- Saxon; it does not apply to portions of the Word of God which have been translated at different times and by different men. The Bible among the Anglo-Saxons was for all prac- tical purposes a Latin book; it was quoted in Latin, and then, by way of explanation, turned into the native idiom. This is unquestionably the origin of those portions of the Scriptures in Anglo-Saxon which have come down to us. While there is abundant testimony that the Anglo-Saxon clergy were really anxious to spread a knowledge of the Bible, we have testimony equally clear showing that they were averse to its indiscriminate publication — e. g., in this extract from ^Ifric to ^thelwold, alderman {PrcB/atio Gen- esis Anglice, Ed. Thwaites, p. i): "Now it thinketh me, love, that that work (the translation of Genesis) is very dan- ' gerous for me or any men to undertake; because I dread. lest 2 The English Versions. some foolish man read this book, or hear it read, who should ween that he may live now under the new law, even as the old fathers lived then in that time, ere that the old law was established, or even as men lived under Moyses' law. " He then goes on to narrate how an illiterate instructor of his own dwelt upon Jacob's matrimonial connections with two sisters and their two maids. The absence of an Anglo-Saxon version of the whole Bible being thus partly accounted for, an explanatory word as to the term "Anglo-Saxon " appears to be in place prior to ex- amining the venerable monuments in our possession. Raske, in the preface to his grammar, commenting upon the state- ment of the Venerable Bede, that from " Germafty ca.me the old Saxons, the Angles, and the Jutes," reaches the conclu- sion that the Anglo-Saxon language was gradually formed by the intermingling of their dialects running parallel with the union of the tribes into one nation. The stages of its devel- opment are: Anglo-Saxon proper, from the arrival of the Saxons to the irruption of the Danes; Dano-Saxon. fi'om the Danish to the Norman invasion; and Norman-Saxon (en- croaching upon the English), down to the time of Henry H. The printed documents do not exhibit a marked variation of dialect, although they show the development of the language. One of the oldest and most interesting monuments of Anglo-Saxon Christianity is a runic inscription on a cross at Ruthwell in Dumfriesshire, which was for the first time de- ciphered in 1838 by Mr. John Kemble as part of a poem on the Crucifixion. The discovery, at Vercelli, of a MS. volume of Anglo-Saxon homilies containing a more complete copy of the same poem, has triumphantly confirmed Mr. Kemble's interpretation. The Ruthwell Cross (about a. d. 680), with the inscription, "Cadmon moe faujEtho," contains some thirty lines of runes, which read as follows: — Anglo-Saxon Versions. Anglo-Saxon Original* Geredse hinaa God almeyottig tha he walde on galgu gi-stiga modig fore (ale) men (ahof) ic riicnre cuningc heafunces hlaford hffilda ic(«)i darstse bismaersedu ungcet men ta jetgad(r)e ic (wKs) mith blodgebistemid Krist wses on rodi hwethrse ther fusse fearran kwomu seththilse li lanum ic thset al bi(/<)eal(^) s{eoc) ic wass vd\(th) sorgu(;«) gi(a')rac(_/(:')d mith strelum givvundsed alegdun hise hinse limwje rignse gistoddun him (?et) \\.[is /)i cces(/«) eaf (du)va.. Verbatim Version, Girded him God Almighty when he^would on gallows mount proud for all men I beared the rich King heaven's lord heel (over) I not durst mocked us men both together I was with blood besmeared Christ was on rood whither there confusedly afar they came the Prince to aid I that all beheld sick I was with sorrow grieved with arrows wounded laid down they him limb weary they stood (near) him (at) his corpse's head. Among the few remaining specimens of Anglo-Saxon of the earUest period is that subjoined ' ' On the Origin of Things, " given in two versions, by Csdmon, a monk of Whitby, who died in a. d. 680. The narrative of Bede {Hisl. iv. 24) specifies that his origin was very humble, that he did not even know poetry by heart, and that when, at the customary hall- gatherings, the harp came to his turn, he had to leave the table to hide his shame. On one occasion, after such a hu- miliating scene, it was his duty to keep watch in the stable, * In the examples given the Anglo-Saxon letters are represented by their English equivalents, on the principle that th has the power of th in i/dn and th'mg, d'h that oiih in Mine and smooM. G, gh, gg are used to give the power of ^ in ^ive, ^eat, and bi^; where the power of that letter comes nearest to y in jear or dajj/ it is ex- pressed j or yy: sometimes they are used interchangeably. 4 The English Versions. but he fell asleep. In his slumber he heard a stranger call him by his name, saying, "Caedmon, sing me something." He pleaded inability, but the stranger continued, "Nay, but thou hast something t(f sing." "What must I sing.? " asked Ca^dmon. "Sing the Creation," ran the reply, and then he began to sing verses ' ' he had never heard before, " and they are said to have been those which follow. When he awoke he not only was able to repeat them, but to continue in a similar strain. He was taken to the Abbess Hilda, who, as well as the learned men with her, listened to his story, and held that he had received the gift by inspiration. They ex- pounded to him a portion of Holy Scripture, bidding him repeat it in verse; the next day he came with a poetic version of great beauty. This induced Hilda to invite him to enter her house as a monk; and it is said that, at her instance, he composed many Bible histories in verse. They were, of course, not properly translations, but poetical paraphrases. Poems of this description under the name of Csedmon were published by Junius at Amsterdam in 1655. Bede says that " He" sang of the creation of the world, of the origin of man, of the whole history of Genesis, from the exodus of Israel to the possession of the promised land, and of most of the his- tories of the Holy Scriptures. " " On the Origm of Things," preserved in Alfred's Translation of Bede' s Ecd. History, "written about A. D., b'jo. MS. by King Alfred, A. D. 885, at Literal English. Oxford* " Nu we sceolan herian, «' Now ought we to praise heofon-rices weard. heaven-kingdom's Warden (guard- ian) n\etodes mihte. the Creator's might, * King Alfred probably compo X X X .^ > >x xxxx> S J ■ (U rt S ■— (U V- >< e^ o <^ a ^ r^ cS p o > g " o ^ -«-> ■n^ c, N cS o ^ ^ (U ^ hole byhle was long before his dayes by vertuous and wel lerned men translated into y Englysch io7ig & by good and godly people w^ deuotion & sobreness wel and reuerently red, toke vpon hym of a ma- licious purpose to translate it of new. In which translacion he purposely corrupted y^ holye text, maliciously planting therin such wordel as might in y^ reders eres serue to y<= profe of such heresies as he went about to sowe, which he not only set furth with his own translacion of the Bible, but also wt certain prologes and glosis whiche he made therupon. "... "It neither forbiddeth translacions to be read that ivcr already wel done of old before Widiffe's dayes, nor damneth his because it was new, but because it was nought, nor prohibited new to be made, but prouideth that they shall not be read if they be miss made til they be by good examinacion amended excepte they bee such translacions as Wicliffe made and Tyndall, that the malicious minde of the translator had in such wise hand- led it as it were labor lost to go about to mende them." . . . And once more in another place: "■Myself haue seen and can sheweyou Bybles fayr and old written in Englisch which haue been kncfiven 6* sene by the byshop of the dyoces, and left in leymens handes & womens to such as he knew for good and catholike folk that used it with deuocion and sobreness. " It is proper to say here that the drift of Sir Thomas More's speech was to set forth Bishop Tonstall as having performed 28 The English Versions. not only a defensible, but a praiseworthy act in burning Tyn- dale's New Testament. With that, however, and his curious reasoning we have nothing to do here, but his positive and strong assertion that the whole Bible was translated into Eng- lish long before Wiclif, and that he himself had seen such copies, does concern us, for if that assertion were not only made, \)\xi proven, it would follow that, contrary to the sense of history and the monuments that have come down to us, or have been referred to by writers during the last four hun- dred years, Wiclif's is }toi the first published translation of the Bible in English. Without entering at length upon the discussion of the assertion, it may suffice here to say Sir Thomas More seems to have made a speech which his parti- sans thought, doubtless, very eloquent and telling, but which gives painful evidence that he did not understand much of the subject, that he confounded what he called "catholic and heret- ical versions, and actually praised one of Wiclif's own versions as catholic, while he condemned another of Wiclif's as heret- ical from sheer ignorance that the one he praised was Wiclif's. Of course he had seen " Bybles fayr and old written in Eng- lische," but that they were complete versions of the whole Bible, executed long before Wiclif's days, he did not say, and what others told him on the subject were just such assertions as those he made, and possibly believed them to be true, just as there have been, and perhaps still are, persons who repeat Sir Thomas More's assertion as historical verity. As a matter of known fact, it may be affirmed and proved that there exists no printed or published copy of the whole Bible in English prior to Wiclif; but there are translations of certain portions of the Bible, and of these we have now to speak. I. The Ormulum, a metrical paraphrase on the Gospels and Acts, made by one Orm, or Ormin, an English monk of the order of St. Augustine, of uncertain date, though ascribed to the twelfth century. It is nol written in allitera- The Earliest English Versions. 29 tive English verse (as Plumptre states), nor has it rhyme, but seems to be an imitation of a certain species of Latin poems of the middle ages, and is chiefly remarkable for smooth, fluent, and regular versification. A MS. of the Ormulum is in the Bodleian Library, marked Junius I. ; it was published at the Oxford University Press in 1852, and edited by Dr. White; the original manuscript is a volume in folio, contain- ing ninety parchment leaves, and twenty-nine others inserted on which the poetry is written in double columns, and not divided into verses (Craik, English Literalure and Lajiguage, i. p. 211, New York, 1863); a new edition, with White's Notes and Glossary, by Rev. R. Holt, M.A., appeared in 1878, 2 vols. 8°. The name comes direct from the author, who states: " Thiss boc is nemmedd Orrmulum,. Forrthi thalt Orrm itt wrohhte." At the end of the dedication he says: Ice thatt tiss Ennglissh hafe sett I that have composed this English Ennglisshe nienn to lare, for to teach Englishmen, Ice wass thser thser I crisstnedd I was, there where I was christened, wass Orrmin bi name nemmedd. named Ormin by name. And ice Orrmin full inwarrdliy And I Ormin very sincerely Withth muth and ec withth herrte With mouth and also with heart Her bidde tha Crisstene menn Here ask the Christian men Thatt herenn otherr redenn Who hear others read Thiss boc, hemm bidde ice her This book, them I ask here that thatt teyy they Forr me thiss bede biddenn, for me offer this prayer, Thatt brotherr thatt tiss Enng- That brother that this English writ- lissh wrilt ing AUrseresst wrat and wrohhte, First of all writ and made, Thatt brotherr forr hiss swinnc to That brother in reward for his labor Isen Soth blisse mote findenn. True bliss may find. Am [sen]. Amen, 30 The English Versions. The following extract, with the translation, is taken from G. P. Marsh, Origin and History of the English Language, p. 1 8 1, 182, read by the original: And siththen o thatt yer thatt Crist and afterwards in the year that Christ Wass off twellf wiimterr elde was of twelve winters age Theyy commeti inntill Yerrsalccm they come into Jerusalem Att teyyre Fasskeniesse, at their Passover, (St' heldenn thcer thatt hallyhe tid and held there that holy time O thatt Judisskenn wise. in the Jewish wise. &' jfesu Crist wass thcer zvithth hemm, and Jesus Christ was there with them, Swa summ the Goddsfell kithethth. so as the Gospel saith. &= affterr thatt te tid wass gan and after that the lime was gone Theyy wenndenn fra the tenimple, they wended from the temple, &" ferrdenn towarrd Nazarath and fared towards Nazareth An dayyess gang till efenn, a day's journey till evening, dr' wenndenn that the Laferrd Crist and weened that the Lord Christ Withth hemm thatt gate come; with them that way came; &^ he wass tha behindenn hemtn and he was then behind them Bilefedd att te temmple; remaining at the temple; i}?iple there found in the temple Bitwenenn thatt yndisskenn flocc among the Jewish flock Thatt Iceredd wass o boke; that learned was m book; dr= tcere he salt to frayynenn hemm and there he sat to ask them Off theyyre bokess lare, of their book's lore, ekiel, WicLiFiTE Versions. 45 clesiastic; the balance of the Old Testament and the Apocry- pha, as well as the whole of the New Testament, are ascribed to Wiclif. The first or original text of the version was com- pleted about 1380; a revision of it was made by Richard Purvey, and completed about 1388. The prologue to this revision, which is exceedingly valuable and interesting, but very lengthy (it covers sixty quarto pages in Forshall and Madden's edition), is supposed to be from the pen of Purvey, and illustrates very fully the difficulties of translation. One or two extracts will furnish the reader with much useful infor- mation, and acquaint him with the style, purpose, and meth- od of the writer: For these resons, and othere, with comune charite to saue alle men in oure rewme, whiche God wole haue sauid, a symple creature hath translatid the bible out of Latyn into English. First, this symple crea- ture hadde myche trauaile, with diuerse felawis and helperis, to gedere manie elde biblis, and othere doctouris, and comune glosis, and to make 00 Latyn bible sumdel trewe, and thanne to studie it of the newe, the KEW TESTAMENT. Matthew, II John, Colossians, Mark. III John, I Thessalonians, Luke, Jude, II Thessalonians, John, Romans, I Timothy, Acts, I Corinthians, 11 Timothy. James, II Corinthians, Titus, I Peter, Galatians, Philemon, II Peter, Ephesians, Hebrews, I John. Philippians, Revelation. In MS. Caius am d Emmanuel Coll., Cambridge: Matthew, Philippians, Acts, Mark, Colossians (Laodiceans), James, Luke, I Thessalonians, I Peter, John, II Thessalonians, II Peter, Romans, I Timothy, I John, I Corinthians, II Timothy, II John, II Corinthians, Titus, III John, Galatians, Philemon, Jude, Ephesians, Hebrews, Revelation. 4.6 The English Versions. text with the glose, and olhere doctouris, as he mighte gete, and special! Lire on the elde testament, that helpide ful myche in this werk; the thridde tyme to counseile with elde gramariens, and elde dyuynis, of harde wordis, and harde sentencis, hou tho mighten best be vnderslonden and translatid; the iiij. tyme to translate as cleerli as he coude to the sen- tence, and to haue manie gode felawis and kunnynge at the correcting of the translacioun. First it is to knowe, that the best translating is out of Latyn into English, to translate aftir the sentence, and not oneli after the wordis, so that the sentence be as opin, either openere, in English as in Latyn, and go not fer fro the lettre; and if the lettre mai not be suid in the translating, let the sentence euere be hool and open, for the wordis owen to serue to the entent and sentence, and ellis the wordis ben super- flu either false. Li translating into English, manie resolucions moun make the sentence open, as an ablatif case absolute may be resoluid into these thre wordis with couenable verbe, f^e while, for, if, as gramariens seyn; as thus, the maistir redinge, I stonde, mai be resoluid thus, while the ■maistir redith, I stonde, either, if the maistir redith, etc. either for the maistir, etc.; and sumtyme it wolde acorde wel with the sentence to be resoluid into ^vhanne, either into aftirward, thus, whanne the maistir red, I stood, either rt/?/r the maistir red, I stood; and sumtyme it mai wel be resoluid into a verbe of the same tens, as othere ben in the same resoun, and into this word et, that is and in English, as thus, arescentibus hominibiis prcE timore, that is, and men shulenwexe drie for drede. Also a participle of a present tens, either preterit, of actif vois, eitlier passif, may be resoluid into a verb of the same tens, and a coniunccioun copula- tif, as thus, dicens, that is, seiynge, mai be resoluid thus, atid seith eithir that seith; and this wole, in manie placis, make the sentence open, where to Englisshe it aftir the word, wolde be derk and douteful. Also a rela- tif, which mai be resoluid into his antecedent with a coniunccioun copu- latif, as thus, which rennet h, and he rennet h. Also whanne oo word is Gonis set in a reesoun, it mai be set forth as ofte as it is vndurstonden, either as ofte as reesoun and nede axen: and this word autem, either vero, mai stonde iox forsothe, either for but, and thus I vse comounli; and sum- tyme it mai stonde for and, as elde gramariens seyn. Also whanne right- ful construccioun is lettid bi relacion, I resolue it openli, thus, where this reesoun, Domimim formidabiint adversarij ejus, shulde be Englisshid thus bi the lettre, the Lord hise adiiersaries shiilen drede, I Englishe thus bi resolucioun, the aduersaries of the Lord shulen drede him; and so of othere resons that ben like. . . . Also Frenshe men, Beemers and Britons han the bible, and othere bokis of deuocioun, and of exposicioun, translatid in here modir Ian- WiCLiFiTE Versions. 47 gage; whi shulden not English men haue the same m here modir langage, I can not wite, no but for falsnesse and necgligence of clerkis, either for cure puple is not worthi to haue so greet grace and ghifte of God, in peyne of here old synnes. God for his merci amende these euele causis, and make oure puple to haue and kunne, and kepe truli holi writ, to lijf and deth ! But in translating of wordis equiuok, that is, that hath many sig- nificacions vndur oo lettre, mai lightli be pereil, for Austyn seith in the ij. book of Cristene Teching, that if equiuok wordis be not translatid into the sense, either vndurstonding, of the autour, it is errour; as in that place of the Sal me, the feet of hem ben swift e to shede out blood, the Greek word is equiuok to shai-p and srsjifte and he that translatide sharpe feet, erride, and a book that hath sharpe feet is fals, and mut be amendid; as that sentence vnkynde yhoiige trees shulen not gheue deep rootis, owith to be thus, plauntingis of anoutrie shulen not gheue depe rootis. Austyn seith this there. Therefore a translatour hath greet nede to sludie wel the sentence, both bifore and aftir, and loke that such equiuok wordis acorde with the sentence, and he hath nede to lyue a clene lif, and be ful deuout in preiers, and haue not his wit ocupied about worldli thingis, that the Holi Spiryt, autour of wisdom, and kunnyng, and truthe, dresse him in his werk, and suffre him not for to erre. Also this word ex signifieth sumtyme of, and sumtyme it signifieth bi, as Jerom seith; and this word enim signifieth comynli forsothe, and, as Jerom seith, it signifieth cause thtts,forwhi; and this word secundum is taken for aftir, as manie men seyn, and comynli, but it signifieth wel bi, eithir vp, thus bi yhoure zuord, eithir vp yhoure word. Manie such aduerbis, coniuncciouns, and preposiciouns ben set ofte oon for a nother, and at fre chois of autouiis sumtyme; and now tho shulen be taken as it accoidith best to the sentence. Bi this maner, with good lyuyng and greet trauel, men moun come to trewe and cleer translating; and trewe vndurstonding of holi writ, seme it neuere so hard at the bigynning. God graunte to us alle grace to kunne wel, and kepe wel holi writ, and suffre ioiefulli sum peyne for it at the laste ! Amen. From the same source (Forshall and Madden) is taken this passage contained in the prologue to St. Luke, in a commentary upon the Gospels believed to be of Wiclifs composition: Herfore [a pore] caityf,* lettid fro prechyng for a tyme for causes knowun of God, writith the Gospel of Luk in Englysh, with a short ex- * A favorite phrase of Wiclifs to designate himself. 48 The English Versions. posicioun of olde and holy doctouris, to the pore men of his nacioun which kunnen litil Latyn ether noon, and ben pore of wit and of worldli catel, and netheles riche of good will to please God. Firste this pore caitif settith a ful sentence of the text togidre, that it may well be knowun fro the exposicioun; aftirward he settith a sentence of a doctour declarynge the text; and in the ende of the sentence he settith the doctouris name, that men mowen know verili hou fer his sentence goith. Oneli the text of holi writ, and sentence of old doctouris and appreuyd, ben set in this exposicioun. From The Apology for the Lollards, likewise ascribed to Wiclif, and published by the Camden Society, as reprinted in ls\2^x^'% English Language, etc., p. 367, I present a short section, just enough, in connection with the former extract, to illustrate Wiclif's style, argument, and language, and to place the intelligent reader with a fair modicum of grammati- cal knowledge in a position to form an independent judgment of the versions about to be brought under his notice: An other is this that is put and askid, that ilk prest may vse the key in to ilk man. To this, me thinkith, I may well sey thus, syn al power is of God, and, as the gospel seith, ther is no power but of God, ne man may do no thing, but if he giue him the might; as Crist seith, ye may with out me do no thing, that onely a man vse his power in to ilk thing, as God werkith by him, and lefith him to vse it vnblamfully, and no forther, and fro that may no manne lette him. And this is that we sey, that we may of right so, if ther be ani vsing of power, or call id power, that is not hi Crist, that is no power, but fals pride, and presumid, and onli in name, and as. to yhend and effect is nowght. Neuertheles, a man is seid to haue power, and leue to vse power, in many wyse, as sum bi lawe and ordre of kynd, sum bi lawe and ordre of grace, and some bi lawe and ordre made and writun. And so it is seid by lawe that is mad of the kirk, that ilk prest hath the same power to vse the key in to ani man in tho poynt of deth, as the pope; but not ellis, not but autori'ie in special be geuun to him of the kirk ther to. But if it be askid, if ilk prest niai vse the key in to ilk man, that is to say, to assoile him, or ellis to bind him fro grace, it semith opunly that ilk prest may not asoile ilk to bring him to heuyn; for the gospel seith, that Crist in a coost of the Jewis might not do ani vertu ther, for the vntroulh, not but helid a few seek, the handus leyd vpon, and he maruelid for ther vntrowth: than, wan Crist, tha'' is God Almighty, and of his absolut power may al thmg, and WicLiFiTE Versions. 49 no thing is vnpossible to him, nor no thing may agen stond him, and yhet may not of his ordinal power yhele the folk for ther vntrowth, and vndisposicioun, and vnabilite to reseyue, mich more ani other beneth may not help, but after the disposicioun of him that receyuith. AI so it semith bi this, that the pope may not bring in to grace, ne bles, him that lastith in vntrowth, and in ther synnis; os it semith bi Jewes and Sara- cenis and otlier swilk, os is witnessid, and of feithful witness. Also God gaue him no farrer power, not but asoyl hem that wil leue ther synne, or to bynd hem and curse that wil dure ther inne. And bi so the same re- soun none other prest may not excede. And if it be axid wether ilk prest hath as mykil power as the pope, as a nenist God, it semith to me that is foly to a ferme in this case oilher yhie or nay, be for that it mai be schewid out of Holi Writte. And so it semith al so to me it is foly ani prest to presume him to haue euyn power with ilk other, be for that he may ground him in the feith; and foli it were to deme to ani man any power that God hath geuun to him, or the vsyng ther of; for certeyn I am, how euer ani man tak power to him, or vse power, it profith not, but in as myche as God geuith it, and wirkithwith it, and confermith it; and certayn I am, that the power that God gaue Petre, he gaue it not to him alone, ne for him alone, but he gaue it to the kirk, and for tho kirk, and to edifying of al the kirk; os he geuith the sigght of the ee, or the act of ani membre of the body, for help and edifying of al the body. For the purpose of examination four specimens of the WicUfite versions, two from the Old and two from the New Testament, are subjoined. In the first, Psalm ciii. , the Latin text from the Surtees Psalter, which may have been that from which Hereford translated, is placed above the text of Here- ford, and immediately under it the text of the Authorized Version, so that the reader may see at a glance the agree- ments and differences. In the subsequent passages the Wic- lifite text only will be given. PSALM cii. (cm). I. Benedic, anima mea, Dominum; et omnia interiora Bless thou, my soul, to the Lord; and all thingus that withinne Bless the Lord, O my soul; and all that is within mea nomen sanctum ejus ! me ben to his holi name ! me, bless his holy name ! 50 The English Versions. 2. Benedic, anima mea, Dominum ! et noli oblivisci Bless thou, my soule, to the Lord ! and wile thou not forgete Bless the Lord, O my soul, and forget not omnes retributiones ejus, alle the gheldingus of him. all his benefits. 3. Qui propitius fit omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes That hath mercy to alle thi wickidnessis; that helith alle Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all languores tuos. thin infirmytees. thy diseases. 4. Qui redemit de interitu vitam tuam; qui coronat te in That agheen bieth fro deth thy life; that crouneth thee in Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with miseratione et misericordia. mercy and mercy doingis. lovingkindness and tender mercies. 5. Qui satiat in bonis desiderium tuum; That fulfilleth in goode thingus thi diseyr; Who satisfieth thy mouth with good things; renovabitur sic ut aquilae juventus tua. sclial be renewid as of an egle thiyh outhe. so that thy youth is renewed like the eagle's. 6. Faciens misericordias Dominus, Doende mercies the Lord, The Lord executeth righteousness, et judicium omnibus injuriam patientibus. and dom to alle men suffrende wrong, and judgment for all that are oppressed. 7. Notas fecit vias suas Moysi; Knowen he made his weies to Moises; He made known his ways unto Moses, fillis Israhel voluntates suas. and to the sones of Irael his willis. his acts unto the children of Israel. 8. Misericors et miserator Dominus, Reewere and merciful the Lord, The Lord is merciful and gracious, patiens et multum misericors. long abidende and myche merciful, slow to anger, and plenteous in mercy. WicLiFiTE Versions. 51 9. Non in finem irascitur, In to euermore he shal not wiathen, He will not always chide, neque in seternum indignabitur. ne in to withoute ende he shal threte. neither will he keep his anger for ever. 10. Non secundum peccata nostra fecit nobis, Aftir oure synnes he dide not to vs. He hath not dealt with us after our sins; neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis, ne aftir oure wickidnessis he ghelde to us. nor rewarded us according to our iniquities. 11. Quia secundum altitudinem coeli a terra. For aftir the heighte of heuene fro erthe, For afe the heaven is high above the earth, confirmavit Dominus misericordiam suam super timentes einn. he strengthide his merci vpon men dredende hym. so great is his mercy toward them that fear him. 12. Quantum distat oriens ab occasu. How myche the rising stant fro the going doun As far as the east is from the west, elongavit a nobis iniquitates nostras. aferr he made fro vs oure wickidnessis. so far hath he removed our transgressions from us. 13. Sic ut miseretur pater fiUis, What maner wise the fader hath mercy of the sonus, Like as a father pitieth his children, ita misertus est Dominus timentibus se: the Lord dide mercy to men dredende hym: so the Lord pitieth them that fear him. 14. Quia ipse scit figmentum nostrum. For he knew oure britil making. For he knoweth our frame. Memento Domine quod pulvis sumus. He recordide for pouder wee be. he remembereth that we are dust. 15. Homo sic ut fsenum dies ejus, A man as hey his daghes. As for man his days are as grass, et sic ut flos agri, ita floriet. as the flour of the feld, so he shal floure out. as a flower of the field, so he flourisheth. 52 The English Versions. 16. Quia spiritus pertransiit ab eo, et non erit. For the spirit shal thurghh passen in hym, and he shal not stonde For the wind passeth over it, and it is gone; [stille; et non cognoscit amplius locum suum. and he shal no more knowen his place. and the place thereof shall know it no more. 17. Misericordia autem Domini a sseculo est, The mercy forsothe of the Lord fro withoute ende. But the mercy of the Lord is from everlasting, et usque in sseculum sseculi super timentes eum, and vnto withoute ende, vpon men dredende hym, to everlasting upon them that fear him, et justitia ejus super filios filiorum, and the rightwisnesse of hym in to the sones of sones, and his righteousness unto children's children. 18. custodientibus testamentum ejus; et memoria To hem that kepen his testament; and myndeful To such as keep his covenant, and to those that retinentibus mandala ejus ut faciant ea. thei ben of his maundemens to do them, remember his commandments to do them. 19. Dominus in coelo paravit sedem suam. The Lord in heuene made redi his sete, The Lord hath prepared his throne in the heavens, et regnum ejus omnium dominabitur. and his reume to alle shal lordshipen. and his kingdom ruleth over all. 20. Benedicite Dominum omnes angeli ejus; Blisse yhee to the Lord, alle his aungelis, Bless the Lord, ye his angels, potentes virtu te, qui facitis verbum ejus, mighti bi vertue doende the woord of hym, that excel in strength, that do his commandments, ad audiendum vocem sermonum ejus, to ben herd the vols of his sermounes. hearkening unto the voice of his word. 21. Benedicite Dominum, omnes virtutes ejus, Blessith to the Lord all yhee his vertues. Bless ye the Lord, all ye his hos;s; ministri ejus qui facitis voluntatem ejus. yhee his seruauns that don his wil. ye ministers of his, that do his pleasure. WicLiFiTE Versions. 53 22. Benedicite Dotninum omnia opera ejus, in omni loco Blessith to the Lord, all yhee his werkis, in alia place Bless the Lord, all his works, in all places dominationis ejus. Benedic, anima mea, Dominum ! yhee his domynaciouns. Bless thou, my soule to the Lord ! of his dominion. Bless the Lord, O my soul ! Comparison of these three versions will show that Here- ford's cannot have been made from the Latin alone: he must have used another version, not Saxon, to account for the new idiom he uses. That version was in all probability the French translation of the twelfth century, published by F. Michel in i860, and given in Marsh, from which a few verses, arranged immediately above the metrical version of the psalms, published by the Surtees Society, are subjoined to illustrate the source of this idiom: I . Beneis, la meie aneme a nostre Segnor e tres-tutes les coses qui dedenz mei sunt, al saint num de lui. Blisse, my saule, to Laverd ai isse And alle that with in me ere to hali name hisse. 4. Chi racated de mort la tue vie; chi coruned tei en misericorde e miseraciuns. That dies fra sterving thi life derli; That croiines the with rewthes and with merci. 5. Chi raemplist en bones coses le tuen desiderie; sera renovee sicume d'aigle la tue juvente. That fi lies in godes thi yherninges al; A Is erne thi yhouthe be newed sal. 13. Cum faitement at merci li pere des filz Merci ad li Sire des cremanz sei, 14. Kar il conut la nostre faiture. Recorda qui nus sumes puldre. Als rewed es fadre of sones, Rewed es Laverd, thare he wanes. Of tha that him dredand be; Fore our schaft wele knazves he. Mined es he wele in thoght That dust ere we and worth nogkt. * 54 The English Versions. 21. Beneisseiz al Segnor, tutes les vertuz de lui, li suen ministre, chi faites la voluntad de lui. Blisses to Laverd, alle mightes his. His hint' that does that his wille is. In Hereford's version this new idiom is almost literally- reproduced. From the manuscript with the signature I. C, viii. (among the MSS. in the British Museum), confessedly one of the best, is taken the subjoined extract, giving the Song of Moses, Ex- odus XV. 1. Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord, and thai seiden, Synge ue to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun the horse and the stiere into the see. 2. My strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir: and y schal enhaunce hym. 3- The Lord is a man figten: his name is almigti. 4. He castide doun into the see the charis of Farao and his oost, his chosun princes weren drenchid in the reed see; 5. The deepe watris hiliden them; they geden doun into the deplhe as a stoon; 6. Lord thy rigt hond is magnyfied in strengthe: Lord thy rigt hond smoot the enemye: 7. And in the mythilnesse of thi glorie thou hast pur doun all myn adversaryes ; thou sentist thine ire that devouride hem as stobil. 8. And watris waren gaderid in the spirit of tin woodnesse, flowing watir stood: depe watris waren gaderid in the middis of the see. 9. The enemy seide, Y schal pursue and y schal take, y shal departe spuylis: my soul schal be fillid: y schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. 10. Thi spirit blew; and the see hilide hem, thei weren drenchid as leede, in grete watris. 11. Lord who is lyk thee in strong men: who is lyk thee, thou art greet doere in hoolynesse; ferdful and p'isable, and doyng miracles. 12. Thou heldist forth thin hond, and the erthe devouride hem: WicLiFiTE Versions. 55 13. Thou were ledeie, in thi merci, to thi puple, which thou agen bougtest, and thou hast bore hym in thi strengthe, to thin holi dwellyng place: 14. Puplis stieden and weren wroothe: sorewis helden the dwelleris of P'illistiym. 15. Thane the pryncis of Edom weren disturbid: trembling helde the strong mon of Moab: all the dwelleris of Canaan weren Starke. 16. Inward drede falle on hem: and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thai maad immoovable as a stoon, til thi puple passe lord, til this thi puple passe, 17. Whom thou weldidist, thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage : in the moost stidefast dwcU- yng-place whish thou hast wrougt Lord, Lord thy seyntuarie which thin hondis made stidefast. 18. The Lord schal regne m to the world, and ferth'e. 19. Forsothe Farao a ridere entride with his charis and knygtis in to the see; and the Lord brougte the watris of the see on him: sotheli the sones of Israel geden bi the drie place, in the myddis of the see. 20. Therefore Marie profetesse, the sister of Aaron, tooke a tympan in her bond, and all the wymmen geden out aftir hyr with tym pans cumpanyes: 21. To which sche song before and seide, Synge we to the Lord: for he is magnyfied * gloriously, he castide doun into the see the hors and the stiere of hym. The second extract gives Purvey's revision (from Marsh's English Language aiid its Early Literature, p. 376) of Psalm cii. (ciii. A. V. ): I. Mi soule, blesse thou the Lord; and alle thingis that ben with ynne me, blesse his hooli name. 2 Mi soule, blesse thou the Lord; and nyle thou forghete alle the gheldyngis of him. 3. Which doith merci to alle thi wickidnessis ; which heeleth all thi sijknessis. * The spelling in this and other extracts furnished conforms exactly to that found in the original documents. Its retention shows how unsettled and fluctuating it was during the formative periods o^ the language. 56 The English Versions. 4. Which aghenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis. 5. Which fillith thi desijr in goodis; thi yhongthe schal be renulid as the yhongthe of an egle. 6. The Lord doynge mercies; and doom to alle men suffringe wrong. 7. He made his weies knowun to Moises; his willis to the sones of Israel. 8. The Lord is a merciful doer, and merciful in wille; longe abidinge, and mycbe merciful. 9. He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende. 10. He dide not to vs aftir oure synnes; neither he gheldide to vs aftir oure wickidnessis. 11. For bi the highnesse of heuene fro erth; he made strong his merci on men dredynge hym. 12. As myche as the eest is fer fro the west; he made fer oure wickid- nessis fro vs. 13. As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him; 14. For he knewe oure makyng. He bithoughte that we ben dust. 15. A man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld. 16. For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place. 17. But the merci of the Lord is fro with out bigynnyng, and til in to with outen ende; on men dredinge hym. And his rightful - nesse is in to the sones of sones. 18. To hem that kepen his testament. And ben myndeful of hise comaundementis; to do tho. 19. The Lord hath maad redi hisseete in heuene; and his rewme schal be lord of alle. 20. Aungels of the Lord, blesse yhe the Lord; yhe myghti in vertu, doynge his word, to here the vois of his wordis. 21. Alle vertues of the Lord, bless yhe the Lord; yhe mynystris of hym that doen his wille. 22. Alle werkis of the Lord, blesse yhe the Lord, in ech place of his lordschipe; my soule, blesse thou the Lord. The third extract places in juxtaposition part of Psalm xlv. (xlvi. ) in Hereford's version and Purvey 's revision. WiCLiFiTE Versions. 57 Hereford. 2 Oure God refut, and vertue; hel- pere in tribulaciouns, that found- en vs ful myche. 3 Therfore wee shul not drede, whil the erthe shal be disturbid; and hillis shul be born ouer in to the herte of the se. 4 Ther souneden, and ben dis- turbid the watris of hem; the hillis ben disturbid in the strengthe of it. 5 The bure of the flod gladith the cite of God, the alther heghist halewide his tabernacle. 6 God in the myddel of it shal not be stirid; God shal helpen it erli fro the morutid. 7 Jentilis ben disturbid, and reumes be inbowid; he ghaf his vols, moued is the erthe. 8 The Lord of vertues with vs; oure vndertakere God of Jacob. Purvey. Oure God, thou art refuyt, and 2 vertu: helpere in tribulacions, that han founde vs greetly. Therfor we schulen not drede, 3 while the erthe schal be troblid, and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see. The watris of hem sowneden, and 4 weren troblid; hillis weren trob- lid togidere in the strengthe of hym. The feersnesse of flood makith 5 glad the citee of God; the high- este God hath halewid his taber- nacle. God in the myddis therof schal 6 not be moued; God schal helpe it eerli in the great morewtid. Hethene men weren disturbid to- 7 gidere, and rewmes weren bowid doun. God ghaf his vois, the erthe was moued. The Lord of vertues is with ; God 8 of Jacob is oure vptakere. And the following is a specimen of Purvey's annotations: ECCLESIASTES XII. Text. 1 Haue thou mynde on thi creatour in the dales of thi yhongthe, bi- fore that the time of thy torment come, and the yheris of thi deth neighe, of whiche thou schalt seie, Tho plesen not me. 2 Haue thou mynde on thi creatour bifore that the sunne be derk, and the light, and sterrys and the mone; and cloude turne aghen after reyn. Margin. I. thi creatour; that is, God, that made thee of nought to his ymage and licnesse. 2. after reyn; that is, aftir the tribulacioun of eelde. 3. the keperis; that is, iyen, kep- eris of the body, bigynnen to faile, and to be duelid; and strongeste men; that is, hipis and leggis; and grynderis; that is, teeth; and seeris; that is, iyen, set betwixe the holis of the heed. 4. the doris 58 The English Versions. 3 Whanne the keperis of the hous schulen be mouyd, and strong- este men schulen tremble; and grynderis schulen be idel, whanne the noumbre schal be maad lesse, and seeiis bi the hoolis schulen wexe derk; 4 and schulen close the doris in the street, in the lownesse of vols of a gryndere; and thei schulen rise at the vois of a brid, and alle the doughtris of song schulen wexe deef. 5 And high thingis schulen drede, and schulen be aferd in the weie; an alemaunde tre schal floure, a locuste schal be maad fat, and capparis schal be distried; for a man schal go in to the hous of his euerlastyngnesse, and weileris schulen go aboute in the street. in the street; that is, lippis, set in the pleyn place of the face; voise of a brid; that is, the cok; doughtris of song; that is, the eeris, that deliten in melody. 5. be aferd in the weie; that is, in the highere part of soule, and the lowere part that hath com- passioun on the bodi; for alle men dreden kyndly the deth neighinge, and to go out of the weye of present liyf; an ale- maunde tre schal floure; that is, the heed schal wexe hoor ; locuste; that is, the wombe; capparis; that is, coueitise of flesh; go; bi deth; euerlastyngnesse; far he schal neuere turne aghen to pres- ent liyf; capparis is an herbe [caper] . The New Testament, printed, will now engage our atten- tion. In order to form an intelligent conception and esti- mate of that great work, it is necessary to reproduce, as far as we may be able, the material from which the version was made. As there is no positive evidence that Wiclif, Pur\'ey, and their coadjutors possessed such knowledge of Greek and Gothic as would enable them to make independent use of the few manuscripts to which tliey possibly had access, while there is evidence that they depended in that respect on the light derived from commentators, the Greek text and the version of Ulfilas may be set aside in the comparison of the sources and the products which is now presented. I select for the purpose the first thirteen verses of St. Matthew viii., and furnish, i, the Anglo-Saxon version from the edition of the University Press at Cambridge, 1858, with Marsh's word- for-word English translation subjoined in italics. 2. The text WicLiFiTE Versions. 59 of the Clementine version of the Latin Vulgate from the edition of Leander van Ess, Tubingen, 1824, which, though better than any found in England in Wiclif's time, sufficiently resembles that actually used to justify its reproduction for the purpose in hand. 3. The origi- nal version of Wiclif 4. The revision of that text by Purvey, and 5. The Authorized Version. The advantage of such an arrangement is self-evident; the reader may at a glance form his own judgment of the degree of merit attaching to each version. ST. MATTHEW VIII. Verse i. 1 . Sodhlice tha se Hselend of tham munte nydher-astah, tha {For) sooth when the Saviour from the mount came-down, there fyligdon him mycle msenio. followed him great iniiltitudes. 2. Cum autem descendisset de monte, secutse sunt eum turbae multae. 3. Forsothe when Jhesus hadde comen doun fro the hil, many cum- paiiyes folewiden hym. 4. But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. 5. When he was come down from the mountain, great multitudes fol- lowed him. Verse 2. 1 . Dha genealcehte an hreofla to him and hine to him ge-eadhmedde, Then nighed a leper to him and him(self) to hint humbled, and thus cwaedh; Drihten, gyf thu wylt, thu miht me geclsensian. and thus spake; Lord, if thou wilt, thou canst t?ie cleanse. 2. Et ecce, leprosus veniens adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare. 3. And loo! a leprouse man cummynge worshipide hym, sayinge: Lord, yhif thou wolt, thou maist make me clene. 4. And loo! a leprouse man cam and worschipide hini, and seide: Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 5. And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 6o The English Versions. Versa j. 1 . Dha astrehte se Hoelend hys hand and hrepode hyne and thus Then outstretched the Saviour his hmid and touched him and thus cwsedh, Ic wille; beo gecleensod. And hys hreofla wses hrcedlice spake, I will; be cleansed. And his leprosy was immediately gecloensod. cleansed. 2. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo, mundare ! Et confestim mundata est lepra ejus. 3. And Jhesus holdynge forthe the hond, touchide hym sayinge, I wole; be thou maad clene. And anoon the lepre of hym was clensid. 4. And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole; be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 5. And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. Verse 4. 1. Dhacwsedh se Htelend to him, Warna the thaet thu hyt. nasnegum Then said the Saviour to him. See that thou it (to) no men ne secge; ac gang, aeteowde the tham sacerde, and bring hym tha man tell; but go, show thee (to) the priest, and bring him the lac the Moyses bebead, on hyra gecydhnesse. gift that Moses bad, for their information. 2. Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod prsecipit Moyses, in testimonium illis. 3. And Jhesus saith to hym; See, say thou to no man; but go, shewe thee to prestis, and offre that ghifte, that Moyses comaundide, into wit- nessing to hem. 4. And Jhesus seide to hym; Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the ghift that Moyses comaundide, in wit- nessyng to hem. 5. And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. Verse ^. 1. Sodhlice tha se Hoelend ineode on Capharnaum, tha ge- (For-) sooth when the Saviour went in to Capernaum, then nealsehte hym an hundredes ealdor, hyne biddende. nighed (to) him a hundredes captain, him praying. WicLiFiTE Versions. 6i 2. Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, ro- gans eum. 3. Sothely when he hadde entride in to Capharnaum, centurio neighide to hym preyinge him, 4. And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, the centurien neighede to him and preiede him, 5. And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, K'f'sc 6. 1. And thus cwedhende, Drihten, min cnapa lidh on minum huse lama, And thus saying. Lord, my knave lieth in my house la?ne, and mid yfle gethread. and with evil afflicted. 2. Et dicens: Domine ! puer meus jacet m domo paralyticus et male torque tur. 3. And said, Lord, my child lyeth in the hous sike on the palsie, and is yuel tourmentid. 4. And seide, Lord, my child lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. 5. And saying. Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, griev- ously tormented. Verse 7. 1 . Dha cwsedh se Haelend to him, Ic cume and hine gehsele. Then said the Saviour to him, I come and him heal. 2. Et ait illi Jesus: Ego veniam et curabo eum. 3. And Jhesus saith to hym, I shal cume, and shale hele hym. 4. And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. 5. And Jesus saith unto him, I will come and heal him. Verse 8. 1 . Dha answarode se hundredes ealdor and thus cwsedh, Drihten, ne Then answered the hwidred''s captain and thus said. Lord, not eom ic wyrdhe thset thu ingange under mine thecene*; ac cwsedh thm an am I worthy that thou in-go tinder my roof; but speak thy one word, and min cnapa bidh gehseled. word, and my knave will-be healed. 2. Et respondens centurio ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum die verbo, et sanabitur puer meus. * c /««?- <*'* account of two octavo editions of the New Testament of the Bishops' Version, luithout numbers to the TJcrses, illustrated with sez'enty -three plci,tes, titles, colophons, pages, capitals, by Francis Fry, F.S.A., London, 1878, 410. • Tyndale's Version. ioi yet tliyne anger is turned, and thou hast comforted me. Beholde God is my salvation: I will be bolde therfore and not feare. For the Lorde God is'my strength and my prayse whereof I synge: and is become my Savyoure. And ye shall drawe water in gladnes oute of the welles of salvacion. And ye shal saye in that daye: Geve thanks unto the Lorde: call on his name: make his dedes knowen amonge the hethen: remem- ber that his name is hye. Lyfte up an hye. Synge unto the Lorde, for he hath done excellentlye, and that is knowen tirorowe oute all the worlde. Crye and showte thou inhabiter of Syon, for great amonge you is the holye of Israel. This edition again was speedily followed by still another, and the introduction of the volume assumed such wholesale proportions that Tonstal's zeal against it found vent in most violent and very unecclesiastical measures, which were, nev- ertheless, eclipsed by those of some of his brethren on the bench, who did not content themselves with the burning of the books, for they committed their readers to the flames. At the treaty of Cambray. in 1529, where Tonstal, More, and Hacket represented England, it was stipulated that the contracting parties were not "to print or sell any Lutheran books on either side. " Tonstal took Antwerp on his way to England, and to that visit (in 1529) is referred the following incident narrated by Halle, the chronicler {Chronicle, p. 762, London, 1809). The bishop consulted there with Austin Packington, a mercer and merchant of London, as to the best way of securing the English Testaments for the purpose of burning them. The mercer, who is said to have been a friend of Tyndale, and knowing that he had a great number of Testaments on his hands, and that he was sadly in want oi money, deemed it a fair opportunity to serve the bishop and his friend at the same time, and told the former that if he would pay for them, he believed his interest w'th the Dutch- men, and strangers who had bought them of Tyndale, to be sufficient to procure for his lordship every copy that was yet unsold. The bishop consenting, Packington got the books I02 The English Versions. from Tyndale, and sent them to England, where, on the bishop's return, they were publicly burnt at St. Paul's Cross. But when the supply continued from the same source in spite of the burning, the bishop sent for Packington to expostulate with him, who stated in reply that his lordship had received all the unsold copies oi that impression, according to his bar- gain, but that more had been printed since, and he could not see how that could be prevented, unless he should like- wise buy the types and the presses. Halle adds that George Constantine, a Cambridge LL. B., suspected of sympathy with Luther, who fled on that account to the continent, and had there made the acquaintance of Tyndale, being apprehended and examined by the Lord Chancellor, Sir Thomas More, and asked how Tyndale, Joye, etc., were furnished with money to support them, replied that " it was the Bishop of London who had helped them, since his lordship had distributed a great deal of money among them by his buying the New Testa- ments, which he burnt, which had been, and yet was, their only succor and comfort." Burnet says this occurred in 1529, Foxe that it was in 1530. But as Sir Thomas More, in his Dialogues, printed in June, 1529, refers to the burning of the Testaments, and Tyndale himself, in the preface to the Par- able of the Wicked Mammon, published May 8th, 1527, says explicitly, "In burning the New Testament they dyd none other thing than that I looked for, " it follows that either it must have taken place before that date, or that there was more than one such public burning of New Testaments. Tonstal preached against Tyndale's Testament, and alleged, at St. Paul's Cross, that it contained not less than two thou- sand mistranslated texts. The importers of the book were prosecuted, compelled to abjure, and to do penance (espe- cially John Roremund, [Raymond], a Dutchman, John Tyn- dale, the translator's brother, and Thomas Patmore) for hav- ing imported them, by riding with their faces to their horses Tyndale's Version, 103 tails, with the books fastened thick about them, pinned or tacked to their gowns or cloaks, to the Standard in. Chepe, and there with their own hands to fling them into the fire made on purpose to burn them (Foxe, II., p. 315; Lewis, /. c, 66). Tonstal, likewise, with a view to convince the people of ' ' the reasonableness of these proceedings, " induced Sir Thomas More, reputed to be the greatest wit and philoso- pher of the age, to write against Tyndale. This he did in the Dyalogue already referred to, written in a witty, pleasant, and popular style, and full of anecdote, but destitute of merit in point of scholarship, reasoning, and Christian spirit. In the third book, e. g., Sir Thomas's imaginary interlocutor, de- siring to "know his mind concerning the burning of the new testament in english which Tyndal lately translated, and, as men said, right well, which made them much marvail of the burning," was told by Sir Thomas "that whoso called those books which were burned New Testaments gave them a wrong name, since they were rather Tyndale's or Luther's Testament, it being so corrupted and changed from the good and whole- some doctrine of Christ to their own devilish heresies as to be quite another thing," observing in proof thereof that "Tyn- dale had mistranslated three words of great weight, and they often repeated and rehearsed in the book; they were the words priests, church, and charitie. The first of these he never called priests, but seniors; the second he styles the congregation; and the third he nameth love;" adding that he commonly "changed the word grace into favour ; that he translated confession into knoivledging, penance into repe?itance, and a contrite heart into a troubled heart; that by this means he would with his false translation make the people believe that such articles of the faith as he laboured to destroy, and which were well proved by scripture, were in holy scripture nothing spoken of, but that the preachers have all this fifteen hundred years misre- presented the gospel, and englished the scripture wrong, to I04 The English Versions. lead the people purposely out of the way" (More, Works, p. 309). Tyndale, in An Ansivere unto Sir Tho??ias Mores Dialogue (1530), said: "That Sir Thomas, who understood Greek, and knew these words hng be/ore he did, could not prove that he gave not the right English unto the Greek words; but that what made them, whose cause Sir Thomas espoused, so un- easy and impatient, was they had lost their juggling terms, wherewith they imposed on and misled the people. For in- stance, the word church, he said, was by the popish clergy appropriated to themselves, whereas of right it was common to all the whole congregation of them that believe in Christ. So, he said, the school-doctors and preachers were wont to make many divisions, distinctions, and sorts of grace; with confession they juggled, and made the people, as oft as they spake of it, to understand by it shrift in the eare. So by the word penance * they made the people understand holy deeds of their enjoining, with which they must make satisfaction for their sins, to God-ward. " As for rendering ' ' presbuteros " senior, he owned "that senior ^z.s no veiy good English . . . but that he had spied his fault since long before Sir Thomas had told him of it, and had mended it in all the works which he had made lately, and called it an elder " ; as to his render- ing ' ' agapee " lave, and not into charity, he said ' ' charity was no known English in that sense which 'agapee' requireth." The retail price of these Testaments in 1528 was seven or eight groats apiece, the wholesale price charged by the Dutch- men being at the rate of thirteen pence apiece, or three hun- dred for sixteen pounds, five shillings. The question of Tyndale's movements on the continent is * Cor. Nary and other Romish translators give as their reason for rendering the Greek " metanoia," and the Latin " pcenitentia " penance, that they do not signify a bare sorrow or repentance, but a repentance accompanied with fasting, weeping, and other penal works. Tyndale's Version. 105 one of great interest, but apparently involved in inextricable confusion. The confusion is the result of three sets of cir- cumstances. First, as Tyndale was hunted down by emis- saries of Henry VIII., Wolsey, and Tonstal, in order to elude them and enhance his own safety, he was compelled not only to move with great secrecy, but to assume a feigned name — e. g., at the time when West, Racket, and Rincke were after him, he called himself Hutchyns; * so Frith had assumed the name of Jacob for the same reason, and Tyndale wrote to him under that pseudonyme. Secondly, many of the docu- ments are without dates and the names of the places where they were written. Thirdly, many of the writers on Tyndale follow Anderson, who, in his Annals of the English Bible, ex- hibits a surprising recklessness in departing from every known principle of chronological order, and is perfectly infatuated with the idea of proving that Tyndale's translation was made without any help derived from Luther and his version. Rul- ing out, therefore, the unreliable data furnished by Anderson and the numerous writers who have transferred them to their pages, we have to go back to Lewis {Complete History, etc.), who is rather credulous, f the works of Tyndale, Burnet (also * Tyndale had a certain right to the name of Hutchins, as will be seen from the following extract from a letter written by Thomas Tyndale, of Kingston, St. Michael, near Calne, dated February 3d, 1663, to a namesake, whom he addressed as his cousin, and whose father was a grandson of the reformer's elder brother: "The first of your family came out of the north, in the times of the wars between the houses of York and Lancaster, at what time many of good sort (their side going down) did fly for refuge where they could find it. Coming into Gloucestershire, and changing his name to that of Hutchins, he afterwards married there, and so having children, he did, before his death, declare his right name, and from whence, and upon what subject he came thither; and so taking his own name, did leave it unto his chil- dren, who have since continued it, as it was fit they should. This I have heard from your good father himself" Professor Walter in Doch-inal Treatises, etc.. By Wil- liam Tyndale. Parker Society's Edition, Cambridge, 1848, Preface, p. i.\-. t Home, in the main, depends upon Lewis, and has made no independent re- learches, and Plumptre (in Smith's Dictionary 0/ the Bible) for similar reasons U equally unreliable. io6 The English Versions. very doubtful), Foxe, and other contemporary writers and un- published documents in MSS. As the result of my researches in such books, and extracts from the documents printed in the Parker Society's Series, I submit the following consecu- tive account, which, from the causes enumerated, is, of course, liable to error; but I cordially invite and shall gratefully re- ceive, from whatever quarter, authentic data tending to cor- rect it. In the year 1526 Tyndale had completed at Worms the printing of the New Testament begun at Cologne. As there was practically nobody in England before Tyndale left it who could have made him a competent Hebrew scholar, it is safe to infer that he applied himself to the study of Hebrew when he reached the continent, although it does not appear whether he received instruction at the hands of Jewish scholars or oth- ers. There is, however, this entry in the diarj' of Spalatin, the friend of Luther: "Busche told us that six thousand copies of the New Testament had been printed at Worms, and that this translation had been made by an Englishman, sojourning there with two other natives of Britain, who was so skilled in seven languages — Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and Dutch * — that whichever he might be * The passage, as given in The Life of Tyndale prefixed to the Doctr. Treat^s^s, Park. Soc, ed. 1848, p. xxx., gives "Dutch" without a query. The query is justified, for I find that the quotation is wrong, the original Latin reading " GalHcje," i. e., French. The original passage occurs in the following context: " Dixit nobis in coena Matthias Leimbergius, Erasmum Rot. miro consternatum editione Servi Arbitrii, ei libello non rcsponsorum, jam scribere de conjugio Buschius vero a Rege Gallorura revocatum Jacobura Stapulens. & nonnullos aKos, & reversos liberatos XII captivos, quos Evangelii nomine Parlamentum conjecisset in carcerem. Item Wormatije VI mille exemplaria Novi Testament! Anglice excusa. Id operis versum esse ab Anglo, illic cum diiobus aliis Britannis divertente, ita VII linguarum perito, Hebraicae, Graeca;, Latinae, Italics, Hispanicae, Britannicae, Gallicae, ut, quamcunque loquatur, in ea natum putes, Anglos enim, quamvis reluctante & invito Rege, tamen sic suspirare ad Evangelion, ut affirment, sese empturos Novum Testamentum, etiamsi centenis milli- bus aeris sit redemendum. Adhaec Wormatias etiam Novum Testamentum Gallice ex- ciisum esse." Tyndale's Version. 107 speaking you would think it to be his native language " (Schel- hornii Amaniiates Liter aricz, iv. p. 431. Excerpta quasdam e diario Georg. Spalatini). The entry in the diary immedi- ately preceding this bears date August, 1526. In that year, then, Busche seems to have met Tyndale at Worms. Her- mann von dem Busche, a pupil of Reuchlin, the earliest German Hebraist, had about this time accepted a professor- ship in the newly-founded University of Marburg in Hesse, and from that circumstance it has been inferred that Tyndale went with him and studied there. This inference, which is reasonable enough, seems to be corroborated by the circum- stance that at Marburg, supposed to be Englished Marlborow, Tyndale published in 1527, The Parable 0/ i he Wicked Mam ?non; in 1528, The Obedience of a Christian Man ; and in 1530, the Pentateuch. Thus far everything seems clear, and it is added, e. g. , by Walter, the editor of the Doctririal Treatises, etc., of Tyndale (Parker Society, Volume I., 1848), in the introductory notice to the second of these works, p. 129, that Hans Luft, the printer, had just established a printing-press at Marburg. The colophon of Genesis reads: "Emprented at Marlborow in the laiide of Hesse, by ?ne, Hans Luft, the yere of owe Lord MCCCCCXXX. the XVII. dayes of fanuarii, " and I incline to the opinion that the last statement of Hans Luft having just established a printing-press at Marl- borow (Marburg) is purely conjectural. Of course he way have done so, but I have not been able to discover the proof, nor am I convinced that Marlborow is the English equivalent of Marburg; it 7nay have been so in the sixteenth century, although it is not so now. In my judgment Marl- borow is a pseudonyme, deliberately chosen by Tyndale to mislead his pursuers, and designates no other place than Wit- tenberg, where Luther lived. In this matter I take, of course, issue with all the writers who affirm, on what grounds I can- not tell, that Marlborow is Marburg, and that Luft had a io8 The English Versions. printing-press there. Now, Hans Luft was the most cele- brated printer of the sixteenth century, who was born, who lived and died at Wittenberg, printed Luther's Testament and Bible for about sixty years, and is perhaps better known than any other German, not an author, of that period. In the notices of his life which I have seen nothing is said about his having established a printing-press at Marlborow or Mar- burg, nor have I been able to find anywhere a trace of another Hans Luft, a printer, in that century. The authors referred to may have seen such traces, and based their statements on facts, but until they are made known and proven, 1 mean to uphold the view that Wittenberg is the enigmatical Marlborow. But wherever Marlborow may have been, Tyndale seems to have been there from 1526 to 1529, in which year (unless the dates be wrong) he visited Antwerp, and left that place before the negotiators of the treaty of Cambray, of whom Tonstal was one, arrived there several days after August 5th, 1529. What Foxe says about his movements is strikingly in- accurate: "At that time Tyndale had translated the fifth book of Moses, called Deuteronomium, minding to print the same at Hamborough, he sailed thitherward; where, by the way, upon the coast of Holland, he suffered shipwreck, by which he lost all his books, writings, and copies, and so was com- pelled to begin all anew, to his hindrance and doubling of his labors. Thus, having lost by that ship both money, his copies, and his time, he came in another ship to Hamborough, where, at his appointment. Master Coverdale tarried for him, and helped him in the translating of the whole five books of Moses, from Easter till December, in the house of a worship- ful widow, Mrs. Margaret Van Emmerson, anno 1529, a great sweating sickness being at the time in the town. So, having despatched his business at Hamborough, he returned afterward to Antwerp again.'' If I succeed in correcting this paragraph, I correct the still Tyndale's Version. 109 more hopeless confusion in Anderson's account and that of those who cite him as an authority. Marburg is in the heart of Germany, about two hundred miles distant both from Ant- werp and Hamburg. If he wanted to go to Hamburg, two hundred miles N. N. E., he needed not to travel two hun- dred miles W. N. W., to Antwerp, and thence by sea four hundred miles more N. by E. ; he would, like every sensible man, have travelled direct overland through a friendly coun- try in about one-fifth the time, even in the sixteenth century, minus all the danger he ran in Brabant and the perils of ship- wreck. If he went to Antwerp he had a motive, and his mo- tive was to facilitate the introduction of his Testament into England; so we may admit that he went to Antwerp. If he wanted to return to Marburg, he would, for the geographical and other reasons just stated, have returned by the way he came, unless he had a motive. That motive, in order to give color to his story, Foxe says, was an appointment with Cover- dale at Hamburg. Pearson, who has very ably edited the Remains of Coverdale in the Parker Society Series (1846), and not only had access to every available work and document bearing on the subject, but knew how to use the material, denies, and very justly, the ridiculous story of Foxe, which, on his authority (p. ix. Biogr. Notice), leaves Tyndale with- out a motive in visiting Hamburg. Now if Marlborow is not Marburg, but Wittenberg, the whole case stands differently. Tyndale had to go to Ant- werp, and would travel the distance of about four hundred miles W., and desiring to return (for his printing and his work were there in that Marlborow), the less costly voyage of four hundred miles from Antwerp to Hamburg, and thence up the Elbe to Wittenberg, about one hundred and sixty miles distant, would certainly tempt a man so impecunious as Tyndale is known to have been at that time. These con- siderations appear to me conclusive that Foxes story (copied no The English Versions. by Lewis, obfuscated by Anderson, and rashly accepted by Plumptre [in Smith's Did. of the Bible], and many who copy from theni) is historically untrue. The foregoing paragraphs were written in the autumn of 1 88 1, and although I felt thoroughly convinced that my rea- soning was borne out by the facts of the case and that the con- clusion reached was correct, I hesitated, in the absence of proof, to express it in the shape of assertion, but resolved, if possible, to ascertain the facts of the case. It occurred to me that the best and surest way might be to open direct communication on the subject with the authori- ties of the University of Marburg, and for that purpose I took occasion on November 7th, 1881, to address a letter to the Rec- tor Magnificus of that university, inquiringamong other matters: 1. If Hans Luft had a printing-press at Marburg.? and 2. If William Tyndale, as well as John Frith and Patrick Hamilton, ever studied there ? Professor Ennetterus very courteously handed my letter to Professor Dr. Julius Caesar, the librarian of the University, and author of Cafalogns studioriim sdiolce. Marpiirgensis, Marburg, 1875, '^'^ho having thoroughly explored the archives of the University, and the documents in the library of the same, is unquestionably the most competent scholar to testify on the subject under consideration. This scholar, in a letter to me, bearing date November 26th, 1881, after briefly traversing the field of inquiry, informs me: 1. That Hans Luft never lived, and never had a printing- press at Marburg. 2. That while the Album of the University enumerates among the matriculates for the year 1527 the following per- sons— thus: Patritius Hamilton, a Litgau, Scotus, mgr. parisiensis, loANNES Hamilton, a Litgau, Scotus, GiLBERTUS WiNRAM, EdiNBURGENSIS, Tyndale's Version. hi there is no entry in the Album, or a trace in any document what- ever in the archives of the U?iiversity that Tyndale and Frith ever were at Marburg. Professor Caesar, moreover, agrees with me in the opinion that the name of the printer, Hans Luft, and of the place of printing, Marburg, i. e., Marlborow, in the land of Hesse. are fictitious, and were probably selected to conceal the real place of printing from Tyndale's enemies in England. He further coincides with me in the belief that the statement of Tyndale having followed Hermann von dem Busche to Mar- burg is simply an inferential conjecture. It follows, by the stern logic of historical fact, that all the notices to the contrary found in catalogues, histories, and en- cyclopaedias require to be corrected, and all the deductions drawn from them to be abandoned as speculative and con- jectural. * The importance of the subject appears to me to render it desirable that the correspondence on it should be preserved; it is therefore produced here in the original, and the transla- tion accompanying it may prove useful to persons not familiar with German. Novr., 7, 1881. Novr., 7, 18S i. Dem Rector Magnificus der To the Rector Magnificus ok Universitat Marburg. the University of Marburg. Hochgeehrter He7-r: — Im Verfolg Very Jionorcd Sir: — In the prose- einer geschichi lichen Untersuchung cution of an historicalmquiry, Iven- wage ich es mich an Sie um Auf- ture to address you for information schluss liber eine Sache zu wenden, in a matter, which may not be void die auch fur Sie nicht ohne Interes- of interest to you. se sein dtirfte. Bel Gelegenheit der Bearbeitung Engaged on the preparation of an eines Aufsatzes tiber den englischen essay on the English Bible transla- • On Jan. 7, 1882, I sent a preliminary announcement, containing these details, to the London Tmies, and the Churchman, published at New York. 112 The English Versions. Bibeltibersetzer William Tyndale fand ich, dass erne Notiz folgenden Inhalls in verschiedenen alteren Werken vorkOmmt, die von den Neueren immer wiederholt wird, und die, wie es mir scheint, bis jetzt noch nichl durch historische Belege er- wiesen ist. Die betreffende Notiz behauptet dass William Tyndale einer der erst- en Studirenden in Marburg gewe- sen, und dass verschiedene seiner Werke von Hans Litft in Marburg gedrtickt seien. John Frith und Patrick Hamil- ton sollen auch in Marburg studirt haben, und der Name des Letzteren auf der ersten Seite des Universitats- Registers eingetragen sein. Da es Ihnen vermOge Ihrer amt- lichen Stellung wohl nicht schwer sein dUrfte, diese Uberlieferungen zu verificiren, erlaube ich mir bei Ih- nen anzufragen, 1. Ob Hans Luft eine Buchdruc- kerei in Marburg gehabt hat, und 2. Ob das Universitats-Register irgend welche authentische Nach- richten tiber die in P'rage stehenden PersOnlichkeiten enthalt ? In der Hofthung dass Sie die Ge- wogenheit haben m5gen mir im Interesse geschichtlicher Wahrheit das mitzutheilen, was Sie dartiber ermitteln kOnnen, und mir die Frei- heit, mit der ich mich an Sie wende, nicht veriibeln wollen, empfiehlt sich mit ausgezeichneter Hochachtung, Ergebenst, J. I. MOMBERT. tor, William Tyndale, I find the following notice m older writers, which, though persistently repeated by modern authors, does not appear to me proven by historical evidence. The notice in question asserts that William Tyndale was one of the first students at Marburg and that several of his works have been printed by Hafis Luft at Marburg. John Frith and Patrick Hamil- ton are also said to have studied at Marburg, and that the name of the latter is recorded on the first page of the University Register. As you, in virtue of your official position, may not find it difficult to verify these traditions, I beg leave to inquire 1 . If Hans Luft ever had a print- ing-press at Marburg? and 2. If the University Register con- tains authentic notices of the per- sons in question ? Hoping that in the interest of his- torical truth you may be obliging enough to communicate to me what you may be able to learn on this subject, and that you will kindly pardon the trouble to which I put you, I beg you to believe me, with high regards. Yours very truly, J. I. MOMBERT. Tyndale's Version. "3 Marburg^ 26 Nov., 188 1. DemEhrw.Herrn.Dr.Mombert. Hochgeehrter Herr ! — Der zeitige Rector unserer Universitat, Herr Professor Ennetterus, hat mir Ihren an ihn under dem 7. d. M. ge- richteten Brief zur Beantwortung tiberlassen, da ich mich schon frii- her mit der von Ihnen gestellten Frage genauer beschaftigt habe. Obgleich mir augenblicklich nichl AUes gegenwartig ist, was ich ein- mal darilber gewusst habe, and auch die Zeit fehlt, die Nachforschung von Neuem zu beginnen, so glaube ich Ihnen doch liber einen Hauptpunkt eine bestimmte Antwort geben zu kOnnen. Es hat nie einen Buchdrucker Hans Luft in Marburg gegeben. Allerdings existiren verschiedene Drucke mit seuiem Namen und dem Druckort Marbui-g (Ma[r]lborough, Malborow, u. a.) in the land of Hes- sia, die Sie unter den Werken von Tyndaleund von Frythbei Lowndes, in dem Oxforder Katalog u. sonst angefuhrt finden, aber es 1st nicht zu bezweifeln, dass so wohl der Druckort als der Name des Druc- kers fingirt ist,vielleicht um den wah- ren Druckort in England zu ver- bergen. Man hat sicli dabei der in der Geschichte der Reformation be- riihmten Namen der Universitat Marburg und des Wittenberger Druckers bedient, und diese in eine durch Nichts gerechtfertigte Verbindung gebracht. Marburg, 26 Nov., 188 1. To THE Rev. Dr. Mombert. Very honored Sir: — The temporary Rector of our University, Professbr Mr. Ennetterus, has requested me to answer the letter you addressed to him on the 7th inst. as I have al- ready more fully considered the question you have submitted to him. Although I do not at this moment recollect all that at one time I knew on the subject, and lack the necessary leisure to begin the research anew, I nevertheless believe to be able to give you a definite reply concerning a princi- pal point. There has never existed at Mar- burg a printer of the name of Hans Luft. There exist, to be sure, sun- dry printed works with his name and Marburg (Ma[r]lborough, Mal- borow, etc.) in the land of Hesse, as the place of printmg, which you will find under the works of Tyn- dale and Fryth in Lowndes, in the Oxford Catalogue and elsewhere, but it cannot be doubted that both the place of printing and the name of the printer are fictitious, probably for the purpose of concealing the true place of printing (from the au- thorities) in England. For that pur- pose the names of Marburg and of the Wittenberg printer, celebrated in the history of the Reformation, have been employed and connected together without anything to justify it. 114 The English Versions. Es ist richtig dass Patrick Ham- ilton in Marburg immatriculirt war; und sein Name unter dem J. 1527 sich fol. 5 b. unseres Albums ein- getragen findet, und zwar in Ver- bindung mit zweien seiner Genossen, in folgender Weise: Patritius Hamilton, a Litgau, SCOTUS, MGR, PaRISIENSIS. Joannes Hamilton, a Litgau, ScOTUS. GiLBERTUS WiNRAM, EdINBURG- ENSIS (CF. CaTALOGUS STU- DIORUM SCHOL.E MaRPUR- gensis. Ed. Jul. C^sar. p. I. Marb., 1875, 4, p. 2). Aber dass Tyndale und Fryth wirklich hier in Marburg gewesen seien, davon habe ich nirgends eine urkundliche Spur finden kOnnen; in unserm Album kommen sie nicht vor. Was Lorimer in seinem Buch tiber Hamilton (Edinb., 1857), p. 93 f. erziihlt, indem er sich auf An- derson's Annals of the Bible, I., p. 139, 167 Ijeruft, habe ich leider bis jetzt nicht controliren kOnnen, da wir nur die zweite abgekurzte Aus- gabe des Andersonschen Werkes besitzen (das auch in G("ittingen nicht vorhanden ist). Ich weiss nicht wo der von ihm erwahnte Brief von . Hermann von dem Busche an Spa- latin gedruckt ist. Geht daraus hervor, dass Tyndale bei diesem im J. 1526 in Worms war, so scheint das Weitere, dass er dem im J. 1527 nach Marburg iibergesiedelten B. dahin gefolgt,sei nur eine auf jenen fingirten Druckort gestutzte Ver- muthung zu sein. It is correct that Patrick Hamil- ton matriculated at Marburg, and that his name is entered under the year 1527 on folio 5 b. of our Al- bum, and that in connection with two of his comrades as follows: Patritius Hamilton, a Litgau, Scotus, mgr, Parisiensis. Joannes Hamilton, a Litgau, Scotus. Gilbertus Winram, Edinburg- ENSIS (CF. CaTALOGUS STU- diorum schol.'E Marpur- gensis. Ed. Jul. C^sar. P. I. Marb., 1875, 4, p. 2) But that Tyndale and Frith were really here at Marburg, I have not been able to find a documentary trace thereof any where ; their name does not occur in our Album. What Lorimer m his book on Hamilton (Edinb., 1857), p. 93 sq. narrates with reference to Anderson's An- nals of the Bible, I., p. 139, 167, I regret to have been thus far unable to verify, as we have only the sec- ond abridged edition of Anderson (nor is there a copy of it at GOttm- gen). I do not know where the letter of Hermann von dem Busche to Spalatin, to which he refers, is printed. If it states that Tyndale was with him at Worms in 1526, the rest, that he followed B. on his removal to Marburg in 1527, ap- pears to be a conjecture based on the fictitious place of printing. Tyndale's Version. 115 Es wiirde mir sehr interessant sein, wenn Ihre Forschungen iiber Tyndale zu sichereren positiven Re- sultaten fiihrten. Mir selbst haben die Mittel nicht zu Gebote gestanden, um dazu zu gelangen, und die Zeit um die Sa- che durch Nachfragen an grOssere Bibliotheken, oder in England wel- ter zu verfolgen, doch habe ich sie nicht aus dem Auge veiloren. HochachtungsvoU und ergebenst, Dr. Julius CvEsar. Professoi" und Bibliothekar an de Universitat Marburg. It would be interesting to me if your reseai'ches respecting Tyndale should lead to more certam and pos- itive results. I myself did not possess the means to accomplish it, nor the time to prosecute the matter by inquiries directed to larger libraries, or in England, but I have not lost it out of sight. With high regards, etc.. Dr. Julius C^sar. Professor and Librarian of the University of Marburg. Having cleared the field, we may now return to the mat- ter of Tyndale's knowledge of Hebrew, concerning which, as authentic data (for what we have are simply conjectures of the vaguest sort) are wanting, I may say that whether he got it from Busche, the Rabbis, Bugenhagen, or Luther and his friends at Wittenberg, he acquired it somehow and attained great proficiency in it. Of this, and the further fact that he was lawfully indebted to Luther's version, I shall now supply 2i proof. For this purpose I subjoin Deuteronomy vi. 6-9 in Luther's version and in Tyndale's version: German. Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Her- zen nehmen, Und sollst sie deinen Kindern sc/tarfen, und davon reden, wenn du in deineni House sitzest, oder auf dem IVege gehest, wenn du dick niederlegesi, oder aufste- hest; Und sollst sie binden zum Zei- chen auf deine Hand, und sollen Tyndale. Let these words which I command 6 thee this day stick fast in thine heart, And whet them on thy children, 7 and talk of them as thou sittest in thine house, and as thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up; And bind them for a token to 8 thine hand, and let them be a re- 1 r6 The English Versions. dir ein Dcnkmaal vor deineti niembrance between thine eyes, Augen seyn; 9 Und sollst sie ilber deities Hauses And write them on the posts and 9 Pfosten schreiben und an die gates of thine house . Thore. The rendering of these four verses proves an independent knowledge of Hebrew, Greek, Latin, German, and English. There was nothing in the English language he could have used, e. g. , for the rendering of the Hebrew Shinnaen by the English whet, which conveys an idea contained neither in the Greek itpofiifiddsii of the Septuagint, nor the Latin fiarrabt's of the Vulgate; but it had been employed by Luther, who renders schdrfen, the obsolete form for einschdrfen — to whet in (with the government aliquid alicui). Had he been a ser- vile imitator of Luther, he would have rendered, after the example of the dreadful translators of the period, "and whet them in, or into thy children "; but he knew that that would have violated the English idiom, and therefore he rendered "whet on"; and he understood the Piel force of the root shdnan which Simonis renders: acuil, exaaiit, metaphorice, msiigavii, inciilcavit; plainly showing by his rendering that he had grasped the primary sense of the Hebrew word, which has been retained in the margin of the Authorized Version, and though uncurrent and somewhat harsh, is stronger than "teach diligently." Again, in verse eight, Luther translates the Hebrew: Letotaphoth beyn eyneycha: " Denkmaal vor deinen Augen" (a remembrance or memorial before thine eyes); the Septuagint: ddolXevra itpd oqMakuwv dov, "unshaken de- Jore thine eyes"; the Vulgate: eruntque el movebuntur inter oculos tuos, "and shall be moved between thine eyes." It is evident that he deliberately gave preference to Luther's admirable free rendering, as much superior to the vague Greek and still vaguer Latin of the literal Hebrew "bands or fillets"; but knew Hebrew enough to perceive that "remem- Tyndale's Version. 117 brance behveen thine eyes "' conformed at once to the Hebrew and EngUsh idioms. These two examples, I think, will suf- fice to convince and prove to scholars that Tyndale used Lu- ther and understood Hebrew. His discriminations through- out are excellent, and his English vocabulary is more choice by far than that of the reputed English Demosthenes of the period, Sir Thomas More. But let Tyndale himself be heard on this subject. He says in the preface to The Obedience of a Christian Man (Parker Soc. ed., p. 148), arguing with those who opposed the trans- lation of the Bible into the vernacular: " The sermons which thou readest in the Acts o the Apostles, and all that the apostles preached, were no doubt preached in the mother tongue. Why, then, might they not be written in the mo- ther tongue } As, if one of us preach a good sermon, why may it not be written } Saint Jerom also translated the Bible into his mother tongue, why may not we also ! They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not as rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into English, word for for word, when thou must seek a compass in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favouredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew. A thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin." This he wrote in 1528. The helps available to Tyndale were: The Hebrew Bible (Soncino, 1488, Brescia, 1494), the latter edition was that from which Luther translated; Bomberg's Bible, published in 1518; and the Rabbinical Bible, in 15 19 and 1525. Belli- ii8 The English Versions. can's Hebrew Grammar had appeared in 1503, Reuchlin's Dictionary in 1506, Miinster's Grammar in 1525, and the Comphilensian Polyglot with a Hebrew Grammar and Lec- tionary in 151 7-20. The Latin translation of the Hebrew Bible, by Pagninus (Lyons, 1528), and his Thesaurus (1529) he may have seen, but the presumption is that he did not. In addition to what has been said of Tyndale's knowledge of Hebrew, the following Tables expounding certain words in the Pentateuch, prepared by Tyndale, taken from Walter's Doctrinal Treatises (Parker Soc. Ed., Cambridge, 1848) will be of permanent value for reference, the longer notes being indicated by ... . The reader will find Walter's notes, which, for want of space, cannot be given here, very valuable and instructive. GENESIS. Abrech. Tender father *; or as some will, Bow the knee. Ark. A ship made flat, or as it were a chest or a coffer. Bisse. Fine white, whether it be silk or linen [cf. fjuddoi, Luke xvi. 19]. Blcss. God's blessings are his gifts Cain. So it is written in Hebrew. Notwilhstandmg, whether we call him Cain or Cairn, it maketh no matter, so we understand the mean- ing. Every land hath this manner: that we call yo/in, the Welchmen call Evan, the Dutch [German] Haunce. Such difference is between the Hebrew, Greek, and Latin, and that maketh them that translate out of the Hebrew vary in names from them that translate out of Latin or Greek. Curse. God's curse is the taking away of his benefits,. . . . Eden. Pleasure. Faith, is the believing of God's promises, and a sure trust in the good- ness and truth of God: which faith justified Abraham, and was the mother of all his good works which he afterwards did Firmament. The sky.* Grace. Favour: as Noah found grace; that is to say, found favour and love. Hani and Cam., all one.* Jeliovah, is God's name; neither is any creature so called; and it is as much to say as. One that is of himself, and dependeth of nothing [self- existent] Tyndale's Version. 119 Marshal. In Hebrew he is called Sartabaim: as thou wouldest say, lord of the slaughtermen. And though that Tabaim be taken for cooks in many places (for the cooks did slay the beasts themselves in those days), yet it may be taken for them that put men to execution also * Sli/ne, was their mortar .... a fatness that ooses out of the earth like unto tar; and thou mayest call it cement if thou wilt. Silok, after some, is as much to say as " sent " \qui tnittendus est, Vulg.] ; and after some "happy"; and after some, it signifieth Messias,* that is to say " anointed," and that we call Christ after the Greek word. Testament; that is, an appointment made between God and man, and God's promises Tyrants. "There were tyrants in those days, for the sons of God saw the daughters of men," etc. The sons of God were the prophets' children Vapour. A dewy mist, as the smoke of a seething pot. Walk. To walk with God is to live godly, and to walk in his com- mandments Zaphnath Paenea. Words of Egypt are they (as I suppose); and as much to say as, " a man to whom secret things be opened "; or " an expounder of secret things," as some interpret it.* Albe. A long garment of white linen. Ark. A coffer, or chest, as our shrines, save it was flat; and the sample of our shrines was taken thereof. Booth. An house made of boughs. Brestlap, or brestflap, is such a flap as thou seest in the breast of a cope. Consecrate. To appoint a thing to holy uses. Dedicate. Purify or sanctify. Ephod, is a garment somewhat like an amice ; save the arms came through and it was girded to (chap. xxv.). Geeras. In weight as it were an English half-penny, or somewhat more. Heave-offerings . Because they were hoven up before the Lord. House. He made them houses; that is, he made a kindred, or a multi- tude of people to spring out of them; as we say the house of David, for the kindred of David. Peace-offering. Offering of thanksgiving of devotion, and not for con- science of sin and trespass. Pollute. Defile. Reconcile. To make at one, and to bring in grace or favour. 120 The English Versions. Sanctify. To cleanse and purify; to appoint a thing unto holy uses, and to separate from unclean and unholy uses. Sanctuary. A place hallowed and dedicate unto God. Sheivbread. Because it was always in the sight and presence of the Lord (chap. xxv.). Tabernacle. A house made tentwise, or as a pavilion. Tunicle. Much like the uppermost garment of the deacon. Waive-ojfering. Because they are waiven in the priest's hands to divers quarters. Worship. By viwrshipping, whether it be in the old Testament or new, understand the bowing of a man's self upon the ground: as we ofttimes, as we kneel in our prayers, bow ourselves, and lie on our arms and hands, with our face to the ground. ^ I will be, of this word cometh the name of God, Jehovah, which we in- terpret Lord; and is as much to say as, I am that I am (chap. iii.). \Sheep.* That I call here [ch. xii.] sheep, in Hebrew is a word mdiffer- ent to a sheep and to a goat both \Jehovah Nissi.* The Lord is he that exalteth me (ch. xvii.). DEUTERONOMY. Avims. A kind of giants, and the word signifieth crooked, unright, or wicked. Belial. Wicked or wickedness; he that hath cast the yoke of God off his neck, and will not obey God.* Bruterer. Prophesier or soothsayer. Emiins. A kind of giants, so called because they were terrible and cruel, for eniitn signifieth terribleness.* Enacke. A kind of giants, so called haply because they wore chains about their necks; for enach is such a chain as men wear about their necks.* Horims. A kind of giants, and signifieth noble ; because that of pride they called themselves nobles, or gentles.* Rock. God is called a rock, because both he and his word lasteth forever. Whet them on thy children.* That is, exercise thy children in them and put them in use. [For a fuller account of this rendering see what is said pages 115, 1 16]. Zamzumims . A kind of giants, and signifieth mischievous, or that be always imagining.* Note. The places marked * denote passages illustrative of Tyndale's independence as a Hebrew scholar, which in many instances is sustamed by the best authorities. In the Brief Declaration 0/ the Sacraments, by Tyndale, he explains Pheniel, Abel Mitsraitn, Pesach, Mahanaim, El Eloth Israel. El Bethel, Horma, Lehi, Mahaneh- Dan, Abel-hagedolath , Eben-haazer, Neser, rnd others. t Not found in the Pentateuch of /JJO an.. IS34> but in Day'i/olio, Tyndale's Version. 121 Tyndale's Pentateuch, the first EngHsh translation direct from the Hebrew appeared, as has been stated, in 1530; it is unique in typography, and exceedingly rare. The book of Genesis is in the black letter, or, as they used to call it last century, in the Dutch (German) letter. Exodus and Leviti- cus are in the Roman letter. Numbers in the black letter, and Deuteronomy again in the Roman. The four books begin- ning with Exodus contain no clue as to where and by whom they were printed, but the colophon at the end of Genesis states: '■' Emprented at Marlboroiv in the land of Hesse, by me, Hans Liift, in they ere of our Lord, MCCCCCXXX. , the xvii. days of fanuarii. " This date designates a. d. 1530, not 1531, as Anderson, and others that follow him, hold, for although legal and of- ficial documents signed between January i and March 25, 1531, would have been dated 1530, this was not the usage in dating unofficial letters and in historical works, and is not likely to have been common with publishers. A complete copy of this small octavo is in the Grenville Li- brary in the British Museum, another in the Lenox Library; and as every writer on the subject has his own "simplest way of accounting for this irregularity," which, however satisfactory to himself, is not so to others, I venture to say that beyond the certainty that Genesis and Numbers in the same black letter were printed by Hans Luft at Marlborow, {}) the name of the printer and the place of the printing of the three remaining books belong to the things unknown. In 1530 the Dutch printers brought out the fourth surrepti- tious edition in i2mo, which, in the language of Joye, was "miche more false than ever it were before." Tyndale's Obedience of a Christian Man appears to have been quite congenial to Henry; Cromwell was now gaining influ- ence over him, and probably had told him the drift of Tyn- dale's argument in The Practice of Prelates (without showing 122 The English Versions. him the book)* as far as it encouraged princes to resist and humble the hierarchy, and his account, as well as the perusal of the Obedience by Henry, seem to have made him anxious at the time to secure, if possible, Tyndale's pen against the pope, and in advocacy of his projected measures against the monasteries. The circumstances under which he became ac- quainted with the Obedience appear to have been as follows: Anne Boleyn having obtained a copy, lent it one of her at- tendant ladies, Mrs. Gainsford, whose suitor, George Zouch, playfully snatched it from her and took it to the king's chapel, where he was reading it so attentively that dean Sampson noticed it, took the book from him, and gave it to the car- dinal. The queen, asking for her book, the lady, on her knees', confessed all the particulars. ' ' The lady Anne shewed herself not sorry, nor angry with either of the two; but, 'Well,' said she, ' it shall be the dearest book that ever the dean or cardinal took away.' So she goes to the king, and upon her knees she desireth the king's help for her book. Upon the king's token the book was restored. And now, bringing the book, she besought his grace, most tenderly, to read it. The king did so, and delighted in the book: 'For,' saith he, 'this book is for me and all kings to read ' " (Strype, Eccl. Mem. I. ch. XV., p. 173; confirmed in Wyatt's Memoir, printed from a MS. in Cavendish's Life of Wohey, by Singer, II. pp. 202-5). In 1530 Stephen Vaughan, the new envoy to the princess- regent of the Netherlands, met Tyndale at Antwerp, to see whether he might not, under royal promise of safety, be in- duced to return to England. Tyndale, who knew what was in store for him there, preferred exile to certain death. The negotiations were entirely unsuccessful. * The title of the first edition reads: The Practyse 0/ Prelates. %. Whether the king" s grace mayc be separated frotii liys queue, because she was his brother's wy/e. Marborch. In the yere of oure Lorde, MCCCCC & XXX. Tyndale's Version. 123 To this period (1531) belong Tyndale's Answer to Sir Thomas Mores Dialogue, and his translation of the Book of Jonah. In the prologue to the latter he says, "When the hypocrites come to the law, they put glosses to, and make no more of it than of a worldly law, which is satisfied with the outward work, and which a Turk may also fulfil; when )'et God"s law never ceaseth to condemn a man until it be written in his heart, and until he keep it naturally without compulsion and all other respect, save only of pure love to God and his neighbor; as he naturally eateth when he is an hungered, without compulsion and all other respect, save to slake his hunger only. And when they come to the gospel, then they mingle their leaven and say, ' God now receiveth us no more to mercy, but of mercy receiveth us to penance'; that is, to wit, holy deeds that make them fat bellies, and us their captives both in soul and body. And yet they feign their idol the pope so merciful, that if thou make a little money glister in his Balaam's eyes, then is neither penance, nor purgatory, nor any fasting at all, but to fly to heaven as swift as a thought, and at the twinkling of an eye. "And the lives, stories, and gests [doings] of men, which are contained in the bible, they read as things no more per- taining unto them than a tale of Robin Hood, and as things they wot not whereto they serve, save to feign false descant and juggling allegories, to stablish their kingdom withal." And further on: "And thirdly, ye see in the practice, how as God is merciful, and long-suffering, even so were all his true prophets and preachers, bearing the infirmities of their weak brethren, and their own wrongs and injuries, with all pa- tience and long-suffering, never casting any of them off their backs, until they sinned against the Holy Ghost, maliciously persecuting the open and manifest truth: contrary unto the ensample of the pope, which in sinning against God, and to quench the truth of his Holy Spirit, is ever chief captain and 124 The English Versions. trumpet-blower to set other at work, and seeketh only his own freedom, liberty, privilege, wealth, prosperity, profit, pleasure, pastime, honor, and glory, with the bondage, thral- dom, captivity, misery, wretchedness, and vile subjection of his brethren; and in his own cause is so fervent, so stiff and cruel, that he will not suffer one word to be spoken against his false majesty, wily inventions, and juggling hypocrisy, to be unavenged, though all Christendom should be set together by the ears, and should cost, he cared not how many hundred thousand, their lives. "Now, thou mayest read Jonas fruitfully, and not as a poet's fable, but as an obligation between God and thy soul, as an earnest-penny given thee of God, that he will help thee in time of need, if thou turn to him, and as the word of God, the only food and life of thy soul, this mark and note. First, count Jonas the friend of God, and a man chosen of God, to testify his name unto the world; but yet a young scholar, weak and rude, after the fashion of the apostles while Christ was with them yet bodily." No wonder this prologue and the translation did not please Sir Thomas More, who, in his Confutation of Tyndales An- swer, etc., 1532, says: "Jonas made out byTyndale: a booke that whoso delighte therein shall stand in peril that Jonas was never so swalowed up with the whale, as by the delyte of that booke, a man's soule may be so swalowed up by the Devill that he shall never have the grace to get out agayne. "' It is interesting to note in connection with the translation of this book the elaborate argument of Professor Walter, the editor o^ Doctrinal Treatises {Farker Soc. ed. , pp. 44.7, 448), of its non-existence, chiefly because it is not found in Mat- thew's Bible. This was in 1848. No copy of it was known to exist. But in 1861, Lord Arthur Hervey, bishop of Bath and Wells, discovered one in the library at Irkworth bound up in a volume which for two hundred years had been in the pos- Tyndale's Version. 125 session of his family. The prologue and the translation seem to have been printed at Antwerp by Martin Emperour, the former having this preface: "The Prophete Jonas, with an introduction before, teaching ye to understand him and the right use of all the Scriptures," and the usual address: "W. T. unto the Christen Reader." The translation is intro- duced with: "The storie of the prophete Jonas." This trans- lation, as well as Coverdale's version, has been published by Mr. Yxy [The Prophet Jonas, etc. London, 1863). On May 25th, 1531, the king conferred with his council and prelates in the Star Chamber on the subject of Tyndale's translations, etc., and caused an instrument to be drawn up declaring that "all the books containing these heresies, etc., with the translation also of Scripture corrupted by William Tyndal, as well in the Old Testament as in the New, should utterly be e.xpelled, rejected, and put away out of the hands of his people, and not be suffered to get abroad among his subjects," and enjoining preachers publicly to denounce them and to demand their delivery; that it was not necessary that the people should read the whole Scripture in English, and that the king would see to it that the New Testament should be faithfully and purely translated, etc." (The instrument, and the names of the persons present, may be seen in Wil- kins' English Councils, iii. p. 727; see also Foxe, Acts ii. p. 588. col. 2; Collier, Eccl. Hist. ii. p. 50, col. 2). This order, although the promise connected with it was not kept, was strictly enforced, and Stokesly, newly-made bishop of London, burnt as many of the obnoxious books as he could get in St. Paul's church-yard. Nor was a decree passed by the Convocation of the Prov- ince of Canterbury, March 17th, 1533, that the Holy Scrip- ture should be translated into the vulgar tongue, executed at this time. In 1532, Sir Thomas Elyot, who, under royal instruction, 126 The English Versions. tried his utmost, happily in vain, to trepan Tyndale, wrote from Ratisbon, March 14th, to the Duke of Norfolk: "Al- beit the king willeth me, by his grace's letters, to remain at Brussels for some space of time for the apprehension of Tyn- dale, which somewhat minisheth my hope of soon return; considering that like as he is in wit moveable, semblably as is his person uncertain to come by: and, as far as I can per- ceive, hearing of the king's diligence in the apprehension of him, he withdraweth him into such places where he thinketh to be farthest out of danger. In me there shall lack none endeavour." (British Museum, Cotton MSS. Vitell. B. xxi. fol. 54. Cited by Anderson, i. p. 323, Eng. ed.) From this it appears that Tyndale was again living in con- cealment, continuing the work of translating the Hebrew Scriptures, besides writing an exposition on St. Matthew v., vi., vii., and preparing a new edition of the New Testament. Something has already been said of Frith, whose relation to Tyndale resembled that of Timothy to Paul. He had been with him through these sad years of exile, but in 1532 he was sent by his father in the gospel to England, that he might know the estate of certain brethren there and comfort their hearts. His movements having been betrayed to More and Stokesley, he was arrested on the coast of Essex while waiting for a favorable opportunity to return to the continent, and committed to the Tower. On the details relating to his con- finement, literary and evangelical labors, I cannot enter here. His fate was most sad, for, refusing to recant, he was burned, a youthful martyr to evangelical liberty, in Smithfield, July 4th, 1533. In August, 1534, there appeared a further Dutch edition of Tyndale's New Testament in 1 2mo, the collation of which is taken from Anderson: '■'■The New Testament as it ivas -written and caused to be written by them which hearde yt, ivhom also our Saueoure Christ Jesus commanded that they shulde preach it unto Tyndale's Version. 127 al creatures.'' — Title, at the back of which is an " ahnanacke for xviii. yeres. " The signatures run a to z, A to H. Then the epistles of the Apostle St. Paul, on sign Aai, and extend to Ccc. At the end of the Revelation is this colophon: ' ' Here endeth the Nave Testament diligently ouersene aJtd cor- rected, and printed now agayn at Antwerpe by 7ne Widozve of Christoffel of Endhoue, in they ere of our e Lorde MCCCCC. and xxxiiii. in August." In 1845, the only known copy of this very rare book was then in the Grenville Library, in the Brit- ish Museum. This edition was corrected by George Joy, alias Gee, alias Clarke, a Bedfordshire man, educated at Peter- house, Cambridge (b. a. 1512-13; m. a. 15 17), who, charged with heresy in 1527, fled to the continent, first to Strasburg, where he translated The Prophet Fsay* from the Latin, and in 1532 to Barrow (Bergen-op-Zoom, in Holland) and ven- tured to put forth the surreptitious edition just described, re- vised by the Vulgate, without the knowledge of Tyndale, who had come to Antwerp to bring out his second edition, of which the following collation may be fittingly inserted here: "The Newe Testament dylygendy corrected and compared with the Greek by Willyam Tindale, and fyneshed in the yere of our Lorde God a. MD. and xxxiiii. in the moneth of Nouember. " This tide is within a wood border, at the bot- tom of which is a blank shield. " W. T. to the Christian reader, " 1 7 pages. ' ' A prologue into the iiii. Evangelystes, " 4 pages. Then a second title: The Neue Testament, imprinted at Antwerp by Marten E7iiperotvr, Anno MDXXXIIIL Mat- thew begins on folio IL ; Revelation on CCCLV ; and after- ward follow: "The Epistles taken out of the Old Testament," running on to folio CCCC. A table of the Epistles and Gos- pels for Sundays, 16 pages, with "some things added to fill up the leff"e with all," 5 pages. The signatures run in eighths, * For full particulars of his literary labors see the sequel. 128 The English Versions. I and a full page has 33 lines. It has wood-cuts in Revelation, and some small ones at the beginning of the Gospels and sev- eral of the Epistles, The Epistles, taken out of the Old Tes- tament, "are read in the Church, after the use of Salisbury, upon certain days of the year," include 78 verses, from the Pentateuch, 51 from i Kings, Proverbs, and Canticles, 147 from the prophetical books, chiefly Isaiah, and 43 from the Apocrypha. Anderson, in his invincible dislike of the Apocrypha act- ually omits the extracts from those books in his list of places from the Old Testament translated by Tyndale. Copies of this edition occur more frequently than of Joye's surreptitious version, concerning which it may be here pre- mised that Tyndale felt very sore, as will be seen from the extracts presently to be produced, which place the whole case before the reader; and he had good cause to feel sore, for the Dutch printers, hearing that he was about to repub- lish, ' ' were anxious to forestal the market, and therefore has- tily got out a new edition," in which they employed Joye. The opening paragraph in Tyndale's prologue upon the Gospel of St. Matthew reads: " Here thou hast (moost deare reader) the New Testament or covenaunt made wyth us of God in Christes bloude. Which I have looked over agayne (now at the last) with all dylygence, and compared it vnto the Greke, and have weded oute of it many fautes, which lacke of helpe at the begynninge and oversyght did sowe therein." In an additional prologue, beginning, " W. Tyn- dal yet once more to the Christen reader," he says: "Thou shalt understand, most dear reader, when I had taken in hand to look over the New Testament again, to compare it with the Greek, and to mend whatsoever I could find amiss, and had almost finished my labour; George Joye secretly took in hand to correct it also, by what occasion his conscience know- eth, and prevented [anticipated] me, insomuch that his cor- Tyndale's Version. 129 rection was printed in great number (most of the sheets) ere mine began." .... He takes special note of Joye's trans- lation of the word resurreclio by "the Hfe after this," and re- marks that if he wanted to alter the text he should have put it forth for his own translation, and not for his (Tyndale's), concluding with the statement: "Finally that New Testament thus dylygently corrected, beside this so ofte putting out this word resurreccion, and I wote not what other chaunges, for I have not yet reed it ouer, hath in the ende before the table of the epistils and gospelles this tytle: Here endi/h," Qic. (as above), "which tytle. Reader, I haue here put in, because by this thou shalt knowe the book the better. Vale. " Joye came out with an apology in November, 1533, which in its way (which the reader may characterize for himself) can hardly be excelled, especially if it be borne in mind that his M. A. notwithstanding, he was only an indifferent Latin schol- ar, appears to have known less Greek than Latin, as the se- quel will show, and to have been blessed with a degree of assurance and conceit wonderfully adjusted to the Cimmerian darkness of his ignorance. Here is* the title of this vindica- tion: "An Apology made by Geo. Joye to satisfy, if it may be, W. Tyndale, to pourge and defende himself agaynst so manye slaunderause Lies fayned upon him in Tyndale's un- charitable and unsober Pistle, so wel worthye to be prefixed for the Reader to induce him into the understandyng of his New Testament, diligently corrected and printed in the Yeare of oure Lorde MCCCCC and xxxiii., in November." He explains how he came to be connected with the matter and so forth, thus: "Then the Dewche began to printe them the fourth time, because thei sawe no man els goyng about them. And after thei had printed the first leife, which copye another Englissh-man had corrected to them, thei came to me and desired me to correcke them their copie; whom I answered — ■ That if Tyndal amende it with so grete diligeace as he promr 130 The English Versions. iseth, yours will be never solde. Yisse, quoth they, for if he prynte two thousand, and we as many, what is so little a noumber for all England ? and we will sel ours better cheap, and therfore we doubt not of the sale: so that I perceyved well and was suer, that whether I had correcked theyr copye or not, thei had gone forth with their worke, and had given us two thousand mo bokes falselyer printed than ever we had before. Then I thus consydered with my self: England hath ynowe and to manye false testaments, & is now likely to have many mo; ye and that whether Tyndal correcktith or no, yet shal these now in hand go forth uncorrecked to, except some body correck them. — Aftir this consydered, the printer came to me againe & offred me two stuvers and a half for the cor- recting of every sheet of the copye which folden contayneth xvi. leaves; and for three stuvers, which is fourpence half- penny starling, I promised to do it. So that in al I had for my labour but xiv. shylyngis flemeshe; which labour, had not the goodnesse of the deede & comon profyte and helpe to the readers compelled nie more then the money, I wolde not have done yt for five tymes so miche, the copye was so corrupt, and especially the table." He further states that "this Testament was printed or Tindal's was begun, and that, says he, not by my prevention but by the printer's ex- pedition, & Tindal's owne long sleeping. For as for me I had nothing to do with the printing thereof, but correcked their copie only as where I founde a worde falsely printed, I mended it; and when I came to some derke sentencis that no reason coude be gathered of them, whether it vi^as by the ig- norance of the first translatour or of the prynter, I had the latyne text by me, and made it playne: and where any sen- tence was unperfite or clene lefte oute, I restored it agene, and gave many wordis their pure and native signification in their places which thei had not before. " He moreover de- clared that ' ' he wolde the scripture were so puerly and ply- Tyndale's Version. 131 antly translated, that it needed neither note, glose, nor scholia, so that the reder might once swimme without a corke." Now all this was written after Tyndale's own corrected New Testament had been published, and at a time when poor Tyn- dale was in prison. There was one correction in particular of which Joye was uncommonly proud, and that may enable the reader to determine his scholarship. He says: "Ere he (Tyndale) came to one place of the Testament to be last cor- rected, I told his scribe that there was a place in the begin- ning of the sixth chapter of the Acts somewhat darkly trans- lated at first, and that / had mended it in 7ny correction, and bade him shew it Tyndale to rnend it also. But yet, because / found the fault and had corrected it before, Tyndale had lever to let it stand, as he did_/^r all my warning, still darkly in his new correction, whereof the reader might take a wrong sense, than to have mended it. Which place, whether it standeth now clearer and truer in my correction than in his, let the learned judge. " * The passage in Tyndale's version read thus: "In those dayes, as the nombre of the disciples grewe, ther arose a grudge amonge the Grekes agaynste the Ebrues, because their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion. " The improved, corrected, and clearer passage reads in Joye's version: "In those dayes, the nombre of the disciples grewe, there arose a grudge amonge the grekes agaynst the ebrues, because thevr pore nedy were neglege in the dayly almose dealinge. " The italicized clause contains the improved rendering of the Vulgate's: Eo quod despicerentur itt ministe7-io quotidiatio viduce eorum. Before noticing the changes introduced into Tyndale's cor- rected New Testament by himself this seems the proper place to enumerate the labors of Joye: * The last extract with the italics is taken from Anderson, which accounts for the different spelling. 132 TiiE English Versions. 1. A Translation of the Prophet Esay into English. 8vo. Strassburg: Balthaser Backneth. 1530. 2. David' s%P Salter, etc. i2mo. Antwerp: Martin Em- perowr. 1534- 3. Jeremy the Prophete translated into Englishe, etc. Date: May, 1534. Name of printer and place not given. The ti- tle has a second clause : The Sofige of Moses is added in the ende to magnifie oiire Lor de for the Fall of Pharao the Bisshop of Rome. Anno M. D. and xxxiui. in the monthe of Maye. Immediately after the preface then follows: "To supplee the lefe take here, crysten reder, that goodly and godly songe of Moses, wherewith thou oughtest now gloriously to magnifie and prayse God for the destruccion and throing downe of our cruel Pharao, the Bisshop of Rome, non otherwyse then did Moses and his chirche loaue him for drownyng of Pharao, which Pharao fygured our blodye Bisshops of Rome. The songe of Moses and his Chirche songen aftir Pharao's dethe, drowned with his hoste in the redde sea. " 4. The surreptitious edition of Tyndale's New Testament, fully described before. Of the numerous changes introduced by Tyndale in his corrected edition, the following table furnishes an illustration. MATTHEW Vr. 152b. IS34- I youre father in heven. youre father which is in heven. i 7 But when ye praye. And when ye praye. 7 " ^ntyls. hethen. " 12 as ue forgeve them which tras- as we forgeve oure trespacers. 12 pas vs. 13 Leede vs not into temptacion, And leade vs not into tempta- 13 but delyvre vs from yvel. cion, but delyver vs from evell. Amen. For thyne is the kingdome and the power and the glorye for ever. Amen. 16 that hit myght apere vnto men that they myght be sene of men 16 that they faste. how they faste. Tyndale's Version. 133 21 there are yom-e heartes also. there will youre hertes be also. 21 22 The light off thy body. The light of the body, 22 " ys full of light. shalbe full of light. " 24 he shall lene the one. he shal lene to the one. 24 25 what rayment ye shall weare. what ye shall put on. 25 26 Are ye not better than they? Are ye not much better than they? 26 28 Behold the lyles. Considre the lylies. 28 34 Care not therfore for the daye Care not then for the morow, 34 foloynge ; For the daye foloynge but let the morow care for it shall care ffor yt sylfe. Eche selfe; for the day present hath dayes trouble ys sufficient for ever ynough of his awne trouble, the same silfe day. Many of his renderings are more idiomatic, and he availed himself of the criticisms of his enemies. He exchanged sen- ior for "elder," and, in several places, favor for "grace." The other objections made by More and others he disallowed. How he improved his renderings may be illustrated by Ga- latians v. 5, which in the first edition ran, "We loke for and hope to be justified by the sprete which comnieth of fayth," and stands in that of 1534, "We loke for and hope in the sprite to be justifyed thorow fayth. " At i Peter iv. 6 there is this note: "The dead are the ignorant of God." On the other hand, the strange rendering of Rev. vi. 8, "And I loked, and beholde a grene horsse," occurs in both editions. Joye had detected in the first edition of 1526 the marginal gloss upon I John iii., "Love is the first precept and cause of all other, " contradicted by one on the other side, ' ' Fayth is the first commandment, and Love the seconde." This was corrected in the last (1536) into "Faith and Love is the fyrste commaundement and all commaundementes, and he that hath them is in God and hath his Sprete." The edition of 1534 notices likewise a curious erratum at St. Matthew xxiii. 26, where, by mistake, it had been printed, " Clense fyrst the out syde of the cup and platter," and for which_>7/«^- side is to be substituted. 134 The English Versions. As Joye's revision of the Dutch editions did not sell after the appearance of Tyndale's own, the printers brought out a surreptitious edition in exact imitation of Tyndale's; this was. a i2mo, and is occasionally met with. The statement of Foxe that after Tyndale had finished the manuscript, but "before it was quite finished at the press" he was betrayed and apprehended by the imperial officers and imprisoned at Vilvorde, is not correct, for the events to which he refers did not take place until the following year; but ac- curacy in the matter of dates cannot be enumerated among the virtues of the martyrologist. That he was busy writing and translating, and correcting proof-sheets until he died is undoubtedly true, but the second edition was published in November, 1534, and Tyndale was at liberty, perfectly free and unmolested, living in the house of Mr. Thomas Poyntz, an English merchant, who had a brother in the king's household, and was himself a lover of the Gospel, until toward the close of 1535. Before supplying from Foxe an abstract of that Judas busi- ness, I have the more pleasing duty to record the touching manner in which Tyndale expressed his appreciation of the kind interference of Queen Anne Boleyn on behalf of Richard Herman, who for having, "with his goods and policy, to his great hurt and hinderance in this world, helped to the setting forth of the New Testament in English,"* had suffered loss and imprisonment, and had at her instance been "restored to his pristine freedom, liberty, and fellowship aforesaid" {i. e., to his former position in the English house at Antwerp). When Tyndale heard thereof he caused a single copy of his Testament to be beautifully printed with illuminated letters on vellum, bound in blue morocco, with the queen's name, in large red letters, equally divided, placed on the fore-edges * Queen Anne's language. TyndAx^e's Version. 135 of the top, side, and bottom margins, thus: On the top, ANNA, on the right margin fore-edge, REGINA, and on the lower, ANGLIAE, and with his own name suppressed, without dedication or preface, to be sent to the queen. This rehc, once in possession of the Rev. C. M. Crackerode, has been in the British Museum since 1799. The history of the tragical fate of T3aidale remains to be written, for neither Foxe nor Anderson, although their con- tributions are meritorious, have done justice to the subject. Foxe narrates how Tyndale, lodging in the house of Poyntz, made the acquaintance of a certain Henry Philips, of Poole, in Dorset, on the borders of Gardiner's diocese (of Winches- ter), accompanied by a servant. Poyntz took a dislike to him from the first, but Tyndale, simple and unsuspecting, was imposed upon by the frank and pleasant manners of the good-looking Philips, whom Anderson has identified as an agent of Gardiner, while his servant, or coadjutor, was dis- covered by Tebold, Cromwell's agent, to have been a monk of Stratford Abbey named Gabriel Donne. These two, very probably in the pay, and at the instance of Gardiner, suc^ ceeded in getting the emperor's procuror-general, with divers officers, to come from Brussels to Antwerp for the purpose of arresting Tyndale. They embraced the opportune absence of Poyntz to trap Tyndale, whom they removed to the castle of Vilvorde, between Malines and Brussels, and seized all his books and other belongings. This happened in 1535. Poyntz tried everything in his power to induce influential people in England to interpose in behalf of Tyndale, having actually gone to England for the purpose, and returned with letters to the emperor's council at Brussels, ' ' according to the tenor " of which Tyndale should have been delivered to him. But Philips, hearing thereof, accused Poyntz of heresy, and caused him likewise to be arrested and imprisoned. This occurred about Christmas, a, d. 1535. "He was long kept in prison; 136 The English Versions. but at length, when he saw no other remedy, by night he made his escape, and avoided their hands. " It does not ap- pear that Poyntz, after his escape, was able to do anything more for poor Tyndale. The jailor, John Baers, was fined eighty pounds for con- nivance (Demaus, p. 497)- Poyntz returned to England, where he died in 1562; his epitaph contains a notice of his escape. The lady of Sir John Walsh, with whom Tyndale lived at Little Sodbury, was a Poyntz of Gloucestershire, and a relative of the Essex Poyntzes. During the twelve months that had already elapsed since Tyndale was sent to Vilvorde, his godly life and powerful ex- hortations, like those of St. Paul at Philippi, were so blessed that, according to Foxe, ' ' he converted the keeper and his daughter, and others of his household." It was doubtless through the good offices of that keeper that he was enabled to employ his time in the prosecution of his great work of translating the Scriptures. Three editions of the New Testa- ment are known to have been printed at Antwerp in that year, and although they were probably all carried through the press with his knowledge, it is certain that one of them claims to have been prepared under his special care, being entitled, The Neive Testament, dylygently corrected and compared with the Greeke by William Tyndale, and fynnesshed in the yere of our Lorde God MD. and XXXV. It will be remembered how many years ago he had declared to a Romish priest, " If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scriptures than you do." In the gloomy prison of Vilvorde he remembered that vow, and as he must have realized that, humanly speaking, life would not be spared much longer, he prepared this edition, exceed- ingly rare (of which a perfect copy exists in the Camb. Univ. Library), for the instruction of the plough-boys of England, conforming the spelling to their rude pronunciation, and fur- Tyndale's Version. 137 nishing for their better understanding of the subjects treated of, for the first time, headings to the chapters. In this edi- tion father is spelt y^d'/z^^r; master, maesier; stone, s/oene; once, oones; worse, whorsse; etc. (Tyndale, Dod. Treatises, Parker Soc. ed, p. Ixxiii. ). Westcott and Eadie think, however, and not without good reason, especially as the theory of the pro- vincial form of spelling does not make the language any clearer to rustics, that the flat diphthongal orthography was due to the copy being read to a Flemish compositor who did not know English; te for the, thongs for tongues, and thaugh for taught, are certainly rather Flemish than provincial English.* How the theologians of Louvain, that stronghold of Ro- manism, beset him with their attacks, and how, when the king of England and his council had abandoned him, they got Carondelet, archbishop of Palermo, and president of the privy council of Brussels f to condemn the noble Tyndale, the translator of the Word of God, and the strenuous advocate of the doctrine of justification by faith alone, as a heretic, under the detestable decree promulgated at Augsburg, November * Professor Westcott, from materials furnished by Mr. F. Fry, has drawn up a table, in which the peculiar vowel-sounds are so arranged as to exhibit their affinity with Flemish vowel-sounds. The following are specimens: ae for a faether, graece. ae " ay vaele. ae " ea aete, paerle. ae " e belaeved, naedeth. oe " o aboede, roese. oe " ou foere. oe " e knoeled. 00 " o boones, moore. There is also much inconsistency of spelling, e. g., boeldely and booldly; hoeme and hoome, etc. Westcott, History, (2d ed., pp. 55, 56). t What this Brabant government was may be gathered from the language of Erasmus in a letter to Cholerus, written in 1534, in which, after referring to the monks, he says: "These animals are omnipotent at the emperor's court [in the Low Countries]. Mary is a mere puppet, maintained by our nation; Montigni, a man of authority, is a tool of the Franciscans; the Cardinal of Liege is an ambitious friend, and, when he takes offence, a violent enemy; the archbishop of Palermo is a giver of good words, and nothing else." ye for y abyede. ey e agreyment. ee e heere, teell. ea a eare (=are). ie y{=i ) bliend. ea e streates, neade. ue u crueses, ruelers. 138 The English Versions. 19th, 1530, cannot be related here at length. If ever a man was innocent and earned the martyr's crown it was Tyndale, of whom even the procurator-general, the emperor's attorney, was. constrained to say that he was "Hoino dochis, pins etbomis." Compare the inscription on his picture given before. Yes, a learned, a godly, and a good man he was, whom on Friday, the 6th of October, 1536, they led forth from the castle of Vilvorde to the place of execution, where they tied him to a stake, upon which, crying with a fervent zeal and a loud voice, ''Lord! open the eyes of the King 0/ Efigland," the hangman first strangled him, and then gave his body to be consumed with fire. It remains historically unproved who was the prime mover in this Judas affair. Anderson, with a strong degree of prob- ability, has named Gardiner, for Philips was certainly not an agent either of Henry VIII. or Cromwell, and his intimate relations to the Romish party, as well as his paternal home, point strongly to some wealthy ecclesiastic in England. Fisher and More had too much trouble of their own at the time to be implicated in the matter, and the correspondence of Cromwell and other contemporary documents in the British Museum ex- onerate Henry VIII. and Cromwell. The monk Donne, likewise, the servant in disguise, has been connected by An- derson with Gardiner, who has further discovered that he was rewarded at this very time from the patronage of Vesey, bishop of Exeter, a bitter persecutor of the reformers. There was one person who, from his intimate relations to Tyndale, probably found means to communicate with him at Vilvorde, and who may be regarded as his literary executor, to whom reference must here be made. That was John Rogers, who had been educated at Cambridge, and came as chaplain to the English Merchant Adventurers * to Antwerp * They were an old guild under a charter conferring many privileges on them, and had been originally known as The Merchants of St. Thomas a Becket. For further particulars see Demaus, Life of Tyndale, p. 413, sq. Tyndale's Version. 139 while Tyndale was there. He became to him, what Frith had been, "his own son in the faith," and continued the work, interrupted by the untimely murder of Tyndale. Of the nature of that work more will be said hereafter. Mr. Galesloot has discovered in the archives of the Council of Brabant a letter written by Tyndale in prison to the gov- ernor, the marquis of Bergen-op-Zoom, which sheds light ^on his condition there, and confirms incidentally what is other- wise abundantly clear, that he translated the Old Testament from the Hebrew. The first passage gives his appeal to the governor, "that if I am to remain here during the winter, you will request the procureur to be kind enough to send me from my goods which he has in his possession a warmer cap, for I suffer extremely from cold in the head, being afflicted with a perpetual catarrh, which is considerably increased in the cell. A warmer coat also, for that which I have is very thin; also a piece of cloth to patch my leggings; my shirts are also worn out. He has also a woollen shirt of mine, if he will be kind enough to send it. I have also with him leggings of thicker cloth for putting on above; he also has warmer caps for wearing at night." The second passage states: "I wish also his permission to have a candle in the evening, for it is wearisome to sit alone in the dark. But, above all, I entreat and beseech your clemency to be urgent with the procureur, that he may kindly permit me to have my Hebrew Bible, He- brew grammar, and Hebrew dictionary, that I may spend my time with that study. And in return may you obtain your dearest wish, provided always it be consistent with the salva- tion of your soul " (Demaus, Tyndale, p. 476). Another unsolved mystery connected with the imprison- ment of Tyndale is the appearance, at the very time of his martyrdom at Vilvorde, oiz. folio edition of his New Testament, printed in England, at the press of the king's own patent printer in London. Whether he read the proofs, whether the I40 The English Versions. queen Anne was instrumental in the matter, or how it came to pass, we have no means to determine, but it was certainly the first sacred volume printed in England. Of this edition I now give the title, followed by the collation : The Newe testajfient, yet ones agayne corrected by W. Tindale: And in many places ameded, where it scaped before by neglygence of the printer. Also a Kalender, and a necessary table, wherein easily and lightly may be foicnde any story cdtey7ied in ye foure Euangelystes, and in the Actes of ye apostles. Also before every pystel of S. Paid is a prologue, very fnitefiill to ye reder. And after ye newe testa mejit, foloweth the Epistels of ye olde testament. Newly printed in the y ere of our e lorde MD XXXVI. Collation (from Anderson): Prefixes, viz. : Almanake for 23 years — Kalender — W. T. to the Christen Reder — a prologue into the four Euangelystes — the Offyce of all Estates, and the Bokes conteyned in the Newe Testament: 14 leaves. The Newe Testament contains folio cxcvii., but the folios run on to ccv. ; then the table of the Epistles and the Gospels, in double columns, etc. The distinguishing mark at the end: "GOD SAUE THE KYNGE AND ALL HIS WELL- WYLLERS." Its orthography is peculiar in the one particular of giving throughout the Anglo-Saxon particle of negation nat for not, and wa/withstanding. The name of the printer, Thomas Berthelet, is not given. Ames (Herbert), Dibdin, and An- derson ascribe it to his press, but Mr. Bradshaw, of the Uni- versity Library, Cambridge, to that of T. Godfray, to whom the engraved border belonged before it passed into the pos- session of Berthelet, which he thinks could not have been as early as 1536. In his conversation with Vaughan (see above) Tyndale had said: "If it would stand with the king's most gracious pleas- ure to grant only a bare text of the scripture to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of Tyndale's Version. 141 the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it of the translation of what person soever shall please his majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, nor abide two days in these parts "; he had ceased to write upon earth, and while his name was recorded in the book above, the Book of God which he translated into Eng- lish, was printed and openly sold in England with all his pro- logues and prefaces. And though many more versions were made in after times, it may be safely asserted that the version of Tyndale, for which he was martyred, still continues to be among the best parts of the Authorized Version, and it is so excellent in many points that even the Westminster Version has returned to not a few of his renderings. From among the numerous testimonies borne to the excel- lence of Tyndale's version, I shall select three modern ones, as showing the universality of the high estimate in which it is held. Geddes, a Roman Catholic scholar, says: "In point of perspicacity and noble simplicity, propriety of idiom and purity of style, no English version has as yet surpassed it " {Prospectus for anew Trajislaiion, p. 89). J. A. Froude writes: "The peculiar genius, if such a word may be permitted, which breathes through it, the mingled tenderness and ma- jesty, the Saxon simplicity, the preternatural grandeur, un- equalled, unapproached, in the attempted improvements of modern scholars, — all are here, and bear the impress of the mind of one man, and that man William Tyndal" {History of England, iii. 84); and lastly, G. P. Marsh de- clares: "Tyndale is merely a full-grown Wyclif, and his re- cension of the New Testament is just what his great predeces- sor would have made it, had he awaked again to see the dawn of that glorious day, of which his own life and labors kindled the morning twilight. Not only does Tyndale retain the gen- eral grammatical structure of the older version, but most of its felicitous verbal combinations, and, what is more remark- 142 The English Versions. able, he preserves even the rhythmic flow of its periods, which is again, repeated in the recension of 1611. Wychf, then, r must be considered as having originated the diction and phraseology, which for five centuries has constituted the consecrated dialect of the English speech ; and Tyndale as having given to it that finish and perfection, which have so admirably adapted it to the expression of religious doctrine and sentiment, and to the narration of the re- markable series of historical facts which are recorded in the Christian Scriptures" {Leclures on the English Laitguage, V First Series, p. 627). A few brief examples of Tyndale's version, in which the portions in Roman type show what remains of it in the Au- thorized Version, will be perused with interest; no change has been made in the spelling. The first is a passage from ~the Pentateuch; the others are taken from the edition of 1534. Matthew viii. 1-13 may be compared with Wiclifs, pp. 59-64. NUMBERS XVI. 28-3O, 28. And Moses said: Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lord hath not sent me. 30. But, and if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them, and all that pertain unto them, so that they go down quick into hell, then ye shall understand that these men have railed upon the Lord. ST. MATTHEW Vni. I-I3. 1. When he was come downe from the mountayne, moch people {o\- owed him. 2. And lo, ther came a lepre, and worsheped him sayinge: Master, if thou wylt, thou canst make me clene. 3. And lesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll, be thou clene, and immediatly hys leprosie was clensed. Tyndale's Version. 143 4. And lesus sayde vnto him. Se thou tell no man, but go and shewe thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses commaunded, in •witness to them. 5. When lesus was entred into Capernaum ther came vnto him a cer- tayne Centurion, and besought hym 6. Sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. 7. And lesus sayd vnto hym: I M^ill come and heale hym. 8. The Centurion answered and sayde: Syr I am not worthy that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my ser- uant shalbe healed. 9. For I also my selfe am a man vwdiXC poiucr, and have sowdiers vndre me, and I saye to one, go, and he goeth, and to anothre come, and he Cometh; and to my seruaunt, do this, and he doeth it. 10. When lesus hearde that, he marveled and sayd to them that fol- owed hym. Verely I say vnto you, I have not founde so great fayth: no, not in Israel. 11. I say therfore vnto you that many shall come from the eest and iveest, and shall rest with Abraham, Isaac and lacob in the kingdome of heven: 12. And the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of tethe. 13. Then lesus sayd vnto the Centurion, go thy waye, and as thou be- levest so be it vnto the. And his seruaunt was healed the selfe houre. ACTS XV. 36-41. 36. But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let us goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde, and se how they do. 37. And Barnabas gave counsell to take with them lohn, called also Marke. 38. But Paul thought it not mete to take him vnto their cotnpany. whiche departed from them at Pamphylia, and went not with them to the worke. 39. And the dissencion was so sharpe bitwene them, that they aeparted a sunder one fi-om the other: so that Barnabas toke Marke, and sayled vnto Cypers. 40. And Paul chose Sylas and departed delyvered of the brethren vnto the grace of God. 41. And he went thorowe a//Cyria and Cilicia, stablishynge the con- gregacions. 144 The English Versions. ACTS XXIII. 3-5. 3. Then j(7;'^/cf Paul to him: God smyte the thou /«)'«//^ wall. Sit- test thou and iiidgest me after the lawe: and commaundest me to be smyt- ten contrary to the lawe ? 4. And they that stode by, sayde: revylest thou Goddes hye preste ? 5. Then sayd Paul: I wist not, brethren, that he was the hye preste. For it is written, thou chalt not cm-se the rular of thy people. ROMANS II. 1-8. 1 . What preferment then hath the lewe ? other what a vaiintageth circumcision ? 2. Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God. 3. What then though some of them did not beleve ? shall their vnbe- leve make the promes of god with out effecte ? 4. God forbid. Let god be true, and all tnen lyars, as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayings and shuldest overcome when thou arte iudged. 5. Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God 7nore excel- lent: what shall we saye ? Is God vnrighteous which taketh vengeaunce ? I speake after the maner of men. 6. God forbid. For how then shall God iudge the worlde ? 7. Yf the veritie of God appere moare excelletit thorow my lye, vnto his prayse, why am I hence forth iudged as a synner ? 8. And saye not rather {as men evyll speake of vs, and as some affirme that we saye) let vs do evyll, that good maye come therof. Whose damnacion is iuste. I COR. XV. 51-53. 51. Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe; but we shall all be chaunged, and that in a moment, and in the twinclinge of an eye, at the soiinde of the last trompe. 52. For the trompe shall blowe, and the deed shall ryse incorruptible, and we shalbe chaunged. 53. For this corruptible must put on incorruptibilite; and this morlall must put on immortalite. I PETER III. 7-12. 7. Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge, gevinge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto Tyndale's Version. 145 them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers l)e not let. 8. In conciusion, be ye all of one mynde, one suffre with an other, love as brethren, be petifull, be courteous, 9. Not rendringe evyll for evyll, nether rebuke for rebuke: but contrary wyse, blesse, reinembrlnge that ye are thervnto called, even that ye shuld be heyres ^blessinge. 10. If eny man longe after life, and loveth to se good dayes, let him refrayne his tonge from evyll, and his lippes that they speak not gyle. 11. Let him eschue evyll and do good: let him seke peace, and en- sue it. 12. For the eyes of the Lorde are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers. But the face of the Lorde beholdeth them that do evyll. I JOHN in. I-IO. 1. Beholde what love the father hath shewed on vs, that we shuld be called the sonnes of god. For this cause the world knowethjj'cw not be- cause it knoweth not him. 2. Derely beloved, now are we the sonnes of God, and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere, we shalbe lyke him. For we shal se him as he is. 3. And every man that hath thys hope in \)S.xi\ pour get h him silfe, even as he ys pure. 4. Whosoever committeth synne, committeth vnrighteousnes also, for synne is vnrighteousnes . 5 . And ye knowe that he upper ed to take awaye oure synnes, and in him is no synne. 6. As many as byde in him, synne not: whosoever synneth hath not sene him, nether hath knowen him. 7. Babes, let no man deceave you. He that doeth righteousnes, is righteous, even as he is righteous. 8. He that committeth synne, is of the devill; for the devyll synneth sence the begynnynge. For this purpose appered the sonne of god, to lowse the workers of the devill. 9. Whosoever is borne of God, sinneth not: for his seed remayneth in him, and he cannot sinne, because he is borne of god. 10. In this are the children of god knoiven, and the children of the devyll. Whosoever doeth not rightewesnes, is not of God, nether he that loveth not his brother. 146 The English Versions. REVELATION II. I2-I7. 12. And to the messenger of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath the sharpe swearde with two edges. 13. I knowe thy workes and where thow dwellest, evyn where Sathans seat ys, and thou kcpest my name and hast not denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne, which was slayne amonge you where sathan dwelleth. 14. But I have a fewe thynges agaynst the: that thou hast there, they that tnayntayne the doctryne of Hcdam. 7uhich taught in balake, to ptit occasion of syn before the chylderne of Israhell, that they shiilde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt fornicacion. 15. Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nico- laytans, which thynge I hate. 16. Btit be converted or'elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste them with the swearde of my mouth. 17. Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the coti- gregacions: To him that overcommeth will I gave to eate manna that is hyd, and will geve him a whyte stone, and in the stone a newe name wrytten, whych no man knoweth, saving he that receaveth it. The differences between the editions are exhibited with great accuracy in the collation of Mr. T. Fry, of Bristol. Three New Testaments of William Tyndale, that of 1534, 1535, 1535-34, and the text of Matthew's first editiort, of which a specimen is here subjoined. The letters GH denote 1535-34, and M Matthew. w re ^ o Tyndale's Version. 147 O lU (U rt o ij b/i o ■ "*^ ■-" . '^'^^'Ho °>.S^,^Z'^c. 1 1— i__] S^ • — ' L._i "^ ; J '-', ^ '^ tn-^ ^ , «j S E 5 -^ -^ -S ^'"^'S 1^ ?= ° *"*^ *-' ^-^ OJ ^j r^ ^»^* 'r^^' — ;^- ir^ O > ID (U!!iJ-t>-» P ^SSS :§ : :S : : :§§SS§§^^ : :S : _rO • i^^J^J~0^ro_rO • ^fO^rO ro ro . ro • CO ro rO ro CO rW rO rO ? t^ ^ -^^ :s: : : : : : :a ;E iKiiEffi : :E : ^ ^ 0-0 O-O 0-0-0000--0- ^^ s^ ^o J-n^gp ^ rt^^2 a.o-OO o rt^ n^ i^-S x^ H 3 £^ c ^ s O —! •3 d rt S§ :§§S ::::::: :SS :S o ... a • CO • „,--.„,.,. ;!^ :ffi : :K :KEKKEE ;E ;ffi : : : :KE -x o ^ S^ S; iS zS 3; rt 3; S ■*■*■*■* ^ '^ "=!■ "^ •* '^ ■*■* "^ -^ 't -^ S^S^J^^^^S^^^S^S^S^^JT^S^ cococorococococococococo »o t>.00 o^ 148 The English Versions. Among the words in Tyndale's version which ha\e become obsolete in meaning, are: angle, hook; avoyd, depart; aught, owed; by and by, immediately; corn, * wheat or barky; meate, food; diseasest, troublest; quicke, living; scrip, small bag; wittes, mind; wode, tree; dyd on, put on; gostly, spiritually; knowledge, con/ess; and both in meaning and form: arede, prophesy; bewreyeth, betrayeth; closse, field; pill, 7}iake a gain; gohhets, yragments; grece, stairs; harbourless, shelterless; lyve- lod, land; partlettes, handkerchiefs; shamfastness, modesty; woot not, know not; yerwhyle, already. The following are instances of his homely and quaint ren- derings: " ester, " Matth. xxvi. 2; "good frydaye, " xxvii. 62; " witsontyde, " i Cor. xvi. 8; "sondaye, " Rev. i. 10; "Marse- street, " Acts xvii. 19; "towne clarcke," xix. 35; " which for one breakfast solde his right," Heb. xii. 16; "hisawne shire- toune, " Luke ii. 3; "she laye a dyinge, " viii. 42; "com- mon hostry," x. 34; "ten grotes," xv. 8; "did I pill you.''" 2 Cor. xii. 16; "this is the pyth," Heb. viii. i. The spelling is very curious and inconsistent; e. g., we meet with: it, hit, and hyt; loost, lost; citesen, citesyn; ageynst, agaynst; of, off; go, goo; so, soo; one, woon; other, wother. Such connections as "litleons, " "shalbe, "are common; we find also: beknowen, be known; dough terelawe, motherelawe, ^ J moter eleawe, Luke xii. 53. Forms like despeared, heedes, sherer, kynred, brydde, a brood {abroad), moche, moare, theare, etc., are of constant occurrence, and it is startling to read: "better to Mary then to bourne," i Cor. vii. 9. Mary is not a proper noun, but the verb to marr}^, and bourne means burn. Proper names with small letters, and common nouns with capitals, and the same words • Only in America, where corn designates maize, not in England where it denotes all kinds of grain. This list is taken from Condit, History of the English Bible, pp. 129, 130, a thoughtful work written with special reference to the Protestant religion and the English language. New York, 18S2. COVERDALE. I49 with both as fancy led, are also frequent, e. g., " lewry and galile and Samary" occur in one clause, Acts ix. 31; " Da- masco,"ver. 22, and " damasco, " ver. 27; " hye Prestes," xxii. 30, "hyeprest," xxiii. 2; Ihon and John, Matth. xi. 4, 7; " let vs put on the Armoure of lyght," Rom. xiii. 12. In conclusion, I feel constrained to say of one of England's noblest sons, to whom the Church at large, and more espe- cially all readers of the English Bible, are under the greatest obligations, and who has grown dear to me by his beautiful character, his undaunted manliness, and his translucent pu- rity and truthfulness, in the pithy phrase of Fuller: "What he undertook was to be admired as glorious, what he per- formed to be commended as profitable, wherein he failed is to be excused as pardonable, and to be scored on the ac- count rather of that age than of the author himself " " His tongue was never traitor to his heart." CHAPTER V. COVERDALE. It is difficult, perhaps impossible, to obtain reliable data relating to the early history of this translator of the Bible into the vernacular. It is supposed that he was a native of the District of Coverdale in the parish of Coverham, near Middleham, in the North Riding of Yorkshire; the year a. d. 1488 is given as that of his birth, and Whitaker {Ilistory of Richmondshire, i. p. 17), alleges that Coverdale is an assumed, and not a family name. He is said to have been educated at the monastery of the Augustines at Cambridge, of which Dr. Robert Barnes was at that time prior. To him he was indebted for his learning and religious convictions. The 150 The English Versions. name of Coverdale is mentioned among the chief promoters of the Reformation in the University, of whom Bilney, Stat- ford and Latimer are the most celebrated. According to Tanner {^Bibl. Brit. Hibern.) he was priested by John, bishop of Chalcedon, at Norwich a. d. 15 14; took the degree of Bachelor of Canon Law at Cambridge, a. d. 1531, and that of D. D. at Tubingen. In 1527 he had made the acquaint- ance of lord Cromwell, and while an inmate of his house, corresponded with him. When Barnes was arrested for heresy, Coverdale accompa- nied him to support him under his trials. But when the for- mer recanted, the latter threw off the monk's habit, left the priory, and became a secular priest, and chose Essex as a field for missionary work. Soon after that period (1528) he either went to the Continent or labored elsewhere; but where he worked in retirement, remains uncertain. The story, cir- culated by Foxe, and repeated by numerous writers, that he went to Hamburg and assisted Tyndale, is destitute of histor- ical evidence, and must therefore be disregarded. It may be, however, admitted that Coverdale, wherever he worked, was encouraged, if not employed, by Cromwell in the translation of the Bible, and it would seem from a letter without date (assigned to 1527 or 1532), that Sir Thomas More was aware of his occupation. The letter is given by Anderson, and in Pearson's Remains 0/ Coverdale, p. 490; the passage in question is this: " If it like your favour to revocate to your memory the godly communication, which your mas- tership had with me your orator in master Moore's house upon Easter Eve" etc. And further on he says: "Now I be- gin to taste of Holy Scriptures: now honour be to God ! I am set to the most sweet smell of holy letters, with the godly savour of holy and ancient doctors, unto whose knowledge I cannot attain without diversity of books, as is not unknown to vour most excellent wisdom. Nothing in the world I de- COVERDALE. 15I sire but books, as concerning my learning: they once had, I do not doubt but Almighty God shall perform that in me, which he of his most plentiful favour and grace hath begun. " That these passages relate to the translation of the Bible can- not be doubted, but they shed no light on the place where, and the circumstances under which Coverdale progressed with and completed his great work, which was published in 1535 agree- ably to the subjoined Title and collation. The Book is a small folio and has the title: BIBLIA, The Bible: that is, the holy Scripture of the Olde aiid New Testament, faithfully translated out of Douche and Latyn in to Englishc, MDXXXV. S. Paul. II Tessa, iii. Praie for us, that the worde of God male haue fre passage & be glorified, etc. S. Paul. Cols. iii. Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wysdome, etc. Josue i. Let not the Boke of this lawe departe out of thy mouth, but exercyse thyselfe therein daye and nyghte. — There are six woodcuts: that on the top displays Adam and Eve after the fall, and the Redeemer trampling on the serpent's head; the two beneath, on the one side represent Moses re- ceiving the law, and Ezra reading it to the people; the two on the other exhibit our Lord investing the disciples with power to preach and heal, each having a symbolical key, and Peter preaching on the day of Pentecost; the cut at the bottom shows the monarch on his throne delivering the Bible to his prelates and peers; David, with his lyre, stands on the one side, and Paul, with the martyr's sword, on the other. — It also displays four scrolls with these texts; "In what daye so euer thou eatest thereof thou shalt dye. Genesis 2." — "This is my deare sonne in whom I delyte, heare him. Matthew 17." — "O how sweete are thy wordes vnto my throte: yee more then hony, etc. Psal. 118." — "I am not ashamed of the Gospell of christ for it is the power of god. Rom. i." Under the woodcut of Moses are the words: "These are the lawyes that thou shalt laye before them "; and under that of 152 The English Versions. Christ above described: "Go youre waye into all the worlde, and preach the Gospel." — The Collation (from Anderson) is this: "Woodcut title, dedication to K. Henry VIII., in- cluding his ' dearest just wife, and most virtuous pryncesse Queen Anne, ' " 5 pages. — "A prologue to the reader, " 6 pages. "The Bokes of the hole Byble," 2 pages. — "The con- tentes of the boke of Genesis," i page. — "The first book of Moses," fol. i. to xc. A map of the Holy Land. — "The seconde parte of the Olde Testament," Josua to Hester, fol. ii.-cxx. — "Job to Salomon's Balettes," foL i.-lii. — "All the Prophets in Englishe," fol. ii.-cii. — "Apocripha," fol. ii.- Ixxxiii. , falsely numbered Ixxxi. , a blank leaf ' ' The Newe Testamente," fol. ii.-cxiii. , and on the reverse of the last is, "Prynted in the yeare of oure Lorde, MDXXXV. and fyn- ished the fourth daye of October. " It is not certain where this Bible was printed; it was not printed in England; of the places mentioned, viz., Frankfort, Cologne and Ziirich, the one named last is regarded by the most competent scholars (including Westcott and Eadie) as the most likely place, mainly on account of the similarity of the black-letter type used to that of other books, printed about that time by Christopher Froschover at Ziirich. Mr. Henry Stevens {The Bibles in the Caxton Exhibition, p. 88) has established the fact, before unknown, that Jacob van Meteren of Antwerp was connected with Coverdale in the translation of the Bible. The passage reads in the original: " Luy avait faict apprendre sa jeunesse I'art d'imprimerie, & estoit doiie de la cognoissance de plusieurs langues, & autres bones sciences tellement que des lors il sceust si bien distin- guer la lumiere des tenebres, qu'il employa sa peine, & mon- stra son zele en Anvers a la traduction de la Bible Angloise, & employa a cela un certain docte escolier nomm6 Miles Cov- erdal ce qu'il fit a I'avancement du Royaume de J^sus Christ en Angleterre " {La Vie et la Mort de I'lionorable et Renoinnie COVERDALE. 153 Historien Emanuel de 3fekreii, printed at the end of L' Hisioire des Pay sbas d' Emanuel de Meter en, La H aye, 16 18). In Eng- lish: " He had learned [in] his youth the art of printing, and was endowed with the knowledge of several languages, and other good sciences so that he understood so well to distinguish light from darkness that he was at pains and very zealous at Antwerp towards the translation of the English Bible, and em- ployed for that purpose a certain learned scholar, called Miles Coverdale, which he did for the advancement of the kingdom of Jesus Christ in England. " This renders it probable that the first edition of Coverdale was printed at Antwerp, but the language used does not warrant any other inference but that he aided in money, or otherwise in the furtherance of the work. There is a very curious circumstance connected with the Ded- ication and Prologue. In the original edition of 1535 "queen Anne" is referred to as the king's "dearest just wife, and most virtuous pryncesse." The copy in the British Mu- seum has the same words, but Anne, altered by the pen into Jane, thus: JAne. At Lambeth there are two copies, one with Anne, another with Jane; a copy at Sion College has Jane, and there are some copies with the name of the queen entirely expunged. The explanation is not difficult. As Queen Anne was beheaded in 1536, and the book, though published abroad in 1535, had not yet been allowed to cir- culate in England in 1536, Anne was changed into Jane (which appears also in the editions of Nicolson, one folio, and one quarto of 1537), while the entire suppression of the queens name in some copies, probably made at a later date, may refer to the rapid succession of wives justifying the ex- pedient of leaving that an open question. Diplomacy and expediency were necessary to get the royal approbation, and accordingly in 1536, the first title was with- drawn and a new one substituted, omitting likewise the words 154 The English Versions. "translated out of Douch and Latyn/' and running simply: Biblia, The Byhk: that is, ihe Holy Scryptiire of the Olde and Nav Tcshi7nent, faylh fully translated in Englyshe, IMDXXXVI. Whether the royal sanction was ever expressly accorded to Coverdale's version is extremely doubtful, and the testimony of Fulke {Defence of the Translations of the Bible, p. 98. Parker Soc. Ed.) probably contains all that is really impor- tant in the matter: "I myself," he says, "and so did many hundreds beside me, heard that reverend father, M. Doctor Coverdale, of holy and learned memory, in a sermon at St. Paul's Cross, upon occasion of some slanderous reports that then were raised against his translation, declare his faithful purpose in doing the same; which after it was finished, and presented to King Henry VIII. of famous memory, and by him committed to divers bishops of that time to peruse, of which (as I remember) Stephen Gardiner was one; after they had kept it long in their hands, and the king was divers times sued unto for the publication thereof, at the last being called for by the king himself, they redelivered the book; and being demanded by the king what was their judgment of the trans- /> lation, they answered that there were many faults therein. "Well," said the king, "but are there any heresies main- tained thereby ? '' They answered, there were no heresies, that they could find, maintained thereby. "If there be no heresies," said the king, " then in God's name let it go abroad \^ among our people. " * In 1537, when Coverdale appears to have been in London, there were published by J. Nicolson of Southwarke, a quarto, and a folio edition of Coverdale's Bible. Both are dedicated to " Henry VIII. and his queen Jane," and are "sett forth with the Kynges most gracious license." This dedication, * There is some doubt whether this passage relates to this Bible, oi to the Great Bible of 1539. Westcott, Eadie and Moulton refer it to the latter. COVERDALE. 1 55 which is couched in terms of abject flattery, is almost as bad as that to King James, the retention of which is as inexplica- ble as the all but universal suppression of the noble Preface. The title of this second edition runs: Biblia, The Byble, that is the Holy Scripture of the Olde afid New Testament, fayth- fully translated in Englysh, and newly oversene and corrected, MDXXXVII. Imprinted in Southwarke for James Nj'colson. The order of the books in Coverdale's Bible, 1535, is as follows. It is divided into six tomes, or parts. Tome I. contains the Pentateuch. " II. " Josua, Esther, Ezra and Nehemiah being called I and 2 Esdras. " III. " Job, the Psalter, the Proverbs, the Preacher and " Salomon's Balettes. " " IV. " All the prophets. Baruch, with the Epis- tle of Jeremy, appears next unto Jeremy "because he was his scrybe, and in his tyme. " Lamentations is thus introduced: "And it came to passe (after Israel was brought into captiuyte and Jerusalem de- stroyed) that Jeremy the Prophet sat wepinge, mournynge, and making his mone in Jerusalem; so that with an heuy herte he sighed and sobbed, sayenge. " Tome V. contains the " Apochripha. " "The bokes and treatises which among the fathers of olde are not rekened to be of like authorite with the other bokes of the byble, nether are they founde in the Canon of the He- brue." The Prayer ofManasses is omitted. " VI. " The New Testament in the following order: 4 Gospels, Acts, The Epistles of St. Paul, Romans to Philemon, i and 2 St. Peter, 1, 2, 3 St. John, Hebrews, St. James, St. Jude, Revelation. 156 The English Versions. It is necessary to supply additional particulars to the Nicol- son editions of 1537. In 1538 Coverdale was in Paris, at the instance and charge of Cromwell, and engaged with Grafton in carrying through the press another edition of the Bible, the particulars relating to which will be considered in the chapter on "The Great Bible." During his absence in Paris, the first New Testament of Coverdale, professing to contain his translation and the Latin in parallel columns was published by Nicolson of Southwark. Of this Latin-English Testament we have three editions. There is one in 4to, with this title: " The Nave Testament both in Latijie and Englishe eche correspondent to the other after the vulgare text communely called St. Jerome's. Faithfully translated byjohan Hollybushe, Anno MCCCCCXXXVIII. — Jeremie xxiii. 29. 'Is not my worde like a fyre, saith the Lorde: and lyke a hammer that breketh the harde stone .? ' — Prynted in South- warke by James Nicolson. Set forth wyth the Kynge's moost gracious license." This edition is not the first, but really the third. The accounts in Anderson, following Lewis, Home, Bagster's Hexapla, and other works, are dreadfully confused, and it is necessary to set them in order; the facts then appear to be these: During Coverdale's absence in Paris, Nicolson printed an edition of the Latin-English New Testament with this title: "The nave testament both Latine and Englyshe ech corresponde?it to the other after the vulgare text, coffmionly called S. Jeroms. Faithfully translated by Myles Couerdale Anno MCCCCCXXXVIII.— Printed in Southwarke by James Nicolson. Set forth wyth the kynges moost gracious license. "' This edition was very faulty, so "sinistrally printed and neg- ligently corrected" as he says in the Dedication and Prologue to the Paris edition, and found " that as it was disagreeable to my former translation in English, so was not the true copy of the Latin text observed, neither the English so correspond- COVERDALE. 1 5/ ent to the same as it ought to be, but in many places, both base, insensible, and clean contrary not only to the phrase of our language, but also from the understanding of the text in Latin" {Remains, p. 33). On this account he repudiated the first Nicolson edition, and ' ' endeavoured ... to weed out the faults that were in the Latin and English before," and brought out an 8vo edition, printed at Paris by Francis Reg- nault, and published by Grafton and Whitchurch, a. d. 1538, with this title: ''■The new testtmient both in Latin and English after the vulgar e texte: ivhich is read in the churche. Translated and corrected by Miles Couerdale: and prynted in Paris by Fraunces Regnault, MCCCCCXXXVIIL in Nouembre . . . Cum gratia et priuilegis regis." — After the appearance of this edition, and still in the same year, Nicolson published another edition of this Testament, still without the sanction of Cover- dale, and with the name of Johan Hollybushe prefixed as that of the editor; but whether this Johan Hollybushe was a mythi- cal personage, or a real person, belongs to the realm of conject- ure. What these versions are, will be evident from the sub- joined examples, as collated by Westcott {History of the Eng- lish Bible, 2d ed. pp. 324-27), in which the following abbre- viations are used: N=Nicolson; H=Hollybushe; R=-Regnault; V=Vulgate. The text to which the various renderings refer, is that of Coverdale's Bible. I JOHN I. I-IO. I. That which was from the beginning, which we have heard, ivhich we have seen with our eyes, wtiicit we have tooked upon, and our hands have handled of the word of life; 2. and the life hath appeared, and we have seen and bear witness and sliew unto you the life t/iat is everlast- ing, which was wittt tlie P'ather and hath appeared \xvA.o \x?.. 3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father and with his Son Jesus Christ. 4. And this write we unto you iha.t your joy may be full. 5. And this is the tidings w/iich we have heard of him and declare unto you that God is light and in him is no darkness at all. 158 The English Versions. 6. If we say that we have fellowship with him and j/.?^ walk in darkness, we lie and do not the truth. 7. But if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of Jesus Christ His Son cleanseth us fron\ all sin. 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9. but if we. knowl- edge our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all tmrighteousnes s . 10. If we say we have not sinned, we make him a liar and His word is not in us. COLLATION. Ver. I. that which, N., H.; eyen, N.; beholden, N., H.; concerning, R., of, N., H., [de, v.). Ver. 2. is tnatiifest, N., H.; testify, N., R., H.; everlasting, N., R., (vitam Eeternam, V.); by, N., H.; appeared, N., H. Ver. 3. Eveji that, R., (Quod vidimus, V.); have heard, N., H.; do we shew, N., H.; be, N., H. Ver. 4. these things, N., R., (haec, v.); do I write, N. ; ye may rejoice and {that, '^.)yoiir, N., (R.), (ut gaudeatis et gaudium vestrum, V.). Ver. 5. that, N., H.; do shew, N., H.; there is no darhtess in him, N., H. Ver. 6. walk, N., R. Ver. 7. as he also, N., R., (sicut et ipse, V.); we have, N., H.; his Son Jesus Christ, N., H. Ver. 8. do say, N., H. Ver. 9. if, N., R.; righteous that he do, N., H.; cleanse, N., H.; -wickedness, N., H. Ver. 10. do say, N., H.; that we, N., R., (quoniam, V.). I JOHN V. 16-21. 16. If any man see his brother sin a sin not unto death, let him ask and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death, yi?;" the ivhich say I not that a man should pray. 17. All unrighteousness is sin, and there is a sin not unto death. We know that whosoever is born of God sinneth not, but he that is begotten of God keepeth himself and that wicked toucheth him not. 19. We know that we are of God and the world is set altogether on wickedness. 20. But we know that the Son of God is come and hath given us a f?tind to know him which is true, and we are in him that is true, iji his Son Je- su Christ. This is the true God and everlasting life. Ver. 21. Babes heep yourselz'es from images. Amen. COLLATION. Ver. 16. He that knoweth, N., R., H.; to sin, N., R.; life shall be given to him that sijineth (sinning, N., H.) (N.), R. (H.); I say not that atiy man should [do, N.) piay for that (N.), R., H. Ver. 17. Every wickedness, N., H.; a sin, N., R., H.; omit 7wt, N., R., II. Ver. 18. every otie that, N., H.; doth not sin, N., R., H.; the generation, N., COVERDALE. 1 59 R., H.; him, N., R., H.; the, N., R., H. Ver. 19. the ivholc world is set on (in, N.) mischief (N.), R-, H. Ver. 20. and, N., R., H.; wider- standing that we may, N., R., H.; the true God, N., R., H.; be (i.ve are, N., H.) m his true son (N.), R-, (H.); 77i^(this, N., H.) ^^w^ (N., R., H.)- Ver. 21. ZzV^/^ children, N. H.; jo«, N., R., H.; omit Amen, N. R. H. Of the merits of Coverdale's New Testament it may suffice here to say that, based on Tyndale's first edition, and cor- rected by the second and Luther's, it is a very creditable pro- duction. Westcott, who has gone into a thorough examina- tion of the subject, says that on a rough calculation more than threefourths of the changes introduced by Coverdale into Tyn- dale's version of i John are derived from Luther, and that the changes in that epistle, nearly all verbal, are only a hun- dred and twenty-three. In 1540 Cromwell died on the scaffold, and from that pe- riod dates Coverdale's Continental exile, during which he lived in the first instance at Tubingen (Godwin, de prce.siili- bus AnglicE, p. 413), afterwards at Bergzabern, in the Palatin- ate, where he kept a school and held a pastoral charge to which he had been preferred in virtue of his proficiency in the German language until his return to England in 1548. The following authentic account of him at this place is in a letter from Richard Hilles to Henry Bullinger (No. cxiv. p. 247, in the Third Series of Letters relating to the English Reforma- tion, Parker Soc. edition): ". . . . The other, I think, is somewhat known to you, both by my commendation, and also his own letters sent to you some time since. He is called Myles Coverdale, and is truly one who is very dear, and honourably esteemed by all the ministers of the word and other learned men in these parts. He is the master of a grammar-school at Bergzabern, a town not far from Weissem- berg, and where, by translating in his leisure hours, for the sake of the extensive advancement of the kingdom of Christ, various religious works into our language, partly yours, and i6o The English Versions. partly those of other learned men, he is of very great service in promoting the Scriptural benefit of those persons in the lower ranks of life, who are anxious for the truth, and in- flamed with zeal and desire of obeying the will of God. He is one of those, who, after the example of Moses, rather choose to be banished, than with a wounded conscience cnj 'v the pleasures of sin in their native Egypt. " Recalled to England on the accession of Edward VI., he was, through the influence of Cranmer, appointed one of the king's chaplains, and almoner to the queen Catherine; in I 550, he served in conjunction with the archbishop, the bishops of Ely, London, Lincoln, Sir John Cheke, Latimer, and Dr. Parker, afterwards archbishop of Canterbury, on a commis- sion against the anabaptists and other sectaries. In 1550 Coverdale brought out a new edition of the Bible, printed by Froschover at Ziirich, and published in London, by Andrew Hester. The same work was re-issued, in 1553, in London, with a new title-page, and the dedication and prologue reprinted, by Richard Jugge. Not having had an opportunity to examine copies of these impressions, I have to state on the rather doubtful authority of Lewis: " They are exactly alike, and both of a foreign print, though it is pre- tended by Hester and Jugge that it was printed at London." Appointed in 155 i coadjutor to Veysey, bishop of Exeter, he was on the 30th of August of that year consecrated bishop of that see. Deprived in 1553, and imprisoned, he was Anally released at the personal intercession of the king of Denmark, which came about as follows. Coverdale, during his first exile, had married a lady of Scotch descent, named Macheson; her sister was the wife of Dr. John Macbee, called on the Continent Machabaeus, chaplain to the king of Den- mark and highly esteemed, among other things, for his prom- inent share in the Danish Version of the Bible. Through him, the king persisted in his intercession with Mary and ob- COVERDALE. l6l lained Coverdale's release in February, 1555 {Remains, p. xiv.). Coverdale then went to Denmark, was appointed preacher to the exiles at Wesel in Friesland (Strype, Memorials. III., i. pp. 233, 410), and shortly after returned to his former charge at Bergzabern. In 1558 he was at Geneva, and as he returned the same year to England (Strype, Annals, I. i. c. vii. pp. 150-4), the supposition that he aided in the preparation of the Geneva Bible appears to be unfounded. There is reason to believe that he declined the offer of the bishopric of Llandaff in 1563. He was presented by bishop Grindal to the living of St. Magnus, London Bridge in 1564, but resigned it in 1 566. He took the degree of D. D. at Cam- bridge in 1563. He died in February 1569, aged eighty-one, and was buried in St. Bartholomew's Church behind the Ex- change. When that church was taken down in 1840, his re- mains were removed to St. Magnus, where they were finally interred {Remains, p. xvi. ). Bishop Tanner, in Bibliotheca Britannico-Hibernica, gives an account of Coverdale, and his works, from which are taken the following passages relating to his life, and his translation of the Scriptures: * "Coverdalus [Mils] patria Eboracencis in Cantabrigiensi academia studia philosophica et theologica sedulo excoluit. Dein unus ex primis doctrinse reformatte prsedicatoribus. Frater eremita Augustinianus A. MDXCIV. Norwici per Jo. Calcidonensem episcopum suffrag, presbyter. [A. MDXLVII. in ecclesia S. Pauli London, prjedicabat, cum mulli Anabaptistse palinodiam canebant. Stow, Hist. p. 596. Et A. MDXLIX. dominum Russel comitatus est in expeditione contra rebelles Devon. Hooker ad HoUinsh. ill. 1023.] S. theol. doctor Tubingje in Germania creatus, A. MDLI. 20 Aug. consecrabatur episcopus Exon. Post bien- nium in carcerem detrusus, segre, Danorum regis opera, flammas evasit, et solum vertit (Pox, I. edit. 1081). Post obitum reginse Marise e Ger- mania in patriam rediit, sede vero suam repetere non curavit, quia calvin- istarum dogmatibus in Germania imbutus, ceremoniis et vestibus sacris in * The whole passage is given in Works oj Coverdale, Re^naim (P.ark. Soc). p. xix. i62 The English Versions. ecclesia Anglicana infensissimus erat. A. MDLXIII. per episcopum Grindal ad episcopalum Landavensem commendabatur (Slrype in Vi/a Grindall. p. gi). Et hoc anno 3 Martii collatus fuit ad ecclesiam S. Magni ad pedem pontis Londin. quam resignabat A. MDLXVI. Reg. Grind. Newc. I. 396, A. MDLXIV. 15 April. Edmundum Grindall. episc. Loiidinensem ad gradum doctoratus virtute mandati procancellarii universitatis admisit, (Strype in Vita Grindall. p. 95) "Transtulit in sermonem Anglicum Biblia tota., cum praefatione ad Henr. VIII. extant MDXXXV. et MDXXXVII. Vetus Testamentutti hujus trans lationis. Pr. epist. ad Edw. VI. 'Caiaphas being byshop that yeare.' In fine hujus epistolae ait se translationem hanc ante annos 16 patri Henr. VIII. dicasse. Pr. pr. lectori. 'Consydering how excel- lent.' In prsef. ait se hanc translationem A. MDXXXIV. inchoasse ro- gata doctorum amicorum. Pr. transl. 'In the beginning,' etc. Lond. MDL. MDLIII. 4to. Pi-incipium epistolse dedicatorise et prsefationis hujus impressionis idem est cum epist. et prsefat. principio editionis Southwark. MDXXXVII. fol. Novum Testamentum. Pr. ded. dom. Cromwell. 'I was never so wyllinge to labour," Lond. MDXXXVIII. 8vo. Hecc editio anni MDXXXVIII. accurata est; in prsefatione de er- roribus in alia editione conqueritur. Impr. Lat. et Anglice Lond. MDXXXIX. 8vo. Translatio heec coUata cum versione Gul. Tihdalli. Lond. MDL. 8vo " Londini grandsevus eetatis 80, vel 81, obiit Jan. 20, MDLXXX. Fuller, Ecd. Hist. ix. 64, 65, A. MDLXV. juxta Strype in Vita Parker, p. 149, attamen juxta pag. 241, ejusdem libri in vivis adhuc erat A. MDLXVII. Et in ecclesia S. Bartholomsci humatus jacet. Godwin 1. 476. Bal. ix. 61." To which is added the account of his personal friend Bale in Scriptores illustres major is Britannice: "Milo Coverdalus, patria Eboracencis, ex Augustiniano fraterculo Christianas minister factus, ex priniis unus erat, qui renascente Anglorum ecclesia, cum Roberto Barnso, suae professionis doctore, Christum pure docuit. Alii partim, hie se totum dedidit ad propagandam Evangelii regni Dei gloriam, ut patet in utriusque Testamenti laboriosisssima ver- sione claruit episcopus Excestriensis sub rege Eduuardo sexto, anno Domini 1552, nunc autem in Germania pauper ac peregrinus manet." The omitted part of this notice enumerates some of his works. Turning to the Version itself, it is impossible, to reach any COVERDALE. 163 Other conclusion than that it is a secondary, eclectic transla- tion. The Pentateuch and Jonah (probably also Job) and the whole of the New Testament are Tyndale's version revised by Luther, the Zurich, Sanctes Pagninus and, in the subsequent revisions, especially by Mtinster. The clause in the title of his first edition of 1535 "faythfully translated out of Douche and Latyn," must be admitted, after the thorough examina- tion to which his version has of late years been subjected, to be literally true. The reason of its withdrawal from the tide- page of subsequent editions can only be conjectured, and no conjecture appears to me fairer than that the alteration was not due to Coverdale, but to those who bore the expense of the undertaking, and took umbrage at that phrase, which, at that time, seemed to give it an odor of heresy (for "Douche" or German, on account of Luther, was viewed in that light) and interfere with its circulation. But be that as it may, the later editions simply stated in the title: " faythfully translated in to Englyshe " (1535-36), and "translated in Englysh " (1537 and the subsequent issues). In connection with his first edition he stated distinctly in the Dedication: " I have with a clear conscience purely and faithfully translated this out of five sundry interpreters, having only the manifest truth of the Scriptures before mine eyes," and he says to the Chris- tian Reader: "To help me therein, I have had sondrye trans- lacions, not only in Latin, but also of the Douche interpreters, whom, because of their singuler gyftes and special diligence in the Bible, I have been the more glad to follow for the most part."' Whether these five interpreters include Tyndale, whom he certainly most freely consulted, cannot be determined, but that he consulted the Vulgate, and Pagninus in Latin, and Luther and the Zurich in German is certain; it is also highly probable that he consulted the Worms translation and the Biblia Sacra of Rudelius, with marginal renderings, Cologne, 1527. i64 The English Versions. It is nevertheless certain that Coverdale distinctly and ex- plicitly declares that he knew Hebrew; to wit, the following extract from his letter to Cromwell, dated from Paris, June 23, 1538: "For we follow not only a standing text of the Hebrew, with the interpretation of the Chaldee and the Greek, but we set also in a private table the diversity of readings of all texts with such annotations in another table, as shall doubt- less elucidate and clear the same, as well without any singu- larity of opinion, as all checkings and reproofs" (State Papers, Cromwell Correspondence, I. No. 107 in Coverdale's Remains, Park. Soc. ed.). This applies, of course, to the Great Bible; and he says likewise in the dedication to the Diglott, Nicol- son's edition of 1538: "For, inasmuch as in our other trans- lations we do not follow this old Latin text word for word, they cry out upon us, as though all were not as nigh the truth to translate the Scripture out of other languages, as to turn it out of the Latin; or as though the Holy Ghost were not the author of his Scripture as well in the Hebrew, Greek, French, Dutch, and' in English, as in Latin. The scripture and word of God is truly to every Christian man of like wor- thiness and authority, in what language soever the Holy Ghost speaketh it. And therefore am I, and will be while I live, under your most gracious favour and correction, alway willing and ready to do my best as well in one translation as in another. " Two or three short specimens are now produced to present to the reader's eye the origin of Coverdale's version. NUMBERS XXIV. I5-I7. Papiinus [Vatablns). Zurich. Coverdale. 15 Tunc assumpsit par- Vund er hub auf seine And he toke vp his 15 abolam suam, et dix- sprQch, vund sprach : parable, and sayde: it, " Dixit Bileam, fi- Es sagt Bileam der Thus say ethV,2\2i^m lius Beor, dixit, vir sun Peor: Es sagt der tbe sonne of Beor: apertum habeas oc- Mann dem die Au- Thus sayeth the man, ulum, gen geotihet sind: whose eyes are opened: COVERDALE. 165 16 " Dixens audiens elo • quia Dei, et sciens scientiam Altissimi. Visionetn Omnipo- tentis videbit: ca- dens, & disco aper- tos habens oculos. 17 "Videbo ilium, sed non nunc: intuebor ilium, sed non pro- pe ; procedet stella ex Jacob, et surget virga ex Israel: " et trans- figet terminos Moab, et destruet omnes fi- lios Seth. I Et dices in die ilia, "Confitebor tibi Domine quanquam iratus fuisti contra me, auersus est fu- ror tuus et consola- tus as me. 2 " Ecce Deus salus mea, confidam, et non pauebo ; quia forbitudo mea, et laus mea Deus Do- minus, fuitque mihi salus." EssagtderhOrergOtt- licher red, vnd der die erkanntnuss hat dess hOchsten, der die gesicht des AU- machtigen sach, vnd niederfiel, vund seine augen erOffnet wur- dend: Ich wird jn sehen, aber yetz nit; ich wird jn schauwen, aber nit von der na- he. Es wirt ein stem auss Jacob dahar trat- ten vund ein scepter auss Israel aufkom- men, vund wird zer- schmattern die ober- sten der Moabitern, vnd iibergewaltigen alle Kinder Seth. ISAIAH XII. 1-6. Das du denn also sprechen wirst: O Herr, ich sag dir danck: dann du wart erziirnet iiber mich, aber du hast deinen zom abgelas- sen, vnd hast dich mein erbarmet. Sihe, Gott is mein heyl,dem ich trUwen, vnd fOrcht mir nit. Dann mein stercke vund mein lob ist der herr Gott, der wirdt auch mein zuflucht sein. Thus say cth he' which 16 heareth the luordes of God, &= that hath the knowledge of the hyest, eueu he that sawe the vision of the Allmightie, &= fell downe, and his eyes were opened: I shal se him, but 17 not now; I shal be- holds him, but not. nie at hande. There shal a starre come out of yacob, &= a cepter shall come vp out of Israel, and shal smyte the rti- lers of the Moabites, and ouercome all the childreji of Seth. So that then thou i shall saye: O Lorde, Ithanke the, for thou wast displeased at me, but thou hast re- frayned thy wrath, and hast fjiercy vpott me. Behold, God is my 2 health, in whom I trust, and am not afrayde. For the Lorde God is my strength, and my prayse, he also shai- be my refuge. i66 The English Versions. 3 Et haurietis aquas in gaudio e fonlibus salutis: 4 et dicetis in die ilia, " Confitemini Dom- ino, invocate nomen ejus; scire facite in populis opera ejus, inementote quod ex- celsum est nomen ejus. 5 Cantate Domino quo- niam magnificentiam fecit: scitur hoc in uniuersa terra. 6 Exalta vocem, et lauda habitatrix Si- ion, quia magnus in medio tui sanctus Is- rael. 6 Et prseparauit Do- minus Deus cucurbi- tam et ascendit su- per Jonah, ut esset vmbra super caput ejus, ut erueret eum h. malo ejus. Darumb werdend jr wasser mit frOuden schupffen auss dem brunnen des hey- lands, vund zur selben zeyt sprechen: Lassend vns dem herren dancken, vund semen nam- men anruffen, vund vnder den vOlckeren Seyne radt auskiiu- deu vnd gedencken, dann sein namm ist hoch. Lobsingend dem Herren, dann er thut grosse ding dz mans wusse in aller welt. Schrey vnd frolock du eynwonerin Zion, dann gross ist dein furst der heylig Is- raels. JONAH IV. 6. Dann der Herr Gott has jm ein kikaion lassen wachsen, das wtichs iiber Jona auf, vnd macht seinem haupt einen schatten das es jn von dem das jm wee thatt be- schirmpte. Therefore with ioye 3 shal ye drawe water out of the Welles of the Sanioure, and then shal ye 4 saye: Let its geue thankes unto the Lorde, and call vp- on his name, and de- clare his counsels ainonge the people, and kepe them in remembraunce, for his tiame is excel- lent. O synge praises vnto 5 the Lorde, for he doth greate things, as it is known in all the worlde: Crie out, and be 6 glad, thou that dwellesl in Sion,for greate is thy prince: the holy one of Ls- rael. And the Lord God 6 prepared a wyld vyne which sprange vp ouer yonas that he might have shad- owe aboue his heade, to delyuer him out of his payne.* • The italicized portions in Numbers and Isaiah are literal renderings of the Ztlrich version. In Jonah the italicized words are from Pagninus, the ivyld vyne is the kikaion of the Zttrich, delyuer from Luther, and payne again from the Zurich. COVERDALE. 167 From Coverdale's Bible (Fragment*) 1535: MALACHI IV. For marck, the daye comraeth that shall burne as an ouen: and all the proude, yee and all soch as do wickednesse, shalbe straw: and the daye that is for to come, shall burne them vp (sayeth the Lorde of hoostes) so that it shall leaue them nether rote ner braunch. But vnto you that feare my name, shall the Sonne of rightuousnesse aryse, & health shalbe vnder his winges. Ye shal go forth, & mulli- plie as ye fat calues. Ye shal treade downe ye vngodly: for they shalbe like the asshes vnder the soles of youre fete, in the daye that I shal make, sayeth the Lorde of hoostes. Remember the lawe of Moses my seruaunt, which I committed vnto him in Oreb for all Israel, with the statutes and ordmaunces. Beholde, I will sende you Elias ye prophet: before the commynge off the daye of the great and fearfuU Lorde. He shall turne the hertes of the fathers to their children, and the hertes of the children to their fathers, that I come not, and smyte the earth with cursynge. I have collated this chapter with Luther, the Zurich, the Worms edition of Peter Schofer (1528, i6mo. ), and the Com- bination Bible of Wolff Kopphl (Strassburg, 1529-32, folio), with the result, that there is hardly a word that cannot be re- ferred to one or more of them. It would lead me too far, to state the details here, but many will be supplied in the chap- ters on the German versions. Unless I am mistaken, the pe- culiar character of the Combination Bible, with which Cover- dale must have been very familiar, suggested to him the adoption of the same principle in his own versions. The collation of these passages with the Vulgate and Luther, as well as the Ziirich and Pagninus on the one hand, and the Hebrew on the other, shows very plainly that they cannot have been translated from the original. A similar process of collation has been pursued by Professors Westcott and Eadie with references to other passages, and by Dr. Ginsburg, who • Kindly placed in my hands by the Rev. Dr. Oilman, Secretary of the American Bible Society. i68 The English Versions. was the first to call attention to it, in Koheleth, and as the portions examined belong to the various books of the Old Testament and have uniformly led to the same result, it may be regarded as proven that Coverdale's translation is decidedly secondary and eclectic. In the Apocrypha, however, he is much more independent, while the New Testament, based in the first instance on the first edition of Tyndale, was revised by the second and the German of Luther (see above). Coverdale set great store by many different translations, deeming them highly advantageous {Remains, pp. 13, 14), and carried his eclecticism into his own translation. His liberality, in this respect, is certainly very remarkable, as may be seen from his own words: Now whereas the most famous interpreters of all give sundry judg- ments of the text, so far as it is done by the spirit of knowledge in the Holy Ghost, methink no man should be offended thereat, for they refer their doings in meekness to the spirit of truth in the congregation of God : and sure I am, that there comelh more knowledge and understanding of the Scripture by their sundry translations than by all the glosses of our sophistical doctors. For that one interpreteth something obscurely in one place, the same translateth another, or else he himself, more manifestly by a more plain vocable of the same meaning in another place. Be not thou offended, therefore good reader, though one call a scribe that an- other calleth a laivyer; or elders, that another zz!(\&\\\ father and mother; or repentance, that another calleth penance or amendment. For if men be not deceived by men's traditions, thou shalt find no more diversity be- tween these terms, than between fourpence and a groat. And this man- ner have I used in my translation, calling it in some place penance, that in another place I call repentance; and that not only because the inter- preters have done so before me, but that the adversaries of the truth may see, how that we abhor not this word penance, as they untruly report of us, no more than the interpreters of Latin abhor pocnitere, when they read resipiscere. Only our heart's desire unto God is, that this people be not blinded in their understanding, lest they believe penance to be ought save a very repentance, amendment, or conversion unto God, and to be an unfeigned new creature in Christ, and to live accorduig to his law. For else shall they fall into the old blasphemy of Christ's blood, COVERDALE. 169 and believe that they themselves are able to make satisfaction unto God for their own sins; from the which error God of his mercy and plenteous goodness preserve all his [Prologue). The very limited number of notes (sixty-six in all, forty- seven in the Old Testament, and nineteen m the New) in Coverdale's Bible indicates very plainly that they also are drawn from the versions which stand to his in the relation of parent to child. They furnish both alternative readings and explanatory matter; e. g. — Gen. iii. 6. "A pleasant tree to make wise." " Some reade: whyle it made wise,'''' Luther, Zurich. Gen. xvii. 2. "I am the Almighty God," Luther, Pagninus and Vul- gate. "Some reade: I am the God Schadai'^ (that is, plenteous in power, abundant, sufficient, and full of all good) . Ztirich Bible (das ist em voUmachtigen, vund ein iiberfliissige genugsamme vnd volly alles gutenn). Gen. xli. 45. " Zaphnath Paena, that is to saye, an expounder of se- cret things, or a man to whom secrete thinges are opened." The He- brew spelling is taken from Tyndale and the Ziirich Bible, the expla- nation from Pagninus with the clauses reversed: " Vir cui abscondita revelata sunt, vel absconditorum expositor." Exod. xvii. 16. "The Lord Nissi (so Luther and Zurich), that is: the Lord is he that raiseth me up." Pagninus: Dominus elevatio mea. 2 Kings xxv. 6. " And he gave judgment upon him," Luther. " Some reade: And they talked with him of judgment.'''' Ziirich: sy red tend mit jm vom rechten. Pagninus: locuti sunt cum eo judicium. Matth. i. 8. " Before they came together," Erasmus. " Some reade: he- fore they sat at home together.'" Ziirich: ee sy miteinanderen zu hausz sassend. (a specimen of the Ziirich improved reading of) Luther: ehe er sie heimholete. Tyndale (2d ed.): came to ^rct'// together. Matth. xxvi. 7. "A box with precious ointment," Tyndale. (2d ed.) An alabaster box of p. o. '■'■Some reade: a glas with precious loater.'" So Luther. Mark iii. 21. " He taketh too much upon him," Ziirich. "-Some reade: he wil go out of his witt.'''' Luther: Er wird von Sinnen kommen. It were a great mistake to suppose that in spite of this un- questionable dependence of Coverdale's version, it is a poor I/O The English Versions. version. The very opposite may be maintained, and he cer- tainly possessed admirable taste and an uncommonly correct ear. Many of his renderings are decided improvements on those of Tyndale, and not a few are retained in the Author- ized Version. Some of these may be seen in the collations given before, e. g., \xv i John ii. 1 6, 17, where his ' ' pride of Hfe," and "the world passeth away" are vastly better than Tyndale's ' ' pride of goods, " and ' ' the world vanisheth away. " Among iho'Sy^ preserved va. the A. V. are these: "a righteous man's reward," Matth. x. 41; "there will the eagles be gath- ered together," xxiv. 28; and among those not retained, very meritorious, the following: "that we might receive the child- ship, " Gal. iv. 5 ; and ' ' with the angels of his power, " 2 Thess. i. 7. A few specimens of antique and quamt expressions may be added. " Layed the fleshe in a maunde and put the broth in a pot," Judges vi. 19; "and brake his brain panne," x. 53; "the man Micah had a god's house and made an over- body cote" (ephod), xvii. 5; "then answered the tydinge bringer," i Sam. iv. 17; "it is man that is borne vnto mys- ery, lyke as the byrde for to fie," Job v. 7; "he that is a blabbe of his tonge maketh devysion," Prov. xvi. 28; "graven vpon the edge of your aulters with a pen of iron and with an adamant clawe," jer. viii. 52; "the erth shal geue a greate crack, it shal haue a sore ruyne, and take an horrible fall," Is. xxiv. 20; "because of his unshamefast begginge, " Luke xi. 8; "not loked vpon in the daylie handreachinge, " Acts vi. i; "one member hangeth by another thorowout all the iontes," Eph. iv. 16; "but waysteth his brayne aboute ques- tions and stryuynges of wordes," i Tim. vi. 4. And the following obsolete terms, or only surviving in dia- lects: to clyp (=shear sheep); a maund (=large basket); body (^man); to spar a door (=^close it); rowles (=waves); bug (^bugbear, object of fear); symnel (=a cake). COVERDALE. I/I A large portion of Prayer Book Version of the Psalms is the work of Coverdale; e. g., " My flesh and my heart faileth, but God is the strength of my heart, and my portion forever." "Enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified." "Thou Lord in the be- ginning hast laid the foundation of the earth, and the heav- ens are the work of thy hands. They shall perish but thou shalt endure; they shall all wax old as doth a garment; and as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. But thou art the same, and thy years shall not fail." Coverdale wrote quite a number of "Ghostly Psalms," which strangely enough are often as unmusical, as his prose translation is musical. A single stanza may serve as a speci- men to mark the contrast: DEUS MISEREATUR NOSTRI, PS. LXVI. (LXVII.). " God be mercy full unto us, And sende over vs his blessynge; Shewe us his presence glorious, And be ever to us lovynge; That men on earth may knowe thy waye, Thy savyng health and ryghteousnesse; That they be not led by nyght nor day, Throwe the pretexte of trewe justice, To seke saluacyon where none is." A few brief examples from the New Testament with refer- ence to Tyndale's version, very characteristic and suggestive, may conclude this general survey of Coverdale's translation. The first two are literal reproductions of Tyndale's version: Rom. viii. 3, And sent his Son in the similitude of synfull flesh, and by synne damned synne in the flesh. Heb. ii. 16, For he in no place taketh on him the angels, but the sede of Abraham taketh he on him. The second two give the two versions in parallel columns, Coverdale's alterations in italics. 1/2 The English Versions. LUKE XV Tyndale. 7 I say vnto you that lykewise ioye shalbe in heven over one synner that repenteth, moore than over nynety and nine luste persons, which nede noo repentaunce. lo Lykwise I saye vuto you, ioye is made in the presence of the angels of god over one synner that repenteth. 7, 10. Coverdale. I saye unto you: eveti so shall 7 there be joye in heven over one synner that dothpentiawtce more than nyne andnyentye righteous which nede not repentaunce. Even so {I tell you) shall there 10 ^i?joye before the Angels of God, over one synner that doth pen- naunce. of 42 The following specimens show the nature of the differences and agreements in Tyndale's original edition of 1526, and Coverdale's, 1535. MARK IX. 42-44. Tyndale. 42 And whosoever shall hourte won of this litell wons, that beleve in me, it were better for him, that a myllstone were hanged aboute his necke, and that he were caste in to the see. 43 And yf thy hande offende the, cut hym of. Itt ys better for the, to entre into lyffe niaymed, then to goo, with two hondes in to hell, in to fire that never shal- be quenched, 44 where there worme dyeth nott, and the fyre never goeth oute. I I beseche you therfore brethren by the mercifulnes of God, that ye make youre bodyes a quicke sacrifise, holy and exceptable vnto God which is your resonable servynge off God. Coverdale. And who so offendeth one these litle ones that beleue in me, it were better for him that a mylstone were hanged aboute his neck, and he cast in to the see. Yf thy hande offende the, cut 43 him of. Better it is for the to entre in to life lame, then hau- ynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre, where their worme dyeth not, 44 and their fyre goeth not out. XII. I, 2. I beseke you brethren by the i mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sac- rifice, that is quycke holy, and acceptable vnto God, which is youre reasonable seruynge off God. COVERDALE. 173 2 and fassion nott youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged [in*youre shape,] by the reiiuynge of youre wittes, that ye maye fele what thynge that good, that acceptable, and perfaicte will of God is. And fashion not youre selues 2 like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off youre mynde, that ye maye proue, what ihinge that good, that acceptable, and perfeck wil of God is. The differences between the editions of 1535 and 1537 are very slight. The following prayers before and after reading the Scriptures were added in the edition of 1537. A prayer to be used before reading the Bible: because that when thou goest to study in Holy Scripture thou shouldest do it with reverence, therefore for thine instruction and loving admonition thereto, the rev- erend father in God Nicholas, bishop of Salisbury, hath prescribed this prayer following taken out of the same: O Lord God Almighty which long ago saidst by the mouth of James thine Apostle: If any of you lack wisdom, let him ask it of God .... Hear my petition for this thy promise sake . . . Have mercy upon me and graciously hear me for Jesus Christ's sake our Lord, which liveth and reigneth with Thee, His Father, and the Holy Ghost, world with- out end. Amen. After the end of any chapter [if thou wilt) thou may est say these verses following: Lead me, O Lord, in thy way, and let me walk in thy truth. Oh let mine heart delight in fearing thy name. Order my goings after Thy Word that no wickedness reign in me. Keep my steps within thy paths, lest my feet turn into any contrary way. The order of the books in Coverdale's Bible is as follows: OLD TESTAMENT. Genesis, Ruth, I Esdras, Exodus, I Kings, II Esdras, Leviticus, II Kings, Esther, Numbers, III Kings, Job, Deuteronomy, IV Kings, Psalms, Joshua, I Chronicles, Proverbs, Judges, . II Chronicles, Ecclesiastes, 174 The English Versions. Canticles, Hosea, Nahum, Isaiah, Joel, Habakkuk, Jeremiah, Amos, Zephaniah, Lamentations, Obadiah, Haggai, Baruch, Jonah, Zechariah, Ezekiel, Micah, Malachi. Daniel, APOCRYPHA. III Esdras, Ecclesiasticus, IV Esdras, Susannah, Tobias, Bel, Judith, Manasses, Rest of the Book of Esther, I Maccabees, Wisdom, II Maccabees. NEW TESTAMENT. Matthew, Ephesians, I Peter, Mark, Philippians, II Peter, Luke, Colossians, I John, John, I Thessalonians, II John, Acts, II Thessalonians, III John, Romans, I Timothy, Hebrews, I Corinthians, II Timothy, James, II Corinthians, Titus, Jude, Galatians, Philemon, Revelation. CHAPTER VI. MATTHEW S BIBLE. It will be remembered that Coverdale's Bible was published in A. D. 1535, and the last edition of Tyndale's New Testa- ment, printed in England, about the time he suffered mar- tyrdom at Vilvorde in 1536. In the next year appeared a folio volume containing the Bible, of which the Title, and a brief account are here given. Title: — The Byble, which is all the Holy Scriptures : in which are co7iiayned the Olde and Neivr. Testament truely and purely translated into Englysh. By Thomas Matthew's Bible. 175 Matihave. — Esaye I. ' ' Hearken to ye Heavens, and thou earthe geave eare: for the Lord speaketh, " MDXXXVH. — Set Forth with the Kinge's most gracyous lycence. — (The royal imprim- atur is printed in red letters). Next to the title-page follows, A Dedication to Henry viii., subscribed by "His grace's faythfuU and true subject, Thomas Matthew," three pages; and A Preface to the Christen Reders. Then follows: A Callender and Almanac for i8 years, beginning 1538, in which are continued as holydays St. Nicholas, St. Lawrence, The Invention and Exaltation of Holy Cross; — An Exhorta- cyon to the studye of the holy Scrypture, gathered out of the Bible, with the two large flourished initials L R. at the end; — The Summe and Content of all the Holy Scrypture of the Olde and Newe Testament, and a brief rehearsal of the years passed since the begynnynge of the world, unto this yeare of our Lord, MDXXXVH. — "Genesis to Salomon's Ballet, " fol. i.-ccxlvii. "The Prophetes in Englysh "; on the reverse of this title is a large wood-cut between the initials R. G. and E, W. — "Esay to Malachi ''— fol. i.-xciiii. , and at the end of Malachi the initials W. T. in large flourished capitals. — The Apocrypha, taken from Coverdale, with the omission of the third book of Maccabees, followed by the New Testament with this title: The Newe Testament of our Sauyour Jesii Christ, newly and dylygentlye trajislated into Englishe, with annotations in the mar gent to helpe the Reader to the understandynge of the Texte. Prynted in the y ere of our Lorde God, M. D. XXXVH. Matthew to Revelation, fol. ii.-cix. — Tables, etc., fol. cx.- cxi. On the last leaf is printed: "The ende of the Newe Testamente and of the whole Byble. — To the honoure and prayse of God was this Byble printed and fyneshed in the Yere of our Lorde God a M. D. XXXVH.— The wood-cuts in the Apocalypse are the same as those used "in the second Dutch (.?) edition of Tyndal's New Testament," and other engravings were taken from the blocks, which had already 176 The English Versions. been used in the Liibeck Bible of 1533. There is not in any part of the volume the faintest information as to the place where the book was printed, but as the types are German, and as the initials I. R. are admitted to stand for John Rog- ers, the first who suffered in the reign of Queen Mary, who lived in the same year (1537) at Wittenberg,* I conclude, on the same grounds already fully set forth in the chapter on Tyndale, corroborated by this fact, that this Bible was printed neither at Antwerp nor Hamburg, but at the mysterious Marlborow, that is, at Wittenberg, by Hans Luft. A brief account of John Rogers, unquestionably the editor of this Bible, is now in place. Born about 1500, he took the degree of B. A. at Cambridge in 1525, and received an invitation to Christ Church, Oxford, then known as "Car- dinal College." About 1534 he became chaplain to the Mer- chant Adventurers at Antwerp, and there made the acquaint- ance of Tyndale. YoxQ {Acts and Momi?}ients, vi. p. 591), says that there he chanced "to fall in company with that worthy martyr of God William Tyndale, and with Miles Coverdale, which both for the hatred they bare to popish superstition and idolatry, and love they bare toward true religion, had forsaken their native country. In conferring with them the Scriptures, he came to great knowledge in the gospel of God, insomuch that he cast off the heavy yoke of popery, perceiving it to be impure and filthy idolatry, and joined himself with them two in that painful and most profitable labour of translating the Bible into the English tongue, which is entitled, 'The I'rans- lation of Thomas Matthew.'" Professor Westcott (/. c. p. 88) denies this statement of Foxe, and holds that Thomas Mat- thew is not a pseudonym for John Rogers, surmising that be- cause the former name is given in full at the end of the Ex- * The statement that he went to Wittenberg I have not been able to trace farther than Lewis [History of Transl. of the Bible, p. io8). Matthew's Bible. 177 hortation to the study of Scripture, it designates a real person who probably furnished the money for the work as had been surmised before by Walter, but, if that be so, it is necessary to remove the stubborn fact that in the official record of the apprehension of Rogers he is called: "Johannes Rogers alias Matthew."* In 1537 Rogers married and moved to Witten- berg, and is supposed to have remained there until 1547. Distinguished by many marks of favor under the reign of Edward VI. , he was the first martyr in the Marian persecu- tion, being burned alive in Smithfield in February, 1555. Before examining the translation, it is necessary to state that the initials on the reverse of the title to the prophets, R. G. and E. W. stand for Richard Grafton and Edward Whitchurch, at whose expense the book was printed, which seems to settle the surmised pecuniary aid derived from the mythical Matthews. This is evident from a letter written by Grafton (who subscribes himself "Richard Grafton, Grocer"), to Cranmer seeking the protection of the Privy Seal against opposition and unauthorized reprints, in which he says: "But now, most gracious Lord, forasmuch as this work hath been brought forth to our most great and cosdy labours and charges; which charges amount above the sum of five hundred pounds; and I have caused of the same to be printed to the sum of fifteen hundred bookes complete, which now, by reason that of many this work is highly commended, there are that will, and doth, go about the printing of the same work again, in a * In the sentence of condemnation John Rogers is four times called "Johannes Kog- ers ah'as Matthew"; and in the Council Register of queen Mary's reign occurs the entry; "John Rogers a^/as Matthew, is ordered to keep his house at Paul's." It is evident that under the circumstances a denial of historical statements on mere grounds of conjecture is not a refutation. The alias remains unshaken, and until it is satisfac- torily removed, Foxe's statement should be upheld. All that make counter-state- ment; are charged with the onus probandi. Professor Westcott has slightly modi- fied the view given in the text, but he still states that " Rogers, by the help of an unknown fellow-labourer Thomas Matthew, or simply under this assumed narn,?," etc. (2d ed. p. 6S, Lond., 1872). 178 The English Versions. lesser letter; to the intent that they may sell their little books better cheap than I can sell these great; and so make that I shall sell none at all, or else very few, to the utter undoing of me, your orator, and of all those my creditors, that hath been my comforters and helpers therein." The sum specified was a very large one at the time, and represents at the present value of money not less than £'], 500, or $37, 500. The ora- tor was successful every way, and the whole edition was speed- ily sold. The full particulars relating to the introduction of the volume into England may be read at length in Lewis, Anderson, Westcott, etc. ; they embody these facts: that though it is uncertain whether Cranmer knew of the preparation of the work, he gave it a cordial welcome and urged Cromwell with great earnestness to show the book, which he thought a better translation than any he had until then seen, to the king and obtain from him a ' ' license that the same may be sold and read of every person, without danger of any act, procla- mation, or ordinance heretofore granted to the contrary, until such time that we the bishops shall set forth a better transla- tion, which I think will not be till a day after doomsday. " — How successful Cromwell was is evident from Cranmer's let- ter of Aug. 13, 1537, in which he thanks him for his good offices in that he "hath not only exhibited the bible .... to the king's majesty, but also hath obtained of his grace that the same shall be allowed by his authority to be bought and read within this realm." So it would seem that this transla- tion in Matthew's Bible may be called the first Authorized Version of the English Bible, and Coverdale's the second. ' ' The setting forth of Matthew's Bible, " says Foxe, ' ' did not a little offend the clergy, especially the bishops aforesaid (the bishop of Winchester and his fellows), both for the pro- logues, and especially because in the same book was one spe- cial table, collected of the common places in the Bible and the Scriptures for the approbation of the same; and chiefly Matthew's Bible. 179 about the Supper of the Lord, and marriage of priests, and the mass, which there was said not to be found in Scripture." The translation itself consists of three distinct elements: i. The reprints from Tyndale (The Pentateuch and the New Tes- tament); 2. The reprints from Coverdale (Ezra to Malachi and the Apocrypha); 3. A New Translation (Joshua to 2 Chronicles). Strype {Cranmer I. p. 1 1 7) says after Bale, that Rogers ' ' translated the Bible into English from Genesis to the end of Revelation, making use of the Hebrew, Greek, Latin, German and English copies." The same writer al- leges that he "added prefaces and notes out of Luther, and dedicated the whole book to King Henry, under the name of Thomas Matthews by an epistle prefi.xed, minding to con- ceal his own name." On the other hand Foxe i^Ads and Mon- uments, V. p. 410) says: "In the translation of this Bible the greatest doer was indeed W. Tyndale, who with the help of Miles Coverdale had translated all the books thereof except only the Apocr3'pha, and certain notes in the margin which were added after. But because the said W. Tyndale in the meantime was apprehended before this Bible was fully per- fected, it was thought good ... to father it by a strange name of Thomas Matthewe. John Rogers at the same time being corrector to the print, who had then translated the res- idue of the Apocrypha and added also certain notes thereto in the margin: and thereof came it to be called 'Thomas Matthewe's Bible. ' " Many of the particulars in these accounts are already set aside by the facts developed in the papers on Tyndale and Coverdale, and of the remainder it may suffice to say that, leaving aside the mysterious Matthewe, according to the fore- mentioned classification it may be regarded as established that John Rogers was the editor of the whole, and as the literary executor of Tyndale, the third element described as the New Translation is most probably that portion of the Old Testa- iSo The English Versions. ment which Tyndale was permitted to finish before his death. The reasons for this supposition are so strong as to amount almost to certainty; and they are admirably illustrated in the following passage from Moulton {History of the English Bible, p 128): 'There is a Hebrew word (elon) occurring nine times in the Old Testament, which is rendered " plain " in our common Bibles, but which in Tyndale's Pentateuch is more correctly translated "oak" or "oakgrove" (in Deut. xi. 30, "grove"). We turn to the later passages in which the word occurs, viz., Judg. iv. 11; ix. 6, 37; i Sam. x. 3, and find that in each of these passages Matthew's Bible has "oak." The curious expression rendered in our Bibles "shut up and left" occurs five times (with slight variations), viz., once in Deuteronomy and four times in the Books of Kings. In Matthew's Bible the uniform rendering is "prisoned (or in prison^ and forsaken." .... Amongst the musical in- struments frequently mentioned in the Old Testament is the tambour or hand-drum, in Hebrew toph. Now this word oc- curs three time in the Pentateuch, five times between Joshua and 2 Chronicles, and nine times in later books, — that is, three times in the part which was certainly Tyndale's, nine times in Coverdale's portion, and five times in the books which lie between. In the Pentateuch (Tyndale) the trans- lation is always timbrel. In the books from Ezra onwards (setting aside three passages in which entirely diflTerent words occur) Coverdale always adopts tabrct. In the books of which we are now speaking, — Matthew's Bible has always timbrel, never tabret — that is, has Tyndale's rendering and not Cover- dale's.* It will be admitted by all who duly consider the ef- fect of such an accumulation of minute coincidences, that the probability of Tyndale being the author, and Rogers the edi- tor, of the new translation, amounts almost to certainty, and completely disposes of the inaccurate statements given by un- Matthew's Bible. i8i discerning writers. It is supposed that the manuscript of the translation ' of the books in question was contained in the packet of papers, which Foxe states that the martyr on the morning of his execution sent to his friend Poyntz. In support of the view here advocated, attention is called to the statement of Westcott that upon examination the "Epistles of the Old Testament " added to Tyndale's New Testament of 1534, which contain several passages from the Pentateuch as well as the Historical Books, exhibit about the some rela- tion to the translation in Matthew as those from the Penta- teuch do to Tyndale's published text. This view, it is proper to add here, is also shared by Eadie (Engh's/i Bible, i. 322), and Plumptre {^'Authorized Version" Smith's Did. of the Bi- ble), although the new pagination beginning with Isaiah (see above) and his account of the whole history of the book is rather imaginary, barring the main circumstance that Graf- ton and Whitchurch wanted to make their commercial venture remunerative (see Chester, Li/e 0/ Rogers, pp. 29, 425-430), and of which the published letters afford abun- dant evidence. It must not be imagined, however, that although the trans- lation of almost the whole of Matthew's Bible is the work of Tvndale and Coverdale, the labors of Rogers were light or unnecessary. They were neither, and from beginning to end the judicious hand of that accomplished scholar is clearly per- ceptible. The prayer of Manasses in the Apocrypha has been ascribed to Rogers, although he did not translate it from the Greek (not accessible to him), but from the French Bible of Olivetan (1535), and from the same source likewise is taken the Preface to the Apocrypha, the Table of the principal mat- ters contained in the Bible, and for the most part, the Preface to Solomon's Song, the division of the Psalter into five trea- tises, and a number of notes, to be mentioned more in detail below. l82 The English Versions. The reason why he preferred Coverdale's version of Jonah to Tyndale's has not been ascertained. The learned and in- genious argument of Walter, prefixed to the reprint of the Prologue in the Parker Society's Doctrinal Treatises, etc., of Tyndale, that if there had been a version by Tyndale "the editors" {sic) of Matthew's Bible, would certainly have used it in spite of the king's dislike of Tyndale, etc., etc., has been completely demolished by the discovery in 1861 by Lord A. Hervey, of a copy of that book translated by Tyndale, which, with the Prologue and Coverdale's version, has been published by Mr. Fry in fac-simile (1863). As this matter is more or less misstated, the reproduction, in this place, of Professor Westcott's collation of the various readings of chapter ii. of that book in both versions may be useful: Tyndale. 1 bowels. 2 and + he said, tribulation, ansivered. 3 -^for thou hadst. and all thy w. ■\and 7th. 5 water. w«to. 6 -vand I went. ^■on every side for e. and yet thou. Lord, broughtest. 8 observe, have forsaken . him that was merciful unto them. 9 sacrifice +M«^{ the Chapters. 5. A brief rehersall declarynge how long the worlde hath endured from the creation of Adam unto this present yeare of our Lord M. D. XXXIX. 6. A Table to fynde raanye of the chyefe and pryncypal matters conteyned in the Bible. — The title to the Apocrypha is the same as in Mat- thew's Bible, 1537. — The Registre thereof, etc. — The Newe Testament of our Sauyour Jesu Christ, translated in to Eng- lish, and newly recognised with great diligence after moost faythful exemplars. By Rycharde Taverner. — Pray for us, that the worde of God may hau fre passage and be glori- fied. 2 Tessa, iii.^ — Prynted in the yere of our Lorde God, M. D. XXXIX. — The ende of the Newe Testament." The dedication is manly and outspoken, and contrasts fa- vorably with the fulsome language of previous documents of that sort. He says: "This one thing I dare full well affirm, that among all your majesty's deservings .... your high- ness never did any thing more acceptable unto God, more profitable unto the auauncement of true Christianity, more Taverner's Bible. 197 displeasant to the enemies of the same, and also to your grace's enemies, than when your majesty lycensed and wylled the moost sacred Byble, conteynyng the unspotted and lyvely word of God, to be in the Enghsh Tonge set forth to your highness' subjectes .... Wherefore the premises well con- sidered, forasmuch as the prynters herof were very desirous to haue the Byble come forth as faultlesse and emendatly as the shortnes of tyme for the recognysing of the same wold require they desyred me, your moost humble seruaunt, for default of a better learned, diligendy to overloke and peruse the hole copy, and in case I shold fynd any notable default that neded correction, to amende the same according to the true exemplars, which thing according to my talent I have gladly done " He understood and fully appreciated the great responsibility and difficulty of the undertaking, say- ing: " It is a worke of so great difficultie so absolutely to trans- late the hole Bible that it be faultlesse that I feared it could scare be done of one or two persons, but rather requyred both a deeper conferryng of many learned wittes together, and also a juster tyme and longer leysure." .... "These therefore my simple lucubrations and labours to whom might I better dedicate than unto your, etc " Bale calls this recognition : ' ' sacrorum bibliorum recognitio seu potius versio nova." It is more than an examination and less than a new translation; and bears throughout the marks of his own individuality. The opening chapter of the Bible brings that out very clearly. Gen. i. The fyrst boke of Mo- ses called Genesis or Generation. By the worde all thyngcs be create of God; of man's creation, rule and sustenance. Margin. Matthew's note: brethed or stered, followed by Tav- erner's: Spirite signifyeth a breth or slirynge, and is taken sum- tyme for the wynde, as in the viii of this boke, a; but in this place the moste parte of lerned men understande it of the holy ghost. Ver. 22. God blesseth, that is to say, prosper eth his creatures. 198 The English Versions. His recognition of Matthew's text in this chapter led him to render v. 2 "the Spirit of God was borne upon" {ftre- baiur, Vulgate); v. 7 to change "for it was so" into "and so it was doon " {Et faclum est iia, Vulgate); v. 11 "that sowe seed " into "that bereth seed" {affereritem, Vul- g-ate). The influence of the Vulgate is very pronounced in his renderings of the Old Testament, but not exclusively so, for he often corrects without reference to the Vulgate, which, according to Westcott, was his only help. In Gen. xlix. 6, the older rendering " they houghed an ox " becomes "they threw down the walls of the city " {suffoderunt murum, Vulg. ), which shows that he knew no Hebrew, and did not consult the Septuagint. The same applies to his bold rendering of the word Abrech in ch. xli. 43, "that every person should bow his knee before him"; and to i Kings xxi. 21, where he changed "prisoned and forsaken" (Matthew) into " incluse and furthest" in servile imitation of the Vulgate. A correc- tion of the independent sort is that of "chemerim" with a note in Matthew, into "religious persons" at 2 Kings xxiii. 5. His recognition in the Old Testament consisted mainly in suppressing many of Rogers' notes, in correcting his Eng- lish by the Vulgate, and in endeavoring to give a clear sense (though not always) to the text. His imprave/tmits in the Old Testament are therefore, with few exceptions, of a very doubt- ful character. The change of "a curtesye bawlme " (Gen. xliii. 11) into "a quantitie of bawlme," of "by and by" into "forthwith," of "like as" into "like," of "but and if" into "but if," of " neverthelater " into "nevertheless," and of "■ remnant " into "residue" (Numb. xxiv. 19), may be given as samples of his clearing up the text. In the New Testa- ment, where his knowledge of Greek stood him in good stead, the changes introduced are at once more numerous, and often also felicitous, though sometimes from a desire to adhere closely to the original, he grows obscure, and through Taverner's Bible. 199 haste he has left uncorrected errors which could not have es- caped him, if he had paid greater attention to his work. In St. Matth. i. at Jechonias, Taverner notes: "This Jechonias is otherwise called Jehoiakim, and is the son to Jechonias be- fore mentioned." Ver. 18 he renders "espoused"; and v. 25, "tyll at last she had brought forth her fyrst borne sonne," against Matthew's, "Till she had brought forth her fyrst sonne." In St. Matthew xxi. xxii., Moulton counted forty variations of which one third are retained in the Authorized Version. In ch. xxii. 12, he changed "he was even speech- less," into "had never a word to say"; " intreated them un- godly" (v. 6), into "intreated them foully," and "put the Sadducees to silence" (v. 34), into "stopped the Sadducees' mouths." Westcott notes in St. John i. his reading "this," for "the same" (vv. 2, 7), "witness," for " to bear witness " (vv. 7, 15); he renders Tyndale's "verity," by "truth" (v. 14), and "confessed, and denied not, and said plainly," by "con- fessed, and denied not, and confessed " (v. 20). In his stu- dious endeavor to find Saxon terms, he gave us i John ii. i, "spokesman" for "advocate," and v. 2, coined "mercy- stock" as the equivalent of iA.a6iJ.6i, in place of Tyndale's and Coverdale's: "he it is that obtaineth grace for our sins." Another example of the same kind occurs, St. Luke xii. 29, where he changed Tyndale's "neither climb ye up on high," into "and be not carried in the clouds." St. John iii. 8, Taverner reads: "the spirit breatheth" and says in a note that "spirit is here taken for wind. " Among the errors that he failed to correct are Acts xxvii. 9, which reads in his version as in Tyndales, "because that he had overlong fasted," and xii. 19: "and commanded the keepers to depart"; and among the obscure places may be mentioned John i. 2, "all were made by it"; v. 12, "to be made the sons of God believing on his name"; v. 11, " z'w/ic his own "; and v. 15, " he was yfrj/r ere I ''vas." To his regard for the Greek article are due the 200 The English Versions. renderings, St. John i. 9 : " that was the true light which . . . . coming into . . . ."; v. 23, "I am a voice of one crying . . . ."; and v. 25, "Art thou the Prophet?" Gal. V. 27, "Hath the husband." Quite a number of his words and phrases are retained in the Authorized Version; e. g., St. Matth. xiii. 58, "because of their unbelief"; xviii. 12, "ninety and nine"; xxi. 17, "lodged"; xxiii. 23, "throne"; xxiv. 12, " of many shall wax cold"; xxv. 35, "a stranger"; xxvi. 17, "passover"; 66, "guilty of death "; xxvii. 65, "ye have a watch"; Gal. vi. 16, "the Israel of God"; iv. 20, "1 stand in doubt of you. " From Professor Moulton's collation of fourteen chapters of St. Matthew, given in Westcott, History of the English Bible, 2d ed. 1872, the following changes have been selected: Tyndaie, iS34- Taverner, ijjg. xiii. 35 similitudes. parables. — 45 good. fair. xiv. 5 counted. held. XV. 2 transgress. break. — 18 proceed out ot. come forth of. 22 piteously. sore. xvi. 3 fashion. countenance. xviii. 1 the greatest. greater. — 12, 13 ninety and nine. the fourscore and nineteen. xix. 9 fornication. adultery. — " breaketh wedlock. committeth adultery. xxii. 12 was even speechless. had never a word to say. xxiii. 33 damnation. judgment. xxiv. 12 and because iniquity shall have and because of the abundance the upper hand the love of of wickedness the charity of many shall abate. many shall wax cold. xxv. 35 harbourless. a stranger (vv. 38, 45). xxvi. 8 had indignation. disdained. — 17 paschal lamb. passover. — 66 worthy to die. guilty of death. The Great Bible. 201 xxvii. 62 followeth Good Friday. followed the day of preparing the Sabbath. — 65 Take watchmen. Ye have a watch, xxviii. 2 the angel. an angel. These examples abundantly illustrate the nature of Taver- ner's work, and show that though, on the whole, scholarly, it is nevertheless unequal. * Several extracts from this Version are given in the con- spectus of passages at the end of the Volume. CHAPTER VIII. the great bible. Neither Coverdale's Bible nor Matthew's we-re, for reasons already sufficiently explained, altogether satisfactory to Crom- well, at whose instance and charge Coverdale undertook the production of a new edition of the Bible on more critical principles, and repaired, accompanied by Grafton, about Lent, 1538, to Paris to superintend as editor that undertak- ing, for the execution of which Paris was chosen on account of its superior paper and typography. Through Cromwell's influence a license was obtained from Francis I. , authorizing Coverdale and Grafton to print and export to England the Latin and the English Bible with the important proviso that they should not print private or unlawful opinions {Du?7i- modo quod sic imprimetis ei excudetis sincere et pie, quajitiim in vobis erit, citra ullas privatas aut illegitimas opiniones iinprcssum et excusum/uerit^), which the ecclesiastical authorities would * The Order of the Books in Taverner's version: Genesis .... The B.ilet of bal- ettes — The Prophets: Isaiah .... Malachiah. — The Apocrypha: 3 Esdras .... 2 Maccabees. — The New Testament: Four Gospels. Acts. — The Epistles: 13 of St. Paul, 1, 2 St. Peter, i, 2, 3 St. John, Hebrews, St. James, St. Jude, Revelation. t The license may be seen in Stripe's Cramner, Appendi.\ XXX. 202 The English Versions. not be slow in discovering. However, matters ran smoothly enough for seven or eight months, and Coverdale, who knew the tender mercies of the Romish fraternity, informed Crom- well in the same letter in which he apprized him of the satisfac- tory progress of the work (in which Regnault the French printer was associated with them) that "we be daily threat- ened, and look ever to be spoken withal.''* Three months later he, Grafton, and Grey wrote: Your work going forward, we thought it our most bounden duly to send unto your lordship certain leaves thereof, specially seeing we had so good occasion, by the returning of your beloved servant Sebastian [Cromwell's cook] . And as they are done, so will we send your lordship the residue from time to time. As touching the manner and order tlaat we keep in the same work, pleaseth your good lordship to be advertised, that the mark JE©~ in the text signifieth, that upon the same, in the latter end of the book, there is some notable annotation, which we have written without any private opin- ion, only after the best interpreters of the Hebrews, for the more clearness of the text. This Q betokeneth, that upon the same text there is a diversity of reading among the Hebrews, Chaldees, and Greeks, and Latinists; as in a table at the end of the book shall be declared. This mark * shew- eth that the sentence written in small letters is not in the Hebrew or Chal- dee, but in the Latin, and seldom in the Greek; and that we nevertheless would not have it extinct, but highly accept it, for the more explanation of the text. This token f in the Old Testament, giveth to understand, that the same text which foUoweth it, is also alleged of Christ, or of some Apostle in the New Testament. This, among other our necessary la- bours, is the way that we take in this work; trusting verily, that as God Almighty moved your lordship to set us unto it, so shall it be to his glory, and right welcome to all them that love to serve Him and their prince in true faithful obedience: as is only known to the Lord of heaven, to whom we most heartily pray for your lordship's preservation. At Paris, the 9th day of August. 1538. by your faithful orators. On the 12th of September they state that the work of the Bible ' ' goeth well forward, and within few months will draw to an end, by the grace of Almighty God. " * Stale Papers, Cromwell Corr., vol. i.. No. 108. The Great Bible. 203 Gardiner, bishop of Winchester, had been replaced at this time by Bonner, when still archdeacon of Leicester, as am- bassador to France, and as he seems to have been promoted to the episcopate through the influence of Cromwell, it is not difficult to understand why he befriended Coverdale and Graf- ton, inviting them to dinner and supper, and visiting the "im- printers' house." to partake of "such dinners as the English had, and that to his cost, which, as it seems, he little weighed " (Foxe, ii. 434)- When in December (1538) Coverdale and his associates heard it muttered that an inimical movement was preparing against them, they availed themselves of Bonner's aid to send another portion of the printed sheets to Cromwell "to the intent that if these men proceed in their cruelness against us, and confiscate the rest, yet this at least may be safe by the means of your lordship" (Letters iii. , iv. , v., vi., vii. to Crom- well, printed in Parker's Society's ed. of Coverdale s Remains, pp. 492-97). The dreaded thunderbolt was launched four days later (Dec. 17th) in the shape of an edict of the inquisi- tor general, issued through Le Tellier, the scribe of the Holy Office, stopping the progress of the work, ordering the printed sheets on hand to be seized, and requiring the printers to ap- pear before his court. Coverdale and his associates thereupon sought safety in flight, and left behind them the printed cop- ies, presses, type, etc. The former were condemned to be "burned in the place Maubert," but as the officers of the inquisition were not loath to condone the ofi'ence, for a pe- cuniary consideration, a convenient haberdasher was found who purchased them as waste paper ' ' to lay caps in, " and in that way " four great dry-vats full " were bought up and saved, and along with the presses, types, and workmen removed to England, where the work was speedily resumed and com- pleted; and in April, 1539, this Bible, on account of its large size called the Great Bible, was published. A copy of this 204 The English Versions. first edition, a large folio, printed in black letter, on vel- lum, is now in the library of St. John's College, Cambridge. It bears this title: The Byble in Englyshe, thai is to saye the con- tent of all the holy Scripture bothe of ye olde and najoe testament, truly translated after the vcryte of the Hebrue and Greke textes, by ye dylyge?tt studye of dyuerse excellent learned men, expert in the forsayde tongues. — Prynted b}' R}'chard Grafton & Edward Whitchurch — Cum privilegio ad imprimendum solum. — 1539. A very elaborate border, alleged to have been designed by Hans Holbein, encloses this title. From a fullsize copper- plate engraving made in 1818, and two fac-simile cuts re- duced, before me, is furnished this description: Its actual dimensions of engraved space are i3-2-"X9"- ■'■^ the highest central space appears in clouds the Saviour with outstretched arms and hands pointing to ecclesiastical groups of descend- ing tableaux on his right, and to a similar series of secular groups on his left; two labels proceed from his mouth, that on his right inscribed with: Verbicm quod egredietur de me nan revertetur ad me vacuum, scd faciei qucecumque volui, Esa. Iv. ;i and that on his left, with: Inveni virum jujcta cor metitn qui faciei omnes voluntates meas, Acts xiii.* This label ex- tends to the king kneeling, bareheaded, his crown on the ground, and his hands extended, with a label proceeding from his mouth inscribed: Lucerna pedibus meis verbum tu- um, Psal. cxviij.^ In the centre, immediately under the Saviour, the king appears again, on his throne, crowned, and the insignia of the garter at his feet. On his right are six clerics, two of them bishops (Cranmer being one of them), their mitres on the ground; on his left six laics (Cromwell i Is. Iv. 18, " My word that goeth forth from iny mouth, shall not return unto me void, but shall accomplish that which I please." 2 Acts xiii. 22, " I have found a man after mine own heart, which shall fulfil all my will." 3 Ps. cix. 105, '■ Thy word is a lamp unto my feet." The Great Bible. 205 being one of them), several lords temporal; the king hands to the front personage in each group a clasped volume, in- scribed Verbum Dei, which is received by both with bended knee. Three scrolls proceed from his mouth, the largest in- scribed: A me constituhim est decretum, ut in universo imperio et regno mco homines fremiscant et paveani Deum viventem, Danie. vi. ; •* the one going to the clerics: Hac prcccipe et Joce, Tim. iiij. ; * and that to the laics: Quod Justum est jii- dicate.—Ita parvum audietis ut magnum, Deut. i.* Under- neath the receiving group of clerics, stands Cranmer, attended by a chaplain, in pontificals, with his coat of arms at his feet, handing the clasped volume inscribed Verbum Dei, to a cleric kneeling, the scroll proceeding from the archbishop reading: Pascite, qui /« vobis est, gregem Christi. Prima Pe. v. ; ' while in the corresponding compartment on the secular side, appears Cromwell in state attire, with his cap on and his coat of arms at his feet, holding in his right hand a roll of paper, and delivering with his* left the clasped volume, in- scribed Verbum Dei, to a nobleman, while a scroll over his head has the legend: Diuerte a malo et fac bonum, inquire pacem et persequcre earn, Psalmo. xxxiij.s The lowest tableau, filling the entire breadth of the page, is occupied by a preacher in his pulpit at the left end of the page, addressing a large congregation of both sexes, and all estates, ages, and condi- tions of men extending to the right side, exhibiting prisoners looking through the grated windows, all depicted with ges- tures of grateful joy. The scroll, i.ssuing from the preacher's mouth, is inscribed: Obsecro igitur primum omnium fieri ob- 4 Dan. vi. 26, "I have made a decree that throughout my realm and kingdom men ti-embie and fear before the living God." 5 I Tim. iv. II, "These things enjoin and teach." 6 Deut. i. 16, 17, "Judge righteous judgment. — Ye shall hear the small as well as the great." 7 I Pet. V. 2, "Feed the flock of Christ which is among you." 8 Psalm xxxiv. 14, " Depart from evil, and do good; seek peace and ensue it.' 2o6 The English Versions. secraitones, oraiiones, postula/iones, gradarum adiones, pro om- nibus hominibus, pro regibus, etc., i Timo. ii. ,^ while fre>m every part of the audience proceed labels inscribed: Vivat rex, with a group of children in the lower right hand part of the plate, who as well as a group of women near the preach- er, shou in English, "God save the King." The title and frontispiece are followed by: — The names of all the bookes of the Byble, and the content of the chapter of every booke, with the nombre of the leaffe where the bookes begynne. — The Kalendar. — An Almanach for xix yeares. — An exhortacion to the studye of the holy scripture gathered out of the Byble. — The summe and content of all the holy scripture both of the old and newe testament. — A prologue expressynge what is meant by certayn sygnes and tokens that we have set in the Byble. — A descriptyon and successe of the kynges of Juda and Jerusalem, declarynge whan and under what kynges euery prophet lyued. And what notable thynges happened in their tymes, translated out of Hebrue. — Wyth what iudgement the bokes of the Old Testament are to be red. — [The following passage is characteristic of Coverdale: The books of the Old Testament are much to be regarded, because they be as it were a manner of foundation, whereunto the New Testament doth cleave and lean, out of the which certain arguments of the New Tes- tament may be taken. For there is nothing shewed in the New Testa- lament the which was not shadowed before in the figures of Moses' Law, and forespoken in the revelations of the Prophets, some things even evi- dently expressed . . . .] The first boke of Moses, called in the hebrue Bereschith and in the latyn Genesis, etc. Like Matthew's Bible the Great Bible is divided into five tomes; the fourth, containing the Apocrypha, has the title: 9 I Tim. ii. i, 2, " I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, inter- cessions, and giving of thanks, be made for all men, for kings," etc. The Great Bible. 207 The Bookes of Hagiographa. — The title of the New Testament reads: The newe Testament in Englyshe translated after the Greke, conteyning these bakes, etc. (In the vellum copy in St. John's College Library, Cambridge, the Titles are shorter). — At the end of the New Testament stands:— A Table to fynde the Epistles and Gospels usually red in the Church after Salisbury use, whereof the first lyne is the Epistle and the other the Gospelle; whose bygynning thou shalt finde in the boke marked with a crosse +, and the end with half a crosse \- , conteyned within the letters A. B. C. D. , etc. — Here followeth the Table of the Epistles and Gospels, whych are to be red on diuerse sainctes' days in the yeare. They include the following Romish holy days with collects for some of them: St. Nicholas' Day, The Conception of our Lady, St. George's Day, The Invencion of the Crosse, St, Peter and St. Paul's Day, The Commemoracion of St. Paul, The Visitacion of our Lady, Relique Sondaie, St. Margaret's Day, St. Anne's Day, St. Peter's Day ad vincula, The Transfigura- cion, The Feast of the Name of Jesus, St. Lawrence' Day, The Assumption of our Lady, The Decollation of St. John, The Nativitie of our Ladie, The Exaltation of the Crosse, The Translacion of St. Edwarde's Day, the King and Confessour, The iiooo Virgins' Day, All Souls' Day, St. Martyn's Day, and St. Katherine's Day. The ende of the new Testament and of the whole Byble, fynished in Apryll, Anno 1539. A dho factum est istud. (This is the Lord's doing). The liberty celebrated in the engraving, was not fulsome adulation, but warranted by the facts of the case. Through Cromwell's influence injunctions were prepared and issued to the Clergy, most probably in September, 1538, of which the second and third are here given verbatim. Item, that ye shall provyde on this side the feast of next coir- myng, one boke of the whole Bible of the largest volume in Englyshe, V 2o8 The English Versions. and the same sett up in summe convenient place within the said churche that ye have the cure of, whereat your parishners may most commodi- ously resort to the same and rede yt; the charges of whiche boke shal be ratablie born between you the parson, and the parishners aforsaid, that ys to say, the one half by yowe, and the other half by them. Item, that ye shall discorage no man pryvely or apertely from the readinge or hearinge of the same Bible, but shall expresslye provoke, stere, and exhorte every parsone to rede the same, as that whyche ys the verye lively worde of God, that every Christen man ys bownde to em- brace, beleve, and folowe, yf he loke to be saued, admonyshinge them neverthelesse, to avoid all contention and altercation therein, and to use an honest sobretye in the inquisition of the true sense of the same, and referre the explication of obscure places to men of higher judgment in \- scripture.* The king, moreover, in a declaration appointed "to be read by all curates upon the publishing of the Bible in Eng- lish," urged the parochial clergy to study it, and charged them to say unto their people: "You shall have always in your remembrance and memories that all things contained in this book is the undoubted will, law, and commandment of Almighty God, the only and straight mean to know the goodness and benefits of God towards us, and the true duty of every Christian man to serve him accordingly. . . . And if at any time by reading any doubt shall come to any of you, touching the sense and meaning of any part thereof, that then (not giving too much to your own minds, fancies and opin- ions, nor having thereof any open reasoning in your open taverns or alehouses) ye shall have recourse to such learned men as be, or shall be authorised to preach and declare the same. So that avoiding all contentions and disputations in such alehouses and other places .... you use this most high benefit quietly and charitably every one of you to the edifying of himself, his wife, and family "j" * The injunctions may be read in Burnet ii. p. 260. + Strype, Cranmer, ii. 735-6. The Great Bible. 209 It is well known that Bonner set up six Bibles in St. Paul's, and that the free Bible completely revolutionized the habits of the people, as is clear from the following passages: "Eng- lishmen have now in hand in every church and place and almost every man the Holy Bible and New Testament in their mother tongue instead of the old fabulous and fantastical books of the Table Round, Launcelot du Lac, etc., and such other, whose impure filth and fabulosity the light of God has abol- ished utterl)'. '■ * ' ' It was wonderful to see with what joy this book of God was received not only among the learneder sort and those that were noted for lovers of the reformation, but generally all England over among all the vulgar and common people; and with what greediness God's word was read and what re- sort to places w^here the reading of it was. Everybody that could bought the book or busily read it or got others to read it to them if they could not themselves, and divers more elderly people learned to read on purpose. And even little boys flocked among the rest to hear portions of the holy Scripture read. " f Turning to the nature of the work itself, and recalling the account of its progress given by Coverdale himself in his let- ter to Cromwell (given above), it is clear that the Great Bible is a revision of Tyndale, INIatthew, and Coverdale, by the original, with the help of Luther's version, the Zurich version, as well as the Latin translations of Sanctes Pagninus (1528) and Sebastian jNIiinster (1534-5) in the Old Testament, and the Latin version of Erasmus (1535) in the New; the text of the Great Bible of 1539, may be described with sufficient accuracy as a Revision of Matthew, that is, of Tyndale, Rogers, and Coverdale, by Coverdale himself * A summary Declaration of the Faith, Use, and Observations in England {dated 1539)- Collier, Ecc. Hist., ii. Collection of Records, 47. t Strype, Life of Cratimer, i. p. 92. 2IO The English Versions. Here it is proper to state that the first edition of 1539, was again revised in 1540 (Cranmer), and that there appeared not less that seven editions of the Great Bible in a comparatively- brief space, viz., April, 1539; April, July, and November, 1540; May, November, and December, 1541. The first of these (1539) is properly speaking Cromwell's Bible for which he received the Royal Patent, dated November 14, 1539, conferring on him the sole and unlimited power of licensing the printing and publication of English Bibles for the next five years, as is clear from this extract: "We have therfore appoynted oure right trusty and wel beloved counsellour the lorde Cromwell, keeper of our pryvye scale, to take for us, and in oure name, special care and charge, that no manner of persone or persones within this our realme shall enterprise, attempt, or sett in hand, to print any Bible in the English tonge of any manner of volume, duryng the space of fyve yeres next ensuyng after the date hereof, but only suche as shall be deputid, assignid, and admitted, by the said lord Cromwell. Willing and commanding all maires, shirefes, bailiffes, constables, and all other oure officers, min- istres, and subjectes, to be ayding to our said counsailour in the execution of this oure pleasure, and to be conformable in the accomplishment of the same, as shall apperteigne. " * From Cranmer's connection with this Bible, which seems to begin on the same day, Nov. 14, 1539, it is often called Cranmer's Bible. The edition, in which his Prologue appears for the first time, is that of 1 540. An extract from the Prologue will be given below. The eclectic process in the successive alterations introduced into Coverdale's translations, with the use of additional helps, e. g., Miinster in the Old Testament, and Erasmus in the New may be illustrated by examples, which for convenience of reference, have been taken from the works of Professors * Wilkins, Concilia, iii. p. 846. Burnet, Records, i. pt. ii. p. 283. The Great Bible. 211 Westcott and Eadie. The arrangement, however, is different, and made solely for the purpose of enabling the English reader, even if he should not be familiar with the languages referred to, to form an independent judgment. The order followed is the historical, which gives us i. The Hebrew (translated); 2, The Vulgate (with a translation); 3. Luther's version (with a translation); 4. the Ziirich version (with a translation); 5. Matthew (Tyndale); 6. Coverdale; 7. Miinster (with a trans- lation); 8. The Great Bible. The translations, excepting the Hebrew, are given in italics, and the initials used desig- nate: H., the Hebrew; V., The Vulgate; L., Luther; Z., The Ziirich version; Ma., Matthew; C, Coverdale; Mu., Miinster; and G. , the Great Bible. JUDGES v. 28-30. Ver. 28. H. The mother of Sisera looked down through the window, and wailed through the lattice. V. Per fenestram respiciens ululabat mater ejus, et de coenaculo loque- batur. {^His mother, looking back through the zvindow, howled, and spoke from the upper room.) L. Die Mutter Sissera sahe zum fenster aus, und heulete durchs gitter. ( The mother of Sisera looked out at the ^aiiidoui, and hotoled through the lattice.) Z. Seyn mutter sach zum fenster ausz, vund schrey mit klag durchs gatter. (His mother looked out at the window, and shouted with plaint through the lattice.) Ma. Through a window looked Sisera's mother, and howled through a lattice. C. His mother looked out at the window, and cried piteously through the trellis. Mu. Per fenestram prospexit et vociferata est mater Siserse, per cancellos inquam. ( The mother of Sisera looked out through the rvindoiv, and screamed, through the lattice, I say.) G. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice. 212 The English Versions. H. Why delayeth his chariot in coining? Why linger the paces of his chariots ? V. Cur moratur regredi currus ejus ? Quare tardaverunt pedes quadri- garum ejus ? ( Why delayeth his chariot to come back ? zvhercfore have been re- tarded the feet of his four -horse chaViots ?) L. W^arum verziehet sem Wagen dass er * nicht konimt ? Wie bleiben die Rader seiner Wagen so dahinten? ( IVhy delayeth his chariot that he doth not come ? How do the wheels of his chariots stay so behind?) Z. W^arumb bleibet sein wagen so lang aussen das er* nit kompt? Wa- ninib verziehend die reder seines wagens ? ( Why stayeth his chariot out so long, that he cometh not ? Why delay the wheels of his chariot ?) Ma. Why abideth his chariot so long that it cometh not? Why tarry the wheels of his waggons ? C. Why tarrieth his chariot out so long that he cometh not? Where- fore do the wheels of his chariot make so long tarrying ? Mu. Quare moratur currus ejus venire ? ut quid morantur vestigia quadri- garum ejus ? ( Why delayeth his chariot in coming? xvhy are the steps of his four- horse chariots delayitig ?) G. Why is his chariot so long a coming ? Why tarry the wheels of his carts ? Ver. 29. H. Tlie wise of her noble ladies answered her: yea she made answer to herself: V. Una sapientior cseteris uxoribus ejus h^c socrai verba respondit. (One wiser than his other wives answered these words to her moth- er-in-law. I,. Die weisesten unter seinen frauen antworteten, da sie ihre klage- worte immer wiederholte: ( The wisest among his wives answered, while she was ever repeat- ing her words of complaint:) Z. Die weysest vnder seinen fravven antwurtet vnnd sprach zujn: ( The wisest among his wives answered, and said to her [himf] .) Ma. The wisest of her ladies answered her, yea and she answered her own words herself: * Er may relate to chariot or to Sisera, IVagcn being masculine, t Jn is clearly a mistake. The Great Bible. 213 C. The wisest among its ladies answered and said unto her: Mu. Sapientes quaeque dominre respondebant illi, quin et ipsa sibi ipsi reddebat verba. [All the wise ladies answered her, yea she answered the zvords !o herself. ) G. All the wise ladies answered her, yea and her own words answered herself: Ver. JO. H. Shall they not find and divide the spoil ? A maiden, two maidens to the head of a warrior; the .spoil of dyed garments for Sisera, the spoil of dyed garments of embroidery, dyed garments of double embroidery for the neck of the captured (maidens). \. Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei; vestes diversorum colorum Sisera; traduntur in pitedam, et .supel- lex varia ad ornanda colla congeritur. {^Perhaps he now divideth the spoil, and the fairest of the women is chosen for him; garments of divers colors are delivered unto Sis- era for booty, and variegated stuff for neck ornament is collected.) L. SoUen sie denn nicht finden und austheilen den Raub, einem jeglich- en Mann eine Metze oder zwo zur Ausbeute, und Sissera bunte ge- stickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider, um den Hals zur Ausbeute ? (Shall they then not find and divide the prey, to each man a maiden or two for spoil, and to Sisera variegated embroidered garments for spoil, embroidered variegated garments round the neck for spoil:) Z. SoUend sy nit finden vnd auszteilen den raub, eyn yeglichen maivu eyn schOne mStzen oder zwo zur auszbeiit, vnd Sissera bundle ge- stickte kleyder zur auszbeiit, gestickte bundle kleyder vmb den halsz zur auszbeiit ? {Verbatim, in the Swiss dialect, like Luther's version, which it is.) Ma. Haply they have found and divide the spoil: a maid, yea two maids, for a piece: a spoil of diverse colours for Sisera, a spoil of divers colours with brodered works for the neck of a prey. C. Should they not find and divide the spoil, unto every man a fair maid or two for a prey, and party coloured garments of needle- work to Sisera for a spoil, party coloured garments of needle-work about the neck for a prey ? Mu. Certe invenerunt, dividunl spolia: est puella vel duae puellce cuilibet viro: habet Sisera predam vestium coloratarum, prsedam inquani 214 The English Versions. vestium vario tinctarum colore et quse acu pictre sunt: vestem dis- colorem et acu pictam, quce priori competit in spoliorum clistri- luitione. {^Surely they have found, they divide the spoils ; a maid, or two maids to every man; Sisera hath the booty of dyed garinetits, the booty I say of garments dyed with various colours and embroidered: a variegated embroidered garment, which is fit for a superior in the distribution of the spoils.) G. Surely they have found, they divide the spoils. Every man hath a damsel or two. Sisera hath a prey of divers coloured garments, even of a prey dyed with sundry colors, and that are made of needle work, raiment of divers colours and of needlework, which IS meet for him that is chief in distributing of the spoils. This collation shows exactly where the different translators found their renderings, and proves, I think, that while Cover- dale consulted the Hebrew, the influence of Luther deter- mined his rendering in his first version, and that of Miinster in the text of the Great Bible. It likewise shows the superi- ority of Miinster's version to the Vulgate, and his failure to catch the sense of the very difficult last clause of verse 30, where Luther was on the right track, and Miinster made a blunder, which Coverdale adopted. The second example is Eadie's collation of Psalm xxiii., in everything except the translation of the Hebrew placed at the head of each separate verse; the references and italics are Ea- die's, but the arrangement diflers from his. The bracketed matter is added. The Hebrew is in small capitals. V. I. The Lord is my shepherd, I shall not want. Coverdale. Great Bible (i^jg). The Lorde is my shepherde,' I The Lorde is my shepherde, can want nothinge . therefore '^ I can want nothing. V. 2. He shall cause me to lie dow^n in green pastures, he SHALL LEAD ME TO (or BY) WATERS OF QUIETNESS. 1 Coverdale has not translated the "darumb" of the Ziirich Bible, but follows the Vulgate and Luther. [They use the third person of the verb ] 2 Ideo, Miinster. The Great Bible. 215 \iefedeth » me in a greene pas- He shall^ fede me in a grene pas- ture & ledeth me to di fresh water.* ture, & leade Wie.forthe^ bdsyde'' ^}as. waters of comforted V. 3. He shall refresh my soul, he shall lead me in the paths OF RIGHTEOUSNESS FOR HIS NAME'S SAKE. He quickeneth f?ty soule^ and He shall convert e^'^ my soule & bringeth me forth in the waye of bryng me forth in i\\e pathes'^^ of rightuousnes for his names sake. x-yghteousnes for hys names sake. V. 4. Even if I walk in the valley of the shadow of death, i SHALL not fear EVIL, FOR THOU ART WITH ME, THY STAFF AND THY PROP, THEY WILL COMFORT ME. Though I shulde walke now '^ Yee '^ though I walke thorow " in 13 the valley of the shadovve of ye valley of the shadow of death, I death, yet^'^ I feare no euell, for will fear no euell,^? for thou art thou art with me ; thy staffe & thy with me, thy rodde & thy staffe shepe-hoke comfort '* me. comforte me. V. 5. Thou wilt spread before me a table in the presence of MINE adversaries, THOU WILT ANOINT MY HEAD WITH OIL, MY CUP is ABUNDANCE. Thou preparest a table before Thou shall prepare ^^ a. iz\Ae.he.-^ me agaynst mine enemies 'j^^ thou fore me agaynst them that trouble anoyntest my heade with oyle, and me,'^'^ thou kast"^^ anoynted my head fyllest my ciippe ^o full. with oyle, & my ciippe shalbe fullM V. 6. Only goodness (=happiness) and mercy will follow me all THE days of my LIFE, AND I SHALL REMAIN IN (or perhaps RETURN TO) THE HOUSE OF THE LORD AS LONG AS I LIVE (literally LENGTH OF DAYS). Oh let thy louying kyndness & But^^ (thy) louynge kyndnes & mercy folowe me all the dayes off mercy shall'^'' folowe me all the my life that I maye diuell'^^ in the dayes of my lyfe, I will dwell '^ in house off the Lorde for euer. the house of the Lord for ever. 3 Er weidet mich, Luther and the ZUrich. 4 After Luther. 5 Accubare faciei, Milnster. 6 Deducet. 7 Juxta, MUnster. 8 Aquas refrigerii, Miinster. 9 Er- quicket, Zurich and Luther [denotes in German, to refresh.] 10 Convertet, Pagni- nus. 11 In semiti.';, MUnster. 12 Schon, Luther, ZUrich. 13 In, Vulgate and Zu- rich. 14 Doch, ZUrich. 15 Future in Hebrew. 16 Etiara, Pagninus, MUnster. 17 Per, the same. l» Mahim, the same [against mala, Vulgate. But that proves nothing, as the two English versions agree e.xcept in the tense of the verb]. 19 contra, Pag- ninus. 20 fullest, ZUrich. 21 praeparabis, MUnster and Pagninus. £2 Adversus eos, MUnster. 23 MUnster and Pagninus. 24 Saturus, the same. 25 Vulgate and ZU- rich. 2C Veruntamen, MUnster and Pagninus. 27 Sequentur, the same. 28 Morabor, the same. "And I will dwell," being in the edition of 1540. 2i6 The English Versions. The influence of Miinster is undeniable not only in these passages, but in the others produced by Westcott and Eadie. The manner in which Coverdale successively corrected his own work is strikingly brought out in the former's collation of Isaiah liii. , where the text of Coverdale (Matthew) is com- pared with Cromwell's edition of 1539, and Cranmer's of 1540, with the Zurich version and Miinster's translation. A single clause may suffice to bring this out very clearly. V. 5. Coverdale (Matthew): a. For the pain of our punishment b. shall be laid upon hnn, c. and with his stripes shall we be healed. a. (1539): — pain of our punishment (die busz unserer straaf. Zurich). (1540): — chastisement of our peace (castigatio pacis nostras. M.). b. (1539): — shall be laid (wirt jm auffgelegt. Z.). (1540): — was laid (fuit . . . super. M.). £. (1539): — shall we be healed (werdent wir gesund. Z.). (1540): — are we healed (medicatum est nobis. M.). Two or three more examples, collated by Eadie, lead to the same result: PROVERBS XVII. I. 1539. Whoso hath pleasure to sowe dyscorde, pycketh a quarrell in every thynge (after the Ziirich). 1540. He accompanieth hym selfe with all steadfast and helthsome doc- tryne, that hath a fervent desyre to it, and is sequestrate from companye. (Miinster: Qui in votis est et quarit sequestrari, hie immiscet se omni solidae et sanse) [doctrinae] . ECCLES. XI. 5. 1539. As thou knowest not the waye of the wynde, nor how the bones are fylled in a mother's wombe. 1540, As thou knowest not the waye of the spirit howe he entred into the body beinge yet in a mother's wombe. (Miinster: Sicut tu nescis qua via (ingrediatur) spiritus in corpus- culum cum adhuc est in utero pregnantis). ZECHARIA IX. 16. 1539. For the stones of his sanctuary shal be set vp in his lande. 1540. P'for as precious stones of a dyademe they shall be sett vp ouer his lande. (Miinster: Quia ut lapides coronse elevabuntur super terram ejus.) The Great Bible. 217 • And the following from the New Testament. In the first set the influence of Erasmus is very pronounced. The ex- amples are those taken by Canon Westcott, and Professor Eadie from the list of variations in Mr. Francis Fry's A De- scription of the Great Bible, etc., London, 1865, which ex- hausts the subject, and is a marvel for minute and scrupulous accuracy. ROM. I. 25. 1539. which is blessed forever. 1540. which is to be praised forever. (E. : qui est laudandus in secula). ROM. V. 15. 1539. which . . . was given by one man . . . 1540. which . . . was of one man ... (Erasmus: quae fuit unius hominis). PHIL. T. 23. 1539. is much better. 1540. is much and far better. (E.: multo longeque melius est.) REV. XVI. 9. 1539. repented not. 1540. repented not of their evil deeds. (E.: neque egerunt scelerum poenitentiam.) REV. XXII. 6. 1539. The Lord God of saints and prophets. 1540. The Lord God of the holy prophets. (E.: Dominus Deus sanctorum prophetarum.) ST. JAMES I. 13. 1539. For God cannot tempt with evil, because he tempteth no man. 1540. For as God cannot be tempted with evil, so neither he himself tempteth any man. (E.: Nam Deus ut malis tentari non potest, ita nee ipse quem- quam tentat. There is a complete theological somersault in the render- ing of 1539, answering to the Vulgate's: "Deus intentator malorum est," to the Erasmian rendering of 1540, which 2i8 The English Versions. takes aTtEipadro? naHnjv passively (retained in A. V., 1611, . and in the Wesminster, witli the marginal note, "Gr., evii thiiigs '"). In the next set the revision returns with Erasmus to the Vulgate. ROM. IV. 25. 1539. For to justify us. 1540. For our justification. (Vulgate: Propter justificationem nostram.) GAL. I. 10. 1539. Do I now speak unto men or unto God? either go I about to please . . . 1540. Do I now persuade men or God? either do I seek to please .... (Vulgate: Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quaero ho- minibus placere ?) I TIM. III. 16, 1539 was beleued on erth .... 1540 was beleued on in the worlde. (Vulgate: creditum est in mundo). In addition to the influence of Erasmus, that of the Com plutensian Polyglot was very great. In Revelation alone ninety textual changes were made on its authority; e. g., X. 6. 1539 omits the entire clause, which in that of 1540 reads {and the earth and the things that therein are). xxi. 16. 1539. measured the city with the reed. 1540. measured the city with the {golden) i-eed. xxii. g. 1539. the sayings of this book. 1540. the sayings of {the prophecy of) this book. In addition to these, the following changes are very re- markable, and to be explained on the same principle: 1^39 (Cromwell). 1^40, April (Cranmer). Joshua xiv. A. gaue them their enherit- distributed to them. By aunce by lotte, as the Lord lotte they receaued tlieir commaunded. possessions as the Lorde commaunded. The Great Bible. 219 Psalm xxviii. B. For they regarde not the For they regarde not in worckes of the Lorde. ther niynde the worckes of the Lorde. Prov. xviii. A. Who so hath pleasure to He accompanieth hym sowe dyscorde, pycketh a selfe with all steadfast & quarell in euery thynge. helthsome doctryne, that hath a feruent desyre to it and is sequestrate from companye. Ecclesiastes xi. A. Sende thy vitayles oner Lay thy brede vpon weate the waters, and so shalt faces, & so shalt thou finde thou fynde them after after many dayes. many dayes. Isaiah ii. B. they go farre beyonde they go farre beyond the theyr fathers. east countries. iii. D. brusshes, and headbandes. brooches and headbandes. glasses and smockes. glasses and cypresses. xxxviii. B. in my beast age. when myne a^e was short- ened. Jeremiah xi. D. I am (as a meke lambe). I am (as a meke lambe an oxe). Toel i. D. O what a syghynge make O what a syghynge make the euell ? the kyne ? Nahum ii. A. His archers are well deck- and his spere shaftes are te and trimmed. soked in venim. Romans i. A. that are called of Jesu the electe of Jesu Chryst. Christ. C. which is blessed for euer. which is to be praysed for euer. xvi. B. whych wemen labour in whych labour in the Lorde. the Lorde. Ephesians iii. C. all generacyons from tyme all ages worlde without to tyme. ende. James i. B. for God cannot tempte vn- for as God can not be to euyll, because he tempt- tempted with euill, so ne- eth no man. ther he hymselfe tempt the eny man. 2 Peter ii. C. exercysed with couetous- exercysed with robrie.* nes. * Francis Fry, A Description of the Great Bible, etc., London, 1865. 220 The English Versions. Coverdale was doubtless also the editor of the Great Bible of 1540 (Cranmer's), for Fulke in his Defence of the Transla- sions of the Bible (Parker Soc. ed. p. 68) distinctly calls the Bible of 1562, which was a reprint of 1540, " Master Cover- dale's Bible." The prologue written by Cranmer, is marked by great sagacity and earnestness. It begins: " Concerning two sun- dry sorts of people, it seemeth necessary that something be said in the entry of this book, by way of a preface or prologue; whereby hereafter it may be both the better accepted of them which hitherto could not well bear it, and also the better used of them which heretofore have misused it. For truly some there be which be too slow, and need the spur; some other seem too quick, and need more of the bridle. Some lose their game. by short shooting, some by overshooting. Some walk too much on the left hand; some too much on the right In the former sort be all they that refuse to read, or to hear read, the Scripture in the vulgar tongue; much worse they that let also, or discourage the other from the reading or hearing thereof In the latter sort be they which, by their inordinate reading, indiscrete speaking, contentious disput- ing, or otherwise by their licentious living, slander and hin- der the word of God most of all other, whereof they would seem to be the greatest furtherers. These two sorts, albeit they be most far unlike the one to the other, yet they both deserve in effect like reproach. Neither can I well tell, whether of them I may judge the more offender, him that doth obstinately refuse so godly and goodly knowledge, or him that so ungodly, and so ungoodly abuseth the same." After a defence of the English translations; and a long ex- tract from Chrysostom favoring the reading of the Bible, Cranmer resumes thus: "Therefore, in few words, to com- prehend the largeness and utility of the Scripture, how it containeth' fruitful instruction and erudition for every man, The Great Bible. 221 if anything be necessary to be learned, of the Holy Scripture we may learn it. If falsehood shall be reproved, thereof we may gather wherewithal. If anything is to be corrected and amended; if there need any exhortation or consolation, of the Scripture we may well learn. In the Scriptures be the fat pas- tures of the soul; therein is no venomous meat, no unwhole- some thing: they be the very dainty and pure feeding. He that is ignorant shall find there what he should learn. He that is a perverse sinner shall there find his damnation to make him to tremble for fear. He that laboureth to sei-ve God shall there find his glory, and the promise of eternal life, exhorting him more diligently to labour Wherefore I would advise you all, that come to the reading or hearing of this Book, which is the Word of God, the most precious jewel, and most holy relic that remaineth upon earth, that ye bring with you the fear of God, and that ye do it with all reverence, and use your knowledge thereof not to vain glory of frivolous disputation, but to the honor of God, increase of virtue, and edification both of yourselves and others " After a long extract from Gregory Nazianzen on those who do not considerately read and study the word of God, he concludes thus: "Every man that cometh to the reading of this Holy Book ought to bring with him first and foremost this fear of Almighty God; and then, next, a firm and stable purpose to reform his own self according thereunto; and so to con- tinue, proceed, and prosper from time to time; showing him- self to be a sober and fruitful hearer and learner. Which if he do, he shall prove at length well able to teach, though not with his mouth, yet with his living and good example; which is sure the most lively and effectuous form and manner of teaching. He that otherwise intermeddleth with this Book, let him be assured that once he shall make account therefore, when he shall have said to him, as it is written in the prophet David, 'Peccatore dicit Deus,'" etc. 222 The English Versions. This edition of the Great Bible, which is properly Cran- mer's Bible, is a further revision of Coverdale of the edition of 1539, and has the following title: " The Byble in Englyshe, that is io save the content of al the holy scryptiire, both of the olJe, aiid newe testament, with a prologe therinto, made by the reveretide father in God, Thomas, archbysshop of Cantorbury. This is the Byble apoynted to the use of the churches. Prynted by Richard Grafton. * Cum privilegio ad imprimendum solum, M. D. XL. " The colophon reads : ' ' The Ende of the newe Testa- ment, and of the whole Byble, fynisshed in Apryll, anno M. CCCCC. XL. A Domino factum est istud. " Although a revision, the changes introduced by Coverdale chiefly from Miinster in the Old Testament, and from Erasmus in the New, are not always improvements, as may be seen by reference to the examples already given above. This seems to be the proper place for stating that this Bible, of which six editions were published between April, 1540, and December, 1541 (see above), was the Authorized Version for twenty-eight years, — and, according to Eadie, "in the strict sense it is the only Authorized Version still, for the Bishops' Bible and the present" [161 1] "never had the formal sanction of royal authority." It is unquestionably inferior to Matthew's Bible as to trans- lation, and-objectionable, on account of numerous paraphrastic and supplementary clauses drawn from the Vulgate, of which the following are specimens: Gen. iv. 8, Cain spake with Abel hys brother [let us go furth] . Josh. ii. II, As we hearcle these thynges [we were sore afraied, &] our heartes dyd faiiite. Judg. ix. 49, so that [witli smoke and fyre] all the men of the tower of Sichem were slayne. * Anotiier edition (April, 1540,) with the same title has the name of Edward Whit- churche as the printer. The Great Bible. 223 Psalm xxix. i, Syng iinto the Lorde, O ye mightie [brynge younge rummes unto the Lorde] ascrybe unto the Lorde wor- shippe and strengthe. This is a most remarkable rendering, as the reader will perceive by perusing the following translations: The Hebrew original reads: "Give unto the Lord, ye sons of the gods [/. e. ye angels], give unto the Lord glory and might," translated by the LXX: "Bring unto the Lord, ye sons of God, bring unto the Lord the sons of rams, bring unto the Lord glory and honor,'' and in the Vulgate: "Bring unto the Lord, ye sons of God, bring unto the Lord the sons of rams, bring unto the Lord glory and honor. '' Psahn cxxxii. 4, nor mine eye lyddes to slomber [nether the temples of my heade to take anye rest] . Acts V. 15, That the shadow of Peter myght shadowe some of them [and that they myght all be delyucred from their iu- firmytyes] . Romans v, 2, The glory [of the chyldren] of God. Galatians v. 13, but by loue [of the sprete] serue one another. The whole of the Book teems with these curious and ob- jectionable additions, showing very plainly the indecision and dependence, that is to say, the want of independent scholar- ship on the part of Coverdale. Sometimes whole verses, e. g. two long ones at the end of Prov. v. are added; here is one added to Prov. x. 4 [whoso regardeth leasynges fedeth the wynde, and doth but foUowe byrdes that have taken their flyght]; and another to Acts xiv. 7 [& all the multitude was moued at their doctiyne, but Paul and Barnabas taryed styll at Lystra], after a gloss which crept into the Vulgate, where it continues in the Sixtine edi,tion of 1590. The Great Bible (Cranmer's) has given to the Book of Common Prayer its Psalter, which in some respects is better adapted to liturgical uses than that in the Authorized Version. The latter follows more closely the Hebrew, while the former. 224 The English Versions. from the eclectic character of its composition, and the free- dom of its arrangement was considered "to be more smooth and fit for song." Proctor {HisL of Common Prayer, p. 215), from whom the last citation is taken, commits three errors in one sentence, alleging that the version used in the Psalter is the old translation of the Bible, that of Tyndale and Cover- dale (1535) and Rogers (1537) which was revised by Cran- mer (1539), there being no such Bible in 1535, and the re- vision being made not by Cranmer but by Coverdale, and that not in 1539 but in 1540. A note added to "the order how the Psalter is appointed to be read " in the English Book of Common Prayer says that "the Psalter followeth the Division of the Hebrews, and the Translation of the Great English Bi- ble, set forth and used in the time of king Henry the Eighth, and Edward the Sixth." This selfsame translation is referred to in the first Prayer Book of Edward the Sixth (1549), and it has never been changed. When at the last revision of the Prayer Book in 1662 the Epistles and Gospels were taken from the New Version, the hold which Coverdale's version of the Psalter had upon the public mind was found to be too strong to venture upon the innovation. "It was found," says Westcott {Hisloty, p. 294), " it is said, smoother to sing; but this is not a full account of the matter, and it cannot be mere familiarity v/hich gives to the Prayer Book Psalter, with all its errors and imperfections, an incomparable tenderness and sweetness. Rather we may believe that in it we can yet find the spirit of him whose work it mainly is, full of humil- ity and love, not heroic or creative, but patient to accomplish by God's help the task which had been set him to do, and therefore best in harmony with the tenour of our own daily lives." As in the Prayer Book Version the Tides of the Psalms and other matters are omitted, a few curiosities of that Version in Cranmer 's Bible may here be supplied: Michtham (Ps. xvi. The Great Bible. 22:; and elsewhere) is rendered "the badge of armes of David," Maschil, " instructyon in the chauntes or melodyes. " The chief musician is called The Chaunter; or the psalm is in- scribed to him as "to him that excelleth in songs of musick, or on Gittith," etc., or "to him that excelleth among the lyl- ies," Ps. xlv. The inscription of Ps. xxvi. reads: "A Psalm of David [afore he was embalmed] "; and the title of Ps. xxix: "A Psalm of David at the perfourmynge of the Tabernacle." A synoptical presentation of a few passages from the Prayer Book Version and that of the Authorized Version will be found interesting and suggestive. Frayer Book. Ps. xix. 2. One day telleth another; and one night certifieth another. 4. Their sound is gone forth into all lands: and their words into the ends of the world. 7. the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom un- to the simple. 12. Who can tell how oft he of- fendeth: 13. so shall I be undefiled and in- nocent from the great offence. ii. II. Serve the Lord in fear: and re- joice unto him with rever- ence. xii. 5. Now for the comfortless troub- les' sake of the needy : and because of the deep sigh- ing of the poor, — ^. I will up, saith the Lord: Authorized Version. Day unto day uttereth speech; and night unto night sheweth knowledge. Their line is gone out through all the earth: and their words to the ends of the world. the testimony of the Lord is sure, making wise the simple. Who can understand his er- rors? Then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. Serve the Lord with fear: and rejoice with trembling. oppression of the For the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; and ■ I will help every one I will set him in safety from from him that swelleth against him that puifeth at him. him, and will set him at rest. 226 The English Versions. xxvii. 4. One thing have I desired of the Lord, which I will require: even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the fair beauty of the Lord, and to visit his tem- ple. xlv. 5. Good luck have thou with thine honour: ride on, because of the word of truth, of meekness, and righteousness; and thy right hand shall leach thee terrible things. Ixii. 9. As for the children of men, they are but vanity: the children of men are de- ceitful upon the weights, they are altogether lighter than vanity itself. Ixxviii. 17. He brought water out of the stony rock: so that it gushed out like the rivers. cxxvii. 2. It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness: for so he giveth his beloved sleep. cxlvii. 8. Who covereth the heavens with clouds, and prepareth rain for the earth: and maketh the grass to grow upon the mountains, and herb for the use of men; 9. who giveth fodder unto the cattle : and feedelh the young ravens that call upon him. One thing have I desired of the Lord, that will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple. And in thy majesty ride pros- perously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. Surely men of low degree are vanity, and men of high de- gree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. He brought streams also out of the rock : and caused waters to run down like rivers. It is vain for you to rise up early, to sit up late to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. Who covereth the heavens with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. The Great Bible. 227 10. He hath no pleasure in the He delighteth not in the strength of an horse : strength of the horse : neither dehghteth he in any he taketh not pleasure in the man's legs. legs of a man. During the eventful years of the closing reign of the most disgraceful monarch that ever sat on the British throne, the fortune of the Bible trembled in the balance, for the dean of Chichester truly says* that "when Henry wished to in- timidate the clergy, he threatened them with an authorized version," and "when he would ruin their favour he pre- scribed it." The four last editions of the Great Bible, namely those of November 1540, and of May, November and December 1541, exhibit in the frontispiece, fully described above, the space occupied with the heraldic shield of Cromwell in the first three editions, as a blank, and state in the title-page (of those of November 1540, May and November 1541) " oversene and perused at the commaundemente of the Kynges Hyghnes, by the ryght reverende fathers in God, Cuthbert bysshop of Duresme, and Nicolas bisshop of Rochester. Printed by Ed- ward, Whitchurch "; and on that of the last edition of De- cember 1 541, "The Byble .... with a prologe thereinto, made by the reverende father in God, Thomas archebisshop of Canterbury. — This is the Byble appoynted to the use of the Churches. — Printed by Richard Grafton: Cum privilegio ad imprimendum solum An. do. MDXL." The colophon is — ■ "The ende of the Newe Testamente, and of the whole Bible, Finysshed in December MCCCCCXLI. +. A domino fac- tum est istud. This is the Lordes Doynge. " The omissions and changes are highly significant. The disappearance of Cromwell's arms denotes his fall and behead- ing which took place between the publication of the third and * Lives of the Archbishops of Canterbury, Second Series, I. p. 334, sqq. 228 The English Versions. fourth editions of the Great Bible. The editions of 1540 and 1 54 I with the official reference to a strictly nominal revision by the two bishops, Tonstal and Heath, indicate that they were published agreeably to the- provisions of the Act of 1538 commanding that all published books should have the sanc- tion of the king, a privy councillor, or a bishop. They were compelled to give their names to the work; and the title-page of those editions of the Bible is simply an imposture, for there is no evidence whatever that they had revised the version, and is a curious illustration of the mutations of human affairs, for this Tonstal is the self-same man who burned so many of Tyndale's Bibles, and was constrained finally to. father a ver- sion, of which so great a portion was Tyndale's work. It is instructive to supplement the preceding paragraph by a passage from The SuppUcatmi of the Poor Conwions to the King, published not later than 1546, in which the bishops are referred to thus: "When your Majesty appointed two of them (Tonstal and Heath) to overlook the translation of the Bible, they said they had done your Highness' com- mandment therein: yea, they set their names thereunto: but when they saw the world somewhat like to wring on the other side, they denied it, and said they never meddled therewith, causing the printer to take out their names, which were erst set before the Bible, to certify to all men that they had diligently perused it, according as your Highness had commanded."* This would seem to account for their names being dropped from the title-page of the last edition of this series, printed by Graf ion. He had risked ^500, in the first edition of 1539, and the capital invested in the subsequent editions must have been very considerable, it being remembered that a pound sterling at that time had the value of about fifteen pounds now; in * Strype, vol. i. pt. i. p. 612. The Great Bible. 229 other words, the purchasing power of money then was fifteen times greater than of money now, A penny a day {i. , e. , fif- teen pence, or thirty cents) was a farm laborer's daily wages; and ten pounds a year (/., e., jC^ SO, or $750) was the salary of Udal, the head-master at Eton. The extent to which Grafton was pecuniarily interested in these editions cannot be accurately determined, for it appears that Anthony Marler, a London haberdasher, had supplied a large amount of money, and it was, with a view to reimburse him that the Privy Coun- cil "agreed that Anthony Marler of London, merchant, might sell the Bibles of the Great Bible unbound for x. s. sterling, and bound, being trimmed with buUyons, for xii. j-. sterling,'' and that royal proclamations were issued on May 7, 1540, ordering all churches to provide themselves with a Bible of the largest volume, and on May 6, 1541, which latter after com- menting upon the failure of many towns and parishes to pro- vide Bibles, declared that "the curats and parishioners of every town and parish within this realm of England, not having already Bibles provided within their parish churches, shall on this side the Feast of All Saints next coming, buy and provide Bibles of the largest and greatest volume, and cause the same to be set and fixed in every one of the said parish churches; there to be used as is aforesaid, according to the said former injunctions, upon pain that the curat and inhabitants of the parishes and towns, shall lose and forfeit to the King's Majesty, for every month that they shall lack and want the said Bible, after the same feast of All Saints, 40 j, , the one half of the same forfeit to be to the King's Majesty, and the other half to him or them which shall first find and present the same to the King's Majesties Council. And finally, the King's Royal Majesty doth declare and signify to all and singular his loving subjects, that to the intent they may have the said Bibles of the greatest volume, at equal and reason- able prices, his Highness, by the advice of his Council, hath 230 The English Versions. ordained and taxed that the sellers thereof shall not take for any of the said Bibles unbound, above the price of ten shil- hngs; and for any of the said Bibles well and sufficiently bound, trimmed and clasped, not above twelve shillings, upon pain the seller to lose, for any Bible sold contrary to his High- ness's proclamation, four shillings; the one moiety thereof to the King's Majesty, and the other moiety to the finder and presenter of the defaulter, as is aforesaid. . . . God save the King;." CHAPTER IX. THE ENGLISH BIBLE DURING THE LAST FIVE YEARS OF HENRY VIII. AND UNDER THE REIGNS OF EDWARD VI., AND MARY. The period indicated in the title is one of retrogression rather than of advance. At a meeting of Convocation in 1542, at the instance of Gardyner, a motion prevailed that the Great Bible should be revised "according to that Bible which is usually read in the English church. " That Bible was the Vulgate, and the work of revision was assigned to the bishops as far as the New Testament was concerned, while that of the Old was left in the hands of members of the Lower House. After sundry meetings, and the appointment of Joint Committees, Gardyner presented a list of about a hundred Latin words which he wished either retained in their original form "for their genuine and native meaning, and for the ma- jesty of the matter in them contained," or "fitly Englished with the least alteration." It is very curious and significant; the words are these: "Ecclesia, pcenitentia, pontifex, ancilla, contritus, holocausta, justitia, justificare, idiota, elemcnta, From Henry VIII. to Mary. 231 baptizare, martyr, adorare, dignus, sandalium, simplex, te- trarcha, sacramentum, simulacrum, gloria, conflictationes, ceremonia, mysterium, religio, spiritus sanctus, spiritus, mer- ces, confiteor tibi pater, panis propositionis, communio, per- severare, dilectus, sapientia, pietas, presbyter, lites, servus, opera, sacrificium, benedictio, humilis, humilitas, scientia. gentilis, synagoga, ejicere, misericordia, complacui, incre- pare, distribueretur orbis, inculpatus, senior, apocalypsis, satisfactio, contentio, conscientia, peccatum, peccator, ido- lum, prudentia, parabola, magnitico, oriens, subditus, dir drachma, hospitalitas, episcopus, giatia, charitas, tyrannus, concupiscentia, cisera, apostolus, apostolatus, egenus, stater, societas, zizania, christus, conversari, profiteor, impositio ma- nuum, idolatria, inenarrabilis, infidelis, paganus, coramilito, virtutes, dominationes, throni, potestates, hostia. "* What sort of an English version that would have been which gave these words either unchanged or englished, the reader may determine. The proposition was simply preposterous, and Cranmer killed it by influencing the king to refer the matter to the universities, which did nothing. The reaction, however, continued, for Parliament in 1543 passed an Act for the "Advancement of true religion," f from which the following are extracts: "That all manner of books of the Old and New Testament of (Tyndale's) translation should by authority of this Act clearly and utterly be abol- ished and extinguished, and forbidden to be kept and used in this realm or elsewhere, in any of the king's dominions." " That no manner of persons .... should take upon them to read openly to others in any church or open assembly, withm any of the king's dominions, the Bible or any part of the Scripture in English, unless he was so appointed thereunto * Fuller, Church History, ii. p. io8. t 34 and 35, Henry VIII. i. 232 The English Versions. by the king, or by any ordinary, on pain of suffering one \ hundred months' imprisonment." .... "every nobleman and gentlewoman, being a householder, may read or cause to be read, by any of his family, servants in his house, or- chard, or garden, to his own family, any text of the Bible; and also every merchantman, being a householder, and any other persons, other than women, apprentices, etc., might read to themselves privately the Bible." Three years later (in 1546), doubtless in consequence of numerous evasions of that ridiculous act, it was renewed in more relentless terms, and extended to the works of Cover- dale, Frith, Wyclif, Joye, Roye, Turner, Tracy, etc., which were to be surrendered and burned. To this period belongs the destruction of the earlier bibles and testaments, and the rigorous enforcement of the last named act accounts for the few copies that have been preserved, and the mutilated form in which they are met with, for the removal of the obnoxious title page was the simplest way to save the book from the flames. Thus stood the case when Henry died (Jan. 28, 1547)- The story of the Bible, given by Strype (on the authority of Bal. de viris illustr. ) in connection with the coronation of Ed- ward VI. deserves repetition: "When three swords were brought, signs of his being king of three kingdoms, he said, there was one yet wanting. And when the nobles about him asked him what that was, he answered, the Bible .... That book is the Sword of the Spirit, and to be preferred be- fore these swords .... and he commanded the Bible with the greatest reverence to be brought and carried before him. " * One of the earliest acts of Edward VI. was the repeal of the obnoxious measures against the English Bible, and the order for a royal visitation with injunctions, by which "the parsons, vicars, and curates were required to provide, within three * Ecdes. Mem., ii. 35. From Henry VIII. to, Mary. 233 moneths next after this visitation, one book of the whole Bi- ble of the largest volume in English," and "within one twelve-monethe next after the said visitation the paraphrasis of Erasmus also in English, upon the Gospels and the same set up in some convenient place within the said church, etc," .... The parsons were likewise required "to dis- courage no man, authorized and licensed thereto, from the reading of any part of the Bible, so set up in churches, either in Latin or English, but rather to comfort and exhort every person to read the same as the very lively word of God, and the special food of man's soul that all christian persons are bound to embrace, believe and follow, if they look to be saved " The injunctions further required the bish- ops to examine whether parsons, vicars, curates, chauntery priests, and stipendiaries, under the degree of a bachelor of divinity, had of their own the New Testament both in Latin and English, with the paraphrase of Erasmus upon it, and how far they had profited in the Holy Scripture; also that the Epistle and Gospel were read in English in the time of high- mass, and a chapter of the New Testament in English at mat- tins, and one of the Old Testament at evening, and that when the priest read the Scripture, no manner of persons, without a just and urgent cause, should depart out of the church.* • There was published in 1547 an edition of the New Testa- ment in English and Latin "of Mayster Erasmus Translacion, with the Pystles taken out of the Old Testament; "' there ap- pear to have been published in this reign altogether thirty-five editions of the New Testament and thirteen of the whole Bi- ble, distributed as follows:. 3 of Coverdale (2 in 1550, i in 1553); 7 of Cranmer's Bible, and 8 of his Testament, 5 of Matthew's Bible; 2 of Taverner (1549, 1551); 24 editions of Tyndale's or Matthew's New Testament; there was also an edi- * Cardwell, Doc. Annals, i. 8. Lewis, History, etc., pp. 157, 158. 234 The English Versions. tion of the New Testament at Worcester (1550) sold by royal order at 22d; and besides the Latin-English Testament of 1547, two others with the paraphrase of Erasmus, translated by Nicholas Udall (1548, 1549)- The edition of 1548 con- cludes with the Epistle to the Hebrews, and Udall states in fulsome language in the Preface to St. John that the Princess iNIary did part of the translation thus: "It male never bee halfe enough to praise and magnifie hir Grace for takyng suche greate studie, peine and travaill in translatyng this paraphrase of Erasmus upon the ghospell of Jhon, at your Highnesse special contemplacion, as a noumbre of right well learned men would both have made courtesie at, and also would have brought to wurse frame in the dooyng " . . . . and further on, after adverting to the fact that owing to her sickness Dr. Malet (her confessor) had finished it, he proceeds to say that if she had put the finishing touch to it, ' ' have put her fyle to the polishing thereof, where it is nowe alreadie veraye abso- lute and perfect, it would then, emong the rude and homelye dooynges of myself, and such as I am, none otherwise have glittered then clothe of gold empowdered emong patches of canvesse, or perles and diamonds among pebblestones. " The edition of 1549 which brought the Revelation in a translation of Leo Judae's Paraphrase on the Revelation, has this curious colophon; "The ende of the Revelacion of St. John, thus brefely expounded by the seruaunt of Christ, Leo Jude, a minister in the church of Tigurj', and translated of the High Duche by Edmond Allen." Tigury means Zurich, and High Duche the Swiss dialect of German. The fragment of an original translation from the Greek, which until 1843* remained in Manuscript, by Sir John * The Gospel according to Saint Matthew and part of the first chapter of the Gospel according to St. Mark, translated into Etiglish from the Greek, ivith orig- inal notes. By Sir John Cheke, Kt., etc. Edited by James Godwin, B.D., Cam- bridge, 1843. From Henry VIII. to Mary. 235 Cheke, at one time professor of Greek at Cambridge, and tu- tor to Edward VI., belongs to this period (1550). It con- tains St. Matthew's gospel, all but the last ten verses of the last chapter, and the first twenty verses of the first chapter of St. Mark's gospel. It is divided into chapters, but not into verses. His object seems to have been to saxonize the Eng- lish version and to expel from it every vestige of Latin, for which purpose he used a number of words, either obsolete or coined, e. g., wizards (wise men); toller (publican); tabler (money-changer) ;y9-tij<:«/ (apostle); biword (parable); gainbirth (regeneration); uprising and gainrisifig (resurrection); y/'^j-^- juen (proselytes); hundreder {coxviViXioxv); ^ ' beggars be gospelled" (Matth. xi. 5), and '' brood gards and large welts" (xxiii. 5) are specimens of his curious phrases, and crossed (crucified), da'ild (ym. 25), ??ioo7ied (XvLVL'Siixc), and groundwroag^t {founded) samples of his participles. A few examples giving several con- secutive verses and his antiquated spelling follow. MATTHEW I.* 17. Therefor from Abraham unto David, there wer fourteen degrees; and from David unto the out-peopling to Babylon, fourteen degrees; and from the out-peophng to Babylon unto Christ, fourteen degi^ees. * Strype, Life of Sir John CJwke, pp. 163, 164. Sir John Cheke studiously careful to reduce English writing and spell- ing to fixed principles, recommended the omission of e at the end of words, as needless and unexpressive, vs^here it is mute, and proposed to write: excus, giv, dccclv, prais, coninntn; and to double the letter where sounded, e. g., tiecessitce; a long, he proposed to mark by doubling the letter, thus: maad, straat, daar; i long, likewise to be writ with a double letter, thus: ddsiir, liif; y to be thrown out of the alphabet as useless, and to be supplied with /, as w/, sai, awai; it long he wrote with a long stroke over it, as \\\ presnm; the other vowels to be written with double letters, as wcer, theer, noo, noon, adoo, thoos, loov; letters without sound to be thrown out, as frutes, wold, faut, dout, again for against, hole, meen for mean; he also wrote: gud, britil, praisabil, suffer abil. — He like- wise favored what is now called the Continental method of pronouncing Greek; and there is a good story, which Richard Cheny told Sir William Cecil in connection with it. Cheny took part at Oxford in a conversation on the subject in favor of the Continental against the then prevalent Eng- 236 The English Versions. 18. And Jesus Christs birth was after this sort. After his mother Mari was ensured to Joseph, before thei weer cupled together, she was preived to be witli child; and it was indeed by tlie Holi Ghoost. 19. But Joseph her husband, being a just man, and loth to use extremi- tee toward her, entended privili to divorse himself from her. 20. And being in this mind, lo the angel of the Lord appeired bi dream, etc. MATTHEW II. 16. Then Herod seeing that he was plaid withal by the wise-heards, etc. ST. MATTHEW VII. I4-22: And Jesus cam in to Peters hous, and saw his moother in law laid down and sick of ye a^ess, and he touched her bi y'^ hand and ye a;j;es left her, and sche roos and served them. And late in ye evening yei brought him mani yt was devilled, and with his word he cast out ye sprits, and healed al yt weer il at ease, yt Jsaie ye popheets wordes which he spaak might be fulfilled. He hath taken our weaknes on him, and hath born our sickness. And Jesus seeing much resort about him comandem yem to go to y« fur side of ye water. And on of y" scribes cam and said vnto him. Master J wil folow ye whi_)'ersoever you goost. and Jesus said vnto him, Foxes hath dens, and y^ birds of y'aier hath nests, but y*^ son of man hath not wheer he mai lai his hed. And an oyer of his disciples said vnto him. Sir suffer me first to depart, and burl mi fa/er. And Jesus said vnto him folow me and let y* deed burij)/eer deed. YE GOSrEL BI SAINT MARK.* The first chapter, vcr. 9- /J. And it hap]-)end at that time Jesus cam from Nazareth of Galilai, and was wasched of Joann in Jordaan. And as soon as he cam vp from y* lish method, saying: "Beware my masters that whilst you wilfully go about to defend an untruth in this matter, you fall into such an inconven- ience as I once knew a bishop do." That bishop, he said, upheld as you do the untrue pronunciation of the letters i)toc [that is as e in the word vie\, and being desired to read a few words from Matth. xxviii., read mong others these [pronouncing them as marked] " e-lie, e-lic "; where- upon Cheny said: " Making false Greek, but true English, pronouncing plainly, I ly, I ly .''^ Strype's Chekc, p. 161. * A fragment, closing abrubtly: "and thei cam into Capernaum, and " (I- 21). , From Henry VIII. to Mary. 237 water, he saw y*' heavens departed,* and y" ghoost to come down lijk a doov on him. And theer cam a voice from y^ heavens, thou art mi wel beloved son, bi whoom I am wel contented. And bi and bi y'^ ghoost threw him in to y" wildernes, and he was theer in y" wildernes foorti daies tempted of y*^ devil, and he was among wild bee?tes, and gods niefsen- gers ministerd vnto him. kySVETO. thoos thinges, which god doth bi hispovidence, who ruleth and order- eth al thinges, and ye cause theerof is vnseen and vnknowen vnto vs, we cal hap and chans, although in deed theer be nothing doon without his councel, no not ye falling down of a litil bird or a heer of oons hed, who worlceth al thinges in al men. Under the reign of that "most vertuous, most wittie and most studious Ladie Marie, " as the sycophantic Udall called her, or of that "bloody Mary " as she lives and is execrated in the memory of the people, no edition of the Bible was printed in England, but Rogers and Cranmer were martyred, and Coverdale, as has been narrated before, escaped to the Continent. What she did for the Bible may be gathered from the tenor of the following mandate issued by Bonner, bearing date Oct. 25, 1554 " Because some children of in- iquity, given up to carnal desires and novelties, have by many ways enterprised to banish the ancient manner and order of the church, and to bring in and establish sects and heresies; taking from thence the picture of Christ, and many things be- sides instituted and observed of ancient time laudably in the same; placing in the room thereof such things, as in such a place it behoved them not to do; and also have procured, as a stay to their heresies (as they thought), certain Scriptures wrongly applied to be painted upon the church-walls; all which per- sons tend chiefly to this end — that they might uphold the lib- erty of the flesh, and marriage of priests, and destroy, as much as lay in them, the reverent sacrament of the altar, and might extinguish and enervate holy-days, fasting-days, and other laudable discipline of the Catholic Church; opening a * For a similar use of depart see the Liturgies of 1549, iSS^. i559. and the Scotch Liturgy. Keeling, Liturgite Britannicee, Form of Solemnization of Matrimony. 238 The English Versions. window to all vices, and utterly closing up the way unto vir- tue: wherefore we, being moved with a Christian zeal, judg- ing that the premises are not to be longer suffered, do, for discharge of our duty, commit unto you jointly and severally, and by the tenor hereof do straitly charge and command you, that at the receipt hereof, with all speed convenient, you do warn, or cause to be warned, first, second and third time, and peremptorily, all and singular churchwardens and parish- ioners whosoever, within our aforesaid diocese of London (wheresoever any such Scriptures or paintings have been at- tempted), that they abolish and extinguish such manner of Scriptures, so that by no means they be either read or seen; and therein to proceed, moreover, as they shall see good and laudable in this behalf And if, after the said monition, the said churchwardens and parishioners shall be found remiss and negligent, or culpable, then you, jointly and severally, shall see the foresaid Scriptures to be razed, abolished, and extin- quished forthwith. " This was of course directed against the very ancient usage (it was observed in the days of Ambrose, see Bingham, Orig. Eccl. vol. iii. ), introduced in the preced- ing reign, of writing texts of Scripture on the church walls, and as one of the favorite texts used is said to have been I John v. 21, in the version of Tyndale and the Great Bible: "Babes, kepe youre selues from ymages,'' it would seem that the sentences chosen bore more especially on Romish super- stitions, and that may account for the savage mandate of Bon- ner. The public or open reading of the Scriptures had been prohibited already by a proclamation, dated Aug. 18, 1553; a second issued, June 13, 1555, prohibited the importation of the works of twenty-five authors, such as Tyndale, Cover- dale, Cranmer, Latimer, etc. : and a third, published only five months before the happy death of Mary, ordered wicked and seditious books to be given up without delay, on pain of death by martial law. But though there is no record of an The Genevan Bible. 239 edict against the Bible by name, there is no doubt that with Arundel's Constitution in full force, whereby any one was to be punished as a fautor of heresy who read any of the Scrip- tures of Wiclif 's translation, or of the translation of any one after his time, no special edict was needed, and the spirit of the period may be gathered from an address of the Lower House of Convocation to the Upper that all suspect transla- tions of the Old and New Testament, the authors whereof are recited in a statute made the xxxiv. Henry VIII. , might be destroyed and burnt throughout the realme (Burnet, Hist, of the Refoi-malion, vol. ii. ). But though Mary and her instigators and minions sought to stamp out the Word of God in the English tongue in Eng- land, and to destroy its lovers with fire and sword, it had free course abroad, and presently arose in a new translation, of which we shall now give the history. CHAPTER X. THE GENEVAN BIBLE. Probably not less than eight hundred persons, including five bishops, five deans, fifty distinguished divines, and several persons of high rank sought refuge on the continent from the impending storm of persecution. Quite a number of them had repaired to Geneva, where, mainly through the influence of Calvin, they met with hospitable reception, were accorded the privileges of citizenship, and allowed to worship God ac- cording to their religious convictions in a church specially granted them for that purpose. Conspicuous among the English exiles at Geneva were William Whittingham, Thomas Sampson, Anthony Gilby, 240 The English Versions. Thomas Bodleigh, Miles Coverdale, John Knox, Christopher Goodman, Thomas Cole, and John Pullain, who are repre- sented by different writers as engaged in the production of the Genevan version of the Bible. They may all have had some share in it, but it seems established that the great bulk of the work was done by three of their number, Whittingham, Gilby, and Sampson, and that the lion's share of it devolved on the first of these, William Whittingham. He had been educated at Oxford, had travelled in France, been chosen minis- ter of the English congregation at Geneva, and had married the sister of John Calvin's wife.* It is important to distinguish the New Testament of this version published in 1557, from that which appeared in the whole Bible, published in 1560. The former is a duodecimo volume, entitled: The A^iwe Testament of ovr Lord Jesus Christ. CoJif erred dikgently with the Greke, aud best approued translations. With the arguments, as wel before the Chapters, as for euery Bolie &' Epistle, also di- tiersities of readings, and moste proffitable annotations of all harde places: wherunto is added a copious Table. At Geneva, Printea by Conrad Badius. M. D. LVII. In the colophon the same words are repeated with the addition, "this X day of June." A singularly quaint woodcut of Time with wings, scythe, and hour-glass, engaged in helping Truth out of the grave, appears likewise on the title-page accompanied by the motto: "God by Tyme restoreth Trvth, and maketh her victoriovs. "' After the Table of Contents follows "The Epistle, declaring that Christ is the end of the law, by John Calvin"; which is succeeded by an Address to the Reader, in which the reviser, * The notice found in many books that he married Calvin's sister is false, although it was inscribed on a tombstone in Durham Cathedr.al. The official entry in the ar- chives of the English exiles at Geneva reads: " William Whittingham of Chester in England, and Catherine Jaquemaine of Orleans in France, were married Nov. 15, 1556; presented a son for baptism August 17, 1557." The Genevan Bible. 241 without giving his name, speaks in the first person singular, and claims the authorship, and says concerning the revision, "As touching the perusing of the text it was diligently revised by the most approved Greek examples, and conference of translations in other tongues, as the learned may easily judge both by the faithful rendering of the sentence, and also by the propriety of the words and perspicuity of the phrase. Further- more that the reader might be by all means profited, I have divided the text into verses* and sections according to the best editions in other languages. " The use of supplemental words necessary to bring out the sense of the original in the English idiom is indicated "in such letters as may easily be discerned from the common text." Concerning the marginal notes he says: "To my knowledge I have omitted nothing unexpounded whereby he that is anything exercised in the Scriptures of God might justly complain of hardness: and also .... I have explicate all such places by the best learned in- terpreters as either were falsely expounded by some or else absurdly applied by others. . . . Some time, where the place is not greatly hard, I have noted with this mark (") that which may serve to the edification of the reader. Moreover, the diverse readings, according to diverse Greek copies, which stand but in one word, may be known by this note ("), and if the books do alter in the sentence, then is it noted with this star (*), as the quotations are." Before giving a few extracts from this the first Genevan New Testament of 1557, I cannot but deplore the mistaken judgment of the reproduction of the text of that edition in Bagster's Hexapk in lieu of that of 1560, first because the latter, on account of its intrinsic superiority possesses a critical value in which the first is deficient, and secondly, because the critical importance which the version of 1557 does possess is • First introduced in Robert Stephens' edition (of issi) of the Greek Testament 242 The English Versions. derived from the annotations, which in Bagster's reprint are omitted. The Genevan New Testament of 1557 is Tyndale's version, collated with the Great Bible, which in the New Testament is likewise based on that version, and a strong leaning on Beza, with the result of a substantial agreement with Tyn- dale, a less frequent difference from him and agreement with the Great Bible, and an occasional difference from both and agreement with Beza. The two exa^iples which follow are taken from this version: ST. LUKE I. 1-4. 1 . For asmuch as many haue taken in hand to write the historie of those thynges, whereof we are fully certified, 2. Euen as they DECLARED them vnto us, which from the begynnyng saw them their sehies, and were ministers AT THE DOYNG [margin: or, of the thing); 3. // seemed good also to me {nioste nooble Theophilus) as sone as I had learned per- fectly all thynges from the beginnyng, to wryte vnto thee thereof from poynt to poynt; 4. That thou mightest acknowlage the trueth of those thinges where in thou hast bene broght vp. The words in italics are new renderings, with the exception of " the trueth" (verse 4), which had been used by Wiclif (1380); the words printed in small capitals agree with Tyn- dale's version of 1534, the rest with the Great Bible of 1539. After noting these agreements, the differences between the version of the Genevan New Testament and the Great Bible of 1539 will be found very instructive. These are: verse i, to set forth the declaracion .... which are most surely to be beleued amonge us; verse 2, . . . delyuered . . . them (selves); verse 3, I determined . . . good (Theophilus) . . . searched out dyligently; verse 4, knowe the certente .... whereof thou hast bene informed. — Of these again, "I determined, searched out dyligently, and, knowe the certente," agree liter- ally, as well as, "whereof thou hast bene informed " (for which Tyndale reads, whereof thou art informed), with the latter. The Genevan Bible. 243 GALATIANS I. I-IO. I. Paul an Apostle (not of men, nether by man, but BY lESUS ChRISTE, AND BY GOD THE FATHER WHICH RAYSED HIM FROM DEATH) 2. AND ALL THE BRETHREN WHICH ARE WITH ME, VNTO THE Churches OF Galatia: 3. Grace (be) to YOU and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ. 4. Which gaue him selfe for our synnes, to deliuer vs from this present euil world ac- cording to THE WYL OF GOD OUR FATHER. 5. TO WHOM (BE) PRAYSE for EUER AND EUER, AmEN. 6. I MARUEYLE THAT YE ARE SO SONE TOURNED VNTO ANOTHER QO'aVYX,, forsak- ing him THAT CALLED YOU Vnto THE GRACE OF CHRIST. 7. Se- ing there is no nother: BUT that there be SOME which TROUBLE YOU, AND INTEND TO PERUERT THE GOSPEL OF Christ. 8. But thogh that we, or an Angel from heuen, PREACHE VNTO YOU, otherwaies, then that which we haue PREACHED VNTO YOU, HOLDE HIM AS ACCURSED. 9. AS we SAYD BEFORE, SO SAY I NOW AGAYNE, Yf ANY MAN PREACHE VNTO YOU Oiherwaies, THEN THAT YE HAUE RECEAUED, HOLDE HIM ACCURSED. 10. For now PREACHE I MANS (doctrine) OR God's ? other go I about to please men ? for if I studied yet TO PLEASE MEN, I WERE NOT THE SERUANT OF CHRISTE. Here again the words in italics are 7iew renderings, those m small capitals agree with Tyndale of 1534, the rest with the Great Bible. Of the new renderings the first, "churches," is evidently influenced by Beza {ecclesiis); the rest are in so far original that they had never before appeared in English, but Luther has in verse 7, " jc doch kein anderes ist, " and in verse 8, " aber so auch wir" and ''anders," and in verse 10, " denn itzt." The differences between the Genevan Bible and the Great Bible of 1539 are: verse i, (raysed him) vp; verse 2, congregacyons of Galacia; verse 3, with (you); verse 6, (turned) from Christ which called you by grace (vnto another gospell); verse 7, which is nothynge els . . . ; verse 8, Neuerthelesse though we oure selues . . . eny other gospell vnto you . . . 244 The English Versions. let hym be (acursed); verse 9, . . . (preache) eny other gos- pel I vnto you ... let him be accursed; verse 10, Do I now speake vnto men or unto God ? . . . . (yf) I had hitherto studyed. These two examples show very clearly, what any one may verify by examination of other passages, that the Genevan ver- sion of 1557 is substantially a revision of Tyndale. Among some of its peculiar readings are the following: St. Matth. ix. 16, "No man peceth an olde garment with a pece of new clothe and vndressed. For that same piece taketh away some- thing from the garment, and the cutte is made worse; " xi. 17, "we haue songe mourning songes vnto you; " xviii. 8, 9, "cause thee to offend;" 17, "if he will not vouchsafe to hear;" 18, "and if he refuse to hear." St. Mark xii. 14, " for thou considerest not the personne of men." St. Luke xviii. 3, " do me iustice against myne adversarie. " St. John vi. 9, "there is a little boy here; " viii. 33, "ye shalbe re- stored to libertie .f* " xxvii. 9, "because also the tyme of the Fast was passed" (compare Wiclif: "for that fastynge was passid"); 13, " lowsed nearer" (compare "Asson"in Wic- lif, Tyndale, and Great Bible); etc. Most of the passages cited display not only independent judgment, but advanced scholarship, and the general execution of the work, as well as the notes to be considered at some length below, account for the great popularity of the different editions of the Gen- evan version. Copies of the first edition of the Genevan New Testament had found their way into England before the death of Mary, as is evident from the declaration of John Living, a priest under arrest, that he had been robbed in the jailor's house in Paternoster Row of his purse, his girdle, his psalter, and a New Testament of Geneva. The accession of Elizabeth in November, 1558, enabled the exiles to return to England, and when, in their own The Genevan Bible. 245 language, "the Lord had showed mercy unto England by the removal of Queen Mary by deathe, and placing the Queen's Majesty that now is, in the seate, " the more im portant work of the revision of the whole Bible, on which several were engaged ' ' for the space of two years and mc)re day and night,' had already progressed to a certain extent, but " Whittingham with one or two more did tarry at Ge- neva an year and a half after Q. Elizabeth came to the crown, being resolved to go through with the work. " * These two were in all probability Anthony Gilby, and Thomas Sampson. Some account has already been given of Whittingham; of Gilby, it is known that he was educated at Christ's College, Cam- bridge, and received on his return to England the vicarage of Ashby-de la Zouch. In a recommendation on his behalf, occurs the statement, ' ' that it is doubtful whether he is a greater linguist, or a more competent scholar, and profound divine." Sampson was an Oxford man, and on his return from exile, was made dean of Christ's Church, Oxford, in 156 1. As he was an intimate friend of Tremellius, the great oriental scholar, who published in 1569 a Latin version of the Syriac New Testament, with a Chaldee and Syriac grammar, and in 1579, a Latin Bible translated from the Hebrew, we can hardly err in pronouncing him a Hebrew scholar. The Genevan Bible was finished and published in April, 1560, and bears the title: The Bible and Holy Scriptures con teyned in the Olde and Newe Testament, translated according to the jEbrue and Greeke, and conferred with the best translatiojis in diners languages. With most profitable annotations vpon all the harde places, and other thinges of great importance, as may ap- pear e in the Epistle to the Reader. At Geneva, printed by Roul- tf«^^ R. Winton. [bp. Home.] Lamentationes. ) ^ .']-]. Lich. and Covent. [bp. Bentham.] Daniel. ) •' The Bishops' Bible. 269 Prophetse minores. Ed. London, [bp. Grindal.] Matthaeus. i ,, ^ , , „ , ^ M. Cant. [abp. Parker.] Marcus. ) LllC£LS 1 T , ' [ Ed. Peterb. fbp. Scambler.l Johannes- ) "• "^ -" Act a Apostolorum. i . J -r, }■ R. Eliensis. Fbp. Cox.] Ad Romanos. J l r j 1 Epistola Corin. D. Westmon. [Gabriel Goodman, dean.] 2 Epistola Corin. T Ad Galatas. Ad Ephesios. Ad Phillippenses. I Ad Collossenses. I at /- ^ r u -n i i „ , LM. Cant. [abp. Parker.] AdThessalon. [ ■■ ^ ■" Ad Timotheum. I Ad Titum. Ad Philemon. Ad Hebrseos. J Epistolse Canonicse. 1 _- _ . , ^i. n n- i -i ^ ,. . J- N. Lmcoln. [bp. Bullmgham.] Apocahpsis. ) The initials, which at the archbishop's suggestion, were placed at the end of the books, that the revisers "might be the more diligent as answerable for their doings," do not agree with this list. The initals occur as follows: At the end of — The Pentateuch, VV. E. W. Exon. William Alley, bp. of Exeter. 2 Samuel, R. M. R. Meneven, Richard Davies, bp. of St. David's. 2 Chronicles, E. W. E. Wigornen. Edwyn Sandys, bp. of Worcester. Job, A. P. C. Andrew Pearson, canon of Canterbury. Psalms, T. B. Thomas Becon [?]. Proverbs, A. P. C. Andrew Pearson, canon of Canterbury. The Song of Solomon, A. P. £. Andrew Perne, canon of Ely. Lamentations, R. W. R. Winton. Robert Home, bp. of Winchester. Daniel, T. C. L. Thomas Cole, bp. of Lichfield and Coventry. Malachi, E. L. E. Londin. Edmund Grindal, bp. of London. 2 Maccabees, y. N". J. Norvic. John Parkhurst, bp. of Norwich. Acts, R. E. R. Elien. Richard Cox, bp. of Ely. Romans, R. E. R. Elien. Richard Cox, bp. of Ely. I Corinthians, G. G. Gabriel Goodman, dean of Westminster. 270 The English Versions. The list is doubtless defective, for it is known that Law- rence, whose initials do not occur anywhere, took a large share in the revision. According to Lewis, he and other critics were employed by the archbishop to peruse the old translation and diligently to compare it with the original text. The revision, which occupied about four years, was fin- ished in 1568, and because the greater number of the revisers were bishops, it became known as the Bishops' Bible. In a letter to the queen, bearing date Oct. 5, 1568, the archbishop says: Among divers observations which have been regarded in this recogni- tion, one was, not to make it vary much from the translation which was commonly used by the public order, except where either the verity of the Hebrew and Greek moved alteration, or -where the text was, by some negligence mutilated from the original. So that I trust your loving sub- jects shall see good cause in your majesty's days to thank God and to rejoice, to see this high treasure of His holy word to set out as may be proved (so far forth as man's mortal knowledge can attain unto, or as far forth as God hath hitherto revealed) to be faithfully handled in the vul- gar tongue, beseeching your highness that it may have your gracious favour, license, and protection, to be communicated abroad, as well for that in many churches they want their books, and have long time looked for this, as for that in certain places be publicly used some translations which have not been laboured in your realm, having inspersed diverse prejudicial notes, which might have been also well spared. I have been bold in the furniture with few words to express the incomparable value of this treasure. It is vain to speculate on the reasons for which the roycii authority was not accorded to the Bishops' Bible, which not until 1577 was "set forth by authoritie"; /. e., by episcopal authority. Convocation however, whose action Westcott ob- serves, could hardly have been " in opposition to the royal will, " took the matter up. In the Co7istitiUions and Canons Ecclesiastical of 157 1 it was ordered: That every archbishop and bishop should have at his house a copy of the Holy Bible of the largest volume, as lately printed at London .... The Bishops' Bible. 271 and that it should be placed in the hall or large dining room, that it might be useful to their servants or to strangers. The order was likewise extended to cathedrals, and to all churches as far as it could be conve- niently done {si commode fieri possit). (Cardwell, Synodalia, i. 115, 123)- The injunctions of Convocation appear to have been more or less disregarded, for abp. Whitgift, writing under date July 16, 1587, to the bishop of Lincoln, says: Whereas I am credibly informed that divers as well parish churches as chapels of ease are not sufficiently furnished with Bibles, but some have either none at all, or such as be torn and defaced, and yet not of the translation authorized by the synods of bishops, these are therefore to re- quire you strictly in your visitations or otherwise to see that all and every the said churches and chapels in your diocese be provided of one Bible or more, at your discretion, of the translation allowed as aforesaid And for the performance thereof I have caused her highness' printer to imprint two volumes of the said translation of the Bible aforesaid, a big- ger and a less .... both which are now extant and ready.* The first edition of the Bishops' Bible was published in 1568 in folio, the second in 1569 in 4to, the third of the Bible, and an edition of the New Testament in 1570, 157 1. A re- vision of the New Testament, and a double version of the Psalms, the one being that from the Great Bible, and the other that belonging to the version itself, appeared in the edition of 1572. The last edition of the Bible was printed in 1606. An imperfect folio copy in the Astor Library, New York, has in the colophon at the end of the Epistles and Gospels that it was "Imprinted at London by Newgate Market, next unto Christes Churche, by Richard lugge, Printer to the Queens Maiestie. The fifth of July, Anno 1574. Cum priui- legio RegicE Maiestatis." The New Testament contains the corrections of the revised edition of 1572, but the Old Testa- * Cardwell, Documentary Annals, ii. 31. .f^. 272 The English Versions. ment and the Apocrypha appear to have been printed in 1 570, that date being plainly given in the initial letter I of Gen- esis. The cuts are different from those mentioned by Cotton and others; and the absence of the double version of the Psalms (which is in the edition of 1572) points to the follow- ing conclusions: That this copy contains the text of the ver- sion of 1568 in the Old Testament and the Apocrypha, and the text of 1572 in the New Testament. John Marbecke's The lyues- of holy Saindes, Prophets, Patriarchs, etc. , edition of 1574, is bound up with this copy of the Bishops' Bible. Turning now to the book itself, a large folio, printed in noble type on superb paper, displays the simple title: The Holie Bible, containing the Old Testament and the Niw: The New Testatnent of our Saviour fesiis Christ, 1568. Rich- ard fugge. Cum Privilegio Regies Majestatis. On the top of the page appears in an oval an engraving of Elizabeth, seated in a royal pavilion, with the emblems of re- ligion and charity in the margins; above her are the arms of France and England quartered within the garter, the helmet and crest above. At the bottom of the page, guarded by the lion and the dragon, is a scroll with the legend: "Non me pudet Evangelii Christi. Virtus enim Dei est ad salutem omni credenti. " Rom. i. Then follows on another leaf: I . The summe of the whole Scripture of the bookes of the Old and New Testament. 2. Christ's Line,* five leaves and a half. The initial letter T. contains the archbishop's paternal arms impaled with those of Christ Church, Canterbury. 3. A Table of the books of the Old Testa- ment. 4. Proper Lessons, etc. 5. Lessons proper for Holidays. 6. Proper Psalms for certayne days. 7. The order how the rest of the holy Scripture, beside the Psalter is appointed to be read. 8. A brief declara- * Professor Plumptre states that the genealogical tables were prepared by Hugh Bronghton, but ostensibly by Speed the antiquary, and cites Strype, Parker, iv. ao, Lightfoot, Life of Bronghton. The Bishops' Bible. 273 tion when every term begins and ends. 9. An Almanack for xxix years, beginning 1561. 10. To find Easter foreuer. 11. What days to be obserued for Holidays, and none other. 12. A Table of the order of the Psalms, to be said at Morning and Evening Praier. 13. The Kalen- dar. 14. A Preface into the Byble folowyng, by the archbishop, printed in Roman type. Tlie initial letter O contains the archbishop's paternal coat of arms, with his initial, and motto. 15. A Prologue by Craumer, printed in Gothic letters, with his arms in the initial letter C. 16. The order of the Book of the Old and Newe Testament. At Leviticus xviii. 10, are two tables entitled: I. Degrees of kinrede which let matrimonie as it is set forth in the xviii. of Leviticus. II. Degrees of affinitie or alliance which let matrimonie as it is set forth, etc. After Deuteronomy, on a spare leaf: The second part of the Byble, conteyning these bookes, The book of Joshua, etc. The booke of Job. The third part of the Byble, conteyning these bookes. The Psalter, etc. Malachi. At the begmnmg of Joshua is an engraving of the Earl of Leicester, and at the beginning of the first Psalm, an engraving of Cecil. After Malachi, on a .spare leaf: The volume of the bookes called Apocrypha, conteyning these bookes foUownng, The thirde booke of Esdras, etc. At the end of this vohime is a description of the Holy Lande, with letter press giving the geograph- ical situation of the places by degrees of longitude and latitude. Then follows the New Testament, as above, etc. On the reverse of the Title Page is a Preface into the Newe Testament, by the archbishop, with his coat of arms in the initial letter T. The gospels have cuts of the Evangelis-ts. Before St. Paul's Epistles is a Cart or Cosmographie of the perigiination or journey of St. Paul, with the distance of the myles; and underneath. The order of tymes. Cuts of St. Paul are placed before the Epistles to the Romans and to Titus. Revelation contains twenty wood cuts. After Revelation stands: Finis, and then, A Table to find the Epistles and Gos- pels read in the Churche of England on Sundays, and another of Epistles, etc., which are used to be read on divers Saints days in the yere. After which comes: Imprinted at London in Powle's Church-yarde, by Richard Jugge, Printer to the Queen's Majestie. Cum prlvilegio Regies inajestatis. This is followed by the Printer's mark: A Pelican feeding her young with her own blood, with the Latin couplet: Matris iit hcec propria stirps est satiata cruore Pascis item propria, Christ e, enter e tuos. In the second edition, of which more hereafter, of 1572, the typographical outfit is as sumptuous as in the first, but it is disfigured not only by the introduction of portraits of states- 274 The English Versions. men, etc., but by ornamental initial letters of reprehensible taste, e. g., those of Jonah, Micah, and Nahum contain wood- cuts of Neptune, and that of the Epistle to the Hebrews one of Leda and the Swan. The cla.ssification of the Books of Scripture in the Bishops' Bible is peculiar, though not very felicitous, for the terms "le- gal, historical, sapiential and prophetic " may pass as far as the Old Testament is concerned, but it is certainly phantastic to designate the Gospels, the Catholic Epistles, and those to Titus, Philemon, and the Hebrews as "legal, "the remaining Pauline Epistles as "sapiential," while "Acts" is the only historical book, and Revelation the only prophetic one. * The division into verses is preserved uniformly in all edi- tions of the Bishops' Bible. An edition printed in 1574, has at the end of the summe of the whole scripture this note : ' ' Suche parts and chapters which be marked and noted with semi-circles C at the head of the verse or lyne, with such other Textes, may be left un- read in the publick reading to the people, that thereby other chapters and places of the scripture making more to their ed- ification and capacitie may come in their roomes, etc.," e. g., Gen. X. and xi. 10-30; xxxviii. i-ii; Lev. xii.-xxiv. ; i Chron. i.-ix. and Neh. viii. and x. i Sam. xxv. 22, 34, was not marked. * The order of the Books is as follows: Part I. containing the Pentateuch. " II. " Josuah, Judges, Ruth, i, 2 Samuel, 3, 4 Kings, i, 2 Chronicles, i, 2 Esdras, Esther, Job. " III. " The Psalter, Proverbs, Ecclesiastes, Cantica Canticorum, Esai, lere- mie, Ezechiel, Daniel, Osee, loel, Amos, Abdi, Jonas, Micheas, Na- hum, Habacuc, Sophoni, Aggeus, Zachari, Malachi. The volume of the bookes called Apocrypha, containing: 3, 4 Esdras, Tobia, ludith, the rest of Esther, Wysedome, Eccleslasticus, Baruch, Three Chyldren, Susanna, Bel and the Dragon, Prayer of Manasse, i, 2 Machabees. The four Gospels, Acts, Romans, i, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Colossians, I, 2 Thessalonians, i, 2 Timothy, Titus, Hebrews, James, i, 2 Peter, i, 2, 3 John, Jude, Revelation. The Bishops' Bible. 275 The archbishop's Preface displays far more scholarly views than those entertained by some of his coadjutors, he advises the reader not to be offended with the diversitie of translators, nor with the ambiguity of translations. Since of congruence, no offence can justly be taken for this new labour, nothing prejudicing any other man's judgment by this doing; nor yet hereby professing this to be so absolute a translation as that hereafter might follow no other that might see that which as yet was not under- stood. He cites Fisher who wrote that " many things have been more dil- igently discussed, and more clearly understanded by the wits of these lat- ter dayes, as wel concerning the gospels, as other scriptures, than in old time they were. . . . For there be yet in the gospels very many darck places, which without all doubt to posterity shall be made much more open. For why should we despair herein, seeing the gospel was deliuered to this intent, that it might be utterly understanded by us, yea to the very inch. Wherefore .... who can doubt but that such things as remain yet unknown in the gospel shall be hereafter made known to the latter wits of our posterity to their clear understanding." Notwithstanding the expressed purpose of this translation to weed from the older versions erroneous renderings by stricter conformity to the original, and to produce a popular version, the execution of the work fell far short of the intention. It is a work of unequal merit from first to last; there being in the edition of 1568 a very marked difference qualitatively be- tween the different books, and a very great improvement in the edition of 1572 over that of 1568. Perhaps the peculiar plan adopted in the preparation, the want of concert and dis- cussion of the different parts of the work by all the collabora- tors, and the impossibility of the archbishop, with such aid as he could command, to stamp upon the whole the consistent and harmonious unity of spirit, style, and expression which characterizes, e. g., Luther's version and that of the Genevan revisers, are sufficient to account for all the faults of the Bish- ops' Bible. The edition of 1572 is a very important one, even at this day, for it is the immediate basis of the Authorized Version 276 The English Versions. The critical apparatus available to the Genevan translators, their version, and the Latin version of Castalio were, of course, the only helps used by the translators or revisers of the Bish- ops' Bible. The influence of the Genevan version was very pronounced, although it is only just to say, that evidence of direct and independent use of the original is not by any means wanting. In the Old Testament the Great Bible was not only the basis of the Bishops', but to a considerable extent remained un- changed. Professor Westcott, who has carefully examined Isaiah liii. , reaches the result that of twenty-one corrections, five are due to the Genevan version, five agree with Pagninus, three with Leo Judae, three with Castalio and one with Miin- ster; one is simply linguistic, and three are apparently origi- nal. These last are: Great Bible, v. 3: ". . . . yea he was despised and therefore we re- garded him not," otnitted in the Bishops'. 4: " . . . . taken on him our infirmities . . . ." "infirmity," Bishops'. " . . . . cast down of God and punished, ' ' omitted in the Bishops' . Professor Eadie notices twelve changes in the first twenty verses of Genesis xxxvii., and they contain only two places, which possibly may be called original in a restricted sense; they are: Great Bible, v. 19: " this dreamer " ; Bishops' : " this notable dreamer " ; marginal note: Hebrew, maister of dreams. 20: "a wicked beast"; Bishops': "some naughtiebeaste." (Bestia mala, Miinster; boses Thier, I,uther.) Among the seven changes in Ezekiel xxxvii. , I cannot find a single original one. Among twenty-five changes, found in Psalm xix. , Professor Westcott notices five original ones, viz. : Great Bible, v. 2: "One day telleth another, and one night certifieth another"; Bishops': "A day occasioneth talk thereof unto a day, and a night teacheth knowledge unto a night." (Compare Genevan, Pagninus, The Bishops' Bible. 277 and Miinster, which have certainly suggested the latter clause.) 5: " . . . the heaven . . . ."; Bishops' omitted. 8: "and righteous altogether"; Bishops': "and .... altogether: they be just in all points." [justifiia- tapariter, Pagninus, Miinster, Judae.) 12: "... . sins"; Bishops': put in brackets. 13: "O Lord"; Bishops': "O Lord, God." Professor Moulton, History of the English Bible, has examined Num- bers xxiv. 15-24, and finds " eyes " for "eye " in v. 15, " falleth and his eyes are opened" for "falleth with open eyes" in v. 16, and "Italy" for " Chittim " in v. 24. In 2 Samuel xxiii. 1-7, he notices eighteen va- riations from the Great Bible, of which fifteen are taken from the Gene- van version. In Job xix. 25, 26, he notices a remarkable change. It reads in the Great Bible: " For I am sure that my Redeemer liveth, and that I shall rise out of the earth in the latter day ; that I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh." The Bishops' of 1568 reads: " For I am sure that my Redeemer liveth and that he shall raise up at the latter day them that lie in the dust; and though after my skin worms destroy this body, yet shall I .see God m my flesh." The words in ital- ics are a new rendering; verse 26 is a correction from the Genevan Bible.* The conclusion to be drawn from these and other exam- ples is one that does not redound to the praise of those revis- ers who had in hand the Old Testament and the Apocrypha. Most of the changes introduced are derived from other ver- sions, and they are not by any means uniformly improve- ments, with this further aggravation, that many unquestion- able improvements in those very versions were neglected by them, while their original renderings are not, as a rule, very meritorious. Westcott says of these last: "As a general rule they appear to be arbitrary and at variance with the exact sense of the Hebrew text. " In dealing with the New Testam-ent of the Bishops' Bible, it is hardly worth while to consider the first edition of 1568, except by way of comparison, but to examine for the purpose of determining its critical value the revised edition of 1572. Lawrence, to whom reference has already been made, and who was "a man in those times of great fame for his knowl- * But see this pass-ige in another collation below. 2/8 The English Versions. edge in the Greek," * drew up a body of " notes of errors in the translation of the New Testament "f on twenty-nine pas- sages which stood in their uncorrected form in the Bishops' Bible of 1568; and with one exception his corrections were adopted in the revised edition of 1572. As they are very in- teresting they are here reproduced, and the italicized portions denote not only their reception into the Bishops' Bible of 1572, but into the text of the present Authorized Version. I. " Wordes not aptly translated in the New Testament ": — Matth. xvii. 25, " Of whome dooe the kynges of the earth take tribute or toUe, of their children or of strangers?" Correction, '■'■of their owne children." 27, "goo thou to the sea and cast an angle." Correction, '■'■cast an hooke.'" xxi. 33, " Ther was a certain man an housholder which made a vineyard." Correction, ". . . v{\i\z\\ planted a vineyard.'''' 38, "Come let us kyll hym, and let us enjoye his inheritance." Correction: " let us take possession or seisen upon his inheritance," adopted virtually in 1572 and A. V., " let vs sease on his inheritance.'" xxii. 7, " He was wroth and sent forth his men of war." Correction, "when he had sent his armies.''^ xxv. 20, "I haue gayned with them fyue taleuts moo." Cor- rection, ' '■fyue talents besides. ' ' xxvi. 38, ' ' My sovle is heuy euen vnto the deelh." Correction, " exceedinge heatiie,'" — in reality, A. V. 42, "He went awaye once agayne and prayed." Correction, '■'■He -event azvay the second time." xxviii. 14, "We will . . . saue you harmless." His note here in full reads, " a/uspijiiyo^, that is careless: aySAayST/S or dl^jjjutoi is harmless: a/UEpijuvo'i, careless. I may be harmless in body and goods and yet not careless. This is not considered in the Genevan Bible." Adopted in A. V., for " secure you " =make you secure, free from care. Mark i. 24: "Alas, begone." Correction, "Let be," or " let us alone." 45, "to tel many thinges." Correction, "openlie to declare or preach." Adopted virtually in A. V. x. 19, " Thou shall not commit adulterie, thou shalt not kyll, thou shall not steale." Cor- rection, ''£>o not commit adulterie, Do not kill. Do not steale.''^ xii. 15, "But he seynge iheir hypocrisie, seide vnto them." Correction, '■^knowing their hypocrisie." Luke i. 3, 4, "I determyned also (assone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng) that then I wolde wryte unto the." Correction, "/iek tie niiajn agere bear the same signification. Among his peculiar renderings are: DOULOS, a slave, or a bondman, never a servant; Messiah in place of Christ; good tidings for gospel; taxgatherer ior publican; fiends for devils; figures iox proverbs; to an- nounce for preach, verily for a?nen; causes of offence instead of scandals; DIKAIOSUNE he translates righteousness; and apokritheis, taking oc- casion to speak, in places where no question has been mentioned. The late Cardinal Wiseman, in a review of the translation, says: To call it any longer the Douay or Rhemish version is an abuse of terms. It has been altered and modified till scarcely any verse remains as it was originally pub- lished; and as far as simplicity and energy of style are concerned, the changes are in general for the worse. . . . The impression on the reader's mind, after having perused this edition, must be, that Christianity never depended, for its code or evidences, upon the compilation of these documents, and that they never could have been intended for a rule of faith. * BISHOP KENRICK'S VERSION. (The Gospels, 1849. — The Acts, Epistles, and Apocalypse, 185 1.) Titles: The Four Gospels, translated from the Latin Vulgate, and diligently compared with the Original Greek Text, being a revision of the Rhemish tratzslation, with notes critical and explanatory . By Francis Patrick Kenrick, bishop of Philadelphia. 8vo., New York, 1849. The Acts of the Apostles, the Epistles of St. Paul, the Catholic Epis- tles, and the Apocalypse. Translated from the Latin Vulgate, and dil- igently compared with the Greek Text, being a revision of the Rhemish translation, with notes critical and explanatory. By Francis Patrick Kenrick, bishop of Philadelphia. 8vo., New York, 1851. In lieu of the customary ecclesiastical Approbation, the former of these volumes contains the following dedication, defining the author's position, and to a certain extent the scope and animus of his work. The reader may judge, however, how far the verdict of history sustains the statement of the last sentence. To THE Hierarchy of the United States assembled in the sev- enth Provincial Council of Baltimore. Most Reverend and Right Reverend Colleagues: — I venture to offer to the public a revised translation of the Four Gospels with notes directed to remove the chief difficulties that may occur in their perusal. My object is not to substitute it in public acts for the received version, but * Dublin Review, April, 1837. Reprinted in Cardinal Wiseman's Essays, vol. i. pp. 73-75. Lond., 1853. Cotton, Rhcities and Doway, pp. 136, 137. Rhemes Testament and Douay Bible. 335 to submit it to your mature judgment and correction, and in the mean time to facilitate the study of the life of our Divine Redeemer in its only authentic records. The annotations which I have added are for the most part selected from the holy Fathers, although occasionally I have availed myself of the researches of modern writers, unhappily estranged from Catholic communion. I cannot hope that a work, which demands so much erudition and such exercise of judgment, is in every respect fault- less; but I offer it as an earnest of my zeal for the correct understanding and devout study of the sacred Scriptures. These have at all times been the subject of the meditation of the prelates of the Church, and of the Clergy generally, whose duty and constant endeavor it has been to re- fresh the faithful with the living waters drawn from these fountains of salvation. With profound veneration and sincere attachment, I have the honor to remain, Your devoted brother in Christ, Francis Patrick Kenrick, Bishop of Philadelphia. EXAMPLES OF THE TRANSLATION AND THE NOTES. Matth. viii. 33, And the swineherds fled. The Greek may be ren- dered \\\s.x2Xvj the feeders, which the Vulgate renders /«j-/(3r^j. Matth. X. I, And having called his twelve disciples together, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, aud to heal all manner of diseases, and 'all manner of inflrfnities. These miraculous powers were given specially to the Apostles for their first mission, and were enjoyed by them through the whole course of their ministry, although only exer- cised on extraordinary occasions. They are not inherent in the sacred ministry, which is directed to the instruction and sanctification of men. They were the seals of the original commission. Mark iii. 6, Took coun- sel. I have adopted the Protestant translation, after the example of "a Cathohc." The Rhemish version expresses the same meaning but less forcibly. Mark vi. 12., They preached that tnen should do penance. It is with no view to doctrinal controversy that I have here retained the Rhemish translation, but as more expressive of the entire conversion of the sinner. John ii. 4, And yesus saith to her. Woman, what hast thou to do with me? I have adopted the Protestant translation, for the sake of unifor- mity in the various places in which the phrase occurs, although the mean- ing is manifestly modified by the circumstances. Here it can only be; why dost th 5u ask this of me ? 336 The English Versions. In the General Introduction to the Acts, etc., he says on the same subject: Some have been offended at my adoption of the term recent instead oi do penance in several passages of the gospels. Had I been the first to innovate in this regard, I should feel that I had acted rashly; but I only followed up what others had bee;un. The truth is, that the Latin phrase agere pccnitentmM was employed for the Greek term tnetanoeo, many ages before the doctrinal controversies about penitential works originated, and was occasionally replaced by posnitefnini: the interpreter regarding both terms as equivalent. Doubtless penitential works were always inculcated; but no one ever thought of proving their necessity by the mere force of the Latin terms, and no one acquainted with the Greek could qusstion that it expressed more directly the change of mind or compunction, although it was used to signify in general penitential exercises An anonymous writer, believed to be Dr. Lingard, adopted it [repent] universally. I chose to retain the other phrase wherever reference was had expressly to penitential works. The responsibility of the change should rest with those who first made it; but as it has been admitted into all the modern editions, there is no rea- son why it should not be adopted in the other passages. It implies no concession: but it merely supposes that certain phrases have by long usage acquired a popular mean- ing different from that in which they were first employed. The doctrinal proofs re- main unshaken. Penitential works are necessary, not because the Vulgate interpreter \i?& p(enitentiam agite, or the Rhemish interpreter says do penance: but because such works have been inculcated under the Old and New Dispensations, in the Scriptures and by the Father.s, as evidences and fruits of compunction.* And towards the close of this Introduction, the bishop says: In adopting occasionally the words and phrases of the Protestant version, I have followed the example of others who have from time to time revised the Rhemish translation. It is not to be regretted that, whilst we point to errors which need cor- rection, we acknowledge excellencies which we are free to imitate, thus diminishing the asperity of censure by the tribute which we willingly render to literary merit. The freedom with which I have quoted Protestant and Rationalistic authors may seem scarcely consistent with the Rules of the Index, which require that the annota- tions should be taken from the fathers, or from Catholic divines. The attentive reader will, however, observe, that in all matters of doctrine and moral instruction I draw from the purest fountains of orthodo.x faith, and that I avail myself of the testimonies of those who are outside the pale of the Church, only by way of acknowledgment on their part, or in matters purely critical, in which they have brought their stores of eru- dition and their natural acuteness of mind to the vindication of the sacred text. I have felt the more free to make such references, because in this work I have chiefly had in view the instruction of students in theology; cherishing the hope of being ena- bled hereafter to publish the whole New Testament in a more popular form for the general edification of the faithful. It is painful to turn from such enlightened liberality to the almost sav- age fanaticism of the work of which a brief extract concludes this chapter. * Cotton, Rkemes and Doway, pp. 153-165. Rhemes Testament and Douay Bible. 337 ^ ^ ^ ^ cw Sn Id Ti ^^ „ "- -^ •■' 1-, o J- (U «-^ (-! "^ ^ ^ TJ ^ Ql "S ^ a la ?i rs H > VO > <-i 0 PO S "^ X m H & w »H w •I I In illustration of the spirit of this bigoted book, I produce note d/ appended to this passage: Here again they make St. Paul say, that God made us "accepted" or "freely accepted in his beloved Son," (their last translation leaves out Son very boldly; changing the word his into the "accepted in the Beloved,") as if they had a mind to say, that " In, or among all the be- loved in the world, God has only accepted us," as they make the angel in St. Luke say to our blessed Lady, "Hail! freely beloved," to take 338 The English Versions. away all grace inherent and resident in the blessed virgin, or in us: whereas the Apostle's word signifies that we are truly made grateful, or gracious and acceptable; that is to say, that our soul is inwardly en- dued and beautified with grace, and the virtues proceeding from it; and consequently, is holy indeed before the sight of God, and not only so accepted or reputed as they imagine. Which St. Chrysostom suffi- ciently testifies in these words, "He said not, which he freely gave us, but, wherein he made us grateful; that is, not only delivered us from sins, but also made us beloved and amiable, made our soul beautiful and grateful, such as the angels and archangels desire to see, and such as himself is in love withal, according to that in the psalm, the king shall desire or be in love with thy beauty." * St. Hierom speaking of bap- tism, says, "Now thou art made clean in the laver: and of thee it is said, who is she that ascends white ? and let her be washed, yet she can- not keep her purity, unless she be strengthened from our Lord;"t whence it is plain, that by baptism original sin being expelled, inherent justice takes place in the soul, rendering it clean, white, and pure; which purity the soul, strengthened by God's grace, may keep and conserve. Ward's Errata was answered by Rev. R. Ryan, Rev. Dr. Kipling, and Rev. Rd. Grier. As the book continues to be published in the United States, it is proper to add that many of the alleged heretical corruptions are embodied in the Bibles authorized, and approved by Archbishop Murray in 1825, and that the censures of Ward's Errata apply as much to Mur- ray's Bibles as to the Protestant Bible. For matter bearing on this subject see Cotton, Rhemes and D away, pp. 27-30. CHAPTER XIII. THE AUTHORIZED VERSION. At the conference held at Hampton Court between the Conformists and the Puritans, January 14th, i6th, and i8th, 1604, presided over by that curious compound of worldliness and theology, king James I., Dr. John Reynolds, leader of * St. Chrys. ad loc. \ St. Hierom, lib. iii. contra Pelagiaiios. The Authorized Version. 339 the Puritans, suggested to the king the desirableness of a new translation of the Bible, on the ground that the versions al- lowed in the reigns of Henry VIII. and Edward VI. were untrue to the original, and instanced, that Psalm cv. 28, ren- dered ''they were not obedient," read in the original, "they were not disobedient"; Psalm cvi. 30, rendered, "then stood vp Phinees and prayed" ought to be "executed judgment"; and that Gal. iv. 25, the word dvdroixsi was incorrectly trans- lated " bordereth " as neither expressing the force of the word, nor the Apostle's sense, nor the situation of the place. So Barlow reports the matter, but the account given in the Preface to the Authorized Version is somewhat different, for there it is stated that the Puritans as a last shift submitted, " That they could not with good conscience subscribe to the Commun- ion Book, since it maintained the Bible as then translated, which was, as they said, a most corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor and empty shift, yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by a new translation, and presently after gave order for this translation which is now presented unto thee." Barlow adds: " My Lord of London well added: that if every man's humour should be followed there would be no end of translating. Whereupon his Highness wished some special pains should be taken in that behalf for one uniform translation — professing that he could never yet see a Bible well translated in English; but the worst of all his Majesty thought the Geneva to be — and this to be done by the best learned in both the Uni- versities; after them to be reviewed by the bishops and the chief learned of the Church; from them to be presented to the Privy Council; and lastly to be ratified by his royal authority ; and so this whole Church to be bound unto it and none other. Marry withal he gave this caveat, upon a word cast out by my lord of London, that no marginal notes should be added, having found in them which are annexed to the Ge- neva translation, which he saw in a Bible given him by an English lady, some notes very partial, untrue, seditious, and savoring too much of dangerous and traiterous deceits (e not of their own gift, that we may commend for the same some such of the learned men, as we shall think fit to be preferred unto it; not doubt- ing of the bishops' readiness to satisfy us herein, or that of any of the laity, when we shall in time move them to so good and religious an act, will be unwilling to give us the like due contentment and satisfaction; we ourselves having taken the same order for such prebends, and bene- fices as shall be void in our gift." * * Wilkins, Concil. iv. pp. 407-8. 342 The English Versions. Of the original translators seven were elevated to the Epis- copate and seventeen or eighteen preferred to lower dignities, or livings. Notwithstanding all this earnestness on the part of the king, possibly the want of funds, and the death of Lively and of others, prevented a//* the companies to begin their work before 1607. Although the king mentions fifty-four translators, their names are not given, and the lists that have been preserved contain only forty-seven. It seems impossible to explain the discrepancy satisfactorily. The original number was dimin- ished by the death of Mr. Lively in 1605, but his place was filled by Dr. Spalding; Dr. Eades died in 1604, and Dr. Aglionby appointed in his place, died in 16 10, and Mr. Dakins died in February 1607. Dr. Reynolds died in the same year, and Dr. Ravis in 1609. Resignations may have oc- curred, and substitutions been made; and it is not impossible that the number of fifty-four included a supervisory body, en- trusted with a revision of the translation. The lists appear to have been prepared from the beginning, for they contain the names of some who died before the companies met for work, if they did not meet before 1607. The subjoined ' ' Order agreed upon for the translating the Bible " is taken from Lewis, who says that it had been compared with a copy one time belonging to Dr. Jegon, bishop of Nor- wich. Burnet's list (from which Cardwell's is taken) I had not at hand, but it has been compared with, and the notes prepared from similar lists given in the works of Anderson, Westcott, Eadie and Moulton, and the Brief Account, etc., pre- fixed to Bagster's Hexapla. They were divided into six com- panies, two of which met at Oxford, two at Cambridge, and two at Westminster. * See what is stated below. The Authorized Version. 343 Pentateuch: The Storie from Josua to the first Book of the Chronicles, exclusive. Westminster. Mr. Dean of Westminster, i." Mr. Dean of Paules. 2. Mr. Dr. Saravia. 3. Mr. Dr. Clarke, Cantuar. 4. Mr. Dr. Layfield. 5. Mr. Dr. Teigh. 6. Mr. Burleigh, Stretford. 7. Mr. Kinge, Sussex. 8. Mr. Thomson, Cl.'VRE. 9. Mr. Bedwell, 10. 1. Dr. Launcelot Andrews, successively promoted bishop of Chiches- ter, Ely, and Winchester, was president of this company. His learning is said to have been prodigious. " The world wanted learning to know how learned he was." 2. Dr. John Overall, successively promoted bishop of Lichfield and Coventry, and Norwich. " Vir longe doctissmms,^^ Casaubon. 3. Dr. Hadrian Saravia, prebendary of Canterbury. Famed as a Hebraist. 4. Dr. Richard Clarke, one of the six preachers at Canterbury. 5. Dr. John Layfield, renowned for his knowledge of architecture, was specially consulted concerning the tabernacle and the temple. 6. Dr. Richard Teigh (Lewis says "Leigh," but that seems to be in- correct), archdeacon of Middlesex, " an excellent textuary, and profound linguist," Wood. 7. Mr. (?) Henry Burleigh, said in a Lambeth MS. to have been B.D. in 1594, and D.D. in 1607. 8. Mr. Geoffry King, Regius Professor of Hebrew, Cambridge. 9. Mr. Richard Thomson, of Clare Hall, Cambridge, familiarly called " Dutch Thomson," having been born in Holland, reported to have been a fine philologer. ID. Mr. William Bedwell, of St. John's College, Cambridge, was the great Arabic scholar of the period. 344 The English Versions. The places and persons agreed upon for the Hebrew, with the particulaf books by them undertaken. Cambridge. Mr. Livelye. i. Dr. Richardson. 2. Mr. Chaderton. 3. Mr. Dillingham. 4. Mr. Harrison. 5. Mr. Andrews. 6. Mr. Spaldinge. 7. Mr. Binge. 8. From the first of Chronicles, with the rest of the Story, and the Hagiographa, viz., Job, Psalmes, Proverbs, Cantica, Ecclesiastes. 1. Edward Lively, Regius Professor of Hebrew, at Cambridge; next to Pococke, " the greatest of Hebraists," was president of this company. He died in 1605. 2. Dr. John Richardson, Professor of Divinity, "a most excellent linguist." 3. Dr. Lawrence Chaderton, the first master of Emanuel College, was famed for his attainments in the languages, especially the Rabbinical writings. 4. Mr. Francis Dillingham, Fellow of Christ's College, "a great Grecian." 5. Mr. Thomas Harrison, Vice Chancellor of Trinity, noted for "his exquisite skill in Hebrew and Greek idioms. ' ' 6. Dr. Roger Andrews, the bishop's brother, afterwards master of Jesus College. 7. Dr. Robert Spaldinge, Lively's successor as professor of Hebrew. 8. Dr. Andrew Bynge, who succeeded King in the same position. Oxford. Dr. Hardinge. i. Dr. Reinolds. 2. Dr. Holland. 3. Dr. Kilby. 4. Mr. Smith, Hereford. 5. Mr. Brett. 6. Mr. Fareclow. 7. 1 The fouer greater Prophets, ■with the Lamentation, and the twelue lesser prophets. I. Dr. John Hardinge, the president of this company, was Regius Professor of Hebrew, and president of Magdalen College. The Authorized Version. 345 2. Dr. John Reinolds, was president of Corpus Christi College, and bp. Hall says that " his memory and reading were near to a miracle." 3. Dr. Thomas Holland, Regius Professor of Divinity, " another Apol- los, a most learned divine," Wood^ 4. Dr. Richard Kilby, Professor of Hebrew and a great rabbinist. Isaac Walton tells a good story of him, the gist of which is that he went to church, where a young preacher gave three reasons why a certain word in the recent translation should have been rendered dif- ferently. Meeting him afterwards Kilby told him, that he and others of the translators had considered all the reasons, and found thirteen more considerable reasons why it was translated as printed. 5. Dr. Miles Smith, at the time canon of Hereford, and subsequently bishop of Gloucester, "had Hebrew at his fingers' ends "; he was one of the supervisors, final examiner, and editor along with Bilson, and wrote the Preface. 6. Dr. Richard Brett, then fellow of Lincoln College, "skilled and versed to a criticism in the Latin, Greek, Chaldee, Arabic and Ethiopia tongues." 7. Mr. (?) Richard Fareclow (or, Fairclough), fellow of New College. IVestmmster. Mr. Dean of Chester, i. Dr. Hutchinson. 2. Dr. Spencer. 3. Mr. Fenton. 4. r , , ^ Mr. Rabbett. 5. ^"'^ *" Canonical Epistles. The Epistles of St. Paule, Mr. Sanderson. 6. Mr. Dakins. 7. J 1. Dr. William Barlow, dean of Chester, afterwards bishop of Lincoln. 2. Dr. Ralph Hutchinson, president of St. John's College. 3. Dr. John Spencer, afterwards president of Corpus Christi College, the intimate friend of Hooker. 4. Dr. Roger Fenton, fellow of Pembroke Hall; " never a more learned man hath Pembroke Hall, with but one exception." Bp. Felton. 5. Mr. Michael Rabbett, B.D., Rector of St. Vedast, Foster Lane, Ixindon. 6. Dr. Thomas Sanderson, archdeacon of Rochester (?). 7. Mr. William Dakins, B.D., Greek lecturer at Cambridge, "had great skill in the original languages." 346 The English Versions. The Four Gospels, Acts of the Apostles, Apocalips. Oxford. Mr. Dean of Christ Church. Mr. Dean of Winchester. 2 Mr. Dean of Worcester. 3.' Mr. Dean of Windsor. 4. Mr. Savile. 5. Db. Perin. 6. Dr. Ravens. 7.* Mr. John Harmer. 8. r . Dr. Thomas Ravis, afterwards bishop of Gloucester, and London. 2. Dr. George Abbot, afterwards archbishop of Canterbury. 3. Dr. Richard Eades, died in 1604. 4. Dr. Giles Thompson, afterwards bishop of Gloucester, "took a great deal of pains at translating." 5. Sir Henry Savile, tutor in Greek to Queen Elizabeth, provost of Eton, and editor of the works of Chrysostom. 6. Dr. John Perin, professor of Greek. 7. Dr. Ravens, subdean of Wells (?). 8. Dr. John Harmer, Professor of Greek, " a most noted Latinist, Gre- cian and divine." Cambridge. Dr. Duport. I. Dr. Branthwaite. 2. Dr. Radcliffe. 3. Mr. Ward, Eman. 4. Mr. Downes. 5. Mr. Boyse. 6. Mr. Warde, Reg. 7. 1. Dr. John Duport, afterwards master of Jesus College, Cambridge. 2. Dr. William Branthwaite, afterwards master of Gonville and Caius College. 3. Dr. Jeremiah Radcliffe, fellow of Trinity College. 4. Dr. Samuel Ward, afterwards master of Sidney College, and Lady Margaret Professor of Divinity, "skilled in tongues, though slow of speech." The Prayer of Manasses, and the rest of the Apocrypha. * Some of the lists give in place of Dr. Eades and Dr. Ravens the names of Dr. J. Aglionby, principal of St. Edmund's Hall, and Dr. L. Hutton, "an excellent Grecian, and well read in the Fathers and Schoolmen." Dr. Montague, afterwards bishop of Winchester, is also mentioned. The Authorized Verston. 347 5. Mr. Andrew Downes, Greek Professor, one of the revisors, and de- scribed as "one composed of Greek and industry," Selden. He cor- responded with Casaubon in Greek. 6. Mr. John Boyse (Bois), fellow of St. John's College, was "a pre- cocious Greek and Hebrew scholar." 7. Mr. Warde, fellow of King's College, appears as one of the divines sent to Synod at Dort. Dr. Thomas Bilson, afterwards bishop of Winchester, and reputed to be "well skilled in languages," although not one of the original transla- tors, had charge with Miles Smith of the final revision, and prepared the summary of contents at the head of each chapter. The nature of the work to be done by the translators is clearly defined in a set of instructions, which read as follows: 1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bi- shops' Bible, to be followed, and as little altered as the truth of the original will permit. 2. The names of the prophets, and the holy writers, with the other names of the text to be retained as near as may be, accordingly as they are vulgarly used. 3. The old ecclesiastical words to be kept, viz., as the word church not to be translated congregation. 4. When any word hath divers significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agree- able to the propriety of the place, and the analogic of faith. 5. The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require. 6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocu- tion, so briefly and fitly be expressed in the text. 7. Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another. 8. Every particular man of each company to take the same chapter or chapters ; and having translated or amended them severally by him- self where he thinks good, all to meet together, to conferre what they have done, and agree for their part, what shall stand. 9. As any one company hath dispatched any one book in this man- ner, they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judi- ciously; for his majesty is very careful on this point. 10. If any company upon the review of the book so sent, shall doubt 348 The English Versions. or differ upon any places, to send them word thereof, to note thf places, and therewithal to send their reasons; to which, if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company at the end of the work. 11. Where any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by authority to send to any learned in the land, for his judgment in such a place. 12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergie, ad- monishing them of this translation in hand, and move and charge as many as, being skilful in the tongues, have taken pains in that kind, to send their particular observations, to the company either at Westminster, Cambridge, or Oxford, according as it was directed before in the king's letter to the archbishop. 13. The directors in each company to be the deans of Westminster and Chester, for Westminster, and the king's professors in Hebrew and Greek in the two universities. 14. These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops' Bible: Tyndale's, Coverdale's, Matthew's, Whit- church's, Geneva.* Copies of these orders were sent to Cambridge, and pre- sumably to Oxford, but upon doubts arising on the third and fourth rules, the vice-chancellor, Dr. Cowell having referred them to the bishop of London, received the reply that — "To be suer, if he had not signified unto them already, it was his ma- jesty's pleasure, that, besides the learned persons imployed with them for the Hebrewe and Greeke, there should be three or fower of the most eminent and grave divines of their university, assigned by the vice-chan- cellour uppon conference with the rest of the heads, to be overseers of the translations, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the rules appointed by his Highness, and especially concernuig the third and forth rule: and that when they had agreed uppon the persons for that purpose, he prayed them to send him word thereof." In a postscript the bishop added that — " Att the verie v/ritinge thereof a learned epistle was delivered unto him of Mr. Broughton's, which, though it was of an old date, yet he thought good to send it unto them, that Mr. Lively and the rest might have the perusal of it, if before they had not seen it." f • Lewis, from Fuller's Church History, bk. .\. pp. 46-47. t Lewis, p. 319. The Authorized Version. 349 This was probably Broughton's Epistle to the learned nolilitie of England, touching translating the Bible, 1597. The tenor of the last letter seems to have become a by-law, or additional rule, for the text of the instructions given in Burnet, Ex. MS. D. Borlase, adds: 15. Besides the said directors before mentioned, three or four of the most ancient and grave divines in either of the universities, not employed in translating, to be assigned by the vice-chancellour upon conference with the rest of the Heads to be overseers of the translations, .as well Hebrew as Greek, for the better observation of the fourth rule above specified. The notices of their mode of procedure, beyond what is stated in the Preface, are very scant. As that Preface, written by Dr. Miles Smith, is exceedingly valuable, it is much to be deplored that it is not prefixed to 'the modern editions of the Bible, while the Dedication, which can hardly be regarded in that light by the unprejudiced, might conveniently disappear. Those parts of the Preface which have a direct bearing on the subject in hand, are here supplied. Some of the marginal notes from the Bible of 161 1 are given in footnotes; those in brackets [ ] are taken from the Cambridge Paragraph Bible. Of their work the translators speak thus: But it is high time to leave them, and to shew in brief what we pro- posed to ourselves, and what course we held, in this our perusal and sur- vey of the Bible. Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one; (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of dragons instead of wine, with whey instead of milk,) but to make a good one better, or out of many good ones one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our mark. To that purpose were many chosen, that were greater in other men's eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise. Again, they came, or were thought to come, to the work, not e.Kercendi causa (as one saith,) but exercitati, that is, learned, not to 350 The English Versions. learn: for the chief overseer and kpyodtooHTtji under his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church was much bound,* knew by his wisdom, which thing also Nazianzen taught so long ago, that it is a preposterous order to teach first and to learn after .... As to the manner of their coming together for work, we read: And in what sort did these assemble ? In the trust of their own knowl- edge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were an arm of flesh ? At no hand. They trusted in him that hath the key oi David, opening, and no man shutting; they prayed to the Lord, the Father of our Lord, to the effect that St. Augustine did; O let thy Scrip- tures be my pure delight; let me not be deceived in them, neither let me deceive by them. In this confidence, and with this devotion, did they assemble together; not too many, lest one should trouble another; and yet many, lest many things haply might escape them. If you ask what they had before them, truly it was the Hebretv text of the Old Testament, the Greek of the Nev/. These are the two golden pipes, or rather conduits, f wherethrough the olivebranches empty them- selves into the gold .... If truth be to be tried by these tongues, then whence should a translation be made, but out of them ? These tongues therefore (the Scriptures, we say, in those tongues) we set before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak to his Church by his Prophets and Apostles. Neither did we run over the work with that posting haste that the Septuagint did, if that be true which is reported of them, J that they fin- ished it in seventy-two days; neither were we barred or hindered from going over it again, havmg once done it, like S. Hierome,^ if that be true which himself reporteth, that he could no sooner write any thing, but presently it was caught from him and published, and he could not have leave to mend it: neither, to be short, were we the first that fell in hand with translating the Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as it is written of Origen, that he was the first in a man- ner, that put his hand to write Commentaries upon the Scriptures, and therefore no marvel if he overshot himself many times. None of these things: the work hath not been huddled up in seventy-two days, but hath * [Richard Bancroft, archbishop of Canterbury, died Nov. 2, 1610.] t [Zech. iv. 14.] + Joseph. Antiq. xii. 3, 13. g Ad Pammac. pro lib. advers. Jovinian. The Authorized Version. 351 cost the workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven times seventy-two days, and more. Matters of such weight and consequence are to be speeded with maturity: for in a business of moment man fear- eth not the blame of convenient slackness. Neither did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin: no, nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; * neither did we disdam to revise that which we had done, and to bring back to the anvil that which we had hammered: but having and using as great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for expedition, we have at the length, through the good hand of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see. The captious objections of those opposed to the translation they meet as follows. Many men's mouths have been opened a good while (and yet are not stopped) with speeches about the translation so long in hand, or rather perusals of translations made before: and ask what may be the reason, •what the necessity of the employment. Hath the Church been deceived, say they, all this while ? Hath her sweet bread been mingled with leaven, her silver with dross, her wine with water, her milk with lime ? (lade gypsum male mescetur, saith St. Ireney.) We hoped that we had been in the right way, that we had had the oracles of God delivered unto us, and that though all the world had cause to be offended, and to com- plain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the breast, and nothing but wind in it ? Hath the bread been delivered by the Fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh ? What is it to handle the word of God deceitfully, if this be not ? Thus certain brethren. Also the adversaries of yudah and Hierusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both at the work and work- men, saying. What do those weak yews, etc., will they make the stones whole again out of the heaps of dust which are burnt ? although they build, yet if a fox go up, he shall even break down their stony wall. Was their translation good before ? Why do they now mend it ? Was it not good ? Why then was it obtruded to the people ? Yea, why did the Calholicks (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy for refusing to go to hear it ? Nay, if it must be translated into English, Catholicks are fittest to do it. They have learning, and they know when * This is doubtless Luther's German version. M. 352 The English Versions. a thing is well, they can manuni de tahida. We will answer them both briefly: and the former, being brethren, thus with St. Hierotiie, Damna- mus veteres ? Miniine, sed post prioriim studia in domo Domini quod posswnus lahoramtts . That is. Do we condemn the ancient ? In no case; but after the endeavours of them that were before tis, we take the best pains we can in the house of God. As if he said, Being provoked by the example of the learned that lived before my time, I have thought it my duty to assay, whether my talent in the knowledge of the tongues may be profitable in any measure to God's Church, lest I should seem to have laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in men (although ancient) above that which was in them. Thus St. Hierome may be thought to speak. And to the same effect say we, that we are so far off" from condemning any of their labours that travelled before us in this kind, either in this land, or beyond sea, either in King Henry'' s time, or King Edward'' s (if there were any translation, or correction of a translation, in his time), or Queen Elizabeth'' ■;, of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in ever- lasting remembrance. The judgment of Aristotle is worthy and well known: If Timotheus had not been, we had not had much sweet musick: But if Phrynis ( Timotheus his master) had not been, we had not had Timotheus. Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and give the onset upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more available there- to, than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they understand ? Since of an hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or mas- ters of the Jews, as witnesseth Epiphanius: and as St. Augustine saith, A man had rather be with his dog than with a stranger * (whose tongue is strange unto him). Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the latter thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, do endeavour to make that better which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us The Roman Catholic cavil of frequent change they meet as follows: * S. Aug. lib. 19, de civit. Dei, c. 7. The Authorized Version. 353 Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of their's against us, for altering and amending our translations so oft; wherever truly they deal hardly and strangely with us. For to whom ever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause ? SL Augus- tine was not afraid to exhort St. Hierome to a Palmodia or recantation. The same St. Augustine was not ashamed to retractate, we might say, revoke, many things that had passed him, and doth even glory that he seeth his infirmities. If we will be sons of the truth, we must consider what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon other men's too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause. Then to the persons we say, that of all men they ought to be most silent in this case. For what varieties have they, and what alterations have they made, not only of their service books, portesses,* and breviaries, but also of their Latin translation ? . . . . They that are less sound themselves ought not to object infirmities to others Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Cath- olicks (he meaneth certain of his own side) were in such a humour of translating the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them, though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold a variety of translations, so to mingle all things, that nothing might seem to be left certain and firm in them, etc. ? Nay further, 4id not the same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that with the counsel and consent of his Cardinals, that the Latin edition of the Old and New Testament, which the Council of Trent would have to be authentick, is the same without controversy which he then set forth, being diligently corrected and piinted in the printing house of Vatican ? Thus Sixtus in his preface before his Bible. And yet Clement the Eighth, his immediate successor published another edition of the Bible, contain- ing in it infinite differences from that of Sixtus, and many of them weighty and material; and yet this must be authentick by all means. What is to have the faith of our glorious Lord Jesus Christ with yea and nay, if this be not ? Again, what is sweet harmony and consent, if this be ? Therefore, as Detiiaratus of Corinth advised a great King, be- fore he talked of the dissensions among the Grecians, to compose his do- mestick broils (for at that time his Queen and his son and heir were at deadly feud with him); so all the while that our adversaries do make so many and so various editions themselves, and do jai so much about the worth and authority of them, they can with no shew of equity challenge us for changing and correcting. * \i. e. manuals of devotion.l 354 The English Versions. The use they made of the margin is thus referred to: Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that shew of uncertainty should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be so sound in this point There be many words in the Scriptures, which be never found there but once (having neither brother nor neighbour, as the Hebrews speak), so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts and precious stones, etc., concerning which the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than because they were sure of that which they said, as St. Hierome somewhere sailh of the Septuagint. Now in such a case doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily ? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident; so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judg- ment of the judicious) questionable, can be no less than presumption. Therefore, as St. Augustine saith, that variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of significa- tion and sense in the margin, where the text is not so clear, must needs do good; yea, is necessary, as we are persuaded And for their variety of rendering the same word in the original they give these reasons: Another thing we think good to admonish thee of, gentle Reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere), we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the same particular word, as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by purpose, never to call it intent; if one where journeying, never travelling; if one where think, never suppose; if one where pain, never ache: if one where y^y, never gladness, etc., thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the atheist, than bring profit to The Authorized Version. 355 the godly reader. For is the kingdom of God become words or sylla- bles ? Why should we be in bondage to them, if we may be free ? use one precisely, when we may use another no less fit as comrnodiously ? A godly Father in the primitive time shewed himself greatly moved, that one of newfangleness called Kpafifidrov , Gjiinitovi* though the difference be little or none; and another reporteth, that he was much abused for turning cucurbita (to which reading the people had been used) into hedera. Now if this happen in better times, and upon so small oc- casions, we might justly fear hard censure, if generally we should make verbal and unnecessary changings. We might also be charged (by scof- fers) with some unequal dealing towards a great number of good English words. For as it is written of a certain great Philosopher, that he should say, that those logs were happy that were made images to be worshipped; for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire : so if we should say, as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always; and to others of like quality, Get you hence, be banished forever; we might be taxed peradventure with St. James, his words, namely, To be partialin ourselves, and judges of evil thoughts . Add hereunto, that niceness in words was always counted the next step to trifling; and so was to be curious about names too: also that we can- not follow a better pattern for elocution than God himself; therefore he using divers words in his holy -writ, and indifferently for one thing in na- ture ; we, if we will not be superstitious, may use the same liberty in our English versions out of Hebrew and Greek, for that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one side avoided the scrupu- losity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as where they put washing for bapiistn, and congregation instead of church: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their azynies, tunike, rational, holocausts, prcepuce, pasche, and a number of such like, whereof their late translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs trans- late the Bible, yet by the language thereof it may be kept from bemg un- derstood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar. • The Shepherd Bishop Spyridion of Cyprus is said, about the time of the Council of NicEea, to have rebuked a celebrated preacher at Cyprus for substituting the more fashionable term dHlJUTtOVZ. couches, for the homely word Kpd/J/3ar0V' bed. " What ! " he interrupted him, " are you better than He who said ' bed,' that you are ashamed to use his words?" Sozom. I. ii, quoted by Stanley, History of the Eastern Church, p. 198, Am. edit. 356 The English Versions. The account given by Selden. agrees substantially with that furnished in the Preface; he says: "The English translation of the Bible is the best Translation in the world, and renders the sense of the original best, taking in for the Eng- lish Translation the Bishops' Bible as well as King James's. The trans- lation m King James's time took an excellent way. That part of the Bible was given to him who was most excellent in such a tongue (as the Apocrypha to Andrew Downs) and then they met together, and one read the Translation, the rest holding in their hands some Bible, either of the learned Tongues, or French, Spanish, Italian, etc.: if they found any fault they spake, if not he read on There is no book so translated as the Bible for the purpose. If I translate a French book into English, I turn it into English phrase, not into French-English. II fait froid; I say, Uis cold, not makes cold. But the Bible is rather translated into English words than into English phrases. The Hebrais7ns are kept and the phrase of that language is kept* " This not improbably refers to the meetings of the several companies, the .several members of which had previously prepared a certain portion by themselves; after such portion had been passed upon by the whole company in concert, it was sent for examination to the other companies, who returned it with their opinion approbatory or otherwise to that com- pany with whom it had originated ; in case of approval thus obtained, it was adopted, in case of non-approval it was referred to the committee of final revisers. On the supposition that actual work did not begin until 1607, fully three years (the life of John Bois says four) were spent upon it; but there seems no doubt to remain that one company at least had finished their portion early in 1607. " Their great work being finished soon after, divers grave divines in the university, not employed in translating, were assigned by the vice-chancellor, upon a conference had with the heads of houses, to be overseers of the translators, as well Hebrew as Greek. The said translators had recourse once a week to Dr. Reinold's lodgings, in Corpus Christi College, and there, as 'tis said, perfected the work; notwithstand- ing the same doctor who had the chief hand in it, was all the while sorely * Selden, Table Talk, Works, III. 2009. — The Hebrew phrase has been naturalized ia: God of Jteace, God 0/ all grace. Father of lights. Sun of righteousness, Son of peace, %nan of sin, robe of righteoicsness, song of songs, "ways of pleasantness, oil of gladness, trees of Jehovah, Man of Sorrows, Son of man. Rock of Ages, etc. See Eadie, ii. p. 228. The Authorized Version. 357 afflicted with gout."* As Reinolds died May 2ist, 1607, the Oxford company, on the Prophets at least, must have completed their work be- fore that period, if this notice can be relied upon. The Life of Bois f contains the notice that upon the completion of the whole work by the different companies, three copies of the whole Bible were sent to London, one from Cambridge, one from Oxford and one from Westminster, and that six persons, two from each place, were chosen to review the whole and prepare a copy for the press. Mr. Bois and Mr. Andrew Downs were the Cambridge members who met with the others daily at " Stationers Hall, and in three quarters of a year fulfilled their task." This does not however seem to be correct, or necessarily to conflict with the account given by the English divines to the Synod of Dort, of whom Mr. Ward one of the translators was one, and who dis- tinctly stated there that the board of final revisers numbered tiuelve per- sons, if the first notice be restricted to delegates of actual translators, and the second be made to cover six additional scholars appointed for the puipose.|: The MS. Life of Bois says in addition, that "Last of all Bilson, bishop of Winchester, and Dr. Miles Smith who from the beginning had been very active in this affair, again reviewed the whole work, and prefixed arguments to the several books; and Dr. Smith, who, for his indefatigable pains taken in this work, was soon after the printing of it deservedly made bishop of Gloucester, was ordered to write a preface to it, the same which is now printed in the folio editions of the Bible." § It seems proper to add in this connection that the delegates from Great Britain to the Synod of Dort, held in 16 18, were * Wood, cited by Todd, Vindication of the English Translations. t Life of John Bois, by Dr. Walker, Harleian MSS., printed in Peck, Desiderata Curiosa. t The only volume, supposed to have been used for the revision, is a copy of the Bishops' Bible, Barker, 1602, exhibiting the text corrected through some books to King James's version, concerning which Professor Westcott gives the following ac- count. Certain letters — g,j, t — apparently indicating the sources from which the cor- rections were derived, are attached to the following portions; Gen i.-xxv. has^,_/, t, and perhaps another letter: Gen. xxvi. to Joshua inclusive has g (/re-appearing from Deut. xxxii. to end); the rest of the books are without letters; there are also two notes on Eph. iv. 8; 2 Thess. ii. 15. The letter^, he says, is certain to refer to the Genevan. May not/ and t, confined to the Pentateuch and Joshua, indicate references fr> the Biblia ^icra, etc., of Imm. TremelKus and Fr. Junius, 1579, and often? £ Lewis, p. 323. 358 The English Versions. George Charlton, bishop of Llandaff, Dr. Joseph Hall, dean of Worcester, Dr. John Davenant, professor and president of King's College, Cambridge, and Dr. Samuel Ward of Sidney College, Cambridge, the last of whom was a member of the Company charged with the translation of the Apocrj'pha. They presented an account of the making and finishing of the translation in a paper dated Nov. i6, 1618, in response to an invitation for their advice in respect to a new translation of the Scriptures for the use of the Belgian Churches. As it differs in many respects from the Rules, it is here produced as it stands on the Minutes: Modus quern Theologi Angli in versione Bibliorum sunt secuti. Theologi niagnse Britannise, quibus non est visum tantse qucestioni su- bitam & inopinatam responsionem adhibere, officii sui esse judicarunt, prsematura deliberatione habita, quandoquidem facta esset honorifica ac- curatissimce translationis Anglicanse mentio, a Serenissimo Rege Jacobo magna, cum cura, magnisque sumptibus nuper editae, notum facere huic celeberriniie Synodo, quo consilio, quaque ratione sacrum hoc negotium a Serenissima ejus Majestate prasstitum fuedt. Primo, in opere distribuendo banc rationem observari voluit; totum corpus Bibliorum in sex partes fuit distributum ; cuiHbet parti transferendae destinati sunt septem vel octo viri primarii, Linguamm peritissimi. Duas partes assignatse fuerunt Theologis, quibusdam Londinensibus; quatuor vero partes reliquse divisae fuerunt aequaliter inter utriusque Aca- demise Theologos. Post peractum a singulis pensum, ex hisce omnibus duodecim selecti viri in unum locum convocati, integrum opus recognoverunt, ac recensuerunt. Postremo, Reverendissimus Episcopus Wintoniensis, Bilsonus, una cum Doctore Smitho, nunc Episcopo Glocestriensi, viro eximio, & ab initio in toto hoc opere versatissimo, omnibus mature pensilatis & examinatis, ex- tremam manum huic versioni imposuerunt. [Leges Interpretibus prsescriptiTS fuerunt hujusmodi:] Primo, caulum est, ut simpliciter nova versio non adornaretur, sed vetus, & ab Ecclesia diu recepta ab omnibus nsevis & vitiis purgaretur; idque hunc in finem, ne recederetur ab antiqua translatione, nisi originalis textus Veritas, vel emphasis postularet. Secundo, ut nuUae anmtationes margini apponerentur; sed tantum loca parallela notarentur. The Authorized Version. 359 Tertio, ut ubi vox Hebra^a vel Giseca geminum idoneum sensum ad- mittit; alter in ipso contextu, alter in margine exprimeretur. Quod itidem factum, ubi varia lectio in exemplaribus probatis reperta est. Quarto, Hebraismi & Graecismi difificiliores in margine repositi sunt. Quinto, in translatione Tobit & Judithre, quandoquidem magna discre- pantia inter GrzECum contextum. & veterem vulgatam Latinam editionem reperiatur, Grsecum potius contextum secuti sunt. Sexto, ut quae ad sensum supplendum ubivis necessario fuerunt, con- textui interferenda, alio, scilicet minusculo, charactere, distinguerentur. Septimo, ut nova argumenta singulis libris, and novas periochae singulis capitibus prsefigerentur. [Denique, absolutissima Genealogia & descriptio Terras sanctse, huic operi conjungeretur.] * "Never," says Dr. Scrivener, "was a great enterprise like the production of our Authorized Version carried out with less knowledge handed down to posterity of the laborers, their method and order of working.'" f The expense of the final revision, according to one account was borne by the company of stationers, and according to an- other by Barker, and amounted to a weekly stipend of thirty shillmgs (not thirty pounds, as Lewis reports) allowed to each of the revisers, as appears from this statement made in 165 1: Forasmuch as propriety rightly considered is a legal relation of any one to a temporal good, I conceive the sole printing of the Bible and Tes- tament, with power of restraint in others, to be of right the property of one Matthew Barker, citizen and stationer of London, in regard that his father paid for the amended or corrected translation of the Bible ;,f3,500, by reason whereof the translated copy did of right belong to himself and his assigns. The New Bible was published in 1611 under the title: The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New. Newly translated out of the Originall tongues: and with the former Translations, diligently compared and revised by His Majesty's * Riblioth. Sacra, 1859, vol. xvi., p. 59, quoted from Ac/a Synodi Nationalis Dord- rechti habitiE, antf^ if'rS. Lugdiini Bat., 1620. t Introduction io the Cambridge Pif>-agra/>ti Bible // 360 The English Versions. Speciall Commandement. Appointed to be read in Churches. Im- printed at London by Robert Barker, Printer to the King's most excellent Majesty. Anno Dom. 161 1. There were in the same year two issues in folio, one with a frontispiece engraved on copper, by C. Boel of Richmont, for both of which is claimed priority of appearance; the com- mon opinion is in favor of the one with Boel's engraving. * How the words Newly Translated, etc., are to be taken is clear from the language of the Preface, and will be further il- lustrated in the sequel. Concerning the words Appointed to be read in Churches, Professor Westcottf says: " No evidence has yet been produced to show that the version was ever publicly sanctioned by Convocation, or by Parliament, or by the Privy Council, or by the king. It gained its currency, partly, it may have been, by the weight of the king's name, partly by the personal authority of the prelates and scholars who had been engaged upon it, but still more by its own intrinsic superiority over its rivals. . . . The printing of the Bishops' Bible was at once stayed when the new version was definitely undertaken. No edition is given in the lists later than 1606, though the New Testament from it was reprinted as late as 1618 [or 1619]. So far ecclesiastical influence naturally reached. But it was otherwise with the Genevan version, which was chiefly confined to private use. This com- peted with the King's Bible for many years, and it was not till about the middle of the century that it was finally displaced." The fulsome Dedication needs no comment here, nor need more be said about the Preface, all the salient features of which, bearing directly on the Translation, have already been given in full above. The other preliminary matter consists of: A Kalendar; An Almanack for xxxix. years, beginning 1603; Of the Golden Number, The Epact, The use of the Epact, To finde Easter for * Those desirous to pursue the inquiry will find both sides of the questions discussed in the following works: A Description of the Great Bible, etc., and of the Authorized Version, etc., by Francis Fry, F.S.A., London, 1865; Early Editions of King James's Bible in folio (by Mr. Lenox), New York, 1861; Introduction to the Cambridge Para- graph Bible (by Dr. Scrivener), 1873. t History of t fie English Bible, p. 123. The Authorized Version. 361 ever. The Table and Kalendar, expressing the order of the Psalmes and Lessons to be said at Morning and Evening Prayer throughout the Yeere, except certeine proper Feasts, as the rules following more plainly declare. — The order how the Psalter is appointed to be read. — The order how the rest of the Holy Scripture (beside the Psalter) is appointed to be read. — Proper Lessons to be read for the first Lessons, both at Morning and Evening Prayer, on the Sundays thr'oughout the Yeere, and for some also the second Lesson. — Lessons proper for Holy-daies. — Proper Psalms on certaine dales. — The Table for the order of the Psalms to be said at Morning and Evening Prayer. — These to be observed for Holy-daies, and none other. — The names and order of all the Bookes of the Okie and Newe Testament, with the number of their Chapters. — The Genealogies recorded in the sacred Scriptures according to every Familie and Tribe, With the Line of our Saviour Jesus Christ observed from Adam to the Blessed Virgin Marie. By J. S.* — Also an engraved Map of Canaan, together with an alphabetical list of the places mentioned in the Scriptures. The Abstract and Epitome of the Bible, occasionally bound up with the early editions of this translation, was written by Richard Bernard, rector of Batecombe, in Somersetshire. The scope of this volume does not admit more than a gen- eral account f of the most important editions of the Author- ized Version, of which not less than fifty had been issued be- fore 1640 by Barker and his successors. It is difficult to de- termine which is the first edition, for not only were two dif- ferent issues published in 1611, with numerous variations, but some of these issues contain the preliminary matter from the folio of 1617. The edition of 16 13 contains 412 variations; that of 16 16 may be regarded as the first revision; those of 1629 and 1638 are the first Cambridge editions, revised, and * These letters designate John Speed, the historian and antiquary, who rose to great distinction from an obscure beginning on a tailor's bench. The king gave him a patent securing the property of this work to himself and his heirs. He died in 1629, and his epitaph styles him, Terrarum 7wstraruin Geograjihtis accuraius,Jidns An- tigtiitatisBritannicce Historiographtis et getiealogice sacrce elegantissimus delineator. t Valuable information may be found in an article on early editions of the Au- thorized Version of the Bible by Rev. E. W. Oilman, in Biblioiheca Sacra, ]3.-a. 1859, and in The early editions c/ King yaines's Bible in Folio, by James Lenox, a quarto pamphlet of 12 pages, New York, 1861. 362 The English Versions. a number of their errata have been transpiitted to modern times; the edition of 1631, in which the word not is left out in the seventh commandment, for which omission the king's printers, Robert Barker and Martin Lucas were fined ^300, may be seen in the British Museum, the Bodleian, in Glas- gow, and in the Lenox Library; that of 1660, by Hills and Field, a small 8vo, introduced additional marginal notes, im- proved upon in John Hayes's Cambridge 4to of 1677; 1666, the 4to New Testament (John Field), and 1683, the 4to Old Testament (J. Hayes) known as the Preaching Bible; that of 1 701, 3 vols, folio, brought the dates and index by bishop William Lloyd; that of 1762, printed by Joseph Bentham, Cambridge, in 2 vols, quarto and folio, is the famous edition of Dr. Paris. A superb copy of this edition, which I have collated, is in the Library of the American Bible Society. In 1769 appeared the edition of Dr. Blayney, which has long been regarded as a standard; many of the changes in italics, marginal notes, references, dates, punctuation and speUing generally credited to him, were really the work of his prede- cessor, Dr. Paris, as pointed out by Dr. Scrivener, in the Cambridge Paragraph Bible. It is curious to note that Blay- ney not only transferred to his edition all the excellencies of that of Paris, but likewise most of his errors and inaccuracies. The persistency with which errata are perpetuated will be il- lustrated in a table I have prepared for the purpose. I shall now furnish, in chronological order, specimens of errata. 161 1. In the list of books i and 2 Chronicles are printed i and 2 Corinthians. Exod. ix. 13, . . . that they may serve thee; Jerem. xxii. 3, deliver the spotter; Ezek. vi. 8, . . . that he may have; Hos. vi. 5 . . . shewed them, for Jiewed them; i Cor. xiv. 23, . . . into some place, for one place. lb I J. Lev. vii. 25, . . . the fast for the beast, for, the fat . . .; Job xxix. 3, . . .. shined through darkness, for watked through . . . ; Ezek. xxiii. 7, . . . she delighted herself, for she defiled herself; i Cor. xi. 17, The Authorized Version. 363 I praise you, for, I praise you not; 2 Cor. ii. 8, . . . continue your love, for confirm your love. Several clauses and verses are left out, e. g., Matth. xiii. 8, and some sixtyfold; John xx. 25, put my finger into the prints of the nails. Eccles. xvi. 13, 14 are omitted. The variations number upwards of three hundred. In one of the issues of 161 1, Ruth iii. 15, reads, . . . and he went into the city, in the other, . . . she went . . .; and so it stands in the folio and smaller editions of 1613. ib2g. . . . take heed to t/iy doctrine, for, . . . the doctrine. ibj8 . (Barker), Gen. xxxvii. 2, Belial, for, Bilhah; Numb. xxv. 18, wives, for, wiles. 2 Chron. xxxvi. 14, . . . had polluted, for, had hal- lowed; Is. i. 6, . . purifying sores, for, putrifying . . ; Luke xix. 29, . . ten of his disciples . . , for, two, . . ; i Cor. vii. 34, . . praise her husband, for, please . .etc. ibjS. (Buck and Daniel, the " authentique corrected Bible"), Acts vi. 3, . . . whom ye may appoint . . ., for, . . . we . . . The error was wrongfully charged to the Independents, as an intentional corruption. 1648. (John Field, London, 4to), flesh [ox fish, and in the metrical psalms (Ps. Ixvii. 2), worldly wealth, [or: godly wealth. 16^ J. Field's Pearl Bible (London, 24mo), is notorious for its omis- sions and faults. Among the former are all the dedications and titles * of the Psalms, John x. 21, Cr who— know not; Rom. vi. 13, Neither yield — righteousness, and among the latter occurs i Cor. vi. 9, shall m- herit . . ., for, shall not inherit. ib^S- (Johi^ Field, small i2mo), 91 faults; 2 Cor. xiii. 6 omitted. 16^6. (John Field, i2mo), has Isa. xxviii. 17, overthrow, for, ov&rfiow. ib^b. (Hills and Field, London), corrected by one Mr. Robinson, "a Scotch Rabbi," is said to have 2000 faults, such as Cod for God, ad- vanced for adventured, loves for loaves, ram for lamb, oul for soul, and I Pet. ii. 21, . . . leaving us as an example. . . . ibSz. (Bill, Newcombe & Hills), is disgraced by flagrant omissions and errors, among the latter, Deut. xxiv. 3, ate her, for hate her; Jerem. xiii. 27, adversaries, for adulteries; xviii. 21, swine, for famine. Bibles printed in Holland (1638 [?], 1642, 1645, 1683), abounded in blunders, and those in Scotland, according to Dr. Eadie, were as bad. The New Testament was published in 1628, and printed in Edinburgh * The titles of the Psalms are frequently omitted in the Prayer Book version of that Book, and in quite a number of instances confounded with the text of the Psalms in the Authorized Version: e. g., in Psalms cxi., cxii., cxiii., cxxxv., where the titles should be expressed by Hallelujah. In Psalms cxiv., cxvi., the omitted titles are dis- guised in the " Praise ye the I,ord " with which the Psalms preceding them conclude. 364 The English Versions. in 1642 — the entire Bible in 1633. He also mentions editions of the New Testament printed in 1670 and 1691 at Glasgow, and gives a long list of errata in the editions printed by the widow Anderson, which are simply fearful, e. g., he killed, for he is killed; enticed in every thing, for en- riched in. . . . In one of her editions the italic a is used 700 times in five columns for the Roman letter exhausted in her fount. An octavo of 1694, accepted by Principal Lee as genuine, has such errors as br ackers, for brothers; and, for ask; his eyes, for his ears; longed, for lodged; pub- lished, for punished; covereth the sinner, for converteth; preached, for reached, etc. Some of the errors in Scotch editions of a much later date are as preposterous as any mentioned thus far; e. g., an Edinburgh edi- tion of 1760 renders Heb. ii. 16, . . . he took on him the nature of an- gels . . ., and one of 18 16, has Luke vi. 29, . . . forbid to take thy coat also, not being omitted in both places, while one of 176 1 inserts the neg- ative in, make me not to go the way of thy commandments. The fol- lowing basketful of blunders occurs in Baskett's edition of 1742: Matth. ix. 22, thy faith hath made ?ne whole; xviii. 29, . . . pay they all; xxvi. 50, . . . wherefore fl^ thou come; Mark ii. 21, . . . the rent is wawj/ worse ; John xvi. 8, . . . reprove the word; xvi. 24, . . . ask and we shall re- ceive; xvii. 2, as to many; Rom. xi. 26, . . . shall the deliver come; ii. 28, . . . sake; Phil. iii. 12, Now as though I had; i Pet. iv. 11, . . . tc whom he praise; Job xviii. ?>,... be walketh; xx. 3, . . . causeth me tw answer; Is. i. 9, . . . let us a small remnant; iii. 9, . . . then soul; xii. 3, . . . therefore with joy shall he draw water; xiii. 15, . . . it found. . . . An Edinburgh (KeiT) edition of 1791 renders I Kings xxii. 38, . . . the dogs likedhis blood; editions of 181 1 and 1814 give Is. xxv. 4, . . . store against the wall; Acts xii. 4, . . . Esther; Matth. iii. 16, . . .fighting upon him, and Luke ii. 36, . . . seventy years from her virginity. Ail these errata have been noted by Professor Eadie (/. c. ii. p. 320), and many more may be seen there. It must be evident to all who will thoughtfully peruse the numerous instances given, and consult the long tables fur- nished by Dr. Scrivener in the Introduction and Appendices, prefixed to the Cambridge Paragraph Bible (1873), that strictly speaking, there is really no standard edition of the Au- thorized Version, and that all editions are widely different from the text of the original editions. The extent to which these variations go may be learned from the fact that Dr. Scrivener's noble quarto furnishes a Catalogue of sixteen closely printed The Authorized Version. 365 pages in which that edition in common with all modem edi- tions departs from the text of 16 1 1 ; another Catalogue of about three pages gives the departures from that text peculiar to the Cambridge Paragraph Bible; upwards of four pages are filled with variations in the two issues of the Bible of 161 1; and lastly, some seven pages are filled with a list of passages in which the readings of the edition of 1 6 1 1 have been restored in the Cambridge Paragraph Bible. These lists contain alto- gether the most minutely accurate information concerning the text of the Authorized Version extant in English, and are with the rest of the highly instructive Introduction, and the admirable execution of the whole volume, a standing monu- ment to the indefatigable carefulness, zeal, and erudition of that judicious and thoughtful divine. The earliest editions of the Authorized Version, published in America, being mostly reprints of indifferently correct or very incorrect English originals, the Protestant Episcopal Church recommended and adopted Eyre and Strahan's edi- tions of 1806 and 18 1 2 as the standard in 182^, and their editions of 181 1 and 18 13 (disfigured by a^ipw/ for aiove in 2 Cor. xii. 2, and Aoly body for whok body in Eph. iv. 6) as the standard in 1832, and in 1835 authorized the Faculty of the General Theological Seminary to prepare a Bible and to have it set forth as the standard. Since then no action has been taken on the subject. * The complaints in England of exten- sive changes introduced into the text of the A. V. were speedily set aside and led to the publication in 1833, by the Clarendon Press, of an exact copy of the edition of 161 1 col- lated with that of i6i3.f In 1847 the American Bible So- * See the ycurnals of the General Convention of the years mentioned in the text. t Thomas Curtis, On the Existing Monoply, etc., London, 1833., answered by Dr. Edward Cardwell, Mr. Curtis' s Misrepresentations Exposed, Oxford, 1833, and Tur- ton, Text of the English Bible, Cambridge, 1843. Compare also: Report from the Select Committee of the Hcntse of Conitnons on the Queen's Printer's Patent, Lon- don, 1859. 366 The English Versions. ciety instructed their Committee on Versions to collate the text of their editions with that of the latest British editions for the sake of preparing a standard copy. The collation of five copies, published in London, Oxford, Cambridge, Edinburgh, and New York, with an edition of 1 6 1 1 resulted in the publi- cation, in 1 85 1-2, of a new edition in which the numerous variations in the text, punctuation, etc., of the editions col- lated were reduced to one uniform standard. Some of the changes made having given dissatisfaction in some quarters, the Society concluded to modify their new standard so far as to omit every alteration without the sanction of previous edi- tions. The volumes now published by them are deemed to be remarkably free from errors of the press and are claimed to contain the version in common use in the form in which it has been read for centuries without addition or omission. The present standard of the American Bible Society's editions of the Bible does not profess to be identical with any known standard as to orthography, punctuation, and other similar details. * Certain characteristics belonging to the edition of 161 1, more or less departed from in all subsequent editions, appear to be now in place. The use of the italic type in the text of the A. V. is gener- ally supposed to import that the words thus printed have none corresponding to them in the original text, that they are how- ever implied, and are added in the English to complete, or make clearer, the sense of the original. That this supposition is not borne out by fact, may be seen from a few specimens : 2 Sam. i. 18, the use of the bow; Job xix. 26, and though after my skin vjorms destroy this body; i Cor. xiv. 2, .... an unknown tongue ; I John iii. 16 hereby perceive we the love of God, because he. * Report on the History and Recent Collation of the English Version of the Bible, etc.. New York, 1857. The Authorized Version. 367 Without opening any of the numerous questions connected with the subject of the itahc type, it may suffice to record here the following facts: i. That the edition of 1611, and its nu- merous reprints down to 1762, contains glaring faults; 2. That many of them were corrected, and others added, by Dr. Paris, in 1662; 3. That most of his corrections and alterations, with sundry additions, were adopted by Dr. Blayney, in 1769, and have been transmitted to the present time. A long list of these may be seen in the Introduction to the Cambridge Par- agraph Bible, p. xxii., and in the Appendices; the table here- unto appended, with only a few specimens, it is hoped, will call more general attention to this very important matter. Concerning the table, I desire to premise that the text in the column marked 161 1 is not only that in the copies collated by Dr. Scrivener, but also in two others in New York, col- lated by me, and of the copies of the Oxford reprint of 1833, and of Bagster's Hexapla. The table, moreover, shows the extent to which the original readings are disregarded in mod- ern editions of the A. V. 368 The English Versions. . '" ^^^ £§ >s-5 '^ v. ii t*'" S 2 i-p.^d-^'i a ^-^:5.=2 g V P -■-> ■?: r^ e 1 1 ui 1 1 « u u • ■= 2 12"° ^Zs^^ P^cl s^-'SBa. " fr " ■" P 1) rt *j n u- ^ 3 « a o -Sq-s e . his is ambri Bibl spellir n has d. he H 1 the iding ns pe lunde ^"-a s. SH.5 5.2-^ ■i bjor^ u (u .5 re (U-i: c I S « c s . u a= rt 1/5 a-s ^■5 in (U P M CS S o " o_: T3 "C C-^^ «: M c §>^ .2 n ^ K^ ^U .^ •s;s X 1-^ !^^ ~ 'u ■73 s cc STcn £.2 '^.c'-:: ^^-S "S5 ?^ £ iMrt %i rt S p tenc >ho ull. jud vari ^ l;i .^ i §|.2S2 .s ac rt t« g ,2 CS ■ >N'S c/) ?^ S fc/.rt -C .2 a p sentenc fti/^ ho is full, his jud 10 vari ^c^l •^ ^ 3 ,/ ■^■S tn 1) G b//x: mine h what is hear m his bro 5 (L) rt .^ /W(? ho 2.y full, his jud 8 varia s .2 ■^ J! !d S,'' 1 1 :s .s 'I 2^'2'>^ I -SIS 2 itt fe=, E w J.' _* ^ o -= =3 ^ e-:: -t; o. Co s (U 3 • >-'^ ^.2 a o 03 be ^ c a al >^'S to (U £ hflrt ►H -^vo r^" "^" ro^ :s:s.^ ^ > ];5.^ .2 "S-S I 1 I 1 -^ c a^ ^ a = .55 X x^ (J ctS O oJ The Authorized Version. 369 Besides the text, most editions of the A. V. contain a -^ast amount of matter, not contained in the edition of 161 1. Mant's editions of the Bible profess to give an exact copy of the Chapter Summaries, Marginal Readings and Parallel Ref- erences, sanctioned by the Translators, which may be called authorized as distinguished from subsequent additions made without authority. Of such authorized matter the Old Testa- ment contains 6,637, the New Testament 765, and the Apoc- rypha 1,016 marginal notes, which may be classified as follows: In the Old Tes/amettt, 4,111 are more literal renderings of the original Hebrew and Chaldee (77), 2, 156 give alternative renderings, introduced by " || Or," 63 explain the meaning of proper names, 240 seek to harmonize the text with other passages of the Scriptures, and 67 refer to various readings of the original text. In the Apocrypha 1 54 give various read- ings, 138 express the exact meaning of the Greek, and 3 of the Latin, 505 are various renderings from different sources, 174 furnish alternative forms of proper names, and 42 supply miscellaneous information. In the Neiv Testament, 35 relate to various readings, 112 are more literal, 582 alternative ren- derings, and 35 are explanatory. For many interesting de- tails as to the origin of these, and the subsequent addition of other marginal notes, the reader may consult the Cambridge Paragraph Bible, Introd. Sect. II., from which this summary has been prepared. A few examples, taken at random, may suffice: OLD TESTAMENT. Text. Margin. Ex. ii. 22, Gershom. i. e. a stranger here. iii. 19, no, not by a mighty hand, or, but by a strong hand. xvi. 4, a certain rate every day. the portion of a day in his day. xxxiv. 22, at the year's end. revolution of the year., XXXV. 2, an holy day. holiness.. 370 The English Versions. Lev. iv. 4, caul above the liver, with the kidneys. xvi. 8, scapegoat. xxiii. ID, sheaf. Numb. xxi. ii, Ije-abarim. Deut. xix. 4, not in time past. xxxiii. 51, Meribah Kadesh. Judg. iv. 18, a mantle. V. 6, by-ways. I Sam. xii. 3, bribe, to blind mine eyes. xvi. I, Ephes-dammin. 2 Sam. viii. 16, recorder. 2Chron.xviii.24, ^11 inner chamber. Job xxxi. 39, the owners thereof to lose their life. Psalm iv. Title, chief. xxii. Title, Aijeleth Shahar. civ. 4, Is. viii. 8, Jer. ii. 7, xxvi. 19, Ezek. iii. 5, xlviii. 35, Dan. viii. 13, They go up by the moun- tains; they go down by the valleys. the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, a plentiful country, and besought the Lord, of strange speech, and of an hard language. The Lord is there. That certain saint. or, midriff over the liver, and over the kidneys. Azazel. omer, or, handful, or, heaps of Abarim. from yesterday the third day. or, strife at Kadesh. or, rug, or, a blanket, crooked ways, ransom (or), that I should hide mine eyes at him. or, the coast of Dammim, called Pasdammim, i Chr. xi. 13. or, remembrancer, or, wri- ter of chronicles, a chamber in a chamber, or, the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out. or, overseer. or, the hind of the morning, or. The mountains ascend, the valleys descend. fulness of the breadth of thy land shall be the stretch- ings out of his wings, or, the land of Carmel. face of the Lord, deep of lip, and heavy of tongue. Jehovah- Sham mah . Palmoni, or, the numberer of secrets, or, the wonderful numberer. The Authorized Version. 371 NEW TESTAMENT. Matth. X. 29, farthing. It is in value half-penny farthmg in the original, as being the tenth part of the Roman penny. John X. 24, make us to doubt ? or, hold us in suspense ? Acts XV. 31, consolation. or, exhortation. xLx. 35, a worshipper. Gr. the temple keeper. 38. the law is open. or, the court days are kept. Rom. viii. 7, the carnal mind. Gr . the minding of the flesh. Heb. vii. 3, without descent. Gr. without pedigree. James ii. 11, he that said. or, that law which said. I Pet. ii. 9, a peculiar people. or, a purchased people. praises. or viTfiif^^ yjl J V 11 LLlCo* Rev. vi. 6, a measure, etc. The word choenix signifi- eth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart. xviii. 12, thyine. or, sweet. 13, slaves. or, bodies. APOCRYPHA. 1 Esdr. ii. 12, Sanabassar. 13, censers. 30, a multitude of people. ■ ix. 51, them that have nothing. 2 Esdr. xiv. 47, the stream of knowledge. Tobit vii. 8, a ram of the flock. xiv. 5, for ever. Wisdom xiv. 21, the incommunicable name. Ecclus. vi. 30, purple lace. xxxviii. 25, whose talk is of bullocks? Three Childr. 23, rosin. Shash bazzar, Ezra i. 8. Heb. knives. Or, a great number of sol- diers. Oi", the poor. Or, the light of knowledge. a sucking ram, or, lamb, Junius, comp. Ex. xii. 3, marg. 5. for ever is not in the Ro- man copy. That is, of God. Or, a ribband of blue silk. Gr. of the breed of bul- locks ? Or, naptha, which is a cer- tain kind of fat and chalky clay. Plin. lib. 2, c. 105. 372 The English Versions. 1 Mace. ii. 30, afflictions increased sore. Gr. evils were multiplied upon them. xiv. 28, at Saramel. Or. Jerusalem, peradven- ture by corruption and transposition of letters; or, as some think, the common hall where they met to con- sult of matters of estate. 2 Mace. ii. 27, for the pleasur'mg of many. Or, to deserve well of many. Note. For much valuable and very instructive information on the import of the marginal notes, and especially on various readings, consult Dr. Scrivener's Introd. to the Camb. Par. Bible, Section II. The Parallel References in the edition of 1611 amounted to about 9,000, viz., in the Old Testament 6,588, in the Apocrypha 885, and in the New Testament 1,517, more than half of which were taken from the Latin Vulgate. Not a few of them are of doubtful propriety, and some positively wrong, e. g., ch. xxvi. 15 in the margin of 2 Sam. xix. 19; Eccles. V. 12 in that of Job xx. 19; Judg. xiii. 12 in that of Ps. cvi. 2, and Judg. vii. 19 in that of Ps. cvi. 9. According to Home {Jnirod. II. 2, p. 81, 1834) Blayney's additions to the original number are 30,495, and those found in modern editions of the A. V. amount to from 60,000 to 70,000.* * The parallel references in the edition of i5ii number 8,990; in that of Hayes, Cambridge, 1677, 23,895; in that of Scattergood, Cambridge, 167S, 33,145; in that of Lloyd, J701, 39,466; in that of Blayney, 1769, 64,983: in that of Crutwell (Wilson), 1785, 66,955. The editor of Bagster's Miniature 4to Bible, 1846, admitted without ex- amination the references of Blayney, Scott, Clarke, Bagster's Polyglot, "from their acknowledged (?) accuracy," but professed to have verified those of Canne, Brown, and Wilson, and produced an aggregate of nearly half a million (see his Preface, p. i). Dealing with numbers, I append (from Notes and Queries, zd Series, vii. p. 481) as a curiosuin an arithmetical statement of the contents of the Authorized Version: Old Testament. New Testament. Total. Books: 39 27 66 Chapters: 929 260 1,189 Verses: 23,214 7.939 31.173 Words: 592.439 181,258 773.697 Letters: 2,728,100 868,388 3,566,480 The Apocrypha contain 183 chapters, 6,081 verses, 152,185 words. The middle chapter, and the shortest in the Bible is Ps. cxvii. In the Old Testa- The Authorized Version. 373 The multiplication of parallel references, however, is of very doubtful utility and often obscures rather than clears the meaning. The most judicious and logical, with which I am familiar, are those in the Cambridge Paragraph Bible, Bag- ster's Polyglot, English Version, and in the Religious Tract Society's Annotated Paragraph Bible. Those in the two last named publications need weeding; e. g., the editor of the for- mer cites, in the Preface, the parallel references to Ezek. xxiii. 49, as a model, but unfortunately refers the reader in the very first to a wrong passage. Numb. xix. 34, instead of xiv. 34; the latter is not a parallel, while xviii. 23, Is. liii. 11, and I Pet. ii. 24, are rather theological inferences than par- allels, and furnish a questionable body of divinity; Dr. Scriv- ener, however, on the same passage (Ezek. xxiii. 49) refers back to the reference at v. 35, and then to xvi. 58, and ex- amination shows that the parallelism is justified. The difference in \hQ punctuation of the edition of 1611 and subsequent, especially modern, issues of the A. V. is a mat- ter of considerable moment, for "the question of punctuation has two parts: one, respecting the general carrying it out for purposes of rhythm and distinction of sentences, independent of any question as to the meaning of the words; the other re- specting the particular cases where different punctuation in- volves difference of meaning. " * Subjoined are a few passages, taken from the long list in the Camb. P. B., in which the punctuation of 16 11 is preferable to that in modern issues. 161 1. Modern edititns. Gen. xxxi. 40, Thus I was in the day, the Thus I was; in the day the drought consumed me, . . . drought consumed me, . . . ment Proverbs is the middle book, Job xxix. the middle chapter, and the middle verse occurs in 2 Chroii. xx. between v. 17 and v. 18. In the New Testament 2 Thessalo- nians is the middle book, the middle chapter falls between Rom. xiii. and xiv.. Acts xvii. 17 is the middle verse, and John xi. 35 the shortest verse — Ezra vii. 21 has all the letters of the alphabet. * Professor Grote, cited by Dr. Scrivener in Int. to Camb Par. Bible, p. xL 374 The English Versions. 1 Kings xii. 32, . . . and he offered upon . . . and he offered upon the altar, (so did he in the altar. So did he in Beth-el,) sacrificing. . . . Bethel, sacrificing. . . . Psalm Ixxxix. 46, How long, Lord ? wilt thou How long, Lord? wilt thou hide thyself, for ever ? hide thyself for ever ? Hos. vii. II, ... a silly dove, without ... a silly dove without heart. heart. John ii. 15, ... and the sheep and the . . . and the sheep, and the oxen; oxen; 2 Cor. xiii. 2, . . ., as if I were present . . ., as if I were present, the second time, the second time; I Thess. iii. 7, ... in all our affliction and . . . in all our affliction and distress, by your faith: distress by your faith: Tit. ii. 8, ... sound speech that can- . . . sound speech, that can- not. . . . not. . . . Jude 7, ... the cities about them, . . . the cities about them in like manner. ... in like manner, . . . Professor Grote, in the MS. used by Dr. Scrivener, con- cludes that "with respect to the punctuation in general, in- dependently of its affecting the meaning of particular pas- sages, it is, in the editions before 1638, comparatively little graduated, colons and semicolons being much fewer in num- ber than commas, and full stops. . . . That edition made the punctuation much more graduated, and introduced one practice not common in the earlier ones, that of a full stop in the middle of a verse." . . . " ThQ graduation of the punc- tuation, i e., the placing of colons and semicolons, is not materially different in Blayney's edition (1769) from what it was in that of 1683. The latter (which is pointed, as print- ers say, very low) improved greatly in this respect upon 1638, as 1638 had improved upon the earlier ones." The headings of the chapters in the Authorized Version of 161 1 differ both from those in the Great and Bishops' Bibles and also from those in the Genevan, and with only twelve va- riations (not corrections of the press) continue in modern is- sues, the heading of Psalm cxlix. being the only one of im- portance, the original reading of which, The Prophet exhortdh The Authorized Version. 375 to praise God for his love to the Church, arid for that power which he hath given to the Church to rule the consciences of men, has been shortened in the second clause by dropping all after Church (in 1762), and changing (in 1769) the Church into his saints. The chronological dates, found in the margin of many mod- ern Bibles, were introduced in 1701 by bishop Lloyd in the Bible mentioned on p. 362, and taken substantially from arch- bishop Usher's Amiales V. et N. Testamenti (1650-4). They are not very satisfactory; e. g., the date of Zechariah ix. , B. c. 587 (67 years earlier than chapter i. ), that of the eclipse, B. c. 791, in Amosviii. 9, that of the prophecy of Jonah, b. c. 862, and others more, are known to be incorrect. A comparison of the orthography, grammatical peculiarities, and capital letters in the edition of 161 1 with modern editions may be the more readily dispensed with here, as these topics will come up under the head of Revision. Turning now to the version itself, concerning which a num- ber of independent criticisms may be read at a subsequent page, it is important to recall the peculiar circumstances under which it was made (see pages 349-351) to account for the inequality of the work. In the Old Testament, the sections embracing Genesis to the end of 2 Kings (first Westminster company), and the Prophets from Isaiah to Malachi inclusive (first Ox- ford company) rank first; the remainder of the canonical books (first Cambridge company), and especially Job and the Psalms are decidedly inferior. In the New Testament, the Acts, the Gospels and the Apocalypse (second Oxford com- pany), rank in the order named for the ability with which they were executed, while the Epistles (second Westminster company) are considered the worst among the canonical books, while the Apocrypha (second Cambridge company) are un- questionably the worst of the entire Bible. * * The names of the translators in the different companies, and brief biographical notices of them are given on pp. 343-346. The estimate of Dr. Robert Gell (An Essay 376 The English Versions. Some of the renderings, exhibiting great versatihty of resource, and singular skill and taste in the adaptation of the Hebrew idiom to the genius of the English language, are the following:* Gen. ii. i6, Thou mayest freely eat (Heb., eating thou shalt eat); iii. 4, Ye shall not surely die (Heb., not die the death); 6, pleasant to the eyes (Heb., a desire); xxvi. 13, and went forward (Heb., -went going). 2 Kings ii. 10, Thou hast asked a hard thing (Heb., thou hast done hard in asking); 11, . . . they still went on and talked (Heb., they •went on going). Isaiah xxiv. 20, the earth shall reel to and fro .... (Heb., reeling shall reel). Jerem. xxiii. 17, . . . they say still (Heb., saying they say). Ezek. xvii. 5, . . . planted it in a fruitful field (Heb., /«-it in genti- bus, ait Jehova exerci- tuum. ROMANS XI. 17-21. Quod si nonnuUi rami de- fracti sunt, in vero quum esses oleaster, insitus es pro ipsis, & particeps ra- dicis et pinguedinis oleae factus es; Ne gloriare adversus ra- mos: quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed ra- dix te. Dices igitur, Defracti sunt rami ut ego insererer. have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. For from the rising of the ii sun even unto the go- ing down of the same my name shall be great among the Gentiles; and m every place incense shall be offered unto my name, and a pure offer- ing: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts. Authorized Version. And if some of the bran- 17 ches be broken off, and thou being a wild olive tree, were graffed in II amongst them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; boast notagainst the bran- 18 ches; but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Thou wilt say then. The 19 branches were broken off, that I might be graffed 20 Bene ! propter increduli- tatem fracti sunt, tu au- tem fide stas: noli altum sapere, sed time. SI Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne for- te nee tibi parcat. Bene: per incredulitatem defracti sunt, tu vero per fidem stas; nejeffertor ani- mo, sed metue. Nam si Deus naturalibus ramis non pepercit, vide ne tibi quoque non parcat. Well, because of unbelief 20 they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear: for if God spared not the 2i natural branches, take heed lest he also spare not thee. II Or Jor them. The Authorized Version. 391 Goulart, and others; the Italiati version of Diodati (Geneva, 1607); both capital in their way. There were also three Spanish versions, that of C. Reyna (Basel, 1569), and C. de Valera's based on Reyna s (Amsterdam, 1602), and Usque's (Ferrara, 1553). As all these versions, as well as Luther's and parts of the Zurich, not taken from Luther, are independent transladons from the original tongues, they possess of course, within proper limits, (imposed by the condition of the text of the originals available to the respective translators), critical value. 2. The nature and origin of the improvements made upon former versions. Professor Westcott gives as the result of his collation of Isaiah liii. in the Authorized Version with the Bishops' Bible these data: that about seven-eighths of the changes are due to the Genevan version, either alone, or in agreement with one or both of the Latin versions, that two renderings, viz. , tejider plant, V. 6, and because — done no violence, v. 9, are due to Tre- mellius, two others, viz., a man of sorrows, v. 3, bruise — hath put him to grief, v. i o, to Pagninus, that the Genevan version is aban- doned in three places, viz., vv. 9, 10, bis, and that one render- ing, when thou shall make, v. 10, appears to be independent. To this account I would add as the result of my exami- nation of the chapter, that shall, v. 2, is a return from the Bishops' to Coverdale (Matthew), when we shall see, v. 2, a return to the Great Bible; that acquainted with grief, v. 3. comeliness, v. 2, 2SiA griefs, v, 4, may be regarded as original; and that the influence of Luther directly, or indirectly through the German-Latin versions, may be traced in the renderings believed, and, revealed, v. i, tender plant {^€\%), out of , form, v. 2, surely, smitten of God, v. 4, but, v. 5, of us all, v. 6, brought . . . dumb, v. 7, many, v. 1 1, and bare the sin of many (v. 12).* • Professor Moulton {History of the Bible, pp. 202-205, Bible Educator, iv. p. 380) calculates that in one hundred and eighty two words of six verses, Isaiah liv. 11-17, eighty remain unchanged from the previous versions, sixty are from the Genevan, and 392 The English Versions. In Wisdom vii. 15-21, 27-30, the same scholar has verified out of twenty-five changes, three as due to Junius, two or four to the Genevan version, that five are Hnguistic, and nine closer renderings, of the Greek. According to his analysis of the sixteen marginal renderings in Malachi, four occur in Tre- mellius, four in Miinster, and Leo Judae, or Tremellius, or both, two in Pagninus, one in Castalio, one each in the Genevan, the Rhemish and Leo Judae's versions, while two he was un- able to refer with certainty to any of the authorities cited. In the New Testament the results of his investigation are that the Epistle to the Romans contains seventeen phrases common to the Rhemish and Authorized Versions alone, in Hebrews xiii. 1-16, of the twenty-three changes made in the text of the Bishops' Bible seven appear to him due to Beza, or the Genevan, and about the same number to the Rhemish, two suggested by the Syriac version of Tremellius, and seven original or linguistic. Of the thirty-seven alternative render- ings in Mark, he found one half to agree with the Genevan or Beza, six wifn the Rhemish, three with the French, six with the earlier English versions and one each with Castalio and the Vulgate. I am inclined to think that the versions of Cassiodoro and Diodati also have influenced the Authorized Version. As an instance of the influence of the former, I call attention to Luke xii. 50, where accomplished appears to have been sug- gested by cumplido, and of that of the latter, to Rom. xii. 2, where the antithesis conformed — trmisformed, seems due to vi only twelve are from the Bishops'. The influence ascribed to Luther's version is mostly indirect, either through the older English versions, or through the German, the German-Latin, and the Genevan versions, e. g., the rendering of the A. V., as I was commanded, Ez. xxxvii. 7, may be said to be taken from the Bishops', or the Gene- van,— but as both follow Luther (who translates %me mir befohlen war, departs from the Vulgate's sicut prceceperat 7!iiki, " as he commanded me," Great Bible, — and doubtless influenced the rendering of Pagninus and TS/l\xas,tsT,jussus/ui) it is more correct to say that the turn is due to Luther. The Authorized Version. 393 co7iformiale — irasforjnateui. Diodati's version, I believe, is the first giving this peculiar turn, although Beza had rendered before: configurate — transformate. The advance otx fashioned ■ — changed in your shape i^ynd. , Coverd., Genev. , Bish. ) was very great; the Rhemists give, conformed — reformed. A few passages exhibiting the variations in the text of the Authorized Version from that of the Bishops' Bible are now in place; these variations are indicated by the Italic type, which is also employed, but in parentheses, to mark the sup- plementary words in the former, which is here presented in the modernized spelling, with the punctuation etc. adopted in the Cambridge Paragraph Bible. The origin of the changes made is traced in the notes. PSALM ex The Bis hop s\ 1 The Lorde sayde vnto my Lord: sit thou on my right hand vntyl I make thyne enimies thy foot- stool. 2 The Lorde shal send the rodde of thy pouer out of Sion : be thou ruler euer hi the middes among thyne enimies. 3 In the day of thy power shall the people offer thee freewyl offer- ings with an holy worship: the dewe of thy birth is the wombe of the morning. 4 The Lord sware, and wyll not repent: thou art a priest for euer after the order of Melchisedek. Authorized Version. The Lorde vpon thy right hande : shal wounde euen kings in the day of his wrath. The Lord said unto my Lord, Sit I thou at my right hand, until I make thine enemies thy foot- stool. The Lord shall send the rod of 2 thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine ene- mies. Thy people {shall be) tvilling in 3 the day of thy power in the beau- ties of holiness. || From the womb of the morning; thou hast the dew oi^j youth. The Lord hath sworn, and will 4 not repent, thou {art) a priest for ever after the order of Melchiz- edek. The Lord at thy right hand shall 5 strike through kings in the day of his wrath. V. 3. II Or, More than the ivatiib 0/ the vtorning: thoji shalt have, etc. 394 The English Versions. 6 He shall iudge among the Hea- He shall judge among the hea- then, -he shalUfiU the places with then, he shall fill [the places with) the dead bodies, and s?nite in sunder the heades ouer diners countries. He shall drinke of the brooke in the way: therefore shal he lyft vp his head. the dead bodies; He shall tvound the heads over || 77iany countries. He shall drink of the brook in 7 the way: Therefore shall he lift up the head. V. 6. II Ox, great. V. I. at, so Geneva, purely linguistic. — v. 2. st7-ength, so Pagninus, fortitudinis. — rute thou in the midst, etc., returns to, dominare in medio inimicorum tuorum, Vulg. Pagn. Trem. — v. 3. (shall be) ■witling, abandons Tremell. for, williglich (Luther) tuae copiae voluntarise erunt ^Castalio), tu pueblo J^^a voluntario (Cassiod.); in the beau- ties of holiness, follows, splendoribus sanctitatis (Pagn.), en hermosura de sanctitades (Qass,\od.);/rom the womb 0/ the jnorjiing: thou hast the dew oj" thy youth, ioWows, quasi de vulva orietur tibi ros adolescentieC tuEe (Jerome), ex utero aurorae habebis rorem tutae inuentutis (Castalio); thou hast, answers to, ist aus (Ziirich). — v. s- at, Ge- neva; strike through, apparently suggested by, percutiet, the rendering of the same word by Pagninus in v. 6 who inconsistently translates vulnerabit, in v. 5, and, per- cutiet, in V. 6, while A. V. reverses the inconsistency by rendering it strike through in V. 5, andwcziwrfin V. 6. — v. 6 (the places with) the dead bodies, is clearly suggested by implebit loea cadaueribus (Pagninus); over tnany cou}itries, follows, sopra molti paesi (Diodati). — v. 7. the head, suggested by, caput attollat (Castalio), and, il capo (Diodati). The result of this collation shows that of all the changes introduced into the A. V. not one can be said to be original; the perplexity of the translators is evident from the alternative renderings in vv. 3, 6. ISAIAH XXVI. 19-21. The Bishops\ Authorized Version. 19 Thy dead men shal lyue, euen as my body shal they ryse agayne: Awake and syng ye that dwel in dust, for thy deawe is euen as the deaw of hearbes, and the earth shall cast out the7n that be under her. 20 Come my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doores about thee, hyde thee selfe Thy dead {men) shall live, ( To- 19 gether with) my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: For thy dew {is as) the dew of herbs. And the earth shall cast out the dead. Come, my people, enter thou into 20 thy chambers, And shut thy doors about thee: Hide thyself The Authorized Version. 395 as it were for a little moment. Until the indignation be over- past. For behold the Lord comet h out 21 of his place To pimish the in- habitants of the earth /br their iniquity: The earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. for a little whyle, vntyll the in- dignation be ouerpast. 21 For beholde, the Lorde is com- myng out of his place to visite the wickednesse of such as dwel upon earth: the earth also shal disclose her bloods and shall no more hyde them that are slayne in her. V. 19. ( Together nuith) 7ny dead body shall they arise, suggested by, cuin cadauero meo resurgent (Pagninus), euen with my body shall they rise (Geneva), i junto con mi cuerpo resuscitaran (Cassiod.); [is as) the dew, likewise follows, quia ut ros (Pagni- nus), and so does cast out the dead, mortuos proiiciet (Pagn.), echara. los muertos (Cas- siod.), iettera hors les morts (Calvin). — v. 20. as it luere/or a little moment, is appar- ently suggested by, paululum (i blains. boiled. xxviii. II, ouches. xxxiv. 21, earing. xxxviii. 19, chapiters. 24, occupied. Lev. xiii. 51, 52, fret. 55. Num. XV. 4, deal. Dcut. xiii. 16, heap. . xxii. 19, amerce. xxviii. 27, botch. xxix. 17, dungy. M. Judges v. 17, viii. II, ix. 52, 53> xii. 6, xvi. 7, Ruth ii. 3, breaches, secure, hard, all-to. he could not frame to pro- nounce it. seven green v^^iths. her hap was. come, or, well. try, or, prove, staircase. leader, or, prince, put in a coffin, basket, or, chest, appointed number, or giv- en number, pustules. swollen, or, podded, sockets, ploughing, capitals. used, or, employed, consume, corrode, or, eat away. part, or, portion, ruin. fine (in money or, other- wise.) ulcer. (used in the sense of being full of dung, idol- gods), bays. unguarded, near, entirely. he was not able to pro- nounce it. seven green twigs, and she happened to. Glossary, Dublin, 1856, are neither obsolete nor obsolescent in the United States, al- though they have ceased to be current in Great Britain and Ireland. Such words as loth, wkit. stuff,/ret, beeves, haft, with, viaul (noun), summer (verb), etc., are, according to Marsh {^Lectures on the English Language, p. 630), as familiarly understood here, in their Scriptural senses, as any words in the language. According to the same au- thority, hardly two hundred words of the six thousand contained in the Bible, are now in any sense obsolete, and he ascribes the continued use in current speech and litera- ture here of words and phrases fallen into desuetude in England to the universal habit of reading, and especially to the familiarity of the Puritans with the English Scriptures, The Autho-rized Version. 405 1 Sam. V. 6, ix. 26, xviii. 30, XX. 40, xxvii. 10, 2 Sam. xiv. 26, 1 Kings V. 6, XX. II, 2 Kings ix. 30, •XV.5, 1 Chron. x. 13, 2 Chron. xxi. 20. Job ix. 33, Ps. xxxviii. 6, Prov. xxvii. 22, Is. i. 13, iii. 18, viii. 19, • xviii. 6, xxii. 8, li. 9, 10, Jer. xvii. 8, cf. Judg. xviii. 7, Ez. XXX. 2, Dan. vi. 24, Hos. xiv. 2, Joel ii. 24, Micah i. 7, Nahum ii. 7, hemorrhoids. the rising of dawn, or, at early dawn. esteemed. bow and arrows. raid. to cut the hair. to understand. ar-mor. dressed her head. separate. sorceress? witch? regretted. umpire. crooked. pound a fool. endure. splendor, or finery. chatter. shall pass, or, spend the summer. uncovered. he. anxious. without care. Woe be to the day. before. render the sacrifice of our lips? (cf. however Ps. cxix. 108, Heb. xiii. 15; the Lxx. render xapitov, fruit), fats. vats. hires. hire. tabouring upon their beating upon their breasts, breasts (from French labour, a small drum). emerods. spring of the day. set by. artillery. road. to poll (three times in one verse). to skill, V. n. harness. tired her head. several. familiar spirit. desired. daysman. wried. bray a fool. away with. bravery. peep (horn pipio, Latin). the fowls shall summer. discovered, it. careful. , careless. Woe worth the day. or ever (often), render the calves of our hps. In addition to the word.s of Latin origin in the foregoing list, the following, as examples of words used in a sense either wholly obsolete or ambiguous, are here in place. 4o6 The English Versions. Accept, unjustly partial, Job xxxii. 21; prevent, anticipate, Ps. xxi. 3; eminent, projecting, Ezek. xvii. 22; occurrent, coming against, 1 Kings V. 4; vagabond, wanderer. Gen. iv. 12; advisement, deliberation, I Chron. xii. 19; affinity, relation by marriage, I Kings iii. i; etc. Also a number of obsolete alternative words from the mar- gin; the words in italics give the marginal renderings, those in Roman letters the text. Twinned, coupled, Ex. xxvi. 24; doth his easement, covereth his feet, Judges iii. 24; and he circuited, went in circuit, i Sam. vii. 16; the eye- lids of the morning, the dawning of the day, Job iii. 9; dredge, corn. Job xxiv. 6; fallings, flakes, Job xli. 23; righten, relieve, Is. i. 17; through-aired, large (chambers), Jer. xxii. 14; convent (verb), appoint, xlix. 19; ffit gretly, get you far off, ver. 30; concision or threshing, de- cision, Joel iii. 14; palmcrist, gourd, Jon. iv. 6; flue-net, drag, Hab. i. 15; with one shoulder, with one consent, Zeph. iii. 9; him that waketh and him that answer eth, master and scholar, Mai. ii. 12; observation, ordinance, iii. 14. To the same order belong the phrases following, from the contents prefixed to the chapters. Gen. xix., the incestuous original of Moab; Lev. xxvi., religiousness, I Sam. xiv., unwitting to his father; 2 Sam. ix., he maketh Ziba his farmer; 2 Chron. xxviii., Judah being captivated by the Israelites; Ps. Ixxxvi., by the consciousness of his religion; Prov. vii., a young wanton; Is. xiv., insultation over Babel; etc. II. IN THE NEW TEST.\MENT. a. Want of Uniformity in the Treatmettt of proper Names. Places. The same places designated by different names. Sina (Acts) and .S/«fl/.(Galat.), Miletus (Acts) and Miletum (2 Tim.); Judaa (generally) and Jeivry (Luke xxiii. 5; John vii. l); Areopagus and Mars'" Hill (Acts xvii. 19, 22); Golgotha (Matth. xxvii. 33) and Calvary (Luke xxxiii. 33). Persons. The same f>erso7is designated by different names. Jufdah, Juda (Heb. vii. 14, viii. 8), and Judas (Matth. i. 2, 3; Luke iii. 33) The same name is rendered Jude, as that of the Apostle (Jude The Authorized Version. 407 i. I). Noah (Heb. i. and 2 Pet.) and Noe (Matth., Luke); Marcus (Col. iv. 14, etc.) and Mark (Acts; 2 Tim. iv. 11); yona (John i. 42) and Jonas (xxi. 15); Apollos (Acts) and Apollo (i Cor. iii. 4-6, 161 1); Jeremy and Jeremias (Matth.); Silas (Acts) and Silvanus (Epistles); Tiinotheus and Timothy (in 2 Cor. i. ); Priscilla (Acts, Rom., etc.) and Prisca (2 Tim. iv. 19); Luke (Col. iv. 14, etc.) and Lucas (Philem. 24). Matth. X, 4, xiv. 8, xxvi. 15, Luke ix. 32, Luke xxii. 56, Acts ii. 3, 1 Cor. iv. 4, 2 Cor. ii. 14, 1 Tim. vi. 5, Heb. xi. 13, I Pet. iii. 21, Matth. ii. 4, Heb. xi. 10, Gal. iv. 31, Phil. iii. 5, b. Exa7nples of Mistakes of Authorized Version. Simon the Canaanite. being before instructed. and they covenanted with him. when they were awake. by the fire. cloven tongues. I know nothing by myself. causeth us to triumph in Christ. supposing that gain* is god- liness, having seen them afar off. the answer of a good con- science. the Meaning. Westtnitister Revision. Simon the Canansean. being put forward by her mother. And they weighed unto him. when they were fully awake (Margin: Or, hav- ing remaitied awake). in the light of the fire, tongues parting asunder. I know nothing against myself. leadeth us in triumph in Christ. supposing that godliness is a way of gain, having seen them and greeted them from afar, the interrogation of a good conscience. c. Examples of grammatical Errors. The Article omitted. Christ. The Christ, a city, the city. The Article wrongly inserted. of the bondwoman. of a handmaid. an Hebrew of the He- a Hebrew of Plebrews, brews. I Tim. vi. 10, the root of all evil. a root of all evil. 4o8 The English Versions, The A rticle converted into a demonstrative Pronoun. John i. 21, that prophet ? the prophet? 2 Cor. iii. 17, that Spirit. the Spirit. Rev. i. 3, this prophecy. the prophecy. Confounding the Greek Aorist and Perfect and other Tenses. Matth. ii. 2, Luke xiii. 2, Acts xix. 2, 2 Pet. i. 14, I Cor. XV. 4, Heb. iv. 2, Acts xxi. II, 30> XXI. 3, 5.6, for we have seen. they suffered. have ye received — since ye beheved ? hath shewed me. that he rose again the third day. For unto us was the gospel preached. for we saw. they have suffered, did ye receive — when ye beUeved ? signified unto me. that he hath been raised on the third day. for indeed we have had good tidings preached un- to us. hath been shed abroad. I have been crucified. us, taking Paul's girdle. and Rom. V. 5, is shed abroad (pres.). Gal. ii. 20, I am crucified, (pres.). Construction of participial Clazises. And when he was come And coming to unto us he took Paul's girdle. whom ye slew and hanged on a tree. have ye received the Holy Ghost since ye believed ? Now when we had dis- covered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed. and we kneeled down on the shore, and prayed. And when we had taken our leave one of another, we took ship. Mistranslation of Prepositions. when thou comest into thy when thou contest in thy kingdom. kingdom. Matth. xxviii. 19, baptizing them in the baptizing them into the name. name. whom ye slew, hanging him on a tree, did ye receive the Holy Ghost when ye believed, and when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed. and kneeling down on the beach we prayed, and bade each other farewell; and we went on board the ship. Luke xxiii. 42, The Authorized Version. 409 John vi. 57, Rom. vii. 7, Gal. vi. 10, Rom. viii. 7. 1 Tim. i. II. Matth. xxi. 41, xxvii. 44. I Cor. iv. 8, and I live by the Father, and I live because of the so he ... . by me. Father: so he be- cause of me. Mistranslation of Particles. Nay, I had not known sin, Howbeit I had not known but by the law. sin, except through the law. As we have therefore op- So then, as we have op- portunity, portunity (Margin: Or, since). Disregard of the Genitive. For to be carnally minded is death; but to be spirit- ually minded is life and peace. Because the car- nal mind .... the glorious liberty of the children of God. according to the glorious gospel. For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: because the muid of the flesh .... into the liberty of the glory of the children of God. according to the gospel of the glory. Inadequate Re7iderings. He will miserably destroy He will miserably destroy those wicked men. cast the same in his teeth. and I would to God that. these miserable men. cast upon him the same reproach. yea and I would that. Disregard of Dissimilars. Matth. xvi. 18, the gates of hell. the gates of Hades xxii.3,4,6,8, servants. — 13, servants. - xiii. 20, anon. - xviii. 6, 8, 9, offend. — 17, publican. Archaisms. xxiv. 43, goodman of the house. xxv. 27, exchangers . . with usury. bondservants (Margin), ministers (Margin). straightway, cause to stumble, tax-gatherer, collector {un- corrected). master of the house, bankers . . with interest. 4IO The English Versions. Matth. xxvi. 66, , guilty of death. worthy of death (margin: Or, liable to death). Mark iv. 2, in his doctrine. in his teaching. vi. 8, no scrip. no wallet. Luke vii. i, audience of the people. ears of the people. ix. 28, an eight days. eight days. xiii. 18, resemble it. liken it. xiv. 8, highest room. chief seat. xix. 13, occupy till I come. trade ye herewith till I come. John viii. 46, convinceth. convicteth. Acts xvii. 5, lewd fellows of the baser sort. robbers of churches. vile fellows of the rabble. xix. 37, robbers of temples. xxi. 15, took up our carriages. took up our baggage. I Cor. ix. 3, mine answer. my defence. Gal. i. 14. profited. advanced. iv. 17, affect you. seek you. Eph. V. 4, convenient. befitting. Heb. xi. 23, proper child. goodly child. For much longer and fuller lists, compare, e. g. , Booker, Obsolete Scripture Words, the works on The Revision of the English Version of the New Testament, by Professor Lightfoot, the archbishop of Dublin, and the bishop of Gloucester and- Bristol, with Dr. Schaff's Introduction, New York, 1873, and Eadie, The English Bible, London, 1876. Among the archaisms found in the "Contents of the Chap- ters," may be mentioned: misdeeming, unrepentance, poseth, particularly (individually), dehorteth, prelation; and in the margin: persuasible, gallings (acts of teasing), makebate (a fomenter of quarrels). More examples and fuller illustrations on these and similar topics are given in the chapter on the Anglo-American Re- vision of the New Testament. An account, not by any means exhaustive, of what has been done in the way of revision and emendation, is now in place; it is, on the whole, humiliating, and furnishes a strong The Authorized Version. 411 argument in favor of conserving what we have. The perusal of the examples furnished cannot fail to convince the un- prejudiced reader that not a few of those so-called translators of the Bible, whose pretensions to fidelity and accuracy are loudest, might be more truly described as executioners, and that the best scholarship is arrayed on the side of conservatism. Perhaps the most violent assailant ot King James's version was Hugh Broughton, whom Lightfoot, his biographer, de- scribes on the title page of the folio volume of his works, as "the great Albionian Divine, renowned in many nations for his skill in Salem's and Athens' tongues." As he had un- sparingly denounced the Bishops' version in coarse and per- sonal invective, and was hurt at not being chosen one of the translators of the new version, he emptied the vials of his wrath on it and wrote, "Tell his majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses than any such translation, by my consent, should be urged on poor churches " ( Works, London, 1662). He translated parts of the Bible, which are preserved in the folio just referred to; his Daniel appeared in 1597, Jeremiah in 1608, Koheleth in 1609, Job in 1610, etc. He was, by general consent, the first Hebraist of his age, and yet the subjoined specimens of his translation appear to vindicate the judgment which excluded him from the num- ber of the translators. PSALM LXXXIX. 1. An Instruction of Acchan, of Zara. The mercy of the Etemall will I smg for ever; I will make known thy truth by my mouth from age to age. 2. For I have said, mercy shall be built for ever, thou hast setled the Heavens, thy truth is in them. 3. I have made a Covenant with my chosen, I have sworn to David my servant. 4. I will ' settle thy seed for ever, and I will build thy throne from age to age. 5. The heavens shall praise thy wonders, O eternall, and truth in the congregation of the 2 holy. 412 The English Versions. 6. Foi who among the clouds will compare with the Eternal ; will be like the eternal among the sons of the' mighty. 7. The strong God is very glorious in the councell of the holy, and to be feared over all that be about him. 8. O Eternal God of Hosts, who is like unto thee, the strong ■•Jah, and thy truth is * round about thee, etc. 1 Achim in Hebrew is (I will settle), hence Achim, Matth. i., hath his name, in mem- ory of this place. 2 Angels. 3 The stars, as Job. 4 Abiud and Eliakim, have their name here. 6 The Father hath no change, nor shadow of change, and the Almighty will stablish. KOHELETH I. 6. The wind whirleth, whirleth, walketh, and into his circuits retumeth the wind. LAMENTATIONS I. 4. The ways of Sion mourn, because none come to the feasts, all her gates be desolate, her sacrificers sigh, her virgins sorrow, and she feeleth bitternesse. DANIEL III. 3-5. Then assembled the Princes, Dukes, Lords, Judges, Receivers, Coun- sellours, Sheriffs, and all the officers of the Province unto the dedication of the image which .... And an heralde cryed aloud: To you it is spoken, O people, nations, and tongues. At what time ye hear the sound of the cornet, trumpet, harpe, sackbut, psaltery, dulcimer, and all instru- ments of musick, fall down and worship the image of gold that Nebu- chadnezzar the king set up. Some of the titles, and most of the names of the musical instruments were adopted in the Authorized Version. The five Books of Moses, the Psalms, and the Canticles, translated by Henry Ainsworth, D.D., London, 1639, folio. The author, a Brownist, and fine Hebrew scholar, whose Annotations on the Psalms are thus eulogized by Walch: Monstrant is tee eruditionem non mcdiocrum ac me- rito laudantur, held unfortunately the absurd notion that the Scriptures should be translated, as much as possible, word for word. The speci- men here given is taken from Lewis, /. c, p. 353. PSALM xcv. Come let us shout joyfully to Jehovah, let us shout triumphantly to the Rocke of our Salvation. Let us prevent his Face with confession, with Psalmes let us shout triumphantly to him. For Jehovah is a great God, and a great King above all gods. In whose hands are the deep places of the earth, and the strong heights of the mountains are his. The Authorized Version. 413 Whose the sea is, for he made it, and the dry land his hands have formed. Come let us bow downe ourselves and bend: let us kneele be- fore Jehovah our maker. For he is our God, and we are the people of his pasture, and sheep of his hand, to-day if ye will heare his voice: Harden not your heart, as in Meribah, as in the day of Massah in the wildernesse. Where your fathers tempted me, proved me, also saw my worke. Fortie yeares I was irked with that generation, and said they are a people erring in heart, and they know not my waies. So that I sware in mine anger, if they shall enter into my rest. The Holy Bible, etc. With Marginal Notes, shelving Scripture to be the best interpreter of Scripture. By John Canne, Amsterdam, 1664, 8vo. He was a leader of the English Brownists at Amsterdam, and held that the original text of Scripture be rightly translated, and, as much as possible, even word for word, without departing from the letter of Scripture in the least, it being necessary to preserve the letter entire, how inconvenient, yea, how absurd soever and harsh it may seem to men's carnal reason. Because the foolishness of God is wiser than men, etc. The text of this Bible is that of the Authorized Version. "The marginal notes of Canne are generally very judicious. They still retain a considerable reputation," Orme. The N'ew Testament, with References, set under the text in words at length; so that the parallel texts may be seen at one view. By Francis P'ox, M. A., London, 1722. They are taken from the Authorized Ver- sion, Scattergood, Lloyd, and others; the copious notes are mostly con- troversial and anti-Calvinistic. The Gospel of St. Matthew, translated according to the French ver- sion of Beausobre and L'Enfant, London, 1727, 4to. The French version of the New Testament, Amsterdam, 1708, 2 vols., 4to., was made from the Original. The New Testament in Greek and English, etc., 2 vols., 8vo, Lon- don, 1729. The author was William Mace, and the version marks his arrogance and profanity. Lewis calls it "a doughty translation." Matth. xii. 34, 'tis the overflowing of the heart that the mouth dis- chargeth. Mark xiv. 65, and the domestics slapt him on the cheeks. It wottld have been better English, gave him a slap on the chaps. 414 The English Versions. John i. 14, we contemplated his Glory, such Glory as the Mono- genes derived from the Father. I Thes. V. 5, You inherit the advantages of meridian light: we are not involved in the obscurity of night. James iii., 5, 6, The tongue is but a small part of the body, yet how grand are its pretensions ! A spark of fire ! what quan- tities of timber will it blow into a flame ! The tongue is a brand that sets the world in a combustion: it is but one of the numerous organs of the body, yet it can blast whole assemblies: tipp'd with infernal sulphur, it sets the whole train of life in a blaze. Acts xxvii. is given in a double version, the one in ordinary language, the other in proper sea terms. 14 Soon after it blew a storm from we had a hard gale at 14 northeast. northeast. 15 Which bore so upon the ship, we ... that we could not bear up 15 could not go upon the wind, but against the wind, but were forced were forced to let her drive ... to lye a-try, i. e., to drive under a rief mainsail . . . 40 Accordingly having heaved in And when they had weighed, or 40 their anchors, they drove with purchased their anchors, they the sea, then loosed the helm, committed themselves untp the hois'd the mainsail to wind, and sea, and cast off their rudder made to shore. ropes, and set the mainsail, and made towai'ds the shore. 41 . . . they ran the ship aground, . . . they ran the ship aground, 41 where the forecastle stuck fast where her head struck, and and would not give, but her would not give way, but her after stern was shattered by the waves, part was staved in pieces by the force of the sea. 77/1? Neiv Testament of our Saviour jfesus Christ according to the ancient Latin Edition; with critical remarks upon the literal meaning in difficult Places. From the French of Father Simon. By William Webster, London, 1730, 4to. The translation is made from the Vulgate (Sixtine and Clementine editions), with the variations from the Greek given in the margin. Prefaces to the several books, as well as copious foot- notes containing the collations of ancient MSS., versions, and the Fathers, are said by the authors of the Acts of the Learned, Leipzig, 1704, to be The Authorized Version. 415 exceedingly valuable. I have not been able to examine a copy of the original French and the English translation. Mr. Whistoii's Frifnitive New Testament, Stamford and London, 1745, 8vo. In four parts, Matthew — Revelation. In this curious edi- tion the four Gospels and Acts are translated from the (Greek) Codex Bezas in the Public Library of the University of Cambridge, the imper- fections of that MS. being supplied from the Vulgar Latin; the Epp. of St. Paul, from the Clermont (Greek) MS. in the Royal Library at Paris, the Latin portion of said MS. being the Old Italic version; the Catholic Epistles and Revelation, from the Codex Alexandrinus. The order of the Gospels is: Matthew, John, Luke, Mark; and that of the Epistles: Ephesians, Colossians, Philippians, etc. An interesting account of the Resurrection of Jesus Christ, exhibiting a synoptical arrangement, in- cluding passages from the Apostolical Constitutions, is followed by prophet- ical passages, and observations. A separate title page preceding that before the xiv epistles of St. Paul, runs: Mr. Winston'' s Prlniitlve Nnu Testament. Part V. Containing the Epistle of the Corinthians to Paul, and his Answer; preserved by the Armenians. The Epistle of Timothy to Diognetiis, and the Homily, with the two Epistles of Clement to the Corinthians. Part VI. Containing the Constitutions of the Apos- tles, in VIII. Books. Part VII. Containing the Catholic Epistle of Barnabas, with the Shepherd of Her mas in III. Books. Part VIII. Containing the X. Epistles of Ignatius, the Epistle of Poly carp to the Philippians, fosephus^ s Homily concerning Hades, with the Martyr- dom of Polycarp. These ancient documents, however, are not in the copy I have used, and I have not seen them in Mr. Whiston's translation. The following are illustrative renderings. Matth. vi. 9, who art in the heavens; lo, as in heaven so on earth, II, the bread necessary for our sustenance; 13, from the evil one. John ii. 4, Woman, what is that to me and thee ? Luke viii. 25, What a man is this ? 27, And they went forth to land. And a man met him out of the city, who had daemons a long time. Mark viii. 33, for thou per- ceivest not the things that be of God . . . Acts xvii. 27, Especially that they should seek what the deity is, if haply they might feel after it, or find it, though it be not far . . . I Cor. xv. 29, Else what shall they do who are baptized for them ; 49, let us also bear . . . ; 51, we shall all arise again, but we shall not all be changed ... i Jolin v. 6, This is he that came by water and blood, and the Spirit, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood, and the Spirit ... 7, for there 4i6 The English Versions. are three that bear record. 8. The spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. A New and Literal Translation of all the Books of the Old and Nevi Testaments, with notes critical and explanatory . By Antony Purver, London, 1764, 2 vols, folio. The author was a member of the Society of Friends; his scholarship was poor, and his judgment even more so, and his translation " has never been highly valued, and is much less lit- eral and much less simple than the habits of the man, and those of the religious community to which he belonged, might authorize one to ex- pect" (Dr. A. Clarke). GEN. XLIII. II-I4. 11. Whereupon Israel their father says to them, if it be so now, do this; take of the applauded things of the country in your vehicles, and have down a present to the man; a little Balsam, and a little Honey, Spice and Myrrh, Nuts and Almonds. 12. Take also double money with you, even that which was brought back in the mouths of your bags, carry again with you: perhaps it was a mistake. 13. As likewise take your brother; and getting ready, return to the man. 14. And God Almighty give you compassion before him, that he may send with you your other brother, and Benjamin: and according as I am deprived of my children, I must be. MARK XIV. 1-3. 1. Now there was the Passover, and unleavened bread, two days after: and the chief Priests and Scribes sought how they might take hold of him by deceit, and kill. 2. However they said, not at the Feast, lest at any time there should be a tumult of the people. 3. And he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sate down, there came a woman who had an Alabaster-box of ointment, of costly liquid spikenard: which box she broke open, and poured that on his head. Among his peculiar renderings may be instanced: Gen. i. 2, The spirit of God hovered a top of the waters; 3, Let there be light, which then was accordingly. The Nezv Testament: car ef illy collated with the Greek, and corrected, divided and pointed according to the various subjects treated of by the The Authorized Version. 417 inspired writers, etc., by Richard Wynne, A. M., London, 1764, 2 vols., 8vo. SPECIMENS TAKEN AT RANDOM. Matth. V. 22, . . . obnoxious to the judgment, . . . obnoxious to the council; . . . obnoxious to hell-fire; 28, But I say to you that whosoever looketh upon a wife so as to lust after her; xxii. 36, Thou Teacher, which is the great. . . . Mark xii. 34, And no man after tliat presumed to ask . . . Luke v. 10, . . . from henceforth thou shalt captivate men. John ix. 3, . . . works of God might be displayed in him; xiv. 16, ... I will entreat the Father; 26, . . . the Comforter — the Holy Spirit, . . . ; He will . . . and remind you of all that . . . Rom. viii. 33, who shall lodge any accusation against ... i Cor. xiii. 13, For now we see in an ambiguous manner, as by means of a mirror . . . ; xvi. 15, 16, . . . and to have addicted themselves to the ministery . . . and to every one who co-operateth with us, as a fellow-laborer. The version bears evidence of careful scholarship on every page, and the author states in the Preface that he had endeavoured " to steer in a just medium between a servile literal translation, and a paraphrastic loose version; between low, obsolete, and obscure language, and a mod- ern enervated stile." The Notes are well taken, many being drawn from Doddridge's Family Expositor. A Ne^u Translation of the New Testament of our Lord and Saviour yesus Christ. Extracted from the Paraphrase of the late Philip Dod- dridge, D.D., etc., London, 1765, 2 vols., i2mo. This edition is on the paragraph plan, and follows generally the arrangement of Bengel. A mark in the margin denotes the beginning of a new chapter, and every fifth verse is numbered for the sake of reference. Supplied matter is placed between two inverted commas. — A few specimens of the transla- tion, taken at random, are here presented. Matth. i. 25, . . . brought forth her son, the first born; ii. 10, they re- joiced with a joy 'which was ' exceeding great. Mark xii. 14, 15, Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not ? Shall we give or shall we not give ? I Cor. iv. 1-4, Let a man so account of us, as of the servants of Christ, ... As for what remains, it is demanded in stewards, that a man be found faithful. For it is with me the smallest thing that can be, that I should be judged by you, or by any man's judgment. Nor do I judge myself, for I am not conscious to myself of anything, yet I am not hereby justified, but he that . , . Rev. xi. 3-5, And I will give to my two witnesses 'commission,' and they shall prophesy a thousand, two 41 8 The English Versions. hundred, ' and ' sixty days, clothed in sackcloth. These are the two olive trees, and the lamps, who stand before the God of the earth. And if any one will injure them, fire shall come out of their mouth, and devour their enemies, and if one will injure them so must he be put to death. A Liberal Translation of the Nezv ■ T.estament; Being an attempt to translate the Sacred Writings with the same freedom, spirit, and ele- gance, with which other English Translations from the Greek Classics have lately been exectited. By Edward Harwood, D.D., London, 1768, 2 vols., 8vo. It is a verbose and inflated production, utterly tasteless, rather a paraphrase than a translation, and " more the New Testament of Dr. Harwood than of the Apostles, ' ' Ornie, Bibl. Bib. The examples are taken from Condit, Hist, of the English Bible, pp. 395, 396. Mark v. 39, 40, When he came into the room he said to them — Why do you indulge all these excesses of sorrow and mourning ? — the young lady is not dead — she is only smik into a profound sleep. For these words, the mourners could not forbear expressing by their looks, the contemptible opinion they had of him as a prophet. — xii. 32, The cler- gyman said — You have given him the only right and proper answer. Luke xi. 40, Absurd and preposterous conduct ! Did not the great Be- ing, who made the external, create the internal intellectual powers — and will he not be more solicitous for the purity of the mind, than for the showy elegance of the body ? xii. 19, ... I will then say to my soul — Happy soul ! Distinguished is thy felicity ! Come indulge thy soft envied repose — feast on the most delicious viands — taste the most ex- quisite liquors — and traverse a circle of every amusement and joy. I Cor. XV. 51,... We shall not pay the common debt of nature, but by a soft transition. Of Bibles designed to evade the patent may be instanced the editions of J. W. Pasham, London, 1776, and Parson's Diamond Bible, Bristol, 1803, both in 32mo. with notes. The space between the text and the notes is sufficiently great to admit of the latter being cut off in binding without destroying the symmetry of the page. New Translation of Isaiah, etc., by Robert Lowth, D.D., London, 1778, 8vo. " Bp. Lowth not only corrected in many places the common Hebrew text on the authority of manuscripts, but sometimes introduced emendations from mere conjecture. Yet even Lowth has been supposed to have taken this liberty too often, especially by Professor KOcher, of Bern." Bp. Marsh, Div. Lects., Camb.. 1810, Lect. xii. 130, 131, and note. The Authorized Version. 419 ISAIAH LIII. 1-5. 1. Who hath believed our report; And to whom hath the arm of Je- hovah been manifested ? 2. For he groweth up in their sight hke a tender sucker; And like a root from a thirsty soil; He hath no form, nor any beauty, that we should regard him; Nor is his countenance such that we should desire him. 3. Despised, nor accounted in the number of men; A man of sorrows, and acquainted with grief; As one that hidethhis face from us; He was despised, and we esteemed him not. 4. Surely our infirmities he hath borne; and our sorrows, he hath car- ried them: Yet we thought him judicially stricken; smitten of God and afflicted. 5. But he was wounded for our transgressions; Was smitten for our iniquities: The chastisement, by which our peace is effected, was laid upon him: And by his bruises we are healed. ISAIAH LXII. 8, 9. 8. For he said; Surely they are my people, children that will not prove false: And he became their saviour in all their distress. 9. It was not an envoy, nor an angel of his presence, that saved them : Through his love and his indulgence, he himself redeemed them; And he took them up, and he bare them all the days of old. The title of \!a& first edition of the Bible printed in America is as fol- lows: The Holy Bible, containing the Old and Neiv Testaments: Neivly translated out of the Original Tongues; and with the former Transla- tions Diligently compared and revised, Philadelphia: Printed and Sold by R. Aitken, at Pope's Head, Three Doors above the Coffee House, in Market Street, MDCCLXXXIL, i2mo. For full, though not complete particulars relating to this subject, con- sult: E. B. O'Callaghan, A list of editions of the Holy Scriptures- and Parts thereof , printed in Ajuerica previous to i8bo; with introduction and bibliographical notes, Albany, i86i, 4to. Isaiah Thomas, LL.D., The History of Printing in America, etc., Albany, 1874, 2 vols., 8vo. Jeremiah and Lamentations, A new Translation, etc., by Benjamin Blayney, B.D., Oxford, 1784, 4to.; 3d ed., London, 1836, 8vo. This is an able translation, as is evident from the subjoined brief specimens with the original spelling and punctuation, etc. 420 The English Versions. JEREMIAH V. 1 . Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, And see now and know, and seek in her broad places; If ye can find a single man, If there be one that doeth justice, That seeketh truth; that I may pardon her. 2. But though they say, As Jehovah liveth. Surely they will swear falsely .... 8. They were libidinous as stallion horses, .... 26. For among my people are found wicked men. Who lie on the watch like the covering of fowlers; . . . 30. An astonishing and horrible thing hath been wrought in the land. 31. The prophets have prophesied falsely; And the priests have concurred with them; And my people have liked it should be so; And what will ye do in regard to the consequences thereof? The Four Gospels, Translated from the Greek, etc., by George Campbell, D.D., London, 1790, 2 vols., 4to. Translation of the New Testament, by Gilbert Wakefield, London, 1791, improved, 1795, 2 vols., 8vo. "This translation generally preserves the vernacular idiom of the language, but is never to be depended on where the peculiar doctrines or Christianity are concerned," Or me, Bibl. Bib., 455. " He was as violent against Greek accents as he was against the Trinity, and anathematized the final V as strongly as Epis- copacy," Brit. Crit., xxvi. "Stiff in opinion, always in the wrong," Dryden. Zimri. From Am. reprint of 2d London ed., Cambridge, 1820, 8vo.: JOHN I. 1-5. 1. In the beginning was Wisdom, and Wisdom was with God, and Wisdom was God. 2. The same was in the beginning with God. 3. All things were made by it, and without it was nothing made. 4. What was made had life in it; and this light was the light of men: 5. And this light shine th in darkness, and the darkness hindered it not. ROM. IX. 5. .... whose were the fathers, and of whom was Christ according to the flesh; wh,© is, as God, over all, blessed for evermore ! Amen. The Authorized Version. 421 I IIM. III. 16. And confessedly great is this mystery of godliness, which was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by messengers, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up with glory. An Attempt toward revising our English Translation of the Greek Scriptures, or the New Covenant of Jesus Christ, etc. By archbishop Newcome, Dublin, printed 1796, though not published until 1809, 2 vols., 8vo. MATTH. VI. 9-13. Our Father, that art in heaven, sanctified be thy name. Thy king- dom come. Thy will be done on eai-th, as it is in heaven. Give us this day the food sufficient for us. And forgive us our trespasses,' as we also forgive those who trespass against us. 2 And bring us not into temptation, but preserve us from evil. 3 1 Gr. debts. 2 Gr. our debtors. 3 Or, the Evil one. JOHN I. 1-5. 1. The Word was in the beginning, and the Word was with God, and the Word was God. 2. This Word was in the beginning with God. 3. All things were made by ' hnn, and without him was not any thing made that was made. 4. In him was life; and the life was the light of men. 5. And the light shone 2 in darkness; and the darkness overspread it not. 3 1 Or, through. 3 Gr, shineth. 3 Or, came not upon it. 10, 35, Or, admitted it not. I TIM. III. 16. And, without controversy, the mystery of godliness is great.' God was manifested in the flesh, justified by the Spnit,2 seen by angels, preached to the Gentiles, believed on in the world, taken up into^ glory. 1 Or. And the vtysiery of the true worship is confessedly great. 2 Or, He who was manifested in the flesh, was justified, etc, See MSS. 3 Or, with. A Translation of the New Testament, attempted by Nathaniel Scar- lett, assisted by Men of Piety and Literature, with Notes, London, 1798, 8vo. "Executed in conformity with the tenets of the Universal- ists," Home. "Neither literal nor a free version," Orme, Bibl. Bib., 384. 422 The English Versions. MARK VI. 14-25. 14. Historian. — And King Herod after hearing of hint, (for his name was spread abroad:) said, Herod. — ^John the Immerser is risen from the dead, and there- fore these mighty powers operate in him. 15. Hist. — Others said, A Person. — It is Elijah. Hist. — But others said, A Person. — It is a prophet, or like one of the prophets. 16. Hist. — But Herod hearing it, said, Herod. — This is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. 17. Hist —For Herod himself having sent out, had apprehended John. 22. Hist.- — The king said to the young woman, Herod. — Ask me whatever thou wilt, and I will give it thee. 23. Hist. — And he sware to her, saying, Herod. — Whatever thou wilt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom. 24. Hist. — And she going out, said to her mother, Young Wotnan. — What shall I ask ? Mother. — The head of John the Immerser. 25. Hist. — And returning in immediately in haste to the king, she asked, saying, Young Woman. — I desire that thou wouldst give me presently in a bowl the head of John the Immerser. REV. XIX. 1-5. 1. yohn. — And after these things, I heard a loud voice of a great mul- titude in heaven saying, 2. Great Multitude. — Hallelujah ! Let restoration and glory, and honour, and power be ascribed to our God. Because his judgments are just and right; for he hath judged the great harlot, who cor- rupted the earth with her whoredom, and hath avenged the blood of his servants at her hand. 3. John. — And they said a second time, Great Multitude. — Hallelujah ! 4. yohn. — And her smoke ascendeth up to the ages of ages. And the four and twenty elders, and the four animate beings fell down and worshipped God who sat on the throne, saying, Elders and Animate Beings. — Amen; hallelujah ! The Authorized Version. 423 5. John. — And a voice proceeded from the throne, saying, Voice. — Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him both small and great, etc. ROM. VI. 23. For death is the wages of sin: but aeonian life is the free gift of God, through Jesus Christ our Lord. I COR. XV. 36, 37. Unthinking i?ian! What thou sowest, thou sowest not the body which shall be produced, but a naked grain, perhaps of wheat, or of any other corn: but God giveth it a body as it hath pleased him, and to each of the seeds its proper body. HEB. X. 19. Therefore, brethren, having free admission into the interior part of the holy places by tlie blood of Jesus. GALAT. III. 27. For as many of you as have been immersed into Christ have put on Christ. ROM. VI. 3, 4. Are ye ignorant, that so many of us as have been immersed into Jesus Christ have been immersed into his death? Therefore we are buried with him through immersion into death; . . . HEB. I. 9. . . . hath anointed thee with the oil of gladness above thy associates. I COR. XIII. 12. For hitherto we see obscurely as through a mirror. A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures after the Eastern maimer, etc. By David Macrae, Glasgow, 1799, 8vo. " This is a curious rather than a valuable book. The author's zeal for a new translation was greater than his capacity and his learning. His in- terpretation is mixed up with his version, and both together sometimes make a very curious medley," Orme, Bibl. Bib. Eccles. xii. 6, Before the silver cord [the marrow of the backbone with its roots and branches) he. contracted: or the golden vial [the brain'' s mem- branes) be cracked; or the pitcher be broken at the fountain, {the cavi- ties and conveyers of the blood from the heart), or the wheel be broken at the cistern, {the returners of it from the lungs, liver, head, hands, and feet) ; the double, yea, quadruple circulation [galgal and ruts) being repeated, be interrupted and cease (3 Kings iv. 35). 424 The English Versions. John xiii. 31, Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, (destroying the works of the devil), and God is (thereby) glorified in him. If God be glorified in him, God will also glorify him with himself, (by making him sit at his right hand), and shall . . . .* A New Testament; or. The New Covenant according to Luke, Panl, and John. Published in conformity to the plan of the late Rev. Edward Evanson, A.M., London, 1807, 8vo. [The Authentic portions of the New Testament are according to this author: Luke i. 1-4; iii. 1-20; iv. 14-44; V. to end.] In his opinion the Gospels ascribed to Matthew, Mark, and Jolin; the Epistles addressed to the Romans, Eph., Col., and the Heb., those said to have been written by James, Peter, John, and Jude, and in the Book of Rev., the epp. to the seven churches of Asia, are all manifest forgeries, possessing no claim whatever to the title of gen- uine writings. From what remains he further excludes Luke i. 5-ii. 52; the account of the baptism, temptation, and transfiguration of Jesus; the story of the herd of swine, the conversation respecting paradise, with the thief on the cross, and some passages in the Lord's prayer, also the passage in Acts recording the miracles of diseases and lunacies being cured by the handkerchiefs or apron's brought from Paul's body, etc. " He was a clergyman of the Church of England, who held also peculiar views on the resurrection, the Trinity, the Incarnation, the binding force of Sab- bath observance, etc., all conflicting with the standards of his Church, but does not seem to have abandoned her communion. He was an able controversialist and is said to have been a firm believer in the divine mis- sion of Christ," Monthly Mag., xx. pp. 477-483. The greater part of the text and notes in this curious volume are taken from abp. Newcome's version. The text of the Lord's prayer reads thus: " Our Father, sancti- fied be thy name. Thy kingdom come. Give us day by day the food sufficient for us. And forgive us our sins; for we also forgive every one who trespasseth against us. And bring us not into temptation." The Holy Bible, containing the Old and New Covenajit, commonly called the Old and New Testame^its: Translated from the Greek. By Charles Thomson,! Late Secretary to the Congress of the United States. Philadelphia, 1808, 4 vols., 8vo. * The first example is taken from Home, ii. app. p. 112; the second from Eadie, ii. p. 359. t Home [Bibl. Bib., 135) says that the version is " very respectably executed," and Orme (Bibl. Bib. 1824, 429) considers it " creditable to America, and to the learned The Authorized Version. 425 DEUT. XXXII. 2, Let my doctrine be expected like rain, and my works distil as the dew; Like gentle rain on the tender herb, and like a heavy shower upon the grass. JOB XIX. 25-27. For I know that he is eternal, who is about to dissolve me on earth, to raise again this skin of mine which draweth up these things. For from the Lord those things have been done to me, of which I alone am con- scious— which mine eyes have seen and no other; and which have all been done to me in my bosom. ISAIAH xir. I, 2. And on that day thou wilt say, I bless thee, O Lord ; because, though thou wast angry with me, thou hast turned away lliy wrath and pitied me. Behold ! my God is my Saviour, I will tnist in him, and not be afraid. Because the Lord is my glory and my praise; and has become unto me salvation; therefore draw ye water with gladness from the wells of thanksgiving. JOHN I. 6-12. There was a man sent from God: his name was John. This man came as a witness to bear witness concerning this light, that by means of him all might believe. He was not the light but was to bear witness concerning the light. The light (the tnie light which enlighteneth every author." From what I have seen, I am inclined to regard it rather interpretative than faithful, as the foregoing examples will show. Job xix. is absolutely startling, espe- cially the clause "this skin of mine which draweth up these things," which may be compared with Jager's rendering (Paris ed., 1844, 4'°). " <:^tein vieani qiias perpeti- tur hcec." Thomson was a Friend, and the copy of the Septuagint referred to in the note, is preserved in the Philadelphia Library. " He told me that he was first in- duced to study Greek from having bought a part of the Septuagint at an auction in this city (Philadelphia). He had bought it for a mere trifle, and without knowing what it was, save that the crier said it was outlandish letters. When he had ma.stered it enough to understand it, his anxiety became great to see the whole; but he could find no copy. Strange to tell, in the interval of two years, passing the same store, and chancing to look in, he then saw the remainder actually crying off for a few pence, and he bought it. I used to tell him that the translation which he afterwards made should have had these facts set at the front of the work as a preface; for that great work, the first of the kind in the English language, strangely enough, was ushered into the world without any preface," Watson's Annuls 0/ Philadelphia, 1850, i. 568. I understand that part of Thomson's Manuscript is in the Library of the American Bible Society. Neither Watson nor O'Callaghan seem to have known that the Septu- agint from the Vatican version had been translated into English by Sir L. C. Brenton, Bt.; Lond., 1844, 2 vols., 8vo. 426 The English Versions. man) coming into the world, was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him. But to as many as received him he granted the privilege of becoming children of God, even to them who believe in his name. The New Testament, in an Improved Version, upon the basis of arch- bishop Newcomers New Translation with a Corrected Text, and N'otes Critical and Explanatory, etc., London, 1808. Boston, reprint, 1809, 8vo. "This version is avowedly made to support the modern Socinian scheme: for though archbishop Newcome's name is specified in the title page, as a kind of model, his authority is disregarded whenever it mili- tates against the creed of the anonymous editors," Home. The Intro- duction and most of the notes were written by Rev. Thomas Belsham. JOHN I. 1-5. 1 . The Word was in the beginning, and the Word was with God, and the word was a god. 2. This Word was in the beginning with God. 3. All things were done by him; and without him was not anything done that hath been done. 4. By him was life, and the life was the light of men. 5. And the light shone in darkness and the darkness overspread it not. ROM. IX. 5, .... whose are the fathers, and of whom, by natural descent Christ came. God, who is over all, be blessed for ever. I TIM. III. 16. And, without controversy, the mystery of godliness is great: He who was manifested in the flesh was justified by the Spirit, seen by messengers, preached to the Gentiles, believed on in the world, received in glory. The New Testament, translated from the Greek; and the Four Gos- pels arra7iged in Harmony, where the parts of each are introduced ac- cording to the tiatural Order of the Narrative, and the exact Order of Time. With some preliminary Observations, and Notes critical and explanatory. By William' Thompson, A.M., Kilmarnock, 1816, 3 vols. Svo. " In this version, ' studiously made as literal as possible,' the En- glish idiom is continually sacrificed to the Greek, and grammatical pro- prietv is often violated ; and the desire to render the translation very faith- The Authorized Version. 427 ful and very clear, has often made it obscure and incorrect. He never departs from the received text in a single instance ; so that for him, Mill, and Wetstein, and Griesbach have all laboured in vain," Orme. The Holy Bible, newly translated from the original Hebrew, with Notes critical and explanatory, by John Bellamy, London, 1818-21, 410. [The arrogant claims of the author, and his extravagancies of interpreta- tion have been exposed in the Quarterly Review, vols. xix. and xxiii.] GEN. II. 21-24. " Then he brought one to his side, whose flesh he had enclosed in her place. Then Jehovah God built the substance of the other, which he took for the man, even a woman: and he brought her to the man. And the man said: Thus this time, bone after my bone; also flesh after my flesh; for this he shall call woman, because she was received by the man. Therefore a man will leave, even his father and his mother, for he will unite with his wife; and they shall be for one flesh." The person who truly executed this version had the audacity to state in an address on the cover: "It may be necessary to inform the public that no translation has been made from the original Hebrew, since the l2Sth year of Christ. In the fourth century, Jerome made his Latin ver- sion from this Greek translation: from which came the Latin Vulgate, and from the Latm Vulgate all the European translations have been made, thereby perpetuating all the errors of the first translators." The New Testament, translated from the Original Greek, by G. Campbell, D.D., P. Doddridge, D.D., and J. MacKnight, D.D., Aber- deen, 1827, i2mo. In this translation the Gospels are by the first, Acts and Revelation by the second, and the Epistles by the last of those authors. MATTH. XXVIII. 57-60 \^Dr. Campbell^. In the evening, a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus, went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph; he took the body, wrapped it in clean linen, and deposited it in his own monument, which he had newly caused to be hewn in the rock ; and having rolled a great stone to the entrance, he went away. I COR. IV. 1-4 \Dr. MacKnight, compare with Doddridge' s version, p. 417]. So then let a man consider us as servants only of Christ and stewards of the mysteries of God. Now, it is required in stewards, that every one 428 The English Versions. be found faithful. Therefore, to me it is a very small matter that I be condemned by you, or by human judgment, because I do not condemn myself. For I am conscious to myself of no fault. However, I am not by this justified in your eyes, but he who condemneth me is the Lord. The Sacred Writings of the Apostles and Evangelists of j^estis Christ, commonly styled the JVetv Testament. Translated from the Original Greek, by George Campbell, James MacKnight, and Philip Doddridge, Doctors of the Church of Scotland. With Prefaces, etc. Bethany, Va., 1828. The editor or publisher of this volume, Alexander Campbell, was originally a Presbyterian, united with the Baptists in 1812, but having been excluded from the fellowship of that communion on account of his peculiar views on baptismal regeneration, founded a religious sect called "Disciples of Christ," known as Campbellites. Dr. Doddridge was an Independent. In the Appendix to the fourth edition, i860, Campbell says: "This edition . . . exhibits as we humbly conceive, a correct and perspicuous translation of the Sacred Writings of the New Institution, in a style so modernized, and yet so simple, exact, and faithful to the origi- nal, as to render it more intelligible than any version in our language." This is evident from the following samples (taken from Condit, I.e., p. 413): Matth. iii. 3, . . . The voice of one proclaiming in the wilderness, pre- pare a way for the Lord, make for him a straight passage . . ; 7, . . com- ing to him to receive immersion, said to them. Offspring of vipers, who has prompted you to flee from the impending vengeance ? Produce then, the proper fruit of reformation . . . ; II, I, indeed, immerse you in water, into reformation . . . whose shoes 1 am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. v. 3, Happy the poor who repine not ... ; 14, ... A city situate on a mountain mitst be conspicuous ... 21, You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges." But I say to you, Whosoever is angry with his brother unjustly, shall be obnoxious to the judges; whosoever shall call him fool, shall be obnoxious to the council, but whosoever shall call him miscreant, shall be obnoxious to hell-fire. The New Testame^tt with the text of the common translation ar- ranged in paragraphs, such as the sense requires; the divisions of chap- ters and verses being noted in the margin, tuith various tables, etc. By James Nourse, New York, 1827, 8vo.; Boston and Philadelphia, The Authorized Version. 429 1836. The paragraphs mostly follow those in Ivnapp's Greek Testa- ment (Halle, 1797; 4th. ed., 1829), but occasionally those of Cengel (Tubingen, 1763). The Neiv Testament, etc., Boston, 1831, 8vo. An edition in sections (from Reeve's edition of 1S02) with only the book, chapter, and verse to which the first line belongs, at the top of each page; the punctuation fol- lows Knapp. The Holy Bible, etc., arranged in paragraphs and parallelis/ns, luith philological and explanatory annotations. By T. W. Coit, D.D., Cam- bridge and Boston, 1834. A New and corrected Version of the Neiv Testament; or, a minute revision, and professed translation of the Original Histories, Alemoirs, Letters, Prophecies, and other productions of the Evangelists and Apos- tles; to which are subjoined, a few, generally brief, critical, explanatory, and practical notes. By Rodolphus Dickinson, a Presljyter of the Protestant Episcopal Church in the United States; and Rector of St. Paul's Parish, District of Pendleton, South Carolina. Boston, 1833, 8vo. A single sentence from the Preface of this painfully ludicrous perform- ance is sufficient: "I have also disdained the obsequious and servile predicament, of floating at random, in the wake of others. The original has been my compass, the commentaries my explanatory chart; and the principles of the highest authorities, my general guide." These are fearfully miscellaneous, but the original notes and reflections of the author are worse. The volume discards any and every division of chapter and verse, and the head line of the left page reads in succession: "Apostolic Productions." "The History by Matthew," "Apostolical and Ecclesiastical Transactions," "The Letter of John to an eminent Christian Woman," "The Letter of John to a distinguished Christian Man "; these are samples of the titles of the several books, and the fol- lowing specimens of the translation : Luke i. 31, And behold, you shall be in a state of gestation; 41, When Elizabeth heard the salutation of Mary, the embryo was joyfully agi- tated . . . ; 42, Blessed are you among women ! and blessed is your in- cipient offspring ! Acts i. 18, . . . falling prostrate, a violent internal spasm ensued, and all his viscera were emitted; xxvi. 24, Festus de- clared with a loud voice: Paul, you are msane ! Multiplied research drives you to distraction. 430 The English Versions. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments in the com- mon version with amendments of the Language, by Noah Webster, LL.D., New Haven, 1833. The principal alterations introduced are: •' 1. The substitution of words and phrases now in good use, for such as are wholly obsolete, or deemed below the dignity and solemnity of the subject, 2. The correction of errors in grammar. 3. The insertion of euphemisms, words and phrases which are not very offensive to deli- cacy, in the place of such as cannot, with propriety, be uttered in a pro- miscuous audience." The following are specimens: Deut. xxxii. 36, and repent for his servants. Judg. x. 8, they harassed and oppressed. Psalm Ixxi. 20, Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again. John x. 20, He hath a demon, and is insane. Matth. ii. 15, which was spoken from the Lord. Gen. XX. 18, For the Lord had made barren all the females of the house. John xi. 39, by this time his body is offensive. Eph. v. 3, lewdness and all uncleanness; 5, 'no lewd, nor unclean person. I Sam. ix. 14, Samuel came out meeting them. Luke xv. 27, Because he hath received him in health. The Book of the New Covenant of our Lord and Saviour yesus Christ: being a critical revision of the text and translation of the Eng- lish Version of the Neiu Testament, with the aid of the most ancient manuscripts, unknown to the age in which that version was last fut forth by authority. By Granville Penn. London, 1836, 3 vols., 8vo. (vols. 2 and 3 contain annotations. See Home, Pt. ii. chap. v. sect. iii. § 6, No. 53). The following are specimens of his version: St. Matt. V. 6, Blessed are the beggars in spirit; vi. i. Take heed not to do your works for justification before men . . . ; xxi. 24, . . . John came to you in the way of justification . . . ; 25, and dug a wine-vat . . ; xxvii. 63, . . . the last deceit. Rom. i. 17, . . . the justification of God by faith, is revealed for faith. Heb. v. 2, who is able to bear gently with the ignorant and erring . . . ; ix. 16, 17, for, where a covenant is made, the death of the interposed sacrifice must of necessity be endured: for, a covenant is confirmed only over lifeless bodies; since it hath no force while the interposed sacrifice is living. The Book of the Patriarch Job, translated from the Original He- brew, as nearly as possible in the terms and style of the Authorized Eng- lish Version, etc., by Samuel Lee, D.D. London, 1837. This ver- sion, though able and scholarly, falls short of the strength and simplicity The Authorized Version. 431 of the Authorized Version, and while the renderings are sometimes un- commonly telling, the presence of too much italicized matter will prevent their adoption. The subjoined examples are adduced in support of this criticism. Ch. iii. I, reviled his day . . ; 5, let the blackest terrors of day affright it; 17-19, There the wicked ct2&Q.fro7n troubling; and there the wearied mighty rest. The prisoners sweetly repose together: they hear not the voice of the exactor. Small and great is there, and the slave is free from his lord; xix. 25, But I know .... stand hereafter upon . . . ; 26, and that after this my skin shall have been pierced through, still . . ; 27, that I shall see . . . behold Him, and not a stranger, when my reins shall have been . . . ; xx. 26, The aggregate of darkness is reserved for his treasures; an unblown fire shall devour him: in his tent shall his survi- vor be broken; xxiv. 14, with the light the murderer ariseth, he slayeth the poor ... he is therefore as a thief; 15, . . observeth the twilight . . : so he layeth a covering over ■men s faces; 16, . . . he diggeth mto . . had sealed; 17, For to them is the dawn altogether as . . . : as when one beholdeth the terrors . . . ; 18, Swift is he upon the face of the waters, , . . portion of them who are in the land worthless: no one turneth his face towards his vineyards; 19, . . . unsparing as the grave do they sin; 20, So shall mercy disregard him: his solaces shall be the worm. A Translation of the Gospels, with Notes. By Andrews Norton. Bos- ton, 1855, 2 vols., 8vo. MATTH. VI. 22, 23. The eye is the lamp of the body: so that if your eye be clear, your whole body v/ill be enlightened; but if your eye be disordered, your whole body will be in darkness. JOHN I. 14-16. And the Logos became a man, and dwelt among us, full of favor and truth; and we beheld his glory, such as an only son receives from a father. John bore testimony concerning him, and proclaimed. This is he of whom I said, He who was to come after me has gone before me, for he was my superior. ... Of his inexhaustible store we all have re- ceived, even favor upon favor. 77/,? New Testament, etc, by Leicester Ambrose Sawyer. Boston, 1858,* i2mo. The author says in the Preface that his version is "a * Vol. i. of the translation of the Old Testament (Prophets) was published in i860, Daniel, with apocr. additions, 1864. 432 The English Versions. strict literal rendering. It neither adds nor takes away; but aims to ex- press the original with the utmost clearness, and force, and with the ut- most precision. It adopts, however, except in the prayers, a thoroughly modern style, and makes freely whatever changes are necessary for this purpose." He also has a new division of chapters and verses which he believes "to be great improvements on those in common use." This superiority may be illustrated by the following examples: Matth. vi. II, Give us to-day our essential bread. Luke xv. i6. And he desired to fill his stomach with the carol pods which the swine eat ; 21, Father, I have sinned to Heaven, and before you. John i. 13, who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. 2 Tim. i. 14, Guard the good trust, through the Holy Spirit which dwells in us. i Pet. iii. 15, and sanctify the anointed Lord in your hearts. Heb. x. 34, For you sympathized with those in bonds, and received with joy the plunder of your property . . . The Holy Sa'iptures of the Old Covenant in a Revised Translation, by the late Rev. Charles Wellbeloved, Rev. George Vance Smith, B.A., Rev. John Scott Porter. London, 1859, 3 vols., 8vo. GEN. VI. 3. And Jehovah said, My spirit shall not be always judging men on ac- coviwi of their transgressions: they are flesh, and their days shall be a hundred years. PS. ex. 3, 4. Thy people shall be most willing in the day of thine army, in the holy mountain; || More than the dew from the womb of the morning shall be the dew of thy youth. || Jehovah hath sworn, and he will not repent, || Thou shalt be a priest for ever || according to the order of Melchizedek. ISA. Llii. 2, 3. He had no form nor comeliness, that we. should look at him. And no <^i?a2^(V ^ visage that we should delight in him; Despised and forsaken of men, . . . And as one who hideth his face from us ... . The editors do not employ italics when in their judgment they are unnecessary; e. g., Gen. iv. 8, Let us go into the field. Ex. xx. 2-6, I am Jehovah thy God, who brought thee . . . not have other gods before me ... for thyself a graven . . . nor any likeness of what is in heaven above, or what is ... or what is . . . nor shalt thou . . . ; for I Jeho- vah thy God am ... to the third or ... , and showing mercy to the thou- sandth . . . ; but use them, where the term used in the original in their The Authorized Version. 433 judgment renders them necessary; e. g.. Josh. xi. 2, and in the plain of Jordan south of Chinneroth; as against " and of the plains south of Chin- neroth " of the A. V. ; the Hebrew word to be expressed in English being Arabah. The application of this principle to Job xix. 25-27, gives us the following rendering: For I know that my Avenger liveth, || And that at length he will rise up over the dust. || And after my skin hath been thus torn, || And without my flesh, I shall see God; || Whom I shall be- hold on my side, || And mine eyes shall see, but not estranged /ri?//* me. The Gospel according to St. John, London, 1857. The Epistle of St. Paul to the Romans, lb., 1858. . . . to the Corinthians, lb., 1858, by Five * Clergyjuen. The Epistles of St. Paul to the Galatians, Ephe- sians, Philippians, and Colossians, etc., by Four* Clergymen, lb., 1861., 8vo. John xi. II, . . . our friend Lazarus is fallen asleep ... ; 13, ... if he is fallen asleep he will recover . . . ; 33, . . . was greatly moved in his spirit, and troubled himself; xiii. 10, . . . He that hath been bathed hath no need save to wash . . . ; xv. 5, . . . the same beareth much fruit; be- cause apart from me ye can do nothing; xix. 11, Thou wouldest have no power against me except it were given thee from above; Gal. v. i, In liberty Christ hath made us free. Stand fast, therefore, and be not en- tangled again in a yoke of bondage . . . ; Eph. iv. 12, 13, . . . for the building up of the body of Christ: till we all attain unto the unity of the faith . . . unto the fuUgrown man . . . ; Col. ii. 8, Beware lest there shall be any man that despoileth you through his philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the principles of the world, and not according to Christ. A literal Translation of the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, on definite rules of translation, from the text of the Vat- ican Manuscript. By Hermann Heinfelter, London, 1863, 4to. A passage taken at random is just as good as any other to show the read- er the peculiarities of this translation, which professes uniformly to follow the received text, Donnegan's Lexicon, and Valpy's Greek and English Grammar. JOHN XIX. 8-12. 8, Then when the Pilate heard this the saying more i e added to the others, he was afraid, 9, so he went into the judgment hall again, and * See Westminster Revision, Literature on Revision, Nos. 26-28. Dr. Barrow took no part in the last named volume. 434 The English Versions. says to the human form of Jesus, whence art thou. But the Jesus gave not an answer to him. lo, Then the Pilate says unto him, speakest thou not to me, hast thou not known, that I have power to have released thee, and I have power to have crucified thee, ii, Jesus answered him, thou wast not having power, against me, at all, except it was existing having been given to thee anew, on account of this, he that delivered me to thee, has greater sin, 12, on account of this, the Pilate was seeking to have released him. But the Jews cried out, saying, probably shouldst thou have released this majt, thou a friend of the Cesar's referred to art not, every one, the king making i e claimijtg himself to be, speaketh against the Cesar. This translation seems to be the prototype of that executed by Miss Julia E. Smith. A Critical English New Testament, presentittg at one vieiv the Au- thorized Version and the results of the criticism of the Original Text. 8vo., London, Bagsters', 1871. ST. JOHN XIV. 4, 5. 4, And whither I go [ye know, and] the way ye know. 5, Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest: and how |can: do I we know the way ? Notes: 4, And, Rec; omitted by Tisch., T. S. Green, Alford, Treg. — -ye ktttKu, Rec; omitted by the same. — 5, Can ive know the way, Rec; knoiv the ivay, Lach., Tisch., T. S. Green, Alford. Treg., B. C. a. I COR. III. 4. 3, . . . for whereas there is among you envying and strife, [and divisions] are ye not carnal and walk as men ? 4, For while or>e saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not I carnal : men | ? Notes: 3, And divisions, Rec; om. by Lach., Tisch., Green, Alf., Tregell.; Sin, A, B. C., etc., Vulg., Copt., ^th., Armen. — 4, carnal, Rec. men, Lachm., Tisch., Green, Alf., Treg.; Sin, A. B. C. D. E. F. G., etc., Vulg., Copt., ^th., Armen. [The English text although professing to be that of the A. V. does not conform to it in punctuation and the use of italics; in that version I Cor. iii. 4, I am, before Apollos, is in italics]. The New Testament, etc. The Common Version, corrected by the final Committee of the American Bible Union, New York, 1864; Sec- ond Revision, New York and London, 1873. The Authorized Version. 435 The translation, like almost all modem versions, follows an uncer- tain Greek text, and reflects scholarship of the highest order; its leading characteristic of uniformly rendering the Greek verb (iocTtTi^stv , to im- merse, is fatal to its general introduction. The only exception is their rendering of; Mark x. 38, 39, Are ye able to drink the cup that I drink, or to endure the immersion which I endure ? . . . Ye shall indeed drink, . . . and endure the immersion which I endure ? Matth. iii. i. In those days comes John the Immerser . . . ; x. 9, 10, Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles; nor bag for the journey, nor two coats, nor sandals, nor staff; for the laborer is worthy of his living; xi. 23, And thou Capernaum, that was exalted to heaven, shalt go down to the underworld. Luke viii. 29, . . . For of a long time it had seized him, and he was bound, being secured with chains and fetters; and bursting the bands, he was driven by the devil into the des- erts. Acts xiii. 43, And when the congregation was broken up, many of the Jews and of the proselyte worshippers followed Paul . . ; i Cor. viii. I, 2, Knowledge puffs up, but love edifies. If any one thinks that he knows anything, he has known nothing yet as he ought to know. Heb. vii. 2, .... to whom also Abraham apportioned a tenth of all; 3, . . . without table of descent, . . . but likened to the Son of God, remains a priest continually. Rev. xvi. i, And I heard a loud voice . . . : Go, and pour out the seven cups of the wrath of God into the earth. The Revision of the Old Testament has not yet been completed, but revised versions of the following books have been published; Genesis, 1868; Psalms, 1869: Proverbs, 1872; Joshua, Judges, and Ruth, 1878. Subjoined is an example: PROVERBS III. 1. My son, forget not my law, || and let thy heart keep my com- mands. 2. For length of days, and years of life, || and peace, shall they add to thee. 3. Kindness and truth let them not leave thee: || bind them on thy neck; || write them on the tablet of thy heart. 4. So shalt thou find favor, and good understanding, || in the eyes of God and man. 13. Happy the man who finds wisdom, |1 and the man who obtains understanding. 43^ The English Versions. 14. For her gain is better than the gain of silver || and her increase than gold. 15. More precious is she than pearls; * || and all thy delights can not compare with her. 19. Jehovah by wisdom founded the earth; i| established the heavens by understanding. 20. By his knowledge the deeps were broken open;t |j and vapors distil the dew. 34. Though he mocks at those who mock || yet gives he favor to the lowly. 35. The wise shall inherit honor; || but fools he exalts to shame. J The Neiv Testament, etc., Newly compared with the original Greek, and revised. By Henry Alford, D.D. London, 1869. This work is to a certain extent the continuation of the labors of the " Five Clergy- men," he having been one of their number, and an attempt to present a version more nearly approaching the original text than the Authorized Version. MATTH. XV. 5-9. 5. But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That from which thou mightest have been profited by me is an offering to God ; he shall be exempted from honouring his father or his mother. 6. And ye have made the law of God of none effect for the sake of your tradition. 7. Ye hypocrites, well did Isaiah prophecy of you, saying, 8. This people honoureth me with their lips; but their heart is far dis- tant from me. 9. But in vain do they worship me, teaching for doctrines the com- mandments of men. LUKE XI. 42-46. 42. But woe unto unto you Pharisees ! because ye tithe mint and rue and every herb, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43. Woe unto you, Pharisees I because ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44. Woe unto you, because ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. * Corals. t The deeps broke forth. + But fools bear away shame, or, but shame lifts fools on high. The Authorized Version. 437 45. But one of the lawyers answered, and saith unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46. But he said, Woe unto you also, ye lawyers I because ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the bur- dens with one of your fingers. HEB. XI. 3. By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that that which is seen was not made of things which do appear. I PET. II. 5. Be ye also, as living stones, built up a spiritual house, for an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God, through Je- sus Christ. REV. IV. 6. . . . And in the midst of the throne, and round about the throne, four beings full of eyes before and behind . . . The New Testament, translated from the Greek of Tischendorf by George R. Noyes, D.D. Boston, 1869. It cannot be regarded a suc- cessful version, being too free and paraphrastic, and marred by want of Greek scholarship; e. g., Col. iii. 15, over all these things put on the robe of love. Phil. iii. 20, The country of which we are citizens in heaven. John xiv. 19, But ye will behold me, because I live, and ye will live. The New Testament: the Authorized English Version; iinth Intro- duction, and various readings from the three most celebrated manuscripts of the original Greek Text. By Constantine Tischendorf, Tauchnitz Edition, volume 1000. Leipzig, 1869, i6mo. The Introduction does not state from which edition of the Authorized Version this is a reprint; the MSS. referred to in the title are the Codex Sinaiticus, marked in the foot-notes S., the Codex Vaticanus, marked V., and the Codex Alex- andrinus, marked A.; these letters accompanied by a * denote read- ings of the respective codices altered by a later hand, although the original readings are given; where the numeral 2 is placed after the let- ters, the reading is an altered one. This edition is rather handy than valuable, and decidecily inferior to later editions of the New Testament noted below. 438 The English Versions. S. MATTHEW XIV. 22-26. 22 IT And straightway Jesus con- 24 But the ship was now in the strained his disciples to get into a midst of the sea, tossed with waves: ship, and to go before him unto the for the wind was contrary. other side, while he sent the multi- 25 And in the fourth watch of the tude away. night Jesus went unto them, walk 23 And when he had sent the ing on the sea. multitudes away, he went up into a 26 And when the disciples saw. mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. 22 S. And he constrained the disciples, V. And straightway he constr. his disciples; S. into the ship. 23 S.* oin., when he had sent the multitudes away. 24 V. was now many furlongs distant from the land. 25 S. V. he came. 26 S.* but when they saw him, S.2 V. but when the disciples saw him. The New Testament, translated from the Critical Text of von Tis- chendorf, etc., by Samuel Davidson, D.D. London, 1875. This is a very able translation of the 8th critical edition of TischendorPs New Tes- tament. RANDOM SPECIMENS. Matth vi. 13, . . . but deliver us from the evil one; 19, Treasure not up for yourselves trea.sures on the earth, where moth and rust consume; 22, The lamp of the body is the eye: if thine eye be sound, thy whole body will be full of light. Mark xi. 20, And passing by in the morn- ing they saw the fig-tree withered from the roots. Luke xiv. 34, how often did I desire to gather thy children as a hen gathers her chickens under the wings, and ye desired not. John xiv. 26, . . . but the advo- cate, the Holy Spirit, whom . . . Rom. vi. 23, what fruit then had ye at that time ? Things whereof ye are now ashamed; for the end of them is death . . . The Neiv Testament, etc., a New Translation, on the basis of the Authorized Version, from a critically revised Greek Text, newly ar- ranged in paragraphs, with analyses, copious references and illustra- tions from original attthorities, new chronological and analytical har- mony of the four Gospels, notes and dissertations. A contribution to Christian evidence. By John Brown McClellan, M.A. Vol. i., The four Gospels, with the Chronological and analytical harmony, London, 1875, 8vo. The merits and demerits of this very able and scholarly The Authorized Version. 439 work may be seen in the subjoined extract. The notes and reterences are excellent, and display great judgment and erudition. The author very strenuously opposes the authority of the Sinaitic and Vatican MSS. ST. MATTH. XVI. I3-2O. 13. And when Jesus was come to the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples saying, Whom do men say that the Son of Man is ? 14. And they said. Some say John the Baptist; and some, Elijah, others, Jeremiah, or one of the Prophets. 15. He saith unto them. But whom say ye that I am? 16. Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the Living God. 17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar -Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18. And I also say unto thee, Thou art a boulder of rock, and upon this rock will I build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it. 19. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven; and whatsoever thou shalt bind * on earth, shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose * on earth, shall be loosed in heaven. 20. Then warned he his disciples, that they should tell no one that he him- self was Christ. The Holy Bible: containing the Old and New Testaments; trajtslated literally from the original Tongues, Hartford, Conn., 1876. The trans- lator is a lady. Miss Julia E. Smith (now, I believe, Mrs. Parker), who says in the Preface: "It may be thought by the public in general, that I have great confidence in myself, in not conferring with the learned in so great a work; but as there is but one book in the Hebrew tongue, and I have defined it word for word, I do not see how any one can know more about it than I do. It being a dead language no improvements can be made upon it. As for the Latin and Greek, I have no doubt many have searched deeper into the standard works than I have, but I think no one has given more time and attention to the literal meaning of the Bible text in these languages." How far this account of her labors com- ports with fact, may be seen from the examples taken at random. * "ITie notes on bind and loose are; Bind, Heb. and Chald., of restraining and confining bonds and yokes, as of vows of abstinence, prohibitions, interdicts, decrees cf government forbidding any act, and so on: xviii. 8: Numb. xxx. 2-15; Dan. vi. 7-13, of the royal decree of prohibition. — Loose, Heb. and Chald., oi freeing front bonds, yokes, and restraints, as of permissive decrees, liberties, releases, absolutions, pardons; xviii. 18; Is. xl. 20, A. "^ . pardon; Dan. iii. 25; v, 16; Lk. xiii. 16; Sir. xxviii. 2, A. V. forgive. * 440 The English Versions. Gen. xxviii. ii, And he will light upon a place and he will remain there, for the sun was gone down: and he will take from the stones of the place and put at his head and will lie down in that place. Is. xl. 31, And they waiting for Jehovah shall change power; they shall go up on the wing as eagles; they shall run and not be weary; they shall go and not faint. Ps. xc. 1-3, Prayer to Moses the man of God. O Jeho- vah, thou wert a refuge to us in generation to generation. Before the mountains were born, and the earth shall be begun, and the habitable globe, and from forever even to forever, thou art God. Thou wilt turn man even to crushing and thou wilt say. Turn back ye sons of man. Matth. v. 18, For verily I say to you. Till heaven pass away and earth, one iota, or one mark, should not pass away from the law, till all should be. John vi. 56, He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. Phil. i. 23, For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ: (rather much better:). Rev. xxi. 18, And the interior construction of her wall was a jasper. The Holy Bible* etc., edited with various renderings and readings from the best authorities, by Rev. T. K. Cheyne, M.A., R. S. Driver, M.A., and Rev. R. L. Clarke, M.A., and Alfred Goodwin, M.A., Lon- don, 1876. It is really a critical edition for English readers as well as scholars. The text is that of the Authorized Version. The notes are very valuable, as is evident from the subjoined specimens, which fulfil everything claimed for the work in the preface. NUMBERS XXIV. Various Renderings: v. 3 \ppe>i\. So Sept., Targ., Pesh., most Jews; Gesenius, Ewald, Knobel; closed, Vulg., Hengstenberg, Hupfeld, Rodiger, Keil, Oort. — v. 4 \lieard\ heareth; [saw] seeth; [falling into a trance] fallen down (/. e., prostrated by the prophetic impulse), Hengstenberg, Ewald, Keil, Oort. Comp. i Sam. xix. 24. Various Readings: v. 8 [Ju'erce them through with his arrows}, break in piece,ne about fiue thousand. to be about five thousand. The obscurity of the A. V. is removed by a more adequate rendering of iyEvifh]. ACTS XXVH. 40. And when they had 'taken vp And casting off the anchors, they the ankers, they committed (them- left them in the sea. selues) vnto the sea. 1 Or, cut the ankers, they left them in the sea. The translation of the A. V. illustrates not only the selec- tion of the worse and less probable of two possible renderings, but the introduction of a ludicrous ambiguity, if not a posi- tively false statement, all of which is cleared in the concise rendering of the Revision. The passage X. i, of this same book, I perceive, introduces in the Revision the marginal reading: "Or, cohort" in place Anglo-American Revision. 469 of band. It would, possibly, have been better to have adopted it in the text, although it is to be hoped that the origitial re- flection of the temporary English occupant of a Scotch pres- byterian pulpit, mentioned by Dr. Eadie (II. p. 367) may not find any imitators. The said exegete enlarging on the power of divine grace in the conversion of Cornelius, startled his hearers with the statement, that he was not only a soldier, but also the leader of a band or company of foreign musicians, many of whom were still coming from Italy. IV. Alterations of the Authorized Version in cases where it was in- consistent with itself in the rendering of two or more passages confessedly alike or parallel. This class of changes is very numerous, and comprises not only words, but clauses and entire sentences; we will consider a few of each. IVords. The word Ttpaivoopiov is rendered in the A. V., Matth. xxvii. 27, "common-hail " (margin, governor'' s house); Mark xv. 16, " prastorium, " John xviii. 28, xix. 9, "liali of judgment " (margin, Pilate^ s house):, xviii. 33, "judgment-hall"; so likewise in Acts xxiii. 35, and Phil. i. 13, "palace" (margin Ccesar's court). In the Revision the word is rendered iu the first place "palace" (margin, Gr. prcBtorium); in the second " prsetorium " (mai-gin, Or, palace); while the passages in John give "palace" (mai-gin, Gr. pmtorium) and Phil. i. 13, "prcetorian guard" (margin, prcetorium). Why the variation remains in Mark is difficult to say; there is every reason why it should be rendered as in the other places, except the last, where the context and sense require the variation. I.LV7]fiEiov in the A. V. is rendered in the same verse, Matth. xxvii. 60, "tomb" and "sepulchre." The Revision avoids the inconsistency. The unquestionable parallelism of uccudpioi, i Pet. iii. 14, and the same word in Matth. v. 10, rendered in the A. V., " happy " in the first place, and " blessed " in the second has been recognized in the Revision by a consistent rendering. The parallehsm, if not identity, of the subjoined two passages exhibits an unjustifiable inconsistency in the A. V.; the words in italics show the verbal agreement in the Greek. 470 The English Versions. MARK XII. 38-40. LUKE XX. 46, 47. ibl I . Beware of the Scribes which loiie to go in long clothing, and (loue) salutations in the market places, And the chief e seates in the Syna- gogues, and the vppermost roumes at feasts: Which deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayers. The extent to which this inconsistency has been removed in the Re- vision, is apparent from the re-appearance of the same passages in their amended form. Beware of the Scribes, which de- sire to walke in long robes, and loue greetings in the markets, and the highest seats in the Synagogues, and the chief e roumes at feasts: which deuoure widowes houses, and for a shew make long prayers. MARK XII. 38-40. LUKE XX. 46, 47. 1881. Beware of the scribes, which de- sire to walk in long roljes, and to /jfl^'^salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: they which devour widows' houses, 'and for a pretence make long prayers. Beware of the scribes, which de- sire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. 1 Or, even while for a pretence they make. The differences remaining are faithful renderings of the Greek text. The glaring inconsistency of rendering, and its successful con-ection in I Cor. XV. 27, 28, which follows needs no comment beyond stating that the words in italics are parts of the same Greek verb. lb 1 1. For he hath put all things vnder his feet; but when hee saith all things are put vnder him, it is man- ifest that hee is excepted which did put all things vnder him. And when all things shall bee subdued vnto him, then shal the Sonne also himselfe bee subiect vnto him that put all things vnder him, that God may be all in all. 1881. For, He put all things in subjec- tion under his feet. But when he saith. All things are put in subjec- tion, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. And when all things have been sub- jected unto him, then shall \}a& Son also himself i^t' subjected to him that did subject all things unto liim, that God may be all in all. Anglo-American Revision. 471 The Revisers of the New Version had in the Genevan and Rhemish versions examples of greater consistency of rendering, but they excel both in making one verb bring out by more correct inflection all the va- riations of thought, with the result that this passage is perhaps the most faithful transcript of the Greek idiom in the English that could be fur- nished. One such example is the most eloquent monument of the mas- terly skill of the Revisers. Clauses and Sentences. Among the inconsistencies referred to under this head may be instanced several quotations from the Old Testament, e. g., Deut. xxxii. 35, quoted the same words in the Greek, appears in the A. V. thus: ROM. XII. 19. HEB. X. 30. Vengeance is mine, I will repay, Vengeance belongeth vnto me, I saith the Lord. wil recompense, saith the Lord. The rendering in Hebrews is that adopted in both places in the Re- vision, except "saith the Lord" in Hebrews, as not belonging to the text. Gen. XV. 6 (Ixx.) is quoted in the two versions thus: ROM. IV. 3. ibii. 1881. It was counted vnto him for right- It was reckoned unto him for eousnes. righteousness. ROM. IV. 22. It was imputed to him for right- (Same as above.) eousnesse. GAL. III. 6. It was 'accounted to him for right- (Same as above.) eousnesse. 1 Or, imputed. JAMES II. 23. It was imputed vnto him for right- (Same as above.) eousnesse. and Rom. iv. 9 in connection with the first two: Faith was reckoned to Abraham To Abraham his faith was reck- for righteousnesse. oned for righteousness. Psalm xcv. 11 is quoted in the same context thus: 472 The English Versions. HEB. III. II. ibii. 1881. So I sware in my wrath: 'They As I sware in my wrath, 'They shall not enter into my rest. shall not enter into my rest. 1 Or, if they shall enter. 1 Gx, if they shall enter. HEB. IV. 3. As I haue sworne in my wrath, (Same as above.) if they shall enter into my rest. These examples, illustrative of what has been done on a large scale, indicate a step in the right direction, which can hardly be overestimated as to the benefit to be derived there- from by every reader of the Holy Scriptures. V. Alterations rendered necessary BY CONSEQUENCE. What is meant by these had best be given in the language of the Preface, which says: This may be made plain by an example. When a particular word is found to recur with characteristic frequency in any one of the Sacred Writers, it is obviously desirable to adopt for it some uniform rendering. Again, where, as in the case of the first three Evangelists, precisely the same clauses or sentences are found in more than one of the Gospels, it is no less necessary to translate them in every place in the same way. These two principles may be illustrated by reference to a word that per- petually recurs in St. Mark's Gospel, and that may be translated either "straightway," "forthwith," or "immediately." Let it be supposed that the first rendering is chosen, and that the word, in accordance with the first of the above principles, is in that Gospel uniformly translated " straightway." Let it be further supposed that one of the passages of St. Mark, in which it is so translated is found, word for word, in one of the other Gospels, but that there the rendering of the Authorized Version happens to be "forthwith" or "immediately." That rendering must be changed on the second of the above principles; and yet such a change would not have been made but for this concurrence of two sound prin- ciples, and the consequent necessity of making a change on grounds ex- traneous to the passage itself. .This is but one of many instances of consequential alterations which might at first sight appear unnecessary, but which nevertheless have been deliberately made, and are not at variance with the rule of introducing as few changes in the Authorized Version as faithfulness would allow. Anglo-American Revision. 473 The Preface then dwells upon grammatical changes, which require no discussion or illustration here, as they have been fully presented before in the chapter on the Authorized Ver- sion. It proceeds: 3. We now come to the subject of Language. The second of the rules by which the work has been governed pre- scribed that the alterations to be introduced should be expressed as far as possible, in the language of the Authorized Version or of the Versions that preceded it. To this rule we have faithfully adhered. We have habitually con- sulted the earlier Versions; and in our sparing introduction of words not found in them or in the Authorized Version we have usually satisfied ourselves that such words were employed by standard writers of nearly the same date, and had also that general hue which justified their intro- duction into a Version which has held the highest place in the classical literature of our language. We have never removed any archaisms, whether in structure or in words, except where we were persuaded either that the meaning of the words was not generally understood, or that the nature of the expression led to some misconception of the true sense of the passage. The frequent inversions of the strict order of the words, which add much to the strength and variety of the Authorized Version, and give an archaic colour to many felicities of diction, have been seldom modified. Indeed, we have often adopted the same arrangement in our own alterations; and in this, as in other particulars, we have sought to assimilate the new work to the old. Li a few exceptional cases we have failed to find any word in the older stratum of our language that appeared to convey the precise meaning of the original. There, and there only, we have used words of a later date; but not without having first assured ourselves that they are to be found in the writings of the best authors of the period to which they belong. The gravamina against the Authorized Version under this head having been fully considered in the chapter relating to it require no further discussion here. On the general subject it may be added that to the ' ' innocent archaisms " which the conservative spirit of the Revisers has retained belong hath, whiles, throughly, holpen, and which for ivho. The American Revisers desired to go further in this matter. 474 The English Versions. as appears from VII. in the Classes of Passages enumerated in the Appendix, which reads: Substitute modern forms of speech for the following archaisms, viz., who or that for which when used of persons; are for be in the present indicative ; know, knew, for wot, wist; drag or drag away for hale. In the treatment of proper names the Revisers, not bound by any special rule, followed generally the rule laid down for their predecessors, without the capricious violations of which they were guilty. That rule, it will be remembered, was to this eftect: The names of the prophets and the holy writers, with the other names of the text, to be retained as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used. The Preface adds: Some difficulty has been felt in dealing with names less familiarly known. Here our general practice has been to follow the Greek form of names, except in the case of persons and places mentioned in the Old Testament, in this case we have followed the Hebrew. For ample illustrations of the inconsistencies of the A. V., under this head, the reader may consult the chapter relating to it. They have been corrected in the New Version, where, e. g., Acts vii. 45 now reads: "Which also our fathers, on their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations"; and Heb. iv. 8: "For \[ Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. " The marginal notes in the New Version are singularly val- uable, and exhibit in a striking manner the masterly hand- ling of the well-nigh inexhaustible material, of which these notes embody the result. In the language of the Preface: These Notes fall into four main groups: first, notes specifying such differences of reading as were judged to be of sufficient importance to require a particular notice; secondly, notes indicating the exact rendering of words to which, for the sake of English idiom, we were obliged to Anglo-American Revision. 475 give a less exact rendering in the text; thirdly, notes, very few in num- ber, affording some explanation vs^hich the original appeared to require; fourthly, alternative renderings in difficult or debateable passages. The notes of this last group are numerous, and largely in excess of those which were admitted by our predecessors. In the 270 years which have passed away since their labours were concluded, the Sacred Text has been minutely examined, discussed in every detail, and analyzed with a grammatical precision unknown in the days of the last Revision. There has thus been accumulated a large amount of materials that have pre- pared the way for different renderings, which necessarily came under dis- cussion. We have therefore placed before the reader in the margin other renderings than those which were adopted in the text, wherever such renderings seemed to deserve consideration. The rendering in the text, where it agrees with the Authorized Version, was supported by at least one third, and, where it differs from the Authorized Version, by at least two thirds of those who were present at the second revision of the passage in question. Notes of the first group are generally introduced by the formulae: "Some ancient authorities," "many ancient authorities," "some au- thorities," etc.; e. g., at Matth. xxiii. 38: "Some ancient authorities omit desolated John v. iii., "Many ancient authorities insert wholly or in part, waiting for the moving of the water: 4. for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in, was made whole, with whatsoever disease he was holdeny Matth. xviii. 10, "Many authorities, some ancient, insert ver. II, For the Son of matt came to save that which was lost. See Luke xix. 10 "; and other vari tions of the formula. Notes of the second group are generally introduced by "Gr," i. e., Greek; e.g.: Matth. vi. i, "Gr. a millstone turned by an ass." Luke XV. 16, "Gr. the pods of the carob-tree." Acts xxvii. 12, " Gr. down the southwest wind and down the northwest wind." Heb. xiii. 5, "Gr. L,st your turn of mind h^ free ." Of notes of the third group the followmg are mstances: Matth. xviii. 24, "This talent was probably worth about ;^24o"; v. 28, "The word iji the Greek denotes a coin worth about eight pence half-penny "; xxvii. 6, "Gr. corbanas, that is, sacred treasury. Compare Mark vii. II." Mark xiv. 3, "Gr. pistic nard, pistic being perhaps a local name. Others take it to vciez-n genuine, others liquid." Luke xxiii. 33, "Ac- cording to the Latin, Calvary, which has the same meaning." John 4/6 The English Versions. xxi. 15—17, ^^ Love in these places represents two different Greek words." Actsix. 36, "That is, Gazelle:' i Pet. v. 13, "That is, The church, or, the sister." Notes of the fourth group are simply introduced by "Or"; e. g.: Matth. iii. 17, "Or, This is my Son; my beloved in whom I am well pleased. See ch. xii. 18." Luke ii. 49, "Or, about my Father's busi- ness. Gr. in the things of my Father.'" John xviii. 12, "Or, military tribune. Gr., chiliarch." Rom. vi. 5, '■^ Or, united with the likettess .... with the likeness.'''' Heb. xii. 18, "Or, a palpable and kindled fire''''; 22, "Or, and to innumerable hosts, the general assembly of angels, and the church &-'c." James iv. 5, "Or, 7Vie spirit which he made to dwell in us he year net h for eve7i unto jealous envy. Or, That spirit which he made to dwell in us yearneth for us even unto jealous envy.'" Rev. xii. 10, "Or, Now is the salvatioti, and the pozver, and the kingdom become our God's, and the authority is become his Chrisfs." There are s,till some particulars to which the Preface refers. (a) The use of italics has been " on the general principle of printing in italics words which did not appear to be necessarily involved in the Greek. Our tendency has been to diminish rather than to increase the amount of italic printing; though, in the case of difference of readings, we have usually marked the absence of any words in the original which the sense might nevertheless require to be present in the Version; and again, in the case of inserted pronouns, where the reference did not ap- pear to be perfectly certain, we have similarly had recourse to italics. Some of these cases, especially when there are slight differences of read- ing, are of singular intricacy, and make it impossible to maintain rigid uniformity." {b) The arrangement in paragraphs, preserving " the due mean be- tween a system of long portions which must often include several sepa- rate topics, and a system of frequent breaks " adopted in the New Version is a decided and marked improvement, for while the continuity of the thought is not interrupted by arbitrary or injudicious breaks, the reten- tion of the traditional plan ot a division by chapter and verse, as indicated on the margin, affords unimpan-ed facilities for reference. There are, however, certain defects which will be noted below. (c) The metrical arrangement of quotations from the Poetical Books of the Old Testament, and of the hymns in Luke i., ii., not only arrests at- tention by contrast, but affords material aid to the right understanding of the Scriptures of the New Testament. Anglo-American Revision. 477 [d) The matter of punctuation is not only free from caprice in the New Version, but peculiar care has been taken to make it an important auxiliary to the right understanding of the Scriptures, and to their proper reading, e. g., on occasions for public worship. Much of what has been said under the last few heads, may be illustrated by the juxtaposition of the two versions. As the Bibles now circulated differ considerably in punc- tuation, etc., from the edition of 1611, the quotation is from an ordinary Bible. ROMANS XV. Authorized Version. The New Version. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon an- other man's foundation: 2 1 But as it- is written. To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been 'much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thith- For I will not dare to speak of 18 'any thingssave those which'Christ wrought through me, for the obe- dience of the Gentiles, by word and deed, in the power of signs 19 and wonders, in the power of 2the Holy Ghost; so that from Jerusa- lem, and round about even unto Illyricum, I have sfuUy preached the gospel of Christ; yea, ^mak- 20 ing it my aim so to preach the gospel, not where Christ was al- ready named, that I might not build upon another man's foun- dation; but, as it is written, 21 They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard* shall understand. Wherefore also I was hindered 22 these many times from coming to you: but now, having no more 23 any place in these regions, and having these many years a long- ing to come unto you, whenso- 24 ever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thither- ward by you, if first in some 478 The English Versions. erward by you, if first I be some- measure I shall have been satis- what filled ^with your company. fied with your company) — but 25 25 But now I go unto Jerusalem now, I say, I go unto Jerusalem, to minister unto the saints. ministering unto the saints. 1 Or, Jitanyways, or, oftentimes. 1 Gr. of those things luhich Christ 2 Gr. ivith yoit, v. 32. wrottght tiot through me. 2 Many ancient authorities read the Spirit of God. One reads the Spirit. 3 Gr. filfilled. 4 Gr. being ambitious. It is impossible for any unprejudiced critic to hesitate as to which version of the above passage is superior in every respect. The clearness of the new version, the epistolary style, the cor- diality of the expression, and the ease of the division, all in strict accordance with the Greek, are worthy of all commen- dation, and entitled to the grateful recognition of every lover of the Word of God. The Preface continues: ( Let the text run "counted not the being on an equality with God a thing to be grasped " and omit marg. ". Col. iii. 5, For "mor- tify" read "put to death" and omit marg. '2. i Thess. iv. 12, For "hon- estly " read "becomingly." 2 Thess. ii. 2, For "is now present" read "is just at hand." i Tim. v. 12, For "faith" read "pledge" (with marg. "Qx. faith"). 2 Tim. ii. 26, Read "having been taken cap- tive by him unto his will," and let marg. " run " Or, by him, unto the will of God. Gr. by him, etc." Titus iii. 10, For "A man . . . hereti- cal " read "a factious man." Heb. x. 25, For "the assembling of our- selves together" read "our own assembling together." James iv. 4, "adulteresses " add marg. "That is, who break your marriage vow to God." I Pet. ii. 2, In marg. 9 for "reasonable" read "belonging to Anglo-American Revision. 487 the reason." 2 Pet. i. I, Let marg. •* and the text exchange places. I John V. i8, Substitute marg. * for the text, and add marg. 3 "Some ancient manuscripts read him.^^ 2 John I (and 5), "lady" add marg. "Or, Cyriay 3 John 8, For "with the truth" read "for the truth." Jude 4, For " set forth " read " written of beforehand " putting the pres- ent text into the margin. Rev. vi. 6, "A measure" etc., add marg. (instead of marg. 3 and 4) "Or, A choenix (i. e. about a quart) of wheat for a shilling — implying great scarcity." On this whole subject of the Appendix I add the words of Dr. Schaff, Companion, etc. , p. 113: But whatever may be the ultimate fate of the American Appendix, it is of very little account as compared with the substantial agreement. It is a matter of wonder and congratulation that the Committees, divided by the ocean and representing two independent and high minded nations sensitive of their honor, should, after several years of unbroken and con- scientious labor, have arrived at such a substantial harmony in the trans- lation of their most sacred book, which is recognized by both as their infallible guide in all matters of Christian faith and duty. The Anglo-American Revision is the noblest monument of Christian union and co-operation in this nineteenth century. And herein is the finger of Providence, and the best guarantee of success. Several consecutive passages, in parallel columns, with the variations marked in both versions and brief notes, are now produced to convey some idea, however inadequate, of the magnitude of the work, and the manner of its execution. The italics call attention to the changes; supplied matter, printed in both versions in italics, is here given in parentheses. MATTHEW VI. 5-I5. lb 1 1. 188 1. 5 And when thou pray est, thou And when ye pray, ye shall not 5 shall not be as the hypocrites be as the hypocrites: for they are: for they loue to pray stand- love to stand and pray in the ing in the Synagogues, and in synagogues, and in the corners the corners of the streets, that of the streets, that they may be they may be scene of men. seen of men. Verily I say unto Uerily I say vnto you, they you. They have received their haue their reward. reward. 488 The English Versions. 6 But thou when thou prayest, en- ter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 7 But whenyee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall beheard for their much speaking. 8 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things ye haue neede of, before yee aske him. 9 After this manner therefore pray yee, Our father which art in heauen, hallowed be thy Name. 10 Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen. 1 1 Giue vs this day our dayly bread. 12 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. 13 And leade vs not into tempta- tion, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for- euer. Amen. 14 For, if ye forgiue men their tres- passes, your heauenly Father will also forgiue you. 15 But, if yee forgiue not men their trespasses, neither wUl your Fa- ther forgiue your trespasses. American addition in Appendix: v. 11. But thou, when thou prayest en- 6 ter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall recompetise thee. And in praying use not vain 7 repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Be not therefore like unto them: 8 for 'your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. After this manner therefore pray 9 ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will lo be done, as in heaven so on earth. Give us this day 2our daily bread. II And forgive us our debts, as we 12 also have forgive?t our debtors. And bring us not into tempta- 13 tion, but deliver us from ^the evil one.'* For if ye forgive men their tres- 14 passes, your heavenly Father will also forgive you. But if ye forgive not men their 15 trespasses, neither will your Fa- ther forgive your trespasses. Let the margin read Gr. our bread/or the coming day, or our needful bread. So in Luke xi. 3. 1 Some ancient authorities read God your Father. 2 Gr. our bread for the coining day. 8 Or, evil. 4 Many authorities, some ancient, but with variations, add Far thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. Anglo-American Revision. 489 NOTES ON THE VARIATIONS. V. 5. The reading "ye pray, ye shall not be" is sustained by the Cod. Sin., B. Z., and all the critical editions except those of Alford and Scrivener; to stand and pray, restores the translation of Tyndale, 1534; they have received, they have it in full, have received it already, viz., the applause they sought, v. 6. thine inner chamber , prefer- able to closet, which is too ambiguous, and chamber without inner, used by Tyndale and the later versions; it must be regarded as a felicitous rendering of ra// £10) J',* having shut, the participial rendering conforms to the Greek and English idiom^; openly, omitted in Sin. B. D. Z., and most of the critical editions; recompense, without openly, appears more suitable than reward vih.ich is somewhat ambiguous, v. 7. And in praying, better than, Btit when ye pray: the 8s simply connects the thought, and the participial construction is both idiomatic, and more precise. Gentiles, to secure uniformity, v. 10. As in heaven so on earth, is an alteration required by the paral- lelism of the clause yEvrjBljzOO TO BeXrjI-lCC 60V with the two clauses preceding it, as well as by its logical position. See for the discussion of the subject the able ar- ticle of Hanne in Jahrbucher fur Deutsche Theologie, 1866, p. 507, .jy. v. 11. also haveforgiven, is the reading sustained by the Cod. Sin., B. Z., and the best critical editions. The thought, moreover, is ethically more true and beautiful than the old rendering, v. 13. bring, in this difficult passage, is theologically preferable to lead, comp. James i. 13; the evil one, construed as a masculine by Origen, Chrysostom, Erasmus, Beza, Meyer, Fritzsche, Wordsworth, and EUicott; The doxology omitted, see above pp. 461, 462. ACTS XVII. 22-31. ibii. 1881. 22 Then Paul stood in the midst of And Paul stood in the midst of 22 '^Mars-hill, and said, Yee men the Areopagus, and said, Ye men of Athens, I perceiue that in all of Athens, I perceive that ye are things yee are too superstitious, somewhat 'superstitious.* 23 For as I passed by, and beheld For as I passed along, and ob- 23 your ^deuotions, I found an Altar served the objects of your wor- with this inscription. To THE UN- ship, I found also an altar with KNOWEN God. Whom therefore this inscription, ^Jo an un- yee ignorantly worship, him de- KNOWN GoD. What therefore dare I vnto you. ye worship in ignorance, this set \ forth unto you. 2\ God that made the world, and The God that made the world 24 all things therein, seeing that hee and all things therein, he, being is Lord of heauen and earth. Lord of heaven and earth, dwell- dwelleth not in temples made eth not in ^temples made with with hands: hands; 2iyl^t\\}c\sx\s,worshippedwithvcien's, neither is he served by men's 25 * App.; For "somewhat superstitions" read "very religious" and put the present text io the margin. 490 The English Versions. hands as though he needed any- thing, seeing he giueth to all, life and breath, and all things, 26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appomted, and the bounds of their habitation: 27 That they should seeke the Lord, if haply they might feele after kim, and finde him, though he be not farre from every one of vs. 28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as certaine also of your owne Poets haue said. For we are also his off- spring. 29 Forasmuch then as wee are the offspring of God, wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice. 30 And the times of this ignorance God zvinked at, but now com- mandeth all men euery where to repent: 31 Because he hath appointed a day in the which he will iudge the world in righteousnesse, by that man whom hee hath ordeined, whereof he ^hath giuen assur- ance vnto all men, in that he hath raised him from the dead. 1 Or, Court of the Areopagites. a Or, gods that you worship. » Or, offeredfaiih. hands, as though he needed any- thing, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; and he made of one every nation 26 of men for to dwell on all the the face of the earth, having de- termined (their) appointed sea- sons, and the bounds of their habitation; that they should seek God, if 27 haply they might feel after him, and find him, though he is not far from each one of us: for in him we live, and move, 28 and have our being; as certain even of your own poets have said. For we are also his off- spring. Being then the offspring of God, 29 we ought not to think ^that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. The times of ignorance therefore 30 God overlooked: but now he ^commandeth men that they should all everywhere repent: inasmuch as he hath appointed 31 a day, in the which he will judge ^the world in righteousness ^by Hhe man whom he hath ordained ; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. 1 Or, religious. 2 Or, to the unknown God. 3 Or, sanctuaries, i Or, that which is divine. 6 Some ancient au- thorities read, declareth to tnen. 6 Gr. the inhabited earth. 1 Gr. in. » Or, 0 man. Anglo-American Revision. 491 NOTES ON THE VARIATIONS. V. 22. It is to be deplored that the American rendering has not been adopted, for although Hooker renders someway religious, of which the text with the alternative rendering is a sort of compromise, there is no doubt that 8ein not (Conyb. and Howson). v. 24. he, being is stronger than the rendering in A. V., the force of vTtOCpx^^ indicating original lordship, v. 25. served by, a vast improvement on worshipped with, the reference being not to acts of spiritual v^'orship, but to offerings carried to the altar. Himself, emphatic, v. 26. the addition blood, (XlJJ.CX.Toi, is wanting in the Cod. Sin. A. B., the Coptic, Sahidic, etc. V. 27. God, Qeov } the better reading, supported by Sin. A. B. L., and the best criti- cal editions, v. 28. even, a felicitous rendering of HCXi in this place, v. 29. The mar- ginal alternative that which is divine, i. e., the Divine, or Deity, answering to TO Qsioy , shows the more accurate scholarship of the Revisers as compared with the rendering of the A. V. v. 30. Therefore, a decided improvement, as well as over- looked, in place oi winked at, a singularly infelicitous metaphor of the A. V. ROMANS V. 12-21. jbii. 1881. 12 Wherefore, as by one man sinne Therefore, as through one man 12 entred into the world, and death sin entered into the world, and by sinne: and so death passed death through sin; and .so death vpon all men, 'for that all haue passed vnto all men, for that all sinned. sinned: 13 For vntill the Law sinne was in — for until the law sin was in the 13 the world: but sinne is not im- world: but sin is not imputed puted where there is no Law. when there is no law. 14 Neuerthelesse, death reigned Nevertheless death reigned from 14 from Adam to Moses, euen ouer Adam tmtil Moses, even over them that had not sinned after them that had not sinned after the similitude of Adams trans- the //;^d'«i?jj of Adam's transgres- gression, who is the figure of him sion; who is a figure of him that that was to come: was to come. 15 But not as the offence, so also is But not as the trespass, so also 15 the free gift, for if through the [is) the free gift. For if by the 492 The English Versions. offence of one, many be dead: much more the grace of God, and the gift by grace, [which is) by one man lesus Christ, hath abounded vnto many. 1 6 And not as {it was) by one that sinned (so is) the gift, for the iudgement was by one to con- demnation: but the free gift is of iTiany offences vnto iustifica- tion. 17 For if 2by one mans offence, death raigned by one, much more they W/^iV/ireceiue abundance of grace and of the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, lesus Christ. 18 Therefore as -by the offetice of one, [iudgment) came vpon all men to condemnation: euen so by the ^righteousnes of one, (the free gift) came vpon all men vn- to iustification of life. 19 For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many be made righteous. 20 Moreouer, the Law entred, that the offence might abound: but where sin abounded, grace did much more abound. 21 That as sinne hath reigned vn- to death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall life, by lesus Christ our Lord. 1 Or, in whom. 2 Or, by one offence. s Or, ^ one righteousnes. trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. And not as through one that 16 sinned (so) is the gift: for the judgement (came) of one vnto condemnation, but the free gift (came) of many trespasses unto 'justification. For if, by the trespass of the one, 17 death reigned through the one; much more shall they that re- ceive the abundance of grace and 2of the gift of righteousness reign in life through the one (even) Je- sus Christ. So then as through one trespass 18 (the Judget?ient came) unto all men to condemnation: even so through one act of righteousness (the free gift came) unto all men to justification of life. For as through the one man's 19 disobedience the many were made sinners, even so through the obe- dience of the one shall the many be made righteous. And 3the law came in beside, 20 that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: that as sin reigned in death, even 21 so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. 1 Gr. an act of righteousiiess. 2 Some ancient authorities omit of the gift. 3 Or, law. Anglo-American Revision. 493 NOTES ON THE VARIATIONS. This is confessedly a very difficult passage of a very difficult epistle, and the manner in which with comparatively few changes, simply by strict attention to the force of prepositions, the Greek and English idioms, in inflections of the verb, and the use of the article, the obscurity and vagueness of the A. V. have been removed, entitles the Revisers to well-merited praise. The Apostle's reasoning in the New Version is as clear as a bell, and the felicities of the rendermg are singularly marked in the supple- mental parts. It is simply a masterly translation. V. 12. Therefore, not so strong as ivherefore, which is the proper rendering of a pa. or a pa OVVj Ellicott recommends /or this cause, did TOVTO^ ihroug;k, as the uniform rendering of dta, adds much to the force of the passage, and clears many difficulties; unto fi/S^ a great improvement on upoti; sinned, though theologically not without difficulty (see Theodoret in loc), is preferable to have sinned, v. 14. like- ness, a restoration of a good word used by Wiclif. v. 15. trespass, TtapCCTtZ ooua, a much better word than offence, chosen by the Genevan and Rhemish translators as preferable to Tyndale's symie, and 'W'lcWVs gilte, (compare v. 19); the one, the many, here and throughout this passage, shows how much help to the right understanding of the sense has been derived from the proper treatment of the article, the many, of course, denote all mankind: died, an important correction of the old rendering, V. 16. The proper translation of through one {di SVoi) in place of iy one, and ifltq) in place of the inconsistent iy and if in the same verse of the A. V., with the consis- tent introduction of the supplemental words, has done much to clear this verv difficult verse, v. 18. The retention of the common supplement TO KpY/lia EVSVETO. and TO XtX.pi6l.ia kyEVETOy is interpretation (Ellicott) and not translation, but that scholar's recommendation of Winer's suggestion to supply the neutral (XTtefifJ, res cessit, abiit in, etc., and to render " it came unto all men to justification, even so through one righteous act it came, etc.," did not prevail (cf Winer, Ed. Masson, p. 609; Ellicott on Revision, p. 134); one act of righteousness, a slight Hebraistic change of the one righteous act recommended by Alford, Ellicott, Jowett, Davidson, Tholuck, Riickert, De Wette, and others, is a vast gain. v. 20. And . . . came in be- side, Se Ttap£l6r/XBEV , an admirable rendering, recommended by the best com- mentators, such as Alford, De Wette, INleyer, Riickert, Van Hengel. It was doubtless strong conservatism that retained abound, aboutid more exceedingly, and failed to mark the difference between ETtXsov a6s.v , increased or multiplied, and VTtEp- TtEpiddevdEVy superabundavit supra modum (Schleussner), abounded more ex- ceedingly, v. 21. in death, EV y a decided gain over unto. The examination of these three representative passages, es- tablishes in the judgment of the writer the great superiority of the New Version over the Authorized Version, and justifies the praise he is constrained to accord to it. Adverse criticism is easy, especially when it deals in vague generalities, or in- dulges in sweeping assertions. If the faulters of the New Version will undertake to furnish one that is better, they will find it the hardest task they ever took in hand. 494 The English Versions. This translation, on the sole grounds of its great fidelity to the original, its purity, its noble and classical language, and its wonderful skill (with the exceptions stated) in presenting very frequently the finer shades of the Greek thought in idi- omatic English, is sure to win its way into the hearts and minds of those for whose benefit it has been made. The Revisers conclude their Preface in these words: Thus, in the review of the work which we have been permitted to com- plete, our closing words must be words of mingled thanksgiving, humility, and prayer. Of thanksgiving, for the many blessings vouchsafed to us throughout the unbroken progress of our corporate labours; of humility, for our failings and imperfections in the fulfilment of our task; and of prayer to Almighty God, that the Gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ may be more clearly and more freshly shewn forth to all who shall be readers of this Book. Jerusalem Chamber, Westminster Abbey, II th November, iS8o. Note — The Rev. Dr. Krauth, whose death is noticed page 4S9, luas a -member of the Old Testament Company of the American Revision Committee. THK END. GENERAL INDEX. Abbott, Prof., in American Bible Revisio7i, 389. .^Ifric, I, II, 15, 17, 18. Aiken, Prof., in American Bible Revision, 400. Ainsworth, The Five Books of Mo- ses, etc., 412. Aldhelm, abbot. Liber Psalmorum, 9- Aleander, Lexicon Grceco-Latinum, 85- Alford, H., The New Testament, etc., 436. Alfred, bishop. Lord's Prayer in Anglo-Saxon, 7. Alfred, king, a translator of the Bi- ble, 5. Allen, William, a translator of the Rhemish New Testament, 293 . American Bibles, List of, 365. American Bible Society, 366. American Bible Union. The Com- mon Version, etc., 434. American Literature on Revision, 448. Anderson, Annals of the English Bible, passim. Andrewe, bp., Tortura Torti, 293. Anglo-American Revision of the Authorized Version, 442. More authorities, 442. Parliamentary action, 442. Lightfoot's Sermon, 442. Row's proposal, 444. Separate works: Gell, 445; Ross, 445; Reasons, etc., 445; Sym onds, 446; Burges, 446; abp Lawrence, 446; Reasons why etc., 446; Wemyss. 446; J. B Burgess, 446 ; Todd, 446 ; Scriv ener, 446; Scholefield, 446; Ma- Ian, 446; Harness, 446; Slater, 446; Selwyn, 447; Gumming, 447; Iliff, 447; Trench, 447; Beard, 447; Christian Remem- brancer, 447; Taylor, 447; Bi- ber, 447; McCaul, 447; H. Bur- gess, 447; Philalethes, 447; Ellicott, 448; Lightfoot, 448. Anglo-Am. Bibl. Rev., 448. American Literature on Revision, 448. Controversy on merits of the N. T., 448. History of the Revision, 449. Official documents, 449. Co-operation of American schol- ars, 452. Official action in America, 452. Lists of the Revisers, 455. Date of Publication, 459. Title of the volume, 460. Contents, 460. The Preface, 460. The Greek Text, 460. Textual status of Matth. vi. 13 and I Tim. iii. 16 illustrated, 461. Changes introduced: i. Required by a change of reading in the Greek text, 465; 2. Required to remove inaccurate render- ings, 466; 3. Required to clear obscure and ambiguous render- ings, 467; 4. Required to es- tablish consistency, 469 ; 5 . Re- quired by consequence, 472. Language, 473. More changes desired by the American revisers, 473. 496 General Index. Treatment of proper names, 474. The marginal notes, 474. Italics, 476. Paragraphs, 476. Metrical arrantjement, etc., 476. Punctuation, 477. Collation of Rom. xv. 18-25 i" ^^^ A. V. and the Revision, 477. Omission of summaries, chapter- headings, and parallel refer- ences, 478. Nature of adverse criticisms, 480. Renderings less felicitous than those of the Authorized Ver- sion, 480. Compromise and concession, 481. Examples of shortcomings, 482. Grammar, 483. The Appendix, 484. Classes of passages preferred by the American Committee, 484. Specimens, 486. Collation, with notes, on Matth. vi. 5-15, 487; Acts xvii. 22-31, 489; Rom. V. 12-21, 491. Estimate, 493. Conclusion, 494. Anglo-Saxon Versions, I. Riithwell Cross, 2. Cisdmon, Origin of Things, 3. Aldhelm's and Guthlac's Psal- ter, 5. Bede's, Ven., translations, 4, 5, II. Cuthberl's description of death of Bede, 11. King Alfred's translations, 6. Versions of the Lord's Prayer, 7,8. Semi-Saxon do., 8. Gregory, Latin Gospels sent by him to Augustine, 10. Specimens, Itala- Vulgate- Anglo- Saxon, 10. MSS. described, il. Specimen from Heptateuch, 16. Extracts from ^Ifric, 17. Mutilated Decalogue, 19. Printed Scriptures, 19. Anglo-Saxon compared with oth- er tongues, 25. Collation of versions, 21. Anglo-Saxon and Old English compared, 23. Anglo-Saxon helps, 26. Ansel m, G/oss Inter lineary, 68. Authorized Version, 338. Historical notice of origin of the Version, 338. Account given in the Preface, 339- Correspondence on the subject, 340. Order agreed upon for translat- ing the Bible, and biographi- cal notices of the translators, 342, sqq. Set of instructions, 347. Instruction No. 15, 349. Particulars from the Preface, 349, sqq. Selden's account of the transla- tors' method, 356; The same examined, 356. Text of the account of the Eng- lish delegates to Synod ot Dort, 358.^ Expense of the translation, 359. Title of edition of 1611, 359. No evidence of its being author- ized, 360. Preliminary matter, 360. Important editions, 361, sqq. Errata, 362. The Cambridge Paragraph Bi- ble, 364. American editions, 365. Italic type, 366. Collation relating thereto, 368. Authorized and unauthorized mat- ter, 369. Examples of alternative render- ings, 369, sqq. Parallel References, 372. Their number, and arithmetical statement of the contents of the A. v., 372. Punctuation, 373. Chapter headings, 374. The work of the several compa- nies examined, 375. Illustrations, 376. General Index. 497 Example analyzed, 376. Influence of the Vulgate, Luther, and Tremellius, 377. Several examples with analyses and notes, 378. Critical Estimate of the Apocry- pha, 379. Collation, Vulgate-Tremellius-A. v., 379- Felicitous renderings, 382. The same Greek word translated by different English words, 383- The predominance of Saxon, 383. Estimate of the Version by Sel- den, Table Talk, 356; Fuller, Church History; Walton, Con- siderator, etc. ; Lowth, Introd. to English Grammar ; British Critic; Middleton, On the Gr. Article, 384; White, Sermon; Whittaker, Hist, and Crit. Enq.; Doddridge, Works; Taylor, Scheme, etc. ; Geddes, Prospectus, 385; Beattie, in Forbes, Life of Beattie;C\d.rkQ, Preface to Commentary ; New- man, Dr., cited by Dr. Eadie, 386. Critical apparatus used by the translators, 387. Their Greek text, 388. Collation, Vulgate-Tremellius-A. v., 389. The use of modern versions, 390. Nature and origin of improve- ments on fonner versions, 391. The Bishops' Bible and A. V., variants illustrated and anal- yzed, 393, sqq. Examples of alleged blemishes, 398. In the Old Testament, 399, sqq. In the New Testament, 406, sqq. Attempted revision and emenda- tion of the version by Brough- ton, 411; Ainsworth, 412; Canne; Fox; Beausobre and L'Enfant; Mace, 413; Father Simon, 414; Whiston, 415; Purver, 416; Wynne, 417; Doddridge, 417; Harwood, 418; Lowth, 418; Blayney, 419; Campbell, 420; Wake- field, 420; Newcome, 421; Scarlett, 421; Macrae, 423; Evanson, 424; Thomson 424; Socinian version, 426; Thomp- son, 426; Bellamy, 427; G. Campbell - Doddridge - Mac- Knight, 427; A.CamplTell, 428; Nourse, 428; Coit, Dickinson, 429; N. Webster, Penn, Lee, 430; Norton, Sawyer, 431; Wellbeloved, 432; Five, and Four Clergymen, Heinfelter, 433;Bagster, Am. Bible Union, 434; Alford,436; Noyes, Tisch- endorf, 437; IDavidson, McClel- lan, 438; Juha E. Smith, 439; Cheyne, etc., 440; Gotch, etc., Revised English Bible,^2Cj\ox, Rotherham, 441. B. Baber, Historical Account, 39, 42, 75- Bagster, Critical New Testament, etc., 434. Bale, Script, ill, maj. Brit., 162, 197. Barrows, M., IViclifs Place, 42. Beard, ].,A revised English Bible, 447- Beattie's estimate of A. V., 386. Beausobre and L'Enfant's Gospel of St. Matthew, 413. Bede, Ven., Hist., 3; account of him, 10. Bellamy, John, The Holy Bible, etc., 427. Benson, Vocabulary, 26. Biber, G. E., A Plea, etc., 447. Biblical notes and Queries, 90. Bibliotheca Sacra, 359. Bingham's Orig. EccL, 238. Bishops' Bible, 265. Why the version was made, 265, Abp. Parker takes the initiative, 265. 498 General Index. " Observations respected of the translators," 266. Strange views of some of their number, 267. Initials and names of the revis- ers, 268, sqq. Lawrence's name omitted, 270. The Revision completed, 270. Parker's letter to the queen, 270. Injunctions, 270. The same disregarded, 271. Editions, 271. The first edition described, 272. The second edition, 273. Singular classification of the bks., 274. Order of the books, 274. Parker's preface, 275. Merits of the version, 275 . Collations, 276. Critical value of the version, 277. 'Lis.vixew.z^i Notes of Errors, 278. Collation with former versions, 280. Corrections in Galatians and Ephe- sians, 281. Specimens of renderings, 282. Marginal notes, 282. The Apocrypha, 284. Broughton's criticisms, 284, Collations with the Geneva ver- sion and the Great Bible, 285. Collations with other versions, 287. Collation of Ps. cxxx. in Great Bible and Bishops' Bible, 290. Gregory Martin's Discovery, 290. Controversy between Martin and Fulke, 290. Blayney, yeremiah and Lamenta- tions, 419. Boker, Glossary, 403, 410. Bosworth, B., several works on Anglo-Saxon, 26. Bosworth and Waring, Gothic and Anglo-Saxon Gospels, 20, 25, 76- . Breeches' Bible, origin of the name, 246. Bristow, Richard, account of, 294. British Critic, 384. Broughton, Hugh, faults the Bi- shops' Bible, 484. Specimen of his version, 411. Budseus, Instit. Grammat., 85. Burges, G., Letter to bp. of Ely, etc., 446. Burgess, H., Revision, etc., 447. Burgess, J. B., Reasons in favour, etc., 446. Burnet, Records, 210; Reforma- tion, 239. Csedmon, account of, 3, 4. Caesar, J., Prof., Correspondence with, III, 114. Cambridge Paragraph Bible, 364. Campbell, A., Sacred Writings, 428. Campbell, G., The Four Gospels, 420. Campbell, G., The New Testament, 427. Canne, The Holy Bible, 413. Carpenter, New Testament, 325. Carriere, Literal Commentary, 300, 315- Caryl, Psalms, 326. Cavendish, Life of Wolsey, 122. Caxton, Poly chroni con, 38. Ch3.\\ox\GX, Revised New Testament, 322, 325. Cheke, Sir John, account of, 234; his translation, 234. Christian Annotator, 70. Christian Remembrancer, Revis- ion, 447. Cochlseus, account of, 83, 85. Coit, T. W., The Holy Bible, etc., 429. Comparative Tables, xiv., sqq. Complutensian Polyglot, 118. Condit, History of the English Bi- ble, 16, 148. Controversy on the merits of the Revised New Testament, 448. Corson, H., Handbook, 26. Cotton, Rhemes and Doway, 318 and passim. General Index. 499 Coverdale's Bible, etc., 149. Biographical notice, 149. Cromwell's interest, 150. Edition of 1535, 150. Where printed ? 152. Anne and Jane, 153. Nicolson editions, 154. Diglot New Testaments, 156. Collations, 157, sqq. Merits of Coverdale's Version. 159- Subsequent labors, 159. Tanner's Latin account, 161. Bale's, 162. Analyses, 162. Collation of Pagninus, Zurich, Cov., 164. Extract from fragment (1535), 167. Collation with German Bibles, 167. The Combination Bibles, 167. How far a secondhand version, 167. The eclectic principle, 168. Specimens of his notes, 169. The excellence of the version, 170. Idiosyncrasies, 170. The Psalter in the Book of Com- mon Prayer, Coverdale's ver- sion, 171. Specimen of a ghostly psalm, 171. Literal transcripts from Tyndale, 171. Tyndale and Coverdale, 172. Differences in the editions of 1535 and 1537, 173. Prayers introduced, 173. See also Great Bible. Craik, English Literature, 2g. Cranmer's Bible, see Great Bible. Craston, Greek Dictionary, 85. Cromwell, see Tyndale, Coverdale, and Great Bible. Cunmiing, J., Bible Revision and Translation, etc., 447. Curtis, T., On the existing Monop- oly, etc., 365. D. Davidson, S., The New Testament, etc., 438. Decalogue, Anglo-Saxon, 6, 16, 18; Mutilated Latin, 79. Dickinson, R., A new and corrected Version, etc., 429. Doddridge, Phil., estimate of A.V., 385 A New Translation, 417. The New Testament, 427. Douay Bible, see Rhemes New Tes- tament. Durham Book, account of, 13. E. Eadfride, an Anglo-Saxon writer, 7> 14- Eadie, Dr. John, The English Bi- ble, passim. Earliest English Versions, 27. The Or/nulum, 28. The Sowlehele, 32. Metrical Psalms, 33. William de Schorham, 34. Richard Rolle (Hampole) 34. Prose versions of the Psalms, 35. Sundry specimens, 36. Purport of these translations, 37. John de Trevisa, 38. Literature, 38. Ellicott, bp.. Considerations, etc., 448. Elstob, A. S. Grammar, 26. English Bible during the last five years of Henry VIII., and un- der the reigns of Edward VI. and Mary, 230. Meeting of Convocation, 230. Gardiner's proposals, 230. Reaction, 231. Anecdote of Edward VI., 232. Injunctions, 232. Editions of the Scriptures, 233. Sir John Cheke's translations, 234- Account of him, 235. Specimens, 236. Bonner's mandate, 237. 50O General Index. English Hcxapla, 39, 75. English Retraced, 255. Epistle to the Laodiccans, 73. Erasmus, Epist., il\ Enchirid. Milit., 79, passim. Evaason, E.. A New Testament, 424. I^'armen and Owen, Rushivorth Gloss, 14. Forshall and Madden, Wicliffi-te Versions, 34, passim. First American edition of the Au- thorized Version, 419. Five Clergymen, The Gospel ace. to St. John, etc. 433. Four Clergymen, Galatians, etc., 433- Fox, F., The New Testament , 413. Foxe, Monuments, see Tyndale, passim. Freherus, Paul, Theatriitn, 84. Frith, see Tyndale. Fry, F. Tyndale^s Version, lOO, and passim. Fulke, Defence, etc., 154, and pas- sim. G. Geddes, A., on Tyndale's version, 41. The Holy Bible, 328. Prospectus, 385. Gall, R., Essay towards amend- ment, etc., 376, 445. Genevan version, 239, The English Exiles, 239. Difference between the New Tes- taments of 1557 and 1560, 240. Calvin's epistle, 340. Examples with notes, 242. A revision of Tyndale's version, 244. The Bible of 1560, 245. Helps used by the translators, 249. Collations, 250. Great Bible — Genevan, 251. Great Bible — Genevan — Lyons, 251- Lawrence Thomson, 252. Collation, 253. Beza, 254. Genevan renderings in A.V., 254, Peculiarities, 255. The notes, 255. Edinburgh Reprint, 256. Examples with collations and notes, 257, sqq. Contents other than the text, ta- bles, etc., 262. Specimens of The Arguments, 263. Gilman, E. W., in Bibliotheca Sa- cra, 361. Gilpin, Life of Wiclif, 42. Glossa Ordinaria, 68. Goodwin, James, edition of Sir John Cheke's version, 234. Gotch, F. W., and others, Revised English Bible, etc., 441. Great Bible, 201. Account of the undertaking, 201. First edition of 1539, 204. Holbein's title-page, 204. Contents, 206. Division of the volume, and cu- riosa, 206. Comment on the engraving, 207. Helps and sources, 209. The different editions, 210. Cromwell's and Cranmer's Bi- bles, 210. Collations illustrating the eclectic character of the version; He- brew— Vulgate — Luther — Zti- rich — Matthew — Coverdale — MUnster — Great Bible, 211, sqq. Second example, 214. Influence of other versions, 217, sqq. Coverdale's revision of his own work, 218. Cranmer's prologue, 220, Cranmer's Bible, account of. 222. Prayer Book version of the Psal- ter, 223. Collation of passages from both versions, 225. The last editions, 227. General Index. 501 Supplication of the Poor Com- mons^ 11%. The royal proclamations, 229. Green, Dr., in Anglo-American Re- vision, 400, 401, 403. Gregory's Gospels, 10. Grote, Professor, MS., 373, 4. Guthlac, A. S. Psalter, 5, 8. Gwilt, Rudiments, 26. H. Halle, Chronicle, loi. Hampole, see Rolle. Hardwicke, Ch., St. Matthew in A. S., 15, 21. Harness, W., The State of the En- glish Bible, 446. Harwood, E., A Liberal Trans la- tion, 418. Haydock, Bible, 325. Heinfelter,H., A Literal Transla- tion, etc., 433. Helfenstein, Coinpar. Grammar, 26. Henley, Orator, Grammar, 26. Henshall, Samuel, Durham Book, 14. Heptateuch, 15, 19. Hereford, Nicolas de, version, 44, 49. 56- Hexapla, English, 241. Hickes, Lingiiarum, etc., 26. Hilles, Rd., his letter to Bullinger, 159- Hody, De Bibl. Text., 40, 77. Home, Introduction, passim. I. Iliff, F., A Flea, etc., 447. Ingram, Short Grammar, 26. J- Jerome, S., cited, 338, 350. [ohnson, Historical Account, 38. Josephus, cited, 350, Joye, Apology, 1 00. Account of him, 127, sqq. His writings, 132. Judse, Leo, Paraphrase on Rev.. 234- K. Keeling. Lit. Brit., 237. Kemble, John, on Runic inscrip- tion, 2. Pour Anglo-Saxon Versions, 15. Kenrick, bp.. The Pour Gospels, etc., 334. Knyghton, on Wiclif, 43. Lascaris, Greek Grammar, 85. Lawrence, abp., Remarks, Qic, ^6. Lawrence, Notes of Errors, etc., 277. Le Bas, on Wiclif, 42. Lechler, Johamies von Wiclif, 42. Lee, S., The Book of the Patriarch Job, etc., 430. Le Long's erroneous description ot Tyndale's version, 88. Lenox, J., Early Editions, etc., 360, I. Leonard, H. C, Translation, etc., 22. Lewis, Translations, etc., passim. Lightfoot, Life of Broughton, I'jT., 284, 5. Lightfoot, Sermon on Revision, 442. Lightfoot, bp.. On a Presh Revis- ion, etc., 448. Lingard, Dr., A Nciv Version, etc., 333. Literature . Anglo-Saxon versions, 7. MSS, II. Printed editions, 19. Helps, 26. Early English versions, 38. Wiclifite versions, 66. MSS., 66. Printed editions, 75. Tyndale, 98. Earliest editions, 98. Antwerp, " 126. Latest " 134. Collations, 147. Coverdale, 161. Tanner's list of his works, 161. Matthew's Bible, 174. 502 General Index. Taverner's Bible, 194. Great Bible, 203. Cromwell's, 203. Cranmer's, 210, 222. Last editions, 227. Period from last five years of Henry VIII. to Mary, 233. Editions published, 233. Sir John Cheke's translations, 234- Genevan version, 240. New Testament of 1557, 240. Bible of 1560, 245. First Bible printed in Scotland, 1561, 256. Bishops' Bible, editions of, 271. Rhemes New Testament and Douay Bible, 295. New Testament of 1582, 295. Bible of 1610, 309. Works relating to it, 317. Editions made from it, 318. Authorized Version, 359. First editions, 359. Chief later editions, 363. American editions, 365. Works on revision and emen- dation, 410. Anglo-American Revision, 442. Works bearing on Revision, 411, sqq., 445, sqq. Official documents referred to, 449> 452, sqq- Loth, Etym. A. -S. -Engl. Gram- niatik, 26. Lowth, bp.. Int. to Engl. Graiji- mar, 384. A^ew Translation of Isaiah, 418. Luther, M., P^'cef. ad Rom., 193. Lye, Dictionarimn, etc., 26. M. Mace, The New Testament, etc., 413- Macknight New Translation, etc., 90, 427. Macrae, Revised Tratislation, etc., 423. McCaul, A., Reasons for holding fast, etc., 447. McClellan, J. B., The Ne-cv Testa- ment, etc., 438. Malan, C. S., A Vindication, etc., 446. Manning, A. S. Grammar, 26. Manuscripts: Anglo-Saxon, II. Early English, 27-38. Wiclifite,'66. Tyndale, see Tyndale, passim. Pepys, 73. Grole, Professor, 373, 4. English State Papers, etc., passim. Marbecke, J., lyues, etc., 272. Mareschall and Junius, The Gos- pels, etc., 7, 20. Marsh, G. P., Lectures, etc., pas- sim. Martin, G., A Discoverie, 290, 294, 308. Matthew's Bible, 174. Collation of edition of 1537, 174. Notice of John Rogers, 176. John Rogers and Thomas Mat- thewe, 177. The initials R. G. and E. W., 178. Cost of the work, 178. Its publication, 178. Its composite nature, 179. Tyndale's share in it, 180. The labors of Rogers, 181. Tyndale's fonah, 182. Collation of Tyndale's and Cov- erdale's yonah, 182. Collation, Luther — Ztirich — He- brew— Coverdale, 183. Close agreement of Matthewe and Tyndale, 184. Collations, Tyndale — Matthew — Coverdale, 185. Minor collations, 186. Specimens of the notes, 186. Antipapal notes, 19 1. Agreement of New Testament in Matthev/'s Bible and Tyndale's N. T. of 1535, 192. Introduction of Luther's Pro- logue to the Romans, 192. Meteren, van, connected with Cov- erdale, 152. General Index. S03 Michel, F., edition of old French version, 53. Middleton, Estimate of A. V., 384. More, sir Thomas, 27, 83, 104, 124. Moulton, Prof., History of the Bi- ble, passim. Mtinster, Seb., Hebrew Grammar, 118. His version, 2og. Murray, D., Bible, etc., 333, 338. N. Nary, C, The New Testament, etc., 104, 326. Newcome, View, etc., 39. An Attempt, etc., 421. Newman, estimate of A. V., 386. Norton, A., A Translation, etc., 431- Nourse, J., The New Testainent, etc., 428. Noyes, G. R., The New Testa- ment, etc., 437. o. O'Callaghan, List of Editions, etc., 419. Orm, account of, 28. Ormuliim, 28. Origin of Things, 3, 4. Packard, Prof., in Anglo-American Bible Revision, 402. Pagninus, S., version, 1 18, 209. Parker, Constittit., 81. Parliamentary action concerning re- vision, 442. Pearson, see Coverdale, passim. Peck, Desiderata Curiosa, 357. Pellican, Hebrew Grammar, 118. Penn., G., The Book of the New Covenant, etc., 430. Pepys MS., 73. Philalethes, The English Bible, etc., 447- Plumptre, in Diet, of the Bible, passim. Posse vin. A., Apparatus Sacr., 293. Procter, Comtnon Prayer, 215. Purnay, A. S. version in MS., 66. Purver, New and Literal Transla- tion, etc., 416. Purvey, Prologue, 45. Examples of his revision, 55, 6, 7. R. Rabbinical Bible, 1 1 7. Raske, Grammar, etc., 2, 26. Reasons for revising, etc., 445. Reasons why a new translation, etc., 446. ReliqucB Antiqua, 8. Report of Select Comm. House of Commons, 365. Report on Hist, and Rec. Collation of English Bibles, N. Y., 366. Reuchlin^ Hebrew Dictionary, 118. Revisers, Lists of, 455. Revision of the Authorized Version, see Anglo-American Revision. Rhemes New Testament and Douay Bible, 293. Account of the translators, 293. New Testament of 1582, 294. The preface, 295. Reasons for preference of the Vul- gate to the Greek text, 297. Modes of rendering, 297. Critical reasons for their prefer- ence, 299. Examples of characteristic render- ings, 300. Examples of dependence on Wic- lif, 302. Examples of general renderings, 303- Redeeming features, 305. Further illustrations, 306. Animus of the notes, 307. The English Bible "the devil's worde, " 308. Interchange of compliments by Martin and Fulke, 308. The Old Testament, 309. The title, 309. The preface, 310. Collation of two infallible edi- tions of the Vulgate,. "^J-Z.. 504 General Index. Origin of the text of the Douay Bible, 313. Examples, 313. Specimens of the notes, 316. Literature, 317. Anecdote of Mary Queen of Scots, 317- Collation, showing the relation of different R. C. versions to the A. v., 318. Collation of different R. C. edi- tions, 320. Account of R. C. versions, 325. Caryl's Psalms, 326. Nary's New Testament, 326. Witham's New Testament, 327. Troy's Bible, 327. Geddes' Bible, 328. Murray's Bible, 333. Lingard's Gospels, 333. Kenrick's Version, 334. Ward's Errata, 337. Rolle, Richard (Hampole), Psalter, 34- Ross, H., An Essay, etc., 445. Rotherham, J. B., The New Tes- tament, etc., 441. Row, John, Proposal, 444. Rupertus Tuitensis, account of, Rushworth Gloss, 14. Sawyer, L. A., The New Testa- ment, etc., 431. Scarlett, A Translation, 421. Scholefield, J., Hints for an im- proved translation, etc., 446. Schorham, William de, his transla- tion, 34. Scrivener, Dr., Int. to Camb. Par. Bible, 359, 360. Greek New Testament, 389. A Suppletnenf, etc., 446. Selden, John, Table Talk, 356, 379. Selwyn, W., Notes on the Proposed Atnendment, etc., 447. Semi-Saxon, specimens of, 8. Simon, Father, The New Testa- ment, etc., 414. Skeat, W. W., Anglo-Saxon Gos- pels, 21. Slater, E., Biblical Revision, etc., 446. Smith, Julia E., The Holy Bible, etc., 439. Socinian version, 426. Somner, Vocabulary, 26. Sowlehele, 32. Spalatin, Diary, 106, 7. Speed, John, Genealogies, etc., 361. Stanley, Eastern Church, 325. Stevens, Henry, The Bibles in the Caxtoti Exhibition, 152. Stevenson, Jos., Anglo-Saxon Gos- pels, 15. Stow, History, 161. Strabo, Walafrid, Glossa Ordina- ria, 68. Stratmann, Diet, of Old English, 20. Strype, Works, passim. Siirtees Psalter, 49. Symonds, John, Observations, etc., 446. Tanner's List, 150, 161. Tavemer's Bible, 194. Biographical notice, 194. Account of the Bible, ig6. Dedication, 196. Nature of the version, 197. Influence of the Vulgate, 198. Improvements in the Old Testa- ment, 198. Changes in the New Testament retained in A. V., 199. Collation, Tyndale — Taverner, 200. Taylor, E., The New Testament, etc., 447. Taylor, John, Dr., Scheme, etc., 385. Taylor, John, The Einphatic New Testament, etc., 441. Thomas, Is., History of Printing in America, 419. Thompson, The New Testatnetit, etc., 426. Thomson, Ch., The Holy Bible, etc., 424. "General Index. 505 Thorpe, B., Works on Anglo-Saxon Literature, 9, 16, 20. Thwaites, 'E,., Heptateuch, i, 16, 19. Tischendorf, C, The New Testa- ment, etc., 437. Todd, Vindication, etc., 357. Toller, T. N., Anglo-Saxon Dic- tionary, 26. Townley, Bibl. Literature, passim. Trench, R. C, On the Authorized Version, etc., 447, 448. Trevisa, John de, 38. Troy, Dr., The Holy Bible, etc., 327- Turton, Test of the English Bible, 365- Tyndale's version, 77. Historical notice, 77. Ignorance of the monks, 77. Reception of Erasmus' New Tes- tament in England, 77. Early life of Tyndale, 78. Inaccuracy of the inscription on his picture, 78. Was he with Luther? 83. Hamburg — Roye, 84. His helps, 84. His departure for the Continent, 82. Cologne, 85. Cochlseus, 86. Arber's Fragment, 86. Worms, 87. Prologue to the New Testament, 87. Character of the version, 88. Influence of Luther, 89. Not dependent on the Vulgate, 90. Tyndale's knowledge of Greek, 92. His English, 93. Collation, Vulgate— Wiclif— Lu- ther— Tyndale, 93. Hacket, 99. Different editions, 100. Joye, 100. Tonstal's visit to Antwerp, loi. Controversy with sir T. More, 102. Movements on the Continent, 105. The pseudonyme Hutchins, 105, Entry in Spalatin's Diary, 106. Hermann von dem Busche, 107. Marlborowe in the lande of Hesse, 107. Absurd account of Foxe, 108. He never was at Marburg, 107. Correspondence on the subject, no. His knowledge of Hebrew, 115. The Pentateuch, 121. The Pamphlets, 122. Anne Boleyn and Mrs. Gains- ford, 122. Stephen Vaughan, 122. Answer to Sir T. Morels Dia- logue, 123. The Prophet Jonah, 125. Account of Frith, 126. Later editions of the N. T., 126. Tyndale and Joye, 128. Joye's Works, 132. Tyndale's corrections, 132. His betrayal and martyrdom, '34- Peculiar spelling in edition 01 1535, 136. Erasmus on the Brabant gov- ernment, 137. The New Testament of 1536, 140. Estimate of his character, 141. Examples of his version, 142. Collation of different editions, 146. Idiosyncrasies, 147. u. Udall, Nicholas. 234. Usher, Hist. Dogmat., 18, 38. V. Variorum, The Holy Bible, etc., 440. Vaughan, on Wiclif, 42. Vaughan, Stephen, 122, sqq. W. Wakefield, G., Translation, etc., 420. Walker, Life of John Bois, 357. $06 General Index. Walter, Prof., see Tyndale, passim. Walton, Considerator Considered, 384. Wanley, Catalogue, etc., 12. Ward's Errata, 330, 337. Waring, G.. St. John, in Anglo- Saxon, 15. Warton, Hist, of English Poetry, 32- Watson, bishop, Collect, of Theol. Tracts, 39. Watson, Annals of Philadelphia, 425- Webster, N., The Holy Bible, etc., 430. Webster, W., Translation of Fa- ther Simon's New Testament, 414. Wellbeloved, C, and others, The Holy Scriptures, etc., 432. Wemyss, T., Biblical Gleanings, etc., 446. Westcott, Prof., General View, etc., passim. Whiston, Primitive New Testa- fnent, 415. Whittaker, Ilist. and Crit. En- quiry, 385. Whitaker, Hist, of Richmond, 149. White, Dr., Sermon, 3S5. Wiclifite versions, 40. Biographical notice of John Wic- lif, 40. His version the first English \ex- €\ovl published, 42. Knyghton quoted, 43. The version made from the Vul- gate, 44. ■ Order of the books, 44. Nicholas de Hereford, 44. Purvey 's revision, 45. Principles of translation, 45. Wiclif's style, 48. Collations and examples, 49. Latin — Hereford — A. V., 49. Old French — Old English, 53. Wiclif, 54. Purvey's revision, 55. Hereford — Purvey, 57. Purvey with notes, 57. Anglo-Saxon — Latin — Wiclif— Purvey — A. V., 59. Wiclif — Vulgate, 64. Wiclif and sundry MSS., 67. Characteristics, 69. Influence on the Authorized Ver- sion, 71. Epistle to the Laodiceans, 73. Editions of Wiclif, 75. Wilkins, English Councils, 125, 210, 341. Wiseman, cardinal, in Dublin Re- view, 319. Witham, Dr., Annotations, etc., 327- Wood, AthencB, 194, 196, 245. Worthington, Thomas, reputed au thor of notes in Douay Bible, 294. Wyatt, Memoir, 122. Wynne, R., The New Testament, etc. 417. INDEX TO LONGER PASSAGES, COL- LATED, ILLUSTRATED, OR EXPLAINED. GENESIS. ii. 18-23 (iii-) ^^ " 21-24 427 iii. 1-7 258 xxxvii. 31—36 64 xliii. 11-14 4"^ xlv. 10-14, 25 330 xlv. 26-28 {Comp. Table) xiv EXODUS. XV. 1-22 54 XX. 3 sqq 6, 16, 18, 19 NUMBERS. xvi. 28-30 142 XX. 1-3 250 xxiv. 15-17 164 " 15-19 184 DEUTERONOMY. V. 7-9 68 vi. 6-9 115 xxxii. 2 425 JUDGES. V. 28-30 211 2 SAMUEL. xxiii. 1—4 332 " 3.4 287 I KINGS. xix. 5-7 180 JOB. iii- 3 sqq 377 xix. 25-27 258 " " 287 " " 425 PSALMS. ii; 1 35 xix 332 "..8, 9. 13 314 xxiii 34 " 214 xlvi 57 Ivii. 9-12 314 Ixvi. (Ixvii.) 171 Ixxxiv. 1-3 378 Ixxxix 35 " 1-8 411 xcv 412 c 33 ciii. I-I2 9 <» " 49 " " 53 " " 55 cix. (ex.) 320 ex 288 " 393 cxxx 290 PROVERBS. iii- I sq^ 435 xvii. 1 216 ECCLESIASTES. xi. 5 216 xii. 1-5 57 " 6 23 ISAIAH. ix. 5 316 xii. I, 2 425 «' 1-6 165 xxvi. 19-21 259 " '« 287 " 394 ii. 6 186 5o8 Index to Longer Passages. lii. 1-3 288 " " 395 l"i. 1-5 419 " 5 216 Ix. 1-3 186 Ixii. 8, 9 419 JEREMIAH. V. I sqq 420 LAMENTATIONS. 1.4 412 DANIEL. iii-3-5 412 ix. 18 sqq 316 JONAH. ii ; 182 iv. 6 166 «' " 183 MICAH. vi. 2, 6-8 376 ZECHARIAH. ix. 16 216 MALACHI. i- 10, II 389 iv 167 vi. 1-3 250 2 ESDRAS. viii. 19-31 379 WISDOM, vii. 15 251 ECCLESIASTICUS. xix. 1-6 259 xxiv. 14-18 288 " " 396 2 MACCABEES, xii. 45, 45 260 ST. MATTHEW. i. I 66 "-^1 sqq 235 ii. 16 236 iii. 1-12 300 "3-17 86 " 4-12 280 V. 16 467 " 22 465 " 29, 30 21 vi 132 "5-15 487 " 9-13 421 "13 461 vii. 14—22 236 viii. 1-13 59 " 1-13 142 " 23-27 65 xm. 31. 32 23 xiii.— xxviii 200 xiv. 22-26 438 XV. 5-9 436 " 26, 27 483 xvi. 13-20 439 " 23 468 xix. 17 465 xxiv. 41 10 xxvii. 32 10 xxviii. 57-60 427 ST. MARK, i. 9-13 236 vi. 14-25 422 Lx. 42-44 172 xii. 13-17 23 " 38-40 bis 470 xiv. 1-3 416 " 17-26 302 ST. LUKE. i. 1-4 242 " 5 66 i. 26-35 322 iii. 23 468 vi. 20-26 72 x. 30 67 xi. 42-46 436 xii. 49-52 289 " " 397 xiii. 34, .35 24 Index to Longer Passages. 509 XV. 7, 10 172 " 8 10 •' 11-24 93 XX. 46, 47 iJ/j 470 ST. JOHN, i. 6-12 {Comp. Table) xviii i- 1-5 420 " " 421 " " 426 " 6-12 426 " 19-28 36 ix. 17. 468 X. 14-16 260 " " 285 xix. 8-12 433 XX. 16 465 ACTS. iv. 4 468 XV. 36-41 143 xvii. 14 sqq 414 " 22-31 489 " 22-34 72 xxiii. 3-5 144 xxvii. 40 468 ROMANS. i. 25 217 ii. 1-8 144 iv. 25 218 v. 12-15 257 " 12-21 491 " 15 217 viii. 5-8 65 " 15-17 398 ix. 5 420 " " 426 xi. 17-21 390 xii. r, 2 172 " 1-3 97 XV. 18-24 477 I CORINTHIANS. iv. 1-4 427 viii. 1,2 67 " 7 467 xi. 28-34 466 xiv. 20 , 466 XV. 27, 28 470 " 51-53 144 2 CORINTHIANS. V. 11-15 285 GALATIANS. i. 10 2i8 " -10 243 Corrections iii the epistle 281 EPHESIANS. Corrections in the epistle. . . . 281 PHILIPPIANS. i- 23 217 I TIMOTHY. iii. 16 217 " " bis 421 " «' 426 " " 462 ST. JAMES, i. 13 217 1 ST. PETER. ii. 21 465 iii. 1-7 261 " " 286 " 7-12 144 2 ST. PETER. iii. 2 465 I ST. JOHN. i. i-io 145 iii. l-io 157 V. 13 467 V. 16-21 158 REVELATION. ii. 8-1 1 253 " 12-17 146 xix. 1-5 422 xxii. 14 465 Date Due -AP- FACU mf rACULlY j-T^CtHiP^ ^iligg-'^SWi' S£P 1 5ctL£ 3 1996 1996 w*yifiTii.,i;iifc- m s^. :^Sti^