/^ c) 242 mSm. J' inWhjchthe J IN WHOLE OR IMPART "". HAS BEEN PRINTED & CIRCULATED "" A Souvenir of the COLUMBIAK EXPo>lfloH Presented by the NEW /oP^K Copy I Division Se, /, 5".oi PRINCETON, N. J % h# ILLUSTRATION OF THE DIFFERENT LANGUAGES AND DIALECTS IN WHICH THE HOLY BIBLE IN WHOLE OR IN PART HAS BEEN PBINTED AND CIRCULATED BY THE AMERICAN BIBLE SOCIETY BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. SOUVENIR EDITION. COLUMBIAN EXPOSITION 1893. #^ 4= ■#* THE AMERICAN BIBLE SOCIETY Organized for the sole purpose of circulating the Holy Scriptures without note or comment, has distributed in seventy-six years 55,531,908 copies in the different languages of the world, MILLIOMS of which have been given to those unable to purchase. ^^ =# >¥ i ♦ <^ ^=^^ THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. BIBLE HOUSE, NEW YORK. -^^ The Fifteenth Century was distinguished by an Invention and a Discovery, which, in due time, were to have a marked influence upon human destiny. Before the middle of that Century the Art of Printing was invented, and before it closed Christopher Columbus had discovered the New World. It was no accident that the first book printed from movable type was the Latin Bible. So closely is the Bible identified with all our institutions, that the World's Columbian Exposition without it would be an arch with- out its keystone. The American Bible Society, therefore, presents this Souvenir to the visit- ors from all lands, that they may know the secret of our country's greatness and pros- perity, and offers them the Book, which is 8 ^^ THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. destined to exert the same ennobling influence upon all the nations of the earth. To show what has been accomplished in less than a century, a specimen verse in two hundred and forty-two of the more than three hundred languages, into which this wonderful Book has been translated, is appended. * ^ * The Society publishes at the Bible House, twenty-five sizes of English Bibles, with and without references, from Imperial Quarto (Great Primer type) to 3 2 mo (Dia- mond type), including all the intermediate sizes, and se//s them at cost. As an illus- tration of the low price of its publications, attention is specially called to the 20 Cent :Sible, of 7Phich 2,06^,000 have been printed, and the 5 Cent 2estatnent, of which 8,800,000 have been printed. NOTE. The following specimens of versions are arranged, in general, according to the countries in which they origi- nated. The reader begins with the languages of the Brit- ish Isles, 1-6, and proceeds to the continent of Europe, 7-68. After „he languages of Asia, 69-162, and of the Islands, 163-185, will be "found those of Africa, 186-217, and finally those which are peculiar to the American continent, 218-242. In many cises, as will be noticed, the specimen is re- peated to show the different alphabets or characters which the people use. The Turkish version, for exam- ple is prepared for Moslems in the Arabic letter, but for Armenians an entirely different form is needed, and for Greeks yet another. See Nos. 48-50. 4 T -^^r JOHN III. 16. 1. ENGLISH. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoso- ever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (HighJands of 2. GAELIC. Scotland.) Oir is ann mar sia a ghradhaich Dia au saogbal, gu'n d'thug e 'aoii-ghiu Mhic f^in, chum as ge b'e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach gu'm bi a'bheatha shiorruidh aige. 3. IRISH. Ofli If TTj^T^ fo bo 5ii ■*=^^= SPECIMEN VERSES. 7. BRETON. (Brittany.) Rag evel-se eo en deus Doue caret ar bed, ma en deus roed e Vab uuik-ganet, evit na vezo ket collet pioubenag a gred ennan, mes ma en devezo ar vuez eternel. 8. FRENCH. Car Dieu a tellement aim6 le monde, qu'il a donn6 son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne p6risse point, mais qu'il ait la vie 6ternelle. 9. FRENCH BASQUE. (Pyrrhenees.) Jaincoac ecen liain maite ifan du mundua, non eman baitu bere Seme bakharra, amorea gatic norcere sinhesten baitu hura baithan gal ez dadin, bainan fan defan bethiereco bicia. 10. SPANISH. Porque de tal manera ani6 Dios al mundo, que haya dado 5, su Hijo unig6nito ; para que todo aquel que en 61 creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. 11. CATALAN. (Eastern Spain.) Puix Deu ha amat de tal mod© al mon, que ha donat son unigenit Fill, a fl de que tot hom que creu en ell no peresca, ans be tinga la vida eterna. 12. SPANISH BASQUE. Alchatuco naiz, eta juangonaiz nere aitagana, eta esango diot: Aita, pecatu eguiu nuen cerua- ren contra, eta zure aurrean. — {Luke xv. 18.) 13. SPANISH BASQUE (Guipuscoan Dialect). Joaten ceratela bada eman zayozcatzute era- cutsiac jende guciai : batayatzeu dituzutela Ai- taren, eta Semearen, eta Espiritu santuaren icenean. — {Matt, xxviii. 19.) =-# THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. ORIGIN OF THE SOCIETY. A number of local Bible societies had been organized in various parts of the United States between the years 1808 and 1816, but from their scattered condition they had to conduct their work under very serious disad- vantages. To give completeness and in- creased efficiency to their work throughout the country, a central organization was called for. The subject was thoroughly discussed, both publicly and privately, by the friends of the Cause, until the year 1815, when a plan for a National Bible Society was formally pro- posed by the New Jersey organization, at the head of which stood the Hon. Elias Boudinot, of Burlington, in that State. A Convention was called to meet in the Consistory Room of the Reformed Dutch Church, in Garden Street, New York, May 8th, 1816 ; it was there resolved, That it is expedient to establish without delay a general Bible Institution for the circulation of the Holy Scriptures without note or comment. The Constitution of the American Bible Society was adopted, and an address was prepared by Rev. John M. Mason, D.D., and sent out into all parts of the country. •^'¥ <^ JOHN III. 16. 14. G I T A N O. {Spaiiish Gipsies.) Mangue ardinelar6, y chalar6 al batusch, y le penar6 : Batu, he querdi crejete contra o Tarpe y anglal de tucue. — {Luke xv. 18.) 15. PORTUGUESE. Porque de tal maneira amou Deos ao mundo, que deo a seu Filho unigenito ; para que todo aquelle que nelle cr§, nao pere^a, mas teuha a vida eterna. 16. ICELANDIC. I)vi svo elskaoi Guu heiminn, ao hann gaf sinn eingetinn Son, til pass ao hver, sem k hann tr\iir, ekki glatist, heldur hafi eilift lif. 17. NORWEGIAN. 2^1 fan ^aber ®ub elftet SScrben, at t)m f^auer gioet fin Sen ben eenbaarne, pcia bet at f)Der ben, foin troer \)cia f)am, iffe ffal fortabcS, men ^abe et ebigt Sib. 18. SWEDISH. 1\) fd al[fabe ®iib merlbcna, att ban titgaf fin enba ©on, pa bet att l)\mx oc^ en, foni tror pi tjonom, [fall icfe forgaS, iitan fd eminnerligit lif. 19. NORWAY-LAPPONESE (or Quanian). Dastgo nuft rakkaseu ani Ibmel mailme, atte barnes san addi, dam aino, amas juokkas, gutte su ala assko, lapput, mutto vai agalas sellem san azusi. 20. LAPPONESE. 3utte nau etfl 3"bmel mdralbeb, atte fobn ulfofmabbi oinarogatum \p.arbnebe, wa'i fart fiittc, jtiffo Jaffa fo nal, i falfa Uippot ainat abtjot cfemen elemeb. 4> SPECIMEN VERSES. 21. RUSS LAPP. TsH ry4fiK lUTO MftiMe^b hht mafiauiifi Tan ajbMe, iuto ii^JKec Ajbre, axiy- maHTjia aiuifi, t9h Bapac iuto lOKbaH'L, Kie CoHHe siep, iH wafiKbax-b, a jiexi coHHe areeajMym. 22. FINNISH. ©illd niin on 3uinala nuiilnma rafnftamit, cttd I)iin anboi I}dnfn ainoan ^soifaiifn, cttd jofaincn fiiin iiffoo F)dncn t)ddllciifd, ci pit?d I)uffuman, imitta iianfaiffifcii cldmdii [aanuiu. 23. DUTCH. Want alzoo lief heeft God de wereld gehad, dat hij zijneu eeniggeboren' Zoou gegeveu heeft, opdat een iegelijk, die in hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. 24. FLEMISH. Want alzoo lief heeft God de wereld gehad, dat hij zijnen eeniggeboren Zoon gaf; opdat alien, die in hem gelooven, niet verloren wor- den, maar het eeuwige leven hebben. 25. GERMAN. 5Ufo l)cit WOtt Mc ©cit (iclirbct, bag cr fcincii cingc" boriicu So^u (\ab. otif ba\] Mc, bic an ibti ()laubcii, uici)t iicrlorcii ttjcrbcn, [onbcni ba6 emige 2fbcn l)cibcn. 26. GERMAN (Hebrew}. Df^i fii' /Sf'j ]0P> ]v:iV3vr.'^b ]vv^') iv ^> JOHN III. 16. 27. LITHUANIAN. Za'ipo DictrS in»;lejo froieta, fab famo miengimmufl funu bawe, jcib tciffl i ji tiffi nc })ra}.niltii, bet angina gl;trnta tiirrctu. 28. POLISH. Albowiem tak B6g umilowal 6wiat, ze Syna swego iednorodzonego dal, aby kazdy, kto wen wierzy, nie zginal, ale mial zywot wieczny. 29. POLISH (Hebrew). 30. WEN DISH (Upper). (Lusatia.) ^fcf)etoj taf je S3o^ ton Setrjct lubonjal, fo tt>on ffmojcljo jcuicjfcfjo narobjenfOo @6t;na bat je, fo bJ;c&u fdjitji), fij bo n)e[;o mjerja, [^ubeiit nebl;Ii, ale irjecjne jimcnie injeli. 31. WEN DISH (Lower). (Lusatia.) ^fcl)eto taf jo 93ol)g ten fytuct luboinaf, oj Jron f[»t»ojogo jabnoporojoncgo jyijnna bal jo, abii fct)t;fiie bo riogo irere^e, fgiibone iicbiili, ale to uinierne ^iitrehe incli. 32. BOHEMIAN. 5^ebo taf S3uf) niilomal ^mt, k ^^ ^ \i) vIjU:^ ^_3i^\ <-^o^^ il'^A ^ Ju\ '^\i\ y> 49. TURKISH (GrceW. Ztpa jiXka-)(^ THvyiayiT) irov Karap cre^rC Kl, KeVTL TTLpCT^lK ^OyXoVVOV /Sepil, TCIKC ')(ep ova Ivavav, ^dl 6\/j,ayLa, iXKa iireTi ')(alara fiaXlK oXd. 50. TURKISH (Armenian). (Spanish Jews 51. SPANISH (Hebrew). in Turkey.) if^l 0]^Df^ "I75W ^P OP V'l yp )Vb ^DJf' ^pDD ^t>'ip ^p Vf> ni^ ^p oif'9 )if^^t>:in )?f^ ID of' ^7 07^3 OJ^^O ^p )yD OlT^D^l 'D 15 ^P yf^ 18 ^r <^ JOHN III. 16. (Danubian 52. R O U M A N (Roman). Prov.) Caci asa a iubit Dumuedeu lumea, ineat a dat pre Fiiul seu eel unul-nascut, ca tot eel ee erede in el si nu se pierde, ei si alba vieta eterna. 53. R O U M A N (Cyril cMracter). KiHi ama a iBBix DsmnezcH jiumea, kt, a clax ne Oiisji ciS HBA Tjnx.nn'ickBT, ka tot hba ne kpede ^tn e;i ci nv neapi, HI CB aTsi Biiasi Benniki. 54. RUTHENIAN. (IMtle Russkt.) fiCTABlUH H0IA8 A*^ ^T'M^ ^^OIEPO, I 3KA?F8 lEiUg: Otme, SrplUJMB I EM npOTIB NEKA I HEpEA TOROE.—iLuke xv. 18.) 55. SERVIAN. Jep Bory tbko om\jbe cBujei 4a je h CHiia CBOJera je4HHopo4Hora 4ao, 4a hh je4aH KOJH ra BJepyje ne norHHe, Hero 4a HMa 3KHB0T BJeiHH. 56. CROATIAN. Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da ni jedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima zivot vjecni. 57. BULGARIAN. 3amoTO Bort to^kosl 8^:^.110611 cE-bTh- Tx, moTO 4a4e CbiHa cBoero e4HHopo4Ha- ro, 3a 4a He noruHe bchkoS koMto Btpy- Ba Bi Hero, hc 4a HMa jkhboti Btienx. ^^ 14 SPECIMEN VERSES. 58. SLAVONIC. Takvv ko bo3ak>eh Efx Mi'pz, mKW fi GnA CROEPC eAHNOpO/^HAPO ^^AZ eCTh, AA BCAKZ B'fepSAH RZ (f^Hh, HE nOPHK- HETZ, HO HMATh JKHBOTZ B'^HHKIH. 59. RUSSIAN. II60 inii'h bo3jio6m.i'b Bon, Mipx, hto 0T4aj'& Cbiiia CBoero e4HHopo4naro, 4a6bi BCflKifi, BtpyiomiH b-b Hero, ne norH6'B, ho HMtjl 5KH3Hb BtHHyiO. 60. ESTHONIAN (Reval). (Russia.) Sefl neiiba 011 Smiimal ma-ilma arnuiflanub, et teinma omnia aino [iinbiiuib ^^oia on annnb, ct ufffi, fc3 temnui flfle uffub, ci \)ea I)uffa fania, n.mib, ct i(iga» ircnnc ello temnuil pccib odema. 61. ESTHONIAN (Dorpat). Scft niba om ^uninial febba ilnia armaftanii, et temnui omma aino fiinbinu '^'.oiga om nnbnti, ct fif, fea temma psfe uffma, ^uffa el fa, enge iggaiucfl ello fama. 62. LETTISH. (TAvonia.) \\n tif lofjti Teetrfl to ^jafanli mif)(eii6, fa trinfd) fatru pafcl)n tr>fnnl)fcbi'inmufd)n !DeI)lu irr bclr>i9, fa iviiTcem teem, fa6 t^5 ecffcf) loinna ne bu()8 pafuflceB, bet to mu()fd)igu bfl(;trofcf)ana babbu()t. 15 <> -^^^ — — ^-w - JOHN III. 16. 63. KARELIAN. (Finland.) HIHhi ana BajryoB'B uiinwh Bajrie HHerMHsieH-B ieimufi, k) ana naxmaficb uiiHHi noBflui'B aaieui'B: ii KifluituiuiaHcb miAwb Tyammyo, KyM6aHe OHt luaiiBara- mma. —{Afatt. v. 16.) (Finns about 64. ZIRIAN, or Siryenian. Vologda.) Gbl^3H ME/^Z lOrXAAACZ TIAHX WPbl- ^•A MOpTXACZ R0A3HNZ, ME^X A^SACHbl TIANAKICb EgpZ KEpOMXACZ, H OUJKA- CHKI GaTECZ TIAHAUCb, KO^hl NEKE- CAACZ EbWbiWA.—iAfaU. v. 16.) 65. SAMOGITIAN. (WUna.) 9Jefa taH)o XiielimS niiinileio froictii, jog ©iinu famo luiengimufi baiDC: ibant fiefniienag, furS ing ji tif, ne prajutu, bet turetti am'^lna giloata. 66. MORDVIN. CeKCb Hciua Be4Kii3e Oasi jiaciuOpoHb apuuam'B, mKCb MaKCUse ufopaHSO coHse CKaMOH'b luaHuiyiwaHb, mm66bi apbBa KCMHua jaHro30H30 aBOJb wMa, ho yjeBejb dhh- reHb 9pflMoco. ^ =^ 10 THE AMEEICAN BIBLE SOCIETY. WORK OF THE SOCIETY IN THE UNITED STATES. To supply with the Scriptures those who are able to purchase, is comparatively an easy matter. To reach this class of our popula- tion, all that would be necessary would be to multiply editions of the Bible, in the lan- guages most familiar to the diverse national- ities which constitute our population, and offer them at the mere cost of production. This the Society has done for many years. Its issues show that the wants of all have been provided for, and so far as possible the Scriptures in their own tongues brought within their reach. But in addition to this, it has, through its varied Agencies, sought out and supplied the destitute, even in the most distant and most sparsely settled portions of our country. In this great work it has four times under- taken a general supply of the United States, and thus not merely thousands but millions of copies of the Scriptures have been placed in the homes of the people. During the seventy-seven years since it was organized, it has published and disseminated 55,531,908 copies of the Scriptures. More than three- fourths of these have been circulated in our own country. (1)" ^ 8 17 SPECIMEN VERSES. (Finns on the 67. TCHEREMISSIAN. Volga.) TeubTb flpamsH'B lOina caH/iajHKaM'B, miua riKi uiK^ apraacainx nyiut, canafi HHflHbiua lUbi^ajiaHX riHHce-HM'L, a ri^eace Bapa My4aiii45Ha KypymcB MyMKa. 68. TCHUWASH. (Volga.) CanAh iopa^pe Topa 94eMa, iuto 6ap34 xy fEbune nepb cibpa^nbiHe, uitoSu nopb HHHHarrflHb OHd ani nioATapi, a 6cpci4api i^MFopbrH 6^pHa3a. 69. WOT J A K. (TT. Siberia.) 03H MGA'b nHUITOBl lOrblTX-Tbl TIOfl^'L aASMHiocbasHHTi, cooci Me^'b a43i63bi 43eUb JIKAdC-b TlukA'h^ Cfi-HO Me4'b ci6T03bI AHjIU, Ky4bI3l HH'B BbUblHl..— (J/a«. v. 16.) 70. W O G U L. (Ural 3Inimtains.) Tn-cayBT TopHM epeniHCTa Mepsia cto eje-MiicTa abyie.mM nyBia, hcto cokiih- Kap, KOH arixa laBe, ai nn kojihii, a impa jIHJMa KOHTIITa. 71. ORENBURG, or Kirghise Tartar. -y JV t/.xji c?^ WJjj ^%> Ulji^l K;TX* iT =#= 18 4> JOHN Iir. 16. <> 72. OSSETINIAN. (Caucasus.) l^ajMacj^aBpi^Tscp Xyn3.f ao'tao Cajapcia Ayaci, 8DMa9 Joo j^Haerryp^ ^vpTjvjaep pa^ia yMoen, qocMay Yj gaej 3^pna, fi Ma ♦ecae*a, *aBia} in ya seHycoH nap^. 73. HEBREW. nb rn*' obi::? ^^n-Ds ^^ 74. ARMENIAN ^Ancient^. A/' Uf/ltUfl,U u[tpkujtj l^£/_ n^pli h^n uhiUOrplM bin ♦ nfi uji/Im^ Uiuili nn ^lumnniui ^ h %ui^ Jli luiLninuliUjliujliu . 75. ARMENIAN (Modern). \^t^nL np \*^uuini.u£h- uhtiuliL u^pbtj UJ2[iiuip^n ifliUJljL np hp iQituh ji'h Opq.^'u innLUJL . np uii/l/i/ nil np lulinp ^un^iumiuf ^linpuni^^ , ^mi^ui jiULhinlihiu^ uiuti libufl/n nihililiuJt : 76. ARMENIAN (Ararat^. Jl.-l.Ju np /.puA Jfiuslf/.^ \\p'lf.'l. mn,..,... np u„//.-U n,/ np '^u.uu.u.uij -Lnpu.V inlfrit , -yU Jus..f.if.l,-b...^uj-U A // usb^r^ pb n. n L.%fi x 19 SPECIMEN VERSES. 77. GEORGIAN. 966 LnvoQngpo oLn, goco^o^^o o^O"^ corLn ^brrh^T^rn-ro orrhSncrno on>_|Ur/6 ^6\}^ mScnS (Arf)-^n(TnL6 (T)a>o n^p u6 J^m- '^9o6'^1j 030 6.'^6 v6mj^v 6(T)6- 9nro 6 'j^^ro oL r^jro-im r\d6 IjSimiuTpco-. 78. KOORDISH. ^nifiu no ]iiOf/»^ unLUufjU ^nLiuujlMin uinUl^^ ^lufB^iu do bl^oquj *|^/?/_#i_4r ^o muj^ ^(^/^ ^^Z* oA ^o J'l^n.uJ nuiuli inn but ijni.^ 'Uuiuj *ltih utui^ il; d^n l^ujl^nili '^uJiUjf3~n-UJ ifntflip ujnujtit* 79. AZERBIJAN. ^J.\ \^\ '^j\ ^)^ .^_JJJ^ ^_J^\ AJ\ jJiU '^Vp^ 4^ 20 A, THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. SUNDAY SCHOOL SUPPLY. As the future of every nation must depend upon the rising generation, the Society has been making special efforts for several years to supply every child with a Bible of its own. It was found that comparatively few even of the 8,000,000 children, who are estimated as gathered into Sunday schools, pos- sessed a copy of the Bible which they could call their own, and as a matter of course a still greater proportion who are not in the Sunday schools have no Bibles. During these years many have been suppHed, but the want of funds has hindered this work. The Society could not do all that it desired in this direction, nor can it yet freely meet this demand. Many applications have to be disregarded. Must this con- tinue ? Gladly would the Society, had it the means, send a free copy of the Bible to every poor child in the land who can read. Will those who love the Bible, and who desire that the mul- titudes of poor and neglected children should have this precious gift, supply the means ? b^ Ol^S .^^1 1^01 ^«U IK'^S yft^n Y^ dUdl ^^ 84. SYR 1 AC (Ancient). : k^tss ^Smm. c7^3l^3 ii^i : ;»\^ lof^l <3m.I aA^ ^ao7 32 SPECIMEN VERSES. 85. SYRIAC (Modern). 86. PERSIAN. 87. PERSIAN (Hebrew). {Jews in Persia.) masT noil sn ]s™ mp -jx »ib hd s"i^t HD nTonb 'i:sTni5 i^n Tib 'nsND'^ 'iirnb no -jsbn Tiis is^-'S "lit in no od in sn 513K-' TisDi "'ris*:^!:: nsbn Tiica 88. PUSHTOO, or Afghan. (/^J^ »^ ^A5- 1;^ ^Jj ^J^ ^*^ l^ 'i^ &iA «^ S3 ^^ 23 -*=^^- JOHN III. 16. 89. SANSKRIT. 90. URDU, or Hindustani (Arabic). 40 j5 Vp J\ju V«j\ y Vii J) i \x^ "^j-^ 91. URDU {Persian). 92. URDU (Roman). Kytinki Khud^ ue jahftn ko aisa piyfir kiyS hai, ki us ne apna iklauta Beta bakhsha, taki jo kof us par iman htwe, haiak na howe balki hamesha kl zindagi priwe. 93. BENGALI. C^^ ^sl ^'Tl^o^ iSffs iClTs (r£(q ' ^fiT^, C^ ^'R13' fifrsi? 5iq Piq# ^ ^^TJl 'SH^ ^t^ Tra I 24 '*4=" SPECIMEN VERSES. 94. BENGALI (Roman). Kcnand Isliwar jagater prati eman dayfi karilen, je flpauflr adwitfya Putrake pradiin karilen; t^hfite tflnhar bishwSsk^ri pratyek jail nashta uri haiy;t ananta param.lyu pfiibe. 95. MUSSULMAN-BENGALI. 5m C^rtTfl riTnrtfl ^aScr? ^^i^ ^^^ ^fk^R, err fsf^ ^■M^l3r >q^^vi (Tretr? ^^Ht ?Ff^5T^, wij»n ^ ^^t^ *i=5»t -^m ■^t^ ^^m -sTtR C5T ^pm ^ ^^in ^5Tj:^ 96. SANTA LI. (BengaL) Nonka bare 4pe hon horko samdngre marsil gnel oclioitapc jemon unko lion apca: bugi kami gnelkdte aperen sermaren jarnami: ko sarhaue. — {Matt. V. 1(J.) (KolesofChnta 97. MONDARI. y,tnp«rc.) fq^f^ ^T»^'^TT *n% ^s^ ^tttt^ ^ut ^^i^ 'en^ ^mr 'Hrir ftift 'WTTI ^m ?m ^^^ n (Mark iii. 35.) 98. LEPCHA. 6] fco (e: AO fj rd) if) (% -T) -^i^f ^f'c^ (0 1 ^Jffv jr (0 ^3 /D^ ii 99. ORISSA. s^^ »G^lq eiff^OQfliq aipQ ^2S|q g^^Q &sjoq •«Gq) Gga ecsi go cq siia^ii ej«5(sia g^5'9^GQGR 25 4- -# JOHN III. 16. 100. HINDI, or Hindu!. Wfti t?^^ ^FTcT^T $^T ^T f^T^T trq m^ ^^^ ^ft^^ "m^ I 101. HINDI (Kaithi). Rra ^ ?T^ TliK WTllT ?fN^ ^i I 102. SINDHI (Arabic). (Western India.) 103. SINDHI (Gurumvkhi). 104. MOULT AN, or Wuch, or Ooch. "iWztt <'»f«>»n »i 71 oars Y^s ^«)Mt^>j a.3 aff ^5>>'^ #= 26 4 THE AMEKICAN BIBLE SOCIETY. 4^ COLPORTAGE IN THE UNITED STATES. In the Fourth General Supply of the United States, the Society employed a large number of Colporteurs to labor in the more sparsely settled portions of the States and Territories, and through their labors two milhons nine hundred and ninety-three thousand one hundred and forty-fom^ (2,993,144) famiUes were visited, and one milHon three hundred and eighty-six thousand one hundred and seventy-one (1,386,171) copies of the Scriptures distributed. The neces- sity still remains for the continuance of this department of work, and a large amount of money is necessary for its successful prosecution. For some years the Society has issued in the United States an average of a million copies of the Scriptures, but these could easily be doubled had they the means to continue and expand this important work. *€> 27 <> SPECIMEN VERSES. 105. PUNJABI, or Sikh. fac"ffe v^if^ ^ tft? § Uffrnrr 106. GONDI. (Central India.) ^^ jfNr Tjinn w^VnT ^ "^ m^ ^ f^ fi« ^% »r^ >T^ cTurei; ?^5^ sr^tR ^^^ ^t^^ !FT^ ^^ " (Jfa«. V. 16.) 107. NEPALESE, or Parbutti. 108. TELUGU. (S.E. India.) 109. CANARESE. (Mysoi-e.) (S^^^di oe:)?^^?^ tfcoiS^ Ss^^ "^-^^S^So^ S^'&:)3 Coc)"7?, Q/S^D^roO^ ^*^"\ "^^^ ^.3^a #= <> JOHN III. 16. 110. SINGHALESE. (Ceylon.) ©eOaS) SxTsDca ©xy^oe) c3e:,23)3G o©e-io (3©t5-> 3xf^C5 ®^3o^;55©c5®c5? 623) C5>53g235Cl3 ©^^xT) ©SOSD CSOSxS^ 23)(5't.xr)3 2350 111. PALI. COX)DO5CD3CO^0 COGW S30S)OG330gO S33S^§O^COdSoQ G3Co) ODGODODgOOD Om 3030 GCODCOGOQOODGOGQoS l| 112. TAMIL. 6S6LJOTT, 6;m(ip<3n:)i_LU Q^003Da (Ga?. V. 1.; 125. BURMAN. cqc^ot coz)S (^oooi C(X)5o^^' jrtr««U« sjj^ j^ oLjo ^yj ^^1 i^^v^ ■ hf- 132. MALAY (Eoman). Kurna dumkianlah halnya Allah tulah munga- sihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya Anaknya yang tunggal itu, snpaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal. 133. LOW MALAY, or Soerabayan. (Batavia.) Karua sabagitoe sangat Allah soedah menga- sehi isi doenia, sahingga ija soedah membri Anaknja laki-laki jaug toenggal, soepaja sasa- orang jang pertjaja akan dia, djangan binasa, hanja beroleh kahidoepan kakal. 134. DAJAK. (Borneo.) Krana kalota kapaham Hatalla djari sinta kaluuen, sampei iai djari menenga Anake idja tonggal, nakara gene-genep olo, idjii pertjaja huang ia, ala binasa, baja mina pambelom awang katatahi. 135. JAVANESE. IM (Oi (Oi QOfi ) ri im 3 (ij in (uiT ikji ? (hJi ■?! oi:; flOJi wS^m tE.1 a » O cr». ex. Q is r ina 3 an rui y m in a.i mn^ uji OA-i o in am o u^n oiuiianiAiaTiiuifiafUMEJiiiaii? 3o ^h= JOHN III. 16. 136. B A L I N E S E. (.Dutch E. Indies.) Mapan keto liitresnan Hida saughyang Widi tkeu djagat6 makedjang, tka Hida nedoenang hokan6 n6 sauoeuggal kahoetoes mahi, kna Cilang hanak6 n6 ngandelang hi hoka boe- hoeng naraka, nangiug kna hya uepoekin kahidoepan tan pegat. 137. SUNDANESE. Ajeuna mah dek indit ngadeuheusan ka bapa, sarta rek oendjoekan kijeu : Noen ama, simkoe- ring geus tarima migawe dosa ka sawarga sargng di pajoeneum ama. — {Luke xv. 18.) 138. N I A S. (Island near Sumatra.) Ando wa lavva'o ira ma'afefu: Ya'iigo hulo da sogi O'no Lowal4ni? Ba manua'o la hora ando : lami ande manua'o, me la'odo ande so la ando. — [Luke xxii. VO.) 139. BATTA (Toba). (Sumatra.) u^-^ •a=-x<;-o>«\i'-> — ox s ,<.x •77 •73 X 77 X .^v 5 —50 «=9''T3 "^O »^C=>5? -CO ' — «=?x\ 5io<=aO»'>r~ax\ »-^x^» .^x «'>"^y7\~o ~B TT ■x:--K^-^ "^o~»x\ »'Vas- J&.-5 OCTx ^>-3>T-\ — B - — •«=5>xs:i—-c.^ »^o •^r «» ~» fv -as- 59 < X j~ u-» "^ \ —5 ner <^ ?-> -"b N -^x<;-^x\^»-n>xv ,^;^x ^:yx<^S. ■^bo «=9xr> -Tjo =«;.<=>5C o 41 t 4> 4^ SPECIMEN VERSES. 156. MANCHU. 9 Is ^ f- t i i 157. MONGOLIAN Literary. ^^ 42 -^^ JOHN III. IG. 158. MONGOLIAN I iColloquial'. ^ % 159. MONGOLIAN (Buriat Colloquial). =^h^ 43 <^ M> =-# s= SPECIMEN VERSES. 160. JAPANESE. t Ml. a t h A? V^- t ^ a: >i* 161. CHI NO- JAPANESE. it' m ^" a 161. I CHINO- COREAN. V IS' 5c /5 a: Hh. Matt. V. 3. 162. JAPANESE (Boman). Sore, Kami no seken wo itsukushimi-tamau koto wa, subete kare wo shindzuru mono wa horobidzii shite, kagiri naki inochi wo uken tame ni, sono hitori uraareshi ko wo tamayeru hodo nari. 44 =# 4 THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. RECENT WORK ABROAD. The Society has just printed an edi- tion of the Books of Genesis and Exodus in the Ruk language, for Missions in the Pacific Ocean, and has on the press the entire Bible for the Gilbert Islanders in ]\Iicronesia. It has prepared a new edition of the Zulu Bible for use in South Africa. It has in hand the very difficult and costly work of printing the revised Syriac Bible for Western Persia. For the Creek and Seminole Indians in the United States it is print- ing a version of Genesis in the Musko- kee language. For Spanish-speaking America it has just completed a new version of the Spanish Bible. It has also undertaken a new edition of the New Testament in Mpongwe for West- ern Africa. With all that has been done in trans- lating the Scriptures, much still remains to be accomplished before all the nations of the earth shall have the word of God in their own languages. 45 JOHN III. 16. 163. MALAGASY. (Madagascar.) Fa izany no nitiavan' Andriamanitra izao tontolo izao, fa nomeny ny Zauani-Iahi-tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hahazo fiainana raandrakizay. 164. NARRINYERI. (Australia.) Lun ellin Jehovah an pornun an Narrinyeri : pempir ile ityan kinauwe Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru hellangk, tumbewarrin itye kaldowamp. 165. MAORI. (IKeu' Zealand.) Na, koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore ai e mate te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga touutanga. 166. N E N G O N E, or Mare. (Loyalty Isles.) Wen' o re naeni Makaze hna raton' o re ten' o re aw, ca ile nubonengo me nuniione te o re Tei nubonengo sa so, thu deko di ma tango ko re ngome me sa ci uue du nubon, roi di nubone eo numu o re waruma tha thu ase ko. 167. LIFU. Hna tune la hnimi Cahaze kowe la fene hnengodrai, mate nyidati a hamane la Nekb i nyidati ka casi, mate tha tro ko a meci la kete i angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la mele ka tha ase palua ko. 168. lAIAN. Helang ibetengia anyin Khong ka ang mele- dran, e ame ham Xokon a khaca thibi, me me ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he ka hu moat ame ca ba balua. ^46 SPECIMEN VERSES. 169. AN E IT YUM. {Xew Hebrides.) Is uni ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abrai Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig iran asega, jam leh nitai umoh iran ineig inyi ti lep ti. 170. EROMANGA. Muve kirni, rao nuinipi ovun niirie enyx, ovun numpun lo su, wumbaptiso iranda ra iiin eni Itemen, im ra nin eni Netni, ira ra nin eni Naviat Tumpora.— i/"a«. 28: 19. 171. FATE. Leatu ki nrum emcromina nin, tewan kin ki tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol nag ru seralesok os ruk fo tu mat mou, me ruk fo biatlaka nagmolien nag 1 tok kai tok mou tok. 172. FIJI. Ni sa lomani ira vaka ko na Kalou na kai vuravura, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakasikavi, me kakua ni riisa ko ira yadua sa vakabauti koya, nie ra rawata ga na bula tawa mudu. 173. ROTUMAN. Ne e fuamamau ne lianis on Oiitu se rantei, ia na ou Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, la iris po ma ke mauri seesgataaga. 174. TONGAN. (Friendly Islands.) He nae ofa behe ae Otua ki mama ni, naa ne foaki bono Alo be taha nae fakatubu, koeuhi ko ia kotoabe e tui kiate ia ko oua naa auha, kae ma'u ao moui taegata. • ^ " ^^ 47 t =# JOHN III. 16. 175. NIEUE, or Savage Island. Nukua pihia mai e fakaalofa he Atua mai ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. 176. S A MOAN. (N'atyi{jator''s Island.) Aua ua faapea lava on a alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. 177. RAROTONGAN. (Cook's Island.) I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. 178. TAHITIAN. (Society Islands.) I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai 1 ta'na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore. 179. MARQUESAN. Ua kaoha nui mai te Atua i to te aomaama nei, noeia, ua tuu mai oia i taia Tama fanautahi, ia mate koe te enata i haatia ia ia, atia, ia koaa ia ia te pohoe mau ana'tu. 180. EBON. (Marshall Islands.) Bwe an Anij yokwe lol, einwot bwe E ar letok juon wot Nejin E ar keutak, bwe jabrewot eo ej tomak kin E e jamin joko, a e naj mour in drio. 48 <> SPECIMEN VERSES. 181. KUSAIEN. {Strong's Island.) Tu God el lu«sel fwiilu ou \ni, tu el kitamu Mwen siewunu iswsla natal, tu met e nu kemwu 8\i lalalfuni k'el elos tiu mise, a mol lalos mapatpat. 182. GILBERT ISLANDS. Ba e bati ta//irau te aomata iroim te Atua, ma naia are e a??a Natina ae te rikitemaua, ba e aona n aki mate ane onimakina, ma e na maiu 11 aki toki. 183. PON APE. {Ascension Island.) Pue Kot me kupura jappa ie me a ki to ki Na ieroj eu, pue me pojon la i, ea ter me la, a en me maur jo tuk. 184. MORTLOCK. Pue an Kot a tane fauufau mi rapur, ie mi a nanai na au Alaman, pue monison mi luku i ra te pait mual la, pue ra pue uerai mauau samur. 185. HAWAIIAN. {Sandwich Islands.) No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki hiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio la ia, aka, e loaa ia ia ke ola mau loa. 186. ETHIOPIC. 'hh

50 e THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. WHAT DOES IT WANT? To meet all the demands in our land would absorb more than our present income from all sources. To place a Bible in half a million homes each year is a great undertaking : a still greater one to furnish a Bible to each one of the 8,000,000 of our present Sunday school scholars who do not now possess one, and who will never possess it unless through the lib- eraUty of the friends of this Society. The foreign and home missionary societies, with hardly an exception, look to this Society directly or indi- rectly for the Bibles which are so essential to the success of their work. Their fields are expanding. Their wants are more pressing. But, as yet, no adequate response has been made to our former appeals and no marked increase in individual gifts and church collections. We can thus only keep on in the old hnes and mete out our gifts with a sparing hand. -^^ =^'^^ 51 ^^- SPECIMEN VERSES. 192. SWAHILI. {E. Coast of Africa.) Kwani ndivyo Muungu alivyoupenda ulim- wengu, akatoa na Mwana wake wa pekee, illi wote wamwaminio waupate uzima wa milele wala wasipotee. 193. SECHUANA. {South Africa.) Gone Morimo o lo oa rata lehatsi yalo, ka o lo oa uaea Moroa ona eo o tsecoeii a le esi, gore monue le monue eo o rumelan mo go eua, a si ka a hela, mi a ne le botselo yo bo sa khutlen. 194. SESUTO. Gobane Molimo o ratile lefats6 hakalo, o le neile Mora oa oona a tsuetseng a 'notsi ; gore e mong le e mong a lumelang go 6ena, a s6 ke a fela, a mpe a be le boph6lo bo sa feleng. 195. ZULU. {South Africa.) Ngokuba uTixo wa li tanda kangaka izwe, wa 11 nika inDodana yake ezelweyo yodwa, ukuba bonke aba kolwa kuyo ba nga bubi, kodwa ba be nobomi obungapeliyo. 196. OTIYEHERERO. {South Africa.) Me serekarere omuhingo: Yehova ua tyere ku ami ; : " Ove omuatye uandye, m'eyuva ndi mbe ku koatere." — Psahn 2: 7. 197. KAFIR. {South Africa.) Ngokuba Utixo walitanda ilizwe kangaka, wada wanika unyana wake okupela kwozel- weyo, ukuze osukuba ekolwa kuye angabubi, koko abe nobomi obungunapakade. =^ ' ^-^ 52 =&^ THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. WILL YOU HELP IT? The Society has made a gi-and record in the past, and is fully equipped for still greater things in the future. The Managers will continue to expend to the best possible advantage whatever is in- trusted to them. But, as a Society, we cannot incur obhgations which we are unable to meet, and thus imperil the future of the Society. Year by year the churches of all denominations have been enlarging their foreign missionary operations, and sending more laborers into the field. But it must be remem- bered that this involves a corresponding enlargement of the work of the Ameri- can Bible Society, and a necessary in- crease in its expenditures, and calls for a large increase of contributions for the dissemination of the Scriptures. If the gifts from the living continue on the present limited scale, the Society will be compelled either in a measure to disregard the wants of the home field, or limit its work in foreign lands. Shall the Bible work in foreign lands be lessened, or given up altogether ? 53 -^^ <^ JOHN III. 16. 198. DA MAR A. (South Africa.) Omukuru oty'a suverere ouye, kutya e ua opere mukoateua ue erike, auhe ngu mn kampura mu ye, ope ha panyara, nokutya ga kare nomuinyo bu ha yanda. 199. NAMACQUA. (South Africa.) IINatigoseb gum Eloba jhub-eiba gye Inamo, ob gye lleib di Iguise |nai ha Igoaba gye ma, lleib [na ra Jgomn hoan ga-llo tite se, ;;^awen ni lamo uiba u-ha se. 200. DUALLA. (West Africa.) Loba lo bo wasi ndulo, na a boli mpom mau mo Muna, na motu na motu nyi dube tenge na mo, a si manyami, 'ndi a ma bene longe la bwindia. 201. I BO. (West Africa.) Ma oUidhan Tmhu honrv, ehi'-wma na dnyaf ma ya nyere otu oli Q^drai/a, ma om/e owwia Ttwereya, ogagl efU, ma ga ewete ndu ehigeli. 202. HAUSSA. (West Af rim.) Don Alia ya so dunia kakkanan si ya hada Davsa nafari, en kowa ya yirda dcisi, ha st ghata ba, amma si yi rai hal abbada, 203. N U P E. (West Africa.) Lugo ebayetinye un nan atsi eye ezabo, a-a-le etun wangi ^yeye, a-/e dzin yebo ndaye nan dan alidzana nan. — {Matt. v. 16.) 54 <> SPECIMEN VERSES. 204. YORUBA. (West Africa.) Nitori ti Olorun fe araiyc tobe ge, ti o fi Omo bibi re nikansoso fun ni pe, cnikeni ti o ba gba a gbu ki yio segbe, sugbon yio ni lye ti ko nipekun. 205. ACCRA, or Ga. {West Africa.) Si neke Nyongmo sumo dse le, ake e ngo e bi kome, ni a fo le, e hk, koni mofemo, ni lieo e no yeo le, hie a ka kpata, si e na nano wola. 206. TSCHI, or Twi. (West Africa.) N^ senea Onyankopon do wiase ni, se ode ne ba a owoo no koro mae, na obiara a ogye no di no anyera, na wanya da nkwa. 207. MAN DIN CO. (West Africa.) Katuko Alia ye duuya kaunu nyinuyama, an ading wulukilering di, mensating mo-omo men lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring sotto, 208. M E N D E. • (West Africa.) GhamaUp Xg^wQ iye l^i lo ni a ndgloi, ia lo i ngi Ipi yaij)^i vpni, iye jgni; ia lo numui ghi lo ngl hgua lo a i^nya, 6 l^M, ]c§ iunafo levu lo ajg. 209. TEMNE. (We^l Africa.) Tsa yo K'uru Q por. Igiar ara-ru, ltd g ignd Qw'dn- Jt'gn Q kom glo ton, Mma to'vni 6 w'hii, Qm ldns-Ii^X, "«A. :: 215. BULLOM. (Near Sierra Leone.) Ntuuky kaudiiT no tre ke auiah eboll, leh ngha ngha keh mpant no nkeleng, nu kulluh papah no, wonno cheh ko kc foy. — {Matt. v. 16.) 56 SPECIMEN VERSES. 216. EWE. (Gold Coast.) Ke si ke netiein Mawu cloa xexe la mc, bcna ctso ye niito vidsidsi deka lie na, ne anie sya ame, si exo edsi ese ko la, mele tsotsro gc wo, nekpe woakpo agbe mavo la. 217. BERBER. {North Africa.) ^Vlia.>\ j^jajU«\ (_^oiA.l JUJ\ \ax^\ ^Jy\ (Z«A-e xi. 13.) ^^ Z ^ » V C-^ 218. CREENLAND. Sillarsflb innue Gudib talma- assakigei, Ernetue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taux'soniunga opertuttammarkonnagit, naksaun- gitsomigle iunurstitekarkollugit. 219. ESQUIMAUX. Taimak Gudib sillaksoarmiut nsegligiveit, Ernetuane tuunilugo, illunatik okpertut tap- somunga, assiokonnagit nungusuitomigle in- nogutekarkovlugit. 220. CREE (Ror^an). (British America.) Weya Miuieto a ispeeche saketapun uskc, ke makew oo pauko-Koosisana, piko una tapwilto- wayitche numoweya oo ga nissevvunatissety, maka 00 ga ayaty kakeka pimatissewin. b^==^= ^^» 57 =^ = - ^^ JOHN III. 16. 221. CREE. V^A'T Vpi'd' PhLO"i) <"Pr^o b P">T IP' >V'7dkQ., <1A:V qCV-'^i^Lq- Vb Pf Wt'^-LCit'', Lb PP n'v i? uiGTD' Vr^c' u"7t' jfucrn', c O'dD >r^ vn\ ^\rrj cu' vu' fovr aij >jiii, 224. CHIPPEWAYAN. Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dush ka- tapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheali- yong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin. 225. T U K U D H. {Loucheux Indians.) Kwugguh yoo Vittukoochanchyo nunh kug kwikyit kettinizhin, tih TiDJi chihthlug rzi kwuntlantshi chootyin tte yih kjnnjizhit rsyet- tetgititelya kkwa, ko sheggu kwundui tettiya. 226. MALISEET. i^^ew Bi-unsvHck.) Eebiichul Nukskara edooche-moosajitpun oos- kitkumikw wejemelooetpun wihwebu OokwoQsuI, welaman 'mseu wen tan welSras-utuk oohukek, skatup uksekahawe, kanookuloo ooteinp asku- mowsooagun. dD ' — ^ 58 4 SPECIMEN VERSES. 4- 4^ 227. MOHAWK. (N. Am. Indian.) Iken ne Yehovah egh ne s'hakouoroughkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonhaon rodewedon rohhawak, nene onghka kiok teya- kaweghdaghkon raouhage yaghten a-ongh- tonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonheta. 228. CHOCTAW. (X Am. Indian.) Chihowa yut yakni a i hullo fehiia kvt, kcna bosh yvmma i yimtnikmvt ik illo hosh, amba ai okchayut bill a yo pisa hi o, Ushi achvfa ilia l^olitopa ya auet iraa tok. 229. SENECA. (X. Am. Indian.) Neh s&h'ah ne' sohjih' ha no'oh gwah Na'- wgn ni yoh' he'yo §,n ja deh, Neh No'a wak neh" sho' kuh sgat ho wi'yS y§h tot gah wSh' ha o'- gweh da wiih heh yo Sn'ja deh' ; neh neh, Son'- dih gwa'nah ot kq wa'i wa gwen ni yds, tah ah' ta ye'i wah doh', neh gwaa', n& yo'i wa da dyeh' 4 ya'go ySn daht' ne' yoh heh'o weh. 230. DAKOTA. {N. Am. Indian.) Wakantanka oyate kiu eautewicakiya, heon Cinhintku iguana icage cin wicaqu, qa tuwe awaein kinhan owihanke kte ^ni, tuka owi- Uanke waniu wiconi yuhe kta. 231. O J I B W A. (xV. ,4m. Indian.) Gaapij shauendy su Kishenianito iu aki, ogion- jimigiuenvn iniu baiezhigonijin Oguisun, aueguen dush getebueienimaguen jibunatizisig, jiaiat dush iu kagige bimatiziuin. 59 <^ JOHN III. 16, 232. MUSKOKEE. {N. Am. Indian.) Hesaketvmese ekvnv vnokece mahet omekv, Eppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvu estimvt oh vkvsamat estemerkekot, momis hesaketv yuksvsekon ocvreii. 233. CHEROKEE. (N. Am. Indian.) ay (PTTS CPjtsiv e^y (Pcn^cr o>9=yi-q^, ye 6c?iy >5A^(rjiT(«)S (y>iir^oT)j,s iiFne, Eh(P«v«diiyh 234. DELAWARE. (N. Am. Indian.) Woak necama guliechtagunenanall kmat- tauchsowoaganaenanall, taku kiluna nechoha, schuk ulaha wemi elgigunk haki omattauchso- woagaaowa oliechtonepanni.— 1 John 2: 2. 235. NEZ PERCE S. {N. Am. Indian.) Kunki wiwihnath, awitaaishkaiikith, uju- kashliph, wiwatashph, Awibaptainaiikith im- muua Pishitpim wanikitph, wah. Miahspim. Wanikitph, Wah Holy Ghostnim wanikitph. — Matt. 28 : 19. 236. MAYAN. (Yucatan.) Tumen bay tu yaeuntah Dioz le yokolcab, ea tu caah u pel mehenan Mehen, utial tulacal le max cu yoczietuyol ti leti, ma u kaztal, uama ca yanacti cuxtal minanuxul. 237. MEXICAN, or Aztec. Ni mehuaz yhuan ni az campa ca in no t^tzin yliuan nic ilhniz : No tatzin e, oni tlatlaco ihui- copa in ilhuicatl yhuan mixpan tehuatl. — [Luke XV, 18.) 60 SPECIMEN VERSES. 238. NEGRO- ENGLISH. (SuHnam.) Bikasi na so fasi Gado beu lobbi kondre, va a gi da wan Pikien va hem, va dem allamal, dissi briebi na hem, no sa go lasi, ma va dem habi da Liebi vo tehgo. 239. CREOLES E. (West Indies.) Want SCO Godt ka hab die Weereld lief, dat hem ka giev sie eenig gebooren Soon, dat sellie ahnael die gloov na hem, no sal kom verlooren, maer sal hab die eewig Leven. 240. AY MAR A. (Peru.) Hucama Diosaja muudo munana, sapa Yokapa quitani, taque haquenaca iau-siri inayan hacafia-pataqui. 241. ARRAWACK. (Guiana.) Lui k6 uduma abba Wadili uria karaijakuba je namaqua Wunabu ubannamfimutti, nassi- koattoanti tuhu Wunabu ubanamim. Lui k<5- wai assikissia namiin ikissihii, pattahii na kakiinti, hallidi na kassikoanibia ba ukun- namiin. — Acts 17: 26. 242. QUICHUAN. (Argentine.) Pachacamackca chicatami runacunata niu- narca, chay Zapallay-Churinta kokcurca, tueuy paypi yniic, mana huafiunanpac, uiilay cauzay- tari apinanpac. 3.--Svf> 61 <^ <4 4^ #^ INDEX. - NO. Accra, or Ga 205 Albanian (Gheg) 46 Albanian (Tosk) 47 Amharic 187 Aneityum 169 Arabic 81 Arabic (Hebrew) 82 Arabic (Carslmn) 83 Armenian (Ancient) 74 Armenian (Ararat) 76 Armenian (Modern) 75 Arrawack 241 Assamese 121 Aymara 240 Azerbijan. 79 Ballnese 136 Basque, Fr-ench 9 Basque, Spanish 12 Basque, Span. (Guipuscoan). . . 13 Batta (Toba) 139 Batta (Mandaheling) 140 Benga 210 Bengali 93 Bengali (Roman) 94 Berber 217 Bohemian 32 Breton 7 Bulgarian 57 Bullom 215 Burman 125 Calmuc 155 Canarese 109 Catalan 11 Cherokee 233 Chinese 141-154 Amoy Colloquial 148 Canton Colloquial 1 60 Canton Colloquial (Roman).. 154 Classical 141 Foochow Colloquial 143 Hakka Colloquial 153 Mandarin 142 Nanking Colloquial 149 Ningpo Colloquial 144 Shanghai Colloquial 146 Shanghai Coll. (Roman) 161 Soocnow Colloquial 147 Swatow Colloquial 145 Swatow Coll. (Roman) 152 Chino-Corean o 161 Chippewayan 224 Choctaw 228 Coptic 189 Cree (Roman) 220 Cree 221 Creolese 2.'!9 Croatian 66 Dalak 134 Dakhani 113 NO. Dakota 230 Damara 198 Danish, or Norwegian 17 Delaware 234 Dikele 213 Dualla 200 Dutch 23 Ebon 180 English 1 Eromanga 170 Esthonian (Reval) 60 Esthonian (Dorpat) 61 Esquimaux 219 Ethiopic 186 Ewe 216 Fate 171 Fiji 172 Finnish 22 Flemish 24 French 8 Gaelic 2 Galla 214 Galla (Roman) 190 Georgian 77 German 25 German (Hebrew) 26 Gilbert Islands 182 Gitano It Gondi 106 Grebo 211 Greek (Ancient) 43 Crreek (Modern) 44 (Jreek (Modern, Roman) 46 Greenland 218 Gu jerati 118 Haussa 202 Hawaiian 186 Hebrew 73 Hindi, or Hindui 100 Hindi (Kaithi) 101 Hungarian ." 33 laian 168 Ibo 201 Icelandic 16 Indo-Portugueee 120 Irish 3 Irish (Roman) 4 Italian 37 Japanese 160 Japanese, Chino Itjl Japanese (Roman) 162 Javanese. 135 Kafir 197 Karelian 63 Karen 126 t 62 #^ *#= INDEX. NO. Karen, Bghai 127 Karen, Sgau liS Karen, Pwo 129 Khassi 122 Kinika 191 Koordista 7S Kusaien 181 Lapponese 20 Lapp, Rus.1 21 Latin 36 LrOpcba. 98 Lettish 62 Lifu 167 Lithuanian. 27 Malagasy 163 Malay 181 Malay (Low), or Soerabayan . . 1:^3 Malay (Roman) 132 Malavalam lU Maliseet 226 Maltess 42 Mancha 156 Slandingo 207 Manx 6 Maori 165 Marathi 116 Marathi (Modi) 117 Marquesan 179 Mayan 2.36 Mende 208 Mexican 237 Micmac 222 Mohawk 227 Mondari 97 >[ongolian 167 Mongolian Colloquial 158 Monerolian Buriat 169 Mordvin 66 Mortlock 184 Moultan, or Ooch 104 Mpongrwe 212 Muskokee 232 Mussulman-Bengali 95 N&macqua 199 Narrinyeri 164 Negro-English iXS Nengone, or Mare 166 Nepalese, or Parbutti 107 Nez Perces 2.f6 Nias l.SS NieuS, or Savage Island 175 Norwegian 17 Norway-Lapponese, or Quzi- nian 19 Nup6 203 Orenburg, or Kirghise Tartar 71 Ojibwa 231 OriBsa 99 Ossetinian 72 Otiyeherero 196 Pall Ill Parsl-Gujeratl 119 Peguese VH Persian 86 Persian (Hebrew) 87 Pledmontese 40 Polish 28 Polish (Hebrew) 29 NO. Ponape 188 Portuguese 16 Punjabi, or Sikh 105 Pushtoo, or Afghan 88 Quichuan. 242 Rarotongan 177 Ronianese (Oberland) 88 Komanese (Enghadine) 89 Rotuman 173 Rouman 62 Rounmn (Cyril) 63 Russian 69 Ruthenian 64 Samoon 176 Samogitian 65 Sanskrit 89 Santali 96 Sechuana 193 Seneca 229 Servian 66 Sesuto 194 Siamese 123 Sindhi 102 Sindhi (Gurumukhl) 103 Singhalese 110 Slavonic 68 Slovenian 86 Spanish 10 Spanish (Hebrew) 61 Sundanese 137 Swahili 192 Swedish 18 Syriac (Ancient) 84 Syriac (Modern) 85 Tahitian 178 Tamil 112 Tcheremissian 67 Tchuwash 68 Telugu 108 Temne 209 Thibetan 1.30 Tigre 188 Tlnne 223 Tongan 174 Tschi, or Twi 206 Tukudh 225 Tulu 115 Turkish (Arabic) 48 Turkish (Armenian) 50 Turkish (Greek) 49 Turkish Tartar 80 Urdu, or Hindustani 90 Urdu (Persian) 91 Urdu (Roman) 92 Vaudois 41 Welsh « Wendish (Upper) 80 Wend ish (Lower) 81 Wendish, Hungarian 84 Wogul 70 Wofjak 69 Yoruba 204 ZIrlan, or Syrenlan 64 Zulu. 195 ^ 63 4^ =^^ THE AMERICAN BIBLE SOCIETY. LEGACIES. In the past the Society has been gen- erously remembered by the bequests of those who were its Hberal supporters during their Uves. One-half of its in- come for its missionary and benevolent work has been derived from legacies. It stiU holds a warm place in the affec- tions of its friends, and confidently expects not to be forgotten in the future. For the convenience of those who may be devising hberal things for the Society, a form of bequest is ap- pended : FORM OF A BEQUEST. I give and bequeath to the Ameri- can Bible Society, formed in New York in the j^ear eighteen hundred and sixteen, the sum of , to be apphed to the charitable uses and purposes of said Society. It should also be stated that the Society is empowered, by its amended charter, to take and hold real estate by gift or devise. ^ =^ BS461 .A513 Illustrations of the different languages Princeton Theological Seminary-Speer Library 1 1012 00081 8627