a eae pees c b nod Carne cnn Pan ' es come tng coyatoorae ee ar cy ewons sacra ; ; Se capes [sm fries gree eacunnebral spree hey 9 earaeceeenass retry pene : hese Feognhejprnt reese Cornell Wniversity Pibrary THE GIFT, OF case BOHM OBIE es wapetesininieimnessncl te RUS. 7583 CoLorapo CoLtece Posuication Language Series 18 No.. 26 Vol. Il, Pp. 29-40 THE EVOLUTION OF MAETERLINCK’S DRAMATIC THEORY E. C. HILLS COLORADO SPRINGS, COLORADO APRIL, 1907 Published by authority of the Board of Trustees of Colorado College every six weeks during the Academic year. Entered as second class matter, September 23, 1905, at the Post Office at Colorado Springs, Colorado, uuder Act of Congress for July 16th, 1904. EY. Page Missing in Printing Page Missing In Printing THE EVOLUTION OF MAETERLINCRK’S DRAMATIC THEORY. E. C. Hints. Maurice Maeterlinck is still only in middle life,—he was born in 1862; but he has already written much of value; lyric verse, drama, philosophical essays, and descriptions of animal and plant life. In his earliest writings he gave ey ewes of being, like Verlaine and Mallarmé, a symbolist. He was in revolt against realism, and he portrayed the mystic beauties of the human soul largely by means of allusion and allegorical legend. In philosophy he was a mystic and fatalist, who held man to be the plaything of invisible, malevolent forces that it were useless to resist; and in the drama he was an admirer and devoted follower of Shakespeare.! Maeterlinck is still a symbolist ;2 but in the drama he owes : allegiance to Ibsen rather than to Shakespeare. In his phil- osophical beliefs he has been influenced largely by the trans- cendentalism of Emerson and the stoic ethics of Marcus Aurelius. He is still a mystic, but his gloomy fatalism has been succeeded by the cheerful self-confidence of one who believes that man may largely control destiny through the exercise of wisdom and love. In making a study of Maeterlinck’s drama, it is interest- 1 The influence of Shakespeare is seen most in La Princesse Maleine: note the Nurse, the Fool, the murder scene, the coarse jesting, etc. 2 Probably the more prominent leaders of contemporary French symbolism have been Maurice Maeterlinck, Jean Moreas, Stuart Merrill and Jean Psichari. It is inteteresting that none of these is French. 30 Conorapo CoLLFce PuBLicaTION. ing to note the evolution of the author’s philosophical ideas and dramatic theories and the growth of skill in dramatic composition. The first dramas are the creation of his youth. They contain wildly romantic and highly improbable scenes. In the first of all, Ja Princesse Maleine, but in no other, there are attempts at coarse jesting. Of real humor there is none, and the leading motif is terror. The characters are often of childlike simplicity and have an odd way of repeat- ing what others have said. Of this Maeterlinck himself has said, speaking of these first “little dramas,” as he somewhat condescendingly calls them: “It would have been easy to suppress much perilous simplicity of speech and act, some useless scenes, and many of the astonished repetitions that give the characters the appearance of somnambulists who are a little deaf and are being continually awakened from a pain- ful dream.”+ Some light is thrown on this naive parallelism by Alfred Sutro in the introduction to his translation of Wisdom and Destiny. “His environment,” he says, “ * * helped to give a mystic tinge to his mind. The peasants who dwelt around his father’s house always possessed a peculiar fasci- nation for him. He would watch them as they sat by their doorway, squatting on their heels, as their custom is—grave, monotonous, motionless, the smoke from their pipes almost the sole sign of life. For the Flemish peasant is a strangely inert creature, his work once done—as languid and lethargic as the canal that passes by his door. There was one cottage into which the boy would often peep on his way home from school, the home of seven brothers and one sister, all old, toothless, worn—working together in the daytime at their tiny farm; at night sitting in the gloomy kitchen, lit by one smoky lamp,—all looking straight before them, saying not a word; or when, at rare intervals, a remark was made, taking it up each in turn and solemnly repeating it, with per- 1 Preface to Vol. 1 of Theatre, p. I. MAETERLINCK’S DraMatic THEORY. 31 haps the slightest variation in form. It was amidst influ- ences such as these that his boyhood was passed.” Of the earlier dramas, several have much in common. The incidents and the characters differ, but the setting is often the same: an ancient, gloomy castle of king or queen, situate in a dark forest of immense trees, and near the sea of which one catches glimpses now and then. And in the gloomy old castle are long, dark halls opening into silent rooms, and under it all are subterranean caverns filled with stagnant, ill- smelling water, and alive with loathsome creatures whose ac- tivity threatens even to undermine the castle walls; and into this abode of gloom comes a young person, a child or inno- cent woman, and meets death. And the approach of death is heralded by nature,—by rain and hail and lightning flashes, by strange comets and falling stars.1 Of this general type are Ja Princesse Maleine (1889) ,— “this savage little legend of the misfortunes of Maleine,” as Maeterlinck once called it;! les Sept Princesses (1891); Pelléas et Mélisande (1892); Alladine et Palomides, la Mort de Tintagiles (1894); and, to some extent, A glavaine et Sélysette (1896). In an analysis of his own plays, Maeterlinck has said: “The motif of these little dramas was the fear of the unknown * * * . There was 1 As an illustration of extreme parallelism, note the following passage: Maleine—I see the lighthouse! Nurse—You see the lighthouse? Maleine—Yes, I think it is the lighthouse. Nurse—But, then, you ought to see the city. Maleine—I donot see the city. Nurse—You do not see the city? Maleine—I do not see the city. S . (La Princ’sse Maletne, Act I, Scene IV.) 1 Note the following passage: Stephano—Again the comet of the other night! Vanox—It is enormous. Stephano—It seems to be pouring blood upon the castle. Here a shower of stars seems to fall upon the castle.) é Vanox—The stars are falling on thecastle! Look! Look! Look! Stephano—I never saw such a shower of stars! | You would say Heaven wept. * ¥ * * * Vanox—The sky is turning black, and the moon is strangely red. Stephano—It is raining torrents. 7 ‘ (La Princesse Maleine. Act I, Scene I.) 1 See The Plays of Maurice Maeterlinck, translated by Richard Hovey, Vol. I, Preface, p. 1X. 2 2 This, a masterpiece of the symbolistic and mystic, is said to be Maeterlinck’s favorite play. 32 Cororapo CoLLEGE PUBLICATION. faith in enormous powers, invisible and fatal, whose inten- tions no one could guess, but which the spirit of the drama assumed to be malevolent, attentive to every act, hostile to ‘laughter, to life, peace, and love. Perhaps they were just,, at heart, but only when in anget, and they exercised justice in a manner so hidden, so indirect, so slow and remote that their punishment,—for they never rewarded,—took the ap- pearance of the arbitrary and inexplicable acts of destiny * pe This unknown power usually assumed the form of death. The infinite, dark, cunningly active presence of death filled the whole poem. The problem of existence was answered only by the enigma of its destruction. Moreover, it was an indifferent and inexorable death, blind, groping its: way at random, carrying away preferably the younger and less unhappy, simply because they did not remain so motion- less as the others, and because every sudden movement in the night attracted its attention. There were about it only little weak creatures, shivering, elementary, who moved to and fro and wept at the edge of a gulf.” — Of another and distinct type are the short, one-act plays, lIntruse, les Aveugles (1890), and l’Intérieur (1894). These are imbued with the mystic fatalism so characteristic of Maeterlinck’s earlier work, and in two of them (’Intruse and les Aveugles) Death in person, invisible but audible, stalks across the stage. These little plays stand out from those previously mentioned in that there are in them no kings and ‘queens, no murder or bloodshed, but merely the quiet coming of death to the humble and lowly. The strongest of the three is probably Jes Aveugles, the “symbol of a world lost in the dark forest of unfaith and unknowl- edge, its ancient guide, the church, sitting dead in the midst.’”2 Of a third type are the short playlets, Ariane et Barbe- bleue and la Soeur Béatrice. “They are,” as Maeterlinck 1 Temple enseveli, pp. 112-114. 2 Hovey, I, p. 6. Maereruinck’s Dramatic {HEoRY. 33 says, “little jeux de scéne, short poems of the kind rather unfortunately called ‘comic-opera,’ and meant to furnish to the musicians who had asked for them, a suitable theme for lyrical development.”! They are weird, mystic scenes, but are only slightly dramatic. Maeterlinck has worked over an old theme in la Soeur Béatrice, which he has changed little from its medizval form.? Maeterlinck’s earlier dramas, therefore, may be divided into three groups that treat (1) of kings and queens, gloomy castles, and violent death, (2) of the quiet coming of death to the humble and lowly, and (3) of religious exaltation or of the rescue of the afflicted. In most of these earlier dramas the strongest note is the mystery of the terrible unknown, a mystery that is height- ened by the author’s “intentional vagueness and remoteness, the insistence on seemingly trivial and irrelevant things, the cumulative effect of details which singly appear insignif- icant,—all with a view to enveloping the subject in a mist that shall make it loom up bigger and more threatening. The nervous irritation caused by persistent repetition, the disconcerting strangeness of speech and acts, the suggestion of an elusive hidden meaning, all serve to heighten the abnormally impressionable state in which the author desires to keep his readers.’ None of these earlier dramas, save perhaps Pelléas et Mélisande*, has succeeded on the stage, and it is probable that Maeterlinck did not wish them to be acted. In answer to the charge that the characters are all puppets .and impossi- ble of representation, Maeterlinck has answered that the per- formance of great dramas is never satisfactory. He says: “We must admit that the theater, at least in its tendencies, isan art. But I do not find in it the mark of other arts. Art 1 Preface to Theatre, p. XVIII. 2 For an English version, see The Ballad of a Nun, by John Davidson. 8 These words are taken bodily from a letter written recently by Professor C. H. Grandgent of Harvard University to the author of this article. 4 This play especially has several lyrical passages of surpassing beauty. Note Act III, Scene II, and Act IV, Scene IV. 34 CoLorapo CoLLECE PUBLICATION. always follows a circuitous route and does not act directly. Its supreme mission is the revelation of the infinite and great in man as well as his hidden beauty * * * Most of the great poems of mankind can not be put on the stage. Lear, Hamlet, Othello, Macbeth, Antony and Cleopatra can not be represented, and it is dangerous to see them on the stage. Something of Hamlet is dead for us from the day we have seen him die before our eyes. ‘The specter of an actor has dethroned him, and we can not put aside the usurper of our dreams * * * . Every masterpiece is a symbol, and a symbol does not bear the presence of man * * * . The Greeks were not ignorant of this incompatibility, and their masks, which we no longer understand, probably served only to lessen the effect of man’s presence and aid the sym- bolism.”! ‘When Maeterlinck began dramatic writing, he was under the, influence of Shakespeare, as far as a French symbolist can be influenced by the great Elizabethan dramatist; and today he admires Shakespeare and holds him to be the world’s greatest playwright. And he still deems allusion to the mysteries of destiny to be the most powerful motif of a drama, for without this it becomes realistic and materialis- tic and must renounce much beauty. But as long ago as 1894, Maeterlinck had begun to feel a strong aversion to bloodshed and violence on the stage. In the Tragique quotidien he said: “But our authors of tragedy * * * put all the interest of their works in the violence of the inci- dent that is reproduced. And they seek to amuse us with the same sort of acts that delighted barbarians who were accustomed to crimes, murders and treachery; while we for the most part pass our lives far from blood, outcries, and swords * * * . When I go to the theater, it seems to me that Iam for a few hours in the midst of my ancestors, who had a simple, cold and brutal conception of life * * * . Isee a deceived husband kill his wife, a woman poison 1 Hovey, Il, pp. X-XIV. MAETERLINCK’S Dramatic THEORY. 35 her lover, a son avenge his father, a father sacrifice his chil- dren, children kill their father, kings assassinated, virgins violated, citizens imprisoned, and all the traditional sublim- ity, but, alas! so superficial and material, of blood, visible tears, and death * * * . J have come to believe that an old man seated in his armchair, waiting quietly beside his lamp, listening unconsciously to all the eternal laws that reign about his house, interpreting, without comprehending, the silence of doors and windows and the faint voice of light, submitting with slightly bowed head to the presence of his soul and of destiny, without suspecting that all the powers of this world are taking part and keeping watch in the room like so many attentive servants, not knowing that the very sun supports above the abyss the little table on which he leans, and that there is not a star in the heavens nor a force within the soul that is indifferent to the movement of an eyelid that drops or a thought that rises,—I have come to believe that this motionless old man really lives a deeper, more human, and more universal life than the lover who strangles his mistress, the captain who wins a victory, or ‘the husband who avenges his honor.’”! This theory of dramatic art is applied with skill and effectiveness in l’Intériewr, where the old man sits beside his lamp, leaning upon the table, wholly ignorant of the approaching tragedy, and yet with a vague feeling of presentiment.? And not since the coming of l’Intérieur has Maeterlinck permitted bloodshed or murder on the stage. And of late Maeterlinck has said: “It is seldom that cries are heard now; bloodshed is rare, and tears not often seen. It is in a small room, round a table, close to the fire, that the joys and sorrows of mankind are decided.’ “People still die on the stage, it is true, as in reality they still must die, but death has ceased—or will cease, let us 1 Tresor des humbles, pp, 184-8. 2 Note also, as an instance of the contemplative old man, the grandfather in Pelleas et Melisande, 8 The Modern Drama, in The Double Garden, translated by Alfred Sutro, pp. 122-3. 36 Cotorapo CoLLECE PUBLICATION. hope, very soon—to be regarded as the indispensable setting, the ultima ratio, the inevitable end, of every dramatic poem. In the most formidable crisis of our lives—which, cruel though. it may be, is cruel in silent and hidden ways—we rarely look to death for a solution; and for all that the theater is slower than the other arts to follow the evolution of human consciousness, it will still be at last compelled, in some measure, to take this into account. * * * the Italian, Scandinavian, Spanish or mythical stories * * * are no longer able to offer us the direct interest they pre- sented at a time when they appeared highly natural and possible, at a time, when, at any rate, the circumstances, manners and sentiments they recalled were not yet extinct in the minds of those who witnessed their reproduction.” “* * * the passions and feelings of a modern poet must, in despite of himself, be entirely and exclusively modern.”? Today Maeterlinck’s philosophy of optimistic stoicism,— his belief in the invincible power of wisdom with love,—no longer permits him to consider a blind inexorable fate as the . sole cause of tragedy. Man, he holds, with wisdom and love, may control destiny; hence, there can be tragedy only amongst fools and madmen. In the very presence of the wise and good only one cause of tragedy is possible, and that is deliberate self-sacrifice for the good of others. “The mere presence of the sage suffices to paralyze destiny; and of this we find proof in the fact that there exists scarce a drama wherein a true sage appears; when such is the case, the event must needs halt before reaching bloodshed and tears. Not only is there no drama wherein sage is in conflict with sage, but indeed there are very few whose action revolves round asage. And truly, can we imagine that an event shall turn into tragedy between men who have earnestly striven to gain knowledge of self? But the heroes of famous tragedies do not question their souls profoundly; and it follows there- 1 The Modern Drama,in The Double Garden, pp. 116-7. 2 Idem, pp. 120-1. MAETERLINCK’s Dramatic THEORY. 37 from that the beauty the tragic poet presents is only a cap tive thing, is fettered with chains; for were his heroes to soar to the height the real hero would gain, their weapons would fall to the ground, and the drama itself become peace—the peace of enlightenment. It is only in the Passion of Christ, the Phaedo, Promethius, the murder of Orpheus, the sacri- fice of Antigone—it is only in these that we find the drama of the sage, the solitary drama of wisdom. But elsewhere it is rarely indeed that tragic poets will allow a sage to appear on the scene, though it be for an instant. They are afraid of a lofty soul; for they know that events are no less afraid, and that a murder committed in the presence of the sage seems quite other than the murder committed in the presence of those whose soul still knows not itself. Had Oedipus pos- sessed the inner refuge that Marcus Aurelius, for instance, had been able to erect in himself—a refuge whereto he could fly at all times—had he only acquired some few of the cer- titudes open to every thinker—what could destiny then have done? What would she have entrapped in her snares? Would they have contained aught besides the pure light that streams from the lofty soul, as it grows more beautiful still in misfortune?’! “Hamlet, bewailing his fate on the brink of the gulf, seems profounder, imbued with more passion, than Antoninus Pius, whose tranquil gaze rests on the self- same forces, but who accepts them and questions them calmly, instead of recoiling in horror and calling down curses on them.’2 ‘The external forces, we know, will not yield to the righteous man; but still he is absolute lord of most of the inner powers; and these are for ever spinning the web of nearly all our happiness and sorrow. We have said that the sage, as he passes by, intervenes in countless dramas. In- deed his mere presence suffices to arrest most of the calami- ties that arise from error or evil. They can not approach him, or even those that are near him. A chance meeting with 1 Wisdom and Destiny, Sutro’s translation, pp- 35-7. 2 Idem, p. 156. 38 Cotorapo CoLLEecE Puriication. a creature endowed with simple and loving wisdom has stayed the hands of men who else had committed countless acts of folly ar wickedness.” “Around the upright man there is drawn a wide circle of peace, within which the ar- rows of evil soon cease to fall; nor have his fellows the power to inflict moral suffering upon him.’ The development of these philosophical views of Maeter- linck may be clearly traced in his dramas. ‘Their appear- ance, though vague and indistinct, is noted first in Alladine et Palomides. WUere Astolaine is willing to sacrifice her- self that her beloved may be happy with another; but vio- lent death is not averted. In Aglavaine et Sélysette the young wife meets death by throwing herself from a lofty tower that she may no longer stand between Méléandre and Aglavaine. ‘The motif of the tragedy is self-sacrifice, but the cause is not noble. These are the last of Maeterlinck’s ear- lier tragedies, and six years elapsed before the appearance of another and a greater drama, Monna Vanna (1902). Monna Vanna must be recognized as thus far Maeter- linck’s greatest dramatic work. In it our author has fully put into effect his later theory of dramatic art,—that the mere presence of a wise man or woman will avert all forms of tragedy save one, that of deliberate self-sacrifice for the good of others. It has been shown that this theory was followed somewhat blindly and gropingly in Alladine et Palomides and+more clearly and definitely in Aglavaine et Sélysetie; but it is in Monna Vanna that we find for the first time in Maeterlinck’s works the deliberate and noble self- sacrifice of an Antigone. Maeterlinck has-said that he wrote Monna Vanna for Georgette Leblanc, a popular and success- ful actrice, who has since become Mme. Maeterlinck. To this fact may be due in large part the greater human inter- est of this play as compared with the others. In any case, 1 Wisdom and Destiny, pp. 198-9. 2 Idem, p. 199. 8 Monna Vanna, and the husband in Felleas et Melisande, are probably the only two instances of successful character-drawing in Maeterlinck’s dramas. Magtreriinck’s Dramatic THEORY. 39 Monna Vanna is the only one of Maeterlinck’s dramas that has been truly successful on the stage. It may have been the sensational element in it that drew the crowds, but Maeter- linck did not mean it so. There is a similarity between Monna Vanna and Brown- ing’s Luria that has led some unjustly to accuse Maeterlinck of plagiarism: The setting of the two dramas is very nearly the same, and some of the characters are much alike, but the incidents and, above all, the motifs of the two plays are quite different. In Browning’s drama, Luria, the Moorish chief- tain of the Florentine forces, sacrifices self to his sense of duty and honor; in Maeterlinck’s work, Monna Vanna, the noble Pisan lady, sacrifices herself doubly,—firstly, to save her people from starvation and slaughter, and secondly, to save Prinzivalle from torture and dishonorable death. Monna Vanna is, doubtless, the stronger and more drama- tic of the two works. And yet, after all, it were probably wrong to class Monna Vanna as finally and unredeemably tragic, for may not the Pisan lady and Prinzivalle have es- caped to other and better lands to live in happiness ever after? But this we do not know. ‘The moral problems have been solved, and subsequent incidents do not matter. Joyzelle (1903) has more of the legendary,! the mystical, and the miraculous than Monna Vanna, and it is much the weaker play. It denotes a reversion to an earlier and more symbolistic type, with its mysterious island, its gloomy and deserted palace, its old and tyrannical king, and its magic garden; but a new note is struck in Arielle, the subconscious self, clairvoyant and prophetic, of Merlin. In Joyzelle full expression is given to the theory that wisdom and love, but chiefly love-——may control destiny. This all-powerful love is thus described: “If he is loved with a love that is ingenuous and yet sees clearly, a love as simple and pure, and as all-powerful, as mountain streams, "1h Malory’s Morte d’ Arthur, Tennyson's Jdylis of the King,etc. There is also some slight resemblance between /oyzelle and Shakespeare's Tempest. 40 CororaDo CoLLECE PUBLICATION. a love heroic and gentler than a flower, a love that takes all and gives back more than it takes, that never hesitates, is never mistaken, which nothing troubles or repulses, which does not hear or see more than a mysterious happiness in- visible to all others, which perceives him in -all forms and through all trials, and which shall go smilingly as far as crime in order to claim him as its own. . . If he obtains this love which exists somewhere and awaits him, * * * his life will be longer, more beautiful and happier than that of other men.” In his essay on the modern drama Maeterlinck undertakes to tell the future. He speaks of “the decay, one might al- most say the creeping paralysis, of external action,”’? and of the “desire to penetrate deeper and deeper into human con- sciousness.”8 He states that, in his opinion, “the highest point of human consciousness is attained by the dramas of Bjornson, of Hauptmann, and, above all, of Ibsen. Here we touch the limit of the resources of modern dramaturgy. For, in truth, the further we penetrate into the consciousness of man, the less struggle do we discover.”* And he then makes his prophecy in these words: “For when the sun has entered into the consciousness of him who is wise, as we may hope that it will some day enter into that of all men, it will reveal one duty, and one alone, which is that we should do the least possible harm and love others as we love ourselves ; and from this duty no drama can spring.’ 1 Joyzelle, Act I. Scene I. 2 The Modern Drama, Sutro’s translation, in The Double Garden, p. 115. 8 Idem, pp. 115-6. 4 Idem, 129-130. & Idem, 132-3. Page Missing In Printing Page Missing in Printing THe Pixe’s Peak Recion in Sona anpD Mytu By ELIJAH CLARENCE HILLs Copyright, 1913 By Elijah Clarence Hills A iiss lyrics and myths in this little volume were read before the Phi Beta Kappa Society of Colo- rado College during the commencement week of 1912. Much verse has been written descriptive of the Pike’s Peak region, of which only a part is given in this collection. Some of the best lyrics have doubt- less been omitted. On the other hand, there is a dearth of legends and myths, and none of those we have is well authenticated. E. C. H. SONGS & HELEN HUNT JACKSON & Though not born here, Helen Hunt Jackson (“H. H.’) was attached to Colorado Springs by ties of sympathy and love, and here she spent the happiest days of her life. This poet of Christian resignation and sympathy with the afflict- ed, this singer of friendship’s gentle bonds and of the loneli- ‘ness of sorrow, this lover of children, birds, and flowers, is beyond question our greatest literary artist. And if Pike’s Peak, where dwells the Manitou, is our Olympus, may not Cheyenne Mountain be considered our Parnassus, for on its summit, not unlike the Earthly Paradise described by Dante, Helen Hunt Jackson wrote some of her sweetest verses and finest tales. There she often meditated on the sorrows and rewards of human life, but with scorn and malice toward none; there she observed the stirring life of birds and in- sects, that go their busy ways heedless of the very presence of Man; there she sang of “the little poppies” that “ran like torchmen with the wheat,” and of thé “stars with rhythmic light.” : What nobler hymn to CHEYENNE MOUNTAIN than this inspired sonnet by our poetess! By easy slope to west as if it had No thought, when first its soaring was begun, Except to look devoutly to the sun, It rises and has risen, until glad, 170 CoLoraDO COLLEGE PUBLICATION With light as with a garment, it is clad, Each dawn, before the tardy plains have won One ray; and after day has long been done For us, the light doth cling reluctant, sad To leave its brow. Beloved Mountain, I Thy worshipper as thou the stun’s, each morn My dawn, before the dawn, receive from thee; And think, as thy rose-tinted peaks I see, That thou wert great when Homer was not born; And ere thou change all human song shall die! When the poetess went eastward over the level plains, or westward over the mountain ranges and through the deep- cut valleys, her heart yearned for the City of Light that nestled at the foot of her beloved mountains, and she sang of her RETURN TO THE HILLS Like a music of triumph and joy Sounds the roll of the wheels, And the breath of the engine laughs out In loud chuckles and peals, Like the laugh of a man that is glad Coming homeward at night; I lean out of the window and nod To the left and the right, To my friends in the fields and the woods; Not a face do I miss; The sweet asters and browned golden-rod, And that stray clematis, Of all vagabonds dearest and best, In most seedy estate; I am sure they all recognize me; If I only could wait, THE PriKe’s PEAK REGION IN SONG AND MytTH 171 I should hear all the welcome which now In their faces I read, “© true lover of us and our kin, We all bid thee God speed!” O my mountains, no wisdom can teach Me to think that ye care Nothing more for my steps than the rest, Or that they can have share Such as mine in your royal crown-lands, Unencumbered of fee; In your temple with altars unhewn, Where redemption is free; In your houses of treasure, which gold Can not buy if it seek; And your oracles, mystic with words, Which men lose if they speak! Ah! with boldness of lovers who wed I make haste to your feet, And as constant as lovers who die, My surrender repeat ; And I take as the right of my love, And I keep as its sign, An ineffable joy in each sense And new strength as from wine, A seal for all purpose and hope, And a pledge of full light, Like a pillar of cloud for my day, And of fire for my night. Even in this land of sunshine there are occasional gray days, when the clouds hang low and hide the mountain-tops and rolling plains from our disappointed eyes. And on such days do we not sometimes, from beneath our canopy of mist, catch a glimpse of blue skies to the south? This theme 172 CoLorADO COLLEGE PUBLICATION was well used by the poetess in a congratulatory sonnet, en- titled WITH THEM THAT DO REJOICE All yesterday our sky was cold and gray; A misty wall of cloud hid from our sight The mountain-tops; the plains stretched cold and white, And snow-flakes slowly floated down and lay Like funeral flowers about the pallid day. Sudden at noon the sky to south grew bright, Turned blue, was radiant in full sunny light. Beneath our clouds we sat, and looked away Into this glowing south till sunset. So Into my life’s gray calm today there fell Message that two I leve had come to know The one great earthly joy no words can tell. Dear Hearts, I think light from your south will flow To me until the tolling sunset-bell. I am fond of Helen Hunt Jackson’s charming lyrics; but I am not sure that I do not like even better her narrative poems.- Thus, few ballads are stronger than that of the “King’s Singer,” the shepherd boy whose music rang ‘“un- earthly sweet” when he roamed free with his flocks upon the hillside; but when arrayed “with cloth of gold” he stood before the courtiers and played at the king’s behest, his merry notes faded into “one faint sound” that brought him the scorn of courtiers and a king’s dark frown; or that of the “Abbott Paphnutius,’ who found a rival saint in him who played that drunken men and women might dance in the market place; or the tale of a king who laid aside his crown, and care-free and joyous wandered through the world hand in hand with a beggar, while his people called him dead. And few lines are finer than those of the “Funeral March,” which, in subtle rhythm, portray the shadows as they mock and taunt the funeral procession. No better expression of our love and gratitude could be THE PIKE’s PEAK REGION IN SoNG AND MytH 173 given to Helen Hunt Jackson than the following beautiful lines from her own little poem called “Flowers On A Grave,” with the substitution of the pronoun her for him,—a liberty which I have allowed myself to take: What sweeter thing to hear, through tears, than this, Of one who dies, that, looking on her dead, All men with tender reverence gazed and said: “What courtesy and gentleness were hers! Our ruder lives, for years to come, will miss Her sweet serenity, which daily shed A grace we scarcely felt, so deep inbred Of nature was it . a After the death of Helen Hunt Jackson, her body was buried on the north spur of Cheyenne Mountain, at a place she loved well and where she wrote some of her most charm- ing works. Here beneath the fragrant fir-trees, her grave was for five years (1885-1890) a place of pilgrimage, until the body was removed to Evergreen Cemetery in Colorado Springs The position of the grave on the mountain top is still marked by a pile of stones, left by those who admired her writings. The romantic setting of “H. H.’s” grave has given rise to a considerable number of lyrics, of which the following are among the best: CHEYENNE CANYON Oh, Cheyenne Canyon, in thy dim defiles, Where glooms the light, as through cathedral aisles, Where flash and fall bright waters, pure as air, Where wild birds brood, wild blossoms bloom, and where The wind sings anthems through the darkling trees, A presence breathes the tenderest melodies. Songs that the finer ears of poets feel But do not hear, ethereal chords that steal Upon the soul, as fragrance of the flowers, 174 COLORADO COLLEGE PUBLICATION Unseen, unknown, from undiscovered bowers, Enwraps the senses with a deep delight, Pure as the stars and tender as the night. For here in Nature’s arms there lies asleep One who loved Nature with a passion deep, Who knew her language and who read her book, Who sang her music, which the bird, the brook, The winds, the woods, the mountains and the seas Chant ever, in commingling harmonies. Oh, Cleyenne Canyon! through thy dim defiles The music floats as through cathedral aisles; The singer silent, but the song is heard In sigh of wind and carolling of bird. All these the poet’s melodies prolong, For Nature now sings o’er her loved one’s song. STANLEY Woop THE MOURNERS ON CHEYENNE (At the Grave of “H. H.’) ~ There Summer cometh, shuddering at death, Bowing her regal beauty in her dread Long bitterness of loss, and scattereth Dust, dust and bitter ashes o’er the dead. There sobered Autumn in funereal weed, With locks disheveled, leaves her ripest sheaf ; And while low winds a solemn requiem lead, She, lingering, weeps her fill of wasting grief. And Winter, from the battle fields of storm, Scarred, worn, and woe-racked, yearly bringeth there His calm white shroud, to spread above that form, Keeping unjarred the peace he cannot share. Tue Prixe’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 175 And Spring, with dew-bright eyes gladdened with hope, Brings hither all the first flowers of the lea; And while with brow toward heaven her eye-lids ope, She softly whispers “Immortality!” Ernest WHITNEY HELEN HUNT’S GRAVE God, for the man who knew him face to face, Prepared a grave apart, a tomb unknown, Where dews drop tears, and only winds make moan, And white archangels guard the narrow space. God gives to His beloved sleep; the place Where His seer slept was set remote, for rest, After the forty years of desert quest, The Sinai terrors, and the Pisgah grace. So, clear-eyed priestess, sleep! remembering not The fiery scathe of life, nor trackless years, Nor even Canaan’s sun-kissed, flowery meads. God shields, within his hollowed hand, the spot Where brooding peace rebukes unquiet tears. She sleepeth well who wrought such noble deeds! Vircinia DonacHE McC.Lure 176 COLORADO COLLEGE PUBLICATION EDITH COLBY BANFIELD & Miss Banfield (1870-1903), a niece of Helen Hunt Jackson, spent the last three years of her life in Colorado Springs, and here she wrote some of her finest verses. In the little volume of lyrics entitled ‘““The Place of My Desire” (Boston, 1904), Miss Banfield gives evidence of her acquaintance with the great English poets and her love of their works. Chaucer and Keats she calls her “cc morning poets, like the dawn In loveliness and bright simplicity.” Shakspere is to her “as the eternal ocean,” which “With its great pulses throbbing mightily, Bears all the commerce of our human-kind, And touches every shore in friendliness.” She admires “Spenéer’s silver stream” and “Milton’s torrent harmonies ;” Arnold, “austere and pure, steadfast as a star ;” and Stevenson, “a bright and gracious presence” that has “the gift of love;’ and she adds: “Tt is sweet to sit in humbleness at Wordsworth’s feet, And with his eyes spell out the lettered hills.” Like Mrs. Jackson, she loves solitude and takes delight in trees and flowers. In her descriptive poems she sings chiefly of her beloved New England, but she also pays tribute to the “gigantic West:” IN THE ROCKIES I am a lover of New England ways, Of country roadsides and familiar flowers, Of haunts that I have known from early days, And followed far through long and happy hours. How may I look on the gigantic West? Tue PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MyTH 177 How understand these mountains and ravines? How cease from saying, But my heart loves best The quiet East and all its wooded scenes? These are the mighty ones that I know not, Of ancient race and kingly lineage— Toc great for me, still holding unforgot The lesser hillsides of my heritage, Like one of lowly birth who homesick clings To humble memories ’mid halls of kings. Coming from the fresh sea-breezes of New England to the dry plains and brown mountains of Colorado, Miss Ban- field was heartsick for the ocean she loved so well, and ex- claimed : SAILOR BLOOD I come of a race that loves the sea And a driven ship is home to me. On land I faint and thirst and fail And grow heart-sick for the roaring gale; I dream of a home that hath no place, And the feel of the spray upon my face. The mountains rise to a barren sky, And the level plains are parched and dry; Like a stagnant sea they mock my gaze With their limitless horizon haze; They have no breath, they mock at me, Whose soul cries out for the living sea. I am scourged of the dust that sweeps the plains, And the great dry winds that bring no rains; I am scourged of the dust, I am choked and blind, And the health of waters I can not find, And my sailor blood makes wild in me For the wet of the storm, and the salt of the sea! 178 CoLorabo COLLEGE PUBLICATION Child of the sea, how can I bear The wide still plains and the desert air? Sounds of the sea I hear by night In dreams that have not sound nor sight, And my heart doth yearn and strain by day For the throb two thousand miles away. Doth strain and hark for the distant roar Of great tides booming along the shore; Like a prisoned gull my heart doth beat For the great wet winds and the dripping sheet, And the crested waves and the bounding spray, And the storms that brood o’er the ocean gray. I come of a race that loves the sea And a driven ship is home to me. On land I faint and thirst and fail And grow heart-sick for the roaring gale; I dream of a home that hath no place, And the feel of the spray upon my face! But when the first summer came with its refreshing showers and gray mists nestling on the mountain-side, the poet’s soul ceased to yearn for the distant land: I see these mountains now forever with changed eyes, Since I have seen them lovely through the summer storms, And heard their thunders roll—their ceaseless thunders roll. No more I call them barren, that so rise Unto the rains of heaven. No more my soul Doth yearn unsatisfied in a far land, since it hath seen Hill bare and prairies over-crept with green. Yea, even here I feel the distant sea Pour out itself in rains to comfort me. The three foremost poets of Colorado Springs have doubtless been “H. H.,” Miss Banfield, and Ernest Whitney THE Pike’s PEAK REGION IN SONG AND MytTH 179 (1858-1893). In 1889 Mr. Whitney came here from Yale University, where he had been an instructor in English. He soon came to love the “land of the undimmed heaven,” with its “City of Sunshine” and its mountain peaks and nestling vales. No other poet has thus far written more verses de- scriptive of the Pike’s Peak region than has Mr. Whitney. One of these, ‘““The Mournets on Cheyenne,” has already been given. Others follow under the various heads of Pike’s Peak, Cheyenne Mountain, etc. 180 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION COLORADO & COLORADO O “Colored Land!” beneath a turquoise sky— Sun-kissed from dazzling peaks to opal plains— What pulses throb within thy silver veins, What forces strove in thee for mastery! The Manitou here dwelt in days gone by In crystal springs, to cleanse all mortal stains; Here the swart Spaniard strove for golden gains; Lone hunters saw thy virgin purity. Now plenty’s garners gild the quiet fields, And marts are swayed by olive-sceptered peace ; To mighty multitudes her wealth she yields, As shifting seasons pass and years increase; For fair “Columbia,” bending towards the west, Now wears this crimson rose upon her breast. Vircinia DonaGHE McCiurc COLORADO Thou hast thine eyrie in the lifted lands, O Colorado, mountain-born and free; Unvexed by terrors of the far-off sea, On earth’s high crest thy favored realm expands. Nature bestowed thy dower with lavish hands, The richest gifts within her treasury, Which from creation she reserved for thee, Thy ore-veined mountains and thy golden sands. Far eastward, ocean-vast, thy plains extend; Westward thy snow-crowned mountains meet the sky; Heavens of unclouded blue above thee bend, And the bright sun looks on thee lovingly. To what God hath so wrought may great souls lend The fadeless luster of achievements high. J. D. DitLENBAcK THE PIKE’s PEAK REGION IN SonGc AND MytTH Isl COLORADO Land of the undimmed heaven! where the earth Hath reared her noblest altar to the sun, ’ A continent its basis, and when done Capt with the navel of creation’s birth. Here the new light first burst the world-cioud’s girth; Here through the sky a bluer woof is spun; A kindlier heat is from the day-god won, Danae’s boon freed from its curse of dearth. The land of beauty and sublimity, The land of color, the world’s wonderland, Earth’s teeming mint where orient ores expand; The haunted home of ancient mystery ; And in this world of death, disease, and strife, The one true home of peace and hope and life. ERNEST \WHITNEY COLORADO T love the great brown land with clear blue sky; I love the sun-kissed plains and granite hills, The lofty summits and the sparkling rills, And painted cliffs where deep-worn canyons lie. I love the thin, sweet air, which to the eye Makes distance seem as naught, and the breast fills With a new life. Here far from human ills May I abide in peace until I die! The vast upland will breed a hardy race, Deep-chested, strong of heart, of goodly height, Who ‘mongst all men shall hold an honored place, If their minds be illumined with the light Of heaven, as their land, and if the grace Of God be sought, to help them walk aright. ELiyAH CLARENCE HILLs COLORADO COLLEGE PUBLICATION OLD WINTER IN COLORADO Old winter! at thy name what visions rise Of fields outstretched, bewildering brown and bare, Of ice and chill, and snowdrifts everywhere, Or mists and rain and lowering cloudy skies. Thou hast thy sunny side, thy gloomy guise Is not for us; upon this ambient air Thy breath is sweet as May, and thou doest wear Such smiles! Each morn unfolds some new surprise. O’er Colorado’s mountains thou dost trail Thy days so sun-bespangled that they seem Steps to the infinite, and whirl on whirl They circle westward like a golden sail Upon the billowy blue, a radiant dream Which nightward drifts upon their gates of pearl. Emma P. SEABURY FROM “LESSONS FROM AN OLD MASTER” What is the help that cometh from the hills? Strong pulses, full drawn breath, and sinews tried? Still may they cleanse the body of its ills; But higher virtues have the hills supplied; They train the soul to climb; they best provide The health of spirit, sanity of mind, Wherein the purest fires of life reside; And noble souls of old were quick to find God in the wilderness and on the mountain shrined. ERNEST WHITNEY THE Prxke’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 183 PIKE'S PEAK * PIKE’S PEAK Lone, hoary monarch of the Titan peaks, Offspring of heaven and earth in planet jars, Bare-bodied savage, grim with unhealed scars, To thy wild band thy voice in thunder speaks; Thy sword-stroke is the avalanche that wreaks Quick vengeance on thy kneeling victim. Wars Come but to yield thee homage, and the stars Visit thee nightly, yet thy long gaze seeks Unsatisfied the playmate of thy prime— O longing like to mine!—that goddess bright, The ocean stream. O deep embrace! that time Forgets not, ere stern gods beyond thy sight Her dungeons sunk. Thy memory that! thy hope This ocean-seeking stream that cheers thy slope. Ernest WHITNEY TO PIKE’S PEAK Thou hast clothed thy steepest hillsides With the fragrant fir and pine, With the timid quaking-aspen, And the pale-blue columbine ; And thy torrents downward rushing From the melting snow o’erhead, Bring a tender, plaintive music To the canyon’s deep-worn bed. Thou art ever changing color In thy coat of many hues, From the glowing orange-crimsons ‘ To the darkling greens and blues; 184 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION When the sun through rift in cloudland Floods thee with his golden rays, On thy slopes the purple shadows Flit across the browns and grays. When thy darkened form is outlined In the rosy western sky, From thy far-flung broken ridges Magic castles rise on high,— Castles with fantastic towers Where the elf-king becks and calls, While the evening’s dying splendor Streams between the blackened walls. When the lightning’s fiery serpent Cleaves the air with sudden flash, And the startled hills give answer To the thunder’s jarring crash, Calm and fair thy sun-kissed summit Looms above the mist and rain, And to thee the melting storm-clouds Seem a white and fleecy plain. Fold on fold thy wrinkled foothills, Rising, lifting up to thee, Seem the heaving, wind-tossed billows Of a vast, tumultous sea,— Thou, a stolid, massive island With thy uplands bare and bleak, With thy hollows and abysses, And thy lofty, granite peak. * * * * Round thee surged the moving waters When thou first didst lift thy head; Thou wert then a rocky island In the ocean’s shifting bed; THE Pixe’s Peak REGIon IN SONG AND Mytu 185 But before thy slow uprising Fled the sullen, restless sea, As the mists of early morning From the growing sunlight flee. Thou hast seen the floodgates loosened In these arid, burning skies ; Thou hast heard the palm-tree rustle Where the northern fir-tree sighs; Nature at thy feet hath fashioned Many forms in living clay; Some she held in fond affection; Some she spurned and cast away. Last of all was Man created, Slower than the hare and hind, Weaker than the bear or panther, But endowed with cunning mind; Man alone knew good and evil And could call things by their name; But, alas! with greater knowledge Followed greater sin and shame. * * * * Oh, majestic, mighty mountain, Mocking Time’s eternal flow, When thou lookest on the mortals As they toil and weep below, Dost thou think to live forever, Since of granite frame thou art, While the life of Man is measured By the beating of his heart? As the ancient, moss-grown boulder Scorns the limpid, rippling stream, Thou dost view the flight of ages As an idly changing dream; 186 COLORADO COLLEGE PUBLICATION But if water ever running Wears the rock it rushes past, So shall Time, the all-consuming, Eat away thine heart at last. Though all matter be immortal, It is ever changing shape; Soil that gives the ruddy apple, Gives the luscious, purple grape; Water makes the curling vapor, Floating ice and drifting snow; And the rock that forms the mountain Makes the sandy plain below. Death is but a changed condition ; Life is but a passing show; Sea and mountain, earth and heaven, Come, and pause a while, and go. Length of life should not be reckoned By the number of the years; Less an age of senseless matter Than an hour of love and tears! EvijaH CLARENCE Hitts TIMBER-LINE I stood on the crest in the sunlight, When the summer was growing old; Yet the ages’ trace on the mountain’s face Was frozen and white and cold. I gazed at the distant meadow, Green with its verdure spread, Framing the brook, as it pathway took Through the vale, like a silver thread. THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 187 As upward my vision I gathered, Over forests wide of pine, I saw them sway to the zephyr’s play Till they reached the timber-line ; Where in grandeur and sadness were lying The broken, the dying, the dead, Like the havoc made by the cannon’s raid In the ranks at the battle’s head. Naked and gaunt and frowning, Like a giant stripped for fray, The mountain stood above the wood In the glare of the summer’s day. I thought as again I gathered The scene in my vision’s ken, That nature’s strife resembles our life, The lives of mortal men. Some like the valley are peaceful, Some thrive like the evergreen pine, Whilst others must stand a hapless band, To die at the timber-line. SURVILLE J. DELAN 188 COLORADO COLLEGE PUBLICATION COLORADO SPRINGS &* COLORADO SPRINGS City of Sunshine! in whose gates of light Celestial airs and essences abound; City of Refuge! from whose sacred height Disease falls thwarted as a baffled hound, Loosing its fang, long burning in the wound; City of Life! thou hast a gift of years For all; swift Death a thousand times discrowned Within thy walls, and Fate, with waiting shears, Heed thee, as thou alone of earth didst feed their fears. Ernest WHITNEY FROM MY DOORWAY A towering mountain range that bears within Its rocky breast An unmolested store of precious ore; This is the picture that I see when looking Toward the West. Vast plains whose virgin soil might yield the world A harvest feast, In undisturbéd sleep their secret keep ; This is the picture that I see when looking Toward the East. Ah, peaceful land of hidden wealth! The troubled Days draw nigh, When all thy secret’s known—thy quiet gone; Thank God that where I upward look is His unchanging sky! Mary G. Stocum Tue PiKe’s PEAK REeGion IN SONG AND MytH 189 THE GARDEN OF THE GODS os GATEWAY OF THE GARDEN OF THE GODS ‘Tis the gate of the mountains, the gate to the plains, The gate to a world of new, unknown domains; And the hosts of the east throng through it, wide ope, For they read on its portals “The haven of hope.” *Twas the gate of the dawn of the first morning bright, And still feels the glow of creation’s new light. Wide swung on the marge of the sea and the land, Through it crawled the monsters that haunted the strand In primeval ages. Its threshold was worn By life’s long processions while Eden, forlorn, Still waited life’s promises. Under its arch Passed race after race in humanity’s march, When the bound of the west, to the mind of the east, Was the gate where Alcides his wandering ceased. What wonder the poet who under it trod Deemed he walked through the gate of the Garden of God? For it rose in a glory of transcendent gleams Like the vision which shone on the prophet in dreams; And he saw through its portals, through vistas sublime, The wonders God works in earth’s happiest clime. Ernest WHITNEY 190 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION THE GARDEN OF THE GODS Beneath the rocky peak that hides In clouds its snow-flecked crest, Within these crimson crags abides An Orient in the West. These tints of flame, these myriad dyes, This eastern desert calm, Should catch the gleam of Syrian skies, Or shade of Egypt’s palm. As if to bar the dawn’s first light These ruby gates are hung; As if from Sinai’s frowning height These riven tablets flung. But not the Orient’s drowsy gaze, Young empire’s opening lids Greet these strange shapes, of earlier days Than Sphinx or Pyramids. Here the New West its wealth unlocks, And tears the veil aside, Which hides the mystic glades and rocks The red man deified. This greensward, girt with tongues of flame, With spectral pillars strewn, Not strangely did the savage name A haunt of gods unknown. Hard by the gentle Manitou His healing fountains poured ; Blood-red, against the cloudless blue, These storm-tossed Titans soared; Tue PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 191 Not carved by art, or man’s device, Nor shaped by human hand, These altars, meet for sacrifice, This temple, vast and grand. With torrents wild and tempest blast, And fierce volcanic fires, In secret moulds has Nature cast Her monoliths and spires. Their shadows linger where we tread; Their beauty fills the place; A broken shrine—its votaries fled— A spurned and vanished race. Untouched by Time the garden gleams, Unplucked the wild flower shines, And the scarred summit’s rifted seams Are bright with glistening pines. And still the guileless heart that waits At Nature’s feet may find, Within the rosy, sun-lit gates, A hidden glory shrined; His presence feel to whom, in fear, Untaught the savage prayed, And, listening in the garden, hear His voice, nor be afraid. WILLiaAM ALLEN BUTLER 192 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION MANITOU Be MANITOU Where the shadow of the mountain Meets the sunshine of the fountain, Listen to these voices singing And the message they are bringing: Spirit Of The Springs: Sister spirit of the stream, Is it real or a dream? Faces in their color change, Voices take a wider range; Nature’s emerald bosom shows Charm and color of the rose; Tell me, spirit, is it true, All things old give place to new? Spirit Of The Stream: Sister spirit of the spring, Fresher, clearer voices sing Of a whiter, later race Taking the swart Indian’s place. Art to Nature gives her hand; Fashion waves her magic wand, And the languorous glamor cast Veils the glory of the past. Spirit Of The Springs: Sister spirit of the stream, It is real, not a dream! Echoes as from Eden wake Music such as seraphs make In each glen and through each rift THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 193 Where your shining waters drift; While the songs of youth and maid Crown each cool and shadowed glade. Spirit Of The Stream: From the peak down which I flow With my water born of snow, To the valley lands that lie ’Neath a warm and sunny sky, All the air is full of change, Change as sweet as it is strange; And my song forever chimes To these later happier times. The Spirits Of The Springs And The Stream: Whiter tepees crown our hills, Sweeter lips now touch our rills; Under Manitou’s bright skies Fairer faces meet our eyes; And where crystal waters glide Happy lovers blush and hide; Dusky features fade away, Saxon faces come today. Flash on fountain, roll on river, Snow-crowned peak and sun-kissed vale; These are Nature's gifts forever Until Nature’s self shall fail. Epcar P. VANGASSEN 194 COLORADO COLLEGE PUBLICATION THE TOWN OF SUN AND SHADOW Summer days of warping pavements, when the steely skies are blue, Off my thoughts fly to the westward to the glens of Manitou— To the canyons and the passes And the green of mountain grasses, And the pine and quaking aspen dabbled with the morning dew; And the rugged, outward-jutting rocks that look like sentinels Guarding well the toy-like village that far, far below them dwells; And the royal peak up yonder that in majesty defies Like a reincarnate Ajax all the lightning of the skies As it peers beyond the snowdrifts that are ever in its view, And lends dignity most solemn to the giddy Manitou— To the thoughtless, sprightly, pleasure-loving town of Manitou. When the sun in furnace-fashion seems to roast me through and through, Then I listen for the gurgle of the springs of Manitou— For the gurgle and their splashing And the noisy, foamy crashing Of the creek that hastens downward—hastens as ’twere overdue, Calling farewell to the strollers on the upper avenue. I can close my eyes and fancy blots the great, hot hives of brick THE Pixe’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 195 From the purview of my vision as a juggler does a trick, And instead of streets and alleys, where moist humans palpitate, I am on the cool, red driveways that curve oft and undulate, And I see the bioad piazzas that in other days I knew, When I danced in summer twilights in dear, merry Manitou. I’m a long time from the mountains, and strange gods I now pursue, But my summertime allegiance never shifts from Manitou; To the dashing, giddy, royal Little mountain town I’m loyal, For the dog’s too old for learning tricks in any measure new; Let the seashore claim the wretches who ne’er saw ‘the Ute Pass skies, Or the gray old Cheyenne mountain, where the sweet Ramona lies, Or who never climbed the cogwheel, never felt the throb and thrill As one looks from Pike’s Peak’s shoulder to the war camp of Bull hill. Let them tour “where they’re a mind to;” as for me, my heart is true To the town of shade and shadow, Out in snow-capped Colorado— To the little, perching paradise that men call Manitou. (From The Cuicaco REcorp) 196 CoLORADO COLLEGE PUBLICATION MONUMENT PARK IN MONUMENT PARK Read the story of the stones! We are in the house of thrones, On the graves of empires dead When the earth but giants bred, And our race of petty men Lived but in the prophet’s ken. Crumbled are their palace walls, Roofless lie their empty halls. And the pillars stand in vain Bowed beneath their ancient strain. Dust are all the kings today Who amid these courts held sway. Humbled are the temple gods, And the broken idol nods O’er the altar, bare and cold, Where the victim knelt of old; But the groups of regal forms, Changeless through a thousand storms, Mute historians of the past, Tell the ancient tales at last. Nay, what grace can artifice Add to such a scene as this! Then away with fancy’s guess! Better Nature’s truthfulness, Simple, beautiful, sincere. She hath nobler history here, Eloquent to every heart More than utterance of art, Solemn as a chanted hymn In cathedral cloister dim. Even the savage in this dell Felt the soul within him swell With the sense of higher things Which the best of nature brings. ErNEst WHITNEY THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 197 UTE PASS am UTE PASS Vast corridor through Nature’s roofless halls, Pike beckons welcome far across the land To this sole gateway through its granite walls, By Chaos wrought with harsh primeval hand. He scarred his pathway through the frightful chasin With shattered ledge and splintered crag in air, And cliffs that writhe as though, in torturing spasm, Some hideous monster met the Gorgon’s stare. But only once he through the ravine stormed, While year by year roamed Beauty in the path, And wheresoe’er she stept, that spot transformed Bears her soft smile amid his work of wrath. ERNEST WHITNEY. 198 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION CHEYENNE MOUNTAIN & CHEYENNE MOUNTAIN Far-off plains and mesas glow With the joy of morning light, Mountain streamlets, singing, flow Fresh and pure and sparkling bright Through fair field and shady glen, In the shadow of Cheyenne. High to heaven, peak on peak, Towers the grand old mountain range, Whose majestic outlines speak Steadfastness amid all change; Power and might beyond our ken Here in shadow of Cheyenne. How the voice of Nature calls! Rousing a responsive cry :— “Lord, Thy revelation falls Not on heedless heart or eye, But as saving grace to men From the shadow of Cheyenne!” Louisa CARROLL THOMAS TO A FIR TREE (On Cheyenne Mountain, Colorado) I have lain under thee long hours alone, And listened to the music of thy moan, Now the unworded wail of helpless grief, Now the hushed whispering of leaf to leaf, Now the soft note of cherished hope and cheer That even the wild bird stops his song to hear, Now the grim silence of a hopeless heart, THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND Mytu 199 Yet evermore I feel thou hast a word, By which my soul to nobler aims is stirred. What is the secret that thou wouldst impart? What moveth thee, O Fir Tree? Canst thou tell Thy passion unto one who loves thee well? Or doth my awkward sense misread thy mood, Thou dreaming poet of the dreamy wood, Musician of the lonely mountain dell? Art thou still murmuring o’er that melody, Sweet mother of thy only memory, The legendary music of his lyre Who led thy forest folk in Arcady? Who taught them to the mountains to aspire? Who taught them to be beautiful, until Long lives of yearning passion gave us thee? For thou art lofty, lone and beautiful, To brighter, holier skies aspiring still, Yet loving sheltering cliffs, so to annul The wrenching storms and keep thy perfect grace, The pure ideal of this fane-like place. Sweet the traditions of that earlier day When laughing dryads, in the woodland gay, In careless love of simple happiness, — Learned how the poet’s inspirations bless. I will not doubt a spirit in thy bole, That bears some near relation to a soul. Nay, who can tell me when that sacred flame, Called life, can first a soul immortal claim? Since life is life, let all life sacred be, Nor hold it lightly even in a tree. There may be truth in strong old myths concealed, Whereby life’s deeper mysteries are revealed. Think we one ancient people only heard The voice of God, or strove to speak his word? Ernest WHITNEY 200 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION IN NORTH CHEYENNE CANYON Aloft to the sunset light towers the ledge ; The ivy hangs heavily over the edge, As a cataract ready to fall o’er its face Had paused ere its plunge for the fear of the place. The harebell and columbine cling to the cliff, Where the frost-king hath carven his weird hieroglyph, Like the spots of bright color on manuscript old, Where the secrets of faith and of magic are told. And here hover readers, the raven and dove, From the same palimpsest reading hatred and love, And turning to utterance mystic the spell They have read from the runes on the rock in the dell. ’Tis a temple enchanted and hallowed of old, And its priests are the fir trees so solemnly stoled, Ever chanting in murmuring harmony low In anthems the mysteries none other know, Ever shedding their sweet benedictions of peace On the soul that here seeketh in nature release. Ernest WHITNEY THE SEVEN FALLS These are man’s seven ages in the stream Of life eternal, hurrying with the roar And rush of madness to the goal; and sore With toil to make life’s rugged pathway seem Less painful. Half in air, as they did deem Strong-binding earth no part of them, but bore A life ethereal, and therefore wore This cloud-white livery, bright with heaven’s gleam. Earth is the jagged cliff in Time’s long course, THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MyTH 201 Life’s death leap; o’er it, from an unknown source, Life breaks, a living stream before, and still Flows on mysterious missions to fulfill Beyond the present, toward the unknown sea, Down the long reaches of eternity. ERNEST \VHITNEY 202 CoLoraDo COLLEGE PUBLICATION HYMN TO COLORADO To thee, our State, we consecrate Our hearts with one acclaim; We promise thee, where’er we be, To honor thy fair name. Thy flag unfold, Silver and Gold, Let truth and right prevail, With loyalty and liberty, Hail, Colorado, hail! Thy men shall be all brave and free, Thy women pure and true; May peace and love come from above To bless whate’er they do. O land of pine and columbine, Of fruitful plain and vale, Of upland bleak and lofty peak, Hail, Colorado, hail! To thee we sing, to thee we bring The tribute of our praise; Be thine the joy without alloy, The ever happy days. O land of light and sun-kissed height, Far-famed in song and tale; O fair and great Centennial State, Hail, Colorado, hail! ELIyAH CLARENCE HILLs MYTHS rd THE UTE IDEA OF CREATION The Great Spirit made Pike’s Peak first of all by pour- ing ice and snow through a hole which he made in the sky by turning a stone round and round. He then stepped off the clouds on to the mountain top, and descended part way and planted trees by putting his finger on the ground. The sun melted the snow, and the water ran down the mountain- side and nurtured the trees and made the streams. After that he made fish for the rivers out of the small end of his staff. He made birds by blowing some leaves which he took from the ground under the trees. Next he created the beasts out of the rest of his staff, but he created the grizzly bear out of the big end, and made him master of all the others. Man was created later, as follows: The daughter of the Great Spirit ventured too far from home, and fell into the power of the grizzly bear whom she was forced to marry. The red men were the fruit of this marriage. The men were taken under the protection of the Great Spirit; but the grizzly bears were punished by being compelled to walk on four feet, whereas before they had walked on two. THE SWEET AND BITTER SPRINGS In the interesting little volume entitled Adventures in Mexico and the Rocky Mountains (London, 1847), by George F. Ruxton, Esq., a member of the Royal Geographical Society of Great Britain, who visited this region in the spring of 1847, there is an interesting description of the Fontaines- Qui-Bouillent, or Boiling Fountains, in the picturesque little valley where now lies the village of Manitou. This hardy 204 CoLorADO COLLEGE PUBLICATION traveler, after extraordinary adventures in Old and in New Mexico, came with his favorite pony Panchito and a train of mules across the mountains to the Arkansas River, and thence north to the slopes of Pike’s Peak, which he describes as a hunters’ paradise. Here he rested a while to enjoy the chase and the cool bubbling waters of the Boiling Springs. In the account of his first visit to these springs, Ruxton says: “The valley narrowed considerably, and, turning an angle with the creek, I was at once shut in by mountains and ele- vated ridges, which rose on each side of the stream. This was now a rapid torrent, tumbling over rocks and stones, and fringed with oaks and a shrubbery of brush. A few miles on the canyon opened out into a shelving glade; and on the right bank of the stream, and raised several feet above it, was a flat white rock in which was a round hole, where one of the celebrated springs hissed and bubbled with its escaping gas. I had been cautioned against drinking this, being directed to follow the stream a few yards to another, which is the true soda spring.”’ He then relates how his horses and mules drank greedily of the sulphur spring, and then licked and scraped with their teeth the white rock that enclosed it; while he proceeded up the stream to the other spring, “about forty yards from the first, but immediately above the river, issuing from a little basin in the flat white rock, and trickling over the edge into the stream. The escape of gas in this was much stronger than in the other, and was similar to water boiling smartly. I had provided myself” (he goes on to say) “with a tin cup holding about a pint; but, before dipping it in, I divested myself of my pouch and belt, and sat down in order to enjoy the draught at my leisure. I was half dead with thirst; and, tucking up the sleeves of my hunting-shirt, I dipped the cup into the midst of the bubbles, and raised it hissing and spark- ling to my lips. Such a draught! Three times, without drawing a breath, was it replenished and. emptied, almost blowing up the roof of my mouth with its effervescence. It THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 205 was equal to the very best soda-water, but possesses that fresh, natural flavor, which manufactured water cannot impart. The Indians regard with.awe the ‘medicine’ waters of these fountains, as being the abode of a spirit who breathes through the transparent water, and thus, by his exhalations, causes the perturbation of its surface. The Arapahoes, espe- cially, attribute to this water-god the power of ordaining the success or miscarriage of their war-expeditions; and as their braves pass often by the mysterious springs, when in search of their hereditary enemies, the Yutas (Utes), in the ‘Valley of Salt’ [1], they never fail to bestow their votive offerings upon the water-sprite, in order to propitiate the ‘Manitou’ of the fountain, and ensure a fortunate issue to their ‘path of war.’ Thus at the time of my visit the basin of the spring was filled with beads and wampum, and pieces of red cloth and knives, whilst the surrounding trees were hung with strips of deerskin, cloth, and moccasins, to which, had they been serviceable, I would most sacrilegiously have helped myself. This country was once possessed by the Shoshone or Snake Indians, of whom the Comanches of the plains are a branch.” Ruxton here says, by way of parenthesis, that the Utes of the mountains are also a branch of the Shoshone or Snake Indians, and then continues: “The Snakes, who, in common with all Indians, possess hereditary legends to ac- count for all natural phenomena . . , have of course their legendary version of the causes which created, in the midst of their hunting-grounds, these two springs of sweet and bitter water; which are also intimately connected with the cause of separation between the tribes of “‘Comancite’ aud the ‘Snake.’ Thus runs the legend :— Many hundreds of winters ago, when the cotton-woods [1] Or Bayou Salé, sometimes called, with a curious mixture of French and Spanish, the Bayou Salado. It is in South Park, and from it the Indians of this region chiefly secured their salt. 206 CoLorRADO COLLEGE PUBLICATION on the Big River were no higher than an arrow, and the red men, who hunted the buffalo on the plains, all spoke the same language, and the pipe of peace breathed its social cloud of kinnik-kinnek whenever two parties of hunters met on the boundless plains,—when, with hunting-grounds and game of every kind in the greatest abundance, no nation dug up the hatchet with another because one of its hunters fol- lowed the game into their bounds, but, on the contrary, loaded for him his back with choice and fattest meat, and ever proffered the soothing pipe before the stranger ‘ left the village,—it happened that two hunters of different nations met one day on a small rivulet, where both had re- paired to quench their thirst. A little stream of water, rising from a spring on a rock within a few feet of the bank, trickled over it, and fell splashing into the river. To this the hunters repaired; and whilst one sought the spring itself, where the water, cold and clear, reflected on its surface the image of the surrounding scenery, the other, tired by his ex- ertions in the chase, threw himself at once to the ground, and plunged his face into the running stream. The latter had been unsuccessful in the chase, and per- haps his bad fortune, and the sight of the fat deer which the other hunter threw from his back before he drank at the crystal spring, caused a feeling of jealousy and ill-humor to take possession of his mind. The other, on the contrary, be- fore he satisfied his thirst, raised in the hollow of his hand a portion of the water, and, lifting it toward the sun, reversed his hand, and allowed it to fall upon the ground,—a libation to the Great Spirit who had vouchsafed him a successful hunt, and the blessing of the refreshing water with which he was about to quench his thirst. Seeing this, and being reminded that he had neglected the usual offering, only increased the feeling of envy and annoyance which the unsuccessful hunter permitted to get the mastery of his heart; and the Evil Spirit at that moment entering his body, his temper fairly flew away, and he sought THE Pixe’s PEAK REGION IN SONG AND Mytu 207 some pretence by which to provoke a quarrel with the stranger Indian at the spring. “Why does a stranger,’ he asked, rising from the stream at the same time, ‘drink at the spring-head, when one to whom the fountain belongs contents himself with the water that runs from it?’ ‘The Great Spirit places the cool water at the spring,’ answered the other hunter, ‘that his children may drink it pure and undefiled. The running water is for the beasts which scour the plains. Au-sa-qua is a chief of the Shoshone: he drinks at the head-water.’ ‘The Shoshone is but a tribe of the Comanche,’ re- turned the other. ‘Waco-mish leads the grand nation. Why does a Shoshone dare to drink above him?’ ‘He has said it. The Shoshone drinks at the spring- head; other nations of the stream which runs into the fields. Au-sa-qua is chief of his nation. The Comanche are brothers. Let them both drink of the same water.’ ‘The Shoshone pays tribute to the Comanche. Waco- mish leads that nation to war. Waco-mish is chief of the Shoshone, as he is of his own people.’ “Waco-mish lies; his tongue is forked like the rattle- snake’s; his heart is black as the Misho-tunga (bad spirit). When the Manitou made his children, whether Shoshone or Comanche, Arapahoe, Shi-an, or Pa-ne, he gave them buffalo to eat, and the pure water of the fountain to quench their thirst. He said not to one, Drink here, and to another, Drink there; but gave the crystal spring to all, that all might drink.’ Waco-mish almost burst with rage as the other spoke; but his coward heart alone prevented him from provoking an encounter with the calm Shoshone. He, made thirsty by the words he had spoken,—for the red man is ever sparing of his tongue,—again stooped down to the spring to quench his thirst, when the subtle warrior of the Comanche suddenly threw himself upon the kneeling hunter, and, forcing his head into the bubbling water, held him down with all his strength, 208 CoLoRADO COLLEGE PUBLICATION until his victim no longer struggled, his stiffened limbs re- laxed, and he fell forward over the spring, drowned and dead. Over the body stood the murderer, and no sooner was the deed of blood consummated than bitter remorse took pos- session of his mind, where before had reigned the fiercest passion and vindictive hate. With hands clasped to his fore- head, he stood transfixed with horror, intently gazing on his victim, whose head still remained immersed in the fountain. Mechanically he dragged the body a few paces from the wa- ter, which, as soon as the head of the dead Indian was with- drawn, the Comanche saw suddenly and strangely disturbed. Bubbles sprang up from the bottom, and, rising to the sur- face, escaped in hissing gas. A thin vapory cloud arose, and, gradually dissolving, displayed to the eyes of the trembling murderer the figure of an aged Indian, whose long snowy hair and venerable beard, blown aside by a gentle air from his breast, discovered the well-known totem. of the great Wan- kan-aga, the father of the Comanche and Shoshone nation, whom the tradition of the tribe, handed down by skillful hier- oglyphics, almost deified for the good actions and deeds of bravery this famous warrior had performed when on earth. Stretching out a war-club towards the affrighted mur- derer, the figure thus addressed him: ‘Accursed of my tribe! this day thou hast severed the link between the mightiest nations of the world, while the blood of the brave Shoshone cries to the Manitou for ven- geance. May the water of thy tribe be rank and bitter in their throats!’ Thus saying, and swinging his ponderous war- club (made from the elk’s horn) round his head, he dashed out the brains of the Comanche, who fell headlong into the spring, which, from that day to the present moment, remains rank and nauseous, so that, not everi when half dead with thirst, can one drink the foul water of that spring. The good Wan-kan-aga, however, to perpetuate the mem- ory of the Shoshone warrior, who was renowned in his tribe for valor and nobleness of heart, struck with the same aveng- THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 209 ing club a hard flat rock, which overhung the rivulet, just out of sight of this scene of blood; and forthwith the rock opened into a round clear basin, which instantly filled with bubbling. sparkling water, than which no thirsty hunter ever drank a sweeter or a cooler draught. Thus the two springs remain, an everlasting memento of the foul murder of the brave Sho- shone and the stern justice of the good Wan-kan-aga.” This legend is interesting; but, unfortunately, Ruxton does not give the slightest clew to the source from which he drew it; and, moreover, it bears internal evidence of con- siderable embellishment at the hands of the Englishman who recorded it. [1] {1] The French name of the springs, Fontaines-Qui-Bouillent, calls our attention to the fact that this part of Colorado once formed part of the French colony of Louisiana, which was ceded to Spain in 1762, and retroceded to France in 1800. In 1803 the United States pur- chased it from France. As finally determined, the division-line in this immediate region, between Louisiana and the Spanish colonies, followed the Arkansas river west to the continental divide, which it followed in a northerly direction. During the greater part of the colonial period all the country about the present town of Colorado Springs, north of the Arkansas river and east of the main range of mountains, was French territory, and not Spanish, as is generally be- lieved. This explains the prevalence of French names north of Pueblo, such as Fontaines-Qui-Bouillent, Bayou Salé, Bijou, Platte, Cache-La-Poudre (or Cache-A-Poudre), etc. Even the spelling of Manitou and Cheyenne is French. 210 CoLorapo CoLLEGE PUBLICATION MYTHS OF THE PIKE’S PEAK REGION I PIKE’S PEAK In distant golden days, when all the land Was fair and sweet and all the sky was blue, The Earthly Paradise was situate Upon the smiling slopes that rise to meet The Rockies’ mighty chain. Here dwelt in peace A chosen race, for whom the luscious fruits And strengthening yellow maize Then grew untended by the hand of man, And beasts that now are savage gladly came And gave themselves a willing sacrifice. But with the flight of time this happy folk Grew weary of their quiet life, and longed For other, greater joys, until their love Of Manitou was turned to bitter hate, And all the earth was filled with violence. Then Manitou was wroth When he beheld that this his chosen race Was lower than the beasts. To cleanse the earth, He opened wide the fountains of the deep Till waters hid the land. The lesser spirits of the hills and plains, Who dwell among mankind and guide their acts, Fleeing in fear before the rising flood, Rushed toward the Western Gate That leads to Heaven, bearing in their hands Fragments of soil or bits of precious stone, [Author’s Note: I first read these myths in a little volume of prose entitled Legends of the Pike’s Peak Region, by Ernest Whitney, as- sisted by William S. Alexander, Denver, 1892, and later, with varia- tions, in several other works. It has been my aim merely to make coherent, and to put into verse, those portions of these myths that seemed to me of most importance, The descriptive matter, for the most part, is mine. The source of these myths is not known.] THE Prixke’s PEAK REGION IN SONG AND MytH 211 With which to build elsewhere a better earth. But Manitou forbade that they should bring Their worldly spoil to Heaven; And so they dropped their treasures in a heap That towered high above the restless flood And formed a lofty Peak. A monument of precious earth and stone, Built by the Gods, the noble Peak still stands And marks the Gate to Heaven. I CHEYENNE MOUNTAIN One mat, one woman, ’scaped the angry flood, And floated many days in a canoe Made of a hollow stalk of Indian corn (The corn, it seems, grew larger then than now), Until their vessel rested on the Peak. Floating on other stalks came beast and fowl To join them there; and all did freely eat The wrinkled kernels of the yellow maize. The Manitou took pity on the few Who fled the sea and reached the Holy Mount. He loosed the Dragon Thirst, a monstrous beast, Which plunged into the tide And drank and drank until the earth was dry,— So dry and parched that Manitou had fear Lest not a drop be left, And bade the dragon cease. . But when the greedy monster sought to rise At Manitou’s command, Swollen with drink it fell to earth again, A crushed and shapeless mass, and there it died. The dragon’s body, with its wrinkled sides And hornéd back, still lies where then it fell. Its stony face looks toward the south and east, Whence come the mists that savor of the sea, As if it waited for another flood. 212 COLORADO COLLEGE PUBLICATION Wl THE CANOE When the dark waters fell, The man and woman from the dizzy heights Looked on the fertile plains that lay below, And saw that they were fair. Enameled fields and winding brooks were bathe: In golden sunshine. Far as eye could reach, The verdant plains rejoiced and bade them come. Once more the god took pity on the two, And fashioned for their use a stout canoe, In which they glided down the mountain-side.: The track they left behind may still be seen Upon the eastern slope; And the canoe, high curved at either end, With two who ply the paddle, seems to ride The tossing waves that from the granite Peak Roll toward Saint Peter’s Dome. There shall it stand as long as man endures, A token of the saving grace of God. Iv THE GARDEN OF THE GODS AND PALMER AND MONUMENT PARKS In nestling vales and on the grassy plains Beneath the Holy Mount, the chosen race Increased in-numbers more than all that were Before them. And the gracious Manitou, To prove his love, did stamp tipon the Peak The image of his face, that all might see And worship him. Unto the Mount each day, When first ’twas gilded by the morning light, The people lifted up their souls in prayer, And walked with Manitou. Theirs was the earth Far as the face was seen o’er plain and hill; No farther did they venture, lest they meet THE Pixe’s PEAK REGION IN SonG AND MytTH 213 With hidden foes. Fair was the land to see Where dwelt this chosen tribe in peace and joy, Envied by other races of mankind Who knew not Manitou. But, lo! from out the north Came a barbaric host of giants great And tall, that pressed upon them with the force Of charging buffalo, And with the fierceness of the mountain lion. In numbing fear they fled Within the shadow of the Holy Mount, For in the sight of their titanic foes They were as grasshoppers. With the invading host came beasts diverse From all that were before them,—monstrous beasts That would devour the earth and tread it down. In prayer the children of the Manitou Called on their god for help,— Then came to pass a wondrous miracle: The face of Manitou was seen to turn And gaze upon the giants, Who each and all were straightway turned to stone. As then they stood, these giants stand today: The scattere!l bands of warriors, red and brown, Are found to east and north, time-worn and scarred, With legs deep buried in the drifted sand; Some bolder than the rest are near the Mount, And some are far away in sheltered vales, As if they sought to hide; Some hold their shields uplifted as to meet The gaze of Manitou; Some crouch in horror of impending doom. A motley crew of mighty men are they; Tall grenadiers, erect as though on guard, And Chinese mandarins; 214 CoLorapo CoLLEGE PUBLICATION Giants with mortarboards and scholar’s hoods; Some without ears or nose, And some with crooked noses, long and red. The beasts the giants drove are stranger still: Big, clumsy elephants with drooping trunks; Slow-moving, patient camels, massive bears With pointed jaws, and tawny, bearded lions; Smooth, glossy beavers with flat, scaly tails, And mild-eyed seals with bodies grayish-brown ; Ferocious crocodiles, And timid turtles that are slow but sure; Huge wood-frogs, reddish-brown, That in the act of leaping changed to stone; And mammoth penguins, too, half bird, half man. Mingled with beasts and giants, odd to tell, Are little goblins that came out to gaze, Some starry night, and stayed too long, until Surprised by dawn, they also turned to stone. . Unto the end of time These strange fantastic forms shall stand as now, A warning to all men who, hard of heart, May dare defy the Father of us all. Vv CAMERON'S CONE The chosen race was brave When it beheld the gracious Manitou ; But when he hid his face in the gray mist These men of little faith were sore afraid And murmured in their hearts ; Nor dared to chase the deer or plant the maize Until the clouds were parted and the face Looked forth again. An embassy was sent To pray the Manitou That they might ever have his face in view, By dav resplendent in the golden light THE PiKe’s PEAK REGION IN SONG AND MytTH 215 Of the creative sun, and bathed at night In the soft radiance of the silvery moon. They sent four ancient chieftains, bold of heart And purified by fasts and holy rites, To scale the Mount that rose to Heaven’s Gate. But Manitou was wroth that men should dare To tread upon the image of his face, And in his anger seized the thunderbolts And hurled them at the earth. In deepest darkness aii the iand was wrapped, Save where the flames ran down the mountain-side. Terrific winds were loosed, That scourged the trembling plains with blinding dust. It rained a grievous hail on man and beast, On tree and herb; and with volcanic shock The hills were rent in twain. Four days the Mount was hid from human eyes. At last the storm was spent, The winds were seized and bound, the hail was checked, The twisted thunderbolts were laid away, And dimly through the clouds the sacred Mount Was visible. With terror men beheld A mountain scarred and broken. Manitou Had hurled the summit of the lofty Peak Upon the chieftains ere they reached the top, And gave them death. Half way ‘twixt Peak and plain The ancient summit lay, And the stern image of the Manitou Was cleft and blackened by the thunderbolts. Unto this day, upon the lesser peak, The face of Manitou is seen by men,— A charred and riven face. And to this day The winds are loosed, the thunderbolts are hurled, And flames of fire run down the mountain-side, When Manitou is wroth. 216 COLORADO COLLEGE PUBLICATION Vi THE BOILING SPRINGS OF MANITOU Although the storm was lulled, for many weeks The face of Manitou Frowned on the world; the sky was overcast, And the cofd sun shone dimly through the clouds; The sparkling streams that one-time danced with joy Dragged their slow length along, and the fish died And made the water foul, so that mankind Did loathe to drink it; the cold east wind brought A grievous plague of locusts, which devoured The trees and herbs till no green thing remained. Then starved both man and beast, And all the earth was full of pestilence. With humble, contrite hearts, the stricken race Besought the Manitou To pardon their transgressions and to stay The deadly plague. Once more the Manitou Took pity on the puny race of men, And sent a lesser spirit from the sky, Who came where plain and Holy Mount were one, And smote a rock. Forth gushed a living well Of bubbling water. Fair it was to see, But bitter to the taste, for still the earth Was foul with pestilence. He smote again; Again he smote; well after well gushed forth, Each sweeter than the other. And then the spirit breathed the breath of life Into the boiling springs, That all who drank, repentful of their sins, The ever troubled waters, Should be made whole and cleansed of all disease; And thus the plague was stayed. Although the ancient race has passed away, The mystic boiling springs of Manitou THE PIKE’s PEAK REGION IN SONG AND MytTH 217 Pour forth their healing waters as of yore, That whosoever drinks be sound of flesh, If he be pure of heart. ELIJAH CLARENCE HILus INDEX SONGS ANONYMOUS: The Town of Sun and Shadow..................5- 194 —Chicago Record. Epitu Cotpy BANFIELD: In. thé: ROCKIES. ca-cc Geis ata oie koe aw dees 176 “I See These Mountains Now Forever With Changed: Fyés” soccnetee cee tay Suigeng Sige eyed 178 Sailor BloOd 2 sudceees ke eae a ROS ORS 177 —The Place of My Desire, Little, Brown & Co., Boston. WILLIAM ALLEN BUTLER: The Garden of the Gods............... 02 eee aeee 190 SuRVILLE J. DELAN: Ditmbere Lane osc eee ees a eis a ae wage whe 186 —Crude Ore. J. D. DILLENBACK: Colorado: 22.2-0c08 ed Ae Soe ORE pee ak eee 180 ELIJAH CLARENCE HILLs: Golorad® cscs neq udav ee ces Reem eRe Wee eel 181 Hymn to Colorado............ 6000. c cece eee eee 202 26: Pike's Peak cio: vce vhacs Sheen eet eee 183 HELEN Hunt Jackson: Cheyenne Mountain ........... 0... cee eee eee eee 169 Return to the Hills....... 0... cece cee eee 170 With Them That Do Rejoice.............0 0.0 a ee 172 —Helen Hunt Jackson's Poems, Copyright 1892, by Robert Brothers. VIRGINIA DoNAGHE McC.urc: Goloradoe i... ieiscweeleeiid kek OGG hee aed aae 180 —A Pilgrimage to the Rockies. Helen Hunt’s Grave ..... 0... ccc cence eet en eevee 175 —The Century Magazine. SONGS— Continued, Exma P. SEABURY: Old Winter in Colorado..........0 cee cece eee ee Mary G. SLocum: Brom My Doorways ex ecensneneva wae naunenees —The Interior. Louisa CARROLL THOMAS: Cheyenne Mountain ............. 0.0 cece eee —Jountain Sunshine, Vol. II, No. 1. Epcar P. VANGASSEN: NP ARTEOUY. ek hc digas accord Sogdlc tones arene dea gape oeenel ace eaet ERNEST WHITNEY: Colorddenjacaucdan sik aOueaed aha altered —Pictures and Poems of the Pike’s Peak Region. Colorado Springs) s.04+ecaveneesewess aren ewenes Gateway of the Garden of the Gods.............. —Pictures and Poems. In Monument Park. 0.6006. 005 nsw deeenan ere ewe —Pictures and Poems. In North Cheyenne Canyon ..................04. PHG'S: ROAM sire ois eepieh pica Stxntninrgowecem Acca Fanenenddn davies —Pictures and Poems. The Mourners on Cheyenne..................05. —Pictures and Poems. "Ene: S6ven als oe v3 sieapiace ae aresital odie aie Ree ee wera "TOs a Bin Drei cat sen iocksem acest aera eee eA UGE ERAIS GN possi ciancubians ke tad oan ciara aodod aula edhe cdgta aetaiton “What Is the Help That Cometh From the Hills’.... STANLEY Woop: CHEYENNE CANYON, 0 iss ach stlenecese oelacessueasde Wieueig on iates aie —Rhymes of the Rockies. MYTHS The Ute Idea of Creation...........0. 0 ccc cece 203 —Out West, November, 1873. The Sweet and Bitter Springs..................0.. 203 —Adventures in Mexico and the Rocky Mountains, by George F. Ruxton, London, 1847. ELIJAH CLARENCE HILLs: Myths of the Pike’s Peak Region: TP Bikes Peake sassy cove ee aun aerewieeiwcusd y 210 II Cheyenne Mountain ...... Sodus Se dea teat 211 ULE: “LHe Canoe 2s ona pcos odie paleoa we heaie annals 212 IV The Garden of the Gods and Palmer and Monument Parks .......... 0.000 cece eee 212 Wo sGamneron’s C6net.n ras daw wea a ieee teh ees ses 214 VI The Boiling Springs of Manitou............... 216 Page Missing In Printing (Reprinted from THE RoMANIC REVIEW, Vol. V., No. z, April-June, 1914.] pt Co oHyvriS vet THE QUECHUA DRAMA, OLLANTA I LLANTA is the most important literary work that has been composed in any language indigenous to America. The drama itself has little intrinsic merit, but it has become famous by reason of the fact that many suppose it to have been composed before the conquest of Peru by the Spaniards. This theory of the antiquity of Ollanta has been held by Barranca,! Tschudi,? Mark- ham,* Pacheco Zegarra,* and others of less weight; and it has come to be accepted by a not inconsiderable number of historians and writers of encyclopedic articles.5 1 José S. Barranca, Ollanta, 6 sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey, drama dividido en tres actos, traducido del quichua al castellano, con notas diversas, Lima, 1868. 2j. J. von Tschudi, Die Kechuasprache, 3 vols., Wien, 1853. (The second part contains the text of Ollanta.) —, Ollanta. Ein altperuanisches drama aus der Kechuasprache. Uber- setat und commentirt. Wien, 1875. - , Ollanta, in K. Akademie der Wissenschaften. Denkschriften. Phi- losophisch-historische Klasse. Wien, 1876. The second and third publications contain what is known as Tschudi’s second text of Ollanta. All quotations from Ollanta and all line-numbers that are cited in the present article refer to Tschudi’s first text; but whenever Tschudi’s opinion with regard to the origin of Ollanta is quoted, the reference is e pages of the third publication. Guts R. Markham, Ollanta, an Ancient Ynca drama. Translated from the Original Quinchua. London, 1871 (Contains a Quechua text, with a translation into English). The Incas of Peru, London, 1910 (Contains Apu Ollentay, a translation ¥ int lish). Cin Pacheco Zegarra, Ollantai, drame en vers quechuas du temps des a traduit et commenté, Paris, 1878. 5 Cf. Encyclopedia Britannica, vol. XXI (1911), p. 260 (speaks of Ollanta as an “Inca drama”); New International Encyclopedia, vol. XV (1905), p. 638 (“ There was also a considerable body of song, legend and drama handed down by oral tradition, Among these the drama of Ollanta, committed to writing soon after the conquest, has been translated into several languages”); Winsor’s Narrative and Critical History of America, vol. I (1880), p. 282 (“... the drama of Ollanta, in all essential points, is of Inca origin,” in article written by Markham); John Fiske, The Discovery of America, vol. II (1892), p. 363 ey 197 128 The Romanic Review If Ollanta was composed before the Spanish conquest, it is, with the possible exception of a few short lyrics, the only specimen of ancient Quechua® poetry that has survived, and it is therefore of the greatest interest to students Of comparative literature and to American archeologists. When we are told that a com- plete dramatic text has come down to us, virtually intact, from the ancient Peruvians, we are to be excused if we doubt at first. The burden of proof certainly rests on those who claim antiquity for Ollanta, and scholars should not accept the claim without con- clusive evidence. It is the aim of this article to give an account of Ollanta, and then to present whatever evidence we now possess both for and against its antiquity. The following is a résumé of the play: Act I. Ollanta, a chieftain of lowly birth, has won the love of Cusi-Coyllur (“‘Joy-Star”), daughter of the Inca Pachacutic. He speaks of his love to his servant, Piqui-Chaqui (‘‘ Flea-Foot’’), and later to the high priest, Uillac-Umu (prophet or seer), both of whom warn him of the risk of wooing the Inca’s daughter. In another scene the queen, Ccoya, who knows of this love-affair, seeks to console her daughter, who weeps and declares her fear that Ollanta has deserted her. Enter ; fag. Enter a chorus of boys and girls who dance. The ba& b distract Cusi-Coyllur.® (“The Incas had bardic recitals and theatrical exhibitions; and one ancient drama, entitled ‘ Ollanta,’ has come down to us”); James Bryce, South America (1913), p. 155 £. (“ There were, however, dramas which used to be acted, and among them one considerable work which, long prese y oral recitations, was written down in the seventeenth century by Dr. Valdes Spaniard, the priest of Sicuani, and generally held to be in ft in_of native authorship, though perhaps touched up by Spanish taste. This is the so-called drama of Ollantay ”); e¢ al. 6 Or “Quichua.”” Most modern scholars prefer “Quechua” or “ Queshua.” Thus, Tschudi, Pacheco Zegarra, Middendorf, Pietschmann, Lenz, and others. 7 The orthography of the proper names is that of Tschudi’s first text, with the one exception of Uillac-Umu (Huillca-Uma in the first text) which Tschudi, in his second edition, adopts from Markham’s text, and which Middendorf (see Pp e%130 of this article) also adopts. he following is a literal translation of Middendorf’s version of this so “O Tuya” is repeated after each line): “Little bird, do not eat,—O Tuya,—In my princess’ garden—-Do not thus’ consume—The delicious maize— White are the grains—The ears are tender,—Of good savor within ;—Soft are the leaves—The snare for the greedy;—In the bird-lime thou shalt stick—I shall cut off thy claws,—And thou shalt be caught—Ask of the Piscaca—You see it is strangled—Ask for its heart ;—Seek its feathers ;—You see it has been The Quechua Drama, Ollanta 129 Exit the boys, and the maidens sing a yarahwi.? Ollanta appears before the king, and asks his daughter in marriage. The king re- fuses in anger, and dismisses Ollanta. In a monologue the latter gives expression to his sorrow and resentment? Ollanta and Piqui-Chaqui k of flight from Cuzco. A song by an invisible singer is heard ) torn to pieces—It picked only one little grain;—The same will befall you,—If only one (grain) is missing.” The spirit of this song would seem to indicate that it may be an adaptation of a folk-song. The twya is a small bird. The biscaca is a larger bird whose dead body is sometimes fastened to a tree, to frighten away the tuya. ® The following is a literal translation of Middendorf’s version: “Two loving doves mourn and grieve, sigh and coo on an old, dry tree-trunk: a cruel fate has separated them. But one, it is told, lost its beloved companion in a stony field; it had never left it alone before. And the dove weeps and laments when it sees its companion and finds that it is already dead. And it sings in these words: ‘Where are thy eyes, O dove, and where thy lovely breast, thy heart so dear to me, thy softly caressing mouth?’ And the abandoned dove, wandering from rock to rock, calling out in tears, flies hither and thither, ever asking: ‘My heart, where art thou?’ Thus speaking, it flutters, and one morning it sinks down dead.” 10 As this monologue is generally considered the strongest passage in the drama, a literal translation of Middendorf’s version is given here: “O Ollanta, Ollanta, thus does he (the king) expose thee to the scorn of all the land in return for so many services which thus hast rendered! O Cusi-Coyllur, my wife, today I have lost thee. I have brought thee to destruction, O princess. O my dove! O Cuzco, O beautiful city, from today, in the future, I shall be an enemy, an enemy, who will cruelly tear open thy bosom, to cast to the vultures thy heart, this tyrant, thy Inca. Persuading the Antis and seducing my country- men, I shall bring many, many thousands, armed with shields. On the Sacsahua- man thou wilt perceive my warriors like a cloud Then the flames will rise; thou wilt sleep in blood and thy Inca at my feet. Then shall he learn whether the valleys will fail me,. whether thou still hast a voice. ‘By no means can I give her to thee,’ he said to me, (speaking) of his daughter. And then this word also escaped him: ‘But she could not be for thee,’ he said, terribly enraged, as I besought him on my knees. He is king because I am here: every one knows that. Now let happen (what may)!” Sacsahuaman is a hill overlooking Cuzco on which are the ruins of an ancient fortress or palace. Cf. Cieza de Leén, Crénica del Peri, Segunda parte, (edicién de Jiménez de la Espada; Madrid. 1880), cap. LI; Markham, The Incas of Peru, p. 32 f.; and Bryce, South Amer- ica, p. 118. ee 11 The following is a literal translation of Middendorf’s version of the Song of the Unknown: “A dove that I cherished I lost in a moment. If you wish to see her, seek her near here. She is loving and fair of face: her name is Star. You might mistake her for another: look at her well. The moon and the sun, in bright radiance, shine upon her brow joyously. And her soft hair of deepest black forms with the white of her beautiful ear a contrast that blinds the eye. The eye-brows form rainbows upon her lovely face: two suns 130 The Romanic Review Act II. A messenger reports to the king and his general, Ru- mifiahui (“ Stone-Eye”), that the Andean mountaineers have re- belled and proclaimed Ollanta their king. The scene now shifts to the fortress of Ollanta-Tambo.’* The chief’s and people proclaim Ollanta king. In a lonely mountain pass Rumifiahui bemoans his defeat by Ollanta’s forces. The scene shifts to the convent of the elect virgins in Cuzco. Pitu-Salla (“ Mother-Stone”) urges Yma- Sumac (“ Very-Beautiful”), a girl some ten years of age (the fruit of the love of Ollanta and Cusi-Coyllur), to remain in the convent; ut Yma-Sumac does not wish to become an elect virgin, and she tells of hearing some one sob at night. Rumifiahui meets Piqui- Chaqui on a street in Cuzco, and tells him that the Inca Pachacutic is dead and his son, Thupac-Yupanqui, has ascended the throne. The new Inca urges Rumifiahui to conquer Ollanta. Rumifiahui, covered with self-inflicted wounds, betakes himself to Ollanta’s fortress, and declares that, having been thus ill treated by the Inca, he has come to join forces with Ollanta. Act III. In the convent of the elect virgins, Pitu-Salla leads Yma-Sumac to the dark dungeon in which Cusi-Coyllur lies bound with a chain. Mother and daughter recognize each other. In the king’s palace, a messenger announces the defeat and capture of Ollanta by Rumifiahui. The latter soon appears and confirms the news of his victory, relating how he won the confidence of Ollanta, and how, when Ollanta’s men were drunk during the festival of the sun, he overpowered them. Ollanta and his followers are brought botnd baloee the Ines, who at fifet contiemne then te death end ; then, moved by pity, pardons them. The Inca restores Ollanta to his former rank, and announces that during his absence in a military campaign Ollanta shall serve as Inca in his stead. Yma-Sumac bursts into the hall, and, throwing herself in tears at the king’s feet, tells of her mother’s cruel imprisonment. The king and his retinue shine forth from her eyes about which are the rainbows. The eye-lashes scarcely let the all-victorious glances escape. There dwells love, beaming on all and captivating hearts. The achancarai (a red flower) blooms on her face, in the midst of snow: white alternates with red,—such is her appearance. In her beautiful mouth one sees snowy pearls, and when she smiles her sweet breath is wafted forth. And her soft neck, smooth as crystal, is as white as snow: her lovely breasts rise and fall with her bosom. Her tender little hand feels so soft, and her fingers, when they open, resemble icicles.” 12 The ruins of this structure are twelve leagues from Cuzco. In the early chronicles they are spoken of as Tampu or Toto. Cf. Garcilaso, Comentarios reales, Primera parte (Lisbon, 1609), V, 5, and Cieza de Leén, La Crénica del Peru (Seville, 1533; and in Bibl. de aut. esp., Historiadores primitivos de Indias, Madrid, 1879), Cap. XCIV. Tschudi (op. cit., p. 185) believs that they date from a pre-Inca civilization. The Quechua Drama, Ollanta 131 go to the convent of the elect virgins, and there Cusi-Coyllur is rec- ognized by both her brother and her lover. The Inca orders the release of Cusi-Coyllur, and gives her in marriage to Ollanta; and the play closes to the accompaniment of music. The fact that Ollanta first appeared in the Quechua language has no bearing whatever on the question of the play’s antiquity. It is a well known fact that in the Spanish colonies the priests were required to learn the native tongues, and, after residing for many ‘years among the Indians, they came to speak the indigenous lan- guages as well as Spanish. They translated from Spanish many Jeligious works and wrote and published grammars and diction- aries of the native speeches. Sacred dramatic representations were given both in n Spanish and and in the indigenous languages almost from the time of the con conquest. Pacheco Zegarra’® states that the~early~ missionaries in Peru composed autos, some of which were in Quechua only, while in others Spanish and Quechua stanzas alter- nated. According to Beristain,’* at least two plays of Lope de Vega , were early done into Nahuatl by Bartolomé de Alba, of Aztec descént, and performed, viz.: El animal profeta y dichoso parricida San Julién and La madre de la Mejor. D. Vicente G. Quesada, in his Crénicas potosinas (Paris, 1890), Vol. I, p. 305, gives an account of scenic fétes at Potosi in the early days of that famous mining town. They seem to have been largely in the nature of his- torical pageants, and represented deeds of both the Incas and the Spanish conquerors. Verses were recited in Spanish and in Quechua. Pacheco Zegarra’® speaks of several dramas.that were written in Quechua after the conquest, and gives the titles,—but not the authors and the dates,—of La muerte de Atahuallpa, Usca Paucar, and Huasca Inca. Middendorf has published the Quechua plays, E/ hijo prédigo and Usca Paucar (see page 145 of this article) ; and Mark- ham has in his possession manuscript copies of Usca Paucar and El Pobre més rico. Pacheco Zegarra‘’ tells us that his great-uncle, D. Pedro Zegarra (d. 1839), translated Racine’s Phédre into Quechwa, 18 Op. cit., p. Ixxxv. 14 Biblioteca hispano-americana septentrional, Mexico, 1816-21. 15 Quoted by Menéndez y Pelayo, Antologia de poetas hispano-americanos, IIT (1894), p. cclxxxyi f. 16 Op. cit., p. cvii. 17 Op, cit., p. cxxiv. en vo. 132 The Romanic Review and that the play was performed at least once. The Quechua lan- guage is still generally spoken by the Indians in the highlands of Peru,’® but as the aboriginal population is mostly illiterate, Quechua ‘Literary works come from those who have been trained in Spanish schools. The regionalista movement of the nineteenth century which brought, for the time being, new life to Provengal, Catalan, Welsh and other languages that are in danger of extinction, may have reached the Quechua also and stimulated interest in Ollanta. This Quechua drama seems to have come to light between 1770 and 1780 when a manuscript was produced by Dr. Antonio Valdés, parish priest of Tinta,’® who had the play performed with great pomp” before his friend, José Gabriel Condorcanqui (1744-1781), a native chieftain. This chieftain, who was of Inca blood, led a revolt against the Spaniards in 1780, with the Inca-title of Tupac- Amaru II, and was defeated and put to death together with all his Aamily. Immediately after the revolt an order was issued against the performance of secular plays in the Quechua language. We ‘next hear of Ollanta in an article published in El Museo erudito, Cuzco, 1837, by D. Manuel Palacios,?* entitled Tradicién de la re- belién de Ollanta (or Ollantay?), y acto heroico de fidelidad de Rumifiahui, ambos generales del tiempo de los Incas. In an intro- duction to this article, Palacios says: “ No encontrandose otra nar- raciOn escrita de este antiquisimo stuceso que la comedia que en lengua quechua formd pocos afios ha el Dr. Antonio Valdés, cura que fué de Sicuani. Bien que confeccionada dicha pieza con el uniforme relato de la tradicion, se encuentran innovaciones y volun- tariedades que sin duda se las franqued la licencia poética; ya en la invencion de los nombres de los sujetos que representan el drama, y ya en el desenlace que resulta de él; que ni la tradicion lo ministra, ni la equidad y justicia lo permiten; haciendo que un rey premie extraordinariamente la infidencia de Ollanta y en nada recompense la fidelidad heroica de Rumifiahui. Lo mas notable en ello es el 18 Cf. Bryce, op. cit., p. 461. 19 And, at one time, of Sicuani. 20 Cf. Pacheco Zegarra, op. cit., p. cxix. 21 Cf. Pacheco Zegarra, op. cit., p. cix. 22 The article was reprinted in an appendix to Pacheco Zegarra’s work. Tschudi, who had not seen the article, attributes its authorship to José Palacios (cf. op. cit., p. 190). The Quechua Drama, Ollanta 133 anacronismo que padece, haciendo inmediato sucesor del Inca Pa- chacutic, en cuyo tiempo y al fin de su reinado supone el suceso de Ollanta, 4 Tupac-Inca-Yupanqui, que fué nieto de aquél é hijo del Inca Yupanqui, verdadero sucesor inmediato de Pachacutic.” According to this tradition, which Palacios obtained from the members of a certain native family, Rumifiahui entered the con- vent of the elect virgins, and was therefor condemned to death. A report of this incident soon reached Ollanta’s camp. Rumifiahui explained his plot to the king, and was allowed to flee to Ollanta, whom he betrayed. Palacios says at the end of the tradition: “ Aqui fenece la tradicién sin expresar ni el premio que did el Inca a Rumifiahui ni el castigo de Ollanta. . . La conteste narracién de los historiadores del reino sobre la inviolable justificacion del go- bierno de los Incas nos obliga 4 creer que el delito de Ollanta no quedaria impune ni tampoco sin recompensa el heroismo de Rumifia- hui.” It should be noted that in this article the authorship of Ollanta is attributed to Dr. Valdés. After the latter’s death in 1816, his nephew and heir, D. Narciso Cuenta, produced a manu- script copy of the play (in Valdés’ handwriting, according to Tschudi?*), and declared that his uncle wrote it. So far as can be learned, the truth of this statement by Cuenta was not denied till many years later. It is said by those who uphold the antiquity of Ollanta that Dr. Valdés never claimed to be its author.* This may, or may not, be true; but, in any case, after the execution of Tupac-Amaru and most of his friends, and after the strict prohibi- tion of secular Quechua dramas, Valdés had good reason to remain silent. In 1853, in the chrestomathy of the second volume of his Die Kechuasprache,> Tschudi published an edition of the text of Olianta, but without a translation. Tschudi states that he received a copy of the play from Rugendas, a painter from Munich who had spent a year or two sketching in Peru.” Rugendas told him that 23 Op. cit, p. 192. 24D. Vicente Fidel Lépez, in les Races aryennes du Pérou (p. 325), says that his father, a friend of Valdés, did not know that the latter was the author of Ollan‘a; but he adds: “Toutefois je suis loin de prétendre que la forme actuelle du drame soit antérieure 4 la conquéte.” 25 Cf. op. cit. 26 CE op. cit, p. IQI. 134 The Romanic Review he had seen the manuscript in the monastery of Santo Domingo at Cuzco, and had had it copied by a member of the order. The man- uscript, he said, was in bad condition, and in part illegible?” In this text the play was divided into three acts, but it was not divided into scenes. In 1868 Barranca, a professor of natural sciences in the university of San Marcos at Lima, published a Spanish version of Ollanta, but without the Quechua text.28 This version, which is in good idiomatic Spanish, seems to be a rather free translation of Tschudi’s text. In an introduction, Barranca advances the theory that Ollanta consists of ancient fragments put together by Valdés, and he bases his belief in their antiquity on certain reasons of which the following are the most important: that there is no mention of Christianity, and a pagan society is pictured; it contains songs still heard; the language is archaic (although there are very few obso- lete words) ; the manuscripts differ; and there is a chorus. Eigh- teen years after the appearance of Tschudi’s edition, Markham pub- lished a text of Ollanta?® which he himself had transcribed from a manuscript in the possession of D. Pablo Justiniani of Laris, Peru. In the introduction, which is short and of a popular nature, Mark- ham states that Justiniani (who claimed to be of Inca blood) as- sured him that the drama was first reduced to writing by Dr. Val- dés, and that the original manuscript was at that time in the posses- sion of Valdés’ nephew and heir, D. Narciso Cuentas of Tinta; that is (Justiniani’s) copy was made by his father, D. Justo Pastor \Justiniani, from Valdés’ manuscript. Markham gives an English version of Ollania and expresses his belief that the play is ancient. This second text of Ollanta is of value, for it contains some lines that had been omitted in Tschudi’s edition and also some variants; but, unfortunately, it has many errors, probably made in copying\*?, 27 Middendorf (p. 114) relates that he visited the monastery of Santo Domingo to examine the manuscript, but he was told by both the prior and the librarian that they had never heard of the manuscript. The catalogue of the library did not contain the title of Ollanta, and although Middendorf searched the archives he failed to find a copy of the play. 28 Cf. op. cit. 229 Cf. op. cit. CD Tech (op. cit., p. 205 f.) twits Markham with ignorance of: Quechua and says his translation follows Barranca’s version. And Pacheco: Zegarra (op. cit, p. cxviii) says: “ Aprés un examen attentif des travaux de Markham sur le quechua, nous sommes arrivés 4 souscrire pleinement au jug:ment de ® 1 The Quechua Drama, Ollanta 135 Markham gives the following reasons for believing Ollanta to be ancient : that the language is archaic, and that “there is not a single modern or Spanish word or phrase in the whole work. . . Ollanta is absolutely free from any indication of a Spanish touch.”31 Dr. José Fernandez Nodal published in 1873 or 1874 (no date is given) his Elementos de la gramética quichua 6 idioma de los Yncas. Volume V, entitled Prosodia, contains a text of Ollanta with a translation into Spanish. This volume was later reprinted sepa- rately with the title: Los vinculos de Ollanta y Cusi-kcuyllor. El rigor de un padre y magnanimidad de un monarca. Drama en qui- chua. Obra compilada y espurgada con la version castellana al frente de su testo por el Dr. José Fernéndez Nodal, abogado de los tribunales de justicia de la republica del Perv, Ayacucho (but appar- ently printed in London in 1874). In the introduction, which is very brief, Dr. Nodal says: “ Tal es el titulo de la mas grande com- posicion de la literatura del quichua que se guarda en algunos ar- chivos del Pert. Se le atribuye por autor al Dr. D. Antonio Valdez, cura de Sicuani, que vivid por el tiempo de la insurreccion de Tupac Amaro en 1781. Los que han querido recargar su mérito, con- cediéndole la antiguédad de la época de los Yncas, pretenden haberse representado a presencia de estos Ultimos monarcas en las festivida- des solemnes.” Tschudi, in his second edition,?? says Nodal’s text differs from all others, and was probably rewritten by Nodal him- self. He expresses his belief, however, that Nodal had a thorough knowledge of Quechua. But Pacheco Zegarra®*® sharply criticizes Nodal’s bizarre text. Tschudi published in 1875 and again in 1876 a second edition of Ollanta,*4 with a translation into German. This text differs considerably from that first published by Tschudi. The editor cor- rected what he considered to be errors, he added or substituted words or lines from Markham’s text and from that of a certain Bolivian manuscript, he changed the form of words, and especially Tschudi qui pense que la langue des Incas était pour cet auteur un terrain étranger ott il ne pouvait que s’égarer.” These criticisms are scarcely fair, as Markham was then just beginning his Peruvian studies. C sy0p, cit., p. 10. 82 Op. cit., p. 208. 33 Op. cit., pp. cxv and cxxi. 84 Cf. opera cit. 136 The Romanic Review e the suffixes, to make them conform to the Quechua of the sixteenth century,?> and he devised a new orthography to express better the sounds of the Quechua language. In a long introduction Tschudi expresses his belief in the antiquity of Ollanta and bases this belief chiefly on the following reasons: that Garcilaso states that the an- cient Peruvians had tragedies and comedieg;**\the drama is written fully in the spirit of the Inca-Peruvians; there is no reference to Christianity; Ollanta and his beloved do not meet alone in the play,\ and Ollanta is a sorry hero (he praises his own heroism and is finally captured when drunk); in the rapid changes of time and place the play, he says, differs from the old Spanish drama; the language of the play is archaic and does not conform to the popular speech of today (1875) or at the beginning of the nineteenth cen- tury, and there are almost no Spanish words or idioms; and the meter is not Spanish, as some lines are of irregular length and some are incomplete, and the movement is regularly trochaic. Tschudi also presents in this second edition an important piece ‘of evidence against the authorship of Valdés. In 1858 Herr Harm- ‘gen, a resident of Arequipa, Peru, gave Tschudi several books and tnanuscripts in the Quechua language, among which was a manu- script copy of Ollanta. This manuscript had seemingly been water- soaked and was partly decayed, so that only 466 whole verses and 172 defective verses were legible. It bore a Spanish title, Ollanta, 6 la severidad de un padre y la clemencia de un rey. At the end of the text were words in Spanish that Tschudi deciphered as follows: Na Sra de la Paz oi 18 de Junio de 1735 Miguel Ortiz Now this date, if correctly deciphered, is approximately that of the birth of Dr. Valdés, and if the copy was made at that time, Valdés, of course, could not be the author. Middendorf®’ brushes this evi- 85 This is the most important change of all, and it is not mentioned in the introduction. Apparently Tschudi was so convinced of the antiquity of Ollanta that he considered the modern forms of his manuscript copy to be errors of a copyist; or, as Middendorf (page 124) suggests, he was ignorant of modern Qu a. Ce (op. cit., p. 195) believes that Ollanta survived as it was pecu- liarly~the love-poem of the Cuzco Indians, while hundreds of other {poems were lost. { 87 Page 134. The Quechua Drama, Ollanta 137 dence aside as of little value. He speaks of Tschudi’s “so-called Bolivian manuscript,” and suggests that the correct reading is probably 1785. In this second edition Tschudi gives, in parallel columns, copies of his first text and of Markham’s text, together with the variants found in the Bolivian manuscript. This makes the work highly valuable to the student of Ollanta, although Tschudi’s introductory matter and notes are disappointingly defi- cient in critical scholarship. The next edition of Ollanta to appear was that of Pacheco Zegarra,?® which was published at Paris in Fai gail Galata the Geedhin text in a phonetic alphabet devised by the editor together with a free translation into French, an intro- duction and notes, and, in an appendix, a copy of the article in El Museo erudito. The text of this edition is in the main that of Tschudi, but with variants taken from Markham’s copy and also from another manuscript copy formerly in the possession of Pacheco Zegarra’s great-uncle D. Pedro Zegarra. The editor arbitrarilyV divides the play into scenes and dialogues. Pacheco Zegarra holds that Ollantai, and not Ollanta, is the correct form of the name, and that the suffix -i denotes the inhabitant of a place, so that Ollantai means an inhabitant of Ollanta.2® Middendorf* denies this and states positively that there is no such locative suffix in Quechua. Pacheco Zegarra was for years a resident of Cuzco, where Quechua is still commonly spoken, and his phonetic alphabet, therefore, is of value to the student of modern Quechua; but he seems not to have been acquainted with the older Quechua, for when Tschudi changed his text to conform to the language of the sixteenth century, Pacheco Zegarra cried out that Tschudi was introducing new forms. Pacheco Zegarra’s work is interesting by reason of the author’s knowledge of modern Quechua and of the life and customs of the present-day indigenous peoples of Peru. He also presents a mass RACE. op. cit. (0d p. cit, p. xxxiii. We have already spoken of the pre-historic ruins of Tambo, or Ollanta-Tambo, twelve leagues from Cuzco, which some writers assume to have been Ollanta’s place of refuge. Tschudi (of. cit., p. 187) says: “T hold, therefore, that Ollanta was not the name of an individual but of a ruling family, that this (family) had already built the palace and the fortress (of Tambo) in pre-Inca times, and that the fortress was already in ruins before the Inca dynasty was firmly established.” But Tschudi offers no satis- factory evidence in favor of this assumption. 40 Page go. 138 The Romanic Review of material bearing on the setting of Ollanta, some of which is important. But his work, as a whole, is hasty and ill-digested and reveals a lack of critical judgment. In his introduction he accepts without reservation the more or less fanciful accounts of an ancient Peruvian Utopia ;*! he accepts as authenticated the existence of a well developed dramatic literature in old Peru (quoting Garcilaso and Prescott), although “la peinture et la sculpture étaient encore » tout-d-fait dans l’enfance parmi eux,”*? and states that “ Ollantai”’ is “‘l’unique monument qui nous reste du génie des Incas en matiére de poésie,”** and again, “ Ollantai” is “tout ce qui reste de la litté- rature de l’empire.”** In addition to the arguments that had already been advanced in favor of the ancient origin of the play, Pacheco Zegarra gives these: there is not an idea that is exclusively peculiar to the literatures of modern Europe or to the Latin and Greek; the chorus was not used in the old Spanish drama; the unities of time, place and action are observed to a less degree than even in the works of the romantic poets; the scenes shift oftener than would be possible on the modern stage; the verse differs from Spanish in that there are rimed couplets, there is occasionally a of every line to the number of eight or more consecutive lined $5) ynalepha is rare, and a line left unfinished by one speaker is never completed by another; and the song, “O Tuya,” is still heard in Cuzco. 41 When the Spaniards reached Peru, the half-brothers Huascar and Atahuallpa were engaged in a fierce fratricidal struggle, which ended with the assassination of Huascar by the secret orders of his brother. And yet Pacheco Zegarra, after relating this fact, blandly continues: “Les Incas étaient loin de ressembler 4 ces fameux aventuriers qui de nos jours, sans autre mobile que la soif du lucre, sans autres aspirations que celle de leur ambition démesurée, montent a l’assaut du pouvoir supréme, aprés avoir épuisé dans des guerres fratricides les richesses de leur patrie et versé 4 flots le sang de leur con- citoyens” (op. cit, p. xxix). Tschudi (op. cit, p. 178) avers that human sacrifice was common even under the Incas, and was finally suppressed by the Spaniards. Cieza de Ledn (op. cit., 2a parte) speaks several times of human sacrifice. Cf. Cap. XXVIII. Middendorf (page 19) believes, however, that it did not form part of the worship of the sun. There seems little doubt that the vaunted “civilization” of the ancient Peruvians has been greatly exag- gerated by Garcilaso, by the early chroniclers who seem to have believed all that the old grandmothers told them, and by most who have followed. 42 Op, cit., DP. XX. 43 Op. cit., p. XX. 44.Op, cit., p. xi. 45 The writer of this article has not found such laisses of assonated lines in any of the texts. The Quechua Drama, Ollanta 139 The most scholarly treatment of Ollanta by a Quechua scholar which has thus far appeared is the work entitled Ollanta, ein Drama der Keshuasprache. Ubersetzt und mit Anmerkungen versehen, nebst einer Einleitung iiber die religidsen und staatlichen Einricht- ungen der Inkas, von Dr. E. W. Middendorf. Leipzig, 1890.* _This writer states in his preface that when he began his study of the Quechua piay he assumed it to be ancient, but “at the first read- ing of Ollanta doubts concerning the antiquity of the play occurred to him, which with further investigation so increased that it was no longer possible to doubt the modern origin of the drama... . in its present form,” and he adds: “‘it is a modern work and was cer- tainly composed a long time after the Spanish conquest of the country.” Later in the work he says again: “ The play in its pres- ent form, and in the language given in the manuscripts, does not come from the time of the Incas, but was composed after the con- quest of the country by the Spaniards.”4" Middendorf did what no one had done before him in that he made a careful comparison of the language of the Tschudi and Markham texts with the Quechua of the sixteenth century as given in the works of Holguin and others.4® He shows that the phonology of older Quechua differs considerably from that of the modern language. Thus, in the six- teenth century, the genitive suffix, after a single vowel, was -f, while it is now -c (compare old yayap with modern yayac) ; the accusative suffix after a vowel was -cta, which has become -ta (cf. yayacta and yayata) ; the verbal ending of the first and second per- , 46 Other works on the indigenous languages of Peru, by Dr. Middendorf, are: Das Runa Simi oder die Keshua-Sprache, Leipzig, 1890; Wéorterbuch des Runa Simi oder der Keshua-Sprache, Leipzig, 1890; Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-Sprache, Leipzig, 1890; Die Aimard-Sprache, Leipzig, 18901; Das Muchik oder die Chimu-Sprache, Leipzig, 1892. 47 Op. cit., p. 135. 48 Among the earlier grammars and lexicons of Quechua are: Grammédtica 6 Arte de la lengua general de los indios de los reynos del Pert, nuevamente compuesta por el Maestro Fray Domingo de S. Thomas de la orden de S. Domingo, Valladolid, 1560; Vocabulario de la lengua general de todo el Perk Uamada lengua Qquichua, 6 Lengua del Inca, por Diego Gonadleaz Holguin de la Compatiia de Jesus, Lima 1586; Grammédtica y Arte nueva (the rest of the title as above), Lima, . 1607 3 Grammitica y Vocabulario en la lengua general del Pert llmada Quikchua y en la lengua Espafola, por Diego de Torres Rubia, Sevilla, 1603; Lima, 1619, 1700, 1754. Cf. Pacheco Zegarra, op. cit., p. clxv f.; and Middendorf, Das Runa Simi oder di:-Keshua-Sprache, p. 29 f. 140 The Romanic Review sons plural was -c, which has become -s (cf. canchic and canchis) ; etc. He found that in the manuscripts of the seventeenth century the modern forms begin to make their appearance, and there is hesi- tancy between the two forms so that not seldom both occur on the same page.*® Now, in the known manuscripts of Ollanta only the modern forms occur: these manuscripts, therefore, are of later date than the seventeenth century.°° Middendorf finds some archaic words in the drama, but not more than one would expect in view of the fact that it was reduced to writing a hundred years before his day.®* Other important grounds on which Middendorf bases his belief in the modern origin of Ollanta are: the ancient Quechua verse did not have rime; the action of the play does not conform to the laws and customs of the ancient Peruvians in that Ollanta, who is “not of Inca blood” (v. 238), marries the Inca’s daughter, and Yma Sumac enters and leaves the convent of the elect virgins at will; Spanish words and translations of Spanish idioms are found in the text, and there are references to things and customs that were in- troduced by the Spaniards.®? The Rev. J. H. Gybbon Spilsbury published in 1897, at Buenos Aires, a work entitled El Quichua, gramdtica y crestomatia, seguido de la traduccion de un manuscrito inédito del drama titulado Ollan- tay. This sounds interesting; but the work has no introduction, nor does the editor deign to state where he found the “ manuscrito inédito” or where it now rests. He gives free translations of Ollanta in English, French and Spanish, with the versions neatly arranged in parallel columns. One can not discover in this work the slightest trace of scholarship. In Markham’s The Incas of Peru there is a free English trans- lation, in verse, of Ollanta, with a short introduction, and a few 49 Op. cit., p. Ilo f. “80 Markham apparently accepts this conclusion as final, as he grants that the play was “ first reduced to writing in 1770 (The Incas of Peru, p. 323). Tschudi, who seems to have known the older Quechua better than that spoken in his day, in his second edition of the text of Ollanta has conscientiously substituted old for new forms. Thus: v. 6: Yucac (1st ed.) > Incap (2d ed.); v. 17: cuncaiquita (1st ed.) > cuncaikicta (2d ed.) ; v. 194: upyanchis (1st ed.) > upiyanchik (2d ed.). In v. 194 Tschudi, by using the archaic form, makes the line too long by one syllable. 52 These are treated more fully in the critical analysis of the play in the third part of this article. The Quechua Drama, Ollanta 141 pages on the subject in Chapte x.) An incomplete bibliography is given in which Middendorf’s work does not appear. Markham re- peats that Dr. Justiniani told him “that the Ollantay play was put into writing by Dr. Don Antonio Valdez, the cura of Sicuani, from the mouths of Indians.” He still maintains that Ollanta is an ancient Inca drama, and his grounds for so believing are: that Gar- cilaso, Molina and Salcamayhua mention the existence of ancient Quechua plays; that “there is a clear proof that the memory of the old dramatic lore was preserved, and that the dramas were handed down by memory after the Spanish conquest. It is to be found in the sentence pronounced on the rebels by the Judge Areche, in 1781. It prohibited the representation of dramas as well as all other festivals which the Indians celebrated in memory of their Incas.”53 The following translations of Ollanta have been published in addition to those already mentioned: Ollanta. Drama quichua, puesto en verso castellano por Constantino Carrasco, Lima, 1876. This is a metrical version of Barranca’s translation. German trans- lation of Ollanta, in verse, by A. Wickenburg, Vienna, 1876. Ollanta. Drama quechua, traducido en romance, por B. Pacheco, Cuzco, 1881. Spanish translation of Pacheco Zegarra’s French version, in Biblioteca universal, Madrid, 1885. II. Since the versification of Ollanta has not been treated fully in any of the editions, it is considered at some length in this article. With the exception of two lyrics, Ollanta is composed in octosyl- labic verses. There are occasional lines too long or too short by one or more syllables: e. g..—10 syllables (138°*); 9 syllables (38,2365°) ; 7 syllables (256) ; 6 syllables (9,5° 228°"). A curious peculiarity of the versification of the play is that a line left incom- plete by one speaker is not completed in the next speech: e. g..— verses 263, 268. Of the eighteen incomplete lines in Tschudi’s first 53Tt will be recalled that this sentence was pronounced after the defeat of “Tupac Amaru II” and shortly after the first recorded appearance of Ollanta. 54The line numbers are those of Tschudi’s first text. This line has 9 syllables in Markham’s text. : 55 Both have 8 in Markham’s text. 58 Nine in Markham’s text. 57 Eight in Markham’s text. 142 The Romanic Review text, however, seven are completed in Markham’s text. Pacheco Zegarra®® states that Quechua verses have regular trochaic move- ment, and therefore verses must have an even number of syllables, and a line of eight syllables is better adapted to the drama than lines of six or ten syllables; but a study of accentuation in the verses of Ollanta shows that the proportion of lines with regular alternation of stressed and unstressed syllables is not much greater than in ordinary Spanish romance-verse.®® The verses of Ollanta, therefore, are not necessarily octosyllabic by reason of regular trochaic move- ment, but would seem to be so because the author counted his syl- lables. With regard to rime, ,the octosyllabic lines are chiefly in redon- dillas (a b b a), with occasional décimas,® quintillas,®1 rimed coup- lets,°? and blank lines. The following passages illustrate the commoner verse-forms ae Redondillas: Hufiu hufiu huaranccata Anticunata Ilullaspa Suyuicunata tocllaspa pusamusacc pullccanccata, Saccsa huamanpin ricunqui Rimaita phuyuta hina ; Chaipin sayarincca nina Yahuarpin chaipi pufiunqui.. . (Verses 534-541) Quintilla: Munacuscay Pitu-Salla Haicac caman fiei pacanqui Chai simita? Ricui Salla Cai sonccoitan patmihuanqui Caina hueqquehuan camalla . (Verses 1195-1199) 58 Ob. cit., p. cxliii. 59 Thus, in the monologues of Ollanta (verses 519-554) and Rumijiahui (verses 867-913), which are generally held to be the best parts of the play, of 83 lines, 44 can not be read with regular binary movement. 80 Cf, verses 152-181. 61 Cf, verses I19Q5-IIQ9. 62 Cf, verses 293-310. 63 The stress almost invariably falls on the penultimate syllable of a Quechua word. The Quechua Drama, Ollanta 143 Décima: Chaichica cuyasccanmanchu Chai qquellita cutichihuacc? Mitcaspachu puririhuacc ' Urmahuacce hue pponccomanchu ? Manan Ynca munanmanchu Anchatan Ccoillurta cuyan™ Rimarinqui chairi cunan Ttocyanccan phifiaricuspa Ccantac ricui muspha muspha® Auquimanta cahuac runan? (Verses 172-181) Rimed couplets : Ay Mamallay, ay Nustallay Ay huayllucusccai ccosallai Ccanta ricsicunaipacha Quillapi chai yana ppacha, Ynitipas pacaricuspa Ccospapurccan chiri uspha, Phuyupas tacru ninahuan Llaquita pailla huillahuan, Ccoyllurpas chasca tucuspa Chupata aisaricuspa Tucuifiincu tapia carccan Hinantinpas pisiparccan .. . (Verses 293-304) In the redondillas, décimas and quintillas, assonance occasionally re- places consonantal rime.®* In one lyrical passage, verses 1259- 1297, there are several consecutive stanzas with the rime-scheme abababcc. Usually the final syllables of the last line of one speech do not rime with those of the first line of the following speech. Consequently, in rapid dialogue the'rime is usually broken or may disappear entirely,®” and even in long speeches the interposition of 64 Note assonance instead of consonantal rime. 65 Aspirated ph and th rime with p and ¢ respectively. 66 Thus, verses 894-897 : Hinantimpin rumi fiitin Hinantimpin ccacca pacan, Ashuan acllasccacunatan Chaipi, caipi cumpa sipin... 67 Cf. Act II, Scene 9. 144 The Romanic Review a blank line is not rare. There are no series of alternate assonating lines as in the Spanish romance-verse. In the “ Boys’ Song” (verses 349-365), the lines are of 10 syllables, with regular ternary movement. Thus: Ama Piscco micctiichu Tuyallai Nustalldipa chacranta Tuydllai Manan hina tuctichu Tuyallai Hillorina saranta Tuyallai . . .% This resembles the 10-syllable line that Iriarte used in Spain in the eighteenth centry, and which, in the nineteenth century, was largely used in the patriotic hymns of Spain and Spanish America.®® In most of these lines in Ollanta, excluding the refrain, there is the rime-scheme a ba b,c dcd,etc. The “Song of the Unknown” (verses 599-638) is in adonics, with rime-scheme a bab,cdc d, etc., throughout. Thus: Urpi uyhuaita—chincachicini Huc chhimlleillapi Pacta ricihuac—tapucuipuini Cai quitillapi . After this lyric come nine lines by Ollanta which are probably also sung. These are alternating lines of 5 and 8 syllables, with the same rime-scheme as in the preceding verses. “ In Ollanta, then, we find chiefly redondillas, décimas, and quin- tillas, and these forms are so well defined that none can be acci- ‘dental. It is evident, therefore, that the versification of Ollanta is, in the main, in imitation of Spanish prosodic arrangements. It differs, however, from that of the Spanish secular drama in the absence of romance-verse and in the employment of rimed couplets of 8-syllable lines, and it differs from Spanish prosody generally in that there are numerous blank lines scattered among the redondillas, quintillas, and décimas, that assonance sometimes replaces conso- 68In Tschudi’s text Tuyallat is given twice in every line; but it is given only once in the texts of Markham, Pacheco Zegarra, and Middendorf. /® Cf, Hills and Morley, Modern Spanish Lyrics, p. Ixxii, zo It is interesting to note that there are no décimas in Ollanta after the second scene of the first act. It is difficult to write décimas, and apparently the author ceased trying to do so. The Quechua Drama, Ollanta 145 nantal rime in these strophes, and that a broken line at the end of a speech is usually not completed in the following speech. In order to throw light on the versification of Ollanta, it is neces- sary first to compare it with that of other dramatic works in the Quechua language... . . Dr. E. W. Middendorf, in his Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-S prache (Leipzig, 1891), gives texts of two religious dramas composed in the Quechua language, El hijo prédigo and Usca Paucar. The full title of the first is Auto sacramental del Hijo Prédigo, del insigne Poeta D. Juan de Espinoza-Medrano, de los Monteros, Arcediano del Insigne Cabildo de la Gran ciudad del Cugco. Middendorf states that this “is the oldest of the Quechua dramatic poems still extant.”7* The author, a native of Cuzco, was professor of theology and belles-lettres in the Seminary of San Antonio and dean of the cathedral of Cuzco. He was also called Dr. Lunarejo, on account of a large birthmark. He wrote several works in Spanish, including the A pologético en favor de D. Luis de Géngora, dedicated to the Duque de Olivares (1587- 1645)."% El hijo prédigo seems, therefore, to have been written in the fifth decade of the seventeenth century, and both the language and hand-writing point to that period. Middendorf copied the manuscript formerly owned by Dr. Mariano Macedo, but now in the possession of the Museum fiir Vélkerkunde in Berlin. El hijo proédigo is one of many religious dramas composed in the indige- nous languages of America to teach scriptural lessons to the Indians. “The characters are chiefly allegorical, and there is more poetic imagery and a greater wealth of poetic diction than in Ollanta or sca Paucar. But the gracioso, Body, indulges occasionally in coarse jests. 71In the Preface, Middendorf says that there is another dramatic poem that he has not seen, La muerte de Atahuallpa, which is a translation or adapta- tion of an uninteresting Spanish tragedy in five acts. Markham has also a MS. copy of a play by Juan de Espinosa Medrano, entitled El pobre mds rico. The MS. was given him by Julian Ochoa, then rector of the University of Cuzco, in April, 1853. Markham kindly copied and sent a page of the play to the writer of this article. At the head of the page he writes: “Written by Dr. Lunarejo, a Quichua scholar of the 18th century,” but he is mistaken as to the date (see below). The lines he sent aré octosyllabic, with irregular rime. 72 Introduction, page 3. 78 Middendorf says that this work appeared at Cuzco in 1662. An edition was published in Lima in 1694. 146 The Romanic Review The following is a synopsis of the play: Act I. A younger son, Christian, demands his share of the paternal estate, and leaves his Father and his home in order to see the world and know good and evil. He sets out accompanied by Body and Youth. They are tempted by World and his servants, Whirlwind and Foam, who bring them‘to Dame Flesh and her handmaidens, Miss Venal and Miss Rainbow. Christian and Body fall in love with Dame Flesh: the latter’s love is physical, while Christian’s is spiritual. Lads and maidens dance and sing. God’s Word, an emissary from the Father, strives to save Christian, but is repulsed. Act II. They gamble to the accompaniment of song. Chris- tian loses all, even to Fear of God and Health, and Youth deserts him. All turn against him and Body, and drive them away in nakedness and poverty. God’s Word comes again and pleads with Christian to return to his Father. A swine-herd demands food and pay of Fire-Tooth (the Devil), and refuses longer to drive his swine. He is cast out, and the starving Christian takes his place. Act III. Enter Body who has been tossed in a blanket and otherwise ill treated by the retainers of Dame Flesh. In their hunger, Christian and Body eat clay. Again God’s word urges Christian to return to his Father, and again Body resists. At last, Christian, with the aid of God’s Word, binds Body on a cross, and all return to the father, who receives Christian with rejoicing and orders that the fatted swine (!) be killed. The language of the play is characterized by a considerable number of words that are now obsolete in the spoken language (the proportion of obsolete words is larger than in Ollanta or Usca Paucar), and the orthography hesitates between the phonology of old Quechua and that of a later period. It has less than a half dozen words of Spanish origin (cf. mesa, pintar, sollozar (?), vino), if we except religious terms (cf. dnuima, Cristiano, Cristo, Dios, gracia, Jesus, Jueves Santo). These words, perhaps a dozen in number, could scarcely be avoided in a religious drama written by a Roman Catholic priest. The play is in 8-syllable lines, as a rule, but occasional lines are too long or too short by one or more syllables: e. g..—9 syllables (20,4 250, 257) ; 10 syllables (346) ; 7 syllables (409) ; 6 syllables (167, 168, 241); 5 syllables (263, 214). Occasional broken lines occur at the beginning (106, 214), in the middle (53, 62), and at 74 The number is that of the line in Middendorf’s edition. The Quechua Drama, Ollanta 147 the end (29, 123, 154) of a speech. Such lines at the end of a speech are usually not completed in the following speech, but in a ‘few cases they are so completed (78 f., 233 f.) There are more lines of irregular length and more broken lines than in the later dramas, Usca Paucar and Ollanta. There are some small groups of 6-syllable lines (663-666, 960-962). The alternation of stressed and unstressed syllables is generally no more regular than in Spanish octosyllabic verse. In the song, verses 500-515, the lines are of 5 or 6 syllables + 5 or 6 syllables, with six pies quebrados of 5 or 6 syllables each, and the rhythmic movement is ternary, so that the verse closely resembles the Old Spanish arte mayor."® The rime throughout is assonance in alternate lines, but with not infrequent interposition of two or more blank lines, especially at the beginning of a scene and in rapid dialogue. In the song, verses 500-515, every line is assonated (a4-a). Assonance occurs as follows: 4-a, 753 lines; 4-i, 404; i-i, 72; a-u, 9; l-a, 8; a-a (every line), 16; none, or rare, 194;—total, 1456. The second play in Middendorf’s work is Usca Paucar, which is dedicated to our lady of Copacabana. The church of Copacabana stands on the rocky peninsula of the same name on the south side of Lake Titicaca. Before the advent of the Christians, Copaca- bana was a sanctuary, and the early missionaries built a Christian chapel there, as was their custom, for they endeavored to turn to account local ‘traditions and religious usages whenever possible. The chapel was taken over by the Augustinians, who brought to it from Spain an old painting of the Virgin Mary, and the religious drama, Usca Paucar, is avowedly an exhortation to worship the Virgin. The author of the play is unknown. Middendorf’s text is a copy of a manuscript in the possession of Dr. Leonardo Villar of Lima. Markham has also a manuscript copy,” and it is said that there are several copies extant in Cuzco. The language and the versification indicate that the play is of 75 Cf. Hills and Morley’s Modern Spanish Lyrics, p. \xxv f. 78 Markham’s copy was given him by the Sub-Prefect of Paucartambo, in June, 1853. The first twelve lines, of which the writer of this article has a copy, differ considerably from the first lines of Middendorf’s edition. Of the first eight lines in Markham’s text, only four are found in Middendorf’s; while two in Middendorf’s text are lacking in Markham’s. The rime-scheme of these lines is more regular in Markham’s text. 148 The Romanic Review more recent origin than El hijo prédigo, and that it and Ollanta were probably composed at about the same time,—that is, toward the middle of the eighteenth century. The play is poorly con- structed and has little poetical merit. At the beginning it seems reminiscent of the Faust legend, but later on all resemblance disap- pears. As in Ollania, the lovers do not meet alone on the stage. The following is a synopsis of the play: Act I. Usca (‘Beggar’) Paucar, of Inca blood but in poverty, bewails his fate. Quespillo (the gracioso) tries to cheer him but in vain. Yuncanina (Lucifer: in a green costume, over which he wears a black cloak, star-spangled’’) and four attendant spirits speak of their fall from heaven, and make plans to ensnare men. Their one fear is that mankind may be rescued by the Virgin Mary. Act II. Usca Paucar and Quespillo, hungry and weary, lie down to sleep. The former is awakened by Yuncanina, who offers wealth and happiness if he will obey him and abjure allegiance to the Virgin Mary, throw away his rosary and never-more hear mass. The wretched Usca Paucar signs with his blood a written promise. At Usca Paucar’s bidding, Quespillo smites a rock and much gold falls to the ground. An aged man, Choqque Apu, urges his daugh- ter, Ccoritica, to take a husband, but she holds men in scorn (a Yarahui is sung). Choqque Apu receives Usca Paucar cordially but Ccoritica repulses him. Usca Paucar bewails his lot, but Yun- canina enters and promises him success in love (Song). Act III. Yuncanina makes Ccoritica to fall in love with Usca Paucar, whom he presents, as his brother, to Choqque Apu, and for whom he asks and obtains Ccoritica’s hand (Dove song). When they are happily married, Yuncaina and the four spirits plan to separate them lest Ccoritica lead her husband to worship the Virgin Mary. Quespillo overhears them, and as they do not know that men are near, they appear as devils and are recognized as such by Quespillo, who tells Usca Paucar what he has seen and heard. They flee. Ccoritica and maidens appear, and they also flee. The devils pursue (there is much horse-play here). When the devils overtake first the men and then the women, both groups escape by calling on Jesus and the Virgin Mary. A procession of children passes by. With them walks an angel who bears aloft a banner with an image of the Virgin Mary. Usca Paucar and Quespillo fall on their knees before the image and pray for help. Ccoritica, with a cross in her hand, joins her husband. Yuncanina, in fury, casts the writing at Usca Paucar’s feet and departs. The angel steps forward and urges all to worship the Virgin Mary. Vi For illustrations of the devil in a black star-spangled cloak, see Cole’s edition of the Mexican play, Los pastores. The Quechua Drama, Ollanta 149 There are in Usca Paucar few words of Spanish origin (cf. asno; misi, ‘ cat’), except such sacerdotal terms as Addn, casar, cruz, Dios, Jesis, Maria, misa, rezar, rosario, Virgen. Like El hijo prédigo and Ollanta, Usca Paucar is in 8-syllable lines as a rule, with occasional lines too long or too short by one or more syllables: e. g..—9 syllables (159,78 262, 280); 10 syllables (233); 7 syllables (236) ; 6 syllables (180, 181). The lyrical pas- sage, verses 1534-1557, and verses 1627-1641, have alternating 8- and 5-syllable lines; and the lyrical monologue, verses 1366-1393, has regular 6-syllable lines. There are occasional broken lines at the beginning (776, 918) and at the end (29, 110, 701) of speeches. The latter are usually not completed in the following speech, but in a few cases are so completed (182 f., 1400 f.). There are fewer irregular lines and fewer broken lines than in El hijo prédigo, but about as many as in Ollanta. As in Ollanta, the rime is regularly that of the Spanish re- dondilla (a b b a), with occasional rimed couplets (19-36, 1339- 1365), quintillas (359-363, 450-454) and décimas (98-107, 777— 786). In some redondillas, quintillas and décimas assonance re- places consonantal rime wholly or in part. Two or three consecu- tive blank lines (139-140) occur occasionally. In the lyrical pas- sage with alternating lines of 8- and 5-syllables (1534-1557), there is no rime, and in the lyrical passage with 6-syllable lines (1366- 1393), the rime is regularly abab, cdcd, etc. Assonance recurring regularly in alternate lines is not found, unless it be in verses 1717- 1722. Asa whole, the verses of Usca Paucar are remarkably sim- ilar to those of Ollanta. It is interesting to compare the versification of these Quechua dramas with that of an old Easter play in the Spanish language found in New Mexico and Texas, and published by M. R. Cole under the title Los Pastores (Boston, 1907). Two versions are given which are similar in general outline but differ greatly in detail. One was secured at Rio Grande City, Texas, in 1891, by Captain John G. Bourke from an old cobbler. The other version is.a copy, made by Miss Honora De Busk, of an old manuscript that she found in the possession of an aged Mexican at San Rafael, New Mexico, about twelve years ago. Most of the text was arranged as prose, 78 The number is that of the line in Middendorf’s edition. 150 The Romanic Review and was put back into metrical form by Mr. Cole. In spite of ill treatment by copyists, the versification of the New-Mexican version is better preserved than that of the Texas version, and I have there- fore selected the former for comparison with the Quechua texts. The New-Mexican play is in 8-syllable lines, as a rule, but with many lines irregular in length. There are a considerable number of broken lines. Those occurring at the end of one speech are some- times not completed in the following speech (212,"° 225). There are some groups of 6-syllable lines, and one song (212) is written in lines of 7 + 5 syllables with ternary movement.® The rime used in the play is chiefly assonance in alternate lines, with occa- sional rimed couplets, redondillas, quintillas and décimas. In the laisses of assonated lines, two or more consecutive blank lines occur not infrequently, as in El hijo prédigo. In some redondillas and quintillas, assonance replaces consonantal rime wholly or in part,*? as in Ollanta and Usca Paucar. As in Usca Paucar, and to a less degree in Ollanta, series of rimed couplets occur. Thus, on pages 228 and 229, there are 53 rimed couplets (106 lines). The defective versification of the plays we have examined may be due to one or more of several causes. The texts may have been altered by copyists. In some of the rapid dialogues, at least, it seems probable that during rehearsals words and phrases were freely added or cut out, and if this be so, it explains in part the difference in texts. The authors may have had little skill in writing verses. Parts of the plays almost certainly give evidence of crude work- manship, and this is not surprising since few Spanish priests in the colonies were true poets, and yet many undertook to compose or adapt autos sacramentales in both the Spanish and the Indian lan- 79 The numbers are those of the pages in Cole’s edition. The writer of this article has also in his possession a manuscript copy of the copy made by Miss De Busk. 80 Note similar songs in El hijo prédigo and Ollanta. 81Ella (alla ?) me voy a bestir, y a seguir la luz que veo, porque ciertamente creo qtte esta noche es de festin (page 222). No sabemos en certesa en que tiempo, ni en que dia, se cumplen las profecias de aquellos grandes profectas (page 218). The Quechua Drama, Ollanta I51 guages.62 The result may have been effective in teaching the Chris- tian doctrine to natives, but it had little poetic value. In the older Spanish autos sacramentales the commonest strophic arrangement was the quintilla, which yielded little by little to the romance-verse, the redondilla, and lastly the décima, until it came to hold third place (cf. Calderon’s autos). In the colonial autos of the seventeenth and eighteenth century that we possess, the quintilla has third place in point of numbers as in Spain during the same period, and this is also true of the three Quechua plays -that we have examined. The auto sacramental, as the name im- plies, is in one act, and the Mexican Los pastores is thus arranged. But, curiously, both El hijo prédigo and Usca Paucar are divided into three acts. In both plays the division into acts seems forced, as it does not conform to a logical division into parts. It seems prob- able that these plays were divided into acts by analogy with the secular drama, either by the authors or by copyists. In length they exceed the old Spanish autos; but they do not exceed those of Lope and Calderon, nor the Mexican Los pastores. Now in the number of lines, in the illogical division into acts,®* and in the versification, Ollanta closely resembles the religious dramas, El hijo prédigo and Usca Paucar. Moreover, in the number of lines, in the versification, and in the general lack of poetic worth, the three resemble the , Mexican Los pastores. All seem to be the product of the crude " workmanship of Spanish missionaries or their disciples. And, al- though Ollanta is presumably a secular play, it also teaches an im- ‘portant element of the Christian doctrine: ‘‘ Love your enemies.” Let us return to those peculiarities of the versification of Ollanta and Usca Paucar that are not common to the Spanish drama. The absence of romance-verse is unimportant. In some secular plays the romance-verse plays a minor part,8* and in the older autos sa- 82In the Texas version of Los pastores, Mr. Cole found passages taken bodily from older Spanish autos; but, on the other hand, words of Mexican origin are not infrequent (cf. tamales, as a rime-word, in a redondilla in the New-Mexican version). 83 Although in Pacheco Zegarra’s edition of Ollania there is no division into acts, both the Pedro Zegarra text (cf. page cxxiv of Pacheco Zegarra’s edition) and the Tschudi text are so divided, as well as the Markham text. Pacheco Zegarra omitted the division into acts, gave consecutive numbers to scenes throughout, and furthermore made subdivisions that he entitled “ dialogues.” 84In the dramas of Tirso de Molina only about one-fourth of the lines are 152 The Romanic Review cramentales it was not used at all. There are fewer rimed couplets of octosyllabic lines in Ollanta and Usca Paucar than in Los pas- tores. In fact many of the rimed couplets in these plays may well be fragments of redondillas, quintillas, or décimas, and some evi- dently are so. Rimed couplets, however, were used in Spain in‘ religious compositions. In the Arte poética espaiola, by Juan Diaz Rengifo (edition of 1724), Cap. XXII, page 29, the author says: “Esta poesia de versos Pareados, 6 Parejas, en verso de Redon- dilla mayor, tiene su consonancia de dos en dos versos.” He cites the following lines from Ledesma, Conceptos Espirituales é las lagri- mas que Christo N. Seftor vertié en la Cruz, segunda parte: Las lagrimas de muger Por mil cosas pueden ser: Mas lagrimas de varon O son zelos, 0 aficion. And in both religious and secular dramas rimed couplets in mingled verses of 11 and 7 syllables were not rare.8° The blank lines scattered among the redondillas, quintillas, and décimas, often seem to be fragments also of broken strophes. Thus, in Ollanta, in verses 1398-1430, there is a series of nine redondillas three of which lack one line each. And, in verses 112-245, there are at least nine décimas three of which also lack one line each. These missing lines may cause the appearance of stray blank lines and rimed couplets. The use of assonance in the rimed strophes instead of consonantal rime is indefensible and points to lack of skill in writing verses; but we have seen that this also occurs in Los pastores. The occur- rence of broken lines in all the plays we have examined may indi- cate corruption of the texts, or, possibly, they may be in imitation of the 4-syllable line not seldom interposed among 8-syllable lines in the older religious dramatic compositions.*® The three Quechua plays that we have examined are written in Spanish verse-forms. What, then, was the prosody,—if there was in romance-verse, and the rest are in redondillas, quintillas, etc. Cf. S. G. Morley, El uso de las combinaciones métricas en las comedias de Tirso de Molina, Bulletin hispanique, XVI, p. 177 f. 85 Cf. Calderon, La primer flor del Carmelo, Sc. 12 £.; No hay burlas con el amor, II, 12f.; Moreto, La gran casa de Austria y divina Margarita, Sc. 1. 86 Cf. Autos sacramentales (in Biblioteca de autores espanoles), pp. 126, 133, 143. The Quechua Drama, Ollanta 153 _such,—of the ancient indigenous poetry of Peru? Garcilaso says :87 tg . . supieron hazer versos cortos, y largos con medida de silabas: En ellos ponian sus cantares amorosos con tonadas dife- rentes, como se ha dicho. Tambien componian en verso las hazafias de sus Reyes, y de otros famosos Incas, y Curacas principales, y los ensefiauan a sus descendientes por tradicion, para que se acordassen de los buenos hechos de sus passados, y los imitassen; los versos eran pocos porque la memoria los guardasse, empero muy compen- diosos como cifras. No vsaron de consonante en los versos, todos eran sueltos. Por la mayor parte semejauan a la natural compos- tura Espafiola, que llaman redondillas.” And he quotes from memory this song: Caylla lapi Al cantico Pufiunqui Dormiras ; Chaupituta Media noche Samusac Yo vendré. In the same chapter, he adds: “En los papeles del padre Blas Valera hallé otros versos, que el llama spondaicos, todos son de a quatro silabas . . . Escriuelos en Yndio y en latin. . . Dizen que vn Inca poeta, y astrologo hizo, y dixo los versos . . . La fabula, y los versos dize el Padre Blas Valera, que hallé en los fiudos y cuentas de vnos anales antiguos, que estauan en hilos de diuersas colores, y que la tradicion de los versos, y de la fabula se la dixeron los Yndios contadores, que te- nian cargo de los fiudos y cuentas historiales, y que admirado de que los Amautas huuiessen alcancado tanto, escriuid los versos, y los tom6é de memoria para dar cuenta dellos.” Pulchra Nimpha Frater tuus Vrnam tuam “ Sumac Nusta Torallayquim Puyfiuy quita Hermosa donzella «_, Aquese tu hermand®®) El tu cantarillo Paquir cayan Hina mantara Cunufiunun Yila pantac Camri Nusta vnuy quita Para munqui May fiimpiri Chichi munqui 87 Op. cit., II, 27. Nunc infringit Cuius ictus Tonat fulget Fulminatque Sed tu Ninpha Tuam limpham Fundens pluis Interdumque Grandinem, seu Lo esta quebrantando, Y de aquesta causa Truena y relampaguea Tambien cayen rayos. Tu real donzella Tus muy lindas aguas Nos dards llouiendo Tambien a las vezes Granizar nos has 154 The Romanic Review Riti munqui Niuem mittis Neuaras assi mesmo. Pacha rurac Mundi factor EI hazedor del mundo Pacha camac Pacha camac, E] Dios que le anima Vira cocha Vira cocha El Gran Vira cocha Cay hinapac Ad hoc munus Para aqueste oficio Churasunqui Te sufficit Ya te colocaron Camasunqui.®? Ac praefecit, Y te dieron alma.” Now, it will be observed that these verses bear no resemblance whatever to the Spanish redondilla in the modern meaning of the word. They have no rime except the occasional repetition of a suffix. Garcilaso’s statement that the old Quechua verses did not have rime, and that they resembled the Spanish redondilla, seems, therefore, a contradiction in terms; but an examination of old works on Spanish prosody throws light on the problem. Ren- gifo®® uses the term verso de redondilla to denote any line of 8 or fewer syllables. Thus: “El verso de Redondilla mayor se compone de ocho sylabas” (page 15); “versos Pareados, 6 Parejas, en verso de Redondilla mayor” (page 29); “‘tercetos con verso de Redondilla mayor” (page 30); “De la Copla Redondilla, 6 Quintilla, . .. se llama Redondilla, porque se canta en los corros donde baylan . . . Com- pOonense de cinco versos” (page 32) ; “La Redondilla de seys versos que podran llamarse Sextillas del nimero de los versos (como la Quarteta y Quintilla ) ” (page 33); “No hay cosa mas facil, que hazer un Romance, ni cosa mas dificultosa, si ha de ser qual con- viene. Lo que causa la facilidad es la composicion del Metro, que todo es de una Redondilla multiplicada”’ (page 59) ; ‘‘ Todos estos generos de Redondillas, ora Simples, ora Dobladas, 6 Mistas, ora Dezimas, son muy a proposito para dezir en ellas agudos conceptos, y para componer Comedias, Loas, y Dialogos” (page 39). And Sarmiento®! says of redondillos: 88 Garcilaso says that he made the Spanish translation directly from the Quechua. 89 According to Middendorf (Ollanta Drama, p. 57 f.), all the lines should be written as one word, except the rst, 8th, 14th, 15th and 17th. He also corrects ‘hinamantara’ to ‘hinamantas.’ 90 Cf. op. cit. °1 Obras posthumas del Rmo P. M. Fr. Martin Sarmiento Benedictino, Memorias para la historia de la poesia y poetas espaioles, tomo I, Madrid, 1775 (but apparently written about 1745). The Quechua Drama, Ollanta 155 “Procuraré decir algo de las quatro principales diferencias de metros, que son Redondillos, Franceses 6 Alexandrinos, de Arte mayor, y Hendecasylabos 6 de Sonetos” (§ 395); “En esta Octava significa Redondillo todo genero de verso, 6 pie, que no tiene mas de ocho sylabas; y asi el verso communisimo de ocho sylabas es Re- dondillo mayor, y menor el de seis” (§ 396) ; “ Los Redondillos, asi mayores como menores, son la basa de todos los metros castellanos . . con particularidad el de ocho sylabas es el mas famoso, mas antiguo, mas natural, y mas comun” (§ 398); “Parece claro... que no hay redondillo, sea de ocho sylabas, de siete, de seis, de cinco, 6 de quatro. . . que no tenga su origen visible en nuestros Refranes Castellanos” (§ 415). Note that Sarmiento generally uses verso redondillo instead of verso de redondilla. It is clear that in the time of Garcilaso the term verso de redon- dilla merely meant any line of 8 or fewer syllables. The quatrain that is now known as redondilla Rengifo calls “ quarteta.”’ When, therefore, Garcilaso speaks of rimeless verses that resemble the Spanish redondilla, he means short verses as distinguished from those used in the old Alexandrine, the Arte mayor, and the Italian hendecasyllable. In 1908 Dr. Richard Pietschmann, librarian of the University of G6ttingen, discovered in the Royal Library of Copenhagen a man- uscript copy of an old Peruvian chronicle entitled El primer nueva coronica y buen gobierno, por Felipe Huaman Poma de Ayala, which apparently dates from 1613. The author, according to his own statement, was a descendant of the Incas. The work has valu- able pen and ink drawings, and in this respect it is unique. It is written in incorrect Spanish intermixed with Quechua words. Dr. Pietschmann is preparing this work for publication, and in the meantime he has published two articles on the subject : Nueva Coro- nica 'y Buen Gobierno des Don Felipe Guaman Poma de Ayala, eine peruanische Bilderhandschrift (in Nachrichten von der Kéniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, Philologisch-histor- ische Klasse, Heft 6, Berlin, 1908), and (in English) Some Ac- count of the Illustrated Chronicle by the Peruvian Indian, D; Felipe Huaman Poma de Ayala (in Proceedings of the XVIII. In- ternational Congress of Americanists, page 510 f.). In these articles Dr. Pietschmann gives nine lyrics in the Quechua 156 The Romanic Review language that he found in the chronicle. He has arranged them in verse-lines, but “in the original the songs are written without sepa- ration of words or division into lines.”®* As arranged by Dr. Pietschmann, the lines are irregular in length, except in two of the lyrics: in one of these there are two lines of 12 syllables followed by a cry or call; in the other there are alternate lines of 7 and g syllables.°* In nearly all the lyrics regular alternation of stressed and unstressed syllables is much more marked than in Ollanta. The age of these lyrics is not known. Two contain Spanish words: Dios, ciio (=sefior), rosa. Dr. Pietschmann considers that the two following show little or no Spanish influence: yaya condor apauay tura guaman pusauay mamallayman uillapuuay nam pisca punchau mana micosca mana upyasca yaya cachapuric quilcaapac chasquipuric cimillayta soncollayta apapullauay yayallayman mamallayman uillapullauay.™ And: Aucap umanuan upyason, quironta ualcarisun, tullunuan pincullusun, 82 Quoted from a letter by Dr. Pietschmann to the writer of this article. In this letter Dr. Pietschmann kindly gave the remaining lines of the song entitled haray haraui. ®8mana tarushca richo maquillayquip uaucuycaconqui mana luycho amicho cincallayquip uaucuycaconqui ua yayay turilla ua yayay turilla. 84“ Father Condor, take me away; Brother Falcon, bring me away } announce me to my dear mother. For five days already I have not eaten nor drunk a drop. Father Bringer-of-News, Bearer-of-a-Message-stick, Courier, please take away my mouth, my heart. Please announce me to my dear father and my dear mother.” These are supposed to be the words of a woman caught in adultery, and bound by her hair to a lofty crag where she is left to die. The Quechua Drama, Ollanta 157 caranpi tinyacusun, taquecusun.®® In several of the lyrics, as the lines have been arranged by Dr. Pietschmann, there is rime due to repetition of words or suffixes; but the rime is incidental. There is nowhere any definite rime- scheme®* corresponding to the Spanish quintilla, redondilla, rimed couplets, romance-verse, etc. Dr. Rodolfo Lenz,®* professor in the Instituto Pedagdjico de /Santiago.de Chile, in a recent letter to the writer of this article, says: “Rimed verses with regular syllable counting can not be Indian. Real aboriginal poetry of America has quite a different character. A certain rhythm may exist.” He adds: “ There is not the least doubt for me that all the Quechua poetry gathered and published up to date is spurious, made by criollos according to Spanish models. I have not yet seen one line of Quechua that is pure Indian literature. The only book in which there are perhaps some pieces of Quechua literature that have undergone only little Spanish influence is Tarmapap Pacha-Huaraynin. Azucenas Que- chuas. Por unos Parias. Tarma, 1905.98 There are some prose fables in it that, except the moraleja, seem to be of Indian origin. On page 92 there is a cancién de despedida that runs as follows: Uchucachi manatsh cananka rikashaichu! Uchucachi manatsh cananka malishiaychu! Uchucachi manatsh micuinita mishquichinquichu! 95 “ The traitor’s skull, we shall drink out of it; his teeth we shall wear as a necklace; from his bones we shall make flutes to play on; on his skin we shall beat the drum; we shall perform our dance.” This ferocious song is evidently a threat to traitors. 26 Except perhaps in the lyric given in a preceding footnote. This probably shows Spanish influence. 97 Author of Chilenische Studien, Marburg, 1892-1893; Cantos araucanos en Moluche i Pehuenche chileno con Introduccién sobre la poesia araucana, in Anales de la Universidad de Chile, tomo XCVII, Santiago de Chile, 1897; Dicci- onario etimoldjico de las voces chilenas derivadas de lenguas indijenas ameri- canas, Santiago de Chile, 1905-1910; e¢ al. 98 There is a copy of this work in the library of The Hispanic Society, New York City. 158 The Romanic Review Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui! Uchucachi, ayhuala! ayhualarac!!*° There is only a rime caused by two equal verbal forms, and no regular number of syllables.” In his Dramatische und lyrische Dichtungen der Keshua-S prache, Middendorf gives three collections of lyrics in the Quechua lan- guage. The first consists of Romances de la pasion de Nuestro Senor Jesu Cristo, which he found in an old volume entitled Direc- torio espiritual en la lengua Espaiiola y quichua, general del Inca, compuesto por el Padre Pablo de Prado, Lima, 1660. These Christian “romances” are nine in number. Seven are in octosyl- labic verses : five with assonance in alternate lines, one in redondillas, and one in crude assonating redondillas. One “romance” is in 5-syllable lines, arranged in quatrains. In 33 quatrains, out of 63, two lines have consonantal rime, due chiefly to the repetition of verbal suffixes. Curiously, every quatrain ends in -i. And one “vomance”’ is in stanzas of six lines of 6 syllables and one line of 9 syllables, with traces of crude assonance. In most of these “ro- mances,” there are many lines irregular in length. The second collection consists of sacred songs, some of which Middendorf collected here and there in his travels, and some he found in a volume entitled Antologia sagrada en Espaftol, Quichua y Aimar, por el cura C. F. B., Oruro, 1889. The Quechua songs are in the present-day speech of Upper Peru, though some may be old. They are eleven in number. Eight are in octosyllabic verses: five in quatrains with consonantal rime of the second and fourth lines, one in redondillas, one in stanzas of six lines with the rime- scheme—a—a bb, and one in quatrains with rime of the second and fourth lines or with all lines blank. Two songs are in 6-syllable lines, in quatrains, and, as a rule, with consonantal rime of the second and fourth lines,?°° and one is in alternating lines of 6 and ®9 Uchucachi (name of a dog), ya no volveré 4 verte! Uchucachi, ya no te probaré! Uchucachi, no condimentards mi comida! Uchucachi, te extrafiara mi fiambre! Uchucachi, adidés, adids para siempre ! ! (Translation of the author.) 100 The eleventh song illustrates a peculiarity of Spanish-Quechua prosody that is often to be observed. Thus, consonantal rime sometimes appears in such The Quechua Drama, Ollanta 159 5 syllables, mostly blank. Most of the lyrics in these two collec- tions are good examples of “idioma indigena y arte poético eu- ropeo.”?°1 They contain almost no words of Spanish origin, ex- cept some sacerdotal terms, but the versification shows Spanish influence. The third collection of lyrics in the volume consists, according to Middendorf’s classification, of yarahuis,°? longer poems, and elegies. The lyrics in this collection are fifty-two in number. Of these, thirty-six have no rime;'°? nine have irregular or occasional rime, three are arranged in quatrains with consonantal rime of the second and fourth lines, two have complicated rime-schemes,!°* one has assonance in alternate lines, and one has assonated redon- dillas. ‘Twenty lyrics are in 8-syllable lines, one has alternate lines of 8 or 9 and 5 syllables (with ternary movement), one has two lines of 8 to 10 syllables followed by one of 5 syllables, six have 6-syllable lines, one has lines of 5 or 6 syllables, ten have 5-syllable lines (with ternary movement), one has alternating 5- and 3-sylla- ble lines, one has two lines of 5 syllables followed by one of 3 syl- lables, two have alternating lines of 5-+5 and 3 syllables, and in nine the lines are quite irregular in length. In the verses with counted syllables, many lines are too long or too short. In some of the shorter unrimed yarahuis the alternation of stressed and un- crude forms as: -aspa, -ispa; -achun, -uchun; etc. This is not rare in Ollanta and Usca Paucar. 101 Francisco Pimentel (Historia critica de la poesia en México,—Mex., 1892,—p. 124) says: “... dela poesia indo-hispana diremos que se compuso de dos elementos: generalmente un idioma indigena y arte poético europeo.” 102 Or yaravi. Middendorf says (p. 220): “The yarahui was the oldest form of Peruvian poetry. The word is derived from the verb yarahuiy or ‘harahuiy, ‘to tell or invent tales,’ and those members of the learned society of the Amautas to whom was entrusted the cultivation of poetic art, that is, the composition of poems and their preservation in memory by the aid of the quipus, were called ‘harahuecs. Originally all poems, even those of historic content, were called yarahuis. Now only love-songs are known by this name.” This last fact seems due to the disappearance of all old yarahuis except short love-songs. / 103 One of these without rime was written in 1834 and is of historic content. The lines are irregular in length. 104Qne, no. 41, is a long modern poem of 200 lines, in stanzas with the rime-scheme ab bcaddc. The lines are octosyllabic. 160 The Romanic Review stressed syllables is noticeably regular.1°° There are few words of Spanish origin,!°* but the ideas are sometimes Spanish or European. In the Antologia ecuatoriana, Cantares del pueblo ecuatoriano, compilacién formada por Juan Leén Mera (Quito, 1892), there are four “ popular” lyrics in the Quechua dialect of Ecuador. Two, in octosyllabic lines, are arranged in quatrains, with consonantal rime or assonance in the second and fourth lines; one is in 5-syllable lines, with irregular 4-i assonance and occasional consonantal rime; and one has, in each stanza, four lines of 8 syllables, two of 4 syllables, and one of 8, with the rime-scheme—a—a ccc. The volume contains also two Quechua lyrics by Dr. Luis Cordero. These are in octosyllabics, with assonance in alternate lines (a-a in one and t-a in the other). The work contains also some short lyrics with alternate lines of Spanish and Quechua or with Spanish and Quechua words mingled irregularly. Several prosodic ar- rangements common to Spanish verses appear in these lyrics. In one song a Spanish word rimes with a Quechua word.1%7 Tschudi?°® quotes eight lines from a Quechua song, said to be 105 Thus, in no. 10: Pucu-pucuc quesampichus mamallay-cca huachahuarccan, cunan hina musphanaypac llapa runac muchuchisccan, mana picpa cchuyacunan tampi-tampi purinaypac ... Middendorf says that this song is very popular. One wonders whether some of the lyrics in this collection should be arranged in lines at all. There are cer- tainly some of the unrimed that could be arranged equally well in lines of almost any length. 106 Cf, Dios, paloma, ni — ni. 107Leédn Mera says (Op. cit., page vi): “Va desapareciendo la manera hibrida usada antiguamente por nuestro pueblo, que alternaba en sus cuartetas versos espafioles y quechuas.” He cites the following as an example of such verses: Cuando estuve enamorado, Shunguhuan huacarcanimi; Ahora que te he olvidado, Shunguhuan asicunimi. The Quechua words mean: Con el coraz6n lloraba. Con el corazén me rio. Note that all (both Quechua and Spanish) lines are octosyllabic. 108 Op. cit., pp. 201-202. The Quechua Drama, Ollanta 161 “popular,” which a Herr von Bock found in Bolivia. They are in quatrains of octosyllabics, with consonantal rime of the second and fourth lines of each quatrain. Sir Clements R. Markham, in a letter’°® to the writer of this article, says: “I have twenty songs which were in the same manuscript from which I copied Ollantay At Laris, but they are not ancient”; and he adds: “ My impression is that in the earliest songs rhyme was not used, or was merely accidental: certainly rhymes occur occasionally, but no trouble \appears to have been taken to make them continuous.’ The distinguished Peruvian musician, Don Daniel Alomia Robles, has recently traveled extensively among the Indians of Upper Peru and has made a collection of their songs with musical notation. At a meeting held in Lima, February 21, 1910, several musicians read articles and played and sang the songs collected by Sefior Alomia Robles.1?° Don Alberto Villalba Mufioz, in his address, stated that the primitive musical scale of the Indians of the Sierra has but five notes, and said further: “Las melodias an- tiguas son generalmente de ritmo libre. El compas es un regulador moderno.” Don Felipe Barreda y Laos said, in part: “En la época colonial, la musica indigena sufre notablemente la influencia espafi- ola. . . La religion catélica, impuesta 4 los vencidos, impresiond profundamente el alma indigena, y reflejO su influencia en el arte; se compusieron canciones religiosas y pastoriles, que se bailaban en la pascua de navidad, muy semejantes a los villancicos espafioles.””111 109 Dated July 10, 1913. 110 An account of the session is given in a pamphlet entitled Conferencia literario-musical dada en el salén de actuaciones ante S. E. el presidente de la Republica el 21 de febrero de 1910, Lima, 1910. In a letter to La Prensa of Buenos Aires, dated May 3, 1913, Sefior Alomia Robles says that he has col- lected “143 aires 6 melodias, desarrolladas estrictamente dentro de la gama incaica con su letra en quechua...A estos aires debd agregar los 167 que yo he clasificado de coloniales por desarrollarse en la gama moderna.” 111 Garcilaso says: “Quando yo sali del Peru, que fue el afio de mil y quinientos y sesenta dexe en el Cozco cinco Yndios que tafiian flautas dies- trissimamente por qual quiera libro de canto de organo, que les pusiessen delante, eran de Iuan Rodriguez de Villa Lobos, vezino que fue de aquella ciudad. En estos tiempos que es ya el afio de mil y seyscientos y dos me dizen que ay tantos Yndios tan diestros en musica para tafier instrumentos que donde quiera se hallan muchos.” (Op. cit., II, 26.) And: “Dizen me, que en estos tiempos se dan mucho los Mestizos a componer en Yndio estos versos, y otros de muchas maneras, assi a lo diuino como a lo humano.” (Op. cit., II, 27.) 162 The Romanic Review And: “La influencia espafiola se ha dejado sentir en los bailes in- digenas, principalmente, en el de los negritos y los diables que se bailan en la Sierra. . . La guitarra, el arpa, la bandurria, el violin, son usados con toda frecuencia en la Sierra. . . El yaravi antiguo ha dado origen 4 los tristes de nuestros dias, que conservan el fondo indigena, y que son de una melancolia que armoniza con su nombre: hay en ellos elementos de musica espafiola.” Through the courtesy of Don Ricardo Palma, four of the lyrics collected in the Sierra by Sefior Alomia Robles were sent to the writer of this article. In these lyrics there is no rime except that caused by a rare repetition of a word or a suffix. As arranged by the collector, one is in 6-syllable lines, one in 4-syllable lines, one in lines of 6 or 7 syllables, and the last in lines of 4, 5, or 6 syllables. The second and fourth, in the nearly regular alternation of stressed and unstressed syllables, re- semble the longer lyric given by Garcilaso. What, then, is the prosody, if it may be called such, of aborig- inal Quechua poetry? In the first place, there is no rime; but neither did Greek and Latin verses have rime. The syllables were usually not counted; but the counting of syllables is peculiar to modern Romance verse, and much poetry has been composed the world over without it. The fact is that Quechua prosody is most primitive: there may be a certain rhythm due to the alternation of stressed and unstressed syllables which may, or may not, be broken - occasionally by a ternary “ foot,” and that is all, Quechua poetry was composed to be sung, and some of the songs have regular alternation ye stressed and unstressed syllables throughout, which may indicate that they were sung to the accompaniment of dancing, or marching, or manual labor. In others, and especially in love-songs, the succes- ‘sion of stresses is less regular, and it is probably these to which pefior Villalba Mufioz refers whef he speaks of “ free rhythm,” by which he may mean that they aré sung without the definite rhythm of modern European music.* YPhere is no trace of any aboriginal * Miss Alice C. Fletcher, in The Hako: A Pawnee Ceremony (in Twenty- Second Annual Report of the Bureau of American Ethnology, Part 2, Washing- ton, 1904), says of songs sung by the Pawnee Indians: “ The unit of time is marked by pulsations of the voice or by drum beats, and the words are found Dent by elisions or stretched by added vocables to make them conform to the musical measure” (p. 282) ;—thus in the song given on page 245, the words we ra ti ka riki (‘now is he within standing’) are sung: ho-o-o! we ra tt ka riki ra The Quechua Drama, Ollanta 163 Werses in Ollanta. Barranca and others have held that Ollanta con- tains fragments of ancient Quechua poetry. If this be true, the “fragments” have been worked over and put into Spanish verse- ‘forms. yt 5 HI \)" Tschudi and Pacheco Zegarra hold that Ollanta was reduced to writing in the sixteenth century, after the pacification of the coun- try; but Middendorf showed conclusively that none of the known texts could be of earlier date than the eighteenth century. Mark- ham maintains that Ollanta was handed down by oral tradition till the second half of the eighteenth century, when it was reduced to writing. As we have seen, there is no record of the existence of the play before it was produced by Dr. Valdés of Tinta. No one can say positively that it was not thus handed down by word of mouth during a space of two hundred and fifty years; but, on the other hand, there is no evidence that it was. It seems scarcely conceiv- able that a play such as Ollanta should have been transmitted orally during so long a period. If it were a great national epic or an exalted religious poem, it might have been thus preserved; but Ollanta, at the best, is a mediocre secular drama of intrigue, some- what incoherent and often frivolous.1!? riki hi! Excellent examples of the interposition of meaningless syllables in songs are given by Professor Franz Boas in The Social Organization and the Secret Societies of the Kwakiutl Indians (in Report of the U. S. National Museum for 1895, Washington, 1897, p. 665 f. } And Miss Frances Densmore, in her work on Chippewa Music, II (in Bulletin 53 of the Bureau of American Ethnology, Washington, 1913), says: “ The words of Chippewa songs are frequently changed to conform to the music, syllables being omitted or added, and meaningless cyl- lables introduced” (p. 2). She also says that “the rhyhtm of the first measure is rarely continued throughout the song ... The transcriptions show in many instances a change of time with almost every measure” (p. 9). Now, if these phenomena are found in the aboriginal songs of South Amer- ica, the words of a song may not indicate the number of syllables that were sung or what the syllables were. ee to illustrate the frivolous nature of much of Ollanta, the opening words of the first act are given: Ollanta. Piqui-Chaqui, did you see the charming Cusi-Coyllur at her home? Piqui-Chaqui. May the Sun-God forbid my going there. Are you not frightened at the thought that she is the king’s daughter? Ollanta. Even if she is, I shall love this tender dove. It is my desire to shelter her alone in my heart. Piqui-Chaqui. The Devil has made you mad, or you are losing your head. 164. The Romanic Review The language of the texts is that of the eighteenth century."*® If Ollanta was composed at this time, or if it was handed down by oral tradition during a space of more than two hundred years, in either case we should expect to find a considerable number of His- panicisms; but there are, in fact, very few. If the play was first composed in the eighteenth century, its author evidently took pains to avoid words of Spanish origin that have crept into modern Quechua, and to do this so successfully he must have been a scholar who recognized Spanish words in Quechua dress when he saw them. It is probable that, under the conditions that have prevailed in Peru, if a Quechua drama should come down through two centuries in the mouths of the people, more Hispanicisms would creep in than would appear if the play were later written by one who consciously sought to avoid them In this connection it is noteworthy that there are no more Hisfanicisms in El hijo prédigo or Usca Paucar than in Ollanta, if we except the sacerdotal terms in those religious dramas. he following Hispanicisms have been noted in Ollanta: In Tschudi’s text, verses 261-266, occurs a passage, of which the following is a translation: There are girls everywhere. You are too much involved now. Some day the king will hear of your plans; he will have your head cut off, and will throw you into the fire. Ollanta. Do not discourage me, or I shall strangle you on the spot. Do not speak to me about that again, or I will tear you to pieces. Piqui-Chaqui. Well, drag me along like a dead dog, but do not say to me every year and day and night: “Go, Piqui-Chaqui, look for her” (Literal translation of Middendorf’s version). Would such words as these have been preserved intact for two hundred and fifty years by word of mouth! Middendorf (Ollanta Drama, p. 109) says that the Tschudi and Mark- ham texts are in the dialect now spoken in the neighborhood of Cuzco. Dr. Pietschmann, in a recent letter to the writer of this article, calls attention to the word cachapuric in the lyric beginning yaya condor (found in Huaman Poma’s chronicle). The word has there the old meaning of ‘bearer of a message,’ while in Ollanta, verse 74, it has the modern meaning of a ‘go-between’ or redypéd to writing soon after the conquest, and that successive copyists changed older for newer forms and introduced the few Hispanicisms. But there is no evidence in favor of this theory, and none of the partisans of the antiquity of Ollanta has suggested it, so far as I know. Certainly no manuscript older than the eighteenth century has been published, nor has mention of any such been made. * pander. on far as the language is concerned, it is not impossible that Ollanta was The Quechua Drama, Ollanta 165 “ Piqui-Chaqui. I had fallen asleep, and I dreamed a dream of ill omen. Ollanta. Of what? Piqui-Chaqui. Of an ass tied fast. Ollanta. It was you yourself. Piqui-Chaqui. That is why my ears have grown so long.” The line in which the word for “ass” is found runs as follows: Huc asnuta huatascata.1!® ‘In the place of asnuta, Markham’s text has atoccta, ‘fox,’ and an additional line that runs: “therefore my nose scents better.” The “ Bolivian” manuscript has llamata, ‘llama,’ which Tschudi adopts in his second edition. Pacheco Zegarra adopts the word for ‘fox’: Middendorf retains that of ‘ass,’ which certainly keeps better the point of the joke. Verses 560-562 of Tschudi’s text read, in translation: “ Piqui-* Chaqui (who has been searching through a deserted house),— I found everything quiet. I looked everywhere: not even a cat was there.” The form of the word expressing ‘cat’ is here misillapas < mist. Garcilasso,'4® speaking of cats, says: ‘‘Los Yndios los llaman micitu, porque oyeron dezir a los Espafioles miz, miz, quando los Ilamauan.” Markham’s text has allcollapas, ‘dog,’ which Tschudi accepts for his second edition with this naive statement of his reasons for doing so: “because the ancient Peruvians did not have house-cats.”247 Middendorf retains the word for ‘ cat,’ since, he says,}1® cats, and not dogs, might be found in a deserted house. In Tschudi’s (v. 1304) and Markham’s texts occurs a deriva- tive of the word meaning ‘to marry,’ casaracurccani < Spanish casar, which came into common use after the conquest. The “ Bolivian” manuscript has ccascanaccurccant, ‘to unite,’ which Tschudi adopted in his second edition. In many verses of all three texts occurs the exclamation ay! (Tschudi, v. 523)’, which is probably of Spanish origin. Middendorf?® calls attention to Spanish idioms that have been adopted by Quechua, and which appear in the texts of Ollanta, 115 Asnuta is the accusative case of asnu < Span. asno. 116 Op, cit., IX, 20. 117 They did have dogs. 118 Ollanta Drama, p. 140. 119 Ollanta Drama, p. 143. 166 The Romanic Review such as the literal equivalents of dar gusto, ser cuchillo de alguno, no hay remedio, voy muerto, etc. The number of references in Ollanta to things or ideas of Span- ish, or at least of European, origin is somewhat larger than the num- ber of Spanish words. Thus, in Tschudi, verses 15-17 say: “ Some day the Inca will learn of your intentions, and he will have your head cut off.” Middendorf says decapitation was probably not known to the ancient Peruvians: that it is even doubtful if they had any instrument which could serve this purpose.1”° In Tschudi, v. 30, occurs the well known expression: “ death with his” (or “ her) scythe.” In the “Song of the Unknown” much is made of the pink and white complexion of the lady,?*! although such a complexion is un- known among the dusky Indian maidens. Dr. Pietschman!?? says that sicila, the name of a blue flower, is used as an appellation of a maiden. In one of the dialogues we read: “ Piqui-Chaqui. You give freely to all, and with me alone you are niggardly. _, Ollanta. Why do you wish anything? ” Piqui-Chaqui. Why? For this and for that. To offer clothes to others ; that others may see that I have silver,!?® and respect me.” All authorities agree that the ancient Peruvians did not use gold or silver as money.'24 Rumifiahui says that all Cuzco mourns the death of Pachacutic, and “all are dressed in black.”125 Now, gray, and not black, was the color distinctive of mourning in ancient Peru. Cf. Garcila- 120 But Cieza de Leon, op. cit., 2a parte, mentions decapitation. Cf. chapters XXVI and LXIV. And Huaman Poma gives a picture of a kind of halberd or battle-axe of copper, with a long handle. See Dr. Pietschmann’s article in Eng- lish on Huaman Poma’s chronicle. 121 Cf.: “the white of her beautiful ear”; “the achancarai” (a red flower) “blooms on her face in the midst of snow”; “white alternates with red”; “her soft neck is as white as snow.” 122 Cf, article in English on Huaman Poma’s chronicle. 123 Tschudi, v. 661. Pacheco Zegarra translates the last clause: “ Je voudrais sonner mon argent: ca donne de la considération.” 124 Cf, Garcilaso, op. cit., V, 7; and VI, 1 and 2. 125 Tschudi, v. 1064. The Quechua Drama, Ollanta 167 so 126 “los Reyes lo mas del tiempo vestian de negro, y el de luto dellos era el vellori, color pardo que Ilaman.” In Tschudi, v. 1287, we read: “. . . bound with these iron chains.” The ancient Peruvians did not use iron.1?? Tschudi translates this: “. . . mit ehernen Ketten,’” and states in a note that the word quellay was employed to denote iron after the coming of the Spaniards. Middendorf'?* considers this passage of un- doubtedly modern origin. Pacheco Zegarra translates: “attachée a cette chaine de fer.” _ And Piqui-Chaqui says: “ Ask me and give me something, and M will tell you,” to which Rumifiahui replies: “I will give you one stake with which to beat you and three with which to hang you.” Does not this refer to the medieval European conception of the gallows ?12° / Neither Garcilaso nor any of the chroniclers make mention of an Ollanta, or Ollantai, who was a military chieftain or official of any kind under the Incas.'*° Palacios, in his article in El Museo erudito, speaks of Ollanta as probably a native of Tampu and chief- tain of his district, who by courage and talent rose to the post of governor of a province, but Palacios does not cite authorities. Pachacutic, or Pachacuti, was a powerful Inca of the first half of the fifteenth century. According to the drama, Thupac Yupan- qui was the son and successor of Pachacutic; but, according to Gar- cilaso and most of the chroniclers, he was the son of the Inca Yu- panqui.1®4 In the third act of the drama, the young Inca, Thupac 126 Op, cit., VI, 21: cf. also IX, 6. 127Cf. Garcilasso, op. cit., II, 18: “no supieron sacar el hierro aunque tuvieron minas del.” And, II, 28: “de quantas herramientas usan los de por aca (in Spain) para sus oficios, no alcangaron los del Peru mas de la hacha y acuela, y essas de cobre.” 128 Op. cit., p. 139. 129 Garcilaso, op. cit., IV, 19 speaks of execution by hanging, but does not speak, of the gallows. Ny fosehans The Incas of Peru, p. 335, refers 1o evidence taken by the Vice- roy Toledo, in 1570-71, from some two hundred witnesses, one of whom was named Ullantay. This seems to be the only mention in writing of a name similar to Ollanta before the appearance of the drama. 181 Huaman Poma, in his list of Incas, gives Topa Inga Yupanqui as the son of Pachacuti Inga Yupanqui. According to Huaman Poma, therefore, Pachacuti and Yupanqui were one and the same person (cf. Dr. Pietschmann’s article in German). 168 The Romanic Review Yupanqui, leaves Ollanta in charge of the government and sets out to conquer the Chancas; although, according to all accounts, the Chancas had been completely subjugated during the reign of Pacha- cutic. But these anachronisms, if they be such, would not be sur- prising, even if the drama were composed in the first or second dec- ade of the sixteenth century, as Tschudi and Pacheco Zegarra sup- pose,—that is, nearly a century after the events described. /._ There are, however, certain passages in Ollanta which differ so markedly from the accounts of the chroniclers, that it seems highly improbable that they should have been composed in the time of the Incas. Thus, Ollanta, who is described as one of lowly origin,®? finally marries the sister of the Inca Thupac Yupanqui, and is appointed viceroy when the king leaves on a military expedi- tion; although all authorities agree that in ancient Peru these honors could not come to one of plebeian origin. But to this charge against the historical accuracy of the drama, answer may be made that in several places it seems to be indicated that Ollanta was of royal blood. He is several times called auqui (Tschudi, verses: 246, 286, 400), a term applied only to princes of the royal blood. He is said to be the governor of the province of Antisuyu (Tschudi, verses: 152, 495), one of the four divisions of the empire, over which according to Garcilaso,’** only “Incas legitimos en sangre” could rule. And, after his rebellion, his followers proclaim him their Inca. It seems impossible to reconcile this inconsistency of statement. If Ollanta had been of royal blood, the king would doubtless have been quite willing to give to this powerful chieftain one of his daughters to wife, but then there could have been no drama. The motif of the play is the ambition of a vassal who aspires to marry the Inca’s daughter, and who rebels when his suit is scornfully rejected. The Elect Virgins in the convent at Cuzco were subject to the strictest seclusion. They were rarely permitted to leave the build- ing, and then only under escort; and they could be visited only by the queen and her daughters. Garcilaso says: 182 Ollanta asks the highpriest: “ Will he (the Inca) reject me since I am not of Inca blood” (Tschudi, verses 237-8). Ollanta says to the king: “Why have you raised me up from plebeian rank?” (Tschudi, v. 480), and the king answers: “O, you are of lowly origin” (Tschudi, v. 510). 188 Op, cit. II, 15. The Quechua Drama, Ollanta ; 169 “Viuian en perpetua clausura hasta acabar la vida con guarda de perpetua virginidad, no tenian locutorio, ni torno, ni otra parte al- guna por donde pudiessen hablar, ni ver hombre, ni muger sino eran ellas mismas unas con otras, porque dezian que las mugeres del Sol no auian de ser tan communes que las viessen nadie; y esta clausura era tan grande, que aun el propio Inca no queria gozar del preuilegio, que como Rey podia tener de las ver, y hablar ; Porque nadie se atre- uiesse a pedir semejante preuilegio. Sola la Coya, que es la Reyna, y sus hijas tenian licencia de entrar en la casa, y hablar con las encer- radas asi mocas como viejas” (IV, 2). “.. . siendo la principal intencién de aquellos Reyes Incas que en esta (casa) de las monjas no entrassen hombres. . . Y porque las virgenes de aquella casa del Cozco eran dedicadas para mugeres del Sol, auian de ser de su misma sangre, quieo dezir hijas de los Incas, assi del Rey como de sus deudos los /ligitimos, y limpios de sangre agena, porque de las mezcladas con sangre agena que Ilamamos bastardas, no podian en- trar en esta casa del Cozco, de la qual vamos ablando: y la razon desto dezian que, como no se sufria dar al Sol muger corrupta sino virgen, assi tampoco era licito darse la bastarda con mezcla de sangre agena”’ (IV, 1). And Palacios says (op cit.) : “La casa de las Virgines escogidas . . . que hubo en el Ccoscco, y ocupaba el sitio en que hoy esta el monasterio de Santa Catalina de Siena. . . con tal estrictez en su recogimiento que la escogida que recibian en él, no volvia 4 ver, oir, 6 hablar ni aun con sus propios padres, siendo solo permitido 4 la reina 6 Ccoya y 4 las Infantas 6 Nustas de la familia real, el entrar y visitar aquella casa.”*5* And yet, in Ollanta, a girl, whose father was unknown, wanders into the convent and out again with the greatest freedom; and near the end of the play, the king and his retinue enter the convent at the request of this unknown girl, to see a strange woman in chains! The Amautas of ancient Peru formed a learned corporation, that directed the education, or training, of the priests and nobles; and the members of this corporation were the poets and historians of the empire, in so far as there could be historians and poets in a people that did not possess the art of writing. Middendorf1®* says well that ‘the poets of the Incas were the legal experts and the guardians of social and religious customs.” It is most improbable that they should have composed a drama which, in such important particulars, stands thus in contradiction to established usage. Ollanta must 184 Cf. also Cieza de Leon, op. cit., 2a parte, Cap. XXVII. 135 Ollanta Drama, p. 135. 170 The Romanic Review have been composed at a time when the conditions that prevailed un- der the Incas were largely forgotten. As Ollanta resembles the old Spanish drama in technique, so it does in spirit, with one notable exception. The exception is that the lovers do not meet alone on the stage. The chroniclers tell us that the Inca gave wives to the princes of the blood, and even chief- tains of districts selected wives for their subjects. If this be true, love-making as portrayed in the modern drama was unknown in ancient Peru, and the author of Ollanta was evidently aware of the fact. On the other hand, Ollanta would seem to resemble the older Spanish drama in several important particulars. In the first scenes the galdn and gracioso give the initial exposition of the argument of the play. The gracioso is not unlike those of Lope de Vega, Cal- derén and other dramatists of the Siglo de Oro.1*" The coup-de-thédire in the third act, when the king pardons all and gives them his blessing, seems reminiscent of the drama of Christian Europe. And when Yma-Sumac throws herself before the king and demands justice, one is reminded of Corneille’s Chiméne or her prototype in Guillén de Castro’s drama. And finally, at the end of the play, all the important actors, save one who -died, are gathered on the stage. IV With regard to the existence of some sort of drama among the ancient Peruvians, Garcilaso says: “No les falt6 abilidad a los Amautas, que eran los philosophos, para componer comedias y tragedias, que en dias y fiestas solennes representauan delante de sus Reyes, y de los sefiores que asistian en 186 Nor do they in the Christian drama Usca Paucar, although Usca Paucar falls in love and marries. 187 We have already had the gracioso’s joke of the ass. Some others follow. When Olianta boasts: “If the whole land rises against me, my arm will strike down all. My hands, my feet, are clubs; my axe shall hew them all”; Piqui- Chaqui rejoins: “And even I might have given the man a kick, if he hadn't been armed.” In the solemn moment when the prisoners are brought in chains before the king to be judged, the latter, looking at Piqui-Chaqui (“ Flea-Foot”), says: “ Who is this?” Piqui-Chaqui answers: “In every valley there are many fleas which bite people. One drives them away with warm water. Let that be my punishment.” The Quechua Drama, Ollanta 171 la Corte. Los representantes no eran viles, sino Incas y gente noble hijos de Curacas, y los mismos Curacas y capitanes hasta maeses de campo: porque los autos de las tragedias se representassen al propio, cuyos argumentos siempre eran de hechos militares, de triunfos y victorias, de las hazafias y grandezas de los Reyes passados, y de otros heroicos varones. Los argumentos de las comedias eran de agricultura, de hazienda, de cosas caseras, y familiares” (II, 27). “La misma abilidad muestran para las sciencias si se las ensefiassen, como consta por las comedias, que en diversas partes han represen- tado, porque es assi que algunos curiosos religiosos de diuersas re- ligiones, principalmente de la Compajfiia de Iesus por aficionar a los Yndios a los misterios de nuestra redencion, han compuesto come- dias para que las representassen los Yndios porque supieron que las representauan en tiempo de sus Reyes Incas” (II, 28). And Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua, in Antigiiedas del Peru (cir. 1620) mentions types of dramatic com- positions, which Markham?" translates as ‘joyous representations,’ ‘farces’ and ‘tragedies.’ But neither Garcilaso nor Salcamayhua gives the title of any play or the name of any dramatic author, nor do they say whether the plays were in prose or in verse. If there were plays, they could not have been written, for the ancient Peru- vians had no system of writing. It is possible that quipus may have been used to aid memory. This curious instrument was espe- cially suited for reckonings and statistical tables. “In comparison with writing by letters, they” (the quipus) ‘were only a quite im- perfect makeshift. For even if it was possible with intelligence and patience to express facts, commands, and even ideas, the form of the idea,—its wording,—could not be rendered.”?*® If quipus were used by the Amautas to help them remember dramas, none of these quipus was preserved, or at least there is no record of any having been deciphered after the conquest. Don Ricardo Palma!*° in a letter**! to the writer of this article says: “Yo no creo que en la época de las Incas hubiéramos tenido lite- ratura teatral; para mi el famoso drama fué escrito en las postrime- 188 Op, cit., p. 147. 189 Middendorf, op. ctt., p. 56. 140 The foremost man of letters in Peru, till 1912 director of the National Library at Lima, and author of Tradiciones peruanas (Lima, 1875 and 1899), Mis ultimas tradiciones (Barcelona, 1906), ez al. 141 Dated Jan. 10, 1913, at Miraflores, Lima, Peru. 172 The Romanic Review rias del siglo XVIII por el cura de Tinta. Fijese usted en que las reminiscencias del teatro griego abundan en la obra, como lo com- prueba la introduccién de coros, y que la primera escena no desdice de las comedias de Lope, Calderon y Tirso, pues galan y gracioso hacen en la primera escena lo que se llama la exposicion inicial del argumento. . . .442, En conclusién, y lamentando la imposibilidad en que me hallo!*® de discurrir sobre el tema, apuntandole las muchas razones en que fundo mi opinion de que en el tiempo de los Incas no existié literatura teatral, me reitero ...” In a later letter'** Sefior Palma adds: “Mal podia haber en el Pert: anterior 4 la conquista vida literaria, pues ni siquiera sabiamos escribir. Des- conociamos el uso de la pluma, y no teniamos alfabeto. Lo del fa- moso drama Ollanta no pasa de una supercheria del cura Valdés. Ya la critica lo ha comprobado suficientemente. Los Peruanos no teniamos ni noticia del uso del papel, de la pluma y de la tinta, antes de que viniera Don Francisco Pizarro a conquistarnos, y fué a fines del siglo XVIII cuando se le occurié al cura Valdés hacernos hasta dramaturgos.” It is most improbable that the ancient Peruvians, without 4 system of writing and, consequently, without a literature, should have composed dramas like those of modern Europe. They may well have had ballads of historical content, and they may have had scenic pageants accompanied by song and dance. Cieza de Leén, Garcilaso, and others, speak of ballads. Thus, Cieza de Leon: “Y es tambien de saber, que fué costumbre dellos y ley muy usada y guardada, de escoger cada uno, en tiempo de su reynado, tres 6 cuatro hombres ancianos de los de su nacion, 4 los cuales, 142 Here he speaks of General Mitre’s article (Ollaniay. Estudio sobre el drama quichua, in La Nueva Revista de Buenos Aires (1881), by General Bartolomé Mitre), saying that Mitre “opina, como yo, que los peruanos no tuvieron teatro.” In this article General Mitre advances many reasons for be- lieving Ollanta to be modern. Among those not already given by others are the following: Ollanta is a drama of capa y espada; it puts emphasis on conjugal fidelity, dislike of polygamy, and humanity to the vanquished; rebelion is con- doned; the High Priest refers to the broken thread of destiny; the yaravi is reminiscent of the Song of Solomon; the wit of the gracioso is Andalusian. In the introduction to his English translation of The Second Part of the Chronicle of Peru by Pedro Cieza de Leon (London, 1883), Markham attempts, in a humorous vein, to answer Mitre, whom he accuses of using faulty texts, and adds that “the true version must be considered as that which excludes all words and passages which are not common to al/ the older manuscripts.” 148. Don Ricardo is eighty years of age and in poor health. 144 Dated March 19, 1913. The Quechua Drama, Ollanta 173 viendo que para ello eran habiles y suficientes, les mandaba que todas las cosas que sucediesen en las provincias durante el tiempo de su reynado, ora fuesen présperas, ora fuesen adversas, las tuviesen en la memoria, y dellas hiciesen y ordenasen cantares, para que por aquel sonido se pudiese entender en lo futuro haber asi pasado; con tanto questos cantares no pudiesen ser dichos ni publicados fuera de la presencia del Sefior.”14® And Garcilaso says: “Los Incas supie- ron componer en prosa, tambien como en verso, fabulas breves, y compendiosas por via de poesia, para encerrar en ellas doctrina moral, o para guardar alguna tradicion de su ydolatria, o de los hechos famosos de sus Reyes, o de otros grandes varones.’’!46 On page 131 of this article, mention was made of the historical pageants that were given at Potosi in the early days of thattown. In an address entitled La musica indigena en sus relaciones con la li- teratura, given by Don Felipe Barreda y Laos at Lima, Peru, in 1910,**" the speaker describes somewhat similar representations that are given by the Indians of the Sierra today: “ Por medio de un baile que se Ilama de los incas, los indios de la Sierra mantienen siempre vivo el recuerdo doloroso de la conquista, reproduciendo con acompafiamiento de danza, y canto de un coro de diez 4 doce jovenes, el episodio de la prision y muerte del inca Ata- hualpa. Regularmente, se ejecuta este baile de la siguiente manera: diez 4 doce jévenes, lujosamente vestidas, se dividen en dos filas, colocadas frente 4 frente, y un tanto distanciadas. En el espacio intermediario, y hacia un extremo, se coloca un indio disfrazado de Pizarro, enmascarado, con sombrero de picos y espada. En el ex- tremo opuesto, y cerrando el cuadro, esta Atahualpa, que aparece entre dos fiustas: dos indios, también disfrazados de espafioles, acompafian 4 Pizarro. Comienza el baile al son de un tamboril y de una flauta, y cuando éste concluye, sucede una lucha entre Pizarro y Atahualpa, que termina con la prisidn y muerte del inca, entre cantos tristes y lamentaciones del coro de payas inconsolables.” It is certainly likely that the “dramas” of ancient Peru were akin to these scenic representations rather than to the plays of Calderon.* 145 Op. cit., 2a parte, Cap. XII. 146 Op, cit., IV, 1. 147 Cf. Conferencia literario-musical, mentioned above. *In The Giegiience, A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, Edited by Daniel G. Brinton (Philadelphia, 1883), Brinton states that 174 The Romanic Review Before closing this article, it seems best to give the views con- cerning the source of Ollanta held by some other Peruvian and Spanish scholars. The distinguished Peruvian historian, Don Man- uel de Mandiburu, in an article entitled La lengua Quichua 6 Quechua,'*® says: “E] notable publicista argentino General don Bartolomé Mitre y nuestro laborioso amigo don Ricardo Palma han sostenido que el Ollanta no pudo ser escrito en tiempo de los Incas, sino escrito en quechua, a fines del siglo XVIII, por persona conocedora del teatro griego y del espafiol, opinion de la que también participa el compila- dor de estos apuntes, por estimarla muy fundada.” Dr. José Ga- briel Cosio, a professor in the University of Cuzco, published an article in the university review, La Sierra (August, 1911), entitled El melodrama “ Ollanta.” He sums up his conclusion in these words: “Es indudable que el drama tiene todas las trazas de ser obra de alguien que conocia el teatro espafiol representado en el siglo de oro de la Literatura Castellana por Lope de Vega y Calde- ron. La disposiciédn de las escenas, la ficcién de los episodios y, sobre todo, el gracioso 6 bufo representado por Piqui-Chaqui, mues- in Nicaragua, in the sixteenth century, the Indians performed symbolic “ bailes” at some of which songs “of an historical character” were sung, and quotes Fer- nandez de Oviedo, who “was in Nicaragua in 1529” (Historia general de las Indias, Lib. XLII, Cap. XI. For accounts of similar dances in Mexico during the sixteenth century, see Girolamo Benzoni, Historia del Nuovo Mondo, fol. 103 Venetia, 1565), and Diego Duran, Historia de las Indias de Nueva Espaia (ed. Mexico, 1880), tomo II, p. 232. Of the Baile del Giiegiience, 6 Macho-ratén,” Brinton says: “ Several copies of this exist in manuscript and from a comparison of two of them, the late Dr. C. H. Berendt obtained, in 1874, the text which is printed in this volume . . . Its antiquity and authorship are alike unknown.” The play “is composed in a mixed dialect, a jargon of low Spanish and corrupt Aztec (Nahuatl)* He considers the spirit of the play to be aboriginal because it differs from the Spanish drama in “the absence of all reference to the emotions of love... in that, while females are introduced, they are strictly mutce per- sonae, even the heroine not speaking a word; that there are no monologues or soliloquies; that there is no separation into scenes, the action being continuous throughout; that there is neither prologue, epilogue or chorus; and especially the wearisome repetition of the same phases.” Giegiience is a farce in prose consisting mainly of horseplay and coarse dialogues. Giiegiience himself is a boasting, lying, licentious knave whose humor consists largely in pretending to be deaf or to misunderstand the words spoken to him. 148 Published posthumously in Apuntes histéricos, Lima, 1902. Mandiburu’s most important work is the Diccionario histérico del Peri. The Quechua Drama, Ollanta 175 tran a las claras su origen colonial.” Although the great Spanish literary critic Menéndez y Pelayo was not a Quechua scholar, yet his knowledge of comparative literature gives weight to his pro- nouncement regarding the source of Ollanta. He says:1#°“. . . el famoso Ollantai, que se ha querido dar por antiquisimo texto drama- tico de dicha literatura (quechua), pero que, leido desapasionada- mente, no parece, 4 lo menos en las traducciones, mas que una imitacion de las comedias espafiolas, hecha por algun ingenioso mi- sionero del siglo XVII, y quiza de tiempo muy posterior.” To these expressions of opinion must be added the positive words of Dr. Lenz in his recent letter to the writer of this article, to which refer- ence has already been made; “ Ollanta is no more Incaic than the Arama del hijo prédigo published by Middendorf.” It has been shown that Middendorf, who is the most learned and the most thorough of all Quechua scholars, was the first to deter- mine the age of the texts of Ollanta by making a critical study of the “language. Now, curiously, neither Middendorf nbr any other of the Quechua scholars who have been mentioned in this article, has made a study of the versification of the play, and yet the versifica- tion is the most convincing evidence we have that no part of Ollanta was composed in its present form before the Spanish conquest. For if there was an Ollanta drama in the time of the Incas,—and of this there is not the slightest evidence,—it has been worked over from beginning to end and put into Spanish verse-forms. Vv The story of Ollanta,—at least in part,—may be ancient,1®° but this has not been proven. The Ollanta drama, in its present form, is of the eighteenth century: this date is clearly indicated by all the manuscripts now extant. It is possible that the play was composed at an earlier date, and that successive copyists changed 149 Antologia de poetas hispano-americanos, Vol. III (1894), p. cclxxvii. 150 Palacios (in El Museo erudito, 1837) gives an Ollanta tradition; but as he heard it some sixty years after the public performance of the play, it is impossible to determine whether the tradition is the source of the play, or the play the source of the tradition. Pacheco Zegarra (op. cit., p. xlix) says: “La plupart (des Indiens), peut-étre tous, sauf de rares exceptions, ignorent I’exist- ence d’un drame qui a pour base I’épisode historique d’Ollantat et méme la tradi- tion relative 4 cette épisode.” 176 The Romanic Review the language to conform to that spoken in their day, but of this there is no evidence. The spirit of the play, the dramatic arrange- ment, and the versification, show clearly that the author was ac- quainted with the Spanish drama, and that he imitated it. The date of the play has not been definitely established, but it could not have been prior to the Spanish conquest. The evidence points to the eighteenth century as the date of its composition, and to Valdés as its author. The Ollanta that we possess is not an “ancient Inca drama,” for whether the subject matter be ancient or not, the play is modern. To call Ollanta “an ancient Inca drama” is as absurd as to call Shakspere’s Julius Caesar and Corneille’s Horace ancient Roman dramas. Exr1yaH CLARENCE HILLs, Cotorapo COLLEGE. Page Missing In Printing Page Missing in Printing Some Spanish-American Poets ’ x Elijah Clarence Hills Copyright 1915 By Evian CLARENCE HILLs SOME SPANISH-AMERICAN POETS.* In the introduction to the first volume of his American Letters (Cartas Americanas, 1a serie, Madrid, 1889) Juan Valera, the eminent novelist and literary critic, and one-time minister to Washington, said: ‘In the natural and exact sciences, and in industry and commerce, English America . . . has prospered more; but one may say without boasting that in letters, with regard to both quan- tity and quality, Spanish America is in advance of English America.”” The distinguished Hispanic scholar, Professor James Fitzmaurice-Kelly, in his History of Spanish Litera- ture (New York, 1908), gives the reply courteous to Valera in these words: ‘He (Valera) rarely writes without estab- lishing some ingenious and suggestive parallel or pronoun- cing some luminous judgment; but . . . his desire to please often stays him from arriving at a clear con- clusion . . . his sauve complaisance becomes a formid- able weapon in such a performance as the Cartas Americanas, where . . . youset the book down with the impression that the writers of the South-American continent have been complimented out of existence by a stately courtier.” After reading many volumes of Spanish-American verses, one is led to believe that Hispano-American poetry, though more voluminous, is probably not a whit finer and nobler than that of English America; and that, on the other hand, it is in no-wise inferior. In attempting to study the poets of Spanish America, one is confronted with a bewil- dering array of mediocre poets, above whom seem to rise here and there a greater artist. But, after all, whatever one’s choice of these artists may be, it will have been largely influenced by personal taste; and it is, therefore, with considerable diffidence that six poets have been chosen, not as certainly the best in every respect, but as *This article has been given as a lecture at Harvard University, the University of Wisconsin, the University of California, and Colorado College. 222 CoLORADO COLLEGE PUBLICATION. representative of the best that Spanish America has given to the world of letters. The two most notable women-writers of Spanish America are Avellaneda and Sor Juana Inés de la Cruz. Much has been written about Gertrudis Gémez de Avellaneda y Arteaga (1816-1873), the romantic poetess, who was born in Cuba but went to Spain at the age of twenty, and is therefore generally considered a Spanish rather than a Cuban writer. Sor Juana Inés (1651-1695), the Mexican nun of the seventeenth century, is not so well known. Her worldly name was Dofia Juana Inés de Asbaje y Ramfrez de Cantillana, and it is no wonder, therefore, that she preferred the simple pen-name of “‘Julia.”’ The lady first saw the light of day in a village near Mex- ico City. Her father, Don Pedro Manuel de Asbaje, was a Basque of good family, and her mother was a Mexican lady of Spanish descent, Dofia Isabel Ramirez. Tradition holds that Juana Inés was a precocious child, as tradition is wont to hold with regard to children who had in them the germ of greatness. It is said that when she was only three years of age she slipped away to school one day with an older sister, and learned to read and write before her mother knew that she was going to school at all. When still a small child she astonished her parents by announcing that as cheese dulled the intellect she would eat no more of it. At the age of seven or eight years Juana Inés began to write verses, her first composition being one in honor of the Blessed Sacrament. As there were no colleges for women in Mexico during the seventeenth century, our little lady is said to have begged her father to let her dress as a man and thus attend one of the colleges in Mexico City. This request was refused by an unsympathetic father; but he allowed her to begin the study of Latin with a tutor. With only twenty lessons, supplemented by much private reading, Juana Inés acquired so complete a command of Latin, if her biographers can be trusted, that she wrote and spoke it perfectly. But after all these exaggerated statements have been sifted, the fact remains Some SpanisH-AMERICAN PoETts. 223 ‘that the child had intellectual curiosity in an unusual degree, as may be gathered from this statement that occurs in her writings: “Since the first light of reason illumined me, I had so vehement and strong an inclination to letters, that neither the reproofs of others, of which I have had many, nor my own reflections, of which I have made not a few, sufficed to turn me from this natural impulse which God gave me. . . Since in women the natural beauty of the hair is so highly esteemed, I cut off five or six finger-lengths of mine, . . . and imposed upon myself the law that when it grew again to where it was before, if I did not know this or the other thing which I had set out to learn in the meantime, I should cut it off again as punishment for my stupidity; . . . for it did not seem reasonable to me that a head so bare of ideas should be adorned with hair.”’ When still a young girl Juana Inés became a maid-in- waiting in the viceroy’s palace, where her beauty and wit attracted much attention. But she soon renounced the worldly life of the court, and apparently moved by a determination never to marry, joined a religious order. In the convent of San Jerénimo she turned for solace to books. She was an indefatigable reader, and in time she accumu- lated a library of four thousand volumes, as well as several musical instruments and some scientific apparatus. Two years before her death Sor Juana received from the bishop of Puebla a letter that affected her greatly. The bishop censured her devotion to worldly studies, and urged her to give her mind thereafter entirely to God. The sister, who was now forty-two years old, complied with the advice even more fully than the good bishop had intended. After selling her books and instruments and giving the proceeds to the poor, Sor Juana made a general confession, wrote with her own blood a solemn declaration of faith, and renouncing all worldly things during the remaining months of her life, she gave herself entirely to religious meditation and penance. On reading the verses of Sor Juana, one is immediately 224 CoLoraDo CoLLEGE PUBLICATION. struck by their unevenness. The defects and errors, of which there are many, seem largely due to hasty impro- visation or to the dark and devious ways of Gongorism. In this connection, however, and in all fairness to the poetess, one must acknowledge that most of her verses, considering the period in which they are written, are extraordinarily free from Gongoristic exaggeration. Her better verses are of two kinds: those that give evidence of an unusual degree of cleverness and mental acuteness, and those that have the ring of spontaneity and sincerity. She was rather too fond of making a display of her cleverness on all occasions, and only in some of her erotic and relig- ious poems does this fondness for display sink beneath a rising tide of tumultuous passion. As an exponent of erotic mysticism Sor Juana is most interesting. In the most passionate of her erotic verses there is an apparent sincerity which makes it difficult for the lay reader to believe that she had not been profoundly influenced by human love,—as when she gives expression to the feelings of a loving wife for a dead husband, or laments the absence of a lover, or tells of a great jealousy. In addition to her lyrics, Sor Juana wrote three autos (short dramatic compositions in which the characters are biblical or allegorical): The Scepter of Saint Joseph (El Cetro de San José), Saint Hermenegild (San Hermenegildo), and The Divine Narcissus (El Divino Narciso) which is the best of the three and contains some beautiful mystic songs; and two secular plays: Love is a Greater Laberynth (Amor es Mds Laberinto), from the story of Theseus and Ariadne, and The Obligations of a House (Empefios de una Casa), an imitation of the capa y espada drama of Cal- deron. It was unfortunate for the fame of Sor Juana that her poems were first published (Vol. I, Madrid, 1689) under the bombastic title, Castalian Inundation of the Unique Poetess and Tenth Muse (Inundactén Castdlida de la Unica Poetisa, Musa Décima), Sor Juana Inés de la Cruz; but such titles were then in fashion. As to the place held by this Mexican nun in Spanish SomE SpanisH-AMERICAN Ports. 225 literature, critics, of course, disagree (if critics agreed, there would be no need of critics). Menéndez y Pelayo, in his Anthology of Spanish-American Poets, Vol. I, declares Sor Juana superior to all other Spanish poets of the reign of Charles the Second; but this, after all, is not great praise, for good poets were not numerous during that period. Pimentel, in his History of Mexican Poetry, censures Juana Inés’s frequent errors in diction and in prosody and her occasional Gongoristic expressions, and proclaims the Mex- ican friar, Manuel Navarrete (1768-1809), a greater phil- osophic and religious poet. But when all has been said and done, the fact remains that Sor Juana is Mexico’s greatest poetess, and her finest poems may be read by all with pleasure and profit. Her most widely known verses, but by no means her best, are the quatrains in defence - of woman. The following lines are a free rendering of some of the stanzas of this poem: Oft you do everything you can To lead a woman into shame, And then, unjust and foolish man, You give the woman all the blame. You seek to kiss her modest lip, You lure her with the sirens’ call, You do your best to make her slip, And yet you blame her if she fall. Your humor, Sir, so strangely grim, Completely lacks a sense of right: Why do you make the mirror dim If you desire it to be bright? And who is worse, now tell me, pray, Who most excites old Satan’s grin, The one who weakly sins for pay, Or the strong man who pays for sin? Oh you should try, at any price, To shield a maid from sin and shame; But if you lead her into vice, You ought to love her just the same! The three pre-eminent classic poets of Spanish America are Bello of -Venezuela, Olmedo of: Ecuador, and the Cuban Heredia. Of these, Don Andrés Bello (1781-1865) was the most consummate master of poetic diction, though he 226 CoLORADO COLLEGE PUBLICATION. lacked the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia. Born in Caracas and educated in the schools of his native city, Bello was sent to England in the year 1810 to further the cause of the revolution, and he remained in that country till 1829, when he was called to Chile to take service in the Department of Foreign Affairs. His life may, therefore, be divided into three distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin and Spanish. clas- sics and the elements of international law, and he made metrical translations of Virgil and Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine years, he gave him- self with enthusiasm to the study of Greek, Italian and French, as well as to English. These nineteen years in England were still a part of the formative period of Bello’s life, for, unlike Sor Juana, his development was slow. He read and wrote incessantly when not engaged in giving private lessons in order to earn his livelihood,—for he re- ceived little support from America. He came to know many scholars, and he was especially intimate with James Mill, whom he is said to have helped to decipher an enig- matic document of Bentham, and with Blanco-White, and other Spanish men of letters who were living there in exile on account of their liberal views. Bello joined with the Spanish and Hispano-American scholars in London in the publication of several literary reviews, notably the Censor Americano (1820), the Biblioteca Americana (1823), and the Repertorio Americano (1826-1827), and in these he published many of his most important works. Here appeared his studies of Old French and of the Song of My Cid, his ex- cellent translation of fourteen cantos of Boiardo’s Orlando innamorato, several important articles on Spanish syntax and prosody, and the best of all his: poems, the Silvas Americanas. In 1829, when already forty-eight years of age, Bello removed to Chile, and there entered upon the happiest period of his life. Besides working in a government office, he gave private lessons until in 1831 he was made rector of the College of Santiago. In the year 1843 the University SoME SPANISH-AMERICAN POBsTS. 227 of Chile was established at Santiago, and Bello became its first rector. He held this important post till his death twenty-two years later at the ripe age of eighty-four. During this third and last period of his life Bello com- pleted and published his Spanish Grammar and his Prin- ciples of International Law, works which, with occasional slight revisions, have been used as standard text-books in Spanish America, and to some extent in Spain, to the present day. The Grammar, especially, has been extra- ordinarily successful, and the edition with notes by José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish gram- mar we have. In the Grammar Bello sought to free Cas- tilian from Latin terminology; but he desired, most of all, to correct the abuses so common to writers of the period, and to establish linguistic unity in Spanish America. Bello wrote little original verse during these last years of his life. At one time he became very fond of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his classical training and methodical habits made success difficult. His best poetic work during his residence in Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his free metrical ren- dering of La Priére pour Tous (from the Feuilles d’Au- tomne), is amongst his finest and most popular verses. It is interesting that Don Andrés Bello, a distinguished scholar in linguistics and in international law, should also have been a pre-eminent poet. All critics, except possibly a few of the present-day ‘‘modernistas,” place his American Silvas amongst the best poetic compositions of all Spanish America. The Silvas are two in number: the Allocution to Poetry (Alocucién a la Poesia), and the Silva to the Agri- culture of the Torrid Zone (Silva a la Agricultura de la Zona Torrida). The first is fragmentary: apparently the poet despaired of completing it, and he embodied in the second poem an elaboration of those passages of the first work which describe nature in the tropics. The Silvas are in some degree imitations of Virgil’s Georgics, and they are the best of Spanish imitations. The great literary critic, Menéndez y Pelayo, was willing to admit (Antologia de 228 CoLORADO COLLEGE PUBLICATION. Poetas hisp.-am., IJ, p. CXLII) that Bello is, “in de- scriptive and georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets.” Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel Antonio Caro’s introduction to the Poesias de Andrés Bello, Madrid, 1882) classifies the Silvas as “scientific poetry,” which is quite true if this sort of poetry gives an esthetic conception of nature, expressed in beau- tiful terms and adorned with descriptions of natural objects. It is less true of the Allocution, which is largely historical, in that it introduces and sings the praises of towns and persons that won fame in the revolutionary wars. The Silva to Agriculture, which is both descriptive and--moral,. may be best described in the words of Caro. It is, says this distinguished critic, ‘‘an account of the beauty and wealth of nature in the tropics, and an exhortation to those who, live in the equator that, instead of wasting their strength in political and domestic dissensions, they should devote themselves to agricultural pursuits.” Bello’s in- terest in nature had doubtless been stimulated by the coming of Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth century. In his attempt to express his feeling for nature in poetic terms, he probably felt the influence not only of Virgil, but also of Arriaza’s Emilia or the Arts and of the several poems descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests, such as the once famous Rusticatio Mexicana by Father Landivar of Guatemala. And yet there is very little in the Silvas that is directly imitative. The Silva to the Agriculture of the Torrid Zone, especially, is an extraordinarily successful attempt to give expression in Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in this it is- unique in Spanish literature. The beautiful descriptive passages in this poem, the noble ethical pre- cepts, and the severely. pure diction, combine to make it a classic that will long hold an honored place in Spanish letters. Although the poetry of Ecuador is of relatively little importance as compared with that of several other Ameri- can countries, yet Ecuador gave to the world one of the SomE SpanisH-AMERICAN PoETs. 229 greatest of American poets. Don José Joaquin de Olmedo (1780-1847) was born in Guayaquil when that city still formed part of the Viceroyalty of Peru. Consequently two countries claim him,—Peru, because he was born a Peruvian and because, furthermore, he received his edu- cation at San Marcos University in Lima; and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part of that re- public, and Olmedo identified himself with its social and political life. Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish literature at the beginning of the nine- teenth century. He is of the same neo-classic school as Quintana, and like him devoted to_artistic excellence and lyric grandiloquence. Olmedo’s serious poems are thor- oughly imbued with the Graeco-Latin classical spirit. His ‘prosody nears perfection; but it is marred by an occasional abuse of verbal endings in rime, and the inadvertent em- ployment of assonance where there should be none, faults common to many of the earlier Spanish-American poets. His greatest poem is The Victory of Junin (La Victoria de Junin), which is filled with sweet-sounding phrases and beautiful images, but is, logically, inconsistent and im- probable. Even Bolfvar the Liberator, to whom the poem is addressed, censured Olmedo in a letter for using the machina of the appearance at night, before the combined Colombian and Peruvian armies, of Huaina-Capac the Inca, “showing himself to be a talkative mischief-maker where he should have been lighter than ether, since he comes from heaven,” and, instead of desiring the restora- tion of the Inca dynasty, preferring ‘‘strange intruders who, though avengers of his blood, are descendents of those who destroyed his empire.” The Song to General Flores (Canto al General Flores) is considered by some critics to be the poet’s most finished work, though of less substance and inspiration than The Victory of Junin. This General Flores was a successful revolutionary leader during the early days of the republic, and he was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here praised. Of a different type is the philosophic poem, To a Friend upon the Birth 230 CoLoRaDO CoLLEGE PUBLICATION. of His First Child (A un Amigo en el Nacimiento de su Primogénito), which is filled with sincere sympathy and deep meditation on the future. With the coming of middle age Olmedo’s poetic vein had apparently been exhausted, and the Peruvian poet Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought, though to no avail, to stimulate the older bard to renewed activity. Olmedo, as a poetic genius, loomed suddenly upon the horizon of Guayaquil, and after his departure, there was for years no one to take his place. In politics Olmedo was as prominent as he was in letters. A jurist of note, he was sent by his native city in 1810 to the Spanish Cortes at Cadiz, where he took an important part in the deliberations of that. revolutionary body. Soon after his return to America in 1816 he was selected by Bolivar to represent Colombia at the Court of Saint James, and in England he became a close friend of Bello. After the secession of Ecuador from the earlier Colombia, Olmedo was honored from time to time with high political offices. The best edition of Olmedo’s Poestas is that of Garnier Fréres, Paris, 1896, with notes and a biographical article by Clemente Ballén. The Cuban poet, Don José. Maria Heredia (1803-1839), is better known in Europe and in the United States than either Bello or Olmedo, since his poems are more universal in their appeal. He is especially well known in the United States,-where he lived in exile for over two years (1823- 1825), at first’ in Boston and later in New York. Although Heredia died “Nel mezzo del cammin di nostra vita,” his brief pilgrimage through life was crowded with varied experiences. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo, and in Caracas (1812-1817), as well as in his native island. Accused of conspiracy against the Spanish government, he fled to the United States in 1823, and there eked out a pre- carious existence by giving private lessons. In 1825 he went to Mexico, where he was well received, and where he held several important posts, including those of member of Congress and judge of the superior court. In Heredia’s SOME SPANISH-AMERICAN POETS. 231 biography two facts should be stressed: that he studied for five years in Caracas, the city that produced Bolivar and Bello, respectively the greatest general and the great- est scholar of Spanish America; and that he spent only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for fourteen years in Mexico, that country also claims him as her own, while Caracas points to him with pride as another child of her older educational system. Heredia was most unhappy in the United States. He admired the political institutions of this country; but he disliked the climate, and he despaired of learning English. In one of his patriotic hymns, To Emilia, he says: “The furious north-wind roars, And borne upon its wings the stinging ice Swoops down upon us and devours the earth. A fog doth veil the splendor of the sun, And hides from us the sky Which on the dim horizon is confused With the gray sea. The naked trees are scourged By wintry blasts, and toss and groan in pain. No living thing is seen amid the fields Where desolation reigns and solitude. , . Oh, shall my suffering eyes ne’er see again The gently swaying leaves of graceful palms As they glow golden in the western light? Shall I not mock the glare of midday sun ’Neath the banana’s loudly rustling leaves, While gentle breezes fan my heated face? With regard to the English language, he adds: Instead of thy sweet speech, I hear, alas! The strange, harsh sounds of a barbaric tongue. And in one of his letters to a friend in Cuba he says: “I do not understand how so great a people has come to use so execrable a jargon.’”’ Some of the North-American cus- toms also seemed strange to him, as when he wrote: ‘Here one may kill a man with his fists without fear of punish- ment; but they hang without fail one who attacks another with a pointed knife. Thus it is that here table knives have rounded ends so as to avoid trouble.” Let me add by way of digression that Heredia, who was a cousin of the French sonnetist of the same name, was not 232 CoLORADO COLLEGE PUBLICATION, the only Cuban poet to suffer persecution. Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as ‘‘the Cuban Pleiad,”’ Avellaneda removed to Spain where she married and spent her life in tranquillity; and Joaquin Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling his patriotic songs with mythological names. On the other hand, José Jacinto: Milanés lost his reason at the early age of thirty years, José Marfa Heredia and Rafael Mendive fled the country and lived in exile; while Gabriel Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the governor-general. Truly, in Cuba, the wages of poetry is death! Heredia, unlike Bello and Olmedo, was not a classic scholar. His acquaintance with the Latin poets was limited and seldom does a Virgilian or Horatian. expression occur in his verses. Though, strictly speaking, not a romantic poet, he was a close precursor of that movement. His language is not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint; but his numbers are musical and his thought springs directly from imaginative exaltation. Heredia’s poorest verses are doubtless his early love-songs: his best are those in which the contemplation of nature leads. the poet to meditation on human existence, as in Ntagara, The Temple-Pyramid of Cholula (El Teocalli de Cholula), In a Tempest (En una Tempestad), and To the Sun (Al Sol). In these poems the predominant note is that of. gentle _melancholy. In Cuba his best known verses are the two patriotic hymns, To Emilia, and The’ Hymn of an Exile (Himno del Desterrado). These were written before the poet was disillusioned by his later experiences in the tur- bulent Mexico of the second and third decades of the nine- teenth century, and they are so virulent in their expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo refused to include them in his Anthology. Heredia undertook to write several plays, but without success. Some translations of dramatic works, however, were well received, and especially those of Ducis’s Abufar, Voltaire’s Mahomet, and Alfieri’s Saul. The Garnier edition (Paris, 1893) of Heredia’s Poestas contains an interesting introduction by the literary critic, Elfas Zerolo. Some SpanisH-AMERICAN Posts. 233 That great extent of fertile plains and lofty mountains, which is now called Argentina, was of comparatively little importance in the literary history of the Spanish colonies, as compared with the populous and cultivated vice-royal- ties of Mexico and Peru. Argentina was actually governed from Lima, Peru, till 1778 when the new vice-royalty of Buenos Aires was established. And yet today it is the rival of Chile for the hegemony of the Spanish-American states, and Buenos Aires is the largest and wealthiest Spanish- speaking city in the world. Don Olegario Victor Andrade (1838-1882) is generally recognized as one of the foremost poets of America (his Obras Poéticas were published by the Argentine govern- ment,—Buenos Aires, 1887). In art, Andrade was a dis- ciple of Victor Hugo; in philosophy, he was a believer in modern progress and freedom of thought. His verses have inspiration and enthusiasm; but they are too often marred of speech. Atldntida, a hymn to the future of the Latin race in America, and Prometeo, an ode to the emancipation of human thought, are the poet’s noblest works. The following translation of a few stanzas of Atldntzda will give some idea of its content: The passing centuries the secret kept. But Plato saw it dimly when beside The Aegean sea, he gazed upon the shadows Falling softly on Hymettus’ peak, And spake mysterious words with restless waves That groaned beneath his feet. He knew the name Of this last child of Time, destined to be The Future’s bride, where dwells eternal spring; And called it fair Atlantis. But God thought best to give the mighty task To Latin men, the race that tamed the world, And fought its greatest battles. And when the hour was struck, Columbus came Upon a ship that bore the fate of Man, And westward made his way. The wild tumultuous Ocean hurled against The tiny Latin ship the black north wind, While whirlwinds roaring fiercely rode astride The lightning’s blood-red steed. Forward the vessel moved, and broke the seal Of Mystery; and fair Atlantis woke At last, to find her in a dreamer’s arms! 234 CoLoRaDo COLLEGE PUBLICATION. Often the victor over thrones and crowns, The restless spirit of the ancient race Had found fulfilment of its noblest dream,— Abundant space and light in distant zones! With armor newly forged, nor dragging now The blood-stained winding-sheet of a dead past, Nor weighted down by blackest memories, Once more it ventured forth in eager quest Of liberty and glory. Before it lay a vast, unconquered world. Here, resting on the sea, neath tropic skies, And bathed in the white light of rising dawn, The Antilles lift their heads, like scattered birds That utter plaintive cries, And dry their snowy wings that they may fly To other, distant shores. > Here rises Mexico above two seas, A granite tower that even yet would seem To spy the Spanish.fleet as it draws near Across the Aztec gulf; And over there Colombia, lulled to sleep By the deep roar of Tequendama’s fall, Within its bosom hides unfailing wealth. Hail, happy zone! Oh fair, enchanted land, Belovéd child of the creative sun And teeming home of animated life, The birth-place of the great Bolivar,—hail! In thee, Venezuela, all is great: The flashing stars that light thee from above; Thy genius and thy noble heroism, Which with voleanic force and deafening crash Burst forth on San Mateo’s lofty peak! Outstretched below the Andes’ mighty chain, Like one who weeps above an open grave, The Incas’ Rome doth lie. Its sword was broken in the bloody strife, And in obscurity its face was sunk. But still Peru doth live! For in a virile race Defeat doth spell a new, a nobler life. And when propitious toil, which heals all wounds, Shall come to thee at last, And when the sun of justice shines again After long days of weeping and of shame, The ripening grain shall paint with flowers of gold The crimson cloak that o’er thy shoulder floats. Bolivia, namesake of the giant* born At Mount Avila’s foot, Hath kept his lively wit and valiant heart, ‘With which to face the storm and stress of life. *General Bolivar. Somer SpanisH-AMERICAN Posts. 235 It dreams of war today; but also dreams Of greater things, when ’stead of useless guns, The engines made of steel Shall boldly bridge the vales and scale the hills. And Chile, strong in war and strong in toil, Hangs its avenging arms upon the wall, Convinced that victory by brutal strength Is vain and empty if it be not right. And Uruguay, although too fond of strife, The sweet caress of progress ever seeks; Brazilt, which feels the Atlantic’s noisy kiss, With greater freedom were a greater state; And now the blesséd land, The bride of glory, which the Plata bathes And which the Andean range alone doth bound! Let all arise, for ’tis our native land, Our own, our native land, which ever sought Sublime ideals. Our youthful race was lulled E’en in the cradle by immortal hymns, And now it calls, to share its opulence, All those who worship sacred liberty, The fair handmaid of science, progress, art. Our country turns its back on savage war, And casts away the fratricidal sword, That it may bind upon its haughty brow A wreath of yellow wheat, . Lighter to wear than any golden crown. The sun of ultimate redemption shines On our belovéd land, which strides ahead To meet the future, and with noble mien Offers the Plata’s overflowing cup To all the hungry nations. With the appearance in 1888 of a small volume of prose and verse entitled Azul, by Don Rubén Darfo (1864-) of Nicaragua, came the triumph of the “‘movement of eman- cipation,”’ the “literary revolution,’’ which the ‘‘decadents”’ had already initiated in France, and in its train there came inevitably a general attack on poetic traditions. This movement was hailed with joy by the young men of Latin America, who are by nature more emotional and who live in a more voluptuous environment than their cousins in Spain; for they had come to chafe at the coldness of contem- porary Spanish poetry, at its lack of color and its ‘‘petri- fied metrical forms.’’ With the success of the movement there was for a time a reign of license, when poet vied with +These lines were written before Brazil became a republic. 236 Cotorapo CoLLEGE PUBLICATION. poet in defying the time-honored rules, not only of versi- fication, but also of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish America, “‘decadence’’ has had its day, though traces of its passing are everywhere in evidence, and the best that was in it still lingers. When reproached by the Spaniards for their imitation of French models, the Spanish Americans make this reply: ‘‘We imitated your neo-classicism and your romanticism, both of which you borrowed from France: now we. prefer to borrow directly.” In this connection it is interesting to note that the decadent movement was felt later and to a less degree in Spain, and some Spanish-American writers even hold that it came to Spain from America. These writers also tell us modestly that their form of Castilian (which they call neo-espafiol) is more expressive and ornate than that which is still spoken on the arid plains of the two Castiles, and that their bards are superior in number and in quality to those of Spain. Today their poets are turning their attention more and more to the study of sociological problems or to the cement- ing of racial solidarity. These notes ring clear in some recent poems of Dario, and of Don José 8. Chocano of Peru, and Don Rufino Blanco-Fombona of Venezuela. The fol- lowing lines are a translation of an ode by Dario, which was addressed to Mr. Roosevelt when he was still president of this country. The meter of the poem is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious intermingling of shorter lines. In all fairness it should be stated here that Sefior Darfo, in a recent letter to the writer of this article, has said: “I do not think today as I did when I wrote those verses.” Tis only with the bible or with Walt Whitman’s verse, That you, the mighty hunter, are reached by other men. You're primitive and modern, you’re simple and complex,— A veritable Nimrod with aught of Washington. You are the United States; You are the future foe Of free America that keeps it Indian blood, That prays to Jesus Christ, and speaks in Spanish still. Some SpanisH-AMERICAN Ports. 237 You are a fine example of a strong and haughty race; You're learnéd and you're clever; to Tolstoy you're opposed ; And whether taming horses or slaying savage beasts, ‘You seem an Alexander and Nabuchadnezzar too. (As madmen today are wont to say, You're a great professor of energy). You seem to be persuaded That life is but combustion, That progress is eruption, And where you send the bullet You bring the future. No. The United States are rich, they’re powerful and great (They join the cult of Mammon to that of Hercules), And when they stir and roar, the very Andes shake. But our America, which since the ancient times . . Has had its native poets; which lives on fire and light, On perfumes and on love; our vast America, The land of Montezuma, the Inca’s mighty realm, Of Christopher Columbus the fair America, America the Spanish, the Roman Catholic, Oh men of Saxon eyes and fierce, barbaric soul, This land still lives and dreams, and loves and stirs! Take care! The daughter of the Sun, the Spanish land, doth live! And from the Spanish lion a thousand whelps have sprung! ’Tis need, Oh Roosevelt, that you be God himself Before you hold us fast in your grasping, iron claws. And though you count on all, one thing is lacking: God! Evigan CLARENCE HIuts. Page Missing In Printing — Page Missing in Printing THE SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. When my daughter, Ruth Hills, completed her second year I undertook to study her speech, and this article embodies the results of my observations. I began on the second anniversary of her birthday, and continued the observations for a period of ten days. Only words that I heard her use during those ten days are given in this article. Some objects were pointed out, and she was asked to tell their names, but in no case was a name given to her during this period. All of the words she used had been acquired by her without effort on our part, with the exception of the car- dinal numerals from ‘one’ to ‘ten’ and the names of common colors, which we had taught her. At the second anniversary of her birthday, February 2, 1906, Ruth’s height was 334 inches, and her weight was 28 pounds. She lived in Colorado Springs, Colorado. She walked when ten months old. She had three brothers, Justin, George and Clar- ence, older than herself by only a few years, and a cousin, Mary Hills, with whom she played. When eight months of age she used the following words, which I noted at the time: be (bread), bo (boy or boys), bye-bye, Dit (Justin), mamma and baba (papa). I do not consider Ruth a precocious child: I believe her speech to have been about what one might expect of an active and intel- ligent child two years old who played with older children. Her vocabulary was similar to that of her playmates, but her pronun- ciation differed in a marked degree. During the period under observation Ruth used 321 words, which may be classified as follows: proper nouns, 9; common: nouns, 173; personal pronouns, 4; limiting adjectives, 26; descrip- tive adjectives, 23; verbs, 59; adverbs, 11; conjunction, 1; prepositions, 8; exclamations, 7. The words were as follows: Prorrer Nouns: Clarence, George, Harold, Hodgetts, Justin, Mary, Ruth, Santa Claus, Woodsmall. Common Novns: apple, baby, back, ball, bath, bear, bed, belt, bib, ‘bing’ (drink of water}, bird, biscuit, block, blood, body, bottle, boy, book, bow, ‘‘ bow-wow,” box, bread, broom, brush, bug, ‘boogy’ (dried mucus in nose), butter, button, cake, candle, EM SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 85 candy, cap, car, cellar, chain, chalk, chamber (chamber-pot), cheek, chicken, ‘‘ choo-choo ” (toy train of cars), cloth, coat, cocoa, coffee, comb, cover, cow, cracker, cream, cup, ‘diggy’ (faeces), ‘‘ding- dong” (bell), dinner (something to eat), dish, doggy, dolly, dress, ear, egg, eye, face, finger, fire, fish, flour, flower, fly, foot, fork, ‘‘gobble-gobble” (cry of turkey), grandma, gravy, hair, hammer, hand, handkerchief, hat, head, hole, home, house, jelly, kitchen, kitty, knife, lap, leg, lemon, letter (of alphabet), light, ‘‘machine” (sewing-machine), mamma, man, meat, medicine, ‘*mee-ow ” (call of cat), milk, mitten, mother, ‘‘moo” (call of cow), ‘‘moo-cow ” (cow), moon, mouse, mouth, nail, nap, napkin, neck, nickel, ‘‘nighty” (night-gown), nose, nuisance, nut, orange, pail, ‘‘pants,” papa, paper, parlor, party, peak (Pike’s Peak), ‘“pee-pee-pee ” (call of mouse), pen, penny, ‘‘ phone” (telephone), piano, picture, pie, pillow, pin, plate, pocket, potato, pudding, ring, room, ‘‘rubber” (rubber overshoes), salt, sauce, shoe, sleeve, slipper, smoke, soup, spool, spoon, stick, stocking, stom- ach, stone, stove, strap, street-car, sugar, table, tent, thing, ‘“*tick-tock” (clock or watch, or sound of clock or watch), “‘ticky ” (from ‘‘tickle”: bare body), toast, tooth, top, towel, town (in ‘‘down town”), toy, train, tricycle, trunk, tub, turkey, wagon, watch, water (rare). It is to be noted that, in the list of common nouns given above, the three largest categories are those of foodstuffs (28 names), articles of wearing apparel (20), and parts of the body (18), as follows: Foodstuffs: apple, biscuit, bread, butter, cake, candy, cracker, cocoa, coffee, cream, egg, fish, gravy, jelly, lemon, meat, milk, nut, orange, pie, potato, pudding, salt, sauce, soup, sugar, toast, water. Wearing apparel: belt, bib, bow, button, cap, cloth, coat, dress, handkerchief, hat, mitten, night-gown, ‘‘ pants,” pocket, ring, rubber overshoes, shoe, sleeve, slipper, stocking. Parts of the body: back, blood, cheek, ear, eye, face, finger, foot, hair, hand, head, leg, mouth, neck, nose, stomach, ‘‘ticky”, tooth. Other interesting categories are those of animals (11), table objects (8), and playthings (8). Animals: bear, bird, bug, cat, chicken, cow, dog, fish, fly, mouse, turkey. Table objects: bottle, cup, dish, fork, knife, napkin, plate, spoon. Playthings: ball, block, ‘‘choo-choo”, doll, pail, top, tricycle, wagon. 86 DIALECT NOTES. Prrsonat Pronouns: me (I, me), you, it, them (they, them). Limitine Apsrcrives: Articles,—the, a; Pronominal Adjec- tives: Possessives,—my, mine; our; Demonstratives,—this, that; Indefinites,—all, another, any (not any, none), both, enough, many, more, own, some; Numerals,—one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten; first. DezscriptiveE ADJEcTIvEs: bad, big, black, brown, clean, cold, dark, dirty, funny, good, green, high, hot, nasty, naughty, new, nice, pretty, red, sick, tired, white, yellow. It is to be noted that six of these adjectives are names of colors. Verss: ‘‘ain’t”, belong, bite, break, buy, carry, come, couldn’t, cry, cut, do, ‘‘done” (to go to stool), drop, eat, excuse, fall, find, fix, fly, give, go, ‘‘got” (have), hang, have, help, hit, hurt, jump, kiss, lie (lie down), make, open, play, please, put, read, ride, say, see, sew, shut, sing, sleep, spank, spill, stand, step, stop, swing, take, tell, thank, ‘‘ticky”’ (scratch, tickle), tie, turn, wait, want, wash, write. ADVERBS: away, back, down, here, no (no, not), now, outdoors, there, today, tomorrow, too. ConsunctTion: and, ‘ Prepositions: by, in, off, on, out, over, under, up. Exciamations: all right, ‘‘ bye-bye,” ‘‘ hello,” oh, oh dear, ‘‘ow” (to express pain), ‘‘ uh-huh” (yes). PHono.Loey. During the period under observation, Ruth’s imitation of the vowels she heard was nearly perfect; but she did not pronounce well, or she did not sound at all, a considerable proportion of the consonants, which is interesting as proof of the relatively greater difficulty of the consonants for a small child that is struggling to acquire a full repertory of English sounds. VOWELS. All were normal, except: In ar the r was silent, and a sounded asin father: ta (car), pati (party). In ur the r was silent, and the vowel lay somewhere between é and ai. Thus, I could not decide whether her pronunciation of turkey approxi- mated more nearly to tatki or téki. I have used é to indicate this sound : tén (turn), déti (dirty). SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 87 Vocalic 1 and r were sounded asa: tébe (table), mede (mother), She said pot for put, fani for foni, and pudi or puli for pillow. CONSONANTS. g. Initial > d: dé (go), dud (good). Medial and final=g: egi (wagon), dogi (‘‘ doggy”), big (big). Ini mi, or di mi (give me), Ruth hesitated between the 7 of older formation and the more recent di. k. Initial > ¢: ték (cake), ti (key) In Dan (Clarence), formed at an earlier date and kept unchanged, k > d. See also bedn (button) and beda (but- ter), under t. Medial and final =k: t6ké (cocoa), poki (pocket), ‘baek (back), ik (sick). Silent after ng: tey (trunk), bey (spank). d=d: dia (dear), di (do); bodi (body), be or bad (bad), be or bed (bed). Formerly Ruth had not sounded final d, and at this time she still hesi- tated between be and bed, etc. Silent after n: fain (find), hen (hand). t=t: ta (two), tén (train); ete (letter); bait (bite). Silent after n: ten (tent). Note also ben or bedn (button), beba or bede (butter), and dap (strap). After the period under observation these words became normal, so that the successive forms were: ben > bedn > bekn > betn; bebe > beda> betr ; dep > tep > stwep > strep. Why bedn (button) became bekn, I do not know, but it had this sound when Ruth was five years old. In té or t6t (toast), she still hesitated between the two forms. b =b: bfim (broom); bébi (baby); bib (bib). Pp =p: pin (pin); pape (papa); top (top). Note also been (‘‘ pants”), beey (spank), where p > 6. This was not uncom- mon in her earlier speech. h =h: hen (hand), hau (house). Formeriy h was silent, and at this time she still hesitated in some words, as et or het (hat). y silent: el6 (yellow), fi (you). th voiced > d: det (that), mede (mother), In nebe or nedo (another), she still hesitated between the newer and the older form. th surd > f: fi (three); béf (both). In wy fi (thank you) the th was silent, and in iy or fig (thing), and in mau or mauf (mouth), she still hesitated between the newer and older forms. zh, non-existent. sh. Initial, silent: & (shoe), et (shut). Final, beginning to be sounded : di or dif (dish), wo or wof (wash). j> d: Dodi (Georgie), Dada (Justin), dedi (jelly). j was silent in emp (jump). In Odi or Odyi (Hodgetts), the newer sound approached j. ch > t: tok (chalk), tik (cheek). Final ch was silent in wo (watch). In titi or tityi (kitchen) the newer pro- nunciation approached ch. 88 DIALECT NOTES. Z Final, silent: né (nose), pf (please). ta (excuse) is formed regularly according to Ruth’s manner of speech, except for the loss of the initial vowel. s. Initial and medial, silent: (see), em (some), tén (stone), pfin (spoon), tp (sleep); nfin (nuisance). Final, usually silent : hau (house), bok (box), biki (biscuit) ; but beginning to be heard as sh in di or dif (this), de or def (dress), and others. v. Medial, usually > 6: dbe (over), tebe (cover); but beginning to be normal in some words, as in dévi (gravy). Final = v: fv (sleeve), tév (stove). Silent in i (give), of older formation. f—/: fain (find), foe (floor); naif (knife), of (off). Silent in aue (flower), which was acquired before she learned to make f, and was retained without change. w. Usually silent: agi (wagon), dt (wait), ait (white); but sounded in wo (wash or watch) and wo (want). Note also fiy (swing). ng = ng: diy-doy (‘ ding-dong”), in (sing). But silent in toki (stocking). Nn=n: nep (nap); eni (any); men (man). mi =m: men (man); fim (room). 1. Initial and after initial consonant, silent: ai (lie), bak (black), tin (clean), fai (fly), pé (play). ; Medial, hesitating between d andl: dedi (jelly), hedé (‘‘ hello”), pade (parlor), dodi or doli (dolly), elo (cellar), el6 (yellow). The earlier pro- nunciation was d. Before a consonant and final after a consonant, usually > 0: beat (belt), zope (apple); but silent after o: ot (salt). Final after a vowel, it was beginning to be audible: péa or pél (pail), pfia or piil (spool); except after 0: fa (fall). r Initial or after initial consonant, silent: id (read), fm (room), din (green), tim (cream), dop (drop), tén (train), bék (break), piti (pretty), fi (three). Medial, usually silent: din (orange), Den (Clarence), Méi (Mary); but sounded as y in Heye (Harold). Before a consonant, or final after a vowel, silent: fok (fork), t& (car). Final, after a consonant, > @ : mede (mother). It is noteworthy that only the following consonants were found in Ruth’s repertory of sounds: Initial: d (=, d, j, voiced th), t (=k, t, ch), b, p, h, f (=f, surd th), w (some- times), n. m. Medial: g, k, d (=d, j, voiced th), t(=t, ch), b, p, v, f (=f, surd th), n, m, Ll. Final: g, k, d, t, 6, p, f (sometimes), v, f (=y, surd th), 7, n, m,-I. The limited range of initial consonants is important. Only nine were used: the stops, d, ¢, 6, p; the spirants, h, f, w, and the nasals, n, m. The range of medial and final consonants was somewhat larger. Thus, g and & were used in medial and SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 89 final positions, but became @ and ¢ respectively when initial. Medial J hesitated between d and Z (see above), and final 7 was just beginning to be audible. Initial / was always silent, but final J and s were both beginning to appear as f. There was no 7 in Ruth’s repertory of sounds. It is also interesting to note what an important part the bila- bials 6, p and m, and especially voiced 6 and m, played in the child’s earliest speech. At first she said mama, baba, papa, indis- criminately, to denote any one who attended to her needs, and only little by little did she learn to distinguish mama from baba or papa. At eight months of age she used six words, of which four had only the consonant b, one had m, and another had d: be (bread), bo (boy), baibai (‘‘bye-bye”), bibaé (papa), mama (mamma), and De (Justin). As her vocabulary grew, she used b for p or v in some words, and she put it into other words where it had no place; thus, ben (“pants”), bien (spank), ca (over), teba (cover); bin (drink), beba (brother or ‘putter); Next to assume importance in her speech were the ale d, t, n, and especially voiced d and. Some of the earliest words to appear in her speech were Dz, which later became Dado (Justin), Den (Clarence), nini (dinner), neni (candy), nfin (nuisance). The initial spirants A, f, and w appeared only toward the end of the second year. We have seen that voiced ¢i became d@ in Ruth’s speech, but surd th became /f instead of ¢, as in do (the), det (that), and fin (thing), fi (three). This is generally true of English-speaking children, I believe, and it is also true of the Negroes in our south- ern States. In other words, English surd ¢h seems to our babies, and seemed to the Africans, to resemble f more nearly than ¢. And yet, in New York and in Boston, I have heard children on the streets say not only do (the), dat (that), etc., but also tré (throw) tri (three), ete. I wonder if, in their pronunciation of English surd th, they have been influenced by other European languages. Although during the period under observation most of Ruth’s words were formed according to definite phonetic laws, she still kept unchanged a considerable number of her earliest ‘baby words,” such as bin (drink), Den (Clarence), ip (slipper), neni (candy), nini (dinner), 6p (open), auo (flower), td (toast), and others. 90 DIALECT NOTES. Finally it may be well to mention that of the 321 words used by Ruth, 228 were of one syllable. The remaining 93 words may be divided as follows: 76 of two syllables (42 ending in -i, as piti [pretty]; 30 ending in -o, as mede [mother]; and 4 ending other- wise); one of four syllables, ptendeno (piano) ; and 16 compounds, such as ti-ta (street-car) and dobo-doba (‘‘ gobble-gobble”). I have classified such words as bee (bear) and Méi (Mary) as mono- syllables. MorruoLtocy anp SynvTax. Nouns and pronouns had no genitive or plural forms, with the exception of fut (foot) and taf (tooth), which had the plurals fit and tif. Ruth did very well without inflectional s to express pos- session or plurality; thus, pape pfin, ‘ papa’s spoon’; tf bébi ep Méi ‘there are two babies up at Mary’s’, etc. Although she could count up to ten, I never heard her use any other cardinal numeral than ‘two’ in her speech. The only verbs to have inflected forms were: én (‘‘aint”) generally used with né: né én (am not, ‘is not’, etc.). bék (break); bOk (broken), in 0 bék (it is all broken). dé (go); don (gone), in o don (it is all gone), generally referring to food. aa (do): dén (don’t); did (did); den (done), in o den (I am all done). fo (fall); feo (fell); fon (falling). fain (find); faun (found). haeb or haeboa (have), used imperatively, as in mi hebe dif (let me have this). As present indicative dot (got) was used, as in mi dot #m (I have some). it (eat); ét (ate). pi (spill); pid (spilled), as in > pid (it is all spilled). tai (cry); tain (crying). tud (couldn’t). Of these eleven verbs, nine have two or more forms and one (df) has four forms. It should be noted that all but two of these verbs are what we usually classify as ‘‘irregular.” Since study- ing Ruth’s speech, I have not been surprised that irregular nouns and verbs persist in our language, as the two nouns that had plural forms in her speech, and nine of the eleven inflected verbs, were irregular. Most of Ruth’s past participles were used with 0 (all). She used indicative and imperative sentences. In the indica- tive sentences, the present tense (always without inflectional s),— SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 91 or perhaps it would be better to speak of this one form as the verbal root,—was generally used to express present, past or future time. There was no future tense, and, as we have seen, only a very few irregular verbs had a past tense. Indicative Sentences: Present: Beed pin tiki bébi, ‘ the bad pin is scratching the baby ’. Papo tot heng ep deze, ‘ papa’s coat is hanging up there’. Tik boy o mi agi, ‘the stick belongs on my wagon’. Past: Tud 6p déa, ‘I couldn’t open the door’. Mi tud tén ait of, ‘I couldn’t turn the light off’. Deen tep o mi fiygi, ‘ Clarence stepped on my finger’. Méi aid on ike, ‘Mary rode on the tricycle’. Deen 6t epa o ep, ‘Clarence ate the apple all up ’. Bébi faun heygi, ‘baby found the handkerchief’. Future: + Bed bea it mame 0 ep, ‘the bad bear will eat mamma all up’ Big dogi bait bébi, ‘the big doggy will bite the baby’. Nau i, bébi 6p déa, ‘ now see, the baby will open the door’. Not seldom, no verb was expressed: Present: Aeo ti big buk éba dea, ‘ there are two big books over there ie Meni taue ep dea, ‘there are many towels up there’. Eni papa bébi, ‘I am not papa’s baby’. Aes moo neba big dogi, ‘ there is another big dog’. Mi eni miek, ‘I havn’t any milk’. Main 6n bed, ‘it is my own bed’. Méi au deo, ‘ Mary is out there’. Past: Bébi daun-taun dé, ‘the baby was down-town today’. Bed Dade eni mi in, ‘bad Justin wouldn’t let me in’. Imperative Sentences: Mi dé, ‘let me go’. Mi da et, ‘let me do it’. Op dée, ‘ open the door’. Mame tee bébi, ‘let mamma carry the baby ’. Mi tem o mama bed, ‘let me come on mamma’s bed . dé ip, ‘go to sleep’. 92 DIALECT NOTES. vat ai, ‘ shut your eye’. Teo Méi deet, ‘ tell Mary that’. Heep bébi daun, ‘ help the baby down’. Bebo heb et, ‘let brother have it’. Without verb expressed: Mi in, ‘let me in’. Mi em det eg, ‘let me have some of that egg’. Mt em pin, ‘let me have a spoon’. » Mf bai papa, ‘let me be by papa’. Méa nede, ‘let me have another’. Iam inclined to believe that during the period under observa- tion Ruth used ten imperative sentences to one indicative sen- tence. I had not realized before the predominance of the impera- tive in primitive speech. And she used not only verbs to express command or request, but she freely used other parts of speech as well. VocaBUuLARY. vegi, wagon. Aen To, Santa Claus. very, thank, asin ey @, thank you. zep, lap. zepo, apple. vet, or heet, hat. bee, or beed, bad. beea, bear. beef, bath. beek, back. beek, black. been, ‘‘ pants.” beer, spank. be, or bed, bed. be, or bed, bread. beot, belt. bébi, baby. bék, break ; b6k (from ‘ broke’), broken, as in 9 b6k ‘all broken’. bédi, ‘‘ birdie.” bebo, or beda, brother. bebo, or beda, butter. bed, blood. beg, bug. ben, or bedn, button. bef, brush. bib, bib. big, big. SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 93 biki, biscuit. bin (from ‘ drink’), ‘drink of water’. bo, ball. bo, or boi, boy. bodi, body (in meni bodi, ‘many people’). bok, block. bok, box. bon, belong. bota, bottle. b6éf, both. bon, bow (of ribbon in hair). buk, book. | bfigi, dried mucus in the nose. bam, broom. bai, buy. bai, by. bai-bai, ‘“ bye-bye.” bait, bite, baun, brown. Dado, Justin. dak, dark. deedi, jelly. dzea, or 2a, there. dsemoa, grandma. Deen, Clarence. deep, strap. dezet, that, as in mi vm det, ‘give me some of that’. de, or des, dress. dé, to-day. dévi, gravy. da, the (rare). déti, dirty. den (from ‘done’, used interrogatively by the nurse), ‘go to stool’ Also see du. di, or di/, dish. di, or i, give. di, or dif, this. dig, dear, asin 6 dia, ‘oh dear’. digi (from Justin’s baby pronunciation of ‘ dirty ’), faeces. din-don, ‘ding-dong”, bell. din, green. do, doll (only in bébi do, baby’s doll). dobo-dobsa, ‘ gobble-gobble.” dodi, or doli, ‘‘dolly.” Dodi, ‘‘ Georgie.” dogi, ‘‘ doggy.” don, gone. 94 DIALECT NOTES. dop, drop. dot (from ‘ got’) have, as in mi dot vm, ‘I have some’. d6, go; don, gone, dén, don’t. dud, good. da, do; did, did; den, done (in a dwn, ‘all done”). daun, down; daun-taun, down-town. ebn, seven. ed, red. eg, egg. eg, leg. elo, cellar. e16, yellow. em, they, them, as in em vp hai, ‘they are up high’. emon, lemon. eni, not any, none, not, as in mi eni miak, ‘I havn’t any milk’; ent mt tn, ‘he wouldn’t let me in’. eta, letter (of the alphabet). é, say. é, way, asin é vp, ‘way up’. é-6, or hedé, hello. én, “aint.” ét, eight. ét, wait. gmoni, or, moni (from ‘in the morning ’), to-morrow. @, a (rare), ebo (from ‘ rubber’), rubber overshoes. we-hv, yes. em, one. em, some. emp, jump. eno, under. ep, up. et, it, asin i mi ot, ‘give me it’; mi heb vt, ‘let me have it’. wet, shut. fani, funny. té, or f€6/, face. fé ft, first. fi, or fi f, fish. fik, fix. fin, swing. fingi, finger. fi, three. fo, fall; feo, fell; fon, falling. fok, fork. fda, flour. f6a, four. SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 95 f6n (from ‘ phone’), telephone. fut, foot; fit, feet. fai, fly (moun). fai, fly (verb). faio, fire. fain, find; faun, found. faiv, five. heeb, or hheebo (from ‘have a’), have,—used imperatively, as in mt heb ot, ‘let me have it’; mt heba vm, ‘let me have some.’ heega, hair. hzemo, hammer. heen, hand. heen, hang. heengi, handkerchief. h&t, or cet, hat. Heeyo, Harold. hed, head. © hedé, or 6-6, hello. hevp, help. hét, burt. hit, hit. his, here. hot, hot. hdg, hole. hém, home (in bek hém, ‘I want to go home’). hai, high. hau, house. i, or di, give, as in (d)i mi vt, ‘ give me it’. io, ear. ik, sick. ik, six. ikea, tricycle. in, or i in, ‘i mi né, ‘in my nose.’ inj, ring. in, sing. in, or fin, thing. ip, slipper. i, see. id, read. §m (from ‘ machine’), sewing machine. ip, sleep. it, eat; ét, ate. m4Amo, mamma, woman. meen, man. medg, medicine. meni, many. Méi, Mary. 96 DIALECT NOTES. mék, make. a 8 mvdo, mother. miok, milk. mito, mitten. mi, or mi, I, me, my, as in mi in, ‘let me in’. mi-au, ‘“‘mee-ow” (call of cat). mit, meat. mo, Woodsmall. moni, or osmodni, to-morrow. m69, more (usually in méa nevada, lit. ‘more another’). md6k, smoke. : mf, ‘‘moo” (call of cow). mi-tau (from ‘‘ moo-cow’’), cow, horse, donkey. man, moon. main, mine, my. mau, mouse. mau, or mauf, mouth. n (vocalic), and. neeni, candy. np, vap. nezep, napkin. neeti, nasty. nek, neck. néa, nail. nebo, nvdo, another. nef, enough. net, nut. niko, nickel. nini (from ‘dinner’), something to eat. noti, naughty. no, no, not (nd én, ‘am not’, ‘is not’, etc.). no, nose. na, new. nian, nuisance. nai, or nai/, nice. naif, knife. nain, nine. naiti, “ nighty,” night-gown. nau, now 2d, sauce, 9, all. d-ait, all right. ot, salt. ote, water (rare: see bin). Odi, or Odyi, Hodgetts. of, off. On, on. ! SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE. 6, ob (in 6 dia, ‘ oh dear?’). 6, sew. Oba, over. 6in, orange. On, own (in main 6n bed, * my own bed’). Op, open (in dp déa, ‘ open the door’). pada, parlor. paps, papa. pati, party. pen, pen. peni, penny. pé, play. péa, or pél, pail. pépo, paper. pét, plate. pet (not put), put. piki, picture. pis, or pil, spill; pid, spilled. pin, pin. piti, pretty. pi, please. pionveng, piano. pik (‘peak’), Pike's Peak. pi-pi-pi, ‘‘ pee-pee-pee” (cry of mouse). poki, pocket. pudi, or puli, pillow. pudi, pudding. pig, or pul, spool. pain, spoon. pai, pie. ta, car. tzeo, carry. tee, chair. teeo, stairs. teeki, cracker. teen, stand (in ten wp, ‘stand up’). tzeno, candle. teep, cap. tea, or tel, tell. ten, ten. ten, tent. tep, step (verb). téba, table. ték, cake. ték, take. ; témo (from ‘ chamber’), chamber-pot. tén, chain. 9” 98 DIALECT NOTES. tén, train. tétd, potato. téki, turkey. tén, turn (in tén ait of, ‘turn the light off’), teb, tub (in bef-tvbd, ‘ bath-tub’), teba, or teva, cover. tem, come. temi, stomach. ten, trunk. tep, cup. tet, cut. tik, stick (noun). tiki, chicken. tiki (from ‘ tickle’), bare body (i mi tiki, ‘naked’); (verb) scratch, tickle. ti, or tif, kiss. titi, kitty. titi, or tityi, kitchen. ti, key. tik, cheek. tim, cream. tin, clean. ti-ta, street-car. ti-tok (from ‘tick-tock’), clock or watch. tiv, sleeve. | tok, chalk. tof, cloth. tofi, coffee. toi, toy. toki, stocking. top, top. top, stop. t6, or t6t, toast. t6, or téd, cold. t6k6, cocoa. tém, comb. ton, stone. t6t, coat. tiv, stove. tud, couldn't. ti, too (in bébi tt, ‘the baby too’). tf, two. ti, excuse (in t@ mi, ‘ excuse me’). tAf, tooth; tif, teeth. ta-t@, ‘‘choo-choo,” toy train of cars. tai, cry; tain, crying. tai, tie. taiod, tired. SPEECH OF A CHILD TWO YEARS OF AGE, 99 tau, cow (in mi-tau, moo-cow). taug, towel. taun, town (in daun-taun, ‘down-town’). ugg, sugar. @, you (in wy a, ‘thank you’). A, shoe. Ufi, “Ruthie.” aim, room. ap, soup. W9, wash. Wd, watch. won, want. ai, eye. ai, lie. aid, ride. ait, light. ait, right (in 0 ait, ‘all right’), ait, white. ait, write. au, ‘‘ow” (exclamation expressing pain). au-au, ‘‘bow-wow.” aud6, outdoors. aua, flower. aus, our (in aua bébi, ‘ our baby’). aut, out. APPENDIX, (1) The phonology of Ruth’s speech was again examined during the first week of February, 1907, one year after the first study was made. Her vowels were found to be approximately normal. The following facts with regard to consonants were noted: g, initial, still > d (about a month later she pronounced distinctly an ini- tial g). k, initial, still > t (April 2, 1907, she pronounced keendi, ‘candy’, distinctly, and thereafter usually said koendi instead of neni). sk still > ¢ (about March 1, 1907, she said stéts, ‘skates’, but found it impos- sible to pronounce initial sk). 8 > d, and p>; but she pronounced 6 and p correctly when urged to do so. tf > tf usually. s, in all positions, = s generally, but s final sometimes still > /. Linitial > y or 1: yédi or lédi (lady). If she exerted herself to speak care- fully, she pronounced initial / distinctly. Medial and final J were normal. r initial and medial > w (in March, 1907, she pronounced r almost normally in one word). 8 100 DIALECT NOTES. (2) When Ruth completed her fifth year, I observed again the phonology of her speech, and I noted that her pronunciation con- formed to that of the people among whom she lived, with only the following exceptions: g. Normal, except gr > dr: dreeme (grandma), drév (grave), drévi (gravy), drin (green), dri (grew), etc. k. Normal, except that kr> tr: trismes (Christmas), tré (crow), traun (crown), etc.; and kw > tw: twdrtr (quarter), twik (quick), stwik (squeak), etc. t. Normal, except in bekn (button). 3. Usually normal, as in ‘there’, ‘with’, etc.; but Ruth still hesitated between onedr and envér (another). p. > £ usually: brof (broth), fri (three), tif (teeth), ete.; but fig or piy (thing), and always sempiy (something). j. Normal, except in dest (just), a survival, We see, then, that initial g and & had come to be pronounced as such, except in the combinations gr and kr, and kw (there is no corresponditig gw in popular English. The voiced th had gener- ally become normal; but the surd th was still generally pro- nounced as f. Here again we see that voiced ¢h and surd th did not keep company. After having first appeared as w, the r sound, initial or after a consonant, had finally become normal. (3) At the seventh anniversary of her birthday, Ruth’s pro- nunciation was normal with the exception of twik (quick) and perhaps another word or two in which kw was still pronounced as tw. During the course of the seventh year she had come to pronounce surd ¢A normally in all words. Thus, ¢ for & and f for surd th, were the last sounds of her ‘‘ baby speech” to disappear; and her pronunciation did not become entirely normal before the beginning of her eighth year. ELIJAH CLARENCE HILLS. CoLoRADO COLLEGE. Sysrem ror Puonetic SPELLING. 1.—Vowels. asin father, ah, card. a for the sound of 0 in not, cot, top, when the quality is nearer a in father than aw in law. ce forthe ain hat, mad, cap. 4 for the a in fast, pass, when pronounced with a vowel intermediate between @ and @. e asin pet, hen. €, ei for the vowel sound in pay, they, name, fate. Use ei when the sound ends in a faint 7. a (a turned e) for the indistinct vowel written e¢ in butter, battery. & for the sound in her, sir, curl, word. o (a turned a) for « in up, but, o in son. ias in hit, bid, pin. 4% for i in machine, ee in bee, seed. 2 (a turned c) for the vowel sound. in law, haul. o as in not, cob, top, if like the vowel sound in law, haul, but shorter. 6,0u forthe vowel sound in no, dough, note, tone. Use ou when the sound ends in a faint w. . 6 for the short New England sound in stone, whole. u for win full, pull, oo in book. & for oo in fool, pool, u in rude. II.—Diphthongs. | ai for the sound of 7 in time, pine. Use ai for the sound usual in England. au for the sound of ou in round, house. Use eu or du if either repre- . sents the sound better. 07 as in boil, coin. ‘ ea for the sound in there, air, mare. Use ea or éa if either represents the sound better. 9a for the sound in cord, hoard. Use 6 or 0a if either represents the sound better. ia for the sound in fear, peer. aia for the sound in tre, fire. ta for the sound in poor, tour. aua for the sound in hour, lower, power. (After these diphthongs ending in 9,-an r should be written only when pronounced, and the a should be omitted when not really pronounced.) yt for the sound in use, few, pew. Use it for the peculiar American sound in dew, new, which is intermediate between & and y@. Thus ny@ is English, nit is ‘American, but yas, fy@ are both American and English. Write n@,diu when the words are so pronounced. In case the ear makes finer distinctions than these and it seems important to note them, the sign for the nearest sound in the above list may be used in each case with an exponent (a}, o', r', etc.) to be explained by the writer. Other signs may be added later. As to quantity, it will be understood that in unaccented syllables the quantity of vowels is naturally lessened, and this lessening is sufficiently shown by the lack of accent. Decidedly greater length than would be expected may be indicated by doubling the letter. Nasality may be marked by , (a turned apostrophe) after the letter, as @,. . Il,—Consonants. -.b, d, f, g (always as in go, get), h, k,l, m, n, p, 7 (always as in red, road, hurry), s (always asin mason), t, v, w, y, as usual. In addition: ffor sh -in she; 3 for z in azure, s in pleasure; p for th in think; @ for thin this ; 9 for ng. in singing, n in sink, finger ; also tf for ch in church ; d3 for j and dg in judge, g in gem ; kw for qu in quite; hw for wh in, when ; ks, gz for w (tax, exact). Doubled con- sonants are not to be used unless the consonant is really long or produces the effect of two consonants on the ear ; as siti (city); sita (sitter), autt-ak (outtalk). The accent may be marked by ‘ (a turned period) before the vowel of the accented: syllable. It should always be written, unless the accent is on the first syllable of the word. A secondary accent may be marked, when it seems desirable to mark it, by : (colon) before the vowel, as weks:esib'iliti (accessibility). — Hyphens may be used when necessary to indicate. syllable division and vocalic character of J, r,, etc. Thus, a-a_is different from aa, ai-g from aia; and izl-1 (easily) may be written when the second syllable consists of ? with no preceding vowel: % joo ona er so tee hb 9 ide Sai aes prairie ieee arene ey arery minieseynver tele tt S eeeeiinat = Madge fe fn ) * bs PT i aieale sine sdragerd haruestode ners a Ge higl moe gree oe lath atmiacsaeae i . ere tapesneeesaeraans eee er ahead beaters ns Parsons elbaran iriure ein pe 4) y oe tiie Hy eat Uncecgrrer ct eh : ct i _ ae ares N) r " bit amc nd er pene ee ye oo he sprst hirer ph nera pen Pe treed re lesb Sharan cs rien Soerks’ ; ; Beetroot arta eonrranngen meomcnenete msc emtegtrye ben mop Cape etree : st r : ma = i shelters re caadeets etal Dt seatecicericblbarer meyers etry perrictg » Triecerasaphalatl - pa tier ton nee rina ronan matpn rt an pd Lb ie fe rhsm eG t tebe re ors eerie yt Eicnarecemeee rs rere tee tee riot in beh agra ert aalnagt bei citcoortna Stain : the a py f er ee a Seaetat heteen nese raha eet rot hroknelt es nies E ects nee Sie etterteiad i oe ie x phe rv paigp + # Voorhees on pot m ne Feceenebeee reheat itis a tee tcre dan eran poet rr ct , ap rere renee fr eens ne oaesy eg oF “ Lem ict bppcbmrtiee se nrg ire ere tonne Deer ML crate enna eet hel i me prea F est ert eos ners Setyereaerdiedaivariraey it eae ioeeret-atrapecemc tore pete pnieoueebabehyy Melo ile tangled, Cnited ¢ vt i er eer ldlaeds 0 eins pom ns mot - maar io wes Tra rirsenas snes gr Drees S (nengensams=in intra era Secrest vom : Setar ene oe ache ral dened Etter s deen pndeeteniel te Sraer aor peer ererr ss