PLIT2s w 58 Cornell University Library Sthaca, New Bork the date shows when, this volume was taken. Te renew this book copy the call No. and give to : the librarian. a HOME USE RULES All Books subject to recall — -apealgelase i All borrowers must regis- inipicniblnasnavstesiden races cavnmcneaheursttoeeeCe Om ter in the library to borrow 7 books for home use. | : eve ante eniperensnreereeereonne macessaccesecens \ sees receanestrieeeserensentmerenierieininntes AN book must be re- : turned at end of college year for inspection and . Tepairs. Y Limited books must be Wont 0 cttercnaenseeeserrorseccsteccressssconseeess Feturned within the four week limit and not renewed. Students must return all books before leaving town. Officers should arrange for . the return of books wanted P during their absence from SPU Seid de neneasesenneesoeterennsncervensesvesasees town. WES Volumes of periodicals and of pamphlets are held in the library as: much as possible. For special pur- poses they are given out for a limited time. eee © de vesensuesoerennen becasoeccnnsctscseessouns Borrowers should not use : ot their library. privileges for | seamanantaert aca tmmsntcanennnnamensere the benefit of other persons. ! : Books of special value : and gift books, when the Sbivis opens sindiecesveeactveanetusixenitadesticnd giver wishes it, are not ; allowed to circulate, : Readers are asked to re- ae port all cases of books re ee marked or mutilated. Do not deface books by marks and writing. Cornell University Library PL 1825.W58 wi eee ee ST bof. LL pe blern cre fi. ne pe Wri Digoe omg WR oA / CHINESE SPOKEN LANGUAGE. we By Rev. M. C. WHITE, M.D. FROM THE METHODIST QUARTERLY REVIEW FOR JULY, 1856. WITH IMPORTANT ADDITIONS, PUBLISHED BY THE MISSIONARY SOCIETY OF THE METHODIST GENERAL BIBLICAL INSTITUTE, CONOORD, N. H. oh Throrat., /RbZ oe ye Uda | PL Pas: Wwse W935 THE CHINESE LANGUAGE SPOKEN AT FUH CHAU. BY REY. M. C. WHITE, M. D. THE Chinese language is, in theory, a language of monosyllables ; but, owing to the paucity of distinct syllables, two monosyllabic words having, in the language of books, the same signification, are often joined. together in the spoken language to represent a single idea. Other varieties of compound words are used to express ideas which, in other languages, are represented by a simple word. Some words which are generally regarded as monosyllables, contain two or more vowel sounds, which are pronounced so distinct and separate as to constitute real dissyllables, as, kiang, hiong, sieu, which are pro- nounced ki-ang, hi-ong, si-eu. There are in the Fuh Chau dialect but ten vowel sounds, and they are generally reckoned as only nine, and the elementary consonant sounds are only ten, hence the number of syllables must also be small. Many combinations of consonants found in other languages are unknown to the Chinese, and the structure of their language is unfavourable to the formation of many polysyllabic words. ‘To com- pensate for these restrictions upon the formation of words, they have adopted the use of a variety of tones to distinguish ideas expressed by what we should call the same word. The tones used in different dialects vary both in. their number and intonation. In the court dialect, spoken at the Capital, and by public offi- cers in all parts of the empire, there are five tones. In the Tiechu dialect there are said to be nine tones. In the several dialects spoken at Canton, Amoy, and Fuh Chau, there are reckoned eight tones; but in the Fuh Chau dialect there are really but seven tones, for the second and sixth are identical, and in their books, the words referred to these two tones are all arranged under the second. In the Fuh Chau dialect there is a native work, called the Book of Eight Tones, and Thirty-six Mother Characters. In this book all the characters in common use are systematically arranged, according to their sounds. Three of the mother characters are mere duplicates, and are not used in the body of the work. All the ' syllabic sounds of this dialect are, therefore, arranged in thirty-three genera, under mother characters, having the same final sound as the 2 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. characters arranged under them. Each genus (containing the same final sound) is again divided into fifteen classes, in reference to the initial sounds with which they are severally connected. The Chinese have not carried their analysis of vocal sounds to the nice elementary distinctions recognised in Western languages ; but each simple word is divided by their analysis into two parts: a final part, or “mother sound,” which gives body to the word, and a “leading part,” or initial sound. The intial sound consists of a single consonant, or of two conso- nants combined, but no vowel ever acts as the “leading part,” or initial.* The final part, or “mother sound,” consists, essentially, of a vowel or vowels, followed, in some words, by a single consonant, but never by two consonants. Ng, which is found at the end of many Chinese words, represents, as in English, but a single element- ary consonant sound, unlike either 1 or g when used alone, and not compounded of the sounds of n and g combined. This is a distinct elementary sound, and is used both at the beginning and end of Chinese words. This consonant sound, which we represent by ng, is one of the initials, and in some cases it is used alone, without the addition of a final, but only as a prefix to other words, giving them a negative signification ; as, hd?, good; ng’-hd?, bad; k'63, to depart; ng?-k'63, will not depart. Each class of syllables is again sub-divided, according to the dis- tinctions introduced by the tones. The thirty-three final sounds, multiplied by the fifteen initial sounds, give four hundred and ninety-five primary syllables. These again, multiplied by the seven ‘ones in actual use, give three thou- sand four hundred and sixty-five different. monosyllabic words, which may be distinguished by the ear; to which may be added the semi-vocal initial, ng, used in a single tone without a final, as men- tioned above. Though there are in theory this number of simple words, many of them are distinguished from others by very slight shades of dif- “ference, and there are (so far as known to the writer) only sixteen hundred and forty-four in actual use. To supply the defect which this paucity of words occasions in the spoken language, two or more words are frequently combined into one, to express a single idea. This practice is so common, that the * Qne of the (so called) initials has merely the force of the Greek spiritus lenis, and denotes the absence of any initial consonant, in which case the woid begins with the vowel of the final or “ mother sound.” The Chinese Language spoken at Fuh Chau. a dialect of Fuh Chau has become, to a great extent, a language of polysyllables. The statement sometimes put forth, that there are hundreds of characters expressing different ideas, which are all pronounced exactly alike, refers only to the written language as read; and even in the language as read the number of set phrases and the peculiar collocation of words give a good degree of definiteness to the lan- guage. There is but little more difficulty in understanding the idea intended, than we experience when we hear an English book read, in which occur such words as right, rite, write, and wright, or cleave, fo split, and cleave, to adhere. It is true, however, that such equivocal words are more numerous in Chinese than in English. In the different provinces, and in different districts of the same province, the reading sounds of the characters differ in the same manner as the Arabic figures are differently pronounced by the various nations of Europe. ‘he spoken dialects also differ widely from the reading dialects of the same localities. In general, the spoken dialects are more diffuse than the written language, which is common to all parts of the empire. ‘This results, in the main, from the frequent necessity of using two words of sim- ilar meaning, or, more properly, a dissyllable, to express an idea definitely, when a single written character or word is all that is required. The spoken languages being more diffuse, and differing in style from the written language, they have adopted, in several dialects, a system of writing the spoken dialects, by borrowing from the general written language a few common characters, which they use clfiefly as phonetics, to represent the sounds of the spoken language. These characters are thus used without reference to their signification in the classical writings which have been handed down from the remote ages of antiquity. “This is the common system of mercantile and epistolary writing adopted by persons of limited education, and can only be understood by persons speaking the same dialect, while the style of writing in use among professed literary men, is understood alike by the literati of all parts of the empire. The system of initials and finals used in the “ Book of Hight Tones,” referred to above, would, if used for that purpose, form (in connection with the tonal marks) a complete alphabet for the Fuh Chau dialect. ‘They have been so used by missionaries for writing colloquial phrases, in their private study of the language. ‘Three of the gospels have been written out in this manner by Chinese teachers in the employment of missionaries. 4 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. Books written in this style can be read with the same facility as alphabetic writing of other languages, and are a great aid in learning the colloquial, though no books have been printed in this style, and the initials and finals have never been used in this man- ner in native books. * To foreigners learning the Fuh Chau dialect, a thorough knowledge of this system of initials and finals, and the eight tones, is of great importance. The student should constantly refer the pronunciation of every word to its place in this system, till he can analyze each spoken word, giving its proper initial and final, and point out its proper tone as readily as he can spell any word in his mother tongue. Slight variations in the pronunciation of Chinese words are noticed among different Chinese teachers. When, therefore, Chinese words are represented by the letters of the English alphabet, (which are written more readily than the Chinese initials and finals,) the student refers at once to the sounds of the corresponding initials and finals, as he has Jearned them from his teacher. The letters of the English alphabet, when used in the following pages to represent Chinese sounds, are to be pronounced as follows: I—Consonant Sounns. 1. Ch, having the same sound as in church. 2. Ch‘, ch with the same sound as above, followed by an addi- tional 4, which is represented, in such cases, by the Greek spiritus asper, (*.) 3: H, having its own proper sound, as in hand, at the beginning of words, while at the end of words (where it occurs only in the fourth and eighth tones) it denotes simply an abrupt closing of the vocal organs, without the formation of any distinct sound. When the sound of h follows ch, p, or t, it is, for convenience, represented by the spiritus asper, (‘.) . K has its own proper sound, as in king. . K', k followed by a distinct sound of h. . L, as in English words. . M, as in English words. . N, as in English words. . Ng, as in sing, both at the beginning and end of words. It often requires great care to cnunciate this sound correctly at the beginning of words. 10. P, as in perk, purade. 11. P', p followed by the distinct sound of h. 12, §, as in same. Conon, cu The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 13. T, as in tame, till. 14. 'T', t followed by h, each letter retaining its own proper sound. The preceding are the consonant sounds found in the Fuh Chau initials, but it will be seen that there are, in reality, only ten ele- mentary consonants, viz.: Ch, H, K, L, M, N, Ng, P, 5, ‘I. The spiritus asper, (*,) which is equivalent to /, being used to avoid confounding ph with the sound of f, and th with th in thin or then, and to show that it is never silept in any combination. Il.—Vowzts. ‘There are nine distinct vowel sounds, viz. : 1. a, as in far, father. 2. e, as in they, prey, but when followed by ng its sound is nearly as short as in met. 8. 6, like the flat sound in there, or like a in care. 4. é, pronounced nearly like e in her, or 7 in bird, but more open, and spoken deeper in the throat. 5. i, as in machine, but frequently like 7 in pin, if the word ends with a consonant. ° 6. 0, as in nole, report. 7. 6, like o in for, cord, lord. 8. u, like 00 in school; but if the word ends with h or ng, the sound is like that of u in bull. The distinction, if any, between the sound of uw in these two forms of Chinese words is unimportant in practice, and too slight to be noted by any diacritical marks. At the beginning of words, when followed by another vowel, it has the force of w in English words. 9. i has the French sound of ii, as in Vitne. ‘his is a sound between those of ¢ and oo. When two vowels come together in the same word, each vowel retains its own sound. ‘There are no silent letters employed in this system. : III.—Tones. Figures raised above the line, at the end of words, are used to distinguish the tones. Nors.—This system of orthography is substantially that known as the system of Sir William Joneé, used for Romanizing the languages of India, the Pacific Islands, and the languages of the North American Indians. Some have desired to embrace the sounds, used in all the dialects of China, in one system, distin- guishing them by separate letters, or by diacritical marks, so that each letter shall have a uniform sound in every dialect for which it is used. Such strict uniformity would require the use of several diacritical marks on letters where they are not needed, when, as in the plan here adopted, slight modifications are allowed in each dialect. The sounds of the letters, as here given, is nearly identical with the system used in writing the language spoken at the Sandwich Islands. G The Chinese Lunguage spoken at Fuh Chau. TABLE OF FINALS AND INITIALS, WITH THEIR NAMES, AND THEIR ALPHABETIC. VALUE IN ROMAN LETTERS. THIRTY-THREE FINALS. FIFTEEN INITIALS. Chung BR ung 18 Nging eR ang 1 Liu ID L o* Hua 46 ua 19 Kong 4ST “ong 2* Pieng ee P 8* Hiong AR iong | 20 Chi Zi 8 Kin 3 K 4 Ch'iu AK iu 21 Téng He éng 4 Ke KK K' 5 Sang hy ang 22 Kau ay au 5 Te t T 6 Kai | ai 23* Kud ye ud 6 Pd wy P 7 Ka ea 24 Se py é 7T. fh T 8 Ping 3 ing | 2t Kao FR v0 8 Cheng i Ch o* Huang #2} uang | 26+ Kie Re ie 9 Nik A, N 10 Ko oe b o7* Siang ee iang || 10 Sis Age S lilt Si ZH a 28 Chioi 4H oi 11 Eng a’ 12* Pue ye ue 29 Ché ype 12 Mung? ae M 18 Ku JH» 30* Tieng FE ieng || 13 Negi zh. Ng 14 Teng WE eng 31* Kia 47 ia 14 Ch'olit Hi Chi 15* Kuong 3 nong | 32 Uai ZB uai 15 Hi JE H 16* Hui HA ui 33t Keu is eu 17t Sien yes feu Norr.—The twelfth and sixteenth finals are regarded by some teachers as having the same alphabetic sound, (the initial consonant, of course, is ex- cepted,) but most persons observe the distinction given in the table. The char- acters arranged under the twenty-fifth final are pronounced by many persons residing within the walls of Fuh Chau, like those under the twenty-third. The vowel of the eighth final is pronounced by some teachers like the sound of 7 in machine, while others give it the sound of i as in pin. The vowel of the fourteenth final is pronounced by some like e in met, and by others like e in they. The thirty-third final has a peculiarly clear and ringing sound, and at once reminds a person of the croak of a frog. The thirteenth iwitial sound is, in one instance, used alone without any final or vowel sound following it. It is used only in the seventh tone, and merely ay a negative prefix to other words. The primary syllables formed by joining each initial with all the Jinals, will be seen in the following table. ? Accented on the second vowel. ¢ Accented on the vowel before the last. } The elever*h initial denotes merely the absence of initial sound. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. my m,yo 13a mut Suony Suon,yo Suonzu suonu Suey Sueyo BZuesu suou ny nyo nsu not eng enyo onda onu ny m4 nau qu eT = yo Qa Qa Sueny Suen,go Suendu Suenm Zury = BuLqo |= Bursu = Buu ey B90 Bsa Bul rey 18,49 redu re Susy 8ueyo Sae8u = sueur ny ayo Sdory Buoryo Zuowu Buon eny = Bnygo)=—s wngu SS BN gunq uno Sansa Sunw 4 HH ow & 1H 590.99 MSN sun nt Su01 sn un . Buy Ine = mus myo Suons Zuonu Suonyo. 3ues Sneu Zueqo as nu nyo ens onu ento ns nu nyo Qs Qu eye Zuens Suena Zuunyo 3uis gum = Saryo 88 8u eyo ws = euCrRYD Sues Suen suey ms niu niyo BZuois Zuo Buoys ens end = BND guns guna unto fo A iS - WIN BueyD uon,d 3u0,d u,d en,d ud uid suor,d end 3un,d gd Suen,d gur,d ed ved 8uv,d Jd ind Buony 309} ny ony ny 4 sueny su} 2} yey 3uvy ny su0y en} 3un} ny 3u0n,¥ U0, ny on, Wy OL suen,y SuLy BL st 3U8,y OLY SU0L,y Bn,¥ 3un,¥ Iny = md my Zuony Zuond guon, Buoy 3uod ny nd eny = ond ny ond ex = gd Suvny Sand sur = Suid BY ed yey syed Suey Sued ny =o ud BZuo1y Buord eny end 3uny 3und oY we ER aL 2M my Baer Bud] ut en] Wf Ql Suey] Say] BI ret Sue] ny BuO] Buy Suny] tlt mT ae i AR dae Be EK RS BR cee Im rh HR Sa ayy Su0ny Bue, ux eng as Qn sutny Sug eu Tey seg TLGO suorq enw sun qo 9 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. ney yeng BY suey eq you suey ory Qng eq ong neq guaq Su0q Suny nety ne,yo yen,yo BLY Su01,q9 a.qo 1o,q9 Bue1yo 91,49 Qu.go @49 Qn,yo nB,yo 309,49 Ly 310,40 un,yo net,yo eau ons nesu Suesu 13a s003u Ban3u neisu neut tenur ‘BIOL sue jour Susur ert nur gua gnu newt Sugur Suour Sunu nett Qn ne ug 3u0 3un net nes Tens suvis ors gus neu rena elu sue tou suena elu onu eu onu new sueu 3uou Zunu ner neyo yenyo eryo Sue1yo ayo royo Savery arya nyo eq onto neyo sugyo ry suoyo aunyo nerqo no yen Buy Buat,t 10} Sueyy 1} Qn a4 Qn, ne,4 3u9,9 4 30,4 3un,4 nly ned = ney nay ney ned vend 1enj reny ny rend ad By 8 6BLy oR Bid Sua sae Buer,4y Suey Sued ad = a4 ay ey ed lod = 10} JON TOY tod Sued suey sue,y Soe Sued ord aly OLY Oly ed ond ent ony = ony ond ad =) Ho gud eng guy ny nd ned =e} ney ney one Sued 3ugq} 3ua,y Suey Suad 1d n LY Zuod 3u0, 3u0,.y Buoy Buod Zon,d 30n3 30n,y Suny Bund ned ney nery ney nerd ne] yen] er uel] at 10] Surly et ont a Qnty NVI Sug] Bu0] sun] nel] a o oe RRSENRKSABRRS RK Quy ney Sugy, rq Su0 yy s8UnS Ny nelg 10 The Chinese Language spoken ut Fuh Chau. Each of the syllables in the preceding tables is susceptible of seven variations of the tone in which it is enunciated. Some of the tones affect the orthography, while others do not. Under each word thus formed may be arranged several characters having independent signifieations; and thus it happens that a single word in the spoken language is made the symbol to express a number of ideas essen- tially different from each other. CHINESE TONES. The greatest obstacle to the acquisition of the spoken dialects or languages of China, is the peculiar application of the tones, which distinguish words having otherwise the same orthography. It is believed that the tones are not in themselves very difficult, but as they are absolutely essential to the spoken language, and require constant attention to nice distinctions, which are never noticed in other languages, they demand all the attention the student can bestow, to remember always the proper tone of each word, and to enunciate it correctly in speaking. In English, various tones or inflections of the voice are used to give force and animation to language; but in Chinese, the tone is an essential part of the word in all circumstances; while rhetorical effect is given to discourse by accentuation, rapidity or slowness of utterance, and peculiarities of manner, as well as varieties of pitch of the voice, and gesticulation. Mucb keng®, rather high; keng®, high; keng*keng®, very high. ku keng’, higher; kah* keng§, too high; ting® keng®, highest; ia® ho?, rather good ; hd’, good; ho? hd’, very good; ku ho2, better; kah* ho?, too good, or remarkably good; ting’ hé®, best; siong? hd’, first rate, best quality; ia® pa®, rather white, pretty white; sometimes it means very white. Nia'ndi’, a little, or somewhat, affixed to an aa ava: indicates a slight shade of the quality ; but this form is more commonly used in comparing two objects, and indicates that the object to which the adjec- tive thus modified is applied, surpasses by a little the one with which it is compared. When two things are compared, they are generally connected by the conjunction kéiing’, and the quality expressed by the comparing adjective belongs to the thing first mentioned, though it is placed after both nouns; thus, li’, kéiing’ li, ku hd’, plums éhan pears [are] better; the same idea may be expressed without the conjunction ; as, li? ku hé? ]i°, plums [are] better [than] pears; though placed between the nouns, it still qualifies the former noun. 22 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. “The position of an adjective determines its comparison.” When two things are compared, ~ — JJ tong’ siid® ch'tid*, signifies, longer by a foot; but when one thing only is spoken of, the same expres- sion means, length one foot; so also -R = sild® chi‘ tong’, means, (when one thing only is referred to,) one foot long; but if two objects are mentioned, the same expression signifies one foot longer, and the greater length is understood of the thing first men- tioned. F ¥X chii?nii’, signifies sons and daughters; while oa z nu’chii?, signifies a female child; and in the written language, when these two are combined into one character, thus, YZ it is read ho?, and signifies good, beautiful. 7f-sE pang*chang?, literally level and perpendicular, signifies in commen conversation, bad, of inferior quality. Numeral adjectives are best understood in connexion with the written characters. Both the common and the business forms are given in the following table. Numbers. Characters. Spoken. Abbreviated. Spoken. 1 — Sao’, or, Eh*. | ih‘, 2 == = Lang’, or, Ne’. i Ne’. 8s S Bang. i Sang. 4 QW Se. MM Se’. 5 == Ngo’. & Ngo’. 6 JN Leabt > Leah’, 7 G Ch'eh‘. > Ch'eht. 8 SN Pai’. i Paiht. 9 ye Kav’. x Kau’. 10 -}F _ Beh*. a Eh‘ seh’, 1 Se, Seh® eh‘. j— Eh‘ seh’ eh‘. ig Se Seh® ne’. {= . Eh‘ seh? ne’. 18 = Seh® sang. i= Eh‘ seh® sang, 20 « ~ Ne’ seh’, Wr Ne’ seh’. 30 lO} Sang seh’. W+ Sang seh®. 100 7 Sto" pat 19 En‘ pat, B 101 Oo Sad* pat ling® sid’. a Eh‘ pat ling* sad°, 102 @ Sud° pa‘ ling* lang’. poll Eh‘ pa‘ ling® lang’. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 28 Numbers, Characters, Spoken. Abbreviated. Spoken. 110 g Sid’ pa‘ ling® seh® i*, B Pa* eh‘. eo —| lll 9 Sid° pa‘ ling® seh® eh‘, z Pat ehf sitd®, — . ee 0 120 & Sid® pa* ling® ne’ seh*. : Pat ne’. = j=) 121 2 Sio* pa‘ ne’ seh® eh‘. a Pa‘ ne’ eh‘, = i=l 122 g Sio® pa‘ ne’ seh® ne’. a Pat ne’ lang’. = tloo 200 = Lang’ pa‘. a 1,000 3% Sad" ch'iong. Heo Eht ch'ieng. a 41,0000 10,000 a Sad° uang’. 4 Suo® uang’. 211. Ne’ pa* eh‘, or, lang’ pat eht. 220. Ne” pa* ne’, or, lang’ pa‘ ne’. 122. Pat ne’ lang’. 1220. Ch'ieng ne’ lang’. 1221. Ch'ieng ne’ ne’ seh® eh’. 1001. Sio® ch'ieng ling’ siio*. 1202. Siio® ch'ieng lang’ pa* ling® lang’. 12000. Uang’ ne’. [One] myriad two [thousand]. In the use of the duplicate forms for one and two, some care i8 required, for while we can say eh‘ seh®, or ne? seh’, for ten and twenty, we cannot say siid® seh®, Jang’ seh®, neither is it admissible to say sti6® pa‘ eh‘, sii’ pa‘ ne’, for one hundred and ten and one hundred and twenty. The system of abbreviated numerals used in busiriess transactions is easily made to represent concrete numbers, as inches, feet, and poles; or ounces, pounds, &c., with their decimals, by placing the character denoting some weight, or measure, under the proper figure, in the same manner that the character for tens, hundreds, &c., is used under ordinary abbreviated characters ; thus, oe two hundred and twenty-one feet, four inches, six tenths ; & mee twenty-two poles, one foot, four inches, six tenths; or, t “57 two thousand two hundred and fourteen inches, six tenths. The same system serves for writing decimals, as the character placed below the line determines the place of units. . at The Chinese Language spoken at Fuh Chau. PRONOUNS. he words used to perform the office of pronouns, in Chinese, are varied to suit the comparative rank of the speaker and hearer. When a person speaks to an equal, or when a man of rank speaks to an inferior, the proper personal pronoun Nguai? is used; but this is inadmissible in addressing a superior. Néng>-ka, | or we, is commonly used when speaking to equals; it is, however, a circum- locution, but is in common use for the first person. Nu’, [literally, a servant,] your servant, or, I your servant, is used by persons ad- dressing their superiors, and generally by persons desiring to hon- our those whom they address. Puong?-sing, this body, equivalent to myself, is used to denote the speaker; it has no plural. There are various other circumlocutions, used as polite forms of indicating the speaker. Nu?, thou, or you, is the common form of the pronoun in the second person. Jf [pronounced as in machine] is used for he, she, it, they, or them. Pronouns, like other words in the Chi- nese language, may be either singular or plural, as best suits the connexion. Néng’, man, is often appended to pronouns, as the sign of the plural; as, Nguai?-néng’, or, Nu5-néng, we, or us; Nii?-néng’, you; I-néng®, they. Ki5, the sign of the genitive case, may be placed after any of the pronouns, in the same manner that it is used after nouns. For the possessive case of pronouns, other forms are often used; thus, leng’ chong, your father; leng’ tong’, your mother; leng’ hing, your elder brother; leng? tie’, your younger brother; leng’ chiang, your wife; leng’ ching, your relations ; leng’ long’, your son; leng’ ch'ieng king, your daughter. Leng’, in all these examples, signifies good, or ex- cellent, and is used for your as a very respectful and dignified ad- dress. The words for father, mother, &c., with which it is joined, are also titles of respect and honour, and not literal translations of our terms; yet one who fails to use them will often appear unedu- cated. In the same manner they say, kaho’, my father; ka mu, my mother; ka hing, my elder brother. Ka, in these expressions, sig- nifies one’s own family, or, perhaps, the family. When other rela- tions are spoken of, another term is used; as, chieng’ noi’, my wife; (literally, the unpretending, secluded one.) This accords with the Chinese custom of speaking in humble terms of one’s self, or what is one’s own, and of praising that belonging to anather. Sia* te’, my younger brother ; sia’ ch'ing, my relations ; pe? iu?, my friend ; pe’ ngieh® su, my teacher ; pe? muong' tu’, my pupils; pe? hud?, my agent; pe* siong’, my master; sieu? i’, my boy; sieu? ni?, my 1 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 25 daughter; sieu? k'ai?, my slave. Sieu? means, literally, the little, or inferior one. Koi, signifying honourable, is used for your, on the ground that what is said to be honourable, is of course understood to belong to the person addressed, rather than to the speaker. Koi? k‘ai3, your slave; koi? siong’, your master, or superior; koi? hud?, your agent; koi? tung, your employer’; koi? ka, your noble family ; koi iu?, your noble friend; koi? kuch‘, your honourable country ; koi’ seng?, your surname. In all these examples honour is conferred upon the person addressed by applying an honourable epithet to what belongs to him. When speaking of brutes or inanimate objects, the simple posses- sive pronouns are generally used. The Interrogatives are, sie’ nd®, what? which? sie’ no® néng®, what man? who? tie? né néng’, who? or, man from what place? tie? siid® chia‘, which one? ‘This expression is varied by using, instead of the last word chia‘, the classifier which corresponds with the particular thing in reference to which the inquiry is made. The Demonstratives are, chi?, or chia, this; hi?, or hia*, that. Chia”is also often used as nearly equivalent to that. Chui‘, or in full, chia? kuai?, this place, is often used adjectively for this. Hui’, or hia? kuai3, is also used for the demonstrative thar. Who, which, and what, when used as relative pronouns, have no proper equivalent in this dialect of the Chinese language. Their place is supplied by demonstratives, followed by the nouns them- selves. VERBS. The variations of the verb are not as numerous, or as precise in their meaning, as in most other Janguages. The various forms of pa’, to strike, will illustrate the peculiarities of the Chinese verb in the Fuh Chau dialect. J.—Indicative Mood. 1. General tense. Nguai? pa’, I strike. This form may denote either past, present, os future time, which may be determined, with more or less certainty, by the connexion in which it is used. 2. Present tense, definite; as, Nguai? 1é? pa’, I am striking. 8. Perfect tense. This tense denotes that an action or event is already completed. With transitive verbs, in this tense, the accusa- tive follows the principal verb, and lau’, finished, follows the accusa- tive, to denote the completion of the action; as, Nguai? pa®.z lau®, I have struck him. In case of intransitive verbs, k'6*, departed, or, li®, to come, is often inserted between the principal verb and the auxiliary lau‘, 26 ‘The Chinese Language spoken at Fuh Chau. which denotes the completion of the action; as, Muong® kui’ k'o° lau’, the door is opened already ; Muong’ kuong li® lau’, the door is shut to. 4. Future indefinite. Nguai? chiong pa®, I shall strike. 5. Future definite. Nguai? cheu’ pud® pa®, I at once will strike. The following form is nearly intermediate between the two prece- ding, namely, Nguai? chiong pud® pa®, I am about to strike. II.—Subjunctive Mood. 'The subjunctive is formed from the in- dicative, by placing ioh®-sii?, ka-sii?, or k6-pe®, signifying 7/, >r, supposing that, before the nominative to the verb; as, ioh®-sit? Nguai® pa’, if I strike, &c. Ill.—Potential Mood. Nguai? é” pa8, I may, or can strike; Nguai? tiid® pa®, I must strike ; Nguai? kai-tong pa®, I ought to strike; Nguai* oi? pa’, I wish to strike. IV.—Imperative Mood. Nii? pa®, strike thou; Ni? k‘0? pa®, pro- ceed thou to strike; Nii? tiid® pa’, do you strike at once. V.—Infinitive Mood. PaS, to strike; Ing kai pa®, it is proper to strike; Lé? pa®, to be striking; Pa® lau’, to have struck; Chiong pud® pa®, about to strike. s VI—Participles. Lé? pa’, striking; Pa® lau‘, struck, or, having struck. Passive VOICE. In the spoken language of Fuh Chau there is no proper passive form of verbs. Kieng?, to see, or experience, placed before the verb, and after the auxiliary, if there is one, is sometimes used to form the passive voice, but it is seldom heard in conversation, and more properly belongs to the written language. It is even doubtful whether this form is understood by any except the educated, who have learned it in books. Sieu. to receive, or suffer, is more fre- quently used before the verb to denote action endured by the noun which precedes the verb. Both these forms may be used without naming the person or thing by which the action is performed. When either of these words is used before an active verb to give it a pas- sive signification, it becomes the principal verb, and the words de- noting the action or suffering received or endured, become verbal nouns in the accusative case. There is another form sometimes used, namely, Nguai? kétth* i pa®, J permitted him to strike; that is, 1 was struck by him. In some few cases this form has acquired, by usage, something like a passive sig- nification ; as, Nguai? kétth* 16-tia pas, I suffered the officer to strike; that is, I have been beaten by the officer. In this form it is always necessary to mention the person or thing by which the action has ey been performed. This form is to be carefully distinguished from another which closely resembles it, but has a very different signifi- cation; as, Nguai? kéiing’ lo-tia pa’, I with the officers fought, or, I struck the officers. By these and other circumlocutions, the ideas of the passive voice can be tolerably well expressed, but they often appear very harsh. The awkwardness of these expressions is most apparent when it is desirable to give an exact colloquial translation, rather than a para- phrase, of portions of Scripture. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. List oF VERBS. Aih’‘, to press. Ang, to touch, to rest. Ang’, to solder, to cement. Chia, to shade. Chie’, to sacrifice. Cho’, to make. Ch'ah*, to chop. Cho? hua’, to create. . Chiiang’, to invite. Chu, to rent. Ch'oh’, to go forth. Chréh’, to mortise. Eng’, to reply. Eng*, to stamp, to seal, to print. Eng’ sing, Ening, or, Eng’ ing, to consent. Hai’, to injure. Héng, to roast, to bake. Héiih’, to be tired. Hieng’, to hate. Ho? chui’, to sprinkle with water. Hieu’ tih®, to understand. Hung, to seal up. Hung ho’, to direct. Hui’ paung’, to defame. Ka’, to teach. Ka’, to bite. Kai hong’, to teach [morals]. Ka' to’, to preach, Kiang’, to see. Kang’ kieng’, to see. K’‘ang’, to lop off. Kang’ tong’, to be inspired. Kaing’, to cover. (Kaiu’, a cover.) K‘aih‘, to crowd. K'aiu'’, to button. K'aung’, to conceal. K‘aung’, to sleep. Ke’, to record, to remember. Ke’, to unfold. Keng’, to select. Keng’, to honour. Keng’, to lead. Keu', to save. Keu’, to call. Kéii®, to saw. Kéiih‘, to permit. Kiang, to fear, Kiang®, to walk. K'?, to begin, to build, to set up. Ki? li’, to get up. Ke’, to stand. Kivu‘, to shrivel. Kong, to carry. Kong’, to speak. K0® laung’, or, Ko’ taung’, to gurgle. K'6%, to depart. Ko? leng’, to pity. Laé’, to rub, to file, to polish. Li®, to come. L0°, to descend. Ld’, to bore. Mai, to carry on the back. Mai chaung, to bury. Me’, to buy. M3’, to sell. Meng’, to command. Maai, to grind. 28 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. Mub’, to heal. Se le’, to baptize. Muong’, to inquire. Sieu, to burn. Mud, to touch, to stroke. Sieu, to receive. Neng’, to nurse. Sing, to search. Neng’, to recognise. Sing puang, to judge. Neng king, to repeat prayers. Sao’, to cut in pieces. Né, to smear. Séng, to put on [clothes.] QO’, there is, to have. Tang, to row. O’, to learn. Tang, to carry burdens. Pa, to manufacture. T‘aung®, to put off [clothes.] Pa*, to strike. Teng’, to sew, to nail. Peh‘, to pull. T'iang’, to ache. Puai, to split. T'iang’, to love. Pua’ td, to stumble. Tieu®, to jump. Pau, to envelope. Tiang, to listen. Sia’, to eat. Toi, to plane. Sia che’, to write. Toi® ua®, to answer. Sai, to use. Tui’, to hammer. Sé, to wash. Uob’, to water. ADVERBS. Adverbs are compared in the same manner as adjectives. They are in the same manner rendered intensive by reduplication; as, k'é3 k'é3, very quick; maing’? maing’, very slowly. This latter expression often means hereafter, or wait a little. Ng’ is a nega- tive prefix, which may be joined either to adjectives or adverbs. The following are adverbs in common use, namely: Hieng’ chai’, now. HO", well. Moe’, not yet. Chiang’ se’, truly, yes. Po’, again. No’ se’, not so. KY seng, formerly. Chiong uang’, thus. Cha’, early. Chia’ iong®, after this fashion. Chia? si* haiu’, at this time. Cha poh‘ to’, about so, or, not much Hia? si® haiu’, at that time. different. Na’, only, simply. Chia* chia‘, just now (past.) M6* tang tong, impossible. Cha’ ki, early in the morning. Kéting’, near. Mo’ ta’ king’, no matter. Huong’, distant. Tang, now, to-day. ADVERBIAL PHRASES. King nieng’, this year. Mang’ nieng’, next year. KO nieng’, last year. Nieng’ nieng’, yearly. Nieng* t'au’, first of the year. Nieng* mue’, the last of the year. Sd° nieng’, year before last. Au’ nieng®, year after next. No’ au’ nieng®, three years hence. No’ s0° nieng*, three years ago. Neguoh’ nguoh’, monthly. Chia’ nguoh’, this month. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 29 Puang ka? nguoh’, half a month. Sud’ ka? nguoh®, one month. Siong® nguoh’, last month. A’ nguoh*, next month. Seng kui’ ka’ nguoh®, several months Ti® kui? ka? nguoh’, several months ago. hence. Chiang’ nguoh’, first month of the year. Sang? seh® mang pud, new year’s eve. Nih® nib’, daily. King tang ; to-day. Ming® tang’, or, ming’ nih’, to-morrow. So* mang", yesterday. S08 nih®, day before Testanday: Au’ nih’, day after to-morrow. No’ au’ nih’, three days hence. No’ s0* nih’, three days ago. Puo, night, or evening, affixed to either of the expressions de- noting days, signifies the evening of that day; as, king pud, (nih® being omitted,) this evening; so? mang® pué, last evening. CoNNECTIVES. But few connecting particles are used in the dialect spoken at Fuh Chau, and the same is true of the Chinese language generally. CoNnJUNCTIONS. Kéiing’, and; ling’, also; héith*, or héiih'-ti, or, either; ka sti?, or ioh® si?, if; kd? pe?, supposing that; ing oi’, because; ku chii, therefore. PREPOSITIONS. Meng?-seng’, before; a’-lau?, behind; ké-teng?, above; a’-té3, below; tie?-tie?, within; ngie lau?, without, outside. INTERJECTIONS. Ho?! Well! It is well! Ai-ia®! an expression of wonder, or surprise; this expression is also used in a drawling tone, denoting excessive grief. Hii7! So-ho! Ho there! used to call the attention of persons standing near. ©*! O5! expressive of sudden pain. VERSIFICATION.* The written language governs the style of poetry. The most an- cient Chinese poetry was irregular, composed of an even number of lines, consisting of a nearly uniform number of monosyllabic words in a line, subject to rules of rhyme and alliteration; that is to say, to periodic return and cadence of certain articulations and terminations. Short pieces of this measured prose make up the Chu King, or Book of Records, and some other arcient books of the same class. ‘'he style of long poems, such as the Panegyric of Moukden, is very similar. Chinese poetry has advanced by degrees to the condition in which * The rules of Chinese versification have been translated from the Chinese Grammar of Abel Remusat. Taris: A. D, 1822. 30 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. it is seen in at present. Modern poetry commonly consists of either five or seven words in-a line. Of these two kinds, that of seven syl- lables (words) in a line is the more common. ‘There are also verses of three, four, six, and nine words, or syllables, in a line; but the or- dinary poetry is written in measures of either five or seven syllables. In poetry there are recognised only two distinctions of tone, namely, the =p. ping, or smooth, and the fA cha‘, or harsh tones. ‘he latter comprehends the [+ siong?, or rising, the 3 k’éit, or van- ishing, and the /\ ih®, or abrupt tones, these being all considered harsh tones. In verses of five words (syllables) no attention is paid to the tones of the first and third. ‘he second and fourth ought to alter- nate; that is, if the second is a ping tone, the fourth ought to be cha‘, and vice versa. The second and third lines ought to be the reverse of the first, and, by consequence, the fourth verse resembles the first. In verses of seven syllables, the tones of the first, third, and fifth may be selected at pleasure. ‘Ihe tones of the second and fourth words should alternate, and the sixth should correspond with the second. In verses of five, and also of seven syllables, the stan- zas, consisting of four lines each, require three of the lines to termi- nate alike both in rhyme and tone, or accent. Usually the ending of the third line does not rhyme with the others, and frequently they dispense with the rhyme altogether. The structure of Chinese poetry may be illustrated by oo using the open circle to represent smooth tones, the shaded circle for harsh tones, and the circle with one half only shaded, to represent syllables which may be smooth or harsh at pleasure. In this example the left hand column represents ( the first line, having the second syllable a smooth tone, and the fourth harsh. The second syllable of f the second line is harsh, and the fourth smooth, and 80 on. In the following example, the second syllable of the first line is harsh, and the fourth smooth, and soon. This ex- ample i is the inversion of the first. It is thus admissible to choose at pleasure the “W tone of the governing syllable, (the second of the first line,) but when that is chosen, the whole stan- za must be made to correspond to the peculiar form | which agrees with it;’in the same manner as in can music, the whole tune must preserve a certain rela- tion to the key note. In some poems of five sylla- The Chinese Language spoken at IF'uh Chau. 31 bles in a measure, the third of the first line is the governing word: and the fifth sometimes holds the same relation in verses of seven syllables. This key word in Chinese poetry is the object of par- ticular attention. It must not be a mere particle, but a word ex- pressing some prominent idea in the sentence. It may rhyme with the key word in the following line, or it may alternate with it, ac- cording to the rule which is chosen in the poem. These different kinds of verses are variously combined, making as many as forty different poetical metres. There are six different metres in ancient poetry. The style of these poems is, in general, elevated, concise, full of allegorical, and metaphorical expressions, of words that are antique and little used, and references to events of history, deeds, usages, and opinions little known. This is what renders Chinese poetry so very difficult to be appreciated or described by Western scholars. The great difference between the smooth and harsh tones, which are variable in different stanzas of Chinese poetry, some of which can be scarcely, if at all, enunciated in singing, renders it almost impossible to sing Chinese poetry with Western music, and a tune which was adapted to one stanza would not be appropriate for the next, though agreeing with it in the number and metrical arrange- ment of its syllables. In the written language there are so many synonymous characters differing in pronunciation and tone, that there is little difficulty in adapting them to the strict rules of Chinese poetry. In the spoken language, however, the number, tones, and arrangement of words in a sentence, is so inflexible, that it is almost impossible to compose poetic measures in the spoken language. The popular songs of the empire, and hymns composed for Christian worship, are only ap- proximations to the style of the spoken language, and, consequently. are but partially intelligible to the common people. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 33 LIST OF NOUNS WITH THEIR CLASSIFIERS. N. B. In the following list Sisd®, the adjective one, is frequently translated by the indefinite article to which it is often equivalent, AAAS Sid’ iong” I-siong®, One piece of clothing. e Sid’ iong’ Ma®-kua’, A short riding coat. Ue pax 4 Ay Si1d* iong? No‘, One single thing. iy se 2 a9 TORE ‘ i nase f “p Re, Sid’ idng’ Pd*, A long robe open in front and behind. f t: ee A Sid’ iong’ Poe*-tah’, One waistcoat. { Siid* iong’ Tai®-kie®, One piece of business. 4 Re Siid* iong’ Tong’-kua’, A long robe (buttoning in front.) yi ey Sid? iong™ Tong’-sang, ‘A robe or gown buttoning at —» 4A P the right side. = Sid’ jong? Toi*-long’, A short under garment, a shirt. — ERE Oi’, A seat or throne (Used of men and gods.) Sid? oi? Néng*-k'a‘, A visitor, a guest. yp — Tirta A= Se Fal Sw? ua® Che’, One stroke of writing. ae ‘2 Siad* uong* Mieng’-p‘uoh®, A roll of bread or cake (made — (Bl) Beaks Sino’ ong Hung, A gale of wind. Sad* uong® Kuang, One officer. BS - of wheat fiour. Sid* ch‘ah‘ U2, A shower of rain.. 5 AR Sid chicht Téuh‘, One joint of bamboo. Ae y Siid® chieh* Chi, One verse of a book. ae = Sud’ chang? Ting, One cup lamp. <= = VERSE Siad® chang? Ting-léng’, One lantern. ms s VE Sio* chang® Chiu’, One cup of whiskey. = /B ke Siid* cheng® Lau’, An upper story. — KEKE, Sud® cheng® Lau'-t'ai, A ladder. a Ee Sid’ cheng* Kie-chd’, A flight of stairs. “Blak eer 34 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. — EE Gir, Siid* chiat Uang*, One bowl. oe ER Siid® chiat Chieng®, One (copper) coin. roy = e Siid* chiat Laung’, One egg. oe A Sid? chiat NéngS, One person, (man or a et EE. Sid* chiat Ngieng’, ‘here talents: a EE. ¥ Swo* chia’ Pau, A loaf of bread. —— BH sits" chiat Piang?, A cake, a biscuit, oe AE fp Sio® chia‘ Puang’, A plate or platter. wee, \ Siié* chiat Pue, One cup. A tea cup. — — ae Sia6*® chia‘ Tieh’, A saueer. ‘ Fe Sad" chiong Chi, One chapter of a book. — Jae YE BE Std’ chd’ Chiu*-sih’, A refreshment saloon. cos FE 4 prs Sid* chd* Ch'iong’, One wall. —_— PE Ee FER. Sii0® cho’ Kuang-t‘iang, An official residence of a subo-- —— ER Sid? ché* Lau’, An upper ey. oe = FE erF Sid? cho? Nga® muong’, A court of justice. — FE Kee VE, Siid* chd® P'au*-tai®, A terrace for guns, a fort. ea iL Sio* chd* Sang, One bill. eee + + Sid cho* Siang’, A walled city. eo Sid? chd® Tuai7-ch'id*, A large house. ae ie Sao‘ chong Tai’-kie®’, One piece of business. Fl gies chéii’ hiong, A stick of incense. : eh‘ wong? Chuo, A string of beads. =3h " ‘saa? eh‘uong? Chieng’, A string of eash. a ch‘oi® Ta*, One swallow of tea. Siid* ch‘ong® Uh®, A cushion bed. = i Sid? ch‘ong® P'ue’, A quilt, a bedcover. =he Sitd* ch‘ong’ Tiong’, One set of musquito bars. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 35 —- Ay B_ Sad" hat Cheut, A pair of birds. 2h Ss o>] Sid haht Chad‘, A couple of candles. —+ KES Siid* hab‘ Chud‘-tai’, A pair of candlesticks, _&e, Sao*® hab‘ Sieu*ieu té‘, A pair of small side tables, (Mak- “ah pike y a square when put together.) AD A Si6* halt Tiu’, A pair of wardrobes, or cupboards. so = x Nd Sid* hah‘ Ta®-t6', A pair of tea-tables. a g 2 Sad* hieh® Chi, One leaf of a book. ss =]. Sad® ho’, A ee, eee of ten things of any kind. ugh for ten persons. — %! BSS, Siid® he? Uang?, A set of bowls. — Si rg "SiHd* ho? Puang’, A set of plates. —_— = BIER Sad? ho? Eu5, A set of cups. 3 8 t=) Kat Siid? ho? Tieh®, A set of saucers. — F oy wae Sud* ho® Tong-piieuS, A set of soup spoons. (The Chi- nese use porcelain spoons.) — a) & 4 Siid® ho? Téii”, A set of chop-sticks (i.e. 10 pairs), etait Siad® ho’ N; Nga! S-ch‘ieng. A set of tooth-picks. ae eH Siid® ho? Ie?, A set of chairs. ey ¥ as ie dads Siad® hohs Ch‘aéh‘, A scroll. oe he Sid* hoh‘ Ua’, A picture (on a scroll). —_ it g Sad® hoh‘ Pud’, ‘A roll of cotton cloth. —. fe & ‘8id* hoh‘ Tiu’, A roll of silk. =e Std* hong’ Che’, A column of characters. (Chinese is written in columns.) — 47 Sid" hong’ Ch‘eu’, A row of trees. oo, He Siud* hung Chi, A sealed eommunication, a letter. —FE g A. Siid® hud? Ngai’-néng’, A band of bad men, robbers. (Hud? signifies many banded together.) es BX ‘Sio* hud? Ch'eh*, A band of thieves. A eos > vit. Sid? hud? Ch‘eh*-sung*, A fleet of pirates. A BBs e P AB Ge Sad* ka? Chieng5, One cash, a copper coin. (The same a as Siid# chia‘ Chieng’.) paeers AR A Siid® ka? Néng’, One person, a human being. 36 The Chinese Language spoken at Fuh Chau. ae Ag) A Sid® ka? Nguoh®, One month. = Afa] E | Sii6* ka* Muong®, One door. 4a] KE £& Sind* ka’? Siong’, One trunk, box, or chest. Aa eH Siid® ka* Chii-ka®, One book-case. “eee . we : Sid’ ka’ Chéii’ ming’ ching, A —< a self-strikin — 42 4 aie g* chang: ( ing 8 3 € TK BE Ik a 7 eae ‘ong®, One bedietend: Le Sind) iu®, A cupboard, a wardrobe. 32 Pal 77 AX Siid* kang Ong’, A mercantile establishment, a hong. — ee p Ef fe Sud’ kang Ch‘ud%, One house. a fal JE Siio* kang Pung? An inner room. \ { Siid® kang Taing?, One shop. iG A g Taing® p Sis keh? Chit, A set of books. (A work consisting of several volumes.) a BR Re Fe, Sid? kung®-teng® Ah‘, A flock of ducks, pl Siid* kung*-teng® Tongs, A flock of sheep, a herd of goats, >. zB ER fe Sid? kungs-teng® Nic*-kiang?, A company of children. J os Siid* kung®-teng? Néng®, A company of men. Se nasinn Sid? kung*-teng? P‘a’-kieh ch‘ehs, A band of rob- = “al oe Sirds kués Ua7, A phrase (spoken). — “Fe Sa6s kué3 Chia, A sentence of a book. — 9) Aaa Sid? kud? Ku-ua?, An ancient saying. =o 2S Sad? kuds Sihs-ua7, An adage, a proverb. 2 Siid* kuong? Cheng, A needle, a probe. — POR. Si* kuong? Mis, A. stalk of rice. Se 3 oe Side kia Es, An odd shoe (one of a pair). a K% = Siids kia Uabs, An odd stocking. _ “af YU, Sitd* kia Kd, One boot, an odd boot. Siiés k‘uoht Méhs, A cake of ink. Siids k‘uoh+ Cha’, A block of wood. =e USE = sve _ aS Bt The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 37 — SR ea Siioe lahs Chud-ungs, An arbutus, strawberry fruit, Red- fruit. —_ prBe tt Si2ds lah Uds-uongs, A pill, a medicinal bolus. = Kt = Sind: lah? Chud, A bead. Pp Sid lah Ku? chi2, One fruit (i.¢., one apple, one peach, q S one strawberry, or one of any kind of fruit). —_ aa Sad: Jah? K‘aiu, One button. - Kh RK Siio3 Jahe Mis, A kernel of rice. see § Sixd: lahs Liz, A plum. — DN u Sios lah: Lis, A pear. x 3 Pj5- Medlar fruit, L t. 8 called from & peng:, the board, or block dn which it is engraved). Sii0s peng? Che?, A block of characters, a block en- graved for printing. = — ij ; ; am ¢ RE Sid? peng? Ua’, A page of pictures. = = % ne eS Siid®-peng? Siid*-peng?, Stand aside, make way. wy ¥ Lang’ peng?,” Two sides, both sides. = F AK Sang-peng? or Sang-pang?, A small boat aan from —- TK. the three oars with which it is rowed). =< RFF Siid® pang® Kis, A chess board. “ x a Siio® puong? Chii, One volume of a book. p.m = Siids puong? Peht, One pencil, (made of hair.) + Sid puongs Hua, A pot of flowers, a flowering plant. Sid’ p'ch‘, A roll, or piece, of any woven goods. A yi ‘fragment of cloth is called tdi. a) Ba Siide p‘eht Ché3-pud3, A piece of summer cloth, i. e., nese ‘ grass-cloth. io, Oy Sid? p‘eh1 Chaiu3-sa, A piece of crape. — FRAY, 4a Side p’eht Hua-tiu’, A web of figured silk. 4 — FE HE Ardy S00 Poh Miongs-tins, Cloth made of cotton and silk combived. —KG AZ Side p’eht Pas-lings, A web of lutestring, a species of WAL silk goods, _ Side p‘ehs Puds, A piece of cotton cloth. Ie. A zt Siids p‘eh‘ Taung’, A piece of satin. ’ a RE Sh Siids p’eh« Sos-tius, A piece of plain silk. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 89 =a Ach Sitds p'ehs Tius, A piece of common silk. EF A Siids peht Iongs-pud:, A piece of foreign cotton cloth. — PR fe Sitd* p‘eht Nis, A piece of fulled cloth, dressed cloth. es KEK. je Siids p‘ehs Tuai7 nis, A piece of broadcloth. — RH Fe, Sii6s p‘eh‘ Pis-chie*, A piece of Spanish stripe (baize). je F zB Sii6# p‘eh* Iongs-ché, A piece of foreign lawn. KES AL Siid* p‘eht Sia-hongs iongs pud’, A piece foreign drilling. “RFI Xv aay Siios p‘eh! Sia-hongs tings, A piece of cotton flannel. —_ Fa Sad? p‘eh+ Siang-chaius, A piece of silk camlet. = ve We Sitd® p‘eht Ma», A horse (one of a span). — AF RE Siio* puangs Kis, A set of chess, a game of chess (#) — Fate. Siid® puds Hua, A single flower, one blossom. — af = Sid p'uo7 Chi, A set of books, or several volumes — £ se Sid’ séng Bs, A pair of ahves, ouepecon of shoes. =~ —- SE He Siié¢séng Uahs, A pair of stockings. — EE Shy Siio* séng K'ud, One pair of boots. —_— a TEP Sid sing Sings, An idol god. —_— Be iS Sid? sing Pu5-sah‘, One (Budhist) idol. _ & + s Sid’ sing Ku2-tung?, an spi Ti not. worshipped, —_— gf A Siids sing Néng’-kiang?, A statue, a likeness, — a bs) Sid sing Nguang’-uh*, A fancy image, a doll. — % Hi , Si63 sing Hubs, An image of Buddha. — & Fs 5a Siids sing Mo>-kui2, One devil. — B = Siid? siu? Si, A piece of poetry. — RES Suds tau Ch'eu’, One root tree, one tree. ee We Av. Sid? tau Hua, One root of flowers. — Ja sat Side t‘aus Taus-sang,, An animal, a wild animal. ce qu Siid* tang’, A Coolie load, a hundred weight. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. 2 RX Sind* tais Hie’, A theatrical play. og RK Sis taung? Puong7, A meal of victuals. A Sud? tas Ungs-chiong, An essay, a dissertation. 4 - rT Sitd* teus O5, A canal, or river. 1 At Sands teu’ Kd, A street, a street bordered by shops, a AS ALT market place. me 1 zB Std: tens Sd1, One rope. {\& Ag Side teu’ Siangs, A silk thread. = ie + ri Side teus Ch‘iu*-kiing, A handkerchief. — AS ie £1108 teus Tai, A girdle. ie fe Sid? teu’ Sungs, A ship, a boat. = NE EAR Siid* teus Sang-pengs, A three oared boat. iar WE FAST Siids teu’ Tiieht ting, One iron nail. ie e+ Siids teus Cheng, A single needle. , Siid? teus Ch‘aus, A spear of grass. iis os & | 4 4 Suds teus Tétths, One bamboo. ree By ae el cele Gly elie ih j Loe Sor Ke KE Sid: teus T'eus " Sid? toi T’eus, A post, a pillar. Sid? teu’ Ch‘en3, One tree. BR Sud? tiang? Ngiings, One ingot of silver. & Sto* tiang? King, An ingot of gold, a bar of gold. Siid* tiang’ Seht, A block of pewter. > iy Rik | Sid? tiang? Téng*, A block of copper or brass. Siids tiang? Teh‘, A pig of iron. wae ay > Siid* teh4 Chui?, A drop of water. Stid* teht Kavg7, A drop of perspiration, to a j Siid® teh‘ Méh®-chaiz, A tear. mK Suds teh Ud*-chuiz, A drop of medicine, Siid* teh*-kiang, A little drop, a little. (Properly used . only of fluids. Nia®-noi? is used with other objects.) Siso*-teh‘ Siid*-teht, Drop by drop. Ht Sh a Sey + 2 ca The Chinese Language spoken at Fuh Chau. — 4 SEX Suds ting? Lihs, A summer hat. aes +H Wa Sid ting? Mo, A felt hat, a cap. or 7a pas Sii6* ting? Kieu, One sedan. (A sedan, like a hat, has < i" a ting?, or ball, on the top.) ; — 4 xe Siids t67 Muong®-cha, An official communication. geet HE zk Sis toi Tus, A heap of éarth. ae HE a ty Sto? toi Pong?-to, A heap of rubbish. Sitd? tdis Siids, A stone. S h k Ses, Sab Ginchiong, ne beisk: +50, yl 03 tol long, ne brie. Siios toi? Nguaz, One tile. — 9 Bu a) KE Sito toi3 Po-lés, A pane of glass. cae Sis tois Huang-chiengs, A foreign coin, one dollar. Ex — + 2 gba Std? toi Ch‘as, A stick of firewood. s AS Sito? tdis Chuit-ching, A piece of quartz crystal. — NEE si3s tis Peng, One board. — 1 WK hae Siios toi? Piang?, A cake, a biscuit. oe + BL ¢ u. A Swoe tis Niths, A piece of meat. ITE. VAT gies tai T* eu, A post, a pillar, a piece of timber. — Pe, Ae Sio* tings I-siong’, One thickness of clothing. ERE FA Sii6® tiings’ Muong:, A single door. a Lang’ ting’ Muong®, A doubly enclosed door, a door _— P A on face of the wall. Sid? tings Siang*, A city surrounded with one wall, a 2 2 : : Siid’ tiings Tieng, A single vault of heaven, a single a mS iy Sud? t'aus Tau’-sang, Gee aimed: + WA — T’aus; is used as a classifier or numeral of every animal a4 except man, whether on the earth, in the air, or in the = water, including beast, fowl, reptile, and insect. — G22 EB sis’ caus Mas, A horse. —_ qa x Siid® t'aus Mas, A cat. a — Wa rE Sad? aus Ngus, A cow or an ox (used for either gender) a Sid; t'aus Ngits, One fish. — BH dy Bene 42 —F me vg s Chinese Language spoken at Fuh Chau. Sis t'aus Tong’, A goat. Sitd* t'aus Mings-iong*, A sheep. Suds t'aus Ta, A hog. Suds t'aus K’eng?, A dog. Sii6s t'aus Kie, A fowl, a hen. Sird* t'aus Ah‘, A duck. Sid? t'aus Ngie’, A goose. Sade tong Tez, One chair. Sud: t'iong To, One table. Sid* t'iong Chai*, One sheet of paper. Sid: t'iong Ua?, One picture. = oe Siise t'd? L-eiongs, One suit of clothes. —ASSRR Side 63 King-kuch‘ue, A band of music. —HeHKG Siie t‘d2 Tu-sing-puang$ A set of elegant dishes (?) — J] AR Siid* to Chai?, A ream of paper, one cut of paper, one package varying from 48 to 195 sheets.. Chinese Synonyms. Fie Aibs To press or bear down with the hand. Ep Engs, A seal, to stamp, to print, a@ press worked by a lever, to press, * Vs Tah‘, A press worked by a screw. i 4 Ma, To grasp in the hand. La ch‘iu’, To clasp hands as a token of respect. K’eng ch‘iu’, To take hold ay Engs, To toveh, to come in con- + Mua, To ae slightly, to feel. ee, Laés, To rub, to polish, to grate, a grater, Lés, To graze in passing, as to “strike against flowers in passing, to come in collision. ie ae . Ks ch'ieng*, To ae le 4 Fe eRe Ch’'aés, To fret or chafe by rab- of hands. ___ bing. ; AF Ch'a ch‘iu2, To clasp the E Maais, To grind, to polish, hands (the fingers of one hand between those of the other. ) Muais td, To grind knives. Mais méhs, To grind ink. Muais sii68, To polish stones. y Nieng, To bring. 85, To take up. Tas lis, Bring. 67, To grind in a mili. PAR Ts k'o3, Take away. The Chinese Language spoken at Fuh Chau. =e Keng, To lead, ak Peh®, To pull, to draw. Tua, To drag or force along a resisting animal, & 7, Kuir Disembodied spirits, de-|' mons, devils, spiritual beings of| 2K the lower orders good or bad. Sia*-kui2, Evil spirits. Possessed of =, A Huang?-kuis, - M6+-kui2, A devil working] 7 wonders. ae Muong*kong’, To speak at pence to say what is not/ | ae eon kong?, af oa Taz-kong?, To ate Huong-tong*, To a false- pH 1 be icaungt i laung7 Siang, To utter a tissue of| falsehood with in- tent to deceive. Maa, To scold, to reprove, to re proach, sae Ghovana’, To curse. ens Huiz-paung’, To slander. speak sely. awe, Se =, Pai>-paung®, Todefame (with| 2 evil intent.) do Tung-ti, To inform against. Ful P'ud, To spread and arrange emoothly (as cotton for a quilt). $3 ‘Ch’, To open out, to unfold, to spread out nicely. Bay Ts: k‘ui, To open or spread out (as goods for sale). ey FE chins tang-k'ui, To FF i ‘ent the arm or|- #813 sehiaiees To treat disre- = spectfully. &. tae Tait-mang7, To degrade. te4g U2-mang7, To insult. Be <2 Siehs-tuh’, To treat with scorn. 43 Fa Cho?-ch‘oi®, To curse. See Sieh‘-sie’, To Pas (prop- Bet Huah+-sie’, Te swear (vilely). RE Ka chiid?, Master of a family. et Ch‘ii6? chiio?, Landlord. — Chiid2, Lord, master. ft Ch‘ii63, Houses. a) Chuds, Candles. Ch‘ch‘, To go out. ta Ch‘ads, Paddy. Ch‘ti6t, A foot measure. ie Ch'iids, Matting. ze Kiang, To fear. fe See A mirror. 4F Kiangs, To walk. cad King-siangs, Threads of gold. TRG K'ing*siang?, Guitar strings. FEA King-siang’, Capital city. $ Kiing?, Willing, I will. PP Nek ing?, Unwilling, I will not. oR +4 ak King2-ng7-k‘ing?, Are you willing? # Liz, A Cities mile = 4 Eng. mile. AE Lie, Plums. I] Lis, Pears. AK bis, Come. x q Lis-lau2, Has come. 44 Ax Ma, Mamma. if Ma, To grasp in the hand. Ma?, A horse. eser, Ma?, Father’s mother. on Ma?, To chide, to blame. aay Ma’, A eat. Mas, The pulse. Ma’, Barley. Naur-séii’, A quarrel, a riot. ¥ Nau’-ieh*, Great bustle, a Fal Fa] 3 lace where crowds assemble why e for business or for pleasure. Taha Ting?-nau7-ieh’, A very ees great bustle. Pung, To burst away (as water| from a pool). Pung’, An inner room. Fo extinguish X P‘ong?-huez, fire. P’ong, To liberate, to let loose. AK Gponuiev'ong, Ebb tide. Pong’, To place. & Pong?, Night soil. THE LORD The Chinese Language spoken at Fuh Chau. Puong?, Root, origin. A G Puong*sing, Myself. Fy Genny, A flower pot. ae Puongs, A deep dish. EK Puong’, Boiled rice. Tong, Long (in space or in time). KK Fo Chvie taung, Flood tide. 5 Ee Tong-tong, Very long. %e Tong, Hot water, soup. RR Tiong, To swallow. Tongs, Sugar. ELABE av ones, White sugar. #8 T'aung, To take off (raiment). ig T’aung’, To row (a boat). Z 2 Taung’, Satin. 34 Taung’, To drop, to lose. ae ya Taung7, A measure of ten feet. "3 PRAYER. Néng-ka-kis Tieng-hor tide tieng-lé?; Nguong? niz-kis miang® siang*-sengs; Oi? nti? tiieng-kuoh‘ cheu7-li5; Oi? nii-kis chiz-e2 és-t'ung-hengs te’-lé? kéting’ tieng-lé2 siid*-iongs ; Nib®-éiing7kis liongs-ch'd? king-tang’ sét? néngs-ka ; Kius Tieng-ho? sia’ n¢ngs-ka-kié choi7 cheu? ch‘iong? néngs-ka sia? taiht-chdi7 néngs-ka-ki® neng®siid*-iongs ; MO! sai? néng’-ka iu?-héh® k'03 se7 keu? néngs-ka cho‘h!-k‘32-chia? ‘hiing-auht; Ing oi? kuoh*-lé2, kuongs-pang®, kéiing’ ing-ieu’, tu se? ni? suro7-kis; kau? k'ds’ tongs-kiu?; A-meng’. pense