^ .«.1^ ^>, v^. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) kf ^^A signifia "A SUIVRE", la symbols ▼ signifia "FIN". Maps, platas, charts, ate, may ba fllmad at diffarant raduction ratios. Thosa too larga to ba antiraly inciudad in ona axposura ara fllmad baglnning in tha uppar iaft hand comar, laft to right and top to bottom, as many framas as raquirad. Tha following diagrams iiiustrata tha mathod: Las cartas, planchas, tablaaux. ate, pauvant Atra filmAs A das taux da rAductlon diff Arants. Lorsqua la documant ast trap grand pour Atra raproiduit an un saui clichA, II ast filmA A partir da i'angia supAriaur gaucha, da gaucha A droita, at da haut an baa, an pranant la nombra d'imagas nAcassaira. Laa diagrammas suivants iliustrant la mAthoda. 1 2 3 1 32X 1 2 3 4 5 6 (^^* ti- X %{ ,;vt. ■^i •^ . '-v. 'V'T/^;!*' Kk' ¥ . t'. r^ a "Wi ^ l-li ( y • ' ^- •Wjlf «; f \.^") \ it I -m,: -O - ^ . (■ %. \ FOR THE Vm OF CHII^DRBlf I :'■■'■-•*■ ' ^ :■' ¥mO LMARJS^ ■r/ .;f ■:,,- V PRENGH AND ENGLISH, ^f^J^ .''->.:'<--'ir>y- BtHSR Of -nptE two LANCUAGBS. :v-. MHUa ^T^ SBJ V n£w-tobk, indeed by X l^fxM^ No. 7, MmrayHit. L ^ '■' * i* J'" ■ 1 - ♦* 1 1 .f' ■:t. ■>--!■- v. -'*' t--6^ .1 * 'Ot the (Jreitidn J^ the World. 4004 y€iars before Jesus-Christ* -t!^fc*^- ■■^Wiffl '1?'. 1. The Universe h created in six days. 2. ildam arid Eve are placed iii the earth- /{^paradise. 3i They disobey God— by eating of the * forbidden friiit. 4:. This disobedience is what we name the original sin, 5. Adam has three children, Cain, Abel and Seth. 6. Cain excited by the blackest envy, murders the innocent Abel. 1. Seth distinguishes himsey* by his piety. 8. His posterity follows at first his exam- ple, but at last- all men become vi- cious, and the deluge is the punidb- m ent of their crimes. -^^j** -- liT .^ii!N/*»/»*/»jr> jr»^»#v» NOTE. '■.¥& * TTie earthly pi^uMse was sUuateJlj inmk iPmi t,> >.±.,^''- ', - ■■U^i^^ AI^AM ET EVE, Ou la Creation du Monde. 4004 ans avaat J€ssus-Christ. earthr of the me the p Abel envy, 9 piety. 3 exam- ome vi- 'A' .#4' r 1. L*iitiirers est cree en six jours. 2. Adam et Eve soht places dans le pata« dX^ ttrtestre. 3« lis desobeissent h, Dieu en «mangeant du fruit defendu. 4r Cette desobeissance est ce que nous nonimons le peche origvneL 5. Adam a trois enfans. Cain, Abel, et •.Seth. - • J ,<; , ■ . 6. Cain excite par la plus noire envie, assassine rinnpcent Abel. ' 7. Seth se distingue par sa piet6. 8. Sa jposterite suit d'abord son exemple, mars a la fin, tons les hommes devien- fterit vicieux, et le deluge est la puni- tion de leurs crimes. ' ^' i^./V/Nri/»^«#»^^*/*^*/* NOTE. •2^^j^A<^^^«n*ei^re itoit niuiians uneparihd^ ,-'■■,•». 1 l«. . ■ I' 4 Stemd Lessen. Universal Deluge. ^v !• Noahy one of the descendants of Setb^ ]s saved with his fani]ly» from the de- luge^ 1656 years, after the creation pf the world* '2. The three sons of Noah Sem, Him, and Japhet, repeopled the earth. 3. The empire of Assyria is formed, soon after the deluge.' 4. Ninus, founds Niniveh on the Tigris. 5. Semirai^isy his wife b<^lds Babylon on the Euphrates. 6. This illustrious queen, lived 2122 years before Jesus Christ, that is to say, ^, 1 20 ^ears before Abraham. ?;!<• WOTI. The w<4ls of BahnlonCy were one of ihfi^ seven ^ the mrli. ^8 Seconde Lefon. Deluge UniverseL ^ ■\ 1. No6, Tun des descendans de Seth, est sauT^ avec sa famille, du deluge, 1656 ans, apfes la creation du monde. 2. Les trois fils de No6, Sem, Cam, et Japhet repeuplent la terre. • '. ' • ♦ . 3. L'empire d'Assyrie est forin6 bientdt ' apres le dSlUge. '^^.i 4/ Ninus, fonde Ninive sur le Tigre.; - 5. Semiramis, sa femme, Mtit Babylon^ sur r£uphrate. 6. Cette iUustre reine, vivait 2122 ans ayaB; Jesus-Christ, c'est k dire, 120 ans avant Abraham. ■■'^* wr»^yr<,>!to, <■' ■ W- j^.'^'l. 2ic ;- ■■tl Si,.y»^vSrf{,r. '£.; ; ' "\- 6 Third Lesion. ABRAHAM. Alliance of Abraham with Gody 1921 years before Jesus-Christ. X ■ 1. This patriarch quits Ghaldea to inhab- it the land of Canaan or promised land. 2. Abraham has two sons, Ishmsel and Isaac. • Sacrifice of Abraham. 3. The obedience of Abraham, satisfies God, who averts the knife raised to' sacrifice Isaac. 4. Isaac succeeds to his father in the pos- session of the land of Canaan. 5. Esau and Jacob sons of Isaac. ^ 6. Esau, sells to Jacob his birth-right. 7. Jacob, has twelve sons. 8/ Joseph, one of them, sold seoretly by his brothers, is successively slave, pris- oner, and prime minister of the kin&^ in Egypt, /^ 9. The land of Goshem, is qeded to Ja^^ ' eob^ and to hU children. / V- TroisUme Lefdn. ¥■ ABRAHAM. Alliance d^Abraham, avec Dieu^ 1921 ans avant Jesus-Christ 1. Oe patriarche quitte la Chald6e pour habiter ia terre de Canaan^ ou terre promise. % Abraham a deux fils> Ismail et Isaac. Sacrifice d^ Abraham. 3» L'ob^issance d* Abraham satisfait Dieu, ^ui detourne le couteau lev^ pour sa- nfier Isaac. * • 4. Isaac, succede k son p^re dans la pos- session de la terre ide Canaan. 5. EsaQ et Jacob fils d'lsaac^ 6. Esafl, vend k Jacob son droit d'ai- nesse. 7. Jacob a douze fils. ^ 8. Joseph Tun deux vendu secretement *^ par ses freres, est successivement es- clave, prisonnier, et premier ministre du roi en Egypte. 9. La terre de Gessfen, est c^dee ii J^cob;^ jgjkA ses enfans. r^' 8 Fourth Letton. ^ Moses or the Written Law. . ] • Moses is chosen by God to deliver the Israelites^ slaves in Egypt. 2. They had inhabited during 170 years the land of Goshen. 3. Passage of the red sea. 4. The Israelites wander 40 years in A- rabia. 5. Moses Ireceives the law of God, that is to say, the decalogue or the ten commandments on mount Sinai, 1491 years before Jesus-Christ. j •/\/»^VVVVVVV<<»VV%<>>V» est €ouronn6 premier roi d'lsraSl par Samu^L 3. David, pareillement better, defait le ;6ant Goliath ; 6pOuse Mlchol, fille de laul, et regne apres lui. 4^ Bethzab6e, femme d'Drie est enlevee par David. s 5. Le prophete Nathan, expose k David r^normite de son crime. 6. David expie sa faute par une longue penitence, et obtient de Dieu 3on par- don. " m :^ NOTl. m^^ )UMh itoit un ie8 xhtfi de Varmie du jP^k^ 14 Seumth Ztesi^n. SOLOMON Ofy the Temple oj Jerusakm* \ I. '^. .1 '.I S r ': 1* Solomon^ son of Datid, builds the fa* mous templie of Jerusalem^ 1012 years before Jesus Christ. 2« Thisi>rince, surnamed at firsts the wis- est of all kings, becomes idolatrous in h^soldage. .3. God punishes Solomon/ in the person of Rehoboam his son. 4. Under Rehoboani, the twelve tribes are divided. 8. Two tribes remain faithful to Reho^ boam, and form the kingdom of Jijh dea. /" 6; The ten others acknowledge Jeroboam for king, and form the kingdom of Israel. VOTB. Jftroboatf^ wa$ «fi offic$r of the Court qfJ^mii ■■«—->■' "-.-^-r-f"^"" i«l'■ ?i', Ltfon. 1» CYRUS ^ Ou, r Empire des . Perses. 1. Apr^s 70 ans de captivity, Jes Juifs sont d^Iivres par Cyrus, roi des Medes et des Perses. 2. R^tablissement du temple de Jerusa- lem, 554 ans avant J^sus Christ. 3. Au graind Gyrus, Rucc6de Cambyse., 14. Caiiu>yse assassine son frere Smerdis, fait la conquetie de ri^gypte, et se rend partout, execrable par ses crime^. , [5. iJn faux Smerdis regne apres Carnby- set raais U est bientdt assassine, et Da- rius, fils d'Hystasi>es, est proclam^ em- E^reur, par les seigneurs de la cour. arius, doit son etevation i^ Fadresse de son <§cuyer. KOTE. Cefmao Smerdis tt$it un mage^ ou pritre dfS- FS;. ^^fifff^^m^mmm^ mi m 90 Ttnih LeMou. C^linuatian of the Empire of the Pef^ dans. i ' rr 1. Darius inarches with a formidable ar* my against the Greeks. 2. tie is completely defeated^ in the plains of Marathon* 3. Xerites follows the enterprise of his ?^^ 4. He throws a tiridg^ m€t: the fieues- poiit, which a temjiiest deiSi^iroys. V. ■-. ■♦ '■" 5. fhe sea is whipped for this jpnH^lended crknef^ by tbte order of this priticev fa- mous for this great act of folly. ■' " ' ' ' , ■ ' ■ » "" ■ ' .^. ■ C| ■->;■■ - 6. Xerxes is vanquished at Salailiis^ and the Greeks are saved by this victory. 7. The Jews live tranquilly under the ^^1^8 of Persia. v iv>^ ';■:'»*■''■-'■ ■ ■ '. ■■■■■:'■ 8^ Prom ihe reign of Xefxes to thpi oi Darius Codoman, there is no ^ent vwortby of attention. ^• •* CofUinuatian de F Empire des Perses. K Darius marche avec une formidable arm^e contre les Greca. 2. II est complgtement d6fait^ dans les plames de Marathon. y ojp his H 3. Xerxes suit Tentreprise de son p^re. 4. II jette un pont sur TH^le^pont, que la tenipSte detruit. ST La mer est fouettee, ppur ce pritendu criftie, par Tordre de ce prince^ fameux par ce grand acte de folie. 6< Xerxes est vaincu a Salamine et les Grees sent sauves par celte victoire. 7. Les Juifs yivent (ranquille^r sous les! : rdis de Perse. ■*'■*-■ ; ■ . 9« Du regne de Xerxes a celui de Uti^ t}$ CodoiBan, il n'y a pas d'<|v6iieiii|tit qigpe d'attenticM^^ . t ■m ■ .X v-- n XSeventh Leuon* ALEXANDER^ 330 Years before Jesus-Christ h; 1. Alexander, king of Macedon, marches against the Persians. 2. Darius Godoman endeavours in Tain to repulse this terrible conqueror, 3. The empire of Persia, is 4estroyed"by the battles of Issiis and of Arbela, gain- ed by Alexander. 4. Alexander respects the temple of Je- rusalem. 5. The Jews are sometimes molested by his successors, but they live in peace under the kings of Syria. 6. After 300 years of tranquility, Antio- chus surnamed the illustrious, sends Heliodorus, one of bis generals to plun- der ^he temple. 7. The Jews make resistance, and Judas Macabeus, their chief, and after bin} l^s brothf^rs, Simeon ^nd John, dd jprndigies of valour^ and^ save Jerupa- ■^'' ■fa. 330 -*«*«««« Jg^^ 23 Alexandre ,e.pe^ Apres 300 ans Ttrf.®^^!©^ 5;OMs, surnon) iiodore, run . J *■ '6 temple. " — *""«» pu- Siaon «t Jew }bM^'''''*^«««i ■*H-^"'.-', 84 , TweM XseiHv^ * GOyi^RNMENT or the PONTIFFS. 164 Fear5 ia/ofe Jesus-Christ B ?^ R 9 « ' Is ; - V, Btjw^H |/.. il 'ii ■ ( \ BLl K The goverament of the pontiffs is es- tablished. 2. The family of Machabeiis, governs the Jews during a century. 3* Two brothers, Hyrcanus and Aristo* bulus, are divided'by their mutual pre- teilsions to the priesthood. 4. Pompey a Roman general is chosen to settle their rights, 60 year before Jesus Christ. 5. Pompey enslaves these degraded /)nn- ces and Judaea becomes a Koman pro- ^ vince. • 6« Herod a foreigner and an Idumean is learned by Caesar Augustus to govern i^ the Jews. ' ' ^' fA T 7. Btijh of Jesus Christ under the govern^ ment of the cruel and ambitiousllerod ft. The christian Hbra begins at th# birtl • 8. of Jesus-Christ. -■*;\ FFS. $t. DovzUme Lifon. SS GOUVERNEMENT des PONTIFES, 164 Am avanl Jesus-Christ. .t^ iflfsis es- rerns the i Aristo- ^?& !>A '«, • V-' ihosen to >re Jesus [(led /»««■ man pro- ^^ tsTSerodi the birth 1. 2. 3. 4. 5. 6. t-J-S 7. 8. Le gouvernement des pontifes est eta- bli. La famille des Machabee, gouverne les Juifs durant un siecle. Deux freres, Hyrcan et Aristobule, sont divises par leur mutuelle pr6ten- tion au sacerdoce. Pompee general Homain est choisi pour regler leurs droits, 60 ans avant Jesus Christ. Pompee asservit ces princes degrades, et la Judee devient une province JRo- maine. Herode 6tranger et Iduineen est nom- me par Coesar Auguste pour gouverner les Juifs. Naissance de Jesus-Christ sous le gou- vernement du cruel et ambitieux He- rode. L^ire chretienne commence k la mis- fiance de Jesus-Christ. \ MORAL CATECHISM, To the Use of Children. Catechisme Moral a V Usage des Enfans. OF GOD. !• God is a spirit infinite, creator of heaven and earth, and sovereign Lord of all things. 2. God created man, to know, love, serve him, and obtain by these means eternal life. '/'? DE DIEU. 1* Dieu est un esprit infini, createur du ciel et de la terre, et souverain seigneur de toutes choses. 2. Dieu crea I'homme, pour le connoitre, I'aimer, le servir et obtenir par ce moyen la vie eter- Delle. ATTRIBUTES OF GOD. 3. God is wise, all powerful he recompences the i^ood and punishes the wicked, either in this ife, or in the other. / m 4. God is every where, he sees, he knows all things even oar most secret thoughts. , m ^J^CajJecJ^^^ 27 ATTRIBUT8 DE DIKU. SjDai. -^ " ""nseij to Moses, on moimt DEVOIR DE L'HOMiME. 5. Le devoir de I'homme est H'nK '• commandements de Dieu. "" *"* «^^ Mom Sinw-r ^^ ^«» ^^we, a Mofeef «*/?« 38 Moral Cathechism COMMANDMENTS OF GOD. The Commandments of God Ordain : 1. To acknowledge and love one God alone, 2. Not to adore idols, 3. Not to take the name of God in vain, 4. To sanctify the day of rest, 5. To honor, cherish and respect our fathers and mothers, 6. Not to kill, 7. To be pure and chaste in all otir actions, 3. Not to steal, 9. Not to bear false witness, 10. Not to covet the property of our neighbour, and never carry discord into his family. ■'m Les Commandements de Dicu Ordonnent : 1. De reconnoitre et aimer un Dieu seulement, % De ne point adorer d'idoles, X De ne point prendre le nom de Dieu, en vaia, .4. De sanctifier le jour du repos, 5. D'honorer, cherir et respecter nos peres et meres, 6. De ne point tuer, . i 7. D'etre pur et chaste dans toutes nos actions, 8. De ne point derober, 9. De ne point porter faux temoignage, 10. De ne point convoiter la propriite de notre prochain, et ne jamais porter letrouble dan ^a ^\; f];^j5^« of Children. OF THB mruST To J* '!*^ *'»« hungry To I've drink to tbe^ttirstv To vL?r, J-J^H^^^ A) biiiy the dead. 1)ES VBRTus ^a J'oi nous DortP i ^. • ,/£,q«eDieua%SeLTiSr' ''''"'«'. tout rvjlf P^«»n«« nous pSe llir"^^' 1 confiance enDieu.P "'* mettre toute notre f «-tourrhr/rL^'"-»-«par des- 2»9usm^„e3. '''> «» notre prochain ^comtt / 30 Moral Cathechism m I % \ t A nourrir ceuz qui out faim, A donner H boire H ceux qui ont soif, A v^tir ceux qui soot nus, A Tisiter et racheter les captifs, A recueillir ceux qui n*oiit pas d*asyle, A visiter lets jualades A ens6yelir les morts. OF THE VICES. 13. The seven principal sins are pride, covetous- ness, lust, wrath, gluttony, envy, sloth. 14' Pride is a capital sin because it is the source of vanity, ostentation, ambition, presumption, hypocrisy, disobedience, & contempt of one's neighbours. 15. Covetousness is a capital sin, because it pro- duces forgetfulness oi God and insensibility to the poor. 16. Lust is a capital sin, because it is contrary to modesty and to chastity ; and because it pro- duces evil thoughts and evil actions. 17. £nvy is a capital sin, because it produces ge- nerally the two vices injurious to one's neigh- bour — slander and calumny. 18. Slander consists in discovering without mo- tive the true but hidden faults of one's neigh- , boUr Calumsiy in inventing and repor- ting false one's. 19. Gluttony is a capital sin, because it produces, intemperance, sensuality, and quarrels, insepa- rable from debauchery. To the vse of Children. 31 20. Anger is a capital sin, because it produces in- jury, blasphem>[, revenge and scandal. 21. Sloth is a negligence and voluntary disgust of one's duty. Sloth is a capital sin. DES VICES. 13. Les sept peches capitaux sont I'Orgueil, I'A- varice, la Luxure, PEnvie, la Gourmandise, la Colere et la paresse. 14. L'orgueil est un peche capital, parce qu'il est la source de la vanite, de Postentatioc, de Pambition, de la presom^ption, de I'hypocrisiei de la desobeissance et du mepris du prochain. 15. L'avarice est un peche capital, parcequ'elle produit Poubli de Dieu, et la durete envers les pauvres. 16. La Luxure, est un peche capital, parcequ'elle est contraire a la modestie, h la chastete et qu'elle produit les mauvaises pensees, et les mauvaises actions. 17. L'envie, est un peche capital, parcequ'elle produit ordinairement les deux vices les plus nuisibles au prochain la Medisance ft la Ca^ lomnie. 16. La Medisance, consiste a decouvri sans rai« son les d^fauts vrais, mais caches du prochain ; la calomnie a en inventer et en d^biter de faux. 19. La Gourmandise, est un pechi capital, parce- qu'elle produit I'intemperance, la sensuality et les ciuereUes inseparables de la debauche. 32 Moral Caihechitm^ to the me of Children. 20. La Celere, est un p^che capital, parcequ'elle produit les injures, le blaspheme, la vengeance et le scandale. 2J . La Paresse, est une negligence et un dugout ▼olontaire de ses devoirs. La paresse est im p^che capital. Lord^s Prayer. Our father who art in heaven, hallowed be thy name ; thy kingdom come, thy will be done on earth, as it is in heaven ; give us this day our dai- ly bread ; and forgive us our trespasses, as we for- give those who trespass against us ; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. Notre pere, qui etes aux cieux, que votre nom soit sanctifie ; que votre regne nous arrive; que votre volonte soit faite en la terre comme au ciel ; donnez>nous aujourd'hui notre pain quoti- dien ; et pardonnez nous nos offences, comme nous les pardonnons a ceux qui nous ont offen- ses; et ne nous induisez point en tentatioo ; mais d^livrez-nous du mal. Ainsi soit-il. ■ y- Fm. r»^ V- ■ ■' ■ ) ji^j ■^uvi '.^4 on ■■^.ftv ^;/ ':f '%' ,''■:■ i^' -^"