CIHM Microfiche Series (Monographs) ICMH Collection de microfiches (monographies) Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut canadien de microreproductions hisioriques Technical and Bibliographic Notes / Notes techniques et bibliographiques toriques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the Images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming are checked below. Coloured covers / Couverture de couleur I I Covers damaged / Couverture endommagée □ Covers restored and/or laminated / Couverture restaurée et/ou pelliculée Cover title missing / Le titre de couverture manque I I Coloured maps / Cartes géographiques en couleur I I Coloured ink (i.e. other than blue or black) / Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations / Planches et/ou illustrations en couleur D D D D Bound with other material / Relié avec d'autres documents Only edition available/ Seule édition disponible Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin / La reliure serrée peut causer de l'ombre ou de la distorsion le long de la marge intérieure. Blank leaves added during restorations may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming / II se peut que certaines pages blanches ajoutées lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela était possible, ces pages n'ont pas été filmées. L'Institut a microfilmé le meilleur exemplaire qu'il lui a été possible de se procurer. Les détails de cet exem- plaire qui sont peut-être uniques du point de vue bibli- ographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la métho- de normale de filmage sont indiqués ci-dessous. Coloured pages / Pages de couleur j I Pages damaged / Pages endommagées □ Pages restored and/or laminated / Pages restaurées et/ou pelliculées Pages discoloured, stained or foxed / Pages décolorées, tachetées ou piquées I [ Pages detached / Pages détachées I v^ ShovWhrough / Transparence I I Quality of print varies / D D D Qualité inégale de l'impression Includes supplementary material / Comprend du matériel supplémentaire Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image / Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet a'errata, une pelure, etc., ont été filmées à nouveau de façon à obtenir la meilleure image possible. Opposing pages with varying colouration or discolourations are filmed twice to ensure the best possible image / Les pages s'opposant ayant des colorations variables ou des décolorations sont filmées deux fois afin d'obtenir la meilleure image possible. "7 Additional comments / Commentaires supplémentaires: Text in English and French. Texte en anglais et en français. This item is filmed at the reduction ratio checked below / Ce document est filmé au taux de réduction indiqué ci-dessous. lOx 14x 18x 22x 26x 30x 12x 16x 20x 24 X 28x 32x The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Seminary of Quebec Library The images appearing here are the best quality possible considering tf.e condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — »- (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: L'exemplaire filmé fut reproduit grâce à la générosité de: Séminaire de Québec Bibliothèque Les images suivantes ont été reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la netteté de l'exemplaire filmé, et en conformité avec les conditions du contrat oa filmage. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprimée sont filmés en commençant par le premier plat et en terminant soit par la dernière page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires origiriaux sont filmés en commençant par ia première page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernière page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaîtra sur la dernière image de chaque microfiche, selon le cas: le symbole — ^ signifie "A SUIVRE ", le symbole V signifie "FIN". Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent être filmés à des taux de réduction différents. Lorsque le document est trop grand pour être reproduit en un seul cliché, il est filmé à partir de l'angle supérieur gauche, de gauche à droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images nécessaire. Les diagrammes suivants illustrent la méthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 1.0 LI 1.25 m m ■ 80 ta \\2â \32 13.6 4.0 1.4 2.5 M i;..:2.2 2.0 1.8 1.6 A APPLIED IM^GE Inc 1653 East Main Street Rochester, New York 14609 USA (716) 482 - 0300 - Phone (716) .38 - 5989 - Fax ■t-.w.f,,1 J^^mf^ i h 14 THE ■;V I DOMINION I'HKASE BOOK OR, THE S' rUl>ENT'S COMPANION FOR PRACTICAULV ACQUIRING THK iuu\ m ^nglis||anguap£ BY P. J. DAREY, M.A. P.O.KSSOR or rK^KCH LANOCAOK AKB I.XTEUA.VB1D H. .HK ^/.V^iT EDITION. U A VV » w -'•. Ik '•■..♦ MONTBEAL. ^^y ^ v^ '^ \ \ V \ ^ \ ^^ \ j(x Z^'*;.-*-^-^-^ X^-^^*^^ ^^JO^'ytt' />^pi^ ^/ù^^C'j ':^^i4'>}.tj ^d^y/^^ >t^j ^d^ \J,.,^i^ .Se^4*J/^ ■A t r1 V Û^Pi.^iA^^tC^ .^;y^ J^^'" ^V / ■ 1 -^ i « f ^ 7i 3 fa-'.' THE DOMINION PIIR OR, Tn STUDENT'S CO FOR PRACTICALLY ACQUIRI> pencil and Ônglish lanniiauc» BY P. J. DAREY, M.A. PR0FKS80R OF FRKXCH LA-'CiUAQK AN» LfTHiÇ«CURB IN THK UNIVKttSITY O^'OSi'uiLL CULLKdÉJ ,'v SIXTH EM Hon, y X \ MONTREAL DAWSON B 11 O T H E li S 1884 ':^ Entered according to Act of Parliament, in the year 1811, by Dawson Brotheks, in the office of the Minister of Agriculture. 2( 2] 2: CONTENTS. PART I. year 1871, by agriculture. 1. Lea Jours de la semaine. 2. Les mois de l'année et les saisons. 3. Nombres cardinaux. 4. Nombres ordinaux. 6. Nombres collectif . 6. Nombres distributifs. 7. Nombres proportionnels. 8. Le temps. 9. Les éléments. 10. Du genre humain. 11. L'église. 12 L'école. 13. Amusements. 14. D'uno ville. 15. D'une maison. 16. Des meubles. 17. Do la table. 18. Fruits et légumes. 19. Arbres et plantes. 20. Flours. 21 Des mots et des bois- sons. 22. Des métaux et des PA«1 The days of the week ft The months of the year and the seasons A Cardinal numbers 9 Ordinal numbers 7 Collective numbers 8 Distributive numbers 8 Proportional numbers.... 9 Time 9 The elements 10 Of mankind 11 The churc' 13 The school 16 Amusements 17 A town 18 Of a house 19 Furniture 21 Of the table 23 Fruits and vegetables 24 Trees and plants 25 Flowers 27 Dbhes and beverages 27 Metali à preoions eton«H.. 29 K '•(RwrtWw*"' lY CONTENTS. PA.OB 23. De l'habillement. Clothing 30 24. Le voyage. Travelling 32 25- Do la campagne. Of the country 33 26. Termes do commerce. Commercial terms 35 27. Métiers et occupations. Trades and occupations... 36 28. De la marine. Of the navy 38 29. Desvaisseaux,gréement. Of vessels, rigging 38 30. Do l'armée. Of the army 40 PART II. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. La rencontre, Baluta- tations. La séparation. La visite. Le matin. Le soir. Des saisons. Le déjeuner. Le dîner. Le thé. Lo souper. Aller au marolié. La lumière. Lo fou. L'octile. La poste. La promenade. Questions ayant oa The meeting, salutations, &o 41 The parting 43 The visit 44 Morning. 45 Evening 47 Of the seasons 43 Breakfast 51 Dinner 52 Tea. 54 Supper 55 Going to market 56 Light 58 Iho Ore 58 The school GO The post 02 The walk 63 Inquiries before a jour- PAQB 30 32 33 s 35 nations... 36 38 ïg 38 40 PART 1. VOCABULARY. lutations, 41 43 44 45 47 43 51 62 54 55 t 56 58 63 66 62 63 a a jour* Les jours de la semaine. The days of theWBtk» Din ^ che. Sunday. Lundi. Monday. Mardi. Tuesday. Mercredi. Wednesday. Jeudi. Thursday. Vendredi. Friday. Samedi. Saturday. Les mois de Vannée, The months of the yiOt^ Les saisons. The seasons. Janvier. January. Février. February. Mars. March. Avril. April. MaL May. «lUlQ. June. - '*i^l» -.. . A4»*lr "l*l A little girl. A child. A young man A young woman. An old man. The f\ither. The grandfather. The mother. The grandmother. 12 VOCABULARY. Le fils. Le petit-fils. Lî^ fille. La petite-fille. ^li^ frère. Le boau-frère. La sœur. La belle-sœur. La belle-mère. La bru. La nièce. L'oncle. La tante. Le cousin, la cousine. Le mari, l'époux. La l'cmmo, l'dpouse. L'ami, l'amie. La tôte. Les cheveux. -Les yeux. Les oreilles. La joue. La bouche. Les lèvres. Le nez. La (k-nt. La laiiLCUc. Le menton. La moustache. La barbe. Les favoris. L'épaule. The son. The grandson. The daughter. The granddaughter. The brother. The brother-in-law. The sister. The sister-in-law. The step-mother. The daughter-iftriaw The neice. The uncle. The aunt. The cousin. The husband. The wife. The friend. The head. The liair. The eyes. The ears. The cheek. The mouth. The lips. The nose. The tooth. The tongue. The cliin. The mustachio. The beard. The whiskers. The shoulder. ; VOCABULAllY. 13 : Le cou. The neck. 1. 1 Le bras. The arm. m • La main. The hand. ighter. 1 Le poing. The fist. Le doigt. The finger. Q-law. 1 L'onde. The nail. ' ? Lo pied. The foot law. La cheville du pied. The ankle. ber. Î Le sang. The blood. -io-Iaw Le cœur. The heart. ^ 11. L^église, The church. La religion. Religion. Le culte. The worship. Dieu. God. Les anges. The angels. Un évêque. A bishop. Un chrétien. A christian. Un protestant. A protestant. Un catholique romain. A roman catholic. Un juif. A jew. La bible. The Bible. La prière. The prayer. Une église. A church. L'orgue. The organ. La clocher. The steeple. rx » L'autel. The altar. ^' fl Lu nef. 'J' he nave. Les bas-côt(5s. Le portique. The aisiea. The porch. J4 VOCABULART. La tribune. Les marguillers. Les chanoines. Un laïque. Un ministre. Le prédicateur. Un sermon. Une hymne. * Une antienne. Le symbole. La liturgie. L'office. L'oraison dominicale. TJn recueil de cantiques. Un livre de prières. Les bancs. [Jn siège. La chaire. Le chœur. Les chantres. Les fonts. L'eau bénite. Le bénitier. Le tronc. Un presbytère. Le carillon. La messe. L 'évangile. Le salut. La sacristie. Le bedeau. The gallery. The churcii-wardeni. The canons. A Layman. A minister. The preacher. A sermon. A hymn. An anthem. The creed. The liturgy. The service. The Lord's prayer. A selection of hymns.  prayer-book. The pews. A seat. The pulpit. The choir. ^.Vhe choristers. The font. Holy- water. The holy-water basin. The poor-box A parsonage. The chimes The mass. The gospel. Salvation. The vestry. The beadle. VOOABULAaY. 15 le. Uéœh, Une école. Un écolier. Une salle d'école. Une classe. Uu livre. Un dictionnaire. Une grammaire. Une page. Une teuille. Une plume. Un crayon. Le papier. Le papier à lettres. Du papier buvard, ou brouillard. Une main de papier. Une Icuille de papier. Un cahier. L'encre. L'encrier. Un exercice. Une leçon. Un collège. Une université. Un externat. Un pensionnat. Un maître d'école. Une maîtresse. 1 In CArvimn««*r^ Tlie school } A school. A scholar. A school-room. A class. A book. A dictionary. A grammar. A page. A leaf. A pen. A pencil. The paper The letter-paper. Blotting-paper. A quire of paper. A sheet of paper. A copy-book. The ink. The inkstand. An exercise. A lesson. A college. A university. A day school. A boarding school. A schoolmaster. A mistress. li. scminûrj. 2 10 VOCABULAIIV. I'. Un précopteur. Un répétiteur. Lo cliof d'un college. Un professorat. Un professeur. Le doyen. La faculté. Les cours. Une conférence. Un manuel, un guide. Un examen. Une assemblée acadé- mifjuo, une convo- cation. Le proviseur. Un étudiant. Un interne. Un externe. L'inunatriculation. Le concours. Les vacances. La rentrée. L'érudition. Savant. Ecolier, élève. La classe. Un boursier. Un sous-maître. Le réfectoire. Le dortoir. 1 A preceptor^ or tutor. A priviite tutor. The head of a collège. A professorship. A professor. Tlic dean. The faculty. The lectures. A Icctu'T;. A text-book. Ai\ examination. A invocation. The provost. A student. A boarder. A day scholar. The matriculation. The competition. The holidays. The return to school. Erudition. Learned man. ycholar,school-boy, pupil The school-room. A bursar. An usher. The refectory. Tiic dormitory. VOO^iB'JLARY. 17 or^ or tutor. tutor. of a college, Disliip. )r. ty. res. Dk. Dation. ition. ist. olar. culution. etitioQ. uys. 1 to school. lan. hool-boy, pupil l-rooij). :ory. itory. Des amusements. Les cchecs. Los dames. Un jeu de cartes. Jouer aux cartes. La dunsc. Un danseur. Un cavalier, une dame. \Ai chasse. Un chasseur. "Xa poche. Un pécheur. Une amorce. La promenade. Se promener en voiture. Se promener en traîneau. Se promener à cheval, aller à cheval. La gymnastique, li'escrimc, les arme»» La natation, nager. Aller en raquettes. Une course en raquettes. Une carabine. Une ba<]çuette. Un fusil de chasse. Une gibecière. Le gibier. Du plaisir, du succÔ9« Amufiemmtt. Chess. Draughts. A pack of cards. Playing at Cards. Dancin^;. A dancer. A partner. Chase, hunting. A huntsman. Fishing. A fisherman. A bait. The walk. To diive. To go sleighing. To ride. Gymnasics. Fencing. Swimminoj, to swim. To go on snowshoes. A snowsKoe tramp. A rifle. A rod. A fowiing-piece. A game-bai . Game. Sport, success. 'PKu Twl-»»»\-l-v/\lc_l»» ■». U.\J TT iiX L- i*-^- Z -Its* 18 VOCAIU'LALIY \ Des limiers. Stng hounds. La chasse au fusil, au tir. Shootinir. Un braconnier. A poacher. Un chien d'arrêt. A pointer. Patiner. Skating. Une glissade, glisj-oire. A slide. ^: Un glaciarum. A rink. 1 ^ 14. (j , D'une ville. A town. ■ ' La capitale. ^ La métropole, '^' Les faubourgs. ' The capital. Tke metropolis. The suburbs. Le quartier. La rue. The ward. The street. * La ruelle. The lane. Le cul-de-sac. The blind alley. Un carrefour. A cross way. Le pavé. Les trottoirs. The pavement. The sidewalk. Une place. A square. ^ ^ L'hôtel de la monnaie. The mint. ^K L'arsenal. The arsenal. H L'hôtel de ville. The city hall. m -^^ douane. The custom house La poste ^.jl ; La Bourse. ,La banque. Des actions de banque. The post office. The Exchange. The bank. Bank shares. La bibliothèque. Un hôtel garni. The library. A lodging bouse. VOCABLUARY. 19 Le palais de justice. Le greffe. L'arsenal, le chantier. Les bassins, le quai. Les casernes. JVhôtel. une auberge. Un café. Un pont. Une librairie. Un magasin, une bou- tique. Chez un apothicaire. Un fiacre. Une voiture. 1 ! The court-house. The record-ofiice. The arsenal, the dock- yard. The docks, the quay. The barracks. The hotel. An inn. A coffee-house. A bridge. A bookseller's shop. A shop. At an apothecary's. A hackney-coach. A coach. JD^une maison, iLe toit. iLa cave. ILa chambre. IS. Of a liouse. The roof. The cellar. The room. ia chambre à coucher. The bedroom. .a sallc à manger. The dining-room. E^ ^-^ntichambre/. The antichamber. loucgardc-manger, l'office. The pantry. |Le buffet. The sideboard. ^''^l«°- The drawing-room, .a cuisine. The kitchen! |J^a fenêtre. The window, ine porte vitrée. A glazed door. 20 VOCABULARY. ' { 'I'iii Un carreau (de vitre). Les volets, les jalousies. Un contrevent. Une cloison. Porte cocbère. L'escalier. La rampe. La boiserie. La cloche. Le marteau. La clef. La cheminée. Un étage. Un sous-sol. Le poêle. Le plafond. Le plancher. Un petit salon, Une allée, un corridor. Le vestibule. Le seuil. Le décrottoir. Les marches. La chambre df^s enfants. La chambre de bains. Le cabinet. Le cabinet de toilette. Le bûcher. La remise. Un hangar. Une écurie, une étable. A pane (in a window). The shutters, the blinds. An outside shutter. A partition. Gate-way. The staircase. The banister. The wainscot. The bell. The knocker. The key. The chimney. A story. A basement. The stove. The ceiling. The floor. A parlour. A passage. The entrance halL The threshold. The scraper. The steps. The nursery. The bath-room. The study. The dressing-room. The wood-house. The coach-house. An out-house. VOCABULARY. 21 (in ayrindow). .iters, the blindSi ide sliutter. ion. ircase. lister, inscot. il. 3cker. 7- imney. r. ment. ove. lling. )or. our. age. itrance hall» ireshold. jraper. ;eps. ursery. ath-rooni. tudy. ressing-room, ?ood-house. oach-house. it-house. Le râtelier. Les goutières. Un tuyau. Un évier. L'âtre, le foyer. Des pilotis. Des meuhles. Une table. Une chaise. Un fauteuil. Un tabouret. T -n miroir, une glace. Un tapis. Une commode. Un tiroir. Un pupitre. Un tableau. Une gravure. Un cadre. Une cassette. Une garde-robe. Un parapluie. Une ombrelle. Une lampe. Une lanterne. Une chandelle. Une bougie. Il v\ r\ w/^1 1 I The rack. The gutters. A pipe. A sink. The hearth. Piles, stakes. lO. Furniture, } cxilCuSc. A table. A chair. An arm-chair. A stool. A looking-glass. A carpet. A chest of drawers, a bureau. A drawer. A desk. A painting. An engraving. A frame. A jewel-box, a casket. A wardrobe. An umbrella. A parasol. A lamp. A lantern. A candie. A wax candle. 22 VOCABULAIIY. r^ Un chandelier. A candlesticki Un éteignoir. An extinguisher. s niouchettes. The snuffers, bois. Wood. charbon, de lahouille. Charcoal, coal. gaz. bec de gaz. niptcur à gaz. uyau à gaz. Eclairage au gaz. Réservoir de gaz. La pèle. Les pincettes/. Le tisonnier. Les allumettes/. Le garde-feu. Un lit. Un bois de lit. Les draps. Une taie. Un matelas. Une paillasse Un sonmiier. La couverture. Un oreiller. Un traversin. La toilette. La cuvette. Le lavabo. Une carafe. Un essuie-mains. Gas. A gas-light, a burner. Meter. Gas-pipe. Gas-lighting, gas-light. Gas-holder. The shovel. The tongs. The poker. The ma.che»» The fender. Abed. A bedstead. The sheets. A pillow-case. A mattress. A straw-mattress. A hair-mattress. The blanket. A pillow. A bolster. A dressing table. The wash-hand basin. The wash-stand. A decanter. A towel. VOCABULARY. 23 (Stick. guisher. ïers. I, coal. ht, a burner. ing, gas- light, er. ;s. îhe»» er. id. is. case. ÎSS. uattress. attrcss. ket. table. L-hand basin. L-stand. 3r. Une brosse à dents. Uu cure-dents. Un peigne. Une brosse à cheveux. Un plumeau. Nettoyer, décrotter Balayer *s E'iousseter. De la table. Un couvert. Une serviette. Une nappe. Un plat. Une assiette. Un couteau. Une fourchette. Une cuiller. Une bouteille. Un tire-bouchon. Un verre. Un gobelet. Une cruche. Une soupière. Le cabaret, le plateau. Des épices/. Le sel. La salière. Le poivre. La poivière. La moutarde. A tooth brush. A tooth-pick. A comb. A hair brush. A feather-broom» To clean. To sweep. To dust. Of the table, A cover. A napkin. A table-cloth. A dish. A plate. A knife. A fork. A spoon. A bottle. A corkscrew. A glass. A goblet. A pitcher, a jug. A tureen, a soup-dish. The tray. 8pices. The salt. The salt cellar. The pepper. The pepper-box. The mustard. 24 La moutardièrc. L'Imilc. L'huilier. Du vinaigre. La cafetière. La théière. Une tasse. Une soucoupe* La vaisselle. La carte. VOCAJîLUAUY. The mustard-pot. The oil. The castor, cruet-stand. Vinegar. The coffee-pot. The tea-pot. A cup. A saucer. The plates and dishes. The bill of fare. «t 1^. Fruits et légumes. Fruits and vegetables. t ' L'ananas. La pêche. L'abricot. La cerise. La pomme. La poire. La prune. La figue. La noix. La noisette. L'orange. Le citron. La datte. Du raisin. Des fraises. Des framboises. Des mûres. Des groseilles. The pine-apple. The peaflb. The apricot. The cherry. The apple. The pear. The plum. The fig. The walnut. The hazelnut. The orange. The lemon. The date. Grapes. Strawberries. Raspberries. Blackberries. Glirrnnfxi VOCABULARY. 25 ustard-pot. •I* stor, cruet-stand, r. ffce-pot. a-pot. er. ites and dishes. 1 of fare. f and vegetables, le-apple. \/ùi, icot. irry. >le. r. m. nut. einut. îge. on. :ries. ries. ries. Des groseilles à maque- reau, des groseilles. On melon. j La salade. La laitue, laitue frisée Des pommes de terre. Un chou. Un chou-fleur. Un radis. Un navet, une rave. Une betterave. Du raifort. Du céleri. Des épinards. Des haricots. Des carottes. Des asperges. Des concombres. Des petits-pois. Des oignons. Du cresson. Du persil. Des artichauts. Des topinambours. Des prunes de reine Claude. Compote de fruits. >■ Gooseberries. A melon. Salad. . Lettuce, curled lettuce. Potatoes. A cabbage. A cauliflower. A radish. A turnip. A beet. Horse-radish. Celery. Spinage. Beans. Carrc"t3. Asparagus. Cucumbers. Green peas. Onions. Cresses. Parsley. Artichokes. Jerusalem artichokes. !■ Green-gages. Stewed fruits. lO. Arbres et plantes. Le cerisier. Trees and plants. The cherry-tree. 2G VOCABULARF. ii: Le pommier. L'oranger. Le poirier. Le prunier. Le chêne. Le gland. L'érable m. Le saule, le saule pieu rcur. Le peuplier. Le pêcher. Le pin. Le sapin. Un orme, uu charme. Le Louleau. Le hêtre. L'aubépine/. Le tilleul. Uu f rêr"^. Le sorbier des oiseaux. La mousse. Le lierre. Le chardon. Le roseau. L'avoine. Le houblon. Le chanvre. Le blé. Le maïs. Le seigle. L'orge. The apple-tree. The orange-treOi The pear-tree. The plum-tree. The oak. The acorn. The maple. -| The willow, the weeping J willow. The poplar. The peach-tree. The pine. The fir-tree. An elm, a yoke elm. The birch-tree. The beech- tree. Hawthorn. The linden-tree. An ash. Mountain ash. The moss. The ivy. The thistle. The reed. (The) oats. Hops. Hemp. Wheat. Maize, Indian corn. Rye. Barley. I T VOCABLUARY. 27 'ce. treCi e. ce. 50. the weeping ec. ike elm, îe. ee. •ee. 1. 1 corn. Les fleurs. La rose. La tulipe. La jacinthe. Du réséda. Le muguet. JJes pois de senteur. Un œillet. La pensée. Le myosotis, ne m'ou- bliez pas. Un coquelicot. Jjc chèvrefeuille. Le lilas. Un lis. l'n pavot. Une rose mousseuse. Un soleil. Une primevtrer Des crocus. Un œillet de poëte. La campanule. Une giroflée. La verveine. Flowers, The rose. The tulip. Hyacinthe. Mignonette. The lily of the valley. Sweet peas. A pink. Pansey, heartsease. J- Forget-me-not. A corn-poppy. The honey-suckle. The lilac. A lily. A poppy. A moss-rose. A sunflower. A primerose, cowslip. Crocuses. A sweet-william. The blue-bell. A giiliflower ; stock. The verbena. Des mets et des boissons. Dishes and leverages. Le déjeuLer. Breakfast. T»; 28 VOCABULARY. 1 1 ill?»' Lc (IdjGuncr à la four- chette, le goûter. Le Boupcr. Le repas. Des rafraîchissements. Le café. Le thé. Le choc tlat. Du vin. Du vin rouge. Du vin d'Oporto. Du vin do Xérès. Du vin. de Bordeaux. Du vin de champagne. Du vin du Rhin. Li bière. L'eauy. L'eau- de-vie/. Le cidre. La crépie. Lr. lait. Le pain, un pain. Du pain blanc. Di' 'nain bis. Du pain rassis. Du pain tendre. h'.i ci'oûte. La mie. Des petits pains. Un morceau de pain. La soupe. f- Luncheon. Supper. The meal. Refreshments. Coffee. Tea. Chocolate. Wine. Red wine. Port. Sherry. Claret. Champagne. Rlicnish wine (hock). Beer. Water. Brandy. Cider. Cream. Milk. Bread, a loaf. White bread. Brown bread. Stale bread. New bread. The crust- The crumb. Rolls. A piece of bread. Soup. VOCABULARY. 29 1. enta. ae. 7ine (hock). oaf. !ad. 3ad. d. i. ■ bread. Lo bouillon. La viande. Le rôti. Du bœuf. Du bœuf rôti. Du mouton. Un gigot de mouton. Du veau. Du porc. Du lard. Du saindoux. Du jambon. l'no saucisse. Du poisson. De la sauce. Du jus. De la pâtisserie. Lo dessert. Jjc fromage. Le beurre. Le gâteau. Une glace. Le sucre. Du sucre d'érable. De la limonade. Brotl Meat. Roasted me t. Beef. Roast beef. Mutton. A leg of mutton. Veal. Pork. Bacon. Lard. Ham. A sausage. Fish. Sauce. Gravy (juice). Pastry. The desert. The cheese. The butter. The cake. An ice. The sugar. Maple sugar. T^a lemonade. Des métaux et des pierres Metals and predouê précieuses» stones. L'or. Gold. L'argent. Silver. 30 VOCADUhAUy. mv ^' Lc fcM-, \(i fcr-bluno. L'ncicr. Lc cuivre, Lo zinc. L'ètain. Lo plomb. L'airain. Lc mercure. L'aimant m. Lc diamant. Lc rubis. Une dmcraude. L'opale /. La topaze. La perle, la mère de perles. Le marbre. L'albâtre. î Iiun, tin. Steel. Copper. /me. Pewter. Lead. Brass. Quicksilver. Load-stone. The diamond. The ruby. An emerald. The opal. The topaz The pearl, mother of pearl. The marble. Alabaster. /•«'«J» De Vhahillement. Un habit. Une redingote. Un manteau. Un pçilet. Une jaquette ou veste. La poche. La manche. Le bouton. La boutonnière. } Clothing. A coat. A grcat-coat, a frock- coat. A cloak. A waistcoat. A jacket. The pocket. The sleeve. The button. The button-hole. >'OCABULARY. 31 p. h 1. , mother of tiling. at, a frock- lole. Lc collet. La doublure. Tin cliapcau. l/uo cravate. Un iiiouclioir. Les bottes /, Les Houliers m. Les b;is m. Les piuitoufles/. La canne. La brosse. La clef de montre. Des lunettes. La ba^ue. Les jL;\ints in. Les boucles d'oreilles/. Lc collier. Les bracelets. Un étui. Le niîuiclion. Une pèlerine. Des poiu'nets. Un surtout Des mitaines y. Un bonnet. Une casquette (pour ) garçon ou homme,) J Des gantelets. La coiffure. Le peigne. Le tablier. The collar. The lining. A bat, A cravat. A handkerchief. The boots. The shoes. The stockings. The slippers. T be cane. The brush. The watch-key. Spectacles. The ring. The gloves. The car-rings* The necklace. The bracelets, A case. The luuff. A tippet. Cuffs. A great-coat. Mittens. A cap. A cap (boy's, man's). Gauntlets. The head-di'css. The comb. The apron. 3 32 VOCABULARY. Ê • Le voile. The veil. | I I Le rubaoi Tlic ribbon. m L'éventail m. The fan. i Une aiguille. A needle. J I I I L L Une épingle. A pin. m La fourrure. ^^^- M La flanelle. Flannel. il ■ Du satin. Satin. H c La soie. Silk. ■ Le fil. Thread. ■ L T, Le coton. Cotton. |H Le velours. La toile. Le drap. Le voyage. Voyager. Un voyage par meim Un voyage. Les eftets. L'emballage. Une malle, un coffre. Un piéton. Un gîte. Une nubcrge. Une litière. Le billet. Le cbciuin de fer. La station, la gare. Le buffet. Le débarcadèrBi Velvet. The linen. The cloth. Travelling. To travel. A voyage. A journey. The iuir"'aG:e. Packing up. A trunk. A pedestrian A night's lodging. An inn. A litter. The ticket. The railway. The station. The refreshment room. The terminus. 1 I VOCABULARY. I Un convoi, un train. A train. I Un convoi de marchan- 7 , n . , I (lises. I ^ ^e'gbt tram. Un convoi exprès. An express train. A sleeping-car. The engine driver. Un char-dortoir. Le mécanicien. Le chauffeur. La machine, la locomo- ) mi tive. [ The The fireman. tive. L'arrivée. I Le débarquement. fLe pays. La patrie. i y De la campagne. Lu route. -liC f^entier. La lirande route. La barrière à péage, l'nc route à barrière de ijéui:;e. ja; village. La ville. La haie. Le bols, l-io parc. Lu champ. Le jardin. ! A' jardin potager. i^a serre. engine. ,i3 T/^ir» The arrivai. The landing. The country. The native country. Of the country. The way. The path. The highway. The turnpike. >• A turnpike road. The village. The town. The hedge. The wood. The park. The field. The garden. The kitchen garden The greenhouse. mi » 'J. jîô ûay. 33 ■" "*»**-■ , .,".-" Jl^^r,: -Hifm^MHI^,. ;^h ,- 34 VOCABULARY. /" Des faneurs. Des moissonneurs. Une faucheuse. Une moissonneuse. Une gerbe de blé. Une meule de foin^ Du sarrasin. ^ De la paille. Du trèfle. Du lin. Du chanvre. Dos fèves. Des haricots. Des haricots grimpants. Une vigne. Un vigneron. Un laboureur. Une charrue. Une herse. De l'engrais. Un fumier. Du terreau. Un crible. Une faux. Une faucille. Une bêche. Une fourche de fer. Un râteau. Un arrosoir. Une brouette. Une échelle. Haymakers. Reapers. A mowing machine. A reaping machine. A sheaf of corn. A stack of hay. Buckwheat. Straw, chaff. Clover. Flax. Hemp. Beans. French beans. Scarlet runners. A vineyard. A vine-dresser. A ploughman. A plough. A harrow. Manure. Dunghill. Mould. A sieve. A scythe. A sickle. A spade, A pitchfork. A rake. A watering-pot. A wheel-barrow. A ladder. rs. I machine. J machine, f corn, f hay. It. aflF. 3ans. mners. rd. esser. man. ig-pot. barrow. VOCABULAEY. se. Termes de commerce. Commercial terms. Le marchand, le négo- ) „,, ciant. j- i he merchant. ^■^^^--'^'^ The partner. The interest. The banker. 35 L'associé. L'intérêt. Le banquier. Compte de banque. Agent de change. ^.^^^-uikj.^k,i. Un courtier, un arma- '}.,.•, ' teur. f A ship-broker. Bank account. Stock-broker. Le courtage^ Les fonds publics. Un achat. Un dchantillon. Une remise. Le droit d'entrée. Une faillite. Une baisse. Une hypothèque. Cautionnement. Un conmiis. Un commis voyageur. Un connaissement. Une consignation. Un créancier. Un débiteur. L'échéance. Brokerage. The stocks. A purchase. A pattern, a sample. A reniittame. Import duty. A bankruptcy, A decline, a fall. A mortgage. Security. A clerk. A commercial traveller. A bill of lading. ) A consignment, a ship- J ment. A creditor. A debtor. . — The day of payment. Unenvoi, uneexpedi-|A shipment, an ad-eo- "Ou. j , ture. 36 VOCABULAUY. ^^! La douane. The custom-house. La tenue des livres. Book-keeping. Le journal. The day-book. Le grand-livre. The ledger. Une traite, un mandat. A draft, a bill, a cheque. A l'amiable. By private contract. Une vente à l'enchère. A sale by auction. A cargo. An underwriter. Prime-cost. Cost-price. An owner. References. I A sinking-fund. Une cargaison. Un assureur. Prix de fabrique. Prix coûtant. Un propriétaire. Des renseignements. Une caisse d'amortisse- ment. Des actions. ' Shares. Des actionnaires. Shareholders. Un marchand en gros. A wholesale dealer. Un marchand en détail. A retail dealer. Un marchand en tous | ^^ ^^^^,.^j ^^.^i^^. genres. j Métiers et occupations. Trades and occup itions. Le maître. The master. Le contre-maître. The foreman. Les ouvriers. The workmen. Un boucher. A butcher. Un boulanger. A baker. Un épicier." A grocer. Un marchand de lé- 1 ^ ^^^i^^ i„ veo-etables. gumea. J VOCABULARY. 37 ;om-liouse. îping. -book. çer. a bill, a cheque. ite contract. y^ auction. I srwriter. )St. 3r. îes. ig-fund. Iders. !sale dealer, dealer. al dealer. and occu'p it Ions, ;ster. emiin. rkmen. ler. r. r. >r in rPGffit.nblGS. Un drapier. ^ Un mercier, j Un marchand de nou- veautés. Un joaillier. • Un libraire. Vu chapelier. Une marchande de modes. Un mardchal-ferrant. Un confiseur. Un orfèvre. Un papetier. Un imprimeur. Un quincaillier. Un relieur. Un sellier. Ihi armurier. Un ébéniste. Un cordonnier. Un tailleur. Un charron. Un charpentier. Un ferblantier. Un forgeron. Un carrossier. Un ouvrier. Un fondeur. Un apothicaire. Un teneur de livres. Une blanchisseii } î A draper. A haberdasher. A linen-draper, a dry goods merchant. A jeweller. A bookseller. A hatter. A milliner. A farrier. A confectioner, A goldsmith. A stationer. A printer. An ironmonger. A bookbinder. A Sadler. A gunsmith. A cabinet-maker, A shoemaker. A tailor. A wheelwright. A carpenter. A tinman. A smith. A coaclî-maker. A laborer. A founder. A druggist. A book-keeper. A 1 f. -tA wiiSiiv;i-vvoiiiaû« 38 VOCABULARÏ. ^ÎS. De la marine. L'amirauté. Le grand-amiral. Un amiral. Un vice-amiral. Un contre-amiral. Un chef d'escadre. Un capitaine de vaisseau. Un aspirant, un élève \ de marine. ) Un mousse. Un maître d'équipage. Un matelot, un marin. Un loup de mer. Un soldat de marine. L'équipage, 0/ the navy. The admiralty. The high-admii'jd. An admiral. A vice-admiral. A rear-admiral. A commodore. A post-captain. A midshipman. A cabin-boy. A boatswain. A sailor, a seaman. A jack tar. A marine. The crew. SO. Des vaisseaux^ gréement. Un vaisseau, un navire. Un bateau à vapeur. Un bâtiment de guerre. Une flotte. Une escadre. Une corvette. Un garde-côte. Un corsaire. Une canonnière. Une canonnière cui- ^ rassée. J Of vesselSf rigging, A ship. A steamboat. A man of war. A fleet. A squadron. A sloop of war. A guard-ship. A privateer. A gun-boat. A plated gun-boat, iroo- clad. VOCABULARY. 39 ïe navy, alty. dmii'iiL lirai, lirai. Dre. :aiQ. nan. y- in. seamao. jZs, rigging. at. war. n. war. lip. r. t. gun-boat, iron- Un caboteur. Un bateau pêcheur. Un bac. Un radeau. Un vaisseau à voiles. La poupe. La proue, l'avant. v Tribord. I ^abord. Le fond de cale. La voilure, les voiles. Le gaillard d'avant. Le poste, la case. €hambres d'officiers. Les chambres. Un maître d'hôtel. Le commis des vivres. La soute. Le timon, le gouvernail. La boussole. Une cargaison. Du lest. Le roulis. Le tangage. Le sillage. L'embarquement. Le débarquement* xju afscuai de mcuinô. A coasting vessel. A fishing-boat. A ferry-boat. A raft. A sailing vessel. The stern. The forepart, the head, bow. Starboard. Port, ïhe hold. The sails. The forecastle. The berth. State-rooms. The cabins. A steward. The steward (on board of a ship). Store-room (on board of a ship). The helm. The compass. A cargo. Ballast. The rolling. The pitching. The wake. The shipping. The landing. dockyard. xx. 40 VOCABULAKY. .^. 30. Da V armée. Of the ai^my. Le commandant en chef. The comia -ûder-in* chiefs Un maréchal. A marshal. Un porte-drapeau. An ensign. Ijn maréchal des logis. A quarter -master. Le quartier général. The head-quarters. L'état major. The staff. Le génie, les ingénieurs. T he en, -pincers. Un chirurgien. Un sous-ojB&cer. Un sergent. Un caporal. Un simple soldat. Un tambour. Un trompette. Le drapeau. Un carabinier. Un tirailleur. La milice. Le corps de garde. La tranchée. Le blocus. Une .sortie. Une brèche. Une reddition. Un désarmement. A surgeon. }A non-commissioned offi» cer. A sergeant. A corporal. A private. -A. drummer. A trumpeter. The colours. A rifleman. A sharp-shooter. The militia. The guard-house. The trench. The blockade. A sally. A breach. A surrender. A reduction of forces» r Les munitions de guerre. The ammunition. La paye, la solde. The pay. La pals. Peace. he aiiny, \ >ûder-iû-cbie^ master, juarters. eers. missioued offî* ir. Br. 'S. • ooter. a. -bouse. I. ide. ir. n of forces» initioD. PART II. I 1. La renœntre, saluta- tions, &c. Bonjour, monsieur. J'ai l'honneur de vous souhaiter le bonjour. Domment vous portea- vous? Je me porte fort bien, je vous remercie; et vous-même ? Je suis enchanté de vous avoir rencontré. Voue me faites honneur. Piestez-vous longtemps dans cette ville ? Où demeurez-vous ? où logez- vous ? Ici près; à deux pas ici. Comment vous êtea- vous porto depuis que je n'ai eu le plaisir de vous voir ? The meeting, saluia" tions, <&c. Good morning, sir. I wish you a good morn- ing. How do you do ? 1 am very well, thank you ; and bow do you do? I am exceedingly happy to have met you. You do me honour. Do you stay long in this town? Where do you live? where do you stay ? Close by; two steps from here. How have you been since I had the plea- sure of seeing you ? 42 DIALOaCES. •<|: il Vous avez très bonne mine. Je suis ravi de vous voir en bonne santé. Comment se porte-t-on chez vous ? Tout le monde se porte bien. Vou" n'avez pas bonne mine; êtes- vous ma- lade? Je ne me porte pas très bien. J'ai un gros rhume. J'ai eu le frisson toute la nuit. Je suis enrhumé depuis plusieurs jours. J'ai une bien mauvaise toux. J'ai mal à la tête. J'ai mal à la gorge. Je suis enroué. J'ai un rhume de cer- veau. J'ai mal aux dents» Je suis fâché de votre indisposition. J'espère que vous serez bientôt mieux. You arc looking well. I akj? happy to see you well. How are they at home ? They are all well. You do not look wellj are you sick ? I am not very well. I have a bad cold. I had a shivering the whole night. I have had a bad cold for several days. I have a very bad cough. I have a head-athe. I have a sore throat, I am hoarse. I have a cold in my he£:d. I have the tooth-ache. I am sorry for your in- disposition. I hope you will soon-bo better. V ous êtes oieu bon. You are very kind. DIALOGUES. 43 looking well. ippy to see you e they at hom^? :e all well. > not look well; ou sick ? )t very well. a bad cold, a shivering the Î night. had a bad cold iveral days. I a very bad [i. a head-ache. 1 sore throat, )arse. a cold in mv the tooth-ache. Try for your in- sition. you will soon-be r. 3 very kind. La réparation, [1 faut que je vous quitte. n faut q'-T je prenne congd do vous. Tusq 'à l'honneur de vous revoir. Lu plaisir, portez-vous bien, idieu. lu,«qu'au revoir, levenez nous voir au plus tôt. 'résentez mes respects à madame votre mère. élites mes amitiés à mademoiselle votre sœur. lappelez-moi au bon souvenir de madame votre épouse. Saluez mesdemoiselles vos cousines de ma part. le n'y manquerai pas. ^ien du plaisir, bon voyage 1 Parting» I must leave you. I must take leave of you. Till I have the honour of seeing you again. Good bye, take care of yourself. Farewell. Till we meet again. Come and see us a^ain as soon as possible. Present my respects to your mother. Give my regards to your sister. Remember me kindly to your wife. My compliments to your cousins. I shall not fail. I wish you much en- joyment, a pleasant lournev ! 44 DIALOGUES. 3, La visite. The visit On frappe. Quelqu'un sonne. Allez ouvrir la porte. C'est monsieur B. Je vous souhaite le bon- jour. Je suis bien aise de vous voir. Il y a un siècle que je ne vous ai vu. Vous devenez rare comme les beaux jours. Asseyez-vous je vous prie. Faites-moi le plaisir de vous asseoir. 'Donnez une chaise à monsieur. Voulez-vous rester à dîner avec nous ? Je ne puis rester. Je ne suis entré que pour m' informer de l'état de votre santé. Il faut que je m'en aille à présent. Vous êtes bien pressé. Somebody knocks. Some one rings. Go and open the doOT, It is Mr. B. Good morning. I am very glad to see you. I have not seen you for a long time. You are quite a stran- ger. Pray be seated. Doj pray, sit down. Give a chair to this gentleman. Will you stay and take some dinner with us ? I cannot stay. I only came in to in- quire about your | health. I must go now. jlOU aru m j^ DIALOGUES. 46 he visit. ly knocks, le nngs. open the dooT, r. B. orning. ery glad to see not seen you for ^ time. e quite a stran- e seated. ly, sit down. I chair to this leman. ou stay and take B dinner with us ? ot stay. J came in tu in- •e about your ith. t go now. Pourquoi êtes-vous si pressé ? J'ai bien des choses à faire. Vous pouvez bien en- core rester un mo- ment. J'ai à aller en différents endroits ; j'ai beau- coup de courses à faire. Je resterai plus long- temps une autrefois. Je vous remercie de votre visite. J'espère que je vous reverrai bientôt. Le matin. Levez-vous, lev vous. Il y a une heure, que je suis levé. V eus vous êtes levé de grand matin. Je lue lève ordinaire- ment dj bonne heure. C'est une fort bonne habitude. Cela est très bon pour 1 xr Why are you in such a hurry î I Lave a great many things to do. Surely, you can stay a a little longer. I have many calls to make. I will stay longer an- other time. I thank you for your visit. I liope I shall sec you soon again. The morning. Rise, get up. I have been up this hour. You did get up very early. I commonly rise early. It is a very good habit. It is very good for the 1 Ul- 46 DIALOGUES. tV Comment avez- vous dor- mi cette nuit ? Avez-vous bien dormi ? Très bien. J'ai dormi tout d'un somme. Je n'ai fait qu'un somme. J'ai dormi sans me ré- veiller. Et vous, vous êtes-vous bien reposé ? Pas très bien. Je n'ai pu dormir. Je n'ai pu fermer l'œil. Voici une belle matinée. Quel beau jour 1 Superbe. Que pensez-vous d'un tour de promenade ? Aurons-nous assez de temps avant le dé- jeuner? Nous avons tout le temps. On ne déjeune pas avant imc heure d'ici. Hé bien, allons prendre un peu l'air. Cela nous ouvrira l'ap- pétit. La promenade nous don- nera de r appétit. How did you sleep last night ? How have you slept ? Very well. I never awoke all night. g- I slept without wakin And you, how did you rest] Not very well. I could not sleep. I could not sleep a wink. This is a fine morning. What a beautiful day ! Delightful. What do you think of a little walk ? Shall we have time be- fore breakfast? We have plenty of time. They will not have breakfast this hour. Well, let us go for a little airing. It will sharpen our appe- tite. The walk will give us DIALOGUES. 47 'OU sleep last you slept ? 1. I never 11 night. ihout waking. how did you svell. t sleep, t sleep a wink. &nc morning, ^autiful day ! I. you think of a alk? have time be- eakfast ? plenty of time. ill not have this hour. , us go for a iring. arpen our appe- k will give us s. Le soir. Evening. Il commence à se faire tard. Il est bientôt temps d'aller se coucher. M. A. n'est pas encore rentré. Je ne crois pas qu'il tarde beaucoup. Voici à peu près son heure. Il rentre ordinairement de bonne heure. Le voilà qui rentre. J'espère que je ne vous ai pas fait attendre. Pus di. tout. Il n'est que dix heures. Nous ne nous couchons jamais avant dix heures et demie. Il fait une soirée char- mante. N'êtes- vous pas fatigué 1 Pas beaucoup. Ne voulez- vous pas vous reposer un instant ? Je vous suis obligé. Je m'ea vais me coucher. It begins to grow late. It is almost time to go to bed. Mr. A. has not come home yet. I do not think he will be long. This is about his time. He generally keeps good hours. There he is coming. I hope I have not made you wait. Not in the least. It is only ten o'clock. We never go to-bed be- fore half past ten It is a charming even- ing. Are you not tired ? Not much. Will you not rest a little ? No, I thank you, I shall go to bed. 4 48 DIALOGUES. • lU; Je vous souhaite une I wish you a good ui-ht. bonne nuit. Je vous remercie. I thank you. Des saisons. Nous voici dans l'hiver. Voilà l'hiver arrivé. Aimez- vous l'hiver ? Non, l'hiver est trop long ; je voudrais qu'il fût déjà passé. Pour moi j'aime autant l'hiver que l'été. Vous êtes peut-être le seul de cette opinion. Comment peut-o^ aimer l'hiver'? Les jours sont si courts, et le froid est si in- supportable 1 On n'est bien qu'au- près du feu. Savez-vous patiner ? Avez-vous patiné cet hiver ? Pourra- 1- on patiner au- jourd'hui? L^ glace ne porte pas. 0/ the seasons. It is winter. Winter is come. Do you like winter ? Mo, winter is too long; I wish it was over already. As for me I like winter as well as summer You are perhaps the only one of that opinion. How can any one like winter ? The dav • so short, and the cold is so insupportable ! One is comfortable only by the fire- side. Can you skate 1 Have you skated this winter 1 Will there be any skat- ing to-day. The ice does not bear. DIALOGUES. 49 a good ui^ht. ou. ,e seasons. ter. s come, ike winter ? er is too loug ; h it was over y- le I like winter 11 as summer e perhaps the one of that )n. la any one like r? Lv . r" so short, the cold is so )portable ! comfortable only fire- side. u skate"? you skated this erî lere be any skat- to-day. e does not bear. Nous avons eu un hiver The winter has has beeu très rigoureux cette very severe this year; année. Je suis bien aise de voir I am very glad to see le printemps. the spring. C'est la saison que It is the season I like j'aime le mieux. the best. C'est la plus agréable de It is the most pleasant toutes les saisons. of all seasons. II fait un temps de It is spring weather. printemps. Il me tardait d'être au I longed for the spring. printemps. Tout rit dans la nature. Every thing smiles in nature. Tout semble renaître. Every thing seems to revive. La saison est bien The season is very for- avancée, ward. La suison est bien re- The season is very back- tardée. ward. Je crains que nous I fear we shall have a n'ayons un été bien very hot summer. chaud. L'été est la saison des Summer is the season moissons. of harvest. On fait les foins. Hay-making has begun. II fait une chaleur étouf- The heat is suffocating lante aujourd'hui. to-day. II fait un temps bien It is very close. lourd. 50 DIALOGUES. Nous aurons de l'orage. Il commence à tonner. Il fait des éclairs. Nous sommes dans la canicule. Je pense qu'il va pleu- voir. Une bonne pluie ferait beaucoup de bien à la campagne. La terre est bien sècLe. Voilà l'été passé. Nous voici en automne. L'automne est la saison des fruits. Les feuilles commencent à changer de couleur. Elles tomberont bientôt. Nous n'aurons plus que quelques beaux jours. L'automne est quelque- fois magnifique. Les matinées et les soirées commencent à être froides. Le fou commence à faire plaisir. Les jours sont bien rac- courcis. We shall have a storm. It begins to thunder. I lightens. We^'are in the dog days. I think it is going to rain. A good rain would be very acceptable to the country. The ground is very dry. Summer is oyer. Here we are in autumn. Autumn is the fruit season. The leaves commence to change their colour. They will soon fall. We shall only have a few fine days now and then. Autumn is sometimes delightful. The mornings and even- ings commence to be cold. Fire begins to be com- fortable. , The days arc much shortened. Winter draws near. DIALOGUES. 51 it is soing to aves commence inge their colour, ill soon fall, ill only liave a .ne days now and a is sometimes htful. »rnings and even- commence to be idns to be com- Le déjeuner. Avez-vous déjeuné ? Pas encore. Vous arrivez à propos. Vous déjeunerez avec nous. Le déjeuner est servi. Tout le monde est dans la salle à manger. Asseyez-vous ici. Que vous offrirai-je. ? Prenez-vous du café ou du thé 1 Je prendrai du café s'il vous plaît. Voici des petits pains et des rôties. Ayez la bonté de me passer le beurre. Donnez-moi le pain, s'il vous plaît. P.venez-vous de la crème dans votre café ? Est-il assez sucré ? Voulez-vous un morceau de viande froide ? Voulez-vous une sau- cisse 1 fe vous remercie, j'ai Brii. Breakfast. Have you breakfasted ? Not yet. You come just in time. You will breakfast with us. Breakfast is ready. Every body is in the dining-room. Sit down here. What shall I offer you ? Do you drink coffee or tea] I will take coffee, if you please. Here are rolls and toast. Have the goodness to pc3s me the butter. Give me the bread, if yoti please. Do you take cream in your coffee ? Is it sweet enough ? Will you have a piece of cold meat ? Will you have a sau- sage ? I thank you, I have done. 52 DIALOGUES. /' Le diner. On a servi. Mettons-nous à table. Que vous servirai-je ? Prendrez-vous de la soupe ? Je vous remercie. Je vous demanderai un peu de bœuf. Quel morceau aimez- vous le mieux ? Le voulez-vous bien cuit ou peu cuit ? Bien cuit, s'il vous plaît. Vous ai-je servi le mor- ceau que vous aimez le mieux ? Je suis très bien servi. Prendrez-vous un peu de rôti % Vous servirai-je un petit morceau de cet aloyau ? Cette volaille est dé- licieuse. En voulez-vous une ajle Dinner. Dinner is on the table. Let us place ourselves at table. To what shall I help youl Will you take some soup ? I thank you. I will trouble you for a little beef. What part do you like best? Will you have it well done or under-done 1 Well done, if you please. Did I help you to the part you like best ? 1 am very well helped. Will you have some roast beef ? Shall I help you to a little bit of this sir- loin'? This fowl is delicious. Will you have a wing or a leg? DIALOGUES. 63 ner, a the table, ce ourselves shall I help take some ■ou. I will you for a f. do you like have it well under-done 1 if you please. p you to the I like Lest ? well helped, have some ef? 2lp you to a ,t of this sir- is delicious, aave a wing or Volontiers. Voulez-vous du jus — de la sauce ? Je vous remercie, j'en ai suffisamment. Vous servirai-je des lé- gumes 1 Voici des épinards, des petits pois, du chou- fleur, des artichauts. Une pomme de terre s'il vous plaît. Vous donnerai-je un morceau de ce gigot de mouton ? Il paraît excellent. Il est fort succulent. Maintenant que pour- rai-je vous offrir ? Je ne prendrai plus rien, je vous remerciv\ Vous pouvez desservir. Desservez, et apportez- nous le dessert. Nous avons eu un bon dîner. I Goûtons ces pêches. jCes poires sont déli- cieuses. IBonnez-moi un morceau de fromage. If you please. Will have some gravy- some sauce ? I thank you, I have plenty. Shall I give you some vegetables ? Here is spin age, pease, cauliflower, and arti- chokes. A potatoe if you please. Shall I give you a piece of this leg of mutton ? I seems excellent f It is very juicy. Now, what can I offer you? Nothing more, I thank you. You may clear the table. Take away the dishes and bring the dessert. We have had a good dinner. Let us taste these peaches. These pears aie deli- cious. Give me a piece of cheese. 54 DIALOGUES. *■ 1 ' il Du quel voulez-vous ? Du fromage d'Angleterre. Vous m'en donnez trop. Il n'y en a qu'une bouchée. Partagez ce morceau (en deux. Le thé. Le thé est tout prêt. On vous attend. Apportez encore deux tasses et une sou- coupe. Prenez-vous du sucre? Je vous demanderai en- core un peu de lait. J'aime le thé fort. Voici des gâteaux et des galettes. Je prendrai une beurée. Permettez-moi de vous offrir du gâteau. Sans cérémonie, je vous remercie infiniment. Vous avez là un très beau service. La théière est de très bon goût. Which will you have? English cheese. You give me too much There is but a mouth- ful. Cut that piece in two. Tea. Tea is all ready. They are waiting for you. Bring two cups more, and a saucer. Do you take sugar ? I will thank you for a little more milk. I like strong tea. Here arc cakes and but- tered rolls. I shall take a slice of bread and butter. Permit me to offer you some cake. Much rather not, I am much obliged to you. You have a very fine tea set. tasteful. IS vp.rv ■ — .f DIALOGUES. 55 1 you bave ? eesc. ne too much )ut a mouth- iece ia two. rea. ready. ! waiting for cups more, aucer. ike sugar ? ank you for a lore milk. DDg tea. cakes and but- olls. ake a slice of and butter. le to offer you ake. ther not, I am obliged to you. ^e a very fine ll. is verv H Le sucrier et le pot au lait sont superbes. Vous avez un magni- fique cabaret. Avez-vous déjà fini votre thé? Oui, madame. ïlie sugur-bowl and milk-pot are very liandsouie. You have a splendid tea-board. Have you finished al- ready your tea ? Yes, madam. lO. Le souper. Voulez-vous rester à souper avec nous ? Soupeii avec nous sans cérémonie. Supper. Will you stay and take supper with us 1 Take supper with us without any cere- mony. I am obliged to you, but I never take supper. Well! sit near the table; we shall talk. Je vous suis obligé; mais je ne soupe ja- mais. Eh bien ! asseyez-vous près de la table; nous causerons. Aimez-vous les huîtres ? Do you like oysters ? Je les aime beaucoup. I am very fond of them. J'en mangerai quelques- I will eat a few. unes. Coiiiuient les trouvez- How do you like them ? vous? Voulez- vous un morceau Will you have a piece de ce dindon froid ? of that cold turkey ? Non, je voua remercie. No, I thank you 5G DIALOGUES. » . t \ • Je m'en tiendrai à co I will take nothing but morceau de pain et this piece of bread do iieurre. and butter. 11. Aller au marché. Going to market. II faut que j'aille au I must go to market. marché. Vous achètere?. des pou- You shall buy some lets et des ci nurds. chickens and ducks. Achetez des œufs frais Buy some fresh eggs ct du beurre. and butter. Quelle viande comman- What meat shall I derai-je? order? Dites au boucher d'en- Tell the butcher to send a round of beef to salt. A sirloin, two or three ribs of beef, and a leg of mutton. voyer une rouelle de bœuf pour saler. Un aloyau, deux ou trois côtes de bœuf, et un gigot de mou- ton. Une poitrine, ou une A brenst, or a lom of longe de veau, et un Tcal, and a quarter of quartier d'agneau. lamb. TTn morceau de bœuf et A piece of beef and a une épaule de mou- shoulder of mutton. ton. Une tête et une rouelle A calf's head and a de veau. ûHet of veal. Un collet de mouton et A neck of mutton and a un gigot d'agneau. leg of lamb. I DIALOGUES. bV tcher to send of beef to f beef and a of mutton. Demundcz-lui s'il a un bon ris do veau. S'il n'en a poii>t prenez- le ailleurs. Voyez s'il a une bonne langue do bœuf. Qu'il envoie cela sur-le- champ. Dites-lui aussi d'envoyer la note. Vous irez aussi à la poissonnerie. Si vous trouvez un beau turbot, ou un saumon vous pouvez l'acheter. Si non, vous pouvez ap- porter du maquereau, de la raie, du merlan, ou de la morue. Achetez encore du ha- reng, une alose et un brocliet. Combien vend-on les soles ? Elles se vendent selon la grosseur. Y a-t-il du coquillage ? Il y a des homards, des cancres et des cre- vettes. Achetez-en. Ask him if he has a good sweetbread. If he has none get it somewhere else. See if he has a nice beers tongue. Let him send it directly. Tell him to send the bill with it. You must go also to the fish-market. If you find a nice tur- bot, or a salmon, you may buy it. If not, you may bring mackerel, skate, whit- ings, or some cod. Buy also herrings, a shad and a pike. How much do soles sell for? They sell according to the size. Is there any shell-fish ? There are lobsters, crabi and shrimps. Buy some. 58 DIALOGUES. r Mv.M IS. La lumière. Light, Apportez do la lumière, Bring a light, I cannot je n'y vois plus. see any more. Allunioz les bougies, lo Light the wax candles, gaz, des chandelles. the gaz, candles. Mettez de l'huile dans la Put some oil into the lampe. lamp. Allez-vous voir les illu- Are you going to see minations? the illuminations? Il y aura des milliers de There will be thousands becs de gaz aux ddi- of gas-lights on the ficos publics. public edifices. 13. Le /eu. Y a-t-il à a feu au salon ? Non, il n'y en a pas. Faites allumer du feu. Allumez le feu. Faites un bon feu. Voici un pauvre feu. Vous n'avez pas soin du You do not attend the Fire. Is there a fire in the dnawing-room ? No, there is not. Have the fire lighted. Light the fire. Make a good fire. Here i? a poor fire. feu. Vous avez laissé étein- dre le icu. Venez raccommoder le feu. Attisez-le. Voici le fourgua fire You have let the fire out. Come and make again the fire. Stir it. Here is the poker. up DIALOGUES. 59 let the fire Mettez quelques co- jtcaux en dessous. Miiiotcnautuicttez deux ou trois morceaux do bois. Vous avc^ presque étouffé le feu. Où sont les pincettes ? Elles sont dans le coin. Prenez la pèle, mettez du charbor N'*'*^ mettez ^s trop à la f&L;. L<; feu eommiwce à [i;imbc/'. M itenant voici un bon feu. Le quel préférez-vous d'un feu de charbon, ou d'un feu de bois ? Je préfère un feu de bois. Brûlez-vous votre char- bon dans une grille? Non, dans un poêle, dans un fourneau — un calorifère. R teignez le feu. Mettez le garde- feu, que les tisons ne roulent pas à terre, Put a few shavings under. Now, put on two or three pieces of wood. You hav " almost smoth- ered the fire. Where are the tongs ? They are in the corner. Take the sho^d and put on some ^^oa)v. Do not put too many at a time. The fire begins to blaze. Now, the fire is very good. Which do you prefer a coal fire, or a wood fire? I prefer a wood fire. Do y©u burn your coal in a grate 1 No, in a stove, in a furnace. Put out the fire. Put the fire-guard, lest anv brand should fall on the floor. 60 \ î I H DIALOGUES. 14. L^ école. The school. Tl me faut aller à l'école. I must go to school. Où sont mes liyres ? Where are my books ? Où m'assiérai-je ? Where shall I sit? Asseyez-vous à côté de Sit by me. moi. Asseyez -vous sur le banc. Sit upon the bench. Asseyez-vous un peu Sit a little higher up, a plus haut, un peu plus little lower down, bas. Ne faites pas de bruit. Do not make a noise. Ne fiiis pas remuer la Do not shake the table. table. Prêtez-moi votre plume. Lend me your pen. Je ne puis trouver mon I cannot find my copy- cahier. book. Où l'avez-vous laissé ? Where did you leave it ? Je l'ai laissé dans mon I left it in my desk. pupitre. Voulez-vous avoir la Will you have the good- bontc de me prêter ness to lend me your votre canif? penknife ? Pourquoi faire ? What do you want .i for ? What for ? Jo voudrais tailler une I want to make a pei plume. Prenez cette plume mé- Take this steel-pen. tallique. Je préfère une plume I prefer a quill. d'oie. DIALOGUES. 61 ke a noise, ke the table. Pourquoi ue vous ser- vez-vous pas de votre canif? Il ne coupe pas. Il est (5 moussé. Il n'a pas de fil. Il a besoin d'être re- passé. Il est entièrement abîmé. Voulez-vous que je vous taille votre plum ? Je vous serai bien obligé. Comment la trouvez- vous ? Elle est excelle te: ni trop grosse, ni trop fine, et justement assez fendue. Je vous suis infiniment obligé. Savez-vous votre leçon ? Avez-vou^ appris votre leçon ? Oui, je l'ai apprise hier au soir. Elle est bien difiicile. Avez- vous fait vos cal- culs? Avez-vous fait tous vos devoirs ? Why do you not use your penknife ? It does not cut. It is blunt. It has no edge. It wants setting. It is entirely spoilt. Shall I make your pen for you ? I thank you. How do you like it ? It is excellent : neither too broad nor too fine, and exactly slit enough. I am very much obliged to you. Do you know your les- son ? Have you learned your lesson ? Yes, I learned it last night. It is very difficult. Have you done your sums ? Have you done all your tasks ? 62 DIALOGUES. Mon devoir d'histoire My history is not fin- ] i n'est pas terminé. Si voua no savez pas votre français vous serez puni. Je le saurai, car j'es- père être le premier de ma classe. ished. If you do not know your Frenchi-Hyou will be punished. I will know it, for I hope to be the first of my class. XS. La poste. Où est le bureau de poste — la poste ? Quand la poste part-elle d'ici? Tous les jours excepté le dimanche. La malle d'Angleterre part deux fois par semaine. Il faut que j'écrive une lettre. Avez-vous du papier à lettres ? Quelle date avons-nous aujourd'hui ? Avcz-vous des timbres- poste ? En voici. La malle vient d'arriver. The post. Where is the post-office ? When does the mail leave this place ? Every day except Sun- day. The English mail leaves twice a week, I must write a letter. Have you any letter- paper 1 What day of the month is to-day ? Have you any postage stamps ? Here aro some. The mail has just come in. DIALOGUES. 63 Allez sy le champ de- Go immediately for mv mander mes lettres. letters Je dois avoir une lettre There must be a letter poste restante. for me poste restante. I^a promenade. A walk. Voilà une belle journée. Voulez-vous que nous allions faire un tour do promenade ? Allons prendre l'air. Avec grand plaisir. This is a jQne day. Shall we go and take a walk? Let us go for an airing. With much pleasure. , - X —- • " ^i-" muuu piua&ure. Jc suis a vous dans la I shall be with you in a ^ ^^^^te- minute. Je SUIS à vos ordres. I am at your command. De quel oôié irons- Which way shall we nous? go? Allons du côté de la Let us go towards the montagne. mountain. Allons par ce petit che- Let us go down that mm— ce sentier. lane— that path. Asseyons-nous sur l'herbe. Elle est trop humide. Let us sit down on the grass. It is too damp. ii^ntrons dans ce bois, Let us go into that wood, nous serons à l'ombre, we shall be in the shade. J ai envie de rentrer de I want to go home in bonne lieure. good time. Je suis déjà las— I am already tired -^ tt«--^» iàugUêU. 5 64 DIALOGUES. i Î 1 t n N allez pas si vite. Do not go so fast. JNous n'avons que pour We have only half an une demi-heure de hour's walk. marche. Questions avant un Inquiries before a voyage. journey. Quelle espèce decbemin What sort of road it is y a-t-il d'ici à. . . ? from here to. . . ? La route est belle— The road is fine — bonne. good, l^ile est passable. It is tolerable. Maintenant elle est cou- It is all over mud now verte do bouo à cause on account of the * du dégel. thaw. Lllo n'est pas mauvaise It is pretty good in this duns cette saison-ci. season. EI1(5 est sablonneuse. It is k mdy So trouve-t-il des villes Arc there any remark- remarquables sur la able towns on the ^^^;^t«? road? Quelle voiture puis-jc What conveyance can I prendre d'lci à...? ha^e to ... ? Vous pouvez prendre You can take the sta-e. une place dans la coach. ° diligence. Vous pouvez aller par le You can go by the rail- c liemm defer jusqu'à. . road as far as . . . Allez par le bateau à Go by the steam- boat as vapeur jusqu'à... far as ... DIALOGUES. y gocd in this 65 Cc^fepaie-t-onpar What is the fare ? C'est ... J . traverser ? * "^'^ '"^T ""^ "'■"M to Ya-til des forête-des 1^^^"^""^/ montagnes? "^^ there any forests- Le pays est plat comme TbelJ^T^"^"' ^■ la main. -^ 'J? «"Mtry is quite Combien faut-il de ioara W„„ .ourfaire,evoy^e7 ^^0"^^^ ,]!:» « ^:;i:œ'''"'-^^'Frtateasma,, portmanteau with me. IS. i/e voyage, Vous allez à ... ? J'aurai le plaisir de votre compagnie, car J y vais aussi. Je serai charmé de jouir de votre société. ^he Journey, Are you going to...? ■1 shall have the pleasure ot your company, for J- am going there my. self. ^ I shall be very happy ^ith the pleasure of li n'est pas agréable de It^i's no,^ r^" ^ voyager seul. , '' ?^^, P^^^^ant to Combien compte-t-on de W ^^""^ ''^'^"^• ^«^•^••^ reckon from hereto..? \k- 66 DIALOGUES. : l Quel paysage magni- What a beautiful lands- fique ! cape \ Quand pensei^-voas quo When do you think we nous armaroni ( Avez-Tousdéjà [arcouru cetto routr-ci V Plusieurs fois, monsieur. Où couoherone-nous ce soir? Je vous avoue que je voudrai':! déjà être à. . Dans à pou prés dne heure lious y !>^rons. ehall arrive ? Did you ever travel this way before ? Several times, sir. Where shall we sleep to-night ? I confess I wish I was already at... We shall be there in about an hour. Enfin nous voilà arrivés. We are arrived at last. Prenons un fiacre et Let us take a carriage faisons nous conduire and go to the hotel. à l'hôtel lO. Voyage en chemin Travelling by railway, de fer, Avez-vous fait tous vos Have you made all your préparatifs de voya- preparations for your ge ? departure ? Tout est prêt. Everything is ready. Quand partez-vous ? When do you start ? Nous partons dans cinq We start in five minutes, minutes, monsieur. sir. Envoyez chercher une Send for a carriage, voiture. La voiture est à la porte. The carriage is at the ::v'jèé^ beautiful lands- DlALOaUES. Allons, descendons main- teuant. N'avez-vous rien ou- blié ? Voici votre sac de nuit et votre carton à cha- peau. Montez en voiture s'il vous plaît. Daus coDibien de temps serons nous à la gare — à la station ? ^oan y serons dans un (juart d'heure. Cocher, j'ai peur que uous n'arrivions trop tard pour le convoi de huit heures. Vous avez assez de temps; nous voici à la gare. Voici le prix de votre course, cocher. Quuud le convoi part-il ? 67 Le convoi partira dans cinq minutes. Allez prendre vos billets. Quel est le prix d'un billet de première Ciassô ? Corne, let ik go down stairs now. Have you not forgotten anything ? Here is your carpet-bag and your hat-box. Get up, if you please. How soon shall we be at the station ? We shall be there in a quarter of an hour. Coachman, I am afraid we will arrive too late for the eight o'clock train. You have plenty of time ; here we ^^re at the station. There is your fare, coachman. When does the train start ? The train will start in five minutes. Goand take your tickets. What is the price of a first class ticket ? ' . il 6S DIALOGUES. Quels cffotB avez-vous, Wl.atkiggagcV.aveyou, messieurs? gentlemen? VÔ ci nos effets. This .s our baggage 11 faut faire marquer You umst get our bag- notre bagage. S»g? «l'^^^cd. Voici un bUlet pour Here is your check, voire bagage— voioi P."nefvo's' places, mes- Take your places, gen- Or, a sonné la cloche. The bell has rung. Voilà le signal du dé- That is the s.goal fo. .„., ■ starting. Mnnlo7 vite Step in quickly. Voulez vou^ vous asseoir WiU you sit next the près de la fenêtre ? „ "'"'^''V Nous voilà partis. We arc ofl. Sous sommes déjà loin We are already far from de l'embarcadère. the terminus. _ Nous faisons un mille We go a mile a minute. C'?:t' voyager rapide- This is quick travelling. Pour mu part j'aime à For my puit I ake aller vite. going fast. _ _ Voici tin convoi qui Here is a trum commg. Nous"^ici arrivés à la Here we are at the first premiere station. station. Combien de temps reste- How long shall we stop rous-uous ici ? ^^^® ^ DIALOGUES. 69 aick triivelliRg. are at the first. Seulement quelques mi- Only a few minutes. nutes. Nous voilà partis de We are off again. nouvedu. Qu'cst-cc que je vois What do I see before devant nous ? us ? C'est un souterrain — It is a tunnel. un tunnel. Nous sommes dans I'obs- We are in the dark. curité. Je n'aime pas à traver- I do not like going scr les tunnels. through tunnels. Ce tunnel n'est pas bien This tunnel is not very long, nous en serons long, we shall soon be bientôt sortis. out of it. Nous passons sur un We are passing over a viîiduc. viaduct. Voici Pavant-dernière Here is the last station ^ station. but one. Nous Lcrons bientôt au We shall soon be at our terme de notre voyage. journey's end . Cette station est la der niùre. Nous voici au debar cadère. Allons chercher nos effets. This station is the last. Here we are at the ter- minus. Let us go and get our baggage. Ensuite nous prendrons Then we shall take a un fiacre pour aller à coach and go home. la maison. Nous voici à la maison HATA VeA DTA nf. Iiornp 70 DIALOGUES. »o. Sur unhatcffu à vapeur — un steamer. Avez-vous déjà voyagé sur un bateau i va- peur ? Oi'T .-onsieur; j'y trouve beaucoup de plaisir. Les voyages en bateau à vapeur sont bien agréables sur les grands fleuves, et les lacs. Ëntendez-vous le bruit de la machine ? Elle fait trembler tout le bateau. Allons sur le pont». Quel est cet homme de- bout sur le tambour? C'est le capitaine ; il y monte pour donner ses ordres. Nous uUons rapiaement. Nous n'irons passivité qnanr! nous serons en pleine yier. J.'eau jst calme ici. On a sffximboat — a steamer. Did you over travel od a btcamboat? Yes, sir ; I find great pleasure in doing it. Travelling on steamboat is very agreeable on large rivers and lakes. Do you hear the ftoise of the engine ? It shakes the whole ves- sel. Let us '^0 on deck. Who is that staading on the p;"" die-box? It is tho captai'-.; he goes up there %\\Q his commands. We arc going rupWly. We shull not go m) fast when we are w the open sea. We are in smootb wate»^ here. DIALOGUES. 71 La mer est grosse. Allcz-vo¥is hisser les voiles ? Non; le vent nous est contraire. Tant pis; la traversée sera longue. Je vais à la chambre; je no me sens pas tout à fait à mon aise. Qu'avez-vous ? J'." ai le mal de mer si je reste plus long- temps sur le pont. Quant à moi je ne suis pas sujet au mal de mer. L'odeur du goudron me rend malade. J'ai mal au cœur ; que dois-je faire ? Combien de nœuds fîiisoiis-nous à l'heure ? Dcniandons-le au timo- nier. ^ crois que j'aperçc' la côte. Nous voilà au port. The sea is rough. Are you going to hoist the sails ? No ; the wind is against us. So muci) the worse ; we shall have 4 long plis- sage. I am going into the cabin; I do not fee. quite at my ease. What is the matter with you? I shall be sea-sick if 1 remain longer on deck. For my part I am nut liable to sea-sickuess. The smell of the tar makes me ill. I am bick in my sto- mach ; what must I do? How many knots an hour are we running ? Let us abk the helms- man. I think I can see the ast. Here we are in port. t i \\ 72 DIALOGUES. 4 i 1< 1 Le débarquement. The landing. Dieu merci, nous voici Thank God, we are ar- arrivé.s sains ct saufs. rived ^af'c and sound. Nous avons mis dix jours We have had a ten à faire la traversée. day 'h passugc. Voici les douaniers. Here are the custom- house oflBcers. Voulez-vous visiter nos Will you examine our eflet» s'il vous plaît ? baggage if you please? Ayez la bonté d'ouvrir Please open your port- votre porte-manteau manteau and carpet- ct votre sac de nuit. hag. Avez- vous quelque chose Have you anything to à déclarer ? declare ? Non, prenez bien garde No, take care not to de ne rien abîmer. spoil anything. Je vous prie de vous dé- Pray, may haste ; I am pêcher ; je suis bien in a great hurry. pressé. Nevous impatientez pas, Don't be impatient, I j'aurai bientôt fini. shall soon have done. Maintenant, pouvez- Now, can you direct us vous nous indiquer un to a good hotel ? bon hôtel? Vous pouvez aller à l'hô- tel de Paris en toute sûreté. H nous faut un commis- sionnaire. àiX VUii* uii, a^poicii-i--. You may go to the hotel de Paris with safety. We want a porter. TViaxu ia nnp nn.11 Viim. H DIALOGUES. 73 i iing, wc are ar- tind sound, id a tea ii2;e. ic custom- ers. amine our you please? your port- lud curpet- .nythiog to ire not to bing. laste ; I am hurry. mpatient, I have done. )u direct us hotel ? > to the hotel with safety. porter. p p.all him- 22. A Vhotel. On nous a recommandé votre liôtel, pouvez- vous nous loger pour cette nuit ? Oui nîessieurs,vous trou- verez ici de beHes chambres et de bons lits. Faites-nous un bon feu, car nous sommes tran- sis do froid. Garçon conduisez ces messieurs dans le grand salon, et faites- y du feu tout de suite. Messieurs que désirez- vous pour votre souper? Qu'avez- vous à nous donner ? J'ai un gigot de mouton, un pâté de canards, et de la volaille froide. Hé bien apportez-nous une bonne volaille froide, et le pâté de canards. At the hotel» We have been recom- mended to your hotel, can you accommodate us for this night ? Yes gentlemen, you will find fine rooms and good beds here. Make a good fire, for we are benumbed with cold. Waiter, show the gentle- men into the large parlour, and make a fire there immedi- ately. Gentlemen what do you wish to have for your supper ? What have you to give us ? I have a leg of mutton, a duck pie, and some cold fowl. Well, then, bring in a good cold fowl, and the duck pie. % t\ ■tl 74 DIALOGUES. Ne voulez-vous rien autre chose ? Non. Seulement faites- nous soup( c prompte- ment, car nous avons besoin de nous reposer. Vous allez être servis dans la minute. Nos valises sont-elles dans nos chambres ? Nos chambres sont-elles prêtes ? Les lits sont-ils ftiits ? Je vais me coucher et tâcher de dormir. Garçon, souvenez-vous que nous voulons par- tir à six heures pré- cises. J'aurai soin de vous éveiller. Où est votre maître? Nous voulons régler avec lui. Combien vous devons- nous? C'est... pour votre cou- cher et votre souper. C'est beaucoup, mais il faut en passer par là* Do you waut anything else? No. Only let us have our supper quickly, for we want to rest ourselves. minuit. Are our portmanteaus in our rooms ? Are our rooms ready ? Are the beds made ? I am going to bed, and will endeavour to sleep. Waiter, remember that we want to leave ex- actly at six o'clock. I shall take care to come and awake you. Where is your master ? We wish to settle with him. How much do we owe you ? . It is... for your supper and bed. It is a great deal, but wo must submit to it. DIALOGUES. 75 anything i us have quickly, it to rest aiiteaus in 3S ready ? made? ► bed, and îavour to smber that ) leave ex- . o'clock. 1 caro to awake you. ir master? settle with do we owe rour supper 3 dealj but iubmit to it. 83. Chez y,n merchant drapier. Je voudrais acheter du drap. T?oifoa-r»->rtî vAiT» /111 «^ron fin. Quelle couleur souhai- tez-vous ? Montrez-moi du drap noir. En voici deux pièces. Est-ce là le plus fin que vous ayez ? Oui, monsieur, c'est un drup superfin, et d'une couleur très solide. Combien le vendez-vous la verge? Je le vends cinq piastres la verge. Est-ce là le dernier prix ? Je ne surfais jamais. Nous n'avons qu'un prix. Nos prix sont fixes, nous ne diminuons jamais. Donnez m'en six mètres — six verges. At a woollen drapers. I want to buy some cloth. Let me see some Sue cloth. What colour do you wish ? Show me some black cloth. Here are two pieces. Is this the finest you have ? Yes, sir, this is a super- fine cloth, and of a very lasting colour. How much do you sell it a yard ? I sell it five dollars a yard. Is that the lowest price ? I never ask more than I take. We have not two prices. Our prices are fixed, we never make any abate- ment. Give me six metres — six yards of it. 76 DIALOGUES. 2^. Le marchand de toile, The linen dmper. Voudriez-vous me mon* Will you show me some trer de la toile d'Ir- Irish linen of the best lande de la meilleure quality ? Qualité ? , . En voici plusieurs pièces. Here aro several pieces. Combien coûte la verge What is this a yard ? de celle-ci ? Elle me paraît grosse It looks coarse to me pour le prix. for the price. Aimez-vous mieux la Do you prefer fine Holland ? I will show you some. It will cost you morfr. toilo d'Hollande ? Je vais vous en montrer. Elle vous coûtera davantage. Cette toile me paraît That cloth seems to me chère. very dear. Elle durera longtemps. It will wear well. Donncz-moi ces deux Give me these two pièces. pieces. Montrez-moi des mou- Show me some pocket choirs de poche. handkerchieftf. En voici de soie et de Here are silk and cam- batiste, brie. Jc prendrai ceux-ci, I will take these, get faites-les ourler. them hemmed. Faitcs-lcs marquer des Have them marked with lettres initiales de my initials, and send mon nom et envoyear them to m^. to iffi»- Ul UOUitUU* k«J«M DIALOGUES. 77 Maintenant je voudrais Now I should like to de la toile pour faire liave some linen for des draps. sheeting. Voici de quoi choisir. Here is plenty to choose from. Permettez-moi de vous Allow me to show you faire voir de beau some fine table-linen. linge de table. Voici de belles nappes. Here are fine table-cloths. Le dessin de ces ser- These napkins are of viettes est tout à fait quite a new pattern. nouveau. Le travail en est magni- They are very hand- fique. somely made. Mais je n'en .ai pas But I do not want any. besoin. sa. L^ebéniste. Je voudrais bien voir quelques meubles. Quels meubles désirez- vous voir ? Il me faut une bibli- othèque si je puis en trouver une propre. En voici une très belle. Combien en demandez- vous ? Le prix est de trente ..-î . -.i The cahineUmalcer. I sî.ould wish to look at some furniture. What sort of furniture do you wish to see ? T want a book-case if I can find a neat one. Here is a very fine one. How much do you ask for it ? The price is thirty 1-11 uoiiurt» 78 DIALOGUES. ;i * I Vous ne pouvez pas la donner à moins ? Je ïie puis, monsieur. Le plus bas prix est marqué sur chaque article dans mon ma- gasin. Maintenant je désirerais voir une commode. Une double, ou une simple ? En voici plusieurs, aveo le prix marc^ué sur chacune. Je crois que je m'en tiendrai à celle-ci. A présent montrez-moi vos tapis. Quelle grandeur désirez- vous ? Six verges sur sept. Avez-vousbesoin d'autre chose ? De quel prix sont -ces chaises ? J'aime assez les chaises ; mais je n'en aime pas le prix. Je remettrai cette em- plette .à uno autre fois. You cannot take less ? I cannot, sir. The lowest price is marked down upon every ar- ticle in my store. Now I should like to look at a chest of drawers. A double one, or a single one? Here are several with the price marked upon each. I think I shall take this one. Now let me sec your carpets. What size do you want ? Six yards by seven. Do you want anything else ? Of what price are these chairs ? I like the chairs very well; but I do not like the price. I shall put off this pur- chase till another tilTiO. DIALOGUES. 79 ^6. Le parfumeur. The perfumer. Madame D. m'a en- Mrs. D. hag directed seigné votre boutique. me to your shop. Votre boutique est-elle Is jour shop well stocked bien assortie en par- with perfumery ? fumerie ? Quels articles tenez- What articles do you vous ? keep ? J'ai tout ce que vous 1 have everything you pouvez désirer. can desire. Il me faudrait quelques I want a few pounds of livres de poudre. powder. La voulez- vous avec de WÙl you have it scented ? l'odeur ? Oui, montrez-m'en au Yes, show me some jas- jasmin. samine. L'odeur n'est pas trop The scent is not too forte. strong. Elle me conviendra. It will suit me. J'en ai aussi à la vio- I have also violet, rose, lette, à la rose, et à and orange-flower. la fleur d'orange. Il me faut aussi de l'eau I want also some laven- de lavande et de der and cologne. cologne. Avez-vous des huiles es- Have you any essential sentielles ? oils ? Oui, madame, de plus- Yes, madaai, several sieurs sortes, sorts ? 80 DIALOGUES. i i ^ Combien vendez-vous How much do you sell rhuile dc rose ? oil of roses ? II me faut aussi une I want also a bottle oi bouteille de fleur orange-flower. d'orange. J'ai actuellement tout I now have all I want. ce qu'il me faut. Faites-nïoi mon compte. Give me my account. Voici votre argent et Here is your money and mon adresse. my address. Le libraire. The hoohseller. Je voudrais bien voir I should like to see the les livres que vous books you have re- avez reçus depuis peu. Très volontiers, mon- sieur. On vient de les déballer. ceived lately. "With great pleasure, sir. They have just been unpacked. Sont-ce tous des livres Are they all new books ? nouveaux ? Pas tous, monsieur. II y Not all, sir. Some are en a de nouveaux et new,^ some are old d'anciens. publications. Ceux-ci viennent d'être These are just pub- publiés. lished. J'espère que vous trou- I hope you will find verez de quoi vous some to suit your satisfaire. taste. DIALOGUES. 81 Voioi la note des livres dont j'ai besoin. Voulez-vous qu'ils soient en feuilles ou reliés ? Envoyez-les-moi brochés. Je les préfère cartonnés. Je les veux reliés. Quelle sorte de reliure désirez-vous f Voulez-vous qu'ils soient en veau ou en basane? Je désire que celui-ci- soit relié en maroquin et doré sur tranche. Comment désirez-vous les autres ? Je veux qu'ils soient reliés en veau, avec le titre sur le dos. Vvez-vous Molière en pefit formai ? J'ai l'édition stérécrype. Voulez- vo\i8 à oir la bon- té de me ia montrer ? Avez-vous un exem- plaire neuf du dic- tionnaire de Boni- iaoe ? Here is a note of the books I wish to have. Will you have thorn in sheets or bound ? Send them to me stitched. I prefer having them in boards. I want them bound. "What sort of binding do you wish for ? Will you have them in calf or m sheep ? I want this in morocco and gilt-edged. How do you wish to liav« the others ? T will have them bound in calf, and lettered. Have you Molière in small size ? I have the stereotype edition. Will you have the kind ness to show it to me ? Have you a new copy of Boniface's diction- arv? 6 82 DIALOGUES. 11 1 1 'ai \Î Non, monsieur, et l'on ne peut pas s'en pro- curer un, car l'édition est épuisée. No, sir, and it is impos- sible to get one, for the book is out of print. 53S. n Le bijoutier» Voudriez-vous me mon- trer quelques bagues î Celles-ci sont-elles mon- tées en pierres fines ? Quel est le prix de cette bague ? La monture est-elle solide ? Combien coûte cette parure de diamants ? Ces diamants jettent beaucoup de feu. Ce diamant a beaucoup d'éclat. C'est un diamant d'une belle eau. Montrez-moi des boucles d'oreilles. Desivez-vous des boucles d'oreilles de filigrane ? En voici dont le travail est d'une délicatesse ftolievé«. The jeweller. Will you show me some rings ? Are these set with fine stones ? What is the price of that ring ? Is it firmlv mounted ? What is the price of that set of diamonds 1 Those diamonds are un- commonly sparkling ? That diamond has much lustre. It is of the finest water. Let me see some cur- rings. Do you wish some open wrought ear-rings ? Here are some of an exquisite workman- DIALOGUES. some cur- V'oilà un superbe collier de perles dans cet étui do maroquin. Oui, mais il n'est pas à vendre, c'est un ou- vrcigo de commande. n me faut aussi un cachet. Voici des cachets du dernier goût. Je prendrai celui-ci. Voulez -vous vous char- ger d'y faire graver mon chiffre ? Oui monsieur; je îe donnerai à notre plus habile graveur. Montrez-moi une casso- lette, un flacon. Je voudrais un étui à aiguilles émaillé. Permettez-moi de vous montrer ce petit né- cessaire en or. Kegardez quel beau des- sin, quel admirable travail. Il est magnifique ; mais il est un peu trop cher pour moi. 83 There is a superb pearl necklace in that mo- rocco case. Yes, but it is not for sale, it is bespoken. I want a seal also. Here are several of the newest fashion. I shall take this one. Will you undertake to get my cypher en- graved upon it ? Yes sir; I will take It to the most skilful engraver we have. Show me a scent-box, a smelling-bottle. I want an enamelled needle-case. Allow me to show you this small gold work- box. See how fine this draw- ing is, what admirable workmanship. It is superb ; but it is a little too dear for me. *<* 84 Il 1 1 DIALOGUES. L'horloger. The watchmaker. Monsieur, ayez la "mi Sir, be so kind as to d'examiner ma montre. Bile ne va pas bien. Elle avance. Elle retarde. Je ne saurais la régler. Elle a besoin d'être net toyée. Je crois que le grand I think the main sprmg ressort est cassé. is broken. Non, c'est seulement la No, it is only the chaio examine my watch. It does not go well. It goes too fast. It goes too slow. I cannot regulate it. It wants cleaning. that i> broken. Here are beautiful cloc'.S. I shall want one. You may choose. Not to-day. chaîne qui est décro- chée. Voici de superbes pen dules. Il m'en faudra une. Vous pouvez choisir. Pas aujourd'hui. ' i x» • Nous en parlerons une We will speak of it autrefois. another time. Avez-vous des chrono- Have you any chrono- mètres ? meters ? Nous en avons de très We have very good bons, et à bon marché. ones, and cheap. Voulez-vous des lu- Do you wish spectacles nettes ? Je voudrais un lorgnette I want an opera glass- de èpôctaold DIALOGUES. 85 3 Le f'ordonnier. Monsieur, j'ai besoin d'une paire de sou- liers — de boHines. Veuillez me prendre la mesure pour u ne paire de Bouliers. Ayez Koin de les faire assez larges. Quand pourrez-v( .0 les donner ? Vous les aurez à la fin de cette semaine. Il me faut aussi une paire de bottes fines. Et une paire d'escar- pins. Je voudrais aussi une paire de pantoufles. Je les veux en maro- quin. Monsieur, je vous ap- porte vos souliers. Je vais les essayer. Je ne peux pas y faire entrer mou pied. Voici un aausse-pied. Donnez-moi un tire- bottes. The shoemaker, Sii I want a pjn'r shoes — of boots. of Ha" ' the goodness to take my measure for a pair of shoes. Take good care to make them wide enough. When can you let me have them ? You shall have them at the end of this week. I want also a pair of dress boots. And a pair oi' dress shoes. I should like to have a pair of slippers too. I desire them of mo- rocco. Sir, I have brought your shoes. I am going to try tliem on. I cannot get my foot in. Here is a shoe-horn. Give Tno a Knnf-iQnL- MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 1.0 I.I 1.25 m ISA «56 1^ 11 2.8 II 3.2 113.6 14.0 1.4 1 2.5 2.2 2.0 1.8 1.6 A /APPLIED IMy^GE Inc 1653 Eas*. Main Street Rochester, New York 14609 (716) 482 - 0300 - Ptione (716) 288 - 5989 - Fax USA 86 DIALOGUES. i: II mc faut des souliers QUO je puisse mettre sans peine. Déci dement, ils me ser- rent trop. Ils sont beaucoup trop (jlroits. Il sont trop courts. Ils me blessent les or- teils. Ils s'élargiront de reste tn les portant. Ce cuir-ci prête comme un gant. Oui, mais en attendant je ne veux point 2;a2;ner de cors. L'empeigne ne semble pas très bonne. Les semelles sont trop minces. Les talons ne sont pas assez larges. Avez-vous apporté mes bottes? Oui, monsieur, les voici. La ti.;e de cette botte est trop haute. Prenez ces bottes, elles ont besoin d'être re- montccs* I must have shoes that I can put on without trouble. Decidedly, they are to» tight. They are a great deal too narrow. They are too short. They hurt my toes. They will grow wide enough by wearing. This leather stretches like a glove. Yes, but meanwhile I don't want to get corns. The upper leather does not seem very good. The soles are too thin. The heels are not wide enough. Have you brought my boots ? Yes, sir, here they are. The leg of this boot is too high. Take these boots, they want new floating. DIALOGUES. 87 Cette paire-là a besoin That pair wants solin<^ d'être ressemelée. and heelin^^. ° Mettez des denii-.semel- Half-sole these shoes, les à ces souliers. N'oubliez pas de me les Don't forget to send renvoyer au plus tôt. them back as soon as possible. 31. Le médecin. The 2'>hjsician. Monsieur, j'ai pris la Sir, I have taken the liberté de vous en- liberty to send foi voyer chercher. you. Je crains d'avoir besoin I am afraid I need your de votre assistance. assistance. Je ne suis pas bien du I am not at all well. tout. II mo semble que je vais It seems to me that I avoir la fièvre. am going to have a fever. J'ai la tête tout étourdie My head is giddy, and ct j'ai de la peine à I can hardly stand on me tenir sur mes my legs. jambes. Cela me prit avant-hier It began the day before ^ par un frisson. yesterday by a chill. Ensuite j'ai transpiré Then I perspired pro- beaucoup, et j'ai tou- jours été mal depuis. Avez-vous senti des maux dô cœur ? fusely, and have been ill ever since. Did you feel a nausea ? 88 DIALOGUES. f Oui, dans le premier in- stant, mais cela s'est dissipé, et il m'est resté un mal de tête épouvantable. J'ai aussi mal à la gorge. Vous avez la langue un peu chargée. Il vous faudra prendre une petite médecine. Votre pouls est un peu agité — élevé. Vous avez un peu de fièvre. Prenez garde de ne point attraper de froid. Dans deux ou trois jours vous serez guéri. Monsieur, j'ai mal aus dents. Permettez-moi d'exami- ner votre bouche. Vous avez une dent gâtée. Peut-on la plomber ? Je vous conseille de la faire arracher ; elle est trop cariée. Elle ne sera pas dificile à arracher. C'est fini; la yoilà. Yes, at first, but that went off, and I have had a terrible head- ache ever since. I have also a sore throat. Your tongue is coated. You must take a little medicine. Your pulse is a little flurried — quick. You are feverish. Take care uDt to catch cold. In two or three dnys you will be quite well. Sir, I have the tooth- ache. Allow me to examine your mouth. You have a decayed tooth. Can it be filled ? I advise you to have it extracted; it ^ too far gone. It will not be aiflicult to extract it. w where Venir se brûler à la chandelle. La faim chasse le loup du bois. Bon chien chasse de race. Il est sorti un pied chaussé et l'autre nu. Chercher midi à quatorze heures. Couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un. Il n'y a que le premier pas qui coûte. Trop gratter cuit, trop parler nuit. Il ne hait plus sur quel pied danser. Bien attaqué, bien dé- fendu. Jamais beau parler n'écorcha la langue. Ecorcher l'anguille par la queue. Garder une poire pour la soif. Garder le mulet. J'ai jeté mon bonnet pur-dessus les mou- lins. Manger de la vaohe enragée. To fall in the snare. Hunger will break through stone walls. Cat after kind. lie scampered away in haste. To look for a knot in a bulrush. To supplant some one. The first step is the only difficulty. Tiie least said is the soonest mended. He is put to his last shifts. Tit for tat — they are well matched. Fair words break no bones. To begin at the wrong end. To lay up something for a rniny day. To dance attendance. I do not know which way to turn myself. To experience a gre^t many hardships. 118 PROVERBS. L'appétit vient en man- geant. 11 a mangé son pain blanc le premier. Les gros poissons man- gent les petits. Mesurer les autres à son aune. A. brebis tondue, Dieu mesure le vent. Il a mis son bonnet de travers. La pelle se moque du fourgon. Mettre la charrue de- vant les bœufs. C'est vouloir prendre la lune avec les dents. Qui répond paye. Marchand qui perd no peut rire. Rira bien qui rira le dernier. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, Uq averti en vaut deux. One shoulder of mut- ton draws down an- other — much will have more. The happiest of his days are over. Might overcomes right. To measure other people's corn by one's own bushel. God tempers the wind to the shorn lamb. He is very cross to-day. The pot calls the kettle black. To put the cart before the horse. It is aiming at impos- sibilities. The bail must pay. Let them laugh that win. All's well that ends well. A bird in the hand is worth two in the bush. Forewaruedi forearmecL PROVERBS. 119 Faire voir du pays à quelqu'un. Il a vu le loup. Les bons comptes font les bons amis. Bâtir des châteaux en Espagne. Cbat échaudé craint l'eau froide. Qu'allait-il faire dans cette galère ? Qui se ressemble s'as- semble. Charité bien ordonnée commence par soi- même. Porter de l'eau â la riviurc. L'iuibit ne fait pas le mniiio. Ce n'est pas la mer à boire. Pierre qui roule n'n masse pas de mousse. Tout ce qui reluit n'est pas or. Tel qui rit vendredi dimanche pleurera. To find work enough for some person. He has been in many dangers. Short reckonings make long friends. To build castles in the air. A burnt child dreads the fire. What business had he there ? Birds of thesame feather flock together. Charity begins at home. To carry coals to New- castle. Appearances sometimes deceive. It is not very difficult. A rolling stone gathers no moss. All is not gold that glitters. Laugh to-day and cry to-morrow. 120 I'UOVEUBS. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois. Il faut hurler avec les loups. Petit à petit l'oiseau fait son nid. Il est né coiffé. Prudence est la mère de la sûrct«5. Tout nouveau, tout be;>u. Bon jour, bonne œuvre. A l'œuvre on connaît l'nrtisan. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. Chacun son métier. Qui arrive le premier au moulin, le premier doit moudre. A good reputation is better than riches. The mediocre are emi- nent among the stu- pid. One must suit one's self to one's compnny. At Rome we must do as the Komaur do. One makes his fortune gradually. He was born with a silver spoon in his mouth. Fast bind, fast find. A new broom sweeps clean. The better the day, the better the deed. A carpenter is known by his chips. It costs more than it comes to. Cobbler, stick to your last. First come, first served. PROVEBBS. 121 i Selon ta bourse, gou- verne ta bouche. Brebis comptés, le loup les mange. On ne peut pas être et avoir été. A bon chat, bon rat. On est assez riche quand on a le nécessaire. Le bien mal acquis ne profiU jamais. (>e sont deux têtes dans un même bonnet. Un peu vaut mieux que rien du tout. Charbonnier est maître chez lui. Deux yeux voient mieux qu'un. Qui refuse muse. Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village. Il n'est sauce que l'ap- pétit. Il n'a pas inventé la poudre. You must cut jour coat according to your cloth. Don't count your chick- ens before they are hatched. You can't eat your cake and keep it. Diamond cuts diamond. Enough is as good as a feast. Ill gotten gains seldom prosper. They are hand and glove together. Half a loaf is better than no bread. A man's house is his castle. Two heads are better than one. He that will not when he may, when he will he shail have nay. Don't halloo till you are out of the wood. Hunger is the best relisher. OQ fire. ¥ m\ Il 122 PROVERBS. Il faut battre le fer Make hay when the sud quand il est chaud. Bhi*ies. Faire d'une pierre deux To kill two birds with coups. one stone. Tel maître, tel valet. Like master, hke man. Le mieux est l'ennemi Let well alone. du bien. Dis-moi qui tu hautes, A man is known by the je to dirai qui tu es. company he keeps. Faute d'un point, Martin A miss is us good as a perdit son âne. mile. Argent fait tout. Money makes the mar* go. Les petits ruisseaux font Many a little nu-les a les grandes rivières. muckle. Plus on est de fous, plus The more the merrier. on rit. Qui ne hasarde rien n'a Nothing venture, i-ien. nothing have. La nécessité est la mère Necessity is the mother de l'industrie. of invention. ^ Tomber de Caribde en Out of the frym:; pao Scylla. ii^^o the fire. Après nous le déluge. Pli look out for number one. En forgeant on devient Practice makes perfect. lorgeron. . . ..i. Nul n'est prophète en A prophet is not witû- son pays. out honour except in hi» own country. J 'y perds mon latin. I am at my wit's end. % ;; 4 TROVEKljS. 123 Autant pèche celui qui lient Je pnc que celui qui met dedans. C'est une économie de deux bouts de chan- delle. Il est pauvre comme un rat d'église. Il n'y a pas de roses sans épines. Qui compte sans son hôte compte deux fois. Toute médaille à son revers. Qui ne dit rien consent. De la main à la bouche, se perd souvent la soupe. Al chaque jour suffit sa peine. El tondrait sur un œuf. A beau jeu, beau retour. A quelque chose mal- heur est bon. Mauvaise herbe croît toujours. Il n'est pire eau que Teau qui dort. A partaker is as bad ai a thief. Penny wise and pound foolish. He is as poor as a church mouse. There is no rose with- out a thorn. He reckons without his host. There are two sides to every story. Silence gives consent. There's many a slip between the cup and the lip. Sufficient unto the day is the evil thereof. He would skin a flint. A good turn deserves another. It is au ill wind that blows no body any good. Ill weeds grow apace. Still waters run deep. Ills II J* 1*1 i l^ IE f -. L Ofi H ^ 1 r'*\ r -4 ^ ^^\ ts> \ L «0 v> f S-"^' 1 * * ». A ^w I c 4^^ ^ ?** UD '/ t* I I n A^'- atf-VjÛ^ ,.-51. ^/X--^^, K-' h' c?> / t / /^ Â'iH4 L •*^-At-- •>-^? .> 7 ^C-Vv\/i-\-iJi -4(1. /: îfe i*i^f4i'/ M^!^.^K TU^V^- y-Ù^' ^fL^ ^/ù 'f ^• Z-. ft. r^^^€^\ Il il i< !*#"■ *# ?af^ '7 )^ se H QDt BOOK B/ HENRY H. MILES, M. A., LL.D./ Secrfi.fi.irt/ to the D-'parlrifint of Puhlie Instruction /or t/"' Pf'-nn'^e of Quebec. Histoire du Canada jour les Enfants ; à l'usage iea Ecoles El6mentij'r('fi- Tr\iluit de l'Edition An'^'Iaiso, par L. Dovisme, B A., do l'L ni •.«•.• .jiti'; de France. By professor DAREY, M. A. Professor of the Fretich .L(inyuag( am^ J/Uûrriart in th University of McGill Colle je. The Dominion Phx*ase Book, or the Student's Com nion for practically acipiiriuGf tlio JPreiioli aiid Ei.^îir,,! Laiiffw Cours de Lectures Françaises; A Seb^oti.>-* msïn |:f Classic Writers of rranc!, conthiu'ri;^ :niir>" ' .n tlie kutw 'f Authors of tiie presput d;»v, v/;t:> » 0OiMv^«s"'\'bc?vl»;*lary, Principes '*^ Grammaire Prancni^; A coraploio ^"^itli Exercises nnd Exauiplua By N. DUVAL, H, A., Teacher of the. French Lan^'^a(/e in iJ.-. 'choolf of the Proim- tg,ji(^ (Jomriumoncfs of £di- cation '.i v^- Citu qf Montreal. An Elementary French Gramnjur; .'oaiaJnlni. a Selection of General ^lulss from the i.jcst approved Freiaa Graniroars, witli Exisrcises in I>ench i»ud j'^nglish, illus rating the Boles given. A Juvenile French Cohi;pe ; Comprising a Collection of Phrases for «|B|iii ing iL-e Rudiments of t|je French Languii0e, with Exerciees*^'*'' ^ — ' ^"-^•■"'• fn.nch and English Introduction to the JuvenI -3 Trench Course, Pirst Yimr Introduction to the Juvenile French Course, Second Year Jjectures choisies pour la Jeunesse ; Contenant une foule d'Anecdotes anuiaanteg, d'Hifitoriettes, de (Montes et de Fables, etc., avec un Dictiounuire- dos Mof s Franyais, traduitt: en Anglaih. DAWSON BROTHERS, PUBLISHERS. MONTREAL. îM