IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I 8 §15 m :!f LS, 12.0 IL25 i 1.4 m 1.6 f> ^ % / "^ ^ r^ 7 PhotDgraiM] .Sciences Corporation ^ \ k^' SJ ^_ 33 WIST MAIN STHIT WIUTIR.N.Y. MSIO (716) •73-4S03 l/j CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian tnstituta for Historical Microraproductiona / Institut Canadian da microraproductiona historiquaa Tachnical and Bibliographic Notas/Notas tachniquaa at bibiiographiquaa Tha Instituta has attamptad to obtain tha bast original copy availabia for filmine. Faaturas of this copy which may ba bibliographically uniqua, which may altar any of tha imagaa in tha raproduction. or which may significantly ehanga tha usual mathod of filming, ara chackad balow. HColourad covars/ Couvartura da coulaur I I Covars damagad/ D D D n n Couvartura andommagia Covars rastorad and/or laminatad/ Couvartura rastaur^a at/ou pallicul4a r~n Covar titia miasing/ La titra da couvartura manqua I I Coiourad maps/ Cartas gAographiquas an coulaur Coiourad ink (i.a. othar than blua or black)/ Encra da coulaur (i.a. autra qua blaua ou noira) r~n Coiourad plataa and/or illustrations/ Planchaa at/ou illustrationa an coulaur Bound with othar matarial/ RalM avac d'autras documanta Tight binding may causa shadows or distortion along intarior margin/ La r« liura sarria paut cauaar da I'ombra ou da la distorsion la long da la marga int4riaura Blank laavas addad during rastoration may appaar within tha taxt. Whanavar posvibia. thasa hava baan omittad from filming/ II sa paut qua cartainaa pagas blanchas aJoutAas lors d'una rastauration upparaissant dans la taxta. mala, lorsqua cala Atait potsibia, cas pagaa n'ont paa «ti film«as. Additional commants:/ Commantairas suppiimantairaa; L'Institut a microfilm* la maillaur axamplaira qu'il lui a itA possibia da sa procurar. Las details da cat axamplaira qui sont paut-Atra uniquas du point da vua bibliographiqua. qui pauvant modifier una imaga raproduitca, ou qui pauvant axigar una modification dans la mithoda normala da filmage sont indiquis ci-daaaous. r~| Coiourad pagaa/ D D D D n Pagaa da coulaur Pagas damagad/ Pagaa andommagAas Pagas rastorad and/or laminatad/ Pagas rastaurAas at/ou palliculAas Pagaa discolourad. stainad or foxad/ Pagas dAcolorias, tachatias ou piquAas Pagaa datachad/ Pagas ditachtes Showthrough/ Transparanca Quality of print varias/ Quaiit* inAgala da I'imprassion Includaa supplamantary matarial/ Comprand du material supplAmantaira r~| Only adition availabia/ Sauia Mition disponibia Pagaa wholly or partially obscurad by arrata slips, tissuas, ate. hava baan rafilmad to ansura tha bast possibia imaga/ Las pagas totalamant ou partiallamant obscureias par un fauillat d'arrata. una palura, ate, ont At* filmAas i nouvaau da fafon i obtanir la maillaura imaga possibia. This itam is filmad at tha reduction ratio chackad balow/ Ca document est film* au taux da reduction indiqu* ei-dassous. 10X 14X 18X 22X MX 30X y^ IMMHt^ 12X 1CX aox a«x 2BX a2x Th« copy fiim«d h«r« has b««n r«produe«(t thanks to tha ganaroaity of: L'axamplaira filmi fut raproduit grica A la flAnAroaiti da: New Bnintwick Muieum Saint John Tha imagaa appaaring hara ara tha baat quality poaaibia conaidaring tha condition and lagibillty of tha original copy and In kaaping with tha filming contract apacif ktatfona. New Bnintwick MuMum Saint John Laa Imagaa auhrantaa ont 4tA raproduitaa avac la plua grand aoin. eompta tanu da la condition at da la nattatA da raxamplaira filmA, at an conf ormitA avac laa conditiona du contrat da fflmaga. Original copiaa In printad papar covars ara flimad baglnning with tha front covar and anding on tha last paga with a printad or llluatratad impras- •lon. or tha back covar whan appropriata. All othar original copiaa ara flimad baglnning on tha firat paga with a printad or iJluatratad impraa- aion, and anding on tha iaat paga %vith a printad or llluatratad impraaalon. Im axamplairaa origlnaux dont la couvartura an papiar aat ImprimAa aont filmAa an commandant par la pramlar plat at an tarminant soit par la darnlAra paga qui comporta una amprainta d'impraaaion ou d'liluatration, aolt par la lacond plat, aalon la eaa. Toua laa autraa axamplairaa origlnaux aont filmAa an commanpant par la pramiAra paga qui comporta una amprainta d'impraaaion ou d'illuatratlon at an tarminant par la damiAra paga qui comporta una talla amprainta. Tha Iaat racordad frama on aaeh microficha shall contain tha aymbol ^-^^ (moaning "CON- TINUED"), or tha symbol ▼ (moaning "END"), whichavar appllaa. Un daa aymholas suhranta apparattra aur la damiAra imaga da chaqua r;ilcroflcha, aaton la caa: la symbola — »> signifia "A 8UIVRE". la aymbola ▼ aignifla "FIN". Maps, piataa. charta, ate., may ba flimad at diffarant raductlon ratioa. Thoaa too larga to ba antlraiy ineludad in ona axpoaura ara flimad baglnning in tha uppar laft hand comar, laft to right and top to bottom, aa many framas aa raquirad. Tha following diagrama illustrata tha mathod: Laa cartaa, planchas, tablaaux. ate., pauvant Atra filmAa A daa taux da rAduction diff Aranta. Loraqua la document aat trap grand pour Atra raproduit an un saul cliehA, II aat fiimd A partir da I'angia aupAriaur gaueha, da gauche A drnita, et do haut it baa, an prenant la nombre d'Imagae nAceaaaira. Lee diagrammea sulvanta llluatrant la mAthoda. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 -> ...J « A PEIMEE x--'^" FOR YOUNG CHILDRE APPLICABLE TO THE INDIAN LANGUA AS SPOKEN BY THE MEE-LEE-CEET TRIBE IN NEW BRUNSWICK. ILISHBD UNDER THE PATRONAGE OF THE HONORABLE MRS. MANNERS SUTTON. COLLECTED AND ARRANGED BY JOHN STEPHENS. FREDERIOTONj fMIITKD AT TBI BOTAL OAZBTTI orriOR, BT J. SIMPaOIT. 1855. [Prie* 7id.] t^J^'J.pU>!lllW«WJWy|l^||Jli|U^^ it tjiaiiL.. mmm IHiiiiM liHi i 111 iiiiHiiiliifo B C D E F G I J K L M N F Q B S T U W X Y Z & abed i j k 1 f g h n o u V w X 2 3 4 5 6 7 8 9 O ''^ r-^- Lilt. ixe. 'rf mJ 51- JM.: # lear. telt. an. ap. |at. )W. )ve. %^ it. re. ENGLISH. Lilt. ixe. (ear. telt. oy. an. ap. iat. )W. )ve. re. 1g C » ^■r■■■ '^ S 's'^> ,..r^*^; INDIAN. A-nick-quis. Ta-ko-naa-puss. ' Tum-o-ha-ghan, ,'.;.; J Vi "i,- ," • <);:-/-l I'i M '^fh^'l o ■■- >;^; Moo-een. t-t ! V * Gus-pee-zoD. }\.nj Ske-noo-siss. Wau-paa*kose. • M Ass-o-swun. P'-sue-iss. Koos. • • .ud Un-kai-o-ghee-o. A-la-moose. F-less. Un-chal-gus. Waa-wun. » i: ; a * 1 Cee-zook. j)iio/( ^If ENGLISH. TNDIAN. • • Fish. • Num-mess. jand. '•\ ': Fox. -*fjrr--'n''fr-rf'rl • Q,ouk-siss. Vip .eg. Frog. Check-woolss. iie. Girl. e^ Peel-squaw-siss. Tan S\ Goat. # Gotes. Idll. Il i\i\oc Goose. -JwA^,-^. ■ Waap-to-que. . Ious( f Head, H Wun-ee-a-ghan est Heart. Horse. »*3.<:Uisi|>i»U Muss-hone, A Hoss. ..,,,:,, ^?;V;t^^^^ 1 \^li^lW [ight ose. Ice. I F-quom. # ats. Ink. .#wl. t Ko-ko-kuss. H ;T| ivig-waumfl IX. ' -t t , 1 " Noo-tun-aa-cit at-; 1 an. Waa-pa-koo-sol-lud. -zoo-een. I aw. Up-peet-een-wa-iss-siss. [jness. 1 >& '■■■ ■■ ■ "■ • Peeks. -siss. I neen. « *-- 4-. - .i. » Keen-ja-mns-siss-qoe. / 1 :uill. . '. .- 0-P3 > . Whip-pone, iss. 1 uUt :.;l--{i '..j-ir- ...'v ■ Pet-quill INDIAN. ^ \ ENGMSH. ^ INDIAN, » •; ,T-" Rat. .r..'-.o!i; i;-^i/i:^-.r • Kut-chee-toke-iss. / * Rain. .u;?-/.; ; Com-mee-wun. Rice. • n.'--.-.5: Up-tel-mool-teen-na-wei 4 • Salt, '\ • * Soll-a-weigh. Sand. Pe quiss-quon. Ship. Ko-to-loke. W,:... ^-:._--- < Tea. ,...,.,:■ .,, Tee. - Thumb. J, r / Chee-cheen. Tree. Up-puss. '..;: -^ -^^-ir Uncle. ' • Un-kul-a-mook-sis, X 'i-';r' fir; ',( a mother's Brother. ■ .' ' > 1 , , .' , Nee-chaa-Iook, a father's Brother. Us9. . Un-to-wei-kaan. V ..,.!■ • Vine. P'-tups-kaa. Vice. I- •■■'-■ ^'^ -:■;•-■ Wap-ple-Iee-klosk«*a- Vow. jjij,,, . west-o-win. n;, Ko-lo-swee-hole, j ; V War. I Wine. Wolf. Yard, Year. Youth. I Zone. No ilngUi^ word ■ t INDUN. Mut-ta-paqu*. Me-quaa-pa-ak. Maal-soom. begins with X. Quo-taak-wun-aa-zoo. Un-quet-chee-ket-an. Ske-nous. ■ -■ '" Guss-pee-zon. ;% - .-ft 10 Brother. Canoe. Dinner. Doctor. Father. Mother. Paddle. River. Sister. Valley. Village. Woman, ENGLISH. > <■%'-- "'fi w ■iy--r INDIAN. Un-til-noom. ^ Ug-guee-don, ^, Fass-quee-eep-wau-gan. No-chin-peel wat. Mee-ta-oucks. Ne koo us. Taa-ha-ghan. Seep. Pe-hen-mome. Nait-quo. Peel-eege. A-peet i' • ' •' r ri" «MM| 11 ■ -• "r-;v ENGLISH. • FIGURES. One. ■ »r 1 - 1 ■" n,:B - . ..At. Two. 1 r,vt • 'AS ! 2 Three. • : •■! i 3 Four. ' i ::#^^: Five. • % J -' •• r: ' 5 Six. t 6 Seven. Eight. INine. Ten. .1 i • ' -• 7 . 8 9 10 i-n-^^^- INDIAN. . -, Nac-quet. .; ; , Ta-bo. Seest. Na-hoo. Naan. ' Ka-machin. Loo-ha-ko-nick. Ho-ko-mul-chin. £s-quon-aa-take. Tel-Ien. . .^ ; ) ENGLISH. i:tTl} ■ INDIAN. ■ .■ A good Boy. ; Wool-lei Ske-noo-siss. A good Girl. Wool-lei Peel-squaw-siss. A bad Boy. Ma-gee-go Ske-noo-siss. A bad Girl. Ma-gee-go Peel-squaw-siss A red Cow. Muck-quai-oo Koos. A large Dog. , . ; Na-tum - muck -eel a'- la- moose. A fat Pig. / Wick-a-wei-ou Peeks. A black Horse. Muck-o-sei-wei-ou a'-hoss. V] God made us all. God is in Heaven. ^ God is good. God sees us at all times. Jesus is the only Son of God. Jesus was made man in this world. Jesus died for us; To save us from our sins. Jesus is in Heaven now. He loves us, and takes M^rA nf na. Kee-zee-o-look maa-wee- mee-tock-sun. Kee-zee-o-look Spum- keek. Kee-zee-o-look koo-loo- o-zo. Kee-zee-o-look num-mee o-ghone. Sa-sus waa-me-tox-sit. Sa-sus skee-top no-wee- woo-pon skait-kum-meekq. Sa-sus nai-pa-hass oo- chee-keel-oon ; Kou-leth- o-koon-noos. Sa-sus hee-oo spum-keek t-kaich. Kum-moo-saa koon-taak Taan-kay^'yaa-kcou. 13 ENGLISH. >ri Jesus will come again ; At Ithe last day, to judge the Iwofld. Fear God ; &nd love Him |with all your heart. ft, Love your Father and [other, help them, and )bey them. If any one hurts you, you mst uot hurt him, or God rill be angry. Hurt nobody. Say no bad words. Speak no lies ; a liar will lot go to Heaven. Trust in God always. You must not steal; or ^ke what is not your own ; rod sees you. INDIAN. Sa-sus up-ot-tzits puck- chee-he ; Up-ot-tzits pe- que-chee-a m-p-chis-slay- wai kee-zoke na-chit- p*-lome-look. Ne-ka-to-mun Kee-zee-o- look moo-saa-gin muss- hone. Moo-saa-gin mee-ta-oucks nee-a-gha Ne-koo-us na weech-oo-kay-ma dul-loo- kan ell-ghee-meet. Wane-ma-tun-usk mo-sa- que-lo-dwa-cuts ko-kai-ou- waats Kee-zee-o-look. Moo-saak-wan e-m ate naa-cuts. Moo-saak mee-laa-to- wai-cuts. Moo-saak ko-lose-kee- cuts skaat-o-wcin k-sept- oo-oon klose-ko-wa-gun spum-keek. Wig-ween-wau-mun Kee-zee-o-look mai-chee- me-ou. Moo-saak com-mote-un- a-ket Kee-zee-o-look num- mee-huck-witch. 14 ^i THE LORD'S PRAYER. ^I^i^ I Si Our Father which art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy kingdom come : Thy will be done in earth as it is in Heaven: Give us this day our daily bread: And forgive us our trespasses; As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen. , / -„• «. J- ' i'l'ii- ■,'■'• "UC0 I'll ii- Me-tox-sen*a spum-keek ay-e-en #a-ga-mow-ee tel- mox-se'en tel-e-wee-so-teek. Cheep-tooke wee-chey-u- leek spum-keek taun e-too-chee-sauk-too-leek spum-a- kay-e'en. Too-eep-nauk-na-meen kes-e-kees-skah-keel wek-a-yeu-leek el-me-kees-kaak keel-mets-min a-woo- lee. Ma-hate-moo-in ka-tee a-le-wa-nay-ool-ie'ek el-mas we-chee-a-keel me-koke-may-keel ne-ma-hate-hum-too- moo-in. .itJ >-'. ^ --r w sa-: id be Thy e in earth ily bread: them that 3mptation ; ow-ee tel- ee-chey-u- k spum-a- -skah-keel I in a-woo- 'ek el-mas 3-hiim-too- • in' I :.<•,• *v *HiMMNMMMtat4>'' iniiiiiiiiitilliii I iWiMil