IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 4o J^ ^^ ^^ ^ Photographic Sdmces Corporalian ^ 4^ ;\ -§>- 33 wnT MAM STRHT WIUTH,N.Y. USM (7U)«78w|£:«3 4^ CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microficiies. Canadian Instituta for Historical IMicroraproductions / Inatitut Canadian da microraproductions liittoriquaa \\ <\ Technical and Bibliooraphic Notaa/Notaa tachniquaa at bibliographiquaa Tha Instituta haa attamptad to obtain tha baat original copy availabia for filming. Faaturaa of thia copy which may ba bibliographically uniqua. which may altar any of tha imagaa in tha reproduction, or which may aignificantly changa tha uaual mathod of filming, ara chackad balow. D Coloured covara/ Couvartura da coulaur I I Covers damaged/ D Couverture endommag^ Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur^ at/ou pelliculAe I — I Cover title missing/ Le titre de couverture manque ' I Coloured maps/ I I Cartes gtocraphiques en couleur D D D D D Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encra da coulaur (i.e. autre qua blaua ou noire) Coloured plates and/or illustrationa/ Planchaa at/ou illustrations en couleur Bound with other material/ RaliA avac d'autras documanta Tight binding may cauae shadowa or diatortion along interior margin/ La re liure serrAe peut cauaar da I'ombra ou de la diatortion la long da la marge intAriaura Blank laavaa added during restoration may appear within tha text. Whenever poaalbia, thaaa have been omitted from filming/ II ae peut que certainaa pagaa blanchaa aJoutAas lors d'une reatauration apparaiaaant dana la taxta. mais, loraqua cala itait rossibla. caa pagaa n'ont paa «tA filmAaa. L'Inatitut a microfilm* le meilleur exemplaire qu'il lui a 4tA possible de se procurer. Les details da cat exemplaire qui aont paut-ttre uniques du point de vue bibliographiqua, qui peuvent modifier une image raproduita, ou qui iMuvent exiger une modification dans la mAthoda normala de f ilmage aont indiquia ci-dassous. T t( nn Colou/ed pages/ Pagaa da coulaur Pages damaged/ Paget endommagAas Pages restored and/oi Pages restauriaa at/ou palliculAas Pagaa diacolourad. stained or foxe« Pages dAcolorias, tachaties ou piquAas Pagaa detached/ Pages dAtachias Showthroughy Transparence Quality of prin Qualit* in^gala da I'impraaaion Includaa supplementary matarii Comprend du material suppMmantaire Only edition available/ Seule Mition diaponibia n~| Pages damaged/ I — I Pages restored and/or laminated/ ry] Pagaa diacolourad. stained or foxed/ r~n Pages detached/ rri Showthrough/ r~~| Quality of print varies/ r~~1 Includea supplementary material/ I — I Only edition available/ D Pages wholly or partially obacurad by errata slips, tiaauas. etc.. have bean ref limed to ensure tha bast poaaibia image/ Laa pagaa totalamant ou partiallement obscurcias par un fauillet d'errata. una pelure. etc., ont At* filmias * nouveau da fa^on A obtanir la malHaura image possible. Additional commanta:/ Commentaires supplAmantairas; Lm 15 ft 16 manqusnt Pigst IB ft 16 art mlMkig. This item is filmed at tha reduction ratio chackad below/ Ca document eat film* au taux da r*ductk>n indlqu* ci-da a aoua. 10X 14X laX 22X MX aox J 3 12X ItX aox MX »x Th« copy filmad h«r« has b««n rvproduead thanks to th« ganarotity of: Soott Library, York Univtrtity Toronto Tha imagaa appaaring hara ara tha baat quality poaaibia conaidaring tha eondltlon and laglbiiity of tha original copy and in kaaping with the filming eontraet apaolf leatlona. L'axamplaira film* f ut raproduit grica k la gAn4rosM do: Soott Library, York Univanity Toronto Laa imagaa suh^antaa ont 4tA raproduitaa avao la plus grand soln, compta tanu da la condition at dc la nattatA da l'axamplaira fiimA, at an oonformK* avac laa conditions du contrat da fllmaga. Origirai copiaa in printad papar oovars ara fiimad haglnning wMi tha front eovar and anding on tha iaat paga with a printad or iliuatratad impraa- sk>n, or tha back eovar whan appropriate. Ail otiMr original oopiea ara fiimad beginning on the firat page with a printad or iliuatratad imprae- aion, and anding on the iaat paga with a printed or iliuatratad impreaaion. Las axempialraa originaux dont la couverture on pepier eat imprim^a sent filmis an commenqant par la premier plat at en terminent soit par la darnlAre paga qui comporte une empreinte d'impreaaion ou d'iiiuatration, soit par la second plat, salon la caa. Tous ies autres axempialraa originaux aont fiimAa en commen^ant par la pramlAre paga qui comporte une empreinte d'impreeeion ou d'iiiustratlon at an terminent par la darnlAre pege qui comporte une telle empreinte. The Iaat recorded frame on eeoh microflclte shall contain the symbol — »> (meening "CON- TINUED"), or the symbol ▼ (maantoig "END"), whichever appHae. Un dee aymboiaa auivanta apparattra sur la darnlAre Imege do cheque microfiche, selon le caa: la symbole — »• slgnlfie "A SUIVRE", le symbole ▼ signifie "FIN". Mapa, platee. oharta. etc.. may be filmed at different reduction ratioa. Thoae too large to be entirely Inchided In one expoaura are filmed begk-ining in the upper left hand comer, left to right and top to bottom, aa many framee ee required. The foHowkig diagrama llluatrata the method: Lea cartea, planchee, tableeux, «tc., peuvent *tre filmie A dee taux da rMuction diff Grants. Loraqua la document est trop grand pour Atre reproduit en un soul clich4. 11 est film* A pertir do I'angle aupArieur gauche, do gauche A droite, et do haut an bee, en prenent le nombre d'imagae nAceaaaira. Laa diagrammes suivants illuatrent la mAthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 MC :tmmia^fUilktctt,i^: ^m^W fW !s'^ V- f ■ :/ -,:':! fr OFFICE QV Ttm MOST BLESSED VIRGIN. -4A - ^ 11' ^1 WiiPV" mmtm n 8^^ '■'^'.fL: Vu et approuY^ : , J- HIPPOLYTBJ, ..> ABOHXVEQUX DB TOUBB. ^% %: \ M \ TH IDX 3^ ».. OFFICE " 07 THB MOST BLESSED VIRGIN f OILOWED BY THE ^ OFFICE FOR THE DEAD, THE FENITENTIAJ[i PSAI MS, AND THE OFFIOB OF THE HOLT WBJBX. IDinOX CABBVULLT ItBTIfeBD AXD OOSBBOIBD AITIS IHl VMT AITTHBVTIO BDITIOITS OV THE BOICAF BBSVIABT. •^^a:> Approved by^Bii IwcUii^ t&e AitflAliihop of Toon. IRonttral: PUVTBD Bt JOHN LOYBU.» QC* HIVflOMB BTBBn. 1861. m i^', m--- v:jig-''i!yss<^!a^fm^^:':'^d^jifyr^i^ mm^m^ Jf il AVIS. % Le 1* Oiioe wm- mence le lendemain de la Purifioailon inolnsivd- me&ty et doxe jvsqu'au savnedi, iti^ille dn premictr DimaQdie de rA?ent» ik Nonetufliiinelwreiimit, lie 2^ Office e(niiiii«u)e le samedi, yeiUe 4a pxo- mier BimaBohe de VA iiifi|% eKMKfVBie&v. lieirOlNe NOTICB. Tbe FntST Offiob oommenoeB the foUowing day of the JPurificatioii incliisiTelyy and oonti- nues till Saturday, eve of the first Sunday of Advent^ to None also iaehudvely. The SxooND Omos oommences Saturday, eve of t)ie First Sunday of at Tespers in- iaid oontlnuee Wttn voGh «f ^IbisiiiMi indii- * iiivin-' m I- , :t .a f. :? --..y ^ rf COmiRAL RtTLlB. Le Temps pascal odm- menoe le Samedi aaint^ k Vdprea incluaivement, et dure jnaqa'aox l** Vd- pres de Is trds-aainte Trinity ez«lasiYement. The Pascal time com- mences on Holy Satiir* day, at YesperSi indusi- ▼ely, an^ oontiiiiies till the FmsT Yispnis of the feast of the Most Holy Trinity ezdusiyely. . RALES. TIBiBS BIS BUBRIQim, POUB LA BiOITATION DB L'OFndl DB LA TBiS-SAINTB VZBBOB. 1. La prito Apvri Bonmt se. dit tmyoiin avant de oomiBeneer TOf^ fioe oa nne partie de POf* fioe; /Sbef oidfielfls se dit ohaqiiie fins qu'oB termine de le r^iteir en tont on en paftie. %.. Lcffsqn'oB i)Mte en commnn, et de suite. GSMBBAL ftULES. lAA W MOX muBBK», iroB Bsoirmo TU CNRPKdl OV tux MOST BLB88XD YIBOIN. 1. The prayer Afttn Jkm/M is always said h#re cemmenoiiys the Office or B pUk'of it; iS^iJl^^ if fpid oadi ofHig SI. when in oofuiMmi oescSon, the w1 08;: R^isi mn " »|| m i»| I ' I "f 'T 6 QINIBAL BVLSS. '^ Si ^-' rOffioe en tout ou en par- tie, on difi toujours TAn- tienne de la tr^HEudnte Yierge i la fin de THenre par laquelle on le ter- mine. . 3. Quand la f)3te de la Purification, est transfi$- r^, on transfl&re aussi le ohangement de TOffioe, ezcept^rAntienneiiZma, d. laquelle on substitue Ave, Eegtna, depuis les ComplieB du 2 fi^vrier in- clusiyement* 4. Le jour de FAn- nonoiationj on dit le tiidnle Office que pendant rAvent, excepts* FAn- tienne Alma, 5. Au temps de Pi- ques, on n'ajoute point AUelma d. la fin de Fin- riUAche, des Antiennes, des Versets ni des lU- jwnfi. or a part of it; tke Anti- phon of the Most Blessed Virgin is always said at the end of the Hour by which it is terminated. 3. When the feast of the Purification is trans- ferred, the changement of the Office is also trans- ferred, except the Ati' tiphm Alma, for which is substituted the Ave, Re- gina, from the Compline of the Second February inclusively. 4. The day of the An- nunciation, the same Of- fice is said as during Advent except the An" fphon Alma, 5. At the Pascal tinye, the Alleluia is not added at the end of the Invi- tatoiy, of the Antiphon, of the Yersieles, no|r at the Responsories. DBPORtMINT or THl CHOIR. 6. On fait toigonrs la M^moire dea Saints, m&ne dans laa Solonnela. 7. On ne doable ja- maia lea Antiennes. 8. Pendant le temps de la Passion, on n'omet nulle part le f, Gloria Patri. 9. Aprds le f, Divi- nvm (mooUvwrrif etc., qui suit TAntienne Iklatrto- sainte Yieige, ik la fin de OompUes, on 6m% tou- jonrs dire tout bas Pater, Ave, Credo, etc. 6. The Commemora- tion of the Saints is al- ways said even daring the Solemnities. 7. The Antiphons are never doabled. 8^ Daring the Passion time, the f. Gloria Patri is Aowhere omitted. 9. After the f, Divi- nvm auxiliim, etc.,whioh follows the Antiphon of the M. B. Virgin, at the end of Compline, the Pater, Ave, Credo, etor, should always be recited. TBNUB DU CHOBSUR. PINBANT L'omOS DX LA TB£s-SAINTS VIXBOE« 1. On se tient k ge^ Aoax pendant la pridie DEPORTMENT OF ^ THE CHOIR. DUBIKQ THE dl^ldS OF TfiX-itC»^ BLlSStD YOEtaiN. 1* The prayef DoimM,^ti0 'll^WAltiAil^V-A.'' s tVPOtfUlttff Aperi Domine^ la pre- miere strophe de rHymne Ave MaHi Stella, la grande Antienne de la trds-sainte Yierge, le f, et rOraison qui la sui- vent, le Pater, VAve et le Credo, qui se disent ^ la fin de Complies, ainsi qne pendant la pridre Sacroeanctai, et le Pater et VAve qui la soivent. 2. On se tient deboul, toum^ vers Tautel, 1^ pendant VAve Maria, le f, Domine, hhia mea aperiee et le Deus, in ad- jutorium en entier; 2^ pendant le Pater et 1' Ab- solution qui prMdent les Legons; 8^ pendant le Oapitnle, les petits ft., toutes les Oraisons, le f, Jkmme, exaudi, etc., le Benedioamitti, etc.; 4^ the Ave Marie Stella, the grand Antiphon of the Most Blessed Virgin, the f and the Oremiu which follows it, the Pater, Ave, and the Cre- do, which are said at the end of Compline, should be recited in a kneeling posture, as well as the prayer Sacroeanctas, the PcUer and Ave, which follow it. 2. A standing posture should be observed by all, and face the altar, 1st, during the Ave Ma- ria, f, Domine, labia mea aperies, and the Deui, in ac^utorium en- tirely; 2nd, during the Pater and the Absolution which precedes the Les- sons ; 3rd, during the Lit- tle Chapter, the small ff,, all the Oremus, the f 0# ^ttA OttotB. (Mtidant la grtnde An- denne de la trds-sainte Vierge, le Dimanohe, de- puis lea premidresV dpres, et tout le Tempe Paaoa). Le reste da temps, qnand on est debout, on de- menre en choeor (*): o'est aufld la position qtie Ton prond pendant le psaume Venite exulte- muty lorsque le Prudent dit Jvle, Dornne^ et qu'il lit la dernidre Logon, pendant Tintonation des premiers Psanmes, c'esi- ^ire, jnsqn'li la m^ diante, moment oii Ton s'assied ; pendant les Hymnes, le Te Jkum, les Gantiqnes BenecUciui^ MojfnifiocU et iVimc <2h mittii ; pendant les An- tiennes qoi les soivent, Dominef exaudi, etc., the BenedicaiMUf etc.; 4th, during the grand An- tiphon of the M.B.yii|;in, the Sunday from the first Vespers, and all the Pascal time. Remain in Ohoir, while standing; * this position is also taken during the Psahn Venite eoculkmuif when the Pre- sident says JubCf Domne, and when he reads the last lesson, during the intona* tionof thefirst Psahn, that is to say, until the me- diant, the moment of sit- ting ; during the Hymns, the Te Ikum, the Canti- cles BenecUeiui, ifc^n^ ccUf and Nunc d%mUU$; during the Antiphons which follow them, and lastly during the Oca* (*) When the benchep are so placed as to flici ;41hi altar, to stand is to be in choir. ^^ mmm'^Hm 10 DBPORTMNI^ et eafin pendunt celle de la Mtooire des Suints. 3. On He tieiit assis depuis Tintonatkm da premier Psaume jttsqu'a- pr^ le Gloria Fatri da demier. On pcmn^ait se tenir deboot pendant le Gloria PafnV confine il est d'a- sage en phisiears oom- manaat^, et aknrs on ne se rassi^rait qa'i^rds I'in- tonation da Psanme soi- ▼ant. 4. On fait one incli- nation k Gloria Pahi, k la doxologie des Hymnes, k Sit nomm Domini he- nedidum; on la fidt aossi ohaqae feis qa'on prononoe les saints Noras de J^sns oa de Marie, et oeoz des saints ApCtres Hem et Paol, dans la Mteoire des Saints. memoration of all Saints. 3. Banain*seatedfrom the intonation of the first Pwdm until the Gloria Patri of the kst. A standing postore may be observed while saying the Gloria Pairij as is the usage in several Com- munities, and the seat is again taken after the in- tonation of the following 4. At the CRoria Par tri, an inc^nation of the head is made, after the do&ology of the Hymns, at Sit nomen Domini benedictum; it is also made every time the Holy name of Jesus and Mary is pronounced, and those of the Holy Apos- tles Peter and Paul, in ■ .'p»fm'.-*^»«>:'^ OF THl €HOm. U 5. On fait oveo le pouce le signe de la Croix sursa bouolie, lonqu'on dit Dominey Idbia^ et but son ooeur k Converte nos, au commenoement de Complies; mais on le fait de la manidre ordi- naire ^ DeuSf in adjuUh rium, en commengant le Cantiqne Magnificat, et d. la b^n^iction Benedi- cat et custodiat noiy etc. 6. Si qnelqnMn se tronvait hors de sa place pendant le f» Deui in adjutoriumf lorsqtt'on doit faire nne inclina> tion; ou lorsqn'on se tient k genotiz 4 Vmite, adoremui etproeidamui; ou k Te ergo du Te Deum; et pendant la premiere the Commiimonttion of the Saintf . 5. The sign of the Cross is made with the thumb on the month, when saying Domine, lahioy on the heart at Converte nos, at the Com- mencement of Compline, but it is made in the or- dinary way at Deus, in adjutoriumf in commen- cing the canticle Magni- ficat , and at the benedic- tion Benedicat et custo- diat noSy etc. 6. If one is out of his place durmg the f. Deus in adjutoriumy when ilie inclination should be made, or when he should be kneeling at the Fentfe, ad&remui; Of at the l?V ergo of tibe and during of the Ave 12 OF I^RE PitBSIDfeNT. siroplie de PHymne Ave Tnaris Stdla^ il devrait s'arr^ter, se tonrner vers Pautel, et prendre la po- sition da ChoDnr, c'est-dr dire se tenir k genoux ou debout, comme cenx qui sont k lenrs plaoes. BU PRESIDENT. 1. Celui qui pr^de k rOffioe dit d'une voiz m^ioore la pri^re Aperif Damme, et Ik^ute voix le f. Domin$, labia; il eommenoe le Deus, in adjutorium, et THymne ; entonne FAntienne da premier Psaame, k tines, k Laades et k Y^pres; celleB des Can- tiqaes Mdgnijlcat, Nunc dimitHi et Benedictus, et oelle de la Mtooire dm Saints ; dit les pridres de TAbsolation et des he should stop, turn to- wards the altar, and take the position of the choir, that is to say to stand or kneel, as those who are in their plaoes. or THl PBESIDBMT. 1. The one presiding at the Office should com- mence with a middling tone of voice the prayer Ajperi Domine, and with a loud voice the f. Do- mine, labia; he com- mences the Deui, in ad- Ma- Ijutoriumy and the Hymn, intone the Antiphon of the first psalm, at Matins, at Lauds and at Ves- pers ; those of the can- ticle Magnificat, Nunc dimitHi and Benedic^y^ and those of the Comme-'^ OF t. X .. PBSBIBIMT. X3 denz premidreB B^n^dio- tionB, ainsi que Benedir oat et cmtodiat nos de la fin de Oomplies; il lit, sans sottir de sa place, la troisidme Legon, & la fin de laquelle il fait, oomme les autres, une genuflexion en disant Tu autem, H dit encore le Qapitule, le JTyne eld- tonj le J, Damine, exanr di, l&B Oraisons, le Be- nedkomm anx petites Henres, les ff,Fidelivm, etc., et Dominus det no- bis 8uam pacem; il en- tonne TAntienne de la trds-sainte Vierge, aprte laquelle il se Idve ton- joun poor dire TOraiBon ; il dit le f, Divinum auxiUum^ la pridre Set- crosanctas et le f. qui la suit. C'est aussi le Pr^ fddent qui annonce le moration of all Saints; says the prayer of Abso- solutions and the first two Benedictions, also Bene- dicat et custodiat nos at the end of Compline ; ho reads, without leaying his place, the third Lesson, at the end of which he will maki;, like the others, a genuflexion in saying Tu autem: He says also the Little Chapter, Kyrie eleison f, Domine, exau- di, the Oremus, the Bene- dicamuB {at the small hours), ff. Fiddiumy etc., D(miwsi''det noM suamptiibM^; heentjph the AntipUiHlf the Bf . B. Virgin, afUar which he always rises to say the Oremus : he says thie f. Divinnfn auxiKwn, the prayer Sacrosanctce and the f. which follows. It 14 or TAB OBOBIST0. •don In dirniei pariieB de POffioe, Pia 090BI8TE8.. 1. Pendant le Deu$, in adfutarwm, & Matines, lea Cihoristea a'avanoent an milieu da chiearpoar dire rinntatoixe, font ^ Tantel la r^Tdrenoe oon- venable et salnent le Ohceor, ohaoun de son odt^, oeqn'ibdoiyentob* seryer ehaque Mb qn'ila vont ensemble an milieu da ChoMir, et avant de a'en xetoorner 4 lean places. 2* Us disent, aamiliea da ChoBOip le f, qoi suit 111 derail' Antienne de Matiofi, oeloi qui suit VBpihii» de Laudes et ia also the PxesideBt, wiio annoonoaa tbe JVrtsr, A90f aad Him Ortdo^ ao- oarfing to tfte di^evs parts of tfaaOfioa. or THX 0H0RI8T8, 1. During the Deus^ in adjutariumf at Matins, the ohorists will go to the middle of the choir to say the Invitatoiy, make a proper reverence before the altar, and sa- lute the choir, each one* hisside. This is to be ob- served each time they go together to the middla of the choir, and before re- tnming to their places. 2. In the middle of the ohcnr is said, the f. which follows the lastAntiphon of Matins, that whidi follows the Hymn <^ or THl OHOBKTS. 17 et, le moment vena, il se tourne vers le President, I et dit; profond^ment in- cline : Juhe^ Domney he- \nediceref et il demeuire I dans cette position pen- idant qne le President r^ite la pri^re de la B^ n^diotion: apr^ Tu an- tern, il fait la genuflexion, puis il salue le Chceur et s'en retourne k sa place, oii il dit le f. jiisqu'^ la I r^lame. On fait la m$me ohoM I pour la denzidme le^on. 6. G'est le premier jChoriste qui entonne le M. qui suit la premidrc^ [legon, et oeldi qui Suit, la troisi^me, lorsqu'on }met le Te Deum ; mais le / et k QUofia Paifi tlie choir, and the mo ment being arrived, turns towards the Presi- dent, and says, with a profound inclination: Ju- be, JDomney henedicerey and he remains in that position while. the Presi- dent recites the prayer of the benediction ; after the Te Dmnty he makes a genuflexion, then salu- ting the choir returns to his place, where he says the f. until the part of the short responsaryrecit' ed in the verdde. The same thing is done for the second lesson. 6. It is the first cho- rist who entones the i^» which foUows the first lesson, and that irUch fblloWs the third, liW the Te Deum is omitti[^\ but the f^ and the ''^. B n.pFii t8 NOTIOE ON THE MANNER doivent toujours Stre dits piar oelui qui a lu la le- 9on. 7. Les Cantiques Mag- nific(Uf Nunc dimittU et BenediciuSy sont tou- jours entonn^ par le pre- mier Choriste. ria Patri should always be said by the one who reads the lesson. 7. The Canticle Mag- nyUxUy Nunc cUmittts and Bmedictus, are al- ways entoned by the first ohorist. T-»- AVIS SUB LA BfANIJIBS DE LIKE LE LATIN. 1. Dmi let fMtB latinsi on peut con$idirer iroit tor' tet de ttfUabet : let longuitf let eommunet et let br^et, 2. Noutavontindi^par un accent aigUf dant let fnott qui ont troit .tyttabet OH ph^f ceUe qui ett tongue. Jl fautf en la prowmqamt^ faSte une jmnmc pretque ink- ptm^ftible^ anfont de patter 4 la ii/Uabe tiiivonfe, comme dant lapinultUme ou avant' dirn^ht de ezc^Isos^ eznl* NOTICE. ON THE MANNER OF BEADING LATIN. 1. In the Latin wordtf three tortt of tyUablet may be considered the long^ the common and the thort, 2. In the wordt of three 00 mare tyUabletf the longett it indicated by thit mark (')t In pronouncing iif an almott imperceptibU pauu mutt bo miade before patting to the following tyUable^ at in the penultimate or the one before the latt of eie^lsuSi exBuItiTit, aachte, poUh* ( ig S jp jt B aWWt w^'M---'' '^'*v^'ry^ivttmmiimveifi»mi9f>, f 6Jf hXASINO tATIN. in iintf anc/llte, pot^ntes, saBtin^bit, etc. ou dant VantipiniUtUme de mis^ri- Gors, op^ribus, r^ritas, D6- mini| etc. 3. Les Moit de deux tyU labet ont la premUre longue, 4. Sif dant un mot de trais tyllabetf la premUre ett tftoe majutculef ou k, ou (B, ou jf et qu^U n'y ait pat d^accent tur la deuxUmej H \faut /aire la tongue tur la premUrjtf eomme dant An- gelas, Israel, qasesnmns, foederis, mysticai etc. N.'B.^^It ett extreme" iMWt important de /aire tentir toutet let contonnet redoublietf eomme dant emftte, commftto, cnrro, dnimam meam, et tibi, ad d^xteram, ilia, etc., ^on I doitprononcer emit/te, cotn^- jmit'to, cur'ro, animam'me- am, et'tibi, ad'd^xteram, jetc., et non pat eomme ^ti y wait .^ ^•^'f«^j OFFICE ■I Of TB9 MOST BLESSED VIRGIN. MATINS. On dit tout has : \ In georet, ye, Maria, gritia plena ; Ddminus tecum : I \ |)>enedlcta tu in muU^ribus, etbenedlotus frac- yentris tui, Jesus. Sanota Maria, Mater Dei, ora pro nobis peocatdribus, nunc et in bora mortis nostras. Amen. OeUe Salutation An- This Angelic Salvia- giligue se dit au oom- tion is said in the begin- mencement de Unites Us ning of all the JSourSj Seures^excepti^LaudeSf Lauds excepted^ when they fcUow immediately Matins. DOMINI, l&bia mea aperies. B. Et os meum annuntidbit laudem tuam. f. Deus, in adjutdrium meum intrude, i^. D6- mine, ad adjuv&ndum me festina. G16ria Patri, et Filio, et Spiritui sancto. Sicut erat in princfpio, et nunc, et semper, et {n sasciija rum. Amen. AUeldia, \ lorsqu^elles suivent im- midiatement Matines, MATINS. 23 From Septua^enma to holy Saturday^ imtead q/* Alleltiia, is said : Depuiis la Sq^tuagS- sime jusqvk*a% Scmedi saint, au lieu d(S Alleliiia on dit : Lavs tibiy Ddmine, Bex mikvtm gldriao. INVITATOIRE. | INVITAT0R7. Deux Choristes disent : | Ikoo Chorists say : VB, Marfa, gr&tia plena ;^ Ddminus ieovm. A Le Choeur ripke: \ The Choir repeats : AvB, Marfa, gr&tia plena; D^minos teonm. FSAUMl 94. I Psalm 94. VENiTB, ezulttons D6mino, jubil^mus Deo salat&ri noBtro : pneooonp^mns fiioiem^as in oon^idne, et in psalmis jubil^mus ei. Ave, Marfa, gr&tia plena ; Ddniinns teonm. Qndniam Dens magnns'Ddminns, et Bex mag- nus super omnes deos : qn^niam non rep^et D6minns plebem suam, quia in mann cjns snnt omnes fines terrso, et altittldines mdntium ipse cdnspioit. * D(Sminus teoum. Qndniam ipslus est mare, et ipse feoit iUnd, et dridam ftmdavdmnt manns ejus : On se met H yenovx \ Here kneel, and at the ju8qu*h la fin du versct, \ end of the verse rise. 24 OFFIOS OF TBI M. B. VIRQIN. venlte, ador6mu8, et prooidimiB ante Deum : plo- r^muB coram Ddmino, qui fedt nos, quia ipse est D<$minus Deus noeter : noe autem p6pulu8 ejus, et oves pdsousB ejus. Ave, Marf 1, gr&tia plena ; Ddminus tecum. H6die si vocem ejus audi^ritis, nolite obdur&re corda vestra, sicut in ezacerbatidne sectindum diem tentatiiSnis in des^rto : ubi tyitay^runt me patres vestri, probav^runt, et viddrant 6pera mea. * D6minus tecum. Quadraginta annis prdzimus fui generatidni huic) et dixi: Semper hi errant oorde: ipsi Tero non cognov6rant vias meas, quibus jurivi in ira mea, si introlbunt in r^uiem meam. Ave, Maria, gratia plena ; Ddminus teeum. Gloria Patri, et Filio^ et Sj^iritui sanoto. Siout erat in prinofpio, et nunc, et semper, et in sssoula 88BCuldrum. Amen. * Ddminus tecum. Ave, Maria, ^tia plena ; — Ddminus tecum. HYMN. QUEM terra, pontos, sfdera Golunt, addrant, prssdicant, Trinam reg6ntem miobinam, Claustrum Marl» bijulat. \ MATIM0. 25 Bum: plo- H Oui lima, sol, et 6mnia. ia ipse Mt ■ DeB^mnnt per t^mpora, 118 ejus, et B Perfttsa cooli gr&tia, 1 Gestant padU» Tfsoera. xmm. H Beita Mater mtinere, 1 obdur&re H Otiius Bup^muB Artifez, ium diem H M'^dimi pngfllo o6ntineiui, me patres H Ventria sab area olansus est. 1 Be6ta oosli nlintio, K FoDctLnda sanoto Splrita, ii6nihuio) H Desider&tus g^niibns, Tero non ■ O^jus per alvum fbsus est. 1 iramea, jH Jesu, tibi sit gMria, il Qui natus es de Vlrgine, Mom. 1 Cum Patre, et ahno Splritu, to. Siout H In sempitdma sascula. Amen. in B8Doala H .>— ecum. it, I« NOCTURNE. I LeB tro& PnHim&B tux- vants ie disent U JH- mznehc^ U Lundi et le ueudi; et, si on ricite Matinei le ioir^ on les dit le Samedif le Di- ma^iii^m Mrcredi. lit NOCTURN. The three folhmng PiahM ore uiid on Sun- day^onday^ and Thurs- day ; and, i/Mdtint are recited in the evening ^th^ are said on Satwrda^y Sunday and Wednetday, \ s-M^ OFFICE OF THE M. B. VIRGIN. Antiphon, Benediota tu. PSAUME 8. I PSALM 8. DONINE DiSminus noster, * qnam admirdbile est nomen tuum in univ^rsa terra I Qudnia • ele?4ta est magnifio^ntia tua, ^ super (KbIob. Ex ore in^tiuin, et lact^ntium perfeclsti lau* dem propter inimfoos tuos,* ut d^struas inimicum et ult<5rem. Qudniam vid^bo eoelos taos, tfpera digitdrum tudrum,* lunam et Stellas, qnso tu funddsti. / Quid est homo, quod memor es ejus,* aut f ilius hiSminis, qu6niam visitas eum ? Minulsti eum paulo minus ab Angelis: gMria et hondre ooron&sti eum: * et oonstitulsti eum super <$pera m&nuum tu&rum. Omnia subjeofsti sub p^dibus ejus,* oves et boves univ^rsas, Insuper et p^cora campi : YiSluores ooeli, et pisces marls,* qui pertobu- lant sdmitas maris. Ddmine D6minus noster,* quam admirdbile est nomen tuum in univ^rsa t^rra ! GMria Patri, et Fllio,* et Spirftui sanoto. Siout erat in prindpio, et nunc, et semper,* et in seeoula saoculdrum. Amen. Ant. Benedfcta tu in muli^ribus, et benedfctus fruotus ventris tui, MATINS, 21 Ant, Sicttt mynrha* PSAUMS 18t I PSALM 18. Cvit eum. Quis asc^ndetin montem Ddmini?* aut quis stabit in loco sancto ejus ? Innocens m&nibus, et mundo corde : * qui non aoc^pit in vano inimam suam, nee jur&vit in dolo pr6ximo suo. Hie accfpiet benedicti6nem a Ddmino : * et mis- eric6rdiam a Deo salutiri suo. Haec est gener&tio quaer^ntium eum : ^ quser^n- tium f4ciem Dei Jacob. Att611ite portas, principes, vestras, et elevimini, portao setemiyies : * et introibit Bex gldriae. MATINS. 29 Quis est iste Rex gl6ri» ? * D6miniis fortis et potens, DdminuB potens in prselio. Attdllite portas, prfnoipes, yestras, et devdminiy portse sdtern^es : * et introlbit Bex gldrise. Quis est iste Bex gl6ri» ? ^ D^minus Tirttitum ipse est Bex gMrise. GMria Patri, etc. Ant, Ante toram hujos Yirginis frequentdte nobis dtUcia c&ntioa dr&matis. t, Diffiisa est gr&tia in l&biis tuis. ijf. Prop- t^^rea benedlxit te Dens in aet^rnum. Pater noster, in secret till : f» Et ne nos inddoas, eto» Absolution Pr^ibus, etc., with the three Lessons^ etCy page 37 and following^ ir NOCTUBNB. Les trots Psaumes sui^ liants se cttsent le Mardi et le Vendredi ; ety si on tkite Matines le soir^ on les dU le Lundi et le Jeudik SECOND NOCTUBN. The three following Psalms are said on Tues- day and Friday ; and^ if Matins are recited in the evening y they a/re said on Monday and Tharsdayk Ant Sp^ie tua. sit OFFIOE OF THlS M. B. VIBOtN. f; \ PSAUME 44. I PSALM 44. ERTJOTAVIT cor meum verbum bonum : * dico eg^ 6pera mea Begi. Lingua mea c&Iamus soribae, ^ veldciter scrib^ntis. SpeoidsuB forma pras ffliis h6minnm, diffdsa est gr&tia in Ubiis tuis : * proptdrea benedlxit te Beus in set^rnum. Aecf ngere gUdio tuo super femur tuum, * po- tentissime. , Specie tua, et pulchrittidine tua ^ intdnde, pr6lipere procdde, et r^na, Propter verit&tem, et mansuettidinem, et jus- tf tiam : * et dedticet te mirabiliter d^xtera tua. Sagfttad tu8B actttas, pdpuli sub te cadent, * in corda inimic6ram Regis. Sedes tua, Deus, in saeculum sasculi: ^ virga direetidniSy virga regni tui. Bilezfsti justitiam, et odisti iniquit^tem : * prop- t^rea unzit te Deus, Deus tuus, 61eo laetltias pras oons6rtibus tuis. , Myrrha, et gutta, et cdsia a vestimdnt^s tuis, a d6mibus ebtimeis: * ex quibus delectav^runt te fOiae regum in hondre tuo. Astitit R^na a dextris tuis in vestftu deau- r&to^* cirotimdata variet&te* Audi, fflia, et vide, et inclfna aurem tuam : * et obliviscere p6pulum tuum, et domum patris tui. '■<■, ,;jp:''7^^j< V MATINS. 31 Et concupisoet Kez d6o6reiii tuum : * qu6niaiu ipse est D6minus Dens tuns, et adoribunt eum. Et niisB Tyri in mun^ribns, * vultnm tuum deprecabiintur omnes divites plebis. Omnis gl6ria ejus fllise B^s ab intas : * in flmbriis dureris circumamlcta Yariet&tibos. Adduc^ntur Regi vlrgines post earn : * pr6z- imas ejus affer^ntur tibi. Affer^Rtur in lajtitia et exsultati6ne : * adduo^n- tur in templum B^s. Pro pdtribas tuis nati sunt tibi flQii : * oonstC- tues eos principes super omnem terrain. M^mores erunt n6minis tui, * in omni gene* rati6ne et generatidnem. Proptdreapdpuli confitebtintur tibi in set^mum,* et in sseoulum sseculi. Gldria Patri, etc. AnU Sp^ie tua, et pnlohrittidine tua int^nde, pr6spere procdde, et regna. Ant. Adjuv&bit earn. PSAUME 45. I PSALM 45. DEUS noster refiigium, et virtus : * adjt&tor in tribulati6nibus, quad in?en^runt nos nimis. Propt^rea non tim^imus, dum turbdbitttf terra t* et transfer^ntur montes in oor maris* 32 OFFICE OF tHS M. B. VIROIN. Sonu^runt, et turb&tse sunt aquse edrum : * con- turb&ti sunt montes in fortitiidine ejus. FMminiErfmpetus Isetfficat ciyitd.tem Dei : ^ sano- tifioivit tabern&culum suum Altissimus. Dens in m^dio ejus, non commov^bitur : * ad- juv&bit earn Dens mane dilticulo. Contnrb&tse snnt gentes, et inclindta sunt regna:* dedit vocem suam, mota est terra. D6minus virttitum noblscum : * suso^ptor noster Deus Jacob. Yenfte, et vid^te dpera Ddmini, quae p6suit pro- dlgia super terram: ^ ^uferens bella usque ad finem terrse. Arcum cdnteret, et confrfnget arma, ^ et scuta combtiret igni. Vacate, et yid^te, qu6niam egq sum Deus : * ezaltdbor in g^ntibus, et exaltdbor in terra. Ddminus virttitum nobiscum : * susc^ptor noster Deus Jacob. Gldria Patri, etc. Ant Adjuvdbit earn Deus vultu suo : Deus in m^io ejus, non commov^bitur. Ant, Sicut IsBt&ntium. / PSAT7ME 86. I PSALM 86. FitNBAHENTA ^*us in m6ntibus Sanctis : ^ dlli- git Ddminus pol^tas Sion super 6mnia tab^r- n6cula Jacob* ^ ilATINg. 33 Glori6sa dicta sunt dete, * clvitas Dei. Memor ero Rahab et BabjMnis \ * soi^ntium me, Ecoe alienlgenae, et Tyrus, et pdpuJius ^thio- puin, * hi fudrunt illio. Numquid Sion dicet : Homo, et homo natuB est in ea, * et ipse funddvit earn Altlssimus ? Ddminus narrdbit in scriptiiris populdnim, et prlnoipum : * horum, qui fudrunt in ea. Sicut Isotdntium cSmnium * habitdtio est in te. GWria Patri, etc. AnL Sicut Iset&ntium <5mnium nostrum habi- tdtio est in te, sancta Dei Q^nitriz. i, Diffdsa est grdtia in kLbiis tuis. v^, Propt^rea benedixit te Deus in tet^rnum. Pater noster, in. secret tUl: f, Et ne nos in- dticaS) etc. -r ii&8oZiA^i09i Prdcibus, etc., vsith the three followm ing Le8807ii etc, page 37 and following. III NOCTURNE. Lei trois Psaumes sui- vanti $e disent le Mer^ credi et le Samedi ; et, ii on recite Matines le toir, on les dit le Mardi et le Vendredi, Ant, Gaude, III NOCTURN. The three following Psalrns are said on Wed- nesday Saturday ; and if Matins are recited in the eveniiify they are said on Tuesdi^^d Bidaifl Maria yixgo. 34 OFFIOE OF THE M. B. YIBQIN. PSAUME 95. I PSALM 95. CANTATE Ddmino cdntioam novum : * oantdte Ddmino, omnis terra. Cantdte D6mino, i)t benedicite n<5mini ejus:* annuntidte de die in diem salutdre ejus. Annuntidte inter gentes gl6riam ejus, * in Omni- bus p<5pulis mirabilia ejus. QuiSniam magnus Ddminus, et laud&bilis nimis :* terrlbilis est super omnes deos. Qu<5niam omnes dii gentium dsemdria : ^ D<5mi- nus autem coelos fecit. ConfiSssio et pulchritiido in consp^ctn ejus: * Banctimdnia, et magnifio^ntia in sanctifioati6ne ejus. Afii^rte D6mino, pdtriae gentium, aff(^rte D<5mi- no gl6riam et hondrem : * atf<^rte Domino gMriam ndmini ejus. TiSliite hostias, et introlte in dtria ejus : * adoidte D6minum in dtrio sancto ejus. Oommovedtur a fdicie ejus uniy^rsa terra : * df- dte in gentibus, quia Ddminus regndvit. Etenim corr^xit orbem terrse, qui non oommo- y^bitur : * judicdbit pe, Domne, benedfoere. BENEDICTION. Nos cum prole pia benedlcat virgo Maria. ^ Amen. pre LE^ON. EccU, 24. | FIRST LESSON. IN omnibus requiem qusesivi, et in haaredit&te D6mini mordbor. Tunc prsdo^pit, et dixit mihi Credtor Omnium : et qui oredvit me, requidvit in taberndculo meo, et dixit mihi : In Jacob inhdbita, et in Israel hsdreditdre, et in el^otis meis mitte radi- ces, (^ffere the reader makes a genuflesnon,) Tu autem, Domine, miserere nobis. ^. Deo grdtias. qf. Sancta et immaouldta Yirginitas, quibus te Idudibus ^fferam n^soio : * Quia quem coeli cdpere non pdterant, tuo gr^mio contulisti. f* Benediota tu in mulidribus, et benediotus fructus yentris tui. — Quia quem coeli cdpere non pdterant, tuo gr^mio contulisti. He who is to read the second Lesson says : Celui qui doit lire la detixidme Legon dit : y. Jube, Domne, benedfeere. BENEDICTION. IPSA Virgo virginum intercddat pro nobis ad D6- minum. q(. Amen. MATnfi. 39 DEnXliME LE^ON. | SECOND LESSON. ET sio in Sion firmdta sum, ot in civitdto sano- tificdta similiter roquitSvi, ot in Jeriisalem pot^stas mea. Et radio&vi in p<5pulo honorifiodto, et in parte Dei mei hsQrdditas illlus, et in plenitii- dine sanctorum detdntio mea. (Here the reader makes a genuflexion.) Tu autem, D5mine, mise- rdre nobis, vf* Deo grdtias. vf, Bedta es, Virgo Maria, qoas D6minam por* t&sti 0r9at<$rem mundi : * Gknuisti qui te feoit, et in SQt^rnum p^rmane^ virgo. f, Ave, Maria, grdtia plena ; Ddminus tecum. — Genuisti. Quand on doit dire le Te Deum, on ajoute k la I fin, de ce Ripons : X. G16- iriaPatri,etFilio,etSpi- ritai sancto. — Genuisti. Cdui qui doit lire la \troisihme Legon dit : When the Te Deum is to he saidf add at the end of this Respon- sory : G16ria Patri, et Filio, et Spiritui Sanoto. — Genuisti. He who is to read the third Lesson says: f, Jube, Domne, benedicere. Celui qui alula deux- \i^me Legon : BENEDICTION. He who has read the second Lesson : |ER Virginem matrem concddat nobis Ddminus. saliitem et pacem. ^. Amen. t 40 OFFICE OF THE M.'B. VIRGIN. TBOISI^ME LE^ON. | THIRD LESSON. QXTASi cedrus exaltdta sum in Llbano, et quasi cypr^ssus in mante Sian. Quasi palma exal- tdta sum in Cades, ct quasi plantditio rosas in Jericho. Quasi oliva speci(5sa in campis, et quasi pidtanus exaltdta sum juxta aquam in plat^is. Sicut oinnamrdines. Tu Kegis alti jdnua, Et aula luois fiilgida : Vitam datam per Vfrginem, Gentes red^mptae, pldudite. Jesu, tibi sit gl<5ria, Qui natus es de Vlrgine, Cum Patre, et ahno Spfritu, In sempit^rna saecula. Anien. i, Bene^i tu in muli^ribus. i^. Et benediotus fmotus ventris tui. ' De la Purification d. From the Purification YAvent, to Advent, Ant, Bedta Dei G^nitrix. Au temps de Pdques, \ In Pascal time. Ant, Begina ooeli. Pendant VAvent, \ During Advent, Ant, Splritus sanctus. De Noel d la Purifica- From Christmas to (he tion. Purification, Ant,, Mirdbile mystdrium. 58 OFFIOS OF THB M. B. VIAQIK. OANTIQUE DE ZAOHABIE. Luc. 1. CANTICLE OF ZAOHABY. BBNBrTCTUs DcSminus Deus Israel, * quia visi- tdvit, ct fecit redemptidnem plebis su89. Et er^zit cornu saliitis nobis, * in domo David ptieri sui, Sicut lociitus est per os sanctdrum, * qui a saa- eulo sunt, Prophetdrum ejus, Saliitem ex inimfcis nostris, * et de manu Om- nium; qui od^runt nos : i Ad faci^iidam misericdrdiam ouin pd.tribus nos- tris : * et memordri testam^ati sui sancti. Jusjurd.ndum, quod jurdvit ad Abraham patrem nostrum, * dattirum se nobis : Ut sine tim6re, de manu inimio<5rum nostrdrum liberdti, * servitous illi ; In sanctitdte et justitia, coram ipso, * dmnibus di^bus nostris. Et tu, puer, Proph^ta Altissimi vocdberis, ♦ prasibis enim ante fdciom D6mini pard.re vias ejus : Ad dandam sci^ntiam saliitis plcbi ejus, * in remissidnem peccatdrum c6rum : Per viscera miseric6rdi£e Dei nostri : * in qui- bu9 visitdvit nos, driens ex alto : Illumindre his, qui ic tdnebris et in umbra mor- \ LAUDS. 59 jtis sedent : * ad dirig^ndos pedes nostros in viam pacis. Gl(5ria Patri, etc* De la Purification ^ I From the Purification VAvent, \ to Advent. Ant* Bedta Dei G^nitrix Marfa, Virgo perp^tua, Itemplrm Ddniini^ sacririum Spiritus sancti: sola sine exv^naplo placulsti DiSmino nostro Jesu Chris- |to: era pro p<5pulo, iut^rveai pro clero, intercede pro dev(5to feinfneo sexu. Av, temps de Pdqitea, \ In Pascal time. Ant, Begina ooeli, Isetdre, alleliiia, quia quein imerulsti portdore, alleliiia, resurrdxit sicat dixit, al- {leldia : ora pro nobis Deum, alleliiia. Pendant VAvent, | During Advent, Ant, Spiritus sanctus in te desc^ndet, Marfa: Ine timeas, hab^bis in litero Filium Dei, alleltiia. De Noel d, la Purifi- cation, From Christmns to tJie Purification, Ant. Mirdbile ruyst<5rium declardtur L6die : in- [novdatur natiira8, Deus homo factus est : id, quod fait permdnsit : et quod non erat, assiimpsit \ non Icommixtidnein paasus, neque divisidnem. CO OFFICE OF THE M. B. VIRGIN. Kyrie, el^ison. Christe, el^ison. Kyrie, el^ison. f, D6mine, exdudi oratidnem meam. ly. Et olamor meus ad te vdniat. De la Prhmtation A I From the Presentation YoeL I to Christmas, Or^mus. DEUS^ qui de he&tsd Marfae vlrginis litero, Ver- bum tuum^ Angelo nuntidnte, oarnem suscl- pere voluf^i : prsBsta supplfcibus tuis ; ut qui vere earn G^nitrfoem Dei cr^dimus, ejus apud te intetr- oessi(5nibus adjuv^mur. Per eiimdem Christum Ddminum nostrum, i^. Amen. De Noel db la Prisen- tation. From Chmlmas to the Presentation, Or^mus. DEUS; qui saltitis set^mae, bedtsB Marlae virgini- tdte foeotinda, humdno gdneri praBmia prsesti- tfsti : tribue, quaDsumus, ut ipsam pro nobis inter- c^dere sentidmus, per quam men^imus auot<5rem vitaQ suscipere, Ddminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, etc. qf. Amen. LAUDS. 61 De Noel d, VAvenU M^MOIRB DE TOUS LES SAINTS. From Christmas to Advent, OOMMEMORATION OF ALL SAINTS. Ant, Sanctl Dei omnes, interc^dere dign^mini I pro nostra, omniiimque saliite. f, Lsstdmini in D6mino, et exsultdte, justi, i^. Ft gloritoini, omnes recti oorde. Or^mus. PROTEGE, D6mine, p<5pulum tuum, et ApostoM- rum tuorum Petri et Pauli, et alidrum Apost- |ol6ram patrocinio confid^ntem, perp4tu <^efensi6ne cons^rva. OMNES Sancti tui, qusesumus, D6mine, nos ublque ddjuvent: ut dum e<$rum m^rita recdlimus, Ipatrooinia sentiamus : et paoem tuam nostris con- Ic^de tempi^ribus, et ab Eccldsia tua cunctam reptile Incqultiam: iter, actus, et voluntdtes nostras, et l^mniuin famul<$rum tudrum, in saliitis tuae pros- Iperitdte dispone : benefax;t la Jin de Vffewre par laquelle on termine : Pater noster, tout baa; ensuite; f, D6minus det nobis jf. Et yitam aBt^rnam. Pui8 on dit Vune des Antiennei suivantes en Vhonneur de la tris- tainte Vierge^ pendant laqnelle on Jlichit hs ge- nouXf excepti depuit le Samediy d VipreSy jus- qu^au Dimanchcy apris CompUeSf inclusivefmmty e< au temps de PdqueSy qvdon se tient debout. [AprU le f, Divinam auxiliuni) etc., on dit la Ij^ire Saoros¬se, etc., \pagellb, Rkitant V Office en par- ItkuUeTy on ne dit VAn- Uimne de la tris-sainte he said, if not it wUl he recited at the howr hy which it is terminated: Pater noster, in secret; then : suam paoem. Amen. ITien one of the folr iphonsy in at^. Fir- he recited except from at Vespers, till the Sunday after, Compliney indusivehf, and in thePaschal vlmc in which it is said stand- ing. After the f. Divi- num au^lium, etc., the prayer Saoros¬aa, etc., page 115 is recited. In reciting the Office in particular, the Anti- phon of the M, B. Virqin kneeling, Saturday 64 ANTIPHONS TO THB M. B. VIRGIN. Vierge qWaprls les Latt- de$ et les Complies : on finit la demidre des autres Heaves par un Pater, tout bos. is said after Lauds and Compline only : the last of the other hours is ended by a Pater, in se- cret. ANTIPHONS TO THE MOST BLESSED VIRGIN. Penda/nt VAvent, ANTIENNE. During Advent* ANTIPHON. ALMA Redempt6ris Mater, quad p^rvia coeli | Porta manes, et Stella maris, succtirre oad^nti, Siirgere qui curat, pcSpulo : tu quae genuisti, Natdra mirdnte, tuam sanctum GenitcSrem : Virgo prius ao postdrius, Gabri^lis ab ore Sumens illud Ave, peccat6rum miserere. f, Angelus Domini nuntidvit MarfaD. ff, Et conc^pit de Spiritu sancto. Or^mus. (1 BATIAM . tuam, qusQsumus, D6mine, m^ntibus T nostris inMnde: ut qui, Angelo nuntidnte, Ohristi Filii tui InCarnatidnem cogndvimus, per Passi6nem ejus et Crucem, ad Resurrecti6nis gl6- riam perducdmur. Per ciimdem Christum D6mi- num nostrum. ly. Amen. f. Divlnum auxilium mdneat semper nobiscum. ^. Amen. ▲NTIPH0N8 OF THE M. B. YIRQIN. 65 Depuis Nb'^l inclusive- mentjusqu'ci la Purifica- tion aussi inclusivement, on dit VAnt, Alma avec ce qui tuit : From Christmas in- clusively to the Purifica' tion also inclusively^ the Ant. Alma is said and what follows : f. Post partum virgo inyioldta permansisti. ^. Dei G^nitrix, intercede pro nobis. Or^mus. Djbus, qui saltitiB setdrnso, bedtsQ Marfso virgini- tdte fooodnda, humdno g^neri pracmia pnesti- tfsti : trlbuO) qusesumus, ut ipsam pro nobis inter- c^dere sentidmus, per quam moniimas auotdrem yitsQ suscfperc, D6minum nostrum Jesum Chrialiim Filium tuum. ly. Amen. f. Divinum auxlliumj etc. Depuis le lendemain de la Purification jus- qu*au Samedi saint. ANIISNNE. From the morrow of the Purification to Holy Saturday, ANTIPHON. AVE, Regfna coeldrum, Ave, Ddmina Angel. St Jesum, benedCotum fructum ventris tui, nobis 99t hoc exsilium ost^nde. clemens, o pia, o ^olcis virgo Maria I f. Ora pro nobis, sapcta Dei G^nitrix. ^. Ut digni effioidmur promissi6nibus Ghristi. I'iji 68 OPFIOE OF THE M. B, VIRGIN. Or^mus. OMNIPOTENS sempit^rne Deus, qui glori(5sa3 Yir- ginis Matris MarldB corpus et dnimam, ut digaum Filii tui habitdculum ^ffici merer^tur, Spf- ritu sancto cooperdnte, prdepardsti : da, ut cujus commemoratidne laatdmur, ejus pia intercessidne ab instdntibus malis, et a morte perp^tua liber^mur. Per eiimdem Christum Ddminum nostrum. vf. Amen. f, Divinum auxilium mdneat semper nobiscum. ^. Amen. , ■- - ...... ^ PRIME. D M' Ave, Maria, etc. EUS, in adjut6rium, meum int^nde. vf. Domine, ad adjuvdndum me festina. GWria Patri, etc. HYMNE. I HYMN. EMENTO, rerum Cdnditor, Nostri quod olim cdrporis, Sacrdta ab alvo Virginis Nasc^ndo, formam siimpseris. Maria, Mater grdtiao, Dulcis Parens clemdntiao, Tu nos ab hoste pr6tege, Et mortis hora siisoipe, \ PRIME. 60 Jesu, tibi sit gl6ria, Qui natus es de Vlrgine, Cum Patre, et almo Splritu, In sempit^rna ssecula. Amen. From the Purification to Advent, Ite ?a Purification d, TAvent, Ant. Assiimpta est. Pendant VAvent, \ During Advent* Ant, Missus est. De Noel d la Purifica tion. From Christmas to the Purification, Ant, admirdbile comm^rcium ! PSAUME 53. I PSALM 53. DEUS, in n6mine tuo salvum me fao : * et in vir- tiite tua jiidica me. Deus, exdudi oraticSnem meam: * duribus p6r- dpe verba oris mei. Qa6niam ali^ni insurrex^runt adv^rsum me, et fortes quaesi^runt d.nimam meam : * et non propo- su^runt Deum ante consp^ctum suum. Ecce enim Deus ddjuvat me : * et D6minus sug' captor est dnimae mesQ, Av^rte mala inimfcis meis : * et in veritdte tua disp^rde illos. * Yoluntdrie sacrificdbo tibi : * et confit^W n6- mini tuo, Ddmine, qudniam bonum est. to OPPIOB OF THE M. B. VIRGIN. Qa6niam ex omni trlbulati(5ne eripufsti me: * et super inimicos meos desp^xit <5culus meus. Gloria Patri, etc. PSAUME. 84 f PSALM 84. BENEDixiSTi, Ddmine, terrain tuam: * aver- tisti captivitdtem Jacob. Bemisisti iniquitdtem plebis tuas: * operuisti <5mnia pecodta e6rum. Mitigdsti omnem iram tuam : * avertisti ab ira indignatidnis tuae. Gonv^rte nos, Deus, salutdris noster : * et av^rte iram tuam a nobis. Numquid in set^rnum irasc^ris nobis? * aut eztdndes iram tuam a generatidne in g^nerati<5- nem? Deus, tu conv^rsus vivificdbis nos : * et plebs taa IsBtdbitur in te. ,Ost^nde nobis, D6mine, miserio<5rdiam tuam: * et salutdre tuum da nobis. Audiam quid loqudtur in me D<5minus Deus : * qu<5niam loquitur pacem in plebem suam : Et super sanctos suos, * et in eos qui conver- ttintur ad cor. Yerumtamen prope tim^ntes eum salutdre ipslus : * ut inhdbitet gl<5ria in terra nostra. Miaericdrdia et Veritas obviav^runt sibi : * justi- tia et pax 08cal4t» sunt. PRIME. 71 le: * aver- sruisti abira av4rte ' * aut ierati6- # t plebs lam: * >eus: * Iconver- ipgius: I* juBti- V^ritas de terra orta est: * et justitia de ccelo prosp^xit. Etenim Ddminus dabit benignitdtem : ^ et terra nostra dabit fructum suum. Justitia ante eum ambuldbit : ^ et ponet in via gressus suos. Gl(5ria Patri, etc. PSAUME 116. I PSALM 116. LATJBATE Ddminani) omnes gentes : ^ lauddte eum, omnes p6puli. Qu<5niam confirmdta est super nos miseric6rdia ejus : * et Veritas D6mini manet in ast^rnum. G16ria Patri, etc. De la Purification tk TAvent, From the Purificai^ to Advent. Ant. Assiimpta est Maria in coelum: gaudent Angeli, laudd>ntes benediount Dte Spiritus sancti Deus, per 6mnia saeoula saeouMrum. qf. Amen. De Noel d la Purifi- cation, From Christmoi to the Purifi>cation, Or^mus. DEUS, qui saliitis sdi^rnsdj bedtsB Marfsd yirgini- tdte foeciinda, humdno'g^neri prsemia praDsti- tisti : tribu3, quaesumus, ut ipsam pro nobis inter- c^dere sentidmus, per quam mertiimus auot<5rem viiaD suscfpere, D6minum nostrum Jesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus sancti Deus, etc. ^. Amen. f. D(5mine, exdudi orati6nem meau^, 1^. Et clamor mens sid te v^niat. f. Benedicdmus Ddmino. ly. Deo grdtias. f. Fid^lium dnimae, per miscricdrdiam Dei, re- qui^scant in pace, tf. Amen. u OFFICE OF THE M. B. VIRGIN. D TERCB. Ave, Maria, etc. EUS, in adjutdrium meum int^nde. ^. I>6miiie« ad adjuvdindum me festf na. Gloria PiUri, etc. HyMNE. I HYMN. MEMENTO, renim C<5nditor, Nostri quod olim c6rporISj ^acrd,ta ab alvo Virginis ^laJ^c«5uli(), formam sdrnpseris. Mkxi'd, Mater grdtiaa, Bulcis Parens dementias. Tu uos ab hoste pr6tege, . Et mortis hora s^cipe. Jesn, tibi sit gl6ria, Qui natns es de Ylrgine, Cum Patre, et almo Splritu, In sempit^rna saBOula. Amen. From the Purification to Advent, De la Purification ^ VAvent, Ant, Maria virgo. Pendant VAvent, \ Daring Advent, Ant. Ave, Maria. De Noel h la Purifi- cation, From Chri8tm>a9 to the Purification, Ant, Quando natus es. TEBOE. 15 A PSAUME 119. I PSALM 119. D D6minum, cum tribuldrer, clamdvi : * et ex- audivit me. Ddmiae, libera d^niman meam a Idbiis infquis, * ;t a lingua doldsa. Quid detur tibi, aut quid appon&tur tibi, * ad linguam dol<5sam ? SagittaD pot^ntis aciitao, * cum oarlxSnibus deso- laixSriis. Heu mihi, quia inooldtus meus prolongd.tus est : habitdvi cum habitdntibus Cedar : * multum Inco- la fuit dnima mea ! Cum his, qui od^runt pacem, eram pacificus : ^ cam loqu^bar illis, impugni.bant me gratis. GWria Patri, etc. PSAUME 120. I PSALM 120. LEY AVI (Sculos meos in montes, ^ unde y^niet auzllium mihi. Auzllium meum a IMmino, ^ qui fecit oceltm et terram. NoQ det in commoti6nem pedem tuum : ^ neque dormltet qui cust6dit te. Ecce non dormitdbit, neque ddrmiet, ^ qui cuEh tddit Israel. D6minus custddit te, Ddminus prot^otio tua, * super manum ddxteram tuam. jr.% ,j>» w-t El f- Be f. Fie requi^sca SEXT. 79 f. D6mine, exdudi orati<5nem meam. ly. Et clamor meus ad te vdniat. f. Benediodmus D6mino. ly. Deo grdtias. f. Fiddlium dnimsD, per miseriodrdiam Dei, requi^soant in pace. ^ , Amen. I, qui jancti SEXT. Ave Maria, etc. DEUB, in adjutxSrium meum int<^ndt. qr. D<5mine, adjuvdndum me fcstlna. Gloria Patri, etc. HYMNB. I HYMN. MEMENTO, rerum C6nditor. Nostri quod olim corporis, Sacrdta ab alvo Virginia Nasc^ndo, formam siimpseris. Maria, Mater grdtiad, Dulcis Parens olemdntise, Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora siiscipe. Jesu, tibi sit gl6ria, Qui natus es de Virgine, Cum Patrc, et almo Splritu, In sempit^rna saecula. Amen. 80 OFFICE OF THE M. B. VIBOIN. De la Purification d, VAvent, From the Purification to Advent, Ant, In od(5rem. Pendant VAvent, \ Daring Advent, Ant, Ne tlmeas, Maria. De Noel A la Purijica- I From Christmas to the tion, I Purification, Ant, Rubunij quern vlderat M6yses. PSAUMS 122. I PSALM 122. i AD to levdvi <5oulo3 meos, * qui hdbitas in ooolis. Eoce sicut dculi serv6rum, ^ in mdnibus do- mindrum sudrum, Sicut 6culi ancillaB in mdnibus d6mins3 suod : * iia <5ouli nostri ad D6minum Deum nostrum, donee miseredtur nostri. Miserere nostri, D6mine, miserdre nostri: ^ quia multum repldti sumus despecti6ne : Quia multum repldta est dnima nostra: * op- probrium abunddntibus, et despdctio supdrbis. GMria Patri, etc. PSAUMB 123. I PSALM 123. NISI quia Ddminus erat in nobis, dicat nunc] Israel : * nisi quia D(5minus erat in nobis; I \ 81XT. 81 ution Mf. I to tht n. i. 12. \ in oqdVis. dibua do- Gum exfiiirgerent h6mine0 in nos, * forte vivos deglutissent nos : Cum irasoer^tur furor e(Srum in nos : * fdrsitan aqua absorbufsset nos. Torr^ntem portranslvit dnima nostra : * f6rsitan pertranslsset dnima nostra aquam intolerdbilem. Benedictus D<5minus, * qui non dedit nos in oapiti<5nem ddntibus e6rum. Anima nostra sicut passor er^pta est * do Idqueo vendntium. Ldqueus contritus est, ^ et nos liberdti sumus. Ajutdrium nostrum in n6mine D6mini, * qui fecit coelum et terram. GMria Patri, etc. 5 8U80 . * im, donee . * lostn : fa: * op- Urbis. Il23. lioat nunc I in nobw; PSAUME 124. PSALM 124. QUI confidunt in D6mino, sicut mons Sion : * non commov^bitur in set^rnum, qui hdbitat in Jenisalem. Montes in circiiitu ejus : * et Ddminus in cir- ciiitu piSpuli sui, ex hoc nunc, et usque in sseou- lam. Quia non relinquet D6minus virgam peccat<5rum super sortem ju8t6rum : * ut non extdndant justi ad iniquitdtem manus soas. B^nefac, D6mine, bonis, * et rectis corde. 82 OFFICE OF Tfll ai. B. TIRQIN. Declindntes autem in obligati(5nes, ad()iicet 1)6- minus cum operdntibus iniquitdtem : ^ pax sup^ Israel. Gl(5ria Patri, etc. De la Purification d VAvenL From the Purificaticm to Advent, Ant. In od<5rem unguent<5rum tudrum ciirrimus : kdolesc^ntuJaB dilex^rant te nimis. Pendant VAvent, \ During Advent, i * Ant, Nc tlmeaS; Maria : invenlsti grdtiam apud Ddminum : ecce conclpies et pdries ff lium, alleliiia. De Noel h la Purifica- tion, From Christmas to the Purification, Ant, Rubum, quem vlderat M<5yses incombiis- tum, oonservdtam agn<5vimus tuam lauddbilem virginiUtem : Dei G^nitrix, intercede pro nobis. De Noel ft VAvent. From Christmas to Advent, CAPITULE. Eccli. 24 I LITTLE CHAPTER. ET radicdvi in pdpulo honorificdto, et in parte Dei mei haer^ditas ililus, et in plenitiidine Sanotdrum detdntio mea. ly. Deo grdtias. SEXT. n Pendant VAvent, \ During Advent OAPITULE. Luc. 1. I LITTLE CHAPTER. DABiT illi Ddminus Deus sedem David patris ejus, et regndbit in domo Jacob in set^rnum, et regni ejus non erit finis. ^. Deo grdtias. f. Benedicta tu in muli^ribus. i^. Et benedictus fructus ventris tui. Kyrie, el^ison. Christe, el^ison. Kyrie, el^ison. f, D6niine, exdudi orati<5nem meam. ^. Et clamor meus ad te v^niat. De la Purification d VAvent, From the Purification to Advent, Or^mus. CONCEDE, mis^ricors Deus, fragilitdti nostras / prassldium: ut, qui sanctae Dei Genitricis mem6riam dgimus, intercessidnis ejus auxilio, a nostris iniquitdtibus resurgdmus. Per eiimdem Ddminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, etc. B(. Amen. Pendant VAvent. | During Advent, Or^mus. DEUS, qni de bedtae Mariae vlrginis titero, Ver- bum tuum, Angelo nuntidnte, carnem suscf- pere volulsti : praasta supplicibus tuis ; ut qui vere 84 OFFIOE OF THE M. B. VIRaiN. earn Genitricem Dei cr^jiimuS) ejus apud te inter- oessidnibus adjuv^mur. Per eiimdem Ddminum nostrum Jesum Christum Fllium tuum, qui tecum yivit et regnat in unitdte, etc. vf. Amen. De Noel d> la Purifi- cation, to From Christmas the Purification, Or^mus. DEUS, qui saliitis set^rnaD, bedta3 Marfae virgini- t^te fcDCiinda, humdno g^neri prsemia prsesti- tfsti : tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobis inter- c^dere sentidmus, per quam meniimus auct<5rem vitae susclpere, D6minum nostrum Jesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, etc. jf. Amen. f, Ddmine, exdudi oratidnem meam. ^. Et clamor* mens ad te v^niat. f. Benedicdmus D6mino. ^. Deo grdtias. f. Fid^lium dnimse, per miseric6rdiam Dei, requidscant in pace. ^. Amen. NONE. Ave, Maria, etc. DEUS, in adjut^rium meum intrude. i^.,D6mine, ad adjuvdndum me festina. GWria Patri, etc. De VAveni NONE. 85 HTMNE. I HYMN; MEMENTO, rerum Cdnditor, Nostri quod olim cdrporis, Sacrdita ab alvo Virginis Naso^ndo, formam siimpseris. Maria, Mater grdtisQ, Dulcis Parens clem^ntisB, Tu nos ab hoste pr6tege, Et mortis hora siiscipe. Jesu, tibi sit gl6ria, Qui natus es de Vlrgine, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempit^rna sa9cula. — Amen. From the Pwrification to Advent, De la Purification il VAvent, Ant. Pulchra es. Pendant VAvent. \ During Adveni Ant. Ecce ancflla D<5mini. De Noel d la Parifi^ca- tion. From C^Hstmas the Purification, to I Ant. Ecce Maria. PSAUME 125. I PSALM 125. N convert^ndo D6minus oaptivitdtem S on, * faoti sumua siout consoldti. Tuno repl^tum est gd>udio os nostrum : * et lin- gua nostra exsultati6ne. ..-/ 86 OPPICE OP THE M. B. VIRGIN. Tunc dicent inter gentes : * Magnificd.vit D6- minus fdcere cum eis. Magnificdvit D(5minus fd.cere nobiscum : * facti sumus Iddtdntes. Conv^rte, D6mine, oaptiviUtem nostram, * sic- Uo t. jrens in Austro. Qui s^minant in Idorymis, * in exsultatidne metent. Eunies ibant^ et flebant, ^ mitt^ntes s^mina sua. Yeni^ntes autem y^nient oum exsultatidne, * portdntes manlpulos suos. GliSria Patri, etc. PSAUME 126. I PSALM 126. NISI Ddminus aedificd-verit domum, * in vanum laborav^runt qui sedifioant euJi. Nisi D(5minus custodierit oivitduem, * frustra vfgilat qui cust<5dit earn. Vanum est vobis ante lucem siirgere : ^ siirgite postquam seddritis, qui manducdtis panem doMris, Cum d^derit dilectis suis somnum : * ecoe haerd- ditas Ddmini, ftlii : merces, fructus ventris. Siout sagittae in manu poti^ntis, * ita filii excus- S(5rum. Bedtus yir qui irapldvit desidi^rium suum ex ipsis : * non oonfuiid^tur oum loquitur inimiois suis in porta. GicSria Patri, etc. NONl. 8T PfJAUME 127. I PSALM 127. BSATi omnes qui timent Ddminum, * qui dmbu* lant ia viis ejus. Lab6res md.nuum tud>rum quia manducdbis : ^ be&tus es, et bene tibi erit. Uxor tua siout vitis abiindans, -^ in lat^ribus domu3 tuse. Fllii tui sicut novelise olivdrum^ * in oirciiitu mensas tuse. Ecce sic be ledio^tur homo,* qui timet D(5mi- num. Benedioat tibi D6minus ex Sion : * et vldeas bona Jeriisalem 6mnibus di^bus vitao tuae. Bt videas Alios filidrum tu6rum, * pacem super Israel. G16ria Patri, etc. De la Purification A From the Purification VAvent. to Advent, Ant, Pulohf a es, et dec6ra, fllia Jeriisalem, ter- rlbilis ut caatrcSrum dcies ordindta. pendant VAvent, \ During Advent, Ant, Ecce ancilla Ddmini, fiat mibi seciindum verbum tuum. Be Noel d la Purifi- cation, From Christmas to the Purification, Ant, Ecce Maria g^nuit nobis Salvatdrem, quern 88 OFFICE OF THE M. B. VIROIX. Jodnnes videos exclamdvit, dicens : Bcce Agnus Del, ecce qai toUit peccdta mundi, alleliiia. De Noel d VAvenL OAPITULB. EccU. 24. From Christmas Advent, LITTLE OHAPTEB. to IN plat^is siout cinnamdmitm et bdlsamum aromar tlzans oddrem dedi : quasi myrrha electa dedi Buayitdtem od<5ris. ^. Deo grdtias. f. Post partum virgo invioldta permanslsti. ^. Dei G^nitrix, intercede pro nobis. Pendant VAvent. | During Advent, OAPITULE. /«. 11. j LITTLE CHAPTER. EOOE virgo concipiet, et pdriet fClium, et vocdbi- tur nomen ejus Emmdnuel. Biityrum et mel c6medet; ut sciat reprobdore malum^et eligere bonum. ^. Deo grd.tias. T, Angelus D<5mini nuntidvit Marfae. ^, Et conc^pit de Splritu sancto. Kyrie, el^ison. Christe, el^ison. Kyrie, el^ison. f, Ddmine, exdudi oratidnem meam. ^. Et clamor meus at te v^niat. De la Puriftcation d VAvent, Prom the Purification to Advent. Or^mus. FAMTJLORUM tiidrum, qusBSumus, Ddmine, de- llotis igndsce : ut qui tibi plac^re de jlctibus NONB. 89 nostris non val^mus, Genitrlcis Filii tui Ddmini nostri intercessidne salvdmur. Per eiimdem D<5- minum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regna^j in unitdte, etc. i^. Amen. Pendant VAvent, j During Advent, Or^mus. DEirs, qui de bedtao Maria) vlrginis litero, Ver- bum tuum, Angelo nuntidnte, carnem susci- pere voluisti: prgesta suppUcibus tuis; ut qui vere eam Genitricem Dei' crddimus, ejus apud te intcrcessidnibus adjuv^mur. Per eiimdem D(5mi. num nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui teoum vivit et regnat in unitdte, etc. ^. Amen. De Nbeldla PuriJ^ From Christmoi ccMon, to the Purification, Or^mus. Diirfe, qui salritis aet^rnse, bedtao MarisD vir^bxi* tdte fbeciinda, humdno g^neri prsemita^itettt- tisti . tribue, quaesumus, ut ipsam pro nobS^^iter- cMere scntidmus, per quam mertiimos auotdrem vitsD Biiscipero, i)(Sminum nostrum Jesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus sancti Deus, per donnia saecuU S8Bcul(5rum. ^. Amen. f. Ddmine, exdudi oratidnem meam. i^. Et clamor mens ad te vdniat. 90 OFFICE OF TfiE M. B. VIROIN.! J, Benedicdmus D<5mino. i^. Deo grdtias. ' f, Fid^Iium dnimse, per misericdrdiam Dei, requi^scant in pace. ly. Amen. VESPERS. Ave, Maria, etc. f» Deus, in adjutdrium meum intrude. ^, D6mine, ad adjuvdndum me featlna. Gldria Patri, etc. De la Purification d I From the FwrificaHdn VAvent. ' to Advent, Ant, Dum esset Rex. Pendant VAvent. \ Daring Advent. Ant, Missus est. DeNo'el d la Purfi- cation. From Christm>a8 to the Purification, Ant, admirdbile oomm^rcium 1 PSAtTME 109. I PSALM 109. DIXIT D<5minus D la Purifi- From Christmas to cation. the Purification, Ant. admirdbile oommdrcium 1 Creator gene- ris hum&ni, animdtum corpus sumens, de Tirgizio 92 OFFICE OF THE M. B. VIRGIN. nasoi digndtu^ est : et prooddens homo sine sdminc, largltus est nobis suam deitdtem. Ant Quando natus est. PSAUME112. I PSALM 112. LAUDATB, piieri, D6minum : * lauddte nomen D<5mini. Sit nomen Ddmini benedlctum, * ex hoc nunc, et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occdsum, * lauddbile no- men D(5mini. \ Excdlsus super omnes gentes Ddminus, * et su- per ooelos gl6ria ejus. Quis sicut D(Sminus Deus noster, qui in altip hdbitat, et humllia rc.ipicit in coelo et in terra ? Stiscit i?ia a terra inopem : * et de stdroore eri- gens ps^ upei<)m : (Jt coliocvet eum cum principibus, * cum prin- cfpibus p(5puli sui. Qui habitdre facit st^rilem in dome, * matrem fili<5rum Isetdntem. Q15ria Patri, etc. > De la Purification ^ VAvsfnU From the PurificatiorK to Advent, Ant. LaQva ejus sub clpite meo, et d^stera illius amplexdbitur me. Ant, Nigra sum. VESPERS. 93 Pendant VAvent, \ During Advent, r Ant. Ave, Maria, grdtia plena ; Ddminus tecum benedicta tu in muli^ribus, alleluia. Ant. Ne timeas, Maria. De Noel A la Parifica- tion. From Christmas to the Purification. Ant. Quando natus es inefFabfl' x Vfrgind, tunc implotae sunt Scriptiiroo: ivia in vellus dcFcendisti, ut salvum fdcerc ^ .. .3 humdr num : te lauddmus, Deus noster. Ant. Rubum, quern viderat M6yses. PSAUME 121. I P8ALM 121. L STATUS sum in his, quae dicta sunt mihi : * In domum Ddmini Ibimus. Stantes erant pedes uostri, ^ in dtriis tuis, Je- rusalem. Jeriisalem, quaD sedificdtur ut clvitas : * cujus participdtio ejus in idlpsum. Illuc enim ascenddrunt tribus, tribus D6mini,* testimonium Israel, ad confitOndum n6mini D6mini. Quia illic sederunt sedes in judicio, * sedes su- per domum David. Rogdte quae ad pacem sunt Jenisalem: * et abunddntia dilig^ntibus te. Fiat pax in virtiite tua, * et abunddntia in tUr- ribus tuis. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 4^ 4(6 1.0 I.I 1^121 125 ■tt liiii |22 .^. ^ V V Hx)tDgra|Jiic Sdmces CorparatkB ^ .. ^^^1 V 31 vmr MAIN STMIT w m i n w.*. i4>w iri*)in.4iM 4^ ^ 4^ ;\ 1 % .u^^ ^4^ ^ M OFFICE OF 3VHB M. B. YIBQIN. Propter fMres meos, et prdximos meos, * loqu^ bar paoem de te. Propter domum Ddmini Dei nostri, * quaesiyi bona tibi. Gl<5ria Patri, etc. De la Purification h VAvenL From the Purification to Advent. Ant. Nigra sum, sed form6sa, filisB Jerusalem : ideo dildxit me Hex, et introdiixit me in cubicu- lum Buum. Ant, Jam biems trdnsiit. Pendant VAvent. \ During Advent, Ant. Ne timeas, Maria, invenlsti grdtiam apud BiSminum : ecce concfpies et pd*ries flliam, alleliiia. Ant. Dabit ei D6minas. De NbU^ la Purifi- cation, From Christmas to the Purification. Ant. Rabnm, quern vlderat M($yses incombiistum, ooBservdtam i^ndvimus tuam lauddbilem virgini- t&tem : Dei G^nitriz, intercede pro nobis. Ant. Germin&vit radix Jesse. PSAUMB 126. I PSALM 126. "Vpsi Ddminus sedificdverit domum, * in vanum XM. laboray^runt qui sedifieant eam. Nisi BiSminus custodierit oiyit6tem| * frastra Tigilat qui custddit eam. VBSPBB8. ■/-■ m yanum Vannm est vobis ante lucem fdrgere : * ff^gite postquam sed^ritis, qui manducdtis pdnem Ad6nft^ Cum d^derit dil^tis suis somnum : * eeoe haft- r^ditas Ddmini, fllii : merces, fruotus ventiid. Siout sagitt89 in manu pot^ntis, * ita fllii excus- l6rum. Be&tus vir qui impl^vit desid^rium sunm es ipsis : * non oonfund^tur oum loquitur inimlcis suis in porta. , Gldria Patri, ete. De la jPurification d VAvent From the Pwrificatixm to Advent Ant Jam hiems tr&nsiit, imber ^biit et ree^ssit : surge, amloa mea, et veni. Ant Speoi<$6a facta es. Pendomt VAvent \ During Advent, Ant Bdbit ei Ddminus sedem David patris ejus, et regndbit in set^rnum. . ^ Ant Ecce ancflla Domini. De Nb^l a la Punfi- ccttion. From ChristmoB to the Purification, Ant Germin&vit radix Jesse, orta est Stella ex Jacob, Virgo p^perit Salvatdrem : te laud&mus, Deus noster. Ant. Ecce Maria. 96 OFFIOE OF THE M. B. YIBGIir. PSAXJME 147. I PSALM 147. LAUDA, ^Jestisalem, D<5minum, * lauda Deum tuum, Sion. Qa<5niam confortdvit seras port&ram tadrum : * behedixit filiis tuis in te. Qai p6suit fines tuos paoem : ^ et didipe frum^nti Bdtiate te. Qui emfttit el6quium suum terrsD, * veldciter onrrit sermo ejus. Qui dat nivem siout lanam : * n^bulam siout cfnerem spargit. 1 Mittit crystdillum suam sicut bucc^llas : * ante ^iem frlgoris ejus quis sustin^bit ? Emlttet verbum suum, et liquefdciet ea : * flabit spirittts ejus, et fluent aquaD. Qui anntintiat verbum suum Jacob, * justitias et jusdiciaiiia Israel. Non fecit t^B/ktv omni natidni : ^ judfcia sua et non manifestdvit eis. * G16ria Patri, etc. JDe la Parification d VAvent. 'From the Purification to Advent. ^nf ; Spocidsa facta es, et sudvis in deliciis tuis, sancta Dei G^nitriz. Pendant r Avent, | During Advent, Ant. Ecce anoiUa Pdmini, fiat mihi secdndum verbum tuum. VESPERS. 97 17. la Deum i&rum: * \ frum^nti I' veldciter ilam nout as: * ftute a : * flabit * jttstitias Icia sua et De Noel d. la Purifir cation. From Christmas to the Purification. Ant, Ecoe Maria g^nuit nobis Salvat(5rem, quern Jodnnes videns exolamd.yit, dicens : Ecce Agnus Pel, eooe qui tollit peccdta mundi, alleliiia. Be Noel d, VAvent, From Christmas to Advent, OAPITULE. EccU, 24. I LITTLE CHAPTER. AB initio, et ante ssecula credita sum, et usque ad futtirum ssdculum non d^sinam, et in habita* tidne sancta coram ipso ministrdvi. vf.Deo grdtias. Pendant VAvent, \ During Advent, CAPITULB. Is, 11, I LITTLE CHAPTER. EGREDIETUR virga de radice Jesse, et flos de radioe ejus asq^ndet : et requi^scet super eum Spiritus Ddmini. ^, Deo grdtias., HYMNE. HYMN. YE, maris Stella, Dei Mater alma, Atque semper virgo, Felix ooeli porta. Sumens iUud Ave Gabri^lis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevas nomen. K «^ 98 OFFICE OF THE H. B. VIRGIN. Solve vincla reis, Profer lumen csecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, Sumat per te preoes, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus. Virgo singuldris, Inter omnes mitis, Nos culpis soMtos, Mites fac, et castos. Vitam prsdsta puram, Iter para tutum, Ut yid^ntes Jesum, Semper collset^mur. Sit lans Deo Patri, Summo Ghristo decus, Spiritui sancto, Tribus honor unus. — Amen. # f. Diffiisa est grdtia in Idbiis tuis. 1^. Propt^rea benedizit te Deus in aetdmum. De la Pwijkation d VAvent From the Purification to Advent, Ant* Bedta mater, \ VESPEBS. 99 Au temps de Pdques, | In Paschal time. Ant, Begina coeli. Pendant VAvent, \ During Advent, Ant, Splritus sanotus. De No'il A la Purifi- cation, Frorn, Christmas to the Purification, Ant, Magnum hsdreditdtis myst^rium ! OANTIOLE OF THE MOST BLESSED VIRGIN, Luc, 1. MAQNIFIOAT * dnima mea D6miniim: Et exsultdvit spfritus meus * in Deo salut&ri meo. Qaia resp<5xit humilitdtem andllsQ susd : ^ eoce enim ex hoc bedtam me dioent omnes generatidnes. Quia fecit mihi magna qui poters est : * et sanc- tum nomen ejus. Et miseric6rdia ejus a prog6nie in progenies ^ tim^ntibus eum. Fecit potdntiam in brdchio suo : * disp^rsit su* p4rbos mente cordis sui. Depdsuit pot^ntes de sede, * et ezaltdyit htimiles. Esuri6ntes impl^vit bonis : * et divites dimlsit indues. Susc^pit Israel ptierum suum, * recorddtus misericdrdiad suae. Siout loctitusest ad patres nostros, ^ Abraham, et sdmini ejus in saecula. GMria Patri, etc. -^4 100 OFFIOE OF THE M. B. VIBQIN. De la Purification d TAvmt. Fr(ym the Purification to Advent Ant, Bedta Mater, et intdota Virgo, gldriosa Reglra mundi, intercede pro nobis ad Ddminum. Au temps de Pdques. | In Paschal time. Ant, Eeglna coeli, lastd^re, alleMia, quia quern meruisti portdre, alleliiia, resurr^xit sicut dixit, alleliiia : ora pro nobis Deum, alleltiia. Pendant VAvent, \ During Advent. Ant, Splritus sanctus in te desc^ndet, Maria, | ne timeas, hab^bis in titero Fllium Dei, alleMia. De JSheld. la Purifir cation. From Christfnat to the PurificAxtion. Ant. Magnum haereditdtis myst^rium ! templum Dei factus est literus nesoi^ntis virum : non est polliitus ex ea carnem assiimens: omnes gentes v^nient dic^ntes : Gloria tibi, Ddmine. Kyrie, el^ison. Christe, el^ison. Kyrie, el^ison. . f. D6mine, exdudioratiiSnem meam. .Bf.'EAt clamor mens ad te v^niat. De la Purification d I Prom the Purification VAvent. I to Advent. ; ^ Or^mus. CONCEDE nos fdmulos tuos, qusesumus, Ddmine Deus, perpdtua mentis et corporis sanitdte gau- \ VESPERS. 101 d^re: et glori6sa bedtae Marlsa semper ylrginis interoessi<5ne, a prads^nti liberdri tristltia, et »t6r- na p^rfrui lastitia. Per Christum Ddminum nos- trum. 1^. Amen. Pendant VAvent \ During Advent. Ordmus. 4 DEUS, qui de bedtaa Mariad vlrginis litero, Ver- bum tuum, Angelo nuntidnte, carnem suscf- pere volulsti : prassta supplloibus tuis ; ut qui vere eam Genitrfcem Dei or^dimus, ejus apud te intercessi6nibus adjuv^mur. Per etimdem Chris- tum I)6minum nostrum, vf. Amen. ti sit sempit^rna laus, hono^, virtus et gI6ria ab omni creatdra, nobisque remissio 6mnium pecca^ t6rum, per infinita ssecula saecukSrum. qf. Amen. t. Bedta viscera Mariae Virginia, quae portavd- rant aet^rni Patria Filium. if. Et beita dbera, quas lactaverunt Christum D Laudes^ et doivent Hre entonnees Mltemativement par les day of the Commemoration of all the faithful departed, the interment of a dead, or on an anniversary^ this office is said entire- ly with the Ivitatory and the three Nbcturns ; the Antlphons are also said entirely hefore and after each Psalm, at Vespers, Matins, and at Lauds, and are alterna- tively entonedby thecho VESPERS. 117 \ Ape- Sacro- corre- ust he %g the ne the odor a choristes ; alorSy d. V^pres et d LaudeSj on ne (lit qu^une seule Oraiaon^ selon le mort ou les morts pour qui Von prie. On doit riciter I* Office eocactementj comme il est imprimif et vHy faire d^autres changements que ceux qui y sont indiquis. rists; then^ at Vespers^ 2Jid Laud 8 y only one 0remu8 is saidy that which is appointed/or the dead for whom, we pray. The Office should he recited exactly as it is printed, and make no alterations hut those indicated. VESPERS. On commence ahsolu^ ment par VAntienne : Placebo D6mino. Commence ahsolutely hy the Antiphon. Pldxje- bo D6mino. PSAUME 114. I PSALM 114. .j^ DiLtxif qu6niam exdudiet Ddminus ''^ i^em oratidnis mesd. Quia inclindvit aurem suam mihi : ^ et in di^ bus meis invocdbo. Gircumded^runt me dol(5res mortis : * et perl- cula infi^rni inven^runt me. TribulatiiSnem et doldrem inv^ni : * et nomen Ddmini invocdvi. DiSmine, libera dnimam meam : * mis^ricora Ddminus, et Justus, et Deus noster miser^tur. 118 OFFICE FOB THE DEAD. Custdcliens pdrvulos Ddminus : * humilidtus sum, et liberdvit me. Gony^rtere, anima mea, in requiem tuam : * quia Ddminus benefdoit tibi. Quia erlpuit dnimam meam de morte, 'i' iSoulos meos a Idorjmis, pedes meofl a lapsu. Plao^bo D6mino * in regidne vivdrum. At the end of each Psalm is said : \ A la Jin de tous les Psa/ames on dit : B^quiem SBt^rnam * dona eis, Ddmine. Et lux perp<$tua * Itloeat eis. Ant, Plao^bo Ddmino in regidne viyiSrum. Ant, Hei mihi/ Ddmine ! PSAUMB 119. I PSALM 119. AD Ddminum^ oum tribuldrer, c^amdvi : * et ex- audlyit me. Ddmine, Ifbera dniman meam a Idbiis inlquis, * ei a lingua doldsa.. Quid detur tibi, aut quid appondtur tibi * ad linguam doMsam ? Saglttae potdntis aciit;B, * oum oarb'ini' )j ? deso- latdriis. Heu mihi) quia incoldtus mens prolongatus est : haf itdvl oum habitdntibus Cedar : ^ multum In- oola iult dnima mea I VESPEIuai. 11^ Cum his, qui od^runt pa/^flm, ernw? paoificus :* eum loqu^bar illis iinpugndbant w^ ji^rati&L B^uiem aet^Smam, etc. ^ Ant Hei mibi, Ddmine, quia incoUtos meoi proloDg&tus est ! Ant, DdminuB oust^dit te« VcWjIZ 120. I PSALM 120. LT.ATAVi doulos meos in moiites, ^ ande y^iet auxflium mihi. AuxiliHm meum a D<$miiio * qui fecit oodhia et terrain. Non det in eommotidnem pedem tuum : ^ no- que dormitet, qui custddit te. Ecce non dormitibit, neque ddrmiet, * qui eu8- t6dit Israel Ddminus eust<5dit te, Di^minuii prot^tio ina ^ auper manum d^xteram tnam. Per diem sol non uret te, * neque luna per boo- tem. Ddminus oust^dit te ab omni mak) : * eust^diai i&nimam tuam Ddminus. Di^minus eustddiat intrditum tuum, et ^zitum tuum, * ex boe nune, et usque in sseeulum. B^quiem aet^rnam, etc. Ant. Ddminua custddit te ab omai mab: euaU^ (liat i^nimam tuam Ddminus. • An-ts Si iniquit^tes^ 120 OFFICE FOR THE DEAD. PSAUME 129. I PSALM 129. DE profiindis clamdvi ad te, Ddmine : * Ddmine;^ exdudi Yocem meam. Fiant aures tuse intend^ntes * in voc^n depre- cati<5ni'=' mese. Si iniq[uitdtes observdveris, Bdmine : * Ddmine, quis sustin^bit ? ^Quia apud te propitid»tio est : * et propter legeia tuam sustlnui te, Ddmine. Sustmuit dnima mea in verbo ejus : * sper^yit dnima mea in D<5mino. ^ A custddia matutlna usque ad nootem, ^ spe- ret Israel in D6mino, Quia apud IHSminum misericdrdia, * et copidsa apud eum red^mptio. Et ipse r^dimet Israel ^ ex cSmnibus iniquity- tibus ejus. Requiem aetdrnam, etc. Ant. Si iniquitdtes observdveris, P<5mine : Dd- mine, quis sustindbit ? Ant. Opera. PSAUME 137. I PSALM 137. CONFITEBOR tibi, Ddmine, in toto corde meo : * qu6niam audisti verba oris mei. In consp^ctu Angeldrum psallam tibir * ado- rdbo ad templum sanctum tuum, et confit^bor n la Jin du Verset.) \ til the end of the verse, Venlte, ador^mus, et prociddmus ante Deum : plor^mus coram D6mino, qui fecit nos, quia ipse est D6minus Deus noster : nos autem pdpulus ejus, et oves pdscuse ejus. Le Chceur: | The Choir, Begem, oui, '), et dripe ^nimam meam : ^ salvom me fao propter misericdrdiam toam. Qudniam non est in morte qui memor sit tui : * in inf($rno autem quis confit^bitur tibi. Labordyi in gdmitja meo, lav&bo per singulas nootes leotum meum: * l^orymis meis stratimi meum rigabo. Turb&tus est a fur6re 6culus mens : * inyeter&vi inter omnes inimfco£ meos. Diso^dite a me, omnes qui oper&mini iniquit&- tem : ^ qudniam exaudf vit D6minus yocem fletus mei. Exaudfyit D6minus deprecati6nem meam : ^ IMminuB oratidnem meam suscdpit. D MATINS. 133 Enib^Boant, et oonturb^ntur vehem^nter omnes inimloi mei: ^ oonyert&ntur et erub^soant yalde Yel6oiter. B^quiem set^rnam etc. Ant, Conv^rtere, D6mme, et ^ripe inimam meam : qudniam non est in morte qui memor sit tui. Ant, Nequ&ndo. PSAUME %, I PSALM 7. DOMiNB Deus meus, in te sperdvi : * salvum me fac ex Omnibus persequ^ntibus me, et libera me. Nequdndo r&piat ut leo finimam meam, ^ dum non est qui r^dimat, neque qui salyum fdciat. D6mine Deus mens, si feci istud, * si est inf- quitas in mdnibus meis : Si r^ddidi retribu^ntibus mihi mala, * d^cidam m^rito ab inimlcis meis ind.nis. Persequ&tur inimlcus d»nimam meam, et oom- preb^ndat, et conotilcet in terra vitam meam, * et gMriam meam in ptilverem dediioat. Exsiirge, D6mine, in ira tua : ^ et ezalt&re in flnibus inimic6rum me et Yisitd.tio tua custodlvit splritum meum. ijf. D6mine, quando veneris judicdre terram, ubi me absc(5ndam a vultu irae tuae ? * Quia peccdvi nimis in vita mea. f, Commissa mea pav^sco, et ante te erub^sco : dum veneris judicdre, ^oli me condemndre. — Quia peccd.vi nimis in vita mea. f. Bdquiem aet^rnam dona eis, D6mine : et lux per- p^tua Mceat eis. — Quia peccdvi nimis in vita mea. Quand on ne dit qu\n Nocturne J ilfaut enmite ridter les Laudes^pJlbS, When only one Nbc- turn is said^Lauds should then he recited^ p, 153. IF NOCTURN. FOR TUESDAY AND FRIDAY. Is recited on Monday and Thursday evening^ On le ricitc le soir du Lundi et du JeudL Ant» In loco pdscusd* PSAUME 22. ' I PSALIi 22. DOMiNUS regit me, et nihil mihi d^erit : ^ in loco pdscuae ibi me collocdvit. Super aquam refectidnis educdvit me : ^ duimam meam convdrtit. 138 OPPIOE FOR THE DEAD. Dediixit me super s^mitas justitiae, * propter nomensuum. Nam, et si ambuldvero in mddio umbrsB mortis, nou tim^bo mala : * qudniam tu mecum es. y irga tua, et bd nevf LeQonSy on omet le Eipons qui jn^icidey et on dit le suivant. If the Office is of nine lessons the preceding responsary is omitted^ and the following is said' ^. Libera me, D6mine, de morte aet^rna, in die ilia trem^nda : ^ Quando coeli movdndi sunt et terra ; * Dum veneris judicdre sseculum per ignem. f. Tremens fa<3tus sum ego, et tlmeo, dum dis- ciissio vdnerit, atque ventiira ira. — Quando coeli mov^ndi sunt et terra, f. Dies ilia, dies irae, cala- mitdtis et mis^rias, dies magna et amdra Talde. — Dum veneris judicdre saoculum per ignem. f, Bd- quiem astdrnam dona eis, Ddmine : et lux perpdtua liiceat eis. — Libera me, Ddmine, de morte aeterna, in die ilia trem^nda : — Quando cooli mov^ndi sunt et terra : — Dum v^;neris judicdre saeculum per ignem. \ 153 LAUDS. Ant, Exsultdbunt Domino. PSAUMF. 50. I PSALM 50. MISERERE meiy Deus, ^ seciindum magnam misericdrdiam tuam. Et seoiindum multitiidinem miseratidnum tudr mm, * dele iniquitdtem meam. Amplius lava me ab iniquiUte mea : ^ et a peo- cdto meo munda me. Qudniam iniquitdtem meam ego cogndsco : * et peccdtum meum contra me est semper. Tibi soli pecodvi, et malum coram te feci : * ut justific^ris in sermdnibus tuis, et vincas cum judicdris. Ecce enim in iniquitdtibus conc^ptus sum : * et ia peccdtii^ conc^pit me mater mea. Ecce enim veritdtem dilcxlsti : * incdrta et oc- culta sapi^ntiae tuaQ manifestdsti mihi. Asp^rges me hyss<5po, et mund^bor : * lavdbis me, et super nivem dealbdbor. Auditui meo dabis gdudium et ketltiam : * et exsultdbunt ossa humilidta. Avdrte fdciem tuam a peccdtis meis : ^ et omnes iniquitdtes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus : ^ ct spiritum rectum Innova iu viscdribus meis. 154 OFFIOE FOR THE DEAD. Ne projfoias me a fdcie tua : ^ et Spiritum sanc- tum tuum ne duferas a me. Eedde mihi Isstftiam salutdxis tui : ^ et spfritu prina^ .li conflrma me. Bouobo inlquos vias tuas : ^ et Impii ad te con- vert^ntur. Libera me de sangulnibus, Deus, Deus saliitis mess : ^ et exsultdbit lingua mea justltiam tuam. D6mine, Idbia mea aperies : * et os meum annun- tidbit lariem tuam. \ QuiSniam si volulsses sacrif Icium, dedlssem titi- que : * holocdustis non delect&beris. Saorificium Deo spfritus contribuldtus:^ cor contritum et humilidtum. Deus, non despicies. Benigne fac, D6mine, in bona Toluntdte tua, Sion : ^ ut asdificSntur muri Jerdsalem. Tunc acoeptdbis sacriflcium justfti», oblatidnes, et holocdusta : ^ tunc impdnent super alt^e tuum vftuloB. B^uiem sot^rham, etc. Ant. Ezsult&bunt D6mino ossa humilid.ta. Ant, Exdudi, Ddmine. PSAUMS 64. I PSALM 64. Ts deoet hymnus, Deus, in Sion : ^ et tibi rf'd- d^tur votum in Jerdsalem. Ez&udi oratiifnem meam : * ad te omnis caro v^niet. LAUDS. 155 Verba iniqudrum prsDvala^rant super nos : * ot impieUtibus nostris ta propiti&beris. Be&tus, quern elegfsti, ot assumpsf sti, * inhabi- tdibit in d.triis tuis. Bepl^imur in bonis domus tuso : * sanctum est templum tuum, mirdbilein 8Qquitd.te. Ez&udi nos, Beus salut^is noster, ^ spes dm- nium flnium teme, et in mari longe. Prseparans montes in virttite tua, acdnctus po- t^ntia, * qui oonttirbas proMndum maris, sonum fltictuum ejus. Turbabtintur gentes, et timdbunt qui habitant t^rminos a signis tuis : ^ ^zitus matutini, et vdspe- re deledt&bis. Yisitdsti terram, et inebridsti eam: ^ multipli- diflti locupletdxe eam. Flumen Dei repldtum est aquis, pardsti cibum ill6rum : ^ qudniam ita est prsdpar&tio ejus. Bivos ejus in^ria, multfplica genlmina ejus : ^ in stillicldiis ejus l»t&bitur gdrminans. Benedioes oordnao anni benignit^tis tu83 : ^ et oampi tui replebtintur ubert&te. Pingudsoent specidsa des^rti : ^ et ezsultatidne ooUes aooing^ntur. Indtiti sunt arfetes 6vium, et valles abnnd&bunt frum^nto : ^ clamdbunt, dtenim hymnum dioent. B^uiem »t^nam, etc. 156 OFFICE FOB THE DEAD. Ant, Ezdudi, D<5mine, oratidnem meam, ad te omnis oaro v^niet. AnL Me suso^pit. FSAUME 62. I PSALM 62. TTVeus, Deus meus^ * ad te de luce ylgilo, Sitivit in te ^nima mea, ^ quam multiplioiter tibi caro mea. In terra desdrta, et invia, et inaqudsa : * sie in sancto appdirui tibi, ut viddrem virt\item taam, et gMriam tuam. Qudniam mdlior est miseriodrdia tua Buper vitas : ^ Idbia mea lauddbunt te. Sic benedicam te in vita mea: ^ et in ndmine tuo leydbo manus meas. Sicut ddipe et pinguddine repledtur dnima mea : * et Ubiis exsultatidnis lauddbit os meum. Si memor M tui sufier stratum meum, in ma- tutinis meditabor in te : * quia fulstiadjiitor mens. Et in velamdnto alirum tu&rum exsultdbo, ad- haosit dmma mea post te : * me suscdpit ddztera tua. < Ipsi vero in vanum quaesidrunt dnimam meam, introlbunt in inferidra terrse : ^ traddntur in manus gl^ii, partes viilpium erunt. Bex vero laetdbitur in Deo, laudabtintur omnes LAUDS. 157 qui jurant in eo : * qui obstrdctum est os loqudn- tium iniqua. On ne dit point id We do not Bay here B^quiem. Requiem. PSATJMB 66. I PSALM 66. DEUS miseredtur nostri, et benedlcat nobis : * illiiminet vultum suum supernos, et miseredtur nostri. Ut cognosodmus in terra viam tuam : * in 6m- nibus g^ntibus salutdre tuum. Confitedntur tibi p<$puli, Dens: ^ confitedntur tibi p6puli omnes. Laet^ntur et ezstiltent gentes : * qu6niam ji^ nihil majus aut minus ; * sed tot«e tres pers<5ns3 eos»t^rD3& sibi sunt, et coaequdles. Ita ut per 6mnia, sieut jam supra dictum est, ^ et tinitat in Trinit^te, et Trinitas in unitdte vene- rdnda dt. Qui Yult ergo salvus esse, * ita de Trinitdto B^ntiat. Sed necessdrium est ad aeternam saltltem, * ut incarnati<$n^n qiloque D<3mini nostri Jesu Christ^ fid41iter credat. Est ergo fides recta, ut oreddmus et confitedmur, ^ quia D<5minus noster Jesus Chrlstus Dei Filius^ Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante sseeula g^ni- OCCASIONAL TRATIRS. 169 tus : ^ et homo est ex substantia matris in sseoulo natus. Perfi^ctus Deus, perf(gctus homo, * ex ^nima rationdli, et humdna carne subsfstens. ^qudlis Patri seciindum divinitdtem : * minor Patre seciindum hrsmanitdtem. Qui, licet Deus sit et homo, ^ non duo tamen, sed unus est Ghristus. Unus autem non conversidne divinitdtis in oar- nem, ^ sed assumptidne humanitdtis in Deum. Unus omnino non confusidne substdntiae, ^ sed unitdte pcrsdnsa. Nam sicut dnima rationdlis et caro unus est homo : ^ ita Deus et homo unus est Ghristus, Qui passus est pro salilte nostra, desc^ndit ad inferos : * t^rtia die resurr^xit a mdrtuis, Asc^ndit ad cselos, sedet ad d^xteram Dei Patris omnipot^ntis : ^ inde yenttirus est judiodre vivos et mdrtuos. Ad cujus adv^ntum omnes hdmines restirgere habent cum oorp6ribus suis : * et redditiiri sunt de faotis priSpriis rati<5nem. Et qui bona eg^runt, ibunt in vitam set^rnam : * qui vero mala, in ignem set^rnum. Haec est fides cath61ica, ^ quam nisi quisque fid^liter firmit^rque crediderit, bUvus •ese non pdtwit. 170 OCCASIONAL PRAYERS. * Gl<5ria Patri, etc. f, Benedicdmus Patrem, et Filium, cum sanoto Spiritu. ly. Laud^mus et superexaltemus eum in sascula, Or^mus. OMNIPOTENS sempit^rne Deus, qui dedisti fi. mulls tuis, in confessidne verse fidei, seternse Trinitdtls gldriam agndscere, et in pot^ntia maje- stdtis adordre Unitdtem: quadsumus; ut ejiisdem £[dei firmitdte ab cSmnlb is semper munidmur ad- vdrsis. Per Ddminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus saneti Deus, etc. Amen. PRAYERS FOR THANKSGIVING. Hymn Te Deum, pcige 41. • Apr^ Vimission ou la After making or ^e- rinovation des Vceux: newing the Vows. * f, Conffrma hoc, Deus, quod operdtus es in nobis. ^. A templo sancto tuo quod est in Jeriisalem. Or^mus. DEUS, cujus miseric<5rdi£e non est ndmerus, et bonitdtis infinitus est thesdurus ; piissimse Majestdti tuse pro coUdtis doi is grdtias dgimus, tuam semper clem^ntiam exordntes : ut qui pet^n- tibus postuldta conc^dis, e<5sdem non di^serens, ad prsemia futiira dispdnas. Per Christum Ddminum nostrum. H. Amen. OOOASIONAL PRATERS. 171 f, Jesus Cbristus fdoiat nos undnimes. ly. Nunc et semper, et in saecula ssBcuMrum. Amen. Dans les autees cir- Constances on dit : On all other occasions is said : Te Deum, j>. 41. f. iBenedicdmus Patrem, et Fllium, cum sanoto Spiritu. If. Laud^mus, et superexaltdmus eum in saecula. f, D<5mine, exdudi oratidnem meam. i^. Et clamor mens ad te v^niat. Oremus Deus, oujus miseriodrdiao, above. SEVEN PENITENTIAL PSALMS. Ant, Ne reminisc^is. Psalm 6. OMiNE, ne in furore tuo arguas me : * neque in ira tua corripias me. Miserere mei, D<5mine, qudniam infirmus sum : ^ Sana me, Ddmine, quiSniam conturbdta sunt ossa mea. Et dnima mea turbdta est valde ; * sed tu, Dia- mine, tisquequo ? Convertere, D(5mine, et dripe dnimam meam j * salvum me fao propter miseric6rdiam tuam. Qu6niam non est in n^orte, qui memor sit tui : * in inft^rno autem quis confit^bitur tibi ? 172 SEYXN PENITENTIAL PSALMS. Labordvi in g^mitu meo, lavdbo per Bingnlas noctes lectum meum : * Idcrymis meis stratum . meum rigdbo. Turbdtus est a furore «5culus meus : * invete- rdvi inter omnes inimlcos meos. Disc^dite a me omnes qui operdmini iniquitd- tem : * qu6niam exaudlvit Ddminus vocem fletus mei. Ezaudlvit Ddm^nus, deprecatidnem meam : ^ Ddminus orati<5nem lueam suscdpit. Erub^scant, et oonturb^ntur vehementer omues inimlci mei : * convertdntur et erub^scant valde veldoiter. Gl<5ria Patri, etc. Psalm 31. BBATI quorum remissaB sunt iniquitdtes J * «t quorum tecta sunt pecodta. *^ BedtuB yir cui non imputdvit D6minus peccil- tom, * neo est in splritu ejus dolus. Qu<5niam td>cui, inveterav^runt ossa mea : * dum olam^em tota die. Qu<5niam die ac nocte gravdita est super me manuB tua : * cony^rsus sum in aenlmna mea, dum conftgitur spina. Delictum meum c6gni^um tibi feci, * et injua- tltiam meam non abse4ndi. SBVBN PENITENTIAL PSALMS. 173 Dixi : Confit^bor advdrsum me injustltiam meam D(5mino, * et tu remisisti impietdtem peo- c^ti mei. Pro hac ordbit ad te omnis sanotus, * in tem- pore opportiino. Veriimtamen in diMvio aqudrum multdrum^* ad eum non approximdbunt. Tu 68 refiigium meum a tribulati6ne, quae cir- ciimdedit me ; * exultdtio mea, ^rue me a circum- ddntibus me. IntelliSctum tibi dabo, et fnstruam te in via hao qua gradi^ris : * firmdbo super te 6culos meos. Nolfte fieri sicut ^quus et mulus, * quibus non est intell^ctus. In chamo et freno maxillas e6rum constringe : * i non apprdximant ad te. ulta flagdlla peccat6ris : * sperdntem autem in Ddmino, misericdrdia circiimdabit. LdBtdmini in Ddmino, et exultdte justi : * et glo- ridmini omnes recti corde. Gloria Patri, etc. Psalm 37. DOMINE, ne in fur6re tuo drguas ine ^^ neque in ira tua corripias me. Qu<5niam sagittse tu^ infixas sunt mihi : * et confirmdsti super me manum tuam. ^mi I IT* SEVEN nEMITXNVIAL FSAtMS). » Non est sdnitas in oarne mea, a fdoie ira) tnaa : ^ non est pax 6ssibuB xnois, a il&oio peocatdrum med- rum. Qu6niam iniquitdtes mcaB supergrdsscD sunt caput meum : * et siout onus graye graydto) sunt super me* ^ Putru^runt, ct corriiptae sunt cicatrices meso : ^ a fdcie insipi^ntisD me83< Miser factus sum, et curvdtus sum usque in finem : ^ tota die contristdtus ingredi^bar. QuiSniam lumbi mei iuipl^ti sunt illusidnib^s : * et non est sdnitas in carne mea. Afflictus sum, et humilidtus sum nimis : * ru- ^^bam a g^mitu cordis mei. D<5mine, ante te omne desid^rium meum, * et gdmitus mens a te non est abscdnditus. Cor meum conturbdtum est, dereliquit mo vflr tus mea * et lumen ocul6rum medrum, et' iptum non est mecum. Amici mei et pr(5ximi mei : * adr^rsum me ap- propinquavdrunt et stet<^runt< Et qui juxta me erant, dcvion^e s^et^runt : ^ et Tim faoi^bant qui qusBr^nl. ^b^am meam. Et qui inquir^bant mala mihf; lociiti sunt vani- t&tes : * et dolos tota die medital i.ntur. Ego autem tanqudm sifrdus non audi^bam ; * et sicut mutus non ap^riens os suum. •BTIN PINITXNTIAL PSALHS. 175 Et faotuB sum siout homo non dudiens : ^ et son habens in ore suo redargutidnes. Qu6niam in te^ DiSmine, sperdvi : ^ tu exdudies me, D<5mine Deus meus. (juia dixi, neqoindo supergdudeant mihi ini- mioi mei: * et dam commovdnttir pedes mei, super me magna lootiti sunt. Qu6niam ego in flag^ila pardtus sum : * et dolor meuB in consp<^ctu meo semper* Qudniam iniquitdtem mcam annuntidbo : * et cogitdbo pro peccdto meo. Inimlci autem mei vivunt, et confirmdti sunt super me : * et multiplicdti sunt qui od^runt me inique. * Qui retrfbuunt mala pro bonis detrahdbant mihi : * quciera tuam a me ; * et similis ero doscenddntibus in lacum. -'J^0 Auditam fac mihi mane misericdrdittii tuam : * quia in te sperdvi. ,|;^|* Notam fa<5 mihi viam in qua dmM^em : * quia ad te levdvi dnimam meam. Eripe me de Inimicis meis, I)6mine, ad te con- fiigi : * doce me fdcere voluntdtem tuam, quia Deus meus es tu. Splritus tuus bonus dediicet me in terram reo- tam ; * propter nomen tuum, D6mine, vivificdbis me in aequitdte tua. Ediices de tribulati(5ne dnimam meam : * et in miserie<5rdia tua dispdrdes inimicos meos. Et perdes omnes qui trlbulant animam meam : * qudniam ego servus tuus sum. Gldra Patri, etc. Ant. Ne reminiscdris, D<5mine. dellcta nostra, vel par^ntum nostrdrum: neque vindlctam sumas de peccdtis nostris. • LITANY OF THE SAINTS. Christe, eldison. Kyrie, el^ison. Christe, audi nos. Christe, exdudi nos. Pater de coelis, Deus, Miserere nobis. Fili, Red^mptor mundi, Deus, Miserere. Spiritus sancte, Deus, Miserere nobis. Sancta Trinitas unus Deus, Miserdre. Sancta Maria, Or.a pro nobis. Sancta Dei Gr^nitrix, Ora pro nobis. Sancta Virgo virginum, Ora pro aobis. Sancte Michael, Ora pro nobis. Sancte Gdbriel, Ora pro nobiei. Sancte Raphael, Ora, Omnes sancti Angeli et Archdngeli, Ordte. Omnes sancti beatdrum Spirltuum drdines, Ordte pro nobis. Sancte Jodnnes Baptlsta, Ora pro nobis. ' Sancte Joseph, Ora. Omnes sancti Patridr- chae etProph^tge, Ordte pro nobis. Sancte Petre, Ora. Sancte Paule, Ora. Sancte Andraaa, Ora. Sancte Jac6be, Ora. Sancte Jodnnes, Ora. Sancte Thoma, Ora. Sancte Jac6be, Ora. Sancte Philippe, Ora. Sancte Bartholomaee, 0. Sancte Matthaee, Ora. Sancte Simon, Ora. Sancte Thaddaee, Ora. LITANY OF THE SAINTS. 183 SancteMatthla, Ora. Sancte Bdrnaba, Ora. Sancte Luca, Ora. Sancte Marce, Ora. Omnes sanoti Ap6stoli et EvangeMstae, Ordte pro nobis. Omnes sancti Discipuli D6mini, Ordte pro no- bis. Omnes sancti Innoc^n- tes, Ordte. Sancte St^phane, Ora. Sancte Laurdnti, Ora. Sancte Vine^ntij Ora. Sancti Fabidne et Seba»- tidne, Ordte. Sancti Jodnnes et Paule. Ordte. Sancti Cosma et Dami- dne, Ordte. Sancti Gervdsi et Pro- tdsi, Ordte. Omaes sancti Mdrtyres, Ordte. Sancte Sylvester, Ora. Sancte Greg<5ri, Ora. Sancte Ambr6si, Ora. Sancte Augustine, Ora. Sancte Hier<5nyme, Ora. Sancte Martlne, Ora. Sancte Nicolde, Ora. Omnes sancti Pontlfices et Confessdres, Ordte. Omnes sancti Doct<5res, Ordte. Sancte Ant6ni, Ora. Sancte Benedicte, Ora. Sancte Berndrde, Ora. Sancte Dominice, Ora. Sancte Francisce, Ora. Omnes sancti Sacerddtes et I^ovftae, Ordte pro nobis. Omnes sancti M<5nachi et Eremitae, Ordte pro nobis. Sancta Maria Magdal4- na. Ora. Sancta Agatha, Ora. Sancta Liicia, ^ Ora. 1 Sancta Agnes. Ora. •■^r ■•■— ■^f-r^^'Tvai*^ 184 LITANT or THE SAINTS^ Sanota CsBcllia, Ora. Sancta Catharina. Ora. Sanota Anastdsia, Ora. Omnes sanctsD Virgfnes et Vlduae, Ordte pro nois. Omnes Sancti et Sanctae Dei, Intercedite pro nobis. Propltius esto, Parce nobis, D6mine. Propltius esto, Exdudi nos, D6mine. Ad omni malo, Libera nos, D6mine. Ab omni peccito, Libe- ra nos, D6mine. Ab ira tua. Libera nos, D6mine. A subitdnea et impro- visa morte. Libera nos DiSraine. Ab insldiis didboH, Li- bera nos, Domine. A flag^Uo terr8Bm($tus, . Libera nos, Ddmine. A peste, fame et bello. Libera nos, Ddmine, Ab ira et (5dio, et omni mala voluntdte, Li- bera nos, Ddmine. A splritu fornicati(5nis, Libera nos, Ddmine. A fiilgure et tempestdte. Libera nos, D<5mine. A morte perp^tua. Li- bera nos, D<$miii6. Per myst^rium sanctae Incarnatidnis tuse, Li- bera nos, Ddmine. Per adv^ntum tuum, Libera nos, Ddmine. Per Nativitdtem tiiam, Libera nos, D6mine. Per Baptlsmum et sanc- tum Jejiinium tuum. Libera nos, D6mine. Per Crucem et Passid- nem tuam, Libera nos, Ddmine. - Per Mortem et Sepultd- ram tuam. Libera nos> LITANY OF THE SAINTS. 185 D6mine. Per sanctam Resurrec- tidnem tuam, Libera DOS, D(5mine. Per admirdbilem Ascen- sidnem tuam, Libera nos, Ddmine. ,i Per adv^ntum Spiritus sancti Pardcliti, Li- bera nos, Ddmine. In die judlcii, Libera nos, D<$mine. Peccat6res, Te rogdmus, audi nos. Ut nobis parcas, Te ro- gdmus, audi nos. Ut nobis indiilgeas, Te rogdmus, audi nos. , Ut ad veram poenit^n- tiam nos perdiicere dign^ris, Te rogdmus, audi nos. Ut Eccl^siam tuam sanc- tam r^gere et conser- vdredign^ris, Te rogd- mus, audi nos. Ut domnura Apost<5li- cum, et omnes Eccle- sidsticos (Srdines in sancta religi6ne con- servdre dign^ris, Te rOgdmus, audi nos. Ut inimlcos sancte Ec- cl^sice humiliare di- gn^ris, Te rogdmus audi nos. Ut R^gibus et Princlpi- bus Christidnis pacem et veram concdrdiam dondre digndris. Te rogdmus, audi nos. Ut cuncto populo Chri- stidno pacem et uni- tdtem larglri digndris. Te rogdmus audi nos. Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confor- tdre et conservdre di- gn^ris, Te rogdmu% audi nos. Ut mentes nostras ad cobldstia desiddria ^ri- 186 LITANY OP THE SAINTS. gas, Te rogdmus, audi nos. Ut <5mnibus benefact<5- ribus nostris sempi- t^rna bona retrlbuas. Te rogdmus, audi nos. Ut dnimas nostras, fra- trum, propinqu6rum, et benefact<5rum nos- trdrum ab aet<$rna damnati6ne eripias, Te rogdmus, audi nos. Ut fructus terras dare et conservte dign^ris, Tp iogd.mu3, audi nos. Ut <')nAirbusfid^libus de- iiifictis requiem ast^r- nam dondrc dign^ris, Te rogdmus, audi nos. Te rogdmus, audi nos. Fili Dei, Te rogdiuus, audi IK'S. Agnus Dei, qui toUis pec- cdta mundi, Parce nobis, D6mine. Agnus Dei, qui toUis peccdta mundi, Exdu- di nos, D6mine. Agnus Dei, qui tollis peedcta mundi, felisft- rdre nobis. Christe,audi nos. Christe exdudi nos. Kyrie, el^ison. Christe, el^ison. Kyrie, el^ison. Pater noster, in secret. f. Et i)£ nos inducas in ten- tidnem. vf. Sed libera nos a malo. Ut nos exaudiredigndris, Psalm 69. DEUS, in adjut'5(ium meum intrude : * Ddmine, ad adjmdndum me festina. Oonfunddntur et reveredntur : * qui quaerunt dni- mam meam. • Avertdntur retrdr^um, et erubescant: * qui volunt mihi mala. v PRAYERS. 187 im : * Deus, dd- 08 tu: * D(5- Avertantur statim erubesc^ntes : * qui dicunt mihi : Euge, Euge. Exiiltent, et laDtdntur in te omnes qui quasrunt te : * et dicant semper : Magnifio^tur D<5minusj qui diligunt saluUre tuum. Ego vero eg^aus et paiip juva me. Adjiitor meus, ct liberdtor mine, ne mordris. Gloria Patri, et Filio, etc. f. Salvos fac servos tuos. ly. Deus meus, sperdntes in te. f. Esto nobis. Do mine, turris fortitiidinis. v(. A fdcie inimlci. t. Nihil proficiat inimicus in nobis. ly. Et filius iniquitdtis non appdnat noc^re nobis. f. ])6mine, non secundum peccdt.. nostras fdcias nobifj. ^, Neque seciiiiJum iiiiquitdtes nostras retri- buas nobis. Ordmus pro Pontlfice nostro N. vf. D(5minus consi^rvet eum et vivlficet eum, et bedtum fdciat earn in terra et non tradat eum in dnimam inimic<5rum ejus. t. Ordmus pro benefactdribus nostris. ^. *.<^c IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) A* ^^.^ ^ 1.0^ !««* m ■tt l&i ■2.2 S 144 ■" I.I £[ Ufi ■20 KSSIuii^ ?^ 4^ -^ -V' Fh0t(^raidiic Sciences Garporation ■ip :S k \ 33 WKT MAM STRMT wnsm,N.Y. usao (71*)t73-4S03 '^ <^% :^^i^ 4^ vit ; in ndmine Jesu Cliristi Fllii Dei vivi, qui pro te pafisus est ; in nomine Spfritus sanoti, qui in te effdsuB est ; in n6mine Angel6rum et Arohange« Mrum, in n6mine Throndrum et Dominatidnum ; in ndmine Frincipdtuum et Potestdtum; in ntem. Gonstitiitus Igitur inter ig- mina beat(Srum, contemplati6nis divl \:^ dulo^dine potiaris in s^ula seoul^rum. Amen. SusoiPE, D6mine, servum tuum, in locum spe. r&ndsB sibi salvatidnis a miseric(Srdia tua. Amen. Libera, D6mine, dnimam servi tui, ex Omnibus perioulis inf($mi, et de Idqueis poendrum, et ex 6nmibus tribulatidnibus. Amen. 196 PRATBIUI rOB THl DTINQ. Libera, Ddmine, d.nimam Bervi toi, siout libe- r&sti Enoch et Eliam do oommiini morte mundi. Amen. Libera, D6mine, dnimam servi tui, siout libe- rAsti Noe de dildyio. Amen. Libera, Dvit me D6minus ; * et morti non trddidit me. Aperite mihi portas justitise ; ingressus in eas confit^bor D6mino; ^ hsec porta D6mini, justi intrdbuut in eam. Confitdbor dbi qu6niam exaudlsti me^ ^ et faxjtus es mihi in saliitem. Ldpidem, quern reprobav^runt sedificdntes; * hie factus est in caput dnguli. A Ddmino fa<;tum est istud ; ^ et est mirdbile in dculis nostris. HdBC est dies, quam fecit DcSminus ; * exult^- mus et Isetemur in ea. Ddmine, salvum me fac ; 6 Ddmine, bene prosperdre: * benedictus qui venit in ndmine Ddmini. Benedlximus vobis de domo Ddmini : * Deus DiSminuS) et illiixit nobis. Constittiite diem sol^mnem in cond^nsis : * usque ad cornu alt&ris. Deus mens es tu, et confit^bor tibi : ^ Deus mens es tu, et exaltdbo te« PRATERS FOR THE DTINQ. 201 Confit^bor tibi, qudniam ezaudlsti me : ^ et factus es mihi in sidtitem. Confit^mini Ddmino qa6main bonus ; * qa6- niam in senium misenc6rdia ejus. PsahnllS. Bedti immacul&ti, etc., page 242. 1/ the sick person is on the point of death the seven penitential Psalms with the Litany of the Saints may he added to these prayers^ and thefol- hwiny, Jesu, Jesu, Jesu. In manus tuas, Domine, commdndo splritum meum, Dudi-me. Satag^ntis, solUciti, in tribulatioue pdsiti verba sunt ista. Orat multa p&tiens, de malo liberdri desid^rans. Superest ut videdmus in quo malo sit; et cdm dicere cseperit, agnoscdmus ibi nos esse ut communicate tribulatione, conjungdmus oratlo- nem. Contristdtus-sum, inquit, in exercitati<5ne meS, et conturb&tus-sum. Ubi contristdtus ? ubi conturbdtus? In exercitati6ne meS, inquit. B6- mines males, quos pdtitur, commemordtus-est ; eam- d^mque passitus-sum, et def6cit splritus mens. Anticipav^runt vigilias dculi mei: * turbdtus^ sum, et non sum lociitus. Gogitdvi dies antiquos:^ et annos et^rnos in mente hdbui. IIATINB. 225 £t ineditdtus sum nocte oum corde mco ; ^ et exercitabar, et scopebam spiritum meum. Numquid in dQternuiu projlcidt Deus ; * aut non apponet, ut oomplaoitior sit adhuo ? Aut in fin em niisericdrdiam suam abscindet : ^ ^ generati6nem in generationem. Aut oblivisc^tur miser^ri Deus ? * aut contin^- bit in ird su^ miseric<5rdias suas ? Et dixi : Nunc coepi : * haao mutdtio d(5xter«e Exc^lsi. Memor fui <5perum Domini ; * qui^ memor ero ab initio mirabllium tu6rum. Et meditdbor in 6mnibus op^ribus tuis, ^ et in adinventidnibus tuis exerc^bor. Deus, in sancto via tua; quis Deus magnus sicut Deus noster ? ^ tu es Deus : qui facis mirabl- lia. Notani feclsti in p<5pulis virtutem tuam : * rede- mlsti in bricbio tuo p<5pulum tuum, f llios Jacob et Joseph. Vid^runt-te aquaa Deus, vid^runt te aquae j * et timu^runt, et turbdtse sunt abyssi. Multittido sdnitus aqudrum : * yocem ded^runt nubes. Etenim sagfttse tuae trdnseunt : * vox tonltrui tai in rotfi. 226 IrfAUNDT-THinWDAT. Illnx^rnnt corusoatidnes tuae orbi teme ; * com- tn<5ta est ct contrdmuit terra. In mari via tua, et edmita) tnajin aquis multis * et vestigia tua non cognoscdntur. Deduxisti sicut oves populum tuum** in manu Moysi et Aaron. Ant, In die tribulationis mcao Deum exquisivi manibus meis. i, Exiirgc, D6mine. ly. Et jiidica cansam ineam. De Epistold primd Beati Pauli ApostbU ad CorintMos, Chap. 11. Sevvnth Lesson, Hoc»autcm praeclpio, non laudans qu<5d non in melius, sed in det^rius convenitis. Primum, qui- dem conveni^ntibus vobis in eccldsiam, aiidio scis- Biiras esse inter vos, et ex parte credo. Nam opdrtet et haerdses esse ; ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. Oonveni^ntibus ergo vobis in unum, jam non est domiiilcam ccenam manducdre. Unus- quisque enim suam coenam praDsiimit ad mandu- c^ndum. Et dlius quidem esurit: dlius autem ^brius est. Numcjuid domos non habdtis ad man- ducdndum et bibtndum ? aut eccl^siam Dei con- t^mnitis et confiinditis eos qui non habent ? Quid dioam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. ^, Eram quasi agnus Innoetns : ductus sum ad immoldL mfci raoi mus li^ri terrd viv f. Oo] mala mil Slim me, Ego en qudniam accdpit pi Accfpite quod pro in^morati( coendvit, est in me bib^tis in ciimque er bibdtis, m< ^. Und exhortabdi vid^tis qu( me Judaeii vf. Quic in tentatid HATINS. 227 immoUudum et nesoi^bam ; consilium feo^runt ini- mlci mei adversiim me dicdntes j * Venite, mittd. mus li.irnum in panem ejus et craddmus oum de terri!!- vivdntium, p Omnefi inimfci mei advdrsdm me oogitdbant mala mihi, verbum iniquum mandavdrunt adv^r- siiin me, dic^ntes : Venite : Eighth Lesson, Ego enim accdpi A D6mino quod et trddidi vobis, qudniam D6minus Jesus in quib nocte tradebdtur, accdpit panem, et grdtias agens fregit et dixit : Acclpite et manducdte ; hoc est corpus meum, quod pro vobis traddtur : boo fdcite in meam com- mdmorati(5ncm. Similiter et cdlicem, postqudm coendvit, dicens: Hie calix novum testamdntum est in meo sdnguine : boc fdcite quotiesciimque bibdtis in meam commemorati6nem. Quotics- cdmque enim man ducdbitis panem bunc, et cdlicem bibdtis, mortem D6mini annuntidbitis donee v^niat. ^. Und bord non potuisti vigildre mecum, qui exhortabdmini mori pro me ? * Vel Judam non viddtis qu(5modo non dormit, sed festinat trddere me Judaeis. ly. Quid dormitis? Surgite, et ordte ne intrtiti^ in tentati<5nem. Vel Judam, etc, 228 MAUNDY-THtJESDAY. Ninth Lesson, Itaque quiciimque manducdverit panem hunc, vel biberit cilicem D6mini indign^, reus erit cor- poris et sanguinis Ddmini. Probet autem seipsum homo ; et sic de pane illo edat, et de cdlice bibat. Qui enim mandiicat et bibit indigne, judicium sibi mandiicat et bibit, non dijiidicans corpus D6mini. Ided inter vos multi infirmi et imbecilles, et d6r- miunt multi. Quod si nosmetipsos dijudicar^mus, non litique judicar^mur : dum judicdmur au^em, i D6mino corripimur, ut non cum hoc mundo dam- n^mur. Itaque, fratres mei, ciim convenitis ad manducdndum, Invicem expectdte. Si quis ^surit, domi mandiicet, ut non in judicium convenidtis. Caetera autem, ciim v^nero, dispdnam. ^. Seni6res p6puli consilium fec^runt : * Ut Jesum dolo ten^rent, et occiderent ; cum glddiis et fiistibus exi^runt tanqudm ad latrdnem. f, Colleg^runt Pontifices et Pharisaei consilium : Ut Jesum dolo ten^rent. We repeat. ^. Seni<5res, etc. LAUDS, Ant. Justific^ris, D6mine, in sermdnibus tuis et vincas ciim judicdris. Psaume 50. MisER^RE mei, Deus; * seciindum magnam miseric(5rdiam tuam. v -f ■ LAUDS. 229 Et seciindiim multitiidinem miseratWnum tu^ rum ; * dele iniquitdtem meam. Ampliiis lava me ab iniquitdte med, * et ^ peo- cato meo munda me. Qu6niam iniquitdtem meam ego cognosce ; et peccitum meum contr4 me est semper. Tibi soli peccAvi, et malum cordm te f<^ci ; * ut justific^ris in serm<5nibus tuis, et vincas ciim judi- cdris. Ecce enim in iniquitd.tibus conc^ptus sum, * et in peccdtis conc^pit me mater mea. Ecce enim veritdtem dilexisti, * inc^rta et oc- ciilta sapientiae tuae manifestasti mihi. Aspdrges me hyss6po et munddbor ; * Idvabis me, et super nivem dealbdbor. Auditui meo dabis gdudium et Isetitlam j * et exultdbunt ossa humilidta. Av^rte fdciem tuam a peccdtis meis \ * et omnes iniquitdtes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus, * et splritum rectum innova in visc^ribus meis. Ne prcjlcias me ^ fdcie tud j * et splritum sanc- tum tuum ne duferas h me. Redde mei laetitiam salutdris tui ; * et splritu principdli confirma me. Doc^bo inlquos vias tuasj * et impii ad te con» vert4ntur. 230 MAUNDY-THURSDAY. Libera me de sangulnibus, Deus, Deus sdlutis meae ; * et exultdbit lingua mea justitiam tuam. Ddinine, Idbia mea aperies ; * et os meum an- nuntidbit laudem tuam. Qu(5niam si voluisses sacrificium, dedissem litique ; * holocdustis non delectdberis. Sacrificium Deo spiritus contribuldtus ; * cor contrltum et humilidtum, Deus, non despicies. Benign^ fac, Ddmine, in bonS. voluntKite tu^ Sion, * ut edificentur muri Jerusalem. Tunc acceptdbis sacrificium justitiae, oblatidnes et holocdusta ; * tunc impdnent super altdre tuum vitulos. Ant. Justific^ris, Ddmine, in sermonibus tuis, et vincas cum judicdris. Ant. Dominus tanqudm ovis ad victimam duc- tus est, et non apdruit os suum. Psalm 89. ■ DOMiNE, refiigium factus es nobis : * d genera- ti<5ne in generatidnem. Pridsqudm montes fierent, aut formaretur terra et orbis : * a saeculo et usque in saeculum tu es> Deus. Ne av^rtas hdminem in humilitdtem ; * et dixls- ti : Convertimini, filii h6minum. Qu6niam mille* anni ante 6culos tups : * tan- qudm dies hest^rna quas prast^riit. LAUDS. 231 Et cust(Sdia in nocte : * quae pro nihilo hab^n- tur, e&rum anni eruiit. Man^ sicut herba trdnseat, man^ fldreat, et trdnseat j * vespere d^cidat, induret, et ar^scat. Quia def^cimus in ird tud. ; * et in furdre tuo turb^ti sumus. / Posuisti iniquitdtes nostras in conspectu tuo ; * saBCuliim nostrum in illuminatione vultiis tui. Qudniam omnes dies nostri defec^runt ; ^ et in ird tud* def^cimus. Anni nostri sicut ardnea meditabiintur ; * dies aandrum nostrdrum in ipsis septuaglnta anni. Si autem in potentdtibus octoglnta anni ; * et dmplius edrum labor et dolor. Qudniam supervdnit mansuetiido j * et corripi^- mur. Quis novit potestdtem iras tuse ; * et prao timdro tuo iram tuam dinumerdre ? Ddxteram tuam sic notam fac ; * et erudites corde in sapidntid. Convdrtere, Ddmine, lisquequd ? * et depreod- bilis esto super servos tuos. Repleti sumus man^ misericdrdid tud ; * et exultdvimus, et delectdti sumus dmnibus diebus nostris. I L.etdti sumus pro didbus quibui nos bumili- aati: * annis quibus vidimus mala. *k 232 MAUNDY-THURSDAY. K^spice in servos tuos, et in <5pera tua ; ^ et dirige filios edrum. Et sit splendor DcSmini Dei nostri super nos, et <5pera mdnuum nostr^rum dirige super nos, * et opus mdnuum nostrdrum dirige. Ant. D5minus tanqudm ovis ad victimam duc- tus est, et non ap^ruit os suum. Ant Contritum est cor meum in medio mei, contremudrunt 6mnia ossa mea. i Psalm 62. D. 'bus, Deus mens, * ad te de Mce vlgilo. Sitlvit in te dnima mea ; * qudm multiplfciter tibi caro mea. In terrd desdrtd, et invid et inaqu(5sd, sic in sancto appdrui tibi : * ut vid^rem virtiitem tuam 6t gMriam tuam. Qudniam m^lior est misericdrdia tua super vitas : * Idbia mea lauddbunt te. Sio benedicam te in vitd me^ ; * et in n<5mine tuo levdbo manus meas. Sicut ddipe et pingu^dine repl^atur dnima mea ;* ' et Idbiis exultatidnis lauddbit os meum. Si meraor fui tui super strdtum meum, in matu- tinis meditdbor in te : * quid fuisti adjiitor meus. Et in yelam^nto aldrun^ tudrum exultdbo, adhse- sit dnima mea poet te ; * me susc^pit d^xtera tua. LAUDS. 233 J Ipsi ver(S in vanum quaesi^runt dnimam meam, introibunt in inferi<5ra terrae ; * trad^ntur in manus glddii, partes viilpium erunt. Rex vero laeUbitur in Deo ; laudabiintur omnes qui jurant in eo j * quid, obstrilctum est os loqju^n- tium iniqua. Psalm 66. DETJ8 miseredtur nostri et benedlcat nobis, * ^ illiiminet vultum suum super nos, et mise- redtur nostri. Ut cognosc&mus in terrd viam tuam ; * in <5m- nibus gdntibus salutdre tuum. Confitedntur tibi pdpuli, Deus : * confitedntnr tibi pdpuli omnes. Laet^ntur et exdl tent gen tes : * qu6niam jtldicas pdpulos in aequitdte, et gentes in terrd dfrigis. Confitedntur tibi p6puli, Deus, confit'^dntur tibi pdpali omnes : * terra dedit fructum suum. Benedicat nos Deus, Deus noster, benedlcat nos Deus : * et mutuant eum omnes fines terraa. Ant. Coptritum est cor meum in m^dio mei, contremu^runt <5mnia ossa mea. Ant, Exhortdtus es in yirtiite tud, et in refeo- tidne sancta tud, Ddruine. 234 MAUNDY-THURSDAY. Canticle of Moses^ Exod. 15. CANT^MUS Ddraino, gWrids^ enim magnificdtus est ; * equum et ascens6rem dcj^cit in mare. Fortitiido mea et laus mea Ddminus j * et fac- tus est mihi in saliitem. Iste Deus mens, et glorificdbo eum ; * Deus patris mei, et exaltdbo eum. D(5minus quasi vir pugndtur, Omnipotens nomen ejus ; * currus ^hara(5nis et ex^rcitum ejus pro- j^cit in mare. '' El^cti prlncipes ejus subm^rsi sunt in mari rubro, abyssi operu^runt eos : ,* descend^runt in profiindum quasi lapis. D^xtera tua, Ddmine, magnificdta est in forti- tiidine, d^xtera tua, D(5mine, percdssit inimicum :* et in multitiidine gldrias tuae deposuisti adverse rios tuos. Misisti iram tuam, qus9 devordvit eos sicut sti- pulam ; * et in splritu fur<5ris tui congregdtae sunt aquad. Stetit unda fluens ; * et congregdtae sunt abyssi in m^dio mari. Dixit inimicus, p^rsequar et comprehdndam : * dfvidam sp61ia, impl^bitur dnima mea. EvagLndb5 glddium meum : * interficiet eos manus mea. LAUDS. 235 Flavit splritus tuus, et op^ruit eos mare : * Bub- m^rsi sunt quasi plumbum in aquis vehem^ntibus. Quis similis tui in fdrtibus, D6mine? * quia similis tui, mao^nificus in sanctitdte, terrlbilis atque lauddbilis, et fdciens mirabilia ? Exlendlsti manum tuam, et devordvit eos terra: * dux fuisti in misericdrdid tud p<5puIo quem redemlsti. Et portdsti eum in fortitiidine tud ; * ad babi- tdculum sanctum tuum. Ascend^runt p<5puli et irdti sunt; * doMres obtinudrunt habitatcSres Phillstiim. Tunc conturbdti sunt prlncipes Edom, robiSstos Moab obtlnuit tremor j * obrigu^runt omnes habi- tatdres Chdnaan. Irruat super eos formido et pavor j * in magni- tiidine brdchii tui. Fiant immdbiles quasi lapis, donee pertrdnseat populus tuus, D6mine, * donee pertranseat populus tuus iste quem possedisti. Introddces eos, et plantdbis in monte hseredi- t^tis tudd : * firmissimo habitdculo tuo, quod ope- rdtus es, D6mine. Sanctudrium tuum, D(5mine, quod firmav^runt manus tua» ; ^ Dominus regndbit in aet^mum, et ultr^. 236 MAUNDT-THURSDAT. Ingresau8-est enim equcs PhArao cum oiirribus et equitibus ejus in mare ; * et r^diixit super eos D(5minus aquas maris. Filii autem Israel ambulav^runt per siccum, * in m^dio ejus. Ant, Exhortdtus-es in virtiite tu^ ; et in refec- ti<$ne sancta tuS, D<5mine. Ant. Obldtus-est qui^ ipse v<51uit, et peccdta nostra ipse portdvit Psalm 148. \ LAUD ATE D<5minum de coelis; * iauddte eum in exo^lsis. Lauddte eum omnes dngeli ejus : * lauddte eum omnes virtiites ejus. Lauddte eum sol et liina : * lauddte eum omnes BteWsd et lumen. Lauddte eum coeli coeldrum ; * et aqusB omnes qu8B super coelos sunt, laudent nomen D<5mini. Quia ipse dixit, et facta sunt ; * ipse manddvit, et credta sunt. Stdtuit ea in setdrnum, et in sseculum sseculi : ^ praec^ptum p<5suit et non praeteribit. Lauddte D<5minum in terrS ; * drac<5nes, et om- nes abyssi. Ignis, grando, nix, gldcies, splritus procelldrum :* quae fdciunt yerbum ejus. LAUDS. 237 Monies et omnes colles, * ligna fructifera et om- nes cedri. Bestiae, et univ^rsa p^cora : * serp^ntes, et vdlu- cres p^nndtae. Reges terrse, et omnes p6puli : * prlncipes, et omnes jiidices terras. Jiivenes et virgines, senes cum juni(5ribus, lau- dent nomen D6mini: qui^ exaltdtum-est nomen ejus solius. Conf(^ssio ejus super coelum et terram: * et exaltdvit cornu p6puli sui. Hymnus <5mnibus Sanctis ejus : * filiis Israel, pi^pulo appropinqudnti sibi. Psalm 149. CANTATE D6mino cdnticum novum, * laus ejus in eccl^sifi. Sanct<5rum. Laet^tur Israel in eo qui fecit eum j * et fXlii Sion exiiltent in rege suo. Laudent nomen ejus in choro : * in tympano et psalt^rio psallant ei. Qui^ benepHcitum-est D6mino in pdpulo suo : * et exaltdbit mansu^tos in saliitem. Exultdbunt Sancti in gldri^ : * laetabiintur in cubllibus suis. Exaltati<5nes Bei in giitture e(5rum : ^ et glddii ancipites in mdnibus e6rum. 238 MAUNDY-THURSDAT. Ad faci^ndam vindfotam in natidnibus : * incre* pati<5nes in p(5pulis. Ad alligsliidos regea e<5rum in comp^dibus, * et n(5biies edrum in mjinicis fdrreis. Ut fdciant in eis judicium conscriptum : * gl6. ria hsBC est dmnibus Sanctis ejus. Psalm 150. LAUDATE D6minum in Sanctis ejus : * laud^te eum in firmamdnto virtiitis ejus. \ Lauddte eum in virtiitibus ejus : * lauddte eum seciindilm multitildinem magnitiidinis ejus. Lauddte eum in sono tubae : * lauddte eum in psalt^rio et clthard. Lauddte eum in tympano et cboro ; * lauddte eum in chordis et drgano. Lauddte eum in cymbalis bene sondntibus, lau- date eum in cymbalis jubilati6nis ; ^ omnis spiri- tus laudet D6minum. AnL Obldtus-est qui^ ipse v<51uit; et pecedta nostra ipse portdvit. f. Homo pacis meae, in quo sperdvi, ^. Qui ed^bat panes meos, amplidvit adv^rsum me supplantatidnem. All the topers of the triangular candlestick hav- ing been extinguished^ one at t1i>e end of each Psalm, LAUDS. 239 exefpt the one placed on the top^ the six on the altar are extinguished at interval during the canticle Bencdictus, so that when the last f, is said they are all extinguished^ as well as the lamps ^ and all the lights of the church. Ant. Trdditor autom dedit eis signum, dicens : Quein osculdtus fuero ipse est, ten^te-eum. Canticle of Zachary. Luc, 1. BENEDICTUS Dominus Deus Israel ; * qui^ visi- tdvit et fecit redemptionem pl^bis suae. Et erdxit cornu saliitis nobis, * in domo David pueri sui. Sicut 16ciitus est per os sanctorum, * qui ^ sac- cule sant, Prophetdrum ejus. Saliitem ex inimicis nostris, * et de manu om- ciuin qui od^rant nos. Ad faciendam misericordiam cum patribus nos- tris, * et memorari testamenti sui sancti. Jusjurdndum quod jurdvit ad Abraham patrem nostrum ; * daturum se nobis. Ut sin^ tim(5re de manu inimic6rum nostr<5rum liberati, * servidmus illi. In sanctitdte et justitid coram ipso, * omnibus diebus nostris. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocdberis: * praeibisenim, ante faciem Domini, pardre vias ejus. 240 MAUNDY-THURSDAT. Ad dandam scientiam saliitis plebi ejus ; * in remissionem pecoat6rum e6rum. Per viscera misericordia3 Dei nostri, * in quibus visitdvit nos oriens ex alto. Illumindre his qui 'in ten^bris et in umbrfi mor- tifi sedent, ^ ad dirigendos pedes nostros in viam paois. Ant, Trdditor autem dedit eis signum dicens : Quern osculdtua-fdero, ipse est, ten^te-eum. When the choir repeats the Antiphon Traqitor, the lighted taper ^ on the top of the triangular can- dlestick, is taken away and hidden under the altar ^ on the epistle side. The Aatiphon being ended^ it is said kneeling ^ and at the end of all the hours : From Lauds of Maundy-thursday inclusively. f, Ghristus factus-est prp nobis ob^diens usqud ad mortem. From Lauds of Good Friday inclusively. f. Ghristus factus-est prp nobis ob^diens usqu^ ad mortem ; mortem autem crucis. From Lauds of Holjf Saturday inclusively. f. Christiis factus-est pro nobis ob^diens usqu^ ad mortem; mortem autem crucis: propter quod et Deus exalb&vit ilium, et dedit illi nomen quod est super omne nomen. After the 7. ail say : Pater noeter, in secret ; PRIME. I 241 thm in a middling tone of void'. Mlsserre mei, Peus, etc.^ page 228. Without saying : Ordmus, on tin: i^imc tone^ %8 said : R^spice, quocsumus, Domine, super lianc fami- liam tuara, pro quii Biiininus noster Jchus €hristus non dubitdvit manibua tradi nocdntium, et cracis Bubire torm^ntum. In secret Qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus sancti Deus, per omnia S3BCula saeculdrum. Amen. Tliis prayer being finished^ after Lauds only^ the President makes a little nolse^ in striking with his hookj and immediately reappears thf lighted taper which was hidden under the altar; then all rise, and withdraw in silence. During those three days^ until None of Holy Saturday inclusively, a genuflexion is made when passing beftjre the cross of the main altar. PRIME. After having said in secret Pater noster, Ave Maria, Credo, we commence the following Paalm, Psalm 53. EU8, in ndmine tuo salvum me fac : ^ et in yir- tiite tu^ jiidica-me. * Q D n-vi 242 MAUNDY-THURSDAY. Deus exdudi oratidnem meam : * d.uribus p^r- , cipe verba oris mei. Qu6aiam ali^ni insurrex^runt adversiim me, et fortes quaesi^runt dnimam meam • * et non pro- posu^runt Deum ant^ consp^otum suum. Eoce enim Deus ddjuvat mej * et D^minus sosoeptor-est dnimae meas. Av^rte mala inimicis meis : * et in veritdte tu& disp^rde illos. Voluntdri^ sacrificdbo tibi ; * et confit^bor nd- mini tuo, D<5mine, qudniam bonum-cst. \ Qu6niam ex emni tribulati6ne eripuisti-me : ^ et super iuimlcos meos despdxit <5culus meus. B Psalm 118. BATi immaculdti in vid, * qui dmbulant in lege Ddmini. Bedti qui scrutdntui* testim<5nia ejus ; * in toto corde exquirunt eum. Non enim qui operdntur iniquitdtem, * in viis ejus ambulav^runt. Tu mandasti * manddta tua custodlri nimis. XJtind.m dirigdntur vise meae, * ad custodi^ndas justificatidnes tuas. Tunc non confiindar : * cdm persp^xero in dm- nibus manddtis tuis. PRIME. 243 Confit^bor tibi in directidne cordis: * in eo quod didici judicia justltiae tuae. Justifioati6nes tuas cust<5diam : * non me dere- llnquas usquequdqud. In quo c6rrigit adolesc^ntior viam suam : * in custodi^ndo serm6nes tuos. In toto corde meo exquisivi te : * ne rep^llas-me k manddtis tuis. In corde meo absc<5ndi eloquia tua : * ut non peccem tibi. Benedictus-es, D6mine : * doce-me justificati<$- nes tuas. In Idbiis meis, * pronuntidvi 6mnia judicia oris tui. In vi^ testimoni6rum tu6rura delectdtus-sum : * sicut in dmnibus divitiis. In manddtis tuis exorc^bor: * et considerdbo vias tuas. In justificati6nibus tuis meditdbor ; * non obli- vfscar sermdnes tuos. Retribue servo tuo, vivlfica-me ; * et cust6diam Berm(5nes tuos. Rev^la 6culos meos : * et considerdbo mirabllia de lege tufi. Incola ego sum in terr^ : ^ non abscdndas d me manddta tua. e 244 MATTNDY-THURSDAY. Concupfvit dnima mea desiderdre justificatidnes tuas ; * in omni tempore. Inorepdsti sup^rbos ; * maledicti qui declinant k manddtis tuis. Aufer k me opprobrium et cont^mptum : * quid testimdnia tua exquisivi. Etenim sederunt principes, et ady^rsiim-me lo- quebdntur : *. servus autem tuus exercebdtur ia justificatidnibus tuis. Nam et testim(5nia tua meditdtio mea est : * et consilium meum justificati6nes tuse. ' Adhaesit pavim^nto dnima mea: * vivifica-me seciindiim verbum tuum. Vias meas enuntidvi, et exaud£sti-me:* doce-me justifioatidnes tuas. Viam justificatidnum tudrum Instrue me, * et exerc^bor in mirabllibus tuis. Dormitdvit dnima m6a pra9 taedio : * confirma- me in verbis tuis. Viam iniquitdtis dmove kme: * et de lege tud miserere met. Viam veritdtis el<$gi; * judicia tua non sum oblitus. Adhassi testimdniis tuis, D6mine: * noli me confiindere. Viam mandat6rum tu6rum cuciirri ; * ciim dila- tdsti oor meum. TEROE. 245 f, Christus factus est pro nobis ob^diens usqud ad moriem. Pater noster, in secret. Psalm Miserere mei, Deus, page 228. Ordmus. Rdspice, qusesumus, Ddmine, super banc famf- liam tuam, pro qu^ D6minus noster Jesus Christus non dubitdvit mdnibus tradi noc^ntium, et crucis subire torm^ntum. Qui tecum vivit, etc. TERCE. Pater noster, Ave, Maria, in secret. Psalm lis. LEGEM pone mihi, Ddmine, viam justificati6num tudrum : * et exquiram earn semper. Da mihi intelMctum, et scrutdbor legem tuam :* et custddiam illam in toto corde meo. Deduc-me in s^mitam mandat<5rum tu6nim ; * qui^ ipsam ydlui. Inclina cor meum in tcEtimdnia tua, * et non in avaritiam. Av^rte dculos meos ne videant vanitdtem j * in yii i\k& vivlfica-me. 24& Ma UNDY-THURSDAY. Stdtue servo tuo el(5quium tuum ; * in tim<5re tuo. Amputa opprobrium meum quod suspicdtus- eum ; * qui^ judicia tua juciinda. Ecce concupivi manddta tua; * in tequitdte tu^ vivlfica-me. Et veniat su;.er me misericdrdia tua, D6mine : * galutdre tuum secundum ^Wquium tuum. Et respond^bo exprobrdntib^s mihi verbum : * qui^ speravi iu serm6nibu3 tuis. \ Et ne duferas de ore meo verbum veritdtis usque- qudque ;* quia in judiciis tuis supersperdvi- Et custddiam legem tuam semper :^' in saeculum et in saeculum sasculi. Et ambuldbam in latitildine ;* quia manddta tua exquislvi. Et loqu^bar de testim<5niis tuis in consp^ctu regum:* et non oonfund^bar. Et meditdbar in manddtis tuis ;^ quae dildxi. Et levdvi manus m'eas ad manddta tua quae di- l^xi ;* et exerc^bar in justificiati6nibus tuis. Memor esto verbi tui servo tuo :* in quo mihi epem dedisti. Haec me consoldta est in humilitdte mea ;* quia eMquium tuum t ivificdvit me. Sup^rbi inique ag^bant usquequdque,* k lege au- tem tua non declindvi. TEROE. 247 Memor fui judici6rum tu<5rum a sseculo, D<$mi- ne :* et coasoldtus sum. Bef^ctio t^nuitrDjie :* pro peccat<5ribus derelin- qu^ntibus legem tuam. Cantdbiles mihi erant justificatidnes tuae * in loco peregrinati(5nis meae. Memor fui nocte ndminis tui, Ddmine ;^ et cus- todlvi legem tuam. Haec facta est mihi ;^ quia justificatidnes tuas exquisivi. Pdrtio mea, D6mine,* dixi, custodlre legem tuam. Deprecdtus sum fdciem tuam in toto corde meo j* miserere mei seciindum el<5quium tuum. Cogitdvi vias meas :* et conv^rti pedes meos in testimdnia tua. Pard.tus sum, et non sum turbdtus ;* ut cust<$- uiam manddta tua. Funes peccatdr^m circumpl4xi sunt me y^ et l^em tuam non sum oblitus. M^dia nocte surg^bam ad oonfit^ndum tibi;* super judlcia justificati6nis tuse. Pdrticeps ego sum 6mnium tim^ntium te ;* et custodi^ntium manddta tua. Miseric6rdia tua, D(5mine, plena est terra ;* justi- ficatidnes tuas doce me. Bonitdtem feofsti cum &erY0 tuo, Ddmine :* se* crindum verbum tu:ja. # ■^i 248 MAUNDY-THURSEAT. ^Bonitdtem, ei discipllnam, et sci^ntiam doce me ;* quia manddtis tuis crddidi, Priiisquam humilidrer ego dellqui;* propt^rea r quium tuum custodivi. Bonus es tu :* et in bonitdte tua doce me justifi- cati<5nes tuas. Multiplicdta est super me inlquitas superb<5- rum J* ^go autem in to to corde meo scrutdbor manddta tua. Coaguldtum est sicut lac cor edrum ;* ego jvero legem tuam meditdtus sum. BoDum mihi; quia humilidsd me :^ ut discam justificatidnes tuas. > • Bonuin mihi lex oris tui,* super millia auri et aig^nti. Manus tuse fec^runt me et plasmav^runt me ;* da mihi intell^ctum, ut discam manddta tua. Qui timent te, viddbunt me, et Isetabiintur ,* quia in verba tua supersperdvi. Cogn<5vi, Domine, qui^ aequitas judicia tua j* et in veritdte tua humilidsti me. Fiat miseric6rdia tua ut consol^tur me :* secun- dum eWquium tuum servo tuo. V^niant mihi miserationts tu83 ^it vivam j* qui* lex tua meditdtio mea est. Confunddntur sup^rbi, quia injiiste iniquitdtem SEXT. 249 fee^runt in me ;* ego autem exerc^bor in manddtis^ tuis. ConverUntur mihi tim^ntes te j* et qui nov^- runt testimdnia tun. Fiat cor meum immaculdtum in justificatidnibus tuis :* ut non confundar. i. Christus factua est pro nobis ob^diens usque ad mortem. Pater noster, in secret- Psalm, Miserere mei, Deus, page 228. OrSmus, Rdspice, quaesumus, L.^aine super hano faml- liam tuam, pro qua D6minus noster Jesus Christus non dubitdvit mdnibus tradi noc^ntium, et oruois subire torm^ntum. Qui tecum vivit, etc. A SEXT. Pater noster, ave, Maria, in secret. Psalm 118. DEFiSciT in salutilre tuum dnima mea * et in verbum tuum super sperdvi. Defec^runt oculi mei in eldquium tuum j* diedn- tes, quando consoldberis me ? Quia factus sum sicut uter in pruina :* justifi- cationes tuas non sum oblitus. Quot sunt dies servi tui ? * quando fdoies de persequ^ntibus ine judicium ? -^,- ... 250 MAUNDT-THUR8DAT. Narrav^runt mihi iniqui fabulatidnes ; * sed non ut lex tua. Omnia manddta tua Veritas : * inique perseciiti- suntme; ddjuva me. Paulo minus consummaverunt me in terra : * ego autem non dereliqui manddta tua. Seodndum misericdrdiam tuam vivifica me, * et oust<5diam testimdnia oris tui. In set^rnum, D6mine, * verbum tuum p^rmanet in coelo. \ In generatidnem et generatidnem Veritas tua : * funddsti terram et p^rmanet. Ordinati<5ne tua perseV^rat dies ; * qudniam dm- nia sdrviunt tibi. Nisi quod lex tua meditdtio mea est; ^ tunc forte periissem in humilitdte mea. In set^rnum non obliviscar justificatidnes tuas : * quia in ipsis vivificdsti me. Tuud sum ego, salvum me fac : ^ qudniam jus- tificatidnes tuas exquislvi. Me exspectavdrunt peccatdres, et pdrderent me ;* testimdnia tua intellexi. Omnis consummatidais vidi finem; * latum mandditum tuum nimis. Qu6modo dildxi legem tuam, Ddmine : * tota die meditdtio mea est. 8BXT. 251 Super inimlcos meos prud^ntem me fecisti man- ddto tuo : * quia in aet^mum mihi est. Super omnes doo^ntes me iatellexi, * quia testi- mdnia tua meditdtio mea est. Super genes intell^xi ; * qui^ toanddta tua quae- Blvi. Ab omni via mala prohibui pedes meos j * ut cust($diam verba tua. A judiciis tuis non declindvi ; * qui^ tu legem posuisti mihi. Quam ddlcia fduoibus meis eldquia tua 1 ^ super mel ori meo. A manddtis tuis intell^xi; * propt^rea odlvi omnem viam iniquitdtis. Lucerna p^dibus meis verbum tuum ; * et Iu< men s^mitis meis. Jurdvi et statui ; * custodire judioia justltise tu». Humilidtus sum usquequdque, D6mine ; * vivf- ficame seciindum verbum tuum. Voluntdria oris mei benepldclta fao, D6mine ; * et judicia tua doce me. Anima mea in mdnibus meis semper ; * et legem tuam non sum oblitus. Posu^runt peccat(5res Idqueum .aihi: * et do mand&tis tuis non errdvi. 252 MAUNDY-THURSDAY. HaQreditdte acquislvi testimdnia tua in seter- num ; * quia exultdtio cordis mei sunt. Inclindvi cor meum ad facidndas justificatidnes tuas in sternum, * propter retributidnem. Iniquos odio habui ; * et legem tuam dilexi. Adjiitor et suscdptor mens es tu ; * et in verbum tuum supersperdvi. Declindte a me, mallgni j * et scrutdbor manddta Dei mei. Siiscipe me secilndum el<5quium tuun^, et vi- vam : * et non confundas me ab exspectatidne mea. Adjiiva me et salvus ero : * et meditdbor in jus- lificati<5nibus tuis semper. Sprevisti omnes disced^ntes a judlciis tuis, * quia injiista cogitdtio e<5rum. Pr aevaricdntes reputdvi omnes peccat(5res tenae :* fdeo dilexi testimdnia tua. Confige tim<5re tuo carnes meas : * a judiciis enim tuis timui. Feci judicium et justitiam ; * non tradas me oalumnidntibus me. Siiscipe servum tuum in bonum, * non calum- nidntur me supdrbi. Gculi mei defecdrunt in salutAre tuum ; * et in e\6 quium justitiap tuae. Fac cum servo tuo secundum misericdrdiam tuam : * et justificatidnes tuas doce me. NONE. 253 Servus tuus sum ego ; * da mihi intell^ctum, ut Boiam testimdnia tua. Tempus faci^ndi, Ddmine: * dissipavdrunt le- gem tuam. Ideo dil^xi manddta tua ; * super aurum et to- pdzion. Proptdrea ad dmnia mandilta tua dirigdbar, * omnem viam inlquam 6dio hdbui. f. Christus factus est pro nobis ob^diens usque ad mortem. Pater noster, in secret. Psalm. Miserdre mei, Deus, page 228. Orimus, Respice, qusesumus, D6mine, super banc faml- Ham tuam, pro qua D6minus noster Jesus Christub non dubitdvit md.nibus tradi noc^ntium, et crucis subfre torm^ntum. Qui tecum vivit; etc. NONE. Pater noster, Ave, Maria, in secret. • Psalm W^, MirabIlia testim<5nia tua : * ideo scrutdta est ea dnima mea. I>ji- Mi i'^' -'■'^ ' it'if^t^ ""lliitAhl'i^iMMl'r.hi • -i-i'-« ■ ■ 'i fctf iiti>A#£lV LxjO^ -liif^i ■fL-^^me^i 254' MAtJNDY-THURSDAY. Deolaritio aermdnum tu6rum ilMminat: * et intelldotum dat pd.rvuli8. Os meum aperui, et attrdxi spjfritum : * quia xnand&ta tua dcsiderdbam. !A.spioe in me, et miserere mei ; * seciindum judicium diligi^ntium nomen tuum. Gressus meos dirige eeciindum eliSquium tuum * et non dominetur mei omnis injustitia. R^dime me 4 oalumniis hdminum, * ut cust(J- diam manddta tua. \ Fdoiem tuam illiimina super servum tuum : * et dooe me justificatidnes tuas. Exitus aqudrum dedux^runt <5onli mei ; * quia non ouBtodi^ruDt legem tuam. Justus es, Ddmine ; * et rectum judicium tuum. Manddsti justliiam testimdnia tua : ^ et veritd- "tern tuam nimis. • Tab^soere me fecit zelus mens: * quia oblfti sunt verba tua inimlci mei. Ignitum el6mini |p6pulo Sanc- servus )0 h6s- Psalm 119. AD D6minum cum tribuldrer olamd^i . * et ex- audivit me. D6mine, libera dnimam meam a Idbiis iniquis :^ et a lingua doMsar Quid detur tibi, aut quid appondtur tibi : * ad linguam ddlosam ? SaglttaD potdntis aciitae ; * cum carbdnibus deso- lat6riis. Heu mihi I quia incoldtus mens prolongatus est : habitdvi cum habitdntibus Cedar ; * multum f n- colafuit dnima mea. Cum his qui oddrunt pacem, eram paciiicus: * cum loqudbar illis, impugndbant me gratis. Ant. Cum his qui oddrunt pacem, eram pacificus : cum loqudbar illis, impugndbant me gratis. Ant, Ab homlnibus iniquis libera me, Ddmine. 260 MAUNDY-THURSDAY. Psalm 139. ERIPF me, D6minc, ab li6mine mal'. * a viro inir^u<> eripe me. Qui cogitaverunt iniquitdtes in corde ; * tota die constituebant prgelia. Acu^runt linguas suas sicut serp^ntis ; * ven^- num dspidum sub Idbiis edrum. Cust(5di me, Domine, de manu peccat<5ris ; * et ab hominibus iniquis ^ripe me. i Qui cogitavdrunt supplantdre gressus ndeos; * abscond^runt sup^rbi Idqueum mihi Et funes extenderunt in Idqueum * juxta iter scdndalum posudrunt mihi. Dixi Domino ; Deus meus es tu : * exdudi, D6- mine, vocem deprccatidnis jmeae. Domine, Domine, virtus saliitis meae; * obum- brdsti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Domine, a desid^rio meo peccat6ri,* cogitaverunt contra me, ne derelinquas me, ne forte exaltdntur. Caput circiiitus eorum ; * labor labiorum ipsdnim op^riet eos. Cadent super eos carbines, in ignem dejfcies eos : * in misoriis non subsistent. Vir linguosus non dirigetur in terra; * virum injustum mala cdpient in interitu. VESPERS. 261 Cogn6vi quia fdciet Ddminus judicium InopiSj * et vindictam psiuperum. Ycriiratamen justi confitebuntur n6mini tuo ; * et habitdbunt recti cum vultu tuo. Ant. Ab homiriibus iaiquis libera me, D6mine. Ant. Cust<5di-'me a Idqueo quem statu(5runt mihi et a scdadalis operdntium iniquitdtem. Psalm 140. DOMINE, clamdvi ad te, exdudi me ;* int(^nde voci me93, cum clamdvero ad te. Dirigatur ordtio mea sicut incdnsum in conspectU tuo ; * elevdtio mdnuum medrum, sacrificium ves* pertinum. Pone, D<5mine, custddiam ori meo ; * et 6stiuin circumstdntioe Idbiis meis. Non declines cor meum in verba malitiaD j * ad excusdndas excusatidnes in peccdtis. Cum hominibus operdntibus iniquitdtem j * et non communicdbo cum eldctis e6rum. Corripiet me Justus in misericdrdia, et increpdbit- me ; * dleum autem peccatdris non impinguet caput meum. Qudniam adhuc et ordtio mea in bencpldcitis e6- rum, * absorpti sunt juncti pctras jiidices edrum. Audient verba mea, qu6niam potudrunt; * sicut crassitijio terrao eriipta est super tcrram. 262 MAUNDY-THURSDAY. Dissipdta sunt ossa nostra secuB infifirnum ; * quia ad te, Ddmine, Ddmine ; oculi mci, in t*) spe- r^vi, Mon ^uferas dnimam meam, Custddi me a M peo quern btntuerunfc miivi ; ^ et a scandaiis operantium iiiiquit^tem. Gadent iii rotidoulo ejus peccatdres ; * singu);ln- ter sum ego donee trdnseam. Ant. Custddi me a Idquoo quern siat' .^runtmihi, ®t a scdndalis operdntium iaiquitjltem. Ant. Cousiderdbam ad ddxteram, .et vid^bam, et oon erat qui cogndsceret me. Psalm 1 11. VOCE mea ad D6minum clamdvi ; * voce mea ad D6minum deprecdtus sum. Effiindo in consp^ctu ejus orati6nem meam ; ^ et tribulati(5nem meam ante ipsum proniintio. In defici^ndo ex me splritum meum ; * et tu cog- Bovlsti s^mitas meas. K In via hac qua ambuldbam, * abscond^runt Id- queum mihi. Considerdbam ad d^xteram, et vid^bam; * et . non erat qui cogn6sceret me. P<$riit fuga a me : * et non est qui requlrat dni- mam meam. Olamdvi ad te, D6mine, dixi : * Tu es spes mea, p6rtio mea in terra viv^ntium. VESPERS. 263 Intdnde ad deprecatidnem meam : ^ quia humi- lidtus sum nimis. Libera me a persequentibus me : * quia confor- tdti sunt super me. Educ de ciistddia dnimam meam ad confit^ndum ndmini tuo ; * me,exsp^ctant justi, donee retribuas mihi. Ant. Considerdbam ad d^xteram, et vid^bam, et non erat qui cogndsceret me. During those three days there is no chapteTj nor Jiymnj nor versycle. At the Magnificxit, Ant, Coendntibus autem illis, acc^pit Jesus panem, et benedixit^ ac fregit, dedit- que discipulis suis. CANTICLE OP THE MOST BLESSED VIRGIN, LuO. 1. MAGNIFICAT, * dnima mea, D6minum. Et exsultdvit spiritus mens, * in Deo salutdri meo. Quia resp^xit humilitdtem anclUaa suae : ^ ecoe enim ex hoc bedtam me dicent omnes generatidnes. Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanc- tum nomen ejus. Et miseric6rdia ejus a prog^nie in progenies, * tim^ntibus eum. Fecit pot^ntiam in brdchio suo, ^ dispdrsit su p^rbos mente cordis suis. 264 MAUNDY-THUR8DAT. Depdsuit potdntes de sede, * et exaltdvit hiimiles. Esuri(5ntes impldvit bonis, * et dfvites dimlsit indnes. Suscdpit Israel piierum suum, * recorddtus mi- sericdrdiae suse. Sicut lociitus est ad patres nostros : * Abraham et s^mini ejus in saecula. . Ant. Coendntibi.s autem illis, accdpit Jesus pa- nera, et benedixit, z? fr^it, dedltque diacipulis 8uis. \ f. Christus factus est pronobis ob(^diens usque admortem. For Good Friday, At the Magnificat. Ant. Cum accepisset acdtum, dixit, Consummil- tnm est ; et inclindto cdpite, emfsit spiritum. f. Christus factus est pro nobis ob^diens usque ad mortem ; mortem autem crucis. Pater noster, in secret. Psalm. Miserdre mei, Deus, page 228. Oremus. R^spice, quaesumus, P '>mine, super hancfamiliam tuam, qua Bominus noster Jesus Christus non du- bitdvit mdnibus tradi nocdntium, et crucis subire torm^ntum. In secret. Qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus sancti Deus, per 6mnia sseoula gadculdrum. Amen. 265 COMPLINE. All stand^ and tJic IleLdomadarius says alone^ with a profojn'd inclination, CONFITEOR Deo omiiipotdnti, beatas Marica sem- per Virgini, bedto Michaeli Archdngelo, bcdto Jodnni-Baptistae ; Sanctis ap6stolis Petro et Paulo, dinnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccdvi ni- mis cogitati6ne, verbo et 6pere, mea culpa, mea cul- pa, mea mdxima culpa. Ideo precor bedtam Marlam semper Virginem, bedtum Michaelem Arclidngelum bedtum Jodnnem-Baptistam, sanctos ap(5stolos Pe- tiam et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, o- rdre pro me ad D6minum Deura nostrum. The Choir answers, Miseredtur tui omnipotens I)eus, et diraissis pec- cdtis tuis, perdiieatte ad vitam seternam. ly. Amen. The Choir says aho the Confiteor ; and instead of saying Et vobis, fratres, it says Et tibi Pater, etc. The Hehdomadarius says : Miseredtur vestri om- nipotens Deus, et dimissis peccdtis vestris, perdiicat vos ad vitam seternam. ^. Amen. Indulg(5ntiam, absoluti(5nem et remissidnem pecr catdrum nostr6rum trlbuat nobis omnipotens et mis<$ricors Ddminus. ^, Amen. 266 MAUNDY-THURSDAY. The Hehdomadarlus commences immediately^ Psalm 4. CUM invocdrem, exfuidivit me Deus justftiao racao* in tribulati6ne dilattlsti mihi. Miser($ro mei, * et exdudi oratidnem meam. Filii hdmiuum, usquequo ^^ravi corde : * ut quid diligitis vanitdtem, et quaeritis menddcium ? Et scit(5te C'i6niam mirificavit Ddminus sanctum Buum \ ^ D(5miY.us exdudiot me, cum clamdvero ad eum. Irascimini et nolite peccdre :* qu99 dicitia m c6rdibus vestris, in cubilibus vestriscompungimini. Sacrificdte sacrificium justltiaa, et seperdte in D6mino ;* multi dicunt : Quis ostdndit nobis bona? Signdtum est super nos lumen vultus tui, Ddmi- ne :* dedisti Isatitiam in cordi meo. A fructu frumdnti, vini et 61ei sui : * multipli- cdti sunt. In pace in idipsum,* d6rmiam et requidscam. Qu6niam tu, Domine, singuldriter in spe, * con- stituisti me. Psalm 30. TN te, Domine, sperdvi, non confiindar in seter- num :* in justitia tua libera me. Inclina ad mo aurem tiiam \^ accdlera ut drua3 me. COMPLINE. 267 Esto mibi in Deum protect<5rem, et in domum refdgii ;* ut salvum me fdcias j Qu6niam fortitiido moa, et refiigium meum es tu ;* et propter nomen tuum deduces me et enii- tries me. Ediices me de Idqueo hoc quern absconddrunt mihi ;* qu6niam tu es protector meus. In manus tuas comiiidndo spiritum meum :* redemlsti me, Ddmine Deus veritdtis. Psalm dO, QUI hdbitat in adjutdrio Altissimi j* in proteo- tidne Dei coeli commordbitur. Dicet Domino suscdptor meus es tu, et refiigium meum :* Deus meus, sperdbo in oum. Qudniam ipse liberdvit me de Idqueo vendnti- um ;* et a verbo dspero. / Scdpulis suis obumbrdbit tibi ;* et sub pennis ejus sperabis. Scuto circiimdabit te vdritas ejus :* non timdbis a timdre noctiirno. A sagitta volante in die a negdtio peru ubuldnte in tdnebris ;* ab inciirsu et daemdrtej merididno. , Cadent a Idtere tuo mille, et decem millia a dex- * tris tuis ;* ad te autem non appropinqudbit. Veriimtamen dculis tuis considerdbis, * et re- tributidnem pecoatdrum viddbis. " 268 MAUNDY-THURSDAY. Qu6niam tu cs, D(5ininc, spes mca ;* AltiHimum posufsti rcfiij^iuiu tuiim. Non ncccilct iid to nuiluin :* ct fla<:;ellum non appropinqudbit tabornilculo tuo. Quoniam dngolis suis mamldvit do to ;* ut cust6- diant to in <5ninibus viis tuis. In indnibus portdbunt to ; * no forte offendas ad Idpidcm podcni tuum. v Super dspidem ot basillscum ambuldbis ;* et conculedbis lo6nom ct draconom. Qudniam in me spordvit, libcrdbo eum; *'pr5- tegam cum, qu(5niam cognovit nomen mourn. Clamdbit ad me, et ego oxdudiam eum ; * cum ipso sum in tribulatidne erfpiam eum et glorificdbo eum. Longitiidine diorum rcplobo cum ; * ct ostendam ill! salutdre meum. Psalm 133. ECOE nunc benedfcite D6minum ; * omncs servi D(5mini. Qui statis in dome D<5mini : * in dtriis domus Dei nostri. In n6ctibus cxt611itc manus vcstras in sancta; * et benedicite D(5minum. Benedfoat te D6minus ex Sion : * qui fecit coe- «liimet terram. COMPLINE. 269 f' Canticle or Saint Simeon. Luo. 2. NUNC diinlttis scrvum tuum, D6mine, * seciin- dum vcrbum -tuum in puce. Quia vldcrunt dculi niei, * salutdro tuum. Quod pardsti, * ante facicm dmnium popul<5- rum. Lumen ad rcvclationcm gentium, * et gl6riam plebis tuno Israel. f. Christus factua est pro nobis ob6diens usquo ad mortem, mortem autcm crucis. Pater noster, etc., in secret. Psalm. Miser(5ro mei, Dcus, etc., page 228. Orbnus. Rdspice, quoDsumus D(5mino, super hanc fami- liam tuam, pro qua D6minus noster Jesus Christus non dubitdvit mdnibus tradi nocdntium, et crucis subire tormdntum. Qui tecum, etc. orriCE FOR HOLY THURSDAY EVENING. MATINS. For Good Friday, \ FIRST NOCTURN. AnL Astit^runt reges terraB, et prlncipes conve. n6runt in unum, adv^rsus D6minum, ad adv^rsus Christum ejus. Psalm 2. QUARE fremudrunt gentes j * et populi meditdti sunt indnia ? Astit^runt reges terrse et prlncipes conven^runt in unum : * adversus Ddminum, et adv^rsus (vhris- tum ejus. Dirumpdmus vlncula e6rum : * et projicidmus a nobis jugum ipsdrum. Qui hdbitat in coelis irrid($bit eos j * et D6minus subsanndbit eos. Tunc loquitur ad eos in ira sua j * ct in furdre suo conturbdbit eos. 4. MATINS. 271 Ego autem constitiitus sum rex ab eo super Sion montem sanctum ejus: * prsedieans prsec^ptum ejus. D6minus dixit ad me : * Filius meus es tu ; ego li6die g^nui te. P6stula a me, et dabo tibi gentes hsBreditdtem tuam: * et possessionem tuam t^rminos terras. Reges eos in virga f^rrea : * et tanquam vasflguli confrfnges eos. Et nunc, reges, intelligite : * erudimini qui ju- dicdtis terram. Servlte Ddmino in timdre ; * et exultdte ei cum trem6re. ApprehOndite disciplinam, nequdndo irascdtur D<5minus : * et peredtis de via justi. Cum exdrserit in brevi ira ejus : * bedti omnes qui confldunt in eo. Ant. Astit^runt reges terras, et prfncipes conve- n^runt in unum : adv^rsus DOminum, et adv^rsus Christum ejus. Ant. DivisOrunt sibi vestimdnta mea et super vestem meam misdrunt sortem. Psalm 21. DEUS, Deus meus, rdspice in me; quare me dereliquisti ? * longe a salute mea verba delictdrum me6rum. 272 GOOD FRIDAY. Deus meus, clamiibo per diem, et non exdudies,* et nocte ; et non ad insipidntiam milii. Tu autom in sancto liabitas : ^ laus Israel. In te speravdrunt patres nostri : * speravdrunt, et libenisti eos. Ad te clamavdrunt, et salvi facti sunt : * in te speravdrunt, et non sunt eonfusi. Ego autem sum vermis, et non homo, * opprd- brium hdminum, et abjdctio plebis. Omnes vid(!intes me dcris^runt me ; * lociiti sunt Idbiis et movdrunt caput. Sperdvit in Domino, erfpiat eum j * salvum fdciat eum, quoniam vult eum. Qudniam tu es qui extraxisti me de ventre ; * spes mea ab uberibus matris mcae. In te projcctus sum ex litero : * tie ventre matris me9B Deus mens es tu. Deus mens, ne disc(^sseris a me, qudniam tribu- Idtio prdxima est : * qudniam non est qui ddjuvet. Circumdeddrunt me vituli multi ; * tauri pin- gues obseddrunt me. Aperudrunt super me os suum : * sicut leo rdpiens et riigiens. Sicut aqua effiisus sum ; * et dispdrsa sunt dmnia ossa mea. Factum est cor meum tanquam cera liquescens * in medio ventris mei. V' MATINS. 273 Aruit tanquam testa virtus mea, et lingua mea adhsesit fducibus meis, * et in piilverem mortis deduxisti me. Qudniam circumded^runt me canes multi, * con- cilium malignd,ntium obsddit me. Fod<$runt manus meas 6t pe^es meos, * dinume- rav^runt dmnia ossa mea. Ipsi vero considerav^runt et inspexdrunt me : * divis^runt sibi vestimdnta mea, et super vestem meam misdrunt sortem. Tu autem, D(5mine, ne elongdveris auxllium tuum a me ; * ad defensidnem meam c(5nspice. Erue a fr^mea, Deus, dnimam meam j * et de manu canis linicam meam. Salva me ex ore le6nis ; * et a c<5rnibus unicdr- nium humilitdtem meam. Narr^bo nomen tuum frdtribus meis ; * in mddio eccldsiae lauddbo te. Qui tim<$tis D6minum, lauddte cnm : * univdr- 8um semen Jacob, glorificdte cum. Timeat eum omne semen Israel : * qudniam non sprevit, neque despdxit deprecaiidnem pauperis. Nee avdrtit fdciem suam a me : * et cum clamd- rem ad eum, exaudivit me. Apud to laus mea in eccldsia magna ; * vota mea reddam in conspdctu timdntiuiL eum. 274 GOOD FRIDAY. ' Edent pduperes, et saturabtLntur, et laud&bunt D<5minum qui requfrunt eum: * yivent corda edrum in ssoculam sseculi. Beminisc^ntur, et convert^ntur ad Bdininum, ^ ixniv^rsi fines terras. Et adordbnnt in oonsp^tu ejus * uniy^rgfe familiae gentium. Qu6niam Ddmini est regnum ; ^ et ipse domi- n&bitur gentium. Manducav^runt; et adoray^runt omnes pingues terraa : * in consp^ctu ejus oadent omnes, q^ii des- o^ndunt in terram. ' Et dnima mea illi vivet : * et semen meum s^rviet ipsi. Annuntidbitur D6mino gener&tio y^ntura et annuntidbunt coeli justltiam ejus p<5pulo qui naso^ tur, * quem fecit Ddminus. Ant, Diviserunt sibi yestim^nta mea et super vestem meam mis^runt sorteim Ant. Insurrex^mnt in me testes inlqui, et men- tita est iniquitas sibi. Psalm 26. D<$MZNUs illumindtio mea, et salus mea : * quem tim^bo. D6minus protector yitee meee ; * a quo trepiddbo Dum appr6priant super me iif'C^iites : * ut edant oarnes meas. ICATtNS* 2n Qui tribtilatit me inimfoi mei t ^ ipsi infirmiti Btnt, et cecid^runt. Si ooDsiBtant adv^rsum me castra : ^' non tim^ tit cor meum« Si exiHrgat adv^rsum me prselium : ^ in hoc ego sperdbo. Uaam p4tii a D6mino, banc requlram : * ut inbi- bitem in domo D<5mini, 6mnibn3 di^bus vitee me89« Ut videam voluptdtem DcSmini: * et vlsitem templv.m ejus. Qu6niam abscdndit me in taberniculo suo : * in die mal6ram prot4xit me in absc6ndito tabemiooli 0ui. In petra exalt&vit me i ^ et nunc exaltdyit caput jneum super inimicos meos. Gircuivi, et immoMyi in taberniculo cgui b^s* tiam yociferatidnis : * cant&bo et pialmum dicam D6mino« Exdudi) D6mine| vocem meam qua clamivi ad te : ^ miserdre mei, et exdudi^me. Tibi dixit cor meum, exquislvit te fiicieB mea ; ♦ £&oiem tUAm, D6mine, requlram* Ne ay^rtas ficiem tuam & me^ ^ ne declines in ira a servo tuo. Adjiitor mens esto ; * ne derelinquas me, neque desplcias me^ Deus salut^ris meus. 276 GOOD FRIDAY. Qu6niam pater mcus et mater mea derellqu^ runt me ; * Ddminus autem assiimpsit me. Legem pone mihi, D6mine, in via tua ; * et df- rige me in s^mitam rectam propter inimlcos meos. Ne tradlderis me in dnimas tribuldntium me : ^ qu6niam ihsurrex^runt in me testes inlqui, et men- tita est inlquitas sibi. Credo vid^re bona D6mini : * in terra vivdn- tium. Exp^cta D(5minum, virlliter age : * et confort^- tur cor tuum, et siistine D6minum. x Ant, Insurrex<5runt in me testes inlqui, et men- tita est inlquitas sibi. f, Divis^runt sibi vestim^nta mea. ^. Et super vestem meum miserunt sortem. De Lamentione Jeremice prophetce. First Lesson. Chap. II, ^Heth. Cogitdvit Ddminus dissipdre murum fllise Sion : tetdndit funlculum suum, et non aver- tit manum suam a perditidne : luxltque anterau- rdle, ei murus pdriter dissipdtus est. Teih. Defixae sunt in terra portao ejus. P^rdidit et contrivit vectes ejus, regem ejus et principes ejus in gentibus. Non est lex : et prophdtae ejus non invendrunt visidncm a D(5mino. MATINS. 277 lod. Sederunt in terra, conticu^rnnt senes filiaa Sion, conspers^runt cinere capita sua, acclncti sunt cilloiis, abjeo^runi in terram cdpita sua virgines Jenisalem, Caph, Defec^runt prae Idcrymis (5culi mei, con- turbdta sunt viscera mea. Etiiisum est in terra jecur meum super contriti6ne fllise p6puli mei, cum deficeret pdrvulus et lactens in pldteis dppidi. Jeriisalem, Jerusalem, convi^rtere, ad D6minum Deum tuum. ijf. Omnes amlci mei derelinqu^runt me et prse valu^runt insididntes mihi ; trddidit me quem dili- g^bam : * et terribllibus dculis plaga crud^li per- cuti^ntes, ac^to potdbant me. f. Inter inlquos projec^runt me, et non peperc^ runt dnimsB mese. * Et terribllibus dculis. Second Lesson, Lamed, Mdtribua suis dix^runt : Ubi est trlti^ cum et vinum ? cum deflcerent quasi vulnerdti in pldteis ciyitdtis, cum exhaldrent dnimas suas in ginu matrum sudrum. Mem. Cui compardbo te, vel cui assimildbo te, filia Jenisalem ? cui exaequdbo te, et consoldbor te, virgo filia Sion ? Magna est enim velut mare con» tritio tua : quis med^bitur tui ? 278 OOOD TRIDAT. JVun. Proph^tad tui vid^runt tibi falsa et stulta ; neo aperi^bant iniquitdtem tuam ut te ad poeni* tdntiam provocdrent : vid^runt autem tibi assump. ii6ne» falsas et ejectidnes. Samech, IPlsLVLB^mnt super te minibus omnes iranseiintes per viam, sibilav^runt, et mov^runtoa^ put suum super £Qiam Jeriisalem : Hsaooine est urbs, dio^ntes, perfi^ti dec(k*is, g^udium univ^rssB terras? Jeriisalem, JeriissJem, oonvert^re ad Dihuinum Deum tuum. ^ ijf. Velum templi soissum est: ^ et omnis terra tr^muit: latrodeoruoeolam^bat, dioens: Mem4n< to mei, Ddmine, dum veneris in regnum tuum, f, PetrsB soissse sunt, et monum^nta ap^rta sunt, et multa o<)rpora sanotikum qui dormi^ant, sor* rez^runt. * Et omnis. Third Lesson, Aleph, Ego vir videns paupert&tem meam, in ▼irga indignatidnis ejus, AUph, Me mindtit, et addttsit in t^nebras, et nou in lucem. Aleph, Tantum in me vertit, %i conv^rtit ma* num suam tota die, B^ih, VetTistam fecit pellem meam et carnem meam ; oontriyit ossa mea. Beth, ^dificdyit in gyro meo, et drotlmdedit me felle et l&bore. lUTIKSr 279 Beth, In tenebrdais ooUoodyit me, quaii mdrtuos gempit^rnos. Ghimel, Circumcedificdvit adv^rsum me ut non egr^diar ; aggravdvit Q6mpedem meum. Ghimel, Sed et cum olam&vero et rogd^vero, ez- eltksit oratidnem meam. Qhimel. Conoltisit yiaa meas lapldibua quadria, B^mitaa meaa subv^rtit. Jeriisalem, Jenisalem, convert^re ad Pdminum Deatn tuum. ijf.; Yinea mea el<$ota, ego te plant&yl. * Qu6mo- do cqnv^rsa es in amarittidinem, ut me orucifigerei, et Bardbbam dimitteres ? f^ Sepivi te, et Id^^ lua ol^gi ex te, et »difio&yi Mim. Qudmodo oonv^raa es. We repeat vf. Yi> . neaJmea, etc. SECOND NOCTURN. Ant Vim faoi^bant, qui qunr^bani dnimam I Psalm 37^ D<5minb, ne in furdre tuo drguaB me, * neque in ira tua corripias me. Qudniam sagittae tusa infixsa sunt mihi : * et oonfirmdsti super me manum tuum^ Non est sdnitas in oarne mea, a £&eie irse tun :* non est pax dssibus meis, a £$.eie peccatdrom mdo» rttou 280 GOOD FRIDAr. Qu<5n..im iniquitdtes meae superiorrdssaB sunt ca- put meum : * et siout onus grav« gViwdtaB sunt aw- per me. Putrudrunt, et corriiptae sunt cicatrices meae : * a fdcie insipidntise mesQ. Miser factus sum, et culrvdtus sum usque in finem : * tota die contristdtus ingredi^bar. Qudniam lumbi mei impldti sunt illusi<5nibus; ^ et non est sdnitas in came mea. AJfilctus sum, et bumilidtus sum nimis : ^ ru- gi^bam a g^mitu cordis mei. ^ Ddmine, ante te omne desiddrium meum ; ^ et g^mitus mens a te non est abscdnditus. Oor meum coaturbdtum est, derelfquit me virtas KBa ! -^ et lumen oculdrum me<5rum, et ipsum non eat mticum. Asiici mei et prdximi mei * advdrsum me ip- propinquav^runt et stetdrunt. Et qui juxta me erant, de longe stet^runt : * fit yim faci^bant qui qua&r(^bant dnimam meam. Et qui inquir^bant mala mihi, lociiti sunt yani< tdtes : ^ et dolos tota die meditabdntur. Ego autem tanquam surdus non audi^bam ; ^ et sicut mutus non ap^riens os suum. Et faotus sum sicr t homo non dudiens : * et non habens in ore sue redargutidnes. MATINS. 281 Qudniam in te, Ddmine, sperdvi, * tu exdudiefl me, Ddmine Deus meus. Quia dixi, nequdndo supergdudeant mihi inimfoi mei : * et dum commov^ntur pedes mei, super me magna lociiti sunt. Qu6niam ego in flag^lla ' ns sum, * et dolor meus in conspdctu meo b^ Qudniam iniquitdtem m auntidbo: * et oogitdbo pro pecodto meo. Inimici autem mei vivunt, et oonfirmdti sunt super me : ^ et multipliodti sunt qui oddrunt me inique. Qui retrlbu'int mala pro bonis detrah^bant mihi : * qudniam £>equ(?bar bouitdtem. Ne derellnquas me, D'Smine Deus meus j * ne discdsseris a me. Intrude in adjutdrium meum : "^ D(5mine, Deua salutis mse. . Ant. Vim faciebant qui quaer^bant dnimam , meam. , Ant. Confunduatur et reveredntur qui quaerunt dnimam meam, ut duferant earn. Psalm 39. ExsPEOTANS, expect<5vit P<5minum ; * et iut^n- dit mihi. ^ ^^^ •w^. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 u I3i& 1.1 itt u 1*0 u& 11.25 i 1.4 1.6 -^ FhotogFEqiiic Sdmces Corporalion 4S^ •NJ ^\ V 13 WIST MAM STRHT \MIUTm,N.Y. I4SM (71*)l72-4»03 ^^^X'^ ^^' ^ ;\ C\ OOOD f HIDAT. Et ezaudivit preees meas; ^ et edtLdt me de Uou mis^riao, et de luto faeois. Et sUtuit saper petram pedes meos; * ei di- r&dt gressus meos. Et immisit in os meum edntioum noTumr * oar- men Deo nostro. Vid^bunt multi, et tim^unt : ^ ei fper&biint in Ddmino. Be&tns vir, oujiu est nomen.Ddmini spes ejus ; * et noa resp^xit in vanit&tes, et ina&nias fal^s. Multa fecisii tu, DiSmine Beufl meuB^ mirabllia tua; * et oogitatidnibTis tuis, non est qui siudlig dttibi. Annunti&vl et loctltus siun; ^ et multiplio&ti- sunt super ntimerum. Sacrificium et oblati^nem nolufstii * aures aa- tem per&dsti mihi. Holoo&ustem et pro peccito non poituUsti ; * imno dixi : Eeee y^nio. In eipite libri scriptmnest de me, at ftperoni volunt4^m tuam ; * BefU mens, vdlui, et legem tnam in m^dio eordis meL Annuntiiivi justitiam tuam in eool^a magna : * 0oee Ubia mea non prohib^bo/ Ddmine : tu soisti. Justf tiam tuam non absodndi in corde meo; * Terit^tem tuam, et salutto tuum dixi. taan Ti tuas pers Qu 0st n meo, Mu etoor Con oe, ad Con mat in Ceni luQt m Fera onnt m Dziil to; * ei diligunt Ego 2 Qossolli AdjUi neus, n< Ant. MATIN8» 28a> Non abfio6ndi mifferiodrdiam taam, et yeritdtem tnam : * a oonoilio nuilto. Tu autem, D<5mine, ne longe fdoias mi8erati<$ne0 tuas a me : * miserio<5rdia tua, et Veritas tua sem* por susoep^nini mef Qu<$niam oircumded^runt me mala quorum noa Mi ntimerua; * comprehend^unt me iniquiUtes meo, et non p6taU ne, ad adjuv&ndum me r^pice. Confund&ntur, et revere^ntur simul, qui quie- rant inimam meam , 'i^ ut duferant eam, Genvertdntur retnSrsum etreyeieiuti:^r :* qui vo* hut mihi mala, Ferant oonfi^stim oonfuskSnem suam : ^ qui dir^ ount mihi : e4ge, ei^. Sxdltent, et laet^ntur super te omnea qusnr^atefli te; * et dioant semper Magnifio^tur IMminuSi qui diligunt salut^e tuum. Ego autem m^dious soin, ef pauper: * S^«' nuB solUoitus est mei, Adjtitor mens, et protector Bieus tu es: ^ Beui meus, ne tard^veris. Ant, Confund&ntur et revereintur qui quaearuut (nlmam meam, ut ^uferant earn. .'^■rrW^i 284 aOOD TBIDAT. Ant Ali^ni inBurrex^nint in xne, ei fortes quse- si^runt dnimam meam. Psalm 53^ DEUS, in ndmine tuo salvum me fao : * et in vir- trite tua jiidica me. Deus, exdudi orati<5nem meam : * duribus p^r- cipe verba oris mei. Qudniam ali^ni insurrex^runt adv^rsum me, et fortes qoaesi^runt dnimam meam : * et noi^ propo- su^runt Deum ante conspdctum suum. Ecce enim Deus ddjuvat me; * et Ddminug susc^ptor est dn'mae mese. Ay^rte mala inimlcis meis : ^ et in veritdte tua disp^rde illos. Yoluntdrie sacrifiodbo tibi : * et oonfit^bor nfivai' ni tuo, Ddmine, qndniam bonnm est. Qn<5niam ex omni tribuL le eripulsti me : * 0t super inimicos moos dcisp^xit doulus mens. Ant, Ali^ni insur^ex^runt in me, et fortes, quad- ni^runt &nimam meam. f. Insurrexdrunt in me testes iniqui. If. St mentita esi intqultas libi. \a HATINI. 285 Ex Ttactatu $ancti Augustini ^iscopi swptr Fsalmoi, Pa. 54, f, i. Fourth Letson, Prot^xisti me, Deus, a conv^ntu maligndntiami a multhiidine oper^ntium iniquitdtem. Jam ipsuxa caput noitrum ii^tuedmur. Multi md.rtyres t^ia pissi sunt, sed nihil sio elticet, qu6modo caput mdrtyrum : ibi melius intu^mur, quod illi exp^rti lunt. Prot^otus tst a multitiidine malign&rium, proteg^ntes se Deo, proteg^nte camem suam ipso Filio, et h($minem quern ger^bat ; quia Fflius hcat ^. Caligdverunt, etc. LAUDS. Anf, Pr<5prio Filio suo non pepdroit Deus, sed pro nobb dmnibus trddidit ilium. Psalm, Miserere mei, Deus, page 228. Ant, Prdprio Filio suo non pep^rcit Deus, sed pro nobis (Smnibus {rddidit ilium. Ant, Anxidtus est super me splritus meus, in me turbdtum est cor meum. Fmlmf Ddmine, Ezdudi, page 180. LAT7DS. 29T ^^.L-%£. Anzidtns est super me spf ritns mens, in me turbdtum est oor meum. Ant, Ait latro ad latrdifem : nos quidem digna faotis reolpimus, hio autem quid fecit ? Memento mei, D6mine, dum veneris in regnum tuum. Ps, Deus, Deus meus, page 233. Ps. Deus misered.tur nostri, page 233. Ant. Ait latro ad latr<5nem : nos quidem digna factis reef pimus, hie autem quid fecit? Memento mei, P6mine, dum veneris in regnum tuum. Ant, Cum conturb&ta fiierit dnima mea, B6mi- ne, miseric6rdisd memor eris. Canticle of Habaouc. Chap. III. Jy 6mine, audivi auditi<5nem tuam : * et tlmui. DiSmine, opus tuum ; * in mddio anndrum viyl- fica illud. In m^dio ann6rum notum fdoies : ^ cum ir&tus fu^ris misericiSrdiad recorddberis. Deus ab Austro y^niet : * et Sanctus de monte Pharan. Op^ruit coelos gl6ria ejus : ^ et laudis ejus ple- na est terra. Splendor ejus ut lux erit : * o6rnua in mdnibus ejus. Ibi absc6ndita est fortitiido ejus : ^ ante filciem ejus ibit mors. 298 GOOD FRIDAY. Et egredi^tur didbolus ante pedes ejus : * stctit et mensus est terrain. Asp^xit et diss(51vit gentes j * et contriti sunt montes saeculi. Incurviti sunt colles mundi; * ab itin^ribus seternitdtis ejus. Pro iniquitdte vidi tentdria Milaid^isd j * tur- babiintur pelles terrse Mddian. Numquid in flumlnibus irdtus es, D6mine ; ^ aut in flumlnibus furor tuus ? vel in mari indig- ndtio tua ? \ Qui asc^ndes super equos tuos ; * et quadrfgas tuse salvdtio. Siiscitans suscitdbis arcum tuum ; * juram^nta tribubus, quae lociitus es. Fliivios scindes terrae : vid^runt te, et doludrunt montes ; * gurges aqudrum trdnsiit. Dedit abyssus vocem suam : ^ altitiido manus suas levdvit. Sol et luna stet^runt in habitdculo suo : * in luce sagittdrum tudrum ibunt in splend6re fulgu- rdntis hastas tuae. In fr^mitu conculcdbis terram : * et in furdre obstupefdeies gentes. Egressus es in saliitem p<$puli tui ; * in saliitem cum Christo tuo. ^ LAUDS. 299 Percusslsti caput de domo fmpii : ^ denuddsti fundam^atum ejus usque ad collum : Maledixisti sceptris ejus cdpiti bellat<5rum ejus :* veni^ntibus ut turbo ad disperg^ndum me. Exultdtio e(5rum ; * sicut ejus qui d^vorat pAu- perem in absc6ndito. Viam feclsti in mari equis tuis ; * in luto aqud- rum multdrum. Audivi et conturbdtus est venter mens ; * a voce contremu^runt ld.bia mea. Ingredidtur putr^do in 6ssibus meis, * et sub- ter me scdteat. Ut requi^scam in die tribulatidnis, * ut asc^n- dam ad p<5pulum accinctum nostrum. Ficus enim noil flor^bit ; * et non erit germen in vineis. Menti^tur opus ollvae ; H^ et arva non Afferent cibum. Abscind^tur de ovfli pecus ; * et non erit ar- m^ntum in prsBs^pibus. Ego autem in D5mino gaud^bo ; * et exult&bo in Deo Jesu meo. Deus D6minus fortitiido mea ; * et ponet pedes meos quasi cerv(5rum. Et super ezc^lsa mea dediicet me victor : ^ in psalmis candntem. 300 GOOD FBIDATk— -LAUDS. Ant Cum oonturb&ta Merit &nima mea, Ddmi- UQj misericdrdiaB memor ens. Ant Memento mei, Ddmine, dum veneris in regnum tuum. Fs, Landdte D6minam de coelis, page 236. Ps. Cantdte D(5mine odnticum, page 237. Ps, Lauddte Ddminum in sanotis e^uBpage 238. Ant Memdnto mei, D6mine, dum veneris in r^num tuum. f, Golloc&yit me in obsctiris. ^. Sicut mdrtuos sseculi. \ At the Benedictus, Ant, Posu^runt super caput ejus oausam ipslus soriptam : Jesus Nazab£nijs Bex Jud^bum. Ccmt. Benedictus, etc., page 239. Ant, Posu^runt super caput ejus oausam ipslus soriptam: Jesus Nazar^nus Bex JudjE(5bum. 7. Christus factus est pro nobis ob^diens usque ad mortem; mortem autem crucis. Pater noster, etc., in secret. Pa, Miserere mei, Deus, pa'ge 228. Orimus, » « B^spice qusesumus, D<5mine, super banc famf- liam tuam, pro qua D<5minus noster Jesus Cbristus Qon dubit&yit manibus tradi noo^ntium, et cruois HOLT SATUBDAT MA9INS. 301 sabfre torm^ntum. In secret* Qui teoum vivit et regnat in unit&te Splritus Sancti Deus ; per 6m- nia ssBcula S88cul6rum. Amen. Primes Terce, Sexty None ; page 241 and following j Vespers and Compline, page 258 and following. OFFICE FOB GOOD FRIDAY EVENING. MATINS. For Holy Saturday. Ant In pace in idipsum, d<5rmiam et reqoi^a- cam. Psalm 4. CUM invoodrem, exandivit me Dens justitiie meao : * in tribalati6ne dilatdsti mihi. Miserere mei, * et ezdudi orati6nem mam Fflii hdminum, tisqueqno gravi corde, * ut quid diligitis yanit&tem, et quaeritis mend&oinm. ■ ■» -k 302 HOLY SATURDAY. Et soit<5te qudniam mirificdvit Ddminus sanc- tum suum ; * D6minuB exaudiet me, cum clam^ vero ad eum. * >; Irasoimini et nolite peccdre : * quae dicitis in c<5rdibusvestris, in cubilibus vestris compunglmini. Sacrifiodte sacrificium justltiae, et sperdte in DiSmino; * multi dicunt: quis ostdndit nobis bona ? Signdtum est super nos lumen vultus tui, D(5mi- ne : ^ dedisti Isdtltiam in corde meo. A fruotu frumdnti, vini et <51ei sui : * pultipli- cdti sunt. In pace in idfpsum : * ddrmiam et requidscam. Qu6niam tu, Ddmine, singuUriter in spe, * con- titulsti me. Ant, In pace in idlpsum : d6rmiam et requi^s- oam. Ant Habitdbit in taberndculo tuo, requidscet in montd Bancto tuo. Psalm 14. D6MINE, quis habitdbit in taberndculo tuo?* aut quis requidscet in monte sancto tuo ? Qui ingrdditur sine mdcula, * et operdtur justf- tiam. Qui Mquitur veritdtem in corde suo : * qui non egit dolum in lingua sua. MATINS. 303 Neo fecit prdzimo suo malum ; * et oppr6brium non acc^pit adv^rsus pr6ximos suos. Ad nlhilum dediictus est in consp^ctu ejus ma- Ilgnus ; ^ tim^ntes autem Ddminum glorlfioat. Qui jurat proximo suo, et non d^oipit; * qui pectiniam suam non dedit ad usiiram, et miinera super innoodntem non acc^pit. Qui ff cit haeo ; * non mov^bitur in setiSmum. Ant Habitdbit in taberndoulo tuo, requi^scet in monte sancto tuo. Ant. Caro mea requi^scet in spe. Psalm 15. CONSERVA me, D6mine, qu6niam sperdvi in te :* dixi D6mino : Deus meus es tu, qu6niam bond- rum medrum non eges. Sanctis qui sunt in terra ejus ; * mirificivit om- nes voluntdtes meas in eis. ^ Multiplicataa sunt infirmitdtes e<5rum : * p6stea acceleravdrunt. Non congrdgdbo conventicula e<5rum de sangul- nibus ; * nee memor ero ndminum e(Srum per Idbia mea. D6minus pars bereditatis mess et cdliois mei; ^ tu es qui restftues haereditdtem meam mihi. Funes ceciddrunt mibi in prsBcldris : * ^tenim bsereditas mea prsecldra est mihi. 30i HOLT gATUBDAT. Benedioam Ddminnm qui tribuit mihi intell^ turn, * Insuper et usque ad nootem inorepu^nmt me renesmei. Proyid^bam Ddminum in oonsp^tu meo sem- pet : * qudniam a deztris est mihi, ne oomm<5v6ar. Propter hoo Iset&tum est cor meum, et exult&vit lingua mea; ^ insuper et caro mea requi^et in speb Qudniam non derelinques dnimam meam in in- f<$rno, * neo dabis sanctum tuum viddre corruptid- nem. \ Notas mihi fecisti yias yit»y adimpl^bisme l»tl- tia cum yultu tuo : ^ delectatidnes in d^xtera tua usque in finem. Ant Oaro mea requidscet in spe. /. In ptOiB^in idipsum. H, BdipMun et requi^soam. De lamentatiojie Jeremice prophetas. First Lesson ; Ohap, lit, Beth. Miseriodrdise DiSmini, quia non sumus confdmpti, quia non de^^runt miseratidnes ejus. Meih, Novi diliiculo, multa est fides tua. Heth, Pars mea Dh, Qu6modo obscurdtum est aurum, mutd- tos est color 6ptimus, disp^rsi sunt Idpides sanctu- 4rii in cdpite <5mnium platedrum ? Beth, FUii Sion fnclyt!, et amlcti auro prknd, qudmodo reputdti sunt in vasa t^stea, opus tmth nuomfiguli? Ghimel Sed et Idmiad nudav^runt mammam, lactdverunt odtulos sues ; fHia p6puli mei orud^s^ ^ quasi stnithio in des^rto. . V 806 HOLT SATUBDAT. " Daleth, AdhsBsit lingiia laot^ntis ad palitum ejus in siti : parvuli petierunt panem, et con erat qui fr&ngeret eis. He, Qui yescebdntur Toluptuose, interi^rnni in yiis ; qui nutriebdntur in or(5oeis, ampleziti sunt st^rcora. Vail, Et major effeota est infquitas fllisB p<5puli moi peccdto Sodomdnim, qusB subvdrsa est in iro- mdnto, et non cep^runt in ea manus. Jenisalem, Jeriisalom, convdrtero ad D'v I'tium Deum tuum. i i)f. Jenisalem, surge, et ^xue te T^stibus juoun- dit&tis, indu^re of nere et cilioio ; * Quia in te occf- sus est Salvdtor Israel. f. Deduo quasi torr^ntem laorjmas per diem et noctem, et non tdceat pupllla <5ouli tui. * Quia ia te occlsus est Salvdtor Israel. Incipit oratio oeremwe prophetoe. Third Lesson, Chapter V. Becorddre, D6mine, quid aociderit nobis; in- ttiere, et r^spice opprobrium nostrum. Haer^ditas nostra versa est ad ali^pos, domus nostrse ed extri- neos. Pupflli facti samvLi J inj patre; inatres nostrsB quasi vlduse. ^ vmr .ostran. peciinia blbimus, ligna nostra pr^tio compardvimus. Ger- yfcibus nostris minabdmur, lassis non dabdtur r^qnie Qisati etnon Senri d retdei PeUis : tempest runt! e JenSfl Deum t JT. PJi in ofnere magna ef f» Ac< altdris, ] Ddmini, ^. PJa Ant, 1 Kexgldrifi PscUnij Ant. E I^x gldrifi Ant, Cj tituu. \ MATINS. 307 r^qnies. ^gypto dt^dimus mannm, et Assyriis, ui saturar^mur pan^. Patr^i nostri peooav^runt, et non sunt) et nos iniqi whites e<5rum portdvimugk Serri domiodti sunt nostri ; non fHiil qui redin*^ ret de manu e<5ram. In animdbus nostris affere- b&mus panem nobis, a fi&oio gUdii in d^§«rto. Pellis nostra quasi cllbanus, eziista est a fdoie t»mpest&tum, famis. Mulleres in Sion homiliav^ rant ! et vlrgines in oivitdtibus Juda. Jerusalem, Jenisalem, conv^rtere ad Ddminum Deum tuum. ^, Plange quasi virgo plebs mea, ulul&tr past<$res inofnere et oilioio; * Quia venit dies D6mini magna et am&ra valde. f, Acoingite vos, sacerd6tes, et pidngite ministri altdris, asp^rgite yds oinere. * Quia venit dies Ddmini) etc. ^. Plange quasi. SECOND NOCTURN. Ant Elevdmini, portse seterndles, et introlbit RexgldriaB. Psatnij D<$minus est terra, page 28. Ant. Elevdmini, portas ssterndles, et introlbit Rex gMriae. ^n^ Credo vid^re bona Domini in terra yiv^n- tium. 308 HOLY SATURDAY. fj' • . Psalm, D6minus illumindtio, p(^e 140. Ant Credo vid4re bona Ddmini in terra viv^n- tium. Ant, Bdmine, abstraxlsti ab Inferis dnimam meam. Psalm 29. EXALT ABO te, D6mine, qu<5niam susceplsti me : * nee delectdsti inimfcos meos super me. D6mine, Deus meus, clamdvi ad te ; ^ et sandsti me. Ddmine^ eduxisti ab inferno dnimam tneam ^ salvdsti me a descend^ntibus in lacum. Psdllite D6mino, sancti ejus, * et confitdmini mdmoriad sanctitdtis ejus. Qu6niam ira in indignaticSne ejus, * et vita in voluntdte ejus. Ad y^sperum demordbitur fletus ; ^ et ad ma- tutinum laetitia. Ego autem dixi in abunddntia mea : ^ Non mov^bor in set^rnum. Diamine, in voluntdte tua * praastitisti decdri meo virtiitem. Avertlsti fdciem tuam a me ; ^ et factus sum conturbdtus. Ad te, Ddmine, olamdbo : ^ et ad Deum meum deprecdbor. MATINS. 309 Quae utllitas in sanguine meo ; * dum deso^ndo in corrupti6nem. Numquid confit^bitur tibi pulvis j * aut annun- tidbit yeritdtem tuam ? Audfvit D<5minus, et mis^rtus est mei ; * Bdmi- nus factus est adjtitor mens. Convertisti planctum meiim in gdudium mibi ; * conscidisti saccum meum et circumdedisti me laQtitia. Ut cantet tibi gl6ria mea, et non comptingar * D6mine, Dens meus^ in seternnm confit^bor tibi. Ant. Ddmine, abstraxlsti ab fnferis dnimam meam. f. Tu autem, D6mine, miserere mei. i^f. Et ressiiscita me et retribuam eis. Ex tractatu sancti Augustini, Episcopiy super Psalmos. On the 63d Psalm, f. 7. Fourth Lesson. Acc^det homo ad oor altum, et exaltdbitur Deus. Illi dix^runt: quis nos vid^bit? Defec^runt Bcrutdntes sorutatidnes consllia mala. Accdssit homo ad ipsa consilia ; passus est se ten^ri ut homo. Non enim tenerdtur nisi homo, aut videretur nisi homo, aut cseder^tur nisi homo, aut oruoifiger^tur, 310 HOLY SATURDAY. aut morer^tur nisi homo. Accdssit ergo homo ad illas omnes passidnes, quae in illo nihil val^- rent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberar^tur homo. Acc^ssit homo ad cor altum, id est, cor secrdtum, objiciens asp^ctibus humdnis hdminem, servans intus Deum, celans formam Dei, in qua aequdlis est Patri, dfferens formam servi qua minor est patre. ^. Eec^ssit pastor noster, fons aquae yivsd, ad cujus trdnsitum sol obscurdtus est : ^ nam et ille captus est, qui captivum ten^bat primum hdihineiu ; b6die portas mortis, et seras p&riter Salvdtor nosier disrtipit. f. Destnixit quidem claustra infi^rni, et sub- vdrtit pot^ntias didboli. * Nam et ille. ^i/th Lesson, Quo perduxdrunt illas scrutatidnes suas, quaa perscrutdntes defec^runt? Ut ^tiam mdrtuo Domino et sepiilto, custddes p<5nerent ad sepiil- ohrum. Dix^runt enim Pildto: Sediictor ille (hoc appellabdtur n6mine D6minus Jesus-Christus, ad solatium serv<5rum sucSrum quando diciintur seduct<5res) ; ergo illi Pildto : sediictor ille, inqui- unt, dixit adhuc vivens : Post tres dies resiirgam ; jube itaque custodiri sepiilohrum usque in diem tertium, ne forte vdniant disclpuli ejus, et furdntur eum, novfsf Hab^i autem Idpide: ^. i MATINS. 311 eum, et dicant plebi : Surr^xit a m<5rtuis ; et erit novlssimus error pejor pridre. Ait illis Pildtus : Hab^tis custxSdiam, ite : cust6dite sicut scitis. lUi autem abeiintes, muni^runt sepiilorum, signdntes Idpidem cum custddibus. i^. Yos omnes, qui transitis per viam, att^n- dite, et vid^te : * si est dolor similis sicut dolor meus. /. Att^ndite, univ^rsi p<5puli, et vid^te doWrem meum. ^ Si est dolor similis. Sixth Lesson. Posudrunt cust(5des mllites ad septilorum. Con- ciissa terra, D(5minus resurr^xit ; mirdcula facta- sunt tdlia circa sepiilcrum, ut et ipsi mflites, qui castddes adv^nerant, testes fierent, si velleDt vera nuntidre. Sed avaritia ilia, quae captiydvit di&- cipulum c<5mitem Cbristi, captivdvit et mflitem cust<5dem sepiilcbri. Damus, inquiunt, vobis pecii- niam : et dlcite : quia;, vobis dormientibus, vend- runt disclpuli ejus, et abstul^runt eum. Vere de- feceruni scrutdntes scrutati Fsalm Deus, in ndmine, page 241. Ant Beus ddjuvat me, et Ddminus suscdptor est dnimse meaB. Ant In pace faotus est locus ejus, et in Sion liabitdtio ejus. Psalm 75. NOTUS in Judaea Deus; -^ in Israel magnum nomen ejus. Et factus est in pace locus ejuo ; * et babitdtio ejus in Sion. Ibi confr<^t potdntias ^ouum; * scutum, glddium et bellum. Bluminans tu mirabiliter a mdntibus seternis; * turbdti sunt omnes insipi^ntes corde. Dormidrunt somnum suum, * et nibil inven4« runt oirnes viri diyitidrum in minibus suis. . Ab tavdn Tu ira tu De trdmui Cue fdceret Qudi et relf q Vov( MATINS. 318 Ab increpatione tua, ^Deus Jaoob; * dormi- tav^runt qui asoend^runt equos. . Tu terribilis es, et quia resistet tibi ? * ex tuna ira tua. De coelo audltum fecisti judicium: * tarra tr^muit, bt qui^vit. Cum exsiirgeret in judicium Deus ; * ut salvos f^eret omnes mansu^tos terrse. Qu6niam cogitd,tio hdminis confit^bitur tibi, * et rellquiaa cogitatidnis diem festum agent tibi. Vov^te, et r^ddite D6mino Deo vestro, * omnes qui in oiroiiitu ejus affertis miinera. Terrlbili et ei qui aufert splritum principum ; * terrlbili apud reges terrae. Ant, In pace faotus est locus ejus ; et in Sion babit&tio ejus. Ant Factus sum siout homo sine adjuteus, p. 228. \ AnL mors, ero mors tua ; morsus tuus ero, inferne. . - iint. Plangent eum quasi unig^nitum, quia in- nocens DiSminus occisus est. Psalm 42. i JXJDIOA ME, Deus, et disc^rne causam meam de gente non sancta, * ab hdmine iniquo, et dol($so drue me. 818 HOLY SATURDAY. Quia tu eS; Deus, fortittido mea : ^ quare mo repuUsti, et quare tristis ino^do dum affligit me inimlcus ? Emltte luoem tuam et veritdtem tuam : * ipsa me deduz^runt et adduz^runt in montem eanctum tuum, et in taberndonla tua» Et introlbo ad altare Dei^ * ad Deum qui \sdiU float juventiltem meam. Confit^bor tibi in clthara, Deus, Deus mens ; ^ quare tristis es dnima mea, et quare contiirbas me ? Spera in Deo, qu<5niam adhuc oonfit^bor illi : ^ salut&re vultus mei, et Deus mens. \ ' Ant Plangent eum quasi unig^nitum, quia in- nooens D<5minus occlsus est. Ant» Att^ndite, univ^rsi piSpuli, et vid^te do- Mrem meum. Ps, DeuS) Deus mens, page 232. jP«. Deus, misere&tur, pcige 233. Ant, Att^ndite, univ^rsi p<5puli, et vid^te dol(5' rem meum. AnU A porta Inferi ^rue, D($mine, dnimam meam. Canticle of Ezechias^ Ego dixi : page 157. Ant, A porta inferi ^rue, D6mine, duimam meam. Ant, Yos omnes qui transltis per viam, att^n- dite, et Yid^te si est dolor sicut dolor meus. \ 'm LAtTDS. 310 i^. Lauddte Ddminum de ooelis, page 236. Ps, Cantdte D<5inino, page 237. P$, Latidate Di^minum, page 238. Ant, V08 omnes, qui transitis per viam, att^n- dite, et yid^te si est dolor sicut dolor meus. y. Oaro mea requi^scet in spe. ijf. £t noh dabis sanotum tuum viddre oorrap- tidnem. At the Benedictris. Ant, Muli^res sed^nteB ad monumentum lamentabdntur flentes Bdminum* Canticle, Benedlctus, eto. page 239. f. Ghristus factus est pro nobis ob^diens usque ad mortem, mortem autem crucis : propter quod et Deus exaltdvit ilium, et dedit illi nomem, quod est super omne nomen. Pater noster, eto. in secret, Ps, Miserere mei, Deus, etc. page 223. Or^mus. R^spioe, qusesumus D6mine, super Kane famlllam tuam, pro qua D6minus noster Jesus Ghristus non dubit&yit mduibus tradi noo^ntium, et orucis subire torm^ntum. In secret. Qui tecum vivit et regnat in unitdte Spiritus Sanoti Deus, per 6mnia saeoula ssecuMrum. Amen. Primey TercCy Sexty JVbwf, as on Maundy Thursday y page 241 and following. m' ' PRifiRES. PEIiBASI lA %^ MESSL Le PHtre va d Vautel. Mon Sauveur J^sus, je vais entendre la sainte Mesie, pour yous honoier, et poar vous remercier de toates vosboat6s,etpartica- lldrement d'etre mort pour lAoi. G'est aussi pour vous deOiander les gr&ces dont j*ai besoin et le pardon de meg p^ch^a. Faites, je vous prie, que pendant tout le temps de ce saint sacrificei mon esprit, entrant dans les intentions de TEglise et du Prdtre, ne solt occup^ que de vous, que mon cceur ait nn ardent d6sir de vous recevoir, et que je ne perde pas le souvenir de ce que vous avez endur^ pour moi sur le Calvaire. PRAYERS DURING TBK HOLY MASS. The Priest goes to the Altar. JAj Saviour Jesus, I am about to hear the Holy llklass, in order to give thee honor, and that I may thank thee for all thy gooiJnejs, and especially for having died for me; also for the purpose of begging of thee those graces I stand in need of, and the pardon of my sins. Grant, I beseech thee, that, during the time of this holy sacrifice, my mind entering into the intentions of the Church and of the Priest, may only be occu- pied with thee; and that my heart may ardently de- sire to receive thee, and that I may never forget what thou hast suffered for my sake, on Mount Calva- ry. D^tachez-mo monDieu,afini I'^ldve vers roi aimer,m'anir i ^ glorifier, surtou sacrifice que Ic offlrur d Totre Majesty. Je voi oette grftoe pa^ sion de Marie, d seph,deme8 8aiz de tons les sail tent par les m^i de Jdeus-Christ J'adore, 6 m Totre grandeur Totre^ SQuveraine les Anges tremble ToasitouteBleson ;,^ TU HOLY MAStf. S21 AU OOMMSKOBMBNT DB LA SAINTB HBSSB. In nomine PairiSf etc. ; /n- troibOf etc. } ConftteoTj etc. le Pritre monie d Pautel. D^tachez-moi de la terre,6 mon Dieu, afin que moa &me g'^ldye vers toub pour tous aimer,m'anir d yous et tous glorifier, surtout pendant le sacrifice que le Pr6tre va oflirir & Yotre souYerainei M%)e8ti6. Je yous demandej oette gr&oe pup I'lnterces- gion de Marie, de saint Jo- seph, de mes saints Patrons, de tous les saints, et sur- tout par les m6rites infinis de J6BU8-0hriBt mon Sau- yeur. J PInirott. J'adore, 6 mon ])iea, Totre grandeur infinie et Totre SQUYcraine majesty ; lea Anges tremblent dcYant yoa8|loute8 lee creatures ne W AT THB OOHMBNOB- MBNT OF THB HOLY MASS. Innminu PatrUf tfc.^Jntra- ibOf ifc.f Confittor, ^c. The PrUit Jecendt tht Mtar, Detach me from tli««arth, my Qod, that my loul may ascend to thee, to love thee, unite myself to thee, and glorify thee, particulaiw ly during the sacrifice the Priest is about to offer io thy Sovereign Mi^sty, Grant me this grace I be^ seech thee, through thto in-^ tf rcession of Mary, of St, Joseph, of my Patron Saints, and of all thafbintt, and especially through the infinite merits of my Sft- Yior, JesuB Christ, M the Introii, t my God, I adore thy iafihite greatness, and thy Sovereign Majesty,- the Angels tremble be^r6 thee, and all creatures nn wO^ '::M W0'*' 322 PBAYEBS DURING sont rien en votre presence. mon Dieu, que vous 6tes grand et admirable envous« mdmoi et en tout oe que vous faites ! C'est le sacri- fice que nous vous deyons, de reconnaitre I'^l^vation, I'^tendue et I'^clat de votre admirable nom, et de nous liQ^antir devant vous. ^u Kyrie eleison, R^pandez sur nous, 6 mon Pieu, votre mis^ricorde ; o'est avec humility que nous vous la demandons, et en union avec J^sus- Ghriat votre Fils, qui vous I'a demand^e pour nous sur la croiZ| et qui vous la de- mande encore dans ce sa- crifice, Hymne des jSnges, OhOjaA, in exc^lsis Deo, et in terra pax homfnibus bonse voluntatis. Landi- mus te. Benedrcimus te. Adorimus te. Glorifica- mus te. Grdtias igimus tibi propter- magndm glu- ing in thy presence. Omy God, how great and wond- erful thou art in thyself and in all that thou dost I The sacrifice we owe thee is to acknowledge the height extent and splendor of thy admirable name, and to an- nihilate ourselves in thy presence. M the Kyrie eleUon, Let thy mercy, my God, descend upon us- we beg it humbly and hi. union with Jesus Christ, .thy Son, who, on Calvary,, asked it for us, and who. still continues to ask for it in this holy sacrifice. M the Gloria. Glory be to God on high, and peace on earth to men of good will; we praise thee; we bless tltie^; we adore thee; we glorify thee ; we give thanks tq thee for thy |«eat glory. •\ THE HOLY MAS8. 323 riam tuam : Domine Deus, Bex coQl^stis, Deus Pater omnfpotens ; Dominei Fill uaig^nite, Jesu Ghriste ; Domine DeuSj Agnus Dei, Fflius Patri : Qui tollis pec- cdta mundi, miserere nobis. Qui tollis peccdta mundi, suscipe deprecationem nos- tram. Qui sedes ad d6z- teram Patris, miserere no- bis. Qudniam tu solus Sanctus; tu solus Domi- nug; tu solus Altfssimus, Jesu Ghriste, cum Sancto Sp/ritu, in gloria Dei Patris. Amen. P. Dominus vobiscum. R. £t cum spiritu tuo. A la Collecte, Mon Dieu, qui d^sirez ar« demment notre salut, et qui nous donnez incessam- ment les moyens de le faire, inspirez-moi la volont^ de trarailler au mien, avec un tres-gn^id soin^ 9t donnez- Lord God, heavenly King, God the Father Al- mighty. Lord Jesus Christ, the only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For thou only art holy ; thou only art Lord; thou only art most high, Jesus Ohrif t, together with the BoHj Ghost, in the gloi^^if God the Father. Amen. P. Our Lord be with you. R. And with thy spirit. my God, who' ardent A desire for myfAl* valjion, and uncea|iiD|ffy afford me means to obtain it; inspire me with tiie will to labor for it wlt|ijh« utmost ewe, aadgiftnliBo, 324 PRAYSBS DUBINa moi| pour oet e£fet| la gr&ce de pratiquer tout ce que Yous nous avez enseign^/ afin qu'ayant v^cu selon votre sainte doctrine et les lois du saint Evangile, je puisse m'assurer, par le moyen des bonnes oei^yres que j'aurai faites, de poss^- der la gloire que vous nous avez promise. G'est ce que je YOUS demande par J^sus- Ohrist notre Seigneur, qui yit et rdgne ayec yous en unit^ ayec le Saint-Esprit, dans tons les siecles des gidcles. Ainsi soit-il. r jiPEpltre. Mon Dieu, qui nous ayez tkit annoncer par yos saints propheteSi ce qui deyait ar- riYerdaai laloi de gr&ce, et^nlBons ayez appris, par TOt saints Apotres, les regies et lesmaximes de'la yie chr^tienne, donnez-moi rintelligence des saints inysteres qui sont caches dans les prop})eteS| et que for this purpose, gracs to practise all that thou hast taught me, so that haying liyed in accordance with thy holy teachings, and the laws of the Holy Gos- pel, I may, by means of the good works I shall have performed, assuredly pos- sess the glory thou hast promised me. This I beg through the merits of Jesus Christ, ourLord.wholivt^th and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, world without end. Amen. M the EpUtle, my God, who, by thy Prophets, hast foretold us what should happen in the law of grace, and who, by thy holy Apostles, hast taught us the rules and maxims of a Christian life, grant me to understand the mysteries concealed in the Prophets, and which our liQtd Jesus QlktU^t liM AC- Votre samte loi, ront jour de mes r^ feral an p souyent, combien % 4t6 grandet vombien de Vues de yo par cons^qi fiddle i Ob ^ousmecon ioi est un j< nnjougqni THE HOLT MASS. 325 J^flus-Christ notre Sei- gneur a accomplis en sa personne. Faites-moi aussi la gr&ce d'entendre avec soumission d'esprit ce que Tous noas enseignez par T08 saints Apdtres, de goii- ter les v^rit^s et les pra- tiques dont leurs EpUres Bont remplieS| et de r^gler ma vie et ma conduite sur les avis qu'ils nous y don- nent. Ju GradueL Votre parole et Totre sainte loi, d mon Dieui se- ront jour et nnit le sujet de mes reflexions; je me ferai un plaisir d'y penser sourent, je consid^rerai combien vos bont^s ont 6i6 grandes & mon ^gard, vombien de g r&ces j'ai re- '9aes de tous, et combien par consequent je dois dtre fiddle i observer ce que Toasmecommandez. Votre loi est nn joug, mats c'est an joug qui n'a rien que de complished in his own per- son. Grant me grace also to hear submissively what thou teachest me through thy holy Apostles ; to re- lish the truths and practices with which their Epistles are filled, and to regulate my life and conduct by the advice which they there give me. M the Gradual. my God, thy Word, and thy Holy Law, shaU be, night and day, the sub- ject of my reflections. It shall be a pleasure to me frequently to think on them ; I shall consider how great has been thy good- ness towards me, and, con- sequently, how faithfully I should observe all thou com- mandest me. Thy law is a yoke, but a sweet yoke, and thy burden is not a heavy one. y-cy 326 PRAYERS DURING doux, c'est un fardeau qui n'a rien do pesant. PrUre avant VEvangiU. Que le feu qui purifia les ley res du saint prophete Isai'e pour parler dignement de vpus, 6 mop. Dieu, puri- ne maintenant xneei oreilles et mon coeur pour entendre la parole de vie ; ne souf- frez pas qu'au lieu de nous dtre une source de justice, Tctre Evangile puisse ja- mais seryir & nous condam- ner A VEvangiU, G'est ici, 6 mon Dieu, non-seulementvotre parole, c'est votre loi dainte, c'est la rdgle de tons les Chre- tiens ; je I'adore en vous ; je r^coute avec respect, je 1b crois avec fermet^ ; c'edt Tous-mdme qui Parez publi^e, ce sont vos saints Apdtres qui Font ^crite, Anspir^s par votre esprit, et c'est moi, 6 mon Dieu, qui Prayer he/ore the Gospel. Grant, my God, that the fire which purified the lips of the Prophet Isaias, may now purify my ears and my heart, in order that I may hear the Word of Life, and let not thy Gospel, which should be a source of justice, ever be the cause of my damna- tion. M the Gospel, my God, this is not only thy Word, it is thy Holy Law ; it is the rule for all Christians ; I adore it in thee ; I listen respect- fully to it ; I firmly believe it ] thou, thyself, proclaim- est it, inspired by thee, thy holy Apostles have written it, and I ought to pra,ctice it. I thank thee for baring given me so excellent a dois la I remercic une doc pour me de r^gle duite. Ji diterai, ( point d'oi nous ens( traire ai monde, e sols aide m'etudieri dans toui pendant t< Credo Patrem om torem coeli lium omnii urn. £t in Jesum Ch: Dei unigeii Patre natui Sfficula; De men de lun rum do Deo ^ non factum, lem Patri, pi \ THE flOLY MASS. .327 dois la pratiquer. Je vous remercie de m'ayoir donn6 une doctrine si excellente pour me servir de guide et de r^gle dans toute ma con- dttite. Je la lirai, je la m^- diterai, et je ne rougirai point d'observer ce qu'elle nous enseigne de plus con- traire aux maximes du monde, et pourvu que je sois aid^ de Totre gr&ce, je m'^tudierai & la pratiquer daas toute son iStendue pendant toute ma vie. Au Credo, Credo in unnm Deum Patrem omnipotentem, fac- torem coeli et terrae, visibi- lium omnium et invisibili- urn. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum : Et ex Patre natum ante omnia sfficula ; Deum de Deo, lu- men de lumine, Deum ve- rum do Deo yero ; Oenitum, nou factum, consubstantia- lem Patri, per quam omnia doctrine to be the rule and guide of all my conduct. I shall re^d it, shall medi- tate on it, and. shall never be ashamed to observe every thing it teaches ; however opposed it may be to the maxims of the world, and aided with thy grace, I shall endeavor to practice it to its fullest extent dur- ing the whole course of my life. Jit the Credo, m I bplfrd in one God, the Father Aliitfghty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invi sible. And in one Lord Jesus Christ, the only be- gotten Son of God; and born of the Father before all ages ; God of God, Light of Light, tMie God of true God ; begotten, not made ; consubstantial with the Father, by whom all MS CRATERS DtTRINO facta sunt^ Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendlt de coelis. Et incarnatus est de Spiritn sancto ex Maria Yirgine : BT HOMO FAOTUS EST ; Oru- cifizus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus et se- pultus est: Et resurrexit tertia de^ secundum Scrip- tnras : Et ascendlt in cce- lum, sedet ad dexteram Pa- tris; Et iterum ventw ^s est cum gloria, judicare Ti- tos et mortuos ; cujus regni bon erit finis. Et in Spiri- tnm sanctum Dominum et rif ificantem, qui ex Patre Filioque procedit ; Qui cuni Patre et Filio simiil adora- tnt et conglorificatut ; qui locotuB est per Prophetas« Bt tJnami Sanctam, Catho- llcam et Apostolicain £c- iilfiftm. Gonfiteor unum 'S^tisma in remissionetn peccatorum. Et expecto re- •nrreoljionem mortuoruzH, et ritam renturi sftculi. Amen. things were made ; who for us men, and for our salva- tion came down from hea- ven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Vir- gin llary, and was made HAN : was crucified also for us, suffered under Pon- tius Pilate and was buried ; and the third day he rose again according to the Scriptures; and ascended into heayen ; sitteth at the right hand of the Father I and shall come again with glory, to judge both the living and the dead; of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who pro- ceedeth from the Father and the Son ; who together With the Father and the Son, is Adored and glori- fied ; lifho spoke by the prophets. And one holy Oathplic and Apostolic Ghi7?ch. 1 conftss one Baptism for the fettipiioa of Bins. Andl il^etthe \ THE HOLT MASS. 329 P. Dominus vobis cum. R. Et cum spirita tao. P. Or^mns. A POffertoire, BauTeur da mondoi uni- qne m^diatear de Dieu et deshommeSiBOUYerain Pon- tife des biens inyisibles, pritre et yictime de Dieu pour la reconciliation des p^cheurS) je tous adore dans la grandeur de Yotre sacerdocei dans la perfec- tion et la dignity de votre sacrifice, dans la saiitet^ de I'esprit de Pun et de I'autre, qui r<$side en lous comme dans sa source. Pontife saint, innocenti sans tache, s^par^ des pr- ehears et plus 6Uj6 que les cieuz, qui dtes entr^ pour nous jusqu'au plus secret du saaetoairei faites que ce saint sacrifice, qui t* 6tre resurrection of ' the dead^ and the life of the world to come. Amen. P. The Lord be with you. R. And with thy spiriti P. Let us pta^i At the OjSftirtorif. Savior of the World) sole Mediator between Qod and man. Sovereign Pon** tiff of invisible blessings^ Priest and victim of God for the reconciliation of sinners, I adore thee in the greatness of thy Priest- hood, in the perfection and dignity of thy saeriiioe, In the holiness of thejipirit itf both which dwelU m thee as in its source. Mgh Priest, holy, innocent and without stain, separsted from sinners and elt^i above the heavens, who, our sakes, entered the in- most recestss of the sanc- tuary. Grant thttt tlOt holy 8Mqfifi«« of %aiK; * u*^: 330 PRATERS DtJRINC^ offert de yoiis-m^me sur cet autel, serye au salat de mon ftme et d la sanctification des fideles. A P Oblation du Pain. Recevez, 6 mon Dieu, I'oblation que je vous faiB conjoin tement arec le Prd- tre, da pain qui doit §tre , change au sacr^ corps de J^sus-Gbrist ; b^nissez-Ie, s'il Yous plaft. Recevez aussi Poflfrande que je yous fais de men corps et de mes sens : sanctifiez-les, je Tous prie, et faites-moi la gr&ce d'en faire un saint usage : donnez i mon corps la puret^ si aim^e de yotre Cher FilS| et ne permettez pas que je me serye de mes sens poor nne mauyaise fin. Le PrHre mtt le vin et Veau dans le calice, . p DieU| qui par nn effet admirable de yotre puis- saacoi ayez cr^^ Phomme dans nn haut degr6 d'ex- which is about being of- fered upon this altar, may- be for the salyation of my soul, and for the sanctifica- tion of the faithful. At theOblation of the Bread. Receiye, my God, the oblation which, in union with the Priest, I make thee of this Bread, which is to be changed into the sacred body of Jesus Christ. Be pleased to bless it. Receive also the ofifering I make thee of my body and my senses. Sanctify them, I beseech thee, and grant me grace to make a holy use of them ; giye my body that purity so much loyed by thy dear Son, and never allow me to employ my senses to an eyil purpose. The Priest ptftt the Wine and Water in the Chalice. God, who, by a won- derful eflfect of thy power, created man in snch a high degree of excellence, • and ■X 'TUt HOLT MAdS. 331 cellence, et qui, par un pro- dige de bont^ encore plus surprenant, avez daigD<^ r^parer cet ouvrage de vos mains aprds sa chute, don- nez-nous, par le mystere que ce melange d'eau et de yin nous repr^sente, la grUce de participer d la divinity de J^sus-Christ, votre Fite, qui a bien voulu se revStir de notre huma- nity, lui qui 6tant Dieu,etc. J r Oblation du Calice, Je Yous ofifre, 6 mon Dieu, en union avec toute I'E- glise, le yin qui doit bien- tdt deyenir le sang pr^cieux de votre Fils. Je tous offre aussi mon &me, mes pens^es, mes sentiments, mes affections; faites qu*- elles ne s'appliquent qu'i ce qui regarde mon salut ; que mes pens^es solent de yous connattre et«de rem- plir les devoirs de mon ^tat; que mes sentiments soient conformes & oe qui nous est enseign^ dans le who, by a still more sur- prising miracle of good- ies^, restored him after his fall, grant us, by the mys- tery which this mixture of wine and water represents, grace to participate in the divinity of Jesus Christ, thy Son, who was pleased to clothe himself in our hu- manity ; he who is God, &c. Jit the Oblation of the Chalice, In union with the whole Church, I offer thee, my God, this wine, which is about to be changed into the precious blood of thy Son. I also offer thee my soul, my thoughts, my fee- lings, and my affections. Grant that they may ever - be devoted to what con- cerns jx^j salvation: that my thoughts may be of thee, and to know and dis- charge the duties of; my state ; that my sMitiUKftii^ may be in accordance imb »v 332! ^RAt£ft8 DtTRINO .r Mint Erangile; et que toute moQ AfFection Boit de Tona aimer et de tous dt^ agr^able en toutes ohoses. A Venif Sanetificaior, YeneZySanotificateur tout- pnigsanti Diea ^ternel| et b^nisges ce sacrifice, pr^- par< ponr la gloire de votre nom ; d^trnises en mol tout ce qui pent tous d^plaire^ •t rendcE-moi digne de TOtu fttre offert. An £09060. Ajts piti^ de moi, mon Dieii| selon votre grande mii^ricorde, et eflkcez mon iniquity selon la multitude de Tos bont^s; lavez-moi de plot en plus de mes ini- quit^s ; Je les reconnaiSi je lof d*'« THS HOLY MASS. 333 qai Tft 6tr« immoK snr Tau- telf et qui m'est n^cessairei afin quo roffrande que je T0U8 fais de moi-mdme puisse Tous dtre agr^able. Ia Pritre t^incline au milieu dt PatUeL Je m'unis, 6 trds-sainte et adorable Trinity, au Prdtre qui tous offre tout ce qui est dispose poar le sacrifice; et m'unissant ainsi & lui, je vous pr^sente tout ce qiL'il y a en moi de bon et de m^chant; ce qu'il y a de bon, afin que ▼ouB le rendiez exempt de tonte imperfection, par I'efficacit^des soufflrances et de la mort de J^sas-Ohrist ; ce qu'il y a de In^chant, afin que Tons le d^truisiez par la vertn de sar^iurrec- tion, et que par la gr&oe de Bon aBcension glorieuse dans le ciel, yous me con- duisiez i la perfection, tity which that spotleii Lamb, who is about to be ofRsred on the altar, re- quires of me, and which is so necessary, in order that the offering I make of my- self may be pleasing to thee. Thi Print bowi down at tht MiddU of the Altar, Most holy and adorable Trinity, I unite myself with the Priest, who offers thee all, that is now prepared for the sacrifice : and thus uniting myself to him, I offer thee fdl in me, whether of good or eyil: the good, that thou mayst free it from every imperfection,through the efficacy of the suflbr- ingB and death of Jesus Ohrist : the evil, that fhoa mayst destroy it, by vlHite of his resurrection, lUld that by the grace of hit glorious ascension Into heaven, thou mayst lead me to perfection. 334 FBAYXRS DURING AVOrattf/ratres, > Je vous prie, 6 mon Dieu d'agr^er ce que le Prdtre Yous a pr^sent^ pour seryir au sacrifice, aussi bien que roffirande que je vous ai faite de moi-mdme, et de tout ce qui est en moi; ayez la bont^.de n'en faire qu'un seul sacrifice, et de consommer le mien par ce- lui de J^SQS-Ohrist. A VOraiion tecrhU. Les choses que le Prdtre •t lei fiddles Tieunent de YOtis offirir, ne sont plus ni profknes, ni d'un usage commun ; sanctifiez-les, 6 mon Dieu, sdparez-les du reste dat creatures, et ne les rtgardez plus que com- me def choset qui sont d TW* . Vi^tiMhmoi aussi, 6 mifiklikAf'^ mdme gr&ce : Mllltos-inoi saint par la Mlntet^ de mti actions, Mtes que je ne eoBrienne en rien nvec le monde, arec OMzqui 8 '^renient par yotre ^r&oo, detmisez mes pas- sions, faites que je quitte mes inclinations, et ^ue je n'aie d'autre alfeetion que de Tous aimer et de faire ce que tous m'ordonnez. Jcte iff Adoration d PiU- waion d€ PHottU, ^adore^ d mon SauTeur iivaSf totre corps sacr^ qui Ti^nt dte j^arattre sui' le saiiit autel. G'est par iiii eftt de TOtre toate^puis- the Holy Apoatles, St. Peter, St. Paul, St. John, the holy Popes, the blessed Martyrs, and all the Saints, to obtain thy grace and blessing for me and all the Ohurch. M the Hanc Igitun Jesus, my Savior, who are about, by the words of thy Priest, to change the bread into thy body and the wine into thy blood, change me also wholly by thy grace, des- troy my passions) cause me to forsake my eril incli- nations, and to haye no other affisctions than to love theoj and to perform all thou commandest me. jSn act of Adoration at the Elevation of the Hoeti Jesus, my Saviour^ I adore thy sacred body^ now preseht on the holy altaif. It Is through ad eifoctof thy ontnipot^iiw 340 PRAYERS Dtmmd sance et de voire bont^ que nous poss^dons un si grand tr^sor; tous le sa* orifies pour procurer notre 8ft' iir et nous donner votre samt amour: j'entre en reconnaissance de cette gr&ce, et je vous enremercie Acte d'jidoratio*^ d VEU- vation du CcUice. mon Sauveur J^sus, qui ayez r^pandu sur la croiz Yotre sang pr^cieux pour nos p^ch^s, j'adore ce mdme sang, qui est pr4- sentenient sur le saint autel ; et- je vous prie, par les m^rites que vous m'avez acquis^ at par les intentions toutes pures que vous avez eues en le versi^^it, de me donner U8|e. v^ritahie con- trition et W pardon de mes p^ch^s. A Unde et memores, Mon Sauveur J^su9-0hri8t, qui n'avez accompli les trois roystdresdevos souffrances et de Totre mort, dd votre and goodness we possess so great a treasure; thousa- crificest it for our salvation, and to give us thy holy love. I am grateful for this favor, and offer thee my thanks for it. jln Act of Adoration at the Elevation of the Chalice, Jesus, my Saviour, who have shed thy sacred blood on the cross for our sins. I adore this same blood now here upon the holy altar ; and I beseech thee by the merits thou hast acquired, and by those pure intentions thou hadst when shedding it, to give me true contrition and pardon foi^my sins. At the Unde et Msmores, Jesus Ohrist, my Savior, who have accomplished the three mysteries of thy saf' ferings and death, of thy r^son eensio qu'ils les ef propre SOUflVfl je mei p^ch^ d^platj votre rt jenech les.choi la fave rable a tOUJOUTE etqiie ; en repot pleinemi amour. A J'espd: que vous .grice, pi sacrifice, vous-m6i du Prfitw ment plui d'Abel, i plus par i p^trii^rclj T^ HOliY MASS. 341 r^surreotion et de votrd aa- eension dans le del, qu'afin qa'ils prodaisisseriten nous les eflfets qui leur soni propres, faites que, par yob soufflranoe;^ etyotre mort, je meure entidrement au p6ch6 et i tout ce qui yous d^platt ; que, par la Yertude Yotre resurrection glorieuse je ne cherohe et ne gotite que les .choses du ciel, et qu'& la faYeur de Yotre admi- rable ascension, je monte toujours de Yartu en Yertu, etque je ne demeure pas en repos que je ne jouisse pleinemeht de Yotre saint amour. * A Supra qu^. J'espdre, 6 mon SauYeur, que YOUS m'accorderez cette gr&ce, par le moyen de ce sacrifice, que yous offirez Yous-m6me par les mains du Prdtre, car il est infini- mentplus saint que celui d'Abel, il est infiaiment plus par fait que celui du pi^trii^rciie Abraham^ et ^11 resurrection, and of thy ascension, only that they may produce their proper eflfects In us; grant that, by thy sufferings and death, I may wholly die to sin and to eyerything dis- pleasing to thee ; that, by Yirtue of thy glorious re- surrection, I may seek and relish only the things of heaYon, and that, through the .merits of thy admi- rable ascension, I may rise constantly from Yirtue to Yirtue, and neyerrest until I haye the foil fruition of thy loYe. At the Supra qwB, ..^ I hope, my Satior, that thou wilt grant me this grace, by means of this sacrifice, which thou thy- self offerest by the hands of the Priest; for it is infi- nitely more holy than that of Abel ; infinitely more perfect than thai of the. Patriarch Abraham; apd 342 PBATEBS DURING est infiniment plus agr^a- ble i Diea que celui q«i?pf- frit le grUn^ prdtre Uilj^ chis^dooh. ' A ' ppljoea te rogt Puisque o'est voas nous avez raofaet^s, d •ua, par YOtre sang, sentez Tous-mduie oe sa( fioe aa Pdre Steraeii aussi n'~ a-t-U que yous qui en soyez dig^e ; priez- le qn'il le consomme, et il prodnira ensnite en nous une abondance de gr&oes, et attirera sur nous toutes les benedictions du ciel. jiu Memento pour mortt. les Toiite I'Eglise, d mon Diev, doit avoir part A ce sacrifice: ainsi^ apres que les Saints qui sent dans le eiel se sont joints ^ nous pour Yous I'offrir, nous dcYons YOUS prier pour les ftmes qui soulCrent dans le purgatoire. ^a yoi|s prie infinitely more pleasing to Qod than that which the High Priest, Melchisedeoh jiy£fered to him, \ 4t the Supplkee te rq. ' gamut. Since it is thee, Jesus, •^ purchased us with [j blood, do thou thy- ilf fresent this sacrifice to eternal Fatheri ^o^ ^^ou alone are worthy to do so* Entr^him to consummate it, anditwill consequently produce in us an abun- dance of graces, and draw down on us all the bles- sings of heaven. M the Memento for the Dead, All the Church, my God, ought to share in this sacrifice, and, since the Saints in heaven haye united with us in offering it to thee, we ought to pray fAi thee for *m suffering souls in purgatory. I there- fore beseech thee for the \ THE HOLT MASS. 343 done poor lei Ames de mes parents, de mes amis et de mes bienfidteurSyponrcelles qui me sont recommand^es & nos pridres, pour celles qui sont les plus abandon* n^es; donnes-leur, 6 mon Dieul un saint et ^ternel repos, et particulidremesit pour N, N. A Nobis quoque pecca- toribut, Mais moi| 6 mon Dieu, qui Tous ai beaucoup offen- se, je n'ose rien tous de- mander pour moi,quisuis trds-indigne de tos grftces ; j'ai cependant une trds- grande confiance en yotre mis^ricorde. Faites que tous Yos Saints TOUS la de- mandent pour moi, puisque tout Yotre plaisir est de la &ire| et accordes-moi, par leur intercession, d'entrer aprds ma mort en partici- |ation d» leur gloire. A Pir iptutn. Co i^'est ^ue par J^sus- sonls of my relations, of my friends tfhd benefactors, of those who have been recommended to my pra- yers, and of those who are the most forgotten. Qive them, my Ood, a holy and eternal rest, particu laily N. N. At the NobU quoque pec^a toribut. But I| my God, who ha. eo greatly offended thee, 'I dare not ask any- thing for mysAlf, being wholly unworthy of thy favor, and yet I haye great confidence in thy mercy. Let all thy Saints inter- cede for me. since such is pleasing to thee, and gprant that, by their intercession, I may, after my death, haye a share in their glory. At the Per iptum. It is only through Jetras # #. ii"!,^.-^A):.:-.™iJ ^^*^ 344 PRATERS DURING Ohrist que je puis esp^rer ce bonheor ; c'est lui seal qui me I'a m^rit^ par sa mort, comme il est le iieul i qui Tous ne pouyez rien refuser de ce qu'il rous de- mande : c'est aussi par lui et en lui que la gloire tous est due, vous est et vous sera rendue par tous les faints qui sont dans le cieli sur la terre et dans le pur- gatoire, dans tous les siecles. Ainsi-soit-il. Au Pater noster, * Je n'oseraisi 6 mon Dieu, TOUS app^er mon Pdre, aprds un si grand nombre de p^ch^s que j'ai commis, si J^sus-Ghrist Totre Fils fid noas I'aTait command^ loi-mteie. O'est done pour lui ob^ir, et par la confiance que j'ai en TOtre bont^, que je prends la liberty de tous d^ : Notre Pdre qui dtes dans les cieuz, etc. A Libera not, quaeumus, Qn'oii est heureux quand Ohristlcan hope for tliis happiness; it is he alone who hath merited it for me by his death, as it is to him alone thou canst not refuse any request. It is also by him and in him that all the glory which is due to thee, is and shall be giTon to thee by all the saints in heaTcn, on earth and in purgatory; world without end. Amen. At the Pater noster. After the many sins I haTO committed, I would not dare, my God, to call thee my Father, had not Jesus Christ himself com- manded me to do so. It is, therefore, in obedience to him, and confiding in thy goodness, I take the liberty of addressing thee:—OQr Father, who art |n heaTen, &c., &c. AttheXtfrera noiyquagumtu. How happy are tl^^ose who THB HOLT MASS. 345 on poBSdde line veritable pftixt O'est dans I'union d'esprit et de ccBor aveo T0U8, d mon Dieu, dans I'exemption da p6oh6 et daui^le repos de conscience qu'elle se tronye. Donnez- moi cette paix, ^loignez de moi le p6oh6, et faites que mon coeur soit toujours dans le calme ; que je sois p^n^tr^ du d^sir qne votre Yolont^ se fasse en toutes . choses ; qae rien ne soit ca- pable de me troubler, ni de m'inqni^ter. O'est la gr&ce que je yous demande par rintercession de la trds- sainte Yierge et des saints ApdtreSi Pierre, Paul et Andr^. A VJgntu Deif et i Domi- ne, qui dixUti. Mon Dieu, aprds vous avoir demand^ la paix ayeo vous, agr^ez^ae je roos la demande anssi ayeo le pro- chain ; car je ne ,serai pas bien ayeo yous, que je ne aol§ H]» d'aiK99t$Q](i ^yeQ )es are in possesion of true peace 1 It ii in a union of mind and heart with thee, my Qod, in an exemption from sin and in a quiet con- science, this peace is found. Give me this peace ; driye sin far from me, and grant that my heart may be al- ways at rest ; that I may be filled with a desire that thy will may be done in all things; that nothing may disturb nor trouble me. This grace I beg of thee, through the interces- sion of the most blessed Virgin, and of the holy Apostles, Peter, Paul and Andrew. Atthe.^gni«sDet. my God, after haying begged to be in peace with thee, let me also entreat thee to grant me peace with my neighbor ; foi I cannot enjoy thy favor if I be not affectionately uxiite4 ?riM| fW" 816 PBATBB8 DUBINa ^> hommti. Je n« pnif ee- penduit AToir o«tte union que par la donoenr ot par la patience. Donnes-Bioii Je TOOi prie, ees deui yer- toi^ et faites que je ne parle et que.Je n'agisse que d'une manidre trds-afbble ATec toiit le monde ; que je •ouiBre aveo patience) et pour Famour de yous, les tortf^ lea iojoref et les af- front! qa'on ponnra me Ikire. MU de dMr aitmt la wMt JPai nn jprand d^sir, 6 mon 4iUuTeur, de toub re- otToir: c'eitiquoijepense Mi-foutent; o'est aprds quo! je eoupire, comme , aprif nn trds-grand avan- tac^; car la Bainte Oom- munion est ce qui me con- sole dans mes peines, ce qui me fbrtifie dans mes iUblesses, et ce qui me son- tient dans mes tentAtions. n me semble que quand j'ai en n^oi Totre sacr^ porps. men. I cannot hare this union unless through mild- ness .and patience. Qiye me, then, I beseech thee, those two virtues, and grant that I may always speak and act kindly to myfeU low-creatures ; that I may suffiBr with patience and for love of thee, all the wrongs, ii^uries and in- sults which may be inflict- ed on me. An act of detire before the holy Communion, my Sayiour, I have a great longing to receive thee ; to this my thoughts are frequently turned ; it is for this I sigh as for the greatest adrantage; for it is the Holy Communion that ' consoles me in my afflictions, strengthens me in my weakness, and sup- ports me in my tempta- tions. It seems that, when I receive thy sacred bodj, I haye a ^tw life ||i%e^ THl HOLT MA80. 84V j« rtQoif en mimo temps one nonfelle Tie. Vous le garesi diyin J^bus, tous ktdB la Tie de mon &me, el elle tombe dans la langaeur ddi qu'elle I'^loigne nn pea de toqi en se priTant de la sainte Oommanion. Jet€ df adoration avant la taiMt Communion. Je T0U8 adore, J^sub- Olirist, mon SaaTeor, qni ToaB an^antiBBez et qui ^eaches Totre glotre dans eet admirable sacrementi poor TOUB donner tout i Bonset demeurer to^joorB aTec neoB ; o'est, sanB donte, afin que nous noos don- nions tout 4 toob. MaiB que TOQB donnerai-je, 6 moc SanTenr? nne crea- ture remplie de p^ehes, et TOOB me donnez an Diea qui eBt la Baintet6 m6me. Ohanges-moi| s'ilToaBplatt, en TOUB, et ainBi Je serai Baint parce que Toas dtes saint, et le p6ch6 n'aora poiftt d'eutr^ eo moi. Into me. ThoaknoweBt it, DiTine Jeflos, thou art the life of my soul, and it Ian* guisbeS as soon as it with- draws OTer so little from thee, hj being deprlTed of the ^Ql7 OommonioQ, Jnaet.of adoraiion b^^§ thi Holy CommmUm, I adore thee, Jesns Ohriit, my SaTionr ; thon, who mi* nihilatest thyself and hidest thyself under this wonder* fill Sacrament, that thou mayst glTC thyself to u| and CTcr dwell in us. But, my SaTiour, what shall I, a Binftil creature glTC to thee? and thou giyest me a Qod who is holiness itself* Change me, I beseech thee, into thyself; and thus I shall become holy as thou art holy, and sin shall haT^ no entrance in pe, I \ p*^ MB PAATIB6 PUBIMO PrUrt pour eonmuniir spiritutlkment, mon aimable Saureur I Bi je n'fti pas le bonheur aujourd'hui d'etre nourri de Totre ohair adorable, souflfres da moins que je YOUB re9oiTe d'esprit et de coaar, que je m'aniBse tL^ YOUB par la foi| par l'eBp6- ranoe et par ramoar. Oui, je oroiB en youB, mon Dleu, j'eBpdre en toub, et je toub alme de tout mon ooear. Oh I je^sens le beBoin qne j'ai que Yons Yeniez en moi par Yotre grftce; venez-y donO| 6 mon dlYin J^bus 1 et que Yotre gr&ce y deB- oende. Yenez dans mon esprit, poor T^clairer de Yos Inmidres; Yenez dans mon coBor, pour Tembraser 4a feu d6 YOtre saint amour, et pour Fanir si intimement an Ydtre, que je sois trails- form^ en Yous, afin que je ne YiYe plus, mais que yous ylYiez en- moi, et <][ue yous Praytr for a SpiritutU CommnnUm, amiable SaYiour, if I am not now so happy as to be fed with thy adorable flesh, permit me at least to reoeiYe thee in spirit in my heart, to unite myself to thee by faith, by hope and by loYe. Yes, my God, I belieYe in thee, I hoy^ in thee, and I loye thee with my whole heart. Oh I I feel how muoh I require that thou shouldstcome to me by thy grace. Oome, then, my diyine Jesus, and let thy grace descend on me ; come to my understanding, that thou mayst illumine it with your light ; come to my heart, that thou mayst iuflame it with the fire of thydiyineloYe; and that it may be so intimately united with thine, that I may be changed into thee ; so that I shall no longer liye, but tl^at thou liyes^ 'l^ vfie ai^ W - ':a. PoMtcommunion, MyGod, sinde T hadth«, happiness this day of being present at^ and taking rart in the sacrifice of thy Son^ grant me, as the fruit of so m ftktXAM^ttlV^ d'uD si saint mystdroi la grftce cte oontinuer & tous sacrifier pendant ce jour, soit en me privant de qnel- que plaisir, soit en soufllrant qaelque peine pour I'amonr de TonSi afin qu'ayant t&- ch6 de vons offirir un sacri- fice perp^tnel durant cette viej je pnisse tous en offrir Un 6ternel en I'autte. G'est la i^&ce que je fous de- mande pAr Jesus Ohrist notre SeigneuTi qui yit et rdgne arec tous en unit6 avee le Saint-Esprit dans t0u8 les siddes des sidcles. Ainii poit-il. Que <}e divin sacrement qui TOUS a ^t^ offert, 6 SeigneuTi nous purifie de plUi en plu8| et qn'il nous douue de nouTelles tord^B ,* et que par I'mtertiession de la bienheureuse Yierge Ma- rie^ Mdte de Dieuj de saint ^ean-Baptiste^ des bienhec- renzapdtres Pierre et I^anl, du glorieuz saint Joseph et de toug 1m Saints^ il nous f«ade pun dt touta ini- holj a mysterj, grace that I may continue) during the day, to offer thee sacrifice, either by depriTing myself of some pleasure or suffer- ing some trouble for Iotc of thee; dothdt end«iaTor- ing to offer th^ a perpetual sacrifice, as I6ng as t Htc in this world, I may be enabled to offer thee an eternal one in the next. Tliia ^ruce I beg of thee through Jesus Ohriit Our Lord, who liTeth and reigneth ^ith thee in the unity of the Holy Qhostj world without end. Ameu. May this diTine Sacra- ment, which has been offer- ed, still more purify us, Lord, aUd giT4 us neiw strenglth ', aUd, by the in- tercession of the most ble^ sed Virgin, Mother of Godj and of thtf Massed Apostles^ Peter and Paul, -of St. John the Baptist^ of the glorious St. Joseph, and of all the Saint8,-Mnay it purify us from all iniquity and ex- y/; ^vmm Dieu. II ^tait dds le com- mencement en Dieu. Ton- tes choses ont '^t^ faites par lui, et rien de ce qui a 6t6 fait n'a 6t6 fait sans lui. En lui dtait la Tie^ et la Tie ^tait la Inmidre des hommes ; et la lumi^re luit dans les t^ndbres, et les t^nebrea ne I'ont pas (u>m- prise:' Hyeut un homme enTo;|r^ de Dien^ qui s'ap*' pelait Jean; il Tint pour sei^Tir de t^moin, pour ren- dre t^moignage i la In-, midre, afin que tons crus- sent pi^ lui. II n'^tait pas la lamidrei mais il 6tait renu pour rendre t^moi- gnage i^ celui qui est la lumidre. Le Yerbe est cette yraie lumidre qui ^Claire tout homme Tenant en ce monde. II ^tait dans le monde^ et le monde 'a 6tA fait pur lui) et le monde ne I'a point connu. n est Tenn dans son propire heri- tage, et les siens ne I'ont pas refu. Mais il a donn6 le pouToir de derenir en- wa9, God. Ulie same was in the beginning with God. All things were made by Him : and nothing that was made was made ^without Him. In him Wfts life, and the life was the light of men ; and the light shine th in darkness, and the dark* ness did not comprehend it. There was a man sent from^God, whose nami was John. This man came to be a witness, to bear testis mony of the light, that, all men might belieTC through him. fie Was not the light, buihe came to bear testi- mony of Him, who was the light. The Word is the ttue light, that enlighteneth BTery man who cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto His own, and His own receiyed Him not. But he gaTe power to all those who receiTed Him, to be- come children of God ; all HOLT MASS. 353 fants de Dieu k ious ceux qui I'ont regu, i ceux qui croient en son nom^ qui ne sont pas n^s du sat^g, ni de la volont^ de la chair, ni de la volenti de .I'homme, juais de Dieu Mme. Et lb Vbbbe s'bst fait chair, et il a habits patmi nous, plein de grie^ el de xinti (et nous avons yu sa gloire, qui est la gloirci du Fils unique du Pere). • i^. Rendono gr&ces d Dieu. - • jiprhs la sdinte Messe. Hon Sauveur J^sus- Ciirist, je vous remercie de la gr&ce que vous m'avez faiteaujourd'hul d'assister a la.saint&Messe, et de toutes Celleis que j'y ai revues de vous. , Je Tous demande pardon dea&utes que j'y ai co'mmiseS, et je vous prie de m'accorder, par la vertu d6 ce saint sacrifice, tous les QecoUrs qui ipe sont nf^cessairea pour ne those who believed in His name, who were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,^ but of God himself, And thb Word was m adb Flbsh, and dwelt amongst us, full of grace/ and of truth; and we saw His glory, which is the glory ftf the only begotten Son o^ God the Father. ^. Thanks b^ to God. ^ Jifter Mai$, My Saviour, Jesus Chrfat, I thank thee for the favor thou hast this day bestowed upon me, that of assisting at the Holy Sacrifice of the Mass; and for all other benefits I have received from theeSi'-I ask i)ardon for the. faults I have com- mitted at it ; and I beseech thee to grant me, through the, virtue of this holy 'sa- crifice, all the aid I require '1' ,f:-:\. 354 ACTS BEFORE COMMUNION. point Tous offenser pendaat ce jour, et pour, vous servir avec fid^lit^ le reste de xna vie. AOTBS AVANT T A COMMUNION. jicte de Foi. Dieu du del et de la terre, Sauveurdes hommes, jous yeuez & moi, et j'au- . rai le bonhear d© vous re- /Jcevoir I qui pourrait croire un semblable prodige, si vous ne I'aviez dit vous- m§me 1 Oui, Seigneur, je crois que c'est vous-mdme que je vais recevoir dans ce sacrement : vous-m&me, qui, ^tant n^ dans une creche, avez voulu mourrlr pour moi sur la croix, et qui, tout glorieux que vous dtes dans le ciel, ne laissez pas d'etre cach^ sous ces especes adorables. Je le crois, mon Dieu, et je m'en tiens plus assure que si 'je le vojais de mes propres jqvol, Jg le crois, not to offend thee during this day, and to enable me to serve thee faithfully for the remainder of my life. Amen. ACTS BEFORE COMMUNION. Jin jict of Faith, God of heaven and earth. Savior of mankind, thou comest to me, and I shall haye the happiness to re- ceive thee. Who could be- lieve such a mirach^ if thou thyself hadst not said it I Yes,Lord, Ibelieveitis thou, thyself, whom I am about to receive in this Sacra- ment. Inou, thyself, who, being born in a manger, wished to die for me on the cross ; and who, although glorious as thou art in hea- ven, art nevertheless hid- den under these adorable species. I believe it, my God, and am more certain of it than if I saw it with mj own eyes. I believe it, because ' ACTS BEFORE COMMUNION. 355 parce que vous I'avez dit, et que j'adore votre sainte parole. Je le crbis; et, qaoique ce mystere soit contraire & mes sens et au* dessus de ma raison, je fais taire mes sens et ma raison pcur me captiver &ous I'ob^bsance de la foi. Je le crois, et s'il fallait Bouflfrir mille morts pour la confession de c^tte v^rit^, aid^ de votre grftce, 6 mon Dieu, je les souffrirais, plu° t6t que de d^mentir sur ce point ma croyance et ma religion. Vous Ues vraiment un Dieu cachif un Dieu sau- veur. Is. XLV., 15. Mte (PHumilUi. Qui 8uis-je, 6 Dieu de gloire et de majeste? qui suis-je pour que vous dai- gniez Jeter les yeux sur moi? D'oA me vient cet excds de bonheur, que mon seigneur et mon Dieu veuille yenir a moi 7 moi p^cheur, thou hast said it, and that I adore thy Holy Word. I believe it, and although this mystery is opposed to my senses, and beyond my rea- son, I bend myself beneath the obedience of faith. I believe it, and were it necessary to suffer a thou- sand deaths for the confes- sion of this truth, I would, my God, with the assis- tance of thy grace, endure them, rather than on thli point deny my belief and my religion. » Verily thou art u hidden Godj the God of Israel the Savior. --(la. xlv., 15.) Jn Act of Humility, Who am I, God of Glory and of Majesty ? Who am I, that thou shouldst deign to cast thine eyes upon me? Whence this exces« sive goodness, that my Lord ajl^d my God shculd ba pleased to come to me ? To vr^^d^filt 356 AOW BEFORE COMMUNION. moi yer de terre, moi plus m^prisable que le n^ant, approcber d'un Dieu aussi saint 1 manger le pain des Anges I me nourrir d'une chair divine 1 . . . Ah ! Sei- gneur,' je ne le m^rite pas, je n'en serai jamais digne 1 Roi du ciel, auteur et conservateur du monde, monarque universel, je ir'a- neaatis devaxit vouS; et je voudrais pouvolr m'hnmi- lier aussi profo a dement pour voire '^loira, que voiis V0U3 abaissez daas ce sa- creraent pour I'amour de moi. Je reconnais avec toute rhumilit6 possible, et votre souveraine grandeur, et mon extreme bassesse. La vue de I'une et de Tau- tre me jette dans une con- fusion que je ne puis expri- mer, 6 mon Dieu 1 Je dira,i seulement, avec une humble Binc6rit6, que je suis tres- indigne de la gr&ce que Tous daignez me faire au- iourd'hui. me, a sinner; tome, a worm of the earth ; to me, more contemptible than nothing- ness, to approach so holy a God ! to ask tl a bread of angels ! to feed on divine fleah! Ah! Lord, I do not deserve und ne?er shall de- serve to do so. King of heaven, autliot and preserver of the world ; Monarcli of the unive st ; I annihilate m/steif in thy presence, and would desire that I might be able to hu- miliate myself as much for thy glory, as thou debasest thyself in this Sacrament for love of me. With all possible humility I acknow- ledge thy sovereign great- ness and my extreme mean- ness. The sight of both throws me into an unex- pressible confusion. my God, I shall only say with humble sincerity that I am unworthy the favor thou this day condescendest to bestow on me. ***. ACTS BE PORK COMMUNION. 357 Seigneur J je ne suis pas digne que voua entriez dans ma maison. S. Mat.th. 8. Jtcte de Contriiion, Vous yenez d moi, Dieu de bont^ et de mis6ricorde I H^lasl mes p^ch^s de- yraient bien plutdt vous en Eloigner. Mais je les d^- savoue en votre presence, d mon Die a! Sensible au d^plaisir qu'ils vous ont caus^, touch^ de votre in- finie bont^, r^solu sincere- ment de ne les plus com- mettre, je les d^teste de tout mOn cceur, et vous en demande tres-humblement pardon. Pardonnez - les- moi, mon PerOi mon ai- mable Pere, puisque vous m'aimez encore jusqu'd per- mettre que je m'approche aujourd'hui de vous, par- donnez-les-moi. Je suis d^jd lav^, comme je I'espere, par le sacre- ment de Penitence ; mais lavez-moi, Seigneur, encore davantage : purifiez-moi Lord, lam not worthy that thou shouldst enter under my roof, (St. Matth. yiii, 8.) jin Act of Contrition, Thou comest to me, God of goodness and of mercy 1 Alas I my sins ought rather drive thee from me. But, my God, in thy presence, I dis- avow them. Sensible of the displeasure they cause thee, touched with thy in- finite goodne^js., and sin- cerely resolved never more to commit them ; I detest them with aU my heart, and most humbly beg par- don for them. Pardon me, my Father, my amiable Father, pardon me, and since thou still lovest me so much as to permit me this day to approach thee, grant me pardon for them. I have already, as I hope, been washed in the sacra- ment of Penance ; but, Lord, wash me still more, purify me tsom the slight* 358 ACTS BBFORE COMMUNION. des moindres souillures : cr^ez dans moi un coeur nouveau, at renouvelez jus- qu-au fond de mes entrailles cet esprit d'innocence, qui me mette en ^tat de vous re ce voir dignement. LaveZ'Tnoi de plus en plus de mes souillures. Ps. 60. ^de d^Espirance, Yous yenez a moi, divin Sauveur de» dmes ; que ne dois-je pas esp^rer de vous 1 que ne dois-je pas attendre de celui qui se donne en- tierement sL moi I Je me pr^sente done & yous, 6 mon Dieu, area toute la confiance que m'in Spirent rotre puissance infinie et votre infinie bon- td. Yous connaissez tous mes besoins, yous pouvez les soulager ; vous le you- lez, vous m'invitez d'aller i vous, vous me promettez de me secourir. Eh bien, mon Dieu, me voici ; je yiens sur votre parole. Je est stain ; create a new heart in me, and renew within my bowels that spi- rit of innocence that may render me worthy to receive thee. Wash me yet from my iniquity and cleanse me from my »i»s.— (Ps. l, 4.) jln Act of Hope, Thou comest to me,Divine Saviour of souls, what may I not hope from thee 1 what may I not expect from him who gives himself entirely to me 1 I therefore present my- self to thee, my God, with all that confidence with which thy infi'Jte power and thy infinite goodness inspire me. Thou knowest my necessities ; thou canst relieve them ; thou wishest to do so, thou invitest me to come to thee ; thou promis- est to assist me. AYell, Lord, behold me. Here " I am ; I come on thy word ; I pre- '.«' AOTS BEFOBE OOMMUNION. 359 me pr^sente & vous avec toutes mes faiblesses, mon aveuglement et mes xnise- res*, j'eRpere que vous me fortifierez, que vous m'^- clairerez, que vous me sou- lagerez, que vous me chan- gerez. Je I'espdre sans crainte d'etre tromp^ dans mon esp^rance. Gar n'^tes- Tous pas,' 6 mon Dieu, lo mattre de mon cosur ? Et quand mon coenr sera-t-il plus absolument i votre dispositi jn, que quand vous 7 serez une fois entrd ? SeigneuTy celui que vous aimez eat maJade. S. Jean, 11. Acte de disir, Estril done possible, 6 Dieu de bont^, que vous veniez d moi, et que vous y veniez avec un d^sir in- fini de m'unir d vous 1 Oh I venez, le bien-aim^ de mon coBur; venez, Agneau de Dieu, chair adorable, sang sent myself to thee, with all my weakness, my blind- ness, and misery; I hope that thou wilt strengthen, enlighten, support, and chaiige me. This I hope, and have no fear of being disappointed in this hope : for, my God, art not thou the Master of my heart : and when is it that my heart shall be more absolutely under thy control than when thou thyself shall have once en- tered into it 7 Lordf beholdy he whom thou lovest is sick, (St. John, zi., 3.) Jin Act of Desire, Is it then possible, God of goodness, that thou art coming to me, and coming with the desire of uniting me to thyself? ! come, beloved of my soul ! Come, Lamb of God, ador- able flesh, precious blood <^:.. 360 ACTS BEFORE COMMUNION. pr^cieux de mon Saureur ; yenez servir de nourriture & mon £lme. Que je yous voie, 6 le Dieu de mon coeur, ma joie, mes d(^lices, mon amour, mon tout ! Qui me donnera des ailes pour Yoler yers vous ? Mon &me ^loignde de vons, im- patiente d'etre reirplie de Tous, languit sanr yous, YOUS souhaite ayec ardeur, et soiipire aprds yous, 6 mon Dieu, mon unique bien, ma consolation, ma dou- ceur, mon tr^sor, mon bou- heur et ma yie I Venez done, mon aimable J^sus, et, quelque indigne que je sois de vous recevoir, dites seulementune parole, et je serai purifi^. Mon cceur est pr^t, et s'il ne r^tait pas, d'un seul de yos regards yous pouyez le pre- parer, I'attendrir et Ten- flammer. Venez, Seigneur Jdsus, yenez. VeneZj Seigneur Jisus. Apoc. 22. of my Sayior, come and serye as food for my soul. Let me see thee, God of my heart, my joy, my delight, my love, and my all. Who will giye me wings to fly to meet thee ? Sepa- rated irom thee, my soul, is impatient to be filled with thee : it languishes without thee — ardently wishes for thee, and sighs after thoe. My God, my only good, my consolation, my sweetness, my treasure, my happiness and my life. Gome then, amiable Je- sus, and, howeyer unwor- thy I may be to receire thee, say but the word, and I shall be purified. My heart is prepared, and if it were not, thou canst, with one look of thine, prepare, soften, and influence it Come, Lord Jesus, come. Come, Lord Jesus.— (A- poo. XXII, 20.) \'^ ACTS AFTER COMMUNION. 361 APRiS LA COMMUNION. jicte d^ Adoration, Adorable majesty de mon Dieu, devant qui tout ce qu'il y a -de plus grand dans le ciel et sur la terre se reconnait indigne de pa- raitre, que puis-je faire ici en votre presence, si ce n'est de me taire, et de vous honorer dans le plus profond an^antissement de men &m8 1 Je vous adore, 6 Dieu saint ; je rends mes justes hommages d cette grandeur supreme, devant laquelle tout genou fl^chit, en com- paraison de laquelle toute puissance n'est que faibles- se, toute prosp^rit^ que misere, et les plus 6cla- tantes Inmieres que t^ne- bres ^paisses. A vous seul, grand Dieu, Roi des sidcles, Dieu im- mortel, d vous seul appar- tient tout honneur et toute gloire. Gloire, honneur, salut et benediction & ce- AOTS -AFTER COMMUNION. An Act of Adoration, Adorable majesty of mj God, before whom every- thing that is highest in heaven and on earth is un- worthy to appear, what can I do here in thy pres- ence except to be silent^ and honor thee in the most profound annihilation of my soul I * I adore thee, God of holi- ness; I offer my humble homage to that supreme greatness, before which every knee bends ; and, compared with which, all power is but weakness, all prosperity wretchedness, and the most brilliant light nothing but the thickest darkness. To thee alone, G re^- 1 God, King of Ages — in^ortal God, to thee alone belongs all honor and glory. Glo- ry, honor, salvation and benediction to him, who K.^^,f^.tn^,d, may be, as it were, a seal on thee, which I cen never allow myself to lire^.k. StrcDgth- VESPERS FOR SUNDAYS. 369 bont^, le d^sir que j'ai d'e- tre uniquement d vous, et de ne irivre plus que pour votre ^loire. Ainsi soit-il. J^ai juri et r6solu d'ob' server, les lois de votre jm- tice. — Ps. cxviii. 106. en, therefore, God of goodness, the desire I have to belong solely to thee and no longer to live but for thy glory. — Amen. I have sworn ami am deter- mined to keep the jtcdgments of thy justice. — (Pa. oxviir, 106.) I t 'i,^^^ ,i'l V'Y,!% | ^''ifj|,W.4"'Lr<^ VESPERS FOB SUNDAYS AND FESTIVALS. Pater noster, etc. Ave, Maria, etc. Deus, in adjutorium meum intende. ly. Domine ad ad- juvandum me festina* Gloria Patri, et Filio, et Spiritul sancto, Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia. From Compline of the Saturday before Sepluagesima in- clusivelyy till Compline of Holy Wednesday also inclusively^ instead of Alleluia is said : Laus tibi, Domine, Rex aeternad gloriae. Jlntiphon. Dixit Dominus. In Paschal Timtj the Psalms an all said under this one An- tiphon. Alleluia. 370 yiBPERS FOR BUNDAT8. PSALM' 109. Dixit Dominus Domino meo : *Sede a dextris meis, Donee ponam inimicos tuos * scabellum pedum tuorum. Virgam virtutis tuae emit- tet Dominus ex Sion : ♦ do- minare in medio inimico- rum tuorum. Tecum principium in die Tirtutis tuse in splendoribus Sanctorum : *ex utero ante luciferum genui te. Juravit Dominus, et non poenitebit eum :*Tu es Sa- cerdos in seternum secun- dum ordinem Melchisedech. • Dominus a dextris tuis,* confregit in die irae sua reges. Judicabit in nationibus, implebit ruinas : * conquas- sabit capita in terra multo- rum. ' De torrente ia via bibet ;* propterea exaltabit caput. ^t the end of each Psalm is said:' Gloria, etc. jlnt. Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis. PSAIik 110. CoNPiTEBOR, tibi, Domine, in toto corde meo, * in consllio justorum, ot con- gregatione. Magna opera Domini, * exquisita in omnes volun- tates ejus. Confessio et magnificen- tia opus ejns ; * et justitia ejus manet in saeculum s: - culi. Memoriam fecit mirabi- lium suorum miaericors •t miBsrator Domiuug : * escanj t; ^edit timentibug se. * Memor erit in saeculum testamenti sui : • virtutem opernm suorumannuntiabit populo suo : Ut det illis baereditatera gentium : • opera mttniium ejus Veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in stecu- lum ssBculi, * facta in veri- t&te et eequitate. R«demptioii«m raiiifpo- v^ 1 ■»■ ,/.• ■(.■ VESPERS FOR SUNDAYS. 371 , et non L 63 Sa- I secun- isedech. is tuis,* irae suae tionibus, conquas- a multo- pulo Buo ; * mandavit in {Bternum testamentum su- Intellectus bonus omni- bus facientibus eum : ♦ lau- datio ejus manet in ssecu- ium ssBCuli. Gloria, etc. um. Sanctum et terrible no- men ejus ; ♦ initium sapien- tise timor Domini. J.nt. Fidelii^ omnia mandata ejus, confirmata in sae- culum saeculi. PSALM Ul Beatus vir qui timet Dominum: * in mandatis ejus volet nimis. Potens in terra ei-it semen ejus, * generatio rectorum benedicetur. Gloria et divitisein do ejus ; * et justitia net in saeculum s^ Exortum est in lumen rectis : * misericors, et miserator, et Justus. Jucundus homo, qui mi- seretur et commodat, dis- ponet sermoues suos in ju- dicio : * quia in asternum non commovebitur. Ant. In mandatis ejus cupit nimis. PSALM. 112. In memoria aeterna erit Justus : * ab auditionemala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus : • non com- movebitur donee despiciat imicos suos. Dispersit, dedit paupe- ribus : justitia ejus manet in saeculum saQculi : * cornu ejus exaltabitur in gloria. Peccator videbit, et ira- scetur, dentibus suis fre- met et tabescet: * deside- rium peccatorum peribit. Gloria etc. LAmLU*!, pueri, Domi- num : * laudate nom«n Domini. Sit comen Domini btne- ^:^'.\^ » 372 VESPERS FOR SUNDAYS. dictum, * ex hoc nunc, et lisque in ssBculum. A soils ortu usque ad oc- casum, * laudabile nomen Domini. Excelsus super omnes gentes Dominus, * et super coelos gloria ejus. Quis sicut Dominus Deus. noster, qui in altis habi- tat, * et humilia respicit in ccelo et in terra? Jtnt. Sit nomen Domini benedictum in saecula. PSALM 113. Suscitans a terra ino- pem, • et de stercore eri- gens pauperem. Ut collocet eum cum principibus, ♦ cum principi- bus populi sui. Qui habitare facit steri- lem- in domo, * matrem filiprum laetantem. Gloria Patri, etc. In exitu Israel de ^gy- pto, * domus Jacob de po- pulo barbaro. Facta est Judsea sanctifi- ijatio ejus, • Israel potestas ejus. Mare vidit, et fu^it : ♦ Jordanis conversus est re- trorsum. Montes exultaverunt ut arietes, ♦ et coUes sicut agni ovium. Quid est tibi, mare, quod fugisti ? • et tu, Jordanis, quia conversus es retror- sum ? Montes, exsultastis sicut arietes ? • et, colles, sicut agni ovium? A facip Domini mota est erra, * a facie Dei Jacob. Qui convertit potram in stagna aquarum, * et ru- pem iu fontes aquarum. Non nobi?, Domine, non nobis, * sed nomini tiio da glpriam. Super misericordia tua, et veritate tua ; ♦ nequando dicant gentes : Ubi est Deus eorum ? VESPERS FOR SUNDAYS. 373 Deus autem noster in coelo ; * omnia quaecumque voluit, fecit. Simulacra gentium ar- gentum et aurum, * opera mannuum hominum. Os habent, et non lo- quentur ; * oculos habent, et non videbunt. Aures habent et non an- dient ; • nares habent, et non odorabunt. Manus habent, et non palpabunt ; pedes habent, et non ambulabunt : * non clamabunt in gutture suo. Similes illis fiant qui fa- ciunt ea, * et omnes ^ai confidunt in eis. Domus Israel speravit in Domino ; ♦ adjutor eorum, et protector eorum est. Domus Aaron speravit in Domino ; • adjutor eorum, et protector eornm est. Qui timent Dominum speraverunt in Domino ; • adjutor eorum, et protector eorum est. Dominus memor fiiit no^ stri, • et benedixit nobis. Benedixitdomui Israel, • benedixit domui Aaron. Benedixit omnibus qui timent Dominum, * pusil- lis cum majoribus. Adjiciat Dominus super vos, • super vos, et super filios vestros. Benedicti vos a Domino,* qui fecit coelum et terram. Ooelum coeli Domino, ♦ terram autem dedit filiis hominum. Non mortui laudabunt te, Dotnine, ♦ neque omnes qui descendunt in infer- num. Sed nos, qui vivimus, be- nedicimus Domino, * ex hoc nunc et usque in sse- culum. Gloria Patri, etc. ^nt. Nos qui vivimus, benedicimus Domino. In Paschal Time : jint. Alleluia, alleluia, alleluia. Sometimes, in the first, or second vespers of the feasts of our Lord and of the Saints^ instead of the Psalm^ In exitu, is said 374 YRSt»ERS FOR SUNDAYS. PSALM 116. Laudate ^ominum, omnes gentes : ♦ Lauc^u.te ci.m omnes populi : Qudniam confirmata est super nos misoiioordia ejus : • et Veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, etc. LITTLE CHAPTER. 2. Cor. i. Bbnbdiotus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordidrum et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribalatione nostra. ^. Deo gratias. HYMMB. Luois Creator optime, Lucem diorum proferens, Primordiis lucis novae, Mundl parans Oiiginem ; Qm mane junctum ves- peri Dieo} vocari praecipis^ lllabitur tetrum chaos . Aadl preces cum fletibus. Nb mens gravatacrimine. i Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat. Ccelbstb pulset ostium, Vitale tollat praemium, Vitemus omne noxium, Purgemus omne pessimura. IT Pb/Bsta, Pater piissime. Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito. Regnans per omne saecu- lum. Amen. YitaB sit exsul munere, f. Dirigatur Domine, oratio mea. i^. Sicut incensurn inconspectu tuo. The above Hymn is said from the 3r4 Sunday after Epiphany till the 1st Sunday of Lent : but the little Chapter only till Septu igesima. Both are said from the Brd Sunday after Pentecost till Advent, t« YESPEBS fOR SUNDAYS. 375 Here are mid the first two or three words of ihe Anti- phoUf which varies every Sunday, Oantiolb of thb m. b. virgin. St. Luke 1. MiGNiriOAT * ilnima mea Domiaum, etc. Page 90. Jt the end of this Canticle the Antiphon is said entire : after which. f. Domiuus yobiscum. i^ Et cum spiritu tuo. Orbhur. Then follows the proper FTii.j Sunday ^ or fes' tival. Common oommbmorations, ok surpRAOBS. These are said at the end of Vespers^ from the third Sunday after Epiphany to the fourth Sunday of Lent^ and from the third to the last Sunday after Pentecost inclusively^ except on Doubles and within Octaves, OF THB RLESSBD VIRGIN MART, Ant. Sancta Maria, succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles, ora pro populo, iaterveni pro Glero, intercede pro devoto femineo soxu : sentiant omnei tuum juvamen, quicumque celebran. tuam sanctam Oommemorationem. f. Oro pro nobis, sancta Dei Genitrix. t^. Ht digni efficiamur promisslonibus Ghristi. Oremus Concede, etc page 100. From the third Sunday after Epiphany to the Purifica- tion or Candlemas day, the following are said instead of the above. f. Po8t partuni; etc. Oremns, Deus, qui| eic. Page 111 ■ ■'»" 'j'f TT '*' * '? ■ * "* "^ "" *' ' IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I us m m m i 12.5 140 2.0 ■ 1.8 ■■■I II'-'' ly^ i^ < 6" .. Photographic Sciences Corporation ¥!^ 3>^ V ;\ <^. 33 WIST MAM STRHT WnSTILN.Y. 14SM (7U) •73-4503 k o^ 376 a Lot (^yyt/rTiorU Lcnn^'^nte, COMMON 0OMMEMOBATION8. OF THB AP0BTL18. Ant. Petrns Apostolus et Paiilus Doctor Gentium, ipsi nos doca^runt legem tuam, Domiae. f. Oonstiwues eos principes super omnem terram. i{f. M^mores erunt nominis tui, Domine. Oremus* Deus, cujns dextera beitum Petrum ambul&ntem in fluctibus, ne merger^tur, erexit ; et coapostolum ejus Paulum tertio naufragantem, de profundo pelagi libe- ravit: exaudi nos propitius et concede, ut amborum m^ritis, seternitdtis gloriam consequamur. Qui viyis et regnas ctim Deo Patre in nnitate Spiritus sa4cti Deus, etc. A commetnoralion i$ made of the Patron or TUle of the Churchj either before or after the above, according to his dignity. FOB PXACB. Ant. Da pacem, Domine, in diebus nostris, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deii9 noster. J. Fiat pax in virtute tua< q(. Et abundantia in turribns tuis. OB^US. Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et justa sunt dpera, da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem : ut et corda nostra mand&tis tuis d^dita, et hostium subldta formidine, tempora suit tua 'protetcid- ne tranquilla. Per Ddminum nostrum Jesum Christum Filium tuum ; qui tecum yiyit et reguat in nnitate Spiritu sancti Deus, per dmnia sscula sseculdrum : ff, Axjien. ■ -•^piSSiSft!feft'?';iJ'rt» COMPLINE FOR SUNDAY] <74. t£ 377 From the Second Sunday after Easter till the 5th in clusively^ the above are omitted^ and the following is the only common Commemoration. OP THE CROSS. Jint. Crucem sanctam siibiit qui infSrnum confr^git, accinctus est pot^ntia, surr^xit die t^rtia, alleluia. f, Dicite in natidnibus, alleluia, i^. Quia Dominus regndyit a ligno, alleluia. OBEMUS. Deus qui pro nobis Filium tuum crucis patibulum subire voluisti, ut inimici a nobis exp^Ueres. potesta- tem : concede nobis famulis tuis ut r^surrectionis gra- tiam consequamur. Per eipmdum Dominnm nostrum etc. f. Dominus vobiscum. v(. Et cum spiritu too. f. Benedic&mus Ddmino. if. Deo gratias. f. Fid^lium dnimse per misericdrdiam Dei requi- escant in pace. ^ Amen. Compline. JTie Reader. Jube, Domne, benedicere'. THE BLESSING, i^octcm quictam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. ^. Amen. SHORT LESSON, I. St. Peter. Y. Fratres, sdbrii estdte et vigilate: quia adversarius Tester diabolus, tanquam leo rug]».ns, circuit quserens quern devoret : cui resistite fortes iQ fide. Tu autem, Domine, miserere nobis, itf. Deo gratias. f. Adjutorium nostrum in nomine Ddmini. i^. Qui fecit caelum et terram. l%en the Hebdomadarius says: Pater Noster^ (all in secret) and makes the confession; Oonfiteor, etc. as page 266. 378 OOMPLINB FOR SUNDATS. J. Oonverte nos, Deus salutaris noster. v^. Et averte iram tuam a nobis. Deus, in adjutorium, etc. Psalms Gum inrocarem, pa^e 266, Into Domine, pa^e 266 Qui, habitat, page 267, Ecce nunc, page 268. Ant. Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem mean. In Paschal time. Ant. Alleluia, alleluia, alleluia. HTMN. Tb lucis ante terminum, Rerum Creator, poscimus Ut, pro tua dementia. Sis prsBsul et cuatodia. Pbooul recedant som- nia, Et uoctium phantasma- ta, Hostemque nostrum eom- prime, Ne poUuantur corporal IT Prjbsta, Pater piissime, Patrique compar TJnice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne sscu- lum. Amen. From Christmas eve to that of Epiphany^ on the feast of the holy name ofjesus^ the feasts and octaves of the most blessed Virgin^ and of the B. Sacrament^ instead of ^ Prsesta Pater, is sal In sempiterna ssecula. Amen. ^ Jbsu, tibi sit gloria. Qui natus es de Virgine, Gum Patre, et ulmb Spiritu In Pascal time the following doxology is said : ^ Peo Patri sit gloria, Bt Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna sscula. Amen. \^. t COMPLINE VOR SUNDAYS. 379 ne 8SCU- LiTTLB OHAPTBR. Jerem. 14. f u autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos : ne derelinquas nos, Domine Deus noster. i^. Deo gratias. i^. br. In inanus tuas, Domine, * Oommendo spiri- tum meum. — In manus. — j. Bedemisti nos, Domine Deus veritatis. — ^* Oommendo. — j. Gloria Patri. — ^In manus. In Paschal time, v^. br. In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum, * Alleluia, alleluia. — In manus f. Redemi- sti nos, Domine Deus veritatis. — • * Alleluia, alleluia. f. Gloria. — In manus. f. Gustodi nos, Domine, ut pupillam oculi. (T. JP., alleluia.) i^. Sub umbra alarum tuarum protege nos. (T. P., alleluia.). OANTIOLB OF SAINT SIMEON. — Luke^ II, 29. Nunc dimittis servum tu- um, Domine, * secundum verbum tuum, in pace ; Quia viderunt oculi mei* salutare tuum. Jnt. SalvaJios, Domine, mientes : ut yigilemus cum pace. (7. P., alleluia.) Quod parasti * ante fa- ciem omnium populorum: Lumen ad revelationem gentium, * et gloriam ple- bis tu8B Israel. Gldria. vigilantes ; custodi nos dor- Ghristo, et requiescamus in The following prayers are said kneeling ^ and are omitted on Doubles^ and within Octaves, Kyrie, eleison. I KyriOi eleiscn. Ghriite, eleison. | Pater noster, in secret. 380 COMPLINE FOR SUNDAYS. f. Et ne nos inducas in tentationem. ^. Sed libera nos a malo. Oredo in Deum, in secret. f. Carnis resurrectio- nem. i^. Yitam eeternam. Amen. f, Benedictus es, Domi- ne, Deus patrum nostrorum. v^. Et laudabilis, et glorio- 8U8 in ssecula. f. Benedicamus Patrein, et Filium, cum sancto Spi- ritu. v(. Laudemus, et su- perexaltemus eum in sa^- cula. f. Benedictus es, Domi- ne, in firmamento cceli. i|(.Etlaudabilis,et gloriosus, et superexaltatus in ste- cula. ir. Benedicat et custodiat nos omnipotensv et miseri- cors Dominus. v^. Amen. f, Dignare, Domino, noc- te ista. ly. Sine peccato nos custodire. f. Miserere nostri, Do- mini. v(. Miserere nostri. f. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. i^.Quem- admodum speravimusi '.n te. f. Domine, exaudi ora- tionem meam. i)f. Et cla- mor mens ad te veniat. f. Dominus vobiscum. ^. Et cum spiritu tuo. Orimtu. Yisitai quaesumus, Ddmine, habitatidnem istam et omnes insfdias inimfci ab ea longe reptile : Angeli tui Bancti h&bitent in ea, qui nos in pace cust6diant ; et be- nedfctio tua sit super nos semper. Per D5m!num nos- trum Jesum Christum Fflium tuum : qui tecum vivit et regnat in unitdte Spfritus sancti Deus, per omnia secala BSBculorum. ijf. Amen. f, Dominus yobiscum. vif. Et cum spiritu tuo. f. Benedicamus Domino, vf. Deo gratias. Benedicat et, custodiat non omnipotens et misericors DomlnuBi Pater, et Filius, et Splritus sanctus. ijf . Amen SUNDAYS OF ADVENT. 381 Here is taid one of the Antiphons of the M. B. Virgin^ according to the season. Page 111. f, Divinium auxilium maneat semper nobiscum. j. Amen. In secret ; Pater. — Ave. — Credo. THB FOUR SUNDATS OF ADVENT. Wheresoever it is not othervnse directed^ the Psalms are to be taken from the Vespers of Sunday ^ page 370, even on festivals. HTMN. Grsator alme sideram, sterna lux credentium, Jesn Redemptor omnium, Intende votis supplicum. ' Qui dsemonis ne fraudi- bus. Periret orbis, impetu Amoris actus, languid! Mundi medela factus es. GoHHUNB qui mundi nefas Ut ezpiares, ad Grucem E Yirginis sacrario Intacta prodis victima. cum primum Nomenque sonat, Et coelites et inferi Tremente curvantur genu Tb deprecamur, ultimas Magnum diei Judicem : Armis supernse gratis Defende noa ab hostibus. Virtus, honor, laus, glo- ria, Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, In saeculorum ssecula. Amen. Gujus potestas gloriae, , f. Borate, cceli, desuper, et nubes pluant justum ^. Ap^riatur terra, et germinet Salvatorem. 382 SUNDAYS OF ADVENT. Before the benediction of the B, Sacrament. Korate, cceli, desuper ; et nubes pluaat justum. Ne irascaris, Domine, ne ultra memineris iniquitatis. Ecce civitas Sancti facta est deserta; Sion deserta facta est ; Jerusalem deso- lata est ; domus sanctifica- tionls tuffi et glorise tuse, ubi laudayerunt ie patres nostri. Borate, coeli, etc. Peccarimus, et facti su- mus tamquam immundus nos, et cecidimus quasi fo- lium unirersi : et iniquitates nostrsB quasi Ventus abstu- lerunt nos : abscondisti fa- ciem tuam a nobis, et alli- sisti nos in manu iniquitatis nostrse. Rorate, cceli, etc. Vide, t)omine, afflietio- nem populi tui, et mitte quern missurus es. Emitte Agnum dominatorem ter- rse, de petra deserti ad montem filise Sion, ut au- ferat ipse jugum cap ti vita- tis nostras. Rorate, coeli, etc. Gonsolamini, consolfimi- ni, popule mens ; cito ve- niet salus tua. Quare mce- rore consumeris ? Quare in- novavit te dolor ? Salvabo te, noli timere : ego enim sum Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, Redemptor tuus. Rorate, cceli, etc. The following Great Antiphcms at the Magnificat an bigun on the 11 th of December ^ and are mid entire as on doubleSf ending on the day before Christmas Eve. Antiphon. December IT. Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti, attingens a fine usque ad finem fortiter, suaviterque disponens omnia : yeni ad docendum nos yiam prudentise. V.S. GREAT ANTIFR0N8. 383 %v1 Antiphon — 18. Adonai, et dux domus Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisU : yeni ad redimendum nos in brachio eztento. Antiphon — 19. Radix JessCi qui stas in signum populorum, super quern continebunt reges os suum, quern gentes depre- > cabmtur : veni ad liberandijim noS| jam noli tardare.' Antiph€n~~20. Olaris David, et soeptrum domus Israel, qui aperis, et nemo claudit ; claudis, et nemo aperit ; yeni, et educ yinctum de domo carceris sedentem in tenebris et umbra mortis. . jlntiphon-^2 1. Oriens, splendor lucis sdternae et sol justitiffi : yeni, et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis. jintiphon— 22. Rex gentium, et deslderatus earum, lapisque angu- laris, qui facis utraque unum : yeni, e^ salya hominem quern de limo formasti. Jintiphon 23. . Emmanuel, rex et legifer noster, exspectatio gen- tium et salyator earum : yeni ad salyandum nos, Do- mine Deus noster. 384 OHRISTMAS DAY. k NATIYITT OF OUR LORD. Or Christmas day, December 26th. First Vespers f the first four Psalms of Sunday page 370' and Lauddite Ddminum, page 379, Hymn Jesus Red^mp- tor, page f. OrasUna die del^bitur infquitas terrse. 1^. Et regnibit super nos Salydtor mundi. Second Vespers^ Psalms Dixit Ddminus, ji. 370 ; Oonfi- tebor,|i. 370; Be&tus yir, p, 371 ; De profUndia, p, 105. PSALM 131. Memento, Domine, Da- .yid, * et omnis mansue^u- dinis ejus ; Sicut jurayit Domino, * yotum yoyit Deo Jacob : Si introiero in tabernacu- Inm domus me8B, * si ascen- dero in lectum strati mei ; Si dedero somnum oculis- melS) * et palpebris meis dormitationem, Et requiem tenjporibus meis, donee inyeniam lo- cum Domino^ * tabernacu- lum Der> Jacob. Ecce audiyimus eam in Ephrata ; * inyenimus eam in campis silyse. Introibimus in tab^riu- culum ejus ; * adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus. Surge, Domine, in re- quiem tuam, * tu et area sanctificationis tuse. Sacerdotes tui induantar justitiam, * et sancti tui ezsultent. Propter Dayid seryum tu- am, * non ayertas faciem Ghristi tui. Jurayit Dominus David yeritatem, ot non frustra- bitur eam : • De fructu ven- tris tui ponam super sedem tuam. ■\^».. OHBISTMAS DAT. 385 Si cuBtodierint filii tui testamentum meum, * et testimonia mea hsBCi qu8B dooebo eoB. Et filii eorum usque in seculum, * sedebunt super sedem tuam. Quoniam elegit Dominus Sion : * elegit earn in habi- tationem sibi. Hsec requies mea in sse- culum 88BCuli| * hie habi- tabo, quoniam elegi earn. Viduam ejus benedicens benedicam, * pauperes ejus saturabo panibus. Sacerdotes ejus induam salutari, * etsancti ejus ez- sultatione ezsultabunt. lUuc producam cornu David : * paravi lucernam Ohristo meo. Inimicos ejus induam confusionei * super ipsum autem efflorebit sanctifica- tio mea. HTMN. JisUi Redemptor omni- um, Quem, lucis ante originem, Parem paterns glorise Pater supremus edidit. Tn lumen et splendor Patris, Tu spes pereni^is omniumi Intende quas fundunt pre- 068 Tui per orbem servuli. MiiOBNTOi rdram Oondi- tor, Nostriquod olim corporis) Sacrata ab alvo yirginis Nascendo formam sumpse- ris. TisTATUR hoc praesens di- es, Ourrens per anni circuluni; Quod solus e sinu Patris Mundi salus adveneris. HuHO astra, tellus,8equora, Hunc omne quod caelo sub- est, Salutis auctorem novce, NoTO salutat cantlco. Et nos beata quos sacri Rigatit unda Sanuguinis, Natalis ob diem tui Hjmni tributum solvimHs. ^t' Jbsu, tibi sit gloria^ AA 386 ST. STIPHSN THl FlfiST XARTTR. Qui naiuB es d« Virginei In sempiterna sascula. Gum Patre et almo Spiritu, Amen. i, KotamfeeitDoininne,*allelnia» ]|f. Salntare sunnii allelnia. Effort ike bemdietion of the B. SaeranutU, Adistb fidelefl IsBti tri- nmphantes. Yenite, yenite in Bethle- hem. ^ NatnmyideteRegem An- gelornm. Yenite, adoremus; yenite, adoremns; yenite, adore- mus Dominnm. * Natnm yidete^ etc. Bn, grege relicto, hnmi- leB ad cnnas. Yocati pastores apprope- rant : * St nos oyanti grada festi- nemus. * Bt . ■'s oyanti, etc. ^TiBM Parentis splendo- rem seternum, Yelatjm snb came yidebi- mus. * Deum infantem pannis inyolntum. Yenite, adoremns, etc. i Deum infk|(||tem, etc. > ' Paondbisegenumetfeno cubantem. Biis foyeamus amplezibus. * Sic n(^ amantem qiis non redamaret ? Yenite, adoremus, etc. * Sic nos apiantem, etc. Yenite, adoremus, etc. ^ DICIMBIB 26. ST. STEPHEN THB FIRST MARTYR. SioovD Ympbbs. PtaliMf at on the Nativity of our Lordf page 384; Hymn Deus tu6rum, cfc, page 420, ex- cept the latt verte, which it Jesu tibi sit gldria, at at the end of the Hymn on the nativity of our Lordf page 385. f, Stephanus yidft coelos apertos. i|f. Yidit et in- troiyit : beatns homo cui coBli patebant. \ OIR0UM0I8ION OF OUR LORD. set DEOIMBIR 2*1. ST. JOHN, APOSTLE AND EVANGELIST. PtalmSf 08 on the Nativity of our Lordf page 384 ; Hymn Exsultet, page 398; the last verse is Jesu tib', etc^ page 385. J. Yalde honorandus est beatus Joannes, vf. Qui supra pectus Domini in cocna recubuit. -* DBCBMBKR 28. THE HOLY INNOCENTS. PsalmSj as on the Naiivityy page 384. HYMN. Salviti; iiores Marty- rum, ^ Quos lucis ipso in limine Gbristi inseciitor sustulit, Geu turbo nascentes rostf^. Vos prima Christi victi- ma, Grex immolatorum tener, Aram sub ipsam simplices, Palma et boronis luditis. ^ Jesu, tibi, etc.^ p. 385. f. Sub tbrono Dei omnes Sancti clamant. ly. Vindica sanguinem nosti^um, Deus noster. SUNDAY WITHIN THE OCTAVE OP THE NATL VITY. Psalms and Hymn^ as on the Nativity, page 384 . f. Verbum caro factum est, alleluia, i^. Et habitavit in nobis, alleluia. JANUABT 1. CIRCUMCISION OF OUR LORD. Ist Vespers. as in the 2ndf except: jf. Verbum caro factum est, alleluia, ijf. Et habitavit in nobis, alleluia. 388 E^IPttANT OP OtTR LORD. 2nd VesperSf Psalms page 90 ; /Tymn Jesu Redemptor page 386; f, Notximf page 386. ..I I , , . JANUARY 2. THE OCTAVE DAY OP ST. STEPHEN, THE FIRST MARTYR. The four first Psalms of Sunday ^ page 370, and the Psalm Gredidi, page 258 ; Hymn Exsultet, page 398 ,* T Jesu, tiW, page 385 ; f, Yalde honorandus, page 387. JANUARY 3. OCTAVE DAY OP ST. JOHN. Psalms and Hymn as on the feast of St. Andrew, pbge 397; irjesu, tibi, etc.jpage3B5] f, Valde, e/c, page 387 JANUARY 4. • OCTAVE DAY OP THE HOLY INNOCENTS. The four first Psalms of Sunday^ page 370; and the * Psalm Credidi, page 258; Hymn and f,^ page 387. ' JANUARY 6. EPIPHANY OP OUR LORD. Is* Vespers J the four first Psalms of Sunday ^ pageZIO, and the Psalm Lauddte, page 374; the remainder as in the 2nd Vespers. 2nd Vespers J Psalms as on Sunday ^ page 370. HYMN. Crudilis Herodes, Deun Regem venire quid times? Kon eripit mortalia Qui regna dat coelestia. Ibant Magi, quam yide- rant \^ THE HOLY NAME OF JESUS. 389 Stellam sequentes prsBviam: Lumen requirunt luqiine : Deam fatentur munere. Layaoba puri gurgitis Goelestis Agnus attigit, Peccata quee non detulit, Nos abluendo sustulit. Novum genus potentise : Aquae rubescunt hydriae, Vinumque jussa fundere, Mutayitunda odginem. , IT Jisu, tibi sit gloria, Qui apparuisti Gentibus, Gum Patre et almo Spiritu, In sempiterna saecula. Amen. Thus is ended the Hymn of Complin until the 13M. f. Reges Tharsis et insulae munera offerent. i^. Reges Arabum et Saba dona adducent. SBOOND SUNDAY AFTBB EPIPHANY. . THB HOLY NAMB OF JBSUS. The four first Psalms^ p. 370 and the Psalm Oredidi^p. 258 HYMN. '* Jesu dulcis memoria, Dajas vera cordi gaudia j Sed super mel et omnia Ejus dulcis prsesentia. Nil canitur suavius, Nil auditur jucundius, Nil cogitatur dulciusi Quam Jesus Dei Filius. Jesu, spes poenitentibus, Quam pius es petentibus, Quam bonus te quaerenti- Sed quid invenientibus ? Nbo lingua valet dicere, Nee littera exprimere ; Expertus potest crederci Quid sit Jesum diligere. Sis, Jesu, nostrum *gau- dium, Qui es futurus praemium : Sit nostra in te gloria, Per cuncta semper saecula. Amen. bus! f. Sit Nomen Domini benedictum, alleluia. ^, Ex hoc nunc et usque in saeculum, alleluia. Jit the Hymn of compline^ is said : if Jesu. p. 385> ^90 THE SUNDAYS OF LINT. TBI SUNDATB OF LINT. Psalms, PcLges 3*70. HTMN. AuDi| benigne Conditor, Nostras preces cum fletibus In hoc sacro jejunio Fasas quadragenario. Scrutator alme cordium, lafirma tu sois Tirium : Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam. MuLTUM quidem peccayi- mas : Sed parce confitentibus ; Confer medelam languidist GoNOBDB nostrum conteri Corpus per abstinentiam, Culpa ut relinquant pabu- lum Jejuna corda criminum. PRiBSTA, beata Trinitas, Concede) simplex Unitas, Ut fructuosa sint tuis * Jejuniorum munera. Amen. Ad nominis laudem tui if. Angelis suis Deus mandavit de te. i)(. Ut custodiant- te in omnibus viis tuis. « AT BBNBDICTION OF THB B. SACBAHBNT. Attbndb, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Attende^ etc. Recordare, Domine, quid accident nobis : peccavi- mus cum patribus nostris, injuste egimus : multiplica- tse sunt super capillos capi- tis iniquitates nostras. Atl^de, etc. Constristati sumus in exercitatione nostra, et con- turbati sumus a voce ini- mici et a tribulatione pec* catorun. In proximo est perditio nostra, et non est qui adjuvet : formido mor- tis cecidit super nos. Attende, etc. Cor contritum et humi' liatum ne despicias, Demi* ne ; in jejunio et fletu te dc- precamur nos : eleemosy- v- PASSION, AND PALM SUNDAY. 391 nai- concludimus in sina pauperum, et ipsa exora- bit te pro nobis : Gonverti- mnr ad te, quoniam mul- tus es ad ignoscendum. Attende, etc. Audi, popule mens, et codsidera, yineamea elec- ta, domus Israel : ego te plantavi : quomodo facta es Inamaritudinem? Exspec- tayi ut faceres jadiciuxD, et ecce iniqiiitas ; et justitiam, et ecce elamor. Attende, etc. Rerertere, revertere ad Dominum Deum tuum; et auferam jugum captivitatig tu«; redimam te; lavabo iniquitates tuas in sanguine meo, et ero Tictima tua et Redemptor tuns. Attende, etc. PASSION, AND PALM SUNDAY. PsalmtfPage 370. HTMir. VixiLLA Regis prodeunt, Fulget Grucis myst^rium, Qua vita mortem pertnlit, Et morte ritam protulit. QvM yulnerata lanceae Mucrone diro, criminum Ut nos layaret sordibus, Manayit iinda et sanguine. Implsta sunt quae conci- nit David fideli carmifie, Dicendo nationibus : Regnayit a ligno Deus. Abbor decora et fiilgida, Ornata Regis purpura, Electa digno stipite. Tam sanota membra tan- gere. BfATA cujns brachiis Pretium pependit sssculi, Statera facta corporis, Tulitqne prsBdam tart^ri. Obux, aye, spes unica. Hoc Passionis tempore, Piis adauge gratiam, Reisque dele crimina. Tb, fons, salutis Trinita((, OoUaudet omhis spiritus ; Quibus Orucis yictoriam Largiris, adde premium. Amen. 392 EASTER 8UNDAT. i, Eripe me, Domine, ab homine malo. ^, k. Tiro iniqao eripe me. Tht Friday after Passion Sunday the Prose Stabat, p^e 425, is said. EASTER SUNDAY. Psalms as on Sunday j page 370. There is not said nei- ther Hymn nor f. Ant. Haec dies quam fecit Dominus : exsultemus et Iffitemur in ea. AtsComplin, after the four Psalms j is said: Ant. AUelaia, alleluia, alleluia, alleluia. Te Lucis is not said, nor the little chapter, and th^ brief responsory. After Nunc dimittis, the Ant. Hsec dies, etc.f is said. I FiLii et filiae. Rex ccelestis. Rex glorise Morte surrexit hodie. Alleluia. Et Maria Magdalene, Et Jacobi, et Salome Yenerunt corpus ungere. Alleluia. A Maodalbna moniti, Ad ostium monumenti Duo currant discipuli. Alleluia. Sed Joannes Apostolus Gucurrit Petro citius, Ad sepulchrum venit prius. Alleluia. In albis sedens Angelus Respondit mulieribus, Quia surrexit Dominus, Alleluia. DiBCiPULiB adstantibus, In medio stetit Oibo^istus, Dicens: Pax to)^ omni* bus. Alleluia. PosTQUAM audivit Didy- mus Quia surrexerat Jesus, Remansit fide dubius. Alleluia. YiDB, Thoma, vide latus, Vide pedes, yi(^e manus : EASTER TO ASCENSION. 893 j^ Noli esse incredulus. ;■ Alleluia. : QuANDO Thomas Ohristi latus, Pedes vidit atque manus, Dixit: Tu es Deus mens. Alleluia. BsATi qui non viderunt, ' Dt firmiter crediderunt! Vitam SBternam habebunt. Alleluia. In hoc festo sanctissimo Sit laus et jubilatio : BenedicamuB Domiito. Alleluia. Di quibuB nos humilli- maS| DeTotas atque debitas Deo dicamus gratias. Alleluia. THE SUNDAYS FROM BASTBR TO ASCENSION DAY. Psalms as on Sunday^ page 369, undtr the me Ani, Alleluia, alleluia, alleluia. HTMN. Ad regias Agni dapes, Stolis amicti^candidis, Post transitnm maris Bu- bri, Ohristo .^amus principi : DiYiNiir^ijus charitas Sacrum propinat sangui- nem, Almique membra corporis Amor sacerdos immolat. Sparsum oruorem posti- bus. Yastator horret Angelus ; Fugitque diyisum mare, Merguntor hostes fluctibus. Jam* Pascha nostrum Ghristus est, Paschalis idem yictima, Bt pura puris mentibus Sinoeritatis azyma. viBA ooeli Yictima, Subjecta cui sunt ftartara, Soluta mortis ylnoulai Recepta yitse prsemiat YiOTOB, subactis inferis, Trophwa Ghristus ezplicat, Gcploque aperto^ aubditum Hegem tenebrarum trahit, 394 PATRONAOl OF ST. JOSEPH. Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In seitipiterna saecula. Amen. Ut sis perenne mentibus Paschale, Jesu, gaudiunii A morte dira criminum Vifffi renatos libera. ^ Dio Patri sit gloria, f. Mane nobiscum, Domine, alleluia. Bf. Quoniam adyesperascit, alleluia. M the Hymn of Compline, ^ Deo Patri, aJbove. 3BB SUNDAY AFTBB BA8TBR. PATRONAGE OF ST. JOSEPH. The four firtt Pudms of Sunday, page 369, an^ the Piolm Laudate Dominum, page 374. HTMN. Tb, Joseph, celebrent ag- ' mina ccBlitum, Te cuncti resonent christia- dum chori ; Qui clarus meritis, junctuB es inolyts Casto foedere Yirgini. Almo cum tumidam ger- mine conjugem Admirans, dubio tangeris anxius, Afflatju superi Flaminis An- ~ gelus Oonceptum puerum docet. Tu natum Dominum stringis ; ad exteras ^gypti profugnm tu se- qneris plagas \ Amissum Solymis qu8eris,et invenis, Hiscens gaudia fletibus ; Post mortem reliquos mors pia consecrat, Palmamque emeritos gloria suscipit ; ^ Tu viyens, Superis par, frueris Deo, Mira sorte beatior. Nobis, summa Trias, par- ce precantibus ; Da, Joseph meritis, sidera scandere ; Ut tandem liceat nos tibi perpetim. Gratum promei^e canticum. Amen. WHIT SUNDAY. 395 i. Sab umbra illius quern desideraveram sedi, alle- ruia. ly. Et fructus ejus dulcis gutturi meo, alleluia. THE ASCENSION OF OUR LORD. I%e four first Psalms of Sunday^ page 3t0 ; and the Psalm Laudate Dominum, page 3*74. HTMN. Salutis humanse Sator, JesU| Yoluptas cordianii Orbis redempti conditor, Et casta lux amantiunii Qua victus es clementiai Ut nostra ferres crimina, Mortem subires innocens, A morte nos ut tolleres I Perumpis infernum cha- os. Ad dexteram Patris sedes. Tb cogat indulgentia Ut damna nostra sarcias, Tuique vultus compotes Dites beato lumine. Tu dux ad astra, et se- mita, > Sis meta nostris cordibus. Sis lacrymarum gaudium, Sis dulce vitsB prsemium. Amen. Yinctis catenas dietrahis ; Victor triumpho nobili f. Dominus in coelo, alleluia. ^. Paravit sedem su- am, alleluia. , To-day and during the octave at the Hymn of Complin^ is said: IT Jesu tibi. . . Qui victor in ccelum redis, ifc. SUNDAY WITHIN THE OCTAVE OP THE ASCENSION. Psalms as on Sunday ^ page 370 ; Hymn and f p, 395. WHIT SUNDAY. Psalms as on Sunday^ page 370 ; Hymn Veni Creator, page 164. 396 THE SOLEMNITY OF 0ORFI7S 0HRI8TI. f, Loquebantur variis lingois Apostoli, alleluia. i|(. Magnalia Dei, alleluia. 1^ TBI JilW SUNDAY. Psalms as on Sunday ^ page 370. HTMM. Jam sol recedit igneus ; Til lux perennis UnitaSi Nostris, beata trinitas, Inflinde amoren cordibus. Tie mane laudum carmi- ne, Digneris ut te Bupplices Landemus inter coelites. Patbi, simulque Filio, Tibiqne, Sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter \ Sseclum per omne gloria. Amen. Te deprecamur respere, ]^. Benedictus es, Domine, in firmamento coeli. jf. Et laudabilis et gloriosuB in Sfficula. THE SOLEMNITY OP CORPUS CHRISTI. Pss, Dixit Dominus, p. 90 ; Gonfitebor, id. Psalm Gredidi, page 2S8 ; Psalm Beati omnes, page %1; Psalm Lauda Jerusalem, page 96. HTMN. Pangb, lingua, gloriosi Gorporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, Quern in mundi pretium, Fructus ventris generosi, Rex effiidit gentium. Nobis datus, nobis na- tus Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso yerbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. In suprema nocte coena! Recumbens cum iratribus, Obseryata lege plene Sti ANDREW, At^OSTLS. 397 Gibis in IegalibuS| Gibum turbae duodense Se dat 8ui8 manibns. YiRBUM oaro, panem ye- rum. Yerbo carnem efficit : Fitque sanguis Chris ti me- rnm; Et si sensus deficit| VAd firmandum cor since- rum Sola fides sufficit. ^ Tantum ergo Sacra- mentnm Veneremur cernui, Et antiquum documentum NoTO cedat ritui : Pfffistet fi^ip supplemen- tum Sensum defecfui. Gbvitori, Genitoque Laus et jubilatio^, Salus, honor, virtus quo* que Sit et benedictio : Procedenti ab atroque Gompar sit laudatio. Amen. f. Panem de caeld prsestitisti eis, alleluia. X. Omne delectamentum in se habentem, alleluia. SUNDAY WITHIN THE OCTAVE' OF CORPUS CHRISTI. Ve$pers as on Corpus Christie page 396fexcept what follows, X. Cibavit illos ex adipe frumenti, alleluia. i{[. Et de petra, melle saturavit eos, alleluia. MOVBMBIR 30. ST. ANDREW, APOSTLE. First VisperSy the four first Psalms of Sunday ^ pag^ 370 ; and the Psalm Laudate Dominum, page 374. 398 £KP. ANDRSW, apostle. HTMN. ExBULTBT orbis gau- diis, Goelum resultet laudibus : Apostolorum gloriam Tellus et astra concinunt. Yos saeculorum judices, Et vera mundi lumina, Votis precamur cordium : Audite voces supplicum. Qui templa coeli claudi- tis, Serasque verbo solvitis, Nob a reatu noxios Solvi jubete, quaesumus. pR^OKPTA <](Uoruin proti- .nus Languor salusque sentiunt ; Sanate mentes languidas, Augete nos virtutibus ; Ut, cum redibit arbiter In fine Ghristus sseculi, Nob sempiterni gaudii Ooncedatesse compotes. Patri, simulque Filio, Tibique, sancte Spiritus Sicut fuit, sit jugiter ' Sseculum per omne gloria. Amen. f. In omnem terram exivit sonus eorum. ^. Etin fines orbis terras verba eorum. M second Vespers^ Pts. Dixit Dominus, p. 90 ; Lau- date pueri, p 92 ; Gredidi, p.258. Psalm In convertendo, p, 85. PSALM 138. Domini, probasti me, et cognovisti me :* tu cogno- visti sessionem meam, et reiurrectionem meam. Intellexisti cogitationes meas de longe :* semitam meam et funiculum meum investigastii Et omnes vias meas prte* vidisti ;* quia non est ser- mo in lingua mea. Ecce, Domine, tu cogno- visti omnia, novissima et antiqua :* tu formasti me, et posuisti super me manum tuam. \ ST. ANDREW, APOSTLE. 39» Mirabilis facta est scien- tia tua ex me :* confor- tata est, et non potero ad earn. Quo ibo a spiritu'tuo ?* et quo a facie tua fugiam ? Si ascendero in coelum, tu illic es :* si descendero in infernum, ades. Si sumpsero pennas m6as diluculoi* et habitayero in extremis maris : Etenim illuc manus tua deducet me : * et tenebit me dextera tua. Etdixi: Forsitan tenebrse conculcabunt me :* et nox illuminatio mea in deliciis meis. Quia tenebrse noh obscu- rabnntur a te, et nox sicut dies illuminabitur :* sicut tenebrse ejus, ita et lumen ejus. Quia tu possedisti reiies meos:* suscepisti me de utero matris mese. Gonfitebor tibi, quia terri- biliter magnificatus es :* mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit ni- mis. Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto :* et substantia mea in inferioribus terrae. Imperfectum meum vide- runt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur :* dies formabuntur, et nemo in eis. Mihi autem nimis hono- rificati sunt amici tui, Dens:* nimis confortatus est principatus eorum. Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur :* exsurrexi, et adhuc sum tecum. Si occideris, Deus, pecca- tores :* viri ianguinum, declinate a me : Q^ia dicitis in cogitatio- ne :* Aceipient in yanitate ciyitates tuas. Nonne qui oderunt te, Domine, oderam, * et su- per inimicos tuos tabesce- bam? Perfecto odio oderam il- los :* et inimici fact! siint mihi. Proba me, Deus, et scito cor meum :* interroga me, 400 ST. ANDftlW. APOSTLl. et cognosce Bemitas meas. in me est :* et deduo mr i Et Tide 8i via iniquitatis via aeterna. Hymn Exsultet, p. ?M, f, Annuntiaverunt opera Dei. ^. Et facta ejus intellezerunt. DBOIMBIR 8. THE IMMACULATE CONCEPTION OF TEfi B. V. MARY. PtaifM and Hymnf page 90. y. Immaculata Conceptio est liodie sauctas Mariu; Yirginis. * ff, Cajns vita incljta cunctas illustrat Ecclesias. DROBMBIR 10. OUR LADY OP LORETTO. Psalms and ffymn, page 90. V. Hsec est d(i|tiis Domini firmiter ndificata. Bf. Bene fa|i4y^ 41^ supra firmam petram. ^iif jliLV^' '^ ■'"'"' 'MObmbbr 18. THE EXPECTATION OF TflE B. V. MARY. PsalmSf page 90 ; fryi|||f Creator, j9. 381. T. AtCi Maria) 01^0. plena, r. Dominus tecum. M tkft ^omplinj the last ver^e of the Hvnn is Vli tus, I I i rful l i rir iii i i .i.. dioxmbbr 21. ST. THOMAS, APOSTLE. As on Si\ Andreufs day^ po^e 897.^ .*■ OOKVIRBION OF ST. PAUL, THE APOSTLE. 401 JANHAUT 18. ' ST. PETER'S GHAIR AT ROME. Ut VetpiTif the /our first P$almft of Sunday page 3T0. and the P»alm^ Laudato Dominum. pmgt 374 HYMN. QuoDOUMQUi in orbe nezi- baf roTinzeriB. Erit reTinctum, Petre, in arce siderum : Et quod resolvit hie potes- tas tradita. Erit solutum coeli in alto vertice : In fine mundi judicabis see- culum. Patri perenne sit per »Yum glom, Tibique laud«s concinamus inclytas, • Sterne Nate ; sit, superne Spiritus, Honor tibi decusque : san- cta jugiti r. Laudetur omne Trinitas per ssecttlum. Amen. )r. Tu es Petrus. ^, Bt super banc petram aedificabo Bcclesiam meam. 2nd VetperSf Psalm at on the feast of St. JndteWf page 397 ; Hymn and y. as above, JAMU1.BT 23. THE DBSPONSATION OP THE B. V. MARY. Psalms and Hymn^ as page 90. f. Desponsatio est hodie sanctss Mariae Virginis. i)(. Gujus vita inclyta cunctas illustra Ecclesias. JANUARY 25. CONVERSION OP ST. PAUL, APOSTLE. Ill VesperSf the four first Psalms of Sunday ^page 370, and iht Ps, Laudate Pominum, p. 374, BB #' % .i 403 ST. MATTHIAS, APOSTLE. HTMN. EoBBOiB doctor Paule, mores instrue, Et nostra tecum pectora in caelum trahe : -Yelata dum meridiem cer- nat fides, Et solis instar sola regnet V Sit Trinitati sempiter^ na gloria.l Honor, potestas, atque ju- bilatio, In unitate, quse gubernat omnia, Per universa aeternitatis saecula. Amen. cbaritas. J. Tu es yas electionis, sancte Paule Apostole. Bf. Prsedicator veritatis in uniyerso mundo. 2nd Vespers J Psalms as in the 2nd Vespers of St\jlh. dreWf page 397 ; Hymn and f. as abeve. I • ' • ~ " I I ' I I I I FliBBUABY 2. PURIFICATION OP THE BLESSED VIRGIN MARY. Psalms and Hymnj page 90, f. Responsum accepit Simeon a Spiritu sancto. vf. Non yisurum se mortem, nisi yideret Christum Domini. FBBBUABT 22. ST. PETER'S CHAIR AT ANTIOCH. See the I8th of January y page 401. FBBBpABY 24, in Leap Year 25. SAINT MATTHIAS, APOSTLE. ^8 on the feast of St. Andrew^ page 391, ttm i p' vm p rwi^i iw T" 8AINT GABRIEL, ARCHANGEL. 403 MARCH 17. OF ST. PATRICK, BISHOP, CONFESSOR, APOS- TLE OF IRELAND. As in the common of a confessor, and Bishop, page 422. MARCH 18. SAINT GABRIEL, ARCHANGEL. \st Vespers, the first four Psalms of Sunday, page 370 and the Psalm Laudate Dominum, p. 374. HTMN. Ghristb, sanctorum decus Angelorum, Gentis humanee sator et re- demptor, Coelitum nobis tribuas bea- tas Scandere sedes. Anoblus pacis Michael in sedes Gcelitus nostras veniat, se- renae Auctor ut pacis lacryr«oso in orcum. Bella releget Angelub fortis Gabriel ut hostes Pellat antiques, et arnica coelo Quee triumphator statuit per orbem, T^lliplfk reyisat, Anoelus nostrse medicus salutis Adsit e coelo Raphael, ut omne? Sanet segrotos, dubiosque vitae Dirigat actus. YiROO dux pacis, Geni- trixque lucis, Et sacer nobis chorus An- gelorum Semper assistat, simul et micantis Regia coeli. pR^STET hoc nobis Deltas beata Patris, ac Nati, pariterqufs sancti Spiritus, cujus resonat per omnem gloria mundum* .^men, 404 ST. MARK EVANGELIST. f. Stetit Angelus juxta aram templi.^ i)f. Habens thuribulum aureum in manu sua. MABCH 19. ST. JOSEPH, SPOUSE OP THE B. V. MARY. The first four Psalms of Sunday ^ page 370, and the Psalm Laudate, p. 3*74 ; Hymny Te Joseph, p. 394. ir, Constituit eum dominum domus suae, ly. Et principem omnis possessionis suae. MABOH 25. THE ANNUNCIATION OF THE B. V. MARY. Psalms and Hymn^ page 90. I y. Ave, Maria, gratia plena. i)p. Dominus tecum. APBIL 25. ST. MARK, EVANGELIST. ' \st Vesper Sy the first four Psalms of Sunday ^ page 370 and the Psalm Laudate Dominum, p. 374. HYMN. Tristbs erant Apostoli De Christi acerbo funere, Quem morte crudelissima Servi necarant impii. Sebmonb yerax Angelus Muh'eribus praedixerat : Mox ore Ghristus gaudium Gregi feret fidelium. Ad anxios Apostolos Ourrunt statimdum nuntiae, lUae micantis obvia Chris ti tenent vestigia. QiAWLMM altamontium. Se conferunt Apostoli ; Jesuquv, voti compotes, Almo beantur lumine. Ut sis perenne menti« bus. Paschale, Jesu, gaudium, A morte dira criminum Vitae renatos libera. IT Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna saecula. Amen. v ST. VBNANTItrS, MARTTH. 405 f. Sancti et justi, in Domino gaudete, alleluia. ^. Yos elegit Deus in hasreditatem sibi, alleluia. 2nd VesperSf Psalms, Pss. Dixit, p. 3*10 ; Laudate pu- eri, p. 371; Gredidi, p. 258; In convertendo, p. 85; Domine probasti me, 398; Hymn Tristes,^. 404. f. Pretiosa in conspcctu Domini, alleluia. tf. Mors sanctorum ejus, alleluia. HAT 1. S. S. PHILIP AND JAMES, APOSTLES. ^s on the feast of St. Mark, 404. MAY 3. FINDING OF THE HOLY CROSS. 1st and 2nd Vespers^ the first four Psalms of Sunday, page 370 ; and the Psalm Laudate Dominum, p. 374 ; Hymn Yezilla, p. 391. In the sixth verse instead of Roc Passionis tempore, is said : Paschale quae fers gaudium. f. Hoc signum Grucis erit in coelo, alleluia. !{!. Gum Dominus ad judicandum venerit, alleluia. MAY 8. THE APPARITION OF ST. MIGHAEL THE ARGHANGEL. M on the 29th of September, page 416. MAT 18. ST. YENANTIUS, MARTYR. As in the common of One Martyr, in Paschal lime page 420, except what follows: 406 THE B. v. M. THE HELP OF OHtllSTlXl^S. HYMN. Martyr Dei Venantius, Lux et decus Gamertium, Tortore yicto et judice, Laetas triumphum concinit. Annis puer, post vincula, Post carceres, post verbera, Longa fame frementibus Gibus datur leonibus.^ Sbd ejus innocentise Parcit leonum immanitas, After Whit Sunday y as in with the above Hymn. Pedesque lambunt Martyris, Irae famisque immemores. Ybrbo deorsum vertice, Haurire fumum cogitur, Gostas utrinque et viscera Su^censa lampas ustulat. Sit laus Patri, sit Filio Tibique, sancte Spiritus : Da, per preces Yenantii, Beata nobis gaudia. Ai|ien. the common of One Martyr ^ HAY 24. OR THE 4th or THB 5tH SUNDAY AFTER EASTER. THE BLESSED VmaiN MARY, THE HELP OF CHRISTIANS., Psalms and f page 90. HYMN. SjBPE dum Ghristi popu- lus cruentis Hostis infensi premerotur armis, Yenit adjutriz pia Yirgo, cobIo Lapsa sereno. Prisoa sic Patram monu- menta narrant, Templa testantur ^poliis opimis GIara,Totiyo repetita cultu, Festa quotannis. En noVi grates liceat Ma- rias Cantici laetis modulis refer- re ST. BAlCtKAfiAd) APOSTLS. 407 Pro noTis donis, resonante plausa ' Urbis et orbis. >0 DIBS feliX| memoran- da fastis, Qua Petri sedes fidei ma- gistrum. Triste post lustrum redu- cem beata Sorte recepit. YiRCUMES castte, puerique puri, Gestiens clerus, populus- que grato Gorde Reginse celebrare coeli Munera ciertent. ^ /i ViEGiNUM Virgo, bene- dicta Jesu Mater hsec, auge bona, fac, precamur, Ut gregem Pastor pius ad salutis Pascua ducat. Tb per seternos venere- mur annos, Trinitas summo celebran- da plausu ; Te fide mentes resonoque liuguse Carmine laudent. Amen. HAT 26. ST. AUGUSTIN, BISHOP, CONFESSOR, APOSTLE OP ENGLAND. First and second Vespers as in the common^ page JUNS lU ST. BARNABAS, APOSTLE.' ^s in the common of Apostles ^ page 3d 7. 408 T^AVPrVSY OF ST. JOfiN BAPTIST. JUNE 19. ST. JULIANA PALCONIERI, VIRGIN. M in the common of Virgins fpage423f except what follows HYMN. OoBLBSTis Agni nnptias, Jaliana, dum petiS| Domum paternam deseris, Chorumque ducis Virgi- nnm. Spoksumqui suffixum Gruci Noctes diesque dum gemis, Doloris icta cuspide, Sponsi refers imaginem. QuiN septiformi vulnere Fles ad genu Deiparae ; Sed crescit infusa fletu, Flammasque toUit charitas. HiNO morte fessam pro- xima, Non usitato te modo Solatur et nutrit Deus, Dapem supernam piorri- gens. Mtvslvx rerum Gonditor, Sterne Fili, par Patri, Et par utrique Spiritus, Soli tibi sit gloria. Amen. JUMB 24. NATIVITY OP ST. JOHN BAPTIST. The first four PsalmSf page 370, and the Piolm Lau* date, po^e 374. HTMN. "Vt qn^ant lazis resonare fibris Mira gestorum famuli tuo- rum. Solve polluti labii reatum, Sancte Joannes. NuNTius celso veniens Olympo V Te patri magnum fore na- scitnrum, Nomen et vitse seriem ge- rendse Ordine promit. Ills promissi dubins sn- perni, A 8S. 7ITBR AND PAUL, APOSTUIS. 409 Hino parens, naii mentis, uterque Abdita pandit. Sit <1ecu8 Patri, geni- tffique Proli, Et tibi, compar utriusque Virtus, Spiritus semper, Deus unus, Perdidit promptsB modulos loquelae; Sed reformasti genitus per- emptffi Organa voois. Ybntbib obstmso recn- bans cnbili, Senseras Regem thalamo manentem, Temporis sevo. Amen. First Vespersj f. Fait homo missus a Deo, Tuf. Gui nomen erat Joannes. Second Vespers, f, Iste puer magnus coram Domino. v^. Nam et manus ejus cum ipso est. JUNi 29. SS. PETER AND PAUL, APOSTLES. As on the feast of S^ Andrew, P^S^i 397 except what follows : I HTKN. DsooBA lu^ seternitatis auream Diembeatis irrigavit igni- bus, Apostolomm quae coronat principes, Reisque in astra liberam pandit yiam. MuNDi magister, atque coeli janitor. Romae parentes, arbitrique gentium, Per ensis ille, hie per cru- cis, victor necem. YitSB senatum laureati pos- sident. Roma feliz, qusB duo- rum principum Es oonsecrata glorioso san- guine: 410 THI MOST P. BLOOD OF OUR LORD J. 0. Horum cruore purpnrata, csBteras Ezcellis orbis una pulchri- tndines. ^ Sit Trinitati sempiter- na gloria, Honor, potestas, atque jti- bilatio, In unitate, quae gubernat omniai Per unirersa seternitatig, ssecula. Amen. JUNl 30. COMMEMORATION OP ST. PAUL, APOSTLE. Jls on the 26th of January ^ page 401. ' THB 1st SUNDAY OF JULT. ' FEAST OP THB MOST PRECIOUS BLOOD OP OUR LORD JESUS CHRIST. 7%e first four Psalms of Sunday ^ page 370, and the Psalm^ Lauda Jerusalem, page 96. HYMN. Festiyis resonent compi- HuMANo generi pemicies ■ • ta Yocibus, gravis ■ CiYes laetitiam frontibus ex- Adami Yeteris crimine con* ■ i.-i plicent ; tigit, 1 I,.] Tsedis flammiferis ordine Adami integritas et pietas I noYi ■ prodeant Instruct! pueri et senes. Yitam reddidit omnibus. 1 QuiM dura moriens Chri- Clamobim Yalidum sum- 1 TBK stus in arbore mus ab aethere I Pudit multiplici Yulnere Languentis Qeniti si Pater 1 Sanguinem, audiit, I ^ Nos facti memores dum co- Placaripotius Sanguine de- 1 J^. I limus, decet buit, 1 n- 1 Saltern fundere lacrymas. Et nobis veni^m dare. I r THl B. y. MART OF MOUNT CARMIL. 411 Hoo quiciiuque stolam Sanguine proluit) Abstergit maculas, et ro- seum decus, Quo fiat similts protinus Angelis, Et Regi placeati capit. A KIOTO instabilis tramite postmodum SenuUus retrahat, meta sed ultima. Tangatur ; truuet nobile prsBmium, Qui cursum Dens adjurat. Nobis propitius sis, Ge- nitor potens, Ut quos unigene Sanguine Filii. Emistt, et placido Flamine recreas, Goeli ad culmina transferas. Amen. f. Te ergo qussumus, tuis famulis subveni. ^. Quos pretioso Sanguine redemisti. JULY 2. VISITATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY. Psalms and Hymn^ page 90. f. Benedicta tu in mulieribus. ijf. Et benedictus fructus yentris tui. JULY 16. THE BLESSED VIRGIN MARY OP MOUNT OAR- MEL. Psalm and Uymn^ page 90. f, Dignire me laud&re te, Virgo sacrata. nf. Da mihi virtutem contri hostes tuos. . 412 ST. JAMES, APOSTLS. JULT 22. ST. MARY MAGDALEN. PsalmSj page 90. HTMN. Patkr Btipernl luminis, Gum Mag(ilalenam respicis, Flammas amoris ezcitas, Geluque solvis pectoris. A MORI currit saucia Pedes beatos ungere, Lavare fletu, tergere Oomis, et ore lambere. Adbtabb non timet Grn- el, Sepulchrq inhseret an:via, Truces nee horret milites : Pellit timorem charitas. viRA, Christe, chari- taSy Tu nostra purga crimina Tu «orda reple grati^, Tu r<3dde cceli preetnia. Patri, simulque Filio Tibique, sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter. Sfficlum per omno gloria. Amen. Ut Vespers, f. Diffusa est gratia in labiis tuis. Bf, Propterea benedixit te Deus in seternum. For the Commemoration in the 2nd Vespers, f. Elegit earn Deus, et prfeelegit earn. vf. In tabernaculo suo habitare fecit earn. JULY 26. ST. JAMES) APOSTLE. ^s in the Common of Apostles, page 397. V THS TBAN8FI0UBATI0N OF OUR LORD. 413 AUGUST 1. ST. PETER'S CHAINS. M on the 18/A January ^ page 401, except whatfollowt : HYMN. MiRiB modis repente li- ber, ferrea, Christo jubente, vincla Pe- truB ezuit : Ovilis ille pastor, et rector gregis, Vitae recludit pascua, et fontes sacros, Ovesque Bervat creditas, arcet lupos. Patri perenne sit per eevum gloria ; Tibique laudes concinamus inclytas, Sterne Nate ; sit, superne Spiritus, Honor tibi decusqiie : san- ctajugiter Laudetur omn^ Trinitas per ssBCulum. Amen. J. Tu es Petrus. vf. Et super banc petram sBdificabo Ecclesiam meam. AUGUST 6. THE TRANSFIGURATION OP OUR LORD. The first four Psalms^ page 370, and the Psalm, Lau- dato, page 374. HYMN. QtiouiiQUB Gbristum quaeritis, Oculos in altum tollite ; Illic licebit visere Signum perennis gloriae. Illustbi quiddam cerni- mus. Quod nesciat finem pati ; Sublime, celsum, intermi- num, Antiquius coelo et chao. Hic ille Rex est gentium, Popudique Rex Judaici, Promissus Abrabse patri, Ejusqu€ in avum semini. 414 TnK NATIVITY OF THl B. Y. If ART. Huxo et Propbetis testi- bua, Lisdemqne signatoribus, Testatur, et Pater jubet Audire nos et credere. Qui te revelas parvulis, Gum Patre, et almo Spi- ritu, In sempitema ssecula. Amen. Jb8U| tibi sit gloria, f. Oloriosus apparuisti in conspectu Domini, ijf. Propterea decorem induit te Dominus. Jit the Hymn of Complin^ is said: ^ Jesu, above. AUGUBT 10. , ST. LAWRENCE, MARTYR. i Jit in the Common of a Martyr^ page 420, except what follows in the 2nd Vespers : f. Levita Lanrentius bonnm opus operatus est. Tf. Qui per signum Orucis caecos illuminavit. AUGUST 16. THE ASSUMPTION OP THE M. B. V. MARY. Psaims and Hymnf page dO. f» Etaltata est sancta Dei Genitriz. i^. Super cho- res Angf lorum ad coelestia regna. I > III II I * SWTIMBIR 8. THE NATIVITY OP THE BLESSED VIRGIN MARY. Psalms and Hymn, page 90. f. Nativitas est hodie sanctas Marise Virginia. Bf. Oujus yita inolyta cui^ctas illustrat EcclesiM, EXALTATION OP THE HO LY CROfc^S. 416 SIPTIMBIR U. ' > EXALTATION OP THE HOLY CP.OSS. Tht fir it four Ptalmi of Sunday, page 3*70, and the Psalm Laudate, Dominuni) page 374. Hymn Yezilla, page 391. In the sixth verse, instead of Hoc Passionis tempore, is said : In hae. triumph! gloria. f. Hoc signum Orucis erit in coqIo. vf. Gum Oominus ad judicandum venerit. OR TBS THIRD SUNDAY Of 8IPTIMBIR. FEAST OF THE SEVEN DOLORS OF THE M. B. V. MARY. Psalms, pag( 90. HTMN. QUOT nndis lacryma- mm, Quo dolore Tolvitur, Luctuosa de cruento Dum revalsum stipite, Oernit ulnis incubantem Virgo mater Filium I Os suave, mite pectus, Et latus dulciesimum, Dezteramque vulneratam, Bt sinistram sauciam, Bt rubras cruore plantas ^gra tingit lacrymis. Gbntdbsqui milliesque Stringit arctis nexibus Pectus illud et lacertos, Ilia figit Tulnera ; Sicque tota colliquescit In doloris osculis. EiA, Mater, obsecramus, Per tuas has lacrymas, Piliique triste ftinus, Vulneromque purpuram, Hunc tui cordis dolorem Gonde nostris cordibus. EsTO Patri, Filioque, Etco sero Flamini, Esto summ» Trinitati Sempiterna gloria ; Et perennis laus, honor^ue^ Hoc et omni seculo^ 416 ST. HICHAEL THE ABOHANGEL. f, Regina Martyrnm, ora pro nobis. ^. Qu» juxta crucem Jesu constitisti. SSPTBMBBB 29. THE DEDICATION OP ST. MICHAEL THE ' ARCHANGEL. \st Vesper s^ the first four Psalms of Sunday ^ page 370 ; and the Psalm Laudato, Dominum, p. 3*74. HTMN. Tx splendor et virtue Pa- tris, Te vita, Jesu, cordium, Ab ore qui pendent tuo, Laudamus inter Angelos. TiBi mille densa millium Ducum corona militat : Sed explicat victor Crucem Michael salutis signifer. Dbagonis hie durum ca- put In ima pellit tartara, Ducemque cum rebelltbas CoBlestt ab arce fulmi&at. CoNTBA ducem superbiae Sequamur hunc nos princi- pem, Ut detur ex Agni throno Nobis corona glorise. Patbi, simulque Filio, Tibique, sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Sseclum per omne gloria. Amen. f, Stetit Angelus juxta aram templi. vf. Habens thuribulum aureum in manu sua. 2nd Vesp^Sy the first four Psalms of Sunday ^ page 310; and the Psalm Confitebor tibi, page 120. f. In conspectu Angelorum psallam tibi, Deus meus. t^. Adoirabo ad templum sanctum tuum^ et confitebor nomini tuo. THE MOST HOLT REDEEMEB; 417 8B00ND SUNDAY OF OOTOBBB. THE MATERNITY OP THE M. B. V. MARY. Psalms and Hymn^ page 90. f. Benedicta tu in mulieribas. ijf. Et benedictus fru- ctas yentris tui. THIRD SUNDAY OF OOTOBBB. THE PURITY OF THE B. V. MARY. PsalmSj page 90. HYMN Pb^olaba custos yirgi- num, Intacta Mater Numinis, Goelestis aulte janua, Spes nostra, coeli gaudium. iNTBBrubeta lilium, Golumba formosissima, Yirga e tadice germinans Nostro medelam vulneri. TuBBis draconi imperviai Arnica stella naufragis, Taere nos a fraudibus, Tuaqne luce dirige, Ebbobis umbras discutOi Sjrtes dolosas amove, Fluctus tot inter deviis Tutam reclude eemitam. ^ Jesu, tibi, etc., p. 67. f. Gum jucunditate Virginitatem beats Maris semper yirginis celebremus. vf. Ut ipsa intercedat pro nobis ad Dominum Jesum Gbristum. ootobeb 23. FEAST OF OUR MOST HOLY REDEEMER. Pss, Dixit Dominus ; Oonfitebor p. 3*70 ; Gredidi p. 268 De profundis, p, 106; G onfi tebor.... quoniam |i. 120 Hymn Greater, p, 381, ^ Jesu, p, 67. f. Redemisti nos, Domime, in sanguine tuo* t(. Bt ftciiti nos Deo nostro regnum. CO 418 ALL SAINTS. NOYBHBBR 1. ALL SAINTS. 1st Vespers J the first four Psalms of Sunday page, 37o • and the Psalm Laudate Dominum, p. 3*74; Hymn Placare. f, Lffitamini in Domino, et exultate, justi. iK. Et gloriamini, omnes recti corde. 2nd Vespers, the first four Psalms, page 3^0 ; and the Psalm Gredidi, j>. 258. HYMN. Plaoabb, Ghriste, servu- lis, Qaibas Patris clementiam TusB ad tribunal gratise Patrona Virgo postnlat. St tos b^ata, per noyem Distincta gyros, agmina, Antiqua cum prsesentibus, Futura dainna pellite. Apobtoli cum Yatibus, Apud severnm Judicem, Veris reorum fletibus EzpoBcite indulgentiam. Yos purpurati Martyres, Yos candidati prsemio I z. Ezsultabunt Sancti in gloria. f, Lsetabuntur in cubilibus suis. Gonfessionis, ezsulesi Yocate nos in patriam. Ghobba casta Yirginum, Et quos eremus incolas Transmisit astris, coelitom Locate nos in sedibus. AuFBBTB gentemperfidam Gredentium de finibas ; Ut unus omnes unicum Ovile nos Pastor regat. Dbo Patri sit gloria, Natoque Patris nnico, Sancto simul Paraclito In sempiterna saecula. Amen. YESPERS OP THE DEAD, ii. 117./ DEDIOATtON OF THE OHUROH. 419 BUNBAT AFTER TEE OOTAYB OF AlL SaiNTS. ANNIVERSARY OF THE DEDICATION OP THE OHUROH. 7%e first four Psalms of Sunday^ page 370, and the Psalm Lauda Jerusalem, p, 96. HTMN. OdLiSTis nrbs Jerusalem, Beata pacis visio, Qu8B celsa de viyentibus Sazis ad astra tolleris, Sponsseque ritu cingeris Ifille Angelorum millibus. BOBTi nnpta prospera, Dotata Patris gloria, Respersa Sponsi gratia, Regina formosissima, Gbristo jugata Principi, Goeli ccrnsca Oiyitas. Hio margaritis emicant Patentque cunctis ostia, Yirtute namque praBvia, Amore Ohristi percitus. Tormentaquisquis sustinet, SoALPBi salubris ictibuS| Et tunsione plurima, Fabri polita malleo Hai:c saza moUem con- struunt, Aptisque juncta nexibua Locantur in fastigio. Duons Parenti debitum Sit usquequaque altissimo, Natoque Patris unico, Et inclyto Paraclito, Oui laus, potestas, gloria Mt^TUA sit per ssecula. Amen. Mortalis illuc ducitur, z. bomum tuam, Domine, decet sanotitudo. z. In longitudinem dierum. COMMON OP APOSTLES AND EVANGELISTS. Out of the Paschal tmSj as on the feast of St, Andrew pa%eZ%*l, In Paschal timsj as on the feast of St, Mark^ page4fiA* 420 OOMMON OV MARTYRS. COMMON OP ONE MARTYR. (out of thb paschal timb.) 1«^ Vespers f the first four Psalms of Sunday , page 370 and the Psalm Laudate Dominum, p. 397. HTUN. Dbus, tuorum militum Sors, et corona, prsemium, Laudes canentes Martyris Absolye nezu crimiais. Hio nempe muudi gaudia Et blanda fraudam pabula Imbata felle deputans, Perrenit ad ccelestia. P(BNAS cucurrit fortiter, Et sustulit Tiriliter, Fundensque pro te sangui- nenii f. Gloria et honore Ooronasti earn, Domine. i^. Et corstitaisti eum super opera manuum tuarum. 2nd. Vespers J the first four Fsalmx of Sunday page 370 and the Psalm Credidi, p, 258 Hymn as above, f, Justus ut palma florebit. i)f. Sicut cedrus Libani multiplicabitur. sterna dona possidet. Ob hoc precatu supplici Te poscimus, piissime, In hoc triumpho Martyrig Dimitte noxam servalis. Laus et perennis glprut Patri sit, atque Filio. Sancto simul Paraclito. In sempiterna saecula. Amen. COMMON OP MANY MARTYRS. (OUT OF PASCHAL TIMI.) 1«^ Vespers J the First four Psalms of Sunday ^ page 370 and th€ Psalm Laudate Dominum, page 374. J OOMMON OF MARTYRS. 421 HTHN. Sanctorum meritis inclytft gaudia .Pangamus, socii, gestaque fortia : Gliscens fert animus pro- mere cantibus Yictorum genus optimum. Hi sunt quos fatue mun- dus abhorruit ; Hunc fructu Tacuum, flori- bus aridum Gontempsere tui nominis asseclse, Jesu, Rex bone coelitum. Hi pro te furias atque minas truces Galcarunt hominum, sseva- que yerbera; His cessit lacerans fortiter ungula, ' Nee carpsit penetralia. GiBDUNTUB gladiis, more bidentium ; vf. Laetamini in Domino et ezsultate, justi. f, Et glo- riamini, omnes recti corde. 2nd. Veipersj the first four Psalms of Sunday y page 3 TO and the Psalm GredJii, p. 258 Hymn Sanctorurai above, J. Ezsultabunt Saucti in gloria. ^. LsBtabuntur in cnbilibus suiei. Non murmur resonat, non querimonia : Sed corde impavido mens bene conscia. Gonservat patientiam. Qui vox, quse poterit lin- gua retexere. Quse tu Martyribus munera pirseparas ? Rubri nam fluido sanguine, fulgidis Gingunt tempora lau- rels. Ti, summa o Deltas nna- que, poscimus Ut culpas abigas, noxia subtrabas, Des pacem famulis, ut tibi gloriam Annorum iu seriem canant. Amen. 422 OOHMON OF OONFESSOB, ETO. COMMON OF MARTYRS IN PASOHAL TIME. PboIim and ff. as on the feast of St. Markj page 404. For one Martyr^ Hymn Deus tuorum, p. 420 ; but instead o/LaxM et perennis, is aaid : ^ Deo Patri, etCj in the next Hymn, For many Martyrs. HYMN. Rex gloriose Martjram, Corona confitentium ; Qui respuentes terrea Perdacis ad ccelestia : AuBBM benignam proti- nus Intende nostria yocibns ; Trophiea b ra pangimns, Ignosce quod deliquimus. Tu vincis inter MartyreS| Parcisqne confesBoribus ; Ta yince nostra crimina, Largitor indalgentia. | IT Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortnis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna ssecula. ' Amen. COMMON OP A CONFESSOR AND BISHOP, OR CONFESSOR ONLY. ^ lit Vespers^ the first four PstUms of Sundnyypagi 370 oiul the Psalm Laudate Dominum, ft 3*74. HYMN. Ibti Confessor Domini, colentes. Quern pie laudant popnli per orbem. Hac die IjBtuS oe^ruit be- atas Scalidere sedes. ^iibe not the dtt>y of his deaths the /oUowiag it subS' tUuttd. Hac die Iffitos meruit su- premos. Laudis honores.) Qui pius, prudens, ha- , milis pudiqus. Sobriam duxit sine labe yi- tam. Donee humanos animafit aursB. OOMMON OF VIBQINS. 423 Spiritus artus. Oujus ob praestans meri- tnm freqaenter. ^gra, quffi passim jacuere membra. Yiribus morbi domitis, sa- luti. Bestituuntur. NoBTHR hino illi chorus obsequentem. Goncinit laudem, celebres- Ut piis ejus precibus juTe- mur. Omne per sevum. Sit salus illi, decuSj at- que virtus. Qui super coeli solio ooni- scans. Totius mundi seriem gu- bernat. Trinus et unus. Amen. i que palmas. y, Amavit eum Dominus, et ornavit eum. (7. P., alleluia.) i^. Stolam glorisB induit eum. (7. P., alle- luia. ind Vespers as in the Ist {except that for the Bishops instead of the Psalm Landate Dominum, is said, Psalm Memento, p. 393.) f. Justum deduzit Dominus per vias rectas. (7. P., alleluia ) jEff. Et ostendit illi regnum Dei. (7. P./ alle- luia. > OOMMQH Ot OMl OB MANY VlBOIKB. ' . Psalms page 90. HTICN. Jbbu, corona Yirginum, Quem mater .ilia concepit, Quae sola virgo parturit^ Haec Yota^clemens accipe. Qui pergid inter lilia, Septus choreis Virginum, Sponsus deeorus gloria, Sponsisque reddens prsmia, QuobuMQUB tendis, Yir- gines. ^equuntur, atque laudibns Post te canentes cursitant, Hymnosque duloes perso- nant ^f^iiiftmti 424 COMMON OF VIRGINS. Ti deprecamur Bupplices Deo Patri cum Filio, NoBtris at addas sensibus Sancto simul Paraclito, Nescire prorsus omnia In ssBCuloram stecula. Oorruptionis Tulnera. Amen. YiBTUSi honor, lans gloria. For omb Yiroim. f. Specie tna et pnlchritndine tna. (T. P., alleluia.) ^, Intende, prospere procede, et regna. (T. P., alleluia.) 2nd Ve^ergf cu in the Ut except what follyisita, sicut te I colimus : Per tuas semitas due nos quo tendimus. Ad lucem quam inhabitas. Amen. 428 HTMN OF THX B. SACRAMENT. A50THIR HTMN. ViRBUM supernum pro- diens, Nee Patris linquens dexte- ram, Ad opus saum exiens, Yenit ad yitsB yesperam. In mortem a discipulo Sais tradendus semalis, Prins in yitae ferculo Se tradidit discipulis. QuiBUS sub bina specie Oarnem deditet sanguinem, Ut duplicis substantiflB Totnm cibaret hominem. Si nascens dedit sociumi Oonyescens in edulium, Se moriens in pretium, Se regnans dat in prsmU um. BALUTARIB Hostia, QuaB cceli pandis ostium t Bella premunt hostilia, Da robur, fer auxilium. Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria, Qui yitam sine termino Nobis donet in patria. Amen. AKOTBBB HTMN. Adoro te deyote, latens Deltas, Qu» sub his figuris yere latitas ; Tib! se cor meum totnm subjicit, Quia te contemplans totnm deficit. YiBUB, tactus, gnstus in te fkllitur, Bed auditu solo tuto credi- tur : Credo qui4quid dixit Dei Filios; Nil hoc Yeritatis yerbo Te* rius. In Oruce latebat sola del- tas: At hie latet simul et hnmfr* nitas; Ambo tamen credens atqae confitenSi Peto quod petiyit latro poB- nitens. Plaoas, sicut Thomas, non intueor, Deum tamen meum te con- fiteor : HTMN OF THi b: saorambnt: 429 Fac me tibi semper magis credere, In te spem habere, te dili- gere. Q MCMOBIALB mortis Do- mini, Panis TiTus, vitam prss- Btans homini, PrsBta men menti de te Tirere, Et te illi semper dulce sa- pere. Pu pellicane, Jesu Domi- Me immnndum munda tao sanguine, Oujus unastilla salvum fa- cere Totum mundam qait ab omni scelere. JiBU, quern yelatum nunc aspicio, Oro, fiat iliud quod tarn siUo; Ut, te rerelata cernens fa- cie, Yisusimbeatus tu» glorias. Amen. tX PASOHAL TIMI. Fuso redemptor sanguine Piayit orbis crimina Scisso que sanctuarium Patere dat yelamine. Vivit, Ac. Da Ghriste nos tecum mori| Tecum simal da surgere Terrena da contemnere, Amare da cselestia. Vivit, &c. Audivit ez alto Deus MflBrentium suspiria . Dat ecce finem fletibus Procul faceMaiit teedia. YiTit MarisB filius, faasta nobis nuntia Alleluia (4 times.) Ab inferis victor Deus Absorpta mors victoria Redempta fit captivitas Aperta vita janua. Vivit, Ac. X PitUm 132. Ecce qnam bonum, et quam juc6ndum;* habitire fratres in unom I 430 PATBONAQB OF 8T. JOSEPH. Siout unguentum in cipite/ quod desc^ndit in bar- bam, barbam Aaron ; Quod desc^ndit in oram vestim^nti ejus :* sicut ro8 Hermon, qni desc^ndit in montem Sion. QudniAm illic mand&vit D<5minn8 benedictionem,* et Titam usqne in saeculum. Gloria Patri, etc. ANTIPHON OF ST. JOSEPH. Ave, patrone noster,Banctis- sime Joseph, pater putatiye Domini jioBtri Jesu Ghristi, per septem dolores et gau- dia tua, memento nostri et esto adjator in necessitati- bus nostris cum sponsa tua Maria castissima, nunc et in bora mortis nostrse. — Amen. Hail, Joseph, our nos holy patron, foster father of our Lord Jesus Christ, we beseech thee, Ithrough thy seven dolors and seven joys, to remember us, and with thy most chaste spouse Mary, to aid us in our ne> cessitieS, now and at the hour of our death.— Amen PATRONAGE OF ST. JOSBPH. HTMN. Salve, Joseph, ciistos pie, Sponse Yfrginis MarfSB, Bducator optime. Tna prece sains data Sit, et culpa condonata Peccatricis animse. Per te cuncti liberemut Omni p«n& quam meremur Nostris pro criminibus. Per te nobis impertita Omnis gratia, expetlta Sit et sialus inimae. Sint et omnes tribuUti, Te precante, liberdti Gunctis ab angiistiis. Omnes populi Isetentar, iBgrotantes et sanentar, Te rogante Dominum. 1st SUNDAY OP ADVENT. 431 Joseph, fili David Regis, Becordare Ghristi gregis In die judicii. . Salyatorem deprecare Ut nos yelit liberare NostrsB mortis tempore. PROSE TO Hue, Jesu discipuli, H&C| Marise fdmnli, Exultantes ciirrite. Dux fuit familiae ; S6cfum nunc glorias Joseph justum c^rnite. QusB Deo jam pl&cuit| Sponsam Joseph vdlnft : At non est dissidium. Nuptam serrat Numini, Oustos datus Vfrglni : Jns iitriqae prdprium. Major hie obt^mperat, Deo mater imperat, Matr< Joseph Yfrgini. Quantas hie put&bitur, £yANGILES DES DI MAKGHES. I. DIMANOHB DB L'AYBNT. St. Luc J C. 21. En ce temps Id, J^sus dit a ses disciples : II y aura Te preeante, vita Aineti Simus Angelis conjunct! In cselesti patria. Tu nos vivos hie tuere, Inde mortuos gaudere Fac cselesti glorid. Amen. ST. JOSEPH. I Gui Marfa s6bditur, Sui tutor D6mini 1 Sanctitatis c6nscius, Gastitdtis Socius, Puris ardet fgnibus. Stat patris dil^ctio Servi cum obs^quio, Flexis quod det g^nibus. Jesu da te sdcium. Nostrum h£c exHium ^e nimis displfceat. Te sine, suspfria, Te cordm sint gdudia Donee frui liceat. Amen. GOSPELS FOR THE SUNDAYS. FIRST BUNDAY OF ADVBHT. Luke c. 21. M this time : Jesus said to his disciples : There 4^ 1st sttndat of advent. des prodiges dans le soleil, dans la lune et dans les ^loiles ; et sur la terre, les petoples seront^dans la pon- sternation, par le trouble qne causera le brait de la mer et desflots. Les hommes s^cheront de frayeor dans Vattente des maux dont tout le monde sera menap^ ; car les vertus des cieux seront ^branl^es. Et alors ils yerront le Fils de I'bomme, qui yiendra siir nne nu^ ayec une grande puissance et one grande majesty. Or, quand ces choses commenceront d*ar- riyer, leyes la tdte et regar- dezy parce que yotre d^li- yrance est proche. II leur proposa ensttite cette com- paraison : Oonsid^rez, dit- ilyle fignier et les autres adbbs: lorsqne yoas yoyes qu'ils cooHUencent i pets- ser, yoiis leooniialflME que ri^ U% proche. Ainsi, idNipr^dtti yerrez arriye^ cet 6hos«^ Bachee que le royaume d«li oienx est shall be signs in the sun, and in the modn, and in the stars: aifd upon the earth distress of nations, by rea- son of the confusion of the roaring of the sea an4 of the wayeS| men withering away for fear, and expec- tation of what shall come upon the whole world. For the powers of the hea- vens shall be moyed, i &Qd then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great power and ma- jesty. But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your h^ads : because your redemption is at hand. And he spoke to them a similitude: See the fig^tiee and all tlie trees : when they now shoot fbrth their fruit, you knbw the Slim- mer is nigh ; ko liketise when yott see t^i^se thinga come to pass, know that the kingdolbi oS God is at hand. Amen, I say toyoa, this generation ihall not 2nd SUNDAY OF ALVENT. 433 san, id in earth ^rea- ofthe in^of tiering sxpec- come «7orld. ke hea- d|Und he^Son I cloud ad ma- I these ime to liftnp le your hand. Ithem a kg^tree when tli their letise things \yr that is at to you, il not '*^ proche. Je yens dis en T^rit^ que eette g^n^ration d'hommes ne finira point que tout cecl ne soit ac- compli. Le ciel et le terre passeront; mais mes pa- roles ne passeront point. U. DIMANOHB DB L'AYBNT. St. Matthieuj c. 11. En ce temps lei, Jean ayant apprls dans la prison les oeuvres merveilleuses de J^sns Ohrist, lui fit dire par denx de ses disciples, qu'il Ini enToya : Etes- Tous celni qui doit venir, ouderons-nous en attendre un autre? J^sus leur r^- pondit : AUez dire i Jean ce que yous ayez entendu et ce que yous ayez yu. Les ayeugles Yoient, les boi- teuz marcbent, les l^preuz sent gu^ris, les SQurds entendent, les morts ressuS'^ citent, rfiyangile est an- nonc6 auz pauyres. Et henreuz est celui qui ne prendra point de moi un pass away till all things be fulfilled. Heayen and earth shall pass away, but mj words shall not pass awaj. SECOND SUNDAT OF ADYBNT. Matt. c. 11. * Jit that time : When John had heard in prison the works of Ohrist, sending two of his disciples he said to him : Art thou her that art to come, or look we for another? And Jesus, making answer, said to them ; Go and relate to John what you haye heard, and seen. Thei blind see. the lame walk, the lepeiilB are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor haye the gospel preach- ed to them. And blesses*, is he that shall not be scan- dalized in me. And when they went their way, Jesus began to say to the multi* DD 434 3rd SUNDAY OP ADVENT. SQJet de scandale et de. chute. Oomme ils s'en retoamaient| J^bus ee mit A parler de Jean, et dit au people : Qu'dtes-vous allez voir dans le desert? Un roseaa agit^ da vent ? Mais encore, qu'dtes-vous all^ Toir? Un homme vdtu moUement 7 Y ous sayez que cenx qui s'habillent de cette sorte sont dans les loaisons des Re's. Qu'dtes- Tous done all6 voir? Un Prophdte? Oui, certes, je TQXiB le diS| et plus qu'un Prophdte ; car c'est de lui qji^'il a 6t6 6cnt ; J'envoie 4i^yant tous mon Ange, qui ▼pus priSparera la voie. m. DIMANOHl Dil L'AYBNT. St. JeaUf c. 1. lU ce temps ItL, les Juifs eOToyerent de Jerusalem d«a Prates -et des. L^Wtes Ten Jean, pour le deman- . der : Qui §tes-yous ? et il 1«. confessa, et ne le nia point; il confessa qu'il n'^tfit point le Christ. lis tude, concerning John : What went you out into the desert to see ? A reed shaken with the wind ? But what went you out to see ? A man clothed in sof^ gar- ments V Behold, they that are clothed in soft gar- ments are in the houses of kings. But what wtr t you out to see ? A prophet ? Yea, I tell you, and more than a prophet. Foq this is he of whom it is written : " Behold, I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee." THIRD BUNOAY OF ADYBNT. John, c. 1. M that time : The Jews sent from Jerusalem Priests and Leyites to John, to ask him : Who art thou ? And he confessed, and did not deny : and he confessed : I am not the Ohrist. And they asked him : What <▼.* 3rd SUNDAY OP /DVENT. 435 lui demanderent : Qui done I 6te8-vou8 Elie? Et il dit: je nt) le Buis point. Etes- Tous Propbete 7 Et il leur r^pondit : Non. lis lui dirent : Qui^tcs-Tous done ? afin que nous puissions rendre r^ponse d ceuz qui nous ont enroj^s. Que dites-vous de Tous-mdme? Je suis, r6pondit-il, la voix de eelui qui crie dans le desert : Rendez droites les Toies du Seigneur, comme a dit le Prophete Isal'e. Or, ceux qu'on lui arait euTo- y^Bf ^taient des Pharisiens. Et lis lui firent cette de- mande : Pourquoi done bap- tisez-TOUs, si vous n'6tes ni le Christ, ni Elie, ni Pro- pbete ? Jean leur r^pondit : Pour ce qui est de moi, je baptise dans I'eau ; mais il y en a un autre au milieu de Tous, que tous ne con- naissez pas. G'est lui qui doit renir aprds moi : et je ne suis pas digne de d^nouer les cordons de ses Bouliers. Geci se pasca en then ? Art thou Elias ? And he said : I am not. Art thou a prophet? And he answered : No. They said therefore unto Mm : Who art thou, that we may give an answer to them thai sent us ? What sayest thou of thyself ? He said ;" I am the Toice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord," as said the prophet Isaias. And they that were sent were of the Pharisees, and they asked and said to him : Why then dost then baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet ? John answered them, saying : I baptize with water ; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. The same is hp that shall come after me, who is pre- ferred before me ; the Iiit* chet of whose shoe I am not worthy to loose. These things were done in Be- thania beyond the Jordan, i 436 4th SUNDAY OP ADVENT. B^thanie, au-deld du Jour- daiiii oik Jean baptisait. IV. DIICAHCHB DB L'aVBNT. 8L LuCf c. 3. . La quinzidme ann^e de Tempire de Tibere G^sar, Ponce-Pilate ^tant gouver- neur de la Jud^e, H^rode T^trarque de la Galilee, Philippe son frere de I'ltu- t€e et de la province de Tracbonite ; et Lisanias d'AbildnO) sous les Grands Prdtres Anne et Gal'pbe ; Dieu fit entendre sa parole i Jean, fils de Zacbarie, dans le ddsert ; et il vint dans tont le pays qui est aux environs du Jourdain, prdchant nn baptftme de penitence pour la remission des pdch^S) ainsi qu'il est ^crit au livre des paroles du proph^te IsaVe : Une voiz crie dans le desert : Pre- pares la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers. Toute valine sera remplie, et toute montagne et toute coUine sera abaissde ; les where John was baptising. FOURTH SCNDAT OF ADVENT. Luke, c. 3. Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Gtesar (Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod Tetrarch of Galilee, and Philip Iiis bro- ther l^etrach of Iturea, a^d the country of Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilina under the High Priests Annas and Gaia- phas) the word of the Lord came to John the son of Zachary i*^ the desert. And he came into all the coun- try about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins, as it was written in the book of the words of Isaias the prophet : " A voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of iae Lord : make straight his paths, every valley shall be filled, and CHRISTMAS DAT. 437 chemins tortus deviendront droits, et les raboteux unis. Et tout homme vo^ra le Sauveur envoys de Dieu. A LA MEBSB DB MINUIT. Luc, c. 2. En ce temps Id, on publia nn ^dit de O^sar Auguste qui ordonnait dc ed : and at those tfamgs that were told them by the shepherds. But Utaf kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorify- ing and praising God, for all the things they had hettd «?*;Tr- 440 THX OOTAVl OF CHRISTMAS DAT. loo^nt Diea de tout ce qu'ils avaient tu et entendu selon qu'il leur avait ^t^ annonc^. ▲ LA MBSBl DU JOUB. Page 361. LB DIMABOHB DANS L'OOTATB DB LA NATIYItH DB N. B. 8t, LuCf c. 2. En ce temps-Id, le 4>dre et la mdre de J^sns ^taient dans Tadmiration de ce qa'on disait de lui. Et Si- meon les b^nit^ et dit & Marie, sa mdte : Get enfant que Tons yoyez, est pour la perte et pour le salut de plosieurs dans Israel, et pour dtre en butte & la con- tradiction (et Yotre ' &me sera perc^e d'un glaive), afin que les secrdtes pen- s^es du coeur de plusieurs Boient d^courertes. II j araitaussi une Propb^tesse nomm^e Anne, fille de Pha- nuel, de la tribu d'Aser: elle ^tait fort avanc^e en &ge, et aprds avoir y^cu sept ans avec son mari qu'elle avait ^pous6 ^tant Tierge, elle ^tait demeur^e and seen, as it was told unto them. TBIBD MASS. Page 361. SUNDAY WITHIN THB OOTAYB OF OHBIBTMAB DAY. Luke, c. 2. M that time: Joseph and Mary the mother of Jesus, were wonderinj^ at those things which were spoken concerning him. And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is set for the fall, and for the resur- rection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted. And thy own soul a sword shall pierce, that out of man^ hearts thoughts may be revealed. And there was one Anna a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser ; she was far adyanced in years, and had lived with her husband seven years from her virgi- nity. And she was a widow THl OIBOUMCISION. 441 Teuve jusqu'i P&ge de qna- tre-vingt-quatre ans. Elle ne sortait point da tdftiple, et elle servait Dieu nuit et jour dans les jeiknes et dans les pridres. Oette femme 6tant survenne d la mdme heme, se mit d louer le Sei- gneur et d parler de oet enfant d tons ceuz qui at- tendaient la redemption d'Israel. until fourscore and four years : who departed not from the temple, by fast- ings and prayers serving day and night. Now she at the same hour coming in, confessed to the Lord ; and spoke of Him to all that looked for the redemp- tion of Israel. And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city, Nazareth. And the child grew and waxed strong, full of wisdom ; and the grace of God was in him. LA. CIBCOKaSIOir DB NOTBB SBIONBUB. St. Luc, c. 2. En ce'temps-ld, quand le huitidme jour Ait venu, oii il fallait circoncire Tenfant, on lui donna le nom de J^- 8U8, qui etait le nom que I'Ange lui avait donn^, avant qu'il fut conga dans le sein de sa mdre. LB OIHANOHB BNTRB LA OIB- OONOISION BT l'^PIPHAMIB. St. MadthieUj c. 2. En ce tomps-ld, an Ange da Seigneur apparut d Jo- THB CI&OUMOISIOir, Luke, 0. 2. ^ At that time ; after eight days were accomplished that the child should be circumcised : his name was called Jesus, which was called by the Angel, before he was conceived in the womb. THl BUNDAT BBTWBBIT TBI OIBaUMOISIOS AND BPIPHANT. Matt. c. 2. Jit that time : An angel of the Lord appeared in S»W»n5fr.,,j.»fc3«t 442 THl IPIPHANT. •aph pendant Bon Bommeil, et lai dit : Levez-yous, pre- D«B I'enfant et sa xndre ; fuyez en J^gypte, et demea- rez-y jusqu'A ce que je vous diae d'ea partir ; oar H^rode cherchera Tenfant pour le faire mourir. Joseph s'^tant done leT^, prit cette nuit-l& mhukt I'enfant et sa mere, et Be retira en Bgypte, oA II demeura jusqu'i la mort d'H6rode ; afin que oette parole que le Seigneur ayait dite par le Prophdte fut Acoomplie ; J'ai rappel^ mon filB de I'^gjpte. iPtPHi.MII Dl MOTBB BBIGHBUB. St. Uathleu, e. 2. J^BQB ^tant ik6 d Bethl^- em, yiile de Juda, au temps dn Roi H^rode, il arriya i Jerusalem des Mages yenus d'Orieat, qui demandaient : Oik est le Roi des Juifs qui yient de nattre? car nous ayons yu son ^toile en Orient, et nous sommes yenus pour Tadorer. A oette nouyelle, le Roi H^- sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt : and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. Who arose, and took the child and his mother by night, and re- tired into Egypt: and he was there until the\ deatli of Herod: That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, say- ing : Out of Egypt have I called my son. THB BPIPHAVT. Matt. ii. 1-12. When Jesus, therefore, was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the East to Jerusalem, saying. Where is he that is born King of the Jews? For we seen his star in tlie and are come to adore him. And king Herod hearing THl BPIPHANY. 443 rode fat troabl^, et toute la Tille de J^rasalem aveo lui et ayant assemble toas lea Princei des Prfttres et lea Docteurs da peuple, il lear demanda o& le Obrist devait nattre. lis lui t6- pondirent : A fiethl^em, de Juda; car Toici oe qui a ^t^ ^crit par le Prophdte : Et toi, Bethl^em, torre de Juda, tu n'es pai la moindre eatre leg principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Ohef qui doit goaverner Isradl, mon peu- ple. Alors H^rode ayant prii les Magei en particu- lier, B'instrulait d'eux avec coin du temps auquel lis ayaient tu parattre I'^toile. Et les enroyant d Bethl^em, il leur dit : Allez, informez T0U8 ezactement deFenfani, etlorsque vous Taurez trou- w6f faitos-le moi savoir, nAn que j'aille aussi Vedorer; aprds avoir entendu oei paroles du Rolils partirent. Alors I'^toile qu'ils avaient Tueen Orient, parut, allant i«rAnt eux; jusqu'A ce this, was troubled and all Jerusalem with him. And assembling together all the chief Priests and Scribes of the people, he inquired of them where Ohrl should be born. But they said to him : In Bethlehem of Juda. F< e so it is written by the prophet : " And thou Beth- lehf^n, the land of Juda, art not the least a '^ong the princes of Juda toft out of thee sfaaV rome forth it captain t iat shall rule my people Israel." Then He- rod privately calling the wise men, learned diligent- ly of them the time of the star which appeared to them; and sending them into Bethlehem, said : Qo and diligently inquire after l.ue child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him. Who having heard the king, went their way : and be- hold, the stai* which they had seen in the East, went before them, until it oame 444 IST SUNDAY AFTER EPIPHANY. qu'^tant arriv^e sur le lieu oia etait I'enfant, elle s'y arrfita. Lorsqu'ils virent l'4toile, ils furent transpor- t's de joie : et 'tant entr's dans la maison, ils trou- verent I'enfant avec Mariej eamere ; et, se prosternant, ils Tadorerent. Puis, ou- vrant leurs trdsors, ils lui offrirent pour presents de I'or, de I'encens et de la myrrhe. Et ayant re^u en Bonge un ordre du ciel de n'aller point retrouver H'- rode, ils s'en allerent en lenr pays par un autre ohe- min. LB DIMANOHB DANS l'OOTAVB db' l'^piphanib. St, Luc J c. 2. En ce temps-U, Fenfant J'sus croissait et se for- tifiait, 'tant rempli de sagesse, etla gr&ce de Dieu ^tait en lui. Son pdre et sa mere allaient tons les ans d Jerusalem, i la f^te de P&ques. Lorsqu'il fut kg6 de douze ans, ils j aUdrent selon la coatume and stood over where the child was. And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. And entering into the house, they found the child with Mary, his mother, and fall- ing down, they adored him ; and opening their trea- sures, they offered him gifts ; gold, frankincBDse, and myrrh. And ^aviog received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. FIRST SUNDAY AFTER SPI- PHANT. St, Luke^ 0. 2. When Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not. And thinking that he was in the oompanj, 1st SUNDAY AFTER EPIPHANT. 445 lFTER spi* qui s'observait d cette fete. Gomme ils s'en retournaient les jours de la f&te ^tant passes, I'enfant J^sus de- meura dans Jerusalem, sans que son pere ni sa mere s'en aper9ussent. Mais pensant qu'il ^tait avec ceux de leur compa- gQie,ils marcherent durant un jour ; et ils cherchaient parmi leur parents et ceux, de leur connaissance. Ne I'ayant point trouv6, ils retournerent i Jerusalem pour I'y chercher. Trois jours apres, ils le trou- verent dans le temple, assis au milieu des Doc- teurs, les ^coutant et les interrogeant : et tous ceux qui I'entendaient parler, ^taient extrdment surpris de sa sagesse et de ses r6- ponses. lis furent fort^ton- n^s de le voir, et sa mere hi dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi de la sorte avecnous? Voird que nous vous cherchions, votre pere et moi, fort afflig^s. II leur r^pondit: Pourquoi they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquahi- tance. And not finding him, they returned into Jerusa- lem, seeking him. And it eame to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hear- ing them and asking them questions. And all that heard him were astonished at his wisdom and his ans- wers. And seeing him, they wondered. And his mother said to him : Son, why hast thou done so to us ? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. And he said to them : How is it that you sought me ? did you not know that I must be about my Father's busi- ness ? and they understood not the words that he spoke unto them. And he went down with them, and came to Nazareth : and was sub- ject to them. And his mo- ther kept all these words in her hei^rt. And Jesus 446 2!lt) SUNDAY AFTER EP11»HANY* me cherchiesi«Tons ? Ne sa- Tiez-YOUB pat qu'il faat :)ue je sois occupy de ce qui adtanced in wisdom andl age^ and grace with God and men. regarde le sertice de mon F^xfi ? mais Us ne comprirent pas ce qu'il leur disait. Ensuite ^tant parti atec em, ii alia d Nazareth, et il leur 6tait soumis. Or, sa mere conservait dans son cceur le sonyenir de toutes ces choses. Et J^sus croissait en sagesse, en &ge et en gr&ce devant Dien et derant les hommes. n. DIHANOBB APRBS L'ipl PHANiB. — St. Jean, c. 2. En ce temps-l&, il se fit des noces d Cana en Gali- lee, et la mere de J^sus 8*7 trouva. J^sus fut aussi inyit^ arec ses Disciples. Et comme le vin manqua, la mere de J^sus lui dit : lis n'ont point de rin ; 36- BUS lui r^pondit Femme, qa'7 art-il de commun eAtre Tons et moi? Mon heure n'est pas encore venue. -Ba mere dit & ceuz qui ser- Taient : Faites tout ce qu'il Toas dira. Or, il j».r»it U six grands rases de pierre pour la purification des JulfSf dont chacun tenait deux ou trois mesures. 'jr^sus lear dit: Emplissez SECOND SUNDAT ArTES ttl^ PHANT. St. John, C. 2. M that time : There was a marriage in Cana of Gali* lee : and the mother of Jesus was there. And Jesas also was ihvited| and his disciples, to the marriages ., And the wine failing, the^ mother of Jesus saith to him : They have no wine. And Jesus saitb to her; Woman, what is it to me and to thee ? my hour is doI come. His mother saith to the waiters . Whatsoever he shall say to you, do ye Now there were set there six water-pots cf stODei according to the manner of the purifying of the Jews, pontaining .two or three.: 8ed scnday apteb epiphant. 447 f iles yases d'eau. Et ils les Cremplirent jusqu'an haut. ^sua ajouta : Puisez main- Uenent et portez au mafitre d'hdtel. Et lis lui en por- terent. Le mattre d'hdtel ajant gohU I'eau, qui avait ^t^ chang^e en yin, et ne sachant d'oii yetialt ce yin, quoique les seryiteurs qui ayaientpuis^ I'eau le snssent bien, il appela I'^pouz et lui dit: Tout le inonde sert d'al>ord le bon yin, et apres qu'on a bu, on en donne de moindre : mais yous, yous ayez r^sery6 le bon yin %^8qu'sl cette heure. Oe fut \i le premier des miracles de J^sus : il left & Cana en Galilee ; et par Isl il fit con- nattre sa gloire, et ses Dis- ciples crurent en lui. measures a-piece. Jesus saith to tbem : Fill the water-pots with water. And they- filled them up to the brim. And Jesus saith to them : Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they car- ried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water ; the chief steward calleth the bride- groom, and saith to him : Eyery man at first setteth forth good wine, and when men haye well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. This be- ginning of miracleg did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory ; and his disciples belieyed in him. in. DIM AN.OHE APBis i'Ipipbakib. I$t. MatthieUf c. 8. En 9e temps-Id, J^sus 6tant descendn de la mon- tagne, une grande foule de BR ■■ >:^ THIRD SUNPi^l^J itanBANT. St, Matthew f c. yii. Jit that time: When Je- JBUS was come down from the mountain, great multi- ■■-■^^>!- 448 3rd SUNDAY AFTER EPIPHANT. peuple le saivit. Alors un Idpreux venant d lui, I'a- dora, en disant : Seigneur^ si Toas voulez, vous pouvez me gu^rir. Jesus dtendit la main, le toucHa, et lui dit : Je le veux, soyez gu^ri. Et d rinstF,\^t sa l^pre fut gu^rie. Jesus lui dit : Gar- dez-vous bian de parler de ceci & personne. Mais allez vous montrer aux Pr^tres, et faites I'offrande queMoi'se a ordonn^e, afin qoe cela leur serre da t^mojgnage. J^sus ^tant entrd\ dans . Capharnaum/un Gentejuei^'E^d entered -into Gaphar- se pr^sentad lui et Itii fit cette priere : Seigneu j'ai chez moi un servitenr ma- lade d'une paraljsie, dont il souffre beaucoup. J^sus lui dit': J'irai et je le gu^rirai. Le Gentenier .r^pondit : Seigneur, jene mdr'te pas que vous entriez dans ma maison, mais dites seule- ment une parole, et mon ser- vitenr sera gu^ri. Gar moi qui ne suis qu'un officier flubaiterne, je dig d un de tudes followed ; him and behold a leper came and adored him, saying : Lord J if the* wilt, thou canst make me clean. And Je- sus, stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him : See thou tell no man ; but go show thy- self to the priest, and offer the gift which Moses com- manded for a testimony unto them. And when he uaum, there came to him a centurion, beseeching him and saying. Lord 1 my ser- vant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus saith to him : I will come and heal him. And the centur- ion, making answer, said : Lord 1 1 am not worthy that thou shouldst enter under ray roof; but only say the word, and my servant shall be healed. F ^r I also am -*^:, 3rd SUNDAY AFTEE EPIPHANY. 449 and and iord J canst d Je- b bis lying: clean, eprosy Jesus ou tell \9\thy- id offer s com- timony rhen he 3apbar- |o him a ng him ny ser- sick of evously lussaith ue and centur- said : by that under say the ,nt shall Jso am mes soldats que j'ai sous moi: Allez, et il va; et d un autre : Venez, et il vient : et i mon serviteur : Faites cela, et 11 le fait. J^sus, I'entendantparler, Tadmira, et dit si ceux qui le sui- vaient : En v6rit6 je vous le dis, je n'ai point trouve tant do foi dans Israel Aussi, jevous declare que plusieurs viendront de I'O- rient et de I'Occident, et auront place au festin avec Abrabanii Isaac et Jacob, dans le royaume da ciel ; mais que les enfans du roy- aume seront jet^s dehors dans les t^jiebres ext^rieu- res. O'est 1& qu'il y aura des pleurs et des grincements (le dents. Alors J^sus dit au Gentenler : AUez, et qu'il Yous soit fait selon que vous avez cru. Et a I'beure m^me son serviteur fat gu6ri. a man subject to authority having under me soldiers ; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Gome, and be cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this, marvelled: anrl said to them that followed him : Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And" I say to you that many shall come from the east and the west, and' shall sit down with Abral:/xm, and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven ; bat the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness : there shall be weepiing and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion : Go, and as thoa hast believed, so be it done I to the. And the servant was healed at the same hour. SB 450 4th SUNDAY IPTEE EPIPHANY. !;■ lY. DIMANOHI APbIb L^BPIPHANIB. St, Matthieu. c. 8. "En ce ter^ps-lsl} J^sus entra dans uue barque et 70UBTB SUNDAY AFTll^ , lI'iFHANY. St.. '^aith'ifjj c. vm. M that time / When Jesus entered into t boat his die- ses Disciples 1& siaivhent. ciples foilowed him ; and AuBsitdt il s'^leva ritr la behf '^1. agreat tem^st ar- mer une si grande temp^te o^e in the sea, so that the qni la barque ^tait couverte ship was coyere^ with par les vagues : Jesus ce- wayes, but he was asleep. pendant dormait. Alors ses And his disciples came to Disciples s'approchdrexitde lui, et I'^yeilldrent en di- sant : Seigneur, sauvez- nouSy nous p^rissons, J^- sus leur dit : Pourquoi craignez-YOns, gens de peu de foi? Bn m6me temps il 06 leya et commanda auz Tents ei; i la mer : et il se fit un grande caln^e.^ Alors dered ^saying : What man lis fur^t tons saisis d'dton- nement, et lis se disaient : Quel est cet homae-ci i qui les yents et la mer o- b^issent? him, and awakened him, saying : Lord I saye us, we perish. And Jesus saith unto them: Why are ye fearftil, ye of little faith? Then rising up, he com* manded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men won* ner of man is tiiiis, for the winds and the sea obey him. 5th SUNDAY AFTER EPIPHANY. 451 T. DIMAirOBI APBAB L^ApI- PHANIfl. St, Matthieu, c. 13. En ce temp8-li| J^sub proposa au peuple qui le suiTait en foale, une para- bolOi en disant; Le roy- aume du ciel est semblable i un Jiomme qui avait se- m6 de bon grain dans son champ. Mais pendant qu'on 6tait ehdormi, son ennemi vint, et sema de Tivraie parmi le froment, et se re- tira. Quand I'herbe eut pouBS^, et qu'elle fut mon- t^e en ^piS| alors I'lvraie parut aussi. Les serviteurs dn pdre de famille yinrent lui dire : Seigneur, n'ayez- TOQS pas sem6 du bon grain dans Totre champ? d'oik Tient done qu'il y a de I'ivraie? II lenr r^pondit : O'est mon ennemi qui Vj a 8em6e. Ses serriteurs lui dirent: Voulez-vous que ' nous allions I'arraoher ? Non, r6pondit-il, de peur qu'en arraohant riyraiei ▼0U8 n'arrachies en mdme riVTH BUVDAT irTlR IPX- PHANT. Matt. c. 13. jit thai time : Jesus spoke this parable to the multi- tude, saying : The kingdom of heayen is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came- and oyersowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then ap- peared also the cockle. Then the serrant of the good man of the house came and said to him : Sir, didst thou not sow good seed in tby field? from whence then hath it cockle ? And he Siyiipi^them : An enemy hath done this. And the seryants said to hun : Wilt thou that we go and gather it up? And he said: iTo, lest while you gather up the cockle, you root up the wheat also together with it. [Let both grow until the 452 6th SUNDAY AFTER EPIPHAMTi temps le froment. Laissez crottre I'un et I'autre jus- qa'& la moisBon ; et au temps de la moiason, je dirai aux moissonneurs : Gueillez premidrement Ti- vraie et liez'li en bottes pour la brikler, mais amas- ses le fromeat dans mon grenier. TI. DIMANOHB APRJSS L'iPI- PHANIB. St. MatthieUf c. 13. En ce temps-U, J^sus proposa au peuple qui le suiyait en foulOi une para- bole, en disant : Le roy- aume du ciel est semblable i, un grain de s^nev^ qu'un homme prend et seme dans 'son champ. G'est laplus petite de tontes les gWUtes : mais quand elle a pouss^, c'est le plus grand ("3 tout les legumes, et il devient UB arbre ; en sorte que les oisea^ du ciel viennent se loger sur ses branches. II leur dit encore une autre harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers : Gather up first the cockle, and bind it in bundles to burn, but gather the wheat into my barn. SIXTH SUNDAY AFTIR SPI* PHANY. Matt. c. 13. Jit that time : Jesus spoke to the multitude this para- ble : The kingdom of hea- ven is like to a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field, which indeed is the least of all seeds : but when it is grown up it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and dwell in the branches thereof. An- other parable he spoke to them : the kingdom of hea- ven is like to leaven, whicli SfiPTUAOISIHA StJNDAlr. 453 parabole : Le royaume du ciel est semblable a un ^e- rain qu'une femme prend et qu'elle met dans trois mesures de farlue, jusqu'i ce que la p&te soit toute ley^e. J^sus dit au peuplo toutes ces paraboles, et 11 ne leur parlait point sans parabole, afin que cette pa- role du Prophete fut ac- complie : J'ourrirai ma boucbe pour dire des para- robles : je publierai des cboses qui ont ^t^ cach^es depuis la creation du monde. diiianchb.dk la sbptua- OiSIMB. St MatihUVf c. 20. En ce temps-Id, J^sus dit cette parabole d ses disci- a woman took and hid in three measures of meal, un- til the whole was leayened. All these thii^s Jesus spoke in parables to the multi- tudes; and without para- bles he did not speak to them : that the word might be fulfilled which was spo- ken by the prophet, saying : " I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world." pies : Le royaume du ciel 'i>le : The kingdom of hea- est semblable d un pdre de famille, qiii sortit de grand matin, afin de louer des ou- Triers pour sa yigne. Aprds Itre conyenu ayec les ou- yriers d'un denier pour leur SHPTUAOBSIMA SUNDAY. Matt. c. 20. M that time : Jesus spoke to his disciples this para- yen is like to a householder who went out early in the morning to hiro laborers into his yineyard. And hay- ing agreed with the Ubo* rers for a penny a day, he 454 SSPT0AOESIMA SUNDAY. journ^e, il lea envoja & be Tigne. Btant sorti sur la troisidme heure, il en vit d'autres dans la place qui ^talent & rien fairoj^et il leur dit: Allez-rous-en d ma rigne, toub autres, et je YOttS donnerai ce qui fera -^aisonable ; et ils s'j en allV*ent. II sortit en- eove sur la sixidme beure et 8ur la neuridmei et il fit la mdme chose. Bnfin il Bortit sur la onzidme heure, •t en ajant trour^ d'autres qui (6taient U, il leur dit : Pourquoi tous tenez-rous tci tout le jour a rien faire ? C'est| lui dirent'ilSy parce que personne ne nous a lou^s. Et il leur dit : Al- iei-T0us««n aussi & ma ri- gne. A la fin du jour, le mattre de la yigne dit i son intendant : Appelez les ou- rriers, payez-ies, en com- mengant par les derniers et en finissant par les premiers. Oenz done qui 6tai^t re- nus sur la onsidme heure, s'^tant approch^s, re^urent sent them into his rineyard. And going out about the third hour, he saw others standing in the market- place idle. And he said to them : Qo you also into my ▼ineyard, and I will gire you what shall be just. And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth honr, and did in llike manner. But about the ele- Tenth hour he went out and found others standing, and he saith to them : Why stand you here all the day idle ?' They say to hhn : Becauae no man hath hired us. He saith to them : Oo you also into my rineyard. And when erening was come, the Lord of the Tine- yard said to his steward : Gall the laborers and pay them their hire, beginning from the last eren to th^ first. When therefore they were come that came aboal the elerenth hour, they re- ceived every man a penny. SEPTUAOESnfA SUNDAY. 455 chacun un denier. Geox qui araient 4t6 Iovl6b lea premiers s'^tant pr^sent^s, 8'attendaiant iL en recevoir davantage ; mail ils ne re- 9urent chAcun qu'un denier; et, en le recerant, ils mur- muraient centre le pdre de famille. Oes dernierSi di- saient-ilSi n'ont trayaill6 qu'nne henre et tous lenr ares donn^ autant qu'd nouSi qai arons port^ le poids da jour et de la cha- leor. Mais il r^pondit i Tun d'euz : Mon ami/je ne TOUS fais point de tort. N'dtes-vous pas conyenu arec moi d'an denier? Pre- nez oe qui yous appartient, et retires-YOUs. JNl m'est-il pas permis diB faire ce que je Yeuz 7 Faut-il que tous ajez Toeil mauYais, parce je suis bon 7 G'est ainsi que les derniers seront les pre- miers} et les premiers se- ront les derniers ; car il j en a beauconp d'appel^s, mais pea d'^lus. But when the first also came, they thought that they should haYe receiYed more : and they alst; re- ceiYed 6Yery man a penny. And recelYing it, they mur- mured against the master of the house, saying : These last haYe worked but one hour, and thou hast made them equal to us that haYO borne the burden of the day, and the heats. But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong : didst not thou agree with me for a peni^f Take what is thine, and go thy way : I will also giYO to this last eYen as to theet Or, is it not lawful ^r me to do what I will 7 is thy eyeeYil, because I am good. So ^ball the last be first, and iiie first last. For mm-y are called, but few chosen. 456 SEXAOESiM/ SrrNDAt. DIMANOUB Dl LA BIXAOii- I 8IM9. MBZAniSIMA SUNDAY. St. Luc J C. 8. En ce temps-Id, comme le peuple s'assemblait en foule et qu'on accouraitdes villes yers J^sus, il leur dit en parabole : Un semeur s'en alia semer son grain, et comme il semait, une partie du grain tomba le long du chemin, oil elle fat foul^e aux pieds, et les oi- seaux du ciel la mangerent. Une partie tomba sur un endroit pierreux ; et le grain, apres avoir ley^, se s^cha faute d'humidit^ Une autre partie tomba dans des Opines ; et les Opines Tenant d crottre en m^me temps, r^toufferent. Une autre partie tomba dans une bonne terre ; et le grain ajant lev^, porta du fruit et rendit cent pour un. En idisant ceci, 11 criait : Que celui-ld entende, qui a des oreilles pour entendre. Ses disciples Ini demanddrent St. Luktf c. 8. M that time : When a very great multitude was gathered together and has- tened out of the cities to meet Jesus, he spoke by a similitudo. A sower went out to sow his seed : and as he sowed some fell by the way-side, and it 'was trodden down, and the fowls of the air devoured it. And othex some fell upon a rock ; and as soon as it was sprung up, it withered away because it had no moisture. And other some fell amaroles, les Disciples tombdi'ent le Tisage centre terre, et fu- rent saisis de frayeur; Mais Jisas s'approchant, les toucha et lour dit : Levez- Tous et ne craignez point. Alors, levant les yeuz., lis ne virent plus que J<)8us seal. Gomme ils deso^en- daient la montagne, J^isus leur fit cette defense : Ne parlez i personne df ^uo que vous venez de voir, white as snow. And behold there appeared to them Moses and Ellas talking with him. Then Peter answering, said to Jesus : Lord I it is good for us to be here : if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. , And as he was yet speaking, be- hold a bright cloud over- shadowed them. And lol a voice out of the cloud, saying: This is my be- loved Son, in whom I am well pleased : hear ye him. And the disciples hearing, lell upon their face, and were very much afraid. And Jesus case and touched them i and said t/9 tliesn : Arise, and be not afraid. And when they lifted up their eyes they saw no or.\e, but only Je- sus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, ssj- 5^^fB?VT» 3rd sumdat in lent. 463 jusqu'i ce qae le Fils de I'homme soit ressuscit^. UI. DIMANOHS DB CAAllU!. St, LuCf ch. 11. En ce temps-l&, '■'^sus chassa un d^mon qui ^tait muety et aussitdt qu'il eut cha8s6 ce d^mon, le muet parla, et le monde en fat dans Tadmiration. N^an- moins il y en eut quel- ques-uns qui dirent: O'est par B6elz4bub, prince des demons, qu'il chasse les de- mons. D'autres, pour le tenter, lui demandaient quelque prodige dans le ciel. Mais J^sus, connais- sant leurs pens^es, leur dil : Tout royaume divis^ contre lui-mdme sera d^ trait; et toute maison di- Tis^e contre elle-m6me, tombera en ruine. Si done Satan est divis^ contre lui" m&me, comment son rdgne Rabsistera-t-il ? Oependant reus dites que o'est par la Tertu de B^elz^bub que je ing : Tell the vision to no maU) till the Son of Man shall be risen from the dead. THIBD SUNDAY IN LINT. Luke xi. 14-28. At that time : Jedus was casting out a devil, and the same was dumb; and when he had cast out the devil, the dumb spoke; and the multitude were in admira- tion at it : but fome of them said : He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. And others tempt- ing, asked of him a sign from heaven. But he, Being their thoughts, said to them: Eyery kingdom divided against itself shall be brought to desolation, and house upon house shall fall. Apd if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because yon say, that through Beelzebub I cast out devils. Ifow if I cast out devils by Beelse- bnb: by whom do your 464 3rd SUNDAY IN LENT. chasse lea demons. Si c'est par la vertu de B6el- z^bub que je chasse les d^- monS| par qui vos enfants les chassent-ils ? C'est pour cela qu'ils seroni; eux-mS- mes vos juges. Mais si c'est par le doigt de Dieu que chasse les demons, il est certain que le royaume de Dieu est renu si vou&i. Lorsqu'un homme fort et bien arm^ garde I'entr^e de sa maison, tout ce qu'il possede est en * suretd. Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes, dans les- quelles il mettait sa ccn- fiance, et il partagera ses d^pouilles. Gelui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'amasse point avec mol, dissipe. Lorsque I'c.prit impur est sortl d'un homme, il va par des lieux arides,, cherchant da reposi. N'en trouvant point, il dit: Je retourne- r&i dans la maison d'ou je suis sorti. II y revient et children cast them out ? Therefore they shall be your judges. But if I, by the finger of God, cast out deyils : doubtless the king- dom of Ood is come upon you. When a strong man armed keepeth his court : those things are in peace which he possesseth. But if a stronger t^n he come upon him and over- come him : he will take away all his armor where- in he trusted, and will dis- tribute his spoils. He that is not with me, is against me : and he that gathereth not with me, scattereth. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest : and not finding, he saith : I w^l return into my house whence I cams out. And when he is come, he findeth it swept and garnished. Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked that himself, and entering 4th SUNDAY IN L£NT. 465 la trouye balay^o et orn^e.tin, they dwell there. And Aussi-tdt, il 3 «!. ya prendre the last state of that man ayec sof sept a^utres es- Tirits plus m^chants que lui : lis entrent dans cette msison et y demeurent, et le dernier ^tat de cet homme deyient pire que le premier. Lorsqu'il disait ces choses, une femme ^le- yant la yoix da milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui yous ont port6, et les mamelles qui becometh worse than the first. And it came to pass : as he spoke these things, a certain woman from the crowd lifting up her yoice said to him : Blessed is the womb that bore thee, and thu breast that gaye thee suck. But he said : Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it. yens ont nourri! Mais, plutdt, reprit J^sus, heureux ceux qui ^content la parole de Dieu et la mettent en pratique. ly. DIMANOBB DB GABBMK. « SL Jean^ c. 6. IiN ce temps-lsl, J6sus s'«i alia au'deU de la mer de G&lil^e, qui est le lac de Tlb^riade; et comme une grande foule de peuple le suiyait, parce qu'ils voy- aient les miracles qu'il faisait gur les malades, il monta sur une haute mon- tagne, oik U s'assit ayec m Disciples. Otj la Pft- FOURTH SUNDAY IN LBN1*. John vi. 1-16. At that time : Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias : and a great multitude fol- lowed him, because they saw the miracles which he did on them that' were dis- eased. Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples. Nowthepasch' TF *• 466 4th SUNDAY IN LENT. que, qui est la grande f&te des JuifS) ^tait procbe. J^sus done levant les yeux et Yojant qu'une ^ande foule de peuple venait & lui, dit It Philippe: Ou pourrons- nous acheter du pain pour donner i. manger d tout ce monde ? Mais il disait cela pourl'^prouver; carilsavait bien ce qu'il devait faire. Philippe lui r^pondit : Quand on aurait pour deux cents deniers de pain,cela ne snfBrait pas pour en donner d chacun un petit morceau. Un de ses Disciples, qui ^tait Andr6,frere de Simon- Pierre, lui dit: II 7 a ici un jeune gar9on qui a cinq pains d'orge et deux pois- sons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde 7 J^sus leur dit: Faites-les asseoir. II y avait la beau- coup d'herbe, et ils sy as- sirent au nombre d'enriron the festival day of the Jews, was near at hand. When Jeipus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these m&j eat ? And this he said to try him, for he himself knew what he ifould do. Philip answered him : O'wo hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. One of his disciples, Andrew, the bro- ther of Simon Peter, saith to him : There is a boy here that hath five barley-loa res, and two fishes; but what are they among so many? Then Jesus said : Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about cinq mille hommes. J^sus five thousand. And Jesns prit done les cinq pains, et ayant rendu' graces, il les distribua a ceux took the loaves : and when he had given thanks, be distributed to them tbat{ PASSION SUNDAY^. 467 qui ^taient aysis : on leur donna de mSme des deux poissons, antant qu'ils en voulaient. Quand ils furent rassasi^s, il dit d. ses Disciples : Ramassez le6 morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. lis l68 ramasserent, et ils em- plirent douze paniers des morceaux qui ^taient restiSs des cinq pains d'orge, apres que tous en eurent bien mang6. Or, ces gens-li ayant tu le " idcle qu'avait fait J^sus, disaient: G'est IsL yraiment le Prophete qui doit venir dans le monde. Mais J^sus sacbant qu'ils deTaient venir pour I'enle- Ter et le faire roi, s'enfuit et retourna tout seul sur la montagne. DIMANOHB Dl LA PASSION. St. Jean, c. 8." En ce temps-U, J^sus di- salt aux Juifs rassembl^s en foule autonr de lui ; Qui were sat down. In like manner also of the fishes, as much as thej would : and when they were filled, he said to his disciples : Gather up the fragments that remain, lest they be lost. They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten. Now these men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said : This is of a truth the prophet that is to come into the world. Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. PASSION SUNDAY. John viii. 46-59. ^ At that time : Jesus said to the multitude of the Jews : Which of you sball ■-4S09 .» * ^ ^ .^o^ ^ k*^ 470 PALM SUNDAY. Mlem avec ses Disciples^ et qu'ils ^talent d^ji arri- ves A Bethphag^, prds de la montagne des Oliviers, il enTOja deux d'entre euZ| et leur dit : AUez d ce vil- lage qui est deyantYOus; Yous y trouverez en arri- rant une Enesse attaeh^e, et son &non attach^ ayec elle: d^tachez-leg et ame- nez-les moi. Si quelqu'un Tons dit quelqne chosei dites que le Seigneur en a besoin, et aussitdt on youb lea laiflsera amener. Or, tout ceci se fit, afin que cette parole du Prophete fXkt accomplie: Dites i la fille de Sion: Yoici Yotre Roi qui Yient & youb plein de douceur, mont< sur une Anesse accoutum^e an joug, et sur son &non. Lei Dis- eiplea B'en 6tant alKs firent ce que J^bub leur ayait or- donn€. lis amendrent Vk» nesBeetr&non; etlcBayant couYertB de leurB habitB, ilB le fir«it monter dcBiUB. Alon une grande multitude and were to BethphagO) unto Mount Oliyet, then Je- BUB Bent tifb disciples; •saying to them : Go ye into the Yillage that is over against you, and immedia- tely you shall find an ass and a colt with her ; loose them and bring them to ■me : And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them : and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be Mfilled which was spo- ken by the prophet, saying : Tell ye the daughter of. Sion : Behold thy kmg cometh to thee, meek, and iililng upon an ass, and a colt the foal of her that is used tA the yoke. And the diBcipleg going did as Je- BUB commaaided them. And they brought the ass and the eolt: and laid their gacme^ts upon them, fund mifis him sit thereon abd a fpij gntkt iKia]}|ftQde spread their df peuple 4tendit bob Y^te-jtl^e way : «pd ot})Mg| cat i^Jt^S-^to ^4. ^Uf^^^ (StS^w^ J. o/ 471 ^K mentfl surlechemin; d'au-l boughs from the trees, t3«s eoupaient des branches d'arbreSi et les jetaient snr son passage. Et tous en- semble, tant cenx qni al- laient devant lui, que cenx qoisuiyaient, criaient: Ho- sana au fils de David : b^ni soit celai qui yient au nom du Seigneur ; Hosai^na au plus haut des cieuz. LA PASSION DB NOTHB SBI- 6N1UB jilStJS-OHBIBT. StMatthieUfC.M, Bn ce temps-li, J^sus diti ses Disciples: Yous sayezqu'on fera la P&que dans deux jours, et le Fils de I'homme sera liyr6 pour dtre crucifix. Dans le m6- me temps, les Princes des Prfttres et les S^nateurs du peiiple s'assembldrent dans la Salle du Orand-Pr^tre nomm^ Galphe ; et ils ^^11- tH^rdrent pour se saisir adroi- tement de j^sus et le faire mou^ir. Ilais ils disaient: line fi^Vi^as que ce soit and strewed them in the way: and the multitudes that went before and fol- lowed, cried saying : Ho- sanna to the son of Dayid : Blessed is he that cometh in the name of the Lord : Hosanna in the highest. THB PASSION OF OUB LOBO JBBUii OHBIST. St. MattheWf c, 26. At that time, Jesus said to his Disciples : You know that after two days shill be the pasch, and ^, Son of Man shall be deliy- ered up to be cnteliifd.. Then were gathoKid tofP- ther the chief pr^estftS^^ fencientspf ^ pepplo^.into the coiirt <^t|ie high-pHest who was sus was in jjethania, in the house of Simon the leper, there came to him a woman haTin,^an alabaster-bcz of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. And the disciples seeing it, had in- dignation, saving: To what purpose is this waste? For this might haTO been sold for much, and given to the poor. And Jesus knowing it, said to them ; Why do yon trouble this woman? for she has wrought a good work upon me. For the poor you have always with ' you, but me you have not always. For she, in pour- ing this ointment upon my body, hath done it for my burial. Amen, I say to yon, wl^resoever this gos- pel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memoiy of THX PAS8I0X OV OTJR LORD J. 0. 473 par toat le monde oik cet EvangUe sera prdch^i on racontera i la lonange de c«tte femme ce qu'ellerient de faire. Alors i'an des dOQze, nomm^ Judas Igca- riote, alia trouyer les Prin- ces des Prdtres, et leur dit: QneTonles-Tonis me donner, etjerons le lirrerai? Et ils convinrent arec lui de trente pidces d^argent; et dds^lors 11 chercha I'ocea- sion de le IWrer. Or, le premier jour des azymes, les Disciples s'adressdrent i J^sns et Ini dirent: Oik Tonles-Tons que nons pr6- parions ce qn'Q faut pbnr manger la Pftqne? J €^8 four r^pondit : AUez A la ▼ille chest nn tel, et diies- lai : 1^6 Mattro Tons envoie dire: Mon temps approche, je fois la Pftqne chez Tons areo mes Disciples. Les Disciples firent ce qne 36" sns lenr avait ordoirn^, et pr^pardrent la Pftqne. Le Boir, U se mit ft table aree ses donze pisciples. Et comme ili maageaient, ii her. Then went one of the twelve, who was called Jndas Iscatiot, to the chief priests, and said to them : What will yon give me, and I will deliver him nnto yon? Bnt they appointed him thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought an opportunity to betray him. And on the first day of the Azymes, the disciples came to Je- sus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch ? But Jesus said : Oo ye into the city to a certain man, and say to him: The Master saith my time is near at haild, I will keep the pasch at thy house with my dis- ciples. And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. Now when it was evening, he sat down with his twelve disolples. And whilst they W^re eat- ing, he said : Amen, I say to yon, that one of yon is abi^t to betray me. And I. '.m 474 THE PASSION or OUR LOBD J. 0. lenrdit: Je Tons le dis en T^rit^, Fan deyouB me tra- hira. lis en foi^ent fort af- flig^B ; et ohacun d'eox commei^fa i lui dire : Sst- ce moi Seigneur? Et il leor r^pondit: Gelui qui met la main au plat areo moi, me trahira. Pour le Fils de rhomme, il s'en va, selon ceqnlest^critde^ai; mais mallieur A celui par qui le Fils de rhomme sera trahi : il e&t mieux yalu pour cet Jiomihe qu'il ne f(kt jamais n^. Judas, celui qui le trahit, prenant la parole, Idi dit : Hon Mattre, est-ce moi 7 il lui r^pondit : Yous Tares dit. Pendant qu'ils soupaient, J^sus prit du pain, le Mnit, le rompit et le donna d ses Dis«iples, en diiant : Prenes et mangez, * eeoi est mon corps. ' En- suite, pzenant le calice, il rendit gr&oes et leur don- na, en disant; Burez-en tons, oar ced est mon ^a^g, le sang de la nourelle al- liance qui sera r^pandu pouir. plusieurs, afin quelhenceforthofibisfhiitoftbe thej being very much troubled, began eyery one to say : Is it I, Lord 7 But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. The Son of Man indeed goeth, as it is written of him ; but woe to that man, by whom the Son of Man shall be betrayed . It were better for him, if that man had not been porn. And Judas, that betrayed him, answering said: Is it I, Babbi7 He saith to him: Thou hast said it. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and bless- ed, and broke; and gave to his disciples, and said : Take ye and ea|: this is my body. And taking the chalice, he gave thanks; and gave to them, saying : Drink ye all of this. For this is my blood of the New Testament which shall be shed for many for the re- mission of sins. And I say to jou, I will not drink from THB PASSION OF OUR LOBD J. 0. 475 lean p^ch^s leur eoient re- mis. Or, je Tons declare que je ne b'oirai plus d^- sormais de ce fruit de la yignei jusqu'A ce jour oik je le boirai de nouveau, ayee vou8| dans le royaume de mon pdre. Et aprds avoir dit le cantique, ils 8'en al- Idrent i la montagne des Oliviers. Alors J^sus leur dit : YouB serez tous scan- dalises cette nuit & mon sujet : car il est ^crit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispers^es. Mais aprds que je serai ressuscit^, je me rendrai en Galilee ayeo ▼ouSr Pierre, prenant la parole, lui dit : QuandtODS les autres seraient scanda- lises A Totre sujet, pour moi jene le serai jamais, jesus l.ui r6partit : Jotous dis en yinUj que cette nuit m6me, ayant que le coq chante, tous me renonoe-^ res trois fois. Pierre lui r^pondit : Quand il mer faudrait mourir aveo tous, yine, until tbat day when I shall drink it newwith you in the kingdom of my Father. And a hymn being said, they went out into Mount Oliyet. Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written : " I will strike the shepherd| and the sheep of the flock shall be dispersed.'^ fiut after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. And Peter an- swering, said to him : Al- though all shall be scanda- lized in thee, I will never be scandalized. Jesus said to him : Amen : I say to thee, that in this night, be- JTore the cock crow, thou wilt deny me thrice^ Peter saithtohim: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. Then Jesus eaasr w|t^ them into a country pittoe, which is called Geth- semani*, and he said to his jeneyou8re^onceri4po|nt.|4isqiples; 3it ^on here» 476 THE PA88I0K OF OUR LORD J. 0. Tons l68 Diseiplei parl^rent de indme. . Aprte oelSi J^- Mni t^en alia arec euz en nnlienappeU Qeths^mani ; et il dit d 868 Di8ciple8: Teiiec*¥on8 ici pendant qne j'irai U faire ma pridre. Bt ajant pris avec lai Pierre ^t les deux fil8 de Z^Md^e, U eommen^a A 6tre triste et aiBig6. Alors il lenr dit : Mon Attie e8t dans nne triete88e mortelle, demenrez ici, et veilles avec moi. Bt ^tant all6 nn pen plr^g: loin, il se pro8terna le Ti- sage contre terre, priant et disant : Hon Pdre, que ce calite s'^loigne de moi, B^il est possible; qn'ilen soit n^anmoins non comme je le yenz, mais comme vons leTonles.^ nreyintensoite A ses Disciples, qn^il tronra endormis ; et il dit 4 Pierre ; Quoit Tons n'arez pas pu ▼d^ler nne henre avee moi! Yeillefe et priee, afin que tohA ne tombiez pas dans la tentation. A la y^rit^, Fesprlt est prompt, mais lai obairestfaible. IlB'enaUaj till I go yonder, and pray. And taking with him Peter and the two sons of Zebe- dee, he began to grow sor- rowful and to be sad. Then he saith to them i My soul is sorrowfhl eyen unto death : Stay you here and watch with me. And going a little further he fell upon his face, praying, and say- ing : My Fatiier, if it be possible, let this chalice pass froin me. Neyertbe- luss, not as I will, but as thou wilt. And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Gould yon not watch one hour with me ? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit in- deed is willing, but the flesh is weak. Again the second time he went, and prayed, saying : My Father, if this chalice may not pasj away, but I must drink it, thy will be done. And he cometh again, and findeth them |leeping : for their fWt PASSION or OUR LOBD J. 0. 477 tine seeonde fbls, et fit cette pridre : Hon PdrOi si ce ca- lioe ne pent passer sans que je le boiroi qne yotreyolont^ soit faite. II reyint ensuite, et les trouya encore endor- mis; car ils ayaient les yeux appesantis. Et les ajant laiss^s, il s'en alia encore prier ponr nne troi^^ sidme fois^ en disant les mdmes paroles. Aprds de- la il yint tronyer ses Dis- ciples, et leur dit : Dormer inaintenant et reposez-y ons; yoioi I'heure \m approche^ et le Fils de Thomme ya dtre liirr^ entre les mains desp^cheurs. Leyez-yons, aliens: celui qui doit me litrerestprdsd'ici. Gomme il parlait encore, JadaSj I'nn des douze, arriya, et ayee lai une grande tronpe de gens arm^s d'^p^es et de b&tonS} qni ayaient ^t^ enyoy^s par les Princes des Pr^tres et par les S6- natenrs du peuple. Or^ ce- Ini qni le liyrait leur ayait donii^ ee signal : Gelni qne je baiserai, c'est Itii- ejes werc^ heayj. And leaying them, he went again; and he prayed the third time, saying the self* same words. Then he co- meth to his disciples, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest: behold the hour is at hand^ and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise, let us gat behold, he is at haiid that will betray me. As he yet spoke^ behold Judas, one of the twelye, came, and with him a great multitude, with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And h^ that had betrayed him/ ;.:£:^e them a sign, saying : Waomsoeyer I shall kiss, that is he, hold hhn fast. And forthwith coining to Jesus, he said : fiail,Babbi. And he kissed him* And Jesus said to him : Friend, whereto art thou eome? Then they came \ip aad laid hands on Jesus, and held hilu* And behold one '^ "'■*i. 478 THX PASSION or OUR LOStD J. 0. mAme : arrdtes-le. Et aus- 8it6t I'ftpprochant de J^sqBi il dit : Je toub Balaei mon Maf tre, et il le baisa. J^- 801 lui r^pondit : Mon ami, A quel dessein dtes-TOUB yenn? Anmdme moment ill I'aTancdrent ; etmettant la main ear J^sns, ils le prirent. Alors nn de ceux qai ^taient ayec J^sos por- tant la main i son 6p6e, la tira, en frappa un des gens dn Grand-Pf6tre, et lui conpa Toreille. Mais J^sns lui dit: Remettes votre 4p6t dans le fonrreaui car tons cenx qui se serriront de r^p^e, p^riront par 1'^- p^e. Pensez-Tous que je ne pnisse pas prier mon Pdre et qn'il ne m'enrerrait pas tout A I'heure plus de douse legions d'Anges ? Oomment done s'accompli- ront les Bcritureis, qui mar- qu^nt qnh les chones doi- Yentarrirerainsi? Bnsuitei J^ins dit i. cette trot pe de gens: TousMesTenusaTeo des ^p^es et des bfttons pour me prendre comme nn of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword ; and striking the senrant of the high-priest, cut off his ear. Then Jesus said to him: Put up again thy sword into its place; for all that tfCke the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presentlymore than twelye legions of angels? How then shall the Scrip- tures be fulfilled, that so it must be done? In that same hour Jesus said to the mul- titude : Ton are come out as it were to a robber, with swords and clubs, to appre- hend me. I sat daily with you teaching in the temple, , and you laid not hands on me. Now all this was done, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled/ Then the dis- ciples all leaying him, fled. But they, holding Jesus, led him to Ci^phas the high-priest, trhttre the THE PA88I0N OF OUR LORD J. 0. 479 voleur. J'^tais tons les jours Msis parmi roag^ en- seignant dans le temple, et Tons ue m'ayez point pris. Mais tont ceci s'est fait, afin que tout ee qu'ont ^crit lee Prophdtes s'accompltt. Alors tons les Disciples Tabandonndrent et s'enfui- rent. Les gens qui s'^taient saisis de J^sus, le mendrent Chez OaKphe le Qrand Prd- tre, oik les Docteurs de la loi et les S6nateurs du peu- ple ^talent assembles. Pierre le suivit de loin jus- que dans la opur du Grand Prdtre ; et y ^tant entr^, il s'assitaTecles domestiques, pour Toir comment cela se terminerait. Oependant, les Princes des Prdtres et tout le Oonseil cherchaient quelque faux t^moignage conlre J^sus, pour le faire mourir. Mais Us n'en trou- vdrent pas, quoiquc plu- flieurs faux t^moins se fus* sent pr^sent^s. Bnfin, il en' Tint deux qui dirent: Get homme a dit : Je puis dtftruire le temple de Dieu scribes and the apcients were assembled. And Pe- ter followed him afar off, eTen to the court of the high-priest ; and going in, he sat with the serTantt, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that thej might put him to death ; and they found not, whereas many false wit- nesses had eome in. And last of all, there came two false witnesses; and they said : This man said : I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. And the high-priest risikig up, said to him : Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? But Jesus held his peace. And the high-priest said to him, I adjure thee by the liTing God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. Jesus saith to him: Thou hast said it. KeTertheless, I say 480 ¥Hl PAMtON or OtTB LOID J. 0. «t U nbAtir en troif joon . Snr oelft, le Onmd Pi^tre •• leTABt, lui dit: VoiiB ne r^pondes ri^n i oeqae oes genf-lA d^poient ooni. " tout? Mail J^iQS ne disaii mot* Alora le Onnd-Pri- treloidit: Je tous ordoLne de 1ft pATt dn Dieu Tirant de nous dire si rons fttes le Ohrbt, le Fils de'Dien. J^iuslni r^pondit! Vous Tarei dit. An reste^ je Tons declare qu*nn jonr Tons Terres le Fils de Uhomme assis A la droite de la msjest^ de Dien, qni Tlendra snr les nn^es dn del. Alorsle Grand Prdtre d^chira ses habits, en di- sant t II a blftsph^m^ : qn'arons-nm befwin en- core de t^molns? Vons Te- nei d'entendre le blas- pMioe : qne Tons en semble? ns r^pondirent : II m^rite la'ttiort. Anssitdt on lui eracha an Tisage, on le frappa i conp de poing ; et il f en eut qni lui donndrent det sonffletSi mi disant: Christ, prophdtiit-nons qni to you, hereafter you shall see the Sol of Man sitting on the right hand of the power of Qod, and coming in the clouds of heaTen. Then the high-priest rent his garments, saying : He hath blasphemed, what fhrther need haTC we of witnesses ? Behold, now you haTC heard the blas- phemy: what think you? But tiiey answering, said: He is guilty of death. Then did they spit in his face, and buffet him, and others struck his (ace with the palms of their hands, say- ing : Prophesy unto us, Ohrist ; who is he that struck thee 7 But Peter sat without in the court; and there came to him a ser- Tant-maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. But he denied before t^em all, saying : I know lioi what thou ny* est And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them ^t were there : This " 't THl PA08ION OF OUB LOBD J. 04 481 t*ft frapp^ T Oep«ndant PierM ^tait an dehors, aa- lii dans la oour; et one serrante Tabordant, lui dit : Tons ^tiei aassi aTeo J^sus le Qalil^eii. Mais il le nia derant .tout le monde en disant : Je ne sais oe que Toas dites. Oomme il ^tait i la porte pour lortir, nne tatre serrante le Yit| et dit i ceoz qui ^talent lA : Oe- lai-ei ^tait anssi aveo Jtfsns de Nasaretfa. Pierre le nia one seconde fois, et il dit ayee sdrment : Je ne con- nais point eet homme-14. Un pea aprds, ceux qai 6taient 14 s'approchdrent, etdirenti Pierre: Assu- Foment, toos ^tes de ces gens-li, car yotre langage mftmeTOOi fldt connaltre. n se mit alom d lUre des imprecations, et 4 jnrer qn'il ne connaissait point oethomme; et 4 I'lnstant \% ooq chanta. Pierre se reBSonTint alors de la pa- role que J^sns lui avait dite: Ayant qae le coq man also was with Jesa» of Nazareth, i id again he denied with an oath: That I know not the man. After a little wliile thej came that stood bj, and' said ^o Peter : Surely thou also art one* of them, for eyen thj speech doth dis« coyer thee. Then he be- gan to turse and swear that he knew not the man. And hnmediately ^ho cook crew. And' Peter remembered the words of Jesus which he had said : Before the cock crow: thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when morning was come, all the. chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.' And they brought him bound, and deliyered him to Pohtius Pilate, the goy- ernor. Then Ju^as, who betrayed him, seeing that he was condemned, re« penting himself, bronght QQ ;,■ jiila'jjt:'- .; .._,■- '.i ,' l^&^^SP^: 482 THE PASSION OF OUB LOBD J. 0. chantei tous me renonce- rez trois fois. Et ^tant 8orti| il pleura amereraent. Des que le jour parut, tous les l^rinces des Pr^tres et les S^nateurs du peuple tinrent conseil contre J^ BUS, pour le*fa1re mourir. Et Payant li^, ils Pemme- nerent et le mirent entre les mains du GouTerneur Ponce-Pilate. Alors Ju- daS) qui I'aTait Utt^, voy- ant qu'il 6tait condamn^; fut touch^ de repentir, et rapporta les trente pieces d'argent auz Princes des Prdtres et aux S^nateurs, en disant : J'ai pdch^ ; car j 'ai livr^ le sang innocent. Mais ils r^pondirent : Que nous importe, o'est votre affaire. Et apres avoir jet^ Pargent dans le temple il sortit, et alia se pendre. Mais les Princes des Pr&tres ayant pris I'argent, dirdnt : il n'est pas permis de le mettre dans le tr^sor, parce que c'est le priz du sang. Et apres avoir d^lib^r^ en- semble, ils ei achetdrent le back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned, in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. And cast- ing down the pieces of sil- ver in the temple, he de- parted, and went and hajQg- ed himself with a halter. But the chi^ priests having taken the pieces of silver, said : It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of j blood. And after they had consulted together, they bought with them the pot- ter's field, to be a burying- place for strangers. For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fal- fiUed that which was spo> ken by Jeremias the pro- phet saying: "And thej took the thirty pieces of{ silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of THE PASSION OP oim r,.„ ^.. °^ ^^ J. 0. 483 Champ d'un potier, pour Tiro , enterrer k, -StrangersTr';,'*'"' »''<'^««ve them O'est pour oela ,„e j«aq„4' Il^m '""'''' """' ™ present on a appeli ce An/r "'""'""'*<' "■«■" champ Hacddama, cesW- Co^^"?' "Tt ''*'°" '''o *re le champ du sang JfS ,''''"' «°^''™» role du Proph^te «rfmie • j„. """^ "^t^e Jews? lis ont pris le, trente pt essteftT *? •"« = T""" dWentqui.StaientIepriiQ, ' ^"^ ^J"*" l-e de celui quu ^t^ ^ J^P"jh^" »cc^^^^ bjthe chief "is 4 Prix par les enfente a"^ T' ""'""'»' "« <»'Israa,etUsleaontdonn"e^Prw.r'"''«- "«» poor en achetci le chamJ.V "" '" ''™ = »ost O'-npoUe., comme 1 '^X;ir- '"' ''<"' «""' P.«»r m, ra ordonn^. yj^fcn ^ '""^ "s done parut devant lePZrea b ^"^ "'' GourernenrjetleGoaTer-awrrT ? *° ""«' »e»r I'lnterrogea en I er2 J °! "■"* *"* «<"- '- . ».. " ° *T'"''''°°derede«eedinB. o"" "=" ces termes : Etes-Tous le fioi «e8 Jnifs? «sus inirt. day the governor waa ac custom^/? ♦« —1 ** Pondit: Vonsledites. Et caCedT"r '"" '"^ ^tantaccns^parlesPrinolLZ . "'ease to the a- P'^trea et'parSr hTw:r'^rr ^^'^ ?"■ " .>•« "^pondit rien. then' a T'Lifl';'' "«» " ^'^> pnr tea a6na.' te«rs, U iie r^pondit rien. Alors Pilate lui dit: Wen- tendez. vous pas lea d^posi- then a notorious prlw^. that was called BaraS They therefo™ bein^' ,,; ' '"•"■ P« ws d^posi- They therefor. Z-^^^f' foM qu'ils font centre , thered /l! ''"°8 *»» r: ««■> : oe qni surprit ex- I releas^Xu V°"k^* ^moment le Gourerneur. or Jesus that ^^' *':"«»''~^»-u|0hHst/FXl^eS 484 THE PASSION OF OUB LORD J. C. coQtame, le jour de la Fdte, d'accorder au penple la li- berty d'ttu prisonnier, dont ils avaient le choix. II j en ayait alors un fameux, nomm^ Barabbas. 0( iiine ils ^talent tons assembles, Pilate leur dit : Lequel Youlec-Yous que je Toas d^livre, de Barabbas on de J^sus qu'on appelle Christ? Car 11 savait bien que c'6- tait par tnyie q^'ils I'a- Taient lirr^. Or, pendant qu'il ^talt assis sur son tri- bunal, sa femme lui envoya dire: Ne prenes aucune part dans I'affaire de cet homme juste: carj'aibeau- ooup Bouffert aujourd'hui dans un songe i son sqjet. Cependant les Princes des Prfttres et les S6nateurs persnaderent au peu)>le de demander Barabbas et de Mm p^rir J^sus. Le Gou- tArneur leur adressant la parole. Lequel des deux, 4il-il, Toulez-Yous qu*on rous d^livre? lis r^pon- dirent : Barabbas. Pilate leur dit : Que ferais-je de for enry they had delivered him. And as he was sitting in the place of Judgment, his wife sent to him, say- ing : Have thou nothing to do with that just man. For I have suffered many things this day in a dream because of him. But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ibk Barabbas, and make Jesus away. And the goyernor answering, said to them: Whether will you of the two to be re- leased unto you T But they said, Barabbas. Pilate saith to them : What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all : Let him be crucified. The goyernor said to them : Why, what eyil hath* he done ? But they cried oat the more, saying : Let him be crjacified. And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made ; taking water, he washed his hands before the people, saying : e*?'" •^ni'^-s'mi^;. THE PASSION OF OUB LOBD J. 0. 485 J^sns, qu'on appelle Christ? 11b r^pondireat tous : Qu'il Boit crucifix. Le Gouver- neur leur dit : Quel mal a- t-U done fait? Maisilscri- aient encore plus fort, en disant : Qu'il soit crucifix. Enfin, Pilate Yoyant qu'il n'y gagnait rien, et qu'au contraire le tumulte crois- sait de plus en plus, se fit apporter de Feau ; et ise la- yant les mains devant le peuple, il dit : Je suis in- nocent de la mort de cet homme. juste ; pour touSi c'est Totre aflfaire. Tout le monder^pondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. Alors il leur d^lirra Barabbas, et, aprds avoir fait fouetter J^sus, il leur abandonna pour 6tre crucifix. Les soldats.du Gouverneur pri- rent J^sus ; et Tayant me- n^ daiis le Pr^toire, ils as- sembldrent autour de lui toute la cohorte ; et aprds lui avoir 6i6 ses habits, lis le couvrirent d'un manteau d'^carlate. Puis ayant fait I am innocent of the blood of this just man : look yon to it. And the whole people answering, said : His blood be upon us, and upon our children. Then he released to them Barabbas : and haying scourged Jesus, de- liyered him unto them to be crucified. Then the sol- diers of the goyemor, ta- king Jesus into the hall, gathered together onto him the whole band : and strip- ping him, they put a scar- let cloak about him. And plaiting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying : Hail, king of the Jews 1 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on his own garments, and led him away to cmoi- fy him. And going out,' they met a man. of Oyrenoi 486 THE PASSION OF OUR LORD J. 0. une couronne d'^pines en- trelac^es, ils la lui mirent sur la t6te, avec une canne & la main droite, et fldchis- sant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, en disant: Roi des Juifs, je Tous salue. lis lui cra- chaient au visage, et pre- nant la canne, ils lui en donnaient des coups sur la tdte. Apres s'dtre ainsi jou^s de lui, ils Idi dtdrent le manteau, lui remirent ses habits et Pemmenereut pour le crucifier. En sor- tant, ils rencontrdrent un homme de Ojrene, appel^ Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de J^sus. Etant arrives au lieu appe- 16 Golgotha, c'est-i-dire, le lieu du Galvaire, ils ' lui pr^senterent el boire du vin m^\6 de fiel ; mais .aprds en avoir go(lt^, 11 n'en vou- lut pas boire. Apres qu'ils I'eurent crucifix, ils parta- gdrent ses habits, en tirant au sort : afin que cette pa- role du Prophdte soit ac- compile: Ils ont partag^ named Simon : him they forced to take up the cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Cal- vary. And they gave him wine to drink, mingled with gall. And when ho had tasted, he would not drink. And after they had crucified him, they divided his garments, easting lots : that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying : " They divided my garments among them ; and upon my vest- ure they cast lots ;" and they sat and watched him. And they put over his head his cause written : This is Jesus, thk king of thb Jews. Then were crucified with him two thieves : one on the right hand, vid one on the left. And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads^ and saying : Yah I thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it, save thy iymr'UFfi'ii,!'.'!' lu'mjijijiii THE PASSION OF OUR LORD J. 0, 487 entre euz mes habits, et ils ont tir6 ma robe au uort. Ensuite, s'^tant assis, ils le gardaient. On mit au-des- Bus de sa t^te cet 6criteau, qui marquait le sujet de sa condamnation : G'bst JIi- SUB LB ROI DBS JuiFB. En mdme temps, on crucifia avec lui deox volenrs. Fan d %a droite, I'autre d sa ganche. Oenz qni pas- saient'par Id, le chargeaient d'injares, en seconant la t6te: E6 bienl disaient- ils, toi qui d6truis le temple de Dieu, et qui le reb&tis en trois jours, que ne te saures-tu toi-m^me ? Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croiz. Les Princes des Prdtres se moquaient aussi de lui avec les Doc- teurs de la loi, et les S^na- tenrs disalent : II a sauvd les autreijj'NHr il ne pent se sauYer InlkinSme. S!il est le roi d'Israel, qu'il descende maintenant de la *?09» 488 THE PASSION OF OTJB LOBD J« 0. maintenanti car il a dit: Je suis le Fils de Dien. Les Toleurs qui ^taient crucifies arec lui, lui faisaient aussi les mdmes reproches. Or, depuis la sixidme henre jns- qn'i la neuyieme, toute la terre ftit couyerte de t^nd- Inres. Et rers la neuyidme heure, J6bvlb jeta nn grand nmniog, took a sponge, and filled it with yinegar, and put it on a reed, and gaye him to drink. And the others said : Let ns see whether Elias will come and deliyer him. And Je- sns, again crjing with a lond yoicei yielded up the ghost. eri, en disant: Bli, Eli, lamma sabacthani? c'est-i- dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'ayez-yous aban- donn^ ? Quelques-uns de ceuz qui ^talent li et qui I'entendaient, dirent : II appelle Elie. Aussitdt Tun d'eux courut prendre un Sponge, qu'il emplit de yinaigre ; et I'ajant mise au bout d'une canne il lui pr^senta i boire. "' -Mais les autres disaient : Attendez, yojons si Elie yiendra le d^liyrer. Alort J^sus jetant encore un grand cri, rendit I'esprit. Id on Be prosteme, Au mftme instant le yoile du temple ee d^chira de- puis le haut jusqu'en has : la terra trembla et les pier- res se fendirent ; les tom- beaux s'ouyrirent, et plu- sieurs corps des Saints qui ^talent morts, ressnscitd- rent. Et 4^tant sortis de leurs tombeauz aprds la r^sur- fection dn Sauyeur, lis yin- Here all kneel. And behold, the yell of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth qua- ked, and the i^cks were ^nt. And the graves were o^dned; and many bodies of the saints that had slept arose; and coming out of the tombs after his resur- rection, came into the holy THE PASSION OF OUB LORD J. 0. 489 rent dans la rille sainte «t apparurent d plasiears per- sonnes. Le Oenturion et ceux qui ^taient avec lui, ponr garder J^sas, royant le tremblement de terrej et tont ce qni se passaiti fa- rent fort effiray^Si et lis di- rent : Get bomme 6tait t6- ritablement Fils de Dien. U 7 avait U plnsieurs fem- mes nn pen ^loign^es, qui araient sairi J^sns depuis la Galilee, et araient en 8oin de lui ; entre lesqnelles ^taient Marie - Madeleine, Marie, mdre de Jacques et de Joseph, et la mdre des fils de Z6b^d^e. Sur le soir, nn bomme ricbe d'A- rimatbie, nomrn^ Josepb, qni 6tait anssi disciple de Jtfsns, alia tronrer Pilate, et demanda le corps de J^- sns. Pilate ordonna anssi- tdt que le^corps lui f(kt re- mis. Josepb ay ant pris le corps Tenireloppa dans nn lincenl blanc, et le mit dans nn s^pnlcbre tout neuf, qu'on avait taill6 dans le roc: puis ayant ronl6 city, and appeared to many. N^ow tbe centurion, and tbey tbat were witb bim watcbing Jesus, baving seen tbe eartbquake and tbe tbings tbat were done, were sore afraid, saying: Indeed tbis was tbe Son of God. Apd tbere were tbere many women afar olF wbo bad followed Jesus from Galilee, ministering unto bim : among wbom was Mary Magdalen, and Mary tbe motber of James and Josepb, and tbe motner of tbe sons of Zebedee. And wben it was evening, tbere came a certain ricb mai| of Arimatbea, named Josepb, wbo also bimself was a dis- ciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus. Tben Pi- late commanded tbat tbe body should be delivered. And Josepb, taking tbe body, wrapped it up in a clean linen clotb^aad laid it in bis own new^m^pn- ment, which be hadlbeim out of ft rock. A]i4.||)i 490 THE PASSION OF OUB LORD J. 0. une grande pierre dVentr^e dn s^pulcre, il se retira. Mais Marie-Madeleine et I'autre Marie ^taient Isl as- sises deyant le s^pulcre. Le jour suiyant, qui ^tait le Sabbat, les Princes des Prdtres et les Pharisiens g'assembldrent chez Pilate, et loi dirent: Seignenr, nobs nous sommes souye- nus que ce s^ducteur a dit, lorsqu'il ^taient encore en vie : Je ressusciterai au bout dsrtrois jours. Gom- mandez done qu'on garde le s^pulcre jusqu'au troi- siqpne jour, de peur que ses Disciples ne yiennent Ten- leyer, et ne disent au peu- ple : II est ressuscit^i ; car la derniere erreur serait pire que la premidre. Pi- late leur r^pondit: Vous ayez des gardes ; allez, fai- tes-le garder comme yous Tentendrez. lis allerent done ai;i s^pulcre, le fer- mdrent bien, mirent le Bceau sur la pierre, et po- sdrent des gardes. rolled a great stone to the door o&the monument, and went his way. And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. And the next day, which followed the day of prepa- ration, the chief priests and the Pharisees came toge- thei to Pilate, saying : Sir, we haye remembered, that that seducer said, while he was yet aliye : After three days I will rise again. Command therefore the se- pulchre to be guarded until the third day : lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people : He is risen from the dead : and the last er- ror shall be worse 'than the first. Pilate said to them : You haye a guard ; go, guard it as you kvow. And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. \ . EASTER SUNDAY. 491 • BAINT JOUR Dfl PAQUBS. St. Marc, c. 16. En ce temps-Id, Marie Madeleine, Marie, mere de Jacques, et Salom^, ache- t^rent des aromates pour embaumer J^sus. Et le premier jour de la semaine, ^tant parties de grand matin, elles arrivdrent au s^pulcre au lever du soleil. Elles se disaient Tune d I'autre : Qui nous dtera la pierre d I'entr^e du s^pul- cre? car cette pierre ^tait fort grande. Et en y regar- dant, elles virent qu'elle ^tait dt^e. Puis entrant dans le s^pulcre, elles vi- rent un jeune homme assis du c6i6 droit vStu d'une robe blanche et elles en farent efFray^es. ^ Mais il leur dit : N'ayez point peur. Yous cherchez J^sus de Nazareth qdi a ^t^ crucifix ; il est ressuscit^ ; il n'est point ici ; voild le lieu oHl on I'avait mis. Mais allez, dites d ses Disciples et d , Pierre, qu'il sera avant lASTBB SUNDAY Mark. c. 16, ,dt that time : Mary Mag- dalen, and Mary the mother of James and Salome, brought sweet spices, that coming they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen. And they said one to another : Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre 7 And looking, they saw the stone rolled back: for it was very great. And en- tering into the sepulchre they saw a young man sit- ting on the' right side, clothed with a white robe ; and they were attonished. Who saith to them : Be not affrighted : you seek Jesus of Nazareth, who was cru- cified : he is risen, he is not here : behold the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before ■-*r* m 1st BUNDAT AFTIB 1A6TIB. Tons en GalH^; o^est lA que Toni le Torros comme il Toni i'a dit. DIMAXOn Dl QUABIIIDO. 8t,'Jean» e. 20. Bn oe tempt-U| snr le loir dn mime Jour qui 6tait le premier Jonr de la semaine, lei portea dn lien oft lea Dii- eiplea ^talent assembles de penr dee Jnift 6tant ferm^es, J^na Tint ; et paraissant an milieu d'enZ| il lenr dit : La pais soit arec Tone. Oe qn'ayant dit, il lenr montra MS mains et son edtS, Lea Disciples enrent done nne •xtiteM joie de Toir le Sei- gnenr. nienr dit encore nne fois : Lapaiz soit aveo Tons. Je Tons enToie c(»nme mon pdre m'a enToy^. Aprds oes paroles, Q sonffla snr enx et lenr dit: BeccTei le 8aint4bprit. Les p^cb^s saront remis A oenx i qni ipu lesremettrez,etil8 8e- mii retenns A oenx i qni Tons lea retiendrea. Or, TteuM, Tan des donze, ap- yon into Galilee ' there yon shall see him, as he told yon. fIBST BUMDAT AFTIB 1A8TBB, COMMONLY OALLID LOW SUHDAT. Mtlf C. 20. Jt that tinu: When it was late that same day, being the first day of the week, and the doors were shnt, where the disciplea were gathered together for fear of the Jews, Jesas came and stood in the midst, and said to them : Peace be to yon. And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. He said therefore to them again : Peace be to you. As the Fitther hath sent me, I also send yon. When he had said this, be breathed onthep: and he said to them : ReceiTc ye the Holj Ghost : whose sins ye shall forgiTO, they are forgiyen them ; nnd whose sins yon ibaU\retabi, they are le y-^ Ibt sundat avtxr xastxb. 498 peU Didyme, n'^tait pas aveo euZ| lorsque J^sUb Tint. Les autres Disciples lui dirent done : Nous avons Tu le Seigneur. Mais il leur r^pondit : Si je ne rois dans ses mains les marques des clouS| et si je ne mets mon doigt dans le trou des clous, et ma mains dans son o6t^, je ne le croirai point Huitjours aprds, comme iis tftaient encore dans le mdme lien et Thomas arec euZ| J^sus Tint, les portes 6tant fbrm^esi et paraissant au milieu d'eux 11 leur dit: Lik paiz soit ayec vous. II dit A Thomas : Fortes ici Totre doigt, et regardes mes mains : approches Totre main, et mettez-li dans mon jo&U, «t ne soyes pas in- cr^dule, mala fldele. Tho- mas r^pondit, et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu. J^Bus lui dit: Yous ayez cru, Thomas, parce que Tons aves tu : heureuz ceux qui n'ont point tu, et qui ont eru. . J^sua a fait A la TUe de ses Disciples plu- tained. Now Thomas, one of the tweWe, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. The other disciples therefore said to him : We haTe seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the pf int of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hands into his side, I will notbelieTC. And affreight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said* Peace be to you. Then he said to Thomas : Put in thy finger hither, and see py hand, and bring hither thy hand, and put it into my side, 'and be not tkithless, but belicTing. Thomas an- swered, and 4iaid tO: him : My . Lord and my €k»d I Jesus saith to him : Because thou hast seen me, Thomas thou hast belieTed : blessed are they that haTe ndtseen and haTe belieTcd. Matiy 494 2nd SUNDAT after lASTXB. •ienrt autres miracles qn! ne ■ontpas <$crit8dans ce livre; mais oeux-oi oat 6i6 Merits afin que tous croyiez que J^suB eit le fils de Dieu, et qn'en oroyant, yous ayez la Tie en son nom. II. DIHANOHl APBIB PAQUIS. t 8t, Jean. c. 10. En ce temps-U J^sus dit A quelques-uns des Phari- siens : Je suis 1« bon Pasteur. Le bon Pasteur donne, sa Tie pour ses brebis. Mais te mcrcenaire, et celui qui n'QBt point pasteur, i qui les brebi3 n'appartiennent point ne Yoit pas plutdt Tenir le loup, qu'il abandon- ne les brebis et s'enfuit, et le loup les rayit et dis- perse le troupeau. Or 1<» merc^^naire s^enfuiti *>« •; qu'il est mercenaire . '< ; .'ii ne se met point en peine des brebis« Je suis le bon Pas- teur ; je connais mes brebis, mes brebis me connaissent^ other Higns also did Jesus in th<) si^ht of his disciples, \/bichare not written in this book. But these are writ- ten, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God : nm) i^iut be- lieving, you • ia^ uu '; life in his name. BiiCOT'j 7NDAY AFTER lAS^tB 8t,John\c. 10. M that time : Jesus said to the Pharisees : I am the good shepherd the good shepherd giveth his life for his sheep. But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth, and the wolf catcheth, and scatter- eth the sheep : and the hireling flieth because he is ; hirelin; .ud he hath no care for the sheep. I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me. As the Father know- eth me^ and I know the *j^ i A "V 3rd SUNDAY AFTBE 1A8TER. m comroc mon I'^he me con- nai^ et que <*onnais moa Pere, et je donne iba vie pour mea Irebis. J'ai en- core d'autrea brebis qui ne Bont pas de oette bergerie, il faut que je lea amoDe ; ellea ^couteront ma Toix, et il n'j aura plus qu'un trou- peau et qu'un Pasteur. in. DIMANGHI APRBB PAQUBS. » St. Jean. c. 16. En ce temps-li, J^sus dit & ses Disciples : Dans peu de temps tous ne me yerrez plus, et peu de temps aprds Tous me reverrez, parce que je m'en vais i mon Pdre. Snr cela quelques-uns de se's Disciples se dirent les uns aux autres : Que veut- U nous dire par Itl : Dans peu de temps vous ne me yerrez plus, et peu de temps apres yous me reyerrez, parce que je m'en yais dmon Pdre? lis disaient done: Que dit-il U : Dans peu de temps? Nous n'entendons point ce qu'il yeut. dire. Father ; and I lay mande o& je Tais. Mais parce que je yoins ai dit ces choses, yotre oceur est rem- pli de tristesse. Gependant je Tons ai dit la y^rit^ : il yoQS est utile que je m'en aille, car si je ne m'en yais point, le Gonsolatenr ne yiendra point & yoas ; mais si je m'en yais, je yons I'en- yenai. Bt lorsqn'il sera yenn, U conyaincra le mon- de tonchant le p^ch^, tou- chant la jastice, touchant le jngement; touchant le p6ch6, paroe 4u'il8 n'ont point crn en moi ; touchant la justice, parce que je m'en yais, et que yoas ne me yerrez plus ; At touchant le jngement, parce que le prince de ce monde est d^j& jag^. JPaurais encore beau- coup de choses i yous dirie ; F0I7BTH SUNOi^T IVIigft BAATBB. ' JbAft, c. 16v Jit that Htm : Jesus said to his disciples : I go to him that sent me ; and none of yo^ asketh ine: Whither goest thou ? But because I haye spoken these things to you, dor^ow hath filled your heart. But J tell you the truth ; it is ex<> pedient to you that I go : for if I go not, the Para- . clete will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he 19 come, he will conyince thi world of sin, and of justieoi and of judgment. Of sin: be^ causetheybelieyednotinmQ. And of justice: beeause 1 go to the Fa.ther; and you shall see me no longer. And of judgment : because, the prince of this world is already judged. I haye yet many things to say to you ; but you cannot bear them now. But when h«, th* Spirit of truth, it come| he HH 498 5th sunbat aftbr easteb. mais Yous ne pouvez pas les porter pr^sentement. Quand TEsprit de T^rit^ sera yenii, il yous enseigne- ra toute Y^rit^. Oar il ne parlera pas de lui-mdme ; mais il dira ce qu'il aura entendUi et il yous annon- oera les cboses tl Yenir. O'est lui qui me glorifiera, parce qu'il receYra oe qui est 4 moi, et il yous I'an- noncera. T. ODIANOHB APBBS PAQUBS. St Jeartf c. 16. En ce temps-)i| J^sus dit & ses Disciples : En Y^rit^, en Y6nt6 je yous le dis, tout ce que yous demande- rez i mon pdre en mon nom, il YOUS le donnera. Jusqu'ici, yous n'aYCz rien demand^ en mon nom. De- mandez et yous reccYrez, afin que Yotre joie soit par- faite. Je yous ai dit ces choses en paraboles. Le tempt Yient otL je ne yous entretiendrai plus en para- boleS| mais que je yous par- will teach YOU all truth For he shall not speak of himself; but what things socYer he shall hear, he shall speak : and the things that are to comci he shall show you. He shall glorify me ; because he shall re- ceiYe of minCi and shall show it yon. W tlTTB SUNDAY A7TSB BABTIB. John, 0. 16. M that time : Jesus said to- his disciples: Amen, amen, I say to you : If you ask the Father any thing in my name, he will give it you. Hitherto • you have not asked any thing in my name. Ask, and yon shall receiYe ; that yonr joy may be full. These thingi^ I haYC spoken to you ixi proYerbs. The hoar Cometh when I will no more speak to you in pro- yerbs, but will show yoa ASCENSION DAT. 499 B lABTSB. lerai clairement de mon Pdre. Bn ce temps-U Tons demanderez en mon nom, et je ne voiis dis point que je prierai mon Pdre ponr ToaB. Oar mon Pdre Ini- m6me toub aime parce que TouB m'ayez aim^, et que YonB ayez cm que je Buis Borti de Dieu. Je Bail! Borti de mon Fere, et je buIb vena dans le monde, et mainte- nant je laisBe le monde, et m'en retourne & mon Fere. Sob DiscipleB lui dirent: G'eBt A cette henre que toub parlei clairement, et que TOUB ne TOUB BerTez point de paraboleB. Noub tojoub bien pr^Bentement que toub BaTes tout, et qu'il n'eBt pas beBoin que personne TOUB interroge ; c'est pour cela que nouB croyouB que TOUB dteB sort! de Dieu. ASOINBIOir 01 NOTBI 811- OMIUB. St. Marc, ci 16. En'ce temps-Id, les onze Disciples ^tant & table, J^- plainly of the Father. In that day you shall ask in my name : ap.d I say not to you, that I will ask the Fa- ther for you. For the Fa- ther himself loTeth yon^ be* cause you haTe loTcd me, and haTe belicTed that I came out from Ood. I came forth from the Father, and am come into the world: again I leaTc the world, and go to the Father. His disciples say to him : Behold, now thou speakest plainly, and spCakest no prorerb. Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this Ve be- licTe that thou camest forth ttom Qod. ASOINBIOV DAT. * Mark XTi. 14-20. At that time: Jesue ap- peared to the eleTen ad they 500 A80EK8ION DAT. BUS leur apparut et lenr re-' procha leur incredulity et la duret^ de leur ccdur de n'avoir point cm cenx qui VaTaient tu ressuscit^. Et il leur dit : Alles par tout le monde, et prdche^ rSvan- gile & toute creature. Oelui qui croira et qui sera bap* tis^, sera sauv^ ; mais celui qui ne croira point, sera con- damn6. Yoici les miracles que feront ceux qui auront cru : ils chasseront les de- mons en tnon nom ; ils par- leront de nourelles langueS) ils manieront les serpens; et s'ils boivent quelque pois- Bon mortel, il ne lenr fera point de ntal. lis impose* ront les mains sur les mala- des et les malades seront gu^ris. Le Seigneur J^sus, apres leur avoir parld) s'^le* va dans le ciel, oil il est . assis A la droits de Dieu. Pour eux, ils alldrent prfe- cher partout, le Seigneur coop^rant avec euZ) et con- firmant sa parole par les were at table : and he tip* braided them with their incredulity and hardness of heart) because thej did not believe them who had seen him after hewas risen again. And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized, shall be saved t but he' that believeth not, shall be condemned. And these signs shall follow them that believe t In my name they shall cast out devils* they shall speakwith new tongues ; they shall take up serpents ; and if they shall drink any deadly thing,it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. And the Lord Je- sus, after he had spoken to them Was taken up into heaveft and sitteth on the right hand of God. But they going, preached every- where ; the 'Lord working OOTAYX OF A60ENBI0N. 501 miracles dont elle ^tait ac- oompagn^e. DIMAKOHB DANS L'OOTAYS ,DB L'ASOBNBIOM. St, JeaUj 0. 16 et 16. En ce temps-Id, J^sus dit i ses Disciples : Lorsque le Oonsolateur sera yenu, cet Esprit de v^rit^, qui proodde da Pdre, et que je ^ YOiis enverrai de la part de mon Pdre, c'est Ini qui ren- dra t^moignage de moi. Et TOUB aussi| yous en rendrez * t^moignage, parce que tous dtes aVec moi dds le com- mencement. Je Tous ai dit ces ohoses afin que rous ne ioyei point scandalises. Us TOUB chasserons des Sy- nagogues; et le temps va yenir, que quiconque yous fera mourir, croira rendre seryioe i Dieu. lis yous traiteront de la sorte, parce qu'ils ne connaissentni mon Pdre, ni moi. Or, je yous ai dit ces choses, afin que quand oe temps-li sera ye« withal, and confirming the word with signs that fol- lowed. 8UNDAT WITHIN TBI OOTAYl OF THB ABOBNSIOH. JoAn, C. 15. At that time : Jesus said to his disciples : When the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceedeth from the Father, he shall giye testi- mony of me ; and you shall give testimony, because you are with me from the be^ ginning. These things haye I spoken to you, that you may not be scandalized. They will put you out of the synagogues; yea, the hour cometh, that whoso- eyer killeth you, will think that he doth a seryice to God. And these things will they do to you, be- cause they haye not known .the Father, nor me. But these things I haye told you ; that, when the hour 502 ISAST or PBNTBOOBT. nn, yons vons sonyeniez que je youb lea ai dites. BAIHT JOUB DB LA PBHTB- OdTI. St, Jean, c. 14. Bh ce temps-li, J^bub dit i 868 discipleB: Si quel, qn'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Pdre I'aimera, et nous yiendrons & loi, et nous feronB en lui notre demeure. Gelui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles; et la parole que yous ayez en- tendue, n'eBt pas de moi, mais da Pdre qni m'a en- yoy^. Je yons ai dit oes choBes pendant que je de- menrais ayec youB ; maiB le Oonsolatenr, TEsprit-Saint que mon Pdre enyerra en mon nom, yons ensbignera tontes choBes, et yons fera ressonyenir de tout ce que je yous ai dit. Je y,ous laisse lapaizjeyons donne ma paix: je ne yous la donne paa eomme le monde shall come, jou may re- member that I told you of them. FBAflT OV PINTBOOBT. John, c. 14. M that time : Jesus said to his disciples : If any one loye me, he will keep my word, and my Father will loye him, and we will come to him, and will make our abode with him : he that loyeth me not, keepeth not my words. And the word which yon haye heard, is * not mine : but the Father's who sent me. These things haye I spoken to you, .abid« ing with you. But the Pa- raclete, the Holy Ohost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoeyer I shall haye said to you. Peace I leave with you, my peace I give to you : not as the world giyetbi do I give unto you ; TRINITT StrNBAT. 603 la donne. Que Totre ccenr ne 80 trouble point, et qu'ils ne craigne point. Yous m'ayez eutendu dire : Je m'en yais, et je reviens & Yous. Si TOUB m'aimiez, vous T0U8 r^jouiriez de ce que je m'en vais A mon Pdre; car mon Pdre est plus grand que moi. Je Tous le dis maintenant avantque la ohose arrive, afin que yous croyiez quand elle sera arriv^e. Je ne m'entretiendrai pas plus longtemps aYeo)>You8 : car Yoili le prince de cemonde qui Ya Ycnir, quoiqu'il n'ait auoun droit sur moi. Mais afin que le monde connaisse que j'aime mon Pdre, et que je fa! J ce que mon iPdre m'a ordonn6. LA TBBS-SAINTB TBINIT^. St. MatthieUf c. 28. En ce temps-Id, J^sus dit d ses Disciples : Toute puissance m'a ^t^ denude dans le ciel et sur la terre. AUezdonCjinstruisez toutes Let not your heart be troubled,nor let it be afraid. You have heard that I have said to you : I go away and I come again to you. If you loYcd me, you would indeed be glad, because I go to the Father : for the Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may belicYe. I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. But that the world may. know that I Ioyc the Father : and as the Father !iath given me command- ment, 80 do I. TRINITY SUNDAY. Matt. c. 28. M that time : Jesus said to his disciples : All power is given to me in heaven and in earth. Going, therefore, teach all nations: Baptx* 504 OORPUS OHRISTI. les nations, lea baptisant an nom dn Pdre, et dn FiU, et dn Saint-Espriti . et lenr apprenantd observer tontes les oboses qne je Tons ai prescrites. Et Toici qne Je snis ayee Tons jnsqn'd la consommation des sidcles. FBTl DX7 SAINT SAOBEMSNT. St. Jean, c. 6. En ce temps-la, J^sns dit i nne grande fonle de Juifs assembles antonr de Ini : Ma chair est y^ritablement nne nonrritnre, et mon sang est T^ritablemont nn bren- yage. Gelni qni mange ma chair, et qni boit mon sang demenre en moi et moi en Ini. Oomme mon Pdre qni est yiyant, m'a enyoj^, et qne je yis par mon Pere ; de im6me celui qni me mange yiyra anssi par moi. O'est ici le pain qni est descendu dn ciel. II n'en est pas de oe pain oomme de la manne. SINO THIM IN TBI NAM OF TRB FaTHBB, and Of TBI Son, and of thi Holt Qhost. Teaching them to obserre all things what- soeyer I haye commanded yOn : and behold I am with jron all days, eyen to the consnmmation of the world. OORPUS OHBIBTI. John yi. 56-59. At that time : Jesns said to the multitude of the Je^s: My flesh is meat indeed ; and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh and drinketh my blood, abideth in me and I in him. As the liying Father hath sent me, and I liye by the Father ; so he that eateth me, the same also shall liye by me. This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and ate dead. He that eateth this breajd, shall live for eyer. Tos peres ont mang^ la manne et lis sont morts! oelni qni mange ce pain yivra ^ternellement. 2nd bundat attsb pemtsoost. 505 ??LVANOHB DAHB l'oOTATB VO BT. BAORBMBMT. 8t, LuCf C. 14. En ce temps-Id, J^sus dit auz Pharisiens cette para- bole : Tin homme fit un grand soaper, auquel il in- yita plnsieurs personnes; et d Vbeure du sonper, il enyoya son serviteur dire auz conyives : Yenez, parce que tout' est prdt. Mais tonSy comme de concert, commencdrent & s'ezcuser. Le premier lui dit: J'ai aohet^ line maison de cam- pagne,, il fant n^cessaire- ment que j'aille la yoir ; je yons prie de m'excuser. Un autre dit: J'ai achet^ cinq paires de boeyfs, et je yais les ^pronyer ; je yous prie de m'ezcnser. Un autre dit : Je me suis ma- ri^, ainsi je ne puis j aller. Le seryiteur ^tant reyenu, rapporta tout ceci i son mattre. Alors le pdre de famille, tout en colore, dit & son seryiteur : Allez promptement dans les pla- BSOOND BUNDAT ArTIB PBHTICOST. St. Luke ziy. 16-24. At that time : Jesus spoke this parable to the Phari- sees : A certain man made a great supper, and inyited many, and he sent his sep- yant at the hour of supper to say to them that irere inyited, that they should come, for now all things are ready. And they be- gan all at once to make ezcuse. The first said to him : I haye bought a farm, and must needs go out and see it ; I pray thee, hold me ezcused. And another said : I haye bought fiye yokes of ozen, and I go to try them ; I pray thee hold me ez- cused. And another said : I haye married a wife, and therefore I cannot come* And the seryant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his seryant : Go out quickly into the streets and 500 SRD BimDAT AFTIB PINTIOOST^ oes et dans les rues de la yillei et amenes ici les paayres, les Infirmes, les aveugles et les boitenx. Seignear, dit le seryitenr, j'ai fait ce qne tous m'ayeB ordonn^i et 11 y a encore de la place. Le mattre dit an seryitenr: AUes dans les chemins et le long des haieS| et forccE les gens d^entrer, afin que ma maison se remplisse. Gar je yous declare qu'ancnn de cenx qne j'ayais inyit^s ne sera 4e mon sonper. m. DIMANOHl IPBIfl LA PXHTI0OT\l. St, LdCf c. 15. Bv ce temps-U| comme des Pnblicains et des p^- ehenrs s'approchaient de JiiuB ponr I'entendre, les Pharisiens et les Docteurs de la loi en mnrmuraient : Get homme, disaient-ilSi re- volt les p^cheurs et mange ayec eux. Alors 11 leur proposa cette parabole : Qai d'entro yonS| s'il a cent lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame. And the seryant said: Lord, it is done as thon hast commanded, and yet there is room. And the Lord said to the senrant: Go out into the highways and hedges; and compel them to come in, that my house may be filled. But I Bity unto you, tl^at none of those men that Were inyited shall taste of my supper. THIRD SUIIDAT AFTIB PINTIOOBT. Luke xy. 1-10. At that time : The publi- cans and sinners drew near unto him to hear him. And the Pharisees and Scribes murmured, saying: This man receiyeth sinners and eateth with them. And be spoke to them this parable, saying : What man of yoa that hath a hundred sheep, and if be shall lose one of 3rd bundat atts pbmti O0T. 907 brebis, et qu'il en perde nne, ne laiBse pas lea qnatre- ▼ingt-dix-neaf autres dans le desert pour aller cher- cher celle qai est perdue, JQsqu'i ce qn'il la troare 7 Bt lorsqu'il I'a trouT^e, il la met Bnr see ^paales, plein de joie; et ^tant arrive ohez luiy 11 assemble ses amis et ses Toisins, et lenr dit: R^jouissez-Tons avec moi, parce que j'ai trouv^ ma brebis qui ^tait perdue. Je TouB dis de mdme qu'il 7 auri^ plus de joie dans le del pourun seul p^cheur qui aura fait penitence, que pcur qpatre-yingt^ix-neuf justes qui n'ont pas besoin de penitence. Ou quelle est la feinme qui, ajant diz drachmeSy si elle en perd nne, n'allume sa lampe, ne balaje la maison, et ne cherche avec soin jusqu'd ce qu'elle la trbuye? Et aprds I'ayoir trouy^e, elle assemble ses amies et ses ▼oisines, et leur dit : R^- Jooissoz-Tous avec moi| them, doth he not le v« th« ninety-nine in the etert, and go after that wl ich was lost until he find it; and when he hath found it, lay it upon his shoulders rejoieing,and,coming home, call together his friends and neighbors, saying to them: Rejoice with me, because I hare found my sheep that was lost? I say to you, that eyen so, there shall be joy in heaven upon one sinner that doth pe- nance, more than upon ninety-nine just who need not penance. Or what wo- man haying ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek dili- gently until she find it and when she hath found it, call together her friends and neighbors, saying : Re- joice with me, because I have found the groat which I had lost? So I say to you, there shall be joy be- fore the angels of God upon 508 4th sundat aftib pbmtioost. parce qne J'ai trouy< la lone sinner doing penance, draohme qae j'araii perdue. Je toub dis de mdme qu'un ■enl p^cheur qui fait penitence ett un grand s^jet de joie pour les Angei deDieo. TV, DIMANOHl APUS LA FINTIOOTI. 8t, LuCf 0. 6. En oe temps-U, J^sus 6tant Bur le bord du lac de Otfn^sareth, Be trouva ac- cabl6 par une foule de peuple qui yenait i lui pour entendre la parole de Dieu ; et ayant yu deux barques arrdt^es an bord, d'otk les ptfcheurs ^taient descendus pour- layer leurs filets, il monta dans I'nne de ces deux barques, qui ^tait i Simon, et le pria de s'^loi- gner un pen dn riyage : Puis s'^tant assis, il instrui- Bftit le peuple de dessus la barque. Quand il eut ces- f«6 de parler, il dit i Simon : Ayancez en pleine eau, et jetez yos filets pour pdcher. Simon lui r^pondit : Mattre, nous ayons trayaill^ toute la nnit fans rien prendre ; FOURTH BUJTDAT AFTIB PBNTBOOBT. Luke y, 1-11. At that time : It came to pass, that when the multi- tude pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lalce of Gene- sareth. And he saw two ships standing by the lake ; but the fishermen were gone out of them, and were wash, ing their nets. And going up into one of the ships that was Simon's, he desired him to 4raw back a little from the land. And sitting, he taught the multitude out of the ship. Now when he had ceased to speak, he said to Simon : Launch out into theideep, and let down your nets for a draught. And Simon, answering, said to him : Master, we baye labored all the night, 4th bundat aftib pbntioost. 509 nianmoins snrTOtre p&role Je jetterai le filet. L'ayant fait, lis prirent nne Bi grande quantity de pois- 8on8| que leur filet se rom- pait. lis firent sigoe i leurs compagnonsi qui ^taient dans I'autre barque de veair les aider. lis y yinrent) et emplirent les deux barques ; en sorte qu'elles ^taient prds de oouler i fond. Oe que Toyant Simon-Pierre, il se Jeta aux pieds de J^pus, et lui dit : Seigneur, 61oignez- vous de moi) parce que je suis un p^cheur. Oar la p6che qu'ils yenaient de faire I'ayait ^pouyant^, et tons ceux qui ^talent ayec lui, au8$i bien que Jacques et Jean, fils de Z^b^d^e, qui ^talent compagnons de Simon. Mais J^sus dit a Simon : Ne craignez point ; yotre emploi d^sormais sera de prendre les hommes. Et ayant ramen^ leurs barques i bord, ils qult- terent toutj et le suiyirent. and haye taken nothing ; but at thy word I will let down the net. And when they had done this, they enclosed a yery great mul- titude of fishes, and their net broke. And they beck- oned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came an^^ filled both the ships, so that they were almost sinking. Which when Simon Peter saw, he fell down at Je- sus's knees, saying : Depart from me, for 1 am a sinftd man, Lord, For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon : Fear not ; from henceforth thou shalt catch men. And hay- ing brought their ships to land, leaying all things, they followed him. 510 5th SUNDAY AVTEB PBNTEOOST. ▼. DIMANOmi APBB8 LA PBNTBOOTB. St. Matthieu, c. 5. En ce temps-Id, J^sus dit A sea Disciples : Je yous declare que si Totre justice n'est pas plus parfaite que celle des Docteurs de la loi et des FharisienSi Tons n'entrerez point dans le ro/auine du ciel. Tons savez qu'il a ^t^ dit aux anciens: Yous ne tnerez point; et qaiconqne tuera m^ritera d'etre condamn^ par le ti^ibunal dn jugement. Et moi je Tons die que qui- conque se mettra en coUre centre son frere, m^ritera d'dtre condamn^ par le tri- bunal da jugement; que celui qui diva & son frdre : Raca, m^ritera d'dtre con- damn^, par le conseil; et que celui qui lui diral: VouB fttes an fou, m^- ritera d'dtre condAmn^ an feu de Tenfer. Si done ^tant suf le point de faire r^W offrande A Pautel, TOfpAToaB Bouyenez que fIFTB SmrDAT AFTIB PBHTIOOBT. Matt. T. 20-24. At that time : Jesus said to his disciples: Unless your justice exceed that of the Scribes and FhariseeS| you shall not enter into the kingdom of heaven. Tou have heard that it was said to them of old : Thoa Shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judg- ment. But I say to yoi^, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, JRaca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say. Thou fool, shall be in dan- ger of hell-fire. There- fore, if thou bring thy gift to the altar, and there shalt remember that thy brother hath any thing against thee, leave there thy gift before the altar, and go first' to be reconciled 6th SXTNBAT after PENTECOST. 511 Totre frdre a quelque chose contre yous, Iaisse2-U votre to thy brother .and then come and offer thy gift. offrande derant I'aatel, et allez tous r^concilier aupa- ravant arec votre frdre; aprds cela yous Yiendrei presenter Yotre offrande. VI. DIM ANOHV APRIB LA PBNTIOOTl. St, Marc, c. 8. En ce temps-Id) comme il 7 aYait & la suite de J6- 8U8 nne grand foule de pen- pie qui n'avait pas de quoi mangeri il appela ses Dis- ciples et leur dit : J'ai piti^ de ce peuple; car il y a d^jtL trois jours qu'ils ne me quittelit point| et lis n'ont rien d manger. Si je les reuYoie chez eux sans man- ger, les forces leur man- queront en chemin ; car il y en a parmi eux qui sont venus de loin. Ses Dis- ciples lui r6pondirent: D'oii pourrait-on dans ce desert aYoir assez de pain pour les rassasier? Bt il leur de manda : Oombien avez-YOus de pains? Sept, dirent-ils. SIXTH SUNDAY AFTBB PINTBOOBT. Mark Yiii. 1-9. At that time : When there was a great multitude with Jesus, and had nothing to eat; calling his disciples to- gether, he saith to them : I have compassion on the multiiude ; for behold they have now been with me three days, and ha^e noth- ing to eat; and if I send them away fasting to their own home, they will faint in the way: for some of them came afar off. And his disciples answered him : From whence . can any one fill them here with bread in the wilderness? And he adked them : How ma- ny loaves have ye? Who said: Seven. And he com- 512 7th sundat after penteoost. m- Alors il commanda an pen- pie de B'asseoir & terre ; puis il prit lea sept pains, et «yant rendu grftces, il les rompity et les donna & ses Disciples pour les distri- buer. Et ils les distri- buerent au peuple. lis avaient encore qnelques pe- tits poisBons qu'il b^nit; «ussi, et il commanda qu'on les servit. lis mangerent et fnrent rassasi^s ; et on emporta sept corbeilles pleines de morceaux qui 4taient rest^s. Or, ceuz qui mangerent 6taient en- viron quatre mille; et il les cong^dia. VH. ;>IMANOHI APBIS LI PBKTBOOTB. St. Matthieu, c. 7. Em tee temps-li, J6su8 dit d ses Disciples: Gkrdez- Tous des faux prophetes qui yienaent i tous sous des peauz de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rarlflsants. Vous les recon- naiHres A leurs fruits. manded the people to sit down on the ground ; and taking the seven loaves giving thanks, he broke, and gave to his disciples to set before them, and they set them before the people. And they had a few little fishes ; and he blessed them, and commanded them to be set before them. And they did eat, and were filled, and they took up that which wad left of the fragments, seven baskets. And they that had eaten were about four thousand : and he sent them away. BBVBVTH BUMDAT AITBB PBMTBOOBT. Matt. vii. 16-21. At that time : Jesus said to his disciples : Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inw^dly they are ra- vening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of \ 8HT SUNDAY AFTER PENTEOOST. 513 Gueille-t-on du raisin sur des Opines, ou des figues sur des ronces ? Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout mauvais arbre porte de mauvais fruits. Un bon arbre ne pent porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre en porter de bons. Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coup^ et jet^ au feu. G'est doi o a leurs fruits que vous les reconnaitrez. Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas pour cela dans le royaume du ci^l; mais quiconque fait la volont^ de mon Pere qui est dans le ciel, c'est celui-l& qui entrera dans le royaume du ciel. till. DIMAKOkB APRIS LA PINTIOOTB. St. LuCf c. 16. En ce tempa-la, J6sus dit i ses Disciples cette para- bole : Un homme riche avait thorns, or figs of thistles ? Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. Where- fore by their fruits you shall know them. Not every one that saith, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven ; but he that doeth. the will of my Father who is in heij|Ven, he shall enter into the kingdom of heav-^ en. EIQfiTH SUNDAY AFTBB PBNTBOOST. LukCj 0. 16. Jit that time : Jesus spoke to his disciples this parable : There was a certain rich 11 514 8th StTNDAT AFTER PENTEOOST. ^-■* un ^conome qui fat accuse deyttnt lui d'ayoir diseip^ 868 biens. II le fit yenir, et Ini dit : Quest-ce que j'en- tends dire de Tons? Ren- dez-moi compte de votre administration; car je ne Tens plus d^sormais que Yous gonterniez xnon bien. Alors I'^conome dit en lui- mdme : Que ferai-je, puis- que mon maStre m'dte Fad- ministration de son bien? J% ne puis bdcher la terre, et j'ai honte de mendier; Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura 6t6 Jnon emploi, il 7 ait des gens qui. me regoivent thez eux. II fit done venir I'un aprds I'autre les d^biteurs de son maitre. 11 dit au premier : Que devez-vous & mon mattre? Cent barils d'huUej r^pondit41. L'^co^ nome lui dit : Tenez, roili TOtce obligation : Asseyez- Tous li vitCi et faites-en xa» antra d« einquante. II dit «asuite A un autre : Bt TCMif^ qn'est-co' que rotia man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. And he called him, and said to him : How is it that I hear this of thee ? Give an account of thj stewardship : for now thou canst be steward no longer. And the ste- ward said within himself: What shall I do, because my lord taketh\ ikway from me the stewardship? To dig I am not able ; to beg I am ashamed. I know what I will do, that when I shall be remoyed from the stewardship, they may re- eeiye me into their houses. Therefore calling together eyery one of his lord's deb- tors, he said to the first: How much dost then owe my lord ? But he said : A hundred barrels of oil. And he said to him : Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. Then he siEkid to another : And how much dost thou owe? Who V dT^ StJMDAt AFtE^ PSNTEOOST. i&t5 devez ? Gelui-ci r^pondit : cent merures de froment : Tenez, lui dit-il, roili yotre billet| faites-en un antie de quatre-yingts. Le mat- tre loua cet ^conome infi- ddle, de ce qu'il ayait agi ayec prudence : Gar les en- fants de ce siecle sont plus habiles dans la conduite de leurs aflfaireS| que les enfants de lumiere. Jeyous dis de mSmei employez les richesses injustes & yous faire des amis, afin que quand yous yiendrez el man- quer, ils yous re^olyent dans les demeures ^ternel- les. said: A hundred quarters of wheat. He said to him : Take thj bill, and write eighty. And the lord com- mended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely : for the children of this world are wiser in their generation than the chil- dren of light. And I say to you : Make unto you friends of the mammon of iniquity, that when you shall fail, they may receiye you into eyerlasting dwel- lings. IX. DIM^OHB APRBS Li PIMTIOOn. St Luc^ c. le. En ce temps-li, J^sus ^tant prds de Jerusalem) et yoyant cette yille, pleura 8ur elle, et il dit : Ah 1 si du moins en ce jour qui Vest donn6, tu connaissffis «e qui pent te procurer la paizl maismaintenaiittout NINTH SUNDAY AVTftR FBNTIOOST. £tiA;e, c. 19. Jt that timet Wiimk he drew near Jerusalem, see-* ing the city, he wept oyer it, saying : If thoa alio hadst knclWQi «ii& thttt in this thy da3^)^:#« things that are to ti^rfilili Imt now they atij^^^''" ' 616 10th SITNDAt AfTSa PBNTKOOST. cela est cach^ a tea yeuz. Oar il Tiendra pour toi un tempSi oik tes ennemis t*eii- vironneront de tranch^es ; ils t'enfermeront et te ser- reront de toutes parts ; ils te d^truiront entidrement toi et tes enfants, qui sont dans ton enceinte; et ils ne te laisserons pas pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps oii tu as 4t6 yisit^e. Etant eiitr6 dans le temple, 11 se m|t & chasser ceux qui y yendaient et qui y ache- taient, "^n leur disant: II est ^crit : Ma maison est la maison de la pridre, et yous en ai[»z fait une caverne de Toleurs. Et il ensei- gnait tons les jours dans le temple. « Jt. DIMAROHB AMtlS LA PlNTtOOTfe. St, LuCj C. 18. Uttwi temps-li) J^sns dlt dettd parabole pour quel- ques-uns qui pr^^umaient d^eoz-mdnies et de leur pro- thy eyes. For the days shall come upon thee : and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, and beat thee flat to the ground, and thy children wha are in thee ; and they shall not leave in thee a stone upon a stone; be- cause thou hast not known the time of thy Visitation. And entering into the tem- ple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought, saying to them: It is written : " My house is the house of prayer," but ybu have made it a den of thieves. And he was teaching daily in the temple. TINTH BUKDAt AVTBR ^HN- TIOOST. Markf c. 18. At thai time : Jesus spcke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others. 11th SUNDAY AFTER PENTECOST. 517 pre justicei et qui m^pri- saient les autres : Deux hommes montdrent au tem- ple pour prier; Tun ^tait Pharisien, et I'autre Publi- cain. Le Pharisien ^tant debout, priait ainsi en lui- mdme: Mon Dieu, je yous rends gr&ces de ca que je ne Buis pas comme le reste des hommes, qui sont yo- leurs, injustes, adultdres, ni tel aussi que ce Publicain. Je jeikne deux fois la se- maine, je donne la dime de tout ce que je possede. Le Publicaiui au contraire, se tenant 61oign6, n'osait pas m^me leYer les yeux aux ciel ; mais il se frappait la poitriue en disant: Mon Oieu, ayez piti^ de moi, qui suis un p^cheur. Je yous assure que celui-ci s'en re- tourna chez lui justifi^, et non Vautre ; car quiconque s'^leYe, sera abaiss^, et qui- conque B'abaisBe,sera 6\eY4. JJ., DIMANOBl APSB8 LA PBNTBOOra. 8U MarCf c. 7. Eli oe |temp8-li, J^sus Two men went up into the temple to pray ; the on*d was a Pharisee! and the other a Publican. The Pha« risee, standing, prayed thus with himself: Qod, 1 giYO thee thanks that I am not as the rest of men, ex- tortioners, unjust, adulte- rers, as also is this Publi- can. I fieist twice in the week : I giYe tithes of all that I possess. And the Publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaYen,' but struck his breast, say- ing : God, be merciful to me a sinner. I say to you this man went down to his house justified rather than the other: because CYery one that exalteth himself shall be humbled ; and he that humbleth himself Bhiil be exalted. BLBYBNTH SUNDAY AFTBB PBNTBCOBT. Markf c. 7. Jt that tifite : JeBos going ■ik^l '518 11th bundat after pbnteoobt. qnitta le pays 4e Tyr, et alia par Sidon vera la mer de Galilee, en trayersant le pays de la D^oapole. Alors on lui amena un homme gourd et muet, et on le pria de Ifd imposer les mains. J^sna le tlrant i I'^cart bors de la foule, mit sea doigta dans lea oreilles de cet honune; et ayant pria de la aalivei 11 lui ton* oha la langue. Puia levant lea yeuz au ciel, il jeta un aoupir et lui dit : Epb^tba, c'eat-a^iie, ouvrez - voua. Auaait6t aea oreillea a'ou- yriient, et aa langue ae d6- lia, et il parlait diatincte- ment. J^aua leur d^fendit de le dire & peraonne. Mcia plua il leur d^endait, plua ila le publiaient ; et ila di- aaient dana I'admiration oik ila ^taient : II a bien fait toutea cboaea ; ila fait en- tendre lea aourda et parler lea mueta. out of tbe coaat of Tyre, be came by Sidon to tbe sea of Galilee, tbrougb tbe midst of tbe coast of De- copolia. And tbey bring to bim one deaf and dumb ; and tbey besougbt bim, tbat be would l^y bis band upon bim. And taking blm from tbe multitude apart, be put bia fingera intobia ears, and spitting, be touch- ed bia tongue; and looking up to beaven, be groaned andaaidtobim: Ephpbeta, tbat ia. Be opened. And immediately bia eara were opened, and tbe atriug of bia tongue waa looaed, and be apoke rigbt. And be cbarj^d tbem tbat tbey abould tell no man. But tbe more be cliarged tbem, ao mucb tbe more a great deal tbey did publiab it. And so mucb tbe more did they wonder, aaying: He hatb done all tbinga well ; be bath made both tbe deaf to bear, and tbe dumb to apeak, 12th SUNDAY AFTER PENTXOO0T. 519 XU. DIMANOBfl APBM IiA PBNTIODTI. 8t, LuCf C. 10. Ex 06 temps-ld, J^sus se tournant vers sea Disoiples, leur dit : Heureuz les jeux qui Toient ce que vouSYoyez. Oar je vons declare que beaucoup de Prophdtes et de RoiB out souhait^ de voir ce que vous yoyez, et ne Font point yu, d'entendre oe que yous entendez, et ne I'ont point entendu. Alors un des Docteurs d3 la loi 86 leya, et lui dit pour le tenter : Mattre, que dois-je faire pour poss^der la Yie ^temelle? J^bus lui r6- pondit: Qu'y a-t-il d'^crit dan8 la loi? Qu'y lisez- Y0U8 ? II r^partit : Youb aimerez le Seigneur yotre Dieu de tout YOtre oobuTi de t.oute Yoire &me| de toutes Y08 force8 et de tout YOtre esprit, et YOtre prochain comme Yous-mdme. J^au8 lui dit : Yous aYez bien r6- pondu ; faites cela et youb YiYrez. Mais lui, Yonlant TWBLrTH SUNDAY ATTIB PBNTB008T. LukBf 0. 10. M thai time : Jesus said to liis disciples: Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you that many prophets and kings haYO desired to see the things that you see, and haye not seen them ; and to hear the things that you hear, and haYe not heard them. And behold, a certain lawyer stood up, tempting him, i^nd saying: Master, what must I do to possess eternal life ? But he said to him : What is written in the law? how readest thou ? He, an* swering, said: ^^Thou shalt loYO the Lord thy God with thy whole heart, and wi& thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself." And he said to him : Thou hast answered right: tb do and thou shalt Uyo. But ' 520 12th SUNDAY AFTER PENTECOST. montrer qu'il ^tait juste, dit d J^sus : Et qui est mon prochain ? J^sus pre- nant la paroki lui dit : Un homme qui allait de Jeru- salem it Jericho, tomba entre lea mains des voleurs qui le d^pouillerent et le couvrirent de plaies, et s'en alldrent le laissant i demi- mort. II arrivaqu'unpr&tre allait par le mdme chemin ; il Tit cet homme, et passa outre. Un . Invite qui se trouva prds de let, I'ajant Tu, passa de mdme. Mais un Samaritain qui voya- geait, Tint i passer prds de cet homme ; et le voyant il fnt touch^ de compassion. S'^tant approch^, il versa de I'huile et du vin dans ses pfaies, et les banda : il le mit ensuite sur son che- val, et le mena dans une hdtellerie oik il prit soin de lui. Le lendemain, il prit deux deniers, qu'il donna & rhdte en lui disant : Ayez soin de cet homme ; et tout ce que tous avAncerez de he, willing to justify him- self, said to Jesus : And wHo is my neighbor I And Jesus, answering, said : A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who had stripped him, and haying wounded him, went away, leaving him half- dead. And it chanced that a certain priest went down the same way ; and seeing him, passed by. In like man- ner also a Levite, when he was near the place, and saw him, passed by. But a cer- tain Samaritan, being on his journey, came near him ; and seeing him, was moved with compassion. And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine j and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two pence, and ga\ e to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt \ 13th 8UNDAY AFTER PENTECOST. 521 pluB, je Tous le rendrai i mon retour. Qui de ces trois vous semble avoir 6\4 le prochain de celui qui tomba entre lea mains des voleurs? Le Docteur lui r^pondit : O'est celui qui a exerc^ la mis^ricorde en- yers lui. J^sus lui dit: AUez, et faites de mdme. XIII. DIMANOHB APRBS LA PBNTBOOTB. St. Zmc, C. 17. En ce temps-Id, J^sus al- lant i Jerusalem, passait par le milieu de la Samarie et de la Galilee. Et comme il entrait dans vlz. village, il rencontra dix l^preux, qui, se tenant ^loign^s, s'^crierent : J^sus, notre mattre, ayez piti^ de nous. Dds qu'il les eut apergus : Allez, leur dit-il, montrez- vous aux Prdtres. En j allant, ils furent gu^ris. L'un d'eux, aussitot qu'il se vit gu4$ri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu & haute Yoix*, il se jeta le visage spend over and above, I at my return will repay tuee. Which of these three, in thy opinion, was neighbor to him that fell among rob- bers 9 But he said : He that showed mercy to him. And Jesus said to him : Go, and do thou in like manner. THIRTBBNTH BUNDAT AFTBR PBNTBCOST. LukCf C. 17. M that time : As Jesui was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; and lifted up their voice, saying : Jesus, Master, have mercy on us. Whom when he saw, he said: Go, show your- selves to the priests. And it came to pass, that as they went, they were made clean. And one of them, wheA he saw that he waa # 529 14th SUNDAY AFTER PBNTS008T. ooiltiw ievre «iv( pisds de J6§au,\ui rendant gr&oes. Or, V^Uit un Bamaritain. Alort J^pvB dit : Toub lea diz ne sont-ils pas gu^ris ? Oik Bont done les neuf a«- treB? II n'y a que cet stran- ger qui Boit revenu, et qui ait rendu gloire A Dieu. PuiB il lui dit : Levez-TOUB : allez ; car Totre foi toub a sauyS. ZIV. OIMAMOHB APSBS LA PBMTIOOTB. St. MatthieUf c. 6. . Eh ce temps-U, JSsus dit i BOB DiBcipleB : PerBonne ne pent servir deux maStreB ; car ou il ha£ra run, et ai- mera Tautre ; ou il respec- tera I'lin, et mSprisera I'au- tre. VouB ne pourez servir Dkm et I'argent. C'eBt p«Mfloi je Yous diB: Ne YOUB iaqui^tez point pour Yotre Yk de quoi yous youb aourisas j ni pour YOtre made oleaui went back, with a loud Yoicej glorify- ing God. And he fell on his face before hiB feet, giving thanks; and this was a Samaritan. And Je- sus, answering, said : Were not ten made clean, and where are the nine ? There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. And he said to him : Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. FOUBTUNTH SUNDAY AFTBR PINTBOOBT. Jliatt. C. 6. M that time: Jesus said to his disciples : No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other : or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mam- mon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, "m 14th SUNDAY AFTER PBNTKOOSl*. 523 oorpf d9 quoi Toua toui babiUerez. La yie n'eBt- elle paB plug que la noori- rlture, et le corps plus que I'habillement 7 Oonsid^rez les oiseaux da del : iU ne sdment point, ils ne mois- sonnent point, Ub n'amas- sent rien dans des greniers : mais Yotre Pdre celeste les nourrit. Ne valez-yous pas mieux que des oiseauz ? Et qui d'entre vous peut, avec tons ses soins, ajouter d sa taille la hauteur d'une cou- d^e ? Pourquoi toub inqui^- ter-vous de rbabillement ? Voyez comment croissent les lis de la campagne ; ils Qtt trayaillent, ni ne fillent : Dependant je yous declare que Salomon m^me avec toute sa magnificence, n'a jamais 6t6 si bioi T^tu que Test un de ces liB. Si done Dieu a soin de ydtir ainsi une berbe de la campagne, qui est aujourd'boi, et qu'on jette demain dans le four, combien aura-il plus de soin 4e y^uB T^tir, ^i» de pea what you shall put on. Is not the life more than the meat, and the body more than the raiment 7 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns, and your heayenly Father feedeth them. Are you not of much moreyalue l^an they? and which of you, by tak- ing thought, can add to his stature one cubit? And for raiment why are you solicitous 7 Oonsider the lilies of the field, how they grow : they labor not, nei- ther do they spin. But I say to you, that not eyen Solomon in all his glory was arrayed as one of these* And if the grass of the field, which is to-day, and to- monrow is cast into the oy«i, God doth so clothe : how much more you, ye of little faith ? Be not soli- citous, therefore, sayiD|f, what shall we eat, or what shall we drink, or where- with ^all we be clothed^ .t':..::.:"iS^i.z 524 15th StTNDAY AFTER PENTECOST. de foi? N'ajez done point d'inqui^tnde, et ne dites point ? Que mangerons- nous? Que boirons-nous ? ou de quoi nous habillv^rons- nous ? comme font les pa- yens qui recherchent ces choses? Gar votre Pdre sait que tous en avez besoin. For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. Seek ye therefore first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you. Gherchez premierement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront donn^es par surcroit. XV. DIMANOHB APRBB LA PBN- COTB.— 5/. Zwc, C. 7. En ce temps-U| J^sus allait i une ville appel^e Nairn, accompagn^ de ses Disciples et d'nne multi- tude de peuple. Lorsqu'il ^tait pres de la porte de la ville, il arriva qu'on portait un mort en terre: c'^tait un fils unique dont la mdre ^tait yeure : et il y avait avec elle un grand nombre de personnes de la yille. Le Seigneur I'ayant vue, fat touch^ de compassion et lui dit : Ne pleurez point. Pais s'^tant approch^, il H, .. \\ FIFTBBNTE SUNDAY AFTER PXNTBOOST. — Lukey C. 1. At that time : Jesus went into a city called Naim: and there went with him his disciples and a great multitude. And when he came nigh to the city, be- hold a dead man was car- ried out, the only son of his mother : and she was a widow: and much people of the city were with her. And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her : Weep not. And he came near and touched the bier. And they \ 16th SUNDAY AFTER PENTEOOST. 525 tojacba le cercueil; ceux qui le portaient s'arrS- terent : et il dit : Jeune homme, lerez-yous, je vous le commande. Aussit.dt le mort se mit sur son s^ant, et commen9a d parler ; et J^sus le rendit d sa mdre. Tout le monde fut saisi de frayeur, et ild glorifiaiiint Dieu, en disant : Un grand prophdte a paru parmi nous, et Dieu a visits son peuple. XVI. DIMANOHB APBBS LA PENTBCOTB.'— <$/. XUC, C. 14. Em ce temps-la, J^sus entra dans la maison d'un des prinCipaux Pharisiens uujour de Sabbat, pour y prendre son repas ; et cenz qui ^talent Idj I'obserraient. Or^ il y avait devant lui un bomme bydropique. J^sus done s'adrwssant aux Doc- teurs de la loi et aux Pba- rislens, leur dit : Est-il per- mis de faire des gu^risons ie jour du Sabbat ? Mais ils ne r6pondirent pas un mot. St lui prenant cet bomme tbat carried it stood still. And he said : Toung man^ I say to tbee, arise. And be that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mo« ther. And there came a fear on them all : and they glorified God, saying : A gre^t prophet is risen up amongst us, and God hath visited his people. SIXTBBKTH SUNDAY FBNTK- C0ST.-**J[4tA:e, C. 14. Jit that time : When Je- siis went into the house of one of the chief of the Pha- risees on the Sabbath day to eat bread, they watched him. And behold there was a certain man before him that had the dropsy. And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying : Is it lawful to heal on the Sabbath day? But they held their peace. But he, taking him, healed him, and sent him away. And ft26 16DH SIJNDAT AVTtR PlNTSCGsT. pte la main, le gn6xitetle renroja. Puis 11 letir dit : <2ai de yoas, si son &ne ou son boeiif rient d tomber dans nn puitsj ne Ten retire pas aussitdt, le jour mSme dn Sabbat ? Et ils ne poii- Taient rien repondre A cela. II proposa aussi Cette para- bole aux conyi^s, remar- quant qu'ils choisissaient les premieres places. Quand Tous serez invito & des noceS| leur dit-il, ne vous mettez point & la premidre place, de peur qu'il ne se troure parmi les conyi^s, qnelqu'un plus considerable que you8 ; et que celui qui yons aura inyit^s tous deux, ne yienne yous dire t C6- dez la place i oelui-ci| et qu'alors yous n'ayez la honte d'etre mis A la dernidre place. Mais lorsque yous ferez inyit^, alletf yous metti« i la demi^re place, afin que celni qui yous aura inyit^j yons dise, q\iand il Ti^ndra : Mon ami, montez plus haut ; aloifs yous serez answering them, he said * Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit; and will not imme- diately draw him out on the Sabbath day? And they Gould not answer him to these things. And he spoke a parable also to them that were inyited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them : When thou art inyited to a wedding, sit not down in • Irst place, lest perhaps . .. xnore honorable than thou be inyited by him ; atid he that inyiteth thee and him, come and say to thee, Giye this man place : atad then thou begin with shame to take the lowest pl^ce. But when thou art inyited, go Sit down in the lowest place: that when he who inyited thee cometh, he may say to thee. Friend, go up higher. Then shalt thou haye glory befbreihem that sit at table with thbe : be- 17th SUNDAt AFiriB PSNl?S006l!. 62? combl6 d'honneur devant ceux qui seront i table avec Youg. Gar quiconque, s'^- Idve, sera abaissd, et qui- conque s'abaisse, sera^ler^. XVn. DIUANOHB APBBB LA PBNTIOOTE. St. MatthieUj c. 22. En ce temps-Id, les Pha- risiens se rendire&t auprds de J^suS| et Tun d'euz qui 6tait Docteur de la loi, lui fit cette question pour le tenter : Mattre, quel est le plus grand commandement de la loi ? J^sus lui r^pon- dit : YouB aimerez le Sei- gneur Votre Dieu de tout votre ccsur, de toute Totre &me, de tout yotre esprit. G'eit Id le plus grand et le premier commandement^ Bt YOici le second qui e6t semblable d celui-ci : Vous aimerez votre prochain (iomme TOUB-mdme. l^oUte la loi et leB Prophdtes Be r^duiBent d ces deux com- mandemens. Gommft leB PhariBienB ^talent assem- cause every one that ezalt^ eth himself shall be hum- bled ! and he that humbleth himself shall be exalted. SBVINTBBNTH BU^^T AFTBR PBNTBOOST. Matt. xxii. 35-46. At that time : The Pha^ riseei came to Jesus : and one of them, a doctor of the law, asked him, tempting them : Master, which the great commandllient o 'he law ? Jesus said to him : 7%o« shcdt love the Lord thy Ood with thy whole heart and with thy whole soul^ and with thy whole rh,ind. This is the greatest and the first commandment. And the secoud id lUce to this t Thou iihalt love thy neighbor a* thyself. On these two commandments dependeth the whole law dnd the pro*" phetB; And the Fharisees being' gathered together) Jesus asked them saying, What think you of ChriBf ? v> 1 528 18th SUNDAY AFTER PENTECOST. h\4tf J^sus leur fit cette qaestion : Que pensez-yous du Christ? De qui est-il fils? De Dayid, r^pon- dirent-ils. Comment done, leur dit-il, Dayid qui ^tait inspire, Pappelle-t-il son Seigneur, en disant: le Seigneur & dit d mon Sei- gneur : Asseyez-yous d ma droite, jusqu'd ce quf je mette yos ennemis sous yos pieds? S: done Dayid I'ap- pelle son Seigneur com> ment est-il son fils? Per- whose son is he ? They say to him : Dayid's. He saith to them : How then doth Dayid in spirit call him Lord, saying. The Lord said to my Lordf Sit on my right hand until I make thy ene~ mies thy footstool ? If Da- yid then car him Lord, how is he his ion? And no man wa1i able to answer him a word ; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Sonne ne pouyait lui r^pondre un seul mot : et depuis ce jour-ld, personne n'osa plus lui faire de question. Xyin. DIHANOHE APRES LA PENTF.0OTB. St, Matthieu^ c. 9. tiN ce tempB-ld, J^sus ^tant mont^ dans une bar- que, il repassa 1q ^c, et entra dans Caphairnaum o^ des gens lui ^^sen- tdrent un paralytique cou- ch6 sur un lit. J^sus i^Tant leur foi, dit au para- ijtique: Mon fils, ayez con- fiance; yos p^ch^s yous BIOHTEBNTH SUNDAY AFTBR PBNTBOOST. Matt. ix. 1-8. At that time : JesuR en- tering into a boat, he passed oyer the water and came into his own city. And behold they brought to bim one sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus see- ing their faith, said to the man sick of the palsy : Be of good heart, son, thy sins M. "^^- 20th SUNDAY AFTER PENTECOST. 531 noces est tout pr6t ; mais ceux qui j avaient 6i6 in-' Tit^B v'aii ^taient pas di- gnes. AUeK-Yoas-en done dans les carrefonrs, et Ih- vitez aux noces tons ceux que Tous trouverez. Ses serviteurs s'en allant par les sues, assembldrent tous ceux qu'ils trouTdrent, bons et mauvais ; et la salle des noces fut remplie de gens qui se mirent k table. Le Boi ^tant entr6 pour Toir ceux qui 4taient at table, apergut un homme qui n'a- vait point de robe nuptiale. II lui dit: Hon anii,comment 6tes-T0us entr^ ici n'ayant point de robe nuptiale ? Et cet homme demeura muet. Alors le Hoi dit & ses offi- ciers : Liez-lui les mains et les pieds, et jc ^''z-le dehors dans les t^nebres ; c'est U qu'il y aura des pleurs et des grincemens de dents. Oai il y en a beaucoup d'ap- pel^s, mais peu d'^lus. into the highways ; and as many as you shall find, call to the marriage. And his serrantB going forth into the ways, gathered toge- ther all they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. And the king went in to see ihe guests; and he saw there a man who had not on a wedding gar- ment. And he saith to ^ im : Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment?- Bpthe was silent. Then the king said to the waiters : Bind his hands and his feet, and cast him into the exterior darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few ar^ chosen. XX. DIMAHOBS APBAs LA PniTBOdTB. 8t, Jean, c. 4. - ^ Ii!n cb temps-U, il y ayait XX. SmSDAY At TBB PIIITI- COST. 8t. John, c. 4. At that time : There was ■;^ <^m»*» M 632^ 20th SUNDAY AFTER PENTECOST. un officier dont le file ^tait mftlftde A OapbamalUn. Get oiBoier ajant appris que J^sus ^tait Tenu de Jad^e en Galilee, alia le tronyer, et le supplia de ▼enir ches lui, pour gu^rir son filB qui se monrait. J^- sni lai dit. Si tous ne Tojei, Tous antreSi des mi- racles et des prodiges, vous ne croyez point. Get offi- cier M dit : Seigneur, re- nez avant que mon file meure. AUez, lui dit J^- BUS, Totre fils se porte bien. II crat i la parole que J6- Bus lui ayait dite, et il s'en alia. Gomme il 6tait en chemin, ses Beryiteurs yin- rent au-deyant de lui, et lui dirent que son fils se portidt bien. II s'informa d'euz A quelle beure il s'^- tait trouy^ mieuz. lis lui dirent : Hier, i la septidme beure, la fidyre le quitta. Ainsi, le pdre reconnnt que e'^tait rbeuie mdne 06 J6- Ini dit: Yotre fils se a certain ruler whose son was sick at Gapharnaum. He baying heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him and prayed him to come down and heal his son; for he was at t)ie point of death. Jesus therefore said to him : Unless you see signs and wonders, you brlieye not. The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. Jesus saith to him: Go thy way, thy son liyeth. The man belieyed the word which Jesus said to him, and went his way. And as he was going down, bis senrants met him; and they brought word, saying, that his son liyed. He asked therefore of them the hour wherein be grew better. And they said to him : Yesterday at the seyenth hour the feyer left him. The father there- fc-.'e knew that it was at the B«mo bour tlw^t Jesus ■ iW i W Ull 21ST SUNDAY AFTER PENTIOOST. 633 porte bien. Et il crut, lui et toute sa famille. zzi. dimamohi apbis la pintio6ti. St. MatthieUj c. 18. En ce temp8-l&, J^sus dit : Le royaume da ciel est semblable & an roi qai Yoalat 80 faire rendre compte par ses seryitears. Qaand il eat commence d se faire re^ "^^ comptei on lui hn pr^senta un qui loi derait dix mille talents. Gomme il n'arait pas ue quol p^yer, son mattre or- donna qa'il f(kt yenda avec sa femme, ses enfants, et tout ce qa'il ayait poar Vacqait de cette dette, Le seryitear se jetant & ses piedS| le sappliait, en di- sant: Accordez-moi qael- qne d^lai, et je yoas paie- rai toot. Le mattre de ce seryitear ayant piti6 de lai, le laissa aller et lai re- mit sa dette. Mais ce sen% tear ne fat pas plutdt sorti, said to him : Thy son liy- eth ; and himself 'oelieyed, and his whole hoase. ZXI. BUMDAT AfTlR PINTI- 008T. St Matthew^ o. 18. At that time : Jesas spoke to his disciples this par- able: The kingdom o heay ;n is likened to a king whowoald take an accoant of his seryants. And when he had began to take the account, one was brought to him thajt owed him ten thousand talents. And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. Bat that ser- vant, falling down, be sought him, saying.: Haye patience with me, and I will pay thee all. And the lord of that seryant, b^ag moyed with pity, let him go, and forgaye him tha debt. But when that seryant i :f^W mmmm 5S4 21ST SUNDAY AFTER PENTBOOST. que tronyant tin de ses compagnons qui lui deyait cent deniers, il le prit & la gorge, et T^tranglait en disant : Paie-moi ce que tu me dois. Son compagnon se jetant d ses pieds, le conjurait en disant: Ac- cordez-moi quelque d^Iai, et je vous paierai tout. Mais il ne voulut point, et il alia le faire mettre en prison, jusqu'd ce qu'il pa- jftt sa dette. Les autres Toyant ce qui se passait, en furent fort afflig^s, et avertirent leur mattre de tout ce qui venait d'ar- riyer. Alors son maftre le fit Tenir, et lui dit : M^- c&ant seryiteur, je yous ai remis toute yotre dette, parce que yous m'en ayez pri^; ne deyiez-tous pas ayoir piti^ de yotre com- pagnon, comme j'ai eu piti^ de yons 7 Aussitdt son mat- tre iodign4 le liyra aux ez^Cuteilrs de la justice, ivaqn'd ce qn'il pay&t toute sa dette. G'est ainsi que was gone out, he found one of his fellow-seryants that owed him a hundred pence : and laying hold of him, he throttled him, saying : Pay what thou owest. And his fellow-seryant, falling down, besought him, say- ing: Haye patience with me, and I will pay thee all. And he would not ; but went and cast him into prison, till he paid the debt. Now his fellow-seryants, seeing what was done, were yery much grieyed, and they came and told their lord all that was done. Then his lord called him, and said to him : Thou wicked seryant, I forgaye thee all the debt, because thou besoughtest me : shoul^st npt thou then haye had coinpassion also on thy fellow-seryant, eyen as I had compassion on thee? And his lord, being angry, deliyered him to the torturerfi, until he paid all the debt. So also dhall my mt •■ ar^-'* mmr ■ I I » ■■ "Mm 22nd SITNDAT after PENTECOST. 535 mon Pdre celeste tous trai- tera, si chacun de yous ne pardonne & son frdre du fond du coeur. IZII. DIMANOHB APB^S LA PKNTBOdTB. St. MatthieUj c. 22. En ce temps-Id, les Pha- risiens s'^tant retires, d6- lib^rerent entre eux des moyens de surprendre J6- sus dans ses paroles ; et ils lui enyojerent leurs dis- ciples ayec les H^rodiens qui lai dirent : Mattre, nous Savons que yous Stes Yrai dansYos paroles, et que Youa enseignoz la Yoie de Dieu selon la Y^rit^, sans ^gard pour qui que ce soit : car YOUS ne consid^rez point la quality des per- sonnes. Dites-uous done Yotre avis sur ceci : Est-il permis de payer le tribut & O^sar, ou ];ion ? Mais J^sus connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pour- quoi me tentez-YOus T Mon- trez-moi la monnaie dontj heavenly Father do to you, if you forgive not eveiry one his brother from your hearts. XZII. SUNDAY ArTBB PBMTI- OOBT. St. Matthewj c. 22. At that time: The Phari- sees, going, consulted among themselves how to ensnare Jesus in his speech. And they send to him their disciples, with the Hero- dians, saying : Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, nei- ther carest thou for any man : thou dost not regard the persons of men. Tell us, therefore, what thou dost think : is it lawful to give tribute to Csesar or not? But Jesus, knowing their wickedness, said : Why do ye tempt me, ye hypocrites? Show me the coin of the tribute. And they ofifered him a penny. And Jesus saith to them: • ii"'''rii I ' I'iii'^^MFmtty'M MM*M ft36 23bD SUNDAY AVTIR PSNTXOOdl!. / on paie le tribut. lis lui pr^sentdrent nn denier. Alon J^ios leur dit: De qni est oette image et oette inscription? De O^sar, lui dirent-UB. Et il leur r^- pondit: Rendez done & 06- sar ce qui est i O^sar^ et & Dieu ce qui est A Dieu. van, DDTANOHi apbAs la pivncdTi. St MatthieUf c. 9. Bn ce temps-U, J^sns parlant aux disciples de Jean, un chef de la Sjna- gtigne s'approcha de lui et l^ora, en disant : Sei- gneur, ma fille yient de Boorir: maisvenez, mettez la main sur elle, et elle ri- Tra. J^sus se leyant aus- sitdt, le suirit ayec ses dis- ciples. Au mdme tonps, une femme qui^depuis douze ans, 6tait trayaillde d'une perte de sang, s'approcha par derridre, et toucha le bord do. sa robe. Gar elle ,>" ' iimj'(«4Mi.p 141'^ '. |>M m INDEX. 541 PAGK. PAOB. Sext 79 Vespers .............m Uone 84 Matiiui 128 Vespers 90 Lauds 1^ Compline 104 Antiphons to the M. B. Vir^ gin 64orlll Prayers after office 116 Office for the Dead 116 Office for Holy Wednesday evening Symbol of St. Athanashu. . ,ie6 Seven penitential psalms. ...Yfi Litanies of the Saints 183 Prayers for the Dying 191 Matins 202 Lauds 228 Prime 241 Terce..., 24B Sext 248 None ., .26d Vespers 268 Gon^line 266 Office for Holy Thursday evening. Matins 270 1 Lauds 29« Good Friday. Acts before Communion. . . .864 Acts alter Communion. . 861 Matins 801 Lands 817 Fiayers during the Holy Mass 820 Vespers for Sundays and festivals. Compline .". asff The ibur Sundays of Advent .^.' .(r ...... 881 Great Antiphons 8824 St. John EvangeUst 887 Christmas-day 8841. The Holy InnooentB.. 887 St.Stephen 8861 Sunday within the Octave of Kativity .887 Ciroumdrion of our Lord. . .887 The Octave St. Stephen 888 Octave of St. John Octave of the Holy Inno- cents Epiphany of our Lord — Holy Kaote of Jesus 889 Sunday of Lent. . . 890 passion and Palm Sunday. 801 IGaster Sunday Sundays firom Easter to As- ^eiislQn ^lay... ...... ,i...-. ', ^1 .^^ ■MM Patronage of St. Joseph. . . 894 . ▲soenidon day- 1 , r ..,.,.. . .r-MH Whitsunday ^^» ' .l Trinity Sunday...... 886 i Corpus Chiiftt.. 396 ■^ Svnday wil^ flie Octave :C4 of Cmpoi.GhfMi 897 -i St. Andrew, Apoefle..... 867 ■M ImmacBlatB Conception. . . 400 ■4 OurLadyof;«retto |D9 ■it -is m^- INDEX. ms^ Vaox. .*9ll» Expeotitioii of the ; jneatiBidYifgliiHMy .... 400 9t Thonuw, ApOBUe 400 St. Peter's Chfir at Borne.. 401 oaatioii ofihe Blewed •MaryT. 401 of St. Faul, 401 Blessed Vifgin luury> • ^ •'•'•*•. 40St 'St. Fetor's ChaiiriitAlitioch 408 gC. HatthiM, Apostle. . .... 402 4lt. ratiiek 401 ill. Gabrid, Arobaiigel. . . . 4flp J$)miak^t^n . . ..... 404 9t Mark, £vaiigeliit;. .;... 404 fl;S.. FbUip and James, IKbidUig Of tlieHoljr Gross. 40& i^pl^pfMonof St^ .Mioliael. 4» 1». "V^iuaitiw...... ..406 IV 1!te WemiA^^Sitgfn Slaxy r ^elp0f CbrlrtiaBtr . . i» . . .4INt ' at Aagtmn. Ap0sl|e of "fiaMand... ••<>>. •• .407 ib Bantttia JkfiMilie. . .^.^^KMf '', *|i(.ji0iaiMfll|iiiiiii '...-. *«!l^ I'. Mlfittr^:St.;^^Bi|illstldB |t«%i#iteBMIi^'oiir '^,. .FAGS. Visiiatioii of theS. V. Maryj^l B. y. Mary of Mount CanneF411 St. Mary Magdalen 412 : St. James Apostle 412 St. Peter's 4diains...... 418 Transfigoration of Our Lord 413 St. Lawrenee ICartyr 414 * Assumption of the M. B. V. Mary ,414 Nativity of the M. B. Y. Mary..... 414 Esaltalion of the Holy Cro88415 J«ren Dolofs of the M. B. W.Mary. I .; 416 JPMioation df St Michael. . .416 Halftmity of the M. B. V. ?iiijfy ,.;... .417 Fli^ of the M. B. v. MMvilT Moat Holy Redeemer . ^« W>^^ AU JSaints .. « . . «^ .s'.^ i^:«)'»''in^l^ D«||catlott4tf the Ghutolies; «19 Common of AposHaa and Bvaaigeli8ts........ii.:.;.4l9 Common of one Mai<^\ . . .480 Ciommon of Many Mi^lM^^. fC^mmon of Martyrs i»|M' ^'Vhaltime....^ ..J^.422 PomiBoii of a Gonftssbr miA \Bi8hop or OoDiNBor oiii^ .422 (^^ommon of One or many - #ig|M... .I..,4a8 'Dcttnmon c^^Sjoiy-womasm Qomda ipt Sundays and aPflfllWlia*** • '*'*?b** ••-•48* T4Mafism wnmmiWmi»M. ^i^.^...;. .aWlAd Wjdas. 888 .,'^pTpMWfwW •••*»•.•'•.•• »«• WO tn^ ■•■•.»■« • » • K-^.' m* ^■■:--,:\(i:,i: i^: , FAGS. laimeFlu 412 : 412 418 r Lord 418 414- B.V. ,414 B. V. irCr088416 M.B. 416 bad... 416 B.V. ,.:... Ml ». •.■•,*ji^ folte«i41o ..,.119 ^^^^■. g..422 0«l^.422 many . ;.,.4a8 Fomeiim and «■ • « • *-»VU t ....8B8 90