IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I 1.25 l^|2.8 |50 l"^* 1 40 2.5 1.8 14 IIIIII.6 P /2. <^ ^}. O 7 ■M Sciences Corporation \ «> ^9) .V •sj :\ \ 6^ Ci".A <^..» 'il,^ 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. MS80 (716) 873-4503 r o i/.. .^ & CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D D n n n ^ Coloured covers/ Couverture de couieur r~n Covers damaged/ Couverture endommagie Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurie et/ou pelliculde I I Cover title missing/ Le titre de couvei lUre manque I I Coloured maps/ Cartes gdographiques en couieur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couieur (i.e. autre que bleue cm nuire) I I Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couieur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La re liure serrde peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge int6rieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajouties lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas 6t6 film6es. L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplatre qu'il lui a 4t6 ;90ssible de se procurer. Les details de cet exempiaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la m6thode normale de filmage sont indiquds ci-dessous. I I Coloured pages/ D Pages de couieur Pages damaged/ Pages endommagies □ Pages restored and/or laminated/ Pages restaurdes et/ou pelliculdes Q Pages discoloured, stained or foxed/ Pages ddcolordes, tachetdes ou piqu^es Pages detached/ Pages ddtachdes Showthrough/ Transparence of prir indgale de I'impression \ supplementary materia Comprend du matdriel suppldmentaire Only edition available/ Seule Edition disponible I I Pages detached/ F/l Showthrough/ □ Quality of print varies/ ^•■alitd indgale < r I Includes supplementary material/ I I Only edition available/ Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totaiement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 fi!m6es d nouveau de faqon d obtenir la meilleure image possible. Additional comments:/ Commentaires suppldmentaires; Pagination as follows : [2], [103]- 127 p. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est filmi au taux de reduction indiqu6 ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X y 12X 16X 20X 24X 28X 32X itre details lies du modifier jer une filmage The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: National Library of Canada The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. L'exemplaire film6 fut reproduit grdce d la g6n6rosit6 de: Bibliothdque nationale du Canada Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin. compte tenu de la condition et de la nettetd de l'exemplaire fllmd, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. 6es Original copies In printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated Impression. Les exempiaires originaux dont la couverture en papier est imprim6e sont fllmds en commengant par le premier plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impresslon ou d'illustratlon, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exempiaires originaux sont fllm6s en commengant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impresslon ou d'illustratlon et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol —»- (meaning "CON- TINUED "), or the symbol V (meaning "END "), whichever applies. Un des symboles suivants apparattra sur la dernldre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — ^ signifie "A SUIVRE ", le symbole V signifie "FIN". re Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included In one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, hft to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, pii^nches, tableaux, etc.. peuvent dtre fllm^s d des taux de r6duction diff^rents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clich6, 11 est film6 d partir de Tangle sup6rleur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mdthode. / errata id to It ie pelure, qon d J3 1 2 3 32X 1 2 3 4 5 6 c 01 ■4 ., D I O T I O iiSr A.I?, Y OF 'I' Hwi CHINNOOK JAEGON, ' :« Ct T7»E AMONG THE TBZBES OF OREGON, WASHINGTON TERRITORY, BRITISH COLUMBIA, AND THE NORTH PACIFIC COAST, WITH CRITICAL AND EXPLANATORY NOTES. iff BY GRANVILLE STUART, i : *fti.--v1B--«i«»a,-'"Me.-wi*' PREFACE. I The "Jargon" so much in use all over the North Pacilic coast among both whites and Indians, as a verbal medium of communicating with each other, was originally invented by the " Hudson's Bay Company," in order to facilitate the progress of their commerce with Indians, of which there are more than fifty tribes in Oregon and Washington, and as many more in British Columbia ; and while there is general similarity of language among them, leading one to suppose that at some remote period they all talked one tongue, yet each tribe has at this time, a dialect of its own, differing in many respects from all the others ; and as it was impossible for the traders to learn all the lan- guages, and yet it was necessary to have some medium of conversing with each tribe, the "Chinnook Jargon" was gradually formed and introduced among them, and is now universally used by all these tribes in their intercouse with the whites. The "Jargon" is founded on the language of the "Chin- nook" Indians, and the bulk of it is composed of words from their dialect, to which is added a great many French words, and a few English ones ; there is, besides, a great many " Nez Perce" words, and a few from many of the other tribes. In writing this ''Dictionary," I shall append notes, criti- cal and explanatory, for the purpose of showing how this fi 'a w 1 " Jargon' was formed. ■ »aif-,S.T-«L.l— — U'.t''JJI / 1(' EULES FOR PEONUNCIATION. Give all the letters their alphabet sound, and he careful to eiDr)ha8ize the syllable that has the accent mark (thus ') att^ - ' to it. Cv.:ixpound words determine their signification by the word prefixed to them, as " ty'-ee pus-sis'-sey," or " chief cloth" or "blanket," means superfine cloth; "ty'-ee house" or " chief's house," meaning the house of an important person, &c. Words express equivocally nouns or verbs, as "ni^-kah waW-waw," "I speak," or "my word." The letter / never occurs in this jargon. When there is no accent mark, emphasize all tlij sylla- bles alike. AcrJ Apr] All. Awll Aniil Arrij Aiitif As. Askl Agal Asm Aliej Alml / If DICTIONARY OF THK CHINNOOK JARGON. reful US') the chief )use" rtant ^-kah sylla- ENGLISH. CniNNOOK JAEOO^f. Ague Cole'-sick (Note 1). Almn (to give) Mara'-mook klah'-how-iain. And, or & Pe(Note2). Ann Le mah' (Note 3). Aiint Quaw'-eth. Axe La hash'. Alone Co-pet', or, ict. Always Qua'-na-sum. Alike Cock'-qua. Angry Sul'-lux. Age En'-cot-ta. Afraid Quash. Angel Ta-man'-ou-is. Arrow Stick col-li'-ton (Note 4). American Boston (Note 5). Across , En'-a-ti. Apron Ki'-en. All Kon'-a-way. Ah! (in pain) A-nah'. Awl Shoe ca'-pu-ut. Amuse (to) Mam'-mook he'-he (Note 6). Arrive Coe. A'.ituran Ten-ass' cold ill'-a-he. As Kock'-wah. Ask (to) Waw'-waw. Again Waw'-huth, or, worth. Ascend Clat'-ta-waw soth'-a-le. Ahead E'-lip. Almost Wake si'-ah. I im '. J ■«M nam WMMM 104 MONTANA AS IT IS, (\ "> ■W I W' ;*>■■ ENOI.ISII. CHINNOOK JAROON. Apple Pow'-itcli. Answer Wuw'-waw. c ^ Ik'iird Cliii-pootch'-no. Back • Kiiii[)'-tu. Bmtlicr (nldor) T Ca'-po. IJrothor (younger) T 0\v.'-oy. Urotlier-in-luw. Atts-ynck'-a-man. Blanket Piis-His'-sey. Blue T'klale, or. dale, - Beads • Kaw'-nioo-HUck, Bad V.*' Ma-sach'-a. By-aud-by . . , . ^ Al'-ka. Barter Mah'-coolc. Boy Ten'-nas man. Brave Skook'-um tum'-tum. Bone Stone. Bridle 7 La breed' (Note 7). Buy (to) Mali'-cook. Boots Stick shoes (Note 8). By Co'-pa. Boil Lip'-lip (Note 9). Basket Oiit'-eon, Bag La sack'. Beaver Een'-na. Bear Its'-hof its. Bread Pire sap'-a-lil. Ball Col-li'-ton. Brass Pel chick'-a-min. Button Chil'-chil. Biscuit La bis'-que. Berries O'-lil-lo. ^ Board or plank La plash (Note 10). Bring (to) Tsk'-kuni. Blackberries Click'-a-mux. Pad spirit Ma-sach'-a ta-man'-ou-wis. Bef( ire A'-lip. Behind Kinip'-tani. B.dl Ting'-ting (Note 11), Beyond Teu'-as si'-ah. B'ood Pil'-pil. Chiei Cat.. I Conic Canoi Cow, Conu Come Carr; Candl Color Chaiil Cookl Concl CluniT (\i- MONTANA AH IT 18. ENGUHII. CHIN NOOK JARGON. HIiliil Flii'-ld Hc-ah'-lioHt. IJow (woaiioii) Stiik-mimket. Box Lock'-a-Hot. Be still Ciil-tnH mit'-Ute. Brradtli .^ . .Tliliuk'-iilth. Barley \m' reli. Broom Ploom, or, broom (Note 12). Barrel Tah'-mo-litch. Buiieath Kok'-\vil-l:u Butter Te-tooslr yleeco (Note 13). Broken Cock'-sbet. Break (to) Mam'-niook eock'-Hhet. Bottle Lii but-tee' (N'oto 14). Bowels Yoek'-wat-tiii. Bri{,'ht Twah. Belt La chuii'-jel. Burn iMain'-moi'k pise. Boily Itli-wool-Iy. Bt)rrow E-yah'-wool-ly. Bip Ily'-ass. Bird Cul'-la eul'-la. Beeauso Ats'-wali. Brook Ten'-nas chuek. Both Koii'-a-nioxt. Bore (to) Maiu-iiiook thla-whop. Beat (to) Cock'-shet. Chief Ty'-ee. Cat ru8H (Xote 15). Come here Chah'-co yock'-wa. Canoe Ka-nim'. Cow Clooch'-mau moos'-moos. Come Chah'-co. Come (to) Cliah'-cu. Carry (to) Lo'-lo. Candle La chan-del' (Note IC). Color Tsuni. Chuir La chaiRO (Xote 1 7). Cook (t(i) Mam'-niook nniek'-a-muck. Conceal (to) Ip'-soot. Chimney La shum'-a-na (Note 18). 105 IOC MONTANA AS IT IS 1 !! RNdl.IHH. CillNNOOK JAHUON. Cout Ciipeuu (Xoto 1 !)). Calin Ilii-Io wind. Clean Halo ill-a-lio. Cry Cl.v (Note 20). Cut (to) 'riihilr-cope. Cellar Kcf-w il-la. Cold ^ Cok' (Note 21). Cup O'-Hkun. Curly Hiiii'-ml-h-kock. Carrot La rar'-rot (N'oto 22). Cabbage Cabbage (Noto 23). Crooked See'-py. Clams La-kiitth'-co. CapHizo Kil'-a-iiie. Come on Ily'-ack. Call (to) Waw'-waw. Cap Se-ah'-pnlt. Coffee CoftVe (Xoto 24). Certainly Now'-wit-ka. Cedar La med-seen stick. Circle Ka'-oo ka'-oo. Chain Chick'-a-niin lope. Cart Chick'-chick. Command (to) Waw'-waw. Count iMam'-niook cou'-cha. Crow (bird) Caw-caw. Cloth (woollen) PuK'-sis'-soy. Cloth (cotton) Sil. Copper Pel chick'-a-min. Child Tcn'-nas. Chilly Ten'-nas cold. Crazy Pil'-ton. Cool (to) Mam'-mook cold. Country Ill'-a-he. Cask Tah'-mo-lich. Conquer To'-lo. Clock *. Hy-as watch. Calf Ten'-nas moos' moos. ID Daughter (my) Ni'-kah ten'-nas clooch-man. Duck Cul'-la cul'-la. Dig (to) Mam'-mook cla'-whop. Eye.. Ear.. Enemies Elk.. . Early . Everywl End."... Egg.... Empty . . Evening Englislir Enough. Embrace Elevate Enlarge MONTANA A8 IT IB 107 ENUI.I8M. OHINNOOK JABUUN. Door La porto (Note 25). Drivo (to) Muin'-mook kiHli'-kiBh. Doer MoW-itcb. Ddiicii , Dauco, or, tougo (Nolo 20). Uish O'-Hcuii. Drink Pot'-tlo luin (Noto 27). Dive in the water (Jlut'-ta waw kot'->»ii-la cluieh. Down tlio Htream Mi'-my. Deceive (to) Mam-mook tal'-la-pos. Dark Key'-sep. Down Keg'-wil-ly. Day Sun (Note 28). Daybreak Ten'-nas sun. Drink (to) Mum'-ra(ioktsuch,or,ohuck,or,muck'- a-niuck chuck. Different Haw'-lo-hah'-niaw. DreHH (a woman h) Coat (Note 29). Deep Klip. Dovil Le yob (Noto 30), or, nia-sach'-a ta- man'-on-is. Desert (to) Cap'-swal-la claf-ta-waw. Difficult Hy'-aakul. Dead Mani'-nia-loose. Dirty Pot'-tle Ill-a-ho, Dog Kah'-mooks. Dou't know Wake cum'-tux, or, clo-nasa'. Eye See-ah'-host. Ear Quo-Ion. Enemies Ma-sach'-a til'-li-cuma. Elk Moo-lnck. Early Teri'-nas sun. Everywhere Kon'-a-way kah, or, kah'-kah. End O'-boot (Note 31). Egg La sap (Note 32). Empty Ha'-lo mit'-lite. Evening Ten'-nas po'-lack-ly. Englishman King George man (33). Enough Co-pet. Embrace Ba-ba. Elevate (to) Mam'-mook soth'-a-ly. Enlarge (to) Mara'-mook hy'-aa. :i. V :i i 108 MONTANA AS IT IS. ENOT.ISH. CIIINWOOK JAROOX. Extiuguisli Maiu'-mook umw'-a-luoso. Earn (U>) To-lo. Eat (to) i\[iick'-a-nmck. Eight Stoat-kill. Stoat-kin tut'-le-luni. ■ • ■ ^ ... Fieucluuau Pe-si'-oiix. Face Soe-a'-host. ■ • ■ • • Fkni En'-e-poo. Fingers Le niali' (Note 34). . eet La po-a' (Note 35). Father Paw'-paw (Note 36). For wluic I'e'-co-tu. Falscliood Clali-inau'-a-whit. Far off .....Si-ah'. Full Pof-ul. Fire Pi'-ah (Note 37). Food Mnck'-a-muck. Friend Six. Finished Oo-pet. ■ ' Fence Cul'-lah. Fat Hy -as glecce. Flowers Close tip -so. • Forget Co-pet cum'-tux. Fool Pil-ton. Flag Snn'-day. Fox Ta!-'i'-i)os. Flies Iji^' niooslic (Nute 38). Forenoon E'-lip sit'-eii'ii sun. File 'Le lini (Note 39). Frog Slaw'-wa-ka-ick. Fool (to deceive) Luli'-lidi. . . . Fishhook A-kick'. Fish ftdnion (Note 40). Fear Quash. Flour Klim'-iiiin Kai)'-a-lil. Fryiiigpan La ])oo'-ei (Note 41). Fathom (six feet) Kth.'-lon. Fade (tn) Cliah'-c.o. spo^-ak. Fasten (to) Mam'-mook-k'iw. Find Clay. Fight I'uck'-puck sul'-Jux. ( Gran( Granrlfii Girl... Good . . Go awaA Go to be K. Gum . . . God . . . <-x (rood Sp (rr;;it in; GouHi' . Get up . Gnndile Gi-eat . . Ground. Get.... Grass , . Glass . . Give... Gift.... Green . . Good li\- r Gi'oase . MONTANA AS IT IS. 109 ")N'. EXGI.I8U. CHINNOOK JARUOX. Field Close ill'-a-he co'-pa cul'-la. Furnierly Au-aw'-cot-ta. Fill (to) Maiii'-iiiook pot'-ul. Fork La foo-shay' (Note 42). Future Al'-ka. Fog Cul'-tus smoke. File (to) Mam'-mook le lim'. Fail Lee'-pa, or, L-see'-pa. Flat Thluck'-ulth, Feather Tip'-pa, or, Tip'so. First E'-lip. Four Lock'-ct. Foiu'teeu Tot'-le-lum lock'-ct. Forty Lock'-et totrle-luni. Five Quiu'-um. Fifteen Tot'-le-liiin quin'-uni. Fifty Quiu'-iuu tot'-le-lum. Grandmother Chits. Graiulfatlier Chope. Girl Teii'-nas Clooch'-mau. Good Close. Go away Ciat'-ta-waw. Go to bed Clat'-ta-waw ^luo'-sum. Gum Musket (Note 43). God Sah'-hah-le Ty'-ee. (rood Spirit Sah'-hah-le Ty'-eo. (Jr;:a uuiuy Hi-yu'. Goose Cul'-la cnl'-la. Get up j\lit'-\vhit. Gamble Ithel-coom. Great Hy-ass'. Ground Ill-a-he. Get Isk'-uni. Grass Tin'-so. Glass Hlie-lock'-um. Give ?ot'-latch. C.ift Cul tus pot'-latch. (Jreen P-ehee'. Gond bve Klah-hov'-yum. Girease Gleece. '•f: I ao II MONTANA AS IT IS. ENGU8H. CniNNOOK JARGON. Grease (to) Mam'-mook gleece. Glim (pine) La goom (Note 44). Head La fcito (Note 45). Husband Man (Note 46). He Yock'-ka. Hair Yock'-so. Help E'-lon. Hoe La pe-osli' (Note 47). Hero Yock'-waw. How many Cou'-ze-ah hi-yii'. House House (Note 48). Horse Cu'-i-tun. Hear (to) Cum'-tux co'-pa quo'-lon. Hog Cosh-aw' (Note 49). Heart Tum'-tum. Hurt (t^) Mam'-mook sick. Hungry O'-lo. Hat Soe-ali'-pult. Handsome Hy'-ass close. Her Yock'-ka. Hole Cla'-Avhop. His Yock'-ka. Heavy Till. High Utle-i-cut. Half Sit'-cum. Halloa! Nah ! Hail Kniill siiass. Hammer La mar-too' (Note 50). Hard Koll. Hide (to) Tp-soot. Hide (of animals) Skin (Note 51). Hankkercliief Hau'-ker-chum (Note 52). Hold (to) Isk'-um. Hand Lo midi (Note 53). Hold fast Quah'-tlo isk'-um. Hon La pool (Note .54). How large Con'-cha hy'-as. Hurry Hy'-ack. Hit (to) Quah'-tle. Hunt (to) C'ii' .'-ta-wa\v kah'-kah nan 'rage ic -ta. Jt'ke (to| Jump Joy Kill (u Know Kettle Key. . . Knifo. Kick.. Kiss . . Kanaka Land F'islit ( Light ( Li!'Ie. Lon^' au I.ong. f I in'ragc io -ta. MONTANA AS IT IS. ENGLISH. CIUNNOOK JARGON. Harden (to) Mam'-mook kull. Hell Kof-wil-la pire. Hay Tip'-80. Hook Hook. He who O'-cook clax'-ta. Hindmost Kimp'-ta. X I fT me. Ni'-kah. I^ O'-cook. " S|Hi8e. I"Jian Si'-wash. ^'■on Chiuk'-a-rain. I" or into Co'-pali. I«^and Ten'-nas ill-a-he. Ife Kull chuck. J"ke (to) Mam-raook lah'-lah. Jump Soap'-any. Joy : U'-a-tle. '^"^ (to) Mani'-mook mam'-a-loose. f^now (to) Cum'-tux. Kettle Kettle (Note 55). •^^T La klfey (Note 56). K^xiff^ O'-pa-cha. Kick Chuck'-i-in. Kiss Ba-ba. Kanaka Wy -ee. Hi l«uid Ill'-a-he, Light (not heavy) Wake till. Light (not dark) Sun, or twa. f'if 'le Ten'-nas. Long ago Eu-cot'-ta. Long U'-tle-cut. Ill I 112 MONTANA A 8 IT IS ENOLISn. CTIIXNOOK JAROOX. Leg Te-vah'-wit. Liiiid ottor E-iiali'-inooks. Lad Tcii'-iias man. Lwdk Nan'-aj^e. Lie (nntrnth) Cla-nian-arwit. Lie (to lie down) Moo'-Hum. Loaves Tip'-so. Laugh He'-he. Lazy Cul'-tus. Live (to) Mit'-lite. Listen No'-wliali. Like (similar) Kah'-tiuah. Lower (to) Mam'-niook keor'-wil-la. Leave (to) ^larsh (Note 57). Love Tick'-e.v. Lame Clu- f ■NOI.rHll. CHI.NNOOK JARGON. UscleHS riil'-t«8. Uncle Tuut. Us Ne-Hi-kivh. Untie Klock. UiidirBtand Ciim-tux. Verysmall Hy'-aBs ten'-nas. Very Hy'-aRB. Vancouver (fort) KitH-oiit-qua. Vomit Hoh'-hoh. Wide Tldnck'-iilth. Winter Cold ill-a-he. Window Shc-liick'-um. Wolf Le-lo' (Note 97). Who Clax'-tah, When Con'-'/c-ali, Wife Clooch'-man. What Ict'-tah, Whore Kah. What for Kah'-tah. White Tic'-cope. What color Kah'-tah tsiim. With Co'-pa. Wlieels Chick'-chick. We NeH3i'-kah. Whale Qna'-nice. Wild Le nio'-ro (Note 98). Win To-lo. Want (to) Tick'-ey. Wellthen Ab'-ba. Water Chuck. Within Co'-pa. Write (to) Mam'-mook tsum. Work Mam'-mook. Watch (to) Nan-age. Whip La-wliit. Week let Sunday. MONTANA AS IT 18. 119 RN'OUSa. CIIINNUOK JAKOON. Yoii Mi'-kiih. Yours iMo-Hi'-kuh. Yi'Uow Ci)W-w()W-wock. Yes Nah'-wit-kah. Yesterday Tal-ky. Year let' cold. NUMERALS. One , let. Two Moxt. Three Clone. Four Loek'-et. Five Qiiiin'-um. Six Tali'-lmm. Seven Sin'-a-niox. Eight Stoat-kin. Nine Quoits. Ten Tot'-le-lum. - Twenty Moxt tot'-le-lum. Thirty Clone tot'-le-lum. One hundred let tock'-a-nioo'-nuck. One thousand Tot'-le-lura tock'-a-moo'-nuck. &c., &c. . . I.. I lit «»• I* «;inated as follows : The crew of the first American vessel that visited the shores of Puget's sound, being repeatedly asked by the Indians where they came fi*om ; thoy invariably answered " Boston," that being the port they sailed from ; and the Indians su])posing that all the wliite men who afterwards visited them were from Boston also, called them all " Bostons," and in the course of time the name became universal among all the Indians of the north- west coast. Note 6 : " Mam'-mook he'-he," or "to make laugh." Note 7 : "La breed" — is a corruption of the French words " la bride," or " the bridle." Note S : " Stick shoes" — meaning that they are stiff and hard compared to moccasins, and that they reach up high on the leg. Note 9 : " Lip-lip." — Tliis word is derived from the action of the teakettle in giving vent to the steam when boiling. Note 10 : " La i)lash " — is a corruption of the French words " la planche," or " the plank." I 1^ ti f the Eng- Canadians the French ullet." ^ive to all f the first it's sound, ;ame from ; ; the port 11 the wliite oston also, if time the the north- auffh." \ tk •ench words # •e stiff and up high on n the action boiling. ' " ".C^ the French w MONTANA AS IT IS. 123 Note 11 : " Ting'-ting" — is derived from the sound of the bell. Note 12: " Ploom" or " Broom" — is English. Note 13 : " Te-toosh" gleece" — is *' milk grease." Note 14 : " La bot-tee'" — is a corruption of the French words " la bouteille," or " the bottle." Note 15 : " Puss" — is English. Note 16 : "La chan-de?" — is a corruption of the French words "la chandelle," or " the candle." Note 17 : " La chaise," — Pure French, " the chair." Note 18 : " La shum'-a-na" — is a corruption of the French words " la cheminee," or " the chimney." Note 19 : " Capeau" — pure French, " coat." Note 20 : " Cly" — is a coiTuption of the English word " crv." Note 21 : " Cole" — is a corruption of " cold." Note 22 : " La car-rot" — is a corruption of the French words " la carrotte," or " the carrot." Note 23 : " Cabbage" — is pure English. Note 24: " Coffee"— is pure English. Note 25 : '' La porte" — is pure French, " the door." Note 26 : " Dance" — is English. Note 27 : " Pottle lum"— is derived from " bottle of rum," which article was of old traded to them in exchange for their furs and salmon, and on which they would get glori- ously drunk — hence their name for drunkenness. Note 28 : " Sun"— is English. Note 29 : " Coat" — is old English, it being common in the " good old times" to speak of a " woman's coats," in- stead of her dress. ff'. y 124 MONTANA AS IT IS. '\ Note 30 : " Le yob" — is a corruption of the French words " le diable" or " the devil." Note 31 : " 0-boot" — is a corruption of the French words '' an bout" or " at the end." Note 32 : " La sap" — is a corruption of the French words " les (Bufs," or " the eggs." Note 33 : " King George-man." — The Hudson's Bay Com- pany, and also the " free" English traders, called themselves by this name to enable the Indians to distinguish them from the American traders, who were called " Bostons." Note 34 : " Le maV" — is a corruption of the French words " le main," or " the hand." Note 35 : "La pe-a'" — is a corruption of the French words " la pie''," or " the foot." Note 36 : " Paw'-paw" — is a corruption of the English " papa." Note 37 : " Pi^-ah"— is a corruption of " fire." Note 38 : " Le mooshi" — is a corruption of the French worvis " le mouche," or " the fly." Note 39 : " Le lim" — is a corruption of the French words " le lime," or " the file." Note 40 : " Salmon" — is English. Note 41 : La pon-eP" — is a corruption of the French words "la poile," or "the frying-pan." Note 42 : " La foo-shay'" — is a corruption of the French words " la fourchette," or " the fork." Note 43 : " Musket" — is English. Note 44 : " La goom" — is a corruption of the French words " la gomme,'' ur " the gum," Note 45 : " La tate" — is a corruption of the French words " la tete," or " the head." I fct.V ! (( \ isli t MONTANA AS IT IS 125 the French the French the French I's Bay Corn- el themselves h them from I. the French the French the English the French rench words the French the French the French 'cnch worcla Note 46 : " Man" — is English. Note 47 : " La pc-osh'" — is a corruption of the French words " la pioche," or " the mattock." Note 48 : •' House" — is English. Note 49 : " Cosh-aw'" — is a corruption of the French word "cochon," or " hog." Note 50 : " Le mar-too''" — is a corruption of the French words " le marteau" or " the hammer." Note 51 : " Skin" — is English. Note 52 : "Han'-ker-chum" — is a corruption of "hand- kerchief." Note 53 : " Le mah."— See Note 34. Note 54 : " La pool " — is a corruption of the French words, "la poule" or "the hen." Note 55: " Kettle "—is English. Note 56 : " La kley " — is a corruption of the French words, " La cle" or " the key." Note 57 : " Marsh" — is a corruption of the French word, " marche " or " go." Note 58: "La bush" — is a corruption of the French words " la bouche " or " the mouth." Note 59 : " Mam-ma" — is English. Note 60: " Moon "—is English. Note 61 : "Skin-shoes" — is English. Note 62: Moo'-lah' "— is a corruption of the French word " moulin " or " mill." Note 63: " Man "—is English. Note 64 : " let moon."— This is a mixture of English and Chinnook, "lot" being "one" in the latter. Note 65: " Nose "—is English. /T- .1 •'■i ■i I 126 MONTANA AS IT IS. Note 66 : "Lee coo" — is a corruption of tlie French worda "le con" or " the neck." Note 67 : " La ch;e — is a corruption of the French words "la clou" or "the nails." Note 68 : "Oie Man" — is a corruption of the English words. Note 69: "La wain" — is a corruption of the French words "I'avoine" or "the oats." Note 70 :" Cah-po'" — is a corruptioc of the French word "capeau" or "coat." Note 71 : " Le lam" — is a corruption of the French words, "lelame" or "blade." Note 72 : "La see-et" — is a corruption of the French words " Tassiette " or " the plate." Note 73: "La peep" — is a corruption of the French words, "la pipe" or "the pipe." Note 74 : " La poo-aw'" — is a corruption of the French words " la pois," or " the peas." Note 75 : " la prate" — is a corruption of the French words " la pretre," or " the priest." Note 76 : " Coo-ree" — is a corruption of the French words " courir," or " to run." Note 77 : "Lope" — is a corruption of " rope." Note 78 : " Lum" — is a corruption of " rum." Note 79 : "La cock" — is a corruption of the French words " le coq," or " the cock." Note 80 : " Pia ship" — is a corruption of " fire-ship." Note 81 : " Tie'-cope snass" — is " white rain," Note 82 : " Shor tay'" — is a corruption of the French words "chanter," "to sing." Note 83 : " La sel" — is a corruption of the French words " la selle," " the saddle." I I tc MONTANA AS IT IS 127 rrencli words 'rench words the English the French ^'rench word rench words, the French the French tlie French the French :he French rench words e-ship." > ;he French 'ench words Note 84 : " La pell"— is a corruption of the French words " la pelle/' " the school." Note 85 : " Salmon"— is English. Note 86 : " Cal-li ton la sack"— is a mixture of French and Chinnook, " la sack" being French for " bag," or " pouch." Note 87 : " La mut-to"— is a corruption oi the French words " la mouton," " the sheep." Note 88 : " Le sib-ro" — is a corruption of the French words " les eperon," or "the spurs." Note 89 : " La swag" — is a corruption of the French words " la sole," or " the silk." Note 90 : " La kye." — This word is in use among the French mountaineers, who apply it to all spotted animals. Note 91 : " La pe-age" — is a corruptiDn of the French words " la piege," or " the snare." Note 92 : " La cis-zo" — is a corruption of the French words " la ciseaux," or " the scissors." Note 93 : " To mah lah" — is a corruption of " to-morrow." Note 94 : " La lunk" — is a corruption of the French words "la langue," or "the tongue." Note 95 : " Mer see " — is a corruption of the French word "mercie" or " thank you." Note 96 : " La turn " — is a corruption of the French word "la table" or "the table." Note 97 : " Le lo " — is a corruption of the French word " le loup " or " the wolf" Note 98 : " Le mo-ro." — This word is used by the French mountaineers to express any domestic animal that is wild and shy, or almost un tameable. ,') ^' ^ • ro\ «•( do me th . t r 'V I .17/ UiinAN, r S^'ii-I y .u ihememoirt of the exi^ljits ol I bcASROVAuA, a tainoiis /» \ written by himfelf in InAmn chnraa-rs, ct which f/^'. a, IS a very s*..a cory. i'^'''' 'jj* The two lines of finglc I'rokcs at A denote the number of engagcnients he liad butn in. The crofs I'roftes a' B, linked totrthcr by a crooked unHiilating line, witli a fhort Jafh «)ver each crofs, reprelent the number of In- dian warriors he had killed with hisown hand';. The crofs firokes at C, linked together in like manner, with the addition of a head to each, rtiew the number of warriors he had taken prifoners with his own hands. All thefc he drew with red ink, or blooi. D, is the rcpicfentation of the bow and ar- row, which he had cut oa each cheek. E, is the reprefenration of his tamohocf; which he wore at his bread. Both thefe were exprelled in black ink, but the fpot? dotted from a were red, as dipt in blood. The above account if, to the beft of my memory, what he told mc when I received the original from him. I'ouis, fife. U I f I f I n / f f f 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t If f I no •96 -;.jrfft'i:'^ J • 1 ") 2(;,72 1° N D.tto 20 ?.(y,7c, ()i V E l)it((i 21 29.65 <,0 >r E Ditto 22 '9.S ""* E l>itt» I 1 Ccurfe of the Comet. *4i3 one cili',e of s par:i!lcl ruler through tli:it point, and :illb througli the point ut' tlic earth's place in its orbit at thutt time, and tlu^ otiier edge pafTing tliro* the fun, wiil cut the earth's orlsit at the comet's geocentric place. The tangtMt of the inclination, ta- king tlie perpcn'licuLir from the co- met's place to the line of the nodes as radius, is the tangent of it:, apparent latitude, making the curtate diftanceof the comet from the earth, the ludius. For expedition th\js -. draw two lines, making an angle of lyd. 56m. equal t'> the inclination. On one of them lt;t oif the perpendicular from t!ie comet's pro- jeiited place, and raii'e a perpendicular to the other; or, which is the fame, from the comet's real place in the parabola. i f # t Hn^.Sfftt.t^fid- of the Comet. nf \ parallel nikr through .^,u'-. 110 through the point ^ l^^;,VX-eagepamngtlwc> ii!! cut the earth's orWit at L^Mt of the mchnation, »- uerDrn-licular trom the co- met's real pUcc n\ ^'>^ >; . , ;,. .V/J.y np D / ////////////// 96 104