-■ w. 4^. . ■* • ■^''-11 •■■'-' '**: ' '^'r iV j. • <- ■,1- iHi' ■**' ^*^^ V ■/f^' ) - ANGLICAN CHURCH OF CANADA 1 Wte t^3, GENERAL SYNOD ARCHIVES Church House Toronto -.t, $ :.i- .■V* ^■j ' . fc ii# i f^ 03 W -1^ US2> .>^ "* ■; » CONSIDERATIONS ON TE» REVISED EDITION OV TBB NEW TESTAMENT i-"* IN PART DELIVERED AT A CONFERENCE OF CaiBRGY THE DIOCESB OF MONTREAL, ASSEMBLED IN NOVEMBER, 1881, BY Rev. Canon R. W. NORMAN, M.A., D.C.L., VrOK-OHANOKLLOR Of THE UNIVERSITY OF BiSHOP'S C<>Lt»C«, Lennoxville. THB GAZETTE PRINTINO COMPANy. # 1881. .%: AliaJCAN CHURtH OF'IZAHADA vv CONSIDERATIONS ON THE REVISED EDITION OF THE NEW TESTAMENT IN PART DELIVERED AT A CONFERENCE OF CLERGY OF THE DIOCESE OP MONTREAL, ASSEMBLED IN NOVEMBER, 1881, ■r Rev. Canon R. W. NORMAN, M.A., D.C.L, Vice-Chancellor OF THE Univfrsity op Bishop's College, Lennoxvijle. plc»ixtx;jcaX : THE GAZETTE PRINTING COMPANY. 1881. PREFACE. At the request of a few friends I undertook some months ago to add one more to the many written opinions upon the Revised Edition of the New Testament. I have devoted some time to the work, albeit the results of that work seem scanty- I have, of course, consulted all accessible authorities, but have devoted the greater part of my time to the careful study and comparison of the various texts which I possess. Since these sheets have been in the printers' hands I have seen a notice of an article in the Quarterly Review, the perusal of which all scholars on this side of the Atlantic will await with eagerness. I have also read with much interest an able article in the "American Church Review," for October, from the accomplished pen of Bishop Doane. This reached me too late to be of service. I can only remark that I cannot agree with the article taken as a whole. It seems difficult for critics to take an impartial survey of this great ques- tion. For any scholar to say of the New Edition " the great mass of changes is either unimportant, valueless, unmeaning, or unjust," is to me almost inconceivable. Revision must have come. There have been indications of it for the last quarter of a century. The only thing to be done was to pray and labour that the movement should be guided aright. I may add that a portion of this pamphlet was read as t» paper at a Diocesan Clerical Con- ference recently held in. Montreal. The subject given me w^as " Inspiration and Tve vision." I have made no subse- quent changes, and tht opening sentences of the pamphlet refer, as the reader will observe, to both these heads. I have endeavoured to be comprehensive in my estimate of this great work, and have striven to avoid both blind prejudice on the one hand, and servile adhesion to mere verbal fidelity, on the other. I must leave the result to the verdict of the Christian public. EEVISED NEW TESTAMENT. -o- The subject before us is so large, and my time is of necessity so limited, that, in order not to be utterly super- ficial, I can only attempt to enlarge on one head, touching the other very lightly in a few preliminary remarks. The truth of the Inspiration of Holy Writ underlies, of course, the whole question, and imparts to it para- mount importance. And yet the Church at large has never exactly defined the meaning conveyed and the extent covered by the term " Inspiration " (a). This very abstention not only need not be regretted, but may be due to the wisdom of God's guiding Providence. For the Almighty, while revealing to us that the Scriptures are His Word, has not communicated to us any precise and specific account of the mode in which the work of Inspiration was effected. Any theory concerning it, any speculation as to its working, can be only a human deduc- tion which cannot be laid down as an article of faith. In the Nicene Creed we are taught to profess that the Holy Grhost spake by the Prophets. To use the words of Dr. Lee (6), " This confession not only defines the Inspira- tion of the sacred writers to be the act of the Holy Grhost, but it also lays down as a fundamental doctrine of Christi- anity, that both the Old and New Testament have pro- ceeded from the same source, and are alike Divine. That to this latter truth the Article of the Creed chiefly refers, admits of no doubt." The whole Bible is placed in our hands as the Word of Grod ; we have no tests given us beyond the general consent and acceptance of the Chris- (a) There is a secondary sense of the word " Inspiratioa," which is in- tended when the term is used in some of our Collects, and the hymn Veni Creator. (6) See Inspiration of Holy Scripture, pp 74-75. 6 tian Church, whereby to determine what is Divine and what is not, and it would be perilous for us to invent any such tests for ourselves. It is the original Scripture that has been certified to be Divine, and ot that original we may assuredly predicate plenary Inspiration, and that to alter one word and even one letter would be presumptuous and profane. But whether the Holy Spirit watched over every word, whether He guided the writer's pen with or without his inner consciousness, on this we are not minutely in- formed, and where no precise revelation has been granted, we have no right to dogmatize. We may aver that the sacred writers were not so much passive instruments in the hands of the Holy G-host, as inspired penmen who, while they were guided aright and protected from error, were yet permitted to clothe the facts and truths which they were empowered to teach, with illustrations and imagery drawn from their own minds, their country, their occupations. The human element in Scripture pos- sesses a special interest of its own, and should never be overlooked in our study of God's Word. But we have never been told that translations of Scripture are Divine. The Sacred Writings are subject to erroneous trans- cription, and therefore it is not only lawful but incumbent on us to scrutinize most carefully the MSS. of Scripture, with a view to detect any interpolation by the hands of copyists. * And this brings us naturally to the second head, viz : — Revision. Was this necessary or desirable ? We may thankfully at once admit that (to use another's words) "if our own cherished and admirable English version be in some points defective, it never will lead us into any falsehood, though it may lead us short of the whole truth." But I conceive that thoughtful and obser- vant men will answer tlie above question in the affirm- ative. Our venerable Authorized Version had been the ♦ Trench on Authorised Version, p. 7. target at which all sorts of sharpshooters had discharged their missiles. Romanists had spoken of it with con- temptuous obloquy, because it certainly fails to support their modern and erroneous peculiarities. A.lmost the only noble and memorable exception to those aspersions, as far as I am aware, is to be found in the writings of Dr. Newman.* He says, " certain masters of composition, as Shakspeare, Milton and Pope, the writers of the Protestant Bible and Prayer Book, have been the making of the English language. How real a creation, how sui generis is the style of Shakspeare or of the Protestant Bible or Prayer- Book ! Even were the subject matter without meaning, though in truth the style cannot really be abstracted from the sense, still the style would, on that supposition, remain as perfect and original a work as Euclid's Elements or a Symphony of Beethoven. And like music, it has seized upon the public mind , and the literature of England is no longer a mere letter, printed in books, and shut up in libraries, but it is a living voice, which has gone forth in its expressions and its sentiments into the world of men, which daily thrills upon our ears and syllables our thoughts, which speaks to us through our correspondents, and dictates when we put pen to paper." This passage is melodious with the old ring. It is the praise of one, who is himself a master of style, who is ever independent in thought and candid in expression, and who cannot help contrasting the vigour, freedom and poetry of our Author- ized Version with the stilted classicisms of the Rheims and Douay versions. Freethinkers have done their best to magnify any in- accuracies in the Authorized Version, either Old or New Testament, and by obtruding such portions, the authenti- city of which is at least doubtful, have tried to shake the authority of the whole. It has been declared that the ♦ Lectures on University Subjects, pp. 90 and 91. -8- New Testament contains direct contradictions which impair its authority, and even divines have been led to concede the possibility of such contradictions. I do not for a moment admit the existence of such contradictions in the original. But such allegations have to be met. Simple people, strong in faith, but not profound in eru- dition, began to feel that the very foundations of their religious belief were slipping away. They naturally said, " if our English Bible, the treasure-house of comfort to so many pious souls, is not to be trusted, where are we to look for religious knowledge, and what are we to consider as the revealed Word of Grod ? " Also, scholars, in their anxiety to give the most strictly accurate rendering of Hebrew or G-reek, as the case may be, and animated per- chance by a semi-unconscious impulse to display their own learning, were wont in the course of their sermons to change, I will not always say to improve upon the English text. Thus, to allay fear and quell anxiety, it was desirable that the work of revision should be undertaken as promptly, and accomplished as expeditiously as the mag- nitude of the task and the solemn responsibility connected with it would admit of. As far back as 1857 a new English version of St. John's Grospel was published in England. It was the work of five clergymen, all eminent for their scholarship. This publication, as far as it went, should have satisfied Chris- tian people that, in the case of a revised edition, the doctrines of the faith, dear to all alike, learned or un- learned, need not be affected, and that the only change would be in the direction of greater critical accuracy. Mr. Conybeare's rendering of St. Paul's Epistles, and Bishop Ellicott's translations of the same, and Dean Alford's version stand deservedly high. Bishop Words- worth's Grreek text is perhaps the best, certainly one of the best that we possess. Many other versions might be cited, and without undervaluing, or giving the first place to any one, it seemed manifest that the work of thorough revision had yet to be accomplished. We have also received the first instalment of a work of great value, viz. the four Gospels, a new translation, with copious references, notes, dissertations, and analytical harmony by the ReA^ J. B. McClellan. It is a monument of patient and learned labour, the result of fifteen years study. May the author be spared to complete his work. Then again, the time seemed ripe for such an undertak- ing. The translators of our Authorized Version laboured under considerable difficulties. Books were scarce, the age was not a critical one, and the text which they adopted was specially defective in its version of the Apocalypse. The translators of King James' Bible had but a scanty supply of the three main sources of material for construct- ing a Greek text, viz : Greek MSS. ancient versions in various languages, and commentaries of the Fathers. Beza's edition of 1598 was the groundwork of the Autho- rized translation of the Apocalypse, Erasmus, the first editor after the invention of printing, had only one MS. of the Apocalypse, and +hat an imperfect one. Since his time about a hundred MSS. of the Apocalypse have been collected, some very ancient, as e.g. A., the Alexandrine, 4th century ; Aleph., the Sinaitic, 4th century ; the Basilian, (which only contains the Apocalypse) 6th century. A. contains the New Testament nearly complete ; Aleph. contains the New Testament complete, deducting errors of omission ; B. (Vaticanus) has many omissions, notably that of the Apocalypse, and the Basilian is appended as a supple- ment in Mai's edition of Codex B. ; C, Palimpsest of Ephraim, latter part of 5th century. The above are the most ancient Greek MSS. known to exist. All have been discovered since the publication of the Authorized Version. Also the general advance in critical scholarship during this century seemed to afford a very favourable opportunity for the commencement of so deeply important an undertaking. 10 Then again, as to the composition of the body of re- visers. It is well known that the compilers of King James' Bible were all members of the Anglican Church. This version has been lovingly accepted by all Protestant bodies. The Church herself adopted it for public reading in Divine Service, although as a matter of fact the version has never received any formal Ecclesiastical or even Civil sanction. It may, nevertheless, be said to have been sanc- tioned by implication, when at the last revision of the Prayer Book in 1662, the Epistles and Grospels were taken from it. Previously they had been taken from the version called the '^ishops' Bible. The Psalms and Canticles as we have them still, are from an older version, Cranmer's Bible. This was the first Bible appointed to be set up in churches. It must be remembered that the Prayer Book of 1662 carries with it the greatest possible weight of authority. It was adopted by both houses of convocation of both Provinces, and was sanctioned by both houses of Parliament. The Genevan is perhaps the most original of the versions pub- lished since the Reformation. The majority, in the main follow Tyndal, who has been called the Prince of Transla- tors. The Authorized Version was simply put forward by the authority of the King and accepted by the church. " Tempora mutantur." It was no doubt wise (in order to make the revised edition a national work and to enlist the sympathies of all Christian people) to invite the co-opera- tion of Protestant bodies generally. We could hardly expect them to accept an altered form of the Scriptures, unless they were permitted to have a share in the prepara- tion. Some may regret the presence on the committee of a Unitarian member. In the rendering of Scripture, and especially the Scriptures of the New Testament, something more than mere sound scholarship should be looked for. There should be a moral and spiritual as well as a critical faculty. Also one who examines the living Word, as a surgeon dissects an inanimate corpse, and one who places the inspired record on a level with any other book, though ^ 11 I do not apply this to Mr. Vance Smith, can hardly be said to possess all the necessarj'- qualifications, be his intellec- tual eminence what it may. However, a single member, though very influential in himself, would not be likely to overbalance the opinion, or change the decision of the majority, who, being orthodox believers, would not lightly accept any translation that would jeopardize the Christian Faith. At the same time the comprehensiveness which so conspicuously marked the selection of the committee, would satisfy the public mind that no spirit of narrow ecclesiasticism would be the ruling motive of their de- cisions. Some, myself among the number, might in the abstract have preferred that the original text of the Autho- rized Version should have remained untouched, and that emendations should have been inserted, as marginal or foot notes. It is a most delicate and almost perilous task to alter even ininutely those hallowed sentences, precious to our forefathers and to ourselves, bound up with moments of joy, with seasons of weariness and sorrow, and that have proved helpful to many struggling souls in time of temptation. We cannot but respect the prejudices of those who feared the result of the most faithful revision as a tampering with holy things. But the plan which I should have preferred would have increased the size of the volume and the cost of publica- tion, which last it was specially desirable to keep as low as possible. It is no small praise to say of the Revised Edition that it preserves so happily the archaic character which belongs to the treasured Authorized Version. To quote Arch- bishop Trench : " It is good that the phraseology of Scrip- ture should not be exactly that of our common life ; should be removed from the vulgarities, and even the familiarities of this." The attempts to modernize the English Bible would, if accepted, have been disastrous, and would have shattered much of the reverence that now surrounds it. Any one can see this for themselves by consulting Har- wood, Wemyss, Purver and Symonds. Their repulsiveness in some cases, almost amounts to blasphemy. Patrick also tried to improve on Scripture, of whom Macaulay wittily remarks that " whoever could have made it better no one could have made it longer." But, nevertheless, once more to quote Archbishop Trench, " the more deeply we are persuaded of the inspiration of Holy Scripture, the more intolerant we shall be of any lets and hindrances to the arriving at a perfect understanding of that which the mouth of Grod has spoken." The work, from which the above passages were taken, was published in 1858. It is, like all the productions of its learned author, scholarly and interesting, and it is as appropriate now as at the time of its first appearance. The Archbishop, then Dean of Westminster, foresaw and foretold the dangers attending revision, and with great clearness set forth the excellencies and blemishes of the Authorized Version. No man was more competent to speak upon the structure of the English tongue, past and present, and the revisers appear to have followed in his footsteps and to have profited by his suggestions. The widespread interest which the Revised Edition has aroused in countries where English is the vernacular tongue is most remarkable. While philosophy, so called, has been striving to sap the authority of revelation, while unbelief has been carp- ing at it, while pseudo-criticism has been attempting to discover errors in it, while even some of the household of faith have been casting stones at it, still the announcement of the approaching publication of this long looked for version attracted throngs to stores and shops. It was the greatest literary excitement of the time. People flocked with as much avidity to procure a copy of the written Word, as if the Scriptures had been hitherto a sealed book to them. This eagerness recalled the days of the Reforma- tion. Supplies were soon exhausted, and it is said that the proprietors of one newspaper in Chicago in the 13 Western States had the whole book transmitted to Inem by telegraph, for publication in their newspaper. Their agent in New York arranged this as soon as the copies of the Revised Edition arrived from England. Thus resi- dents in Chicago could read the Revised New Testament in the newspaper before the bound copies could be purchased in their city. There is something repugnant to a sense of reverence to see the Scriptures in the columns of a news- paper. But this^ fact speaks volumes. It is far from probable that shrewd business men would embark in so costly and hazardous an enterprise, unless they believed that the enormous circulation of their journal would in part reimburse them for the outlay. It is surely gratify- ing to know that the Scriptures have so strong a hold upon the hearts and interest of the people. We have been inundated with criticisms of the results of this great and important undertaking. As it seems to me, the verdict of many, whether in the way of praise or blame, has been prematurely hasty. We should consider how serious and solemn was the work, how great the responsibility attaching to this eflPort to improve on the beloved and venerated Authorized Version, by supplying a translation still more accurate of what was hoped to be a still more faithful reproduction of the Original, than the Textus Receptus. These distinguished Scholars and Divines had devoted the prayers, thought and labour of eleven years to the carrying on of the work. Was it then respectful to them, and worthy of the subject, to pronounce a decision which must have been arrived at after a very superficial and hurried comparison of the two Versions ? Yet some critics disposed of the matter in fewer hours than the Revisers employed of years in completing their task. As a preliminary to the study of the Revised Version, everyone should peruse with careful attention the long and exhaustive Preface. It is very able, and its tone and temper are that of men who duly weighed the gravity of - 14 the work assigned to them. We therein read that to con- struct a fresh G-reek Text, did not in the opinion of the revisers lie within their province. =^ We nevertheless possess two Grreek copies representing the Version agreed to by the Committee, one published in Cambridge, and the other at Oxford. Armed with this and with the two English Versions, we can apply ourselves to the task of comparative criticism. The Oxford edition contains the alterations in the text, and has the displaced readings at the foot of each page The Cambridge pursues the opposite plan, although its arrangement is more complicated. The text represents as far as possible the Authorized Version, and the changes adopted are placed at the foot of the page. Archdeacon Palmer edited the Oxford volume, and the well-known name of Dr. Scrivener signs the Preface of the Cambridge edition. The Greek Text as revised by those two distinguished scholars, Drs. Westcott and Hort, is by some preferred even to that adopted by the Revisers. From this opinion I bejr leave to differ. Their version follows almost with- out deviation the text of Codices Aleph and B. A student will at once observe that the accepted text excludes or alters several familiar passages.! On these I have entered into detail in Appendix A and B. Reserv- ing any expression of opinion as to the relative value of the Greek Versions, I would gladly say that in the vast majority of cases in which the Textus Receptus is in agreement with the text adopted by the Revisers, the version of the latter is the more accurate of the two. This in itself is a great gain, and to an English reader, *It did not fall withio our province to construct a continuous and complete Greek Te.xt. — See Preface, p. 12. tMatt. Ic, 25 v.; lie, 19 v.; 19 c., 17 v.; Mark 3 c. 29 v.; 7 c., 19 v.; Luke 1 c. 28 v.; 9 c, 54 and 55 v.; lie, 2 v.; 16 c, 9 v.; 23 c. Ifi v. ; 24 c, 17 v. ; John 5 c, 3 and 4 v.; Acts 10 c, 30 v.; 18 c, 21 v. ; 26 c, 28 and 29 v. ; 1 John 5 c, 7 v. ; etc , etc. Also the last 12 verses in St. Mark, and the incident of the woman in adultery in John 8 c, are printed distinct from the context. — (See Appendix A.) 15 many obscure passages have been cleared up by the patience, combined with the admirable scholarship, of the Revising Committee. Their corrections may be said to fall under seven heads. I. — Greater precision in the translation of tenses, especially the Greek aorist and per- fect. II. — The frequent insertion of the definite article, the importance of vrhich on the score of correct rendering can in some places hardly be exaggerated, and in which respect the older translators were very lax. III. — The expunging of words, the current meaning of which is no longer the same as that which existed in the reign of James I., and substitution of a more correct equivalent. IV. — The retaining, as a rule, one English equivalent for a frequently recurring Greek word. This was the very opposite of the principle adopted by the older translators. They deliberately and almost invariably avoided unifor- mity in the rendering of a frequently recurring Greek work. This itself is unfortunate, because the repetition of a word is important, but it is a graver error to employ for one Greek word an English word that strictly repre- sents another Greek word. This is of frequent occur- rence. The very richness and variety of their version was enhanced and in a great measure brought about by the use of various English equivalents for one Greek term. The Revised Edition in this respect has gained (and a most valuable gain it is) in point and accuracy where it may have lost in variety of diction. V. — The Revisers have bestowed great care upon the translation of the Hellenistic genitive, itself a Hebraism, and which has generally been paraphrased and weakened in the Authorized Version, through the employment in its stead of an adjective. VI. — Every reader will notice that the Greek prepositions have received most careful attention at the hands of the Revisers, and that the gain in the way of clearness and depth of significance has been enor- mous. VII. — Very great pains have been taken to give as nearly as possible (due allowance being made for diflfer- 16 ence of idiom) the exact English meaning of every word. When we are dealing with a book which claims Divine authority, I need not insist on the maintenance of such a principle. . ^ I propose now to give one or two illustrations of each of these features. The difficulty lies in the selec- tion, for there is an embarras de richesse in every case. As regards No. I, in Luke 24 c, 37 v., instead of " supposed that they had seen a spirit," the Revisers have " supposed that they beheld a spirit,' for the Saviour stood before them. Rev. 2 c, 4 v., "didst leave" for "hast left." Rev. 2 c, 13 v., " didst not deny " for " hast not denied." Rev. 3c., 4 v., "did not defile" for "have not defiled." John 17 c, 3 v., " thou didst send " instead of " thou hast sent ; " and 17 c, 12 v., " which thou hast given me " instead of " thou gavest me." To any thoughtful reader, especially to a scholar, these changes are an improvement. II. — With reference to this head, I quote two instances out of many, — 2 Thess. 2 c, 3 v., where " the falling away " or final apostasy is much more forcible than " a falling away ; " and 1 Tim. 2 c, 15 v., where " the childbcaring " i. e. the Incarnation, gives wonderful and suggestive teaching. III. — On this head I give two instances, — Matt. 6 c, 25 v., and elsewhere, " be anxious for " instead of " take thought for," and " trade with " for " occupy," Luke 19 c, 13 V. IV. — The rendering htniug almost, if not quite uniformly by •• straightway," (a) ?a'/ av by " speak," hpxtrtnu'^-mK, by "ruler of feast " in both cases, 7rapoiKo<: by " sojourner," ,^imto^ gene- rally by " righteous " instead of "just," diad^Kr/ generally by *' covenant." v.— Titus 2 c, 13 v., the " appearing of glory of our Great God " for " glorious appearing." Phil. 3 c, 21 v., "body of our humiliation" for "vile body." 2 Peter, (a) It is translated "immediately" in Luke 21 c, 9 v, and to this no one would object. IT 2 c, 15 v., " children of cursing " for " cursed children." VI. — 1 Tim. 2 c, 15 v., " through the childbearing " instead of " in childbearing." Matt. 23 c, 24 v., " strain out the gnat " for " at a gnat." " Baptize into " for "baptize in." VII. — Luke 2 c. 8 v., " enrolment" for "taxing." John 5 c, 35 v., "lamp" for "light." "One flock " for "one fold," John 10 c, end of 16 v. The question must naturally suggest itself. — Will the Revised Edition ultimately supplant the Authorized Ver- sion ? Will this be the edition read in Churches and in homes at times of family prayer, private meditation, and ministrations to the sick and the sorrowing ? I can scarcely think so. We must however remember that the Bible Society intend to circulate the Revised Edition, and that it is reported that the Methodist Body have approved it. I have heard also that the Unitarian congrega- tion in Montreal have introduced it. No one, of course, anticipates an immediate universal change. The Old Version could not be so quickly and easily displaced. Nevertheless, the English reader wall derive immense help from the use of the New Edition. It will serve as a commentary, a book of reference, an interpreter in cases of difficulty, and very many will thankfully so use it, resting assured that it is in the main a more critically accurate translation than the Authorized Version. But I conceive that we have not yet done with the work of Revision. Our next stage will be the reception of the New Version of the Old Testament. When the whole Bible reA'ised is in our hands, it will be for Christians throughout the world to agree as to whether for public, devotional, and general use, the new is preferable to the old. The practical consensus of Protestant Christendom is needed before such a decision could be arrived at. I cannot but think that some further revision will be found necessary, either in the direction of increased fidelity to the original, or possibly in a return in some cases to the 18 r older version. Whatever defects the old translators suffered from, either from partial lack of critical know- ledge, or from paucity of MSS., they possessed one great merit, and one which is universally acknowledged, i. c. they were absolute masters of the English tongue. Their translation has all the swing and freedom of an original, and the rhythm of their sentences is generally most melo- dious and poetical. What ( an be more perfect than the account in St. Luke of the appearance of the Angels to the Shepherds, or again, the Sermon on the Mount, or the Parables, especially those of the Good Samaritan, and the Prodigal Son, or the discourses in St. John, beginning with the 14th Chapter, or the interview (related by St. John) of the Saviour with Mary Magdalene after the Resurrection? There is nothing in the English lansfuage more grand and stately than the opening of the Epistle to the Hebrews, or more exquisitely beautiful than Hebrews, 11th chap., and 1 Thess. 4th chap., 13th to 18th verses ; and Revelation, 18th chap., which describes the lamentations over Babylon. But citations would be end- less. The Revised Version is certainly inferior in smooth- ress and musical cadence. It is in fact in some places rough and almost clumsy. At times too the changes are needless. The meaning is untouched, and the translation, though following more exactly the Greek order, has a harsh sound. Thus in Matt. 26th c, 22 and 25 v., '' Lord, is it I ? " and " Master, is it I ? " are altered to the less felicitous, "Is it I, Lord?" and -Is it I, Rabbi?" Nothing is gained by the change. The meaning is iden- tical, while the ear is a little offended by the alteration in a very familiar and touching passage. Again in Matt. 22 c, 9 v., the translation " partings of the highw^ays " is uncouth, and would convey little meaning to many. The word ,Suin,^nvr might be left out or rendered more intelligibly " outlets." Again, although the word " Ami/jryiu " may be strictly trans- lated " uncorruptness," yet the passage Ephes. 6 c, 84 v.» 19 " Grrace be with all men that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness " sounds very rugged, and would not be very intelligible to the ordinary reader. The old transla- tion is far smoother, more easy to understand, and would be quite near enough to the original for all practical purposes. This runs " that love our Lord Jesus Christ in sincerity." I regret that the revisers have retained the translation '= stood " in the account of St. Paul's conversion, in Acts 9 c, 7 V. ; 22 c, 9 v. ; 26 c, 14 v. ; la-aiiai means to remain motionless or fixed in any position, whether erect or recumbent. It is said of Saul, in the Septuagint Version of 1 Sam. 28 c, 20 v., t-imv laniKUK i-i n/v y//v i.e. " He fell and remained prone upon the earth." Again, the word iKovu when followed by the accusative means to hear thoroughly, when followed by the genitive, it signifies to hear in part, to hear the sound of a human voice, but not to distinguish the words spoken. St. Luke displays his usual minute accuracy by saying, Acts 9 c, 4 v., that St. Paul heard the Divine Voice and therefore the words that were uttered, while his followers did not hear the words (Acts 22 c, 9 v.) In these instances the accusative case is employed. On the other hand in Acts 9 c, 7 V. the attendants are said to have heard the voice (genitive case) i.e. they heard a sound, but distin- guished no words. This delicate and important distinction is thus lost, both in the Authorized and Revised Versions, and to the unlearned reader St. Luke seems to contradict himself, because in one place he is made to say, that the company at Damascus were all fallen to the earth, and in another that they all stood, and again in one place that they did not, and in another that they did, hear the Lord's voice. Again, in St. John 7 c, 8 v., we read that our Lord said, " I go not up to this feast," nevertheless he afterwards went, but secretly. I believe that the preponderance of 20 OI'TU authority is in favour of ;,Ih " not," rather than of " not yet," and hence our Saviour appears to say one thing and do another. The very idea is painful to every reverent mind, however fully we may be assured that there is an explanation for such apparent inconsistency. But the difficulty disappears when wc recollect that the verb uvu ,intvi.i generally means " to make a Journey in a public procession." The Jews expected our Lord to do this, and purposed to kill Him, if they detected Him as a member of any ol the caravans going- up to the Paschal Feast. He therefore refused to do this in company with His followers, who were nearly as well known as Him- self, and whose presence would have aided his de- tection and capture. He did not court danger, but later, secretly, perhaps in disguise, He went up to the Holy City. It would have been better in this case to have transposed the words in the text and the margin, in accordance with the advice of the American Committee. Again, :v,G7nw, " I believe," seems very often to have had a technical meaning in the New Testament, after the Gos- pels, and to mean to " profess publicly belief in the Lord." This specially is true of the aorist. Thus -mnrn,,,: would appear to 'mean ont^ who has made a public declaration of faith in Christ. The com omitant act of Baptism would be indicated by the preposition ;„_■, into, which our Lord Himself used when he gave the commission to the Apostles. " To believe in God " would probably be expressed by the verb followed by im, that is to rest on God as the founda- tion of one's faith. The revisers have failed to mark this important distinction, and this is a loss to the English reader. Simon Magus did not believe in Christ. (Acts 8 c, 9 v.) He, we may presume, had no saving belief, but was struck by the Apostles' miracles, and hence made a public state- ment of faith. On this profession he was baptized, though he seems to have been entirely devoid of real inward faith. Much valuable truth is rendered ambiguous, and the prac- 21 tice of the early Christians obscured by this lack of pre- cision in some instances, c/., Acts passim, Rom. 13 c, 11 v. ; Ephes. 1 c, 13 V. Again, in St. John (1 Ep. 3 c, 9 v.) where the Authorized Version runs : " whosoever is born of God doth not com- mit sin," the Revised Edition has '- whosoever is begotten of God," etc. This change is a very slight improvement, and does not remove the great difiiculty inherent in the passage as translated. The word is yeyti'vi/itimc not yn-vr/ikig. It must mean " whosoever having received the spiritual birth, the Seed of the Holy Spirit implanted in him t.nd retaining it, he does not commit sin, because he has not forfeited grace." Again, -i-tvun Spirit, with the article, means of course the third person of the Trinity, The noun with- out the article appears to mean the gift of the Spirit in man. Thus rrrti'/m aymr iu Acts 10 c, 1, 2, 3 vv., probably signi- fies " holy inspiration." The disciples were asked whether they had received this gift when they professed their be- lief. Their reply was that they did not as much as hear that there was any holy inspiration (to be had). They could not be ignorant of the Holy Spirit. Hence the query " unto what then were you baptized," and the answer "unto John's baptism," which, as we know from the Bible itself, conveyed no spiritual gift. This distinction throws light on the obscure statement in St. John, 7 c, 39 v. In both English versions we read " the Holy Ghost was not yet given, because Jesus was not yet glorified. It should be noticed that there is no article with the word jrvevjua. The Holy Spirit of course existed, but His special gift was not yet granted, not being vouchsafed till the day of Pentecost and subsequent to the Lord s ascent in glory. Perhaps the two corrections which are most signally valuable, and for which English-speaking Christians should be most grateful for, are as follows : first, the substi- tution of Hades for Hell, in several places, especially in Luke 16 c, 23 V. ; Acts 2 c, 31 v., and Rev. 20 c, 13 14 vv. It would occupy a very long space to demonstrate fully the 22 mischievous error into which the popular signification of the word Hell, originally a very fairly correct rendering of Hades, has imported into the ideas of ordinary Christians. Hades in the New Testament is the state of the departed, unseen by us, as the term Hades signifies — Greenna is the Greek word for the place of torment — Hell in the modern sense. The second most conspicuous improvement is " living creature " for " beast " in Rev. 4 c, and in other places. All confusion between these counterparts of the Cherubim in Ezekiel, symbols perchance of the four Evan- gelists, and the two mysterious and awful Beasts in the latter part of the Apocalypse is thus for ever done away. Upon the changes in the Lord's Prayer in St. Matthew there may be conflicting opinions. "Deliver us from the evil one " is doubtless the more correct trans- lation. Satan is the source of all evil in this world ; nevertheless, in a secondary sense, we apply the word to all which to our earthly eyes brings on men misfortune and sorrow. Against this, [too, we have a right to pray, but must leave the issue to God. I very much doubt whether the change will ever supplant the earlier form in our Prayer Book and books of private devotion. The Doxology, though very ancient, was most probably added after Apostolic days. It was therefore right to exclude it, but that exclusion need not preclude its use in public service and private or family prayer. I think the alteration " bring us not into temptation " is entirely uncalled for. It is scarcely, if at all, nearer the original word siaev^yKyg than " lead ;" the change, unless im- peratively required, seems like a rude profanation of a. most sacred time-hallowed formula endeared by devotional associations that extend almost from the cradle to the tomb. St. Luke's version is painfully mutilated in the text. The words of institution are somewhat altered, especially in St. Paul's version (I Cor. lie. 24 v.) Any change, even any modifications in phraseology so infinitely solemn, is almost repulsive. But the adoption of the Revised edition 23 would not necessitate any change however small in the office of the Holy Communion. There are few easier tasks than to find defects in any human performance, especially that which has employed many hands and minds. If I call attention to any deficien- cies or blemishes, it is in a spirit the very antipodes of fault-finding. My remarks are only the result of personal investigation, and are penned under a sense of personal humbleness and deep respect for those whose work I am examining. The Revisers may be on the whole acquitted of the charge of having ridden a hobby to the death in any case, and this very fact may bring on them at the hands of some critics the charge of inconsistency. But while I laud highly their precise translation, where admissible, of the perfect, aorist and imperfect, I think they should have held their hands in the following instance : " Freely ye received, freely give." (Matt. 10 c, 8 v.) The aorist here has practically the force of the perfect. Grod's gifts are not all given once for all. Not only does their effect abide with us, but some are being constantly showered upon us. This very fact is meant to inspire gratitude to the giver, and a desire to emulate His bounty by assisting others. The imperative " give " is also in the present tense, not the aorist, and hence the charity of men should be a principle always at work, and not an isolated act. This consideration fur- nishes an additional reason for adhering to ihe rendering in the Authorised Version. It was also surely unnecessary to insert (Acts 4 c, 27 v.) " peoples of Israel " just because the Grreek word was in the plural. The idea meant to be conveyed was the composite character of the Ancient race. Again, I fail to see the reason for the retention of the obsolete expression " went about," in Acts 19 c, 29 v., when it is rightly replaced by " seeking," as in Acts 21 c, 31 v., and 26 c, 21 v. The G-reek verbs are different, but " went about " is inapplicable to both. The first should be " took in hand" or "undertook," or "attempted." It must surely be by inadvertence that "a as in John 18 c. 3 v., and Acts 10 c. 1 v. should have been trans- lated " band " as in the Authorized Version. But " cohort " is in the margin, and that word reveals the treacherous plans of Judas and the Priests, and their influence, most likely through Pilate, on the Roman Grarrison. The swords must have been borne by the Roman soldiers, the staves or clubs by the multitude. The 6T?.a " weapons " denote the armour of the disciplined soldier, and the lanterns and torches were carried by troops when engaged on a night expedition. It is well to observe that St. Matthew, describing the betrayal, says of Judas 27 c, 49 V. Ka-F(pr/j/(7n> a.-r^r, I. c, " he kissed him ten- derly," an awful aggravation of the crime. The Revised Edition has "kissed him much." Again, in the latter chapter. Acts 10 c, 33 v., the majority of the English read- ers are probably unaware that the words " thou hast well done " are equivalent to '• thou art welcome." This might have been printed as a marginal note. Also, it is unfor- tunate that " beckon with the hand" is used in Acts 12 c., 25 17 v., and 21 c, 40 v. It conveys a wrong impression. The Greek word means a downward movement to produce silence, a different gesture from our meaning of the word " beckon." Once more, the mysterious words of our Lord on the Cross : " My G-od, my God, why hast thou forsaken me ? " seem inadequately translated by the English rendering. Beautiful and instructive are the lessons which have been drawn from this most unfathomable of our Lord's last words. But our business is to know what exactly, at such a moment, the Redeemer of men said. To begin with, im ri means, " unto what purpose or object didst thou," etc. Then the tense of the verb is the aorist. The expression would seem to be " To what end didst Thou leave me here behind among — (sinners — enemies.) — The words were a fulfilment of prophecy, an exact quotation from the Septuagint, and while they ask a question, are, as it were, a laying before the Father the object of the scheme for man's redemption. No desertion is necessarily implied, but rather the permitting a loved Son to be left among persecutors, without Divine interposition. Again, in St. Matt. 26 c, 51 v., we find in both English versions that Peter " stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant," etc. The original runs thus : " EK-eivai rtrv Xelpo. anianaat Ttjv fidxaipav k.t.^. Now, to stretch out the hand is not the action used for drawing a sword. Indeed the very opposite gesture would be employed. Also, the verb would scarcely signify " drew the sword out of the scabbard," but rather " snatch- ed it away from some one." It is quite conceivable that when the detachment of the soldiers apprehended the Saviour, they at the same time disarmed His followers. Again, St. John, in his narrative of the Passion, supplies us with some deeply interesting incidents not related by the others. Fiom him we learn that Christ was with the eleven in a walled or enclosed grove, for this is the mean- 26 ing of x"piov, in which was the garden, Kf/7roc. From this He emerged as the multitude drew near. To His calm and dignified question, •' whom seek ye ?" they replied " Jesus the Nazarene," the last word instinct with contempt. When he said " I am he," they went backwards and fell to the ground. Why this prostration and awe ? No one, as far as I know, has ever explained this most striking and involun- tary homage, except the Rev. Dr. Sewell, in his very sug- gestive book " The Microscope of the New Testament." To that book I am very much indebted for valuable assistance, and for endorsation of many opinions of my own, formed previous to its publication. Our Saviour on this occasion said Eyi) t'lui, which can mean " I am," in other words, the solemn and dread assertion of Deity. This would explain their falling to the ground, moved by fear and perhaps by horror. We all know the sentiments, which at other times excited the minds of Jewish hearers, cf., Exodus 3 c, 3 v. ; Mark 14 c, 62 v. ; John 1 c, 18 v. ; 3 c, 13 v. ; 4 c, 26 v. ; 8 c, 30, 58, 59 vv. Perhaps the Saviour used the words with special emphasis to deter them at the last moment from their impious design. When nothing befel them, and after a repetition of question and answer, Christ used the words in their more ordinary signification, the panic seems to have passed away, and he was captured by his enemies. I am at a loss to understand the reasons for the retention of the word " rehearse." The sigiiitication of the term has changed as far as general use is concerned, and yet the Revisers have employed it for two different words. The word " appoint " is also made to do duty for more than one word, and is used in Acts 14 c, 2 3 vv., when " ordained " as in A. V. i. e., in the ecclesiastical sense, would have been more correct. The Revisers generally retain the older form " entreat," as in I These. 2 c, 2 v., " shamefully entreated," and use " intreat " in the sense of " beseech," etc. I can- not but think that it would have been better to substitute " treat" for the former of the two significations. It is so 27 used in one place, (Acts 27 c., 3 v.) and might have been advantageously used in all. The marginal notes in the Revised Edition are of great service. They serve to explain two difficult passages (St. John 16 c, 23 and 26 vv.) on the proper rendering of which hangs at least one important truth. The scholar will find the two different words uiriu and fpwrdo^ by sepulchre, where the old translators were not equally particular. The latter would perhaps mean the absolute fabric with its doors, the former the whole excavation, including the enclosure. Both hvjumeiov and ^ivfifm originally signify a memo- rial, or place of a memorial. The Jews when (John 11 c, 31 V.) they said that Mary was going into the ixinfitiop of 29 Lazarus, to weep there, did not mean that she was going into the tomb, but to the enclosure outside it. One of the most important words in the New Testa- ment is TEAiu, to bring to a successful conclusion. The nearest English equivalent is most likely "accom- plish." It is a matter of regret that in perhaps the most important instance in which the word occurs, viz., when our Lord on the Cross said Te-kieaTah the Revisers should have retained the word " finish," which is capable of being misunderstood. Again, I regret that since a revision was inevitable, the Revisers should have made no change in Acts 13 c, 48 v. There, as in the Authorized Version, we find that " as many as were ordained to eter- nal life believed." Perhaps this rendering was influenced by the Vulgate, as was the case in the cognate text. Acts 2 c, 42 V. The English Authorized Version in both passages seems to favour Calvinism, but is faulty in both cases. The Revisers have corrected the earlier error but retain the later. This last means " They who ranged themselves on the side of eternal life professed their faith." The Vulgate should receive the honour paid to antiquity. It is the most ancient Latin Version. It existed before St. Jerome's time, and the old Testament was translated from the Septuagint by an unknown author. Jerome made anew version from the Hebrew, and the old version with Jerome's emendations is now accepted by the Church of Rome. The Vulgate of the New Testament is of high authority, and both combined have Papal autho ity. It is still remarkable that, in the case of two impoi tant texts, our translators should have been in the case of every version, influ- enced, to all appearance, by a Latin Bible, the authority of which they did not recognize, and have been drawn away from the meaning of the original GVeek. The revisers, as we have seen, have made one correction, but have left the other unchanged. As the foregoing remarks have partaken of an adversely critical character, it may be asked on what I base my 30 opinion that the New Version is superior to the Old. I would reply that I have, at the conclusion of this pamph- let, inserted some, at all events, of the instances in which that superiority is manifested. It would have been im- possible to quote anything like the whole, and it will be found that the excellencies of the revised edition far outnumber its defects. If I may be allowed to express an opinion, I think this superiority is most manifest in the Acts of the Apostles, and particularly in the 27th chapter of that most precious hook, which narrates St. Paul's voyage. The Epistle to the Philippians is also admirably done, while portions of St. John's Epistles are rather clumsily translated. The Grospels as a whole, as revised, are worthy of great praise. The greatest amount of changes is to be found in the Epistles, and while the vast majority of these are gains in the way of a«xuracy, that gain is sometimes purchased at the cost of smoothness. This is especially noticeable in the opening of the Epistle to the Hebrews and the Epistles of St. Peter. Again, the paragraph form will be a great help towards the due understanding of the way in w^hich the several parts of a book hang together. The coherence of St. Paul's argu- ments, and the unity amidst intricacies of his Epistles, can never be realised, if his writings are read according to the chapter and verse plan. Moreover, the insertion of the Hebrew instead of the G-reek form of Old Testament names is an improvement, especially because it reminds the reader of the connection of the two dispensations, and that the one leads to the other. Also the printing the quotations ircm the Old Testament in a detached and rhythmical form is very wise. The attention of a reader is thereby at once arrested, and he gains some little insight into the structure of Hebrew poetry. It has been claimed by some Jews and Unitarians that the Revised Version weakens the cause of so- called orthodox Christianity. Their assertions are based on the idea that Codex Aleph and B possess such 31 overwhelming authority that all versions must con- form to one or both of them. I have endeavoured though briefly, to show how unwarrantable is this pre- sumption, and that although these ancient MSS. possess much value, they are hot without serious defects. Chris- tians need not be disheartened at the exclusion of the Three Heavenly Witnesses in 1 John 5 c, 7 v. They are not found in Codices A B. Gr. K. nor in the Cursive MSS., nor in the best editions of the Ancient Versions, nor in the Greek and Latin Fathers of the first four centuries. The evidence against them is w^ell nigh overwhelming, but the Ante-Nicene Fathers confuted Arianism without the help of this passage, and the doctrine of the Trinity is abundantly proved by other parts of Scripture, especially by the Baptismal Commission (Matt. 28 c, 19 v.) Also, admitting, simply for the sake of argument, the alleged uncertainty as to the last 12 verses of St. Mark, the truth of the Resurrection is clearly established by the Gospels and New Testament generally. But these verses were received by the Ancient Roman Church, for which the Gospel was written, and the great mass of MSS. con- tain them. To lose the narrative of Christ's interview with the woman taken in adultery would be a loss, but though in all probability it was not written by St. John, and did not form part of his Gospel, it is probably a true and beautiful incident, which has come down to us from the primitive Christians. It ought not to be considered, in the strict sense, a part of Canonical Scripture. I have before me an extract from the " Jewish "World," which dwells on the injury which the Revised Edition is likely to inflict on ordinary Christian people. The motive of the writer is jirobably plain, viz : to undermine the faith. But however strong our belief may be in the infallibility of the original Scriptures, is that to prevent our revising a translation ? I never read a more flagrant instance of the logical fallacy entitled " petitio principii." 82 No human work however can claim perfection, and the revisers are far from asserting such a claim for the result of their labours. It is not impossible, as I have stated above, that before long another revision may be set on foot. If I am correct, it may be that this new movement may be retrogressive in character. In some few instances, at all events, the Revised is inferior to the Authorized Version, and it may be truly said of such that the old is better. As an instance that further revision may be needed I venture to draw attention to the following de- fects. The word ,^po(///.)f is, translated " wise " as if it were synonymous wiih a.,Hpu-nvr i.e.. human beings, including men, women and children. There were probably 20,000 people present. (6) A technical word. (c) The word " fold" in the A. V. stands for two distinct Greek words. (i) The tense is the perfect. The Greek word for " wash" denotes a partial operation. (e) A beautiful instance of the apostle's living memory. 41 R. V. A. V. Acts 2 c. 47 V. (a) Those that were Such as should be being saved.* saved. « 3 C. 1 V. Were going up. Went up. « 3 c. 8 V. (6) Bvjgan to walk. Walked. (i 5 c. 17 V. Jealousy (c). Indignation. (( 5 c. 42 V. and elsewhere. Jesus as the Christ. Jesus Christ. (1 7 c. 16 V. Hamor in Shechem. Emmor, the father of Sychem. (( 7 c, 29 V. and elsewbeie. Sojourner. ^ Stranger. u 7 c. 38 V. and elsewhere. Living. Lively. (( 7 c. 44 V. (d) Testimony. Witness. « 7 c. 53 V. As it was ordained by Ry the disposition ot angels. angels. (1 12 c. 4 V. Passover. Easter. t; 12 c. 6 V. Was about to bring. Would have brought. i; 12 c. 6 V. Guards. Keepers. 11 13 c. 5 V. Attendant. Minister. H 13 c. 7 V. and elsewhere. Proconsul. Deputy. « 13 c. 7 V. Man of understand- ing. Prudent. (1 16 c. 23 V. Beat them with rods. Beat them. U 16 c. 25 V. Were listening. Heard. u 17 c. 23 V. An unknown god. The unknown god. u 17 c. 30 V. Overlooked. Winked at. (1 19 c. 31 V. Chief officers. Chief. (C 19 c. 35 V. Temple-keeper. Worshipper. It 19 c. 37 V. Bobbers of temples. Robbers of churches. (t 19 c. 38 V. The courts are open. The law is open. u 19 c. 39 V. The regular assem- bly. A lawful assembly. (( 20 c. 9 V. Third story. Third loft. tl 21 c. 3 V. Come in sight of. Discovered. u 21 c. 13 V. What do ye, weep- What mean ye to ing, etc. weep. u 21 c. 15 V. Baggage. (e) Carriages. u 21 c. 16 V. Early disciple. Old disciple. (a) i.e., Those in the way of salvation. 'The tense in the original is the only one which could not possibly mean " Such as should be saved.' It is the present participle, and no idea of impeccability is implied. (i) A common use of the imperfect tense. (c) The same word is rendered " envy" in Rom. 13 c. 13 v. (d) "Testimony'' is better, as recalling Old Test phraseology. (e) This word, in common with "occupy," "coasts," and some others, has drifted from its former meaning. It is found in 1 Sam. 17 c. 20 v., and in other places of the Old Text with the signification of « baggage." 42 Acts 21 c. 25 V. " 22 c. 25 V. " 22 c. 28 V. " 22 c. 28 V. " 23 c. 15 V. " 23 c. 35 V. « 23 c. 35 V. " 24 c. 6 V. " 24 c. 19 V. " 24 c. 27 V. « 25 c. 24 V. •' 26 c. 10 V. «' 26 c. 11 V. « 26 c. 14 V. « 26 c. 28 V. " 27 c. 3 V. « 27 c. 7 V. (( 27 c. 16 V. " 27 c. 17 V. « 27 c. 21 V. " 27 c. 33 V. and elsewhere. " 27 c. 40 V. " 28 c. 2 V. " 28 c. 10 V. Rotn. 1 c. 28 V. And elsewhere. « 1 c. 32 V. R. V. What is strangled. Tied him up with. Citizenship. Roman -born. Judge of his case more exactly. Hear thy cause. Palace. Assayed. Hake accusation. Was succeeded by Ppstus. Made suit to. Vote. Strove to make them blaspheme (a). The goad. With but little per- suasion (b). Treated (c). We e come with dif- ficulty. Were able with diffi- culty to secure the boat. Lowered the gear. Gotten this injury. Take food. Casting ofiF the anch- ors, they left them in the sea, * • hoisting up the foresail. Barbarians. Put on board. Not fitting. Consent with them. " 2 c. 26 /. and elsewhere. Gloriest in. A. V. Strangled. Bound him with. Freedom. Free-born. Inquire more per- fectly concerning him. Hear thee. Judgment hall. Hath gone about. Object. Festus came into Felix's room. Dealt with. Voice. Compelled them to etc. The pricks. Almost thou persuad- est me. Entreated. Scarce were come. Had much work to come by the boat. Strake sail. Gained this harm. Take meat. When they had taken up the anchors they committed themselves unto the sea, and hoist- ed up the mainsail. Barbarous people. Laded us, etc. Not convenient. Have pleasure i n them. Makest thy boast of. (a) The iraperlect impl)dng a continuous effort. (6) This might be rendered " in a short time." (c) Why was this emendation not generally introduced? The Greek word is rendered " entreat" in 1 Thess. 2 c. 2 y. and elsewhere. 43 R. V. A. V. Rom. 3 c. 25 V. Passing over. Remission. (I 4 c. 6 V. and elsewhere. Reckoneth. Imputeth. II 5 c. 15 V. The many (a). Many. (1 5 c. 20 V. Came in beside (6). Entered. u 6 c. 23 V. In Jesus Christ. Through Jesus Christ u 8 c. 19, 20, 21 vs. and elsewhere except Gal. 6 Liberty ol the glory. Glorious liberty. c. 15 V. Creation. Creature. II 12 c. 8 V. Liberality. Simplicity. II 12 c. 12 V. Stedfastly. Instant. II 12 c. 17 V. Honourable. Honest. ll 13 c. 13 V. Jealousy. Envying. 11 14 c. 22 V. Approveth. AUoweth. II 16 c. 9 V. Urban us. Urbane. 11 16 c. 18 V. Innocent (c). Simple. 11 16 c. 23 V. Treasurer. Chamberlain. 1 Cor. 3 c. 16 V. A temple. The temple. ,1 3 c. 16 V. Destroyeth (i). Defileth. K 4 c. 4 V. - Against myself. By myself. 11 5 c. 1 V. Actually. Commonly. II 7 c. 26 V. As he is. So to be. 11 9 c. 5 V. A wife that is a be- liever (e). A sister, a wife. 11 9 c. 25 V. and elsewhere. 8triveth in the Striveth for the mas- games. tery. 11 10 c. 13 V. The way to escape. A way. 11 11 c. 2 V. Hold fast the tradi- tions. Keep the ordinances. (1 11 c. 10 V. and elsewhere. Authority. Power. II 1 1 c. 20 V. It is not possible. This is not to, etc. II 11 c. 25 V. and elsewhere. New covenant. New Testament. II 11 c. 29 V. and in 34 v. Judgment. Damnation. %i 13 c. 1 V. and elsewhere. Love. Charity. 11 13 c. 1 V. Clanging. Tinkling. II 13 c. 12 V. In a mirror. Through a glass. 11 14 c. 27 V. In turn. By course. U 16 c. 31 T. Glorying in you. Your rejoicing. (d) The Greek is practically equivalent to " all." The A. V. probably borrowed its faulty translation from the edition of Beza. I need not enlarge upon the importance of the change. (6) As it were by a side door. (c) Translated harmless in Matt. 10 c. 16 v. (d) The verbs are the same, and the revision is an improvement, as exhibiting the principle of divine retaliation. (e) The words may mean a sister-woman, a believer, that is, who would minister to the apostle's wants. 44 2 Cor. 1 c. 17 V. " 1 c. 23 V. and elsewhere. " 2 c. 1 V. " 2 c. 14 V. " 3 c. 7 V. and e!:;ewhere. " 3 c. 18 V. " 7 c. 10 V. " 8 c. 3 V. " 8 c. 8 V. " 11 c. 14 V. " 12 c. 18 V. '• 13 c. 10 V. Gal. 1 c 6 V. " 2 c. 11 V. " 4 c. 2 V. " 4 c. 9 V. " 5 c. 24 V. Ephes. 2 c. 21 v. 3 c. 6 V. " 3 c. 9 V. " 4 c. 3 V. " 4 c. 12 V. and elsewhere. « 4 c. 24 V. " 5 c. 13 V. «« 6 c. 12 V. R. V. Fickleness. Witness. Sorrow. Leadeth us in tri- umph. Passing away. heflecting as a mir- ror. Which bringetb no regret. Of their own accord. Through the earnests ness of others. Fashioneth himself. Exhorted. Not for casting down. Different (6). Stood condemned. Guardians and stew- ards. Rudiments. Passions. E^h several build- ing. Fellow-members of the body. Dispensation, (c) Giving diligence. Building up. Holiness of truth. Everything that is made manifest is light. Heavenly places. A. V. Lightness. Record. Heaviness. Causeth us to tri- umph. Was to be done away. (a) Beholding as in a glass. Not to be repented of- Of themselves. By occasion of the forwardness of others. Is transformed. Desired. To destruction. Another. Was to be blamed. Tutors and gover- nors. Elements. Affections. All the building. 01 the same body. Fellowship. Endeavoring. Edifying. True holiness. Doth make manifest, etc. High places. There are very many changes in the Revised Version of this epistle. Some of them appear hardly necessary. (a) The translation in the A. V. is admissible. (6) trc/jov is strictly here a second, and ua/m different. St. Paul expresses his surprise at his converts transferring their allegiance to a second gospel, perhaps that teught by the 12, which was not in essence different from his own. The translation in the A. Y. of the epistle to the Ephesians is admira- ble, and that of the Revised edition no very marked improvement. (c) Evidently a different reading, mivuvia in one case, oiKovofiia in the other. 46 R. V. A. V. Phil. 1 c. 8 V. and elsewhere. Tender mercies. Bowels. " I c. 12 V. Progress. Furtherance. " 1 c. 1 3 V. Praetorian guard. Palace. " 2 c. 7 V. Emptied himself. Made himself of no reputation. " 2 f. 9 V. The name above every name. A name, etc. " 3 c. 11 V. Resurrection from the dead. Of the dead. « 3 c. 12 V. Press on. Follow after. " 3 c. 14 V. The goal. The mark. " 3 c. 20 V. OJzenship. Conversation. '• 3 c. 2 1 V. Body of our humilia- tion. (a) Vile body. " 4 c. 5 V. Forbearance. Moderation. Col. Ic. IIV. Might of his glory. Glorious power. " 2 c. 21 V. Handle not, nor Touch not, taste not taste, nor touch. handle not. " 2 c. 23 V. Not of any value Not in any honour against the indul- to the satisfying gence of the flesh. of the flesh. " 4 c. 10 V. Cousin. Sister's son. 1 Thess. 4 c. 2 v. and elsewhere. Charge. Commandments. " 4 c. 13 V. That are fallen asleep. Which sleep. " 4 c. 15 V. Precede. Prevent. •' 5 c. 14 V. Faint-hearted. Feeble-minded. « 5 c. 22 V. Every form of evil. All appearance, etc. 2 Thess 2 c. 3 V. The falling away. A falling away. " 2 c. 4 V. Against all. Above all. " 2 c. 4 V. Wetting himself forth Shewing himself that as God. he is God. " 2 c. 7 V. Mystery of lawless- ness. Mystery of iniquity. " 2 c. 7 V. One that restraineth. Letteth. " 3 c. 10 V. Them that are per- Perish. ishing. - " 3 0. 5 V. Patience of Christ. Patient waiting for Christ. The Revised Version of the epistle to the Philippians is most excellent and instructive, (a) The present lorce of the word " vile" is stronger than it was some time back. In the Revised Version the difificult 2nd chapter of 2nd Thessalonianc becomes less obscure to the English reader. 46 iTim. 1 c. 12 V, '< 1 c. 19 V. " 2 c. 9 V. - - " 2 c. 14 V. and eiRewhere. " 2 c. 1 V. « 3 c. 11 V. (( 3 c. 13 V. « 4 c. 15 V. -. 4 c. 15 V. « 5 c. 1 V. (1 5 c. 4 V. « 6 c. 5 V. (f 6 c. 12 V. it 6 c. 19 V. 2 Tim. 2 c. 4 V. ■ u 2 c. 15 V. 11 3 c. 1 V. » 4 c. 14 V. 4 c. 15 V. (1 4 c. 16 V. Titus 1 c. 5 V. and elsewhere. II 1 c. 12 V. (1 2 c. 13 V. " 2 c. 14 v., and at Peter 1 ep. 2 c. 9 V. " 3 c. 6 V. R. V. Appointing me to his service. Having thrust from them, Shamefastness. Beguiled (a). Through the child- bearing. Women (/>). . Standing. Be diligent. Progress. Exhort. Grandchildren. Godliness is a way of gain. The good confession. Which is life in- deed. Soldier on service. Handling aright, (c) Grievous. Will render to him. Withstood. At my first defence no one took my part. Appoint. Idle gluttons. Appearing of the glory. People of his own possession. Poured out upon us. A. V. Putting me into the ministry. Having put away. Sbamufacedncss. Deceived. In child-bearing. Wives. Degree. Meditate. Profiting. Entreat. Nephews. Gain is godliness. A good profession. Eternal life. No man that war- reth. Rightly dividing. Perilous. The Lord reward, etc Hath withstood. First answer no one stood with me. Ordain. Slow bellies. Glorious appearing. (d) Peculiar people. Shed on us. The word ' creature'' in 4 c. 4 v. is n-iafia, not Kriat^, as in Rom. 8 c, pamim. (a) The use of this word connects the passage with the history of the Fall. (b) Some have supposed that these were deaconesses, and there is authority for the idea. The word applies either to such, or to women in general. It is very improbable that deacons' wives are alluded to. The omission of any precepts for the guidance of the wives of presbyters or bishops would be incomprehensible in that case. (c) The original means literally cutting in a straight line. ((i) The word " peculiar" has lost, except in legal phraseology, this particular signification. 4t R. V. A. V. Titus 1 3 c. 11 V. Perverted. Subverted. Philemon 7 v., and elsewhere in Hearts. Bowels. this epistle. II 9 V. Befitting. (a) Convenient. Heb. 2 c. 1 V. Haply drift away At any time let them from them. slip. ti 2 c. 10 V. Author. Captain. ti 4 c. 6 V. and elsewhere. Disobedience. Unbelief. ti 4 c. 8 V. Joshua (6). Jesus. It 4 c. 9 V. Sabbath rest (c). Rest. u 5 c. 11 V, Hard of interpreta- tion. Hard to be uttered. u 5 c. 12 V. Solid food. Strong meat. u 7 c. 3 V. and elsewhere. Geneaology. Descent. n 9 c. 1 V. Of this world. Worldly. tl 9 c. 2 V. Holy place (d). Sanctuary. II 9 c. 3 V. Holy of holies (e). Holiest of all. l( 9 c. 6 V. Continually. Always. II 9 c. 11 V. Creation. Building. it 9 0. 22 V. and elsewhero. Apart from. Without. II 10 c. 38 V. He (/). Any man. II 9 c. 25 V. With blood not his own. Blood of others. II 11 c. 10 V. The city which hath the foundations. A city — foundations. l( 1 1 c. 19 T . and elsewhere. Parable. Figure. II 1 1 c. 23 V. Goodly, (y) Proper. II 12 c. 14 V. Sanctification. Holiness. a 12 c. 23 V. Enrolled. Written. II 13 c. 4 V. Let marriage be had Marriage is honor- in honour. able. (1 13C.7V. Issue of their life. End of their conver- sation. <; 13 c. 17 V. In behalf of. For. James 1 c. 11 v. The scorching wind. A burning heat. (o) The word " convenient" in modern English no longer means fitting or seemly, cf. the exhortation in the Confirmation service. (b) An important correction. (c) ArarruiCT^f is the ordinary Greek for rest. Here the word is aaj3jiaTiafioi, which links together the two covenants. (d) and (c) are particularly instructive In this book, which throws such light on the Mosaic ritual. (J) A very important correction. (g) Compare Acts 7 c. where the same word aartior is used of Moses, and is rendered in both Versions « exceeding fair." Compare also Exod. 2 c. 2 v. in the Septuagint. 48 R. V. A. r. James 1 ^. 1 2 v. Hath been approved. Is tried. (1 1 c. 15 V. When it is full-grown. When it is finished. u 1 c. 17 V. Perfect boon (n). Perfect gift. (1 1 c. 17 V. Shadow that is cast l>y turning. Shadow of turning. a 1 c. 18 V. Brought us forth. (A) Begat he us. .< 1 c. 21 V. Overflowing of wick- edness. Supeifluity of naughtiness. u 1 c. 21 V. Implanted word. Engrafted word. u 2 c. 10 V. Is become guilty. Is guilty. i. 2 c. 17 V. ; Dead in itself. Dead being alone. It 2 c. 19 V. God is one. There is ore God. (1 2 c. 26 V. and elsewhere. Apart from works. Without works. u 3 c. 4 V. Steersman. Governor. u 3 c. 5 V. How much wood. How great a matter, u 3 c. 17 V. Variance. Partiality. II 5 r. 3 V. Rusted. Cankered. ii 5 c. 9 V. and elsewhere. Murmur. Grudge. 1 Peter 1 c. 7 v. and elsewhere. Proof. Trial. a 1 c. 15 V. and elsewhere. Living. Conversation. « 2 c. 1 V. and elsewhere. Wickedness. Malice (c). 11 2 c. 2 V. Spiritual milk with- out guile. Sincere milk, etc. « 2 c. 12 V. Seemly. Honest. (1 2 c. 16 V. Cloke of wickedness. Cloke of Malicious- ness. « 2 c. 16 V. Bondservants. Servants. « 2 c. 19 V. Acceptable. Thankworthy. 11 3 c. 1 V. and elsewhere. Behaviour. Conversation. 11 3 c. 6 V. Put in fear by any terror. Afraid with any amazement. (. 3 c. 21 V. Interrogation. Answer. 11 4 c- 14 V. Blessed. Happy, (1 5 c. 3 V. Lording it over the charge. Lords over God's heritage. 2 Pet«r 2 c. 1 V. and elsewhere. Destructive. Damnable. II 2 c. 2 V. Lascivious. Pernicious. (a) The words in Greek are different, viz., (i6air and 6uprjfia. The A. V. translates both by " gift." (6) A perfectly different word from the Greek for " begat.'" There are many changes in the Revised text of the epistle ol St. Jame«, and for the most part they are improvements, (c) Atalitia, malice, originally meant what we broadly call evil or wickedness. Hence the legal maxim, " Malitia tupplet setatem." 49 2 Peter 2 c. 12 v. and elsewhere. " 2 c. 15 V. 1 John 3 c. 9 V. « 5 c. 16 V. 2 John 9 V. " 10 V. 3 John 8 V. Jude 3 V. " 3 V. " 6 V. " 12 V. " 12 V. " 12 v.. " 15 V. and elsewhere. Rev. 1 c. 18 V. " 2 c. 3 V. " 2 c. 4 V. " 2 c. 13 V. " 2 c. 13 V. " 3 c. 4 V. « 3 c. I7v. " 4 c. 6 V. and elsewhere. " 5 c. 8 V. and elsewhere. « 5 c. 10 V. " 7 c. 15 V. " 8 c. 10 V. " 8 c. 13 V. " 9 c. 1 T. and elsewhere. R. r. Creatures without reason, born mere animals. Children of cursing. His seed abideth in him. Not concerning this do I say that he sliould make re- quest (a). Goeth onward. Greeting. Welcome. I was constrained. Once for all. Principality. Hidden rocks. Love-feasts. Autumn trees with- out fruit. Convict. The keys of death and Hades. Grown weary. Didst leave. Satan's throne. Didst not deny. Did not defile. The wretched one. Living creatures (6). Bowls (c). Kingdom. Spread his tabernacle over them. Torch. An eagle. The pit of the abys8.(d) A. V. Natural brute beasts. Cursed children. Remaineth. I do not iay that he shall pray for it. Transgresseth. God speed. Receive. It was needful. Once. First estate. Spots. Feasts of charity. Trees whose fruit withereth. Convince. The keys of Hell and of death. Fainted. Hast left. Satan's seat. Hast not denied. Have not defiled. Wretched. Beasts. Vials. Kings. ' Dwell among them. Lamp. An angel. Bottomless pit. There are less important alterations in the case of the epistles of St. John than in the rest of the Catholic epistles. In the two epistles of St. Peter they are numerous, (a) It is doubtful whether the word should not be " make enquiry." The word may signify <' request." (6) One of the most valuable of alterations. It prevents any possible con- fusion between these lua and the dripiov, the mystical beast later on. (e) An important correction, and a connecting link between the ritual of the Old Covenant and the imagery of the Apocalypse. (d) Compare St. Luke 8 c. 31 v. D 50 R. V. A. V. Rev. 11 C. 9 V. Peoples. People. 4( 11 C. 11 V. Breath. Spirit. l< 12 c. 1 V. Sign Wonder. « 12 c. 3 V. Diadems. Crowns. (( 12 c. 9 V. Cast down. Cast out. (( 12 c. 11 V. Because of. By. (( 16 c. 12 V. From the sun rising. Of the east. u 17 c. 8 V. Is about to come up. Shall ascend. (I 18 c. 1 V. and elsewhere in the N. T. Authority. Power. (1 18 c. 2 V. Hold. Cage. (( 18 c. 17 V. Made desolate. Come to nought. u 18 c. 23 V. and elsewhere. Lamp. Candle. (1 19 c. 13 V. Sprinkled with. Dipped in. u 21 c. 14 V. On them. In them. 51 APPENDIX C. SOME DEFECTS IN AUTHORIZED VERSION WHICH ABE NOT PREVIOUSLY ALLUDED TO. « Matt. 9 c, 36 v. <' fainted," for " were distressed," " 10 c, 10 V. and elsewhere. " scrip," for " wallet," " 11 c. 23 V. "which art exalted," for « shalt thou be exalted nnto Heaven." Mark 4 o. 40 v. " how is it that ye have no faith," for " have ye not yet faith." John 7 c. 8 V. "I go not up yet unto this feast," for " I go not up." 1 John 5 0. 7 V. The insertion of the three heavenly witnesses. INACCURACY. Mercurius for Hermes, Jupiter for Zeus, Acts, 14 c, 12 v; in money, as penny, farthing ; in measure, as firkin, etc. LOSS OF FORCE BY ERRONEOUS ORDER. Matt. 14 c, 8 V. "give me here John Baptist's head in a charger," for " give me here in a dish the head of John the Baptist." Mark 4 c. 38 v. " he was in the hinder part of the ship asleep on a pillow," for « he himself was at the stern on the cushion asleep." John 14 c. 11 V. <' believe me for the very works sake," instead of "for the very works sake believe me." 62 APPENDIX B. TRANSLATIONS IN THE REVISED EDITION THAT APPEAR OPEN TO CRITICISM. The chapters and verses simply are cited in the case of those passages that have been previously noticed, and those that have an alternate reading in the margin are not as a rule alluded to. In Mark 2 c. 26 v. the Authorized Version reads, " In the days of Abiathar the high priest." The revisers have changed this to, " When Abiathar was high priest." Much obscurity and uncertainty surrounds the passage, but with all respect to the committee I must beg leave to maintain that their translation is critically inferior to that of the older version. The Greek is 'Et? AjiidHap apxiepfi'K, i. e., " In the time of Abiathar who was (afterwards) high priest." The revisers' rendering, as all scholars would agree, would require strictly 'Err'i npx'^pf'^C Al^inHnf>. The word SiKotog is for the most part correctly translated " righteous," except in Titus 1 c. 8 v. and Heb. 12 c. 23 v., where the old word "just," is adhered to. It should, however, be remembered that fi'iKaior in Hellenistic Greek means " one whom the judge pronounces innocent," one, in fact, whom he pardons. An important truth is thus suggested. In classical Greek fitKaio^ signifies " one who is just by his avm. merits." Node in Matt. 27 c. 5 v, is translated, and correctly, " sanctuary," but this word, carefully distinguished from kpov in the New Testament, is in Rev. 3 c. 12 v., translated " temple." The former is the sacred portion of the building, the latter the fabric and enclosure. The mof in Matt. 27 c. 5 v. wag probably the court of the priests." Luke 4 c. 13 v. " For a season." This should be " until " or " as far as " a time or season when the temptation was renewed. Luke 9 c, 17 V. The rhythm of this passage is rather rough. Luke 12 c. 58 v. "Hale." This word is practically obsolete. A better substitute would have been " drag," or " drag away," here and in Acts 8 c. 3 v. (See corrections of American committee). Luke 13 c. 1 to 16 vv. 'ilaavrcoq is rather stronger than o/wk)^; yet the revisers have rendered it by what is now the weaker adverb, viz., "likewise."' Luke 22 c. 68 v. '' Question " would be better than " ask," as the sense would be plainer. John 2 c. 4 V. " What have I," etc., conveys stronger reproof than the words warrant. "What is therein common betwixt me and thee," should have appeared in the margin, 13c., 2.5 v. John 3 c. 27 v., 5 c. 10 v., 7 c. 39 v., 9 c. 14 v. Not very good English. John 16 c. 26 v. The alternate reading in the margin is considerably better than the text. The verb does not mean to " pray," but to " request," as one eqoal of another. 53 John 18 c. 36 V. " Not of this world." The preposition ek is in the origi- nal. " Out of," or " from," is more correct. The Lord's Kingdom did not originate from this world. A marginal note is needed. John 19 c. 28 v. The Authorized Version is here superior, in my opinion, to the Revised, for " Finished " is a very imperfect rendering for Teri^arcu. The same may be said in a greater degree for " It is finished," as in v. 30, as I have observed previously. In this defect the two versions agree, and to the reader's losg. John 20 c. 25 V. '< Put" is too weak a word for (idlu. True it is that the same verb is used to describe the action of the finger and the hand, but unless "thrust" is used for both, the translation in the authorized version is to be preferred. Acts 1 c. 11 V. " Looking" is inferior to "gazing up into," though more rigidly correct. Acts 2 c. 1 V. " In one place " is incorrect. It should be " the same place," i. e., the upper room. Acts 2 c. 3 V. " Parting asunder " is only one degree better than "cloven." Why not " distributed among them" ? Acts 5 c. 1 V. " Kept back." The verb is " middle," and the words « for himself " are rather needed. Acts 7 c. 6 v., 8 c. 13 and 27 vv., 9 c. 7 and 29 vv., 12 c. 17 -<• . 13 c. 48 v., 14 c. 5 and 23 vv., 15 c. 5 v., 1 7 c. 22 v., 19 c. 2, 24 and 35 w., d 21 c, 40 ▼. "Artemis ' ought to be in the text, as " Diana " is incorrect, 15 c, 13 v. Acts 21 c. 40 v. The word "language" means strictly "dialect," i. e., Aramaic. Acts 22 c. 5 v., 28 c. 10 v., Rom. 11 c. 11 v., 13 c. 7 v., 16 c. 1 v. "Servant" should be " Deaconess," Ephes. 3 c. 30 v. ; Gal. 6 c. 16 v., 4 c. 15 v., Eph. 6 c. 27 v., Phil. 2 c. 6 v. " Prize " is less accurate and intelligible than " robbery," the reading of the A. V. 1 Thess. 2 c. 2 v., 1 Tim. 5 c. 3 v., Heb. 12 c. 23 v., James 1 c.6 v. "Wave" is preferable to " surge," 2 Tim. 3 c. 16. 1 John 4 c. 7 v., 5 c. 1 v., Rev. 1 c. 12 v. " Lampstands," as in margin, is more correct than "candlesticks." Rev. 4 c. 5 v. For " lamps " read "torches," as in Matt. 25 c. 1 v. Rev. 14 c. 15 and 18 vv. " Send forth " is inferior to " throw," or " thrust." Rev. 15 c. 1 v. '-Finished" is very unsatisfiictory. The Authorized Ver- sion " filled up " is better. 54 APPENDIX E. SPECIMENS OF READINGS IN THE REVISED EDITION DIFFER. ING FROM THE TEXTUS RECEPTDS TO WHICH NO ALLU- SION IS MADE BY WAY OF MARGINAL REFERENCE. Mark 7 c. 19 v., 9 c. 23 v., Luke I c. 37 v., John 2 c. 17 v., 3 c. 25 v., Acts 18 c. 5 v., Rom. 7 c. 18 v., 9 c. 28 v., 1 Cor. 12 c. 15 v., 15 c. 29 and 47 vv., GaL 3 c. 1 v., Ephes. 3 c. 9 v., 5 c. 9 v., 6 c. 19 v., Heb. 9. c. 17 v., 12 c. 7 v., James 3 c. 12 v., 1 Peter 4 c. 7 v., 5 c. 12 v., Rev. 2 c. 17 v., 5 c. 10 v., 5 c. 14 v., 14 c. 1 V. Many of these are approved by Bishop Wordsworth. It would be wearisome to all parties for me to enter minutely into the question of punctuation. I therefore will content myself with drawing attention to a few instances in which the text is affected by a change in this respect, sanctioned by the revisers: 1 Cor. 15 c. 22 v., 2 Cor. 12 c. 15 v., Titus 3 c. 8-9 vv., Heb 12 c. 4-5 vv., Rev. 9 c. 10 v., 12 c. last verse, and 13 c, 1 V. 55 APPENDIX F. The readings preferred by the American committee are to be found at ttie end of the volume, and deserve attentive perusal. Some also have a place in the body of the book, as marginal notes, but the latter can never to an ordi- nary reader rank with the text, and most readers would pass by such notes without heed. Some few of the readings preferred by the American com- mittee would seem to be improvements, but as a whole the revisers appear to have done right in rejecting them. The Americans are inclined needlessly to modernize the language of Scripture and of the Liturgy. Nevertheless, I more than agree with them that the text and margin should have changed places in Acts 17 c. 22 V. For St. Paul to have begun his oration at the Areopagns by telling his cultivated auditory that they were " somewhat superstitious," would have been a very unlikely way to obtain a hearing. Moreover such a mode of address would have been totally unlike his ordinary procedure, which was, if possible, to find some common ground of agreement, or at all events, to adopt a conciliatory tone. He most likely told his hearers that they were " very religious," and in my opinion '« too superstitious," or " very super- stitious," should be erased altogether. » » The following renderings by the American committee appear changes for the better : John 8 c. 58 v. " Abraham was bom," for "Abraham was." Rom. 6 c. 7 v. " Released," or "set free," for "justified." 1 Cor. 11 c. 19 V. " Factions " in margin for " heresies." 1 Cor. 14 c. 3 V. " Exhortation " is better than " comfort." 1 Cor. 15 c. 33 v. In the quotation from Menander, " morals" is preferable to " manners," as the latter word has lost its nobler meaning since the days when it could truly be said that " Manners makyth man." 1 Thess. 4 c. 12 V. " Becomingly " is better than " honestly." Heb. 11 c. 1 V. " Conviction" is preferable to "proving." In these and other alterations preferred by the American committee, the reader will of course judge for himself.