IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) A {./ .% % ^, / i/.. 1.0 I.I ^ !^ IIIIIM ;^ lis liM 11:25 ■ 1.4 1.6 Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4503 m ^V iV \ :\ ^*>. "v.^ ^J% '^^ t<^^^ ,.v <;^ <6 V^M^ CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for IHistoricai Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques TtiChnical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in tha reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D Coloured covers/ Couverture de couleur r~~] Covers damaged/ Couverture endommag^c Covers restored and/or lai Couverture restaurie et/ou pellicul^e Cover title missing/ Le titre de couverture manque Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noira) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur d with other material/ avec d'autres documents I I Covers restored and/or laminated/ I I Cover title missing/ I I Coloured maps/ I I Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ I I Coloured plates and/or illustrations/ □ Bound with other material/ Reli« n n n Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La re liure serree peut causer de I'ombre ou de la distorsion le lonp de la marge Int^rieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajouties lors dune restauration apparaissent dens le texte. mais, *orsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas iti film^es. Additional comments:/ Commentaires suppl^mentaires; L'Institut a microfilmd le meilleur axemplaire quil lui a iti possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-«tre uniques du point de vue bibliographique. qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la m^thode normale de filmage sont indiquAs ci-dessous. I I Coloured pages/ Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagies Pages restored and/oi Pages restaurdes et/ou pellicul^es j I Pages damaged/ j I Pages restored and/or laminated/ v/ Pages discoloured, stained or foxed/ Pages ddcolories, tacheties ou piquees □ Pages detached/ Pages ditachees y Showthrough/ Transparence Quality of print varies/ Quality indgale de I'impression □ Includes supplementary material/ Comprend du materiel suppl^men uppl^mentaire I j Only edition available/ D Seule Edition disponibie Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un fauillet d'errata, une pelure, etc., cnt 4t6 filmies <> nouveau de facon ^ obtenir la meilleure image possible. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de reduction indiqui ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X y 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Seminary of Quebec Library L'examplaire film6 fut reproduit grAce i la gin6rositi de: Sdminaire de Quebec Bibliothdque The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in Iceeping with the filming contract specifications. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol <-^ (meaning "CON- TINUED"), or the symbol y (meaning "END"), whichever applies. Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many framot as required. The following diagrams illustrate the method: Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition at de ia nettet6 de I'exemplair'* film«, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprim«e sont filmte en commanpant par le premier plat et en terminent soit par la dernlAre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, salon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont filmte en commandant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par ia dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un dee symboles suivants apparaftra sur la dernlArn* image de cheque microfiche, selon le cas: le symbols — ^ signifie "A SUIVRE", le symboie V signifie "FIN". Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent Atre filmis it dee taux de reduction diffdrents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clich«, ii est film« i partir de I'angle sup^rieur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n^cessaire. Les diagrammes suivants illustrent la m^thode. 1 2 3 4 5 6 ^^^iWHM^^ •I 81 A Jt ■■J- l\ su DESIGNEr RET] K^ ^ ^ Tins ELEMENTS OP 88 FREilflii\9E\,}Ll^ll COWERS ITIOi\: WITH NEW, FAMILIAR AND EASY DIALOG EACB pre6eo FRENC* SUITABLE J/'O, .A MSIQNED PARTICUl^feL BYQaji^ RETISKD AND CORRECTED BY ^ P, QUEBEC; \^ GARANT & TRUDEL, Stationers, Fabrique Street. 1870. ^^^mmsmm^ mmmmmm mmmmmm^ PHEFACE. The French Tongue being confessedly an essential part of a liberal education, every attempt to render the study less painful, add the attainment of that fashionable lan- guage more expedious, cannot meet but with encourage- ment from the judicious part of the public. Dialogues have, at several times, been published de- signedly for the use of schools ; but it must be acknow- ledged thstt they are, for the most part, injudiciously Collected, iontaining at the very beginning idiomatical ex- •pressions, wSKji^ far from forwarding the student in his pursuits; Hsarve only to perplex his understanding. In the following sheets car^ has been taken to lead him gradu- ftily':' and the vocabularies suitable to, and containing al- mdst all the WQTdl of each succeeding dialogue, must of course greatly h^elp his memory. The dialogues, as well as the plan of the whole work, are entirely new; and I doubt not but they may be ira- proved, and, if rightly pursued, will render this undertak- ing not only the most useful^ but likewise the first book to be put into the hands of all those who learn the French Language. Concisement, ease, and perspicuity, ought to be aimed at in all elementary performances : how lar I have suc- ceeded in these particulars is left to the determination ot candid and impartial judges. N. B. The words of the vocabularies, to make sense in Bome places, are generally to be asked from the left to the ■ right, which a master will easily perceive. THE ELEMENTS OF FRENCH CONYERSATION. ■ ■ ' » » THE VOCABULARY. BU papier, paper. Des plumes, pens. Un canif, a penknife, Oes pommes, apples, Bes prunes, plums. Bu chagrin, sorrow. Be Tor, gold. Bes amandes, almonds. Bes^ framboises, raspber- ries. Bes raisins, grapes. Bes ennemis, enemies. Bes dgaux, equals. AVOIR. J'ai du papier. II a de I'encre. Nous avons des plumes. Vous avez uti canif. lis ont des oranges. J'avais des poires. II avait des pommes. Nous avions des cerises. Vous aviez des prunes. BE I'encre, ink. Bes oranges, oranges. Bes poires, pears. Bes cerises, cherries. Bes citrons, lemons. Be la monnaie, change. Be I'argent, money. Bes groseilles, gooseber- ries, Bes amis, friends. Bes supc^rieurs, superiors. Bes inferieurs, inferiors. TO HAVE. / have paper. lie has ink. We have pens. You have a pen-knife. They have oranges. / had pears. ^ He had apples. We had cherries. You had plums. i \ I ELEMENTS OF FRENCH. lis avyioht des citrons. J'eus de la joie. II cut du chnjjrin. Nous cuujGs do la monnaie. Vous eftte.s de Tor. lis curerit de I'arjrent. J'aurai des ainandes. II aura des groseiiics. Nous aurons des franiboi- ses. Vous aurez des fraises. lis auront des raisins. J'aurais des amis. II aurait des ennemis. Nous aurions des supd- rieurs. \ Vous auriez des infi^rieurs. lis auraient des ^gaux. They had lemons, I hadjny. He had sorrow. We had change. You had gold, l^hfi/ had money. 1 shall have almonds. He will have goosf;herries. We shall have raspberries. You will have straivherries, I'hey will have grapes. 1 should have friends. He would have enemies. We should have superiors. You woidd have inferiors. They would have equals. THE VOCABULARY. UNE ^p(5e, a sword, Du ddgotit, disgust, Une dpingle, n!j9t?i. ~ IJn congd, a holiday. Des peches, peaches, Des figues, ji?^s. Deif chataignes, cheshmts. Des noix, walnuts. Des noisettes, hazle-nvts. De la sincdrit(5, sincerity, De la politessc, politeness. De Tappdtit, appetite, De la modestie, modesty. INTERROGATI VEMEJSI T. INTERROGATIVELY. A-t-il une ^pde ? Has he a sword ? Des avelines, ^/6er^«». Des concombres, cucxim- hers. Des tulipes, tulips, Des fleurs, flowers, Du profit, profit. Des roses, roses. Des raarchandises, wares. A* ^¥ i> ?. ernes, erriet. 8. ies. iriors. iriors. tals. ucnm- a VPS, LY. ^¥ AND ENGLISH CONVERSATION. 5 ivons-T)ou9 conoid ? Lvez-vous un Have we a holiday f Avaitil des figues ? //^^ he fiqsf Avions-nous des chatai» //a^ e.e die./n«^. f gnes ? Aviez-vous des noix 7 Had you walnut, f Av ent , s des no.settes ? I/ad >hey hadcnu,, f but..l de la sinccrite ? fl;.rf he Mnceritv f Ettmes-nousdudc^^oat? IL,d we dhgustf i^ates-vo«8 de la politesse ? ^«rf you politeness ? Euren,., s de la modestie? ILnlfhey^modestyi Aura-t-il des avelmes ? m« hehavefilLt, f Aurons^nous des eonoow- i'A„« u,e havecucumier. f Aurjonsnous des roses ? Slwuld ue have rZTf ' Aa,«,.vous des marchan- Would you have Zjf Auraient-ib de I'appait? Tr««^,^ /A.^ Aa.e „^^.,rte ? THE VOCABULARY. Un mouchoir, a handker- chiif. Des jaireti^res, jrarterj. Des souliers, shoes. Des bouoles, buc/.lcs. Un cliapeau, a Aa<. Diis jjfunts, gloiies. Ub peigne, « cwto6. Dea bottes, 4ew^jf. o Des serviettes, napkins, Un maitre, o master. De la reconnaissance, ^ra- tilude, Un habit, a coa^. Des bijoux, jeM?6Zs. Des cartes, cards. Des rivaux, ri'ya/a. Du fruit, /ri*a ELEMENTS OF FRENCH !( Une montrc, a wtitch. *' Des richesses, ricJiea. Unc tabatiere, a smiff box. Du th<5, tea, Du plaisir, jykasure, Du caf^, coffee. De Valuing, friendship, Du sucre, sugar. Des doniestiques, servants, N^GATIVEMENT. NEGATIVELY. Je ii'ai pas * de mouchoir. I have no handkerchief, 11 n'a pas de jarreticres. Ife has no garters. Nous n'avons point do We have no shoes, souliers. Voiis n'avez pas do bou- You have no buckles, cles. Ilsn'ontpointdechapeaux. They have no hats, Je n'avais point de gants. I had no gloves. II n'avait pas de peigne. He had no comb, NouH n'avibns pas de bot- We had no boots, tes. Vous n'aviez point de You had no watch, montre. lis n'avaient pas de taba- Thei/ had no snvff box, ti^re. Je n'eus pas de plaisir. / had no pleasure, II n'eut pas d'amitid. Hehad no friendship. Nous n'eCimes pas de ser- We had no napkins. viettes. Vous n'eutes pas de mai- You had no master. tre. lis n'eurent pas de recon- They had no gratitude, naissance. Je n'aurai pas d'habit. I shall have no coat. 11 n'aura pas de bijoux. He will have no jewels. ♦ Although j9a« and point may be sometimes indiffeiently usod, yet point has a more negative force j it implies not at all. ., T AND EFQLISH CONVERSATION. 7 Nous n'aurons pas de oar- We shall have no canls, tes. Vous n'aurez pas de ri- You will have no rivals. vaux. lis n'auront pas de fruit. Theij will have no fruit. Je n aurais pas de domes- I should have no servants. tiques. II n'aurait pas de riches- Me would have no riches. ses. Nous n'aurions pas de thd. We should have no tea Vous n'auriez pas de cafd. You would have no coffee. lis n auraient pas de sucre. They would have no sugar. THE VOCABULARY. DU velours, velvet. Une place, a place. Des couteaux, knives. Une pension, a pension. Une cuiller, a spoon. Un coflfre, a trunk. Pe la poudre, powder, Des rideaux curtains. l)es ciseaux, scissors. Des bougies, wax lights. Un raiioir, a /ooA;%. Des chandeliers, candle- glass. sticks. Des ruhauB, ribbons. Dii^M.pie. Des chaises, chairs. Des jardins, gardens. Une recompense, a re- Des maisons, houses. TT ^^^"^^ ^es suflFrages, the suff ages. Un carrosse, a coach. N:fiaATIVEMENT ET IN- NEGATIVELY AND IN- TERROGATIVEMBNT. TERROGATIVELY. " N' A-t-il pas de velours ? ffas he no velvet f N avons nous pas de cou- Have we no knives 9 teaux? ^krs™ ^^' ^^ ^^^^' Save you no spoons f 8 ELBMtNTB Of FRENCH N'ont-ils pas de poudrc ? N'avait-il pas dc ci:,caux ? N'avions noub pus dc mi- roir? N'avicz-vous pas dc ru- bans? N'avaicnt ils pas do chai- ses ? N'eut-il pas de recom- pense? N'cQmes-nouB pas de car- rosse ? N'efttcs-vous pas de place ? N'eurent-ils pus de pen- sion ? N'aurat-il pas de coflPre ? N'aurons nous pas de ri- deaux ? N'aurez-vous pas de bou- gies? N'auront-ils pas de chan- deliers ? N'aurait'il pas de pdtd ? N'aurions nous pas de jardins ? JST'auricz-vous pas de mai- sons? N'auraient ils pas Ics suf- frages ? IffiVP thpy no powder 9 Had he no scinsors f Had we no looking glass f Had you no ribbons f Had they no chairs t Had he no reward f Had we no coach t Had you no place ? Had they no pension f Will he have no tnmh f Shall we not have cur- tains f Will yon not have wax- lights f Will they not have candle- sticks f Would he not have pie f Shoidd we not have gar^ dt ns f Would you not have hous- es? ' ' Would i\ey not have the suffrages f TllE VOCABULARY, v BIEN aise, very glad, Surpris, surprised. Sincere, sincere. Aimable, lovely. ,. « rf AND BNQLISH CONVERSATION. cur- wax- ihdle- nef gar- Jious- ; the ,. T Occiipd, hufty. Agr^ublc, ugrceahle, TinndQ,/tar/uh Curieux, curious, Dospotiijue, despotic, Dilian«,'creux, dangeroua. Discret, discreet. Savant, learned. Ecououie, sfiving, ETRE. J13 suis bien aise, II est sincere. Nous sommes occup^s. Vous 6tes agrdable. * • lis sont timides. J'wn, Abrt'«rcr, io abridge, Accourcir, to shoiten, Achetcr, to but/. Achever, to finish. Acquitter, to acquit. Adujirer, to admire, Adresser, to address. Affeniiir, to strengthen, . Afficher, to jmst up, AfFaiblir, to weaken, A^rrandir^ to make greater, A^iter, to agitate. Aiguiser, to whet. Alon^er, to lengthen, Ameher, to Bring, Aiiiuser. to amuse. Apaiser, to appease. Appeler, to call. Apporter, to bring, Arracher, to pluck out. Arranger, to set in order, ArrCtei', to stop. Arrondir, to make round. Arroser, to haste. Assister, to assist, Attaohcr, to tie. Attcndre, to wait/or, Attendrir, to soften, Attestcr, to attest. Avaler, to swallow, Avcrtir, io warn. Augmenter, to augment.. Avouer, to own. Abaissez, let down, Abrt'gez, abridge, A(pourcissez, shorten, Achetez, buij, Achevez, finish. Ac unravel. Di'charojer, to unload, Bt'chirer, to tear. Decider, to decide. P^clarer, to declare. Dt^cliner, to decline. Dedaigner, to disdain, D<5dier, to dedicate. Dt^fendre, to defend. Befinir, to define, Dc^raisser, to scour, I)en:uiser, to disguise. Duller, to untie. Demandor, to ash. Demasquer, fo unmask. Beiijolir, to dmiolish, DtDiohtrer, to demonstrate. Bassinez, viarm, Bi'::nrrez, checker, Bnmbardez, bombard, BoutonneZ, button, Cachetez. seal. Cajolez, wheedle. Captivez, captivate, Couiuiencez, begin, Commandez, command, Conservez, preserve, Consolez, comfort. Confrontez, confront, Consultez, consult, Contentez, content, Cultivez, cultivate, Deboursez, disburse, Debridez, unbridle. Dt'brouillez, unraveh D^chargez, unload, Dechirez, tear. Bccidez, decide, Bt^clarez, declare, DecJinez, decline. DcMaignez, disdain, Dediez, dedicate, Dt^fendez, defend. BcifinisBez, define* Degraissez, scour, D<^^uisez, disguise, Beliez, untie. Demandcz, ask. Ddmasquez, unmask-. Dt^molissez^ demolish, Bdmontrez, demonstraU, 18 ELEMENTS OF FRBNOH Ddpenser, to spend* D^placer, to displace, I)^ Votre ^criture, yo«r tonV- ing. " . / AND ENGLISH CONVERSATION. 21 ch >er. les. IT' '■ es. it- Lc8 cordons, the atrivgs, Bcs has, itfockwgs. Votri' lettre, i/our letter. Vos dettes, i/our debts. Son ouvnige, hta work. Vos lettres, your letters. Sa rdsolution, his resolu- tion. Votre avertissement, your (uivertisnnent. Son courage, his courage. La marque, the mark. La question, the question. Votre couteau, your knife. Le cuir, ^A*^ hather. Votre fr^ire, yowr brother. Lec» enfuns, Me children. Sa coldre, A?s anger. Vos cornpagnons, your companions. La moutarde, ^Ae ?nwa- Les tasses, /Ae cups. La voiture, //le carriage. La supplique, the petition. Votre sentiment, ^owr sen- iiment. Le nom, /Ae 7i«7ww. Le mdmoire, ^/le bill. Ses caresses, /i?s caresses. Votre ouvrage, 2/o?/r Mjoryfc. Le plancher, the floor. La ville, mc town. Votre vcste, ^owr ^<;a^s^ toat. Les lettres, ^Ae Zc^^^rs. Vos cnnemis, your ene- mies. Son amiti(^, his friendship, Votre theme, ^/our . L occasion, f A« ocamon. Votre langue, yo«r «,««««. Les gardens, the boys, Vos soeurs, your ^stj yo^ parents, your rdations. Les vices, the vices. Votre argent, yo, "■ ■*,■»■ .?ii ^, Les injures, Me injuriesn AND KNOLIBH CONVERSATION. 28 re- tue, our re. 7ur mr is- 111' (6* 8- X- La J)erte du temps, the lost Les misdrablcs, the wretch' of time, ed, Les bonnes qnalitds, the Les iui pertinents, the im- good qualities, pertinent. Vos 8Up(5rieui>, your iupe- riors. IBEfOREOOIi^Q NO UNJS JOIHED TO THE VEIiB:^ IN TUB IMPERATIVE MOOD. CH ANTEZ une chanson, SJNG a song. Onorchcz votrc livro, Coupez la viande, Donnez le pain, Fcrmcz la porto, Finisscz votre ouvrage, Jetez les pclures, Lavez vos mains, Mangez du fromage, Karquoz la place, Menez /otre scour, Montrez votre dcriture, Mouchez la chandelle, Noircisscz vos souliers, Nourrissez votre chion, Otez vos livres, Peignez I'enfant, Percez la foule, Perdez I'esp^rance, Pclez les pommes, Look for your book. Cut the meat. Give the loaf. Shut the door. Finish your work. Throw the parings away. Wash your hands. Eat cheese. Mark the place. Bring your sister, tShow your writing. Snuff the candle. Blacken your shoes. Feed your dog. Take your books away. Comb the child. Pierce through the crowd. Lose the hope. Peel the apples. Pilez les (5cailles d'hultres, Pound the oyster-shells, Plaignez son malheur. Pity his misfortune, Plantez des artiqhauts, Plant artichokes, Plissez les manohettes. Plait the ruffles, Piongez Je chat, Dip the cat. 24 ELEMENTS OF PRENOll Poivrez la salade, Polissez vos boucles, Portez les lettres, Punissez les paresseux Remplissez les verres Bendez la plume, Rentrez dans la chambrb, Rognez vos ondes, Rivez les clous, Rongez les os, Ratissez la viande, Roulez le papier, Saignez le malade, Saisissez les coupftbles, Salez le poisson, St^chez le linge,^ Seiuez les n a vets, Sifflez Toiseau, Signez le march^, Somrnez les t'^moins Sonnez ' cloches, SoufBez 10 t'eu, Tatez le pouls, Tirez les rideaux, Tourne? votre dos, Vantcz vos exploits, Vendez votre cheval, Videz la bouteille, Abaissez les volets AbrtWez votre dcriture, Accouroissez les cordons Achetez des bas, ' Achevez votre lettre, Ac(^uittez vos diittes, Aduiirez son ouvra^e Pepper the salad. Polish your buckles. Carrif the letlnrs. Punish the idle. Pill the glasses. RiUurn the pen. Go in to the ronm again Pare your niils. ' Rioet the nails. Pick the bones. Rotst the meat. Roll the paper. Bleed the putienL Seize the guilty. Salt thejish. Dry the linen. Sow the turnips. Whistle to the bird. Sign the bargain Summon the witnesses. Ring the bells. Blow thejire. Peel the pulse. Draw the curtains, ■ Turn your back. Ea-tol your exploits. Sell your horse. Empty the bottle. Let the shutters down. Abridge your writing. Shorten the strings, Ruy stockings. Fi.Tlish. timini, l^ft-^ ' Discharge your debts. Admire his work, i •► 1 AND ENGLISH CONVERSATION. " t M Adressez vos lettres, AffermisBez sa resolution, Affichez votre avertisse- ment, Aflfaiblissez son courage, Agrandissez la marque, Agitez la question, Aiguisez votre couteau, Alongez k cuir, Amenez votre i'r^re, Aniusez les enfans, Apaisoz sa colere, Appclez vos compagnons, Apportez la nioutarde, Arrachez les chardons, Arrangez ies tasses, Arretez la balle, Arrondissez le peloton, Arrosez le roti, Assistez votre sojur, Attachez vos jarretiores, Attendez votre ami, Attend rissez sa m^re, Attestez le fait, Avalez la medecine, x\vertissez vos amis^ Augmentez vos .ichesses, Avouez votre fuute, Bassinez le lit, Bigarrcz le plancher, Bombardez la ville, Boutonnez votre veste, Uuciietez !pa Ip^fmc Uajoiez vos ennemis, 25 Address your letters. Strengthen his resolution. Post up your adoertise- ment. Weaken his courage Make the mark greater. Debate the question. Whet your knije. Lengthen the leather. Bring your brother. Amuse the children. Appease his anger. Call your Companions. Bring the mustard. Pluck out the thistles. Set the cups in order. Stop the ball. Mjke the clew round. Baste the roast meat. Assist yiur sister. Tie your garters. Wait for your friend. Soften his mother. Attest the fact. Swallow the physic. Warn your friends. Augment your riches. Own your fault. Warm the bed. Checker the floor. Bombard the city. Button your waistcoat, KjCUi, liio iciftrS. Wheedle your enemies. 26 ELEMENTS OP FEENCH I Captivez son amiti^, Gominencez votre thdme, Commandez I'ob^issance, Conservez sa protection, Consolez les affligds, Confrontez les depositions, Consultez vos amis, Contentez vos parents, Cultivez sa bienveiilance, Ddboursez votre argent, Ddbridez votre cheval, Ddbrouillez son . Dejend your right. Define the word. Scour the suit. Disguise your thought. Untie the bundle. Ask for money. Unmask the hypocrite. Demolish the house. Demonstrate the proposi tion. Spend little money. Displace the papers. Deplore his misfortunes. Depute y ur conjidents. Disarm his anger. flnrt.onti'itio hio /«».j*«i-i^^ V . •' AND ENGLISH CONVERSATION. 27 p. SI " Devinez IVnigme, Diff(^rez votre voyage, Dig^rez ses paroles, Dirigez ses pas, ' Bispersez la canaille, Ebauchez le portrait, Ebranchez les arbres, Ecalez les noix, Eclaircissez le doute, Eclairez les enfans, Ecoutez mes conseils, Effacez les lignes, Elevez la voix. Emballez les marchandi- ses. En blavez vos champs, Embrassez roccasion, Emmenez les gargons, Enrichissez vos parents, Enseignez les ignorants, Enterrez les morts, Entourez la maison, Epargnez votre argent, Eprouvez vos amis, Epuisez vos ressources, Equipez un vaisseau, Erigez une statue, Escomptez le memoire, Esp^rez son retour, Evitez la mauvaise compa- gnie. Estimez vos maitres, Etablissez votre reputation, £AiKiij£H\j'£i id cnancieiie. Guess the riddle. Put off" your voyage. Digest his loords. Direct his steps. Disperse the mob. Sketch the portrait. Lop the trees. Shell the walnuts. Clear up the doubt. Light the children. Listen to my counsels. Blot out the lines. Raise the voice. Pack up the goods. Sow your fields with corn. Embrace the occasion. Carry the boys away. Enrich your relations. Teach the ignorant. Bury the dead. Surround the house. Spare your money. Try your friends. Exhaust your resources. Equip a ship. Erect a statue. Discount the bill. Hope for his return. Shun bad company. Esteem your masters. Establish your reputation. Put the candle out. 28 ELEMENTS OF FRENCH I i JEtendez Ipg draps, Etouffez votre ressenti- ment, Eveillez vos compa^nons Exeitez les paresseux Excusez les fautes, Exposez vos raisons, Exprimez votre reconnais- sance, Exhortez les vicieux Expliquez les regies,' Goiivernez votre'langue, Imitez vos soeiirs, M(^prisez les vices, Modorez vos passions, Observez les occasions, Oubliez les injures, Pardonnez los m^^prises liedoublez vos efforts, ' Reformez vos mceurs' Regrettez laperte du temps R(^primez son insolence, ' Reniarquez les bonnes qua- lites, Respectez vos sup(olkhed his rr^ > hackles. Vous^r, avez ^as portd les Tou have not earned the Tla v,'^ i.' . , letters. Ik n^ont p. p„. ,0. pa. ^ , , ,„, ^„„. ^^ Tr ,. me idle. Vcms ^n'avez pas rendu la Jb« ;»a„e «o^ .e.,r«. , fcLCtt Una pas aval^ la m^de- He has not swallowed the Nous avons averti tos We have warned your Avez-vous bassin^ le lit ? D^^^ you warm the led f Cher? ^ ""■ ^''^*^'y'^^<^^^rthefloor9 lis n'ont pas bombardd la T^e^^ Aa^,^ not hombarded ^_ V"le. ^^e city, Vousnavezpas boutonnd Touhave not buttoned your votre veste. waistcoat. Avez-vous cachets leg Did you seal ila i.h.^o 9 lettres? " " - -vv.= . 34 ELEMENTS OF FRENCH I Vous n'avez pas cajol(S vos You did not wheedle your enneniis. enemies. Nous avons captivd eon IVe have captivated his amiti^. friendship. Je n'ai pas commence mon J did not begin my exer- theme. dse. II u recommandd I'ob^is- -^e has comvmnded obe- sance. dience. Avez- vous conserve sa pro- Have you preserved his tection ? protection ? II n'a pas consold les affli- He has not comforted the g^s, afflicted. lis ont confronld les ddpo- They have lonfronted the sitions. depositions. II a cousuUe ses amis. H^ has consulted his friends. Yous n'avez pas contents You have n t contented vos parents. your relations. Nous avons cullivt^ sa bien- ^^e have cultivated his veillance. kindness. J'aid^bourse mon argent. 1 have disbursed my money. Avez-vous ddbridd Totre Have you unbridled your cheval ? ^orse ? Nous avons d^brouilld son ^e have unravelled his dcriture. writing. lis ont d^charg^ la voiture. They have unloaded the carriage. Iladechir^ la supplique. He has torn the petiiion. lis n'ont pas decide la They have not decided the question. question. Nous avons declare notre ^^ ^«^e declared our sen- sentiment. timent. Avez-vous ddclind le nom ? Have you declined the noun ? AND ENGLISH CONVERSATION. 35 II n*a pas escompt^ le He has not discounted the billet. note. N'avez-vous pas d^daignd Have you not disdained his ses caresses ? caresses f J'ai dddid inon ouvrage. / have dtdicated my work. II n'a pas defendu son He has not defended his droit.^ right. Vous n'avez pas ddfini le You have not defined the mot. toord. II a ddgraissd I'habit. He has scoured the suit. Nous n'avons pas ddguisd We have not disguised our nos pensees. thoughts. lis n'ont pas ddlid le pa- They have not untied the quet. bundle. Avez-vous demands de Did you ask for money ? I'argent ? • "^ _ II a ddmasqud Thypocrite. He has unmasked the hy- pocrite. lis ont ddmoli la maison. They have demolished the house. Vous n'avez pas ddmontrd You have not demonstrated la proposition. the .proposition. Nous avons de'pensd peu We have spent little mo- d argent. ney. Vous ^ avez ddplacd les You have displaced the papiers. papers. Vous n'avez pas ddploid You have not deplored his ses malheurs. misfortunes. II n'a pas rdpiimd son in- He has not repressed his solence. insolence, II a dt^pute' ses confidents, He has deputed his confi. dents. Nous avons dcsiir;nd sa We have disarm fd hi.o ^«. coiere. §er. 36 ELEMENTS OF FRENCB ■ VouB avez ddtromp^ bos amis. Avez-vous devin^ I'^nig- me ? II a diflKr^ son voyage. J'ai digdr^ ses paroles. Vous n'ayez pas diri^^ ses pas. lis ont disporsd la canaille. A^',A II a (Sbauchd lo portrait. II n'a pas dbranchd les arbres. No> ,s avons <^oald les noix. Vous n'avcz pas dclairci le doute. • Avez-vous dclaird les en- fants. II n'a pas dcoutd mes con- seils. N'avez-vous pas effacd les lignes ? Je n'ai pas dlevd la voix. lis ont emballd les mar- chandises. II a emblaviS ses champs. Vous n'avez pas embrassd I'occasion. A-vez-vous emmend les enfans ? V ous uvcs Cuiicui Tos pa- rents. You have undeceived his friends. Have you guessed the rid- dle? He has put off his voyage. I have digested his tvords. You have not directed his steps. They have dispersed the mob. He has sketched the por- trait. He did not lop the trees. We have shelled the wal- nuts. You have not cleared up the doubt. Did you light the children ? He has not listened to my counsels. Did you not blot out the lines ? I did not raise my voice. They have packed up the goods. He has soivii his fields with corn. You have not embraced the occasion. Did you carry the children away ? jiOU iiaVc CnriCaCu yOUt relations. AND ENGLISH OONVKMAi'ION. 37 Vous n'avcz pus cnscignd You did not ted8fiWi{^. les ignorantfl. norant. lis ont enterrd los niorts. They have buried the dead. lis ont entourd la maison. They have surrounded the house. Je n'ai pas dpargniiv j^ao uAuuBu ius ^ ff'^y fiuva not ea^cuseu the fiiutes, faults. 38 ELEMENTS OF FRENCH N'avez vous pas exposd vos Did you not give your raisous ? reassons ? Avez-vous exprim^ votre Did you express your gra- reconnaissance ? titude 7 Nous avons exhorts les vi- We have exhorted the vi-, cieux. cious, II a expliqu^ les regies. He has explained the ru- les. II n'a pas gouvern^ sa £le has not governed his langue. tongue. Vous n'avez pas imit^ vos You did not imitate your soeurs. sisters. lis ont mepris^ les vices. They have despised the vices. Avez-vous moddrdvos pas- Did you moderate your &ions? passions? Vous n'avez pas observd You did not observe the les occasions. occasions. lis n'ont pas oubli^ les in- They have not forgotten the jures. injuries. Nous avons pardonn«S les W? have forgiven the mis- meprises. takes. Vous n'avez pas redouble You have not redoubled vos eff trts. your efforts. lis n'ont pas rdform^ leurs They have not reformed moeurs. their manners. II a regrett^ la perte du He has regretted the loss temps. of time. Nous avons remarqud les We have remarked the bonnes qualitds. good qualities. Avez-vous respects vos su- Did you respect your su- p^rieurs ? periors ? lis ont soulag^ les mis^ra- They have relieved the wreiched. AND I!NGLISH CONVERSATION. 39 Nous ayons supports les We ha,e endured the irrir impertinents. pertinent, THE VOCABULARY OF ADVERBS. En paix, in peace. En sursaut, suddenly, A.l'amiable, amicably. En ami, fnendl^. A tons e'gards, in all re- spects De crainte que, lest. A moins que, unless. Ne — personne, nobody. Ne— point, not at all Ne — plus, no more, Ne — pas, not. i-n partiouher, in private. A toute force hy all Surtout, above all. mmns. ^ Ni plus ni moins— ncjrtcr TouU-fait, quite nwrc nor less. De bon jeu, fairL Fort Cher, ver^dear. A IVHroit, »an-oi«. M^- ^ , , , come ro the worst. Moins a present, less now. Au hasard, at random. Aussj bien qae, as well as. Par m^garde, unawares. Do pis en pis, toorse and A la hate, in a hurry ' MOW. 2,;„ badinant, /o)- >?«„ Mieux 6e«».. Pour badine ,i„ S' A part, a^ar^ p„„ ^re, in 'a Jofe A 1 dcart, out of the way. S.Srieusenient, seri^uslu ^^P^lr^'' .^'^""-f^^- Tout de bon,'i„ good^r- Probablement, probably. Aujourd'hui, to-day. En vdritd, iwcZeec?, A cheval, on horseback. A pied, on foot. Fort et feruie, stoutly. Libreni.nt,/ree?v. A vide. A dessein, designedly, Expres, on purpose. A I'envers, the wrong side outwards. A tatons, groping along. A In En empty. repos, quietly. back. , aj>c/» t??fe^ Au naturel, to the life 40 i!i Elements op erench Ouvertement, open?y. Aussi, ou De bon coeur, heartily. likewise. A contre-coeur, against the Sens dessus dessous, topsy- pareillement, will. A regret, with reluctance. A peine, hardly. A fond, thoroughly. A fdux, falsely. Sagement, wisely. Fort mal, very wrong. En foule, in a crowds P^le-mele, helter-skelter. A la fois, at once. A la ronde, about. Tour k tour, S^/ ^z^rws. Ensemble, together. ■D„« s^mi^Zi^ along. Fassablement bien, ^o^e- A gauche, o^i ^Jm. ^ raWy «;eZ/, preWy u;e??. A droite, on the right. Jrreaque, almost. -^ ■ '* - -^ Infiniment, infinitely, Trop cher, too (/uo6u3. 11 vail'^cole, 11 partit, We have instated. Have you spoken f Se is returned. I have slept. Live» He awoke. They have settled their af- airs. I warn you. He reads. She would go, Tou are idle. I have won. He is lodged. I risk nothing, Tou speak, I have omitted the date. You have wntten, I said it. She related it. He did it. Bo you speak 9 Do you believe it f Tou did it. He does not go out, Tou have put on stockings. They went. He fell, I have given a description. He has insulted your hro- _ ther, I consent. He goes to iehool. He toerU atoay. your 11 u ELEMENTS OF FRENCH Voua finirez, Jo sais ma legon, Vous acousez votre parent II a parl^, ' Vous faites, II sait le Frangais, Je connais votro cousin, II savait sa leyon, J'ai fait mon th^me, Vous avcz oblige son ami, Vous avez achet^ oe oha- peau, Apprenez un verbe, Vous avez appris douze li- gnea. Vous pouvez aoheter de la dentelle, Mangerez-voug ? Devez-vous? II amassera de grandes riohesses. Vous buvez, J'ai mang^, Vous n'avez pa? mang^, Elle a de I'argenl^ Donnez-lui, II a de I'embarras, Elle met tout, Nous allfimes, lis oourent, Buvons, Kwua ailon^ a i%llse, Vou will finish, I know my lesson. ^u accuse your relation, ■tie has spoken. you do. Be knows the French lan- guage, .^ > I know your ,-,^ i^^. He knew his veison. I have done my exercise, xou have obliged his friend, Tou have bought this hat. Learn a verb, Tou have learned twelve lines, Tou may buy lace. Will you eat f Do you owe? Se will hoard up greai riches, Tou drink, Ihave eaten, Tou have not eaten. She has money. Give him. JSe has trouble, ^e sets every thing. We went, ^hey run. Let Its drink: We go to church. AND ENGLISH CONVERSATION. 4& tion. Ian- is eai Nous all^mes au pare, II tomba dans la bouo, Allez, Vous alldtes, II va. Vous courez, Us sont heureux, Us le poursuivent, Vous voyez notro jardin, Je vols votre maisun, Votre soour est aim^e, U est content, J'ai vu sa maison de cam- pagne, II est arriv6. Voyons, Nous alldmes li la com^die, U ^tait renomm6, Nous arrivdmes, J'apprends le Frangais, Avez-vous appris ? Je commencerai, J'irai 4 Londres, Revenez, Vous serez mon ami, J'apprendrai ma legon, Elle fut surprise, Vous ave7 perdu votre temps, II mourut, Je suis paresseux, Elle sort, i _i _ J _ xi paiia ue soil proces, Je reviendrai ^v dix heures, We went to the park. He fell into the dirt* Go. You went, He goes. You run. They are lucky. They pursue him. You see our garden. I see your house. Your sister is beloved. He is contented. I have seen his countryh house. He is arrived. Let us see. We went to the play- He was renowned. We arrived. I learn French. Have you learned 1 1 shall begin. I shall go to London, Come back. You shall be my friend. J shall learn my lesson. She was surprised. You have lost your time. He died. 1 am idle. She goes out. iie spofie of his law'suit, I shall come back at ten & clock. I 46 ELEMENTS OF FRENCn li iiii> V°'""''==' Run. Je Tous mmerai, J .^hM love you. Is font du bruit, 7Vu.,j make a noise • J een there Attendez-vous votre p4re ? Doyoue.vpectyZZherf Nous jouons aux cartes ? w/w^,, ^'.J'.^''-'""*^^ ' Nous avoDs dcrit, II a ^t^ vol^, J'enverrai la lettre, Allez-vous ? Venez-vous? A-t-il passd ? Venez, Sortez, Restez, Ne bougez pas, Allez, JRegardez, '» --'-- •'ivuVvAWA vOiic'iivif©, yi^e play at cards. We have written. Be has been robbed. I shall send the letter. Do you go ? Do you come? Has he passed? Come. Oo out. Stay. Do not stir. Go, Look. Vou will find your book. AND ENGLISH CONVERSATION. 47 Regardez oe beau oarrosce, Look at that beautiful coach. nine line ? ? idle- er? ■ Elle vient, Je viens, Prenez-le. Tenez-le, Sa maison est belle, L' nions. He goes. We live. J bought my stockings. He has followed his bro- ther. Put this. He would make his fortune.. The foregoing Verbs and I^OVNS joined with the Adverbs. BE crainte qu'il ne vienne. A moins qu'elle ne meure, Je n'ai vu personne, Nous n'avons nuUement consejoti. Vous n'avez jamais vu, Vous ne savez rien, Vous u'avez point lu, Je ne perdrai plus men temps,. 'M-^- Tl n'n. nnR Annnia fin 1nn. II ^tudie en particulier, Lest he should come. Unless she dies. I saw no body. We have by no means con- sented. You never saw. You know nothing. You have not read at all. 1 will no more lose my* time. He has not lo/ivmoA hi^ lesson. He studies in private. 48 ELEMENTS OP FRENCH ^"?:c"rirr ■""'^"" p"" """^'i "«' ^'^ fan to Ti \ -l write. 11 a dent (juatro lettrcs, He wrote four letters „»v II a achetdaesplai«ir3 fort ^.Aa,6o„^,, JX.«m T, , ./, . very dear. 11 (3crit de mieux en mieux. He writes better anrJ h.u. ""rtXr"'"" "^"^ 'T™;::^'" *"''' '^ ^-^ Vous^dcrivez de pis en Y''^ write um,e and wor.e. Vous' ^crivez mieux que You. write better than he ' does Mettez les livres 4 part, Put the books apart! " Les enfants sent k I'dcart, The children are out of . the way. Ayez-vous mis les cHa- JSave you put the hats se peaux sdpardment ? parately. *'" JJ yiendra probablement. He probably wUl come. "^TuloSi/" ^'"^'^ X'''" ""' ^'"'''■^'^ "^ T, /r . ^"'f' , 'my lesson. J dtais a cheval junson horseback. femir' """'^ ^°'*^' f^'^haveinsi/tedsloutly. Avez-vous parld librement? i>W you opeaft freelv n est retoum^ il vide, He is retZned^Zl Vivezenpaix, itwt«/a«. ^ .1 AND ENGLISH CONVBBSATION. 49 \ H se r(5veilla en sursaut, lis ont rdgl^ leurs affaires ^ I'amiable, Je vous avertis en ami, II lit mieux d tons ^gards, Elle voulut aller k toute force, Vous etes tout-d-faitpares- seux, J'ai gagnd de bon jeu, II est log^ d raroit, Au pis aller, je ne risque rien, Vous parlez au hazard, J'ai omis la date par m4- garde, Vous avez ^crit k la Mie, Je I'ai dit en badinant, Elle I'a racont^ pour badi- ner, II le fit pour rire, Parlez-vous s^rieusement ? Le croyez-vous tout de bon? Vous I'avez fait d dessein, II ne sort pas exprds, Vous avez mis vos baS k I'envers, lis all^rent k tStons, II tomba k la renverse, au natarel, He awoke suddenly. They have am icahly settled their affairs. I warn you friendly. He reads better in all re- spects. She would go hy all means. Ton are quite idle. I have won fairly. He is norrowly lodged. Let the worst come to the worst, I risk nothing. You speak at random. I left out the date un- awares. You wrote in a hurry. I said if for fun. She related it in jest. He did it, in a joke. Do you speak seriously f Do you believe it in good earnest ? You did it designedly. He does notgQ, out on pur- pose, '>• *' You have put on your stockings the wrong side outwards. They went groping along. He fell upon his back, J. nuve 5 iven a Utscription to the life. 50 ELEMENTS OP FRENCH »■ \n II a insult*5 votre fr^re ouvertement. Je conscns de bon coeur, II va 4 I'dcole k contre- ccBur, II partit h. regret, Vous finirez ^ peine de- mam ) Je sais ma le^on h, fond, Vous accusez votre parent h faux, II a parM eagemeht, Vous faites fort mal, II sait parfaitement bien le Franjais, Je connais tr^a-bien votre cousin, II savait sa lejon passable- ment bien, J'ai presque fait mon th^- me, Vous avez infiniment obli- ge son ami, Vous avez achet^ votre chapeau trop cher, Apprenez un vejrb^, au moins, Vous avez appris douze lignes tout au plus, ,,, V'ous ppuvez acheler de .la. den telle ailleurs, 4 He has insulted your bro ther openly. I consent heartily. He goes to school against his will. He went away with reluc- tance. You will hardly finish to- ftiorrow. I thoroughly know my les- son. You falsely accuse your relation. He has spoken wisely. You do very wrong. He knows the French lan- guage very well. J know your cousin very well. He knew his lesson tolera- bly well, J have almost done my ex- ercise. You have injinitely obliged his friend. You have bought your liat too dear. L§arn one verb at least. You have, at most, learned twelve lines. You may buy lace else- where for less. , AND INOLlSn CONVEftSATlON. 51 else- Mangerez-vous davaritagc? Dovcz-vous tant ? Peu-d-peii il amassora de grandcs richesses, Vous buvez trop peu, II mange trop, J'ai mangd suflfisamment, Vous n'avez pas assez mangd, Elle n'a pas beaucoup d'argent, Ne lui donnez gu^ro, II a beaucoup d'embarras, Donnez lui tant soit peu, Et moi aussi, ou pareille- ment, Elle met tout sens dessus . dessous, Nous alldmes en foule, lis courent p^le-m§le, No parlez pas tous 4 la fois, Buvons d la ronde. Nous allons ^ I'^glise tour k tour, Nous alltlmes ensemble au pare, II tomba tout de son long dans la boue, Allcz tout droit, N'allcz pas d gauche, Nous alldmes S droite, II va ^A et 1^, Vous courez d'un c6t^ ot d'autre. Will you cat more ? Do you owe so much 9 By little and little he will hoard vp great riches. You drink too little. He eats too much, I have eaten sufficiently. Yuu have not eaten enough. She has not much money. Give him hut little. He has much trouble. Give him ever so little. And I likewise. She sets every thing down lopsy turvy. We went in a crowd. They run helter-skelter. Do not speak all at once. Let us drink about. We go to church by turns. We vjent together to the park. He fell into the dirt all along. Go straight along. Do not go to the left. We went to the right. He goes up and down. You run about a^id ahoui. ELEMENTS OF FRENCH lis sont heureux de part They are lucky on both et d' autre, sides, lis le poursuivent de tous They pursue him on all c6tds, sides, Vous voyez notre jardin en You see our garden on this degkj side. Je vols votre maison au- / see your house on that del^, side. Votre soeur est aimde par- Your sister is loved every- tout, where. II n'est content nulle part, He is contented no where, J'ai vu sa maison de cam- I have very often seen his pagne fort souvent, country-house. U est arrive fort k propos, £te is arrived very season- ably. A present, voyons, At present let us see. Maintenant jo vols son Now I see his friendship. amiti^, Vite, d^p6cliez-vous, Quich, maJce haste. Nous fOmes hier h, la co- We went yesterday to the mddie, v play. Je vis votre soeur avant- I saw your sister the day hier, before yesterday. II 6tait renomm^ autrefois, ffe was renowned formerly. Nous arriv^mes derni^re- We arrived lately, ment, J'apprends le Fran§ais de- Ihave been learning French puis peu, since sorne time past, L'aviez-vous appris aupa- Did you learn it before, ravant ? Je commehcerai demain, I shall begin to-morrow, J'iraiit Londres aprds de- I shall go to London the main, day after to-morrow, Revenez bientot, Come back soon. AND ENGLISH CONVERSATION. Vous serez ddsormais mon ami, Dor^navant j'apprendrai ma le9on, Elle fut d'abord surprise, Vous ayez souvent perdu votra temps, H mourut subitement, Je suis quelquefois pares- seux, Elle sort rarement, Soudaiu il parla de son proems, Je reviendrai 4 dix heurea au plus tard. Courez au plus vite, Je vous «imerai toujours, C'en est fait pour toujours, lis font du bruit continuel- lement, J'^crirai ma lettre i Iqisir, Nous d^jetlnons ordinaire- ment k neuf heures,, A quelle heure dine?-vouS; commundment ? Nous dinons presque tou-. jours k deux heures, II ne sait presque jamais sa leyon, II r^ussira t6t ou tard, II apprend le Latin trop ^ you shall be hereafter my friend. Henceforth I shall leam vny lesson. She was surprised at first. You have often lost your time. He died suddenly. I am sometimes idle. She seldom goes out. On a sudden he spoke of his lawsuit. I shall come bach the latest at ten o^cloch. Run with full speed, I shall always love you. It is done for ever. They make continually a noise, 1 shall write my letter at leisure. We usually breakfast at nine o'clock. At what o'clock do you Qen^rally dine ? We almost always dine at two o'clock. He never hardly knows h%$ lesson, HemiU succeed one time or othef, H^ learns Latin too soon. I 54 ELEMENTS OF FRENCH li. Levez-votis de bonne heure, Vous vous levez trop tard, Ne savez-vous pas encore cette nouvelle ? Vous vous repentirez alors de voire paresse, Dds-lors j'eus de Testirae pour lui, Je n'y ai pas 4i4 depuis, Quand attendez-vous mon- sieur votre p^re ? Nous jouons aux cartes de temps en temps, Nous avons ^crit toute la nuit, II a ^t^ vol^ en plein jour, ou en plein midi, J'enverrai la lettre au pre- mier jour, Oil allez-vous ? B'oii venez-vous ? Par ot. a-t-ilpassd? Venez id, Sortez d'ici, Venez par ici, Eestez 14, Ne bougez pas de Mt, AUez par-li, Kegardez l^-haut, Allez en haut, Vous trottverez votre livre ici dessous, B^ardez 14-bas €e beau C'ttrfogoc, Rise betimes. Yon rise too late. Do you not yet know this news ? You will then repent your idleness. From that time J esteemed him. 1 have not been there since. When do you exjpect your father^ Aow and then we play at cards. We have written all the night. He has been robbed at noon- day. I shall send the letter fh^ first opportunity. Where are you going ? Whence do you come ? Which way has he passed? Ceme hither. Get hence. Gome this way. Stay here. Do not stir thence. Go that way. Look above. Go up stairs. You will find your book under here. See yonder thai beautiful AND ENGLISH CONVERSATION. 55 Elle vitnfc d'en haut, Je viens d'en bas, Prenez-le par en haut, Tenez-le par en bas, Sa maison est fort belle en dedans, L'dglise est laide en dehors, Jusqu'oil apprenJrons- nous ? Vous trouverez vos compa- gnons aux environs, II va loin, Nous demeurons tout pro- che, J'ai achet^ mes bas ici pr6s, II a suivi son fr^re de prds, Approchez vous de plus pr^s, Allez devant, Marchez par derri^re, Mettez ceci dessus et cela dessous, II ferait sa fortune ailleurs, She comes from above. I come from below, Take it upward. Hold it downward. His Jiouse is very fine witiin. The church is ugly unihout. How far shall we learn ? You will find your compa- nions thereabouts. He goes far. fVe live hard by, I bought my stockings fust by. He has followed his brother close. Come nearer. Go before. Walk behind. Put this over and that under. He tvould make his fortune elsewhere. THE VOCABULABY OF PREPOSITIONS. EN d^pit de sea parents, A la mode d' Angleterre, A regard de ce qu'il <5crit, A I'insu de ses parents, A moins de douze guindes, JN spite of his relations. After the English fashion. As to what he writes. Without the knowledge of his relations, > Under twelve guineas. flh! ELEMENTS OB" FBENOH i I u il St Avec sa mdro, Chez nous, Chez lui, Chez elle, Chez vous, Contra le conseil de ses amis la Dans la petite boite, En France, Depuis son arrivde, Dt^s le commencement, Dessus ou dessous chaise, Entre eux, Les uns fenvers les autres, De Londres d Acton, Except^ (ou hormis) sa * m^re, Moyennant une somme For a sum of money. With his mother. At our house. At his house. At her house. At your house. Against the advice of his friends. In the little box. In France. Since his arrival. From the beginning. Upon or under the chair. Between them. One towards another. From London to Acton. Except his mother. d'argent. mauvais Nonobstant le temps, Ma;lgrd toutes les opposi- tions. Outre mon logement, Par terre, Parmi les auteurs, Pendant le jour, Durant la guerre, Pour ma sodur, Sans recommandatioD, Avant moi, Apr^s vous, ' Derridre r^lise, Notwithstanding the bad weather. In spite of all opposition. Besides my lodging. By land. Among authors. During the day. During the war. For my sister. Without recommendation. Before me. After you. Behind the church. AND ENGLISH CONVERSATION. 57 Selon ou suivant votre avis, Sous les d^combres, Sur la table, Touchant cette affaire. Vers quatre heures, A travers la cour, Autour du jardin, Faute de lui parler, Le long de la riviere, Pr6s de la Bourse, Hors de la chambre, Loin de son pays, Aupr6s de moi, Pr^s du feu, Vis4-vis du Palais Royal, . Ensuite de quoi, A cause do vous, Au grand regret de ses amis, A fleur de terre, A cot^ de mon fr^re, A la faVeur de la nuit, Aux d^pens du gouverne- mont, . A I'abri de la pluie, Jusqu'^ la premiere ville, Quant ^ moi, A raison ue cinq pour cent, Auraz-de-chttuss^e, Au milieu de la nuit, De nuit, According to your advice. Under the rubbish. Upon the table. Concerning that affair. About four o'clock. Through the yard. About the garden. For^ want of speaking to him. Along the river. Near the Exchange. Out of the room. Far from his country. Near vie. Near the fire. Over against the Royal Palace. After which. On your account. 7h the great regret of his friends. Close to the ground. Close to my brother. By means of the night. At the expense of goverTi- ment. Sheltered from the rain. As far as the first town. As for me. At the rate of five per cent. Even with the ground. In the middle of the night. By night. 58 ELEMENTS OP FRENCH 0\ M If • Au p^ril de sa vie, A force de courage, A Texclusion de sa sceur, Par son testament, Aii-devant de son p^re, Au-dessous de lui, Au-dessu9 des comtes, A couvert de la m^disance, En-dcga de la Tamise, Entre les Turcs et les Kusses, Au-del^ du Danube, Dans la langue Franyaise, Dejout mon coeur, De toutes ses forces, 3>e toute la tete, De grand matin, De Paris, Par ses richesses et par son credit, Sur la table, Sous la chaise, A mon arrivee ai Londres, Centre la volontd de son pere, Jusqu'a ses ennemis, Par rapport 4 ses parents, Au lieu d'apprendre sa le^on, A force d'6tudier, En peu de temps. At the peril of his life. By dint of courage. His sister excepted. By his will. To meet his father. Below him. Above earls. Screened from slander. On this side the Thames. Between the Turks and the Russians. On the other side of the Danube. In the French tongue. With all my heart. With all his might. By the whole head. Very early. From Paris. By his riches and credit. Upon the table. Under the ch' ir. At my arrival in London. Against the uill of his fa- ther. Even his enemies. On account oj his relations. Instead of learning his les- son. By dint of studying. hi a short time. IL veut I'epouser, HE will marry her. 'li i AND ENaLISH CONVEfiSATION 59 parler, ^j '"• Elle est alMe ^ la comddie, ^^^ is gone to the plav Vous ne I'aurez pas. You shall not have it. Vous ne I'aurez pas, Je I'ai vu se promener, Avez-vous 6t6 ? lis n'ont pas 4t6: J'ai 4i4, II a agi, J saw him tvalk. Have you been f They have not been, 1 have been. t±'*"^^h He has acted. «vc^ vous VQ ( Have you seen hirm 9 J'ai pr^vu qu'il rdussirait, 1 forLra 7J:Z\,„ul4 XT . succeed. Yo^ tr°"verez yotre mau- You'UJi^d your handker- Ti cAie/; if y a une grande amitid, Thereisn o-^^nf f - ^ r • II y a environ six millp^ fJr^^^^^Sreatfriendship. Il^je«,mmandera voire ^f ^« ,,,„^^^„, ^^^^ IlrWira, He wilt succeed. lis ont envoj^ lea prori- They have uut the provi- - ^^""S, sions. ^^ y a beaucoup d'envie, There is a great deal of y V ' envy. «^e i ai vu passer deux fois, / saw him pass twice ■Lie peuple souffre b^an- Thj> mo..^if ^... _ . „. coup,- ' 'j;-r""'''"^ Suj- avez-vous envoy<^ ? Did you send it ? 60 BLEMEI^TS oy FRENOn Ml f: II est difficile do trouver uno bonno place, II est arrivd, Jo boirai, J'ni roncontrd votre frt^re, J'ai i^crit 4 son pOro, Huit hoiuuics ont dtd cnso- vclis, A-t-ildcrit? Vous mo trouvcrcz au Cafd, II a passd, II so proini^no tous les jours, II oublicra vos affaires, Nous nous prouienfinies, J'ai roncontrd voire sojur, II a poussd voire frt^ro. It is difficult to find a good place. He ia arrived, 1 shall drink, J have met your brother* I wrote to his father. Eight men have been bu- ried. Did he write ? YouHlJind meat the coffee- house. He has passed. He walks every day. Son cousin est encore, Asscycz-vous, Pourqnoi no vous tencz- V0U3 pas ? J'ai parld A voire p6re, II y cut un bal, Je n'ai pas voulu lui parlcr, II partit pour les Indes Orion talcs, Coupez les tulipes, II dtait assis, II s'dchappa, Le palais sera bdti. Nous sommes ici, He will forget your affairs. We walked. I have met yoUjr sister. He has pushed your bro- ther. His cousin is still. Sit down. Why donH you keep your' self? I spoke to your father. There ivas a ball. I would not speak to her. He went to the East Indies* Cut the tulips. He was sitting. He made his escape. . 7%e palace will be built. We are here. m m AND ENQLISH CONVERSATION. Ql ''"fLj^^^"'^^^^^ ""^^'^ ^ ^^^^ acco/..i,amfi(^ your T^ '. ^ . • brother. rztzr "•""■■"' '•'"" "'""^» *" «'-'' '» uc ruus voir, ggj „„„_ JV;'f ?. If. •""■Sont, m lends nu>„e«. J »i ftt.t bfit.r ma maison / ordered my country. do oampagno, kouse to be built Nous ontondlmos du bruit, We heard a noise J /°W do nuit, lu travels bynt'ht I 8 ont Kag,.^ k bataillo, '/'Aey Aa.e m„ fu battle II a fovon^d touto «a fa- Ue ha, fa^ure^aUKU IlestaV • JZ''"- Vot.fr,;ecst, tjffi.... Lesducssont, Dukes arc. Vous ne sorez nulle part, You will be no where n y a eu uno bataille, TV^ere has been a bam Vous ferez dos p.ogr^s YouHl in^rove in the dans la langue Fran- French tongue. Il^s'ej appliqu.? 4 I'dori- ^«_W^^fe^ ,f^,y. ,, II est plus grand, nZ'mir. parfiLnt" "'"''" '^" ''^ ""^'"- ^'-'^^^ Vousavozlaissdvotrelivro, Kfr;lr5^^^^^^^^ Ja. trouv^ votro mou- / W /„ J .r/,^^! Tl "^:' kerchief. n y eut de grandes r^jouis- T^ere were ereat r.ini^ Ohaoun adMiro son osprit, E^^^^S^. Ai. .^. ! • ELEMENTS OP FRENCH ^^'/""i^^^^^^ner, He has refused to marry, Vous ne faitcs que causer, You do vothing but prat- _. tie. II a appris le Franjais, He has learned French, Jeleferai, • I will do it. THE FOREGOING FER^AND NOUNS JOINED WITH THE PROPOSITIONS. Tls fl'»i«KiL«* A ' 1 1 ^-J '^^^ relations. ^^'iw!^!!^^ '^ ''^^^^^ '^^^^ '' ^'''' '^^^^e play a 1 msu de sea parents, - e^/^Aow^ /Ae fcnoi^/e^^e ir ,, of her relations. Vousnelaurezpasdmoins You shall not hare it de douze guindes, under twdve guineas Jelai^^usepromeneravec I saw him walk with his sa ni(}re, mother. Avez-vous dte chez nous ? ^a.a yo^ been at our ^, house ? Nayez-vous pas m chez Ha.e you not been at /»> lis n ont pas 6U chez elle, r,Wy have not been at her J, . . Aywse. Vous Ir^Z' V '''^'''' ''f his friends. dan slTn/ti^^^ ^'''' ^^^'l^ Md my book in the aans la petite buite, luue box. MiQ est en France. .qa. .•» ,%, li. II AND EXQusn convehsatiox. I><^3 lo commencement j'ui z^;!^ "'^t^V • • -' |, 63 i^ avez-TO'Js vu depiii« son rr ^'- ' /iis arrival f / .. woulJ Vous trouverrz votre mou v'jff. c'loir su ou sous ^7 • r •^^'''* handker- J^ chai.se, ^^fj^ef upon or under the Ayons de I'hummit^ 1,., / .^' Ottwein them. ^, uns envera ies autres , "* '"f" A'""«'"V^ o«c II / a environ six niiiles 7,, f""^'* T"^^'"- ^ de Londres a Acton /tl"? "^""^ *^^ "^^^ lis y ont toi.3 consent! r/J T "ff" '" ^^'o"- ^ somme d'argent "'" /"'' « ««™ 0/ Je me promdne tons Ies T "T '^• jours, nonobstanlemau ^'tf^^f*'"^ 'fo^, no^^.VA- vais temps, *f "*»i' '/'« iaci «,e«- Je d.!pe„se deux guin^es jtV""'^^''- P^'r semaine outre In r'!J^«"'^«'«««*« »ee/. logement, '''«'^«» »y foc£y%. lis ont en voj-^les provisions Th„, t. parterre, -"'l^ ''-"'"^ s'tit theprovi- II y a beaucoup d'envie T'A?"'-*'^ '""'^• Parmi Jes auteurs ^'"^ *' « ^'•''«< ^''Z 0/ "^ "- - passer deux fois 7 .SL"™^ ««'^-^ Je 64 BLEMBNTS OF FRENCH Le peuple souffre beaucoup durant la guerre, L'avez-vous erivoyd pour ma soour? II est diflficile de trouver une bonne place sans recommandation. II est arriv(5 avant moi, Je boirai apr^s vous, J'ai rencontr(5 votre fr^re derri^re I'^glise, J'ai dcrit d son pere, selon ou suivant votre avis, Huit hommes ont 4t4 ense- velis Bous les ddcombres, A-t-il Iat?,v 7 Jrononcez, ^ronowMfe. A pronono'ef, .<,»„«. "^"P""'""' **-^'''''^'<'«- Parfaitement Men, ^«.- C'est it is Jeuly well. ' ?e°:iX'te"pr^rr . ?°^' "«■«' -^^ -/«^- QueS"'"' "'^^"™^''- IJy-PP«enoe,.-aW«y. Vous r^ussirez, yowY/ SMC- TV CGcd JecontWai, i'«^.o„. A m> appliquer, to aj>pl. -\-r . niyself to it Zl "' ''"'"^^'^''» ^««- Mieux faire, do better. ^Fran,aLs? ^^^' '^ \r;jj:7 ''^ ^''^^ -r rench language ^ u ELEMENTS OF FRENCH wm Mi Je pcnse qu^il est difficile, Lo coiuinenceiiicnt Test toujoiirs, La prononciation en est assez facile, Cela est vrai, Prononcez-vous bicn Vu et Ics lettros liqiiides ? J'ai cu beaucoup de peine au comiiiencement, Voyons, proBOncez, s'il vous plait, Qii'en pensez vous? Voas avcz beaucoup de dispositiou a prononccr le Franyais parfaitemeiit bien, C'est une langue fort utile, Je n'en doute pas, et je prends beaucoup de peine k I'apprendre, II y a appareuce que vous rdussirez dans vos efforts, Vous m'encouragez, et je continuerai k m'y appli- quer, Vous ne sauriez mieux faire, / think it is difficult. The beginning is always 80, Its pronunciation is easy enough. That is true. Do you pronounce well the u and the liquid letters ? 1 had much trouble in 1h^ beginning. Let us see, pronounce, if you pleased What do you think of it ? You have much disposition to pronounce the French language perfectly well. It is a very useful language I donH doubt it, and I take quelle grammaire vous What grammar do you servez^vous? make use oH De celle de Monsieur A. 0/ that of Mr. A, Jille est fort bonnei u is a very good one, Les verbcs y som conju- The verbs are conjugated gu^s d'une marw^re pr^- in it in a precise and cise et intelligible, intelligent manner. Quel est le nom ide votre What is your masters maitre? name? C'est Monsieur AJ. It is Mr. A. Le connaissez-vous ? Do you know him ? Je leconnais de rdputation, / know him by reputation. II instruit fort bien, He instructs very well. Sa m^thode est fort bonne, His method-is very good, 'J'raduisez-vous quelque li- Do you translate some vre ? book ? Je traduis des fables du / translate fables from the Franyais en Anglais, French into English. C'e&t for bien pour, le It is very wdlfor the be- commencement, ginning. Ensuite je traduirai les Afterwards ril translate themes de Monsieur A. Mr. A.^& e.vercises from de r Anglais en Fran- the English into French, ,. r>»i.q AND ENQLISn CONVERSATION. 77 Cela est fort bien, quand 77m/ is very mil, when vousaurezfaitquelques yon have made some piogr^s, ^ progress. .. THE VOCABULARY. TIIOUVEZvous?^c>yoM Quelque lifficultd, any Md ? difficulty. A truduire, in translating. J'en trouve, I find Fort pen, very little. II est, it is. Pluf3 difficile, more c(iffi- Le livr^ de thi^mes, the ^" '^* . exercise book, Don t, of wh 'ch. Je me sers, / make use, Applanit, rewir) -65. II est diffi^rrnt, it is dif- ' fereiU. De.^ ^\^ii^9jrom the others. Les genres, the genders. l)es noras, of nxiuns. Sent marquds, are marA^ecf. II y a, f Tu, thou. & ^^-^ t m\e,she. y OUT, /or. ^^^'' ^^- Vous, ye or you. lis elles /^^„ Avez-vous appris? have lis, enes, ^^^y. ^o^^ Zearjiet^ f Avoir, to have, Etre, to fee. Apr6s avoir, after having. Des noms, o/^Ae nouns. c?it~"' • '^' ^"^ ^"^^«^t, % «?^ mean,. La parfaite connaissance, N^cessaire, necmary. the perfect knowledge. ^ Mon rnaitre, my master. Me I'a r^pdt^, has repeat^ ed it to me. I It! I ijll must and I eJs, s. ive ^ IS. t- AND ENGUSH CONVERSATION. 81 rOMRTPM J DIALOGUE VII. tOMBIENdenombresy IIou, man;, numbers are niiolo »„ * i' one speaks. Detnnnl '•P'"'""""' '^'^'■^'^ "^^ "^« Personal peisonnels qui semnt pronouns which serve in verbfi, ?''°"''"^'"'°° "^'^ '"' «'»>^°'«'» 0/ 'Ae n • T ; to have an^ to bp ? Oui aprts avoir appris la Fds, after havinT en.„ ,, d&l.„a,son des noms, Me ic^.»«,o„5™ '""•if- 82 ELEMENTS OP FRENCH Mon maitre me i'a r^pdM fort souvent, II est n^cessaire de biea savoir ces deux verbes ; ils server! t dans la con- ■ jugaison des temps com- poses des autres verbes. Je trouve que vous avez suivi I'avis de votre maitre, M?j master has repealed U to me very often. It is necessary to know well the^e two verbs; they serve in the conjugation of the compound tenses of the verbs. I find that you have fol- lowed your masters ad' vice. THE VOCABULARY. * Les verbes, the verbs. Fort difficiles, very r^l '!;;^'','1"''''''^« i/yo«oW.. ,„^e gene. regies g^niSrales, vous raZ rales, you'll find less cultr''' """"" '^'®" *i^^«%- Quelles sont ces r^o-les ft^. Wh^'^T. « ^i n^rales.jevouaj'rier "S, W^ ^"'^"' Aufutur, en rai>as, to; In the future in mi ,»= ' riez, raient. C^^est Clair ot intelligi- ^ay, dear and inteOi. Ce n'est pas tout, Itl ^wt all ^ ^* ^®^^"^^ ^wwc^it-e t> formed from 84 ELEMENTS OF FRENOU personne du singulier du preterit de I'indica- tif, en y ajoutant la syl- labe se, Ainsi la terrainaison du pr^t^rit du subjonctif, dans presque tous les verbes est: dt ; assionSy assiez asse, asseSj as- the second person in the singular of the preter- perftct of the indicative^ hy adding the syllable se. So the termination of the preterper/ect of the suh- junctivSy in almost all the verbs, is : asse, asaes, sent — isse, isses^ it ; is- sionSf issieZj issent — wsse, usseSy Ht ; ussions* &t ; assions, assiez. isses, it, as- is- ussieZf ussent. sent — isse, sions, issiez, issent — ussc, usses, ut ; ussiona ussiez, ussent. Je vous remercie de cette / thank you for this ex- explication, planation. THE VOCABULARY. VOUS souvenezvous? do De ce que, what, you remember f Je vous aijdit I told you^ Touchant, concerning. Us sont, they are. N'j en a-t-il pas ? are there none f Qui finissent, which end. En tres-petit nombre, in a very small number, Tenir, to hold, Ceux-ci, these. Tels, such, Venir, to' come. Leurs composes, their com- Comment, how, pounds, 'J'erniiiient, end. Voil^l, these are. Lc? autres terminent-ils ? Presque, almost, do the others end f Tous, all Se termine, ends. 1 !0 AND ENGLISH CONVERSATION. 85 ., Excepts, except, Etre, to he. Aller, to go. Vous faites, you do. Nous allons, we go, lis vont, theij go, Grdces, thanks, Ces, these. Avoir, to have, Faire, to do. Nous faisons, we do, lis font, ihei/ do, Vous alJez, you go, Je vous rends, I render you. Pour, /on '^ Regies gdn^rales, general rules II est certain, it is certain. Qu'elles, that they Applanissent, remove. Les diffieult^s, the dim. T , culties. Jelesapprendrai,/7/Zeam Par cieur, i^ 7tmr^, Vous ferez, y<,«7Z rfo. Fort bien, veru w4l. DIALOGUE IX. VOUS Muvenez-vous do Do you rememler what I ce que je vous ai d.t tou- tol I yo>. concerning ti chant lea verbes au pr^ verb, in thepretJerfect Unt du subjonctif ? tense of tlu LjuncZlf N y en a-t-il pas qm finia- Are there none which end sent en ^nsse,^nsses, tnt ; in insse, insses, tnt i„t t«mo«^, tnssiez, inssent f sions, inssiez, nssen ? Ilsont en tris-petit nom- They are in a sZ7lnlL bre, tels sent les verbes, JeV, .„oA urTThe TeZ vemrj tenir, et leurs composes: ceux-ci ter- minent leur pr^t^rit 4 I'indicatif en ins, insy int ; inme' U -3, inrent^ venir, tenir, a i ^/ie«r compounds: these end their preterper/eci of the indicative 171 ins, ins, int • Snwes, intes, inrent. ' , ..-- ... _, w. ,,„^, luujes mtes, inrent Comment esai. res termi-£b«. do the ot^s end nent-ils lem- pr^t^rit ? Me.V preterpJXtt 86 ELEMENTS OP FRENCH i m drent — is, i«, it ; tmesy iteSj irent — ws, ms, ut ; Ames, UteSy urenty Voilil presque tous lea temps. Le pluriel au present de I'indicatif se termine en onSy ez, mt] et aa bubjonctif ea ionsy ieZy ent ; excepts, les verbes avoir y UrZy faire, et aller, Le verbe fairc a, au plu- riel de I'indioatif, nous Jaisons, vous faites, Us font ; et I'autre, »to?< j al- hnSy vous alleZy its vont, Je vous rends graces pour ces regies g(5n^rales, II est certain qu'elles ap- planissent les difficult^s, et je les apprendrai par ccBur, Vous ferez fort bien, ^rent—is, is, it; imes, Ites, irent — us, us, ut; fimes, ates, urent. ^ These are almost all the tenser. The plural of the present of the indicative ends in ons, ez, erit ; and in the subjunctive in ions^ iez, ent; except the verbs avoir, gtre, faire, and aller. The verb faire has in the plural of the Indicative nous faisons, vous fa ites, ils font; and theothery nous allons, vous alfez, ' ils vont. I render you tJianhs for these general rules. It is certain that they re- move (he difficulties, and Til learn them by heart. You'll do very well. THE VOCABULARY. VOUS n*avez pas, you ^'^ipVi(i\i6y explained, have not Pour, for. La formation, the forma- tion, De I'imp^ratif, of the imr Elies sont, they are, perative. Claires, clear. Courtes, short. I AND EN-aLISH CONVERSATION. 87 De grace, pray. Expliquez-Ies moi, explain them to me. Du plaisir, pleasure^ Dans. in. , Avec bien, with muclu Les memes, the same. Deux nombrcs rcnpcctifs, N'y a-tii pas ? are there two respective numbers. not f Fort peu, very few, Quelques exceptions, some exceptions. Que, as. ^ Fait, makes. Vos explications, your ex- Celles, those, planations. Tachez endeavor. Extr§mement, extremeh. Dans la m^moire, unto De vous les bien inculquer your memory. (o inculcate them well to Un s epargne, one saycs yott. one's self. ^ La peine, the trouble. D'di^i^TendvQ, of learning. Tr^s-fastidieuse, very te- dious. DIALOGUE X. VOUS n'avez pas expliqu^ YOU have not explained les regies gi^ndrales pour the general rules for tht la formation de limpi^. form^ion of the impera- ratif. tive. Elles sont claires ct cour- T/iej/ are clear and short. tes. Do gra*c. parts of speech, Combien ? how many, Y a-t-il ? arp ^Acr« ? Neuf, nine, L'article, the article, Le nom, the noun. Le pronom, the pronoun, Le verbc-, o-m// w Photographic Sdences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4S03 ^ ^ •Ct'» i/.A 92 ELEMENTS OF FRENCH A present, at present, Chez un ndgociant, at a Fort content, very con- merchant's, tented. Be sa place, with his place. En, of it. Bien aise, very glad. Ecrit-il ? does he write f Bien, well. Mais, but. Parfaitemcnt, perfectly, Je serai, / shall be. Be le voir, to see him. DIALOGUE XII. OU allez-vous ? Where do you go ? Je vais devant la porte, B'oil venez-vous ? Je viena dd ma chambre, L'avez-vous vu ? Non seulement, not only. II sait, he knows. L'nrithmetique, arithme- tic . Tr^s charmd, overjoyed. Les avez-vous vus ? Je ne I'ai pas vu, Je ne les ai pas vus, Lui avez-vous parld ? Leur avez-vous parld ? Je ne lui ai pas parld, Je ne lour ai pas parld, Quand I'attendez-vous ? Cette aprds-midi, Viendra t-il seul ? / go before the door. Whence do you come ? 1 come from my room. Have you seen him ? Have you seen them ? J have not seen him. I have not seen them. Have you spoken to him ? Have you spoken to them ? I have not spoken to him. J have not spoken to them. When do you expect h im ? This afterno&n. Will he come alone ? II viendra avec son cousin He will come with ftis cou- qui a quitt^ 1 dcole aux sin, who has left the school vacances de Noel, since Christ mas, holidays. Ou demeure-t-il k present ? Where does he live at pre- sent? II est commis chez un He is clerk at a merchanVs n^gociant, .et il est fort and he is very contented content de sa place, tvith his place. t .. ELEMENTS OP FRENCH 93 V J en suis bien aise, / am very glad of it ? hGTitril bien ? Does he write well ? Non-seulement il dcrit biec, He does not only wnte weV mais il sait parfaitement but he knows perfectly larithm^tique, arithmetic. Je serai trds-charmd de h 1 shall be overjoyed to set voir. Mm, THE VOCABULARY, JE ne saurais, I cannot. Trouyer, find. Oil, where, - . - Stir, upon. Etes-vous ? are you f De ce!a, of that. II n'y a que, it is hut. Assure, assure. L'avez-Fous mis ? have you put it f Le pupitre, the desk. . Silr, sure. Certainement, certainly, Un quart d'heure, a quar- ter of an hour. Que, that. Ne I'ai pas vu, have not II n'est pas, it is not, seen it. Perdu, lost, Quelqu'un, somebody, L a pns, has taken it, Peut-etre, perhaps. Pour, /or. Le sien, his own, ' Demandez, ask. Si, if, Un, one, De vos compagnons, of .^ ,, _ ^our companions. JNc i a 'pas, has not got it. Pourquoi, why. Ne prenez-vous pas ? don't Le votre, your own. you take ? Je croyais, I tfiought Que, that. II n'avait pas besoin, he Du sien, his own. did not want. Remettez, pat again, Les livres, (he books, ^^^^i ***• I^eurs places, their places. 94 ELEMENTS OF FRENCH Permettez-moi, give me De garder, to keep, lea e, , Le mien, mine. J'ai envie, I have a mind. 1> apprendre, ^0 ?mm. Ay ant, be/ore, Le d^jeaner, hreahfast. Voua gtes, you are. Biendiligent,m-3/^7%e«^ Aujourd'hui, io-day. Ne le c uis-je pas "l am 1 Toujours, always, not so? Quelquefois, sometimes. Fort paresseux, very idle . DIALOGUE XTII. ' -^ ' Je no saurais trouver mon 7 cannot Jind my book. livre, Oil Tavez-vous rais ? Where did you put it ? Je I'avais mis sur le pupi- / had put it upon the desk. tre, < Etes-vous sClr de cela ? ^re you sure of it ? Certainement, il n'y a, Certainly, it is but a quar- qu'un quart d'heure, ter of an hour. Je vous assure que je ne J assure you that 1 hav$ I'ai pas vii, not seen it. II n'est pas perdu, ft is not lost. Quelqu'un Ta peul-Stre Somebody perhaps has pris pour le sien, taken it for his own. Demandez si un de vos ^sk if one of your compa- compagnons ne I'a pas, nions has not got it. Le voici, Here it is. Pourquoi ne prene^-vous Why donH you take your pas le votre ? own ? . Je croyais qu'il n'avait pas i thought he did not want besoin du sien, his. # Remettez les livres h, Put the books in their leur place, ^ place again. Perinettez-moi de garder le Give me leave to keep TYilAM ... .• mien, mine. AND ENGLISH CONVERSATION. 95 J'ai envie d'apprendro une / have a mind to learn autre legon avant le d^- another lesson before jeftner, ^ breakfast. Vous gtes bien diligent Vou are very diligent to- aujourd'hui, day, Ne le suis-je pas toujours ? Am J not always so ?'' Youi etes quelquefois fort You are sometimes very paresseux, idle. • ' THE VOCABULAKY. V0UDRIEZ-V0U3 avoir la De me tailler, to make me. bontd ? would you be so kind as ? Une plume, ape.,. Une, one. Ce matin, this morning^ Elle, it. Ne vaut rier^, is good for nothing, J'ai fovid€d. Unc plume, a pen. Qui, which, Hends graces, render thanks, DIALOGUE XV. PRETEZ-moi une feuille LEND me a sheet of pa- de papier, per, Je vou| en donnorai de- /'// give you some iomor- main, row. De tout mon coeur, % IVith all tny heart. Quelle sorto de papier What^ sort of paper will voulez-vous ? you have ? Cela Orit indifforent ; du That is indijferent : com- papier comuiun auffira. mon paper will suffice. Ce n'est pas pour dcrire Jt is nut Jar writing a let- une lettre, ter. Ell voulez-vous deuxfeuil- Will you have two sheets! les? Une sulTit pour le present. One is sufficient for the j'en aurai cctte apres- present^ iHl gtt some midi, this ajiernouii. Tout CG que j'ai est ii votre All that I have is at your service, service. Je vous en suis tr^soblig^, / o.m much obliged to you for it. Ce n'est qu'urte bagatelle, It is but a trifle. Si de mon coto je puis vous ^fon my side 1 can render rendre (jUoU|>ie service, you some s rvice, fit do jo le ferai avjc plaisir, it i^ith pleasure. I AND INaLISH CONVERSATION. 99 / Vous §tes bied poll, You are very polite, Souhaitez-vousune plume? Do you diooae a penf 1 j'en ai une qui ^est fort 'have one which ia very bonne, good. Je vous rends grdces, je 7 render you thanks^ 1 am Buis pourvu de plumes, provided toith pens, THE VOCABULARY. Ne remuez pas, don't La table, the table, shake. Je ne I'ai pas fait, / did Expr^s, onj)urpo8e, not do it. Ne faiths pas, don't make, Tant de bruit, so much noise. Je ne saurais, I cannot. Ma Icjon, my lesson. Apprendre, learn, Pr^tez-moi, lend me. Voire ardoise, your slate, Qu'est devenue y what is become of? La v6tre, yours. Bemandez-en, ask for, Je n'oserais, I dare not. En pieces, in pieces, Une autre, another, Mon maitre, my master. yio gvonderait, would scold AUez chercher, go and me. fetch. La mienne, mine, Dop§chez-vous, maA;e^asfe, J'en aural besoin, I shall Bientot, soon, want it. J'aurai fait, I shall have Mon th6me, my exercise. done. En moins, in less, De dix minutes, than ten S\) l/' ^ minutes. N'a pas pris, did not take. Quelqu'un, somebody, A sa place, in its place, Elle n'est pas, it is not, Pour(|uoi, why ? Qui est ce qui a ? who has f Me pari r, sjwaklng to m". Sans, without. 100 1LEMENT8 OF FRENCH Pour longtemps^ /or a fow^f Jo n'en avail pas bosoin time, I did not want it, A present, now. ' Vous pouvez, you may, Je vous la prCto, / lend it Yous en servir, make ute you, of, Avecplaisir, with pleasure, Jo vous remeroic, I thank you, DIALOGUE XVI. NE rcnmez pas la table, DON^T shake the table, Je no Tai pas fait oxpr^s, / did not do it on purpose. No faites pas tan.t do bruit, DonH make so mucfi noisej je ne saurais apprendro 1 cannot learn rnij lesson. ma le^on, Pr6tez-moi voire ardoise, Qu'est devonue la v6tre ? Ello est on pites, Demandez-en uno autre, Lend me your slate, * IVhat is become of yours ? It is in pieces. Ask for another. — — — , ^ Je n'oserais, mon maitre I dare not^ my master would me gronderait, scold me. Allez chorcher la niienne (^o and fetch mine, and et d(5p^choz-vous ; j'en make haste ; I shall soon aurai bient6t besoin, want it, J'aurai fait mon th(^me en I shall have done my exerci- moins de dix minutes, se in less than ten minutes Demandezsi quelqu'un n'a Ask if somebody did not pas pris votre ardoise, take your slate^ it is not elle n'est pas ii sa place, in its place. Qui est-oe qui a mon ar- W%o has my slate ? doise ? Cost moi, Jt is I. Pourquoi I'avezvous prise Why did you take it with- sans me parler ? out speaking to me ? Je n'en avais pas hesQin I did not want it for a long pour longtemps,' whiU, r AND ENaLISII CONVERSATION. 101 .» A prdsent, vous pouvcz Sow you may make use of voua en servir, jo vous it, I lend it you with la prCto avco plaisir, pleasure. Jo vous romorcio, J thank you, THE VOCABULARY. AUllONS-nous ? fi/ia// we Congo, a hoUday. have f Cotto 'apr6s-midi, (hU a/- Je ne sais pas, I do not tenwon. know. ^ Domandcz le, ask it. Pour nous, for us. S'il vous plait J/t/ou phase. Que, what, Fcrons nous '/ shall we do f Si) */• Nous irons jouer, toe shall play. A la crossOj at cricket. J'y consens, /con^fln^ to it. De tout nion coour, with Notre maitro, our master, all my heart. Fera pcut-6tro, will per- Quelque difficult^, some haps make. dlj}icul(y. Je no crois pas, I don't Le jour de la naissance, helieve. ^ the Urth-day. D'un pcnsionnairo, of a Dans ce cas, in this case, hoarder, J'cspero que, 1 hoj>e that. II nous accordera, he will grant us. Notre demande, our re- Qui cst-ce qui, who. quest. Veut, is willing, Allor lui parler, go and speak to him. J'irai, I shall go. Voulez-vous venir? will Aveo moi, with me, you come, Ne veut pas, will not, Mais, hut, JJes petits, the little ones. Que, that, 102 ELEMENTS OF FRENCH D^pecliorvs-nous, let us Sortcnt, shall go out make haste, Trop de temps, too much time. J'en ai, I have, OA; where, Des guichets, wickets, Ea chimin, in the way. Nous n'avons pas, we have not, Une balle, a hall, Une tr^s-bonne, a very good one, Les crosses, the hats. Nous en couperons, we^U cut some, DIALOGUE XVII. AURONS-NOUS congd SHALL m have a holt- cettc apr^s-midi ? day this afternoon ? Je n^ sais pas, 1 don't know. Dcmandez-le pour nous, Ask it for us, if yju please. s'il vous plait, Que ferons-nous, si nous IVhat shall we do, if we avons Congo ? have a holiday ? Nous irons jouer i la We shall go and play at crosse, bats. J'y consens de tout mon J consent to it with all my coeur, heart. Notre maitrefera pent 6tre Our master will perhaps quelque difficult^, make some difficulty. Je no crois pas, c'est le jour ] don^t believe it, it is the annivevsairQ de la nai;^- birth iay of a boarder, sance d'un pensionnaire. Dans ce cas j'cspere qu'il In this case I hope that he nous accordera notre de- will grant us our re- mande, quest. Qui est-ce qui veut aller Who will go and speak to lui parler ? him ? J'irai, voulez-vous venir / will go, will you come avec moi ? with me ? AND ENOLIbJ CONVERSATION. 103 .. Nous avons congd, mais notre inaitre ne veut pas que les petits sortent, Di^pCchons-nous, nous n'a- vons pas trop do temps, Avez-vous une bulle ? J 'en ai une tr^s-bonno, Oil sont les crosses ? Les voici, Avez-vous des guichets ? Nous en couperons en che- min. We have a holidy, but our master is not witting thai the little ones should go out. Let us make haste, we have not too much time. Have you a ball ? I have a very good one ? Where are the bats ?. Here they are. Have you wickets ? We'll cut 'iome in the way. THE VOC VOYONS, let us see. Qui seront, who will be, ' Jeter, toss up. Croix, head. Pile, tail. Qui choisis, who choose. De votre cotd, on your side, N'avez-vous pas ? have you not ? Essayons, let us try, Attrapez, catrJi, Qui est-ce qui, who. Voil^, that is. Ce n'est que, it is but. Deux fois, twice. ABULARY. Ceux, those. Ensemble, together, Le demi-sou, the half- penny, Ou, or, C'est moi, it is I, Les meilieurs joueurs, the best players, Je vous demande pardon, I ask your pardon, Jetez la balle, throw the ball. Moi, to me. Marque les crans, notches. Un boa coup, a good stroke. Un essai, a trial, II faut que je fasse, I must do. li 104 ELEMENTS OF FRENCH De m§me, the same* Vous chassez, you sfrilce. Nous perdons, we lose, Notre temps, our time, Commengons, let us begin. Allons, come, Prenez garde d la balie, Faites, make, mind the ball. Place, room. Nous n'avons pas, we have not, Assez, enough. Beculez, draw bach. Davantage, /«wAer. DIALOGUE XVIII. VOYONS ceux qui serout LET us see those who will ensemble, be together. Jotez le demi-sou, Toss up the halfpenny. Croix ou pile ? Head or tail ? Croii, ^ ^ ^ Head. C'est moi qui choisis, It is 1 who choose. Yous avez . les meilleurs You have the best players joueurs 'de votre c6t^, Je YOUS demande pardon n'avez-vous pas ? Essayons ; jetez la balle, Attrappez la balle, Jetez-la moi, 071 your side. ask your pardon ; have you not ? Let us try; throw the ball, C atch the ball. Throio it to me. Qui est-ce qui marque les Who notches ? crans ? Poussez la balle, Bowl away. Yoila un bon coup, TliaVs a good stroke. Ce n'est qu'un essai. It is but a trial. Yous avez essay(^ deux fois, You have tried twice, I il faut que je fasse de must do the same. meme, Yous chassez fort bien la You strike the balle, w'^^^- XTnna nftrdnna notrc temDS We lose our time in ball very try. a essayer, commengons", ing, let us begin. - AND ENGLISH CONVERSATION. 105 Allons. prenez garde k la Cmne, mind the hall balle, Faites place, Make room. Nous n'avons pas assez de Whe have not room enough, place, Reculez davantage, Draw farther hack, THE VOCABULARY. MANQUE, missed, Un beau coup, a Jme stroke. Ma crosse, iny hat, Trop l^^re, too light, II faut que je, / must. La change, change it, Vculez-vous ? will you Celle-ci, this, have f Voyons, let us see, Elle n'est pas, it is not, ftleilleur, hetter^ Que, that. La mienne, mine, Donnez-moi, give me. La v6tre, yours. A present, now, Je jouerai. Til play, Mieux, hetter, Je ne manquerai pas, / De toucher, to touch, shall not fail. Fris^, hrushed, Bien, well, Aujourd*Jiui, to-day. La raison, the reason, Moi-m^me, myself. Be vigueur, vigor, Les bras, yovT antm, Je le sais, / know it. Mesurprend, surprises ni£^ Fiute. want. Vous ne jouez pas, you don^tjphy, Bu tout, at all Je lie sais pas, I don't know, J 'en suis surpris, / am surprise at it, Vous n'avez pas, you have not. Bans, in, Ordinairement, commonly. C'est ce qui, it is what. 106 ELEMENTS OP FRENCH ri ])ii pratique, of practice, Otez, take off. Voire veste, your waist- coat. Je crois, / believe. Que, that. La cause, the c^use. Je ne joue pas, I don't play, Bien, well. DIALOGUE XIX. VOUS avcz manqu^ un You have missed a fine beau coup, stroke. Ma crosse est trop l^g^re, My bat is too light j I must il faut que je la change, change it. Voulcz-vous celle-ci ? Voyons, — elle n'est pas meilleure que la iwienue, Donuez-moi la -vdtre, La voici. Will you have this ? Let us seCf^it is not bet- ter than mine. Give me yours. Here it is. A present jejoucraimieux. Now r II play better. Je ne manquerai pas de / shall not fail to touch toucher la balle, the ball. Elle a frisd le guichet, Jt has grazed the wicket. Vous ne jouez pas bien du You don't play well at all tout aujourd'hui, today. Je n'en sais pas la raison, / don't know the reason, I j'en suis Burpris moi- am surprised at it my- meme, self i I Vous n'avez pas de vigueur You have no vigor in dans les bra», ^ your arms. Je joue inieu^ ordinaire- / comtnonly play better, ment, Je le sais, et c'est ce qui / know it, and it is what • me surprend, surprises me. C'est faute de pratique, Jt is want of practice. ^tez Yotre veste Take ofi^ your waistcoat. AND English conversation. 107 Je orois que c'est la cause / believe that is the cause que je ne joue pas bien, that I don't play well. THE VOCABULARY, COUREZ, run. Encore, again. Arr^tez, stop. Crans, notches. Que, that. Etait bon, was good, Voili, there is. Trois, three. Deux, two, Vous voyez, you see. Mon avis, my advice, Bon, well, Un coup, a stroke. Poussez la balle, howl, . A fleur de terre, close to lis ne pourront pas, they the ground. La chassor, to strike. Si bien, so well. II est dehors, he is out, Envoyez-moi, send me, Entre au jeu, goes in, Ind iflfi^ren t, indifferent. J'entrerai, Fll go in. La plus pesante, the hea- viest. Quatre vingt-dix, ninety. will not be able, N'ai-je pas bien dit ? did I not say right f Qui est-cc qui, who. Cela est, it is. Si vous voulez, if you will, Donnez-moi, give me. Nous gagnerons, weHl beaU Je n'en suis pas surpris, / am not surprised at it. Les meiileurs joueurs, the best players. II est temps, it is time, Au logis, home. Vos habits, your clothes. DIALOGUE XX. COUREZ. courez, — en- RVK run—asain, core. D'aller, to go, Mettez, put on. Aliens, let us go. 108 ELEMENTS OF FRENCH Non, arr6tez, No, stop. Deux crans, Two notches, Vous voyez que mon avis You see that my advice dtait bon, loas good. Ne courez pas, DonH run. Bon, — voil^ un bon coup, Well, — there is a good — trois crans, stroke— three notches. Poussez la balle k fleur de Bowl close to the ground^ terre, ih ne pourront they mil not be able to pas la cbasser si bien. strike it so well. N'ai-je pas bien dit ? il est Did I not say right ? he is dehors, out. Eavoyez-inoi la balle, Send me the ball. Qui est-ee qui entre au jeu ? IVho goes in ? Cela est indifferent, Jt is indifferent. Si vous voulez, j'entrerai, If you will, ril go in. Peu m'importe, / don't care. Donnez-moi la crosse la Give me the heaviest bat. plus pesante. La voici, Here it is, . Bien — encore trois, Well,— three more. Nous gagnerons ; nous WeUl beat : we have ninety avons quatre-vingt-dix notches. crans, Je n'en suis pas surpris, J am not surprised at it, vous avez les meilleurs you have the best play joueurs, ers. II est temps d'aller au logis, Jt is time to go home, Mettez vos habits. Put on your clothes. » ■ Aliens, AND ENGLISH CONVERSATION. Let us go. 109 THE VOCABULARY. A QUOI passerons nous ? La soirde, the evening. how shall we spend ? Que, what. Ferons-nous ? shall we do ? Jouons, let us play. Aux dames, at draughts. Je ne sais pas, 1 donU know, Bien, well. Le jeu, the play. Ni moi, nor L Non plus, neither, Accoutum^, used. Vous badinez, you jest. Ajouer, to play. Cela est vrai, that is true. Mais, hut, Toujoure, always. Fort mal, very had. Oil, where. Je vais, 1 am going, Voyons, let us see. Les pioQS, the men. Le damier, the draught- board, Le chercher, to fetch it, Arrangez, place, Prenez-vous, do you take. Les blancs, the white ones. Cela m'est, it is to me. Tout-^'fait, entirely. Indifferent, indifferent. Je prendrai, 1 shall take. Done, then, Les noirs, the black ones. Prenez, take, II y en a un, there is one. Qui manque, wanting. Laissez, leave. Dans, in, Le premier, the first, Je vous donnerai, Til give Le, it, you. Une place vide, an empty place, Un coin, a comer. Que, which. nil ni! ^1® ELEMENTS OF FRENCH Ail ya, well Qui est-ce qui ? who ? Commence, begins. S'il vous plait, ifyoufmst. J'aime mieux, Ihave rather Que, thaU H n'y a pas d'avantage, <^<^^e 2s wo advantage, Ni d'un c6t^ ni de Fautre, Done, thm, on either side. DIALOGUE XXL A QUOI passerons-nous HO 17 shall we spend the la soiree ? evening ? Que feroos-nous ? Jouoi^ aux dames, IVhat shall we do? Let us play at draughts. Je ne sais pas bien le jeu, / don't know the game well, Ni moi non plus, Nor I neither. Vous badinez, vous ^tes ac- You Jest, you are used to coutum^ k jouer, play. Oela est vrai; mais tou- That is true; but always jours fort rnal, very bad. OA est le damier ? Where is the draught- board. Je vais le chercber, 1 am going to fetch it. Voyons, arrangez les pi- Let us see, place the men. ons, Prenez-vous les blancs ? Do you take the white ones ? Cela m'est tout-4-fait in- It is entirely indifferent to di£fo 0€6l, 112 ELEMENTS OF FRENCH Je souffle, I huff, Ce pion, this man. A quoi cela me sert-il ? Deux dames, two kings, what does it avail me f Que moi, than I have. Plus, more, Je crois, / believe. Que, that. Perdu, lost, J 'en prends, / take. Trois, three, Et vais, and go, A dame, to king, Damez, crown. Commenyons, let us begin, Une autre, another. Finissons, lei us finish. Celle-ci, this. DIALOGUE XXII. PRENEZ, 7'AKE. Et moi, j'en prendrai deux, 4nd I shall take two. Vous pouvez 4 prc^sent You may now Jill the place remplacer le piou qui of the man that was manquait, wanting. Levoik, ^ There it is. Je perdrai certainement 1 shall certainly lose the la partie cette fois-ci, game this time. Votre jeu n'est pas mau- Your game is not bad. vais, Je n'en ai qu*un de plus / have but one more than que vous, you, Mes pions Bont trop ^pars, My men are too much dis- persed. J'en prends enoore deux, I again take tm. Vous le faites expr^s. You do it on purpose. Non, en v^rit^, je joue le No, indeed, J play the best mieux que je puis, / can. Je souffle ce pion, j huff this man. Vous voyez que vous nV You see that you have not vez pas enre perdu, y^t lost. A quoi «^ Vous me faites, you do me, Bien obligd, much ohliged. Tr^s-redevabie, much m- ,, . debted. ai lait, I have made, Un bon repas, a good re- yoxxBhadinez, you jest. Vous n'avez pas mangd, ^> you did not eat, -'..eaucoup, much, Jo vous demande pardon, n. i . « . I ask your pardon. t est votre faute, la's 2/OMr Suffisamment, sufficiently. La viande, the meat. Sur la table, u^on th, ta-- DIALOGUE XXVIIL ^91^^ ^" boeuf qui est THERE is beef which is d^iicieux et fort tendre. delicious and very ten- ue suis charmd qu'il soit I am overjoyed that it is to de votre gout ; mangez- your taste ; eat then of en done, {^^ -^ Vous voyez que je ne le You see that I donH spare menage pas, it, Souhaitez-vous boire de la Do 'you choose to drink torte bi^re? nous en strong beer? we have avons 101, ^ome here. JNon je pr^f^re votre petite No, 1 prefer your small bi^re,je sais qu'eile est beer, 1 know that it is fort bonne, ^,,,y ^^^^^ J ai honneur de boire d / have the honor to drink votre santd, your health. ^^^.:-^:\t *.^?,^^^otre To the health of all your r"Tr"' ^t u ueiio ue vos Jamily, and to that of ^^^^' your friends. [I 126 \ ELEMENTS OF PBENOH I Je vous rends grfioea, Je vous remercie tr6s- humblement, Vous me fuitee honneur ; je vous suis bien oblig^, Je vous suis tros-rcdevable, J'ai fait un bon repas, Vous badinez ; vous n'avez pas bcaucoup mangd, Je vous demande pardon, j'ai mangdfeuffisamment, p'cst votre faute, ei vous n'avez pas assez mangd ; la viande dtait sur la table. / give you thanks. I most humbly thank you» You do me honor ; 1 am much obliged to y(m, I am much indebted to you, J have made a good repast* You jest ; you did not eat much. I beg your pardon, 1 have eaten sufficiently. It is your fault, if you have not eaten enough ; the meat was upon the table* THE VOCABULARY. QUE fcrons-nous ? what Apr^s diner, after dinner, shall we do f Aliens faire, let ns take. Un petit tour de prome- J'y consens, I agree to it, nade, a little walk. Oil, where. Irons nous ? shall we go f Si nous alliens nous pro- Au pare, into the park. niener, were we to go Qu'en penscz-vous ? what and take a walk, do you think of it, C est, it is, XJne bonne pensde, a good thought. La promenade, ^Ae w;aZA;. Fort agrdable, very pleas- ant. Nous y verrons, we shall Le roi, the king, see there. am AND ENGLISH CONVERSATION. 127 A quelle heurc ? at what Pout-on le voir ? mau one ^ ^'^^^ ^ see him ? Vers, at about. Quatro hcures, four o'- Avez-vous jamais ? did dock' you a^r ? Jc I'ai vu, I have seen him. guelquefois, sometimes. Mais, hut. A une grande distance, at Pour lo voir, to see him. a great distance. Dc plus prcNs, nearer, [da^;. l\fauta\\cT ipumustgo. Un dimanche, on aJSuL A la chapello royale, to Je pense, / think. T^iffi -r-^^'/'T^- Q"^ <^^J^ «st, that it is. Difficile^ c7.^c«/^ p,,,, ^^^^ ^;^^^^^.^^ TtZ?' 1 T ^'^' 1 Ordinairemcnt, commonhj. Une foule de monde. crowd Nous pourrons, «;. shall 0/ people. I, ^j^i^^ Aisdment, easily L^ perccr, ^o ^Aro.a/.. Nous irons, we shall go. Prochain, ,L^ ^^ DIALOGUE XXIX. QUE fcrons nous apres WHAT shall we do after ^^i"?r,? dinner?. te qu il yous plaira, What you please. Allons faire un petit tour Let us take a little walk. ae promenade, J'y consensj ou irons- / agree to it; where shall nous ? u^e gQ 7 Si nous alliens nous pro- Were we to go and take a mencr au pare, qu'ea Widk into the park, what pensez-vous ? do y m th ink of it ? t est une bonne pensdo, la 7/ is a good thought, the promenade est fort agrd- walk is very pleasant. Nous y verrons le Roi, We shall see the king there. -ci. 4ueiie ht'ure peut-on le A tohat o'clock may one voir ? see him ? VZH ELEMENTS OF FRENCH Vers quatrc heures, Jj'avez-vous jamais vu ? Je I'ai vu quelqucfois, mais d une grande distance, Pour le voir de plus prt^s, il faut aller, un Dinian- che, ii la chapelle royale Je pense que cela est diffi- cile; parce qu'il y a ordinairement une foule de monde, Nous pourrons aisdment la \ percer, Nous irons dimanclie pro- chain, At about four o'clock. Did you ever see him ? J have seen him somt imeSy but at a p;reat distance. To set hciii nearer, you must gOf on a Sunday to the royal chapel. J think that it is difficult because there is common- ly a crowd oj people. We shall easily be able to get through it. We shall go next Sun- day. THE VOCABULARY. ALLONS, let us go, A notre jardin, to our garden. Avec plaisir, with pleas- Je serai bien aise, / shall ure. be glad. J)e la voir, to see it. Avez-vous ? have you ? De belles ileurs, fine Tant mieux, so much the flrwers. better. Vous me permettrez, you'll D'en cueillir, to gather give me leave. some. Pour faire, to make. Un bouquet, a nosegay, Vous pourrez cueillir, you Celles qui, those that. may gather. Plairont, will please. ' Pavantage, more. l^oin far. Pe la ville, /rom the town. II n'y a que, it is but, Un demi-mille, half a mile. La promenade, the walk. N'est pas longue, is not long. AND iNQLISn CONVERSATION. 129 Jo n'ai pas, 1 have not. Le temna tim. ^1llf^o,f,?u,kaCka.eAf^ZT^T Trois lettres, three letter,. A dcrire /„ ,...; Ja poste, the post. P„,f ' '^•'*- Ce soir, !hu einlg. ll^XTf?' A~oiou, toLther Sr-Si^^.f , Sans Moi, „,VAo„< me. ' NortrC/V"' ' • ifsluT.:"^'"'^ yo„. Y, thithJr. ""'• Vous ne voulez pas, you are not willing. ■Puisque, ;»iwce. 'V'enir, to come, Seuls. ti^Tie. II faut que nous allions, Seuls, alone. r "^^ '^""^ 9o- Une agrdable Vomenade, ylT' ''"^'^''' ^ ^^'^^ a pleasant walk. ^ ALLONS a notre iardin LPi^ . Tan f m ;1 ' Very fine ones. ^ ' fay. e ! Hi 180 KLKMRNTB OF FRENCH Vouppounoz cucillir ocllcs You mny gather (hose thai qui vous pluii cut Uuvan- u^iU jdici^e you mure. Vohf iardin c.^t-il loin dc /^ V^^^r gar An far from II v:y a qn'un domi nnlle ? /' '« /'"'/»<« ;^';'«- La rvouicnadc n'c«t pan 1 he ualk u not long. VcuUzvous Ycmr avcc rri« yu« cu» I , . 1 i^^.^„ J have votxmO'* Jo n til pna Ic temps, ' . i « /\ » «\f.;..«9 II hut hace you t(> ao r \ Qu avcz V0U8 a ta no r Y'" i ,,4.^^tn wyHp ^. . . 1 ,. \ / • I nnri' three Icitcrs 10 uriic% J'ji trois httici^ i\ t'crirc, ^ '^^^^\\, ', „^„^ ,, ' , . i • find the 7'ost noes auay ct la po^o part co soir, """ *"*- { ^ * ' euls, ovn^elres. Je vous souLaltc une agrd- I wi^h you a pleasant able promenade, walk. THE VOUAi>lILAivi CEllTAlNEiMKNT, cer- Un tre^sbcau jardin, a tainly. very fine garden. AND INQLIfln OONVEUSATION. VoilA, tJierc it. 131 Un borcoau mnpjnifiquo, a maanificent bower. On pout s'y tncttro 4 Tobri, Du nokil, from tJui »un, one may shelter one's se// in ii. Coin mo, as. Vous vovcz, you see, Toutcs Portcs do flours, Jo lo vois, / see U, all sorts o/Jlowers, Voici, here arc. Do fort boaux ooillcta, very . fitis pivks, ChoisisBoz, choose, Coux qui, those which, Vous pluiscnt, please you, Jo proiids plaisir, / take a delight, A Ics cultivor, in cultivat- Moi-mCino, myself, ing them. Quo, that, Fleuristo, ajlarist, Yous uvcz dit, you said, Vous en cueillcricz, you . would gather some. Pour fairo, to make, Un bouquet, a nosegay, Jo mo servirui, Til make Do la pcrmishion, of the ^ise, ^ leave. Quo, which, Vous mo donnez, you give me. No craignez pas, don't D'Qn nhwEet, to ahuse it, fear, Vous n'avoz pas vu, you Ajoutcz-lo, add it, have not seen, Tr^sobligd, much obliged, Faites-moi, do me. Lo plaitiir, the pleasure, D'acceptur, to accept, Celui-ci, this. Pour, /or. Votre soour, your sister, II a, it has. Uno odour charmanto, a Jo no manqucrai pas / charmina smelL ^m'f/ ^.r.t a.:/ ' Dq h lui doaner, to her. give 132 ELEMENTS OP FRENCH 1 DIALOGUE XXXI. VOUS avez certainement You have -ertainly a very un trds-beau jardin, Jine garden. Voil^ un berceau magnifi- There is a magnijicent how que ; on per t s'y mettre er, one may shelter one's ^ I'abri du soleil, self in it from the sun. Nous avons, comnoe vous We have, as you see, all voyez, toutes sortes de sorts of flowers. fleurs, Je le vols, voici de fort ^ see it, here are very fine ^Choisissez ceux qui vous Choose those which please plaisent, V^^' Je prends plaisir h. les cul- ^ ^^'f^^ delight in cultivat. tiver moi-mgme, '^^^ '^«^ myself Je vois que vous §tes fleu- ^ see that you are a fa- riste, ^'* Vous avez dit que vous en You said that you would cueilleriez pour faire un gather some to make a bouquet, nosegay. Je me servirai de la per- t'U 'm.ake use of the leave. mission que vous me which you give me. donnez, Ne craignez pas d'en abu- DonHfear to abuse it. ser Voici' un bel oeillet que /^ere is a fine pink which vous n'avez pas vu ; a- you have not seen ; add joutez-le 5 votre bouquet, H to your nosegay. Je vous suis trds-oblig^, ^ «w much obliged to you. Faites-moi le plaisir d'ac- Do me the pleasure to axy cepter celui-ci pour ma- cept this Jor your sister. demoiselle votre soeur, 11 a une odeur charmante. It has a charming smeu. Je ne manqu*)rai pas de le J urill not fail to give it to lui donaer, her- Vous m'obligerez. AND ENGLISH CONVERSATION. 133 Ton will oblige me. THE VOCABULAKY. ALLEZ-vous ? do you go f A la com(5die, to the play. D'y aller, to go thither, Doit-on reprdsenter ? is to be acted f line piece nouvelle, a new piece. L'Araant Capricieux, the Capricious Lover, Un des principaux r6les, one of the principal parts. L'affiche, the bill, Cette, this, J'ai ouif dire, I heard, A i«ce ? li est inconnu, • ^^^ **« unknown. J'ai oxxi dire que. c'est la I heard that it is the Jlrst premiere coui^die que play which the author I'autGur ait ecrite, has written. II ne manquera pas de se He will not fail to make fa ire connaitre si sa himself known if hia piece r«$ussit, piece take. La plupart des pi«)ces nou- Most of the netv pieces are vcUe-i sont silHees, hissed, Parco qu'il est difficile de Because it is difficult to plaire au gout du pa- please the taste of the biic, public. Sou vent ce n'est pas goat ; Often it is not taste; but it muis c'est pre^que tou- is almost alway-i whim i jurs caprice, uu pre- or prcposscssiufi. veation. AND ENGLISH CONVERSATION. THE VOCABULAllY. SOU PONS, let us sup, De botino heuro. earltj. Nous irons, Wc's/i'. Do tout uion cceur, with all in>/ heart. Nous y ciiicndi'ons, toe Unc chuniKuitG musiijuo, shall hear there. charmimj nuusic. Je me soucie fort p;^u, / De soiiper, supper. very little Cure for. jMon muilleur repis, mi/ Le diner, dinner. best meal. Je -pense, I think, Qu'il csr, that it is. Fluas'din J more wholesome. Do m ingcr beauooup, to eat ma eh. Peu, little. Apr^s, after. En France, in France. Fort tard, very late. Fort peu, very little. II faut que je, 1 must. Unc pe lite proraonaJe, a little walk. Aide a Li digestion, hclj^is dig st ion. On soupe, people sup. Vous nian;j.cz, you et^it. Un mauvaiss cstoiiiac, a had stomach. Me ni6nnge, spare myself. Je suis sujtt, lam subjict^ A des indigestions, to in digestions. Une aile, a loing. Ou une ciii-ssc, or a leg. De poulet, of a chicken. Ne saurait, rAiniu^t, Vous faiie de mul, hurt Je boirais bicn, / could you. drink. A pr(Ssent, now. Un verre de vin, a gla.(<(i/. dtj'ect. Tous Ics jeuncs gens, all Do prc3t|ue, o/a^wi^s*. yoanjj pLopiC, DIALOGUE XXXVI. Zl\> siiis chai-md de vous I AM overjoyed to meet iL'iJCor.trc.', couiiucut yoa^ hoio do you do ? vous pOiti.V.-YOUS ? A Yo'u sorvico, ct vou3, At you service, and you, coniment aViOZ-vaas ? hi}tv do you do ? Lo :ui il: du inojule, de- As well as can be, since I puL.> vpjc ja deuicure a ^^'^^^ «« t,ke country. \i caiuMiii^ue, y a-t-il lon<^tcmps que vous ^^ ^'^ 'o"?* ^'^■«''^' V^^ ^'"'*2 Ti'avt-z siT voire cousiuc ? ^^^^^ i/"-^''^ ''•^'"•^'''^ ? Je la vis U ^eaiaiue p.&st'e, ^ ^^^^ ^^^^'^ ^^'^^ w;ce/f, Coumicnt se portait-eile ? ^^^^ ^^'^ ^^^^ ^"^ - P;v-sabioHicut bien, Tolerably well. ];attcrit(y. vueiies ne durcnt pas «;««5A. ^.' '^ ^^° du Sucre, ^,u ,^ Na^e..„3 pas. ^Vle/S -;;„,.,, Iespo..es,„^,.. Qnand e«es son, .,. Fruit vert, ««„>./w,;, n,^fP'«- ' -^ 2«'«''i' Leur. to /A^n. ' ^ 146 li iiiiij lliilp 't lit ELEMENTS OP PRENCn DIALOGUE XXXYII. JAI vu aujourcriHu de 1 HAVE seenio day very lort be) es cerises, au- pne cherries near the pr^s de la Bourse, Exdwnrre. Coinbicn les vend-on la IIoio muck do they sella i,r^'^^ , pound? Jaicntenduqn'on en d<^- 1 kuveheardthat they have Kiund..it qu.tre sous, asked a grmt, JNon-t'euIement Gilt's ponf ny^ Eu avcz-vou. gould ? /;,,fe j/ou lasted any? Mon Wro en achcta hier M;/ brother Imi.ght ycster- J ai.uo leaucoup micux Ics ; ///.-e .trau-bmks a srcat deal beiter. Ti .' , ' . cit'ia oeuer, ini (Vn.'f .J r • ^ ^^ ^-^^'^^ ^^ confessed that ' tf ts a dehciousjruit. Tout le liiondo les aime, Eciry Ludy likes them, C'cct domniago qxi'tlk^ It is a pity they don't last ne duroii t p;is astcz long- /o;2^'- enouo/i, tCDij'S. . ■ Jc k:s {iiuie loaucoiip avcc ^ Hkc-tLeni nivch with su- ^ du rucre ct dii [ait, g-./r a:,id mitk El. Pjoi avecdereau'et du And I ivitk water and ,,^'!^'' v;ine. N'aimcz-vouspaslespoires Ilm't von Uka ryenr. ct les poiii'i'CiS ? * G pries ? \ AND ENGLISH CONVERSATION. 147 Je les aime, quand elles Bont mures, Elles sont trds-malsaines, quand elles ue le sont Das, La plupart des jeiines gens ainient lo fruit vert, C'est qu'ils ne savent pas ce qui leur est nuisible, / like them, when they are ripe. They are very umohole- some, when they are not. The most part of young people like unripe fruit. It is because they don't knota what is hurtful to them. THE yOCABULARY. QUEL temps fait-il ? how Aujourd'hui, to-dair. is the weather f D'ort beau temps, very fine II fait, it is, weather. La chaleur, the heat, Mauvais temps, lad wea- ther, Chaleur ^touffante, sultry Fort incommode, very in. htat. convenient. Un brouillard, a fog, II y a, there is, Quand, when. Epais, thick, II le dissipera, it will cfi'j- Le soleil, the sjin, perse it, L'arc-en-ciel, the rainbow. Je vois, I see, Q«e> Ihnt, On dit, they say. Pas toujours, not always. C'est signe, it is a sign. II pleut, it rains, Faroe que, because. Piusieursjours,ma7i^cfa?^s. Quelqucfois, sometimes. \ Mais, but. iipres, aj(er. Ce matin, this morning. '■' ll If 143 ELEMENTS OF FRENOII 11 ji B a'nt''^f I' '" ^'"■/-P- I' <"'"'°'«'"=e. it begins ^1 a plu, It has rallied. Vent wtW ^ So remettre au bptn /« b Est change, U changed. On s'aperfoit. one per- noonii.uer., Uunllkold. II TTapparence, .V i. ' Jelesouhalte, /uiisAtV ni'^'^i^' . , ui,su It. Du mcme c6td, m ?Ae same Variable, variable T '^""'I'"'- Nous a^ronsL; ,.„„ 5"=°"^'^"*' »«<«'««^an^ , Ce soir, this evening. d/?w!Z' Toute lajourn^e all th. i\ t^^f.' « "o""- day. •" ' °" "* ^ » f'>", fort chaud, it was DIALOGUE xliviii QUE^Ltempsfait-iUujour- HOJ U the u,eather to. II fait fort beau temns /* ,•» ^ II fait fort mauvais temps, it ,> ^ery 6arf «,eaMer Uc^^aleur est fort incom. rAe^Jf, J^^t^^, .11 fejUne ohaleur dtouf- u 7tp sultry. Je vois l-ar^ea-ciel, ,.:r!AtS:;: On dit que o'est signe do Tkev m« it v» ^ ^• beau temno *=* ^ 'ify *^y *f *« a f^sn of i AND ENGLISH CONVERSATION. 149 thh i Pas toujours, parce qu'il pleut quelquefois plu- sieurs jours apres, Le temps etait fort sombre ce matin, mais il com- mence k s'dclaircir, II fait un grand vent, II a plu beaucoup ce matin, mais le temps commence k se remettre au beau, On s'apergoit que le vent est chang^, II y a apparence qu'il con- tinuera du m§me cotd, Je le souhaite, mais le temps est inconstant et variable dans ce pays-ci, Nous aurons de Forage ce soir, il a fait fort chaud toute lajourn^e, Not always, because it sometimes rains many days after. Ihe weather was very cloudy this morning, but it bigins to clear up. The wind blows hard. It has rained a great deal this morning, but the weather begins to be fair again. One perceives that the wind is changed. It is likely it will hold in the same quarter. J wish it, but the weather is inconstant and varia- ble in ihe country. We shall have a storm this evening, it was very hot all the day. THE VOCABULARY. NOUS eiimes, we had, Hier au soir, yesterdatf evening, Un grand orage, a great OCl, where, storm, Etiez-vous ? were you ? Pendant, during, Le tonnerre, the Sunder, J'^tais prgt, I was readt/. A anrtlr in nn nuf. Quand- when. II commenya, it began, A tonner, io thunder. 150 il ELEMENTS OP FRENCH ^XJ^^''' ^^'"^^^ y^''' ^ere Obligd, ohllged. ""^.^Vr"' ^"^' ^"^ Lalucurdes.elairs;M. Ave^vous entenda dire? ^tZ^l^f^^ did you hear ? i i^. La^^fottdre, /A. thunder- Quelque dommage, ,<,me Q.,« * damage. I ersoaae, an;/ bod;, N'a-t.elle tu,S. Aa/i/ not En-ore, 2^.«. On ne le sail pas, t< f, „„< vr^ known. not fait, C'est, i7 w. Fort rare, very seldom, Qaelqu'un, somebody. 11 a greld, t^ Aas hailed. Beaucoup, a yrm^ deal. newspapers. B'en donner un detail, to give an account of it. Quand, hut. N'est pas tu^, is not killed. Aussi, likewise. La grgJe, the hail Je Grains que, lam afraid lest. Aus fruits, to thsfruiu. N'ait fait du tort, M, done ^^'^^ DIALOGUE XXXlt""^^- ■ Uu ^tiez-vous pendant le Whm «<,... „„.. j....-._ tonnerre? " Me'tAlwicto-F """"^ 5^aaaia!=as= AND ENGLISH CON Vi'.Il^ATlON. 151 some JY'tais pret h. sortir {\\\.\h\ v. c;):iuii«.M!9i a, toiiiier, Vc'U:: Ui\Mi (i"iu* olilii^o dc vc-^tor all io,j,l'», II no i'ut p.is po-^lule de toriir, o;i no voyait (lue la iuciu' doo C'cl ai.s Avcz-vou3 ciiuu'lu diro cjue le .toii;icrro uit cauiu qacl^Uvi d^.»aiui:i:i;'i V La I'oudre e^t touibdo sur ie ciuciior do l'eji,iiSQ. N'a-t-ello tuo pcrsonno? Oil ne Ic suit pas encore, Los fvii\ili03 p'ib:i(iaes no lUHuquuioat pirf d'en doiHiei' Ic detail, II Cfet iuitrure quo quel- qu'un ne soit p is tue, _ - II a bjuucoup giGl6 aussi, Je erciins quo la grC^e n'ait fuit da tort au^ tVuiis, it Ih'gun t> thiiiidfr. You ivtra then obli'itd to si'iy at h')nie. It iUiS nd posdhle to go o't, one saw but the flashe:i of lighinini,-. Did yoib hear that the ihundr his done aome d I mage ? The l.ia.iilerbolt is fallen upon the stetple of the church. Ills It kWcd any b)dy ( It is not known yet. The newspapers will not Jail to give an account of it. It is seldomihal somebody is kitted. It has likewise haUed a frreui deal. I am afield lest , the hail has djne some damage to the fruits. THE VOOABUL^i-^Y. II , n-^-o it h..s snowed.- B.aac.a,. a great deal 11 a nv..,3t, K. /t 1 ., n.^i^e the snow. La nuit P...CO, lastn,ykf. La nc S ^^^^^^^^^^ A tiduuei, has renaered Le t^^i^^, «' 'niild. Tlfaisaitfortfroi /^^' Aujoard'hui, fo-da^, Bien fort, vrrj/fasf. J\ pjcut, U rains, Qu il^ pleuvc, that it will Croycz-vous ? do vou ,/'^*«- thhilc? "^ 11 ny a pas d'npparenco, Toute la journc;o, all the It IS 7iot h/cdi/. (If,. ' II a coaimence, .7 %a„. . QiiejV pluie ccsso, that it i^w .• . , 'if^dl ce'tse ruinincr. Vu matin, m the morniug. A six lieiires, a^ six o'- 1 ort .t a coach. A pied. Of I foot, Partout, eveiy where. Vous avez raison, you are in the right. On trouve, one finds. D'agrdables promenades^ jaleasing walks, Toujours, always. On rencontre, one meets De la compagnie, com- with. ' pany, DIALOGUE XLII. QUELLE saison aimez- WHAT season do you like vous le mieux ? best ? L'^t^ est la plus agr^able Summer is the most agree- de toutes les saisons, able of all the seasons. II fait ordinairemcnt froid Jt is commonly cold in the au printemps, .spring. Je n'aime pas du tout J don t like winter ot all, lliiver, Yous n'etes pas le seul, la You are not singular, most «j)lupart du monde est men are of your opinion. de votre opinion, En hiver tout languit, et In winter every thing Ian- Iasj innr« ennt. hipn An- eruishes. and the davst nuyeux, ore very tedious. 168 ELEMENTS OP FRENCH Ccla est vrai, maU Jc soir vous pouvez aller d la comddio, En ^t(S, outre que Ics jours sont agieables, vous pouvoz ulier Je soir au A^auxhull ou au Ranelagh, Ajoutc^i tl cela qne la cini- pagne est rianto dans cette saison, A peine peut-on sortir en hiver sans ctreeelabous- It is truii, but in the even, ing you may go to the play. In summer, besides that the days are pleasant, you may go in the evming to Vuuxhall or Hanelagk. sd par les voiturcs. II fait bien crottd dans les rues de Londres, J'aime niieux I'hiver pour allcr en carrosso, Vous avez raison, et en t'td j'ainio mieux aller k pied, On trouvo partout d'a- grdables promenades, On rencontre toujours de la compagnie. Add to that that the coun- try is delightful in the season. One can scarcely go out in winter without being splashed over by the carriages. The streets are very dirty in London. i like winter best to ride in a coach. You are in the right, and in sufrimer I like better to walk. One finds every where pleasant walks. One meets always mth company. THE VOCABULARY. QUELLE heure ? what Est-il ? is it f 0* clock. A voire rnontre, Jy your Je ne saurais, J cannot ,,^''^f^-,. E: ctement, exac^y Vous le dire, tell it you, EUe avance, it goes too Farce quo, because, fast. AND EXaLIEH CONVEttSATION. 159 La iniennc, mine. Retartlc, goes too shio. Savez-vous? c/o^oji hiow ? A I'horlo^jjc, bfj the clods, Eilo ne va pas, it does not Bion, right. gof Ayons, ht us have. Un pea, a little. l)a patience, imticnce, Kile eonncra, it will sfri/cet Tout-;\ riieurc, hi/ and hj. L'entendcz-vous ? do yoa * . hear it ? Je compto, I am counting. Lcs hcurcs, tl^c hours. Kile a soniKi, it sfruc/c. Qu^itro hourcs, four o*- Jo vous asisure, / assure qlock. Que, that. Encore, ypf. Aiissi bioa (}uc, as well as, Je croi>i, I think. yon. II n'cst pns, it is not. Si tavd, so life, Croyoz-vous ? do you th ink ? Trois hcurcs ctdoTnie,/^«?/' Tuiit auplus, at most. ail h')nr past time. Si, if. Qa.itro heu.es inoins un Uruiuartd'hGurc,a f^iiaVer quart, three qwirtirs of an hour, past three. Kc fait pus, mab's no. Uuo grando diiTjrcnce, greft alfan three ee. r more I great away. I great quart, hie. hurries nnnfl AND ENGLISH CONYEBSATION. 161 .Quand il serait, though it Dix heures, ten o'clock, were. t^ous V0U8 en retouriieriez, De bonne heure, betimes, you would return. Je me couche, I go to bed, Ordinairemont, commonly, Ceci, this. Un cas extraordinaire, an II y a longtemps, it is long, extraordinary case. Que nous n'avons eu, siuce Le plaisir, the pleasure, we have had. De votre compagnie, of your company. Vous m'excuserez, you^ll Ce soir, this evening. excuse me. J'ai promis, / have pro- Que je serais, that I shaB mised. be. Au logis, at home, A dix heures moins un J'espere, 1 hope, quart, at three quarters past nine. Que, that. Demain, to-morrow. Plus longtemps, longer. Ensemble, together. Je vous souhaite, / wish Le bon soir, good night, you. Un bon repos, a good Pareillement, likewise, night's rest. DIALOGUE XLIV. IL est temps de s'en aller, IT is time to go away, it il se fait tard, grows late. Vous Stes bien press^, il You are in a great hurry ^ n'est pas encore neuf it is not nine o'clock, heures, Neuf heures! il est neuf Nine o'clock! it is a guar- heures et un quart, ter past nine. Tl n'eaf. rkaa Inin A l' •■•-■••• •-• heures et demie. hour past nine. 1C2 ELEMENTS OF FRENCH Qu'est-ce qui vous presse tant ? il n.'est pas si tard, Je me retire toujours de bonne heure. Quand il serait dix heures, vous vous en retourne- riez de bonne heure, Je nie couche ordinaire- ment a dix heures, Ceci est un cas extraordi- naire, il y a longtemps que nous n'avons eu le piaisir de votre coiupa- gnie, Vous m'excuserez ce soir, j'ai promis que je serais au logis k dix heures moins un quart, J'espere que demain nous serons plus longtemps ensemble, Je vous souhaite le boa soir, Je vous souhaite uu bon repos, Je vous le souhaite pareil- lement. What hurrit*!^ you so much ?> it is not 80 lute. 1 always keep good hours. Though it were ten o'clock you would return be- times. 1 commonly go to bed at ten o'clock. This is an extraordinary case, it is long since we have had the pleasure of your company. YouHl excuse me this eve- ning, I have promised that I would be at home at three quarters past nine, I hope that tomorrow we shall be longer together. 1 wish you m good night. I wish you a good night rest. I wish it you likewise. s THE VOCABULARY. If I DITES-moi, tell me. L'heure qu'il est, what o^ clock it is. Midi et un nuart. a auar* A. ^ Ji ter past twelve* S'il vous plait, if you phase. Midi, twelve o'clock (at noon. ^ much?, hours* o'clock rn be- bed at <-dinary •ince we Measure his eve- romised tiome at st nine^ 'row we ygether. light, night's ise. if you 7ck (at AND ENGLISH OONVERSATION. 163 Une heure moins un quart, Midi et demi. halfanhour three quarters past tweloe, past twelve, TT , Une heure, one o'clock, * Uoe heure, et un quart, a Une heure et demie, half quarter past one, an hoar past one, I>cux heures moins un Minuit, twelve o'clock Ui quart, three quarters night.) past one, Voyez, look, watch '^''°*'^' ""^ ^''"'' ^"^ ""^ ""^ P^'' *^ ^^'' ^^' Depuis, since d5ix jours, two days, S^vez-vons? do you know f Cinq heures. Jive a'clocJc, V^iennent^ de sonner, it Je ne sais pas, / don't struacjust 7iow ? know, T , . , , Quelle heure il est, what Je n ai pas entendu, / did o'clock it is, not hear, Je crois, / think, Huit heures, eight o'clock, N'est-ii pas ? it is not f Je no crois pas, / don't think, Sonne, strikes. En vdritd, indeed. Que cela, than that. L'horloge, the clock. Environ, about, Quoi, what. Plus tard, later, Ecoutez, hearken, A prdsent, now, Je pensais, 1 thought. DIALOGUE XLV. DITES-mois'ilvous plait, TELL me, if you please, 1 heure qu il est, y^kat o'clock it is ^^^^^^^^h It is twelve o'clock (at Ti i. -J- . noon.) ^"° •tu.i^ ti.i until JJUSi twelve. 164 ELEMENTS OP FRENCH II est uno heure moins un It is three quarters past quart, twelve. II est line heure, Jt is one o'clock. II est une h u re et un quart, It is a quarter past one. * II est une heure et demie, It is half an hour past one. II est deux heures moius un Ji is three quarters past one, quart, or wants a quarter of ttoo. II est minuit, It is twelve o'clock (at night.) Voyez I'heure qu'il est a Look what o'clock it is by \otre ujontre, . your watch. Elle ne va pas depuis jt has not gone these two deux jours, days. Savcz-vous I'heure q'..'il Do you know what o'clock est ? it is ? Cinq heures viennent do It struck Jive o'clock Just. sonncr, now. Je ne sais pas qu'elle I don't know what o'clock heure il est, it is. Je Px'ai pas entendu Thor- / did not hear the clock. Je crois qu'il est environ / think that it is about huit heures, ^ eight o'clock. Je ne crois pas qu'il soit I don't think that it is so si tard, late. Ecoutez, I'horloge sonne d Hearken, the clock strikes. pr<$sent, now. Oui ; en v^rit^, je pensais Yes ; indeed, I thought qu'il 4tait plus tard. that it was later. THE VOCABULARY. IL y aura, there will be. Domain, to-morrow, TTri fan rl'nrt.ififtft a Are Comment, how, X^ XX ft--"-- *-• 7 „' - - work* AND ENGLISH CONVERSATION. 165 ^ past me. * St one. st onCf ofttoo. k (at is by ese tiuo 0^ clock :k Just. o'' clock lock. I about it is so strikes. thought Le savez-vous? do yo\t JeVailu, I have read it, knou) it f ^^^%in. Les papiers publics, th§ newspapers. ^i» if' J'ai le temps, I have time, J irai le voir, Til go and Pourquoi, whj/. see it. N'auriez-vous pas ? should Quelque chose, something. you not have ? A faire, to do, ' Rien de pressant, nothing urgent, Mais, hut. Nous attendons, we expect, Compagnie, company. Si elle vient, if they o)me, Je ne sortirai pas, 1 shall Qai est-ce qui, who, not go out. Doit arriver, is to arrive. Chez vous, at your house. Moa onclc, my uncle. Ma tante, my aunt. Qui, who. Sont revenus, are returned. De la Ja(naique,/ro?/i Ja- Y, there, miica. Oat-ik 6tQ, have they beeti. LongtcirfF, /o;?^. Au raoins, at least. Douzo ans, tivdve years. lis se sont enrichis, they Sans doute, undoubtedfy, have enriched themselves. V. Car, for. Le commerce, trade. A Londres, in London,' D'acheter, to buy, Jls feront^ they will do. II y a apparcace, it is like- ly. lis out quitt^, they have left off, DemcfirGront-ils ? will theu live 1 ^ lis oat dessoin, they hav$ a mind. Une maison de eamnaofne- a country-house. tBK~ 166 ELEMENTS OP PBENCH Fort bien, very well Us n'iront pas, they will Loin,/ar. not go. Lbplaisir, the pleasure, Vous aurez done, yen II Do temps ea temps, now have then. and then. De les voir, to see them. DIALOGUE XLVI. m IL y aura demain un feu d'artifice au Vauxhall, Comment le savez-vous? X Je I'ai lu dans ks papiers publics. Si j'ai le temps j'irai le voir, Pourquoi n'auriez-vous pas le temps? Avez-vous quelque chose u faire ? Rica do pressant; mais nous attcndons compa- gnie, et, si elle vient, je ne sortirai pas, Qui estce qui doit veiiir demain chez vous? Mon oncle et ma tante, qui sont revenus de la Ja- maique, ^ Y ont-iis restd long-temps ? Au moins douze ans, lis se sont sans doute en- ricliis, Tl _. .. .^ v^v^.t M/-kKt/ta rt-yf iia nnTi quitte le coiumerce, THERE will be tomor- row ajire-work at Vaux- hall. How do you krtow it ? I have read it in the news- papers. If J have time III go and see it. Why should yoii not have time? Have you some- thing to do? Nothing urgent, but we e.vpect company, and, if they come, I shall not go out. Who is to come to-morrow at your house ? My uncle and aunt, icho are returned from ya- niaica. Have they been long there ? At least twelve y.'ars. They have vndmhtedly enriched themselves. It is likdy, nr they have left off trade. ( I J / wilt IpiCll tomor- Vaux- ? i news- 5*0 and )t have I some- but wn and, if all not morrow nty ichn om ya- ET there ? rs. mbledly oes. ev haoe AND ENGLISH Demeureront-ils ^ Lon- drcs f Non, ils ont desscin d'a- clieter une maison de canipagne, Ilsfcront fort bien, lis n'iront pas loin de Londres, Vous aurez done Ic j.Jaisir de les voir do tmipb en teuipa, . CONVEaSATION. 167 IVill they live in London ? No, they have a mind to buy a country-house. They mil do very well. They will nut go Jar from London. You'll have then the plea- sure to see them now and then. THE VOCABULARY. ; '. ^^'{*'^^^' Courez-vous ? do you run ? Si vitc ? so fast f Vous paraissez, you seem. BieQ press^, in a great J'ai promis, / have pro- ^>'^i^VJ' mlsed. A nioii cousin, my cousin. Que je serais, that I should be. Chez lui, at his house. A une heure, at 1 o'clock, A present, now. Une heure et un quart, a quarter 2)ast one o'clock. Tellemcnt, so. Occupe, busy. A ecrire, in loriting. Que, that. Des lettres, letters. ^ Je n'ai pas regard^f I did A ma montre, at my watch, not look. . Quelque affaire, some bu- De consequence, of con- sincss. sequence. Ensemble, together. Point du tout, not at all Je dois diner, lam to, dine. Pans ce cas, in this case. ■fi 168 ELEMENTS OF FRENCH Vous n'avez pas besoin, Be vous taht presser, he in you need not. »uch ahwry, II vous attendra, he will Bites-moi, itU me, stay for you. S'il Vous plait, if you Y a-t-il longtemps? is it please, long f Que vous n'avez rc^u, since Des nouvelles, news, you have received. De votre fr^rc, from your Nous en r^guines, we re- brother, ceived soutn. II se portait bien, he was La scmaino passee, last \ well, y^eek, L'attendez-vous ? do you Quand, when, expect him ? Qu'il viendra, that he will II <$crit, he writes, return. Du printemps procbain, of Au commencement, at the next spring. beginning. Je serai bien aise, I shall De le voir, to see him. be very glad. Son arrivde, his arrival, Faites-moi savoir, let me know, Vous pouvez, you may. Je n'y manquerai pas, 1 will 7iotfail, Bien redevable, much in- En e^e persuade, be per- debted, suaded of it. DIALOGUE XLVIL OU courez-vous si vite? WHERE do you run so vous paraissez etre bien fast ? you seem to be in press«5, « ^reat hurry. J ai p foriiis a uion C0U3 que je serais chez lui £l that I should be at his AND ENGLISn CONVERSATION. 169 11 /•/tlfO'lM. une heure, et il est k present une heure et un quart, J'dtuis tellement occupd ^ ^crire des lettres, que je n'ai pas regards 4 ma montre, Avez-vous ensemble quel- que aflfaire de conse- quence, Point du tout ; je dois diner chez lui, Dans CO cas vous n'avez pas besoin de vous pressor tant, il vous attendra, Dites-moi, s'il vous plait, y a-t-il longtemps que vous avez re§u des nouvelles de Monsieur votre fr^re ? Nous en rogumes la se- maine passde, il se por- tait bien^ Quand I'attendez-vous ? II ^crit qu'il viendra au commencement du prin- teraps prochain, Je serai bien aise de le voir, faites-moi savoir son arriv^e, Je n'y manquerai pas, vous pouvez en §tre persuade, Je vous en serai bien rede- vable. house at one o'clock, and it is now a quarter past one. I was so busy in writing letters, that I did not look at my watch. Have you some business of consequence together ? Not at all; I am to dine at his house. In this cise you need not be in such a hurry, he unit stay for you. Tell me, if you please, is it long since you have re- ceived news from your brother ? We received some last week^ he was well. When do you expect him ? He writes that he will re- turn at the beginning of next spring. 1 shall be glad to see him^ let me know of his arrivaL I will not fail, you may b» persuaded of it. I shall be much indebted ta you for it, . / 170 ELEMENTS OF FRENCH THE VOOABULARY. J'AI bien de la joie, 1 a/? Do vous revoir, to tee you overjoyed. again. En bonne sant(5, in good Quand, when. health. Etes-vous rcvenu? did J'en revins, I returned you return f tkencc. Samedi pass^, last Satur- Que pensez-vous ? what day, <^-^ you think f Be CO pays-li\, of that II faut otre, we must he, country. Sans partiality, without Un fort beau pay3, a very partiality, fine country. Que dites-vou3? what do Pes Fran§ais, of the you say? Frenchmen, Extremement, extremely, Civils et polis, civil and polite, Eovers les strangers, to Dans quelle partio? in foreigners, what part f Tout le temps, all the time. Avez-vous <$t4 ? have you heenf J'ai pass^, I passed. En y allant, in going thi- ther. A men retour, at my re- Par la Normandie, ^Arow^^ turn. Normandy. Que Londres, as London, Paris est-il aussi beau ? is I^arisasfinef Les rues, the streets, Beaucoup plus belles, a Plus large, wider, great deal finer. PI II a irkO t\r\\£ mnTfi. nnniim Oil A Paris, than Paris. lous. S-T'v/'^ |.ravQ AND ENQLrSH CONVEUSATIOX. 171 Uno dos plus^bellcs villcs, De iEurope, in Europe. one of the finest cities. ^ Depuis que, since. Surtout, particularly, n., „ -*< ,7 T , ^" ^ P-^^'*^S ^^^»J have UnaoW, they have tahen paved. T'AT u. , DIALOGUE XLVlIi "^ J Al bien do la joie de J AM overjjyed fi see you vous revoir en bonrjo again in sood health. sail to, Quand gtesvous rcvenu ^^fi^n dil you return from ^ de France ? France ? , J'cn revins riainedi passe, I returned thence last Sa- turday. Que pensezvous de ce What a you think of that .P'/^-J^^ country? llfuutt^tresanspa'tialite, We must be without par- h. France est ua fort tiality, France is a very beau pays. fine country. Et . que dit-s-voua des ^«^ f^hat do you say of Fran^Lus ? the Frenchmen ? lis sont extrSinemont I- Th^^y are extremely civil vils et polls en vers les and polte to foreigners. dtrangers, Dans quelle partie de la ^"^ ^^«^ t^^rl of France France avez-vous 6t4 ? '^^^e you been ? J'ai 6i4 tor le temps k Pa- i ^«'^^ been all the time in ris ; en ^ allan^ j'ai pas- Pars; in going thither b4q par la Nonuandie, et J passed through A*l^'»<^-. • J i in. 178 ;:if ELEMENTS OS' FRENCH La premit^re occasion, the Four venir, to come. Jirat opportunity. Vous faire, make you t Les compliments, the conir jy , pUments, Comment, how, Assez bien, pretty well, Se plaint, complains. f Fdch^, sorry. Confin^^ confined. Se portent-ils ? do they do Mais, hut. D'un mal de dents, of a tooth-ache. Be vous voir, to see you. Bans votre chambre, in T> 1 your room, I'ar la goutte, hy the gout, N'a.fr-il pas dit ? did he u i) viendrait, that he Me voir, ^o see me. wouid come, G^houn^m that honor La premiere fois, the first Qu il viendra, that he time. Nous n'avons pas, we have not, Souvent, often. Quelque chose, something. Je vais prendre cong^, / am going to take my leave. Que, that. comes. Le plaisir, the pleasure, Toujours, always, A faire, to do. Be vous, of you, Bites-lui, tell him, Je Tattends, I expect him. Je ne manquerai pas, 1 Ceite sememe, this week, will not fail De lui dire, to tell him. Je vous souhaite, / wish Une prompte gudrison a J^^^ple, I hope. ^2-ec^^ recovery, Ne sera pas, will not he. Be longue durde, of long continuance. 179 AND Emma convebsaticv. DIALOGUE LI. J'AI I'honnenr de vous 7 Hirp „. ^ pr&enter mes respects, prfsLfyJ' ^"^ '" Nous sommes en vacanoes H^7 ^ ""^^ ^ et jeprofito de la p"^ I'Z 2"" 'f''^'' '^^^ 11'^ y^^^^e-and make ^ou the compliments of '^^^yjaihtr and mother - X ^^ It* pie- mi6re occasion pour venir vous faire Jes compli- merits de mon p^ie et de ma m^re, Comment se portent-ilq ? mj Mo" pere se'porte tL ZTtt'"'' b'en, mais ma mere se iJT 'f ^^'"y «"''/' plai«t d-un rual de donte, 'fTf '"X'""' '""'-lain' Jo suis facb^ de vous voir / '""'A-acAe. confine dans votre oham- "^'l! !,'"''^ '" *«« J-o" con- bro par la goutte, •<7*^'* '" J"""" room wjVA M. votre pere nVt-il pas ,J^ ^""'• d'? qu'il viendrait me .f ""f ^'^'' -^"'^^^ »«? T, """^ ^ '""' '^^ '«"'<' come anrf I! aura cet honneur la pre- n *'" Z'' ' mifire fois qu'il viendra ,/ i ''""« "«•' Aonor 4Londres/ f''/''*' ""'e Ae co;;,^ Nous n'avons pas souvent iv /*»*"»• ^, le plaisir de le voTr t ""1 •""' '^« ?'*«»r« II a toujours quel(}ue cho,e /, 'V ^'^ "■f"'"- Je vais prendre ,at -5 de / «„, • vous, "® ^ «"» ^<»«S' to to/ce „„ MescompllmentsiiM. votre mT^^STZ-u. i pere: dUes-lui que je father ^^fl '" ^«'- ' evr/?e« /t?/;j ^^^^ Week. I 11 180 ELEMENTS OP FRENCH f i 1 I 1 1 ; i '< I i ^! i i Je ne raanquerai pas de I will not fail to tell him, I 1 1*3' Je ' ^^ou3"'soullaite une 1 whh you a speedy reco. JVspere que ma goutte ne I hope that my gout will not sera pas de longue duree. be of Long continuance, THE VOCABULARY. J'iVl oubli^, 1 forgot. Be vous demander, to ash you. Si vous aves, if you have. Fait bien des progr^s, muc^ improved, Dans !e FraT^§ais, in the Vous entendcz, yow /lear. French languagt: Que je commence, that 7 A le parler, to speak it. Vouf^ie prononcez, you Assez bien, pretty well, Il^yT'TqueVcux ans, it Que j'ai commencd, that 1 is but two years, %««• , ^ , A lapprendre, to learn it, Continuez, so or„ A vous y '^fUJH^^J, to •^ apply yourself to it, A^hipaT\er,tospeakit. Sur sure Q"®' ^"'^^^ Vous I'apprendrez, youll Parfaitement bien, per- learn it, J -^ . Men p^re, m^ /«^/ier. M a dit, told rne, II m'enVerrait, he would L'ann^e prochame, next send me. .^, ^ year. II fera fort bien, he will Le meilleur moyen, the do very well, ^^*^ means. '^ ' J)q I'apprendre, to learn it. ' A fond, thoroughly. Quelques parente, any re- I kim, ly reco- will not uance* y to ash 6s, much u hear, lah it, well, (S, that 1 learn it, quer, to to it, lea, pur- ine, next oyen, the o leant it, J, any re- AND ENGLISH CONVERSATIoW. Mais, hut. Y, there, Demeurd, lived. C'est done, it is then. Le centre, the centre. Gout, taste. Jeune, young. Les muuvaises compagnies, l^ad company y 181 Des amis, friends. I>eux ans, two years. V ous irez, you'll go. i>e la poiitesse, of polite- ness. Conirae, as. II faut dviter, you must avoid. I>ans, i«. J-es grandes villes, ^rea^ Cltlrs. ^ Les moeurs, ^«^* mceurs se corrompent ai- "re easily corrupted. Bduient, nifoUow your advice. Je suivrai votre avis, -^ j j ^/ ^ Je suis persuade que Mon- I am persuaded that your sieur votre p^re vous /"""J- «"« recommend recommandera la mgme 3/»» the same thmg. cliose, THE VOCABULARY. VOULEZ-vous venir ? Avec moi, with me. will you come ? . « , On, where. Avez-vous erivie ? havi you a mind ? D'aller, to go. [seen 1 Chez un marchand de bas, Avez-vous vu ? have you to a. hosier's. \ing, * • >6 VeZ-VOua vu J iKwi/c ^v/w A "-V-f .-^1 c. «v^/^cft /»M« fkinn, A votrc eout. to vouv life AND ENQLISII CONVEOSATrO.^. 183 ,' would e next f, it is I learn ions in r has e has Paris, lat you of jpo- youn^ S id corn- morals ed. ice, it your mmend ? hav4 de bas, ling, our lik. Dans une boutique, in a De fl)rt beaux bas very shop, [ please me, Jiae stockinn, ' ^ i^ai uie plaisent, «?/u'cA. Beaucoup, muck. D'acheter, to bay, AussI, likewise. II y a, there is. Un ch.poau, a hat, T J ^ 7 . ^"^ nouvelle mode, a new Les modes, fashons, fashion ' Tous les jOLirs, every day, Changent, change La varidtd plait, .a.^e^ ""iXX pleases. Ni ^oi non plus, nor I Je vous assure, I assure neither. A *^^"* „ 1 ^^ ^^"*^ se conformer, tog ^re;;:£. ^^^^^^ ^^ -- -/-- --^- Dans le siecle, in the age. Qii, in which. Nous VI vons we live. Q^ se rendrait, one would Ridicule, ri(i..c^/o«.. render one's self. Si on ne sy conformait I\ est yr^i, it is true. pas, 1/ one did not con- Parce que, because, form one s self to them, C'est le caprice, U is ca- Qui ks invente, which in- T-^'^f* , vents them. Le meme <^6 sam.. Change, changes. Aliens, Ut us go. » Tnnt A a -»,'*« • j« Un pe4, a UtUe, ly "^^ ^^^^'' ^mmediat^ Dans quelle rue ? i» what Eloign^, /ar o/f. DIALOGUE \A\L VOULEZ-vous venir avec WILL you come with me t /\ ^^^ . Where Aave you a mind tc 1! m ELEMF4NTS OP FEENOH J'ai envie d'aller chez ua marcband de bois, Ave^-rvous yu quelquc chose tk votre gout ? Oui, j'ai vu dans une bou- tique de fort beaux bas et qui me plaisent beau- coup, J'ui aussi envie d'acheter un chapeau, II y a une nouvelle mode, Les modes changent tons les jours, Je n'en suis pas fach^, la vari^t^ plait, Ni moi non plus, je vous assuce, II faut se conformer aux nouvelles modes, Cela est absolument neu shop is a little way off, Da 4 quelle rue cst-e^' ? , what street is it ? Dans le .Strand, /„ /y^g Strand, THE VOCABULARY. COMBIEN ? how much. Vendez-vous ? do you sell t t/es bas, tJiese stockings. Je les vends, / sell them, l^ixhuitschcUings, eighteen Ne pensez-vous pas ? don'i shillings. yo, think f Que ce soit, that it is, Trop cher, too dear Consid^rez, consider, Qu^is .ont, that they are, Fesunts, heavy. Fort beaux, very fine, J en conviens, I agree to it. Mais, hut. La eouleur, the cilor. Me me plait pas, does not . . please me. En Toici d'autres, here are Vous pouvez choisir, you others. fnay choose, Ceux-c\, these. Me piaisent,jr./ease me. Assez, enough. lis sont tous, they are all Vu mgrae prix, of the same Je vous donnerai' /'// qiv'e price. you. ' ^ En, /or them. Qiiinze schellings, fijleen shillingx, Je vous ai dit, I have told Mon dernier mot m?/ last y'^«. word. ' Voulez-vous ? wi7^ yoM Seize, si'cc/ee??, have, 9 En verity iWee^. Je ne saurais, I cannot, Je ne surfais pas, / don't C'est ce que, it is whrt, exact. Tous les marchands, all Disent, say. shop-keepers. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-S) /. ,^. :a t 1.0 I.! mm, |f-25 iu 2:5 1.6 =1 1 iJ!L?lUgicipiUU Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4S0.-on. Unf petite t^te, a .-»«« ^ae gro.», « ^-3« "- ^ /leat?. Qe ^^le Ton voit, what is Pourtant, however, ^^^ Tousles jours, every fP ^^^, e„iff„ra bien. «>i« /« . Ea voici ua, ftere u o«e. ^o^^^^^^^^ I , „ Trop petite, too small. La forme, the crown. ^ VJ ^^^^^^^ BUe me serre trop, i« ts iJ" > De la meme quahte, of the ^nj^^-^^^ ^^^^^^^ same quality, Prtmhien how much. Le vendez-vous?cZo 2/^" ^ ^^.;^.„^,. *''^^ ^^ I •. ff7^J «rice Ayez soin, ie H T. . Veavover to send it Deniain matin, to-morrow De me I euvoyer, vu rnornm^, to me. ^e per- one* what is ! streets, will fii ,all* fifteen .re. wi ill he. Til givs 3, do not o-morrow AND ENGLISH CONVERSATION. 189 any Je n'y manquerai pas, I L^-dessus, vpon it, shall not fail. DIALOGUE LV. N'AVEZ-vous pus besoiQ DON'T you want d'autre chose ? thing else ? II me faut un 'chapeau, / want a hat. Nous en avons qui sont We have some which are tr6s-fins et a la mode, very fine and' in fashion On les porte A pr<^sent ex- They wear ihem now ex- tremement grands, tremely large. On devrait proportionner One . hould proportion the les chapeaux aux tetes kai. to the heads and to et aux personnes, ^^,g persons. II est ridicule de voir un h is- ridiculous to see a grand chapeau sur una large hat upon a small petite t6te, et un .petit head, 'and a small hoi chapeau sur une grosse, upon a large one. C'est pourtant ce que I'on ji is however, what is seen yoit tous les jours dans every day in the streets les rues de Londres, of London. En voici un qui vous ^^^^ i, ^ni? that will fit coiftera bien, ^^^ ^^.^^^ La forme en est trop pe- The crown is too small, it tite, elle me serre trop. is too tight. En voici un autre de la Here is another of the meme quality ; la forme same quality, the crown est un pen plus large, is a little larger. J'ainie celui-ci, combien / njce this, how much do le vendez vous ? you sdl it for ? Quinze schellings, c'est un Fifteen shillings, it is a prix fait, settled price, Ayez soin de le retrousser Take care to cock it up proprement, neatly. Vous pouvez compter qu'il You may depend that it ir 190 ELEMENTS OF PEENCH '! sera retrouss^ dans \e dernier goiit, OCi V0U3 Tenverrai-je ? Je yous donnerai mon adresse, Ne manquez pas de ine renvoyer demain matin, Je n'y manquerai pas, V0U3 pouvcz compter la-dcssus. toill be cocked up in tM nicest taste, ^^here shall I send it to you? ru give you my direcHon, Don: t fail to send it to me tomorrow vwrning. J shall not fail, you may depend upon it. THE VOCABULARY. ON s'aperQoit, one per- Qae, that, LeTioars, the days, Commencent, hegui, A d minuer, to decease. C'est un signe ^t is a s.gn, Kous serons bientot, we A la fin, at the end, D^lelT/Ls, of the Pas toujours, «o. a^.a,. t^^^e^.in.hesprin,.^^^^ Jp ne serai pas, /s/iaZZ no i ueneb«i ^^ , L'liiver procham, next Dans ce. pays-ci, in this wintrr. i;ans q^ \ j » Irez-vous done, xodl you country, \i 9 /-vv 7 /L Qo then f Oa, where, y Mon D^re, m?//''7jcr. M -a, goes. . vn Ausud de la l< ranee, to Je raccompagne.ai, 111 the south of France. acconipamj him Un des meilieurs cUmats, Y, there. ^ . ,,,« one^of the btst climates. Avez-vous jamais. ^t(S? ^ have you ever been? in th^ to you? iction. i to me ig. m may I. J a Sign, ilways. r. 3 pas, 1 t it. I, next will you rai, Til n aisv^ ^td? been ? AND ENGLISH CONVERSATION. 19i J'ai parld,i. ^o7.e. A plusieurs personnel to Qui. who. OnTIf7^7F'"7'' Ti J. , . vint ete, have been lis disent tons, <% all La me,„e chose, rt. same mo>t Engh,hmm. Ne manqaent pas, do „ot ar.x '"' '" '" ""^ ""'• ''^^ '"•^• -r irur et gam, ^«;'e and n„ ., , ,. wholesome. Un vit people hue. Extremement, «r^rm.7;/ aicut, c/ie^/p. j\ allez-vous pas ? dotCt Je CTois, I believe. Le mv^ /7,^ . , De, belle, peinturo., o/ i:^^:;^::^^ fine pictures. ' ^'^^puues. Vous apprendrez, you'll L'ltalien, the Italian Ian. Je^n-d jamais cu, 7 „,„,, Je n.'y .uis appli^.^S / En paniculier, pri.auly. '^'^'"'^ ''"-"'V '" ''• Quand, M;;ie7j. On coif 7 . DIALOGUE LVL ON saperjoit que les jours Om perceives that tU ELEMENTS OP PEENOH A 1' ill ; i ■! i % I 192 commencent 5. diminuer. C'est ua signe que nous eerona bientot k la fio des beaux jours, Pas toujours, nous avons quelquefois I'^t^ en au- tomne, et Vhiver au printemps^ Je ne m'en soucie pas, je ne serai pas dans cepays- ci I'hiver prochain, Od irez-vous done? lion pere va au sud de la France, et je raccom- paguerai, C'est un des meilleurs ciimats de I'Europe, Y avez-vous jamais 6t4 ? Mon, mais j'ai parl^ ^ plusieurs personnes qui y ont 6te; ils disent tons la meine chose. ^ La plapart des Anglais qui vovagent, ne manquent pus de p:isscr par la Pro- vence et le Languedoc. Ce sunt deux belles pro- , vitices, dontl'airestpur et s lin, Qu y vit extrement bon m .rclie, r. v o N'allez-vous pas en Italie f J« crois que nous irons, Cost le pays des belles days begin to decrease. It is a sign that we stiall soon be at the end of thi fine days. Not always, we someiime$ have the summer in au- tumn, and the winter in the spring. 1 donH care about it; 1 shall not be in this coun- try ne.vt winter. Where will you go then ? My father goes to the south of France, and VU ac- company him. It is one of the best climates in Europe. liaise you eoer betn there ? No, but I have spoken to several persons who have been there ; they all say the same thing. Most Englishmen who travl, fill not to go through Provence and Languedoc. They are two fine provin- ces, the air of which is pure and wholesome. People live there extremely chuap. Don't you go to Itaty? 1 believe that we shall go. It is the country of fin» sase. sfiall of ihi eiimtt in au- Uer in it ; / s coun- hen? ,e south ril ac limates there ? oken to ho have all say n who \ to go ice and '. provin- which is ome. Tlreinely alij ? mil go, r of Jine AND ENaLISH CONVERSATION. peintures et des belles sculptures, Vous apprendrez I'ltalien, 193 Avez-vous quelques prinoi- pes de cette langue ? Je n'ai jamais eu de mat- tre, mais je m'y suis ap- pliqu^ en particulier et je la comprends un peu, L Itahen n'est pas difficile, surtout quand on sait Je Latin et le Franjais, Je sais passablement bien Tun et I'autre. pictures and fine sculp, iures. YouHl learn the Italian language. Have you some principles of that tongue ? i never had a master, but I have applied myself to tt privately, and 7 un- fersiand it a little. ^fie Itahan language is not difficult, particularly when one knows Latin and French. 1 know both tolerably well. don't you ifamf ^ '"' '^"""'"S- Pas encore, not yet. M.ia h„f young gentlemen. ' „"li f j? demoiselles, J;othe Boeu., ^our nster. DeS SZ' fott hiea, ven/ well. J'aiTn / * *" Un paysage, a fa„&cap«. Qu'eHe' 1 ^.-T , ^rfw''^/-i'*'^**'''i^'^^ Gombien de temn, j. deal of taste. Ion '®"'Ps, hoie 194 ELEMENTS OF FRENCH Je crois, / believe. A-t-ello apprifl ? has she learned f Deux ans, two years, Voulez-vous voir ? will you see f ' Qaelques-uns de mes dca- Avec plaisir, with pleasure, sins, some of my drawings, Je serai biea aise, / shall Vo3 coups d'essai, your he glad. first attempts. Je vais, / am going. Lea aller chercher, to fetch them. En voici, here are, Trois ou quatre, three or four. Que j'ai choisis, which I D'eatre los autres, from ' have chosen, among others. En v^rit^, indeed, Vous me surprenez, you surprise me, Quoi, what, Vous n'avez jamais ap- pris, you have never Un talent particulier, a learned, particular talent. ^ Pour, /or. Je v©u3 conseille, I advise De le suivre, to follow if, you, Un amusement, an amu^se- Qui me ^hity which pleases wient, ^^* Beaucoup, much, II parait, it appears. Que vous excellerez, that Naturellement, naturally, you'll excel, Dessinateur, a drawer, ^ DIALOGUE LVII. N'APPRENEZ-vous pas DON'T you learn draw. ledessin? <^g^ Pas encore, mais je Tap- Not yet^ but VU learn it prendrai Tann^e pro- next year, chaine, C'est ua art fort amusant, It is a very amusing art, il coayient k de jeanes it becomes young gentle has she mes dcs* Irawings, ;ai, your her, to three or e3, from nez, you nais ap- ve never ollow it, chpleases urs, aturally, rawer. irn draw. \ learn it ising artf ng gentle AND ENGLISH CONVERSATION. igjj niessicurs, et a de ieuneq «!..*. j demoiselles, ^ ^"^ ^"'^ ^^""^ Wie*. Voire soeur dessine fort Your sister dm. On peut dire qu'elle a oZ'^l'l':' I^T' appris? ^'^^^^^ she learned? Voulez-vous voir quelques- WV/ J/?''*' Avec plaisir, je serai bien wTp"^' , , , a se de voir vos coups eladT ' ' "'"'' *« ^ d'essai, ^' f "" '« »«« your Jim Je vais les aller oherch^r / ""*'"/««• Ea voici trointS Ce'Z'!^^'"^'"-'^' Ea v^riM, vous me surpre- rZ'*''? '''"^''^ '^« <>^Aer*. nez ; quoi I vous n'avez Z * ,^^ ^urpHse we/ jamais appris ] , ' • ^^t^e yoM never Non, je vous assure, J^<^rned? Vous avez un talent par- V 'f^^'^^^Vou, ticulier pour le dessin, ? ^J^ « particular to. Jo vous conseille de le rif-^'^^^^'^'^ng. C'est ua amusement qui It is ^^ ^ me plait beaucoup * , ^^ ^^^wemen^ ^^^^^ ^ I^paraitquevousexcellerez It^aT^^.:^'^;,, Vous 6t6s naturellement Y<^^rmtV^f^T'^' dessinateur. ,^ naturally a draw- 196 BLBMENTsI OF PRINOH THE VOCABULARY. QU'EST dovenu, what's Votre frdre, ^our brother. become off II demeure, he lives. Chez un orf(ivro, at a goldsmith's. N'a-t-il pas encore fini ? Son apprentissage, his ap- has he not yet servea f _ prenticeship. A rester, to stay. Je croyais, / thought. Encore unan, oney ear more Chez son maitre, at his master's, Qu'il y avait huit ans, that it was ei(,ht years, Qu'il avaitoommencd, since H n'y a que, it is but. \ he began. Six ans, six years, J'ai trouv6, 1 found. Le temps, the time. Fort long, very long, Qu'a-t-il envie de faire? Quand il aura fini, when what has he a mind to do? he has finished. Mon p^re, my father, L'enverra, will send him. Pour se perVeotionner, to Un autre avantage, ano- perfect himseff. ther advantage. D apprendra, he will lea/m. Le Franyais, the French language. Ne I'a-t-il pas appris ? has Anparavant, before. he not kamed itf l\V^o\xh\i4yhehajtforgctit, Enti^6ment, entirely, Je ne m'en 4tonne pas, I II n'a peut-gtre pas lu, he don't wonder at it, has perhaps not read. Be livres Fran§ais, French Depuis que, since. boohs, II a quitt4, he has left. Non-seulemeut, not only. II n'a pas m§me, he did Pari^ Franyais^ sj^oken not e»en, French. Ordinairement, commonly. Le cas, the case. Quand, when. On a quitt^, one has left. '•> brother. , at a his ap- earmore at hU ms, that rs, hut. li, when d him, je, aruh French e, ely, s lu, he read. t only, spoken •as left. AND INGLKH^CONVERSATION. 197 On ndglige on« neglects. Commo, as. On ne le sait pas, one does Parfaitemenf hu not know it. fecluZln '^"' J"'"" On a peur, one is a/raid ^ ^ ""'^* DIALOGUE LVIir QU'EST devenu Mon- WHAT^' h. Il^demeure chez un or- ««,,,„ ^ , ^„,^^.^^,^_ dppreiitissdge r* apprenticeship ? II a encore ua an 4 rester He Ms one year more to Chez son maitre, seroe at hi! rZsuZ, huit a„s qu il avait com- years since he began hL mencd son apprentissage, apprenticeship. ^ , ,'^"' 11 n J a que six ans, No, it is but ^x years, ' hl'^''^^ ^^'^^^ ^""'^ ^•^''"'''^ ^^^ ^'^' ''"^^ ^^''^• Qu'a-tril envie de faire What has he a mind to do quand il aura fini son when he has finished his temps? time? Mon pere I'enverra k Paris My father will send him to pour se perfectionner, Paris to perfect himself, Un autre avantage, o'est Am>ther advantage is, that quil apprendra le he will learn the French h ranyais, language. 198 ELEMENTS OP FRENCH fi • Hi Ne I'a-t-il pas appris au- paravant ? Oui, mais il Ta enticre- nient oubli^, Je ne m'en ^tonne pas, il n'a peut-etrc pas lu de livres Fran^ais, depuis qu'il a quitt^ I'^cole, Non sculement il' n'a pas lu de livres Fran§ais, il n'a pas mSme parld FrLjgais, C'est ordinairement Ic ' eas, quand on a quitte I'dcole, on neglige de parler Frangais, Comnie on ne le sait pas parfaitemont bien, on a peur de fairc des ftiutes, On ne devrait pas , avoir peur; c'est la raison pour laquelle on oiiblie ce que Ton a appris dans Ics «^colcs, Has he not learned it be- fore? YeSj but he has entirely forgotten it. J don't wonder at it, he has perhaps not read French books since he left school. Not only he did not read French books, he did not even sveak French, JL It is commonly the case, when one has left school^ one neglects to sp^ah French. As one does not know it perfectly well, one is afraid of making blun- dets. One should not be afraid ; it is the reason that one forgets what one has learned in schools. THE YOCABULAHY. Commencerez-vous, will you begin. Pes coraptes de mar- cliands, merchants ac- counts. ' Les vacances, xlie holidays. Combien de temps? how Resterez-vous ? will you QUAND, ivhen. A apprendre, to learn. Je dois commencer, / am to begin. Apr^s long stay? i it be- entirely , he has French i school. lot read he did \ench, le case, i school f sp^ak know it one is g blun- afraid; hat one ne has s. s, will mar- ints acr loUdays, oill you AND ENGLISH CONVERSATION. I99 Aussitot que, as soon as. Je saurai Ishn77 l-nn.. Aprds cela, «/to e place, a aoo^ Comme, as. p -V '^*' J 'obeis, / obei,. ^^^"^ *^' ^rai, thafs true. Lm,tohim. m l^ iTV' ^^^' -^ Md you. yo^r^^ons, , our reasons. ^il::lZ'fj^^^^^^ .m ^02 ELEMENTS OF FRENCH Quand vous serez, when Je ne quitterais pas, / you are. would not quit. De I'argent, money. Occup^ k gagner, husy in getting. Vo9 amis, your friends. Vous oublierez, you'll Je regretterai, / shall re- forget, gret. Sfireinent, surely. D'etre priv^, heing de- Souvent, often. ^ prived. ^^ leur compagnie, of their Resterez-vous ? shall you company, stay'? , Longt.ujps, long. C'est ce que je no sais pas, it is what I don't know. Au moins, at least, Jd vous souhaite, / wish Ciaq ou six ans, Jive or you. six years. Surtout, particularly. Beaucoup de bonlieur, much happiness. Tres-oblige, much obliged. Une bonne sant^, good health, DIALOGUE LX. QUAND partez vous pour WHEN do you set out Ics Indes Orientales ? for the East Indies ? Au con^mencementou a la At the beginning or the fin ue Mars, end oj March. C'est un long voyage; Jt is a long voyage; but mais que ne fait-on pas what does not one do to pour gagner de i'argent? get money? J'y vais plutot par obeis- J am going thither rather sance a nion pere que in obedience to my father par aucune vuo d'inte- tkan loUJi any view of ret, interest. J'aimerais mieux rester en J had rather slay in Eng- Anglcterre, lunui. Et nioi aufcsi, je vous as- And 1 likewise, 1 assure sure, you* AND ENQLISn CONVERSATION. Vous auriez pu faeileaient trouver une bonne pla- ce h. Londres chez un n(?gociant, Cela est vrai ; mais, com- meje vous aidit, j'obeis ^ la volont^ de mon p^re, Ne lui avez-vous pas reprd- sentd vos raisons ? Oui, et si j'avais mon choix, je ne quitterais pas I'Angleterre, Quand vous serez aux In- des, occupy h gagner de I'argent, vous oublierez vos amis, Non, sureraent, je regret- terai sou vent d'etre privd de leur compagnie, Resterez-vous long-temps aux Indes ? C'est ce que je ne sais pas, mais j-y resterai au moins cinq ou six ans, Je vous souhaite beaucoup de bonheur, et surtout une bonne santd, Je vous en suis tr^s-obligd 203 Pund a good place in L>ondon at a 7nerchanrs. ThaVstrm; but, as I told you, 1 obey the will of iny father. Have you not represented your reasons to him ? Yes, and had I my choice, I would not quit Encr. land. '^ When you are in the East ■ indies, busy in getting ^oney, youHl forget your friends. No surely, I shall regret often being deprived of their company, ^hall you stay long in the Indies ? It is what I donH know, but I shall stay at least five or six years. I wish you much happiness, and particularly good health, 1 am much obliged to you for it. T'Hl VOCABULARY. 11 me faut un h^tut, I UouivQz^moi, show me. Vos dchantillons, your patterns. ¥. i I i ! 204 ELEMENTS OF FRENCH ie toutes sortes de ecu. I>- P\-« ^^^ ^^^P> '-^ '^' leurs, of all sorts of co- finest clocJi. ^m^^uis^^cuit. s::ti['g?iwi^ •L^^^^J ^^* 80 great a variety, J'aime assez, 1 Uke well Ce^'wef ctete, this s.y Mai^ 5u.^^^^ ^^^^ .^ »''''• ■ color /ade$. ■ , ySfiendra, .i« suit ^orll^e., very .ell. Qu'ell"' sorte de boutona, Voulez-vous? v>ill you u,hat sort of buttons. j/^j^ j,^,„,, Des boutons d'argent, A moina que, «»im. silver buttons. rapportcrai, Til Ou'en pfensez-vous? what Je men rdpp , ^u »-" f , j^ ^t 9 refer it, ^VZ''X'o\our Plu£la_-ae, .0. .« Vous""y mettrez done, Prenezmamesure.tafcemy ''younJput then to it ^^'^ ,,oir, I Trop long, too long. . Ne voulez-vous pas ? «»« Qu'il deiende, that it you not f Que les genoux, than trie x iua m , Si K'o lo^». ^"^ '"'"'^' "^^ *"**• / the iri^t^, I, that assure I you rai, TU nore in take my avoir, i ^3? will inn. 371* AND ENGLISH CONVERSATION. 206 II sera faifc, it will he made. Quand, when. DIALOGUE LXI. IL me faut un habit, mon- / WANT a coat, show trez-moi vos dchantillons, me your patterns. en ai de toutes sortes / have of all sorts of co- fin dran "''' "' ^^ ^^"' ^'''^ ^"^ ^^ '^' >^^^ Yi ' * cloth, iL^l^fl ^- '^'^'i' ^' ^'^ ^^^^"^^ '^ choose in J'aime assez ce bleu c^- / like t?iis sky blue well leste, mais cette cou- enough, but that, color leur passe bientat, soon fades. testune couleur qui est It is a color which is much tort k la mode, in fashion. Je vous assure qu'ufi habit 1 assure you that a coat of de cette couleur vous this color will suit you conviendra fort bien, very well. ^ Je penae que des boutons I think that Mver buttons d argent conviennent 4 suit thu color. cetto coaleur, tre goat, tUrtferUtoyowtaate. V.SJ^ltl M*.'"''^ „«»:«,»«"•« ip/asMon. bputonsd'or, tons to it. .Vj'i :il 206 ELEMENTS OF FRENCH fi Prencz la mesure, mais Take my measure, but re- souvenez-vous que je ne member that J wxll not veux pas avoir un habit have the coat too long, Ne'Zlez" vous pas qu'il mil you not that it goes descende plus bas que lower down than the les genoux ? knees ? Non, pas m^me si bas, No, not even so low. Quand pensez-vous qu'il When do you think that xt sera fait ? will be made ? Vous I'-aurez, au plus tard, You'U have it, at the latest, Samedi prochain, next Saturday, , THE VOCABULARY. J'ai besoin, 1 want, Une paire de souliers, a pair of shoes, Asseyez-vous, sit down. Je vous en essayerai, Fll try you some on, Ceuicci, these, Ne me conviennent pas, Bu tout, at all, don't Jit me, Trop dtroits, too narrow, Vous conviendront, will Mieux, better, . Je nrcrois pas, J, don't Le coude-pied, the instep. fipJi^ve N'est pas assez haut, is Je n'en ai point, 1 have not high enough. none. Qui puissent, that can, Dans ma boutique, in my shop, Prcnez ma mesure, take Dans ce cas-U, in that mu measure, c^^* \ _, Vous pouvez compter, you mxiy depend, Quevousserez,<^a Comptez, ci^^,^. o„„ ^^ , tour ma parole, upon mv loici, here is. ' Mr':f' Envojez-les, send them p,''V^''«sse, my direction. Elle pare, ti .rotr th" T'""'' ^^.^^^^ ^y Apr^s-midi, in the after- A tn? T ''^'^• noon. -^^'^ A *^ois lieures, at three J'AFKn • J, ^^ALOGUE LXII ^eux-ci ne me conviennsnfc 7%./.i»P ^w* ^. _- _. ,. . 1 1 p I ELEMENTS OP FRENCH 208 Ceux-ci V0U8 conviendront mieux, , Je ne crois pas, le coude- pied n' est pas assezhaut, Je n'en ai point dans ma boutique qui puisscnt vons convenir, Dans ce cas-l^ prenez ma mesure, Vous pouvez compter que vous serez bien servi, ^ Vous me fcrez une paire \ j'.o«orr.inft et une paire d'escarpina et une paire de soulicrs, Comme je demeure k ia campagne, et que vous ne me connaissez pas, je vous payerai d'avance, Combien fautril que je vous donne pour les deux paires? ' , , Neuf schellings Tune, et sept scbellings 1 autre, cela fait seize scbellrngs, Voil^ une guin^e, donnez- moi mon reste, Quand me les enyepez- vous? 'i • T,a semaine prochaine, eomptez sur ma parole, Voici mon adresse, en- ^nxrA7..1fta t>ar la voiture ^•-•j * publique, . x Elle part de Londres ^ Thaee will fit you better. I don't believe it, the instep is not high enough. I have none in my shop that can suit you. In that case take my mea- sure. You way depend that you'll be toell served. YeuHl make me a pair of pumps and a pair of shoes 4s / live in the country and you donH know me, ril pc^y 3/ow ^^/^**^' hand. . How much must 1 gi^^ you for the two pairs? Nine shillings the one, and seven the other, make si^^teen shillings. There is a guinea, give me the change. When Will you send them to me ? , Next week, depend upon my word-. Here is my direction, send them by the stagecoach. Jt sets out Jrom London Iter, } instep h. y shop ,y mea- i that oed. pair of pair of country t know I before- I I give pairs ? I onej and iTf rnake rS. nea, give tend them oend upon ction, send lage coach, m London AND BNaLISH CONVERSATION. 200 trois heures aprts-midi, at three o'clock i„ the afternoon, N-« y * ^^® VOCABULARY. N aohetez-vous pas ? <&„•< Un billet de loterie n J'ai achet^, I have bought. Des parts de billets, .hares Dans • of tickets, ' Plusieurs loteries, several Tn «»«: • • ^ lotteries, Jenaijamaiseu, I never De lot, a priz^. De ^op g J ,0,., too ASsf r;/^"-*- areat prizes, ' '*"^*"^» Ilfaudraitqu'ilsnefussent Quatre ou cJn« /• ^ pas, they should not be, fiJe ^' ^'''''^ ""^ Asse. considerable, con^i- £^7"'''*" rteraft^e enough, ' ^LS';Sr • «•' ^-^ - -^. . Dea hommes, of mm ^IT^^^^^,' r "^* '^'^pidity. 210 ELEMENTS OF FRENCH Cbacun esp^re, cwr\j one Qa'il sera, that he will be. hopes. . . L'homme fortund, the for- A qui, to whom. tunateman. Un des deux, one of the Eohcrra, will/all. Sur'un tel billet, upon such Apr^s la dt^duction, after a ticket ^^^ deduction. On ne gagne que, one gets Ce n'est pas la peine, U U only. ° ^ ' "^ not worth while. De risquer de perdre, to risk to lose. . , ^r ^ Quatorze ou quinzo, four- II y a des gens, there are » teen or fifteen. People. Quise ruinent, who ruin Pour un, /or one. themselves. ... , Qui a du bonheur, who is II y en a dix miUe, there lucky. "^^ '*" thousand. Qui ont du malheur, who • are unlucky. ^^^^^ DIALOGUE LXIII. N'ACHETEZ-vous pas DOiTT you buy a lottery un billet de loterie oette ticket this year f X JO JeTcroispas, je n'y ai 1 think not, I have never ' jamais 4t6 heureux, been fortunate, rii achet^ des parts de / have bought Mres of billets dans plusieurs tickets -t ^^^^ ^af /o^^- loteries, jo n'ai jamais ries, 1 never got a prize. Tl nV a pas cette ann^e- There are not this year h: leuiK Wanes contre two blanks to a prize. lanfcii achate un billet, Whm one buys a ticket, or ou une part de billet, il a share of a ticket, one 10 17/ be. D, after aQf it i$ here are le, there I a lottery f ve never hares of 'al lotU' a prize, his year I prize, iicketf or icketf one AND ENOLTSH COJ^VERSATIO.V. 211 faut penser que o'est de must think it is rti millelivres sterling., ^' Z^^.^^^'^^^ Ce 8ont do trop prros lots, They areZ ZelT' • il faudrait qu'ils no fug' thev shoZ [^''''^''^ »ent pas L-dessus do foZ Z LT !.' "''^^ quatre ou cinq mille li- L^„ J ^'^ thousand vies sterlings, F^^nos. Oui, mais ;ile n'dblo«i.ait YeZuuTZ'^ , . pas tant la cupidity des zle so l^^t """^ ''^*" hommes ^''^ ^"^ ^^h the cupidity Q,' Of men uoique dans un si p^Cand ^;bre de billets ii „> „„.t 'o> ;;"4:X« are but two of twenty thousand pounds, yet every me hopes that he shall be the fortunate man to whom one of the two willjull. ait que deux lots de vmgt mille livres ster- lings, chacun esp^re qu'il sera rhomraeVor- tund, 4 qui un des deux ^oherra, II y a un trop grand nom- iZ ^""• bre do lots de vin4 U- ^^"^ ""•*'<» '»«»3' <«-«»- vres sterlings ° ty pounds prizes. nent a la loterie ' ^7*'" "7^"y*^ ^'^ rmii Pour un o,J J i 1. J^'^^'^i^es by the lottery. ^our un qui a du bon- For one who is lucky, thZ 212 ELEMENTS OF FRENCH 11 . hear U y en a dk millo are tm thousand who qui oat da m.ilhcar, are unUckj. THE VOCABULARY. Ouand estce qu'on com- A tirer la loterie, to drav, mence? when do they the lottery. hegvn. j^ftPt^f-k Be Novembre, o/iVbyem6fr t^Ct&fio. Avez-vous acU^s7 Ua.e DoTx^ua^'l- fourtU. V^Z'^or.,^, on m, ■^^ ^ ' own account. '- -""'« ''^*^"- AvTz W /.- you f Te M Buis pas, I am not. CrMule, credulout. Nreu^Btitieux, nor ,«- Je^ne cms pas, J. Je n'en doute pas, I make Son humeur, her humor, no doubt of it, Dans, in. Fort bien, very well, De la modestie, modesty, De la douceur, sweetness, Sa conversation, her cfm- Ce sont, they are, versation, Trds-estimables, very esti- Contenance, countenance, mable. Assur^ment, surely, Tr^BCnltM.very cultivated Outre cela, besides that, Du bonheur, at the hap- Charuid, overjoyed. piness. DIALOGUE LXV. J'AI oui dire que votre I HEARD that your bro- mve allait se marier, thtr was going to he mar- ried, Cela est vrai, et je vous in- That is true, and I invite vite a ses noces, you to his wedding. Quelle demoiselle Spouse- What lady does he marry f C'est lafille unique d'un Sheis the onli/ daughter of marcband drapier, a woollen-draper. Elle a sans doute de grands She has undoubtedly a great l>icns. fortune. 216 ELEMENTS OF FRENCH ii- ' A i 1; Ce n'est pas par int^rCt qu'il r^pouse ; c'est une demoiselle qui a beau- coup de m^ritc, II a raison, les qualit^s du coeur et de I'esprit sont pr^fdrables k I'argent, Non-seulement elle les a, mais elle a m§me celles du corps, Votrc fr^re ne saurait man- quer d'etre heureux avec une personne aussi ac- ^ compile, Je n'en doute pas, parce que je connais fort bien la personne et son hu- meur, Elle a de la douceur dans sa conversation et de la inodestie dans sa con- te!>ance, Ce sont assurdment des qualitds tr^s-estimables, Outre cela, elle a I'esprit trds-cultivd, Je suis charmd du bonheur de votre fr^re : dites-lui que je ne manquerai pas de me trouver d ses noces, It is not /or the sake of in- terest that he marries her ; she is a lady who has much merit. He is in the rights the qua- lities of the heart and the mind are jpnriferable to money. Not only she has them, hut even she has those of the body. Your brother cannot fail to he happy with such an accomplished person, I m/ike no doubt of it, he- cause I know perfectly ibell the person and her humor. She has sweetness in her conversation^ and modes- ty in her countenance. They are surely very esti- mable qualities. Besides thaty she has a very cultivated mind. I am overjoyed at the hap- piness of your brother : tell him I shall not fail to be at his wedding. FINIS. Hsai sake ofin- \e marries lady who 'it. ity the qua- heart and jpTtferable ( them^ hut hose of the not fail to h such an oerson, of it J he- perfectly/ 1 and her ss in her nd modes- tenance. very esti- 8, he has a I mind, t the hap- ' brother : 'I not fail dding. i\