IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) .V^ 1.0 I.I IM 150 U£ 1^ |2.2 L£ 12.0 lU I 1.8 11-25 III 1.4 lil.6 » ^, '^*>V //m • ~ ^ 'y ■*> '/ Photographic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 872-4503 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques • i 1 Technical and Bibliographic Notes/Notes techniquas at bibiiographiquaa T t( The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. r~7l Coloured covers/ hL] Ccieverture de couleur r~~| Covers damaged/ D D Couverture endommagie Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurie et/ou peliiculAe Cover title missing/ Le titre de couverture manque Coloured maps/ Cartes giographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) nn Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autras documents rTI Tight binding may cause shadows or distortion n along interior margin/ La reliure serr^e peut causer de i'ombre ou de la distortion le long de la marge intirieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajouties lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mals, lorsque cela Atait possible, ces pages n'ont pas 6tA filmAes. Additional comments:/ Commentaires supplAmentaires; L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a *t6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-itre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mAthode normale de filmage sont indiqute ci-dessous. [~n Coloured pages/ D Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagAes Pages restored and/oi Pages restauries et/ou pellicul6es Pages d'scoloured, stained or foxe« Pages dicoior^es, tacheties ou piqu6es Pages detached/ Pages d6tach6es Showthroughy Transparence I I Pages damaged/ I I Pages restored and/or laminated/ I I Pages d'scoloured, stained or foxed/ I I Pages detached/ I I Showthrough/ □ Quality of print varies/ Quality InAgale de I'impression □ Includes supplementary material/ Comprand du material supplimentaire □ Only edition available/ Seule Edition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc.. have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une neiuia, etc., ont AtA fiimies A nouveau de fa9on A obtenir la meilleure image possible. T P o fl G b tl si o fi si o T si T w IV di 61 b( Hi re m This item it filmed at tha reduction ratio checked below/ Ce document est filmA au taux de rMuction indiqu* ci-dessous. 10X 14X 18X 22X Y 26X 30X 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: University of Victoria IMcPheraon Library L'exemplaire film6 fut reproduit grdce A la gdn^rositi de: University of Victoria McPherson Library The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and In keeping with the filming contract specifications. Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition at de la nettet6 de l'exemplaire filmi, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or Illustrated Impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or Illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol ^^> (meaning "CON- TINUED "), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Les exemplaires origlnaux dont la couverture en papier est Imprim6e sont filmds en commenpant par le premier plat et en terminant solt par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impresslon ou d'illustration, solt par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires orlginpux sont film6s en commenpant par la premldre page qui comporte une empreinte d'impresslon ou d'illustration et en termlnan'^ par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernldre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbols —^ signifie "A SUIVRE ", le symbols V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included In one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent Atre fllm^s d des taux de reduction diff^rents. Lorsque le document es^ trop grand pour Atre reproduit en un seul clich6, 11 est filmA A partir de Tangle sup6rieur gauche, de gauche A droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants lllustrent la mAthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 A \' UNIVERSITY OF VICTORIA LIBRARY r -fc ■T'**t m HYMNS IN THE C\)\T)ooi{ * (lar^op * fap^ua^e COMPILED BY REV. M.EELLS, Missionary of the American Missionary Association. ik SECOND EDITION. Revised and Enlarged. PORTLAND, OREGON: DAVID STEEL, SUCCESSOR TO HIMES THE PRINTER, 169-171 Second Street, 1889. Entered according to act of Congress in the year 1878, also 18S9, by GEO. H. HIMES, In the office of the Librarian of Congress, Washington, D. C. • NOTE. These hymns have grown out of Christian work among the Indians. They repeat often, because they are intended chiefly for Indians who cannot read, and hence must memorize them; but as soon as they learn to read, they sing in English. It will be noticed that often two syllables must be sung to one note, as in the first word in No. 9, nika is sung to the first note of "Huppy Lmd," and in No. 2, in the first line, skookum is sung to one note. The chief peculiarity which I have noticed in making hymns in this language is, that a large proportion of the words are often two syllables, and a large majority of these have the accent on the second syllable, which ren- ders it almost impossible to compose any hymns in long, common or short metres. In the second edition a hymn has been added in each of the Skokomish, Nisqually and Clallam languages, and also a medley in the four languages. M. E. Skokomish, Mason County Washington Territory February, 1889 ■\ No. 1. Tune, " yohn Brown J*"* I. Jesus chako kopa Saghalie, (Repeat twice.) Jesus hias kloshe. Jesus wawa kopa tillikums, (Repeat twice.) Jesus hias kloshe. 2. Jesus wawa wake kliminiwhit, Jesus hias kloshe. fesus wawa wake kapswalla. Jesus hias kloshe. 3. Kopa nika Jesus mimaloose, Jesus hias kloshe. Jesus klatawa kopa Saghalie, Jesus hias kloshe. Alta Jesus mitlite kopa Saghalie, Jesus hias kloshe, Yaka Jesus tikegh nika klatawa, Jesus hias kloshe. »» TRANSLATION. I. Jesus came from Heaven, J esus is very good. Jesus taught the people, Jesus is very good. V -t'i ,t 2. Jesus said, do not lie, Jesus is very good. Jesus said, do not steal, Jesus is very good. 3. For me Jesus died, Jesus is very good. Jesus went to heaven, . Jesus is very good. 4. Now Jesus lives in Heaven, Jesus is very good. There Jesus wishes me to go, Jesus is very good. 6 No. 2. Tune, " Jesus Loves Me,'' 1. Kwanesum Jesus hias skookum, (Repeat twice.) Kahkwa yaka papeh wawa — Delate, nawitka — (Repeat twice.) Kahkwa yaka papeh wawa. Jesus kumtuks nika tumtum, Kahkwa, etc. Chorus — Jesus nanitch ' onoway kah*, Kahkwa, etc. Chorus— 2. No. 3. I. 2. SUNDAY. Tufie, " Come to Jesus:' Chaco yakwa (Repeat twice.) Okokesun. (Repeat once.) Chako yakwa (Repeat once.) Okoke sun. Halo mamook Okoke sun. 3. Halo mahcook Okoke sun. 4- Halo huyhuy Okoke sun. 5. Halo cooley Okoke sun, 6. Iskum wawa Okoke sun. 7. Saghalie Tyee Yaka sun. m TRANSLATION. I. Where, O where is Noah now? Far off in the good land. After awhile we will go and see them, Far off in the good land. 2. Where, O where is Joseph now ? Far off in the good land. 3. Where, O where is Moses now ? 4. Where, O where is David now? And so forth. ^^^•m mmmimKfmmm 14 HEAVEN. ii!{ Ko.8. Tune, " Greenville:' 1. Kopa Saghalie konoway tillikums Halo olo, halo sick ; Wake kliminiwhit, halo solleks, Halo pahtlum, halo cly. Cfhwrua— Jesus mitlite kopa Saghalie, Kunamoxt konoway tillikums kloshe. 2. Yahwa tillikums wake klahowya, Wake sick tumtum, halo till; Halo mimoluse, wake mesachie, Wake polaklie, halo cole. ChorvA— Yahwa tillikums mitlite kwanesum, Hiyu houses, hiyu sing; Papa, mama, pe kloshe tenas, Ooacut ynka chick.imin pil. Chorus— 4. Jesus potlatch kopa siwash, Spose mesika hias kloshe, Konoway iktas mesika tike£;li Kopa Saghalie, kwanesum. Chorus- 15 TRANSLATION. 1. In Heaven all the people Are not hungry, are not sick ; They do not tell lies, do not become angry , • They do not become drunk, do not cry. Jesus lives in Heaven Together with all good people. 2. There the people are not poor. Have no sorrow, are not tired ; They do not die, are not wicked. There is no darkness, no cold. » 3 There the people live always; [singing; There are many houses, and much There is father, mother and good children ; The street is of gold. 4. Jesus will give to the Indians, If you are very good, Everything you wish, In Heaven, always. 16 !-ii I No. 9. Tune, " Happy Land:' 1. Nika mitlite yakwa alta Kopa illahee. Wake lala nika halo Kopa illahee. Kah nika klatawa, Nika lala halo kumtuks; — Klale nika tumtum kopa Siah illahee. 2. Saghalie Tyee mitlite siah Kopa Saghalie. Yaka tikegh nika klatawa Kopa Saghalie. Spose nika kloshe yakwa Halo mamook cultus ikta, Yaka tikegh nika klatawa Kopa Saghalie. 3. Kloshe tillikums mitlite siah Kopa Saghalie. Cultus tillicums mitlite keekwilee Kopa hias piah. Kopet, spose nika kloshe, Mash mesachie konoway, Delate okoke Tyee Lolo nika yahwa. 17 TRANSLATION. 1. I live here now, On the earth. Not long shall I be gone ♦ From the earth. Where I shall go, For a long time I did not know;- Dark was my mind about Thefar off land. 2. God lives far off In Heaven. He wishes me to go To Heaven, If I am good here. And do nothing wrong. He will wish me to go To Heaven. 3. Good people live far off In Heaven. Bad people live below In the great fire. Only if I am good. Throw away everything bad, Truly this God Will carry me there. i 18 No. 10. PRAYER. Tune^ *♦ March Along Together^ I. S^ghalie Tyee potlatch Iktas kopa nika; Repeat both lines. Nika mahsie yaka; Repeat. Chorus— Kopa nesika yaka tutntum kloshe. Repeat. 2. Spose nesika tikegh Mash mesachie tumtum, Repeat as in first verse. Nika wawa Jesus; Chorus— Kopa, etc. 3. Spose nesika tikegh Tumtum kahkwa Jesus, Nika wawa Jesus. Chorus — 4. Jesus tikegh nika Wawa yaka kwanesum, ~ Nika wawa Jesus. Chorus— 19 TRANSLATION. I. God gives Thingfs to me. I thank him. To us His mind is good (or, He loves us). 2. If we wish To throw away our wicked hearts, I will pray (talk) to Jesus. 3. If we wish Hearts like Jesus, I will pray to Jesus. Jesus wishes me To pray to Him always. I will pray to Jesus. 20 FOR FUNERALS. No. 11. Tune, " Talmarr I. Konoway tillikutns mimoluse^by by, ^y by nika mimoluse. Halo mimoluse nika tumtum; Kopet nika mimoluse. 2. Kah nesika tumtum klatawa, Spose nesika ncimoluse? Klonass yahwa kopa Saghalie; Klonass kopa bias piah. Nika tikegh kopa Saghalie. Yahwa konoway tillikums kloshe. Kunamoxt Jesus klaska rr.itlite. Jesus skookum kwanesum. Jesus, help nesika altal Nesika tumtum mamook kloshe I Lolo nesika kopa Saghalie, Spose nesika mimoluse! ai TRANSLATION. I. All people will die by and by. By and by I will die. My soul will not die; Only I (/. e. my body) will die. 2.^ Where will our minds (souls) %o If we die? Perhaps there to Heaven; Perhaps to the great fire. I wish to go to Heaven. There are all good people. With Jesus they dwell. Jesus always very strong. 4. Jesus help us now! Make our minds good! Carry us to Heaven When we die. it i^ .l 22 FOR CHILDREN. No. 12. Tune, " We Are Coming, Blessed S I. Ahnkuttie Jesus kopa illahee,— Yaka chako kahkwa tenas. Kopa konoway tenas alt?i Yaka tumtum bias kloshe. Repeat both lines. 2. Kahkwa yaka mama wawa, Kwanesum yaka Iiyak mamook. Chorus- ^'P'^* '^^ ^^°^^- Kopa, etc. 3. Kopa yaka lemah ahnkuttie Yaka lolo hiyu tenas. Chorus-' 4- Kopa okoke tenas ahnkuttie Yaka potlatch wawa kloshe. Chorus— ' aviour. » 23 TRANSLATION. 1. Formerly Jesus (was) on the earth, He came as a child. Chorus- To all children now His mind is very good. 2. As his mother said, So he always quickly did. £. In His arms formerly He carried many children. 4. To those children formerly He gave good talk (or advice). 24 No. 13. Tune, " Silently " (" Golden Wreath "). 1. Okokekloshe! okoke kloshe! Nika wawa kopa Jesus. Repeat both lines. Kopa nika mesachie mamook Nika tumtum hvas sick. Okoke kloshe! okoke klo'She! Nika wawa kopa Jesus. 2. Okoke kloshe! okoke kloshe! Nika mash mesachie tumtum. Repeat both lines. Kopa nika mesachie, etc. Okoke kloshe! okoke kloshe! Nika tikegh tumtum t'kope. Repeat both lines. Kopa, etc. 4, Okoke kloshe! okoke kloshe! Jesus, wash nesika tumtum. Repeat both lines. Kopa, etc. 25 TRANSLATION I, This is good! this is good! I will talk (or pray) to Jesus. About my wicked deeds My mind is very sorry. I, This is good! this is good! I will throw away my wicked heart. 3. This is good ! this is good ! I wish a white heart. 4. This is good ! this is good ! Jesus wash our hearts. 26 CHRIST'S POWER. No. 14. Tune, ''Jesus Loves Me r I. Kvsranesum Jesus hyas skookum, Repeat twice. Kahkwa yaka papeh wawa,— Chorus — Delate nawitka, — Repeat twict*. Kahkwa yaka papeh wawa. llliii 2. Jesus tolo kopa chuck, Repeat as above. Kahkwa, etc. See Matt. 14:35. 3 Jesus tolo kopa wiiid, etc. .Mark 4:39. 4- Jesus tolo kopa mes: chie, etc. 5- Jesus tolo kopa Lejaub. Matt. 4:10, ir. 6. Jesus tolo kopa mimoluse. Matt. 38:6. 27 TRANSLATION. I. Always Jesus is very strong, So His paper (the Bible) says,- Truly so, — So His paper says. 2. Jesus conquered the water. 3. Jesus conquered the wind. 4. Jesus conquered the wickedness. 5. Jesus conquered the Devil. 6. Jesus conquered death. iii 28 1 1 :! THE BIBLE. No. 16. Tunc, »' Hold the ForV From " Ten Years at Skokomish," by permission. 1. Sagbalie Tyee yaka papeh, Yaka Bible Kloshe; Kopa konoway Boston tillikums, Yaka bias kloshe. Chorus— Sagbalie Tyee yaka papeb, Yaka Bible klosbe; Kopa konoway tillikums alta, Yaka bias klosbe. 2. Sagbalie Tyee yaka papeb, Yaka Bible klosbe, Kopa konoway Siwasb tillikums, Yaka bias klosbe. Chorus— 3. Sagbalie Tyee, etc. Kopa konoway Pasaiooks tillikums, Yaka, etc. 4. Kopa konoway King George tillikums. 5. Kopa konoway Cbina tillikums. 6. Kopa konoway K^ale man tillikums. 7. Kopa konoway Kanaka tillikums, 29 TRANSLATION. 1. God's paper, His Bible is good ; For all American people, It is good. Chorus— God's paper, His Bible is good ; For all people now, It is good. 2. God's paper, His Bible is good; For all Indian people, It is good. 3. For all French people, etc. 4. For all English people. 5. For all Chinese people. 6. For all Negro people. 7. For all Sandwich Island people. 30 CREATION. 8s, 7s and 4. H"o. 16. Tiine^ ^^ Saviour Like a Shepherd Lead C/s^'" or " Greenville:' I. Saghalie Tyee yaka mamook Konaway iktas konoway kah; Repeat both lines. Yaka mamook Repeat. Konoway iktas konoway kah. Repeat both lines. W 2. Saghalie Tyee yaka mamook Konoway illahee konoway kah, etc. 3« 2d line. Konoway tillikums konoway kah. 4. '* Konoway muckamuck konoway kah 5. '* Konoway moosmoos konoway kah. 6. *' Konoway kuitan konoway kah. 81 TRANSLATION. I. God made Everything everywhere; He made Everything everywhere. 2. God made All the earth everywhere, etc. 3. All people everywhere. 4. All food everywhere. All cattle everywhere. 6. All horses everywhere. 82 HEAVEN. No. 17. Tune^ "/'»! Going Home.^'' Twana or Skokomish langiiag^e. 1. Ashoi astab uts Wis Sowulus Tsit tsiah as tab ale kleets Wis Puttab duh slukate etl haydabchad A ho kleets Wis aiy tubbayhu Ch(yru&— Klis hubbaydabchad Aho kleets Wis. Repeat chorus as in "I'm Going Home." 2. Jesus id ate tsu Wis aiy tubbayehu, Askwubkwap id ate tsu Wis aiy tubbayhu, Lesash id ate tsu Wis aiy tubbayhu, Dissiad ate tsu Wis aiy tubbayhu. Chiyrusr— 3. Hwakats ala atets aiy tubbayhu, Hwakats ashatl atets aiy tubbayhu, Hwakats astakwahu atets aiy tubbayhu, Hwakats kailub atets aiy tubbayhu. Chorus — Hwakats kweub atets aiy tubbayhu, Hwakats ashwud atets aiy tubbayhu, Hwakats dus-slahal atets aiy tubbayhu, Hwakats askaw atets aiy tubbayhu. Chorus— 33 TRANSLATION. 1. God has a home Prepared in "heaven. What day shall we go and see That good land ? I will go home To heaven. 2. Jesus is in heaven, the good land, Christians are in heaven, The angels are in heaven. My home is in heaven. 3. No one is sick in heaven. No one is angry in heaven, No one is hungry in heaven, No one is bad in heaven. No one tells lies in heaven, No one is tired in heaven, No one gambles in heaven. No one is drunk in heaven. 34 No. 18. I. 2. THE SABBATH. ** Tune, " Come to Clallam Language. N-a tiatla (Repeat twice.) Atia ainuk. (Repeat once.) Is-a tiatla. (Repeat once.) Atia ainuk. K-kwai satci skwai Atia ainuk. 3. Quits stcai Atia ainuk. 4. Quits shutting Atia ainuk. 3. Quits tawayyu Atia ainuk. 6. Quits hoyu Atia ainuk. y. Quits kahaking Atia ainuk. 8. Tsitsl Tsiam Skwachess. yestts. ' 85 TRANSLATION. I. Come here To-dav. 2. Get the talk To-da}'. 3. Do not work To-day. 4. Do not travel To-day, 5. Do not sell To-day. 6. Do not buy To-day, 7. Do not play .To-day. 8. God, His day, (or. It is God's day), rSS 36 HAPPY DAY. No. 19. Tune, ''Happy Day:' Nisqually Lung'uage. O hatl slahail tl-sahhu kwabaetub, Tuhwaltay tsahulayeahu kthwal-kwa_yshuk, Tolal kasgakail djoah hutc, Sas-eats idsbukhu aas kwabe ahu tcetl Hatl slahail, hatl slahail, Alkway klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu. Tuogosts hwal tzas hoy ahu klobe, Tuhwal kway kltzas djoail buk slahail. Hatl slahail, hatl olahail, Alkwav klos tsagwuds kubuk tzu-us dzukhu. MEDLEY. In four languages. No. 20. Tune, " The Hebrew Children^ From " Ten Years at Skokomish," by permission. Chinook Jargon — Kah, O kah mitlite Noah alta .'• Skokomish — Dichad, dichad kaoway kleets Noah } Clallam — Ahinkwa, ahinchees wia-a Noah "i English — Far off in the promised land. Choms — Eng. — By and by we'll go ho home to meet them, Chinook Jargon — Alki nesika klatawa nanitch, x. Skokomish — Atsoi, atsoi hoi klishaydab sublabad, Clallam — la chee hatl sche-tunsr a-whun. X. i I f \ r 37 TRANSLATION. O happy day that £ Ml be fixed [baptized]. To this my Saviour, Well may this happy heart lejoice, And tell its raptures all abroad. Happy day, happy day, When he will wash my sins away. He taught me how I ought to be Where I '11 be happy daily, Happy day, happy day. When he will wash my sins away. ; TRANSLATION. Where, O where is Noah now ? Where, O where is Noah ? Where, O vvhere is Noah now ? Far off in the promised land. Choi'us — By and by we '11 go home to meet them. Soon we will go and see [him], Soon we will go and see him, Far off in the good land. % turn / 38 THE LORD'S PRAYER Nesika Papa klaksta mitlite kopa Saghalie, Our Fathei^ who lives in the Ahove, kloshe mika nem kopa konoway kah. good thy name over everywhere. Kloshe spose mika chako delate Tyee kopa Good if thou become true Chief over konoway tillikums. Klosh spose mika all people. Gocd if thy tumtum mitlite kopa illaL;'' kahkwa kopa mind is on the earth. as m S-aghalie. Potlatch kopa n'.sika kopa okoke the' Above. Give to us during this sun nesika muckamuck. Man.ook klahowya day our food. P'^y nesika koj;. nesika mesachie mamook, us for our wickedness, } M 39 kahkwa nesika mamook klahowya klaksta as we pity any man spose yaka mamook mesachie kopa man if he does evil to nesika. Wake mika lolo nesiki kopa kah us. Not thou carry us to where mesachie mitlite; pe spost mesachie klap evil is; but if evil find nesika, klose mika help nesika tolo okoke us good thou help us conquer that mesachie. Delate konoway illahee mika evil. Truly all earth thy illahee, pe mika hias skookum, pe mika delate earth, and thou very strong, and thou truly hias kloshe, kahkwa nesika tikegh konoway very good, so we wish all / okoke. Kloshe kahkwa. this. Good so. 40 Fi^||nj A BLESSING BEFORE MEALS. \i' O Saghalie Tyee, nesika Papa, nesika O God our Father, we wawa mahsie kopa mika, mika potlatch say thanks to thee, thou hast given kopa nesika okoke muckamuck. Kloshe to us this food. Good spose mika kwanesum potlatch muckamuck if thou always wilt give food kopa nesika. Kloshe spose mika potlatch to us. Good if thou wilt give mika wawa kopa nesika, kahkwa muckamuck thy words to us as food kopa tumtum. Help nesika tumtum chaco to the mind. Help our mind's become kloshe. Kopa Jesus nesika tikegh konoway good. Through Jesus we wish all okoke. Kloshe kahkwa. this. Good 80, (sc) E42