IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 4^ 1.0 I.I La 12.8 |50 ^^" ^ |4£ 12.0 12.2 IJil F^II'M'-^ » < 6" ► Pi .** FholDgraphic Sdences Corporalion 23 WEST MAIN STREET WEBSTEt,N.Y. 14SS0 (716)t72-4S03 > CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVI/ICIVIH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. □ Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ D D n D Couverture endommag^e Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurie et/ou pellicul6e □ Cover title missing/ Le titre de couverture manque I I Coloured maps/ Cartes gdographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) I I Coloured plates and/or illustrations/ D Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La re Mure serrde peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intirieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajouties iors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas At6 filmies. Additional comments:/ Commentaires suppldmentaires; The tot L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a M possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique. qui peuvent modifier une image reproduite. ou qui peuvent exiger une modification dans la mithode normale de filmage sont indiquds ci-dessous. I I Coloured pages/ D D Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagdes Pages restored and/oi Pages restaurdes et/ou pelliculies Pages discoloured, stained or foxei Pages dicolordes, tachetdes ou piqudes Pages detached/ Pages dStachdes Showthroughy Transparence Quality of prir Qualiti in6gale de I'impression Includes supplementary materis Comprend du materiel suppl^mentaire I I Pages damaged/ I I Pages restored and/or laminated/ I I Pages discoloured, stained or foxed/ I I Pages detached/ n^ Showthrough/ r~1 Quality of print varies/ [~~| Includes supplementary material/ The poa oft filni Ori] beg the sior oth( first sior oril The shal TIN whi Mai diff( enti beg rig reqi me a Only edition available/ Seule Mition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata. une pelure, etc., ont 6x6 filmies d nouveau de fapon 6 obtenir la meilleure image possible. This item is filmed at tho reduction ratio checked below/ Ce document est ii\m6 au taux de reduction indiqu6 ci-dessous. 10X 14X ^ 18X 22X 26X 30X l^ 7^ i 12X 16X 20X 24X 28X 32X ils lu difier ine age The copy filmad h«r« has b««n r«produc«d thanks to ths ganarosity of: AngNean Chureh of Canada Synod Archival Tha imagas appaaring hara ara tha bast quality possibia considaring tha condition and lagibility of tha original copy and in kaaping with tha filming contract spacificationa. L'axamplaira flint* fut raprodult grica i la g4n*roslt4 da: Anglican Church of Canada Synod ArcMvci Laa Imagas suivantas ont Ati raproduitas avac la plus grand soin, compta tanu da la condition at da la nattat* da l'axamplaira film*, at an conformity avac las conditions du contrat da fllmaga. Original copiac in printad papar covars ara filmad baginning with tha front covar and anding on tha last paga with a printad or lllustratad impras- slon, or tha back covar whan approprlata. All othar original copias ara filmad baginning on tha first paga with a printad or illuatratad Impras- sion, and anding on tha last paga with a printad or lllustratad imprassion. Las axamplalras originaux dont la couvartura an paplar ast ImprlmAa sont filmte 9n comman9ant par la pramiar plat at an tarminant salt par la darnlAra paga qui comporta una amprainta d'imprassion ou d'lllustration. soit par la sacond plat, salon la cas. Tous las autras axamplairaa originaux sont f llmAs an commandant par la pramlAra paga qui comporta una amprainta d'imprassion ou d'lllustration at 9n tarminant par la darnlAra paga qui comporta una taila amprainta. Tha last racordad frama on aach microficha shall contain tha symbol -^ (moaning "CON- TINUED"), or tha symbol V (moaning "END"), whichavar applias. Un das symbolas suivants apparattra sur la darnlAra imaga da chaqua microficha, salon la cas: la symbols —^ signifia "A SUIVRE", la symbols V signifia "FIN". Maps, platas, charts, ate. may ba filmad at diffarant raduction ratios. Thosa too larga to ba antiraly Includad In ona axposura ara filmad beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams Illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent itre filmte ii des taux da rMuctlon diff Arants. Lorsque le document est trop grand pour Atra reprodult en un soul clichA, II est filmA A partir da I'angle supArieur gauche, do gauche A drolte, et de haut an bas, an prenant la nombra d'Imagas nAcessaire. Las diagrammas suivants illustrant la mAthoda. irrata to pelure, in A n 32X 1 2 3 1 2 3 4 5 6 THE GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN. TRANSLATED INTO THE CHIPPEWAY TONGUE BY JOHN JONES, AND REVISED AND CORRECTED BY PETER JONES, INDIAN TEACHERS. LONDON: PRINTED FOR THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY, ',, INSTITUTED MDCCCIV. 1831. CH^ MENWAHJEMOOWIN KAHEZHCBEEOAID OWH ST. JOHN. AHNESHENAHBA ANWAID KEEZHE AHNEKAHNOOTAHBEUNG OWH THAYENDANEGEN, KIYA OWH KAHKEWAQUONABY. AHNESHENAHBA KEKENOOAHMAHOA-WENENEWUO. LONDON. 1831. THE GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN. B THE GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN. CHAP. I. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and with- out him was not any thing made that was made. 4 In him was life ; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness ; and the darkness comprehended it not. 6 % There was a man sent from God, whose name was John. 7 The same came for a witness, to bear wit- MENWAHJEMOOWIN XABBSHXBUOAIO OWH ST. JOHN. CHAP. I. Wahtashkuo sah keahyah owh Ekedoowin, kiya dush owh Ekedoowin ooge-wejewegoon owh Keshamunedoo, kiya dush goo owh Eke- doowin Kekeshamunedooweh. 2 Mesah goo owh wahyashkud kahwejewe- good enewh Keshamunedoon. 3 Ween sah goo kahkenah ahnooj kagoo ooge-kegezhetoonun; ahyahsebun dush owh kah kagoo tahgeoozhechegahdasenoon, ewh kahoozhechegahdaig. 4 Ween sah goo kebemahdezewineh , ewh dush bemahdezewin ooge-wahsashkahgoonah- wah egewh enenewug. 5 Ewh dush wahsayahzewin kezahgahta* roahgud emah pesahgeshkog ; kah dush ewh pesahgeshkebik kekekainjegamahgahsenocn. 6 if Keahyah sah eneneh Keshamunedoon kahahnoonegoojin, John kahezhenekahzood. 7 Chedebahdoondung sah ewh Wahsayahn zewin kebeoonje ezhah owh, kahkenah dush b2 JOHN, I. 8—14. ness of the Light, that all men through him might believe. 8 He was not that Light, but was Bent to bear witness of that light. 9 That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 11 He came unto his own, and his own re- ceived him not. J2 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name : 18 Wych were bom, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of €ro4 , efftiij .14 f And the Word was made flesh, and dwelt among us^ (and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father,) fiill of graoe an^ truth. JOHN, I. 8—14. nah enewh eneneumn ween owh cheoonje tap- wayaindahmenid. 8 Kahween goo ween keahwese owh Wah- sayahzewin, kebe ahnoonah iah aiah chekeke- naJbwahjetood ewh Wahtayahzewin. 9 Meioh owh oonjedah Wahsayahzewhi wahyahsashkahwod kahkenah enewh enene- wun pahezhahnejin emah ahkeeng. 10 Ahkeeng keahyah, ween goo ooge-oozhe- toon ewh ahkeh; kah dush ooge-kekaneme- gooseen ewh ahkeh. 11 Ooge-beezhahnun enewh tabaindungin, kah dush ooge-oodahpenegoosenun enewh tabaindungin. 12 Menik dush ween goo kahoodahpene- good, ooge-menon ewh kadishkeawezewin ewh dush cheoonejahnesemegoowod enewh Ke- shamunedoon, egewh «a^ jjroo tahyapwayain- dungig emah oode-zhenekahzoowenmg : 13 Egewh kahoonje negesegoog emah mes- queeng, kiya emah weyoseweh enaindi^unoo- wening, kiya emah eneneweh enaindahmoo- wening, emah sah goo atah Keshamunedoong. 14 IT Owh dush Ekedoowm keweyoseweah, keweej tahnahkemenung dush, (kewahbnn- dahmung dush ewh oopeshegaindahgooze- win, ewh tadabenahwa azhe peshegaindahgoo- zenid enewh Wagoosejin owh Wayoosemind,) i) JOHN, I. 15—21. 15 IT John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that Cometh after me is preferred before me : for he was before me. 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 17 For the Law was given by Moses* but grace and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God at any time ; the only-begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him' . 19 Y And this is the record of John, when jthe Jews sent Priests and Levites from Jeru- salem to ask him. Who art thou ? fiO And he confessed, and denied not ; but ^eonfessed, I am not the Christ. 21 And they asked him. What then? Art k JOHN, I. 15—21. pahyahtahyenahdenig ewh shahwanedewin kiya ewh tapwawin. 15 if John dush ooge-debahjemon ewh kebebahgid, oowh keekedood, Mesah wowh kahdebahjemahgebun, Owh pahnoopenahzhid ahwahshema ahpetaindahgoozeh neen dush ween : chepwah mah ahyaJiyon ahyahbun. 16 Emah dush oomahmahwooyaindahgoo- zewing aindahcheyong ninge-oodahpenahmah- wahnon ewh, shahwanedewm kiya shahwa- nedewin. 17 Moses mahween ooge-megewain ewh Kahgequawin, ewh dush ween shahwanedewin kiya ewh tapwawin owh Jesus Christ ooge- bedoonun. 18 Kahwekah ahweyah oowahbahmidHeen enewh Keshamunedoon; owh atah Wagwese- mind, oobeendoomooning ayahnidowhWayoo- semind, ween atah ooge-wahbundahewanun. 19 ^ Mesah oowh kahenahjemood owh John, ahpe egewh Jewyug keahnoonahwod enewh keche kahgequawenenewun, kiya enewh Levi- teen emah Jerusaleming keoonje ahnoonahwod ewh chegahgwajemahwod, Wanain keen? 20 Ooge-weendon dush, kahween keahgoon- watunze; oowh dush goo keezhe weendah- mahwod, Kahween nindahwese owh Christ. 21 Ooge-kahgwajemahwondush,Wagoonain i JOHN, L 22—28. thouElias? Andhe8aith,Iamnot. Art thou that prophet? And he answered, No. ^ llien said they unto him, Who art thou ? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself ? 2S He said, I am the voice of one crying in the wilderness. Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 24t And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet ? 1 1 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among youi whom yo know not ; 2T He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. ^8 These things were done in Bethabara * I fi 1 I /f JOHN. I. 22—1^8. nungwahnah? Elijah nah keen? Oowh dash keekedoo» Kahween nindahwese. Owh enun- gwahnah anwahchegaid kedowh? Oowh dash ooge-enon, Kah* ^2 Oowh dash ooge-enahwon, Wanamnan- gwahnah keen ? ewh dash nah chedebahjemoo- tahwangedwah egewh kahbeahnoozheyahmin- gejig. Ahneennungwahnah nah ayenahjmde- zooyan? 2S Oowh dash keekedoo, Nindowh sah owh madwabebahgid emah magwakahmig, Qaiyuk qaatahwik sah gabeezhod owh Oogemah, kahe- kedood owh anwahchegaid Isaiah. 24t Phariseeg sah egewh kahbeahnooninjig* 25 Ooge-gahgwajimahwon dash, oowh ke- enahwod, Ahneeshwenah zegahandahgayan dash koo, keshpin ayahwesewahnaih owh Christ, kiya owh Elijah, kah kiya owh anwah* chegaid? 26 John dash ooge-enon» oowh keekedood, Nebehsahninzegahundahga: keweejegahbah- wetahgoowah dash ween pazhig, owh kaka- nemahsewaig ; 27 Mesah owh, pahnoopenahzMd, ahwah- shema apetaindahgoozid neen dash ween, oomahkezinandahkoobedanig kahween nindah* petaindahgoozese cheahbahahmahwag. 28 Emah sah Bethabara oonoowh ketahzhe- t JOHN, I. 29—33. beyond Jordan, where John was baptizing. 29 % The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world ! 30 This is he of whom I said. After me Cometh a man which is preferred before me : for he was before me. 31 And I knew him not : but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. S2 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. I ) 33 And I knew him not : but he that sent me to baptize with water, the same said unto unto me. Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghosts i JOHN, I. 29—33. zhechegaim ahwahshema Jordaning, emah John ketahzhezegahundahgaid. ^ % Kahnewahbung dush John ooge-wah- bahmon enewh Jesus benahnzekahgood, oowh dush keekedoo, Enah owh Keshamunedoo Mahnahtanesans, akoonahwabenung ewh oo- bahtahezhewabezewenewah egewh ahkeeng ayahjig! 30 Mesah wowh kahdebahjemugebun, Owh sah eneneh pahnoopenahzhid ahwahshema ahpetanemah neen dush ween: chepwah mah- ween ahyahyon ahyahbun. SI Kah dush nmge-kekanemahse : ewh sah dush chekekanemegood enewh Israel, me ewh pahoonjezhahyon zegahundahgayon ewh nebeh. 32 John sah kedebahjemoo oowh keekedood, Ninge-wahbahmah sah owh Oojechog ishpe- ming keoonjenahzheed keche-oomemeeng ke- beezhenahgoozid, emah dush ooweyahwing keahyahwun. 33 Kah dush ninge-kekanemahse: owh dush ween kahahnoozhid chezegahundahgayon ewh nebeh, mesah owh kahezhid, Wagwainedoog kawahbahmahwahdain owh Oojechog benah- zhesanid,peahyahnid dush emah ooweyahwing, mesah owh kazekahundahgaid enewh Pahnezid Oojechog. JOHN, I. 34—31. 34 And I saw, and b^e record, that this is the Son of God. 35 % Again the next day after John stood, and two of his disciples ; 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God ! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus, * 38 Then Jesus turned, and saw them follow- ing, and saith unto them. What seek ye ? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted. Master,) where dwellest thou ? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day : for it was about the tenth hour. .* 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first findeth his own brother Simon, JOHN, I. 34—41. 34 Ninge-wahbahmah sah, ninge-debahjemah dush owk Keshamunedoon Oogwesemegood. 35 % Menahwah sah, kahahwuswahbahnenig John kenebahweh, kiya dush neenzh enewh oominzhenahwamun ; 36 Kahnahwahbahmod dush enewh Jesus magwah pemoosanid, oowh keekedoo, Enah owh Keshamunedoo Mahnahtanesans ! 37 Egewh dush neenzh minzhenahwaig oo- ge-noondahwahwon ewh keekedoonid, ooge- noopenahnahwon dush enewh Jesus. 38 Jesus dush keahbahnahbeh, ooge-wah- bahmon dush benoopenahnegood, oowh dush ooge-enon, Wagoonain aindahwaindahmaig ? Oowh dush ooge-enahwon, Rabbi, (oowh dush ween ekedoomahgud, ahnekahnootahmmg, Ka- kenooahmahgayun,) ahneende aindahyun ? 39 Oowh dush ooge-enon, Enahshka bewah- bahndahmook. Kebeezhahwun dush kewah- bahdahmenid emah aindod, kahbagezhig dush emah ooge-wedahbegoon; koonemah sah goo medahsweh debahegun ahpeech kezhegudoo- goobun. 40 Pazhig sah egewh kahneenzhejig kah- noondahgoojin owh John ewh kahekedood^ kahnoopenahnegoojin dush, me owh Andrew, Simon Peter wekahnesun. 41 Netum dush ooge-mekahwon enewh JOHN. I. 42—47. and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. '42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said. Thou art Simon the Son of Jona : thou shalt be called Cephas, which is, by interpretation, A stone. . 43 % The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him. Follow me. 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him. We have found him, of whom Moses in the Law, and the Prophets, did write, Jesus of Na- zareth, the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him. Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him. Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him. Behold an Israelite indeed, in i 1 ' • JOHN, I. 42—47. atdabenahwa wekahnesim Simon, oowh dush ooge-enon, Ninge-mekahwahnon sah owh Messiah, oowh dush ween ekedoomahgud, ah- nekahnootahming, owh Christ. 42 Ooge-beezhewenon dush emah Jesus ahyod. Ahpe dush Jesus kahwahbahmod, oowh keekedoo. Keen sah kedowh Simon, oog- wesun owh Jonah : Cephas sah dush kekah ezhenekaus, oowh dush ween ekedoomahgud, ahnekahnootahming, Ahsin. 48 % Menahwah dush kahahnekawahbung, Jesus weezhahbun ewede Galileenong, ooge- mekahwon dush enewh Philip, oowh dush ooge-enon, Noopenahzheshin sah. 44 Bethsaida sah tahnahkegoobun owh Philip, oodoodanahwewah egewh Andrew kiya Peter. 45 Philip dush ooge-mekahwon enewh Na- thanael, oowh dush ooge-enon, Ninge-mekah- wahnon sah enewh owh Moses emah Kahge- quawening, kiya egewh Anwahchegajig, kah- oozhebewahjig, Jesus Nazareth aindahnah- keed, Joseph oogwesun. 46 Nathanael dush oowh ooge-enon, Tah- beoonjebahmahgud nah kagoo wanesheshing emah Nazareth? Philip dush ooge-enon, E- nahshka bewahbum. 47 Jesus dush ooge-wahbahmon enewh Na- thanael penahzekahgood, oowh dush ooge- JOHN, I. 48—51. II. 1. whom is no guile ! 48 Nathanael saith unto him, Whence know- est thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee. 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabhi, thou art the Son of God ; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered and said unto him, Be- cause I said imto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou ? Thou shalt see greater things than these. 51 And he saith unto him. Verily, Verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. CHAP, II. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee ; and the mother of Jesus was there. JOHN, I. 48—51. II. 1. enon, Enah sah owh oonjedah Israel eneneh, wahyazhingawin ayahnzig ! 48 Nathanael dush ooge-enon, Ahnahpe ka- kanemeyun ? Jesus dush ooge-gahnoonon, oowh keenod, Chepwah sah nndoomik owh Philip, magwah keahyahyun emah hahdah- kezood owh fig-oominzh, kekewahbahmin. 49 Nathanael dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Rabbi, keen sah Kedoogwesemig owh Keshamunedoo ; keen sah Kedoogemahweme- goog egewh Israel ! 50 Jesus dush ooge-gahnoonon owh keenod, Menah ewh keenenon, Kekewahbahmin emah bahdahkezood owh fig-oominzh, menah ewh wainje-tapwayaindahmun ? Kekahwahbundah- nun sah nahwuch ahwahshema apetaindah- gwahkin oonoowh dush ween. 51 Oowh dush ooge-enon, Kagait, kagait, sah kedeneuim, Pahmah kekahwahbundahnahwah chenahsahkoosing ewh ishpeming, enewh dush oominzhenahwamun owh Keshamunedoo tah- ooyoombeshkahwun kiya tahbenahnahzhewun emah ahyod owh eneneh Oogwesun. CHAP. XL Nasoogoonahguk dush kewewekoodahdim emah Cana ewh Galileenong aindahgoog; oogeen dush owh Jesus emah keahyahwun. c JOHN. II. 2—9. 2 And both Jesus was called, and his disci- ples, to the marriage. 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. j i! 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee I mine hour is not yet come. 5 His mother saith unto the servants, What- soever he saith unto you, do it 6 And there were set there six water-pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins a-piece. 7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim. 8 And he saith unto them. Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not M ^ i I JOHN, n. 2—9. 2 Nahyainzh dush keundoomahwug owh Jesus, kiya enewh oominzhenahwamun, emah aindahzhewewekoodahding. 3 Ahpe dush wahahyahmoowod ewh zhah- weminahboo, Jesus dush oogeen oowh ooge- goon, Kah oodahyahnzenahwah ewh zhahwe- minahboo. 4 Jesus dush oowh ooge-enon, Equa, ah- neesh goo nah katootoonenon ? kah sah mahshe tahgweshenoomahgahsenoon ewh ninge-zhe- goom. 5 Enewh dush oogeen oowh ooge-enonneh enewh bahmetahgahnun, Nahmunj goo kaene- noowagwain, ezhechegayook. 6 Keahtamahgahdoon dush emah ingoo- dwahswe nebeh ahtahsoowinun ahsinewah- yeeen, azhechegawahgoobah nan koo beneede- zoowod egewh Jewyug, koonemah goo neenzh koonemah kiya goo nesweh debahegun ahpe- taindahgwahdoogoobun ewh papazhig. 7 Jesus dush oowh ooge-enon, Mooshkena- bahdoog ewh nebeh emaJi nebeh ahtahsoowi- ^ff' Ooge-debebahdoonahwon dush. 8 Oowh dush ooge-enon, Zegenahmook umba, enenahmahwik dush owh wekoonga oogemah. Ooge-enenahnaahwahwon dush. 9 Ahpe dush owh wekoonga oogemah kah- goodahgahmundung ewh nebeh kahzhahweme- c2 JOHN, II. 10—14. whence it was, (but the servants which drew the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom. V i 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine ; and when men have well drunk, then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now. 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 12 IT After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples : and they continued there not many days. 13 % And the Jews* Passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, 14 And found in the temple those that sold .1 \ I 1 1, is y i. JOHN. II. 10—14. naliboowechegahdaig, kah dush ooge-kekain- dahzeen debe kahoonzekahnegwain, (egewh dush ween bahmetahgahnug kahzegenungig ewh nebeh ooge-kekaindahnahwah,) owh dush wekoonga oogemah ooge-undoomon enewh nahongeen, 10 Oowh dush ooge-enon, Aindahchid owh eneneh netum koo oobahgedenon ewh waneshe- shenenig zhahwemenahboo; ahpe dush koo ene^ newug nebewah kahmenequawahjm, ewh dush koo nahwuch mahyahnahdahkin : keen dush ween kekegahnahwaindon ewh wanesheshing zhahwemenahboo nahnahnzh goo noongoom. 11 Me-sah oowh bejenug kemahje-mahmon- dahwechegaid owh Jesus emah Cana ewh Ga- lileenong aindahgoog, kemahje-wahbundahe- waid ewh oobeshegaindahgoozewin ; enewh dush oominzhenahwamun ooge-tapwayainenie- goon. 1^ ^ Kahishquahezhechegaid dmh oowh keezhah ewede Capernaum, ween, oogeen kiya, wekahnesun kiya, oominzhenahwamun kiya; kahween dush nebewah tahsoogezhig emah keahyahsewug. 13 f Ewh dush kebekoosa oowekoondewe- newah egewh Jewyug ahyegagah weahyah- nebun; Jesus dush keezhah ewede Jerusalem, 14 Ooge-mekahwon dush emah keche ahnah- JOHN, II. 15—20. oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting : 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the tem- ple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers* money, and overthrew the tables ; 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. ' 18 T Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things ? 19 Jesus answered and said unto them, De- stroy this temple, and in three days I will raise it up. ^ Then said the Jews, Forty and six years ii i 1 JOHN, II. 15—20. meawegahmegoong enewh bezhekehwun adah- wajig, kiya mahnahtanesun, kiya keche>oome- meen, kiya enewh zhooneyon mahyashquah- doonungig tahnahbenid : 15 Ahpe dush bemenahquahnanseweh bah- zhahnzhaegun kahoozhedood, kahkenah ooge- zahgejenahnzhahwon emah keche ahnahmeawe- gahmegoong, kiya enewh mahnahtanesun, kiya enewh bezhekehwun; kiya dush ooge-zegwa- benahmahwon mahyashquahdoonahmahgajig oozhooneyahmeneh, kiya dush enewh wesene- wahgunun ooge-ahnemekoowabenonun ; 16 Oowh dush ooge-enon enewh keche-oome- meen adahwanejin, Mahjewenik oogoowh ; ka- goohween ahdahwawegahmegoowetookagoon ewh Noos oowegewom. 17 Enewh dush oominzhenahwamun ooge- mequaindahnahwah oowh ezhebeegahdaig, A- peech zahgetooyon sah ewh kewegewom ninge- ketahmegoon. 18 IT Oowh dush keekedoowug egewh Jew- yug kekahnoonahwod, Wagoonash kekenah- wahjechegunenain wahyahbahndaheyong, oowh dush keahyezhechegayun? 19 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh kee- nod, Bahnahjetoog oowh ahnahmeawegahmig, nesoogezhig dush ningahmahyahwenon. 20 Oowh dush keekedoowug egewh Jewyug, JOHN, II. 21—25. III. 1. was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days ? 21 But he spake of the temple of his body. 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them : and they believed the Scrip- ture, and the word which Jesus had said. 23 % Now when he was in Jerusalem at the Passover, in the {east-day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24} But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man : for he knew what was in man. CHAP. III. There was a man of the Pharisees, named Ni- r demus, a ruler of the Jews : rear JOHN, 11.21—25. 111.1. Nemedahnah ahshe-ingoodwahsweh pepoon sah ween ketahzhekahjegahda oowh keche ahnah- meawegahmig, nesoogezhig nah dush keen ke- kahmahyahwenon I 21 Me-sah ween goo ewh ooweyow ahnah- meawegahmig kahedung. 22 Ahpe dush emah nepoowining kahoonesh- kod, enewh oominzhenahwamun ooge-mequain- dahmeneh mondah keenahpun enewh: ooge- tapwayaindahnahwah dush ewh oozhebeegun^ kiya ewh ekedoowin Jesus kahekedood. 23 % Ewh sah ahpe keahyod emah Jerusalem amdahzhe kebekoosa wekoonding, ewh ahpe wekoondewineh gezheguk, nebewah ketapwa- yamdahmoon emah ootezhenekahzoowining, ahpe wahyahbundahmoowod enewh mahmon- dahwechegunun kahezhechegaid. 24} Kah dush goo Jesus ooge-bahgedenah- mahwahseen ewh ooweyowh, ooge^^kanemon mahween kahkenah enenevmn, 25 Kiya kahween ezhemahnazese ahweyah chedebahjemahnid enewh enenewun: ooge- kaindon mah ewh emah eneneeng ayahnig. CHAP. III. Kbahyah sah owh Pharisee-weneneh, Nicode- mus azhenekazood, oodoogemahmewon egewh Jewyug: JOHN, ni. 2—8. 2 The same came to Jesus by night, and said mito him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God : for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee. Except a man be bom again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him. How can a man be bom when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be bom? 5 Jesus answered. Verily, verily, I say unto thee. Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee. Ye must be bom agaia. 8 The wind bloweth where it listeth, and d I JOHN, m. 2—8. ^ Me-sah wowh kahpenahnzekahwod enewh Jesus magwah tebekahdenig, oowh dush kee- nod, Rabbi, ninge-kaindahnon sah ewh keen aliweyim owh kakenooahmahgaid Keshama- nedoong kepeoonjebahyun: kah mah abweyah ootahgahshketoosenun oonoowh mahmondah- wechegunun keen ewh azhecbegayun, Kesha- munedoon atah wejewegood. 8 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Kagait, kagait, sah ketenin, Keshpin owh enmeh onjnegesig, kahween ootahwahbundahn- zeen ewh Keshamunedoo ootoogemahwewin. 4 Nicodemus dush oowh ooge-enon, Ahneen nah kaezhenegepun owh eneneh ahpe ahzhe keketezid? tahbeendega nah menahwah emah oopahyahwimug enewh oogeen, chenegepun dush? 5 Jesus dush ooge-gahnoonon, Kagait, ka- gait, sah ketenin, Keshpin owh eneneh onj- negesig emah nebeeng kiya emah Oojechah- goong, kahween tahbeendegase emah Kesha- munedoo ootoogemahwewining. 6 Ewh sah weyahsing wainjenegemahguk weyahs sah ewh; kiya dush ewh Oojechahgoong wainjenegemahguk oojechog sah ewh. 7 Kagooh mahmahkahdaindahgain ewh ke- enenon, Kekah-onjnegim sah goo. 8 Wahenahnemuk sah ewh noodin ahye- JOHN, III. 9—14. thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth : so is every one that is bom of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him. How can these things be ? 10 Jesus answered and said unto him. Art thou a master of Israel, and knowest not these things ? 1 1 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things ? ItS And no man hath ascended up to heaven* but he that came down from heaven, even the Son of man, which is in heaven. 14* ^ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up : r ■ ot n, rt se ik 1: re le JOHN, III. 9—14. nahnemud, kenoondon dush goo mahtwayahne- muk, kah dush ketahweendahzeen debe pah- oonjebahmahgudoogwaiiijkiya debe azhahmah- gudoogwain : mesah ewh kahkenah azheahyah- wod Oojechahgoong wainjenegejig. 9 Nicodemus dush ooge-gahnoonon oowh kee^ nod, Ahneen nah kaezheahyahgebun oonoowh ? 10 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Kekekenooahmahga nah emah Israeling, ke- kaindahzewun dush oonoowh? 1 1 Kagait, kagait, sah ketenin, Neween dah- non sah ewh kakaindahmong, kiya dush ninde- bahdoodahnon ewh kahwahbundahmong ; kah dush ketootahpenahmahwesemin ewh ninde- bahjemoowenenon. 1^ Keshpin sah keweendahrooonenah^oog ahkeeng tahzhe ahyeeen, tapwatunzewaig dush, ahneen dush kaezhetapwatahmagoobun keshpin weendahmoonenahgoog ishpeming tahzhe ah yeeen? 13 Kah dush ahweyah ishpeming keezheoom- beshkahse, owh atah ishpeming kahoonjepod, mesah owh eneneh Oogwesun, ishpeming dush ayod. 14 ^ Kahezheoombahkoonod sah owh Moses enewh kenahbegoon emah bahgwahdahkahmig, mesah ewh nahsob kaezhe-oombahkoonind owh eneneh Oogwesun : JOHN, m. 15—20. 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 16 % For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 18 % He that believeth on him is not con- demned ; but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only-begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds uld he ver ive pld •Id n- 3d iit 3S •e JOHN, m. 15—20. 15 Wagwain dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin. 16 ^ Apeech zhahwaindung sah Keshamune- doo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejiii,wagwam dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, che- ahyong dush goo ewh kahkenig pemahtezewin. 1 7 Kah mah owh Keshamunedoo ooge-oonje- ahnoonahseen enewh Oogwesun oomah ah- keeng ewh chenahneboondung ewh ahkeh ; ewh sah goo ahkeh ween owh cheoonje noojemoo- mahgudemg. 18 % Owh dush tahyapwayainemod kahween nahnebooahse : owh dush ween tahyapwayain- dahzig, mesah owh ahzhe kenahnebooind, kah mah ketapwayaindahze emah ootezhenekah- zoowining enewh atah tatabenahwa Kahoo- gwesejin owh Keshamunedoo. 19 Me-sah mondah nahneboondewin, ewh wahsayahzewinketahgweshenoomahguk oomah ahkeeng, enenewug dush ahwahshema ooge- menwaindahnahwah ewh pahsahgeeshk tebik, anaindahmoowod dush ween ewh wahsayahze- TivTU, mahje-ahyeeweshewahnenewun mah ewh ootezhechegawenewah. 20 Aindahchid mah owh maje-ezhechegaid oozheengaindon ewh wahsayahzewin, kah kiya JOHN, III. 21—27 should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that thf;y are wrought in God. 22 % After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea ; and there he tarried with them, and baptized. 23 % And John also was baptizing in iEnon near to Salim, because there was much water there : and they came and were baptized. 24> For John was not yet cast into prison. 25 % Then there arose a question between 8ome of John's disciples and the Jews, about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jor- dan, to whom thou barest witness, behold* the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can JOHN, in. 21—27. oobenahnzekahnzeen ewh wahsayahzewin, koo- tung ewh chewahbunjigahdanig enewh oode- zhechegawinun. 21 Owh dush ween quiyuk azhechegaid oobe- nakizekon ewh wahsayahzewin, chewahbunje- gahdanig dush enewh oodezhechegawinun emah Keshamunedoong oonje-oozhechegahdanig. 22 % Ahpe dush kahkebekoosanig oonoowh, Jesus kebeezhah kiya enewh oommzhenahwa- mun emah Judea tahzhe-ahkeeng ; me-dush emah ahyahnid keahyod, ketahzhe-zegahim- dahgaid dush. 23 % John dush kiya ween ketahzhe-zegah- undahga emah Enon, jegahyeeeng emah Salim ; nebeh-kah mah emah; kebeezhahwug dush ke- zegahundahwindwah. 24f Kahmahween mahshe ahpahgenahsepun owh John emah kepahquahoodewegahmegoong. 25 % Me-dush ewh ahpe kemahje-gahgwajin- dewod ahnind owh John oominzhenahwamun kiya dush egewh Jewyug ketahzhintahmoowod ewh beneedewin. 26 Ooge-benahzekahwahwon dush enewh John, oowh dush keenahwod. Rabbi, owh sah kahwejewekebun ewede Jordan ahwahshema, owh kahdebahjemud, enah, zegahundahga, kah- kenah dush enenewun oobenahzekahgoon. 27 John dush ooge-gahnoonon oowh keeke- JOHN, III. 28—33. receive nothing, except it be given him from heaven. 2S Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom : but the firiend of the bridegroom, which stand- eth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice : this my joy there- fore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all : he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth; he that cometh from heaven is above alL 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. JOHN, III. 28—33. dood, Kahween kagoo owh eneneh ootahootah penahzeen, ishpeming atah oonjemenind. ^ Kenahwah sah kekekanemim, ewh keeke- dooyon, Kahween neen nindahwese owh Christ, ninge-benegahnahzhahoogoo sah neen. 2D Owh sah ayahwod enewh nahongahne- quain mesah owh naongeshewid : owh dush ween wawejekewaihyemod enewh nahongeen nebahweh noondahwod dush ewh akedoonid, keche wahwezhaindum : mesah dush ewh ne- wahwezhaindahmoowin ketebeshkoosaig. 30 Ashkum sah ween tahnekeche enaindah- goozeh, neen dush ashkum noondosh ningahne- enaindahgooz. 31 Owh sah ishpeming wainjebod mahmah- weh ahwahshema ahpetaindahgoozeh : owh dush ween ahkeeng waindahdezid ahkeweh, me-dush goo ewh ahkeh aindahzhindung : owh dush ween ishpenimg wamjebod mahmahweh ahwahshema ahpetaind ahgoozeh. S2 Menlush ewh kahwahbundung kiya kah- noondung, tapahdoondung; kah dush ahweyah ootootahpenahmahwahseen ewh oodepahje- moowin. 33 Owh dmh ween kahootahpenahmahwod ewh ootepahjemoowin ooge-ezhesedoon ootah- kookewal^egun ewh quiyuk-quamdahgoozid owh Keshamunedoo. D2 JOHN, III. 34—36. IV. 1—5. S4f For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him, 85 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath ever- lasting life : and he that believeth not the Son shall not see life ; but the wrath of God abideth on him. CHAP. IV. When therefore the Lord knew how the Phari- sees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his ^ciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of JOHN, III. 34—36. IV* 1—5. 34 Owh mah Keshamunedoo kahbe-ezhe- nahzhahwahjin ooge-gedoonun enewh Kesha- munedoo oodekedoowinun : kah mah kekenah- woj minik enewh Oojechahgwmi oomenahseen. . 35 Owh sah Wayoosemmd oozahgeahn enewh Oogwesun, kahkenah dush kagoo ooge-menon emah ooninjening, 36 Owh dush tahyapwayainemod enewh Wagwesememinjin, ootahyon sah ewh kahke- nig pemahtezewin : c '"h dush ween tahyap- wayainemahsig enewh Wagwesememinjin, kah- ween oogahwahbundunzeen ewh pemahteze- win; Keshamunedoo oonishkaningawin sah dush atah kaahiyahnig emah ooweyahwing. CHAP. IV. Ahpe dush owh Oogemah kahkekaindung, ahzhe ewh kenoondahmoowod egewh Phariseeg nahwuch nebewah owh Jesus oozheod kiya zegahundahwod enewh minzhenahwain, owh dush ween John, ^ (Kahween goo owh Jesus kezegahundah- gase, enewh sah goo oominzhenahwamun,) 3 Ooge-nahgahdon dush ewh Judea, Gali- leenong dush menahwah keezhemahchah, 4 Me-dush emah Samaria pooch kaneezhod. 5 Ketahgweshin dush emah Samaria-oota- nong, ewh Sychar azhenekahdaig, chegahyeeeh JOHN. IV. 6— 11. ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus there- fore, being wearied with his journey, sat thus on the well : and it was about the sixth hour. , 7 There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Sama- ritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee. Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. • 11 The woman saith unto him. Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep : from whence then hast thou that living JOHN, IV. 6-11. emah ahyog ewh ahkeh Jacob kahmenodenewh oogwesun Joseph. 6 Me-dush emah keahyahnig owh Jacob oodoondahebon. Jesus dush ahyakoozid ewh kepepemoosaid, kewahwanahbe emah oondahe- bahning: koonemah dush nowahquagoobun ewh ahpe. 7 Kepeezhah dush Samaria-equa benahdahe- beed: Jesus dush oowh ooge-enon, Menahe- shin sah. 8 (Oominzhenahwamun mahween keezhah- wun emah ootanong ahwegeeshpenahtoonid ewh mejun.) 9 Oowh dush ooge-egoon enewk Samaria- equain, Ahneeshwenah undoodahmahweyun, ewh menequawm ewh Jeweyun, neen diish ween Samaria-equaweyon? kah mah egewh Jewyug ooweejekewaihyemahsewon enewh Sa- maiiayun. 10 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Keshpin sah kekaindahmumbun ewh Kesha- munedoo oomegewawin, kiya owh, Menaheshin anik; keen ween ketahge-undootahmahwah, ketahge-menig dush ewh pemahtezewmeh- nebeh. 11 Owh dush equa oowh ooge-enon, Ooge- mah, kah sah kagoo ketahyahzeen ewh kanah- tahebeegayun, kiya demeyahnekahda ewh oon- JOHN, IV. 12—18. water ? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof him- self, and his children, and his cattle ? 13 Jesus answered and said unto her. Who- soever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that 1 shall give him shall never thirst ; but the water that 1 shall give him shall, be in him a well of water springing up into everlasting life, 15 The woman saith unto him. Sir, give me this water, that I thirst not^ neither come hither to draw. 1 6 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her. Thou hast well said, I have no husband : 18 For thou hast had five husbands ; and he whom thou now hast is not thy husband : in JOHN, IV. 12—18. dahebon : ahneende dush keen waindenahmun ewh pemahtezewineh-nebeh? 12 Ahwahshema nah keen ketahpetaindah- goos apetaindahgoozid owh Jacob noosenon^ kahmeezheyahmingid oowh oondahebon, kiya ween emah keoonje-menequaid, kiya enewh oonejahnesun» kiya enewh oodahwahkahnun ? 13 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Wagwain sah manequagwain oowh nebeh, me- nahwah tahgeshkahbahgwa : 14 Wagwain dush ween manequagwain ewh nebeh kamenug kah wekah tahgeshkahbahg- wase; ewh ^ah nebeh kamenug, tahnebeh oon- dahebahnewuneneh emah peenjenah cheezhe- mookejewahnenig dush emah kahkenig pemah- tezewining. 15 Owh dush equa oowh ooge-enon, Ooge- mah, meenzheshin sah oowh nebeh, chegeshkah- bahgwasewon dush, kah kiya oomah chebenah- tahebesewon. 16 Jesus dush oowh ooge-enon, Mahjon, ahweundoom owh kenahbaim, peezhog dush oomah. 17 Owh dush equa ooge-gahnoonon oowh keekedood, Kah sah nindoonahbamese. Jesus dush oowh ooge-enon, Ketapwa sah ewh keeke- dooyun, Kah nindoonahbamese ; 18 Kenahnahnewug mahween egewh kahoo- JOHN, IV. 19—24. , that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I per- ceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this moun- tain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what : we know what we worship : for salvation is of the Jews. 23 But the hovir cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth : for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. r- e re [n w s. n h P JOHN, IV. 19—24. nahbameyunig; owh dush ween noongoom ayahwud kahween ketoonahbamesenuu : keta- pwa sah ewh keekedooyun. 19 Owh dush equa oowh ooge-enon, Oogemah, newabundon sah ewh anwahchegaid ahweyun. 20 Noosenahnigsahketahzhe-ahnahmeahwug oomah wahjewing; kenahwah dush ewh kede- kedoom, ewede sah Jenisaleining tahtahzhe- ahnahmeahwug. 21 Jesus dush oowh ooge-enon,Equa,tapwa- tahweshin, petahgweshnoomahgut sah ewh ke- zhig, ewh ahpe kah atah oomah wahjewing, kah kiya emah Jerusaleming, chetahzhe-ahnahmea- tahwahsewaig owh Wayoosemind. 22 Kahween kekekaindahzenahwah ewh anah- meatahmaig : ninge-kaindahnon dush nenah- wind ewh anahmeatahmong : zhahwaindahgoo- zewin mah oondahdud emah ahyahwod egewh Jewyug. 23 Pebahgahmeahyah sah ewh kezhig, ahzhe goo noongoom, ewh ahpe enewh quiyuk anah- meahnejin cheahnahmeatahgood owh Wayoo- semmd emah oojechahgoonmg kiya emah ta- pwawining: memah oonoowh denoowun ain- dahwainemahjin owh Wayoosemind cheahnah- meatahgood. 24t Oojechahgooweh sah owh Keshamunedoo : egewh dush anahmeatahwahjig pooch goo oo- JOHN. IV. 25—32. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ : when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he, 27 % And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman : yet no man said. What seekest thou ? or. Why talkest thou with her? 2S The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did : is not this the Christ? SO Then they went out of the city, and came unto him. 31 ^ In the mean while his disciples prayed him. saying. Master, eat. . S2 But he said unto them. I have meat to JOHN, rV. 25—32. gah-ahnahmeatahwahwon emah oojechahgoo- wong Idya emah tapwawining, C5 Owh dush equa oowh ooge-enon, Ninge- kaindon sah owh Messiah chetahgweshing, owh Christ azhenekahnind : ahpe dush ketahgwe- shing, kahkenah ahnooj kagoo ningahweendah- mahgoonon. 26 Jesus dush oowh ooge-enon, Neen sah kanoonenon nindow. 27 % Me-dush oowh ahpe ketahgweshenenid enewh oominzhenahwamun, ooge-mahmahkah- dainemegoon dush ewh kahkahnoonod enewh equain: kah dush ween goo ahweyahoowhkeeke- doose, Wagoonain aindahwaindahmun ? koone- mah kiya, Ahneeshwenah kahkahnoonud owh ? 28 Ooge-nahgahdon dush owh equa ewh oonemebahgun, keezhemahjod dush emah oota- nong, oowh dush keenod enewh enenewun, 29 Oondahshog, ahwewahbumik owh eneneh kahweendahmahwid kahkenah kahbeahyezhe- chegayon; kah nah ween me wowh Christ ? 30 Me-dush kebezahkahahmoowod emah oo- tanong, kebenahzekahwahwod dush. SI % Magwah dush ewh ahpe enewh oomin- zhenahwamun oowh ooge-ezheondahwaneme- goon, oowhkeekedoonid, Kakenooahmahgayun, wesenin. 32 Oowh dush ooge-enon, Nindahyon sah JOHN, IV. 33—38. eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to ano- ther, Hath any man brought him aught to eat ? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye. There are yet four months, and then cometh harvest ? behold, I say unto you. Lift up your eyes, and look on the fields ; for they are white already to harvest ? 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth firuit unto life eternal : that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One sow- eth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye be- stowed no labour : other men laboured, and ye are entered into their labours. J O H N, IV. 33— 38. ewh mejim mahjeyon kakaindahzewaig. 33 Me-dush ewh kahoonje-ahyedewod egewh minzhenahwaig, Ahweyah nah kagoo ooge-be- dahmahwon ewh kahmejid? 34 Jesus dush oowh ooge^non, Mesah neen ewh nemejemim cheezhechegayon ewh oode- nainlahmoowin owh kahahnoozhid, kiya chege- zhetooyoii ewh ootahnookewin. 35 Kah nah oowh ketekedooseem, Kayahbe newoo-kezeswahguk, me-dush ewh ahpe ka- keeshkahshkishzhegaing? enah, sah kedenenim, Oombenahmook enewh keshkeenzhegoowon, wahbundahmook dush enewh ketegahnun ; ah- zhe sah ween wahbedawun chekeeshkahshkish- zhahming. 36 Owh dush kahshkahkishzhegaid ootootah- penon ewh debahahmahdewin, oomahwunjetoon dush ewh menewin emah kahgega pemahdeze- wining : owh dush kategaid, kiya owh kahsh- kahkishzhegaid, nahyainzh chewahwezhaindah- mod. 37 If Me-sah dusho owh tapwamahguk ewh ekedoowin, Pazhig sah ketega, bakahnezid dush keeshkahshkishzhega. 38 Kekeahnoonenim sah cheahwekeeshkahsh- kishzhahmaig ewh kahahnooketunzewaig : ba- kahnezejig keahnookewug : kenahwah dush ke- kebeendegaim emah ootahnookewenewong. JOHN, IV. 39— 45. 39 IF And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the wo- man, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto liim, they besought him that he would tarry with them : and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word ; 42 And said unto the woman, Now we be- lieve, not because of thy saying : for we have heard him ourselves, and know that this is in- deed the Christ, the Saviour of the world. 43 If Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the tlungs that he did at Jerusalem at the feast : for they also went unto the feast. I '. ■■i JOHN, IV. 39—45. 39 IT Nebewah dush enewh Samoriayunun wahdatoonejin emah ooge-oonjetapwayaineme- goon ketebahjemegood enewh equain, oowh keenahjemoonid, Ninge-weendahmog sah kah- kenah kahbeahyezhechegayon. 40 Ahpedush ahzhe enewh Samariayununkah- benahzekahgood ooge-egoon emah ahyahwod cheahyod : neenzhoo-gezliig dush emah keahyah. 41 Nebewah dush menahwah ooge-oonjeta- pwayainemegoon ewh kekahnoonod ; 42 Oowh dush ooge-enahwon enewh equain, Ahzhe sah nintapwayaindahmin, kahween goo keen kedekedoowin nindoonjetapwayaindahze- min : kiya nenahwind mahdushninge-noondah- wahnon, ninge-kamdahnon dush kagait goo wowh Christ ahwid, owh nwahjemooaud enewh ahkeeng ayahnejin. 43 if Ahzhe dush kahneenzhoogezheguk ke- mahjah, ewede dush Galileenong keezhod. 44 Ween mah goo owh Jesus ooge-weendon, owh anwahchegaid ahyonzig ewh wahjahwah- nedewin emah oodindahnahkewming. 45 Ewh dush ahpe kahtahgweshing emah Galileenong, egewh dush Galileeg ooge-been- degahnahwon, kahkenah mahooge-wahbundah- nahwon ewh kahahyezhechegaid ewede Jerusa- lem ketahzhe wekoonding: kiya wenahwah mah keezhahwug emah wekoondewening. - E JOHN, IV. 46—52. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capemamn. 47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son : for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him. Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy sonliveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying. Thy son liveth. 52 Then inquired he of them the hour when JOHN, IV. 46— 62. 46 Me-sah menahwah kebeezhod owh Jesus emah Cana ewh Galileenong aindahgoog, emah kahtahzhe zhahwemenahboowetoopun ewh nebeh. Keahyah dush emah pazhig oogemah, oogwesun ayahkoozenid ewede Capernaum. 47 Ahpe dush nwahndung kedahgweshe- nenid enewh Jesus emah Galileenong, ewede Judea kebeoonjebahnid, ooge-ezhahnun, ooge- wequahjewenon dush cheahwenoojemooahnid enewh oogwesun : ahyegagah mah neboone- goobun. 48 Jesus dush oowh ooge-enon, Keshpin mahween wahbundunzewaig enewh kekenah- wahjechegunun, kiya enewh mahyahmekah- dalndahgwahkin, kahween ketahtapwayaindah- zeem. 49 Owh dmh oogemah oowh ooge-enon, Oogemah, oondahshon chepwah nebood owh nenejahnis. ^ 50 Jesus dush oowh ooge-enon, Mahjon sah ; pemahteze owh kegwis. Owh dush ene- neh ooge-tapwaijaindon ewh ekedoowin, kah- egood enewh Jesus, kemahjah dush. 51 Magwah dush ahnegewaid, ooge-nah- quashkahgoon enewh oobahmetahgunun, ooge- weendahmahgoon dush, oowh keekedoonid, Pe- mahteze kegwis. 52 Ooge-gah gwajemon dush nahmunj e2 JOHN, IV. 53,64. V. 1— 3. he began to amend. And they said unto hun, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him. Thy son liveth : and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee, CHAP. V. After this there was a feast of the Jews ; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. ^ 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. him, kleh the him, his that into and leep •rew tent the J JOHN, IV. 63—54. V. 1—3. apeech kezhegahtenegoobahnain ewh ahpe mahyahjemenooahyalmegoobahnain. Oowh dush ooge-^nahwon, Pejenahgoo sah mahyah- jekewazung ahpe ooge-nahgahnegoon ewh oo- jebenegoowin. 53 Me-dush kekekaindmig owh wagwesid nahsob ewh ahpeech kezhegudenigebun ahpe enewh Jesus keegood, Pemahteze kegwis : ke- tapwayaindum dush, kiyp kahkenah emah oo- wegewahming. 54 Me-sah dush oowh nej..^hingkemahmahn- dahwechegaid owh Jesus, ahpe kahoonjebod ewede Judea, ketahgweshing dmh emah Gali- leenong. CHAP. V. Kahkebekoosaio dush oowh kewequondewug egewh Jewyug; Jesus dush ewede Jerusalem- ing keezhah. 2 Emah dush Jerusaleming ahyahmahgud ewh wahzhebeyahns jegahyeeeh emah mahnah- i^ue^e-dhdahndewiningt ewh Hebrew-enwawe- ning Bethesda azhenekahdaig, nahning oonje peendegamoomahguk. 3 Me-dush oomah shingeshenoowod kache- mahmahwenoojig egewh mahyahmahkezejig, egewh kakebeengwajig, kiya kahyahgejegah- dajig, kiya egewh naboowejig, tahze peetoowod ewh nebeh chemahmahdahgahmeahyahnig. JOHN, V»4— 10. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water : whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatso- ever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole ? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool : but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him. Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked : and on the same day was the sabbath. 10 Y The Jews therefore said unto him that was cured. It is the sabbath day; it is not I ' JOHN. V. 4— 10. 4 Nahnegootenoong mah koo ishpeming tah- zhe niinzhenahwa kebeahyezhah emahwahzhe- beyahnsing, mahmahdahgahmesedood dush koo ewh nebeh : wagwain dush koo netum ba- koobegwain ahzhe kahmahmahdahgahmesagin ewh nebeh, me goo koo azhegahyundahwezid nahmunj goo anahpenagwain. 5 Eneneh dush emah keahyah, ahzhe ne- semetahnah ahshe shwahsoo pepoon ayah- koozid. 6 Ahpe dush Jesus kahwahbummod shinge- shenenid, kiya dush kekekainemod ahzhe ken- wainzh ewh keezheahyahnid, oowh dush ooge- enon, Kewegahyundahweegooz nah? 7 Owh dush mahkezid, oowh ooge-enon, Oo- gemah, kah sah ahweyah eneneh nindahyah- wahse kagebahgedenepun emah wahzhe-be- yahnsing ahpe mamahdahgahmesagm ewh ne- beh; magwah mah koo peezhahyahnin, ba- kahnezid dush koo netum bahkoobe. 8 Jesus dush oowh ooge-enon, Ooneshkon, ootahpenun ewh kenebahgun, pemoosain dush. 9 Kazhedm dush owh eneneh kekahyundah- weze, keootahpenung dush ewh oonebahgun, kiya dush kepemoosaid: ahnahmeakezhegu- doopun dush ewh kezhig. 10 ^ Egewh dush Jewyug oowh ooge-enah- won, enewh kahnoojemooeminjin, Ahnahmeake- JOHN, V. 11—17. lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them. He that made me whole, the same said unto me. Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him. What man is that which said unto thee. Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was : for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in ^Aa^ place. 14 Afterward Jesus findeth him in the tem- ple, and said unto him. Behold, thou art made whole : sin no ipore, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. . 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 17 IT But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. JOHN, V. 11—17. zhegud sah ween : kah sah ween oonesheshin- zenoon pemewedooyun ewh kenebahgun. 11 Oowh dush ooge-ezhegahnoonon, Owh sah kahkahyundahweid, me-owh i >li^ id, Ootahpenim ewh kenebahgun pemoosam ds^^sL 12 Ooge-gahgwajemahwon dush, Wanain owh eneneh ewh kahenik, Ootahpenun ewh kenebahgun, pemoosain dush ? 13 Owh dush kahgegaind kahween ooge-ge- kanemahseen wagwanewegwain : Jesus mah kemahjewenedezooh,mahyahmahwenoojigmah emah keahyahwug. 14 Pahmah dush nahguch Jesus ooge-me- kahwon emah keche ahnahmeawegahmegoong, oowh dush ooge-enon, Enah, kekekahyundah- weegoo sah: kagooh dush mahje-ezheche- gakain,koonemah ahwahshema mahyahnahduk kekahdongeshkahgoon. 15 Kemahjah dttsh owh eneneh, keahwe- weendahmahwod enewh Jewyun, enewh Jesus ahwenid, kahkahyundahweegoojin. 16 Me-dush ewh egewh Jewyug kahoonje- noosoonawahwod enewh Jesus, kiya keaun- dahwaindahmoowod ewh chenesahwod, oowh keezheeheganid ewh ahnahmeakezhegudenig. 17 IT Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoo- non, Noos sah ahnooke, nahnaunzh goo noon- goom, kiya neen dush nindahnooke. JOHN, V. 18—23. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them. Verily, verily, I say unto you. The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and shew- eth him all things that himself doeth : and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quick- eneth whom he wilL 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son : 2S That all men should honour the Son, even JOHN. V. 18—23. 18 Me-dush egewh Jewyug aishkum kah- oonje ahndahwaindahmoowod ewh chenesah- wod, kahween atah goo kebahnahjetood ewh ahnahmeakezhig, kiya sah goo ewh keekedood, Noos owh Keshamunedoo, ahpetaindahgooe- dezood ewh Keshamunedoo apetaindahgoozid. 19 % Jesus dush ooge-gahnoonon oowh kcie- nod, Kagait, kagait, sah ketenenim, Kahween owh Wagwesemind nezheka kagoo ootahshke^ tooseen, ayezhenahwod sah atah enewh Wa- yoosemind ahyezhechega : azhecheganegwain mah, me kiya ween nahsob azhechegaid owh Wagwesemind. 20 Oozahgeon mail owh Wayoosemihd enewh Wagwesejin, kahkenah dush kagoo oowahbundahon ewh azhechegaid : kiya dash goo oogahwahbundahon nahwuch keche ah- nookewinun, oonoowh dush ween, chemahmah kahdaindahmaig dush. 21 Azheooneshkahbenod mah owh Wayoo- semind enewh napoonejin, noojemooaud dush; me-sah kiya ween owh Wagwesemind azhenoo- jemooaud enewh wahnoojemooahjin. 22 Kah mah ween owh Wayoosemind ahwe- yah ootebahkoonahseen, kahkenah sah ween ooge-bahgedenahmahwon enewh Wagwese- mahjin ewh tebahkoonewawin : 23 Kahkenah dush enewh enenewun cheoo^ JOHN, V. 24—28. as they honour the Father. He that honoureth not the Son, honoureth not the Father which hath sent him. 24t Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and helieveth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation ; hut is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you. The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God ; and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in him- self; 27 And. hath given unto him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. ' 28 Marvel not at this : for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, areth irhich that that not rom IT IS lear ;hat ; so to lion is res JOHN, V. 24—28. gemahwanemegood owh Wagwesemind, nah- sob goo azhe-oogemahwanemind owh Wayoo- semind. Owh sah wagemahwanemahsegwain enewh Wagweseminjin, kah ootoogemahwane- mahseen enewh Wayooseminjin kahahnoone- good owh Wagwesemind, 24) Kagait, kagait, sah ketenenim, Owh sah nwahndung ewh nindekedoowin, tapwayaine- mod dush enewh kahahnoozhejin, ootahyon sah e7/h kahkenig pemahtezewin, kah dush emah nahneboondewining tahbeendegase ; oo- ge-gahbekon sah ewh nepoowin emah dush pemahtezewining kebeendegaid. 25 Kagait, kagait, sah ketenenim, Pebah- gahmeahyah sah ewh kezhig, ahzhe goo noon- goom, ahpe egewh napoojig chenoondahwah- wod enewh Keshamunedoo Oogwesun : egewh dush kanoondungig tahbemahtezewug. 26 Owh mah Wayoosemind azhe-oopemahte- zewenid : me-sah ewh azhemenod enewh Wa- gwesemahjin, kiya ween dush cheoopemahteze- wenenid; 27 Kiya dush kemenod ewh kahshkeaweze- win chegahshketood ewh tebahkoonewawin, me mah owh eneneh Oogwesun. 2S Kagooh mahmahkahdaindungagoon oowh : petahgweshenoomahgut sah ewh kezhig, ewh ahpe kahkenah enewh jebagahmegoong ayah- JOHN, V. 29— 36. 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life ; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing : as I hear, I judge : and my judgment is just ; be- cause I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 % There is another that beareth witness of me ; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. .^ 34 But I receive not testimony from man : but these things 1 say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 % But I have greater witness than that of JOHN, V.29--36. nejin chenoondahmoowod ewh oodekedoowin, 29 Tahpezahgahahmoog dush; egewh kah- menooezhechegajig, cheezhahwod dush emah ahbejebahwene pemahtezewining, egewh dush kahmahjeezhechegajig, tahezhahwug emah ah- bejebahwene nahneboondewining. 30 Kahweenneennezhekakagoonintahgahsh- ketooseen: anetahmon sah, nindezhedepah- koonewa : oonesheshin dush ewh nindepahkoo- newawin; kah mah ninnundahwaindahzeen anamdahmon cheezhechegayon, ewh sah goo anaindung owh Wayoosemind kahahnoozhid. 31 Keshpin sah neen tebahjindezooyon, kahween ewh nindebahjemoowin tapwamah- gahsenoon. 32 % Bahkahneze sah owh tabahjemid ; nin- ge-kaindon dush ewh ootebahjemoowin, ewh anahjemid tapwamahgudenig. 33 Kekeahnookemwahbun sah kenahzekah- windebun owh John, ooge-tebahdoodon dush ewh tapwawin. 34 Kah sah ween eneneh nindoondenahmah- gooss ewh tebahjemoowin : me-dush oonoowh wamjeekedooyon ewh chenoojemooyaig. 25 Kebeskahna wahsahkoonaweh sah owh: kekepahpahmetaum dush wanebik keoonahne- gwamdahmaig emah oowahsayahzewining. 36 If Nindahyon sah neen nahwuch Keche- JOHN. V.37— 43. John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you : for whom he hath sent, him ye believe not 39 If Search the Scriptures; for in them ye think ye have eternal life : and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. ■ '-^1 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not : if another shall come in his own name, him ye will receive. JOHN, V. 37— 43. tebahjemoowin, John dush ween anaindah- gwahdenig: enewh sah ahnookewinun kah- mezhejin owh Wayoosemmd chegezhetooyon, me-enewh ahnookewinun azhechegayon, tabah- jemegooyahnin dush ewh keahnoozhid owh Wayoosemind. 37 Kiya ween sah owh Wayoosemind, kah- ahnoozhid, ninge-tebahjemig. Kahwekah ke- kenoondahwahsewah, kah kiya kekewahbumah- sewah azhenahgoozid. 38 Kah kiya ketahyahmoowahsewon ewh ootekedoowin emah keyahwewong : enewh mah kahahnoonahjin, me-owh tahyahpwatah- wahsewaig. 39 % Undah-gekaindahmook sah enewh oo- zhebeegunun; me-mah enewh, kahkega pemah- tezewin nindahyahnon wainje-enaindahmaig • me-sahweenenLhtabahjeJegooyahnin. 40 Kahweenkewebenahzekahweseem, cheah- yahmagoobun ewh pemahtezewin. 41 ^Kahweenneennindoodahpenahzeenewh oogemahwanindewin eneneeng wainzekahmah- guJc. 4f2 Kekekanemenim sah, ewh kekeshkunze- waig ewh Keshamunedoo oozhahwanindewin. 43 Emah sah owh Noos ootezhenekahzoowi- ning nimbeoonjeezhah, kah dush ketoodahpe- neseem : keshpin ween bakahnezid emah oote- F JOHN, V. 44—47. VI. 1—3. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that Cometh from God only ? 45 % Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me : for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words ? CHAP. VI. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, be- cause they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and JOHN, V.44— 47. VI. 1—3. zhenekahzoowining beoonjeezhod, me-dush owh kaootahpenagoobun. 44 Ahneen-nah kaezhe-tapwayaindahmagoo- bun, ewh kenahwah ooyoodahpenahmahdeyaig ewh oogemahwanindewin, undahwaindahze- waig dush ewh oogemahwainindewin, Kesha- munedoong atah wainjebahmahguk 9 45 % Kagooh ween enaindungagoon ewh ningah-almahmemegoonon ewh cheweendah- mahwod enewh Wayooseminjin : pazhig sah ketahnahmemegoowah, megoo owh Moses, apa- nemooyaig. 46 Tapwatahwagoopun mahween owh Mo- ses, ketahgetapwatahwim : neen mah ninge- oozhebeoog. 47 Keshpin dush ween tapwatunzewaig enewh ootoozhebeegunun, ahneen dush kaezhe- tapwatahmagoobun enewh nindekedoowinun ? CHAP. VI. Ahzhe dush kahgahbekoosaig oonowh, Jesus ooge-ahzhahwahon ewh Galilee-kechegahme, me-goo ewh Tiberias kechegahme. 2 Kache-mahmahwenoonejin dush ooge-noo- penahnegoon ewh kewahbundahmenid enewh oomahmondahwechegunun kahahyindoodah- wod enewh anahpenanejin. 3 Jesus dush keahmahjewa emah wahje- f2 JOHN, VI. 4—10. ^ there he sat with his disciples. 4 And the Passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 % When Jesus then liffced up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat ? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred penny- worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes : but what are they among so ijany? 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five \- JOHN. VI. 4—10. wing, me-dush emah kewedahbemod enewh oominzhenahwamun. 4 Ewh dush kahbekoosa, oowequondewe- newah egewh Jewyug, ahyegagah weahne- bun. 5 % Ahpc dush Jesus anahbid. ooge-wahbu- mon enewh bahkeche-ooquenoonejin penah- zekahgood, oowh dush ooge-enon enewh Philip, Ahneende kaoonjegeshpenahdooyung bahqua- zhegun, mahmig dush chewesenewod? 6 Me-dush oowh kahoonje-ekedood, ewh kahgwajeod: ooge-kaindon mah ween goo wahezhechegaid. 7 Philip dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Neenzh-zhwok denarius menik ahpetaindah- gwuk ewh bahquazhegun, kahween tahtapah- oonahsewug, mesahwah goo ahnoo babunge ahyahmoowod. 8 Oowh dush ooge-egoon pazhig enewh oominzhenahwamun, enewh Andrew, Simon Peter wekahnesun, 9 Ahyah sah oomah ooshkenahwa, nah- nun mameshahnahkuk bahquazhegunun ayong, neenzh kiya kekoohzansun : ahneen oowh me- nik kaezhedabesagebun ewh ezhenoowod ? 10 Jesus dush oowh keekedoo, Nahmah- dahbe'ik egewh enenewug. Keche meen- zhahshkookahbun dush emah. Kenahmah- JOHN, VI. 11—15. thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gathv^r up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. ' 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said. This is of a truth that Prophet that should come into the world. 15 IT When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. JOHN, VI. 11—15. dahbewug dush egewh enenewug, kahnahbuch goo nahnunmedahswok tahchegwahbur 11 Jesus dush ooge-ootahpenonun enewh bahquazhegunun ; ahpe dush kahmahmooyah- waid ooge-mahdahoonon enewh minzhenahwain, kiya wenahwah dush egewh minzhenahwaig enewh kahnahmahdahbenejm ; kiya dush goo enewh kekoohyun menik goo wahahyahwah- wod. 1^ Ahpe dush kahtabesenewod, oowh ooge- enon enewh oominzhenahwamun, Mahwundoo- nahmook enewh eshquunjegunun atagin, kah kagoo chewahnesinzenoog. 13 Ooge-mahwundoonahwon dush, medah- sweh ahshe neenzh dush enewh ookookoobenah- gunun ooge-mooshkenahdoonahwon, menik kah- eshquundahming enewh nahnun mameshah- mahkuk bahquazhegunun, kaheshquundahmoo- wod egewh kahwesenejig. 14 Oogoowh dush enenewug, ahpe kahwah- bundahmoowod ewh mahmondahwechegun Je- sus kahezhechegaid, keekedoowug, Mesah ka- gait wowh Anwahchegaid, wahbeezhahgoobah- nain oomah ahkeeng. 15 % Ahpe dush Jesus kahkekaindung ewh webeezhahnid, ketwa weoogemahweegood ke- ezhah dush menahwah emah wahjewing, ween goonahzheka. JOHN, VI. 16—22. 16 And when even was now come, his dis- ciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walk- ing on the sea, and drawing nigh unto the ship : and they were afraid. 20 But he saith unto them. It is I ; be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship : and inunediately the ship was at the land whither they went. 22 H The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; JOHN, VI. 16— 22. 16 Ahpe dush ahzhe wanahgweshemahguk, kemahdahbewun enewh oominzhenahwamun emah kechegahmeeng, 17 Keboozewug dush emah nahbequoning, keezheahzhahwahoowug dush ewede enahkayah Capernaum. Ahzhe dush ketebekahdoobun, kah dush mahshe ketahgweshinzewun enewh Jesus. 18 Kemahmongahshkah dush ewhkechegah- me, ewh kekeche nooding. 19 Ahpe dush ahzhe koonemah nesweh, koo- nemah kiya goo newm tahsoo tebahbon kah ahzhabooyawod, ooge-wahbumahwon enewh Jesus pemoosanid emah kechegahmeeng, be- nahzekahmenid ewh nahbequon : kezagezewug dush. 20 Oowh dush ooge-enon, Neen sah ween; kagooh zagezekagoon. 21 Mahyahnum dushooge-boozeahwon: ka- zhetena dush ewh nahbequon keahgwahsamah- gud emah azhahwod. 22 % Ahpe dush kahwahbung, egewh ahne- shenahbaig ahgahming ayahjig ahpe kahwah- bundahmoowod kah kagoo bakahnuk nahbe- quon emah keahyahsenoog, ewh atah pazhig emah enewh oominzhenahwamun keboozenid, kah dush kiya owh Jesus keneahtahwahahmah- sig enewh oominzhenahwamim, enewh atah JOHN, VI. 23— 27. 28 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto that place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :) 24f When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him. Rabbi, when earnest thou hither ? . 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you. Ye seek me, not be- cause ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. • 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto ever- lasting life, which the Son of man shall give unto you : for hun hath God the Father sealed. JOHN, VI. 23—27. goo oonrindienahwamun nahzheka kemahjeoo- nenid; 23 (Ahneesh ahnoo sah bakahnahkin nahbe- quonun keoonjebahmahgahdoon emah Tiberias chegahyee emah kahtahzhe mejewod ewh bah- quazhegun, kaheshquah mahmooyahwaid owh Oogemah:) 24f Ahpe dush egewh ahneshenahbaig kah- kekaindahmoowod emah ahyahsig owh Jesus, kiya enewh oominzhenahwammi, kiya wenah- wah nahbequoning keboozewug, kebeezhahwod dush emah Capernaum, peundahwahbumahwod enewh Jesus. 25 Ahpe dush kahmekahwahwod ewede ah- gahming, oowh ooge-enahwon, Rabbi, ahnahpe oomah kahbeezhahyun ? 26 Jesus dush ooge-gahnoonon, oowh kee- nod, Kagait, kagait, sah ketenenim, Kahween ewh ketoonje-undahwahbumeseem ewh ke- wahbundahmaig enewh mahmondahwechegu- nun, ewh sah goo kemejeyaig bc^hquazhegu- nun, kiya ketabeseneyaig. 27 Kagooh ween almooketungagoon ewh mejim panahduk, ewh sah atah mejim katah- goog emah kahkega pemalitezewining, owh eneneh Oogwesun kamenenaig: megeneen enewh owh Keshamunedoo Wayoosemind kah- gekenahwahjeahjui. JOHN. VI. 28—35. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God ? S9 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see and be- tieve thee ? what dost thou work ? 31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written. He gave them bread from hea- ven to eat. 32 Then Jesus said unto them. Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven ; but my Father giveth you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 34 Then said they unto him. Lord, evermore give us this bread. 35 And Jesus said unto them, I am the bread of life : he that cometh to me shall never JOHN, VI. 28-35. 28 Oowh dush ooge-enahwon, Ahneen nah kaezhechegayong, cheahnooketahmong ewh Keshamunedoo ootahnookewin ? 29 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Mesah oowh Keshamunedoo ootahnookewin, ewh chetapwayanemaig enewh kahahnoonahjin. 30 % Oowh dush ooge-enahwon, Wagoo- naish kekenahwahjechegunenain wahyahbun- dahewayun, kawahbundahmongebun cheta- pwatahgooyahbun dush? ahneen nah anah- nookeyun ? 31 Noosenahnig sah kemejegwahbun ewh manna emah bahgwahdahkahmig ; ezhebeegah- da sahyOoge-ahshahmon ewh ishpemmg tahzhe bahquazhegun kahmejewod. S2 Jesus dush oowh ooge-enon, Kagait, kagait, sah ketenemm, Kahween owh Moses kekemenegoosewah ewh ishpeming tahzhe bah- quazhegun; owh sah atah Noos oonjedah ish- pemmg tahzhe bahquazhegun kemenegoowah. 33 Me-mah ewh Keshamunedoo -bahquazhe- gun, owh ishpeming kahbeoonjebod, mege- waid ewh pemahtezewin oomah ahkeeng. 34 Oowh dush ooge-enahwon, Oogemah, kuh- kenig sah meenzheshenom oowh denoowah bahquazhegun. 35 Jesus dush oowh ooge-enon, Neen sah nimbemahtezewineh bahquazhegunewh : owh JOHN, VI. 36—41. hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 37 All that the Father giveth me shall come to me ; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and be- Heveth on him, may have everlasting life; and I will raise him up at the last day. 41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. JOHN, VI. 36—41. dush bahnahzekahwid kahwekah tahbahkahtase; kiya owh tahyapwayanemid kahwekah tah- geeshkahbahgwase. 36 Oowh sah kekeenenim, Eaya kenahwah ahnoo kekewahbumim, kah dush ketapwayain- dahzeem. 37 Kahkenah sah enewh monzhejin owh Wayoosemind nmgah-nahzekahgoog; owh dush bahnahzekahwid kahween bahpizh ningah-me- wanemahse. 38 Kahmah ewede ishpeming nebeoonje- ezhahse neen anaindahmon cheezhechegayon, ewh sah goo oodenaindahmoowin owh kahah- noozhid. 39 Me-sah oowh oodenaindahmoowm owh Wayoosemindkahahnoozhidykahkenah ewh kah- meeLheim kahkagoo ch.wahnetoosewon. che- bahzegwindenahmon dvmh. goo menahwah ewh ahpe eshquah kezheguk. 40 Me-sah oowh oodenaindahmoowm owh kahahnoozhid, kahkenah egewh wahyahbu- mahjig enewh Wagwesemind, tahyapwayane- mahjig dush, cheahyahmoowod ewh kahkenig pemahtezewin : mngah-bahzegwindenog dush ahpe eshquah kezheguk. 41 Egewh dush Jewyug ooge-nahnahpahgah- zoomahwon, ewh keekedood, Neen sah nindowh ewh bahquazhegun ishpeming kahoonzekog. ' JOHN, VI. 42—49. 42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know ? how is it then that he saith, I came down from heaven ? 4S Jesus therefore answered and said unto them. Murmur not among yourselves. 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him : and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Every man there- fore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 47 Verily, verily, I say unto you. He that believeth on me hath everlasting life. 48 I am that bread of life. 49 Your fathers did eat manna in the wilder- JOHN, VI. 42— 49. 4f2 Oowh dush kekedoowug, Kah nah ween wowh Jesus ahwese, Joseph oogwesun, oosun, kiya oogeen kakanememungoog ? ahneeshwe- nah dush ewhekedood, Ishpeming ninge-beoon- jebah ? 43 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Kagooh tahzhe nahnahpahgahzetahgoozeka- goon. 44 Kahween ahweyah nindahbenahzekah- goose,keshpin owh Wayoosemind kahahnoozhid wekoobenahsig : ningah-bahzegwindenah dush ewh ahpe eshquah kezheguk. 45 Oowh sah ezhebeegahdamahgut emah Ahnwahchegawining, Kahkenah sah enewhKe- shamunedoon oogahkenooahmahgoowon. Kah- kenah sah dush kahnoondahwahjig, kiya kah- kekenooahmahgoojig enewh Wayoosemind, ne- benahzekahgoog. 46 Kahween goo ahweyah ooge-wahbumah- seen enewh Wayoosemind, owh atah Keshamu- nedoong wainjepod, ooge-wahbumon enewh Wayoosemind. 47 Kagait, kagait, sah ketenenim, Owh sah tahyapwayanemid ootahyon ewh kahkenig pe- mahtezewin. 48 Neen sah nindow ewh pemahtezewineh- bahquazhegun. 49 Koosewog sah ooge-mejenahwahbun ewh i JOHN, VI. 50—56. ness, and are dead. 50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven : if any man eat of this bread, he shall live for ever : and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. li 52 The Jews therefore strove among them- selves, saying. How can this man give us his flesh to eat ? 53 Then Jesus said unto them, Verily, ve- rily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 64 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my JOHN, VI. 50— 56. manna emah bahgwahdahkahmig, kenepoo- wug dush. 50 Me-sah oowh bahquazhegun ishpeming wainjepahmahguk, kamejepun owh enenehf chenepoosig dush. 51 Neen sah nimbemahtezewineh bahqua- zhegunewh ewh ishpeming kahbeoonjebahmah- guk : keshpin dush ahweyah mejid oowh bah- quazhegun, kahkenig tahpemahtezeh : ewh dush bahquazhegun kamegewayon mesah ewh ne- weyos, kamegewayon chepemahte7.eh-ahgwah dush egewh ahkeeng ayahjig. 52 Egewh dush Jewyug kekeche-ahyahzhin- daindewug, oowh keekedoowod, Ahneen wowh kaezhekahshketoopun eheahshahmenung ewh ooweyos ? 53 Jesus dush oowh ooge-enon, Kagait, ka- gait, sah ketenenim, Keshpin sah mejesewaig ewh ooweyos owh eneneh Oogwesun, kiya me- nequasewaig ewh oomesqueem, kahween ke- kishkunzenahwah ewh pemahtezewin. 54 Wagwain sah mahjegwain ewh neweyos, kiya manequagwainewh nemesqueem, ootahyon sab ewh kahkega pemahtezewin ; ningah-bahze- gwindenah dush ewh ahpe eshquah kezheguk. 55 Kagait mah mejemewun ewh neweyos, kiya ewh nemesqueemkagait menequawenewuii. 56 Owh sah mahjid ewli neweyos, kiya ma- g2 JOHN, VI. 67-63. blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father : so he that eateth me, even he shall live by me, 58 This is that uveiid which came down from heaven: not as ycaf fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard say- ing; who can hear it ? 61 When Jesus knew in himself that bis dis- ciples murmured at it, he said unto them. Doth this offend you ? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before ? 6S It is the spirit that quickeneth ; the flesh profiteth nothing : the words that T speak unto you, they are spirit, and they are life. JOHN, VI. 57—63. nequaid ewh nemesqucem, ninge-geshlcog, kiya ween dush ninge-geshkahwah. 57 Owh sah pamahtezid Wayoosemind kah- ahnoozhid, kiya neen oonjepemahtezeyon owh Wayoosemind : me-dush owh amood, neen ewh cheoonjepemahtezid. 58 Me-sah oowh bahquazhegun ishpeming kahbeoonjepahmahguk : kahween goo kahezhe- mejewod ewh manna egewh koosewog, kene- poowod dush : owh sah mahjid oowh bahqua- zhegun kahkenig tahpemahtezeh. 59 Me-sah oonoowh kahahyekedood emah ahnahmeawegahmegoong, ketahzhe kekenooah- mahgaid emah Capernaum. 60 Nebewah dush enewh oominzhenahwamun, ahpe kahnoondahmoowod, oowh keekedoowug, Sahnahgud sah oowh ekedoowin; wanaish kanoondungebun ? 61 Ahpe dusn owh Jesus kahbeneshe keka- nedung enewh oominzhenahwamun nahnah- pahgahzetahmenid, oowh ooge-enon, Kebeche- nahwaegoonahwah nah oowh? 62 Ahneen ween keshpin wahbumaig owh eneneh Oogwesun ezheoombeshkod ewede ahyahpun chepwah peezhod ? 63 Oojechog sah ewh ayahbezeewamahguk ; kahween ewh weyos ingootahnoc enahbah- dahsenoon : enewh siiii ekedoowiBiii kahene- JOHN, VI. 64—70. 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray liim. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given him of my Father. 66 IT From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away ? 68 Then Simon Peter answered him. Lord, to whom shall we go ? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil ? JOHN, VI. 64—70. naligoog, oojechahgoowahnoon, kiya pemah- tezewewahnoon. G4 Nahnind sah ketahyom tahyapwatunze- waig. Jesus mah goo wahyashkud ooge-keka- nemon enewh tahyapwatunzenegoon, kiya enewh kabahtahegoojin. 65 Oowh dush keekedoo, Me-sah oowb kahoonje-enenahgoog, kahween ahweyah nin- dahbenahzekahgoose, keshpin menahsig owh Noos. 66 % Me-dush ewh ahpe nebewah enewh oo- minzhenahwamun keahzhagewanid, kah dusli menahwah ooge-wedoosamegooseen. 67 Jesus dush oowh ooge-enon enewh me- dahsweh ahshe neenzh, Kiya kenahwah nah ke- wemahjom? 68 Simon Peter dush oowh ooge-ezhegahnoo- non, Oogemah, wanaish kanahzekahwungede- bun ? keen egeneen ketahyahnun enewh kah- kega pemahtezewineh ekedoowinun. 69 Nindapwayaindahmin sah kiya nimbuku- kaindahnon ewh keen ahweyun owh Christ, Oogwesun owh pamahtezid KesKamunedoo. 70 Jesus dush oowh ooge-ezhe-gahnoonon, Kah nah ween kekewahwanahbahniesenoonim kenahwah medahsweh ashe neenzheyaig, pazhig dush ewh menik aindahcheyaig mahje-mune- dooweh? "^ JOHN. VI. 71. VII. 1-6. 71 He spake of Judas Iscariot, the son of Si- moii : for he it was that should betray him, being one of the twelve ? CHAP. VII. After these things Jesus walked in Galilee : for he would not wi^lk i*i Jewry, because the Jews nought to kill him. Ji Now the Jews* feast of tabernacles was at hand. 3 His brethren therefore said unto him, De- part h' ", and go into Judea, that thy disci- p ^^ 5ii u. sT\i see the works that thou doest. 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 5 For neither did his brethren believe in him. 6 Then Jesus said unto them. My time is not yet come : but your time is alway ready. JOHN, VI. 71. VII. 1—6. 7t Me-sah enewh Judas Iscariot kahenahjin, oogwtsun owh Simon ; memah enewh wahbahtah- egoojin, memah owh pazhig medahsweh ahshe neenzh. CHAP. VII. Ahzhe dush kahkahbekoosaig oonoowh, Jesus kepahpahmoosa emah Galilee : kahmahween wepemoosase emah Judea, ooge-undahwane- megoon mah enewh Jewyun ewh chenesegood. 2 Ewh dush oogahbasheweh-wekoondewene- wah egewh Jewyug ahyegagah weahyahne- goobun. S Enewh dush wekahnesun oowh ooge-egoon» Mahjon, ezhon ewede Judea, egewh dush ke- minzhenahwamug kiya wenahwah chewahbun- dahmoowod enewh kedahnookewinun ewh azhe- chegayun. 4 Kah mah ahweyah kemooj ingoodenoo enahnookese, oonundahwaindon geneenkoo mezheshah chegekanemind. Keshpin s.ah oowh azhechegawahnain, wahbundah ewh keyowh egewh alikeeng ayahjig. 5 Kah mah kiya enewh wekahnesun ooge- tapwayanemegooseen. 6 Jesus dush oowh ooge-enon, Kah sah neen mahshe tahgweshenoomahgahsenoon ewh nin- ge-^hegoom : kenahwah dush ween keke-zhegoo- mewah kahkenig kebeegoonahwah. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) /y ,„„ / ^ ^ ^^%i ii.c 1.0 1.25 miM |2.5 ^ l&i 122 IE U III 1.6 /; f Photographic ^Sciences Corporalion M WIST MAIN ITMIT WIBSTIi.N.Y. MSM (71*)S73-4S03 k, "^ b> JOHN.VII. 7— 14. 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 8 Go ye up unto this feast : I go not up yet unto this feast ; for my time is not yet full come. 9 When he had said these words unto them, he abode atUl in Galilee. "> 10 Y But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. ^ 11 Then the Jews sought him at the feast, and said. Where is he? 19 And there was much murmuring among the people concerning him : for some said, He is a good man : others said, Nay ; but he de- ceiveth the people. 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 14 Y Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. JOHN. VII. 7— 14. 7 Kahween ketahzheenganemegoosenawah ewh ahkeh; neen doBk ween ninzheenganeme- goon, nindebahdoodon mah ewh mahjeahyee- weshewung ewh anahnookemahguk. 8 Ezhahyook sah emah wahtahzheh wekoon- ding: kahween neen mahshe newe-ezhahse emah amdahzhewekoonding; kah mah mahshe ahpeje bahgahmeahyahsesenoon ewh ninga- zhegoom. 9 Ahpe dush kahenod. oonoowh ekedoowi- nun, kayahbe keahyah emah Galilee. 10 % Ahpe dush kahmahjahnid enewh wekah- nesun. kiya ween keezhah ewede amdahzhe we- koonding, kahween goo mezheshah, tahbeshkoo sah goo kemooj. 11 Egewh dush Jewyug ooge-undahwah- bumahwon emah aindahzhe wekoondmg, oowh keekedoowod, Ahneende ahyod ? 12 Kekeche nahnahpahkahzoondewon dush enewh ahneshenahbain ewh ketahzhemegood ; nahnmd mah oowh keekedoowug, Quahnoj eneneweh sah: nahnind dush oowh keekedoo- wug, Kahween, oowahyazhemon sah ween enewh ahneshenahbain. IS Kah dush goo ahweyah mezheshahooge-tah- zhemahseen apeech koosahwod enewh Jewyun. 14 % Kahnahbiy dush ewh ahpe ahyahbetoo- wekoonding, Jesus keezhah emah keche ahnah- JOHN, Vn. 15-20. 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never leamedt mc 16 Jesus answered them, and said. My doc- trine is not mine, but his that sent me. 17 If any man wiU do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory : but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and o unrighteous- ness is in him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 80 The people answered and said. Thou hast a devil; who goeth about to kill thee t JOHN, VII. 15—20. meawegaliinegoongykekekenooalimahgaid dush. 15 Egewh dush Jewyug kemahmahkahdain- dahmoog, oowh keekedoowod, Ahneen nah kah- ezhekekaindung wowh eneneh enewh kekenoo- ahmahdewinun, ewh kahwekah kekekenooah- mahgoozesig ? 16 Jesus dush ooge-gahnoonon, oowh keeke- dood, Kahween neen nindehaindahzeen ewh ningahgequawm, owh sah ween kahahnoozhid ootehaindon. 17 Keshpin sah ahweyah ezhechegaid ewh ootenaindahmoowin, oogahkekaindon ewh kab- gequawiiifkeshpin Keshamunedoong tahaindah- gwahdoogwain, kiya goo koonemah neen tahah- jindizoowahnain. 18 Owh sah tahahjindezood undahwaindah- mahdezoo ewh beshegamdahgoozewm : owh dush ween aindahwaindahmahwod oobeshegain- dahgoozewineneh enewh kahahnoonegoojin,me- lah owh quayahquaindahgoozid, kah dush ka- goo mahjeezhechegawin ooge-gegeshkunzeen. 19 Kah nail Moses kekemenegoosewah ewh kahgequawm, kah dush kahnahga ahweyah me- nik aindahcheyaig oogahnahwamdahzeen ewh kahgequawm? Wagoonam dush ewh babah- oonje-undahnesheyaig ? iSO Egewh dush ahneshenahbaig ooge-gah- noonahwon, oowh keekedoowod, Ketahyahwah JOHN. VII. 21—27. 21 Jesus answered and daid unto them, I have done one work, and ye all marveL 22 Moses theref<»re gave unto you circum- cision ; (not because it is of Moses, but of the fathers ;) and ye on the sabbath day circum- cise a man. 2ii If a man on the sabbath day receive cir- cumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. £5 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill ? 26 But, lo. he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ ? £7 Howbeit we know this man whence he is : but when Christ oometh, no man knoweth whence he is. JOHN, Vn. 21—27. mahje-munedoo; wanainowhbabahundahnesik? 2\ Jesus dush ooge-gahnoonon oowh keenod, Pazhig sah ninge-^hechega ewh ahnookewin, kahk^nah dush kekemahmahkahdaindom. 22 Moses sah kekemenegoowah ewh circum- cision; (kahween goo owh Moses kekeoonje- ezhechegaseemewh, egewh sah goo wayoose- minjig;) anahmeakezhegahkin dush koo kecir- cumcisemeahwah owh eneneh. 23 Keshpin dush owh eneneh anahmeakezhe- gahkin ootahpenung ewh circumcision, chebah- nahjechegahdasenoog ewh Moses oogahgequa- win; keneshkanemim nah dush, ewh ahpeje kewahweenga noojemooug owh eneneh ewh ahnahmeakezheguk ? 24f Kagooh ween ezhetebahkoonewakagoon ewh azhenahmaig, tebahkoonafamook sah goo quiyuk ezhewabezewineneh tebahkoonewawin. 25 Nahnind dush egewh emah Jerusalem tahzhe ahyahog oowh keekedoowug, Kah nah ween me-oouGOwh, enewh wahnesahwahjin? 2B Enah, dush ween goo, azhegooshemahsig, kah dush kahnahgaingood ootenahsewon. K»- gait nah ooge-kaindahnahwah egewh oogemog kagait ween ahwid Christ ? 27 Ahnoo mah ween goo kekekanemahnon oowh eneneh waindahtezid : ahpe dush ween owh Christ tagweshing, kahween ahweyah JOHN, VIL 28—34. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am : and I am not come of nayself, but he that sent me is true, whom ye know not. 29 But I know him : for I am from him, and he hath sent me. 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many of the people believed on him, and said. When Christ cometh, wiU he do more miracles than these which this man hath done ? S2 f Hie Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the Chief Priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them. Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me : JOHN, Vn. 28—34. oogahkekanemahseen debe kaoondahtezegwain. ^8 Jesus dush kegezhewaemah keche ahnah- meawegahmegoong magwah kekenooahmah- gaid, oowh keekedood^ Kekekanemim, kiya keke- kanemim waindahtezeyon; kahween neen goo nebeneshetahgweshinze, owh sah ween kahah- noozhid quayahc^aindahgoozeh, kakanemah- sewaig. 29 Ninge-kanemah dush neen: me-mahewede ahyod wainjebahyon, ninge-ahnoonig dush. 30 Ooge-undahwaindahnahwah dush chetah- koonahwod : kah dush goo ahweyah ooge- tahkoonahseen, kah mah mahshe ewh ooge- zhegoom tahgweshinzemahgahsemenebun. 31 Nebewah dush egewh ahneshenahbaig ooge-tapwayanemahwon, oowh keekedoowod, Ahpe sah Christ tahgweshmg, nahwuch nah ween nebewah tahmahmondahwechega azhe- chegaid ween wowh? S2 % Egewh dmh Phariseeg kenoondahmoog enewh almeshenahbain oowh ezhemahnid ; e- gevh dush Phariseeg kiya egewh oogemahkah- kequawenenewug ooge-konjenahzhahwahwon enewh oogemahnsun cheahwetahkoonahnid. 33 Jesus dush oowh ooge-enon, Kayahbeh sah ahjenah kewejewenim, ningahezhahnun dush owh kahahnoozhid. 34 Kekahundahwanemim dush, kah dush H JOHN, VII. 35— 39. and where I am, thither ye cannot come. "^ 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gen- tiles, and teach the Gentiles ? 36 What manlier of saying is this that he said. Ye shall seek me, and shall not find me : and where I am, thUher ye cannot come ? 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying. If any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the Scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive : for the tloly Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) a JOHN, Vn. 35-^9. kekahmekahweseem: kiya dush emah ahyah- yon, kahween kekahkahshketoosenahwah che- beezhahyaig. 35 Oowh dush keetewug egewh Jewyug, Ahneende kaezhod, ewh chemeluLhwahsewung ? oogah-^zhahnun nah enewh kahsahswashkahne- jin emah magwa mahyugahneshenahbakog, chekekenooahmahwod dush enewh mahyugah- neshenahbam. 36 Wagoonaish ekedoowinenam ewh kahe- kedood, Kekahundahwanemim, kah dush kekah- mekahweseem : kiya emah ahyahyon, kah ke- kahkahshketoosenahwah chebeezhahyaig ? 37 Ewh dusk eshquah kezheguk, ewh keche wekoondewineh kezhig, Jesus kenebahweh ke- gezhewa dush, oowh keekedood, Keshpin sah ahweyah keeshkahbahgwaid, monnoo ningah- benahzekog chemenequaid dush. 38 Owh sah tahyapwayanemid, kahekedoo- mahguk ewh oozhebeegun, Emah oomesahdong tahoonjejewunenewun enewh sepewun pe- mahtezeh nebeen. 39 (Me-sah ween goo enewh Oojechogwun kahenahjm, enewh tahyapwayanemegoojin kaootahpenahnejin : kah mah mahshe owh Pahnezid Oojechog mekewasewindebun; kah mah mahshe owh Jesus peshegaindahgooah- sebun.) h2 JOHN. Vn. 40— 47. 40 ^ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 41 Others said. This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee ? 4^ Hath not the Scripture said. That Christ Cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was ? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him , but no man laid hands on him. 45 % Then came the officers to the Chief Priests and Pharisees ; and they said unto them, Why have ye not brought him ? 46 The officers answered, Never man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? ^Mi JOHN, Vn. 40—47. 40 % Nebewah dush egewh ahneshenahbaig, ahpe nwondahmoowod oowh ekedoowin, oowh keekedoowug, Kagait sah mewowh Anwah- chegaid. 41 Pakahnezejig dwh oowh keekedoowug, Mesah wowh Christ. Nahnind dush ween oowh keekedoowug, Tahbeoondahdezeh nah owh Christ emah Galileenong? 42 Kah nah ween ewh oozhebeegun keeke- doomahgahsenoon, Ewh owh Christ chepeoon- dahtezid emah David oonejahnesing, kiya emah Bethlehem ootanowing, kahdahnahkepun owh David? 43 Me-sah dush papahkon keahyenanemah- wod egewh ahneshenahbaig. 44 Nahnind dush ween goo oowetahkoonah- won; kah dush ahweyah ooge-tahkoonahseen. 45 % Egewh dush oogemonsug ooge-bee- zhahnahwon enewh oogemahkahkequawenene- wun kiya enewh Phariseen; oowh dush kee- goowod, Ahneeshwenah ewh kebenahsewaig ? 46 Oowh dush egewh oogemonsug ooge- ezhegahnoonahwon, Kahweksii ahweyah ene- neh ewh ezhegahgequase azhegahgequaid wowheneneh. 47 Oowh dush ooge-enahwon egewh Phar riseeg, ELiya kenahwah nah dush kewahyazhee- goom? JOHN, VII. 48—53. Vin. 1—3. 48 Have any of the rulers or of the Phari- sees believed on him ? 49 But this people who knoweth not the law are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house. CHAP.Vin. Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him ; and he sat down, and taught them. 8 Ana the Scribes and Pharisees brought it JOHN, VII. 48—53. VIII. 1—3. 48 Ahweyah nah egewh oogemog, kiya egewh Phariseeg ooge-tapwayanemahwon ? 40 Mahmig mah ween ahneshenahbaig ka- kaindahzegoog ewh kahgequawin, kahgwah- nesugezewug. 50 Nicodemus dush oowh ooge-enon» (owh kahbenahzekahwahpun enewh Jesus tebekah- denig, kiyaween mah ahnedooweh owh pazhig,) 51 Oodebahkoonegoon nah owh eneneh ewh kegahgequawinenon chepwah noondahgood, kiya chepwah kekanemegood ewh wagoodoo- gwain kahezhechegagwain? 52 Ooge-gahnoonahwon diL8h, oowh keenah- wod, Ketoondahdis nah kiya keen emah Gali- leeng? Enahshka undooahyon, kiya undah- wahbundun: kah mahween emah Galileeng ahweyah anwahchegaid peoondahdezese. 53 Aindahchewod dush egewh enenewug ayindahwod keezhahwug. CHAP. VIII. Jesus dush keezhah emah Oliveeng bequudening. 2 Kahkezhaib dush menahwah kebeezhah emah keche ahnahmeawegahmegoong, kahke- nah dush egewh ahneshenahbaig ooge-benah- zekahwahwon ; kenahmahdahbch dush, keke- nooahmahwod dush. 8 Egewh dush oozhebeegawenenewug kiya JOHN. VIII. 4—9. unto him a woman taken in adultery ; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned : but what sayest thou ? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them. He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last : and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. JOHN, Vra. 4—9. egewhPhaiiseeg ooge-bedahmahwahwon equa- wun kahdahkoonind magwah peshegwahdezid ; ahpe dush kahbahgedenahwod emah nesahwah^ yeeh, 4 Oowh ooge-enahwon, Kakenooahmahga^ yun, kedahkoonah sah wowh equa magwah goo peshegwahdezid. 5 Moses dush ween ninge-egoonon emah kahgequawining, wowh tenoowah chebemwah- senahmd; ahneen dush keen akedooyun? 6 Me-ewh kekahgwajeahwod oowh kahoonje enahwod, kewequahjetoowod ewh kaoonje-ah- nahmemahwod. Jesus dush kenahwatah» ewh dush ooninj ooge-ahyoon keoozhebeegaid emah metahshkahkahmig, tahbeahkoo goo nvoahndah- wahaingoon, 7 Ahpe dush goo kayahbeh kagwajemahwod, kemahyahwetah, oowh dush ooge-enon, Wa- gwain sah pahyahtahzesegwain emah amdah- cheyaig, monnoo ween netum ootahbahketa- won ewh ahsin. 8 Menahwah dush kenahwatah, keoozhebee- gaid dush emah metahshkahkahmig. 9 Egewh dush kahnoondahgig, (kekaninde- zoowod ewh pahtahzewody) kenepapazhegoo zahgahahmoog, netum owh zazekezid nah- nonzh dush goo owh eshquahyoj : Jesus dush kenezheka nahgahnah, kiya dush owh equa JOHN,Vni. 10—15. 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers ? hath no man condemned thee ? 1 1 She said. No man. Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee : go, and sin no more. n( w o« a b 8 12 % Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world : he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. IS The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them. Though I bear record of myself, yet my record is true : for I know whence I came, and whither I go ; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh ; I judge no man. JOHN, VIII. 10—15. nesahwaliyeeh emah ketahzhenebahweh. 10 Ahpe dush Jesus kahoombetod, kah ah- weyah ooge-wahbumahseen enewh atah equain, oowh dush ooge-enon,£qua, ahneen dush egewh anahmemekig ? kah nah ahweyah kekenahne- boomegoose ? 11 Oowh dush keekedoo, Kah ahweyah, Oogemah. Jesus dush oowh ooge-enon, Kah sah ween kiya neen kenahneboomesenoon : mahjon, kagooh dush menahwah mahje-ezhe- chegakain. 12 % Jesus dush menahwah ooge-gahnoo- non, oowh keekedood, Neen sah newahsash- kon ewh ahkeh: owh dush nwahpenahzhid, kahween emah bahsahgeeshtebik tahbemoo- sase, ewh sah goo pemahtezewineh wahsayah- zewin oogahahyon. 13 Egewh dush Phariseeg oowh ooge-enah won, Ketebahjmdis sah : kah dush tapwamah- gahsenoon ewh ketebahjemoowin. 14 Jesus dush ooge-gahnoonon oowh kee- nod, Ahnoosah ewh tebahjindizooyon, tapwa- mahgud dush ween goo ewh nintebahje- moowin: ninge-kaindon mahween kahbeoon- jebahyon, kiya azhahyon; kah dush kenahwan kedahweendahzenahwah wainjebahyon, kiya azhahyon. 15 Weyosing sah kenahwah ketezhetebah- JOHN, Vni. 16-21. 16 And yet if I judge, my judgment is true : for I am not alone, but I and the Father that 8e.!itme. 1 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true * 18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me« * 19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered. Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 80 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple : and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. k( k( nc n( 21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins : whither I go, ye cannot come. '• JOHN.Vra. 16—21. koonewaim; kahween neen ahweyah iimdeba}i- koonahse. 16 Keshpin dash ween goo tebahkoonewa- yon, tahquiyukquaindahgwud ewh nintebah- koonewawin: kah mah neneenzhekawezese, neen sah kiya dush owh Wayoosemind kahah- noozhid. 17 Kiya mah ezhebeegahda emah kekahge- quawinewong, ewh sah chedapwamahgahdenig ewh ootebahjemoowinewah neenzh egewh ene- newug. 18 Neen sah owh pazhig tabahjindezooyon, kiya dush owh Wayooseniind kahahnoozhid nindebahjemig. 19 Oowh ^dush ooge-enahwon, Ahneende ahyod owh Koos ? Jesus dush oowh ooge-ezhe- gahnoonon, Kah sah kekekanemeseem, kiya owh Noos : keshpin ween kekanemeyaguobun, ketahgekekanemahwah owh Noos. 20 Me-sah oowh kahahyekedood owh Jesus emah zhooneyahkahning, magwah kekekenoo- ahmahgaid emah keche ahnahmeawegahme- goong: kah dush ahweyah ooge-tahkoonah- seen; kah mah mahshe tdigweshinenemahgcih- senenebun ewh oogezhegoom. 21 Jesus dush menahwah oowh ooge-enon, Nemahjah sah» kekahundahwanemim dush, ke- kahneboom d ush emah kebahtahzewinewong ; JOHN, Vin. 22—28. 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saitb» Whither I go, ye cannot come. 23 And he said unto them. Ye are from be- neath ; I am from above : ye are of this world ; I am not of this world. 24i I said therefore unto you, that ye shall die in your sins : for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them. Even the same that I said unto you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge of you : but he that sent me is true ; and I speak to the world those things which I have heard of him. 27 They understood not that he spake to them of the Father. 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of JOHN, Vni. 22—28. ewede dush azhahyon, kahween kenahwah ke- gahgahshkeooseem chebeezhahyaig. 22 Egewh dush Jewyug oowh keekedoowug, Tahnesedezoo nah? ewh kahoonje-ekedood, Ewede azhahyon, kahween kenahwah kekah- gahshkeooseem chebeezhahyaig. 23 Oowh dush ooge-enon, Nesahyeeh sah kenahwah kedoondahdezun ; ishpemmg dush neen nindoonjebah : oomah sah ahkeeng ke- nahwah ketebaindahgoozmi ; kahween neen oomah ahkeeng mndebaindahgoozese. 24i Me-sah ewh kahoonje enenahgoog, kekah- neboom emah kebahtahzewinewong : keshpm mah tapwatunzewaig ewh neen ahweyon, ke- kahneboom emah kebahtahzewinewong. 25 Oowh dush ooge-enahwon, Wanain keen ? Jesus dush oowh ooge-enon, Me-sah goo owh kayahbeh wahyashkud kahenenahgook. 26 Nebewah sah nindahyahnun wahenenah- gook kiya wahenahkoonenahgook : owh mah ween kahahnoozhid tapwawineh : neweendah- mahwog dush egewh ahkeeng ayahjig ewh kahenetahwttg. 27 Kah dwh ooge-nesetootunzenahwon ewh ketebahjemod enewh Wayoosemind. 28 Jesus dush oowh ooge-enon, Ahpe bah keoobenaig owh eneneh Oogwesun, me-dush chekekaindahmaig ewh neen ahweyon, kiya ewh JOHN, Vra. 29—36, myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone ; for I do always those things that please him. 30 As he spake these words, many believed on him. 31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed ; S2 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 33 % They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man : how sayest thou, Ye shall be made free ? ^ 34 Jesus answered them. Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 35 And the servant abideth not in the house for ever ; buf. the Son abideth ever. JOHN, Vni. 29— 36. kahween neen ingoodenoo nebeneshe ezheche- gase ; kahezhe kekenooahmahwid sah ween goo owh Noos, me enewh akedooyahnin. 29 Owh sah kahahnoozhid newejewig : kah- ween ninge-nizhekaweegoose owh Wayoose- mind; kahkenig mah ninde-zhecheganun enewh manwaindungm. 30 Magwah dush oowh keahyekedood nebe- wah ooge-tapwayanemegoon. 31 Jesus dush oowh ooge-enon enewh Jewyun kahtapwayanemegoojin, Keshpin sah kahkenig ahyahyaig emah nindekedoowining, kagait dush kedoominzhenahwamenim ; 32 Kekahkekaindahnahwah dush ewh tapwa- win, ewh dush tapwawin kekahpahgedenegoo- nahwah. 33 % Oowh diMh ooge-ezhegahnoonahwon, Nindoonejahnesemegoonon sah ween owh A- braham, kahwekah dush ahweyah ning&-bah- metahgahneweegoosenon : ahneeshwenah ewh ekedooyun, Kekahpahgedenegoom. 34 Jesus diuth oowh ooge-ezhegahnoonon, Kagait, kagait, sah ketenenim, Wagwain sah pahyahtaheiiihechegagwain oobahmetahgah- neegoon sah ewh pahtahzewin. 35 Kahween owh bahmetahgun kahkenig ahyahse emah wegewahming : owh dush ween Wagwesemind kaUcenig ahyah* , JOHN, VIII. 36—42. 36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be firee indeed. 37 I know that ye are Abraham's seed ; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.. 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 3D They answered and said unto him, Abra- ham is our father. Jesus saith unto them. If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God : this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him. We be not bom of fornica- tion; we have one Father, even God. 42 Jesus saith unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I JOHN, Vm.36— 42. 86 Keshpin sah dush owh Wagwesemind pahgedenenaig, kagait dush kekahpahgedene- goom. 37 Kekekanemenim sah owh Abraham oone- jahnesemenaig ; keweoonjenahnezhim dush ewh ahyahsenoog emah keyahwewong ewh nindekedoowin. 38 Neweendon sah ewh kahwahbundahmah- wug owh Noos : kenahwah dush ketezheche- gaim ewh kahezhenahwaig owh koosewah. 39 Ooge-gahnoonahwon dush oowh kee- nahwod, Abraham sah mndooyoosenon. Jesus dush oowh ooge-enon, Keshpin sah ween oone- jahnesemenagoobun owh Abraham, ketahkee- zhechegaim enewh ootezhechegawenun owh Abraham. 40 Noongoom dush ween keweneshim, owh eneneh kahweendahmoonenaig ewhtapwawin, kahenetahwug owh Keshamunedoo : kahween oowh keezhechegase owh Abraham. 41 Kedezhechegaim sah ewh ootezhechega- win owh koosewah. Oowh dushooge-enahwon, Kahween emah peshegwahdezewining ninge- oonjenegesemin ; pazhegoo sah Wayoosemun- gid, megoo owh Keshamunedoo. 42 Jesus dush oowh ooge-enon, Keshpin sah owh Keshamunedoo ooyooseyagoobun, ketah- gezahgeim: Keshamunedooug mah ninge-oon- 12 JOHN, VIII. 43—48. of myself, but he sent me. AS Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own : for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye be- lieve me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words : ye therefore hear them not, because ye are not of God. 48 % Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samari- tan, and hast a devil ? JOHN, Vni. 43—48. jebah; kahween neen goo benesekah ninge- beezhahse, ninge-ahnoonig sah goo. 43 Ahneesh nah nesedootunzewaig ewh nin- dahnemetahgoozewin ? mesah ewh pezindahze- waig ewh nmdekedoowin. 44 Kenahwah sah ketooyoosemahwah owh mahje-munedoo, enewh dush oobeshegahdeze- wenun owh koosewah ketwa keweezhechegaim. Neshewashkebun sah wahyashkud, kah dush emah tapwawining keahyahse, kah mah ooge- geshkunzeen ewh tapwawm. Ahpe koo kanah- weshkejin, ween goo ootebaindon ewh akedood: netahgenahweshke mah, kiya dush goo ootoo- yoosmdon. 45 Me-dush ewhtapwawin weendahmoonah- goog, wainjetapwatahwesewaig. 46 Ahneen owh kenahwah menik amdahche- yaig, katabemepun ewh pahtahzewin ? Keshpin sah tapwayon, ahneesh dush nah tapwatahwe- sewaig ? 47 Owh sah Keshamunedoong tabaindah- goozid oonoondahnun enewh Keshamunedoo ootekedoowinun : me-dush kenahwah wainje- noondunzewaig ewh tebamdahgoozesewaig emah Keshamunedoong. 48 % Egewh dush Jewyug ooge-gahnoonah- won oowh keenahwod, Kah nah quiyuk ninde- kedoosemm ewh Samaria-eweyun, kiya dush ahyahwud mahje-munedoo ? III JOHN. Vm. 49—64. 49 Jesus answered, I have not a devil ; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 50 And I seek not mine own glory : there is one that seeketh and judgeth. 51 Verily, verily, I say unto you. If a man keep my saying, he shall never see death. 52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets ; and thou sayest. If a man keep my saying, he shall never taste of death. 53 Art thou greater than our father Abra- ham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 54 Jesus answered. If I honour myself, my honour is nothing : it is my Father that ho- noureth me ; of whom ye say, that he is your God. man JOHN, VIII. 49— 54. 40 Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Kahween nindahyahwalise mahje-munedoo : nindoogemahwanemah sah ween owh Noos, kebahpenoodahwim dush kenahwah. 50 Kahween neen nenundahwamdahmahde- zoose ewh peshegaindahgoozewin : ahyah sah pazhig aindahwaindung, kiya tapahkoonung. 51 Kagait, kagait, ketenenim, Keshpin ahwe- yah minjeminung ewh nindekedoowin, kahwe- kah oogahwahbundunzeen ewh neboowin. 52 Oowh dush egewh Jewyug ooge-enahwon, Ahzhe sah dush ninge-kamdahnon ahyahwud mahje-munedoo. Abraham sah kenebooh, kiya egewh anwahchegajig ; oowh dush keen kete- kid, Keshpin ahweyah minjeminung ewh ninde- kedoowin, kahwekah oogahdongundunzeen ewh neboowin. 53 Ahwahshema nah ketahpetaindahgoos apetaindahgoozid owh Abraham noosenon, kah- nebood ? kiya egewh anwahchegajig keneboo- wug : wanain dush keen owh ahyahweedezoo- yun? 54 Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Keshpin sah oogemahweedezooyon, kahween ingoodenoo tahenahbahtahsenoon ewh nindoo- gemahweedezoowin : me-sah ween owh Noos wagemahwe'id, owh ninge-Keshamunedoome- non anaig. JOHN, VIII. 55—59. IX. 1. 55 Yet ye have not known him ; but I know him : and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you : but I know him, and keep his saying. 56 Your father Abraham rejoiced to see my day : and he saw it, and was glad. 57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 59 Then took they up stones to cast at him : but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. CHAP. IX. And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. I JOHN, VIII. 65—59. IX. 1. 55 Kah dush ween goo kekekanemahsewah ; ninge-kanemoh dush neen : keshpin ween kah ninge-kanemahse ekedooyon, nindahkahgenah- wishk nahsob azhe kahgenahwishkeyaig : nin- ge-kanemah sah goo, kiya dush nemmjemenon ewh ootekedoowin. 56 Kemoojegezebun sah owh koosewah Abraham wewahbundung ewh ningezhegoom ; ooge-wahbundahnahbun dush, kiya dush ke- wcdiwezhaindahmoobun. 57 Egewh dush Jewyug oowh ooge-enahwon, Kah sah ween mahshe nahnemedahnah kedah- 800 pepoonahgezese, kekewahbumah nah dush owh Abraham ? 58 Jesus dmh oowh ooge-enon, Kagait, ka- gait, ketenenim, Chepwah ahyod owh Abraham, Neen nindowh. 59 Me-dush ewh ahpe keoodahpenahmoo- wod enewh ahsmeen webahketawaliwod : ke- gahzoo dush owh Jesus, kiya dush kezahgah- ung emah keche ahnahmeawegahmegoong, keneezhod dush emah magwa-ahyeeh, me-dush kenegahbekahwod. CHAP. IX. Maowah dush Jesus ahnebemoosaid, ooge-wah- bumon enewh enenewun kahkahgebeengwa negenejin. JOHN, IX. 2—8. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was bom blind? 3 Jesus answered. Neither hath this man sinned, nor his parents ; but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day : the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him. Go, wash in the pool of Siloam, (which is, by interpretation. Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 8 if The neighbours therefore, and they which JOHN, IX. 2—8. 2 Enewh dush oominzhenahwamun ooge- gahgwajemegoon, oowh keekedoonid, Kake- nooahmahgayun, wanain kahmahje-ezheche- gaid, wowh nah, kiya enewh oonekegoon, ewh dush kekahgebeengwarnegegoobunan? 3 Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Kah sah ween wowh kemahje-ezhechegase, kiya enewh oonekegoon : ewh sah ween Keshamu- nedoo ootahnookewinun chewahbundahmah- wind oonje-ezheahyah. 4 Pooch sah goo ningahahnookenun enewh ootahnookewinun owh kahahnoozhid» magwah ewh kezheguk : petebekud sah, kah dush ewh ahpe ahweyah tidiahnookese. 5 Apeech ahyahyon sah emah ahkeeng, ne- wahsashkon ewh ahkeh* 6 Ahpe dush oowh kahekedood, kezekoo emah metahshkahkahmig, wahzhahzhke dush ooge- oonje-oozhetoon emah zekoowahguning. ooge- zenig-ooshkeenzhegwanon dush enewh kake- beengwanejin ewh wahzhahzhke. 7 Oowh dush ooge-enon, Mahjon ahwege- zebegeen dush emah Siloame wahzhebeyon- sing, (ahnekahnootahming dush ween oowh, ekedoomahgut,Kakonjenahzhahegahdaig.) Ke- ezhah dush, keahwegezebegeed, bahgewaid dush kebewahbeh. 8 IT Egewh dush pamegajig, kiya dush egewh JOHN, IX. 9— 15. before had seen him that he was blind, said. Is not this he that sat and begged? 9 Some said. This is he : others said, He is like him : but he said, I am he. 10 Therefore said they mito him, How were thine eyes opened ? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said mito me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 % They brought to the Pharisees him that aforetime was blind 14 And it was the sabbath-day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I JOHN, IX. 9—15. kahwahwahbumahpahneeg koo ewh kahke- beengwaid, oowh keekedoowug, Kah nah wowh ahwese owh koo nanahmahdahbepun ewh un- doodahmahgaid ? 9 Nalinind diish oowh keekedoowug, Mesah wowh : pakahnezejig dush oowh keekedooumg, Nahsob sah goo wowh ezhenahgoozeh : ween dush goo oowYikeekedoo,Neen sab. goo nindowh. 10 Oowh dush ooge-enahwon, Ahneen nah kahezhewahbeyun ? 11 Ooge-gahnoonon dush oowh keekedood, Eneneh sah Jesus azhenekahzood wahzhahsh- kehooge-oozhetoon,nmge-zenigoozhshkeenz!ie- gwanig lush, oowh dush ingei'g, Ezhon ewh Siloame wahzhebeyons, kezebegeen dush : nin- ge-ahwegezebege dush, me-dush kewahbeyon. 12 Oowh dush ooge-enahwon, Ahneende dush ahyod ? Oowh dush keekedoo, Kahween mnge-kamdahzeen. . 13 % Ooge-beezhewedahmahwahwon dush enewh Phariseen enewh kahkahkebeengwane- puneen. 14 Ahnahmeakezhegudoobun sah ewh ahpe owh Jesus keoozhetoopun ewh wahzhahshkeh, kewahbeod wegahmig, pahkon goo ingooje ahne enondah- waid, kemoodeshkeh sah owh kiya mahkun- dwashkeh. 2 Owh dush ween pondegaid emah ishquon- damewung, mesah owh wamahnahtanesewene- newemod enewh mahnahtanesun. 3 Oonesahkoonahmahgoon dush enewh ka- nahwaindahmenejm ewh ishquondaim, enewh dush mahnahtanesun noondahmeneh ewh oo- denwawin : azhe nekahzoonid dush enewh tata- benahwa oomahnahtanesemun oodezhe undoo- mon, sahgejewenod dush. 4 Ahpe dush koo kahzahgejewenahjin enewh tatabenahwa oomahnahtanesemun, ahne ne- gahne koo, noopenahnegood dush enewh mah- nahtanesun : ooge-kaindahmeneh mah ewh oo- denwawin. 5 Mayahgezenejin ween, kali oodah-noo- penahnahsewon, oodah - oozhemahwon ween enewh : kah mah ooge-kaindahzenahwon enewh mayahgezenejin oodenwaweneh. JOHN, X. 6—12. 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 8 All that ever came before me are thieves and robbeni : but the sheep did not hoar them. dei 9 I am the door : by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy : I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 1 1 I am the good shepherd : the good shep-* herd giveth his life for the sheep. 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth ; and the wolf catcheth them, and scat- JOHN.X. 6— 12. 6 Me-sah oowh ahwachegun owh Jesus kah- weendahmahwod, kah dush ooge-nesedootun- zenahwah 'Tagoodoogwain kahegoowahgwain. 7 Jesus dush menahwah oowh ooge-enon, Kagait, kagait, ketenenim, Neen sah ewh oo- deshquondamewah egewh mahnahtanesug. 8 Kahkenah sah egewh kahbe ahyezhahjig chepwah beezhahyon, kekemoodeshkewug kiya kemahkundwashkewug : kah dush egewh mah- nahtanesug ooge-noondahwahsewon. 9 Neen sah ewh ishquondaim : keshpm dush ahweyah emah Neen oonje peendegaid, mesah owh kabemahtezid, tahbahbeendega dush, kiya tahsahzahgahum, chemekung dush ewh wese- newin. 10 Chegemoodid ween atah owh kamoodesh- kid peoonje ezhah, kiya cheneshewaid, kiya chebahnahjechegaid : nebeezhah dtish neen cheahyahmoowod ewh pemahtezewin, nahwuch dush chebahtahyenahdenig. 1 1 Neen sah owh quahnoch mahnahtanese- weneneh: owh quahnoch mahnahtanesewe- neneh oomegewatahmahwon ewh oobemahde- zewin enewh mahnahtanesun. . 12 Owh dush ween anooketahgahnewid, aah- wesig owh mahnahtaneseweneneh, tabanemah- sig enewh mahnahtanesun, ahpe pahdahbah- mahjin enewh maheengahnun, oonahgahnon JOHN, X. 13—18. tereth the sheep. 13 The hireling fleeth, because he is an hire- ling, and careth not for the sheep. 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 1 mo pal 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father : and I lay down my life for the sheep. 16 And other sheep I have, which are not of this fold : them also I must bring, and they shall hear my voice ; and there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, be- cause I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This com- mandment have I received from my Father. JOHN, X. 13— 18. enewh malinahtanesun, oozhemood dush ; owh dush maheengun oogekemon kiya oozahswash- kahwon enewh mahnahtanesun. 13 Owh sah anooketahgahnewid oonje oozhe- moo ewh ahnooketahgahnewid, kah dush pah> pahmanemahsig enewh mahnahtanesun. 14 Neen sah owh quahnoch mahnahtanese- weneneh, nmge-kanemog dush egewh tabane- mahgig, kiya wenahwah dush ninge-kaneme- goog egewh tabanemahgig. • 15'Azhe kekanemid sah owh Wayoosemind, me ewh kiya neen azhe kekanemug owh Wa- yoosemind; nebahgedenahmahwog dush egewh mahnahtanesug ewh nebemahdezewin. 16 Pakahnezejig sah mahnahtanesug nindah- yahwog, tabaindahgoozesegoog oomah oowh mahnahtanesewegahmegoong : ningahbenog sah kiya egewh, oogahnoondahnahwah dush ewh nindenwawin; tahpazhegwun dush ewh mahnahtanesewegahmig, kiya tahpazhegoo owh mahnahtaneseweneneh. 17 Me-sah dush ewh wainje sahgeid owh Noos, ewh pahgedenahmon ewh nebemahdeze- win, menahwah dush cheoodahpenahmon. 18 Kahween goo ahweyah nemahkahmegoo- seen, neen sah goo nebahgedenon. Nindahyon sah ewh kahshkeamezewin chebahgfedenahmon, kiya nindahyon ewh kahshkeaw Jwin menah- JOHN, X.19— 25. 19 f There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind ? 22 % And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. ^3 And Jesus, walked in the temple in Solo- mon's porch. 24f Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt ? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not : the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. JOHN, X. 19—26. wah dush cheoodahpenahmon. Me-sah oowh kahgequawin kahmeenzhid owh Noos. 19 If Me-dush menahwah egewh Jewyug pabahkon keahyenaindahmoowod, ewh keahye- kedoonid. 20 Nebewah dush egewh oowh keekedoowug, Oodahyahwon sah enewh mahje-munedoon, kewahnadezid dush: ahneesh wenah bezen- dahwaig ? 21 Pakahnezejig dush ween, oowh keekedoo* wug, Kah mah ween oonoowh oodoodekedoo- wenesenun owh maje-munedoowid. Oodah wahbeon nah owh mahje-munedoo enewh ka- gebeengwanejin ? 22 % Me-sah emah Jerusaleming ketahzhe we* koonding ewh dedication, pepoonoobun dush. 2S Jesus dush kepahpahmoosa emah keche ahnahmeawegahmegoong, emah Solomon ooda- sechegahning. 24} Egewh dush Jewyug ooge-begewetah- gahbahwetahwahwon, oowh dush keenahwod, Ahneen kayahbe menik kagwenahwaindah- mooeyong? Keshpin sah aahwewahnan owh Christ, monnoo wahweenga weendahmahwe* •henok. 25 Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Kekeweendahmoonenemwahbun sah, kah dush keketapwatunzeem : enewh sah ahnookewenun JOHN, X. 26—33. ^ But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me : 2S And 1 give unto them eternal life ; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 My Father, which gave them me, is greater than all ; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 30 I and my Father are one. 31 Then the Jews took up stones again to stone him. 82 Jesus answered them. Many good works have I shewed you from my Father ; for which of those works do ye stone me ? 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for bias- JOHN, X. 26—33. wazhetooyahnin emah oodezhenekahzhoowe- ning owh Noos, nindebahjemegoonun. 26 Kah sah dush kenahw£^ ketahpwatun- zeem, ewh ahwesewaig egewh nemahnahtane- semug, tahbeshkoo ewh kahenenahgoog. 27 Nemahnahtanesemug sah oonoondahnah- wah ewh nindenwawin, kiya dush ninge-kane- mog, nenoopenahnegoog dush : ^8 Nemenog dush ewh kahkeka pemahteze- win ; kah dush wekah tahneboosewug, kah kiya ahweyah ningah - gedeskenejebenegoosenun oonoowh. 29 Owh sah Noos kahmeenzhejin, mahmah- weahwahshema ahpetaindahgoozeh; kah dush ahweyah oodah-gedeskenejebenahmahgooseen owh Noos. 30 Neen kiya owh Wayoosemind nebazhe- goomin. 31 Egewh dush Jewyug menahwah ooge- oodahpenahnahwon enewh ahseneen webem- wahsenahahwod. 32 Jesus dush oowh ooge-enon, Nebewah sah enewh quahnoch ahnookewenun, emah owh Noos kekeoonje wahbahdahenim ; ahneen dush ewh oonoowh ahnookewenun, wahoonje pemwahsenahyaig ? 33 Egewh dush Jewyug ooge-kahnoonah- won, oowh keekedoowod, Kah sah ween ewh JOHN, X. 34— 39. phemy ; and because that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them. Is it not written in your Law, I said. Ye are gods ? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken ; 36 Say ye of him, whom .the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest ; because I said, I am the Son of God? 37 If I do not the works of my Father, be- lieve me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works : that ye may know, and be- lieve, that the Father is in me, and I in him. 39 Therefore they sought again to take him : but he escaped out of their hand. JOHN,X. 34— 39. quahnoch ahnookewin, ketoonje pemwahse- nahegoose, ewh sah goo pahtahgezhwayun ; keen mah, ewh eneneweyun, Kekeshamunedoo- weedis. 34 Jesus dush oowh ooge-enon, Kah nah ween emah kegahgequawenewong oozhebee- gahdasenoon, Ninge-ekid sah, Kemunedoowim. 35 Keshpin sah dush munedoog ezhenekah- nod enewh kahoodesegoojig ewh Keshamune- doo oodekedoowin, kah sah dush tahbahnahje- chegahdasenoon ewh oozhebeegun ; 36 Kedenahwah nah enewh, kahbeneahjin owh Wayoosemind, kiya kahbahgedenahjin oomah ahkeeng, Kebahtahgezhwa ; ewh keeke- dooyon, Neen sah Nindoogwesemig owh Kesha- munedoo ? 37 Keshpm sah ezhechegasewon enewh oodahnookewenun owh Noos, kagooh ween dush tapwatahweshekagoon. 38 Keshpin dush ween goo ezhechegayon, tapwatahwesewaig dush neen, tapwatahmobk sah enewh ahnookewenun ; chegekamdahmaig dush, kiya chetapwayaindahmaig ewh kekesh- kahwid owh Wayoosemind, kiya dush neen goo kekeshkahwug. 89 Me-dush ewh menahwah kahoonje undah- waindahmoowod ewh chedahkoonahwod; ooge- geondush; JOHN, X. 40— 42. XI. 1—4. 40 And went away again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle : but all things that John spake of this man were true. 42 And many believed on him there. CHAP. XI. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, say- ing, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby JOHN, X. 40-42. XI. 1—4. 40 Keezhe mahjah dush menahwah ahwah- shema ewede Jordaning, emah netum kah- dahzhe zegahundahgaid owh John; me-dush emah keahyod. 41 Nebewah dush ooge-beooyoodesegoon, oowh keekedoonid, Kahween owh John kemah- mandahwechegase : kahkenah dush ween goo kahenahjcmoH owh John, oonoowh eneneumn ketapwa. 42 NebewL.:. aush emah ooge-tapwatyane- mahwon. CHAP. XI. Pazhio dush owh Lazarus azhenekahzood ah- koozebun, emah Bethany, oodoodanahwening owh Mary kiya enewh wedegequon Martha. 2 (Mesah goo owh Mary kahnahmahquewe- nahpun enewh Oogemon, kiya kahahyoopahneen enewh oomenezesun kekahsezedanahpun, me enewh ooshemayun, Lazarus, ayahkoozenepun.) 3 Enewh dush oodahwamon keneendahewa- wim oowh cheahwe ezhe weendahmahwind, Oogemah, enah, ahkooze sah owh sahyah- geud. 4 Ahpe dush Jesus nwondung, oowh keeke- doo,Oowh sah ahkoozewm, kahween goo chene- boong enaindahgwahsenon, chebeshegamdah- gweind sah goo owh Keshamunedoo, kiya dush l2 wrv^.-j^t^VTT* ■^ JOHN. XI. 5— 11. 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples. Let us go into Judea again. 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee ; and goest thou thither again? 9 Jesus answered. Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the. light of this world. 10 But if a man walk in the night, he stum- bleth, because there is no light in him. 11 These things said he : and after that he saith unto them. Our friend Lazarus sleepeth ; but I go, that I may awake him out of sleep. JOHN, XI. 5—11. owh Keshamunedoo Oogwesun emsJi ewh che- oonje peshegaindahgweind. 5 Jesus sah dush ooge-sahgeon enewh Mar- tha, kiya enewh wedegequon, kiya enewh Laza- rus. 6 Ahpe dush ahzhe kahnoondung ewh ah- koozenid, kayahbeh neenzh kezhig keahyah emah ahyahpun. 7 Pahmahpe dush oowh ooge-enon enewh minzhenahwain,£nahshkamenahwah ezhahdah ewede Judea. 8 Enewh dush minzhenahwam oowh ooge egoon, Kakenooahmahgayun, noomahyahge- neen egewh Jewyug kewe-bemwahsenahegoo- bahneeg, kedezhah nah dush menahwah ewede ? 9 Jesus dush oowh ooge-enon, Kah nah ween medahsweh ahshe neenzh tebahegeze- swahsenoon ewh ingoo kezhig? Keshpin sah ahweyah pemoosaid magwah ewh kezhegahde- nig kah ween tahbahketashinze, oowahbundon mah oowh ahkeh wahsayahzewin. 10 Keshpin dush ween owh eneneh nebahsh- kod tahbahketashin, kahmah ooge-keshkunzeen ewh wahsayahzewin. 11 Me-sah oonoowh kahahyekedood : pah- mah dush oowh ooge-enon, Nebah sah keje- kewaihyenon Lazarus, nindezhah dush ewh cheahweahmahdenug. JOHN, XI. 12—20. 1^ Then saU his cUsciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Howbeit Jesus spake of his death : but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 Then said Jesus unto them plainly, Laza- rus is dead. 1^ And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may beUeve ; never- theless let us go unto him. . 16 Then said Thomas, which is called Didy- mus, unto his fellow-disciples. Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he bad lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha* as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but JOHN, XI. 12—20. 12 Oowh dush keekedoowun enewh oomin- zhenahwamun, Oogemah, Vesh-^m sah nebah- gwain, tahmenooahyah. 13 Me ween ewh keneboonid kahedung owh Jesus; ahneshah nebahdooganun ewh keeke- dood keenaindahmoog dush wenahwah. 14 Jesus dush ooge-wahweenga weendah- mahwon, oowh keenood, Kenebooh sah Lazarus : 15 Kenahwah dush nindoonje wahwezhain- dum keahyahsewon ewede, chetapwayaindah- maig dush nah; enahshka goo monnoo nahze- kahwahdah. 16 Owh dush Thomas, Didymus azhenekah- zood, ooge-enon enewh weij minzhenahwain, Enahshka kiya kenahwind ezhahdah, cheweij neboomung dush. 17 Ahpe dush kahdahgweshing owh Jesus, ooge-mekahwon ewh ahzhe newookezhig ke- zhhigeshenenid emah chebagahmegoong. 18 Pashoo sah emah Jerusaleming keahyah ewh Bethany, koonemah goo neenzh lebah- bon keahpechah : 19 Nebewah dush egewh Jewyug ooge-be- nahzekahwahwon enewh Martha kiya enewh Mary, ewh chemenoo daaahwod kemejenahwa- zenid enewh oodahwamahneh. 20 Martha dush ahpe nwondung ewh kedah- gweshenenid enewh Jesus, ooge-ahwe nah- JOHN, XI. 21—28. Mary sat stUI in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But 1 know that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. 2S Jesus saith unto her. Thy brother shall rise again. 24} Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live ; 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this ? 27 She saith unto him. Yea, Lord : I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. S8 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. JOHN, XI. 21—28. quashkahwon : Mary dush ween kayahbeh ke- nahmahdahbeh emah wegewahming. 21 Martha dush ooge-enon enewh Jesus, Oogemah, keshpin sah oomah ahyahyahbun, kahween tahge neboose owh mndahwamahbun. 22 Ninge-kaindon dush ween goo, noongoom, keshpin kagoo undoodahmahwud owh Kesha- munedoo, Keshamunedoo kedahmenig. 23 Jesus dush oowh ooge-enon, Menahwah sah tahooneshkah owh kedahwamah. 24 Martha diish oowh ooge-enon, Nmge-kain- don sah ewh menahwah cheooneshkod emah ahbejebahwening ewh ahpe eshquah kezheguk. 25 Jesus dush ooge-enon, Neen sah ewh ah- bejebahwin, kiya ewh pemahtezewin : owh dush tahyapwayanemid, ahnooweengoo kene- bood, kayahbe sah tahbemahtezeh: 26 Wagwain dush pamahtezegwain, tapwa- yanemid dusb> kahwekah tahneboose. Ketap- wayaindonnahoowh? 27 Oowh dush ooge-enon, Aahe, Oogemah : ketapwayanemin sah keen ahweyun owh Christ, Oogwesun owh Keshamunedoo, wahbe ezhah- goobahnan oomah ahkeeng. 28 Ahpe dush oowh kahekedood, kemahjah, kemooch keahwe undoomod enewh wedegequon M;iry, oowh keenod, Kedahgweshin sah owh Kakenooahmahgaid, kenundoomig duslu , .:, JOHN. XI. 29— 37. ^ As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. ^0 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying. She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus wias, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 83 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 84 And said> Whel'e have ye laid him ? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept. 36 Then said the Jews, Behold how he loved him! 37 And some of them said, Could not this JOHN, XI. 29—37. 29 Ahpe dush nwondung oowh, kazhedin ke- bahzegwe, kebenahzekahwod dush. 30 Kah mah mahshe tahgweshinzebun owh Jesus emah oodanong, emah sah kenahquash- kahwod owh Martha kayahbe ahyahbun. 31 Egewh dush Jewyug wahdahbemahjig emah wegewahmmg, menoo daaahwod dush* ahpe wahyahbahmahwod enewh Mary kahyah- sekah kebahzegwenid, kezahgahahmenid dush, ooge-noopenahnahwon oowh keekedoowod, Ezhah sah ewede chebahgahmegoong, wedah- nahdamood ewede. 82 Ahpe dush tagweshing owh Mary emah ahyod owh Jesus, wahyahbahmod dush, keah- pungeshin emah oozedahning, oowh keenod, Oogemah, keshpin sah oomsdi ahyahyahbun, kahween tahge neboose own nindahwamahbun. 33 Ahpe dush Jesus wahyahbahmod ewh mahwenid, kiya enewh Jewyun mahwenid kah- bewejewegoojin, kemahmahpena emah ooje- chahgoong, kiya kemegooskahjeahyah, 34 Oowh dushkeekedoo, Ahneende keahsaig? Oowh dush ooge, enahwon, Oogemah, pewah- bundun sah. 35 Jesus kemahwe. 36 Oowh dushkeekedoowug egewh Jewyug, Enah sah azhe sahgeod ! 37 Nahnind dush oowh keekedoowug, Kah JOHN. XI. 38— 44. man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? 38 Jesus therefore again groaning in him- self Cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. 39 Jesus said, Take ye away the stone. Mar- tha, the sister of him that was dead, saith unto him. Lord, by this time he stinketh : for he hath been dead four days. 40 Jesus saith unto her. Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God ? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 4f2 And I knew that thou hearest me al- ways : but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. _ * 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound nah w< gwane sepun 38 ketah^ Weem ooge- 39 ewh kahnc sahoc kezhe 40 keke< mun, oobe 41 ema] keta mall 4$ dah me| dua no 4 00 re re " JOHN, XI. 38—44. nah ween wowh, wahyahbeod enewh kakebeen- gwanejin, ootahge kahshkeahseen chegeneboo- sepun wowh eneneh 9 38 Jesus dush menahwah kemahmahpena ketahgweshing dush emah chebagahmegoong. Weembahnekahdanebun sah, ahsin dush emiJi ooge-jahyeewung ahtabun. 39 Jesus dush oowh keekedoo, Ekoonahmook ewh ahsin. Martha dush, oodahwamon owh kahnebood, oowh ooge-enon, Oogemah, ahzhe sahoowh ahpe nebahzoomahgoozedoog : neewh kezhegud mah kahahkoo nebood. 40 Jesus dush oowh ooge-enon, Kah nah kekeenesenoon, ewh keshpin tapwayaindah- mun, ketahwahbundon ewh Keshamunedoo oobeshegaindahgoozewin ? 41 Me-dush keekoonahmoowod ewh ahsin emah shingeshing owh kahnebood. Jesus dush ketahtahgahbe oowh keekedood, NooiBa, ke- mahmooyahwahmin sah ewh kenoondahweyun. 42 Ninge-kaindon sah ewh kahkenig noon- dahweyun : oogoowh sah ahneshenahbaig pa- megahbahwejig oowh ninge-oonje ekid, ewh dush nah chetapwayaindahmoowod ewh keah- noozheyun. 43 Ahpe dush oowh kahekedood, kahgatin oowh keezhe pepahge, Lazarus, pezahgahum 44 Owh dush naboopun, kebezahgahum. JOHN, XI. 46— 50. hand and foot with grave-clothes : and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them» Loose him, and let him go. 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did» believed on him. 46 But some of them went their ways ta the Pharisees, and told them what things Jesus had done. 47 f Then gathered the Chief Priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus aloaie, all Toen will believe on him : and the Romans shall come and take away both our place and nation. 40 And one of them, named Caiaphas, being the High Priest that same year, said unto^ them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, tahkoo dong tahtex sus du nikdi 45 oodes moo"^ tapwi 46 won dush 47 che seeg Ahn bew wee 4^ ken mai yai nea 4 ZOi po ka h lo Is JOHN, XI. 45— 50. tahkoobezood emah oonejeeng Idya emah ooze- dong enewh che^ahye ahgwewenun ; Idya ke- tahtepeengwabezooh ewh wahbeshkegin. Je- sus dush oowh ooge-enon, Ahbahook, pahgede- nik dush. 45 Nebewah dush egewh Jewyug kahbe oodesahjig enewh Mary, ahpe kahwahbundah- moowod ewh kahezhechegaid owh Jesus, ooge- tapwayanemahwon. 46 Nahnind dush ween goo ooge-ezhahnah- won enewh Phariseen, keweendahmahwahwod dush ewh kahezhechegaid owh Jesus. 47 % Kemahwunjeedewug dush egewh ke- che kahgequawenenewug, kiya egewh Phaii- seeg wegekedoowod, oowh dush keekedoowug, Ahneen nah anahkahmegezeyung ? chene- bewah sah wowh eneneh ezhe mahmondah- weehe^a. 48 Keshpm sah oowh ezhe pooneung, kah- kenah oogah-tapwatahgoon ; egewh dush Ro- manug kekahbe mahkahmegoonahnig nah* yainzh ewh kedahkemenon kiya egewh kedah- neshenahbamenahnig. 49 Fazhig dush, owh Caiaphas azhenekah* zood, kache kahgequawenenewid ewh ahpe pe- poong, oowh ooge-enon, Kah sah kahnahga kagoo kekekaindahzenahwah, 50 Kah kiya kenahnahgahdahwaindahzenah- JOHN, XL 51—55. that one man should die for the people, and that the whole nation perish not 51 And this spake he not of himself: but being High Priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. 54> Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with Ida disciples. 55 % And the Jews' Passover was nigh at hand : and many went out of the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. K JOHN, XL 51—55. wall ewh cheooneshesheyungoobun, pazhig owh eneneh nebootahwod enewh ahneshenah- bain, cheneboosegwah dush nah kahkenali egewh ahneshenahbaig. 51 Kahween goo ween oowh keezhe peneshe ekedoose : ewh sah goo keche kahgequawene- newid ewh ahpe pepoong, ooge-ahnwahtahwon enewh Jesus chenebootahwahnid enewh ahne- shenanbain ; 52 Kahween goo atah enewh ahneshenah- bain, kiya sah goo chemahwunjeod enewh kah- sahswashkahnejin chepazhegoonid dush owh Keshamunedoo oonejahnesun. 53 Me-dush ewh ahpe kekezheguk kemahdah- kahmegezewod, kekeketundahmoowod dush ewh chenesahwod. 54 Jesus dush kahween menahwah ininzhe- shah kebemoosase emah ahyahnid enewh Jew- yun ; chegahyeeh dush emah pahgwahdahkah- mig keezhe mahjah, emah oodanong Ephraim azhenekahdaig, me-dush emah keweje wod enewh oomingzhenahwamun. . 55 % Egewh dush Jewyug oogah-kebekoo- aarOQwekoondewenewah ahyekagah ahyahmali- gahdenegoobun : nebewah dush emah tahnah- kewening keoonjewug, keezhahwod ewede Je- rusaleming, chepwah ahyog ewh kebekoosa wekoondewin, chebeneedezoowod dush. M /> 1 JOHN, XL 56, 57. XII. 1—4. 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the tem- ple, What think ye, that he will not come to the feast ? 57 Now both the Chief Priests and the Pha- risees had given a conmiandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. CHAP. XII. Then Jesus six days before the Passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper ; and Mar- tha served : but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair : and the hc'ise was filled with the odour of the oint- ment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Isca- JOHN, XI. 56, 57. XII. 1—4. 56 Ooge-undahwahbahmahwon dush enewh Jesus, oowh keezhe kahkahnoonedewod, ma- gwah nebahwewod emah keche ahnahmea- wegahmegoong, Ahneen anaindahmaig, kah nah tahbe ezhahse emah aindahzhe wekoon- ding? 57 Egewh dush keche kahkequawanenewug, kiya egewh Phariseeg kekahgequawug, ewh keshpin ahweyah kekanemod debe ahyahgwain chewahbundahewaid, me-dush nah ewh che- tahkoonahwod. CHAP. XII. Jesus dush, ingoodwasweh kezhig chepwah ahyog ewh kebekoosa wekoondewin, kebeezhah emah Bethany, emah keahyod owh Lazarus kahneboopun, enewh kahahbejebahahjin. 2 Me-dush emah keoozhetahmahwahwod ewh oonahgooshe wesenewin; Martha dush kemahdahooke : kiya ween dush owh Lazarus ooge-wedahbemon emah wesenewahgahning. 3 Mary dush ingoo tebahbeshkoojegun ooge- ahyon ewh spikenard, noomenegun, kache enahgindaig, ooge-noomezedanon dush enewh Jesus, oomenezesun dush ooge-ahyoonun ke- kahsezedawod : kemooshkenanasin dush ewh noomenegun emah wegewahming. 4 Oowh dush keekedoowun pazhig enewh m2 JOHN, XII. 5— 12. riot, Simon*s sorif which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor ? 6 This he said, not that he cared for the poor ; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone : against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you ; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there : and they came not for Je- sus* sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 H But the Chief Priests consulted that they might put Lazarus also to death ; , 1 1 Because that by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus. 12 f On the next day much people that were JOHN, XII. 5—12. oominzhenahwamun, owh Judas Iscariot, Si- mon oogwesuUf enewh wahbahtahegoojin, 5 Ahneesh wenah oowh noomenegun ne- swok tahsoo denaria chege-enahdahwaing, egewh dush nah kademahgezejig chege-meene- dwahbun ? 6 Keekedooh sah oowh, kahween goo ewh pahpahmanemod enewh kademahgezenejin . ewh sah goo kemoodeshkid, kiya keahyong ewh mahshkemood, kebemewedood dush ewh emah kahbenahegahdanig. 7 Jesus dush oowh keekedooh, Pooneik : ewh sah ween ahpe kezheguk cheningwahoogooyon ooge-oonje-kahnahwaindon oowh. 8 Kahkenig mah ween kedahyahwahmog egewh kademahgezejig ; neen dush ween kah- ween kahkenig kedahyahweseem. 9 % Nebewah dush egewh Jew ahneshenah- baig ooge-kekanemahwon emah ahyahnid ; kah dush goo atah enewh Jesus kebe oonje ezhah- sewug, kiya sah goo chewahbahmahwod enewh Lazarus, enewh kahahbejebahahjin. 10 1^ Egewh dush keche kahgequawenene- wug, ooge-tahzhindahnahwah ewh kiya ween enewh Lazarus chenesahwod; 11 Me-mah owh nebewah egewh Jewyug kahahwe oonje, tapwalahwahwod enewh Jesus. 12 f Kahwahbung dush nebewah egewh JOHN, XII. 13—18. come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm-trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna : Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon ; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion ; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. < JOHN, XII. 13—18. ahneshenahbaig kahtahgweshingig emah ain- dahzhe wekoonding, ahpe nwondahmoowod ewh webetahgweshing owh Jesus emah Jeru- saleming, 13 Ooge-ahyahnahwon enewh palm-menali- gahwunzhe oodequonsun, keahwe nahquashkah- wahwod dush, oowh keezhe pepahgewod, Ho- sanna: Shahwaindahgoozeh sah owh Israel Oogemah oodezhenekahzoowening owh Ooge- mah pahoonjebod. 14, Jesus dush, ahpe kahmekahwod enewh mangeshkahtaihsun, ooge-pemebahegoonun ; tahbeshkoo ewh azhebeegahdaig, 15 Kagooh ween sagezekain keen Sion wa- dahnesemik; enah Kedoogemom oobejebah- egoonun enewh mangeshkahtaih mahnezhe- ehsun. 16 Kahween oonoowh wahyashkud ooge- nesedootunzeneh enewh oominzhenahwamun ; ahpe dush owh Jesus kahbeshegaindahgooind, ooge-mequaindahnahwon oowh ezhebeoond, kiya oonoowh keahyindoodahwahwod. 17 Enewh dush ahneshenahbain kahwejewe- goopahneen ewh ahpe keundoomod enewh La- zarus emah chebagahmegoong, kiya keahbeje- bahod, kedebahjemoowug. 18 Me-mah kiya oowh kahoonje nahquash- kahgood enewh ahneshenahbain, ooge-noon- ■f JOHN, XII. 19— 25. 19 The Pharisees therefore said among them- selves, Perceive ye how ye prevail nothing ? behold, the world is gone after him. 20 % And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast : 2\ The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying. Sir, we would see Jesus. 22 Philip Cometh and telleth Andrew : and again Andrew and Philip tell Jesus. » 23 % And Jesus answered them, saying. The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24f Verily, verily, I say unto you. Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone : but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it ; and Ini* JOHN, XII. 19— 25. dahnahwali mah ewh kahezhe mahmahdahwe- chegaid. 19 Me-dush egewh Phariseeg kahoonje ede- wod, Kewahbundahnahwahnah ewh azhe ahnah- wawezeyaig ? enah sali, kahkenah egewh ake- wejig oonoopenahnahwon. 20 T Nahnind dush egewh Greekug ke- tahgoo ahyahwug emah ahyahwod egewh pahahnahmeahjig emah aindahzhe wekoon- ding : 21 Me-dush egewh kahbe-nahzekahwahjig enewh Philip, owh waindahdezid emah Beth- saida Galileeong, ooge-undwawaindahmahwah- won dush, oowh keekedoowod, Oogemah, ne- wewahbahmahnon sah owh Jesus. 22 Philip dush ooge-beweendahmahwon enewh Andrew : menahwah dush Andrew kiya PhiUp ooge-weendahmahwahwon enewh Jesus. 23 % Jesus dush ooge-kahnoonon, oowh keenod, Kebahgahmeahyah sah ewh ahpe, owh eneneh Oogwesun chebeshegaindahgooind. 24> Kagait, kagait, ketenenim, Keshpin pa- zhegoomenug ewh pahquazhegahnushk ah- pungesezenoog emah ahkeeng, kiya neboomah- gahsenoog, nezheka tahahyahmahgud : kesh- pin dush weeii neboomahguk nebewah sah netahwegechegamahgud. 25 Owh sah sahyahgetood ewh oopemahte^ JOHN. XII. 26—30. he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me ; and where I am, there shall also my servant be : if any man serve me, him will my Father honour. fl7 Now is my soul troubled ; and what shall I say ? Father, save me from this hour : but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered : others said. An angel spake to him. 30 Jesus answered and said. This voice came not because of me, but for your sakes. Jep mt ler JOHN, XII. 26—30. zewin oogah-wahnetoon ; owh dush ween shon- gaindung ewh oopemahtezewin oomah ah- keeng, oogah-kahnahwaindon emah kahkega pemahtezewining. 26 Keshpin sah ahweyah pahmetahwid, monnoo ningah noopenahnig ; emah dush ah- yahyon, kiya ween tahahyah owh nebahme- tahgun : keshpin sah ahweyah pahmetahwid, me sah enewh owh Wayoosemind kaoogemah- wanemahjin. 27 Noongoom sah ninjechog megooskahjeah- yah; ahneesh kaekedooyon? Noosa, aun- zwaweneshin oowh ahpeech kezheguk: me- mah ween oowh kahbeoonje pahgahmeshkah- mon oowh ahpeech kezheguk. 28 Noosa, peshegaindahgootoon ewh kede- zhenekahzoowin. Ishpeming dush kebeoonje ahyahmahgud ewh mahzetahgoozewin, oowh keekedoomahguky Ahzhe sah goo ninge-peshe- gaindahgootoon, kiya dush goo menahwah ningah-peshegaindahgootoon. 29 Egewh dush ahneshenahbaig emah nah- bahwejig, ooge-noondahnahwah, oowh dush keekedoowod,Kejeengwamahgud: ahnind dush ween oowh keekedoowug, Ishpeming tahzhe minzhenahwain ooge-kahnoonegoon. 30 Jesus dush ooge-kahnoonon, oowh kee- kedood, Kahween neen kebeoonje ahyahsenoon JOHN, XII. 31—36. .■t 31 Now is the judgment of this world : now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. S3 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him. We have heard out of the law that Christ abideth for ever : and how sayest thou. The Son of man must be lifted up ? Who is this Son of man ? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you : for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide JOHN, XII. 31— 36. oowh mahzetahgoozewin, kenahwah sah goo kebeoonje ahyahmahgud. 31 Me-sah dush ahzhe oowh alikeh debah- koonewawin : mesah ahzhe chesahgejewabe- nind owh ahkeh tahzhe oogemah. 32 Neen dush, keshpin emah ahkeeng oonje oombenegooyon, kahkenah egewh enenewug ningah-wekcoshkahwog emah ahyahyon. 33 Keekedooh sah oowh, keweendung ewh kaenahpenahnind. 34 Egewh dush ahneshenahbaig oowh ooge- ezhe kahnoonahwon, Emah sah kahgeqiia- wening ninge-oonje-noondahgamin ewh owh Christ kahkenig tahnezid: wagoonaish ewh wainje ekedooyun, Tahoombenah owh eneneh Oogwesun? Wanain wowli eneneh Oogwe- sun? 35 Jesus dush oowh ooge-enon, Ahjenah sah kayahbeh kewejewegoonahwah ewh wah- sayahzewin. Pemoosayook sah dush magwah ahyahmaig ewh wahsayahzewin, koonemah gooshah ewh pahsahgeshkebik kekahpahtah- gooneshkahgoonahwah : owh mah pahsahgesh- kebik pamoosald kahween ooge-kaindalizeen debe azhahgvvain. 36 Magwah sah ahyalmiaig ewh wahspyali- zewin, tapwayaindahmook emah wahsayah- zewining, cheoonejahnesemegooyaig dush wah- JOHN, XII. 37— 43. himself from them. 37 If But though he had done so many mira- cles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake. Lord, who hath believed our report ? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart ; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. 42 IT Nevertheless among the chief rulers also many believed on him ; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue : 43 For they loved the praise of men more JOHN, XII. 37—43. sayahzewin. Jesus dush oowh kahahyekedood, kemahjah d ish, kekahzootahwod dush. 37 % Ahnoo ween goo nebewah keezhe mah- mahdahwechegaid emah ahyahnid, kayahbeh dush goo ooge-ahgoonwatahwahwon : i{8 Ewh dush oodekedoowin owh Isaiah an- wahchegaid chedebeshkoosanig, oowh keeke- dood, Oogemah, wanain kahtapwayaindung ewh ninde-nahjemoowenenon? wanain kiya kahwahbundahind ewh owh Oogemah oonik ? 39 Me-dush ewh kahoonje tapwayaindah- zegwah, menahwah oowh keekedood owh Isaiah, 4() Ooge-kebeengwaon sah, kiya ooge- mahshkahwetahwon enewh oodaeneh ; chewah- bemahgahsenig dush enewh ooshkeengoovvorj, kiya chenesedootunzemahgahdenig enewh oo> daewon, chege - aunjeindwahbun dush, k*; a chege-nahnondahweahgwahbun. 41 Me-sah oonoowh kahahyekedoopun owh Isaiah, ahpe wahyahbundahmahwod ewh oobe- shegaindahgoozewineh, kedebahjemod dush. 42 % Anewaik sah ween goo nebewah eg- ewh wagemahwejig ooge-tapwayanemahwon; enewh dush goo Phariseen ooge-oonje-wenah- sewon, ewh chesahgejewahenegoosewod emah ahnahmea-wegahmegoong : 43 Ahwahshema mah ooge-menwauidahnah- JOHN, XII. 44—50. than the praise of God. 44 Jesus cried and said. He that believetli on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and be- lieve not, I judge him not : for I came not to judge the world, but to save thejworld. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him : the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a com- mandment, what 1 should say, and what 1 should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting : whatsoever 1 speak therefore, JOHN, XII. 44— 50. wah ewh eneneweh pahpenanedewin, ewh dush ween Keshamunedoo oopahpenanedewin. 44 Jesus dush kekezhewa oowh keekedood, Owh sah tahyapwayanemid, kahween neen atah nintapwayanemegoose, enewh sah goo kahahnoozhid. 45 Kiya owh wahyahbahmid, oowahbah- men enewh kahahnoozhid. 46 Nebewahsashkon sah oowh ahkeh, wa- gwain dush katapwayanemegwain kahween tahahyahse emah pahsahgeshkebik. 47 Keshpm sah ahweyah noondung enewh ninde-kedoowenun, tapwatunzig dush, kahween ninde-bahkoonahse : kahmahween goo nebe- oonje ezhahse chedebahkoonahgwah egewh ah- keeng ayahjig, chenoojemooahgwah sah ween goo egewh ahkeeng ayahjig. 48 Owh sah ayahnahwanemid, kiya wadah- penunzig enewh ninde-kedoowenun, ahyahwun sah enewh pazhig tabahkoonegoojin : ewh sah ekedoowin kahweendahmon, me-sah ewh kadebalikoonegood ewhahpeeshquah kezheguk. 41) Kah mah ween neen ninge-tahzhinde- zoose ; owh sah Wayoosemiud kahahnoozhid mnge-menig ewli kahgequawin kaekedooyon, kiya kaezhe kegedooyon. 50 Ninge-kaindon dush ewh oogahgequawin kahkega pemahtezemahgalidenig : wagoodoo- N JOHN, XIII. 1—5. even as the Father said unto me, so I speak. CHAP. XIII. Now beiV^re the Teast of the Passover, when Jes !2 knew that his hour was come that he should v5i part out of this world unto the Father^ having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Si- mon's son, to betray him ; 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands,f i dtl*at he was come from God, and went to GM ; 4 He riseth from supper, and laid aside his garments, and took a towel, and girded liim- self. 5 After that he poureth water into a ba ^on. and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was JOHN, XIII. 1-^5. gwain sah dush ewh akedooyon, me-sah goo ewh kahezhid owh Wayoosemiad, me-dush ewh azhe kekedooyon. CHAP. XIII. Chepwah dush ahyog ewh kebekoosa wekobn- dewin, ahpe Jesus kakaindung kebahgahmeah- yahnig ewh ooge-zhegoom, chenahgahdung dush oowh ahkeh, cheezhod dush enewh Wa- yoosemind, kesahgeod dush enewh tabanemah- jin oomah ahkeeng, ooge-sahgeon goo nah- nonzh eshquahyoch. 2 Keeshquah tebik wesening dush, ahpe ah- zhe keahtood owh mahjemunedoo emah oodae- ning enewh Judas Iscariot, Simon oogw€8un,ewh chebahtahod ; 3 Jesus dush kekaindung enewh Wayoose- mind kepahgedenahmahgood ahnooj kagbo emah ooninjeeng» kiya ewh Keshamunedoong kebeoonjebod, kiya keezhod enewh Keshamu- nedoon ; 4 Emah dush tebik wesenewening keoonje pahzegwe, ooge-ahtoonun dush enewh oodah- gwewenun, kezeengwaoowin dush ooge-oodah- penon, kekechepenedezood dush. 5 Pahmah dmh ooge-zegenon ewh nebeh emah oonahgahning kemahjee kezebegezeda- nod dush ♦ u«^/Th ivj ;;i; ihwain, kiya dush y2- JOHN, XIII. 6— 12, girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet ? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; hut thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him. If I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him. He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit : and ye are clean, but not all. 11 For he knew who should betray him; therefore said he. Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said untx) them. Know ye what 1 have done to vou ? JOHN, XIII. 6—12. kekahsezedawod ewh kezeengwaoowin kahge- chepezood. 6 Ooge - beezhahnun dush enewh Simon Peter: oowh dush ooge-enon owh Peter, Oogemah, kekezebegenezedain nah ? 7 Jesus dush ooge-kahnoonon oowh keenod, Ewh sah azhechegayon kahween noongoom kekekaindahzeen ; pahmah sah kegahgekain- don. 8 Peter dush oowh ooge-enon, Kahwekah kegah kezebegezedanese. Jesus dush oowh ooge-ezhegahnoonon, Keshpin sah kezebege- nesenoowon, kahween kewedookahwese. 9 Simon Peter dush oowh ooge-enon, Oo- gemah, kahween atah enewh nezedun, kiya sah goo enewh nenejeeng kiya nestegwon. 10 Jesus dush oowh ooge-enon, Owh sah kahgezebegeed kezebegenung atah enewh oozedun, me-dush kahkenah penezid: kebene- zim sah, kahween goo kahkenah. 11 Ooge-kekanemon mah enewh kabahtahe- goojin ; me-dush ewh kahoonje ekedood, Kah- ween kahkenah kebenezeseem. 12 Kaheshquah kezebegezedanod dush, kiya kahoodahpenung enewh oodahgwewenun, me- nahwah dush kahwahwanahbid, oowh ooge- enon, Kekekaindahnahwah nah ewh kahtoo- toomenahgoog ? JOHN, XIII. 13—20. 13 Ye call me Master and Lord : and ye say well ; for so I am. 14 If I then, your Lord and Master, have wash d your feet ; ye also ought to wash one another's feet. 15 For I have given you an example, that ye should do as I ha^e done to you. 16 Verily, verily, I say unto you. The ser- vant is not greater than his lord ; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 ^ I speak i^ot of you aU : I know whom I have chosen : but that the Scripture may be fulfilled. He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that n Ae. 20 Verily, verily, I say unto you. He that receiveth whomsoever I send receiveth me; JOHN, XIII. 13—20. 13 Kakenooahmahgaid kiya Oogemah ke- dezhenekahzliim : quiyuk sail kedekedu( i; nindowh mah kagait. 14 Keshpin sah dush, ahweyon owh Kedoo- gemahmewah kiya Kakenooahrnoonaig, keke- zebegezedanenahgoog dush; kiya kenahwah sah dush goo ketah kezebegezezedanedim. 15 Kekemenenim sah ewh kekenahwahbun- jegun, cheezhechegayaig dush ewh kahdoo- doonenahgoog. 16 Kagait, kagait, ketenenim, Owh pahme- tahgun kahween ahwahshema ahpetaindahgoo- zese apetaindahgoozenid enewh oodoogemah- mun; kiya owh anoonind enewh dush ween anoonegoojin. 17 Keshpin sah kekaindahmaig oonoowh, kezhahwaindahgoozim sah keshpin ewh ezhe- chegayaig. 18 1[ Kahween goo kahkenah ketenenese- noonim: ninge-kanemah owh kahwahwanah- bahmug: chedebeshkoosaig dush nah ewh Oozhebeegun, Owh wahdoopahmid ewh pah- quazhegun ninge-oobenahmog ewh oodoondun. 19 Noongoom sah keweendahmoonim ehe- pwah pahgahmeahyog, ahpe dush kekebekoo- saig chetapwayaindahmaig ewh neen ahweyon. 20 Kagait, kagait, ketenenim, Owh sah wa- dahpenod enewh anoonahgin neen nindoo- •b^ v< <>«^, IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I ;p^ iiiiisi^ ■^ li^ 1 2.2 1^ IIIIIIO I. ^ Jil 1.25 1.4 lA * 6" ► ^ '^.^.,. /: 7 /^^ Photographic Sciences Corporation 23 WIST MAIN STRUT WIISTH.N.V. USIO (716)I79-4S03 4^ JOHN, XIII. 21—27. and he that receiveth me receiveth him that sent me. 21 When Jesus had thus said, he was trou- bled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 24f Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it ? 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it And when he had dipped the sop, l\e gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him. That thou doest, do quickly. that ther. JOHN, XIII. 21—27. dahpenig; owh dush wadahpenid oodoodah- penon enewh kahahnoozhejin. 21 Ahpe dush Jesus oowh kahekedood, ke- megooskahjeahyah emah oojechahgoong, kede- bahjemooh dush, oowh keekedood, Kagait, ka- gait, ketenemm; pazhig sah kenahwah aindah- cheyaig ningah-bahtahig. 22 Egewh dush minzhenahwaig kekahkah- nahwahbundewug, kegwenahwe enaindahmoo- wod, wagwanun enewh kahenahgwain. 23 Pazhig dush enewh oominzhenahwamun owh Jesus keahsooshenoon emah ookahkegah- nong, enewh sahyahgeahjin owh Jesus. 24f Owh dush Simon Peter ooge-ahyenenah- mahwon, ewh chegahgwajemod wagwain kah- enahgwanun. 25 Owh dush ayahsooshing emah ookahke- gahnong owh Jesus oowh ooge-enon, Ooge- mah, wanain owh ? 26 Jesus dush oowh ooge-ezhe kahnoonon, Owh sah goo kamenug, ewh ahpunjegun, ahpe kegwahbahahmon. Ahpe dush kahgwahbah- ung ewh ahpunjegun, ooge-menon enewh Judas Iscariot, Simon oogwesun, 21 Kaheshquah mejid dush ewh ahpunjegun ooge-peendegashkahgoon enewh mahje-mune- doon. Jesus dush oowh ooge-enon, Ewh sah wahezliechegayun, waweeb ezhechegain. JOHN, XIII. 28—34. 28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 30 He then having received the sop went immediately out : and it was night. 31 if Therefore, when he was gone out, Je- sus said. Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. r If God be glorified in him, God shall also gl(.A*fy him in himself, and shall straightway glorify him. 33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me : and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come^ so now 1 say to you. 34 A new commandment I give unto you, That ye love one another ; as I have loved you, ^hat Idas luy the to JOHN, XIII. 28-34. 28 Kah dush ahweyah enewh kahwedahbe- megoojin ooge-kekaindahzeen wagoodoogwain oowh kahoonje enahgwain. 29 Nahnind mah oowh keenaindalimoog, ewh sah ahyong owh Judas ewh mahshkemood, oowh oodenahdooganun owh Jesus, Kezhah keshpenahdoon enewh kaahyahmungoon ahpe wekoonding; koonemah kiya goo ewh kagoo chemenod enewh kademahgezenejin. 30 Ahzhe dush kahoodahpenung ewh ahpun- jegun kazhedena kezahgahum: tebekahdoobun dush. 31 1[ Ahpe sah dush owh kazahgahung, Je- sus oowh keekedoo, Mesah ahzhe peshegain- dahgooind owh eneneh Oogwesun, kiya ween dush owh Keshamunedoo ween enewh oonje- peshegaindahgooze. 32 Keshpin sah owh Keshamunedoo emah enewh oonje-peshegaindahgoozid, kiya ween sah dush owh Keshamunedoo oogah-peshegain- goo6n,kazhedin goo oogah-peshegaindahgooon. S3 Ahbenoojeensedook, kayahbe sah ahjenah kewejewenim. Kekah-undahwanemim dush: kahezhe kahnoonahgwahbun sah egewh Jew- yug, Azhahyon, kahween kedahbeezhahseem ; noongoom dush kiya kenahwah ketenenim. 34 Ooshke kahgequawin sah kemenenim, Ewh chesahgeedeyaig ; nahsob ewh kahezhe JOHN, XIII. 35—38. XIV. 1, 2. that ye also love another. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 36 % Simon Peter said unto him, Lord, whi- ther goest thou ? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me afterwards. 37 Peter said unto him. Lord, why cannot I foUow thee now ? I will lay down my life for thy sake. 38 Jesus answered him. Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee. The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.- CHAP. XIV. Let not your heart be troubled : ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father s house are many mansions : if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. JOHN, XIII. 35—38. XIV. 1, 2. sahgeenahgoog,kiya kenahwah cheezhe sahgee- deyaig. S5 Me-dush oowh kahkenah egewh enenevmg kaoonje kekanemenagwah ewh oominzhenah- wamenahgoog, keshpin ewh sahgeedeyaig. 36 ^ Simon Peter dush oowh ooge-enon, Oogemah, ahneende azhahyun? Jesus dush oowh ooge-ezhe kahnoonon, Ewede sah azhah- yon, kahween noongoom kedah-ezhe noopenah- zhese; pahmah dush ween goo kekah-noope- nuzh. 37 Peter dush oowh ooge-enon, Oogemah, ahneesh goo nah noongoom chenoopenahne- non ? Keen sah ningah-oonje pahgedenon ewh nepemahtezewin. 38 Jesus dush oowh ooge-ezhe kahnoonon, Neen nah kekah-oonje pahgedenon ewh kepe- mahtezewin? Kagait, kagait, ketenin, Kah- ween tahnoondahgoozese owh pahkahahquain, pahmah goo nesing keahgoonwatahweyun. CHAP. XIV. Kagooween enewh kedaewon tahmegooskah- jeahyahsenoon : ketapwayanemahwah owh Ke- shamunedoo, kiya neen sah tapwayanemeshig. 2 Emah sah Noos oowegewahming nebewah ahyahwun enewh ahbenahsoowenun : keshpin ween oowh ezhe-ahyahsenoogebun, ketahge- JOHN, XIV. 3—9. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto my- self;, that where I am, there ye may be also. 4 And whither 1 go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him. Lord, we know not whither thou goest ; and how can we know the way ? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life : no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also : and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him. Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip ? he that hath seen me hath seen the ray JOHN, XIV. 3—9. weendahmoomm. Ketahwe wahwazhetahmoo- nim sah cheahyahyaig. 3 Keshpin dush ahwe wahwazhetahmoonah- gook emah cheahyahyaig, menahwah sah dush ningah-beezhah, cheoodahpenenahgoog dush neen; emah dush ahyahyon, kiya kenahwah cheahyahyaig. 4 Azhahyon sah kekekaindahnahwah, kiya ewh mekun kekekaindahnahwah. 5 Thomas dush oowh ooge-enon, Ooge- mah, kah sah ween ninge-kaindahzenon debe azhahwahnan ; ahneen dush kaezhe kekaindah- mongebun ewh mekur ? 6 Jesus dush oowh ooge-enon, Neen sah ewh mekun, kiya ewh tapwawin, kiya ewh pe- mahtezewin : kah ween ahweyah oobeezhahse- nun enewh Wayoosemind, neen atah pezhah- booshkahwid oodah-ezhahnun. 7 Keshpin sah kekanemeyagoobun, kiya ween owh Noos ketahge kekanemahwah : noon- goom dush ween kekekanemahwah, kiya keke- wahbahmahwah. 8 PhiUp dush oowh ooge-enon, Oogemah, wahbundaheshenom sah owh Wayoosemind, me-dush chedabahganemooyong. 9 J^sus dush oowh ooge-enon, Mawinzhah kedahkoo wejewenim, kah nah dush mahshe kekekanemese, Pliilip? owh sah kahwahbah- JOHN, XIV. 10— 14. Father; and how say est thou theUt Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Fa- ther, and the Father in me ? the words that I speak unto you I speak not of myself : but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 1 1 Believe me that I am in the Father, and the Father in me : or else believe me for the very works' sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also ; and greater works than these shall he do ; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. us Fa- at I the orks. and the that 11 he ill he ame, ified le, I JOHN. XIV. 10—14. mid ooge-wahbahmon enewh Wayoosemind; wagoonain dush ewh wainge ekedooyun, Wah- bundaheshenom owh Wayoosemind ? 10 Kah nah ketapwayaindahzeem ewh ke- geshkahwug owh Wayoosemind, kiya ween dush owh Wayoosemind kegeshkahwid ? enewh sah ekedoowenun anenahgoog kahween neen nezheka nindekedoosenun : owh sah goo Wa- yoosemind emah neyahwing ayod, me-sah owh wazhetood enewh ahnookewenun. 1 1 Tapwatahweshig sah ewh kegeshkahwug owh Wayoosemind, kiya ween dush kegeshkah- wid owh Wayoosemind: koonemah sah ane- waik enewh ahnookewenun oonje tapwatah- weshig. 12 Kagait, kagait, ketenenim, Owh tahya- pwayenemid,ewh anahmookeyon kiyaweentah- enahnooke ; ahwahshema sah goo keche ahnoo- kewenun oonoowh ween, tahenahnooke ; ninde- zhahnun mah owh Noos. 13 Wayoodoogwain dush kaundoodahmoo- wagwain emah nindezhenekahzoowening, me- sah ewh kaezhechegayon, chepeshegaindah- gooind dush owh Wayoosemind emah enewh Wagwesejin. 14 Keshpin sah kagoo undcodahmaig emah nindezhenekahzoowening, me-sah ewh kaezhe- chegayon. JOHN, XIV. 15—21. 15 ^ If ye love me, keep my command- ments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever ; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him : but ye know him ; for he dwell- eth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless : I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more ; but ye see me : because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me : and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. rnd- ihall bide orld ther veil- will me J, ye m m I ■A and Ihe her, fto JOHN, XIV. 15—21. 15 if Keshpin sah sahgeewagwain, minje- menahmook enewh ningah-kequawenun. 16 Ningah-ahnahmeatahwah dush owh Wa- yoosemind, chemenenaig dush pakahnezid Ma- noodaaewaid.kahkenig dushnali chewejewenaig ; 17 Owh sa/i ^roo tapwawene Oojechog ; kaoo- dahpenahsegoog egewh akewejig, kah mah oowahbahmegooseen, kiya ooge-kanemegoo- seen : kenahwah dush ween kekekanemahwah ; kewejewegoowah mah, kiya dush cheahyod emah keyahwewong. 18 Kahween chenenahwezeyaig kekah-ezhe nahgahnesenoonim : kekah-benahzekoonenim sah. 19 Nahguch sah, kah wekah menahwah egewh akewejig ningah-wahbahmegooseeg ; kenhawah dush ween kewahbahmim: nebe- mahtis mah, kiya kenahwah dush cheoonje- pemahtezeyaig. SO Ewh dush ahpe kezheguk kekah-kekain- dahnahwah ewh kegeshkahwug owh Noos, kiya ewh kegeshkahweyaig, kiya ewh kegesh- koonahgoog. 21 Owh sah ayong enewh ningah-kequawe- nun, kiya mainjemenung, me-sah owh sahyah- geid : owh dush sahyahgeid oogah-sahgeegoon enewh Noosun, ningah-sahgeah dush, kiya ningah-wahbundahah ewh neyowh. o2 JOHN. XIV. 22— 27. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world ? 23 Jesus answered and said unto him. If a man love me, he will keep my words : and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you : not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neitlier let it be afraid. ord, nto [fa my nto JOHN, XIV. 22— 27. 22 Judas dush oowh ooge-enon, kahween owh Iscariot, Oogemah, ahneen kaezhe-wah- bundaheyong ewh keyowh, kah dush ween egewh akewejig ? 23 Jesus dush oowh ooge-ezhe kahnoonon, Keshpin sah ahweyah sahgeid, oodah-minje- menahnun enewh nindekedoowenun : owh dush Noos oogah-sahgeon, ningah-benahzekahwah- non dush, chebe-wedegamungid. 24f Owh dush sahyahgeesig kahween oomln- jeminahzenun enewh nindekedoowenun : ewh sah ekedoowin nwondahmaig kahween neen nindebaindahzeen, owh sah goo Wayoosemmd kahbe-ahnoozhid oodebaindon. 25 Oonoowh sah kekeweendahmoonenim, magwah ewh wejewenahgoog. 26 Owh dush Manoodaaewaid, owh Pahne- zid Oojechog, enewh owh Wayoosemind emah nindezhenekahzoowening kaoonje pahgedenod, me owh ahnooj kagoo kakekenooahmoonaig, kiya ahnooj kahgoo kamequaindahmooenaig, enewh ahnooj kahahyenenahgoog. 27 Pezahneewawin sah kenahkahdahmoo- nim, nebezahneewawin sah kemenenim : kali- ween goo azhe-megewawod egewh akewejig, kedezhe menesenoonim. Kagooween megoos- kahje daakagoon, kagooh kiya shahgoo daa- kagoon. JOHN, XIV. 28—31. XV. 1, 2, 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father : for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you : for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father ; and as the Father gave me com- mandment, even so I do. Arise, let us go hence. CHAP. XV. I AM the true vine, and my Father is the hus- bandman. 2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away : and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. I Ilgo )ved into I. v4 I JOHN, XIV. 28—31. XV. 1, 2. 28 Kekenoondahmwahbun ewh kahenenah- goog, Nemahjah sah, menahwah dush kekahbe- nahzekoonenim. Keshpin sah sahgeeyagoo- bun, ketahge oonahnegoozim, ewh keekedoo- yon, Nindezhahnun owh Wayoosemind : ah- wahshema mah ahpetaindahgooze owh Noos neen dush ween. 29 Ahzhe sah dush kekeweendahmoonim chepwah ewh pahgahmesaig, ahpe, dush nah kepahgahmesaig, chetapwayaindahmagoobun. 30 Kahween kayahbeh nebewah kekah-kah- noonesenooniin : pedahgweshin mah owh ah- keh oogemah, kah dush kagoo oode-baindah- zeen ewh kageshkahmon. 31 Egewh dush nah akewejig chekekaindali- moowod ewh sahgeug owh Wayoosemind; ewh kahezhe meenzhid owh Wayoosemind ewh kahgequawin, me ewh azheehegayon. Pahze- gweeg, umba mahjahdah. ^ CHAP. XV. Neen sah ewh kagait shahwemenahgahwunzh, owh dush Noos ketegaweneneweh. 2 Aindahsoo pahka-tegwahnahgezeyon sah, enewh dush menik mahnewunzenoog oodah- koowabenahnun : enewh dush ween mahne- wungin, oobenetoonun, ewh dush nah nah- wuch chemenewung. JOHN, XV. 3— 8. 3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide in me, and 1 in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 I am the vine, ye are the branches : he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit : for without me ye can do nothing. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered ; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit ; so shall ye be my disciples. |hicli inch |e in bide JOHN, XV. 3—8. 3 Noongoom sah diish ketoonje penezim emah ekedoowening kahenenahgoog. 4 Ahyahyook sah emah neyahwing, kiya neen dush cheahyahyon emah keyahwewong. Nahsob kaezhe menewunzenoogebun ewh oo- dequon, keshpin ahyahsenoog emah shahweme- nahgahwunzheeng ; kah sah kiya kenahwah kedah meneweseem, keshpin ahyahsewaig emah neyahwing. 5 Neen sah ewh shahwemenahgahwunzh, kenahwah dush enewh oodequahnun : owh sah ayod emah neyahwing, kiya neen dush ahyah- yon emah ooweyahwing, me-sah owh nebewah mahnewid : ahyahwesewaig mah kahween ka- goo ketah kahshketoosenahwah. 6 Keshpin sah ahweyah ahyahsig emah ne- yahwing, tahekoonahwabenah tahbeshkoo azhe ekoonahwabenegahdaig ewh oodequon, neboo- damahguk dush ; oomahwundoonahnahwon dush, ahpahgedahmoowod dush emah ishkoo- dang, chahgedaig dush. 7 Keshpin sah emah neyahwing ahyahyaig, kiya dush enewh nindekedoowenun keyahwe- wong ahyahmahguk, kaundoodahmoowagwain sah, me ewh katootahgooyaig. 8 Me-sah dush oomah peshegaindahgooind owh Noos, ewh sah nebewah chemeneweyaig ; me-dush nah ewh cheminzhenahwamenahgoog. JOHN, XV. 9—15. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you : continue ye in my love. 10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love ; even as I have kept my Fa- ther's commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 12 This is my commandment. That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I conunand you. 15 Henceforth I call you not servants ; for the servant knoweth not what his lord doeth : but I have called you friends ; for all things Ive I Jhall Fa- re. JOHN, XV. J— 15. 9 Kahezhe sahgeid sah owh Wayoosemind, me ewh kiya neen kahezhe sahgeenahgook : ahyahyook sah emah nesahgeedewening. 10 Keshpin sah minjemenahmaig enewh nin- gah-kequawenun, kekah ahyom emah nesah- geedewening ; nahsob ewh kahezhe minjeme- nahmahwug enewh oogah-kequawenun owh Noos, keahyahyon dush emah oosahgeedewe- ning. 1 1 Kekeweendahmoonim sah oonoowh, ewh dush nah nindoonahnegoozewin cheahyahmah- guk emah keyahmewong, kiya kenahwah dush chemooshkenamahguk ewh kedoonahnegooze- wenewah. 12 Me-sahoowhningah-kequawin,Ewh chee- zhe sahgeedeyaig, nahsob kahezhe sahgenah- gook. 13 Kahween ahweyah kagoo ahwahshema ahpetaindahgwahseneneh ewh oosahgeedewin oowh ween apetaindahgwuk, ewh chepahgede- nahmahwod ewh oopemahtezewin enewh we- jekewaihyun. 14 Kenahwah sah kedoo wejekewaihyemenim, keshpin ezhechegayaig ewh azhe kahkekeme- nahgook. 15 Kah sah dush pahmetahgahnug kedezhe nekahnesenoonim ; kah mah ooge-kanemah- seen owh pahmetahgun azheeheganid enewh JOHN, XV. 16—20. that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should re- main . that whatsoever ye shall ask of the Fa- ther in my name, he may give it you. 17 These things I command you, that ye love one another. 18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own : but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also perse- cute you ; if they have kept my saying, they will keep yours also. I lade )sen land re- Fa- JOHN, XV. 16— 20 oodoogemahmun : nejekewaihyedoog sah dush kekeezhenekahnenim ; alinooj kagoo mah kahe- netahwug owh Noos kekekenooahmoonenim. 16 Kahween kenahwah kekewahwanahbah- meseem, neen sah kekewahwanahbahmenim, kiya kekeenahkoonenim ewh cheahwemenewe- yaig, cheahyahmahguk dush ewh kemenewe- wah: wagoodoogwain dush kaundoodahmah- wahwagwain owh Wayoosemind, emah ninde- zhenekahzoowening chemenenai^- 17 Me-sah oonoowh kakekemenenahgook, ewh dush nah chesahgeedeyaig. 18 Keshpin sah sheenganempnagwah egewh akewejig, kekekaindahnahwah sah ewh ke- sheenganemewod chepwah ween sheengane- menagwah. 19 Keshpin sah emah ahkeeng tebaindah- goozeyagoobun, oodahge sahgeahwon egewh akewejig enewh tabanemahwahjin : kahdush oo- mah ahkeeng tebaindahgoozesewaig, ahkeeng mah ween kekeoonje wahwanahbahmenim, me- dush ewh wainje sheenganemenagwah egewh akewejig. 20 Mequaindahi jiook ewh kahenenahgooge- bun, Kahween ahwahshema ahpetaindahgoo- zese owh pahmetahgun enewh dush ween oo- doogemahmun. Keshpin sah kekoodahgee- goowahgwain, kiya kenahwah sah dush kekah- ' ii JOHN, XV. 21— 26. 21 But all these things will they do unto you for my name*s sake, because they know not him that sent me. 22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin : but now they have no cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin : but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this Cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Fa- ther, he shall testify of me : JOHN, XV. 21—26. koodahgeegoewog ; keshpin sah keminjeme- nahmoowahgwain enewh nindekedoowenun, kiya kenahwah sah kedekedoowenewon oogah- minjemenahnahwon. 21 Kahkenah sah oonoowh neen ewh ninde- zhenekahzoowin kekah-oonje toodahgoowog, ewh kekanemahsewod enewh kahahnoozhid. 22 Keshpin sah kebe-kahnoonahsewahgwah- bun, kahween oodahge ahyonzenahwah ewh pahtahzewin : noongoom dush kah oodahyon- zenahwah ewh kaoonje ahgwahnahahmoowah- pun enewh oobahtahzewenewon. 23 Owh sah shonganemid kiya enewh Noo- sun oosheenganemon. 24 Keshpin sah enahnookesewahbon emah ahyahwod ewh wekah anahnookesig owh ene- neh, kahween oodahge ahyonzenahwah ewh pah- tahzewin : noongoom dush ween nahyainzh nin- ge-wahbahmegoonahnig kiya dush nahyainzh sheenganemeyahgindwah neen kiya owh Noos. 25 Tebeshkoosa sah dush ewh, ekedoowin wazhebeegahdaig emah oogah-kequawene- wong, Ninge beneshe sheenganemegoog sah. 26 Ahpe sah dush kedahgweshing owh Ma- noodaaewaid, kabeoonje ahnoonenahmoonah- gook ewede Wayoosemind ahyod, owh sah goo tapwaweneh Oojechog, wainjebod ewede Wa- yoosemind ahyod, me-sah owh kadebahjemid : JOHN, XV. 27. XVI. 1—7. 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. CHAP. XVI. Thesk things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the synagogues : yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me ; and none of you asketh me. Whither goest thou ? 6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth ; It is expedient for you that I go away: for if I ?cause lat ye >gues : IkiUeth o you, T, nor 1, that lember things cause I it sent r goest •s unto It is >r if I JOHN, XV. 27. XVI. 1—7. 27 Kiya kenahwah sah kekahtebahjemim, wahyashkud mah kekebe-oonje-wejewim. CHAP. XVI. Kekeenenim sah oonoowh, ewh dush nah che- bechenahwayaindahzewaig. 2 Kekah-sahgejewabenegoowog sah emah ahnahmeawegahmegoong : aahe, tahpahgah- meahyah sah ewh ahpe wagwain kanesenenoo- wagwain, nindah-nooketahwah owh Keshamu- nedoo tahenaindum. 3 Kekah ahyindoodahgoowag sah oonoowh, ewh kekekanemahsewod enewh Wayoosemind, kiya neen, 4 Kekeweendahmoonenim sah dush oonoowh, ewh dush ahpe kebahgahmeahyog, chemequain- dahmaig dush ewh keweendahmoonenahgoo- gebun. Kahween wahyashkud oonoowh keke- weendahmoosenoonim, magwah mah kekeweje- wenim. 5 Noongoom dush ezhahyon owh kahahnoo- zhid; kah dush ahweyah kenahwah oowh ke- dezhe kahgwajemeseem, Ahneende azhahyun ? 6 Keenenahgoog dush oonoowh, nenahwain- dahmoowin kemooshkenashkahgoonahwah e- mah kedaewong. 7 Nindapwa dush ween goo ewh azhe ween- dahmoonahgook ; kenahwah sah kedenaindah- JOHN, XVI. 8— 14. go away : for if 1 go not away, the Comforter will not come unto you ; but if I depart, I will send him unto vou. 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment : 9 Of sin, because they believe not on me ; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more : 1 1 Of judgment, because the prince of this world is judged. 12 1 have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth : for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 14 He shall glorify me : for he shall receive JOHN, XVI. 8— 14. goozim ewli chemahjahyon : keshpin mah ween malijahsewon kahween ketahbe nalize- kahgoosewah owh Manoodaiiewaid ; keshpin dush ween mahjahyon, kekah-paligedenahmoo- nim sah owh. 8 Ahpe dush kedahgweshing, oogah-nahne- bekindon ewh ahkeh pahtahzewm, kiya ewh quiyuk ezhewabezewin, kiya ewh tebahkoone- wawin : 9 Ewh pahtahzewin, kah mah nindapwaya- nemegooseeg ; 10 Ewh quiyuk ezhewabezewin, nindezhah- nun mah owh Noos, kah dush menahwah ke- wahbahmeseem : 11 Ewh tebahkoonewawin, me mah owh ahkeh oogemah wainje-tebahkoonind. 12 Kayahbe sah nebewah nindahyahnun enewh wahenenahgook, kah dush noongoom kedah kahshkenahzenahwon. lii Ahpe sah dush ween goo, ketahgweshing owh tapwaweneh Oojechog, kekah-ahneezhe- wenegoowah emah kahkenah tapwawening : kah mah ween goo, ween tahtahzhindezoosee ; wagoodoogwain sah goo kanoondahmoogwain, me ewh kaweendung-. kekah - wahbundahe- goowah dush kiya enewh wahbahgahmeali- yahgin. 14 Ningah-peshegaindahgooig sah owh : p2 JOHN, XVI. 15—20. of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine : therefore said I, that he shall take of mine, and shew it unto you. 16 ^ A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves. What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me : and. Because I go to the Father ? 18 They said therefore, What is this that he saith, A little while ? we cannot tell what he saith. 19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them. Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see : and again, a little while, and ye shall see me ? 20 Verily, verily, I say unto you, That ye JOHN, XVI. 15—20. oogah-oodahpenon mah ewh tabaindahmon, kekah-wahbundahegoowah dush. 15 Kahkenah sah enewh ayongin owli Wa- yoosemind neen nedebaindahnun : me dush ewh kahoonje ekedooyon, Oogah-oodahpenon ewh tabaindahmon, kekah-wahbundahegoowah dush. 16 % Nahguch sah, kah kekah-wahbahme- seem : pahmah dush menahwah nahguch, kekah-wahbahmim, nindezhahnun mah owh Wayoosemind. 17 Nahnind dush enewh oominzhenahwa- mun oowh keezhe kahnoonedewun, Wagoonain oowh anenung, Nahguch sah, kah kekah-wah- bahmeseem : pahmah dush menahwah nahguch kekah-wahbahmim : kiya oowh, Ninde-zliahnun mah owh Wayoosemind ? 18 Oowh dush keekedoowug, Wagoonain ewh adung, ewh nahguch ekedood ? kah sah kekekaindahzenon wagoodoogwain ewh adah- moogwain. 19 Ooge-kekaindon dush owh Jesus undah- waindahmoonid ewh wekahgwajemegood,oowh dush ooge-enon, Kekah-gwajindim nah ewh kahekedooyon, Nahguch sah, kah kekah-wah- bahmeseem: pahmah dush menahwah nali- guch, kekah-wahbahmim ? ^0 Kagait, kagait, sah ketenenim, Kekah- JOHN, XVI. 2^—24. shall weep and lament, but the world shall re- joice : and ye shall be sorrowful, but your sor- row shall be turned into joy. 21 A woman when she is in travail hath sor- row, because her hour is come : but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 22 And ye now therefore have sorrow : but I will see you again, and your heart shall re- joice, and your joy no man taketh from you. 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24f Hitherto have ye asked nothing in my name : ask, and ye shall receive, that your joy may be full. JOHN, XVI. 21—24. sahgezebeengwasaim, kiya kekah - nenahwe- tahgoozim, egewh dush ween akewejig tali- wahwezhaindahmoog : kenahwah dush kekali- kedemahgaindom, ewh dush kekedemahgain- dahmoowenewah tahgwa kenegahda mashquud dush ewh pahpenaindahmoowin. 21 Owh equa magwah nahgeahwahsoojin oodahyon ewh kedemahgaindahmoowin, pah- gahmeahyahneh mah ewh oogezhegoom : kah- wahnahpe dush ween goo kahnegeahwahsoo- jin, kah dush kayahbeh oomequamdahzeen ewh kahezhe wesahgaindung, apeech wahwe- zhaindung ewh kenegid owh eneneh oomah ahkeeng. 22 Noongoom sah dush kedahyahnahwah ewh kedemahgaindahmoowin : menahwah dush kekah-wahbahmenim, me-dush ehemoojegedaii- yaig, kah dush ahweyah kemahkahmegoose- wah ewh kemenwonegoozewenewah. 2S Ewh dush ahpe chekezheguk kahween kagoo kekah -undoodahmahweseem. Kagait, kagait, sah ketenenim, Wagoodoogwain kaun- doodahmahwagwaig owh Wayoosemind emah ninde-zhenekahzoowening, kekah-menegoowah sah goo. 24f Kah sah kagoo mahshe emah ninde-zhe- nekahzoowening ketoonje-undootunzenahwah : undootahmook sah, kekah-ahyahnahwah dush, JOHN, XVI. 25—30. 25 These things have I spoken unto you in proverbs : but the time cometh, when 1 shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you : 27 For the Father himself loveth you, be- cause ye have loved me, and have believed that I came out from God. 28 I came forth from the Father, and am come into the world : again, I leave the world, and go to the Father. 29 f His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no pro- verb. SO Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou earnest forth from God. |you m shall but I name: ay the ou, be- lieved tid am world, >, now ► pro- ;st all hould imest JOHN, XVI. 25— 30. chemooshkenamahguk dush ewh kemenwone- goozewenewah. 25 Ahwachegahning sah kekeweendah- moonenim oonoowh : tahbahgahmeahyah sah dush ween goo, ewh ahpe cheahwachega kah- noonenesegoog, minzheshah sah goo kekah- wahbundahenun owh Wayoosemind oodenain- dahgoozewin. 26 Ewh dush chekezheguk kekah-undootah- mahgaim emah ninde-zhenekahzoowening : kah dush ketenesenoonim, ewh cheahnahmeatoo- nahgoog owh Wayoosemind : U7 Ween mah goo owh Wayoosemind ke- sahgee^oowah, ewh kesahgeeyaig, kiya ke- tapwayaindahmaig ewh Keshamunedoong ke- beoonjebahyon. 28 Ninge-beoonjebahnun sah owh Wayoose- mind, ketahgweshenon dush emah ahkeeng : menahwah dush nenahgahdon ewh ahkeh ezhahyon dush owh Wayoosemind. 29 % Enewh dush oominzhenahwamun oowh, ooge-egoon, Enah, noongoom kewahweenga kekid, kahween dush ketahwachegase. 30 Noongoom sah dush newahweenga ke- kaindahnon ewh ahnooj kagoo kekaindahmun, kiya undahwanemahsewud ahweyah chegah- gwajemik : me sah dush oowh wainje tapwa- yaindahmong ewh Keshimiunedoong kebeoon- jebahyun. M / JOHN, XVI. 31, 33. XVII. 1—3. 31 Jesus answered them, Do ye now believe ? 32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone : and yet I am not alone, because the Father is with me. 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation : but be of good cheer ; I have overcome the world. CHAP. XVII. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said. Father, the hour is come ; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee : 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, Jve? I now \n to ^et I le. JOHN, XVI. 31, 33. XVII. 1—3. 31 Jesus dush oowh ooge-enon, Ketapwa- yaindom nah dush noongoom ? 32 Enah sah, tahtahgweshenoomahgud sah ewh kezhig, aahe, ahzhe sah goo tahgweshenoo- mahgud, ewh ahpe amdahcheyaig cheezhe-sah- swashkahyaig emah aindahyaig, chenezheka nahgahzheyaig dush : kahween goo nenezheka- wezese, owh mah Wayoosemind newejewig. 33 Kekekahnoonenim sah oonoowh, ewh dush nah pesahneewawin cheoonje-ahyahmaig emah neyahwing. Emah ween ahkeeng kekah- ahyahnahwah ewh megooskahjeewawin : ooja- paindahmooyook sah dush ween goo; ninge- shahgoojeog sah egewh akewejig. CHAP. XVII. Me-sah oonoowh ekedoowenun kaheekedoojin owh Jesus, ishpeming dush keezhe-oobesh- keenzhegwanid, oowh dush keekedood, O Wa- yoosemind, bahgahmeahyah sah ewh kezhig : peshegain dahgwah sah owh Kegwis, kiya ween dush owh Kegwis chepeshegaindahgwahik : 2 Kahezhe menud sah ewh chekahshkeod kahkenah enewh ahneshenahbain, chemenod dush ewh kahgega pemahtezewin enewh kah- kenah kahmenahjin. 3 Me-sah oowh kahgega pemahtezewin, ewh chekekanemequah keen atah tapwawene Kesha- JOHN, XVII. 4— 10. whom thou hath sent. 4 I have glorified thee on the earth : I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. 6^1 have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world : thine they were, and thou gavest them me ; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things, whatsoever thou hast given me, are of thee : 8 For I have given unto them the words which thou gavest me ; and they have received thertij and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them : I pray not for the world, but for them which thou hast given me ; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are I have do. with had JOHN, XVII. 4—10. munedooweyun, kiya owh Jesus Christ, kah- beahnoonud. 4 Kekepeshegaindahgwahin sah emah ah- keeng : ninge-kezhetoon sah ewh ahnookewin, kahmeenzheyun chekezhetooyon. 5 Noongoom dush, O Wayoosemind, keen kachetwah peshegaindahgwaheshin,ewh peshe- gaindahgoozewin kahahyahmahbon ewh ke- wejewenon chepwah ahyog ewh ahkeh. 6 % Ninge-wahbundahog sah egewh enene- wug kedezhenekahzoowin emah ahkeeng kah- oonje meenzheyahnig : keen kedebanemah- bahneeg, kekemeenzh dush egewh ; ooge-kah- nahwaindahnahwah sah dush ewh kedekedoo- win. 7 Noongoom dush ooge - kaindahnahwah ewh kahkenah ahnooj kagoo kahmeenzheyah- nin, keen kebe-oonje-pahmahguk : 8 Ninge-menog mah enewh ekedoowenun kahmeenzheyahbahneen ; ooge - oodahpenah- nahwon dush, kewahweenga dush kekaneme- wod ewh keen kebe-oonje-pahyon ; ketapwa- tahmoog dush kiya ewh kebeahnoozheyun. 9 Nindahnahmeatahwog sah egewh: kah- ween egewh akewejig nindah-nahmeatahwah- seeg, egewh sah goo atah kahmeenzheyahnig ; keen mah goo kedebanemog. 10 Kiya kahkenah tabanemahgig kedebane- JOHN, XVII. 11—15. mine ; and I am glorified in them. 1 1 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. \2 While I was with them in the world, I kept them in thy name : those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition ; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come 1 to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 ^ I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep tliem from the evil. JOHN, XVII. 11—15. mog, kiya egewh tapanemahjig nedebanemog ; nebeshegaindahgwahegoog dush egewh. 1 1 Kah dush kayahbe oomah ahkeeng nm- dahyahse, oogowh dush ween ahkeeng ahyah- wug, kebe - nahzekoon dush. Pahnezeyun Wayoosemind, kahnahwanun sah emah kedezhe- nekahzoowening oogoowh kahmeenzheyah- nig, chepazhegoowod dush, nahsob kenahwind. 12 Magwah ween kewejewahgwah emah ahkeeng, minge-kahnahwanemog emah ke- dezhe - nekahzoowening : ninge-kahnahwane- mog sah egewh kahmeenzheyahnig, kah dush ahweyah wahneshinze, owh atah neshwah- nahdezewene wagwesemind; me-dush chede- beshkoosaig ewh oozhebeegun. 13 Noongoom dush kebe-nahzekoon ; neween dahnun dush oonoowh emah ahkeeng, wenah- wah dush egewh chedebeshkoosanig ewh nin- doonahnegoozewin. 14 Ninge-menog sah ewh kedekedoowin ; ooge-sheenganemegoowon dush enewh ake- wenejin, kah mah emah ahkeeng tebaindahgoo- zewug, tahbeshkoo azhe tebaindahgoozesewon emah ahkeeng. 15 ^ Kah ween ewh nindezhe-ahnahmeahse ewh cheekoonahdwah emah ahkeeng, ewh sah weengoo chemedahgwanahmahwahdwah ewh mahje-ahyeewish. JOHN, XVII. 16—23. 16 They are not of the world, even as I am not of the world, 17 ^ Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 ^ Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word ; 21 That they all may be one ; as thou, Fa- ther, art in me, and I in thee, that they also may be one in us : that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one : 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one ; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. I am i: thy JOHN, XVII. 16—23. 16 Kahween emah alikeeng tebaindaligooze- sewug, talibeshkoo ewh azhe tebaindahgooze- sewon email alikeeng. 17 ^ Peeneh sah emah ketapwawening ; tapwaweneh sah ewh kedekedoowin. 18 Kahbe ezhe ahnoozheyun sah emah ah- keeng, me-sah ewh kiya neen kahezhe ahnoo- nahgwah emah ahkeeng. 19 Me-dush egewh wainje peneedezooyon, kiya weiiahwah dush chebeneindwah email tapwawening. 20 % Kahween atah mahmig nindah-nah- meatahwahseeg, kiya sah goo egewh katapwa- yanemejig emah oode-bahjemoowenewong ; 21 Kahkenah dush ewh chepazliegoowod : tahbeshkoo keen Wayoosemind, azhe kegesh- kahweymi, kiya keen dush kegeshkoonon, kiya wenahwah dush chepazhegoo kegesh- koonungwah: chetapwayaindahmoowod dush iiah egewh akewejig ewh kebeahnoozheyun. 22 Ewh dush peshegaindahgoozewin kah- meenzheyun, ninge-menog; ewh dush nah chepazhegoowod, nahsob ewh azhe pazhe- gooyung : 23 Nhige-kegeshkahwog, keen dush kegc- geshkahweyun, chewahweenga pazhegooin- dwah dush : chekekaindahmoowod dush egewh akewejig ewh kebeahnoozheyun, kiya ewli JOHN, XVII. 24—26. XVIII. 1, 2. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am ; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee : but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it : that the love where- with thou hast loved me may be in them, and I in them. CHAP. XVIII. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place : for Jesus ofttimes resorted 2. m thou i; that DU. hast ore the ath not id these im thy where- )m, and JOHN, XVII. 24—26. XVIII. 1, 2. kesahgeahdwah, tahbeshkoo ewh kahezhe sah- geeyun. 24 Wayoosemmd, nmdenamdum sah ewh, cheahyahwod egewh kahmeenzheyahnig, emah ahyahyon; chewahbundahmoowod dush ewh nebeshegaindahgoozewin kahmeenzheyun : ke- kesahgeh mahween chepwah oozhechegahdaig ewh ahkeh. 25 O Wayoosemind quiyuk azhewabezeyun, kah sah kekegekanemegooseeg egewh akewe- jig; neen dush ween kekegekanemin, kiya oogoowh ooge-kaindahnahwah ewh kebe-ah- noozheyun. 26 Ninge-weendahmahwog sah ewh kede- zhenekahzoowin, ningah-weendon sahgoo: ewh dush sahgeedewin kahezhe sahgeeyun, chege- geshkahgoowod, kiya dush neen chegegesh- kahwahgwah. le went Cedron, mtered. d him, esorted CHAP. XVIII. Ahpe dush owh Jesus kaheshquah kekedood oonoowh ekedoowenuut kemahjah kene weeje- wegood enewh oominzhenahwamun emah ah- gahming ewh sliebahweshaih Cedron, ketegah- nans dush emah kedahgoo, me-dush emah ke- peendegaid, kiya enewh oominzhenahwamun. 2 Kiya dush owh Judas, enewh kahbahtah- egoojin, ooge-kekaindon emah : ahyahpe mah q2 JOHN, XVIIL3— 8. thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the Chief Priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye ? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, 1 am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again. Whom seek ye ? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that 1 am he : if therefore ye seek me, let these go their way : JOHN. XVIII. 3—8. owh Jesus emah ketahnezeh kiya enewh oo- minzhenahwamun. 3 Ahpe dush Judas, kahahyahwod enewh shemahgahneshun kiya enewh oogemon, ke- menegood enewh keche-kahgequawenenewun kiya enewh Phariseen, kedahgweshenoog email peahyahmoowod enewh wahsahkoonajegah- nahkoon, kiya enewh wahswahgahnun, kiya enewh bahgahmahgahnun. 4 Jesus dush, kekaindung kahkenah enewh wahbahgahmeshkahgoojin, ooge - ahwenah- quashkahwon, oowh dush keenod, Wanain ain- dahwanemaig ? 5 Oowh dush ooge-enahwon, Jesus sah Nazareth tahzhe eneneh. Jesus dush oowh ooge-enon, Neen sah nindowh. Judas dr^h, enewh kahbahtahegoojin, kiya ween emah ke- tahgoogahbahweh. 6 Kahwahnahpe dush ewh kahenod, Neen sah nindowh, keahzhasawug, keahpungeshe- noowod dush emah ahkeeng. 7 Menahwah dush ooge -kahgwajemon, Wanain aindahwanemaig ? Oowh dush keeke- doowug, Jesus sah Nazareth tahzhe eneneh. 8 Jesus dush ooge-enon, Kekeweendah- moonenim sah ewh neen ahweyon : keshpin sah dush neen undawanemewagwain, monnoo oogoowh tahmahjahwug : JOHN, XVni. 9—15. 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 ^ Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the High Priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. V 1 1 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath : the cup which my Fa- ther hath given me, shall I not drink it ? 12 Then the band and the captain and offi- cers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first ; for he was father in law to Caiaphas, which was the High Priest that same year. 14 (Now Caiaphas was he, which gave coun- sel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.) 15 ^ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was have drew \> and was JOHN, XVIII. 9—15. 9 Chedebeshkoosaig duih ewh ekedoowin kahekedoopeen, Egewh kahmeenzhey ahnig, kah ahweyah ninge-wahneahse. 10 ^ Owh dush Simon Peter ahyong ewh ahzhahwaishk, ooge-gejekoobedoon, kebahke- tawod dush enewh keche-kahgequaweneh oo- bahmetahgahnun, kekeshkegahnondahmahwod dush ewh ooge-chetahwug. Malchus ezhene- kahzoobun owh pahmetahgun. 1 1 Jesus dush ooge-enon enewh Peter, Pee- nahun sah ewh kedahzhahwaishkoom emah peendahkoomahning : kah nah ningah-mene- quaseen ewh oonahgons kahmeenzhid owh Noos? 12 % Egewh dush shemahgahneshug, kiya owh menesenoo-oogemah kiya egewh oodoo- gemahmewon egewh Jewyug ooge-tahkoonah- won enewh Jesus, keminjemahpenahwod dush, 13 Netum dushooge-mahjedahwahwon enewh Annas : me - mah enewh kahoozhenemahjin owh Caiaphas, kahkeche-kahgequawenenewid ewh ahpe papoong. 14' (Me-sah owh Caiaphas, kahenod enewh Jewyun, ewh ezhe undahwaindahgwuk pazhig eneneh chenebootahwod enewh ahneshenah- bain.) 15 % Simon Peter dush ooge-noopenahnon enewh Jesus, kiya pakahnezid pazliig minzhe- JOHN, XVm. 16—20. known unto the High Priest, and went in with Jesus into the palace of the High Priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the High Priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples ? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals ; for it was cold : and they warmed themselves : and Peter stood with them, and warmed liimself. 19 ^ The High Priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to JOHN, XVIII. 16—20. nahwa. Owh dush minzhenalivva ooge-keka- nemegoon enewh keche-kahgequawenenewun, ooge-neh weej peendegamon dush enewh Je- sus emah keche-kahgequaweneneh-wehgahme- goong. 16 Owh dush ween Peter emah ahgwahjeeng ishquondaming kenehahweh. Kezahgahum dush owh pakahnezid pazhig minzhenahwa, kakanemegood enewh keche-kahgequawenene- wun, kekahnoonod dush enewh equawun ka- nahwaindung ewh ishquondaim, kepeendegah- nod dush enewh Peter. 17 Owh dush ooshke-negequa kanahwain- dung ewh ishquondaim ooge-enon enewh Pe- ter, Kah nah ween kiya keen kedahwese oo- minzhenahwamun wowh eneneh ? Oowh dush keekedooh, Kahween nindahwese. 1 8 Egewh dush pahmetahgahnug kiya egewh oogemog kenebahwewug emah, ooge-boodah- wanahwah dush ewh ahkukunzha, kesenah- mahgahdoobun mah; keahwahzoowug dush, kiya ween dush owh Peter ooge-weejegahbah- wetahwon, keahwahzood. 19 ^ Owh dush keche - kahgequaweneneh ooge-kahgwajemon enewh Jesus, ketahzhemod enewh oominzhenahwamun, kiya ewh oogah- gequawin. 20 Jesus dush oowh ooge-enon, Minzheshah JOHN, XVIII. 21—26. the world ; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort ; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them : behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers wliich stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the High Priest so ? 23 Jesus answered him. If I have spoken evil, bear witness of the evil : but if well, why smitest thou me ? * 24> (Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the High Priest.) 25 % And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples ? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the High Priest, gue, rays JOHN, XVIII. 21—26. sah ninge-kahnoonog egewh ahkeeng ayahjig : kahkenig ninge-kekenooahmahga email ahnah- meawegahmegoong, kiya emah keclie-ahnah- meawc'gahmegoong, kahkenig aindahzhe ah- nahmeedewod egewh Jewyug ; kahween kagoo kemooj ingoodenoo ninge-ekedoose. 21 Wagoonaish neen wainje kahgwajemeyun? kahgwajim sah egewh kahnoondahwejig ewh kahenahgwah : enah, ooge - kaindahnahwah ewh kahekedooyon. 22 Ahpe dush oowh kahezhe kekedood, pa- zhig owh oogemah emah nahbahwid, ooge-bah- gahskenejetahwon enewh Jesus, oowh keeke- dood, Menah oowh azhe kahnoonud owh keehe- kahgequaweneneh ? 23 Jesus dush oowh ooge-enon, Keshpin sah kahmahje-ekedoowahnan, weendun ewh majeahyeewung : keshpin dush ween quiyuk ekedooyorif ahneshwenah ewh pahketaooyun ? 24} (Noongoom dush minjemahpezoonid owh Annas ooge-neendahon enewh Caiaphas keche- kahgequawenenewun.) 25 % Simon Peter dush kenebahweh kiya talizhe ahwahzood. Oowh dush ooge-enahwon. Kahnah ween kiya keen kedahwese oominzhe- nahwamun owh? Keahgwahnwatum dush, oowh keekedood, Kahween nindahwese. 26 Pazhig dush owh keche-kahgequaweneneh JOHN, XVIII. 27— 32. being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and imme- diately the cock crew. 28 % Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment : and it was early ; and they themselves went not into the judg- ment hall, lest they should be defiled ; but that they might eat the Passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? SO They answered and said unto him. If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them. Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him. It is not lawful for us to put any man to death : 32 That the saying of Jesus might be ful- JOHN, XVIII. 27—32. pahmetahgun, oodenahwaindahgahnun owh kahkeshketahwahgagahnahmod owh Peter, keekedooh, Kahnah kekewahbahmesenoon we- jewud emah ketegalmasing ? 27 Peter dush menahwah keahgwahnwa- tum ; kazhedin dush kenoondahgooze owh pahkahahquaih. 28 % Emah dush Caiaphas aindod ooge-ne- oonje mahjewenahwon enewh Jesus keezhewe- nahwod dush emah tebahkoonedewegahme- goong; kekezhabahwahgahdoobun dush, kah dush wenahwah kepeendegasewug emah te- bahkoonedewegahmegoong, kootahmoowod ewh cheweneshkahgoowod : chemejewod dush nah ewh kebekoosa wekoondewin. 29 Pilate dush ooge-ezhahnun, oowh dush keekedood, Ahneen nah anahpenamaig wowh eneneh ? oO Oowh dush ooge-ezhe-gahnoonahwon, Keshpin sah mahje-ahyahahweshesewepun, kahween kedahge-pahgedenahmahgoose. 31 Pilate dush oowh ooge-enon, Kenahwah sah ahyahwik, anaindahgwuk dush ewh ke- kahgequawenewah ezhe-tebahkoonik. Egewh dush Jewyug oowh ooge-enahwon, Kah sah ween ezhewabahzesenoon ahweyah chenesun- gid: 32 Chedebeshkoosanig dush ewh oode-kedoo- « il JOHN, XVIII. 33—37. filled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him. Art thou the King of the Jews ? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me ? 1 .1 35 Pilate answered. Am I a Jew? Thine own nation and the Chief Priests have deli- vered thee unto me. What hast thou done ? 36 Jesus answered. My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not he delivered to the Jews : but now is my kins:dom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered. Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I Jath JOHN, XVIII. 33— 37. win owh Jesus, keweendungebun ewh kaenah- penaid. 33 Me-dush menahwah kepeendegaid owh Pilate emah tebahkoonedewegahmegoong, keundoomod dush enewh Jesus, oowh dush keenod, Kedowh nah oodoogemahmewon egewh Jewyug ? 34 Jesus dush oowh ooge-enon, Keen nah goo oowh anaindahmun kedekid, koonemah kiya goo pakahnezejig kekeenahjemootahgoo- seeg ewh agooyon ? 35 Pilate dush ooge-enon, Nindoo-jewyewh nah? Keej ahneshenahbaig sah kiya egewh keche-kahgequawenenewugninge-bahgedenah- mahgoog ewh keyowh. Ahneen dush kahezhe- chegayun ? 36 Jesus dush ooge-enon, Kah sah ween ah- keeng oonzekahsenoon ewh nindoogemahwe- win. Keshpin ween ahkeeng oonzekahgebun ewh nindoogemahwewin, tahge-megahzoowug ewh nebahmetahgahnug, kah dush nindahge- pahgedenegoose emah egewh Jewyug : kah sah dush oomah oonzekalisenoon ewh nindoo- gemahwewin. 37 Pilate dush oowh ooge-enon, Kedooge- mowh nah dush ? Jesus dush ooge-enon, Ke- dekid sah ewh oogemahweyon. Me-sah oowh kahoonje negeyon, me kiya oowh kah beoonje JOHN, XVIII. 38—40. XIX. 1, 2. should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find li. him no fault at all. 39 But ye have a custom, that 1 should re- lease unto you one at the Passover : will ye therefore that I release unto you the King of the Jews ? 40 Then cried they all again, saying. Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. CHAP. XIX. Then Pilate therefore took Jesus, and scourg- ed him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on Ids head, and they put on him a purple robe, JOHN, XVIII. 3S— 40. XIX. 1, 2. ezhahyon oomah ahkeeng, cheweendahmon ewh tapwawin. Kahkenah dush egewh tabain- daligoozejig emah tapwawening, oonoondah- nahwah ewh nindekedoowin. S8 Pilate dush ooge-enon, Wagoonain ewh tapwawin? Ahpe dush oowh kahekedood, menahwah kezahgahum, keezhod enewh Jew- yun, oowh dush keenod, Kah sah kagoo neme- kalimahwahse ewh kaoondanemindebun. 39 Kedahyahnahwah geneen ewh kedezhe- chegawenewah pahgedenahmoonahgoog koo pazhig ahpe ewh kabekoosa wekoondingin : ke- denaindom nah dush chebahgedenahmoonah- goog owh Oodoogemalimewon egewh Jew- yug? 40 Menahwah dusli kahkenah kebebahge- wug, oowh keekedoowod, Kahween wowh, Barabbas sah goo. Mahkundwawenenewegoo- bun ween owh Barabbas. CHAP. XIX. Me-dusii Pilate keahyahwon enewh Jesus, ke- pahpahshonzhawod dush. 2 Egewh dush shemahgahncshug ooge- ookadanahnahwah ewh inenasahgahwunzlic oogemah wewaliquon, keahtoowod dush emah ooshtegwahning kiya dush kebesekoonahwon ewh inesquagenoo peensekahwahgun, JOHN, XIX. 3—9. 3 And said, Hail, King of the Jews ! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith mito them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man ! 6 When the Chief Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify hinif crucify him ! Pilate saith unto them. Take ye him, and crucify Mm : for I find no fault in liim. 7 The Jews answered him. We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 % When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid ; 9 And went again into the judgment hall, JOHN, XIX. 3—9. 3 Oowh dush keekedoowod, Menoopemah- tezin,Wag(jmahwemekig egewh Jewyug ! ooge- pahguskenejetahwahwon dush. 4 Pilate dush menahwah kezahgahum, oowh dush keenod, Enah, kebedahmoonim sah owh, chekekaindahmaig dush ewh kah kagoo mekahmahwahsewug ewh kaoondane- mindebun. 5 Me -dush kebezahgahung owh Jesus peahyuud ewh menasahgahwunzhe oogemah wewahquon, kiya ewh mesquagenoo peense kahwahgun. Pilate dush ooge-enon, Enah, owh eneneh ! 6 Ahpe dush egewh keche-kahgequawene- newug kiya egewh oogemog kahwahbahmah- wod, kebebahgewug, oowh keekedoowod, Ah- gwahquahook, ahgwahquahook ! Pilate dush ooge-enon, Kenahwah sah ahyahwik, ahgwah- quahook dush : kah mail kagoo nemekahmah- wahseen ewh kaoondanemindebun. 7 Egewh dush Jewyug ooge-enahwon, Nin- dahyahnon sah ewh kahgequawin, enaindah- gwud dush emah ningah-gequawenenong ewh chenebood, Keshamunedoo mah Oogwesun keezheedezooh. 8 % Ahpe dush owh Pilate oowh ekedoowin kahnoondung, ashkum keahgwahske ; 9 Menahwah dush kepeendega emah tebah- r2 JOHN, XIX. 10—14. and saith unto Jesus, Whence art thou ? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me ? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to re- lease thee ? 1 1 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above : therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him : but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend: whosoever maketh liimself a king speaketh against Cesar. 13 ^ When Pilate therefore heard that say- ing, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the Pass- But it thou have to re- ive no given ivered §:ht to aying, >esar's L king -t say- wn in edthe Pass- JOHN, XIX. 10—14. kooncuewegahmegooiig, oowh dush keenod enewh Jesus, Ahneende waindahdezeyun ? Kah dush Jesus ooge-kahnoonahseen. 10 Pilate dush oowh ooge-enon, Kah nah kegahnoozhese ? kah nah kekekaindahzeeri ahyahmon ewh kahshkeawezewin cheahgwah- quahoonahbon dush, kiya ahyahmon ewh kahshkeawezewin chebahgedenenahbon dush? 11 Jesus dush ooge-enon, Kah sah ween ke- dah-kahshketooseen ingoodenoo chedoodah- weyun, keshpin ishpeming oonje-menegoose- wumbun : owh sah dush kahbahgedenahmook ewh neyowh, me owh ahwahshema ayong ewh pahtahzewin. 12 Me-dush ewh ahpe owh Pilate keundah- waindung ewh chebahgedenod : egewh dush ween Jewyug kebebahgewug, oowh keeked jo- wod, Keshpin sah pahgedenud wowh, kah- ween kewejekewaihyemahse owh Cesar : wagwain sah wagemahweedezoogwain oo- bahtahmon enewh Cesar. 13 Ahpe dush kalmoondung owh Pilate ewh ekedoowin, ooge-besahgejewenon enewh Jesus, kewahwanahbid dush emah tebahkoonewa-ah- gwedahbewening, emah ewh Metahsenahbe- koong azhenekahdaig, emah dush ween He- brewing, Gabbatha. 14 Me-sah goo ewh wahwazhechegahdaig •I JOHN, XIX. 15—19. over, and about the sixth hour : and he saith unto the Jews, Behold your King ! 15 But they cried out. Away with him, away with him, crucify him ! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King ? The Chief Priests answered. We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a scull, which is called in the Hebrew Golgotha : 18 Where they crucified him, and two other with liim, on either side one, and Jesus in the midst. 19 ^ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, jesus of na- ZARETH THE KING OF THE JEWS. saith JOHN, XIX. 15— 19. ewh kebekoosa wekoondewin, koonemah dush goo nahwahquagoobun : oowh dush ooge-enon enewh Jewyun, Enah owh Kedoogemahme- wah! 15 Oowh dush ween keezhe-pepahgewug, Ahwus mahjewenik, ahwus mahjewenik, ah- gwahquahook ! Pilate dush ooge-enon, Ningah- ahgwahquahwah nah owh Kedoogemahme- wah? Egewh dush keche-kahgequawenene- wug oowh ooge-ezhe-kahnoonahwon, Kah ween ahweyah nindoogemahwemahsenon owh atah Cesar. 16 Me-sah dush kebahgedenahmahwod ewh cheahgwahquahoond. Ooge - ahyahwahwon dush enewh Jesus, kenemahjewenahwod dush. 17 If Ahnepemewedood dush ewh oodah- zhedayahtegoom keezhah emah ooshtegwah- negahning azhenekahdaig, emah dush ween Hebrewing Golgotha azhenekahdaig : 18 Me-dush emah keahgwahquahwahwod, neenzh dush kiya pakahnezejig, ayedahwah- yeeeh pazhig, Jesus dush emah nesahwah- yeeeh. 19 ^ Pilate dush ooge-oozhebeon ewh enain- dahgoozewin, emah dush ahzhedayahtegoong ooge-ezhesedoon. Oowh dush keezhebeegah- da, JESUS NAZARETH TAHZHE-ENENEH OODOOOE- MAHMEWON EGEWH JEWYUO. JOHN, XIX. 20—24. 20 This title then read many of the Jews : for the place where Jesus was crucified was nigh to the city : and it was written in He- brew, and Greek, and Latin. 21 Then said the Chief Priests of the Jews to Pilate, Write not. The King of the Jews ; but that he said, 1 am King of the Jews. 22 Pilate answered. What I have written I have written. 23 % Then the soldiers, when they had cru- cified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat : now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24} They said therefore among themselves. Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be : that the Scripture may be ful- filled, which saith. They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. JOHN, XIX. 20—24. 20 Oowh dush enaindahgoozewin nebewah egewh Jewyug ooge-ahgindahnahwah : pashoo mah emah oodanong kedahzhe ahgwahquah- wah owh Jesus : Hebrew enwawening mah keezhebeegahda, kiya Greeking, kiya Latining. 21 Me-dush egewL ooge-che-kahgequawene- nemewon egewh Jewyug keenahwod enewh Pilate, Kagooween ewh ezhebeegakain, Oodoo - gemahmewon egewh Jewyug; ewh sah goo keekedood, Nindowh owh Oodoogemahmewon egewh Jewyug. 22 Pilate dush ooge-enon, Kahoozhebeah- mon sah ninge-oozhebeon. 23 % Egewh dush shemahgahneshug ahpe ahzhe kahahgwahquahwahwod eiiewh Jesus, ooge-ahyahnahwon enewh oodaa-gwewenun, ooge-newoo-sedoonahwon dush, aindahchewod egewh shemahgahneshug naningooding oo- quesing ; kiya dush ewh peensekahwahgun . ewh dush peensekahwahgun kahween kahsh- kegwahdasezenoobun, oogejahyeeeh keoonje ke* mezewa ahnzwatahgenegahdagoobun sah. 24 Oowh dush keedewug, Tahgah kahween kegah - keshkebedoosenon, ahtondekundahde- don sah goo, wagwain kadebaindahmoogwain : ewh dush chedebeshkoosaig ewh oozhebeegun, oowh akedoomahguk, Kemahdahoonedewug enewh nindagwewenun, ewh dush ween ne- JOHN, XIX. 25—30. 25 % Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 Whsn Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother. Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple. Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 % After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the Scrip- ture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vine- gar : and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said. It is finished : and he bowed JOHN, XIX. 25—30. beensekahwahgun o ge-ahtondekundahnah- wah. Me-sah dush oonoowh kahahyezheche- gawod egewh shemahgahneshng. 25 % Noongoom dush kenebahwe run emah oodahzhedayahtegooming owh Jesus erewh oogeen,kiya enewh oogeen w cdegequoii,M^ry» Cleophas wewun, kiya owh Mary Magdalene. 2C Ahpe sah dush Jesus kahwahbahmod er owh oogeen, kiya enewh minzhenahwain sahyahgeahjin nebahwenid emah, oowh dush ooge-enon enewh oogeen, Equa, enah owh kegwis ! 27 Oowh dush ween ooge-enon enewh min- zhenahwain, Enah w-li kekah ! Me-dush ewh ahpe kezheguk owh minzhenahwa kekewawe- nod emah aindod. 28 % Nahgach dushf Jesus kekaindung ewh ahzhe kahkenah ahnooj kagoo kekezheche- gahdaig, chedebeshkoosaig dush ewh oozhe- beegun, oowh keekedooh, Ninge-shkahbahgwa. 29 Noongoom dush keahchegahda emah ewh oonahgun mooshkenabeeg ewh zhewah- boo : ooge - mooshkenabahdoonahwah dush ewh zekoobegenegun ewh zhewahboo, keah- toowod dush emah hyssoping, keenemoowod dush emah oodooning. 30 Ahpe dush Jesus kahahyong ewh zhe- wahboo, oowh keekedooh, Ahzhe sah kekezhe- JOHN, XIX. 31— 36. his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other whicli was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs : 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came thereout blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true : and he knoweth that he saith true, that ye might believe. S6 For these things were done, that the Scripture should be fulfilled, A bone of him JOHN, XIX. 31-.36. chegahda : kenahwahgequaneh dush, kebahge- denod dush enewh oojechahgwun. 31 Egewh dush Jewyug, ewh dush kezhe- tahwene kezheguk, ewh cheahgoodasenoog enewh weyahwun emah ahzhedayahtegoong ewh ahnahmea-kezheguk, (keche kezhig mah ewh ahnahmea-kezhig,) ooge-enahwon enewh Pilate ewh chebookoogahdaoondwah, ingooje dush cheezhewenendwah. 32 Kebeezhahwug dush egewh shemahgah- neshug, kebookoogahdagahnahmahwod dush enewh netum, kiya enewh pazhig kahweij ah- gwahquahoominjin. 33 Ahpe dush ween pahnahzekahwahwod enewh Jesus, kewahbahmahwod dush ewh ahzhe keneboonid, kah oogebookoogahdagah- nahmahsewod : 34 Pazhig dush owh shemahgahnish oogepah- zhebahwon ewh ahnit emah oopahma-weyah- wing, kazhedena dush emah kebeoonje sahge- jejewun ewh mesqueh kiya nebeh. 35 Owh dush kahwahbundung kedebahje- mooh, tapwamahgahdeneh dusli ewh oode- bahjemoowin : ooge-kaindon dush ewh ke- tapwaid, kiya kenahwah dush chetapwayain- dahmaig. 36 Keezhechegahdawun mahween oonoowh, ewh chedebeshkoosaig ewh oozhebeegun, Kah- JOHN, XIX. 37— 41. shall not be broken. 37 And again another Scripture saith. They shall look on him whom they pierced. 38 % And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus : and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight, 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden ; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. JOHN, XIX. 37—41. ween kahnahga pazhig ewh ookun tahboo- koogahnaegahdaseneneh. 37 Menahwah dush pakahnuk ewh oozhe- beegun ekedoomahgud, Oogah-kahnahwahbah- mahwon sah enewh kahbahzhebahwahwahjin. 38 f Nahguch dush pahmah, Joseph Ari- mathea tahzhe enenehf waminzhenahwamegood owh Jesus, kemooj dush ween goo, koosod enewh Jewyun, ooge-undoodahmahwon enewh Pilate ewh chemahjewedood ewh Jesus oowe- yowh : Pilate dush ooge-nahkoomon. Ke- beezbah dush, keahyong dush ewh ooweyowh owh Jesus. 39 Kebeezhah dush kiya owh Nicodemus,owh netum kahbenebahshkahwahpahneen enewh Jesus, kebedood dush ewh myrrh kiya aloyun tahgoonegun, koonemah goo ingoodwok tahzoo tebahbeshkoojegun. 40 Me -dush keahyahmoowod ewh Jesus ooweyowh, kewewahquayegenahmoowod dush emah pahpahgewahyalinegenoong kiya ke- dahgoopedoowod enewh spisUn, nahsob-koo ewh azhe-ningwahwahwod egewh Jewyug. 41 Emah dush kahdahzhe-ahgwahquahoond ketegahnans keahyah; emah dush ketegah- nansing keahyah ewh ooshke chebagahmig, kahwekah mahshe eneneh emah keahsahse- windebun. JOHN, XIX. 42. XX. 1—5. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the se- pulchre was nigh at hand. CHAP. XX. The first day of the week cometh Mary Mag- dalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where thev have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together : and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulclu-e. 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying ; yet went he not in. ■5. JOHN, XIX. 42. XX. 1- 42 Me-dush email kahoonje alisahwod enewh Jesus ewh ahyahnig ewh ooge-zhetahwene ke- zhegoomewah egewh Jewyug; pashoo mail keahyahmahgud ewh cliebagahmig. CHAP. XX. Kahgezhaib dush kaheshquah ahnahmea-A-e- zheguk, kebeezhah owh Mary Magdalene, magwah goo tebekahdenig, emah chebagah- megoong, kewahbundung dush ewh ahsin kee- koonegahdaig emah chebagahmegoong. 2 Me-dush kemahjebahtood keezhod enewh Simon Peter, kiya enewh pazhig minzhenah- wain kahzahgeahjin owh Jesus, oowh dush keenod, Ooge-mahjewenahwon sah enewh Oogemon emah chebagahmegoong, kah dush ninge-kaindahzeen debe keahsahwahgwain. 3 Peter dush kezahgahum, kiya owh pazliig minzhenahwa, kebeezhahwod dush emah che- bagahmegoong. 4 Nahyainzh dush kenebemebahtoowug : owh dush pazhig minzhenahwa ooge-anemesh- kahwon enewh Peter ween netum dush ke- tahgweshing emah chebagahmegoong. 5 Ahkekewatod dush, keenahbeh emah peen- dig, kewahbundung dush enewh pahpahge- wahyahnegenoon ahyahtanig; kah dush goo kcpeendegase. y- JOHN, XX. 6—12. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. ( 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre ; and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the Scripture, that he must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again unto their own home. li ^ But Mary stood without at the sepul- chre, weeping : and, as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. JOHN, XX. 6—12. 6 Kebedahgweshin dush owh Simon Peter penoopenahnegood, kepeendegaid dush emah chebagahmegoong, kewahbundung dush enewh pahpahgewahyahnegenoon ahyahtaig, 7 Ewh dush ween wahbeshkegin kahwewah- qua-debabezoopun, kahween kedahgoo ahtase- noon emah ahtaig enewh pahpahgewahyahne- genoon, pahkon dush ween goo ingooje keoo- quayegesin. 8 Me-dush kiya ween kepeendegaid owh pa- zhig minzhenahwa, owh netum kahdahgwe- shing emah chebagahmegoong ; ooge-wahbun- don dush, kiya ketapwayaindung. 9 Kahmah mahshe ooge-kaindahzenahwah- bun ewh oozhebeegun, ewh menahwah cheah- bejebod emah neboowening. 10 Me-dush menahwah kekewawod egewh minzhenahwaig. 11 ^ Owh dush ween Mary kenebahweh emah ahgwahjeeng ewh chebagahmig tah- zhe-mahwid: magwah dush mahwid, kenah- watah, keenahbid dush emah chebagahme- goong, 12 Kewahbahmod dush neenzh enewh ishpe- ming tahzhe minzhenahwain wahbeshkekoonah- yanid, pazhig emah ooshtegwahning, kiya owh pazhig emah oozedong, emah keahtagebun ewh ooweyowh owh Jesus. s2 JOHN, XX. 13—18. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou ? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her. Woman, why weep- est thou ? whom seekest thou ? She, supposing liim to be the gv ^ener, saith unto him. Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. I 1 6 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni ; wliich is to say. Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not ; for I am not yet ascended to my Father : but go to my brethren, and say unto them, 1 ascend unto my Father, and your Father ; and to my God^ and your God. 1 8 Mary Magdalene came and told the dis- ciples that she had seen the Lord, and that he why JOHN, XX. 13—18. 13 Oowh dush ooge-enahwon, Equa, ahneesh wenah mahweyun? Oowh dush ooge-enoii, Ewh sah kemahjewenahwod enewh Nindooge- mahmun, kah dush ninge-kaindahzeen debe keahsahwahgwain. 14 Ahpe dush oowh kahekedood, kegwake- gahbahweh, kewahbahmod dush enewh Jesus nebahwenid, kah dush ooge-kekanemahseen ewh ahwid owh Jesus. 15 Jesus c?Ms/i ooge-enon, Equa, ahneesh we- nah mahweyun? Wanain aindahwanemud ? Ween dush, me owh ketegahnansekaweneneh ooge-enwahnon, oowh dush ooge-enon, Ooge- mah, keshpin sah kemahjewenahwahdain, ween- dahmahweshin debe keahsahwahdain, ningah- mahjewenah dush. 16 Jesus c?Ms^ ooge-enon, Mary. Kegwake- gahbahweh dush, oowh keenod, Rabboni : oowh ween ekedoong, Kakenooahmahgaid. 17 Jesus dush oowh ooge-enon, Kagooween tongenesheki*in ; kah mah mahshe nindoom- beshkahsenun owh Noos . ezhon sah goo egewh nekahnesug, oowh dush ezheh, Nindoombesh- kahnun sah owh Noos, kiya kenahwah Koo- sewah ; kiya Ningeshamunedoom, kiya kenah- wah Kekeshamunedoomewah. 18 Kebeezhah dush owh Mary Magdalene keweendahmahwod enewh minzhenahwain, ewh JOHN, XX. 19—24. had spoken these things unto her. 19 ^ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace he unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus unto them again. Peace he unto you ; as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost : 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 % But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. - being s were ed for in the o you. hewed I were rd. Peace , even athed e the y are r sins jailed jame. JOHN, XX. 19—24. kewahbahmod enewh Oogemon, kiya oonoowh kekah-kahnoonegood. 19 % Me-dush goo ewh kekezheguk ahpe wanahgooshig, nahgahnesing ewh ishquah ah- nahmea-Are^r/ii^, ahpe kahgebahquahegahdaig enewh eshquondamun emah kahdahzhe mah- wunjeedewod egewh minzhenahwaig ewh koo- sahwod enewh Jewyun, kebeezhah owh Jesus, kenebahwid dush emah nesahwahyeeeh, oowh dush ooge-enon, Menoopemahdezeyook sah. 20 Ahpe dush oowh kahekedood, ooge-wah- bundahon enewh ooninjeen kiya ewh oopema ooweyowh. Me-dush kewahwahzhaindah- moowod egewh minzhenahwaig, ahpe wahyah- bahmahwod enewh Oogemon. 21 Me-dush menahwah oowh keenod owh Jesus, Menoopemahdezeyook : kahezhe ahnoo- zhid sah owh Wayoosemind, me ewh kiya neen azhe ahnoonenahgook. 22 Ahpe dush oowh kahekedood, ooge-boo- dahnon, oowh dush keenod, Ahyahwik sah owh Pahnezid Oojechog : 23 Wagwain sah akoonahmahwagwain enewh oobahtahzewenun, ekoonahmahwah sah ; wag- wain c?i^s^ Ariyamainjemenahmahwagwain enewh oobahtahzewenun, minjemenahmahwah sah. 24 % Thomas dush ween, pazhig egewh medahsweh ahsheneenzh, owh Didymus anind, JOHN, XX. 25— 29. 25 The other disciples therefore said unto liim, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, 1 will not believe. 26 % And after eight days again his dis- ciples were within, and Thomas with them : then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands ; and reach hither thy hand, and thrust it into my side : and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him. My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because JOHN, XX. 25—29. kahween oowejewalisebahneen ahpe owh Jesus kebeezhod. 25 Egewh dusli pakahnezejig minzlienahwaig ooge-enahwon, Ninge-wahbahmalmon sah owh Oogemah. Oowh dush ween ooge-enon, Kesh- pin ween wahbundahmahwahsewug emah oonin- jeeng kaheneshkahgood enewh zahgahquahe- gahnun, kiya ezhenejenesewon emah kebahgoo- nashkahgood enewh zahgahquahegahnun, kiya koodahwenahzewon ewh neninj emah oopema weyahwing, kahween nindah-tapwayaindahze. 26 % Kaheshquah swahsoo kezheguk dush, menahwah enewh oominzhenahwamun emah peendig keahyahwun, kiya dush owh Thomas wejewod : kedah-gweshin dush owh Jesus, magwah kebahquahegahdaig enewh ishquon- damun, nesahwahye'eeh dush emah kenebah- weh, oowh dush keekedood, Menoopemahdeze- yook sah. 27 Me-dush keenod enewh Thomas, Peezhe- nejenin sah oomah, kiya wahbundun enewh neninjeen; kiya peezhe-nekanin oomah, koo- dahwenun dush emah nepema neyahwing: kagoohweenahgoonwayaindahgain,tapwayain- dun sah goo. 28 Thomas dush ooge-kahnoonon, oowh kee- nod, Nindoogemom kiya Ningeshamunedoom. 29 Jesus dush ooge-enon, Thomas, ewh sah ; JOHN, XX. 30, 31. XXI. 1—3. thou hast seen me, thou hast believed : blessed are they that have not seen, and yet have believed. 30 ^ And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book : 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through liis name. CHAP. XXI. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias ; and on this wise shewed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. 3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him. We also go with JOHN, XX. 30, 31. XXI. 1—3. kewahbahmeyun, kegetapwayaindum : shah- waindahgoozewug sah egewh kahwahbahme- segig, tapwayaindahmoowod dush ween goo. 30 % Nebewah sah pakahnahkin enewh ke- kenahwahjechegahnun kagait keahyezhechega owh Jesus emah ahyahnid enewh ooniinzhe- nahwamun, wazhebeegahdasenoog oomali mah- zenahegahning : 31 Oonoowh dush ween keoozhebeegahda- wun, ewh nah chetapwayaindahmaig owh Jesus ahwid owh Christ, Oogwesun owh Keshamu- nedoo; ewh dush nah tapwayaindahmaig cheoonje ahyahmaig ewh pemahtezewin emah oodezhenekahzoowening. CHAP. XXI. Kaheshquahkahmeguk dush oonoowh, Jesus menahwah ooge-wahbundahon enewh minzhe- nahwain ewh ooweyowh ewede Tiberias tahzhe keehegahmeeng ; oowh sah dush keezhe-wah- balunegoozeh. 2 Kemahmahweh ahyahwug sah egewh Si- mon Peter,kiya owh Thomas Didymus anind,ki- ya owhNathanael Canaing tahzhe Galilee wene- neh, kiya egewh Zebedee oogwesun, kiya neenzh pakahnezenejin enewh oominzhenahwamun. 3 Simon Peter dush oowh ooge-enon, Nindah- weh-undahkekoohyewa sah. Oowh dush ooge- JOHN, XXI. 4—8. thee. They went forth, and entered into a ship immediately ; and that night they caught nothing. 4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore : but the disciples knew not that it was Jesus. 5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat ? They answered him, No. 6 And he said unto them. Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore ; and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. 8 And the other disciples came in a little ship, (for they were not far from land, but as it were two liundred cubits,) dragging the net with fishes. JOHN, XXI. 4—8. enahwon, Kiya nenahwind sah kekah-weje- wegoo. Kezahgahalimoog c?Ms/j,kazhedin dush keboozewod email nahbequalining; kahbadebik dusli kah kagoo ooge-netoosenaliwali. 4 Ahpe dush ween alizhe-kahbewahbahne- nig, Jesus kenebahweh emah chegebeeg; egewh dush ween minzhenahwaig kah ooge- kekanemahsewon ween owh Jesus ahwid. 5 Jesus dush oowh ooge-enon, Ahbenoo- jeehyedook, mejim nah kedah - yahnahwah ? Oowh dush ooge-ezhe-kahnoonahwon, Kah. 6 Oowh dush ooge-enon, Ahpahgenig sah owh ahsub emah kt>:oche-nekong enahkayoo- inig, kekah-mekahwa'Avvog dush. Ooge-alipah- genaliwon sah dush ; ooge-pwawedahbahnah- won dush ewh a'^henconid ?Tiewh kekoohyun. 7 Owh sah dush minzhenahwa sahyah- geahjin owh Jesus ooge-enon enewh Peter, Me-sah owh Oogemah. Ahpe dush owh Simon Peter kahnoondung ewh ween ahwid owh Oo- gemah, ooge-kechepezoon ewh ookoonas (me- tahzhabun mah,) kebahkoobegwahshqualmid dush emah kechegahmeeng. 8 Egewh dush ween ahnind minzhenahwaig kebeahyahwug emah nahbequnhnasing, (kali mahween nahwij keahyahsewug, koonemah sahgoo neenzhwok tahsoo-nik keahpechah,) kebejedahbahnahwod enewh ahsubecn kiya enewh kekoohyun. i JOHN, XXI. 9— 15. 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. 10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. 1 1 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three : and for all there were so many, yet was not the net broken. 12 Jesus saith unto them. Come and dine. And none of the disciples durst ask him. Who art thou? knowing that it was the Lord. 13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likeivise. 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. 15 ^ So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more tlian thesv^ ? He saith unto him» Yea, Lord ; thou knowest that I love thee. He saith unto liim, Feed my lambs. .lOHN, XXI, 9—15. 9 Ahzlie dush goo kahkahbahwod, ooge-wali- bundahnahwah ewh ahkukunzhawehshkooda emah, oogejahyeeeh dush emah kekooh keah- beh, kiya pahquazhegun. 10 Jesus dush ooge-enon, Penik sah nahnind egewh kekoohyug noongoom kahnesagoog. 11 Simon Peter dush keezhah, keahgwah- dahbahnod dush enewh ahsubeen mooshkena- nid enewh keche kekoohyun, ingoodwok nahne- medahnah ahshe-nesweh : ewh dush ween goo keezhenoowod, kah kebegooshkahse owh ahsub. 12 Jesus dush ooge-enon, Umba pewesenik. Kah dush ahweyah egewh minzhenahwaig oowekahgwajemahsewon, Wanain keen ? keka- nemahvv^od ewh ween ahwid owh Oogemah. IH Jesus dush kebeezhah, keoodahpenung dush ewh pahquazhegun, ooge-menon dush, kiya enewh kekoohyun. 14 Me-dush oowh alizlie-nesing kewahbun- dahod enewh oominzhenahwamun, ewh oowe- yowh, ewh ahzhe kahalikoo ahbejebod. 15 ^ Ahpe dush kahwesenewod, Jesus ooge- enon enewh Sinion Peter, Simon, wofjivesemik owh Jonah, ahwahshema nah kesahgeh oo- goowh dush ween? Oowh dush ooge-enon, Aahe, Ooo^emah, kekekaindoi^ sah ewh sah- geentm. Oowh dush ooge-enon, Ahahum sah egewh nemahnahtanesansemug. fe^^' ^ 'if.- *}:- JOHN, XXI. 16— 20. 16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me ? He saith unto him, Yea, Lord ; thou knowest that 1 love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 17 He saith unto liim the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved, because he said unto him the tliird time, Lovest thou me ? And he said unto him, Lord, thou knowest all things ; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him. Feed my sheep. 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou w'-st 'j >ung,thou girdedst thyself, and walkedst wfiither thou ' ^ouldest : but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth tliy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldcst not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And wlien he had spoken this, he saith unto him. Follow nio. 20 Then Peter, turning about, seeth the di? ciple whom Jesus loved following; which rlso leaned on Ids breast at supper, and said, Lorii, which is he that betrayeth thee ? time, saith 1 love Simon, r was e tliird to him, newest Q, Feed len thou ralkedst r>u shalt ids, and whither \t deatli he had me. the dis lieh rlso d. LorJ, JOHN, XXI. 16— 20. 16 Menahwah dush ooge-enon, me-dush ewh neenzhing, Simon wagwesemik owh Jonah, ke- sahgeh nah? Oowh dush ooge-enon, Aahe, Oogemah; kekekaindon sah ewh sahgeenon. Oowh dush ooge-enon, Ahshum sah egewh ne- mahnahtanesemug. 17 Ooge-enon dush ewh nesing, Simon, wa' gwesemik owh Jonah, kesahgeh nah? Peter dush kemahmegooskahdaindum ewh nesing keekood, Kesahgeh nah? Oowh dush ooge- enon, Oogemah, kahkenah sah ahnooj kagoo kekekaindahnun ; kekekaindon sah ewh sahge- enon. Jesus dush ooge-enon, Ahshum sah egewh nemahnahtanesemug. • -. * 18 Kagait, kagait, kedenin, Magwah wash- kenegeyahhun, kekechepenedezoonahbun koo, kiya anaindahman kekebahbahahyezhahnah- bun : ahpe dush ween keketezeyun, kekah-zhe- benekain, pakahnezid dush kekah-kechepenig, cheezhewenik dush emah wahezhahsewun. 19 Ooge-ekedoonun sah ooni»owh keahwa- tood ewh kaenahpenaid clu?beshegaindaligweod dush enewh Keshamunedoon. Ahpe dush kali- ekedood oowh, oowh ooge-enon, Noopenah- zheshin. ■ -' . -^ 20 Peter dush, gwakegahbahwid, ooge-wah- liji'jTiion enewh minzhenahwain sahyahgeahjin owh Jesus noopenahnegoowod ; me kiya owh kahahsooshing emah ookahkegahnong ewh T JOHN, XXI. 21—25. 21 Peter seeing him, saith to Jesus, Lord, and what shall this man do ? 22 Jesus saith unto him. If I will that he tarry till I come, what is that to thee ? follow thou me. 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die : yet Jesus said not unto him. He shall not die; but, If I will that he tarry tJU 1 come, what is that to thee ? 24f This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things : and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. 13^' JOHN, XXI. 21— 25. kedebik wesenewod, oowh dush keekedood, Oogemah, wanain owh pahyahtahik ? 21 Peter dush wahbahmod, oowh ooge-enon enewh Jesus, Oogemah, ahneen dush kaezhe- chegaid wowh eneneh? 22 Jesus dush ooge-enon, Keshpin 3ah enane- mug ewh cheahbid nahnonzh goo tahgweshe- non,wagoonain dush keen ewh kaoonje pahpah. maindahmahbun ? noopenahzheshin sah goo. 2S Kedahswashkahmahgud dush oowh eke- doowin emah ahyahwod egewh wawekahnesin- dejig ewh cheneboosig owh minzhenahwa ; kahween goo Jesus ooge-enahseen, Kahween tahneboose ; ewh atah, Keshpin sah enanemug ewh cheahbid nahnonzh goo tahgweshenon, wagoonain dush keen ewh kaoonje pahpah- maindahmahbun ? 24} Me-sah wowh minzhenahwa kahdebah- doodung oonoowh, kiya kahoozhebeung oo- noowh: ninge-kaindahnon dush ewh tapwa- mahgahdenig ewh oodebahjemoowin. 25 Ahyahwun dush ween goo nebewah pah- kahnahkin enewh kahezhechegajin owh Jesus, enewh keshpin mahmahweh oozhebeegahdage- bun, nindenaindum sah, kahween tahtabesinzt;- noon emah ahkeeng enewh mahzenahegahnun kageoozhebegahdagebahneen. Amen. « 3:%4: LONDON : PRINTED BY R. WATTS, Crown Court* Temple Bar. i I