w>j ^%. ■0 *C- !V ^ I IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) y ij. (/ ^.^ V 1.0 I.I Si? IIIIM IIM IM m 1.8 ••25 1,4 1.6 * 6" ► m m c': ^ /a /A "W 7 Photographic Sciences Corporation ^ 4^ o ^ CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVI/ICIVIH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions Institut Canadian de microreproductions historiques 1980 Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The tot The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommagde Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur6e et/ou pe!licul6e Cover title missing/ Le titre de couverture manque □ Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur □ Coloured init (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) D D n D D Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La reliure serr6e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intirieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajout6es lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas 6t6 fiim^es. Additional comments:/ Commentaires suppl6mentaires: L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mithode normale de filmage sont indiquds ci-dessous. □ Coloured pages/ Pages de couleur □ Pages damaged/ Pages endommagdes □ Pages restored and/or laminated/ Pages restaur6es et/ou pellicul6es □ Pages discoloured, stained or foxed/ Pages d6color6es, tachet^es ou piqudes I — I Pages detached/ □ Pages d6tach6es Showthrough/ Transpcrence □ Quality of print varies/ Quality indgale de I'impression □ Includes supplementary material/ Comprend du materiel supplementaire D D Only edition available/ Seule Edition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 film6es d nouveau de fa^on d obtenir la meilleure imjge possible. The poa oft filnr Orii be{ the sioi oth firs sio or i Th( shi Tir wli M{ dif en\ bei rig rec mf This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de reduction indiqud ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X y 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: National Library of Canada L'exemplaire filmi fut reproduit grdce d la g6n6rosit6 de: Bibliothdque nationale du Canada The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — ♦► (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Mai.^ t^;'9*«s- charts, etc., may be filmed at different 'ff.uciion ratios. Those too large to be entirely inc jdec in one exposure are filmed beginning in the tpper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettetd de l'exemplaire filmi, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprim6e sont film6s en commenpant par le premier plat et en terminant soit par la derniire page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont film6s en commenpant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — ^ signifie "A SUIVRE ", le symbole V signifie "FIN". Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre film6s d des taux de rdduction diffdrents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clich6, il est film6 d partir de Tangle supdrieur gauche, de gauche A droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n6cessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mdthode. 1 2 3 32X 1 2 3 5 6 ^■■Rl NEW FAMILIAR ABEMKIS AND EMLISH DIALOGUES The first ever publislietj on tlie grammatical system BY Jos. Laurent, Abenakis Chief ,-'fi!K0t~-^Sm^— - ViWN'lVA) Ji\ LEC.F.n BROLTSSKM" 1881 29 5593 Enlered acconling to Act o( Parliamuril, in the year one llionsantl oight hundrod and eiglily-lonr, J.y .lobepli Laun-nl, in Iho ollico of iho Minister of A{ ViK-ahnUwy ever publinliod in the Ahoiiakii* language, comprising : THE ABENAKIS ALPHABET, The Key lo the Pronunciation AMD MAXV (illAMMATICAL EXPLANATIONS, ALSO SYNOPTICAL ILI.USTIIATION8 SHOWING THK NU.VKIlors MODI K 10 ATKINS oF THE ABENAKIS VKR?,, &c. TO Wmcil IS A1>J)E1) The Etymology of Indian Names OF OKKTAfN LOCALITIE.S, kIVKRS, LAKES. Xc. *. . ORlurXAL KDITION • itv los. Laitrknt, Al>f'nakis, Chit f of th«' Indian Villago of St Francis, P. Q. 1SS4 I I I PREFACE The primary intention, the chi ef aim of the Editor in publishing this book, is to aid the young generation of the Abenakid tribe in learning English. It is also intended to preserve the unctd- fivated Abenakis language from the gradual alterations which are continually occurring from want, of course, of some proper work showing the grammatical principles upon which it is dependent. Hence the many remarks and explanations which are to be found all through this book : ciphers^ italics, etc., etc., employed in view to extend its utility. As no pains have been spared to render as easy as possible the learning of the pro- nunciation, and the signification of every Indian word inserted in this book, and that the Abenakis lansruasce contains no articula- 6 — tiona that the English vocal orgaiiH are not accustomed to, the writer hopes that many of the white people will be glad to avail theifi- selves of the advantage and facility thus afforded to thein for becoming acquainted in some measure, and with very little trouble, with that truly (idmirahle language of those Aborigines called AhenaJci^, which, from the original word Wdhiuialcl, means : peasant or inhabitant from the East. May this little volume, which will learn the white man how the Abenakis vocal organs express God's attributes, the names of the various objects of the creation : beasts, birds, fishes, trees, fruits, etc., etc., and how extended are the modifications of the Abenakis verb, be welcomed by the white as well as by the red man, and its errors and defects overlooked with indulgence. SozAP LoLo, alias, JOS. J.AUKENT. THE ABENAKIS ALPHABET Aa Pp • #'»#-*•••#-•-'*« Bb Ek Oo Ww Cc Dd Hh li LI Mm O, nasal Tt Uu Zz VoAvels Aa Ei li Oo (O'o) Uu Dipli thongs sii no ao ia io • io iu ua ue ui uG SYLLABLES in progressive scale !• a i o o u 2. ba bi bo da do do jL?a hi jo kd la me ni po so ta wo zo 3. ban don gin jon kas los mon nop lila (or Iha) taw mow ton gua gai kuo kwa gui pia wia 4. dagw makw guon kwon mska kigw ngue tegw tukw skua chan cliiz 5. laskw gaskw pskwa Ihagw pkuam pkwak wzukw wskit 6. bapskw gapskw sipskw Ihakws mskagw lomskw i Words and Syllables "v I 1. Monosyllables. ?7, here ; ti^ tea ; moz^ moose ; sen^ stone ; sihs^ (luek ; skog^ snake ; kogu\ porcupine. 2. Dissyllables. A-hon^ cake , si'ho^ river ; nohka^ deer ; mbU .^^m, wolf ; iro-6or, elk; A'ldgn\ seal. 3. Trisyllables, ^^-y^^- 6a, man; AUnb-ha^ Indian ypas-^to-ni^ Ame- rican; pa-po'les^ whip-poor-will ; pskwa'Sa-won^ flower. 4. Polysyllables. A-hon-ko-gan,, oven ; kio'da-idn-no^ traveller ; pb-ha-tam-win-no^ a christian ; loi-geS'ino-win^no^ drunkard; a- ia - /we - ha - w?/ -/7« - migic^ church, {lit. meaning: house of prayer). Key of the Pronunciation The fifteen consouanttt of the Abenaki s Alphabet are sounded, as in English, />, d final being always sounded respectively, as j), t : Aziby slieep (azip) ; Tabid, David, (Tabit). G is always Jtard as in (jood, Lajln : pefjo, gum ; tcfjo, wave. The jollied letters clt have a Ihigwd-dental sound, that is to say softer (more slender) than ch in the English words cJdn, watch : c7/i7>ai, ghost ; chlga? when? «/ is sounded like ch : Ivahlj, C{;bbage, (kabich.) Ph must not be sounded as/, because this letter is not in use in the Abenakis language. Thus, phanem, woman, muh t be articulated nearly as if its proper orthography waspe-ha- nem, expressed in two syllables (p'ha-nem), — 11 — with an aspirate sound to the first, owing to the presence of h, which is always more or less aspirated. All the consonants must be sounded : mtmas, fish ; mohem, wolf; ahon^ bed. There is no exception. When a consonant (so as a vowel) is do}thled—i\\m : bh, nn, it — the two letters are to be sounded as one, the sound beiny; prolonyed ; as in the following sentence: ntdnowozlibharilffa, I should have petitioned forthwith. The Vowels are sounded as in the following scale : A as in master : ahaznoda, basket ; ^as in lahel :pelaz, pigeon ; /as in Indian : Uguonsdgan, thimble ; O as in notice : todosnobo, milk ; U is sounded as u in union : 1. When it occurs alone ; 2. When it is first in a word ; 3. When it is preceded by i: u nia, — 12 — this is mine ; uUl niuva^ these are ours. But when u is preceded by a consonant other than g or h, it is sounded like e (Abenakis). Thus, we could as well arti- culate niben, summer, by ni-hun. The diphthongs are sounded thus : Ai as i in loine : n-daln^ I am present ; Ao as o in how : ch'dito, he (she) is cross ; ]a as id in asiatlc : niuy me, to me, I, mine ; lo, hi as eo in geometric : loios, meat, flesh ; nhmaf us, to us, we, our, ours ; Hit J u€, ui, u6, as iva, roe, wl, w6,{\n Abenakis) : iaguaJtogan, mill ; hwilcueslcas, robin ; lavigaigem^ ulack duck ; sagaolhigan, ramrod, {analogous sound : ta-gwahogan, kui-kwes-kas, kui-gwi-gem, sa-gwol-higan). A6, 16, nasal diphthongs, are sounded in the same scale as ao, io, (distinct articulation of vowels in one syllable) e. g.pa-io, arrive. I NEW FAMILIAR Abenakis and English DIALOGUES VOCABULARY Kchi Niwaskw. Ni\va8kow©gan. Niwaskw. Wanamonit. Wamitogwsit. Wij i- Wlini w ask w i t . Nasichebikinaw sit. Tabaldak. Nonguichi-Ntatogw. Nonguitegilek. Askamiiinowit. Kdemogaldo wogan . Sasaginno wogan . Sazos. Polwakhowawinno. Aln6baioso wogan. Mam agahod w ogan . ISidakwtahodwogan. Pol wakhowa wogan. Spemkik Alihlod. God, The Great Spirit. Deity. Spirit. The Father. The Son. The Holy Ghost. The Trinity. The Lord. The Almighty. The Omnipotent. The Eternal. Mercy. Justice, Perfection. Jesus-Christ. The Saviour. The Incarnation. The Passion. The Crucilixion. The Redemption. The Ascension. -14 — Polwawogan. Salvation. Logitowadwogan. Adoration. Pobatamwogan. Religion. Wlomawaldamwogan. Faith. Nkawatzowogan. Hope. Kdemogalgawogan . Charity. OF THE HEAVENS. Spemki. Heaven, Paradise. Asokw. Firmament, sky, cloud. Kakasakw. Blue sky ; starry hea- ven. O'zali. An angel. Kchi ozali. All archangel. Sdgm6wi Mali. The Virgin Mary. tc a The Holy Virgin. Wawasinno. A saint, a blessed. Mjejakw. A soul. Wli mjejakw. A blessed soul. Wdawasgiskwi . An apostle. Wawas' kigamowinno. An evangelist. Kisos. The sun ; moon ; month. Pogwas, nahnibossat. The moon. Alakws. A star. Kchi alakws. The morning, or oyon- ing star. Pili kisos. New mojn. Pogiiasek. Moon light. Managuon. A rainbow\ -15- OF THE ELEMENTS AND THINdS llELATING TO THEM. A wan. Kzelomsen. "Wlelomsen, ii Kisok\y. AVlekisgad. Majekisgad. Soglonkisg'ad. AVdagkisgad. Tka, or tkekisgad. Wloda. Nebi. Solgoiibi. Sibobi. Tkabi. Whawdazibom Iiiebi. Nbisonbi,^ Pibganbi. Sobagw. Mamilisobagua. Wisawogamak. 6 Air. The wind ; it blows. A gentle breeze. A ircsh wind ; lair wind. The weather ; day ; Fair or Jine weather. Bad weather ; it is — Rainy weather ; it is — . Wei weather, it is — . Cold woather ; it is — Warm weather ; it is — . AVater. Ivain water. River water. {Spring water. Well water. Mineral water. Muddy water. The sea, ocean. The open sea, the high sea ; A strait ; in the — , at the—. 1. The ripliCJ'S sot oppasile some nouns, in dilferont pails of tliis hook, mark Ihe order of Ihn plunil b'rmiiialion to wliicli each noun lie'ongs ; Uioso leniiinalions beuiy ■ !. ak , 2. M ; ;J. o/i ; k.k ; 5. al ; H. // ; 7. ol , 8. /. Il iinist be observc'l, however, thai the second leniiinalion (ik) n.'([uires always, before its annexation lo the noun, the ihange of the rinal d or I into ./ : Kahhuzit, prisoner, pi. Sahhozijili ; inotknaai/f pilot, ]il. nnlkuaafjil,). The linal letter iv in tjir, lai , inusl be suppress«'tl before tliw annexation of tiie 7th ternnualion (ol). — 16- Senqjiwi. Nebes, ( ek) Nobessis. Woljebagw. Sibo, (tegw, ttegw.) Sibosis. Panjahlok. Poutegw. Kchi pontegw. Teqoak. Ki, or KdakiniKi. Towipegw. Pegui. Senomkol. Azesko. Senis. KSen. Masipskw Mskoda. Wajo, (aclen.) Ka;jiga[)sk\v. Kokajigapskw. \ Menahan. 1 Senojisobagwa. JSkwecla. Chekelas, 1 Pek(3da. Wiboda. fSkwedaipcgui. METEORS, Wloda. Tka. Tkawaiisoii. .5 o 7 fj 5 (5 1 1 The bank, the shoro. A lake ; (at, to the—.) A pond. A marsh. A river. A brook, stream. A cascade, a waterfall. A rajnd. A grand rapid. The waves. The earth ; the globe. Dust Sand. Gravel. Mud. A pebble. A stone. A Hint. A i)lain. A mountain. A steep rock. An extended sieeprock. An island. The sea-coast. Fire, flame. .Spark. Smoke. Soot. Ashes. SHIPS, P]TC. Heat ; there is — . Cold ; it is — . Cool air ; it is cool. 17 — rakwsaiaki.si>a(l. \Vdai»kisgad. A wan, Mnasokw. Pesgawaii. ►Soglon. Pson. "VVazoli. Nebiskat. K laden. Sikwla. AVoskata. Pkuami ; pkuamjak. I^abadeg-w. 3 Padogi. 1 Nanamkiapoda. Petguelomsen. Ktolagw. Abodos. JVidos. f 8tinibot, Mdawakwam. kSibakhigaurt/. WlokuaJiigaii. 5 Pihana/i;. M da wagon. 7 Wskidolagua. Alomolagua. A16msag^\^ 7 Alomsngok. Kaptin. j 2 o 5 5 1 Dry weather ; it is — . Damp weather ; it is — . The air ; vapour, lour. A (loud. Foggy ; it is— . Rain ; it rains. It snows. Snow. Dew . Frost ; it is iVozcvn. Glazed irost. Thaw ; it thav\ s. Ice ; icicles. Hail. Thunder. An eartliquako ; there is — . A whirlwind ; there is — . A A'cssel ; ship ; irigate. A launch, a yaw^l. A boat. A steamer. The mast. The sails. The rudder. The ropes. The flag. The deck ; on the — . The hold ; in the—. Cabin, chamber. In the cabin,— chamber. The captaiii. — 18 — Komi. 1 The clerk. Notkuaag. 2 The pilot. PgoisaAr. The sailors, thecro^\'. Nodaksit. 2 A seaman. THE SEASONS. Siguan. Spring. Siguana. Last spring. Nialisiguaua. A year ago last spring. Siguaga. Next spring. Siguaniwi. Niben. In spring. Summer. Nibena. Last summer. Niali nibena. A year ago last summer. Nibega. Next summer. Nibeniwi. In summer. Taguogo. Autumn, fall. Taguogua. Last fall. Nialitaguogua. A year ago last fall. Taguogiga. Next fall. Taguogo wiwi. In fall year. Pebon. Winter. Pebona, Last winter. Nialippona A year ago last winter. Peboga. Next winter. Peboniwi. In winter. THE W DNTHS. Alamikos. January. Piaodagos. February. Mozokas. March. Sogalikas. April. Kikas. May. \ 19 Nokkaliigas. June. Temaskikos. July. Temezowas. August. Skamonkas. September. Penibagos. October, Mzatanos. November. Pobonkas. December. THE DAYS OF THE WEEK. Saiicla. Sunday. Kik:sanda. Monday. Nisda alokan. Tuesday. Nseda alokan. Wednesday. lavvda alokan. Thursday. Skawatukwikisgad. Friday. Kadawsanda. Saturday. DIVISION OF TIME. Kisokw. The day ; a day. Kisgadiwi. In day time. Tebokw. The night. Niboiwi. In the night. Sposowiwi. In the morning. Wlogwiwi. In the evening. Paskua. Noon ; it is noon. Paskuak. At noon. Nowitebakad. Midnight; it is midnight Nowitebakak. At midnight. Sokhipozit kisos. Sunrise ; at sunrise. Nakilhot kisos. Sunset, at sunset. Pamkisgak. To-day. Pamloguik. ^ This evening. — 20 — Wlogwa. Saba. Achakuiwik. Nguedorakipoda. Pabapomkipoda. Minii. Pazeguen kisokw. Nguetsanda. Nisda sanda. Kisos, or pazeko kisos. Waji mojassaik. Nowiwi or nanowivvi. Matanaskiwi. Nguejigaden. Nonguejigadegi. Yesterday. To-morrow. The next day. An hour ; one o'clock. Half an hour. A minute. A day. A week. Two weeks. A month, la the beginning. The middle ; at the mid- dle. The end ; at the end. One year. Annually. MANKIND, KINDRED, Etc. Kchai ta wski alnoba =^1 Kchi phanem ta wdoga^ Alogomomek. Nmitogwes. Kmitogwes. AVmitogwsa. Nigawes. Wigawessa. Nmahom. Nokemes. Okemessa. The father and the sou. The mother and the daughter. The relation. My father. Thy father. His (her) father. My mother. His (her) mother. My grandfather. My grandmother. His (her) grandmother. * Literally ; the old man and the young man. * The old woman and her daughter. 21 — Their grandmother. My husband ; my wife. Thy husband, thy wife. His wile ; her husband. My father-in-law. My mother-in-law. My son-in-law. My daughter-in-law. My god-father ; my god- mother. A lad, a little boy. A young little girl. My stei>father ; my uncle. My step-mother ; my aunt. My grand - son, my grand-daughter. His (her) grand child. 1 My brother ; (a term peculiar to a male.) 1 My sister ; (term pecu- liar to a female.) 1 My brother ; (w^hen the speaker is a female.) 1 My sister ; (when the speaker is a male.) My brother, (older than I.) a. Nijia, a term peculiar lo a male, signides also ; cousin of mine, Ihe son ofmy fathers brother, or of my mother's sister. b. Nitsakaso, a term peculiar to a female, signifies also : cousin of mine, the daughter of my father's brother, or ofmy mother's sister. Okcmesw^o. Niswiak. Niswiftkw. Niswiidiji. Nzihlos. Nzegues. Wazilmit()/*wazilmc<:^oa Nsem. Kalnegoa. Wskinnossis. Nokskuasis. Nojikw. Nokemis. Noses. Osessa. Nijia. a Nitsakaso. h Nidobso. Nidobso. Nidokan. — 22 — Nmessis. Niohcmis. Nnojikw. Nz.«Ris. Nokem. Nokemis. Nad6g\v«s. Nadogwseskua. NadoQfwsis. Nadogw. My Bistcr,(oldcr than I.) My brother, my sister, (younger than I.) My uncle, (ray lather's brother.) My uncle, (my mother's brother,) My aunt, (my lather's sister.) My aunt, (my mother's sister.^ My cousin, (the son of my lather's sister, or of mother's brother.) My cousin, (a term pe- culiar to a mate, which signifies : cou- sin of mine, the daughter of ray fa- ther's sister, or of my mother's brother.) My cousin (a term pecu- liar to a female,\vhich signifies : cousin of mine, the daughter of my father's sister, or of my mother's bro- ther.) My brother-in-law, (a term peculiar to a male, which signifies : my wife's brother, my sister husband. — 28 Nilem. 8 Natlogw. Nilem. 8 FUNCTIONS, Nasawan. 'M.Bin&Ha.wd^an.i Kogdlwsiwdgan. Nakwh6mo?«^r1g-rt». Chachapsolot^d^o/^. 'Nolm.nkwBowdgan. Ghigwal&kwsowd gan. LegxjLahoiv6g:an. LoXbrnowdgan. ILelozowSgan. My 8i8ter-iu-law,(a term peculiar to a male, which signifies : my brother's wife, my wife's sister. My brother-in-law, (a term peculiar to a female, which signi- fies : my husband's brother, my hus- band's sister. My si8ter-in*law,(aterm peculiar to a female, which signifies : my sister's husband, my brother's wife. HABITS, Etc. The breathing. A sigh. A cry ; a scream. Sneezing. The hiccough, hiccup. Drowsiness. Snoring. A dream. The voice. Speech. I. In general, by suppressing the two syllables ico-gaHfrom the substantives having lliat termination, as above, we hare the indicat. pres. 3d pers. sin^'. of a verb ; as thus : msinasa, he (she) sighs ; kdgdlua, he (she) crys ; akuamalso, he (she) \% sick. — 24 — Wligoivdg'mi. Majiffoi/^^irrm. Maskihlaidguaf^iJi^v//?. S6fflamalso?«?f)£r«M. Gesture ; action. Beauty ; goodness. Ugliness ; malice. Pock-marks. Leanness, thinncNSS. Health. SICKNESS, DISEASE. Akuamalso?"^^frt//. Madamalso2c^^'*aw MdnpinajrcJ !>•««. Obidogv/ogan, or obida- Avas. "Wessagagza^/j dg' a n . Kezabzo?r'^o-«». Non6gipozo/i!v3g'rtw . Wjibilwas. Wan<)damina?^'^i>Y'// . Wesguina?ro^'"rt?/ or wes- goinogan. Illness ; disease. Indisposition. Head-ache. Tooth-ache.. Stomach 6r belly ache. Fever. Coldfiis ; shivering. A lit. Hydrophobia, madness. A cold ; a cough. Short breath. PARTS UF THE BODY. Mhaga.^ Mdup. "Wdupkuanr^/. 5 5 The bodv. The head. The hair of the head. 1. Wh'^iuv r llio aiijcclicv posstssive n. k, or \v, is to bo prelixod to a noun exjirossing any purl of the body, connnen- cing in m ; as, mitaga. mdup, mlmvngan, tins iotter (m) must be suppressod Ijelbro ])relixing tho jtossossivo adjecliv(! ; .is thus : nfi'Jija, niy hoi\\ ; ftdup, your lioad ; wlnWf'gan, hisfluM) boarl. f 25 — Msizukw. Mdon ; mejol. Waiiowjv//. Mcloppikau. Wilalo. Wibida/. Wkuedogaii. Mdolka. Mlawogaii. Mlagzi. MlaQzirt/. Mdolmogan. Wkeskouan. Moioaii. Mzabi. Wpediii. la wkod. Melji la mezid. Mkeskuan. Mkodukw. MkazaA'. Wilidebon la win. Pagakan. Wskaii. 4 Kojoak. Wejatrf/. Wiz6 vvilah\vogan, rzejilaliwogan. Maskilhogan. Pazisilha^v6g•all. Kiwanaskaa Ihawogaii. M agui zo wogan . Pmowa. 5 5 5 5 1 5 5 5 5 5 5 The face ; eye. The mouth, the nose. The cheeks ; his, her — . Chin. The tongue, his, her — . jThe teeth, his, her — . I The neck : his, lier~. The stomach. The heart. The belly. The bowels. The shoulder. The back ; his, her — . The loins, the reins. The hip. The arm and the leg. The hand and the foot. The elbow. The knee. The nails. The brain and th(^ mar- row. The blood. The bone. The veins. The nerves. The jaundice. A tainting-fit ; a swoon. The small-pox. The measles. Oiddiness. A swelling. A boil. saan 2G -'I Wagsozow6gan. A cut (with a knife). "Wagtahozowogan. A cut (with an axe). Majimal6milhaw6gan. Hooping cough. Mannach6gow6gan . Consumption. wEARiNa apparel; W6h6baks. 1 A shirt. ;^6pkowan. 5 The neck tie. Pten6gana^\ The sleeves.. Aal6mk6zik plejes. Drawers. Plejes. 5 A pair of breechc trousers. Lobakhigana/. Suspenders. Medasa/. Socks. Phanemi-medasc/. Stockings. Kiganobia/. Garters. Totsal, Boots. Mkezena/. Shoes ; moccasins. Pitkozon ; silki . 5 A coat ; a silk gown. Kchi pitkozon. 5 An overcoat. Silad. 5 A waistcoat ; a vest. Pidogana/. The pockets. Patiiesrt/. The buttons. Patnesolagol. The button-holes. Pitoguonsogan. The lining. Piguonsogan. The trimming. N6bkoan. 1 The collar. Kchi-paton. 6 A cloak. Kwutguabizon 5 A girdle ; a belt. Pilwontukw. 6 A wig. Asolkwon. 5 A hat. Moswa. 5 A nandkerchief. Aaliljomuk/A;. Gloves. 21 5 5 5 5 5 6 Naskuahon. 1 Tbahikieosogan 5 O'nkawahlagiadiganr//. Pkwessagahigan 5 Sakhili ihon. 5 Nibaw Jjahon. 5 Chigitwahigan. 5 "VVsizugwaiganr//. Nadialwalhakw. 1 Tmokuataigan. O'badahon. O'badahon. Labizowan. Alomabizowaii. Tablia. Phanemi-pitkozon. 5 Kcbi-moswa. o Pipinawjakwogan. 5 PinsisaA'. Saksahon. 5 Silki. 5 Mizowimoniinokwkil. Phanemasolkwon. 5 Mskikoasolkwon, 5 "Wpedinobial. O'basawwan. 1 Liguonsogan. S Kalizad. 6 Momolagen. 7 "Whawlatagak. 6 Silki. Aazatalv. 5 6 A comb. A watch. The chain. The key. A riiiff (linger ring). A wedding- ring. A razor. Spectacles. A hunting-knifo. A sword. A cane ; a walking-stick, A crutch. A petticoat. An under-petticoat. An apron. A gown. A shawl. A looking-glass. Pins. An ear-ring. A ribbon. Jewels. A bonnet. A straw-hat. Bracelets. A fan. A thimble. Flannel. Calico. Fine cloth, woollen cloth. Silk, satin, ribbon. Crape. — 28 OF THE TABLE, MEALS AND DISHES Tawipodi. 5 A. table. \V loganinok w kil . Table utensils ; plate. Papkuedaiiozik. () A sideboard. Tawipodiageii. The tablecloth. Kasiljawwan. 5 A towel. Napkin. 5 A napki]i. Aiiasiat. 5 A plate ; a cover. Nsakuakw. 1 A knife. Nimatguahigan . f) A fork. Amkuon. 1 A spoon. Kchi wlogan. 6 A soup-tureon. Kwatsis. 1 A cup. Aazasit 2 A glass. Kchi aazasit. 2 A tumbler. Potoiia. 1 A bottle. Pinagel. Vinegar. Pinageli-kwatis. 1 The vinegar-cruet. Pemi. Oil ; grease. Pemii-kwatis. 1 The oil-cruet. Si wan. Salt. Siwani-kwatis. The salt-cellar. Whawizowjagak. Mustard. Whawizow j agaki -kwa- The mustard-pot. tis. 1 Tipwabel. Pepper. Tipwabelinodasis. The pepper-box. Agomnoki-moskuas- Ginger. waskw. Lamiskad. (fr. la mus- The nutmeg. cadc.) Sogal. Sugar. Sogali k\\ at. The sugar-))a8in. i 00 O'mAvaimlases. Mlases. Pkuazigan. Alipimek. Wsposipowogaii. Kasilaw ahosoAvogan . Paskuaipo\v'ogan. Adlogwi po wogan . Ti. Kzobo. Nsoboii. Lasol) ; pizilasob. Wobi malomenisal. Taliozigan. Mkuejazigaii. Lago. Segueskejakhigan. Kaoziia. Mkuejazigan kaoziia. Kaozisiia. Azibiia. Azibi-wpigasinol. Azibigan. WdollortA;. Kalkia azibiia. Piksiia Piksi-wpigasoii, Wibalasigan. . Podinak. Nolkaiia. Awaasiia or awaaswiia. Ahamoiia. Wulguaii. Honey. Molasses, Bread A meal. Breakfast. The dessert ; a lunch. Dinner. Supper. Tea. Broth ; soup. Soup ; corn-soup. Soup ; pea-soup. Rice soup ; rice. Boiled meat. Roast meat. A stew. A fricassee ; a hash. Beef. Roast-beef. Veal. Mutton ; lamb. Mutton-choirs. A leg of mutton. Kidneys. A quarter of lamb. Pork ; bacon. A pork- chop. Ham. Black pudding. Venison. (lame. Poultry. A wing. g| 80 — Nam as ; namasiia. Alsa/f. Soga/r. N.ihomoaA'. PadatesaA;. Wow&nal. Taliodagi7 wowana/. Wski-wowanalor wsk owana/. Pata. ^ AbonaAr or aboiiisrtA:. Kalakona/c. Chiz. "VVisowipemi, Minobo. Fongoksa/c. Fish ; some lish. Oysters. Lobsters. Eels. Potatoes. A c'c^ oage. Eggs. Boiled eggs. New laid eggs. Nebi. Nbisonbi. Lal)ial. Labialsis. Saidal. Makwbagak. Ngoni makwbagak. Wski makwbagak. Wobi makwbagak. Plachmoiii makwbabak Akv/bi. Weski. Jin. Blandi. A tart, a pie. Cakes. Biscuits (sea biscuits.). Cheese. Butter. Preserves, jam. Pancakes. BEVERAGES. Water. Mineral water. Beer ; ale. Small beer. Cider. Wine. Old wine. New wine. White wine. French wine. Rum. Whiskey. Grin. Brandy. Liquors. 31 FRUIT AND FRUIT TREES. Aples. Aplesakuara. Azawaiuraen. Azawanimenakuam . Adbimen. Adbimenakuam. Wasawas. Mologowimena/. SomenaA:. Pagon ; pagonis. SgueskimenaA:. Sgueekimenimozi. MskikoiminsrtA:. Psakwdamena/c. Adotomena/. Pessimena/. Wajoimena/. Sata. Satamozi. Pichesa/c. Kowakwimen. Pagonisa/. Anaskemen. Popokua. 1 1 1 1 5 1 5 b 8 5 An apple. An apple-tree. A plum. A plum-tree. A cherry. A cherry-tree. An orange. Grapes. Raisins. A walnut ; a hazlo nut. Raspberries. A raspberry-bush. Strawberries. Mulberries. Beam-tree berries. Currants. Beech-nuts. Blue-berry. Blue -berry bush. Peaches. A gooseberry. Chestnuts ; filberts. An acorn. A cranberry. FOREvST-TREES, FLOWERS, ETC. Anaskemezi. 1 An oak. Anibi. 1 W'awabibagw. 3 Wajoimizi. 1 Mahlakws. 1 Senomozi. 1 An elm. A poplar. A beech. An ash. A maple. 32 — Maskwamozi. 1 A ])irch. Wdopi. 5 An aldor-tree. Kokokhoakw. 3 A fir-tree. Saskib. 5 An elder. Kanozas. 1 A willow. :VI616dagw. 3 A cedar. Wigbimizi. 1 Bass-wood. Chignazakuam. 1 A thorn-tree. Moskwaswaskw. The sweet-lla^". Maskwazimenaknam . 1 A wild-cherry tree Nibimonakuam. 1 A ])ush-cranberry tree. Alnisodi. 1 A hemlock. Sagaskodagw. >^ 'J , Ground-hemlock. Pasaakw. 3 ' A red pine. Msoakw. 3 A dry tree ; decayed wood. Temaiiakw. 1 A stub, or a broken tree. Papagakanilhok. Bloodroot. Ahadbak- Avensroot. Alncbai tipoabel. Wild ginger. Chijis. J Wild onion. Mn80zir A wood duck. Iha). 4 Nanatasis. 1 A humming bird. Sobagwilha. 4 A sea duck. Nbcsi-choglesk \v . 3 A bobolink. Chogleskw. 3 A cow-bunting. Pnegokihlasis. 1 A bank swallow. Tidesso. 1 A blue lay. Wobtegua. 4 A wild-goose. Pelaz. 1 A wild pigeon. Wobipelaz. 1 A jngeon, (tame — .) Pakesso. 1 A partridge. Seguaiiilha,^ (spell * A smiter-haAvk. =^ Iha). 4 Soglonilhasis. 1 A f wallow. Wigualha. 4 A swan. Pokhamencs. A bittern. Kasko. A heron. Alomsaguilhasis. A whin cliai. Papolos. A whip-poor-will. * A hinl that Icills its prey with a blow with its breast bone. — 39 — FISHES, REPTILES IND INSECTS. Namas. Kabasa. Nokamagw. Makelo. Tolba. Soga. Alsak. Mskuamag'vv. Kwenoza. Wobhagas, Kikomkwa. Namagw. Nahomo. Wobi namas or magw. Watagua. Molazigan. Skog. Chegual. Maska or mamaska. Kakadologw. Pabaskw. Msaskoof. Skoks. Sisikwa. Mamselabika. Sigiliamo. Chols. Maskejamogwses. Pabigw. Alikws. 1 A fish. 4 A sturgeon. y A cod. 1 A mackerel. 4 A turtle. 4 A lobster. Oysters ; shells.. 3 A salmon. 4 A pike. 1 A carp. 4 A sucker. 3 A salmon trout. 1 An cqI. woba- A white fish. 1 4 A pickerel. 1 A bass. 1 A serpent ; a snake. 1 A i'rog, 4 A toad. 1 A lizard. 3 A leech, a blood8ut'ker. 1 A Boa. 1 A worm. 4 A rattle snake. 4 A spider. 1 A locust. 4 A cricket. 1 A bug. 1 A ilea. 1 An ant, a pismire. — 40 Kemo. 4 A louse. Mamijola. 4 A butterfly. Wawilomwa. 4 A bee ; a wasp. Kchi "wawilomwa. A drone. "Wjawas. 1 A fly. Massakua. 4 A horse-fly. Pegues. 1 A mosquito. OF THE COUNTRY AND THE OBJECTS MET WITH. Odana. 5 A town ; a city ; a vil- lage. OVdi. 5 A road ; a otreet. O'wdesis. 5 A path. Ki ; aki. 5 An estate ; a farm ; laud. Wigwom, (garni gw) A house. Negoni gamigw. An old house. Kinjamesigamig'w. 1 A castle ; a palace. Aiamihawigamigw. 1 A churcli Tagualiogan. 5 A mill. Pessakuogan. 5 A saw-mill. Kaozigamigw. 1 A stable. Kcbikaozigamigw. 7 A barn. Soghebaigamigw. 7 An inn, a tavern. Psakaigan. 6 A ditch. Pmelodigaii. 5 A fence. Pmelodiganakuam«/. Fence rails. Skah6gan«A'. Pickets. Sibo, tegw, ttegw. 1 A river. Sibos ; sibosis. 5 A brook ; a little brook. Kpiwi. A forest ; in the — . Pami pizagak. The bush ; in the—. Nbizonkikon. 6 A garden. — 41 Kikoii. 5 Maji ki or mamadaki 5 Wli ki. 5 Kawakwniga wogan . Mskagw. Tebeskahigan. 5 NodahlagokaigamigwT A forge. A field. A barren land ; i")Oor — . A fertile land. The harvest. A marsh. A hay- stack. kzihak NidazoaA;. Kanal. Alnahlagwowdi. Lessagnogan. Notchogiiaigamigw Kbahod wigamigw . Kaas. Kdakinna. A ilock of sheep ; sheep. A herd of cattle ; cattle ; animals. A canal. A railway. A bridge. An hospital, A prison, a jail. A car. The globe. MONEY AND COINS. 5 7 7 5 Moni. Sakwskigek. Pilaskwi-moni. Wizowi-moni. Homalkin. Sans. Mdalasis. Mdala sansak. Pinso. Silon. Tlotso, or nisinska taba nolan sansak, Pazeko moni. Pazeko lowi. Money ; silver. Change. A bank-note. Gold ; a gold coin. Haltpenny. One cent. A dime (10 cts.) Ten cents. A franc (10 pence.) A shilling (20 cts.) Twenty-live cents. One dollar. A pound. — 42 — WEKIHTS AND MEASURES. Mdala lowiak. Ten pounds (iJlO.) Ngnoji tkwiguan. A pound. Pabasi tkwiguan. Half a pound. Kaltlo. Quarter of a pound. Awens. An ounce. Minot. A bushel (8 gallons.) Half a bushel. Temiminot. Minot taba pabasiwi. A bushel and halt\ Ngnet'galanoo. A gallon. Mdala Kas'galanoo. Ten gallons. Pabas'galanoo. Half a gallon. Nguet'kwatoo. A quart (a quarter of a gallon.) Pabasba. A pint. Nguet'akwnoso or pa- One yard. zegueda llakwnoso. Pabasi llakwnoso. Half a yard. Nguejipia taba paba- A foot and a half. siwi. Nguet' ak wiadogan . An inch. Mail, {pron : ma-il.) A mile. ;%uet'os6mguat. A league. Nguet' osomguat tmes- A square league kuiwi. Alpon ki. An acre of land. CORN AND ^ EOETABLES. Malomena/. Wheat. Asesowiinena/. Oats. Nagakowimenfl/. Rye. Tlotsa/. Barley. ■'*:■» 43 — Skamona/. Indian corn. Wajabkry/. Roots. Mskikoa^. Hay. Mskikoisa/. Herbs. Atebakwfl/ or tebakurt/. Beans. ChannapsflA;. Turnips. Kabij. 5 A cabbage. Timeno. 5 A melon. Askitamog. 6 A encumber Winos. 1 An onion. Winosisa/t*. Shallots. FARMING IMPLEMENTS, CARRIAGES, HARNESS, &c., &c. Lakazowogan. 5 Lakazowawogan. Nokapodigan. 5 N -d-elkaz6w6gan. N'nokapodigan, Nokapodiga wogan . N'nokapodiga. N'-d-elkaz6wa. Lakaigan. 5 Temaskezo wogan . N'temskezowogan . N'temskezowa. Temaskezowa. Wolkogan. 5 Magolhigan. 1 Mskikoi - nimateguai - gan. 5 Aalobidaak. 5 A plough. Ploughing, act ol— A harrow. My plough.^ My harrow. Harrowing, act ol- I harrow. I plough. 1 A hoe. Scythe. My scythe. I mow. He mows. A shovel. A wooden shovel. A hay-fork. A rake. iia u Wagiii. 1 A waggon. Wakolikws. 6 A wheel ; a cart Asesvvobial. A harness. Pihanisak. The reins. Nobalobi. A bridle. Sazamhigan, A whip. Tawabodi. A saddle. Wa wabigodhigan . A sleigh. COLOURS, PAINTINa, WRlTINa IMPLEMENTS, &c. t( (( al a! Mkui... (in the con) 10- sition). Mkuigen. pi. ol Mkuigo. " aic Mkui sezowigan. Sezowigan. Mkui sezowozo. Atsigan. Mku'atsigan. N'-d-atsiga. N'moku'atsiga. N'-d-atso. N'-d-atsemen. N'-d-atsemenana. K'-d-atsemenana. Wlowi... Wlow'atsigan. Wlowigo. Wlowigeii. Wlowi sezowigan. Mkuobamegua. Red. It is red. He, she. ^'t, is red. Red paint. Paint. He, she, it, is painted red Dye. Red dye. I dye. I dye red. I dye him, her, (it). I dye it. We dye it. We dye it. Blue. Blue dye. He, she, it, is blue. It is blue. Blue paint. Reddish. — 45 "Wlowobamegua. Wizowi... Wizowi kezabe'/Jowo- gan. Wizow'atsigaii. Wizowigen. Askaskui... Askaskui sezowigan. Askasku' atsigan. "W-d-askaku'atsemen. W6bi... Wobigen. Wobigo. Wobi gamigAV. Wobipegw. Mkazawi... Mkazawigen. Mkazawigo. Wobigek. Makazawigek. Wobbagak. Makazawbagak. W6l)baga. Mkazawbaga. Awighiganebi. N'-(l-a\vighiganebiin wlowbaga. N'pilaskom wobigen. N'miguenom wobigO. Miguen. Wdamoobamegua. Minobowigen. Minobowigek. Bluish. Yellow. Yellow fever. Yellow dye. It is yellow. Grreen. Green paint. Green dye. He, slie, dyes it green. White. It is white. He, she, it, is white. 7 1 A white house. Lime. Black. It is black. He, she, it, is black ; The white. The black. The white, (liquid). The black, (liquid). It is white, (liquid). It is black, (liquid). Some ink. My ink is blue. My paper is white. I My pen is white. 8 j A pen, a quill ; a feathci* I It is brown, i It is violet. ! The violet. — 46 — Wibgui... VVibgnigen. "VVibguigo. W-d-asolkw6n wibe- guigen. Wibguigek asolkwon. ' Wibgui^o n'-d-aasom. Wibguigoa w'-d-asoma. Sen or asen. Grey ; drab. It is grey. He, she, it, is grey. His (her) hat is grey. A or the grey hat. My horse is grey. His (her) horse is grey. A slate ; a stone. CARDINAL POINTS, &c. Sowanaki Ali-paskuat Nibenaki Sowanakik ) Nibenakik [ Ali-paskuat ) Sowanessen. Pebonki. Pebonkik. Pebonkiak. Waji-nahilot \ Waji-sokhii^ozit ) Sobhoban. Kirzoban. Kizobak. AVobaiiaki ttr 01)nnaki. The South. Southward, at, to, from the South. South wind, the wind comes from the South. The North. Northward at, to, From the North. Northern people. The East ; at, to, from the East. Day break. It is day light. At day light. Land of the East. 1. We say alfo : vibgu asolkwon. -47 "Wobanakiak. (ungiUar^ Wobanaki.) Ali-nkihl6t. The poople (Indians) from where the sun rises. The West, westward ; at, to, from the west. The western people The southern people. Ali-nkihlot weji pmow zowinnoak. Nibenakiak, (singular nibenaki.) Nsawiwi ali-})askuat ta South-west ; at, to, from ali-nkihlot. the south-west. Nsawiwi pebonkik ta North-East ; at, to, from waji-nahilot. the north-east. Nsawiwi waji-nahilot South-east ; at, to, from ta ali-paskuat. ! the south-east. Nsawiwi pebonkik ta North-west ; at, to, from ali-nkihlot. the north-west. HUNTINa AND FISHINCr IMPLEMENTS, kc. Paskhigan. 5 Adebolagw. 7 Nahnisakwtag. 6 Papkwesbalog paski - gan. PapkweskalogiY paskhi- gana/. Alomsawaiias. 6 Saguolhigan. 5 Asenapanes. 1 Alemos. 1 Tobi. 1 Nhanesnosik. t> A gun. A rifle. A double-barreled gun. A breech-loader. Breech-loaders. A pistol ; a revolver. A ramrod. The lock. The cock ; the hammer. A spring ; a bow. The trigger. — 48.^ Peza. Sasalhogil (sissalhogil). Mamsag. 6 Telaps. 1 Klahigan. 5 N'telapsem. 1 N'kelhigan. Kap or Kapsis. 5 Pidapskuiganinoda. 5 Askan. 1 Nadialowinno. 1 Nadialoi ki. Pisowakamigw. 7 Pisowakamigwinno. 1 Nadialowogaii. O'mawogan. Chawapenigan or chaw- penigan. Cha-wapeniganatagw. 7 Chawapeniganakuam.5 Nodamaguongan. 1 Awogan. Lhab or ahlab. 1 N-d-ahlabem, — ak. K'-d-ahlabem. W-d-ahlbema. N'-d ahlabomna;— wak K'-d-ahlabemna. W-d-ahlabemow6. The powder. Shot. A ball, a bullet. A steel-trap. A wooden-trap. My steel-trap. My wooden-trap. A percussion-cap, a cap. The shot.l)elt. A powder-horn ; a horn. A hunter ; a 8i)orf sman. Hunting ground. The wilderness. An uncivilized man or person. Hunting. Fishing. A lisn-hook. A fishing-line. A fishing-rod. A fishspear. The bait. A net. My net — nets. Your (thy) net. His (her) net, or nets. Our net -nets. Our net. Their net, or nets. — 40 — ECCLE.SIASTICAL AND SECULAR DIGNITIES. Krhi SogmOwi - Patli- ; Tlie Pope.tlv^ Soverei-u iln'Z. 1 ■n^-xrrr. '^ hoz. kSogmowi patlih6z. Kchi patlihoz. 1 1 routiii: 1 1 A Bishop. 1 1 A parish priest, a high- j priost. I j A priost. I I A minister. 1 1 A preacht^r. 4 1 A nun. 1 A king. 4 A queen. I A prince. I I A princess. L- 1 . . ' 7r:r- , j A. lord ; a lady. Kchisogmoi hdebezo-l A minister of state. wmno. I Kchi sogmo ;-skua. j Agovernor ; (he-'s wife, ^ogmo ;~skua. A chief ; chiefs wife. ^^^f'^' 1 A captain. Jvolnal. I j^ colonel Pastoni-Kchi Sogaio. The President of the U.- I S. of America. (^AME.S, RECEEATIOKS, &c. Patlihoz. Manistel. Kinomasowinno, Patlihoskua. Kin James. Kinjamesiskiia. Kinjamessis. Kinjamessiskuasis. Saniol ;-— iskua. Pemegawogan, N'pemegd. Pemega. Pemegawiuno. Alogmapozimuk. 4 Dancing. I dance. lie (she) dances. A dancer. To skate. — 50 K' d-alogmupozi. Logmapoza. Logmapozowiimo. 1 Logm a pozow anak. Telapa/r, Negiioji chebezoak tela- yyak. Nagiied aw i gh 6s i t . Sogmo, Awanochwi-Kkuaso. Wsemoganes. Nises or nis. Awskatastigamuk. Nadonomuk. N'nadoiu). Nadona. Agisowana/f. Pabaskwhamawogan. Pabaskhamogan . N'telaphamo. N'pabaskwhamo. Pabaskwhama. Pabasbwhamak. Lobaktaigan ; tobi. Piguongan. Pakboligan. Kch i-16bakt ai "an . Lintowogan. Thou art skaling. He (she) is skating. A skater. Skates. Cards. A pack of cards. The ace. The king. ^ The queen. Tlie knave. The deuce. To shulHe. To cut. I cut. He (she) cuts. Counters. Playing-ball or play-ball A ball. I play at card. I play at ])all. He (she) plays at ball. They play at ball. A Jiddle ; a bow. A flute ; a life. A drum. A piano ; an organ. A song. — r,i ^ NAMK- OF CITIES, TOWNS, VJI.LAaK8 . lllYEm COUNTRIES, NATIONS^ ' Molian. Moliani. Molinia^^ Moliantegw. Masessolian. Masessoliaiiia^. Masessoliantegw. Madobalodnik. Madobalodni^M'. Madobalodnitegw. Palkinek. PalkiniflAr. Pithiganek. Pithigania^. Pithiganitegw. Woliuak. Walinaktegw. Padiskonek. O'bamasek. O'bamasisek. Pamadenainak, Pamadenaia/*;'. Montreal. A Montrcaler. Montroalers. River .St-Lawrence. Sorel. SoreJlers. River Chambly. Three -Rivers. People or inhabitants of Three-Rivers. River St-Maurice. Berthier, Peop. or inhabitants of Berthier. Nicolet. Peop. or inhabitants ol* N'colet. River Nicolet. Becancour. River Becancour. Batiscan. Riviere du Loup (en bas.) Yamachiche. ! Lorette (Ind. Village.) ' Indians of Lorette. — 5 Kobek, ' ( Knbek. M Quebec. Kubeki. A citizen (man) ol' Que- * bec. Kuibekiak. Peop. or inhabitants of * Quebec. Xuibekiskua. A lady (woman) trom Quebec. Kuibekiskuak. Ladies of Quebec. Kaanawagi. Caughnawaga. Magua. An Iroquois (indian). Kaanawagihuono. The iroquois tribe. Otawa. Ottawa. Otawai. A man (citizen) from Otta-wa. Otawaiiak. People or inhabitants of Ottawa. Koattegw. Pine River. Koattegok. Coaticook. Mamlawbagak. Mam phr em agog. VI odd v; a. Mantawa. Paliten. Burlington. S6n-Hal6nek. Plattsliurg. Salatogi. Saratoga. Nebizonbik. At the mineral siu'i^y;. Kwenitegw. River Connecticut. Winoski. Winooski. Pafionisik. Passumpsic. Famijocisik. Pamigew asset. Wiwninbesaki. Winnipisaukee. 1. Pronounce " Ke-bek "'as in Froncli, Quebec. 2. This orthograghy is an iir nation of the English pi-onoun - ! elation. 1 • 53 — Wawobadenik. Wigwomadensisek. Wigwomadenik. Kwanabomoik. Namakottik. Panaobskak, Panaobskaitegw or Pa- naobskai sibo. Panaobslcaiiak. Kanada. Pastonki. Pastonkik. Pastoni. Pastoniskua. Tglisraonki. Iglismonkik. Iglismon. Iglesmoriiskua. Plachmonki. Plachmoii. Alomonki. Aleraon. 8p6niolki. 8p6nioI. 1 llodak i . (/>r 0?*.- ak -k i . ) Illoda. Tllodaskiia. Koswak i . (/y to n . - ak- ki .) Koswa. White mountain reg, St Hyacinth e. Yamaska. Durham. Megantic. Penobscot. Penobscot river. People (indians) of Pe- nobscot. Canada, United States of Ame- rica, In the United States of America. An American. An American woman. England. Tn England. An Englishman. An English woman. France. A Frenchman. Germany A Oerman. Spain. A Spaniard. Ireland. An Irishman. An Irish woman. Scotland. A. Scotchman. wmmmmmmmm — 54 Agomeudki. — {pron. ok —ki.) Wdagomenoki. (/?/.-ak ) Ahigontegw. (local term: Alsigontegok.) Alnoba. Alnobai phanera. Wobanaki. Sigwnl^an. Alnobai sigwnigan Alnobai lowozowogan or Alnoba wozowo- Eiirope. An Eluropean. Eiver St. Francis. An Indian. An Indian woman. An Abenaki (indian.) A reserve. An indian reserve. Indian costume. gan. Alnoba'odana. An Indian village. riachmoni odana. A French village. Odana A city : town ; village. Ki, aki. Earth, the globe, the . world ; country ; farm ; ground ; soil. N'-d-aki, w'-d-aki. My farm, his (her) farm. Kdakinna. The globe, {literalhi, our earth, our globe.) K'-d-akinna. Our farm or ground. NAMES OF PERSONS WHECH DIFFER FROM BOTH, THE ENGLISH AND FRENCH ORTHOGRArHY. Sozap. Pial. Tanial, Az6. Ogistin. Joseph. Peter. Daniel. John. Augustus. ..^ /55 Nikola. Nicholas. Tabid. David. Plasoa. Francis. Atian. Sazil. Stephen. Caesar. Lazal. Elijah. Tomo. 1/ Thomas. O'bloas. Ambrose. Atoan. Paslid. Anthony. Basil. Pelnal. Bernard. Edoal. Edward. Klegual. Gregory. Islal. Israel. Saloiu. Jerome. Miss;^J. Michael. Lobal. Robert. Simo. Simon. Lolo. Lawrence. Agat. Agatha. O'zaiik. Angelica. O'nis. Anna. Sallot. Charlotte. Klistin. Christiana O'nias. Aj>'nes. Mali. Klalis. Mary. Clarissa. Amelaiu. Emeline. Alizobat. Elizabeth. Alan. Ellen. Lowiz, Louisa. Sopi. Sophia. Toloti. Dorothy. «4| f^mmmmmmmmm 56 Sessil. Kate} in. Sozon. Malgelit. Tala'z. Cicely. Catherine. Susan. Margaret. Theresa. HOLIDAYS AND FESTIVALS. Alamikowadimuk. Kinjamesak. Wasanmomuk. Peguihodin. Sogmowi Mali Kuasi- ; Lady day. homuk. Sediak kalnomnk. O'bijibad. Spemkik alihlod. Pamosaiamihomuk. Skweda paskhozik. New-year's day. Epiphany-Twelfth day Candlemas. A eh- Wednesday. Pialak Kuasihomuk. Palm Sunday. Easter Sunday. Ascension day. Corpus Christi day. St. John-Baptist — Mid- summer day. St. Peter and St. Paul. Sogmowi Missal Kua- j Michaelmas day. sihomuk, ' Pobatamawawdimuk. j All Saints. Niboiamihomuk. Christmas. Mowsedowadoi kisokw Dominion day. Tebalmezoi kisokw. Indei^endence day. Kinjamesiskua w'kis- Queen's birth-day, (hf. kom. O'tkagobadasi kisokw. Queen's day.) Arbour day. — 67 — SUBSTANTIVES HAYINCr NO SINGULAR. Abasandoffanal. n' Aiamihoganal. O'nkawalagiadiganal. Aseswobial. Pilianisak. Senomkol or senomkui- sal. Aurore })orealis, Nor- thern lights. Beads, chaplet. A chain. A harness. Reins. Gravel. As the Abenakis language has certain pecu- liarities which are not to be found in the English^ respecting the plural in pronouns^ and that the use of those pronouns is to occur very often in the Second Part of this book, for the right distinction of their signification, I thought it convenient to give that part of speech before I close the First Part, not- withstanding that this be not the ordinary sequel of a Vocabulary. The next pages will therefore show you that part. mm^^mmmmmmmmmmmm 58 THE PERSONAL PRONOUNS. 1. NOMINATIVE FORM. Singular. 2 A", ' thou. 3 W, ' he, she. Plural. 1 Ny I, we, (exclusive.) 1 AV 2j we ; (inclusive.) 2 a:,' you ; 3 W, ' they. 2. OBJECTIVE FORM. Singular. 1 iVi'rt, me, (I ;) Plural. 1 Niuna, us, to us, (we ;) ,1 Aewwflj, us, to us, (we ;) - Aia, thee, (tnou;) 12 Jumvd, you, to you. 3 Agma, him, her,(she ;) j 3 Agmdwd, them, to I them, (they). iul'cJ^i^'} ^^"^ T^}- ^'' ^'"'^^' °^' niumlla, is einplove.l, when those that speak do not include in their number the person or persons lo whom they speak : n'milsibena, we eat. (wo that '\?^ V."'^^ ^''^ person or persons whom we speak to ) L K 18 used, when those that speak wcmdc in their number the person or persons to whom they speak : A'' vazdbibcna we see. (we that spea,k, and the person or persons to whom' we speak.) And likewise Kiuna, Kiunalla, us. we, ourselves, spoken lo ^^^"^''^^^''' ''^^'^'^ ^''^^ ^5'^'^'^' ^^'^ those that are • — 69 ~- 3. REP^LECTIVE FORM, Singular. I Niatfa, myself ; 2 Kialta, thyself; Plural, 1 Niunatta, ourselves, • to — ; (exol.) 1 Kiunalta, ourselves, to—; (incl.) 2 Kiuwdtla, yourselves, j to~; 3 Agmatta, himself, her- 1 8 Agmdwdtla, themsel- self ; I ves, to—; THE rOSSESSIVE PRONOUNS. Singular. 1 Nia, mine ; 2 Kia, thine ; 3 Agma, his, hers Plural. 1 Niuna, ours, (excl.) 1 Kiuna, ours, (inol ) 2 Kiuvjd, yours ; 3 Agmdrod, theirs. N.-B.— Mind also Ihit the pos.2 Aplo.srt/.'. Azawi^limcn«A^ Nibimciia/ Popokua/. Adebimoiia/. Some apples. Some ])lums. Some bush-craiiborvi(^s. Some cranberries. Some cherries, USE OF THE VERB WajdnOmuky wq/dndzik^ to have, with the fore- going nouns, in the aflirmative form. N'wajono miguen. 'Wajonem awighiga- nebi, N'wajonemebena pilas- kw K'wajonemeba awighi- ganal. '"VVajonemok wissigna- khiganal. N'wajouob telaps. 'Wajonemob paskhi- gan. N'wajonemebenob peza K'wajonebob sasahlo- gil. 'Wajonernobanik wi- guaol. N ' w aj onoj i ogem ak . 'Wajonemji woobaksi- gamigw. N'wajonobenaji tobi. K'wajonemebaji pakua- al.' I liave a pen. He (she) has eome ink. We have some paper. You have some books. They have some enve- lopes, I had a trap. He (she) had a gun. We had some powder. You had some shot. They had a bark-canoe. I shall have snow shoes He (she) will have a tent. We shall have a bow. You will have some arrows. 6:5 vtir VA'ajonemokji abaisno- daal. N'wajonoba aplosak. 'Wajonaba azawaiiime- na. N'wajoaemebenaba ni- bimenal. K'vvaj6nemebal)a popo- kual. 'Wajonemokba adebi- raenal. TJiey will have somo baskets. I should have some apples. He (she) would have . some plums. AVe should have some bush -cranberries. You would hav(^ some cranberries. They w^ould have some cherries. VOCALULArvY. Mijowogan. Nokhigan. Moziia. Pkuazigan. Wdamo. Wdamogan. Mkezenal. Teinahigan . Alni-temahigan. Lobakhiganal. O'dolibiogan. Temespanahon. Lessagahigan. Paks. PkweBsagahigan or pkwessaghigan. Chigitwahigan. Alokawogan. Provisions. "^^lour. Moose-meat. Bread. Tobacco. Pipe. i Shoes, moccasins. 1 An axe. A tomahawk. Suspenders. An oar. Scissors. A trunk. A box ; chest. A key. A rasor. Work, labour. 6i Tehobakhigan. Silkial. Aguanagiadiganal. Scales ; bnhmce. ]{i))bon8. Curtains. USE OF THE VJtlRB Wfijdndmuk, tvajdndzih; to h.'tve, with tlio Ibro- going nouns, in the negative i'orm. O'da n'wajonemow mi- j I liave no provisions. jowogau. I O'da wajonemowi nok- , Ho (she) lias no (lour. higan. | O'da n'v^'ajonemoppena We have no moose- moziia. | meat. O'da k'wajonoppa pku- 1 You have no bread. azigan. O'da wajonawiak Avda- mo. O'da n'wnjonop wda- I had no pipe. Tht'y have no lobaceo. mogan. O'da wajonemovvip mk- ezenal. O'da n'wajonemoppen- ob temahigan He (she) had no shoi»s. We had no axe. You had no tomahawk. O'da k'wajonemoppob alni-lemahigan. O'da 'wajonomowiba- They had no suspen nik lobakhiganal. der^!. — 65 — V(JCABULARY OF ADJECTIVES. (Simple and Invariable). Maji. Kchi. Mkj, mamsi. Wski. Negoni, nonei'oni. Wawasi. Soffmosvi. Pili, pilclowi. Wobi. Mkazawi. Sogli. Mliki. Noki. Pogui. Sasagi. Adasri. ^1. Kpagi. Wazabi . Tkuigui. Tatebi. Abagi. Good ; gentle. Bad, moan. Great, big. Large ; vast. New ; young. Old ; ancient. Holy ; sacred. Saint. New. White. Black. Solid ; stout. Strong, i Soft. '. Pure ; genuine. I Just ; right. i Dishonest ; roguish. Futile ; senseless. Thick. Thin. lieavy. Level ; even ; alike. ! Flat. Note.— AlII the abovo aflji^clives siprnify nothing l)y Uicm- soivos ; Ihey signify what is ascribed to lliom, but when they are prolonged by some other syllables . as, go, r/en, etc., etc., or connected with some other words, either nouns or verbs. They arc therefore invariable, being in somehow but particles of wor.ls. — (^Q--- TIIE FOREaOINCI ADJECTIVES Prolonged by syllables representing the verb lo be, and joined to nouns and verbs in the affirmative and negative form, either with or w^ithout interrogation. 1 7 If (or kchi" Wligo. AVligen. Wligen ? Kchi sibo, tegw.) Msinoguat ? Mamsi ki. Wski ahioba. "Wski wigwom, (o wski gamigw). N'manohom paskhigan, N-d-agidam W a \v a s i Awighigan. Sogmowi Pial. Pili kisos. PiMowi qjmowogan, Wobiffen ? n e g o n i Wobigen. Wobigo. Mkazawigo. Mkazawigen. Sogli sanoba. Mlikigo. Noivigen. Pogai moniio. He, she, (it) is good. It is good. Is it good ? A great river. Does it look big ? A vast ground. A young man. A new house. I buy an old gun, I road the Bible, {UL the holv book.) St. Peter. * The new moon. A new history. Is it white ? It is white. He (she) is white. He (she) is black. It is black. A stout man. He, she, (it) is strong. It is soft. Of pure (of solid) silver. --67 Pizwi klosowoffaiiv o Adagipmowsowiniio. 1 j A dishonest person. lA vain talk, a lutilc I argument. I The ice is thick. Illis (her) mittens are I thin. j It looks heavy. ; He, she,(it) looks heavy. i They are not alike. Is your basket flat ? Kpagizo pkuami. AV 'meljassa wazabizoa . Tkv^guinogwat. 7 Tkwguiuogwzo. 1 O'da tatebigenowial. Abagigen k'-d-a b a z- noda ? Abagigen n'-d-a b a z • noda. My basket is flat. VOCABULARY OF ADJECTIVES. (Contracted and Variable). Waligit. ) "Waligek. \ Majigit. ■( Majigek. \ Masgilek. } Masguikwek. \ Piwsessit. ) riwsessek. ] Wskia. Negonia, Wobigit. } Wobigek. \ Makazawigit. ) Makdzavv'-igek. ( Good, handsome. Bad, wicked, moan. ; (xreat, large, big. Little, small. New. Old White. Black. (]8 Soglizit. / Soglak. ] Malkigit. ) Malkigek. \ Nokigit. j Nokigek. j Poguigit. I Poguigek. \ Sasagigit. / Sasagigek. \ Piziwadoit. / Piziwadoik. j Kapagizit. ) Kapagak. j Wazabizit, ) Wazabak. ] Takwiguelek. \ Takwiguak. J Abagigit, i. ) Abagigek. ) Solid, strong, durabk', Strong, stout. Soft, tender- Pure, genuine. Straight. Useless, void, futile. Thick. Thin. Heavy. Flat. 1. NoTK.—As tliero are in Abenakis /u^o kinds oJ'Subslan. lives, viz ; the mimnte, denoting objects havine: animal life ; and the inanimate, denoting inanimate objcclM . so also there are animate and inanimate Adjectives and Verbs, which are made to agree with the suhstanlives accordingly. Those substantives are distins[uished by tiie termination ol' t}ie ydxiral, which is always k for the anhnale, (as well as for the personified, which are treated as if they were animate), and / for the inanimate. We likewise distinguish the adjtclives by their termination in the sinfrular, which is usually) as above, k for Uie animate, and / for the inanimale. 00 — THE FOilEGOlNG ADJECTIVES JOINED TO NOUNS, EITHER SINGULAR OR PLURAL. (Simple' and Contracted). Wli ases. Wli kaozr/A:. Waligijik asesa/i-. Waligek wigwom. Walikkil tasakiuihonrt/. Majiwskinnosis. Majigit aples. A good horse. Good < ows. Fine horses. A line house. Fine (good) chairn. A bad boy, a mean lad. A l>ad apple, (unsound). Majikk/7pi]askwiinoni- The counterfeit bank al- ; notes. Kchi uebesa/. I Great lakes. Masegilek wdahogan. A long (large) i>addle. Maseguikwk// kikona/. Largo fields. F'iwsessiji/; alernossrt/. . I Little dogs. Piwsessekubizonkikon. I A small garden. A now ^Qxx pants, a new pantaloon. A new umbrella. A superstition, (literal- ly : an old imagina- Wski peljos. Wski oba ga w atahi gan . Negon i w 1 on i a wal d am- wogan. Wobigit azib. Wobikkil masksa«/. tion.) A white sheep. AVhite blankets. Makazawigit skuozon- jSome black thread. tagw^ Makazaw iffok silki » Soo'lizil wakolikvvs. 'n Some black silk ; ribbon. A slronffcart ;-"Whe.ol. — 70 — Soglak wiigin. i A strong waggon. Malkigit sanoba ; ma- ' A stout man ; a strong liksanit— . — , Malkigek or maliksa- j'-lpirituous liquor, (lite- noik kadosmowogan. | rally : strong b(n'<'- i rage.) Nokigit pohkuasimon. i A soft pillow. Nokigek abazi. | Some soft wood. f\')gui alnobak. j Full blooded Indians. Pizwadoit nodalokat. j A heartless servant. Pizwadoik alokawogan i A Iruitless labour. Kapagizijik meljassak. Kapagaki 1 m ke z e n al . AVazabizit madagen. AVazabagil medasal. Takwiguelek nidazo. Takwiguak 6})adahon. A])agigijik potoiiak. Abagigek al)aznoda. Thick mittens. Thick moccasins, shoes. A thin hide. Thin sot'ks. A heavy animal. A heavy cane. Flat bottles. A flat basket. or SENTENCES EXE MPLI FYING The foregoing Nouns and Adjectives, either in the affirmative, negative, or interrogative form. N'wajonc) wli ases. O'da wajonawi wli kao- za. K'wajonobena vvaligi- jik asesak ? K'manohomebaji wa- likkil wigwomal. 1 have a good horse. He (she) has no good cows. Have we soqil good horses ? You will buy fine (good) houses. -. Yl - Wlitoakba walikkil ta- ; They woiild make line sakwabonal. i chairs. O'da ii'kezalmow majil 1 don't lik^^ l)ad boys. ^vskinnisisak. i O'da k'dachwalmow ; I)on't you want some maji aplesak ? ' bad apples ? ( )'daaba wdenmowi lie would not take the maji pilaskwimonial. j conterfeit bank notes. 'Namito kchi nebesal. He (she) sees some groat I lakes. W'namitonal kchi ne- He (she) sees the groat besal. j lakes. K'kiz'onkolhon masegi- i Have you (thou) sold lek wdahogan • the large paddle V K'kiz'onkolhon.'il mase- i Have you (thou) sokl guikwkil kikonal. the large fields '.' N'nanawalmonnawkji j We will keep the little piwsessijik alemos- i dogs. sak. ! K'-d-asamov okba ale- } Would you teed the mossisak ? W'-d-6pchi nokapodo* nal piwsessekil nbi- zonkikonal. N'kiz onkolho wski pel- jes. O'da k'waniadow wski obagawatahigan ? Kaguessi negoni wlo little doffs th( puppies ? He (she) is liar rowing the small gardens. I have sold a new pan- taloon. Did not you lose a new umbrella '? What a superstition is mawaldamwcgan ni ? j tliat ? N'nihio wol^igit azib. \ 1 Id lied the white sheep t2 — Awakatoak wobikkil masksaal. N'-d-achoalmo sknoson- tagw wobigit. N'-d-achoaldam silki wobig'ek. K'-d-alokamibesa sogli- zit wakolikws ? N'-d-alokamib soglak wagin. N'-d-6gazahobenaba malkigit sanoba. K' w ikuen embenaba (malkigek) kadosmo- wogan. N'wajono nokigit poh- kuasimon. N'wajonem nokigek abazi. Pogui alnobak kiuwo ? Pogui alnobak niuna. O'da niuna pogui alno- bak. O'da n'-d-achwalmow pizwadoit nodalokad. 'Wlito pizvvadoik alo- kawogan. O'pchito pizwadoik alokawogan. K'kizanokok kapa^izi- jik meljassak ? They use white blan- kets. I want some white thread. I want some white silk. Did yon order a strono: cart ? I ordered a strong wag- gon. We would hire a si out man. We would lake some (spirituous) liquor. 1 have a soft pillow. I have some soft wood. Are you full blooded indians ? We are full blooded indians. We are not full blooded indians. I don't want a heartless servant, lie (she) makes a use- less work. He (she) is making a useless work. Did you buy the thick mittens ? 73 K kiz'anoho mebesa j Did you buy some thick kapagakil mkezenal ? moccasins ? N inanohoba wazabisi- jik madagenok. I shouldlmy some thill hides. 1 Pazekw. 2 Pazego. 8 Pazegwon. \ 1 Nis. ) 2 Nisoak. } 3 Nisnol. ) "1 Nas. ) 2 Nloak. } 3 Nhenol. ) 1 lii\y. 2 lawak. 3 lawnol. 1 Nolan. 2 Nonnoak. S Nonnenol Nguedoz. Tobawoz. OF NUMBEIIS. (1. Cardinal numbers.) Om Two. Throo. Four F IVO. Six. Seven, Ohsekv.vtion.— Cardinal numbers from one lo (ivo, as abovf aro of three kinds, viz: I. AhsiracL immhav^ or iho^c lived' merely m couniing : pazeMv, nis, mis, etc.. one, two, Ihrt^e t'lc ; ?. roncrck' numbers or those pertaining lo liie lim,ta- lion of llie animate objects, and perso7ii/ied things ; as, pazeno smwha, one man : fiisoak mmia/c, two dollars ; :;. Concrele numbers used to determine things only ; as, pazegivm nwinki- gan, one hook ; nonnenol wi/ju'o>nal, live houses." 74 — Nsozek. Noliwi. Mdala. Nguedonkaw, Nifconkaw. Nsonkaw. {pron : row,) lawonkavY. Nononkaw. Nguodoz kasonkaw. Tobanoz kas6iibav\ . Nsozek Icasonkavv. Noliwi kasonkaw. Nisinska. Nisiiiska taba pazekw. Nisinska taba uis. Nisinska taba nas. Nivsinska taba iaw. Nisinska taba nolan. Nisinska ta})a nguedoz. Nisinska taba tobawoz, Nisinska taba nsozok. Nisinska taba nolivv^i. Neinska. Nsinska taba ])azek\Y, &c. lawinska. fawinska taba pazekw, &c. Nonninska. Nonninska taba pa- zekw, iS;:c. Ngnedoz kasinska. Eight. Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen. Fifteen. Sixteen. Seven! jBen. Eighteen. Nineteen. Twenty. Twenty-one. Twenty -two. Twenty-three. Twenty- tour. Tw^enty-live. Twenty- six. T wen tv-s even. Twenty-eight. Twenty-nine. Tliirty. Thirty-one, ike. Fourty. Fourty-one, SiC. Fifty. Fifty-one, &c. ^ixtv 75-. Eightv Nguedoz kasinska taba jSixty-ouo, Sec. pazekw, iS:e. I Tobawoz knsinskci. ! Seventy. Tobawoz kasinska ta1)a|Sev(Mity-on«', cS^c pazekw, iVc. Nsozek kasinska. Nsozek kasinska laba Eighty-one, cVo. pazokw, &c. I Noliwi kasinska. 'Ninety. Noliwi kasinska taba ' Ninety-one, iSrc. pazekw. tVc. Nguedatgua. One bundrod. Nguedatgiia taba pa- Hundred and one, ..Ve. zekw, &c. I Nisaigna. jTwo hundred. Nisatgua taba pazekw, ; Two hundred ;vnd one, &c, ; Sec. Nsatgua. | Three hundred. Nsatgua taba pazekw, Three hundred and one, lawatgua. ' Four hundred, lawatgua taba pazokw, Four hundred and one, &c. Five hundred. Nonnatgua. Nonnatgua taba pa- Five hundred and one, zekw, &c, I &c. Nguedoz kasatgua. iSix hundred. Nguedoz kasatgua taba Six hundred and one, pazekw, &c. i Sec Tobawoz kasatgua. | Seven hundred. Tobawoz kazatgua tab;?^ \ Seven hundr<*d and one, pazekw, &e. | Sec, Nsozek kasatgua* Eight hundred — 76 — Nsozek kaaatgua taba pazekw, &c. Noliwi kasatgua. Noliwi kasatgua taba pazekw, &c. Ngucdomkuaki. (proii. — ak — ki.) Nisomkuaki taba nis. Nsomkuaki taba iias. Taworakuaki ta])a iaAv. Nonnomku^ki taba nolan. Nguod 6z kasomkuaki . Tobawoz kasomkuaki . Mdala kasomkuaki. Nguedatgua kasom- Jvuaki. Noniiatgua kasomkua- ki. Kchi-nguedomkuaki. Nisda kchi-uguedom- kualvi. Mdala kasta kehi-iifruo- domkuaki. "C5 Eight hundred and one, &c. -Nine hundred. Nine hundred and on<', &c. One thousand. Two thousand and two, ' &<■. Three thousand and three. Four thousand and lour Five thousand and fi^ e. ^Six thousand. Seven thousand. Ten thousand. Hundj»?d tliousand. Five hundred tliousand One million. Two millions. Ten millions. (2. Distributive number >i.) .i' Papazego ; papazegwen. Nenisoak ; nenisuol. One by one ; one each, or to each. Two even' time, three osLvlf, or to each. TV — Nunloak ; neuhouol. leiawak ; ieiawuol. Nenonnoak ; nenonne- nol. Nenguedoz. Tetobawoz. Nensoisek. Nenoliwi. Memdala. Nenguedonkavv. aSfeuisonkaw. Nensonkaw. Teiawonkaw. ' Nenonnonkaw. Nenguedoz kasonkaw. Totobawoz kasoiikaw. Nensozek kasonkaw. 3 every time, S each, or to each. 4 ev(^ry time, 4 each, or . to eacli. 5 every time, 5 each, or to each. 6 evf^ry time, G each, or to each. I every time, 1 each, or to each. 3 every time, 8 each, or 1o each, 9 every time, 9 each, or to each. 10 every time, 10 each, or to each. II every time, 11 each, or to each. 12 every time, 12 each, or to each. 13 every time, 13 each, or to each. 14 every time, 14 each, j or to each. ! 15 every time, 16 each, ' or to each. KJ every time, 10 each, I or to eaJ enguedatgua kasom- 1 00,000 every time 100 - ^'''^^'- ^ 000 each, or to each. 1,000,000 every time, 1,000,000 each, or to each. Kekchi nguedomkuaki. (3. MuUipIijmz«'- kw kaMla. 4 times c'very time ; 1 times each, or to each. 5" times every time ; 5 times each or to each. "^ 6 times every time ; 6 timojs each, or to each. 7 tim^s every time ; 7 times each, or to each. i 8 times every time ; I 8 times each or to each. C times every time ; times each, or to each. lU times every liir^e ; 10 times each, or to each. 12 times every time .: 12 times each, or to each. 15 tim<'s every time ; lo times each, <>r lo each. 20 times every tim*- 2(> times rach or to ejich. ~1 times every time ; •-il times enc'h. or to each. 82 Nensinska kasta. leiawinska kasta. Neiioniiinska kasta. Non g-u odat gua k asia . Neiiisatcrna kasta. Neiionnatuua kasln. N e u g u e d o iti k ii a k i kasta. 30 times every time ; 30 times each, or to each. 40 times every time ; 40 times each, or to each. 50 times every time ; 50 times each, or to each. 100 times every time ; 100 times each, or to each. 200 times every time ; 200 times ea(;h, or to each. 500 times every time ; 500 times each, or to each. 1000 times every time ; 1000 times each, or to each. (5 Ordinal ? 'ibers rnarkinf^ the order and siirrf^^- sion of animal f ob/fcls, and personii'ied lhin. Ordinal n urn hers marking fhe orde, /nnf sncressioft of things.) Nitamatak. Nis akwobtak. Nas akwobtak. law ukwobtaiv. N61 a 1 ak w ob t a k . Mdiila akwobtak. Nonnonkaw ak\vo}). # ^# •^> ^;. '/ /SS J %! Photographic Sciences Corporation 33 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY 14S80 (716) 873-4S03 iV << %^ i\ \ ^mm 92 — Kugui askawitoau ? N'd-askawiton n'mo- II im. Kagui k'-d-eli vizi V N'-d-eliwizi Sozap. Kagui k'-d-idam ? Odatta n'keloziw. Kagui k'-d-elaloka ? (sing.) Kagui k'-d-elalokaba ? (daul.) Kagui k'-delalokhedi- ba? (plur.) N ■ -d- abaz iiodakabena . ^ N -d-abaziiodakhedibe- na. Kagui kadi nadodema- wian V K'kadi nadodemol waji nadmihiau nlhoak moniak. Awani u wigvvom ? Awani u wigii ? Nmossis. ( I Nichenis. What are you Waiting for ? I am waiting for my money. What is your name ? My name is Joseph. What do you say ? 1 don't speak at all. What are you doing i (sing.) What are vou doing ? (dual) What are you doing ? (plur.) We are making bas- kets'. We are making l)as- kets. What do you want to ask me ? I want to ask you to lend me three dollars. Whose hou8o is this i Who lives here :* My sister (older than i.) My brother. ) (younger My sister. ) than 1) 1. N'-ddbazitodakubma is generiilly us"(l when speaking of iwo or inoro persons, il' their iiunibor iB delinile to the spcakor ; but when he has no (iplinite idea ol the nuinl)er of persons performing tiie action, he will say : nUlabaznodakhediOena, we (many of us) make baskets. 9n ■— Awani ulil \v'-d-a\vik- higanal ? Awani nilil w'pilasko- mal? Nidopso ulil w'-d-awik- higanal. Nitsakaso nilil w'pilas- komal. Kagui n'-d-achowi 11a- lokabena ? Kagui k'-d-achowi lla- lokabena ? ^ K'-d-ac}.»owi mqjibna Irpiwi. Av'is. ii kwilawahoan ? Kagui kwilawatoan ? Kagui wmiiadoan ? N'moswa n'waniadon. N'vvaniado raoni N'waniadon mcni. Ni alak. LI a ni. K'kizi wloraawalda- mikhoga. Akui nitta wluma^v al- ma raziwi awani. Aliii ni k'-d-idamen ? Whose books are these V Whose papers are tho- se ? These books are my sis- ter's—belong to my sister. Those papers belong to my sister. What have we to do ? What have we to do ? We have to go into the woods. Whom do you look for ? What do you look for ? What have you lost ? I lost ray handkerchief, (lit; my handkerchief I lost it.) I lost some money. I lost the money. It is the truth. It is true. i You have heen imposed I upon. Don't believe immedia- I tely every body. ; Do you joke ^ !. H«re we inclmlfs Iho pet -on or peisorisiu wlium Hit- irjtor- rogation is made; uher as in llio procudijiij; sotiteneo, ice excludes the person or i)eisons jjioken lo ; as givoii in Ut- arf'fe af pronouns, al tlio end oCllni First Part ofihia J»ook. fmrn — 94 — O'da k'olomawalmelo. K'ol6ma ; \yl6ma. O'da wldmawi ; Ada wlomawiak. Wz6mi kolozo. Wzomi msAdoak. 86gnawabigw ; ]c'oz6- 1 Be quiet ; you make mi nesktogwziba. too much noicc. (pi.) K'wawinawowo na sa- 1 Do you know that man? noba ? I (plur.) N'wanaldamen w'wizo- ^ I forgot his name. wogan. ; O'da tabinAffuatowi ni It is not worth while I don't believe you. You are in the right ; he is in the right. He (she) is not in the right ; they are not in the right, lie (she) speaks too much. They speak too loud. tbelodozo. to speak of that. N'-d-achewaldamen I want you to make kolitawin... me.. Wliwni wji k'olidaha- I thank you for your wogan uia wji. I kindness towards me. K'ozomi wlidaho nia ! You are too good to me. wji. i N'olilawakftgon ni n'- 1 It affords me pleasure d-elalokan kia vveji. to do that for you. (sing.) Toni alosaan. Toni alosaak. Where are you going? (sing.) Where are you going i (plur.) Nopaiwi n'-d-elosa. 1 1 am going far — off. O'daabak'kiziwijawiw You can't come with me. (sing.) — 96 — Pasojiwi n*-d-elesa. Wijawigw. N'mdg^ wigiak. 'Mojo wigiidit. 'Mojoak wigiidit. K'ozomi kezosaba. Wzomi mannosak. K'wizaka ? Llosada agomek. Pkagonda, (lessaguo- gaii, si bo, owdi, etc.) Pidigada. Sahobada. Sahosagw. N'-d-aspigoda wa . N'penodawa. U llagosada. Ni alagosaadit. Lagosa alnakaiwi (ind. and imp.) O'da llagcsawi pojiwi. Sosasaposatta (imp. and ind) AVazwassa tagasiwi, {imp. and ind.) Petegi mina. I am going near by. Gome with me (plur.) I am going home, lie (she) is going home. They are going home. I You walk too faHt. (pi.) They walk too slow. Are you in a great hurry ? (sing.) Let us go to the other side of the river. Let us cross, (the bridge, the river, th«» road, etc.) Let us go in. Let us go out. Go out, (plur.) I go up (stairs). I go down (stairs). Let us go this way. They go that way. lie (she) goes to the right ; go to the right. He (she) does not go to the left. Go straight alono ; ho (she) goes straight alonff. Go back a little (sing.) he (she) goes back u little. Go back again (sing). ^m 06 — Akui moji, oai u ka.si\vi niuna. Toni wadosaanY (s^.) ( Ton iwadosaakw ?(/?/.) j N'odosa k'wigwomwog N'odosa wigiak. N'odosa nzaKiseA:. * Losa ni. VVijawi, (sing.) ) Wijawigw, (pliir.) j Pasodosa skwedak, avvazi. K'-d-askawiholji. Skawihigw u tali. Towdana klogau, taw- zogan. Kebaha kloiranal ta tawzoganal. N'raoji wigiak Jiikwobi. Sabaji u miua n'paitii. Nobitta ui tafebat w'paion ala oda. K'tabin6gwzin6 k'sa- zambogaiu). Mamagahobanik weji pobalainwogaii. Don't go away, stay here with us. Where do you corao from ' 1 come from your house. I como from home. I come from my uncle's Go there, (sing.) Come (along) with mo. Come near the fire, warm yourself I will wait for you, (sing.) Wait for mL' here, (sing). Open the door, the window, (sing ) Shut the doors and the windows. I go home now. To-morrow I will come here again {lit. to-mor- row will here again I come at.) Tt is all the same ^\ he- ther he comes or not. You deserve to be whi]>- ped. (pi.) They have])een ill trea- ted lor religion's sake. ♦ Sef llii! »»\|>I.in.iUoiisr'on'lalion»lii|i pugf 'I'i. 97- K'-d-akwamalsoiiiog- wzi. Pazogo Apdalmo,kedak melisja. Azo paami wawodam odaki Pial. Wilawigoak tatebiwi. Saagigoak tatebiwi ? Saagigoak tatebiwi. Nobi w'toji wilawigiu taholawi widokana. Kakaswi almi kcbiaoo- it, kakaswi kagapsa. Kakaswi almi alokaa, kakaswi n'olowzi. Toniji kwaiii wlideb'a- lokaa n'kezalraegw- ziji. O'da n'tabi wilawigiw waji ni manohoma. Paami nabi paiak pa- mekisgak odaki attoji paiodit. K'mamlawi nodosaiii odaki agma. N'-d-eli\vlaldamaw6n w'-d-elosan kpiwi. Kakaswi kagapsa almi kchaioit. 7 You look sick. One laughs, and the ■ other weeps. John is wiser than Peter. They are both rich. Are they both indus- trioas ? Thoy are both indus- trious. He (she) is as ricli as his (her) brother. The older he (she] grows, the deafer he (she) is. ! The more I work, the j bettor off I am. : As long as I shall be- ' have well, I will be loved. I am not rich enough to buy that. They arrived to-day sooner than they usually do. You are by iar not so strong as he is. 1 give him leave to go to tlie woods. The older he grows, the deafer he is. 98 — Kakaswi n' - d - aloka, kaswi n'saagowzi. Azo adali wawinak weji mziwi agakirao- gik. The more I work, the more needy I am. John is the most ad- vanced of all my scholars. (2. To inqiv're after health.) Paakuinogwzian, nijia. Toni k-d-6116\vzin Y N'wowlowzi pita. Toni k-d-awossissemak w'-d-6116wzin6 ? Wowlowzoak mziwi Toni kigawes w'd-61- lowzin ? O'da kuina wowlowzi- \vi. Kagui lowza ? Wesguinogana mzena. N'-d-elsedam knojikw agua achi momada- malso. Llaki ni, w'kuedogan w'-d-akuamadamen . Nowat wa awossis w'- noii nkwamaieiii ? O'da kuina nowat. K'wajonem nbizonal. Good morning, 8ir ^ How do you do ? Very well, (lit : I am very well.) How do your children do? They are all well. How does your mother do? She is not (very) well. What is her illness ? (what ails her?) She has got a cold. 1 have heard your uncle is also unwell. So it is, he has got a sore throat. Has this rhild hcen sick now a long time ? No, not very long. Have you any medici- nes ? 1. Note. — iVyia (my brolhor) is used instead oi Sir in Englisli. — 99 — N'meaalto wli nbizonal. N'wi^fodam iii alsedo- Ian. I have many good me- dicines. I am happy to hear you say so. (3. Of the Age.) K'kasigadema "? Nisinska n'kasigadema. Kasigademak kmitog- Aves la kigawes ? Nmitogwes nguedoz kasinska kasigadema. ni nigawes nonnins- ka. Pita kizi kchiaoo nmito How old are you ? I am twenty years old. How old are your lather, and your mother ? My father is sixty yearn old, and my mother fifty. My father is already very old. My mother looks older than she is. gwes. Nigawes paami kchiai- nogwezo odaki kasi- gademad. Wfrki alnobao ; wski He is a young man ; phanemoo. | she is a young woman. Afekua pita k'nahnoga- You are yet active; (vi- mato, olawi pita k'ki- 1 gorousj, although very old I thank tlie Lord who chiawwi. N'-d-alamizowi wah- wogomo Tabaldak gives me good health in niv ai:e. milit soglamalsowo- gaii akwobigademaa K kasigadema taholawi | Are you ol my ago i nia ? N'kasigadema taholawi I am of your age, of his kia, taholawi agma. i age. — 100 — Nia adali kchiawwia. Nia adali awossiswia. Awani paami kchiaw- wit kiuwo nisiwi ? Awani adali kohiawwit kiuwo nloiwi ? Nia. K'kasobaiba ? N'liisobaibena, n'neso- baibena, n'iawobai- bona. O'da n'wajono {or n'wa- joiiow) nijia, or oda n'owijiaiw. (-)'da 'waj onawi wijiaa, or 6'da wijiaiwi. O'da wajunawi widob- soa, or oda widob- gomiwi. Kasoak a w 6 s s i s a k k'wajono ? N'wajono n g u e d 6 z awossisak : nisoak wskinnosisak ta ia- wak uokskuasisak. Kasigadema adali kchiaowit k'-d-awos- sisem ? Adali kchiaowit n'-d- awossisem iigiiedoz kasonkaw kasigade- ma. I am the oldest I am the youngest. "Who is the oldest of you two ? Who is the oldest of you three ? It is I. How many brothers are you ? We are two ])roihors, three, four l)rothers. I have no brother. IIo Jias no brothor. She has no brother ; he has no sister. How many children have you ? I have six children : two boys and four girls, {liter a/ ft/ : two little boys and i'our little girls.) How old is the oldest of your children ? (your oldest child). The oldest of my chil- dren is sixteen years of age. — 101 — Kasigadema alo \va wski alnoba ? Awodsisoo ask a a pita, kanwa kwcnakuezo. Nadawiwi nikuuV)i pmowzowiiiiiio kwe- nowzo nguedatgua. Nmahom nikwobi iiguodatguat taba iaw kasigadema. IIow old may this younir man bo Y lie is young yet, but ho is tall. It is seldom that a per- son now lives to the age of a hundred years My grandfather is now a hundred and four years of age. (4. On the hour.) Kasomkipoda ato nek- What oclock may it be wobi ? Nguedomkipoda pabo miwi. Tab^natta sokhobaii. nov It is about one o'clock The day-break will I soon appear. Kisos sokhipozo. JThe sun is rising. Kizi nOwwat chakuat. It is late (speaking in the morning). O'da, askuaxntaspozoo. I No, it is early yet (in the morning.) How late may it be (in the day) ? It is already noon. It is just noon now. T6ni ato kwobkisgad ? Kizi paskua. Kwaskuai paskua nik wobi. Mqjob kizi paskuat nisomkipodak. Pagadosab nguedoz kasomkipodak spo- zowiwi. He started after twelve o'clock (noon) He came back at six o'clock in the morning. — 102 — Kizi iikihla. Kizi ato kamojitebakad O'da, asma nodamite- bakadowi. Kizi nowitebakad ? O'da, asm*, nowiteba- kadowi. Kizi nikwobi paarai {or awasiwi) nowite- bakad. N'mqjiji kizi nowite- bakka. Paiab nahiiuwitebakka. K'ospozi toki wiga w6ji\vi i (sing.) K'ospozi tokiba wiga wojiwi ? (plur.) N'ospdzi tokiben^ ma- jimiwi. Chowi spozi tokiii ma- jimiwi. O'miki, (or omki), nijia, kizi chakaat. K'sazigodam ; k'ozomi sazipkekw^si. Asma noliwi kas6m- kipodawi. Kina papisookuazik, kizi mdala kasomki- poda. It is sun down. It must be lato in tlio night. No, it is not y«*t late (in the night.) Is it already midnight ? No, it is not yet mid- night. It is now midnight past. I will start after mid- night He (she) came at mid- night. Do you generally get up e^rly in the morn- ing ? We always get up early in the morning. One must always get up early Get up, my brother, it is day light. You are lazy ; you . sleep too long. It is not yet nine o'clock. See the clock, it is already ten o'clock. — loa Tlial clock is not going. I did not wind it up. ()*daani mojowiwi pa- pisookuazik. ( )'da n'-d-a8pi^uo]>a- khamowenab. Tebaikisosogan mojoo -The watoh is going ; it kizi mdala taba pa-, is now (already) half basiwi. | past t«'n. Adoji ndup akuamada- I have such a headache, ma, odaaba n'kizi ! I can't got up now. omikiw nikwobi. i Toni w'toji nkihlon (or At what time does the nkosan) kisos nikwobi 1 sun sot ? Nkihla ngueduz taba It sets at hall' past six pabasiwi. (o'clock). Chiga k'mdjiba wigi-j When will you go ho- akw ? I me ? Nmojibenaji wigiak l\Ve will go homo at kwaskuai nonnom kipodaga. Tebaikisosogan u {or u tebaikisosogan) pita wligou. Wli tebaikisosogan u. Toni llowado ? Llowado nisi n ska taba nolan moniak. Kizi u aawakarauk. N"tebhikisos6gan wzo mi kezosao. Nia wzomi mannosao. five o'clock precisely. This watch is very fine (or very irood.) This is a good watch. How much did it cost ? It cost twenty live dollars. It is a second hand watch. My watch goes too fast. Mine 0*068 too slow. — 104 — Agma wlosao, Wkiz'onkohlon \v'te- bhikisosogan. N'kizonkohlonana n'iebhibizosoganna. K'kiz'onkohlonana k'te- bhikizosoganna. His keeps the right time. He has sold his watch. "We have sold our watch, (we, you ex- cluded.) We have sold our watch, (we, t/ou in- cluded.) (5. On the ire either.) Toni llekisgad. Wlekisffad. Oda wlekisgadwi. Majkisgad. Pita majkisgad, or pita neskekisgad. Asokwad ^ Asokwad. Wli kakasakwad. Kisosoo. O'da kisoswiwi. Posgawaii. Kzelomsenoso. Kinlomsen. Tkelomsen. Sakpoiomsen. N'-d-elaldam soglonji pamekisgak. Soglonoso askiia. How is the weather ? It is fine weather. It is not fine weather. It is bad weather. The weather is very bad. Is it cloudy ? It is cloudy. It is clear fair weather. The sun shines. The sun does not shine. It is foggy. It blows a little. It blows hard, it is stor- my. The wind blows cold. It blows a gale. 1 think it will rain to- day. It rains a little yet. 106 Kizi akwloii. Askua pson. 8ogl6nji miiia pita nabiwi. Noli wissebagezi. Nia achi u' wissebagezi. O'cla kiuwo k'wissege- zippa ? Noli wissebagezibena. O'da n'wajonemoppena obagawatahigan. N'namiho managuon. Idoza ni agua kadawi ■\vawlekisgad. O'da majimiwi, wzomi nongueji askua pe- padloii kogasogueni- wi. Wawamamguat ali pi- lowelomsek. K'kinlonamibena walo- guiga. Toni aiiakwza kwaiii padogiiwik ? N'-d-aib kikonek moja padogiiwik. K'nodam nawa kagui Hi wagaloka padogi ? Padogi pagessin aiami- hawigamigok. O'da awanihi nlilawi ? The rain is over. It is snowing yet. It will rain again very soon. I am all wet. I am wet too. Are you not wet ? (pi.) We are all wet. We have no umbrella. I see the rain})ow. They say that it is a sign of fine weather. Not always, because it sometimes rains for many days after. One perceives that the wind is changed. AVe had a great storm yesterday in the eve- ning. Where were you during the thunder storm. I was in the field when it began to thunder. Did you hear that the thunder has done any damage Y The thunder-bolt fell upon the church. Did it kill any body ? — 10(5 — Asma wawalraeguado- wi. Pilaskwikouji chowi nodoguaJ. Melikafc>kadenji saba. Kizi nikwobi meliki keladen. O'da m6lhidah6mgua- dowi : kwaskuai nik- wobi nowi ppon. N'kwaskuaji pita. Pidiga, nodawazi. Neljial obizmo^oowal. Kamgueiia tkebik. O'da n'-d-elaidamovve- nab ali tkebi wligek weji ni. Kizi kuinatta msogua- ta. Llaguinoguat pitaji mliki i^pon pamika- dek. I*ita tkelomsem pami kizi paskuak. It. is not known yet. The newspapers will not fail to give an account of it. We shall have a hard frost to-morrow. It freezes very hard now. It is not surprising : we are in the middle of winter. I am very cold. I Come in and warm I your self. My fingers are benum- bed with cold. Steep them in cold wa- ter. I didn't think that cold water was good for that. The snow is quite deep already. It is likely to be sharp this year. The wind blows very cold this afternoon. — m — (6. On the lime of the niglU.) Kizi adoji mojimuk, kizi kamodloguihla. Kamoji k'wizaka, asma noliwi kasomkipo- dawi. Noliwi V Kizi noliwi taba pabasiwi. Kagui wisakaman ? as- ma nodamitebakado- wi. Wzomiga n'kawi maji- niwi mdala kasom- kipodak. Adoji nadawiwi paioan k'-d-achoiba p a a m i sipkabi. Akuiga kagui llalda, n'pakaldamikhowab aliji pagadosaa asma mdala kasomkipo- dannokw. N'-d-eli nkawatzi aliji saba paami sipkodo- kaziakw. Ni weji aiagaji paami nabi paioana. N paioji asma p e z- danuogw. Adio. It is time to go, it ■ grows late. You are in a great hurry, it is not yet nine o'clock. Nine ( o'clock ? ) it is already half past nine. AVhat harries you away so soon ? it is not late, (speaking of the night.) It is because I usually go to bed at ten o'clock. You come so seldom that you ought to stop a little longer. You '11 excuse me, (/e7 : be not offended,) I promised to be at home before ten o'clock. I hope to-morrow we will be (talking) longer together. For that you will have to come earlier. I'll be here before dark. Goodbye. mm — 108 — (7. On arriving at the hotel) Nidobak, u pita wlilebi no^uad soghebaiga- migw. K'nawadosanana nawa u? ridigada. N'kiziba tosgomenana u? Pakalmeguat. K'wajonem nawa alo- msagol sigwtagil ? Kalaato, k'meznembaji walojowigil al6m- sagwsisal ta abonal walikkil u tali. Lli wlalda k'olitebi pon- san, wzomi taketa nonogajibena. Azo, llosala ugik wdo- winiioak kchi alom- sagok, ni k'olitebi ponsaii nitta. Lli wlalda k'namitlin alomsagw toiii acho- wi tosgoma. Mali, wdena wasaiiemo- gan ni k'nqji namit- lon wa wdowinno w'-d-al6m'""*om. N'kiziba m: . ^a alom- sagw owaik alagw- tag? My friends, here is a respectable looking inn. Shall we alight here ? Let us go in. Can we stop over night here ? Of course. Have you any spare rooms ? Yes, gentlemen, you will find handsome- ly-furnished rooms and good beds here. Please make a good fire, for we are benumbed with cold. John, show the gentle- men into the parlour, and make a good lire immediately. Please let me see the room I am to sleep in. Here, Mary, take a can- dle and show the gentleman to his room. Can I have a room loo- king into the street ? — 109 — (J adali wligek u tali wigwomek. K'-d-eli wlaldamenba k'tokimin nonomki- podaga sposowiwi ? Kalaato, odaaba n'wa- naldamowen. Sir, here is the best in the house. Would you (be so kind as to) awake me up it five o'clock in the morning ? Yes, Sir i, I will not forget it. (8. To embark in a ship.) Nidoba, k'kiziba Ihin toni li ao u ktolagw alosaik Plachmon- kik y N'-d-elaldam ao paze- gwen. K'kiziba Ihin toni li mqjoo pamekisgak ? N'-d-elaldam pamekis- gak, kanwa waji pakaldaman, k'-d- achowiba klolo cap- tin. loni ait ? W '-d-al6msagomek. Toni aik w'-d-al6msa- gora, ala w'wigwom? My friend, can you tell me if there is a ship in the harbour going to France ? I believe there is one. Can you tell me if she sails to-day ? I believe she will ; but to make sure, you must speak to the captain. Where is he ? In his office, (room). Where is his office, or his house ? I. The term " Sir " or " Gentl'^man ", e\j)iv^.sed in Ahoiia- kis by Wdowinno, which means : man of high class, is always omitted in this language, when ue address Iho person or persons themselves ■^ai --U0 — The captain lives in the Main street, No 55, beyond the post- office. He is in his ofTice now. Grood morning, captain, when do you expect to sail ■ I shall go by the lirst tide to-morrow, if the wind is favourable. Why don't you go to- day by the next tide ? mittaminatamagak i AYzomiga w'-d-ain6 ko- 1 It is because I have se- gaswak pmoweowin- j veral [)ersons (passen- noak kizi pakalda- 1 gers) to whom I have mikhogik aliba oda j promised not to sail Captin ao {or wigo) kchi owdik, nonnins- ka taba nolan ala- gimguak, aw^asiwi post'office-ek. Kizi w'-d-ain w'-d-o/AVe- mek. Paakuinogwzian, kap- tin, chiga k'-d-elal- dam k'mojaaksi. N'mojiji almitta ntami tamagak saba, wlite- belomsega. Kagui waji oda mqjiw- waii pcimekisgak al- mojiwwa nodoiwi saba ; ta achi oda maowelomsenwi pa- meloguik. Toni llowado alholdi- muk V before to-morrow ; and moreover the wind is not fair this evening. What is the fare for the passage ^ Nisinska taba nolan mo- ! Twentviive dolhrs and niak taba pabasiwi. i a half. N"-d-ilh« gaab ali wibi- I was told it was only wi mdala. | ten. Toniji kweni pmakan- ninana sobagok ? IIow long shall we ho at sea i — Ill — O'daaba n'kizi idamo- I can't tell exactly, wen kwaskuai, \vz6- because at the season mi u akwobigadek the wind is uncer- kzelomsen oda pakal- tain, meguadowi. (9. On the point of leaving.) Ni nikwobi, nidobak, Now, my friends, we k'kizi spozipibena ta odabibena, ni k'-d-a chowi kistonana toni k'-d-elkanninana li (orlli) London. Ao peg'ua kogasnol owdial waji ni losa- muk ? O'hco, k'kizi sasagosa- bena ta Hi London stimbotek, ala k'pika- gobena Hi Dover ni niwji alnahlagwow- dik Hi London. Nadoderaokada chiga mqjahla stimbot. N'-d-ilhega ali mojah- log kwaskuai nonom- kipodaga. ritaui wlitebosao kiu- na wji ; ni anegi ni- somkipodak, k'wajo- nemebenaji kisokw waji pabomosaakw ta namitoagw odana. have had our break- fast and rested oursel- ves, we must decide which way we shaH go to London. Are there several ways of going there ? Yes, we can go direct to London by the steamer, or else cross to Dover, and thence to London l)y the railway. Let us inquire when the steamboat starts. I am told that she lea- ves at five o'clock sharp. That suits us very well; it is but two o'clock, we shall have time to walk (about) and see the city. 112 — Kizi iawomkipoda mjessala nouonkaw, k'-d-acho\vi petegi- bena Uaguivvi mami- litiganek. It is a quarter to four, we must turn our steps towards tlio whari*. (10. On board ike deamhoat.) Ni kizi k'pozinana. K'nodamen engine alto- guak ? O'da ni wibiwi, achi n'wawamadamen ali nanamipodak slim- bot. Kagui k'-d-el6wzi ? K'pilwinogwzi. O'da n'olitebainalsiw ; n'majilawoji paami sibkabiona u w^skido- lagua. Niga, losada kchi alum- kagok. Kizi k'-d-akuamalsi ? ( )'da (or odaagaki) take- ta, kanwa pita n'ma- jilawaamalsi. Niagaki wji, oda kagui u'-d-iiliogowen so})a- Now we are on board. Do you hear the noise of the engine ? Not only that, but I also feel the steamboat shaking. What is the matter with you ? You look pale. I don't feel very well ; I shall be sea- sick if 1 remain longer on deck. Then, let us go in the main cabin. Are you sick already ? Not exactly, but rather qualmish. As lor mo, T am not subject to sea-sickness. 113 — Kizi ii'mawiaamalsi. j I feel better now. We K'kiziji nikwobi ii can remain here now, oainana, waji vvlitebi namitoagw wigvvo- mal tali Dover, Tabenatta k'nodaguhlo- bona ; kizi pazobin nodagakik. so as to see distinctly • the houses at Dover. We shall soon arrive (land) ; we are in sight of land. Kagui w^eji ? Wzomiga oda n'odoliw (11. On Trave/lini*' b// water in the Indian country) Nidoba chiga k'pozi-. Friend, when shall we bena ? | embark ? O'da nVawaldomo- ; I don't know ; I will wen ; odaaba alwa ! probably not be able n'kizi mojiw pama- to start this week, lakamuk. Why? Because I have no , canoe. K'kadawtoli nawa ? | Do you inttnid to make I a canoe ? Ohoo, n'olitoji pazeg- 1 Yes, I will make one wen nabiwi ; kizi I soon ; 1 have the n'wajonemen mas- 1 bark already, kua. i K'wajono koksk kasi ! Have you all the cedar chowalmoan ? , you a\ ant V ()h66, n'wajono. Yes, I have. K'nitowtoli, nidoba. , You arc skilful in mak- I iug canoes, my friend. Nowatga n'noji tolin. It is a long while since I have constantly 8 made canoes. Hi — Wlilawi iiiaachi puz^g- w oil, nidoba ; k'olo- bankolji. K'olitolji pazegwen. U k'dol, iiijia ; kmaho- winameii ? Kalaaio, iiidoba. Chowi ato melikigeii. U k'monim. AVliwni, nijia, k'olitebi obaiikawi. K'pozibenaji Kissanda- ga. awibega. N'meskawo nisoak w.ski aliiobak Avaji wijawgoagw. Niowibiak ? Mgeiiiganak, or nigeui- gauooak. O'da atoba paamadowi k'-d-odolibianaria ? N'-d-elaldam wligenl)a; paami kesihlon odoli- biamiik odaki paiiii- biamuk. Niga, kwilawaha odo- libioganak. Haw, haw, nidobak ! pozoldinaj ! i)ita wlawiben. Make also one for me, my friend ; I will pay you well. I will make you one. Here is your canoe, my brother ; do you like it ? Certainly, friend. 1 suppose it is strong. Here is your money. Thank you, brother, you i)ay me well. We will embark Mon- day, ii' it is calm I have found t^vo young fellows to come with us. Are they good paddlers? First rate. Would it not be better that we should row ? I think it would be good ; we go quicker by rowing, than by paddling. Well, look for the oars. Halloo, halloo, my friends ! Let us em- bark ! It is very calm. — 115 Kaalatia wlowiben. Postoclameziwi k'-d- ahimnawal. laha, wskinnosisak, me- liki odolibiagw Kakaswi kzelomseii ; wlitebelomsen ; si- bakhahamoda. Enni ! kamoji kksak- sibena Sam, wlitebokwaa ; wli nsato senal. Kakaswi kinlomsen ; kakaswi achi kino- tego. Kaamoji ! k'pozogobe- na. Ponagia sibakhigaii. Pitaji tabena sakpono- guat ; uodagakik lla- chowitoda, ala k'ma- chinabena. Sibo u ao paaqjiwi ? Sibos u Bogdahla pasojiwi ; iiiji ali- phowaakw. Ni ilokuaa, Sam. Ni k'polowanana. Sakponoguat ! Kina nebes alinoguak ! It is vory «alm indeod. Let us embark all our luggage. Now, l)oys,row smartly. Thoro is more and more wind ; the wind is fair ; let us sail. Aha ! we are sailing very fast. Sam, steer well ; look out for the rocks. It blows harder and harder ; and the sea runs higher and higher. Ah ! the waves come in. Take down the sail. It will be dreadful ; let us go towards the shore, lest we perish. Is there a river near ? A small river comes in near here ; we will 11 V there. Steer for that place, Sam. Now we ^ ^ out of danger. "" I A dreadful time ! See, ' how the lake looks ! IIB Kizillaji k'd-ali sipki kezodhogonana u. Sibagtaamoda woobak- sigamigw u tali, wskinnosisak, kadi sogioii ; asokwad. Kizi soglon. Fidigado k'-d-ahimna- waJ. K'-d-achovvi spozi mo- jibena, wlekisgaka. We will perhnps be long wind-bound here. Let us pitch th»' tent here, boys, it will rain ; it is cloudy. It is raining now. Bring in our Inggage. We must start early in morning, if it is line weather. 12. Usual conversation between two Indians, when they meet together in their hunting ground. Kuai ! kuai ! ! paakui- nogwzian, toni k'-d- olUwzin ^ N'wowlowzi, kia nawa toni? N'wowlowzi nia achi, wliwni ni. Toni nawa k'-d-611alme- gon ? N'olalmegwga pita j^a- malokamuk. N'pitho nisinska tma- knaL nonnoak wnegigwak. K'kelho nawa mosba- sak? Halloo ! halloo ! ! I am glad to see you, how do you do V 1 am very well, and you ? I am very well, thank you. What luck have you had? I have been very lucky this week. I have i'aught twenty beavers and five otters. Did you catch any minks ? — 117 N'kelhonguedoz kas6n kaw. N'nihlu achi awasos. i Wikao ? i Kinigomo | Kia nawa toni k'-d-clal- meeon ? Toiii lligen k-d-aki ? imakuaika ? O'da kuina ; kanwa mozika. Kaswak nawa mozak k'nihlo ? Nisinskd taba nis. Kamqji, pita ni wligen. K'pitho ato achi chowi wakaswak tmakuak. O'hoo, n'pithu mdala. Cha nikwobi hli chiga k'kadi nahilo. N'-d-elaldam n'nahilqji kedak almalokamek. N'wigiba nia achi ki- zqji ni tqjiwi, waji nisi nahiloakw. AVii^idahodamanaga k'kasi nahilon nia, k'-d-askawiholji tali Kwanogamak. Niga wligen. Chaga chajabihloda. Adio. Adio, wii nanawal- mezi. I have caught sixteen. I have also killed a bear. Was he fat V Very fat. And you, what luck have you had ? How is your ground ? is there plenty of bea- ver Y Not much ; but thore is plenty of moose. How many moose did you kill ? Twenty-two. Well, that's very good. You must have alsi^ caught few beavers. Yes, 1 have caught ten. Now, tell me when you intend to go down. I think I shall £»'0 down sometime next week. I wish I could get ready by that time, so as to go home with you. If you like to come down with me, F will wait for you at Long Lake. That's all right. Now let us part. Good-bye. Clood-bye, take care of yourself. — 118 — EXAMPLES SHOWING THE TRANSPOSITION OF WORDS IN THE ABENAKIS l.ANOUAOE. Some blue ribbon, Wal6ivigek sUki, or : Silki walowigek. I have s^me ribbon, N'loajdnem silki, or : Silki n'wajonem. Mary has some ribbon, Mali ivajdnem si/ki, or ; Silki wajonem Mali, Mali silki wajonem, Silki Mali wajonem, Wajonem silki Mali, Wajonem Mali silki. John has a gray hat, Azd ivajdnem vjibguigek asolkwdn, or : Asolkwon wibguigek wajonem Az6, Wibguigek asolkwon Az6 wajonem, Wajonem Azo wibguigek asolkwon, Azo wibguigek asolkwon wajonem, Wibguigek asolkwon wajonem Azo, Wajonem wibguigek Azo asolkwon, Asolkwon wibguigek Azo wajonem. — 119 — OTHER EXAMPLES SHOWING THE TRANSPOSITION OF THE AFFIXES " JI " AND " BA." I shall go to Montreal Sunday, N'-d-elosaji MoUan Sandaga. or : Sandaga;Y Molian n'-d-elosa, Molian/Y n'-d-elosa Sandaga, Sandaga; « n'-d-elosa Molian, Molian/?: Sandaga n'-d-elosa, N'-d-elosa;'/ Sandaga Molian. I would go to New-York if I had money, N' -d'elosaha Neio-York wajdnemdshdna nidm, or : New-york6« =^ n'-d-elosa wajonemoshoua moni, Moni^u wajonemoshona n'-d-elosa New- York, N'-d-elosa6a New-York moni wajonemoshona, Moniftrt wajonemoshona New- York n'-d-elosa, Wajonem6sh6na^>a moni n'-d-elosa New- York, Waj6nem6sh6na&a moni New- York n'-d-elosa. * As you see, the aflixos Ji and hj, Iho former denoting tlie future, anrl tlio latter, the condilional, are also traiisposeozemippena. We have no cow. " k'okaczemippa. You have no cow. 'okaozomiwiak. They have no cow. Imperfect. u O'da n'okaozemib. " 'okaozemiwib, " n'okaozemippe- nop. k'okaozemippop. I had no cow. He had no cow. We had no cow. You had no cow. 'okaozemi w i b a • j They had no cow. nik Past delinite. O'da n'okamiibozemiib. , I had no cow. okaozemiwi. " n'okaozemippe- noop. Ho had no cow. Wo had no cow. — 134 O'da k'okaozemippoop. You had no cow. They had no cow. " 'okaozemiwiba- nik. Future. Odaaba n'okaozomiw. ; I shall have no cow. cScc, as in ihapresenl tense, corarncncing' always by odaaba. Second future. Asmaji n'okaozemiw. j I shall have had no cow iko,., also as in the pra^mt feme, always com- mcncint]^ by asmaj'L Conditional Mood. Present. O'daaba n'okaozemiw. 1 1 should have no cow. &;c., as in the future tense. Past. O'daaba n'okaozemib. 1 1 should h. had no cow. &c., as in the imperfect tense, commencing by Odaaba. Imperative Mood. Akui 'okaozemi. " 'okaozemij. " 'okaozeinida. " 'okaozemikagw. " 'okaozemiidij. Have no cow. Let him have no cow. Let us have no cow. Have no cow. Let them have no cow. — 135 Subjunctive Mood. Present. O'da n'okaozemiwvren. •' 'okaozemiwwen. " n'okaozemiwnana. " k'okaozemiwno. " 'okaozemiwno. That I may have no cow. That he may have no Cow. That we may have no cow. That yoii may have no cow. That they may have no cow. Imperfect. O'da n'okaozemiwnaza. j That I might have no cow. O'da 'okaozemiwnaza O'da n'okaozemiwna- nossa. O'da k'okaozemiw- nossa. O'da 'okaozemiwnossa. That he might have no cow. That we might have no cow. That you might have no cow. That they might have no cow. This tense is ured also for the past and the pluperfect tenses. 186 AFFIRMATIVE CONJUaATION Of the animate objective verl), vjajdndmuli, to ha^'o. (Indefinile coiijugation.) Indicative Mood. Present. NVajono ases. K'wajono &c. 'Wajona. ^ N'Avajonohena \ K'wajonobena \ ' K'wajonoha l^c. 'Waj6nak. ^ N'wajonob kaoz. K'wajonob S.Q,. 'Waj5nab. ^= N'wajon ibenob &c. \ K'waj6n6benob &c. \ K'wajouobob ^c. 'Wajonabanik. ^ I hare a horse. Thou hast kc. He (she) has s^.o. We have &:c. Yon have &c. They have Scq,. Imperfect. I had a cow. Thou hadst Arc. He had &c. We had Arc. You had ».vc. They had vfec. Pfl.s/ definite. NVajonoob azib. K'wajonoob. 'Waj6nab. ^ N'vvajonobenoob ) K'\Taj()n6benoob jj K'waj6n6b66b. 'Wajonabanik. ^ ! I had a sheep. Thou hadst f^o,. He had .^c. We had cS^c. You had .vc. They had a-c. * Say: 'VV-ijuna, 'wajt'inuK, a.v^'.v.m ; 'wajdiiah, 'wajunabariik, il00D. Wajona. Wajonoj. Wajoiioda. "Wajonof^w. Wajoiioodij. Have (f hr-r .) Let hi in hav :: Let us have. Have (ye or you.) Let them have. Subjunctive Mood. Present. N'wajonon azibak. K'waj6n«ii &;C. Wwajonon. ^ N'wajononana ) K'waj6n6naiia ) ^ K'wajonono &c. Wwajonono. ^ That 1 may have some sheep. That thou mayest have That he may have &c. That we may have &;c. That you may have vv6ba, alemossa. — 141 — Past. N'\vaj6n61)ba nolka. Wvvaj6n6banil)a A:c. N'wajononobba &zc. K'wajonowabba .vc. I should have had ih** deer. He would have had &:c. We should have had &:c. You would have had W wajonow^obaniba s^. \ They would have had i &c. The remaining moods and lenses are to be conjugated as in the foregoing indefinite conju- gation. AFFIRMATIVE CONJUaATION Of the inanimate objective verb, vmjdndzik to have. ( hide (in ite con jug a tion . ) Indicativp: Mood Present. N'wajouem awighigan K'wajonem &:c. 'wajonem &c. N'waionernebena a^o. ) i ^^r i ' I have a book. Thou hast &c. He has &c. vvajonemebeni K'wajonenieba .to. 'wajonemok kc. You have :kc. Thoy have .vc. 142 Imperfert. N'wajoiiemol) pilaskw. 1 1 had some paper. K'wajonomob iVc. 'wajonemob &c. N'wajonemcbenob iVo. K'wajonemehob &c. 'wajoiiemobanik &c. Thou hadst cVc. lie had &c. AYe had cVc. You had Arc. They had &c. Past definite. N'wajoiiemoob paks. K'wajonemoob ka. 'wajonemob cSrc. N'wajonemebenoob ».vc. K'wajonemeboob ac. 'wajonemobanik ac. I had a box. Thou hadst «fcc. He had ^c. We had viic. You had cVc. They had a:c. This tense is also used for the indcfinile past and the pluperfect tenses. Future. N'vvajonemji. I shall have. &c., as in the present tense, always affixing' y^' to the verb. Second Future. N'wajonemji kizi. | I shall have had. &c., as above, ending always by ki':i. -- 14^3 CONDITIONNAL MoOD. Present. N'wajonemba mCml [J should have some mo- ney. Thou wouldst have &c. He would have &rc. K'wajonemba .vc. 'Wajonemba .ic. ^'wajonemebenaba \c. K'wajonemobaba vvc. You would have a cT ' Wajonemokba .vc. j They would have 5 en 5! N'wajonemonji. | j shall have. Etc., as above after iht^ present tense, affixing- always 7t to the verb. ^ Second Future. N'wajonemenji kizi. | I shall or will h. had. Etc., as in the simple future, ending- by kizi. 10 o J — 146 N'wajonemenba moni. K'wajonemenba &c. Wwajonemenba &c. N Vajonemenaiiaba &c. K'wajonemenoba 4ec. Wwjgonemenoba &c. N'wajonemenabba pas- khigan. K'wajonemenabba &c. Conditional Mood. Present. 1 should h. the money. Tliou wouldst have &c. He would have &c. We should have &c. You vv^ould have &c. They would have &c. Past. I should have had the Wwajonemenabba &c. N'waj6nemenan6bba &c K'wajonemenobba Szc. Wwajonemenobba &:c. gun. Thou wouldst have had cVC. He would have had v^e. We should have had a-c. You would have had &c Thoy would have had &c. The remaining moods and tenses are to be conjugated as in the indefinitive conjugation. NEaATiVE CONJUGATION Of the indefinite verb, ivai6n6muk, to have. Indicative Mood. Present. 1 have no lish. He has no &c. O'da n'wajonow namas. " 'wajonawi ^ '* n'wajonoppena «&c. We have no ^vc. * Say ; Ada 'wajonawi namasa. 147 O'da kVajonoppa &c. 'wajonawiak ^ (( ). O'da 'wajonob nolka 'wajonawib &c. n'wajonoppenop &c. O'da k'wajonoppop &c. 'va. 'wajonawibanik You Lave no &;c. They have no &c. Imperfect. (I ', I had no deer. He had no cVc. We had no &c. Yon had no &;c. They had no kc. This tense is used also for the paH definite, the indefinite and the pluperfect tenses. Future. I shall have no boaver. O'daaba n'wajonow tmakwa. O'daaba 'wajonawi &c. O'daaba n'wajouoppena &c. O'daaba k'wajonoppa &c. O'daaba 'wajonawiak kC. He will have no &c. We shall have no i-c. You will have no &c. They will have no &c. Second Future. A n smaji n w ajonow ijonaw ' ijonaw w 'w, iak. I shall not have had. lie will not have had. They Avill not have had * Say : Odu '\vaj6nawiak naniasa. ^'' — 148 — Conditional Mood. Present. O'daaba n'wajouob. (t 'wajonawib. 'wajonawibanik Asmaba n'wajonow. Vajonawi. 'wajonawiak. 1( I should have no. He would have no They would have no. Past. I should not have had. He would not have had. Thev ^vould not have h. Imperative Mood. Akui wajona. wajonokij. wajonoda. wajonogw. wajonoodikij. Have no. Let him have no. Let us have no. Have no. Let them have no. Subjunctive Mood. Prese?it, O'da n'wajonowen. | That I may not have, n'wajonovvnana. ; That we may not have, k'wajonovvno. I That you may not have. Imperfect. ( )*da n'wajonownaza. | That I might not have. " n' wajoncwnanos- That we miffht not have. sa. (k k'wajunownossa. That you mi«hl not h. — 140 — Past. Asma n'wajonowen. That I may not h. had. ii'wajonownana: That we may not h. h. kVaj6n6wn6. \ That yon may not h. h. Pluperfect. Asma n'wajonownaza. n'wajonowna- nossa. k'wajonownossa. u (( That I might not h. h. That we might not h. h. That you might not h.h. NEaATIVE CONJUGATION Of the finite verb ivaJdnSmuk, to have. Indicative Mood. Present. O'da n'wajonowi ases. " k'wajonowi .fee. " w'wajonowia ^ " n'wajonowinna &c ' ' k'wajonowi w wo ^' c " wVaj6n6wiww6.=^ I have not the liorse. Thon hast not &:c. He has not 6cc. We h?ve not ii-c You ] /e not &cc. They have not iba wajjonosha- 1 '• if he had. na. — 168 — Wskebiba wajonoages- hana. Wskebiba wajonoa- gueshana. Wskebiba wajdnoodis- hana. Perhaps if we had. if you had. if they had. a (( DUBITATIVE CONJUaATION. Of the inanimate verb, wiij6n6zik, to have. (Literal) Indicative Mood. Present. Wskcbi %Yaj6nomam6ni u (( cc (( wajoneman &c. wajonek Azc. wajonemag cvc. wajon e m a g w wajonemoodit SzG. Perhaps I have some money. " thou hast &:c. " he has &:C. " we have vfec. You have c&. They have &c. Imperfect ^ Wskebi wajo n e m 6 z a wizowimoni. Wskebi wajone m a z a Wskebi w a j 6 n e k e z a &c. Wskebi wajonemakza OifC. Perhaps I had some gold, thou hadst &^c. <( II (( he had &€. we had &c. — 159 Wskebi wajonemakwza wiz6wim6ni. Wskebi wajoncmoodiza This tense is also used for the past indefinile and plujterfect tenses. Perhaps you had some gold. Perhaps they had .vc. Future. Wskebiji wajonema. | Perhaps I will have. &c., as in the present tense, placing wakebyi before the verb. Second Future. AVskebiji kizi wajonema. Perhaps 1 will have had. ran ted) j That I might be or rem. j Thathemightb or rem. That we m. be or rem. That you m. be or rem. That they m. be or rem. Past. That I mav have been or remamea. Etc., after the jyresenf^ commencinj^ by kizi. P/ if perfect. Ivizi n'-d-ainaza. That I might have been. or resided. Etc., after the imperfect, eommencing alv;ays by kizi. — 1()5 CONJUGATION- OF THE ANIMATE OBJECTIVE VERB. Namihdmitk, to see. {Indefinite Conjugation.) ■ Indicative ]\[ood. Fm^sent. N'narniho mosbas. K'namiho .s:;c. 'Namiha -^ N'namihobena &c. K'namilioba iVc. 'Namihak ^ I see a mink. Thou seest (L-c, He sees &cc. We see &c. You see b ikc. 'Namihabanik =^ I saw a hare. Thou sawest cS^c. He saw &e. We saw i.tc. You saw &rC. They saw *tec. * Say : 'namilia, 'namiliak. moslnsa ; 'namihab, 'nainihabi- nik, moskuisa :—inategun.sa. 166 He has seen &c. We have seen &;c. You have seen Acc. They have seen &cc. Post Indefinite. N'kizi namiho awasos. ! I have seen a bear. 'Kizi namiha. ^ N'kizi namihobena &c. K'kizi namihoba &c. 'Kizi naraihak. ^ Flu]:terfect N'kizi namihob peziko. ^ had seen a buffalo K'kizi namihob ^^c. 'Kizi namihab. ^ N'kizi namihobenob &:c K'kizi namihobob Scc. 'Kizi nainihabanik. ^ Thou hadst seen ^c. He had seen &c. "We had seen &c. You had seen &c. They had seen fee. Future, N'namihoji molsem. K'liamihoji &c. 'Namihaji. ^ N'namihobenaji ko,. K'namihobaji cvc. 'Namihakji. ^ I shall or will see w^olf. Thou wilt see &c. He will see cVc. We shall see &:C. You will see &:C. They will see ^-q. Second Future. a N'namihoji kizi wne- gig\v. K'namih6ji kizi cVc. 'Namihaji kizi. '^ I shall or will have seen an otter. Thou wilt have seen «kc. He will have seen &c. N'namihobenaji kizi &c ' We shall have seen .fee. K'namihobaji kizi .vc. ! You w ill h. seen &c. 'Namihakji kizi. ^ I They wall h. seen &c. * Say: namilia, — namihak fl!/;aiOsa /—namihab, — namilia- banik, pciiVroa ; 'namihaji, 'namihakji, molsemo; 'namihaji,— 'namihakji kizi, wnegiijwa- 167 — Conditional Mood. Present. Nnamihoba niagolibo,-' I should see a carribou. N'liamihoba icQ. 'ISamihaba ^ N'namihobenaba &c. K'namihobaba &:c. 'Namihakba ^ N'jiamibobba nolka. K'uamihobba .vc. Namihabba drc. N'amihobenobba &c, K'nainihobobba Arc. 'Naiuiliabanikba cSrc Naiiiiha. Namihqj. Namihoda. Naraihokw. Namihodij. Thou wouldst see &c. He would see .'^-c. We should see .^.-c. You would see &c. They would see &c. Past, : I sliould h. seen a deer. i Thou wouldst h. sn. &c. I He would h. seen .vc. We should h, seen &c. You would h. seen &c. They would h. seen k.Q. Lmpehatiye Mood. f:»0 k^ee (thou). Let him see Let us see. See (ye or you). Lf^t them see. N'namihon. K'namihon. W'namihon. N'namihonana K'namihono. W'namihono Subjunctive Mood. Presoit. That I may see. That thou mayest see. j That he may see. I That we may see. I That you may see. ! That thoy may see. * s. ■ay : 'namihaba, "namihakba, nm/uliboa. — 1G8 — N'namihonaza. K'namihonaza. Wuamihonaza. N'namihonanossa. K'liamihonossa. Wnamihonossa. Imperfei'f. That I might see. That thou mightest see. That he might see. That we might see. That you might see. That they might see. Past. Kizi n'namihon, | That I may have seen. ikc.^ as above, after the present commencing ,by kizi. Pluperfect. Kizi n'namihonaza, | That T might have sei^n &c., after the imperjeci^ commencing by kizi. CONJUGATION OF THE ANIMATE OBJECTIVE VERB, Namihdmuk, to see. (Fi ni te Co nj ug:atio n .) Indicative Mood. Fresent. N'namiho alnoba. K'namiho &c. W'namiho «fcc. N*namih6nna cvc. K'namihowo &c. Wnamihow^o &:C. I see the indian. Thou seest &:C. He sees &c. We see ^vc. You see &c. They see. &c. mo — hnperfect. N'namihob plachm6n. I saw the freiichmau. K'liamihob kc. Wnamihobani. ^ N'namihonnob &c. K'namihowob &cc. Wnamihovvobani # ThoLi sawest .vc. He saw A:c. We saw &c. Yon saw ^c. They saw .^-c. Pas/ definite. N^namihoob pastoni. I saw the amorican. K'namihoob .^c Wnamihobani ^ N'namihonoob etc. K'namihowob &c. W'namihowobani ^ Thou sawest drc. He saw &:C. We saw ^'C. You saw *fec. They saw .vc. Past Indefinite. N'kizinamih6iglism6n. I have seen the english- man. Thou hast seen &c. K'kzi namiho cVc. VV'kizi namiho ^ N'kizi namihonna &:c. K'kizi namihowo .irc. W'kizi namihowo ^ He has seen ^c. We have seen .Scc. You have seen .vc They have seen .".^c. Pluperfect N'kizi nemihob ale mon. K'kizi namihob &zq. I had seen the german Thou liadst seen .s.'C. * Say : w'ki/i namil! '^.—namihcAvu iglismona. 170 He had soeii the 6iC. We had seen ScC. "W'kizi namihol^ani ^ N'kizi namilioiiuobA^c. K'kizf namihowob «.vrc. | You had seen &c. "W'kizi naraihowobani^ iThey had seen &:C Future. N'namihoji kaptin, K'namihqji k^-c Wnamhoji ^ ac. N'namiho naji &c. K'namihowqji Sic. Wnamihowoji ■^. I shall or will see the captain. Thou wilt see «fec. He will see Arc. We shall see &c. Yon will see 6cc. They will see itc. Second Future. N'namihoji kizi noji- nbizonhowad. K'namihoji kizi kc. W'namihoji kizi f N'namiho naji kizi 6r,c. K'namihowoji kizi &c. Wnamihowoji kizi noji- nbizonhowaliji. I shall or will have seen the doctor. Thou wilt have seen ^c. He will have seen Src. "We shall have seen ^c. You will have seen &zQ. They will have seen^^c. * Say : w'kizi nauiihub'uii, namihowuhani, alcmona w'namihoji, w'namiliowdji, kapUna. f Wnainihciji kizi noji-nbizonhoivaliji. Conditional Mood. Present. N'namihoba soghe- bad. Wnamihoba.^^ N'namihonnaba &c. K'namiliowoba Scc W'naraih6w6ba.=^ I should see the inn- keeper. He would see &c. "We should see &c. You would see kc. They would see &c. PasL N'namihobba notkua- W'namihobaniba.t N'namihonnobba &c. K'namihowobba .vc. W'namihowobaniba t I should have seen the pilot, lie would h. seen SzC. We should h. seen A:c. You would h. seen &c. They would h. seen &c. The remaining Moods and tenses are to be conjugated as in the indefinite conjugation. * W'namihoha, w'namihowoba, soghehaliji ; t W'namiliubaniba, w'namiliuwobaiiiha jiolhuiagi. — m — CONJUCrATlON. 01 the inanimate objective verb, navUtozik, to see {Indefunte Conjugation.) Indicativf. Mood. Present. N'namito vs^igwom 'Namito &c. N'namitobena Acc. K'namitoba .^.-c. 'Namitoak &c. I see a house. He sees iVC. We see &c. You see &c. They see &iv. Imperfect. N'naraitob mdawagen 'Namitob Stc. N'namitobenob ':>a. N 'namitobeno])l)a. K'namitolol)ba. 'ISTamitobanikl^fl. Namito. Naraitoj. Namito jr. Narnitoc^w. Namitodij. \ I should h. seen a lake. He wcrJd have s> &c. We should h. seen &c. You would h. seen &c. They would h. seen &c. Imperative Mood. ]8ee(thou.) I Let him see. Let us see. See (ye or you.) Let them see. SuiiJUNCTIVE M->OD. Present. N'namiton. AV^'namitOU. N'namitonaup. K'namitoMo. Wn ami ton J. N'namitonaza. Wnamitcjaza. N'namitciiaiiossa. K'namitonossa. Wn ninitoiKJSsa. I That may see. That ho may se^^ That we may see. That you may see That they may see. Imperfect. 1 That I mif>ht see. I CD , That he mi"hi, see. I That we might see. ' That yon might see. ! That they might see. Past. Kizi n'namitou. | That I may have seen, vVc, al'ter the pre<;ent, coramenein«a ))y kizi. 175 Pluptrfert. Kizi n'aamitonaza. | That I might have seen, &c., after the imperfect, commencing by kizi. CONJUOATION OF THE INANIMATE OBJECTIVE VEUB, Namil6zik, to 5(ee. ( Finite Con/ fi :^ ^^' ^^.^^^ ^ ^ -^ -^ o - :r_i ?r '-i tiJ -c^ -3 2 -3 SH Si' -' -1 <1 3 15 ^ cj C: 5 - ^ ._•■ ^if -3 ^ 1^ t:! _s< rt y*, ^ i-C ■«J C3 -S _;v ^ ?; E; -w ■.•« o^ N • f^ *** «^ ^ O > .— ^ ''! U o rj ."> ? '^ »■> k> ^<^ .^ ^'^ Q • --H i£ o O o 0/ o ^" ' , • ♦>rf := .rJ T^ ^' :3 • o -y 3^ P .S g ■n •—•1. >^i -*-< -t-( 1 -^-^ g^4:^ 1 r3 h2 P^ *— • C H o o o O i C O O o o O C O O HE-HHH N ^1 ^T- ^71 *"*■'*" O r" d '-r '•oT^ , — -- /3 K :/: -^ -— — < M t. >- ^J., -IJ'-; ' -, ,-Z, :? i:: rs :r; ;j:: 'j: -J-J -^ - 5i i > — 184 — Ik J2 k> v> i^ Z ;£ 15 J5 -H s s s !^ P . k> >^ ►> '• V> ^^ k> k^ >> ..> >> k^ .> k^ k<^ k>< -— 1 "— >— < — . p^ i_H h-i ►— < i-iH >— ( "— " r** '~" •"" "~^ 1^ •^ ^ s a T P3 C H rt :rj rs-o-t: -^ rt Ti •-'' ^0-^2 ^> 'y« >> >v> !■> k^ r2 r. .-4 -3 • (—4 a> -; o 'D :3 s s: ^1 ■^ > ■? 1-2 .^ k> k> .> >■> • > td ^> ^> '." 9> C3 o .^ 'w . o » ;>> ^ ;h • • c > 3 .'-N ?- ■ r—i * v,-/ '—' _o 1—1 "rt ^a O) ^ ? > :3 i^ © '« /3 ■-^ •)-> ■r-> T: .:='^ ;- J^ r^ c H HH H H H HH V^ k^ \^ k> k^ k^ k^ Li: Lij t^ Li: ^i: t^ L !jii r*-« •-— ^ ^—H *-*H N-aa l»«i^ M»<^ kMd,^ kn_^ hm^ ^Mm "-fc^ M^ »bM ^m«4 *mM 185 — i^ iy4 V. -C c3 O C ■ ■> ~ ^ rt "^ r^ •—J «>rf "iw r3 r- — -I -—- — , .J .-, _i o i> -o -::> x- <~ ^ br,-^ ;£•' bn v 3 -tr =; c3 c3 cj ,x t:- - s ^' a c 'J ?: 7i ;::::: ix :^ tii tid i:ii Lti Lii L> 'x< ►> ^;^ ^ -^ « rt k> N3 S 'V o . ^ CJ «^ &i /— 3i ^ s o • o ^4— ' M-4 s:' -*—» =J o CO c o o .*v o C o o o HrH HH H H H H H^ a -N -^ S 1= 12 :2 ^ .^J^ $ 5 c r -5 S rt 3 3 -o ,§ :: ^^--§ 3 a ??:H35 1^1 b^'-.-5 ?.?, S ? S-.:; br: .r^ .,^ .^ rS rt n; 3i rr ,::; cS -.-; ? -- , ' •■^, •■•''-*,''■-' r' rt ?; "-•"ii— 1.'--"i1-H,-Si-^--:Cr— ^ .2 -3.".= jv Cj «^ ^ >^ '> .> ky< >^ IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) y. /. (/ ' f^ :/. i/.A 1.0 I.I 1.25 ■U 1122 as 40 2.0 1.8 1-4 ill 1.6 V] <^ /a % 'a. i>^, '■>-> A /A '^ '/ Hiotographic Sciences Corpordtion V # *% v t \ \\ ^^ o^ <^ f."^ ?3 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y 14580 (716) 872-4503 ^1? — 186 — i t*i '•^ t> t>i 1> ti> t^ ^< "^ r^ »^ r1 ^< •-'' -^ *^ 1 I. C rs 3S ^ 2 ^~ 33 33«f,T' i;7::^-r- cj ._'■ -» -G ^ ^ T? J3 -> Lt>r?r?3?r? •5 ».-^ "—^ «>4 k_4 p^ § pq «• ^ 6 t rt o .2^ ide ; 3 -- r' *- T I' o o o o r -> fe > OS o ^ iJ bf ""-^ c ^-^^ a> • P '-^ ^ > i-C E- -^ ;3 • .^ o "i -* ,*H o !:ii ^' z ^ tt c (-V c o c O H c_l H^ H s:' — Ul — s - ■^ ^-H W4 IBM _j t>^ „^ ^, r-, <^, ,^< 35? P^ „-; o o > o a' -' .3 t: ?s 53 «5 '^ ._--2 -i^ iE ^ J5 C '■:> '-" 1) "/"' 'S -^■' :: r— ^.f^ Cj .. ri -" C _ o o c c- o . CJ /;:/:-- ^^ ►■-^ ►-*- ,^, /^ /^. r 93 > ^ e^ 2 d" — s ^ id 5 ~ /. /. "C -^ »-^ .'». rt rt c: rt ^ z', :^ :^. y, y, X C o .0 o — 188 "« ^ ;S > O H S2 <4i CI So so CS O O d,Kj rS rt S 3 « rt -li . . y.'^.y,-^. X >^, ^'^ >-. >^ a, >', ^, >-, c <:j } :3 tf ^1 o o o 5 ^ *c T ~ ■- •" C O O r '.•3 ?J « i^ j; c; }?5 ^'^ ^ ^ i^ >^. >^ o. >•; ;/; O i- ■ti 55 O c H c C3 ri a* I. c 9 Q 3 -ii •^ >-^ ^*' o 5 w H c o bi r- HHHr- § § S J "§ "P ? z <3 2 'C c: ^ •■- >; c - .■*:: ■" .t: ■? '^"j *?2 s: r-i •— < '•< ;/'. ;^< >; >^ j^ >^ ^ ^, ii^ £: >>; ;^ OJ r- •-^ *■• <«d ' • a) _ "t) "if •" to fci > H ill i) ^ X <« « O) 4) s^ -. J3 -»! TJ »J -~« != =« :3 bet; {J: ►iJ c^ -3 .5: cS <■> ;5.5 C tOTT «» 5; G 2 w (/J OT j; < > 1 a' (1) f/) o ^ c (0 • '• a c fl) 5 o 180 — c c ■5 If o c -2 ^ '^ i — ^ "^ '»' o c o tc C3 7i ■ O O O O O O C O O C C :i. ;i, > o o o ,^'^K -^ ^ ^ ^ X o a, O O O) c , c a si ^ -i c; ^ s -». tc -- ? ^ i-M rH taM y^ Uh (3 r. O C3 3 ---^ ss" o ^ -^ -5 b c b b b b b of Q" 2 2 c o" « O C C Pu o, 33 ^ r-— o .^ o 5 c S § -I, -, .^ — « y >> — •* /j CO r-i 5 3 c o c o 9 c3 ^ cr:::-= O i*^ "'• OJ COCO o g J2 03 • o v: ■*-l M > 6 o o w o c o EH C3 tr. . p. S ^ -^ o o o H Ji4 2 O O ~ 100 — S8 A, Ch a, CI- a, 2, :i. Oh a- ::: £ rl i c: dT a; ol S "« ^ 8 ••A O * ^ o c c ex o o O rt ^ •>3 c 55 := rt '^ T - » i> ^^ ^ -::i: S o5i'^ eo=: X 7. z o i A — — l-l. ui. P.C • ^, o ?^ CJ •U -^ X ■♦^ ■^— ■ CJ -. « I—" ^ i: coo H e- H c3 -r cu ■'■ o ^ If; tf. o Cm • *w •-- C2 • ■■"" r -i -i = <~ «c r s! - ^J ^::; 'X S fl ~ ^ <0 -C <0 O j^ ':? '3 "n "3 =: > > is I? if ' ^ ^ ^ »^p^ ^ M m^^^m ^^m^ ^^^^ ^^A^ ^mm^ «-^Ab mimA^ ' " • *** ^"4 ^^ Z I; b -i -^ il; ' '. ' /: X /. 7 ^ ^ _2 J: ^-' .- ^ /i <> ^ J^ c z c c o c rt rt Ti "7= is > 'r «c s N '^ ^^ ——. ,._ **r *-r — 101 — c if. O I — f3 f- H SM 3 N o c o — -O X! .3 .2 ^ "= "2 "5 sJ rs r; *-> o H i; ^ 00 O hJ —^ so O i «( "o i. o •*- G 73 c o f . ^^ ^^ ^-H -— H -i^ 6 ^*--* "^ i 2 O ^■K •— — •-«-■ ^ r^ *^ O »H r^b* H --192-- ?- S2 C C '' c c x^ ^ im, ^ ^ ^ f. ^ VP Vi^ Vr- — im — 73 X X rjj c/3 7: .X r. H H H =-- r- r- ^ r- ?^ r:^ r:^ ?= ?^ i:^ a; o H o H a a 2 ■A '43 1 ■^ x '^ ^ c , , o . 5^ ,111 ., fl 3 • -^ -^ tm* <-4 i ~ 7 _> «_' ♦— * y: 5D C -a C3 H H H HH H — 104 — 1 T Pi o i I (7i 8 •C !?» ■=•.■§ 2 5^ ^ r r ^ - '^=,5 >• > ^ ^ _; x ^S C ff! -rf i. j^ » 2 •* CS :^ ~ 0- ^ ,~ -. c «3 s C) 'fc. *-> Co O c c C3 o ■J a. 3 a as *^ O e ■a o X n 0^ so ® o c t3 T- -G > ^ ■C> P. CD in ri -C ;. -a il •1- V) 11^ CD — 105 — SYNOPTICAL ILLUSTPvATIONS SHOWING THE XTTMEKuUSMODIFlCATIONtS OF THE ABENAlvIS VERB. 1. Transitive yero.— iVamih 6 mu/i\ to see, anirnatt', indefinite conjugation ; N'uamilio, n'namiho- I see, ^\o sec a beaver. beiia tmakwa. 'Namiha, namihak lie sees, they see a tmakwa. beaver, or beavers. 2. Transitive YeTh.—Namikdmuk, to see, animafe, /inite conjugation : N'namiho, u'narnihon- I tee, we see tlie In-a- na tmakwa ; ver ; AV'namiho, w'namilio- He sees, thpy see the \\6 tmakwa. ; beaver, or beavers. 3. Transitive verb. — Namitdzi/i, to see, inanimate, indefinite conju//,//omw/.,ya.,to mako see, (to rostoro a iieighhour's sight), definite conjugation : N'pazohikho, n'pazol)i- khonna manoclgue- zit ; \V'pazol)ik!i6.\N''pazol)i- khoAvo iiaiiodguozi- liji. I make, wo mako tho blind sot', (vvc restore tho I'hnd mai)'.s sigiiU ; lie maKos. they niuke tho blindman or bliiidiijon see. 11. Froquentalivo \Qxh.— Tola^^'ain6muk, va.Jo strike ropoatrdly, (moditication ol'the Vtrb tagamomulc, lo strike,) auimate, ^lnit^' conju- gation : N'tolagamo. n'tutao-a- j I strike him, we strike monna, n'tutagamon- him, repeatedly : we strike, them repea- tedly ; He strikes him, they strike them, repea- tedly. nawak ; Wt otagamo, w'totay\i- '6' mowo. ^ The causiiif; verh in'li''ali> llial its >ct causes «ome animatfi objoct lo be in a c'MlaiQ ciroum'stance, or to do somelliitig, V. t'. n Lmvjui, 1 .live , ti'kamnuikho, I make him (live. — r.«8 - 12. FroqmMii alive veil). — Tdthu^nddzik. va,, to strike repeatedly, {modiftraUon of the verb, lagaddzik, to strike,) inanimate, finite conju- gation ; N'totagadamon, n'tota- o-adameuana ; Wiotagadamen, w'to- lagadameno. I strike it, we strike it. repeatedly. He strike's it, they strike it, repeatedly. ]3. Working varh.* - - Abaznodukfunuk, vn., lo make baskets, derived Irora the substantive abdznoda, basket. N'-d-a))aznodaka. n'-d- , I make baskets, we abaznodakabena ; ' make baskets ; 'Abaznodaka, abazno lie makes baskets, dakak. ' they make baskets. \\ kSlow-perlurming verb. — Miinnalnlaimuh\ vn., to work slovvly, (1. modification of the verb tihkamukj to work) : N'mannaloka,t)'rnanna- | 1 work, we work, lokabena ; ! slowly : N'mnnnawighiga/man- i 1 write, they write, nawiiihigak. I slowly. * This kiQiJ of verbs Is call<>.i| sd, J-oraus--! lln-y aluavd in'Ii- cate Uic doing of a woi'liAhni i'*, of iho substanlivt' from which It is ilt.-rived, v. (jr. vgem, snow .iho») • n-d-oqcmilia, I make smow slio»''s ; owdi, road : n'-d-oii'dika, I mak'? a road. — :(oo — 15. Quick-porlbrming YOYh.—fvataloknmHf,'. vn. to work speedily (2. modi/inUion of the verl) aloli'nmuh-, to work) : N'kezaloka,n kezaloka- j I work, we work, with hena ; I celerity ; N'kezawighiga, ii'keza- , He writes, they write, wighigabena. i last. IG. Neat workiiiu" verl). — Paba/iaio/tamuk, vu., to work neatly or care lull y. (3. modifimtion of the verb alokamuk, to work) : N'pabakaloka, ii'paba- kalabena ; 'ra])akalokMk. I work, we work, care- fully ; They work carefully. 17. liough or coarse workiu^- Y('xh.—M(\mdg;ua- /o/iamu/,% VII., to work roughly, (4. modifi- cation of the verb uloknmuk, to work) : N'momogMialoka, u'mo- mogualokabcnn ; 'Momogualokak. I make, we make, rough or coarse work ; They make coarse work 18. Conjunctive verb.— 1. Nimfokamtik,io work two together ; -1. /uisa/okamffk. to work with some others ; :). Mdina/okamuk, to per- form statute-labour or work many together, (three other modiJi0»ations of the verb a!o- kamuk, to work) ; — 200 — 1. N'nisalckabciianijia. 2. N'kusaloka n'mitog- wes ia kedagik. 3. N'mowalokabena or n'lnowalokhedibeua. I work with my brother, or, my brother and 1 work tog'ether. I work with my lather and some others. We peribrm statuate- labour ; we all Avork together. 19. iu'igniiig A^erb. ^ — Alxuiwiahilxdlzimuti, vii. to feign to be sick. (IModificatioii of the verb akuamahimnk, to be sick). (N'-d-akuamalsi. N'-d-akuamalsikolzi ; 'Akuamalsikolzoiik. I am sick.) I feign to be sick. They feign to be sick. 20. Reproaching verb. — M^azOmawi^higamKk, vn., to write too much, (so to hurt oneself in one way or other.) Modification of the verb ainghtfrai/itik, to write. N'ozomawnghiga.n'ozo mawighigabena. 'Wzomagighigak. 1 write or wrote too mucli, we write or wrote too much (so that our sight is now- weak.) They write or wrote too much. This means also : they wrote a /ibelhms article. * As in Uio OJcIiijtwo Grammar, a vcrl) of this kind rej)io.sents always .ts subject doing somelhing for show only, or by clissi- mulaiion. 201 21. Abundance ytn-h — Mnsafcnrighdzi/i; va., ma- mlairiirhi^amuk, vn. to \\Y\iQ much, (modi- Jlcntion of the vorl», nii'i. — Wdbigimuk\ to be white, derived from the adjective irdbi, w hite. N'wAbigi, wobigo, (w6- ^ I am white,he is white, bigen). Wobigoak, ( wobige- nol). N'wizowigi, wizowigo, 'wizowigoak. (it is wliito) ; I They are while, ( i things). \ 1 am yellow, he is i yellow, they are vel- ! low . 2H. Possessive. vcr])s. — Wado^eminiuk, to have snow shoes, iradolinink, tohaveacanoe.deriv- od from substantives, in the possessive cast', n'-d-dfj^em, my snow shoe ; w>/o/, my canoe ; N'odogerni, Avdogemo, \ I have snow shoes, he wdogemoak. has snow shoes, they have snow shoes. N'odoli, 'wdolo, 'wdo- 1 have a canoe, he has loak. a canoe, they have a canoe or canoes. NoTK — Those u.o not all the moililicalions which are to bo observed in the Ahenakis verb. — 20:^ — MISCELLANEOUS REMAl^KS ON NOUNS, ADJECTIVES AND VEUBS. L REM.\rwK. — Nouns boiiiir either (tnimnfe ov inanimate, it follows that there also ammnlr and inanimale adjectives and verbs, which are made to agree with the noun.s accordiivc-ly ; and these nouns have therefore their respective lylural termination, which are ; ak, ik, ok and /.•, for the animate, and, a/, //, ol, and /, for the iuHnimalc. See page 12. 2. Eemark.— Grenerally tli<» dimiaulive nouns are formed by the addition oi" Uirre dilierent terminations, viz : s, is, and .s/n ; (1) Ahazi, a tree; ahazh,i\ yomv^ tree; ail'o. a livei-, S'Vias', M brook (ov a iiarj-ow rivvr). (2) Ncbcs or nhcR, n hikii \ /f.s/^', u small lake or pond; siho^, a l>rook ; f^lhosis, a little hi-ook ; tr!>js, some moat ; miosis, a Bniall pioco of moal. (3) Koa. pino-troo; /.o(W>i, a vouii^i; pinc-tror; tfhaz- nnda, a haskel; aha znoda^s, i\ \\li\o ba.sk('t , .%/;i(>, a cliiof; sof/mosis, a small or younn; fliiof Nomis oiKliiii;- ill o(i, nil at, L'Unwi^i} (heir tormlMa- tion into osul, asid, avL respect ivel\- ; 7ioft)i/wr young- cook; /tO//.}/^?////, a pilot ; /?^*//w;,/^f//)o.s/7. a small or yount;- pilot. There is also tho extreme diminutive, whiih is gene- rally expressed 1)y the annexation of imis ov sonis to the noun ; as, nehcsimis, a very small j.ond. a bog ; afHiZHodasimis, a tiny little basket. — 204 '1 liEMARK. — 'ilw present oi' the uniicalive is oi'teii used for the /w/ //re ; as : — y/,irr-oo : n'hirczodnji...) A't^^'yibcmi iiiy acliovnbn, the equivalent of of/jg-///, ]>laced between the pro- noun ir'd the verb ; as : JC-d-iC'/iftii-i/jti vuijirn'ni'l luli'tihu/tdmnnnd kidlciitol^sca.'iif^ we sfiould always assHist the poor. The potential is expressed by l,/.:>h((, phu-ed before the verb ; as thus : nki:iha mezcnevK'naiut, \sq iiiiglii have it (get it) ; k'kiztbaobankoird, you might pay him. 5. Kemauk. — Tlie iNterri><;^'tilii'e eonjugation has been omitted in this book, because any sentence, be it rt///rwr(///;ghi(jan t do \'ou write a letter ? Is' imyd>e)h\ Sitndaija, \\q. will start Siindav ; Nmojibena ^andatja ? shall we start Sunday ? O'da k'-d-agakiviziw, you do not study ; 0\la k'-d-agakimziw ? don't 3'ou study ? ETYMOLOGY Ol 1M)L\X \AMRS BY AVriJClI AK'K DKSKiV ATKD ClUrrATX TllinKs, TOWNS i^IVKl^S^ LAKKS, KTC, KTG. Before oommeurino. this troatiso, it would perhaps be well to mention that all these names either in Abenakis,Cree or other tribal languages which now designate so many localities, moun.' Hins rivers, etc., have been so much disfio-ured by the Whites, who not understanding- these words, pronounced them in the best way ihov could and sjxdled them accordmoly, but in most cases, with such incorrectness that they have rendered many of them altogether incom- prehensible, and thereby impossilde to discover their true signification. Abenakis, (Abenakis), from: - AVobanaki " land or country of the East. This name comes from: wobn,,, daybreak, and, U earth, land, or rather, oAi, which is a term' employed in comi^osition ibr, land, ground region, ima,.,/,^, Abenakis, means also :' an Indian Irom where the daylight comes. 1 lie /////r. makes : trobcuiakiah-. 20r> ACHIGAN, probably from : Mdnashigan, (Cree), or M6nazigan, (Abenakis), a fish that the French people have named '* achi<3^an ", and the English, " black bass. " Alsig6nte'I'H'ng a hewed tomb upon a »oa(lo d ni vvh.ch ^vere i.laced the remains tiemonts, ammunution and dried nreat. liECA^-corR, .' Wolinakfeftvv,' the riwr ^,■hich has ong turn., or rather which causes d 1° ■ D> Its windiiio-s. .^ Bkiocil Mottntain, (St-llilaire) ; VVi'ity ol >St-IIyaemfhe by the Abenakis IndianZ iJLACK Ifn-ER, Mhniwi Sibu. (black riv^r). 208 Blue Mot:ntains, Yar. Co., N. S., named in Abenakis Walowadcnik, (hi. mis.), are called in Micmac : Coofnnejook, the spectres. Bear Island, (Lake Winnipesaiikee,) Awasoswi Meuahan. ^ Canada, from, Kuntdn, (Iroquois), a collection ol" tents or huts. Canso, (Micmac), camwh\ opposite a high blulF. Casoumi'EK ; OL^kainkelx, (Micmac), a bold steep sandy shore. Cape Mispec : Mashaak, (Abenakis) ; Mespaak, (Micmac), over-ilowed. Chicoutimi, (Abenakis), Sa^uifemik, where it is deex"> by the act of the sea tide ; Sa^uitema, it is deep by the act of the tide. Chawinioan, (Abenakis), Azawuiigan, bold- steep (rooi-like) portage. Some ]>retcnd that it is derived from thuioan or Sdtran, (Cree) south, and, onigan, portage. Con ASSET, pro])ably lor : koasek, the young pine-tree. Koa, means i)ine-tree. /lorts is the diminutive, and, koasek, the local term. CuCoCAriiE, (Abenakis), for, kokokhas, an owl ; the local term : kokokhasek. This is the name of a lake on the St Maurice liiver, about loO mfles above Three Uivm'S, which is SO called on account of a little mountain, at tin*. Ea.st-end of the lake, the form of which, especially the extreme top, r<^sembles an owl. — 200 - C(.>NNE(TicrT, (Abonakis), lor : Kirenilegm (or Ktrufntuktr), 10112: rivor. The local term, is ; Kirenitegok. Cauohnawaga, (Iroquois), lor, kahnau^ake, at the falls, i'rom : ka, where, ohnaiva, current, swift current, falls, cascade, and ke^ which marks: 1° the duality and plurality ; 2^ the presence of a preposition, vvihch. in many instances, (in the Indian lanf^uagos,) is represented by the termination. CoiloES, probably for : koas^ young pine, or perhaps koa.cted with " grand, " makes : " grand island. " GriANi) KiVER is, in Abenaki.s, Kchi sibo, (lit. meaning.) lllNDSTOXK ]5a\K, L-erddkunuk, (Micmac). kitaddf^iwapskw, (A])cniikis), whetstone rock. Haytj, ^Ind.) high land. {Nal. Sinnd. dictiomrif.) JIeuOxV Island ; (Abenakis), Knskni menahan. lIou.sAT< )xVlc, (Abenakis), Cor aimiiadenikYh^'yomX the mountain; over the hill. This is from : (urasi... hvyond, adeti, mountain or hill (only ill eomposition), and //,•. one of the AlxMiakis suilixes which gives the iiaiuo in hx al term. Illinols, from //////. (Algonquin), man, and the French addition ois. ibr tribe or ]>eople, or rather i'vom Jtiniirokyinvn or ' band ofmeu". 212 1()\VA, the French ibrm of an Indian word, sigiiiiying' '■ the drowsy '' or " the sleepy ones '' ; a Sioux name of tlie Pahoja or "Gray snow tribe," {Nat. Stand. DicMon(iri/.) Igli>^m6nki, (Abenakis), England, {lit ; English- man's land. ) iLLoDAKKi, (Abenakis), Ireland, (/// : Irishman's land.) I(}lism6n, (Abenakis), Englishman ; English people. The English militia, makwsnwai, (lit. ugnijh'af.ion : who wears a red uni- Ibrm.) Kaanawacji, the name by which the Abenakis designate the Indian Reserve of the Iroquois tribe, known under the name of Caughna- waga. Ka.^na\vA(}iiinono, (Abenakis^, the Ironuois tribe of Caughnawaga. Kamouraska, probably from, ska. mora^kua (old Abenakis), ska mot ash tin, (modt-rn expres- sion), there is some white birch bark, or perhaps for : there are some white birch trees. Kansas, i!)roba])ly from : Ka/wsd^, which means, willOW^ Katahdin, (Al)enakis), for IVa'kn, the big or liigh mountain. Keaiisar(}E, probably from : Kesarzet, (old Abe- nakis), the proud or selfish. l*.*^*" — 213 ~ KeNebec, (Abenakis), for, Kinehek, or Kinebah; large lake, or again, deep rivei. KiWAKTiAi 6UK), Cannibal River, a branch ol' the St-Maurice River." Kiwukm, (Abenakis), man-eater. KwANoBAGNAGAK, or Kwan6bagnap;asik, (dimi- nutive), is the name given by the Abenakis to a little island owned by them, on the river St-Francis, known under the name of " L'lle-a-rAil. " It means : long- narrow island. Kenosha, probablv for : Kwenoza, (Abenakis), pike. KwENOHASEK, (Abenakis idiom), means : at the pike river. Kentucky, likely for, Kwemdaga, it is long. KoATTEGOK, (Abenakis), local term of koafJes;ir, pine river. See Coaticook. Madobai.odenik, an idiomatical expression by which the Abenakis designate the city of Three Jlivers, after the former name of the Kiver St Maurice, which vas : Lt>denoi sibo. It was so called, because in old times, when the hunting territories were all devided among the Indians, this river, from its mouth up to a certain distance, belonged to an indian named Lodeno. The expression maddbalodenik, from : mad6ba**'^ik, which comes or Hows in, and the interposition of loden, an abbreviation of Lodeno, means : the outlet or couiiuence of i\\Q River Lodeno. — 214 — Mackinaw, probably from : mikenakv), (Abe- nakis), a tortoise : also, a spocies of water- bug. Macoan Riveh ; Mihh^an, (Micmac), fishing place. Madawaska ; malaica^ika, (Otchipwe), wiiddbas- kika, (Abenakis), the mouth of a river where there are grass and hay. The local term is mdddbashikak. Makuapskasik, (Abenakis), is the name of a short portage, on the St Francis River, above the Abenakis vilhige, which means : at the red rock. Mampiiremagog, (Abenakis), for, Mamlauj- bag'ak, signifies ; long and large sheet of water, from: mamlaw..., a prefix which denotes largeness or a})undance. bag-a, a |)articnle denoting water, and, /<•, which marks that the name is given in local term. Maskikowoga.mak, (Abenakis), the lake the banks ot which are covered with grass or hay. Maskuaanagasik, (Abenakis), the diminutive of iuaskifaanagak : the little birch- trees island, or simply, the birch island. This is the name of a little island on the River St Francis. Massachusetts, either from : " Massajosets, " the tribe of the great hill, or, Msajoaek. at the great hill or region of the groat hills. — 216 — MAxVHATTAN, (Abenakis), from : mmahanitan, an island formed by the current or the tide. M .nitolinp:, for : manilu w-d-ain, ihi" spirit (manito) is there, or, manilonie, (half Indian and Frenrl^, the manito island. Mantawa or Matawin, (Abenakis), junction of two rivers. Merrimack, from the old AJjenakis, Mor(Uemah\ deep river. MiCHiLiMACKiNAO, (Abenakis), probably from : msalmikenakiv, there is plenty of turtles. Milwaukee, (Abenakis), probably for : 7nihvai ki, fertile or productive land.' Meciantio, (Abenakis), for : namakdttik, or rather, nama^wdUik, (old Abenakis), which means, lake trout place. MisTASSiNi, the big stone. Mai^apediao : (Abenakis), maddbajoak, .1 river flowing roughly into another. Malpeciue, (Micmac) mdkpdak, said to mean, big bay. Mississipi, great or grand river. MoNADNOOK, according to the Abenakis ortho- graphy, mdniadenok, or nidnadenok, (ellipti- cal), signifies : at the silver mountain, from : mdni, silver, ade^, mountain, and the ter- mination ok, which has the force of either of these prepositions : at, to, of, from, on. — 2ir, — MlssiSQUtH comes from: Masipskoik, (Abenakis), where there is Hint, MooSEHEAD Lake is called in Abenakis : Mozo- dujii Nebes, which is the literal meaning' oT the English name. 9 M ANA WAN (Lake), eggs gathering place. In fact, that lake being the resort of gulls and loons, the hunters use to gather lots of eggs around the little islands. Nashua is said to mean : between (the rivers). Bettvexn is expressed in Abenakis by : nsatvi, nsawiwi or nanmvnwi. NiKATTEGW or Nikontegw, (Abenakis), means: first branch, or again, the outrunning stream or river. This is the Indian name of a channal, at the lower end of the Abenakis Indian Reserve of St-Francis called by the French people " Clienal Tardif " Niagara, probably from, Ohniara, (Iroquois), the neck (connecting Lake Erie with Lake Ontario). NamaowoTTIK, (Abenakis), place abounding in lake troui. {Sec 31(!g'anli(j, O'Bamas, a term by whieh the Abenakis Indians designate the " RiA'iere du Loup " {(m haut), means : opposite course or winding. This name has l^een iifiven on account of the great winding which commences a little bellow Hunt<^rs town Mills. See plan of the St -Maurice Territory, published in 1H57. --217 — O'bamasls, the diminutive of O'bamas, is the name given by the Abenakis to the '' Kiver ■V7' _ 1 • 1 11 Yamachiche. " 0'r.6MKAiK is the name by which la " Pointe- dii-Lac " is designated by the Abenakis, Tt means : the white sandy* point. 0'nkoj3agaiv, (Abenakis,) hike k^igthened or extended after a strait. Oneida, (Ind.), people of the beacon stone {National Stand. Diclionarij). Ontaiiio, from Onontee, " a village on a moun- tain, " the chief seat of the Onondagas, (N. S. Dictionary). Oswego, the Onondaga name lor Lake Ontario, (N. S. Dictionary). OuiATcnoAN, (Crree), from, vwiriyuljiwati, or ivayawitjiwan^ currunt coming out. Ottawa, perhaps from, otonwa, (Iroquois), beaver's lodge, muskrat's lodge. The Otchipwe grammar says, however, that it is an abl>reviation of : ottawakay, his ear, or, otaimisk, and icalawask, bull-rusli(}s, because along the river there are a great many of those bull-rushes, while A. L. Burt's N. S. Dictionary states tliat it means, traders. Passumpsic, probably from ; pasdmkasik, (Abe- nakis), a diminutive term which means : river which has a clear sandy bottom. 218 PawCATUOK, (Abenakis), shaking river, or per- haps from, p6ii:wk(itegvj, the shallow river. Paw^tucket, x>robably i'rc.i, pairtcf^it, (Abena- kis), who shakes himself, which shakes itself: a ligurative sense applied sometimes to falls. ricHOUX, (ilbenakis), pezo, (Cree), pisivK lynx. PlTiiiGAN, (Abenakis), the entry, inlet, opening', of a river or lake. PiTUiGANiTEdw is the name by which the Abenakis desii>'nate the Iliver Nicolet. Pemkiewasset, (Abenakis), comes from : Pami' jowimk, diminutive of panit/owa!i% which means, the swift or rapid current ; pamijo- wasik, the narrow and shallow swift cur- rent. Piscataqua, (Ind.), great deer river, (Nat. Sland. Dictionar//). Potomac, (Ind.), place of the burning pine, resembling a council-hre. (N. S. Dictionari/). Penobscoi^ probably from : pumapsknk. (Abe- nakis), the rocky place, among the rocks, or perhaps from : panaj>skak. the steep rocky place. Quebec, from the old Abenakis, Kebhek or Kebek, means : obstructed current ; where ■I IF narrow or shut. QjTNEKAUii, (Abenakis), for, Kwanbnak, long pond. — 210 — UliMOUSKi, (old Abenakis), Arcnioski, (modern), Alenios/ii, means, dog's land, from : aremos or alemos, dog', and, A/, land or (country. >SA(}AS\YANTKr}W, hall Algonquin and A})enakis, sad M V ■ SisiQUoi, i^erliaps for, siaikwa, rattlesnake. Skowhegan, (Abenakis), from skMchigen, or s/acahigen, it is ])ointecl. Sa(X) is believed to come from sokSai, (old Abenakis), which meuiis ; from the South side ; Southern. Hence the name so/i>ia/,i, (modern, so/w/d), Southern country ; South- ern people, or better, Indians i'rom the South. Saouenay River is called by the Micmars *' Ktadoosok ", llowing botw^een two high steep clilfs. St John, N. B., (Micmac), Menairges, where they collect the dead seals. SuNCOOK, (Abenakis), fTomseni/iok, at the rocks. Tennessee, (Ind.), river of the Big Bend (N. S. Dictionary.) Tadoussao, (Cree), from, lotosak plural of f6l6<, woman's breast^ pap. {Otchip. ^ramm.) Temiscouata, it is deep every where, from, timiw, it is deep in tht» water, and, islnnatihn without end {Otchip. g-ramm.) IjMBAGod, (Ind.) clear lake, shallow. (iV. S. Dictionarij.) Waohusett, (Abenakis) Irom. ujcijo^.n mountain (of middling height), and the prepcmlive ter- mination ion sigiiiryiiig : a scalping spot, at the crown. WiGWoM, wigwjlm, a house, a lodge. WlNNlPECr, unpure or turbid waler, salt water. WiNNEPESAUKEE or Winnipisiogee (Abenakis), comes from ; Wiirininehcsaki, lake in the A*iciaity of which there are other lakes and ponds, or perhaps better, lake region, from : iviwnf, abbreviation of iriioniwi, around, in the vicinity, jiebes, lake, pond, and, nki, land, rigion, territory. WiNoosKi, (Abenakis), from //;/«o.s, onion, and. Id, land : Winmki, onion land. WawoBADENIk. (Abennkis), White Mountains. N. H. The " ^fount Washington " is called in Al)enakis " Kodaakwajo," the hidden mountain, so called because in cloudy weather the top of thai, inounhiiii, owing to its great elavation, is, in fact, ahvays hidden by the clouds. ooo WlsoAssUT is said to mean, at tho yellow pines : Washita, ("Western Indian language), said to mean, a l>uck. a male deer. Wassabaastegw, (Abenalds) Avhite river, clear water stream. Wabaskoutiyunk (Luke) is said to mean in Montagnais : where there is some whitish i:»rass or ha v. SIGNIFICATION OF Tlli-: NAMI«:s Oh^ 'ViiK MONTHS. January ; Alamikos ; New.ycar'H greet inu- montli. February ; Viaddagos ; lioiiii:hs-sheJduig Jii<>iiUi. March ; Mozokas ; Mooso-liuiitiiii;- month. April ; So(i;alikas ; SLignr-mukiiin- laojiih. May ; Kikas ; Plantiui; niontli. June ; Nokkahio country and the objects met with there. ... 40 Money and coins 41 AVeiichts and mcasuros 42 Corn and rogetables 42 Farming implements, carriages, harness, clc 43 Colours, painting, &c 44 The Cardinal points, kc... 4G Hunting and fishing outlit, etc 47 Keclesiatitical and secular dignities 49 Games, recreations, etc 49 Names of cities, villages, rivers, counti-ies, nations, (^tc 51 Names of pevsons which differ with- both, the i'lnglish and French orl hogra])hy 54 Holidays and festivals 50 Substantives having no singular 57 The personal pronouns 8S The possessive pronouns 59 — 227-- PART SECOND. Page Elements l)ftl)0 Almnukis conversation Gl Use of the verb wijdndmuk, 2i', sections ol' laws, k<: . 81 Fi-actional numbers 81 Multiple numbers 85 Vocabuhiiy of Adverbs 8G Prepositions 88 Conjunci ions 89 Intorjectioii8 'JO — 223 — FAMILIAK rilRASES TO FACaiTATE CONVERSATION • Paue 1. For questioning, aflfirmiiig, donying, dfC 91 2. To inquire after licaltli 08 3. Of tho ago 09 4. On the hour 101 5. On tlio weather 104 6. On tlio time of the night 107 7. On arriving at the hotel 108 8. To einl)ark in a ship 109 9. On the point of leaving Ill 10. On board tlie steamboat 112 11. On traveling by water in the Indian crt/-/s of specrh that may be conjugated 121 Conjugation of the animaie substantive n'mitoijircit, mv father 121 Con1n<''ation of the (m'niudc substantive kdoz a, eow 12.J Conjugation of the ri'u'uiati^ substantive ah'iiws, adog 125 Conjugation of thr inanninitc substantive jj/iskhi- (/(()(, a gun 127 Conjugation of the po.ssossivo verb o'kaozem'nnuh, to have a cow 128 — 229 — Paqe Conjugation of thcadjeotivo-verl), icublgiinnk, to be white 130 Negative conjui^^ation of "tlie possessive verb, ohio- zemiviuk, to have a cow 183 Indefinite conjugation of the anhnafe objective verb, u'aJ6ntmuJ:, to liavo 136 Finite conjugation of the animate objective verb, wajdndmiil-, to have 139 Indefinite conjugation of the inanimate objective verb, icajondzili, to have Ml Finite conjugation of the inanimate objective verb, icajonozik, to have 145 Negative conjugation of the indefinite verb, waj/i- ndmuk, to have 146 Negative conjugation 01 the finite verb, ivaJdnO- muk, to have 149 Negative conjugation of the indefinite verb, icajono- zik, to liavc 151 Negative conjugation of tJie^;i