CIHM 
 Microfiche 
 Series 
 (Monographs) 
 
 iCiVIH 
 
 Collection de 
 microfiches 
 (monographies) 
 
 Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian da microraproductions historiques 
 
 mk.. .».- •n.'aea'-. i'- i 
 
Technical and Bibliographic Notes / Notes techniques et bibliographiques 
 
 The Institute has attempted to obtain the best original 
 copy available for filming. Features of this copy which 
 may be bibliographically unique, which may alter any of 
 the images in the reproduction, or which may 
 significantly change the usual method of filming are 
 checked below. 
 
 D 
 D 
 D 
 
 D 
 
 Coloured covers / 
 Couverture de couleur 
 
 Covers damaged / 
 Couverture endommag^e 
 
 Covers restored and/or laminated / 
 Couverture restaur^e et/ou pelliculše 
 
 Cover title missing / Le titre de couverture manque 
 
 Coloured maps / Cartes gšographiques en couleur 
 
 Coloured ink (i.e. other than blue or black) / 
 Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) 
 
 □ Coloured plates and/or illustrations / 
 Pli 
 
 D 
 D 
 D 
 
 D 
 
 Planches et/ou illustrations en couleur 
 
 Bound with other material / 
 Reliš avec d'autres documents 
 
 Only edition available / 
 Seule šdition disponible 
 
 Tight binding may cause shadows or distortion along 
 interior margin / La reliure serree peut causer de 
 I'ombre ou de la distorsion le long de la marge 
 intšrieure. 
 
 Blank leaves added during restorations may appear 
 within the text. Whenever possible, these have been 
 omitted from filming / Use peut que certaines pages 
 blanches ajoutšes lors d'une restauration 
 apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela štait 
 possible, ces pages n'ont pas štš filmšes. 
 
 
 
 Additional comments / 
 Commentaires supplemental res: 
 
 L'Institut a microfilms le meilleur exemplaire qu'il lui a 
 6X6 possible de se procurer. Les details de cet exem- 
 plaire qui sont peut-6tre uniques du point de vue bibli- 
 ographique, qui peuvent modifier une image reproduite, 
 ou qui peuvent exiger une modification dans la m4tho- 
 de normale de filmage sont indiqušs ci-dessous. 
 
 I I Coloured pages / Pages de couleur 
 
 I I Pages damaged / Pages endommag6es 
 
 □ 
 
 Pages restored and/or laminated / 
 Pages restauršes et/ou pelliculšes 
 
 Pages discoloured, stained or foxed / 
 Pages dšcoloršes, tachetšes ou piqušes 
 
 Pages detached / Pages d6tach6es 
 y Showthrough / Transparence 
 
 D 
 D 
 D 
 
 D 
 
 Quality of print varies / 
 Quality inšgale de I'impression 
 
 Includes supplementary material / 
 Comprend du materiel supplšmeniaire 
 
 Pages wholly or partially obscured by errata slips, 
 tissues, etc., have been refilmed to ensure the best 
 possible image / Les pages totalement ou 
 partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une 
 pelure, etc., ont 6X6 filmšes š nouveau de fa^on i 
 obtenir la meilleure image possible. 
 
 Opposing pages with varying colouration or 
 discolourations are filmed twice to ensure the best 
 possible image / Les pages s'opposant ayant des 
 colorations variables ou des decolorations sont 
 filmšes deux fois afin d'obtenir la meilleure Image 
 possible. 
 
 Text in Chippewa and English. 
 
 
 This Kern it filmed at the reduction ratio eheclced below / 
 
 Ce document est film^ au Uux de rMuction indiqu^ ci-dessous. 
 
 lOx 14x 18x 
 
 
 22x 
 
 
 
 
 26x 
 
 
 
 
 30x 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 1 
 
 
 
 7 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 12x 
 
 16x 
 
 20x 
 
 24x 
 
 28x 
 
 32x 
 
The copy filmed h«r« has b««n r«produc«d thanks 
 to tha ganaresity of: 
 
 National Library of Canada 
 
 L'axsmplaira filmi fut raproduit grica k la 
 gAnirosit* da: 
 
 Bibliotheque nationala du Canada 
 
 Tha imagas appaaring hara ara tha bast quality 
 possibia considaring tha condition and lagibility 
 of tha original copy and in kaaping with tha 
 filming eonuact spacificatiens. 
 
 Original capias in printad papar cowars ara fllmad 
 baginning «with tha front covar and anding on 
 tha last paga with a printad or illusiratad impraa> 
 sion, or tha back covar whan appropriata. All 
 othar original copias ara filmad baflinning on tha 
 first paga with a printad or illustrated impras- 
 sion, and anding on tha last paga with a printad 
 or illuatratad impression. 
 
 Tha last recorded frame on eech microfiche 
 shall contain the symbol — ^ (meaning "CON- 
 TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), 
 whichever applies. 
 
 Maps, plates, chans. etc.. may be filmed at 
 different reduction ratios. Those too large to be 
 entirely included in one exposure are filmed 
 beginning in the upper left hand corner, left to 
 right and top to bottom, as many frames ss 
 required. The following diagrams illustrate the 
 method: 
 
 Las imagas suivantas ont Ati raproduites avac la 
 plus grand soin, compta tenu de la condition at 
 da la nanet* da raxemplaire filmi, et an 
 eonformit* avac las conditions du contrat de 
 filmaga. 
 
 Lea exemplairas origineux dont la couvanure an 
 papier est imprimAe sont filmis en commengant 
 par la premier plot et en terminant soit par la 
 darniAre paga qui comporta une emprsinte 
 d'impression ou d'illustration, soit par la second 
 plat, salon la cas. Tous las autras exemplairas 
 origineux sont filmOa an commenQsnt par la 
 pramiOre page qui comporte une empreinte 
 d'impression ou d'illustration et en terminant par 
 la darniira pago qui comporta une telle 
 amprointa. 
 
 Un dee symbolas suivants apparaitra sur la 
 darniire image da ehaqua microfiche, selon le 
 cas: la symbole — » signifie "A SUIVRE". le 
 symbole V signifie "FIN ". 
 
 Les cartas, planches, tableaux, etc., peuvent etre 
 filmOs Š das taux da reduction diff«rents. 
 Lorsque le document est trop grand pour stre 
 reproduit en un soul clich*. il est filmO š partir 
 da Tangle supOrieur gauche, de gauche * droite. 
 et de haut en baa. an pranant la nombre 
 d'imegea nOcassaira. Las diagrammes suivants 
 illuatrant la mOthoda. 
 
 1 
 
 2 
 
 3 
 
 1 
 
 2 
 
 3 
 
 4 
 
 5 
 
 6 
 
 . .la. ■ »:il Jt»i«|T !-■ 
 
MICROCOPY RESOLUTION TBT CHART 
 
 (ANSI and ISO TEST CHART No 2) 
 
 I2£ 12^ 
 
 ISO 
 
 156 
 
 1^ 
 
 1 4.0 
 
 2.2 
 1.8 
 
 ^ APPLIED IIVMG E 
 
 BS"- '6' J East Main Street 
 
 ~JS Rocnester, Ne« York U6r 
 
 '-Sg (716) 482 - 0300 - Phone 
 
 ^S (^'6) 288 - 5989 - Fax 
 
1 
 
> »■ 
 
 1 
 
 urnwi ixiira ^ 
 
 -BEING- 
 
 A PRACTICAL INTRODUCTION INTO THE 
 
 STUDY OF THE CHIPPEWA 
 
 LANGUAGE. 
 
 -BY- 
 
 y. -^Attf4-o^it<^nv ffe^tvay/ii 0. ^. Jft. 
 
 — OF- 
 
 ASHLAND. WIS. 
 
 HOLT CHILDHOOD SCHOOL PRINT, 
 
 Harbor Springs, Michigan. 
 
 1901. 
 
 
IT may be asked: Why this work on the 
 Chippewa language? Have we not already 
 a most excellent work on that language. 
 Bishop Baraga's graramer? ^Can anything 
 better be composed or can anyone improve 
 his work? I unhesitatingly reply: Bishop 
 Baraga's grammar is per^^ct V its way^ 
 AS a theoretical grammar of the Chiooewa 
 an^uage it can hardly^f at all be equalled^.^Bat 
 Ph/™ theoretical. What the student of the 
 Chippewa language wants is a more practical in- 
 troduction into the knowledge of said language. 
 ;, tlT^^^ language can never be learned from 
 tii^/ f *^^?'«t^cal grammar. The Ollendorf Me- 
 tl\i ^'r°«^ ^^^ ^"^^* ^t ^ time and illustrat- 
 7ivih?ytl,'^^1 practical exercises is undoubt- 
 dve^lv .Lrf-""^*^"^ °^ acquiring in a compara- 
 tively short time a practical knowledge of a liv- 
 
 «f..n.^°^"^p- ^' .'■^S^"^^ *»»« dead, classical, 
 languages of antiquity the case may bi different 
 as they are not intended primarily to be TS/ 
 but to be read, understood^ and written In them 
 the main organ to be used is the eye. In living 
 languages the ear is the most import^ait organ t5 
 be used as not written words, but /iV/W foundf 
 ivords spoken have to be learied. Hencf the nel 
 cessity of frequent vocal exercises. 
 
 Nature teaches the child how to soeak hv 
 prompting it to imitate the sound of word/ 
 
 "the'rs ^For'Thl'n ''^ "^^ ^^ ''' -^theT and 
 others. For the first seven years of its life al- 
 
most all its knowledge of language comes 
 through the medium of the ear and comparative- 
 ly little through the eye by books. 
 
 We have studied Baraga's grammar for years 
 and it is this defect in his method of teaching, 
 namely the want of numerous practical exercises 
 that we have noticed and felt all along. We 
 came to know the theory of the Chippewa lan- 
 guage better than any of the Indians we met 
 with, none of whom have any theoretical grama- 
 tical knowledge of their native tongue, but when 
 we were obliged to speak it in ordinary conver- 
 sations we felt and could not help but feel that 
 we knew less of the language than an Indian 
 child of ten or twelve years. We had learned too 
 much by the eye and too little by the ear. Now 
 this defect in Baraga's method of teaching we 
 have tried to remedy in this work. 
 
 Our object is to- teach practically, to get the 
 student to learn and to use practically as he goes 
 along whatever he does learn. We w'ant to help 
 him as much as possible to learn to speak Chip- 
 pewa in a comparatively short tiw. Hence we 
 give numerous exercises with words that occur 
 frequently in every day conversation. 
 
 Moreover, to facilitate the learning by heart of 
 the numerous terminations of Chippewa verbs, 
 we have endeavored to often call his attention to 
 the great similarity between the terminations of 
 the different conjugations, showing him that 
 many conjugations have the same terminations 
 in some of their moods and tenses, for instance, 
 in the subjunctive and imparative moods and 
 that the participles have the same terminations, 
 
 Generally speaking, as the subjunctive mood, 
 'hus an immense amount of memory-work is 
 saved or dispensed with, the seemingly endless 
 
 
 ,f^ 
 
-Ill- 
 
 terminations are ijreatlv reduced and order and 
 system appear everywhere. 
 
 Besides, in order to teach more quickly and 
 practicallr this language, wc have not followed 
 a strictly grammatical order, ' 't have tried to 
 bnn^- those terminations and words first, which 
 naturally ought to be learned the first. Speaking 
 implies using verbs, for only by the use of 
 verbs can we form sentences and express our ide- 
 as and feelings. Hence we begin with the verb 
 and such nouns and adjectives as are most com- 
 monly used in daily conversations. 
 
 Finally, we have added after almost every les- 
 son a long list of the most common Chippewa 
 words. By reading these words often and hud- 
 the student will soon acquire a large "copia ver- 
 borum," a great number of words and thus be 
 soon ^ble to engage in conversation on all kinds 
 of topics. He should, of course, procure Baraga's 
 dictionary, as a work like ours cannot possibly 
 give anything like a comjlete vocabulary of the 
 Chippewa language. 
 
 We have endeavored to put the proper accent 
 on the Chippewa words, especially in the fore- 
 part of the work. This will enable t Je student 
 to acquire from the very beginning a correct 
 pronunciation. We consider this a very useful 
 feature of this work. A habit of erroneous 
 pronunciation is readily acquired and once 
 acquired is not very easily laid aside, as experi- 
 ence shows. Besides, by ac -entuating the wronir 
 syllable m a word, one often becomes unintel- 
 ligible. Let the student try to pronounce every 
 Chippewa word correctly and distinctly, placing 
 
 Jt^ if^'w-?* ^"^ *^^ P^'^P^'" syllable. To acquir? 
 this habit of correct pronunciation, let him read 
 every day three or four times for about ten 
 
i 
 
 -IV 
 minutes the Chippewa lessons in this book. 
 
 We have not entered uf on a lengthy disertation 
 on the many Chippewa teims of relationship, 
 as they can be easily found in Baraga's diction- 
 ary; those most commonly used can also be 
 found iu this book. The same remark applies al- 
 so to the Interjections. 
 
 We would advise the Chippewa student to learn 
 the lessons iu the order given. However it will 
 be good if he soon study the chapters on nouns 
 Page 141-7-; pronouns-164-173-187;-adjectives and 
 numerals-392-7-41 4-418-422-427. 
 
 Finally, in order to facilitate the learning cf 
 the Dubitative Conjugations we have placed at 
 the end of the work a short synopsis of the 
 •♦Dubitative" terminations with a few explana- 
 tory notes. Let the stulent read occasionally 
 these notes and compare the terminations of the 
 different conjugations and he will soon learn 
 them by heart. 
 
 Although fully conscious of the many imper- 
 fections of this work, our first in this line, we 
 trust it will be of considerable assistance to the 
 student of the Chippewa language. 
 
 The Author. 
 
 f*^i 
 
 f" 
 
,J] 
 
 /t1 
 
INTRODUCTION. 
 
 
 '-.,«-'1 . 
 
 ix^r 
 
 
 1. The Chippewa language is a beautiful lan- 
 g-uag-e in many respects. It is the very cmbodi- 
 ment of system and regularity. It is yery eupho- 
 ric. We meet with no harsh, grating sounds in 
 Its words. The general rule is that after each 
 consonant follows a yowel. When two or three 
 consonants meet in a word they are of such a 
 character as easily to combine and flow into 
 each other. Often a yowel or consonant is pre- 
 fixed or inserted into the body of a word to pre- 
 vent harsh, unpleasant sounds. 
 
 2. The Chippewa language is a language of 
 yerbs. Almost four-fifths of all its words are 
 yerbs. Nouns, adjectives, numerals, and adverbs 
 are often transformed into verbs. In this respect 
 It is the very opposite of the English language, 
 in which nouns, adjectives, and adverbs pre- 
 dominate. Moreover the English language admits 
 of but slight changes in forming the declensions 
 ^ and conjugations; whereas the Chippevva lan- 
 guage IS a language of terminations. Every 
 phase of thought, being, and action is expressed 
 by some termination. When a person knows a 
 Chippewa root, he yet knows next to nothing, 
 for that root receives almost countless termina- 
 tions to express all possible modes of being and 
 acting. 
 
 3. To learn a Hying language both ear and 
 eye have to be used. We put the car first, for it 
 IS principally through the ear that man learns 
 
' p 
 
 soon learn their mpntnW ? *^^ words, 
 
 of ,"?rf,fi"''""'«'i '=''""°' ""^ learned o any deSee 
 of proficiency. A man may know the irrammaf nf 
 
 e'srtotre'S^^™ '''™-«-'.'>' -:?^Li';f 
 
 ein.r VL , P.^^^ ^° conversation. Yet bv 
 
 pronounceThe w„rd« .-' '''f '"■'■!'■. .and «rr<.rf/r 
 accustom both Te ear and'le'"'/'"/'^',^ ^'•='" 
 Of tHe ,an,na,e and mal."e^a'p^V^;°e ^ S^l 
 
 /-rf;:5^"^s;;,rin*'orde?r?rmnf"'^'--'- 
 
 ear with the sou„;i'of the "ords ^'°" 
 
 anl7h5T-lfiru-?n'>ea^,%;-^J-^^^^^^^ 
 
 of'wofdrrpectlu'y":^ t^o^^^Tat "aie"*-" ^'"^"^ 
 
 noti«^e?ptia%:%?: Sn,'"'^"'-"'"^' ^"^ 
 words. You w 11 tC in , °' pronounce their 
 
 ti.e, he aMe'f 's'-A-o^ecXSSt.;!'-* 
 
 wiul.Ttll^r'^l/U?:nces'rc? '^"^^^^ 
 we can never sr. 11 sentences in Chippewa; for 
 
 think inT ^ language well unless we 
 
 I 
 
Pronunciation of Chippewa Letters. 
 
 The Chippewa languagre has seventeen letters 
 namely, four vowels: a, e, /, o, and thirteen conl 
 sonants, viz.: b, c, d, g, h, j\ k, m, ;/, /, 5, /, zv. 
 
 These letters are pronounced as follows: 
 
 a 
 e 
 i 
 
 h 
 c 
 d 
 
 i 
 
 n 
 
 / 
 s 
 
 ss 
 
 t 
 
 has the sound of a in father; 
 
 
 >> 
 
 »1 
 
 
 >) 
 
 
 
 a 
 i 
 o 
 h 
 c 
 d 
 
 h 
 
 i 
 
 tn ,, man; 
 
 »5 
 
 sauc; 
 
 pin or like f^,- 
 note; 
 bad; 
 ■ziuitch; 
 den ; 
 
 go, (always); 
 hoe; 
 
 Jotir{¥rcnch); 
 kite; 
 
 n 
 
 P 
 z 
 
 ss 
 
 t 
 
 zv 
 
 J 
 
 
 name; 
 pa?-t; 
 zeal; 
 mass; 
 top; 
 wet; 
 Judge. 
 
 The Chippewa has no «, / /, r, v, x, v z ex- 
 cept in proper names derived from foreig-n 'lan- 
 pruages; as the Indians cannot, ffenerallv speak- 
 ing, pronounce these letters correctly they sub- 
 stitute others Thus for/ and r they will say > 
 or b; for instance, Dabid instead of David; forV 
 and /they use w, as Mani instead of Marie; 
 Maginit for Margaret; Nouis for Louis; Sansw 
 or Soswen for Francis, etc. 
 
 There are no silent letters; every letter must 
 
 
 nf_ 
 
 ak'Jil 
 
H 
 
 "f 
 
 ill 
 
 »* 11} 
 
 be distinctly pronounced, f. i. sagaam-sa-ffa-ani' 
 sagiin—sa-gi-in. s* *"i, 
 
 The following: consonants have no fixed pro- 
 nunciation viz: b and/, k and «-, ,/ and / 
 
 totoshabo or dodoshabo; gcget or keket. In this 
 matter It will be best to follow the orthographi- 
 
 ^!i K- It ""^ ^''^''P ^^'■^^^ ^s 1^«1 down in his 
 celebrated grraramar and dictionary of the Chio- 
 pewa lang-uage. ^ P 
 
 u:«^oo 
 
 Frequent Identity and Simihiritv in the 
 Conjugations of the Chippezva' Verbs. 
 
 Note 1.— There are nine conjugations in the 
 Chippewa anguage distinguished by the termi- 
 nation of the third person, singular number, in- 
 dicative mood, affirmative form, present tense. 
 Conjugation I., terminations: a, f. / n 
 
 II., 
 III., 
 
 IV., 
 
 v., 
 
 VI., 
 VIL, 
 VIII., 
 IX., 
 
 It 
 It 
 tt 
 
 am. 
 an, in, 'on, 
 an. 
 nan. 
 
 an, en, in, on. 
 a, e, i, o, 
 cd. 
 an, in. 
 
 »» 
 »> 
 
 >» 
 
 tt 
 
 . '^^^\ 2.- The first three conjugations are act- 
 ive, bu intransitive. The fourth, fifth, and sixth 
 are active and transitive. The seventh, eighth 
 ^^\l ^u^'"'' unipersonal. Many verbs be!onging 
 sign'ficattr ^^^^ -^J"^^^-- ^ave a pafsivf 
 
 .Jlu'^W'^^^ ^^^j^^* °f t^e verbs belonging 
 to the first six conjugations is either a person or 
 
 
tl 
 
 something animate, naturally or {rrammaticallv 
 so considered The subject of the verbs belon^ln^ 
 to the last three conjugations is something inan- 
 imate, either naturally or grammatically t^onsid- 
 
 Note 4 ~ Only the fourth conjugation has an 
 active and passive voice or form; for example: 
 vni zvabama, I see him, her; nin zcTibamho, I am 
 seen. * ' " 
 
 Note 5.— Each one of the nine conjugations 
 has ^positive and a duhitativc mode of expres- 
 sion; f. 1. ki vimikwe, thou drinkest; ki minikzcd- 
 midog; perhaps thou dost drink. 
 
 Note 6.— The positr-e form is used when a 
 person asserts facts and things that he knows to 
 be certain. Hence this form should be used in 
 the pulpit, and when teaching Christian doctrine 
 or narrating Scriptural accounts. 
 
 Note 7.— The dubitative form is used in rela- 
 ting facts and things more or less uncertain 
 merely known by report or hearsay, and in old 
 traditions or legendary accounts. 
 
 Note 8— Each conjugation has a double form- 
 the positive and the dubitative form, each of 
 which again has an affirmative and a neg-Mive 
 mode of expression, as shown in the following 
 examples: ^ 
 
 Assertive, affirmative form: iiiiid ikkit, I say 
 
 negative ,, kdzchi niiid ikkitdssi, I 
 
 -^ . do not say or speak, 
 
 Dubitative, affirmative form: nwd ikkitomidog, 
 ■r, , ., . perhaps I say, 
 
 Dubitative, negative form: Kazi'in mud ikkitossi^ 
 midog, perhaps I do not say or speak. 
 Note 9.— The dubitative conjugations have 
 tue same moods, tenses, persons, numbers, and 
 
 
.»1 
 
 1 
 
 
 participles as the corresponding positive or as- 
 sertive conjug^alions. 
 
 NoTK 10.— As there are no personal relative 
 prououas m the Chippewa language, and conse- 
 quently no relative clauses, there is a participle 
 lor^ every tense, person, and number. 
 
 NoTK 11.— In every verb three things are to 
 be distinguished: 1) the root, 2) the characteris- 
 tic vowel, and 3) the termination attached to 
 the caaracteristic vowel, for instance: ni/id ikkit- 
 o-min, we say or speak; ikkit is the root; (ikkit) 
 -o- is the characteristic vowel; {ikkit-o-) -iivn is 
 the termination 
 
 Note 12.— In the indicative mood, affirmative 
 form, oach of the nine conjugations has its own 
 terminr.tions. 
 
 Note 13.— In the indicative mood, iiesrative 
 form, the hrst, second, and third conjugations 
 have the same terminations, but the characteristic 
 syllable nsi is used in the second and third con- 
 jurjations instead of 55/ in the first, for example: 
 
 Conj. I, Conj. II. Corj. HI. 
 
 Ircscnl Tense. 
 
 $si 
 
 $si 
 
 $si 
 
 ssimm 
 
 .s.sv'ni 
 
 SS/\\-Ji<r 
 
 nsi 
 nsi 
 nsi 
 
 nsimin 
 //5/111 
 //:.7\vag 
 ^i/wan(2d 3d p);/5/wau 
 
 Imperfect Tense, 
 55maban y/ivnaban 
 
 jfiVuabc^n «.*;/aaban 
 
 As/oaa mfhiva 
 
 55/miaabau wi/minaban 
 
 nst 
 
 nsi 
 
 nsi 
 
 nsimin 
 
 nsini 
 
 «5/wag 
 
 nsiwdLU 
 
 nsiiiaban 
 f/sina.han 
 
 »5/miuaban 
 
55/mwaban w5/mwaban wwmwaban 
 55/banig «5/banig: nsibanig 
 
 The above remark also applies to the first 
 three conjuj^ations cf the dubitative form. 
 
 Note 14.— In the indicative mood, netrative 
 torm, the terminations arc the same for the sev- 
 enth, eighth, and ninth conjugations; in the ninth 
 conjugation the characteristic svHablc ,isi is used 
 instead of ss/, as in the following examples: 
 
 Conj. VII. Conj. VIII. Conj. IX. 
 
 Present Tense. 
 
 ssmon 
 ssinon 
 
 55moban 
 55mobanin 
 
 j5/non 
 ssinon 
 
 Imperfect Tense. 
 
 55/noban 
 5>7"nobanin 
 
 nsmon 
 ns/non 
 
 nsinohan 
 «5mobanin 
 
 Note 15,— In the subjunctive mood and in the 
 participles, affirmative form, the terminations of 
 the first and fifth conjugations, as also of those 
 verbs of the sixth conjugation ending in en, in, 
 and on, ^ce entirelj- the same, as follows: 
 
 Conj. I. Conj. V. 
 
 Subjunctive Present. 
 
 Conj. I. Conj. V. 
 
 Participle Present. 
 
 lan 
 
 ian 
 
 d 
 
 iang 
 
 iang- 
 
 ieg 
 
 wad 
 
 tan 
 
 ian 
 
 d 
 
 iang 
 
 iang 
 
 ieg 
 
 %'ad 
 
 Pluperfect Tense, 
 iamban iHmban 
 
 uin 
 
 ian 
 
 d 
 
 iang 
 
 iang' 
 
 ieg 
 
 tan 
 
 ian 
 
 d 
 
 iang 
 
 iang 
 
 '% 
 
 Imperfect Tense, 
 iamban iamban 
 
Ill 
 
 I 
 
 BQ«^W«BM« 
 
 
 iamban 
 pan 
 
 idngiban 
 iuugoban 
 iciroban 
 zL'iipan 
 
 iamban 
 
 fan 
 
 iCinoiban 
 
 iamroban 
 
 ic!>vban 
 
 wapan 
 
 iamban 
 
 pan 
 
 idngiban 
 
 iangoban 
 
 ici^oban 
 
 pcuiig- 
 
 iamban 
 pan 
 
 idngiban 
 iangoban 
 icgoban 
 pa nig 
 
 NoTK 1().— Ip the subjunctive mood and in the 
 participles, ncf^citivc form, the terminations of the 
 1., 11., III., and V. conjugations are the same; 
 however the characteristic syllabic ns^ is used in 
 me 11 and III. conjugations, and in verbs of 
 the VJ. conjugation ending in an. Thus: 
 
 Coif. I. and V. Conj. II., III., VI. 
 
 Subjunctive Mood, Present Tense. 
 
 s:.izidn 
 
 nsixvan 
 
 ssiwan 
 
 nsizian 
 
 ssig 
 
 nsig 
 
 ssing 
 
 nsing 
 
 ssi-u'dng 
 
 nsizLdng 
 
 ssizi'ang- 
 
 nsizi'ang- 
 
 ssizvcg 
 
 nsi'weg 
 
 ssigzca 
 
 nsigzio 
 
 Pluperfect 
 
 7c;:se. 
 
 $siu'dmban 
 
 nsizvdtnban 
 
 ssizcamban 
 
 insiwaml an 
 
 ssig-oban 
 
 nsigoban 
 
 ssing'iban 
 
 nsingiban 
 
 $sizvdngiban 
 
 nsizvangiban 
 
 ssizvangoban 
 
 nsiivangoban 
 
 ssiwegoban 
 
 nsiwegoban 
 
 ssigwaban 
 
 nsigwaban 
 
w 
 
 Conj. I. and V. 
 
 Conj. II., III., VI. 
 
 Participle, Present Tense. 
 
 ssiu'dn 
 
 ssizc'an 
 
 ssio- 
 
 ss/nji^ 
 
 ssiudmr 
 
 nsizi'an 
 nsizi'un 
 nsii>- 
 
 ns/ntr 
 nsizi'fin c 
 ssrwantr nsizfan} 
 
 ssizi'cg vsizvcp- 
 
 ^^'.^^^ nsigog- 
 
 Participle, Imperfect Tense. 
 
 ssiivamban nsizcdmban 
 
 ssiwamban nsiwamban 
 
 ssi^oban nsigoban 
 
 ssingiban nsigiban 
 
 ssiwangiban nsi-vumriban 
 
 ssrwangoban nsizvamroban 
 
 ssrurp-oban nsizfe<A>ban 
 
 ssigobanfg- nsigoJniNig 
 
 Note 17.— The terminations of the subiimctivc 
 mood and participles afirmative form, of the sec- 
 ond and sixth conju^^ations, are"^ the very same 
 Ilowever the verbs of the sixth c(mju-atIon endl 
 
 Z^ "^ "ll '"' V^ ^*'^?^'^^ ^^^^^ «^^t conju^ration as 
 re-ards the subjunctive mood and the participles 
 
 NoTK IS.- The remarks made in Notes 14, 15, 
 16,^and 17 apply also to the "dubitative" conj. 
 
 NoTK 19.— The terminations of the participles 
 those o7';hr' '" '" -njugations, th^e sami as 
 TW ?; K . corresponding subjunctive mood. 
 There is but one exception to this rule-the third 
 person plural, which is always different, as wi 
 be shown m subsequent exercises. 
 
 r^^^^^ 20.- The terminations of the imperative 
 mood, affirmative fortn, are the same for the first 
 
 <w. 
 
 V' 
 

 
 
 ' 10 — 
 
 and fifth conjugations, anl also for those vcrbn 
 of he Sixth conju^ration that end in ,, //! oT 
 
 second conjugation. "^ ' ^"" ^^ "^ ^^^ 
 
 NoTK 22.— The terminations of the imnonfiv^ 
 
 Wl, Tr,i2''"'';-"" '"' «"- f-U- first 
 ♦l!^ • .1 "" co^Ju^^•ltl<)ns; also f„r those nf 
 
 the suth conjugation ending in e., ^To,'!' ^ ^^ 
 INOTE 23.— The terminations of the imoerativp 
 ^nT'»,-''r^'''r >'-'''. are the same for Kecond 
 and thinl conjugations, and also for ve bs of Uie 
 sixth conjugation ending in «// ^ 
 
 let them not say ' '''^*'" '''■"^^■"■''•«'«'W 
 
 the ■•SeJond ThTrrp "son"" j^ '/^"■"V'- "'> 
 
 There .s not a sinjflc exception ottb rule' Vf" 
 W'j<7««/ may mean his son .ir his ŠLI „> 7 ■' 
 Ma,w,, his former kettle or •„*. it T' , v "''■'" 
 &«/«. their former ketUe o" keUles ' '"''"=•"'•''-•'■- 
 
 stuto? may~de"fer 'the SfJ"^' • f^ Chippewa 
 
 Conju,.ation's „„tV hVrha, "ia^V mas'^er'ed 'r 
 ordmarv terminations of the verb He wfll ^t 
 well, however, to glance at the' duM.Sive'' Lt 
 
 
nations as he finds them in the Intermediate Ex- 
 ercises in order to be able to understand the In- 
 dians. It seems the white man naturaUy cnph ys 
 the positive form of speech, when the Indian 
 just as naturally uses the dubitativc form as 
 more conj^enial to his mode of thoujrht and feeU 
 n^. Only an Indian could have devised those dl 
 bitative forms of sp<x'ch. 
 
 /i 
 
 m.4 
 
 
 ^/•?l ^. 
 
w 
 
 '4' 
 
 1» 
 
 .,, 
 
 ■9 
 
 IK- 
 
 fi 
 
 ■12- 
 
 LE..SON I. 
 /'/>.s7 CoiiJiii>;ati( ,7. 
 
 Noi 1. To the first conjuj^ation holonj^ the in- 
 transu. . verbs that end in a, <•, /, o, in the 
 Mm/ i)crs n, sinj^'iilar, present, indicative, affirm- 
 ative form. The first an<l srro/u/ person, singular 
 number, present tense, indicative moctd, may end 
 in a consonant or vowel, but the //i/n/ person 
 singular, always ends in cmc of the above men- 
 tioned vowels. 
 
 Note 2. Tne above a, r, /, and o we shall des- 
 ignate as the characteristic vowels of this jonju- 
 g-ation to which the vaiious terminations are ad- 
 ed. 
 
 Note 3. To facilitate the learning of Chippewa 
 verbs, we sLilI distinguish three things, namely: 
 
 a, the roo/ which remains unchanged; 
 
 b, the chnrartcriitic vo-wel: 
 
 c, the krmimiiions which change in u-cord- 
 pncc with the various states of being and 
 action to be expressed. 
 
 Thus the >.haracteristic vo,vels and termina- 
 tions of the first ccmjugation, in the present and 
 imperfect tenses indie, mood, are the following: 
 
 Present 
 
 7'rnse. 
 
 imperfect 
 
 Tense. 
 
 Char, vow 
 
 'el. 
 
 Teiir., 
 
 Ch 
 
 ar, 
 
 vow 
 
 I^erm. 
 
 a^ €, l\ 0, 
 
 or 
 
 
 ", 
 
 ^» 
 
 /, 0. 
 
 V ban 
 
 consonant. 
 
 
 
 
 
 
 ndban 
 
 »» 
 
 
 
 
 
 
 ban 
 
 n 
 
 
 min 
 
 
 
 
 mindban 
 
 n 
 
 
 m 
 
 
 
 
 mzvdban 
 
 li 
 
 
 wag- 
 
 
 
 
 banig 
 
 ...r«GF\i*'S'kkJ> 
 
Indicative Mood. 
 Present Tcii$c. 
 
 
 Ihott i>o('s/ 
 
 .-. /'e i^ws It. 
 
 ^^ni .;'7;i7'min. t^r i>o h. 
 AV ii;ii,'c\n, yon 'i,;> //. 
 
 A'v:i'<'w.-ijr'. ///(^7, 
 
 A'/// /;,;>-, / cmhark\ 
 k'i f>os, thou ctnf>tir{'.št, 
 f>osi\ he embarks, 
 -\in hoahn'm r.r enih. 
 ki bosim, you embar. 
 bas/'wdg, they em. 
 
 Nin iiiba, / s/eep, 
 ki uilhi, th(U steepest, 
 n/fi(i, he steeps, 
 A /I/ n/tximin, zee steep, 
 ki iiitxim, you steep, 
 /iibtiwd^; they sleep. 
 Ximl ikkit, / SHY, 
 kid it- [-it, thou siiYest, 
 
 ... . 'f:^:'!"^ li(^ SOYS, 
 j.\iu(t fkk/tdtnin, zee say, 
 kid ikkitom, you si/y, ' 
 ikkitd\Vd<r^ fjify ^^fy^ 
 
 Imperfect Tense. 
 
 nifidhan, 
 Xin nit)iimm^h;\n, 
 ki nibamwiihim, 
 fiibdhRnig. 
 
 Nind ikkitonixhviW, 
 kid ikkifon(\h'd.n, 
 ikkitdha.n, 
 Xind /X'-^v/^niinaban, 
 kid ikkitonvf:i\,2in, 
 ikkitdha.tiig. 
 
 A'"- 
 
 ki .^.'/rcrnaban, 
 .if/zi't'ban. 
 Xiu .i,'7:irniinaban, 
 f^i ghvex\vfj(\.h7m, 
 
 Xiu /^o.f/naban, 
 ki //<9.</n:iban, 
 bosi<a\3,r\. 
 Xiu ^o.?/minaban, 
 ki <5o5/m\vaban, 
 3c»i/banig. 
 
 in^'o'/ IT^ P'^'^'^'* '^"^^ ^^ f^^^-ed by prefix- 
 ing- gi- to the present tense; f. ex: 
 
 Xin vibd, I sleep; 
 
 nin g^i-niba, I have slept. 
 
 b .-^-i "• int pre^e^t tense, evcpnt i« *u^ 4.^- i 
 person singular 'and plnral wheTe^X is Jse.1; V"! 
 
 
-14- 
 
 
 
 I 1 
 
 JVin glwe, I go home\ 
 
 nin ga-glwe, I will go home; 
 
 ta-giwe, he or she will gv home; 
 
 ta-giwizvag, they zcill go home. 
 Note 6. The second future tense is formed by 
 prefixing ga-gi- (ta-gi- for the third person sini'-' 
 ular and plural); for example: 
 
 Aln ga-gi-iH-it, I will have said; 
 
 ta-gi-ikkito, he -will have said; 
 
 ta-gi-ikkilozi'ag, they will have said. 
 Note 7. The pluperfect tense is formed by pre- 
 fixing ^7- to the imperfect tense, thus: 
 
 Nin bosimiban, I embarked; 
 
 Nin gi-bosindban, I had embarked. 
 Note 8. When the verb begins with a vowel, 
 the letter d is added to the personal pronoun im- 
 mediately preceding the verb; thus we say: Nind 
 iju, I go; kid ikkit, thou say est. 
 
 Note 9. Indians never use the plural number 
 when speaking to one person; hence in the exer- 
 cises we shall always employ the pronouns thou 
 or thnie for the second person singular, and you 
 or your for the second person plural. 
 
 Vocabulary. 
 Noss, my father; ningj, my mother. 
 
 koss, thy father, kigd,\\iy inother, 
 
 «/«^/^/a, my father, nin mdma, my mother, 
 
 hi mdma, thy mother, 
 nin bi-ijd, I come, 
 inlniwag, men. 
 
 ki pdpa, thy father, 
 nind ijd, I go, 
 tnini, a man, 
 aw inini, that man, 
 ikwi^ a woman, 
 aw ikw6, this woman, 
 nin nihd, I sleep, 
 nind aid, I am, 
 
 igi-w ininiwag, these men, 
 ikwdwag, women, 
 igfw ikwdwag, these worn. 
 nin mddjd, I go away, 
 nin mino aid, I am well. 
 
 7mi manj aid, I am unwell, bdsho! good day'l 
 
 r.'3«t*i^9t'A.:^?^» 
 
^''- v°i "/"''•' S"'"' day. father I 
 
 EXEKCISCS. 
 
 nibdmiu. UizJTcc^^^^r -7- "'•''''^ "/""^fiil nin 
 Ig-no iunU^aJ U^;^:^l:;;^r^^ ^^^-l -!l"o aid. 
 madjdban. A%, m n n)^'- f}'''' }i'-"if>cL Koss 
 
 
 1 
 1 
 
 come from Bayfield. He V.^Ha JllJ^^, >>- 
 Iktekhsdiate Exkkciss. 
 
 •A%, ?<«•/« «-^ »,/«; f [o" ?iat ^'/; °*'- 
 /V..;"«-^'«/»« ™ 'fe^, thou hatSt th.t 
 .%2irh r ^r'^''""' I fear that bo/"°"^°- 
 
.» 
 
 iift.. 
 
 -16- 
 
 sa^la aw mho kwiwisens. Nin jinginma aw mdi- 
 chi ikivi. Nin ndndazva nidtehi kwlzvisens. Niti 
 jiug-^iima aw mdtchi ikzviscns. Nin gossd gaid nin. 
 jing^nima aw mdtchi dnimosli. Xin lOdhama gaid, 
 nin nondawa inini. Ki gossd mdfr/ii dnimosh.^ Ki 
 widnima dnimosh gaic ki gossd. Xin nondawa dni* 
 mosli. Nin Jingthiinia aw' nidlrhi dnimosh. 
 
 I see a g-oo-'l boy. I hear a \;\x\. I see a mart; 
 I see that man and I hear him. Thou fearcst a 
 bad boy. I love that g^ood man. I see him and I 
 hear him. I fear that bad woman. I love that 
 good g-irl and I hate that bad boy. I hate him. I 
 tear him. Thou seest her and hearest her. Thou 
 fearest that larg-e dog. I love that large boy. I 
 see that man. I hear that large girl. I love "that 
 good boy. I fear and hate him. I see a good boy 
 and thou seest a large woman. I hear her. 
 
 f 
 'i 
 
 LESSON II. 
 
 Verbs of the first conjugation whose 
 characteristic vowel is — e. 
 
 Note 1. All verbs of the first conjugation are 
 conjugated alike, i.e. have the same terminations; 
 the only difference is in the characteristic vowel, 
 which in some is ci, in others e, in others /, and 
 in many more it is a. In the foregoing lesson 
 are to be found examples of verbs ending in «, 
 e, /, or 0. 
 
 Note 2. The first and second person singular, 
 indicative, are always alike; f. i., ;//;/ bos, I em- 
 bark; ki bos, thou cmbarkest; nind ikkit, I speak; 
 kid ikkit, thou sayest or speakest. Without ex- 
 ception this rule applies to the first six conjuga- 
 tions of the Chippewa verb. 
 
-17- 
 
 I creep, crawl; 
 
 Vocabulary. 
 Nin bakadd, I am hungry; 
 nin ^ishkabagwe, I am thirsty; 
 nin bimossi, I walk; nin bimdde, 
 nin ^waiakossi, I walk straight; 
 nin bimissi, I fly; nin manissd, I chop wood- 
 ntnglxve - go homQ', nind ajigiwe, I return home; 
 nind tjftchi^e, I do, I conduct myself; 
 **tnd andmia, I pray, I am a Christian; 
 
 idmiad, a Christian, enamiddjig. Christians; 
 naningtm, often; ivika, seldom; weivib, quickly 
 tvawika, very seldom; waiba, soon; beka, slowly- 
 nissaii, my elder brother, 
 kissaii, thy ,, ,, 
 
 nissai^iag, my ,, brothers, 
 kissaiiiag, thy ,, ,, 
 
 binishi, a bird, biniskiag, birds; 
 animdsh, a dog; animoshag, dogs; 
 «/'« wabandama, I see; «/>; nondama, I hear- 
 migwetch! thanks! ' 
 
 Exercise. 
 
 Binishi bimissi. Aw animdsh bakadL Nin baka- 
 dendban. Ininiwag manissdwag. Igiw ikwdwae- 
 ivaiba ta-giwizvag. Nissaii beka bimossi. Ki giwe 
 gaii nin zvaiba nin ga-gltve. Wazvika manissdwag 
 k'ssatdiag. Animdshag naningim bakaddwag. We- 
 wib ntn ga-giwe. Nin bakadd gaid ki gishkdba^- 
 we. Aw tkwd gwaiakossd. Bimdde animosh. Ta- 
 ajdgiwdwag kissaidiag. Nin gi-mino-iiitchize: aw 
 mini gi-mdtchi-ijitchige. 
 
 Waiba nin gad-andmia. Gi-mino-andmia aw ik- 
 ivd. Aw mini wawika andmia. Enamiddjig ta-nia- 
 djdwag. Aw endmiad mino aid. Nissaid gi-bi-ijd. 
 Gi-madjdbani^ kissaidiag. Waiba ta-gabdwag igiw 
 inimwag gaid waiba ta-mddjdwag. John andmia. 
 Ki bi-tjdm. Mary mino niba, Ammdsha^ nibdwag. 
 
 r 
 
 I 
 
^ 
 
 ^' 
 
 -18- 
 
 We will soon go home. The man is hungry 
 and thirst)'. I am well and thou art well. You 
 have slept and you ar ; hungry. Thy elder broth- 
 er walks. The bird flies. Those men have 
 chopped wood. That woman will chop wood. I 
 am hungry and thirsty. That dog sleeps. Those 
 women returned home. My mother is hungry and 
 my father is thirsty. We pray ( i. e. we are 
 Christians). That man prays (he is a Christian). 
 That woman sleeps. We will soon come. 
 
 Intermediate Exekctse. 
 I. . . .him, etc., — a. 
 Thou.... him, etc., — a. 
 
 Nin kikdnima, I know him. 
 
 Nin ganazi'dbama, I look at him. 
 
 Nin jingdnima, I hate him. 
 
 Noss, my father; koss, thy father. 
 
 Ninga, my mother; kiga, thy mother. 
 
 Note 3. The particle na is used in asking 
 questions, and the particle sa is used when an- 
 swering questions. 
 
 Ki kikduima na noss? Nin kikhiima sa. Non- 
 gom (now ) nin zi'dbama. Ki wdbama na ninga? 
 Nin zcdbama sa kiga. Ki sdgia na? Nin sdgia sa. 
 Nin kikdnitna koss; nin zi'dbama nongom. Ki non- 
 dazva na ninga? Nin nondazfa sa. Ki jingdnima 
 na kzvizt'iscnsf Nin jingdniyna sa. Nin sdgia inini 
 gaie nin jingdnima kzvizi'iscns. Ki nondazva John. 
 Ki ganawdbama na ikzvdsens? Nin ganawdbama 
 sa. Nin ganazvdbania Mary gaie nin nondazva. 
 
 Dost thou love thy mother? I love her. Do I 
 hate thy father? I do hate him (I hate him). 
 Do I know Pe+er? Thou knowest him. jJost thou 
 hate thy father? I love him. Dost thou look at 
 the girl? I look at her. Dost thou hear thy 
 mothers' a hear Uer, Dost thou see my mother"? 
 
 
Ln? T 1 l"^""^ T^y ^'^^' ^^^* t^«" love the 
 man? I love him. I look at her and I hear her 
 I see him. Dost thou see him? I see him T 
 
 se?him ^^ ^"""^ ^ """ "" ^''^' ^ ^^^"^ ^'"^ ^^i I 
 
 ^ 
 
 ^ 
 
 
 LESSON III. 
 
 Ver6s of the first conjugation ending in the 
 
 characteristic vowel— {, m the third person 
 
 singular, indicative, present tense. 
 
 Vocabulary. 
 
 Nin bos, (3d pers. /,) I embark; 
 
 7itn nim, (/), I dance; 
 
 nin hinis, (0, I am clean; 
 
 nin zvinis, (/'), I am dirty; 
 
 nin glkadj\ (/), I am cold; 
 
 kokosh, (plural t7§), a pig; 
 
 pakadkzve, ( „ iag), a hen, rooster; 
 
 nishime, my younger sister; 
 
 kishime, thy ,, sister; 
 
 nishimeiag, my ,, sisters; 
 
 kishimeiag, thy ,, sisters; 
 
 nin nondagos, (/), I shout; 
 
 nin jawendagos, (i) I am happy; 
 
 nind akos, {i), I am sick; 
 
 nind aiikos, (i), I am tired, fatig-ued: 
 
 nind anoki, I work; 
 
 nin fiita-anokl, I am industrious; 
 
 ntn kitim, (i), I am lazv; 
 
 mn kitimishk, (f ' am"habiti:ally lazy 
 
 mn giwashkivib m drunk 
 
 ) 
 
 I «4, 
 
 ^ 
 
 \ 
 
 it ^ 
 
 ^■f 
 
 G 
 

 % 
 
 « 
 
 M 
 
 >4r 
 
 lit* 
 
 '•'1 
 
 nm mimkweshk, (/), I drink habitually. 
 dash, but; 05</;w nibiwa, too much. 
 Abinddjins, a little child. 
 
 Exercise. 
 iV/V/ ga-bosimin gate aw inini ta-bosL Igiw ik- 
 u'iwag nimibanig. Kokdshag winisiwotr, pakadk- 
 weiag dash binisiwag. Nm pata gikadjL Kishim- 
 eiag gi-gikadjiwag. Nondagosi kokosh, gaie non- 
 dagosiwag anhnoshag. Aw ikwi binisC aw dash 
 tmnt wmtsi. Nin bints, kin dash ki winis. Ki tri- 
 kadjim. Atshime akosi. Nind aiSkos gaie nind a- 
 kos. la-akost waiba ki mama; nin mama dash ta- 
 mino-aia. Aingad'anokl waiba. Aw mind ikwe ni- 
 ta-anoki. Kttimishki nishime, nin dash, nin nita- 
 anoki. Aw tnini fiwashkwdbi, osam nibiwa g-i-mi- 
 ntkwd. Aissatd mi.iikwishki, giwashkwebishki e-aie. 
 JVondagostwag pakaakweiag, the roosters crow. 
 
 Binishi bimissi, inini bimossi, abinodjins bimdde. 
 Aw tkwe namngim minikwd, aw dash tnini wawi- 
 ka mtnikwi. Uewib nin gad-ijitchige. Beka bimos- 
 si ntn mama, akosi aiikosi gaie. Waiba John ta- 
 ntba. Ntn papa gate nin mama mino aidwag. 
 
 We embark (get on, f. i.; a boat, wagon, etc). 
 
 fA ^"-^ ^^* ''°- ^ ^^^^^"^ ^^d ^y mother are 
 cold and hungry. That man walks straight, (me- 
 taph., lives right). Those birds flew. You walk. 
 I am cold end hungry. The pigs are hungry and 
 punt. Thy younger sister is clean, thv elder 
 brother is dirty. 
 
 Complimentary Remarks, Etc. 
 
 Anin eji-aidian? How art thou? Nin mino aia, I 
 am well. ' 
 
 Kid akos ina? Art thou sick? Nind akos sa, I am 
 
 Anin enafiniian? What is thy sickness' 
 Nmd akosin nibid^ I have too'tbache. 
 
X' 
 
 Nm mhk-waji, I have the measles. 
 
 Nin jabokdwis, I have the diarrhoea. 
 
 Nin pwashkzvd, I am dizzy. 
 
 Nina akoshkadd, I have colic, bellyache. 
 
 J^ijdte, it is warm (outdoors). 
 
 Kijite, it is warm (inside of the house). 
 
 Atssma, it is cold. 
 
 Giinizvan, it rains. 
 
 ^oppo, it snows. 
 
 Kitc/ii, ver^, much; wewini, well. 
 
 Pangi, a httle; nlbiwa, much, many. 
 
 Intermediate Exercise. 
 I . . . . them — ag. 
 Thou .... them — ag. 
 Nin wabamag, I see them. 
 Ki nondawag, thou hearest them. 
 
 .' ^Af^\"'^ I ^ov^ them, 
 /f/ kikcnimag, thou knowest them. 
 i\^/y/ minzvdnima, I like him, her, etc. 
 A7« bapia, I laugh at him, etc. 
 Nongom, now; nongom gijigak, to-day. 
 JSongom ond^oshig, this evening. 
 Nongom tibihik, to-night. 
 Ininixvag, men; ikzvdwag, women. 
 
 iV/« xvdbmiag nongom ininiwag. Ki nondawaz 
 tkzviuag. Am bapia kwizi'isens. Nin minwinimcw- 
 minizi'ag Nongom gijigak nin nondazvag ikwl- 
 wag. lu ganawiibamag na ininizvas? Nm zana- 
 vmbamag sa. Ki sdgia na noss? Nin sa^ia sa. 
 lyn saguig noss gaie ntnga. Nin minwinimas- in- 
 iniwag gate ikwdwag. Ki sagia na noss? E, tre- 
 get (yes) nin sagia. Ki bapiag na ininiwag'^ F 
 nm bapiag Ki ganawdbamag na John iraie 
 treorge? Nm ganawdbamag sa. Nongom ond^osh- 
 tg ntn nondowag ininiwag. 
 
 I look at him and I laugh at him. Dost thou 
 
 AS. 
 
 I 
 
 
 ^ 
 
 ^mmmmm 
 
;.l::i 
 
 -22- 
 
 Jike Mary and Jane? Yes, I like them. Dost tho:i 
 like my tather and my mother? I like them. Dost 
 thou hate Michael and Peter? Yes, I hate them. 
 Dost thou look at them? Yes, I look at them. 
 Dost thou see them? I see them now. Do I know 
 thy father and thy mother? Thou knowest my 
 father. I like a man. Thou hearest women. To- 
 night I shall see many good men and women. 
 1 laugh at him. I love John and Charles. I hate 
 Charles, but I love John. 
 
 
 LESSON IV. 
 
 Verbs of the first conjugation ending in the 
 characteristic vo-wel—o, in the third person, 
 singular, present, indicative. 
 Vocabulary. 
 Nin nagdni, (o), I sing. 
 A^nd ikkit, {o), \ say. 
 ^i'} M'{ii'f^ (o), I speak. 
 Amd Otchip-urm, (o), I speak Chippewa. 
 
 ,, anishnnlbcm, ko), \ speak Indian. 
 i\in jaganashim, (o), I speak English. 
 ,, zvemitigojim. io), I speak French. 
 Ajnd animdm, (o) I speak German. 
 Am gdg/git, (o), I speak. 
 
 ,, dibddjim, (o), I relate, I tell. 
 
 ■winin, {o), I am fat. 
 
 5» 
 
 pakdkados, (o), I am lean, thin. 
 innikas, io), I am named, my name is. 
 ,, wissm, (/), I eat. 
 ,, debissin, (/), I eat enough. 
 ,, vibddis, (/), I am a glutton, I eat to much. 
 Uctena, town, city; 
 
 m 
 
-23- 
 
 Oddnang, to, at, from town, or city. 
 Oma, here; w^r//, imd, there. 
 Abinudji, child. 
 
 EXERCISK. 
 
 wag trmuwag hi koko.him (thy pi.r, ^S 
 n,n (my) kokoshnn dash ^akdkadoso} Man ]jni- 
 
 u'ag a>kUchi.vmio.nagam6'^'ag. Waiha uin Ja-na- 
 
 iiW ^ ^* ""^^. standiu- over there) k//c/i/ 
 
 ^nitigojim gaic John ta-auimdmo. ^ 
 
 Nind ija oddnan^; Marie od^nan<r aia. Marie 
 
 oMnang madja. Elisabeth od<!nan^- /^niiiba Bakl 
 
 d^shkjzvag, (they are habitually'\«„/ry fS?- 
 
 an AV -/ }^}'Hf o^i^'^ing Kishime odenang 
 
 ae. Waiba ki ga-zcissiii. Akosiwaa- na ki kitisimao- 
 (thy parents)? Xin kitisimag al^sncag sa T^% 
 ganashnn na? Azi' inini jhganashinw, nin dJh 
 nind oiehip-u'em Kid akosin '\a kibid? X JaL 
 
 an/Amjabokcruwsga,e nind akoshkad^. Azh abi- 
 nociji gnvashkzv^ g^tie miskzur/^. Kitchi kijate. \t 
 tbata-gnnnran. M^tchi-kis/ina. SogipJ non^om. 
 
 gaiu It s warm and the birds sin^r. i shall 
 speak well. We speak Chippewa well.^That wo 
 Tf. ^-^^^' German. Those Vomen related That 
 Mart%/^ >'--f>^- ^^^; woman's name 1 
 S'tw^'-^'"''^^'^- ''"''' '^'^'''^ We c me from 
 town. That man is going to town. We are here 
 
 -.^Mf^^M 
 
 \K 
 
PT 
 
 mum 
 
 
 4'* 
 
 ..I 
 
 and you arc there. That Indian eats too much, 
 he will be sick; he is a glutton. Thou didst eat 
 enough, but he ate too much. (They have the 
 bad habit of singing too much. ) Nagiimdshki">af(. 
 It rains and it is cold. It snows much. It rains 
 a little. We speak English well. That woman 
 has toothache and that man has colic. Thy elder 
 brothers have the measles; they are very sick. I 
 "wiii soon leave and return home. Thou hast 
 slept well, and thou wilt soon be well. How art 
 thou? I am well; thanks! 
 
 LESSON V. 
 
 The inife, sonal termination, indicative mood. 
 
 Note 1. In the Chippewa language there are 
 three distinct terminations for expressing the 
 third person, f. i. : 
 
 JVida., he, she, it (some animate thing, e. g. dog) 
 
 sleeps. 
 
 JVibam, one sleeps, (French: on dort; German: 
 
 {man schla^ft. 
 Nibd-<fjzv, his, her, their, e. g. brother, sleeps. 
 
 The first is the simple third person, which 
 may be singular or plural; thus: niba, nibazvag. 
 
 The second is impersonal ; it is generally trans- 
 lated by the English words; one, people, it is; f. 
 i.: ikkitom, one says, or, people say, or, it is said. 
 
 The third is the "Second-Third" person, which 
 will be explained hereafter. 
 
 Note 2. The impersonal form occurs in the in- 
 dicative and subjunctive moods, and also in the 
 participles of the first, second, " "rd, and sixth 
 conjugations. 
 
 : \'\- 
 
Note 3i In the first three conjugations tHe tef* 
 ininatioii of the impersonal, in the indicative 
 mood, is always like the second person plural 
 with the pronoun ki {kid) left out; f. i.: Icid ikki- 
 torn, you say; ikkitom otle says, people say, it i^ 
 said. 
 
 Vocabulary. 
 Nin maw, (/), I cry, weep. 
 
 A7« mavjish, (/), I cry u little; (pitying form; 
 
 ... .,, , , ( "Pitying verb". 
 
 Nm mawishk, (/), 1 cry habitually; (reproaching 
 
 ... . ^ ,. , (form; "Rep. Verb.^' 
 
 Nm bap, (i), I laugh; 
 Nin bapish, (/'), I laugh a little. 
 ^ln bapishk, (i), I laugh habitually. 
 mdmanj, bad, negligently; 
 bisdn, still, quietly. 
 Nin mdwikas, (o), I feign crying; (a "Feigning 
 
 (verb." 
 Nin tchibdkwc. I cook. 
 
 Tchibaku'^rufinini, {pi. wag) a male cook. 
 Nin bapikas, (o), I feign laughing. 
 Nongom, now; nongom igo, just now. 
 
 Wabang, tomorrow; azvasswabang, day after to- 
 morrow; nidjag, always. 
 
 Exercise. 
 
 Akosim omd. Aw inlni gi-gizcashkwdbi, ta-ikki- 
 torn. Ta-nibam nongom. Wewcni ta-anokim wa- 
 bang. Bi-ijam gaie madjam. Oma oddnang wissi- 
 nim gaie minikwem. Oma mawim, wedi dash ba- 
 pim. Bisdn aiam. 
 
 Kishime kitchi mawi, kissaid dash mdwikaso. 
 Mojag bapi aw inini; baptshki. Mdmanj ki iri- 
 ijitchige. Mdrxanj a^okiwag igiw ininiwag. Bisdn 
 aidwag kissaieiag. .Vdbang la-tchibakwewag tchi- 
 bakwiwtniniwag. John jaganashimo, Peter dash 
 
 >*ji, 
 
 / 
 
 m 
 
-26- 
 
 ii* 
 
 n 
 
 >*•* 
 
 •»»• ' 
 
 oichipui^mo. Kid aiiis/iiiulbcmom inn? Xiini atiishi' 
 
 nCthcmdmin sa. hi pi-mCuija mi (nKas&'udbiini>? 
 
 ndlHiiii>- uiu i>a-iiuu/j<i. Iju na oihUimiu; koss? Xo$s 
 
 hiuhiutn iinui oiidjilni (I c.inc tmm home). 
 
 John {rocs homo, it is said. IVM.plc arc quiet in 
 town i/iLsau aicim odeiun/ti). That woman was 
 drunk, it is rehitcd {(ii/Hid/iniom ). Hero one 
 laujrhs, there one cries. One is hungry and siek 
 Those men work nej^li^rcntlv. That\voman cooks 
 well, but Ihou cookesl iieg-ii^rentlv. Those cooks 
 are named Ceoryfo and Iknrv. Art thou hunLTv"' 
 I am hunjrry. Is thy lather sick? He is very 
 sick. What is his sickness, what is the matter 
 with him. (Aniii aiapined'i) He has the colic. 
 Hayc yon the measles? We haye the measles. It 
 rains and snows. It is yery cold. 
 
 I 
 
 LESSON VI. 
 
 I crbs c.\/>/rss///o- /losscssion. 
 
 Note 1. By prcfixinj^- o, or od to a noun it be- 
 comes a possessiye yerb, f. i.: 
 
 Ua^i^fdz.ad, an ax,- /find o:i(l<>cU-::ad, I haye an 
 ax; oucti'di-uddo, he has an ax. 
 
 Tc/iinifiii, a canoe; niiid otchiiudu, I haye a ca- 
 noe; otchimCirJ, he has a canoe. 
 
 Wizvakuan, a hat, cap; niiid cnvizvak-van, I 
 haye a hat, cap; ozcizi'akzvinii, he has a hat, cap. 
 N(jtc 2. When the n(,un ends in a yowel, add- 
 m to it, aud i)ut o, or od, before it, f. i.: 
 
 Aki, land; uiud ddakini, I haye land; odakimi, 
 he has land. J6niia, money; nind ojouiiam, I 
 
 if 
 
 i 
 
have money: < 'oniiami, he has money. 
 Note .^. When the n.nin has on- or on in the 
 
 the third person, thus: 
 
 «^\'^'h '.''^i;. *"'''• /''"'''^^'''''''^'''^' ^ '^^^'*-" ^ »^"-^; '^''''^'^- 
 
 «Ao, ne has a box. 
 
 .^l/-/^. a kettle; uimi dcUikik, I have a kettle- a- 
 ddkiko, he has a kettle. Kciiie, a 
 
 Note 4. Most possessive verbs have / in the 
 third person singular, f. i.: 
 
 OdCtban a sleijrh; ;//;/,/ oclodainln, I have a 
 sleig-h; oiiohabinn\ he has a sleij^h. '•^^'- a 
 
 /^//■//v, a cow or ox; ,ihui opijikini, I have 'a 
 cow or ox; op,j/ki„u\ he has a cow, ox. 
 
 Ophi potatoe; uiiici odophiim, I have potatoes- 
 oddpniimi, he has iH.tatoes. Potatoes, 
 
 Note 5. A few possessive verbs have a in the 
 first and third person sinfrular. f. i.: ;,/;/o:"v,-^„ 
 wmg; mnd o,un^^,i.ana, I have wingsf .7/ / 
 his tooth; mud ozi'ibida, I have teeth 
 
 lo^^ng v^rbs?'"''^'" ^' '^'' "'^^^'^"^"^ ^>' *^^^ f^^' 
 iVVy/^ aiazva, I have him, her, it (animate ob- 
 
 ^l!''^ f.i']"\ I have it (inanimate object). '"'''''^* 
 A/// dib<?mma, I own him; he belongs to me 
 
 ,, dibdndan, I own it: it belongs to me. 
 I\ind ooss, I have a father; oo^^s/, he has. 
 
 ^c^'*''' M M ,, mother; oif/. ,, 
 
 omdjaniss, I have a child or children; ouid- 
 \\\,j ■ r , Janissi, he has a child. 
 
 ^ind ogu'iss, I have a son; og'U'issi\ he has a 
 
 AT-' _j J . , son. 
 
 A/«rf odamss, I have a daughter; odanissi. 
 
 „ oshkinjig, I have eves; oshklnjigo. 
 „ ooTc?;/, I have a mouth; c?(/(?«/. 
 
 
 H >( 
 
 ./ 
 
 i 
 
 
wi^smmssmmMi^ni^^M.^-.^ ^i^^m 
 
 -•t 
 
 
 I 
 
 J ■ 
 
 -28- 
 
 A7«rf onindji, I have hands; onindji. 
 ,, 05/i/, I have feet; osidi. 
 ,, okad, I have legs; okadi. 
 ,, obebejigoganjim, I have a horse, or horses; 
 
 obcb^jigoganjimi, he has, etc. 
 A7«(/ aiazvag anamiiminag, or, anamionindnsag, I 
 
 have a rosary. 
 A7«i/ aidzva pakxv^Jigan, I have bread. 
 ,, aidziag abinodjiiag I have children. 
 ,, «/V7« mdshkimod, 1 have a bag, or nind 0- 
 
 mashkimod. 
 Nin dibdnima aw ikwe-pijiki, I own that cow; 
 
 (she belongs to me). 
 N^in dibdndan iw kitigan, I own that field, (it 
 
 belongs to me.) 
 Ozvasisszfaui, he, she has a nest. 
 Ozi'aJi\ it (a wild animal) has a hole, lair. 
 Kcidbi, still, yet. Animons, young dog. 
 Wdgosh, a fox. Alsszc'i, three. 
 Eta, only. 
 
 Exercise. 
 Biudshiiag ozvasisszi'dniifag gaie -u'dgos/iag ozvd- 
 ji'fag. Kind os/ikinjig aw dash iniui kawin osh- 
 kr.ijigossi. Aw abinodji oossl, kdwin dash keidbi o- 
 g^issi. Aw abinodjins ozvibida. Aw auimdns oshkin- 
 ji\s^o, okddi, osidi gaie, kawin dash mdshi bimosdssi, 
 bimode dta. Charles owdgdkwado. Kitchi animosh 
 nind aidwa. Xisswi nabe-pijikiwag nin dibinimag. 
 He has a hat. I have legs and feet, but I 
 have no hands. Thou hast a father and a moth- 
 er. That woman has a child. Thou hast no chil- 
 dren. That dog has no teeth. I have horses, but 
 I have no cattle (kdwin dash nind dpijiki7nissi.) 
 John has no money. I own three houses. 
 
 i» ' "^" 
 
 .if. ■. 
 
"^^1::^ 
 
 I A 
 
 -29- 
 
 LESSCS ^m. 
 
 On the ^^Second-third person as subject of 
 the verb. 
 
 fon '' ;i,<f ; '''•' ''■"'■ ^^ *^^ "Second-third p4 
 son, the termination of which is wan e V- 
 az^a«, ezt-aw, i-^w;, oz^^^/z. ' ^' ^•• 
 
 Note 2. In order to understand this "Second 
 third person", we will give a few examples: 
 . John ntb^^ John sleeps. In this sentence Tn),« 
 IS the first and only third person. '^''^^''*^^ "^^^^ 
 
 /o//« ogzvlssan nibd^^n, John's son sleeos T« 
 this sentence John is the first third person anS 
 
 ?"e Te^inf S"^' " '^? "hird^plrton. As 
 ctL •? * ,1 "^"^ person is the 5«^/,?r/ of the verb 
 
 Svi- ^''^^'''^' *^.^* ^^^ ^^^b n^ust also be se- 
 cond-third person in termination; hence -wan is 
 
 ond ;i,^5''^ '' *^^ P^^P^^ termination of the seJ! 
 ond-third person in the present tense, indicative 
 
 M^^. S^ ^"^ "^'"^^' ^'^^ *^i^d person. 
 sl^o'^d'^&^eTr""^"^"' ''^^^'^ ^^^^^ --P«; 
 ^^or^^ oc^^«a«^ />a gaie ossan tidwzn Georp-^ 
 goes to town and his lather goes; teo?^; itlfft 
 third person and so is the ?erb %V^; hfs father 
 ^.^^^c^nd.third person, and so is-'also'the'lerb 
 
 
 ':*''l 
 
 
 V, 
 
-30- 
 
 !^:; :-;v^ 
 
 , ,t 
 
 ,1- 
 
 
 h -.^t 
 
 '•f>'i^-ii=» 
 
 N^agamo gate oddnan nagafnowa.n, she sings 
 and her daughter sings. 
 
 Note 3. To form the 2d 3d person for the indi- 
 cativc mood^ add wan to the characteristic vowel 
 of the verb, for instance: 
 
 Niba, first third person: nibazi-r///, 2d 3d peron; 
 
 giwe, ,, ,, ,, giwe:c'«;/, ,, ,, ,, 
 
 bosi, ,, ,, ,, bosizi-a;/, ,, ,, ,, 
 
 nagamo, ,, ,. ,, nagamozi-a;;, ,, ,, 
 
 Note 4. The same termination is used for the 
 singular and plural, and this remark also applies 
 to the subjunctive mood and the participles, f. i. : 
 Ogwissan nibart-a;/, his son or his sons Sieep. 
 Ogwissiwan nibaziY«/, their son or their 507/5 
 
 sleep. 
 Ogwissan nibaw/V/, that his son or his sons sleep. 
 Ogwissan nthdnidjin, his son or his sons who 
 
 sleep. 
 Ogwissiwan neha.n/djin, their son or their sons 
 
 who sleep. 
 
 Note 5. To form the 2d 3d person for the suIj- 
 junctive mood, add nid to the characteristic vowel 
 of the verb, for instance: 
 
 Present Subjunctive. 
 
 Nibarf, plural zvad^ first third person, 
 
 giwert', ,, wad, ,, 
 
 bosia', ,, wad, ,, 
 
 nagamort',, zvad, ,, 
 
 Subjunctive Mood, Second Third Persou. 
 Niba/z/V/, 
 gl\v in id, 
 hb'&inid, 
 ndiga.m6nid. 
 
 Note 6. To form the 2d 3d persons for the 
 -t resent farticipk, add nidjin to t£e characteristic 
 
 
 11 
 11 
 
 »1 
 
T 
 
 -31- 
 
 tenstic vowel, f. i.: nibu,;^;^"";;';,^:;''-'':'''-:- 
 
 Vocabulary. 
 
 Nin mama, ki mama, o mamalan my, thr/tu 
 m..ai,, kiss,,;, ossaUi.: „,, thv, his'"!"; 
 ^A«/,/»., ,,-,,,„„, „,, ., ^,,_ ^,,^. ^.^ W^„. 
 
 Av»/«., /™,w, „„„w„«. m,.!%,;r,;if'trr; 
 5^;;>«:;;?%;S^^«v a.. .„„ .,;;, 'l;^; 
 
 .\n,„slwmc, kimishomc, imishomHan, „„■, tl,y his 
 
 ^<jU>,c: :k,j,s„c, oj!s,.eia,., my, r^y!'t:";L;!^^;i 
 
 NMs/,o,„ns, kimisAomiss, omisAomissan, mv ""ht 
 
 momiss, kokuniss, ok6missa„ t,f Thf ''tS 
 
 N6jis,.e, koJisHe, ojiskeian, r.y, th/wf^^^ 
 
 child, 
 
 
 4p 
 
 //^ 
 
 kQ 
 
 > 
 
 ^ 
 
 
 
-32- 
 
 i 
 
 .1» * Wt. 
 
 
 :ij^ 
 "* 
 
 Ninstgoss, kisigoBs, osigossan, my, thy, his pater- 
 nal aunt, father's sister. 
 Ninoshe, klnoshe, onoshelan^ my, thy, his mater' 
 
 nal aunt, mother's sister. 
 £", yes; Enangika, yes; kazviti, no. 
 Waort;/^, to-morrow. 
 Endogvjen, I don't know. 
 Kitiganing, in ':he field. 
 Nopiming, in or to the woods. 
 
 Exercise. 
 
 yb/i« 055a« gi-tjdzvan odhiang^ ogin dash gi-a- 
 noklzvan kiiiganing. Mary ogunssan gi-madjdvan. 
 Gi-madjdzvan ina oddnan? Geget gi-madjdzcan. 
 Mino anokizvan ina ossaUian? E^ mino anokizvan 
 sa. Kishime, onidjdnissan bakadiwan ina? Endog- 
 zven. Ki gi-ndgamom ina? E, or enangika nin 
 gi-nagamomin, gaie aw inini ogwissan gi-naga- 
 ?ndu'an. Akosi na kiniisse? E, dkosi sa gaie onidjd- 
 nissan kitchi dkosizvan. Ta-tnino-aidtvag ina? En- 
 dogzven. Charles, od awdtnan songanamidwan (is 
 a strong Christian), o mamaidn gaie naningim 
 ijdzvdn andmiang, (goes often to prayers.) Binisi 
 azv ikzve, o^-wissan dash Ti'tnisizvan. Gikadji na 
 kimishomiss^ Geget kitchi glkadii, gikadjiwan gaie 
 ojisheian; kitchi klssina sa. Ta-hi-ija na onid ki- 
 mishdme? Endogzven, ta-bi-ijdwan dash win onidjd- 
 nissan Nijishe wewhii wissini, kawin bakadissi^ 
 onidjdnissan dash bakadiwan. Mary okdmissan wd- 
 bang ta-mddjdwan. 
 
 Will his father chop wood? He will chop 
 wood. He walks and his son runs {bimibatdwan.^ 
 That man's father is an habitual drunkard; his 
 mother works hard. Is thy daughter well' She is 
 unwell {mdnji aia), and her son drinks. Will 
 John's mother leave? She will leave sooti. The 
 mother of Jesus is called Mary. Did thy grand- 
 father and thy grandmother go borne? They 
 
 f 
 
•^A 
 
 
 went iKnne. Is her brother in ^^,„,(1 health (;///;/„ 
 fmncnfisn^an /na od uivhmw? ) He is in tr,„,fi 
 health. Does Jane's brother g-o to prayers'' Fe 
 ^a)es to prayers often. Does he pray Well''' He 
 pays well. Is thy Hfrandfathei a Christian? He 
 IS a Christian. Is his son a Christian? No; but 
 his dau^rhter is a strong Christian. Did her fath- 
 er g-o to the woods? No, but her mother went. 
 Is thy aunt hungry? She is hungry and her 
 child IS hungry and unwell. 
 
 Okdixaky Actions Dukixg tiik D.\y 
 
 ExPKIiSSED IX ClIIPPKWA. 
 
 I go, nind ijd. 
 
 ., come, ;//// hi-ijd. 
 
 ., {^o in, enter, nin pi>id/i>e. 
 
 ., come in, ;//// hl-phtdigr. 
 
 ,, g-o out, nin sagaam. 
 
 ,, stand, II in ?iibazL\ nin g-abazv. 
 
 ., stand up, ;//;/ pdsig-zi'i!^ 
 
 ,, arise (from bed), nmd onishkd. 
 
 ,, g-o to bed, ///;/ gazvishim. 
 
 ,, stand still, nogigabazi\ 
 
 ,, walk, nin biniossc. 
 
 ,, walk slowly, ;//;/ bcsika. 
 
 ,, Avalk fast, 'nin kijika. 
 
 ,, sit down, ;//;/ ndmadab. 
 
 ,, run, nin bimibato. 
 
 ,, run fast, nin kijikabato. 
 
 ,, run slow, ;//;/ besikabato. 
 
 ,, run away, ;//;/ gimi, nind ojini. 
 
 ,, creep, ;//// binwde. 
 
 ,, sleep, nin nibd. 
 
 ,, rest, nind anzi'eb. 
 
 ,, work, nind anoki. 
 
 ,, awaken, nin goshkui. 
 
 ,, am sleepy, nin ga^-ibin^zuask. 
 
 ^ 
 
 if- 
 
 t 
 
 V. 
 
 •v5 
 
■M^l^.'jW*!:rj^XL^i 
 
 
 I move, stir, n/n mamddji. 
 
 ,, lie, nin jingishin. 
 
 ,, move away, tiin g-os, 
 
 ,, arrive, nin dagzv.shin. 
 
 ,, go away, ;//;/ mCuija. 
 
 ,, get on, iboard, nin bos. 
 
 ,, get off, «lisembark, nin i^-ahci. 
 
 ,, eat, nin zi'issin. 
 
 ,, eat it, (an. object) nind amzca (amoa). 
 
 ,, eat It, (inanimate obj. ; ///// mid/in. 
 
 ,, drink, ;//;/ minikzi'd. 
 
 ,, drink it, nin tninikzcdn. 
 
 ,, am hungry, nin bakadi. 
 
 ,, am thirsty, nin gishkabagux. 
 
 ,, starve, nin gazianandam. 
 
 „ put it in my mouth, nin jdkamon, 
 
 ,, swallow it, nin gonddn. 
 
 ,, vomit, nin jishigCigdzvc. 
 
 I, spit, nin sikwddjige. 
 
 , breathe nin nesse. 
 
 , smoke, nin sdgassxvd. 
 
 , chew, nin agzian&ndjig^. 
 
 , snuff, ///;/ pindakue. 
 
 , laugh, nin bap. 
 
 . laugh at him^ nin bapia. 
 
 laugh at it, nin bapiton. 
 
 cry, weep, nin maw. 
 
 cry for him, lament him, ;//// nuiwima. 
 
 cry for if, lament it, ;//;/ mazilndan. 
 
 am drunk, nin giwashkzvibi. 
 
 take, receive him, nind oddpina. 
 
 take, receive it, nijid oddpinan. 
 la^Thp Chipp--7a student should make exercises 
 on the preceding words, a^ also on the subse- 
 quent lists of Chippewa' words and expressions. 
 in order not to make the book too hulkT thp 
 author has omitted to r.dd exer^;ises ' '' ■ * ' 
 
 M 
 
 M 
 »> 
 
■35- 
 
 Summarv. 
 p7t; na U jri^ikkit? Ow sa nin gUkkit, Ki pv- 
 mba na? Aut gi-niha sa. Nin noifdawa azc/de 
 nin -u-abama gme t //-nuldjazcajr ininizi'a^; ik-J- 
 -vag- dash oma auruag: Ki gn.'u^d>av:ag- na? Enan- 
 ^'y^9%'T ^■^-■^'■^^bamag, Ta.gir.'ht^- na ks i- 
 mhag? Wabang ta-gi.v6^ag;. Ki sagia^na ki a- 
 ma? h nangc^ mn kitchi sagia. it'i gi-iinJ^, L 
 
 /ci gi-ijitchige? .\in gi-ijitcluire. Matchi Hizv^bi^i- 
 ^ag (are bad, wicked) igizvkzviz^ns^ns^^^^^^ 
 fchuma^- nibnva ininizvag ^aie ik-.vhvag^oma Ta- 
 on!^:^"^ ""■ ^^''"^^^'S> \Vaiba fa-LnissJg; 
 nongom zvissinnvag megzva. Azu iku-e zL'abandama 
 iV'i -Vf :'/''•. '^''^'''<^'hag zvininozvao:. Azv koToTh 
 
 C/ • S / '^'''''^"P^<''^-^"g J>akaakzc'7iag Jgizv Ki- 
 'f'^fy^""''"^ (Americans) gizc^askki/biJag, 
 Akosi mssaie; uaiba ta-nibo. Nin ^a-zcabamL 
 kjssaihag nongom onagoshig Binisi dl ikle a£ 
 dusk ikz^sens zcimsi. Anin"" cnapindian? N^nd It 
 as: mnd Mkadi. immizvag\izc' ku'iuisfnsat- 
 igizv dash tk-uesdrisag nitd-anokiLg Wez^/n %'. 
 
 sa^ia. Kt mtnzc;imma na azv kitchi animdsfi? Nin 
 
 V^^ gJ-bSM' Wa}ang ta-madjam, ta-giu^cm 7aic 
 Wew6m lad otchipzvcm. Otchtpwimo naaT iC; A 
 
 ^^iL-? ''°l'j^'^ '^'^«'^«'' otckipzvdL Ow n 
 gj-dtbadjtm, Mino ata na kiga? ^Mino aia B L 
 shnag nagamduag Anin %'inikascd ^ ^',1 
 sensfjohn ijinikaso; nin dash^ Peter f^tdiiinika- 
 aw tkzvdsens dash Mary ijinikaso V'»>^^^, 
 
 JiSif'-'^i)* 
 
36- 
 
 .:-5: 
 
 I* 
 
 III 
 
 LESSON VIII. 
 /'/;•>•/ co)i/fii>(i//o>/, iic!>(iihr form. 
 
 Note 1. A peculiarity of the Chippewa Ian- 
 gruage IS the negative form of the verb. In the 
 indicative mood, in all the nine conjugations, the 
 negative form is expressed bv the adverb kuzvin 
 not, and by peculiar terminations. In the subl 
 junctive mood and in the participles the adverb 
 /Cvjrtv;/ IS ommitted. In the imi)erative mood the 
 adverb kcgo is used instead of kazi'i/i. 
 
 Note 2. To form the indicative mood, negative 
 lorm, change the characteristic vowels as fol- 
 lows: 
 
 (t is changed into the characteristic syllables assi. 
 
 
 
 
 
 »» 
 
 
 essi. 
 issi. 
 
 '' " " " " M ossi. 
 
 Add to these characteristic syllables the same 
 terminations as in the affirmative form, f. inst.: 
 
 Indicative mood. Present tense. 
 Kazvin nind iMitossi I do not say. 
 /uizi'in kid iMitossi, thou dost not say. 
 ^izvin ikh'tossi, he or she does not say. 
 Kawni nind ikkitossimm, we do not sa\'. 
 /Uizvin kid ikkitossim, you do not sav. " 
 " h'tossiwvLir 
 
 ey 
 
 not sav. 
 
 (izi'in iH-itossim, one does not say"(Inipcrs 
 
 Kazvin ikkiiossiwain, his (f 
 
 ). 
 
 (f. 1. son) (loes not 
 say. 2d 31 Person. 
 Imperfect tense, 
 luiwin nind ikkiiossinih9.n, I did not say. 
 /iazviH kid ikMossiuiba^tl, tliou didst not sav. 
 
 ms 
 
 m^^^^m 
 
unvni /W/ossib^n, he did not say. 
 /unfiu nind jH'itossimmi.hZi\i, we did not say. 
 Juiii'tn h( M/ossimwihaa, you did not say. 
 /uiztin //'Xv/rw/bani^r thcv did not sav. 
 /uruwu iWfoss/h'Amn, his (f.i.) son did not say. 
 Ao/joom i^ywak, to-d - v. 
 Aoz/jj-om tibikak, to-nij^^ht. 
 Xono-om kiuHcb, tioz:< this morning-. 
 Jeha, this morning, (zv/icu passed). 
 
 ^"r^'V" """M'^^^"'g^ this evening-. 
 Jc/ii bzi'ii Jidziak-u'e^, before noon. 
 
 Oi-is/ikifa-iuht'al'zicM; a f ternoon . 
 
 Aoncrom ichi bzi'a ndzi'cikweg; /his morning, beford 
 
 ^Vongom gi-is/d-zt^a-mizLud-uro-, t/iis afternoon.""""* 
 
 I viibanjr^ to-morrow. 
 
 ^Viibinig kigijeb, to-morrow morning. 
 
 WabauiT oudiroshiir, to-morrow evening- 
 ^};^y"f^}^'(ifnwii-, day after to-m(»rrow. " 
 ^itc/inuliro, yesterday. 
 Azi-ussondi>o, day before yesterday. 
 
 Wdssa, far away. 
 Bcsho, near, near by. 
 Oina, here; zcrdi, hlidi, here. 
 ^'i'n/ ///zfS/s (/), I am, act, behave in a certain 
 
 JV/n maicJii iJizc-c^b/X I am bad, wicked. 
 Aiy wnio ///zfS/s, I am (morally) go.nl. 
 .1/;/ bis/i/g-zi'ddj ///zrt'b/s, I am impure. 
 A/ff uishkddj ijizvebis, I am angry. 
 Auo/c/i ijru'cbisi\ he or she misbehaves. 
 A ill bata-ifizvebis, I am bad. 
 V//' cf//"^'^. I talk, speak. 
 Am bishiirzi'iidj o-jjzi'c, I speak immodestly. 
 Am zi'migijzi'c, I speak dirty wt)rds. 
 A/m bimoljwe, I speak modestly. 
 JAui bata'gijzve, I speak wickedly. 
 i^/« matchi gijzie, I speak ill, bad. 
 
 * 
 
 V' 
 
 :( 
 
 '^i 
 
 > 
 
TFT 
 
 i*;i» 
 
 ■C«>3f-* 
 
 :s: 
 
 
 
 'H, 
 
 
 *— 38-— 
 
 ^V/V/ «/////; (f/^/Tfr, I speak rmorally) wefK 
 
 "*//'" '/ffr/i/!^T, I do. 
 
 i\7// wV//<r///' ijitchige, or, ;//« manji'ichif>-e, iiuitrhi- 
 
 , ,. tc^tifre, I act wrong, badly. 
 
 i\in Jtimo t/ifc/iijre, or ;//;/ minotcliiirc, I act well. 
 
 ExKKCISK. 
 
 h'dzvin r.a ki {ri-i/dssi ocii'iiaiis^ fitchind^o? Ka- 
 ■n'ln mil jri-ijdssi; udbauv: dash' uin i>ad-i}\i. Anin 
 ejnvHumi kiq-u-iss? (how does thy 'son behave/) 
 Kiiwin mino ijizi'('l)i'sissi\ ataMd-i\ (he gambles) 
 mtnikzi't^sfiki, i>hviis/ikxL'chis/iki, nihdsfika, ( he runs 
 
 about at night) kitimishk-i iraic; irc^cl kitchi mat 
 chi ij.^'^bnt. Anin g/ruS/s/d k/dan/'ss/' Mino ikwc- 
 " [? is a good girl), (ii-matrhi-^rtpvizi'an; 
 . ''"•'.'''a'- /uniin i>i-nuitr/ii'i^fju'essr.i'di>- 
 All' ahimkiji zvhii^ijzL'c, jclni gi-:iw'>i7o'r'- '* 
 is/iindbe his/iii(zvddj '■, '.'Sisi. A'i s^i-wdn 
 
 A\ 
 
 srns/zvi, (she 
 na ii(izv ininr. 
 
 sa. Azv abiuddii -^ini^i/zvc, /cna i>t-zvin?"-}jzi'f. .]«• 
 anishindbe bishi<(zi'ddj ^/'.-Sisi. A'i j^i-wdnin/ iivsAa 
 (thou liest); Xv/rivV/ .i- ; ,- (never) 'i>i-nui/c/ii-//izf('- 
 bis/ssi azi' anishindbc. Mojai( na b'inioijzvc Marx? 
 KazL'in mojag- binioy-i^essi, ' azvassondoo i>/-zc-/nii^y- 
 «r. A/ zii-uiba na' noni>om? Kazvin mas/ii (not 
 jet) nin zci-nibdssi,- nonifom tlbikak nin ^a-uiba. 
 Ki g::-mddjiun ina, nohgom ondgoshii>?' Kazvin 
 nongom ondgoshig nin gd-mddjassimin, osdni gimi- 
 wan, (It rains to much). Bakadhvag na igzv ik- 
 wizvag. KazL'in bakadessizvag. Wdssa na \iidzvag 
 ki kitislmag (thy parents)! Kazvin zvassa aiassi- 
 zvag; bdsho nongom aidzvag, ima odhiang aid^vag. 
 Did thy son sleep ':ell? He did not sleep well; 
 he is unwell {mdnji-aia). Will thy vounger sister 
 return home tomorrow morning Xta-aji^izve iia)? 
 No, she will not return tomorrow morning; she 
 will return day after tomorrow. Do they want to 
 eat and drink before noon? No, thev will eat and 
 drink after noon. Did thy father speak bad? No, 
 he never speaks bad. Did those men do bad? No, 
 they did not do bad. They are good men, mifiQ- 
 
 p«i 
 
 ■p 
 
»//////:;7«7;/>- Did ihy paternal iiiido leave thi«; 
 hP ii '^'fve this cvcn.nu-. He will embark on 
 
 John pood or IS he bad? He is not bad; he is 
 fe'ood. He 19 industrious (uitd-aiwki ), 
 
 Okdinary words and kxpkkssions. 
 I fear, am afraid, ///;/ sfi>-is, uln srotiidj, uin $>. 
 
 I fear him, ;;/;, ^rossd. ^'''''^"'''' 
 
 .. scare him, make him afraid, uin i^i'o/a 
 
 ,, scare him (by words), ,v/;/ scp/mi. ^ 
 
 ,, fear it, ft/n ^otCin. 
 
 ,, see, ;//// -.viib, uin zi-abandnma. 
 
 ,, sec him, niu '.fCthauia. 
 
 ,, see it, ///// n'Cdnindan. 
 
 hear, niu nondam, uin uOudama. 
 
 hear him, niu nondaua. 
 
 hear it, ;//;/ nondau. 
 
 feel, uin nwjiizfe. 
 , feel him, niu niojia. 
 
 feel it, nin mojiton. 
 
 n^- him, nind ojia. 
 
 maivc it, ;//;/ djiton. 
 
 make him like, nind ijia. 
 
 make it like, nind ijiton. 
 
 begin nin mCidjita. 
 
 beg-in it, nin mddjitan. 
 
 finish, am through (with some work), nind 
 
 finish it, w/z/fl' ^////0«, «/;; is/ikwatiln, «/« p-/;/. 
 
 ,, am ready, nind gijila, nind djita. 
 
 ,, touch, nin tdnginiire. 
 
 ,, touch him, ///;/ tdnfrina. 
 
 ,, touch it, nin tdnginan. 
 
 ,, am good, virtuous, nin mino ijiw^bis. 
 
 ^- 
 
 
 i. 
 
 
 
 ■i!^- 
 
 
 
•40- 
 
 Hii 
 
 «1 
 
 
 H 
 
 M 
 
 1 am well, in jfood health, w/« /w/wo <//</, ;//// 
 
 Mt'tio bimddis. 
 am bad, nin motchi ifiwibh. 
 .•im impure, iiin bis/i/g-wdt// i/rwS/s. 
 .im kind, charitablc/w/// ^(v/r/V// ;//// i-Z/nidd/s. 
 am unwell, ;//>/ «/(7//// f//V/, ' kazctii niii initio aid- 
 
 ssi. 
 am sick, «/«r/ f7/(r;.s-. 
 
 make him sick, nim/ (U'ositi, 
 make it sick, ftifhf tii'osifott. 
 
 have toothache, fiiin/ lUosiu Hi/u'cf, tiin drzitihi- 
 
 de. 
 », have headache, uiiid (lko$in ti/s/dii>U(iti, nin dc- 
 
 zi'ii-zie. 
 have colic, bellyache, nind ilkos/dad^, nind 
 
 ilkosin niniissad, 
 have earaihc, nind dkcniti uifi'ni.'iii>\ 
 ,, have smallpox, nin nunnakis. 
 ,, have measles, ;//// niisizcaje. 
 ,, have a sore throat, nind Cd-osin nin ^ondih>;a)i, 
 
 nin i^ondasiil-zcci. 
 My throat is swollen, ;//// inii>ii>())iciauan, 
 ,, f(K)t is sore, have pain in my fciot, nind fi/co- 
 
 sin nisid, nin dcztiside. 
 I have pain in my heart, nin dczi'id^i". 
 
 y, ,, ,, breast, ;//// d<^zi'akii>an. 
 ». ,, ,, leg, ;//// dczL'ii>ddc. 
 
 pains ,, ,, bones, ;//;/ dczi'i^dnc. 
 
 Intkkmkdiate Exkkcisk. 
 
 I iiave . . . .him — nin i^i-. . . .a. 
 
 thou hast. ... him — ki n-i- ... a. 
 
 I did (or have) them -^ ///// ;'/-. . . 
 
 thou didst (or, have) them ~Jti i>i- 
 Niii gi'Zi'ahama, I have seen him, I saw him. 
 ^^!!^ g»-~<''iihama, I will oi shall see him. 
 Nin da-wilbama, I would or should see him; I 
 
 ought to see him. 
 
 
 .ag: 
 
^ ■ ^":< i 
 
 jVt'u da-g'hzvnbama, I would or should have seen 
 
 .». , , him. 
 
 Am traudna, I speak to him. 
 
 -^J>i manona, ( frcq. ) I converse with him. 
 
 Atmi ma, I s.iy to him. or I say snmothin(,' nf 
 
 nm. 
 
 WafHinn; to-morrow; z.-rifiin/i^- //^'V/r//. to-m..rr..w 
 
 mormti'i^k 
 
 \\(if)(ini> o)/(/i;(>s/i/i^\ to-morrow ovonitv. 
 
 Tihikoun\ last nij^ht. 
 
 /\zvi-uišcns(iii\ hoys; /)i:.rs('//M/o\ •^nrls. 
 
 7)'hti-oHi>- II ill _iii'-u<i/)(iiiiiin- iiif>i:.;i (m;niv) ilw^* 
 rcaii: At ni-uTihatnan- „,,/ r,Vi.'r/. ;//// ^i-ua/xinunr, 
 I\i <(a-^aiioiia iia tioi^s/ A'/i/ na-oanoiia s,/. A/ u-j. 
 }>(m(ru'('i/)(miai>- iia tihlkouu- iieor'nc i^air //cii/y/ /i 
 ///// ((i-fidiKniil/ximciu- sii, Xiii na--(-iluiiini ' ' 
 
 II OSS 
 
 PVie ninir-a, ,„,1 i.i.i„a (.'coixc. 'I ^ iu\ to (Icorue, 
 1 told Georj^a'). Xm i:(i-i>(/^viio,iui:- iiiiiihcan: A'i 
 (f(i-ir/-7V(l/?aiiii, koss. Mi; •^a-zcuhaiiia. h'i do-Zn'iair 
 A'oss i^aic hi-d. l\'ri/)(i,in- ///,/ aa-i>aiioiia />ci,n- (a 
 certain ) ////;//. " ' .' ••> 
 
 L.-ist nijrht I conversed with thv mother; t 
 shall see John, I said to her. Tomorrow mnrninir 
 I shall talk to thy father and mother. Didst thou 
 liear thosx^ boys? < Ki oi-nomiazcai^- ini omizc kzji- 
 r:7-s-^//.s7/;-/ ) I heard them and 1 will 'si;eak to 
 them. Ih.m shouldst have si)oken to her. I sIkiH 
 speak to her to-m«)rrow mornin^r. Dj.i^t thou 
 speak to my father? I did speak to him. Didst 
 thou laujrh at my father? I lauf,-hed at him. I 
 will hear the hoys to-morrow. Hast thou looked 
 at the men? I have looked at them. 
 
 Okdixaky Wokds and Kxpkks.sioxs. 
 I have pain in my arm, ///;/ dcz.'inlkc. 
 " " " M .. hand, ;//// liczviiihidji. 
 " " . '• M M back. ;//;/ dczi'ipikzv^n. 
 ,, am inclined to vomit, ///// ntdiijid6(}. 
 
 V-^ 
 
•i\ 
 
 m 
 
 -IN.*!; 
 
 ok' .'t' 
 if 
 
 i 
 
 Ml 
 
 ■.r1 
 
 •i 
 i 
 
 I 
 »» 
 
 ♦ > 
 
 51 
 1 » 
 
 11 
 1' 
 
 OomC ffom, «/;,f/ r;„rt'//7;,/, ;//,;,/ J,;,/;/. 
 
 think, ;//;/r/ in^ndajn. 
 
 think it, ;////r/ indndCin. 
 
 think of him, want him (to do s. th.), nind 
 
 tmnk well of him, nm mmo indnima. 
 
 think bad of him, nin matchi indnima. 
 
 think immodestly, nin bishigziCidj indndam, nin 
 
 n«, ^ 1 J • , f>ishigzfdddndam. 
 
 am ashamed, mnd agdtch, nind ao;atdndam. 
 make him ashamed, w///^/ aodtdiia. 
 am ashamed of him, before him, nind agatchi- 
 , , , , taxva, nind agatdnima. 
 
 am ashamed of it, nind agdtchitan. 
 brin<r It to shame, nind agdtchiton. 
 am bashful, shy, timid, nind agalchishk. 
 am angry, /;/// nishkCidis. 
 am angry interiorly, ;//// ni&hkuddndam. 
 listen to him with angler, ;//;/ nishkCidisitazva. 
 am inwardly angry at him, nin nishkdnima. 
 speak angry, ;//;/ nishkddji gijzi-e, nin nishkasi- 
 
 speak angry to him, nin nishkddji ganona.^''^' 
 
 do, ;//;/ dddani, nind ijitchige. 
 
 do to him, ;//;/ dddozva. 
 
 do good to him, treat him well, nin mino dd- 
 
 . dawa. 
 
 tlo bad to him, ill-treat him, ;//;/ matchi ddda- 
 
 Ar. 4.^ 1J- . , , dawa. 
 
 do to myself, nin dodas, nin dodadis. 
 
 reflect, meditate, nin nandgataxvdndam. 
 
 reflect, meditate on it, nin nandi^atazvdndan. 
 
 reflect on him, ;//;/ nandgata-.vdiiima. 
 
 examine my conscience, \in nandgatazvdnindis. 
 
 am sad, n/n ka&hkdndam, nin ziassita^vdndam. 
 
 sadden him, make him sad, sorry, nin kashken- 
 
 ^-11 . ddmia. 
 
 am glad, ;//// mtnudndam. 
 
I am Swn^^ it pleased with it, >nn miuzvhidCnu 
 I am pleased with him, I like him, niu rnhnvd- 
 
 I make him pleased, n/n mhnvenddmia. '"'"''' 
 
 Other expressions for I am ^riad, pleased: nind 
 
 onanigyaidam, nin modjiir^ndam, uind 
 
 1 wonder, nm maniakadindam. 
 
 1 wonder at it, nin mamakiidhidan. 
 
 1 wonder at him, admire him, nin inamakaddni- 
 
 i resolve am determined, nin gij^ndam, nin ikitcl'i 
 
 inindam. 
 
 LESSON IX. 
 
 The imperative mood, affirmative and negative 
 form, of the jirst eonjugation. 
 
 Rule \ The terminations of " the imoeratirr. 
 mood, affirmative form, are ;/, o- da\i\ZTin 
 characteristic vowel, ior instance: ^^ '^^ 
 
 Giwen, go (thou) home! {gizi'ekanX) 
 Gttvejs, go (ye) home! {giweidg: or ei'u>ekie^'\ 
 Gfiv^di2i, let us go home! S^^^emeg. ) 
 
 «®- The termination kan, plural kee- iq i,c«^ 
 to express a command or eih5rta?ion S a noHt^ 
 manner and may be translated Tn En^Hsh br 
 the word;>/^«,^, /. i.. nidji, bUjakan olm ir\^l 
 
 instead of .,,/^rg! ^^fi 'iermfnXnf ' f^ve The 
 same meaning. The above remarks apply to the 
 nrst SIX conjugations. ^^ "^ ^ 
 
 Rule 2. The terminations of the imperative 
 
T'?^' 
 
 X- 
 
 
 <Vi 
 
 ^.,. 
 
 •'»■'■■»»» 
 
 hiood, uejjfiiiivc form, are /r;/, /y^v;/, 5.</VA/ addert 
 to the characteristic vowel; kegoi^ placed before 
 the verb, for instance.: 
 
 Kego ^/"wrken, do (thou) not go home! 
 ,, giwekQgon, don't (ye) go home! 
 " ^vitrssida, let us not go home! 
 Kij/ka, he goes quickly. 
 Kijikdbato^ he runs quickly. 
 Besika, he goes slowly 
 BesikdbatOy he runs slowly. 
 Aidkosi, he is tired. 
 A7;/fl^ iitizvcb, (i) 1 rest. 
 iV/V/rf ou/s/U'ci, I arise (having lain down). 
 A7« pdst'gzvi, I arise, get up, stand up, (from a 
 
 sitting posture). 
 N^i'nd onishkdbato, I rise up quickly, I jump up. 
 Infui\ man; /iihiiwi, he is a man. 
 Jkzi'd, woman; ikivew'x, she is a woman. 
 /izi'hi'/scHs, a boy; kzc/ziw'sensiwi, he etc. 
 JkzL'hetis, a girl; rl'zcese/is/wi. 
 Oshkiuazi'c, a young man; oshkinouewi. 
 Os/ikini'g-ikzve a young woman, girl; oshkinigi'k-wd- 
 
 wi: she is a young lady, girl, 
 Oshki-ini')N\ a young man (not a youth); oshki 
 
 im'iiiwi. 
 Os/iki-i.hie, a young woman (not a j'oung lady) 
 
 oshki-ikzi'dyi'x. 
 
 ExEKCISK. 
 
 A7Ni^:r/ss, nio/ag mi no iji-wdbisi'ir, kego zvika ma- 
 tclii i/izL'cbisikdn. Kid aiekosivi, hi-aiizvdbio oma 
 (come and rest here). Migzvctc/i! Kazvin niud aiek- 
 osissimin; uin bakadcmin dash. Bi-zt'issinig. Weziib 
 onishkdn. Kego kitimiken. Igizv anishindbeg kazvin 
 pasigzvissizvag. Anis/iinabeaog, zvezvib pdsigzi'ig! 
 Wezi'dni anokig! Kego zvika matchi ijitcnigekigon ; 
 mojag mino ijitchigeg. Onishkdbaton, ninadniss, O' 
 vishkdbatc...' Azv bebejigdganji (this horse) kijikd- 
 
art very tired- sle^n T.roii 4 V ^^^8^011 )• Thou 
 She is Lt r^oodSrl shl J.t''\^ ^'^^^ ^^^^? 
 
 iiitchigiken ^^n Day alter S'^ ^ ^° *^^^' ^^^'^-^^^ 
 work^(^/.««J;;). £^^^/,^^f,^^«[^ow come and 
 
 home! I will not leave and '^^oh""-T T'^ ^'' 
 morrow evening I will le^ve huf T ^V^^^' *"" 
 home; I will /o to tolJ^^R^ihe'^g-o hT^^eTowf 
 Intermediate Exekcise. 
 
 \ 
 
 iissig\ 
 
 Jhrnot"^- [-/.... J -,;,;them^ ^. 
 
 /rart7« «/« «-«^«,«^55/, I see him not, do not see 
 
 KawiH mn u^barndssi^, I see them not, I do^noi 
 
 s«e them. 
 
 >«>«r 
 

 .,-x. 
 
 £ r 
 
 ■ i 
 
 
 
 46 
 
 A'awin nin gi-nonda-wdssi^ I have not heard him, 
 
 heard him not. 
 
 Kazvin nin ^a-ganondssig, I will not speak to 
 
 them. 
 
 /ia-u'in nin da-jaivcnitndssi, I should not pity him. 
 Kaivin ki da-gi-mikwenimdssig, thou wouldst not 
 
 have remembered them. 
 Vin mikwinima, I remember him. 
 Nin ivaninima, I forget him. 
 Kitchi, much, very. 
 
 Nin kilchi sagia nin mama {^ninga), (my mo- 
 ther). Nin sagia nin papa {noss), (my father). 
 Kazvin nin nondazvdsstg ikzu^zvag. Pitckindgo nin 
 gi-zvdbarii hejig inini. Ki gi-jawdnima na noss? 
 Kazvin vin g'i-jazvenimdssi koss. Kazvin na ki mik- 
 zvenimdssig igizv (those) ikzvesdnsag? Geget nin 
 mikzvinimag gaie nin sdgiag Kazvin na ki sagids- 
 sig ki papa gaie ki mama? Kazvin nin sagidssig. 
 Azvassondgo nin gi-zvabamag nibizva (many) inini- 
 zvag. Kazvin nin gi-zvanenimdssig George gaie Jos' 
 epfi. i^i sdgiag na? Enange, (yes, to be sure) 
 nin sdgiag. 
 
 Didst thou hate him? I did not hate him; but 
 I {kazvin dash) do not love him. Wilt thou re- 
 member the boy? I will remember him. Last 
 night {tlbikong) I helped a man, {tlbikong nin 
 gi-jawdnima bejig inini). Thou shouldst not have 
 helped him. Day before yesterday I conversed 
 with thy father. I did not see thy mother. I 
 would have spoken to her. John, didst thou re- 
 member those {.igiw) men and women? I did not 
 remember them. 
 
 Ordinary Words and Expressions. 
 
 I strongly resolve, nin mashkazvdndam, nin son- 
 
 gendam. 
 
 I rem^mher, vin mikzvendam. 
 
 ^mmj> 
 
 ^^^RIBP^'^ 
 
■'i 
 
 1 » 
 11 
 
 1» 
 •1 
 
 I remember it, ;//« mikrvindiin. 
 
 ,, tind, ;//;/ mikdge. 
 
 II find him, ///•/, mikau-a. 
 11 imd It, ;//// jnikCiii. 
 1, }»se ,;.>/ r:.«;/,>,/,,, ;,,>, ::,,;,,>,/ ^. 
 
 lose him, ;//// -.vdiiia. ' 
 
 lose it, ///// -vdnituu. 
 forget, y//// zvanaidam. 
 
 11 It, ;//;/ -^caneiniuii. 
 
 11 him, ///;/ waiihiima. 
 
 leal-c it'' (^b; Llkt'l'* somewhere, ;//,/ :.^,;//.,. 
 It, (b3 mistake, forgctfuluess), ,;/,/ r,-,/,//- 
 
 I make a mistake, nin -wanitchiVe. ^"'' 
 
 At, to, from, my home, cndalhn. 
 " ^^J 11 cndaian. 
 
 " ""'■ •>> cndaian n; 
 " our 1, cndaiang. 
 your ,, cndaieo-. 
 
 T rntno f,." t. ^^^^^ " cndawad. 
 
 " fove^ ^°.»^P^."y. ^vith him, ;./,, zvUsika^va. 
 11 iove, «/// sagiixvc. 
 11 M him, ;//// Siw-ia, 
 11 it, «/>/ sdii-iton. 
 natc, «/>/ Jingdndam. 
 ^^ it, nm jlngdndan. 
 11 him, nin jinginima. 
 11 to hear him, nin juigitazva. 
 ,'' " " iti >iin Jlngi'tan. 
 •t " " ^^"^' /'''^ Jninotazta, 
 
 1, ** " ''*' ''^'^ nUnotan. 
 am hateful, ;//// /ingenddgos, 
 am amiable, w/V ycl^-i/^ios'i 
 
 11 
 »1 
 11 
 11 
 

 
 »«« 
 
 'X 
 
 
 '^^ 
 
 
 .;«:■ 
 
 K,. 
 
 I sulTer, ///;v kolaiiito, iiiiiii Ciiiiniis, nin kotai^hi" 
 
 suffer bitterly, ///;/ zi'hsagaidam, 
 am l)orn, niii ii/i>\ uind oiidi'iiiis. 
 die, ;//// nib, nin iihhid-hinuidi^. 
 (lie from some thinj,''. nind dnd/inc. 
 (lie in a i)laee, nin ddpine, 
 am augry, ni)i ni:ihkddis. 
 
 ,, " interiorly, nin nishkddendam. 
 at him, nin nishkcninui. 
 make him an^ry, nin niskkia, nin nishkddjia, 
 talk angrily, ;//// ni:^kkasiiai>os. 
 anj^er him by my weirds, ///;/ nishkinia. 
 talk immodestly "to him, ;//// -vinima, (nin di- 
 sk igzvddj ganon a ) , 
 ,, talk immodestly, ///// -.clnihigos. 
 
 »> 
 ») 
 »» 
 »» 
 
 I' < 
 
 LESSON X. 
 
 77/r snhjundivc mood of the first conjugation 
 in the affirmative form. 
 
 Note 1. The subjunctive mood is far more fre- 
 quently used in Chippewa than in English. This 
 is partly due to the fact that the Chippewas 
 have no' infinitive mood, and partly because the 
 subjunctive follows after many conjunctions 
 v.hich in English are followed by the indicative 
 mood. 
 
 Note 2. The subjunctive mood follows after the 
 following conjunctions: trhi, that, in order that, 
 to; b'j:a or tchi br^'a, before; gi- (ga-) ishkzi-a- 
 after; binish tchi, until; tchi iv)-, that, in order 
 that; kishpin, if; missazc-a. although; mi 'ucnd/i- 
 {mi ga-ondji- & mi ge-ondji-) therfore; onJJi i-u; 
 
 '■i 
 
 Š 
 
(expressed or understonr^^ t 
 
 whilst;/^,,/,,,, or pfn/^^a% \tlT'' J"'^^'''^ 
 
 or aiano, although ^ ' ^^^"^' ^^^«5 "'''^ 
 
 vowels .,, c, /, ^y''"'"^^*""^ to the characteristic 
 
 Present tense 
 iCin 
 ian 
 d 
 
 Idnt* 
 ieg 
 zL'ad 
 
 nid ( 
 
 ng (Imp.) 
 2cfjd Pers. ) 
 
 Pluperjeet tense, 
 iCtmban 
 iamban 
 pan 
 
 itingiban 
 
 iegoban 
 
 'vdpan 
 
 ngiban 
 
 iiipan 
 
 i^°lL\^.V:Ta-X fflf'^"™^'^. prefix^./. 
 I have said. " ' ^"''f'" S'-Mitoian, if 
 
 i-./-,H/to,a„, it'Tfhall say ' '""^ '""''"•''^^ '^«^^'« 
 
 ^x'lj:;^ ^M-rp.'st.T„^^ 'rr .i^n-- "- 
 
 gi-tkkitoian, if I shall have safd ^'" •^''' 
 
 /..^rj^f'^tttr^^^^^^^^^^^ ^o uiTt: ""^ ''^ "^' 
 presses suppositions not fulSled f i °/°Ai' ?: 
 yaiamban oma, kazt'in ,ri., } • }-:/'^^'pin bi- 
 thou hadst come here 7''^'^-7-'''-^/'^*^«'^V55/, if 
 angrj. ^^"^^' "^ ^*^"^^ °ot have been 
 
 Present tense. 
 Kishpin «/w/ian, if I dance, 
 
 nimiisin, if thou dance, 
 M «/w/d, if he or she dance 
 M nimning, if we dance, ' 
 
 Jf 
 
 
 
 
 
 
 
u 
 
 "It,- • 
 
 
 •f ■•■■ 
 
 -50- 
 
 I ;//'//// iofjc, if you diitico, 
 
 ,, /////i/\\'iu\, if thev (liinco, 
 
 ,, n/niix\\r, if one dance, 
 
 ,, ;//V///ni(l, if ho (his son f. i. ) dance. 
 
 /*/iiperJ'cr/ tcmc. 
 
 ,, ;//w/iaml)an. had I danced, 
 
 ,, ;//w/iamban, hadst thou danced, 
 
 ,, iiinii\YAX\, had he danced, 
 
 ,, ///////iauf^'iban, had we (hmced, 
 
 ,, ///;;// ie<^)ban, had you danced, 
 
 ,, ////;// wai)an, had they <lanced, 
 
 ,, ///;;//ng-iban, had one danced, 
 
 ,, ;///y//ni|)an, had his ( f . i. ) son danced. 
 
 Note iS. As there are hvo Jontn for distin- 
 fiCuishing- the first person phiral -ivc^ our, namely 
 ///;/, we, our, the person addressed jio( included, 
 and /'/ ikid) we, our, the person addressed beinjr 
 included, so also there are in the subjunctive 
 mood and in the participles two forms for ex- 
 pressinji;- this twofold we, our, namely, icliin\ idii- 
 i^ihaii, we (the person spoken to iiol included), 
 and iaii^; itimr-ohaii, we the ])ers(m or pcrs(ms 
 addressed /)c/>/<^- included: f. i.: ////wiiin^iban had 
 we slept 'person addressed excluded); ;//7wiang-o- 
 ban had we slept (person addressed included). 
 
 Note •). It is principally by the accent that we 
 can (listin finish between the first and second per- 
 son sing'ular, and between the iiic/iisize and ex-' 
 elusive first person plural, for instance: 
 Kishpin //ilniiiin, if I sleep, 
 
 ;,, iiihci'vAW, if thou sleepest, 
 ,, ///7w iamban, if I had slept, 
 ,, ////^(Maniban, if tliou hadst slept; 
 ,, //iif/iang-iban, if we had slept (per soil 
 
 addressed excluded) ^ 
 ,, /«'5(7 iang^oban, if we had slept (person 
 
 addressed included). 
 
 f?iiin:?:i 
 
 -^^'m^'' 
 
 "iMi'^i-m^- 
 
 ■'^JjK 
 
-51- 
 
 f.-L , -^ S""J">?'^tions both in the aftirina- 
 
 ive and no«-ativc l..rm; honce tlu-v nec not 
 
 P^ c cV ;n; "r '*! '-'^ ^"''J^niaive mood an<l 
 part eiplcs of the hrst six con UK^■ltions; Imt in 
 the tonrth conjuf,ation both forms will be i?ven 
 as they each have their peculiar terminations. 
 
 Vocabulary. 
 
 Trh\ tchi :.■/- that, t.., in order that. 
 
 nz^a, Irlii /m-a, before. 
 
 f'V- (,!>■(/-) /s/ihid- alter. 
 
 /<h,„mf, faiiinui ap,\ after, afterwards 
 
 nniish, hniish tchi, till, until 
 
 M/ssa-^'ci, althoujrh. 
 
 Mi z.nidji- imi ira-oudji- S: 
 
 mi gr-ond/i- 
 
 when, 
 when. 
 
 there- 
 fore. 
 
 .Vro-u-(i, wliilst. 
 
 • I//, wlien. 
 
 Ani^hzL'iii.^ Whv. 
 
 ^Vcgoncn z,c„dji- Cur^v^n, ga-ond/i. a'- z,^,.oncn 
 
 \- ■ , ,K'--(»i(ili-) whv? for what reason v 
 
 ^JJ' ^'f'^'^^v//. (/,, I sit up straiL.ht. "• 
 
 1*1- refers to comiuir. 
 
 .\in tii/xKL' (i), I s?and. 
 
 ^\/n mi mad ah (/), I sit. 
 
 Xni irclha'a' (/), I stand." 
 
 .\in jioi^i, I stoj). 
 
 X/H noi^ibato, I stop running-. 
 
 .\ni mnn.'ah (/), I sit comfortablv 
 Xn manahin^l sit badly, uncomfortabl v 
 • \mamiab (jj, I sit elsewhere. '' 
 
 Mnd danab (J) I sit in a certain place. 
 Xin ntganab (/), I ^\x foremost, ^ 
 
 r. 
 

 
 
 'S 
 
 M 
 
 ■t-M 
 
 
 « 
 
 :,5» 
 
 A'/// hlih.r/> (/). I sit /W/ ///</. 
 .W// ;////'//' "■'. I ^it on the hare ^miuiiU. 
 Xiu hiiiiidnh (/•, I sit ()l>li(iuely. 
 .1;.7- rclors to i^vin^ii-; t^'/- to z.illing. 
 
 KXHKCISK. 
 
 /i7 i^ail-fikos, /i-i<</ipt'ii nilniiaii. hi iia-minntchii^c 
 a-is/ipw z.'cz.rni z.-k<s/h//<i>/. /u A'V/-i,'/''<«^/ A'/>///'/// 
 "inzci'ni < lor a lotij^ time) iiihciz.-iiaii oimi. .\iii 
 %i-iiii(huiii Ir/ii In.'u maci/aiuii. MoJul:.- muiniit'!^- 
 Ichi b-.L'ii ivhuniieo;. .\'/i/ou-/\^s, hi<i'i:fsiiiiii, ki ba- 
 kadc s</. Xiii lua'nia, kai.u'n noiiovm tint z^v-v/sy- 
 ;//>.n/, kiizciii nui^hi liin lHikiHic:>^i\ pdtuma hakaitc- 
 idii z.rz.riii iiiii <!(i-z.-/ss///. .A'-w/.s L>i-kitiniailifi 
 
 (was poor) hiiiis/i lii-iiihoil Ir/u/uiidtiLiOiiii- 'until 
 ho (lied on the cross). Anh/izjiii iiiajii!^- hapinnt. 
 (u^ort ki /hipis/ik. .\/iss(iZi<i ndiiin^vlinono ciinniiia- 
 i,,,?, kiiz.iii ki i-iui-iiih^i iii/iiionK »">"'. ^>''';'.''''"-';'": 
 zi-aii. Wfiioiicii z.'cndji-iuaz.'id iizj z-^"/'''- _ ]'' '^.f'"' 
 ji-niaz.id i(i-iiih<>iiid 'i)//i(//(ii/is.<(H/. \\'rz:'ni/ iiuiniz.'O- 
 'hiii, kci^v hiniiddhikcii. Ai/is/iii/dbc^- )/(/>//i{^/i!/ in/- 
 t(i/)iz.-a^\ kitchi niokonnnnti;: dus/i ( Amorivatis > op 
 dhizjiiniio- U'hair) nll/l/dd(lbiz.•(l^■. h'lj^v iinit^-otc. 
 i/dkeii hzcd iidz.'dkzi'Cii: 
 
 Xooihatoii, i/iiio-uw'ss, (K<dni kid iiiekos,^ ki ^vd-a- 
 kos li'sd/u eiiiook U)imihatdiau. Ii>;izc ikzcczi'^^u; i'oii'i- 
 n-dhazi'izciio. '.!:.• /;///// niinzvdhi, azi' das/i ikz^r ma- 
 luihi. /nhiizcidoi!^! iiiuiivtrhi bakdit (somewhere 
 else) iizci-diidald^\ i<iizc ikz. z.-a^- o/ini :.i-hi-mniuf 
 dahizi'iii!,: /oliii,' azci-iili^onahiii, kin das/i, ./c"Hi->. 
 tiz.i-i.^/ikz.-Mii/ z.ru Xihiz.a aiii^/iiiidhi'g /r/i/'ii-i<t 
 kzcand (near the (loon nibdzi-izi'dii- hiiii</i tchi i>/i- 
 kzi'd-andniiaiio: \ [ \\oo)ic>i zciUidJi-kitinidiii^i zfdd iii- 
 /)iz^'(i henuidisidjii>- '* persons, i)eople)? Mi -'f^\i-V'- 
 kiliiiidi>isizi.ad, ' ki/i/i/i.</ikizjad, mniikz.r^/ikiz.tn'^ 
 ii-aic. 'Wegonen ga-undji-nihod /esu:> tchibaidtigouj^ 
 'Kinavjind gi'ondji-niho (he (iied for usj, baia-ijf^ 
 u'ihisiiang? Nlmhhhi (she has the baci habit ^^ 
 
 ol 
 
(laiictn^,^)^ a:y osUw/^-M'ur, mi ;jni,iil')nah-J,l'ijl:.i'. 
 f'lsici. A J.s-.svAv.v/, (father) ;//// i^;i-/.i/h)ii!<i/s/w/it a pi 
 Mr-»iii(ij(iniii. /\,!>;> ni('i(i/iilrn,^ i/o.<s//i<ui, on/a nhin 
 hnmh trin ti/ho/aii, h'^o „iii^o(r/ii /nikiin i/akni, 
 mil iia-lhlpnioiinioniiii (we shall rejoice, ' 
 triad), kr.ltpni iiiti(i/ii.<<:i-..tiii. 
 
 lNTKi<Mi;niATi.; Exkkcisi:. 
 
 Affinnatii'c. Xaratiir. 
 
 He.. ..him \ ) 
 
 )e 
 
 he... .them i" '"' ^ 
 
 .ins/'.'. 
 
 Jnl/// o -..'C/hai/icl// : f;ro>-nr dash ka-..'i// o waha- 
 
 ///(!.<.<///, John 
 .Maf\ 
 
 sees 
 
 ohj. t, hut 
 
 (> //o//(/az,d// on/ /I 
 
 him, her, it ( an. 
 (ieorye does n<>t see him ete. 
 ossa// i^a/'c, Mary hears 
 , , ., , li«-'r mother and" lather, 
 
 Ji///r o k/kci/zn/d// ih.rsn/sa//, .lane knows the 
 
 nil . J^'"''''- 
 
 I (1(1- ka:.'/i/ o o-auouassn/ /i//i//'z.aii, IVter does 
 
 not speak (talk) to the ma or i,, the men 
 
 I J0//1/ hazc//i o }>/-k/kciiiimh^iii //ossai/ naic kossa// 
 
 } John did not know mv father and thv father. 
 
 , '\lic/Hel o sag/an kiL'hcistUnaii, kazL-in dash o sd<'/- 
 
 > ass/ii ikzL'cs^iisaii, Michael loves the hov Tor 
 
 I boys), but he does not love the g-irl (or irirls^ 
 
 J//;;i?, gooa. well.... n?:;f^;//, well. 
 
 Match/, bad MamaiiJ, badly, neg-ligently. not 
 
 right. 
 X/'n kikfi/ima ^eiv/^ni o-aie John o k/kciiimai/. 
 jo/iii ka-,v/ii m/kzrcii/mdssiii i/ossai/, Marx da^h 
 'n'l: "7 ''"■^-'''"'■'"^'"- lu/zvi,/ ki sdo-/dsš/ koss, 
 I etc r dash o sdn,ai/ kossai/. Eliza o ica/ih/iindii o- 
 M/n (her mother., ,//;/ da.h (but I) kazcii, im/ 
 zja//ci//ii/ass/ i/n/oa. M„y o lui/io i^a//az.-doa///dii 
 /A-zirsn/sai/ n-cc i/in. i/i,, n/iiio nanazcdl>a/i/ai'- ik- 
 zccsti/saii: hi sd^/a<>- kz,'izc-isn'<ao- <>-aie Maitiv o 
 sau-uiii kzL'/zvisaisai/. /ohn o mikzlri/iii/d/i iia { ii/a , 
 Nassau gate miigaiaii.' (^Does John remember my 
 
 '^•^^?^&/: 
 
 
K 
 
 ..., i. 
 
 .-:<;2 
 
 
 :!}»*^ 
 
 M. 
 
 •■-1 
 
 ■':r*-: 
 
 father atid mv mcthcrV^ / h> o mlkz^rnlnuhfiu 
 kos$an ^■(^ic fc'i'iiauui. (K .1 - not remember thy 
 father 'and thv motl. ' .;/..'/</ o malr/it supoti 
 iiii)ihcaii, niu'diis/i, X-. . ./ /■'' nui/r/u >v?i,'Vf/»7 /n/- 
 
 Did John talk vest' .!.i\ hHc/ii'iCn>v) to thy 
 father? Yes, he talk* I t.. -^m- fa'lv"- yesterday 
 niornin^r ^ pi/r/iiiit't^v /v- '/ It's " heard the 
 women? No U-au-'lin, ' . i ..^ • -rd the nu-n. 
 
 Does J(din lovo his laiier? • ■ ./ m ini os^mi 
 Joliiih John loves his n >the / / v o .^li^/a/i o- 
 i>/n), hut he does not l"Vc nis la, '.icr. 
 
 OkDINAKY WoWIS and Kxi'Kl-SSIONS. 
 
 I envy, ;//// /■//</ ti •(•'//(///-,"'. '/'''''' iiitiiir.vnnijnir. 
 
 ,," 111' 1, ///// /cijiiiA'iiinuK )iiii mti^au'niiniti. 
 
 ., it, ///// k'i/ini-anidii, 11 in oaiidur/u/dfi. 
 ,, am proud, ///// nianiiiKiilis. 
 
 ^ inwardly, ///// nuiniiiiCidciiditni. 
 
 ., boast, bra},^, iiiii nuiniikua^. 
 ,, ti<^ht, ;//// Jii/o(is. 
 ,, ,, him, I/ ill )in^\iiia. 
 
 ,, ., it, ccmibat it, oppose it, ;//// inJi^iuidn. 
 ,, wrestle, niii mamiiiiis. 
 They wrestle together, niamigddizi'ag. 
 I am humble, ///;/ tabasseiiiin, nin tahassintndn, 
 
 nin tdbasscndCin uiiazc. 
 ,, recover (from sickness), ;//;/ nodjim. 
 ,, cause him to recover, I save him, ;//// nddji' 
 
 moil. 
 
 ,, make it recover, 11 iu uddjimoton. 
 ,, tish (with a net), ;//;/ pdgidiK.u, 
 
 , hook, ;//;/ zv(':.rbaiidbi. 
 
 The fish bite „ swallows mv hook, ni)i <^diid(ni/ao- 
 
 I am lazv, fii'f kilim. 
 
 ,, ,, habitually lazy, nin kitimi$hk\ 
 
 ,, work, '"';/(/ anoki. 
 
 A'"/A'"- 
 
 ^'^Krfmijfw^. 
 
 ^P^ 
 
 'v^T^ 
 
p 
 
 I work for him. ;//;/,/ fn,ol//u:;„. 
 
 „ make Inm work. ii,)i(/ anokh 
 
 .. work with him. uin '.vhiiaimUnui. 
 
 .. am in<liistriouH. ///;/ „ihUa„ok'i. 
 
 .. am iloan, ///// hniis. 
 
 It is di<an. hinaiL 
 
 'rhf li<|ui(l (watiT otf i i^ .-l.-.m i- ■ 
 
 J m.iki- Ucan, ///// hniitchiuy^ -^ 
 
 .. am .loan of hc>art. niu'^hinich'r 
 
 ., make hnn iniro heartc-.l. ////, i,hn\f,'ra 
 
 M cioati hull. ///// />,,i/(i. 
 
 .. speak mndcstly t., him. ///;/ hhiiwa 
 
 <' ^-l^-an It, inirily it, ;//// /,nu/o,i 
 
 .. am umloaii, dirtv. nin :,;-„/< 
 
 It IS utK-loati. (lirtv, :.7//„r/. 
 
 I Ho i(,uul is unclean. :./„,}.„, ji/. 
 
 I make some thinjr dirty, ///y, :.v;//A-/./.>.. 
 
 .. make him dirtv. ///// :.7>//,,. 
 
 .. make it dirtv, ;//>/ zjinilon 
 
 ,. speak immo,Iestly, ;.,V/ :./;/,V./.v... ;,,;, :,,;,/.•./: 
 
 ,, am able. ///// ^dshkiton. 
 
 ., am unable, n'in lK,dnaz.uton. kaz.hi uin gasldi- 
 
 ,. gain him, prevail upon him to do s. thf'/'^'; 
 
 „ cannot gain him, prevail upon him, ^'f^. 
 
 .. make a fire, uin boda-we. "'''''"''' '"'" ^''''"""^ 
 „ extinguish a fire, nind ilieiire. 
 
vU ., 
 
 i«i:: 
 
 >56^ 
 
 13 
 
 l:-1 
 
 ■t 
 
 LESSON XL 
 
 On the Subjunctive mood, negative form, of the 
 first conjugation. 
 
 Nbte 1. There is considerable similarity 
 tween the terminations of the affirmative and 
 gative subjunctive. 
 
 be- 
 ne- 
 
 Affirmative 
 idn 
 ian 
 d 
 
 iiing 
 ieg 
 wad 
 
 ng 
 nid 
 
 Negative 
 zvan 
 zvan 
 
 g 
 
 zvang 
 zveg 
 
 Affirmative 
 
 idmban 
 
 ianlban 
 
 pan 
 
 idngiban 
 
 iegoban 
 
 'j.'apan 
 
 ngiban 
 
 nipan 
 
 gzi'a 
 
 ng 
 
 nig 
 
 Present tense. 
 /H'itossiwS.n, If, that, I say not, 
 iMitossi wa.n, ,, thou 
 iikitossig, ,, he 
 
 iMitossiwang, ,, we 
 iMitossiweg, ,, you 
 ikhitossi gwa., ,, they 
 ikkitossing, 
 ikkitossinig, 
 
 Negative, 
 tvamban 
 wamban 
 goban 
 -u'dngiban 
 zvegoban 
 g'waban 
 ngiban 
 nigoban 
 
 
 
 »» 
 
 11 
 
 one ,, 
 
 his (f. i. ) son says not. 
 Pluperfect. 
 iHitossi wnmhsin, had I not said. 
 
 ii'kitossi wamhan, 
 ikkitossi goban, 
 /^XvVoi'iv'waugiban 
 ikkitossi wegoban, 
 ikkitossi gwaban, 
 /-^/'/Vi>55/ ngiban, 
 /i^i^-Z/oi-.s/nigoban, 
 
 n 
 
 thou ,, 
 he ,, 
 we ,, 
 you ,, 
 they ,, 
 one , , 
 his (son) not said. 
 
 n 
 
 1» 
 
 »« 
 
AV« sag'tjssTixi, I smoke (a pipe). 
 
 „ ag'u.<an(udjige, I chew (tobacco'). 
 
 „ piuddkzve, I snuff. 
 
 ,, manepiva, I have no tobacco. 
 i\ind opzvdgan, my pipe. 
 Asshna, tobacco, snuff. 
 PindakzL'd-u)i)i, snuff. 
 Ass^ma-makak, snuff-box. 
 hhko/dns, (little fire), a match. 
 A/;/ sagasszc'd/d/min, we smoke together, hold ad 
 
 tv,„.^„ ,.,... , Indian council. 
 
 .Sr/^^«55-a'f</^/:,7;//;/^, to, at, from att Indian coun- 
 
 ^J^!,'^^^^^^'^^^ I confess, I cast awav. 
 
 \\fbnn^cng ija, he g -es to confession. 
 
 mbiui^eng oudjiba, he comes from confession. 
 I^ndaji-u^ebiniireug, where one confesses, confes- 
 
 zp-'- . , "^ional. 
 
 '^;^^/.^' one inintrot). 
 
 i\ij\ two. 
 
 NissTvf, three. 
 
 uV/zi'/n, four. 
 
 Ndnau, five. 
 
 Ningotzvassivi, six. 
 
 Njjwdsswi^ seven. 
 
 Nishwassu'i, {ish-u'ass-u.'i) eight. 
 
 Jangassu'i\ nine. 
 
 Middssxvi, ten. 
 
 ,, «5/;/ 3^//]^, eleven. 
 «//' twelve, etc. 
 
 Nijtana, twenty. 
 A /55/; 
 
 hsimimldana, thirty. 
 Ximidana, forty. 
 Niuihnidaua, fifty, etc. 
 
 EXEKCISK. 
 
 Ka-xin ki da-gi-rd-osissi, sagass-u'assizi'amban, o- 
 $am gi-sagasszidiaii, mi ga-ovdjMlkosiian. John 
 
 ;,w^ j« 
 
vk. 
 
 ''A, 
 
 •V 
 
 h4i 
 
 ■ - J 
 ^ . 
 
 ^^1 
 
 
 
 :.N. 
 
 {}i>'ivanencijij:^i\ tch^'on fhis wife) dash pJndclk-we' 
 il'cin. A in' man^p:va^ ikkito azij anhhinabe, ka- 
 will azi'iia opzvc'to-aii, kazvin j[>'(n'e ass^ma. Anind 
 ishkotdiisini oina aiazvan. Azv ikzL'C z:'i)iidc)ii<(o))ic 
 (has a dirty nose), osfun iuo/iii>- pJiidilkzL'cd, pin da- 
 
 A * 
 
 i'l^skki 
 
 11 a he i^ 
 
 i>r<^r/. Xoii^oni /a-si/^-dSsz^r/c/izi'do- aui<.lii- 
 
 Mashkl-Sibiniy, ki zci-iju, na i^'aic kin, sa- 
 iiasszL'Ci'dizL'iniiii*? /uizvin nin z.w'-i/cissi, nin zci-bos 
 is/iko/r-oda/)(inini>\ Wikzi'i'doiii^- das/i nin ^ad-i/ii. 
 /lis/ipin zfCZLCiii z^'chin i<^i'ssizin>\ kiizcin ki i^'ad-ijih- 
 sim i(//ii>'on<>;: /^e'/ii^' inini jais^zja aia cndaji-z^-cbi- 
 iiinrno: (uiic nin, nin oad-ija zi.'cbinii>rn^- z^'dbani*: 
 
 Akidcisszi'i ininizi.'ai>; ni/zi'dsszi-'i ikziczi-a^; i^aic 
 n'ljtana abinodjiiai^- iibizi.ai>; ananiiczii<^(inii<>vno: 
 /s^izv nij ininiziHiii; kaz^in da-^'i-<>iZL'as//kzirbissizi'(ii^' 
 kis/ipin !>'i-pindioTssii>'zi.'dban sii^u'nii^cz^'i^dniiiron^- 
 (those two men would not have become dnink, 
 had they not ^one into the saloon;. J/issazi-a ki- 
 /inid^'isiian, ki ^a-kelii'ii^r-/azirnd(i^'os ozcaiak binia- 
 disiian, maichi iji/r/iii^rssizi'an i^aic. Xi/ nabc-paka- 
 dkzi'ciag' niii>ddizi'ai>' ( lig-ht tog-ether), esJikant, r.</i- 
 kani nishkddisizi'd^- (angry) kitchi takz^andizcai*; 
 niiskzi'iz^'izi'ai(, ta-ondjinczcao; bdniiiissii(ZL'a (they 
 will die of it, unless they quit, g-ive up). 
 
 Where is my pipe? {anindi nind opzi'dguin?) I 
 wish to smoke. Thou wilt do well, if thou dost 
 not smoke; thou art sick. I want to smoke onl}- 
 for a short time {zvenibik eta go nin zvi-sagass- 
 zi.'d). Those three men are industrious, but those 
 four are lazy. Men. (ininizi'idog!) you will be 
 poor, if you don't work well. Go and work in 
 my tield. If tkon dost not go away, / will go a- 
 way. If they don't go home, they will play here 
 all day ikahe-gijig /a-odaniinozcag onui). 
 
 m 
 
 ■ !'! 
 
 ■^i.*1^' 
 
^l 
 
 hi 
 Ki 
 Ki 
 
 59- ~ 
 
 IXTEK MEDI ATK ExK K CISK. 
 
 I . . . . thee ki 
 L. . . .you /•/. 
 
 z^rdniniin, I see thee. 
 
 .111. 
 ill/ III' 111. 
 
 -cdbaiiiniiiinii, 
 kikhiiiitiii, I 
 
 I See 30U ( plural ). 
 know thee, I uni 
 
 /i7 kikciiiiiiiiiiiiim, I know 
 .AV;; bia, or,, ;//// /^v//;/(^ I 
 
 you, I am : 
 
 with you 
 
 await him, I 
 
 Nlii iidinioiiia, 
 Xiii iiuhcinia. 
 
 I call him. 
 
 I weep for him, cry for 
 
 acquainted 
 with thee, 
 acquainted 
 
 (Plural,. 
 
 wait for 
 him. 
 
 Oiiia, here. . . . Waii or hiuii, there. 
 
 him. be- 
 wail him. 
 
 Bl-ijiDi oina! come here! (thou) oiiddss.! oiiddsli- 
 
 Wcdi ijaii: g-o there! (thou) Ikoodn /nui! Vru a- 
 
 wav there! 
 lil-ijao oma. 
 
 come here! (you, several) oiidiislui<j;. 
 
 Wcdi ijdgl 
 
 g-o there! (vou). 
 
 oiidCn 
 
 Xossc! (vocative case) ki zi'iduiinin i^aie ki ki- 
 kiiiiinin. ^^jugej Bl-ijan oma! Xoiiirom ki -^'dba- 
 iiiiii zi'e'j,'eiii. Xiiijfvviss, (my son) Xv" sdQ-iin. Xiii- 
 
 Ki babiiiiiiiiin. JKin^'iii 
 John dash o babiaii. 
 ki 
 
 gaic 
 
 ii'i-ii'aiioiiin. 
 
 ii'(i-i>'iiii'(i II II 111 III I III , 
 
 ign 
 
 niiiiizvag. 
 
 bcjio- 
 
 bi(Lss/o- kwizi-iseiisag; 
 
 . Pifrhiiidgo^ ki gi-zjdbaiiiiii 
 
 Peter gaie Paul, ' :.-dbaiig ki 
 
 noil <>•() III dash iiiii i^d gaud nag 
 
 mil 
 
 Viiigz.w'ss ki ga-jaz,-i^i!imiii 
 O gaiiazcdbaindn ikz.rz:aii. Jkz.c o gaiiaz.'dba' 
 
 ■^ 
 
 r. 
 

 
 1». 
 
 
 60 
 
 mdn inni/u'dfi. X/'n ivdhamni* nij (two) ikzvc^fu' 
 sa^. Ki Jhisrcninim. John o jhii^-hiinuln Pcicrau, 
 giiic Peter o ihigfuimCui Joh)Hi>h 
 
 Blather, I love thee. Mother, confe here! I have 
 expected (awaited) thee and now I call thee. I 
 pity you and I love you. I should have waited 
 for him; I did not wait for him. I shall await 
 thee tomorrow. Go there! I weep for thos^ men. 
 He does not weep for them; he does not love 
 them. I know thee. I love ym. He called my 
 father. She hated her mother and father. To- 
 morrow morning I will see thee and and I will 
 speak to thee. 
 
 Vocabulary. 
 
 I abolish it, ;//;/ aiiootoii. 
 ,, am absent, iiiiidiueud, kinvin Ji'md ahhs.!. 
 ,, cairy him, uiiid ijhvimi, iiiii bimh.-iua. 
 ,, ,, it, niud ijizl'idoti, iiiii hiiiiizcidoii. 
 ,, ,, ,, for him, ///// bimivcidiKva. 
 ,, ,, him away, uin mddjimi. 
 ,, ,, it away, "along-, ///;/ mddjidon. 
 ,, ,, him on my back, ///// bimoma. 
 ,, ,, it ,, ,," ,, uin himondau. 
 ,, ,, ,, on or in me, uin gigishkazva. 
 ,, ,, a pack, load, on my back, nin bimiwand. 
 ,, ,, ,, heavy pack, nin kosigozvane. 
 ,, can carry him on my back, nin g-ashkdma. 
 „ „ „" it „ „ „ nin gashkdndan. 
 ,, carry him on my shoulders, ;/;;/ biminigwia. 
 ,, ,," ,, out, nin sdgisia, nin sagidina. 
 ,, use it, nind oion, nind dbadjiion. 
 ,, ,, him, nind azva, nind clbdd/ia. 
 He is useful, dbadisi, mino indbadisi. 
 I use it well, ///// mino aion, nin mino indbadji- 
 
 ton. 
 ,, ,, ,, badlv, nin matchi awn, nin matchi ind- 
 
 bddiiton. 
 
 kSJTfk. 
 
-61- 
 
 [ accompany, uiii -xldji'nvc. 
 , ,, him, jr<) with him, iiiinL-i(i/hi.a. 
 
 , g-o about with him, ;//// b'dnhvidihva. 
 , accuse him, ///;/ batCiina. 
 , ,, ,, falsely, nin hhii<.hinia. 
 , am accustomed to him am familiar with him, 
 
 ni)i iiagadeuima. 
 , ,, used to it, 11 in uaoadhidCtu. 
 , oi)en the door, nin fakiikondn is/ik-zvdndeni. 
 , shut the door, ///// i^-ibuhvaCin is/ilcziuindeni. 
 The door is open, pahikossin iihkzcdndem. 
 ,, ,, ,, opened, pakakonii>;dde ishkivdndeni. 
 .. 11 11 shut, i^ibcfkossin ishkzvd)idem. 
 The door is made' shut, i^-ibiikzcaigddc is/ikzrdn- 
 
 deni. 
 I shut him up, lock him in jail, ///// syibdkzvazva. 
 ,, am locked up, shut up in jail, nin gibakzvaii>^as. 
 ,, shut it up, nin gibdkzi.'adn, nin gihissagaCin. 
 ,, raise, open a window, nind ombindn 'zvass,ctehi- 
 
 i>'on. 
 
 ,, put down, close the window, ///// nissindn zcas- 
 
 se/r/u'i>(in. 
 ,, brinjr him across a river, or lake in a boat, 
 
 n fid Cijazviwnu. 
 ,, ,, it across in a boat, nind djazvaodon. 
 It is broug-ht or conve^ved across a river in a 
 
 boat, djazvaodjigdde. 
 
 LESSON XII. 
 
 On the '"Change''' of the //-5/ vozvel in verbs 
 and prefixes. 
 
 Note 1. In many languages, both ancient and 
 modern, a thauge is made in verbs to express 
 
 < 
 
 iVv' 
 
 ^. 
 
 
•JK 
 
 ■(>2- 
 
 u 
 
 •«1i 
 
 ''■%' 
 
 |.:5 
 
 U»^ 
 
 -A. 
 
 past action, f. i., in latin: cvrpit, cepit, conc/pio; 
 in Enfrlish: I f/o^ht, I IV^.v^-ht, I s,r, I stnj; in 
 (xerman: ich wrnle, icli wv/rde; icli r//fc, ich r/Vf. 
 In German and in Hollandisch tliov use the pre- 
 fix nr: f. i., ich sjirrvhe. ich hahe i,'vsprwhen. 
 So also in Chippewa there is a cha'no-e in the 
 /irs/ foz.r/ of the verb, or in the prelixes. in the 
 participles and in the subjunctive mood after 
 certain conjunctions and adverbs; f. i., ;//// n;ur, 
 I g-o home; ///// i^uzvc'^u, I who j^o home. 
 
 Rule I. The '-Chanjr,." is made in all partici- 
 ples, either in the body of the verb itself, or in 
 the adjective or prelix before it; f. i., riad, he 
 who is; mnio-aiad. he who is well: k(-tchi-mino- 
 aiad, he who is vcrv well; livz-kitchi-mino-aiad, 
 he who was very well"; g-r-<,n-kitchi-mino-aiad. he 
 who shall have been verv well. Fn.m the above 
 examples it will be seen that the "Chang-e" is al- 
 ways made in the vciy fi)\^t prelix, all subsequent 
 prelixes being united by /ivp/iens. 
 
 Rule II. The "Changfe"' is alwavs made to ex- 
 press periodica/ actions; f. i., pdhiur ;//sM(u//s/ 
 John kzcctao-iuyjji,^ j,,hn is immediately angrv 
 whenever he suffers. Da^sinv; p(indi<rcdjm sii^iiii- 
 iiCici^-dmityoni^; i^/z.un/ikz.rhi', whenever" he enters 
 a saloon he gets drunk. 
 
 Rule III. The "Chang-o" is mad? in sentences 
 which express actions or events />/.s7 parsed: f. i.. 
 iiii-iuddjad /v>.s\s-, iii-ik'kitoz.'an; iz.\ when thv fat' ."r 
 h:id g-one away they said this. 
 
 Rule IV. The "Change'" followed by the sub- 
 ntiidivc mood is made after the interrogative ad- 
 verbs anin, how? what? and auiuizjapi? (shorter: 
 auni dpi?) when? f. i. aii/ii eji-aiaian? \w\v eirt 
 thou (how are tou)? Aninh.i'api ncmadwiaii^ 
 When wilt thou leave? Aninh^api ge-Bi-iiad? 
 u-hen will he come? 
 
 
Rule \ The "Chatio-e" f,>lIowe,l l,v tlie parlici- 
 pic V, made after the intern.jrative proncuns ./:..^ 
 ncn^ (sin-., wh.»? .,:./;/,•'//,/-/ (plural, who'^ f { 
 inc^nen niciud/aii nouiivmr ^-hn is leavin- ni.w"'^ 
 hen'v'"?', ';r' '^'^A''^^- "»'^'-' ^vho are '::„minj. 
 here? ''^ ' * ^''' '^^"-^' '^^^^ '"''' ^'""^"^S 
 
 Rule VI. -The Chan,;c." followed hv the ..»/.- 
 
 sIipV,! V ';• "•^^')\''f'^'/'''-^/>>/''V'v/.^' what (lid he 
 ^she) do.' Amu ckkilod.' what d(,cs he sav'' 
 
 Rule VII. The "Chan-e- followed hv the suh- 
 J''>"fnr mood IS made in hidhrrf (,uesti..ns of 
 
 ///r%>.,/. I know what he docs (is d..in-;; nm 
 n..;Mcn,a^ ckk,i6.vad /;>■/,, huuiz^a^, I "under' 
 stand what these men sjtv. 
 
 Rule VIII. The "Ch.-mjre" followed by the 
 subjunctive moo<l is made after c,p/, when- /"/ 
 ^;A, at the time when, then: f. \Japi u^Uuiiall 
 
 htr/n cm.-oku- whenever the Black--own Tpriest 
 preaches, he speaks very loud. (^^-du.^Jl^ 
 nn^^up, M-a-nunOad, when I h..d arrived, then he 
 
 . Rule IX. The -Chan^.e- followed bv the svV;- 
 jnncliz'r is made ^^rucra//v after cn.'/ndi.' where'^ 
 t. !., annnii ::r;/.//VAv/V/;/.-' whence dost thou come'-' 
 Annnh cjazjdd/ whither do thev .ro'' 
 
 made alter (iu,u nuuik? how much? "f. i ari-i 
 
 ihl!:i^'T"'":i c'^' ^^^^'^v^^-'^"^ h-^v much d.;- . 
 
 this bread cost.^ So also after the words ;;;/ ;;,/- 
 
 «?/&, enagmsod, it costs ten cents (literallv ten 
 cents, so much it costs). ^^teraiij, ten 
 
 C 
 
 J 
 
 r^ 
 
 
 1-^ 
 
 «■^'41 
 

 I! ^. ■' 
 
 I 
 
 Rule XI. The "Change" with siibjuuctivc is 
 made after auin dassing? how often? how many 
 times? f. i., anin dassing ga-matchi-ikkitoian? 
 how often hast thou spoken ill? So Iso after 
 the answer mi ^ndassing, so often; f. i., nissing 
 sii, mi (fndassi/ig ga-matchiikkitoidu^ (more com- 
 nienly nissing, (three times) iiin gimafchi-ikkit). 
 
 Rule XII. The "Change" is made in sentences 
 expressing comparison containing in English the 
 conjunction; as, f. i., icewhii ijizv^bisin szvangana- 
 middjig ejizvdbisizvud, live upright «5 good Chris- 
 tians live. 
 
 Rule XIII. The "Change" with the subjunc- 
 tive, is made after kdkina, misi, minlk, all; zi'^go- 
 togzvcn, whatever (followed by dubitativc subjunc- 
 tive); f. i., nwjag debzve azu ikwe minik ^kkitod, 
 that woman always speaks the truth, whatever 
 she says; kakina gaijitchiged, all that he did; 
 misi gego ga-vjdbandang, all that he saw; Tvdgo- 
 togzven ged-ikkitogzven, whatever he shall say. 
 
 Rule XIV. The "Change" is used in some 
 tenses of the subjunctive mood in the "dubita- 
 tive" conjugations; f. i., ikkitogzven, if he per- 
 haps says. 
 
 Rule XV. The "Change" is generally, not al- 
 ways, employed after mi, so; f. i., mi ckkitoidn, 
 so I say; mi cnddjimod, so he relates. 
 
 Note 2. The Change is made as follows: 
 a (accented) is changed into aia, f. i., akosi — aia- 
 
 kosid. 
 
 a (without accent) is ., 
 e (accented) ,, ,, 
 
 € ,, ,, abi — ^bid. 
 aie ,, ,, bejigo — baA 
 ^jigod. 
 a f. i. nibawi — naba- 
 wid. 
 i (without accent) ,, ,, „ e „ „ n/bo — n^bod. 
 
 1 (accented) 
 
 »> »» M 
 
 Q (accented) 
 
 »» M 
 
 M wa. f. i., b^si— bwasid. 
 
(>•<- 
 
 o (without aoooiit I is cli.'ui«ro(l into :.v" for iti- 
 
 st;iiu\', ^><4^iiii;i\vi-\\<<»"itn;i\vi(l. 
 
 Note .^. Some verbs bciritniitii,'' with i/ iinUi- 
 
 the Chanj^e by prefixing- the syllabK- ci/: I. i., 
 
 ;//// t/(i, I dwell; <v/(laian, where I stoj) or dwell. 
 
 Note 4. The prefixes are "chanj^ed" as fol- 
 lows: 
 
 jfi- is chan«fed into i,'V/-( refers to the i)ast. 
 
 jfad- is ,. 
 bl- ,, 
 
 wi- ,, 
 
 awi- ,, ,, 
 ashi- ,, 
 niino-,, 
 kitchi,, ,, 
 
 matchi is ,, 
 ka^ig-e ,, ,, 
 
 ako- .... 
 ani- 
 bimi- ,, ,, 
 
 A'''- 
 hti- 
 
 r::'/- 
 cs/ii- 
 
 IIICIKl- 
 
 hir/ii- 
 mctrhi- 
 
 luture< 
 
 eoininti-. 
 
 proaehinj^. 
 willinjr. ititencl- 
 in«if. 
 
 «roinjr. 
 
 addition (and >. 
 
 wliat is y-ood. 
 
 ,, j4Ti'at, 
 
 mikh. 
 
 l)ad. 
 
 ever- 
 
 lastini;-. 
 
 ,, cko- means s.iiicc. 
 on'- ., (1/0//0: 
 , ., ., /r/n/- refers tt) jifoinijf by, pas- 
 
 ^ !^injj: throug-h. 
 
 de- .. ,. ., (^a/r- means C)ioiio-/i, $u§icicut. 
 
 iji- ,, ., ., c//- means a$, like. 
 
 <laji- ., ., .. ciidaji- refers to where, locali- 
 
 ty. 
 dassin«>-., ,, ,, cj/dass/z/o; mean'^ ko:.\ tis. o/Av/. 
 
 Kxi;kcisi:. 
 
 Mnio-iji i.'cblsidjio- i>;ijii^oiiii; /(i-/jiiz.'a<^\ nictrjii-iji- 
 -urhis/djiir liui^/i aiu'uiiakainii:; kCc^ii^r /^kkofcii^- ta- 
 ijdzca^. Kitchi ^oiii^iuidniia Marx paudii^xdjii'i ami- 
 ini&u'i^dmiiConi>: (ia-nibud Joliiu iii^tiddjaicaii oi>- 
 r:'/.<s(r>i. An in zi'n-i/ifc/iio\'ian, )iind<ini<s?' Auin iwa- 
 
 Z'. 
 
 '^i 
 
 i 
 
rv 
 
 V 
 
 "f- 
 
 ■4Z'^- 
 
 />t j^cf-h/')}i(ii//\</'</ /r!iu.< omtt aiinn? Az.i'iien mew id 
 A:i-('ii('jj(/i>- o(i-nii//M-u'('<///i>- l^likoh'z.'ubof \ I 't'^oucn 
 ,l>ii-iH-ito(i (i:.< iku'c' h'a i>-('no ,iii-ii-Ji-/fos<^l/Aiiiit 
 H-kitoii ki papa? Xiii hakaitc, iiin :.■/■:,/.<.<///, mi 
 H'kilod. Aiii:>)iiiidl>c</(in\ aiiiii x^'a-iji/r/iinc/cn:^ ,\'/,/ 
 'i/sai^assyadimi//, nihiica taijai.'dir sai}-a.<s:'^r/d/\'i- 
 Nti/o; hi iiissitiUau-a iia < do'st thou "iindiTstiind ) 
 azi' Ofr/iipz^r aiiis/iiiid/n' ckkitod.' Xin iiis>i/(Uau-a 
 sa kakiuo miiiik ckkHod. Xin kiknidan misi n(Xo 
 ^^•a-ijitr/ii^r:jad o-^ozj (those-) k:.'i:.'i.«'j/sa^- /i/fihu'/n-. 
 /i///rk/^r :.•(((/ su-a//i^d//a)/ii(fd/ii^- iiin z.-i-ijitrliii>;c. 
 ^i>-aic iiiii. B/'-Zi'/saif/ii'- r/i(/(//('ii/ i in niv house ) api 
 Jaiiizja z:ur-mdd/airi>: 
 
 (ia-a//dmiad, mi i^z-i^/z.rd. Auiudi z.'Oidjihdzjad 
 oooy ikz.-i'zja<>-? OdiUiani^- sa mi ima z^'cndjihaz^'ad, 
 odhian;:; oiidjUH'tz.utii: (icovt oiii/i.^/ii ki mos/iz.rm: 
 (imu miii/k ^■a-ij/a^i//.<od/ />(i/<^:.-d,' ik iS/.oo) mi 
 miiiik iidiiia^iii^od. An in i/(/šsin<^- u;cd ijaian and- 
 mian^- non^om iiiJiLivk.' Xi^sin^' n'in i-ad-i/a, ///- 
 zi'd) ::/<r /xdssiz.ui i^O'iiion^- chid cjizjH)i<.iif i bo ;is 
 vour Father in heaven.)' Wctrotonz^'cn i>rd-inakoni- 
 lii'ii'zi-en mckatcz.'ikz.-anaic (whatever ' the i)riest 
 may order. re<,ailate ) kdkina zjcz^'cni nin oadi//- 
 tchior. /i(yii>- i^i-mitdz.r-/r//di;iso (is reported 
 burned) afiinddji, mi cnddjimod azc inini. 
 
 Whore did thy mother g-o vesterdav? She wont 
 to the store. What did she do there?" She boug-h1# 
 meat ( r.vVV/.s- o iii-^ishpinadon ). How often didst 
 thou confess? I confessed twice ini/ino-). Did vou 
 hear the Indians sin^^^ We heard thein. How "did 
 they sing-? They sang- well. Uost thou know 
 what thou saidst day before yesterday? I know 
 what I said. I did not sav anVthing- bad. When 
 wilt thou go home. This evening- I will go 
 home. When thou prayest, i)rav well; don't look 
 about {kri>v ningoiclii indbikcn). 
 
.67- 
 
 Vorl)S in dz.a, 
 awa 
 ,. cwa 
 ,. .. t'wa 
 
 In'tkkmkutatk Exkwcisk. 
 
 Xoto. Verbs in a-.^ut ohang-c azjiii into «;/. 
 
 au'ti ,, a;.' in ill ill ., oiiiiiim-. 
 
 conirHctid from iw.-a^ chan^-o. 
 
 mm in into (/^>//, 
 
 tiiiii.'ti chan^'i'. 
 
 iuncininini into aoninim. 
 
 troiii coua, chanjjfi- <v/- 
 
 r.v'y/ into <vy//, 
 
 .. .. ., ( chanji'e t'uu'i- 
 
 ninin/ into ran in in/. 
 
 Mcncc {(}r the above elasi^es of verbs we have 
 
 the follovviiiju^ terminations: 
 
 I thee, an, iron, ron 
 
 I you, (ininiw, aoninim. coninini. 
 
 h'i zjin(i(i:n(in, I tell thee, from nin •..'indamuiiii, 
 
 ,■.,... I tell him. 
 
 /v/ zchidt nidiunini, I tell vou. 
 
 A'iif ininCijdon, I send thee, from /////,/ ininCijihcu, 
 
 ....... ' ^ send him. 
 
 hni niinCijddninini, I send yon. 
 
 Ki pa ki Icon. I strike thee," from nin paiifni-a, I 
 
 ..... strike him. 
 
 hi pakifroninini, I strike you. 
 hi (Iddon, I do to thee, from ;//// lUniaxi-a. I do 
 
 ,...,,.. to him. 
 
 hi aoaoiiinini, I do to vou. 
 
 .1:/, this, that (for animate nouns). />>iii\ o^vzi.', 
 
 these or those 'animate noims). 
 
 Xin iii-mino-doihKL'a az.' inini, ^aic kin ki zci- 
 
 mint) (iodon. h'aiL-in nin i>;a-zi''indanuK.'iii^<.i ko.^s. 
 
 (hi- 'this, in. obj. ) ki zilndamon (I tell thee 
 
 \.h\->). Ki i>apakitcon ^aic nin na-pakitc-^-a a:.' 
 
 matchi kziizfisens (that bad hoy.) /o/in i>aie Pan/, 
 
 kid iuinajaoninim od^nan^ (to" town. ) \Vinddniss] 
 
 kid inihujdon anamiczL'igumigun^- (to church)! 
 
 tT 
 
■\ 
 
 -r.s- 
 
 'A 
 
 Mi"**' 
 
 M 
 if ■'• 
 
 , - 1 » »1 
 
 I" '^ 
 
 I, 
 
 " s, , 
 
 frAtt 
 
 .\V// !^i Diiilrhi ili'nlaz.ii ii:.' Iniiil: iiiii i^i-li/rJii puli- 
 
 /tUd. 
 
 I have told thy niullur, and now I will toll 
 tlao. I did ^ond to you, I lu'ljK-d you. I lovo 
 tlioso hoys and hato thost- ^;irls. I lovo you and 
 I will do ^ifood to you. I son«l you to ohurvh. I 
 await you. Ho looked at tho inou and 1 lookod 
 at you. I saw v»iu. I will striko thoo. 
 
 Vocahulary. 
 
 It is hrouj^ht ovor from tho ojn^isiti' shore in a 
 
 h(»at, /)/-ti/<iu(id(///i^ (/(/>'. 
 I convov i)ooi)le aotoss in a boat, or forrv. ///>nf 
 
 Ferry boat. d/itzLa6((/ii>aii. 
 
 l'\'rrynian, aJdZi'dod/inczciniiii. 
 
 I wade across a river, iiiini (l/dZi'd^dnirossr. 
 
 ,, sail aentss a hay etc., /////</ d/au-ds//. 
 
 ,, adorn him, ///// zjdu'('/id. 
 
 ,, adorn it, ///// :,'di^'(/iion. 
 
 ,, am alone, ;//// /////^rw/s. 
 
 ,, am altered, /iiin/ dH({/ii>-as. 
 
 It is altered, Cnidjiiyddc, d}id/itr/iii>'ddc. 
 
 I chanj^e him, iiiinl Cnni/'ia. 
 
 it, ,, dinijiloii. 
 ,, ,, my clothes, )iiii({ dudjlkzi'dudic, 
 ,, ,, ,, behaviour, my life, nind dndjiijhv^- 
 hii, iiiii diidjibiiuddis, nind Cindjiton )ii)id 
 ijizi •c/)/s/u'/n, nin h inu'tdisizvin . 
 ,, look different, nind dndjindnvs. 
 ,. am chanfj;"e(l. )iind it nd /id id. 
 ,, cojn", write ditferently, nind dndjibiii^r. 
 A c<»i)y, duplicate, Cindjihiii^dn. 
 I am i)regnant, ;//// ^;iL>;i^/il-dz^d dbinodji, nind 
 
 Cindjik. 
 ,, destroy it, spend it, ///// hdndd/i/on. 
 ,, spend my money, ;//;/ /unuid/id iiin jihiiiani. 
 ,, destrov, ruin, sednce him, ///// hdmidjid. 
 
 i" h 
 
■(,'»- 
 
 I aiUK.irit him. niml ,>iu'ik,>iui. 
 
 ,, tiijiki" K'f^ruljitions, rult's. /////</ imiioui^r. 
 
 .. cominaiKl, ;//// ^■(ii/(t.ši/i/:>r. 
 
 Cointiiandtiu'tit. .i/i/y/r/.w //;'<•:.•///. 
 
 I valiu', appnviato liiiii'. ///)/,/ ,//t//r, ,/,„,,. 
 
 '• '.' '• it. ///'/</ apilcihliiii. 
 
 Ml' IS vvortliv. 111- is wnrtli, (if>itr,n/(iio>i. 
 
 It IS worth, a />/'/('• lu/iii^udd. 
 
 1 >f«» to him. uiini i/'ihidii, iiin /</>// ^.■,^ 
 
 ,.^ ai)i)r(>a*.-h it, iiiu' lu'i^iian. 
 
 Thcv ^'•o t(» oai-h (.thvr. appr-ivli c..vh otlur. //<? 
 
 .•-/ 
 
 'Yi/ fiwd!^ 
 
 It is brokon, /u<iits/d-ti. 
 
 I break it, ///V/ hi^uuiiii. 
 
 My arm is br(.kon. ///// hnkonikc, 
 
 I break my arm, ///// hokouiii's/iin. 
 
 ,, have a broken lejc, ;//// /xdo^iUfi-. 
 
 ., Iireak his lej^, ;///; hoAdi^iK/rzi'ti. 
 
 ,, ,, a Ixtard in two, iiin bokosliinui //(//ui^/isu:^: 
 
 ,, my canoe, ///// lutkthhin iiin tchinuiti. 
 
 ., a bone. ;//;/ hokz.'aii^tuu'. 
 ,, ask for somethinjr to rat. ;//// pu^z.L^/nwc. 
 ., ,. him for somethiiin^ to cat. ///;/ pd^u/s/z/u. 
 ', be<,s ask lor somethinJ,^ ///// inindolaiiu'iirr. 
 
 Summary. 
 
 Jo/iii oi-nnli/Ja Jdxi, od az.niuni (/as// z.-d/niii^ 
 fd-nnn/idz.dii. h'iiii/s/ioiiiiss /'d//^/ c/d n/'-zj/ss/'///^: 
 kdzi'iii iiiiiio didssi: dkosi. Akos'iz.-dii iKrossaii'i'dii'^ 
 J\dzviii (Ui>s/ss/z.dii. Xdko;ii/<s kitrlii Inikdiii'. Xos- 
 .sr, hi-ijdii oiHd; k/ -..•i-z.dhdiiddin i^r^o (I want to 
 show "thee somethin^^. ) J///;/ e/rJc/>7siz.dif oiiid d- 
 Jiis/iiiidhcii:^ Mini) ///\r/)/s/zid_<^\ kdzj/ii niiiiikz.cssi- 
 zva^; kdzjin ndie ahiticss/z.do: Aiiiii cjizjcbi<-iz,uid 
 ddih Kitchi M(>konidHdi>- ( Ainericans)?M//6'/r// iji- 
 zi'chisii.'uii, f^i(ciii ))iiiiik:.cz,d<^: A-.cciicu <id-nt>ii'dd- 
 ^iiVfid tihikono;? ,1// .sf, l\-lcr iid-ndnddi^dsid i^/'-i^y- 
 7.-df/ikzvcl)id. Aiiiii izi-dpi iic-niiiio-uiiiuid Mdr'v odd- 
 
 
 k 
 
 ^c. 
 
 f 
 
 - ■ fv 
 
■\r 
 
 L-*r 
 
 I;: -^5 
 ,1-;* 
 ■t-"i ' 
 
 '3!! 
 
 m 
 
 r .J 
 
 ■ 1. ■■ 
 'I' 
 
 -70- 
 
 inin: 
 )ii)iii>iii>oi( 
 
 Winbii ill-mi iiu-aiihcmi. Ki i(/-<>anuiiao- na 
 ? (my parents). KazL'iu mashi nin gi- 
 i>ii/U}/iass7^: An ill iivapi ^c-bi-ijad ki iiiaiiui.^ Azj- 
 iissiL'ribaiiiC ta-b'i-ija. An in izvapi c/as/i ininazcu/ 
 (again) i^r-nuidiinU Endoo-ivcn (I don't know). 
 
 Bi-ivissiiiig; ki biikadcin. Xosse, ki siii>iin. John o 
 iranazvCihaman iiiizv ininiican. Ki i>i-inik-u'('iiiiiui na 
 iiinsigoss.^ /uizcin nin i^i-inikti'i'niinassi. 
 neninnii'- na nis/iiindiaii.^ Xin i^i-zcandn, 
 
 Ki 
 
 iiiiian' 
 
 i>i-x.-a- 
 A :c7- 
 ziisensao- ki/ikdba/dzi'a<>\ I ( Y^oiicn zi.riidji-nidz.'iian, 
 ninddniss^ Xin kitchi dkos^ iiind dkoshkadc, mi 
 xvcndji-nidzviidn. A'zi'izi-isai.^ido^- ( boys! ) dnis/ikd!^' 
 dnis/ikdi> ! Ta-pasiii^zvizvai^- ininizva;j;, la-nainddabi- 
 zi'ajr das// ikzi.(*ziui^\ A'is/ipin non^vni inadjaian ki 
 ^a-ni-zvidjizi'in (I'will g'o with thee). Bisliif\ziddj 
 iiijzcc az\' ikzi'c: matchi ikzirzi-i. Ki ktki'nima na 
 'ningzvis.s? Xin kikenima sa. A nin <'kki/o. 'olm? 
 Odenaiii:; nin gad-ija iiongom kigijeh, mi ck^ifad. 
 Aniii ga-ijilrltigczyad igizc Wciniligojiz^ag i I'Vench- 
 nian ) ? (wi-matchi-ijitchigczvag, gi-gizi.-as/ikz.r/iiicad, 
 g'-nonddgosizcad gaic Ki zcdbaina na az.' os/ikina- 
 zi'C? hazi'in nin Zi.-dbamassi: kaz^-in zcczjcni nin z.a- 
 bandamc/ssi, ( A'az^in nin iiadbis>i k 
 
 LKSSON XIII. 
 
 Participles of the affirmative form, 1 ( 'onjugntion. 
 
 Note 1. As We have remarked in the preceding- 
 lesson, the "Change" is made in ail ])artieiples, 
 zcithoiit exception, either in the first vozce/ of the 
 zrrb, or, in case it is preceded by a ])retix, in the 
 lirst vowel of /he prefix: for instance ncbad: /«e- 
 no nibad; gA'mina'Uibad : g-t'.p-mino-nibad. 
 
■71- 
 
 mood There arc two exceptions to this rule 
 namely, the third person plural and the second- 
 third person. The Chippewa student will do well 
 o remember these remarks, as the remembrance 
 thereof will ^rreatly facilitate the study of the 
 Chippewa lanjruaj^o. 
 
 SuhJ. /W.<. 
 ian 
 
 mil 
 (i 
 
 unl 
 
 Participles SubJ. Plupeyf. I\,rt. Imp. 
 mil iCnnhaii ' iamhaii 
 
 lanihini 
 pail 
 
 idii^i/xui 
 ir>i(>h(iii 
 ~i'(ipaii 
 ii^i/>jii 
 II i pa It 
 
 mil 
 if 
 
 idill^ 
 ic<i' 
 
 '(/'.^\ 
 iii^i ill 
 
 II id Jill 
 
 Participle. Present Pciisc. 
 
 Xchaum, I who sleej). 
 iirfnnwn. th<>u etc ., 
 iict>(n\ 
 
 iamlHiii 
 
 pan 
 
 idiii>if)aii 
 
 icovfuDi 
 
 pa III' i^- 
 
 iii^i/'aii 
 
 ni pa II ill 
 
 lie 
 
 iicl)(ivM\\r, we 
 
 iictiaw*i;, yim 
 
 iirtxnlji'^, they ,, 
 
 //r/'cYn-r, (Plur. i/i ) one who sleei)s 
 
 //r/;(mi'djin, his ( f. i. son i.. 
 
 Participle, hiiperfect Tense. 
 
 ;/r/;f/iriml)an, I who sle])t. 
 //r/-i^/iamban, thou etc ,, 
 nelHi\Y.\x\, he 
 
 iiel)a'un\^X\\yA\\, \\\" ,. .. 
 //r/'^neg-oban, you ,, 
 iiebdYM\v^. they ,, ,, 
 iieodn^r\h\\\\. one ,, 
 ncbaniYAMm, hit* i sou ■ who bJopt. 
 
 •ct 
 
 %^\ 
 
 '«V?I 
 
 
Fir 
 
 
 
 
 t! 
 
 ^;!r 
 
 
 
 I varied: i^u-iiilHiifm etc. 
 Future: i^r-iiihaiciii ,, 
 Second-i'ulure: oc-^i-iiilniidii etc. 
 Note 4. In tin- plupertVct tense the Ch:in<,re is 
 made in the prefix to the imperfect tense; 1. i., 
 Iniperleet tense: iichaiCimhan etc. 
 Pluperfect ,, i^ii-uHniidmbau ,. 
 Note 5. Hereiifter we sh.all j^^ive the "Chanf^a'."" 
 and the third person, sinj^^uhir, participle, affir- 
 mative, of the verbs to be used in the subsctjuent 
 exercises as Bara«ra does in his Chippewa-Kn<,^- 
 lish Dictionary. 
 
 Note (>. In Baratfa's (Grammar the ])articiples 
 are j^^-iven with their correspimding- pronouns; f.i., 
 Xiu ckk'iioiCiu, I, who say. 
 /•/;/ ckkiloioii. thou ,, 
 :.'/// vkkilinL he 
 /////(iz.'//n/ rkk//*u'(iii<^\ we (exclusive) say. 
 /a'luii.-iiui i''kkiioiiiii<i\ ,. (inclusive) 
 khiaz.'a r/xk//<>/(\<;\ you. who say. 
 zchuru'd ckkilodji^^s they ,, ,, 
 ikkiloinj;, one saying-. 
 ////:.■ ckki/oii/ii/ni, his if." i. son ) who says. 
 Note 7. These jjcrsonal pronouns may be and 
 :ire often oniitled, beiny- understood, hence we 
 will not yive them, except in the fourth conju- 
 gation, where they arc often needed in order to 
 iindersland. ;il least more easily, the meaning'- of 
 the senteiKi' in which a ])articiple of said con- 
 iuirjitioii occurs; f. i.. S(/i(/^/(i^\ may mean: I. who 
 love him. or he whom I love. In such a case 
 iIk' pcr'^.ai.il i>r«iuuun determines the me:inin^r '>f 
 llu' pnrticiplc iiiii saia'^irsi^ / who l(vcc limi; wiu 
 .•■i/.'i.' !,'/(/.<;, /'(■ whom I love. 
 
 Xote S. All \erl)s commeuciiii;- with the s;!nie 
 fiiilii-dl syllal)le; have the s;ime i"h:m;L;v; i'. i.. ////// 
 refers to sMrncthiny g-ood: the Chaiijzc of thi^ r:i- 
 
•/.•>- 
 
 (heal syllable is inrn; Iktc arc sdhic examples: 
 Miuo, g-ood; Chang'e, niviitr, 
 miuuhi ( )ii*iii6h/(i ),' I feel happy, in licjuor; 
 iniiKx/r (iiiiiiiodco), it is well conked; 
 niii/oi/cf {wc//o(/rr(/), I am j,'-()()(l-hearte(l; 
 )iii)i(\ii-in (nicnoii/iiii). it (a jrarden i yields \yeli; 
 iii/iion'i/Hitidi/ ' iiicno/d/xKhik <, it is useful; 
 nil no ijh.'chist { iin^no-i/h-c/>iiiui ), he is jrood (mor- 
 ally); 
 miHo am i ni>cii<>-cii(iJ ), he is \vell ' eori)orally i ; " 
 ;//// niinoi-diivn i i/ic/io/idoo,/ >, it t focd medicine) 
 
 <Ioes me good; 
 mm oka ma nod { m^iiokdmai^ak ), it (clothing) Jits 
 
 . , , . well; 
 
 mniokamiua ( m<niokd nilgai.) ^ there is o-(„,(i 
 
 )Xround, soil; 
 
 mi/iomaoosi i m<.'/iomd<^<K</// ^ he smells well; 
 
 mniomd^z.ad i mcm>;/i(/n-:,-ak ), it smells well, etc. 
 
 .^/// iii^hkddi^ \ nc^/i . .sn/ K I ;im angry. 
 ,, hckCidi^ ' haick. ..<id >, I am meek." 
 ., mam//ia(//s i mrm ..>/(/ ), I ;ini ])roud. 
 ., /a/)assc'ii//i(//s i /(•/>.. sod ' . I humble myself, am 
 
 , . humble. 
 
 ,. sastfi^/.. (scs. .s/t/), I am avaricious, miserly, 
 
 ... stingy. 
 
 .. kijn.-ad/.< 'k(y..<id'. I .-'m ch.n-itable. kind'.' 
 ,, _<:araz.r//d//ur <A'v;;'-. . -vv/), I am envious, jeal- 
 
 /• 
 
 i/a :. ■I'li /lid/ III /i/ ( kr/ . . (//< {j 
 
 t'^'K we envy 
 
 ou>. 
 one 
 
 di 
 
 at' I /(tun I II ' sn/d! 
 
 (//\i'//i 
 
 mother. 
 
 we |n\e on* 
 
 II I /kit/ IS i lie/) 
 
 <id), I 
 
 eat too much, I 
 
 di 
 
 'amaiini U/e/>..mod\ I am moderate, 1 
 
 an- 
 other, 
 am a 
 utton. 
 
 ive 
 
 .... , ,. bv ru e. 
 
 ■ '^':,^.. itil,:^ .'•< .^/.- . ..^M7 . 1 aiii nil.. iia>Le. I 
 
 commit adultery, or fornicati«,n. 
 
 A 
 
 . tsXl 
 
 :/ 
 
 I 
 
 i"^^ 
 

 V 
 
 k.. 
 
 •in 
 
 ^}f* -1: 
 
 yti 
 
 iCT 
 
 
 
 74- 
 
 .^7// />/";//>■ ( /nvii^id u I am chaste, jnire. 
 
 ,, m/u:,'CU'/s i /iwi/ . .su/ ), I ;im zealous, faithful, 
 
 industrious. 
 ,, /■///;// {kctiiiiicl), I am lazy. 
 
 ExKKCisi:. 
 
 .y/n/d/c/n/ss, /v.i,'" iii>/i/:iUii:</keii : i^'*\ii'f'f niatchi 
 i/iicchisi a:.- iH'tci-)ii.</ik-iu/i^ii/ 'he who is habituj'.l- 
 iy aii^ry ), azj das/i nctd-hckddi$id )ini}o-ijizjcbi^i. 
 /i^'iz:- i^(izj(i.</d--..\'hid/iii^- iii/'iii-.^-ci^- /(f-(7////ii/\</:.'(/!^' 
 I will suffer i. /('.vv/.s" nioja^- <^'/-l>e/c(idi.<i ; a:.' da:>/i 
 Iniickddi^id ijizccbii^i yrs//> i;(/-///:.'r/>/s/(/. /u/r/i/'/z^a 
 /•)(////'/.< i;i-/c//r///-/i//>(rssn////(/is(>: /tr/>i/s.<ri////(//.<()// 
 j^'tr/r kin, zciii /''n/z/r/s i^a-i //-/idxi ^^^c ii i lul /\<(>d : /r/x/s- 
 .<r///fn//si)c//'/^' .<(f<^7/i;vs/z^'(f<^- < are loved, are aniia- 
 Ide. ) iiiciiiiiidd/s/dfii^' (/(i.</i i'm^riuhi^o^^/zjd^- (are 
 hateful, are hated;. Aii/iid < some i />ciiiiidi.<;d//^- 
 <(i<'U<li'siz^a!^\ miuazJii dash aiiiiid k/jt'z.\idisizjaii. 
 
 ininazca cni/nd //i/<^izjc'skk/z^u/^- (too liberal 
 
 irivc 
 
 away to nuieli i. Judas i^i-k iicli i-sasd ii^isi , iiii ^a- 
 (Uid/i-atdz.-cd /)chnid/i[^ri!id/iii. Mojii^- sdiii/'didii. 
 kiiiO Zv'/kc k//az.-ciiiiid/ssii/a : azj kejaziu'iid/i^rc/ /iii- 
 i^vndd^osi, kaz.'iii sd^i/i^'osissi. Ah/iiddj/'/a^' iichadi- 
 si(///^' la-dk()siz^'(f^\ iii'iz.' das// dc/xiiiiciiiiiioif/i^' ia- 
 niino-hiiiidd/siz.ii^: /u'j^o z.'/ka /a-h/'s/i/^z^'adis/ss/ 
 oiaiiiiad: andiiuikaiii/^- ii/ii!^id/ii<^- /a-d(nidk/s<)z.'ii>i 
 (will burn I <^d-/)/.<k/i;z.'d(//s/i///i;' kisk/y/// z.rz. ■('/// 
 diiz.'Ciiiiidisdss/<(z.'a hz.'a iiihuz.-dd A)\^ioxi^ they dir . 
 \\'/H((z.'a /)(iii/<id/i^' baiiidrcd//^- (clean of heari , 
 kdi^/^rka/i,' /^' ta-i h >ji-iu iua zjd ii i^-as/z. -at^' ii'i/i^'o iii^: 
 
 That ji'irl is verv proud, l)Ut her mother is 
 wrv humble. The pr«)U(l are like the devil. \\v 
 sinned, because he was proud; he i>. now in hell 
 and will burn there forever i kd^7i;rk(n///^-^. Mary 
 the Mother of (iod, was very humble; she i- 
 nov.- happy iu heaveu. Those who arc iu lieavcu 
 {g'{ji^ong cbidjijj-) always love each other; they 
 Mever envr eAcS other. "A Jnr.ts rt [Wnur gvii 
 
1 
 
 ■* 
 
 "/O- 
 
 Intkk.mkdiatk KxiiKcis]:. 
 lus.uui, it is cold: .v-/^/V./V/./. it ,vas o>id: /.,-;^A- 
 Iun.n, ,l..i,nl..nu., it is noH;:.,: /::'!v;'^U^^!: 
 AV/^7/. itiswan„.>utdoors,;itis^r^^^^^ 
 
 ^un:.n ^nnn.n.ino,, n .Iocs ;;ot'r;!in" "" "''"■ 
 \'.s^-^po .so.,po,n. ^>-so^ipo. /a-so^ipi,^ it s^o^vs. 
 /iV/-.;„ . .-A' • , .'^ snowed, it will sno^- 
 
 ;>-•.. tlK. snow drifts. ,,......, t;j/?^^^'''-'- 
 
 ;; '^^^'/'•''f '''"'^A. ti.e snow does „ot dri 
 ■^^^^■a, n thaws. ,t is soi-t. thawing- w.a icr 
 /w/r.vy/ .,/>,,:.v,,s-,v;/,>;,. it doos not thaw ''''''• 
 Madjipo. It hejrins to snow. 
 
 Iuri,u> >,hpatc,sinvn, the snow is not docn 
 l^hpa^ona^^i^ there is nuich snou-. dee, s low 
 /u.:.7;. /.^A7.v.//.,.v/.s-.s/;,.,v, there is no| ni;:ch 
 
 Scssi>rau. it hails- ha- 'in ^""''''."^^^ <^^^"1> ^»ow. 
 o uuiis, /casein .'•tcssci^aiisfunn if ,1,.- 
 
 KUiintibikad. 
 
 ■t i^ » «lcl night: Ka^i^t^i. 
 
 <; 
 
 7/ 
 
f\ ^ • 
 
 
 
 
 ^1>I 
 
 ^' 
 
 <^::. 
 
 
 ,.4- 
 
 \uti/r,.tn/. il is cloudv; hi:. in (U/cduihs/iw//. 
 
 J///V/X-:.W, it is clear, fair, weather; the sun 
 
 •^ shines, the sky is bhie. 
 
 /ufz./ii niijoki.ih^ino,,, it is not elear weather, etc. 
 
 Mimiokad. there is dew on the -rouml; ^ kin.'ui 
 
 ))iindokiissiii()ii. 
 
 Az.dii, it is f<>M:^'v; /v/:./// (iu'(h/s/i/oi/. ^ 
 
 lihunci'm. the f..^" is fallin-: /w:c7// A///(<':.y//>-/>'/^>^/. 
 I\lkaz.dll, the to^^ disappears; Xv/rcv// pakazcai/^/- 
 
 110 II. 
 
 MCidiihh^ci, it be'nns to rain; Xv/:.-/;/ mCuiJilmsih- 
 Jshkicfihhsa, it stops rainini^; kazjiii ii/ikzudbisih- 
 
 S/llO)/. 
 
 \z.un//>/ss<r, it rains a little; kaz.'/u azcanihissch 
 
 SI lion. 
 
 Okdixaky Wokds And Expkhssions. 
 A be^r^^ar, ii(nuiolanuiiirz.'inim\ iHinilotamdi>rzvik 
 
 T ask be"- hini for s. th., ///// inmdohnmizi'd. inn 
 ' '^ pao-o:>scniiiiii. 
 
 ., ask for It, bejr it. ;//// mvidoldn. 
 
 i)av attention to him. mind him, ;//// Inwamciu- 
 "1 • ma. 
 
 mind it. ;//// bahamnidCiii. 
 ',! awake him. ;//// i!;o^hki>^uu nnid umadjui. 
 y, c-ome baek, iiciat' niii bi-ija. . 
 
 backbite him, ;//// nudchi dajnmi, iini v.ud< lu 
 " imu mil /'(ij^z.-aiioi/ni. 
 
 think bad of him. ii/n iiiunadcniinci. 
 
 think bad of it, nin iiidiiadnidaii. 
 " sneak wickedly, inn InVdz.r. niii nulnadz.r. iin- 
 "' i/.//r/// i,'7/:ir," ;//V mdnaslldi^os, inn mamnyiduu. 
 
 am balii headed. ;//// papa^/ikz,-akondi(H\ 
 " publish his bans of marria^^e in church. ^/ '■ 
 " ^ bihdi^iina anainiczcii>;ainii>;oii'j,. 
 
 bapti/.e him, ///// si^ndndazL'ci. 
 ;; am bi.pti/.ed. '//// .s7-v^(^//(A/>. »''^ <i,iivandr,<iv>- 
 
■/ /• 
 
 i^nve linn ('..nllrm.-ition, ;//;y .So/^-v'.AvUiv/r.v/. 
 Jlc receives C()nfirmuti..ti, od odapina,, kilrhil-a 
 T • , • , '\o)ii>n{ccshk'aii-hLiu. Sonnidchlikaz^'a. 
 J «-»vc liim holy Communion. ///// niinu kitchitz.'a 
 
 ^ . , , ^ /Cnr/ian'^O'zjin, /c.<iis z.-i/az:: 
 
 .. receive hojv Communion. „/„d odapindn /c,u, 
 
 z.'iiazL', kilchilz.-a /uii-ans/iz.-iii : uin /az.ri'd\',<>o< 
 .. make my lirst Communion, u,ud osM/-/\izirm/a- 
 
 i^'os. 
 
 • irst C^ommun ioant. zrrsU/-/az.rj/da<>o.</d. 
 
 • irst ( (.mmunion. (h/d-i-/az.ruddu,:^i:c,n. 
 
 i f?o to Conlession. „i„ lul^ii-azJa luciudczcikzcan- 
 
 f . "''''< Zi.r/)////ar//n- „/,/(/ ,y„^ 
 
 ., coniess, ;//// Zirhniior, uiiid dnzcai/ndis, uin di- 
 
 badodaiuui uin balddoz.'inau. niu hdUlndi^. 
 
 tontession, zi'cbniioczviu, duz.rnindisoz.'in, baUlndi- 
 
 I ^nve him absolutism, niu zcchinduiaz.'a o bCithdo- 
 
 zcinau, uin ii,d^^idniaz.-a o bCitadozcinan. 
 
 .. am sorry tor my sins, niud ondjik <i.</ikcndaui 
 
 I . . "^n ihltiidozi-inan. 
 
 .. uate my sins, n/n jinorndanan uin buUldozci- 
 
 .. cast them away. ;//// zvehindnan. 
 M will shun them. ;//// zji-ojindduau. 
 " ^^'^ I combat them, uin zvi-viJp-addnan. 
 .. will chang^e, ;//// zji-dnd/i-bimadi^. 
 
 rv?, 
 
 LESSON XIV. 
 
 Pariiciplc:^ oj ike ncirative fo, 
 oj fhc Jirsi ronjuiration. 
 
 ni 
 
 Note 1. The participles of the ncL^ative form 
 this conjug-ation are formed by ad(lin<r the 
 
i 
 
 
 - J 
 
 V 
 
 .■••s 
 
 
 roUowiiij? tcrminatiotis to the characteristic sylla- 
 bi os («>•>■/, <'."■.'■•/, /.-■-■"'. t'>'>"/).' 
 
 'Willi 
 Zi'llll 
 
 A'' 
 •u'Ciilti 
 
 -'•''A'" 
 A'"''A'' 
 
 Imperjcct len^c. 
 -wilinlnni 
 -wa nihil II 
 i>o/>iiii 
 
 /!<>■ ( lini)ers. ) ] 
 
 iiwoii i II-III IV-rs. ) i 
 
 zi'diiiiilniii 
 ii.r^(>/>(iii 
 
 0()/utlll^' 
 
 II nihil 11 
 niiiohiiiiiii. 
 
 Prc^'Ciil /iiisc. 
 
 Xi^hiissiwiin, 1 who don't sloe]). 
 iirhii^siwiwi, thou ,, ., 
 iii-hti.'isi\>;, he ,. <. 
 
 )ii'h(i.<.<i\\'iiny^, wo ., 
 //('Ar/.s-.N/wt'^, you ,, ,. 
 //rhdssiixo^, they ,, ,. .« 
 
 iK^hiissing, one not sloeinnj^. 
 ;/rMs>7nig-on, his ( f. i. son) not sleeinnjr. 
 
 Iiiipcrfcii Tciis-c. 
 
 //rAt/.s-.s/wrimban, I who did not sleep. 
 
 //r/r/.s-.N/wamban, thou 
 
 ;/r/^(/.<^/j4'oban, be ,, ,. «. " 
 
 //r/'r/.s\N7\vant>:iban, we 
 
 ;/(7w'>>"Ave^ol)an, you ,, .. ., 
 ;/(/'</.->>'/;j^obani^, they ,, 
 
 //r/w>">"/n}^iban, one «• 
 
 //r/;J>-s7niirobanin, his < f. i. son i wbo did not 
 '^ slee]). 
 
 Note "> The compound tenses, i. e. perfect, fu- 
 ture, so.M.nd future, and pluperfect, are lormed 
 l,v makino- the Chan<ro in tbe prebxes, as wa> 
 remarked above in speakint? of tbe participles oi 
 the affirmative form. 
 
 Note 3. Moreover, as was said above, the tcr- 
 
 .,/•■■ 
 
iiu- «>.„„,/.//„>;/ ;,^/''r„f ^;;2-:;:" p'-' -"> 
 
 Subjunctive, ///^/^^/nl;^ -.'rV his ""*' f^'^'''' 
 
 'r^' 'I t I. 1. Ins son ; does not 
 
 ;s-^?:5trs - 5t>i 
 
 ''''J/iio\ twice ; 
 ///.w//;'- three times. 
 ///:.7//;v, j„uj. times. 
 
 once, 
 
 Ivac (111 l-'lamheau. 
 
 Courtes Oreilles. 
 Ashland. 
 L'Anse. 
 Bad Kiver 
 
 K 
 
 es. 
 
 iiai//iii^\ 
 
 hve 
 
 •^'iu'it times. 
 
 ^^///;'v;/:.v//r/////,,; "six li^es. 
 ii'/''^-(ifr/i/i/u\ seven 
 ^//.V/:.v/A-//;v,,,- ( /.s-//::v//,-/;/>,,>., 
 iauualrhini!^\ nine times. '^ 
 i>inidlc/inin\ ten 
 ■I///// ^A/.s\s7>/r./ how oVten> 
 //, when-/;/,;.-:.,,, wlijl'st. 
 
 -^"'''- ^^^^'- ^^'h^t? r,vV..,r;..^ What? 
 
 iP 
 
 / 
 
 
Hr 
 
 i 
 
 
 
 i» ■• ' 
 
 .. ir 
 
 
 
 -•\s- 
 
 EsKKCisi:. 
 
 1// /./:. hwihvai^ (hhki-ihicuau:^ ^'''''''u'li^;,. 
 nil lii'i'.i' (Id!'/' (iii/i/ti A''" (/"•; '■*•,":' . /, /, i.,,-.,i 
 
 „„■..:.„ ../-«//«:.;<;./• /"/'.t' //;•;,.. ''/"):-,y,./,/ |l7X-:.r- 
 
 .^ I hat v.mnn- man spend the summer He 
 spent the -summer at Superior. I ^^'^f ^.^^ \^ \'\' , 
 3^;;^C'hrist^ans will ^o t. heaven, but h.>se uh 
 do not want to pray ' zca-ananuas,;^o^: '^'^^ ' ^ 
 L int.. the eternal tire atter death 'A'.'-'^fv '. 
 ^nUiu^nh. no always pure-hearted ^^"^^^^ 
 the pure-hearted will rejoice tor ever ^^^:^^^:_ 
 but the impurc-hoartcd will smier tm ocr 4./., 
 
 ■H..: 
 
-81 
 
 OumsAuy Woki.s Ano Kxi-kkssions. 
 I will „,.t relapse int.. sin, /v/:.v;; ,u/,unvu ain 
 
 kauin,,^., [},au'„i „,„ zvi.zcufjhcassi^) mctclu. 
 
 .. cnceal a sin, hmdoz.i„ ,nn kadoJr^^''^'^'^' 
 
 ''■""^ the priest, nuhifi'ivii-zcamiir 
 
 IcnHn., tor sins cnfessed, /v>/./^>v>V//,,;:,,/,/ 
 
 ., examine my conscience, nin mnul^atazhnimii. 
 
 KxtremeXc'd;:^''"T''^'"'^''''r ''''. "''^ bmcioj;;:n;. 
 
 «^»\^ Extreme Unction. ///,;,/ Auamlcnomhut 
 ., receive Extreme Unction, ,,/;,./ odapha \nu. 
 
 call '^'^-;Vr'"'''/''';-"-' /^'•''"' ananZ,Juui^L 
 .. call tor the priest, ///,/ mindoma mekalAik. 
 
 M desire him, ,//;/ nandazL'^uima. '"""'"' 
 
 .. am in flang-er, ;//// minisihiis. 
 
 " am"L • '','" •^"*'^'''' "'■'' ''''''/^V.;/^,//;;,,,. 
 
 ,, dm ordained priest, ,//;; mnHitezvikzvandc'viivo 
 
 .. am consecrated bishop, uiu kitchi mZ^J!^;,. 
 
 "marr''"'^"' -'^^-^-v;^--./.>.v:.vV. "'''''' '^'^' 
 1 marrv, ;;/;/ zi'idii>e. 
 
 ,, for life, ;////^/ <////r/// zchitW 
 
 - m the Christian way, nnid iwumic-zvidi- 
 
 " M.Indian fashion, uimi anishiuabe-zvidipr^'' 
 >^ live m concubinage, a./sAa nin znJi^::!:^!'^^ 
 
 Marriasre, zi'idiir^udizvin. Ukzvc.) 
 
 Christian marriage, amtmi^-zvidightdhviu; auamie- 
 
 uibazviwin. 
 
 
 J} 
 
 
 >-^! 
 
MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART 
 
 (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 
 
 1.0 
 
 I.I 
 
 1 4.5 
 150 
 
 2.8 
 
 14.0 
 
 2.5 
 2.2 
 
 2.0 
 1.8 
 
 A A PPLIED IM/IGE Inc 
 
 ^^ 1653 East Main Street 
 
 S-.^ Rochester. Ne» York 14609 USA 
 
 'JSS (716) 482 - 0300 - Phone 
 
 ^^ (716) 288 - 5989 - Fax 
 
HH^ i — 
 
 
 82- 
 
 i 
 
 
 
 "'^5q;:j, 
 
 
 
 Concubinayo, a)ii:>/nl zvidiiiihufizciii. 
 Married ])crs()n, zrddiiird. 
 Spouse, ZL'ti-zvidii^ni. 
 Unmarried, -u'(i(//^vss/'<^: 
 Marriag'e-ring', auainic-titihiiiituijipisou. 
 I marr}' him, her, ///// ichiii>riiui. 
 ,, solemnize marriaj^e, ///// -u'hi/oai(i(iai>: 
 ,, put away my' wite, husband, ///// hiikh^imi uiu 
 zfiiligrnidi^aii, uiu zirhiua uiu zvidinriud^au. 
 
 Intkkmkdiatk TCxkkcisk. 
 
 I . . . . thee not — is.^iuou. 
 I.... you ,, — issiu(>)ii)iiui. 
 Kiizi'iii ki zvcibauiissiuou, I see thee not. 
 
 ,, zvdbiimis.i'luouiuim, I see you not. 
 Xiu pat'ossduiuia, I request him, beseech him. 
 hi p(i<>()sscuiu/iu, ,, ,, thee. 
 Kazviu ki p(iovs$cuiniis:>iuou, I request thee not, 
 
 do not recjuest thee. 
 Xiu ovi^-zL'cdJiuni, I ask him (a questicm. ) 
 
 ,, 'nakzvctazfii, I answer him. 
 hi uakzvctou, ,, ,, thee. 
 ,, uakzcctduiuiuiy I ,, you. 
 Auiu cji-aiaiau? How art thou? 
 Xiu miuo aiiu I am well, feel well, am in j^ood 
 
 health. 
 Xitni dkos, I am sick. — Kazviu uiud dkosissi, I am 
 
 not sick. 
 \\'(i//ui, soon, — Pdbior. immediately. — zvika. sel- 
 dom.- Ac/ zvika, never. 
 
 h'azviu ki oa/iouiss/uoj/ . 
 
 0(i II 0)1(1. 
 
 iizi' niiui UIU 
 Kazviu ki kikcuiiuissiuduiuiiu. ii>izv daf/i iiiiiiizva^- 
 zvezvcui uiu kikniiuiao-. Kazviu kiu ( thee ) Xv' />//>- 
 siuou, kiu (/as/i, uiuo-w/ss (my son) /•/ biiu. Auiii 
 cji-aiaiau? Kazviu uiu miuo aidi^si, ( I am not ztr//: 
 not: I am not g-ood). Xiud dkos. Kazviu ki i>;i- 
 zvabauiissiuou tibikous;. Waiba ki oa-zvdbamiu. hi 
 oaozvdijimiuiuini. Ki ^a-uakzvetduiuivi. U.v ki 
 
-s.-?- 
 
 aV mania, ha- •in /•/ -,,.-.,-/ • -^ ■'» 'S -' < 'f/''''^/ 
 
 want to see t7/Je, /f} :;.7''''''"^^^ '^ *'""'^ 
 
 speak t<, tht'e /r^-^vV//-/ 'i/" ''''''-' ' ^ ^^'''^"^ *" 
 
 want t„ ^x^^-lvuAhJL a'^^^^^^^^ ''''"» 
 litdK 1«) thee), ha-wni ki sdi>//\ss/,io„. 
 
 I love him, but I (1„ not love thee I sn.-.L- f 
 
 ^^ell ( .iw/;,, ;//// ,ovw;//;/,>.,,/„. ) j ,,,, ^ , , "^ 
 
 you; I hate you. I d,> not love him. •** 
 
 LESSON XV. 
 
 O,; thcfonu o/ exprcssiHii- periodira/ ar/ions. 
 ezrn/s, or s/a/rs of hciiiu-. 
 
 Note 1. By peri(,dical actions, events or st-.tP^. 
 
 nt sd\s dnuhino^;— /,,;/,//^Vian n anatni'^-c/o/,,,,; 
 ^on, whenever thou entere^t the chu 'h ;^^' ^^;, 
 niahnva^- ho,c/ssai>- r,;.,;,;/rwadjin. thv s, ms look 
 everywhere about when pravini " ^ 
 
 Note 2. Besides the Chang-e In the first svll-i 
 l)le of the verb or its nretix tho f-.n • -. 
 
 nam^h • "'• ''■ '' " "^ "'''' "■''■ 'W. «.<>/., 
 
 .l/jft-//;,,/. AVj;,,/. A0rma/hr. Xcvlhr 
 
 '**;, 
 
 C^iP. '"f"'^" 
 
f.f'^^mmm 
 
 ■\ 
 
 S4- 
 
 
 I >--4 
 
 
 
 ''%■ 
 
 .ic 
 
 
 .»-* 
 
 Kin in 
 
 djin 
 ifni^i>oii 
 
 ie^oii 
 zi'diijin 
 
 iigin 
 
 II id/in 
 
 zi-aiini 
 zvdii^l(on 
 
 -U'l\i>(>ll 
 
 Hwaiiin 
 iii>iii 
 
 llli>Vll 
 
 nc/hiss I gon 
 
 iic/hissiv^'Un^on 
 
 i/cdihsi'wcQon 
 
 ije6(hsig'w?in\n 
 
 uc/)chs/ngin 
 
 nehdssinigou. 
 
 uc/Hiidmn 
 iic/Hh\]\n 
 iir/xiirmgon 
 iic/xi/cgon 
 
 Perfect tense: oa.)iilHii(liiiii—ii(i-'i'b<i^^'}^'i't"'J'- *-'^^'- 
 Future . : ' i>€-nil)aidiiin—i>(-iiil^if^^>'^'-'^''""': .y 
 Second Future' tense: iie-i^i-nil>ahniiii—}>e-i>{-uilHij^^ 
 
 sizi'diiin. etc. 
 N»)te :>. Analyzing tVie above tcnninatioiis, we 
 see they are like those of the snbjunctive mood, 
 to which are added /;/, on, nin, /in. 
 When the Subjun. ends in n, then in is added. 
 
 g' " '\" " 
 
 <l' - -/"/ " " 
 
 »' " "'"" . " 
 
 Please remember the above note well. It is ap- 
 plicable to almost all the coKJugatums.^ 
 \nin cndashhuiid? How many are they? 
 \in hc/io; Uyaiejigvd) I am tme, alone; hcji}>: 
 ,, nijimin, (nci/idj/jr) we are tvvo of us; nij. 
 „ n'/ss/ni/n, (ncssidjiii-),, „ three „ „ nisszi'i. 
 „ nru'iinin, {ninvidji}>),, ,, four ,, ,, nruin. 
 „ nananini/n, { naiananid/ii>) we are hve ot us; 
 ' iianiin. 
 
 ning 
 
 ohi'dtchimin, K ncn . . ic 
 
 i/ii>') we are six of 
 
 us; ningohvilsswi. 
 
 I/iu-) we are seven of 
 
 us; niju-asswi. 
 
 '. are eight of 
 
 us; uis/m'dss7Vi. 
 
 ian natch imin, (Jaian . .idjii>) we are nine of 
 ■' * us; /angasszvi. 
 
 nljwatchiminy ( naj 
 ^iKvdtrhiniin, {ne^h . .idjii!;) we are eight 
 
 nis 
 
 mn 
 
 ■idichimin, {nied. .idji'g) w 
 
 e are ten of 
 
 u>; 
 
 m/ddsszvi. 
 
 if 
 
 :-:w^iMP^^^^^ 
 
 ^j^ 
 
-•1 
 
 85- 
 
 .\iuii ojiMa, {zee,,.. ad) I ri.r up (when /r///--. , 
 
 Am pasfj^zi/, {pcsi\azvnh I >/,,//,/ up i ,, <////,/, ^^ 
 ,, ^:>(iznshnn, (j^rzv..o</) I jr«, to hc-d 
 ., piminre, ipini..ci/) I <r„ into, enter. 
 ,, Mo^/ikos { L'zcesH-oshi ) 1 wake ui), I awake. 
 
 ^imi omUtmita (zveu . .ad) I am busy 
 
 ^nl tr/iih'j,dtii>oiiioi\ (tchah..ed^ I make the sijr„ 
 
 of the Cros»i, 
 
 E.XKKCI.SK. 
 
 \inUnian hidasso-kiuijeb (everv mornin«-, 
 
 ^i>ani 
 
 .^-.^ ^ndasso-ouds^vs/u'^- (every 
 evening:) '^•<i-ii('-vndi/ni6iaiiiii. h'is/ipiii ' uaiiinod//- 
 noiio- osam zveudamifahmin, pano/ nanaar^na 
 least a little) andmian: khhpiu dash zcnidaniihh- 
 s/zi-aimi, uihizi'a audmian. Tchihaidtipouinczvau 
 ^}^<nigamnnnidj,j^- ammii&u'i^^^^^^^^^ pam/wrzcdd- 
 
 jni. Wezc'i^ni anzLrnindisoi>- •u'a-zir/u)i/i>cir<>vu. [id- 
 A-os,au,„ mnio s>ar 'Ci^uimihou, /man 'aia'n eudaian 
 •stay quietly a home) keoo hahd-ijdken. Ximiidi- 
 'U'a^a- '.nns/innlhc e„amidss/^i>oi.- nicdezcizvddmi, W 
 
 fiieka/eziykzcanaie,, (when the priest" preaches , 
 .\inidjaN,sse„s uiazchH-i; i>zcrs/dos/d/in „iazc,\ zca- 
 >nbad,,u irate vunvi. </<.-,. ci>tr/u<reiiron, zcrzran 
 ijitclu^eg hishpm anikos/ssizi'ixon. zcezcrni inn, 
 ('nam^ssikeni>- ^ndasso.anamh[^//i^^^^ n.-dasso-h/r/i/- 
 /tvciiiya'-ak mi,r (go to Mass everv Sunday and 
 nolyd: Ht-auokin owa eudasso'i^y/oak ("exerv 
 
 day) ;;.^,/,,-,,/,,/V/;//;/. h'euo ,iis/ikdd/sikn, nT<>o we- 
 (rhi-ikkaozvathiu auhhimlbcir. Azc iuhii k'ilrlu ui<li- 
 kadis,, metcln-,j,tchi}rcuidjh, oddmw. Wa-amvuiaid- 
 un, auotch juatclu in^ndamozfimn, uiiid odissiov,,- 
 on: (When I want to pray, various bad thoughts 
 come to me — arise in me). 
 
 Whenever that man cimies here he talks ill 
 Make the si,^u of the cross every morning when 
 
 t^T A^'^t^u """/^ ^''^'y evening when thoi, jr^est 
 to bed. When he works, he works well, he is not 
 
 
 i 
 
 %^^ 
 
 • «V!; 
 
 
 i^.\ 
 
f r^ I Mi 
 
 -sr. 
 
 V, 
 
 '.•■Si . 
 
 ., »-■* 
 
 ■ if ^ 
 r -.* " 
 
 
 Ijizv. Before y«»u eat, always prav and after yt)U 
 have eaten, pray a{,^ain. Walk slowly when f,^t)in^ 
 home. Those workmen (laborers) sit down and 
 re;,t whenever they are tired. That man shouts 
 whenever he talks; he does not hear well [kazL-in 
 •cc-u'i^i:,' iioiu/cmniss/. ) Thy son is mischievous 
 when he plays. That j,nrl laughs when she 
 prays. 
 
 Batcn'non.':i)f mi kiuidji'inisMii^-? i Are thy chil- 
 dren numerous? i. e. liast thou many children?) 
 hluiuiiic, hiitainozi'iio: An in ania^/ihi'tui kiiiiiijdiiis- 
 Miii? MiiiCnhllchhcun- iiinii{/ii)iissan\ nru'i-u'tii>- ii///i^- 
 :c'/ss(ii>\ iiiiiiivtzcdt'chizciiir' dash nimhinissa^: .Mn 
 dash iiinidiiiiiissiiii- kazcin bahini,:>s/zcai>-; HijzcatcJu- 
 ZiUiii' eta, kdkiufi dash kzi'izcisaisizcizi'a<>\ Kimissc 
 onidjdnissaii an in ai dash in id? Xi/izcuin da, bejiii- 
 kzi'i'zL'iscns, />r/i!>- dash ikzcrscns. An in i>a-dashizL'ad 
 ininizvai^ endaian tibikono? Ci-middtchizvair ashi 
 /din>-zi.'aszt'i i rg). An in ^a-dashinid Jesus o kikinoa- 
 ind^anan ( Apostles)? V//-;;//V/r?(A7/r/'/xtv/// ashi nij. 
 AiTin ^ndashiieo- ehda/ei>? Xin niiddddirhimiu a- 
 shi nizi'in. Ani ^a-das/iizcad ni/dni (first) anishi- 
 ndbei( (homines)? ('iiiijizvaa; sa, mi sa Adam i^aie 
 Eva. Anin g-a-dashinici Jakob on'd/dnissan? fii-ni/- 
 ddddtchizvan ashi nij opcissan, oddnan dash i(i-b^- 
 /igozcan (Dinah). An'in ^ndashizvad ii>izv ga-pin- 
 dig^dji}:^- a)iami&u'ii>dniii>oni>-? Kazvin nibizva i,'/- 
 pj)idii>'essizvau.': mi eta meddddl liizvad ashi nil- 
 
 zvasszvi i>a-pindii>-^djiu;. 
 nii>-^djiii? .\/ssizrai>- eta. 
 
 o-a-zL'et)/- 
 
 \nin dndashizi'dd 
 
 HoV nianv brothers have you? There are five 
 of us. How "many sisters hast thou? I have three 
 sisters and fcmr brothers. How many Indians 
 chopped wood this morninjr? (jeba^ There were 
 seven. How many went home? Three went home 
 and f(mr are still chopping. Are they hungry 
 and tired? Thev are hungry and tired. Come in. 
 
 i^'^:^^^it\mm:-m.:. 
 
s; 
 
 sit down and rest; you will soon eat .Hnner C.v/- 
 'f>a A-, ^a.uauuiz.rzcis.<i,nniK How many l,ovs 
 and Knrls are there in school? i /•//•///,.r.vy/.a.rV ./.v/- 
 /y//,xjv.;/Y/ . Ihere are seventeen I>ovs and nineteen 
 ^nrls. Jlovy many are there in the store? There 
 are only hve. 
 
 Intkk.mhijiatk T'^xkkcisi:. 
 Verbs in az.'u change aziissiiiou into osainon 
 '" "/''^' " lunvissinoii ,, aossiiion 
 " ''"'" " C(>-.cissi>ioii ,, cossinon. , 
 
 .u 7u^ *"•''■ tl'^' 'I'^o^'^' ^'l^sses of verbs we have 
 the tollowinj,^ terminations. 
 
 I 
 
 I, 
 
 I. 
 
 I. 
 
 I. 
 
 I. 
 
 . thee not, osinnaii 
 
 ■ VOll 
 
 .thee 
 you 
 thee 
 vou 
 
 Xiiui inuiiuictazca, I 
 
 1 » 
 
 1 » 
 
 oss/noii/ii/m 
 (loi^siiioii 
 
 cossinon 
 
 cossinoniuim. 
 
 pray to him, for him, 1 
 
 r- ■ , ■ . . bless him. 
 
 /i^/:c7// Xv zc;-an(ini/cf6ssinon, I do not want to 
 
 /.•/■. . . pray for thee. 
 
 nuzi/n ki zvi-ananiictossimhiinim, I do" not want 
 
 ,-. , , t'> W^y for vou, to bless you. 
 
 .\in sinaiiiuiazi'ii, I bai)tize him.' 
 
 hiizvin ki i^a-s/ocuindhsiuon, I will not baptiz*^ 
 
 \'- / ••/- T thee. 
 
 .\/n banbazca^ I stab him. 
 
 luizcin ki ajibiuhsinoninim, I do not stab you 
 .\ni nandonczca, I seek him, search for hini. 
 A.'/ic7« ki nandoncdssinon, I do not seek thee, 
 ,, , , search for thee. 
 
 '^iojao; always; kazcin zvika, never; nanin}>vti. 
 
 "ono; sometimes. 
 
 A/// ii-ucl-anamicicruui azv mi no ikzi'hcns; kin 
 
 ilash metchi-ikzvcscnsiz^iiau, ka.Jn <i Lnid-anamie- 
 
 lossijwu. Om/dss, John: Bl-ijan oma) Ka na ki 
 
 "^ 
 
 i; 
 
 y 
 
 
FW 
 
 rk 
 
 -\> 
 
 88- 
 
 1" 
 
 ^•»» 
 
 
 
 \ ,- 
 
 7 
 
 i: 
 
 ,.3 
 
 r' 'J' 
 
 gi-iJiii(lJadsi^iiioti (niamihi'i^ami^vniy^ /uizi'/n (/its// 
 ki ^/-ijass/. Ki i>{-h(il)ii-zviiijizc(i^- mate hi kzvhfi- 
 s^nsiio- ir{-babd-zcidjodamiuomadzvii. Ki i>a-lHts/i- 
 anjhtii. Marw ki zi't-zvituiamou .i,'<;t''' .* tibikou^ 
 iiopiniin^- ni-daiidkiso bfjiii, Kitrlii-Slokomau ii;a- 
 zvashkzvHuii : ^i-tchanii/^ni o ki>hka(ii>zv<!zvii>vmi^ 
 (his camj)), mi i/cis/i i^aic zvin ni-tc/idi>is(Hi. Kzvi- 
 zvis^nsidoo! Kid oml)ii>isim: ki i^v-pakitconinim, 
 bistlii aidssizccg: Kazviu tiiiii>ot ki iti-ziindurndssi- 
 noti. Xof/i>v/n nit/ zi'/-b(ibd-f/(i//do//<'zc(i i/oss. Ki i»i- 
 babdna//doi/eo//, /lossc. /o/t//, ki sdi>H//: mo/aii- ki 
 jr/'-i/ii/io-dddazc; kit/ da si/ Jin/, kazvii/ ki sdgiissi- 
 non. 
 
 I will see you tomorrow and will speak with 
 you. I will not punish thee, because thou art 
 sorry for having done wrong-. I told something 
 to thy m(>ther, but I will not tell thee what I 
 told her. John, I will baptize thee next Sunday 
 afternoon after prayers. I will not stab thee, my 
 friend; don't fear. 
 
 Okdinaky Wokds And E.xpkkssioxs. 
 
 I shave, ;//// gashkibds. 
 ,, ,, him, nil/ ^as//kibdna. 
 Razor, gas//kibddjii>a n . 
 Barber, gaskkibdsowinit/i. 
 Barber-shop, g as//kibdsozi'/'gdn/ii>: 
 I am naked, ;//;/ pingzfasndgid . 
 ,, ,, bareheaded, i/in jdshdg/nindibc. 
 ,, ,, barefooted, t/in jdshdginiside. 
 ,, have bare hands, nil/ jdshdgii/i///ndji. 
 ,, am barelegged, nin jdshdginigdde. 
 ,, ,, bashful, nind agatchishk, nind agatchiwddis. 
 ,, speak bashfully, timidly, nind agdhhitdgos, 
 
 ni//d oatci/in/. 
 ,, am whipped, ;//;/ pakitt.gas. 
 ,, ,, beautiful, ///// dnijish, nin bishigenddgos, ;//;/ 
 
 gzvandtchizt.'. 
 
 
 jF-A 1 VA .#- ^^m, -^ 
 
.s«>- 
 
 It is iK-autifuI, ouijhhin, his/iinriu/du-uuuf, ;,:,,,. 
 
 'I'll.. ,.., . I 11 iiiifr/iizKin. 
 
 ihf ox. cow hell(.ws. mlsitdnos/ pii/ii 
 
 ., (loj<- barks, niiof auimthli. 
 I Uend, ;//// -u-dj^/nii^r. 
 ., .. It, ;//// •udi'/niiii, tiiii /azcdiiindn. 
 
 >, my arm, ;//// bi<ikinikcii. 
 .. stoop, bend fo'-ward, ;//;/ zfdiir///s. 
 ,. inclint' myself, ///// ndzceta. 
 ,, am bent. bt>wed. ///;/ zidi>/s/U-<t. 
 ,, ,, benumbed, ///;/ i>M-/w(if//s. 
 My arm is benumbed, ///// iiikimaiifiiilr. 
 ,, toot ,, ,, ^^ i'/i-fmanfsi(/(\ 
 
 " ,^"" " " - iiikimaiiinhniji. 
 
 I disturb, confuse him, ;//// ziuinis/ihvt'a 
 
 ., am c<.nfused in th.mght. nin zL'auhhkzcdhniam. 
 
 .. go astray, g-et lost, ;//;/ zvauis/i/u. 
 
 ,, lose the road, trail. ;//;/ ziuindiuhii ma-ana 
 
 ,, make a mistake in singing, ,ih, zidnaani. 
 
 ., am misunderstood, ///// zvauitaov^ 
 
 ,, misunderstand him, ///// zvdiiiiazv.:. 
 
 it, ///// zvdnitan. 
 ,, understand him. ///;/ in'ssitd/azca. 
 
 it, f//// ///ss/Md//. 
 ,. speak plainly, am understood, ///;/ ;//>>■ /a>a,V,;,, 
 
 ., understand him plainly, hear him well, ;//,/ 
 
 ..„,;,• . . , pitiiakitazia. 
 
 ..am bilious, mud osazL-dhi. 
 
 Lile, osazvdhan. 
 
 I bind him. ///>/ /akdbina, ,n„ sdo/hiua, ni„ niimi- 
 
 ., bite off a piece. ;//// pakzt'<',i(//ior. 
 
 " " "f tobacco, in'}? pakzcema asst'- 
 
 nui. 
 
 it 
 
 1. 
 
m) 
 
 'A 
 
 •'■•"■! 
 
 •"■;■■ C 
 
 ■ ■ 'i' 
 
 M'^SON XVI. 
 
 ( 7{//*/>r:.ti nouns: nun of (lii^tinniiis/iinjii uriuin': 
 t/iiision iiilo an/niatc ami intininuitc nanus. 
 
 Ni>tc' 1. In tlio l'liii>j)cva latij^iiajfc tlu-re arc 
 si'vcral iK\iiliaritic's in roj^ard t»> neuns, not to 
 1)0 found in other lani^uaj^es. These refer to {gen- 
 der, division into two classes, animate and inani- 
 mate, declensicm, ar"l chanjj^e of termination 
 when connecte'' v'th personal ])ossessive pro- 
 n«)uns. 
 
 Note 2. In classical lang-uajjfes, ancient and 
 modern, there is a distinction of noun^ with re- 
 f^ard to sex, called the gender of said n<mns. In 
 (German the {gender of nouns is often hard to be 
 determined. In ICnjjj-lish there is very little diffi- 
 culty, HS thinj.'-s are classed accordinj^' to their 
 natural division. M»)reover the same articles and 
 adje.tives are used for all three j^enders, f i. 
 the larj^e man, the lar<fe woman, the larjj^e 
 house. In (Tcrman the distinction of j^ender af- 
 fects not only the n<mn, but also the article and 
 adjective, f. i. ein jjfuter Mann, eine {.fute Frau, 
 ein flutes Uaus. In ''hii)]>ewa, the same adjec- 
 tive (they have no article) is used for all j<en- 
 ders, f. i. ^(wiDnilch k-ci-.viscns, a beautiful boy; 
 i>zL'an(itc/i ikzccsnis, a beautiful y-irl; ^z^-aiid/r/i 
 ni(isin(i/i>(Hi, a oeautiful book. 
 
 Note 3. The distincti(m of the two sexes is 
 ccmtrived by usinjj^ different words for jjcrsons of 
 the two sexes; for instance: 
 
 Masrii/inc. 
 
 ({^inia, a chief or kinjjf; 
 hiini, a man; 
 
 ~i 
 
 "-ttiUd^lr'bxsM. 
 
 .•/c. 
 
 M&:- 
 
'>!■ 
 
 ^ 
 
 y\:i/:./s(//s, a hov; 
 fh/il'iii(izi'( ,1 v«nini; man; 
 .>/>>-.>, my lather; 
 .\ttii>ziiss, my son; 
 Xi^SdtV, my i'UKt hrotlu-r; 
 .y/m/s//oN//ss, my ^'r^ndlathor; 
 
 /u'f/i/u/f/r. 
 f^i:/m<U-ur, a jjiieon, wife of a rliief; 
 /Aur, a woman; 
 Uut'sff/s, a jrin; 
 (hH-iii/'iiii-ur, a vounjr lady; 
 ' //'A'''« .'»y mother; 
 -y//"/(i'/f'ss, my (lauj^hter; 
 A/w/sst', my older sister; 
 .\7;/v*;///,s.s, my grandmother. 
 Note 4 Another mode of distin^ruishinif the 
 gender of mdivuluals or animals is l,v />n)/.y),l 
 
 Lender nd-/ *'""!^'' '" °^'""^ ''» ^^^" "^-^-'i"^' 
 gender, -nd ,^-ur ( w>>man, female) to those of 
 
 ov 1 "".'T-v *^''"*^"'' ^- ^- ''-^^''-/V/Xv; a hull or 
 o.\; iku'C-pijikc, a cow. 
 
 Note 5. The same distincticm is made by pla- 
 ung ajtcr X\i^ noun the words: nabcaiaa (male !,e- 
 nahlT. '''"'''''Z '^^"i^'e being) f. i, pakadhcc 
 ZZ- "' ^.'•*>«f^/ Pakaaku'c ikiveaial a hen; 
 hcb,^l,HVi.auji mihfiuaa, a horse; hMiVonanii /a- 
 cra/aa, a mare. - '^ '^ -^ 
 
 twmi! ''; ^"*;-Jl'^^ ""•'l^" "f making this distinc 
 
 n^n t '' ^^^^'^"^' ^>f ^ffixitig the word: /„/„■ 
 
 man) to n(mns of the masculine gender, and- 
 
 /X-rjr (woman) the K.aer sometimes in a cmtrac- 
 
 ted form to nouns of the feminine gender, f i 
 
 rZtr5r''/''''f '"' ^ 7^" ^^'^'^"^' <nwk//uii-^k,cr 
 '.?,/ f / 7 / ^"^""^ /''!^'^''^^^.ii-^-^'^-'re) a female-ser- 
 \.int, /r////W-z^.<^:t7;/////, a male cook; Ichibakzv&.vik- 
 -<-, d temale cook; kikiuoamairhviuini\ a male 
 teacher; kikinoamag^kzve, a femkle teacher. 
 
 i, 
 
 
 /, 
 
 MEM 
 
 1.' .-jijfa- 
 
rntm 
 - \ 
 
 -'»:? -- 
 
 .1*-/* 
 
 4 "i 
 
 i i'" 
 
 ,."'h' 
 
 ? -J 
 
 •$ 
 
 
 T 
 
 Noti" 7. All C'liipiH'wa tiouiis .iinl \^•rl»^ ;irt' «li- 
 vidi'd into t\vi> ilassi's, anitnati- atul inaiiitiiati'. 
 To tlu- first ilass bi'lotijj^ all atiimaU' things. 
 I'itluT tiaturallv aniiiiati' or ^raiiiatiialiv so inii 
 sidorcil. Thus ////;//. a man. is tntliirally aiiimati'. 
 wluTcas: ttis/ikihot/ji^an, a saw-mill, is i^rtiniattra/- 
 i: animate. On tin- t»tlHT hand. uiiai<\ my l)ov, is 
 jVramatically hiiiniiuutt', althou^,''h naturally ani- 
 matt', and so are: iiihiii, my tooth, niiiiinij, my 
 hand, ///.s/(/, my l«>«>t. and mostly all momhcrs of 
 the human body. In many eases, the only sale 
 wav to ascertain whether .i noun be animate or 
 inaninuite is to eonsult the (.'hippewalCnj^lish 
 ilietitmary of liaraj^a. 
 
 Note 
 
 This distinetion of nouns, as to 
 
 w 
 
 hether they are animate or inanimate, is of the 
 hif^hest importance, for only an animate nou 
 
 n 
 
 can be the snh/i'ft or ohjccl of an animate verb. 
 On the t)ther hand, an inanimate noun can be 
 the suh/ect of iniif^cmum/ ( inanimate i verbs only 
 and the object «)nly of verbs of the VI Conjuga- 
 tion; for instant.-e: 
 
 Xiii m/o/zccnun pakzccjii^aii, — animate. " C'onjujj;'. 
 ;//// /u/i^/zivn iiui^inaiiidii, — inanim;'te, \ 1 ,, 
 <>///r/{ti;-d^o /(is//Ji-/7)0(///o(i//, — animate. I 
 o///r/i/i^{nW icuikiit'iititi, — inanimate VII 
 
 Mi/ 
 
 fii\ ( an. 
 
 plural: 
 
 <>'»■) a tree, 
 
 /*(iJi'zi't'//i>(in, (an. i)l. </<,'"» brea<l. 
 
 . I >■>•///, (an. pi. /«,>") a stone. 
 .\//s/i/>u/u, (an. pi. (ii>) an apple. 
 /*ini>zci (an.) ashes. 
 
 /'/oishkainin, (pejj^-/</) I am rotten, I rot. 
 Piiiis/ikiini "pin, (an. pi. /*i,') h rotten potatoe. 
 /\itiikio, (\viiod) it stands up in s. th. 
 .\/itii>- otchibikazvi, (we id) the tree has roots. 
 ,, sdi>in/inikzc'i, {saidi^-id ) ,. ., bej^ins to bud. 
 ' ij^'isi, {saiaj^-iif) the tree gets new 
 
 leaves. 
 
 sdii'ilHU 
 
i 
 
 i 
 
 .1////;- u'a/>,\>o,,i, i:.„i„f,.i\h tin- tnv is in l,Io,.m 
 
 .. ;<W/X-.v..;//, >ur,/n/^ lu- tm- has Uran. lus. 
 .\"i /*aM,,<>andi\ > /*H-nh I inakr l.na.l. 
 
 ., ,iiurA//,i, i i^:i(//ri//,>(/ , I i„rn a. uinl. 
 
 .. ,i;:iUs/U:ittf/, i; :,<//(/./,/) ] jump. 
 
 ., A'/A'V/''/'/A' •'•''>//, 'A'V/.A'-/'/) I .Mil sUi-pv, (In.wKv. 
 
 ••A' /A' /'/'.;'. 'A''/A'-/'/) I am l,orn witli it 
 ISSUHU, {(III.} tohacvn, still »il. 
 .IM-, (</;/. p/. oi^) a kittle, 
 ^y///. ill,/, pi. /V, a potat.K-. 
 Mikn'iini, {(in. ) icf. 
 ^'V>//, {(III ) sn<»w. 
 
 .Yin 
 
 { t; (I :.■-(>(/ I 
 
 I toll a 1 
 
 a lie. 
 Iioriu'. 
 
 j^izviiiiim, ^ . ,^,, 
 
 ,. i>izci'iKi/(>, i }>(ru--(»(/ , I run 
 ,, maiijani, { nidiaii/aidJ) I am unwoll 
 ., >fi(hi/i(/('r, { iiKiiW-n/ , I am inuinod to vomit. 
 " y-fV.'!': ' f^'*'l->no({ > I am proud (in th(.uirht). 
 „ k'llclnp,,, a-et-inl) I ^\u\ m.vself. put j/jnile 
 . ., , , **'■ I'l'lt around mv waist. 
 
 ., ^vi-iuha, .:r,,W, I wan. to sleep, am drowsy. 
 ,, -wniin, -u(i-o(t) I am fat. 
 ,, -u-hitiii>:,r, izi-(iiit'U) I have a dirty face 
 .\nnf oinicn/nu, { urii-iiKx/) ] weep, iry'on ace 
 
 /^(t/(i(/<'zi/,i, hunjrer. 
 A i.^/ii-(i(h'sizi'iii, anj^er. 
 
 nt 
 
 of. 
 
 tolerably ) zchiiHo- 
 
 KXKKCISK. 
 
 Xi>i //.//;rA>y/v;>/.//>- i^,ih,rk (t(.lerahly) zciiiiu,,. 
 -■;i" ^.'!f'P^'^^'^^^'^'<'K nii<r,Uizc<iJ, Uikz^diufi. 
 
 Ann an/a./inini kniiimc o mhhimimiu? XCmini- 
 
 mimiii Ominhizvii^ mi (are they ir<,o<h ki nii^/ii- 
 mimiir^ /unci, I o,i,jis/iiss/zL-c,^i>; ' p/o/s/ikaiuhiizcu 
 
 .i.'' 
 
 r 
 
 i^ 
 
 

 am 
 
 
 a^'j^-^'lt; 
 
 ■% 
 
 
 
 
 
 -94- 
 
 >•«'. Auind mitigog kitchi otchibikiixviuHig, anind 
 das.li kazvin. Kijdte, mi zi'cndji-zcdbigonid mitig. 
 Azv tckibdkzi'6zvikzi'C zvcivhii pakzvcjigauikc. 
 
 (wzvikitan^ iiifii>zi'/ss, ouia dasli inakakeiaii indhin 
 (look hither in this direction). Azccn^nag /g/zi- 
 zcedi gzvuiashkzvauidjig? Mi mi John ogzi'isscii/, mi 
 iuizv gzi'aias.hkzL'duiuidjiii. Kitchi uaniugim gzi'cish- 
 kzvanizi'dg ubinodjiiag zvedamiiiozi'ddjin (when 
 ])laYing'). Kazvin gzvctch (not much) gi-niluhsi ti- 
 bikong ki mama: mi zcendji-gfgibingzjdshid ndn- 
 U'oni. Kdkina anishindbea; minik cndihhizvad, oma 
 aking, kdkina go bdtddozvining glginii^izcag. (id- 
 zi'animddjig J'nigcnddgosizi'ag, igizc dash mojag 
 daicbu'^djig (who tell the truth) sdgiigdsizvag. 
 Kzi'izi'iscns, zi'czi'ib ghvcbaton! Xibizva mdnjaid- 
 zc'ag, bemashizL'ddjin Jizciidgani, kitchii>dming, 
 (when they sail on the salt ocean); nidtijid^czvag, 
 J/shigdgozc'?zi'ag gaie (are inclined to vomit and 
 do vomit). Kitchipisoda gizi'cda gaie. Azi' ikzveshi- 
 sish zi'/ningzi'f, ziwnisi gaie, oniisseian dash bining- 
 zcezi'an, binisizcan gaie. iVishkddisizcin onddddmo 
 azi' ikzve. 
 
 The weather is now warm every day; the trees 
 begin to bud, some trees are getting new leaves. 
 Some trees have many branches, others but few 
 {anind mitigog kitchi zvadikzfdnizcag, anind dash 
 pangi eta zfadikzvdn izvag) . Kitchi onijishizvag igizc 
 mishiniindtigog (apple-trees); kitchi zcabigdn izvag) 
 Those apple-trees are very beautiful; they are 
 full of blossoms. Thy children are very sleepy; 
 let them go to bed (mano ta-gazvishimozi'ag). We 
 are all born in sin. That woman often tells lies, 
 she seldom speaks the truth. Those who tell lies 
 will not go to heaven; always speak the truth, 
 ^vhen thou relatest anything (gego debddjimoi- 
 •!nin.) That girl is very proud, she looks at her- 
 self a long time in the mirror (ginzcenj iko gana- 
 zc'dbandiso zc'abmotchitchdi>zt'an>'ng). Some 'children 
 
—*)=> — 
 
 S"-ro/^^.j;;-,-S'';--;r^ 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcisk. 
 
 I perhaps.. ..niido^.; 
 thou miciou; 
 
 /y-/A^ ../V^;,...; he will .<> to to^^^"' '^'"''^' ^"• 
 Ia.,iaz.',doo- odauwii-. perhaps he' 
 
 will 
 
 J,^<> 
 
 to 
 town. 
 
 ?,'"•> home. 
 
 ^'/ A'-'' A'v-r. thou wilt }r„ home 
 
 /w .i,'V/-.i.'v:^'r;///V/,>.; perhaps thou wilt 
 
 /ii-mim>-aia, he will be well 
 
 la-,un,o-aidzcido^ iahuh.-, perhaps he will be 
 
 -^ W .^.., I am sick. .1^...; b, <,he, it, a^'o": 
 
 AT../ j^^../>,,^^,., j,,,haps I am siclJ'''^ '' '^'^" 
 hnf akosnnn/ou; perhaps thou art sick 
 ^n,d cnnnnnr, I pray, I am a Christ an 
 -'—-/.,•, perhaps he prays; perh.;^; he is a 
 
 -^-<.v... now. /i/..V,,, afterwards: ^^IX^^- 
 V , . ""*''•"' ''-^' ^n<' '>v: now onh. 
 
 I" /////// auamiadoo- a-' ,hi<l, i. ,. ■ <""- .^/. 
 
 n/ ^^•/-ii/zcciii/d()i>- ua^ (ici>rt i,;,, - ..- •- """^ ''•■'• 
 
 JkCIZ. 
 
 cji- 
 
 ■cncni uniiToi „i,id inapine 
 the matter with me), ./:.• ./ 
 
 A 
 
 /// mnio aia^ 
 
 da 
 
 (luiniii 
 (the 
 
 lere is nothin« 
 
 I- 
 
(Il^l l f 
 
 A' 
 
 »r?.. 
 
 ifr*'\:-" 
 
 ()(, 
 
 N(hn/'(i na azv abinodji? (Is that child a Christian 
 i, e. has it been baptized?) Endogin'cn. (I don't 
 know). Miiki/a (perhaps) iinamiiiih)i>: AW.s- iiia a- 
 namicii'ii>-iimii>vii<i-; nin^a dash oma iiia: C%irlcs 
 das/i odcmiHi( (i/ddoi>: Ta-i>hvc na ki mama? 7a- 
 i>-/zvczc'/doi>; iiin papa dash hinw'// /a-i^rurss/ udn- 
 \i>om, pdiiima ta-ohvc. Pitchinai>; niii ^ad-//a a/a- 
 zL'hL'/i>dmiooiio- (to the store). 
 
 Is thy mother well? She is well, she will go 
 to the "store tomorrow. Thy father is perhaps 
 sick. Where is he? {aiiiudi a'iad?) Perhaps he is 
 in town. Where (is) thy mother? Kauimii ki ma- 
 ma?) She is perhaps in the store (atazvczi'igdmi- 
 i>vfiir aiddoo). No, she is in church. Did he go to 
 church yesterday? I dcm't know; perhaps he did 
 go. Wilt thou perhaps go to church? I will go. 
 Was he in town last night? I don't know; per- 
 haps he was. Wilt thou go home now? I will, 
 not go home now; I may go home this evening; 
 {mdkij'a iiin oa-ght'&fnidog- noiigom oiidgoshig). 
 Did thy father feel well yesterday? He felt well 
 yesterday. 
 
 Okdinaky Wokds And Expkkssions. 
 
 I bite him, ;//;/ /dkzcamd. 
 ,, it, ///// takzvatiddn. 
 ,, ,, nin takzvatiii'^. 
 The dog bites, ta%zi'ani>rs/iki aiiimosh. 
 I blacken, nin makathvitchigc. 
 ,, ,, it, ///;/ makat&wissiton, 
 Negro, niakathviidss. 
 Shoe-blacking, makatezvitchigan. 
 Blacksmith, awishtoia. 
 I am a blacksmith, nind azvishtoidzv. 
 Blacksmithshop, awishtoidzfigamig: 
 I blame, reproach him, nind dnzvhiima. 
 ,, ,, excuse myself, nind dnzvcnindis. 
 Blood, miskwi. 
 
 
I Meed, ///// ni/sh.-/:j. 
 
 .. make him hU^ed, nin mi:<h.'/z.'ia 
 
 M_v nose bleeds, ;//;/ n/hi/.ni 
 
 I shut my eyes, ;//,/ 'A,ssunii:,-u/>. 
 
 " <>P^'n ,. ,, ///// pCikafcizviih. 
 
 1 he kettle boils, onso akik. 
 
 I b«>il It, niiid o,L<im, niiid on^z.'u 
 
 ,. i)urn, ni)i fr/i(l<^/s. 
 
 It burns, /r/ifn^ii/c. 
 
 I catch fire, my house catches fire, nin ^ah,, ,,',. 
 
 .. bury him. n/u paoUlcnima, „iu „w.:,a- a '"'^'' 
 .. am busy ^nrni omhhnila. uind onchinu,: ' 
 
 .. \\i]K' dishes, >ifu oassind^cnic. 
 .. ,, his face, ///// ^i^(iss///o-ur:,'ef. 
 y ,. my ,, ;//;/ i^dss/'/wrlrod/s. 
 It is windy, it blows. '„od„K 
 >ving-, iiini>zviovn. 
 
 The bird has'wing-s, .>/./;.<> :,v^>v/;../ /v,/r.s/... 
 u iKl, paozczfad/. 
 
 Wild horse, p<ii(zcddii.bchcii<rou;auii. 
 
 }\hite fish, r////v//;/r<,'-. ' ' 
 
 Trout, /i((wci>oss. 
 
 The whites,' zL-aidbh/ikiz.-cdjhr 
 
 I am wet, ;//« ;///;/:,./>-, ,//;, ;;;/,/., 
 
 ,, g-et wet, ;//;/ tiissdhazjc 
 
 ,, wei-h (|rroceries etc ), ;//;/ dd>d/d,/d-od/n>r 
 
 A pound, nn>uo.dibdhhhk6djioa„ ' '^ ' 
 
 I weijrh him, it, ,;/„ .///.,//,/;/,/,;;,,,, ,, •,/ .///,.//;/,/,. 
 
 .. shoot (with a j,nm), ,;/,, paskkf,!.,-, ^"'"'""■ 
 
 - .. him, ;//;/ pds/d-hzjc. '^ ■ 
 
 .1^ ., It, ;//// p(is/ik/S(n/. 
 
 CtUH, p(is/lk/s/(>(i7l. 
 
 Cannon, kifr/i/ pas/U'/ 
 
 I shoot (with bow an(f 
 
 ^'fsfi'iiii. 
 
 arro 
 
 w). ii/ii bimodjii 
 
 
 
 / 
 
 ;>!" 
 
 ^m 
 
fn^ 
 
 ,••-'. 
 
 Sf^ 
 
 •m — 
 
 ••■4 
 
 t 
 
 ta* 
 
 
 
 ^'1 
 
 ■^v 
 
 :;p 
 
 I shoot ;il a mark, n/// i^odddkz.'C. 
 ,, shiver with cold, iiiii iiinin^iK/j. 
 Shivering; from cold, iiiiii'iii^aii/hciu. 
 
 Su.nmary. 
 
 /(iz^cj/i/di^os/zjd^- Iniuiiiccdjii^y mi Sd /[i^'nc ^cd-oci- 
 iiiimidjii^' o^iniihchciii ii''/'.^'^"'M- ■^fmoi^'n' f^i l^'itiii'd- 
 iii'iis ( tiiv little f^^arden yields well ). .If/uo/iui^vsi- 
 :^'(i^' iii'i'^<-' !Li'/ii'('>iiiii'- /\/ss/'//ei, -.ciiilui ta-M>ii;ipo. Xi'lcl- 
 tiiiok/d/i!^' iiiii III iiru'Cihii Ilia ^\ kcliiiii^/ikiii/ii^' das/i 
 iiiii /in^riiiiiiiii>: /iiiiiizcido^; ki pd^ossciiiiiiiiiiiiiiii 
 Ir/ii p'linii^ric^ diidiiiiczi'/i^diu/i^oii^: /o/ni, ki /,'/- 
 ^■dozccii/iiiid lid loss.'' Kdzciii iiiashi 11 in ni-udn- 
 
 .s ' 
 
 zccif/iiiidssi. A/diy, ki ZL'i-nd^z.rdJiiiiiii ii'^ii'o; ki ^i- 
 i^iiiKx/iiiiidoi^' lid tihikoiii^? /unci 11 ki i^ii-iiakzcctossi- 
 iioii. Mdri^dirt iiidtclii ikzccsciisizci^ kdzciii o zcl-iut 
 kzi'Ctdzc'dssni o iiidiiidiaii. John kazciii o miiizvcuiin- 
 t/ssiii ciidniidss/ti><-i)ii l\'ici\ aiiiiidi or-hi/wnis/iiidii? 
 Kitclii \Vikii'cdoiii>; 11 in <>-d-/)i/)(>nis/i, ninj^ziw'ss ddsli 
 td-bibonislii Moniiii^zcdiickdnini^. Azc inini i>;i-nil)i- 
 iiishi Os/iki ()di'ndn<>., iiiii zc id i^r 11111^x111 td-tdi(zi'd- 
 i^ishi /idzci/iii<^\ i>;dic iiiii oiiid od<}ndZL'aisinn- iiin 
 zc'i-sii>zi'anis/i. Bdpidoiirnai^- dhiiiddjiido- (children). 
 h'i oi-oi-cds/ikzi'coiinidoi(. Azc inini ptihiifr nis/ikd- 
 disi i^'Ci^'o ckki/dd/in. Kci^o hdpiki[<^oii ciidinidici^on. 
 An in cndiishizcdd kissdia'd^? Xissizi'di( nissdi?ia^', 
 iiiindiiizi'di^- dds/i niiiiissn'di^: An in izcdpi zi'd-i^dzc- 
 is/iiiiioiei>? Xdns>vin ioo nin zci-<(dzi'is/iiiii()inin. \Vc- 
 zL'Ciii diidiiiidii iiio/'d<( zvenishkdidnin zca-^vzcisJiiiiidi- 
 dnin ii'dic. hi ^d-hdshdiijcon kislipin zvi-dchz^'Hdnsl- 
 ziiin. Kdzi'in zvezccni ki nonddssiiioii, nin <(di>ibishc 
 (deaf.) Kdzi'in ki zi'i-pisiiiddssinon. Xinozi'iss, zvc- 
 zL'ciii tcliibdidtii>viiii>rn pdiidii^rianin diidiniczvigd- 
 niii>viii>: Ki -wi-dtdzcnuin iid ki nabe-pijikim? Ka- 
 zviii nin dtdzccssindn, nin zci-dtdzvciuiu; ddsh nind 
 ikzcc-pijikinidi>: Joe nibizva o i>i-i^iniddindn pakzvc- 
 /ii>diisdii inishiiniiidn iraic. iVin zt'i Sdii-dsszi'd: d Hin- 
 di nind dsscnui i^air nind opzcdi^dn? (my tobacco 
 
 ;-..Ji 
 
•<•>- 
 
 ind pipe ) . h-itrhl olrhihikin. 
 
 kilrhi 
 
 '-Ci'uiikz^-iiin 
 
 -^^'(ih 
 
 I tnc niHii 
 
 >/<ji)ii/ I'd/I'. 
 
 Mu 
 
 onijislii. 
 
 " ''fnu. „,un//.i„hsc„s , n,.v little .1,(1,1 ,.. A /" 
 
 LICSSON XVII. 
 
 \\r/>, nuf/,:ii- i,i anan, cnan, inan, an.l <,nan. 
 
 Note 1. These verbs belonir i„ the lifth o.tii,. 
 j,:atu>n; hut we phice them imme<lia el a tor tC> 
 hrst conju-aticn, because thev are omiuL u,] 
 
 tenses atid participles, r.wr// /;, //,, /;,,//,,,//,,', 
 
 Note 3. They are transitive verbs th-.t i^ 
 thev represent their s.i.Jcct as actin,t ^ulle .J;;: 
 
 Note 3. The rVVrr/ of these verbs is something 
 a^iinate, either .a,.raN.or ,,vv.../.v,^;'t' a!^ 
 h n. ; • •' "^ <'PS»',uo„an Kiic:.\fa,nlo. I 
 h.^K^ in (.Kl; ,,,;, m,^ncanu> pakz^cji^au, I j/ive 
 
 Note 4 The characteristic vowels or svlla 
 l)les, of these verbs are a, e / „■ „<,; , - ' 
 ossi, to which the terminations j;; S^! ' ""' 
 
 Note 5. When the snbjerl of Ihcsc verb, is -, 
 noun or pronoun of the third jirson, he'she it 
 
 ey, the ohjecl will be in th^- secc.^d-thirdpj ! 
 
 Note f,. As these verbs 'follow the first ccmiu- 
 J,^ation, crcept n, the imiicativc mood, we need but 
 

 w 
 
 '\r^-i 
 
 •.' 
 
 :"»'■■ a 
 
 ■'■■■^■■"— 'i! 
 
 ~ ■■•I 
 
 
 
 
 -1(H)- 
 
 i;i\H' tlu' tc-rmiii.itioiis of siiid indiiativi- inood. 
 
 Indiralivc MiKxi. 
 
 I 
 
 Wsoif /ni>t\ 
 
 hnperfcrt tciisf. 
 
 < )h/. Si)i^: 
 iitiii 
 iitiii 
 iiiiii 
 mill 
 tiaz.'a 
 
 tlllZ.UIII 
 
 <H>j. riiiral. I Ohj. S/f/i^. '■ Ohj. rinr. 
 
 llll^^ 
 
 11(111 
 mill 
 ii(r:^-(io' 
 
 IKIZCllll 
 
 ah 
 
 iiaiHin 
 
 ah 
 
 lUUHIII 
 
 luihiiiiii! 
 
 iliiiKifxiii niiiKihdiin 
 
 lui/nniiii 
 
 iiiilHiiiii^ 
 
 iKihaiiiii 
 
 ihi 
 
 ab 
 
 iiiz^'ao{iii ' iiiz^'(ii>(iiii< 
 
 hi 
 
 iiazcalHtiiiii 
 
 ini 
 
 z.'dh 
 
 Hllllll 
 
 liniiratiic Mood. . \l)iniia(ixc /•'onii. 
 I Wsciit triiar. 
 
 Xi;: iiiii>i'.i.H'r\;\x\. I f^ivo il. 
 
 X/ ////i,'7:.v'nati, tlioii ,, 
 
 o iiii^iz.'rnun, he ( slio ) j^ivi-s it. 
 
 ////.' ;///i,'/:v'<'niiii. we .yive 
 
 /v Jiii<^iz..'rr\i\.\\;\, von 
 o ////''v'rt'm.'iwan, thev 
 
 il 
 
 ///// ////''Vuv'nair 
 
 / /iii''izrn\nis. 
 
 / 
 
 I ii;\yc tl 
 tliou ,, 
 
 leiii (an. obj 
 
 o iiiii^iZL-nvdn, he 
 ;//// ;;//i,'"/:iV'inin, we 
 
 X/ iiii^iz.-nMiw'ii^^, you j^'ive thetu. 
 (> iii/oiz.'rnAw'-.in. thev ,, 
 
 fnipcrfcct /ciisr. 
 
 Xiii ;;//:,/:rnaban, I s^ave it. 
 
 /(•/ w/i,'v':iV'nal»an, thou .. 
 
 o w/<,'7:i,'rtiabanin, he .. 
 
 ///;/ /;//i,'7:cvmiaahan, we g-ave it. 
 
 /v' ////:;'"/:i'rniwaban, you ,, ,, 
 
 o ////i,'/:trnawabaniii, thev,, 
 niii w/i,»7":i;rnabani<^, I g'ave theni ( an. obj 
 ki ;;//^'/:i:7'nabanii>-, thou ,. 
 o ;;//''/:. v'nabanin, he 
 
 ;,.-*i 
 
101 
 
 /v w/;'V:.vnuval,aniH-, v..u 
 o ''///,'/:.vna\v;'il)aniii. iln-y 
 
 //// ^/<V/:crnal,an, .///, .//<-/:.. „al, a nio-. '' '' '- 
 •^'''"^ V^'^'r ''.-A'^^' J J.^" t., l,i,n lur 
 
 .. limiodinan. i ^^amod/c/ , I stoal it "''•''"^■^ '• 
 
 " "A-'''"'-"-''. I trust. |.o,K., i„ •)„•,„ ^r/^rni- 
 
 " """"'^"^^''^""^ ^nunUokrd., I ,v,.rship, "'::i!:^ 
 
 ., anokiinn, unokid), I „nler it t.. hr .n-nl..'^' 
 .Mm/, ia,n silver. ,n<mcv. ''• 
 
 l/v/-. (an. pi. OU-) a kfll'lo. 
 
 /w/r/// ;//r'.s//7c7-'. a shawl 
 
 iyf-<r^y'i </'"• ^^- "A''. "roa,!. 
 yr '"'''•''/ M'-r/VA'cif^, flour. 
 'll'.fV'"' P"^--n'/j-iiii. flour. 
 A//;///,- pakzct'/in-an, flour. 
 ^r/.sv.W pak-c/jiirun, baked bread. 
 Opn, (an. pi. ,.-,, .-, potatoe. 
 I i<^„lika,uopiu, a rotten jx.tatoe. 
 
 
 ■i^ 
 
 'If 
 
 -'^•^^ 
 
 
 ^ 1)"'?^ 
 
 "V 
 
 .i^AL 
 
 Z^'^' 
 
 'j^lB 
 
 ^Y^ 
 
 '^^ B 
 
 H V 
 
 ^rwj 
 
 -^r-^V 
 
 K4_.4W 
 
 nj^^^n 
 
(T^ 
 
 I 
 
 ir^ 
 
 ■102- 
 
 i* ■•■'"" 
 i. ' s * ^'- 
 
 II -^ .-v' 
 
 j i' 
 ^-•^.. 
 
 
 
 Azf i/czfi' (> >^t liinidiitiuiii iioiiitiid />i'//i; kil'hi 
 inos/izLuhi. Aniiiii matr/ii iu/'iii:!.(i>> i> i-iiiKKiiiidzcd 
 
 III 
 
 /k 
 
 [•//•( 
 
 ihdkzL 
 
 >/>: 
 
 iiii'dsoZi'dij. 
 
 hdiin 
 
 (III, i^air <fss('iii(iii : iioii^oiii (f<is/i <,'// 
 
 /iiiiiizrii/i><j.' /\i ^i-i^iiiit'ii/iiiiZid/Kiii 11(1 II ill papo 
 (> j(niii(iiii(iiir .Vdssiiu/ii .' /uizriii iiiiuiz^'iiid, iiiii i^i'- 
 i;iiii(>(/issiiii/ii () joiiii('niiaii, nil sd azc ^(•iik'k/is/ij^i)/ 
 i^(i-i;ini(>(/i(/ iiiizi' j(hiiiaii. A'i'ssdit ../i^ iiu o ni-i/diid- 
 zi'dii iiiizc (i/<U'dsi'iii(//iii iiiiiiizvdiif I'liuioo-ceu. (.'d- 
 iidhdlrli (iK'rh;i|)s) o ^i-i/dih'rwdii. /\'i i^i-d/(izi.-('ii(ii^ 
 iid kdkiiHi kid opiiiiiiidii;^ hdkiini iiiii i^i-dtdzi nidi^ 
 pi/r/i indigo. Azc iiiiiidiiiioic (old wniiian) o i^i-atd- 
 :i'('iidii iiid (>(/ dssiiii-opzrd^diidii/ () i^i-dtdzahidii e 
 7i'dhii>di ■opzids^diidii, iiiizi' (/(is/i (I iiiiskdpzfd^'diidii 
 kdzc'iii (I i^i-d/dzi'cssiiidii (hut slu' did not soil her 
 red -stone i)ii>e ). 
 
 I rihvays hope in (iod, therefore I prav everv 
 day, morning' and evi'ninjjf. Some people trust iti 
 money, but Ihev deceive themselves ( zidiY/iiK/iso- 
 zfdo: ) Those l)a<l boys stole much money day be- 
 fore yesterday. Now they say: we <lid not steal 
 monev. but only a few ap])les; they lie. they 
 stole my money. That woman sold her beautiful 
 shawl to «;-et monev in order to drink whiskey; 
 truly she is a bad woman. Does that storekeeper 
 {d/d:i'(':c'iiiiiii) sell pipes and tt>baoco? Yes, he 
 sells them. Come in, friend, (iiikdiiiss) and sit 
 down! Thou art cold and huniifrv. Come and 
 warm thyself (/>i-dzc-ds(>in and eat! Yhanksl I am 
 not hun«fry, but I am very tired and feel unwell. 
 I wish to g'o to bed and sleep. 
 
 I.NTHWMl'DIATK ExHWCISIC. 
 
 I, or thou, perhaps not, \ /uizriii iiiii ki. .s.^iniicfoi; 
 He, she ,, ,, / ,, ssizi'ii/oo; ssidoo-. 
 
 iViii mddja, I leave, g'o away, depart. 
 
 ^^ 
 
 A\ 
 
/«'/:^v / .,,;, nuh//„ss/,unfot^, IhtI,;.,.s I ,|,. „„, K,,,,. 
 
 xvyr'^^./'S^''''';''?'^^;^'' '"''■''''>" ''^- ^^'*" ""^ --t. 
 
 . wy/ fi///,/Au'r, I <lnnk. 
 
 A/ ,^v-;///V/,^:./;,„;a.., ,K.rh;.,,s thu., i,,st lu..,, 
 
 I-'- //-..- J !"■'"'<'"«••. I>^'rliai,s thoi, ,li,ist .Irink. 
 
 •1.^ //fa. /fv.'rr/;/ /„-;;,,;,,X-:r,'.v,v/:.vV/.>^.. porh.-.i.s thai 
 
 \'- / / ... Woman will not «lrinL- 
 
 .\/// />fUa,/r, I a.n lmn«Tv. ''• 
 
 •'/''/vA, .jHThaps, /v,:.7>; /•/ /Wv/.AW;;,/,/,,,,, ,,,.,. 
 
 \'- - »1 , li ii)s tlioii art not Iimiirrv 
 
 . /// A:/>///v/%.r,r, I am thirsty "un^rn. 
 
 .l./.,v/.wwI^.wil';;:v''^a;,;^^''^^''•^^^>• 
 
 /(Hioi>: hoss i/as/i an, in// a/,'</' lA/'- •/-/ '"^ • 
 
 ^n,ijru-/>,.,jdss,: ,,/n zc/.wac//a uon^omr 
 
 How is thy mother? Is she perhaps sick'' She 
 ^s not sick; she ,s well. She will m,t lea^-e to 
 
 ■^^^i' 
 
1'* « 
 
 -i. 
 
 ... JtJ'^ 
 
 ' J' 
 
 
 
 Is, .- 
 
 r'4 
 
 
 (14 
 
 morrow; iH-rliiijis slu- will loavo dav altvr to-mor- 
 
 (hi 
 
 Will sli 
 
 
 to Mavfu'ld? ■/; 
 
 IVrliaps slu- 
 
 row * (f:.(/.'>s:i(//>t/i/^ >. \ 
 //f/ //</ /)(iv //'<•/(/ <,(h/i/i/ 
 
 w.ll j^-o to Ashland ( Wikui'doiiL^ k IVrhaps slu- 
 will not \ri\ to Had U'ivor ( .l/iis///^/-.S'/7>/i/<^ ). 
 Wlu-n- is lliy latlu'r? IVrliaps lu' is now at I^a 
 INiinto ( Miniiiii^iC(iiit''M'iiiiiij^ \. Will lu' j^o to Su- 
 |H'rior? (itic < hh-iiiiii!^ )/ iV-rliaps lio will j^o 
 lliorr tomorrow. Doos that man tirink olti-n? Yes 
 he drinks very often kilrlii inuiith^iin \. Is that 
 L;"irl luin^^Ty and thirsty? She is hunj^ry. l'erhai)s 
 she is not thirsty. Is thy mother hungry? IVr- 
 hai)s she is n(»t luinj^'ry, but she may be thirsty 
 Ki^if'likahai^i.^cdoii; diis/i ), 
 
 (j. MNAKV NVoKDS AM) ICx 1'K|.;SSI()NS. 
 
 It is ealm, diizi'dtiii. 
 I eamp, ///// i^alx's/i. 
 Camp, <iii/n's)ii-u'i)i, iiihczciii. 
 I ca])size in a canoe, boat, iiin <^oii(ihiii/ik(i. 
 ., contradict him, iiimi ('i<^<-//:i't'/(i:i'(i, i///u/ djidiUua. 
 ,, take car'' ol" him, su\)i)ort him, ;//// /niiiiia. 
 ,, support myself, ;//// /ni/u//(//.^. 
 A drivt.T -u-('(/(i/)/'(/(/ hehc/ii^diiiiii/'in. 
 ,, wa«2;^<m, tilihidi'ihuu. 
 ,, sleijji'h, odiihiin. 
 ,, cat, i^(i/'(i^r)/s. 
 
 I cease, ;////(/ anuuita, iiiiid /s/ikwd/d. 
 ., stop working, ///// hoiiila, iiiud /s/ikzcd-aiioki, 
 
 niud I's/ikzL'dta. 
 ,, cease to be hun<::ry, ///// botii-hakadc. 
 My cheek, thy cheek, his cheek, niiioiv, kiiiozu, 
 
 onozvan. 
 I chew\ II in /ds/idi^zcdud/'/iiV. 
 ,, talk Chii)powa, u//j(/ otchipzccni. 
 ,, translate into Chip})e\va, iiiiid olchipzcczL'hsitoii. 
 It is a Chippewa book, olo'iipzvhvissiii JUasiuai^uii. 
 I write in Chippewa, niiid otchipzvcbiio'c. 
 
 ......-»« 
 
 imi^a, 
 
■105- 
 
 "'^ ^^•'»^''- ^-"us l.Tth. ,lH-r. is 7. spring luiv 
 ' '"'" '"' "•'"• "-' -'tl. o.n.upisa.,uv, ... ,,.. 
 
 .. initu-. niisk-zjahiki>k,ni. 
 
 ' "intatc. Inn.. ///>, /7////,> :,.,,/>,,;;,,,. 
 '•rinis thristi. wahitroni-uf :;..,, / 
 
 C run bcrnos. nui^hkiJiminan. 
 
 ranlH-rn-swan.,,, ///././//vX^ /;;//;///•,,;/. 
 1 .ini . razy, ///// nhcainUi:;. 
 .. .1111 a cripple, ;//// wj/vV. 
 
 ^-ss a rivor in a h.,at, uin,f ,^..,,, ,,,, ^^-^,, 
 
 .. swim aon.ss, ;/,V,,/ ,7a/:.v/./.,.v/. "''"'"'• 
 
 • . ., ///;/ /)nn(i(i(i<>(i 
 
 ■■ cross it walkinš' "n the ,00, „/„,/ ,i/„ :„,-,/„, ,,,^. 
 
 .. ;-n.ss it„„ a l,ri,lK., «/« ry,,,,,.. """'''>"-«'«■• 
 I -urso him, ;//// ;;,,,/^/// /;,,,^/,,,,V;/,^ 
 
 '.V «v», 
 
 >^ 
 
 ''^^'^^^i^^i:* 
 
fX' 
 
 
 •< 
 
 
 j'* 
 
 .., ..fi 
 
 ■I0(, 
 
 IJCSSON XVIII. 
 
 [iv'A.> vndiiii^ ill atiati, on.in, iMan, <»nan. iintiic- 
 live niooil, m'^ativc form, fifth rDii/n^iifinu. 
 
 Noti' 1. To form the indicative innrxl, lU'^'ative 
 lorni, add the (erniintilotis ot" tlio afHnnative 
 torni. itiilicative mood, to the charaeteristie mIUi- 
 '•K's (issi, f'>>7, /'.5/, ossi, 
 
 ( Htjcctii r Siit;^ ii lar, 
 /uizi'/u niii >ii/i^/zi.'(\ss/nnu. 
 ,, /•/ m/i^ /zi'css /ridn 
 ,, o w//i,'7;i'r>>7"nan 
 ,, fii'n m/i>/:c'(\<s/imn 
 ,, Xv' ;y//i,'7':i7'.s'.s"/na\va 
 ,, o w//i;7':ir>>/na-.van 
 
 Kazviii tiin tnij>iv.'cssin{\\y\.r\ 
 ,, ki niii(i-.cV'>si\VA\yAX\ 
 ,, o w/i,'/:i7'.s\s/nal)anin 
 ,, ///w ////i,'7:£r.<>7'minaban 
 ,, ki III ii> hi' CSS I'iWwCih'An 
 ,, r) ;w/i,'7;ir.s".N7na\vabanin. 
 
 Objective Plural. 
 
 luru'iii )iin fii/i^i:crssin;v^ 
 ,, ki ni/^i:irssina<r 
 
 ,, o /iit^izccssitinn 
 
 ,, ///;/ ;/;/i,'7':(:r>>7'min 
 
 ,, ki ////i^VTir^/nawajLT 
 
 ,, r; n/tj^izcrssindwan 
 Kiizviii nlii }u'ii>izvcssi\\{\\yAX\\f 
 
 ,, A7 ;;//i,'7:rr>>.s7na.bj.nijif 
 
 ,, <> ;;//i,'7':4'<\s-5/nal)anin 
 
 , , « /;/ w /^v'zi 'CSS /m i n :'; ! ; a n i «4^ 
 
 ,, Xv ;;//i>-/:xr55/mwal .mig^ 
 
 ,, o migizfc^iim.v!{ihAmn. 
 
 J!^--*^ 
 
 .*j«:-" iii;r/''ip.fti-:^*i^A.!3r-iHS'. .X''3J«^.i'^ik/:'9t:»ffla:HHi8«Bi?<«Hr<? 
 
^^ M<'s/U>,,uuu.on,n,. < .y.s// . . W , I Urn. ^....i„ ,, 
 
 ^''^n,, .an.^ pit.!,. '''"'""'' ''' '""''^" '^ ^" "'>-^^"' 
 Mih.ani, {an. » ice. 
 
 ^/Vy//, (,/;/. , stI(»\V. 
 
 1' J- .V'.s'"'. ' '/'/ />/. di'-) i\ saw 111 I 
 I ii^nk'iniKiiiijiiii'i { ,in /i/ . 
 
 . I liin iirfiif I .... A/ 
 
 ■W« .i,""'-/A"""' -/::■ „/,«•«/,/ /„/„,, , ,,111 ^„ ,„ 
 
 .\v« «/,'„/,„„„„■„ A./„w,>i,.,.,, '","",„'!;;;; ';;;-■;,;;•. 
 
 II..!. ,11)1, John hopes in 
 (;<ul. 
 
 '.?^'^T 
 
■ ._w 
 
 ■lOS- 
 
 
 ■1»?-, 
 
 
 
 1 ^Lk 
 *' J 
 
 
 sS' 
 
 ( 7/({r/('s kill, ill o i>/-^iiiunli$^iiniii pakzccjiiiaiKiii, 
 
 Charles did not steal bread. 
 Dazid ii/hiz.a a ^i-iiii^iziniaii pd/cz.c/i^aiuiii. Da- 
 vid ^-ave many loaves of bread. 
 .l:i' ('luiniiih^/^' o nianitokciiau inasiiiiiiiii, that i)a- 
 
 <4"an a(h»res idols. 
 .\zc HkZ.'C od aiiokiiiaii ;//.s>:v/ luihikazid^iiinni, that 
 woman orders three sear Is to be made. 
 Didst ihou rely (hope) in that man? I did not 
 rely on him. Did that boy steal my kettle? ( () 
 i^i-o-~iiiioifiii(iii ilia azj kz.'izci^ciis iiiud akikoinun? 
 ^ iiiiid cikikoii <. (r'r^r/ z^w'ii i he ) o ^i-i^iiiiodiiuiii. 
 John o ij^ad-idazjciiiiu iiui islik()tMii$.hkib6djii^unai}? 
 1 saw-mill I. He will not sell it now; he will sell 
 it later on ipdniiiia iiiiti^o/iii^- o i>(id-ii/(izi.i'uiiii). 
 Does the Christian hojje in Ciod? He does hope 
 in him. That jjaj^^an Indian does not hope in 
 <iod. Art thou g'oinj,'- to the priest? I will g^o to 
 him this evening. Lid the ])riest go to thy fa- 
 ther? He did not «^o \o my father, but he went 
 to my gTandmother i nokoiiiissaii dasli o j^i-i/dii- 
 (in ). Di(l Mary give mueh bread? She did not 
 give much bread, bi:t she g-ave much pork i o <>i- 
 iiri^izi'iUuni iiibizva kokoshaii >. Did he steal to- 
 bacco? He did not steal it. 
 
 luizciii iia ki z:.' i-oaiiazcen iiid isos^^iiia n azv giva- 
 ndtch tclnbaidtiir? Enaiii^i\ iiiu zci-iiaiuizfciiiiidiso- 
 naii. Alii lid Kitchi-Mokoinaiuio- kitclii atiiocshki- 
 zviiij;, a kitclii ataii;ciidzcan /oiiiiaii; aiiiiid dash ha- 
 ki'iii i/izc(*/)isizc'ai;': kazciii Ziika Jon iia ii od a/aorssi- 
 iidzcan. ('dgihadisi (is foolish) etdi>;cd joiiiian. Ki- 
 tclii aiiok/ zci-i^ashkitaiihhod jdiiiian, iianiiii>dtinoii^' 
 dash kitchi zcczcil) o zcdiiian kdkiiid o jdniiainaii 
 ( sometimes he U)ses in a very short time all his 
 money;. AI>azi. :i (it is thawing'-weather) iiiiio-iso 
 ii'on, iiokisi oaie niikzcani (the snow is melting 
 and the Icl is soft). Xil.izL'a iia /on iia ki j^i-^ash- 
 
 **J; 
 
 bf».< 
 
1))«^ 
 
 kIL 
 
 ("iiasonun _i>/'-(ni,>Ji-t 
 
 •HI 
 
 ''tell )///,/': 
 
 jon/'/d,- „/ 
 
 SSOt^i) 
 
 •(I 
 II 
 
 uu, i^i-iru„i,„iai.uh,so,,i,u,„ 
 
 (thrtv (luys) da ii/i.' i'l-aiioil-/ /,/-•• - - 
 
 busvt I woX '. "to"';,, „r"V"'';J"^-^'^ ^^-^'^^' ' -" 
 
 near the (Icor outs 1 " ■ Y,^^""'"; '""^^'^ ^"o^-" 
 not much sn<nv ne r th "r '^('•"■'- ^'"- ^^ere is 
 [!Sl^i^ika,nn. Di^;:, ^^,;^";;, -: -- tm- road 
 ^•>. they did not .r,> to th?. "I • '' "='^^-'"iii'' 
 
 to the saloon (s/./wU ; - .^^^^'""'l; tliey went 
 they earn much •;^^^;;'^;^:;;;<f '^^' |;' ''Hnk. Did 
 earn much monev <u.r ' ' ,'' ^'''''" ''"' ""t 
 not forg-et it T/-^/..^ '' v"^' ''''^" ^''^- P'tch; .lo 
 ^•orn at%-our hoS iX',^-^'"'' ' " ^^ ^^'^''■^" '""^-l- 
 ^'a').^ There is n " nu h "" '"^"'<f^'"^'" nnia- 
 
 •nnch bread and nor Dj T'll ^'' '*"•■ ''''"^^"' '>^'^ 
 '''^'A') store up nmeh fl '^T "'"" ' ^■'■^'' '■'''•''/" 
 
 'lid not stored ui,'T ''"'' I'!'''^'- ^^^••- ^hev 
 Inmt manvdavsVsh II ""'"• '"'' ""■"• ^'" ^^'^' 
 
 ;---v. n..r,-- -.,;;^ --t^.- 
 
 If 
 
 to ni;ike 
 
 .;'v/- 
 
 '"''::?'■" ^''•;-/'^W..it,inan.ohjeet,. 
 
 '• "'''^''''^^'^'-^•^^•'-i^etit, ^z'^:):;:^^ 
 
 .1 /^/7/^;/;, I hrincr jt /../,;/ , , " "("'iiin. 
 
 )!nd atfncai. I sell it' '^ ' " '"^'^'^''• 
 
 ■Wy/ Li^ishpiiunion, I buy it. 
 
ff^ 
 
 '\'^fu 
 
 110- 
 
 '»4 
 
 •»'•' 
 
 M* 
 
 k, 
 
 ■'•>J»t 
 
 
 1»*^. 
 
 i •«•«•• 
 
 {•.*' 
 
 ,1/, 
 
 ('//, 
 
 i>ii 
 
 l it. pl.ur it. 
 
 (/>///(//''(///. 
 
 7//. 
 
 :tn(iK; 
 
 (if^tiliiu'iii. 
 
 t.ihU 
 
 'A 
 
 //■ 
 
 iikiinjiiii. 
 
 li.iir. 
 Intir 
 
 ir/i;/..'<////. .111 Iiiili.in wi^w.ini .»r lodm- 
 h/ utihdiidiiii II ill 1 iiiv > iii<i>iii(ii<>(iii. 
 
 .\ 
 
 III iiiii'i- 
 
 •rii ii 
 
 /i>/iii 
 
 •III. 
 
 /',',/, 
 
 A''"'- 
 
 bixtk t. (hi (itduiii (I :cid<ii!>(iii 
 
 \iii i^ii-iiddiii /•/ (tliyi iiiii>iii(ii- 
 >ii i> iiid^ii/dit^iiii t.loliii Idin^s liis 
 
 ;/(/ 
 
 > tliis 
 
 liylli 
 
 ().i d/i>ii iUiid 
 
 /"•/ 
 
 IL' 
 
 .(ddii^dii : ii :.-i-i^i>ii/>ii/(iii(>ii iiid 
 l/sii/^ii,/(i(>ii Xv .^•idiiiiinit 
 
 i/ i;(i-i;is/if>iiiiiii<>ii 
 ^dii' /•-'. ///// i^ii ^isiif^iiidtiini. 
 i/>(ii>i:.'iii. Xii/ lii-dldicrii iiiii 
 
 I II d i; 
 
 /// :./- 
 
 / i^(i-niii^i:riu iiiii 
 
 i>,- 
 
 ii. 
 
 piii' 
 
 >iu-iii. 
 
 .\ 
 
 /// ^<i-iiiii;i:. I 
 
 II 
 
 Sd. /\i !>/-(li<ill lld 
 
 (•<// lllll llldSII/d/i>(ll/: 
 
 III L 
 
 l-llicll >(/. 
 
 /,>/l 
 
 II o ''/- 
 
 '///('// iid Klid .Inlin tiKikr i. »•. Ittiihl i 
 
 i;(iil. 
 
 (>: 
 
 •d 
 
 kdi- 
 
 ,// 
 
 /:. 
 
 (7 >(/ (' i^i-(>/il(>ii. 
 /citciii :.'ii:r. 
 
 ■d 
 
 i>dl/<ii 
 
 dll IUI ( ///(/ ) 
 
 •am. 
 
 Xiii :,-d/>dii(i(iii 
 
 Sif. 
 
 ill/ 
 
 ( tliiit hirm' \vif^\v;mi )? 
 / n/i/ddii/ iid iiiii iiidsiiiiii- 
 
 l^dll. .\ III ill-lldi 
 
 uiii.' .y/ii i>ii-/>/(it>n. 
 
 Sd. 
 
 A 
 
 / •'(/ 
 
 -i>i,i, 
 
 oil lid lllll d 
 
 pdl> 
 
 II- 
 
 l)<)st thoii siH' tliat hiriio lnniso tluTc 
 
 •( ( 
 
 ii 
 
 OS. 
 
 l soi> it. Wilt thou s.'i' ;ils«) ^ i-dic) iiiv \vi 
 
 y\v;imy I watit to soo it ( ///// 
 
 •</ 
 
 ihiiuit 
 
 dil ). 
 
 Will lu- 
 
 ii" 
 
 i:^ 
 
 t 1 tVtv.li ' thv l)ook? No! 
 
 Wll 
 
 aiut 
 
 >t it 
 
 i ///;/ 
 
 ii-d: 
 
 l 
 
 7 lld( 
 
 [({-..•III 
 
 iill). l)i<l 
 
 tiotn-ov built that liouso? Yos, lu> built it. Didst 
 thou buv if.' 1 bouiiiit it yostorday. l)i<l tlu- In 
 diaii \tii!ish/iid/>c^ sell his wiiiwaiu? Yi-s, lu- sold 
 it. l>id Johi' i^ivo anything? \ Joliii o oi-nii^izcni 
 
 m/ \ OS. ho j^avo soiuothinj;' (soinothi 
 
 ns- 
 
 iiti ,il<\i^'i 
 
 aiiythinji' i,'(''i,'r' in. obj. i Did Charlos soo atiy 
 thinj;-. Yos, ho saw soiuothinj;-. Did Mary briiiji 
 .luvthini:? Yos. sho brouiiht soniothin^-. Did sho 
 brills;- a bo»)k? No, sho l)roujiht a ohair. Did 
 .lohti buv .mythitij;? Yos. ho bouj^hl tny book. 
 
 Okuinakv Woki)s Am> Iv\i'Ki;ssk)NS. 
 
 1 proach to him. oxliort hiin. ///// <^(i^i^-/ind 
 
 M 
 
II 
 
 
 "••'••"'"•'■. i!"i:i/.in':ci,i/ni 
 
 .■s' 
 
 
 yifl.ls iniil. ,un>/:c/ Hiif/n 
 
 iiiiid niiiii- 
 
 'Ilu- tn-, 
 
 , < . • ■ ■ ■ •" ■ 1 , III /It 
 
 •• I"" 't wroritrlv, ,nn naf^,Ur/nlo„ 
 
 .. ;nn vvou.Klr.I, ///// /./;//:,v/.v///.'s. 
 
 't - worn, noth.n^, ...v/v..^.^ /v.v. ,.,. ,,,;. 
 '^ /;'<'thin^. is won, out, ..././/.. ,^v/'"^'^^'''"- 
 
 Scarf, nahikinca,,,,., '""'''"'^'''^'-'^ ">» ^nrlrhi./n,,,,. 
 
 \\ork lav, niiokl-i,i,,nad. 
 Uorkshoj), r///r>/7':.7X';/////i>. 
 
■('-(i 
 
 ii:- 
 
 •>•-* 
 
 i^- 
 
 
 "»M 
 
 
 ^s ■*' 
 
 > •* 
 
 1 m> nilt' ill*' >\i>"'«h-, ///// .'.'''/'■' 
 
 ,. lOlIU' out nl tlic Wixiils, ///// '•,i!;<iii/, .rii'i///, UIU 
 
 In llu' wlinir woiM. (ii!<;>'>k:.'ii!i t/^>', «///.•;<'/ .ii'/t. 
 
 Al llu' »Mi(i <>t llir wolld. />.///(■.>./-.///,■<///;.•, :'<i/i/,- 
 
 WiMH.in's l>nMsl. IMosh. 
 
 M \ 1 . f t M ^ 1 s . /; .' /; /. ' /( ' •• /<• / /// < / .',' . 
 
 shin, inn k/Miiii. 
 
 M'.SSON MX. 
 ( ^; //v '\Sc,;>i/i/-////ri/ /Visiii" (/> ohjrt I 
 
 ('/ ///(• .-fV/'. 
 
 Ni'to 1. Ill .1 loiiurf li-sson \vi" li.ixc s]t<'U»n nl 
 tlio "Sv\(>U(l thiiil IV'rsnn" .is >iihjiit ol \\\v \v\h. 
 'Plnis in tlio simUoiui" h^liu <> p.iii.ii.m !,•/-:,•/:.•(/•<// 
 /(•:>("7'/\v.in. tlir noun <' ptipiihjii, liis l.illn-r. is tlu- 
 1<\ .mI jUMson .ind is the ^nhu-d ol (lie \rrl» j,-/ 
 ^■v:r,/>''/X;>(-7',\v.in, wliivli li.is tin" ti'nnin;i t inn nl 
 llu- "Sovond tliird l\-isnn" ;.•(///.• Inr tlir veil, 
 nuist .\oror witli its siih/rrt, \\\\w\\ lu-rr is w 
 noun nl the "Sinnnd third lVMst>n". 
 
 In this lossi>n wo wish («> trcit <»l thr "Scrnnd 
 Ihiril I'orsnn" and Tliird third IVtsoii ;is ohjcit nl 
 .utivo tr.nisitivo \tMl)s. Tn ho innro oiisily uiKlor 
 stood, wo shall uivo soiiio oxaniplos: 
 
 .1. lolni S(/i^7.':.'(\ John lovos. In this i-Naiiiph 
 llu-r.- is hilt ono third ]H'rson, .lolin, tin- siihjoot 
 ot" tho iiitransitivo \orl> S(ii^.'/:.'(\ ho lovos. 
 
 J?" 
 
II ; 
 
 '■■"'■iiiv,. v,,i ,,,'"'■ ;""' ■"(■/"/ "I ii„. 
 
 .'•M" i„ (I,,., , '"•. •""' Sr. ,„„1 (I,,,, I J.,, 
 
 "''^' ^'irlri!, r. I,,.,,,,, ,,, 
 f /„//„ o s„r„h, /„/,„/, 
 
 '•'•"""■''•"'I ,///. /„/,,/,, 
 
 III. 
 
 ' -''I <'l l'.'ls.„| 
 
 '- III,- -\.,on,nhn I /' •> 'T"- /"^"/''"i 
 
 •'s.::!;:.Mi.iM''';v,c;,^';:::j;;.''':^'^''-^ '•» ".. 
 ■'•-.w,:!r,.';i:^:;,. :•-'•;;;•'::• ';' "•'• --;.... 
 
 ""• "S.'.on,| (InnI IV,'!,,,' ^^niun.f „,„ ,., 
 
 .I///.S////W..', f,„|i;,„ ,,r „,.-,„ , |.|„r-.l / , 
 
 ^"». II. V l;.(lM.r '''' '""^/''''W''^^ 
 
 '^h'li. .1 |...(;i((M' ' " >"»K"^^^v:. 
 
 ^Innilo^isiss. .-, p'n,,.,. „,„„ " ,;;/"r^^-. . 
 
 /'//'//. .1 IIKIII,' " ".''i'.U."S^- 
 
 2^\ 
 
 M\ 
 
 IVrsoii 
 
 1 ,, /lin//w; 
 
 '«^ 
 
 
 * * 
 
 y 1 
 
 IIOSS(/ll 
 
 
 
 1 » 
 
 » 1 
 
 ii/'ii^innn 
 
 
 
 1 * 
 
 ' t 
 
 opium 
 
 
 
 
 1 1 
 
 1 1 
 1 ) 
 
 '^fi'll//oi>is/ssin;yn. 
 
 ///////wan. 
 
 
 •*t' 
 
fT^ 
 
 'i'i*: 
 
 
 ^'■••' 
 
 
 
 -V- 
 
 Jl 
 
 
 
 
 ^7- 
 
 — 1H 
 
 /\ri/rs /or foniiiiii^ t/ir ''Tliitui third /'ir^iui/' 
 
 K'uk' I. To tl-.t.' "Siootid (liirtl" Uriiiitialions //, 
 ///, on, ;m1(1 ///,' l'or tlic "Tliinl tliinl l'rrson;" 1. 
 i., Mdiiitim, indnitoinu'x. 
 
 Kulr II. 'Plio "Scvotul third" tiTiniii.itions an 
 aii«l idit art' rliati<;o<l itito //// lor tin- "Third 
 third IVr^iii;" t". i.. f.ssati, (Av.sini, os^zcissMX, oi^zc/s 
 s'\m. 
 
 Kiilo III. 'Phi- trnninatioii onrn (in i)r<)]Hr 
 iiaiiK's) adds / lor tho M\ M\ lVrst»n; t. i., .l/d/// 
 A'i^'V.v/.N.soi a ti , ,!/</// //([i^/s/ssi tf a ti i . 
 
 Ruio I\'. 'IMk- "Sivotid third" tonnitiatioti :;7/;/ 
 is chan<4;od into z^'iiii: I", i. /i/////wa\\, ////// /witii, 
 :r/\van, rivri-ini; oxoi'i)tion 2d .>d IVrson oi^iii; M\ 
 M\ IVrsori oi^iiii, soniotiini-s r>i,'7//i\van. 
 
 Kiilo V. In iiHuilnuiie nouns with /fossrss/zr 
 prt>nonns, tho termination /i// is adcU-d to thi- 
 noun; f. i., /''//t//u/(i(/ zcrziu'iii o ii;ad-odapi)iHiihtzi'd}i 
 JhtiyAW '2d .m1 IVrs. ) Zi'iiazv\x\'\ (.^d .^d IVrs. ), the 
 Christia,: ouj^'ht t«) receive worthily the Hody ol 
 Jesus. 
 
 Note .V This 2d M\ and ?><\ .M I'erscm is one ol" 
 the beauties of the Chippewa lani^-uaj^e. If in 
 Knji;lish we say, John sees his son, it may 
 mean: he sees hi^ ozc// sof/ or another nuvCs so//. 
 In Chippewa this amhij^uity is avoided by usinj^- 
 the "Second third Person" in the /i/'st case, and 
 the "Third-third Perstm" in the scro/zd case. 
 
 Xi// //ildi//a//, {//a/iidid) I fetch it (somethinj;- a- 
 
 nimate ). 
 ,, azvi //<idi//a//^ {czvi-nadid) I g^o tv) fetch it, I 
 
 f^o to g'et it. 
 ,, ashanot'j/a//, {csh..cd) I g^ive it for food, f.i. 
 
 bread. 
 ,, atdzc'(i//i^'('//a//, \ct..ed) I borrow it. 
 ,, gn/iod/'tia//, {ga../'d) I steal it (s. an.) 
 
— 11 5 
 />■//■»•' • ^ • '■^'' ^""- '"""til. 
 
 /"/-<V«A,-:.v,„ „,,,„,/,,„, ,„,.,„„,,, „,^ ;!;;«. 
 
 "'■'■■•■■■""• '""• /»/. '«. .•, I,.all„.r. '''"''-• 
 
 KxivKcisi;. 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcish. 
 •it not,k.,:.,V, ;„V.. ki.unsn,, rss/,^ ,;,,;^ 
 
 tl^l^J,^ I will not ; 
 
 I. thou 
 he 
 
 
I 
 
 ^-J i 
 
 ■^^i 
 
 ••♦• 
 
 .r 
 
 S4 
 
 
 ^•tr 
 
 
 SV 
 
 -•N., 
 
 ■ -**»«» 
 
 III. 
 
 //; //(/ 
 
 .// 
 
 / >/itii/^^;n iini niii'-/>/ii/i;itu. 
 
 W.K 
 
 A 
 
 I., Ill 
 
 t liDii n<)( Irli li in\ ItnnU / 
 A,V<' l/./;/<7.( 1» '<ii<;//ii\'>/>/ iihiiiiiihhli''i!tin, 
 (itxl OiM's not loM- piiilr 
 
 flw. 
 
 ///'/ >I1/H :,i'lh/<IH'</>l ^</^(/i,'/V;^///, 
 
 I <|ii Hill 
 
 liUr .i\ .11 i< <■. 
 
 /\ii.,/ii mil /iiii;i' ii/iiii'^Di ill/ i/i/! /iii^f'triti, I do n<>( 
 
 ll.ltc III V ilci'il i ,l< tint! I. 
 
 X.iiii ,ui,)f'!>hiii, I l.iUf il. rr^rivc it. 
 
 .\ ,;; rii.i 'iii'i/, 
 
 .\ niii ,ii'<i:, iiiii;< II, 
 
 '\,i:,i>i //</ il .; 
 
 I t.iUr it, I t.il 
 
 kr It .iw.iv 
 
 I I MM tow it. 
 
 i-i^iiiiii:, i)/>itnt/ints 
 
 III mil 
 
 l,li 
 
 mill II: 
 
 Miisi tlioii not want to look ,it niv t.iiio«-i' 
 I'l /iniiiii!, .1 1 .iiiiH". Xiihiiii'iiii, A Itoat. .1 ship. 
 W ii^iitiss-l, hinitiii, .1 l»ii"» Il tailor. 
 Mit!^o-i( hnihni, .i »lii^-oiil, sin. ill lioat iiunU' out 
 
 (»1 .1 loj^. 
 
 .\ii/>,i^/>>iii;ii-/t /ii'iiiiii, .1 sin, ill row bo. it ( ina«U' o| 
 
 hoanls ). 
 
 ■/'iiiiiii Dill iiiiiiiiiii'-.viii.' mHiIsI .lion a- 
 
 / ,i,'/-.- 
 
 iMiulon ii>li,i;iom .^ hiiuiu wiAii mii j^i'iiwoiiiniisiii 
 
 ,iiiii>mi' 
 
 mil 
 
 kitihi 
 
 ''iti; 
 
 lion, hi 
 • 'i/ mil 
 
 7 III 
 
 •l-Ol 
 
 in, I i.xtoIiH; ,iniiiiiii':riii: (• 
 
 /\ii:,m till II i'i-iuiniii>ssiii iiiii iiitisiiiiiii'iiii 
 
 liip 
 Uif^ 
 ^ A 
 
 iiiiiii 
 ill (III 
 inn I/ 
 
 mil 
 
 ' l-lllilllliiS>ltl. 
 
 Ill 
 
 ■in lilt 
 
 k. 
 
 ' i-:.ii 
 
 />,i>ii/i 
 
 ■i-ii/ii:,'iiii>'(-ii ki lih/iiiii 
 
 II. 
 
 !i-, 
 
 ,111 (, livo-sliip. stvMinltoat 
 
 iiiisiii i: 
 
 kitilii islikoli'-ini- 
 \ii:i.iii II ill i^i-wii- 
 
 biiihLnisln. () i^i iiiuiiii ii.i ii:r ii/iis/iiiiii/ir iiin iiiiti 
 
 -U-h. 
 
 niiiii. 
 
 •Ill lllilS 
 
 hi 
 
 O i'l IlllltlSSIII. 
 
 L'tl- 
 
 hh.on III 
 sill, hi 
 II ill, II ill 
 
 I iif kitrhi iiiiopoiviii* hiizriii iiiii t^ii-hnios- 
 
 'i-oiitoii i:: 
 
 iiiii 
 
 itch 
 
 lid Kill nil II 
 
 > h 
 
 (lU'lll 
 
 '! I 
 
 >ii/i>ssiii, ( 'hill It's sii o ^i-ojiloii. 
 
 \y\i\ \w si'o tlio boantitul sti-anihoat? llr (Ii«l 
 not SCO it. l>id John Ku^k at tlio boat? Ho looki-d 
 .It it ami adinirod i'. I wish to l)orro\v thy r(»w- 
 boat. Uoos thai p.ij^an {iiiiiiniiissiti) hato roli- 
 4ii«Mi? Ho liatos it vorv miuh U' kitchi /iii^rii 
 
' '""" •'"' '<■'. nn, i„nnl,\. /,,!„■ 
 ,"": """•': "-'lipsr.!. ^;/s,ss' /,,/.,;. 
 
 ;•.;•''' A. '"•"' "'" '"'"- /v/v;,..vv,w„/ ''^"■ 
 ' <•"<•••■. ///// /.///.//,,v, -^' "' '•■ 
 
 •«, •:•';'»•• liim, ;//// :r//r,v/s, ;,;,,, '"'"• 
 
 ''l"Pl>;'n,v. ni,i,„a.t,iii,^,,^f 
 
 ''^-'^'I "n-ry. ,la.n„a,ion, ,.nnishnu.„t, ka^,.r 
 "H.S he juts always. ;.// r^^/V^r .yVy.v^/.,,/ 
 
 'p 
 
 
n' 
 
 \~ k 
 
 ns 
 
 ^^-i. 
 
 .57. 
 
 
 
 \t * ,J '■».■ «1 ■- 
 
 \ »M\ wlut r. iit/^i. III/'-/ iit'. 
 
 «'\.ilt Iniii, /////./ i^hp'i'iiniui, iiin kilt 'iil,. iiiciii. 
 
 il. /////(/ i\/if>i'iiii<iii, iiiii kill /ii/;.ii,.iti'ii. 
 imit.ili' hitii. ///// li{iiii<uii/<iiniii. 
 It. ///// i/i/Ui>.rii/>iii/i/iiii. 
 « Njui t liiiii. i/fi/if ,iii/:rtt/i<in/ii, iiiii l'io. 
 il. inuii ,ikii..uiluiih{(iii, iiiii l'ifi'H. 
 Mv, lli\. Ins l.ur. iii\/!l/i///i;. i/s/ii/i//ti;. ."-////;/- 
 
 //^•. ///// fi'm^.iiii, tli . 
 li.iM' .in .111)41 \ t.in'. ///// ni^liki'uiiiuii >.'<■. 
 .1 » Ir.m lii»«'. ///.'/ hiniiii; :^r. 
 (lirlv liivi', ///// iriiini^wi'. 
 I.il liiir, ///// :./ii/>/:i'/ti!^ :ir. 
 lt<i\j; I.UA'. ///// i."///;. 7 //•,'.{»•. 
 l.irm* ,. ///// niiini^iii/t'iii; :ir. 
 sm;ill ., i/ii/i/ (/i,'</>>(/(////;,' riV. 
 rrtl .. ///;/ in/sl:i/>/<^:i<'. 
 
 p.iiii iiiv I.UT l»l.iik. ///;/ iiididli'ki'. 
 
 I.KSSON N\. 
 
 ^>// ///<■ sn/>///i/rfi:r ami imf^tnitiit' iiiiku/s. (/> a/x' 
 
 the piirtirif>lrs. both aljirtntitiic aiiii m^ti/iir 
 
 f(>nii. of the tilth (onim^d/ioii. 
 
 As vorhs <»r tliis ».i>niii>;iititMi tollow llu- lirst 
 loniuii-Mtioti ill ro^ard to the suhjututiv*.' atid itii 
 porativo moods, as als«» tlu" \>aTtiiipk's. wc iuhmI 
 init ii"ivo a low o\aini)los. 
 
 /\ish/>iii iit/oi:i.(Ssi:i.'(li/, if I do not ^ivo il, tluMU. 
 
 (an. objcits). 
 »i/i^i:ct's.<i:iti>/ I'/c, if tliou dost not jfivo it. 
 
 IIkiii. 
 ,, luiiiizi'cidn ,. 1 jjfivo it, them. 
 
 Ji 
 
— IIM 
 
 ly^htii, nu,^,;cn„n ,/,., ,| ,,,„„ ...vsi ,, ,|, 
 
 f^'K" >nn:,..H.n .1 , ,,„.. „, ,V,.,n ' '"'"• 
 
 ^\''/ >»a^,:rrs.nr.n,, I. vvl„. ,|., nuf X, .If, 
 //V.'v,;/. („;,. /,/. „^, , ., ,,..,, ,„.^ 
 
 /ontiaus, i„it. h/. „,> ) ;i sliilliii.r / ■»- 
 
 '"'""'■'• '""■ //• A') tl.nmNT. llu.mlrrl.olt 
 
 lv\i:rv( fsi;. 
 
 • '''.i;. .Mini ru'iihi "r-ni/<>/,.,'~ .,,,/ '^ , 
 
 A M " -"-'"''-'""A"'""" /vV/ „.,„,/„■„ 
 
 ;nt"f Tvf '^';'-''/-' ''^''''"'^^- -^-^^^ 
 
 "".s ^.irc not iiiertiful-lu-artodj. 
 
 Mf 
 
 yt.^ 
 
 |f^\w 
 
 
frm 
 
 S^i 
 
 i... 
 
 
 ' .- J** *"■ 
 '•1 
 
 .^UJ 
 
 ]^^ 
 
 .Mi'kiid'icH'n'iiiitiii' ih'tii-fdi. ithifliii'i/ i> ^ii-itii^i:miini 
 />iii:ri'//i;(iiiiit/, i,'<//(' iiiif>/n//t ///^ttuiit/, i^iiii- ihi/uiiii>- 
 ."^i/i^iD/. \nin i.,tih/ i^i-iin^iii'iii of^iiui^iiiiiiii _ii<iir 
 u>>i'fHiii/, i,'<//«' i^liki>lckiiiuni I lir»' s(rrl i •,'(//»■ /i[7>//- 
 kihiliii^iiiiiiti* hiii.in <> ii,i-iuiiii:.i''^siiiiiii. I///// ;///- 
 ;///• niifj^iiisiui iiik- si'niiui.' .\V/ /nnnVnisiii^ /i/in^/u^n. 
 I\i ;.t ihitiiiiiiii ihi iiiii t^ijilinitiii.' /•'iniiiiii', :cii- 
 fuiiiii iiiii iiii-niii/iiiii^. .\/kii>//», II ill :,-i-ii/ii:fiiiii^t' 
 ..i/i,' tiiliiui ki Hit/>(ii^i\s.ii;t>i; : <^i i\fU:iii-iiti::(il:c<^ 
 niii ^ii(i-i/iiiiiiii fti>/ik/7>i'>i/i/<^iiii. :.i-ii;.i-iuuiiiiiii ii^i:v 
 ki iiiii'iii^ i>sii<<i><^\ 
 
 Doi's tliv 4 lov k f4<i List? No, it ;;ocs rij^^lit, it 
 (lotl't ^-o tiM) List, it (loil't f^o too slow. Whrn- is 
 tliv iiitttluT f;<'iii<4? Slu- is yoiny to Iut i-ltU-r sis- 
 tor to horrow ;i krttli'. Wlu'ii will slu- return 
 hotiii'? 'IMiis rviMiiii;; slu- will rttiini lioiiu-. Nivcr 
 >.i;iiiil)K' lor nioiu'v or loh;uio; tliosf. that ^iimhU-, 
 .iro almost always poi»r. Wlio ^aiiiliUMJ last Siiti- 
 dav L»r iiioiu'v iti tlw saloon i (ri-n^wi'i/iii; ii/(ii;)/ 
 I «ioirt know, who, Wlu-ti will thosr litli tmii 
 ^ivo Itri-.ul an«l moat ait»l cjotlus'.'' 'Plirv will 
 lU'vor yivo thiMii; thov aro too avariiions. i '' In- 
 poor ho|)i> in tlu' rioh. tlu'v will <K'ifi\r tlu-m- 
 solvos. I,i>t ns hopo in our kind I'athvr. who is 
 in lu'a\on. 
 
 lN'n;iv>ii:i)i \'n: lOxiiucisi;. 
 
 Iiiaiiinutlr ohjcrl. 
 I. thou, ho . . . . thoni. \ miaii, nuni, iiiaii, oiuiii. 
 I, thou, ho.. thorn not. ( tinsiihiii, rssiii<ni, issii/tiii, 
 
 os^i 11(111. 
 .\iii -..•(ihtiiuiiiiiiiii iiihiii'd iiidsiniiii^diuni. I soo ma 
 
 ny hooks. 
 /x'duiii iiin x.'dhiiiidiin^iiiaii kid aji'^aihin. 1 do not 
 
 soo thy stock in^fs. 
 A.-' ::i-/iiii^;::c'iiini lui (!j^:v/:i-i>i(ii,'.' Dost thou wish 
 
 to givo cU)thes? 
 
 ^' 
 
 Ji 
 
/i./.vv// ,, ,KO ii,„i,ssn,.,n ,n,\s,n,. \U ujl 
 />' ,K I "ton,, II 11,1 kill a I 
 
 tin III. 
 .lollll M,.) 
 
 I Hot >^,( 
 
 ^'I'-^/iiiii/i'n.iniiiii. 
 
 vvimkI 
 
 '■'^■' '"^"■'■'■-' w;;;':!:^„;^,;„:'7':,-^ 
 
 ;/.'A//. a ,„„, i,,„„, „„„„;';,;; '-^ ."> , 
 
 .^ '. Misn, ,^ xiiitntn/iiii. 
 
 I I ^^llhlnnii ;i III,!,.. /, ■■ 
 
 I ' . I. ■!■ »">!», I iiir.ii iisstiliiLitii 
 
 />os/i,ni/,<,^,ni, .1 vvliip; • 
 
 .\/// iin/,ni, r tr.ir it. 
 \ni(f (lion, I „s,,. j( 
 
 '011,111, Xissl', A-vc/., . ""IllOtl/l, „111 U,„f (I 
 
 v//'//vy// ///yy -,,/ / •■>• -^ '> K' 'ilon'iii. .\n /r. 
 
 ^.-..j . '^/^,;.:;^::":-' "^^' — '/--/.//.aL.//. 
 
 ^/''// A^.v/v,;;v//r,/r/;7'' •'•''''-'''''''' -""• '^^ 
 <stoh., /^C J; ,r ^^' '""" - .^-^v///,w,,,,,, 
 
 /ill. ■ '^^'- '^"' A''f'/'"'"llf,„ „i„ilHl- 
 
 l-nn^r „„ui, ' ,. "'•„":;„;"•«,•■ ''-•7- ' will 
 
 fj" 
 
 y* 
 
 
■m^.L^W^^\^.^u^^WW} 
 
 ■ ■ ^ 
 
 » (if 
 
 
 122- 
 
 .'ind dishes on the table. I have five knives, 
 
 Okdinauy Words and Expkkssions. 
 
 I (\o damage. f//u /xi/nh/ji/r/i/^r, uin Ihiiidiijihii^c. 
 
 ,, suffer ,, , ///// hamhi/if(hs. 
 
 ,, {4"i\e a ball, dance, >iin iiiniiizcc. 
 
 Dancing habit, iiiniis/ikh^in. 
 
 ,, house, (hal;>. ni)nii(fhi.'i<>(imi^\ 
 I am in dang-er of perishing-, ///// /xi/iitL, uin bu- 
 
 bamidis. 
 Dangerously, babaiuidj. 
 I am timid, ;//;/ /(li>zc('tii)n. 
 ,, ,, brave-hearted, ;//;/ sofit>/<fi'c. 
 It is dark, pai^/tai^is/ikiii'bikad, kihiikitibikad. 
 It bejjrins to dawn, bldiibau 
 
 ,, is daylig'ht, zvi'tban; broad daylig'ht, pdiraki'ibaii. 
 Day of judg'ment, dib(ik()>iige-<>ijii>(id. 
 
 ,, ressurrection, dbiic/iibchciiii-i^/jigad. 
 Sudden death, scsika uibinviu. 
 I move, decamp, ///;/ i>;oi,. 
 Deer, zvawashkishi. 
 Bear, r.iakxvd. 
 A young- bear, luakdiis^. 
 Wolf, maiui^-aii. Fox, zv(ii>osh. 
 Deer-skin, zvcm'ih/ik^i^/i izcuiati . 
 Deer-meat, venison, zcazcch/ikh/ii zviidss. 
 I resist liini, ///// naiidkouu^ uin mii>dn(i. 
 ,, ,, it, ///;/ ncDidkoudu, uin niigaddn. 
 ,, give birth to a child, )iin nigiazvass, uind on- 
 
 diidisike, uin mikazi'ii abinodji. 
 I am delivered of a boy, nin kzvizviscnsike, ni'' in- 
 
 inidnjc. 
 ,, ,, ,, ,, ,, girl, nind ikzccsi^nsike, nin 
 
 ikzuednje. 
 ,, ,, ., ,, ,, twins, ///// nijodcikf. 
 ,, have a miscarriage, nin nond^-nigiazvass, nin 
 
 nond^-mikazva abinodji. 
 
 -M 
 
 ■,4 
 
•^-fbi*;ji#?2%.s 
 
 '-(iii'i/(U'hiC. 
 
 \2?> 
 
 I J,^<» down a hill, ;,/;, n/ssakrur. 
 1 ne road tfoes down Viiii ,,/■•/• - 
 I ^•o up a hill or^"^ W ;::^7''''vv^^^^^ 
 
 The road troes ui, ii '! > -j' • , ''^'^i.K'i^h 
 
 ., „ downstairs, u<u n/..u:j^uncr 
 
 come downstairs, ,,/„ /u-nissandcrr 
 Desert, /V<;>:iv/r/.//v/w/.-. ' 
 
 I deserve ///// -u/l-zcdTr/ii/ass, ,iin -ca-;,irl,i, ■ 
 
 '. <li^', ///;/ -u-dniir, 
 
 - " ^^ ^leep hole in the j^round, .//;, J/nuianikc 
 
 '^irt, .^>^...; it is ^^ny-::j}^;^t "'"' '''^'"''^^ 
 
 LESSON XXI. 
 
 On the formation of the plural number. 
 
 The seven terminations of the an,-ni:,i . 
 ■"■e i(, air, /a- ,\,„. ,•• , . ' ^"^ Animate nouns 
 
 . ihe hve terminations of the nlur-.! ..r ,u ■ 
 "'mate nouns ^are ;,, .,;, /;;, .^V"";. ' '^'^ '"" 
 /y//;v// r>/ animate noun^ 
 
 .I«/W«,S a little doff " "'«";"■-■»». 
 
 Iiiiiilivhh, a bad man " '/","'""'-<a(r. 
 
 . uaii man, „ luiiim-ZsAiLg. 
 
 ~i^. 
 
 
 ^ 
 
 ■L' 
 
fll^ 
 
 \:\ 
 
 
 •«< 
 
 
 ,'*v 
 
 ... y... 
 
 K'iilr II. All .(tiim.ilr iioiins iMxliti^ in (i>/ iiiitl 
 /•/. ;iil«l illf s\l!.!l>lr lit; to tlif sitimil.ic 1o Innil 
 tlir pliu.il; l>iil wlnMi \\\if^r in /;/. luivi- lln- .u - 
 v»Mil oil tlir l.isl svll.ihK" llifv .ul»l /i,' lor llu- 
 pliif.il, I. i.. <'/'/•/. phir.il ('/>-'//i^: ,iss/i/, pl. (/.s>///i^. 
 '//.',' ;.■<///. .1 U'.ilhiM. pl. /.■/'.<; ;."r///.ii^. 
 /^//'<//i,'/>/.vv:. •</'/. .1 w.ilrli. oi * loi U. pl. (///»(//'•,'/>/>>- 
 
 .c/nii};. 
 ,1 //>/'/ ;////;, .111 .n>i»K'. pl. mis/iniiiihii^. 
 A/isiiu/iss/ni/i/, .1 lnMii; pl. !iiiski>t/is>'tiiiit!tit^. 
 
 KiiK- 111. Tlir ;iiiiin.it»- iionns tniliti)4 in ;i. r. 
 1. ;ititl o, .uhl .ilw.ivs /(.':^-. to lorni tin- pliiiiil. i. 
 i.. ..i,'/A'<'. •< l'"^''- I'lnr.il /,//,'<'/'.'■,'. 
 
 Kulo IV. All llu' p.ii ti.iplos ol tlu' ;il1inn;ili\r 
 t'onn. ;itl«l ;i\^ ior tlu- phu.il, wlu-n tlicir lin.il 
 lottiM- is (/.• but wluMi tlii'ir lin.il Irtti-r is <,-. 
 llu-v ;ul«l /•,•• •• '• 
 
 l\ihi»iiihl, .1 riuisti.in ko\w wlio pr.i \ s > ; pl. nittiiii- 
 
 .A./jii^. 
 h'ri/iit'unn.i:. ■/'/</. ii siliol.ir ( oiu- who is t;iu^;lit i. 
 
 pl. k<-liiiO(nihiuiii(l]\v:. 
 ^»V<;, //(/:. />7.'X/i/, .1 li.ir. v oiu> who lii's>, pl. i^riiiiiii- 
 
 /<■.<//;(/.;;/•,'. .i Iumiit \o\\c who listoiis to). \A. f>(- 
 
 s/fu/iii/^/i;. 
 Kulo V. A!l tlu> pnrtiiiplos ot tho no^^ativc 
 form, .ultl tlu- svll;il)U> •';,• lor iho plural. 1". i.. 
 /\)U{!u/(is>/i:\ .i pa«i;ui u'iio who prays not), pl. 
 
 .yr/ii-i^7\;-!^i'ss/o: a thitnb porsoti; plural mid-^/^/ 
 
 /dss/'m^ix. 
 
 Kulo VI. Tho inanimato iKuins, otiditit;- in /,'</;.' 
 atul :.'■/';. and all inanimato diminutivos in <i//s. 
 ('//>-. INS, ons, and all inanimato n«nins. donotin^ 
 Ci>ntompt Uliov ond in >7/\ havo </;/ t\)r tho plu- 
 ral: f. i.. 
 
 Jh 
 
^n^jLsf^m^ 
 
 ^'/>ii 1^,111, ,, |„.,|. 
 
 pllir.ll .fV/Zv/'/M, /;/,,,, 
 
 l'll'il^illlAW. 
 
 I / ' A " " '"II L' 11 IIAW 
 
 \i(oho:.ni, ., (,,|,|,.. , ,.■; ':'"• 
 
 />„ ; ' '"'• I''- ''<iliiil,>:ri„.\\\ 
 
 < 'in:in>s, . s„„|| ,,i,,,. , ,,,,,;„,„^ 
 
 lv\ i;h( |S|.;. 
 
 /iii/u/,n ,o,nl„ n„l,u,n, <il,..,v is ,„,.1. 
 
 ;• "'v iMM.s.., ,w.v.,, .w//,,„ ., ;. .""""■^ 
 
 l'iiliuiii ^ini/ni {,,;„;., A' ,. '" "'V lioiisri 
 
 ' """'^"< -■';'-.,,„> ^nn- <,-„„| ,,„., ,,^,^> 
 
 '«////,«,;/;. („„ i|„. is|.,„,|, •;.;. '"."I"' M"-''".-/im„l 
 
 S..^-? 
 
 ' ^ 
 
2:^'"^ 
 
 —:/- :---_.. 
 
 i:<. 
 
 •^4. 
 
 m 
 
 ri*!*? 
 
 ,.»»^- H 
 
 ^••^ 
 
 
 
 1" .-'* 
 
 }^^:,: 
 
 r':.l-^^ 
 
 :v'- " " 
 
 .-.,... 
 
 r,_ ' 
 
 ,.<n 
 
 
 -•N-p 
 
 
 Vl 
 
 ("lOixl inoniiti^ Irii'iiil wli rr dnsl (l-oii ruiiu- 
 Iroin'.'' I »-oim' sliiii^lit Irom liof ••. {rn</ir/i/n ^:rii- 
 ////xn. Wlurr ;itt tlmn ;^<»iii«^? I ;nii 
 iiiili. I low iM.my priisls will jmcm* li 
 
 X- 
 
 >//iit 
 
 i;ultl 
 
 to 
 
 iluMill. 
 
 tti (l;iv? Tlwro iiri' two who will i)r(;u Ii; om- will 
 jiroiuli wluMi tin- first M;iss is l»i-iii«; said, tin- 
 otl'or will proiuli .it lii^li M.iss ^ ;i/fi;:r(/ kilrlii <i- 
 iitinit'ssikfiiiiK Wliiit is tlu- ii.iiin- oi tlio.r prii-sts. 
 who ail' uoiiij; to proaih? I'^athrr .John is llu- 
 tiaiiu' t him, who will pn .u h lirst, and l<'atlnr 
 (u'oriii" ot him, who will pit a*h last. Art- thosr 
 wivkoil womiMi luii- a^ain? I wish thcv would 
 
 oavo soon {ii 
 
 />i[i;/s// 
 
 :.(iihti ni(i<iiti:i.ui< 
 
 ih 
 
 ,/)- i) 
 
 Ol'S 
 
 thai 
 
 IIIH IHl (11 
 
 I 
 
 half hriHMJ sprak l-'n^^lish? ( /(r^az/ds/// 
 :L'i<s<ik<nit':i'{iiiiii.'^ l.iars arc hatidiil, hut thost' 
 that hahitiiallv spi-ak tlu' truth {iKid-drhnt'tl- 
 ii'o-^ aro likod. l>oos tlu- wat' h ^o loo last? 
 No, it don't LTo at all [kuzriii luif^is/n; it stands 
 still. How maiiv littlr «loj;s ;iro thoro iti that 
 wigwam? TIumo arc four and tlu-v irv niiuh. 
 
 IniM' km i;i)1 ati". \\\v. kcisi:. 
 
 Stihji-rt iuaniniatc. 
 
 It is </, (•, /, o. 
 
 Thov aro. . . .f/.iv///, cunn, iivaii, ozvaii. 
 It is. thov aro, Hot dss/iio//, rss/i/oi/, /ss/non. 
 
 <>SS/l/(>//. 
 
 Makdk ijiuiki'uic /:r, th.it is called a h«)x. //////- 
 
 Ji(i(/r, it is called. 
 /\/ss/n(i, it is cold. 
 /iit('/iioiuit\ it is made, constructed. 
 Oiiozi- zL'aktiiiidiKiii nihiiiono- i>/-()///r/n'i>(i</<^:C(H/. 
 those houses were built last summer. 
 Ta-iidd/iiiiHh':ciin ;fi/.<S(h/, wood will ))e fetched. 
 /ufzc/n o/-/)/i///i>(i(f('s.<ii/(>>/ nil! iii'is/fKh'^dUd//, mv 
 
 books were not broujrht. 
 
 Jfc 
 
 -> 
 
 
r^f A*> /* 
 
 >':* 
 
 137 
 
 ''''''''■''''''" ^■•'"•''' ."'-'»*,,,•,/,...,„,,„, ,„v 
 
 /..' ../.. .,/,;/„:,.,„ „,„, ,„,^,„„„ -;■;":■. ;..nn;i. 
 ■""•■'"' ''■'■''"" -A-'Ak-vv,,,,,, i, „,„„ ,„„ ^,,1;'; ';■■;;;. 
 
 I/, / - . . ' ^ "t .IK ( ,1 I ((iiM 1 
 
 />"A""//A'Wr. ,( is ini.x..,rwi;h • 
 
 / •' ]';'''!']'' ;':''^:'''>i 's/Uofrwa/,,. i whisk V , / . / 
 
 poverty here i ,„7>H.a / /^,, ' '"■'" '^ "'i'rh 
 
 ^Iv h.„,ks are here ^''"""M'^'^^^''» ouui ,/,,,,,;, . 
 
 I incense, m„ miuomdiilcakf.i^. 
 
 ,^; 
 
 
i/t-.!. 
 
 .l,r^M>L'''^'--S^ 
 
 
 «•• .» -jf 
 
 -I 
 
 •• TNI- 
 
 •' Ji:^-'.-,"'-^ 
 
 ■,:? 
 
 
 ■12.S- 
 
 (irass, iii(i:^/ik(hsizj, nuts/d'os.'^ni.'ciii. 
 Tiiero is <^niss, nuis/ikih^rwika. 
 On tho f^tass, iiii/ds/dosskv. 
 I pronounce well, ///// nihiuzce. 
 I'ully, III II niCiiunvc. 
 ,, draw him, ///// zcikohiini. 
 ,, ,. it, III' II zcikohidon. 
 
 ,, him out, II ill iiKiiiiihiiiii. 
 
 ,, it out, ;//// iiuiiiiihiiloii. 
 I'urposolv, on purpose, oiuljihi, aiJciiii(/i^/'i. 
 Instinct i animal i, (i:.-c.<si(iiiiiai(/ciiii<'Zi-iii. 
 I i>rin«r back the thinj^ I borrowed, ///// /)i\iiiz,y 
 
 zvu/oii iiiiici iizvii^vzviii. 
 Monkey, iiaiidomdkoiiicshi. 
 I make a mistake, iiiii pitclii-dddaiii, iiiii zcaiiilchi- 
 
 , in speakini^, iiiii pitchi-ikkit. 
 
 !, moisten, wet it, ;//// (ipch^'udoii, iiin iiissalnnca- 
 
 doii. 
 
 ,, him, ///;/ t>pdzcaiiiu iiin iiis^irdHnfaiKi. 
 ,, trouble, molest Inm, iii'ii iniovs/ikddjid, iiind a- 
 
 iekosKi. 
 ,, act as steward, foreman. ///;/ inijimizcezc. 
 Steward, niijinazi'C. 
 Cane, walkinj^ stick, sdkaoii. 
 
 I stick it in some thing, iiin pa/dkissit/oii, iii'ii pu- 
 
 tiikidoii. 
 
 It sticks in somethin<^, pcd(ikidi\ pidciki.^.^iii. 
 
 ,. sticks in me, ///// patdkidjiii. 
 
 Mv ear is stopped, ;//// o-ihitdzi'aoe. 
 
 ., ' ears are stopped, ;//// ^oi'ihihhi.'aor. 
 
 I relapse, iieidb iiiii paiighhiii, nind ajds^se. 
 
 ,, being sick, suiter a relapse, mud dndji- 
 
 ne. 
 
 Rejecvv;d person, zvcbinigan {an). 
 
 ,, thing, zL'cbini^an {I'ncin). 
 I am rejected, nin zv^binigas. 
 It is rejected, zvebinigdde. 
 
 \ ^\ 
 
 ,. B;.!-" 
 
 ,5 r"**l^ 
 
 y- 
 
 ',iM 
 
MttV/ 
 
 120- 
 
 I reject, ;//// -.i-chin/ur. 
 
 " 1. him, tiiii zi'Hu'iiu. 
 
 <• - it, ///// zvHtiuCi,,. 
 
 Hed-haired person, mhkzvumUhc. or 
 
 ini\koiidihe 
 
 LESSON XXII. 
 Verb, crniiui. in a„, en, i„, on. 
 
 ( I '/. i Olljuaa/ioil. ) 
 
 1 near the sermon. i-^ '.«,"»*" ^ ///, 
 
 moods, tenses i)artW,>l„!- .,.'■'£•'■'"'"'" '" "" 
 negative for^:;. '^M^'S!t;„t^J^r:^2e ^"" 
 
 i'r;r L:n.f '^lidi'si-T ir?.^^^'"^ ™-'- 
 
 
 S-..;?; 
 
 ''^ 
 
 :*f'r-^ 
 
 asiiiiiili^ 
 
\^ 
 
 •l.'Ml- 
 
 JLJ' 
 
 
 ..-^j. 
 
 'S- ■ 
 
 
 urv as tlu-y will help him wonder fully in 00m- 
 mittinjf to memory the terminations of these 
 verbs. 
 
 Note 4. The characteristic vowels or svlla- 
 l)les of these verbs are: d, c, /, o, ti//s/ ( ])ro- 
 nounced almost like. r/.s\s/, as the //, is scarcely 
 heard) t'ss/, /ss/, oss/, to which the various tei mi- 
 nations are a<l(led. 
 
 Note Ff. We shall //r>/ jj^ive the terminations of 
 the indicative mood, affirmative and negative 
 form. 
 
 /'resent 7\iis(\ 
 
 Imperfect 
 
 /eiise. 
 
 ()l)ject. sin. 
 
 Object, pi. 
 
 Object, sin^. 
 
 Object, pi. 
 
 n 
 
 uan 
 
 m'dntn 
 
 ii('i/>(ini)i 
 
 n 
 
 mm 
 
 mibttii 
 
 iidlxinin 
 
 n 
 
 iHin 
 
 iid/niii 
 
 mi /hi )i in 
 
 mill 
 
 niin 
 
 mi mil) (in 
 
 mimilianin 
 
 iiihca 
 
 nazviiu 
 
 iKizjcihiin 
 
 udzcdlxiiiin 
 
 luhi'd 
 
 mhvan 
 
 iiiizi.-dha)i 
 
 mncdbanin 
 
 ni ( Imprs). 
 
 m 
 
 
 
 
 
 w////{2-3l») 
 
 mini 
 
 
 
 Note (>. The objective i)lural, present tense, is 
 formed by addinjj^ un^ to the objective sinjj^ular, 
 in the 1st, 2d, and 3d person singular, and ;/, to 
 the 2d and 3d person plural; f. i., ;//;/ zed ba net an, 
 nin zvdbiinddH'An; ki zvabundiDidzva, ki zcdbundand- 
 zvan. 
 
 Note 7. The objective plural, im])erfect tense, is 
 formed by adding- /V/, to the objective singular; 
 f. i. nin zvabandandban^ I saw //, ;//;/ zvdbandand- 
 bamn^ I saw them. 
 
 Paradiii'ms. 
 AV// sii^iton, I love it, I like it. 
 
 xVin sdi^iton 
 ki sdi>yton 
 
 A7n suoitdnan 
 ki sdi>itdna.n 
 
 
 W0^:^-mt* 
 
 ^•ut^a&m 
 
■l.^l- 
 
 o si'ii>/for\ 
 
 It in aun/'/dtnin 
 
 ki su/^/7(mi\\\a 
 
 A/;/ Se'ii^//(mi\]y.in 
 
 inn ><?i,'7/'rnnina}>;in 
 ki Hinjlow a w ;i ba n 
 o ^v/i/v^nawalKin 
 
 "in sCii^itoxw'xxx 
 ki .sv?i,'7A>nawan 
 o ^v/^'v^nawan 
 
 •\V// .s<?;'//r>nal)anin 
 AV >v?i,'7/onabanin 
 '> >f/i,'7A>nabanin 
 '/ '/' ""'A'V^m i n a ba n i n 
 ki WA'/Avnawabanin 
 '> >'/.i,''/A'"5iwabanin 
 
 Vocabulary. 
 Mu kikrndan. HrL.anjr) i know it. 
 M ^cahandan, {zjaiah . .ana) I see it 
 ,, y/^//r/r7;/, (nzfiim/anii) I hear it 
 M mo/iton, [ mzva/i/od ) I feel it 
 " M'l'f/iii, (.iiaw..it/) I steal it. 
 " f''^^'^"'!; (A'-^-/'.'>^/) I can (do) it, I j,ct it 
 ., ^:runuz:;/on, ilnvaian..od) I cannot (loT it 
 M /^.>///^;/ (frwanitod) I jrive it up. ^ *' 
 
 " ^^^''^/^^t''' (^^r^v/....r/) I break it in two 
 „ bigobuhn, UHi..od) I break it. 
 „ //r/r////, inauu/hi) T jret it, fetch it. 
 " '"{"f^"^'^", inien..eci) I drink it. 
 ,, muijin, {mad/id) I eat it. 
 \\okcngan, ( /,;. yi/. an) a house. 
 Z^'^fT' ^1';- ^^- '''' > ^ wigwam. 
 lflikot(fu'abo, {in.) whisky. 
 Jnip:obdlw {in. ) spruce-beer, beer. 
 Mishimmdbo, {in.) cider. 
 Jommdbo, {in.) wine. 
 
 Apahizi'm, {in. p/, an) a chair, seat. 
 
 ;/rfzr' 
 
 
 I:' til 
 
 'V-^ 
 
!-■ i 
 
 4' 
 
 ■•;■•■.. .«,-■«*«. 
 
 
 I'M*""-' 
 
 .'{tiofxKi'iii, {in. p/. ati) a tiihle. 
 A/akdli' >/nis///(:M/:r<i/>(>^ { in. ) c(»tlVo. 
 Auihisluibo, or (inihish, {in. ) to;i. 
 A/is^-.rd/'o, ( in. ) chocolate. 
 
 KxKKCisi-;. 
 
 iVin kikcmii'inan ki lioiiti nunc i nan. \in nondfin 
 kid imv^zi'in (thy voice ) ;//;/ -..vCihuniidn kiiaic. An- 
 ketimdoisid ikwi' <> niojiton kilchi kotdt^iiozvin nifsi- 
 :vr 7i-/i(fzi'in^- (in hor bo<ly>. Anim/ nuttchi inini- 
 ii'iiiio ^ii>ini(hiindzc<t nihiz^i' niidjin ( jirovisions. • 
 Ki i>ch/iki/('>nii>i kiic/ii nihizs.'a zi'iidss i^oic pakzv^ji 
 1^(1)1 tr/ii niidjiiaiii^; apitr/ii ki hakadi'min. Azi' ik- 
 zi'i' o hzci'Diuzciton zci-hinios^i'd. h'iichi niin/kzi'('s//k/ 
 John, o bzvdnazciton Ichi niinikzi'hsii>;. /jrizc Wvnii- 
 /ii^o/iwiii^' nihizcii o minikzvenazvdhan ozcdssondi^yi 
 iskko/('zc'(d'o X'"'' /ini;'oi)d/)o : ki.'r/ii i>izca<i/ikzct'hi})(i- 
 nio: Azv nrni ■ o/r^dir ozc ukizcnisi upitchi mi 
 ninj^ini o niiniK'zcendzi'd mishimindho ^aw jomind- 
 bo. AzciUien i^rd-nzvi-nddid nin 7n/ssini(i)i (tin 
 wood)? Afiino^ nin i;(i-nddiniin ki niisitncin. lie 
 Jiozcdtii^' (one) n/is/i/ bodazccii. /V/ikizcoi;- j^aie ko- 
 ko.</i(ii>' o i>i-niinikzirn(izv(i izv si^i^ibdkzcatdbo, ^Ti^r/ 
 o sdi^itondzva. Apdoizcinivi nisszri bid. in onia, nin 
 zvi'naniddtd)imiu. AzviUicn oa-ojitod izv ^-zcandtr/i 
 adopozvin. Azc zcczvinj^hid niokoddssozfinini mi azc 
 i>a-oji(od; ii'curt zi'cizc'im^rsi. 
 
 Do you like chocolate? No; we like tea. Who 
 wishes to 'Irink chocolate? No one wants to 
 drink chocolate; all these women want to drink 
 coffee and we want to drink tea. What did John 
 drink this morning? He drank tea and his father 
 drank coffee, but his mother drank milk. Dost 
 thou wish to sleep in the bed or on the seat? I 
 want to sleep in bed. Could those men go home? 
 They could not: they had drank too much beer 
 and were very drunk; some felt happy, others 
 
 ^M 
 
 ^»m 
 
V^M' 
 
 V -L 
 
 '^J^ J. K 
 
 i.r^ — 
 
 church? \Vs the clmr n- '"'"J''^" '" ^''^' 
 
 this murnin^r Di'd \\;,\J^' 7^' ^-"K^ to M.ss 
 '^ . int\ s.i\\ and admired it. 
 Inti.ivmi-diatk Kxjvkcisk. 
 
 Suhjcct iiiauimalc. 
 
 \\ is r/r/ 
 
 They are adon 
 
 It, the.v. are not ... .,,,■,/;;.>,/ 
 ■'^nnai.ad h,mo,,en^, it is difficult to walk 
 
 '";''^-^^ ''-'■ '^iMii^i^i,a>uu, t;;:;i;st:!;;^^;^ 
 
 ^^('iii/>iiii(it/ it iv; ..-It:.. .1 . . dear. 
 
 ^:^4^: '^ ^^ ::^^^^^ 
 
 . " '/.-^^/t is cheap (an. ohjcci)." 
 
 ' -''' ^'"^'"^' '^'"'' ''''"'^'"^ ^^v»,.., pork is cheap 
 
 '///r//./;;,.,;W, it is l^r^a- '""'^ '""'"'^ ^' "^^'''^P- 
 
 ^'Jf^'<f<p<^cad^ it is pleasant. '"• 
 
 hiMrndaozcac/, it is sad. 
 .W/w-^7//, death. .\77;,/;,./y/, sleep 
 ■ iA-osruwfi, sickness. 
 nodamoxuin ijitrln}rczvin, act, deed 
 Innidamozviv, thought. 
 ''/Mndamozvin, resolution. 
 ^ auairatavj^idamozvin. tneditation 
 >^dnagad tchi bhnosscu^^ gonikang. Kazvin mi- 
 
 ■ M 
 
 V>^ 
 
 
<. .-.. - '.^;.L.^..^.*' 
 
 M ^ir^A' 
 
 ■^-( 
 
 
 
 >. » ♦■ ■••••■ 
 
 . 1. 
 
 AfinzLen({(ii*zv(i<i i'/fiiioii^; insMt'iuid^udd tidsli o 
 md (il{ni> g^iif kitrlii luaudiidd tiiuhiKiiiinu'ii. /V- 
 t(fiintii>o iii-miiio-i^f/iiiud, nof/i^om tias/i ktrutii mi- 
 no iii/i^tissiiioii. hs(hii. iiiitrfuhiKii^tui izi' adopozi-in, 
 ozL> ifd'^li addpozL'iiicns, t>.'i'''>ii (i^asftinidodd. XWn/f^n 
 uadoii iuizv apdbizviuuu i^aic is/ikzLUiiidt'inaii. /uis//- 
 kcnd(i!>ZL(td matchi uilnkviu, iniiizitiiddiizcud in inn 
 nibtkcin. Matchi akosizi-in on/a i^'iaithndi^dd. h'i/c- 
 Manito o jini^cnddndn nuitr/ii ini'ndamozi'intin 
 Miinddddini matchi i>i/\'nddniozi'inan. 
 
 Bad resolutions aro hatoful ( /in^rndaozcddon . 
 Kromis likes g-ood thou^-hts and retlecti«">ns. It i>> 
 a good day, the sun shines; it is warm. Thv 
 g-un is cheap, but thy pistols {/>dshj(:i>/i^dnsan 
 are very dear. 
 
 Summary, 
 
 A 
 
 nid 
 doi^i 
 
 /i7 zidhaniai^- tia nind dkikoo:^ h'azcin inn zi-d/xi 
 hsii^-; kazi'in onia aid<:$ido!^\Uia<:;: ndpiniino- aid- 
 lifmi^: Ki kikcndandzL'd na nuisindiirai;} Kdzvin 
 niu kikcndansiniin. Xinidjdnissidoo! zvczL-^ni i>an(i 
 zc^ndainoi'- aiiaini&.iin ord-ako-hiinddisiic^: Azv nii- 
 iiu inini od ap(*ninioiiaii Dchcndjiiirnidiin. A'coc 
 apeniniossfda iicinddisidjig- ak/n<r. /onv ^ed-atazccd 
 /liiod akiniizva td-kitch)'o/oniidinizvdo-{yK{\\ haw 
 much money ) /^ctcr kazvih o minzcdhdnidsiiin iniz.' 
 kctinidgninidjin. Ka na ki zvi-it/shpinandssi niu 
 f>ch(/ipdi>anjtin? Ki^hpin zicndii^id nin zci-i>-i<ihpinu 
 na, ki/hpin dash sdnagisid kazvin nin z'Si-aiazvdssi 
 (have). John o icad-atazn'naii o pijikiman. Onui 
 
 eidd/ii^- op/'nidns'in- o minotandzva aiianiic-i>ai>ikzfi*- 
 zvin: nlbizva ta'anamiadooamir. Anindi i>cd-ato- 
 idn kid airman (thv things.?) A fa no omaatdkaii. 
 
 kakon? Mi sa mokoddssozc inini g-a-ojitod. Mi iniz, 
 
 
 
Ki^^^-^. r 
 
 :■l^-»;;:;™■;.;'^v;;^;:;•;; ;/¥-■: •'■'■<•«.' /.-.v,, „„; 
 
 n 
 
 .y^ 
 
 \ f1 
 
 .*** •' 
 
 LKSSOX XXIII. 
 
 /:^.- neii-afur hniicathr „/ zrH.s auiia:, in 
 an, en. in, and <.n, 
 
 in'- ,r;,|.""" "■"'• "• '-'" "- "'S.'".-v inXa'- 
 
 /Vr.svv// '/IvAsr. 
 hd-.f/n jiiii honifiUo'n i /.' , • • , 
 
 -^7 f>oui/ossin 
 tini />()iiif()ss/m\n 
 
 ». <^^ f>oni/ossin{\.wn, 
 .. /'fv////Js.</iii (Imp. ) 
 ,. o fwni/ossmxm 2 .> p. 
 
 inn bo)iitos<i\w\n 
 ^'/ f}(>^liio.s/x\{i^^•iir\ 
 
 /xmifd.šsim 
 
 
. -k. 
 
 1 : 
 
 «: . ■ ' 
 ■', , .1., 
 
 -— »:■ <* 
 
 ' 'it 
 
 Uh 
 
 1 » 
 
 Impcrjcct lense. 
 lunviii nin boni/ossindh-dxi 
 
 ,, o />onitossmiib-Ar\ 
 
 ,, ;//// l>o}iitossim\n(\.hB.n 
 
 ,, () /?ofi//ossin-dw{iba.n. 
 
 Kinvin jiiii hoii i/ossindh-Amn 
 ,, ki ()oiiitossir\'\.hAmn 
 ,, 6» honitossin-Ah-An'xn 
 
 uin /^o;///o,s>-/minabanin 
 /■/ /^r>;//A;55/nawabanin 
 ,, o /;6»;///y.s.$/nawabanin. 
 Note 2. Instead of verbs of the fourth conjuga- 
 tion, which have an animate object, sometimes 
 verbs of the sixth conjugation are used in con- 
 junction with the noun iiiiinv, kiiaw, xviia-u\ etc; 
 my, thy, his body; f. i., jaivhidan nihiw, have 
 mercy on my body, i, e., have mercy on me, 
 help me. In the following example of " the verb 
 nind apcnimon kihizi', -wiichv, etc., the Chippewa 
 student will see in how many different wars this 
 may be done. 
 
 A7;/ migi-u'en, {mag..ed) I give it (away). 
 ,, bhiou, i^hadod) I bring it. 
 ,, biton, (batod) I await it, wait for it. 
 Xind apcnimon, {ep..od). I hope for it, rely up- 
 
 (m it. 
 ,, apcnimon kiidzv, I hope in thee. 
 ,, apcnimon iviidzc, I hope in him, [nind ape- 
 
 nimonan. V. Conjugation). 
 ,, aphiimdnan kiiYnuiwan, I hope in you. 
 ,, apcninwnan zviidTi'iwan, I hope in them; (or 
 
 nind apdnimona^). 
 Kid apcnimon niidzv, thou hopest in me. 
 ,, aphiimon xviidzL\ thou hopest in him; {kid 
 
 apt^nimonan). 
 
 
 ^^r»te; 
 
137 
 
 hid (ipcnivionan uiiihihnhi!,, fu i- 
 
 Od afaumon «//,fa, he h„pes l^"ll'P'"'"""'"g''. 
 •• "P<>-!"'": iim^i; he h„,!es in t"ce 
 .. ./<'«"«.« .v„/„v>,/, ,2,.' ,,<| p„^.7-,^ ^„j,^^ ,^ 
 
 .. .'A«/«.;™„ ^^!:,.^:;:^.^^^z -r -hopes 
 
 .. ..pM,„on :,;•■£ 'E,'h™^ <'"',:'/<'"/».««•.■„„, 
 
 ■• "^'""-'':'^"^-^^.^.. 't^ iVetet-. 
 
 ^^V;/</ ap(^nimon n/nhr t u , '" themselves. 
 
 EXEKCISE. 
 
 K^iie James. Af^^/ai^^^f:^ "-', ^^'^-'^"'^"^^ Mn 
 nii dash nouin^{^t^nd \l 't''''^r'tossinau'dbav. 
 
 
 M 
 
 i! .' 
 
1 ■ 
 
 iu*-?-' •" '^ ^ 
 
 ''1 
 
 1^ 
 
 
 
 A., 
 
 ■\^H- 
 
 nan tiij kitchi n-wainitr/i nuisi)i(iio(niii)i. Mi mi an 
 (ffnh'-nias/fi(i/i>(i/i(i/i jyc-nii^ha^d/iii.^ Kazcin mcm- 
 zvctch (in particular) (nniniii'-nuisiiKi/i^diKni o i^v- 
 }nii>;'izi'essiii(iii, haki'ni musiiiaiii;iuniii o iia-tni^/zcV' 
 nan, mi sd dilnidjiiuo-masiuuiirauiin. hihvin no u 
 !>-ihi(ios:>iiiazi'iiha>iin nibizva imsstiii i^/'zc ininizvai^; 
 ODici i^a-aidpaiiiii? Euizvek iiihizi'a o ^i-hhiotidzcaii 
 missdn. 
 
 Dost thou rely on me? Yes, I rely on thee; do 
 not deceive me! (kci^o zvaic/i)iii<i/iikeii!) Help me; 
 I am poor and Iv injury { /('rwcndaii iiiidw). Those 
 g-ood Christians will help thee. Where are they? 
 They are in the church. Did the butcher (iiifaov- 
 zviiiiiii) bring- much meat? He did not bring 
 meat. What did he bring-? He brought much 
 milk and butter and cheese and fat. Do you rely 
 on us? Yes certainly we rely on you. Do those 
 men hope in (iod? They do not hope in Him; 
 they are bad men; they hope only in themselves. 
 He that hopes only in himself, will deceive him- 
 self (o ga-ZLHiicjimidu zt'iidzf). 
 
 Intekmediatk Exkkcise. 
 
 Subject iuauiniatc. 
 
 It is <///, ///. 
 
 They are ... auou, inoti. 
 It is, they are not, ufisi/ioN, iiisiuon. 
 Ouijishiu izv apdbizi'iti, that chair is good, nice. 
 Onijishinou uin masiudigamiUy my books are 
 
 g-ood. 
 Kazt'in ouijishinsinou mamiuddisizvin^ pride is not 
 
 good. 
 Sougaii izv hizc'dbiko-bini i iidkzi'dti , that iron chain 
 
 is strong. 
 Izv (d)zvi Icazviu sdiiodusinoti, that paddle is not 
 
 strong. 
 Kosii^zvan nin bimi-u.'andn, kin dash ki biviizvandii 
 
 'f!^: 
 
 .1 -^ 
 
 ;««. 
 
■I.V) — 
 
 Him mwfia,,. my puck is heavy, hut 
 
 AW/,, u blow. *,.„. iri;ii.:':^>r^':;i;f,i;'„ 
 
 but unbelief is weak It iV ^^''8:»on ,s strong, 
 fast. It is very JX u. ..""^ ^"''"'^ ^'^ walk 
 
 meat is not troofl ^t. '^^^^^.^nd heavy. That 
 good. ^ '"^- ^^^"^ '^^'•"es are no longer 
 
 Okdixakv Words And Expressions. 
 I am tipsy, nin joivibi, 
 - stand on tiptoe, nin tchhsiaabazi' 
 Tobacco-box, assdma-makak. 
 pouch, khhkibitdgau. 
 
 
 ^l 
 

 (' 
 
 I 
 
 •if 
 
 •Sm 
 
 »1 
 
 • 11 
 
 ■* 1 - >! 
 
 - -1*1. 
 
 S. « 
 
 140- 
 
 T()j4-ether, nuinunL'i. 
 I stretch m^-self, iiiii jthi. 
 
 ,, ,, it out, ///// pupaz'ahioiudu^ )iin dajzvabl- 
 
 kiiiilu. (some metal object). 
 Straw-hat, nnif/ikossi zfhftik-wan. 
 I clothe him, ;//// bis/koiia. 
 
 ,, ,, myself, ;//// bisn'hvaiiaic, uiii hisi'kdnidis. 
 ,, undress myself, uin <(isikzv(in(ii'c, uln gisikoni- 
 
 liis. 
 ,, undress him, ;;/;/ ghikona, iiiti gisii'-wanai^hina. 
 Mountain, zcadjhi'. 
 Near a mountain, tr/n'g-u'adjhv. 
 On the top of a mountain, oo-hhhijrw, ziaoiddd- 
 
 iizi\ oiyiddkf. 
 I jj^o up t>n a mountain, jiiiid oi(idiidjizvd. 
 ,. mourn, niii i>;di>-idozt.'e, uin uitdgr. 
 Miuse, zL'azL'df)i<(ojiddJi. 
 K a t , Kitch i-zi 'azi 'dbiiro n od/'i. 
 
 Mouse-trap, rat-trap, zvazvdbigonddji-dassoiidgan. 
 At the mouth of a river, sdgiinr. 
 I am meek, iiin bekddls. 
 Meekness, bckddisizviu. 
 
 ^ lemor}', mikzv^ndamoiviu^ mikzveuddssoxvin. 
 I keep in memory, ;//;/ mindjimcudam. 
 ,, ,, him in memory, ;//// niiiidjim^tiima, nin tak- 
 
 zvan'ma, uin viikzvinima. 
 ,, remind him of s. th. ;//;/ inikazvdina, nin mik- 
 
 wenddmia. 
 In the middle, in the mid«t, nassazi'aii, nazcaii. 
 It is in the middle, centre, nazvaiizvan, nassazvaii- 
 
 zuan. 
 Middle-finger, nazvinindj. 
 Fore-fing-er, inoinindj, inolganindj. 
 The last finger, the little "finger, ishkwenindj. 
 I have long fingers, am a thief, nin gdganonfnd- 
 
 Ji- 
 ,, ,, crooked fingers, am a thief, nin wdginindji. 
 ,, am a fine looking person, nin mikawdais. 
 
 
 .itt-* 
 
 '::;j^m^,^mw:. 
 
 t£'J 
 
141 
 
 A fine I 
 I am 
 
 
 LESSON XXIV 
 
 0» the declension of C/iif>^^.„ 
 
 uj ^nippezvii nouns. 
 
 Inr, an.l Lonitm. ""■''^""'•. 0/ijcctwc, I'or,,- 
 
 Note '' TVic A' 
 
 mcwin, „c//o„. '^ ' """!>'• '■ '•. John: <l„<la- 
 
 Note ^ T'Vi » /■> 
 
 - poss;;si;„ tr%;T '^"^^^^^ ^^-"-^^ip 
 
 fook. The possess ;e case ':'T'""'^'''^^ J«h„'s 
 ting .., or oc/ (his, her their hiP'''^ ^-^' P»t- 
 <;f the possessor and the thin ^'''''" ^^'^ "anie 
 A>5.sr.sw a.«//;,^,- ;f,.,y ^J,^^ ^"^nf possessed, the 
 
 my father's cane; litteTam'. L V ;r' '^ '^^^'"^''^^ 
 
 «/ some aci;o;;'^'^T^■^,,et;'^"^^^^^^^ ^^^^-^ 
 (-eorge loves his father In ^ "" '^^^''^''^ **^^^n. 
 ^,Jf is the same n /i" '^'^t '''' ^^J^^'^^^'^ 
 Where however a noun o . the nominative. 
 
 the third person, as he X it^f^ ^''""""" ''^ 
 
 of the verb, the\.^>;/!' X'^J^f >', '^t^^ ^^''^^^/ 
 /^r/er r«5^, will be^^in the -sl A\" ^" ^'^e •;;/.- 
 tf It be an .,«/;«,,, ;°,,^f.% Second-third Person." 
 
 an brings a child. "f^'nocfjaan, the wom- 
 
 C-/--' 
 
 
ff 
 
 T 
 
 <^ < 
 
 -•C ■ J'-' 
 
 
 '>£..:. 
 
 ...4 
 
 ■•.•^..1' 
 
 •142- 
 
 Nt>lo 5. The NtKutivc is used in addrcssinjjf a 
 l)ors«)ii, f. i., /lossc' ki sil^/'/u, father! I love thee. 
 Chippewa nouns un<ler|r<) no change to express 
 the vocative sinj^ular, exoe])t certain pr»)per names 
 and terms of relationshij). f. i. //dssr, (mv) fath- 
 er! >////i^(', {my) mother! 
 
 A'a/rs /or the Jonnation of the zoeation n'ni>u/(ir. 
 
 Kule 1. I'roper names of women endinjf in 
 kice, reject the two last letters -we to form the 
 vocative; f. i., (li/ii^vi-ur, V(K'ative (ii/ii^dk! 
 
 Kule II. The proper names of men and women 
 endinjf in a vowel cut off this vowel to form 
 the vocative; f. i., Xi/dite: vocative Xijod! 
 
 Kule III. Terms of relationship endinjr in a 
 vowel reject this vowel to form the vocative; f.i., 
 uitiu my brother-in-law; vcvative nit! nfjishe^ my 
 (maternal) uncle; vocative tiijish! 
 
 Kxceptions: iiiml$hdme (my paternal uncle; voc. 
 uimisho! iiiii(idin>-u'e, my sister-in-law, friend (fe- 
 male talkinjif to a female); vocative niuiii'nig-ue! 
 iii(iji\ my friend (male talkinji^ to a male) Voca- 
 tive, nidji! niinishdtniss, my g-randfather, voca- 
 tive, uimisho.' udko»iiss, my grand-mother, voca 
 tive, nokd! uoss, my father, vocative, udsse/ nin- 
 i>ii, my mother, vocative, )ii>ii>e! 
 
 Rules for the formatiou of the roeatire plural. 
 a For auiviatc nouns. 
 
 Kule I. Nouns ending in il, e, /, o, add idot^ 
 for the vocative plural; f. i. akiwhi, an old man; 
 voc. plur., akizi'hndo^\ abinodji^ a child; vocative 
 plural, ahin()djiu\o^\ 
 
 Rule II. Nouns ending in the plural in ag, or 
 zvag., change ag into iiiog to form the vocative 
 plural; f. i., niud inawetnaganag my relatives; 
 voc. pi., uind imnvemagiiu'u\o'y\ kjviwisifnsag hoys. 
 
 
 ■■(■■Mm^wmf-m 
 
— 14.^ 
 
 ^o-"- pi., hi-ru-/sriisi(/o<--,' J„,vs:' //. ,- . . 
 
 ^ '^- pi., t^ursctisii/oi,-; irnW /,1/,,;... '^ ^'n^, 
 
 //•:.-^:././..-/ u::„„Jn! ''^''''^''-' ^"""-"; VH-. 1>I., 
 
 ,K*ule III. N.ums en.iinV in tlu- „|„rd ,n 
 ".if. chancre. tlK. liuHl o imo ,/, •• ' /■"' 'r' 
 
 Rule IV V "^'ituo, .yi,vy;/,,,^»/ 
 
 . A- . h^ >-iii:> II It iniO Ullio' \^\ h.rtn «t, 
 
 '..«.vv,,7;-,i,.,,!'7r;:,i^;',;;:;.'^; ""A-""V'.n, v„c. „,. 
 
 Vocabulary. 
 
 ■'-^3 /••'•'''''•'•:•■''''•'•'' ' hate to hear it 
 ■•/"«<"'(/«■'•. f/"iiff..al) I hate 
 
 ^V// wiiiofan, {men. iiu,>-\ T Ui,. * ,. "f, hating-. 
 
 '''-/^^.>«-*<..vw, s'^;. 'z t::z^:^ re,,-. 
 
 ■^-'A--""'™, (/«. //. „„) song, hymn"' '■"''""■'^'i"''- 
 
 e 
 
 
 ft-" 
 
 i 
 

 
 >*« 
 
 \. 
 
 • 1 
 
 
 
 
 144- 
 
 Ma(izvezL'd/chii(a)i, (in. pf. aii) any musical itistru 
 
 ment, orj^an. 
 A7// iiKuizi'Czviftr/iigc, (meii..cii) I make music, 
 
 sounds on some thing^. 
 Kitotdiran, {ill. pi. an) a bell. 
 
 Xin jn(/(/xf(fssi/on kitoti'man, {mcd..od) I ring- the 
 
 bell. 
 ,, m(uizi'(^ssitc/>'i>r, {niC(i..cii) I ring- (the bell), I 
 
 make sound. 
 Af(i(/zi'('ssi/r/iiiirzc'inini, {(in. pi. zcui^) bell-rin<i^er. 
 
 Exercise. 
 
 Ani$hinCii)hiog e)iamidssizi.'ei^ (ye 
 dians!) andmiag! /xzcizciscnsidoo; f)i$ii 
 
 pagan 
 
 zvcnsaisi(ioi>- n(nnishkiici> 
 
 an aiaiog. 
 
 In- 
 
 (you who like too much 
 to dance), kci>o ijalcdgon nimiidini^- cnamid-giji*^a 
 kin. Ikzvdz^'idog nicnikzv(!$/ikiieo\ bonitoi>- niatclii 
 niinikzi'hcin. /ninizi'idoi>- ctdoh/ikiieg; ifoni/og- ma- 
 trhi atddizi'in (g-ambling); l'di>o ijakcgon hidaji-a- 
 Iddintr (where people gamble) ' dndaji-minikzi'ini:; 
 gaie (and where people drink). Ki gi-zcdbanddu 
 ina nind anamic-niasinaigau? Enangi'ka, nin <>i- 
 zi'dbanddn, nin i^i-maniahidcnddn gaic (admire). 
 iVi/igd, if/'-zi'/ssin/n.' ^\'i'>.s\sT, azL'i-madzvdssiton kitotd- 
 gan. Kazvin nias/ii nungom nin i>a-madzi'hsit6ssin. 
 kazvin mashi lu'rwakzi'dssinon (it is not noon yet). 
 Aymis/id, aninizcapi gc-i)J-zt<issiniian? Kckdjidin nin 
 ga-l)I-zc'issin. Xokd, ki bakadc na? Xojis/i, kazi'in 
 mashi nin luikadhsi. Xingzc-iss, anin izvapi ish- 
 kzvdtcli (the last time) ga-ako-zvehinigdian? (when 
 didst thou confess the last time)? Jaigzva ningo- 
 g'lsisszvagad (it is already one m(mth) ga-ako-zvc- 
 hinigcidn. Xingzciss, ki gi-zcclnnigc na ishkzvdtcii 
 gi-anamid-gljigak? (last Sunday). (ii-Marit'-giji- 
 gak, mi api ishkzvdtch ga-ako-zcrhinigridn. Kzvizvi- 
 s6nsidog\ ki minotandzva na anamihgagikzvhcin^ 
 Xin niinotdmin dnizvek, kis/ipin zvczvhii gagikzved 
 mekatdzt'ikzi'andic ; hijig dash oma eiad kazi'in ma- 
 
 ^■-^1 
 
 
 "^^Ih, 
 
Intekmudiativ Exkkcisk. 
 
 We.. 
 We . . 
 
 You.. 
 You . . 
 They 
 
 • him, anan 
 
 ■ them, ritnmii^- 
 • . him, (iwa 
 • . them, iru'ai>- 
 
 A7„ n-. -I - •••^^"1 "r them, «:iY/«. 
 ^'«, (/C/) 2L'abamamm azv pija-i. We see that ox 
 
 Nin ^l-ajuUmauanig niui^ii^oudui^. We coXa: 
 
 p^^K^^i eta A.^.-^/,.r f ;s;/;:^r^^^ 
 
 J. • / • r, 8' ^Sro that woman married that «,o« 
 
 /1' OT-,««„„a.„^, „„ i i.^ . . ' tie pnes . 
 
 =y?Do3.„„ „i,h to hire those three car .enters" 
 
 -assd- 
 viatclii 
 
 i'lbakziHiodnL'iiramigoHir iua (in iail) ki -vi 
 
 Chiidren should love their parents. Do the, 
 
fj' 
 
 "'S- .m"- 
 
 /<> 
 
 r 
 
 I4f. 
 
 hate niy parents? Thev hate them and they hate 
 thy brothers an<l thy sisters. Do we love" (io<l? 
 We do love him and we love all men. Has John 
 married thy dauf^hter? Yes he has married her. 
 Did thy two dauj^hters marry j^ood men? Yes, 
 they married very jrood men. Di«l John and 
 Charles fijj^ht with my elder brother? 
 
 OwniNAWY WOKDS AnD Exi'KIvSSIONS. 
 
 I f.-ill, ;//// p</u^7s/i/u, iii'ii ]^(i:c/ss<f. 
 
 It falls, ^(ifii^/ss//', <^(iu'isst'/f/(ii^(i(/. 
 
 I fall bein^ drunk, ;//// i^dzi'/h/. 
 
 ,, ,, hard, u/it pakik's/iDi. 
 
 ,, make it fall, ;//// />(iNii /.<.<//(> u. 
 
 ,, fall on my back, h/'/k/ <i/(i:c(iss('. 
 
 M M M »^ face, ;//;/ /r/i/>ii^/((/iss('. 
 
 ,, make him fall, ;//// paiwi<.hima. 
 
 ,, fall down, ;//// m'ssiikos/ika. 
 
 ,, let it fall down, ///;/ nissiikosfikiiu. 
 
 ,, fall into, ;//// phnijissd. 
 
 ,, ,, ,, the water, ///;/ hakobdisc. 
 
 ,, ,, »mt of a boat into x.iC water, ///;/ ^iiiwid- 
 
 k ■■■"' 
 ,, ,, through, ///;/ /Tibossc. 
 
 ,, freeze to death, ;//;/ i>iizvi'uij\ nin maslikim. //'. 
 
 The whole heap, eii/^vX'zi/ssinj^. 
 
 I am headstrtmjf, n/n nw.shkawhidibc. 
 
 ,, gather together, ;//;/ tmizi'ihtdiuisre. 
 
 ,, ,, them, (persons) niii mihvamijiair. 
 
 ,, ,, ,, (things) ///;/ nnhvamijilonan. 
 
 ,, pick berries, ;//// niuzcns. 
 
 ,, ,, and eat berries, uiti nimrdpon, (ncn . .onoci) 
 
 Collector, inaziu ijttchigczviniui. 
 
 I collect (money) nin mdwandjUchige. 
 
 Giant, missdbc, kitchi inini. 
 
 I am dizzy, giddy, ;//// i>;'nijashkzv6. 
 
 Gift (received), minii^oivin. 
 
 ,, (bestowed), mignvizvin. 
 
 
{|dt ^r.nlle. htrhipisiw. 
 Joe keeper, a,fnn,^^,^,,h,h,i. 
 Hotel eat.n^r house. nshan^Yzc'foamii, 
 I am lame. ;.. nunnau^aU "^hUhuiiaos.r. ,;,„ 
 
 Soldier, //W;,v/,//.s/,. w/,^/,s/,;o. 
 ivancc. yfffi(li>(,u. 
 Last, ishkzL'iVrh. 
 
 for the last time. .x,-"./;,,///;/^. -^ ' 
 Latch of a cl(K,r. pckdkouhan 
 I come late. zr//-«';,/,; ,wS/;/ 
 nchan rubber. .^>-«55//.//^>-,,t. ' 
 
 1 attack, nin nunvhi^ii^re. 
 '• M him, nin inazvin^zLHi 
 
 prefer him .^..//./ri/, i./,,,,,,„,, 
 - SO before, «,;, ni^dni, nin uJ.an/moss^. 
 
 "Jfe 
 
 LESSON XXV. 
 On the Locative Case. 
 
 Note 1. 
 the 
 Tl 
 
 Toclh?^^'^ ^'"^ .^^'^ terminations to express 
 locative case, vi? o- «,.- • ^-^P'^ss 
 
 e terminations ^^'.lll & ^^«^'. /"^^' ^''^•• 
 
 lese terminations express 
 
 the English pre^'i: 
 
\' 
 
 ii"'gr "i ■ 
 
 .*!»•'* 
 
 ,«»,-.1 
 
 1 
 
 is 
 
 ^^ ' employed when 
 > -.sive ])n)n()un o or 
 
 . i., Kiti^i'zi'iiiinhciiii 
 f ' ers work /;/ t/ieir 
 ,>h(izv(tii\ they come 
 
 ■t 
 
 - -148 
 
 tions: at, in, to, fp m, out, of, on; f. i., oii^naii^; 
 to, at, in, or fro • t. vn or city; the irrb in tin- 
 sentence decide. • ,:,'iit '> memiinn the /ocatize case 
 A nsed. Thus. .'<v/ */;/,• //<^ means: he j^oes to 
 town. Od<!u(ini>- '/.,//'/'/ he comes y>r;;;/ town. (/• 
 ddiKiNjc (lid, he i //. t -n, or in the city. 
 
 Note 2. Terniii.iticn q 
 the noun i? used w' i', 
 od in the meani- , * 
 ano/:/:c'(ij> o kit i if . v. / :. t - ^ 
 fields. () zi'ijfizi'd/.izi'u/ 
 out of their zL'i^zi. ai,.^. 
 
 Note 3. The termination ;.'<,'• is used when the 
 noun ends in a vowel, f. i., ui/>/ng, in the water 
 («/A/ water) .SV/'/ng-, in or on the river (5/7;/ a 
 rive :). Kitchiiiiiming, in or on the lake or sea 
 (h'tchls^ami, a large lake, or the sea). 
 
 Note 4. The termination auir is used after 
 nouns, with the posscNsive pronouns mv, thv, his 
 her, when the plural of said rouns ends in an, 
 f. i., ninik, my arm; plural, ninikan, my arms, f. 
 i., J«/X|ang, in, or on his arms or arm.'.W;/ 6nd- 
 jiga nitdzcaj^ng, matter is running ont of m\ 
 ear, or ears. 
 
 It is also used in nouns ending in d, which 
 form their plural in an, f. i.. mdshkimod, a bag. 
 pi. mashkamod^n, bags, locative: indshkfinoddLWg, 
 in the bag. 
 
 Note 5. The termination ing is used in nouns. 
 
 that Torm their plural in /;/, f. i., ninind/, mv 
 
 hand; pi. ninindjin, locative: uinindjxng, kinind- 
 
 ying, onindj'xng, "in, on, my hand, thy, his hand; 
 
 also in nouns ending in the singular in kan, 
 
 fan, zfin, zi>am, f. i., (/wwkaning, on a mat. Apa- 
 /wining, on a chair. Addpownnmg, on a table. 
 il///{'waming, on the ice. Tf /^vwaming, in a lodge 
 or wigwam. /<?m5rtleming, in, to, from Jerusalem. 
 
 
14'>- — 
 
 .lav 'X-z/^-f "^' '''" ^'-^'''''' "''"'-^""'^ it i^ warm to- 
 <la> /,/r ,„ .ummer, or, .,. warm ,/. in summer. 
 
 /> /..njr /// /•»/,/,„;/,,.,,,/ A//i>-^v,, it is already ./. 
 
 f.voa(',ta, that city is .« lar^re as Detroit. 
 
 near-'".^*.//?--'"'^''""? '^*-' I'^-'-^P-^itions: /r//,Xn;7/, 
 n.?in '^:^' 7''. •'■''""''' «'ir<mti(l; missa-ua/i, in the 
 middle; //;/,//,,/, mside. within, are used v-i h he 
 ocat.ve case; f. i., tchi^^aii /r////,.,/,/^ ,n\; nla? 
 the cross; .^^vrcvA/// A//r/^/j,;nnmg, around the lake 
 S"^: '"'--^-<V.^--/^'>ni;, Tnside, within tt 
 
 onf word whh'tiT"' '^' %^"^^'^ prepositions form 
 one word with the noun. In this case the loca- 
 tive case IS ,w/ used, but both, preposition and 
 noun generally undergo a slight chanJe t T 
 C^"' ^': .f-, tbe tr'ce; /r/^i^JLw'r Je^r' the 
 hre, /cA,j>-d-a,;u, near the road; //,i,// unamil.t 
 A'ww/^i^, in the church. ^ -^ cimim/eui 
 
 Note 10 The adverb cfaj/. (change an/a// ) is 
 often used a/o,;^. rM the locative case; f^ i /^ 
 
 /rbetterri^r^''^^-^'^''''"' ^^'"^"^"^ ^'i/'- Still it 
 IS better Chippewa to say ^/-daji-;;/^a, .. pv-./J. 
 
 Cm -^M^:; tal"^^^v-7''^^ ''^■'■■'■"'^'' ^ -- 
 one who lives in .f^'/'"^'^--""^ endaji.^/;,./«^W, 
 
 n^ 
 

 1: 
 
 
 
 14 
 
 
 
 
 -150 
 
 
 A7« hildnish, {beb..id) I winter, spend the win- 
 
 • 7 . . , ter. 
 
 ., stgzt'anish, {sa^..ul) I spend the spring. 
 ,, mhinish, {iiah..id) I spend the summer. 
 ,, /a^zi'djy/s/i, {teg.. id) I spend the autumn, fall. 
 ,, da, {ciidad) I dwell, reside. 
 ,, ddnaki, {end.. id) I dwell in a certain place. 
 „ dihiis, {end.. id) I live, dwell in a certain 
 
 r •7^ T place. 
 
 " ."^^» iiC^'es/d) I move to some other place, I 
 
 7 ^ • y / J ,. , . decamp. 
 
 ,, aapine, {end..ed) I die m a certain place. 
 ddnakis, {end..od) I burn in a certain place 
 ddg-zvuss, (end..od)„ sew „ ,, „ „ ' 
 
 ,, ddji/)/, (end.. id) I drink ,, ,, „ 
 ,, dajikan, {end..ang) I worK at a certain thing-, 
 , ..,.,., 1- i., tchiman. a boat. 
 
 ,, dajitibikanam, {end.. id) I spend the night in 
 
 J .. J , , a certain place. 
 
 „ dajmdan, iend-ang) I speak of it; also, I 
 
 ,^ ,..,.,.. . . speak /// of it. 
 
 j\^(itciu dajindtivm, {m) mutual speaking ill, de- 
 
 ,r- J .. , , traction, calumny. 
 
 A/w dajinge, {end..ed) I speak ill (of others), 
 
 , ., ^ , , , , , detract, calumniate. 
 
 ,, dajiuirishk, {end. .id) I habitually detract, ca- 
 lumniate. 
 Exercise. 
 
 Anindi wendjibdzvad igizu nanan ininiwasr? Mo- 
 ningzcanjkdning ondjibdwag. Anindi dash wa-iid- 
 wad^ Kitchi Wik-wddong ■wi-iidwag. Ojoniidmiwae: 
 //rtf (have they money?) Kawin bdpish oioniid- 
 missiwag. Ml na wedi ge-bibonishiwad? Mi sa wi- 
 di. Kin dash, nidjt, anindi ^e-tagwdgishiian? Bd- 
 witing nin ga-tagwdgish. Ta-gosiwa^ na ki kitisi- 
 Wrt^ (thy parents) Oshki-Oddnang? Endopwen 
 wa-t;itchigewdgzven (Dub. Conj. I don't know 
 
 
1"^ " ", •?? ° """-■'■"••tmm;,. mi da milf-l-Vi,, 
 <>Pnu- a,d,na-,„„„-u;„l. (;m,sU-.Mi a-v „iu h 
 
 aies sew/ rhej sew at Superior. I),," thev ,r.> 
 hand. Can that woman play on the or^an^ Yes 
 
 pies in the L'a- n-H ^^^ '''"'^ P^^^^^«^^ ^"^1 ^P" 
 pies in tne bag-. Did you ever sail on the lakpv 
 
 !*• 
 
>^ ,^-::! 
 
 
 111' *' 
 
 
 \-. 
 
 |MI4~:| 
 
 •";•' '•'•■IS 
 ■■ ■"■''--r 
 
 "•V .f 
 
 
 /I., 
 
 
 -152- 
 
 Intkkmediate Exekcise. 
 
 Kawin asshvdnan 
 ,, assizvdnaui^ 
 
 assiTvawa 
 assnv(m'ai( 
 
 "We. . . .him not, 
 
 We. . . .them ,, 
 
 You. . . .him ,, 
 
 You. . . .them,, 
 
 They.. him, them not, ,, assiwawan. 
 Kaivin na ki zvi-honigiddtawdssizvdzva kid/ anishi- 
 ndb^zva? Niu vji-bonigiditawdmin. Anind bemddi- 
 sidjii> mojag o matchi inenhndwan iniw ikzvi- 
 zvan. Jiuldzuininiwag kinvin o gi-mamdiazvamds- 
 sizudwan Jesiisan. Kazvin nin gi-hindssiztdnanig 
 n in idjdn issindn ig. 
 
 Ki gi-zvdbamdzva na noss? Kawin nin gi-zvaba- 
 mdssizvdnan. Lizzie gaii Marie kawin o zvi-bonigi- 
 ddtazvdssizvdzvan o nabimiwan. Ki matchi inenimd- 
 zva na azv inini? Kazuin nin matchi inenirndssiwd- 
 nun. Kwizvisinsag o gi-bindwan nibizoa kokdsh- 
 
 .'^Jigan^ gaic aniois/i. i\ij tntnizvag o gi 
 wan ikzv&wan^ o gi-nissdwan gaie. Aw ^cbijigd- 
 ganji gaie aw memdngishc o gi-tangishkawdwan 
 awishtdian. 
 
 Do you not see those pigs? We do not see 
 them. Do they see my mother? They do not see 
 thy mother. Boys! did you strike that girl? No, 
 Father we did not strike her. Did you meet 
 those two men? No, we met only one "man. We 
 are looking at those beautiful pictures. Did they 
 see my horses? They did not see your horses, 
 but they saw your cows. 
 
 Names of objects appertaining to a house. 
 House, wakdigan. 
 Foundation, ashotchissitchigan. 
 Foundation stone, ashotchtssitchigandbik. 
 

 Corner-stone. ■^■ii-urMihss/IMg.n, nCamMM- 
 
 Book, paper, iiuisnniii>mi. 
 Ne v^spaper babamchOimo.musincni>an. 
 Lamp, candle, zvussukuandndhWn. 
 Candlestick of wood zvussadL,,;,i^i^a„ati., 
 
 M metal or glass, wassak-waJndJiira- 
 Door, ishkvjdndcm. ndlik. 
 
 The door is large, small, ;;.«;,^.,,/,<^, a^rassadia 
 Board, ..^^.,^, (,,,„ ^,>;./^..^^^"t'1S 
 Plank, kitchi nabdirisswr. ^^''^)- 
 
 The ouard is large, snfall, mangad^si^ a.assad6si 
 
 Lpper floor, on the upper ffoor, upstafrs, ^Av^^/. 
 
 Lower floor, cellar, in thrihaf^Ti'^^^^^^ 
 
 » •" lue cellar, anamissag^ 
 
 Stairway, ladder, ./>fr.v.«./.,.../.v^;/ ^''"''''''"gong. 
 I go upstairs, up a ladder, cfimb a tree, ;./;,./ ak^ 
 
 . go downstairs, descend a ladder, etc.^'^S^ 
 
 Bed, nihdgan; bedstead, nibagandti^ sdndawe. 
 Bed-sheet, nibaqatifghi. ^ ^' 
 
 Bed-companion, ■wibemdgan. 
 I sleep with him, nin inbdma. 
 Lock, kashkdbikdi^an. 
 Key, abdbikdigan. 
 
 ^ ^?^^Ji\u''''l' ''"' ^^'^'k^bikaun ishkwdndem 
 M unlock the door, nind ababikaan isht^!uZn, 
 
 
 
 i^' 
 

 
 
 ^■-««i" 
 
 m^'i 
 
 
 ■4 ^ 1 
 
 »i- „ 
 
 n> 
 
 
 ?--t»:,: i:^ 
 
 ,[ c- 
 
 ^••'-7'^ 
 
 
 
 A 
 ."s 
 
 ■154- 
 
 I open the door, nin pakdkondn ishkzviindcm. 
 ,, shut ,, ,, nin gihdkxvadn ishkwdndan. 
 The door is open, pakdkossin ishkzvdndem, 
 ,, ,, ,, shut, gihdkossin ishkzvdndem. 
 On top the house, zvaiiidfgamii>: ogidigamig. 
 Inside the house, findf u<akdigan. 
 Chimney, hodazvan. 
 I go in, nin ftndige. 
 ,, ,, out, nin sdgaam. 
 
 ,, raise the window, nin omhinun ziuissdlr/iigcin. 
 ,, shut the window, nin nissinan ziuissd/c/iigan. 
 
 LESSON XXVI. 
 
 7716 subjunctive and imperative moods, as also the 
 participles, affirmative form, of verbs 
 ending in en, in, on. 
 
 Note 1. As these verbs follow in everj- way 
 the first conjugation, except in the indicative 
 mood, we will content ourselves wi;h giving but 
 a few examples: 
 
 Kishpin sdgitod, if he loves it, them. 
 ,, sdgitoTvad, if they love it, etc. 
 sdgiton, love it! them! 
 sdgito^; love it, etc! 
 win saidgitod, he who loves it. 
 Tvinawa saidgitodjig, they who love it, etc. 
 sdgitong, if one loves it. 
 sdgitonid, if his (f. i., son) loves it, etc. 
 saidgitonldjin, his, their (f. i., son) who loves it. 
 Nin kislbigi, {ke..id) I wash myself. 
 ,, kisibi^indibe, {ke..ed) I wash my head. 
 ,, kisibiging-we, ykced^ I wash my face. 
 ,, kisibiginindji, (^ke..id) I wash my hands. 
 
 
 'm^^m.rmFf^^^^m^^m^^'^jmm 
 
^'" t/'/^-^-''^'} ^-^'"'^^^ I ^-ash mv feet 
 " ^"'^'^«-<^^'"^^. ikced) I wash trub the 
 
 " f>'«^'^^(>/, ike.Jd) I wipe my hands "''''"• 
 
 /./c/cA/^ V/ V /^" '» M face. 
 
 ""'"*""-^'-'"-'- ^'W<^^'i...,. washer, ,a„„. 
 
 f^iishkibdsozi'iniiii („,> -*,/ pation. 
 
 ^'ndon^sMd, ,^en..ad) I an^se 'gc^ up 
 " -^^^^'/f: (^-^'^5/./f-^5/^) I awake ^' 
 
 " A-^- (;...../^) X ,i,, ^p^ (having 'St, 
 
 or sat down). 
 EXEKCISE. 
 

 
 
 »S 
 
 '■ ^i 
 
 »- .*» 
 
 "'S, ,»••* 
 
 thy feet are dirty) kisibii>isiiicn nani^dtinoHi^hi. 
 We-vini ^aic kisi)ii>-u'C)i; klsinindjin^ ki'sisidcon 
 i*ai'e, iiiun iiash hdnak kisivowcon. 
 
 It is cold; it is like winter {bihong iji kissind- 
 magud). This tastes and looks like beer. Hast 
 thou shaved already? I have not shaved myself 
 yet. Where is the razor? I cannot find it. 
 
 IXTKKMEDIATK EXKKCISK. 
 
 • 'M- 
 
 .leossi. 
 /gossi. 
 
 tf 
 
 He. . . .thee. //. 
 Tli y . . . . thee. ki. . . . igog. 
 He .... me. tiin .... /g. 
 They .... me. «/;/ .... /gog. 
 He .... thee not. kaui'n ki. . 
 
 They thee ,, ,, ,,.. 
 
 He. . . .me ,, ,, ui'n. . . 
 They.... me „ „ „ ... 
 
 Kij^'Manito viojag ki sCigii^^ God always loves 
 
 thee. 
 A'/ii/'g/igog ki kitchi sdgiigog, thy parents love 
 
 thee very much. 
 Kazvin nin ga-nagdnigossig anishinuhcg, the In- 
 dians will not leave me. 
 Kau'in nin zcancuimigossi azu inini, that man 
 
 does not forget me. 
 luizvin ki miku>dnimigoss>g bcmddisidjig, peoplo 
 
 do not remember thee. 
 Niii wdbamigog ninigiigog, my parents see me, 
 Kazvin gigo nin minigossi, he don't give me any 
 
 thing-, 
 JcsHS nin gi-agzvds/iimig, Jesus redeemed me. 
 Ki ga-jazvinimigog Wemitigojiwag, the French 
 
 men will help thee. 
 
 Nin sdgia noss gaie noss nin sdgiig. Kazvin wi- 
 
 ka ki ga-zvaninimigossi kikdniss. kazvin gaie zviku 
 
 ki ga-nagdnigossi. Xibizva bisikd^anan nin gi-ini- 
 
 nig azv mino ikwe; nind dpitcht sdgia. Ki gi-mi- 
 
 .'--^:*^ 
 
 ■^ 
 
157 
 
 cans). •"- < »»1,'^ knives: Ameri- 
 
 neS-der:^'?Le"'Those"do"''-^" ""^^' ^'^^ -^" 
 am afraid of them Thev^' T,^"^ *" ^'^^ "^^' I 
 <lon't be afraid. I lo.I^tL'^'" ""? ^^*^ thee; 
 love me. Thou hatest the seh f"P^' "°^' ^^^v 
 hate thee; they wisl'to kill \t ""f" ^°'^ ^^^^^ 
 fraid of them; but thpv J ^•^^. ^ ^"» ««* a- 
 that woman ^Wve thee LeacP "s'.'^'r"/ '"^" I^"' 
 me bread, but she l^'v me no^^ '^''} "^'^ ^ive 
 tea and manj other thim's^ Sh'p T^^' P"'^*"^^' 
 man. Did thy parents ^Z^X ^ '^ ^ ^°«^ wo- 
 ^iicl not see mef I wfs not I ' ^i^'^ "^^^^- ^hey 
 that lar^edo^/ fear theeVH/'/''' "'^^*" I^^>^^ 
 ^ fear him; pe^haps h'e'wijf'^it^^""^ '^^' ^^' 
 
 ^'<'^nes of thin^ an, persons connerfe, -..th 
 iJivinc Serx'ice. 
 I say Mass, nind anamissikc 
 
 'hear Mass. «/,rf „.,,„,,„ _^"<:'"l--^'il Kossman. 
 Ajtar, ™«»&/^r-«</;M„;";-, ""*'^^'"' "'""'«'«'fe»A'-- 
 Altar-cloth, «»a»;&«&.ar/c>„w„,j,,„ 
 
 
 
 ^^npnw- 
 
fU'> 
 
 
 . --»1 J** ■ 
 
 t ■'••4., 
 
 
 
 158 
 
 Chalice, anami^-ininikwddji^au. 
 Wine, jomindho; water, nih{. 
 Holy water, auamUzviibo, 
 Baptismal water, slgaandddizvini-niht. 
 Host, ostizi'in. Missal, anamhsikemasimligan. 
 Gospel, minwddjimowin. 
 Gospel -book, min-wddjimo-masindigau. 
 Vestment, anamissike-a^zviwin. 
 Alb, surplice, waidhishkag agzvizviu. 
 Confessional, ^ndaji-'ufcbinigriig: 
 Pulpit, indaji-gagikv-'eng. 
 Gallery, dnihijicrndmi^nagamdng. 
 Sanctuary, indajianamhsikcng^. 
 Tabernacle, indaji-ganaw^ndjigddeg kitchitwd En- 
 
 karistlzviu. 
 Bell, kitotdgan. 
 
 Bell -tower, dndaji-agodeg kitchikitotdgan. 
 The bell ring-s, madzudssin kitotdgan. 
 I ring the bell, «/« madzvhsiion kitotdgan, niu 
 
 madzvessitchige. 
 Be 1 1 -r in ger , madzvessitchigiwinlni. 
 I play on the organ, nin madzvezvitchige. 
 Organ ist, madzvezvdtchigizvinini, madzvezvdtchigiwi 
 
 k'U'd; (-g-'I-u'c). 
 I blow on the trumpet, nin madzvizveton bodadji- 
 
 gan. 
 Vespers, ondgoshinagamdnan. 
 
 At the Elevation, ishpinamlng Jcstis zviiaw, /est/.< 
 
 o iniskzvim. 
 I receive Holy Communion, nin oddpindn kitchit- 
 
 zvd Etikaristiwin, Jesus zviidz^ 
 ,, g-ive Holy Communion, nin migizvcn kitchitzvu 
 
 Eukaristizvin. 
 Prayer-book, anamid-masindigan. 
 I make the sign of the cross, nin tchihaidtigonigc. 
 »> »» <,<, ,, ,, ,, ,, on him, nin tchibaid 
 
 tigonamazva. 
 Crucifix, tchibaidtig, better ajideidtig, or anamic- 
 
 zvatig. 
 
IS>) 
 
 LESSON XXVII 
 "Oly a few examples '°"J"»''«"»'. "-e shall give 
 
 """"'■""' '"""''"--'^! w:"^wh„ .,„ ,„. f,.,, 
 
 ^v«r/«Y/ iiaiihiissiweti, Vou who Pt<^ **' ^^^™- 
 
 %» "-«-. do„.f •uL'ir.e? f,:^.ae„, (fetch it, 
 ,. nudikifiron, don't (you) etc *^^"'^- 
 
 ^v./iA,. nadisslufr^ if ^/e does „ot fetch it th. 
 
 //.//V/V/W;;" one not ;. \""^ •'^"^' "^^^ etc. 
 
 ^""' "' '""'■■ ('^'-Se W;.), "re'JrS giving 
 ^V/« r^^^zf^w^wrt'rt;/, re-oK- ,,;,^N T^P; abandoning. 
 
 y A put II in my mouth to 
 
 ^'^«c^.(r««, ^hfpi ««)'^t'hroat "^ '^' 
 
 ??#''— 
 
IK 
 
 1* t 
 
 -^i 
 
 
 i^ 
 
 
 ■I - 
 
 i ■'-■<. 
 
 '^ ^'^l.*^ 
 
 1^5* 
 
 Aln t(tindjigc, ( i(zt'en. .cd) I swallow. 
 ,, tftzvan, {taiazvani'ii) I open my mouth. 
 ^ibdkzviidn, {gch...(nif() I shut it. 
 
 1» 
 
 EXKKCISE. 
 
 Gi-ishk-uxl-bisik'wamiidiiui, ^i-ishkzt'd-kisibigiiiiii 
 ^aie zvewini 'jctssiuin, k^i^o tiitniiiisikdn; bzva niCid- 
 jitdian dash, mik-w^nim Koss f>(/f[iiou^, azv tnd^/ 
 zved kdkind i^^i^o, v-'cw^ni dash a nam /an. (ui-ish 
 kzvd-zvissfniianin dash, minaxv<» zvezv^ni atuhuian. 
 Mi dash tchi anoklian. Mcgzva zrass/niian/n, bHa 
 go wissinin; k^i>o osdm daddtabikcn zvtssiniiau, 
 zvezvini aozvanindan izv mddjh'an, k^go osdm zir- 
 ivlb gondangdn ga-Jdkamdian, ndkazce zcezt'i'ni ag- 
 zoan^ndan izv ga-jdkamdian. Aidpi gashkibdson. 
 bzvdnazvildian itash zvi-gashkibdsoian gashkibdsozt'i- 
 gdmigong ijan, anoj dash gashkibdsozviuini tchi 
 gashkibanik. Kab^-gijig zvczvhii anokin, kitigoi, 
 manissdu, kishkibodjigcn, tashkigdisscii, gdnima ba- 
 kdn anokiwin zvezvati dajikan. K^go bon-anokikeu 
 bzva ondgoshig. Wendgoshigin zvczc^ni ki gad-dn- 
 web (rest") gaic ki ga-sdgasswd zvdnibik, mi dash 
 niinazva tchi kisibig/iigzi'dian, tchi kisibigin/udiiiai/ 
 gaic; u'cwdiii ondgoshi-zcissinin, andjnian dash tchi 
 ozva mddjitdian gaie gi-ishkzcdtdian. Gi-ishkzva-ou 
 dgoshi-wissiniiauin kdgo ijdkcu si}>inigdzvigdmi- 
 gong, kcma gaie nimiidiwigdmigong. Bzva gazvi- 
 shimoian dash zvcwdni nandgatazuhiindison anzcr- 
 nindison gaie. Patrossdnim hijc-Manito tchi zvi-ga- 
 nazvdnimtk kabd-tibik nebdianin. Mi gcd-iji-bimddi- 
 siian, mi gcd-ijitchie'dian dndasso-g/jigak minik 
 gc-bimddisizi'ancn. Afigwctch, ndsse, mi gdget zca- 
 ijizvdbisiidn. 
 
 Where is my razor? I want to shave. John, 
 didst thou put it somewhere? I did not see thy 
 razor, Mary put it on the table. Where is tht.- 
 soap and water and towel? I put them on the 
 table. Where is the looking-glass? Here it is. 
 
 "!lf 
 
U,l 
 
 ha:? '^i^ ^^' , - -h^'V^j;;! after .h„ 
 the barber? They ,li, „o, "' }^"T- """J!. «" '" 
 
 Who s.„,e n,v ha.TN,:^,t\,^ '"„7''^^7-' '«■ 
 thou not put it „„ the chair? Ye,f here i? i, 
 l^r sS" *" ""i ^'^-^^ "I' ""nkin„ wi be 
 
 i"wT:if,£r»"J^-^-^^^^^^^^^^^^^ 
 
 then thou ma3^esi ^ t" he^ X^"'"'"' '^'"^"^'^' 
 
 Intermediate Exekcise. 
 He... us: ;//„ (Xv) . . . ./^,^,,,,,, 
 they.... us: ;./;^ (Xv) . . .'. 4,v.;.JW 
 he . . . . you >t/ . . . . /;^y.^v/ "^ 
 they.... you: /:/..../irozc-ai>/ 
 Kazvin niu Uu) . . . . i^ossinau 
 
 " .'.' " • • • igossitianiu 
 
 " *'' '[l^ossizva 
 
 f... 
 
 'W' 
 
 {iivss/zi'ap. 
 
 -» II 
 
 ■«!^if- 
 

 '"•^^ 
 
 Xkl^.l- 
 
 " S. ,*••• 
 
 ^ 
 
 /*•■ 
 
 faiiiuTs arc watcninj^ us. 
 h'ijt* Ma II ltd ki iii7n'iu'inii>vittin, (iod owns us, we 
 
 beloiijr to (7(m1. 
 h'duiii /•/ />(ii>vssi'iJiin/<i()Si:/ii(in <i:i- I'uiii/, that man 
 
 (U)c's not ask us. 
 haze/ II tiz^' ikzvc ki ^lui-odiipiiii^ihi^izfa, that woni 
 
 an will not receive vou. 
 /uUiiid Jai>(iii(h/i(iir ki S(li>i/i>vu(/niii; all the Knj^ 
 
 lish love us. 
 
 /I'dZi'iii inckiiti'zcikz.aiidii' kid ijiio(hsizi.'a Ichi (iki>- 
 
 j>iii\H\ the priest does not cause you to be sick. 
 
 h'i iiaiiazvi'iiiinii^oiiiiii luhsiiiaii !^//ii^oi\ii' chid, our 
 
 Father who is in heaven, takes care of us. 
 
 Matclii inanit6^ kazciii ki i>-a-hiiiiddJiii>ossiu'a^i>\, the 
 
 bad spirits will not ruin you. 
 h'azcin azviia nin liajdi^odjii^os^inan, no one will 
 
 defeat us. 
 Does the police-man watch us? He does not 
 see us. Did not thy sister watch us? She did 
 watch us. Will those men receive us well? They 
 will receive us well. Did that Indian make you 
 sick? No, he did not make us sick. Do our chil 
 dren love us and take g-ood care of us? They do 
 not take f,n)od care of us. Did those men "ruin 
 you? They did not ruin us. Did those bad bovs 
 fight you? They fouj^dit us but they did not de- 
 feat us. Do the (Tcrmans ( Oiiiakaki'zciniiiizL'a^) 
 love us or do they hate us? They love us, they 
 do not hate us. Did those women ask you to 
 help them? They did not ask us. That bad man 
 ruined us. Did not those g-irls look at you? Thev 
 did not look at us. Did they laugh at "us? Thev 
 did not laugh at me but they laughed at you. 
 If we do that, people will laugh at us. Thoso 
 women laughed at me. I do not mind them. 
 They do not mind you, but they mind us. 
 
 
!*»iitnmarv. 
 triutou tc/ii ,ishi.}S7il ';•/•'"' ';'^^"- ">'^^''- 
 
 ^>"»n^o. xi,s,ci /V//v./^ ;::^ ; ;,J^/;7'''f;"' ^' i»-^^a- 
 
 i4'-('M/>n/aii ,1(1 hahainaVii!,-, ":'\M' f'M/»iao. h\ 
 
 j:.*--''' 
 

 ^t 
 
 
 104- 
 
 LESSON XXVIII. 
 Inanimate nouns ivith possessive pronouns. 
 
 Note 1. Possessive pronouns are those which 
 mark possession or property; f. i., ;//;/ masindi- 
 <ran, my book; ossan, his (her) father. ■ 
 
 Note 2. Those that iminediatelv precede a noun 
 are called conjunctive possessive pronouns; f. i., 
 ki tchimdn, thy boat, canoe. There are six of 
 them, viz.: nin, my; ki or kid, thy; o, his, her, 
 its; plural number nin or ki, our; ki, your; o, 
 their. 
 
 Note 3. Those jwssessive pronouns, that are 
 separated by one or more words from the nouns, 
 to which they belong, are called relative posses- 
 sive pronouns; f. i., mi sa nim •' ui, nin masindi- 
 i(anindn, that is our (not your; .>ook. There are 
 also six relative possessive pronouns, viz.: nin, 
 mine; kin, thine; ~^vin, his, her, its; plural nuni 
 ber ninazvind and kinawind, our; {ninawind ex 
 eludes, kinazvind includes the person or persons 
 addressed or spoken to; kinazva, your; zvinazva, 
 their; f. i., zvin na o pakitdigan ow? Is that his 
 (her) hammer? E, zvin sa, yes, it is his. 
 
 Note 4. The letter d, is added to the personal 
 (resp. possessive) pronouns ;//;/, ki, o, when fol 
 lowed by a verb or noun beginnings zvith a vozvel: 
 f. i., w/;/d ikkit, I say; kiA ija, thou goest; nim\ 
 unit, my spear. But when nin is used as a ^rla- 
 tive possessive pronoun, i. e., when it is separa- 
 ted by one or more words from the noun Id 
 which it belongs, or, when it is placed before a 
 participle; the letter d is omitted; f. i., nin igo, 
 nin gad-ija; nin dkkitoian, I who say. 
 
 «K' 
 
 
 i.:^ki:i^'^i''mih> 
 

 165 
 
 Subjective sm^n/ar Subjective plural. 
 Form I. 
 
 winan, winanio 
 wiwa, wiwan 
 «iwa, wiwan. 
 
 «, «an 
 «, wan 
 «, wan 
 
 A7;/ tchhmm, my canoe. 
 
 Xv tchiman, thy canoe. 
 
 r> tchiman, his; her canoe 
 
 ;//« tchimuN^n, my cances. 
 
 ki tcifman^n, thy canoes. 
 
 ^> /c///;«,7«an, his; her canoes. 
 
 A/« /c///w«;nnd„, our canoe. 
 ki tciimanxvi^^ your canoe. 
 « tc/iimam^^, their canoe 
 ;;'U^'>.¥^'«««/nanin, our canoes 
 kt tchtmam^^n, your canoes. 
 ^ /c/i/;w««iwan, their canoes. 
 
 nounT w1;ose^''p]^rI?^s^«,^'^r^ '"• J«^«i"^ate 
 n^J dish, plural .;4^';an ' '"' ''"''^ «"''^^^«. 
 
 ^inan, yinanin 
 
 yiwa, yiwan 
 Subjective singular 
 
 iS'l^'^h^ *^^'^^^^^^^ 
 
 od abdj his 
 
 ?;«^;^^'i«' my lodge-poles 
 *:ia ab(i/m, thy 
 
 o^ «%in, his" 
 
 /• ./in 
 
 \k. 
 
 ■%4 
 
 
 
 "'^ '*iir^Ui^\ 
 

 
 
 I*" 
 S 
 
 
 ■K.f.- 
 
 C'''?- 
 
 Su/tjcrtixc plural. 
 
 Ximi (i/iif/"u\;\u, our lodjj^i- im»K> 
 /vV/ ('/>(/ /iw.i, your 
 ^'f/ (i.'xi/iwn, tin Ir 
 /////f/ <//'^//in;inin, our lod^i. poKs 
 /■/r/ r/^/'/iwau, vour 
 (></ <i/i,i//\\iiv, tlu-ir 
 Nolo «>. To /;*/•;;/ // holotiK (In- in:miin;it. 
 noutis. llu' |)lur;il of wlii^-li is />/, I. i., „/,/(/ anil. 
 niy s])oar, tiimi aiii/\\\, my s]HMrs. 
 
 Nolo 7. v\s to (lu> sul>iivti\o i>lur;il. our. vour. 
 thoir. both Ihriiis :iro porlivtlv ;i!iko, :is tlu* frr- 
 niniations aro tlu« saitU' iti holji, and in l)otli tin 
 terminations I)Of,Mn witli tlio same rharaclcrisli, 
 totly/, wliioh is /,• f. i., ///// A7/////f///inan, our ca 
 noo; f/f'/i,/ a/>(i/"w,\u, our lodj^-o-polo. 
 
 Noto S. Words <iosi}j:natinj,'- tlie diflVnnt parts 
 of the human body, and which aro mostiv all 
 gramat/ca/ly inaiiimato, havo ^-onoraliv tlio jht 
 sonal possossiyo pronoun in^^cparah/v prolix'-d I.. 
 thom: t^. i., ;///•(///, my bono; plural,' ///Xv/z/an, m'. 
 l)onos. Thoy follow 'fonn I and aro ro^Lrular, o\- 
 copt tho followin^j;^ wIiiiMi bo^in thoir subjotivi 
 I)lural, our. y(uir. thoir. with tlio oharaotoristi. 
 vowol r/. instoad of /. 
 
 A/.svV/. my foot, i)lur. ni^iddn, ni:^id'\iiaii, our foot. 
 .\ /;///•, ,, arm. ,, nin/itni, ii/niiiniaii, . 
 
 .^/Xy'</, ,. lojT. ., niLadaii, )iika(i(\ua)i, 
 
 A //('i:va<;\ my oar. ,. n/tdziuii^dn, iiitd-uuii>-\naii our 
 .... . oar. 
 
 A/I^hf, my tooth. .. ii/h/dan, n/hidiuiaii, our tooth 
 
 Note '». .yi/,id is irro-rular in tho f/iird po-son. 
 which IS not iK but ::•/.• f. i.. z.ihid, his tooth. 
 z^ihidan, his tooth, etc. 
 
 arm 
 
■lf.7- 
 
 I'onn HI, 
 
 .r.. 
 
 ^nhjrrtin' simjnli 
 
 /k\ (in 
 /■, on 
 
 'in: 
 
 Snhjrrtivr phnaL 
 ... .t. -I ' 
 
 pi.rr;,Ti'':;.'V;'"';,,''''/''''^''''' ■"■"-■ «■'- 
 
 Nolo 1.^. There -.n- n r- 4 
 
 "»«," belontf X; form hi 'I. f""'"'"' '""-""■ 
 
 ■Suh/cr/hr shi!,-,,/,,,: 
 A'w Ichiw.rwim, m.v ,m, canoe. 
 
 
 
 /^1» 
 
 -X.. 
 
 .it A A- 
 
fT' 
 
 K 
 
 r. 
 
 
 
 
 ■'':i i- 
 
 ".y 
 
 lf.8 
 
 /('/ tr/iimdnim, thy own canoe, 
 t> tchimdnim, his, her,, ,, 
 ;//V/ tc/ii'mdnimdin, my <?7r// canoes, 
 Xv' tchimCinimviVi^ thy ,, 
 u tchimCinim'a.n^ his, her,, 
 
 Snhjccthc plural. 
 
 Xin tchhndnim\n-A.n, our ortv/ canoe. 
 /•/ /c/i/fiid/i/'niwa., your ,, ,, 
 <> tchimdnim'xwA, their ,, ,, 
 
 ///;/ /c/il/iidn/nnniinm, our <>tt'w canoes. 
 X/ /c///;«</;//«nwHn, your , 
 ^> /c/ilmd>i/miwa.n, their , 
 
 »1 
 1» 
 
 1» 
 
 Vocabulary, 
 
 A'i 
 
 , fipcii^/lon, (cp..fla) \ 
 
 oddpindn, {zvcd . .(Hio) I take, receive, it. 
 zceoiudn,, 'ywaicb . .au^) I reject it, cast it a 
 
 way. 
 niamdii, {memoil) I take it. 
 d/'iton, {zcrji/od ) I make it. 
 (//Ion, {cjitod) I make it in a certain man- 
 ner. 
 handdjiton, {hen..od) 1 destroy, ruin, it. 
 bti>zi'adn, {bai^waaui*) I break it. 
 manddjitou, (men..od) I honor, venerate. 
 
 revere, it. 
 kitchihvdzL'iton, (kct..od) I honor, g-lorify, 
 
 sanctify, it. 
 bdpilou, ibaiapitod) I laugh at it, ridicule. 
 
 mock, it. 
 bdpinoddn, {b(i'ap..(inij) I laugh at it, ridi 
 
 cule, deride, it. 
 The religion of Jesus, Jesus od ijit-vdzuin, Jesu> 
 
 od iinamiczL'iii. 
 
 The Protestant religion, Aidngomi'^tan^ig' od a- 
 
 nami^Tvinizi'it; or, as Baraga has it bakdu 
 
 
lf,9 
 
 ijihvdzvin, <lilferent religion; Baraga also has bak- 
 
 Protestants Mh.... '"1 cjiht'diljiu- for Protestants. 
 t-rotestants (those protesting, contradicting), a- 
 
 Catholic religion, katotik <onnni,^/t'i:^!;i^% 
 
 ,,. . . . zcthvin. 
 
 ^^<^'>iitigojianami^xcin, i. e 
 
 I'nxestan. religion, y«,,„«„M-™^S>r"f '"I 
 
 English religion. 
 
 EXKKCISE. 
 
 ^-n;, aunid dash iia-zi'cbiuauirw- uouiiom Z/ 
 
 ^^'^^mnnnva dash anind lUdn iit^J^^^^tu 
 ^^•cdapnianjr Jesus od anamihch. nLtottn7'takn 
 M'M^'-ond/i-ja-u'enddPosi i'/Z/nvno- k/M,^. 
 
 S '^A '^'^"P'l' ""^I'lndssizvhihn (unbelief) dd^i 
 ned. Oma uakakeia apdi>ito,>- k) /iS/.' ,/- ■^'' 
 
 If'iiry Bums mi cji,nhisoxi;,d. '' 
 
 .yim;/jV,mssidog. mojag -.imhii !.um,zi'fml<,mo,r 
 
 >■ 
 
 .'.c 
 
 ,,*-:, 
 
 ^^ ' 
 
 •> '• 
 
 "t^ 
 

 -^ 
 
 i r 
 
 
 
 «... ' .-f 
 
 ;5 
 
 ..t: 
 
 170 
 
 matchi niiiiikwhviuhva. Ndssimuu nii' i^-^^i>r/ -va-iji- 
 tchigr/ani(; ndni>om i'oo uiti zvi-bouitomiu nin mi- 
 nikzvhvitiinau. Azvdi>zven ido}> jrti-oji'fdi>zucn (Dub. 
 Conj. ) i'zv os/iki-zi'(ikdii>(in? \\iii sa, iiiii if-i-i/'ito)i 
 tchi i-itchi oniJ/shini>-\i>air dash heklsh trlii' sou- 
 i^duo-. KzvizL'is^iisuiol'-.' '/uii>i'iiii>- kitchitzvazcitov- Ki- 
 l^ Mnnito od ijinikdsozi'iu! 
 
 I want to live a good life, but I cannot; I like 
 to drink; I cannot g-ive up drinking-. Thou canst 
 give up danking, if thou triest hard (kis/ipin a- 
 pitchi zcikzuatc/iifoiaii). Who broke our canoes? 
 Did you break them? Not we, we did not break 
 your canoes, it was those drunken Americans 
 that broke them. Thev shall suffer for it. I wil' 
 work to have them put in jail. Will those men 
 saw their wood? No, they will saw your wood. 
 Didst thou go to prayers this morning? No, I 
 did not go, I was too busy i osdm nin i^i-ouddmi- 
 ta) Didst thou pray whilst going ' along to 
 church? Yes, I prayed going along. Do not those 
 store-keepers break the Sunday by selling on 
 Sundays? Yes, they break the Sunday by selling. 
 The Sunday is the Christians' day. (Au'amid-iiiji- 
 gad, mi sa cnamiddjio- o gi/iguddinizva). Boys, let 
 us g'> niu! play! The weather is good; where is 
 our ball? Here it is! (oozc\ or o/iozv.') Throw the 
 ball up high. Now I am tired. Let us go home 
 and eat dinner. We can play again after dinner. 
 No, after dinner let us go and hunt, {azci-o-iossr 
 da). 
 
 Intekmediatk Exercise. 
 
 Note 1. Verbs in azva, dzca, (aozva), 
 zi'iDy are contracted thus: 
 
 azvig- is contracted into a^- 
 (lozi'io;, ,, ,, ^;,;^,- 
 
 cozrig\, ,, ,, fog; 
 
 czca, (Co- 
 
 ^-^^J^- 
 > ?*^^ 
 
^Y/J'r' '■'''^''^\ ^'"* ^^"^^ this t(. „ie. 
 
 r - . 'i'tu (K) not be ii-'vi' i .. », .4. 1 ■ 
 
 A.r.,„ ,„■„ ,,,-...,„„„,,,,,■;-;; v,/:;^;"-.;;- -■ 
 
 ,-. mn^ tl.it st..rekeei)cr (merclKint. 
 
 IH'l she promise hee t.'^'v l^" ^^;-' ^^"-Vthin,. 
 '"e H nice book Bov/ rl ? ' "^^"^ Promised 
 
 sometimes? Yes fhe^^vn•n""' ?''"'"'' ^^'^'l^ ^•'>" 
 ''- not behave lohn 'V I^^ "^^''"- because wc 
 '"'^- ''''h"' ''"J I^eter beat thee? Yes, 
 
 ;<, 
 
 , ^-f: 
 
 >^= 
 
 :^,. 
 
 -« 
 
 ii'ar. 
 
 ri4 
 
 i~- 
 
 :;f-x 
 
 ~^j 
 
 -^ 
 
 5^ 
 
i'- 
 
 \ *— . - ~ 
 
 
 172 
 
 he beat me yesterday. Peter, didst thou beat 
 John? I beat him only a little. Did the teacher 
 teach you anything? Yes, he taught us many 
 things. Did not the Lord die for you? Yes, He 
 died for us all. Did those women tell you any- 
 thing? They told us very many things. 
 
 Names of objects, tools, etc. 
 
 Sword, ajazudshJi. 
 
 Dagger, a/auushkons. 
 
 Knife, indkoman. 
 
 Pocket-knife, mokomdncns. 
 
 Table-fork, pattikdi^an. 
 
 Hay- fork, patakashkdigan. 
 
 Spittoon, sikd-wini-inakdk. 
 
 Leather, pashkwd^in. 
 
 Leather-coat, pashkwiginohabisika'judgan. 
 
 Leather-manufactory, assekdwigamw. 
 
 Leather string for snowsheos, dshkimaneiab. 
 
 Narrow leather- string, bishdganab. 
 
 Lead, ashklkoman. 
 
 Lead-mine, ashklkomdnikan. 
 
 Iron, biivabik. 
 
 Copper, osawdbik, miskzvabik. 
 
 Silver, jdniia. 
 
 Gold, osdwa-joniia. 
 
 Grease, fat, oil, biniiiU. 
 
 Fishing-hook, migiskan. 
 
 Fish-line, miglskandiab. 
 
 Fishing-ground, pagidawiivin. 
 
 Fishing- pole, ■wezvihandbanak. 
 
 Fish -net, assdb. 
 
 Fish-oil, gigo-bimidd. 
 
 Fish -store, eiedzvigomig. 
 
 Flag-staff, kikiwiondtig. 
 
 Torch, ■wdsswdgan. 
 
 Torch-stick, wdsszvdganak, . 
 
 Tin, wabdbik. 
 
 .Ji 
 
 >- 
 
'-**', 
 
 173 
 
 Tin-kettle, uabdhikwakik. 
 lobacco, asshiui. 
 Tobacco-pouch, klshkibiUlgan. 
 
 Gun, pas/ikisiuan. 
 Cannon, kitchi-pashkhii^an. 
 1 rigger of a gun, naisammiian. 
 Uun-cap, bnvhsidjiiran. 
 Gun-smith, W,//i/V./,//M,./,;/;;/. 
 
 rST;"' ^^'\^r-mill, hissihodji^ntn. 
 
 Grind-stone, jifixuandbik. * 
 
 Hammer, pakit^ii^an. 
 
 Nail, sandigan. 
 
 Shingle-nail, sa^rdi^ans. 
 
 Spike, /v/r/// sagdiiran. 
 
 Screw, bamisku'a,)>dde}>- satrdiirau. 
 
 Screw-driver, /./;;//:s/.-u5,o„J. ''' 
 
 Weighing-scale, dibabishkodjigdn, dibabddii^an 
 Scraper, ;;/«^rf;;^,,,,, ua/iird,Lfn. ' '''^^''^''^^'<^««- 
 Scissors, vioju'Cigan. " 
 Tongs, tak-vdmJjiiran. 
 
 LESSON XXIX. 
 
 -l///>«.//^ ;/^./«5 -^///, /,,55m/zr pronouns. 
 Form I. 
 
 Subjective Singular, Subjective Plural. 
 
 k, og 
 
 f' og- 
 Xon, on 
 
 onan, onan/j^/- 
 owa, owa^^ 
 owan, owan. 
 
 
 Ta^^ 
 
 ^:55( 
 
 r" ! 
 
 !/, 
 
 !•_» 
 
^iiHTi* 
 
 t. « ^, 
 
 •*H f tp«' 
 
 'V 
 
 
 •1 
 
 4 T- 
 
 Stt/tjcrtiic Siiiiiniar. 
 
 X/ui/ iikii\ 
 kid (d/k. 
 
 ^■/</ (lkiko\r 
 
 Snhjcrtiic l^litral 
 
 Xiiitf t/Xv'/onan 
 kiii iikii*.>\\;\ 
 od iik//:n\vdn 
 
 niud f/Xv'/onanijj;' 
 kid fz/v'/owajf 
 od (tk/knW'un. 
 
 Note 1. To /onu I l).'l()n<j^ all animate ni)uns, 
 which have oi:; in the phiral. 
 
 Note 2. The characteristic vowel of this first 
 form is <;, to which the terminations are added. 
 
 Note 3. Animate nouns, which have iy; in the 
 plural, have the characteristic vowel /, to which 
 the usual terminaticms are added. 
 
 Note 4. Xidj auishindhc, my fellow-man, ha>; 
 e for its characteristic vowel. Xid/'i hiiiiddisi, mv 
 fellow-liver, my fellow-man has / "for its charac 
 teristic vowel. Both have zvid/ resj). zcid/i in the 
 third pers(m, sin^fular and plural, instead of od 
 resp. o. The terminations are regular. 
 
 Auimatc nouns -with "posscssiz'c terminations.'^ 
 
 Note 5. Animate nouns with possessive pro- 
 ntmns take almost al-^ays the possessive termina 
 ti<ms m, im, om; f. i., ovinia, chief; nind o^i- 
 mdm, my chief. 
 
 Rule I. Animate nouns endinjj^ in a vowol. 
 take the possessi\e termination ;//, f. i., oi>im(U- 
 zve, queen; ni^id vormdkzvem, my queen. 
 
 Rule II. Animate nouns, which form their 
 plural by adding a^; i<>\ iao- take the possessive 
 terminaticm im: f. i., opin, pi. opini^, nind opin- 
 im. 
 
 Rule III. Animate nouns, which form their 
 
 4,:^lii-^'^ 
 
 -'"'^:''.,'.jjy 
 
 ^:'j3!fy. 
 
 W^A'^^^^rk:; -^i^^^^i': ■■• ' " ■- v*^^*?!^ ^ 
 
hits, n/n ,,.-!/.' ••i.'iMi, j)i., ;rr/w.%<>ir, rah- 
 
 nils, ;//// uafiosom, mv rahh t. J;/^,//,,- •. st^r- , 
 '''"n^A'-^^H, nhut anaui^um, mv star '^' ' '''' 
 
 :v>-T!./T.kr;r' ""^'r'^''"' ^-'"^-^ tornunatc in a 
 ^('Uf/. take ///, acoordin^r t,, i^i,i^. j. ,• • , ' 
 
 woman (,,I. //.:..Va^., 4,/ ,/.";;„;• '• '" '^•''^' « 
 
 /'rvv;/ //. 
 
 Subjecl-vc Sn,ir„lar (,;/,, //,,, /,/,^ /,^^j 
 
 ■\nH{ o^^hnam. nhU oj>/,na,,^^r, „n- chief, n,y 
 
 •*'""'"'■'"' '^'^' '<;'V///^//;/an, his. her, chief, his, 
 
 her chiefs. 
 Sn6jrr//zr P/nra/ (our, your, their), 
 •^nui o^irnmim\n,m, nimi oi>imdmimiui}.-; „ur chief. 
 
 kid ooinuim'wv^ I-;,/ • - • ""'* ^'^iefs. 
 
 .^/w./;;/uva, Aut o<;imam\^n^, your chief, 
 
 (xi <)<>iniiiin\yxrury 1 ■ . . voiir chiefs. 
 
 '■-""'""^'^'^^^ od (>ii;wdwnvan, their chief, 
 
 \<)tP I ^u u • *'^^'''" ^"hiefs.' 
 
 Aote (, The character St c vowel nf -.n,,«.* 
 
 EmmmM 
 
 thev areTeLnilar- f i • '"'^^^''^ '""'^ oj^innim; 
 , tre regular, f. i., uin^i^nn'ssvar, mv sons; o^- 
 
 
 
 \ 
 
 -*^ 
 
 r 
 
:^?R^ 
 
MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART 
 
 (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 
 
 1^ 
 
 156 
 
 1 3.2 
 
 ■ 4.0 
 
 Z2 
 i.8 
 
 ^ APPLIED IIVMGE 
 
 1653 Eost Main Street 
 
 Rochester, New Yorl 14609 W^A 
 
 (716) 482 - 0300 - Phone 
 
 (716) 288- 5989 - Fa» 
 
( 
 
 Is:-* 
 
 ■.•'V 1 -^ 
 
 ,a.! t t-'l 
 
 ■■-*>■ 
 
 1 >. - a 
 
 176 — 
 
 -ufissau, his, her son (or sons) niuozuiss\n2in, our 
 son; /vV'rf/i^iwag-, your sons, etc. 
 
 Note 9. Xinga, my mother, is somewhat irre- 
 gular: 
 
 Ninga, my mother. 
 kiga, thy " 
 o^ in, his, her ,, 
 w/w^aiag-, my mothers 
 /vVaiag, thy 
 o^in,^ his, her 
 n/nga.na.n, our mother. 
 h'giwa, your 
 oj^iwan, their ,, 
 
 ///w^nanig, our mothers. 
 h'giwa.g, your 
 ogiwan, their ,, 
 
 Note 10. Terms, designating relatives, ending 
 in e, are also somewhat irregular. 
 
 Alssaid, my older brother. 
 
 kissaid, thy ,, ,, 
 
 ossaidxdin, his, her older brother. 
 
 nissaidiag, my older brothers. 
 
 /r/55«/Viag, thy ,, 
 
 ossa{(fisin, his, her older brothers. 
 
 nissaiena-ti, our older brother, 
 
 kissaiewa, your ,, ,, 
 
 055rt/ewan, their ,, ,, 
 
 w/55«/enanig, our older brothers. 
 
 kissaiewa.g your ,, ,, 
 
 ossaieiwan, their ,, ,, 
 
 Note 11. Thus are inflected: 
 Nimishome, my paternal uncle, (father's brother). 
 nijishc, my maternal uncle, (mother's brother), 
 ninosM, my maternal aunt, 
 nimissi, my older sister, 
 nishime, my younger sister, or brother 
 
 t^^'-'fX %^v' 
 
,>•••• - : r' 
 
 ^>"^. my sister-fn-Ja^.W)r m 
 
 . . . ^nerci, g^race. 
 
 f'i-niudia tin l.<. ■ , 
 
 f '-^ 
 
 -c^A ^ 
 
 
 
 
 M^ ^ J- I 
 

 *^k .-Jr. 
 
 
 ^^■4 ■* 
 
 
 i 
 
 "k 
 
 
 <7;/(^V anami^zci^^dmigoug, tchi mlnigoian (that 
 thou may est be* ^\\<tx\)^jau'endj}ghvin nioJiii> tchi 
 kitchi :^zvai(ik himddisiian bi'nish^ igo tchi niboian. 
 Migw'etch ! Kitchi miozvetch! Anin emnwkizL'aci 
 /cissaiciag? Babd-g iossdivog. 
 
 When will thy uncle come here? He will come 
 here day after to-morrow. Is thy maternal aunt 
 sick? Yes, she is very sick, she 'has colic. Didst 
 thou make already thy first Communion? I have 
 not made it yet;' I will make it next Sunday. 
 Are thy grandfather's potatoes rotten? They are 
 not rotten. Does he want to sell his potatoes? 
 He will not sell them. Where can I buy pota- 
 toes? There are potatoes at my uncle's store. 
 Did thy brother get married last Tuesday? No, 
 he got" married last Monday. Where are the new- 
 ly married going to live? They are going to live 
 at Grand Portage {Kitchi On/gcimi>ig). I hope 
 they may always be happy. 
 
 InTEK MEDIATE ExERCISE. 
 
 Perhaps we jpfnddog 
 
 , , 3'ou .... mwddog 
 
 ,, they ... .TV idog^nag, dogcuag. 
 
 Mar\ i>i-dapinddog nibikang, perhaps Mary died 
 
 in the water, drowned. 
 (wi-dai(zuishiuodogenog' kinigiigog, perhaps thy 
 
 parents have arrived. 
 Matchi inindamodoginag igizv kwiwisdnsag, per 
 
 haps those boys think evil. 
 Ozu kid ikkitomzc'ddog, perhaps you say that. 
 Kijczuddisizfidoghiag ogoxu iniuizvag, perhaps 
 
 those men are kind, charitable. 
 Kazvin dnimisissizvidoir^nag animoshag, perhaps 
 
 the dogs do not suffer. 
 Kazvin ki kitchi kotdgitossimwddog, perhaps you 
 
 do not suffer much. 
 
M'f.- P«-rnaps the jrirls 
 
 ^'^nn^u.'iud da,h (but we) kazch.'^P''"'^ to-mcrrow. 
 W.^-. but we. ^^.r^'t^^{^^l^-<V<i^snni. 
 
 ^'oods) ^,vV.///;,J^j;/f '^f^^'r ^somewhere in the 
 -^'^{ir nmhijYwhsao- iw / -^ '^ ' M^'i'<i gi-onisM-a- 
 Thc.u art perhaps rich J^Y^ ''^'*^'- 
 man ,.ets uji and^that' one " ts T '^""^- '^'^^t 
 we do not walk straiUT - I "'"• Perhaps 
 died last niirht xC iT ^i^^ perhaps thy fathir 
 
 children are' sJiu'^sl'e.pinl:" T T P"*--?' thv 
 ?leep, thev have rk^n *?' ^*"' ""='' are not a 
 J.%;; Perhaps .hi "^^Th .n^^'l^ol'-Ji. "" -'" 
 
 too fast. That boy wafc .1 ' ,^"^ '^^^^ not walk 
 ^valk slowly to-day? Xo we n- ?^^ ^«" P^^hapt 
 ^^- s are perhaps yery h„n ^^^ ''^'y fast. The 
 hungry. Does ?hat J-og'bu!? ^"' '^^-^' ^'-^ "ot 
 
 ^mcers, /./.,,,,,^.^^^^/ ^^•-^^ 
 
 ^- ^^ 
 
 
 
 
'?" "'♦I't'^ 
 
 
 — 180 
 
 Hatchet, zL'dgd/czciuhiis. 
 
 Tomahawk, ^zfai>(lhva(/o>is. 
 
 Boy's toy (plaything), /ozfifii-vii. 
 
 Trunk, makdk. 
 
 Turkey, misisse. 
 
 Hen, pakadkzve. 
 
 Goose, zvi-u.-^ 
 
 Duck, jishib. 
 
 Cat, gcijagcns. 
 
 Dog, animosh. 
 
 Young dog, anhnom. 
 
 My clog, uindai, uindai^ns. 
 
 Dropsy, missidjizi'iu. 
 
 Colic, ' akoshkadhvin. 
 
 Cramps, otchitinii^ozuin. 
 
 Measles, uiiskzi'aj^zvin. 
 
 Small pox, inamakisizvin. 
 
 Headache, dczvikzv^win. 
 
 Toothache, dczvahidczvin. 
 
 Bellyache, akoshkaddzvin. 
 
 Ice, mikzvam. 
 
 Snow, gon. 
 
 Water," ;//<^/. 
 
 Hail, scssdgan. 
 
 Rain, gimizvan. 
 
 Rain-water, gimizvaiiaho. 
 
 Snow-water, ^ondho. 
 
 Hand-saw, kis/ikibodjigan. 
 
 Rip-saw , tashkibodjigu u . 
 
 Hay, mashkossizvan. 
 
 Barn, mashkdssizi'i'gam{if. 
 
 Hay-making, masTikossikizvin. 
 
 Horn, hhkan, eshkdni^an. 
 
 Hospital, dkosizvigamtg. 
 
 Dru g-store, mashkikiwigani ig. 
 Medicine, mashkiki. 
 Indian-agent, ■wisliinabvogimd. 
 Indian-corn, manddmin {pi. mandanunag) . 
 
 
 5-V 
 
C'iM 
 
 181 
 
 Corn-soup, mamhlmi,uiho. 
 
 ^^'ak, ni/fiuojiii/. 
 White oak, m/s/iini/i. 
 Map e-tree, Z///;,,//'/^.. 
 Alaple-svrup, //:,.,/^;,,;,,,^..,• 
 
 Bdsswood-hark, 7.7W/;. -^' 
 
 Pine, ji,ii>'u'cU'. 
 
 Spruce, //;/i>-J/J. 
 
 >"^/>vX--v; stand up, ^et up 
 
 .,*•'.. 
 
 y. 
 
 \:'>^ 
 
 LESSON XX C. 
 tnimfonned into verbs. 
 
 no^t bmh^lTS^n'cn" ^""^^^^^^^ - ^^-th, 
 <Iecl by possessTvrpronSun \Tf' '' 7^^" I^''^^'^- 
 verbs of the imperfect ten';. T ^'^"^^'^^n^fl into 
 '^'''A my former canoe ,!'' ■) ■^" ''''' tchimiuii- 
 father. ^''"''''' ''^'^^^'''^^''^ my deceased 
 
 -1- Jnanhnate nouns. 
 '"»m. This is he ieae™rrurr' ",',"• '''''"■""''"- 
 
 -- wi.h possossife";s!.„t:/";a„l'rj -^t 
 
 ■ 4 « 
 
 «5';rr'' ^<1 >i. 
 
 
 --^^ 
 
•r'^'^ii 
 
 :S 
 
 
 
 
 
 
 -182- 
 
 Suhjcctivc siui^uhir. 
 
 Xin tchimanibav, my former canoe, 
 ///;/ tchlmunibainn, ,, ,, canoes, 
 ki trhlmanihan, thy former canoe, 
 ki tchimCiiiibainn,,, ,, canoes, 
 o tchhnauiban, his former canoe, 
 o tchimCniibatnn,,, ,, cattoes. 
 
 Subjccthc plural. 
 
 nin' tchimCinimiban, our former canoe, 
 ;//;/ trhhnduiucibainn,,, ,, canoes, 
 ki tchimanhvdbau, your former canoe, 
 ki tchimdni-udbainn,,, ,, canoes, 
 o tchhndnixvdiiuu their former canoe, 
 o tchimdniwd-Hin'm, ,, ,, canoes. 
 
 Note 3. To transform such nouns into verbs, 
 add to the characteristic vowels, </, e, /, 0, the 
 above termiuations, viz., Subj. sing., bau, ban, 
 ban, banin, banin, ban'm. Subj. plural maban, 1- 
 zcaban, izuaban, inabanin, hvaban'in, ixvabau'xn. 
 
 B. Aniuiaic nouns. 
 
 Subjective sini>;ular. 
 
 Nind akikoban, my former kettle, 
 nind akikobanx^ ,,' ,, kettles, 
 kid akikoban, thy former kettle, 
 kid akikdban'xg,,, ,, kettles, 
 od akikdbanm, his former kettle, 
 od akikdbanxn, ,, ,, kettles. 
 
 Subjective plural. 
 
 uVind akikondban, our former kettle, 
 nind akikondbc n'x^„, ,, kettles, 
 kid akikozt'dban, your former kettle, 
 kid akikozt'dban'xg, .. ,, kettlee 
 od akikozvdban'xn, theu- ,, kettle. 
 
18,1 
 
 /^r^;^in, their formed kettle, or kettles' ' 
 
 the^'lettel-' ]Vtlf^T'' "^^ ^^^'^^^^^^' "mother, etc., 
 then the oh:rre''rr'T''"''^'-^'"^^^' *" ^'^'"^ 
 
 deceased mother, etc! ' ^''^''^''^^'''"^ J^^r 
 
 relath^sl^r'^othls^P^Sf the. '""^^^^^^ ^^^^^^' 
 
 Exercise. 
 'libo htchi nvLrJon//' G^;n^i^nf' ^'"^"J'' 
 
 coni). A... sa-^ii^/is^d^irt^:;:^^ 
 
 w 
 
 ***, 
 
 . — < 
 
 At 
 
 X- 
 
 
 H _ r 
 

 
 4U 
 •»«1 r 
 
 
 ':b».^^ 
 
 '\*v» 
 
 M. 
 
 •^?:^7 
 
 "V\ , 
 
 
 ^^4 
 
 ^Q 
 
 184- - 
 
 II in zcdkai^aiiihtiii. 'W't'Ji i>-i-(U>ru'a^- iiind ,iss(i/i//>ti- 
 iiiii: ,h'o$h'iian-oh(iiu)r hio/tf^si- <> i>/-(i/>funiu>ii(iufiii 
 h'iji^'Miiuitoii: <,'-.rA*' -khnnvnid mojuo iipciiimodit. 
 y iHhiii (x/ oii^d/(hi/s.-^ iifHii k'hika u>i\ xWXv/ > ^i- 
 
 iiilnhiiiii tihikonii; ^i-tcfH'^hoiifii. ■ Kr nniimiilniii iia 
 (> i>i.-(>/r/(>ii hi' \ii/fihtn.' ■^uiani^t!, 'ciii o ^i-o/iton, 
 nil) pijpdihaii dafh o i^i-ii^itmi izn tr/uiiuhi. 
 
 Wt>ro thv- dccc^asc'd parents rich, «)r won' tlitiv 
 iK>orV Mv (leceaso'd i^iotlier was onoc vcry ricli. 
 hut niy (ieceased' father "was sick a \or\\r titnc and 
 s(» l\c 'spent \o ^i-hamuyiaii ) all our nioti v (Xv/- 
 kiud vm ■joiiiiiiiiiiiuilHthiii > heiore he diwl, and 
 now we lire verY -poor. IVus thy deveased ()lder 
 sister a stronjif C'nri'stian?-My deecasod sister was 
 aJ/wavs ft stnmg:^ 'Christian* slie prayed every 
 nu)t:iainjf and evenin^g- and went to h(dy M.' ss 
 evuty Sunday -aiid' holyda/. Did your potdtoes 
 rotten last stinlnier? 'Our potatoes did not rotten, 
 but many of our e^r^^s got rotten. - ■ 
 
 ■'■'■' iNTEKMEpi.\'tk •ExkkCi.s'kV ., : 
 
 If I perhaps ... .rmmv/ 
 ,, thou ,, ■ .. . ^"J.'iineu 
 ,, he' ■,;*' ,>v ^^lijflc^Ai- : 
 
 ,, we ,, zi-an^rn 
 
 ,, you .zvi'iizt'en 
 
 ., thev ,, . :\.'zV(h-:crn 
 
 SSIZi'dllOl 
 
 ss/uu/iicii 
 • > ssii(zv€ii 
 iski'dii^ti} 
 s.<izi'i\^z<.'fii 
 ssrwdi'Zi.'rii. 
 
 Note 1. The t'errtittatlons rff "tb« negative form 
 are like those of " the affirmative with >>/ before 
 said tci'ttjinations: The Muhitative form is much 
 used in the subjunctive?^ mVxKV after certain words: 
 f. i., '-tihihioiy, I dtm't knmv where;, dnlogzv-c^iu 
 mimividj r- doA^ ;knoSy; rm-^'W^o/, I Aoti't know 
 who, w;hoeyer. ' ■ ,' ' ■ .. ■, r . . \ 
 
 '-Eiidos^zoen- ' keniBl "'iiietchr''^)izi)^zvaucM, I do^'t 
 know. whether" thou/s^eakes't yet ^ bad words. ,, 
 
 li: ^r 
 
'^}'f>''<fi>iiMti-ijtrwt'iiiZi-('n /./ii/nU^oo: I ,i,,n't know 
 whilluT thy ]):in'nts vvi-nt. 
 
 XunuiudJ _<it'(i-iihUi>nii>rz.',iu :..,•;/ iiii oniuu'niiina- 
 iin^\ I don't know what < ir .-liiofs^wir!' ordain. 
 
 whoever (lies badly will sutler iVr ev'er! ' 
 
 (^\-ii-/i-kii6zi'(i II m II . /;/ / i;r-(/t'>(/(/m,>zi!iti/, w h a te vcr 
 we say, that ihev will do. 
 
 I (:(.n't know what I shall sav. I dc.n't know 
 where to <r,, noi what to do. I don'f know where 
 my parents may he. If thou rt jx^rhaps not a- 
 Iraul. fr„ to the store now. If you >ihould happen 
 to behave badly in church, you will Tie put' out 
 U-i ^i:(/-,<riiif(//n/ooiii.) Whoever did n-ot w'Ork, w'll 
 tfet no pay. '' 
 
 /'//(" liuuiaii l)Oii\. 
 
 My l)ody, iiiiiizc. '' ■' ' '•'' 
 
 ,, soul, niu /chitchiio. ' ■ 
 
 ,, flesh, iiiiiisa 
 
 ,, hiind, uniiinlj. 
 
 ,, rij^dit h:,nd, "////.' k/'/r/iinfini/. 
 
 '« It-'ft ,, ;//// namdiidiiiihidi. 
 
 ,, other ,, nin iiabaiiciiindf, ' 
 
 ,, foot, iiisid. ' t'ifij 
 
 ,, right f(H,^ iiin kifcliis^hL ' y "' ■• ■' 
 
 ,, left foot, ;//;/ naiiuiiidji<.id. '" ' " 
 
 ,, other foot. ;//;/ iiah(in\\<id, 
 
 ,, toe, 11 in biiuikzL'i'niisid. 
 
 ., big- toe, ;//;/ kitchisidtin. " ' 
 
 ,, head, iifs/tti^zjaii. 
 In compositions iiidib, •'(•Z'.rii allude :t'(V the"' head; 
 f. i., ;//// bagiiid,,>c, my h6ad is swollen; I 
 n^ove my he; d, ;//// mtimlUukzvcu. 
 My mouth, ntiidon. 
 
 ,, forehead, ;;/;/ kjtii:z^'an. 
 
 . .*•• ( 
 
 \.\ 
 
 A", U 
 
 WW. 
 
 
 •:, 
 
 5! 
 
 -'^*; ** 
 
 
 .^■'4^ 
 
■l 
 
 Sr^ 5 
 
 ■18«.- 
 
 ,^ 
 
 v.; 
 
 V V 
 
 i:l 
 
 
 My eve, nn/iihiji^. 
 ,, rijrht eye, ///;/ l/ir/asA/l:/n'i!>: 
 ,, left eye, ///// H(i>ii<hu/Jis/l:/nJ/^, 
 M evehrow, niimhitti. 
 
 ,, laee, iiis/ikinjiir. In compositions: /niiwc is 
 >fener:illy used, f. i., I have a black face. 
 
 My chin, iiindtimiiaii. 
 , cheek, ni'Uthv. 
 ,, rij^'ht cheek, w// kitchiuoz<:. 
 ,, left cheek, ;//// luimdiuijinozi'. 
 ,, ear, iii/dzcu^. 
 ,, nose, nindiihi/. 
 ,, arm, nitii'k. 
 ,, elbow, ;//;/ bimluik. 
 ,, breast, ///;; kdkiiiaii. 
 ., breast (woman's), ;//// a;^>7/, ;;/« lot6slumiti( 
 
 (my breasts V 
 ,, bone, nikiin. 
 ,, leg', iiikdit. 
 ,, knee, nini>niii^. 
 ,, neck, nikzccii^ini. 
 ,, throat, ;//;/ i>oiuii'n>(Hi. 
 
 windpipe, ;/'/;/ ^i>^dlnlas/ikzi.i'i. 
 
 hair, niit/siss; pi. niiiisissan. 
 
 back. ///;/ pii-wdn. 
 
 tongue, ///« lUmmizv. 
 
 palate, niuay;dsk. 
 
 belly, nimissad. 
 
 rib, uipii>riran. 
 ., arm-pit, }iinhii>zvi. 
 ,, skin, iiniiitiraai. 
 ,, hip, niudgan. 
 ,, thigh, ;//;/ tdUnozviin. 
 The bone of my thigh, ///;/ trhin^tvdnig;an. 
 
 t » 
 
 »» 
 
 « » 
 
 '^>"'..ir'«:^. 
 
■187- 
 
 
 LKSSOX XXXI. 
 
 As we haw spoken sufficiontlv ahoui i)cr..on:il 
 and jMisscssive pnmouns. wc shall treat here nf 
 1, Dnmtnsliitiic, 2, /iihnoiiiitiit\ and 3, Jndrfi- 
 uite Pronouns. 
 
 I. Dkmonstativi-: FKoNorN.«. 
 
 Demonstrative pronouns are those that indkate 
 or point out the person^ r thing's spoken ot. 
 
 J. /fanoiistrath'c pronouns /or animate objects. 
 
 J'or persons or t/iiujjs itear: 
 
 Sinjrular: Azi.\ zcadzc, mfihani, this, tnis one, this 
 
 111 1 y> . ■ hx^Vi^. 
 
 1 lural: ()i>-(ru' nidni/i^; these, these here. 
 
 /'or persons or objects liistant. 
 Singular: A-u\ that, that one, that one there. 
 IMural: /i>7Zi', tho e, those there, {a^i>izf) 
 
 For Second-third Person: inizc, (unizc). 
 F. 1., A-u' abinodji, (that, this child; nibzvaki., 
 
 a~u' dash /n'/ii^- 'wcdi i>ii^ibddisi. 
 <) minncinan iniw uuinishtdnfs/ian, he 'j,nVes ( do- 
 nates) those sheep. 
 Mabani pakz^^'jinan (this bread) minopouvsi 
 ... . (tastes jTood. ) 
 
 Matniii ooinuisr (these chiefs) mif-ddiziinin^- ta- 
 
 ,j . . . i/dzcai>: 
 
 Oi>ozi' ininizL'og nishkddisizva<>, 'hese men are a'n- 
 
 irrv. 
 <hi apcnimondzcan iniw iuinizcan, they hope In 
 
 ... those men. 
 
 Azv ikzccsens od ijdnan iniw ikzc&wan, that g-irl 
 
 goes to that voraan. 
 
 
 
 l! •! 
 
 
 .-..««i^yf 
 
.:-f-r.»W^ .\ 
 
 ■'^\ 
 
 
 ....J 
 
 ^;fr4' f^'- 
 
 
 
 
 -'V*^ 
 
 
 
 -ISS- 
 
 /y. Dcmonstnith'c Proiioitns Jor imiuimatc objects. 
 hor objects near. 
 
 Singular (he, niCindan, this, this here. 
 Plural <))i6zc, inhc, these, these here. 
 For objects distant. 
 
 Singular: /rt-, that, that there. 
 Plural: InhL\ those, those there. 
 F. i., Nin sd^iton oxc niasindigan i>'a/e ozc ojibii- 
 i^an, I like this book and this writing. 
 J// iiidndan nin makdk, this is my box. 
 Xin nianddjiton nidndaii a)uiniiezi.'ii>dniig^, I honor 
 
 this church. 
 Xin minotdnan inizv )ui<>ani6nan, I like to hear 
 
 those songs. 
 Am migizvcnan onozo nias/na/oanaji, I give these 
 
 books. 
 
 II. Intekkooative Pkoxouns. 
 
 .1. /nterroi>atizc pronouns Jor animate objects. 
 
 Singular: Azi'cnen? who? which? 
 Plural: Azvcn^nag? who? which? 
 Second-third Person, AzvaUnan? whom? 
 
 B. The interrogative pronouns, azccnen, azccnc- 
 iiai>; are followed by particifles; f. i., Azccn^noi!; 
 iirizv nci>-ani()djii>? who are those that sing? 
 
 B. Interrogative pronouns for inanimate objects. 
 Wcgoncn? Anin? what? f. i. Wegonen izv ckki- 
 toiegf what are 3-ou saying? Anin ged-ijitchige- 
 idnf What am I to do? what shall I do? 
 
 III. Indefinite Pkoxouns. 
 
 Indefinite pronouns are those which denote 
 persons or things indefinitely. 
 
 A. Indcjinitc pronouns J'or animate objects. 
 Azuiia, one, someone, somebody, anybody. 
 
18<i 
 
 luKi^'Di ii-u'iich or, kit inciia, none, or no one, no- 
 body, no person. 
 Azvcgzvcu, plural azvcgzcniao; whoever, whoso- 
 ever, I don't know who. 2d 3d Person. 
 AzL'cgz.'^nan, I, we, don't know whom. 
 
 B. ludejinitc pronoun for iuauimutc objects. 
 Ue^o/oozi'Cfi, whatever, whatsoever, all, I don't 
 
 know what. 
 Note. If a person is asked: Azjcticn inc? who 
 is that person? or mvcnhvoii; ogoi^' {iirizc)? who 
 are these, those, persons?' and if he does not 
 know, he will have to answer: cnvcgzvcu; for the 
 plural: (nvcozcciuio- which both si'g-nifv: I don't 
 know who; f. i. Azvcncn azc /HuidssoiiiosšecL^ Azcc^- 
 xvcii. Who is that person coming- this wav? I 
 don't know. 
 
 Azcendnag io-jzo u^e-nuidjddjig zvabani>? Azv^i(zi'C- 
 inio; Who are those that will leave' (start) to- 
 morrow? I don't know. 
 
 Azvcncnan ga-innvcnimddjin uiniis/idiiic? AzJCi^- 
 -u'^tiiui. Whom did my uncle rei)rimand? I don't 
 know. 
 
 EXEKCISE. 
 
 Azv iya-nuidjad iniiii o kikiiiodviai^oi andich ki- 
 i'Ciiddsso-u'iii. ]\t'ooncu /zf kckinoauHU^ed? O k/kiiio- 
 iimdi>rii SCI ai>;iudji<>;iidizviu gaic )iiasi>id/<>(ui tchi 
 (li^indamhiii (to read) gaic tchi o/'/b/igaio; ga/c 
 tchi nagiwung: Wci^oucu dash kcki/nxnndgcd' azv 
 kikinoamagckzcc? Win o kikiuoanidgcn masindigan 
 gate tchihakzvhviu gaic gashkii^zcdssozfin g'ciic aji- 
 gauikczi'iu g'aic kisisibigaigczvin g'aie /oshkzi.'aigai- 
 grzviii. Gcget kitchi onijishiti izc k'ckiiioavidgcd 
 (what she teaches is very good). Azccn^nag- ma- 
 iadjddjig-? AzvigZi.'dnag. Azvcgzucn baidpigzccn ana- 
 miczL'ig-dmigong, grget matclii ijitchigx. \\zi.-cnaui// 
 cfcnimozvad oi>vzi' anishindbcp- c}iajnidssii>VQ? Azv<^- 
 
 
 

 
 ;i5 "^ 
 
 /^- 
 
 
 --!>. 
 
 
 
 190 
 
 gzvciKHi. Azvdgzi'hiai^ ov-(f(rY>/nc-V(iozvc>i nibikaui:; 
 (izciissondno? Azi'('i>zc'('n(i^\ Azvdii^nan oa-Zxis/iciti/c- 
 Zi'ddj'/ii kiii'ii? ly/s/i/fna'd/i kiiu-wis^nsiui o gibasfuni- 
 jhviin. Auin ga-matchi-dodano- kishimc? W^gotog 
 zccn: miikija o gi-i^imiHiin gi^o-o. Wfgotogzveii ged- 
 ijitchigczi'dgzx.'cn igizu itii'nizi'agy ap(^g/s/i miiio iji- 
 tc/u'ohi'dd. Auin zva-ijltchigcd azi' ikzvc? W^gotoii^- 
 zi'Cii; gduahdtch ta-ija andmicnig. Azv^jjzvcii zcczci/- 
 kdiga)iid ow? Azi'dgzeen zc'ezv(ikd/gci//ii>zvcn. (I 
 don't know whose house it may be. ) A7;/ na ki 
 g 1-7)1} oizL'hiag igizv pakzcc/igdusao-? Kazvin niu, 
 nin gi-mlgizv^ssntag; azvigzvcn iciog ga-j/iigizi'<^g- 
 
 Zl'Cll. 
 
 Didst thou donate those nice books? Yes, I 
 g-ave them. Who broug-ht wood to burn in the 
 church {azL'^gzvcn ga-hhiogzvcn missan tchi hbda- 
 zi'cng (u/(ini/dzi'igduiigoiig). I don't know. When 
 are those hunters going to go hunting? I don't 
 know. Who went to that sick man? I don't 
 know; perhaps the priest went. Is he very sick? 
 I don't know {(^ndogzi'eu). Did some children get 
 burnt? I don't know. Wilt thou go to the store? 
 I don't know. Perhaps I will go this afternoon, 
 if I am not too busy {kis/ip/n osdm ondamitdssi- 
 zcdn.) Who made those canoes? I don't know. 
 Who lives over there in that house? How many 
 men will come to eat dinner at our house? (Ati/'i/ 
 enddihizvad igizv inlnizvag gc-hi-zvissinidjig endai- 
 dug?) There will be only two to eat at your 
 house. {ta-iijjizvag eta ge-zvissinidjig cudaicg.) 
 
 Intekmediate Exekcise. 
 
 Pluperfect tense, 
 
 I had perhaps. . . .gi- . . . .zvdnibdn 
 thou hadts,, . . . .gi-. . . .wamban 
 
 he 
 we 
 
 ininazvind^ . . 
 
 
 .goban 
 . zvdns^iban 
 

 101 
 
 we {kinazuind) . . .^-i- .... zt'cin^ohaii 
 you had perhaps,!,'/-. .. .ttr^'v^/^^?;/ 
 they ,1 ,, . . . .^/- . . . .i-xi'iibau. 
 
 Note. The imperfect tense is formed bv simply 
 omitting ^/-. 
 
 Mino^ijig jnino oohnazi'fi>ohan, Af/o/sins dash 
 kazviu n'lino oo-i7n(izL>issit^dl)(i}i, Afinogi/i^- was a 
 good chief, but Migisins was not a good chief. 
 X6ssii>oh(m (my deceased father whom I never 
 saw) i>i-min6-ininhvig6han gaie ningdigohcm gi- 
 mino-ikzi'^wigohau. My. deceased father was' a 
 good man and my deceased mother was a good 
 woman. 
 
 Nihhva anishindbcg kazvin (UHnnidssigzvdhan, 
 many Indians did not pray, i. e., were not Chris- 
 tians. 
 
 Gi-niddjazvdmyoban, we had perhaps started to 
 go awa}'. 
 
 h'i i>i-zuissinimzvddog ninazvind dash kazvin niu 
 ni-miiio-zvissinissi'min. 
 
 Batainogzvdban anishindbcg omd minissing, 
 there used to be many Indians here on the is- 
 land. 
 
 M&x'ija oma aiagzvdban iret^-anishiudbeg ; kazvin 
 anamidssigzvdbani inidhv'io-wdban, formerly the 
 ancient Indians were here; they were not Chris- 
 tians; they practiced the "Midewiwin." 
 
 Adam lived very long; all the people before 
 the flood (yb-jja moshkaang aki) lived verv long; 
 they were old igikd). Perhaps I had come. Josu- 
 ah was very valiant {sdngid<!e). Wabojig was a 
 very sfood chief; he was very liberal and valiant; 
 he killed many Sioux. Kekek was industrious. 
 My ancestors lived on this island {nossigobanig.) 
 George Washington was a good man; he never 
 told a lie. There were many men and women in 
 

 r^t^ 
 
 
 >.>-• 
 
 
 
 
 
 Vh2*^ .. 
 
 Church. Thoro wore not-jnany chiWron at school- 
 Many nicn,' Women, and clfiiUlr*;n'j dieU.. J came 
 and I socm left. Thou didst not do wel^, ,(as peo- 
 ple say). Juru'in .mjiw (i(\ii(,upizfam/)an). Thev 
 foui»-ht veir^- hard," • ., 
 
 Familiar fiiwasks to i-.3.gu,iATK C9;svkkšati()x. 
 
 Azcinfn inc? Wcgouim (ni'?- Wt[<t\)iien? Aaiu cji- 
 'i-cbaki Aiiit^. (.iii'^'('fiiiiift.k? (Whaf is the news? ) 
 Aniii cjinikihoiin? Aiiin ejihWthoii (rwiuhji, ikzci\ 
 kxvhiu.sc)j,s, ikzci^si'Hs, ahinodji/ An in cjmihiiiei:; inc? 
 Ani,u cjiuikasod inv? Anhi. ei'kthUitn^ Auiu? U?- 
 
 iomcio-iik izi'f hi (iii-ii(i!^zccdjiiii/oo na? Wcuv- 
 
 -^'u-i^cigzcci(j/nu'Hi.n?^\\ru'Cjic »nui cndud? Azcc- 
 
 ozv zi'czi'aka/'^anid {zirzi/o-hcdinni)? Azcaien 
 
 ncn zc 
 noi 
 
 ouozf zcc]ii(isnia/i>cmii(/ Uc^oi/rn i>rdddai//(ni^/ Ki 
 kilihidimnm- itv? ■ /u mh/dazc^'/mrf^ Ki 'ni^ši/o/dzc 
 ina? Ki mikzvcndCin ina? Ki kikhiim imit' Azvaicn 
 )icnd<iU'dbuui(id? Wci^vncu ucudazciilnindaman? \Vc- 
 i^vmu ga-z^-u-iiilSuiii^. ]V^(y-onc^ zccndji-iiakzLctunsi- 
 zcan? Kii na ki da-nii/isssi ( g-ive nie), iiinddissi, 
 send im:, didci-^vsš/, hrm^ me', (ni'nssi tlend me)? 
 Azi'/-j/('idin; azvi-ndj. iicgrt^'dcbzcczi'ijiagaxi. Xin 
 dchzvi;^. dchzvctazuisniH, Kinvin azi.'diisiuon: ki ;>/- 
 zcanim goshi. Ikkihnršit.Vkdki7ui ikkitozcaa;. Xind 
 (l^'mi-y{4»'>' ' .k(i--!.'i>i nin dchzL'clausin., ^^[nis/td dibdd- 
 jini^Qnii] ki^^ddHze€hini>-(n>. AnisJui kid ikkit tclii 
 hCipiian. hi drfrd'clon: Juruiin: ki 'dckvctoi^^iuou. Ki 
 dchzvC; 'k^ncin k)' dchzci^ssi. K^niud ikkii. Kazcin, 
 nind, ikkit. Wcironcn 'dtuh kin- 6kkitqiar\l Kazcin 
 "(''.^^A' ^T'^'}H,^'f,g*^- Ki ^A-i(iwint/inigf. /^ci>o pd- 
 higc dcMvct(izL'dl''ai hcmddisJdy'ig: Atv'eiien, ga-dibdd- 
 jinwt6k?Xind incndam tchi dodamCin; nin zvl-do- 
 dani. Xin niinzccudam tchi ijizvchak iz^' ; nin min- 
 
-193- 
 
 -t,ilrh,/„ J *""'"''"«.!;•"/ uM lUilosii. X„. 
 
 :k',- 
 
 ■--; ;:C' 
 
 LESSON XXXII. 
 Verbs eudin^- in am, //. Conju^xUhu. 
 
 moods, tenses and participles fjv?*/L ,t , l" 
 ccUh'c ,„oo<l, affirmative add'neta^Ce forms '''" 
 shaU now ,ive f„,i paradigms rtt/sird'cor 
 
 «, to which the termiuations are added. 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 Present. Pluperfect. 
 
 mdniban 
 
 mamban 
 
 ngiban 
 
 niangiban 
 
 megoban 
 
 mowapan 
 
 niin^iban 
 
 mintpan 
 
 Indicative Mood 
 
 Present tense, 
 m 
 m 
 
 m 
 
 miu 
 m 
 
 mag 
 m (Imij. ) 
 inozvan (2-3P.) 
 
 Imperfect, 
 nalnin 
 naban 
 moban 
 
 niinaban 
 nizvaban 
 moban ig 
 
 mobanin 
 Pa?-ticip/es 
 Present, 
 man J yndmban 
 
 man 
 man 
 ng 
 
 mang 
 meg 
 mozvad 
 m i nil- 
 mini d 
 
 Imperat. 
 Imperfect. 
 I 
 
 W- ^^^ 
 
 n 
 
 V" 
 

 
 a'^T' 
 
 
 
 
 
 
 
 .1«>J 
 
 iniiinhan 
 ni(iban 
 
 indngihan 
 mei(oban 
 n^ibanig 
 mingihan 
 minipauin j 
 
 iida 
 
 mail 
 mCiug 
 
 IHCii 
 
 ining 
 minidjin 
 
 Paradigm. Indicative A food. 
 Present tense. 
 
 Nind in<!ndam, I think 
 kid indnddm, thou thinkest 
 
 indndam, he, she thinks 
 nind indnddmin, we think 
 Jtid indndam, you, ,, 
 
 indndamog, they,,, 
 
 indnddm, one thinks 
 indndamowain, his (f. i. son) thinks. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Xind indndan-kh-Jin, I thought 
 hd indndaniban, thou thoughtst 
 
 in(hidam6bsin, he thought 
 nind indnddminAhiin, we, ,, 
 lid indndam-wiba.n, you, ,, 
 
 indndamoba-mg, they, ,, 
 
 /«(f/^./rtm6banin, his, (f. i. son) thought. 
 Xin nandoatauMdam. {naian-ang) I "^^^^j^^J*^' 
 
 Nandiratazvdndamowin, {in. p/. (in) medita 
 •^ tion, reflection. 
 
 ^ ani/itam, {en.-ung) I abandon, give up, 
 ^ J ' " discontinue. 
 
 „ segdndam, {saieg. .ang) I fear, I am afraid. 
 Scgdndamozvin, {in.) fear, dread. 
 
 4. 
 
 T-kf, 
 
-195- 
 
 Xiii seii'i^, {siiici(. .id) I fear. 
 
 Sci>is/'zf/nl ( ///. ) fear, frij^ht. 
 ,, kdsiikiUuidin, {kesk. .ano) I am sad, sorrow- 
 ful. 
 Kashk^miamozviu, {in. pi. un) sadness, sor- 
 row. 
 
 ,, zvassitdzL'dndam, izues . .anii) I K^ieve, am 
 
 sorry- 
 ,, ossif(hi'(')i(hi/ii. {zL'Cs..(iiif>) I grieve, am sor- 
 ry. 
 Uassifihvdiufamozi'in, (in. pi. an) sorrow. 
 
 grief. 
 Ossitdzv^ndemozL'iti, {hi. pi. an) sorrow, 
 
 grief. 
 ,,. pisindam, {pes..an^) 1 listen. 
 
 Pisindamozvin, (/«.' pi. an) listening. 
 ,, paifossdndatn, {pei^'.-an^) I ask with hope, 
 
 I hope. 
 Pagoss^ndamozvin {in. pi. an), asking, re- 
 quest, hope. 
 
 EXEKCISE. 
 
 Onijishin naninodtinoni> tchi ndndgatazL'^ndaman 
 ged-iji-aidian gi-is/ikzi'd-himddisiian. Szi'dngandvii- 
 ad o sdgiton mino ndndgatazL'indamozvin, o Jin^cn- 
 ddn dash izv maichi ndndgatazi'^ndt'vwzviti. \\'(^go- 
 ncn gcd-ijttchigiian zvdhang kigijcb? Nin ga-nd- 
 ndgatazi'indam. Ki-zvi-madja na? Endogzyen; nin 
 zvi-tidndgatazt'dndam. J6hd anijitanwbanig anoki- 
 zvininizL'ag, kdzvin dc-dihaamdgosis$izvag (they are 
 not pa yl enough). Kinazva na ki zvi-anijitdm? Kd-^ 
 zvin nm zvi-anijitansimin: ninazvind sa nin dcdi- 
 haamdgosimin. 1 aanijitamog na tchihakxvizvinini- 
 wag? Endogzven. Azv anishindhe gi-haba ndnda- 
 zvindjige gi-anijitam dash. Scgisizt'ag bindshiiap, 
 mi zvendjissiwad. Ki bebijigdganjim goshkokashki, 
 nlndawdtdi kdzvin nin oa-bdsissi oddbdning; vidki- 
 
 *. M 
 
 ■"i 
 
 
 
 
 
 i^^ 
 
 ^Z -^ A, 
 
''lit /Iff 
 
 
 ':fc. 
 
 t . '■"■■-^rJ:- 
 
 ■V - 
 
 
 -1V6- 
 
 ./'' 
 /r/// 
 
 ia-maiijibdiz.'c ki heb^jiiiviicwiim. "V;/./«y 'W.'- 
 
 mCuiidiidhvcifi M-^go u-u'dndavunvad„n (when thej 
 hea/ something".) l^/^/^'A-- tTT'^^KT^iani^ tchi 
 \^ d^^indji^f^in. ^waiak tcht hnnadtsimn bl- 
 ush tchi niooiin. I^nami^H<.^>:k'U^'^^(l!;^i^^^^ 
 zvandie. zucwt^ni pislndan. Huo "'¥^V: ^Yr'", 
 k Zmoh aw Inini matchi ^ ^J^'f''''"'^u^f'Z^. 
 uaniugvtiHon^r maut ondjt inm odanan. "'""'"^ 
 w^biniirldiiJ^ ta-kitchiondi-kashk^ndamoi!: o bata- 
 dc-ZnvltM<-' ikwe apitchi kitchi ossttdwlndam. 
 mau'i i(iiic apinl ^i-nibunid onidjamssfHsan. 
 
 Those who are suffering in the bad fire (ot 
 ViPin e- erlastingly are sorry and weep because 
 ?hev li'^d wicke^dfy on earth! The drunkards and 
 harl and impure will go into eternal fire and 
 there they will weep day and night on account 
 of their sins. The sinner should rj-A/^'t ^7' 
 wickedlv he lived and abandon his bad life ^o 
 ZbouiL o nuUchi bimddisiwin)^ Whenever thou 
 enterest the church take the holy water make 
 the sign of the cross and go and kneel down 
 somewhere. Whilst thou art in the church pray 
 f?^ thy whole heart and listen well when the 
 priest preaches; don't sleep .vhilst preaching is 
 going on {k(^go nibdken megzva gegikwjngin)- An 
 old Indian, failed Nissimidana used to sit on 
 the floor near the door in the church at La 
 
 m. 
 
 '^f.. 
 
■v*: 
 
 lomte and smoke whilst the priest was preach 
 in^. W hen the sin^rer san^ in Chippewa he lis- 
 tened and wondered. He was a very old man. 
 Dogs listen well at night; thev bark " when thev 
 hear or see anything {i>('ov wudiuiamo-WiUiiin i-?- 
 7fiu jra/e zvaidbaiuiamfl-u'dcijin). Thev are very use- 
 ful. Sometimes they bark too much so that (me 
 cannot sleep. Those two dogs hate each other 
 and often hght together. 
 
 Intekmediate E.xehcise. 
 
 If I had perhaps. . 
 ,, thou hadst,, 
 ,, he had 
 
 we 
 we 
 
 you „ 
 thev,, 
 
 ssizfiimhdneu 
 
 ssiziuinhanen 
 
 ssii>;6baneii 
 
 ssizi'dut'-ififfuen 
 
 ssizi'tniirdhaueu 
 
 ss/zi '11^ 'vhanev . 
 
 negative form 
 vv-ith ssi placed 
 
 . . zt'fimhdnen 
 
 • wanibauen 
 • ^61 incu 
 ■ .ii.'duji>ih(ineii 
 . . waii^dhatien 
 
 ii'^gobanen 
 ■ . ~u'iijj6ba)icn 
 
 Note. The terminations of the 
 are like those of the affimative 
 before them. 
 
 h'ishpin ^imodissi-wavibaiieu, ki da-^i-dshamin 
 mishiminair, hadst thou ijerhaps not stolen I 
 would have given thee apples. 
 
 . ,APj /^,^^P^ 'jagobanen ossaiciaii, o gikitchi-nia- 
 tchi-dodanon, when Joseph went to his brothers 
 he was treated by them very badly. 
 
 nJ^P' P'-''"'M"d'-^'<'gobauen auishmabeir Kitchi- 
 Mokomanag- g-a/c, kitchi fiibizca iii-fn'ssd'Saa- when 
 the Indians and Americans fought each other 
 very many were killed. ' 
 
 Kishpin giivatiimdssizc'^irobinien, mdkiia ki da- 
 gi-apttinnm^dwag bernddisidjig, if perhaps you 
 had not lied, people would have esteemed you. 
 
 Kfskfin geU-anishindbe^ andmiazvdfrSbaven rra- 
 nabdtch nazvdtch da-gi-mino-ijijv^bism'ag- khiawa 
 
 1^ 
 
 ^' 
 
 
 'i 
 
 .< 
 
 /lt\*&iA 
 
 
 k 
 
fmm 
 
 '^WW' 
 
 
 
 
 •^- 
 
 DS 
 
 Christians, perh.ips xiic> 
 
 than you. / ;-,.;»;/m/-i(/l'- /u/V-.1A""- 
 
 « ,«/ ////:<•</:'•'"• ^■'•"' r,;^ not fejoctc.1 ;;.« U 
 stroved. 
 
 I;, nin ■-riiiioiiii^^i- .'>'". •": ,,,,, ■h;,:vitt(i 
 
 ./ 
 
 hmviu (I 
 
 ;^^...A/^..^/^^/'''!!;/^^' S"'7' to make Ihkt for 
 
 ,A>(At:f. /w/':i''« zi'i-a tun <ta l ' j^. ^.^/j„ 
 
 ;, dodouau (^l/fZ"^'%„%id a.okiiu, 
 
 (i^^et nin ''"''"^''^/'^'"" //Tor thee.) .1"/'"'' C/'"""- 
 
 Jm ki/ZkazvaiC '^t'*f\\ %.^Lnikoda (on foot on 
 the ice.) /^'«/'.^'^'i'- f '^S5 , /;V,'.A/. 11?.// md.>: 
 
 am- 
 
 the- ice.) /^-''^^';;r-,;^ss ^.5;^;. ■ u?;// ;-^- 
 
 „,,„;./4///,;/.t^m^/«A'- "f^f '-^"^ . 
 
 Al^piwen. Oma anin, ^r^y A,,/nha I^>id<""ii 
 
 ijan oimi. ^^'''''' 
 
 j»;^*i. i«.«*v*iiati 
 
-IW- 
 
 is/doW: hMizvaso, (cme warm thyself /^^/^ 
 lakiikomm is/dzcdmicm, zvassi'trhin-a,,. Xi„ ..^^i 
 
 LESSON XXXIII. 
 
 (h, ihe Suhjuurtive ami /mi^cmtivc mooth, 
 as aho the Participle, affirmative form, 
 of the second cot7jiii>atioii. 
 
 Subjunctive mofnt. 
 Present tense, 
 
 A'i.ihpin indntfamim, if I think. 
 ifKfnUaman, „ thou 
 int'ni/an^, if he she 
 fn^U(faman^, if we 
 in^m/ameg, ,, you 
 /w^wr/rtinowad,, t'hev 
 indndaming, ,, one 
 /W//rA/mini(l, „ his (f.'i."soii) think. 
 
 Pluperfect tense. 
 Kishpin in/ndamixmh2in. If I had thouifht 
 /«^;/^/r/mamban. ,, thou had ,, 
 /wf'/if/^'ngiban, ,, he 
 /«<^;/</^/mangiban,, we " 
 /«<^;/i/«meg-oban. you 
 /«<*;/^/rtmowapan, "if thev 
 . /«^«f/«mingiban, „ one ,',' '' 
 ./«^/;^«mmipan, if his (f.i.son) thought. 
 
 »1 
 
 
 »» 
 1 1 
 
 1 « 
 
 II' 
 
 4!i( 
 
 -.<c 
 
 •*^ 
 
-2« MP 
 
 '«t* .» f 
 
 j ^-r^i-yi 
 
 ,.% 
 
 
 
 ? 
 
 ^1 
 
 N'ottf. As the participles have the same fcrnn- 
 rid/ioHS as the subjunctive mood, except the third 
 l)erson plural and the Second third jierson, we 
 will jfive only those last name«l terminatums; 
 participles have the "Chanj^e". 
 
 Subj. /■;/«*«<A/niowad, U they thou^'ht. 
 I'art. cnt'n(/(in^\^, those who think. 
 Subj. /M<';/fA/mtnid, if his (son) think. 
 Part. e;/(*mA/minidjin, his (s<m) who thinks. 
 
 I'lupcrfcct rcsp, impcrfcrt tense. 
 
 Subj. /;;('//</</mowapan, had they thought. 
 Part. e//<*//<A/n}^ibanig, they who thouj?ht. 
 Subj. /W«</(/minipan, had his (f. i. son) thought. 
 Part. e«^//^A/minipanin, his (son ) who thought. 
 
 Imferuth'C mooii, 
 
 /iK'Hcfun, think (thou.) (Iin'niiamokau). 
 /,i('ti(/iimr^, think (ve). {ItK^miamdio^-; nu'mhnno' 
 
 keg). 
 
 /iK'miaxdH (Sixth Conj. tufa it- iniaunn let us 
 
 think. 
 
 X/n suiiuaJii, {saiiit(iuim>^ I go out. 
 
 ,, svnii<fiiii(im. {szvan..iinM) I strcngly think. 
 
 resolve. 
 
 Sotiudmhwuru in, {in. pi. (in) strong thought. 
 
 firm resoluti<m. 
 
 „ aaonu'tftam, iuiag. .unii) I contradict, protest. 
 
 * disobey. 
 
 Aiionzviftamowin, (in. fl. an) ccmtradicting, 
 
 protesting, disobedience. 
 „ irijt'ndani, ( iiciy. .(ing) I resolvt. 
 
 \riiemlimozvin, {in. fl an) a resoiution. 
 „ iaiihitam, UeJ.-cwg) I will not listen, I will 
 ' -^ -^ ■' -^ not obey. 
 
 s- 
 
 

 -201. 
 
 Jajihitdinuzi'in, ( ///. p/, 
 X/'u />otit'fi(/inn, { h'u'aii-tiui' ) 
 
 iiu) unwjilinjfness to 
 
 ohfv. stubborness. 
 
 I cease to think <.n 
 
 soniethintf, I lorj^et. 
 
 «/// ) forjfettinjjf, for- 
 
 j^iveness, pardon. 
 
 K.XKKCISK. 
 
 Pitjj:idinhhitt tchi sai^miman ( let nie jr„ „ut) 
 niu -^ci-^iwc Xiniii/Yniis.uiu- ni/il('-ui$i'vat^ fuiimh'- 
 -ruir 'f<'s/i, II in zii uzci-tr/iilnihvc tchi zcisi^inhvaii 
 
 ishkothvilbo? A/, miUkviui. h'ishpiu m^-u'ija ,o,j- 
 i;Muiuo7i'dp<m kihviii </af>i\niHdzcaipth,K^yhvuLr. 
 .Uinil.'U'hviii mi 'U'dmlii-iiiihvad uihaiziaodiz^iiidmi- 
 aoiitr S'waiiii^mhiii^iii eta o loiiitoiidzva matrlii 
 mmikzvhi'iu, ijitzc t/as/i /ai(iiizr('n(/ain;ii;- zmiha o 
 gti-ni,t(i>(tiiipnuhva izv matchi inhuianunviu miimzva 
 iiumo tchi miniku'&ivad. Anin zLa-^^nj^miiWuni? 
 i\m )rijfiuiiim tchi amtji bimiuiisiiiin. 'ApMsh na- 
 mm'^udamaii iu< ^i>iihidamozvin. Azl' ivcsami^id 
 kzvizL'tscm mojiiir Jijihitam, i>-^^o fkkHoiCuun; tud- 
 nimisi; anhidi f)<ishaiij('ii>anr nin zvl-hu haui^zcr 
 Apfiaish hou^ndaman aa-iiitchincd: mdkija kite, 
 oudji kyshWudam lii-jijihltaiiir: Seu(^,nh'm ua ik- 
 zvf injikd tchi iriwcd? (^Xn^et sa sei'('iidcnii, hitai- 
 nozvai( matchi iuluizva^: 
 
 Meno-iududangibanii:: akiug ta-kdgii>e-n>iiHm('nii' 
 gosizva^ir jii///go,io, metchi-itn'ndauirfbauin- akimr, 
 ta'Ka^ig^c-kota^itt'rwau audmakamiii: Gijhidami^^o- 
 han, tchi zvi'miuo-}*a}Hmfi:iudisoieo\ kazfin ki da- 
 
 •'enishkdie- 
 bdtddo- 
 
 .. . ./A .s- -"♦'" tfu-naifamdzi'ad 
 
 "r^w7r^'" ."^"'-''•''^r/V/ y^^-"'^.^ /Ulchitii'dii'CiddiiV.si 
 /iij^-J/atiitd /shpimniii ii''/'MOng, ta-zi'a>idkideezi'ai( 
 dash a^'ins: ^ncno-indndaugii^^, mi t^c-iji-udtramdzcad. 
 
 .(* 
 
 
 
 i' 
 
 -^ 
 
 
 •> 
 
 k 
 
■4i ■ :/'■ 
 
 i 
 
 J..\: If -,-4 
 
 V. 
 
 • J '•w f ■ 
 
 202 
 
 ;;// d(is/i jn/iiazfa nehib gi-ijiizt'iid gijigong. Ini 
 uiTvidog^ iimhhsano ijdda kid oghmhnimui ciidko- 
 sid; til kitchi-minzfdndam dash ki mitio ogimihni- 
 nan. ('^go zva-migizvdianin, nwjag 'U-'eniJishiiig 
 i>ei>o mig/wen, gdnima hisikdgiinaii, gonhmi 
 "makismiiii, gdnima zvabouin, gdnima gaie audtch 
 midjim. luizi'in da-gi-bdpissi azv ikzvi api ga-kash- 
 kiUidaminid o nabihnan. Xossc, Ja-u'^ndan niidzc; 
 mi ga-ijid be/'ig Mashki-Sibing daji-anishindbe : 
 ningzviss ketinidgisid o bamiton niidzv nind apcni- 
 man kiidzv tchijazvhidaman niidzL'. Nidji, nin ga- 
 Jazvdndan kiid-w, nijo-dibaiganeg bi-nddin wiidss, 
 gaie kokdsh, gaie pakwijigan.'^ Migzvetch, nossc, 
 migwdch izv jawindaman niidw, ka wika nin ga- 
 wandndansi eji-mino-doda-wiian. 
 
 When did those men quit working? They quit 
 at noon. Will they begin again? I don't know. 
 Is your father sick? Yes, he is sick; he has con- 
 sumption {ossdssodamowdpine, or minizvdpine). 
 Had he taken good care of himself he would not 
 be sick. He gave himself {o gi-minidison) his 
 sickness because he walked too much in the 
 snow^ when making sugar igi-iskigamisiged). 
 Some persons have a strong will, others have a 
 weak will. They give up quickly when working 
 hard. Who are those that are going out? I don't 
 know. What do they resolve to do? They resolve 
 to go to the store near the road to trade there. 
 When will thev come here again? I don't know. 
 Who built that nice house? I don't know. Thou 
 dost not know much. I know as much as thou 
 knowest. Where are those good women? I don't 
 know. Perhaps they are in the store. Did the 
 rich man give some books? He gave much provi- 
 sion and clothing, 'out no books. Are his sons as 
 kind as their father? They are not very kind- 
 hearted. 
 
-203- 
 
 Resump:. 
 
 Aniiuli kid ahddjiminin? Omd atczvau. Ki g{- 
 mikamhvan na kid anUixvan? lUni'ni mash, urn 
 ni-mikansiniin nind auihmimu. hid ni <">[<!<' 'n '>'<' 
 tchi u'i-oddpimnnau katolik anainihi'in?^imi niin- 
 dam su. Azv inini o -vi odnpnian MWwdist ana- 
 mi^-xHH. Anin cjinikixde^ jcigamhlumozvmnw aui- 
 
 zven- omd viiiiissini>- tc/uiginei>i<.uuun ..«--., "-".s-," 
 kiichi pdnoizvdgislzi'ug. Ki gi-zvdbantazvct^ »amn 
 mokocLsozLiuimmag- (my carpenters)/ luiu n 
 nitwotchi nin iri.zL'dhomdssm'amnnii: Akosi nnw^/ic, 
 Ui-ondjinMoir mi akosiwin. Mi azv uindaugzLC, au' 
 dash ikwe mi ninimoshL Kazi'in '^:tka iiiu gt-wa- 
 hamdssig- uimishome/ai>, kaziin gate nijishcun. Mi 
 azu nidfikizvf. azi' das)i oshkiniaikzic m, nmd azvi- 
 ma (mv sister a male speaking). Imnnvidoy; ka- 
 zvin ki'kikcnimigvssim; kazi'in sa zvika k, A'-'-j^yj^;'; 
 mii^dssim. Nossinan. ki u'i-zvmdama^o j>igo ketch,- 
 kashkcmldgzvak; mi sa shika gi-mhod Mong k 
 mdma cndaidmy Nossihan mnw mnuzcihan. nm- 
 oaihan ^aic mino ikzvH'ihau: a<j:azcaiun irasikzv^- 
 lumai>; mhvija gi-uihdzvag- nctcnj. hazvm nm non- 
 dafiwi kid iim'hi'in osum uin i>aii-i/?ishi'. ^^" ^^f^" 
 hamhima zuczvdm, kazviu dash nin mtno nondamas- 
 si. Kishpin zL'chinamcg; Kij^Mamto od ananu^zvm. 
 ti kitcfii manjitchigcm. Xidji. k, n,shkad,s>tazc 
 ina? Kazi'in ki nishkddisitossinon. Azv^gv.'cn n/og- 
 ga-handdjitogzc'en nin dassondgannumm (traps . 
 izvaniiiranindnin or oniiiranmanm)? John o gi-ba- 
 nddjitanddog^nan. A^fi>v:ai ga-mhagzvcn onial 
 xJc^zvai. AzvMian gaHizvt-zvahamadjin noss? 
 'Maslikikizvininizvan o g-i-zvahamadoir^nan. ^/>' J'' 
 mikdnan ni/ himindkzcanan gniie nin A^-'^^f^^^/S 
 nisszvi joni'idn„.o; Kazi'in zi'ika nanagatazchidans, 
 
 S' ^^-^i 
 
 •fl 
 
 -/ 
 
 
' ""PC f' 
 
 
 
 
 
 s ■ 
 
 
 llZi' 
 
 III 
 
 204 
 
 ikzvc i:<*go zi'a-//'f/r/iiii<'(0'i>'- ^' M'-""'/''^"" 
 imi? Ka masiii: zvCibauu; niu i^ad-anijitaw. Meku- 
 tczvikzvamuc fdosi, i-i'ur. Kid imhnlam ma tch, an- 
 (Imhiiiiii? luni'iii u<'»ii>om nuislii: ptnnuux tiin ^^■ad- 
 ainimidmidoii. 
 
 LESSON XXXIV. 
 
 On the ne^ai'ne form of the seawd roujuiratioii. 
 
 Note. The iL'hole negative form of the seeond 
 conjugation is like that ..f the first conjwgatioti. 
 except the iiei>ative hnpenitive mood and that in 
 stead of the' characteristic syllable assi, we havt 
 ausi in the second conjugation; the n in ansi is 
 but slightly sounded. However, to show the si 
 milaritv between the negative forms of the first 
 two conjugations, we will give a few examples: 
 
 / Co)ijui>atiou. 
 
 Kazvin niu «//>assi, 
 
 ,, ki w//^assi, 
 
 ,, «/7;assi, 
 
 ,, nin w/Z'assimin, 
 
 ,, ki ;;//^assim, 
 
 ,, w/Mssiwag, 
 
 ,, w/<^assim, 
 
 ,, w/^assiwan, 
 
 // Conjugation. 
 
 Kazvin nind in^ndansi, 
 ,, kid indndansx, 
 , , inendiMsi, 
 ,, nind in<fnda.nsim\n. 
 ,, kid /;/<*;/ f/ansim, 
 ,, /;/^W(/ansiwag, 
 /w<*w</ansim, 
 /;;<'wf/ansiwan. 
 
 »» 
 «» 
 
 Subjunctive mood. 
 
 Kishpin w/^assiw^an, 
 ,, w/^assiwan, 
 ,, w/^assig, 
 ,, w/<^assiwang. 
 
 Kishpin /«£*wr/ansiwriti , 
 ,, /w^//(/ansiwan, 
 ,, /;/(<«r/ansig, 
 ,, /«e';/(/ansi\vang, 
 
-205- 
 
 Klshpin w/'/^assiwej^, 
 ,, w/'/^assij^wa, 
 ,, ////massing-, 
 
 ,, /;/<^//r/ansif^wa, 
 ,, /;/(^;/</ansing, 
 
 /*rcscut tense. 
 
 Subj. /w£*wr/ansigwa, if they don't think, 
 
 Part. e;/<^//r/ansig-«')g, they who ,, ,, 
 
 Subj. ///<*//</ansiniV, if ( f . i. son) does not think. 
 
 Part. ew<*Wansinig^on his,, ,, ,, who,, ,, ,, 
 
 Imperjert resp. Pluperfeet tense, 
 
 Subj. /;/<*;/f/ansifi;-waban, had they not thought, 
 Plup. e;/ * /f/ansigobanij^, they who thought not, 
 Subj. /■;/. Wansinigoban, if (f. i. son) had not 
 
 thought, 
 Part, f/zt^z/f/ansinigobanin, his (f. i. son) who 
 
 thought not. 
 Note. All the other termiuations of the partici- 
 ples are the same as those of the correspouiiin^ 
 subjunctive mood; the participles always have the 
 Change. 
 
 Xe^ativc Imperative mood. 
 
 /\ei(o in^ndangen, do not think (thou) 
 ,, in^ndan^^gon,^ ,, ,, (ye) 
 ,, /wf'wr/ansida (VI Conj. in plural ansidanin) 
 
 let us not think. 
 \in dehzvHam, (daiehzvetantr) I beli \e, I obey. 
 Dehu'Hamowin, (in.) belief, the act of believ- 
 ing, obedience. 
 ,, missaw(^ndam, (mes..ang) I covet, I wish to 
 
 have something, 
 A/issau'(^ndani07i'in, ( /;/. ) covetousness, avidity. 
 ,, nanda7i'<*nda?n, {nen..ang) I desire. 
 Nandau'cndamoivin, {in. pi. an) desire. 
 

 20«» 
 
 Wissao^tnhnnozi'in, ^ni) ^^^ -^^^ 
 
 \ 1 (h-„ft atio-) I suffer, I am in a 
 
 EXEKCISE. 
 
 %fka ta-ishk-u;a-koiagMn.uu,g ^^^ . _^,^^, 
 
 dash dcbzvctansr^'ni. Anm e^^^^^^^^^ -,/. 
 
 \w-Miwinan su o f^ndazvMmuia i„i„i^a^. 
 
 Emtogzven. hfgo '".{/^""^. %,,.,,iinadisizi-intzi'a, ki 
 
 Zzv oshkhunvc mintkMSSigo'nm ^ ^^^^^^^ 
 
 What art thou making.^ 1 am ma^ ^^_ ^^^^.^ 
 which I can use, when I g t > ^^ p^^^^^, i 
 When wilt thou start? I a.mt ^^^^^ ^^^^ 
 will start next Thur.clay^ ^^^^^^ ^^^^ 
 
 need anything? The> neea, ^^^^^,,^./, 
 
 tea, sugar andmanv other thmg^^^^. ,., 
 
 g^gohakan.)^ not tl^se^^^^ and playthm^s. 
 
nijishtmnig?) They act act as children {ahhwdii' 
 mg ijizvHmr^ag.^ Are your children disobedient 
 sometimes? They do not always obey. Those who 
 have never been poor do not know What poverty 
 \^ {ejiu'dhuk kitnnagisizc'iii). If the martyrs (ana- 
 miewin ga-ondji-inissimiiig-) minimi j in; had not 
 suffered so bitterly ,m earth, they Would not be 
 so happy now in heaven. When will we tfo to 
 those poor Indians? They suffer much; they are 
 very poor; they need fmul and medicine, and bed- 
 
 N^^^rJ"--'^''"'^'^' '"'''') ^«*1 blankets (zcahoidv- 
 an). Who is willing to give these things? I, will 
 give some meat and bread and flour; John will 
 give potatoes and rice; and his wife will irive 
 medicine, a bedstead, some sheets and blankets. 
 She is very kind, indeed. Who will come and 
 get all these things? My children will come and 
 get them. 
 
 Intermediate Exercise. 
 
 Kaxi'in .... ki /g-ossi 
 
 » ' 'A 
 
 iiivssim. 
 
 We.. ..thee-A7 /go 
 
 We.. ..you-,, /gom 
 
 Note. The contracted terminations are: at'o 
 (logo, cogo; agom, ao^om, cogom; aoosst, ao^SssL 
 eog-ossi; agossriii, aogossiin, coaossim. 
 hi u'cihamigo, we see thee. 
 luiwin ki iionddgossi, we do not hear thee. 
 hi mindom'ogom, we are looking for you. 
 (hv ki zL'Cnvimiavidgom, we pronxise you this. 
 Jesus, ki gahabiimitdgo, Jesus, we shall (>bey 
 
 / / / • I • .. thee. 
 
 John, kazvin ki sagiigdssi, John, we do not love 
 
 Kaivin ki g:a-md(iJindJaogdssim, we shall not sen^d 
 
 Av 1. J ■• vou away. 
 
 hi g;a'kotagiigom, we shall make you suffer. ' 
 
 /' 
 

 Ik-**: 
 
 
 " ^'i J 
 
 
 '!:r*S| 
 
 
 V. 
 
 ■4 
 
 -208- 
 
 Charles, kid anoni^o tchi anokiian. h'i zutmia- 
 ma^o izv debivizcin, kazvin ki -wi i'l'zi.'intimotiigossi. 
 Xidji, ki dchzuetdiro. Kid in^uimii^om kikinoamd- 
 ding tchi ijaicg- (we want you to go to school). 
 Ka ivika ki ga'ZL'ai^jimii>ossi. Chv ki -u,'irj.'indinnu' 
 
 We paid thee day befbre yesterday. If thou 
 workest well, we shall pay thee next Saturday 
 evening six dollars. We are' looking at you, boys. 
 We shall whip you, if you behave badly. We 
 like thee {ki mi'nzvhiimigo^ and we employ thee 
 to work. We shall pay thee in full {ki gad-aj^ua- 
 mdgo). We did not beat you; we struck you only 
 once. We promise you that we shall go home 
 immediately. Father we call you to go to a sick 
 woman; we shall go with you {ki ga-zt'idjizfigo). 
 The woman is very sick; she will not live long. 
 
 Oki xaky Wokds and Expkessions. 
 
 Mi tihishko tchi dag-juishing, kema gaie tchi dag- 
 zvishinsig (it is all the same whether he comes 
 or not.) Ki zv/kzfatchitajiuis tchi hashanjcogoian. 
 Kiua-wa nind ondji kitimdgis. Auamidzi'iii ki gud- 
 
 (thou'lookest sick); ncshkadisingin iii gijzi'dzvag. 
 Bejig hdpi, l>e/ig dash mCizci. Anind danizvag a- 
 nind dash kiiiviagisizvag. Bejig nijizvad (one or 
 the other) ta-hi-ija omd. Bejig cndashizuad ta-bosi. 
 iVin nitd-miudjimenddn gego: kazvin zvaiha 
 p-a-uHinendansi'n. Nazvatcli zvin jazvenddg< 
 
 ga 
 
 }<>S/ 
 
 nni 
 kilt 
 "dash. Nazi'atch John nibzfaka,- Paul dash. Auin 
 minik ga-inagindamagoian ozv pashkisigan? (how 
 
 ^^ 
 
-20«^ 
 
 much 
 
 luch hast thou been charged for this jrun'") X,. 
 '^as chare-en mnvf \ A^»-,,/.. ^..•.. _...-...^j-. . . . 
 
 gosnan mi ejt-jazvendiigosmw ^ruir ki),/ Eshkam 
 
 Mugfhsh^ ej,^g,kad (the older he grows, the deaf- 
 
 W. J »»)• f^/'^f''"/ gifgihacihrwaf,^ ano kikhwdma- 
 
 J^tndzva (the more they are taught, the more 
 
 they are Ignorant. ) Eshkam urn mino ah anokfi. 
 
 (in. i.edafitchmino-ijizL'^hisiiau, nin na-saimoo 
 
 luiwni mn de-danissi HCg'shfhuidoiimhan 7u'. 
 
 '^'l'. V Ma-de-kikmodmawassi. De-afitisi {trhi) 
 
 Ke-d,b6mndisod ge-bamiidisod gate. Nazvatrh non- 
 
 gom ziaiha gi-dagzcfshinog, eJi-dairwisAhw-wad ,ko. 
 
 ^, 
 
 ■♦-'■ 
 
 A 
 
 It 
 
 LESSON XXXV. 
 
 T/ie third Conjugation. 
 
 Note 1 To the third conjugation belontr all 
 mtransitive verbs, which end'in^.;., /«, or .1 in 
 fK. Z^""^^"' Singular, present tense, indica- 
 
 tive mood, affirmative form, f. i. dair-Jislnn he 
 ,%W^'i '««''^'{on, he has a large mouth. ^Nin 
 dczi'ipikzvsin, I have pain in my back. 
 
 Note 2. In this conjugation we cannot distin- 
 guish a characteristic vowel, as in the other con- 
 ^^.^^''TuJ^f ^^'•"^i^-tions are added to he 
 or^« ^ '''''^' "^^^"^ ^" ^'^^^' "''' '>"' 
 
 fnd. present 
 (in, in, or on 
 
 Imperfect 
 indban 
 indban 
 
 Stibj. pres. 
 an 
 an 
 

 
 H . - 
 
 % 
 
 
 
 -210- 
 
 ,. /;;; 
 
 ,, /III 
 
 .. on 
 
 an, m, or on 
 ,, ., ,, ,, imin 
 
 »» n »> 
 
 »1 1» 1» 
 
 H »» »1 
 
 »» «» »» 
 
 .SV//y. Imp 
 dm ban 
 am ban 
 i^iban 
 an if /ban 
 
 dban 
 
 imindbau 
 imzi'dban 
 dbanii( 
 
 obanin 
 
 ana 
 
 owad 
 
 in^ 
 
 inul. 
 
 Part. prcs. 
 an 
 an 
 
 ^i>oban 
 owiipan 
 in 1(1 ban 
 inipan 
 
 <r 
 
 iini> 
 
 gig 
 
 inidjin 
 
 Present, 
 
 Part. Imp. 
 dm ban 
 aniban 
 giban 
 dug /ban 
 ^i>vban 
 g{bani|r 
 /in>/ban 
 inipanin 
 
 Indicative. 
 
 Imperative 
 in 
 it a 
 
 in ( okan ) 
 our 
 
 Xin dagzc'ishin, I arrive 
 ki i/agu'is/iin, thou ,, 
 
 ciagzvis/iin, he ,, 
 
 ;//// Uag-wis/iinimin, we arrive. 
 ki dagzvishinim, you arrive 
 
 dig-w/s/iinog, they ,, 
 
 dai(zi'is/iinim, one ,, 
 
 dag'u'is/iinon, his (f. i. son) arrives. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Nin dagTi'/s/iinina.hsin, I arrived 
 ki dagzc'is/iinimihdin, thou ,, 
 
 dagivishinohdtWy he ,, 
 
 nin 'dagzi'is/iiniminahdin, we ,, 
 ki ddgwis/iin{mv!diha.n, you ,, 
 
 r/rt^xf/5///w6banig, they ,, 
 
 f/a^w/5/////6banin his (f. i. son) arrived. 
 Xin dajrzi'is/iin, {def^.-g) I arrive. 
 
1 » 
 
 11 
 
 11 
 
 211 
 
 'y/ii />ciuif/s/iifi, (pen..im^) I fall. 
 
 1, piiHi>hsiton, (p€n..od) I let it fall, I drop it, 
 
 .... I lose it. 
 
 a^oitjtii, (cii..iiii() I hanj^, I am up some- 
 
 where 
 ufivdon, (eii-..o(i) I hanj^ '"l up, I put it 
 
 . , , . somewhere. 
 
 m/uos/i/n, (meu..iu^!>) I lie comfortably. 
 audihhin, {aimi . .imr) I lie down otherwise, 
 
 . , , . '>r elsewhere. 
 
 muuos/iiti, (mai(iii..iinr) I lie uncomfortably. 
 
 .... . badly. 
 
 tzvashm, ^waiaslmin) ^ break through ':he 
 
 ice. 
 ojdshishin, (zL'ej..ing) I slide, or glide. 
 miitii>i(ion, {metigidoui>) I have a large 
 
 . ., mouth. 
 
 osamidoii, (zi'es..oiig) I speak to*) much. 
 dananaj'iddu, (cnd(indi>idonj>) I talk, chat, 
 ,, , . , prattle, /;/ u certain place. 
 
 Uauamti(id6nou'iH, {ifi.) talking somewhere. 
 m/s/i/dou, {meshidonj>) I have a Vme beard. 
 dpitchishin, iaiapitchis/iiug) I fall hard, 
 ginzvdzvedon (,i>efi..ou^), t have a long beard. 
 takuui'urdou {(ck..oug) ,, „ „ short „ 
 
 »1 
 
 '1 
 11 
 
 EXKKCISE. 
 
 Pitchiuai(o ufhiuHi dnishinabe^ omd od^natw i>i- 
 dagzuishinog; auitid dash ■^L'ahau^■ gonima awa^s- 
 ■u'ahang ta-dagwishiiiog. Agd-wa h'moss^ azv aidko- 
 std fku'c, pangishin. Mcgiva gi-himossdwad mik- 
 n'timingr dnnid panghhinobanig viinazva anind o- 
 /ash:shtiidbanig, din'ud dash mindimdieiag gate d- 
 knvhiiag apitchishindhanig. G6get sduai^ad tchi fn- 
 mosscng oshki-mikzuamimr (it is indeed difficuU 
 to Avalk on new ice.) Aw aidkosid ikue hiiwek 
 miHoshiH, aw dash mini kitchi manoshin. Ta- 
 
 , ^ 
 
 
 
 Tt -'' 
 
 
 >*-? 
 
 .£-* 
 
4» "!;.•■«■!•* 
 
 
 •vV- ^ttf 
 
 v^. 
 
 
 -212 
 
 noziiU (if thcv' pliiv on the ice), /ia/uwu'tf/u- 
 mamhiiu kiuhi\ ktrwiti ki ila-gipantrhhin:^!. (Oy^f'- 
 is/n'uoic iziizvhi'iisini ^i>(i/r /iu-i'Si'n.^uti ZiCihniinod- 
 //V niikzcamiuii. /tihc os/ii/mnt'Cfi osCimidoiWii. .U- 
 il'ZL'e luojaii liuitc/'iihalHi-tianauai'iiioti. Amnti •caiti- 
 /nf/diu-iUf/'ii- (whites) Xv/r/r/ nih/iu/onoj^, mihc nui 
 >i/s/iftiuis/i/'ni> iji mhhidonoi>;. /t'sns u/\^so'(//f>(i(ii(in 
 
 Those children will fall into the • -ater iu/T)/ 
 iuniii) if thev plav near the water, ^^tijf /^^T'* 
 tw«J Indians broke through the ice near Bayheld. 
 Did they get drowned? (i>;i-uissiihaii'<fuau^ n<ir> 
 One jfot drowned, the other saved himself (o .i,'/- 
 himiUijiton -ciitkv). Do those bad men h.ve reli- 
 gion?" N«), they hate it; they never go to church. 
 
 Intkkmedi.atk Exkkcisk. 
 
 Thou.... me ki (root of verb) 
 
 You. . • -me ki . . . im 
 
 Thou, you.... us ki . . . .imiii 
 
 Note. The cimtracted forms for verbs ending 
 in dzcii {aozi'u), czcu (cozca) are a, uotn, uomin: 
 t\ com, €0111 in: aossi, dossijn, (ios.<ini/n; cossi, cos- 
 siiii, cossifiiin. Verbs ending in and, oiiti, and 
 many in inu, change n into J, e. g. /, Jf'n, /ini- 
 iu: /issi, /issini, Jissimin. 
 
 Ki zcabam, uiu dash kazfiii ki zvalHimissinoii, thou 
 
 seest me, but I do not see thee. 
 
 luru'iu ki zoi-pisimhizL'issi, thou wilt not listen t<» 
 
 me. 
 
 Kaziiu mi ki aindndazvfssi? Didst thou not hear 
 
 me f 
 
 Ki ^i-t^ikit^ nishtiKzi'iininii. Thou didst strike me 
 
 on the (my) head. 
 Ki iii-matchi-dodazvim. You have treated me bad- 
 ly- 
 
 kazvin ki. is^i 
 
 i^^i^" 
 
 issiniin. 
 
21.^ 
 
 hazi'in z^'fkii li'^iio ki <>iuiiji$$im. You ntvcr ^xwn 
 
 nic ilnvthinJ^^ 
 hi ZL'f-iiuof nil trhi auokltonaii? Do^t thou wish to 
 
 hire trif to work for thot? 
 J^i/zt-iihik fill ki fiimij. Thou dwlst jrivf nu- only 
 
 two dollars. 
 hiizt'in ki jL-i'ti/'/xKimazf/ssimi'ii. You did not pav 
 
 us. 
 .A/».sr, ^/.vf/m cuii-ok ki ^i/xis/itin//. Fatht-r, thou 
 
 didst punish nie too scvt-rclv. 
 /w Zi.i-j>izi>eii(iJ(iomiu no? Wilt thou ordor its 
 
 home? send us back home? 
 Thou dost not see or hear me. Thou <lidst not 
 pay me. You have treated us hadlv. You heard 
 us and you listened ♦<) us. We were hunj^rv 
 you have j^iven us n<»thin^ to eat. You dO 
 love us. Thou dost not resjHict me (kazfin ki 
 ntidjiissi. ) Lord, thou hast jrjven me life 
 health. You did not thank me. Thou hast .... 
 fully paid me. Thou hast not told me anvthin^f 
 You have promised us to work. You have d(me 
 me g-reat wron;^. Thou didst see us veste.day at 
 Church. Thou^ hast not s|)oken to" me for a 
 whole year (KahekikiiKhiozi'in Kuzfin ki i;i-i>(iu(i- 
 Jissi). Dost thou send me to the store? Didst 
 thou pay me five dollars? You have promised us 
 many thin|,'s. You have not thanked us. 
 
 and 
 not 
 ma- 
 and 
 not 
 
 / 'V 
 
 ' 'P 
 
 
 ■ I 
 
 '•S|l 
 
 _- ''. 
 
 .A 
 
 
 4 ' 
 
»5> 
 
 r'^i 
 
 f—^-i 
 
 -214- 
 
 r.ESSDN XXXVI. 
 
 77tc subjuuctivc ami imperative vtouils: a/so the 
 
 participles, affirmative form, of the 
 
 third conjugation. 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 Present tense. 
 
 /?aj>ziishindn, if, that, I arrive. 
 dai>zL'ishinan thou arrivest 
 
 dat'zi'/shini>; 
 dtij^z^'ishindni*, ,, 
 daji>zi'ishinei>, ,, 
 datczi'/shinowdd, , 
 da^zL'ishinini!^, ,, 
 dai(n'ish in in id, , , 
 
 he arrives 
 we arrive 
 you ,, 
 they 
 
 one arrives 
 his (f.i. son) arrives. 
 
 Pluperfect tense. 
 
 Da^-u'lshinamhan, had I arrived 
 dagzvishinambam, hadst thou ,, 
 da^zvishingiban, had he ,, 
 
 dauzi'fshindniriban, ,, we ,, 
 datczi'ishind^oban, ,, you ,, 
 dagzcishinozviipan, ,, they ,, 
 dagzi'ishlningibaii, ,, one ,, 
 daiTzulshininfpan, had his (f. i. son) arrived. 
 Note. The terminations of the participles aro 
 the same as those of the corresponding tenses of 
 the subjunctive mood, with the exception of the 
 third person plural and the Second-third Person: 
 the participles have alzvays the Chanj^e. 
 
 Present. 
 
 Subj. dagzvishiuG^hA, if they arrive 
 Part, degw/shingig, those who ,, 
 
Subj. (fuj^'-zf/s/i/uinul if his.. arrives 
 Tart, (/cir'-i/s/i/mnuljin, his.. .who arrives. 
 
 Imperjert. 
 
 /^iiM''*^'h/unov.'aYnxn, if thev had arrived 
 //ei,'K7i7////^ibani|f, they who arrived 
 (i(i:'U'/shin\m\>}in, if his.. had arrived 
 r/e:,';i/../////inij)anin, his.. who arrived. 
 
 Imperil the mood. 
 
 /jui^^zihhnim, (c/tijrzf/s/ihioknn) arrive, ( thou ) 
 </(i/^ 'ufs/iiiu )g, ( (/ti^-'u/s/i/Nokeg ) , , ( ve ) 
 (tiii>zcfs/iiin\A, let us arrive. 
 Xiti htMhiis/iiu, {hes..iiiii') I lie still. 
 
 ,, mam/sJitnidzie (mem..e(i) I have whiskers 
 ,, ii'nfisl'(ikoi>(Ui(*s/iin, (^i>eii..iu^) my lejr is dislo- 
 
 ,, M'^f'si-i'douikifshin, (j>eii..hn^n my arm is (Hs- 
 
 ■J- I ^1 ■, „ , . located. 
 
 ,. M'd'si'iU'onii-i'ta, {^ti.uL.iui) my arm is disl(.ca- 
 
 ted 
 ,, ^n'liisi'dkosiddshin, (i:^ed...i>ii>) my foot is dis- 
 
 •.•,/•,. , . U)cated. 
 
 „ M'<0(if^'s/iw, (i.ed..,Nj,r) I hurt my eye, fallinjr 
 
 .,, , . , to the g-round. 
 
 " ^'!,"!"' ig-ediijjjy) I ccmsume it, eat it all. 
 ,, ^inisi-ur, {i>rhisk-u.'cd) I am hoarse. 
 
 ('ihisk'U'i'zviu, (ill.) hoarseness. 
 " M'^f'^S(ii>(l/c, (,i^e/>..ed) I am ccmstipated, I am 
 
 y^'-i, ., . . costive. 
 
 (*if>fssii^ajhi'ni, (in) costiveness, constipatif.n. 
 
 ExKKcrsE. 
 Aninhvapi ^(cdapi'is/iinou'iid kimiss^iai>? Emiv- 
 ^tL'en; mdkija zt.'iihiini> ta-dn^zvfsliiiw'^. \\vif} aN 
 MCdaozvis/iiu^ii kosshian? la-dairzcishin kossimni 
 iiou^om oudiToshig. AnhhzL'iu ^ hhanishimhvan? 
 'why don t you he still?) hav^'in nin ^askkitossin 
 
 fj 
 
 .t;' 
 
 ^ f 
 
^^m^M^^m- 
 
 
 v.. 
 
 21*. 
 
 /r/i/ hisdnishimVh osam nin manoshin, osam gate 
 nin munii aia. Ki iri-fakitdshin ina gt-piingishi^ 
 nan? (^dirct nin i>;i.p(ikiU$hin, nin gi-guUskakoni- 
 kd^/iin, 'nin iri-giiliskdkogi'uUshin gate; mn kitclu 
 kotiiirdndam. " Xinchr^'dtch omd hijingis/nn, na- 
 ■vdich ki tra-minoshin. Azv inini gi-gidjat>is/ini gi- 
 taniilshinir, o kitchi akosin hijig oshkinjig. hawm 
 ini,wtdgoshsi uzv neg/k-u'cd, kitchi gibhkzvc, agawa 
 ayp/fo.^^'i'iivt munddad oibiskzvdzvin (truly hoarse- 
 ness is a 'bad thing.) Anin eji-aiad nongom azv 
 uidkosid? Kuzvin apitcl'i mhio aidssi, ketan giMs- 
 uigdjc (he is yet constipated). Da-jnmotchigc oda- 
 piminii jdhosigan. Kzvizc'isens? hisdn aidn. hid 
 omhigis (thou art noisy). 
 
 Go away! Don't ever come here again. We 
 hate thv way of living (nin Jiugenddmin kid iji- 
 :vS/sizi'in). "Thou art a hypocrite (/■/</ ./m/;///^'- 
 kd^), thou art a liar {ki gagt'nawishk), thou art a 
 LTambler and a drunkard. Go away, don t ever 
 come here again! We hate thy preaching; thou 
 dost not what thou preachest; thou art a hyp(v 
 crite. I am not a hypocrite, I try to do what 1 
 preach. Those men and women talk too much, 1 
 hate to hear their \vords {nin Jini>itazi'ag) Is 
 that man sick? Is he costive? If he is costive he 
 should take purging-medicine. Why did those 
 men fall? They had drank too much whisky and 
 beer, therefore" they could not walk straight, and 
 therefore they fell into the mud {ajis/ikikang. ) 
 
 Intekmediate Exekcise. 
 
 Animate object. 
 
 We .... it, min 
 
 ,, ... .them, min 
 You.... it, ndwa 
 
 ,, .them, ndzvag 
 they... it, ndivan 
 
 ,, .them, ndwan 
 
 kawin . . 
 
 »5 
 
 .ssimin 
 . ssimin 
 . sstnd-wa 
 . ssindzvag 
 . ssindivan 
 . ssindvan 
 
1^:^- 
 
 'WFm^^^m isf^f^iifnmiR 
 
 m 
 
 Nind apdnhndmhi /)chdniijii>eci. We hope in the 
 
 Lord. 
 Kawin kid apdnimossindzva. You do not hope in 
 
 him. 
 
 Kzi<izvis<^nstig nibizvu uiishimimin o i^i-g-itnodiud' 
 
 zvan, T^e boys stole many apples. 
 
 \lbiwa opim'ti o i(' n.'izicuuhan. The}' sold many 
 
 , • , , potatoes. 
 
 Kazviii na ki iviav 'iurss/JKiwc^ kl miiuijikdzvdni 
 
 zvai(? W i; you not lend ^our mittens? 
 
 Anisliindbeg o ga-nddind^van opin'ni gaic pukivfji- 
 
 ganati. The Indians will g-o and get the 
 
 potatoes and bread. 
 Kiiwin ki ga-migizv/ssimin kokds/i, kawin gaie 
 pakwfjiganan. We will not give pork nor bread. 
 Kuzvin keidbi o man'tokdssindwan masininiii. Thev 
 don't worship any longer idols. 
 Did you go to that si^k man? We did not go 
 to him yet, but to-morrow we will go to him. 
 Did thy childrer steal my apples? " hev did not 
 steal them. Did we fetch\3ur kettles and bread? 
 We fetched bread, but we did not fetch our ket- 
 tles. Did thy children borrow my kettle and saw 
 (kishkibodjigan)? They did not borrow them. 
 Did we donate (give) money {/diiiia)? We did 
 not give any money, but "we gave pork and 
 bread and clothes. Did your parents (ki kitisimi- 
 -L'lig) borrow money? Yes, they borrowed one 
 hundred dollars (uingotwdk dasszvdbik joniian. ) 
 Did you give fifty dollars? [ndnimidana dasszcd- 
 bik?) No we gave only ten dollars (middssTid- 
 bik). Do the pagans hope in God? They do not 
 hope in God, they hope in the Indian religion. 
 
 
J^^ 'l. '*9r 
 
 
 ■t-r-K, , ^1 
 
 !.--3e^:Vi:?^4ibv{ 
 
 ■•'k;.!'"''*.,^ ■*«•. 
 
 »<«|- 
 
 -218- 
 
 :»•.; 
 
 "■■J* 
 
 ^1. \ 
 
 ■'-.X 
 
 ^o" 
 
 ,»^' 
 
 v^.. 
 
 
 LESSON XXXVII. 
 
 VVic ncgittize form of the third conjti^utiou. 
 
 Note. The terminations of the negative form 
 of this conjugation are the very same as those 
 of the iirst conjugatiou. They are added to the 
 characteristic syllable 5/ ( a;/.s/, />/>/, ousi). The 
 only exception to this rule is the imperative 
 mooii, which is the same as that of the seeoud 
 conjugation, 
 
 Indieative Mood. 
 
 Present. Imperfect. 
 
 Ka-Jjin nin dai>ZL'ishiusi i/naban 
 
 ,, ki diigzi'/shinsi 5/naban 
 
 ,, ddgTi'ishinsi 5/ban^ 
 
 ,, «/// dagzuishinsimm >/minaban 
 
 ,, ki dagzi'/shifisim s/mwaban 
 
 ,, dagzc'/shinsfv:a.g 5/bauig 
 
 ,, dagzvishinsim 
 
 „ dagzL'ishinsi^'Kn 
 
 Suhjtinctive Mood. 
 
 Present. Pluperfect 
 
 Kishpin dagzvishinsiwiin 
 
 ,, d(igzi'/shi/isi-wa.n 
 
 , , dagzL'ish in s /g 
 
 ,, d(iozi.'/shinsi\\'iing 
 
 , , dtio zi'/sh insiweg 
 
 ,, d(igzc'/shinsig\va. 
 
 ,, diigzc'ishinsing 
 
 ,, dui^-zi'/shinsinig 
 
 5/banin 
 
 .N'/wamban 
 
 5/wamban 
 
 5/g6ban 
 
 .</'wangiban 
 
 5/wegoban 
 
 5/gwaban 
 
 s/ngiban 
 
 5/nigoban. 
 
Wf 
 
 .^<dJ. 
 
 ib.:-^ 
 
 -219- 
 
 /*<irf. Present 
 
 tiei(zL'is/unsi'^i )g- 
 (/ei^-wishfnsim^on 
 
 Pin-t. fmperfer) 
 
 5/g"obanig' 
 5/nig-obanin. 
 
 Imperative. 
 
 Kego iitig-u'hhiti^en, \ ^ii^on, nsida. 
 
 \in jndnjridon, {meugu/ofig) I have a lar^re 
 
 , ., mouth. 
 
 , (igassnion, (eg:.ong) I have a small mouth. 
 , zi'tiinh))!, (zvan/i/oni>) I have a dirty mouth. 
 , hinidon, (hanidoug) I have a clean" mouth 
 , m/shi(iou, imes/i/dong) I have a beard a- 
 
 ^ , , , . , , . round the mouth. 
 
 , pashkodon, (pes/d'odo>ii>-i I have no beard. 
 , hitdkosiddshin, (het..ing) I knock my foot a- 
 
 /•. ., •,..,. . gainst something. 
 
 , lutakonindjishin, ihef..hig-) I knock my hand 
 
 /•. ./ ,,,,■ "^ finger ag-ainst somethinir. 
 , tutakondihHhin, {bet..ini>) 1 knock my head 
 
 ,., ,, ., , against something-. 
 
 , O/tdkoo-td/g-zi'es/i/n, {hitci..hig) I knock my 
 
 , , , . knee against something. 
 
 , assokzi'(fshtu, ^-..hig) I lean or lay my 
 
 , . ad on, against something. 
 
 . (iss-u'tis/i/n, (or asszi'i'shhi) I am leaning on 
 
 ., , , . . some object. 
 
 , iitzuas/irmon, (aiat..flng) I lean against some- 
 
 .,,,,. thing, standing. 
 
 , mitakoshni, (mef..ing-) I lie hard, on a hard 
 
 , . ., ... bed, etc. 
 
 , an/mikzi'is/iDi, {pron. (luimikoshin) {en..inir) 
 
 I am lying on mv belly. 
 , atzfakogahazv, (auiL.id) I lean against some- 
 thing, standing. 
 
 EXEKCISE. 
 lV<*gofien zL'endji-mandshinozvdd oqvzv aidkosid- 
 
 t' ^" 
 
 
 ^, 
 
 5^. :.- 
 
 ^/ 
 
 1 ' „ 
 
 «e 
 
 i: 
 

 r;i;-t 
 
 "if ?^ 
 •"T~ V:: 
 
 'v.. 
 
 220 
 
 //..'' ()<dm mCtinuiiuiini o mushkoisizL'iulhdiidni- 
 -■uni mi zcnu/// m/uos/iiiisiiizcti. (f hzvanaiciloiKm-J 
 :.,.ui7nhcuu/, iii'i:rf kitrhi kotanihkcai:- Mimizia ki- 
 trhi hCitalmnL'Hii iosdni/iiozi'do-^ ^i.'/'^ "A'- "" "'/""- 
 -■it z.'cmiii-kotiiiifto-waii, ka/n'-lihik tukzcan^^i :c<t- 
 (bite) siwnucn:' X/nozc/ss, ki zvinuhii, zvcu'ibkrsi 
 hioimni khfoH. Xo.^sr, kazL-iii niii zv/uufons/, ui- 
 Sinii' chi zfiniiioit, uiu dii^h iiiii hmidou. )^pniti 
 voi'iz.'uii- mh/ihi(>no<i\ uii/s/i/ikI/hx (/ds/i pifšhkodo- 
 iioo. .\feiizca />/iiios\<c/(li/, u/>/ hit(ikosi(ii':>hiii. hina 
 -ri7 iiKu'in /frniossfn'i:, iii<inozciimi:>ii'- trhi hit(tko:>i 
 ,/i'</i/ir<izi<\. Wrzrt'ni uiu oa-iiiiinizi-i'nimiisomin 
 tr/ii /)i/(ik(>si(/cs/itusizcdiio: Au' os/ik/udzir iiinmik- 
 -,'i</ii)i: kazi'iu wiudir//ii;('ssi ihiiniikzvishiiiii; la-t>i- 
 ^dnishiii ni/Hioaiiiim: /urui/i zcczciUii zcdhamiamu^- 
 s/ (lie does not see well) azc mint, niitkija niiiiio 
 trhi zvmiikzvaniuii- (a branch) tahiUikoii(iihc^hiii. 
 h'l'oo iisszi'js/iiftiirn, kis/ipiu miiio anhsizvan, pin- 
 r//<'V//, nvzvishituni iivii: Azv ketiimij^/std iiinii mi- 
 /dtiK^/iifi, niuiiini'atr/i ta-hi-Jini>hhni cndamu la-mi- 
 no^hin dash. Xin mCmt'shin, kazctu /tin mim>s/iiiist, 
 tkki/o <izv aidkosid. KctVibi /in^i>t.</itnd/Hi>ii^ />(i- 
 mtldntidn. Kimizca oa-piDioishiimzveii- zvika ki ja- 
 uoiddoosim. Bihdnouo- oi-fzcih/iindii, .i,'-<i,'f/ m/nA- 
 ano- nlii oi-dapim'. (hdmiddusizi-<'o(d>(Hi, kazvui a- 
 zL-iitt da-oi-nishkddisissi. Mino gauazv^nindlsossii:: 
 zvdhan, da-oi-tzvih/iiuoi>: AVoo zvika fxm^is/itjti^r- 
 voii hdtddozi'iiii>io\ uzv pcniiishitiii bdhidirvtittuo 
 kitchi kitimdiiiidiso. Xin da-o/minds/itn /tfiikotii:: 
 dkosissizvdmf>a)i. Bi-dai>zcishim'd'an {f>leasc come) 
 mimizva zvdlnino: uin miuzvcnddmiu hi tjitian. hi- 
 tr/ii oNiiis/iizviii:- (iiidtiooii is/ipimino- (on high) r- 
 i^dd/ii/oio: Kinazvti kabi'-hihdti pc„^ishiustzv<'iiob<in, 
 Z-^oct ki' i>i-mint>-iiaH(izf<^niiidisom btnioss('ii'i;: 
 "'it is not good {kdu'in onijishiusiuon) that a 
 person lie on his bellv while sleeping; he will 
 become sick. Boys! Be still, don't play m bed; 
 
 ii 
 
231 
 
 lie still! Thai woman bk-t-ds; slu- fi-lj hard 
 whilst walkin^r ,,n tht- ici-. It th-v (l(»n't taki' 
 care of themselves whilst walkinjj;- en the ice 
 they inay slip and fall heavily. Don't walk ..n 
 the ice; it is soft, thou mayest hreak throuj^Hi 
 ^makija ki <^(i-tzvus/iin). Those two women talk 
 too much, they speak ill of others < nmlrhi r^ijlu 
 il^hcaii) That child has a larjrc mouth, hut " my 
 child has u small mouth. If they would wash 
 their mouths every day, they would n(.t have 
 dirty mouths. Those who si)eak immodestly ( /i> 
 iiv z^'iiuioiju'^djii^) they are the ones wh(." have 
 dirty mouths, hut those who never talk immod 
 estly they have clean mouths. That half-hree(' 
 unc xvissiU-(Kiczi'i)i/'iii) has a heard around his 
 mouth, but that Indian has no heard. That is 
 the woman that talks all day lony; she talks tin. 
 much. 
 
 I-NTHKMKDIATK KxKKCISK. 
 
 I nun i mate oh /erf. 
 k'lzi'in 
 
 We . . . . it mi)i 
 
 ,, .... them ;///;/ 
 you .... it n<hcti 
 
 ,, ..them nd'udn 
 they. . . .it ndziui 
 
 ,, ..them nuzvan 
 
 . . nstnnn 
 • ■ iisfinin 
 usindzi'.i 
 
 ■ ■ ushi(izi.(in 
 
 ■ nsindzcii 
 
 ■ ■ nsindzi'dti 
 
 Note. Verbs endinf^ in en, in, and on, chantre 
 n, into .S-, in the neg-ative form, f. i. kaziin nin 
 mio-izi'^'^sfniin, instead of kazvin nin m/'i^izi'fyis/fnin. 
 Xin zvdhanddmin kitrhi is/ikot^. We see a large 
 
 fire. 
 
 hazvin ki kik^ndansindzva KijC-Manito od ikkito- 
 
 zvin. You do not kno\v the word of (iod. 
 
 () minzL'<!ndiindzv(i initio ijizvihisizviu. They like 
 
 virtue. 
 
 .-t^C- 
 
 e:*;-'! 
 
,Jr' 
 
 
 "It r " W'*\ 
 
 
 "v„. 
 
 
 f) 
 
 o Utilized 
 
 222— ■— 
 
 ibinuiiiuthvau -wakdiiiuiuiu. Thcv arc* 
 
 looking at the houses. 
 
 Mtvio-t/i-ur/>/s/if/iy (the jfood, virtuous) o .s77x;7/<> 
 
 ;/f/:t7^ (ituimihi-in. The ^ood love relijjfiim. 
 
 .]fi'trhi-i/hv<^hi:>Hi/\i>' o /ini^riu/ufnhi'ti afiamihviu. 
 
 "The wicked hate religion. 
 
 Mctchidodaug.ii kaziin o Jiru'^iuiansinihuan zviuhy- 
 
 hvii)i\ The evil-doers hate themselves (lit. 
 
 their bodies. ) have not pity on themselves. 
 
 lunci'i kid (lnd/it(hsiii(kcti ki himddishL'inruu. You 
 
 do not chanj^^e your life. 
 luiwiu (> xvi-ojhnhnisi)nizi'(iu bCitddozviuan. They d«> 
 
 not want to avoid sins. 
 
 You hate virtue and love vice. Pagans hate 
 relit^ion, but Christians love it. We like meat, 
 but we do not like souj) {inibuh). You do not 
 want to jfive up wickedness (kmciii ki wi-honitos- 
 situ'm\i matchi i/izu^hisizvin). Those men aban- 
 doned religion. "We will give many books and 
 ])ictures. You should give up drunkenness {ki da- 
 bouitondzia i-izcashkzvt'bizcin.^ They hope in the 
 Indian religion (od ap^nimoudzva anishim'ihc-i/it- 
 Zi'ihviu). Those women do not like coffee; they 
 like tea. Children like sugar and some people 
 like salt. My parents like religion and virtue; 
 they hate Indian religion and badness. Those 
 boys brought very much wood. Those girls 
 fetched water and wood. They spoil their books 
 (o handdjitond-j,'iin o iii(isindii>(iiiizc'(iii). Those wo- 
 men have changed their lives (oovzi' ikzt'hcdir o 
 ^i-CindjitoudziHin o f}iniddisizcifiizi'(iii.) We did not 
 build those houses. Did they make this gun? 
 No, they did not make this gun. Did those In- 
 dian boys make those bows and arrows? (ouozf 
 mitiij^zi'dbin, miiigzvdnzvtn guic?^ 
 
 Resume. 
 
 Hairy o iii-zvahajnan mi nossan? Endoirzven; 
 
.•r Wil.«Ai 
 
 ^. 
 
 ,,y^//r. /i^»,y mimnva 'wissokani-rn s Uriu o-hi^i^amur- 
 . -/ , / •; ;^, „ '' M'^''-<if>iiii(i(iiia(foi>- till nin 
 
 '¥ ^'"^^"M}'''"'- "'"^V" ^-^i-cni i>'ur/r/i o ^n>tun- 
 ^nadoi.: O ./.atazcenuzva na cni ak/mizva? ^/ ',- 
 idazcemnvadon- Azvcnen uzc inlni said<raan<. „%/. 
 
 '^kk,o,an,n.h,,,i.,Ji(rki^, „,, ,,,i,'rdamonan? '^Vn 
 i^ad.,„tch,o;^nudo^. Xihhca mhhimina^- mithron<r 
 
 _//^ (near a tree, aniuukziis/mw.: Anhul dtddi- 
 ^nhjajjbdam: inojai>- o jajibitazvdn (disobeys) o 
 
 Am }>i-Midisi'akos,d,'s/i,n, nin bdiitsidc. Azf ikzve 
 ';; ff^!'''^'/' ^vibidan: kitchi hdiranozce; uin das/,, 
 nni baoas/ikan,^i>r (my jaws are swollen). Azv aid- 
 kosHi missniji (dropsy) kitr/ii bdois/iin: bd^iss/nini 
 omissad Azv inin, bd}>idon, kin %rs/i ki lid^i^dde 
 Mud ukosni mn ^ondds/ikzvci^ nin bdiritromUi^an. 
 -U' abmodji biiirnuhbc, }>aic azv kzi'/zviscns bdX'r. 
 ifc. Azv mm, od dkosinan okddan i^aic diiikan; 
 
 '3^s 
 
 
 
 J > 
 
 "^f 
 
 p^ 
 
 
 
-224- 
 
 Š 
 
 /"' 
 
 v.^ 
 
 
 1 Ji 
 
 oddpimtni( kitchitziCt Jav.<cndiigosr>vtn o /w;^''";' 
 kitrhitzi'a auamhsikdzfiu, o jrahini/on dashinU 
 lchi vii'uo oddpinaiiii- izi' kitrhihva Sacrima. lutein 
 zi'lnidon u'jl' iniui 'xavitd^oskL 
 
 LESSON XXXVIII. 
 
 'lhe Indicative Mood, ajfinnatiie Jorm, of the 
 fourth Conjugation, active voice. 
 
 Note 1. The greatest number of transitivt- 
 verbs, which have an animate object, belong tr 
 the fourth conjugation; only a small number be 
 long to the fifth conjugation. 
 
 Note 2. The characteristic vowel of this conju- 
 gation is a, to which the various terminations of 
 the .xffirmative form are added. 
 
 Note 3. The third person singular, present, in 
 dicative, affirmative ends in an, f. i. o wafiaman, 
 ininiuuin, he sees a man. 
 
 Note 4. The o/)jeet if not exprcs. :d, is contained 
 in the verb itself f. i. w/;/ wabama, I see him. 
 her not merely I see, but, I see him, her it (an 
 animate object.) 
 
 «» 
 
 Indicative Mood. 
 
 Present tense 
 
 Sing. 
 
 Plural 
 
 a 
 
 <^g 
 
 a 
 
 og 
 
 an 
 
 an 
 
 iinan 
 
 unanig 
 
 iizva 
 
 azvag- 
 
 awan 
 
 azvan 
 
 Imperfect tense. 
 Sing. Plur- 
 ahan abanig 
 aban abani^- 
 abanin abanin 
 an ahan anabanig 
 azvaban azuabanig 
 
 azvabanin azcabantn. 
 
225 
 
 Note 5. In the first and second person sin^ru- 
 lar, and in the second i erson plural, i resent 
 tense, add i*- to form the objective plural; f. i. uin 
 zvuham.i, I see him, nin Tvafia/nag, I see them. 
 
 Note (}. The third i)erson, present tense, is rn/ 
 tnvau, whether the object be singular or plural: 
 t. 1. o zi'dbaman, may mean: he sees ///;//, or he 
 sees t/iem; o ZL'ftbiwii^van, thev see hint, or thev 
 see them. This applies to the Indicative of the /I' 
 totijuiratioii, and to the subjunctive moiKl of the 
 Jijtn and sixth conjugaticms, in all of which the 
 ofmct may be si/ioii/ar or plural: f. i. kishpiii 
 zcabamad, may mean; if he sees hiw, or, them- 
 zvaiafHwiiaiii>\ he who sees //, or, them. 
 
 Note 7. In the imperfect tense, first and second 
 person, singular and plural, the objective plural is 
 formed by adding /> to the singular; f. i. ,ii„ 
 ■u'li/nwuibaii, I saw him; nin 7tdb<imdbanig, I saw 
 them. In regard to the taird person, the remark 
 above in regard to the third person, present 
 tense, applies also to the imperfect tense. 
 
 Indicative Mood. 
 
 Present tense. 
 
 Aln zvdbi'ma, I see him. 
 
 ,, zi'abamag,,, ,, them. 
 /•/ zvdbama, thou seest him. 
 ,, zc'abamag, ,, „ them. 
 o zvdba7nan, he sees him, or them. 
 A7n (ki) zc'dbamdn^n, we see him, 
 ,, ,, zvabamanAuig, ,, ,, them. 
 A'l zvdba?nd-wa, you see him. 
 ,, Tvdbamd^N2ig,' „ ,, them. 
 o Tvdbamdwan, they see him, or them. 
 

 A, 
 
 
 22r. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Xin zi'ilfniwdhAn, I saw him, 
 
 ,, 'U'd/xifncibiim^,, ,, them. 
 /•/ ztulfxit/u'ihan, thou sawest him. 
 
 ,, wri/)a/H(ihan\g them. 
 
 o zi'd/xirndbAmn, he saw him, or, them. 
 ;//;/ {ki} wd/ximaniihAn, we saw him. 
 ,, zi'(l/>a»i(inXha.m^, ,, ,, them. 
 X'/ ■u'd/xinuiwiihAn, you saw him. 
 ,, zi'dfximd-wŠLhnmg, ,, ,, them. 
 o 7V('if)a/U(iw{ih'Amn, they saw him, or them. 
 
 A7// zvCihama, {waidlunnaii) I see him. 
 ,, nihea, {uehead) I put him to sleep, cause 
 
 him to sleep. 
 ,, sdiiiii, (sa/di'/ad) I love him. 
 ,, j/'ni>-euima, '( /an..iiii) I hate him. 
 ,, Jhitiitiizva, y';!H..ad) I hate tv) hear him. 
 ,, mniotazL'd, • ;:ti..(iih I like to hear him. 
 ,, ndiuiazL-a, {nu'an..iid) I hear him. 
 ,, ('r.n-uui, {(imo(t) (emziHid) I eat Jt (some an. 
 
 obj., e. g. bread.) 
 ,, -Midiirema {zvad.Md) I live with him in the 
 same room, am married to him, her. 
 
 Exercise. 
 
 Nin ^-i-zudhaniag nibrjcc ahitiddjiiai^ antnniixvi- 
 trdinig-otiii-; kin dash ki gi-wdbama biji^ inini en 
 dajiatdnding (at the market place). Ki wdbavui- 
 ■u;ag na ii>i'zv in{nizi'a}( i^aie ikw&u;a^ baddssomo^- 
 s^ctjig? knangi, nin wdhamdndnig: Axv iku'C mi- 
 notiigosi nairarndd, jiba nin yri-nondazva gi-naga- 
 nwd. Kitchi mi no ^'tjigad; kitchi nagamozvag bi- 
 ndshiiiig, ^^gct minotdgxvddini o nagamd-winiwa, 
 nin kitchi minotazvag, nin jingitawa dash kokoko 
 (owl). Ki gi-nondawag na ga-nagamodjig anamie- 
 wigdmii>ong? E, nin gi-nondawag anind dash ku- 
 
*- 
 
 
 •win 'urzf^tn' nas-amossfnai', osatu liiuiiifahina^ mi 
 i^auuiifini ( thev sinj^ too' fast). 
 
 Azi^ ilzve o nibhni oniii/auiss^nsan m(iiiizi.ii/iii 
 
 nfdjiu. A'/fijiiii, niii f)iii\uu\ uiu -wi-ttmzva puk- 
 
 -vciij(au i>aic nin zvf-mhijin zviiibs. Azf in/ni ki- 
 
 trhi sus(.[^-/s/ (is very miserly), osd/n o sd'^ntu (or, 
 
 o miuu'cniman) joniiiiH. Ki'xci-am-uti ua 'ii/i>o, ^w- 
 
 tiima atikameiT (white tish ) udnima 'tia/n^i'vs.^ 
 
 (trout)? (f't'i'T/ nin 'ui-amziuj^, kitrhi mindpol-osi- 
 
 zcu/jr s(i (for they taste goo.'l). A/ 'wi-amnui'ii- "" 
 
 op/nti^/ hdzc'in nin wi-amwiissii;: A-w il-wc '<> /ii- 
 
 hhi sagiilbanin o nafxfmfhanin^kuzfin liash ndn- 
 
 livin ontihanissi, hizvin o zvin'idi^amissin inini- 
 
 zviin. Wiiii^r nn azi oshki- inini? IC\ zvUiii>e sa, bi- 
 
 hononj^; o gi-auiinii^-zuhiiu-^mCtn h^jii*- ninio-ijizv^hi- 
 
 smiiijin oshkin/i^ikzven, Afan'c Cfinihisonui/in. .\zv 
 
 mini o /ini>ennndh(inin nossihanin (mv deceased 
 
 father). 
 
 Dost thou hate that man? I hate him because 
 he is a bad man. Don't do that! Hate sin, 
 but love the sinner. Christians! love (iod and 
 your neijjhbor (kidj anisJiinilbhva^) I love the 
 ^ood and I hate the wicked. Did vou hear the 
 sinyers? Ui€i>timdiij'ii>- also n(ii>(itndzt'ininizc(ii;; na- 
 .; 'j.'!kzi'<'ii-). I heard theni last Sunday'; thev 
 sinfjf well. Are those laborers hung-rv? Thev are 
 very hunjrry, they ate very earlv in" the mornin^r 
 and they worked hard, therefore thev are verv 
 hungrry. Ye men, who have worked so hard, 
 what do you want to eat? We want to eat meat 
 and potatoes and bread and soup (nabdb). Well, 
 come in and eat. That priest does not speak 
 well Chippewa. I hate to hear him. That woman 
 speaks three languages, (nissin^ bebakdn inzvd azv 
 ikzvc), she speaks English, French and Chippewa. 
 Do 3'ou like to hear our chiefs when they ha- 
 rangue their councils? We like to hear "them; 
 
 K.- 
 
as 
 
 _-r_r . 
 
 K ȣ^Wt^'^ 
 
 -;r 'if 
 IK " ' 
 
 Ihoy sinrak well. When <li<l he msirry':' He mar- 
 ried hist Monday? Where did he marry? He mar- 
 ried in thf church. Whom did he marry? < Azvt- 
 ncnaii i>it-zvidii(emd(iJiH? ) He married my ohler 
 sister, named Jane. Where do they reside? They 
 rcsiile at Odanah. 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcisk. 
 
 Animate .bjcrt. 
 
 Dithitative fourth Cotiju^ution. 
 
 I perhaps. .. .him <u/oi>^ 
 
 thou ,, , M 
 
 I ,, ..them (uiojiC(*ii(i^- 
 
 thou ,, ... ,, (l(/(\li<'ll(l/r 
 
 he ,, .. him mlof^huin 
 ., ., ..them ,, 
 
 ktiwin . . • • ussiiloi( 
 , , . . iissUivi(^niiii 
 ,, ..tissi(toi(i'iiu>f 
 
 l\i -vabiwu'uhni na nin pupa? Dost thou see per- 
 haps my father." 
 
 /uiZL'iii nin zvdhanuhsidoi>; perhaps I do not see 
 
 him. 
 
 Mdkija ki kikt^nimddoir*^nai( if^izi' paku'^Jiganikc- 
 zcin/hizfaii, perhaps thou art acquainted with 
 
 those bakers. 
 Xisfmne o kikcni}ndiit)i>-^nan inizv pakzvfjigdnik^zvi 
 ninizvan, i)erhaps mv younger sister knows those 
 
 bakers. 
 
 Ki zi'i-iianazvdbamadoiy^nag- ii^-izc kitchi azv^ssiiuir, 
 perhaps thou wishest to look at those largo 
 
 wi!d animals. 
 Ki ^i-pakitizvddo^ na nimissc? Hast thou perhaps 
 
 struck my elder sister? 
 Kazvin nin i(i-pakit<fzvdssi, I did not strike her. 
 Ka na John o gi-bashanjfzvassin ningtvissan pitch i- 
 na^o? Did not John whip my son yesterday? 
 Og;ipakiliwadogenan, perhaps he did strike him. 
 
*^ ir:i^f^' 
 
 miw 
 
 r^% 
 
 ■^^»g\.. 4:.-.T^'- 
 
 22'» 
 
 IV-rhaps thou didst not tell that to my dau^rh- 
 ter l>erhai)s he did hunt for the cows. Perhaps 
 J.»hn did not see thy father. Perhaps I will nil 
 see those men to-morrow; perhaps thev have irone 
 
 ^irjnV''''Vv'r^''''''^C''''-^'^^ I»erhaps I forjfot thos. 
 .hi Iren Did not Mary jn^rhaps treat her mother 
 
 :V V •^"' /^*' ^'^**^*' ^'^' ^^'^'"- I'^Thaps thou 
 art afraid of my large dojf (nimidiu No, I d,, 
 
 Twi, " ^^1?' '''f' ^'"^ ^ f^'^'" ^**^"'-'^ «"<! wolves. 
 lerhaps thou lovest th<»se Ikjvs? I l<»ve iro,«l 
 v'hiidren. ' ^* 
 
 UiUem. (umahatch nni M'-»"'^^^'/^''hio:ii',iai>- 'offend 
 ed) Nnnn;niro^-. AfUrhi o irikashkhuiamnUio^hun, 
 ossau ^i^aie of>n,. hazvin mi ki zii-wniassu/oz \'('<'n 
 <izi' kcfnnairisni iuhil? X/„ na-vihuhioir />afinAr/,. 
 <iss^ra,e ptd'zi'(/,i>-a„. /u ,^/.j(izv<<,,/w(h/oi. irw ahi- 
 noii,,. haiviu mn ^ai-hnvthiimih^i. Mii^zLctrh ki i'/ 
 W>K h>j^Man,i6 ( i^jrhaps thou "hast thanked 
 
 LESSON XXXIX. 
 
 The hufiratize Mood, nti>ativc form, of the 
 fourth cou/uiiiitiou, acthe voice. 
 
 Note 1. To form the indicative mood, neirative 
 form change the characteristic vowel a into r/5s-/ 
 to which are to be added the termination of the 
 affirmative form with zv before them, if thev 
 begin with a vowel: f. i.. kazL'iu niu zvahum^s^^. 
 wanan, we do not see him. 
 
 Note 2. To form the ohj.r! 
 
 perfect tense add to the singul 
 
 'yf^rfive plura! of the 
 
 ar 
 
 KK'y f- 
 
 ini- 
 
 vazvni 
 
 :k dL 
 
n^l";' 
 
 ^rr'-K 
 
 
 
 
 nin ■wabamdssiban, I did not see hitn; kawin niu 
 wabamdssibatiig, I did not see i/iem. 
 
 Present tense Imperfect tense. 
 
 (ISSl, ^ 
 «55/, g 
 
 (issin, n 
 rt55m'ana.n I'g 
 (issi2va.v/a, ,£> 
 rt55/7:'awan, n 
 
 Jndicutive Mood^ 
 
 a55/ban, i^ 
 <i55;ban, tg 
 j55/banin in 
 a55/a'anaban, ig 
 a55wawaban ig 
 a5S wawabanin in. 
 
 Present tense. 
 
 »» 
 
 »» 
 
 n 
 »? 
 
 5» 
 
 Kawin nin wdbamdssi, I do not see him. 
 ,, wdbamdssig', 1 do ,, ,, them. 
 ki wdbamdssiy thou dost not see him. 
 ,, wdoatndssig, ,, ,, ,, ,, them. 
 o zvdbamdssin., he does not see him, or them. 
 ,, nin {ki) -wdbarndssiwduan, we do not see him. 
 ,, ,, ,, ivdhamdssiu-dndnif*, we do not see 
 
 them. 
 lii wdbinndssiwdwa, you do not see him. 
 ,, u'dbamdss>zvdtvag ,, ,, ,, ,, them, 
 o 'u/dbamdssiwdwan, they do not see ^/w, or 
 
 them. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Kawin nin wdbumdssihan, I did not see him. 
 ,, wdbamdssibanig^^, ,, ,, ,, them. 
 lii wdbamdssiban, thou didst not see him. 
 ,, wabamdssibanig, ,, ,, ,, ,, them. 
 o wdbamdssihanin, he did not see him, or, 
 
 them. 
 
 .. nin (ki) wabamdssiwandban, we did not see 
 
 him, 
 ,, ,, ,, wdbamdssiwandbanig, ,, ,, ,, see 
 
 them. 
 ,, - ki wabamdssiwawdban^ you did not see him. 
 
 11 
 11 
 
 11 
 
-231- 
 
 Kawin,, zvabinmhsizcawdbanig,,, ,, ,, ,, them. 
 ,, o ■wCibamdssiwawdbanin^ they did not see 
 
 him, or, them. 
 
 Nin windamawa, {ivan..ad^ I tell him. 
 
 ,, wawindama-wa, {freq. ivaiaw . .ad) I promise 
 
 ,, ^ , him. 
 
 M nakoma, {nek.. ad) I promise him, I answer 
 
 acceding to his request. 
 ,, ptstndawa, {pes.. ad) I listen to him. 
 ,, anona, {en.. ad) I employ him, hire him. 
 ,, assd, (essad) I put, place, him. 
 „ anamUtawa, {en.ad) I pray lor him, adore 
 ^ . . . him, bless him. 
 
 „ apiUmma, {ep..ad) I prize, value, him. 
 ,, ntssitotawa, {nes..od) I understand him. 
 IVissdkodewiku'd, {an. pi. g) half breed woman. 
 Assab, {an. pi. ig) a net. 
 Ginibig, {an. pi. og) a snake, a serpent. 
 Jtngwdk {an. pi. wag) a pine-tree. 
 Wagakwad {in. pi. on) an ax. 
 Wagakwadons, {in. pi. an) a hatchet, a toma- 
 hawk. 
 
 EXKKCISE. 
 
 Ki gi wdwlndamazva na Kiji-Manito tchi wi-mi- 
 nikwissiwan matchi nibi? Nin gi-wazvindamawa sa 
 gaie nin gijindam tchi wi-ganaw^ndaman iw nin 
 ivawindamagdivin (my promise.) Aw oshkinawe 
 fcawtn o wi-pisindawdssin mekaUwikwandien gegik- 
 wenidjin. Aw Otchipwe-anishinabe kawin o nissitd 
 tawdssin Kitchi-Mokomdnan, Ki nissitotawa na? 
 Kawin nin nissitotawdssi. Aw abinodji kawin o 
 ntssitdtawdssin mekaUwikwanaien ikkitonid. Aw 
 
 «: >^^ 
 
 issitotawdssiwdwan keklnoamdgenidji,,. , ^ninm 
 kid assdb? Omd nin gad-assd nibikang. Kdssinan 
 

 .^ , 
 
 
 e4 
 
 
 232 
 
 o sugi'an i'in/djdn/ssiudniu, zvcwdni o kikhwama- 
 zi'dn iinainidwiti. 
 
 Dost thou value that man? I^o, I do not value 
 him. He is not as good as people think. He is 
 avaricious and proud. Do you see those fleas ipa- 
 bigwiifr?) Yes, I see and hate them, they bite 
 much. You can understand my father. Did those 
 men understand always our deceased priest {ki 
 mekaUwik-wandiemindhanin? ) They did not always 
 understand him; he did not speak Chippewa well. 
 Dost thou understand what those Indians say 
 when they converse together {gcgandnidiivddjin? ) 
 No, they' talk too fast, when they converse to- 
 gether. What wilt thou eat? I wish to eat meat 
 and potatoes and bread. Are there many snakes 
 in thy garden? Tuere are not many snakes in 
 my garden; I killed many. 
 
 Intermediate Exekcise. 
 
 Animate object. 
 
 JJttbitatize fourth conJui(ation. 
 
 kaivin assinddoi>' 
 ,, assiivddo}( 
 ,, assinddof^dnag 
 , , assizvddog 6n ag 
 
 We perhaps. .. .him anddog 
 you ,, ..him uzvddog 
 we ,, ..them anddoginag 
 you ,, . . ,, invddoginag 
 they ,, .. him azi'ddog&nan 
 they ,, . . them aivddogiuan 
 
 ,, assiwddoginan 
 , , assiwddoginau. 
 
 Waiba nin ga-wdbamddog ni'ssdie, perhaps I will 
 
 soon see my elder brother. 
 A7 ga-Tvubamawddogdnag Wini'bigog enindjig ani- 
 shindbeg^ perhaps you will see the Indians called 
 
 Winnebagoes. 
 Ninigiigog nidkija o gi-mazvddissaivddoghian mc- 
 katiwikzvandien^ perhaps my parents have visited 
 
 the priest. 
 
Atshtui^uig o gawidjiwau'ddogdnan iniw ikzvdxoan 
 ,,P^P^P^.»nj sisters will go with those women' 
 
 gdnan miw hekaddnidjm anisKinabeH, ^rhaps these 
 cooks will give something to those hungry Ir- 
 ,- . (lians. 
 
 /ttf «« ki ivi-dihaamau'dss[wddogdnag intniziaa- cn- 
 okilondgog? Do you perhaps not want to pay the 
 ,,,,.. ,. , men that are working for" you? 
 
 Makija ki ga-gissikawanddoginag aUikosldJi^, per- 
 haps we shall come in time to the sick, 
 (before they die, or leave).' 
 Perhaps you will overtake Henry and Geortre 
 before they leave. We may see the farmer some- 
 time to^ay; perhaps he is still here in town. 
 Perhaps you told those men to work harder {na- 
 watch enigok tchi anoklzvad.) Perhaps you hate 
 those people. Perhaps they will do bad •■ . those 
 men; perhaps they will fight them. 
 
 Note. In historical narration the followintr ter- 
 niinations are much used: dgoban, he...him; he.. . 
 them; agwaban, they.. .him; they.. .them; and 
 their corresponding negative forms: dssigoban 
 and assigwaban; f. i. Josue nanan kitchi ogimdn 
 ntssdgobau Josxxe killed five kings. Juddwinini^ 
 wag jagodjiagwaban PhilisUwininizvan; the Jews 
 conquered the Philistines. 
 
 LESSON XL. 
 
 The Subjunctive Mood, affirmative Jorm, active 
 voice, of the fourth conjugation. 
 
 Note. To form the objective plnral of the sub- 
 
 
 t "^^^^ 
 
 
 ^^ r 
 
 '•^ 
 
 ■ 
 
 ■v--'^ 
 
 '^ 
 
 
 4 'V 
 
 -U. 
 
 
 ,j^jm 
 
 ^ 
 
 
 . " 
 
 ■^f _rf 
 
 
 ^1 
 
 1 
 
 
 ■>%! -«1^2 
 
 
 3" 
 
 a' f ^ 
 
 SŠ 
 
 / « 
 
 ?^- :>..y< 
 
 
 <. 
 
 •r ^ 
 
 mm 
 
 ^: 
 
 '&-M 
 
 ^M 
 
-234 
 
 junctive mood for the first and second person, 
 add wa to the objective singular; f. i., kishpiu 
 u'dbinnag, if I see him; kishpin wd/xuHugwd, if I 
 see f/iem. 
 
 /^resent tense. 
 
 aji, ag7va 
 aii, iidzva 
 dd, (id 
 
 (inj{id, (inifidwa 
 uut^, augwa 
 Cic', eii'uui 
 dwad, dwad 
 
 yUiferfect tense. 
 
 agiban, agwaban 
 adiban, aawabun 
 dpan, apan 
 
 angidiban^ angidwabau 
 angoban, angwabau 
 egobiin egwaban 
 awdpan, aivdpan. 
 
 I 
 »1 
 
 Subjunctive Mood., Present tense. 
 
 Kishpin 7fdbuma.g, if I see him. 
 
 ,, wdbanidigwa., if I see them. 
 ., Tvabamsid, if thou seest him. 
 
 wrf^tfwiadwa, if ,, ,, them. 
 
 ■u>dbama.d, if he sees him, or, them. 
 
 wdbamangid (n/nuivind) if we see him. 
 
 Ti'dbaniRngid-wd., ,, ,, ,, ,, them. 
 
 wdbamding, ikinawind) if we see him. 
 ,, wrf/^tfw/angwa, ,, ,, ,. ,, them. 
 
 ,, 71'dbamegy if you see him. 
 ,, Tvabatneg-wd., if,, ,, them. 
 ,, 7vdbatna.-wa.(l, if they see him, or, them. 
 
 Pluperfect tense. 
 
 Kishpin W£/Aawagiban, had I seen him. 
 Ti'tfdr/w/agwaban,,, ,, ,, them. 
 w«^aw/adiban, hadst thou seen him. 
 tftf^«wadwaban, ,, ,, ,, them. 
 ■wabatnsiTp'dn, had he seen him, or, them. 
 
 wadaw/angidiban. (ninawind) had we 
 
 seen him. 
 
 ,, had we seen 
 
 them. 
 
 »1 
 
 »» 
 
 wa/^rt/wangidwaban, 
 
)1 
 
 235 
 
 Kishpin WYz/^t/w/angoban, {kinawind) had we seen 
 
 -. , him. 
 
 WY/A«;wangwaban, „ ,, ,, seen 
 
 , , them. 
 
 wafxwiQ^ohvin, had vou seen him. 
 ziv7/^rt;;/egwaban, „ '„ ,, them, 
 w'rt^mawapan, had they seen him, or, 
 ... them, 
 
 Min munddjia, {men. .ad) I honor him. 
 
 ,, kitchitzvinvhiima, (keL.aii) I respect, honor, 
 ,.. , .,^. , , glorify him, in thoughts! 
 Aina odapina, {zvcd..ad) I receive him, take him. 
 „ tdkona, {tek..ad) I seize him, take him. 
 ,, tangina, Uaiiin..ad) I touch him, Latin iani>o. 
 ,, tani>ishkawa, {taian..ad) \ kick him. 
 ^eb(jigdi!:anji\ {an. pi, ^) a horse. 
 Memdngishi^, (an. pi. I'ajr) a mule, or, ass. 
 
 Exercise. 
 
 A^n manddj/u, nind apiUnima t^aie aw inlni, iw 
 mino ijiw^bisid (because he is good). Kawin nin 
 zvfodapindssi azv ikwe tchi andmU-zvidig;cmdirihan, 
 matchi ikzviwi sa, ningotchi onabcmi, kazvin mashi 
 i>^i-nibdsstwan o nabdjnan. Takonddiban azv mini- 
 zvish, assddiban gate ^ibdkzvaodizvigdmigong, ka- 
 zvin o da-gi-nissdsstn inizv mino ininizvan. Inini- 
 '^idog, kishpin tangineg azv ikzve ki gad-animisiin. 
 ^^ii^in nin wi-tanginassizvdnan, nin ga-gizvimin. 
 iKinddniss, bidon zvagakzvad, nin zvi-mdnissd. Azv 
 mevidngishizvish o gitan^ishkazvun nissaidian. Ka 
 na azv kzvizvisinsish o gtfangishkazvdssin oshinUi- 
 an? Giget o gi-tangishkazvan, nin ga-kitchi-bash- 
 anjizva. Kishpin ningotdii zvCibamadzvd zvabosog 
 bi'zvindamawishin (come and tell me.) 
 
 Dost thou see those rabbits? I do not see 
 them; I don't see well. Last night the policeman 
 took two thieves {gemodishkinidjin) and he put 
 
 # • »tli* 
 
 -J 
 
 s: 
 
 
 k 
 
 M-7^ 
 
 ^aawnswrwi 
 
^''^'^ 
 
 2M> 
 
 them in jail. All good Christians honor their 
 priests; the pagans fear him. That dog bites; he 
 IS a bad dog. Hast thou a cat (XvV/ aiiizi'n lui m'l- 
 jagens? or, kid ogiijaginshn ina?) I have no 
 cat; I hate cats and dogs, I don't want them. 
 The fox is very deceitful {u"ii(;'hig-^shk{). Some 
 people are deceitful; they usually deceive their 
 fellow-men. Wolves and dogs hate each other 
 {jingenindiwag). Thou shalt love the Lord, thy 
 God with all "thy heart. 
 
 Intekmediatk Exekcise. 
 
 Inanimate object, 
 
 Duhitative sixth conjugation. 
 
 I i>erhaps it, nddog sinddoir 
 
 ,, ,, ....them, nddoginan 
 thou ,, . . ..it, nddog 
 
 ,, ,, ....them, nddoginan 
 
 he ,, it, nddog 
 
 „ ,, ....them, nddog&nan 
 
 Kazvin o dchzvdtansinddog iw debwizvin, perhaps 
 
 he does not believe that truth. 
 
 Mdkija kawin ki nondansinddog nind inwdwjn, 
 
 perhaps thou dost not hear my voice. 
 
 Nin gad-ojindanddog na nibozvin, will I perhaps 
 
 avoid death? 
 Ki jinghidanddogdnan kid i/ftchig^winan, perhaps 
 
 thou hatest thy doings. 
 O sdgitonddoginan keidbi bdtddozvinan, perhaps 
 
 he still loves sins. 
 Ki gi-bonitonddog na gi-washkzv^biwirJ hast thou 
 
 perhaps given up drunkenness? 
 
 Nongoni o babamdndanddog atddizvin, perhajs 
 
 now he minds (practices) gambling. 
 
 Azv abinodji mdkija o mimvdndanddoginan s/sibdk- 
 
 zvaddnsan, perhaps that child likes candy (pieces 
 
 of candy). 
 
 sinddogdnan 
 
 sinddog 
 
 sinddogduan 
 
 sinddog 
 
 sinddoghian. 
 
237 
 
 ('cvrge o i>i-7t'cbinatiddofr uiiWifruin. lunvin 
 mas/n Mary o ^lii-odapinimshuidoi^ anamidzL'in. Kit- 
 'U'tn o zvipishnia,isiu(idu^(Min nind ikkitdwimm. 
 Juiu'in ki de-irotdnsimidog^nan batadoxvimm. Ki 
 gi-machi-dodaHddo}r kiidzv (thy body, thyself). 
 Uiarlc^ nihiwa wakdigamm o gisakamiddoir^mm 
 (I>erhaps he set hre to). Ki gi-tchairisanddog nin 
 masimugan (i)erhaps thou hast burnt my book) 
 I\i bitonadog nin dagwhhinowin (thou'awaitest 
 perhaps my arrival). O gi-bidonddoir na hhn 
 
 Did Mary abandon jierhaps her relitrion> I 
 i^^^xH"'"'^' P^'^haps she did not abandon it 'yet 
 Did John iierhaps break those doors? Perhaps he 
 did not break them. Did Julia perhaps drop those 
 dishes? (I drop It, let it fall, ;//;/ pangissiton). 
 bhe did drop them. Perhaps thou art ffraid of 
 small pox {mamakfsizL'iH). Yes, I fear that sick- 
 ness Is that girl afraid of measles? {miskwaj^- 
 zvni.) She fears not measles, but small pox sie 
 fears very much. Perhaps all Indians fear small 
 ^^''J^ Ji^'^^^'^'^'^iifogdntin.) Does that man fea.s 
 death? Perhaps he does not fear it. 
 
 m 
 
 'V~^ 
 
 LESSON XLI. 
 
 On the Subjunctive Mood, negative form, 
 of the fourth conjugat'on. 
 
 Note. The terminations of the negative sub- 
 junctive, are the same as those of the corre- 
 sponding affirmative form; after the characteristic 
 s;Fllables tm/ zc; is inserted before the termina- 
 tions; t. 1., kishpin zuabamag; kishpin wabamdssi- 
 Tt-ag. 
 
w 
 
 K v.. 
 
 ?f' 
 
 
 
 
 
 238 
 
 /Resent tense. 
 
 /us/ipifi K'tfAtfwassiwag, if I do not see him. 
 
 ,, «'rtAr/;wassiwagwa, if I do not see them. 
 ,, wrf^rtw/assiwad, if thou dost not see him. 
 ,, wrt/^awassiwadwa, if,, ., ,, ,, them. 
 ,, cftf/^aw/assig, if he does not see him, or, 
 
 them. 
 
 „ K'rt/^rtw/assiwangid, ininawimi) if we do 
 
 not see him. 
 ,, w'<7^«;wassiwangidwa, ,, if we do not 
 
 see them. 
 ,, w<7/^awassiwang, {kinawind) if we do not 
 
 see him. 
 ,, Ti'rtAd'w/assiwangwa, ,, if we do not see 
 
 them, 
 w^^aw/assiweg, if you do not see him. 
 wrt^««/assiwegwa, if,, ,, ,, ,, them. 
 zt'«/^f////assigwa, if they do not see him, 
 
 or, them. 
 
 1» 
 
 Pluperfect tense. 
 
 Kishpin wrt^aw/assiwagiban, had I not seen him. 
 Tfrt^rtw/assiwagwaban, ,, ,, ,, ,, them. 
 zfrt/^</w/assiwadiban, hadst thou not seen 
 
 him. 
 zt'rt/^rtW/assiwadwaban, ,, ,, ,, ,, 
 
 them. 
 ^<?^^/;«a9sigoban, had he not seen him, 
 
 or, them. 
 
 zi'rf/^rtw/assiwangidiban (jiinatuind) had we 
 
 not seen him, 
 zfrt^rtw/assiwangidwaban, ,, had we not 
 
 seen them, 
 rr^/^^f/wassiwangoban {kinawind) had we 
 
 not seen him. 
 tfa^aw/assiwangwaban, ,, had we not 
 
 seen them. 
 
-230- 
 
 /uV hp 
 
 HI 
 
 r7^(/;;/ussiwegoba 
 a-rf^rtwiassiwegwaban, ,, 
 
 had 
 
 you not 
 
 seen 
 him. 
 seen 
 
 „ «v7<ir/;;iiissigrwaban, had they not ^^eTn 
 \T- ... , W\m, or, them. 
 
 ^in noiium, {nzvadjimod) I recover, am cured 
 „ noiijnnoa, (nzvadjhnoad) I cure him, cause 
 
 !•• . him to recover 
 
 „ nodjnnoizi'e, {uzvad..ed) I heal, cure 
 „ nodjimoton, (nwad^od) I cure it, repair it 
 'H^ntma (en..ad) I think of him, I intend 
 him; It IS my will that he should.... 
 
 miku'^nima, (mck..ad) I rememberhtm' ^''"^' 
 
 M 
 
 
 viikzv^ndiin, {meL.an^) I remember it. 
 (indmikazva, {eu..ad)l salute him. 
 
 ^//wr/, (wejnnad) I flj from him, I avoid 
 
 „ (Itidjia, iaiandjiud) I change him ^^^' 
 
 -r) .f ;^y''^«' {aian.,od) I change it. 
 Ichitchag {an. H. wag) the soul. 
 '^'wjst, {an. pi. iag) an old man. 
 
 4!!- 'T'"} ^"''' f' '"M) an old woman. 
 Abmodji, {an. pf. tag) a child. 
 i\iti nibau\ {nahawid) I stand. 
 Nin panqissiton, I let it fall, drop it. 
 „ pungishima, {pcn..ad) I let him fall, I drop 
 
 „ nnglshin, {ien..ing) I He on somethinr. ^""* 
 
 "■^//■f/- /i' <^^^«"««^ I lay or put him down. 
 
 " ^^^^'^/1«' (A«..««^) I put it on, (clothinir). 
 
 ., gtsikan (gas..ang) I take it oif „ ^ 
 
 BMUazvagan, {in. pi. an) a coat. 
 nizvakwan, {in. pi. an) a cap or hat 
 
 t 
 
 k 
 
-240- 
 
 ■"'^. 
 
 ■\U 
 
 rf 
 
 ^ 
 
 > .^ 
 
 
 EXKKCISK. 
 
 Kishpin 'Mlihannhsi^oban iuizv ga-ivashkw^biufii- 
 jin ininiwau, kuziiu <ia-^inls/ik(idisissi. Azi'^nen 
 ge'hisik(ini( iiv bahlsikaivauan? Awigwen. (iana- 
 ivinhndsslzve^ wii ki tchitrhiigowag, ta-kagige-kiti- 
 mdgisiwag. 'Azf^nen geuaziruimassig o tchitchtig- 
 Tvan? Mi sa metchii/i-u'^hisid, mi aw genazv^iii- 
 mdssig. (fisikan iw geU-ivtwakwaUy hisikan dash 
 iw os/ikiwiwakzian. Nifi ga-hisikan ktfjidiiie (im- 
 mediately), iwi-nodjimo tnc anikos/d, minu himddi- 
 si dash luhigom. Aosse, nodjimoton ihiw, nin ki- 
 tchi dkos. Anin eu^nhnad azi> ikwe? lchi a-u'i-zir- 
 hiui^ed eaie tchi dndjitod o bhmidisizvin, mi cnfii- 
 imag. Mojag nin mikw^iiimag nin kitishnibanig 
 (my deceasef4 parents). Naninghn mik-w^ndau kd- 
 eigd kotdeitozvhi andmakam/'g. OJirndssiwadwdban 
 beshi'gzi'ddj bemddisidjig (living adulterouslv), /'/ 
 da-gi-matchi'ijiw^bis. Aw akiwi'si -wedi udhazc'id, 
 'nt' sa noss, azi' mindimdie dash mi aw ninga. 
 
 Didst thou let the kettle fall? It is broken {bi- 
 goshka). Those men lie all day in bed; they are 
 lazy. Lay down thy child on the bed, that it 
 may sleep. Is this my son'" hat? It is his hat. 
 Put on thy hat and coat; let us walk about {b 
 bdmoss^da). Where is my coat? I don't kc 
 {Tibi'idog.) Will that sick child recover, Fat)- ? 
 It will recover, if thou ta'.est good care of it. If 
 thou lovest it, take good care of it. 
 
 Intekmediate Exercise. 
 
 Inanimate object. 
 
 Dnbitative sixth conjugation. 
 
 kazvin siminddog 
 ,, siminddogenaii 
 ,, sinawddog 
 
 We perhaps.. -.i minddog 
 
 ,, ,, them, minddogcnan 
 you ,, it, nawddog 
 
 ,, ,, them, nazvddogdnan 
 
 ,, sinawddoginan 
 
 snt:.A'^F^:AiiiuL jmcmCI ^ ^risa 
 
^, 
 
 -241. 
 
 thev 
 
 it. 
 
 O gimatchi.d6damido}r „;nhc. He treated me bad- 
 
 ^'<uf<>ir od anamiczvinizvu. Perhaps \hX^Y!^Z 
 w. • I ■ ■ . ^*'' ^eep well their reliLnon 
 
 ahadjltclu^anan. Perhaps^you have not used well 
 
 <^> j;/--uv/«//.;;.r^,/,/^^V;/.,« nin makisinan IJ".)// W 
 ujiganan. Perhaps they have lost mv shoes ami 
 
 mag^.in? Do you not remember perhaps my 
 
 h'a na nin gi-anokUunshnhuUh^ nin St^^ 
 Have we not worked i,erhaps our land? 
 Perhaps those men like drinking and smokinir 
 They hke smoking isa^assz^^^iwin), but T th"n^k 
 they do not like dr nkinir ik'izvin ,h.\i, ■ 
 
 ^.dansinazo^do^ .ninikJz.ln^:"v^ " ^\ 
 think) those women lov. purity, but those ^irls 
 k.ve dancing. Did you nund "well the sermon v 
 Perhaps we did not mind it. Did you Sam 
 lose some books? Perhaps we did-^oslsome 
 Did some men kill themselves? {() J-nL^^Zi, 
 nia zt'ncizi'izvan anind inimzvas)'^ (nKlliT " 
 nn.?) Perhaps some did kil? he^seh es theS'" 
 
 pUte'^v^'No' -^«" Pf^-P^ break thos" dbhe 'and 
 pates? No, we did not break a sintrle dish nr 
 plate ikau'ingdnag^ hOig ond^mn. l^uLit.n 
 
 ^?r" 
 
-242- 
 
 ..I' 
 
 i 
 
 JS. 
 
 * VST" 
 
 
 ?lteg 
 
 LEsSl) I XUI. 
 /'articiplcs. affirm 't'^ form and artivc voirt% 
 
 oj //•. 
 
 J 
 
 conjugation. 
 
 Note 1. In Chi >,>cw.'. relative clauses, as re- 
 marked on a forncr m sion, are expressed by 
 partkiple». Many ♦iirtwij .'s ar.* used as nouns, 
 f. i. 
 
 endmiail, a Christl-n, lit. i, -ue who prays; 
 enaniidss/'i^, a paga i , </ . i does not pray. 
 
 kei'/nda nidged, a teaciier:, ^n ■ >i , teaches; 
 i^eg/i-u'ed. a pieachf r, ., *,» who preaches, ex- 
 horts. 
 Note 2. Some of these participle nouns, have 
 dropped the last </, of the participle form, re- 
 tainini^ «mly the "Change" f. i. 
 )nek'ai(fzL'ik-ufandie, instead of nickat^wikwandicd, he 
 who dresses in black, Black-gown, pr'^st; 
 nicmdngishe, instead of memangishe^, he, she, it, 
 that has large ears, a mule or ass; 
 heh(j!i>6ganji\ instead of baieh(jig6gauin\, that 
 which has one hoof; is not split-hoofed, like ox- 
 en, sheep; a horse. 
 Note 3. The relative pr<moun may be either 
 the subject or object of the relative clause, f. i. 
 Class I, I zvho see f. i. the Indian; 
 ,, II. the Indian, whom I see. 
 
 Note 4. The participles of the I Class we will 
 call relative subjective participles; those of the 
 II Class relative objective participles. 
 
 Note 5. By dividing all the participles of the 
 active voice into these two distinct classes, w«.- 
 hope to facilitate greatly the learning of said 
 
r^M. .1^4 
 
 243 
 
 participles, a task which is otherwise verv hard 
 as the writer knows from exi>erience. 
 
 / (Vass. 
 
 h'e/athe snbjerthr participle. 
 
 Note |i. In these participles the relative pro- 
 n.»un: who ..r which, is the .s/M/Vr/ of the tratn 
 Intcit Enifhsh clause, f^-r instance: 
 
 I, who see him. them. 
 
 thou „ sees .. 
 
 he 
 
 Note 7. The terminations of the relative subjec- 
 tive participles are exactly the same as the corres- 
 IKmdintf terminations of the subjunctive m^HMl. 
 / lease remember this important remark. 
 
 Prtscut tense. 
 
 yin Tvaiiibatu'dg, I who see him, 
 
 „ Tvaidbamn^yfvi, I „ „ them, 
 A-/H Tva/dbam-dil, thou who seest him, 
 
 ,, TvaiilbatH!Ldv.'SL„, „ „ them, 
 :t7« 'wa/abamM, he who sees him, or, them, 
 ninawind Tiaidbam-Atigid, we who see him, 
 
 „ u'aidbamangidv;{i, them'. 
 
 Ainazoina rvaidbamsLng, we who see him, 
 
 „ w/z/VMr/wangwa,., „ „ them, 
 A'/tiawa Tvaidbameg, you who see him. 
 
 „ ww(rf/>r/;«egwa,,, „ „ them, 
 •ii'inaTva zvaidham-M\}\g, they who see 
 
 Imperfect tense. 
 
 him, or 
 them. 
 
 Xiu waidbamiigihsin, I who saw him, 
 ,, zi'aidbamagw Ahan,,, „ „ them, 
 
 A'//i ti/aiabamadihim, thou who sawest him, 
 ,, zftf/VM«w/adwaban,,, ,, ,, them, 
 
 tf/« tt«/tf*tf#«dpati, he who saw him, or, them, 
 
''>i 
 
 ..-C, 
 
 :s. 
 
 y 
 
 If f^^ -^ 
 
 '*?^-» 
 
 Jt *7f 
 
 
 
 
 244 
 
 ninawind wrt/V/^awangidiban, we who saw him, 
 „ wtf/V/(^a;«an^idwaban, ,^ ,, ,, them, 
 kinawind zvaidddtnangohsLti, we who saw him, 
 
 waidhamangv/ Ahan,,, „ ,, them, 
 kinawa Uf(i/d6amegohan, you who saw him, 
 ,, zfa/V//i«;wegwaban, ,, ,, ,, them, 
 ■u/inawa wa/V//;^/;«apanig, they, who saw him, or 
 
 them. 
 IVin mina, {vuinad) I give to him. 
 ,, ind, {enad) I say to him, or of him. 
 ,, pagidina, {feg..ad) I let him go; also, I al- 
 low him. 
 ,, v;Us6kawa, {was.. ad) I frequent him, keep 
 
 company with him. 
 ,, dodavja, {end.. ad) I do to him, I treat him. 
 ,, mina dddawa, I do good to him, treat him 
 
 well. 
 
 ,, matchi dodazva, I do bad to him, treat him 
 
 badly; also commit impurity with him, her. 
 
 ,, tchibaidtigoni^c, {tchab..ed) I make the sign 
 
 of the Cross. 
 sdkaan, {sekaang) I light it, f. i., a lamp. 
 hodddan, {bxvad..ang) I blow it out, extin- 
 
 guish it. 
 Migwetch nind ininhna, I am thankful to him, 
 
 ,_ , grateful. 
 
 Mtg-wetch ntnd hid, I say thanks to him. 
 Wdssakzvandndjigan, {pron. wassakonendjigan) a 
 
 lamp, candle. 
 
 Exercise. 
 
 Kin saidgiad Kijd-Manito, ki jawendugos. Wi- 
 nawa saiagiddjig zvidj anishindbdwan mmo doda- 
 niog. Kinawa waidbamigwd ketimd^isidjig, ki da- 
 jawfnimdwag (you should help them). Nosse, kin 
 ■waidbamddiban nossiban, anin ga-iji-nibod? (how 
 did he die?) Kossiban gi-mino-niho, gi-zucbinige. 
 
 »» 
 
 «» 
 
o gl'cddpinan gaie kitchitwa Etikaristiwin bwa ui- 
 hod. Ams/intcUedog- endmiaiejr, naningim waidbo- 
 megwa enamnlssigvg; apigish mino minoamaweg- 
 zva Jgizv mumuijig g^go kethndgisinidjin aidkoli- 
 mdjin gate, o mindwan Kiji-Munitdn. Wa-min,^^- 
 
 /ige/Mnniodedieg ki da-mindxvag (jSu should ijive 
 with a good heart), /gr^. muichiininiwag o^^nl 
 sctdjig b(}jtg ikw6wan, ta-agondwag «^/;/>w;/ ( thev 
 will be hanged now). Endmiaicg saiCigicg-^dl 
 ■u^idig^magantzi'ag gaie kinidjdnissizca^, zvezi'dni 
 TTi'T""^''^' /r-^, uidmou'cid ge-ondji-thnddisizvad 
 ^^ f.-Pvr^''l ^^''^. ^^^""^^^ to live). Saidgidd- 
 Jig hij^-Mauiton, m, go gaie widj anis/undb^^-wan 
 o sagniwan. \U,iid,dnissiieir (ve who have chil- 
 dren, ye parents) meno-gana'v,!,iii„e^u'd kiuidjd- 
 mssiwag, h kUchi mino dodawdwag mino oaia- 
 'v6nnnegwd (you do good to them in taking good 
 care of them ). Ninidjduiss, sdkaan ziHissak-wauind- 
 Jl^'"\J''3'^''' aui-tibikac' Xongom bodddan zvassa- 
 kzvanfudjigan, jaigwa wi-wasseia (waban). U7,ia- 
 zvamtgzvetch mddjig Ki/6-Manit6n uuiishkaziddjin 
 dTimT ^"^^' ^^* """^ "^ hedjg^gel mino do- 
 
 O Mary, thou who prayest for all sinners, 
 ^T^u^^y^-'- ^ ^""^'^ ^^o didst die for sinners 
 Kbauita-didug ganibdtawadu'd) have mercy on all 
 poor sinners; give them (;«/>) the grace to re- 
 pent and to live a different life itchi andji-bimd- 
 distwad). Make the sign of the Cross whenever 
 you enter the church and whenever you go out 
 ( pamiiMgon anamiiwigdmigong saidgaam^aon 
 .p/^) They who do bad to their fellow-men, of- 
 fend God; but those who do good to them, please 
 him. Ye children who anger your parents, vou 
 will suffer; but you, who obey them {bebdmitdwe- 
 gzva) you will be for ever rewarded for it {kinri- 
 
 
 
f M 
 
 -24f» 
 
 *n 
 
 /^' 
 
 1L>-' 
 
 ^N 
 
 11 
 
 
 ^H'iiuiii>- ki ttaii-otidji (iihtuitiuii^ow). () Jesus, v/ho 
 didst die ft>r all men, have mercy <m them! They 
 who love and honor Jesus, they also love and 
 honor his mother Mary. Those j/arents, who pun- 
 ish sometimes (r//V///) their children when thev 
 do somethinjf bad {ir^iio jnetrhi-dodamiuidjifi) 
 they hrinjf up their children well. 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcisk. 
 
 Animate object. 
 Dtihitathe fifth ronjui>atioii. 
 
 We .... it, mimido^- 
 ,, them, mimhlo^hiag- 
 
 you .... it, mwcidog 
 ,, them, inwddog-^nag 
 
 they . . it, nazuddog-^nan 
 ,, them, iiazi'ddotr^naii 
 
 lurwiii ssim ituidog; 
 ,, ssiminddog^nag 
 ,, ssimzvddog 
 , , ssinnvadog ^nag- 
 , , ss/ii<i-u'ddoi>tfu(ifi 
 , , ssiHdwddog-^tiau. 
 
 IviiuizL'ii endmudeg kiizt.<in ki de-ap^nhndssimzvddog 
 Kiji- Manitd. Perhaps, you Christians, you do not 
 
 hope enough in God. 
 
 (ham kid apinimomu<ddoginag- ogozv intni-wag: I 
 
 think you place too much cimfidence 
 
 in those men. 
 Kdkind na o pijikimiwan o g-i-atcizvendzvaJi na? 
 
 Did they sell all their cattle? 
 
 (tanabdtch kazvin kdlhid o gi-atdwHsinawddogf- 
 
 nan. Perhaps they did not sell all. 
 
 () gamigizvcudwan na nihizco joniian? Are they 
 
 going to give much money? 
 
 Euizvek nihiwa o ga-migiwhiazvddoghian. Thev 
 
 probably will give considerable. 
 
 Kinazvind dash, kawin gzvetch n/bizt'a ki ga-m/gi- 
 
 zvdssiminddog. But we, 1 think, we will not give 
 
 much. 
 
 Did you borrow fifty dollars? No, I think wc 
 
 borrowed only twenty dollars. Did your children. 
 
 perhaps steal my apples? They did not steal 
 
 ^k^ 
 
them Did th,.se boys steal them? I think thov 
 ^ul steal them. Shall thev ^u to the priest^ 
 
 to that p(,or, sick man? Perhaps thev went Did 
 you ^et our kettles, axes, and other uttnsilsv W 
 Kot our axes and tools, but perhaps w. d d not 
 get (fetch) our kettles. Did thi farmers s" 
 
 ^|*ttie. but they did not sell their h<.rses Did 
 they ^,ve much jx.rk, bread, and money? Thev 
 pve considerable (nnuri- uihhva) pork an;i 
 bread, but I think they did not ^ive nS mo"! 
 
 Rksume. 
 
 /Ui.i'm mas/u; pdnima api ta-zcsmiiwau /ohn ,- 
 /nn; o kik^mJamhUw. A,fr.,i.„i^.,... ...JJ "A"^^^'' 
 
 
 Mi-M'Mtm.zvefi- .w katechim. Ki .i-mint%%t 
 leterinn-nadm wchsak^andndjii^an. %akua d/i 
 
 ^/<i.':.r;/; uaudon^au, m'ngzviss. AV;/ .nt-JaLS 
 >ua.va^ InwiUfdidJi^ tclu frnu'^nhXfr^:,tr% 
 
 1 M.uumanj^i. dash metatervikwandiev '^^ik- . 
 ■iViidjm Amn ^a-inik azc ik-we? Ako^i ^k^'.s ki 
 naiidawdnimifr «,/ ...../.•.•/ r^- t"*.' , ^'-'-^-^- -*' 
 
 ^i-ivindamag na 
 
 11 ill /.-i'. A.^^o." \r- 
 
 mindaw&nimig, mi i>aijid. Ki 
 
 Wr/ ««; in/Hi nihzvakdzL'au ^aie "o^ifdM. 
 Ga^wabamigog tkwi^ag mino iLdwi^^^ag Mi 
 
 ssati. 
 azv 
 
 i .7t 
 
 M 
 
>^1 
 
 inini mino-kikinoamuzL'ui. Mi sa igizv i>a-matchi' 
 iiiijinifki\i; mnnaia. Ki ivi'ividdhhnin (I want to 
 sit with thee) zvew^ni tchi gandninan. Kid inin- 
 dam vii tchi widighniian? KawHsii! Kawin ha- 
 pish ki -uu-zi'idigemissinon. Mi sa igiw wdhimidjig 
 (they are vhe ones who sleep with me). Wezv^ni 
 nin pisinddgog dassing gcgikweidmn. Ki jfi-tati- 
 "iiAkdg ifia (kick) kihcMjigoganJim? Kazvin ini- 
 gok nin gi-tangishkd^ossi. Saidgiidjig nin inino 
 doddgog, igiw dash Jdngenimidjig nin matchi do- 
 ddgog.' Aiiin cji-glfigiik? Eniu^ek niino gijigad. 
 
 fuJia ijtnikdso \or ind^. Anin minik eji-dibaamok 
 iiu-andnik inini? Bejigwdhik ashi dhita nind iji- 
 'liihaamag hidasso-neningo-gijig. Ki minin giva- 
 ndtch iL-iivakwan. 
 
 y 
 
 -^.-^^C 
 
 "'i _" rSr*. 
 
 LESSON XLIII. 
 
 Participles, affirmative form and active voice, oj 
 the fourth conjugation, {continued). 
 
 II. Class. Relative objective participles. 
 
 Note 1. In these participles, the relative pro- 
 noun is the object of the translated English 
 clause and is expressed by whom, which; these 
 pronouns are ojten omitted; f. i. the mart 
 (whom) I see; the singers (whom) I hear. 
 
 Note 2. When the object of the Chippewa par- 
 ticiple is in the singular number, the termination 
 is exactly the same as in the subjunctive mood; 
 f. i. aw inini waidbamAg, that man, whom I see; 
 
-249- 
 
 ww ikwe j4a-uomiu7va.d, that woman whom thou 
 didst hear (hast heard). P/ease remember I 
 
 Note 3. When the object (antecedent) is in the 
 plural number, the syllables iir, otr, /ig; are lid- 
 ded to the termination of the "sing-'ular number, f. 
 i., igiw iniuhi'ag waidbiimag'x^, those men whom 
 I see; iirhv ik-u.'6-wag ga-nondawadyi^, those wom- 
 en, r'vhom) thou didst hoar; anishinCibeg sah'wh 
 (ingog, the Indians (whom) we love. P/ease Re- 
 member! 
 
 Win zvcidbamTi^, he, whom I see, 
 TC'inawa Tvaidbumngi^, they, whom I see, 
 zvin w(iidbam?id, he, whom thou seest, 
 ■winazva Tvaidbamadjig, they whom thou seest, 
 inizv waidbam-ddym, he or they, whom he sees, 
 7v/n zvui'dbam&ngid, he whom we see. 
 Tvitiazi'a ~u>a/db(Wia.ngidjig, they whom we see, 
 zvin waidbama.ng, he ,, 
 
 wi'nawa zvaidbajninngog, they whom we see, 
 Tvin wiiidbameg, he, whom you see, 
 ■winawa jcai'dbamegog^ they whom you see, 
 m/w 7vaidb(imaiwa.d}inj he, they, whom they see. 
 Note 4. Instead of the personal pronouns win, 
 wiuaiva, he, they, a noun or demonstrative pro- 
 noun often precedes the participle, for instance. 
 anishindbeg waiabamiigig, the Indians (whom) I 
 
 .. , . see; 
 
 ■pijlktwag wiiidbatn^gog-^ the oxen you see; 
 inini-wag nudndazvangog, the men"^ v/e hear; 
 ogmv waiabamadjig, those thou seest; 
 igiw keMnimagig, those (whom) I know. 
 
 Mi igiw ikwdwag ga-mhiagig pakwdjigan. Jni- 
 niwag gu-wabamagig jiba, gi-madjdwag. Ki gi- 
 inag ina kwiwisinsag, ga-anonadjig, wewhii tchi 
 anokiwad? Mi sa ga-inapwd. Mi nu iniw inini- 
 wan wa-anonadjin kigwiss? Mi sa iniw. Awdndnan 
 
 At 
 
 5 A. 
 
 t/ 
 
»1 
 
 -250 
 
 ^^ ^v 
 
 ^" it. 
 
 '\> 
 
 *X. 
 
 ^s. 
 
 wa-anonaziHidjin igiw nij kitig{'j.'inini-j.<ay;^ Pierre 
 gate Paul, mi iuizv gedandnazvddjin. A-n'in^nan 
 gaassiidjin takouig^zviuini gihdkzvaddizvigdmigoui:;? 
 
 '.uangi 
 ka ki g'ossdg na (dost thou fear?) tnainganag, 
 ifciie makzc'dg, gaie a notch eji-winsodjig awHsiiag? 
 Enangi ka, nin kitchi gossag. Kazvin ki songi- 
 d<*t*si. Azv giossizviuini o ginissan kdkind makzvdu 
 ga-v.<ahamddjin. Jtidazviuiniwag o gi-sassai>dkzi'azi'd 
 wan. I )eh^n iji^cnfdjin gajinirhiiniazvddjtn. Azv i- 
 nini o t^i-kitchi-pakiUzvan oshimdian jang&nimddjin. 
 Anindi ga-6nd^.ieg (where did you get, procure) 
 kokosh gaie pakzv?iigdnsag emzvfgog (which you 
 fi^X'i) Atdzv^zvigdmigong nin gi-ondinandnig. Kina- 
 zva saidgidssizveg Aijd-Manitd zcaidhamdssizi'eg, 
 kazvin ki sdgidssizi'dzi'ag kidj anfshindhezcag zvaia- 
 bamigog. A in niino dodazvag saidgiagig, nin ma- 
 tch i dddazvag dash jdngenimagig, ikkito azi' enami- 
 dssig., Anind anishindhekzveg o matchi indzvav 
 zvidj ikzvizvan gegaw^nimazvddjin (whom thev en- 
 vy). 
 
 Where are the children whom you saw yester 
 day? They are gone home. Didst thou see that 
 wild man {pasfzvadj anishindhe^ whom we found 
 in the woods^ No I did not see him. How does 
 he look {anin ejind^osid)? He looks like a wild 
 animal {aw^ssiing ijindgosP). He has a very large 
 head and teeth, he is very hairy {mishdkigan) 
 he is very dirty, he eats like a wild animal, he, 
 never uses a knife or fork when eating {zvdssi- 
 nidjin). Do you always help the poor you see? 
 No, we do not help them; we help those .whom 
 we know and esteem. Whole tribes of Indians 
 have died out. Who stole the new kettles we 
 bought yesterday { ga- glshpindnangog pitchindgo? ) 
 
251 
 
 I don't know. Dost thou understand the ludi-.n^ 
 With whom thou art talking i ire»oJ//l ^ iT 
 
 others I do not understand. Did the bovs st,erc 
 the money I jfave them? They spent it! ^ 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcise. 
 DuhiUuive form oj the VI Conjugation. 
 
 wh^c^l!" ^■^^''^ ^'^^'•b^ "f the sixth conjugation 
 which end in en, /;/, on. form the subjuncUve 
 mood and participles, dubitative, like verbs of 
 the hrst conjug-ation. 
 
 en^in'.^/ ^fcr^' t '^V>'^ .conjugation, which 
 t-na in r/;/, form the subjunctive mood and oarti- 
 ciples like verbs of the second conjugation ^ ?Sa 
 IS, they insert everywhere mo. be forest he o'rd in a 
 ry terminations of the first conjugation, fi 
 
 First (onjuiration. Sixth Vonju^ration. 
 
 A^X'^/Vowanen 
 
 <*;^X'//<>wanen 
 
 Ikkito^yj^n 
 
 ^kkitovfnn^Q^n 
 
 ^M'itowa.ngen 
 
 ^i'kitowcgyf^n 
 
 <^X'/7^wagwen 
 
 /-^/v/wwambanen 
 //•XvW w am batfe n 
 /^•Xv/ogobanen 
 /X/ivVowangibanen 
 fkkitowiingo banen 
 /^/f//<;wegobanen 
 /X'X7/<> wago oanen 
 
 H aiti/faHc/etmoviraimTi 
 • "^t^aidfianitdmo-wanen 
 'waidhandaxno^Mv^n 
 ^uidSafiddmo-wangen 
 ^aiddanddmoyvangen 
 ^(lidfiaHdamowegwan 
 ^'uiddatidamowagw en 
 
 :t'«/^f/«^/</mowam banen 
 ^dddndtimowam banen 
 rt'«/6<z«f/«m6gobanen 
 ri'rt/^tfw^/amowangibanen 
 xy«/^««f/fmi6wangobanen 
 :frt<^rt;/^ffmoweg;obanen 
 ^r//^««r/«mowagobanen 
 
 Note 3. The participles have the same tPrmi 
 Jierson p.ural, which is >«otr^^„„^, nlo^■rl/,mfym^. 
 
 \t' 
 
 J' 
 
 5 . v-»iC 
 
 : P'- 
 
 I ^ 
 
-252- 
 
 ¥ 
 
 -ti 
 
 IN 
 
 
 i^ 
 
 ^ 
 
 
 irv. 
 
 
 LESSON XLIV. 
 
 / (ir/ic/p/es of the negative form of the 
 fourth conjugation, active voice. 
 
 I Class. Subjective relative participles, 
 negative form. 
 
 Note I. All the remarks made about the parti- 
 ciples of the affirmative form apply also to those 
 of the negative. 
 
 Note 2. The terminations of the subjective rela- 
 tive participles, negative form, active voice, are 
 the same as those of the corresponding subjunc- 
 tive mood, with one exception, namely the third 
 person plural, for instance: 
 
 Subj. wrtdrt;wassigwa, if, (that) they do not sec 
 
 him, them. 
 Part, tt'rt/V/'drtwassigog, they, who do not see him, 
 
 them. 
 Subj. waArtwassigwaban, if they had not seen 
 
 him, them. 
 Part. w«/V/drt;«assig6banig, they who had not 
 
 seen him, th;m. 
 Note 3. The same exception applies to the par- 
 ticiples of the affimative form, for instance: 
 Subj, wtf^ffw/awad, if Tthat) they see him, them. 
 Part. zfrt/V/^rtw/adjig, they who see him, them. 
 Subj. zt'fl^aw/awapan, if they had seen him, 
 
 them. 
 Part, wrt/a^rtwapanig, they who had seen him, 
 
 them. 
 
 Note 4. As the other terminations of the stihjec- 
 
 ive relative participles negative form are the 
 
 ame as those of he corresponding subjunctive 
 
253 
 
 irave all fh« tJ • V- ^''^'np'e, abovewhere we 
 
 // C/ass. Objective r<'/«//zr participles, 
 HCfrattve Jonn. 
 
 Present tense. 
 Inini waidhamk^^K^^^^ the man ^whoni) I do net 
 
 inini^a^^- waiahamk^^i^^^^i^ the men ., „ do noi 
 
 inini z.«/iM««;issiwad. the man, thou dost no! 
 
 in:ni^a^^r x..,;VM«„,dssiwadjig. the men, thou d'o^t' 
 
 n'M ior) ini»i.,a^, ini^., z.v..V/^.,;.assigon, ""** Th^ 
 
 -/«/-.>■ ^...assfi^^n^^^jr,!" tTe ' men^ Te 
 
 mini zi'(iidbcinrd.'^s\yffea- th*. ma« j ^*'* ^^^' 
 
 man, men etc. 
 mperfect tense. 
 Innii -^a/VM«,«^ssiw^giban, the man whom I had 
 
 'nini^a^ W3...dssiwagfbanig, the me^n^'whoSl 
 
 -nni z.a.V/^„;«dssiwadiban. the man^hou°etc"'°- 
 
 t *- 
 
■25^ 
 
 ■■:4 
 
 .'r^> 
 
 ininiivtig 7f(//(i^(/;;;assiwa(libanig, the men thou etc. 
 /'w/«/, ininizva^, iuiw wtf/V/Auwassigobanin, the 
 
 man, men, he. 
 inlui u^c/Zci/x/wassiwani^fdiban, the man we did 
 
 not see, 
 infuiwaf( :r(//V/^f/wussiwan|^fdibanig, the men we 
 
 did not see, 
 in/ni :ff//if/^^/;wassiwangoban, the man we did not 
 
 see, 
 ininiwag U'(//VMr/;Massiwan|j^obanig, the men we 
 
 did not see, 
 ////;// 7i7//V/^^/;;;assiwegoban, the man you did not 
 
 see, 
 ininrjua^ 7frt/'<Mtf;wassiwegobanig, the men you 
 
 did not "see. 
 ininiy inhifwai^^ iniw tt'tf/VM</;;/assigwabanin, the 
 
 man, men etc, 
 
 iV/w nodjia, (nwadjiad) I prcKure it. an. obj. by 
 
 labor,. 
 ,, nissdy (tiessaU) I kill him. 
 ,, dmijintina^ {wend ad) I kill him for the 
 
 »ake of, f. i. religion. 
 ,, dndiua, {weudituid) I get, procure him, it 
 
 from, out of. 
 ,, takdbina, {t€k..ad) I bind him. 
 ,, mindjimdpina, {men.. ad) I bind him. 
 ,, aba-wa, {aiahawad) I untie him. 
 ()^iddkaniig, -wagiddkami^, on earth. 
 iJehwiwin] {in. pi. an) tne truth. 
 (riivanimowin {in. pi. an) a lie, an untruth. 
 ^»75/55 {an. pi. og-) the sun; t/bih' jci'si'ss, the 
 
 moon, night sun. 
 
 Exercise. 
 
 Dehwitantog kdkind anamU-dehwlwinan n-wand- 
 aniigon (which you hear). Giget nin debwetdmiu 
 kdkind d&bwixvinan nwdndamangin. Ogiddkainig 
 
 ^ri^k- 
 
AenmUifis/a/i^. kazfin ki Lntti-,j\hsim ir/jiLnniu U. 
 'uissmi-uajr memiiuLrhhfinu- /m :i ,tt "''?'.:'": 
 
 anis/nuab€fr, ki jazvend\\irosim. 
 
 . Those who will not listen to the priest nrp^.-i, 
 
 mg they will never know their relfg on &^: 
 
 'Ikes drinkin{r, poor is the drunkard's wife. 
 
 Intermediate Exekcise. 
 If, or that, I.... him, Khhpin 
 
 M 
 
 ■>^ 
 
 he., 
 
 ti 
 
 
 ' them, 
 .me, 
 they ,, 
 thou. .him 
 M ..them 
 he ..thee 
 they., thee 
 
 ./a 
 
 . iziuuf 
 .ad 
 .ad-u'd 
 
 . ikwa 
 
 ass/zi'(ii>- 
 
 (issrwaitzi'd 
 iss/i> 
 
 ass/zvdd 
 (isshtadwa 
 issiiioi> 
 issiuot>wa 
 
 Aamu ,„„ gasUiUssh, M,i ■^■abmnaK ««■ Mui I 
 xaninag. If 1 see anywhe?^ thy older brolherff 
 
 
 ^ 
 
I*!, 
 
 ^^ \ 
 
 y^. 
 
 K 
 
 
 /urufin o fi^ashkUdssin aw I'w/wisffis k/ii wdbamul, 
 kazvitt fraie tchi nondawUi. That boy cannot see 
 
 me, nor hear me. 
 O gihhkiton i-oss tchi wilhamik. Thy father can 
 
 see thee. 
 I\ishim6iai( kazvin u f>ashkit6ssin(lu'(i tchi wahnmik- 
 zvtl. Thy younger sisters (or brothers) cannot see 
 
 Kishpin ■wlsCi^ilssino^zviiy kazvin gaie kin ki da- 
 sdgiihsig. If they do not want to love thee, then 
 neither shouldst thou love them. 
 I can see him, but he cannot see me. He can 
 see thee, but thou canst not see him. If they 
 s|>eak angry to thee, go away, don't mind them'. 
 If they do not make thee angry, do not leave 
 them. If they told thee that {wittdamokzuii) they 
 told the truth. If those children will not listen io 
 thee, thou shouldst punish them, (kishpin wi-pi- 
 sinddssinogzvd. ) If they struck thee, I will punish 
 them. If they abandon me, I will never come 
 here again. Even if they hate thee, thou 
 shouldst not not harm theni {kazi'in ki da-ondji- 
 matchi-dodawdssig). I cannot speak to those ma 
 nufacturers of pottery {ond^anik^-xinlniwatr). If 
 he speaks well to me", I will answer him' well; 
 but if he talks angrily to me, I will not answer 
 him at all. 
 
A'Js^ 
 
 -257- 
 
 LESSON XLV. 
 Formation of Diminutive nouns 
 
 s, ns, ens, ins, ons, wens. 
 
 Rule I. The termination j, i, a.idi,! t,. „ „_ 
 .i»,mau and immmaU. that oml ,„ L „ H ; 
 an accent; the mimale hav,- "' J' X ",'„''"" 
 mate «„ in the plural, for instSmc " ' " *• '°''"'- 
 Muunttckigm, an image, picture; m.Mulu^,,,,^, 
 
 TV%1 ""*= "''"•"*""" » sm^nT.ilii."''-"'"- 
 
 n:Jn,"ihit''U^^xv';"iur:i'\r'Si.'"r'''''''' 
 
 l°he%r'arroylt?a'nc*e° '""'""""'• "■" »"« " "- 
 %"«<J, a chief, pi. „^,„,„^, di„. „^,^„,„^ ^ 
 
 Osmn.,.., a young man, pr;!'' dfr"L'S 
 
 ■■"pi %??'"'i'' P'- '"''^'■"' ''™- •'*"'»^- '""''°'" 
 Rule III. The termination em, is a<l.l«I ... 
 those a,„malc nouns that form their nlural h 
 
 thepiSrJftho'!,'' '^"^ '"'••!'"■''" ">a« aSd"':, t 
 me pjural, those in ffan w thout an accent z,aa 
 according to the Rufe I. for instance: ^^ '' 
 
 hdkosh, a pig, pi. kokdshufr, dim. kokosh^n^, a 
 
 voung pig. 
 
 ^'nJZ^ fhlt &T^r;i^ra? f^i 'aud"t 
 the ,„«„,„,„/,, ,ha. form it Tn ,>,, for iiJšta„°t 
 
 
*.V/ 
 
 hs ^>i 
 
 
 .•;4i 
 
 M ' '3^ 
 
 258 
 
 .155///, a j^tone, pi., assi'n/g, dim., assmins, a 
 
 small stone. 
 .1;///, a spear, ,, </;////;/, ,, ani/ins, a 
 
 small spear. 
 Rule V. The termination ons is added to 
 nouns that form their plural by adding og or 
 zi'ug (when these latter terminate in a consouatit 
 in the singular,) or on for instance: 
 Amini>\ a star, pi., andniyo^; dim., (/ndng-ons, a 
 
 small star. 
 (iin^big, a snake, pi., giiUbigog; dim., irinibig- 
 
 ons, a small snake. 
 Jingivaky a pine tree; pi., jingwiikwag, dim., y/;/- 
 
 gTi'dkous, a small pine tree. 
 Udgui'zi'ad, an ax, pi., zvdgdhvadon, dim., zvagd- 
 
 kwadons, a small ax. 
 Rule VI. The termination 76'^;/5 is added to in- 
 animate nouns, which make their plural by add- 
 ing zvan, for instance: 
 
 Oddna, a village, pi., odhunvan, din:., oddnav^Qti'^, 
 
 a small village. 
 
 Botdgan, {an pi, ag^ dim., boldgans, a small 
 
 stamp. 
 Biminigan, {in pi. an) ,, biminigans, a ,, auger 
 Masinaigan, {in pi. an),, masinaigans, a,, book. 
 Kijdbikisigan, (in. pi. an) dim., kijdbikisigans, a 
 
 ,, stove. 
 
 Maktvd, {an pi. g) 
 iVis/iinie, {an. iag) 
 
 ,, makwans pron., ma 
 kons, a ,, be?*r. 
 ,,nis/iiwrns, my ,, youn- 
 ger brother or sister. 
 Pakadk've, {an. pi. iag) ,, pakadkwens, a,, hen 
 
 Pijiki, {an. pi. zvag) 
 
 Anzvi, (in. pi. n) 
 Mlgxvan, (an. pi. ag) 
 
 pijikins, a,, ox, or 
 cow. 
 ,, anwins, a ,, bullet, 
 ,,inigwanens, a ,, feath- 
 er. 
 
 
 
 SSSMS*?^!^-: 
 
9^. 
 
 Assci^, (an. pi. ig) 
 Ophi, {an. pi. ig) 
 Aklk, {an. pi. og) 
 Ajibik, {in. pi. on) 
 Makdk, {in. pi, on) 
 
 25'^ 
 
 Mltchikan, {in. pi an) dim., mitchikanins. a 
 
 fence* 
 Bodawan, {i>i. pi, an) dim., hddawunens, a small 
 
 chimney. 
 
 ,, ass(il?ins. a small net. 
 
 ,, opiuins, a ,, potatoe. 
 ,, akikons, a ,, kettle. 
 ,, lijibikons, a ,, rock. 
 ,, niakakons, a ,, box. 
 
 EXEKCISE. 
 
 A7;/ ga-mUiag i^iii-w abhwdjliag atiiud masiui- 
 IcIuQav^u. An nidi niiid opwagaus? Xi,i zvi sa<>(h- 
 s'ud, Ttbiidog; mdkija aziiia o iii-mad/imiii. 
 Antn endashtwad ogimdnsag owd od<'nazv('n- 
 stng? AJsstwag dta. Anin ejinicdsozfad ii>izf oiri- 
 munsag? John, Peter, Mike ini cj/nikdsozl'ad. An- 
 
 Hltcll 
 
 nin 
 
 .: f^"--- -•■'. ". ,fi/»n/f«. ivii i,ci Tiniiafaniss ir,i~ 
 
 ahizi'uugcd. Am <>ad-iiui uetdb tchi bhuid enddtea 
 lii-awason bi-uibawiii bfsho tchii>dii kt/dkisiWni' 
 '"^•r '.","". ^' S'-'^'f*^' '-^' ^'i/cibik/sioans k/kfnoa- 
 madizvi^amigong? Ni,, sa, nin i^i-aton, i>-^Prt oni- 
 jnhin tw kijdbikisigans, uanwahik (^^.o6)'mi ena- 
 gnueg (,t costs five dollars). Aw inini o i>i. 
 pashkiszLun bdjig kitchi makzc'dn gaie ni/ makdn'^an 
 ^mikzvansan). Au'inen wddaiadmid inizv mida^szvi 
 fakadkwensan? Nin sa, nind aiadnun>, nin dib(^ui- 
 mag. Pangi Ha aki nin dibendan, ' niu zvi-kffioe 
 (fash nongom nibing, mi gaondji-ojitoiau mitchika- 
 iiem giwitaii nind ak/m/ng tcht pimiighsiazLa ti- 
 jikizvag gaic kokdshag. Migzvanfnsimr iii mino,\i 
 »n, mosTizvi^ns. Bigos/ikd-wao- kid akikdns/mind'nip- 
 l>/J'g- gcruanddisid (crazy) ikzvc o Ln-bJiizcazvai, 
 (broke them). ^ 
 
 How many cows has thy father? He has Hve 
 
 I.- 
 
 h 
 
 
260- 
 
 *H 
 
 i>« 
 
 "a 
 
 \rSX 
 
 i^ „ 
 
 cows and three calves. Does he make much but- 
 ter {totoshdbo-bhnide)? Yes, he makes much but 
 ter, which he sells in the store. Did their yountf 
 pigs eat his potatoes? Yes, thev ate many pota 
 toes. My house is built (stands) on a rock ipaUi. 
 kide). How many small boxes hast thou? I have 
 three small boxes. Where are thev? They are in 
 my small field. Did they give away (donate) all 
 their small potatoes? They did not give all; thev 
 have some yet. Christians enter the small church 
 in this small village every Sunday and pray well. 
 Give him those small bags {mashkimoddnsan). \ 
 have given him them. Shall I give him also 
 some bread and meat? Yes, give him much bread 
 and meat. Who made that small chimney? A 
 stone-mason, made it. Does it sometimes smoke 
 in your house {gikandmude na endaiiQ nanins;6 
 tinongin? It does smoke. He that made it did 
 not make it well, he made it badly {niamdni o 
 gi-ojiton). ' ^ 
 
 Intermediate Exercise. 
 Participles. 
 
 He (hin) whom I win {aw) ag- 
 
 they (them) ,, ,, winawa (ieiw) uirio- 
 
 he (hill) „ thou...w/;/ ad 
 
 they (them) ,, ,, winawa adjig 
 
 he ... . nin id 
 
 they . . nin idjig 
 
 he ... , kin ik 
 
 they . . kin ikig. 
 
 I (me) 
 
 »♦ »» 
 
 thou (thee) 
 
 wm dssiwaj^ 
 winawa dssiwagig- 
 win dssiwad 
 winawa dssiwadjig 
 win issig 
 
261- 
 
 uin hsigofr 
 ^iu /ssiuoiT 
 kin issindgig, 
 
 grood to that woman who does 
 
 I know .hL t "^ "'" ""' "^o (f-rt 'to Je" 
 keep ray word L^LTr "*' '"^' "'""^' «'" 
 
 not LsSst ,^^' ,^*? "!;" •""' "Charitable who will 
 s^ mf llZ '7^«--"<'""«'«'i-'W). Not all who 
 
 -erel> 'T?h;°eThiMre;'^^ho""'i„' Ji"w?-'f„ 
 
 ;a'' 
 
 fe 
 
 
 XT'" *^m 
 
 K 
 
 y 
 
■ *V. -4 
 
 262- 
 
 4>i ^ ^^>^ 
 
 '■'^- 
 
 ■-■Visv, 
 
 LESSON XLVI. 
 
 On the formation oj terms of reproach. 
 
 To transform a noun into an expression of coji- 
 tempt, the syllables ish, osh, or wish are added 
 according to' certain rules. In German and Eng- 
 lish the syllable ish is aho used to express con- 
 tempt, f, i. weib/5r//, kind/.sr//, woman/5/r, child/^//. 
 Rule 1. The animate nouns, that form their 
 plural bv adding ag, ig, or iag; and the inani- 
 mate, that form their plural by adding an or m, 
 take ish to e>vfess contempt, for instance: 
 Kzi'iwisens, a boy, pi., X;zc'ixvis(*nsa.g; kzviwisen- 
 
 sish, a bad boy. 
 /kzL'hens, a girl, pi., ik-wes^nsag; ikweshisish, a 
 
 bad girl. 
 
 Assdh, a net, ,, assah\g\ assabish, a bad net. 
 
 Abinddii, a child,, ahinddjiisig; abinodjiish, a bad 
 
 •^ child. 
 
 Akizv^si, an old man pi., akiwhsiisig:, aki-whii^h, 
 
 a bad old man. 
 Moju'Cigan, scissors, pi., morwdganan, moju'dga- 
 
 wish, bad scissors. 
 
 Rule II. The animate nouns, that form their 
 plural by adding og or wag (when the latter ter- 
 minate in a consonant in the singular) and the 
 inanimate, that form their plural in on take osh, 
 for instance. 
 
 Nabdgissag, a board, pi., nahdgissagog, nahdgis- 
 
 sagosh . 
 Mitig, a tree, pi., mitigog, mftigosh, a bad tree. 
 Akik, a kettle, pi., ak/kog, akfkosh, a bad ket- 
 tle. 
 
 'M. 
 
— 2ft3 
 
 Xhkih,/ig: my eye, pi., «,i/rf/«y«oi,, uisH-wJ,: 
 
 «&.«, an eg^, p,., „v,-..,™„„^:^'i;rsb','1 S 
 
 Rule III. The miimale nouns, that form th^f- 
 
 tl\Z§' r/thl''^' •'"■^^" "-^ latter telinat; 
 
 fhat%r.rthe" ;itar"!"':,^^i-".,Lt: ;:™'t;s 
 
 to express contempt, for instance. 
 
 ^>ir/«/^/, a chief, pi. o^i^hnci^ o^hmi^^'{^h, a bad 
 
 /nini. a man, „ /;;/„/wa^, /«/;;/wish, a'^b'ad 
 
 /i-^'^, a woman, ;, //-u-^wa^, />{.z..Avish, a T!i 
 
 'W^/. a river, „ ./^wan, ./^/wish, a badTivl 
 
 Oddna, a village,,, ^^^;,«wan, c../^;;,,wish, a bad 
 
 Note 1. The plural of «// animate noun"^fv' 
 pressing contempt, is formed by addfng T f ?• 
 Izc'iu'isifnsish a bad boj, .plural /rcvJ/viiz/ia :" 
 bad bovs; nifnru'ish, a bad man, plurat //V/V/ S 
 Hg; ;«//,^.5/., a bad tree, plural .,Lx>5.C 
 
 Note 2. The plural of a// imnumatc nouns of 
 
 ^.^s^'Tbad'knTff 'r ^r^"^ f'' ^- ^-^ "-"-2! 
 
 ios/i, a bad box, mahU-os/ian. 
 
 ilpt '• '''' '""""'"^ ^^^^ -/' t" -P^ess con- 
 A7./V/, my foot, pi., ;,/,/^an, contempt; «/5/V/ash. 
 AV/.V/, m, tooth.,, .M/^an, ., X^l/r; 
 
 .V/.W.W, a bag, pi., ,..V./v>..^an, ^ttZZ' 
 
 mchUmwc/sish, a bad bag' 
 
 
 
 6 
 
 4 
 
 A ■ 
 
 '<i 
 
 ^: 
 
-264- 
 
 ' / ^? 
 
 .V-»u 
 
 4>^ ' ^3 
 
 t»l 
 
 :i. 
 
 ■■^■^_ 
 
 
 *.^ 
 
 1 
 
 ''^'->>i 
 ^e^ 
 
 
 Note 4. The following take sA to express con- 
 tempt. 
 
 A/fwi\ a paddle, pi., abwin, contempt; abivish. 
 Anzvi\ a bullet, ,, anwin, ,, anuish. 
 
 Note S. Sometimes Indians use these terms to 
 express endearment or humility, f. i: an Indian 
 woman will say to her little baby, carressicg it, 
 ningwisshisish! my dear little son! 
 
 Exercise. 
 
 Anin ejitchigiwad igiiv kwiwisdnsisha^r? Pagiso- 
 zvag (they bathe) Awi-zvindamaw tchi honi-pagi- 
 sozi'dd kijidinc; nin segis anind tchi gibzvanama- 
 bawiwad (get drowned). Xin gad-ijdnag. OJitodd- 
 nin atnvin, nin wi-baba-gidss,c. Mdkija nin ga-nis- 
 sag anind zvawdshk^shiwag. iVin gi-ojit6nan viidas- 
 sominag anwishan (bad bullets) gete-emikwdnan 
 nin gi-ondji-ojitonan. Aw iniui o wi-nodjian gigoi' 
 an; gigoishan eta o gad-agzidbinan. Anin endod 
 ang aw ikwfwish? Match i' dodam, matchi ddjinge, 
 winita^oiiy ininiwan naningim o gandnan, giget ik- 
 wiwisniwi {%\^Q. V& a bad woman). Anindi nin moj- 
 wdganish! Tihiidog; wMi nin wdbandan anama- 
 dopowin ''under the table). Nin wt-awi-pagidawd- 
 min. (we want to go fishing with a net) anind i 
 nind assdbiminan? Andmadopowin aia, mamdda 
 xvewib gaie viadjdda waiba tchi dagwishinang in- 
 daji-pagidawang (at the fishing ground.) Aw as- 
 sdbish bigoshka, bekdnisid dni-mddjindda. Anindi 
 gcd-ondinigdsowad nabdgissagog (where are 
 boards to be procured?) Ishkoti-tdshkibddjiganing 
 ta-ondinigdsowag. Awinen ga-ndnad iniw nabdgis- 
 sagoshan? Awigwen idog. Mdkija nissaii o gi-nd- 
 nan. Gi-dpitchi-banddad (has been ruined) uish- 
 kinjigosh, bejig eta nishklnjig onijishin. Awdneu 
 ga-gishpinaUoa iniw wdwandshan? Nin sa, nin ^i 
 gisJipinadonan, onijishinon gi-inhidamdn. nin gi- 
 
265 
 
 zi'aiej/miis dash. Anishwin patdkisod (stands) kiti. 
 
 Are jou groing to that bad villajre? Not we 
 we are not going there; those bad men are ^JL 
 there m order to drink and gamble. The> d5 
 very wrong in going to that bad village. Hast 
 thou sore eyes? (kid akosiuun na kis/JujV^vu?) 
 My bad eye is very sore (uwd akosin Litcfi 
 
 school an^.'^^^'^'Tv: '^'^ ^^"^^ ^"^ t^^k fn 
 
 ^ tha? fhl^''^"'^^ l^^"*^^" ^«"^^ P"°i«h them 
 n e! ?i ^^•'' ™^-^ ^^^"^e their bad behavior 
 Dost thou see that bad river? It is very dirty 
 
 men co3'^Ti"^- "^''"^^ ^^" *^«^^ drunkln bad 
 twT l^^7.'^"?"^ ^^"""^ the saloon where 
 
 Intermediate Exercise. 
 
 assizvang-id 
 
 He whom we .... -win angid 
 
 ^b^y M ,, winaiva dii^idjig 
 
 we (us) he «///azi7W/ m///o/7/ issmamrut -= 
 
 ,whomthey«/«rtzt7;/^//Vi«^////>-| hsiv.'dugidjig % 
 
 iissiwdifgidjig % 
 issiwangid % 
 
 assiwatig 
 assiTvangoi( 
 issinoTvang 
 issinowdngog 
 
 
 He whom we zvin ang 
 
 ^^^y M M wina-wa angog 
 we (us), h^kinawind inaug 
 , whomthey^/wrtTiv;/^ iuangog 
 
 Kawin nin gi.^dshkitoss}min tchi 7nikaZngid «^ 
 
 /;//;// ga-mnio-dddawndugid, we could not find 
 
 Trv . . t^^ "^^^ who did us e-ood 
 
 \\in<aca metchi-ddjimiidugidjlg /«-.7;;;wJ2l.; 
 
 those who speak ill of us will suffer 
 
 ^^. . . ., ^will be punished). 
 
 /1/ da-sagianauig igiu- su/dgi/ssmowdugog yd„g^„. 
 
 t 
 
 / 
 
 .^- 
 
.2f.6 
 
 /^ 
 
 .:?» 
 
 ^^ 
 
 f\ 
 
 imnianiroir gaie, we should love those who do 
 
 A-/./^- • ,,- °"* ^"^^ "s a«<J who hate us 
 
 A/5////;/ ^Kimdc/imaufizvdban i^izv Lm-k^imddimhuin. 
 
 gog, ka-ufin ki da-viindtchigesshniu ; if we 
 
 would steal from those who have stolen 
 
 from us, we would not act well 
 
 hJ«^^♦l"'^^^°^..'^^. .^^"^ yesterday are no longer 
 
 who'trecFt f , '"^'^ "^^"""'"^. '''^^^'^ The m^en 
 who tried to rob us are now n jail. We should 
 
 not forget those who love and remember us Dd 
 
 you visjt those sick women? They arc the ones 
 
 who did good to us when we wefe poor. Do "*«; 
 
 children honor and respect you? If they do, they 
 
 Z ^T\u^'^'^'^''' ^"* '^ ^"^^y ^'" "«^ h««or their 
 parents they cannot be good children. Those that 
 love us, do good to us; they help us. We do not 
 
 asTtllL*^.?' "^" -^^" ^^ "" ^""^^- We did Sot 
 ask them {kawin nm /r'-gaM^ddJimtissizvamhiig). 
 
 -»!! 
 
 
 ■«. 
 
 ^ Ik., 
 
 LESSON XLVII. 
 
 Various other formations of nouns. 
 
 nZnt ^.u^fP^.^^ language is very rich in verbal 
 nouns, that is such nouns as are formed from 
 verbs according to certain fixed rules. 
 . Rule I. By adding u'in to the third perscm 
 singular present, indicative, affirmative fo?m to 
 tnT'[^ belonging to the first conjugation you 
 will have Its corresponding verbal noun, f i- ^ 
 
 ?/-i^'f '• ^^ t-'^"*^^ ^///V/^^win, writing, letter. 
 Madj^bnue, he writes to some one, mcfijihii^^J^nn, 
 
 or, madjibiigan letter sent. 
 
2r,7- 
 
 Bidjihii^c, he writes, bhijibfigd^xn, writitijr re- 
 ceived; buf/ibn'uan, letter /rrehrd. 
 J(ru'indjit>€, he is charitable, jiru'<!ndjitii\\'xr\, char 
 
 ... .. , , .. ity, jfrace. 
 
 •r^agirwe, he loves, iV/^'V/ztT^win, love. 
 
 ^'!"": ^^ <leserts, i^//niwin, desertior. 
 
 O'/wodi, he steals,' i,/-/woV//win, stealing-, theft, 
 
 Kitimi, he is luzy, 'XvV/w/win, laziness. 
 
 Anzi'hiindiso, he repents, airw^uindisozi'iii, repent- 
 
 f'lififgito, i\L speaks, j^(ii>ii;-//o win, discourse, con- 
 
 1/'/ J J t . .. . vcrsatic n. 
 
 ^y/iiA'amiu't, he robs, mahnidzci'wm, robbery 
 
 Waid/hifye, he deceives, xi'ai(/ini>t'u'iu, deception 
 
 cheating^. 
 Rule II. By chanjring the last syllable zL'ai>- of 
 the third person, plural, present, indicative, 'affir- 
 mative form, into ziin, we have its correspondinL- 
 verbal noun, for instance: 
 Migadizva^, they fight together, miaudmm, 
 
 ('li-andiwag; they quarrel together, .;'/>«-^///r//win, 
 X. ,j. , quarreling; quarrel. 
 
 Uanonldi-wag, they speak to each other, gmuri- 
 
 ,- .J. d/win, conversation. 
 
 Jinu-^nindizvaii; they hate each other, /hio-^uhidi- 
 
 .-...,. . «'/'«, mutual hatreo. 
 
 '^({ii/idizcuijr, they love each other, sfigZ/dmin, 
 
 If. v ,- ,, mutual love. 
 
 iicift^j/ndizi'dir, they mutually deceive each other, 
 
 If. . . J. '^'(li^/hidmxn, mutual deception.' 
 
 Mino dodadrwaa; they mutually treat each other 
 well, mino dodadizvin, mutual good, 
 D , _^, kind treatment. 
 
 Ru e III. As the verbs of the fourth conjuga- 
 tion have in the passive voice a passive meaning, 
 so also the nouns formed from said passive voice 
 
 fe 
 
 
 
 ij 
 
^-'. 
 
 . I .9 
 
 268 
 
 They are formed by addinjf win to the first per- 
 son, singular, present, indicative, passive, endinir 
 in ffo, for instance: 
 
 Xin dlhaamd^o, I am paid, ciibaamd^ovf'm, pay 
 
 ,». J..,, , ment received. 
 
 .\in (iibdkont^o, I am judged, dihtiitdtn'gowin, 
 
 .f. .... , , . judgement received. 
 
 Ant kikiuotnndgo, I am instructed, kikinoamdgo- 
 .,. , win, instruction received. 
 
 .\in mtnigo, I am given, I receive, w/Zw/gowin, 
 
 ,r. , , ' 1 ., , 8^»^* received. 
 
 .v/« ;««/<:/// doddgo, 1 am badly treated, w/tf/r>i/ 
 //orfiigowin, bad treatment received. 
 Rule IV. Change the final e- of the third per- 
 son plural, present, indicative, affirmative, of 
 verbs belonging to the second and third conjuga- 
 tions into wiu to obtain the corresponding verbal 
 noun. * 
 
 /Mdamog, they do, dddavioyi'm, doing, action. 
 Mtno „ ,, „ well, Afiuo,, a good action or 
 
 tr / A • deed. 
 
 .VI litem,, ,, ,, bad, Matchi,, a bad action or 
 
 Kashkindamog, they are sad, kashHidndamoyi'm, 
 .,, . , , , sadness, grief. 
 
 Sigindamog, they fear, sigindamowin, fear. 
 (hamtdonog, they talk too much, osamiddno^'va, 
 ...... , too much talking. 
 
 (wtfdndamog, they resolve, gij^ndavio^'xn, resolu- 
 
 fndndamog, they think, inindamowin, thought. 
 
 Rule V. To form negative nouns, that is such 
 as express a negation, add win to the third per- 
 son singular present, indicative, negative form, 
 for instance. 
 
 Kawin minikwhsi, he does not drink, minikwissi 
 
 win, temperance. 
 
 ft:?S*-lr'.^5r^'T^,^'v*^.''TFJ?^«*,-^.^-^Tirjif¥t-i.^«3«MP*^^^^ 
 
A..«,i» h„ka„,i,„„u, he ,!,«, no. .^,_ ^„,^„„,,,„. 
 /.W/„ ,.c,a.„^,„,,, he c.nn.ri^ia'li'-Si:^: 
 A-«:./„ *W/.W„„,/. he doe/rtlieve^'S" 
 
 " ^-^'^'•^^^^jil.e, I saw across, .t/./.^;^^;^^^^^^ 
 
 work si,„ifi,, h, 'c ^:^: i^\i^"[:^\^^i^i 
 
 AW «/v,^-,/,yAe, I burn coal. «A,toy«v/,, where 
 .. >«.W*«.e. I make winl"'^Li'2r- 
 
 .. «-.*/w<,^. I n,ak?Y;,lJr-^.S!^X.: 
 
 " '■'-""''"'- • '"riron^Ver^TWlS-rt 
 ,. mklr^Mkok., I dig copper. ^/.^SSn!" 
 
 e^ 
 
 
 ¥■ 
 
 
 
 
 ^;jg^r-y^!7 »-L;»« iri A ; 4s %aHiita^i.g»7a: 
 
Ri 
 
MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART 
 
 (ANSI ond ISO TEST CHART No. 2) 
 
 1.0 
 
 I.I 
 
 1.25 
 
 ISO 
 
 2.8 
 
 ■ 40 
 
 2.5 
 2.2 
 
 2.0 
 1.8 
 
 A APPLIED INA^GE Inc 
 
 1653 East Mam Street 
 Rochester. New York 14609 
 (716) 482 - 0300 - Phone 
 (716) 288 - 5989 - Fax 
 
J. 
 
 'K^ 
 
 .i--C. 
 
 Ki 
 
 
 fc ^ »■% ■■■- 
 
 270 
 
 first person, singular, present, indicative, affima- 
 tive, for instance. 
 
 Xind /uti'.i'd/nai, I am related to him, u/nc/ i/urui*- 
 
 ;wf/gan, ray relative. 
 
 ,, -whiigdma., I am married to him, her, iiinii 
 
 7vnf/i>-^>ii(iira.n, my husband, or wife. 
 
 ,, zvhf/hua, I accompany him, her, ;//;/ zvidji- 
 
 zc'dgin, my companion. 
 
 Note. Verbal nouns ending- in gvwin, signify 
 an action done or doing-; those in g-OTvin, action 
 in the passive sense; for instance. 
 
 X/n d/haiimdgewin, my payment, 7nade by nie. 
 ,, diddcinidgowin, my payment, received by me. 
 ,, dibcikonigQVf'xn, my judgement, made by me 
 
 on some one. 
 ,, d/bdJi'on /gowin, my judgement, received, 
 
 passed on me by the judge. 
 ,, kikinoiinidgo.'wm, xtiy instruction, given by 
 
 me to others. 
 ,, kikinoamdg6\f'\n, my instruction, received 
 
 by me from others. 
 ,, pakit<figQw\n, my beating given to someone. 
 ,, pak/'/^ogowin, my beating, received by me 
 
 from some other person. 
 X/n giodissig'on ki mddjibiigan (thy letter 
 came to me.) Aw^nen ga-ojitod izv matchi ojibi'i- 
 g-dzvin? Kazi'in nin, nin gi-ojitossin, mi sa nishi- 
 mcus ^a-ojitod^ kazvin v,'ezvfni ojibiigdszi. Aw jima- 
 g;anis)i gimiban, jdgodii. Xin jlngenddn jdgodU- 
 zvin gaie gimixvin. Kijd-Manito o ginaamdddn 
 (forbids) gimddizvin; ni'nooting o gakitchi-kotdgi- 
 an gemodishkinidjin. Endasio-gijigak ''makandzvem 
 omd kitchi oddnang; nawdtch mdnddad inakandwd- 
 zvin izv dash (than) gimodizvin. Anind Juddwini- 
 nizvao kitchi zvaiejingishkizvag; a minzvendandzva 
 zvai(;ing&u'in. Otchipzveg gaie Bwanag gaiat ( for- 
 merly) gi-kitchi-mani'igildizvag naningnn, ginanissi- 
 
 J 
 
 "^i 
 
-271- 
 
 
 Fear the judgment of c'J %""'"""«'»"'lf'"'- 
 
 Do „„t feir ?^^"^:;U'~^?h.^f^^'"'"y• 
 metl; thev often A^A\Zh^' , J"''?™"" of 
 
 boy love instruction? H;'„oes3'Tt V^^ """ 
 he is too much a,Mi,-S^ 1 ? ' '*' <'""'*) t, 
 
 ««v), but hrs\i:;!f;ViSsinsP,YctiirTht"''^- 
 
 ^•-e your present (received)? wrnVifeirv iV" 
 and we will take ^ood care of if rJ. ^ • 'F^'^ 
 solve to trive uo drintV ? S* /-V Christians! re- 
 
 tions, but he hates h;/'""^ '^^' ^«°^^ ^^^«1«- 
 thinks bad; bad Noughts '^rf in'ht '^'^f S?^ 
 thy son take the oled.lv vt. ^'^ ^o"'- Did 
 thfs morning afL? M^^s I h'ni' ^"^ -'^^ P^^^^^ 
 
 hate*^ disobeSce S / V -'"''^- "".^^^^^ ^"^ I 
 
 unbelief; the uTbelS /.^^^^^^ ^^^^^ 
 
 not enter heaven Where' arel^^^^^^^^^^ ^"°- 
 
 plane? I want to use them T do^ 't '^^"^'"^ V°^ 
 the broom and sween ?I,"^ a S^V*""^- ^^^^^ 
 itchhhatdig.'u) ^ ^^ ^"^^ (/^//^:^w/r%-^;0 
 
 Intekmediate Exekcise. 
 
 He whom you ^i-/;/ /^c/- i 
 
 thev • '^ • assiweir 
 
 he who " ■ ■ • •"^''/"''f« ^:^^-^.^ ! r/55/.t4oo 
 
 e> „ . . . „ u'num'a niegog \ issino^rko^ 
 
 dadagov^a^ he who give? jou-'b^read does S 
 
 to vou. 
 
 ■ar,- » 
 
 '^^ 
 
 ■->-4 
 

 "^1 ■ 
 
 272 
 
 WUiawa vjiindamonigog izv enakdmigak, ki gfwa- 
 nimatdgowa,. those that tell you that news, 
 
 they lie to you. 
 Mi igiiv ^a-batdmindgog, they are the ones who 
 
 calumniated you. 
 Gi-niddjdwag ininiwag ga-zvdbamdgog, the men 
 
 you saw have gone away. 
 
 John, ga-mitto-dddazc/dssiTvegf gate Mary gi-nibo- 
 
 wag, John, whom you did not treat well, 
 
 and Mary, have died. 
 
 Mdkija kawin ki niino ini.iimdssiwddoginag jewin- 
 
 imissinowigog, perhaps you don't think weP of 
 
 those who don't help you. 
 John gaie Michael mi igiw nij wa-babdmitdssino- 
 wdgo^, John and ^lichael, they are the two, 
 who do not want to obey you. 
 They who esteem you {wfnazva epitiniminigog) 
 speak well of you, but they who despise you 
 ybatapinotdnigog) slander you. The two men 
 you met yesterday {ganaglshkawdgog) meant to 
 rob you («/« nidkama). The man," who struck 
 you, was killed. Peter and Henry are the men 
 that want to kill you in order to get your mon- 
 ey. The three sick children, whom you went to 
 see this morning, have died already. They that 
 come to see you are good men. Those that will 
 not listan to you and speak ill of you, they are 
 ignorant pagans {mi igiw enamidssigog gigo ke- 
 khidansigog). As you like that men do to you, 
 do you to them also. 
 
 Rdsume. 
 
 A 
 
 Ki ga-widokdgog ogow ininiwag waiabamikig. 
 
 ninai egodigwen nin babinsikdzvagan? Wedi abi- 
 Tvining (over there in the room) agodidog. Kash- 
 kindamodoginag na igizv ikwiwqgT Mdkija kawin 
 apitchi kashkendansidoghiag. Wendadoginan iniw 
 
-27.V 
 
 pdshkisigihisan (pistols). Wahaiiiyki ^d-nv/xtmw/. 
 /uicfoii: An in eucndamogzvhi azi' ihu'e? (uiuabatch 
 ki -.vi-gauoni^odou: Xin n(i-Jau'(^nimii>- iia irw kc- 
 tchi-iiauid mini? Mdkija ki ga-j(nv<'nimii>vdoii: 
 A in gci-dil)tnnncig na azc mhinadniazv-d (inis/iiml. 
 be? (Indian in debt to nie) Mdkiju kiruin zcai/ni 
 ki ga-dthaamdgossidog. /i7 zvi-pakilcon "'' <'«' ini- 
 nnvis/i? Xin zvi-pid'i/i'onodon-; nin^ kitclii i>ossd. 
 hii'vin indki/a nin minn'iibamii^ihsimiuddoh;. Ki 
 ga-hailuinjc mi? Kau'in ki i>(i-bas/iiinjc(Qsinon. 
 hi-hpin zfi-miodjiicu ( fijrht me"; ki iiu-ziikzrair/ii- 
 mini in tchi nugdninago!>: /u i>i-zc-ahciniininddoi>- 
 iimgofc/ii ndniiiia. Aiiin i>ii-in(id}'imiddnei>zui o^-dzv 
 ikzvhvag? John o zvakaigun oi-'fc/i(ii>idciii /ibikonp; 
 mi gi-nhidjmiotazviiaiw-idziid\ An in Marv i>-ii-ioou. 
 zirn od dngoshcian? hndogzvcn; kazcm nin ni-iwn- 
 dazL'disig gi-gdiionidiwad. (koo metrhi-ig ozvCi> zi'cn, 
 kfgo vsani babumciidangcgon. An in H-kitozfdgzirn 
 ig-izv ikzi'&wag? Coninui nin matchi igomidog^ lui- 
 xi'in bapis/i ki matchi igossig: Lizzie- o /inli-^nimi- 
 g-odogrnan inizv ikzc'(^:vishan. Siigidzi'inr ha V<>7tt' a- 
 nishinabeg? EndogzL'cn: (ian-4dlch kazc-in %ictch 
 sagidssidog<!nag\ Ki sdg-iigv ag- na bcmddisid/ig 
 oma? Xin sugiigondnig dphchi. (Hi-jazvcnim<^eo^ 
 anishmnbeg cipitchi ki sagiigdwag. K)'shpin zva-p>- 
 sinddssinozc'(*gzL'azceii ki\i>o gagikimakigvn (don't 
 exhort, preach to them). hi/d-Manito ^tadibdk'oni- 
 ge gate kinazvind ki ga-cibdkonii>oiian. Kije-Mani- 
 fo o dibdkonigezvin mi kinawind ki dibakonii>vzri- 
 11 man. Ki gi-zi'dhandan na nin mdshkimodash? 
 hazvm. hi gossd -izv aktwdsiish? Kazvin nin 
 
 gossdssi. Akosi na x.^uimens? Akosi. Mamakddj c- 
 Jiiidgzvak izv ki bodazi'dnens. Awiishin (lend me) 
 kid assdbins; nin zvi-pagidazva (fish with a net). 
 Pakit^ azf abinddjiish wesamisid. Xiud dkosinan 
 nibiddshan. Jatie od dkosinan oshkinjii>oshan. Abi- 
 iiodjiiag zvaidbatnagig kazvin nin mmzv<!nimdssi<r. 
 
 
 % 
 
 ^^ 
 

 274 
 
 Kishpiu anokitazi'ii'iDi ki }>;a-dihaamon zveiihii; zvi- 
 aiiokitawissiziuin dash la }><'^o ki i>a-miin'ssi)ioii. 
 h'a u'ika ni'ii gi-matrhi'-inassruuhidii'iii- /i>/zf iniiii 
 zi'ag mctchi'-iid/i»ici>o^: 
 
 m 
 
 ts. 
 
 LESSON XLVIII. 
 
 The Impn-atii'c mood, affirmative and fiei;a/ize 
 forms, aetive roiee, of tfie fourth eonjuoatiou. 
 
 Affirmative form. 
 
 Wdham {-.cabamakaii') s§e (thou) him, or, them; 
 zi'dham'xj^ (zLull)amakeg) ,, (ye) 
 zcabam-AiXdi, let us see him, her. 
 zfv7/w;;/adanig-, let us see them. 
 
 Negative form. 
 
 Kego zid/)ama.\cen, do (thou) not see him, them. 
 
 ,. zrabamakegon,,, (ye) 
 
 ,, zi'ajfamassida, let us not see him, her. 
 
 ,. zc'adam-d.ssida.mg, let us nr*^ see them. 
 A7// /)/;/a, {hanad: imper. hij) I bring him. 
 
 ,, h'ldoii, {hadod) I bring- it. 
 
 ,, bia, ibaad) I await him, (freq. Inibia.) 
 
 ,, bitou, ibatod) I await it. 
 
 ,, nana, (naianad, imper. na/) I fetch him, I 
 
 go and get him. 
 
 .. nadin, {naiad id) I fetch it. 
 
 ,, ganazvabama, ig-en..ad) I look at him. 
 
 ,, giinazfdbanddn, (gen . .ang) I look at it. 
 
 ., ganazvdbandis, (grn..od) I look at mvself. 
 
 ,, ganazLdbandimin. (gen-djig) we look "at each 
 
 other. 
 
 t-^>', 
 
-275- 
 
 yi» Mon^ru-dhanor, (i>rn..cci) I lo„k ..n; als„ /,/;; 
 
 „ uiauuihanni, (ei-..ad) I look out for him, cx- 
 
 „ (d'rua/uimfan, (ek-an^) I look out 10^?!/""- 
 
 ./ ' J , . , P*^^"t it, watch it. 
 
 „ akamio. ^ck..od) I watch. I lurk, lie in ani- 
 
 .\kamio-.vhu',v. ian. pi. tr.,^) a watchman, senti" 
 
 nel. 
 
 EXKKCISK. 
 
 M/r/r. iKvi-uaJ kiuidjduhseus tchi sii>mm</az;a<> 
 (that I may baptue it.. Wezcih „i„ i-a-ndua I 7- 
 
 >>cva<> jre-.jkonad,,^ < who are t,» be sponsors, iu- 
 nv nhnwdjuau? Mi sa i^iz, nij hnuiz^a, Jaie ii 
 
 omnun unudjd,msimwii>, Anindi athvm!? Tihi id- 
 
 f • ■. ^'ji<>f^^^^^>' nioo: irauahdtch i>zi'analch ma.i- 
 nm.an ta-mnugos, (perhaps she will receive -, 
 nice book.) A ;../„.,„. niu gi-blududni^ ^ul^Lh- 
 ^nuun^ ^ndko^dji^ tchi audmiHazvadz^t. Anunui- 
 pn,czvad? (what is their sickness?, Xii n,'k-' L 
 :m;> n^sszci dask Jdbokdzc'isiua^ (have the di.-.Vrh- 
 
 ^u^nk,„„fj,i,,„,,.^.^,^ (iair k/mncn is^m also) od- 
 i>cwodamau'ig (intercede, prav for them ) r.;/.///\/- 
 iiimio- ananucmnirnsoii- ' say the rosarv for them ) 
 
 >>M^ k^Mo pao/d,ydk^^,,,, tchi himo.shcad Pdnik. 
 n'KK MO'nma ii,hfk(Wi>- (do not let them walk in 
 snow or water.) Aztrncu azv iuin!^ Ui " 
 
 su azt 
 
 W- 
 
 1 '^.. 
 
 7^ 
 
 
 % 
 
 
 
 i: 
 
T^- 
 
 ,:t? 
 
 
 4-k^ 
 
 276 
 
 mtoJ iiini:i.\ ini sa u/ji :<.'/(//i><*fH(/i>(i>i. Mino iiihii- 
 II' i iKi? (>ci>et kilclii mino ininizi.'i\ nitd-iitioki, kii 
 •will iniiiikzvhsi, kazi'in iitdi(cssi, kinvin ii/hth/ikdssi 
 I he does not ^-o about at nij^ht) zvc-wtUii o i>aii(i- 
 zcrniman o Jdniidman i>Tshkid(iJ{)i cnokidjiu. 
 
 Look at those women! They are proud; they 
 dress too beautifully (osdin S(isci>(fk7i(n//r7i.(ii>-) 
 Don't mind them, d<m't look at them, if thou 
 lookest too much at them, thou wilt fj;-et bud 
 thoug-hts iki i>tu{-oii/ssi)(onan matrhi imhidiinunji- 
 luiii.) Whom is that w'a chman watching? He is 
 watching those two men; perhaps they intend to 
 steal, so he thinks of them; therefore he watches 
 them. Those wolves are lurking in the woods to 
 kill sheep and those bears are watching the pi«rs 
 to jump upon them, to tear and devour t\ e n 
 tdii i>zc':is/ik:i':iu^H/:ni\izc'(i(/, tchi tdkuninidzcaii, tchi 
 ^iddmzvdzvad i>;aie) Bears and wolves are bad 
 wild animals. Does the watchman like watching 
 < akdudozviu?) He does like it. 
 
 Intermediate Exercise. 
 
 If I . . . .thee kishpin iudn 
 
 inagog 
 
 ,, ii>dian 
 
 iii'dieg 
 
 1 ? . . . 
 
 . you 
 
 we . . . 
 
 .thee 
 
 , , . . . 
 
 • you 
 
 ,,thou 
 
 ... me 
 
 .,you 
 
 ... me 
 
 ,,thou. 
 
 . . .us 
 
 ,,vou 
 
 . . .us 
 
 issinowan 
 issindnagvir 
 igdssizi'iin 
 ig'dssizueg 
 iian \ issizvan 
 
 iieg' I'ssi'zi'Cg 
 
 iidng; fssizvdng 
 
 iidng; issizvdng 
 
 Joniia ki gii-miiiiti api minazva wuhamindn^ I will 
 
 give thee money when I see thee again. 
 
 Xin g-a-kitchi-minzt'^nd'.im kishpin ajdnamazviieg; I 
 
 shall be very much pleased, if you pay me 
 
 in full (pay me back), 
 
 Xdssinaii, kazi'iii uhi gashkitdssimin tchi dihaamd- 
 
 g-dian. Father, we arc unable to pa you. 
 
-277- 
 
 Can 
 
 vou 
 
 not pay us? No, 
 
 w 
 
 c cannnt pay you; 
 
 we have no money now. When will vou' pay 'us '-^ 
 ue will pay you dav after tomorrow. It vou 
 • •ve me, kec) my commadments. If v..u like me 
 1 will fro with you. It you don't want to lend us 
 any nv-nev .ve shall go to the storekeeper; per- 
 haps he will lend us money. If y,m help us now 
 we will never fori^et you. If you help me. I will 
 pray ior y,»u. If tho.i strike me. I shall strike 
 thee. It you hjrht us, we will shoot you. I can 
 not speak to ycm now: I am too busy iosuffi nimi 
 iOHhiniitu) I cannot give you any m.mev, for I 
 have no money. I can -ive you some clothes and 
 ()od. Imt I cannot give y.m money. Can you not 
 lend us ten dollars? We shall pay" you had; very 
 socm. 1 have no money at all to lend you, no"t 
 even <,ne Dollar. 
 
 
 
 P 
 
 'K^ 
 
 :x 
 
 Z 
 
 X: 
 
 
 LESSON XUX. 
 
 I'oiirth CoiiJniriifioH Aclizc z-o/rc 
 /nrn ttlar Inipeniiii r. 
 
 Note 1. Many verbs ending in ua change this 
 >iu into / in the second person singular, affirma- 
 tive imperative, t. i: nin nana I fetch him: uai' 
 tetch (thou) him! • ' 
 
 Note 2. Verbs ending in ana, a/zcavs follow 
 the al)ove rule, f. i: nin pindigana, I make him 
 go in; pindigaj: make him go him! 
 
 Note ;. Verbs ending in ona also follow the a- 
 bove rule, f. i: nind auona, I employ him; auoi' 
 im])loy (thou) him! " • 
 
 Note 4. Verbs ending in imi form their second 
 person -mperative reguli:rly in case the verb cor- 
 
 
«r 
 
 fST) 
 
 '""^s ».'..■ 
 
 
 ^:; 
 
 ^\' 
 
 rospondinj^ to it liavitijf an inanimate object an<l 
 l)>.'lonjfinjr to thi' sixth ionju^ati* n has /nan, f. i: 
 ///// zL'chind, I throw ///«/ away (IV Conjugation) 
 ////; zft'/Hnan, I throw // away CVI Conjugation.) 
 Iini>erative -urhiit. throw him away I. 
 
 Note 5. All other verbs ending in tiia follow 
 the above rule, i. e. change ua intoy', f. i: 
 niti iiiina. 1 give to /n'ni (IV Conjugi-tion ) 
 ///// niijui'u'cii, I give // (VI C<mjugali(m ». 
 Imperative inij! give to him! 
 ///// hiiiu. I bring fiini. 
 itiii hidon, I l)ring it. 
 
 Imper: live hij! bring himi 
 
 Note f). \'erbs ending in >>7/, change this ter- 
 mination into shi to form the sec«md person, sin- 
 gular, affirmative, imperative, f. i: ///;/ _i.v^s.s7/ I 
 fear him; i>'s/i/.' fear him. 
 
 N )te 7. \'erf)s erding doztui and rozra idzia r 
 zva^ simply drop the ozca to form the second 
 person singular imperative, f. i- ;//// piikit^ozvn, 
 (uiu pakilczva) I strike 'him; injperative pukiii ! 
 strike him! PI. pakitt^oi^! iihi uiui>zcdozL'a in in 
 nin^zi'dzLii) I bury him; nini^zfd.' PI. nini>zv(i()i; .' 
 
 Note (S. The following verbs are irregul'ir in 
 their im])erative, 
 
 Xind (izfu, I use him (some an. obj); imperative 
 
 (izi'i: use hi in I 
 Xind iud, I tell him; /// (tell (thou) him! 
 
 Xind ondji nana, I kill him for such a reason; 
 
 ondji nani! 
 
 Xin pindii>ana, {pan. .nad) I make him '^nter. 
 
 introduce him. 
 ,, nana (naianad) I fetch him, go to get him. 
 ,, oddhdna, {wed . .nad ) I drag, draw, him. 
 ,, nii)ia, (man.. nad) I give (to) him. 
 
 šf-l^- 
 
-27')- 
 
 It 
 
 AV, 
 
 /// 
 
 •^•(h/t/ii i:i(t/(m'/fi(i(/) I call, \ui\nt\ him 
 ///zr/y/(/. uy..„aU) I conduct, lead, carrv. hini. 
 
 I carry <tr furn liim 
 out. 
 
 
 I let him 
 throw him 
 
 ii;*\ allow 
 
 hl'u. 
 
 away, it*- 
 
 ject him. 
 
 ,, i^vascr, ( i^Tcr.s.sW) I fear him. 
 ,, </.s\sv/, irs.satit I put him, place him. 
 ., /naziuh/isstf, > nir:c:.S(i(/) I visit him. 
 ,, o(//ss('i, I zcr(//ss(i(/ ) I jr,, to him. 
 ., piikit^oxca, ^pck..zL<inl) I strike him. 
 ., siissai^cU-ujozitt (mc ..wad) I nail him. 
 .. nfnozcaoziii, nieui>..zv(id) I hurv him 
 ,, has/uDijiUnva. i />('sh..zi;-.i) I whip him. 
 ,. ii/zi'anaoTi'a, i luizczcvd) I kill him, 
 ,, fnissdnozvdozva, i hcs..zv(ui) I s'.rike him on 
 
 the cheek. 
 Exercise. 
 
 Marie, mij azv iniui ki ion Ham! Xi,ii>\', uin </- 
 mnia K w,„unna^ir. (ios/ii h'ijc-Ma„it6, ki^uo ia./i 
 Mossakcn watcin mavit'. tuiknui i>assidkii6u'ini,io 
 (m purgatory) ('bidjio- giji^on^i,- ,/,///, /Je/>e,niiii>V- 
 Hiu. yi^u/ni cnc matclii iuiui anamidz'.'indmivouii ' 
 .\ nid(,;„ss /?/j o„ui ki„id/d,iiiise,is 'r/ii aHiimi/ta- 
 zvaf'- s^^a/e kimizi'i biuiir kiNii//dnissizL'ai>- aidko^id- 
 ■i'S' ^^^'' •^'.r"''>^'''^«^:w/ (that I may baptixe 
 them.) Azt-i-nd, czv akik! Xiu ga-mlmi'. Palidiu 
 uzc' mini m',„o Ichi mddjad. Xiu M^i-panidimi triii 
 ij-rurd. Ilr/;/,7 azi- ,natrhi ikzve. kciro zi'idii>amikc>i. 
 kit, •, maiclu jnu'^hisi. Ijizi'ij aii' a: midji emld- 
 
 ^uie. Maifg-i/, osdmisi k/j^u'issis, basiianji! WeiUd- 
 lamssiiejr, pakiti^og kid ahinddjifmiwair kishpin zv,- 
 dcbzvctansigzvd. 
 
 ^ 
 
 Vl 
 
 ,.,A 
 
 ^ 
 
 1 ¥"*!»»:&.■ .•S3;«i"'5' l^-HMlIf .-T M.^'.^i i^trjSSRS- 
 
l^- 
 
 2S0- 
 
 ,1 \ 
 
 John, hire (employ) that niati, he is induSw.i 
 ous mild aiioli ) l»ut ^ive him u little monev to 
 buy foo<l (niidfiim. Ye men, jmt that drunken 
 man out of the church. Nail tliose boards well. 
 Bury that man tomorrow morning. IJrin^ your 
 children to church that I may liaptize them. 
 Strik*' that misch'fvous boy <m the cheek that 
 he may mind Ur/ii (/r/ru'i'/(iui>). Kill those snakes 
 (l^/nt'/>/i>oii). Brinjf that chiul in. (ii» and j^et 
 some boards {>iii/H'i^;issai>oii:) 
 
 Intekmkdiatk Exkkcisk. 
 
 First Case; 
 
 Uubitatii'C form. 
 
 I perhaps. 
 
 . . . 
 
 thee ki iiiiiiddoi>; 
 
 we ,, 
 
 
 ,, ,, iiioiioi'- 
 
 he „ . 
 
 
 ,, ,, iiiV(/oi>- 
 
 they,, . 
 
 
 ,, ,, ioodogcUiag 
 
 I „ . 
 
 
 you ,, iniiiinrudiioi:, 
 
 we ,, 
 
 
 ,, ,, ii^onii(/(\^ 
 
 he „ . 
 
 
 ,, ,, /i^vztdi/oi^ 
 
 they,, . 
 
 
 ,, ,, ifroZL'dl^Og-^IKlii 
 
 kazviii 
 
 ki 
 
 issinoniiidiiog 
 
 
 
 igossidog- 
 
 
 
 ii>ossidoi>- 
 
 
 
 /oossidog ('f/tig' 
 
 
 
 issiiioiiiiiinizcddoo- 
 
 
 
 ii>vssi/nidog- 
 
 
 
 ii>vssi'U'ddai>' 
 
 
 
 ii>vss 'wddoi>^ii(ig- 
 
 hi ^i-zvdhamini)iddoi>, perhaps I saw thee. 
 Makija ki kik(!nimii>ddoi>; perhaps we know thee, 
 Ki gad-dgonzvdtiigozvd(iog- Mary, perhai)s Mary 
 
 will C(mtradict you. 
 Nossinan, ki g-a-dcdzc'^higvdoi>-('na<>, father, ])er 
 
 haps they will believe you. 
 
 Ninidjdnissidog ! Ki ga-niiiiinininni.'ddog ozv viu>i- 
 
 ndigan, my children, perhaps I will give you 
 
 this bf'ok. 
 
-2H1 — 
 
 Jli' 
 
 hazL/'ii i'i iiiptditcihsinonindtfoii, ^Kr\y,\\)<. I did 
 ,. nt»t striKf tluv. 
 
 /\(t:r/n A/ iii-matr/ii(itijfmii>(hii{)nit^i i>\ iktIijii.s wr 
 
 «li<l not si>fiik iil .»» vou 
 /w ii(i-/i(ihiiinitiii>oi{(>i>- a-.i' /i-ursn/s/s//. iH'rl"iap«> 
 
 that had yirl wiP mitid tlur. 
 Does that man mind th.f? I tliink lu- inin '> 
 nu' somt'tinifs, but often he does not mind im-. 
 I>id yo: r parents ^ive vou apples and can<l\ { s/'- 
 si/)(ihi'aJ;>ii^an)^ Tliey may hive ^riven us niary 
 apples, but tliey ^ave us but little • indv. Did 
 he see yo.i? l>erhaj)s he saw us. Diu 'hošc peo- 
 pie help us? Thev may have helped us sc.nu- 
 tiiiies, but thev did not help us verv «»ften. nor 
 dul they «-ive us very much. Did not mv jiarents 
 talk (si)eak) to thee this morning-? T tliink thev 
 talked to me very litlle, they were too busv. 
 "Will those rich men lend vou perhaps nionev?! 
 don't know; ierhai)s thev "mav lend me a little. 
 
 ^>;^ 
 
 V- 
 
 ^r'! , 
 
 /' .v*^. 
 
 LESSON L. 
 
 On the /iid/rathi' Moo(\ tiffinutifhe n>n)i. /x/.^s/zt 
 voire, of the fourth couju Ration. 
 
 Note 1. To facilitate the learnin^r of this ccm 
 juration, we will assume a secondary root, termi 
 natinjr in ^- for the passive voice. For iinrontra 
 cti-:t 'ordinary) verbs, the secondarv root termi 
 nates in z^', which is added to the first or prima 
 ry root, f. i: 
 
 A7;/ zvohama, I see him. 
 Primary root, ivCiham. 
 Secondary root: wabamx^. 
 
 j:?«rV 
 
 'A ^-^ 
 
 t 
 
 \i'- 
 
 1 laH. 
 

 ty- 
 
 Y- 
 
 •■\ 
 
 '•». 
 
 V.\ 
 
 ii ,^-k ^ - 
 
 282 
 
 Note 2. In the active voice </// the terminatiotis 
 are added to the /f/.s7 or primary root f. i: ///;/ 
 ■udtawd, o W(~idama.n. 
 
 Note ?>. In the passive voice, a/most all the icr- 
 minations are added to the secondary root, i. i: 
 uiu zL'dhaviioo; o zc'd/>amii>on, ki zudhainii^owlxhiin. 
 
 Note 4. The only exception to the forej^oing- 
 rule is ihe third person, when it has no reler- 
 ence to another third in the same sentence, i. i: 
 av.' kzv/zi'isciis zvdhamdi, that boy is seen; inizL- iiii- 
 iiizcag noN(tazc'a.wiig, those men are heard. 
 
 Note 5. If the third person is followed by <>r 
 has reference to a "Second-third person" in the 
 same sentence, then the verb in the passive will 
 be formed from the secondary root, f. i: 
 
 Aw mini o zcdbamigon ossan, that man is seen 
 
 by his father. 
 /j^izv ikzves(^nsag o j^ a naicdnifn /go-wan o nianiai- 
 zi'an, those {^irls are taken care of by their 
 mothers. 
 
 Passive Voice. 
 
 /^resent hniicati\ 
 
 ve. Imperjet 
 
 Present Subi. 
 
 1^0 
 
 igondban 
 
 igoidn 
 
 li*0 
 
 igondban 
 
 igoian 
 
 •i k(»i . 
 
 igobanin 
 
 igod 
 
 § ii>onun 
 
 igomindban 
 
 igoidng 
 
 ^ li>om 
 
 igomwdban 
 
 i^oieg- 
 
 '^ /i>-ozL'an 
 
 ig'owdbanin 
 
 igozL'ad 
 
 ii(om 
 
 
 igong 
 
 • . (f 
 
 dban 
 
 ind 
 
 "^ § dzvaty 
 
 dbanig 
 
 indwa 
 
 ^ imdn 2-3P. 
 
 ;^}>dbanin 
 
 imind. 
 
 Plup. SiibJ. 
 
 Present Par 
 
 t. Imperfect. 
 
 itroidinhau 
 
 1 igoidn 
 
 1 igoidmban 
 
Rl 
 
 /'iioiam! an 
 
 t'iiopan 
 
 iuoiCiUiiibaii 
 
 iiion^ihan 
 
 iudihiin 
 
 iiuhvabau 
 
 — 283 
 
 i^oian 
 ig'oidng- 
 
 igong 
 iiid 
 indjig 
 
 i^oiambau 
 I go pan 
 
 igoitlng/hau 
 tgoh\i>ol)au 
 
 igongihan 
 
 iudiban 
 
 indibanig 
 
 
 Nc.te U. As will be seen from the above, the 
 terminations of the rassive voice are very much 
 like those of v'erbs of the /frs/ amjunatioh endin- 
 in o, 1. i: nmd akando I watch etc/ 
 
 Present tense. 
 
 .\ ■!} zcahann^o, I am seen, 
 . /•/ zL-abanngo, thou art ,, 
 
 o zrabatnigon.^ he is s^en by etc. 
 n/n zi.'(7banng6miu, we are seen. 
 /•/ z:'(lbam/gonz, you are seen. 
 o zvubanngowdLU, they are seen by etc. 
 ziabanngom, one is seen. 
 zvfibajna., he is seen. 
 zvabti/miwdg, they are seen 
 zi-(-ib(innrA{m, his'(f. i: son or sons) is seen 
 
 are seen. 
 Imferfeet tense. 
 
 .\in :rY7/«;;/ig-onaban, I was seen. 
 /■/ 7r(7/w/;agonaban, thou wert 
 fl rm/wwigobanin, he was seenVn- etc. 
 ///// z£Y//>(/«/igominaban, we were seen. 
 ki 7:v7/wwigomwaban, you were 
 c zi'dbam'igovf a.hdin\n, they were seen by etc. 
 zciibam-AhAn, he was seen. 
 zi'(lbanrd.h?Ln\g, they were seen. 
 7iY7/w///im;'ibanin, his (f. i: stm, sons) were 
 
 seen. 
 
 
 <Vl 
 
 K-. 
 
 •M 
 
 if^ 
 
 
 -7?-. 
 
 C 
 
 /—I 
 ."A 
 
 
 
 
 T^ 
 
 •* 
 
 1 •r'' 
 
 * 
 
 *' 
 
 fe 
 
.' ♦ 
 
 ,$.,* 
 
 :i» 
 
 284 
 
 M„ baiHuiis. {hen. .id) I spoil, am ruined, I die, 
 
 perish. 
 
 . biimidjiii, ^bcti.Aid) I spoil, ruin him, spend 
 ■' it, (s. th. an). 
 
 ,, hamhijiton, (heii..od) I spoil, ruin it. 
 ,, Innidd/ii'dis, i/>en..od) I ruin myself. 
 ,, Iniinidii/dimiii. {ben.. id //'<>■) we ruin each oth- 
 er. 
 
 ,, bamid/iigon, {ben..od) it ruins me. 
 numidisizi'in, {.in) ruin, death, per.htion, damna- 
 
 ticm. 
 
 /ioniiii'dctaaeivin, {in) forgiveness or pardon, 
 
 o ranted. 
 
 lionioidctdocnvin, \in\ forgiveness or pardon, re- 
 "■ ceived. 
 
 Xiu bonio-idchwe, {bzuan..ed) I forgive, I forget 
 
 offenses. 
 
 boniii-idHiioos, (bzc'cin..id) 1 am forgiven, par- 
 doned. 
 
 ,, boniiiid^.'azva, (i -wan. .wad) I forgive him. 
 
 bonnn'dMdizcin, ibzvan..didJio) we forgive 
 " ■"" each other. 
 
 Bonii>id<^tddizi'in, dm mutual forgiveness. 
 Xin^pihiwvbidon, {pes..dod) I scratch it. 
 ,, tihai>dbina, {pes..nad) I scratch him. (imfer. 
 
 pasagobij). 
 
 ,, pihciiiobijizce, {pes. .-wed) I scratch. 
 
 ,, miikanni, {melcmad) I rob him. 
 
 „ oiniodima, {oem..mad) I steal from him. 
 
 Exercise. 
 
 T^Bmar. 
 
-285- 
 
 A-fcncu ifd- 
 
 lunL'iu II ill 
 
 o hauddjian 
 
 i was remembered by ) oi>-/tjaiiin, o^o(/dss ^i><i/e Xv- 
 /r/ii mos/izcen o i>;i-minig6haiiiu. Xin kitimdnailma 
 uxv tibinodji (I pity) kaiviu o(h/\^si\ kazvin \aie o- 
 ^ii/'ssi, -u'inL'ika ^ciro o mim)^on hcinddisiiihi/in, iia- 
 niiiiiini /lakadi^. An/s/iin(i/)ei>- o -u'iih'/imi'mozvan ua- 
 niuiiotiuoiio Kitchi Mokomdmiti. Aw 'ik-ur o i>i 
 zL'ciicjiminon mutchi ah'ru'hciiu'm'zvun. 
 hi^zvinvad kid akikominin? A-uri^zira 
 kikniinnhsi. Azc iiiini meuikzv/s/ikid 
 kdkiini Jdiiiiau }>;cslikiddjin. 
 
 Mi na o<>;ozv ^i>\i-l)}i>-zc'aano-ii.- (break) is/ikzvdn- 
 dcm cndaidug? Mi sa ^^i>rt ^i>ii-l)igzv(uin^ii> ish- 
 kzvdiidcm cudaii'g. Kis/ipin ndngom dihiiii>czc(id 
 (pay) miiiik epifaidugzvak is/ikwiiiidem (as" much 
 as the door is worth) iiin zi'i-honii>idcfazvai>. A- 
 zi'diizfiii i>(i-lHiiiddJiioi>-ii'cii (Dub) ///// iiuisiiiaii^aii? 
 Azc(^i>ziyii. Kiizvin iiin i>i-zfalHtindssi azv oa-bandd- 
 jitod ki ni(isiiidii>-aii. Sfatchi abinodjiiui^ baiuid/'ii- 
 diivag: Azv iniiii o banddjiioon ishkothi'dbo, ktini- 
 ge bauddisizfin ni/igo/iug </ ou-zi'dbandufi. Xi/i %,- 
 iiigid(f/dgis, nin gi-minowcbinioe. Azfcneii oa-d/i- 
 tod zvebiuigczL'iu? Mi sa Jesus ^tibimizve (himself) 
 i>a-djitod. Azi'cncuan ga-minddjin Jesus izr i^as/ikie- 
 zi'isizi'in tchi bonigidetagUiid batddozi'iiuuif Jesus o 
 gi-minun omekatezvikzcamiieman izL< kitchi gashkid- 
 zvisizvni. himizva zi'iidigcndiieg (ye who are mar- 
 ried tojrether) bouinidHddiiog: kdg) ganazvetidiui' 
 gcgon uishkdniudizvin gaie Jiiigdiiindizvin kideizv- 
 ani> Kijd-Miinito o minzvdbanddn (likes to see) 
 bouigidHddizi'in gaie sdgiidizvin. Kego pa sago bi do- 
 ken niidzv. Azv aiiimds/i pdbigosi (has fleas), mo- 
 Jag o pasagdbidoii zviidzv. Xhuw uiii zvhpasagdbi- 
 na opikzvanang (on his back) gaie otdzvagaii'g. 
 
 M^itch that man, perhaps he intends to steal. 
 I will watch him wherever he g'oes (///;/ e/a<>'- 
 zveii). Is that man known by the Indians dweTl- 
 iag- here? Yes, he is kmmn by them and hon- 
 
 ■'fit- 
 
 ' V. 
 
 ■'3? 
 
 4: 
 
 ■^1 
 
 .^1 
 
 k. 
 
 
 ♦1' 
 
 ^; 
 
 
 
 ii 
 
 ''V% 
 
 
ry^' 
 
 '•'»., 
 
 t 
 
 
 p^" 
 
 ' • ' ^ 'IS 
 
 W 
 
 fit?** 
 
 
 :;S., 
 
 .'m 
 
 ^^'i" 
 
 286 
 
 orcd. From whom did John steal a watch? He 
 stole it from my father. When did he steal it? 
 Dav before yesterday he stole it, while my fatli 
 er was at Church. Did he give back ( ueiab mi o 
 oiminan) the watch to thy father. Yes, he gave 
 Tt back to him. Some robbers [makamhvcivniiui- 
 zfai>-) broke the window in my aunt's store last 
 night. Then they went in and robbed my aunt 
 of all her money. My aunt shouted (<^)u\ok i^i- 
 blhdoi) to scare "the robbers [zi'i-scj^iaci) but they 
 did not mind her shouting; They robbed every- 
 thing in the store, having first tied igi/uA-ofi/mi- 
 zfdd) her in bed. Were they caught? They have 
 not been caught vet, they ran away quickly and 
 hid in the woods {gi-kiisou-ag gn'c iidpiming (I 
 pity thy poor aunt. 
 
 Intekmediate Exekcise. 
 17/ Conjugation. 
 
 Perhaps it is r/, e, i, o, dog. 
 
 they are ,, dogcmw. 
 
 ,, it was.. . ,, gohan 
 
 they were gohanin. 
 
 if perhaps "it, they , ,i,'-rr// 
 
 kazviu ssiiio'.log. 
 ,, ssinoc/oghidn 
 , ssinogohan 
 ,, ssinogohan in 
 ,, ssinogwen. 
 
 1 7/7 Conjugation. 
 
 Perhaps it is odog 
 
 ,, they are... odogcna 
 
 ,, it was. . . . ogohau 
 if perhaps it. they oozven 
 
 kau'in ssinodog 
 
287 
 
 /caw in ssinodog^mtn 
 ssinojrdhaii 
 
 1« 
 
 ssiHOi^zief/. 
 
 /X Conjugation. 
 
 Perhaps it is odog^ 
 
 ,. they are odogcnan 
 
 ,, it was. . . . oi>o/)aii 
 
 if perhaps it, they ogurn 
 
 kazvin sinodog 
 . , sinodog-^uai! 
 , , sinogdhaji 
 , , sinogwen 
 /Cndogurn cicgdnigddessinogzfcn nlikolcr.-dho onid 
 mi^himmdbong, I don't kno-A- whether ther*.- 
 .js no whiskey mixed w-th this cider. 
 .\amandi idog- ged-iji-g-i/igaddgzcoi icdfiano, J 
 don't know what kind of a day it 
 I- ' J J . ... will be tomorrov.-. 
 
 ■^iinagadodogcnan kid aiinian; kishpin seuai>d&sin- 
 ogzven, mdkija nihizca anotrh i>ciro iiiu i^a- 
 gis/i/>inadonddog; perhai)s' thy gnnds 
 Hre dear: if they happen to he 
 not dear, I may buy va- 
 
 /.- ■ -..,.. , rious things. 
 
 /\</:cyn onijisiunsinodog- i-w masindigan: perhaps 
 
 that book is not ifood. 
 
 Resume. 
 
 A>nN j:/igi/igak? Mino gijigad sa. mijakztad. 
 h, uisogaavi na? A, ;//;; zvi-sdnaam, Roy cudd- 
 vMid nni zyi-ija, fnadzir-dkosiwan Roy o zvidinrmd- 
 ganan. h, zvhmddjidawa na mas/ikfki? A, nin zci- 
 vuna gzvedassoo- (camphor) gaie nissdminaa- /a/m- 
 ^'ginu-masH/k,. Anin ejinikad<^gzveu izv malkkiki 
 MKanas/innozcmmg? hndogzren cjinikadig-zven • ta- 
 
 .'V 
 
 i .'»-■" 
 
 <:. 
 
 il^h 
 
f>-' 
 
 r i 
 
 
 <•«.:,. 
 
 ;:j. 
 
 ■■^^"W^v 
 
 lia^ Ka-i'in linishi nin i>i-dilnuimai>ossi. Aiiin ^i^a- 
 dodixvindzca auamif-m<^ni^'i^? ^^ o,-k,tchMmuo- 
 dodiwcnuan hemddhinidjin. john o i^i-iiivwnau mi 
 ko^^an? (wuima o i.i.i>inioiicidoi>-^uiiii nossaii. Aid 
 <U'os mi? /uru-hi ^iwelch nhid akoshsi iini dezvik" 
 zvcde dash piniiii. Memo ki zL'MmmVidoiimni (give 
 thee to sme'l,' inhale) i>zirdiissa^i>-; zvc-wi^nt mimin- 
 dan (smell it), mnihiiiim i>(iie mimmdau. zvaiba 
 dci^/i ki Pii-miLniii/i'0,1 dhjikzLrzcni; hzca madjai' 
 t^ dalli^ki^ashi^okz^Mnhi (I will tte up thy 
 head), mi dlish zvczvaii tchi i>azi'ishimoHin. i>ii-)ii- 
 haiau dash ki i;a-mim> aia i<itchihva Pierre Ji-.- 
 tchitakziHizva {sassaM-dkzvdzfa) tchibaiatii>onir hitcii- 
 tzua Paul dash oi-kishkiozc'hva (was beheaded). 
 (hozv mino ikzv^zca^ mauo taanomizvag /^>»; ;;''/;; 
 kTzvad. iiiizv dash uij kh^o ta-ammassiziHig. Mctchi- 
 dikhiuoii- kaaiuig na-kohiirnovzvaii matchi mam- 
 ton amimakamia; meno dodangig dash p ga-mnii- 
 ovwan hW-Maniton kdi>ii><^ jazc'cndagosiuun gi/i- 
 lono: Ki sdPiiiiom, zv/nazi'a dash kazx'in o sagii- 
 Zoisizvan befmidisindijin. Mindfo^zvad izv amhish- 
 dbo, nibizLHi nidkija ki gi-ddoonamidou; sisibakziuid, 
 o-^pct zvishkobdgami (it is sweet). Mi na igizi' lu- 
 Inizvau: ire-mininda joniian? lUizvin azt'issrwag; mi 
 ,a zA/i ndbazv'd/iii ge-minindzvu. Vfnai zvcd, ^ 
 )'engishing mashkdssizi'ikang? Mi sa John. 
 
 LESSON LI. 
 
 The Indicative mood, passive voice, of verbs 
 ending in wa. 
 
 Note 1. Many verbs of the fourth conjut^ation 
 end in z^/a. In the active voice they are conjuga 
 
 ■awHn 
 
 qnp 
 
-28'>-- 
 
 ted r<\i>tihir/y like iiiii zcahtinia. Hut in the jms 
 sive voice a contraction takes place, as follows: 
 Verbs endinjr in dx.a are contracted: into doo 
 
 instead of azv/i^o. 
 " '• «« (?::■</ ,, ., into doi^c, instead 
 
 of (lOtl'/i^V. 
 
 " '• •• ''*''</ -t ., ,, t'ojiiO', instead 
 
 of aKc/i»o, f((r instance. 
 .\/// zchu/iunaica, I tell him, ///// -u/u(/(i//ni^o. I 
 
 am told. 
 ,, hajiha-vii, I stah him, ///// />a/i/Hloi>v, I am 
 
 stabbed. 
 ,, /><iA'//r-U(f, I strike him, ///// pakitcoii;o, I am 
 
 struck. 
 Note 2. Add to these couinictcd secondary roots 
 the ordinary terminations, of the indicative, pas- 
 sive, for instance. 
 
 o znndamd^on, iiiu Zi/inlaiini^Cnn'm. /•/ zviudaniA- 
 
 ... , g-onaban, 
 
 o hajihaoovn, nin /•^////niogomin, /•/ /;r////>aojr,)n;i- 
 
 , , . . ban, 
 
 o piikiieoiron, niii peki/coi^omin, ki /^rXvVeog-onaban, 
 
 .\/;/ -wazL'/iniamazva, {zvaiazv..zvad) I ])romise him. 
 
 ,, zL-('izv/u(hiindi>€, (zi'iiia-u\.zvaci) I promise. 
 Wazvihdanianczvni, i in. pi. am ])romise, made to 
 
 some one. 
 \\azviudamiii>vztin, n'li. pi. an) a promise, /r- 
 
 .,. , , rehcd. 
 
 <\in iiaiidoiiczi-a, uicn,.u'ad) I seek him, search, 
 
 , . ,. hunt for him. 
 
 ,, hiindjdzva, (cn..zi-ad) I send him. iaho niiid 
 
 ijinajdzca). 
 ., niddjinajdiva, {_maiad..zi'ad) I send him' awav. 
 ,, Jiiddjishkazca, (maiad.,wad) I put it s. an. 
 
 obj. in motion. 
 
 ,, mddj/s/ika, \maiad..kad I am going, I am in 
 
 motion (f i: dUniigisiszvan^ clock or watch.) 
 
 f:m 
 
 *^-?;! 
 
 *>*"l 
 
 '^ ' l'**'f^*4^- 
 
 ■IP 
 
y 
 
 '•\.. 
 
 m 
 
 
 2«><) 
 
 \iii' hoiiiiiid^lazcii. * lruuin..zLad ) 1 lorgive him. 
 .. liclni'ctiiu'a, yilaich..-u'<n{ ) I heloive him. 
 .. dchitinvu, iiiaich.ru-dd) I hear him "here i hf 
 
 speaks Icmd enough. ) 
 
 ,, dchilon, ^daicbiloii) I satisfy it, make it cuti 
 
 tented, haj)i)y. 
 .. dilnuimird'n, uich..-.cad) 1 pay him, recom- 
 pense him. 
 
 ,, dihtiiiiiidiir, uli-l)..ord ) I pay, make a jiay- 
 
 ment. 
 
 /J/i'ui(i>nt{iir:i.'u. < /n ) payment, tuadc. 
 /J//ui(ifii(ii><'ru/n. ^I'n) pavm.nt, /rrc/zrd. 
 Xi/i />(is/}(n//r:ni. ^ hcs..ZLUid) I punish him, whip 
 
 him (/>(i.</i(ni/r/i>iin, whij). t 
 
 KxKKCiSK. 
 
 7d-ni(ld/7iid/tiXi-tiz,-(iii- /o/'zc mutchi ahinodjiiiifi, o- 
 
 sfnH mutchi fjizvcbisiiva^: mdkija o ^■ii-hamidjiii-.uu 
 
 iticno-ijizvchihnid/iii abiuddjiiau. I^^hv kzvhvis^nisui:; 
 
 o i>i'ihimiJiiO!>vivaii ouii';:ii;ozL'(ni ( by their priests ) 
 
 kit'inoamddiiiii,: /uru-iuniddj/s/dciss/ iiin d/ba/i^/s/s- 
 
 >:7i'(hieus, II !• oa-mfidfishkazva. ({liyzu pijjkiziuii- 
 
 "iiizvcnj o i>/-b(dntii(indo/i('(')i^vzf(ni inizv luiiiizciui, 
 
 'lazL'iu diis/i o oi.inikdovssizL'iin, nanabem i just 
 
 now) nimizvind ' iiiii ni-iiiikiizvi'ni(hu'i>- (we found 
 
 them). Azc ikzve o n't'-kHchi-pakiteoiion o zL'idiiiC- 
 
 .■)idi>anini i>iizL'as/ikzi.'cbim'd/iii, gega o gi-hajiibao- 
 
 i'on inizf hiiiiizvishaii. Marie o i^i zcdzc/fidcimdi'vif 
 
 Zddiuni tchi zvl-dndji-bimddi$iuid. Jo/ni o gi-boniiii- 
 
 dcldi>ou o papaiaii. MekahhiikzLiiiidic o debzir/di;vif 
 
 kdk'iud iTziuiuk ciidmianidjiu. lunviii ciiii>ok -lii-i- 
 
 /ossi ir<^i>ikzvcdjin, patch ( still ) kdkiiid amimiczvii^d- 
 
 /nii>v)ii>- o d'cbitdi>vn. Xin dcbitoii uiiidc (my 
 
 heart) diissiiii>; meuo-dodamduiu. 
 
 Was the storekeeper paid by those Frenchmen? 
 He .vas paid by them Ki. ■i>i-dibaa}iidgou) Was 
 that mischievous boy punished by his parents? I 
 
— yn — 
 
 (lon't know. Hoys, if vnu (h.n't l.chavo vm. will 
 bf wh.piK-d by the teacher. Uidst thou receive 
 thy payment? I was piid vesterdav: we were 
 pau this morning:. Christians, always pay yoi.r 
 debts. That's what we do. « • • 
 
 Intkkmkdiatk Exkucisk. 
 
 "/^/t/t/M/W participles of tin- first 
 
 three ( 'onju^ntions. 
 
 Note. The terminations ot the "Dubitative" 
 
 participles ot the first three cmjufrations are the 
 
 same as those of the correspcndintf subjunctive 
 
 mood, except the third person plural for instance: 
 
 /'M-ifoi>zcef/(iii, they who perhaps say 
 
 ('iiikkitoi^vlHinauiiy they who p'.'rhaiis said. 
 
 /: ii<'niianioi> n'l'iiOi^- 
 
 (ill- iiK^ndamu^dhaneiia^- 
 
 /^e^:;w's//i>/oi>zi(^j/(rn- 
 
 f''(i-(f i^'zL'is/iiuond/)(i)i('niii^ 
 
 H'kitdssio zLiUiiii^' 
 
 ,!i'(i-il'kitossiodf)(iiirii(fa- 
 
 e//('fj(/a>isii>zi •('it a a 
 
 ii'(i-ineii(taiisi^(UHiiieu(ii^ 
 
 (lei>zi'is/i///siiizve'>/(/^- 
 
 ii'(i-(i(tiiZfis/ii//si^d/K///e//(,i.. 
 
 ../V'.'^'V' '"■'/ A:v-:fv7/w;;/r/>-.s/Vv i^izr j4V-/>osiii:.r,u,i> 
 pitchnnii^o. .\ins/mult>eo zciies/ii-at m'-^'ifiidfi^iod- 
 ''I'/'ci't'M ">^•'//i.^ i'i-inatr/ii-iiizc'i'hisii'zfdfHni. A%r- 
 ■ ^r"'^" iiKsdgjhan g ,-hi,J,ig ztuif/hmihtisiniod'/Ht- 
 iieuoii. .] loses ga,e Aaroti kazviti i^ossdssij^ziu/xf,, 
 ognih.yis/ian Phanw. Josue miiio oanotnwohdn od 
 aiiisiinnlfteman ga-kitchi-miuo-iiddazvaiiZLauni. /u,- 
 Zi'Jii ki kik^uiwdssidog azv in/ni i>(i-kizvemd(i/d<>: 
 z'.rii (rcgci gt-itihdzc(io- „ij iinis/iiiidhei>-: iihciti kizlr 
 M'i-<tii/-tzvds/ti)H>i>'cdfHni bzva oditamozvad miiii«. 
 
 
 *J- 
 
 
 V 
 
 ;-:^.- 
 
 
 c 
 
 *■ 
 
 1 A 
 
 
2'>2- 
 
 H 
 
 / 
 
 y- 
 
 [1? 
 
 Ht'u s>(i-Jl:i/r/ii-mfnzi'('u(/ani tchi ztdhaman-wa. 
 
 I do not know whether these women are yet so 
 talkativf as they have been at first ziaie^filat 
 ii(i-///'-i<'f>is/-u-<i(t) Thy relations have been b>oke<l 
 iur uikazi'dhatmi) yesterday; jKjrhaps they havi- 
 arrived; If o and ask ((iw/'^aj^zci'thirn). Thou who 
 never tallest perhaps into a mortal sin thou ait 
 indeed happy. I don't know who has lain dt»wn 
 in mv bed durinjj the day (uomia-titjiii). Those 
 th«it first cami)ed here (^n/)('s/n have made this 
 jfarden. The men, who formerly lived in this 
 ccmntry, were Indians, aftt. wards came French- 
 men; the inhabitants now are Americans. B<»ys. 
 whosoever shall come too late t«> school, shall Ik- 
 punished. 
 
 LESSON UI. 
 
 :-T^ 
 
 f r^ ' 
 
 
 
 The Subjunctive mood, affinniitive form, passive 
 
 iciee, of the fourth eotijugatioii: also the 
 
 participles of the passive voice. 
 
 Note 1 . The subjunctive mood and i)articiples 
 of the passive voice, affirmative form, of the 
 fourth conjugation are conjugated like t!: ' first 
 C(Hi/ui>atiou, like verbs, the characteristic vozi-e/ 
 of iv)iich is o. Please note this! 
 
 Note 2. The only excepti<m to the above rule 
 is the simple third person, singular and plural, 
 which has no reference to a ''Second-third per- 
 son" in the same sentence, f. i., zvdbam\m\, if he 
 is seen. 
 
 f 1 AA m 'J-JLk^ 
 

 Snhjinir/h'c, /Wseut tense, 
 
 /i ishpiu zi'd/)aHiij>i}'\iix\^ 
 ziti/xn/i/ifiMan, 
 zi'(i/>(/fii/jytH\, 
 't'dhainiifi >i an g', 
 
 'liihtiniimi 
 
 xcdhaininiizi'i'i 
 
 'udfxnnimt'mi. 
 
 
 I\uiiciple, I^reseat tense, 
 
 U'tf/(t/)ami/roian, I who am seen. 
 
 •:i(i/(i/)(wi/'^6isiu, thou 
 
 -utii(ihamt^o6., he who is seen /;»■ etc 
 
 Ti7//«7;r/w//^>oian^, we ". ,, 
 
 :£Ym/^r/;;//^ofeg, you,, „ 
 
 ZLtiidf>ami^iiiH\^xg, they who are seen />v etc, 
 
 zi'(iui(>aw,^i>ox\^, one " 
 
 li'duioanuntf, he 
 
 'u'tiuihamin(ijii>\ thev ,, [] ,[ 
 -vaidhamimind, his" thei'r (f. i: son sons) 
 
 who is ' are ) seen. 
 
 Subjunctive, Pluperfect tense, 
 
 hishpin 'U'dbamit>oidni/Hin^ 
 -U'dhami^oiamhan 
 zvdhamigopan 
 'vdham ij^oidngibun 
 wdhamiiroi^iroban 
 ivdbamig owapan 
 riv7(5r/w/>>'ongiban 
 wdbamindiban 
 zi'dbamhuhvubau 
 
 »1 
 
 
 
 
 < 
 
 n>.. 
 
 fe' 
 
 Jv,- 
 
r^ 
 
 
 
 oto. 
 
 '~'1'\A- 
 
 l\trHripU\ hnpcrjccl Inisr. 
 
 li'tiialxnni^otilnihini, I wlu» was setrt. 
 . ziaiiihaniiiioianihan, thou., ,, 
 
 ■A'<ii(ihaniii>op(ni, he. who wu . M'cn hy 
 
 U(ii<i/nitn/i>('/fniL"f>(tii, wv 
 
 ■uaitihaniiiioit'i^ohini, you 
 
 :rt/nif)(imi<i*' '»an, 
 
 ■.t,'>ii<ihaiinniiii>Aii 
 
 xi.ai(iluinn'iiililHnni>: 
 Note .^. The contrjuted verbs are e«>nju};au«l 
 in the passive subjunctive ami i>artici])les liVce 
 ///// .vilhaniiiio, I am seen ete. The usual tenui 
 nations are added to the roiilnukd, ^ecoiuJt rv 
 root, f. i: nin /ui/'/'/xiof'o, ki /xiJ/'/fdo^'-^h o hqilhavg 
 u.i. /ni/'/7Ki(>^'o\i\r\l haiIhaoi>\i\, 'hrjfhaofivian etc. 
 
 Note 4. The two exceptions to the tor^oinji 
 rule are verbs in dun (from lunca), and r;.w 
 (from cozva). In the simple third pers<m they 
 are contracted as follov s aoiiiinl into aoiiii: ro- 
 -,L'iin\ into cotni, f. i: 
 
 /\'/sAp/i/ /)(i/7/>Aoni\ 
 ., /;(////mondwa 
 
 /w/V7'aon<.iban 
 ,, /;(//V7;a<mdwaban 
 ,, pirii/eond 
 ,, /S(//(//eondwa 
 ,, /^(/X//condiban 
 
 /(/XvVeondwaban 
 
 /;e//<^aond. he who is stabbed. 
 /;e/Maondjit', they who i.-. .^♦abbed 
 />e///'aondiban, he who was stabbed. 
 />e//(^aomhbanij?, they,, ,, 
 pekil^oncU he who is struck. 
 />eXv'/eondji^, they who is ,, 
 
/o/vA'otnliban, ho who wa^ siriu k 
 />i'///oon<libanitf, thcv,, ,, 
 
 Note 5. Verbs endin^f in attu, form, tlu- s//i//</r 
 lliini person like 'uulbatiia, f. i: kishpin :iiiitfinii<t- 
 ;;'in<l etc. 
 
 \iii /hii-zcfr.iui, { /ii'i^ . . :i<n/ ) I tm-tnl, patch it ( >. 
 
 an. «»bj . 
 .. ntii>:.iuin, ' /h'l^ . .(mt; > I int'inl it ( s. iiiaii. dbj i. 
 ., />(ti;:.-(//i>r, i hri^-. .i^ft/ \ I iiit-nd. I patch. 
 /iti^u'iiiiiiiii t ///. /S/. '(in\ a patch. 
 /i(H^:ctt/i;i':i/// I /;/ 1 patching-, tiu'inliti^-. 
 .\V// hdiiii-u-t'iiir, ^ />(ti(isk..i>T(l ) I bleed some oiu . 
 
 ,, />(':sl/iu<':,(i, iiHiiosl'-zi'iui) I blee<l liim. 
 /)'(/sk/k:i('/i>(f//, (in. pi. an) a lancet for ble-'din-^-. 
 Xin IhinJiij:' zvii, (hen..zctt(i) I spoil, ruin, lusi- 
 
 some thin jr bclonj^iny: to him. 
 ,, /nf.<.</no:ir:i.-a, i /)('ss..:<.-(it/ } I strike him in the 
 
 face. 
 M ji'/s/su'd, I <,'W.s/.sKY/</, imp. _i,'/.v/.s;i7i I cook or 
 
 bake s. an. obj. 
 ,, i;7>/.sv?//, i i'ds/stinj^ ) I co(»k or bake it. s. inaii. 
 
 obj. 
 ,. ii/s/Siinitizc:i, i<;(is..:ia//) I cook or bake tor 
 
 . , him. 
 
 ., i^/s/sri-wr. > o-(ts..ur(/) I am coukin^-, bakiny-. 
 f'/s/>(>, (o(is/so(/) it is Cooked or ()ake(l. 
 ('(h/sixl />(ii'v.'('//n(in, bake<l bread. 
 /jW>/nrs/(/ pak-u-i'/'indn, ilour; t /ftfs>/s/(/ pahz.cji- 
 
 <riin)^ or hihinc-pakzvfjiiinr.. 
 ('hisckzc^-.rin. < in < cookery, bakin<jf. 
 ^'/s/srhrthrf'n/n/ ian. pi. zvao) a male cook ^Irlii- 
 
 hak-zv^zi'lnini. i 
 
 EXKKCISK. 
 
 /i,'/:." pckilo'uniji'^ anishi' pakil^irdzi-aa. k<i:i-/n 
 .i,'v;i,'v> maianadihiinii^ ( nothinj,^ bad ) i;/i//lr/ii^r>s/- 
 
 
 »' 
 
 {^: 
 
 X. 
 
 
'^4 
 
 
 •u'liii. Jesus o }>i-kilchi-papiikit('oiiifn jinniiianis/uni. 
 Osamisi tizv kzui-u'isens, ka zvika l.asliaiijhvassi, 
 Kishpin naiiinoitinongiu Imshiinjdoiivpau ossau, 
 /nikdii da-gi-iiizv('l>isi. XiJ itihiinuio- }ya-haji!Hioi>oif- 
 jtu- makamhvhviiimiu'on, tihikouo gMiilwzvai>: A- 
 fiuish bcwzviianian nin gibodi^gzvdson ( my pants i ; 
 kitr/ii hii>oshkiimagad (they are very much 
 torn. ) Afdn'c wezvtfni bagzi'digr, zcii/ niatw o gv- 
 hiinzL'iiaii ki ^i/HHiieo-uuisofi. Mi uu Mane cjniika 
 ^od azv iras/ikiozvdssoikzL'C? (seamstress). .1// ejiiii- 
 'kdsod. 'Api'i'/s/i hag-zt-'dzLdii m'li mos/nreiis/nian. 
 .]//fid/e/i/g('zc'(H^- ikzf^zc'dg- zi'eiiidjdulssidjig- (wh«. 
 have children) minino-im bag-zv(iig('zva(i ; oiii/is/iin 
 oaie tchi irauazi'hiddmozvad bagzvdigainni ged-aio- 
 'Iviid beozhaioezvddji)!. Jane gi-iiiino-dodani gizvebi- 
 ndd imzi' matehf iniiiizvan: jeba o g/-mddjnidja- 
 zcaii. Ki ^i-baiiddjiiazva ua nissdie o tchimdu. ha- 
 zciu iii>/, iiiii oi-hatiddjiUnt'dssi o tchimdu, mi so 
 'fohu oa-baudd/itazLdd: Akosi uiugv: apeg/s/i Inis- 
 kikzfJoud. Azceu(<uau (bvwhom) dash ge-lniskik- 
 zveog-od? Mi sa zvezviugesiuidjiu ( skilful ) mashki- 
 kiznuiuizcau oebaskikzveog-od. Azv iuiui gi baskik 
 zceioe ua ko^ (did that man ever bleed anyone i. 
 /Cuaui^e, uauiui>im baskikzc^ige. Auiudi o haskik- 
 zceiomi? Hfozt') Kazvin uiu miuz.dbaudausiu Inis- 
 kikweigezfiu. 
 
 That sick woman was bled three times ( ;//5- 
 N/V/rM she is verv weak (kifrhi /dg-zcizvi ). She 
 shouM not be bled again; she mi«rht die of the 
 bleedinj^ i baskikzirdovzriu /a-dud/iuezc/dog ( Dub. i 
 For whom does that baker ipakzrf'/igauikezc'iu/u/ < 
 bake bread? He bakes bread for those sick men. 
 I do not like this bread; it is not well b; ked. 
 Boil that meat. That voung- lady understands 
 cooking (ui/d-/rh/bakzve). Those potatoes are 
 boiled and that bread is baked, (iod has mercy 
 i.n those whom he punishes here on earth. Those 
 
 ^m 
 
2«)7 
 
 punished by the Lord now will recei\e nxnv 
 Ironi him hereafter {piitiima o i;\i-;'auriiiiiii!^()- 
 ::■(/)/). (to and get the brush {invi-iiiuiiii hiiKruci- 
 iidii ) I cannot find it. Look for il under the U-- 
 l)ie or near the door. I haw found it. I want to 
 (lust my hat and my clothes ( iiin zc-/ hiiiazLrCiiuni 
 iiiii zL'i'zLUikzt'iin i>aic uiuci a!>zc/zi-iii(;ii. i lie brushes 
 often i hiiiazL'i'ii'C. } If thou art struck, «lo not j^et 
 too angry, do not fight or strike. Had thev !)eeii 
 told (informed) by their children, tliey" would 
 have helped those i>oor \^c »ple. They were not 
 told anything. Were those girls sent 'o sch* ols 
 by their parents? They were sent by ihem. but 
 they did not go. I have been ] r< niised a nice 
 book. From whom did they receive ])rovisions 
 nnii(ji)ii)? They received (were given) provisions 
 from the cook in the loyrging-cami) i /^•/s/tJ^(/(fL>Zir- 
 
 ::-/<>(i/ji/<iOf/^ } The cook is very kind; he give 
 bread and i)ork to the poor, hungry Indians. 
 Where have you been? We were hunting about 
 in the woods. Did you kill any wild anin:als? 
 We killed three deer and one bear. Did vou kill 
 a black bear? Yes we killed a large black bear. 
 
 Brin 
 
 g me some bear-meat (///dj^ 
 
 (>-Zi'//tfS 
 
 >///''•). If thou wouldst receiv 
 
 hidaz 
 
 Vh 
 
 e some money, what 
 
 wouldst thou do? I would buy s<mie ttour and 
 pork for mv wife and children; thev iieed ibein 
 
 I o mi 
 
 iii^. 
 
 -e*- 
 
 
 '►- 
 
 S"*' 
 
 S/l/(fZC'(/l/ K 
 
 Intkioii.diatk Exikcisi:. 
 
 "/)ii/>//(i/nr' participles, of the J our lit roii/niititioii. 
 Note 1. The foregoing note ai)])lies :Jlso in 
 some extent to verbs of the fourth conjugati( n. 
 The terminaticms of the subjunctive mood and 
 participles, Dubitative, are alike zc/ien the ot^jcri 
 o^ the verb is iu the siugular mtmhcr, except in 
 the third j)erson plural, which is (rozcr>/</o\ 
 
 % ^' 
 
Si 
 
 K 
 
 'f4 
 
 298 
 
 wheroas in the subjunctive mood it is (izi'di^n-fi/. 
 But when the object of the verb is in the \uur..: 
 number, the terminations are as loll«)ws: 
 
 u-u'<iiiciiai>: I who i)erhaps. . • • them 
 
 '/7£7/r/( wrt^, thou,, ,, ■ ••• 
 
 (lozcoi, lie ,, .1 ' 
 
 cizi'd f/i^ f(i(fi/ti^,yfc who,, ... ,, 
 
 aii'ann^n(i}>\ ., ., .» • • • •• 
 
 int'Ci>~u'aia>>,, you ,, ,, • • • 
 
 iri^zf<'niii>\ they ,, ,, • ■ •• 
 
 </>•>■/ 14 Y/i,' <'//(/<;■ 
 
 (hsizL'diiniiii^ 
 
 (hsii>zi'Cfi 
 
 dssizi •</ ni> idai au, 
 
 (iss/ziuiN<i<!uaii 
 
 (issizi'i'i^ zic'nai' 
 
 (issiji>zi'<ffuii>: 
 
 Note 2. To obtain the object ivc .y'l/o/t/ur, sim- 
 ply drop the <ii>, of the abovo terminations. 
 
 Azc i*r-!iii}io-doiiazvdgzv^u zvikcinisuni, ta-ii.iiio- 
 tioihizva ov.ie zr/'i/. /o/zc oc-nii)io-a)iokilazLai>zvaiai:, 
 iiiizv oo/fNun, o <>(i-//i/No-(//7ni(imciiiVzc'cii/. h/i/dzra 
 i^a-zL-dlniniaziroziriniiy m'n hcb(jiiidiiiiiijini(iii\ zvni- 
 'liiimazvishiii auiudi eiazL'di>ztrn. Win kc/cennndi:,- 
 ztrii iiosscni, viudazcatch zviu o oa-ud^ikazcati ( ^n. 
 to him). XiiKizL'ind s(r/dii-/(izrdnii/(/n/(ij^ J-is/i/wn- 
 zc({i>, uiii zfi-tiiiamie-zcidii^vnidndiiio: Kin zcaiha 
 wiikija or-zvdhamdzL'dden mekdU-ydwaudic, wczvaii 
 pdoo<.s.^)iim tclii bi-ijdd oma. /\\.icin niii i>dslikit(h 
 si)? tc/ii /dzvenimdo-'zcd kdkiud or zvdbdmdzvdi>;cndi:;. 
 
 You who have perl.aps seen my elder brother 
 John in town, tell me: is he still alive? Whoever 
 has not served the Lord here cm earth will not 
 see him in heaven. Those who talk ill of others 
 secretly, they are hateful. I know the men, who 
 perhaps killed John. 
 
 -!->*'-W^ 
 
-2«>«>- 
 
 Kksi'mk. 
 
 Azyainiiio- /ui-u- „ij in/iihvai^? /U/ip Ichihakzvc 
 •iininnvi, h(in^- dash j>(is/ih'}>2cihs(nvnj///nr/. Ma- 
 nutkiHicmhiirosnva}^- uimi abiuodjiima^ ; Ix^jiir i,//>- 
 ■uahi, hcjin dash kopadisi; mhiaziui ht'/ip' ka-uin 
 'U'lihandaindssi, brii^i( dash kawin nondahiassi. Irr 
 ".'!!" .^)''^'" oshkwj/i>flss,\ kazvin i>aic oniudjis^i- 
 hi lii-baiiadjitazvddoii- aw ikwc ud' ondi>anan.' /ui- 
 -u'lu nni, mil iii-handdji/uzvdssi od oiidoanau. „ti 
 sa ikzL'escnsish iia-handd/itaziuid. \\Yi>v)ic„ nr-nii- 
 iiigdiaii? HViio/oo-ur// :iT-m/,//j;>o:rdf/e)i. Ki niha<- 
 kikzci'ou- ,ia mashkik,^'i)ii,ii? Kazvin maslii; zid- 
 fHnii> ///>/ i>a-baskikzif('oiyo:/oi>: An in ^cd-inind aid- 
 zL'cu'inin,^ ^uo ta-indssi' g(^oo. hi i>a-nissi<.oni 
 ii-anabach. k;snp,n zvcdi i/atcg. (> nabcmish'an „ 
 iii-i?a/,/>ao^on br/,n- ikzcr. Xin na-zvcbinanuwomin 
 na nin batadozvinindnin? Iu\i>a-zccbinanidi>oni kd- 
 kind ki hdtddozvinizcan kishpin nzvaiak diizt'cnindi- 
 so/eii. ni^hpin zvaidbanidssrwaii'cn ki ziidii>rmd<ran 
 nin ii-ad-ojibiamazi'a zirzi'^ui. Xibzcakdzvininizcu" 
 nil no i>anazi'arnidisozvaiy tchi bata7vhsii>zi'a (not to 
 speak bad. ) Peter kazvin namibdtch o ' kik^ninuh'si- 
 doohian nwkodassozviniuizvan. hi kik^nimddoo- „a 
 azv ketchitzvdzvisid (noble) ikzL'e ge-bi-zidbamihauu^ 
 hazvm masiii nin kik^nimdssi. Tui na ki i>i-di/)ad- 
 niawassidoo- nicsindaniazvad? ( whom thoii owest 
 Ain mama, apf'gisk zrezf/b bdj^zt'dziad nin kitrhi 
 nioshzvem; atdzchvigdmigong nin zvi-ija. Anindi 
 bai>zi'dij>anan, ninddniss. Tfbi idoir etezidazLcn 
 Xn zt'i-bdiizvadn nin gdddss (petticoat) /csn< ui- 
 bassini> whva gi-dibakdnigod pai^ idjigezvininizvan 
 fsacrificinfr priest). Xongom nin \a-dibaanidiir, 
 kin dash ki gi-dibaanidgo. Mi cjiwcbak; be jig ' di- 
 odige, be/IP dash masindige; anind dibaam'ddizvap, 
 niinazva dash anind dibaamddisuzi-ai>: aisisozcap 
 na opinio? hazvin mashi gisisossizra^: A7n zr'i- 
 gishpmanag nijzvdtig pakw^jiganai/ ^dsisodjiu; 
 
 r r» » 'j 
 
 
 k. i 
 
 i: -^;. 'ji::. 
 
ily 
 
 ■.fF^l 
 
 :_ .*..«! 
 
 .;()() 
 
 A'/V/ iiidzvaii na iui$/iiniinai>? Xinii aiaxvatioii^iiaii' 
 iKiiioniiua^- (five) /n/s/i/>ni//(\i>. AiinKiJitoiL'tnicn kid 
 i/izL'H)ishvin, ki zvi-anoniii tchi unokitaiviian. (>i 
 (i(ti>zvis/ii)i na aw meiagwhl mckaUzvikwaudic? <>6- 
 itiiiia ka'u/'u mas/i/ ^■/(iat>zi'is/i/usu/oi>. Xiii i>a-na- 
 s/kazvd(foii- api J^i>zvis/iiui>\ 
 
 k 
 
 I.KSSON LIII. 
 
 .,^, 
 
 i_^ 
 
 '/'/ic Indicathe mood, negative form, />assixe 
 zoire, of the fourth conjugation. 
 
 Note 1. The negative form, of the passive 
 voice of the fourth conjujfation is conjugated, al- 
 most entirely, like the negative form of ^erbs 
 ending in o, of the /?>>/ conjugation, f. i: kazvin 
 iiind ikkitossi. 
 
 Note 2. As above shown, there are four kinds 
 of secondary roots, viz: ig, ag, aog, cog. Add to 
 these roots, the regular terminaticms of the ne- 
 gative, i)a9sive voice. 
 
 /^resent tense. ( Indicative mood), Imperfect tense. 
 
 igossindhan 
 ighsindban 
 igossihanin 
 iposshnindban 
 
 
 IgOSSI 
 
 igdssi 
 
 ii>vssin 
 
 igossimin 
 
 ii^ossim 
 
 igossizvan 
 
 igossim 
 
 assi 
 
 assizrai^ 
 
 i'mdssin 
 
 igossimwdban 
 igossiwdbanin 
 
 dssiban 
 
 dssibanig 
 
 inuhsibaniii 
 
 r-m. 
 
-3(n 
 
 liniiraliir UKhxf. /Wsni/ /rnsr. 
 
 h'azvin nil, :tv7/6^/;//ig«)ssi, I am net seen. 
 ,, Xv :r<7<if//;/ig-6ssi, thou nrt ,. ,. 
 ,. o :iv7(i^/w/ig-()ssin. he is not seen h\ etc 
 ,. ///// zvCibaun^o >-\m\n, we are not seen 
 ,, Xv :i7?/;</wigossim vou 
 
 ,, '> :iT//;^mig^ossiwan; thev are not seen hy etc 
 ., :iv7/;r/;wig-ossim, one is not seen. 
 ,, :£v7/;f/;;/£issi, he is not seen. 
 ,, •.I'd/fifmassiwRg, thev are not seen. 
 ,, :iv7/;f/winiassin, his," their ( f. i: son, sons, 
 
 is. are, not seen. 
 Imperfect tense. 
 
 /untiu nil, :iv7/>r/;;ngossinaban, I was not seen 
 Xv ziv/Z^^Awig^ossinaban, thou wert 
 ^> :£v7/;<migossibanin, he was not seen' /;»• etc 
 .. nin :iY/;«;«i^(',ssiminaban, we were not seen 
 ,, XV :iv//^</;;/ig^ossimwaban, vou were not seen 
 ■ - o zfahanngossxyfkh'Anm, they were not seen 
 
 -/ / .. , f>v etc. 
 
 :£V//;fW/assiban, he was not seen 
 
 :£y7/>^////assibanig-, thev were not seen 
 
 :£v7/pr/;;/imassibanin, "his, their ( f. i: s<.n. 
 
 sons) was. were not seen. 
 
 EXEKCISK. 
 
 Ximi odjima, ^ived..maci) I kiss him. 
 ., odjhuian, {zved..dans;) I kiss it. 
 ,, odjindimiu, {■urd.:didi,)>) we kiss each oth- 
 
 ,, odjindamazL'a, {wed. .wad) I kiss somethinj^r 
 
 , . , !>elonfrin{r to him. 
 
 .. oossima. {zc'cos..mu'/) I have him for father; 
 
 he is mv father. 
 
 
 I,- 
 
 .1' 
 
 
 
 ■«■-'■ 
 
* '. 
 
 M)2- 
 
 (ziro:.m(i(/) I have her 
 
 '•V,(. 
 
 J"-,' 
 
 
 for mother: 
 
 she is my mother. 
 
 .jiiad) I have him for son; 
 
 he is my sor. 
 
 oihiht'ssiuia, {•urcL.mad) I have her for 
 
 daughter; she is my daughter. 
 
 o(/ihi/ss/fiii>/, (-ur(f..s/(/) I have her for 
 
 daughter; she is my daughter. 
 
 ,, <»ii(//(iii/ssnnii, {•vcii..m(id) I have him, her, 
 
 for child; he, she is my child. 
 
 ., tinnf/ehtiss/iHiii, {zirtK.sn/) I have him, her, 
 
 for child; he. she is my child. 
 
 ,, tiishkiUijia, <uei:.}iad) I make him angry, 
 
 anger him. 
 ., nCniishkiidjia, (neu..Jiad. frcq.) I provoke 
 
 him to anger, anger him. 
 ,, moufuinia, {mzvau..mad) I suspect him, mis- 
 trust him. 
 ,, i)io$likiin\ ()invas..iied) I am full, filled up 
 
 with something. 
 ,. woshkin^hi, {nrwas.J'io) It is full (of some 
 
 liquid ) 
 Xiu drhihi, {daiehihtd) I am filled with, full of, 
 
 some liquor. 
 ,, momu'ipiui, {mzcaii..)iid) I dig potatoes. 
 ,, )in))nnis/ikzLr, {mzL'(iii..zved ) I weed, root out 
 
 weeds. 
 
 Azi' id^iuodjim (infant) kazcin o kiichi S(i^i/i>vs- 
 .</>/ o iiiiiuiaiaii; kazviii nti/i/>/i>if/i od odj/'niiodssiii. 
 Azi' akizvcmi od odjiman op-zvhsau zvauibamassiui- 
 
 iXoii, kazL'in zi'd/nn/dd/mhs/. Ikzf<fzL'idoi>-! kid oo/m/ 
 
 haDiiig 
 
 ocf 
 
 :;(t/ji (you (irr moti^ers) zirzcciii hdJiiii^ i^a/r 
 iiazcniiniiii kitiidj(hiissizi'ai> saidiyi^^og- (whom you 
 love. ) M'.iric od oghnigoii J^susan, i>aie das/i zv/>/ 
 /csf/s vziaiak od oniman Sfariau. A7u moiiaiinui 
 
—.•03 
 
 '?'/?''/•• ""!"S^'"' M''"<''</'- Moucninuhvan ^.rmo- 
 iiMnijiii-, ^ ^y^nni zchl/ auhhimihhvan o nionrnf. 
 m/iiozcan Arh',,/fji/s>vzctic//V/, (by whom thev arc 
 kn(>wn. ) Mo^hkiuc azc /„/„/ matchi uibi ko ' mo<li- 
 kniHhkiiiion malchi uibi ) aodzLui himossi'; aiapi 
 pau^ishni ahnwdjiian o hdpiiiiou. /i?oy> ounu 'n- 
 kamakcu k, mibem nvsH-(h/i',hi/i„. U'h/ikohdinTmi 
 rw nthi (that water is sweet i. 
 
 His son and his daujrhter are seen. Yesterday 
 they were seen by many persons. That boy is my 
 son and that jr,rl is my dauK^hter; I haye tWo sons 
 ;md three daujrhters. Two ^lomen are working in 
 the yrarden; one dijrs potatoes; the other weeds. 
 
 Intkkmkdiatk Kxkkcisk. 
 
 ''Duhilatkr piuticiplc^ of the fourth ronja^at/ou 
 
 /*(isshe zo/rr. 
 /jiioziu//n/, I who am ])erhai)s 
 /ii-ozvcineii, thou,, art 
 /\i^ogzfe)iaii, he ,, is 
 i.i>-ou\-ini>rii, we,,, are 
 
 iffoziuinoen 
 
 ti>ozc(^<>zcen, you,, ,. 
 /,^ozvui>zir//(i/i,they who are,, 
 
 tn- 
 
 ./>v 
 
 lii'dssizcdueii 
 ig'ossizvanni 
 i^iiossi<(zcni(in 
 ij^dssizi'dnt^rii 
 I'Mos^sizi'diiorn 
 iMds^izv<'irzccii 
 /'ii'dssii>zcd^zi'(- 
 iiini. 
 dss/zvi'iitteii 
 
 dss/zfW(/(^JU/i>- 
 
 (izi'///(/r//, he \yho is 
 
 dzi'indcmin. they, who are ,' '.'. .v. ,„,.„„., 
 
 h'ishplu kckanmiuozvdugrn oma \,id,diii>, p'dllior 
 amshniahco- h i>c,-/,/.,juruuht/s^/ooudN/i>-. A/dk//a %' 
 M-i-aniinntoi> (x/nuniu- i>i.„hsazcimfzi'dlHi„n, inj Hr- 
 nuti^o/ncan; Azccirurn ge-debzvctamoozveu J.<h>a- 
 amhnvazvnuia, ga/r, ta-kdgige-bimd'disi ip/i<r,;;,„, 
 
 ta-mnwunccbnncag. /c(tchi.a>ushh,db^,i-,d'tihi 
 
 h.n pi-mnngozcancu kitrhi nibizc-a ,6uiia. /uzM,i^ 
 Ud mazcHUHigamig- k-etnudghidjig: Mi so inv in in, 
 iiuotch d(/iniaz.undcn: auishu dash gcgrt ina: ka- 
 
 ,"5»)«..,^ 
 
 
 
 
■;,tt4- 
 
 "£.. 
 
 it" ?i 
 
 Ki 
 
 .4, , „*i" 
 
 lien, /oiiiia X/ i>v-/uiu/i/. Azr win/ i^a/unV/uio^iiVii' 
 uri/ ' /u/r/i/ X/(diiiii(i 11(111, tihikou^ jiiniho. hiiia- 
 u'/ii(/ ocf(ruruiniin(h<hi-tniiirii kazcin /ci on /uzii'm- 
 inif^nLunidniii ki'di aiii^/iiinilu'iniiiio: .\zc('iizi-^ii(Hi 
 <>(i-nihi'i><'>iizleiion' joiiiitni, ktiZi.in iiiii k/hU/Utius/- 
 iiiin: ZL'iii /1^0 i>(ii>;zc('i(/iin. 
 
 Thev who will i)r(»bably not In* well received. 
 sh«)ul<f ii<»t go to the Indian village. Daniel. wh(» 
 was «rreatlv esteemed by his king < as ihey say; 
 was "jriven" by him beautiful clothes and much 
 uiime^'. He who was killed last winter in the 
 woods bv son:e robbers (as thev say) his body 
 war. found in the river. The Jews, who were 
 badly treated by the Egyptians, were made Iree. 
 
 Rksimk. 
 
 Maty naniiigim od odjiman oiiidjdniis^n^fau kr- 
 /r/ii-sd'niddiin.^ Sdi»iidizfag iiiizi' ikzl'^zca^, mi zvcn- 
 dji-odjiiidiziHid. Azvhicn azv inini? Mi .a n/tigzi^/ss 
 š(\</k/sid. Aiiin oidihhizvad kiu/((/(iii/ss(ii>y Aaiuiiii- 
 zjtiii uiiiiiz./.<S(io\ ///.s-.s/tcv/i,'- d</.</i iiiiidihiissag. hci- 
 db'i no 'himddisiz.ii<>- kdkiiid kigzvissai>? Bcjip; no- 
 main i(i-uiho. hi tuoiiaiimadoi>cii(i}>- ij>ru' i)iiiiizc<i<i 
 h'azihMi! (no not at all) kazviii J^dfiaor bcjig 11 in 
 nionaiinnhsi. hhkothcdbo nio^hkinebizctii-- ii>nc iiij 
 oslikintn.rii- nzciinddo-osid/ii>: . 1 uiuiicapi i>c- monad- 
 piniico? ' Xumandf api ^r-mdd/i/azcdnoen. (u)- 
 nima'^ (izvdssziulbdn^- nin oci-mdd/itdminddo!-. 
 h'i ^■i-u-/nd(imd<>omidoo- ozj, j^i-dciozi'islinuin. 
 Anini'zi'api i>e.dibaamdgozvani>rn^ Xamdiidj ido^-. 
 h'i oa-iiiinioomzc-ddog tiibizL'ti jdniia. /uu'zvek nibi- 
 ZL'ii '^/dniiii nin ou-mniii^dmin. Xind augZL-dbama 
 iiis/iimc: ki zcdbama na? Mi zcedi cnib(^gdb(ru'id 
 tchiodfiir (near the tree). Ki gi-zfiritdinni ki bi- 
 nafu'diiinindjin (fingers). Henry <^nigok anoki 
 ano-ki/dtco:' nassingzi'eodiso. B(fig- ikzce o gi-gus- 
 simrzihcan liizce Dcbcndjigcuidiin. Wedi gijigong 
 
305 
 
 JuJ^-Manitd o ^^a-gassi'usihingzvhLan Ir/imdii i^i'i/ii- 
 nti. John takosl, ( harks dash irinosi; John mhnii- 
 iio, Peter dash af>dshi/. Afas/iai;os/ a-w a/dhos/d: 
 mdkija maudshinodog. /Jjgvshha 'ru' -wassak-wafK'r.i- 
 //ga/id/ijr. (^zvandtchizvaii kid anaini<'-ui\dmii>vu,i. 
 / addgzvdnaufshhi, iiinddniss, iiin i>ikad/. Wnci'iii 
 .'I HI padagzcatn'shkdgotian inizc u-dhoiaiian (blank 
 cts) g^a-m/Jiianin. Paddgzianaan kikddaii hinikan 
 gaie tchi takadjissi'zi'au. Miiioss(' kid ijilchiorziin, 
 iiiii dash nitid ijiirhig^zt'in apin^ (always) mdujis- 
 se. Aninizvapl ge-pagamdshiiaug- Wikzv'fdoug? Kn- 
 dog-weti api g-c-pagamdshizvaui>ev: mdkija uisso-di- 
 haiganeg ki ga-ptigamdshiminddog: Azv ahinddjins 
 pakissitchigdso; aiub^, zvezv^ni paddgziatia (cover 
 it!) (wdnima ka-vin ki ndiida7rfssidoi>. f.Ynrf ki 
 noudon zvczv^tii. Wabamizvamhaueii, kaziiti ki da- 
 madjdssi. Kishpin zvindamazvipaii azv ikzcr, nin 
 da-gi-nasikazva azc aidkosid. Kishpin kiniuiii^oi;- 
 kik^niminogzcdhauoi ga-dddawan, ki da-t-i./Zshau- 
 J^og'og- gauahdich^ 
 
 LESSON IJV. 
 
 The Suhjunctive Mood and Parlii'ip)e<. of the 
 negative form, passizr voire, of the 
 Jhurth rou/ugafioH. 
 
 Note 1. The subjunctive mood of the neL'-alive 
 form, passive voice, is conjugated /ike that of 
 verbs, end/ng ,n o, of t/ie first con ju oat ion, and so 
 also the corresponding^ participles, f. i: zvaluwiW^ 
 ossiwan, etc. "" 
 
 X 
 
 
iS^ ' 
 
 -30f)" 
 
 r-V^ 
 
 U^ 
 
 <*«»,ii 
 
 Ia*- ^. 
 
 j\' ''i' 
 
 » 1 
 
 SuhJHurtive Mood. 
 
 Ih'esent /nisr. 
 
 Ha^a m i jfossi w fi n 
 
 tt'<7/^f/w/ijfossiwanj( 
 w'(//^^/ ;//i gossi we g 
 
 7tv//^^/wigossing 
 
 Participles. Present tense. 
 
 ((<//VM(/;//igossiwan, I who am not seen 
 2{'<//«7n/;;/ijrr siwan, thou,, ,, ,, ., 
 Wrt/(f/'/^<^wigossig', he ,i .. 
 
 zi'«/V//ww/igossiwang, we ,, 
 ri'a/V/(^rt7;/ig6ssiweg, you ,, 
 7frt'/(r//wwng6ssigog, thej , 
 if'«/</7;r/;;/igossing, one ,, ,, ,, ,. 
 
 Stihj. Mood, luperfect tense. 
 
 waArtwigoasi warn ban 
 
 «v7/>rtwngossiwamban 
 
 a'rt^rt^mgossigoban 
 
 «'<7^r/wigossiwangiban 
 
 av7/«/?/?igossiwegoban 
 
 7:'<7<5rt7;Hgossigwaban 
 
 7i'r73«;;ng6ssingiban 
 
 Participles. Imperject tense. 
 
 7C7//V/7^rt;;ng6ssiwamban, I who Ttv/5 etc. 
 
 :£Y//V//w;«igossiwamban, thou,, ., ,. 
 
 w/f/zV/i^rt-wngossigoban, he ,, ,, ,, 
 
 7t7//V//wwng6ssiwangiban, we,, ,, ,, 
 
 zi'f^/f/7aw/igossiwegoban, you,, ,, ,, 
 Ti-^^/^/^ri-wigossigobanig, they,, 
 :w/<.'/'f/«/igossingiban, one ,, 
 
 1» 
 
 wm 
 
"Nolo 2. The only exceptioti tc» tlu- h)h>w rult- 
 is the third person, sin^uhir and i)lural when it 
 has not reference to a second-third person in >he 
 sentence, tor instance; 
 
 Siih/ninthc Mood. 
 
 A'/s/t/>/)t :rt//ui)M(iss/:i'/H(/. if he is not seen. 
 zcdixiniiisshtiudu'd, if they etc. 
 ,. 'u'dbcitnimtissizL'ivd, if his, their if. i: 
 
 son, sons) is, are not. 
 ,, icdhatiidsshihuiifxni, had he not heen 
 
 seen. 
 ,, zvd/uinuhsizviiidzi'dhuti, ,, thev ,, been 
 
 seen. 
 ,, zvdixiniivKiS'ihvfm/ifuniy had his. their... 
 
 not heen si-cti. 
 
 / artin'p/rs. 
 
 ^ualdhatudsshiiiid, he who is not seen 
 W(iidbantdssizviiid;ij^, they, who etc. 
 zfiiidlxiuu.nnssru'nnt, his their. . . .etc. 
 zfai'dhanHhsizi'indiluiti, he who zvaa not seen. 
 :i'(//d/)(/f/idsshv/nd//>(in/^, they, who etc. 
 zi'(t idixi m /'if iis.^ hi I'fi diha ;/ , h i s t h e i r . . . . e tc . 
 
 Note \ Those verbs that end in diva. iaozi-U). 
 and eu'ii, ieozt'in contract dzvind into aond, r- 
 zt'iiid into eond, to which then the usual termi- 
 nations are added, for instauce: 
 
 bajibaond^ bajibuoudzva, etc. 
 pukitcoiidy, pakitfoudwa^ 
 
 Xiiid diizv^iiima, {<iiini,.niad ) I scold, rei>roach. 
 
 him. 
 ,, dnzvhihidis,{aia)i..<iod) I reproach nivself, I 
 
 repent; I confess. 
 Anu'eHindisuzvin, {/)/) Self reproach, repentance. 
 
 conversion. 
 
 ^A'^ 
 
 
 -v^ 
 
 >. . 
 
t'>^ 
 
 
 \^ 
 
 if r 
 
 
 .-^08 
 
 \/)i</ 'nwuti/xiu/d, (t'^l^..nnu^) I l«»se si^rht of 
 
 him; he (lis;ii)piars to nu". 
 ,, uiiiiZiCtlxniihln, {rui' . .(/an^) 1 lose si^rht ot 
 
 it; it (lisappoiirs to me. 
 (ini/n'vd/xi'u; (cii . .ivid ) I stand leaninjf <m 
 
 one side. 
 
 ., af/i/x'lzirn, (ru...nu/) I lean mv head t<» 
 
 one side. 
 
 ,, aui/n'ssr, (cn..seih 1 lean (m one side. 
 ,. hinhhima, (f>an...vi(i(/) 1 accuse him falsely. 
 
 calumniate him. 
 
 A7;/ himlhvan, (in. pi. an) my comb, rake, har- 
 row. 
 
 ,, hinakwaniuindj, kin. pL in) my tin^rcr, /•/ l)i- 
 
 nCik'^vaninindjiu. thy tln^^^ers. 
 ,, hin'jk'i'iii^e, {hcn..}>e(i) I rake, I harrow. 
 /iinrd'Zi'ciiiian, ( in. pi an. ) rake, harrow. 
 Xin ^assiniizv(^6iiis, ( gains. .^od) I wipe my face. 
 ,, i>('issin'i;zirzca, (gaias..zvaci) I wipe his face. 
 ,, ^i>dss/nsil>lniiztr, {<iai/is..-ur(/) I wipe my tears. 
 ,, \xissinsil)tni>W€wa, {gaias..wad) I wipe his 
 
 tears. 
 
 EXKKCISK. 
 
 I\is.hpin .<('n;iiiivssi7van, nidkija kin kid indozvin 
 S(l^iii>(hsizvan ("perhaps its thy fault that thou 
 art not loved.) Xin bakadf, nin ■:vi-annva}> pak- 
 zt.-^/iii(insai>: A nin cjiir/iii^ed azv anisliindbckzve zi-r- 
 df titiiidnini>? Monashlczce; kitchi anoki nionasii- 
 kzvcd yazirnddi>(>sizfa^ii- zcika aidnzirninuissizc/ndiij^. 
 /\zL'izvisi!nsai>- zvika a>'iinzLeninnh^iziindJiii- ta-niatrhi- 
 dddaniog-; oni/ishin aidpi (sometimes) anzvfnimi- 
 i^cKvadonioii'iiozvan. Ahinodji o j^a l>(/s/uin/<'oj>on « 
 'kitisinuin;ki's/ipin zcaazu ahinodji nanini^ini bas/uin- 
 /^oi>vpan, kazvin da-i>i-matchi-abinddjiizt'issi. /i(izv 
 in/tkininikzi'cg- anishd o gi-hiniihiini^vzian inizr ik 
 zL'fzL'an: inino os/ik/niQ-ik-urzi'izf<rji, bitiddisizvao; i> 
 
 ■*f 
 
M)*i- 
 
 srii;//oH(i:iit hinidi'^zvin. Azii inlJiii niu hinin.<'if>an 
 < brush I m'n zvi-hnia-wt'iinan iu/zf ziizcaizvdnan 
 mi if l>tthisiitizvdi>aii(in. /:'fK/(isso j>///i^tn//tt/^ /\V/V- 
 Man ltd (> iiis/ilii'iion hnidta-iimiaminidjin. Auislii- 
 iidhci^, iU(d-(Hi(/zi'i'-u'iiiinizr(i<'- (•iii/n///i^ (valk'd Pilla- 
 gers) o :ii ni/i^dtidzidii h'hrlii mokomdmni: nisfili- 
 I'l^dssi'i^zid/xiii I'dzciii (lii-j^ i-iiii'iu/(ins/zi<ii> zii-iiiina 
 ndzVdd. itdiHihdIch td hdtdiiiozi'di'- j>c-nissii>dt//l^ 
 iiidkdih/zii'zci'ii/iiizi'dn. 
 
 Why dost thou scold th.it woman? She stoU- 
 my hins; therefore I reproach her. Who is he 
 that is eominj,^ there? It is my lather. Whence 
 does he come? He comes from liome. Is that wo 
 man hated hy her neij^hhors? She is hated bv 
 them, because she accuses tliem falsely. Hv 
 whom was that boy struck? I d<m't know". Per 
 hai)s he was struck by that tall man. Sinners, 
 repent and clianj^e your lives. That man feigns 
 repentance {diizci'nimiisokdso) (iod hates feij^ned 
 repentance; he loves true repentance and forgives 
 those who truly repent. I have lost sight of that 
 large hawk (kekcJc) I intendt-d to shoot him for 
 he killed some of my hens. Lean that way (zi'dli 
 iidkdk^id diiibhs.cn). Lean thy head this way {o- 
 md iidkdkciii). Bring my comb and soaj); I want to 
 wash my head and comb it {nin zvi-nasikzve). I 
 see thy five fingers. I sweat very much and wipe 
 mv face very often. That poor "child cries; dear 
 child, wipe thy tears; I will take care of thee 
 (ki j^d-ii^dndzvcnitnin) Where is the harrow 
 (drag)? I want to harrow, (iod will wipe their 
 tears. That woman wipes the tears of her poor 
 child {o j>-dssinsi6inQ-2i'(fu'an). By whom was that 
 child struck? He was struck by his companions 
 (o widJiziHio-dnan). Had those men been punished, 
 hey would not have done that. 
 
 t 
 
 ••»^^ 
 

 ■»■<: 
 
 '•V 
 
 r 
 
 '\ji'" 
 
 — Mif — ■ 
 
 In'tkkmhdiatp; Exkkcisk. 
 ' Dtihitative'' participles of the ''hirst Case 
 
 (I thee.) 
 
 itunvduen, I who perhaps. 
 liToivdnen, we ,. ,, 
 iiioiioi^^L'awen, I.. ,, 
 
 ii'ini'Ci'zi'en, we ,, ., 
 nioi>^zL'eii, ne ,, ., 
 i/io^-u'efia!>\ihey,, ., 
 imnveoweu, he ,, ,, 
 inowe<iXveJiai>, they,, ,, 
 
 • thee 
 . vou 
 
 . you 
 .thee 
 
 1 y 
 ■ VOU 
 
 issniozvdneii 
 ii^ossiu'dnen 
 issivofioi>zia- 
 
 -weii 
 igvssiivegzi'eii 
 issinogxi'en 
 issinog'U'etta^- 
 issinoii'ei>-u-en 
 issinozvegu-e- 
 
 uag. 
 
 IL Xote the great similarity between the affirma- 
 tive and negative forms. 
 
 Nin zvika minazva ge-zviihamissinou'dnen, ki pa- 
 ifusscnimin nongom trhi ozvaiak himddisian hinish 
 Irhi niboian. I,' who perhaps will never see thee 
 acrain, bei^ thee to live justly until death. 
 
 Ki gi-matchi-nakzi'etazva azv ikwe, wika ga-ma 
 frhi-i(anontssinogzi'en. Thou hast answered badly 
 that woman, who perhaps never spoke badly to 
 thee. 
 
 Mnaivind ketchi-sdgiigozvdgwen mojag, ki mlni- 
 i^om azv juniia gaic ini'zv agwiwinan. We who 
 Tove you very much, we give you this money and 
 those clothes. 
 
 A7// gi-zL'dhamag ininizvag ga-gimodiminogzve- 
 nag ki pijikiman. \ have seen the men, who per- 
 haps stole thy ox (cow). 
 
 Mi na igizv ininizvag zva-nissinogzvdnag? Are 
 those the men who perhaps want to kill thee? 
 
 /i7 jingenimdzvag igizv ga-mino-dodossinozvcgwe- 
 nag. You hate those,' who perhaps did not treat 
 vou well. 
 
311- 
 
 '\ III nii-)nls/kiru>(imhiig- na ii^iw S(//(iL;//ssi//<rur<>- 
 -icinii^? Shall we go to those who ('o not love 
 you i)erhaps? 
 
 \iiuni'iiid iici-(fihciamagdssizf^i>zt\ II, {■inv,'n :, ; i>o 
 y^i :f//i////ss/mni. To us, who 'per i.--.:^ ha\e'"not 
 p:ii<l you, you do not want to g-ivi ^..nvthin^r. 
 
 ^»1 
 
 LESSON LV. 
 luniiih conjugation — continued. 
 
 First Case, 
 
 I thee. 
 
 he. . . .thee. 
 
 Note 1. The "P'irst Case" gives the termina- 
 tions, which express the action of the ^/5/ and 
 Uiird person on the second person, f. i: 
 
 • I see thee 
 we see thee 
 I see you 
 we see you 
 
 He sees thee 
 they see thee 
 he sees you 
 they see you. 
 
 Ill 
 
 ininim 
 igo 
 ii>oin 
 
 /hrsent Indie. 
 
 —I.... thee 
 ,, I.. ..you 
 
 ,, we.. . .thee 
 
 ,, we, . ..you 
 
 ,, he. . . .thee 
 
 ,, they. . .thee 
 
 Imperfect. 
 
 ininaban 
 
 ininimwdhan 
 
 ieoniiban 
 
 i^oniwdhan 
 
 i^ohan 
 
 igohanig 
 
 Ky^^ 
 
 »5v-' 
 
 
 i-;?*^' 
 
Hi> 
 
 uh- 
 
 A 
 
 ■}" 
 
 H^ 
 
 !!> 
 
 »K-' 
 
 'irT 
 
 :« 
 
 ;<^ 
 
 "'■'l 
 
 %ti'* 
 
 irv: 
 
 IgOZL'd 
 
 .^2 
 
 ,, he. . . .you I ii>ozvuf)aif 
 , , they. .'. .you [ ig ozva Ini u J i,''- 
 
 huiicutive aMuoiL 
 
 Present tense. 
 
 I\i xi'd/hiniin, I see thee 
 /(•/ zviibammmim. I see you 
 
 X-/ u'libiwn^o, we see thee 
 ki wabann^om,,, ,, you 
 
 k'i -uuibaniig, he sees thee 
 k-i zvdbamigog they see thee 
 
 /•/ ■u'abcimiQov^^a, he sees you 
 i-/ zi'dbamigowiSig they see you 
 
 Impsrfed tense. 
 
 Ki :f^«/;(/wini laban, I saw thee 
 ki a'rt<^</wininimwaban, I saw you 
 
 ki Tivz/wwigooriban, we saw thee 
 ki 7i'a(^f/wigomwabati, we saw you 
 
 ki irt/(^rt/;ngoban, he saw thee 
 
 ki zrrt/^awigobanig. they saw thee 
 
 ki jivz/'awigowaban, he saw you 
 ki -i'aZ-'awigowabanig they saw you 
 
 Note 2. AV -.vdbdmii>;o meatis we see thee, and 
 thou art seen; ki u'dbdmigom, u-e see you, and 
 you are seen. 
 
 Xin ndi>adinima, ( neo- . . mad ) I am accustomed 
 
 to him, used to him. 
 ,, na^-adis, (net^.-sid) I am accustomed. 
 ,, naiiadendd?n^, (neg-. .ddnj^ ) I am accustomed. 
 ,, ndiiude/idan, (neo-..ddng) I am accostumed 
 
 to it, used to it. 
 ,, mldonia, (naiadowad) 1 fetch or carry him 
 
 on my back. 
 
 f" 
 
-.^13— 
 
 A/// Mddondan, { naiad.. dan^ I carry it on tny 
 
 back. 
 ,, zvikoma^ {zvak. .ad) I invite him to a feast 
 
 or banquet. 
 ,, iveu'^bandbi, (.wakw..bid) I am fishing- with 
 
 a hook. 
 ,, pagi'daiva, (peg.. ad) I set a net (nets) to 
 
 catch fish. 
 ,, pagidaiva ussab, (o pagidazvan assabin) I set 
 
 a net. 
 ,, pagis, (pegi'sod) a bathe. 
 
 ,, pagosscnima, {peg.. mad) I ask him for 
 
 something with hope. 
 ,, ivcwibia, Kxvaiczv..ad) I hurry him. 
 ,, ■wcwibima., {waieiv..mad) I hurry him by my 
 
 words. 
 ,, zvibcma, {zvabemad) I sleep with him. 
 W'ibemagan, (an. pi. ag) bed fellow. 
 
 Exkkcisp:. 
 
 iVoss/nan ki bi-zvabamigo ( Father we come to 
 see thee). Xin kikenhnigug anisf"'vabeg gaie kin 
 ki kikenitnigog. Kawin niaslii >, 'igadcnimassi- 
 
 zuandn azv mckatewikwanaic, kin , nossinan ki 
 
 nagadhiimigo. Ki nagadcndan ..a izv anokiwin! 
 h'azL'in vutshi nin nagadhidansin. Azv anishindbek- 
 zee o nadoman onidjanisscnsan. hitchi mashkimod 
 o nadondan azv inini. Ki pagoss^nimin tchi awiian 
 izv ki wagakzvad: Debendjigeian., ki pagossinimin 
 tchi jaweniniad azv aiakosid. Kakina gi/igong ebii- 
 cq, ki pagoss^nimigozvag ogow cnamiddjtg tchi ga- 
 ganodamazvegu'd. Anishinabedog^ lutchi-Manito 
 kid iuenimigozva tchi anamiaieg^ tchi oddpinameg 
 anami^win. Xidji, ki oi-wabamin awassondgo ; ki 
 gi-zvabamigog gaie igiiv nij ininiwag. Nin sagiag 
 anishinabeg gaie dash winazva nin sagiigog. A^os- 
 se, nijing nin gi-nishkiig bcjig inini, gaie dash 
 nin gi-matchi-dajimig (spoke ill of rae.) Ninidja- 
 
 Hi 
 
 ;»:r 
 
 'v^X^li 
 
 V,. »•■ 
 
 KrRr-j-^ 
 
*' 
 
 -M4- 
 
 K- 
 
 ^t' 
 
 '•"-yr -> 
 
 i-^, 
 
 "\r 
 
 .>•" 
 
 
 
 mo 
 
 
 :cii 
 
 I my children!) // XvVr/// S(ii;//n/u/jiJ, 
 ki mino incuiminiuim. /rs/is ki sdi^ ^^ 
 
 HZL'a'iak hiiiuhiisiii'g. Aninhi'Upi iicd- odiifimimaii 
 ' Kitchi Jini'cmhiij;ihhvi)i? Xonoofn igo ,i,'//'/i,'wX' ///// 
 ^iui-oiitipincDi. h'i iii-hinumig na ki mania/ ^^"fA'fA 
 ';//// oihi)ii6mio. hi oa-/)i,iiomi^i;vu'aj> ua /)e/>i'j\i^vi>- 
 u(i//ii (Are you g'oitig' <o ride on horseback? Liter- 
 all v: are horses goinjr to carry you on their 
 backs?) liuau}^^ Wc^'ib azvi-uadoudan iv.' kiiclii 
 ma^hkimini opiiiig. Ki we-vibii^ azv ik-ur. Auni 
 fjitc/iioe'wad niiiid/'anissajii? /ic/'io momiapiui (dijrs 
 j)otat()es) hcjio \vezccbauiibi, hejii> dash pai>iso. 
 An in api u'dpagidatL'dieg? Xon^V7n zva-onagoshii* 
 iiin i>:a-pagidatvdmin. Ki nagadendanna iiv pagida- 
 wa-l'in? Kazvin mashi nin iiagaddndansin. Ki na- 
 aadcnimiovg na Mas/tki Sibing daji-anishinabeg? 
 '\in nairadi'nimii>Oi>. Ki ivibemiovo na kinidjanis- 
 scnsag/ Xin 'u-'ib^fniovii' sa. Wibt'ndizfag na kii>- 
 wifscnsag? (tCgei, zcib^ndizi'aii. 
 
 Christians live uprightly and (4od will love 
 vou. Does the teacher like thee? Yes, he likes 
 'me and he speaks often to me {jianino-im nin ga- 
 nonii^:) Did he hurrv thee when thou wast pray- 
 ing "( /i7 oi-zL'Czi'ibimigna g-i-iinamiaian?) No. I ask 
 thee to pray for my sick sister. I will prav for 
 her. Did those fishermen set their nets? They 
 did not vet set their nets? When do they intend 
 to set them? They intend to set them tomorrow 
 morning. Thev are now too tired. How many 
 l)ovs went fishing? Five went fishing and two 
 went hunting. Did thy father invite any one ft) 
 a feast? He did not. Do those half-breeds speak 
 English; They speak English, French and Chip- 
 pewa. Did that w^oman speak to thee this morn- 
 ing {/eba?) Yes, she spoke to me. .-^re those wo- 
 men angry at thee? I don't know. 
 
 iU 
 
-M: 
 
 I am perhaps, 
 thou art ,, 
 he is (by),, 
 we are ,, 
 you are 
 they are by,, 
 he is 
 thev are 
 
 I N T H K M K n I A T i<; K X I-; i< c I s 1-: . 
 /'(isshr \ o/rc, Duhitation form. 
 
 ' . ii^omidog 
 . .i go mi dog 
 • • igodogenan 
 . . igomiuadog- 
 . . /gomzcadog- 
 . igozvadogenan 
 
 /gvss/m/dog- 
 
 /g-oss/m/dog- 
 
 i!>ossido<>r)iaii 
 
 igossimiHiidog 
 
 igosshnz'.'adog 
 
 igvssizvadogcuaii 
 
 assidog- 
 
 (issidoi>'C}ia(>\ 
 
 .... adog 
 .... a doge nag 
 Note. The terminations of the neg-ative form 
 are like those of the affirmative with ii^oasi 
 placed before them iigo affirm, /goss/ negatizr.) 
 
 Makija kitchi sagiadog azv mino mekatewikzcan- 
 air, perhaps that jrood priest is much loved. 
 
 Jingenimadogdnag igiiv mctchi-dodangip, perhaps 
 these evil doers are hated. 
 
 Pangi apitenimddog aw ikzve, perhaps that 
 woman is little esteemed. 
 
 hazvin gzvctch nibizva ta-minassidogcuao, per- 
 haps they will not be g-iven much, receive much. 
 
 O gi-zvdbamigozviidog^nau iwisan, perhaps they 
 were seen by my father. 
 
 Kazvin o gi-hashauj(^ogossizfadogf}nan onigiigo- 
 zva/i, perhaps they have not been punished by 
 their parents. 
 
 Perhaps I shall be punished if I steal apples. 
 Perhaps you will be ill thought of, if you do 
 that. Perhaps my son was not treated well. Per- 
 haps we shall be robbed, if we go to town. Per- 
 haps you will be stared at, if you dress so. Per- 
 haps they will be made sad by their wicked chil- 
 dren. 
 
ff{ 
 
 Hil 
 
 ■'-Ik 
 
 ■'«-,, 
 
 ■f,- 
 
 m 
 
 •7#Pf' 
 
 -viOlfc 
 
 f^ 
 
 
 '■'A 
 
 : J 
 
 
 
 "iil>* 
 
 ;,!(, 
 
 LESSON LVI. 
 
 /•//•</ r i/-«% ^ otitinned. ( outnided krmniafi'o/is: 
 
 Note Verbs ending in zva contract their ternii 
 nations in the -First Case": 1, he... thee, a- 
 follows; 
 
 uui'n is contracted invo on {otiinim) 
 fni'/ii (dozen/ ),, 
 riL'iii ( CiKi-i'ii ! , , 
 iizvi.'^ »» 
 
 I'ru-i'i;- (ciott'/iil 
 
 rziu'o- '■eozc {<:,■),, 
 
 „ lion Uivunitni) 
 ,, ,, eon ^eouifiini) 
 ,, .1 ^fii: <''A''f'A'' Cv^ozvii, Ciiio 
 
 zvoii; 1 
 ,, aoo ((loj[^Vii\ uosozva, lio- 
 
 i>vzriiii '! 
 ,,n>/>-f (coi*-og, coj^ozcei, coi>ozf(ii>). 
 Paradif(m. 
 h'i zc'/ndciiuon, I tell thee in in zi'imhtmim'a) 
 ., :r /;/</(/ woninim, I tell you. 
 hi bajilnxon. I stab thee ^ nin hajHHr.i.'a^ 
 .. /;r///7;aoninim, I stab you 
 
 A7 pa ki icon, I strike thee 
 ,, ^^^//CvVeoninini, I strike you 
 
 h'i zvindiimws^, he tells thee 
 ., zvhidam^%o\^ they tell thee 
 
 A7 haii'lrAO\i, he stabs thee 
 ., /)(iJi7niogog, they stab thee 
 
 AV pakiteog, he strikes thee 
 
 .. paki/cogog, they strike thee etc. 
 
 Xind aiinio-wamima, {eiaH..mad) I recommend 
 
 him to do somethinj^ etc. 
 (Ijoire, iaiajoord) I walk over a bridge. 
 \ioomi/('n- M (i>i) a >^-idge,a wharf. 
 AY/;;/ cd'<wuru'a, ieL.ti'ed) 1 lurk, I he in waii 
 
 tor nim. 
 
 .. alcokomida^fike. (rk..kcd) I knit stockings. 
 
— .^1- 
 
 / - 
 
 .)k(>l-o»i/(/(issii-ezc/u, (ill) knitting. 
 Akokoinichiss, (iu pi. mi) u st(»ckin<». 
 .\i)i zfiifoi-azi'd, i ti't/..zi'a(/) I lu'Ij) hitn. 
 
 ,, bapi»oda-.va, i haiiip..zs.\id ) I ];iu«4li at h\x\\. 
 
 ,, nandouniui, ( nciu.zcad) I seok for him. 
 
 ,, d(is/:/i'zi>c:ra, {/>(i/u<;,,7r</</ ) I !)]eetl liiin. 
 
 ,, iiajindamaiva, (eud.^zvad) I siK.'ak of some- 
 thinyf concernin;; liim, or to him. 
 
 >. iiai>'zirdiim, (^c<^:.naii) I fevl him. 
 
 ,, _ii(ii:'zird//w(i, (^ri(..ni(id) I ask him. 
 
 ,, i^izccna/azca, ( i^(izc:.zi'(id) I send him homv. 
 
 ^. inliuijazca, [en..zvad) I send him. 
 
 ,, madjiiuijazvo, (tnaituL.ziad) I sen<i him away. 
 
 ExiCKCisjc. 
 
 •\///i((/(hi/ssido^\ Xv' ai(iiii>zc(iiniiuiniiiif)i zcrzm/i 
 fch'i (indinidiejr ^zvcshkosii^oon i^d/r ^fzcK^/iiiiioic- 
 i^o/i (when you rise and when you j^o to l)ed. s 
 /\'/d akcaiiag azv viatrki iniiii; ki zvi-Hi'ssii^. /na^/i 
 ^'*' ^V*^^'^'"' <iJo^^da. Azv ikzve ki <ii-<hi//iid(iJ)iai; 
 Aid ijru'fhisixt'iii, ki diniumozvinau i:;<iic. Ki uuudo- 
 iieog- A-ii*a, ki zvi-i>iziri/(i/'(io_<^. (ii-akosiiav ki i^i-ha- 
 skikzcrajy- mashkikizviniui, hi i^a-zfiWoka^oziCii^ /x'- 
 iii:idi:fidiio: J\i biipiiioddgozvu inv abinod/i. h'i ^i- 
 i^(i<^zfcdiftiovi>- oo-ozc iiiiiiizfu^ hi zfi-i^di^urdiiii/i 
 ^'/(i. hi ii'i-ii<ii>'i'cd/iviii^o^ fit/ in/'zr (i/fi/iod/iiao.^ 
 Xi/i oi-i>(ii>;-zird/iniii>og- sit. Atiiiidi kid dkokotiiida^ 
 
 Sdiir 
 
 h'i oi-zca/nwn'o- jui dZi-iia j^i-^izcd.^/ikzir/iiidii 
 
 'idiii 
 
 lieji 
 
 IL> 
 
 nidz 
 
 kdzi'iii ddsh niii i>'i-gizvds/ikzir/)issi, kdzciii ovie iiin 
 iii-7}idZL'ibissi\ pdiii>is/ie i very little ) ;//;/ 'i>i-nii}iik- 
 zi-e. h'i gi-inotdg azv iuini; i>dikil(,idiiiii ikkifozciii- 
 dii, iidssal) (over ag-ain) gi-ikkito, (ieoct nin md- 
 nu'ddzvetiddvi: uazvatch zvezceiii nin o'd-i>ondzvatiii- 
 dis. h'i g-i-zvahauduti tni viii niiiozvdzvdkiwindn.' 
 ("ur burying- ground, cemetery), h'dzriii nin oi- 
 
 
 ki 
 
 
 .:f 
 
.us- 
 
 ::A^^ 
 
 it^' 
 
 A 
 
 •rtX 
 
 r. 
 
 '^^h'i 
 
 ■\-, 
 
 on kikino,im,uiinii. Mnilaniss, ki .i,.7-;;/-/</////<//'/"A' 
 ;/,/ ,/:r /;///// owki/.r.rm/.^ /:\ mil .i,'' »'<i<0""'/""M- 
 kazciii n<iir nlii ii/-,/i7>,i,ini<iM"Ssi ( lu- <lul not i>:iv 
 mc). 'An.iiii,ik.niii<: «/./// o/r/ii/r/uii^vniai: srssrsstiA-r 
 s.nnn: (tlu-v burti ;nul Wioin. hunr,s,'usnf,>i:^, ki^f 
 i.;;//vW>/'"'"(vou an- noisv ) /'/>'/;/ .//<//*'a' • /'"Y'u 
 hisai, ,ii,issi:iro\ ki i;,i-/>as/i,iii/<'oii/iin,i (1 ^sl.all 
 nutiish vou.) 7\/ i:i-ni>//k(n//'\i:iiiioiii,ij <i:rini: .l:r 
 /X:rr ///;/ oi-nis/d-iuiji i^.tnoniii, inn^/io iiis/,k,iiiis,, 
 i,{ ami nuit,hi-iliH{,i:l'ass{:c„o, potch mil iiis/ika,//si 
 '/,io- (she is aiifj^ry al \m\) 
 
 When will thv niotluT return homo? I «lon't 
 know. Didst thou tin<l hor things (aiiokaiO/ii,i- 
 iuin\ hor soissors. hor thitnblo an»l hor ijoo.llos/ 
 u> oaiidiiii>:iiis:>on unit' o j,ihoiitiiaii'in.) 1 lounc 
 hor'sdssors an.l hor noo.Uos, but I <U«1 not hml 
 hor thiniblo. Whv, dost thou woop.-' Dnl the 
 toaohor punish tJieo? Did ho strike theo.^ He 
 punished mo r..r nothing. 1 was not making 
 noise; John was makin^r fun (onihaknmiois,) Did 
 he send the seholars homo? He sent thetn homo. 
 Did thev hunt (look i't>r) my book? or ( ^> .i,'/-m/;/- 
 ihi :i-iibiimi<ni<ni'ii no tiiti inasithiionn ! ) {ntn iii-naii- 
 iiazi-ii/HViiicinuiiiVii no niu masiimioaiif f.ri^cf A-/ 
 oinanihizvahiimianiaiiVii- ki imi^nuiioan, o ni iiiiko 
 lunva oiilt'. Yes thev searehed for thv bo„k and 
 thev found it. Did "the tish swallow thy hook.'' 
 (AY oi-iioiuhmuii- no iiin"^'^ ^^'^ swallowed my 
 hook.' D"id the robber rob thee of anythinf^r/ ( /w 
 oi-nnikamio- na ^Ci^o makamhie'd'iiiiuif^ He 
 ■n>bbed me of all ttiv monev. Did that K^irl steal 
 anythin^r front thee? She stole from me twenty 
 live dollars. 
 
 M .U^4.,.,- 
 
 m 
 
 .43'"''- •■■yz:, 
 
ifw^f 
 
 :\]>i- 
 
 Inti.kmi.ih ATj.; Iv\i,i<(, isi . 
 
 H I am |)trlia]»s 
 
 /i'OU'tft/l'iff 
 
 ii^ozrci^u'cn 
 thviiKhid-uun 
 
 iliossf.riiiirii 
 /rossiv-wni 
 
 i^ossiicc^-.rc}) 
 
 ifss/'-r/ntrr// 
 ih.^izviihhcd-ut'n 
 
 Ni.tr. Soc rrmark in fon*jr,,injr iniciwnila/, v\- 
 \\\\si\ It has a vt-ry widf aj>])lii ati«»n. 
 
 m'u<i(ii>osit)i. Y<»ii ari> (K'scfvin^r ,,f * unijMssior, it 
 yoii are p('rhai)s not luliM-d. 
 
 \\\ whom will tliat !«>>• l)e seen? 
 
 XiiUKiiKfJ /,foi> _iir-(/(>(l,izL'<nn'n(hc izftti, I don't 
 know what will Ik- (hmo to tlu-m Miow tluv will 
 1)1- treated ). 
 
 .\:fri^:r('ii(/>i idoo L^ii-i'tinodiini^o-uuii^ztru.'' \',\ 
 whom may thinj^'-s have l.een stolen from tlnin? 
 ( (.'crnuiii 7'(fn ztrm siiid s/r rirlldrhl hrs/o/ni zcur 
 <{ni.^ ) 
 
 Xm 1^(1 zvi-i; ()(/// kikonhini, lis/ip/n 'nd-nitift l/i i- 
 j^ozcdnen, I will try to lind out wj.. tlu-r I have 
 been perhaps ill spoken «)f. 
 
 Was that boy seen hy his motlier, when he 
 struck his sister? I don't "know whether he was 
 seen by his mother, but he was seen bv his fath 
 er. Are those people liked? 1 think thev are not 
 liked. If those robbers be eau^ht, thev will be 
 handed immediatel\-. 
 
 
 Zl 
 
 ^\ 
 
 *)^v^ 
 
 C^-^^t:, 
 
Ik's^' 
 
 -.■^20- 
 
 LK.SSON LVIl. 
 
 ///'5/ (\isc, continued. Xetiative Jonii. 
 Tcrmimitions of the Indicative mood. 
 
 Present tense. 
 
 xssinoH 
 
 I thee not 
 
 ossinon 
 
 If '» " 
 
 hossinon 
 
 ,, n «• 
 
 eossinon 
 
 H »1 " 
 
 issinoninini 
 
 I.. . .ytm not. 
 
 ossinoninini 
 
 »» »f <» 
 
 dossinr '''lim 
 
 «. «» " 
 
 eossinoninini 
 
 M »» " 
 
 '\^ossi 
 
 we ... . thee not 
 
 Sijiossi 
 
 ,, ., 1. 
 
 Kogossi 
 
 »f •• ' 
 
 eoi>ossi 
 
 ,, .. »» 
 
 \gdssini 
 
 we . . ■ . you not 
 
 diQassini 
 
 ,, n »» 
 
 diogvssini 
 
 ,, n »' 
 
 togossini 
 
 ,t " " 
 
 '\<rossi 
 
 he . . • • thee not 
 
 Ki>ossi 
 
 ,, 1. 1' 
 
 noa'ossi 
 
 ** * 
 
 »♦ " " 
 
 COi^OSS/ 
 
 M " " 
 
 ii>vssi^^- 
 
 they .... thee not 
 
 dii>OSSlg- 
 
 ,, 1. 5» 
 
 siog-ossig 
 
 1 
 
 eog'i'ssiii' 1 »1 '» '• 
 
 ii>()ssiu'(r 
 
 he . . . . you not 
 
 ki^ossi-wa 
 
 »t " " 
 
 Kogossiiva 
 
 1 »» '♦ '♦ 
 
 togossiwa 
 
 ■itea^lB|B 
 
 ■^ 
 
 wmm 
 
n 
 
 -321 
 
 
 tlti-v 
 
 \<tll Hot 
 
 Inipcrjcrl frn>r. 
 \ssiiioiiiii(if)tiii 
 
 ^•ofsiuiiiiiud/Kiii 
 *>.^s///t>/f/n/>ii:rtf/>tf// 
 
 \i> OSS in (I ha II 
 '•ys^oss/iKi/xijj 
 
 ''i<\^(>SSIIl(//>(/ll 
 
 <^^\i;oss/ii(i/>(/// 
 
 \iiossim-u'a/)(iii 
 Aiiossiin-uahaii 
 'Ay\i>oss/iiru-ii/>(in 
 ^^\ii(>ss/mzv:t/i(in 
 
 i <joss//)(ifi 
 ossihaii 
 iioi^ossifid/i 
 e<\i^ossi7f(f}/ 
 
 [i;ossi7)(nii\> 
 
 ''ii>VSSl7)llll/n 
 
 iiO!>ossi7Hni/i> 
 v(\i;()ssi7)(in/n 
 
 yiiossizi'dhaii 
 iiiiossizvahait 
 ii<\i^vssizi'aheni 
 '^y\iiossizc'abafi 
 
 !'" -4}-. 
 
 •V^lb 
 
 ::tZ\ 
 
 ^5v^- 
 
 "I 
 
r 
 
 >• 
 
 — .^22- 
 
 y 
 
 Z'i "I. 
 
 Xi 
 
 
 .A 
 
 
 \l^<i.yS/:i.'(lf'tlH/li 
 
 NoU- 1. As ilu- j.lK.vc-xrivi'ti iMradiifin sIionw. 
 (lu- contnut.-.l forms havo tho siinio UTimnalums. 
 ;,s Uk- ro^ruL.r; all tho .liffi-n-iuo is m ll.c vcwcl. 
 whiol. pnrr,/rs tho termination, whuh is / lor 
 tho r<-///r//- t«»rms an<l o, no, >•<>, lor the an, I rue I - 
 ril forms. 
 
 Noto "^ 'Pill- ahnve nolo applios ti. the uljinini- 
 
 /\ni/n/>/rs, ofllu /*cisshr \o,rr, <nn/ of Ih I n>f 
 r,,.sr. Tho Chippewa scholar will please remem 
 her this important remark. 
 
 / \i nidi u, III- 
 
 /ur.cii/ k-i :.7//;<///Aissinon. I see thee not 
 
 :.v/Ar////issiniminim, 1 see you not. 
 Kn-.iu ki ;:7//'(/;//ij,^ossi, we see thee not. 
 
 ,, ri7//'(/"/ifJ:«'»ssim. ,, .. y«»" -< 
 Ka-l-iii k'i :.7//^/«i^n>ssi, ho sees thee not. 
 
 ., ::v//'(/^"i^<>ssijf, thoy,, ., 
 Kin^iii ki ::7^/;«///aj,n.ssiwa. he sees you not. 
 
 ., :;(//v//;/iK<>^^i^'^^'*^^^'.^'" '• - t't*.. 
 
 Mmi ajidaiui, ^ aiaj..,iuul ^ I vontra.lict I'i'". •'"' 
 
 swer him disres])cclull\. 
 
 „ aiidckav:a, ^ aiai...zi-cni ) I miss him don't 
 
 tnoet him, on Ike roiut. 
 . ajidc^^a, iaiai-uuni^ I miss him, travollinu 
 
 •' in boat, or water. 
 
 alcla, ifie/ud^ I move backward, draw back. 
 ;; a/c/ckok/, ir/..kid) I step backward, make a 
 " •' • step backward. 
 
 (//VV>ssr, icj..seih I walk backward. 
 '.', cimimikinva, {cn..:.w/) 1 salute him. 
 
 :-|*^ 
 
'^2^- 
 
 k-ijokiniddifniii. 
 
 .. /f\i:>'u(/anuf:ia, < a/z/.C. •-<"/' I liati-' snm,.tlii„u 
 
 .... iH'loii^rin^r or apiHTtJiitiitii.- t.. hiiir 
 
 .. Xv//. :.7/. iht/..:r„(/< I warm or rvwartii s..,,,,. 
 
 an. olijtit. 
 .:.;t,/^ I warm liim. Ivitij. witli 
 
 . . liiiii. 
 
 ' Xv//..f //</// M, ,vi- warm ra. Ii 
 
 .. h/o,„h- <ku/..k,;/ ms ;,rms .r.- war,.. 
 
 .. kiioiumi,,, <ki,i..i{iiJ^ mv I. at,. Is .-.rf war..,. 
 
 ,, X7/^>A, i^ia^osuh I am wan... 
 
 k-iio$hi„, U-ai..ii,<^^ I li\. war.ii. 
 
 -- k;(/osf(h', ii<,J..dr,h my liot an- warm. 
 
 i^ warn. < it, a l..<Iy,. ,,r 
 
 lll'llSO. ) 
 
 '^i'(h \ a„, a Mryrc. 
 ■(ik-iss/'ji, I l)K-ukt'„ a 
 
 ./ » ■'•'•/••tjrii ; 
 
 kiJofi\ il(f/(i/rut it 
 Diiikatci^'itoii uiiti"- 
 
 or 
 
 III II I, 
 
 slli'l'. 
 
 K.m:kci.si:. 
 
 j,^hpnunHui. /un.n> nu„hl /•/ ^i-dilnuu,ui^o<!! 
 lu^o ,c,ka ajniemakn, ///■///> //y/,,,, , tl,v i.a,v,tts , 
 
 .'■/;/ -^'^'-"^ "^'^''''.'"<^'f'('/'.;' •• '' ,;'/-////i.'^'//;/:r./;/ dash. 
 
 .. -p>„d^ emiaiaui^ MdakoknSai^ auimf 'hkinoa^ 
 »u,-,cnui,,j^ ahnuniiiia^.; a„nu/ dash no^n^aha- ,. 
 
 /'^1' i>ai>amna7na-'nan iU. pray for m.-. , /,:>,. 
 
 < n a^vajohu a sasa^isncn. Xn, k^/o,ukc' .(/an 
 kU'snie, ^^ajr Ann k,,nnind„\ _^a/r nishin,ria,. ki 
 ''>hwoo n,banan,no: Ckar/rs' n,akafr:.i:.r, ^/a,n-< 
 
 .r 
 
 *)^^ 
 
 ^^'^'1 
 
-;^24- 
 
 "h 
 
 ^ 
 
 ■frV 
 
 
 ^as/^ -.vahh/ikh^r. Mike o makatcz.'Homn, nin nuli- 
 
 l.,hn h..w is tbv father, today ."He is not 
 w. 1 he "auL^ht coUi lately and he hes sick in 
 o< 1 he vou. but 1 do 'not sec you Does John 
 ear me" He does not hear thee, n<.r do we hear 
 ee \v^come to tell thee that thy son ^^^^ 
 irowntnl in the lake. He was skating on the lee and 
 broke though and went down, i i::>i(ousabn. \ do 
 o 'kml:^ you, 1 have never seen y^ Du^ th<.e 
 ,, .« t,.n tiipe that mv horse is sKk.' iNo, tne\ 
 "no S me DW-they listen t., thee wh™ 
 
 ; ;lst thou i,re.chV The,. ""' ""^ .'-^'".J",™; 
 i/v/-'/// ///// oi-psnidiinossiii) the> hate to near 
 
 of (;od Dost thou he warm," Yes, 1 He warm, u 
 s l^rm here; mv hands and feet are warm. (,od 
 doJs not love vou if yo« don't pray. John w 
 t mv vou. nor will those men pay you. I nmH 
 eed tiiee, \\ thou wishest it U-hhpn, meudaman . 
 Did thv parents punish thee? My mother pun 
 ished me, but my father did not, 
 
 Intkkmkkiatk Exkkcisk. 
 Second ( 'dsc DiihiUitive form. 
 
 Thou me perhaps /'/ idoi^ 
 
 ,, . . . .i)iiidoi( 
 '', nin.. ../i>odoj>- 
 
 iu-odooenan 
 
 ki . . . .munadoo 
 ., . . . .iniimido^ 
 nin (ki) iovncido^- 
 nin (ki) ioonddooenoLi 
 
 V»)U . 
 
 he. . 
 they 
 thou 
 vou . 
 he . . 
 thev 
 
 .me 
 .me 
 . . .me 
 , . .us 
 . .us 
 .us 
 . . .us 
 
 issidoii 
 issim/do^u; 
 
 ma 
 
-325 — 
 
 /^i;oss/(/on- 
 
 ^hlo)itiii!^- ki 
 
 tss/ni/'tuidvi^- 
 
 Mi-(ftiucf/i*nJ(/oi>; j)erliai»s tliou 
 IA/7/yV, /./ . I -J thoufrhest nie in town, 
 
 ha urn k, sagiissnlo!^-. perhaps thou dost not lovo 
 
 /U/u,/. .6/ .;'/-;/.>;.././i.v..s>7././V..;^.v/rAo-, perhaps tlicv 
 
 A/ ;^./V/:.v//;.,,;,/,/..„, perhaiis thmr'Hkos/ t'''"''' "^ 
 lA,/./;. / • '^ i"-tucij/>. inou iiKest to see mt\ 
 Mak,ja kau'„> ^>u ga-.-imim,nii.o,si,uuiou ,.,,, ,";. 
 
 A- • 7 ■ , . ^^P^ ^*^ ^^'iJ' «<>t teil us thai 
 
 ^a-.n. h ^oshn^i^ur^ado^. perha,,s you do not 
 
 A7..7-^^/r/^,W/,,,/,^,,,,,/,^^^^^^,^^ j,,,j,^^j,^ tl!i:vhalv 
 J. , . <l«)rte ba<i t4> us. 
 
 Does he wi>.h us harm? iVrhaps he <lo.'s wish 
 
 me harm DkI I not see thee in own vesterd- v' 
 
 \n^ Tl'^'^^ ^^^; •'"^' --e-here'hta'm.t 
 m toun, for I was not in town x^sterdav Will 
 t .ose men abandon us? Perhaps thev will n 
 ■'I'Hndon us. Did they sjxeak ill of me'' Perh u 
 
 Har us? I think she did n.)t hear us she w-,s 
 oo tar away Will those youn,. men min< uk- 
 
 "H . i fjo not hate thee> 
 
 
 .;f- 
 
 "•*■» 
 
 'i 
 
 dr 
 

 \ > 
 
 
 2-^ 
 
 ps:* 
 
 »• ■'>' 
 
 K. Jit 
 
 ^••^: 
 
 1'' 
 
 
 \ 
 
 .-, 
 
 vli 
 
 - 
 
 W' 
 
 ■% " 
 
 <f <ir 
 
 
 M" 
 
 > - 
 
 f 
 
 - «■ 
 
 A. 
 
 ,.-*■. 
 
 4' 
 
 -.-■^ 
 
 «5' 
 
 '■-t 
 
 -.^2«.- 
 
 LKSSON LVIII. 
 
 /•■//•«;/ Casc—Coulniucd. 
 S„l,j„„.lnr .\M. .,Jin,u,liv. am/ „c^aln<- Jon,,. 
 
 i//r/;/, if I. -thee 
 
 
 \ooiaii, it" wcthoe 
 
 AOOIllll .1 '• " 
 
 i<;r>/Vi,'-, if wc..y«)U 
 
 ;i <,'■<>/<' i,'' 1. 
 
 ac)i,'<'/<'.i,''.' 
 
 »1 • • 
 
 oo<,'V'/V'i,' ., 
 
 * * » ' 
 
 iX-, if he. 
 
 .thee 
 
 OA', .< «» 
 
 f » 
 
 aoX".,, .' 
 
 * ♦ 
 
 e«>A" .. »' 
 
 » < 
 
 i/(-:t</, if 
 
 they. .thee 
 
 oX'ti-V^ .. 
 
 < • « ' 
 
 ao/'tiV/,,. 
 
 11 " 
 
 eoX'tiV/.,. 
 
 .1 " 
 
 i //<'!,'■, if 
 
 he., you 
 
 oH(\<^\ ,< 
 
 11 > • 
 
 aoz/ri,',,, 
 
 11 1' 
 
 CO ;/r <>■,,, 
 
 »1 " 
 
 not \.<s/ii(ni'(ii/. 
 
 ,, liOSS/lKrU'dll 
 COSSStflOZi-'llU- 
 
 eoi^.^/iiondi^'oii' 
 
 not [ovssizc'di/ 
 
 a.!>()<;siz!.'dn 
 
 1 1 \s 
 
 i\Oi>VS^/li.'dlf 
 • 1 « ' 
 
 eoo'o^s/ti'dif 
 
 not ii;v^s'.</:t'''.i,' 
 .1 aoi,'V>5S/:(.r:,' 
 
 not \sfiifo<i 
 
 ,, ao>-5/'/"A'' 
 ,, eossiiioii- 
 
 n«)t '\ss/i/oi>"^'d 
 ossinooz^'d 
 ,, Aossiuoiizcd 
 
 not i-s-.</;/<>xi'<"A'' 
 
 0O55/«<'^i'<'.i:' 
 
 :ispr 
 
 »- ' • '<Mr" 
 
 T.i';<i tin! 
 
-^^:>7- 
 
 if/r<^:c(/, if tliev..vou 
 ^^nc^zca, ,, ,; " ,, 
 
 iMnco-wa 
 
 oo//r;':i7/ 
 
 PlitpcyfWl len$t\ 
 
 mamhau had I tlici- j J.^inoz^amhrn, 
 
 \r\aii^onoha)i vou 
 
 not 
 
 * • 
 
 
 » 
 
 
 >. 
 
 »'0,s-.s7//ry:rv<'::7/ 
 
 -^ 
 
 
 Y^oiaiiihdii, 
 
 'xkihan 
 Wizi'dbaii 
 
 ,, we tlu'o 
 ., ,, yoii 
 ,, he theo 
 ,, Ihev tlu'c 
 >, he you 
 ,, thev vou 
 
 1 \^siiioU(ii>-i)i><>/)iin 
 iss/f/oi-zvcr/u,// 
 
 N<>te 1. In the above paradijr.n „f the ////Av- 
 ^r/ /r//.sr we have omitted the roulrarlcd zoir/> 
 <V ao, eo, etc which />rrrr(/r the usual termina 
 tions, as they are suthciently jriven in the jmra- 
 <lif,'-m of the prcsetil tcns^c. 
 
 Note 2. To form the Subjunctive M,„,d. add 
 the above terminations to the nn.t of the verl) 
 \. i: :t7//;^/winan, :c7^/;f/;;/ik, etc. 
 
 ■Mil nUuiie-aiamhu we are in a row ( nihhic refers 
 
 , ^1 ' ,,, • - , , ,. to a row or line. 
 
 „ uihui^bimin, i nab..n(/in ^ we are sittin^r in ;, 
 
 s. nihhi^ugzcawin, ( iiah..(/Jii> ^ we are sleeping-, 
 
 •/ . , , Ivin^- in a row. 
 
 ,. mhozc'indivu < neku/aun) I kill" it 
 ,. iiifxkcinike, {nch..ird)'\ have a <lead arm ( bv 
 
 nih(h.'ini„dji. inefK.dJnh I have a dead 'h anil 
 
 ■/,••. , < by palsv ). 
 
 nihozLumie, {ueb..ded) I have a dead" foot " 
 pusMwozirwa. (pes..zLHui) I strike him on the 
 
 cheek. 
 
 ■' » 
 
 > > 
 > « 
 
 
i^ 
 
 I ♦ 
 
 'V, 
 
 
 
 m 
 
 '■■\\ 
 
 M 
 
 r' 
 
 m" 
 
 •"», 
 
 K:< 
 
 :- "» 
 
 < j;' 
 
 1 ^ 
 
 V i* 
 
 *"\«, 
 
 ^ 
 
 
 i. 
 
 „-*..-*. 
 
 ^s 
 
 -r-- 
 
 i^ 
 
 -1> 
 
 / 
 
 
 .^2« 
 
 ,. /)(/»/'//. .•:.•,:. v/, (Ar^iW) I strike hini in llu- 
 
 ,. !nt<^<^ii(oiic:La, < ha^..zi'itii , I strike him on the 
 
 in'>utli. 
 
 ,, />(ii4(i.<h{/r:rtr, ( />ri,'-. . :rr/</ ) I strike him on the 
 '' ■ ' bare skin. 
 
 .. o/ii/>(ihi/u/^/\<, izfem..sid) I l)lay in a noisy 
 
 manner. 
 
 Uw/>(ihiwi^/s/:r/i/, u'n ) noise,, noisy amusement. 
 Xinci onihiiiikcu, {zce/ii..ii/(/) I lift up my arm. 
 (hiihi^hiii, pt<("cr//ii(iu, the bread rises. 
 X/iuf o/n/>/sn.(U,' i\c'C»i..(/cn/(/) I lift up my toot. 
 ., ii/ss/7()/<ruui, (;/r.s-..:iW) I understand him. 
 ,, ///ssrur^(>(///'», n/(i<../ffii) I am raf^ired, my 
 
 clothes are all torn. 
 .. auikaiiotazcii, uii(ni..iiuiii ) I interpret him, 
 
 ( his words ). 
 
 L^KKKCISK. 
 
 h'lnviu mi ki uis^^iloluiiossi azv iuiui'i (>(\^r/, iiiii 
 nissitotai(. his/ipni iiissilotos^iiioo; ki zci-aniktnio- 
 /(>//, mi''^(/a.^/i Ichi uis^itohk, iidic ighv aiiimi (and 
 those others) trhi nissilotohcd. Xcnij <i/)nio((//f(i,^- 
 iiibiiichhvaii kikim 'miicii:L'ioan!i<>otii>, amimicwipi- 
 niiiiviio- iictununi /un/ni-di^- iiihuicbizvag /ma kitr/ir 
 iiihaoaniiiii- i/{S.<zr/ kzi'izh/i^o/sai^- n/i'uh'ujj; zcjzftiii 
 (sleep in a row) Kitinuiiiisi <ru' initii: iiilwzjniikr 
 o-aie )iihozc'isi(h\ 
 
 Maichi /iKiazi'iiiinizvay o oi-hassiiio-zvczL'tiivtiii Di 
 hoidjii^riini/iii. Xindaiiiss zvcoonen zvaidji-iiunvii- 
 an?' h'i iii-lHissin^i>zi'eoi>- na azi'iia? /urwiii azi'iia 
 iiiii ni-h(isi.iiii>zveoiiossi', iiiiui akosiiiaii uihuUni *I 
 hav»r toothache) 'mi zvendji-mazviiaii. his/ipin azu 
 in pakitcok. keoo kin ajidn pakitezvakcii. Omhi^luii 
 pakzirjindii. 
 
 hi da-iii-tniuiii /oiiiia kis/ipin o^i-zcabamindniluni. 
 kazvin du^/i ki oi-zccihamissinon, (izciid dasli hckaii- 
 
-;^2<i— 
 
 >si(/ tini oi-nniui. /urwiu o iias/di/ussiiKnca mutch i 
 ni(uiitoi>- tchi IxiiiiiciJi/HCiizca kishpiu panossenimcn, 
 /\oss/:iui ^i>{//i>onii- chid /r/ii tiadtinionfn- (to help 
 you) hinviii niii niunvalnnuiausin (un/nU-dmii^/si- 
 u'Hi, kazi'in ^a/'c ii/'ii hu'iizl a /xi massif uhimHijiia^- 
 of'tm zirin/)(U-anit[oisiciJin: Xu(//\ omhiiiikcuin ! Xni 
 (Kvatunviloii xvi-omhiuikou'iiui, n/'ii nihtnviiiikc. Xi 
 Innvisidc mi azv inindimoic? /unciii iiihozL>/s/iie<:si\ 
 </zr (/(fs// (/k/zcrs/ nilwzL'iiiiudii. hi ki/ivia^ruimiiii- 
 ////// (I pity you) (ipei>/s/i o(is/ik/((>hhn()(n'i tchi ja- 
 zir)uiiiiniii>oo, kid iiiciiiiiiiiiiiiifii. I\i <>i passtiiiozcc. 
 o^- mi iizi' oshkimiiLrzi'i;fh? (ic<;ct, i/iii' i^i-kitchipas- 
 sanozvenn: h/ oi-txissinoziroo] iiin ^a'ic uin i^idxi^- 
 ^idoncon: ficoct ma tchi < -^hkimncczl-i. hi oashkiton 
 mi tchi omh/sidciiiiiiii? hazcni Inipii^h uin nashki- 
 tossin tchi oml)i$idcuiiiiii, uiu nihozcisidc su.'^ 
 
 If the priest can assist you, he will assist vou; 
 he IS kind-hearted {miiiodco and pities the poor. 
 If those had not seen you and talked to vou, 
 they would have j^one home hung-ry. Did that 
 man understand thee, when thou spokest to him? 
 He dul nt)t understand me. How manv lang-uaijes 
 dost thou speak? (A uin das&ini>- /xinikan onvci- 
 iin?) I si)eak seven different lanj,'uag-es, {ni/zca- 
 tchiiii>- bciuikan iiind iuzvc. ) Does thy wife speak 
 Chippewa? No. she docs not speak Chippewa, 
 Imt she speaks French and Knj^-lish. Had that 
 heg-jrar {miiidotamaoczciniiii, miudotama^ckzve) un- 
 derstood thee and spoken to thee, he would have 
 received bread and pork from thee. Did the 
 priest put thee out of church? (/i7 i>i-sinndiuiii^ 
 mi mckiiiczL'ikziuimiic amit)iicu'ii>(imii>oug?) Whv did 
 he put thee out? He put me' out W nothinj> ia- 
 nisha); I drank a little too much lately and had 
 married another, woman, because my 'wife had 
 left me (niu s-i-iKro^at/igohdn) Thou art a bad 
 man if thou habitually drinkest and livest in 
 concubinag-c {kishpin gaic anisha zvidigemad ik- 
 
 li 
 
w 
 
 IH* 
 
 -^M)- 
 
 'k. 
 
 Z4 
 
 m 
 
 fr\> 
 
 ^.j^. 
 
 T£7'. ) Father, I will put away that woman (;//// 
 i^d-ziehina ww ikzLr.) and I will ^ivo np drinkinj,^. 
 Mv friends, I am j^lad to see you. 
 
 Intivkmkdiate Exkkcisk. 
 
 If 
 
 I perhaps... thee iiiowdncii 
 we , , 
 he ,, 
 thev ,, 
 I ■ „ 
 
 we 
 he 
 thev 
 
 ,, loo'U'tnie)! 
 ,, /'noi>zi't'n 
 ,, inoi^wiizven 
 vou inouoii'zva- 
 zvcn 
 ,, ioozceozL'cn 
 ,, mozveoweu 
 ,, ///ozceifzc'ci- 
 
 /ss/nozc(i//('// 
 /i^oasru'fif/i'fi 
 
 /SS/)/O^Zi'Cf/ 
 iss/l/Ol^Zi'dZl'CH 
 
 issiuonoi^zi'iizvcn 
 /oos.</zce^zveu 
 /ss/f/ozc'C^ii zvcn 
 
 -urn I iss/fiozcrj>zi'(izcrt/. 
 
 Kishpin zvaiahanu'ssinozi'ancn, kci>v niiii^ot ineui- 
 niishikcn, if I do not see thee, don't think any- 
 thing- wrong- of me. 
 
 hid iuendam na tchi zvidjizviiau? hi i>;a-zvidji 
 zf/'u, kishpin dash iiCi>v oiinozvdurn, kn^o halm- 
 madjimokcn! Art tliou willing to go with me? I 
 will f^o with thee; but if I should say anything- 
 to thee, do not go about and tell it. 
 
 Kishpin niupoichi i>r-zc'a/Hini ii>vzvanen , ki ga-ha- 
 ha-zvidjiwigo, if we happen to see thee anywhere, 
 we will g-o around with thee. 
 
 Kishpin zva-dcbzvetossinotveowau'en oo-ozc kzi'izvi- 
 sensag zi'ezveni ki ga-hashaujezvazvag, if those boys 
 do not want to obey (believe) you, you are to 
 punish them well. 
 
 Did I do anything wrong to you? I think thou 
 hast not done us any wrong-. Did those men 
 work faithfully for you? I think they did not 
 work well for us. I believe I saw thee in town. 
 Perhaps thou didst see mc. Wilt thou perhaps 
 lend me one hundred Dollars.^ I cannot lend thee 
 
.^.^1 
 
 money, for I have no money, hut I may jj^i^'" 
 thee some provisiims and clothes. Wilt th<m j^^o 
 with me this eveninj^? I think I will ^o with 
 thee for a short time. 
 
 LKSSON-LIX. 
 
 /•/■/->■/ ( asc — continncii; participles of the affirma- 
 tive and negative form. 
 
 Affirmative form. 
 Present tense. 
 
 in an I who.. 
 
 .thee 
 
 inai>oi>- ,, ,, ., 
 
 .you 
 
 igoian we who.. 
 
 .thee i 
 
 ii>oiei>- ,, ., . 
 
 .you : 
 
 /X' he who... thee 
 ikig they,, ... ,, 
 
 ineg' he who... you 
 ine^o^ they,, 
 
 Imperfect tense. 
 
 indmhan, I who... thee 
 inagoi>-ohan I ,, ...you 
 
 iitoiamhan, we who... thee 
 ii>oiei>oha}i, ,, ,, ...you 
 
 ikiluDi, he who... thee 
 /Xvbani^, they,, ... ,, 
 
 megoban, he who... you 
 ///^^>v>banig', they,,... ,, 
 
 I 
 
 Xegative form, 
 /^resent tense. 
 
 issinozcan 
 issinonagog 
 
 iiiossizcan 
 /i^'oss/zceg 
 
 issinok 
 issinokig 
 
 issino'weg- 
 issinozi'Cgog 
 
 Imperfect tense. 
 
 issinozvCimban 
 issinonag ogoba)i 
 
 igossizvaniba)i 
 igossizuegoban 
 
 issinogiban 
 issinogibzLuig 
 
 issinowegoban 
 issinoweg obani tf 
 
 Note. The terminations of the participles are 
 
 "■W% 
 
 1 
 
 'iL^ij 
 
 1 
 
 fTHk-i 1 
 
 1 
 
 **-^m\ 
 
 1 
 
 '•'jTi^Sk 
 
 1 
 
 y^^Mm 
 
 1 
 
 ' "'T^^^w jlzjM 
 
 
 
 ii 
 
 
 i" 
 
 .<f%t 
 
 1- 
 
 V- 
 
 J-'r' 
 
 I 
 
 -i- 
 
 t . 
 
-3.^2- 
 
 'ki 
 
 > 
 
 '!■? 
 
 l-^i 
 
 "V 
 
 «>, 
 
 iS4. I 
 
 l 
 
 ... ..^ 
 
 1.1; 
 
 the same as those of the oorrespotnling" Suhjutli.'' 
 tive mood, except the foUowinj^: 
 
 Subj. /Xwa issinog'wa 
 
 Part. 
 Subj. 
 Part. 
 
 Subj. 
 
 /;/ri>'wa 
 
 /.s.s/wr^zi'rt'Wa 
 
 4^ 
 
 /X'waban /.s\s7';/^>'_i,''wabaii 
 Part, //•ibatiig' /s>;//iog'i\rAni{r 
 Subj. ///egwabari /.N".s///^>iiri;waban 
 Part. /V/rgobaaif^ /ss/i/o-u -^obanig. 
 
 A7// ii/hid/, (i>tihi((//(f) I am cold, I feel cold. 
 ,, takiulj^ (tck.Jid) I catch cold, become cold. 
 ,, niuingadj, (ncn.Jid) I am very cold, trem 
 
 ble with cold. 
 ,, gikadjiuiudji-vadj, {giik...jid) my hands are 
 
 coUL 
 ,, gikadjisiddzvadj, (i>ak..Jid) my feet are cold. 
 ,, gikadjitinvag^zi'ddj, (gak..Jid) my ears are 
 
 cold. 
 ,, mokiL'iidj, {mzvak..jid) I weep from cold. 
 ,, zL'cbishima, {zi'aich..mad) I throw him down 
 
 on the y-nmnd, 
 ,, wchiiia, (zvai''J>..mad) I throw him away, re- 
 ject, abandon him, 
 ,, tvcbinan, Kzvaicb..mitig) 1 throw it away, re- 
 ject it, abandon it. 
 ,, wHiinamazva, {zviiieb..ivad) I throw away 
 something- belonging to him, forgive him, 
 ,, zv^hinidhnni, {%vaieb..didjig) we abandon 
 
 each other, separate. 
 \Vcbinidiv;in, {in) mutual separati(m, divorce. 
 IVcbiiiigan, (^ini. pi. ag) a jKTSon rejected, di- 
 vorced, also any an. obj. thrown away. 
 Webiuigan, (in. pi. an) Any inanimate object re 
 
 jected, discarded. 
 A'in zvcbinigas, {wai€b..sod) I am rejected, aban- 
 doned. 
 
'••:l 
 
 •.^.^.V 
 
 .y/// l)oiiii(i(l('la-v(i, ' hzc(iii..-u'aih I for^fivc hitn. 
 ,, zvaiiaiiiHti, {Zi.'cn..nun/) I forgot him. 
 ,, wam'iidan, izt'cii..ii(iui^) I forj^et it. 
 ,, n'dHiUuianunva^ {xi-ni..-U(i(i) I forf^et soino- 
 thiti}^ belon^-iti}^ to him, forjfive him. 
 ,, zvdin'iitijinds, ( zirt/..so(/) I am (|uite forjjcot- 
 
 tcn. 
 
 X//1 i^ikaiij; kilclii ki<.slmi: pitchina^ro iiiu i^//(i- 
 kadj oiicuaiin ^i>ioiid/iiHifi'i)i, iii-(ini-i>'izLririn; mm- 
 iiviii (/(is/i II in iiininoadj. An in cnakamii^ak? 
 ( \yhat is the news?) Anolch ^rnv enakiiniiiiui- iiin 
 iii-h.iba-nomhin, /ci ^aziindtnnon lias/i. /iziu nuui- 
 jitaiCin lias/i, )iin zci-sdk'dipznfiiunr (I want to 
 li}j;-ht my pipe) A'id aiazcu na asscnui? Xin nuinc- 
 pzc'ti (I have no tol)acco) Waazc asscnia; oiiapin, 
 zvezvcni sa<>(isszi'(ihin, bckis/i das/i miic dibiuijimon 
 ny cnakianii^ak. (fi-anamic-nihazi.'izvai( (j^ot mar- 
 ried) uzvassonaoo /o/iii Mai-ons odicMuric Mdin- 
 i;dns. /^<yi<>- A-zcizciso/s o oi-tdkzvdmii>;on kitchi diii- 
 nios/idn. Jdtic (iijiiivkzvc a oi-ztrbinan o zvidiornui- 
 i>dndn. XiJ dbiinnijiidii; niiskzc'd/hcin (measles) 
 _i>-i-ondJi)ihcdi>\ mi ui Afio/'si oi/id/dnissdn, kitchi 
 kdshkcnddnion onii>iioozvdti. iXin !>ikddJisidhiHid/, 
 dnibc bimibdtodd dlchind mindzvd irhi kijosideidHi>: 
 Anindi nin mindjikdzvdndu? (mittens) luizvin nin 
 niikdzi'dssii>\ nidkijd dzx'iid nin gi-i>^imddiniii> nin 
 mindjikazcandn. Xin zfi-didzcd^- nin kitchi gi- 
 kddjinindjizvddj sd. Anindi nin ndbikdzvdQdn? Xin 
 <>ikddjitdzi'd^rzvddj. .Izc ikzirscns mokzvddji. Kc- 
 i^v nidzi'ikcn, bi-zviddbimishin (come and sit by 
 me) Wdibd ki gd-dd^zvishiniinin endaidug: 
 
 Did that convert {zirshki-dndmidd) apostatize? 
 He did not apostatize, he is wrongly caluminat- 
 ed (dnish-i nuitchi ddjinui) He is a strong Chris- 
 tian. Those who deceived thee did wrong. Those 
 that struck you last Sunday are in jail. If I 
 
 '»1 
 
 :j 
 
 <^-!7M|i 
 
 
 t^ 
 
 "r 
 
nA 
 
 ... ,1 
 
 
 --. ^ 
 
 '> r:< 
 
 
 334 
 
 would make thee sulTcr for n(»thi^J,^ I would d" 
 tlu'f wronj;. (W>d who sees you, knows all your 
 tliouj^hts words and actions. I, who see thee now. 
 will never see thee a^^ain. I your priest, who 
 love you from my heart, I am* f^oinjr to leave 
 vou "this evening. Are that boy's hands cold? 
 They are cold; he weeps from cold. Ccmie in, 
 and "warn thyself, my son. Now thy hands are 
 warm and thy feet " are warm. They who d<» 
 jrood to you, shall be rewarded, but they who do 
 evil to you shall be punished. Ua-aiiiiiii^i'zvtiii . 
 Those that did not strike thee, them I like, but 
 1 don't like those that struck thee, (iod, who 
 jrave thee thy sicknes that thou mi^htest repent, 
 he will take it away from thee soon. 
 
 Intkkmkdiatk Exkkcisk. 
 
 If, whether I... him 2t'a^i>rii 
 
 thou 
 
 he 
 
 we 
 
 we 
 
 you 
 
 "they 'U'(ii>-urn 
 
 If. whether, I not h\m..ssru(ior>/ 
 
 zi'ani>rn 
 
 ZiTi, ZC'Ol 
 
 zcdiizi'O'irn, if I theni 
 zcaihi'd-wai , thou etc. 
 iizven 
 
 iv(niii'i(izc(ru'('ii 
 zvaiii>zv(izi.'en 
 
 ZVC(>ZCllZVCIl 
 
 zi'diiziri/. 
 
 thou etc.. ssizi'(ii/c /I 
 
 he 
 
 we 
 
 we 
 
 you 
 
 "they 
 
 ssti>zi'e>i 
 
 ssizfani>i(irii 
 
 ssizt'uui*en 
 
 ss/zc'Ci^-zi'eu 
 
 ssiwiiii'zveu 
 
 .<s/zi'(ii>zi>(iurn.. . them. 
 
 ssizi'ddwawo/, etc. 
 
 ssii>zi'efi 
 
 sshi'dfii' idzL>dzven 
 
 ssizvdng'zvdu>en 
 
 ssizvegwdwen 
 
 ssizvagweu. 
 
 
;!' 
 
 -335- 
 
 Tho ten: inations of the ncffutivc form arc al 
 most entirely like the corresiMmdinMT <>nes of the 
 affirmative with .v.s/ placed before them. 
 
 /iV kikrtiimu na iizc Iniui? lunioii^xvcu irki'iiiiud- 
 •i.'(ii>rii: riui(>nzi'cii ^ti-'iulnnndzi-ancn. Dost thou 
 know that man? I don't know whether I am av 
 quainted with him; I don't know whether I have 
 seen him 'before). 
 
 /esiis o i^i-in(in o /cikinodiiuiiidiniii : '\\-ccicu-ni 
 <>e-i>assianHi-V(izt.'ri(zfr)i o bataiiozvinuHy (a i^dssii^d- 
 (ictuzt'aii, iiii.ri> -wen ihi$/i ^r-i^assnu/KniuLssncrj'zi'n.', 
 kazviii fa-ods^iiniuicf^ininiziHiii.''' Jesus said to his 
 discij)les: whose sins you shall forjrive etc. 
 
 V - 
 
 r.KSSON LX. 
 
 "'Scro/K/ ('use'' 7/iot/.../)it\ ''///(//<(i//:r A/t>o</, 
 tijjirmativc form. 
 
 Note 1. In the "Second Case", the st (md an<l 
 lird pers(m are c(msidercd as acting on tue first, 
 )r instance: 
 
 Thou seest me 
 you see me 
 thou seest us 
 you see us 
 he sees me 
 the}' see me 
 he sees us 
 thev see us. 
 
 «r 
 
 I 
 
■iM, 
 
 y. 
 
 '4. 
 
 k 
 
 if 
 
 u> 
 
 5"' r^i 
 
 \ \ 
 
 <»t 
 
 thou. 
 
 ..me 
 
 . /;;/ 
 
 yi»u . 
 
 . me 
 
 . //;//// 
 
 thou. 
 
 ..us 
 
 , /;///// 
 
 vou . 
 
 ..us 
 
 • 'i^' 
 
 he . 
 
 . . me 
 
 . /;'■".;'■ 
 
 thev.. 
 
 .mc 
 
 , womin 
 
 he ■ .. 
 
 .us 
 
 , ii>oii(ini<i 
 
 they. 
 
 .us 
 
 'l'enni'iiali'oiis iff Ihc /iitiiratiic, a,''<t aiilitc. 
 /'recent tense, hiiperj' it / use. 
 
 ilia In I' 
 
 in 'i/'',:i 
 it, -tui'i 
 
 /.'o/jt'u:' 
 V ^ 
 
 /^' 'tliilhli. 
 
 ,i)t, <! 'tlllil .i^ 
 
 I'anuiii>ni. 
 
 ki zvah' iin,"' i> c 
 ,, zi'dh /nriT.'. .I'uii 
 
 ki 7rr/w/;/iminrib..n 
 ,, zi'(f/>aiii'\m\x\A\y,in 
 
 Iiiiii ZLa/nnin^o\yAt\ 
 ,, zviihaun^ohAm\i 
 
 iiiii (ki) 'U'lili- 
 
 r/w/i^onaban 
 
 iiin {ki) zi'a/>- 
 
 </;;/igonabanig. 
 
 Note 2. A' ill zvahamii^otnin, he sees us, the per 
 son addressed, or spoken to, not included. J\i -wa- 
 ixnnigoiidn, he sees us, the speaker and the per 
 son spoken to both included. 
 
 Note 3. Pronounce the final a in the form /le-itš 
 long, as. II in oi-odissii^oiidn niekatezvikwanaie; on 
 the c<»ntrary short in tiij masinai^aiKin nin gi-o- 
 liissiooiian \ Vf Conj. Personify ino verbs.) 
 
 Nin inCimakc'idendagos, {maiain..sid) I am ad- 
 mirable, I am curious. 
 .. mdmakadcndam, {maiam..danii;) I wonder. 
 
 admire, am surprised- 
 
 /i7 zvahani. thou seest me 
 ,, zca/nrnnm, you ,, 
 
 ki zc'it/iiiiinmin, thou scest us 
 ,, zL'aiiiiiinm'xn, you ,, 
 
 ;//// zvah(ini'\\r, he sees nic 
 ,, :t.'t//w;,/ig-ojjf,thtv,, ,, 
 
 ;//// (ki) zi'iilxinn^i'i, 'iw, he sees us 
 ,, ,, zuiihanngiyn(\mg, they,, ,, 
 
■^^7 
 
 UKiniiikiiiiitnh 
 
 (III, 
 
 iiiuunii (iini< 
 
 it 
 
 i'i(iiii(d-<it/tiiiiii, 
 nniiiuikadniim 
 
 It. 
 
 •uliiiin It. 
 
 nui/iijii iiiih( I .idinir 
 
 r . 
 
 </. I iiHiiimi . iiuni I .Kliiiiif I 
 
 Mill 
 
 'III I 
 
 hi. 
 
 i^riiih'nl I ,1111 (|iik1 
 
 UnlHif:- ,,t I, in,. 
 < in uorkiiij.. d,, 
 
 ii 1 11(1(1 /dill 
 
 !>l>ll)!>(ilit\ 
 
 /a 
 
 '(•II 
 
 •II.. lied' I i 
 ({,({ I 1 
 
 itiij thill! 
 
 ia \ (• 
 
 .1 lot; 
 
 ll< 
 
 ,ii(iii(iii(tii(i(/c, i nri>:.,/r,/. I 1 
 
 
 i;i\ I 
 
 lony .tnu 
 • 'iiy ,iiii> . 
 '•ny h.ind 
 
 iiiiioiiikr. (orii.Ard I li.uf ;i 
 
 '/)>•</. ii<i^<iii(>iiil-<- I Iiiivr 
 ,^ni(>iiiii(//i\ ti^rii. '.((//(/. I liav,. ;, 
 
 /'■'■'/• .^n^'nil'iiiiildli . 
 <:;iii(>>. i^<^ni..si(/\ I aiii h.n'y. i;ill. slim. 
 
 nnit'.šnh- ^iicii..(iah I I,;,vo a lony- |u,,t . /yvv/. 
 
 . , .. ii((U(i'i'>>i(fc '. 
 
 ,i:i::r:ri(f()ii, < <^(iu-..(/(n/ < I 
 
 a- 
 it. 
 (//1. 
 
 curvy It l.avU 
 
 . , . l,''iiin. I n-turii 
 
 ,i:i:.r:cnu,, i u„:r..iu,</ ^ I ,;,rrv liim , >. „„. 
 
 oo/. ) back H^rain, I en, hut liim i.juk. 
 ,i,'7:i7.v, (j^-dzi-i.^K/} I am an orphan. 
 
 ICxkkci.sj:. 
 
 <, 
 
 "'^^'^ ."^'"/'('^■<'</<-ii,/,iorK<i a:.- /mil/ q/iiacx/d ■ 
 kitrlii niitoiijune inio(iiio^a(/r na/r: <f(i.«/ii..' - ,,/;/. 
 hamairin mil iii(iiii,i/.-d>ii/>iiiii,t \ I l.n.k at huii with 
 W'.ikUt) a/ ii(,ii,/a:r zrnrrii/, u/ii c/a.^/i ka- 
 :riii zirz.riii ki iioiu/o:<.^/iioi/. \/,/ <>t,iiaz.(}/>aiii(i a- 
 os/a-iinrur. i><,u' :./»/ ///// naiiazid/Huii/n. Eiumi/a/. 
 ''■y ""^-I'.'.^' ^''_ -^■iihcnii/ovndii A',)ss/ii,fii <^/j/(u>ii" 
 rhiii. \iii .<cii;i,iii n/n/oZ/^oo ^.a/r zr/iiazcc' ii/i7 <a. 
 ;'//<,'ro ///// miiio ihdaoon ua/r. .\/„ <^/-im,>aii/<.„- 
 iHimn- hzvmiao; n-a/c u/iunc/iui ii/ii (^/-iN/naiimni- 
 "'M- /^> t^i-p"k/trnzrazva-i i^.fzi/iindaw/ii.'^,." kid 
 iiiniiizL'ii, o-au- zviiiaz'.'.i k/ i:/-zf/kzr(i/r/i//^(/z:;n. -./- 
 
 H 
 
 n ..^"^ \ 
 
 T^^fl 
 
"•v. 
 
 ■» 
 
 .»* ^**-^ 
 
 
 
 .V^s ■ 
 
 fxis/i/clsoNCou'd (and they tried to shoot you i. ('i- 
 iiihiii! n/i/i;<\ zvezcil), hi-iuhiamazcis/tiii (come and 
 help mel )' ///// zi'i-takzcami\^- (bite me)- </:t' Xv/r/// 
 (iiiiwos/i. A/<nii(i, nil/ mii^aiiio- azv kzi'izviscn:>is/i, iiiii 
 zci-pakiteoi>: (uii^autmikc oaoauooade i^aie azi- 
 >/(/N(/o/U(ih)Ui(\</i/\mimkcy. louse, hunter.) f.'//ws/ 
 azf iiiiiii, zrizrau (/t/s/i oi//(//(ii//ss(r// ^a/c takosizcan, 
 ht'jin eta oiizc/ssdi/ ciiizirk giiuhiz.tiii. X/n ziuilxi- 
 i/i(ii>- iii/ iiHikzL'iio- iiiiie dash zciiiazja m'li zvahaniii>;oii- 
 A'/uazra mcU'lii-dajimcii^zva moiai>; kidj ikzcco^ ki 
 iiishkdhamiovzcao (they look at you with anj,^cr > 
 kazi'iu ki iiiiiruahamioossizL'aii (they don't like to 
 see you. ) 
 
 John, did anyone see me yesterday at Church? 
 Thy parents saw thee, and they liked to see thee 
 there. I see thee and thou seest me. We see the 
 Indians and thev see us. That man has a crook- 
 ed nose (zrai^id/ane.) and his legs are crooke-l 
 {zrazfaoin-(id(-\ Women, {ikzcrzridoii) obey your 
 husbamls and love them; they work for you and 
 support you iki hainiinvzvan:) I love you all, and 
 you love' me. I will }<ive you to cat, if you work 
 work well until noon. Those boys hate us and 
 tig-ht us. We love you and you should love us. 
 Christians, Jesus died for you on the cross: he 
 died for us al!; let us love him with our whole 
 heart. Those deer follow me wherever I go ( ///// 
 nopiiiaiiiiyoi>. i I admire those books and pictures. 
 That litt.e girl wonders at me and looks at me 
 with wonder. She looks at thee too. My hands 
 and feet are C(dd. Come in and warm thyself! 
 i /)i-azfas(>n } .' That dog has l<mg legs, but that 
 fat pig has very short legs. M(mkeys have l<mg 
 legs and arms, "but their ears .ire short; they are 
 <iueer, 'curious, i 
 
 ■ < . J^5IC&- "'f'' 
 
lNTi;KMi;:>i.\Ti': Kni;wcisi:. 
 huhilutiic J'ortn of llw /irs/ three eoii/iinafidi): 
 l*litperfeei feiise. Siih/niief/ze Mo,ni, 
 
 Xin 
 kill 
 
 zi'iimbdiie)! 
 
 zi'uinhaiieu 
 
 ii^obaucn 
 
 zt'dUi^i/Hinen 
 
 z(.'inii^of)aiieii 
 
 Zi.'ei^o/)uiie)i 
 
 xvai^vbaiieii 
 
 Phi perfect tensr 
 
 ^Mii na-zvCimhdueu 
 
 A'in i>(i-zvaiiihinieii 
 
 zciii ifa-oohaneii 
 
 n ill a zi'iii d ^a-ZL 'd iii^f/x/ - 
 
 lie II 
 
 Jcniuzvliid ii;a-zvaH no ba- 
 ne II 
 
 kiiiazva <> a-zvenotiaiien 
 
 zi'iii a ZL 'II o a -o; >ba ii eii (i^ 
 
 Note 1. The neg'ative terminations are exactly 
 like those of the afhrmative form, with the svll- 
 able, >■>-/, i )is/ ) before them. 
 
 Note 2. The partici])les have tlie very same 
 terminations (except the "Chan<,'-e") as the cor- 
 responding subjunctive mood, except the third 
 perscm plural. f. i. ( Subj ■ //•/■/A>\yajrobaneji 
 - Part ( r/'/v'A^Ljfobanenai'-. 
 
 sizidiiibdiiei) 
 
 sizi'aiiibaiieii 
 
 s/i^obttiieii 
 
 sizi'diii^i'bdiieii 
 
 s/zi(/iii^ob((iiei> 
 
 stzi'et^obaiieii 
 
 siZi'(/o()b(iiieij. 
 
 Participle^'. 
 
 i>a-sizcdiiibdiieii 
 il'-sizcaiii/hiiien 
 zi'iii ^i^u-sii^obaiie/i 
 iiiiiazviiiJ i^a-ii-.. in^iba- 
 
 .lien 
 kiiiaz^'iiui na-sizi-aii^D/ia- 
 
 iien 
 kiiiazva i^c/siziri; obaiieii 
 ZLiiiazva iid-^ii^ohaiieiian'. 
 
 ,mA, f " j 
 
 1 
 
 **i# 
 M 
 
 "•,* 
 
■.Uo 
 
 J 
 
 ^^ 
 
 V'C 
 
 
 .'*, ■ --/ 
 
 ^< 
 
 -^ 
 
 LESSON LXL 
 Second Ciise—contiiuicd. Xc-^cit/zr, Indicatki- 
 
 Present tense. 
 />•>•/ thou , . 
 issini you ■ • • 
 iss/'ni/i/ thou 
 issimin you 
 I'oossi he 
 /ooss/e' thuy 
 moss/nan he 
 
 •T' 
 
 Imperfect tense. 
 
 not me 
 
 ,, us 
 .. me 
 
 issinalhin 
 
 issimzv(ll)iin 
 
 issiinindlutii 
 
 issiminCihaii 
 
 ii>ossil)an 
 
 ioossibaniii 
 
 1 1 f 1 
 ,. us 
 i}rossinaniii\ they.. not us 
 
 I'aradigm. 
 
 /uizvin ki :v a /hi miss'i, thou seest me not- 
 ,, ,, 'u'titximh'^xm, you ,, ,, ., 
 
 ,, :t'(i /xif nissimin, thou,, us ,, 
 -d'abamissi)}iiny you ,, ,, ,, 
 
 loussiualxii/ 
 iffossindlnniiii' 
 
 '» 
 
 
 me 
 
 us 
 
 ,, ///// :£v//w;//igossi, he 
 ,. zL'dbann^o^'^x^, they 
 
 «/// (Xv) rrrz/ir/wngossinan, he,, 
 
 „ ,.::7^V;/ng'ossinanig, they,, ,, <, 
 
 ka-.vin ki cr^Z-irtwissinaban 
 
 ,, :iYJ'/w7«issimwaban 
 
 ,, :iY//^<Awissiminaban 
 ,, ,, «Y//;</;//issiminabart 
 
 ,, tt'rf/^fl'wngossiban 
 ,, :iw/w;«igossibanif4- 
 
 ,, ,, TiT/if/w/igossinaban 
 ,, ,, ti'rt^aw/igossinabani^ 
 
 ■mil 
 
 Ts-^rwMf-rac^BWIiMIP 
 
1...- 
 
 -:.4i- 
 
 X/u zvinKii^iiiiii, (zceii . .iiKiii) I make h mistake 
 
 in countinj^ an, objects. 
 ,, -.t'iiii(i<^ind<iii, ' 7iri/..(/a>/i;) I make a mistake 
 
 in counting^ inan. objects. 
 ,, zc'tn/ii^/'/zcr, ( :i •<•//.. tivv/) I make a mistake in 
 
 spcakinfT. 
 ,, -uaiiaiinia, (zvcii . .mud ) I forget him, neglect 
 
 him, forget his name. 
 ,. <i(iiuiiciih(int(i, {i>rn . .inad) I look at him. 
 ., kHinuii>rtiimii, i kci . .iinni) I pity him. 
 
 The radical syllable zl-oii (change zccu) refers 
 to niif.takiii^\ error; for instance: 
 
 -\7// zcinid(ui/ii>e, izi.ri/i . .^cd) I lose the track or 
 
 trace. 
 ,, zi-aiuhidoii iuikanuy Kzvcn . .dod) I lose the 
 
 trail, road. 
 ,, zcinuHim, (ziriiiuiiiii) I commit a mistake in 
 
 singing. 
 ., zcandd/iin, {zccn . . i)iad ) I make a mistake in 
 
 relating a thing, or storv. 
 
 ., zviiiia^iiida&s, t zcci/ . .sod) I mistake in count- 
 
 iiig or making up an account. 
 
 ,. zjdu^nddoos, izi.m..sid ) I am forgotten neg- 
 
 lectecl. 
 ,. zcaiinidani, ^zini..dini!^) I forget. 
 ., zvannidaniii, {zvcii..)H(id) I lose m\- senses, I 
 
 faint. 
 ., zvaucudiniuizi'cu ^ zv€ti..zvad) I forgot some- 
 thing belonging to him, I forgive. 
 ., zvaiiciidiDi, izL'Cti..da)iii) I forget it. 
 ,, ZL'iiiinidJt'^iis, ( zi'C/K.sod) I am quite forgotten. 
 ,, zi'tni^iiinia. {zvcii..ni(id) I forget him. 
 ,, zLun/cii/i/d/\<, {zi'OL.sod) I forget, neglect my- 
 self. 
 .. zrai/iti. ( Zi'('///(id] I l<>se him, miss him. 
 ,, zvanihiiney (zirii..i^rd ) I make a mistake in 
 
 writing. 
 
 :.f1 
 
 V'V 
 
 ^'m 
 
 A 
 
 xi 
 
 r- 
 
^i!tttn:aii 
 
 'J 
 
 ■M2- 
 
 ■5' i 
 
 *A 
 
 f'* 
 
 i.» . ■-,/ 
 
 i:: '"^ 
 
 X/i/ liiiin'dodiiiii, t zi'Cii..(/(/n 
 
 L' I 
 
 I (lu soniethitiji' 
 
 lhr<)U<^h mistake. 
 
 Zi-(iii/k(\ (ur//,Jr</) I t'»r«,^ct to t;ike sotiu- 
 
 thin^r alonj^ with nie, leave it behind. 
 
 zidn/'h' ^:c(i/(i.Jr(/}, I <lijj: a hole, a jfrave. 
 
 ii'diiikeii, i'urn.J-nr) I t<.rj,^et /7 somewhere. 
 
 leave it somewhere throug-h f or «ret fulness. 
 
 z.aiiikaHiii, ^xvc)i..ked) I forfrot some an. obj. 
 
 somewhere, leave it somewhere. 
 
 ZL'(iiiliii/kcizi\ ^-urii..zci(h I taint, I swoon a- 
 
 way. 
 
 z.-(/i////iiz.u!s//, izcn/..s/in/) I walk around in 
 
 sleep. 
 z.ini/s/iiina, ^z.ru..nuni ) I lead him astray. 
 
 pervent, seduce him. 
 Zidii/s/i/N, izrr///s///i/i>) I g-o astray. 
 zi(in/>/i/n(//s, (:£•-//... nW) 1 caus^ myself t<» k"o 
 
 astray, to ^ei lost. 
 Zi'tii/is/ikzita, izLrii..Zi'tut(/) I disturb and trou 
 
 ble him in his doinjj^'s. 
 
 zi'iiiiis/ikziciiiii, (zL'fii..iiiaii) I disturb him in 
 
 his speech, or prayer by speakinjr or 
 
 lau«rhinij, I cause him to 
 
 make mistakes. 
 
 izirii..tiaiio ) I am troubled 
 
 ( lost ) in my thoufi^hts. 
 
 .si(i) I am frivolous, wild 
 
 never uuiet and still. 
 
 zi(n//s/ik7ir/(f^<fs, izir)/..s/(/) I am noisy and 
 
 turbulent in speakinii". 
 z.auishkzcciazL'd, ( zrri/..:f(ni} he causes me 
 
 tremble wMth his words. 
 zi'diiis/ikzirfoii, izceii.Joii) I disturb it (an as- 
 sembly etc. 
 
 zi<i/i/ss(% izi.'e//..se(/) I mistake, make a blund- 
 er. 
 
 zi'dii/ssiii, ( :rr///V.»-///i,') it ^ets lost. 
 
 zL'uiii^/i/cziricniiuni, 
 zi-(////s//kzirs, t zi'tv/. 
 
 k"--' 
 
."»4.1- 
 
 .^ //; :r(f/i//i/^i\ ':.■(//. .j^n/ } I lose soinethinjr Ir- 
 lonjrinjr to soino else, also I mistake in 
 
 hearing- ])eo])Ie. 
 ., :.(iiii/a^o.<, ( zjni..š/\h I am not well under- 
 stood, am misunderstood. 
 ,, winutam, ^ z^cii.Jiiii<i ) I misunderstand. 
 ,, x.du/'/aii, i 7i'r//../(///j^ ) I don't understand it 
 
 right, misunderstand it. 
 ,. :>'(i////<is.<. ^ :i'('//..sii(/ 1 I lose something' belong 
 
 to me. 
 
 .. -..•iiiiitiiiciiy -.JdniUinuii^a, < zi('ii..-..'iii/ ) I lose 
 
 something belong-ing to him; also, I 
 
 misunderstand him. 
 
 ., :i-(i////r///i^(\ I ::■('//.. i^r(/) I act hy mistake. 
 
 .. z^iniitoii, i :ct-ii.J(>(h I lose it. miss it. 
 
 ICXKKCISK 
 
 .\o.<.'iC. /i/ii^wr/r/i.' h'dz.iii ^-i i^/-:.t///r////i//ss/\ <^(//t 
 
 
 ina: Makija kaxciii r.rrrr/// /•/ iii^^/fotuzi'/s.^iiii, iiiii 
 
 zi'rzccni kl ii/^^/'/otoii/n/iii iniii/k rkk/'/o/ci;. 
 .\/>/ Li:J)iiiZi'a/)iiiiiiii(i^- (iin:>/iiii(il)ri^\ />rk/s// iiiti iiia- 
 niakiisal)iiiiiio<)i>- (they regard me with wonder . 
 Xnin(/ini/s:šido!^\ iiiis/z.-r inabi h'ijc-Maiiiio, mo/'d;^ 
 kl i^iinazcdhanii^oiu'iii. f'OSS(/</(h//i^- oooz,' matrlii a- 
 ZLTSs/fdi^; kitrhi (a kz^'ini nr<.li k izi'a>^\ ki Zii-amoooim- 
 iiii( (they want to eat us). Anis/ui ki sr^isim: 
 kawni ki <^a-t(ikziUiiiiio(>^^iiidiii_i>, z^'czvti/i ^a (rihak- 
 :r(/io(iS(KJ(ii;; /t/kobisozi'tf^- j^v/r. h'az.iu iiiii zfiuic- 
 niiiii^ossiiidiii^- iiii//i-hi)niidisiii(iiii^ (our fellow- 
 men ), niojiii^- nil/ III ikzi-t' II i III iii\) lid II / ^: Ki zvanis/i- 
 kziriii, makija. h'aziiii ki zi-aiiis/ikzfci.^si, nid/i, iiin 
 iiiiiizvciidaiii zja/)iiiiiiiidii. .)/aiii(ikddciidai>osi azv iti- 
 iiii; II a II ill i;i III zvaiiidodaiii zvaiiii^ijzvc ^aie, naiiiii- 
 iiviiiioii^ o-zfiiiaz.'ii/itr/ii^r. hi niiiio dodon inoja^, 
 kin das/i kazciii ki iiiiiio dodazvis&i. Azv iiiiiiiwhh 
 a Zii-zraiiis/iiiiiaii, o zii-haiiadjiaii iiiizv miiio ikzcc- 
 
 t.n 
 
 :j 
 
 r«li 
 
 k 
 
.U4- 
 
 M 
 
 •<rVj 
 
 /u^ 
 
 ( ., 
 
 :.■'!//. I\i !^i zi'iiii/kiii ihi kid (/i;ii:.<//foi/ i (liy par.'i- 
 vol iitiihrolhi I ciu/ditiii!^^ /\(i:.iii iiiii ^i-:.(inik(><iii. 
 /\ i ^(1 i.inn'iiiinii^oniiiiii^ (ii/i^^/i/imhr^- <^(t-)iinh> do 
 i/(iU(iii<i(>^. \/ii >^(fli/'[i^i>i^' j//i//(//(if//ss(ii;\ kiiiiiZiti 
 i/tis// l-ii:\-iii /i/ sifi^//>.<//u. I\\r..iii iiiii :.'<i^>(/////oi>ss/- 
 /><ti//i^- (i/'/if,>(////(fi;\ iiiii lids/i iiiii •..•ahaiiitUHniiiX- 
 Willi i>hk\:C>i (/:.' k:.-i:i'iS('iis, i>S(iiii/si\ oiu/ui^isi, odti 
 iiiiiKi^liki ^ti/t': .i,(;i,'''/ nnilrln k:.'/:r/sf//si:r/. Mt'ici 
 id iiiii sd^ii'^o/iti/idu/^ "i/'Tv' />riii(i(/i.<i(///i;\ i/oiiotnii 
 </ds/i kir.iiii iiiii >diiii<^i>s>indiii<^. 
 
 Did tliou I'or^^ft lliy luitU-ns ■ niiiidjikdivdini!^ 
 nil. 1 ;it Uh' o;iinp * ^d/irs/iiz.-i/iiiii;. >/ No, I U'lt 
 lluMii ;il thv liousr. Shall I yn aiul IVUh flu'in? 
 No. it is not loUl; tiiy hands arc not cold. l*iit 
 on thv shoes atid stot.kin<i-s. My shoes and stovk- 
 injis iiro wot yd; alter they art- dry. I will \n\t 
 tlu-ni on Doos thv in(»thfr like tnt-? She does not 
 like ( h)ve I thee. Init she likes hy hntther, That 
 man has lost the trail, he is i;oinjr astray. l)i<l I 
 make a mistake in \vrilin<j^? Thou didst not 
 make a mistake, but thou didst fori^r^'t my hook. 
 Didst thou lose it. or leave it s<.nie\vhere? I 
 don't remember it; didst thou not «>:ive it to my 
 sister? I *lid not i^ive it t<» thy sister; I ^av*.' it 
 to thee. I t'orijfot his uml>rella; I left it at tin- 
 store. That woman walks around in sleep. Does 
 he lose something-? Ho often loses; he does not 
 renumber himself what he does; he often forj^ets. 
 Had men sav. (iod does not see us or mind us. 
 Did thim see me yesterday? I did not see thee 
 vesterdav. Dost thou not r"emem1)er me? I do not 
 remember thee. Where are they ^niing-? They are 
 o-oir*;- to ehureh. I will ^n) with you. Thou shalt 
 not f^-o with us; thou are not ready. Tomorrow 
 thou t^halt g-o with us. 
 
 W-'> 
 
.U5 
 
 pKOMiscroi s lv\);i\'cisK, 
 
 I>nhil,ilixf Jonii of Ihc Joiirlli rDujtiiiiit/oii. 
 
 . \(iii (' I Oirt'. 
 
 1 'III pi r/rr/ Sn hju nrlii v 
 
 7 fnniiKilioiis. 
 
 % 
 
 -n-ai^ifniueu 
 
 zj(i(/ih(iiicii 
 
 i^<>hiiiicii\ 
 
 -U'diii^h/i/xnirii 
 
 ztunii^ohdiini 
 
 ZLC^ohiiiicu 
 
 vj(ii>(>/Hiiicn 
 
 Parlirlphs. 
 
 iiiii i^ii-z.(i!^i/>(iii( II 
 kin i^ii - '.iddihdiieii 
 zciii i^d-i^o/nnit'ii 
 Jiiiid-.ciiid ^d-7r<iii^i\/i- 
 hdiuii 
 kiiidzviiid •^d-ziuiiii^ohd- 
 
 iieii 
 kiiidzvd ii^d-zci'ii^ohdiicii 
 zviiuru'd ^d-Zi'di^ohdiic- 
 
 Note. The terminations of the negative form 
 Subjunctive mood and ]>artiei])les are rxactl}' the 
 same as the corresponding^ ones of the affirmative 
 form, witli dss/ before them. ])lease remember 
 this! 
 
 ( fhji'rtiir pi inn I. 
 
 Zi.'d<izca/Hiii(ii 
 
 zvdihcdhdiicii 
 
 oohdtieii 
 
 zi'iiinidzL'dhdiini 
 
 z.dUi^zi'dhdnni 
 
 z.e^zi'dfianni 
 
 zidi^ohdneii. 
 
 /*/iipcr/rrf Icmc. 
 
 inn <^d zcdi^zvdhdiini 
 kin j^d zi'diizvdhdiini 
 zviii iid-i>i)/)dii('n 
 iiiiidZL-iiu/ ^d'ZVdniiidzfd/id 
 
 iini 
 knidzi'ind ^d-zcdiiiizcdfid- 
 
 nrii 
 i'liidzi'd i^d zi'riizvdhdiK'ii 
 zriiidzn/ i^ti z.di^dhdnriitit^. 
 
 "Ni 
 
 v% 
 
 
MHl»h 
 
 'f'K 
 
 iv 
 
 .^!' 
 
 '^ 
 
 -Mt> 
 
 Ki siMi;. 
 
 .\V// ii,iiuli>iiiii^(>iiiiiiti/i(iii iidic iiiiiiii.iiu/ iiiniiii/i 
 ■..iniiij^. k(r..'lii \/(/s// ,///// iiiijiis^iiniii. h'/>///>/i/ <'>s- 
 
 ikkilt>s<i: H('))/(/(ii4<»s/<^ </tis// oss(fU, kilchi :r/i//ii//:.f. 
 /\(i:.'iii innii^cni iidiiin^int ki :.<//n//)uiss/:.(/(/i>n /7- 
 w/>.v7:.(/, rJi'o ;.7(//.'wv/ ( siiui- ^lu- is iii;irri«.'<l. 1 f>r- 
 
 (/(is// //(■>>//(/:.•//;</;:•</<' :.v7/ 
 
 l)Ut I «lu tiot know 
 wlu'tlur lu- rtvoirtii/A-il liini). /uiiciii i^tnini'a/r/i y 
 t^i (i(/iiii<issiii: r;j(/()^:.ru i;it/-ui//Ji/<ii;:.ru y\ (lon't 
 know wlu'llu-r lu- will ovcrtaki' him. ) h'akiiia i;^- 
 /;.• -.i'titiiiiitiiiu'i'iitiii- u'/'t/J' (iJi/s/z/nii/xZiiiii, t> (/a-nn- 
 /,:.;• II iiiKiz.d II Ki'n-Miiui/oii iiiisi i^vl^o kvkciu/iiiiii- 
 uidjiii. .\u' os/ii-iiii^ikzii- ostiin S(is<[<^(d-Atiii(i/< 
 .(livssc-s too slylishlv i; nf/ :.'Cii((/i-(/oi/(i)ii(><iZiiit 
 Ir/ii iiKiiiKUdi/cii'liin'iioi/ iiiiuiicaii. \i/ inii/r.dn i:i- 
 ii/.<sir:./n</:ytf/>tiu iii'r:i'//(r, />c/iii (iiKimiiiov/xni, />r//i: 
 i/tis/i iiii(/r:ri^i>/>(iii. /u'/V .Ud'ii/o i> i;(/-ii(i.<siiisi/>iii_i: 
 :.-(Zi-tiii /cr/iiiui^išiiiipdiiiii onid dkiii}^: A/iurso d:r 
 :.d-/s///.:.,i-/>i/iid<//.<i(/: ZiCziriii /•/ (/d-^ii<iss/i/i:zir:.(/. 
 \\'d/>dii(/dis//iii /ci /uindzidiiiiiiiuijiii (thy hn^ors 
 /<i /)iiid/<zjdnisii/du i^die » and thy toos. > M.' ninii 
 diii/H'kz.'nii iiio/'d!^ inci^zi-d eiidiiiiddiin. I\azviii iid 
 /(•/ Lii-diiz.-ciiiiii'iiiossiii ' /:iiiiiiiiiiOii s^i nidlr/ii-iioddiu- 
 dii.' Md/r/ii iiijz.-c/Hiii/!:, ciiiik/ os/iki imurudi;. Aii- 
 hn/i II ill />iiidkz.(iii^ : 11 in z.i-iidss/kz.r 1 I want l<> 
 coinl) mv hair. 1 Xiii iii-aiio-.cd/>diiid^- jishiMij.- ^a- 
 z.d/idiiK/aii;- z.'t'ifi: i^diid/ui/r/i oi iiid((///>i.<S(Zi(ii; .:,'/- 
 />d.<ii:zLin>z?-dii- I perhaps they" flew away.) /w;i,'// 
 nidzci/crih ii'iiit/diiiss: ^dssii/si/f/i/^^Zirii. Aiiiik/i kiii- 
 i(//diiissdi::^ KikiiiodiiKu/iiiii, ^i-i/dzcd^ii: Ainnnidpi 
 <■ 'r-/)i-oiz.-czjdi/.' \d-.dkzf('-iiiii- /d-/>i-ii i'lrc/oi^ciidii . 
 
 .MJ 
 
 ■rn^i, 
 
.^4; 
 
 I.KSSON LXIl. 
 
 Srnnn/ ( t/sr — roi///f/t/r(/, Alflrmatixc Snh/inir/i: i 
 
 Motni. 
 
 '/'cniiiiiafioini. 
 I*n>cul if list- i*l II per feet leiisr. 
 
 /mil, 
 I'lei^, 
 /lYii/i; 
 h'diiii 
 
 il lh<»u. . . .me 
 ,, you 
 ,, lliou us 
 
 " y<>u 
 
 /iiiu^i</ ,, iu' ,, 
 
 iid/ii^n/zin,, tlu'v ,, 
 /ii(iii^\ if lu', ., 
 
 iiKiiiiizi'd, if thev ,, 
 /(f, .. he me 
 
 i:.-(i(/, ,. thev ., 
 
 ( iiiiiit:riiit/ } 
 I /.•i/nnriiu/ ) 
 
 iiaiiihtiii 
 
 iiei^ofniii 
 
 iiiini>ifniii 
 
 iiiniij^iltaii 
 
 iitiiinidilxiii 
 
 iiaiiU'idicalniii 
 
 iiiaiino/xiii 
 
 iimui^zi'd/xiii 
 
 ipaii 
 
 ru'iipaii 
 
 /\iriufii^iii. 
 
 /\'is/ipiii u'(ih(iin\\Ar\, if thou see me. 
 lia/unnui.'^, ,, you ., ,, 
 
 •u'(iham\\:in\r, if thou see us 
 ,, -u'(ilHifU\\im\y,, ,, you ,, ., 
 
 ,, zi'iihamnX, ,, he sees me 
 
 zi'dhannyviu), ,, they,, ,, 
 
 :>.'i//'r/;ynianjri(l.. he ,, xismiiuininif) 
 ,, zvdhd>n'\'vAr\\;;'u\\\ii if thev sees us ., 
 
 ZL'd()dHi\r\AX\\.r if he sees us ( kincziim/) 
 zi'dhdnnn'AX\'^\\:\, if they see us ,, 
 
 k/s/ipiij zvdbdin i i ;i m ban 
 ,, :iv//wwiie}4"oban 
 
 ,, zrr//w;/niangibati 
 zLdbdm'\mx\^\\iAX\ 
 
 IM 
 
 tT 
 
 I 
 
 WBB 
 
.UH 
 
 m 
 
 j*>^ 
 
 :.v//'<////i\vapiin 
 
 ^•v/^//"ii;>n^■i<lil•il'1 
 ;iV///r/y//iiiinM:i«lw;il>;iiT 
 
 ,, .(vr/'f/z/nniiiiifwahan 
 
 r\w v.u['wa\ svllahli- />//A- riliTs lo //r,;/i/rs>, 
 •..■(•(/r/i/is>: l'<»r itistatioi': {c>/d/ • 
 \V//r/ A/z/v//'. u-s/d'iihlih I am tin-d ol silting. 
 .. ,\/ii;i/.;>s/,nt, (r.s7/../»A" 1 a.n Ivitlf-- in a la- 
 tipiin^i: tnatuur. »»ii a hard ikmI. 
 i<hka>utni, ^i-^lt..»iiHh I l.roathf with .liftioil- 
 
 ly. I hreaUU' har<l. 
 
 /\/d:i/.>::;i/>, ^ r./i../»</) \ny cy,'^ aro timl Inuk 
 
 inif at an ohjtct. 
 A7/X/'</.V. (,->//..(/<•.•</• inv hi-art is tiroil of sor 
 row, latiiriu'd throii«:h iinv\. 
 ,\likiiiih:.-iiiii. n-s/t..i/,iif^ ,r/,h>i/iir:.'///</. I tin- 
 
 Uis arm, arm. 
 
 it tires my arm, arms. 
 i</d-/s/i/'i/, (<•>//..///;' I I am tirod of l.vinLj. 
 !! i>/iki:.-i\ <rs/i..:i-n/> I am tirod ol iarryinjr. 
 'Pho radical syllahlos /s/d-i>, rotors to what /r 
 niii//i.<, romnant. lor instance: 
 
 V/mi i</ik-i>iiii.^<-š/i..iiinh I reserve him, spare him 
 
 I s. ar. ol) I save it. 
 
 ,\/,ki>iiinna<. u>//..>v'</» I reserve it lor mv 
 "" sell. 
 
 i</,k-onoiiii:.a, i ,</i..:.-<n/ ) I reserve it, keep 
 
 it, lor him. 
 ,\/,koiHin. u>/i..iiiuii) I spare it. reserve it. 
 i<likoiiio(\ irs/i..o('(/) I reserve, keep back. 
 /<y,koulKc"i?^iii. pl.'iiin A reservation. 
 
 'm^. 
 
-.^4'i- 
 
 fun 
 
 ■ \iiiil i>/tii>iiii^(i>, (*•>//..>(*(/' 1 I iiiii 1.11, iiNti'vtd. 
 
 •>.]»iir<'(l. I ri-m.iiii. 
 
 IC\i;iv(. isi . 
 
 /\is/i^iii hi :iuih(tiiiiiiiii i.tt/utni; l/i;//>'/i, li ^a nu- 
 ll ni hi'/ii^zciihii-; sioiiyoiii laz.iii iinid tii(iz.ti-->/ /ii- 
 iiiiti. fit'i^ft iiiihf />/di:i'i, /ini;:.!/ i;/n:.rii/ iiiii io 
 sii^nzi'iiiir (I carry ;i luavv pa* k > .\/^ti^/>/i niv.iui 
 mid (fzc I't'/c/ii-ddiiii/ iiiiiii. Xitiji, /(i:.iii(/<iii nii<i:., 
 iiiii kitiiii(ii^i> (ipltilu. I\ililii akoi </:.■ ohiiiiHljiii>. 
 i>/i/ciiiuiiun. /\'i>/if^iii Lia^i/ xf^iii'i^ I'i <^ti-/ti'ii'iiiniiiii 
 iiiii /laktuic Sir /s/ilitni (t:. ii/ii/i, ^usi^-.ri, iiit/d/d. 
 /\is/i/>iii zciiiiidiudz.'izciifiiiii /'<ii/di/i>i(//ii; rji kiliiiid- 
 ,i;/s//('<^\ iiicz^ijd ki (td iii-iiiiiiiiiiiiiiii dUt>i»/i ui'i^o 
 i^r-iiii(l/ii(\^, i^r /dsildii/r^ ^(fi<\ kiiz.iii i/d>/i ^r^o 
 iiiii i^i zi'/)i(/du/(n^iissii;. Xihiz.ti f^dk.^c/i^innni t^niV 
 lokih/idii o iii is/iktiiidii dz.- /v</<z.(f(/isii/ iiickdtizvik- 
 z.diidic zci-iiiiiHul diiis/iiiid/x'ii. .Srst/^isid (a\ari- 
 v"ious) Xv/ i,'Vi,'V> d inindssiii kr/iii/d<^'isiiii(//i/, d:.' 
 <ids// i'i'/('zc'(i</isi(/ o iiitd jtizvriiiiiitiii. Dchniiniiiiiin^, 
 l:i>lipni /tizi'diiiniidiiii iini i^-d-hiiiiiK/isiiiiiii. /\ is/if>/ii 
 _ii<\ii<> iniuiiidiii^- (/:r ikzir, /•/ <^d-iiiiiiz,ni(ldiiiiii. 
 
 Whotioo do thusi- v.hil(lren lonn'? Tlicv vnim- 
 Irotn school. Do tliov sec us? I don't know. 'IMiat 
 sick woman breathes hard, shi' will sooii cea-,c 
 breathing (zvaibd /d-i>/ik-zcdnid. > 'Phal hia\v stick 
 of Wood ' k:zcrsi^zc(fi/o- /i/is/ii > tires my arm. I am 
 tired of lyinjjf on my bed, I will •^••et up and walk 
 about. If he loved me he would tiot liave aban- 
 doned me. If you love us, then do not yo awav. 
 My heart is {grieved, I cannot sleep, nor eat. nor 
 work; this heart jifrief will kill me '///;/ i;-d-iiiss/ 
 i^dii i:r i^/iki(irezL'iii. t I ke]»t some bread and but 
 ter for the poor. The Indians don't save anv 
 thinjr. Are you i^oinj^- to the reser\ation? \Ve 
 will yo there this eveniny- .ifter supper. The In 
 <lians have a jfreat dance there; U't us all «ro and 
 
 /"' 
 
 i-^. 
 
 ■^Bar 
 
illliU^i 
 
 Y' 
 
 J* 'A^'i 
 
 
 it:.** 
 
 -^. 
 
 ■-V=>o- 
 
 S.H- till- (lance. When- arc iii.v nntuns? I piU 
 
 tljLiii in the box. 
 
 Intkkmkdiatk K.xkkcisk. 
 
 Dnhitaliir form of J on it h conju^aliou. 
 
 /*tis.^hr loirc. 
 
 /'Ill perfect tense. Snh/inietne .\food. 
 
 i<lozviimhanen 
 
 /i^ozcaiii/xinen 
 
 ii>o^o/>(ineii 
 
 ii>(nL'iiii^ib(ineii 
 
 ii'o-f(iHL''o/f(ineii 
 
 ii>(m'ei>oh(iueii 
 
 ii>ozi'aiioh(itieii 
 
 azciinh'haiieu 
 
 aivimhvabaueii 
 
 it>oss izt li in hit iieii 
 
 ii^osshcamhtuien 
 
 /i^-ossi\i>o/)aneu 
 
 ii^oss i-u ii II li ilni neii 
 
 liiosin'zfaiiiiv/xniei/ 
 
 ii>ossi2i'ei>ofHnieii 
 
 ii»(issizi'(H>ot)<inen 
 
 tisshvii<(hlHineii 
 
 assizi'imhL'iihtiiieii 
 
 Imperfect tense Participles. 
 
 li>;o'judmbancii 
 
 ioozvamhancn 
 
 ioooolmncnivi 
 
 ii'Ozi'diii> ihaneii 
 
 ioozvongohaiieii 
 
 loozvegvbanen 
 
 h'-ozvag'o ba iicnaii 
 
 iizvindibancu 
 
 azvindibanenai> 
 
 I'livss lU'fi in ba neii 
 li^oss I'u a III bane n 
 li^ossii'v ba neii a ii 
 ioossni'dngibaneii 
 ii>vss iwa ngoba neii 
 ii>ossiu.'ei> obanen 
 ii>ossiivai>vbaiienait 
 aasiwiniiibanen 
 assizvindibaueiHiii. 
 
 Xiii nondaaoviidog oma /u'bagiidn, oiidjita diifli 
 oaiiabatch kazvin azvii'a nin zvinakzvetdi>ossi. Ai" 
 Zi-iiondain, Q-a-l-itc/ii-oiniddniiaifinden i-oss. 
 
 ■ '^rf "1 
 
 -<--}aat^»'-f-. I 
 
'.\M 
 
 I.KSSON LXin. 
 
 lA. 
 
 »N(VV'y/r/ < ti>t' rim/iiiiiiul. A /In iini/ii r 
 
 J'nxiil trnsr. Plii f^n-inl /,-ii><\ 
 
 ll'it/t//H/ii/i\iiu, thou wliii sir> nil' 
 :.tuii/>tnn\'\v\y, M>ii 
 
 :rtt/ i//ii>n'u\, lu- who sii n mu- 
 :,(f/(t/nfw'u\}\^, th»v who sif> iiic 
 
 :.r//f//v//;/iiaiij4\ Umu who si'i> ii>. 
 :.'<i/(//)(Hi/\\iini<!:, you 
 
 .-.•r//<//'f////ii;iii)4'i(l, ho who sci's us > )iiini:.iinl 
 :.7//<///r/«/iian}j;-i(lji^-. thi-y who sivs us 
 
 i.'inahant'\v\\\.V[^, hr who m-os us ■ klna\.iini 
 ,\7//V//<//winMnj4oy, thi-v who nov-«, un ., 
 
 v.ttiiihaun\yM\\<^ 
 
 -.i'u iaha iu\\\\x\y(\\yM\ 
 z.iilahaiin i a n y-i ha n 
 
 :.v//if//if;/;;iian^i<liliaii 
 Tv 7//</Af/;/n i a n <ri<l i 1 »a ti i li" 
 
 r.7^/V//>f//// i ti a n tjoha 11 
 ::7//f//'f/;//inanicohaniii-. 
 
 TIk- i)rc'ti.\ tir nivalis: viiou^li, sultiiiintl v, 
 • [uito, lor instanv.1': > (/tr/V. < 
 
 A'/i/ d<'-kikcninui, I know liiiii well i-nou^r]]. 
 ,. i/riikcii(/(iii, I know 't sufticii'ntlv, woll o 
 
 nouj^h. 
 
 ■t.-.- 
 
 -.'' 
 
;¥•' 
 
 '4 
 
 > 
 
 :> 
 
 ^ 
 
 
 
 :k 
 
 -.-^52- 
 
 .\7// lie-zcalnima, I see him sufticienlly. 
 
 ., iic-oi/itoH, I finish it, I have time on()U},rh to 
 
 finish it. 
 ,. ile-mifio-aia, I am v\-ell enough. 
 
 The radical syllables dezv, (fczid, dczci, (liaiczo 
 in'oompositionssignities evil, ache, pain, intlrnii 
 tv, for instance: 
 
 Xiii dezvabide, {daic.dcd) I have toothache. 
 Dczcabidewiu, ( /// ) toothache. 
 
 Xiu deziuikipiiii, {daicnatiii) I have pain in the 
 
 breast. 
 
 ,, dczvidee, (daicdcrd) I feel pain in my heart. 
 
 Dezi'idcezi'in, \in) pain in the heart. 
 ,, dczviiradc, (daicdcd) I have pain in my leg. 
 
 I)ezvii>adezviu, {i)i) pain in the (one) leg. 
 ,. dczv/i'VtK', idti/C./icd) I have pain in my 
 
 bones. 
 
 />rzt>/i>(/uezi'//i, { ill ) pain in the bones. 
 ,, dczvihve, idaicrurd) I have headache. 
 
 Dczvikzvczi'iu, iiii) headache. 
 ,, dczL'ikzi'ciass, idaicsod) I have headache from 
 
 too much heat. 
 ,, dczi'inike, (daicked) I have pain in my arm. 
 
 Dczvinikezvin, iin) pain in the arm. 
 ,. dczviniudji, {daicjid) I have pain in my 
 
 hand. 
 
 Dezvinindjhviti, [in) pain in the hand. 
 ,, dczvipikwan, (daic.zvaiig) I have pain in my 
 
 back. 
 
 ,, dezviside, (daicdcd) I have pain in my foot. 
 Dezi'isidezvin, (in) pain in the (one) foot. 
 
 EXEKCISK. 
 
 A'.sv/.s, Dcbcnimiiiin, iinveniiuishiu (have mercy 
 on me!) Kazvin nin dc-kik^nimassiuzv inini, kci- 
 zf/n oaic zvin nin kikcnimigossi. Mn i^dgHtii!;- sai 
 
...,..,... nil 
 
 *'M"<V'M' f^"~^'iii oaic iiiu matrhi <{oiitnvassii>- Jan -\:Vi 
 
 .ii'f^»fffif<f/(ii- I>ebeHimiian}>\ /azi'cnimishiiiam! (havo ^&Jl 
 
 inerc y on us! ) Kimizca kelcenimiiang; Tviiioka-wii/i- 
 niam tchi mino (iodazviiiiniruhva iiind oi(imamiu(i 
 nii>\ Anin euapineztuid oj^vu- iiiiikosiiii'in? Auo/r/i 
 tiiupinczviii'-; inv ikivc vjciii jeu^ishimr \lewi^ad(\ 
 (izv dash ik'U'^.ens m/skzc'a/?, zLHiialHinuidfii> ^ das// 
 fr/ni>/s/ikzL'(iiid /(t/fokd-w/sni'd^; alos/ikadezi'og i> aic .• 
 kifinuii> ciiddi> osizvai-- hi kin a niiuik hehii-/ini>is/u'iio- 
 zi'dd oma akoshv/^aiiii'noun. (hospital.) ' Azveiicn 
 zvaiidHiminuug? hazviii dzviia ki zvaiHimii>iisstmii/ 
 oma. hazi'in niii iniiizvcndatni Ichi i^auazvabamid 
 azv osH'/nazir; i>aiHiba/c/i iim da-matchi-inenimin. 
 hi i>i-o//ifon na izv o-zrauatc/i niakak zva-ojitamazci- 
 lan (which thou intendest to make for ine?) Mn 
 ,iia-de-giJiton hzva liaiiiiis/iiinod ^isiss (before sun- 
 down.) iXiii drzi'ikzrr'ka/)r-oi/io- (all day) ///// dr- 
 :c'a/f/dr o-air: azvi-iuiudom mashkikizviiifni (go and 
 v'all the doctor) tchi hi-zvabamid, Xiu i>ad-i/i(rhi- 
 iic zi'andaiiuizi'iiaii, (ham kijite oma nidaiico\ nil/ 
 drzi'ikzvdass. Azv ikzvc zvi.<sai^(//dam: (suffers bit- 
 terly ) ki/rhi dezviiiikc, bckis)i dczvii/ind/i i>air dr- 
 zvipikzvaiK 
 
 We should not hate our enemies. Christ tells 
 us that we should love our enemies and do goo<l 
 lo those who hate us and prav for those ''who 
 speak ill of us and calumniate "us. That pag-an 
 says: I love those who love me. I do good to 
 those who do good to me. and I hate those who 
 hate me. who do evil to me, who cheat me. 
 Thou () Lord, who seest me and hearest me, 
 helj) me that I may never fall into a great sin.' 
 That man can scarcely stand; he has pain in his 
 toot. I did not sleep last night, I had toothache, 
 :ind headache and pain in my breast. That sick 
 inan scarcely breathes, he will soon die, he will 
 die before sun-set. Christians whom I love, you 
 
 ■^r 
 
 1 ,, 
 
.;54 
 
 J— 
 
 ' '.'r 
 
 Nvho know mo well, v«m know that I always lovo 
 and remcMuher vou. They who know us, l<»ve us 
 and help us. Whence dost thou come my ch h 
 I come from town. When dulst thou leave thi> 
 morning? I left home very early l>efore sun-rise 
 .ir/n hla ,uokaa,,^ A'/>/>>-». What ts the mat er 
 with thy father? ianin cmipnicd ko^^) He has 
 pain in his back. 
 
 iNTKKMKmATK ExKKCISH. 
 
 DuhiUitixe form. I (dsc 
 SHhiiincllir Mood. I'lupcrjcct Icii^c. 
 WahamimnvCimbaucu. if I ha<l perhaps seen t^hee. 
 \\'iih(iiniiiai>'Oi>olHnicu, ,, ,. .< •< " th > • 
 
 W'alHiiiiiiio-i'iinilniuen, ,, we ,, ., " ^"*-'' 
 
 n\d>ami:wiio/Hn,e,i. „ he perhaps had seen th.. 
 \\'ahaniiuo}iivahoueii, „ they ,, - - y 
 
 WabamininL'CoobancN, ., he had perhaps seen >ou 
 \\'(if)(ini//io-ir^zi(ih(iiicii„ they.. 
 :,ubirm/sshuKi<imbunn^, If I had perhaps not seen 
 
 ::udunu/s,iuu^v.obaur,i. If I had perhaps not seer 
 u'libaniiiiV^shvomlnnicii, ., we ,, 
 
 -.id/xfffi/'iivssru'dio/uiurf/, ,. ., -• 
 :i'ahiimls$iii(\ii'ob(iiicn, he,, ,, 
 
 :i'((b(/niis.<ii/oi4':i(ib(ifini,ih'iy'-' « • 
 :i(f/Kf»//ssif/<n:,r^-o/uif/n/.he ,. ,. 
 :ru/>(iini.<.<iii(>:Lr^W(if>ti urn, they , . ., 
 
 seen 
 thee, 
 seen 
 vou 
 seen 
 thee 
 seen 
 th el- 
 se en 
 vou 
 seen 
 you. 
 
^u 
 
 -MC: 
 
 
 Jik^ fi ■ r tenn.tiHtions o| the ,,arlkt,,los urc 
 
 vJf^, r^'; u*''*' o.rrespondin^r subjunctive inuo,|. 
 with the "Chang>e" m thv Hrst svllal.le ui the 
 verb, or its prefix. " 
 
 ///>///{r«/j;/m„/,;,/, if I hH<l n„t seen thee ,.erhaik 
 heart "'" '^ '''''^" ''"^^'■' ^' "'"^' '" '"> 
 
 LKSSOX r.xiw 
 
 .Sm>;;r/ rr/.^-corttinue<K .\Vny//,;v .S>//vV/>/r//r 
 
 f*r€s.€Ht (anr 
 
 ifsizvdu^ thou . 
 li-shi'Cg; jo« . . 
 
 /ssru'dno; vou< 
 
 mo not 
 
 • .us not 
 us not 
 
 
 K<./ZCCi>o/i 
 
 'Htil 
 
 
 /SS/i> 
 
 /."^/i,', he. . . .me not 
 /ss/i>-u'ii, thev me not 
 
 /s.':,zc(iujj/(/, he.. us not ( Hi>uru-i»,f^ 
 isi^rwaiisiuizi'd^ thew.us not ,, 
 
 
 HlVl 
 
 'sjinyd'tinKf/hdfi 
 
 '(I 
 
 'nil) 
 
 jf^inni'tmg, he., us not i l-ivazt'iifd) 
 
 'SS 
 
 iiozvaiii>u'u, thevv.us not 
 
 /.''si4io':c(i4ii>y>/),//^ 
 
 issiiiioii'(iJii>i 
 
 y/ini tthdxti}. 
 
 ((i/if/nciaiii;) I untie it. 
 
 Ctl- 
 
 ^(111-. 
 
 clhazva, {aia(>..zvaii) I untie h 
 
 (ibiHimuzL 
 
 (a child), unharn 
 
 im> uViswaddl. 
 
 f/. 
 
 {ciialK.zvad) I unt 
 
 ess ( a horsed 
 
 for h 
 
 le some thin<' 
 
 im, belortfrirtjr to him. 
 
M'- ■ 
 
 W 
 
 b' 
 
 r-:. S: 
 
 !. 
 
 ^4' 
 
 
 y 
 
 '^ 
 
 i: 
 
 \ t^. 
 
 
 -.^5<. 
 
 The root syllable af>ii/>ii- yi/ncuuiM) refers to 
 opening with a key. 
 X/,uf aluibikaon, ia/a/>..auo-^ I open it, ""l^;^!^ ^/ 
 
 MHibikaiiivn, un. pL an) a key. 
 ,. a/><m-<uj;v,niir, Un<ih..keJ) I make keys lor 
 
 MHibikaigimikr^L^in. (in) locksmiths trade. 
 .{biibikaioanikciL-iiiini, [an. pi ->va^) a ^^'^^ 
 ' smiin. 
 
 The radical syllable ka.hkcbik, refers to hnk- 
 
 \7;/ kashkdbikainh {kcsh.Mno^) I lock it. 
 /u,shk(Uukaigan, (hi. pi. inn -'^"^^^^^^ 
 „ kashkdbikaiiiamke. U-e^h.-k.-d^ I "^^k^Uxks I 
 
 am a h>cksmitn. 
 
 h'ashkdbikaioanlkhviu, ( /;/ ) the lochsmith 
 
 work or trade. 
 
 Kashkdbikaiganik^z.i„hu, iau. P^- ^^^-^^'^^.^^^\ 
 
 „ okzi'hiomhi, ok'^'inimin. (zcckzLinocJiio) we arr 
 
 many together in one band or ttock. 
 
 Afanishtduishao- zvekzL-inodjii^. a whole ^'^^ j.l 
 
 „ okzvishimaK^zvek..mad) I put together in a 
 • heep. pile up an obj. 
 
 .. okzvhsHomin, izvck../oi/) I pile up or together 
 
 man. objects. 
 
 (Hzvis.^in, a pile. X//o-okzcis^/n missan Uv^^ 
 
 cords or piles of wood. 
 
 EXKKCISK. 
 
 /v'/V//>/'// bi-zcabani/ssrucin, kuzcin g]'i/-,"'!'.^' 
 a.,d-azl'i-zi>abamhsunm. Kaz^'in ki ^ushkiossimr.a 
 Irhi zvabamiicg; nin dash niu }iVslik,lon !<^t]'--:f']' 
 ndnaooir. .hiindi abdbikaio-an> \,n zv,-abab>kaau 
 
-.^ 
 
 r»/- 
 
 lihhi'iiniinii tindniic-ui^ainiooiii^: (h-.v iiut- 
 jiidii, -u'CzL'if) invi-iihahikaan iihk-S'undeni Ichi pi)u{i 
 i^ezviif heinailisii/jii' (iH(iinihvii>(iniiiioii^: \in i^ttd- 
 
 kaijue. Kciahi iia o iiajikan k/ssa/c kas/ikdbikaioii 
 iiikczciii? Kc'uihi o liajikmi, nihizca ^aic kashki'ihi 
 kiiii^anaii od ojitoiiini. Api or-bi-namiolamazvid <^t- 
 i^v azv /kzrc kc/iiud^i^ikdsod ( i)retents to be i>oi)r» 
 kazt'in iir<>o niii <>(/•»/ /'//as.^/. I\i<-hpiii /(izc('iiimissi- 
 i^vbau trw ktyrzcdd/s/d iniui mczi.'tja niii <>in'e iiinid- 
 JaiiiSSdo u/'ii da -ii i nazL'd ud ndd III ill ( we would have 
 starved.) .\iii da-jj^i-oiidjiiw bakadcziiii /azcfiiiiiiis- 
 .<ru'(/iitb(/ii. I)eb^iiiiiiiiaiin\ iticzvija iiiii d(i-i>i-i/(iiiiiii 
 (iiidinakaiiiio l(ii>ii^(' is/ikd/riii;- kis/ipiii /dzcf'iiiiiii.o/- 
 zi'diii>ibaii. /uizL-iii oaiHurc br/i^zi-abik iiiii da-^i- 
 (iidzrassi kis/ip/ii d/biKiiiK/zr/ssii^obaii azr I'liin/, iiic 
 zcija i>aiii(i^iiiaam(izfid iiiiioajzctik dtisszci/b/k. 
 
 Azcri/t.'i debniiniiid iiiizc maiiis.hidui$han zvckzvi- 
 iioiiidjiii? AzcrgZiTii /do^-; iiiaki/a azc kilchi iiidko- 
 inaii o dibciiiiiuiii, h'zi.izvi&ciisidoi>\ zi'czvib okzvissi 
 tt>i> niissaii, kimnca dash zcrd/ iidbazi'iiei>- piiidii^a- 
 doi> aiiiiid baiatci>iu missaii. Xiii zidbamag kokdsk- 
 iiH ztrkzL'itiodJio; kitrhi zciiiiiiinvan, kawin gduag^ 
 bcji<> pitkdkado$ossi. Bidoii iiij-oli'zi'iisan mas/ikossi 
 zraii (two loads of hay) ki ga-dibaamon dash. A- 
 iiiii ty'niikasod azr kas/ikdb/ka/gaiiikcjviiiiiii? John 
 i/iiiikaso, iiita-aiioki, iiibizva joiiiian od ondinan a 
 kashkdbikaigauikc-viii. hi pagosshiimin tclii awiii- 
 an iiaiizcabik, iiiii zti-oishpiiianag- opiin'g, gaie pa- 
 kzvcjigaii oaic kdkosh. Kazviii mud o/diiiiaiiiiss/ 
 kazvin iiiii gashkitossin trhi aiviiiidn i>ana^e be/i^ 
 osazvdbikoiis. 
 
 Who is that man that is look/ng at us? I 
 don't know him; he is a stranger (maiagitiiiii- 
 zvi.) Will those men help me? Thev will he)]) 
 thee; I wish they would help me, too; I am 
 
 S=,;1 
 
 
Iff 
 
 L .*rHj^ 
 
 -^■".•■/^ ; 
 
 \t<»>r, inv witV is suk, my childn-n are almost 
 naked, I have no money and n») one pities me. 
 It 1 hel]) thee an«l i;ive thee money and provi 
 sions^wilt thou work for me? I will work for 
 thee most willingly. Take this paper to the 
 st»»re; the storekeeper will jfive thee bread and 
 meat and clothes, tea, coffee, and su^jar. Friend. 
 I thank thee t'nmi my whole heart for helpin^r 
 me and mv wife and children, we shall always 
 remember thee, whenever we pray and we will 
 work for thee w^U. Where is the blacksmith? 
 W/zr/.s//. <'/■</. ' He is in the bla-ksmith shop Urw/s/i- 
 hl(i'u-i\iiiitio-oiiii: 1 Can he jjive us something to 
 oat? He can give us something to eat, but he 
 does not want tt> < kiniiii iticmiau^'n he is very a- 
 varicious. Will those Indians go with me? They 
 do not want to go with thee; they are lazy. 
 Wilt thou go with me? I will go with thee to 
 morrow. I cannot go with thee today, I am too 
 l)usv '^oMVU niii ondamita). Do your i)arents like 
 to see me? Thev like to see thee, for they love 
 thee, (lirls. pile up that wood, and you boys, 
 pile up the potatoes. Who is the oldest of you 
 two? I am the oldest, he is much younger than 
 I. 
 
 iNTKKMKmATK ExKKCISK. 
 
 Dubitalive jonu. II Case. 
 
 Suhjuuclh'c Mood. Pliiper/erl tense. 
 
 (i;//;^//;nwambanen, If thou perhaps hadst seen me. 
 ^v/Ar/wivcegobanen .. you ,, .. .. •' 
 
 :.(/A(^///igobanen .. he ,. , .. " •■ 
 
 zyt/Af^/z/iwagobanen, .. they ,, .. 'i <• 
 
 ::7r/'f///nwangibanen,.. thou .. ., .. "^ 
 
 :;7//w;//iwangibanen,., you ., .^ .. .. 
 
 ;.'(//»</;//iwangidibanen,.he .. .^ •» •• 
 
 < iinuizcnid ^. 
 
I 
 
 rdv^^z/y/iwanj^-idwalmnen if thov perhajis hadst 
 
 seen us y niiuiz^-iiiih. 
 :{f^/'^////inowanj,'-<.I*anen, if lie jierhaps hadst seen 
 
 us i i'in(izi-/ii(f , 
 r£v//>f/«/iO()\van^\VHl>anen, il they perhaps hadst 
 
 seen us iklnazi'iiKh. 
 ir<//;^/;//issi\vanil)anen, if thou i)erhai)s hadst nut 
 
 seen me. 
 :i'<M</;;nssi\ve^<»banen, ,, \u\\ ,. iiadst not seen 
 
 nie 
 ,. seen 
 
 me 
 .. .. , seen 
 
 me 
 1 .. ,. seen 
 
 us 
 .. >. ., seen 
 
 us 
 
 ::v//^<////issig'ohanen ,, he 
 
 :£7//;f/;//issi\vag-ohanen. ,, thev 
 
 :v7//;f//yMssiwangihanen,,, thou ., 
 
 :i7//^f/;«issi\vring-il)anen,,, y«tu 
 
 :rr//>f/;«issiwan<fidihancn, if he ,, ,. ,, seen 
 
 us ( nliia-u'iud) 
 :i7Mr/;/nssiwangid\vabatten, ii they ])erhaps hadst 
 
 Mot seen us { nindzi'iinls 
 :£7//w///issin()wang-(>l)an, if he i>erha])s hadst not 
 
 seen us (kimnvim/) 
 ::7//>r////issinowanjjfvvabanen. if they i)erhai)s hadst 
 
 not seeti us {k/iiaztiinf ). 
 Note. The ne^^ative form has the same termi- 
 nations as the atlirmative; only that / ,if'frr the 
 root of the verb is charged into /»/. to which 
 then the usual terminations are added. 
 
 '^iA 
 
 ^ 
 
\\\\m. 
 
 h- 
 
 J >-■ 
 
 t-, 
 
 KX 
 
 r-i" 
 
 H: 
 
 Ki 
 
 '-^^^•^^S:,.-^' 
 
 i^^f-S 
 
 
 ;> 
 
 3(,0 
 
 LESSON I.XV. 
 Stroiu/ (\iiic -fontiiitu'il. Xr^ci/izr /*tir/ic//>/i'>. 
 
 /'resell/ Icnsc. 
 
 ll'<//V//>r//;/issiwiin, thou who secst me not 
 ■u'li/d/mnnss'ivfcg, you ,, .. .. '» 
 
 zvdKf/xifiiissiwiing, thou who st.st us not 
 xi'did/xiniissiwiin^, you ,, ,, .« •• 
 
 zcdidiidinx^si^, he .... me ,, 
 
 ii •(//(/ />«;«issi go g, they ,, .. .. .. 
 
 zididf>dniiss\\va.ng\d, he ,. ,. us ,, 
 ::'a/Vi/»(/;;nssiwangidiig, they who sees us not. 
 
 wdidhdtnisfiino-wdng, he who sees us not 
 xfrt/Vz/wwissinowangoj^, they who sees us not. 
 
 Xiu kishkddii. {kdshkddiig) I cut it. 
 hishkdudkdii, {in. pi. on) stump of a tree. 
 Kishkdndkisi /n/h'^; the top of a tree is broken 
 
 off by the wind. 
 X/'n kishkdnddn, {kds/i..(idno) 1 bite it through. 
 X/'n kishkdshkijdn, U-dsfi..dnii) I cut it with 
 
 scythe, I mow it. 
 
 /\/s/ikds/ik///j^dn, {in. pi. dn) scythe, sickle, ikis//- 
 
 ki/i^'dn ) or nuindshkossizcdndbik. 
 
 .Yin kis/ikd<i/iki//[ii(\'{kds/i..^ai) I reap. I mow, I 
 
 harvest. 
 h'is/ikds/iki/'ioe-u'in, iin) harvest, reaping, mowin<i- 
 l\ishkikobinidgyigdn, brush-scvthe. 
 Kishkdshkijigrzi'inini, (dn. pi. zudg-) a harvester. 
 
 reai>er, mower. 
 .Yin kis/ikds/ikoss(:fe, {kds/i..wec/) I mow grass. 
 .Yin kis/ikdzcd, (kdsh..zvdd) I cut some animate 
 
 object. 
 
.^f,1 - 
 
 nu.u 
 
 H£i 
 
 .V/'/i iL'timuii>, I. :c'a/(i//..s/(/ 1 I ;iiii woiilthv, rivli. 
 W'aiKuiishvin, u'li \ we.iltli. rivlu-s. 
 
 Ikkilo Kije-MiutHo: oic >ait'mlisi^i<i; kaz.in fa'i/ti.<si 
 .>V'M'""M'' r/:i' i/iis/i saiiif^iht tai/u itiini oi^iiiu'r.ii-.:i 
 ""'M' M'0'.ii'"'KK'' -^'-^' i'f^iiioiiji o i^{-kis/d(i(iii (Hiiinij 
 iiioktniiiiiicua j>'/-(iioi/. X/hii^a hi$likauak(nlon inn 
 iviihaiidiinan ima ki kitiifauiiii^. Anitnii iinni ki>/h 
 kts/iki/io-afi.^ Xt'n uw'-k/.^/ik fs/ikiK^^s/icr. /utwiii iiiii 
 iiiikiiiiiin. 7)1)1 iiloi>- ad-d/oozfru kis/inuc kzi-n.-Zsrits. 
 /i </:c7W k/ i>(i(///>iKi//i(fzt'(i.'!sn:'{ijnh//!^ ci/okitussiiin- 
 •uiiHi^v^: Auiu dpi iir-ht-dnokiiiuid k/s//kds//k//Vi;r- 
 "ZL'/H/'u/zi'di^:^ A-u-dSszrd/)dHo /d-/)/(H/ok/:i'di^. l\iii :.•/• 
 A'd nn'uo-itoddzchsiu'ainhdu kdz^iii ki sdiiiissindii . 
 /\/.^//kdzc pdkzffy/i^dd, k/s//kd(f// iidi(' /:r :r//dss. 
 W'didiuuii'sidjin iidnini^i'iii SdSdi>/sr.idi^.- kdZLi'ii 
 i^ivetrfi gr!>o o niindssizvdzidii keiinidi^i^inidjin. /\f 
 Ji'd ^di>/iossidd zi'diiddisizL-in, kci^o din>kissi(f(i Irhi 
 ondji zvtiuddisiidiii>: Mi /i>/zi- iiiiiiiivd:^ i^d-ZidixiiH- 
 issi'nozi'dHi>fljy. hiiidzid i>d />i-nidZi'ddi\š/iis.<iz.diiii hi- 
 indzvddishishindiii (come, visit us i />:;•</ d/Vii/zvficii. 
 < h<.' kid iiiininim: kdkiiid ii^izr zi'(t-di/>d<fWdz^issi<;oi; 
 /d ■ i> i/idkzfdijtthdzrdi^- oihakzcdodizLii^d hi ii^om^: h'iiia- 
 zvd zc'ikd i>d-ziui/Y/iniissi:ir<^ kiiuiz.d r/d kiidZi-izvaii 
 iiiiid dpeniniondii, i^izL' das/i iid-zrdir/iiiiid/i<^- kdz:iii 
 iiiiid dpeuinio^iiiiidii: 
 
 I itittnd to mow hay today and tomorrow I 
 intend tf> mow my wheat ■ ///// z.i-kis/ikd.</iki/dii(/ii 
 < ziu'-kishkijdiidii) iiiu pdkzcc/ii^diid^hkoiiidii < Did 
 thy father buy a scythe?" He bouj^ht a n».'w 
 scythe; he intends to mow this afternoon. Are 
 you willing to work for me? We are not willing 
 to work for you, for you did not pay us. How 
 much do we owe you? You owe us S7.^.(Mt Wi- 
 shall pay you immediately if you will work for 
 us. Who are those men? Thev are the men who 
 
 ..*»i^ 
 
 -^ 
 
 .>' 
 
iM 
 
 
 ^rV^ 
 
 L'd 
 
 .«„..U2 — 
 
 did not pay me; they are tlif ones who cheated 
 nie; they are bad men and I will never sell them 
 anything again, unless they first pay me. Ar»- 
 those your sons, who did not pay jne? My sons 
 always paid thee, but those young men did n«>t 
 j»ay thee. Where are we going to winter/ I 
 don't know. 
 
 InTKKMKDIATK EXKKCISK. 
 
 ''DuhiUithe'' participles of the '\Seronil Ca.sr" 
 i thou .... me ) 
 
 /zi'iDiffi, thou who perhaps. .. .me 
 izirgzi'cti, you ,, ,, ...me 
 
 i:i'(i/ii>en, thou ,, us 
 
 izvitngen, you ,, us 
 
 i^zvcn, he ,, me 
 
 /oweua^f they ,, , me 
 
 tzc'tin^iaen, he ,, ,, ....us 
 
 izvan^ideuag, they who, us 
 
 inowan^en, he ,, ,, ....us 
 iiKnviingenag', they ,, , us 
 
 issiii'inicn 
 
 issi'u'ei>zvcii 
 
 issixvitngeii 
 
 issi-U't'ii/gcf/ 
 
 issiozirii 
 
 issitTt'cud^ii 
 
 iss/zi'(iug/i/ei/ 
 
 issiwaiig'idenaj^ 
 
 issiuotvaiig ni 
 
 issinowa/jgeuiij^ 
 
 B. The terminations of the affirmative and ne- 
 gative forms are very much alike. 
 
 /I'/V/ -ufczveni ga-doihizi'issizi'tiiicn kid inenimidog 
 tchi mino dodomin, thou who perhaps didst not 
 treat me well, thou desirest perhaps that I treat 
 thee well. 
 
 fuiwin wikti gego maiauadak ki gi-inissinoniniui 
 gamatchi-iJiweg^zL'cn, I have tt«ver said anything 
 bad of you, who have perhaps talked bad of me. 
 
 Kego ininaiva jaw&nimassidii azv ikwc saiug-iissi- 
 ivangiden^ let us no longer help that woman who 
 does not love us perhaps. 
 
 Ki wi-azvi-ivdbama)i(inig' auind iuini'ujag geja- 
 ivcniminowangenag gauiibatch, wc will go and set' 
 some men, who perhaps will assist us- 
 
 wn^xtm 
 
 Kj'U 1' Aiff."k V^iT 
 
— ^h^- 
 
 ifoka:n:i'an^irrn nu„mtc'„'^ Helj) us. friends, yuu 
 who have helped us often ^ as we think, r 
 
 LKSSON LXVI. 
 
 Srrou,/ I asc^roti tinned, hnpctativf A/ood. 
 
 . \Jinnatii r J'),, ^ 
 
 \\\tbain\Aim. ^ na/iawhJiil-aii) see nie ( thou i 
 utihaitnshxg, {xt'tih(iiiih/:ilri>) se-- me ( vou , 
 .-iv/^/^//ishinam, see us (thou & you ) " 
 
 Jui>o zvai)am'\sh'\U.K!n 
 ., ::v//''/;>/ishikeg-on. 
 ,, Kv//>(//«ishikanjjren. 
 
 Note 1. Many verl,s eadinjr in ;/,/. chanLa- the 
 letter //into/, before the regular terminations, 
 I. \. Anui (uiomi, I employ him; imperative moml 
 *////>jishin, r/;/i;jishig, </«^>jishinam. 
 
 Note 2. Verbs ending in ssa, change the letters 
 .v> into >•//, before the regular terminations, f. i: 
 nnut oossa, I fear him; imi)erative Mood pwshi- 
 shjn, .i,.v;shishig, A'v^shishinam, kc^o i><»shishiken, 
 Aroo .i,'wshishikegon, ir^o goshhh'kdngen. 
 
 Note 7^. Verbs ending /n aowa A- eozva irnta, 
 r-uui) contract (iozl/ into ao, and eoiva into eo f 
 1. mud pakitcoivii ( pakitc-wa:) I strike him; impera- 
 tive miMd /r/Xv/eoshin, /tf>t/Veoshig, /«>(v/eoshin- 
 am etc. \/// hajtbaozva {bajibaiva,) imperative 
 mood /^r///<^aoshin, <^<i/ydaoshig 
 
 The radical syllable bakob, has reference to 
 
 r 
 
 JLfTii»-ii ki .š&tr ■ 
 
MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART 
 
 (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 
 
 1.0 
 
 |4^ 
 
 Ij^ 
 
 y£ 
 
 ii£. 
 
 i^ 
 
 Hi 
 
 1^ 
 
 1^ 
 
 tSi 
 
 1^ 
 
 2.5 
 
 2.2 
 
 2.0 
 
 1.8 
 
 ^ APPLIED INA^GE Inc 
 
 ^^ 1653 Eost Main Street 
 
 r'.a Rochester. Ne« York 14609 USA 
 
 '■.as (716) 482 - 0300 - Ptione 
 
 ^a; (716) 288 - 5989 - Fa» 
 
\mi\i 
 
 if 
 
 
 t^ 
 
 »Vr 
 
 .y^' 
 
 ■^ 
 
 tf 
 
 frVj 
 
 "\ ^ 
 
 i.*^j 
 
 f^^^ 
 
 :^^ 
 
 .^(,4 
 
 w.itiT in a iKCuliar way as will I»e soon from 
 tho followin}^: t.-xamplos: 
 
 .\7// hakoiyi, \bvkohid) 1 };o into the water. 
 .. hdkohi/niio, ^hck.Joii) I run into the water. 
 ., hakohi'^zi'u^hkxjuii, ^bck..nid) 1 jump into the 
 
 water. 
 ,. hakohiiKi, i />rk . . U(i(/ } 1 launch it; put it 
 
 (an. ohj. } in the water. 
 .. hakohiiiaii, ^ hrk . .anir) I hiunch it (a bojit). 
 ., hakohiiiiuaiCnva, i hek ■ zvad ) I hid him go in- 
 to the water (a ih)g, man t. 
 ., /)(iko/>/>S(\ ^/ffk..sr</) I fall or slide into the 
 
 water. 
 .. InikohiiirhiiHU ihvk..na<h I throw him into 
 
 the water. 
 ,. htikohizcchiiiaii, i /trk..<i/ii^t I throw it into the 
 
 water. 
 .. hakdhizvchinidis, i />rk.. .<,>(/ ) I throw myself 
 
 into the water. 
 
 KXKKCISK. 
 
 Tibikoiio bcfiu- ikzir gi-iiissii{i:>o (kille<l herself* 
 i^i-htd'ohiivchi'iihiisod. Hi-nitniddisliis/iin { come and 
 vi>it me) iiaiiii>oot{)i(niiiiii. Mi u'ti-ijitr/iigridii : 
 xiuihaui;- iiin ira-madjita: widniua, ki o-a-mazvadi:<- 
 <iii. Xoss/i/ti/f, jtnvfiiimiS'hiuam: iiiii bakadhuin. 
 a^/iaiiiis/iiiidni (give us to eat n XhiidJdnissidoii\ 
 kcjidinc ki irad-as/ianiiiiinim />(ikzcr/i<i>(in i>aie zvii- 
 (fšs. Vi/io-wiss, (ini)i rjitrhigriaii? Xossc, uin bakd- 
 hi, II in zci-ptfi^is. (I want to bathe.) /gizv kzrizri- 
 šn/sao bdkdb'ibd/ozido, zci-pdi>-is(m'di>. Xi/i iidbeni 
 sdidoiiudu, kei>o zirbiiiishikeu', ketro bdkczvijishikeii : 
 ki sd_i>iii/. iiio/di>- ki ^i-sd^yi/i, ki j^i-bdbdmifoi/ }>dic 
 Azc iidbikzi'dtiizi'iniiii iioiii>oni iiijii>'(idiuii> o j>dbd- 
 kdbiiidii o iiabikzfdn. Mil inos/iztr/ii uin gipd'ii^i- 
 s/iinid nibikdiiii:- bdkdbinind/d kiddi (thy d«|g > 
 /r/ii dzci-niindiiidd. Jesus Debcnimiidn, jazvcnimish- 
 
nii/slu'o; aii(i)iiiefiizv/s/iii>- ,i:ti/(\ /\i/r-.\/ti?ii/o j/oss/j/- 
 (111 kt'i>o apai>i//s/iikthii'r'N malchi is/d-otcu^ oiuiji 
 II in batdijinviiiiiHDtin: Jtizi't'tiiiuis/iiiiaw tchi luufji- 
 J>imadisiidu<^, tcki niv'aiak airurnimusoifimi na/i: 
 \i\yiiu\ kei^o txis/itnijeos/i/krn, ir^^v pal-i/rosJuir,/. 
 Mitio ihhiiizcis/ii'n, 'iiaiuncen/niin/u'ii, /r^'v* mvlclii 
 tfodazv/s/iiken, keoo ou/c ininai/s/u'lcu. 
 
 I.NTKKMKDIATl': ExKKeiSi;. 
 
 Diihitiitivc form, hirst Case: iinporftvt Icnso. 
 uiiiiaifizr «.t'- stih/'inirfizr moods. 
 
 H'(//;f//;/im)Wamhan, I saw theo ])erh:i]>s 
 :t7//6<//yagowamban, wt- saw theo i>erhai)s 
 zvahamino^ohAn, he 
 :£7//6(//;an()g-waban, thev ,, 
 :rv//w;;/in()wag-og-<>ban, I ,, you ,, 
 
 :i'f//;r///ag-()weg()ban, wo ,, ,, ,, 
 
 zi'ii/niiinnowG^ohAxv, he ,, ,, 
 :jv/<V;;/inoweywaban, they saw vdu ,, 
 
 /i azviu ;r<//w/y/issin()wamban 
 
 ,, :tv/(^f/;;ng-ossiwanl)an 
 
 ,. :iv//ww/issinoj>f()ban 
 
 ,, :iv//w;«issin<)gwaban 
 
 ,. r£V//w;//issin<»wag-<)jr«)ban 
 
 ,, riv/Z^f/wignssiweg-oban 
 
 ,, :£7//wwissinoweg<)ban 
 
 ,, r£V//^<miissin()weyfwaban. 
 
 Hf/Ar^/y/inowambanen, if I ha<l perhaps seen iheo 
 :.v//w;//igowambanen, ,, we ,, 
 
 ,, thev 
 I 
 
 we 
 he 
 ."v/Z/awitiowegwabanen,,, thev 
 
 z'.'dlhi m'xno^oh-Ant^ti, 
 
 ::'f//>r/;;nn<)gwabanen, 
 
 :i7//>^niiinagogobanetl. 
 
 ::'<//;r^;//i«»;owegobanen, 
 
 ::7//w;;/in()wegobane!i, 
 
 had,. 
 
 voii 
 
 it%-. 
 
 txii; 
 
 jT; 
 
 "4'^ 
 
 ■•^^ 
 
 '.,f<^^% 
 
.%(>- 
 
 .^' 
 
 ?-1 
 
 
 ;i'<//>r/7/nssinowambaneti 
 
 zi'<//^</w/igossiwambanerl 
 
 Kv/Artwissinog-obaneti 
 
 KY/^aw/issinogwabanen 
 
 zt7//5«;;/issiiiagogobaneii 
 
 zi(idamigo%siwegoha.nen 
 
 zi7/^«;;/issitiowegobanen 
 
 ttY^/;r?/;nssinowegwabanen 
 
 Note. Mark the great similarity between the' 
 terminations of the affirmative and the corrcs 
 ponding ones of the negative forms. 
 
 The /fio of the affir. form is changed into /ssinti 
 .. ifi'o ,, ,, ,, „ ,, ,, ,, igossi 
 
 The latter part of the terminations are alway?* 
 alike. This remark applies to the present and 
 imperfect (resp. pluperfect) tenses, indicative and 
 subjunctive moods and participles* of both 
 "Cases," in the Dubitative forms. 
 
 J.-.. 
 
 LESSON LXVIL 
 
 ( 'ontracted tenniiuilioiis. 
 
 ■frVi 
 
 
 a-: 
 
 
 Regular termination in 
 Contracted ,, {aiva) on 
 
 f, ,, iaowii) aon 
 
 ,, „ {eowa) eon 
 
 Regular ,, ig 
 
 Contracted ,, (a-wa) ag 
 
 ,, „ {aotva) iwg 
 
 ,, ,, icowa) eog- 
 
 The rest of the verbal terminations are regular 
 and are added to the al>ove contractions.. 
 
 issi/iofi elc. 
 
 osshion 
 
 aossinon 
 
 eossinon 
 
 igossi 
 
 agossj 
 
 aogossi 
 
 eog OSS/ 
 
i... 
 
 .^f,7 
 
 X/>/ /Kis/i(////r-u(r, i//cs/i..zi(t(/) 1 whip him. 
 .. piikitc-^a, (pek..-L'ad) I strike him. 
 ,. nandoticzi'iiy inen..-u'(ni) I seek him. 
 ,, baiibazva, (besh..iva(i) I stab him. 
 ., in'iii>zvaiva, (iieii..zvaii) I burv him. 
 ,, ihn/azva, (em/..xLuid) I do to "him. 
 .. (intiiiiic/d'ua, ( cii..zi'(u/) I pray for him, also. 
 
 to him, adore him. 
 
 EXKKCISK. 
 
 Ml inv k-u'izi'isciis/'sh gaptikiteod, i^tiie mi ouozi' 
 i^ii-pakitcodjii^ . Bahdnandoneoshin ! ' Ki$hpin Inibd- 
 nmidoucoa^izi'im kazvin ki ga-mikazvi<.si. Kijc-Ma 
 into uosse, bas/ianjeos/iin oina tikini>; paiiiniu da^li 
 /azveiiimts/iin: Kis/ipin uondonaui^zva zvazca^hkc- 
 ^^hnvag, fa-}iand/izv€b(iidizi-air. Kis/ipiii dash non- 
 dossiiiozvaiiuzva, besho ki gadoiid/i pas/ikisziuind- 
 iitiT. hishpin zvi-pakitcoziHid li>;i-v' iuinizvan, m'l^ 
 ga-wij>(i/Hii>. Xiii ii;i-kitchi-maichi-dodai*og aiiind 
 auishniabc^i* (hi-uingzvao)id)i^, n ingot in ^ to-abitc/ii- 
 fxizvag- (will rise again from the dead"). Azv wedi 
 nengzcaond ikzvc, gi-kitrki- ino-ikzirzii. 
 
 Lntekmkdiate Exekcisk. 
 
 Dubitative form. 
 
 The imprr/rrt tense, indicative and snbitinrtize 
 
 mood, of the /I. Case. 
 
 Indicative Mood. 
 
 (ionima zvabam'w ban, perhaps thou sawest me 
 
 :tY//>«;;/iwe<4^(>oaii, 
 
 ti'(7/^rt;«ig-oban, 
 
 zv(i /^a/wigwaban, 
 
 :^v^/;r?;wiwangiban, 
 
 :rr//^rt«/iwangiban, 
 
 rr<7/;r/;//iwangic!iban 
 
 57 
 
 you 
 
 he 
 
 they 
 
 thou 
 
 you 
 
 he 
 
 M 
 
 us 
 
 t: 
 
..?(,. s- 
 
 Ml 
 
 r-' 
 
 ^rVj 
 
 H.r 
 
 It: 
 
 ^' 
 
 ''.<^ 
 
 1« 
 
 (t'oiiniia ;r(//'</;;/ino\van^obaTi iK-rhiij , he saw 
 ., rcvz/vf/w/iwanfridwaban, ,, thoy 
 ;:v//'<//;/inu\vrm>^waban. ., they 
 
 (.'(Hiiniti hizi'/i/ :Lii/><i>uiss\v:iimh;in. 
 ;t7/^<r/wissi\ve«^()batl 
 :L7//;</;//issi^i)baii 
 ::7A/»<////issijr\vaban 
 ..vz/wwissiwangiban 
 ,, „ :r(/A(/;//issi\vangiban 
 
 ,, ,. ;:7/At/ywissi\vanj^i<liban 
 
 :.Y//></wissin()wanj^t>ban 
 ,. „ rivz/irA/^/issiwanj^^idwabail 
 
 „ ., ;iv//^<A///issirjowarf«fwaban. 
 
 Snh/uurtii(' Mooii. 
 
 M'</Ar/>y/i\vambanen, if thou i)erh. hadst seen 
 ;:</A</wiwe^<)l)anen, ,, yiiU ,. .. 
 
 ;r(//'(////i}4'<>bar»en, .. he 
 :i7^/'(////iwag"()banen, .. they 
 :i7//'r^;;/iwaniifibanen,., thou 
 :r<//w/yawan}j^ibaneil,,. you ., 
 
 ;i7//>(/;//t\vanii:i(libaneti, if he ,, 
 :;7//'r/;;/ino\van}^obaneii,,, he ,, .. 
 
 ::7/A</^;/iwanjj:i(lwabanen„. they .. 
 
 ;.7//»</;//inowan}rwabaneti,,,theY,, ,< 
 
 :i,'<//w^/nssiwambarlen 
 
 :£V//'r//;/issiweg'obaneii 
 
 :£7^/w;;nssijJobanen 
 
 r.wf^r/wissiwagobanen 
 
 riV/Z/it/wnssiwang^ibaneti 
 
 :i7//wwissiwan*(ibanen 
 
 ;i7//wwnssiwangi(libanen 
 
 :i7//;</7;/issinowan fifobanen 
 
 ;i7//'(?;y/issi\vang-i(lwabaneti 
 
 .■;'<^/w///issinowan«j;'wabaneTi. 
 
 ti> 
 
 lllv" 
 
 lis 
 
.^f)'»- 
 
 ,ii<iiioiii^siiion, if thou wilt not liear tiu-, I will 
 not talk to thee. 
 
 (utninm zc'ufHiniinoh,m /oJin, jK-rhaps John saw 
 Makijd /f>/iir;i/w/:,roo/>iif/, iKrhai)s voii hali'd 
 
 IllC 
 
 me 
 
 LESSON LXVIII. 
 
 Scaw(/ Casc—coiitiuued, Verbs e>nii„i^ iu naA:ssa. 
 
 Note 1. Verbs endinjr in mi chanire ;/ into / in 
 some cases: to which / the usual' terminations 
 are added tor instance. 
 
 Kid anoj thou emplovest me h'cncin jissi 
 
 ,, anojnii, you •- • 
 
 ,, uuojimin, thou 
 
 ,, anojimiu^ you 
 Xind tinoni<>\, he 
 
 ,, anoiiii>oi>\, they 
 
 ,, (inouii>on(in, he ,, 
 
 ,,(n/o///oof/('i///i> ,r the V, . 
 
 us 
 
 me 
 us 
 
 /issmi 
 /Vss/fi//j/ 
 //.>siiiiiu 
 iiii^ossi 
 
 f//[i;(>ss/i/('n/ 
 ll/^OSs/f/<{///i; 
 
 /\'is/ip//i u,w///aii, if thou emplovest me ms/zi-aj/ 
 
 aiiojiieg\ ., v„u 
 
 ,, auojiiciuir, ,, thou 
 ,, aiiojiiaug, ,, v<,u 
 ,, ano/iiann-id, ,, he 
 ,,(inoJiianiiidzt„, , , thev 
 ,, a noil i mm a; ., he 
 ^yOitoiiimiiigzvo, ,, thev 
 
 Aiiojishin! 
 anojisliisr.' 
 oiiojis.himwi .' 
 
 /ISS/ZfCi^ 
 
 us J IS SI zed II i^ 
 ,- ,, /I'ssizcaiii' 
 11 ,1 /issizc(iiii>id 
 
 ,1 ^,/issiZiaiiu/dzi-ii 
 
 1. ,,lllSSIIlOZC(lllo- 
 
 ,1 1 , lllSSIllOZi.(llll> "- v/ 
 
 /i ri^i) iDioiishikeiil^ 
 1 1 aiiojisliikci^ on ! 
 
 1 1 (lJI0jis/ljkillli>rjj : 
 
umm' U 
 
 n. 
 
 -:4^ 
 
 Tt; 
 
 ■*^ 
 
 "'< 
 
 ^^ 
 
 .f .'.<. 
 
 N« (o 2. Vi-rbs otnlin^r in ss(f vluititj^e this » in- 
 to >7/ ill all i-asi's where in the al)«)ve paracliffiii 
 the letter ;/ is ehanfrod into / before the re^ailar 
 terminations; t". i. // .<,'V>.s7/, h' iivs/i/'m, ki }io.<hi- 
 )iiiii. i^os/iinii/. i;os/ii/< i; etc. 
 
 Xii/ pindiiiund, \ paii..iiiiih I make him k'«» '"• 
 ., mnia, ^luumui) I M^ive (to) him. 
 ,. luinu, ^niiiiiiuui) I fetch him. 
 ., znnfina, (z.'aitiiL\.inni) I call, name hnn. 
 ., hunt, (/niiiiiil) I brinjr him. 
 
 ijIx.iiKi, ir/..i/(i(f) I conduct, lead, carry him. 
 ,. oossd, (,i,::r. <.«/(/> I fear him. 
 ,, '7:.<S(i, w'sstuh I jnit him. 
 ,, ///.s\N<'. n/css(it/) 1 kill him. 
 ., niaziiidisMi, uiirzcstuh I visit him. 
 ., o(//ss(i, iur..s(Kh I i^o ti) him. 
 
 iiu'iJiimi, ^iiniitit{..naih I take him alon«,^. 
 
 KXKKCISK. 
 
 Ihbi'uimiinu, mijhhin ki JazLriniii'i(Czvhi. t!p(\i^ls/i 
 n-aic mijiiau nitiiivtinii k(ii>i^r bnmiJisrwni i>yi- 
 %iio: AW.S7', mi' (KC o(i-p(ikitcoiani>iii />i/r/inia^:>. 
 ''^\:irf/cii oriri-urzciiid llead me home)? A/// so ki 
 „a-oizcrzci)iin. .W/^i:r n!ckancizfei{iii>- •u'li-nts/inf/i^i: 
 %P>ii>r himaliii'izi'iniiiii iiiiii>o"ii ^'P^.^i'V' . jji'^^'!"'" 
 a„o Kiie-Miiuito. Marie, iwi-madjii kniiiijtnn^srn> 
 apt ba-niazvadishiian. Ki -wi-uish ma? hazviii k, 
 -ri-nis^i^^iiwN. Makija ki iitnh. Kazviti ki ^vss/ssr 
 ],o,i. Azcrnni i^zir'shiii? Ka azviia ki jfossf^oss/ 
 Yin ou/-o(/issi^- iia kissaic? Makija kazvm ki i><u(- 
 o(ii<^?i>o<^i- ('ossin' azc- matchi ammosh; takzvau 
 or<iiki. Wahaiii^- 'nin i^a-habd-fiiazrdi/is/imr (make 
 visits) [zL'ciiaiaii- ^c-^mnvadissalhva? i\igau uin 
 Pci-niaztwiissa^a- 'iin/oiiovg saiagiagh, panjma iin, 
 'oa-niazi-adissao- nidfikzveiag- saiaginl/ig. hi gt-o(f/< 
 v/ov^// na iiin' madiihiii>aii? Kazliu nin gi-oif/ss/oos- 
 
 i»*. 
 
•;>71- 
 
 sill h „un/n/>n_<iiin. Aiiiinii <^a-,i»,„/:.a niii luiml- 
 likini'iiium- (my inittms.? Makukoii'^ „/ii »i-,i^^„" 
 /\<ru'iii ,11 n ni/kmviissiii. Aiiiinii'^n) assininia hn,- 
 ■^liinilo i^a-nl,k:i'u nihoiani^^ /\is/ip,,i i^,-.:,.,„,„,>. 
 i/nirfiismnin oma uk/i/i^, k, n,uf-aš>,\>oi,aii [^,/,<.„ii,., 
 k/s/if>/n (fas/, oc-i,/ „iui,/u-i;i:c'c/>isi,uiiii, Ji/' iiUtt-a^Z- 
 Mouaii kai;,i>r ,,/iko/ri,^ anainakamlu. hid iunuiani 
 nil trhi ijncijiiiiu ahrurzc/^oini^oiin/ /■:iuiii^r ka 
 ki -u'l-i/tzi'imii (if(izct':nn(i,tiio(»i,n. . \ii,>niit'-zci<'^iini,<-. 
 OHM- e/<ii<\iiou, aut-nuHf/iii,^ /. •ui\ija„issizca^. .\Vii 
 )iis/ikinf„,taj,- i,„ ki^himc' hazrin ki iiis/ihn/i\i/a- 
 ,iioss, h, hakiuU- na.' firi^r/, ,iin kilrlii hakadr, nil, 
 n,n,a/un,.ssui. n,,,)-. .ls/,ainis/„n,i„, /xikzcr/ii.^,, ",i,r 
 nmuiis/„„a,n „,akalc „,as/,kikizca/>o. Az.i^naj zcrzcA 
 k, n,,„(//,ka7ni„a<i A'""/'' <i:ri„(f(/in ki zv'izviikzv,n, 
 iiiur ki /xihuisiktru-Ui^a,,. Apr^is/i iuzvniimiziad i- 
 izc /kzcrzi'tin; i,/>ra,s/, n-air „,ijiz'Saii puni-is/n' <^e 
 muiiiian, nin n,:^sii>vn />,d(u/rz.,n. Anssi,',,,,,, kUii- 
 nan(iot<i„iai>o anmuihninan- K<''*' nahikazviioan Sii- 
 ■T^'.'l'.^. <'l^if'';^iKinniii;on'^ azc ininizfis/i nazras/, 
 V.';'7"^- i'\tkoh,halo kzvizvisens: ahzvr>o, zi'i-p<iuiso 
 if>fko„i>- h(y,i> ikztr o ui.„il„n zciiazc u^i-hako'liiziu- 
 liniiciMHi . I zca^sonai^o hcjii^ /, //,-/// Xiokontan <• i- 
 pds/ikisodiso. • 
 
 Where art thou jroinj^ry l am K^cinj- to diurili. 
 Who IS ^roing- to s;iy the first Mass and who v ill 
 say the last? Father John will sav the last Mass 
 ;iml preacli and F. Francis will sav the tirst 
 Mass, but he will not jwach. Conu' and visit me 
 sometimes. I will see thee this aitern.M.n; now I 
 am too busy to talk to thee lonj--. Where are the 
 tw^o men. who worked for me? Thev are Lnme 
 home. Let them come to see me n,in\a hizva/xi- 
 i>i,oo^) I want to pay them. Where are the boys 
 who struck yon? The boys that struck us ran a- 
 vvay. I will punish them for striking vou. Didst 
 thou pay me what them owest nie? I have nc.t 
 
 t::; 
 
 ■'.I X-^ 
 
-.;: 
 
 
 p.iiil llur \At; I Ii.kI in> numiv. Imt iniiinrrow .t 
 111.111. Inr wlioiii I \vorkr«l, will p.iv iiu- S25.no 
 .mil tluii 1 will i»iiv tluf ill lull. Wluii will du- 
 ilov lor visit iiU' .111(1 iiiv siv k .hi Id? I If will •. i>il 
 vt'ii at diir o'vIikU. Arr tlntsi- mn' liappv/ 'I'luv 
 .no li.ippv ti»r luv ari- wfli paiil inr tlirir work 
 .iml lia\o fiioiiiih to r.it and to wi c. |)id viuir 
 inotluT wliip vou? Slu' did not whip us, hut sin- 
 whippi-d our ohUst hrotlur. lu\ausi' lu- s{i>\r 
 soiMi' appUs. |)i«| \^n\ hrrak that door? No wr 
 di«l not hr^ak that door. Who hr ki- it? \Vr 
 don't know. Aw thosi- vhildivn siv k ? Tlu'v ar.- 
 ^iik and |;o«)r. I shall hitt- ii j;ood doctor to at 
 Itud to tlu'in. 
 
 1 NTi;iv'\ii;i>i A IK l'',\ i.Kcisi;. 
 
 Ihihitatii i- lonii. I ( oiifii^ii/iiii/. 
 
 Noti'. Thf plupcrlVvl ti'iisc ol the itt(lit.ati\t' 
 niocul. an.( the prosont and iiiiprrt'fct tonsos ol 
 tho suhjun*. tivi" ino«»d. ;is also the partiiMpU's, cd' 
 th;' I>ul)itati\o fifth conjuj^atioii art" i-xaitlv the 
 v.iiiK' as thosr of thi- first iorjuy.ition; I', i: 
 
 .'■>iih/innii:t- mood, prcsciil fnn^r. 
 
 /.'pn//j//o\\iincn, that I porhap-^ trust in him, tluni. 
 ''/>n/fn/owiincn, 
 
 I />n/ ////ownu<^cn, 
 (■/><v/ /;//(> wan yotT. 
 r/'r)//i//owvir\\\'u, 
 (■/></;////(>w'a!^\von. 
 
 Ctl 
 
 Sshl'O/H'H 
 
»7 
 
 A'//r/, 
 
 '!■ filler /I 
 
 <><' \ 
 
 I <l«Mj't ki 
 liis V 
 
 /oliu 
 
 'I'll (i:f 
 
 iiiiin I'^riiiiiitn 
 
 hii-r. 
 
 •w wlutJuT tJl.ll 
 
 V 7/ 
 
 'll.lll ]| 
 
 '•' ".i:iin iii/iiii. 
 
 " .iid n/iL/: 
 
 ^f-l Will .loin^^:,^;^'://'^;' '' ^" ""^'-■'•»"- 
 
 ^iri- to si'll uiir hors..^ r"'« "' '■ '^'"'"l" «l«- 
 
 Ntok. ,„v ,„„„,.,. I ;,i ",..'', ".•'■ '1"^ I-rl,;,ps 
 
 LKSSOX j.xix. 
 
 .Srrvv;/// < V.„/,,,,,,/,,,,,, .l///;v//.,/,:r o,ul m^i^alnr 
 
 Jiinii. 
 
 Note 1. \Vc c<)iiK> now !/> tliv 
 tliat IS. such as arc used onlv 
 
 iini|H'i-soTv:il viThs, 
 m th.- Min! jhi- 
 
 
 
 ^ym 
 
M\- 
 
 i 
 
 / 
 
 ■Ki 
 
 
 v.Tl.s is sunu-tliinn ///</////'"'/"''. '" sninr y;.scs 
 ////Av>7>;/'//. I. i: X7>>/;<r/, it is o.ld; .v'-//"- '^ 
 
 stiiiws. 
 
 NoU- ■• Virl.s ..t tlu' si-vvnlh o.n.iu^,Mti..n iii.i 
 i„'„. r, /, -'. I. i: ijiuikiUU, it is V'.l.l, ,//^w H 
 is >i(U'liuw-. :,.7'^/7w^s>r. it shuts Inr itsdl. mn lun- 
 jrrs ..r spriti)^s). 
 
 N'oto ^ Son .■ ..f tlu-sr viTl.s, n:itm-ly tli.'s.- 
 wlii.h i.rt- iniiuTsonal. arc iiso.l onlv in the s,ii 
 jrular tuiniluT, I. i: X/»/m.- tt is void: 
 Indicaint' Mood. 
 
 I*}r<.cnt fiitsc. 
 
 /liiiik(iik\ it is i-alK'il, I 
 
 iiiiiikii<h\\<i\\^ thoy an- ca1U-«l | 
 
 /iiiperfcci /iiisr. 
 ///ii/imk'hun. it was calletl, 
 ///;//X-r/(/cl)aniii, they were calloil 
 
 Si(bii(nrt(hc Mood, 
 /^/rscn/ /(•>!.<('. 
 
 ///nihhfvii, if it is called, 
 //y////<7</c«r, if they arc called. 
 
 /ucviii rss/'iioii. 
 ., iss/noH. 
 
 Kav'iit <'>>/- 
 
 )i<U>au 
 
 ., i\^siiio/)(i- 
 
 II ill. 
 
 /x'au/n c.^siiio^: 
 csaincii'. 
 
 I Vu perfect /ense. 
 
 ///////v./ejfil.an, had it been calle.l, I r.:..///.;-//'.///. 
 ///////•m/e^iban, had they been calle.l | e^si,ioM>f><".. 
 
 I^irtiriplcs. 
 
 /'resell! tense. 
 
 Kjinikadc^. wh.-h is called, I ^^^'"og) 
 
 ejiiiikdde^\n, which are called. I essiiioiiin. 
 
.^7.^ 
 
 huftit/Wt hfist'. 
 
 J'ljiiiikiuh'iiiluiti, whivh was ijilU-l. 
 i'jiuikinleiiiluiniii, wlii».li wrf ralliil. 
 
 Sfiothf- 'I'liinI f^nson. 
 Iiuliratiit- M,nu{. 
 I Jin /ith/vn i , //////X7/</on i w ;i ti , 
 
 ijiiiiluuk'W i ba n . ijiiiiltuk n i I>a ii i ti 
 
 i'>>ini'niifniii, 
 ^^tnoiiitui 
 II ill. 
 
 <'ssiniiii-rs^'iiiii- 
 :i.(iii, 
 t ■» /;/ /// ihau rss i 
 niiiihaiiin. 
 
 Sii ttjii itf/iz r . ] /oiu/. 
 
 /\'is/i/>iii ///////v/^/enijr, i/ini/iink'm^r 
 ,, ///w//v7f/enl>fil)an, //////Xf/^Anijril.an 
 rssininii;, rssinin ii>, 
 rssit/ in n^i/ui ii , <•»/// /// ii>^ ihaii 
 
 l\iitii-ipli 
 
 V.v. 
 
 /iiiikfn/v n i jr i ha fi , '•//;/ //vV^/c Ji i jr i l ,;ni i n 
 
 rssininii>, t'ssiniiiii>in, 
 
 CSS ill in ii>ilKin , ess in in in ioihu n in . 
 
 An in cjinikiidei'- o-u.^ Addpozdn ijinikade ,>:c; o- 
 
 nozf (/(i.s/i af)dhi',vinan i/iniiodnvan. Kijc-Munilo o 
 
 ina^indiminniii o/ihiii^ddrni Kijc-Manito od ikkHo- 
 
 zi'in. An in zir/i/iiii^m/rniii John od ijimka^ozi-in.' 
 
 Anindi ajniiii ''/<"vV- o ziixialzcan^ 7'ihiidoj^ ctcni- 
 
 ^liztrn. Kitrlii sonipo non^om; kazcin kissin'assinon. 
 
 hazi'in ziika onia ninond/ioadcssinini (was not 
 
 heard ) h'i/c-Manito od ikkitozvin, kazvin zcikir o(fi> 
 
 !iiizV(ifHindJii>(idcssinon Anainessikhcin. (iiapitr/ti- 
 
 tdc/uin kid is/iko/eniizca hzva hi-inadjajdn. h'azvin 
 
 j>ziefr/t oisoi>ipossijio/)(ni fti/xnionn: A'i zitdxnidd- 
 
 •§1 
 
% 
 
 
 
 
 .^7(. 
 
 /um ina masinainiijiini aJotxn.-iiiiiiii cleiiiii? Mi 
 iiin, iiiii nuisiuaii^amni. Wdiha ini' 'WdkaigiDi tu-ui- 
 oohni/ioinic, bckiimik ihnh ninvaich melrha<> hi-oji- 
 lr/iii((iiic. (ii-uadjioadcuilniniu Mikc^ o makisina)! 
 na/c od ii/i!>aiiah Irwa nuid/apa)!. Ki i>Jiilikitoti lui 
 lcki aiiimianitnvad John o 'iiHisiiiaii>an zirziru/ ztr- 
 jihiiiiiidessiniiiin? Enhcck niii i>v.</iki/ou tchi agiii- 
 diimdii hv niasiiKiiodH mamauj Zi'cjihiii>ade^i>. lui- 
 zi'iii zveKL'fiii (inok/ss/m, kis/ip/f/ osdm kiidtc^: kii 
 zviu i>iiic mluo />/ni(>ssr.<s//ii ki^/ipin osiim soo/poi>: 
 
 The sermon, written on that i)ai)er, is j^ood 
 {ouijishitn Have mv books been brought here? 
 Some have been broug-ht here, but some are yet 
 in the school. Yesterday it was cold, to-day it 
 snows, tomorrow it will thaw ( ta tdxizva.) John's 
 clothes are torn (/)/i>()s/,'k(i>//'zi.-ciu) ami wet. Let 
 there l)e wood brouj^ht. Only dry wood was 
 brought. Canst thou write to my brother? I can 
 write to him tomorrow; to-day I am too busy ios- 
 iini niiid ondamita. ) (io often to church and lis- 
 ten well to the priest's sernvm. He speaks to(r 
 loud; his voice is heard far away. Twenty houses 
 were built in this town last year and fifty will 
 be built this vear. Last summer it was very 
 warm, but this' summer it is not warm. I saw 
 the larg-e (metr/uii>iin boxes in the store. That 
 house is small, but that ime is very large. John's 
 store took fire and burned down. 
 
 '::i<s?~'?Br^-jrim^c.vj»iCa^*65r-ia; 
 
-377- 
 
 LESSON LXX. 
 
 Eighth Coujui^atiou. Affirmative and iici>atiic 
 
 forin&. 
 
 Note 1. To this conjug-ation belong' all uniper- 
 sonal verbs etiditifr in mi, {. \\ uinamid, it is 
 hard, difficult, dear- 
 
 in 
 
 Note 2. Verbs of the seventh conjug-ation can 
 be made verbs of the ciffht conjugation b}- add- 
 ing magad to their characteristic vowels </, r, /, 
 o, f. i: mitch-A, w/'/rZ/amagad. 
 
 Note 3. The adding of mm^aii to verbs of the 
 seventh conjugation does not alter at all their 
 signification; a person can say i'issiiia^ it is cold, 
 or, kisinauiagad, it is cold. 
 
 Note 4. Personifying verbs (they represent in- 
 animate objects acting as if they were animate) 
 are formed from the I, II, and III Conjugaticm 
 by adding niagcid to the third i)erson singular 
 indicative, f. i: ikkito he says; //■X7'/r>magad, // 
 says; Inendam, he (she) thinks; /;/r//(/</womagad, 
 it thinks. Dagii-ishiu, he arrives; dagzvishiiioxn-A- 
 gad, it arrives. 
 
 Note 5. Some of these verbs are used only in 
 the singular number. This refers especially to all 
 impersonal verbs, f. i: kissiuaviagcid, it is cold. 
 
 Note f). The word dii)(iii>(iued which is only 
 used in compositions, may also be classified un- 
 der this head. They will sa}-, f. i: Xano-dihaiga- 
 nedy it is five o'clock, /unvin /Ndshi innio-dihaiga- 
 nessinon, it is not yet five o'clock. Auiu eudasso- 
 dihaigaiieg? What o'clock is it? Midasso-dibaiga- 
 iicdinig- ta-hi-ijazviig oma, they will come here at 
 10 o'clock. (Used in Minnesota). 
 
 ^^ 
 
r^. ■ 
 
 -378- 
 
 % 
 
 'r^: 
 
 J 
 
 
 m;^ 
 
 
 Remark 1. In the negative form of the uniper- 
 stmal verbs ending in gwad they will say always 
 L'vssinon instead of gwassinoii, f. i; kawhi de-api- 
 /endagoss/'non, it is not worth to.... etc. 
 
 Paradigm. 
 
 Indicative mood. 
 Present tense. 
 
 .Sanagsid, it is difficult, dear 
 sanagadon, they(in.obj)are dear 
 
 lunvin assinon. 
 ,, assinon. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Sanagadohan, it was difficult, dear, 
 sawaijadobanin, they were dear, difficult. 
 
 Kawin assinoban, 
 ,, assinobanin. 
 
 Kishpin sanagak 
 ,, sanag'dk. 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 Present tense. 
 
 Kishpin assitiog, 
 , , assinog: 
 
 Pluperfect tense. 
 
 Kishpin sanag akiban , 
 ,, irtwrt^akiban, 
 
 Participles. 
 
 Ptesent tense. 
 
 Kishpin assinog iban, 
 ,, assinogiban. 
 
 .Senag-dk, something difficult dear; assinog; 
 
 senagSLkin, things dear, difficult. assinogin. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Scnagakibauy thing that was dear, difficult. 
 
 senagakibanin, things ,, were ,, ,, 
 
379 
 
 assinogihaii 
 iissi)iOi>ibanin 
 
 Second Third Person. 
 
 Present Unse. 
 
 Singidan Pinr.il. 
 
 Siina!^A([\n\, .'>7/;/«i>acliniwan. 
 (issin/n/, assininhcan 
 
 Imperjert tense. 
 
 .S</;/^/i>acliriiban, sanagd,Ci\xi\hAmx\. 
 assininiban assininihanin 
 
 Suhjitncthe Mood. 
 
 Present tense. 
 
 .S(in(ij> adinig- S(in(ii>adimg 
 (rss/'n in ig; ass in in ig 
 
 Pluperfect tense. 
 
 .SVi-z/r/^'aditiig-iban, sanagA(S\ri\^\\yAr\ 
 assinmigihan, assininigiban. 
 
 Participles, 
 
 Present tense. 
 
 .Vr;/rt^ adinig, 
 assininig, 
 
 Imperfect tense. 
 
 senagA(\\mi^\r\ 
 assininig-in. 
 
 Sena^a.6imgihan, 5<';/^Ai>aditiigibatiin. 
 assininig iban, assininigibanin 
 
 Sanagad, {sen . .gak) it is difficult, hard, dear, 
 Wempavad, {7V(iicn..n(ik) it is easy cheap. 
 Miinadad, {luaian . .dak) it is bad, wrong, mali- 
 
 tious. 
 
 •■^^ 
 
 ■*> 
 
 6. S-, 
 
 mmc^p 
 
ffl^ 
 
 ^ '^^■■■^' 
 
 mM^. 
 
 R^ 
 
 i^a 
 
 Mindukads {mendokuk) there is dew oil the 
 
 ground. 
 Aiiakzi'ttd, iaianakzi'ai') it is cloudy. 
 Mijak-.vad, {nicj . .zvak) it is clear, fair weather, 
 
 the sun shines. 
 Xagzvad, i/Ki/'dj^-zc'iik) it appears, is visible. 
 Ijiudgzvad, (cj..zvak) it resembles, it looks like. 
 Miuzvdbamiudgzvad, ()iien..Zf(ik) it looks well, has 
 
 a beautiful appearance. 
 Mdudbaminao-.vad, (imiiaii . .zvak) it looks ugl}'. 
 /uishkcnddgzvdd, i kes/i..zvtik) it is sad. 
 Minzi'cnddgzvad, {men . .zvak) it is considered a 
 
 g-reeable, pleasing, delightful. 
 /f'iimaj:>cid, {ej..gad) it goes. 
 /ii-ijaniiigad, {ha ■ s^tik) it comes. 
 AfCidfanuwad, iiiuiKid g-ak) it departs, leaves. 
 /)ai>zL'ishindniai>ad, {dci>:.i>-ak) it arrives. 
 lilgoshkamagddy {lHi..iCak) it breaks, it tears. 
 
 ♦ EXEKCISK. 
 
 (wi-dagzvishiuumagadon nibizvu makakou gaic 
 viasinaiganau. Xoug'om oiuigoshig iskkote-oddhcii/ 
 ta-madjibiso (will "leave) ta-bid/ibideiiiagvd (will 
 arrive) dash is/ikotc-nabikzcau. Kitchi kissinama- 
 giid noiigom, zi'ii/uuig dash /a-abazfafiiagad makija 
 Minzvcndagzvad pagisoiig (to bathe) izv kijatcg\ 
 kazL'in dash minzvetidagossiuou tchi pagisoug izi' 
 kissinag: Azv iiiini o gigitozvin miuotagzvadini 
 (sounds well). JagathvJumomagad izv masinaigair 
 (that book speaks English, is an English book) 
 izi' dash zvcdi cteg zi'cmifigv/ijuoniagad. Eji sagii- 
 di>oian ki gad-iji'-sagia kidf anishinabe, mi ekki- 
 touiagadinig Kijc-Mauito o niasiiiaig'ati. Niu i>i- 
 ojibiamazva iiin papa UVsro>/si//g endaiiakid; aniii 
 izvapi ge-madjamagak izi' niii madjibiigan? Xow 
 gom igo gi/'igak ta-mad jamagad . An in dash izva- 
 pi zvedi ge-dagzvishiuomagak? Azvasszvdbatig zvedi 
 
-381- 
 
 -uuw i>aic (It snows and drifts). \\,ii„ iz^at>i or- 
 i^hkivapo}*;? (when will it stop snowin^r? ) Makija 
 OzL'd oiiiii>os/ui>- /d-fs/ik-u'ci-soo/po ( ta-ishkzL'apo. ) ' 
 
 LESSON LXXI. 
 
 Mtitli CoiiJii^i>atioii. Affiymalhe ami nri>tit/ze 
 
 form. 
 
 Imiicativt Mood. 
 Affinmith'c form. Present tense. Xe^dthe form, 
 (hiijis/ini, it is g-ood, fair, useful, 
 oiiijishimm, they (in.obj) are jrocxl 
 
 /mpetfect tense. 
 
 On/j/s/i/nohun, it was g-ood 
 onijis/u'nohiinm, they were good 
 
 h'lnvin si mm. 
 ,, sinon. 
 
 haze in sinohmi 
 ,, smohanin 
 
 Suhjunetive Mood. 
 
 Present tense. 
 
 <)nijishini>;., because it is good, 
 oni/is/iini>, ,, they are ,, 
 
 Pluperfeet tense. 
 
 Onijishin^yXrAXi, had it been good, 
 i>niJis/iingxh-Ar\, had they,, ,, 
 
 Partieiples. 
 
 /^resent tense. 
 
 Ueni/is/iing, what is good, 
 xirni/is/iinoin, things that are good 
 
 s/nop- 
 sinoi> 
 
 sinogiban, 
 sinogibivi. 
 
 sinoi>, 
 sinog'in. 
 
 % 
 
■382- 
 
 % 
 
 ,4'. 
 
 i>i' 
 
 '^i: 
 
 \^t 
 
 w 
 
 
 V>^-^<!^./<t-;^' 
 
 Pi 
 
 mm. 
 
 Imperfect le)ise. 
 
 W'efii'jishinnihini, what was yood, 
 zi'enijishinoihanin, things that were 
 
 good. 
 
 Second third I*erso)i. 
 
 Indicative Mood. 
 
 Present tense. 
 
 sino^niban 
 isni>i>il)(in- 
 ill. 
 
 Onijishin'xm, 
 n i/'is/i in in izva n . 
 
 Ka-JL'in sin in i, 
 
 sininizi'iin. 
 
 Imperfect tense. 
 
 ()ni/is/iinimba.n, 
 (>ni/is/iinimha.mri, 
 
 luizcin sin in iba ii , 
 ,, sininihanin. 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 Present tense. 
 
 Kislipin oniji'ihinimg, 
 ,, oni/is/iininig, 
 
 Phiperfect tense. 
 
 oni/is/iininig\ha.n, 
 on ijish in /n i gi b an . 
 
 Participles. 
 
 Present tense. 
 
 Weni/is/iin'mig, 
 zcentjis/ii ninigin. 
 
 Imperfect tense. 
 
 ]\enijishinin\g\h?in, 
 wen ijishin mi gibanin . 
 
 sininio, 
 sinini}>. 
 
 siniiiii>ibaii, 
 sininiii'iban. 
 
 sinmig; 
 sin in ig in. 
 
 sininii>iban, 
 sin in ig iba n in 
 
-383- 
 
 'l ii-o u ijish in /n i , 
 ta-oHijis/iinin i wati . 
 
 hnpcnitivc Mooii. 
 
 Knivin sinini, 
 ,, s/nin/nuiu. 
 Note 1, The ninth conjug-ation ends in an a.u] 
 til, f. i: iiaiigaii, it is light, kosigxvaii, it is hea- 
 vy; lakassin, it is cold (wind.) 
 
 Note 2. Some of these verbs are used only in 
 the sing-ul ir. 
 
 Note 3. The negative forms of the three uni- 
 personal conjugations are almost cxacth alike, as 
 a comparison of said conjugations shows. 
 
 Note 4. The second-third persims are used 
 mostly in the present tense, both in the indica- 
 tive and subjunctive mood and participles. 
 Aiiishinabczvissin, (en.. sin n) it is in Indian, in 
 
 the Indian language. 
 Jaganaslii-u'issin, ( /aia^ii. .sin^) it is in English (a 
 
 letter, book). 
 Wemitigdjizvissin, (zcaieni . .sii.i^) it is in French. 
 (,'ihdkti'assin, (pi on. ^ibdkossin) i>el). sing) it is 
 shut (a door), oibdhcassin, it is shut 
 
 by the wind. 
 Pakukossin, (paiak..sing) it is open; pahiA-zrassin, 
 
 it is opened by the wind. 
 Aaiigwi, (naiangang) it is light. 
 Kosigwan, {kzvesigzcang ) it is heavy. 
 Mim/Jimissin, {men. .sing) it holds, "it is strong. 
 Minossin, (menossing) it lies well. 
 Manossin, (maian, ■■:u'ng) it lie badly, it is badly 
 
 placed. 
 lakassin, {tek..sinp) it is cold (the wind). 
 
 EXKKCISH. 
 
 Kitchi kosigzvanon onozv makakon, pindezvan 
 masinaiganan makakong; mi zvendji-kosigwang on- 
 
'lHMf'ui 
 
 r^. 
 
 iJltH 
 
 X 
 
 cVi 
 
 i-^ 
 
 K 
 
 384 
 
 o-u' mak-akoii. Xiu ,ulhi/cdzvaii<ni nolceinhij>zuiui, iijn 
 bimhvanau liash min^cni; ikkito Dehcmijiiied. .S</- 
 HiWiui zvii'i}itchii>ciai': ki InvamnviUm, im cncmia- 
 m'an. lurS'iu osam umau^a^^imm, uind meiniam: 
 nin i>ii--u/k-u'(i/r/ii/ou tchi dodamdu ^iia-ifi-gyenda- 
 mail. Saiuiiiai>indc'u'iiii i'nhf Imbisikinvuoamin; m- 
 iw da^h piiptwizi'i.iaintn kinviti \saua 1^(11(1 ndessinoii. 
 aeoet kasHnidai>zvad sesikaui/>o:fin: miumi^otni- 
 om>- kitchi mauadad. 
 
 i;i.kitchiuhkadad pitr/iiiidi'o ka/x'-iiy/M': l'l'if^'^'"^ 
 ui-iiimizvaii. Auishinabezvissiii ozc nia.s/ini/gan; nin 
 liissitau'imni: ouozi' das/i miisiiiai)>amni y<'g('f[<fl'- 
 zviss-n»n; kazfiu n/'i nissitazvuunisiuan. ('tlmk- 
 zfassin ishkzvcnidaii, kazvhi iizuiia />nid/V aO/ss/ at- 
 dzi'ezi'ii>aniii>oni>. Pakakyiiamazcishni: A/fi zvi-ata- 
 -ve \\ci>oueu ^zi'a-aiamau? Shibakzvat iiiii xvi-aiaii 
 uaic assemi n/n zvi-aiazi'a. Apciiish mijakuyk; uiii 
 zvi-azvibaba-naudazveudjig c. . \pci:;iih irnmzvaii^ 
 uind inemlam, osam beiii(zvakamioa. M/ssazca m^- 
 uipoimwakibau. miuotrh dash 11 in da-i(i-viad/a hi- 
 Ijassizcambaii. Minzvammakibau o;i-mizvan$iuo}riba)i 
 Haic, jeba vin da-ni-bosimiw. h'ei>o osam ta-saiia- 
 'i>assiliou kid aiiman, maiio tazveudadou; nni ^i- 
 ina atazvezL'niini. 
 
 It is (l'facult to go to heaven; many will not 
 enter the kingdom of heaven. That man's death 
 was very sad; he died being drunk. It is light 
 here, biit in the other room it is dark. If the 
 wind is fair, let us embark; let us sail to La 
 Pointe That work goes well, but John's business 
 does not go well. It is not pleasant here; it 
 rains too " often; almost every day it is bad 
 weather. Is that a good book? What book.-* J he 
 book thou hadst in thy hands. It is a ve y good 
 book. I read it every day. Everything good is in 
 heaven; it is pleasant to be there. Everything 
 bad and everything sad is in hell. The wind is 
 
cold, it blows from the west. My hands and feet 
 are very cold, they are ulmost frozen. From 
 which di.ecti. n does the wind blow i auindi zcen- 
 liaiiimak? ) or auindi xveudiiig? It blows from the 
 south. Then it will thaw. What does the word of 
 (iod say? It says: Thou shalt not steal. \\ is bad 
 to steal or lie or cheat or ^et drunk or sin a- 
 jrainst purity i^tchi hishigwadj ijizvebi'siug) When 
 will that book arrive? It 'vill arrive before one 
 week is gone. Didst thou receive my letter? Yes. 
 
 LESSON LXXTI. 
 
 /he ''Second-third Person"' as subject and as 
 object of verbs of the fourth conjugation. 
 
 Note 1. Second Third Person is sometimes, not 
 often the sutject of verbs of the fourth conjuga 
 tion, f. i: John o ztabaman bejig ininizvan^ og-vis 
 san dash o wabamani beJig ikwewan. 
 
 Note 2. To obviate this form of expression the 
 jjassive voice is more generally used, f. i: bejig 
 ikwe o gi-wabamigon Johnan ogwissini. 
 
 Terminations, 
 
 Ani 
 abaui 
 an id 
 anipan 
 
 assini 
 assibani 
 assinig 
 assini goban 
 
 Note 3. The Second third Person is sometimes 
 the object of a verb, f. i: nin debtuetawa aw inini 
 gaie nin debwetarviman wiwan, I believe that 
 man and I believe his wife. 
 

 >' 
 
 -38f. 
 
 i i 
 
 'IK 
 
 ^i 
 
 f 
 
 ^: 
 
 t'. •^/ 
 
 Afinnative i'onii. 
 
 Indicative Moaii. 
 
 Present tense. 
 
 Nin u'iihamimHn ossan, I see his father. 
 Jti wabamimdin ossan, thou seest his father, 
 o ziahaman ossini, he sees his father, 
 nin wabamimSinan ossan, we see his father, 
 ki wtf^awimawan ossan, you set his lather, 
 o wabamawan ossini, they see his father. 
 
 Negative Form, 
 lunvin nin wa^awimassin (»55«//, I <U) not ^^^^^^ 
 
 ,, ki wabamimSss:'^ ». 
 
 ,, o wabamassin ossini 
 
 nin wabamimassinan ossan 
 ,, /•/ wabamimassiwan ,, 
 
 o wabantassiwawan ossint. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Nin wa^awimabc. in ossan 
 
 ki wa^aw/imabanin •,, 
 
 o wabamabanin ossini 
 
 nin tt/a^awimanabanin ossan 
 
 ki wfl^awimawabanin ,, 
 
 o wdbamawabanin osstni. 
 
 kawin nin waMwimassibanin ossan 
 „ ki wa^awimassibanin ., 
 
 o wabamassibanin ossint 
 I', nin wabamimassinabanin :.san 
 ki ■wabamintassiwabanin ,, 
 o wabamassiwawabanin ossint. 
 
 »1 
 
 .! ' f J 
 
 ^yjjwz'Ji -i.Tr^iiisfMiaTLi.'-w'ft'j ....."..: » 
 
."^87 
 
 Snhjniirthr Mood. 
 
 /Wsnit temc. 
 
 h'isfipiii -wa/ui/mmsm, ot>zi^iss(/n, U I seo his smi 
 „ rfvMr/wimad, ,, ,. thou st-f his smi 
 
 ,, zvaoamtui oi>zvissiin', ,, he 
 ,, K'(/A«wimanjfi<l, oi>:f/ss(ii/ if wo ,',' 
 ■wadamimang, ' ,, 
 
 u^did mazvtui, uj» zi'/\sstu /, 
 
 1« 
 
 ,. y(»u ., 
 ,.thev ,, 
 
 iuitissiwiitf 
 
 assif> 
 
 rmassizfiingul 
 
 imassiwaiii>' 
 
 imassiuri*- 
 
 assig-ufti 
 
 Plup€rjrct le}iM\ 
 
 l \ 'abamhnaeibini oi>xfiss(ni. 
 ivahaviimaaiban " ,. 
 ivahamapaUy oy whsini 
 zi'iihamimang idibau og zi-issan 
 zL'ttbaniimangobau 
 ivabamimcgohau 
 'vabamazvapan og zvissini 
 
 
 .1. 
 
 - \Jinualive, 
 IVab 
 
 'Hmum ogzi'/saan 
 
 xvabamimada 
 zvabamhnig- 
 
 iHiuisizvdg'iban 
 
 imassizi'adiban 
 
 assigobaii 
 
 iinassizi'atigidi/xni 
 
 imassizvtingohtin 
 
 inuissizvrg'obaii 
 
 assigzitihtt)! 
 
 Impemtivt Mood, 
 
 Xeg'ative. 
 
 fyei>o zvabaminiakfn 
 
 ogzfissdn 
 
 -> , tidfHniih)idSsizt.ddd 
 
 » , 'idbduiimdkrg'on 
 
 ogzi'issdii 
 
 sg; 
 
 »» 
 
 /'/-■ zvdbamitiMddum ofiidjduhsa}! PL h 
 
 i'go zvd- 
 
 I X- 
 
 bamiimassiwadtwiii onidfdnhsdn 
 
 "IN-*'* 
 
lilllH:. 
 
 Vi: ' 
 
 ^ 
 
 d^^^K 
 
 ,SC 
 
 ^ 
 
 f 
 
 *rV"^ 
 
 38H 
 
 //. f;auo/ini upapaiau h'e^o ^anouMtn opapanni 
 sv: iratwuimiuia ,. ifi m fiaiiommassiwaiia „ 
 iranonimiii „ - franonitHtdcMOfi ,. 
 
 /v. l.rf«<>w/«/;/r/</«/// onUiiiimssaii PL hrgo ^""O' 
 
 uhntissizi'tu/tniifi ouittjanissaii. 
 
 (' Mawadishhn ossan A'rji" tHaziaiiissimideii ossan 
 Sir mauadissimmiii „ sji- m mautuiissimossru(ii/it,, 
 mauadisshniM- m - ,nauad,S5imakanm ,. 
 
 /Y. ma-uadisshuadaniii oiiidjauissau, / A /jfi?*'. "'" 
 wddissimassizfddafiiji oiudjanissan . 
 
 I) Bashan >m onidjauissaii h'ciro bashankomakeu 
 
 omdjanissau. 
 
 >i.. hashunjeom^da „ ^one only) sg. Kego bash- 
 anjeoniassiwada onidjanissan ione 
 bashanieomig onid/anissau Kego bashanjeoma 
 
 ire on onidjan/ssan. 
 
 /v. bashanjeoniadanin (2 or J children) PI. Kego 
 
 biishanjeomassiwadantg onidjanissan 
 
 (more than one\ 
 
 Note. The Second Third Person with an inan- 
 imate object, as f. i. nin wabandamau/a, nin ki 
 kendamawa, is almost always changed ijto ;//// 
 wabandamdwan, nin kikendamowan by the Min 
 nesota Chippewa-. 
 
 Affirm. Nin kikdndamdwan endagMiinig- endad 
 ki 
 
 1' 
 
 ♦ » 
 
 H "i 
 
 If 1. ^ ■ 
 
 nin kikendamozc'anan ,, f^ 
 
 i\ei>. Katvin nin kikindansiwan endag. 
 
 f, Kl n »♦ 
 
 ,, O »t , ♦♦ 
 
 nin kikindansiwdnan „ 
 I ) I know the place, where he lives, (Stops). 
 
 Note 1. As seen from the above-givfttl exam 
 pies, the syllable tm Is :^lways placed bCtveeti 
 the root of the verb and the ordinary terminations 
 in the first and second person, singular and »1« 
 ral. 
 
 .. , 'SEES 
 
■.^8'> 
 
 Note 2. The nutnlwr makes no difference in 
 these expressions, f. i: nin zi'ahamimon tuiwissjn 
 means I see his son, or, his sons. 
 
 ■I.. ^ 
 
 LESSON LXXIII. 
 
 /rtri>n/tn' zr>6s: iiiiiii /n(/, I <lo, am; /:.u, he says; 
 Ni'm/ /ji;v I am said. 
 
 /mfiru/nr Mood. 
 
 Xinii in(i, I do, I am. 
 kid iud, (di) /no, he is, 
 
 nind indimiii, (iiiu diniiii) kid iiidini i ki dim), 
 
 dtnviii*: 
 /unciu iiind indi..si (dissi) kazvin kid iudissi {ki 
 dissi) ka\. -.1 dissi; kazvin nind iudissimin (dissi- 
 min), kinviu kid indissini (dissint): ktrwin dissi- 
 
 ZVUfi. 
 
 Suh/iinctiie mood. 
 
 />ii(iii diiiiii did digid diittnj,* diiric do-cad; di.<- 
 sizi'iiu dissiwdM disstff dis>'iu'<iuji^ dissi'vri^- dissii;- 
 XI' a. 
 
 Participles, 
 
 Endiian, (udiiau, endni icnditrid) cndiitiui^; endi- 
 it'g, endidjig. /uidissizidni>, endissixrau, etidissii*, 
 rudissizi'anj^, endissiweg, rndissti'Oii, 
 
 Dubitatii e Form . 
 
 Jindowanen, I don't know how I am, how I do 
 etc. endowanen, endogwni, cudoTVdngen, t-udowe^- 
 xven, endowagweH. 
 
 rs-v >SMr^ 
 

 E 
 
 -3«M)— 
 
 [ 'cr/)s : /zi'd. 
 hvil he says (inquit) huihan, izvibaiiig, gi-hva. 
 
 Kiichi ginivcn/ nin gad-tnend, hca, I will be 
 absent a' long time, says he. 
 
 The verb niini ind, I sav of him, or to him, 
 forms its passive irregularh: nind igo, instead of 
 nind iiiigo, nind /go, I am told, (it is said of me > 
 A'/V/ ii>v, thou art told Imfemtive 
 imi, he is told, ///, tell him, (thou) 
 /////(/ ia^omin, we are told, inig, tell him, (you) 
 kid igoju, vou are told, inada, let us tell him. 
 ind-waii, thev are told, inadanig; let us tell 
 
 them 
 
 Examples: Anin ejinikimni azv kzviivisens? Whiii 
 is the name of this boy? Jo/in ind. John is his 
 name. 
 
 Apiirhi Oichipzirnw, kid igv. They say of thee 
 ♦ you): He speaks Chippewe well. Keiadi akosi / 
 ntiban. Thev said he was sick yet. 
 
 Anin tukin i>a-ijizvinimind ossibanin? Let see. 
 what was his 'fathers name? (I forgot) Eshkiba 
 irikoje S(i gi-ininuin. Flat-Mouth was his name. 
 
 Intekmediatk Exekcise. 
 
 17/. Conjugation. Dubitative lonn. 
 
 Indicative Mood. 
 
 Present tense. 
 
 /jinikadedo^, it is perhaps called, 
 /y/w/Xva/rdogenan, they are etc. 
 
 Imperfect tense. 
 
 Ijinikade^oh-An, 
 ijin ikadeg oba n in 
 
 ssinodog 
 ssinodogenun 
 
 ssinogoban, 
 ssinogobanin 
 
 t:fX^ .V> r.^-i 
 
-391- 
 
 Subjunctive Mood, 
 Present tense 
 
 liouima ejtnikadegwen 
 ,, ejtnikadegwen 
 
 ssinogobaneu, 
 ssinogobanen. 
 
 ssoiogwen, 
 ssinogwen. 
 
 Pluperfect tense, 
 
 Ijinikadegohanen^ 
 ijinikadegobanen 
 
 Anin ejinikddegwen iw sibi? Endoawen cji- 
 nikadegzven; Makate Sibi ijinikadedog ; What 
 may be the name of that river? I don't know; 
 l)erhaps it is called Black River. 
 
 iVopiniing etedog ki wagakwad; ki makisinun 
 dash kawin ivedi atessinoaogenan ; thy ax is in 
 the woods perhaps, but thy shoes, I think, are 
 not there. 
 
 17// Conjugation. Dubitative fonn. 
 
 Indicative Mood. 
 
 Present tense. 
 
 .SenagaAo^o%^ it is perhaps difficult, dear. 
 5r/«<7^>'^/dodogenan, they are perh. dear, difficult. 
 
 ssinodog., 
 ssinodogenan. 
 
 Imperfect tense. 
 
 SanagaCio^ohz.n, it was perhaps dear etc. 
 Srt//f/^rtdogobanin, they were etc. 
 
 ssinogoban. 
 
 SSIHO 
 
 goba 
 
 iniu. 
 
 k-... 
 
 
 .Jkt\ 
 
 TRia?*rsw3BW' 
 
392 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 Present tense. 
 
 Gonima senagadogwen, ssinog-urn, 
 
 senag-adogyfen. ssi'nogwen. 
 
 Pluperfect tense. 
 
 Sanag adogohsmen, if it had perhaps been dear, 
 (inagadogohsinen, if they etc. 
 
 ssinogvbanen, 
 ssinogobanen. 
 
 Participles. Present tense. 
 
 .Senai^adogyfen, a thing that is perhaps dear, 
 senagadogwensin, things that were etc. 
 
 ssinogwen, 
 ssinogwenan. 
 
 /mperject tense. 
 
 .S'f//Ǥv/dogobanen, thing was etc. 
 >r;/rti^rtdogobanen, things that were. 
 
 ssinogobanen, 
 ssinogobanen. 
 
 Note. As the terminations of the IX Conjuga- 
 tion, dubitative form, are exactly the same as 
 those of the VIII Conjugation, it is unnecessary 
 to give them separately here. 
 
 LESSON LXXIV. 
 
 On Adjectives. 
 
 An adjective is a word that expresses a quali- 
 ty or the manner of being of a noun, f. i: mino 
 
 ^mm 
 
 iisti "■ .at 
 
393 
 
 inhii, a gocxl man; paugi joniia, a little money. 
 Chippewa adjectives undergo no change ot ternii- 
 nation for expressing gender, number, or case; 1. 
 i: initio luini, a good man; mi no /Xrrr, a good 
 woman; viino aki, good land; miuo /^-zc-izrisfnsdj^. 
 good boys; mif/o ichimamiUy goo<l canoes etc. 
 
 Note 1. The Chippewa language is poor in mi- 
 Jertives proper. Here are some: initio, good; nia- 
 trfn\ bad; gete, old; os/iki. new; i^zviiiiik, just, 
 straight, upright, good; kagiiie, eternal, everlast- 
 ing; kitchitzva, bol}-; nibizva, "much. ])lural many; 
 piiiijri, a little, plural few; pam^is/ir, a very lit- 
 tle, etc. 
 
 Note 2. The L^hippewa language is zrrv rich 
 in ad'ective verbs, i. e. verbs which exi)res's qua- 
 litie- r manner of being in a verbal form, the 
 verb 10 be, being contained in the adjective-verb 
 f. i: bakatU, does not mean huunrw but he is 
 /inngry; akosi does not mean sick,' but /le is siri^-. 
 
 Note 3. When we wish to use these adjective 
 verbs as adjectives to nouns, we must employ the 
 participal form, f. i: ;//;/ zviau'i'-waiiatna aiakosid 
 ikzve, I wish to go and see a sick woman; literal- 
 ly a woman who is sick; ;//;/ gm/-anon(t<> neta-a- 
 nokidjig tnoi'oddssouininizi'dg, I will employ in- 
 dustrious carpenters; literaUy carpenters who are 
 industrious. 
 
 Note 4. These adjective-verbs belong t<> differ- 
 ent conjugations according to their characteristi- 
 cal termination, for instance: 
 
 / Conjugation. 
 
 Xin -udbis/i^is, (/) I am white. 
 ,, tnakatSwis, (i) I am black. 
 ,, takos, it) I am short. 
 ,, gitios, (/) I am tall, slender. 
 ,, mindid, (o) I am large. 
 
 --••vi pi 
 
 ^^mw^wT'TW' 
 
-.^94- 
 
 n 
 
 *rVj 
 
 ,, iii>iis/n\ (/) I am small. 
 
 ,, k'itiindtiis, (/) I am poor, miserable. 
 
 ., kitchi-dan, (/) I am rich. 
 
 ,, s<ii>'/iiios, ( /') I am amiable, or, loved. 
 
 „ /i'iig<'ini(i(»os, (/) I am hateful, or, hated. 
 
 /// ( \)njn^atioH. 
 
 Xind ii^odjin, I am hanging-. 
 ,, /nigishin, I am lying down. 
 ,, /n/iws/iii/, I am lying comfortably. 
 „ nKlfios/ii'n, I am lying uncomfortably. 
 
 17/. Coiijusratiou. 
 
 Wabishka, it is white, 
 Higoshka, it is broken. 
 \\asseu\ it is light, not dark. 
 M/nosse, it goes well, tits well. 
 
 1 7// ( onjugatioii. 
 
 /x'/ssinutHugad, it is cold. 
 Kijatciniiirad^ it is hot very warm- 
 Manadaci, it is bad. 
 Kashkendii^zvad, it is sad. 
 
 /X Conjugation. 
 
 (hvanalchhviin^ it is beautiful. 
 Song-an, it is .strong. 
 Onrjishhi, it is good, fair. 
 iVungtw, it is light, not heavy, 
 Kosii^wan, it is heavy. 
 
 ( "omfarhon of adjectives. 
 
 As in other languages there are likewise ifl 
 Chippewa three degrees of comparison, namely, 
 the positive, comparative, and the superlative de 
 gree. 
 

 3«>5 
 
 Note 5. The positive dcpree simply exoresse»t 
 the quahty of objects f. iAin giiadjln^rhala 
 
 tiS I :T "'' '"' hungry.^A comparison of 
 rr//m///v IS also expressed in the -positive decree, 
 
 f '':'P'^'"'"'' <'P'tiS'^ he is as old as thou, he is 
 of thy age. ' 
 
 . Sjf ''' '^u^ ^<»f'P^iralive degree expresses that 
 d being or object possesses a quality in a hitrher 
 or /^z^r,- degree than another being ^or obiect f 
 
 tiaa?r Tr'''''^^fTVr '^^''^-^^ Paul is^ lazier 
 than I, The word dash/olh-vs the noun compared. 
 
 Note 7. The comparative degree of suterioritv 
 s expressed by the adverbs Lu.Ueh. uLZZ 
 
 nni dash, he shouts louder than I. 
 , Note 8. The comparative d.-gree of inferioritv 
 IS expressed by the words uawatch pa£[ (lil 
 not so much; f. i: na^uatch paugi JonifanKd S 
 .:v/;/ ;/^;/i>^;« pUe/unagv dash ga-iiau'ad, he has 
 less money now than he had yesterday. 
 
 Note ^) "Th^ superlative degree expresses a qua- 
 lity in the highest or lowest-degree in one ob- 
 ject as compared with erne or more others f i- 
 nu aw mamnuxwi-ginosid inini, this is the tallest 
 ^U^'.f ^ K 7^^ ^"Perlative degree is formed by 
 rh.«^ ^^""'^ ^° adjective verb; mamawi 
 i^\i^np matamazvi) together, at all, f. i: Maia- 
 mazv,JshJ>endagosid, Th^ Most High matamZi- 
 
 ^rim ^'"'^^■"'t'''''''^''''''^''' th- foremost 
 great Black gown-Pope. 
 
 Nin padagwanazva, (ped..7vad) imp. padagwana) 
 
 . , , I *^over him with something. 
 
 „ padagwanaau, ifed.Mng) I cover it with 
 
 . 1 , . something. 
 
 „ padagwamugas, (ped.sod) I am covered 
 
 . , . ■ ,, with something. 
 
 „ padagivauishkagon, {ped,.god) it covers meT 
 
 
 umjmm. 
 
, zT^: 
 
 Paiiiiiizvii-iaKh/ikam (peti..ini}>) pakaakxir lnmy/n\ 
 •^ • the hen, bird is hatchinjr. 
 
 Pao<inn\ refers to arriving, coming. 
 Xni puiidmishka, i />ej>:J-(ui) 1 arrive. 
 ,. pairdmh/ikiii-on, i pr^i . .^vif ) it comes upon 
 ' ^ me, happens to me. 
 
 ,, puPinniis/i, ^pci>..iih I arrive sailing: 
 „ paadmibato. (pei>...loii) I arrive running. 
 /\uiai^Tvahoaiiun. Hn. pL ioi) the cover of a ket- 
 
 * lit, • 
 
 .\7;/ prikissitrhii>in, i paid k.. sod) I am uncovered. 
 ,, pakissiton: ipaiak.Mni) I uncover it; open it. 
 „ pukissitaimni'a, (puiak..7Viu/) I open, uncover 
 " ' it, to him. 
 
 Pakaozi'iiicna, ipaink..nad) I uncover him. 
 ',', pakaht'a/cuidis, (paiak..soii) I uncover mv- 
 ' '^ • sell. 
 
 ., nilKvaka nieh..k(ui) I am wise. 
 
 KXKKCISK. 
 
 BatiinuKvau, i^cgHnuiis.dji^ ^^^^^ J^}^ foolish) 
 PaKiii-^vdaisiivag dash ticlrwakadjig: .\in zvin, nni 
 <roiaii 'meuo-anokitazvadjig hijcMamton, kawni 
 da^h nin saiiuassii> meno-anokitazL'asstgog. .\ni gi- 
 kadi aeaet, \izvdshimc dash gikadjnmig mnidjams- 
 ,a<'r iiin dash. Azvenen aw maidmaxvi-kikendassod 
 emiashizvad oirozv oshkinazveg? (Who is the most 
 learned). Azi' wedi ndhazvid tchi^aUg, mi aw ma, - 
 dmazvi-kikendassod, John dash ijmikaso. hawin k, 
 dchzve^si: Michel iiazvdtch ktkendasso John dash, 
 mi medzve-ikkitoug (so report says). Padagwana 
 azv aiakosid zvabc-an (cover that sick person with 
 a blanket.) Mi zva-ijitchigeian; pabige nin gapa- 
 datizvanazva. hizv pedagzc'dnaondjig wezvem kauuu 
 /a-likadiissiztag, igizv dash feda^zvanaozvassmnnd-^ 
 ii^ ta-iikadjizma,. Azv ahinodjins kazvin zveurni 
 padoaii'dnaiaasossi, apegish padagwanaond tchi ia- 
 
.V)7 
 
 'i'li^. heeo pakii^zLii\€uakcn mv niakosiii ahiiuniji: 
 rshkam aa-akosi; niuda-vatch (rather) piida^n'aua 
 xve-vcui (cover it well.) Auiudi pmia^uaboei^aii? 
 Xiti ■u'i-pa<ia}>zi'ini(ru'a azc aki'k. Ti'hi ufoj^ eten'coi. 
 < I don't know where it may be. ) 
 
 I will uncover my feet; I am very warm. 
 Bring clean water to" wash my feet. That had 
 boy uncovers himself when he baths {peiiisoiijin \ 
 I never uncover myself entirely when I bathe; I 
 always wear my drawers (///;/ hitazviiiihoiiienzias- 
 son). That man is not good, nor are his wife 
 and children good. They are very wicked. He is 
 healthy, but his daughter is sickly. That boy is 
 always hungry (hakadeshki), he wants always to 
 eat. Yhat man arrived in a boat last night. Bad 
 luck comes upon me every time I go to town. 
 My horse ran away, my wagon got broke, I fell 
 hard and broke my arm. Friend, perha])s thou 
 flidst drink too much bad water (whisky) that's 
 why bad luck (nuissagzcadishviu) man/issczr/// ) 
 cane to thee. Give up drinking and thou shalt 
 be lucky (ki »(i-/'(rrrN(/(ioos). Eight sailors (;/'/- 
 bikzvaniwiniutzvojy) arrived sailing. Are thev 
 good sailors? Yes. 
 
 V. 
 
 -♦-•• 
 
 LESSON LXXV. 
 Cardiitial urnnhns. 
 
 1 fi^fiii ini^iii'(d) 
 
 2 I/ /J 
 
 ?> nissw' 
 
 4 iiiwhi 
 
 ■f>^^^ 
 
EJll-v' 
 
 [h' 
 
 ■ «c 
 
 t 
 
 r^ 
 
 • ^li 
 
 n 
 
 ■»v 
 
 ■f 
 
 ■■'^' 
 
 i 
 
 
 »i<^ 
 
 '■<•' 
 
 
 3W 
 
 6 ningotwdsszfi 
 
 7 nijwasszvi' 
 
 8 nishwasswi (isfnvusszvi) 
 '> jangasswi 
 
 10 mtddsszvi 
 
 11 midasswi as/ii hejig 
 
 12 midasswi ashi nij 
 
 ,, iitsswi 
 
 ,, ni-win 
 
 ,, ndnau 
 
 ,, ningotivdsm'i 
 
 ,, nijwasswi 
 
 ,, nish-wdsswi 
 
 ,, jdng'aszi'i 
 
 13 
 
 14 „ 
 
 15 
 16 
 17 
 18 
 
 19 „ 
 
 20 nijtana 
 
 21 ,, «5/// ^^V^" 
 30 nissiniidana 
 
 40 nimidana 
 
 50 nmmnidana 
 
 f»0 ningotivdsssimidana 
 
 70 nijwdssimidana 
 
 80 nishwassimidana, ishzvassiniidana 
 
 90 jangasstmidana 
 
 100 ningotwak 
 
 101 ,, a5///' ^^'/i'' 
 200 niJTVdk 
 
 300 niss-wdk 
 
 400 ni-wdk 
 
 500 ndnwdk 
 
 f>00 ningotwdsswak 
 
 700 nijwasswak 
 
 800 nishwdsswak^ ibhzvasszi'iik 
 
 900 jdngasswak 
 
 1.000 middsswak 
 
 1.001 midasswi ashi bejig 
 2,000 nijing middsswak 
 3,000 fiissing ,, 
 4,000 niwing ,, 
 5,000 ndning ,. 
 
.V>M 
 
 f>,(MM) uingoUatc/iitiii ffit'(/tl.<s:i<ii' 
 
 7,(KK> uijwatchitw 
 
 8,(K)(> uis/izi'atchiui>- ,, 
 
 '',<K)(> jaug.itchin^ 
 
 1(»,0<m"> midatchiti}* 
 
 ^'•^*^*^* .. it&hi abiiliiio inida^sznd- 
 
 12, (MM) ,, ,, fffJi"M' 
 
 ^•^'^***<' ^. ,, niss/ui^ 
 
 jo,ooo ni/tami dasso muhlss-cai- 
 
 jo,ooo m'ssimidatia,, 
 
 40,000 nimidaua ,, ,, 
 
 jio,ooo tianimidatia ,, ,, 
 
 ioo,o(x) ningotwak,, 
 
 200,000 nijwdk 
 
 joo,ooo ntsaztxU' ,, 
 
 400,000 niwak 
 
 j(H),ooo nan-wak „ 
 
 Note 1. To express 2(MM), etc, thev also sav 
 nijUmak, nissimidanak, tiimidanaA; muiimidiwtik 
 Jiini>ohvassnnidafiak etc. 
 
 Note 2. In counting from eleven to twenty 
 they generally omit nitdass-wi ( ten 1 and sav </<// 
 oejiii\ <is/ii nij, ashi uissixfi etc. 
 
 \in mhiohi, {men.,obid) I am gay, feel good. 
 
 ., , having drank liquor. 
 
 ,. mawihi, {mewibid) I weep being drunk. 
 ,, bapibi, {baiapibid) I laugh l)cing drunk. 
 ,, banitam^ {benitang) I don't understand well 
 , .^ ^, what I hear. 
 
 ,, iHiHitan, (benitang) I don't understand it 
 
 / 'M , well. 
 
 ,, fmuitawa, (ben..xvad) I don't understand him 
 
 ... . , well, though I hear him. 
 
 ,, iHipmenim, {bata..t)iod) I rejoice, am glad. 
 ,, bdpmendam, (^baiap..aug) I rejoice in thtmght 
 
 , (interiorly). 
 
 ,, baptnendamona, {baiap,,nad) I make him re- 
 joice in thought. 
 
r >. 
 
 X 
 
 .:^^- 
 
 ., iHipiiicuinum, i lHiiap..nunui\ I make him re- 
 joice, make him glad. 
 /itit>iiiciiiino;iiu, • /w > jov, rejoicing, pleasure, 
 
 merriment. 
 fitipliu'uthiinozciu, u'u ) joyful th<»ughts, interior 
 
 jt)y. 
 
 EXKKCISK. 
 
 /y,7/X' /fi/'"\ X//^/'/ 'vaie$hkal i>ii-hiimuiisid akinj^, 
 Jitn'd I'll i/iiiikaso(is jtiiiPiissivak ds/ii iiingotwasii 
 ttanti ash I nijo hilwii gi-himtiiihi. Nin gizvahamag 
 iiijtaiitt (hisso-inidassu'ak Jimii:>aiiishuf' . Natncuk 
 ,i's/n nissinuuiaiia anishimihay jii-//inniji S(if(asszva- 
 dhvininf> (to the Indian council) .Uv nuurvis/i 
 nij o i>'i-niss(iii iniuhvan, ta-omiji-iit^ona liash. A •/- 
 uimiiUi.mi. Jiina^anhhiifi i^a'-uisaaziuifi; nin^of'utd 
 t/tis/i ii,i$so'mi(ias$'U'ak ^imakiazi'tiii. Azi' initii mi 
 iiohi\ /lihr (fiis/i /liss'U'i' ikurzc'dg mtizvihizt'Ofr. ,\in 
 Ininittik'u mekatezvikzvimiie a^ej^ikziat kazvin m'u 
 >//ssi'MazvA<s/ ckkitod, ■mm' s/h/skad/ {sasibt'skado' 
 zcr) (too slightly, not ioud enough) ei^/lo, nifi ha- 
 nitamazL'ti od aiiamie-gai>ikzi'czviii. Azv mindimoic 
 enizvek gagihishe^ huniiam i>uie. (.'i-kitchi-migadi 
 :f(!i>- /agamishag- gtn'e W^mitigojizvug. uijtaua d,is' 
 $0 midasszvuk gi-nissazvag. 
 
 i'C\^2 
 
 LKSSON LXXVI 
 
 Cardinal iitnnbcn before nouns denoting measur- 
 
 menf. 
 
 Note 1. The cardinal numbers from one to (en 
 undergo a little change before nouns signifying 
 measure of time or of their things and these 
 nouns always remain in the singular number- 
 The numerals are changed as follows: 
 
-401- 
 
 hejifr is changed into ningo, f. i: uiugobibon, one 
 
 "V " ♦♦ '» *'0(*> M f. nijo'dihaiguH 
 
 seniha, two yards of silk. 
 utsswi^, ,, ,. „,sso f. i: nisso-dibabishkodji- 
 
 g'lH Jiwitazvagati, 
 
 ntwin 
 
 ,, nto 
 ,, nano 
 
 ntngotwasswi, is changed into niugotuasso 
 ni/wasswi, „ „ „ nijwasso 
 
 mshwasswi, „ „ „ niskwasso 
 
 langasswt. 
 miaasswiy 
 
 M 
 
 
 " jane as SO 
 1« mi das so 
 
 Note 2. Cardinal numbers from /^« /<? nineteen 
 when thej precede nouns of time and measure- 
 ment, are expressed in three ways. 
 /) Midasso-bibon ashi bejt'g, eleven years 
 ^) •», ,, M ntngo-bibon^^ ' ,, 
 
 j) Ashi ningo-bibon. 
 
 Note 3. When twenty, thirty, hundred, a 
 thousand are to be expressed, the word das$o is 
 plactd between the number and the noun, the 
 latter remaining always in the singular, e. g. 
 niitaua dasso-bibon, twenty years 
 ningotwak dassodibaigan, one hundred bushels. 
 Nind dshamd {eshamad) I feed him give him to 
 
 , , J, , , , ^**» §rive him provisions. 
 „ dshanddn iesh..dang) I feed it, e. g. my bo- 
 dy. 
 ,, dshandis {esh..sod) I feed my self. 
 
 „ dshange {esh..g€d) I give to eat, I feed, I 
 
 keep boarders. 
 Ashangewiu, feeding, boarding. 
 Ashangiivigamig {in. pi. on) a hotel, boarding 
 
 house. 
 
 >-'^ 
 
 
I --^t 
 
 '/ 
 
 H 
 
 \L 
 
 •-^. 
 
 it 
 
 X 
 
 L .^ 
 
 •^rV-j 
 
 V^ J * '▼-■■■ 
 
 402 
 
 Xin mimia (memuuh I f,nvc him to drink. 
 
 „ mimm/hnhi, (;;/n/...//V///A' ) we troat each oth- 
 
 Af/miizcr Kmeu.ru'cd) I ^(ivo to arink treat 
 
 " Mnahi'cshk inun.Jni) 1 am in the had habit 
 
 of treatinJ,^ ^WinK or i.r.>curin« 
 
 drink for others. 
 
 .,/,■„,„•,//:./« (/«, trcati„,^ K-ir,,.._^..r jm,cunn, 
 
 EXKKCISK. 
 
 .!././;« «//./;;/ /«/'//, jVniMcrss'uuU' ashi f^^!'^^;!"' 
 dasso-bihon ^ri-hnnadhi oma .f'''^:J''i,±^ 
 
 kad knoMon ^/./nendi azc ihvc odamni dash 
 
 b^on <n.bhmtdisi Jesus oma akinii: Aauo-dMnh- 
 koZ^n kokoshnin zvi-ffishpinana, ^n,go.|;ba,rn|- 
 uan%ushhnina^ nin ^fvuna a-, nun. ^iJ^^f ^^ 
 Lri-auoki azv oshktmmr. Aaznn na ki zvi-mwas^i 
 ^ kel^ma^isid ikzve ni/o-dibaio.j> --"'^-J'^^'f 
 (cloth) ^Vi;W Nin ga-mnia nisso-ddnnov, mamto- 
 'vetnu' nisso-dihabishkodjiiian sissibakzuid ^a,f. 
 ' hhn dibhidan (owns^ bcjig ashaugezi'iginuiK) 
 oJu'issan dash (korge ojibcudamnu bej.^- s^'r- 
 /r^wio-amiir (saloon). KMii danizvag mal luuciu 
 icitchi dantssitvafr. Mczvija kitchi damgzvabau. non 
 oom dash kazvin trzi'dch ojonuamtssizvag (the> 
 fave not much moSey). Nin manabandan match 
 
-40.V 
 
 tunnhvnvin iniie nv match i mimtidiwin. Cccel ui- 
 />ru'ci bemiuimdjif, o hunadjii^ouawa is/>ao}^u'u/>o. 
 Anomaia />r/ii> ttuishinuhc o i>i»/ssiiion i.v//>(7>/«r,/. 
 oo, u,niio/r/u s/M/Ni^rnv^^^^ f^/.da/i.min/hir, 
 
 Ki-diiji.i>:ru>ashk-ivcbt j^uie, aNi-Lnwed diis/i mi J. 
 ,i>iiu'(idjid. Ml aw inini eshuNdanfr niia-u,', -wexveui 
 
 bamdon niiaw \we^i>xva, ido^r .ra-minmioztrn 
 iiiw oshkniaz^cn .s/tkotcwabo? /u%vl!i awiia, win 
 tflibniau'c (he himself) ^imiuaidiso. Hemy mina- 
 nvrs/U-i, fubwa jonnan o himadjian minaiwcd. 
 
 This man is three years here and his wife is 
 hve years here. Saw some sticks of wood, I want 
 t.) make a hre. I cannot saw, for I have no saw, 
 but I will chop some woml. (iive up drinkine 
 <Iont go any more to the saloon. That bread is 
 good and has a good taste {minopoirosi) I will 
 go in front and thou shalt follow me {ki fra-uo- 
 pinaj.) That woman talks all day long, she nev- 
 cr stops; she talks ill of her neighbors, That 
 woman slipped on the ice and fell on her back 
 and hurt herself very much. That boy talks too 
 much. That Frenchman has a long beard. 
 {iHn.*'azvcdon). There are some fleas in this bed- 
 
 1 will not sleep in it. That man is lousy {odiko- 
 mi) Look at those bed-bugs! ^I don't !we them 
 That woman should try to make her baby sleep" 
 It IS sick, has colic and cries very often. "l have 
 toothache and my son has headache. That man 
 was twenty-five years in Wisconsin. 
 
 rfiv--] 
 
^^^^k^^mk^M^i 
 
 ,-'' i,'i- 
 
 r^fKVŠr. '•■ 
 
 
 '< / 
 
 i4 
 
 
 j<* 
 
 Ki 
 
 
 LESSON LXXVII. 
 Numerals with peculiar terminations. 
 
 1. To indicate days igon) is added to the car- 
 dinal numbers from one to nineteen, f. i: nijogon 
 2 days, nissogon, niogon, nanoRon, midasso^on. 
 To express one day ningo-gijig, ib used. {Nmeo- 
 togon means one day, one night, 24 hours. 
 
 2. To designate wooden vessels, barrels, kegs, 
 boxes ssasr is added to the numeral f. i: ningotos- 
 sag mandaminag, one barrel of corn, nijossa.g, nis- 
 sossag, j'angassossa.g sagaiganan, nine kegs of 
 nails, «/ossag, wawossag. 
 
 3. To designate clothing materials, weg is add- 
 ed to the numeral f. i: be/igweg wadoian, one 
 blanket, nijweg waboianun, n/ss-weg, «/weg, «««- 
 weg. 
 
 4. To designate wood or Imnher, watig is add- 
 ed to the numeral f. i: bej'igvfSitig mishi one 
 stick of wood, nijwatig missan bidon, bring two 
 sticks of wood, «/55watig abwin, three paddles, 
 7//watig ajeboianan, four oars. 
 
 5. To designate money, metal, stone, or glass, 
 wabik is added to the numeral, f. i: d^V^^wabik, 
 one dollar, wywabik, two dollars, «/55wabik kija- 
 bikisiganan, three stoves, «a«wabik jigwanabikog, 
 five grindstones, also abita-wabik, half a dollar. 
 
 6. To designate globular objects, potatoes, tur- 
 nips, bullets etc. minag is added to the numer- 
 al, f. i: %V}oominag tchiss, one turnip wyominag 
 opinig, two potatoes, w«5«*minag mishiminag, 
 three apples. 
 
 7. To designate a pair or pairs, wenan is add- 
 ed to the numeral, f. i: ningotvrewa.n makisinan. 
 
 WV^SSKH^ 
 
 wm 
 
ii,'. :-'^iA»3ism 
 
 A'*'i» 
 
 a pair of shoes, «/;wewan, two pairs, w/wwewan 
 py^kiwug, three pair (yoke) of oxen, w/wewan 
 
 nhL^"" designate the number rv'-'^.., «r5ar>t5of 
 objects, w//>{7;/ IS added to th* numera!, ; v. niu- 
 A^^/oshkin ^/.;,,;^, one bag of .f.toes, «./oshkin, 
 «/550shkm, wrtwoshkin Jn/s/iimk.'o i'n^ oaes of 
 apples etc. Ahitoshkin, half a sack (rull; 
 
 9. To designate the number of boats, canoes, 
 z'essels, ona^ is added to the numeral f. i: nin- 
 ^o/onag tchiman nin zvabandan, I see one canoe 
 ^///onag; ;/^55onag tshkote-nabikwanan gi-niboma^a- 
 don three steamers perished, «/onag, «a;/onag, 
 w//^«55onag ashi «a«onag tchimanan, 15 canoes. 
 
 10. To designate a fathom f, leet the out- 
 stretched arms of a man, nik is added to the 
 numeral, f. i ningotomV ni>nn\k, w/55onik, niou a 
 nanonik, muiassomk biminakzvan, ten fathoms of 
 cord. 
 
 11. To designate measurement by foot, sid (re- 
 fers to the foot) is added to the numeral, f. i: 
 ning-otosid, nijosid, -uissosid nanosid, mtdassosu], 
 ten teet, mtdassosid ashi nanosid, fifteen feet. 
 
 12. To designate measurement by the st>an, 
 wakwoagan is added to the numeral, f. i: ningot- 
 wakwoagan, one span, «/>wakwoagan, wwwiik- 
 woagan, wwakwoagan, w/V/«55wakwoagan ashi 
 wawakwoagan. 
 
 13. To designate measurement by the inch 
 (finger) «/M^/ is added to the numeral; f. i. nm- 
 gotomnd-i, one inch, «/>bnindj, nissonindj, nio- 
 nindj, ningotivassonind], midassomnd]. 
 
 Note. When measurement by round numbers, 
 1. e. 20, 30, 40, 50, 60, 100, 1000 etc. is to be 
 ^^^T'^^ above termination are added to the 
 word dasso, f. i. nijtana dassogon twenty days, 
 
 ^i 
 
 / I 
 
 ^-^1 
 
■^. 
 
 'VCJ 
 
 K.-^^ 
 
 5-^:<' 
 
 i-c: 
 
 iA*_-«i- 
 
 
 
 l3^' 
 
 4,1 
 
 406 
 
 iiingotwak dassossa^g bimide, a hundred barrels of 
 oil, nimidana dassv^eg waboiunan, 40 blankets, «//- 
 wasswu'dana ^f/55watig gi/ikag, 70 cedars, ;«/</rt5S- 
 w«>t rfa55wabik sapaiganan 1000 nails «///a;/(/ 
 f/ff55wabik $20 nisstmichna dassommdi^ anidjimin- 
 an, 30 peas. So also ^/asswewan (pairs) t/rtssosh- 
 kin (bags) r/assonag (canoes etc). 
 
 Manddmin {.an, pi. ag) a grain of corn, Plural 
 
 corn, Indian corn. 
 Sae-di's-an (^in. pi an) a nail kitchi s^.gaigan, a 
 * * big nail, a spike. 
 
 Sagatgan, {in. pi. an) an inland lake. 
 Sigaigan. {in. pi. an) maple-sugar cake. 
 Waboian, {in. pi. an) a blanket. 
 Papagiwdian, {in. pi. an) a shirt. 
 Abxviy {in. pi. n) a paddle. 
 Ajiboian, {in. pi. an) an oar. 
 Wassdtchigan {in. pi. an) a window. 
 Wassitchigandbik, {in. pi. on) window-glass, a 
 
 pane of window-glass. 
 
 Wassdtchigandtig {in. pi. on) window frame, sash, 
 * shutter. 
 
 Kijdbikisigan {in. ifl. an) a stove. 
 Jigwandbik {an. pi. og) a grind-stone. 
 Tchiss {in. pi. an.) a turnip. 
 An-wi {in. pi. n.) a bullet. 
 Biminakivan {in. pi. an) a rope. 
 Adopowin {in. pi. an) a table. 
 Adopowinigin, {in. pi. on) a table-cloth. 
 Anidjimin {in. pi. an) a pea, pi. peas. 
 Miskodissimin (an. pi. ag.) a bean, pi. beans. 
 
 Exercise. 
 
 Ningwiss gwaiak nimidana dasso-bibon aia omt 
 odenang. mjtana dasso-dibaigan seniba nin gi- 
 giskpimma. Songisi aw kitchi inini; wjwak dasso- 
 
407 
 
 <{il)(ihi$/ikodJig(i)i (pounds) imokinijii^dn o hiinon- 
 laii. Xiii pupaiban i^ri; iiitii^vlzi'cik dasso-bibiui 
 iCi-biniticlisi. XijzLuissiniidinui ii<i:><io-dibdbi<./ikodji- 
 L^an pak-u'€Jigan iiiii ni-niiiia tizv unishinabe. 
 
 Xonoi^on )iin !^/-b//jiossr. /u/ozl'h h/sso^oi/ ka- 
 zvin wissinissi cnv aiakosi'd ikzvc. M/(/cissoi>oii /.'/- 
 (i/<i 07)1(1 mekiitczv ikzvanaie., mi dash }>a-iji-madjad. 
 ('Ci:,(i f.'in^o-i>is/ss uiu i^t-inoid (was absent). Wu- 
 zciiaiiDioii^- nin gad-ija mimnva Jiibiiig; nijo-gisiss 
 (fash nin gad-ineiid. Xiossag- niandaniinag- nin gd- 
 gishpinanao; Azc atdzfCzvinini niidassossag- pukzcc- 
 Jiganan o gi-atdzvcnan. Azv mokoddssozvinini 
 o zvi-gishpinadon nissossag- sag(tiganan. .Izc kcti- 
 niagisid inini bcjigzi'Cg eta zvaboian od aian. O g-i- 
 dihaamazi'dn inizv anokizvininizvan jdng;assimidana 
 dasszvabik ashi ni/zi'asszi'abik. A nin minik ga-iji- 
 dibaaniazvad azv ikzve? Xisszcabik /oniia nin g'i-iji- 
 dibaamazva, Midasszvdbik zL'assctrhigaiidbikoti o gi- 
 gishpinado)ia>i, gaic nisszca/ig- zvasse^rhig-anafigvn. 
 
 He gave that poor man one dollar; do thou 
 also g-ive him a dollar, and I will give him tiTe 
 dollars. The good woman gave to her son live 
 eggs and two nice apples "'- mother received 
 two blankets and my fatht ivcd a gun and 
 
 twent3--tive bullets. Those boards are dry 
 
 (bassozi'dg) Hov: many feet is that board long? 
 It is 15 feet long and 14 inches wide. Bring two 
 kegs of nails and 500 ft. of lumber (boards.) 
 Five steamboats perished last November on Lake 
 Superior. How much does this large stove cost 
 (anin minik cnagindci*) That stove cost S23. It 
 is too dear (osani nibizva inagi)idc) I w^ill buy 
 that small stove. It costs S9. I will pay now S5. 
 and tomorrow the other S4. Bring three bags of 
 potatoes, two bags of apples, one bag of peas, 
 three bags of beans and live panes of window- 
 glass. There are live pair of shoes and two pair 
 of stockings. 
 
 -fi 
 
 .wWL w\ 
 
 r^ci 
 
 ^^KTW^^i?y^Z^^^7i7sF^-3^^F^ 
 
 I'-'ii^-J-. 
 
 I 
 
 »JM 
 
,, ) 
 
 t^ 
 
 b1 
 
 
 ■■i" 
 
 <** 
 
 i.^^ 
 
 :u 
 
 
 l^:r 
 
 
 W8- 
 
 LESSON LXXVIII. 
 
 Manner of expressing the day of the month. 
 Names of the months: 
 
 Manito-gisiss, the moca of the ^^'^^^^^j^^J^^j!^' 
 
 2. Namebini'gishs, the moon of the ^"^""^^^^^^^^^^ 
 
 ?. Onabani-gisiss, the moon of the crust on the 
 ' ^ snow, March. 
 
 4. Behokvtedagiming'gisiss, the moon of the 
 
 breaking of he snow-shoes. April. 
 
 c Wabizoni-pisiss, the moon of the flowers, May, 
 
 6. Odetmini-gisiss, the moon of straw-berries, 
 
 7. Miskwimini-gisiss, the moon of raspbernes, 
 
 8. Min-gisiss, the moon of the blueberries, Au- 
 
 gust. 
 
 g. Manoniinike-gisiss, the moon of the gathering 
 
 ^ of wild rice, September, 
 
 /o. Binakwigisiss, the moon of the falling of 
 
 ^ the leaves, October. 
 
 //. Gashkadinogisiss, the moon of freezing, No- 
 ^ vember. 
 
 12. Mantto-gtsissons, the little moon of the 
 * (Great) Spirit, December. 
 
 Note 1. Gisiss an animate noun (pi. og) may 
 mean sun or moon. When Chippewa Indians 
 want to e::press the distinction between these 
 two luminaries, they will say ^/5/55 for the sun, 
 and tibikigisiss (night-sun) for the moon. 
 lokigamisige-gisiss, the month of sugar-making, 
 for the month of Afril (especially in Minnesota. 
 
 ^FW""!" 
 
 wmmm. 
 
-409- 
 
 Note 2. Many Indians use the word PapasUi- 
 Sfg'e-^isiss, the month of shooting (on account of 
 the Fourth of July) for the month July. Others 
 use Mingisiss, the moon of the blue-berries 
 (huckle-berries) for July, as at the west-end of 
 Lake Superior they gather blue-berries in July. 
 The same Indians also call August Munominiice- 
 ^isiss, because they gather their wild-rise in Au- 
 gust. Many call September, Watehaga-gi'siss, the 
 moon of the change of color of the leayes. In 
 more northern latitudes, the above names of the 
 months July, August and September, as given 
 by Baraga, are probably more generally used. 
 Pagan Indians generally 'use /u/c/ii-Afunito-oisiss 
 January, the moon of the Great Spirit (God) 
 and l^itchi'ManitogisissoHs December the little 
 moon of the Great Spirit. Sagibagd-^isiss May 
 (Used often in Minnesota.) 
 
 Note 3. To express the ^rst day of the month 
 they say f. i: Manito-gisiss nongom madaginso 
 or Mi nongom {api) manito-gisiss muiadaginsod 
 or, when past: gi'tshkwadaginsod manito-gisiss. 
 
 Note 4. To express the last day of the month, 
 they say, f. i: Namebini-gisiss nongom ish/czvada- 
 ginso; or api eshkwadaginsod Namebini-gisiss or, 
 when past, gi-ishkwadaginsod Naviebini-gisiss. 
 
 Note 5. To express simply the name of the 
 
 month, f. i: it is March, they will say Onabani- 
 
 gisiss nongom agodjin or mi nonpwn egodjiin^ 
 
 Onabani-gisiss or, when past Onabanigisiss gi-a- 
 
 godjing {gi-agodjing Onabani-gisiss.) 
 
 Note 6. When they want to know the date of 
 the month, they say: Anin endassogonagisid gi- 
 siss nongom? How manj days is the moon old 
 today? or anin epitch gisissowagak? How late is 
 the moon? Also Anin epitagodjing gisiss? If it is 
 the first of the month, the answer will be: Non- 
 
 "^ 
 
 ^ *^ OT» ^ I 
 
 Ki)$3l 
 
 irMmi-^ 
 

 r :: 
 
 ^ 
 
 ■^v^. 
 
 if ■:*?: '^.1 
 
 ^'%M- 
 
 
 t..-aav the month ..t March (January) begins to 
 he omnted. For the following days thev say 
 Such a month or m(Km is s^) many days old; t i. 
 
 •^ third of rebruar\. 
 
 Hiiiiassooonuiiisi', it is the 
 
 10th of Febr. 
 
 mi'iidssoiiouii'i^i c^^" ^'^/'>'-' 
 
 it is the nth of Febr. 
 
 .. nil tana dassoiiviiaoi\<t, it is 
 
 ' -^ the ■20th of Febr. 
 
 ,, as/ii nana II it 
 is the 25th of Febr. 
 
 EXERCISK. 
 
 \nin t'nda.<<(>nonaiiis/J zcaazv i^ishs? Xongwn 
 oijioak madaiihiso/ A7i'encn a-u i(i^is& nonooni 
 7:'inliinii? Bchokz.'cdaoimino i,ys,ss mi sa nongom 
 iuun/iinii-. Anm dash cndassogonag-isnl gisiss non- 
 oom? %uoom nijiana dassooomii>tsi as/ii jangass- 
 ':./ Hehok:^edaoinnng-iihhs Anni afi ^^fj^^^. 
 svV/ azv ahinodii? Mi ^a nishzvassoKonagtsuUutcH- 
 Manito -/.s-/>-5. Anhi h.-api oa-ni/wd kossiban? .- 
 
 Znid. %n-ndi dash oa-dapincd? Mi sa Moning- 
 
 Znekanin^, gi-dapined. lu :^-^l'r''T:r:rfni 
 ina^ lu 'iosse, nin zvi-anamic-zvidiocndimiu. Amu 
 hvati dash -tva-ananiic-'X'idiocndiicg? Mi samidas- 
 .o-oonaaisid ashi niss^vi Manominike-gisiss, mi 
 ),j:ipi %a-7vidiiiendiunio: Ci-sigaandjigaso na azv 
 anishiuahe? <>'eort /go gi-sigaandjigaso. Anin nvu- 
 ti oa-sioaanchnvindl Gi-nijtana dassogouagisid 
 \]arehaira-i>isiss, mi api g-i-sigaiindazvind. 
 
 Bv whom was th^^ man killed? He was killed 
 bv his older brother. When did that bappen.^ He 
 was killed the day before yesterday, March the 
 
411 
 
 17th On what day was the I^ord born? He was 
 born on the 25th of December. On what day did 
 your grandfather die? He died on the 11th ol 
 May. Where was he buried? He was buried in 
 Odanah. When did that woman get drowned? 
 She got drowned on the last day of November. 
 When will she be buried? She w'ill be buried on 
 the first of December. W Jen did vour uncle leave 
 He left on the 16th of February.' When will he 
 return home? He intends to return on the 4th of 
 July. When did the steamboat perish? It went 
 down on the 2d of June. Did some of the pas- 
 sengers {anind ga-bosidjig) save themselves? Yes. 
 15fi men, women and children saved themselves. 
 When wilt thou go to Bayfield? I intend to go 
 there in April? When wilt thou return? I intend 
 to return in August. 
 
 LESSON LXXIX. 
 
 Manner of expressing age. 
 
 Note 1. If the child is not a month old, its agv 
 is expressed in the same manner as the d-y of 
 the month; f. i: 
 
 Anin indasso^onagisid azv abinodji? How many 
 days old is this child? Xanog-onagisi, it is five 
 days old, midassogonagisi asht jangasszvi^ it is Vs 
 days old. 
 
 Note 2, If the child's age is to be expressed in 
 months, they say as follows: 
 
 Anin endasso-gisisszvagisid azv abinodji? How 
 many months old is this child? Ningo-gisisswagi- 
 si, it is one month old; niogisisszvagisi, it is four 
 months old; midassogisisszoagisi asfii bejig etc. 
 
 .f^^) 
 
 
 ^^*^^^^J*^m. 
 
I /r.' 
 
 
 
 
 
 
 
 >?vi; 
 
 .1 
 
 Note 3. If its age is fen vairs or less, the car- 
 idinal numbers connected with the verb bihomt- 
 ^is (/) as follows. 
 
 A tun ^nddsso-bibonagisid aw abinodji, aiv kwi- 
 u'isens, aw ikzvesens? Anin fndasso-bibdna^isuanf 
 How many years old is this child, this boy, this 
 girl? How many years old art thou? A7« nijuuis- 
 ^o-bibouiwis; mjziuisso-bibona^isi aw abinodjt, I 
 am seven years old; that child is seven years 
 old. 
 
 Note 4. If the age is bctzveen ten and nineteen^ 
 it can be expressed in three different ways. 
 /. Midasso-bibonat^isi as/ii ningotwasso-bibonagisi; 
 
 he is 16 years old. 
 2. Midasso-bibunagisi ashi ningotwasswi\ he is \h 
 
 years old. 
 Ashi ningol-wasso-b/bo nag/si, he is 16 ,, ,, 
 Note 5. If the age is to be expressed in round 
 numbers, f. i. 20, 30, 40, 50 etc. the word dasso 
 is put between the cardinal number, nij/ana, nis- 
 aimidana etc and the verb bibonagis (i'), f. i. 
 
 Xin nijtana dasso-bibdnagis, I am twenty years 
 old; nanimidana ddsso-hibonagtsi aw mint, that 
 man is fifty years old. 
 
 Note 6. If the age is upwards of twenty years 
 and expressed in mixed numbers, 23, 35, 42 etc. 
 it is expressed as follows. 
 
 Nin nanhnidanc dasso-bibonagis ashi nisswi, I 
 am 53 years old, azv ikwe nimidana dasso-bibona- 
 gisi ashi Jangasswi, she is 49 years old. 
 
 EXEKCISE. 
 
 Anin indassogonagisid kinidjanissens Nijwassog- 
 onagisi. Kin dash kinidjaniss anin dndasso-' 
 iris'isszvagisid? Midasso-gisisszvagisi ashi bejig. hi- 
 shinw. anin indasso-bibdnagisid? Mi sa jaiangasso- 
 
-4LV 
 
 fnhonairisnt. Ann, iSndasso-bihdnanishvad azc o</U/ 
 in:ni gate oshki tkzve zva.anamie'zvidiiieudidiiu^ 
 ISijttnui ash, nano-bihimdi^isi <,zc inini zva-ziidwrd 
 <izv dush tkzve niftami d<,.sso./,//,d„„^/si ashi nis^zvi. 
 Au,u cidusso-hihdnagisizvad oj^ozv^tii/ abmodjiian? 
 A-r omd ndhazvid midasso-mona^isl azv dash zir- 
 di nemadabtd ashi ntyzi'assob/d,mai>;s/. Azi' tHiki 
 mino-bibinagisi azv animosh dash ' nazvdtch Uithi 
 '^^f .^^^f)P'M' ^f"^^t- ^yi<U'\ <"i''n i'ndasso.bihona- 
 Jitsuait? Gcga n„,gotzvak „i,. das.o-bibo„ai>/s, ;//;/ 
 m,Hd,moUm,sh dash jaugassimidaua dasso-biboua- 
 gis, ashi nanan. 
 
 How old is this infant (oshki abinod/i?) It is 
 ony three dajs old. Is it baptized? Not yet, it 
 will be baptized next Sunday by our priest. How 
 many children are there to" be' baptized'' There 
 are seven bovs and two girls to be baptized. 
 VVhere will they be baptized? They will be bap- 
 tized in our church. Who will be " the sponsors'" 
 icrwcienag ge-takouadjiir inizv abinodfi'au?) How 
 old was thy deceased father and mother? My de- 
 ceased father was sixty seven years old when he 
 he died, and my mother was fifty nine years old 
 
 *-.. 
 
 LESSON LXX\'. 
 
 Marnier of expressing the hour. 
 
 The Chippewa language has no special word 
 tor hour; the word dibaigan means measure and 
 can be applied to time, space, & other measure- 
 ment; thus, mngO'dibaigan may mean vue o'clock 
 one hour, one bushel, one mile etc. From the con- 
 text of the sentence, in which it occurs, we 
 must judge in which sense the word is used 
 
i 
 
 ^* 
 
 
 414- 
 
 Ouestion. 
 
 Amu <'uii(i.<H)-ilil>ai^aiiei>? What o'clock is it? 
 \)iin cpitrh irijigtiX-? How late in the day is it? 
 An in cpitch^ihikak? How late in the night is it? 
 
 Answer. 
 
 Niniro-dibainan, it is one o'clock or n/iij^O'd/fmi- 
 •^ leaned. 
 
 Hijo-dihaiiiiW two ,, or niJo-dihin)^\iued 
 
 iiisso-dil)in\^vn, ,, „tfiree ,, ,, tnsso-dibaii'iincd. 
 iiio-dihiiioan, „ ,,/<>"'' m m <'''' >''o- .. 
 
 ini'diisso-dilhiiinni as/ii ahita, it is half past ten 
 midassodibui^au us/ii bejig, it is eleven o'clock. 
 Xihvak-.ve, ninvakzvcmagad, it is noon. 
 
 Abita-tihikad, it is midnight. ... 
 
 /anPiissodibaiKan tchi b-va miwakzveg, it is nine 
 • '^ " o'clock in the morning. 
 
 Art mashi /uiigcisso-diba/gitiicssiiiuu, it is not vet 
 •^ 10 o'clock. 
 
 Xikvusso dibdwdn oa-ishku'u-.i zcakTirg, it is sev- 
 
 ■^ ' en o'clock in the evening. 
 
 To the above question anin endasso-dibaiganeg? 
 t4iey will often answer mi sa nougovi ningo-ddnii- 
 i^anesr, nijo-dibaiganeg, ni'sso dibaiganeg etc. 
 
 Note Dibaiganeg is Subjunctive Mood of dibai- 
 gancd. 
 
 ExEKCISE. 
 
 Anin (fndasso-dibaiganeg? Niju'asso-dibaigau bzva 
 
 nin tra-bi-ajeiriwe. Anin twapi gadagwishini^ aw 
 bizvide? (stranger)? Gi-nanO'dibaiganMtmg ga- 
 i^hkzva-nawakwenig. Anin ^ndasso-dibaiganeg ge- 
 madji-gai^ikwed mekaiezvikwanaic? Midasso-i^dtba 
 
 bat" 
 
-415 
 
 j^tincui'ii) iiihai^dncdini^ ta tnadjitti, irs/ii m'lii^o t/i- 
 />(ii^titiri(int!^ (/(f.s/i ta-iJikzi(ilti. An in I'mltn^so difui/ 
 ^iiaut'i>ni>nooni.^ Mi Sd iNi(/((>S(>-i/i/>(iii^tf//'-n a>/ii h, 
 Jiii- ^y^fijxt iKi ^<> <>iii>/d-(i:L'ii^ (iiiis/i/iii//ir^/ Aniihl 
 kttrhi kii^ijcb inojao- onishkiniui^, m;iiiizcu dash <i 
 nnid zvika onis/ikazL'tii^^ iit<./r..-(ii>(t-.{/hiii!^(intiiiiii^. 
 Mt'ilas^o-dihaii^anc'jr na ko kid ouisZ/ku/ X<t/:i(?s- 
 so-dih(iii^-(int'ii niofdj^ nind onis/ika. Mad/is/ilu iiti 
 (fi/>ifii^isiss:f{//// Ad'win //ii(d/i^//k(/ssi: kazviii nin m/- 
 ikzL'a/nozi'cissi. Xouiioni nin <jiid ikz.'idiioziui. Anin i 
 
 1? 
 
 ziiipt mzvdkiUinui A'vV/.vv/ Xdidno-di/idiii(incdiin\ 
 nioiddni. Anin izvapi ddsh pen^i</iini(>d.' Xd/z:(il- 
 S(>-dihdii^dn€i>- pd)i^is/iini<K I\i i/il>iiiiiisi>.<z.-dn ' (>s<i>n 
 hcsikd, nin dd:di, nin di/xiii^isissz^t/n osiini kijikii. 
 Xesao-dihdii^dnedini^ i>d-ishkzvd ndzcdkzi.rni^- i;i-ni- 
 ho /rsf/s. Anin izfdpi <ir-in(fJ/i-t'n<tnu'ssikrn^^ Jai- 
 a)i!^ds^o-di/>di:iduei:- /d->nd(//i-dnanirssikrni. 
 
 \Vh;it time is it? (Anin cnd<i>so-diiHiii»dnc^? 
 It is five oVIock. Does thy cl<>vk <r<> rig'ht'' It 
 poes always rijrht. It never" |j;-(»es too fust, nor 
 does it ever ^o too slow. It iN a verv ^nuxl ^Wk. 
 How much (lid it cost; It cost live dollars. Wlien 
 did those men arrive last nij^f-ht? Tliev arrived at 
 midniirht. When do they intend to leave? They 
 intend to leave at eleven oVlook het(»re noon. 
 Why do '''■'• leave so scum? They want to catch 
 the tra.ii zci-i^cssikazcazi'tin i^hkoU'-oddlnnnin. ) 
 
 When does the train leave (dnin izcapi nididdjild- 
 s/>d ishkotc-oddhdn?) It leaves at half past elevin 
 { ."fedd^io-dibdiiTdnco a^/ii hc/'io aski dhitd nuidjihi 
 so.) Art thou goinir to «ret On? I do not inten<l 
 to g-et on. Art thi)u going- to g-o with them? I 
 will yro with them, but I will not g-et on the 
 train. When wilt thou return? At noon. 
 
 ^^'i 
 
-4\h- 
 
 ^ 
 
 ^ 
 
 -^■•1 
 
 :J^^ 
 
 ► ^^^■l 
 
 L_r< 
 
 LESSON LXXXL 
 iht distributive Numbers. 
 
 heji^ 1 by 1,1 each, or to each. 
 1/1 2 everytime, 2 each, or to each. 
 
 ft 
 
 
 (> 
 
 7 
 
 8 
 
 «) 
 
 10 
 
 11 
 
 lieb 
 
 ncnij 
 
 nenissivi "S 
 
 iieniwin 4 
 
 ufiuinan 5 
 
 /*r w ingotxvasswi 
 
 ucuiiwasswi, 
 
 iiciiisAwassTi'if 
 
 iejanf(ass7iu\ 
 
 metniiiassrvi, 
 
 memidasswi ashi 
 
 nenijtana., 20 
 
 Mcnijtiina ashi beji^\ 
 ncnissimidana 30 
 
 uenimiduna ^^ 
 
 nenanimidana 50 
 
 ncningotwassiinidanah^ 
 uenijwassimidana ''^ 
 Hcuishwassimidana 
 jcjangassinuduna 
 neningotrvak 
 nenijivak 
 ncniss-wak 
 neniwak 
 uenamvak 
 jejang asswui 
 memidasswak 
 nijing memidasswak 2000, ^ 
 nissing ,» jooo,, 
 
 midaiching ,, Joooo^ 
 
 1» 
 
 e^•e^ytime, ♦» each, or to each 
 
 ,» 
 »» 
 
 ft 
 ir 
 t» 
 
 »» 
 
 »» 
 
 vo 
 
 80 
 
 «J0 
 
 100 
 
 200 
 
 300 
 
 400 
 
 500 
 
 900 
 
 7 
 
 S 
 «) 
 10 
 
 11 
 
 20 
 
 21 
 
 30 
 
 40 
 
 50 
 
 f.O 
 
 70 
 
 SO 
 
 •)0 
 
 100,, 
 
 200,, 
 
 300,, 
 
 400,, 
 
 500,, 
 
 900,, 
 
 1000,, 
 
 2000,, 
 
 3000,, 
 
 JOOOO^, 
 
 M 
 
 1» 
 »» 
 f» 
 
 1» 
 
 ,» 
 ,» 
 
 1» 
 
 It 
 
 »♦ 
 ♦ t 
 «* 
 
 »♦ 
 »♦ 
 
 1» 
 »♦ 
 »t 
 »» 
 »» 
 1» 
 ♦ » 
 
 1» 
 »? 
 »» 
 
 »» 
 »» 
 ♦ ♦ 
 »» 
 
-4r 
 
 KxJvKCisi:. 
 fiii-i' ihirzcaii iwnis^zcuhH: j,>niitin i^/i//7>,/,ini(i- 
 
 At'u/zftu uiasinuimiiuni -hI (t/duazcdJK AV/////MV>/:t(//( 
 >n/[^tist>:i/ii//j/:i<in (soldiers I o,/ o^iiii(ii,tih/t?zfa:.(iii 
 Di^iKi- oiiiintii^. Atif's/i/Htf/x-n- fm-wn/ayuissin; f>(d:ct 
 Jt'miinin o(i (lidzvazvaii. .Vfti/'/zn///'^ oiihii\yatuitli^oti 
 i^i'mtmnviijy kekiiioanKizfindf/'i^- i svlmiars.? .\ />>?//<■- 
 /<//;• m'liin^ofzvdi- <(.</// nn////o(>/zfiiss/nii(/,/H(i i/d.^.w 
 (ltha/i>(iii ( acres of land i i, ^/'-ni/N/^oz.-uu kitrlti 
 lossinuH \\\h/itationi^- ( VVashitiyton ) rhiuulitn. W- 
 J"'ii' "'" M''-'J'f is/du»ti-t(i.</d/7»o(///i^(if,/)/i., iiii-miu'(hs- 
 ziuik </({sszi'(i//i;- i/(t/)(i^/sstn^t>ii iiiii iii/x'iin^-. \iu 
 nissiin' ^aic iienin^-oizral- //(/ssasn/ uii/>(i^/\<S(fi;<in 
 nin ^iiiiiiiiiotdHKizvtiudu tizt- iuitti. ffi^ozf liiossrzt'l- 
 )iintzt.'di>- neiiij zvdzcds/ikcshizciDi n i;i /lissdzic/N, 
 nonidid i;/-i;/(K<srzc(Kf. Xi')i// v/ds/i/(t/'nd>/di/ dzct- 
 i>/:>/ipiiid(ioii. Xis/ii»ie/dii />f/>r/Vi;- ziizvdkzfdii o <,</- 
 minioozvdti iiiizv (•ii'iii'odmd^rkzt.tii. .V/s<z.'/ iiinii- 
 zvdi^ nruiitiiohi'dk c/dsszcd/i/k' jmiiidn <> i^i niiiidzfdti 
 tuckdlezvikzvdiidicii, -.1'i-zt.idok-duiozvdii diudiiiczri^d- 
 "''A'- . 4 '•'' iiij f^ctchidduidjii^ iuinizvdo middlrlmm 
 oncniiddsszvak ddsszvdhik Joiiiidii od didzvdz.'du. 
 
 My father and my mother yave each ten jIoU 
 lars to the priest to help the poor, (live them 
 each one dollar. The carpenters ask eacli two 
 kej,'-s of nails. My mother y-ave to each ot those 
 f^irls two dresses, two shawls and two Ixmnet^ 
 {zi'izvdkz(.ui)uiu)- That man went twice 'nijinjr. 
 to the store and each time he brouj^ht 12r)(t 
 pounds of g-oods. (iive to each of those carpen- 
 ters an ax, a saw, a hatchet, a plane, roo nails. 
 That boy and his companion cauj^ht each ten 
 fishes. All that ^o to church to-dav should take 
 along- one dollar and give it t<> the priest for 
 the church. Three wolves killed last nig-ht each 
 five sheep. We received each three books. 
 
 Si 
 
 K 
 
 .J- 
 
 
 I •V'ii, '*l 
 
 
 1 " 
 
 
 
 F . 
 
 
 l^< 
 
 i I 
 
ifh' 
 
 -418 
 
 LESSON LXXXII. 
 Multi-plying Numbers. 
 
 Abiding {ningoting) once 
 
 nijing 
 
 nissing 
 
 ni-vine ~ 
 
 - ' five 
 
 mining .^ 
 
 ningoijvdtching ^ix 
 
 nijwatching seven 
 
 nishivatching UshuHiiching^ eight 
 
 twice or two times 
 three times 
 four ,, 
 
 jdngatching 
 middtching 
 midatcJiins, nsnt abiding 
 
 nijtana dassing 
 
 „ cishi abiding 
 nissimidana dassimr 
 nimidana ,, 
 
 nanimidana ,» 
 nin^otwassimidana,,, 
 
 n ifwassini idana 
 nishivassimidana 
 fangassimidaiia 
 ' ningohvak 
 nijivak 
 niidasszvak 
 
 V 
 »» 
 
 1 1 
 
 If 
 
 nine 
 ten 
 
 eleven 
 twelve 
 twenty , 
 twenty one,, 
 thirty ,» 
 
 forty J 
 
 fifty 
 
 sixty 11 
 
 seventy «, 
 eighty ,> 
 
 ninety », 
 
 one hundred,, 
 two ,, M 
 
 one thousand,. 
 
 ȣS muta^s^ak dassing tea thousand times 
 
 EXEKCISE. 
 
 \nin dassine ga-ijaian kikinoantadin^f Naning 
 nin7-^ a£ kiiJisensish nijing o g!^gimodman 
 sJsibaku^adonsan, A'.u inini songanamia, nijing ija 
 
anamiang; endasso-anamiigijigadinig. iVi'ssing- Jes' 
 US o gidbitchibaan (brought to life) ga-nibouidjin. 
 Anin dassing ga-anamhissiwan kegi/cbthvagakin 
 (mornings?) Midaichiug ashi mining ka-vin nin 
 g'l-aniiini'iissi kigijeb. Aiv matchi inini ni/i'ng b gi- 
 pakiteowan ■wizvan. Anin dassing ga-viaichi-ikkitod 
 azv inini? Apitchi kitchi naningim; midasszvak das- 
 sing, nind inendam, poshke invashime. Anin dass- 
 ing ga-jaivcnimegiva ketimagisidjig? Enizvek nanin- 
 gim, makija ningotzvak dassing minik ga-bimadi- 
 siiCing. Nissing gi-matchi-ikkito aiv inini, aw dash 
 ikwe mi eta go abiding (only once). Aiv oshkina- 
 zve nijing {yi-giwasfikw^bi. Anin dassing ga-nish- 
 kddisiian ishkzvatch ga-ako-webin igeian? Ashi niss- 
 ing nin gi-nishkddisitazvag ninidjdnissag osam 
 matchi abinddjiiwiwag . 
 
 How often hast thou gone to church? I went 
 twice to church last Sunday. That man cheated 
 five times. How often didst thou punish thy chil- 
 dren? I punished them twice, because they stole 
 some apples at the store. How often did that mis- 
 chievous boy fight? Yesterday he fought (gi-mi- 
 gaso) once, but day before yesterday three times. 
 How often was he punished by his parents? He 
 was seldom punished by them. How often did 
 that man rob? He robbed once and stole three 
 times. John went to town twice. How often did 
 thy horse run away? He ran away only once. 
 

 % 
 
 r 
 
 '^ 
 
 -r< 
 
 
 '^M 
 
 -4:0 
 
 LESSON LXXXIII. 
 
 MnUiplying distributive Numbers. 
 
 Aidbiding once every time; once each, or to each 
 
 nenljing 2 ,, 
 
 nenissing j times every time 
 
 neniwing 4. 
 
 >» 
 
 »» 
 
 
 neiiihiing 5 
 
 «^;; /' «^ otivdtch ing 6 
 
 nenij-watchin^ 7 
 
 nenishTvdtching 8 
 
 jejdn^atching g ,, 
 
 memidatching 10 ,, 
 rt5/»* abiding 1 1 ^^ 
 „ m^Vm^ /2 ,, 
 ,, nissing 13 ,, 
 ,, niivtng 14. ,, 
 ,, mining /5 ,, 
 
 «^w ijtana dassing 20 , , 
 ,, «5^/ abiding2i ,, 
 
 nenissimidana dassingjo ,, 
 
 
 »♦ 
 
 »» 
 
 nenitnidana 
 jejangassimidana ,, 
 neningotwak ,, 
 
 nenijwak ,, 
 
 nenisswak 
 
 »» 
 
 90,, 
 
 /oo„ 
 
 200,, 
 
 Exercise. 
 
 »» 
 
 »» 
 
 »> 
 »» 
 »« 
 >• 
 »» 
 »» 
 »> 
 »» 
 >♦ 
 
 »» 
 • > 
 
 »» 
 t» 
 »» 
 »» 
 »» 
 ft 
 »» 
 
 1» 
 »» 
 »» 
 »♦ 
 •f 
 »» 
 «> 
 »♦ 
 »1 
 »♦ 
 f » 
 »» 
 »» 
 If 
 
 AiJ ininiwag ketima^isidjig aiabiding nin gi-ja- 
 wentmag. Niss-wi inintwan o ^i-anokitaivan^ nenij- 
 ing dash anotch gego o gt-gimodiman. Ge^et ma- 
 tcTii kwiwisensish waaw, nenissing o p-papaki- 
 teowan widji k-wiwisensan. Nin gi-mtnag igiw 
 nij ihvewag aiakosidjig nenissing hejigzvabik: 
 
 7*yrm^ 
 
 -«1^1 
 
t !■ 
 
 421 
 
 (ipcgish awiia bekanhid (some one else) iw ininik 
 minad. Nij ningwissag nenijing gi-ijazvag odenang. 
 Ipw ikwcsensishag nenaning gi-gtmodi'wag. iXetii- 
 /m^ nind ija anamiang cndasso-anamiegijigak. 
 ^\ijing ^i-bi-nnndoUtmdgewag ogow anishinabck- 
 zveg, iiiahiding dash nin gi-viinag oi>odass guie 
 papagt-waian gate pakwcjigan. Songanamia aw 
 tkzve; nenifnig od a^iman anamiemineimm endas- 
 frgijigadinig, nenijin^ gate webinige megwa eni- 
 hnntssegin anamicgijigad. Nij masinaiganan nind 
 <nunan, nentssing dash Jaigwa nin ^i-wabanddnan. 
 Aenijing o gi-pakitcozvan oshimeian aw kwiwisen- 
 sish. Mcmidatching ashi nij'ing o gi-odapinan Ki- 
 ichi Jawendagosizvin neningo-bibon aw inini. 
 
 I helped those three beggars {nandotanmgczvi- 
 niniwag-nandoiama^ekzveg) each twice; I will not 
 help them an;^ more; let them go to some one 
 else. John paid the storekeeper twice and each 
 time he paid him twenty five dollars. Mj two 
 daughters were each married three times, and 
 now they have no husband (kawin onabemissi- 
 -^ag). Those young ladies went each to the 
 dance twice last week. Those children laughed 
 each twice this morning during Mass. My two 
 older brothers went bathing each three ' times 
 yesterday. I pray every day twice and I go to 
 Mass once. Every time he gets drunk he fights 
 once or twice. Whenever they go to town they 
 each buy a bottle of whisky and drink five and 
 six times. Every day those men chop wood and 
 twice they split wood. 
 
 -M 
 
 
 -.*' a 
 
 
 

 -422 
 
 LESSON LXXXIV. 
 Ordinal numbers. 
 Netibnissing, nitam the first or first 
 
 eko-nijin^ 
 ,, nissing 
 „ nizving 
 ,, naiamng 
 ,, r.: gotivatching 
 ,, nijzvatchin^ 
 „ nishwatching 
 ,, jangatching 
 ,, midatching 
 ashi hejig 
 
 „ second or secondly 
 
 ., third ,, thirdly 
 
 fourth „ fourthly 
 
 fifth „ fifthly 
 
 six ,, sixthly 
 
 
 ,, seventh ,, seventhly 
 „ eighth „ eighthly 
 
 nissing 
 
 ?» 
 
 ,, ninethly 
 tenthly 
 
 nijtanaweg 
 
 nineth 
 tenth 
 ,, eleventh,, eleventhly 
 „ twelvth ,, twelvthly 
 ,, thirteenth,, thirteenthly 
 ...^.^ ,,twentieth„twentiethly 
 
 „ ashi hejig ,, twenty- first or twenty-first- 
 
 „ „ niiing „ twenty-second or twenty- 
 ' ' -^ secondly. 
 
 ,, nissimiumaweg „ thirtieth or thirtiethly 
 „ nimidanaweg fortieth or fortiethly 
 nanimidanaweg ,, fiftieth or fiftiethly. 
 nins-otwakzvak „ hundredth or hundredthly. 
 • ' ' „ two hundredth or two- 
 
 hundredthly. 
 
 „ three hundredth or three 
 
 hundredthly 
 
 „ nine hundredth or nine 
 
 hundredthly. 
 
 ,, one thousandth or one 
 
 thousandthly 
 
 nijinp- midasswak,, two thousandth or two 
 •^ * thousandthly 
 
 >, 
 
 », 
 
 nijwakzvak 
 nisszvaktvak 
 » ' Jangasswakzvak 
 midasswakwak 
 
 »» 
 
i-^1 
 
 423 
 
 cko-nhsiiig mhiasswak three thousandth or three 
 
 thousandthlv 
 ,, inidatching^^ ,, ten thousandth or ten 
 
 thousandthlv. 
 ,, ningotxvakzvak^^ the one hundredth or one 
 
 hundredthly. 
 
 Exercise. 
 
 Nitihn anhhinabe^ o gidoonzvctazi'dzi'iiti (diso- 
 bey) Kije-Manilon. Kain ga-nitamuudadisid oma 
 aking o ginissdn oshimeidn Ahelin. (Hi-nitamon- 
 dadisidjig gi-pagidjigeivag (offered sacrifice). .1;;. 
 iudi ningzviss? Inasfiki (behold) zcedi namadahi 
 uetamisshi^ apdhivinan Kitchi gatuisoiigezi'in cko 
 nizving Kije-Manito o ganasougcivinan. Eko-tihigo- 
 tzvaMiing Kije-Manito o ganasoiigewinan iriuaamu- 
 gemag ad (iorhids) bishigzvadisizi'in (adultery.) An 
 indi endaian? Eko-midatching zvakaiganan oden- 
 aug, mi ima endaian. Nitani nin gad-ija anamie- 
 xuiganiigong, eko-nijing nin gad-ijanan mekate-wik- 
 zvanaie, eko-nissing nin ga-wahama bejig inini ai- 
 akosid. Bidon cko-nijing masinaii^anan adopozvin- 
 ing eiegin. Anin ged-ijitchiged koss? Nitam o 
 gad-madjibiamawan nisjaieian, eko-nijing ta-ija-en- 
 daji-atanding (market piace. ) Izv wigiwam nihi- 
 missin endassing ivigizvaman oma odenamc ''^' 
 dash wedi eteg ishkzvessin (that wigwam is the 
 first of all the wigwams in town, but that one 
 is the last.) AzveneM eko-nijing gedaji-nagamod 
 anamie-wigamigong? Mi sa kigzviss eko-nijing ge- 
 nagamod^ azv dash nagamozvinini nii>an ta-naga- 
 7no, 
 
 Who came first to school this morning? Marv 
 came first, Sarah came second and I came third. 
 Who will go out (sagaam) first? Thou wilt go 
 out first, John next and Paul the last (/5//- 
 kzvatrh). What does the third commandment iga' 
 
 t^B'M. \mL-?'s^jm,'mfi^^sms^š^t^ '^ta^iBm^'^^xs' 
 
424 
 
 nasoniiCtviiKiii?) command? (7vei>o}icn cii-aniizvaini- 
 uiigotin eko-nissiiii^ giinaso)ii>e-u'iuaii? ) It commands 
 us to keep holy ' Ic/ii imi)iadJitoi\uii>) the Sundays 
 and holydays. What does it forbid? {zvi\i>oncn 
 eii-i>cnaam(ii>oni>' hv miuasom^czviu?) The third 
 commandment of (iod forbids us to work on 
 Sundays and holydays. Who will say the first 
 Mass tomorrow. F. John will say the first Mass 
 and Fr. Paul will say the second Mass and 
 preach. 
 
 ■^ 
 
 >" 
 
 
 
 LESSON LXXXV. 
 
 Xiimenil verbs J or animate noicns. 
 
 Xiii beji^, ki bejigy bc/igo, I am one, or alone, 
 
 thou art one, he, she is one. 
 ,, nijimin, X-/ ntji'm, ni/ncaif, we are /wo of us, 
 
 you are two, they are two. 
 nissimin, ii nissiin, nissiwag, we are three of 
 
 us etc. 
 niwimin we ^x^ four of us etc. 
 nananimin, we are jive of us etc. 
 ningotwatchimin, we are six of us etc. 
 nijwatchimin, we are seven of us „ 
 nishwatchimin, we are eight of us ,, 
 ,, janofatchimin, we are nine ,, ,, ,, 
 ,, midatchimin, or midadatchimin^ we are ten 
 ,, ,, ashi be jig we are eleven 
 ,, ,, ashi nij ,, ,, tzvelve 
 ,, nijtanawemin, we are tzventy 
 ,, ,, ashi bejigy we are twenty-one, 
 
 „ nissimidanawemin, we are thirty, 
 ,, nimidanawemin, we are forty 
 ,, ningotwakosimin, we are one hundred of us 
 ashi bejig, we are one hundred and one 
 
 n 
 
 n 
 
 i-> 
 
 5» 
 
 ashi midasswi ashi nanan, we are 115 
 
 mtmmmmm 
 
^/n nijwakosimin, we are two hundred 
 
 ,, midasswakosimin, we are one thousand 
 Maning nin midasswakosimin, we are five thou- 
 
 Midatchinjr ashi nissinj^ „{„ midasswakosimin'. 
 
 we are thirteen thousand. 
 
 Note 1 All the animate numeral verbs belong 
 to the first conjugation and are ccmjugated 
 throjrhout all tenses and moods, affirmative and 
 negative form, in the />/ani/, except fiey/^- one. 
 
 Note 2. These verbs are sometimes employed 
 -rJA "'"^"^^5' /• »• "'■^-•'^/^ he is three. ;!/„.«/- 
 war/u he IS six there are 5/.v /,/ the famih, man 
 wife and four children or if a widow, she and 
 her five children. 
 
 ExKKCISK. 
 
 ^Jjnvu^ vissaiciaii- nananhvag dash nis/iimciap 
 tlcjiiro eta uinidjanhs, nhvhvao dash kiuidiamš- 
 sai^. Aanaiiihantg n/nid/an/ssag\ niss-ci dash' ni-ui- 
 wlnnvag mt dash nouirom nijnvad eta. N^<h,n 
 midasszvak dasso-midasszi'akosizi'a^ Neu< Tork ki 
 trhi odenaufi endanakidjii>. Kazvin i>amwe pi-mi- 
 dadatchissnvaiir meuo-iihvehisidjiir ima Sodonia eii- 
 nikadeg-odenang: (^ega midashiak irf-dasso-midd^s- 
 zyakosiwag Jerusalemiug ga-daphred/io; ai.(>anad- 
 jitouiT nv kuchi odena. Gi-midatehhvan ashi nij 
 jesiis a kikinoamaganan. Midatchiwau; ninidjanis- 
 satr kinidjanissag dash kazvin i>anage nanauissi. 
 iviw. Ozi' a gi-inan Kije-Mamto Abraha,..au: 
 kishpin midadatchnvad vieno-i/hvcbisidjig- odenane- 
 ^bodoma, kazvin nin oa.f,anddjitossin odcna. Rina- 
 -va ki ning-otwatchini, ninazvind dash nin jibwa- 
 tchmim, win dash Jesus od inazvemaganan kawin 
 midadatchisstzvan ashi nizvin. Anin endashiwad ke- 
 kinoamazvmdjig oma kikinoama^ewigamig-on^f 
 Jangassimidanazvezvag ashi nisszvi. ' Amn endashi- 
 wad endaieg? Nin jangatcimnin. Anin endashiwad 
 
 •-r j 1» 
 
 
 

 
 anamiewigamigong enamiadjig? J^tiwakosmag a- 
 shi nhsimidana ashi nii. Afifatchtmr ashi nanwg 
 midasswakosiwag kaktnu Otchif-veg '^"^"^/{{^"'^^, 
 Otawas dash niiving mtdasswakosiwag. Ktshftn 
 midatSiinigohan John o9wissan nawatch nihma 
 aki ntn da-giminhnan (I would hav-e given them 
 more land). Non^om ga-bi-ijadjig ktktnoamading 
 kawin gi'de-nanimidanawesstwag. 
 
 How many children hast thou? (.4«/« endashi- 
 wad kinidjanissag?) I have five boys and three 
 girls (lit. my boys are five and my girls are 
 three.) How many children has thy sister? She 
 has only two, one boy and one girl. That wom- 
 has many children, fifteen. How many Indians 
 are there in Ashland? I do not know. There are 
 perhaps twenty-five. How many were killed in 
 the battle? There were 742 killed and 12^0 
 wounded. How many kettles hast thou? I have 
 two large kettles and three small ones. How ma- 
 ny of your children go to school? Of my chil- 
 dren seven go to school and nine of those two 
 women. Ho^ many sons hast thou? I ^ave three 
 sons and two daughters. How many died of the 
 measles in thy town last winter? Twenty five 
 died. 
 
 LESSON LXXXVI. 
 
 Numeral Verbs for inanimate nouns. 
 
 Bejigzvan, f. i: adofowin there is one i.'^m^.^iA^ 
 
 
 -,* 
 
***v' 
 
 n 
 f 1 
 
 n 
 1» 
 
 iiananinon, 
 niugotwatchinon 
 nijzvatchinon 
 Jiishzvatchinon 
 jTinuatchmou 
 miaddatfhinon 
 f> ashi bejig 
 
 nijtanazvewan 
 
 nissimiiiamizvezi'iiu 
 nimiiiaiutwezi'iin ,, 
 
 nanhnidimawezvcm ,, 
 
 ningotzvassimidauawezvan,, 
 nijwasshnidanazvezvan 
 niiihzvasshnidanazvezvan 
 jangassimidanazvezL'an 
 niugotzvakwadon 
 
 nijzvakzvadon 
 
 ■nisszvakzvadon 
 
 nizvakzvadon 
 
 nanzvakzvadon 
 
 n ing otzvasszvakzvadon 
 
 nijzvasszvakzvadon 
 
 V ishzvasszvakzvadon 
 
 jangasszvakwadon 
 
 in idasszvokzvadon 
 
 middtching ,, 
 
 Note 1. The numeral verbs with inanimate 
 ■nouns from one to nineteen belong- to the ninth 
 •conjugation. 
 
 Note 2. From tzoentv to ninefv they are conju- 
 Srated according- to the 5«r«//rconjugation, 
 
 there are two things 
 ,, three ,, 
 M four ,, 
 M five ,, 
 M six 
 
 ,., seven „ 
 ., eig-ht 
 M nine 
 ,, ten 
 
 ,, eleven ,, 
 ,, twelve ,, 
 ,, twenty ,, 
 ,, twenty-one,. 
 ,, thirty' 
 ,-. forty 
 
 „ fiftj- 
 
 1. sixty 
 
 V seventy 
 
 t, eig-ljty" 
 
 ,, ninety ,, 
 
 ,, a hundred ,, 
 
 t, ,, ,, and (me,, 
 
 M two hundred ,, 
 
 ,, three 
 
 ,, four 
 
 o five 
 
 „ six 
 
 ,, seven 
 eig-ht 
 nine 
 
 one thousand „ 
 ten 
 
 M 
 
 1» 
 
 ,1 
 
 ,1 
 
 
 » » 
 
 m 
 
 71. 
 
 "^% 11 
 
 ^*s\ 
 
 
,"'- 
 
 J 
 
 
 W 
 
 "kl 
 
 ? 
 '< 
 
 Note 3. Verbs expressing hundreds and //w«- 
 A(/W(/.s f. i: ninjrohviii^vadou, midasswakwudoHy 
 belong to the ci^^hth con/n^aliou. 
 
 Note 4. All numeral verbs with inanimate 
 nouns are unipersonaly that is, they are used on- 
 ly in the third person and all are phtral, except 
 f)ejii>7Vtin, there is one thing. 
 
 EXEKCISK. 
 
 Midadatchiuon nin masinaigamin ashi nanan. 
 Xizvinon zvakaigamin onta odemnveusm^, bcji^wan 
 dash uiiamieu'igamiiy. Midutching midasswakiva- 
 don iissini-wiikaiganan kitchi odetfung St. Louis. 
 Anin .mdassinjy upddiwinah endatcg? Aij/anawe- 
 zvan ashi nineotwasswi, Jangatchinon gate adofo- 
 zvinan. Aniii endassing ki matchi dodamozvinani 
 Rcjigzvan eta nin matchi dodaniowin, ningotwak- 
 wadon dash nin mino dodamoxvinan. Amn endass- 
 ininig- kissaie o wtwakwanan? Nissininm'an o wi- 
 wakzvanan. 
 
 How many tables have you? -(i. e. how many 
 are your tables?) We have four tables (i e. our 
 tables are four) How many books hast thouj 1 
 have six books. How many eggs has thy mother." 
 She has twenty six eggs. There are twelve can- 
 dlesticks on the altar. 
 
 LESSON LXXXVII. 
 Preposition'^ 
 
 Tchi^aii, tchig, near, close by. 
 Giwitaii, round, around. 
 Pindjaih pindh in* within. 
 Kayy during, throughout. 
 
42«) 
 
 J^egwa, during. 
 
 M^^ :to„T''' '"''^*' '^^"^^"' *^-"^^- 
 
 r^'^'^!'"":. ^g'tch. on. up<,„. 
 Vf'i'"^"'/, on, up. 
 Ajawaii, behind. 
 
 ^d^w|^-n^^rid-r^^^ -^ 
 
 /r^/4^//,^, near a piece of wood. 
 
 tcht^tkana, near the road, trail; 
 
 ich,vshkwand. near the door; 
 
 /r>^/^M,^, near the water, on the beach- 
 
 Pndj anamuwigamig, inside the church- 
 pimfjisse. he slides or falls in- ^""'^'*'- 
 pindige, he enters; 
 Amvnaddpowin, under the table- 
 andmakamig, under fhe ground-' 
 <nnainaubik, under the rock; 
 
 nagidadjiTV, on the mountain; 
 -wagidwamig, on the house, roof. 
 Tvagidibig; on the water. 
 
 »/>{-^erc/^«^ ,;« he goes to the bay (AshTHml). 
 
 Exercise. 
 
 ::^^?^^^ ^'^^^^ •^s.^i;£ 
 
 woman is angry in her heart). AmhnJkamnr,^' 
 ichgamtg ntn ga-bhnishka. Pindona^ ZZiabi 
 Jtg nm guhttchi-an^L Kahi-tibik ntn %'bl ofsc 
 
4lh V' '':0 
 
 hm 
 
 ..< 
 
 v-^ 
 
 P^ 
 
 in 
 
 s 
 
 :/-: 
 
 .w?-^ 
 
 -;% 
 
 •^ //-^/VimV <he was broi.'Vt p;> amont> the 
 
 ^■L/V//5a (he hides himself I hi .. fje h<.use ) 
 
 sittin^r behind thee?) hnlii^.n o^,r-r ^oJJe ,. _ . 
 
 oe.jini'enUa^osilan ka^i'mfr. .(o,r,n. *. '.^^'J' 
 nin wi-ijit siii-ufcniii- (next snn .^. ' 
 
 win. , , • u.,« 
 
 I see a poor won^an near the doer; she is hun- 
 .rrv brifltf her 1' ^phidi^a) and |?ive her to eat. 
 Whtt is m tVi>^ ba^? There are potatoes and on- 
 l'r\n"tie bH,. /here is matter ^^nnnj. ^y^ 
 ears. Where dost thou come from? I come from 
 Washington {W\ishtanong nmd ond,iba). We 
 vvasningui V a pointe and call 
 
 come from tne iieia. vti» w ^ hpa.-h 
 
 for the priest. Three boys play on the beach. 
 Thy dog (>t/V/«/) i^ under the table. He started 
 from VAnse and went to Bayfield. 
 
 LESSON LXXXVIII. 
 Adverbs. 
 
 WexvenU well, rightljr. 
 Mamanj, badly, negligently. 
 Beka, slowly, softly. 
 Bhan, still, quietly. 
 Nalgatch, slowly, softly. 
 Agaiva, scarcely, hardly. 
 
 ^W^ 
 
 «1 
 
.^.A 
 
 431 
 
 Tebmak, badly, ne^'Ii>ently. 
 >>esika, I'csila, suddenly. 
 ('^ga, almost, about. 
 Afein(mliii>e, especially, very. 
 Hfnisika, of himself, 'spontaniously. 
 
 ;1T/ ' ^"^*^-^' "I"''^htly, straight. 
 Apitchi extremely, cjuite, most. 
 Awandjjs/i, purp,^sely. notwithstandinir. 
 .\a^atch, wrongly, not in the right onier 
 
 vrT"/' '?'"^^'' *" ''^'"' f"'- nothing. 
 in!^' ;//m^5//X:.e/A l>y turns, alternately, 
 Aninf how/ what? 
 
 yW^ouen? what? 
 
 Ants/ni'iH, why? 
 
 Anindi? where? 
 
 Aninruapi? when? 
 
 -1«/« dassing? how often? 
 
 .4«/« minik^t how much? 
 
 Anlngzvana, certainly, to be sure. 
 
 ('Cgct, truly, verily, yes, indeed. 
 
 A, yes, kau'tn, no, not. 
 
 KawHsa, no, sir; it wont do. 
 
 haw in xvika, ka wika, never. 
 
 haw in gego, nothing. 
 
 hawin awiia, nobody, no one. 
 
 Kawin ningotchi, nowhere. 
 
 Kawin mashl, not yet. 
 
 Kawin gzvetch, not much. 
 
 Kawin ganagi, not even, {hit. ne auidan) 
 
 Kego, don't. 
 
 Oma, here, ima, there, in. 
 
 Wediy awedi, izvidi, there. 
 
 Mhnamin, here and there. 
 
 Mamaminissin here and there. 
 
 Daji, in. 
 
 Pindi^, in, within. 
 
 Pindjaii, inside. 
 
 Agwatching, outdoors, outside. 
 
 Agaming, on the other shore. 
 
 'A 
 
 !)f! 
 
mm 
 
 y. 
 
 
 
 43: 
 
 Auainins^y on the beach. ^ . ^ . ^^ 
 Oudassagam, on this side of a ake nver. 
 Azvassagdm, on the other side (of a lake, ruer.) 
 Etavjagcim, on both sides ,,1» »» " 
 
 OoidiikL ivas^idakiy on a hi 11. 
 A&A dow^n hill, at the foot of a h^^ - moun- 
 
 Agamadaki, across the river, on the hill. 
 Wassd, far, far off. 
 
 Besho, near, nearly. . ^ ,-i „ ^\^\\^r 
 
 libishko, opposite, over against like, Mmilar. 
 Niminaweaii. from the shore into the lake. 
 NmQ,otchi, somewhere. 
 Ishpiming, up, upstairs, on high. 
 Tabashisli, down, below, low. 
 Tabashish nakakeia, downward. 
 Jshkwiidng nakakeia, backward. 
 Gi/iifong vakakeia, heavenward. 
 Ningoting, once. 
 Nakaw6, first. 
 Mashi uangi, not yet. 
 ATegwa ojibiige, he is writing. 
 Waiba, soon. 
 Binis/i, till, until. 
 ^/•«/5/i owzrt, till here. 
 ^/;»5A yV/oM/V/wiT. till Montreal. 
 Noneom, now; ;/ow^v?wi ^'//'^'^'A', today. 
 yla;r7l5:tv73rtw^, day after tomorrow. 
 /eba, this morning. 
 Gigapt, finally, at last. 
 Piwige, immediately. 
 Jaigvja, already. 
 Api^ when. 
 Naningotinong, sometimes. 
 
 Mo jag, always. 
 
 Ivfapi. then, at that time. 
 
 Nitdm, first. 
 
 Kdginig, always. 
 
 wmm 
 
Noudy before the end, rather 
 
 Acjidin, kejidine kekejidine, (,uick soon, ininiccli- 
 
 Xlpin, foremost, ahead. '^^^U. 
 
 hhhveiang; behind, back. 
 hhpiming nakakehi, upward. 
 I\ii>(in nakakeia, forward. 
 /Cndaidn nakakeia, homeward, (my). 
 Amlmakamiir nukakeia, hell ward " 
 Panimu (puma) afterwards, not" before 
 l:>'u;a, bzva nuis/ii, before. 
 Mci^zva, during-, when, while. 
 Meg-zva nagumo, he is singing-. 
 ^yjka, late, zrazcika, seldom. 
 Aitchi azi'dssandgo, three days ago. 
 Azudssondgo, day before yesterday 
 Pitchinago, yesterday. 
 Wabaug^ tomorrow. 
 Kitchi azvasszi'abang\ after three davs. 
 
 Menzvija, {mczvija), a lontr time ag' .^ 
 f's/ikat, ^t first, in the'beg-inning! 
 
 "/'/^ .., ... ... 
 
 IVezvib, quick, immediately. 
 A'ija, in advance before hand. 
 Ciaid/, formerly, heretofore. 
 JVan/n^ im , often . 
 Nonuiia, recently, lately. 
 Anzvakam, often, seyerkl times. 
 A'eidbi, yet. 
 
 Apind, continually, always, eyer since. 
 A'ag-/g-(fkatnig\ eternally. " 
 Dassifig, every time, as often as. 
 Pitchinag, only now, soon, by and by. 
 Conima, ganabatch, perhajis. 
 
 Namdndj\ I don't know what 
 
 Nihizva, much. ' 
 Pangi, little, a little. 
 Nenihizva, much. each. 
 Pangishe, very little. 
 
 already. 
 
 •-'.. 
 
 
 i 
 
«!iiiii 
 
 
 434 
 
 Kakiua^ all. 
 
 Xiizviitch, more, a little, some. 
 /jitkau, ditferentl}', otherwise. 
 Xiizvdtrh piois^i, less. 
 .]//' minor, certainly, yes. 
 .!;//>// /uafii>e, surely, yes. 
 Mitkija, perhaps, may be. 
 Xamaudj ido^, I don't know. 
 I\i}ii*i nati!>i\ much. 
 Xihtzva nuuoc, a little. 
 
 I'cpanoi, little each, a little every time, jrradual- 
 
 ly. 
 
 .Xzi'iishinic, more. 
 /::- ini)iik\ so much, as much as. 
 XcizvcUrh nihizva, more. 
 I\)uiui>c ka, ves, not no. 
 
 KdnazvanaaomU first word of an answer j^iven to 
 an unecessarv question, in En^dish: why, I told 
 
 you that; etc. 
 
 Bakihi ijizvchisi cko-amimiad (he behaves differ- 
 enly since he became a Christian.) Atvaslumc a- 
 piteudaozvad iiiino iiizuehisizviii, danizvin dash. At 
 miniii \nv masinaigan; fepauoi dash zuahaudan cJi- 
 du^^o-iyi/iiiak, hinish kakina gi-zvahandaman. Pe- 
 panoi' h/hi, prpatig/ i>aie zc/ssiiii- Neiuhnva (much) 
 a)iamia eudasso-gijigadiiii'o. Xibnua iiin himossc 
 kahe-hihon. Xamandj ged-ikkitozvagzfen. (I don t 
 know what they will say). X/ssatchizcan {nissad- 
 /izi-ai/) niiid ija\ gonima dash i 'sso-o/siss ntn gvd- 
 inend. Jeba ii/'n gi-/fi-Q(im)n/g: Mojag- run zvi-ana- 
 mia binish tchi niboian. Mashi nange gego o ki- 
 kcndan (he knows nothiuff yet.) Nakawe pisind.t- 
 zrishin, panima ki gad-ikkit zva-ikkitoian. A ingot- 
 ino- azv inini nin kitchi miuo dodagoban. Osani 
 tdinishish nt'n namadab, (I am sitting too low). 
 
 
-43: 
 
 LESSON LXXXIX. 
 
 Conjunrtio)n. 
 
 f.\ii(', and, both, also; often placed a/ier the 
 
 word that is connected bv it f. i: H-oss k/'ini 
 
 gdic, thy father and thv nu.ther. 
 
 A/ 1 -vcndji, mi ^iiu-ondji, mi oai.oudJ/\ or, mi ur- 
 
 .. , , oudji therefore, 
 
 o'/, because, for. 
 
 Dash, but, and; this conjunction is very much 
 
 used to express oppositon in ideas or ways. 
 
 'Irhi with a neg-atiye yerb can be translated by 
 
 , . , .. lest, that not. 
 
 Iji- yji-) as, as.. as, as.. so. 
 
 Ashi, this conjunction is used only \yith numer- 
 . ^^^' ^* ^" ^""^^"s^'^'i osfii hisszvi, thirteen. 
 
 /c/ii, tchi zvi- ta- that, in order that: these con- 
 junctions are often omitted, being- understood. 
 hishpin, if, provided ; this conjunction is often 
 
 ,,. ,^, , ommitted. 
 
 Mtsscnvii, althoujli. 
 
 ironima, kema gaic, or, either or. 
 
 lunviii . .kazvin, neither, nor. 
 
 Minotch, but still, yet. 
 
 Antnvi, ano, but althoug-h. 
 
 EXEKCISK, 
 
 Anishinahcir kitima<^isizvag\ amnvi dash miuzvcu- 
 damog. Kishpin anzveuimh'sossizfeg, kali- in a hi <>a- 
 banadjiidisom. Missazva matchi igoiau, kazvin azviia 
 II in zi'i-matchi-inassi. Alogon oonima nanoovn 
 nin o-ad-hund. Xibizca joniia ^v' gashkia, dsdm 
 dash kid atag;<', mi dash izv gego zvendji-danissi 
 zvan. Kij^'Manito o gi-ojian niidni ininizian tchi a- 
 pitchi mine aianid, zvin dash gi-kitimai>;iidiso. Bejitr 
 
 %i\ 
 
 ;ft'!3'/.i«^3EBf -nod'^sais^. 
 
 ■aia' 
 
 •i-v] 
 
-430 
 
 nijiic^ (one of you two) o gi-himamon oma nin 
 masinaigan, kema kin, kemu kishhne. Kitchi nisk- 
 adad, kissina gate, mi notch hi-ijinvag. Debenimii- 
 an apegish Hi-sagiiniin eji-sagiiiau.' (Lord I wish 
 to love thee, as Ihou Id vest me!) 
 
 #t 
 
 IV 
 
 ■^ 
 
 ■4' 
 
 ■ -Si 
 
 \K. 
 
 V 
 
 
 l^^ 
 
 ■'\\ 
 
 LESSON XC. 
 Principal rules o/ Chippezva Syntax. 
 
 Rule 1. The first six conjugations require an 
 animate noun or pronoun as subject of the "erb, 
 f. i. John madja, John departs; inini o wahandan 
 masinaigan. 
 
 Rule 2. Verbs of the three last conjugations, 
 called also Unipersonal Verbs, require an inani- 
 mate noun or pronoun as subject, f. i: zvabaug ta- 
 madjamagad ki madjibiigan, thy letter will leave 
 tomorrow; ta-nadjigade ki makak thy box will be 
 fetched. Impersonal verbs have no particular 
 subject, f. i: gimiwan, it rains; madjipo^ it begins 
 to snow. 
 
 Rule 3. The first three conjugatioiis, contain- 
 ing intransitive verbs, have no object, f. i: nin 
 bap, I laugh; ikwe mawi, the woman weeps. 
 However, the pronouns oiv, iiv are often used 
 with some verbs of this class, f. i: ow nind ikkit 
 this I say; katvin nin gi-ijitchigessi iw, I did not 
 do that. 
 
 Rule 4. When the obiect is animate, a verb of 
 the fourth or fifth conjugation must be used, f. 
 i: nind anizva fakwejigan, I eat bread; ki migi- 
 ivenag mishiminag, thou givest apples. 
 
 Rule 5. When the object is inanimate^ a verb 
 
 m,^-:^ 
 
4.^7 
 
 of the sixth conjugation must be used, f. i. nin 
 ninijin zviiuss; iiin viig-iivcnan >nasiiiai^aihni. 
 
 Rule (.. A verb must agree with its snbjerl in 
 number and person, f. i. ;//;/ Iws, I embark; /•/ 
 uagamom, jou sing; bincshiiup; bi'mis^c-uan; the 
 birds fly. "^^ 
 
 Rule 7. Transitive verbs must agree with their 
 object in number, f. i. ;//;/ zvabaudan masiiiaii'an, 
 I see a book; nin zi'ubundanan rnds/aa/i^a/uui, I 
 see books; ///« suo/a ninitf/'aniss; nin sapuio ni- 
 nidjdnissag. " '"^ 
 
 Exception. Endazvad (participle) is most com- 
 monly used with a noun of the singular number, 
 t. i: John endazvad nin i>ad-i/a, I will go to 
 John's place. 
 
 Rule 8. Sometimes an individual is used collec- 
 tively for a whole natitm, f. i: Jairanash nibizva 
 o dibcndan aki, the English possess much land. 
 In such cases the verb is in the singular. 
 
 Rule 9. Two or more subjects, taken separately 
 require a verb in the singular number, f. i: noss 
 gonima ninga la-i/'a, my father or my mother 
 will go. 
 
 Rule 10. When two nouns come together deno- 
 ting the possessor and the thing possessed, the 
 pronoun o or od (his, her, its, their) is placed 
 between them; generally the possessor comes 
 first, then o or od and lastly the thing possessed 
 f. i: John o masinaigan, John's book; Kije-M^ani- 
 to o g-anasong-ezvin, (^od's commandment. 
 
 Rule 11. When two nouns come together not 
 denoting possession, but rather indicating some 
 quality or office, they are placed one after the 
 other with a hyphen between them, f. i: giiro- 
 himidc, fish-oil; nabikzrdn-ogima, ship-captain." 
 
 Rule 12. Sometimes such nouns are joined to- 
 gether and form one word, with the letter /, or 
 
 1"- ' , 
 ■ 11 ii 
 
 %l 
 
 
 
 f. , 
 
 ■ •> -^iif*^ •.'5r"* T ^'^^^SB^pJ^^w^mL-r^ ■ 
 
 1.^ 
 
>fl-' 
 
 IH 
 
 .v between them for the sake of euphony, t. i; 
 ii(ii>iniiozciiiim\ a sinjj^er; Ic/iihakzccihcc a female 
 cook; hainifaorkzfc, a maid-servant. 
 
 Kulo 13. Verbs in iiniiizca generally are used 
 when speaking of the property, qualities or man- 
 ners of another person, f. i: ///// zi'iibandnvuizva o 
 niiisinaigiin, I see his book; )iin kfkeudiiDunva od 
 ijizvehishciii, I knew his ways, (behaviour); a 
 j)erson could say: ;//;/ -vubaudav o Jiiasiu(iii>an; 
 II in kikeiidaii od i/izcrhishi'i)! ; but it is l)etter 
 Chippewa to use in such cases a verb ending in 
 (iniazva or some other like it, Instead of amazvay 
 aminvatt is often used. 
 
 The termination cmazva refers only to inani- 
 mate objects f. i: )iin zvabandamazva o niiisincii- 
 oan, I see his book. F> i animate objects the 
 termination in ina must be used; f. v. o ZL-ahamau 
 ossiiii, he sees his (s(mieb.elses) father; we can- 
 not say: o zvabandaimizi'iin ossiui. 
 
 Rule 14. One verb governs another in the sub- 
 junctive mood with Ichi, often without it, f. i: 
 kazvin nin da-o;ashkitossin noiigom tchi madjaiCim- 
 han, I would not be able to start now; minzi'cn- 
 dam ahiuodji odamiuod, the child likes to play, 
 Ta instead of tchi is often used by the Indians 
 of Lake Superior. 
 
 Rule 15. Ondji {zvendji) always comes iminedi- 
 titflv before the verb, f. i: mi o-.i-bi-ondji-ijad, 
 therefore he came; /ohn Moiiing-zvan^kaiii'jio gi- 
 ondji-madja, John went away from La Pointe. 
 
 Rule If). Frequentative verbs are formed by 
 <luplicating Wio. first syllable of tlie verb, f. i: ;//// 
 pakiteozca, I strike him; nin fafakitcozva, I strike 
 him repeatedly; nin tangishkazi'a, I kick him; nin 
 ttitanoishkazva\ I kick him several times. When 
 the first syllable of a verb has an /, this i is 
 changed in a in the frequentative syllable, t. i: 
 nin gig'it, I speak; g^dgig/t, I speak much, a long 
 time; nin g inog-ade,"^ Vhsive a long leg; freq. nin 
 
 r- iiirjvryi- 
 
 /J. "'•■:••!». «^MBB.- 
 
4.^'» 
 
 ,i:iro/,w<ia(/t; I have l.mfr le^'s; ,//,/ />,\iu,nit\ I 
 have a small K"|r; ,//// /„i/)hiii>,i(ir, I h.-.Vi- snail 
 lejrs. 
 
 Kule 17. There is jfreat latitude jjfiven in (."hin- 
 pewa as to the jjosition of words in a sentence 
 f«)r instance. 
 
 W'liluniii- ta-madju mv /iiiiii, tomorr-uv that man 
 
 ,,, . ... will leave. 
 
 WdOdfiij;- (izL' I nun ta-madja. 
 
 J:r ////;// ta-mmlja zi'iibaiio: 
 
 Azc iulni ivahaug tu-madja. 
 
 'J (imadja zt'iibaiij^- azr iii/iii. 
 
 Tu-madja azv in mi zi-alhni": 
 
 Rule l.S. When (juotinjr the wonN or savin |.^s 
 of a person, the quotation comes first and " then 
 the person, who said it. f. i: irao uonu^inn nin- 
 gv/r/ii ijakcn, niu oi-in- „oss iclnil niv father said 
 to me this m.Tninfr; don't ^4-0 anywhere todav. 
 
 Rule l'>. A /ii'rson's zi-ords are oizcn as ijiiolrd 
 by himself, f. i: nissaie oi-bi-dagziisliin libikam^: 
 i(i-ikkito Paul, Paul said that his br(»ther arrived 
 last nij,rht. {Latin, Oratio direeta loro oration is 
 obliquae ) 
 
 Rule 20. A peculiarity of the Chii)])ewa lan- 
 guag-e is the frequent use of the /\issize zoire: 
 very often P^^ng-lish sentences or -lauses in the 
 Active voice are rendered in the Passive form in 
 Chippewa, ex. gr: () nopiuanioon a)iimoshaii azv 
 abinod/i, the dojr follows this child, (lit.: this 
 child is followed by the doj^). 
 
 Rule 21. Always use a z-erb in i)reference to a 
 noun ^.v. i;7'. enendaman ta-ijizvebad, thy will he 
 done; eshpao, its hei<rht; afi minazva ly'e-mazvand- 
 Jiidiiang, at over next meeting, etc. 
 
 Rule 22. The second verb in a sentence is oft- 
 en ptit in the subjunctive mood, even though 
 
 i 
 
 M 
 
 K. 
 
 ih 
 
 t^ H 
 
 7^ 
 
 
 ■t'^A 
 
 ^i 
 
 'V| 
 
 —<■«** 
 
-44(J- 
 
 I '-,. ):^■.^v^V 
 
 joined to the tirst verb by a conjunction and 
 used indicatively, f. i: Jesfts dash mimnva o i^i- 
 _<(ii_<>ikiman aniihinubcn tri-inad; but Jesus ag'ain 
 preached to the people and said to them. 
 
 Kule 2.^. Another peculiarity ot this language 
 is the way they use the demonstrative pronouns 
 (/::•, zvuiizi', azinii, f. i: hij mv! ikon azv! zvainiiii 
 iizvedi! umhf ushamishin inv tekouad! etc, without 
 expressing the substantive, hi/ azv (^ahinodji), i>v- 
 j(/i>cns, inini, m/s/i/tn/u. These forms are in use 
 universally in Northern Minnesota, and probably 
 also in Canada. 
 
 Kule 34. Most verbs of the sixth conjugation 
 ending in d(Hi, /an. Ion, change this syllable into 
 djigadc and tchisradc to liccome impersonal verbs 
 of the seventh conjugation, which always implies 
 a pinsiyc meaning, f. i: ///// kikcndan, 'kikcniii>a- 
 dc, it is known; n/'nd o/xi^i/on, apcii>itc/iii>\ide) it 
 is thrown; ///;/ sdi^issiVon, sai^issiichiirade it is 
 carried out etc. 
 
 Rule 25. A. There is a slight difference of 
 meaning between the 3d, person. Passive voice. 
 Indicative mood IV. Conjugation and its verbal 
 adj'^ctive ending in d/7o<iso, dJii>(isozv(iir, I Conj. ) 
 f. i: ta-nanazvau; iicsi^aandazvindjig means those 
 (children) known to me already before hand, as 
 to their place, house or nuniber. The persons, 
 place, time (in the afternoon) and number is 
 more definite, than in the following form: ta-na- 
 (^JiMy^^'''^^'iK> i^'c-sii^aandazvind/'ig means those 
 (children) not much known' to me as to tb?ir 
 number, place, house etc.; it is rather indefinite 
 later on, next Sunday or sometimes in future, as 
 many as there may happen to be. 
 
 B. Likewise there is some difference in the 
 meaning between the form ..i-pindiganazi'ag ^e- 
 sigaandazvindjig and ta-pindiganazvag ge-sig aanda- 
 
-441- 
 
 .Hlled; also; I nu^y know heforehaml vvh,. thev 
 are, how many etc. - 
 
 The second form _.r-.s/^>,,,,,/,A,^>,,5/,/y ..^ ,,^.^ 
 
 iTa'f/tT ^;^'''''^'''^' '"^'^^"^ '^''''' no/ much or <m- 
 Iw little known t<. me (shall ccmie in to the 
 
 Rule 2f,. Some verbs of the ninth Coniuirati.m 
 ending in: /,.. indicating a state of being c^anl^ 
 transformed into verbs of the seventh Coniutra- 
 lon to have the Passive of an inanimate oi^c'c , 
 t I. AihU'os.n, nhkzi'aminu^ the door is open' 
 P<d'cd'o,ni>ade, jt is opened, it has been opened b^ 
 some <,ne previously). ^V/Wms/,;, it is shut t is 
 
 shut, It has been closed by somebody. 
 
 Rule 27. It is congenial to the cinppewa lan- 
 guage, that the noun usua//v follows the verb 
 thus apur/ii maao/o a-w kz'vhvisnis, this bov is 
 
 mau the steam boat goes very fast indeed; tfao- 
 
 If the pnest does not arrive, we shall be sorry 
 
 Rule 28. Most verbs of the IV. Conjugation 
 that have a vowel before the final a become, by 
 changing this a into (on, verbs of the VI Con- 
 jugation ^. iir. iiin bamh, uin hamitou; nin de- 
 bui, urn dchiton: nin bo..ia, nin hositon; nind ini- 
 gaa, nmd inio;.!ton: nin saoy,,, „i„ sa^i/on. 
 . Rule 2«*. Verbs of the VI. Conjugaiion ending 
 m an having a vowel before this syllable be- 
 :onie, by changing un into iQade unipersonal 
 ■evhs of the MI Conjugation, implyinjr always a 
 J missive nieamng, f. i: nin irihdkzvaan, aibakwai- 
 
 f ' u'\i t.^''^('"'^ fakiteigade; nin kashkdbi- 
 kaan, kashkabtkaigade, etc. 
 
 if If 
 
 
 
 
 
 
 
X 
 
 
 -442- 
 
 I'/uf^pc-uui ro(i/s or radical $vllahlt'f. 
 
 Ahalnlc alludes to Nii/orfiiiif^., f. i: uiini ahahika- 
 iiii, I unlock it; (i/xihiktii^adf, it is opened, un- 
 locked; ahiihikdii^aii, :i key. 
 
 Al)(i(f, alutiij alludes to usifithiasi f. i: uind d- 
 hiidi^, I am useful; iihid lihadjiton, I use it; dim- 
 if/itr/ii^aii, any useful object. 
 
 A/ud- alludes to zi'unn/i/^, f. i. N/'n ahakiiiaiics, 
 I warm my breast; uind ahukiiiindji'vus, I warm 
 iny hand; uind (//xiAw'sidcs, I warm my feet. 
 
 Alnnn alludes to /nniini>, f. i. //in(/ afnani^d- 
 /><i:t', I turn standing; a/xiniitinzvcid sihi the river 
 makes a turn; td)aniod/izva)i, the water turns 
 round (at the foot of a rai)id;. 
 
 Ahisi' alludes to nniyim^; hoscnimy, f. i. nind 
 jhi^kohidon, I loosen it, untie it; nind ahi^kona, 
 I untie him, deliver him; nind id)iskolii, I j^et 
 loose, untied. 
 
 Ahita means fiaif, f. i. ahUa-ouiadui, half a 
 l)ottle, a pint; abitdzvagam^ halfway across a 
 river or lake; ahiiazvisMiii^^ half a barrel; ahitoshki- 
 ue, it is half full (a baj^); nind ahilosse^ I arrive 
 at halfway. 
 
 Abo alludes in comjxjsitions to liquid, f. i. 
 niandaniinabo, corn-soup; opinizvabo, potatoe-soup; 
 i<.hk(dczvaboy tire-water, whisky. 
 
 Adisfii;- alludes to dyiiii^; f. i. ni)id (idissii>c, I 
 dye, color; (idissii>(in, dye-stuff; iidissii>czi'inini, 
 dyer. 
 
 A<>iiss, (/o(is/i, alludes to snni//ness, littloiess, f.i. 
 (ii^cis/iii, he is small; aQ-assa, it is small; agassa- 
 dea, it is narrow; agassade:ši nabagissag; the 
 board is narrow. 
 
 iVind (liTdSsig'-ade, I have a small leg; nind a- 
 gassidoUy I have a small mouth; niud agassinike^ 
 I have a small arm. 
 
.i^ii(i/r/iy (liidf alludes to s/iii)ii(\ f. i. ///;/,/ ,/. 
 ,i,'v//r//, I iim Hshanicd; iiiiui a^ad/u'/aii, I atn ash- 
 anied of it; tii>it/r///zc-/t{, shame. 
 
 Ai-azru/ alludes to s//it(/»7y ,• f. i. ;////,/ ,/<^t,:.,(/,'- 
 s/iimoii, I am in the shadow; a^(lz^•tif(•oll, jiarasol. 
 umbrella; ai>(ni<i/r, there is a shadow. 
 
 Aj>/ni, alludes to sjjows/iors, L i. r/o////, mi.»\v- 
 shoe; tli^iwassc, he walks on snow-shoes. 
 
 Ai>/fi (agim) alludes to roundup, f. i. „incl a- 
 }^tmhin, I count it; uimi (ii^///</tffs[ I vount, I ci- 
 pher, reckon; ;//V/r/ (rnntj/iiys, I am counted'. 
 
 Ai>,)u often alludes to /luuiiiiiii; f. i. nind and- 
 iia, I han^ him; iiim/ (fi»(iu'/(iU, I hanj,-- myself; 
 aiion/c/izi'i vu'tii>; jf allows. 
 
 Ai>oii-ur alludes to ron/railirtiiio, disol-.jvinj^r, f. 
 i. nind Cii>otnvctiidimiii, we contradict each oTher! 
 we dispute; uiud ii}:;oini-Hini'a, I ctmtradict, diso- 
 bey him. 
 
 -U'^^'^'A'. alludes to beinjr mimld\\ f. i. (/u-u-ui^v 
 poiizidd, it tastes mouldy; ai>-u'(i'ozi'td>/hfd'''{\nnn. 
 Oiiti'd^obikad) it is rusty: (li^zcujizv/s/i/ />tii-zi:-//<>,m, 
 the bread is mouldy; (itrzi'dgzr/sa/n (froti. o^zva- 
 jyoss/fi), it is mouldy, rusty. 
 
 A/'r^ alludes to lircdness, fatiijuc, i. i. uind a/'c- 
 i-os, I am tired fatifjfued; nind aickosiu, I tire 
 him, molest him; ;//;/ iiichvunuw, I breath with 
 difficulty; nind aiekzvizfi\ I am tired of carrvinij 
 on my back. 
 
 AJazv, ajazvi, in compositi(ms alludes to crossing 
 or rouzryniir over to the opi)osite shore; also the 
 opposite' side of any object f. i. ajazvao, he cross- 
 es a river, bay, in a boat; ajazvadaga, he swims 
 across; (f/cizi'udd^dh), he crosses over on the ice; 
 nind ajaivaona, I convey him across in a boat; 
 ajazvaodjigan, ferry-boat'; ajazi'igad, the other leg-; 
 ajazvaiiy on the other side (of anything). 
 
 ^ \ 
 
 'f 
 
 
 ^^ 
 
 <3 
 
 
 m 
 
 I 
 
 -►l^ 
 
 m rl 
 
 -.4C! 
 
 
w% 
 
 444- 
 
 ^C^ 
 
 ,,^' 
 
 
 A/'r alludes io ^o/iii>- /nici; or httckwanls, f. i. 
 iiin (ijchdlo, I run backwards; ///y/^/ (ijdun'e, I row 
 a boat, canoe; ajchoian, oar; «///</ ii/eziinu, I lead, 
 convey him back. 
 
 .IX- as end-syllable of nouns, signifies lufndle, 
 piece of zLooii, f. i. t('himit(iii>iniak broom han<lle; 
 auitiid\ sj)ear-handle. 
 
 Akiikau^ akakinij, allude to coa/s, f. i. (ikakatia- 
 kide, it is burnt to coal; dkuktiu/e, coal charcoal, 
 tiind akiikanjeke, I make (burn) charcoal. 
 
 Ako (Chanjfe eko) i)retix means as long as, 
 since, ago, f. i. neii-uko'hinituiisiiilu, as long as I 
 shall live; ekoihm'uishinan, since thy arrival. 
 
 Anam, anami alludes to under, underneath, be- 
 neath, f. i. anamadopinvin, under the table; ana- 
 mihagan, under the bed. 
 
 And, andj alludes to chaiii>e, alternati(m, reite- 
 ration, f. i. iiind andah, I change seats; nind an- 
 danani, I breath otherwise; nind andji aia I am 
 changed, I am otherwise than before; nind and- 
 jiton, I change it. 
 
 Anok alludes to workiui>[, f. i. nind anoki, I 
 work; anokitai>an, hireling. 
 
 Ash, iash as end-syllable allude to saiUni>, f. i. 
 nin kijiiash, I sail fast; nin babumas/i, I sail a- 
 bout. 
 
 Ashk alludes to ra'W, fresh, j^reeti, f. i. nind 
 ashkandan, I eat it raw; ashkatig; piece of green 
 wood; AshkibagiSibi: St. Paul Minn. 
 
 Assin at the end of verbs signifies; coming 
 zi'ith the wind, i. i. bidassiu, it is cold by the 
 wind; zvehassin, it is thrown about by the wind. 
 
 AzL'ass at the beginning of a word, signifies 
 
 fat a-vay, beyond; f. i. azvassagam, on the other 
 
 side of a river or lake; awassakiy aivassadjiw, be- 
 
445 
 
 yond the mountain: invas,i^,n„ij^, l.ohind. .>r. ,.n 
 the other sule c.f the h.Hisc- or I.kI^-,.. 
 
 .l::-/ prefix si^rnirtes tv./;/^;. /,. i. j. ;,/„ ^,„,/ ,/,,,,. 
 wa/nnna, \ will ^ro to see him. 
 
 /iaha signifies ^»v,/;;^. ahont, I. j. ;//;/ /,af„n,uuf 
 Jim, I jfo about tellin«^ thin-s; „ni /xihauuuii^, I 
 travel about. 
 
 /%'; /><a''/. as end-svllable or in the mi(M\ <.! 
 a word uliude to the lanrs o/tnrs, t. i. ■.„,•,7,,, 
 .i,'V/, the leaves of a tree are\-ominjr torth. shcot- 
 in^r forth; -wateha^a, the leaves on the tre-s -.re 
 becimiing' yellow. 
 
 />V/ alludes to szcr//iNii; »"• >• "i>i A./- --/..r-v 
 mv head swollen; ;//// />„i^i.</,/„, ] ■,,,, Cs, Tu.i' 
 mil tf(ii>7suft, my foot is swollen. 
 
 /y./Xr signifies asntc, f. i. />„iri,w m!k,>,iu, Ju- 
 road splits; bakeiyama separation of a lake u-1 . re 
 there is a branch lake; ;//// ludrhiiniin, we mp^. 
 rate from each other; ludrfii-zveia s/7n, the nver 
 divides. 
 
 ffM>i denotes /;/A> ///<• z.v/Av, f. i. ,„„ hakohi 
 I go into the water; ;//;/ hakobhvcbiua, I throw 
 him into the water. 
 
 Biniad %\^n{fiQ^ spoi/ed, tost, mined, l. i. funuidi 
 5/, he IS lost, also he dies; fninadad, it is lost 
 ruined; ;;/// banadjiton, I ruin it; ;//;/ Innuidjia \ 
 ruin, seduce him. 
 
 Bata alludes to sin, badness, xvrouo f. i ;;/,; 
 bata-dodam; I do wrong, I sin; ;//;/" i>ata-ce, I 
 speak wickedly. 
 
 Bed, bes allude to shzvness, f. i. nin bedo^se I 
 •valk slowly; uin besikabato, I run slowlv. 
 
 Bi- ^^ prejix m^A-W^ approaching, coining, f. i. 
 anamieu'igamigoug nin bi-ija, I \onbe to church. 
 anamiczvigamigong nind ija, I go to church. 
 
 Bi as eud-sy liable, alludes to liquid, being- filed 
 
 ^ 
 
 
 >"fr 
 
 
 
 
 f?i 
 

 1 
 
 '■i 
 
 V ' 
 
 X 
 
 4' 
 
 7-f 
 
 
 -446- 
 
 'u'iU some liquid, f. i. niti gi-ikbibi, I have irank 
 enough; gizvas/ikzvehi^ he is dizzy from liquor, he 
 is drunk; i>cizvibi, he falls being drunk. 
 
 Bimi gives to verbs the accessory idea of go- 
 iuir, or pussimr through a place; f. i. himi-ija, he 
 goes by; biinUliii(zfisnin, he arrives here in go- 
 ing elsewhere. 
 
 Binishi, a prefix; it means on viy own account, 
 of myself; f. i. nin binislii-iiagzi'ishin oimu I 
 come here on my own account; nin binishi-kiken- 
 dan, I know it of myself, without being told of 
 
 it. 
 
 Bishio-wad alludes to imfuritw immodesty, f. i. 
 nin bishigwadis, I act immodestly,, commit adul- 
 tery, fornication; nin bishigzvadcndam, I think 
 immodestly, have impure thoughts. 
 
 Bisinadj in compositions alludes to frivolous- 
 ness, foolishness, imprudence, f. i. bisinadj gijzvc- 
 win, "frivolous discourse. 
 
 Bissa at the end of some verbs signifies the 
 manner of raining^ f. i. azvanibissa, it rain- u 
 little; ishhvabissa the rains ceases, nashke eji-Oi:- 
 ' sae^ ! see how it rains. 
 
 Bito in compositions signifies double, f. i. nin 
 bitogztadan, I line it; nin bitokzvanaie, I have a 
 double suit of clothes on; bitogzvadjigan, lining. 
 
 Bok, boko allude to the half or a part of a 
 thing, f. i. bokodena, one half or a part of a vil- 
 lage; nin bokobidon, I break it in two. 
 
 Bon, boni allude to ceasing, stopping, finishing 
 f. i. ;//;/ boniion, I let it alone, give it up, cease 
 doing it; nin bonima, I cease talking to him; 
 nin bonioidetazva, I forgive him. 
 
 Bos, bosa, in compositions signifies penetrating 
 into, filling f. i. nfn bosabazi'C, I am drenched 
 with rain;'«/« bosakagon akosizvin, I am full of 
 sickness, thoroughly sick. 
 
 -'^-^,: 
 
 mf^mmm 
 
Jios, hosi, alludes to onhariin^, f. i. niu />,j< I 
 embark; v,„ hosifou, I put it alK.ard or on a wa- 
 g-on, or any conveyance. 
 
 Da, daji in compositions allude to the flare »,■ 
 locahty where a thin- is or is said (., take 
 place; t. i. (hmi um _<>a-(/(f<^-u-ass, I am .r,,in.r to 
 sew here; /^crw///,,., daji-inmi, a man of Sault 
 Ste. Mane. (Mich ). 
 
 Daoo sig-nifies in comjx.sitions amouost otlur 
 persons or things, f. i. „in du^^voahazr i diua-,.,,. 
 O'lzv) I stand some where amongst others. " '^' 
 
 Dasso lias^zv means, so maiiv, f. i. uiitana 
 aasszvaoik, twenty dollars. 
 
 , .'^f\^V'' /^*^^'^ ^i^rnify euoiK'h, sufticient, f. i 
 '^'^7/'/- '''''-''' I ^"<>w thee 'well enou.rh: ;//V/ 
 M'-cM^'fti, I have drank enough, ki/r/ii />ati"i ,/e 
 Otbi izv oniodai, that bottle hidds verv little. 
 
 Dem at the end of some verbs alludes to zi-eef- 
 iiii>, eryini>\ f. i. bakadenw, he weeps from hun- 
 ger; mild oiidadem, I weep for a certain reason. 
 
 e. g. dezvikzvezviu oudademo, lie weei)s on ac- 
 count of headache. 
 
 />r;^/ alludes to <^/;/r> f/:';/;./. ,/,,. (,\,y,,i ///„^^ , 
 
 f. 1. ;//// dodam, I do; ;////' miuo dodazva, I do 
 good to him, treat him well. 
 
 (>and, iitindj [frei]. };auand) alludes to jmsh- 
 ing, f. i. ;//;/ n-inidina, I push him; ///;/ uatidr.ce- 
 Oiiige, I drive logs (on a river). 
 
 ('\^ih alludes to some ofiidji of I he />odv />e/i/<^ 
 stopped up, f. i. nin ^i^aoihidfane, mv nose i's 
 stoj)ped up. 
 
 <uti>i/)ad, i>a^ibad/ allude to /'oo/is/iiiess, /iitpi'i- 
 denee, impuritw f." i. iiaoilnidisi, he is foolish, 
 stupid, impure; gai^ihadjikzve, a lewd woman, a 
 prostitute. 
 
 ,*"'f iil 
 
 
 '. ■■iu.-nf -«Ki-^r'iK?!bTisi vMcwk: 
 
 >L-Vu-Ld*i:i .B 
 
 ,M 
 

 
 kW*?!! 
 
 -44S- 
 
 (wa^wanissag- implies the idea of tef'n'hlc. horn- 
 hlc, frightful, f. i. nin gagwanissagadcm, I weep 
 horribly; nhi g-aguuaiissagis^ I am frig-htful; i,>«i,'- 
 r^'^/«/55</i,'/;/rt■^ztY/^ it looks horrible. 
 
 Gagived, giig''^cdj alludes to askings f. i. nin 
 gagwedwe., I ask; ;//// gag-wed /ima, I ask him. 
 
 ('ijib alludes to itching., f. i. nin gijihaje, I am 
 itchy, have the itch; ///;/ gijibigade, mj' leg' itches; 
 nin gijibinindji, my hand iches. 
 
 (rim, gimod. gi7nodJ allude to secretness, steal' 
 t/iiness, f. i. nin gimi. I run away secretly; nin 
 gimod, I steal; nin giniodcnve, I whisper, spieak 
 secretly, also, I speak in parables. 
 
 Ginibi^ in compositions, signifies fast, quick, f 
 i. nin ginibi, I am quick at working- {(ierni. icli 
 bin flinck); nin ginibig, I grow fast; ginibima- 
 gad, it (a tree, plant) grows fast. 
 
 (lino, ginzv signifies long, f. i. nin ginos, I am 
 tall, long; nin ginonike, I have a long arm; fre- 
 quentative; nin gasinonike, I have long arms; 
 nin ginonindji, I have a long hand. 
 
 (li-pi alludes to cracking, soreness, f. i. nin gi- 
 pidon, my lips are cracked or chapped; nin gipi- 
 nindji, my hand is chapped. 
 
 Gishpin alludes to buying, f. i. gishpinadagan, 
 any ware of goods for sale; nin gistipinadon, I 
 buy it. 
 
 Giuashk alludes to dizziness, f. i. ;//// gizvash- 
 kive, I am dizzy; nin giwashkivebi, I am dizzy 
 from drinking I am drunk; nin piivashkzcebishka- 
 g07i, it intoxicates me, it makes me drunk. 
 
-44<>- 
 
 (hzi 
 
 zee 
 
 alludes to rr/urnwf.; g-oi,,^- /„ 
 
 ^'"irnvc, I go home „r t£';,'''l '"""■■ '.■'• 
 back (home) in a bokt or -Jam'e ' ''"""■^ """ 
 
 »/« ^.w..w*„,„„ri n-'L,"::-::; -."hen; """' 
 
 (^o, tgo means ,'Jfirnniiun,, as^uranr^ ,n i r 
 
 know It, experiment with it. "^'"^ '^' ^^3 to 
 
 straijrht story, I ^U) n n ie X^^^^^ ■') ^'""'^ 
 
 walk straight, I live, ad ju^th- ^'''''"^''^'^' ' 
 Ozvam as end-sv/lah/e alhiflo..' t.. / ^- 
 
 ovlrf i^';i^f ' š;"r, '"""V "'•"'""' .t.r„i„. 
 
 to .,o.^„,. ^.,„„, ,w„„„„, V,,:'™ vtr :;;:: 
 
 //I'o, /X'o« sig-nifies r/-^v/v, f. i. ;//,/,/ //.^„,, 't 
 away; ,kooa» hnaJ .^o awav there' ;/i-"/L/, ^ 
 =f«, I send him away ^^w.//r/- 
 
 J 
 
 I 
 
 i 
 
 
 *!'"«' 
 
 •-»1, 
 " ill 
 
 
 *. 
 
 'y-u 
 
-45(1- 
 
 /a/ik^ denotes //m/, -wearv, f. i. >i/nci is/ika/), l 
 am tired of sittinj^; nimi ishkidec, my heart is 
 tired of sorrow. 
 
 /s/ikzva, ishko means after, at the end of some 
 thin<r, what is left, reserved, f. i. nind ishkzva- 
 uiii^ajii,' I stop singing; itind tshkzvahi'uuidiSy I 
 cease to live, I die; niiid is/ikoni^c, I reserve, I 
 keep back; ishkoni<iun, Indian reservation. 
 
 /shp alludes to hi\i(/niess, f. i. ishpijniiig^, on 
 hi^jh; niiid ishpaton, I make U hi^h; irnd ish- 
 pcndan niiazv, I ex^lt myself, am proud 
 
 Isk refers to dryings makin<jj dry, f. i. iskatc^ 
 it is dry (the water is dried uj)); )iiiui is:kigami' 
 s/[ice, I reduce by boilinj^, I make maple-sug'ar. 
 
 /aho, jabzv allude to g'oin<r or passing- through 
 something f. i. niu jahogandiua, { jabo-gandiuu) \ 
 push it (an. obj.) i\i.xo\x^\i\ jabonii^an,, a needle; 
 oshtigzi'iniijabonio-mt^ a. pin. 
 
 Jagashk alludes to stooping^, bozinng dozvti, f. i. 
 iiiii Jdgashkihi, I bow down, I stoop down; Jiin 
 /ag-ashkilazL'a, I bow down before him, sahite 
 him. 
 
 fas;inva alludes to oblongiicss, longer than wide 
 f. i. Jaoazviib'kiid, it (some metal) is oblong; nin 
 jtigazciiloii, I make it oblong; jagazvamikiiy there 
 is a long shallow place in the lake, where the 
 waves break. 
 
 Jig {(rcnn. sc/i'C(ic/i) alludes to -weakticss, f. i. 
 nfii /dgzi'tzv, I am weak; ;.' // jagzviton^ I weaken 
 it; nin jiigodec, I am weak-hearted, cowardly; yV/- 
 o-u'udaiK It is weak; Jaozveninio, he dares not, (is 
 bashful) he is afraid, has not the courage. 
 
 Jashagin alludes to nakedness, bareness, f. i. 
 ;//;/ /as/iag/nigadr, my legs are bare; nin jashagi- 
 iiindibcy I am bare-headed; nin Jashagin iside. 
 
am bare-footed. 
 
 /<;»■«« alludes tii the soull, f ; ,. -, ■ 
 the rain comes from the s, tt ,', "^ '■""'";"■ 
 kck, southward, towards tie south /""''" ■ ""/:" 
 southwind, the wind comes fr.r'th'e-'^^irh"""''"' 
 
 him; «™>-..„,.-^,, {x:::x. "^ac'r-ch;" 
 
 /'««, m compositions signifies //„■„,„■■/, < //, 
 
 ■ th'r'et'atolf ""■'■'■'■'«■ '■ '' ''""■ '^pL^'^i 
 
 much " ofd;'y^i,rit^T,^ 'Z^"'^'' ' ■?". ;"^"'' 
 
 te,escope y,fe,,fo„,/y^,„„, ,,,,.^„,;: ,-^l^^!;^,^|.-«. 
 
 leg; «/«/^/,„X.„, iftXf^ut n„.'tm. '"" ™>- 
 Jigad alludes to beino- //>w/ ^"/- ., ^- 
 
 -» .. ,». r.,i,.. .,s,. i,?,.".. • fcS" 
 
 //V Often alludes to hatcfuluess, f. i ni„ /in 
 ^endam, I hate; nin Huucnima I hatp h ni '^ 
 nngttawa, I hate to hear him "'' "'" 
 
 ym- alludes to umniesi,, saltiness i i //-„,/, 
 vmej^ar; y.V.-.«, it is sour, ^.^li^a^J^^J/JJ^':^. 
 iiin jnvitaganaan, I salt it. '''•.>, ^^'/, saJt. 
 
 //95//>C' alludes to smoothne^% f i ioda-ntr-i,; / 
 It s polished; ^^/^/>5/./-././,v;'/l pli;^^^^^^^^ 
 
 ^losMzcjn^u,j^,a^, flat-iron; ;////../,/.:.,^.;^; fi^ ,^' 
 ^M^aadaajra., a skate; y..^^...^^...^„;;r'" 
 
 >rr alludes to da\i:- half dnnik, f. i. uin jo- 
 
 -<? ' 
 
 
W- ■: .ill 
 
 ^' 
 
 y.- 
 
 it'^ 
 
 
 -452- 
 
 ivcndam, I am merry, being half-drunk; nin jorvi- 
 hi\ I am half drunk, tipsy. 
 
 Kdbe alludes to all, the whole, i. i. kabegijig, 
 all day; kabc-hibon all winter. 
 
 Kabik signifies passing, going bv, f. i. nin ka- 
 bikan, I pass it, go farther; kubikosse, it i)asses; 
 nin kabikossc, I pass by. 
 
 Kad (in compositions often changed into gad) 
 allude> to the leg f. i: nin ginogade, I have a 
 long Ic;;, freq. nin gaginogade, I have long legs; 
 ;//;/ mungigade, I have a large leg, freq. nin ma- 
 mangigade, I have large legs. 
 
 A'aniig, kaniiga as end-syllables allude to the 
 ground^ f. i: anamakamig, under the ground, also 
 in hell; mdndkamiga, it is a bad piece of ground, 
 minokaniiga, it is a good piece of ground, good 
 land. 
 
 Kan (often changed in compositions into gan 
 signifies bone f. i: nikan, my bone; makogan, 
 bear's bone; amikogan, beavers bone. 
 
 Kanj, ganj, shkanj; these end-syllables allude to 
 the nail of a persons finger or toe, the hoof or 
 claw of an animal, f. i: makoganj, bear's claw; 
 nishkanj my nail- h, hcji^oganji, the animal that 
 has one hoof (not spht-hoof like an ox) i. e. 
 the horse. 
 
 Juii often alludes to dissimulation, feigning;f.i: 
 nind akosikas, I feign sickness; nin nibakas, I 
 feign sleeping; nind anatniekas, I feign religion, 
 piety, i. e. I am a hypocrite. 
 
 K-juanaie ^end- syllables allude to dressing, f. i: 
 ;//;/ makateivikwanaie, I dress in black. 
 
 Kijij in compositions signifies strong durable, 
 f. i. kazvin kijija nin bimadisissi. I don't live 
 strongly, I am not in good health; kijijaxfad, it 
 
i: 
 
 453 
 
 thou art never skk.' ^^ ^^^^ ^' ^^'''^^g^ ^"^eed. 
 A> alludes to zvarmth, f. i. nin kiinh T 
 
 /l7-^r// alludes to kno-wino f ; ,,/,, j,-, , 
 I am known; ;,/,; /vXr;//,;],/i ^^w hTm^^^^^^^^^ 
 
 /i/A'.^ alludes to l/iirkne^^ f ; /. -^ • 
 
 thick; /v>,^,,,//,,, it is frozen tl^i,.. %^'"' ^^ '.^ 
 it (liquid) is thick. ' ^'A'A'V(;'r/w/, 
 
 AV5//>{' often alludes to cutting, f. i ;//,, /./,.., 
 
 hand, finger, is cut off ^'^^'^'"'i>niji, my 
 
 A'/5/<^/X>- often alludes to zvas/nnir, f. i ;,,-,/ h\i 
 
 %/, I wash myself; ;;/;, /VV-^/./;;; ;;, I ',;' ^h : 
 
 m^- hanls"^ "^ '^^^' ''^'' /-//.>, ./.,,^y, I -,/, 
 Kitimag alludes to ;;//5rn', /^rrr/v, f i. ;,/;, /,/ 
 
 r^ity him; ;/.;, /v//;;/..^./;;,./,,:,,,. j .,,,, of him cha- 
 nty .md assistance In my needs; kHimaS^^^^^i 
 poverty, misery. '"'in^isiu^in, 
 
 or a t).rd, t. i. kaoat^ni'ilo, the ravens beak 
 
 suffer; /{v,/r/o,/^z,,,;;, suffering; nin ko/ctia T 
 make him suffer, I torture him. ^ ' ^ 
 
 KosigO, kosigjv allude to heaviness, f. i. ;;,;, /.,,. 
 
 sigo-u,-ime, I carry a heavy pack on my back; ko^ 
 
 
 C, 
 
 3« I 
 
 •:# 
 
 i 
 
 : t 
 
 -l*!^! I] 
 
 
 C 
 
fWI 
 
 sii>7vany it is heavy; iiin kosig-uanitoti, I make it 
 heavy; ;//;/ kosii>-.iCHdit)i^ I find it heavy, think 
 it heavy. 
 
 Kwaam or kzuam as end-syllable alludes to a 
 forest, f. i. nin sagiuikwamn, I come out of the 
 forest. 
 
 Kzuen as end-sj-llable alludes to the position of 
 the head-, f. i. ;//;/ tiawagihven, I incline my 
 head forward; anibekweui, hi' incline* his head 
 to one side; ///// datiigikwen^ I lift up my head. 
 
 Madab alludes to going to a lake, f. i. nin ma' 
 (iahi, I go down to the lake; ///;/ madahiwidon, i 
 carry it to the lake shore. 
 
 Mild, oftener madji often signifies beginning, 
 i. i, nin nuidjita, I begin; nin madadjim^ I begin 
 to tell or narrate s. th.; nin madapine, {madjine) 
 I begin to feel a sickness; madjitatvin, beginning, 
 
 Madwe, in composition alludes to hearing a re- 
 port, a sound or noise, f. i. kishime gi-vtaikve-ni- 
 ho, according to report thy younger sister, broth- 
 er died; tioss gi-madwe-dagtvishin tibikoni>, I hear 
 my father arrived last night; madwessin kituta- 
 gan, the bell rings, 
 
 .\faiag signifies foreign, strange, changed, f. i. 
 inaiaginini, a stranger, foreigner; inaiagwe, he 
 speaks a strange foreign language. 
 
 Maia alludes to being y?>;r;;;o5/, erected, f. i, 
 ///'// ntaiaosse, I march foremost at the head of a 
 band; 7naiossewinitii, war-captaifl, war-chief; nin 
 maia-vishin, I stand up, erect myself, 
 
 Makatc alludes to blackness, f. i. makate gine- 
 big, a black snake; makate bineshi, a black bird; 
 makatc'i'iiass (black flesh) a negro. 
 
 Maniad, mamadj alludes to moving, stirring, f. 
 V. nin mamadji, \ stir, I move; mamadjimagad. 
 
 '"%^^ 
 
! 1 
 
 1, 
 
 It moves or stirs; ;//// inamadah I ^t.r 
 
 /•./5/A.^o., I tell wonderful stories ' ' """""■ 
 Mamazi'i si^rnifies mo,t, together i i „:„ „ 
 
 jrecl topther in ^^reat nnrnUcr^h^'^i^J;'"^': 
 iomm, I put them (in. c.j.) to;rether ' 
 
 Mamoiaxu alludes to f/iaiil-iuS f ; . ■ 
 a-wawa, I thank him- j '^ ■ "'" '"''»^"'- 
 
 am thankful ' '''' '"''^'^<>''ru^or,u/aw. I 
 
 yJ/f/;/, wir7;/r/, w/r?;/./^/ wfn/as, mamuij si<rnifv /, , / 
 
 JA/;/ f;;r/«r/,/, refers to m^-r/ feur unt ,1 ..■ 
 t..i. «.« ../.;..5/tev., I don't da ; './o'tfh:;f{' 
 nmmanasoma. I don't dare speak to hi;, '^'"^' 
 
 Mane alludes ta tvcmt f ; .,;.. 
 have no children or,^;^;: \i 'ij^" ^Z:;:!->^;,1 
 
 of t, need .t; ;;,„,;.,;,,;,:,„, i ^ave no toba"co 
 /»/«;/ ff sig-ni ties hxror hur f ;. .. • 
 
 (...^.^^^Mhave'^^'l^^elivlr/^r^^ 
 I haxe a larjre oot, fre(i. ui„ mamauurJe \ 
 have lar^e feet; n,n .un,,Ui>7>r. I have tt^ 
 
 Manj sijrnifies unzvcll, had. evil. f. i. ;//;, „,„,.. 
 «/r/, I am unwell; nin manji i>nzcc I soeak 'nA^^ 
 tmctly; ./.....//„//.,, I ''haV^ an u^^ f n" k': 
 nmmanjiur,nz.'a^.,s, I am ill-tempered, wicked 
 
 J/«5///, mas/ikmv, allude to 5/>r;/^o///, f, i. ;,/,, 
 
 ill 
 
 -I 
 
 
=rfr^ 
 
 k 
 
 
 mas/U'dzcis, I ain stronjf; iihi miis/i/(:(izctif(u/i' 
 unas/ikaza . .k(iii) I have strong lejj^s. 
 
 A/(is/d-/iC signifies a swamp; f. i. mus/iki^imin- 
 an, cranberries, swampberries. 
 
 Mashkiki signifies medicine; f. i. mas/ikikizvi^a- 
 miii; drug-store; mtisAHA-izvabo, fluid-medeci'ne; 
 mashkikizvinini^ a doctor. 
 
 Mimn alludes to pictures, anything printed f. 
 i. masini/c/i/ifiin, a picture; musiitiiii, an idol; ;//;/ 
 masinakisan, I print it. 
 
 Mazvami, mazvamij allude'^ to gathering to^eth' 
 cr^ collect ill jy, f. i. muzLamlizu'if^amiir, meeting 
 house; «/// muzvamljia, I collect' it, \ save and 
 keep it; mazi>(iN(lJftc/iiire, I collect, mazvandjitchi' 
 ficzviniiii, a collector. 
 
 Miiia alludes to lJi>liti)iijr, f, i. },i,i mii>(is, I 
 fight; niii mii^adimiti, we fight together; ////; ;;//- 
 M'af'ii, I fight him; ;//// miiyadan^ I fight it. 
 
 Mipnhk alludes to trouble, f. i. uin mii>oshkti' 
 dis, I am troublesome; nin mii>os/ikadfia, \ trou- 
 ble, molest him; nin mii>os/ikadJidee, my heart {■> 
 troubled. 
 
 Afik alludes io find in ir, f. j. nin mikai>€, I find; 
 nin mikinva, I find him; ;//;/ mikan, \ find it; 
 nin mikzvcndan, I remember. 
 
 Min (the very opposite of man^ denotes some- 
 thing good, pleasant, f. i, ///;/ mino dodawa, I do 
 good to him, treat him well; ///'// minotc/iii>e, I 
 act well; nin minzvahama, I like to see him." 
 
 Atisk, mishzv allude to red, blood, f. i. nin 
 miskzvin(rzve, I have a red face; miskzvi, blood; 
 miskwizvi, he bleeds. 
 
 M, Mo as end-syllable of nouns denoting na- 
 tions, alludes to their language; f. i. anishinabc 
 mo, be speaks Indian; nind Otchipzvcm, I speak 
 
 .'"«*- 
 
 mm- 
 
 iiPs;^iitsipig^*B ' wmlin 'V 
 
Ch 
 
 ipjxewa; «/>/ 
 
 /oii<i>/,,s/,/„,, fai,aKas/i,mo, I 
 
 speak 
 
 English, he speaks Knjriish. 
 
 iTMnw mihmu. the roa.l "•0:, „,,1,^1, '•- "V'''"- 
 »»»*,«« .he r.,a„ (.;^ir .Mh^r'^'les T^^ 
 
 modjif.i,l„, myheart \T\^y\T '"'"'^ "'" 
 
 ^loihk alludes to fuln.'^ f : / . 
 
 some liquid,; ,„■„ „W,,,\,;ir /' n i,"'! ..TJt 
 Hat hand. ' "<''><LK<'^f^-"ii,uO, my 
 
 JSL:!5"V'h:;et;';te ir '^- --'""- 
 
 „.^^{^ ':' ^?"V>'-../<-/r/l/««, f. i. „,„ 
 fimiin, 1 letch It; ;//;/ nadniissr, I fetch won/i- 
 
 /v, I fetch water, ^a water. 
 
 .%>.../ alludes to /.v«^> ,,;,,/ ^,. arcnstomcd to 
 i^. th f. 1. ;,/,; nai>aci,s, I am accustomed- «/« 
 
 i"rt;r't'„'ir "^■^" '" ^'- '"" •"■^-'^'■''^ 
 
 .y<ig alludes to ,iffe,irh,^, f. i. „,■„ ,,„„,,, , 
 
 ance; ijnuigosi, he looks like. 
 
 ,.AW as end-syllable alludes to brcathhw- f i 
 v/;/ pa^ndanam, I breathe, I sigh; «/;/,/ %/,^.:,.j: 
 
 ! 
 
 I 
 
 ■i 
 
 
 
 
 1 
 
 ;»> 
 
 s 
 
 •1 
 
 r 
 I. 
 
 iri 
 
 1 
 
 ijwaJfct v '•> ;• .«> K 11— 1^ I n \ iiB ■ II w 
 
MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART 
 
 (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 
 
 1^ 
 
 150 
 
 2.8 
 
 |«3 
 
 J2J 
 2.2 
 
 11! 1.8 
 
 ^ /APPLIED IM^GE Inc 
 
 165:! East Mam Street 
 
 Rochester, New York 14609 USA 
 
 (716) 482 - 0300 - Phone 
 
 (716) 288- 5989 -Fax 
 
'k< 
 
 nam, I cease breathingr, I breath my last, 1 die. 
 Amihos, namide, as end-s^-llables allude to 
 smoke, f. i. nin gikanamos, it smokes in my 
 house or wig-wam; ^ikanamode, it smokes in a 
 house or lodge; nin gibwanamos, I am stifled 
 with smoke. 
 
 Nand, nanda, allude to seeking, f. i. nin nun- 
 dawahama, I seek him; nin nandonezva, I search 
 for him; nin nanda-mikwendan^ I try to remem- 
 ber it; nin nanda-nissa, I seek an opportunity to 
 kill him. 
 
 Nanekad^ nanekadj allude to suffering, f. i. 
 nin nanekadis, I suffer; nin nanekadjia,^! make 
 him suffer, I ill-tireat him. 
 
 Nan^ often alludes to lightness, f. i. nin nan- 
 gis, I am light (not heavy); nangan, it is light; 
 nin nangidee^ I am light-hearted, happy. 
 
 Nanihik alludes to scolding, reproaching, f. i. 
 nin nanihikima, I scold him; nanihikindiwag, they 
 scold each other. 
 
 Nanisan alludes to danger, f. i. nin nanisanis, 
 I am dangerous; also, I am in danger; nanisani- 
 nag-wad, it looks dangerous. 
 
 Nassah means equally, likewise, the same again 
 f. i. nassab nin dibadjim, I repeat the story over 
 again; nin nassabishima, I put it (an obj.) back 
 again in its place. 
 
 Naw, nawa, nawi signify in the middle, in the 
 midst of, f. i. nawadjiwan^ in the middle of a 
 rapid; nawaiiwan, it is in the middle; nawashkig, 
 in the middle of a swamp. 
 
 Nenaw alludes to dividing, f. i. nin nenawina, 
 I divide, s. an. obj, nin nenazvitage, I divide it 
 among people; I make a distribution. 
 
 Nes as end-syllable alludes to disease^ sickness^ 
 
If 
 
 LL:%l;f t?(^r e;!,^- r ^^-^ ^'-^ - 
 
 lull him 'to sleep; ,fe,. T"^' ^^"^ ^'^^^^' 
 
 night; «/W/^/^; at iight ' '''^"' ^'^^"^ ^^ 
 
 -^^, m^ feet arr.:^f;i^i -.H^'^r '^'^'^ 
 
 lud^f toX:5"f t '^f'- ^^/ --prion' it al- 
 dead leg (from pals;^!/''^^^^^^ ^ ^^^'^ ^ 
 
 deada4Vomp^a^^?;C/;1rT^ ^T ^ 
 nibomagad, it dL, it perists! ^'^"^ ^^"*' 
 
 Nigan alludes to first forntin^f f ; • 
 «/, I ^o ahead; ni/ nh£Z T'^ ""' '"'-^T 
 nisranibato I run T \.1A ' -^^ formost; ;//;/ 
 
 A^ni,:n:,JZ:!^J'^:j^'">J''"- I fore. 
 : ^?^««'« {freq. naninam) alludes to -uPnl,,... f 
 
 angry; ,,/„ n/sMen/ma I am^Lry^t ^m in m"^ 
 
 heart; mn nis^^as/tagos, I talk Sgri y; L «S 
 
 ^adji-g-anona, I speak angry to him. ^ 
 
 Aissa/hiTv alludes to TJtrht (<•:•: f ; • • » 
 1 am wPt T ^m ^^ ^/"/'?5f, t. 1. nin nissabawe 
 
 feet arTwpf. • ^'^^^^^' «'« nissabawhide, my 
 teet are wet; nin nissabazvana, I wet him 
 
 A%5/V« alludes to r^./,/, ,,;^//, .^^^^^/ f. i. „/„ 
 ntssttav^abama, I discern him, recognize him; IZ 
 
 . > 
 
 
 *»l! 
 
 1*1 
 
 
uissituzuinuH masiiuu'sran, I can read; ///;/ uissito' 
 tuiuu, I understand him. 
 
 jVitani means first, ^oremost; f . i. ;//;/ nitamcn- 
 dajy-os, I am considered the first, the foremost, 
 ;//;/ nitanicnima, I consider him to be the first. 
 
 Xoij^- alludes to stopping; dcsisthiir, f. i. ;//;/ uo- 
 i>ii>-uhazv, I stop walking-, I stand still; nogishku, 
 it stops. 
 
 A^ok alludes to softness, f. i. ;///; nokis, I am 
 soft, tender, weak; ;//// nokidcc, my heart is soft, 
 weak, fickle; ///// nokikwaudie, I wear soft 
 clothes. 
 
 A^om/, nonde allude to i^nn/i* up, desisting be- 
 fore all is done, f. i. ui'n nondes, I am deficient; 
 cannot do it; nondcssc, there is not enough of it. 
 
 Odiss frequently alludes to coming, arriving;, 
 reachini^, f. i. nind odissa, I come to him; nind 
 odissigon niadjibiig-an, a letter comes to me, I 
 receive it; nind odissabama, I arrive to the point 
 of seeing him. 
 
 Odjan often alludes to tronhle, f. i. nind odja- 
 nimis, I am troubled; nind odjanimiton, I trouble 
 molest it. 
 
 On (in od^ at the end of some verbs allu'les 
 to conveying in a boat, canoe, f. i. nind ajazvao- 
 don, I convey it across in a boat; nind ajazvaona, 
 I convey him across in a boat; pindonag, in a 
 boat; ondassonag, on this side of the boat; canoe; 
 azvassonog, on the other side of a boat; nind aton 
 I make a canoe, {jd person atono); anamo7iagr 
 under a canoe etc. 
 
 Ojaivashk alludes to green, f. i. ojazvashkwa, it 
 is green; ojazvashkzvdbaga, the leaves on a tree 
 are green, there are green leaves; nind ojawash- 
 kzvanaie, I am dressed in green, have a green 
 dress on. 
 
4M 
 
 arm; „M o..^^^^^^ ^".''„7.^1™; ' "■'• ■"■'■ 
 Unaiiiii alludes to jin-fuhu-^^ f ,' , '• ; 
 
 H'v J -^ *-t-r[ain reason p ir ci.ir 
 
 from .he Sa/cAshSt. ■'•'• ' "'™' ^^■''■ 
 
 . Os,,m means /«« ,„„c/i, verv much f f 
 SI. he IS mischievous; ,«„«,„//,/?;, •;.,'• '"•"""■ 
 much; «;W„„„„W,„, l"h"ave'io"m';.h"rr'e ""' 
 
 05///{7 alludes to youni>; nczv f i' n.hl.; V 
 a new town; ^^///fvV/^r.r a voun'o- -an f L — ^^^ 
 t^^, a young- lady. ' ^ " °' "^^^^^"igik- 
 
 Otchipinin often ^Unrl^^ +-. . ^ 
 noulsioL; l i. ^".^ "^ •/"'f^.r""^' ^«- 
 convulsions, fits; ./../ '^^;//.^'/^ T^P^' 
 cramps in mj arms; «/;;^ otchiniud^tii ^ S '" 
 cramps in my hands; ""iijtpnn^, i have 
 
 Pagaini often alludes to r^;;«/;/„ ,„v'A./.. t ■ 
 
 n.n tagamihato, I arrive runn n ;•';.% 2^^'= ^'- ]• 
 
 \qon, it comes upon -^e hannp'n's / ^"M^'""s/i. 
 
 mUiiamagmU it hap ,- ;^P1" ^o me; /,,.,,. 
 
 rive. P' ' " P"M"»iis/ika, I ar- 
 
 Piigid fagidin allude to uUowhur^ lettino f ; 
 nmpagufiua, I let him iro, I al mv hi,^^; , 
 something-; ;;/;, Paofd/i-u^ane 1 ul ^ ^"^ ''' 
 pack; nin pagidoLu'^tinl Zn '(Tarryi'^^ 
 
 1 
 
 'i 
 'A' 
 
 •'-if 
 
 7' 
 
 I 
 
 I ^! 
 
 "Vi 
 
 iri 
 
 "VI 
 
 I 
 
 
 '''if 
 
 "TS" ' 
 
 31 
 
 :»ir.';n5«:'^»Ji'- ='' 
 
f^ 
 
 ■SI 
 
 lit . .vX =..V^ , -N^, 
 
 V" 
 
 4f,2 
 
 him on my back as e. g. Indian women carry 
 their children.) 
 
 Pakitc alludes to striking, f. i. niii pakit€ii>e, I 
 strike; ^akitei^ati, hammer; nin pakitcozva, I 
 strike him; nin pakitcoshiina, I strike, knock him 
 down. 
 
 Piudy findig, pindj mean inside, zvithin, f. i. 
 findig aid, he is inside (of a lodge or house): 
 nin pindige, I enter, go in; nin pindigaua, I 
 make, cause him to enter; nin pindigeshkazva, I 
 enter h^m; pindonag. In a boat. 
 
 Piicha, alludes to length, f. i. pitchamagad, it 
 is long, far away, distant. 
 
 Pitchi alludes to mistake, accident, f. i. nin pi- 
 tchi-bos, I embark in the wrong boat, canoe, oi 
 conveyance; nin pitch i-dodani, I do by mistake; 
 nin gi-pitchi-viidjin zviiass tchibaiatigo-gijigak, I 
 ate meat by mistake on Friday. 
 
 Sa^ often alludes to coming out, f. i. nin sa- 
 gaani, I go out; nin sogidina, I carry him out 
 of doors, tnrn him out; nin sagidjiwebina, T 
 throw him out, turn him out; saging, mouth of 
 a river. 
 
 Sanag alludes to diji cully, f. i. nin sanagis, I 
 am difficult, severe; also l' am in difficulty; nin 
 sanagendan, I find it difficult; nin sanaqwe, I 
 speak a difficult language. 
 
 Sasega alludes to beauty, f. i. sasega-inini, a 
 beautiful man; sasega ikzve, a beautiful woman; 
 nin sasegakwanaie, I dress beautifully; I wear 
 beautiful clothes. 
 
 Seg alludes often to fear, f. i. nin segis, I 
 fear, am afraid; nin segia, I make him afraid, 
 scare him; nin segifna, I scare him by my words. 
 
 Song alludes to strength, f. i. nin song is, I am 
 strong; nin songidee, I am strong hearted, brave. 
 
'S../;, as en.l-sylhihio allu,le> often to -v.,/ r • 
 "f'H'-/^^-^Xi,>, a Hat piece „f woo.l ab -.nl " 
 
 '<^'^>-W^'-, maple wood. ""'''*'' """"■ 
 
 7cil>ass, tahush alludes to ItKvne^^ f ; / ,/ / 
 «/^ below, low; tabashish ./// he is lou- " 
 
 very sick and weak; /.,/.....,, it is low- ' /'> '• 
 s'min. I put it lower, I Iowct t ;^?'/ / ' •"" 
 <//-S I lower mjself. humble m^seir t-has.nuu- 
 
 (^-O is ..dded denote th^ ^^n;.:^ ^'"^^^^^^ 
 
 /«/{■ (r/^/zf-) often alludes to ro/(/ f ; a,/. ,/ v / 
 nose is c„,„; „,;, .,.,>»L^:i'; ' J^'^.'^f ff-,;, ".v 
 
 7./^y;, /,,yf.zt/ often allude to s/ior/„es, f i ,,,•,, 
 ^^?/fvw, I am short fnot tall)- «/,. /,/ / 
 leg is short r/m/. ;,/;. /. X;^ nn icM ^i' '"•' 
 short); ./. ,.X../,.///, I have^athort-hanT '"^" 
 
 /fi-zC-t^;/ alludes to takimr sv/>/,^o f ; . / 
 
 rest; takomgcxuinmi, a police-man. 
 
 I t^cf himT/'/'";""'^^"^^' '• '• "'■" ^^'''^^-'^. 
 kick him ^ """' '""-""••^ '^"^ ^^«A'vV/./v.-.::;, i 
 
 /.wlti.^T^'i alludes to .//////;,.. or sawing 
 icngt/uv se, f. i. ;//,^ las)ik,o-a,oe, I split, I cleave- 
 mn tashhgansc, I split M-ood for fuel- ,'/;; Xca' 
 
 /^r'a'rf'" ^' ^^ ''"^^^^ lengthwisl; tZkU:^. 
 J gun. a rip-saw; a saw-mill; tashkibodjip-cwinini 
 a sawyer (m a saw-millj. "^ -^ ' 
 
 .1 1 
 
 
 '«4 
 
 4 
 
 !''«a^r.2^ia^i^"-5-,«- T:^' 
 
■' -If?.? 
 
 "S 
 
 tfi 
 
 »S 
 
 i^ 
 
 "X, 
 
 
 Tchag^ tchagi allude to consuming,, spending^ 
 f. i. mil tchaginan, I spend it all; nin tchagine- 
 iniu, we are d3ing out, dying awa}-. 
 
 Tch'thak alludes to cooking, f. i. nin tc/iilnikwc^ 
 I cook; tchibakwcTvininiy a cook; tchihakzve kijahi- 
 kisigan, cook-stove. 
 
 Tchig alludes to neaniess, f. i. tchigishkwand, 
 near the door; tchigikana, near the road; tchiga- 
 tig, near the wood, tree. 
 
 Tchitchihi alludes to convulsions, spasms, f. i. 
 nin tchitchihinikeshka, I have convulsions in my 
 arms; nin tchitchibigadeshka, I have convultions 
 in my leg. 
 
 Tigweia^ end syllable allude to rivers, f. i. zvai- 
 ekwatigweia, it is the end of the river; bitotigzve- 
 ia, che river as it were doubles up; giwitatigzvc- 
 ia, the river turns around (back again) on its 
 course. 
 
 Titibi, alludes often to rolling, f. i. nin titibi- 
 don, I roll it with my hand; titibi-odaban, a wa- 
 gon. 
 
 Wab, wabishk allude to seeing, whiteness, f. i. 
 nin wab, I see; nin wabama, I see him; wabishka, 
 it is white; nin wabinagos, I look white. 
 
 Waiej, alludes to deceiving, f. i. nin waiejinge, 
 I deceive, I cheat; nin waiejima, I cheat, deceive 
 him. 
 
 Waiek signifies end, f. i. waiekwa akizvan, is 
 it the end of the world; waiekwa kitchigami, the 
 end of the lake. 
 
 Waj alludes to the hole of some wild animal; 
 f. i. amikwaj, (a mik, beaver waJ, hole) the hole 
 of a beaver; makowaj, the lair of a bear. 
 
 Wan alludes to losing, f. i. nin waniton, I l"se 
 it; nin wania, I lose him; wanitchige, he maKes 
 
 mm 
 
46.^ 
 
 .1 mistake; ntn ::v/;/. „,„.„, 
 'tikcn. I leave it behind, f 
 
 i-iiima, I forjret 1 
 
 Wehi 
 
 •u alludes to //// 
 
 «'rj^a-t It. 
 
 11113; ///// :i<ii. 
 
 -o:i ///<;■ away, casting- awa 
 
 r/)/i 
 
 abandonittfr, dese^tin^^ 1. ,. ,„ji 
 him away, abandon him; ;//;/ 7tr/>„u„j T . V ': 
 a^a, abandon it; ...,^,^,., a™ [^^LJ 
 deserted. "^'"^'*'"^''' '"" -r/^/./^'k j ,„, ,,,;^V"f; 
 »^7^/7; alludes to <////Wv/m. f. i. uw vr-r/A/c 
 
 l«/,:i7<// alludes to «rro,Hf,n,v/„,., hein.r with 
 
 married" t,rh^""'%? '"? "^"•'^iA; a:so,S"i'„' 
 married to h m; -.vuhoendnvtn. cohabitation m-.r 
 
 uncl^n^"""^"' "^ '^/^^/..^,,.,5, f. i. nin ,vinh, I am 
 
 Ordinary rrords mid expressions, 
 
 John awdshime nibzvdka hidashiwad nin kikinoa- 
 »^'^ina^- Ow masinuiuan auHishime apiedJl 
 
 do-^than /r? •''' ''"' //• "*". "^^ ^he person to 
 uo that). /w/z:7,/ ,, i>as/ikttossin tchi i>iniodid (trhi 
 
 M^n^'Pan). Aa^inkijin^enin:issin:;^,: ^Ji^Hi 
 arf ht' i '"'^l^'^^'-'''^ "<^^>.^e eji-mashkazvisid (ihon 
 art by far not so strong as he is.) Xin taQidina 
 ir/ii nuidjad, tchi ojitod iw, tchi Jiiged. (fJw^ 
 him leave to go away, to make that, to marTy.) 
 
 i 
 
 ' Ui La I 
 
 ill 
 
 r£HK^^.lp&»^^Ri^R?: 
 
 »i-A*-' vAT.i 
 
 sf^ifzas^^- 
 

 4f)(> 
 
 'lo inquire after health. 
 
 liosho {.bojo) nidji; anin eji-bimadisiiau (or, en- 
 liiian) uuni>o}n? Migzvetch, uin miuo bimildis {niu 
 mini) aia.) Anin eji hiniadisizvad i'inid/ani.<sait? 
 A/ino aiazi'ai> gai ivina-wa; kazi'in aiviia akosihi. 
 Anin cjiaiad {endigid) hiniisse (iu'shin )? Anin 
 ejiaiad (eii-/>imadisid) kissaie ikishime)? Mino aia 
 na ki^a? Kazvin mino aiassi /\ingi aA-osi. Anin 
 enapined (what is her illness)? Ai>ii(oii:a sa (she 
 has a cold.) O kitchi akosin oshtiuzcan, o nissigon 
 oshtigzvan. Kimishihne (kijishe) akosidofi gaie win 
 L^onddgan od akosin (he has a sore throat). 
 Nihid nind akosin. Mezvija akosihan azv abinodji. 
 Kazvin apilchi mezvija (rio, not very long-.j Mc- 
 wija na kid akosinaban? JVingo anamie-gifigak (a 
 week). Midassogon. Xingo gisiss. Pitc/iinag- vin 
 mikzvendan ; anin eji-aiad kiiioshe? (kisigoss)? thy 
 aunt. Kazvin mashi nodjimossi ( she is not yet re- 
 covered,) keuibi kitchi akosi. Xishkinjigon nind a- 
 kosiu'in, kazvin dash nikadan nongom nind akosis- 
 sinc.n. Nin totoshiniag (woman speaking-) nind 
 akosinag; kttzvin dash nimisse keijbi od akosissi- 
 nan. 
 
 Chippezvu conversat'ons- 
 
 Nissaie {nishime) eshkam uazvatch mino aia. 
 Ninga apitchi mino aia. Nin minzvendam izv non- 
 daman. Noss kitchi akosi; scsika gi-akosi tibikong 
 (he fell sick suddenly last night.) Mashkiki na kid 
 aian? Anotch mashkiki zvenijishing' nind aian. Kid 
 aian najdbosigan (purging medicine), bimide j'dbo' 
 sigan (castor oil), jizvitagani-juhosigan (salts), 
 jishigagozvesigan (emetic), gwendasseg (camphor)? 
 Akosi azv abinodji; gonima ogejagimix:>idog 
 (perhaps it has worms), mojag odjanj o dajikan 
 (it is always occupied with its nose). Ozv ogej- 
 
-4( 
 
 I/- 
 
 (inhni-iiiiiš/ii:iii ( here 
 
 IS •.oinc worm 
 
 mcdecine 
 
 mcii. 
 
 'Venn-.' jje). A'i„ /ahoiihiis d have the diarrl 
 
 '/"'""'.'."■'i'/^',^!' 'I l''«ve the aKUo). .\'///</ ,,/W/- 
 ^wt/r'. Am AuAii^dfi niiuf tdoain. 
 
 ((f Ihe aur. 
 
 Ani-.i I'luhn^o-hihonai^iiiian? Xiu tii/tuna </'/»/>-/'/- 
 
 AikviniHtisst fni/asso-f>(/wuaiiisi^-ue„; /,iji>:ni kilrlii 
 uni&lin,abev,u ^ he is alrt-idv ol.l). (hhki bimudiH 
 * he, she, IS youn«:); nhimnljihvi : inhkimnvexii ; 
 iiiiHizui; ikzvezL'i: ahzirs/i-u/: mimiinwinii, uiid 
 iipitclu i>ikii. Xehih ubiuodjlkvi. hriahi /•/ /iv///,/'- 
 :r/s- (active, vi;^r„r„us) an, i>/k,i/inK .]//i>:tr/r/i 
 n/nif mil Dehauiiincd Wiabi lui/id miiio bmiadi^i- 
 u/>/ epili^nan I thank the LonI that he still 
 ^ives me good health in mv ajre. ) Epithium mi 
 kid (ipitL<? (Art thou of mv ajre,? M„ „,„ ,,,</. 
 X7.V (I am the oldest). Onddss uind onditd>< d 
 am the younjrest). .hiriifii sf.<ik,sid kinazia miicnj 
 (Of nijne^)? Who is th.- (dder of you two?) 
 Anin /ndus/mcdd kissaieiiiii/ Aniii ("luius/ihviid ki- 
 misseuii* (kishimeiuii)? \'''7n^'(ii^ n/m/ssn'uo, >,/s.<i- 
 U'dii' . ;/i His/iimeiao /k-ursnisi/n. Aniii n'ldasso-hi- 
 bonagisid sesikisid kissaie i k/fn/ssoy 
 
 A III 11 ^iid'isso-hihoiui}>isid mL-ashivic ciids/ii'i'd ki- 
 s/iiine kzvncisciis (ikiccsen:?) how •)ld is thy vounif- 
 est brother, (.uster)? /w kifrhi i>iiios cpithiian 
 (thou art very tall for thv a^re ).' AWv;/ na Paul 
 a-vaslnme sasik'sissi, Wil/iam das/i? (Is not Paul 
 older then William?) Kazi'in, oiidass -um ondddi- 
 si (No he is younfj-er. ) Aniii endasso'bif)(>)iai>isii(- 
 xueii ail' os/ikiiiii>iktic? Os/iki bimad'^i keiabi) a'ni- 
 sha dash gi'iuhi, (but she is tall.) iU-nitazviiri ni- 
 tazyiss. (My cousin is udu't.; Kazvin ma hi nita- 
 zvigissiziHig iiis/ii'missao- (my nieces are not yet a- 
 ilult, jrrown up. ) A'l/r/ii zvika azviia nongoin uiu- 
 gotzvak dasso-bibou bimadisL 
 
 r 
 
 
 r 
 
 i 
 
 '*t'".''?flt':«jk2^(3w^3i™a.":.i«* .- /.■ 
 
 tXTTf.' 
 
"r 
 
 1 
 
 1 L'.>^'^*' 
 
 
 fci 
 
 k - 
 
 
 it's 
 
 -4«.8- 
 
 <>;/ ///<r /lOKr. 
 
 An in cni/(tsso'(/i/i(i/^<uiri'' (What litnc is it)? 
 .V/'ui^v iiihiii'i(auC(i, nijo'diotiimincd ut is one, two 
 oVlock. ) Jdij^ziii iicud la-'i'tihtiu (the (liiy-break 
 will soon jii)j)ear. ) Jiiii(-i'ii xvahan. (H^i^s bi->no- 
 kiKim (the sun is risin]^). /.<i/ipii>//i^ti(/ nu? /ui- 
 ■win is/ipti>i/i^(i$siii<tn (It is not late in the morn- 
 inf^W keiiihi i'iiiiJclxiiL'dmuL Aki'h cpitclu-i>;ijiii^ado- 
 j^-wrti? How late may it be (in the day).' Sihvo- 
 i'-u'C nu jiiifi-A'ii? /untin nitishi ndwainrssinon (it 
 is not yet noon), (izvuiak ua-utikwe nongom. -(It 
 is lust notm now. ) (ui-is/ikziti-mhi'ai-urn/ii i^i- 
 nuui/'d. Xisso th'biu\i>anct'' ^la-is/il'zvu-ndzvahwcii 
 (three o'clock in the afternoon), hhpi^iji^dd na 
 kcidbi? (Is it early yet, speaking in the after- 
 noon.) Kaivin is/ipii>yii>d:fSi'non: /dii^-id dniond- 
 <>os/tt (it will soon be eveninif). Jai^zvu ond^o!>hi 
 lit is eveninjr. ) 'nbikiibamina^zvdd (it is twi- 
 lijfht. ) hhpitibikdd na (is it late in the night)? 
 KdZL'in I's/tpitibikassinon. Xibdtibik. Kitchi kas/iki- 
 libikdd 'it is a very dark night. ) Kazvin J4r!<(/ 
 jiin zi'dbandausin, (I see nothing.) 
 
 Abitd-tibikdd iia Jdi^zt'd? Kazvin mas/if dbita-ti- 
 bikdssinon. Anin cpita-tt'bikadogzven? or Ani'n cpi 
 tch tibikddo^zvcn? .]fiddSSodibdiiiaticd sa ds/ii beji^ 
 (it is eleven o'clock.) Abitatibikad ^zvdiak (it is 
 just midnight. ) ('lis/ikzia-dbiid-tibikdd noni>oni 
 (it is now past mid-night. ) (ri-is.hkzvd-abita-tibi 
 kak niu ga-vuidja. (rd-ishkzvd-abitd-tibikak nin gi- 
 niddja (I started after midnight.) (iaishkzvd-ahi- 
 td-tibikadiuig gi-madjd. Waiba na ko kid onis/ikd 
 kigijeb? Mojdo kitchi kigijeb nind onishka: jebd 
 eta kazvin zvaiba nin gi-onishkussi. Onishkdn, ni- 
 shini, Jaiiizva ei-zvaban. Ki kitimisfik; osam gin- 
 zvcni ki niha ko. Kazvin viashi midasso dibaigau- 
 ^ssinon (it is not yet ten o'clock.) 
 
.i,' /A..tifi,ou<n> (I have not woun.l it up.) \;.;/. 
 
 .////;/.r/ (when <l<,es the sun set?. Av^v. i.^At/ 
 W./z/r;' ../ A/;/v/.v/,,,;/„. , h sets .t six oVu'v , 
 
 ,Z.':^|//r//(- Nn, rr/ .i,*7«r;;/;„ .we will ^r„ home .,r ex 
 act y seven ..Vloek. ) Kitrhl onijhhi u:r Ui/>,„./<i!l' 
 
 <n^a,kazv,n^s/.h ununv,,s{, ^n is ..hi. it is not 
 fca:jr,.(u.o,l,ka (it .s l.roken. , Xu„h,iiolh,ovn- „,. 
 
 i>'^'a dash m,so-d,ha,jrauci> uh, oa-hi-^R.^ u,hunva. 
 Aiioknviuninvay mnlassodihaiirau (ten hours) ,/- 
 uokizvag: (•ndajsoidjliiadiuia: \\ui„ dasi^o-dihaioa,, 
 (how many h-)urs) nehaiai, hHkakiu? Xhw„Ha^ 
 sodib(iii>an sa „in nilni fnda$u>-tihikak. ' ' 
 
 Auiunviipi xvasmiiieiT iko ki^ifeh? Xa/zrasso-d,- 
 da,i>a;iro sa. Al, ja/i>:ra zvi.'U'hsi„iia„<>.' (htia hi- 
 uavwdabin; biZL'idahimi<.hm (sit down here bv 
 my side.) Wegoneu oezi'i-aiaiau? (.'iuo uiu oad- 
 avwa (amzva) pauo,\ Mi ,ru- iiam/i^os.^ (tn'mt) 
 trw dash ahkame^ii ^ white fish.) .\„iu mizfd/rh 
 mtnzi'enimad? (which dost thou like hesf i 1^/. 
 kamcii^ »"J 'vi-amoa V(wi>ow. (hhki i>ii>o ua? (\^ 
 It fresh fish?) hazvin: /izvitaoani-j^niio' azc (irorf 
 kifc/ti ouijtshi; kitcht mindpofrosi (it has an excel- 
 lent tr.ste.) Mami azi' pakzir/ipiw (take that 
 bread, )^^o,7:n p,f^,.,,,y/^.„ hllchi o,ii/ishizvao- 
 
 fakzt'ejijiansair (crackers); kitrhi miiiopaiio^izi-a^ 
 
 .*, 
 
 if* 
 
 J 
 
 "U 
 
 I 
 
 I A 
 
 
 
 ' • I ^&^' ■ 
 

 
 
 
 1 
 
 WMt\ 
 
 J: 
 
 -470- 
 
 Kaxvin na opinig ki ivi-amoassig? Nin gi-mamag 
 sa; n'lnd among; nin kitchi minopivag (1 like ve- 
 ry much) opinig. Geget minopogosizvag kid opini- 
 wizt.'ag (your potatoes taste well.) Miskzualw 
 (chocolate) na ki zvi-minikiven? Nin wi-minikzven 
 sa. A in dash, makatd-inashkikizvabo (cbffee) nin 
 wi-minik-wen Azvenen ge-zi'i-niinikwed niakatc- 
 niashkikizvabo? Nin, nin zvi-minikzven pangi. 
 Bidon kid onagans; mi izv (that's enough;) 
 osam nibiiva ki mij (thou givest me too 
 much.) . Totoshabo dagvnan sisibakzvad gaic 
 (take some milk and sugar in it.) Minaiva na 
 ki zvi-minikzven? Bidon kid onagans (give me thy 
 cup.) Migwetch; ,mi izv. Anibishabo gaic oma a- 
 tcniagad; azvenen ge-minikzved? Migzvetch, kazvin 
 nin, nin zviminikzvessin. Kin dash, nidji? Pangi 
 nin zvi-minikzven, putigi go. Kitchi mashkau'dga- 
 mi (is strong) ozv anib>shabo. Nin minzvendan 
 mcshkazvdganiig anibishabo (I like strong tea). 
 Kazvin nin minzvcndansin (I don't like it;) azva- 
 shimc nin minzvendan tchi jagzvdgamig. Kazvin 
 mashi totoshabo-bimidc (butter) kid odapinansin; 
 kav.'in na zvika ki midjissin? Nin midjin sa ko: 
 pangi nin zvi-mamon. Kitchi pepangi ki zvissin. 
 
 Migzvetch, enizvek nibizva nin gi-zvissin (I have 
 e^teu considerably.) Nin -vi-madja dash nongom; 
 nin zvianoki; nibizva anokizvin nind aian nongom. 
 
 On the weather. 
 
 Anin eji'fijigak? (how is the weather?) Mino 
 gijigad na? Matchi gijigad na? Mino gijigiid sa 
 (it IS fine weather)." Matchi gijig(td sa. Niskad' 
 ad, kitchi niskadad, (the weather is bad very 
 bad.) Anakzvad; mrjakzvad (it is cloudy; the sun 
 shines) Agdzva gijig(Jd kabegijig (it is dark, 
 gloomy weather "all day.) Awan (it is foggy) 
 kazvin gisiss bi-nd^osissi. I\6din, kitchi nodin. 
 
^oW) Czvekanrmad ith^ wind turned, shifteT) 
 
 •5^z;s"'./'"^"'' at hails., <;nu£:f':,} 
 
 (Hipnadjauin: kau'in dash uougom M^cZsi,^ 
 
 u^in. AiTdzya Pnnnvan (it rains a little.^ Mn nil 
 ^alnnvc, mn htcln nissabawe (I am all wet) / - 
 ^i'mnu km, kt nhsdbazvessi? J// go .Jc nin \ 
 \7.uJrT '\ ^'^' ^'^<'^'ofeon (umbrella ) Jd 
 
 <idj \iH ga-uadj (I am freezing.) .\7« takxi'akin. 
 
 ':t'::^:i^„^^''^v^^^^ -^ ^rnumtd 
 
 with cold.) Pmdigeu, hiaunnou: hhkotewan oma 
 (there is a fire here.) Sogipo, soi^ip6ma,aL Zt 
 mangad^po (it snows thick). "" 
 
 Sag:aigan sihi\ gashkadm. Sdga,\ran gi-kitchi- 
 gashkadm. Aougom gi-hUzva-uaLfur^^uu rr - 
 joshkzcadae (skate.) Gegrt kitdii onijhhiuon uin 
 mhkivadaagamm (my skates) Jaig-zva ahaiva. /a- 
 hgoHigu (the snow is soft;) gou nwg/so. JaiLa 
 kyate. ,eget hjak: hltchi kijatc. Xhd ^iLds, 
 M-awat€g- ijada (let us go into the shade.) Ta- 
 kitchi-gimnvau, osam kijate. hltchi Cniakivad. Ki- 
 Mil anakivtid. lutchi zvassamoivan^ aniiuikig- Ani- 
 miknvan: uondagosiwag: onimilcia;. (rcget kitchi 
 animiki (what a clap of thunder). Pashkakzvaa- 
 fog-Riirossag ua animikig^? E, nange. Nibizva 
 hcmadisidjig o gosstlzvan auimikin. Kazvin nin zvi- 
 ka nin gossassig: Kego scgisiken; Jaigwa ishkwa- 
 ntskadad (the storm is already over.) Eshkam 
 
 'Ji* 
 
 Vi 
 
 
 ifi 
 
 .«*« 
 
 
 tv 
 

 
 ^t. 
 
 
 :^t^^%f 
 
 miJak'Mud. Nin zvahandan nag'wiWah (rainbow). 
 Ali zuendji-kikdndatnino tchi mi no iiiji^nk. hitch i 
 minzuemfaiiwad gi-gi)nizL'(ini>\' osCim faii>-j.'ti bibiu^- 
 kamigadeban (was dry) aki; nongom dash zvezvcui 
 ta-nitdwiginou kitigdmin. AJis/ikika (is muddy) 
 nonoiwi i>i-»/mizi'(iUi>: Sduagad hitnoss<!ni> < it is 
 bad walking. 
 
 Conversation at dinner. 
 
 Jaigzva nazvakzve; bi-pindigen, ki ga-zvissininiin. 
 Bi-namddabin oma apdbizvining. Mina-wa bejig 
 tessindgxin atoiog- oma. Wiidss omi atemagad. Pi- 
 Jiki-zviidss (beef), pijikinsi-zviidss (veal), kokos/ii- 
 wi-zi-iidss (pork), zcazvashk^sJiizvi-xviidss (venison), 
 moko-wiias (bear-meat). Kin igo* mamon minik 
 menu'endaman. Kawin ki zt'issinissi, kid akos na'{ 
 Kazv, I nind akosissi, nibizva nin zvissin. Opinig 
 aiazi'ag', tr/tiss (turnips) gaie oma ate. Wegonen 
 nawatch menzvendaman? Tchiss nin zvi-mamon. Ji' 
 witagan bidoiog gazvissagang (pepper) gaie; ka- 
 win ki giatossinawa addpozvining. Minazva zviidss 
 mamon. Mandan kokoshizvi-zi'iid&s^ kitchi minopog- 
 zvad '^ tastes good), nin gi-midjin pangi. /zu zca- 
 washkeshizvi-zviiass memindage (very) minopog- 
 zvad, zueweni gaie gijidemagad (\i is boiled well). 
 Nibizva zvazvashkesktzvan na o gi-nissdzvan tmishi- 
 ndbeg nongom biboninig? (jeget kitchi nibizva; be- 
 jig oshkinawe nomaia nijwasswi o gi-nissan zva- 
 zvdshkeshizvan. WazvdshkesJi izvi zviiass memindage 
 (very) minopogzvad; azvashime nin minzvcndan, 
 kakina dash anind zviiass (than any other meat). 
 ]{dbosog na batainozvag oma? Kitchi batainozvag 
 (they are very numerous), kitchi zi'azi'ingesizvag 
 dash anishinabcg (are skillful) dassonazvad (in 
 trapping them). Pangi nin wi-amzva azv wabos. 
 Rinezvag (partridges) na gaie aiazvag oma? Aia- 
 zvag sa, naningim nind amzvantinig: lYibing (in 
 summer) dash ojuimig (pigeons) ta-osaminozvag 
 
473 
 
 oma (there will be very many), hi ;>.,■;;//;///•:, r- 
 miH ga,c zt'issnnnnii^. MinikzLrda, uihi da^h kl 
 ga-mnukzvczvni, kaiviu -.vin /oiniuaho ( wine , ha- 
 /cina mamazvi ki i>{-mamomiH miuikzir^.i-ma^inai- 
 
 iiamni dash. Nni zi'tn ged-aiiobinu,dis,;ai7 uin zvi- 
 i>amnvcudan zvczvcni: mi i>o ^aie „in ( I. t<.f> , 
 Mishnunuw gaie oma aiazian, ^■<' no ki da-am- 
 -vasstg? Am daavnvau sa. liejinominau. uiwmi- 
 mtg, uissomwg (/. 2. ;. » mishimimii.- uiu ui-am- 
 
 ^iiU/C 
 
 uiidjin, ki- 
 
 ■zi'ug. OdeimimiH ( strawberries 1 
 Chi iHiiainadon mm^om oma oe.ei. Mi,kzcim'iua<r 
 (raspberries) oa,e ta-hatai,wzvai^- mlootrh. l>av^n 
 uin u'l-am-vag- miskxviminau: Rdcdd mt ki zcia'Pa- 
 7W^/ Aazi'ni, miiizvetch: paui>i pashkiminassiva,, 
 pakzvejigan {x>XQ) uin zciamzco. W'ezveni i,in \i. 
 nazvakzLr-xvissDi. Mi go gaie niu. 
 
 (oucerniug the Chippezva lavguage. 
 
 '}pepsh zvezveui kikemiaman -vi-( Hrhipzvemoiau. 
 
 hitch, sanagad Otchipzvi^mnzi'i,, (Chippewa Jan- 
 ^^j^^^)\ pang, n,n gashkito,, zi-i-()tchipzvih„oiau. 
 
 \\aiba nazvatch zvezvci ki gad-OtrhiMtrm ( speak 
 
 Chippewa) k,shp,H zvikzvatrhitoiau. Al„d a,w zvik- 
 
 t:v//r////r;// (althou^rh I trv) apitrhi kazcrssa da<h 
 
 uin gashh,loss,n. Wika i>am,hatrh iiin i>a-i>a^hki- 
 
 ton zvczvem tchi Otchipzv^moiou. Xi„ <f,d-(ffrhip- 
 
 ii'em mojag genoniud,,,',, (whenever I speak tc 
 
 thee) X75////;/ w//„-i.^„,/,,„;,,;/. J//i>r£r/r// „idn\ mi 
 
 ge-dodaman(i\o so), mi dash geoef zvaiha mizvatrh 
 
 tell, kikendamau. Reka nazvateh gioitoii, nilji 
 
 (speak more slowly), osam ki daddtabi fthou art 
 
 too quick) Xv/zcv;/ ,i,'V///«^r ahita ki „issitotossi„ov 
 
 ekk,to,a,i. An in ozt' e/iiiikadamozvad anishi,iabep'> 
 
 (How do Indians call that?) Ijiuikade ozv. (he 
 
 <iash, a„„i ejinikadcg? Mi ejinikadeg: iXin oad- 
 
 o),b,amm luizv ikkitozvinau ; niu zvi-ojibiamiu, mi 
 
 tma gaie ge-ondji'kikeudamitn Otehipzv6mozvi,i. Ka- 
 
 if 
 
 I 
 
 ii \l 
 
 t 
 
 # 
 
 1 
 
 wMi 
 
 in 
 
 i^^ 
 
 Ifi 
 
 I 
 
 J 
 
 vMi 
 
 ¥ 
 
 m 
 
 \ 
 
 t 
 
 f : f 
 
'474- 
 
 
 r-^ 
 
 Y* 
 
 :v//i nu inviia kid aiazvnssi gckikinoamokiban (t<; 
 teach thee) vwja^? lunvin mas/ii awiia nind aiCi- 
 -U'uss/, nni ^ad-anona dash uzviia gc-kikinoaminvid 
 ' to teach me ) zvcweni. Kin ki gad-anoniu, kis/i- 
 piH wi-kikiiioaniazi'iian, cndassogiji^ak dash ki 
 i(a-hi-kikinoa))unv. E, ki nakomin sa (I prijmise 
 thee), aidasso-gijinak ki ga-hi-kikindamon. Wa- 
 haii^ii ^'' gi'-iiK'idJih'nnin. Xin da-kitchi-viin7vciida>h. 
 zvnibu tchi kikcndaman wczveni tchi Otchipzvimoi- 
 fin, vii sa i>zi'aiak tchi zvigagikimagzva (that I 
 may preach well) anishinahfg. Ki nissitoiazv (dost 
 thou understand me) ina kakina minik ckkitoiau 
 gendnindnin? (when I am speaking to thee?) En- 
 ange ka ki nissitoton zirzirni {1 understand thee 
 well.) Kakina nd anishim'ibeir ki nissiiotawag? Ka- 
 zvin kakina nin nissHotazvassig; bcheii^ eta (some 
 of them ) ;//// nissitotazvag; anind dash osani da- 
 ddtabizvag genojizvadjin (when the;, speak to me) 
 kazvin dash nin kikenimassig- ekkitmvagzven. Kish- 
 pin dash gauonidizi'ad (when thev speak togeth- 
 er) ki nissitotazvag na zveweni? I\ishf)in ganonidi- 
 zvad, kazi'in gzvetch nin nissitolazvassig : aivashinie 
 nin nissitotazcati ganojizvad (when tliey speak to 
 me.) Waiaba nauuifc/i ki gakikendan;' aidni>^zL'anii' 
 sin (endeavor) kcgo jdg\v(!nimoken (dont be dis- 
 heartened). Kazvin ninJai>zvdniinossi, kazvin i^aic 
 nin zvi-anijitansi. 
 
 On travelling by land in zi'inter. 
 
 Anin izmpi or-madjaiang? Jaigzva zvaiba ki ga- 
 mad ia II in; ojitdn (get ready. )" iV/«</ ojita, nind 
 'ipitchila (I am busy getting ready) Ki gi-gijiag 
 na nind dgimag? (my snow shoes). Kazvin mashi 
 gtjiass/zvag kid dgimag; anazi'i nin gi-wdiiinag 
 (made the frame for them) kau'in dash "mashi 
 ashkimdsossizvag (not laced). Azcenen dash ged- 
 ashkinidnad (lace them)? Xin zvidii^ema^dn a 
 
-4/3- 
 
 /// 
 
 gdil-ushktmanau 'uTiha>ii>. Xi„ inaiisiiian mi <>, 
 
 gilitchii^adewan? K, o <ii-oJitouci>i sa uinu^se: lun 
 
 gotwczvan (one pair), niju'czi'an, tiis^zceivan, niztr 
 
 it'ciu o gi-cjitonan. A/inaiwu (stockitijr, nins) ,.ai 
 
 iiin gibHionau, uiUi>ohL-ezva,i etc, i>ed-aion„i i lisc > 
 
 J\in imndjikinvaiiai( ( mittens ^. </<'>/// hhie' W; 
 
 gt-zvanikcmig (I forgot them,. Xin zci-'nui,.,,' 
 
 ('i-is/ikziui-umimic-oyigak ^u ki i^a-nuuf/aniin. lCf- 
 
 gonen chis/i occi-ant-iicncdpoicino , what provisions 
 
 shall we take alonjr for our vovajre?, /u,ko^/i 
 
 piikzie/n>an i-aie ki i^anazvapomin, zn/uss <niie kt 
 
 ga-mnviipomni (take along- on our vovajfc?. <';/,/. 
 
 so ua (izL' kokosh, pakzvejioun !>aie'f i^ijide nn zvii- 
 
 msi luizvni mashi; azvasszvCdnain- nhiiisse o oa-oj. 
 
 sissiiHin (boil) kokoshim, pakzvqi^iDuiu i^aicf zr/i- 
 
 ass nuie o gishsan. Amhe, mCidjada: iii'n zci'hdo/d. 
 
 don (tie) ;//;/ bnnizvuiidn (pack). Ataiu! kitrhi 
 
 kosigzvun nin bimiz'.amin. /u 7iiCidJidoii (cvLVT\))ia 
 
 kakina go zva-iiioiiiui>? -^fi j^o kakiii" , itiud ' iiieii- 
 
 dam; akikons (a little kettle., oudoaiisan. moko- 
 
 mamiu zvai>akzvadons. Kazviu ua ar'uv ki zian/kr^- 
 
 SDi? Ishkotensan i Sakais/ikotazi-aziuan (matches. 
 
 na gaie kid aiauan? /i, atezvav, viddjada. 
 
 (ham ki kijikamin. Osam, ki hesikamiii. h'azLiu 
 gzvaiak kid aui-ijassimiu ( we don't g-o in the 
 right (\\x^ci.\on\)' zvedi i^oslw : hide.' i>egt'/: i>rua 
 tun i>i-zvaiiis/iiii, />VXv/.'' (stop! ) nin zi-i-mini'kzcrn 
 nihi oma. Xin kiiciii » ishkdha ozve: osdm nind ah- 
 ■zves (sweat). Keao osdm nibiica nihi minikzci'ken. 
 kego i>aie gon amzvdken (don't eat snow), i>oni- 
 ma zvaiha ki gad-aickos. Mikandzvan (is there a 
 road, trail) na mojag ejaiano (where we are go- 
 ing-.i*) Anawi mikandzvan; agdzva (scarcely) dd^li 
 tiai>zi'ad; os-nn gi-sdgipo nomaia. Anin? Kid aie 
 kos na? Kazvin viasfii nind aiekosissi, nin niino 
 himossd. Mino bimossczvinagad (there is good 
 walking) oma, onijishin, /iheiamagad (there is n^^ 
 
 It 
 
 ! 
 
 14 !h 
 
 I! 
 
 1 
 
 f fi 
 
 r 
 
 ,y«"«!^- ^mw^MLi \ 
 
-41h- 
 
 utlderwood) Oma dash kitchi sasaga (there is 
 much underwood); geget sanagad bimosseng; Jakfi- 
 gonaga ^.the snow is soft); ishpiigonaga (the 
 
 snow IS deep.) Kazuin 
 (there is no trail here); 
 jaii(zva gi-iva n ish in a fig. 
 
 oma viikanc'rwausiiion 
 ki ga-iviinishinhnin. Mi 
 Geget sanagad. Beka! 
 for) mikana. Mi oma! 
 
 ga bitnossessimin ,' 
 
 IS approaching). 
 
 shall we camp?) 
 
 (hua gahdsh id a ; 
 
 N^ni ganandonean (look 
 Ondass! (come here!) 
 
 Jaigzva nawakve; nakazve -^'issinida. Haw! Xin 
 ga-bodawe ; anibishabo nin gad-ojitomin. Nawatch 
 nind aiekos; (at the same time, also) nind akosin 
 bejig nikad. Kawin ginwenj ki 
 jaigzva ani-onagoshi (evening 
 Anindi s^e-gabcshiian^! (wheie 
 Kazvin ningotchi oni/ishitisinou. 
 onijishin oma. (weget gonika, ishpdgo)iaga; kitchi 
 nibizva gon nin ga-zvebina tchi ojitotdn i>abcshizi'in. 
 Jingobig nin zvi-mamag (I will take spruce 
 boughs), nin zvi-bokobinag; nibizva nin wi-mamag, 
 zveweni tchi api'^himonikcidn (to make a good 
 bed). Nibizva vianissen, nidji, takissinamagad ga- 
 nabatch tibikad (the night will perhaps be cold); 
 takissintibikad. Mi i'X' gc-debisseg miss.in (that's 
 enough wood). Bodazvida (let us make fire); tchi- 
 bdkzveda; (let us cook) zvissinida. Agddon (hang 
 u^j) nin makisinan, nind ajiganan gaie tchi bdteg 
 (to dry). Gazvis'himoda, jaigzva ishpitibikad (the 
 night is advanced). Ambe! Onishkdda; jaigzva 
 gega ta-zvdban. 
 
 Wezveni gi-batewan nin makisinan, nind ajiga- 
 nan gaic. Mddjada. Wdssa na keiabi ejaian^? (Is 
 it yet far where we are going?) Keiabi nijing ki 
 gad-ani-nibdmin, mi sa, nongom ondgoshig, zvdb- 
 ang gaie; azvasszvdbang dash ki ga-dagzvishinimin 
 (we will arrive). Wezveni ki bimossemin kabe-gi- 
 jig. jaigzva gega ta-pangishimo gisiss (sun will 
 
T 
 
 sot). Utissu nougom ki }ii-dai>-.vhhiuimlu uvc 
 have come tar today.) Wczvcui mhunva o/itoda 
 ^^-r/z^r^/z/Tt-,// (camp), (hiishkdda, madjada: khlifin 
 apitchi kijikaiaui^; (if we walk vervfast) von'om 
 umi^osJiti, ki ga-ualnnidamhi 7fakai<>an ciaZnio 
 (the house we are jroin^r to). .\7,; da-kitchi-nim. 
 -vendam tchi oditauiCui (K, reach) rrr/Xv/zW;/ non- 
 gom. Jaig-K'u hes/iozvad 7vakaii>(ni; kciabi nijo di- 
 Intjgan. Mi -urdi ztdkaigan (there is the house) 
 A in kitchi minivcndiim. 
 
 Tniveliujii h' '^'ntfr in stimmct. 
 
 Anmhvapi gc-hosiiaug; nidji? Endogzvcn (I 
 (lont know). Wika gamihatc/i tiiii, ,iin ga ho^- 
 kazvm nind otchimaui&si. Ki zvi-ojiton mi dash k/ 
 tchimun? (iegei, zvaifni uin zvi-o/iton. A/nnaoad 
 zi'igzvdss (birch-bark); zcu/xini^ dihh uin zci-pas^sai- 
 gc. (cut and split cedar wood to make a canoe ) 
 Ki UHnvinges (skilful) uidji, trhimCmikeian. Me- 
 ZL'i/a (long time) cko-tchimanikciau (since I make 
 canoes). Endassunihin (every summer) ;///, ///>->- 
 zvi gate nind ojitouan tchimauan. (uiic uin\ nidji\ 
 ojitaniazvishikan (please make for me) tchimCin; 
 zvcweni ki ga-dibaamoti. Xin gad-ojiton set; apitrhi 
 zvczveni nin zvi-ojiton; g-zvunatch (nice) zviowass 
 nind aian (I have). Waiha ojitokan (please "^n:ake 
 it soon) nidji; mi izv gcd-aioidn nongovi nibiui>; 
 (this summer) Wassa nin zviija: 'i>inzi'en; nin 
 gud-incnd. (I will absent long.) Cc^ct -waiha nin 
 gad-ojiton. Ki bi-zvaba ..,7 Irhimdnilceian ; ^ege^ ki 
 wazvingcs. Anin, nidji! jaigzva na ^i-gijitchi tra- 
 de nin tchiman? Anazvi kakina gi-giji'tchif>ade, 
 kazvin dash niashi t>igikadessin(>n (there is no 
 pitch yet on it). Uabang- nin wi-figikadan (I 
 will pitch it tomorrow.) Mi ozv ki tchiman; ki 
 minzvendam ina? E, nin min-wcndam; onijishin 
 sa\ songanodog (I suppose it is strong). Ow ki 
 
 \ 
 
 ii 
 
 ■ ■ 
 
 ;; 
 
 I: 
 
 KI 
 
 
 \ 
 
-478- 
 
 .V 
 
 Maama^ozviu. (here is thy payment). }n^iizvclch, 
 nidii. 'fczvcni ki dibaam.nv. Mva^^^valnni^mn i^a 
 hoi khhpin an-vCiting. < if it is cal.n. ) ^l:>s-n " 
 ii/s/inifi/>rji III" ii'i-aiioua^-; hc/'i. 
 
 ta-odake 
 
 (I- 
 (will 
 
 steer), ,i// dus/i ta-trhimezvai>- (will paddle), hni, 
 Paul, ni'tam (first) li t-ni^zvedinmn. k, zvimumi- 
 oo^ mi? (wilt thou be hired?) (.niti'aij uin gad- 
 %nid: uiio ^hi^s gdnalnitrh. /u nakomm (I pro^ 
 niise thee) ki uad-adazcaawm sa (I will embark 
 with thee.) MinazL'u dash. Paul mj ■ imunvaK 
 
 namhnvabam (hunt for) ^''*^/7"'''''''"VT''?f!'nnd\' 
 embark with us). Sin ^^i-mtka-wai, <I ^ave fc.un ) 
 ;;// oshkimtzve^■. Xita-irfn„iCivair ua? (are thcN 
 jriod padlers?) Apilchi sa. lunvni ua >'<''[<'''' ,<J;. 
 )mi/ishiusiuon tciii ajehoinaui^f (to rov.^). J^c^i^rf 
 daouiiishiu: azi'ashimc sa kijikam ((.ne goes) ajc- 
 hoicni i'.v dash irhimcug (one goes faster rowing 
 than nadling). Xi'i u:<idoJ,touau uijzvatig {i\\o) 
 
 '^.iZka,r(o^s;)'ab.-i <'<f,^^f]^^j^/^;; 
 aian. Ifinvl Htni : kzi'izviseusidoii: bosida. hitr/i 
 "hiiu (it is very calm). Bosi/o,o^^- J-ak'ua. .\/j 
 niaudan ki uazcapoauiuau (our provisions)- ...^U' 
 kwadM^"'^ bositoioo, ouagauau, h uibagauuuuin 
 oaie kud-iua o'o (eVery thing). Mt kahua gn-bos- 
 IrLadeo- ,all is now put aboard). luiwm mash, 
 kakiuo )^ositchi^adessiuou; mi otv Jafaoni'caauega- 
 miii (tent); bosiioioa. Bidou. mdji John, oma aton 
 (put it here). Mtchi auzvatiu gcgef zvezveui aje- 
 IndeioiT^ kzvizvisfusidog: Eshkam^ ;;.,r//;/ (there is 
 more'Vnd more wind); minzvauimad (the wind i^ 
 fair); ki ira-himdshimiu. Patdknug mugasswwm- 
 L.V put'up the mast) ombakobtij.geo (hoist the 
 ^■s.\\) Ataich <;egeikikijiiashtmni (we are sail- 
 ing very fast.) Wezveui odakcu (^teer) Pau>: ga^ 
 nazi'cudau tchimau. Eshkam htcht uoduv. eshkam 
 .raic mamangdshka (the sea runs higher and 
 higher). Bosizva^ tigozuag- (waves come in). Jat- 
 
 WWk 
 
A'wv/ ^::r/v/;//;//,/./ (the wind shifted) /;/;/,?/.>;//„>•,, 
 ake down the sail), /a-kifr/iisanaom/; ..jniZaa 
 (let us save ourselves) Sihi na ifa'uo />rs//o' (is 
 there an V river near?) Iliv// XvA/// ".v//,/.- „,/ ,;.,// 
 ,Kedinni,j,moian^ (we will Hv there). Mi r'rdi 
 f cm/, grd-iiiiiziraman (st>er for that phue) r//. 
 M-et gzfamnrh sihi; „h, min-vnulam oma aianiNi, 
 (I am jrlad that we are here), /-s/dam kitrhi „o. 
 <fni\ iHi'u'i/ch omiin (it blows from the lake) Ki 
 ichi gouUnig-xiad: Xa, niuakxvak kitrhiuawi} (see 
 how the lake looks!) (ihnveu} i^amihatrh !un,ilch 
 hi-omiin; gnnvcuj ki ,iiti-ji/>/K^s/u<n>t>,h/in, (wo will 
 be lonir wind bound) (w/o. Patakiiioiou (put up 
 the tent, papai>;ht.',iiaueoamin, kzciu-isnishhi'- /„. 
 Mnnruum; kitchi anakzvad: PindiuadoiW^ onui 
 (bring in here) kakimi kid uiimiiuiu'i,, (our 
 things;) /d k//r/n-tj/sk(idird. TrhimCiu ^aic iiopim- 
 niiT mncatrh a/oioi^, trhi zirhassiiio'ii- (lest the 
 wind carry it ol.) Jaiozva ni/oiion ki oinissinao- 
 Momni {vfQ are wind UmmX)' oma; •wa/uatn uaiia- 
 batch k, i>ahosimin. Kitchi kini/ef, ki na-ho'simir 
 kishpin innvdtini>. ('oshkosiion- (waUc up!) kzc-izc-/^ 
 sensidojj-! onishku^-, anzvatiii,' ki i;(i/)osimi>i. Tchi- 
 mavian uijouag (two) uiud zvahauddnau ziedi. A 
 jada, iru'izvahamadi'niii^ zvedi bemishkadjia;. Hoio ' 
 Bojo! Anindi wendjilniicii? (Where do" vou come 
 from?) Bazvititio- sa\ kinazvu dash? iVikzirdoiK- 
 nnid ondjibamiu.^ Auin cuakdmii>;ak Bazvitinii;? 
 hazi'in niugot. Xij abiuodjiiao ^i^uihozuao- uouiaia 
 hlu bakademiu niuazviud. Paul asham kokoshati 
 pakzvejiganau gaic (Paul, give them pork and 
 flour). O, migzvetch: Miozirtch! (,'enet tiiii i>a- 
 ininozvisssinimin. Xin inau^pzvamin (have no "to- 
 bdvTCo) a^aic uinazvind. (he asscma (here is tobac- 
 co. )'j;^, zcendjita! (that's right!) ircQ^et ki dcbii- 
 vim. fyou make us happy indeed. )" /?r>>.' bo/o.' 
 madjag! wad jag! (Good d'ay! farewell! farewell!) 
 
 I 
 
 f 
 \ 
 
 h 
 
 I k 
 
 t 5 
 
 I 
 
 w/,:^-m\^ 
 
480 
 
 (uihailti, i:iru'/sriis/i/o^-\ /u/iiwu um'ouui'os/i/. AC' 
 i>v ivedi i^ahassidir, o^dni assiniku. (hiui ^nbmUi, 
 niittni'aii^ii onia (it is s;irnly here). y»V|,'W i>zlu 
 natch i>tihhi'iH (this is in<lee<l a tine hind in jf 
 \AAce.) Kishpin ainvCitiiii>- xvilhan^-.jioitima jiioif 
 minzL'tiniiiiiik, mi zi.-ahanf> trhi dc'm!jn^iiUin^ (ar- 
 rive) odeuauu;. Hoaida; niinziuniinud; ki unicmia- 
 noi^iinin {\\\<Vs). Ki kitchi kijia^himin (sail fast) 
 Inimni'ti. Esfikam uKifiKii/^ds/ika (the sea runs 
 higher and hi},^hcr). Xitid I'ikos, iiin imifijidec (I 
 am scM sick); ini ii/o/ai>- endiitiu, kishpin fnd/udt/- 
 <Ca.</ikaic. (>ci>rt saiui^ad izv inatijidecxiiir, apeai',! 
 Ivai ha' mi /a I'll in 111». Wuiaha ki i>(i-miiai>dmin (we 
 will soon "arrive); mi zirdi odena ejiiiitni!; {\\\Qr^ 
 is the village, to which we are goiiiK-) ^Vi,'r/ 
 ;//;/ minzLriidamr (So i. Barag;i's conversa- 
 tions). 
 
 /;/ a store. 
 
 /Jo/0, )iindiini>zir\ auindi c/aitin? AUm'ezvigami- 
 <roni> nind ijd.' h'id ineiidtim "" ^^^" '^''^{l''^'"^^^}- 
 /r, liant'e; i^uie niu, nind ineuiumihan tifazirzvt^- 
 umii>onii zifi-ijaidn. Amb^ssatio ijada! Taga! i\tn 
 <>i'zvanikeu nin joniia mo$hkimodcn$; wnvih nin 
 '^oa-naditi, bekish i>(iie nin zi'iandJikwtnKiie, Xon- 
 i>om tiind ojita. 
 
 Anin ouikdmigak, nimiaugzve? Onijishin emika- 
 misrak. Xomaiagi-balHi-i>ios$e nin nabem, nissu-i 
 dash zvazvdshkcshizvan o'gi-nissan. Enizvek mbnva 
 'Miiiiss nind aiamin nongom i>r-midiiiano. Mmazva 
 ozv ki zt'indamon: heii^u: Kitclii Mokomanan o i(i' 
 ononiiiOH nin nabem kabe-nibin tchi anokia ninv o 
 kitlodnlnimr, Anin minik eji-debaamagod ki -vidt- 
 i>€)nagan? ^ Bejigzvabik sa 6d Hi-dibaamagon Kitrhi 
 Mokomanan 'cndassoi>iJig, minaziui gate nissini( od 
 ashamigon cndasso-i(iJii>iidinig . 
 
-481- 
 
 Jaigwtt kid oditamin atiiweu'ii>amig. (iunalxitrh 
 iwidoe atawewinini, fakiikossin ishkwaudem, pin- 
 difreauy Bojo^ john, oojo Marie. Xindangue nin 
 gaie, nin ivigis/rpinadomin anotch gff^o, kishpin 
 eniivek wenipanak kid aiiman. Kawin osam 'ua- 
 gassinon nind aiiman. Uegoncn zva-aiaian? uiia- 
 man?) Ningotwc-u>an makisinan nin wi-aitiuan? 
 Ooiv! Anin minik enagindcg onuw makisinan? 
 NiJTvahik ashi ahita. Osam agassawan; nin ma- 
 mangisid>?; wabandaishin bekdnakin; oozv! /iisikan 
 gontma winokamagadodogenan, (r'egct minokama- 
 gadon. Anin minik enagindcg? Nijvabik ashi 
 ningotwasso-joniians {■$2.j^) Nin ga-mamdnan. 
 Abtnodji-wiwakzvan kid aianl Oozv.' Xit/da'iiss, 
 bisikan ow wizvakwan; minokamagad na? Kawin 
 m>nokamagassit:on, osam mitcha. Oozv brkdnak na- 
 zvatch egassae. Mi izv mrnokamagak, kawin dash 
 sasega-zviwakwan^ nindawatch bckdnak nawatrh se- 
 segak wabandaishin.' Wcdi agode bejig sascga-.vi 
 zvakwan. (ieget minokamagad. Anin minik zva-in- 
 agindamawiian iw wiwakwan? Bejigwabik eta ashi 
 aoita ki wi-inag indamon. iVin ga-mamon\ weweni 
 ta-wiwcginigade masinaiganing. Waazv ioniia ki 
 dibaamagowin. 
 
 Kin dash, Jennie, anin wa-aiaman? Bebinesid 
 pakwejigan nin wi-aiawa (ningotoshkin.) Onijishi 
 na azv pakwejigan"} Geget kitchi onijishi wendisi 
 gaie. Anin minik epitendagosidl Nijwabik mi epi- 
 tendagosid ningotdshkin. Xin ga-mama. Nin wi- 
 aiawa gaie nijtana dasso-dibabishkodjis^an kokosh, 
 ntinawa ashi nano-dibabishkodjigan kokosh-bimide, 
 jiwitagan sissibakwad gaie nin wi aian memidasso- 
 ' dibabtshkodfitran. Anin minik epitendagwak kakina 
 memoianl Nanwabik inagindemagad. Wabang ki- 
 gijeb ki gabi-aj'inamon; kawin nongom nind oj6- 
 niiamissi. Mano, mamon kakina, wabang dash we- 
 weni bi-ajinamawishin, Ambe madjada. Osam it 
 
 I' 
 
 I 
 
 
 l 
 
 i I 
 
 ^ 
 
 i; 
 
""^'.■F 
 
 k 
 
 
 kijika^ nindangwe, mono nindawatch besikadti; em- 
 wek nin kosigowane. 
 
 Bojo, Thotna! bojo, John! Anindi wendjibaian't 
 Endaian gwaiak mud ondjibu. Namadabtn oma, 
 MioweUh\ nin wewibis\ mino gij'^i^ad; nin wtgtos- 
 se. \^abandaishin anind pashktsiganan. Oow! Antn 
 minik enagindegwen ow bejig pashktsigan Asht 
 nanwabik inagi'demagad ow pashktstgan. Osam 
 nibiwa kid agtti 'taw, kawin gwetch nind ojomt- 
 amissi; midasswuoik ki wi-dibaamon ashi ntsswa- 
 bik. Mono ntamon, dibaamawishin dash ashi niwa- 
 bik. Ate na atwtch pashkisigewinf Ate sa^ mi sa 
 makate, anwin, anwmsan gate. Nin ga-mamon mt^ 
 dr -so-dibdbishkodjigan anwin, nano'dtbdbtshkodji- 
 
 fan anwinsan, gaie niodibabishkodji^an ma- 
 ate. Anin mtnik enagindegl Mtdasswabik 
 ashi nijwisswabjk, mi mtnik. Kid aian na tw 
 pashkwigino-gibodiigwasson gaie pashkwegtno-ba 
 bissikawaganl Nind aianan sa. Anin minik eptten- 
 dagwak onowl Midasswabik ashi jan^asswabtk. 
 Osam sanagagindewtiir, mano kawin ntn ga-ma- 
 mossinan. \Vaaw kijosiiam. Boj'ofbojo/ madjanf 
 madjan! 
 
 Kin dash, Johnny, wegonen wa-aiaiant Bejigo- 
 minag mishimin nin wiaiawa'y oow bejig osawabt- 
 kons. Kin dash, J'Mnie'i Assabab nin ntn wt-atan 
 gaie midasswi jabontganan. Anin minik enagtndeg 
 kakina iwl Nij jonitan^ag. Nin dash nirgotwewan 
 ajiganan nin wi-aian. Ashi nanan osawabikonsan 
 tnagindewan. Kin dash, Henry, wegonen iw nen- 
 dawendamanl Ningotwewan mitigwaktstnan ntn 
 wi-aianan. Oow. Songamn na? Geget songanon, 
 omjishin iw pashkwegin. Nin ivi-gosikanan. Nin 
 mamangiside; mino fcamagadon. Anin enagtndeg! 
 Nixvabtk. 
 
 v-aiBSfc-.'.'^uii^"' I. ■■itXiM.jm^'SM 
 
-483 
 
 On a sick call. 
 
 Aweucn idog ^apapa^akzvaii>eii7Lr)rf Xiu zvi-pa 
 kakonan ishkzvandem. 2\oss.c, bejiir inini kitrhi a- 
 kosi; ki nandazvnihnig. Xin gfig- dash tclii bi-zfin- 
 damonan. Kid inenimig ki pagosseniiuio- i>(iir trhi 
 awi-wahamad. Azvenen dash \nv aiakosid't Mi su 
 nidjikizve, ^[anooijig. Anin cnapined': Kitrhi /a^-. 
 zvizvi; mcwija akosi; ossossodavrwapiue. Anindi ai- 
 dawad Nanogiji^l Nagwassa nopiming mi ima 
 endaziHid. hi uu ani-wid/'izfin, uosse, tcht kikiuoa- 
 monan mikana. Ki nanisauenima mi aiakosid/ (,\- 
 
 fet, nosse, nin kitchi nanisauenima, ta-nonde-nibodog 
 zya ona^oshig. Kejidinc nin gid ijanan azv aiako- 
 Sid. Tchi bzva madjaiang- dash, nin zt'i-pindii>e an- 
 amiezLo'gamigong tchi manwidn kitchitzva luikaris- 
 tiwin gaie izv anamie-bimidc gaic dash anutch ba- 
 kiin gego gedaioidn', biishin onui. 
 
 Nonqom nin gijita\ ambe madjada. Xiganin, 
 ningzviss, tchi kikindamazfiian mikana. Dadatabida 
 nazvatch tchi gessikazvag aiakosid. (ham ki kijika\ 
 ■zvezveni bimosseda, kego dash bimibatossida. Xind 
 akizvesiizv\ kawin keiabi nin nita-bimossessi, mano 
 nosse, nin ga-takonan ki mashkinwdens. Mano., 
 mano, nin, nin gadani-takonan; kitchi nangan. 
 Kin dash agazvateon anitakonan; gana batch ta-gi- 
 miwanodog. Kcgo dash nibizva gaganonidissida a- 
 ni-bimosseiang; anamide anamiada tchi gessikazvag 
 aiakosid bwa ishkzca-bimadisid zvezveni tchi odapi- 
 nang kitchitzva Jazvendagosizvinan. 
 
 Ninidjaniss, nazvatch besikada; nind aiikos; 
 mano atchina oma namadabida tchi anzvebiiang. 
 Pasigzvida, minazva dash zvezveni bimosseda; nind 
 ishkzva-aiekos nongom; ambi. nazvatch zvezvib bi- 
 mosseda zvaiba tchi dagzvishinang ejaiang. 
 
 Inashkd sibif Anin ejinikadeg izv sibi? Batotig- 
 iveiag sibi mi ejinikadeg. Ate na aj'ogan? Ka ge- 
 
i^o ajo^an. Uedi dash aiamagad nin tchiman; rve- 
 Tvnii ki gadajaivaonin. Kego segisiken; nin nita- 
 tchhne; hosikan tckimaning nosse, nassawaii doih 
 namadabikau; kego anihesseken; gwaiak namada- 
 bin; keeo segisiken; kawin ki ^a-pangishinsi nibi- 
 kang. Mi juigwa agaming. Wedi gabada, kawin 
 oma, osani assinika, wedt oni/ishin eabewin. Xin- 
 giviss, nin ivi-pasigwi; mindjiminan tchiman- 
 Nongom zveweni nin gi-gaba. Beka, nosse, nopim- 
 ing nin -wi-aton tchiman ; mi gwaiak. 
 
 Minawa zvewibitada. Kid onsabandan nu wakai- 
 gan ejaiang? Kawin mashi; awassadjiw mi wedi 
 endawad Nanogijig. Ogiddkiwemo mikana. A'on- 
 gom ogidaki kid aiamin; mi wedi Nanogijig en- 
 dawad. 
 
 Niganibaton, ningwiss! Mekatewikwanaie gega 
 dagwishin, ki gad-inag endawad eiadjig; mi wedi 
 Jaigwa baddssamossed. Marie, wewib tchigataigen, 
 binitchigen; Boj'o, nossinan, bojo! Ki pagossenimt- 
 go tchi anamietawiiang. Marie, bidon adopowinens 
 wagidjaii dash atou adopowinigin, gonima banak 
 nibagunigin. Minawa aton pangi banogamig nibi 
 emikwanens gaie; bidon gaie anamiiwabo tchibai- 
 atig gaie. Sakaan amo-btmide wassakwanindjigan. 
 Ml iw. Nongom mano tasagaamog wenibik pin- 
 dig eiadjig tchi webiniged dash aiakosid. Ambi, 
 bi-pindigciog kakina minik endashiieg, otchitchin- 
 gwanitag dash, weweni gaie a amia^ megwa daji- 
 kawag aw aiakosid, kin dash Marie ki gawidokas 
 api anamietawag ki nabem. 
 
 Alngwiss, anin eji-aiaian? Nosse, nin kitchi akos, 
 agawa nin bimadis, ki nanundomin dash tchi mi- 
 jnan kitchitwa Eukaristiwin, tchi anamie-notninii 
 an gaie. Ki gashkiton na tchi gondaman kitchitwa 
 Ostiwin? Nin gashkiton sa. Ki gi-jishigagdwe na? 
 Mewij'a, nosse, nin gijishigagowe, nongom gij'i- 
 gak dash kawin nin gi-jishigogowissi, kawin gaie 
 
 1 
 
 3^. , 'r 
 
nm maufideessi. Tdwanin, niu^zviss, sapidenani- 
 zvinin; mt gzvaiak; ^ondan kitchit-anr Ostizi'in- 
 ■ ISosse, bate nin denaniw; niamon izv nidi oondan 
 ■wewent. Mi tzv, nosse, wezveui nin i^i-Ponlui ki- 
 tc/utwa Ostiwin. Weweni anamietazv^ Jesus ira-tin- 
 dtgeshkok ktdeing. ^ ' 
 
 Marie, {gagitchi) gisikanurw ki widiirevicwan 
 {od ajiganan.) Pangt ivawinisida, nosse; niano 
 wezvib nin ga-kisibigisidena. Mi g-uHiiak; mi nv. 
 
 Ninidjaniss, mami tchibaiatig kinindjing, viind- 
 jtmtn weweni, ganawaba^ dash debeudjiged euod- 
 Jtng tchibaiatigong Pagosshiim Kiji- Manila ' tchi 
 webmamok kak -^a ki hatddowinan gaie bahidozvi- 
 nensan, gaie . wewib oddpinik gi/i^ong, kish 
 ptn endniminogwen mano tchi niboian. Mi zva- 
 ijitchigeidn, nosse. 
 
 Nongoni nin gi-ishkwata. Migwetch iji Debend- 
 J\^^., g^-J(i'^^nimik ^i-wabamad mekatewikwanaie. 
 Jajibendan; odapinatnaw Kije-Manito onindjino 
 mtnik keiabi ged-ani-kotagitoiart. Kishpin dash 
 ginwenj keiabi bimddisiwanen, aiapi ki ga-bi-wa- 
 bamin tchi webinigeindn tchi minimln gaie kitchi- 
 twa Jawendagosiwin. Bojo, bojo, nosse, mad/an/ 
 madj'an ! 
 
 Conversations with different persons. 
 
 Bojo, nosse! Nin wi-nasikawawa mekatewikwan- 
 aie. Geget onijishin, nikaniss, wa-ijitchigeian. lu 
 ga-pakakonamon ishkwandem anamihvigaviis^ong . 
 Ambi, bi-pindigen, wedi dash awi-otchit'chiugzvani- 
 tdn, anamian, nandgatawdnindison gaie. Xosse, 
 nin gij'ita, ki wi-nasikon nongom. Mi gwaiak; 
 pindtgen endaji-webinigeng. Kego segisiken; we- 
 weni dibddodan kakina ki batadozvinan; kego ka- 
 doken ganage hejig. Osam ki daddtabi, ningzviss; 
 beka go gigiton, weweni tchi nissitdtonan. Mii^- 
 

 
 iJ^^^ 
 
 486 
 
 Tveic/i iji Kije-Manito ^i-juwenhnik tchi mtno ive-- 
 binigeian. Enigokodeetan anwenindison, ginishki- 
 ad tejewadisid Koss gijigong ebid ga^mino-dodok 
 ajbitie mojag hinish nongom, ga-niigiived tibinaive 
 Ogwissan oaiejigonidjin tchi nihotok tchibaiatwong. 
 Mi aw ga-nishkiad^ ga-matchi-dodawad, ga-kitcni- 
 kashkendamiad ^aie. Bekish mashkazvendan tchi 
 -wi-kitchi-undji bmwdisiian, Weweni g.iie ijitchigen 
 kotagiidisowin ga-mininan non^om. Waiba bi-we- 
 binigen minawa. Mi wa-ijttchigeidn, nosse. 
 
 Nosse, ki bi-ganonin ondji aw ninidjaniss. Geget 
 ka-win ir.ino aiassi; otchipinigo naningotinongy kitchi 
 naningim mawi; aiafi akoshkade, mojag o daji- 
 kan odjanj; kazvin weweni nibasst. Makij'a ogeja- 
 
 fimidog kinidjaniss; mij ogejagimi-niashkiki, ma- 
 ija o ga-minokagon. Kego pagidinaken tchi bi- 
 mossea nibikang kema gate gonikang. Kiskpin 
 dash wi-niino-aiasstg, a-wi-nandom wewingistd 
 mashkiki-u/ininini, ged-iji-kikinoamok dash mi 
 zuezveni ge-iji-dodawad kinidjaniss. 
 
 Nosse, geget nin kttimagis, nin bakade, ninidja' 
 nissag gate hakadewag. Ka gego anokiwin, kawin 
 awiia joniia, kawin gaie gego nin wi-awiigossi 
 atawewinini ; osam nibiwa jaigiva ki masinaamav;, 
 nind ig. Geget, nikaniss, ki kitimugenimin. Anawi 
 kawin gaie nin, nind ojoniiamissi ; ki wi-Jaweni- 
 min dash eji-gashkitoian. Wabang kigijeb bt-anokit- 
 awishin; ki minin dash ow masinaigan ged-awi-wa- 
 bandaad atawewinini. Ki ga-minig dash kokoshan, 
 pakwejiganan, wiiass, anibish, sisibakwad gaie. 
 Migwetch, nosse, kitchi migwetch gi-Jawenimiian. 
 
 Wabang kigijeb weweni ki ga-bi-anokiton. 
 
 Nosse, ki bi-windamon ejiwebisid nin widi^emagan. 
 
 Geget matchi ininiwi; kawin wi-anokissi; wawika 
 go anoki, kishf in dash gego geshkitodjin anokid, ka- 
 kina o banadjiton, o minikwadan, kawin ganage be 
 
-487- 
 
 ji^wubik osawahikons nin niinigossi; pabige kitcht 
 ntshkadisi pangi anzvenimag, pukitean adopowin, 
 o higwaanan onaganau, gaie nin pakiteogonan^ 
 nin nindjanissan gaie. Nomaia giuehan isfipitibi- 
 
 kadinig kitchi ghvashkxvebid, mi dash gaiii-paki- 
 teod, ^a-iji-sagidjiwebinid endaiang\ kobe-tibik ag- 
 watching nin giaia, nin iri-kitchigikudj dash; 
 
 nind ossossodam, miskwi gaie nin 'uebinan (sikwa 
 dan) naningotinong. Nindaniss^ gcg<^( ^' kitimd- 
 genimin. Weweni nin ga-ondjiganona ki nabeni. 
 None^om dash weweni giwen, bisan dash anokin 
 endaian. Kego nishkadji-nakivetawaken ki widige- 
 ma^an, gego inik. (raganodamaw dash naniugim 
 Kije-Maniton tchi minigod andjidec-win^ andji-iji' 
 webisiwin gaie, Minn ganoj gaie tchi bi-nasika- 
 wid, nin ga-mino-^anona (/ash tchi bonitod o ma- 
 tchi minikwezvin. 
 
 Bojo, nosse, nin mimvendam zvabaminan. Ccget 
 kitchi sanagad eji-webisiiang endaidng. Nin widi- 
 gemagan kawin mino ikivewissi. Kazvin bisan aias- 
 si endaidng; kabe-gijig baba-ija^ babamatchi da- 
 jinged. Kitchi matcni ijiwebisi, dajingeshki, kiti- 
 mishki gaie. Kawin weweni o ganawenimassin o- 
 nidjanissan. Babd-oddminowag megwa anantiang^ 
 kawin ijassiwag anamiang, kawin gaie kikinoama- 
 ding. Gego inagwa ninidjanissag\ anwenimagwa, 
 basJianjewagwa gaie, kitchi nishkadisi nin widige- 
 magan, anotch gego maianadak nind inapinemig. 
 Gimodi minikwe gaie, o ganonan gaie matchi ini- 
 niwan. Gashkiag joniia enigok anokiidn ishkoti- 
 tashkibddjiganing pabige o banadjian iniw joniian 
 osam sasegakwanaied, gonima o gishpinadon gego 
 ketchi-sanagag indenig, gonima wabmotchitchag wan 
 ima afine tchi ganawdbandisod, gonima seniba^ 
 gonima bakan gego ningot endbadassino^. Kawin 
 nin sd^iidissimin, naningim nin gikandimin-, nin' 
 dawatch nin ga'bakewina, Ningwiss, kego bakewi- 
 
 
 1 A 
 
 » 11 
 1 ^* 
 
 f \. 
 
488 
 
 naken ki widigemagan. Ki gianamie-widigendim 
 endssamid mekatiwikwauaie .'ma anamiewigami- 
 gong. Kego bapish inendangen tchi naganad ki 
 widigemagan. Mano nin ga-mino-ganona tcht and- 
 ii-hnnadisid. Mino Hi tcht hi-nasikawtd gate fa- 
 ^ossenim Kije-Manito tchi jawenimtne^ netcnj. 
 Gaie dash km ninidjaniss, beka ^o mojag gano; 
 ki widigemagan; kego wika pakttewaken, bomton 
 gaie kin kakina gego maianadak. 
 
 f9^-:fjm 
 
 'm^iR 
 
INDEX. 
 
 »» 
 
 Preface Page I 
 
 Important preliminary remarks I 
 
 Proper pronunciation of Chippewa letters 4 
 
 Important remarks on the fret^uent identity and 
 similarity of terminations existing between 
 the nine conjugations of the Chippewa verbs. 4 
 Lesson 1. First Conjugation. Verbs end- 
 ing in a 
 
 2. Verbs of the first conjugation, 
 whose characteristic vowel is e 
 
 3. Verbs of the first conjugation end- 
 ing in the characteristic vowel / 
 
 4. Verbs of the first conjugation, 
 whose characteristic vowel is o 
 
 5 The impersonal termination, indica- 
 tive mood 
 
 6. Verbs expressing possession 
 
 7. On the "Second-third-person" as 
 subject of the verb 
 
 8. First conjugation. Negative form 
 
 9. The Imperative Mood, affirmative 
 and negative form, of the first con- 
 jugation 
 
 10. The Subjunctive Mood, affirma- 
 tive form, of the first conjugation 
 
 11. On the Subjunctive Mood, nega- 
 tive form, of the first conjugation 
 
 12. On the "Change" of the first 
 vowel in verbs and prefixes 
 
 t) 
 
 12. 
 
 U.. 
 
 V). 
 
 22. 
 
 24. 
 26. 
 
 29. 
 3f). 
 
 43. 
 
 48. 
 
 50. 
 
 61. 
 
\\ 
 
 
 PC 
 
 
 »1 
 
 »1 
 
 ♦ I 
 
 ?♦ 
 
 i> 
 
 »» 
 
 M 
 
 »» 
 
 >» 
 
 »» 
 
 M 
 
 70. 
 77. 
 
 83. 
 
 90. 
 
 99. 
 
 490 
 
 Lesson 13. Participles of the affirmative 
 form, I Conjugation. 
 
 14. Participles of the negative form 
 of the first conjugation 
 
 15. On the form of expressing perio- 
 dical actions, events, or states of 
 
 16. Chippewa nouns, mode of distin- 
 guisbi 3 g^ender, division into ani- 
 mate and inanimate nouns 
 
 17. Verbs ending in tfwa«, enau^ in- 
 an, onan. V. Conjugation 
 
 18. Verbs endinpf in »/a«, enan, tnati^ 
 onan\ Indicative ..iood, negative 
 form, V. Conjugation 10^« 
 
 19. On the "Second Third Person" as 
 object of the verb 112. 
 
 20. On the subjunctive and impera- 
 tive moods, as also the participles, 
 affirmative and negative form of the 
 V. Conjugation US. 
 
 21. On the formation of the plural 
 number. 1^3. 
 
 22. Verbs ending in a«, en, tn on, 
 (VI. Conjugation) 129. 
 
 23. The negative indicative of verbs 
 in: an, en, in, on, ^ ^^^' 
 
 24. On the declension of Chippewa 
 nouns ]^1* 
 
 25. On the Locative Case 147. 
 
 26. The subjunctive and imperative 
 moods, as also the participles, affir- 
 mative form, of verbs in en, tn, on 154. 
 
 27. On the negative form of the sub- 
 junctive and imperative moods and 
 participles of verbs of the sixth con- 
 jugation, ending in: e«, in, on. 159. 
 
 1» 
 
 ♦» 
 
■A'H' 
 
 possessive 
 
 nouns with |)*>ssessive 
 
 pronoun* 
 
 164. 
 
 17.^ 
 
 IHI. 
 1M7. 
 1'*.^. 
 
 !'>'». 
 
 se- 
 
 204. 
 
 Lesson 28. Inanimate nouns with 
 
 pronouns 
 ,, 2**. Animate 
 
 pronouns 
 ,, 30. Nouns with iwssess've 
 
 transformed into verbs 
 ,. 31. On Pronouns 
 ,, 32. Verbs endin^r in am II Conjui;. 
 ,, 33. On the subjunctive and impera 
 
 tive moods and participles, aftirma 
 
 tive form, of the sec<md conjujfa 
 
 ti(m 
 ,, 34. On the nejfative form of the 
 
 cond conjujj^ati(m. 
 ,, 35. The third conjugation. Indicative 
 
 mood. 20'». 
 
 ,, 36. The subjunctive and imperative 
 
 mood and participles, affirmative 
 
 form, of the third conjugation 214. 
 
 37. The negative form of the third 
 conrugation 218. 
 
 38. The indicative mood, affirmative 
 form, of the fourth conjugation. 
 active voice 224. 
 
 39. The indicative mood, negative 
 form of the IV Conjugation 22*». 
 
 40. The subjunctive m(K>d, afKrmative 
 form, of the IV Conjugation 233. 
 
 41. The subjunctive mood, negative 
 form, of the IV Ccmjugation 237. 
 
 42. Participles, active voice, affirma- 
 tive form of IV Conjugation 242. 
 
 43. Participles (continued) II Class. 
 Relative objective participles 248. 
 
 44. Partici])les of the negative form 
 active voice, of the IV Conjugation 252. 
 
 45. Formation of diminutive nouns 257. 
 
 »» 
 
■mj-:^4m''^*j^-j^mi 
 
 -492- 
 
 Lesson 46. On the formation of terms of re- 
 proach 262. 
 
 47. Various other formations of nouns260. 
 
 48. The imperative mood, affirmative 
 and negative forms, active voice, 
 of the fourth conjugation 274. 
 
 49. Irregular imperative mood, active 
 voice, of IV Conjugation 277. 
 
 50. On the indicative mood, affirma- 
 tive form, passive voice, of the fourth 
 conjugation 281. 
 
 51. The indicative mood, passive 
 voice, of verbs ending in wa 288. 
 
 52. The subjunctive mood, affirmative 
 form, passive voice, and participles, 
 of the fourth conjugation 292. 
 
 53. The indicative mood, negative 
 form, passive voice, of IV Conjug. 300. 
 
 54. The subjunctive mood and parti- 
 ciples of the negative form, passive 
 voice, of the fourth conjugation 305, 
 
 55. Fourth conjugation continued. 
 "First Case," 311. 
 
 56. First Case continued. Contracted 
 terminations 316. 
 
 57. First Case continued. Negative 
 form 320. 
 
 58. First Case. Subjunctive mood, af- 
 firmative and negative form 326. 
 
 59. First Case. Participles of the af- 
 firmative and negative form 331. 
 
 60. "Second Case. Thou... me." Indi- 
 cative mood, affirmative form 335. 
 
 61. Second Case continued. Negative 
 form, indicative mood 340. 
 
 62. Second Case. Affirmative form. 
 Subjunctive mood 347. 
 
-493- 
 
 Participl: 
 
 r.r the 
 *"<^M, sub 
 
 +t-., 
 
 Lesson 63. Second Case 
 
 affirmative form 
 M 64. Second Case. Negativ 
 
 junctive mood 
 M 65. Second Case. Participles oi 
 
 negative form 
 
 " 11*' ^^^""^ Case. Imperative mood 
 
 ,, 67. Contracted terminations 
 
 ,, 68. Second Case continued. Verbs 
 
 ending in: na and ssa 
 M ^>9. Seventh conjugation 
 
 and negative form 
 ,, 70. Eighth conjugation, 
 
 and negative forms 
 M 71. Ninth conjugation. 
 
 and negative forms 
 „ 72. The "Second-Third 
 
 Affirmative 
 Affirmative 
 Affirmative 
 
 »> 
 
 >9 
 
 »» 
 
 :5i. 
 
 355. 
 
 360. 
 363. 
 366, 
 
 3f)9. 
 
 373. 
 
 377. 
 
 381. 
 
 ,. Person" as. 
 
 stibject and object of verbs of the 
 fourth conjugation 
 
 73. Irregular verbs, nind imi, I do, I 
 am; and I'jva, he says 
 
 74. On Adjectives 
 
 75. Cardinal numbers 
 
 76. Cardinal numbers before nouns 
 denoting measurement 
 
 77. Numerals with peculiar termina- 
 tions 
 
 78. Manner of expressing the day of 
 the month 4Qg 
 
 79. Manner of expressing age 411. 
 
 80. Manner of expressing the hour 413. 
 
 81. On Distributive Numbers 416. 
 
 82. Multiplying Numbers 4i8! 
 
 83. Multiplying Distributive Numbers 42o! 
 
 84. Ordinal Numbers 422. 
 
 85. Numeral verbs for animate nouns 424^ 
 
 86. Numeral verbs for inanimate 
 nouns 426. 
 
 385. 
 
 389. 
 392. 
 397. 
 
 400. 
 
 404. 
 
w^m^Mm^im'^^ 
 
 ritea^ 
 
 494 
 
 Lesson 87. Prepositions 
 „ 88. Adverbs 
 ,, 89. Conjunctions _ 
 
 90. Principal rules of Chippewa Syn- 
 tax. 
 Chippewa roots or radical syllables 
 Ordinary words and expressions. Chippewa 
 conversations 
 Index. 
 
 428. 
 430. 
 435. 
 
 436. 
 439. 
 
 4f.5. 
 
 imli 
 

 A'£ i.i'.'A;/iff"»,r-C;": :: ' ;■; 
 
Important Femakks In Kk(.aki. To 
 
 The Fokmation Oi- Thk Dr- 
 
 BiTATivE Conjugations. 
 
 V ,. 1 There is a great similarity hetwecn 
 tU^^termila^toL^ot tht first three Duh.tatn. 
 LNmjugations in the inchcut»ve mood. t^^... 
 
 imiiHidoii 
 inni'inioy, 
 odooetuiii 
 
 ini'dnthaii 
 ozi'itmhaii 
 
 (ni'cifiiiohaii 
 
 I 
 
 midog 
 
 midog 
 
 zvidog- 
 
 minadog 
 
 ntivadog 
 
 ^vidogenag 
 
 wiiinban 
 
 zvanihan 
 
 goban 
 
 -wan^ibaii 
 
 wungobaii 
 
 zvegoban 
 
 gzvaban 
 
 II 
 
 midog 
 midog 
 modog 
 minadog 
 mzi'ddog 
 \ modogemig 
 
 mozvdmban 
 
 mozvamban 
 
 mogobiin 
 
 mozvdiigibau 
 
 mowcingoban 
 
 mou'Cgobau 
 
 ozvegobaii 
 ogzi'iibiVi. 
 
 gzt'aban \ mogxvaba,, 
 ^^*f >> The terminations of the I, 11, Ui. . ^ 
 
 q'Vor.arnr%ortr"t s,„ab,. 
 
 precedes th^ terminations; t. i- 
 
 i&v "i&^^'^ 
 
 ■ivdnen 
 xvanen 
 gTveu 
 
 mowdneti 
 moTvaneti 
 mogw^n 
 
 III 
 
 iML'diteii 
 ozvanen 
 ogztrn 
 
 -f2i"''"š^i.< 
 
 'I^: 
 
 
2^.' i'^mi^^gmi^ 
 
 -li 
 
 zfc'inj>rn 
 
 •u'ii»ih(i)ien 
 -vumhaucn 
 ii^obancu 
 
 -i'tin^olxnien 
 
 -i'li^olniiidi 
 
 mu'U'Coincii 
 
 n\oivei>zi'en 
 \mnvag-urn 
 
 mozi'dnilKHU'n 
 xwozL'amhanen 
 mog o/uine/i 
 mi )zi'd)i}>'iha n oi 
 
 mozi.'Ci>olHnien 
 
 ozi'dugeii 
 ozvan^cn 
 ozvcij^zi'en 
 ozvigwen 
 
 ozi'dm/Hiiicn 
 
 ozvamhaiien 
 
 Oi>obanen 
 
 ozvdiigihauen 
 
 ozvangobaneii 
 
 ozvcgohauen 
 
 ovjatrobauen 
 
 mozcagoban 
 Note ^. In the negative form, indicative mood, 
 ih'j terminations of the first three conjugations 
 are ahnost perfectly alike, only that instead of 
 the characteristic syllable: i\s/, f/si is used, f. i. 
 
 I 
 
 ss/mn/oii 
 
 II&III 
 
 n si mi dog' 
 nsimidog 
 nsidog' 
 
 ssi/iiidog 
 
 ssizvidog'-ssid(fg 
 
 ssiininadoo etc. nsimifiadog- 
 
 Note 4. The terminations of the L II, III, V, 
 and VI Conjugations are perfectly alike in the 
 subjunctive mood, negative form, only that in 
 the II, III&VI Conjugations instead of the 
 characteristic syllable: ssi, >isi is used, f. i. 
 
 ssizc'di/cu 
 
 ssizca/ie/j 
 
 ssigzvcn 
 
 ssizi'dtigru 
 
 ssizvangi'i/ 
 
 ssizi'Cgzt'fii 
 
 ssizi'(n>7ini 
 
 II, III&VI. 
 
 nsizvdnen 
 
 nsiwaneii 
 
 nsigzveu 
 
 nizvdHgen 
 
 nsizvatigeii 
 
 nsiwegzven 
 
 nsizi'dgwen 
 
 VS?F: 
 
!!^^ 
 
 -in 
 
 
 ss/zvambanen 
 
 iNote ^. There is cnsi.lerahle similarity ul 
 
 in both affirmative and noirativo furms la-tur.., 
 verbs of the IV, V^A'I C'onjut,ations. " 
 
 IV 
 
 ^>/y. 'S/«^^>. 
 
 '''''A'' 
 
 liog 
 (iogcnun 
 
 zvddog 
 zvadogena)! 
 
 Oh/. Plural 
 
 doge u a it- 
 do genu g 
 dogenan 
 nadogenag- 
 zvadogenaii 
 zvadorrcnan 
 
 Subjunctive Mood. 
 ( onjugation. 
 
 y 
 
 Ob/. .S/i/g. 
 
 XMulog 
 XXiuloo 
 
 Viwdogrtuiii 
 mi n (/dog- 
 xnziufdog 
 tiazt'crdogeih/i: 
 
 Ob/. Plural 
 
 U'ddogenag 
 WAdogenag 
 nHd(genau 
 nnnadogenui^ 
 mzradogeuai^ 
 n-dzv(f dog-man 
 
 r/fzr. I 'o/n- 
 
 VI 
 
 f>b/. .S'/;/;.. 
 
 n-.idog 
 
 nadog 
 
 x\-,uloi> 
 
 mi nadiig 
 
 nazcadog 
 
 WAZi'adog-nitiii 
 
 Ob/. />l„ru/ 
 
 WAdogenan 
 
 n-Ad()grn(/n 
 
 m.dogenaii 
 
 miiiadogeiiiiH 
 
 n'Azradogrua// 
 
 n-Azradogrnaii 
 
 /C. I) u hi to tin- 
 
 I ffirniali\ 
 
 awag-en 
 dzvadcn 
 ag-zven 
 
 zv, 
 
 azfagzia 
 dzi'adzfcr, 
 aazcrn 
 
 :iru 
 ren 
 
7^iMsi^mismam:sM:.M 
 
 IV— 
 
 li-u'iinncti 
 azviiii'vcn 
 
 
 trwaiioid-Linven 
 inviwutva'U'Cu 
 du'Cii-uururn 
 (ludii'i't'ii 
 
 \('<C(i//zr. 
 
 ani>'/d<'" 
 
 .. zcadzvazvcu 
 
 o-ivcn 
 
 ., -urou'dwcn 
 
 zfiio-urn 
 
 Note iu The terminations ot the '"<^;^'^^- 1^^_ 
 subjunctive moods, j.nsstve voice o the u 
 bitative IV Conjugation are ^1"^"^^^. ^^"^^^^ 
 those of the I Dubitative ( .mjugations. t. i. 
 
 Suhiuuctive Mood, 
 '.viiiicu I xuarnbatiCH 
 
 /ndiratnr Mood. 
 
 mnioi^' 
 
 i/i/doi^' 
 
 dDi^riufii 
 
 (idoo 
 
 )iiin(idoii' 
 
 /i/:i'(ido<i' 
 
 ziui ioi^rntiii 
 
 (idoi^cn(ii>; 
 
 zi'CtDihiin 
 zvaiitban 
 i>ohoti 
 azviiidibiiu 
 
 ZVdUiiilHIll 
 
 iven'obiin 
 
 i^zvabaii 
 
 azvindzi'ii 
 
 zvinioi 
 
 ozi'cn 
 
 iizcindcn 
 
 zvdngrn 
 
 zi'e<(zvcH 
 
 zi>cii>-zirn 
 
 OZi 
 
 'iud- 
 
 zi'ambaiicii 
 j gobaneii 
 I azvindibaiHn 
 
 \ -wegobaneu 
 j zvagobaufu 
 azvindzviibatu'ti 
 
 ban 
 f above remark 
 
 wancu 
 
 Note 7 The above remark also applies to the 
 n/^itive form of said Dubitative Conjugation. 
 
 Note 8 To form the Dubitative terminations ot 
 the -First Case (I thee) add: doii, do^fcnag. -^a- 
 %; z^idogeva^: to the <>rdinary terminations of 
 the present indicative, f. i- 
 

 
 Affirmative. 
 
 Nciiulixt' 
 
 /winadog 
 /«/'«/wwadog 
 
 /X'wdog 
 /i,''odogenag 
 /ifo'wa.doo- 
 /X^'owadogena 
 
 1. .. 
 I.... 
 we. . . 
 we . 
 he. . . 
 they, 
 he... 
 ^ they. 
 
 . .thee perhajjs 
 
 .you 
 
 . . .thee ,, 
 . . . . you , 
 
 inadoii 
 wwdito^ 
 doi^ 
 Ulidnu 
 
 . . .thee ,, 
 
 • • • L ft 
 
 ..you 
 
 . . you ., 
 
 doir 
 
 do^rnau 
 zviidoi^ 
 TViido^rmii; 
 
 
 Suhjuncthf Mood. 
 
 Afinnuihf. 
 
 
 AVi,'-rt//iv. 
 
 mowanen 
 
 if I.. . 
 
 . thee perhaps 
 
 noTvauoi 
 
 /nonogwawer 
 /]^owanen 
 
 „1... 
 ,, we. . 
 
 you „ 
 ..thee „ 
 
 notioazfinvrn 
 71. J urn 
 
 /ifowegwen 
 
 /wogwen 
 
 mogwawen 
 
 /wowegwen 
 
 /wowegwawet 
 
 „we.. 
 
 „he... 
 
 ,'they. 
 
 ,, he.. . 
 
 1,, they . 
 
 . . you „ 
 .theo ,. 
 . . .thee,, 
 . . . you „ 
 . . . you , , 
 
 ur^ziru 
 
 no^zven 
 
 iioi>zvazvtn 
 
 zvcgzven 
 
 zvci(wazv€n 
 
 Note 9. The same rule applies to the Dubita 
 tive terminations of the "Second "ase" (thou.. . 
 me) with slight variations, f. i. 
 
 Affirmotivc Xetrathr. 
 
 thou me perhaps 
 
 you me , , 
 
 he me ,. 
 
 they me 
 
 thou .... lis ,, 
 
 you us „ 
 
 he us ,, 
 
 f^onadogenag they . . . . us 
 
 Subjunctive Mood. 
 
 /dog 
 
 imidog 
 
 igoAo^ 
 
 /ifodogenag 
 
 /minadog 
 
 /minadog 
 
 igondiAog 
 
 doi> 
 
 midoi;' 
 
 dog 
 
 doge nag 
 
 minadog 
 
 minadog 
 
 nadog 
 
 nadogenag 
 
chx^^ 
 
 -VI- 
 
 /wanen 
 
 /wegwen 
 
 i'gwen 
 
 /wagwen 
 
 /wangen 
 
 /'wangen 
 
 iwangiden 
 
 »» 
 
 Wdifufn 
 zv(ini>cn 
 
 uo-waui>zf(nv<'>i 
 
 Affirmalivc, Xcoative. 
 
 if thou.... me perhaps zuaucn 
 
 „ you.... me ,, wfi>zL'cti 
 
 „ he. . . .me 
 
 ,, they. • • -me 
 
 ,, thou. . . .us 
 
 , , you .... us 
 
 ,. he us 
 
 /wangidwawen if th ...us 
 /nowangen if he... us 
 /nowangwawen if he.... us 
 
 Note 10. From the above paradigms of the two 
 "Case" we learn that the negative *^^-ms have 
 the same terminations as the posit 'vi he only 
 difference is that in the negative torm, the 
 characteristic vowel i. o. is changed into: />.<^/', 
 ossi\ to which then the terminations of the 
 positive are added. Please remember well this re- 
 mark, as it has an almost universal application. 
 
 Note 11. The terminations of three last dubi- 
 tative Conjugations are almost perfectly alike, f. 
 i. 
 
 VIII 
 
 VII 
 
 dog 
 
 aopena/i 
 gooan 
 gohanin 
 
 odog 
 odogenan 
 ogohan 
 oscohan 
 
 IX 
 
 odog 
 odogenan 
 ogoban 
 ogoban etc. 
 

w 
 
 <''^\