CIHM Microfiche Series (Monographs) iCiVIH Collection de microfiches (monographies) Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian da microraproductions historiques mk.. .».- •n.'aea'-. i'- i Technical and Bibliographic Notes / Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming are checked below. D D D D Coloured covers / Couverture de couleur Covers damaged / Couverture endommag^e Covers restored and/or laminated / Couverture restaur^e et/ou pelliculše Cover title missing / Le titre de couverture manque Coloured maps / Cartes gšographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black) / Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) □ Coloured plates and/or illustrations / Pli D D D D Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material / Reliš avec d'autres documents Only edition available / Seule šdition disponible Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin / La reliure serree peut causer de I'ombre ou de la distorsion le long de la marge intšrieure. Blank leaves added during restorations may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming / Use peut que certaines pages blanches ajoutšes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela štait possible, ces pages n'ont pas štš filmšes. Additional comments / Commentaires supplemental res: L'Institut a microfilms le meilleur exemplaire qu'il lui a 6X6 possible de se procurer. Les details de cet exem- plaire qui sont peut-6tre uniques du point de vue bibli- ographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la m4tho- de normale de filmage sont indiqušs ci-dessous. I I Coloured pages / Pages de couleur I I Pages damaged / Pages endommag6es □ Pages restored and/or laminated / Pages restauršes et/ou pelliculšes Pages discoloured, stained or foxed / Pages dšcoloršes, tachetšes ou piqušes Pages detached / Pages d6tach6es y Showthrough / Transparence D D D D Quality of print varies / Quality inšgale de I'impression Includes supplementary material / Comprend du materiel supplšmeniaire Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image / Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6X6 filmšes š nouveau de fa^on i obtenir la meilleure image possible. Opposing pages with varying colouration or discolourations are filmed twice to ensure the best possible image / Les pages s'opposant ayant des colorations variables ou des decolorations sont filmšes deux fois afin d'obtenir la meilleure Image possible. Text in Chippewa and English. This Kern it filmed at the reduction ratio eheclced below / Ce document est film^ au Uux de rMuction indiqu^ ci-dessous. lOx 14x 18x 22x 26x 30x 1 7 12x 16x 20x 24x 28x 32x The copy filmed h«r« has b««n r«produc«d thanks to tha ganaresity of: National Library of Canada L'axsmplaira filmi fut raproduit grica k la gAnirosit* da: Bibliotheque nationala du Canada Tha imagas appaaring hara ara tha bast quality possibia considaring tha condition and lagibility of tha original copy and in kaaping with tha filming eonuact spacificatiens. Original capias in printad papar cowars ara fllmad baginning «with tha front covar and anding on tha last paga with a printad or illusiratad impraa> sion, or tha back covar whan appropriata. All othar original copias ara filmad baflinning on tha first paga with a printad or illustrated impras- sion, and anding on tha last paga with a printad or illuatratad impression. Tha last recorded frame on eech microfiche shall contain the symbol — ^ (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Maps, plates, chans. etc.. may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames ss required. The following diagrams illustrate the method: Las imagas suivantas ont Ati raproduites avac la plus grand soin, compta tenu de la condition at da la nanet* da raxemplaire filmi, et an eonformit* avac las conditions du contrat de filmaga. Lea exemplairas origineux dont la couvanure an papier est imprimAe sont filmis en commengant par la premier plot et en terminant soit par la darniAre paga qui comporta une emprsinte d'impression ou d'illustration, soit par la second plat, salon la cas. Tous las autras exemplairas origineux sont filmOa an commenQsnt par la pramiOre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la darniira pago qui comporta une telle amprointa. Un dee symbolas suivants apparaitra sur la darniire image da ehaqua microfiche, selon le cas: la symbole — » signifie "A SUIVRE". le symbole V signifie "FIN ". Les cartas, planches, tableaux, etc., peuvent etre filmOs Š das taux da reduction diff«rents. Lorsque le document est trop grand pour stre reproduit en un soul clich*. il est filmO š partir da Tangle supOrieur gauche, de gauche * droite. et de haut en baa. an pranant la nombre d'imegea nOcassaira. Las diagrammes suivants illuatrant la mOthoda. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 . .la. ■ »:il Jt»i«|T !-■ MICROCOPY RESOLUTION TBT CHART (ANSI and ISO TEST CHART No 2) I2£ 12^ ISO 156 1^ 1 4.0 2.2 1.8 ^ APPLIED IIVMG E BS"- '6' J East Main Street ~JS Rocnester, Ne« York U6r '-Sg (716) 482 - 0300 - Phone ^S (^'6) 288 - 5989 - Fax 1 > »■ 1 urnwi ixiira ^ -BEING- A PRACTICAL INTRODUCTION INTO THE STUDY OF THE CHIPPEWA LANGUAGE. -BY- y. -^Attf4-o^it<^nv ffe^tvay/ii 0. ^. Jft. — OF- ASHLAND. WIS. HOLT CHILDHOOD SCHOOL PRINT, Harbor Springs, Michigan. 1901. IT may be asked: Why this work on the Chippewa language? Have we not already a most excellent work on that language. Bishop Baraga's graramer? ^Can anything better be composed or can anyone improve his work? I unhesitatingly reply: Bishop Baraga's grammar is per^^ct V its way^ AS a theoretical grammar of the Chiooewa an^uage it can hardly^f at all be equalled^.^Bat Ph/™ theoretical. What the student of the Chippewa language wants is a more practical in- troduction into the knowledge of said language. ;, tlT^^^ language can never be learned from tii^/ f *^^?'«t^cal grammar. The Ollendorf Me- tl\i ^'r°«^ ^^^ ^"^^* ^t ^ time and illustrat- 7ivih?ytl,'^^1 practical exercises is undoubt- dve^lv .Lrf-""^*^"^ °^ acquiring in a compara- tively short time a practical knowledge of a liv- «f..n.^°^"^p- ^' .'■^S^"^^ *»»« dead, classical, languages of antiquity the case may bi different as they are not intended primarily to be TS/ but to be read, understood^ and written In them the main organ to be used is the eye. In living languages the ear is the most import^ait organ t5 be used as not written words, but /iV/W foundf ivords spoken have to be learied. Hencf the nel cessity of frequent vocal exercises. Nature teaches the child how to soeak hv prompting it to imitate the sound of word/ "the'rs ^For'Thl'n ''^ "^^ ^^ ''' -^theT and others. For the first seven years of its life al- most all its knowledge of language comes through the medium of the ear and comparative- ly little through the eye by books. We have studied Baraga's grammar for years and it is this defect in his method of teaching, namely the want of numerous practical exercises that we have noticed and felt all along. We came to know the theory of the Chippewa lan- guage better than any of the Indians we met with, none of whom have any theoretical grama- tical knowledge of their native tongue, but when we were obliged to speak it in ordinary conver- sations we felt and could not help but feel that we knew less of the language than an Indian child of ten or twelve years. We had learned too much by the eye and too little by the ear. Now this defect in Baraga's method of teaching we have tried to remedy in this work. Our object is to- teach practically, to get the student to learn and to use practically as he goes along whatever he does learn. We w'ant to help him as much as possible to learn to speak Chip- pewa in a comparatively short tiw. Hence we give numerous exercises with words that occur frequently in every day conversation. Moreover, to facilitate the learning by heart of the numerous terminations of Chippewa verbs, we have endeavored to often call his attention to the great similarity between the terminations of the different conjugations, showing him that many conjugations have the same terminations in some of their moods and tenses, for instance, in the subjunctive and imparative moods and that the participles have the same terminations, Generally speaking, as the subjunctive mood, 'hus an immense amount of memory-work is saved or dispensed with, the seemingly endless ,f^ -Ill- terminations are ijreatlv reduced and order and system appear everywhere. Besides, in order to teach more quickly and practicallr this language, wc have not followed a strictly grammatical order, ' 't have tried to bnn^- those terminations and words first, which naturally ought to be learned the first. Speaking implies using verbs, for only by the use of verbs can we form sentences and express our ide- as and feelings. Hence we begin with the verb and such nouns and adjectives as are most com- monly used in daily conversations. Finally, we have added after almost every les- son a long list of the most common Chippewa words. By reading these words often and hud- the student will soon acquire a large "copia ver- borum," a great number of words and thus be soon ^ble to engage in conversation on all kinds of topics. He should, of course, procure Baraga's dictionary, as a work like ours cannot possibly give anything like a comjlete vocabulary of the Chippewa language. We have endeavored to put the proper accent on the Chippewa words, especially in the fore- part of the work. This will enable t Je student to acquire from the very beginning a correct pronunciation. We consider this a very useful feature of this work. A habit of erroneous pronunciation is readily acquired and once acquired is not very easily laid aside, as experi- ence shows. Besides, by ac -entuating the wronir syllable m a word, one often becomes unintel- ligible. Let the student try to pronounce every Chippewa word correctly and distinctly, placing Jt^ if^'w-?* ^"^ *^^ P^'^P^'" syllable. To acquir? this habit of correct pronunciation, let him read every day three or four times for about ten i -IV minutes the Chippewa lessons in this book. We have not entered uf on a lengthy disertation on the many Chippewa teims of relationship, as they can be easily found in Baraga's diction- ary; those most commonly used can also be found iu this book. The same remark applies al- so to the Interjections. We would advise the Chippewa student to learn the lessons iu the order given. However it will be good if he soon study the chapters on nouns Page 141-7-; pronouns-164-173-187;-adjectives and numerals-392-7-41 4-418-422-427. Finally, in order to facilitate the learning cf the Dubitative Conjugations we have placed at the end of the work a short synopsis of the •♦Dubitative" terminations with a few explana- tory notes. Let the stulent read occasionally these notes and compare the terminations of the different conjugations and he will soon learn them by heart. Although fully conscious of the many imper- fections of this work, our first in this line, we trust it will be of considerable assistance to the student of the Chippewa language. The Author. f*^i f" ,J] /t1 INTRODUCTION. '-.,«-'1 . ix^r 1. The Chippewa language is a beautiful lan- g-uag-e in many respects. It is the very cmbodi- ment of system and regularity. It is yery eupho- ric. We meet with no harsh, grating sounds in Its words. The general rule is that after each consonant follows a yowel. When two or three consonants meet in a word they are of such a character as easily to combine and flow into each other. Often a yowel or consonant is pre- fixed or inserted into the body of a word to pre- vent harsh, unpleasant sounds. 2. The Chippewa language is a language of yerbs. Almost four-fifths of all its words are yerbs. Nouns, adjectives, numerals, and adverbs are often transformed into verbs. In this respect It is the very opposite of the English language, in which nouns, adjectives, and adverbs pre- dominate. Moreover the English language admits of but slight changes in forming the declensions ^ and conjugations; whereas the Chippevva lan- guage IS a language of terminations. Every phase of thought, being, and action is expressed by some termination. When a person knows a Chippewa root, he yet knows next to nothing, for that root receives almost countless termina- tions to express all possible modes of being and acting. 3. To learn a Hying language both ear and eye have to be used. We put the car first, for it IS principally through the ear that man learns ' p soon learn their mpntnW ? *^^ words, of ,"?rf,fi"''""'«'i '=''""°' ""^ learned o any deSee of proficiency. A man may know the irrammaf nf e'srtotre'S^^™ '''™-«-'.'>' -:?^Li';f ein.r VL , P.^^^ ^° conversation. Yet bv pronounceThe w„rd« .-' '''f '"■'■!'■. .and «rr<.rf/r accustom both Te ear and'le'"'/'"/'^',^ ^'•='" Of tHe ,an,na,e and mal."e^a'p^V^;°e ^ S^l /-rf;:5^"^s;;,rin*'orde?r?rmnf"'^'--'- ear with the sou„;i'of the "ords ^'°" anl7h5T-lfiru-?n'>ea^,%;-^J-^^^^^^^ of'wofdrrpectlu'y":^ t^o^^^Tat "aie"*-" ^'"^"^ noti«^e?ptia%:%?: Sn,'"'^"'-"'"^' ^"^ words. You w 11 tC in , °' pronounce their ti.e, he aMe'f 's'-A-o^ecXSSt.;!'-* wiul.Ttll^r'^l/U?:nces'rc? '^"^^^^ we can never sr. 11 sentences in Chippewa; for think inT ^ language well unless we I Pronunciation of Chippewa Letters. The Chippewa languagre has seventeen letters namely, four vowels: a, e, /, o, and thirteen conl sonants, viz.: b, c, d, g, h, j\ k, m, ;/, /, 5, /, zv. These letters are pronounced as follows: a e i h c d i n / s ss t has the sound of a in father; >> »1 >) a i o h c d h i tn ,, man; »5 sauc; pin or like f^,- note; bad; ■ziuitch; den ; go, (always); hoe; Jotir{¥rcnch); kite; n P z ss t zv J name; pa?-t; zeal; mass; top; wet; Judge. The Chippewa has no «, / /, r, v, x, v z ex- cept in proper names derived from foreig-n 'lan- pruages; as the Indians cannot, ffenerallv speak- ing, pronounce these letters correctly they sub- stitute others Thus for/ and r they will say > or b; for instance, Dabid instead of David; forV and /they use w, as Mani instead of Marie; Maginit for Margaret; Nouis for Louis; Sansw or Soswen for Francis, etc. There are no silent letters; every letter must nf_ ak'Jil H "f ill »* 11} be distinctly pronounced, f. i. sagaam-sa-ffa-ani' sagiin—sa-gi-in. s* *"i, The following: consonants have no fixed pro- nunciation viz: b and/, k and «-, ,/ and / totoshabo or dodoshabo; gcget or keket. In this matter It will be best to follow the orthographi- ^!i K- It ""^ ^''^''P ^^'■^^^ ^s 1^«1 down in his celebrated grraramar and dictionary of the Chio- pewa lang-uage. ^ P u:«^oo Frequent Identity and Simihiritv in the Conjugations of the Chippezva' Verbs. Note 1.— There are nine conjugations in the Chippewa anguage distinguished by the termi- nation of the third person, singular number, in- dicative mood, affirmative form, present tense. Conjugation I., terminations: a, f. / n II., III., IV., v., VI., VIL, VIII., IX., It It tt am. an, in, 'on, an. nan. an, en, in, on. a, e, i, o, cd. an, in. »» »> >» tt . '^^^\ 2.- The first three conjugations are act- ive, bu intransitive. The fourth, fifth, and sixth are active and transitive. The seventh, eighth ^^\l ^u^'"'' unipersonal. Many verbs be!onging sign'ficattr ^^^^ -^J"^^^-- ^ave a pafsivf .Jlu'^W'^^^ ^^^j^^* °f t^e verbs belonging to the first six conjugations is either a person or tl something animate, naturally or {rrammaticallv so considered The subject of the verbs belon^ln^ to the last three conjugations is something inan- imate, either naturally or grammatically t^onsid- Note 4 ~ Only the fourth conjugation has an active and passive voice or form; for example: vni zvabama, I see him, her; nin zcTibamho, I am seen. * ' " Note 5.— Each one of the nine conjugations has ^positive and a duhitativc mode of expres- sion; f. 1. ki vimikwe, thou drinkest; ki minikzcd- midog; perhaps thou dost drink. Note 6.— The positr-e form is used when a person asserts facts and things that he knows to be certain. Hence this form should be used in the pulpit, and when teaching Christian doctrine or narrating Scriptural accounts. Note 7.— The dubitative form is used in rela- ting facts and things more or less uncertain merely known by report or hearsay, and in old traditions or legendary accounts. Note 8— Each conjugation has a double form- the positive and the dubitative form, each of which again has an affirmative and a neg-Mive mode of expression, as shown in the following examples: ^ Assertive, affirmative form: iiiiid ikkit, I say negative ,, kdzchi niiid ikkitdssi, I -^ . do not say or speak, Dubitative, affirmative form: nwd ikkitomidog, ■r, , ., . perhaps I say, Dubitative, negative form: Kazi'in mud ikkitossi^ midog, perhaps I do not say or speak. Note 9.— The dubitative conjugations have tue same moods, tenses, persons, numbers, and .»1 1 participles as the corresponding positive or as- sertive conjug^alions. NoTK 10.— As there are no personal relative prououas m the Chippewa language, and conse- quently no relative clauses, there is a participle lor^ every tense, person, and number. NoTK 11.— In every verb three things are to be distinguished: 1) the root, 2) the characteris- tic vowel, and 3) the termination attached to the caaracteristic vowel, for instance: ni/id ikkit- o-min, we say or speak; ikkit is the root; (ikkit) -o- is the characteristic vowel; {ikkit-o-) -iivn is the termination Note 12.— In the indicative mood, affirmative form, oach of the nine conjugations has its own terminr.tions. Note 13.— In the indicative mood, iiesrative form, the hrst, second, and third conjugations have the same terminations, but the characteristic syllable nsi is used in the second and third con- jurjations instead of 55/ in the first, for example: Conj. I, Conj. II. Corj. HI. Ircscnl Tense. $si $si $si ssimm .s.sv'ni SS/\\-Ji7"nobanin nsmon ns/non nsinohan «5mobanin Note 15,— In the subjunctive mood and in the participles, affirmative form, the terminations of the first and fifth conjugations, as also of those verbs of the sixth conjugation ending in en, in, and on, ^ce entirelj- the same, as follows: Conj. I. Conj. V. Subjunctive Present. Conj. I. Conj. V. Participle Present. lan ian d iang iang- ieg wad tan ian d iang iang ieg %'ad Pluperfect Tense, iamban iHmban uin ian d iang iang' ieg tan ian d iang iang '% Imperfect Tense, iamban iamban Ill I BQ«^W«BM« iamban pan idngiban iuugoban iciroban zL'iipan iamban fan iCinoiban iamroban ic!>vban wapan iamban pan idngiban iangoban ici^oban pcuiig- iamban pan idngiban iangoban icgoban pa nig NoTK 1().— Ip the subjunctive mood and in the participles, ncf^citivc form, the terminations of the 1., 11., III., and V. conjugations are the same; however the characteristic syllabic ns^ is used in me 11 and III. conjugations, and in verbs of the VJ. conjugation ending in an. Thus: Coif. I. and V. Conj. II., III., VI. Subjunctive Mood, Present Tense. s:.izidn nsixvan ssiwan nsizian ssig nsig ssing nsing ssi-u'dng nsizLdng ssizi'ang- nsizi'ang- ssizvcg nsi'weg ssigzca nsigzio Pluperfect 7c;:se. $siu'dmban nsizvdtnban ssizcamban insiwaml an ssig-oban nsigoban ssing'iban nsingiban $sizvdngiban nsizvangiban ssizvangoban nsiivangoban ssiwegoban nsiwegoban ssigwaban nsigwaban w Conj. I. and V. Conj. II., III., VI. Participle, Present Tense. ssiu'dn ssizc'an ssio- ss/nji^ ssiudmr nsizi'an nsizi'un nsii>- ns/ntr nsizi'fin c ssrwantr nsizfan} ssizi'cg vsizvcp- ^^'.^^^ nsigog- Participle, Imperfect Tense. ssiivamban nsizcdmban ssiwamban nsiwamban ssi^oban nsigoban ssingiban nsigiban ssiwangiban nsi-vumriban ssrwangoban nsizvamroban ssrurp-oban nsizfeban ssigobanfg- nsigoJniNig Note 17.— The terminations of the subiimctivc mood and participles afirmative form, of the sec- ond and sixth conju^^ations, are"^ the very same Ilowever the verbs of the sixth c(mju-atIon endl Z^ "^ "ll '"' V^ ^*'^?^'^^ ^^^^^ «^^t conju^ration as re-ards the subjunctive mood and the participles NoTK IS.- The remarks made in Notes 14, 15, 16,^and 17 apply also to the "dubitative" conj. NoTK 19.— The terminations of the participles those o7';hr' '" '" -njugations, th^e sami as TW ?; K . corresponding subjunctive mood. There is but one exception to this rule-the third person plural, which is always different, as wi be shown m subsequent exercises. r^^^^^ 20.- The terminations of the imperative mood, affirmative fortn, are the same for the first '-'''. are the same for Kecond and thinl conjugations, and also for ve bs of Uie sixth conjugation ending in «// ^ let them not say ' '''^*'" '''■"^^■"■''•«'«'W the ■•SeJond ThTrrp "son"" j^ '/^"■"V'- "'> There .s not a sinjflc exception ottb rule' Vf" W'j<7««/ may mean his son .ir his ŠLI „> 7 ■' Ma,w,, his former kettle or •„*. it T' , v "''■'" &«/«. their former ketUe o" keUles ' '"''"=•"'•''-•'■- stuto? may~de"fer 'the SfJ"^' • f^ Chippewa Conju,.ation's „„tV hVrha, "ia^V mas'^er'ed 'r ordmarv terminations of the verb He wfll ^t well, however, to glance at the' duM.Sive'' Lt nations as he finds them in the Intermediate Ex- ercises in order to be able to understand the In- dians. It seems the white man naturaUy cnph ys the positive form of speech, when the Indian just as naturally uses the dubitativc form as more conj^enial to his mode of thoujrht and feeU n^. Only an Indian could have devised those dl bitative forms of sp.s7 CoiiJiii>;ati( ,7. Noi 1. To the first conjuj^ation holonj^ the in- transu. . verbs that end in a, <•, /, o, in the Mm/ i)crs n, sinj^'iilar, present, indicative, affirm- ative form. The first an.haracteristic vo,vels and termina- tions of the first ccmjugation, in the present and imperfect tenses indie, mood, are the following: Present 7'rnse. imperfect Tense. Char, vow 'el. Teiir., Ch ar, vow I^erm. a^ €, l\ 0, or ", ^» /, 0. V ban consonant. ndban »» ban n min mindban n m mzvdban li wag- banig ...r«GF\i*'S'kkJ> Indicative Mood. Present Tcii$c. Ihott i>o('s/ .-. /'e i^ws It. ^^ni .;'7;i7'min. t^r i>o h. AV ii;ii,'c\n, yon 'i,;> //. A'v:i'<'w.-ijr'. ///(^7, A'/// /;,;>-, / cmhark\ k'i f>os, thou ctnf>tir{'.št, f>osi\ he embarks, -\in hoahn'm r.r enih. ki bosim, you embar. bas/'wdg, they em. Nin iiiba, / s/eep, ki uilhi, th(U steepest, n/fi(i, he steeps, A /I/ n/tximin, zee steep, ki iiitxim, you steep, /iibtiwd^; they sleep. Ximl ikkit, / SHY, kid it- [-it, thou siiYest, ... . 'f:^:'!"^ li(^ SOYS, j.\iu(t fkk/tdtnin, zee say, kid ikkitom, you si/y, ' ikkitd\VdcL Koss 1 1 come from Bayfield. He V.^Ha JllJ^^, >>- Iktekhsdiate Exkkciss. •A%, ?<«•/« «-^ »,/«; f [o" ?iat ^'/; °*'- /V..;"«-^'«/»« ™ 'fe^, thou hatSt th.t .%2irh r ^r'^''""' I fear that bo/"°"^°- .» iift.. -16- sa^la aw mho kwiwisens. Nin jinginma aw mdi- chi ikivi. Nin ndndazva nidtehi kwlzvisens. Niti jiug-^iima aw mdtchi ikzviscns. Nin gossd gaid nin. jing^nima aw mdtchi dnimosli. Xin lOdhama gaid, nin nondawa inini. Ki gossd mdfr/ii dnimosh.^ Ki widnima dnimosh gaic ki gossd. Xin nondawa dni* mosli. Nin Jingthiinia aw' nidlrhi dnimosh. I see a g-oo-'l boy. I hear a \;\x\. I see a mart; I see that man and I hear him. Thou fearcst a bad boy. I love that g^ood man. I see him and I hear him. I fear that bad woman. I love that good g-irl and I hate that bad boy. I hate him. I tear him. Thou seest her and hearest her. Thou fearest that larg-e dog. I love that large boy. I see that man. I hear that large girl. I love "that good boy. I fear and hate him. I see a good boy and thou seest a large woman. I hear her. f 'i LESSON II. Verbs of the first conjugation whose characteristic vowel is — e. Note 1. All verbs of the first conjugation are conjugated alike, i.e. have the same terminations; the only difference is in the characteristic vowel, which in some is ci, in others e, in others /, and in many more it is a. In the foregoing lesson are to be found examples of verbs ending in «, e, /, or 0. Note 2. The first and second person singular, indicative, are always alike; f. i., ;//;/ bos, I em- bark; ki bos, thou cmbarkest; nind ikkit, I speak; kid ikkit, thou sayest or speakest. Without ex- ception this rule applies to the first six conjuga- tions of the Chippewa verb. -17- I creep, crawl; Vocabulary. Nin bakadd, I am hungry; nin ^ishkabagwe, I am thirsty; nin bimossi, I walk; nin bimdde, nin ^waiakossi, I walk straight; nin bimissi, I fly; nin manissd, I chop wood- ntnglxve - go homQ', nind ajigiwe, I return home; nind tjftchi^e, I do, I conduct myself; **tnd andmia, I pray, I am a Christian; idmiad, a Christian, enamiddjig. Christians; naningtm, often; ivika, seldom; weivib, quickly tvawika, very seldom; waiba, soon; beka, slowly- nissaii, my elder brother, kissaii, thy ,, ,, nissai^iag, my ,, brothers, kissaiiiag, thy ,, ,, binishi, a bird, biniskiag, birds; animdsh, a dog; animoshag, dogs; «/'« wabandama, I see; «/>; nondama, I hear- migwetch! thanks! ' Exercise. Binishi bimissi. Aw animdsh bakadL Nin baka- dendban. Ininiwag manissdwag. Igiw ikwdwae- ivaiba ta-giwizvag. Nissaii beka bimossi. Ki giwe gaii nin zvaiba nin ga-gltve. Wazvika manissdwag k'ssatdiag. Animdshag naningim bakaddwag. We- wib ntn ga-giwe. Nin bakadd gaid ki gishkdba^- we. Aw tkwd gwaiakossd. Bimdde animosh. Ta- ajdgiwdwag kissaidiag. Nin gi-mino-iiitchize: aw mini gi-mdtchi-ijitchige. Waiba nin gad-andmia. Gi-mino-andmia aw ik- ivd. Aw mini wawika andmia. Enamiddjig ta-nia- djdwag. Aw endmiad mino aid. Nissaid gi-bi-ijd. Gi-madjdbani^ kissaidiag. Waiba ta-gabdwag igiw inimwag gaid waiba ta-mddjdwag. John andmia. Ki bi-tjdm. Mary mino niba, Ammdsha^ nibdwag. r I ^ ^' -18- We will soon go home. The man is hungry and thirst)'. I am well and thou art well. You have slept and you ar ; hungry. Thy elder broth- er walks. The bird flies. Those men have chopped wood. That woman will chop wood. I am hungry and thirsty. That dog sleeps. Those women returned home. My mother is hungry and my father is thirsty. We pray ( i. e. we are Christians). That man prays (he is a Christian). That woman sleeps. We will soon come. Intermediate Exekctse. I. . . .him, etc., — a. Thou.... him, etc., — a. Nin kikdnima, I know him. Nin ganazi'dbama, I look at him. Nin jingdnima, I hate him. Noss, my father; koss, thy father. Ninga, my mother; kiga, thy mother. Note 3. The particle na is used in asking questions, and the particle sa is used when an- swering questions. Ki kikduima na noss? Nin kikhiima sa. Non- gom (now ) nin zi'dbama. Ki wdbama na ninga? Nin zcdbama sa kiga. Ki sdgia na? Nin sdgia sa. Nin kikdnitna koss; nin zi'dbama nongom. Ki non- dazva na ninga? Nin nondazfa sa. Ki jingdnima na kzvizt'iscnsf Nin jingdniyna sa. Nin sdgia inini gaie nin jingdnima kzvizi'iscns. Ki nondazva John. Ki ganawdbama na ikzvdsens? Nin ganawdbama sa. Nin ganazvdbania Mary gaie nin nondazva. Dost thou love thy mother? I love her. Do I hate thy father? I do hate him (I hate him). Do I know Pe+er? Thou knowest him. jJost thou hate thy father? I love him. Dost thou look at the girl? I look at her. Dost thou hear thy mothers' a hear Uer, Dost thou see my mother"? Ln? T 1 l"^""^ T^y ^'^^' ^^^* t^«" love the man? I love him. I look at her and I hear her I see him. Dost thou see him? I see him T se?him ^^ ^"""^ ^ """ "" ^''^' ^ ^^^"^ ^'"^ ^^i I ^ ^ LESSON III. Ver6s of the first conjugation ending in the characteristic vowel— {, m the third person singular, indicative, present tense. Vocabulary. Nin bos, (3d pers. /,) I embark; 7itn nim, (/), I dance; nin hinis, (0, I am clean; nin zvinis, (/'), I am dirty; nin glkadj\ (/), I am cold; kokosh, (plural t7§), a pig; pakadkzve, ( „ iag), a hen, rooster; nishime, my younger sister; kishime, thy ,, sister; nishimeiag, my ,, sisters; kishimeiag, thy ,, sisters; nin nondagos, (/), I shout; nin jawendagos, (i) I am happy; nind akos, {i), I am sick; nind aiikos, (i), I am tired, fatig-ued: nind anoki, I work; nin fiita-anokl, I am industrious; ntn kitim, (i), I am lazv; mn kitimishk, (f ' am"habiti:ally lazy mn giwashkivib m drunk ) I «4, ^ \ it ^ ^■f G % « M >4r lit* '•'1 nm mimkweshk, (/), I drink habitually. dash, but; 05kUchi.vmio.nagam6'^'ag. Waiha uin Ja-na- iiW ^ ^* ""^^. standiu- over there) k//c/i/ ^nitigojim gaic John ta-auimdmo. ^ Nind ija oddnan^; Marie od^nan'--f>^- ^^^; woman's name 1 S'tw^'-^'"''^^'^- ''"''' '^'^'''^ We c me from town. That man is going to town. We are here -.^Mf^^M \K PT mum 4'* ..I and you arc there. That Indian eats too much, he will be sick; he is a glutton. Thou didst eat enough, but he ate too much. (They have the bad habit of singing too much. ) Nagiimdshki">af(. It rains and it is cold. It snows much. It rains a little. We speak English well. That woman has toothache and that man has colic. Thy elder brothers have the measles; they are very sick. I "wiii soon leave and return home. Thou hast slept well, and thou wilt soon be well. How art thou? I am well; thanks! LESSON V. The inife, sonal termination, indicative mood. Note 1. In the Chippewa language there are three distinct terminations for expressing the third person, f. i. : JVida., he, she, it (some animate thing, e. g. dog) sleeps. JVibam, one sleeps, (French: on dort; German: {man schla^ft. Nibd-*ji, / m -26- ii* n >*•* •»»• ' oichipui^mo. Kid aiiis/iiiulbcmom inn? Xiini atiishi' nCthcmdmin sa. hi pi-mCuija mi (nKas&'udbiini>? ndlHiiii>- uiu i>a-iiuu/j/rss///o- /losscssion. Note 1. By prcfixinj^- o, or od to a noun it be- comes a possessiye yerb, f. i.: Ua^i^fdz.ad, an ax,- /find o:i(l<>cU-::ad, I haye an ax; oucti'di-uddo, he has an ax. Tc/iinifiii, a canoe; niiid otchiiudu, I haye a ca- noe; otchimCirJ, he has a canoe. Wizvakuan, a hat, cap; niiid cnvizvak-van, I haye a hat, cap; ozcizi'akzvinii, he has a hat, cap. N(jtc 2. When the n(,un ends in a yowel, add- m to it, aud i)ut o, or od, before it, f. i.: Aki, land; uiud ddakini, I haye land; odakimi, he has land. J6niia, money; nind ojouiiam, I if i have money: < 'oniiami, he has money. Note .^. When the n.nin has on- or on in the the third person, thus: «^\'^'h '.''^i;. *"'''• /''"'''^^'''''''^'''^' ^ '^^^'*-" ^ »^"-^; '^''''^'^- «Ao, ne has a box. .^l/-/^. a kettle; uimi dcUikik, I have a kettle- a- ddkiko, he has a kettle. Kciiie, a Note 4. Most possessive verbs have / in the third person singular, f. i.: OdCtban a sleijrh; ;//;/,/ oclodainln, I have a sleig-h; oiiohabinn\ he has a sleij^h. '•^^'- a /^//■//v, a cow or ox; ,ihui opijikini, I have 'a cow or ox; op,j/ki„u\ he has a cow, ox. Ophi potatoe; uiiici odophiim, I have potatoes- oddpniimi, he has iH.tatoes. Potatoes, Note 5. A few possessive verbs have a in the first and third person sinfrular. f. i.: ;,/;/o:"v,-^„ wmg; mnd o,un^^,i.ana, I have wingsf .7/ / his tooth; mud ozi'ibida, I have teeth lo^^ng v^rbs?'"''^'" ^' '^'' "'^^^'^"^"^ ^>' *^^^ f^^' iVVy/^ aiazva, I have him, her, it (animate ob- ^l!''^ f.i']"\ I have it (inanimate object). '"'''''^* A/// dib( ./ i wi^smmssmmMi^ni^^M.^-.^ ^i^^m -•t I J ■ -28- A7«rf onindji, I have hands; onindji. ,, 05/i/, I have feet; osidi. ,, okad, I have legs; okadi. ,, obebejigoganjim, I have a horse, or horses; obcb^jigoganjimi, he has, etc. A7«(/ aiazvag anamiiminag, or, anamionindnsag, I have a rosary. A7«i/ aidzva pakxv^Jigan, I have bread. ,, aidziag abinodjiiag I have children. ,, «/V7« mdshkimod, 1 have a bag, or nind 0- mashkimod. Nin dibdnima aw ikwe-pijiki, I own that cow; (she belongs to me). N^in dibdndan iw kitigan, I own that field, (it belongs to me.) Ozvasisszfaui, he, she has a nest. Ozi'aJi\ it (a wild animal) has a hole, lair. Kcidbi, still, yet. Animons, young dog. Wdgosh, a fox. Alsszc'i, three. Eta, only. Exercise. Biudshiiag ozvasisszi'dniifag gaie -u'dgos/iag ozvd- ji'fag. Kind os/ikinjig aw dash iniui kawin osh- kr.ijigossi. Aw abinodji oossl, kdwin dash keidbi o- g^issi. Aw abinodjins ozvibida. Aw auimdns oshkin- ji\s^o, okddi, osidi gaie, kawin dash mdshi bimosdssi, bimode dta. Charles owdgdkwado. Kitchi animosh nind aidwa. Xisswi nabe-pijikiwag nin dibinimag. He has a hat. I have legs and feet, but I have no hands. Thou hast a father and a moth- er. That woman has a child. Thou hast no chil- dren. That dog has no teeth. I have horses, but I have no cattle (kdwin dash nind dpijiki7nissi.) John has no money. I own three houses. i» ' "^" .if. ■. "^^1::^ I A -29- LESSCS ^m. On the ^^Second-third person as subject of the verb. fon '' ;i,a gaie ossan tidwzn Georp-^ goes to town and his lather goes; teo?^; itlfft third person and so is the ?erb %V^; hfs father ^.^^^c^nd.third person, and so is-'also'the'lerb ':*''l V, -30- !^:; :-;v^ , ,t ,1- h -.^t '•f>'i^-ii=» N^agamo gate oddnan nagafnowa.n, she sings and her daughter sings. Note 3. To form the 2d 3d person for the indi- cativc mood^ add wan to the characteristic vowel of the verb, for instance: Niba, first third person: nibazi-r///, 2d 3d peron; giwe, ,, ,, ,, giwe:c'«;/, ,, ,, ,, bosi, ,, ,, ,, bosizi-a;/, ,, ,, ,, nagamo, ,, ,. ,, nagamozi-a;;, ,, ,, Note 4. The same termination is used for the singular and plural, and this remark also applies to the subjunctive mood and the participles, f. i. : Ogwissan nibart-a;/, his son or his sons Sieep. Ogwissiwan nibaziY«/, their son or their 507/5 sleep. Ogwissan nibaw/V/, that his son or his sons sleep. Ogwissan nthdnidjin, his son or his sons who sleep. Ogwissiwan neha.n/djin, their son or their sons who sleep. Note 5. To form the 2d 3d person for the suIj- junctive mood, add nid to the characteristic vowel of the verb, for instance: Present Subjunctive. Nibarf, plural zvad^ first third person, giwert', ,, wad, ,, bosia', ,, wad, ,, nagamort',, zvad, ,, Subjunctive Mood, Second Third Persou. Niba/z/V/, gl\v in id, hb'&inid, ndiga.m6nid. Note 6. To form the 2d 3d persons for the -t resent farticipk, add nidjin to t£e characteristic 11 11 »1 T -31- tenstic vowel, f. i.: nibu,;^;^"";;';,^:;''-'':'''-:- Vocabulary. Nin mama, ki mama, o mamalan my, thr/tu m..ai,, kiss,,;, ossaUi.: „,, thv, his'"!"; ^A«/,/»., ,,-,,,„„, „,, ., ^,,_ ^,,^. ^.^ W^„. Av»/«., /™,w, „„„w„«. m,.!%,;r,;if'trr; 5^;;>«:;;?%;S^^«v a.. .„„ .,;;, 'l;^; .\n,„slwmc, kimishomc, imishomHan, „„■, tl,y his ^,c: :k,j,s„c, oj!s,.eia,., my, r^y!'t:";L;!^^;i NMs/,o,„ns, kimisAomiss, omisAomissan, mv ""ht momiss, kokuniss, ok6missa„ t,f Thf ''tS N6jis,.e, koJisHe, ojiskeian, r.y, th/wf^^^ child, 4p //^ kQ > ^ -32- i .1» * Wt. :ij^ "* Ninstgoss, kisigoBs, osigossan, my, thy, his pater- nal aunt, father's sister. Ninoshe, klnoshe, onoshelan^ my, thy, his mater' nal aunt, mother's sister. £", yes; Enangika, yes; kazviti, no. Waort;/^, to-morrow. Endogvjen, I don't know. Kitiganing, in ':he field. Nopiming, in or to the woods. Exercise. yb/i« 055a« gi-tjdzvan odhiang^ ogin dash gi-a- noklzvan kiiiganing. Mary ogunssan gi-madjdvan. Gi-madjdzvan ina oddnan? Geget gi-madjdzcan. Mino anokizvan ina ossaUian? E^ mino anokizvan sa. Kishime, onidjdnissan bakadiwan ina? Endog- zven. Ki gi-ndgamom ina? E, or enangika nin gi-nagamomin, gaie aw inini ogwissan gi-naga- ?ndu'an. Akosi na kiniisse? E, dkosi sa gaie onidjd- nissan kitchi dkosizvan. Ta-tnino-aidtvag ina? En- dogzven. Charles, od awdtnan songanamidwan (is a strong Christian), o mamaidn gaie naningim ijdzvdn andmiang, (goes often to prayers.) Binisi azv ikzve, o^-wissan dash Ti'tnisizvan. Gikadji na kimishomiss^ Geget kitchi glkadii, gikadjiwan gaie ojisheian; kitchi klssina sa. Ta-hi-ija na onid ki- mishdme? Endogzven, ta-bi-ijdwan dash win onidjd- nissan Nijishe wewhii wissini, kawin bakadissi^ onidjdnissan dash bakadiwan. Mary okdmissan wd- bang ta-mddjdwan. Will his father chop wood? He will chop wood. He walks and his son runs {bimibatdwan.^ That man's father is an habitual drunkard; his mother works hard. Is thy daughter well' She is unwell {mdnji aia), and her son drinks. Will John's mother leave? She will leave sooti. The mother of Jesus is called Mary. Did thy grand- father and thy grandmother go borne? They f •^A went iKnne. Is her brother in ^^,„,(1 health (;///;/„ fmncnfisn^an /na od uivhmw? ) He is in tr,„,fi health. Does Jane's brother g-o to prayers'' Fe ^a)es to prayers often. Does he pray Well''' He pays well. Is thy Hfrandfathei a Christian? He IS a Christian. Is his son a Christian? No; but his dau^rhter is a strong Christian. Did her fath- er g-o to the woods? No, but her mother went. Is thy aunt hungry? She is hungry and her child IS hungry and unwell. Okdixaky Actions Dukixg tiik D.\y ExPKIiSSED IX ClIIPPKWA. I go, nind ijd. ., come, ;//// hi-ijd. ., {^o in, enter, nin pi>id/i>e. ., come in, ;//// hl-phtdigr. ,, g-o out, nin sagaam. ,, stand, II in ?iibazL\ nin g-abazv. ., stand up, ;//;/ pdsig-zi'i!^ ,, arise (from bed), nmd onishkd. ,, g-o to bed, ///;/ gazvishim. ,, stand still, nogigabazi\ ,, walk, nin biniossc. ,, walk slowly, ;//;/ bcsika. ,, Avalk fast, 'nin kijika. ,, sit down, ;//;/ ndmadab. ,, run, nin bimibato. ,, run fast, nin kijikabato. ,, run slow, ;//;/ besikabato. ,, run away, ;//;/ gimi, nind ojini. ,, creep, ;//// binwde. ,, sleep, nin nibd. ,, rest, nind anzi'eb. ,, work, nind anoki. ,, awaken, nin goshkui. ,, am sleepy, nin ga^-ibin^zuask. ^ if- t V. •v5 ■M^l^.'jW*!:rj^XL^i I move, stir, n/n mamddji. ,, lie, nin jingishin. ,, move away, tiin g-os, ,, arrive, nin dagzv.shin. ,, go away, ;//;/ mCuija. ,, get on, iboard, nin bos. ,, get off, «lisembark, nin i^-ahci. ,, eat, nin zi'issin. ,, eat it, (an. object) nind amzca (amoa). ,, eat It, (inanimate obj. ; ///// mid/in. ,, drink, ;//;/ minikzi'd. ,, drink it, nin tninikzcdn. ,, am hungry, nin bakadi. ,, am thirsty, nin gishkabagux. ,, starve, nin gazianandam. „ put it in my mouth, nin jdkamon, ,, swallow it, nin gonddn. ,, vomit, nin jishigCigdzvc. I, spit, nin sikwddjige. , breathe nin nesse. , smoke, nin sdgassxvd. , chew, nin agzian&ndjig^. , snuff, ///;/ pindakue. , laugh, nin bap. . laugh at him^ nin bapia. laugh at it, nin bapiton. cry, weep, nin maw. cry for him, lament him, ;//// nuiwima. cry for if, lament it, ;//;/ mazilndan. am drunk, nin giwashkzvibi. take, receive him, nind oddpina. take, receive it, nijid oddpinan. la^Thp Chipp--7a student should make exercises on the preceding words, a^ also on the subse- quent lists of Chippewa' words and expressions. in order not to make the book too hulkT thp author has omitted to r.dd exer^;ises ' '' ■ * ' M M »> ■35- Summarv. p7t; na U jri^ikkit? Ow sa nin gUkkit, Ki pv- mba na? Aut gi-niha sa. Nin noifdawa azc/de nin -u-abama gme t //-nuldjazcajr ininizi'a^; ik-J- -vag- dash oma auruag: Ki gn.'u^d>av:ag- na? Enan- ^'y^9%'T ^■^-■^'■^^bamag, Ta.gir.'ht^- na ks i- mhag? Wabang ta-gi.v6^ag;. Ki sagia^na ki a- ma? h nangc^ mn kitchi sagia. it'i gi-iinJ^, L /ci gi-ijitchige? .\in gi-ijitcluire. Matchi Hizv^bi^i- ^ag (are bad, wicked) igizvkzviz^ns^ns^^^^^^ fchuma^- nibnva ininizvag ^aie ik-.vhvag^oma Ta- on!^:^"^ ""■ ^^''"^^^'S> \Vaiba fa-LnissJg; nongom zvissinnvag megzva. Azu iku-e zL'abandama iV'i -Vf :'/''•. '^''^'''<^'hag zvininozvao:. Azv koToTh C/ • S / '^'''''^"P^<''^-^"g J>akaakzc'7iag Jgizv Ki- 'f'^fy^""''"^ (Americans) gizc^askki/biJag, Akosi mssaie; uaiba ta-nibo. Nin ^a-zcabamL kjssaihag nongom onagoshig Binisi dl ikle a£ dusk ikz^sens zcimsi. Anin"" cnapindian? N^nd It as: mnd Mkadi. immizvag\izc' ku'iuisfnsat- igizv dash tk-uesdrisag nitd-anokiLg Wez^/n %'. sa^ia. Kt mtnzc;imma na azv kitchi animdsfi? Nin V^^ gJ-bSM' Wa}ang ta-madjam, ta-giu^cm 7aic Wew6m lad otchipzvcm. Otchtpwimo naaT iC; A ^^iL-? ''°l'j^'^ '^'^«'^«'' otckipzvdL Ow n gj-dtbadjtm, Mino ata na kiga? ^Mino aia B L shnag nagamduag Anin %'inikascd ^ ^',1 sensfjohn ijinikaso; nin dash^ Peter f^tdiiinika- aw tkzvdsens dash Mary ijinikaso V'»>^^^, JiSif'-'^i)* 36- .:-5: I* III LESSON VIII. /'/;•>•/ co)i/fii>(i//o>/, iic!>(iihr form. Note 1. A peculiarity of the Chippewa Ian- gruage IS the negative form of the verb. In the indicative mood, in all the nine conjugations, the negative form is expressed bv the adverb kuzvin not, and by peculiar terminations. In the subl junctive mood and in the participles the adverb /Cvjrtv;/ IS ommitted. In the imi)erative mood the adverb kcgo is used instead of kazi'i/i. Note 2. To form the indicative mood, negative lorm, change the characteristic vowels as fol- lows: (t is changed into the characteristic syllables assi. »» essi. issi. '' " " " " M ossi. Add to these characteristic syllables the same terminations as in the affirmative form, f. inst.: Indicative mood. Present tense. Kazvin nind iMitossi I do not say. /uizi'in kid iMitossi, thou dost not say. ^izvin ikh'tossi, he or she does not say. Kawni nind ikkitossimm, we do not sa\'. /Uizvin kid ikkitossim, you do not sav. " " h'tossiwvLir ey not sav. (izi'in iH-itossim, one does not say"(Inipcrs Kazvin ikkiiossiwain, his (f ). (f. 1. son) (loes not say. 2d 31 Person. Imperfect tense, luiwin nind ikkiiossinih9.n, I did not say. /iazviH kid ikMossiuiba^tl, tliou didst not sav. ms m^^^^m unvni /W/ossib^n, he did not say. /unfiu nind jH'itossimmi.hZi\i, we did not say. Juiii'tn h( M/ossimwihaa, you did not say. /uiztin //'Xv/rw/bani^r thcv did not sav. /uruwu iWfoss/h'Amn, his (f.i.) son did not say. Ao/joom i^ywak, to-d - v. Aoz/jj-om tibikak, to-nij^^ht. Xono-om kiuHcb, tioz:< this morning-. Jeha, this morning, (zv/icu passed). ^"r^'V" """M'^^^"'g^ this evening-. Jc/ii bzi'ii Jidziak-u'e^, before noon. Oi-is/ikifa-iuht'al'zicM; a f ternoon . Aoncrom ichi bzi'a ndzi'cikweg; /his morning, beford ^Vongom gi-is/d-zt^a-mizLud-uro-, t/iis afternoon.""""* I viibanjr^ to-morrow. ^Viibinig kigijeb, to-morrow morning. WabauiT oudiroshiir, to-morrow evening- ^};^y"f^}^'(ifnwii-, day after to-m(»rrow. " ^itc/inuliro, yesterday. Azi-ussondi>o, day before yesterday. Wdssa, far away. Bcsho, near, near by. Oina, here; zcrdi, hlidi, here. ^'i'n/ ///zfS/s (/), I am, act, behave in a certain JV/n maicJii iJizc-c^b/X I am bad, wicked. Aiy wnio ///zfS/s, I am (morally) go.nl. .1/;/ bis/i/g-zi'ddj ///zrt'b/s, I am impure. A/ff uishkddj ijizvebis, I am angry. Auo/c/i ijru'cbisi\ he or she misbehaves. A ill bata-ifizvebis, I am bad. V//' cf//"^'^. I talk, speak. Am bishiirzi'iidj o-jjzi'c, I speak immodestly. Am zi'migijzi'c, I speak dirty wt)rds. A/m bimoljwe, I speak modestly. JAui bata'gijzve, I speak wickedly. i^/« matchi gijzie, I speak ill, bad. * V' :( '^i > TFT i*;i» ■C«>3f-* :s: 'H, *— 38-— ^V/V/ «/////; (f/^/Tfr, I speak rmorally) wefK "*//'" '/ffr/i/!^T, I do. i\7// wV//-e, iiuitrhi- , ,. tc^tifre, I act wrong, badly. i\in Jtimo t/ifc/iijre, or ;//;/ minotcliiirc, I act well. ExKKCISK. h'dzvin r.a ki {ri-i/dssi ocii'iiaiis^ fitchind^o? Ka- ■n'ln mil jri-ijdssi; udbauv: dash' uin i>ad-i}\i. Anin ejnvHumi kiq-u-iss? (how does thy 'son behave/) Kiiwin mino ijizi'('l)i'sissi\ ataMd-i\ (he gambles) mtnikzi't^sfiki, i>hviis/ikxL'chis/iki, nihdsfika, ( he runs about at night) kitimishk-i iraic; irc^cl kitchi mat chi ij.^'^bnt. Anin g/ruS/s/d k/dan/'ss/' Mino ikwc- " [? is a good girl), (ii-matrhi-^rtpvizi'an; . ''"•'.'''a'- /uniin i>i-nuitr/ii'i^fju'essr.i'di>- All' ahimkiji zvhii^ijzL'c, jclni gi-:iw'>i7o'r'- '* is/iindbe his/iii(zvddj '■, '.'Sisi. A'i s^i-wdn A\ srns/zvi, (she na ii(izv ininr. sa. Azv abiuddii -^ini^i/zvc, /cna i>t-zvin?"-}jzi'f. .]«• anishindbe bishi<(zi'ddj ^/'.-Sisi. A'i j^i-wdnin/ iivsAa (thou liest); Xv/rivV/ .i- ; ,- (never) 'i>i-nui/c/ii-//izf('- bis/ssi azi' anishindbc. Mojai( na b'inioijzvc Marx? KazL'in mojag- binioy-i^essi, ' azvassondoo i>/-zc-/nii^y- «r. A/ zii-uiba na' noni>om? Kazvin mas/ii (not jet) nin zci-nibdssi,- nonifom tlbikak nin ^a-uiba. Ki g::-mddjiun ina, nohgom ondgoshii>?' Kazvin nongom ondgoshig nin gd-mddjassimin, osdni gimi- wan, (It rains to much). Bakadhvag na igzv ik- wizvag. KazL'in bakadessizvag. Wdssa na \iidzvag ki kitislmag (thy parents)! Kazvin zvassa aiassi- zvag; bdsho nongom aidzvag, ima odhiang aid^vag. Did thy son sleep ':ell? He did not sleep well; he is unwell {mdnji-aia). Will thy vounger sister return home tomorrow morning Xta-aji^izve iia)? No, she will not return tomorrow morning; she will return day after tomorrow. Do they want to eat and drink before noon? No, thev will eat and drink after noon. Did thy father speak bad? No, he never speaks bad. Did those men do bad? No, they did not do bad. They are good men, mifiQ- p«i ■p »//////:;7«7;/>- Did ihy paternal iiiido leave thi«; hP ii '^'fve this cvcn.nu-. He will embark on John pood or IS he bad? He is not bad; he is fe'ood. He 19 industrious (uitd-aiwki ), Okdinary words and kxpkkssions. I fear, am afraid, ///;/ sfi>-is, uln srotiidj, uin $>. I fear him, ;;/;, ^rossd. ^'''''^"'''' .. scare him, make him afraid, uin i^i'o/a ,, scare him (by words), ,v/;/ scp/mi. ^ ,, fear it, ft/n ^otCin. ,, see, ;//// -.viib, uin zi-abandnma. ,, sec him, niu '.fCthauia. ,, see it, ///// n'Cdnindan. hear, niu nondam, uin uOudama. hear him, niu nondaua. hear it, ;//;/ nondau. feel, uin nwjiizfe. , feel him, niu niojia. feel it, nin mojiton. n^- him, nind ojia. maivc it, ;//;/ djiton. make him like, nind ijia. make it like, nind ijiton. begin nin mCidjita. beg-in it, nin mddjitan. finish, am through (with some work), nind finish it, w/z/fl' ^////0«, «/;; is/ikwatiln, «/« p-/;/. ,, am ready, nind gijila, nind djita. ,, touch, nin tdnginiire. ,, touch him, ///;/ tdnfrina. ,, touch it, nin tdnginan. ,, am good, virtuous, nin mino ijiw^bis. ^- i. ■i!^- •40- Hii «1 H M 1 am well, in jfood health, w/« /w/wo / «/(7//// f//V/, ' kazctii niii initio aid- ssi. am sick, «/«r/ f7/(r;.s-. make him sick, nim/ (U'ositi, make it sick, ftifhf tii'osifott. have toothache, fiiin/ lUosiu Hi/u'cf, tiin drzitihi- de. », have headache, uiiid (lko$in ti/s/dii>U(iti, nin dc- zi'ii-zie. have colic, bellyache, nind ilkos/dad^, nind ilkosin niniissad, have earaihc, nind dkcniti uifi'ni.'iii>\ ,, have smallpox, nin nunnakis. ,, have measles, ;//// niisizcaje. ,, have a sore throat, nind Cd-osin nin ^ondih>;a)i, nin i^ondasiil-zcci. My throat is swollen, ;//// inii>ii>())iciauan, ,, f(K)t is sore, have pain in my fciot, nind fi/co- sin nisid, nin dcztiside. I have pain in my heart, nin dczi'id^i". y, ,, ,, breast, ;//// d<^zi'akii>an. ». ,, ,, leg, ;//// dczL'ii>ddc. pains ,, ,, bones, ;//;/ dczi'i^dnc. Intkkmkdiate Exkkcisk. I iiave . . . .him — nin i^i-. . . .a. thou hast. ... him — ki n-i- ... a. I did (or have) them -^ ///// ;'/-. . . thou didst (or, have) them ~Jti i>i- Niii gi'Zi'ahama, I have seen him, I saw him. ^^!!^ g»-~<''iihama, I will oi shall see him. Nin da-wilbama, I would or should see him; I ought to see him. .ag: ^ ■ ^":< i jVt'u da-g'hzvnbama, I would or should have seen .». , , him. Am traudna, I speak to him. -^J>i manona, ( frcq. ) I converse with him. Atmi ma, I s.iy to him. or I say snmothin(,' nf nm. WafHinn; to-morrow; z.-rifiin/i^- //^'V/r//. to-m..rr..w mormti'i^k \\(if)(ini> o)/(/i;(>s/i/i^\ to-morrow ovonitv. Tihikoun\ last nij^ht. /\zvi-uišcns(iii\ hoys; /)i:.rs('//M/o\ •^nrls. 7)'hti-oHi>- II ill _iii'-ui:.;i (m;niv) ilw^* rcaii: At ni-uTihatnan- „,,/ r,Vi.'r/. ;//// ^i-ua/xinunr, I\i <(a-^aiioiia iia tioi^s/ A'/i/ na-oanoiia s,/. A/ u-j. }>(m(ru'('i/)(miai>- iia tihlkouu- iieor'nc i^air //cii/y/ /i ///// ((i-fidiKniil/ximciu- sii, Xiii na--(-iluiiini ' ' II OSS PVie ninir-a, ,„,1 i.i.i„a (.'coixc. 'I ^ iu\ to (Icorue, 1 told Georj^a'). Xm i:(i-i>(/^viio,iui:- iiiiiihcan: A'i (f(i-ir/-7V(l/?aiiii, koss. Mi; •^a-zcuhaiiia. h'i do-Zn'iair A'oss i^aic hi-d. l\'ri/)(i,in- ///,/ aa-i>aiioiia />ci,n- (a certain ) ////;//. " ' .' ••> L.-ist nijrht I conversed with thv mother; t shall see John, I said to her. Tomorrow mnrninir I shall talk to thy father and mother. Didst thou liear thosx^ boys? < Ki oi-nomiazcai^- ini omizc kzji- r:7-s-^//.s7/;-/ ) I heard them and 1 will 'si;eak to them. Ih.m shouldst have si)oken to her. I sIkiH speak to her to-m«)rrow mornin^r. Dj.i^t thou speak to my father? I did speak to him. Didst thou laujrh at my father? I lauf,-hed at him. I will hear the hoys to-morrow. Hast thou looked at the men? I have looked at them. Okdixaky Wokds and Kxpkks.sioxs. I have pain in my arm, ///;/ dcz.'inlkc. " " " M .. hand, ;//// liczviiihidji. " " . '• M M back. ;//;/ dczi'ipikzv^n. ,, am inclined to vomit, ///// ntdiijid6(}. V-^ •i\ m -IN.*!; ok' .'t' if i Ml ■.r1 •i i I »» ♦ > 51 1 » 11 1' OomC ffom, «/;,f/ r;„rt'//7;,/, ;//,;,/ J,;,/;/. think, ;//;/r/ in^ndajn. think it, ;////r/ indndCin. think of him, want him (to do s. th.), nind tmnk well of him, nm mmo indnima. think bad of him, nin matchi indnima. think immodestly, nin bishigziCidj indndam, nin n«, ^ 1 J • , f>ishigzfdddndam. am ashamed, mnd agdtch, nind ao;atdndam. make him ashamed, w///^/ aodtdiia. am ashamed of him, before him, nind agatchi- , , , , taxva, nind agatdnima. am ashamed of it, nind agdtchitan. brinnn miuzvhidCnu I am pleased with him, I like him, niu rnhnvd- I make him pleased, n/n mhnvenddmia. '"'"''' Other expressions for I am ^riad, pleased: nind onanigyaidam, nin modjiir^ndam, uind 1 wonder, nm maniakadindam. 1 wonder at it, nin mamakiidhidan. 1 wonder at him, admire him, nin inamakaddni- i resolve am determined, nin gij^ndam, nin ikitcl'i inindam. LESSON IX. The imperative mood, affirmative and negative form, of the jirst eonjugation. Rule \ The terminations of " the imoeratirr. mood, affirmative form, are ;/, o- da\i\ZTin characteristic vowel, ior instance: ^^ '^^ Giwen, go (thou) home! {gizi'ekanX) Gttvejs, go (ye) home! {giweidg: or ei'u>ekie^'\ Gfiv^di2i, let us go home! S^^^emeg. ) «®- The termination kan, plural kee- iq i,c«^ to express a command or eih5rta?ion S a noHt^ manner and may be translated Tn En^Hsh br the word;>/^«,^, /. i.. nidji, bUjakan olm ir\^l instead of .,,/^rg! ^^fi 'iermfnXnf ' f^ve The same meaning. The above remarks apply to the nrst SIX conjugations. ^^ "^ ^ Rule 2. The terminations of the imperative T'?^' X- «>«r .,-x. £ r ■ i 46 A'awin nin gi-nonda-wdssi^ I have not heard him, heard him not. Kazvin nin ^a-ganondssig, I will not speak to them. /ia-u'in nin da-jaivcnitndssi, I should not pity him. Kaivin ki da-gi-mikwenimdssig, thou wouldst not have remembered them. Vin mikwinima, I remember him. Nin ivaninima, I forget him. Kitchi, much, very. Nin kilchi sagia nin mama {^ninga), (my mo- ther). Nin sagia nin papa {noss), (my father). Kazvin nin nondazvdsstg ikzu^zvag. Pitckindgo nin gi-zvdbarii hejig inini. Ki gi-jawdnima na noss? Kazvin vin g'i-jazvenimdssi koss. Kazvin na ki mik- zvenimdssig igizv (those) ikzvesdnsag? Geget nin mikzvinimag gaie nin sdgiag Kazvin na ki sagids- sig ki papa gaie ki mama? Kazvin nin sagidssig. Azvassondgo nin gi-zvabamag nibizva (many) inini- zvag. Kazvin nin gi-zvanenimdssig George gaie Jos' epfi. i^i sdgiag na? Enange, (yes, to be sure) nin sdgiag. Didst thou hate him? I did not hate him; but I {kazvin dash) do not love him. Wilt thou re- member the boy? I will remember him. Last night {tlbikong) I helped a man, {tlbikong nin gi-jawdnima bejig inini). Thou shouldst not have helped him. Day before yesterday I conversed with thy father. I did not see thy mother. I would have spoken to her. John, didst thou re- member those {.igiw) men and women? I did not remember them. Ordinary Words and Expressions. I strongly resolve, nin mashkazvdndam, nin son- gendam. I rem^mher, vin mikzvendam. ^mmj> ^^^RIBP^'^ ■'i 1 » 11 1» •1 I remember it, ;//« mikrvindiin. ,, tind, ;//;/ mikdge. II find him, ///•/, mikau-a. 11 imd It, ;//// jnikCiii. 1, }»se ,;.>/ r:.«;/,>,/,,, ;,,>, ::,,;,,>,/ ^. lose him, ;//// -.vdiiia. ' lose it, ///// -vdnituu. forget, y//// zvanaidam. 11 It, ;//;/ -^caneiniuii. 11 him, ///;/ waiihiima. leal-c it'' (^b; Llkt'l'* somewhere, ;//,/ :.^,;//.,. It, (b3 mistake, forgctfuluess), ,;/,/ r,-,/,//- I make a mistake, nin -wanitchiVe. ^"'' At, to, from, my home, cndalhn. " ^^J 11 cndaian. " ""'■ •>> cndaian n; " our 1, cndaiang. your ,, cndaieo-. T rntno f,." t. ^^^^^ " cndawad. " fove^ ^°.»^P^."y. ^vith him, ;./,, zvUsika^va. 11 iove, «/// sagiixvc. 11 M him, ;//// Siw-ia, 11 it, «/>/ sdii-iton. natc, «/>/ Jingdndam. ^^ it, nm jlngdndan. 11 him, nin jinginima. 11 to hear him, nin juigitazva. ,'' " " iti >iin Jlngi'tan. •t " " ^^"^' /'''^ Jninotazta, 1, ** " ''*' ''^'^ nUnotan. am hateful, ;//// /ingenddgos, am amiable, w/V ycl^-i/^ios'i 11 »1 11 11 »«« 'X '^^ .;«:■ K,. I sulTer, ///;v kolaiiito, iiiiiii Ciiiiniis, nin kotai^hi" suffer bitterly, ///;/ zi'hsagaidam, am l)orn, niii ii/i>\ uind oiidi'iiiis. die, ;//// nib, nin iihhid-hinuidi^. (lie from some thinj,''. nind dnd/inc. (lie in a i)laee, nin ddpine, am augry, ni)i ni:ihkddis. ,, " interiorly, nin nishkddendam. at him, nin nishkcninui. make him an^ry, nin niskkia, nin nishkddjia, talk angrily, ;//// ni:^kkasiiai>os. anj^er him by my weirds, ///;/ nishkinia. talk immodestly "to him, ;//// -vinima, (nin di- sk igzvddj ganon a ) , ,, talk immodestly, ///// -.clnihigos. »> ») »» »» I' < LESSON X. 77/r snhjundivc mood of the first conjugation in the affirmative form. Note 1. The subjunctive mood is far more fre- quently used in Chippewa than in English. This is partly due to the fact that the Chippewas have no' infinitive mood, and partly because the subjunctive follows after many conjunctions v.hich in English are followed by the indicative mood. Note 2. The subjunctive mood follows after the following conjunctions: trhi, that, in order that, to; b'j:a or tchi br^'a, before; gi- (ga-) ishkzi-a- after; binish tchi, until; tchi iv)-, that, in order that; kishpin, if; missazc-a. although; mi 'ucnd/i- {mi ga-ondji- & mi ge-ondji-) therfore; onJJi i-u; '■i Š (expressed or understonr^^ t whilst;/^,,/,,,, or pfn/^^a% \tlT'' J"'^^'''^ or aiano, although ^ ' ^^^"^' ^^^«5 "'''^ vowels .,, c, /, ^y''"'"^^*""^ to the characteristic Present tense iCin ian d Idnt* ieg zL'ad nid ( ng (Imp.) 2cfjd Pers. ) Pluperjeet tense, iCtmban iamban pan itingiban iegoban 'vdpan ngiban iiipan i^°lL\^.V:Ta-X fflf'^"™^'^. prefix^./. I have said. " ' ^"''f'" S'-Mitoian, if i-./-,H/to,a„, it'Tfhall say ' '""^ '""''"•''^^ '^«^^'« ^x'lj:;^ ^M-rp.'st.T„^^ 'rr .i^n-- "- gi-tkkitoian, if I shall have safd ^'" •^''' /..^rj^f'^tttr^^^^^^^^^^^ ^o uiTt: ""^ ''^ "^' presses suppositions not fulSled f i °/°Ai' ?: yaiamban oma, kazt'in ,ri., } • }-:/'^^'pin bi- thou hadst come here 7''^'^-7-'''-^/'^*^«'^V55/, if angrj. ^^"^^' "^ ^*^"^^ °ot have been Present tense. Kishpin «/w/ian, if I dance, nimiisin, if thou dance, M «/w/d, if he or she dance M nimning, if we dance, ' Jf u "It,- • •f ■•■■ -50- I ;//'//// iofjc, if you diitico, ,, /////i/\\'iu\, if thev (liinco, ,, n/niix\\r, if one dance, ,, ;//V///ni(l, if ho (his son f. i. ) dance. /*/iiperJ'cr/ tcmc. ,, ;//w/iaml)an. had I danced, ,, ;//w/iamban, hadst thou danced, ,, iiinii\YAX\, had he danced, ,, ///////iauf^'iban, had we (hmced, ,, ///;;// ie<^)ban, had you danced, ,, ////;// wai)an, had they /<^- included: f. i.: ////wiiin^iban had we slept 'person addressed excluded); ;//7wiang-o- ban had we slept (person addressed included). Note •). It is principally by the accent that we can (listin finish between the first and second per- son sing'ular, and between the iiic/iisize and ex-' elusive first person plural, for instance: Kishpin //ilniiiin, if I sleep, ;,, iiihci'vAW, if thou sleepest, ,, ///7w iamban, if I had slept, ,, ////^(Maniban, if tliou hadst slept; ,, //iif/iang-iban, if we had slept (per soil addressed excluded) ^ ,, /«'5(7 iang^oban, if we had slept (person addressed included). f?iiin:?:i -^^'m^'' "iMi'^i-m^- ■'^JjK -51- f.-L , -^ S""J">?'^tions both in the aftirina- ive and no«-ativc l..rm; honce tlu-v nec not P^ c cV ;n; "r '*! '-'^ ^"''J^niaive mood an■(/-) /s/ihid- alter. / (/). I sit /W/ ///li(iuely. .1;.7- rclors to i^vin^ii-; t^'/- to z.illing. KXHKCISK. /i7 i^ail-fikos, /i-i</. /u A'V/-i,'/''<«^/ A'/>///'/// "inzci'ni < lor a lotij^ time) iiihciz.-iiaii oimi. .\iii %i-iiii(huiii Ir/ii In.'u maci/aiuii. MoJul:.- muiniit'!^- Ichi b-.L'ii ivhuniieo;. .\'/i/ou-/\^s, hi.n/, kiizciii nui^hi liin lHikiHic:>^i\ pdtuma hakaitc- idii z.rz.riii iiiii i-kitiniailifi (was poor) hiiiis/i lii-iiihoil Ir/u/uiidtiLiOiiii- 'until ho (lied on the cross). Anh/izjiii iiiajii!^- hapinnt. (u^ort ki /hipis/ik. .\/iss(iZi"'. ^>''';'.''''"-';'": zi-aii. Wfiioiicii z.'cndji-iuaz.'id iizj z-^"/'''- _ ]'' '^.f'"' ji-niaz.id i(i-iiih<>iiid 'i)//i(//(ii/is.<(H/. \\'rz:'ni/ iiuiniz.'O- 'hiii, kci^v hiniiddhikcii. Ai/is/iii/dbc^- )/(/>//i{^/i!/ in/- t(i/)iz.-a^\ kitchi niokonnnnti;: dus/i ( Amorivatis > op dhizjiiniio- U'hair) nll/l/dd(lbiz.•(l^■. h'lj^v iinit^-otc. i/dkeii hzcd iidz.'dkzi'Cii: Xooihatoii, i/iiio-uw'ss, (K;izc ikzcczi'^^u; i'oii'i- n-dhazi'izciio. '.!:.• /;///// niinzvdhi, azi' das/i ikz^r ma- luihi. /nhiizcidoi!^! iiiuiivtrhi bakdit (somewhere else) iizci-diidald^\ i. tiz.i-i.^/ikz.-Mii/ z.ru Xihiz.a aiii^/iiiidhi'g /r/i/'ii-i/i- kzi'd-andniiaiio: \ [ \\oo)ic>i zciUidJi-kitinidiii^i zfdd iii- /)iz^'(i henuidisidjii>- '* persons, i)eople)? Mi -'f^\i-V'- kiliiiidi>isizi.ad, ' ki/i/i/i. tchibaidtigouj^ 'Kinavjind gi'ondji-niho (he (iied for usj, baia-ijf^ u'ihisiiang? Nlmhhhi (she has the baci habit ^^ ol (laiictn^,^)^ a:y osUw/^-M'ur, mi ;jni,iil')nah-J,l'ijl:.i'. f'lsici. A J.s-.svAv.v/, (father) ;//// i^;i-/.i/h)ii!;> ni('i(i/iilrn,^ i/o.-nr dash ka-..'i// o waha- ///(!.<. //o//(/az,d// on/ /I him, her, it ( an. (ieorye does n<>t see him ete. ossa// i^a/'c, Mary hears , , ., , li«-'r mother and" lather, Ji///r o k/kci/zn/d// ih.rsn/sa//, .lane knows the nil . J^'"''''- I (1(1- ka:.'/i/ o o-auouassn/ /i//i//'z.aii, IVter does not speak (talk) to the ma or i,, the men I J0//1/ hazc//i o }>/-k/kciiiimh^iii //ossai/ naic kossa// } John did not know mv father and thv father. , '\lic/Hel o sag/an kiL'hcistUnaii, kazL-in dash o sd<'/- > ass/ii ikzL'cs^iisaii, Michael loves the hov Tor I boys), but he does not love the g-irl (or irirls^ J//;;i?, gooa. well.... n?:;f^;//, well. Match/, bad MamaiiJ, badly, neg-ligently. not right. X/'n kikfi/ima ^eiv/^ni o-aie John o k/kciiimai/. jo/iii ka-,v/ii m/kzrcii/mdssiii i/ossai/, Marx da^h 'n'l: "7 ''"■^-'''"'■'"^'"- lu/zvi,/ ki sdo-/dsš/ koss, I etc r dash o sdn,ai/ kossai/. Eliza o ica/ih/iindii o- M/n (her mother., ,//;/ da.h (but I) kazcii, im/ zja//ci//ii/ass/ i/n/oa. M„y o lui/io i^a//az.-doa///dii /A-zirsn/sai/ n-cc i/in. i/i,, n/iiio nanazcdl>a/i/ai'- ik- zccsti/saii: hi sd^/a<>- kz,'izc-isn'-aie Maitiv o sau-uiii kzL'/zvisaisai/. /ohn o mikzlri/iii/d/i iia { ii/a , Nassau gate miigaiaii.' (^Does John remember my '^•^^?^&/: K ..., i. .-:<;2 :!}»*^ M. •■-1 ■':r*-: father atid mv mcthcrV^ / h> o mlkz^rnlnuhfiu kos$an ^■(^ic fc'i'iiauui. (K .1 - not remember thy father 'and thv motl. ' .;/..'/v?i,'Vf/»7 /n/- Did John talk vest' .!.i\ hHc/ii'iCn>v) to thy father? Yes, he talk* I t.. -^m- fa'lv"- yesterday niornin^r ^ pi/r/iiiit't^v /v- '/ It's " heard the women? No U-au-'lin, ' . i ..^ • -rd the nu-n. Does J(din lovo his laiier? • ■ ./ m ini os^mi Joliiih John loves his n >the / / v o .^li^/a/i o- i>/n), hut he does not l"Vc nis la, '.icr. OkDINAKY WoWIS and Kxi'Kl-SSIONS. I envy, ;//// /■//art. niu'^hinich'r ., make hnn iniro heartc-.l. ////, i,hn\f,'ra M cioati hull. ///// />,,i/(i. .. speak mndcstly t., him. ///;/ hhiiwa <' ^-l^-an It, inirily it, ;//// /,nu/o,i .. am umloaii, dirtv. nin :,;-„/< It IS utK-loati. (lirtv, :.7//„r/. I Ho i(,uul is unclean. :./„,}.„, ji/. I make some thinjr dirty, ///y, :.v;//A-/./.>.. .. make him dirtv. ///// :.7>//,,. .. make it dirtv, ;//>/ zjinilon ,. speak immo,Iestly, ;.,V/ :./;/,V./.v... ;,,;, :,,;,/.•./: ,, am able. ///// ^dshkiton. ., am unable, n'in lK,dnaz.uton. kaz.hi uin gasldi- ,. gain him, prevail upon him to do s. thf'/'^'; „ cannot gain him, prevail upon him, ^'f^. .. make a fire, uin boda-we. "'''''"''' '"'" ^''''"""^ „ extinguish a fire, nind ilieiire. vU ., i«i:: >56^ 13 l:-1 ■t LESSON XL On the Subjunctive mood, negative form, of the first conjugation. Nbte 1. There is considerable similarity tween the terminations of the affirmative and gative subjunctive. be- ne- Affirmative idn ian d iiing ieg wad ng nid Negative zvan zvan g zvang zveg Affirmative idmban ianlban pan idngiban iegoban 'j.'apan ngiban nipan gzi'a ng nig Present tense. /H'itossiwS.n, If, that, I say not, iMitossi wa.n, ,, thou iikitossig, ,, he iMitossiwang, ,, we iMitossiweg, ,, you ikhitossi gwa., ,, they ikkitossing, ikkitossinig, Negative, tvamban wamban goban -u'dngiban zvegoban g'waban ngiban nigoban »» 11 one ,, his (f. i. ) son says not. Pluperfect. iHitossi wnmhsin, had I not said. ii'kitossi wamhan, ikkitossi goban, /^XvVoi'iv'waugiban ikkitossi wegoban, ikkitossi gwaban, /-^/'/Vi>55/ ngiban, /i^i^-Z/oi-.s/nigoban, n thou ,, he ,, we ,, you ,, they ,, one , , his (son) not said. n 1» »« AV« sag'tjssTixi, I smoke (a pipe). „ ag'u.'ivanencijij:^i\ tch^'on fhis wife) dash pJndclk-we' il'cin. A in' man^p:va^ ikkito azij anhhinabe, ka- will azi'iia opzvc'to-aii, kazvin j[>'(n'e ass^ma. Anind ishkotdiisini oina aiazvan. Azv ikzL'C z:'i)iidc)ii<(o))ic (has a dirty nose), osfun iuo/iii>- pJiidilkzL'cd, pin da- A * i'l^skki 11 a he i^ i>r<^r/. Xoii^oni /a-si/^-dSsz^r/c/izi'do- aui<.lii- Mashkl-Sibiniy, ki zci-iju, na i^'aic kin, sa- iiasszL'Ci'dizL'iniiii*? /uizvin nin z.w'-i/cissi, nin zci-bos is/iko/r-oda/)(inini>\ Wikzi'i'doiii^- das/i nin ^ad-i/ii. /lis/ipin zfCZLCiii z^'chin i<^i'ssizin>\ kiizcin ki i^'ad-ijih- sim i(//ii>'on<>;: /^e'/ii^' inini jais^zja aia cndaji-z^-cbi- iiinrno: (uiic nin, nin oad-ija zi.'cbinii>rn^- z^'dbani*: Akidcisszi'i ininizi.'ai>; ni/zi'dsszi-'i ikziczi-a^; i^aic n'ljtana abinodjiiai^- iibizi.ai>; ananiiczii<^(inii<>vno: /s^izv nij ininiziHiii; kaz^in da-^'i-<>iZL'as//kzirbissizi'(ii^' kis/ipin !>'i-pindioTssii>'zi.'dban sii^u'nii^cz^'i^dniiiron^- (those two men would not have become dnink, had they not ^one into the saloon;. J/issazi-a ki- /inid^'isiian, ki ^a-kelii'ii^r-/azirnd(i^'os ozcaiak binia- disiian, maichi iji/r/iii^rssizi'an i^aic. Xi/ nabc-paka- dkzi'ciag' niii>ddizi'ai>' ( lig-ht tog-ether), esJikant, r.'iiii'(i II II 111 III I III , ign niiiiizvag. bcjio- bi(Lss/o- kwizi-iseiisag; . Pifrhiiidgo^ ki gi-zjdbaiiiiii Peter gaie Paul, ' :.-dbaiig ki noil <>•() III dash iiiii i^d gaud nag mil Viiigz.w'ss ki ga-jaz,-i^i!imiii O gaiiazcdbaindn ikz.rz:aii. Jkz.c o gaiiaz.'dba' ■^ r. 1». 60 mdn inni/u'dfi. X/'n ivdhamni* nij (two) ikzvc^fu' sa^. Ki Jhisrcninim. John o jhii^-hiinuln Pcicrau, giiic Peter o ihigfuimCui Joh)Hi>h Blather, I love thee. Mother, confe here! I have expected (awaited) thee and now I call thee. I pity you and I love you. I should have waited for him; I did not wait for him. I shall await thee tomorrow. Go there! I weep for thos^ men. He does not weep for them; he does not love them. I know thee. I love ym. He called my father. She hated her mother and father. To- morrow morning I will see thee and and I will speak to thee. Vocabulary. I abolish it, ;//;/ aiiootoii. ,, am absent, iiiiidiueud, kinvin Ji'md ahhs.!. ,, cairy him, uiiid ijhvimi, iiiii bimh.-iua. ,, ,, it, niud ijizl'idoti, iiiii hiiiiizcidoii. ,, ,, ,, for him, ///// bimivcidiKva. ,, ,, him away, uin mddjimi. ,, ,, it away, "along-, ///;/ mddjidon. ,, ,, him on my back, ///// bimoma. ,, ,, it ,, ,," ,, uin himondau. ,, ,, ,, on or in me, uin gigishkazva. ,, ,, a pack, load, on my back, nin bimiwand. ,, ,, ,, heavy pack, nin kosigozvane. ,, can carry him on my back, nin g-ashkdma. „ „ „" it „ „ „ nin gashkdndan. ,, carry him on my shoulders, ;/;;/ biminigwia. ,, ,," ,, out, nin sdgisia, nin sagidina. ,, use it, nind oion, nind dbadjiion. ,, ,, him, nind azva, nind clbdd/ia. He is useful, dbadisi, mino indbadisi. I use it well, ///// mino aion, nin mino indbadji- ton. ,, ,, ,, badlv, nin matchi awn, nin matchi ind- bddiiton. kSJTfk. -61- [ accompany, uiii -xldji'nvc. , ,, him, jr<) with him, iiiinL-i(i/hi.a. , g-o about with him, ;//// b'dnhvidihva. , accuse him, ///;/ batCiina. , ,, ,, falsely, nin hhii<.hinia. , am accustomed to him am familiar with him, ni)i iiagadeuima. , ,, used to it, 11 in uaoadhidCtu. , oi)en the door, nin fakiikondn is/ik-zvdndeni. , shut the door, ///// i^-ibuhvaCin is/ilcziuindeni. The door is open, pahikossin iihkzcdndem. ,, ,, ,, opened, pakakonii>;dde ishkivdndeni. .. 11 11 shut, i^ibcfkossin ishkzvd)idem. The door is made' shut, i^-ibiikzcaigddc is/ikzrdn- deni. I shut him up, lock him in jail, ///// syibdkzvazva. ,, am locked up, shut up in jail, nin gibakzvaii>^as. ,, shut it up, nin gibdkzi.'adn, nin gihissagaCin. ,, raise, open a window, nind ombindn 'zvass,ctehi- i>'on. ,, put down, close the window, ///// nissindn zcas- se/r/u'i>(in. ,, brinjr him across a river, or lake in a boat, n fid Cijazviwnu. ,, ,, it across in a boat, nind djazvaodon. It is broug-ht or conve^ved across a river in a boat, djazvaodjigdde. LESSON XII. On the '"Change''' of the //-5/ vozvel in verbs and prefixes. Note 1. In many languages, both ancient and modern, a thauge is made in verbs to express < iVv' ^. •JK ■(>2- u •«1i ''■%' |.:5 U»^ -A. past action, f. i., in latin: cvrpit, cepit, conc/pio; in Enfrlish: I f/o^ht, I IV^.v^-ht, I s,r, I stnj; in (xerman: ich wrnle, icli wv/rde; icli r//fc, ich r/Vf. In German and in Hollandisch tliov use the pre- fix nr: f. i., ich sjirrvhe. ich hahe i,'vsprwhen. So also in Chippewa there is a cha'no-e in the /irs/ foz.r/ of the verb, or in the prelixes. in the participles and in the subjunctive mood after certain conjunctions and adverbs; f. i., ;//// n;ur, I g-o home; ///// i^uzvc'^u, I who j^o home. Rule I. The '-Chanjr,." is made in all partici- ples, either in the body of the verb itself, or in the adjective or prelix before it; f. i., riad, he who is; mnio-aiad. he who is well: k(-tchi-mino- aiad, he who is vcrv well; livz-kitchi-mino-aiad, he who was very well"; g-r-<,n-kitchi-mino-aiad. he who shall have been verv well. Fn.m the above examples it will be seen that the "Chang-e" is al- ways made in the vciy fi)\^t prelix, all subsequent prelixes being united by /ivp/iens. Rule II. The "Changfe"' is alwavs made to ex- press periodica/ actions; f. i., pdhiur ;//sM(u//s/ John kzcctao-iuyjji,^ j,,hn is immediately angrv whenever he suffers. Da^sinv; p(indi/.s7 parsed: f. i.. iiii-iuddjad /v>.s\s-, iii-ik'kitoz.'an; iz.\ when thv fat' ."r h:id g-one away they said this. Rule IV. The "Change'" followed by the sub- ntiidivc mood is made after the interrogative ad- verbs anin, how? what? and auiuizjapi? (shorter: auni dpi?) when? f. i. aii/ii eji-aiaian? \w\v eirt thou (how are tou)? Aninh.i'api ncmadwiaii^ When wilt thou leave? Aninh^api ge-Bi-iiad? u-hen will he come? Rule \ The "Chatio-e" f,>lIowe,l l,v tlie parlici- pic V, made after the intern.jrative proncuns ./:..^ ncn^ (sin-., wh.»? .,:./;/,•'//,/-/ (plural, who'^ f { inc^nen niciud/aii nouiivmr ^-hn is leavin- ni.w"'^ hen'v'"?', ';r' '^'^A''^^- "»'^'-' ^vho are '::„minj. here? ''^ ' * ^''' '^^"-^' '^^^^ '"''' ^'""^"^S Rule VI. -The Chan,;c." followed hv the ..»/.- sIipV,! V ';• "•^^')\''f'^'/'''-^/>>/''V'v/.^' what (lid he ^she) do.' Amu ckkilod.' what d(,cs he sav'' Rule VII. The "Chan-e- followed hv the suh- J''>"fnr mood IS made in hidhrrf (,uesti..ns of ///r%>.,/. I know what he docs (is d..in-;; nm n..;Mcn,a^ ckk,i6.vad /;>■/,, huuiz^a^, I "under' stand what these men sjtv. Rule VIII. The "Ch.-mjre" followed by the subjunctive moo »» M Q (accented) »» M M wa. f. i., b^si— bwasid. (>•<- o (without aoooiit I is cli.'ui«ro(l into :.v" for iti- st;iiu\', ^><4^iiii;i\vi-\\<<»"itn;i\vi(l. Note .^. Some verbs bciritniitii,'' with i/ iinUi- the Chanj^e by prefixing- the syllabK- ci/: I. i., ;//// t/(i, I dwell; . wliat is y-ood. ,, j4Ti'at, mikh. l)ad. ever- lastini;-. ,, cko- means s.iiicc. on'- ., (1/0//0: , ., ., /r/n/- refers tt) jifoinijf by, pas- ^ !^injj: throug-h. de- .. ,. ., (^a/r- means C)ioiio-/i, $u§icicut. iji- ,, ., ., c//- means a$, like. -., ,, ,, cj/dass/z/o; mean'^ ko:.\ tis. o/Av/. Kxi;kcisi:. Mnio-iji i.'cblsidjio- i>;ijii^oiiii; /(i-/jiiz.'a<^\ nictrjii-iji- -urhis/djiir liui^/i aiu'uiiakainii:; kCc^ii^r /^kkofcii^- ta- ijdzca^. Kitchi ^oiii^iuidniia Marx paudii^xdjii'i ami- ini&u'i^dmiiConi>: (ia-nibud Joliiu iii^tiddjaicaii oi>- r:'/.i. An in zi'n-i/ifc/iio\'ian, )iindt j^cf-h/')}i(ii//\- o(i-nii//M-u'('- l^likoh'z.'ubof \ I 't'^oucn ,l>ii-iH-ito(i (i:.< iku'c' h'a i>-('no ,iii-ii-Ji-/fos<^l/Aiiiit H-kitoii ki papa? Xiii hakaitc, iiin :.■/■:,/.<.)iiiidl>ci/(Uau-a sa kakiuo miiiik ckkHod. Xin kiknidan misi n(Xo ^^•a-ijitr/ii^r:jad o-^ozj (those-) k:.'i:.'i.«'j/sa^- /i/fihu'/n-. /i///rk/^r :.•(((/ su-a//i^d//a)/ii(fd/ii^- iiin z.-i-ijitrliii>;c. ^i>-aic iiiii. B/'-Zi'/saif/ii'- r/i(/(//('ii/ i in niv house ) api Jaiiizja z:ur-mdd/airi>: (ia-a//dmiad, mi i^z-i^/z.rd. Auiudi z.'Oidjihdzjad oooy ikz.-i'zja<>-? OdiUiani^- sa mi ima z^'cndjihaz^'ad, odhian;:; oiidjUH'tz.utii: (icovt oiii/i.^/ii ki mos/iz.rm: (imu miii/k ^■a-ij/a^i//.(i/<^:.-d,' ik iS/.oo) mi miiiik iidiiia^iii^od. An in i/(/šsin<^- u;cd ijaian and- mian^- non^om iiiJiLivk.' Xi^sin^' n'in i-ad-i/a, ///- zi'd) ::/rd-inakoni- lii'ii'zi-en mckatcz.'ikz.-anaic (whatever ' the i)riest may order. re<,ailate ) kdkina zjcz^'cni nin oadi//- tchior. /i(yii>- i^i-mitdz.r-/r//di;iso (is reported burned) afiinddji, mi cnddjimod azc inini. Whore did thy mother g-o vesterdav? She wont to the store. What did she do there?" She boug-h1# meat ( r.vVV/.s- o iii-^ishpinadon ). How often didst thou confess? I confessed twice ini/ino-). Did vou hear the Indians sin^^^ We heard thein. How "did they sing-? They sang- well. Uost thou know what thou saidst day before yesterday? I know what I said. I did not sav anVthing- bad. When wilt thou go home. This evening- I will go home. When thou prayest, i)rav well; don't look about {kri>v ningoiclii indbikcn). .67- Vorl)S in dz.a, awa ,. cwa ,. .. t'wa In'tkkmkutatk Exkwcisk. Xoto. Verbs in a-.^ut ohang-c azjiii into «;/. au'ti ,, a;.' in ill ill ., oiiiiiim-. conirHctid from iw.-a^ chan^-o. mm in into (/^>//, tiiiii.'ti chan^'i'. iuncininini into aoninim. troiii coua, chanjjfi- >iii\ o^vzi.', these or those 'animate noims). Xin iii-mino-doihKL'a az.' inini, ^aic kin ki zci- mint) (iodon. h'aiL-in nin i>;a-zi''indanuK.'iii^<.i ko.^s. (hi- 'this, in. obj. ) ki zilndamon (I tell thee \.h\->). Ki i>apakitcon ^aic nin na-pakitc-^-a a:.' matchi kziizfisens (that bad hoy.) /o/in i>aie Pan/, kid iuinajaoninim od^nan^ (to" town. ) \Vinddniss] kid inihujdon anamiczL'igumigun^- (to church)! tT ■\ -r.s- 'A Mi"**' M if ■'• , - 1 » »1 I" '^ I, " s, , frAtt .\V// !^i Diiilrhi ili'nlaz.ii ii:.' Iniiil: iiiii i^i-li/rJii puli- /tUd. I have told thy niullur, and now I will toll tlao. I did ^ond to you, I lu'ljK-d you. I lovo tlioso hoys and hato thost- ^;irls. I lovo you and I will do ^ifood to you. I son«l you to ohurvh. I await you. Ho looked at tho inou and 1 lookod at you. I saw v»iu. I will striko thoo. Vocahulary. It is hrouj^ht ovor from tho ojn^isiti' shore in a h(»at, /)/-ti/'. I convov i)ooi)le aotoss in a boat, or forrv. ///>nf Ferry boat. d/itzLa6((/ii>aii. l'\'rrynian, aJdZi'dod/inczciniiii. I wade across a river, iiiini (l/dZi'd^dnirossr. ,, sail aentss a hay etc., /////-as. It is altered, Cnidjiiyddc, d}id/itr/iii>'ddc. I chanj^e him, iiiinl Cnni/'ia. it, ,, dinijiloii. ,, ,, my clothes, )iiii({ dudjlkzi'dudic, ,, ,, ,, behaviour, my life, nind dndjiijhv^- hii, iiiii diidjibiiuddis, nind Cindjiton )ii)id ijizi •c/)/s/u'/n, nin h inu'tdisizvin . ,, look different, nind dndjindnvs. ,. am chanfj;"e(l. )iind it nd /id id. ,, cojn", write ditferently, nind dndjibiii^r. A c<»i)y, duplicate, Cindjihiii^dn. I am i)regnant, ;//// ^;iL>;i^/il-dz^d dbinodji, nind Cindjik. ,, destroy it, spend it, ///// hdndd/i/on. ,, spend my money, ;//;/ /unuid/id iiin jihiiiani. ,, destrov, ruin, sednce him, ///// hdmidjid. i" h ■(,'»- I aiUK.irit him. niml ,>iu'ik,>iui. ,, tiijiki" K'f^ruljitions, rult's. /////r. Cointiiandtiu'tit. .i/i/y/r/.w //;'<•:.•///. I valiu', appnviato liiiii'. ///)/,/ ,//t//r, ,/,„,,. '• '.' '• it. ///'/itr,n/(iio>i. It IS worth, a />/'/('• lu/iii^udd. 1 >f«» to him. uiini i/'ihidii, iiin /// ^.■,^ ,.^ ai)i)r(>a*.-h it, iiiu' lu'i^iian. Thcv ^'•o t(» oai-h (.thvr. appr-ivli c..vh otlur. //s/ss/z.dii. Xdko;ii/7siz.dif oiiid d- Jiis/iiiidhcii:^ Mini) ///\r/)/s/zid_<^\ kdzj/ii niiiiikz.cssi- zva^; kdzjin ndie ahiticss/z.do: Aiiiii cjizjcbi<-iz,uid ddih Kitchi M(>konidHdi>- ( Ainericans)?M//6'/r// iji- zi'chisii.'uii, f^i(ciii ))iiiiik:.cz,d<^: A-.cciicu ii'dd- ^iiVfid tihikono;? ,1// .sf, l\-lcr iid-ndnddi^dsid i^/'-i^y- 7.-df/ikzvcl)id. Aiiiii izi-dpi iic-niiiio-uiiiuid Mdr'v odd- k ^c. f - ■ fv ■\r L-*r I;: -^5 ,1-;* ■t-"i ' '3!! m r .J ■ 1. ■■ 'I' -70- inin: )ii)iii>iii>oi( Winbii ill-mi iiu-aiihcmi. Ki i(/-<>anuiiao- na ? (my parents). KazL'iu mashi nin gi- i>ii/U}/iass7^: An ill iivapi ^c-bi-ijad ki iiiaiiui.^ Azj- iissiL'ribaiiiC ta-b'i-ija. An in izvapi c/as/i ininazcu/ (again) i^r-nuidiinU Endoo-ivcn (I don't know). Bi-ivissiiiig; ki biikadcin. Xosse, ki siii>iin. John o iranazvCihaman iiiizv ininiican. Ki i>i-inik-u'('iiiiiui na iiinsigoss.^ /uizcin nin i^i-inikti'i'niinassi. neninnii'- na nis/iiindiaii.^ Xin i^i-zcandn, Ki iiiiian' i>i-x.-a- A :c7- ziisensao- ki/ikdba/dzi'a<>\ I ( Y^oiicn zi.riidji-nidz.'iian, ninddniss^ Xin kitchi dkos^ iiind dkoshkadc, mi xvcndji-nidzviidn. A'zi'izi-isai.^ido^- ( boys! ) dnis/ikd!^' dnis/ikdi> ! Ta-pasiii^zvizvai^- ininizva;j;, la-nainddabi- zi'ajr das// ikzi.(*ziui^\ A'is/ipin non^vni inadjaian ki ^a-ni-zvidjizi'in (I'will g'o with thee). Bisliif\ziddj iiijzcc az\' ikzi'c: matchi ikzirzi-i. Ki ktki'nima na 'ningzvis.s? Xin kikenima sa. A nin <'kki/o. 'olm? Odenaiii:; nin gad-ija iiongom kigijeh, mi ck^ifad. Aniii ga-ijilrltigczyad igizc Wciniligojiz^ag i I'Vench- nian ) ? (wi-matchi-ijitchigczvag, gi-gizi.-as/ikz.r/iiicad, g'-nonddgosizcad gaic Ki zcdbaina na az.' os/ikina- zi'C? hazi'in nin Zi.-dbamassi: kaz^-in zcczjcni nin z.a- bandamc/ssi, ( A'az^in nin iiadbis>i k LKSSON XIII. Participles of the affirmative form, 1 ( 'onjugntion. Note 1. As We have remarked in the preceding- lesson, the "Change" is made in ail ])artieiples, zcithoiit exception, either in the first vozce/ of the zrrb, or, in case it is preceded by a ])retix, in the lirst vowel of /he prefix: for instance ncbad: /«e- no nibad; gA'mina'Uibad : g-t'.p-mino-nibad. ■71- mood There arc two exceptions to this rule namely, the third person plural and the second- third person. The Chippewa student will do well o remember these remarks, as the remembrance thereof will ^rreatly facilitate the study of the Chippewa lanjruaj^o. SuhJ. /W.<. ian mil (i unl Participles SubJ. Plupeyf. I\,rt. Imp. mil iCnnhaii ' iamhaii lanihini pail idii^i/xui ir>i(>h(iii ~i'(ipaii ii^i/>jii II i pa It mil if idill^ icu etc ., iict>(n\ iamlHiii pan idiii>if)aii icovfuDi pa III' i^- iii^i/'aii ni pa II ill lie iicl)(ivM\\r, we iictiaw*i;, yim iirtxnlji'^, they ,, //r/'cYn-r, (Plur. i/i ) one who sleei)s //r/;(mi'djin, his ( f. i. son i.. Participle, hiiperfect Tense. ;/r/;f/iriml)an, I who sle])t. //r/-i^/iamban, thou etc ,, nelHi\Y.\x\, he iiel)a'un\^X\\yA\\, \\\" ,. .. //r/'^neg-oban, you ,, iiebdYM\v^. they ,, ,, iieodn^r\h\\\\. one ,, ncbaniYAMm, hit* i sou ■ who bJopt. •ct %^\ '«V?I Fir t! ^;!r I varied: i^u-iiilHiifm etc. Future: i^r-iiihaiciii ,, Second-i'ulure: oc-^i-iiilniidii etc. Note 4. In tin- plupertVct tense the Ch:in<,re is made in the prefix to the imperfect tense; 1. i., Iniperleet tense: iichaiCimhan etc. Pluperfect ,, i^ii-uHniidmbau ,. Note 5. Hereiifter we sh.all j^^ive the "Chanf^a'."" and the third person, sinj^^uhir, participle, affir- mative, of the verbs to be used in the subsctjuent exercises as Bara«ra does in his Chippewa-Kn<,^- lish Dictionary. Note (>. In Baratfa's (Grammar the ])articiples are j^^-iven with their correspimding- pronouns; f.i., Xiu ckk'iioiCiu, I, who say. /•/;/ ckkiloioii. thou ,, :.'/// vkkilinL he /////(iz.'//n/ rkk//*u'(iii<^\ we (exclusive) say. /a'luii.-iiui i''kkiioiiiii/(\<;\ you. who say. zchuru'd ckkilodji^^s they ,, ,, ikkiloinj;, one saying-. ////:.■ ckki/oii/ii/ni, his if." i. son ) who says. Note 7. These jjcrsonal pronouns may be and :ire often oniitled, beiny- understood, hence we will not yive them, except in the fourth conju- gation, where they arc often needed in order to iindersland. ;il least more easily, the meaning'- of the senteiKi' in which a ])articiple of said con- iuirjitioii occurs; f. i.. S(/i(/^/(i^\ may mean: I. who love him. or he whom I love. In such a case iIk' pcr'^.ai.il i>r«iuuun determines the me:inin^r '>f llu' pnrticiplc iiiii saia'^irsi^ / who l(vcc limi; wiu .•■i/.'i.' !,'/(/.<;, /'(■ whom I love. Xote S. All \erl)s commeuciiii;- with the s;!nie fiiilii-dl syllal)le; have the s;ime i"h:m;L;v; i'. i.. ////// refers to sMrncthiny g-ood: the Chaiijzc of thi^ r:i- •/.•>- (heal syllable is inrn; Iktc arc sdhic examples: Miuo, g-ood; Chang'e, niviitr, miuuhi ( )ii*iii6h/(i ),' I feel happy, in licjuor; iniiKx/r (iiiiiiiodco), it is well conked; niii/oi/cf {wc//o(/rr(/), I am j,'-()()(l-hearte(l; )iii)i(\ii-in (nicnoii/iiii). it (a jrarden i yields \yeli; iii/iion'i/Hitidi/ ' iiicno/d/xKhik <, it is useful; nil no ijh.'chist { iin^no-i/h-c/>iiiui ), he is jrood (mor- ally); miHo am i ni>cii<>-cii(iJ ), he is \vell ' eori)orally i ; " ;//// niinoi-diivn i i/ic/io/idoo,/ >, it t focd medicine) ;/i(/n-:,-ak ), it smells well, etc. .^/// iii^hkddi^ \ nc^/i . .sn/ K I ;im angry. ,, hckCidi^ ' haick. .., I am meek." ., mam//ia(//s i mrm ..>/(/ ), I ;ini ])roud. ., /a/)assc'ii//i(//s i /(•/>.. sod ' . I humble myself, am , . humble. ,. sastfi^/.. (scs. .s/t/), I am avaricious, miserly, ... stingy. .. kijn.-ad/.< 'k(y... one di at' I /(tun I II ' sn/d! (//\i'//i mother. we |n\e on* II I /kit/ IS i lie/) ..mod\ I am moderate, 1 an- other, am a utton. ive .... , ,. bv ru e. ■ '^':,^.. itil,:^ .'•< .^/.- . ..^M7 . 1 aiii nil.. iia>Le. I commit adultery, or fornicati«,n. A . tsXl :/ I i"^^ V k.. •in ^}f* -1: yti iCT 74- .^7// />/";//>■ ( /nvii^id u I am chaste, jnire. ,, m/u:,'CU'/s i /iwi/ . .su/ ), I ;im zealous, faithful, industrious. ,, /■///;// {kctiiiiicl), I am lazy. ExKKCisi:. .y/n/d/c/n/ss, /v.i,'" iii>/i/:iUii:e/c(idi./i Iniickddi^id ijizccbii^i yrs//> i;(/-///:.'r/>/s/(/. /u/r/i/'/z^a /•)(////'/.< i;i-/c//r///-/i//>(rssn////(/is(>: /tr/>i/s.d : /r/x/s- .ciiiiidi.<;d//^- <(i<'Ui (will burn I <^d-/)/.ji-iu iua zjd ii i^-as/z. -at^' ii'i/i^'o iii^: That ji'irl is verv proud, l)Ut her mother is wrv humble. The pr«)U(l are like the devil. \\v sinned, because he was proud; he i>. now in hell and will burn there forever i kd^7i;rk(n///^-^. Mary the Mother of (iod, was very humble; she i- nov.- happy iu heaveu. Those who arc iu lieavcu {g'{ji^ong cbidjijj-) always love each other; they Mever envr eAcS other. "A Jnr.ts rt [Wnur gvii 1 ■* "/O- Intkk.mkdiatk KxiiKcis]:. lus.uui, it is cold: .v-/^/V./V/./. it ,vas o>id: /.,-;^A- Iun.n, ,l..i,nl..nu., it is noH;:.,: /::'!v;'^U^^!: AV/^7/. itiswan„.>utdoors,;itis^r^^^^^ ^un:.n ^nnn.n.ino,, n .Iocs ;;ot'r;!in" "" "''"■ \'.s^-^po .so.,po,n. ^>-so^ipo. /a-so^ipi,^ it s^o^vs. /iV/-.;„ . .-A' • , .'^ snowed, it will sno^- ;>-•.. tlK. snow drifts. ,,......, t;j/?^^^'''-'- ;; '^^^'/'•''f '''"'^A. ti.e snow does „ot dri ■^^^^■a, n thaws. ,t is soi-t. thawing- w.a icr /w/r.vy/ .,/>,,:.v,,s-,v;/,>;,. it doos not thaw ''''''• Madjipo. It hejrins to snow. Iuri,u> >,hpatc,sinvn, the snow is not docn l^hpa^ona^^i^ there is nuich snou-. dee, s low /u.:.7;. /.^A7.v.//.,.v/.s-.s/;,.,v, there is no| ni;:ch Scssi>rau. it hails- ha- 'in ^""''''."^^^ <^^^"1> ^»ow. o uuiis, /casein .'•tcssci^aiisfunn if ,1,.- KUiintibikad. ■t i^ » «lcl night: Ka^i^t^i. <; 7/ f\ ^ • ^1>I ^' <^::. ,.4- \uti/r,.tn/. il is cloudv; hi:. in (U/cduihs/iw//. J///V/X-:.W, it is clear, fair, weather; the sun •^ shines, the sky is bhie. /ufz./ii niijoki.ih^ino,,, it is not elear weather, etc. Mimiokad. there is dew on the -rouml; ^ kin.'ui ))iindokiissiii()ii. Az.dii, it is f<>M:^'v; /v/:./// (iu'(h/s/i/oi/. ^ lihunci'm. the f..^" is fallin-: /w:c7// A///(<':.y//>-/>'/^>^/. I\lkaz.dll, the to^^ disappears; Xv/rcv// pakazcai/^/- 110 II. MCidiihh^ci, it be'nns to rain; Xv/:.-/;/ mCuiJilmsih- Jshkicfihhsa, it stops rainini^; kazjiii ii/ikzudbisih- S/llO)/. \z.un//>/ssrzvik T ask be"- hini for s. th., ///// inmdohnmizi'd. inn ' '^ pao-o:>scniiiiii. ., ask for It, bejr it. ;//// mvidoldn. i)av attention to him. mind him, ;//// Inwamciu- "1 • ma. mind it. ;//// bahamnidCiii. ',! awake him. ;//// i!;o^hki>^uu nnid umadjui. y, c-ome baek, iiciat' niii bi-ija. . backbite him, ;//// nudchi dajnmi, iini v.ud< lu " imu mil /'(ij^z.-aiioi/ni. think bad of him. ii/n iiiunadcniinci. think bad of it, nin iiidiiadnidaii. " sneak wickedly, inn InVdz.r. niii nulnadz.r. iin- "' i/.//r/// i,'7/:ir," ;//V mdnaslldi^os, inn mamnyiduu. am balii headed. ;//// papa^/ikz,-akondi(H\ " publish his bans of marria^^e in church. ^/ '■ " ^ bihdi^iina anainiczcii>;ainii>;oii'j,. bapti/.e him, ///// si^ndndazL'ci. ;; am bi.pti/.ed. '//// .s7-v^(^//(A/>. »''^ - ■/ /• i^nve linn ('..nllrm.-ition, ;//;y .So/^-v'.AvUiv/r.v/. Jlc receives C()nfirmuti..ti, od odapina,, kilrhil-a T • , • , '\o)ii>n{ccshk'aii-hLiu. Sonnidchlikaz^'a. J «-»vc liim holy Communion. ///// niinu kitchitz.'a ^ . , , ^ /Cnr/ian'^O'zjin, /c.o< .. make my lirst Communion, u,ud osM/-/\izirm/a- i^'os. • irst C^ommun ioant. zrrsU/-/az.rj/da<>o.•>■/, <'."■.'■•/, /.-■-■"'. t'>'>"/).' 'Willi Zi'llll A'' •u'Ciilti -'•''A'" A'"''A'' Imperjcct len^c. -wilinlnni -wa nihil II i>o/>iiii /!<>■ ( lini)ers. ) ] iiwoii i II-III IV-rs. ) i zi'diiiiilniii ii.r^(>/>(iii 0()/utlll^' II nihil 11 niiiohiiiiiii. Prc^'Ciil /iiisc. Xi^hiissiwiin, 1 who don't sloe]). iirhii^siwiwi, thou ,, ., iii-hti.'isi\>;, he ,. <. )ii'h(i.<.7nig-on, his ( f. i. son) not sleeinnjr. Iiiipcrfcii Tciis-c. //rAt/.s-.s/wrimban, I who did not sleep. //r/r/.s-.N/wamban, thou ;/r/^(/.<^/j4'oban, be ,, ,. «. " //r/'r/.s\N7\vant>:iban, we ;/(7w'>>"Ave^ol)an, you ,, .. ., ;/(/'>'/;j^obani^, they ,, //r/w>">"/n}^iban, one «• //r/;J>-s7niirobanin, his < f. i. son i wbo did not '^ slee]). Note "> The compound tenses, i. e. perfect, fu- ture, so.M.nd future, and pluperfect, are lormed l,v makino- the Chan remarked above in speakint? of tbe participles oi the affirmative form. Note 3. Moreover, as was said above, the tcr- .,/•■■ iiu- «>.„„,/.//„>;/ ;,^/''r„f ^;;2-:;:" p'-' -"> Subjunctive, ///^/^^/nl;^ -.'rV his ""*' f^'^'''' 'r^' 'I t I. 1. Ins son ; does not ;s-^?:5trs - 5t>i ''''J/iio\ twice ; ///.w//;'- three times. ///:.7//;v, j„uj. times. once, Ivac (111 l-'lamheau. Courtes Oreilles. Ashland. L'Anse. Bad Kiver K es. iiai//iii^\ hve •^'iu'it times. ^^///;'v;/:.v//r/////,,; "six li^es. ii'/''^-(ifr/i/i/u\ seven ^//.V/:.v/A-//;v,,,- ( /.s-//::v//,-/;/>,,>., iauualrhini!^\ nine times. '^ i>inidlc/inin\ ten ■I///// ^A/.s\s7>/r./ how oVten> //, when-/;/,;.-:.,,, wlijl'st. -^"'''- ^^^^'- ^^'h^t? r,vV..,r;..^ What? iP / Hr i i» ■• ' .. ir -•\s- EsKKCisi:. 1// /./:. hwihvai^ (hhki-ihicuau:^ ^'''''''u'li^;,. nil lii'i'.i' (Id!'/' (iii/i/ti A''" (/"•; '■*•,":' . /, /, i.,,-.,i „„■..:.„ ../-«//«:.;<;./• /"/'.t' //;•;,.. ''/"):-,y,./,/ |l7X-:.r- .^ I hat v.mnn- man spend the summer He spent the -summer at Superior. I ^^'^f ^.^^ \^ \'\' , 3^;;^C'hrist^ans will ^o t. heaven, but h.>se uh do not want to pray ' zca-ananuas,;^o^: '^'^^ ' ^ L int.. the eternal tire atter death 'A'.'-'^fv '. ^nUiu^nh. no always pure-hearted ^^"^^^^ the pure-hearted will rejoice tor ever ^^^:^^^:_ but the impurc-hoartcd will smier tm ocr 4./., ■H..: -81 OumsAuy Woki.s Ano Kxi-kkssions. I will „,.t relapse int.. sin, /v/:.v;; ,u/,unvu ain kauin,,^., [},au'„i „,„ zvi.zcufjhcassi^) mctclu. .. cnceal a sin, hmdoz.i„ ,nn kadoJr^^''^'^'^' ''■""^ the priest, nuhifi'ivii-zcamiir IcnHn., tor sins cnfessed, /v>/./^>v>V//,,;:,,/,/ ., examine my conscience, nin mnul^atazhnimii. KxtremeXc'd;:^''"T''^'"'^''''r ''''. "''^ bmcioj;;:n;. «^»\^ Extreme Unction. ///,;,/ Auamlcnomhut ., receive Extreme Unction, ,,/;,./ odapha \nu. call '^'^-;Vr'"'''/''';-"-' /^'•''"' ananZ,Juui^L .. call tor the priest, ///,/ mindoma mekalAik. M desire him, ,//;/ nandazL'^uima. '"""'"' .. am in flang-er, ;//// minisihiis. " am"L • '','" •^"*'^'''' "'■'' ''''''/^V.;/^,//;;,,,. ,, dm ordained priest, ,//;; mnHitezvikzvandc'viivo .. am consecrated bishop, uiu kitchi mZ^J!^;,. "marr''"'^"' -'^^-^-v;^--./.>.v:.vV. "'''''' '^'^' 1 marrv, ;;/;/ zi'idii>e. ,, for life, ;////^/ ^ live m concubinage, a./sAa nin znJi^::!:^!'^^ Marriasre, zi'idiir^udizvin. Ukzvc.) Christian marriage, amtmi^-zvidightdhviu; auamie- uibazviwin. J} >-^! MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 1.0 I.I 1 4.5 150 2.8 14.0 2.5 2.2 2.0 1.8 A A PPLIED IM/IGE Inc ^^ 1653 East Main Street S-.^ Rochester. Ne» York 14609 USA 'JSS (716) 482 - 0300 - Phone ^^ (716) 288 - 5989 - Fax HH^ i — 82- i "'^5q;:j, Concubinayo, a)ii:>/nl zvidiiiihufizciii. Married ])crs()n, zrddiiird. Spouse, ZL'ti-zvidii^ni. Unmarried, -u'(i(//^vss/'<^: Marriag'e-ring', auainic-titihiiiituijipisou. I marr}' him, her, ///// ichiii>riiui. ,, solemnize marriaj^e, ///// -u'hi/oai(i(iai>: ,, put away my' wite, husband, ///// hiikh^imi uiu zfiiligrnidi^aii, uiu zirhiua uiu zvidinriud^au. Intkkmkdiatk TCxkkcisk. I . . . . thee not — is.^iuou. I.... you ,, — issiu(>)ii)iiui. Kiizi'iii ki zvcibauiissiuou, I see thee not. ,, zvdbiimis.i'luouiuim, I see you not. Xiu pat'ossduiuia, I request him, beseech him. hi p(i<>()sscuiu/iu, ,, ,, thee. Kazviu ki p(iovs$cuiniis:>iuou, I request thee not, do not recjuest thee. Xiu ovi^-zL'cdJiuni, I ask him (a questicm. ) ,, 'nakzvctazfii, I answer him. hi uakzvctou, ,, ,, thee. ,, uakzcctduiuiuiy I ,, you. Auiu cji-aiaiau? How art thou? Xiu miuo aiiu I am well, feel well, am in j^ood health. Xitni dkos, I am sick. — Kazviu uiud dkosissi, I am not sick. \\'(i//ui, soon, — Pdbior. immediately. — zvika. sel- dom.- Ac/ zvika, never. h'azviu ki oa/iouiss/uoj/ . 0(i II 0)1(1. iizi' niiui UIU Kazviu ki kikcuiiuissiuduiuiiu. ii>izv daf/i iiiiiiizva^- zvezvcui uiu kikniiuiao-. Kazviu kiu ( thee ) Xv' />//>- siuou, kiu (/as/i, uiuo-w/ss (my son) /•/ biiu. Auiii cji-aiaiau? Kazviu uiu miuo aidi^si, ( I am not ztr//: not: I am not g-ood). Xiud dkos. Kazviu ki i>;i- zvabauiissiuou tibikous;. Waiba ki oa-zvdbamiu. hi oaozvdijimiuiuini. Ki ^a-uakzvetduiuivi. U.v ki -s.-?- aV mania, ha- •in /•/ -,,.-.,-/ • -^ ■'» 'S -' < 'f/''''^/ want to see t7/Je, /f} :;.7''''''"^^^ '^ *'""'^ speak t<, tht'e /r^-^vV//-/ 'i/" ''''''-' ' ^ ^^'''^"^ *" want t„ ^x^^-lvuAhJL a'^^^^^^^^ ''''"» litdK 1«) thee), ha-wni ki sdi>//\ss/,io„. I love him, but I (1„ not love thee I sn.-.L- f ^^ell ( .iw/;,, ;//// ,ovw;//;/,>.,,/„. ) j ,,,, ^ , , "^ you; I hate you. I d,> not love him. •** LESSON XV. O,; thcfonu o/ exprcssiHii- periodira/ ar/ions. ezrn/s, or s/a/rs of hciiiu-. Note 1. By peri(,dical actions, events or st-.tP^. nt sd\s dnuhino^;— /,,;/,//^Vian n anatni'^-c/o/,,,,; ^on, whenever thou entere^t the chu 'h ;^^' ^^;, niahnva^- ho,c/ssai>- r,;.,;,;/rwadjin. thv s, ms look everywhere about when pravini " ^ Note 2. Besides the Chang-e In the first svll-i l)le of the verb or its nretix tho f-.n • -. nam^h • "'• ''■ '' " "^ "'''' "■''■ 'W. «.<>/., .l/jft-//;,,/. AVj;,,/. A0rma/hr. Xcvlhr '**;, C^iP. '"f"'^" f.f'^^mmm ■\ S4- I >--4 ''%■ .ic .»-* Kin in djin ifni^i>oii ie^oii zi'diijin iigin II id/in zi-aiini zvdii^l(on -U'l\i>(>ll Hwaiiin iii>iii llli>Vll nc/hiss I gon iic/hissiv^'Un^on i/cdihsi'wcQon ije6(hsig'w?in\n uc/)chs/ngin nehdssinigou. uc/Hiidmn iic/Hh\]\n iir/xiirmgon iic/xi/cgon Perfect tense: oa.)iilHii(liiiii—ii(i-'i'b€-nil)aidiiin—i>(-iiil^if^^>'^'-'^''""': .y Second Future' tense: iie-i^i-nil>ahniiii—}>e-i>{-uilHij^^ sizi'diiin. etc. N»)te :>. Analyzing tVie above tcnninatioiis, we see they are like those of the snbjunctive mood, to which are added /;/, on, nin, /in. When the Subjun. ends in n, then in is added. g' " '\" " : ,, nijimin, (nci/idj/jr) we are tvvo of us; nij. „ n'/ss/ni/n, (ncssidjiii-),, „ three „ „ nisszi'i. „ nru'iinin, {ninvidji}>),, ,, four ,, ,, nruin. „ nananini/n, { naiananid/ii>) we are hve ot us; ' iianiin. ning ohi'dtchimin, K ncn . . ic i/ii>') we are six of us; ningohvilsswi. I/iu-) we are seven of us; niju-asswi. '. are eight of us; uis/m'dss7Vi. ian natch imin, (Jaian . .idjii>) we are nine of ■' * us; /angasszvi. nljwatchiminy ( naj ^iKvdtrhiniin, {ne^h . .idjii!;) we are eight nis mn ■idichimin, {nied. .idji'g) w e are ten of u>; m/ddsszvi. if :-:w^iMP^^^^^ ^j^ -•1 85- .\iuii ojiMa, {zee,,.. ad) I ri.r up (when /r///--. , Am pasfj^zi/, {pcsi\azvnh I >/,,//,/ up i ,, (iznshnn, (j^rzv..ooiiioi\ (tchah..ed^ I make the sijr„ of the Cros»i, E.XKKCI.SK. \inUnian hidasso-kiuijeb (everv mornin«-, ^i>ani .^-.^ ^ndasso-ouds^vs/u'^- (every evening:) '^•- •u'a-zir/u)i/i>cir<>vu. [id- A-os,au,„ mnio s>ar 'Ci^uimihou, /man 'aia'n eudaian •stay quietly a home) keoo hahd-ijdken. Ximiidi- 'U'a^a- '.nns/innlhc e„amidss/^i>oi.- nicdezcizvddmi, W fiieka/eziykzcanaie,, (when the priest" preaches , .\inidjaN,sse„s uiazchH-i; i>zcrs/dos/d/in „iazc,\ zca- >nbad,,u irate vunvi. tr/u- ^ndasso.anamh[^//i^^^^ n.-dasso-h/r/i/- /tvciiiya'-ak mi,r (go to Mass everv Sunday and nolyd: Ht-auokin owa eudasso'i^y/oak ("exerv day) ;;.^,/,,-,,/,,/V/;//;/. h'euo ,iis/ikdd/sikn, nT<>o we- (rhi-ikkaozvathiu auhhimlbcir. Azc iuhii k'ilrlu ui- ii///i^- :c'/ss(ii>\ iiiiiiivtzcdt'chizciiir' dash nimhinissa^: .Mn dash iiinidiiiiiissiiii- kazcin bahini,:>s/zcai>-; HijzcatcJu- ZiUiii' eta, kdkiufi dash kzi'izcisaisizcizi'a<>\ Kimissc onidjdnissaii an in ai dash in id? Xi/izcuin da, bejiii- kzi'i'zL'iscns, />r/i!>- dash ikzcrscns. An in i>a-dashizL'ad ininizvai^ endaian tibikono? Ci-middtchizvair ashi /din>-zi.'aszt'i i rg). An in ^a-dashinid Jesus o kikinoa- ind^anan ( Apostles)? V//-;;//V/r?(A7/r/'/xtv/// ashi nij. AiTin ^ndashiieo- ehda/ei>? Xin niiddddirhimiu a- shi nizi'in. Ani ^a-das/iizcad ni/dni (first) anishi- ndbei( (homines)? ('iiiijizvaa; sa, mi sa Adam i^aie Eva. Anin g-a-dashinici Jakob on'd/dnissan? fii-ni/- ddddtchizvan ashi nij opcissan, oddnan dash i(i-b^- /igozcan (Dinah). An'in ^ndashizvad ii>izv ga-pin- dig^dji}:^- a)iami&u'ii>dniii>oni>-? Kazvin nibizva i,'/- pj)idii>'essizvau.': mi eta meddddl liizvad ashi nil- zvasszvi i>a-pindii>-^djiu;. nii>-^djiii? .\/ssizrai>- eta. o-a-zL'et)/- \nin dndashizi'dd HoV nianv brothers have you? There are five of us. How "many sisters hast thou? I have three sisters and fcmr brothers. How many Indians chopped wood this morninjr? (jeba^ There were seven. How many went home? Three went home and f(mr are still chopping. Are they hungry and tired? Thev are hungry and tired. Come in. i^'^:^^^it\mm:-m.:. s; sit down and rest; you will soon eat .Hnner C.v/- 'f>a A-, ^a.uauuiz.rzcis.ovs and nineteen ^nrls. Jlovy many are there in the store? There are only hve. Intkk.mhijiatk T'^xkkcisi:. Verbs in az.'u change aziissiiiou into osainon '" "/''^' " lunvissinoii ,, aossiiion " ''"'" " C(>-.cissi>ioii ,, cossinon. , .u 7u^ *"•''■ tl'^' 'I'^o^'^' ^'l^sses of verbs we have the tollowinj,^ terminations. I I, I. I. I. I. . thee not, osinnaii ■ VOll .thee you thee vou Xiiui inuiiuictazca, I 1 » 1 » oss/noii/ii/m (loi^siiioii cossinon cossinoniuim. pray to him, for him, 1 r- ■ , ■ . . bless him. /i^/:c7// Xv zc;-an(ini/cf6ssinon, I do not want to /.•/■. . . pray for thee. nuzi/n ki zvi-ananiictossimhiinim, I do" not want ,-. , , t'> W^y for vou, to bless you. .\in sinaiiiuiazi'ii, I bai)tize him.' hiizvin ki i^a-s/ocuindhsiuon, I will not baptiz*^ \'- / ••/- T thee. .\/n banbazca^ I stab him. luizcin ki ajibiuhsinoninim, I do not stab you .\ni nandonczca, I seek him, search for hini. A.'/ic7« ki nandoncdssinon, I do not seek thee, ,, , , search for thee. '^iojao; always; kazcin zvika, never; nanin}>vti. "ono; sometimes. A/// ii-ucl-anamicicruui azv mi no ikzi'hcns; kin ilash metchi-ikzvcscnsiz^iiau, ka.Jn 88- 1" ^•»» \ ,- 7 i: ,.3 r' 'J' gi-iJiii(lJadsi^iiioti (niamihi'i^ami^vniy^ /uizi'/n (/its// ki ^/-ijass/. Ki i>{-h(il)ii-zviiijizc(i^- mate hi kzvhfi- s^nsiio- ir{-babd-zcidjodamiuomadzvii. Ki i>a-lHts/i- anjhtii. Marw ki zi't-zvituiamou .i,'<;t''' .* tibikou^ iiopiniin^- ni-daiidkiso bfjiii, Kitrlii-Slokomau ii;a- zvashkzvHuii : ^i-tchanii/^ni o ki>hka(ii>zvvmi^ (his camj)), mi i/cis/i i^aic zvin ni-tc/idi>is(Hi. Kzvi- zvis^nsidoo! Kid oml)ii>isim: ki i^v-pakitconinim, bistlii aidssizccg: Kazviu tiiiii>ot ki iti-ziindurndssi- noti. Xof/i>v/n nit/ zi'/-b(ibd-f/(i//do//<'zc(i i/oss. Ki i»i- babdna//doi/eo//, /lossc. /o/t//, ki sdi>H//: mo/aii- ki jr/'-i/ii/io-dddazc; kit/ da si/ Jin/, kazvii/ ki sdgiissi- non. I will see you tomorrow and will speak with you. I will not punish thee, because thou art sorry for having done wrong-. I told something to thy m(>ther, but I will not tell thee what I told her. John, I will baptize thee next Sunday afternoon after prayers. I will not stab thee, my friend; don't fear. Okdinaky Wokds And E.xpkkssioxs. I shave, ;//// gashkibds. ,, ,, him, nil/ ^as//kibdna. Razor, gas//kibddjii>a n . Barber, gaskkibdsowinit/i. Barber-shop, g as//kibdsozi'/'gdn/ii>: I am naked, ;//;/ pingzfasndgid . ,, ,, bareheaded, i/in jdshdg/nindibc. ,, ,, barefooted, t/in jdshdginiside. ,, have bare hands, nil/ jdshdgii/i///ndji. ,, am barelegged, nin jdshdginigdde. ,, ,, bashful, nind agatchishk, nind agatchiwddis. ,, speak bashfully, timidly, nind agdhhitdgos, ni//d oatci/in/. ,, am whipped, ;//;/ pakitt.gas. ,, ,, beautiful, ///// dnijish, nin bishigenddgos, ;//;/ gzvandtchizt.'. jF-A 1 VA .#- ^^m, -^ .s«>- It is iK-autifuI, ouijhhin, his/iinriu/du-uuuf, ;,:,,,. 'I'll.. ,.., . I 11 iiiifr/iizKin. ihf ox. cow hell(.ws. mlsitdnos/ pii/ii ., (loj<- barks, niiof auimthli. I Uend, ;//// -u-dj^/nii^r. ., .. It, ;//// •udi'/niiii, tiiii /azcdiiindn. >, my arm, ;//// biwed. ///;/ zidi>/s/U-M-/w(if//s. My arm is benumbed, ///// iiikimaiifiiilr. ,, toot ,, ,, ^^ i'/i-fmanfsi(/(\ " ,^"" " " - iiikimaiiinhniji. I disturb, confuse him, ;//// ziuinis/ihvt'a ., am c<.nfused in th.mght. nin zL'auhhkzcdhniam. .. go astray, g-et lost, ;//;/ zvauis/i/u. ,, lose the road, trail. ;//;/ ziuindiuhii ma-ana ,, make a mistake in singing, ,ih, zidnaani. ., am misunderstood, ///// zvauitaov^ ,, misunderstand him, ///// zvdiiiiazv.:. it, ///// zvdnitan. ,, understand him. ///;/ in'ssitd/azca. it, f//// ///ss/Md//. ,. speak plainly, am understood, ///;/ ;//>>■ /a>a,V,;,, ., understand him plainly, hear him well, ;//,/ ..„,;,• . . , pitiiakitazia. ..am bilious, mud osazL-dhi. Lile, osazvdhan. I bind him. ///>/ /akdbina, ,n„ sdo/hiua, ni„ niimi- ., bite off a piece. ;//// pakzt'<',i(//ior. " " "f tobacco, in'}? pakzcema asst'- nui. it 1. m) 'A •'■•"■! •"■;■■ C ■ ■ 'i' M'^SON XVI. ( 7{//*/>r:.ti nouns: nun of (lii^tinniiis/iinjii uriuin': t/iiision iiilo an/niatc ami intininuitc nanus. Ni>tc' 1. In tlio l'liii>j)cva latij^iiajfc tlu-re arc si'vcral iK\iiliaritic's in roj^ard t»> neuns, not to 1)0 found in other lani^uaj^es. These refer to {gen- der, division into two classes, animate and inani- mate, declensicm, ar"l chanjj^e of termination when connecte'' v'th personal ])ossessive pro- n«)uns. Note 2. In classical lang-uajjfes, ancient and modern, there is a distinction of noun^ with re- f^ard to sex, called the gender of said newa, the same adjec- tive (they have no article) is used for all jzL'an(itc/i ikzccsnis, a beautiful y-irl; ^z^-aiid/r/i ni(isin(i/i>(Hi, a oeautiful book. Note 3. The distincti(m of the two sexes is ccmtrived by usinjj^ different words for jjcrsons of the two sexes; for instance: Masrii/inc. ({^inia, a chief or kinjjf; hiini, a man; ~i "-ttiUd^lr'bxsM. .•/c. M&:- '>!■ ^ y\:i/:./s(//s, a hov; fh/il'iii(izi'( ,1 v«nini; man; .>/>>-.>, my lather; .\ttii>ziiss, my son; Xi^SdtV, my i'UKt hrotlu-r; .y/m/s//oN//ss, my ^'r^ndlathor; /u'f/i/u/f/r. f^i:/mn)/.y),l Lender nd-/ *'""!^'' '" °^'""^ ''» ^^^" "^-^-'i"^' gender, -nd ,^-ur ( w>>man, female) to those of ov 1 "".'T-v *^''"*^"'' ^- ^- ''-^^''-/V/Xv; a hull or o.\; iku'C-pijikc, a cow. Note 5. The same distincticm is made by pla- ung ajtcr X\i^ noun the words: nabcaiaa (male !,e- nahlT. '''"'''''Z '^^"i^'e being) f. i, pakadhcc ZZ- "' ^.'•*>«f^/ Pakaaku'c ikiveaial a hen; hcb,^l,HVi.auji mihfiuaa, a horse; hMiVonanii /a- cra/aa, a mare. - '^ '^ -^ twmi! ''; ^"*;-Jl'^^ ""•'l^" "f making this distinc n^n t '' ^^^^'^"^' ^>f ^ffixitig the word: /„/„■ man) to n(mns of the masculine gender, and- /X-rjr (woman) the K.aer sometimes in a cmtrac- ted form to nouns of the feminine gender, f i rZtr5r''/''''f '"' ^ 7^" ^^'^'^"^' ilassi's, anitnati- atul inaiiitiiati'. To tlu- first ilass bi'lotijj^ all atiimaU' things. I'itluT tiaturallv aniiiiati' or ^raiiiatiialiv so inii sidorcil. Thus ////;//. a man. is tntliirally aiiimati'. wluTcas: ttis/ikihot/ji^an, a saw-mill, is i^rtiniattra/- i: animate. On tin- t»tlHT hand. uiiai<\ my l)ov, is jVramatically hiiiniiuutt', althou^,''h naturally ani- matt', and so are: iiihiii, my tooth, niiiiinij, my hand, ///.s/(/, my l«>«>t. and mostly all momhcrs of the human body. In many eases, the only sale wav to ascertain whether .i noun be animate or inaninuite is to eonsult the (.'hippewalCnj^lish ilietitmary of liaraj^a. Note This distinetion of nouns, as to w hether they are animate or inanimate, is of the hif^hest importance, for only an animate nou n can be the snh/i'ft or ohjccl of an animate verb. On the t)ther hand, an inanimate noun can be the suh/ect of iniif^cmum/ ( inanimate i verbs only and the object «)nly of verbs of the VI Conjuga- tion; for instant.-e: Xiii m/o/zccnun pakzccjii^aii, — animate. " C'onjujj;'. ;//// /u/i^/zivn iiui^inaiiidii, — inanim;'te, \ 1 ,, <>///r/{ti;-d^o /(is//Ji-/7)0(///o(i//, — animate. I o///r/i/i^{nW icuikiit'iititi, — inanimate VII Mi/ fii\ ( an. plural: <>'»■) a tree, /*(iJi'zi't'//i>(in, (an. i)l. ■>•///, (an. pi. /«,>") a stone. .\//s/i/>u/u, (an. pi. (ii>) an apple. /*ini>zci (an.) ashes. /'/oishkainin, (pejj^-/- otchibikazvi, (we id) the tree has roots. ,, sdi>in/inikzc'i, {saidi^-id ) ,. ., bej^ins to bud. ' ij^'isi, {saiaj^-iif) the tree gets new leaves. sdii'ilHU i i .1////;- u'a/>,\>o,,i, i:.„i„f,.i\h tin- tnv is in l,Io,.m .. ;ur,/n/^ lu- tm- has Uran. lus. .\"i /*aM,,<>andi\ > /*H-nh I inakr l.na.l. ., ,iiurA//,i, i i^:i(//ri//,>(/ , I i„rn a. uinl. .. ,i;:iUs/U:ittf/, i; :,//, 'A'V/.A'-/'/) I .Mil sUi-pv, (In.wKv. ••A' /A' /'/'.;'. 'A''/A'-/'/) I am l,orn witli it ISSUHU, {(III.} tohacvn, still »il. .IM-, (//, {(III ) sn<»w. .Yin { t; (I :.■-(>(/ I I toll a 1 a lie. Iioriu'. j^izviiiiim, ^ . ,^,, ,. i>izci'iKi/(>, i }>(ru--(»(/ , I run ,, maiijani, { nidiaii/aidJ) I am unwoll ., >fi(hi/i(/('r, { iiKiiW-n/ , I am inuinod to vomit. " y-fV.'!': ' f^'*'l->no({ > I am proud (in th(.uirht). „ k'llclnp,,, a-et-inl) I ^\u\ m.vself. put j/jnile . ., , , **'■ I'l'lt around mv waist. ., ^vi-iuha, .:r,,W, I wan. to sleep, am drowsy. ,, -wniin, -u(i-o(t) I am fat. ,, -u-hitiii>:,r, izi-(iiit'U) I have a dirty face .\nnf oinicn/nu, { urii-iiKx/) ] weep, iry'on ace /^(t/(i(/<'zi/,i, hunjrer. A i.^/ii-(i(h'sizi'iii, anj^er. nt of. tolerably ) zchiiHo- KXKKCISK. Xi>i //.//;rA>y/v;>/.//>- i^,ih,rk (t(.lerahly) zciiiiu,,. -■;i" ^.'!f'P^'^^'^^^'^'<'K nii; ' p/o/s/ikaiuhiizcu .i.'' r i^ am a^'j^-^'lt; ■% -94- >•«'. Auind mitigog kitchi otchibikiixviuHig, anind das.li kazvin. Kijdte, mi zi'cndji-zcdbigonid mitig. Azv tckibdkzi'6zvikzi'C zvcivhii pakzvcjigauikc. (wzvikitan^ iiifii>zi'/ss, ouia dasli inakakeiaii indhin (look hither in this direction). Azccn^nag /g/zi- zcedi gzvuiashkzvauidjig? Mi mi John ogzi'isscii/, mi iuizv gzi'aias.hkzL'duiuidjiii. Kitchi uaniugim gzi'cish- kzvanizi'dg ubinodjiiag zvedamiiiozi'ddjin (when ])laYing'). Kazvin gzvctch (not much) gi-niluhsi ti- bikong ki mama: mi zcendji-gfgibingzjdshid ndn- U'oni. Kdkina anishindbea; minik cndihhizvad, oma aking, kdkina go bdtddozvining glginii^izcag. (id- zi'animddjig J'nigcnddgosizi'ag, igizc dash mojag daicbu'^djig (who tell the truth) sdgiigdsizvag. Kzi'izi'iscns, zi'czi'ib ghvcbaton! Xibizva mdnjaid- zc'ag, bemashizL'ddjin Jizciidgani, kitchii>dming, (when they sail on the salt ocean); nidtijid^czvag, J/shigdgozc'?zi'ag gaie (are inclined to vomit and do vomit). Kitchipisoda gizi'cda gaie. Azi' ikzveshi- sish zi'/ningzi'f, ziwnisi gaie, oniisseian dash bining- zcezi'an, binisizcan gaie. iVishkddisizcin onddddmo azi' ikzve. The weather is now warm every day; the trees begin to bud, some trees are getting new leaves. Some trees have many branches, others but few {anind mitigog kitchi zvadikzfdnizcag, anind dash pangi eta zfadikzvdn izvag) . Kitchi onijishizvag igizc mishiniindtigog (apple-trees); kitchi zcabigdn izvag) Those apple-trees are very beautiful; they are full of blossoms. Thy children are very sleepy; let them go to bed (mano ta-gazvishimozi'ag). We are all born in sin. That woman often tells lies, she seldom speaks the truth. Those who tell lies will not go to heaven; always speak the truth, ^vhen thou relatest anything (gego debddjimoi- •!nin.) That girl is very proud, she looks at her- self a long time in the mirror (ginzcenj iko gana- zc'dbandiso zc'abmotchitchdi>zt'an>'ng). Some 'children —*)=> — S"-ro/^^.j;;-,-S'';--;r^ Intkkmkdiatk Exkkcisk. I perhaps.. ..niido^.; thou miciou; /y-/A^ ../V^;,...; he will .<> to to^^^"' '^'"''^' ^"• Ia.,iaz.',doo- odauwii-. perhaps he' will J,^<> to town. ?,'"•> home. ^'/ A'-'' A'v-r. thou wilt }r„ home /w .i,'V/-.i.'v:^'r;///V/,>.; perhaps thou wilt /ii-mim>-aia, he will be well la-,un,o-aidzcido^ iahuh.-, perhaps he will be -^ W .^.., I am sick. .1^...; b, <,he, it, a^'o": AT../ j^^../>,,^^,., j,,,haps I am siclJ'''^ '' '^'^" hnf akosnnn/ou; perhaps thou art sick ^n,d cnnnnnr, I pray, I am a Christ an -'—-/.,•, perhaps he prays; perh.;^; he is a -^-<.v... now. /i/..V,,, afterwards: ^^IX^^- V , . ""*''•"' ''-^' ^n<' '>v: now onh. I" /////// auamiadoo- a-' ,hi- ua^ (ici>rt i,;,, - ..- •- """^ ''•■'• JkCIZ. cji- ■cncni uniiToi „i,id inapine the matter with me), ./:.• ./ A /// mnio aia^ da (luiniii (the lere is nothin« I- (Il^l l f A' »r?.. ifr*'\:-" ()(, N(hn/'(i na azv abinodji? (Is that child a Christian i, e. has it been baptized?) Endogin'cn. (I don't know). Miiki/a (perhaps) iinamiiiih)i>: AW.s- iiia a- namicii'ii>-iimii>vii: Ta-i>hvc na ki mama? 7a- i>-/zvczc'/doi>; iiin papa dash hinw'// /a-i^rurss/ udn- \i>om, pdiiima ta-ohvc. Pitchinai>; niii ^ad-//a a/a- zL'hL'/i>dmiooiio- (to the store). Is thy mother well? She is well, she will go to the "store tomorrow. Thy father is perhaps sick. Where is he? {aiiiudi a'iad?) Perhaps he is in town. Where (is) thy mother? Kauimii ki ma- ma?) She is perhaps in the store (atazvczi'igdmi- i>vfiir aiddoo). No, she is in church. Did he go to church yesterday? I dcm't know; perhaps he did go. Wilt thou perhaps go to church? I will go. Was he in town last night? I don't know; per- haps he was. Wilt thou go home now? I will, not go home now; I may go home this evening; {mdkij'a iiin oa-ght'&fnidog- noiigom oiidgoshig). Did thy father feel well yesterday? He felt well yesterday. Okdinaky Wokds And Expkkssions. I bite him, ;//;/ /dkzcamd. ,, it, ///// takzvatiddn. ,, ,, nin takzvatiii'^. The dog bites, ta%zi'ani>rs/iki aiiimosh. I blacken, nin makathvitchigc. ,, ,, it, ///;/ makat&wissiton, Negro, niakathviidss. Shoe-blacking, makatezvitchigan. Blacksmith, awishtoia. I am a blacksmith, nind azvishtoidzv. Blacksmithshop, awishtoidzfigamig: I blame, reproach him, nind dnzvhiima. ,, ,, excuse myself, nind dnzvcnindis. Blood, miskwi. I Meed, ///// ni/sh.-/:j. .. make him hU^ed, nin mi:. " <>P^'n ,. ,, ///// pCikafcizviih. 1 he kettle boils, onso akik. I b«>il It, niiid o,Lifu oassind^cnic. .. ,, his face, ///// ^i^(iss///o-ur:,'ef. y ,. my ,, ;//;/ i^dss/'/wrlrod/s. It is windy, it blows. '„od„K >ving-, iiini>zviovn. The bird has'wing-s, .>/./;.<> :,v^>v/;../ /v,/r.s/... u iKl, paozczfad/. Wild horse, poss. The whites,' zL-aidbh/ikiz.-cdjhr I am wet, ;//« ;///;/:,./>-, ,//;, ;;;/,/., ,, g-et wet, ;//;/ tiissdhazjc ,, wei-h (|rroceries etc ), ;//;/ dd>d/d,/d-od/n>r A pound, nn>uo.dibdhhhk6djioa„ ' '^ ' I weijrh him, it, ,;/„ .///.,//,/;/,/,;;,,,, ,, •,/ .///,.//;/,/,. .. shoot (with a j,nm), ,;/,, paskkf,!.,-, ^"'"'""■ - .. him, ;//;/ pds/d-hzjc. '^ ■ .1^ ., It, ;//// p(is/ik/S(n/. CtUH, p(is/lk/s/(>(i7l. Cannon, kifr/i/ pas/U'/ I shoot (with bow an(f ^'fsfi'iiii. arro w). ii/ii bimodjii / ;>!" ^m fn^ ,••-'. Sf^ •m — ••■4 t ta* ^'1 ■^v :;p I shoot ;il a mark, n/// i^odddkz.'C. ,, shiver with cold, iiiii iiinin^iK/j. Shivering; from cold, iiiiii'iii^aii/hciu. Su.nmary. /(iz^cj/i/di^os/zjd^- Iniuiiiccdjii^y mi Sd /[i^'nc ^cd-oci- iiiimidjii^' o^iniihchciii ii''/'.^'^"'M- ■^fmoi^'n' f^i l^'itiii'd- iii'iis ( tiiv little f^^arden yields well ). .If/uo/iui^vsi- :^'(i^' iii'i'^<-' !Li'/ii'('>iiiii'- /\/ss/'//ei, -.ciiilui ta-M>ii;ipo. Xi'lcl- tiiiok/d/i!^' iiiii III iiru'Cihii Ilia ^\ kcliiiii^/ikiii/ii^' das/i iiiii /in^riiiiiiiii>: /iiiiiizcido^; ki pd^ossciiiiiiiiiiiiiiii Ir/ii p'linii^ric^ diidiiiiczi'/i^diu/i^oii^: /o/ni, ki /,'/- ^■dozccii/iiiid lid loss.'' Kdzciii iiiashi 11 in ni-udn- .s ' zccif/iiiidssi. A/diy, ki ZL'i-nd^z.rdJiiiiiii ii'^ii'o; ki ^i- i^iiiKx/iiiiidoi^' lid tihikoiii^? /unci 11 ki i^ii-iiakzcctossi- iioii. Mdri^dirt iiidtclii ikzccsciisizci^ kdzciii o zcl-iut kzi'Ctdzc'dssni o iiidiiidiaii. John kazciii o miiizvcuiin- t/ssiii ciidniidss/ti><-i)ii l\'ici\ aiiiiidi or-hi/wnis/iiidii? Kitclii \Vikii'cdoiii>; 11 in <>-d-/)i/)(>nis/i, ninj^ziw'ss ddsli td-bibonislii Moniiii^zcdiickdnini^. Azc inini i>;i-nil)i- iiishi Os/iki ()di'ndn<>., iiiii zc id i^r 11111^x111 td-tdi(zi'd- i^ishi /idzci/iii<^\ i>;dic iiiii oiiid od<}ndZL'aisinn- iiin zc'i-sii>zi'anis/i. Bdpidoiirnai^- dhiiiddjiido- (children). h'i oi-oi-cds/ikzi'coiinidoi(. Azc inini ptihiifr nis/ikd- disi i^'Ci^'o ckki/dd/in. Kci^o hdpiki[<^oii ciidinidici^on. An in cndiishizcdd kissdia'd^? Xissizi'di( nissdi?ia^', iiiindiiizi'di^- dds/i niiiiissn'di^: An in izcdpi zi'd-i^dzc- is/iiiiioiei>? Xdns>vin ioo nin zci-<(dzi'is/iiiii()inin. \Vc- zL'Ciii diidiiiidii iiio/'d<( zvenishkdidnin zca-^vzcisJiiiiidi- dnin ii'dic. hi ^d-hdshdiijcon kislipin zvi-dchz^'Hdnsl- ziiin. Kdzi'in zvezccni ki nonddssiiioii, nin <(di>ibishc (deaf.) Kdzi'in ki zi'i-pisiiiddssinon. Xinozi'iss, zvc- zL'ciii tcliibdidtii>viiii>rn pdiidii^rianin diidiniczvigd- niii>viii>: Ki -wi-dtdzcnuin iid ki nabe-pijikim? Ka- zviii nin dtdzccssindn, nin zci-dtdzvciuiu; ddsh nind ikzcc-pijikinidi>: Joe nibizva o i>i-i^iniddindn pakzvc- /ii>diisdii inishiiniiidn iraic. iVin zt'i Sdii-dsszi'd: d Hin- di nind dsscnui i^air nind opzcdi^dn? (my tobacco ;-..Ji •<•>- ind pipe ) . h-itrhl olrhihikin. kilrhi '-Ci'uiikz^-iiin -^^'(ih I tnc niHii >/, nuf/,:ii- i,i anan, cnan, inan, an.l <,nan. Note 1. These verbs belonir i„ the lifth o.tii,. j,:atu>n; hut we phice them imme hrst conju-aticn, because thev are omiuL u,] tenses atid participles, r.wr// /;, //,, /;,,//,,,//,,', Note 3. They are transitive verbs th-.t i^ thev represent their s.i.Jcct as actin,t ^ulle .J;;: Note 3. The rVVrr/ of these verbs is something a^iinate, either .a,.raN.or ,,vv.../.v,^;'t' a!^ h n. ; • •' "^ <'PS»',uo„an Kiic:.\fa,nlo. I h.^K^ in (.Kl; ,,,;, m,^ncanu> pakz^cji^au, I j/ive Note 4 The characteristic vowels or svlla l)les, of these verbs are a, e / „■ „<,; , - ' ossi, to which the terminations j;; S^! ' ""' Note 5. When the snbjerl of Ihcsc verb, is -, noun or pronoun of the third jirson, he'she it ey, the ohjecl will be in th^- secc.^d-thirdpj ! Note f,. As these verbs 'follow the first ccmiu- J,^ation, crcept n, the imiicativc mood, we need but w '\r^-i •.' :"»'■■ a ■'■■■^■■"— 'i! ~ ■■•I -1(H)- i;i\H' tlu' tc-rmiii.itioiis of siiid indiiativi- inood. Indiralivc MiKxi. I Wsoif /ni>t\ hnperfcrt tciisf. < )h/. Si)i^: iitiii iitiii iiiiii mill tiaz.'a tlllZ.UIII j. riiiral. I Ohj. S/f/i^. '■ Ohj. rinr. llll^^ 11(111 mill ii(r:^-(io' IKIZCllll ah iiaiHin ah lUUHIII luihiiiiii! iliiiKifxiii niiiKihdiin lui/nniiii iiiilHiiiii^ iKihaiiiii ihi ab iiiz^'ao{iii ' iiiz^'(ii>(iiii< hi iiazcalHtiiiii ini z.'dh Hllllll liniiratiic Mood. . \l)iniia(ixc /•'onii. I Wsciit triiar. Xi;: iiiii>i'.i.H'r\;\x\. I f^ivo il. X/ ////i,'7:.v'nati, tlioii ,, o iiii^iz.'rnun, he ( slio ) j^ivi-s it. ////.' ;///i,'/:v'<'niiii. we .yive /v Jiii<^iz..'rr\i\.\\;\, von o ////''v'rt'm.'iwan, thev il ///// ////''Vuv'nair / /iii''izrn\nis. / I ii;\yc tl tliou ,, leiii (an. obj o iiiii^iZL-nvdn, he ;//// ;;//i,'"/:iV'inin, we X/ iiii^iz.-nMiw'ii^^, you j^'ive thetu. (> iii/oiz.'rnAw'-.in. thev ,, fnipcrfcct /ciisr. Xiii ;;//:,/:rnaban, I s^ave it. /(•/ w/i,'v':iV'nal»an, thou .. o w/<,'7:i,'rtiabanin, he .. ///;/ /;//i,'7:cvmiaahan, we g-ave it. /v' ////:;'"/:i'rniwaban, you ,, ,, o ////i,'/:trnawabaniii, thev,, niii w/i,»7":i;rnabani<^, I g'ave theni ( an. obj ki ;;//^'/:i:7'nabanii>-, thou ,. o ;;//''/:. v'nabanin, he ;,.-*i 101 /v w/;'V:.vnuval,aniH-, v..u o ''///,'/:.vna\v;'il)aniii. iln-y //// ^/ >^t liinidiitiuiii iioiiitiid />i'//i; kil'hi inos/izLuhi. Aniiiii matr/ii iu/'iii:!.(i>> i> i-iiiKKiiiidzcd III /k [•//•( ihdkzL >/>: iiii'dsoZi'dij. hdiin (III, i^air j(niii(iiii(iiir .Vdssiiu/ii .' /uizriii iiiiuiz^'iiid, iiiii i^i'- i;iiii(>(/issiiii/ii () joiiii('niiaii, nil sd azc ^(•iik'k/is/ij^i)/ i^(i-i;ini(>(/i(/ iiiizi' j(hiiiaii. A'i'ssdit ../i^ iiu o ni-i/diid- zi'dii iiiizc (i/(/ dssiiii-opzrd^diidii/ () i^i-dtdzahidii e 7i'dhii>di ■opzids^diidii, iiiizi' (/(is/i (I iiiiskdpzfd^'diidii kdzc'iii (I i^i-d/dzi'cssiiidii (hut slu' did not soil her red -stone i)ii>e ). I rihvays hope in (iod, therefore I prav everv day, morning' and evi'ninjjf. Some people trust iti money, but Ihev deceive themselves ( zidiY/iiK/iso- zfdo: ) Those l)abaoco? Yes, he sells them. Come in, friend, (iiikdiiiss) and sit down! Thou art cold and huniifrv. Come and warm thyself (/>i-dzc-ds(>in and eat! Yhanksl I am not hun«fry, but I am very tired and feel unwell. I wish to g'o to bed and sleep. I.NTHWMl'DIATK ExHWCISIC. I, or thou, perhaps not, \ /uizriii iiiii ki. .s.^iniicfoi; He, she ,, ,, / ,, ssizi'ii/oo; ssidoo-. iViii mddja, I leave, g'o away, depart. ^^ A\ /«'/:^v / .,,;, nuh//„ss/,unfot^, IhtI,;.,.s I ,|,. „„, K,,,,. xvyr'^^./'S^''''';''?'^^;^'' '"''■''''>" ''^- ^^'*" ""^ --t. . wy/ fi///,/Au'r, I ^'rliai,s thoi, ,li,ist .Irink. •1.^ //fa. /fv.'rr/;/ /„-;;,,;,,X-:r,'.v,v/:.vV/.>^.. porh.-.i.s thai \'- / / ... Woman will not «lrinL- .\/// />fUa,/r, I a.n lmn«Tv. ''• •'/''/vA, .jHThaps, /v,:.7>; /•/ /Wv/.AW;;,/,/,,,,, ,,,.,. \'- - »1 , li ii)s tlioii art not Iimiirrv . /// A:/>///v/%.r,r, I am thirsty "un^rn. .l./.,v/.wwI^.wil';;:v''^a;,;^^''^^''•^^^>• /(Hioi>: hoss i/as/i an, in// a/,',.,jdss,: ,,/n zc/.wac//a uon^omr How is thy mother? Is she perhaps sick'' She ^s not sick; she ,s well. She will m,t lea^-e to ■^^^i' 1'* « -i. ... JtJ'^ ' J' Is, .- r'4 (14 morrow; iH-rliiijis slu- will loavo dav altvr to-mor- (hi Will sli to Mavfu'ld? ■/; IVrliaps slu- row * (f:.(/.'>s:i(//>t/i/^ >. \ //f/ ///i/<^ ). Wlu-n- is lliy latlu'r? IVrliaps lu' is now at I^a INiinto ( Miniiiii^iC(iiit''M'iiiiiij^ \. Will lu' j^o to Su- |H'rior? (itic < hh-iiiiii!^ )/ iV-rliaps lio will j^o lliorr tomorrow. Doos that man tirink olti-n? Yes he drinks very often kilrlii inuiith^iin \. Is that L;"irl luin^^Ty and thirsty? She is hunj^ry. l'erhai)s she is not thirsty. Is thy mother hungry? IVr- hai)s she is n(»t luinj^'ry, but she may be thirsty Ki^if'likahai^i.^cdoii; diis/i ), (j. MNAKV NVoKDS AM) ICx 1'K|.;SSI()NS. It is ealm, diizi'dtiii. I eamp, ///// i^alx's/i. Camp, k,ni. ' "intatc. Inn.. ///>, /7////,> :,.,,/>,,;;,,,. '•rinis thristi. wahitroni-uf :;..,, / C run bcrnos. nui^hkiJiminan. ranlH-rn-swan.,,, ///././//vX^ /;;//;///•,,;/. 1 .ini . razy, ///// nhcainUi:;. .. .1111 a cripple, ;//// wj/vV. ^-ss a rivor in a h.,at, uin,f ,^..,,, ,,,, ^^-^,, .. swim aon.ss, ;/,V,,/ ,7a/:.v/./.,.v/. "''"'"'• • . ., ///;/ /)nn(i(i(i<>(i ■■ cross it walkinš' "n the ,00, „/„,/ ,i/„ :„,-,/„, ,,,^. .. ;-n.ss it„„ a l,ri,lK., «/« ry,,,,,.. """'''>"-«'«■• I -urso him, ;//// ;;,,,/^/// /;,,,^/,,,,V;/,^ '.V «v», >^ ''^^'^^^i^^i:* fX' •< j'* .., ..fi ■I0(, IJCSSON XVIII. [iv'A.> vndiiii^ ill atiati, on.in, iMan, <»nan. iintiic- live niooil, m'^ativc form, fifth rDii/n^iifinu. Noti' 1. To form the indicative innrxl, lU'^'ative lorni, add the (erniintilotis ot" tlio afHnnative torni. itiilicative mood, to the charaeteristie mIUi- '•K's (issi, f'>>7, /'.5/, ossi, ( Htjcctii r Siit;^ ii lar, /uizi'/u niii >ii/i^/zi.'(\ss/nnu. ,, /•/ m/i^ /zi'css /ridn ,, o w//i,'7;i'r>>7"nan ,, fii'n m/i>/:c'(\>/na-.van Kazviii tiin tnij>iv.'cssin{\\y\.r\ ,, ki niii(i-.cV'>si\VA\yAX\ ,, o w/i,'/:i7'.s\s/nal)anin ,, ///w ////i,'7:£r.<>7'minaban ,, ki III ii> hi' CSS I'iWwCih'An ,, r) ;w/i,'7;ir.s".N7na\vabanin. Objective Plural. luru'iii )iin fii/i^i:crssin;v^ ,, ki ni/^i:irssina>7'min ,, ki ////i^VTir^/nawajLT ,, r; n/tj^izcrssindwan Kiizviii nlii }u'ii>izvcssi\\{\\yAX\\f ,, A7 ;;//i,'7:rr>>.s7na.bj.nijif ,, <> ;;//i,'7':4'<\s-5/nal)anin , , « /;/ w /^v'zi 'CSS /m i n :'; ! ; a n i «4^ ,, Xv ;;//i>-/:xr55/mwal .mig^ ,, o migizfc^iim.v!{ihAmn. J!^--*^ .*j«:-" iii;r/''ip.fti-:^*i^A.!3r-iHS'. .X''3J«^.i'^ik/:'9t:»ffla:HHi8«Bi?<«Hr,,uuu.on,n,. < .y.s// . . W , I Urn. ^....i„ ,, ^''^n,, .an.^ pit.!,. '''"'""'' ''' '""''^" '^ ^" "'>-^^"' Mih.ani, {an. » ice. ^/Vy//, (,/;/. , stI(»\V. 1' J- .V'.s'"'. ' '/'/ />/. di'-) i\ saw 111 I I ii^nk'iniKiiiijiiii'i { ,in /i/ . . I liin iirfiif I .... A/ ■W« .i,""'-/A"""' -/::■ „/,«•«/,/ /„/„,, , ,,111 ^„ ,„ .\v« «/,'„/,„„„„■„ A./„w,>i,.,.,, '","",„'!;;;; ';;;-■;,;;•. II..!. ,11)1, John hopes in (;/-^iiiunli$^iiniii pakzccjiiiaiKiii, Charles did not steal bread. Dazid ii/hiz.a a ^i-iiii^iziniaii pd/cz.c/i^aiuiii. Da- vid ^-ave many loaves of bread. .l:i' ('luiniiih^/^' o nianitokciiau inasiiiiiiiii, that i)a- <4"an a(h»res idols. .\zc HkZ.'C od aiiokiiiaii ;//.s>:v/ luihikazid^iiinni, that woman orders three sear Is to be made. Didst ihou rely (hope) in that man? I did not rely on him. Did that boy steal my kettle? ( () i^i-o-~iiiioifiii(iii ilia azj kz.'izci^ciis iiiud akikoinun? ^ iiiiid cikikoii <. (r'r^r/ z^w'ii i he ) o ^i-i^iiiiodiiuiii. John o ij^ad-idazjciiiiu iiui islik()tMii$.hkib6djii^unai}? 1 saw-mill I. He will not sell it now; he will sell it later on ipdniiiia iiiiti^o/iii^- o i>(id-ii/(izi.i'uiiii). Does the Christian hojje in Ciod? He does hope in him. That jjaj^^an Indian does not hope in i- iiri^izi'iUuni iiibizva kokoshaii >. Did he steal to- bacco? He did not steal it. luizciii iia ki z:.' i-oaiiazcen iiid isos^^iiia n azv giva- ndtch tclnbaidtiir? Enaiii^i\ iiiu zci-iiaiuizfciiiiidiso- naii. Alii lid Kitchi-Mokoinaiuio- kitclii atiiocshki- zviiij;, a kitclii ataii;ciidzcan /oiiiiaii; aiiiiid dash ha- ki'iii i/izc(*/)isizc'ai;': kazciii Ziika Jon iia ii od a/aorssi- iidzcan. ('dgihadisi (is foolish) etdi>;cd joiiiian. Ki- tclii aiiok/ zci-i^ashkitaiihhod jdiiiian, iianiiii>dtinoii^' dash kitchi zcczcil) o zcdiiian kdkiiid o jdniiainaii ( sometimes he U)ses in a very short time all his money;. AI>azi. :i (it is thawing'-weather) iiiiio-iso ii'on, iiokisi oaie niikzcani (the snow is melting and the Icl is soft). Xil.izL'a iia /on iia ki j^i-^ash- **J; bf».< 1))«^ kIL ("iiasonun _i>/'-(ni,>Ji-t •HI ''tell )///,/': jon/'/d,- „/ SSOt^i) •(I II uu, i^i-iru„i,„iai.uh,so,,i,u,„ (thrtv (luys) da ii/i.' i'l-aiioil-/ /,/-•• - - busvt I woX '. "to"';,, „r"V"'';J"^-^'^ ^^-^'^^' ' -" near the (Icor outs 1 " ■ Y,^^""'"; '""^^'^ ^"o^-" not much sn. they did not .r,> to th?. "I • '' "='^^-'"iii'' to the saloon (s/./wU ; - .^^^^'""'l; tliey went they earn much •;^^^;;'^;^:;;;^'^ '''^'A') store up nmeh fl '^T "'"" ' ^■'■^'' '■'''•''/" 'lid not stored ui,'T ''"'' I'!'''^'- ^^^••- ^hev Inmt manvdavsVsh II ""'"• '"'' ""■"• ^'" ^^'^' ;---v. n..r,-- -.,;;^ --t^.- If to ni;ike .;'v/- '"''::?'■" ^''•;-/'^W..it,inan.ohjeet,. '• "'''^''''^^'^'-^•^^•'-i^etit, ^z'^:):;:^^ .1 /^/7/^;/;, I hrincr jt /../,;/ , , " "("'iiin. )!nd atfncai. I sell it' '^ ' " '"^'^'^''• ■Wy/ Li^ishpiiunion, I buy it. ff^ '\'^fu 110- '»4 •»'•' M* k, ■'•>J»t 1»*^. i •«•«•• {•.*' ,1/, ('//, i>ii l it. pl.ur it. (/>///(//''(///. 7//. :tn(iK; (if^tiliiu'iii. t.ihU 'A //■ iikiinjiiii. li.iir. Intir ir/i;/..' iiiiii(ii<>(iii. .\ III iiiii'i- •rii ii /i>/iii •III. /',',/, A''"'- bixtk t. (hi (itduiii (I :cid(iii \iii i^ii-iiddiii /•/ (tliyi iiiii>iii(ii- >ii i> iiid^ii/dit^iiii t.loliii Idin^s liis ;/(/ > tliis liylli ().i d/i>ii iUiid /"•/ IL' .(ddii^dii : ii :.-i-i^i>ii/>ii/(iii(>ii iiid l/sii/^ii,/(i(>ii Xv .^•idiiiiinit i/ i;(i-i;is/if>iiiiiii<>ii ^dii' /•-'. ///// i^ii ^isiif^iiidtiini. i/>(ii>i:.'iii. Xii/ lii-dldicrii iiiii I II d i; /// :./- / i^(i-niii^i:riu iiiii i>,- ii. piii' >iu-iii. .\ /// ^/-(li(ll/: III L l-llicll >(/. /,>/l II o ''/- '///('// iid Klid .Inlin tiKikr i. »•. Ittiihl i i;(iil. (>: •d kdi- ,// /:. (7 >(/ (' i^i-(>/il(>ii. /citciii :.'ii:r. ■d i>dl/dii(i(iii Sif. ill/ ( tliiit hirm' \vif^\v;mi )? / n/i/ddii/ iid iiiii iiidsiiiiii- l^dll. .\ III ill-lldi uiii.' .y/ii i>ii-/>/(it>n. Sd. A / •'(/ -i>i,i, oil lid lllll d pdl> II- l)<)st thoii siH' tliat hiriio lnniso tluTc •( ( ii OS. l soi> it. Wilt thou s.'i' ;ils«) ^ i-dic) iiiv \vi y\v;imy I watit to soo it ( ///// •t it i ///;/ ii-d: l 7 lld( [({-..•III iill). l)i built it. Didst thou buv if.' 1 bouiiiit it yostorday. l)ic^ sell his wiiiwaiu? Yi-s, lu- sold it. l>id Johi' i^ivo anything? \ Joliii o oi-nii^izcni m/ \ OS. ho j^avo soiuothinj;' (soinothi ns- iiti ,il<\i^'i aiiythinji' i,'(''i,'r' in. obj. i Did Charlos soo atiy thinj;-. Yos, ho saw soiuothinj;-. Did Mary briiiji .luvthini:? Yos. sho brouiiht soniothin^-. Did sho brills;- a bo»)k? No, sho l)roujiht a ohair. Did .lohti buv .mythitij;? Yos. ho bouj^hl tny book. Okuinakv Woki)s Am> Iv\i'Ki;ssk)NS. 1 proach to him. oxliort hiin. ///// <^(i^i^-/ind M II "••'••"'"•'■. i!"i:i/.in':ci,i/ni .■s' yifl.ls iniil. ,un>/:c/ Hiif/n iiiiid niiiii- 'Ilu- tn-, , < . • ■ ■ ■ •" ■ 1 , III /It •• I"" 't wroritrlv, ,nn naf^,Ur/nlo„ .. ;nn vvou.Klr.I, ///// /./;//:,v/.v///.'s. 't - worn, noth.n^, ...v/v..^.^ /v.v. ,.,. ,,,;. '^ /;'<'thin^. is won, out, ..././/.. ,^v/'"^'^^'''"- Scarf, nahikinca,,,,., '""'''"'^'''^'-'^ ">» ^nrlrhi./n,,,,. \\ork lav, niiokl-i,i,,nad. Uorkshoj), r///r>/7':.7X';/////i>. ■('-(i ii:- •>•-* i^- "»M ^s ■*' > •* 1 m> nilt' ill*' >\i>"'«h-, ///// .'.'''/'■' ,. lOlIU' out nl tlic Wixiils, ///// '•,i!;'>k:.'ii!i t/^>', «///.•;<'/ .ii'/t. Al llu' »Mi(i <>t llir wolld. />.///(■.>./-.///,■nMsl. IMosh. M \ 1 . f t M ^ 1 s . /; .' /; /. ' /( ' •• /<• / /// < / .',' . shin, inn k/Miiii. M'.SSON MX. ( ^; //v '\Sc,;>i/i/-////ri/ /Visiii" (/> ohjrt I ('/ ///(• .-fV/'. Ni'to 1. Ill .1 loiiurf li-sson \vi" li.ixc s]t<'U»n nl tlio "Sv\(>U(l thiiil IV'rsnn" .is >iihjiit ol \\\v \v\h. 'Plnis in tlio simUoiui" h^liu <> p.iii.ii.m !,•/-:,•/:.•(/•("7'/\v.in. tlir noun <' ptipiihjii, liis l.illn-r. is tlu- 1<\ .mI jUMson .ind is the ^nhu-d ol (lie \rrl» j,-/ ^■v:r,/>''/X;>(-7',\v.in, wliivli li.is tin" ti'nnin;i t inn nl llu- "Sovond tliird l\-isnn" ;.•(///.• Inr tlir veil, nuist .\oror witli its siih/rrt, \\\\w\\ lu-rr is w noun nl the "Sinnnd third lVMst>n". In this lossi>n wo wish («> trcit <»l thr "Scrnnd Ihiril I'orsnn" and Tliird third IVtsoii ;is ohjcit nl .utivo tr.nisitivo \tMl)s. Tn ho innro oiisily uiKlor stood, wo shall uivo soiiio oxaniplos: .1. lolni S(/i^7.':.'(\ John lovos. In this i-Naiiiph llu-r.- is hilt ono third ]H'rson, .lolin, tin- siihjoot ot" tho iiitransitivo \orl> S(ii^.'/:.'(\ ho lovos. J?" II ; '■■"'■iiiv,. v,,i ,,,'"'■ ;""' ■"(■/"/ "I ii„. .'•M" i„ (I,,., , '"•. •""' Sr. ,„„1 (I,,,, I J.,, "''^' ^'irlri!, r. I,,.,,,,, ,,, f /„//„ o s„r„h, /„/,„/, '•'•"""■''•"'I ,///. /„/,,/,, III. ' -''I <'l l'.'ls.„| '- III,- -\.,on,nhn I /' •> 'T"- /"^"/''"i •'s.::!;:.Mi.iM''';v,c;,^';:::j;;.''':^'^''-^ '•» ".. ■'•-.w,:!r,.';i:^:;,. :•-'•;;;•'::• ';' "•'• --;.... ""• "S.'.on,| (InnI IV,'!,,,' ^^niun.f „,„ ,., .I///.S////W..', f,„|i;,„ ,,r „,.-,„ , |.|„r-.l / , ^"». II. V l;.(lM.r '''' '""^/''''W''^^ '^h'li. .1 |...(;i((M' ' " >"»K"^^^v:. ^Innilo^isiss. .-, p'n,,.,. „,„„ " ,;;/"r^^-. . /'//'//. .1 IIKIII,' " ".''i'.U."S^- 2^\ M\ IVrsoii 1 ,, /lin//w; '«^ * * y 1 IIOSS(/ll 1 » » 1 ii/'ii^innn 1 * ' t opium 1 1 1 1 1 ) '^fi'll//oi>is/ssin;yn. ///////wan. •*t' fT^ 'i'i*: ^'■••' -V- Jl ^7- — 1H /\ri/rs /or foniiiiii^ t/ir ''Tliitui third /'ir^iui/' K'uk' I. To tl-.t.' "Siootid (liirtl" Uriiiitialions //, ///, on, ;m1(1 ///,' l'or tlic "Tliinl tliinl l'rrson;" 1. i., Mdiiitim, indnitoinu'x. Kulr II. 'Plio "Scvotul third" tiTiniii.itions an aii«l idit art' rliati<;od IVrson oi^iii; M\ M\ IVrsori oi^iiii, soniotiini-s r>i,'7//i\van. Kiilo V. In iiHuilnuiie nouns with /fossrss/zr prt>nonns, tho termination /i// is adcU-d to thi- noun; f. i., /''//t//u/(i(/ zcrziu'iii o ii;ad-odapi)iHiihtzi'd}i JhtiyAW '2d .m1 IVrs. ) Zi'iiazv\x\'\ (.^d .^d IVrs. ), the Christia,: ouj^'ht t«) receive worthily the Hody ol Jesus. Note .V This 2d M\ and ?><\ .M I'erscm is one ol" the beauties of the Chippewa lani^-uaj^e. If in Knji;lish we say, John sees his son, it may mean: he sees hi^ ozc// sof/ or another nuvCs so//. In Chippewa this amhij^uity is avoided by usinj^- the "Second third Person" in the /i/'st case, and the "Third-third Perstm" in the scro/zd case. Xi// //ildi//a//, {//a/iidid) I fetch it (somethinj;- a- nimate ). ,, azvi //■//■»•' • ^ • '■^'' ^""- '"""til. /"/-/itii/^^;n iini niii'-/>/ii/i;itu. W.K A I., Ill t liDii n<)( Irli li in\ ItnnU / A,V<' l/./;/<7.( 1» '/>/ iihiiiiiihhli''i!tin, (itxl OiM's not loM- piiilr flw. ///'/ >I1/H :,i'lh/l ^( ll.ltc III V ilci'il i ,l< tint! I. X.iiii ,ui,)f'!>hiii, I l.iUf il. rr^rivc it. .\ ,;; rii.i 'iii'i/, .\ niii ,ii'i //itnt/ints III mil l,li mill II: Miisi tlioii not want to look ,it niv t.iiio«-i' I'l /iniiiii!, .1 1 .iiiiH". Xiihiiii'iiii, A Itoat. .1 ship. W ii^iitiss-l, hinitiii, .1 l»ii"» Il tailor. Mit!^o-i( hnihni, .i »lii^-oiil, sin. ill lioat iiunU' out (»1 .1 loj^. .\ii/>,i^/>>iii;ii-/t /ii'iiiiii, .1 sin, ill row bo. it ( ina«U' o| hoanls ). ■/'iiiiiii Dill iiiiiiiiiii'-.viii.' mHiIsI .lion a- / ,i,'/-.- iMiulon ii>li,i;iom .^ hiiuiu wiAii mii j^i'iiwoiiiniisiii ,iiiii>mi' mil kitihi ''iti; lion, hi • 'i/ mil 7 III •l-Ol in, I i.xtoIiH; ,iniiiiiii':riii: (• /\ii:,m till II i'i-iuiniii>ssiii iiiii iiitisiiiiiii'iiii liip Uif^ ^ A iiiiiii ill (III inn I/ mil ' l-lllilllliiS>ltl. Ill ■in lilt k. ' i-:.ii />,i>ii/i ■i-ii/ii:,'iiii>'(-ii ki lih/iiiii II. !i-, ,111 (, livo-sliip. stvMinltoat iiiisiii i: kitilii islikoli'-ini- \ii:i.iii II ill i^i-wii- biiihLnisln. () i^i iiiuiiii ii.i ii:r ii/iis/iiiiii/ir iiin iiiiti -U-h. niiiii. •Ill lllilS hi O i'l IlllltlSSIII. L'tl- hh.on III sill, hi II ill, II ill I iif kitrhi iiiiopoiviii* hiizriii iiiii t^ii-hnios- 'i-oiitoii i:: iiiii itch lid Kill nil II > h (lU'lll '! I >ii/i>ssiii, ( 'hill It's sii o ^i-ojiloii. \y\i\ \w si'o tlio boantitul sti-anihoat? llr (Ii«l not SCO it. l>id John Ku^k at tlio boat? Ho looki-d .It it ami adinirod i'. I wish to l)orro\v thy r(»w- boat. Uoos thai p.ij^an {iiiiiiniiissiti) hato roli- 4ii«Mi? Ho liatos it vorv miuh U' kitchi /iii^rii ' '""" •'"' '<■'. nn, i„nnl,\. /,,!„■ ,"": """•': "-'lipsr.!. ^;/s,ss' /,,/.,;. ;•.;•''' A. '"•"' "'" '"'"- /v/v;,..vv,w„/ ''^"■ ' <•"<•••■. ///// /.///.//,,v, -^' "' '•■ •«, •:•';'»•• liim, ;//// :r//r,v/s, ;,;,,, '"'"• ''l"Pl>;'n,v. ni,i,„a.t,iii,^,,^f ''^-'^'I "n-ry. ,la.n„a,ion, ,.nnishnu.„t, ka^,.r "H.S he juts always. ;.// r^^/V^r .yVy.v^/.,,/ 'p n' \~ k ns ^^-i. .57. \t * ,J '■».■ «1 ■- \ »M\ wlut r. iit/^i. III/'-/ iit'. «'\.ilt Iniii, /////./ i^hp'i'iiniui, iiin kilt 'iil,. iiiciii. il. /////(/ i\/if>i'iiii.rii/>iii/i/iiii. « Njui t liiiii. i/fi/if ,iii/:rtt/i.'<■. .1 » Ir.m lii»«'. ///.'/ hiniiii; :^r. (lirlv liivi', ///// iriiini^wi'. I.il liiir, ///// :./ii/>/:i'/ti!^ :ir. lt>(/(////;,' riV. rrtl .. ///;/ in/sl:i/>/<^:i<'. p.iiii iiiv I.UT l»l.iik. ///;/ iiididli'ki'. I.KSSON N\. ^>// ///<■ sn/>///i/rfi:r ami imf^tnitiit' iiiiku/s. (/> a/x' the piirtirif>lrs. both aljirtntitiic aiiii m^ti/iir f(>nii. of the tilth (onim^d/ioii. As vorhs <»r tliis ».i>niii>;iititMi tollow llu- lirst loniuii-Mtioti ill ro^ard to the suhjututiv*.' atid itii porativo moods, as als«» tlu" \>aTtiiipk's. wc iuhmI init ii"ivo a low o\aini)los. /\ish/>iii iit/oi:i.(Ssi:i.'(li/, if I do not ^ivo il, tluMU. (an. objcits). »i/i^i:ct's./ I'/c, if tliou dost not jfivo it. IIkiii. ,, luiiiizi'cidn ,. 1 jjfivo it, them. Ji — IIM ly^htii, nu,^,;cn„n ,/,., ,| ,,,„„ ...vsi ,, ,|, f^'K" >nn:,..H.n .1 , ,,„.. „, ,V,.,n ' '"'"• ^\''/ >»a^,:rrs.nr.n,, I. vvl„. ,|., nuf X, .If, //V.'v,;/. („;,. /,/. „^, , ., ,,..,, ,„.^ /ontiaus, i„it. h/. „,> ) ;i sliilliii.r / ■»- '"'""'■'• '""■ //• A') tl.nmNT. llu.mlrrl.olt lv\i:rv( fsi;. • '''.i;. .Mini ru'iihi "r-ni/<>/,.,'~ .,,,/ '^ , A M " -"-'"''-'""A"'""" /vV/ „.,„,/„■„ ;nt"f Tvf '^';'-''/-' ''^''''"'^^- -^-^^^ "".s ^.irc not iiiertiful-lu-artodj. Mf yt.^ |f^\w frm S^i i... ' .- J** *"■ '•1 .^UJ ]^^ .Mi'kiid'icH'n'iiiitiii' ih'tii-fdi. ithifliii'i/ i> ^ii-itii^i:miini />iii:ri'//i;(iiiiit/, i,'/n//t ///^ttuiit/, i^iiii- ihi/uiiii>- ."^i/i^iD/. \nin i.,tih/ i^i-iin^iii'iii of^iiui^iiiiiiii _ii>i'fHiii/, i,'lckiiiuni I lir»' s(rrl i •,'(//»■ /i[7>//- kihiliii^iiiiiiti* hiii.in <> ii,i-iuiiii:.i''^siiiiiii. I///// ;///- ;///• niifj^iiisiui iiik- si'niiui.' .\V/ /nnnVnisiii^ /i/in^/u^n. I\i ;.t ihitiiiiiiii ihi iiiii t^ijilinitiii.' /•'iniiiiii', :cii- fuiiiii iiiii iiii-niii/iiiii^. .\/kii>//», II ill :,-i-ii/ii:fiiiii^t' ..i/i,' tiiliiui ki Hit/>(ii^i\s.ii;t>i; : <^i i\fU:iii-iiti::(il:c<^ niii ^ii(i-i/iiiiiiii fti>/ik/7>i'>i/i/<^iiii. :.i-ii;.i-iuuiiiiiii ii^i:v ki iiiii'iii^ i>sii<<^\ Doi's tliv 4 lov k f4.i;iiiil)K' lor nioiu'v or loh;uio; tliosf. that ^iimhU-, .iro almost always poi»r. Wlio ^aiiiliUMJ last Siiti- dav L»r iiioiu'v iti tlw saloon i (ri-n^wi'i/iii; ii/(ii;)/ I «ioirt know, who, Wlu-ti will thosr litli tmii ^ivo Itri-.ul an«l moat ait»l cjotlus'.'' 'Plirv will lU'vor yivo thiMii; thov aro too avariiions. i '' In- poor ho|)i> in tlu' rioh. tlu'v will t ns hopo in our kind I'athvr. who is in lu'a\on. lN'n;iv>ii:i)i \'n: lOxiiucisi;. Iiiaiiinutlr ohjcrl. I. thou, ho . . . . thoni. \ miaii, nuni, iiiaii, oiuiii. I, thou, ho.. thorn not. ( tinsiihiii, rssiiii(ii,'.' Dost thou wish to givo cU)thes? ^' Ji /i./.vv// ,, ,KO ii,„i,ssn,.,n ,n,\s,n,. \U ujl />' ,K I "ton,, II 11,1 kill a I tin III. .lollll M,.) I Hot >^,( ^'I'-^/iiiii/i'n.iniiiii. vvimkI '■'^■' '"^"■'■'■-' w;;;':!:^„;^,;„:'7':,-^ ;/.'A//. a ,„„, i,,„„, „„„„;';,;; '-^ ."> , .^ '. Misn, ,^ xiiitntn/iiii. I I ^^llhlnnii ;i III,!,.. /, ■■ I ' . I. ■!■ »">!», I iiir.ii iisstiliiLitii />os/i,ni/,<,^,ni, .1 vvliip; • .\/// iin/,ni, r tr.ir it. \ni(f (lion, I „s,,. j( '011,111, Xissl', A-vc/., . ""IllOtl/l, „111 U,„f (I v//'//vy// ///yy -,,/ / •■>• -^ '> K' 'ilon'iii. .\n /r. ^.-..j . '^/^,;.:;^::":-' "^^' — '/--/.//.aL.//. ^/''// A^.v/v,;;v//r,/r/;7'' •'•''''-'''''''' -""• '^^ iin iiiniiizcc. Dancing habit, iiiniis/ikh^in. ,, house, (hal;>. ni)nii(fhi.'i<>(imi^\ I am in dang-er of perishing-, ///// /xi/iitL, uin bu- bamidis. Dangerously, babaiuidj. I am timid, ;//;/ /(li>zc('tii)n. ,, ,, brave-hearted, ;//;/ sofit>/iige-<>ijii>(id. ,, ressurrection, dbiic/iibchciiii-i^/jigad. Sudden death, scsika uibinviu. I move, decamp, ///;/ i>;oi,. Deer, zvawashkishi. Bear, r.iakxvd. A young- bear, luakdiis^. Wolf, maiui^-aii. Fox, zv(ii>osh. Deer-skin, zvcm'ih/ik^i^/i izcuiati . Deer-meat, venison, zcazcch/ikh/ii zviidss. I resist liini, ///// naiidkouu^ uin mii>dn(i. ,, ,, it, ///;/ ncDidkoudu, uin niigaddn. ,, give birth to a child, )iin nigiazvass, uind on- diidisike, uin mikazi'ii abinodji. I am delivered of a boy, nin kzvizviscnsike, ni'' in- inidnjc. ,, ,, ,, ,, ,, girl, nind ikzccsi^nsike, nin ikzuednje. ,, ,, ., ,, ,, twins, ///// nijodcikf. ,, have a miscarriage, nin nond^-nigiazvass, nin nond^-mikazva abinodji. -M ■,4 •^-fbi*;ji#?2%.s '-(iii'i/(U'hiC. \2?> I J,^<» down a hill, ;,/;, n/ssakrur. 1 ne road tfoes down Viiii ,,/■•/• - I ^•o up a hill or^"^ W ;::^7''''vv^^^^^ The road troes ui, ii '! > -j' • , ''^'^i.K'i^h ., „ downstairs, u:iv/r/.//v/w/.-. ' I deserve ///// -u/l-zcdTr/ii/ass, ,iin -ca-;,irl,i, ■ '. ^...; it is ^^ny-::j}^;^t "'"' '''^'"''^^ LESSON XXI. On the formation of the plural number. The seven terminations of the an,-ni:,i . ■"■e i(, air, /a- ,\,„. ,•• , . ' ^"^ Animate nouns . ihe hve terminations of the nlur-.! ..r ,u ■ "'mate nouns ^are ;,, .,;, /;;, .^V"";. ' '^'^ '"" /y//;v// r>/ animate noun^ .I«/W«,S a little doff " "'«";"■-■»». Iiiiiilivhh, a bad man " '/","'""'-/ iiiitl /•/. ;iil«l illf s\l!.!l>lr lit; to tlif sitimil.ic 1o Innil tlir pliu.il; l>iil wlnMi \\\if^r in /;/. luivi- lln- .u - v»Mil oil tlir l.isl svll.ihK" llifv .ul»l /i,' lor llu- pliif.il, I. i.. <'/'/•/. phir.il ('/>-'//i^: ,iss/i/, pl. (/.s>///i^. '//.',' ;.■/.vv:. •/>>- .c/nii};. ,1 //>/'/ ;////;, .111 .n>i»K'. pl. mis/iniiiihii^. A/isiiu/iss/ni/i/, .1 lnMii; pl. !iiiski>t/is>'tiiiit!tit^. KiiK- 111. Tlir ;iiiiin.it»- iionns tniliti)4 in ;i. r. 1. ;ititl o, .uhl .ilw.ivs /(.':^-. to lorni tin- pliiiiil. i. i.. ..i,'/A'<'. •< l'"^''- I'lnr.il /,//,'<'/'.'■,'. Kulo IV. All llu' p.ii ti.iplos ol tlu' ;il1inn;ili\r t'onn. ;itl«l ;i\^ ior tlu- phu.il, wlu-n tlicir lin.il lottiM- is (/.• but wluMi tlii'ir lin.il Irtti-r is <,-. llu-v ;ul«l /•,•• •• '• l\ihi»iiihl, .1 riuisti.in ko\w wlio pr.i \ s > ; pl. nittiiii- .A./jii^. h'ri/iit'unn.i:. ■/'/7.'X/i/, .1 li.ir. v oiu> who lii's>, pl. i^riiiiiii- /<■.(- s/fu/iii/^/i;. Kulo V. A!l tlu> pnrtiiiplos ot tho no^^ativc form, .ultl tlu- svll;il)U> •';,• lor iho plural. 1". i.. /\)U{!u/(is>/i:\ .i pa«i;ui u'iio who prays not), pl. .yr/ii-i^7\;-!^i'ss/o: a thitnb porsoti; plural mid-^/^/ /dss/'m^ix. Kulo VI. Tho inanimato iKuins, otiditit;- in /,'-. INS, ons, and all inanimato n«nins. donotin^ Ci>ntompt Uliov ond in >7/\ havo ii 1^,111, ,, |„.,|. pllir.ll .fV/Zv/'/M, /;/,,,, l'll'il^illlAW. I / ' A " " '"II L' 11 IIAW \i(oho:.ni, ., (,,|,|,.. , ,.■; ':'"• />„ ; ' '"'• I''- '':ri„.\\\ < 'in:in>s, . s„„|| ,,i,,,. , ,,,,,;„,„^ lv\ i;h( |S|.;. /iii/u/,n ,o,nl„ n„l,u,n, ^nn- <,-„„| ,,„., ,,^,^> '«////,«,;/;. („„ i|„. is|.,„,|, •;.;. '"."I"' M"-''".-/im„l S..^-? ' ^ 2:^'"^ —:/- :---_.. i:<. •^4. m ri*!*? ,.»»^- H ^••^ 1" .-'* }^^:,: r':.l-^^ :v'- " " .-.,... r,_ ' ,.//iit i;ultl to iluMill. tti (l;iv? Tlwro iiri' two who will i)r(;u Ii; om- will jiroiuli wluMi tin- first M;iss is l»i-iii«; said, tin- otl'or will proiuli .it lii^li M.iss ^ ;i/fi;:r(/ kilrlii i[i;/s// :.(iihti ni(ioos tlu- wat' h ^o loo last? No, it don't LTo at all [kuzriii luif^is/n; it stands still. How maiiv littlr «loj;s ;iro thoro iti that wigwam? TIumo arc four and tlu-v irv niiuh. IniM' km i;i)1 ati". \\\v. kcisi:. Stihji-rt iuaniniatc. It is SS/l/(>//. Makdk ijiuiki'uic /:r, th.it is called a h«)x. //////- Ji(i(/r, it is called. /\/ss/n(i, it is cold. /iit('/iioiuit\ it is made, constructed. Oiiozi- zL'aktiiiidiKiii nihiiiono- i>/-()///r/n'i>(i(i(f('s.>/ nil! iii'is/fKh'^dUd//, mv books were not broujrht. Jfc -> r^f A*> /* >':* 137 ''''''''■''''''" ^■•'"•''' ."'-'»*,,,•,/,...,„,,„, ,„v /..' ../.. .,/,;/„:,.,„ „,„, ,„,^,„„„ -;■;":■. ;..nn;i. ■""•■'"' ''■'■''"" -A-'Ak-vv,,,,,, i, „,„„ ,„„ ^,,1;'; ';■■;;;. I/, / - . . ' ^ "t .IK ( ,1 I ((iiM 1 />"A""//A'Wr. ,( is ini.x..,rwi;h • / •' ]';'''!']'' ;':''^:'''>i 's/Uofrwa/,,. i whisk V , / . / poverty here i ,„7>H.a / /^,, ' '"■'" '^ "'i'rh ^Iv h.„,ks are here ^''"""M'^'^^^''» ouui ,/,,,,,;, . I incense, m„ miuomdiilcakf.i^. ,^; i/t-.!. .l,r^M>L'''^'--S^ «•• .» -jf -I •• TNI- •' Ji:^-'.-,"'-^ ■,:? ■12.S- (irass, iii(i:^/ik(hsizj, nuts/d'os.'^ni.'ciii. Tiiero is <^niss, nuis/ikih^rwika. On tho f^tass, iiii/ds/dosskv. I pronounce well, ///// nihiuzce. I'ully, III II niCiiunvc. ,, draw him, ///// zcikohiini. ,, ,. it, III' II zcikohidon. ,, him out, II ill iiKiiiiihiiiii. ,, it out, ;//// iiuiiiiihiiloii. I'urposolv, on purpose, oiuljihi, aiJciiii(/i^/'i. Instinct i animal i, (i:.-c.rin«r back the thinj^ I borrowed, ///// /)i\iiiz,y zvu/oii iiiiici iizvii^vzviii. Monkey, iiaiidomdkoiiicshi. I make a mistake, iiiii pitclii-dddaiii, iiiii zcaiiilchi- , in speakini^, iiiii pitchi-ikkit. !, moisten, wet it, ;//// (ipch^'udoii, iiin iiissalnnca- doii. ,, him, ///;/ t>pdzcaiiiu iiin iiis^irdHnfaiKi. ,, trouble, molest Inm, iii'ii iniovs/ikddjid, iiind a- iekosKi. ,, act as steward, foreman. ///;/ inijimizcezc. Steward, niijinazi'C. Cane, walkinj^ stick, sdkaoii. I stick it in some thing, iiin pa/dkissit/oii, iii'ii pu- tiikidoii. It sticks in somethin<^, pcd(ikidi\ pidciki.^.^iii. ,. sticks in me, ///// patdkidjiii. Mv ear is stopped, ;//// o-ihitdzi'aoe. ., ' ears are stopped, ;//// ^oi'ihihhi.'aor. I relapse, iieidb iiiii paiighhiii, nind ajds^se. ,, being sick, suiter a relapse, mud dndji- ne. Rejecvv;d person, zvcbinigan {an). ,, thing, zL'cbini^an {I'ncin). I am rejected, nin zv^binigas. It is rejected, zvebinigdde. \ ^\ ,. B;.!-" ,5 r"**l^ y- ',iM MttV/ 120- I reject, ;//// -.i-chin/ur. " 1. him, tiiii zi'Hu'iiu. <• - it, ///// zvHtiuCi,,. Hed-haired person, mhkzvumUhc. or ini\koiidihe LESSON XXII. Verb, crniiui. in a„, en, i„, on. ( I '/. i Olljuaa/ioil. ) 1 near the sermon. i-^ '.«,"»*" ^ ///, moods, tenses i)artW,>l„!- .,.'■'£•'■'"'"'" '" "" negative for^:;. '^M^'S!t;„t^J^r:^2e ^"" i'r;r L:n.f '^lidi'si-T ir?.^^^'"^ ™-'- S-..;?; ''^ :*f'r-^ asiiiiiili^ \^ •l.'Ml- JLJ' ..-^j. 'S- ■ urv as tlu-y will help him wonder fully in 00m- mittinjf to memory the terminations of these verbs. Note 4. The characteristic vowels or svlla- l)les of these verbs are: d, c, /, o, ti//s/ ( ])ro- nounced almost like. r/.s\s/, as the //, is scarcely heard) t'ss/, /ss/, oss/, to which the various tei mi- nations are a/ jj^ive the terminations of the indicative mood, affirmative and negative form. /'resent 7\iis(\ Imperfect /eiise. ()l)ject. sin. Object, pi. Object, sin^. Object, pi. n uan m'dntn ii('i/>(ini)i n mm mibttii iidlxinin n iHin iid/niii mi /hi )i in mill niin mi mil) (in mimilianin iiihca nazviiu iKizjcihiin udzcdlxiiiin luhi'd mhvan iiiizi.-dha)i mncdbanin ni ( Imprs). m w////{2-3l») mini Note (>. The objective i)lural, present tense, is formed by addinjj^ un^ to the objective sinjj^ular, in the 1st, 2d, and 3d person singular, and ;/, to the 2d and 3d person plural; f. i., ;//;/ zed ba net an, nin zvdbiinddH'An; ki zvabundiDidzva, ki zcdbundand- zvan. Note 7. The objective plural, im])erfect tense, is formed by adding- /V/, to the objective singular; f. i. nin zvabandandban^ I saw //, ;//;/ zvdbandand- bamn^ I saw them. Paradiii'ms. AV// sii^iton, I love it, I like it. xVin sdi^iton ki sdi>yton A7n suoitdnan ki sdi>itdna.n W0^:^-mt* ^•ut^a&m ■l.^l- o si'ii>/for\ It in aun/'/dtnin ki su/^/7(mi\\\a A/;/ Se'ii^//(mi\]y.in inn >;in ki Hinjlow a w ;i ba n o ^v/i/v^nawalKin "in sCii^itoxw'xxx ki .sv?i,'7A>nawan o ^v/^'v^nawan •\V// .snal)anin AV >v?i,'7/onabanin '> >f/i,'7A>nabanin '/ '/' ""'A'V^m i n a ba n i n ki WA'/Avnawabanin '> >'/.i,''/A'"5iwabanin Vocabulary. Mu kikrndan. HrL.anjr) i know it. M ^cahandan, {zjaiah . .ana) I see it ,, y/^//r/r7;/, (nzfiim/anii) I hear it M mo/iton, [ mzva/i/od ) I feel it " M'l'f/iii, (.iiaw..it/) I steal it. " f''^^'^"'!; (A'-^-/'.'>^/) I can (do) it, I j,ct it ., ^:runuz:;/on, ilnvaian..od) I cannot (loT it M /^.>///^;/ (frwanitod) I jrive it up. ^ *' " ^^^''^/^^t''' (^^r^v/....r/) I break it in two „ bigobuhn, UHi..od) I break it. „ //r/r////, inauu/hi) T jret it, fetch it. " '"{"f^"^'^", inien..eci) I drink it. ,, muijin, {mad/id) I eat it. \\okcngan, ( /,;. yi/. an) a house. Z^'^fT' ^1';- ^^- '''' > ^ wigwam. lflikot(fu'abo, {in.) whisky. Jnip:obdlw {in. ) spruce-beer, beer. Mishimmdbo, {in.) cider. Jommdbo, {in.) wine. Apahizi'm, {in. p/, an) a chair, seat. ;/rfzr' I:' til 'V-^ !-■ i 4' ■•;■•■.. .«,-■«*«. I'M*""-' .'{tiofxKi'iii, {in. p/. ati) a tiihle. A/akdli' >/nis///(:M/:r(>^ { in. ) c(»tlVo. Auihisluibo, or (inihish, {in. ) to;i. A/is^-.rd/'o, ( in. ) chocolate. KxKKCisi-;. iVin kikcmii'inan ki lioiiti nunc i nan. \in nondfin kid imv^zi'in (thy voice ) ;//;/ -..vCihuniidn kiiaic. An- ketimdoisid ikwi' <> niojiton kilchi kotdt^iiozvin nifsi- :vr 7i-/i(fzi'in^- (in hor bo. Anim/ nuttchi inini- ii'iiiio ^ii>ini(hiindzcch/iki/('>nii>i kiic/ii nihizs.'a zi'iidss i^oic pakzv^ji 1^(1)1 tr/ii niidjiiaiii^; apitr/ii ki hakadi'min. Azi' ik- zi'i' o hzci'Diuzciton zci-hinios^i'd. h'iichi niin/kzi'('s//k/ John, o bzvdnazciton Ichi niinikzi'hsii>;. /jrizc Wvnii- /ii^o/iwiii^' nihizcii o minikzvenazvdhan ozcdssondi^yi iskko/('zc'(d'o X'"'' /ini;'oi)d/)o : ki.'r/ii i>izca' o i>i-niinikzirn(izv(i izv si^i^ibdkzcatdbo, ^Ti^r/ o sdi^itondzva. Apdoizcinivi nisszri bid. in onia, nin zvi'naniddtd)imiu. AzviUicn oa-ojitod izv ^-zcandtr/i adopozvin. Azc zcczvinj^hid niokoddssozfinini mi azc i>a-oji(od; ii'curt zi'cizc'im^rsi. Do you like chocolate? No; we like tea. Who wishes to 'Irink chocolate? No one wants to drink chocolate; all these women want to drink coffee and we want to drink tea. What did John drink this morning? He drank tea and his father drank coffee, but his mother drank milk. Dost thou wish to sleep in the bed or on the seat? I want to sleep in bed. Could those men go home? They could not: they had drank too much beer and were very drunk; some felt happy, others ^M ^»m V^M' V -L '^J^ J. K i.r^ — church? \Vs the clmr n- '"'"J''^" '" ^''^' this murnin^r Di'd \\;,\J^' 7^' ^-"K^ to M.ss '^ . int\ s.i\\ and admired it. Inti.ivmi-diatk Kxjvkcisk. Suhjcct iiiauimalc. \\ is r/r/ They are adon It, the.v. are not ... .,,,■,/;;.>,/ ■'^nnai.ad h,mo,,en^, it is difficult to walk '";''^-^^ ''-'■ '^iMii^i^i,a>uu, t;;:;i;st:!;;^^;^ ^^('iii/>iiii(it/ it iv; ..-It:.. .1 . . dear. ^:^4^: '^ ^^ ::^^^^^ . " '/.-^^/t is cheap (an. ohjcci)." ' -''' ^'"^'"^' '^'"'' ''''"'^'"^ ^^v»,.., pork is cheap '///r//./;;,.,;W, it is l^r^a- '""'^ '""'"'^ ^' "^^'''^P- ^'Jf^'^dnagad tchi bhnosscu^^ gonikang. Kazvin mi- ■ M V>^ <. .-.. - '.^;.L.^..^.*' M ^ir^A' ■^-( >. » ♦■ ■••••■ . 1. AfinzLen({(ii*zv(i g^iif kitrlii luaudiidd tiiuhiKiiiinu'ii. /V- t(fiintii>o iii-miiio-i^f/iiiud, nof/i^om tias/i ktrutii mi- no iii/i^tissiiioii. hs(hii. iiiitrfuhiKii^tui izi' adopozi-in, ozL> ifd'^li addpozL'iiicns, t>.'i'''>ii (i^asftinidodd. XWn/f^n uadoii iuizv apdbizviuuu i^aic is/ikzLUiiidt'inaii. /uis//- kcnd(i!>ZL(td matchi uilnkviu, iniiizitiiddiizcud in inn nibtkcin. Matchi akosizi-in on/a i^'iaithndi^dd. h'i/c- Manito o jini^cnddndn nuitr/ii ini'ndamozi'intin Miinddddini matchi i>i/\'nddniozi'inan. Bad resolutions aro hatoful ( /in^rndaozcddon . Kromis likes g-ood thou^-hts and retlecti«">ns. It i>> a good day, the sun shines; it is warm. Thv g-un is cheap, but thy pistols {/>dshj(:i>/i^dnsan are very dear. Summary, A nid doi^i /i7 zidhaniai^- tia nind dkikoo:^ h'azcin inn zi-d/xi hsii^-; kazi'in onia aid<:$ido!^\Uia<:;: ndpiniino- aid- lifmi^: Ki kikcndandzL'd na nuisindiirai;} Kdzvin niu kikcndansiniin. Xinidjdnissidoo! zvczL-^ni i>an(i zc^ndainoi'- aiiaini&.iin ord-ako-hiinddisiic^: Azv nii- iiu inini od ap(*ninioiiaii Dchcndjiiirnidiin. A'coc apeniniossfda iicinddisidjig- ak/nch(/ipdi>anjtin? Ki^hpin zicndii^id nin zci-i>-iai>ikzfi*- zvin: nlbizva ta'anamiadooamir. Anindi i>cd-ato- idn kid airman (thv things.?) A fa no omaatdkaii. kakon? Mi sa mokoddssozc inini g-a-ojitod. Mi iniz, Ki^^^-^. r :■l^-»;;:;™■;.;'^v;;^;:;•;; ;/¥-■: •'■'■<•«.' /.-.v,, „„; n .y^ \ f1 .*** •' LKSSOX XXIII. /:^.- neii-afur hniicathr „/ zrH.s auiia:, in an, en. in, and <.n, in'- ,r;,|.""" "■"'• "• '-'" "- "'S.'".-v inXa'- /Vr.svv// '/IvAsr. hd-.f/n jiiii honifiUo'n i /.' , • • , -^7 f>oui/ossin tini />()iiif()ss/m\n ». <^^ f>oni/ossin{\.wn, .. /'fv////Js. p. inn bo)iitos^liio.s/x\{i^^•iir\ /xmifd.šsim . -k. 1 : «: . ■ ' ■', , .1., -— »:■ <* ' 'it Uh 1 » Impcrjcct lense. lunviii nin boni/ossindh-dxi ,, o />onitossmiib-Ar\ ,, ;//// l>o}iitossim\n(\.hB.n ,, () /?ofi//ossin-dw{iba.n. Kinvin jiiii hoii i/ossindh-Amn ,, ki ()oiiitossir\'\.hAmn ,, 6» honitossin-Ah-An'xn uin /^o;///o,s>-/minabanin /■/ /^r>;//A;55/nawabanin ,, o /;6»;///y.s.$/nawabanin. Note 2. Instead of verbs of the fourth conjuga- tion, which have an animate object, sometimes verbs of the sixth conjugation are used in con- junction with the noun iiiiinv, kiiaw, xviia-u\ etc; my, thy, his body; f. i., jaivhidan nihiw, have mercy on my body, i, e., have mercy on me, help me. In the following example of " the verb nind apcnimon kihizi', -wiichv, etc., the Chippewa student will see in how many different wars this may be done. A7;/ migi-u'en, {mag..ed) I give it (away). ,, bhiou, i^hadod) I bring it. ,, biton, (batod) I await it, wait for it. Xind apcnimon, {ep..od). I hope for it, rely up- (m it. ,, apcnimon kiidzv, I hope in thee. ,, apcnimon iviidzc, I hope in him, [nind ape- nimonan. V. Conjugation). ,, aphiimdnan kiiYnuiwan, I hope in you. ,, apcninwnan zviidTi'iwan, I hope in them; (or nind apdnimona^). Kid apcnimon niidzv, thou hopest in me. ,, aphiimon xviidzL\ thou hopest in him; {kid apt^nimonan). ^^r»te; 137 hid (ipcnivionan uiiihihnhi!,, fu i- Od afaumon «//,fa, he h„pes l^"ll'P'"'"""'"g''. •• "P<>-!"'": iim^i; he h„,!es in t"ce .. ./<'«"«.« .v„/„v>,/, ,2,.' ,,<| p„^.7-,^ ^„j,^^ ,^ .. .'A«/«.;™„ ^^!:,.^:;:^.^^^z -r -hopes .. ..pM,„on :,;•■£ 'E,'h™^ <'"',:'/<'"/».««•.■„„, ■• "^'""-'':'^"^-^^.^.. 't^ iVetet-. ^^V;/(i/i(i/i jyc-nii^ha^d/iii.^ Kazcin mcm- zvctch (in particular) (nniniii'-nuisiiKi/i^diKni o i^v- }nii>;'izi'essiii(iii, haki'ni musiiiaiii;iuniii o iia-tni^/zcV' nan, mi sd dilnidjiiuo-masiuuiirauiin. hihvin no u !>-ihi(ios:>iiiazi'iiha>iin nibizva imsstiii i^/'zc ininizvai^; ODici i^a-aidpaiiiii? Euizvek iiihizi'a o ^i-hhiotidzcaii missdn. Dost thou rely on me? Yes, I rely on thee; do not deceive me! (kci^o zvaic/i)iiir^':;i;f,i;'„ but unbelief is weak It iV ^^''8:»on ,s strong, fast. It is very JX u. ..""^ ^"''"'^ ^'^ walk meat is not troofl ^t. '^^^^^.^nd heavy. That good. ^ '"^- ^^^"^ '^^'•"es are no longer Okdixakv Words And Expressions. I am tipsy, nin joivibi, - stand on tiptoe, nin tchhsiaabazi' Tobacco-box, assdma-makak. pouch, khhkibitdgau. ^l (' I •if •Sm »1 • 11 ■* 1 - >! - -1*1. S. « 140- T()j4-ether, nuinunL'i. I stretch m^-self, iiiii jthi. ,, ,, it out, ///// pupaz'ahioiudu^ )iin dajzvabl- kiiiilu. (some metal object). Straw-hat, nnif/ikossi zfhftik-wan. I clothe him, ;//// bis/koiia. ,, ,, myself, ;//// bisn'hvaiiaic, uiii hisi'kdnidis. ,, undress myself, uin <(isikzv(in(ii'c, uln gisikoni- liis. ,, undress him, ;;/;/ ghikona, iiiti gisii'-wanai^hina. Mountain, zcadjhi'. Near a mountain, tr/n'g-u'adjhv. On the top of a mountain, oo-hhhijrw, ziaoiddd- iizi\ oiyiddkf. I jj^o up t>n a mountain, jiiiid oi(idiidjizvd. ,. mourn, niii i>;di>-idozt.'e, uin uitdgr. Miuse, zL'azL'df)i<(ojiddJi. K a t , Kitch i-zi 'azi 'dbiiro n od/'i. Mouse-trap, rat-trap, zvazvdbigonddji-dassoiidgan. At the mouth of a river, sdgiinr. I am meek, iiin bekddls. Meekness, bckddisizviu. ^ lemor}', mikzv^ndamoiviu^ mikzveuddssoxvin. I keep in memory, ;//;/ mindjimcudam. ,, ,, him in memory, ;//// niiiidjim^tiima, nin tak- zvan'ma, uin viikzvinima. ,, remind him of s. th. ;//;/ inikazvdina, nin mik- wenddmia. In the middle, in the mid«t, nassazi'aii, nazcaii. It is in the middle, centre, nazvaiizvan, nassazvaii- zuan. Middle-finger, nazvinindj. Fore-fing-er, inoinindj, inolganindj. The last finger, the little "finger, ishkwenindj. I have long fingers, am a thief, nin gdganonfnd- Ji- ,, ,, crooked fingers, am a thief, nin wdginindji. ,, am a fine looking person, nin mikawdais. .itt-* '::;j^m^,^mw:. t£'J 141 A fine I I am LESSON XXIV 0» the declension of C/iif>^^.„ uj ^nippezvii nouns. Inr, an.l Lonitm. ""■''^""'•. 0/ijcctwc, I'or,,- Note '' TVic A' mcwin, „c//o„. '^ ' """!>'• '■ '•. John: - poss;;si;„ tr%;T '^"^^^^^ ^^-"-^^ip fook. The possess ;e case ':'T'""'^'''^^ J«h„'s ting .., or oc/ (his, her their hiP'''^ ^-^' P»t- <;f the possessor and the thin ^'''''" ^^'^ "anie A>5.sr.sw a.«//;,^,- ;f,.,y ^J,^^ ^"^nf possessed, the my father's cane; litteTam'. L V ;r' '^ '^^^'"^''^^ «/ some aci;o;;'^'^T^■^,,et;'^"^^^^^^^ ^^^^-^ (-eorge loves his father In ^ "" '^^^''^''^ **^^^n. ^,Jf is the same n /i" '^'^t '''' ^^J^^'^^^'^ Where however a noun o . the nominative. the third person, as he X it^f^ ^''""""" ''^ of the verb, the\.^>;/!' X'^J^f >', '^t^^ ^^''^^^/ /^r/er r«5^, will be^^in the -sl A\" ^" ^'^e •;;/.- tf It be an .,«/;«,,, ;°,,^f.% Second-third Person." an brings a child. "f^'nocfjaan, the wom- C-/--' ff T <^ < -•C ■ J'-' '>£..:. ...4 ■•.•^..1' •142- Nt>lo 5. The NtKutivc is used in addrcssinjjf a l)ors«)ii, f. i., /lossc' ki sil^/'/u, father! I love thee. Chippewa nouns un////i^(', {my) mother! A'a/rs /or the Jonnation of the zoeation n'ni>u/(ir. Kule 1. I'roper names of women endinjf in kice, reject the two last letters -we to form the vocative; f. i., (li/ii^vi-ur, V(K'ative (ii/ii^dk! Kule II. The proper names of men and women endinjf in a vowel cut off this vowel to form the vocative; f. i., Xi/dite: vocative Xijod! Kule III. Terms of relationship endinjr in a vowel reject this vowel to form the vocative; f.i., uitiu my brother-in-law; vcvative nit! nfjishe^ my (maternal) uncle; vocative tiijish! Kxceptions: iiiml$hdme (my paternal uncle; voc. uimisho! iiiii(idin>-u'e, my sister-in-law, friend (fe- male talkinjif to a female); vocative niuiii'nig-ue! iii(iji\ my friend (male talkinji^ to a male) Voca- tive, nidji! niinishdtniss, my g-randfather, voca- tive, uimisho.' udko»iiss, my grand-mother, voca tive, nokd! uoss, my father, vocative, udsse/ nin- i>ii, my mother, vocative, )ii>ii>e! Rules for the formatiou of the roeatire plural. a For auiviatc nouns. Kule I. Nouns ending in il, e, /, o, add idot^ for the vocative plural; f. i. akiwhi, an old man; voc. plur., akizi'hndo^\ abinodji^ a child; vocative plural, ahin()djiu\o^\ Rule II. Nouns ending in the plural in ag, or zvag., change ag into iiiog to form the vocative plural; f. i., niud inawetnaganag my relatives; voc. pi., uind imnvemagiiu'u\o'y\ kjviwisifnsag hoys. ■■(■■Mm^wmf-m — 14.^ ^o-"- pi., hi-ru-/sriisi(/o<--,' J„,vs:' //. ,- . . ^ '^- pi., t^ursctisii/oi,-; irnW /,1/,,;... '^ ^'n^, //•:.-^:././..-/ u::„„Jn! ''^''''^''-' ^"""-"; VH-. 1>I., ,K*ule III. N.ums en.iinV in tlu- „|„rd ,n ".if. chancre. tlK. liuHl o imo ,/, •• ' /■"' 'r' Rule IV V "^'ituo, .yi,vy;/,,,^»/ . A- . h^ >-iii:> II It iniO Ullio' \^\ h.rtn «t, '..«.vv,,7;-,i,.,,!'7r;:,i^;',;;:;.'^; ""A-""V'.n, v„c. „,. Vocabulary. ■'-^3 /••'•'''''•'•:•■''''•'•'' ' hate to hear it ■•/"«<"'(/«■'•. f/"iiff..al) I hate ^V// wiiiofan, {men. iiu,>-\ T Ui,. * ,. "f, hating-. '''-/^^.>«-*<..vw, s'^;. 'z t::z^:^ re,,-. ■^-'A--""'™, (/«. //. „„) song, hymn"' '■"''""■'^'i"''- e ft-" i >*« \. • 1 144- Ma(izvezL'd/chii(a)i, (in. pf. aii) any musical itistru ment, orj^an. A7// iiKuizi'Czviftr/iigc, (meii..cii) I make music, sounds on some thing^. Kitotdiran, {ill. pi. an) a bell. Xin jn(/(/xf(fssi/on kitoti'man, {mcd..od) I ring- the bell. ,, m(uizi'(^ssitc/>'i>r, {niC(i..cii) I ring- (the bell), I make sound. Af(i(/zi'('ssi/r/iiiirzc'inini, {(in. pi. zcui^) bell-rin- n(nnishkiici> an aiaiog. In- (you who like too much to dance), kci>o ijalcdgon nimiidini^- cnamid-giji*^a kin. Ikzvdz^'idog nicnikzv(!$/ikiieo\ bonitoi>- niatclii niinikzi'hcin. /ninizi'idoi>- ctdoh/ikiieg; ifoni/og- ma- trhi atddizi'in (g-ambling); l'di>o ijakcgon hidaji-a- Iddintr (where people gamble) ' dndaji-minikzi'ini:; gaie (and where people drink). Ki gi-zcdbanddu ina nind anamic-niasinaigau? Enangi'ka, nin <>i- zi'dbanddn, nin i^i-maniahidcnddn gaic (admire). iVi/igd, if/'-zi'/ssin/n.' ^\'i'>.s\sT, azL'i-madzvdssiton kitotd- gan. Kazvin nias/ii nungom nin i>a-madzi'hsit6ssin. kazvin mashi lu'rwakzi'dssinon (it is not noon yet). Aymis/id, aninizcapi gc-i)J-zt- A7„ n-. -I - •••^^"1 "r them, «:iY/«. ^'«, (/C/) 2L'abamamm azv pija-i. We see that ox Nin ^l-ajuUmauanig niui^ii^oudui^. We coXa: p^^K^^i eta A.^.-^/,.r f ;s;/;:^r^^^ J. • / • r, 8' ^Sro that woman married that «,o« /1' OT-,««„„a.„^, „„ i i.^ . . ' tie pnes . =y?Do3.„„ „i,h to hire those three car .enters" -assd- viatclii i'lbakziHiodnL'iiramigoHir iua (in iail) ki -vi Chiidren should love their parents. Do the, fj' "'S- .m"- /<> r I4f. hate niy parents? Thev hate them and they hate thy brothers an(iNii /.<. u. ,, fall on my back, h/'/k/ ii^/((/iss('. ,, make him fall, ;//// paiwi<.hima. ,, fall down, ;//// m'ssiikos/ika. ,, let it fall down, ///;/ nissiikosfikiiu. ,, fall into, ;//// phnijissd. ,, ,, ,, the water, ///;/ hakobdisc. ,, ,, »mt of a boat into x.iC water, ///;/ ^iiiwid- k ■■■"' ,, ,, through, ///;/ /Tibossc. ,, freeze to death, ;//;/ i>iizvi'uij\ nin maslikim. //'. The whole heap, eii/^vX'zi/ssinj^. I am headstrtmjf, n/n nw.shkawhidibc. ,, gather together, ;//;/ tmizi'ihtdiuisre. ,, ,, them, (persons) niii mihvamijiair. ,, ,, ,, (things) ///;/ nnhvamijilonan. ,, pick berries, ;//// niuzcns. ,, ,, and eat berries, uiti nimrdpon, (ncn . .onoci) Collector, inaziu ijttchigczviniui. I collect (money) nin mdwandjUchige. Giant, missdbc, kitchi inini. I am dizzy, giddy, ;//// i>;'nijashkzv6. Gift (received), minii^oivin. ,, (bestowed), mignvizvin. {|dt ^r.nlle. htrhipisiw. Joe keeper, a,fnn,^^,^,,h,h,i. Hotel eat.n^r house. nshan^Yzc'foamii, I am lame. ;.. nunnau^aU "^hUhuiiaos.r. ,;,„ Soldier, //W;,v/,//.s/,. w/,^/,s/,;o. ivancc. yfffi(li>(,u. Last, ishkzL'iVrh. for the last time. .x,-"./;,,///;/^. -^ ' Latch of a cl(K,r. pckdkouhan I come late. zr//-«';,/,; ,wS/;/ nchan rubber. .^>-«55//.//^>-,,t. ' 1 attack, nin nunvhi^ii^re. '• M him, nin inazvin^zLHi prefer him .^..//./ri/, i./,,,,,,„,, - SO before, «,;, ni^dni, nin uJ.an/moss^. "Jfe LESSON XXV. On the Locative Case. Note 1. the Tl Toclh?^^'^ ^'"^ .^^'^ terminations to express locative case, vi? o- «,.- • ^-^P'^ss e terminations ^^'.lll & ^^«^'. /"^^' ^''^•• lese terminations express the English pre^'i: \' ii"'gr "i ■ .*!»•'* ,«»,-.1 1 is ^^ ' employed when > -.sive ])n)n()un o or . i., Kiti^i'zi'iiiinhciiii f ' ers work /;/ t/ieir ,>h(izv(tii\ they come ■t - -148 tions: at, in, to, fp m, out, of, on; f. i., oii^naii^; to, at, in, or fro • t. vn or city; the irrb in tin- sentence decide. • ,:,'iit '> memiinn the /ocatize case A nsed. Thus. .'- '/.,//'/'/ he comes y>r;;;/ town. (/• ddiKiNjc (lid, he i //. t -n, or in the city. Note 2. Terniii.iticn q the noun i? used w' i', od in the meani- , * ano/:/:c'(ij> o kit i if . v. / :. t - ^ fields. () zi'ijfizi'd/.izi'u/ out of their zL'i^zi. ai,.^. Note 3. The termination ;.'<,'• is used when the noun ends in a vowel, f. i., ui/>/ng, in the water («/A/ water) .SV/'/ng-, in or on the river (5/7;/ a rive :). Kitchiiiiiming, in or on the lake or sea (h'tchls^ami, a large lake, or the sea). Note 4. The termination auir is used after nouns, with the posscNsive pronouns mv, thv, his her, when the plural of said rouns ends in an, f. i., ninik, my arm; plural, ninikan, my arms, f. i., J«/X|ang, in, or on his arms or arm.'.W;/ 6nd- jiga nitdzcaj^ng, matter is running ont of m\ ear, or ears. It is also used in nouns ending in d, which form their plural in an, f. i.. mdshkimod, a bag. pi. mashkamod^n, bags, locative: indshkfinoddLWg, in the bag. Note 5. The termination ing is used in nouns. that Torm their plural in /;/, f. i., ninind/, mv hand; pi. ninindjin, locative: uinindjxng, kinind- ying, onindj'xng, "in, on, my hand, thy, his hand; also in nouns ending in the singular in kan, fan, zfin, zi>am, f. i., (/wwkaning, on a mat. Apa- /wining, on a chair. Addpownnmg, on a table. il///{'waming, on the ice. Tf /^vwaming, in a lodge or wigwam. /- — .lav 'X-z/^-f "^' '''" ^'-^'''''' "''"'-^""'^ it i^ warm to- /,/r ,„ .ummer, or, .,. warm ,/. in summer. /> /..njr /// /•»/,/,„;/,,.,,,/ A//i>-^v,, it is already ./. f.voa(',ta, that city is .« lar^re as Detroit. near-'".^*.//?--'"'^''""? '^*-' I'^-'-^P-^itions: /r//,Xn;7/, n.?in '^:^' 7''. •'■''""''' «'irni;, Tnside, within tt onf word whh'tiT"' '^' %^"^^'^ prepositions form one word with the noun. In this case the loca- tive case IS ,w/ used, but both, preposition and noun generally undergo a slight chanJe t T C^"' ^': .f-, tbe tr'ce; /r/^i^JLw'r Je^r' the hre, /cA,j>-d-a,;u, near the road; //,i,// unamil.t A'ww/^i^, in the church. ^ -^ cimim/eui Note 10 The adverb cfaj/. (change an/a// ) is often used a/o,;^. rM the locative case; f^ i /^ /rbetterri^r^''^^-^'^''''"' ^^'"^"^"^ ^'i/'- Still it IS better Chippewa to say ^/-daji-;;/^a, .. pv-./J. Cm -^M^:; tal"^^^v-7''^^ ''^■'■■'■"'^'' ^ -- one who lives in .f^'/'"^'^--""^ endaji.^/;,./«^W, n^ 1: 14 -150 A7« hildnish, {beb..id) I winter, spend the win- • 7 . . , ter. ., stgzt'anish, {sa^..ul) I spend the spring. ,, mhinish, {iiah..id) I spend the summer. ,, /a^zi'djy/s/i, {teg.. id) I spend the autumn, fall. ,, da, {ciidad) I dwell, reside. ,, ddnaki, {end.. id) I dwell in a certain place. „ dihiis, {end.. id) I live, dwell in a certain r •7^ T place. " ."^^» iiC^'es/d) I move to some other place, I 7 ^ • y / J ,. , . decamp. ,, aapine, {end..ed) I die m a certain place. ddnakis, {end..od) I burn in a certain place ddg-zvuss, (end..od)„ sew „ ,, „ „ ' ,, ddji/)/, (end.. id) I drink ,, ,, „ ,, dajikan, {end..ang) I worK at a certain thing-, , ..,.,., 1- i., tchiman. a boat. ,, dajitibikanam, {end.. id) I spend the night in J .. J , , a certain place. „ dajmdan, iend-ang) I speak of it; also, I ,^ ,..,.,.. . . speak /// of it. j\^(itciu dajindtivm, {m) mutual speaking ill, de- ,r- J .. , , traction, calumny. A/w dajinge, {end..ed) I speak ill (of others), , ., ^ , , , , , detract, calumniate. ,, dajiuirishk, {end. .id) I habitually detract, ca- lumniate. Exercise. Anindi wendjibdzvad igizu nanan ininiwasr? Mo- ningzcanjkdning ondjibdwag. Anindi dash wa-iid- wad^ Kitchi Wik-wddong ■wi-iidwag. Ojoniidmiwae: //rtf (have they money?) Kawin bdpish oioniid- missiwag. Ml na wedi ge-bibonishiwad? Mi sa wi- di. Kin dash, nidjt, anindi ^e-tagwdgishiian? Bd- witing nin ga-tagwdgish. Ta-gosiwa^ na ki kitisi- Wrt^ (thy parents) Oshki-Oddnang? Endopwen wa-t;itchigewdgzven (Dub. Conj. I don't know 1"^ " ", •?? ° """-■'■"••tmm;,. mi da milf-l-Vi,, <>Pnu- a,d,na-,„„„-u;„l. (;m,sU-.Mi a-v „iu h aies sew/ rhej sew at Superior. I),," thev ,r.> hand. Can that woman play on the or^an^ Yes pies in the L'a- n-H ^^^ '''"'^ P^^^^^«^^ ^"^1 ^P" pies in tne bag-. Did you ever sail on the lakpv !*• >^ ,^-::! 111' *' \-. |MI4~:| •";•' '•'•■IS ■■ ■"■''--r "•V .f /I., -152- Intkkmediate Exekcise. Kawin asshvdnan ,, assizvdnaui^ assiTvawa assnv(m'ai( "We. . . .him not, We. . . .them ,, You. . . .him ,, You. . . .them,, They.. him, them not, ,, assiwawan. Kaivin na ki zvi-honigiddtawdssizvdzva kid/ anishi- ndb^zva? Niu vji-bonigiditawdmin. Anind bemddi- sidjii> mojag o matchi inenhndwan iniw ikzvi- zvan. Jiuldzuininiwag kinvin o gi-mamdiazvamds- sizudwan Jesiisan. Kazvin nin gi-hindssiztdnanig n in idjdn issindn ig. Ki gi-zvdbamdzva na noss? Kawin nin gi-zvaba- mdssizvdnan. Lizzie gaii Marie kawin o zvi-bonigi- ddtazvdssizvdzvan o nabimiwan. Ki matchi inenimd- zva na azv inini? Kazuin nin matchi inenirndssiwd- nun. Kwizvisinsag o gi-bindwan nibizoa kokdsh- .'^Jigan^ gaic aniois/i. i\ij tntnizvag o gi wan ikzv&wan^ o gi-nissdwan gaie. Aw ^cbijigd- ganji gaie aw memdngishc o gi-tangishkawdwan awishtdian. Do you not see those pigs? We do not see them. Do they see my mother? They do not see thy mother. Boys! did you strike that girl? No, Father we did not strike her. Did you meet those two men? No, we met only one "man. We are looking at those beautiful pictures. Did they see my horses? They did not see your horses, but they saw your cows. Names of objects appertaining to a house. House, wakdigan. Foundation, ashotchissitchigan. Foundation stone, ashotchtssitchigandbik. Corner-stone. ■^■ii-urMihss/IMg.n, nCamMM- Book, paper, iiuisnniii>mi. Ne v^spaper babamchOimo.musincni>an. Lamp, candle, zvussukuandndhWn. Candlestick of wood zvussadL,,;,i^i^a„ati., M metal or glass, wassak-waJndJiira- Door, ishkvjdndcm. ndlik. The door is large, small, ;;.«;,^.,,/,<^, a^rassadia Board, ..^^.,^, (,,,„ ^,>;./^..^^^"t'1S Plank, kitchi nabdirisswr. ^^''^)- The ouard is large, snfall, mangad^si^ a.assad6si Lpper floor, on the upper ffoor, upstafrs, ^Av^^/. Lower floor, cellar, in thrihaf^Ti'^^^^^^ » •" lue cellar, anamissag^ Stairway, ladder, ./>fr.v.«./.,.../.v^;/ ^''"''''''"gong. I go upstairs, up a ladder, cfimb a tree, ;./;,./ ak^ . go downstairs, descend a ladder, etc.^'^S^ Bed, nihdgan; bedstead, nibagandti^ sdndawe. Bed-sheet, nibaqatifghi. ^ ^' Bed-companion, ■wibemdgan. I sleep with him, nin inbdma. Lock, kashkdbikdi^an. Key, abdbikdigan. ^ ^?^^Ji\u''''l' ''"' ^^'^'k^bikaun ishkwdndem M unlock the door, nind ababikaan isht^!uZn, i^' ^■-««i" m^'i ■4 ^ 1 »i- „ n> ?--t»:,: i:^ ,[ c- ^••'-7'^ A ."s ■154- I open the door, nin pakdkondn ishkzviindcm. ,, shut ,, ,, nin gihdkxvadn ishkwdndan. The door is open, pakdkossin ishkzvdndem, ,, ,, ,, shut, gihdkossin ishkzvdndem. On top the house, zvaiiidfgamii>: ogidigamig. Inside the house, findf u'«^'^^(>/, ike.Jd) I wipe my hands "''''"• /./c/cA/^ V/ V /^" '» M face. ""'"*""-^'-'"-'- ^'W<^^'i...,. washer, ,a„„. f^iishkibdsozi'iniiii („,> -*,/ pation. ^'ndon^sMd, ,^en..ad) I an^se 'gc^ up " -^^^^'/f: (^-^'^5/./f-^5/^) I awake ^' " A-^- (;...../^) X ,i,, ^p^ (having 'St, or sat down). EXEKCISE. »S '■ ^i »- .*» "'S, ,»••* thy feet are dirty) kisibii>isiiicn nani^dtinoHi^hi. We-vini ^aic kisi)ii>-u'C)i; klsinindjin^ ki'sisidcon i*ai'e, iiiun iiash hdnak kisivowcon. It is cold; it is like winter {bihong iji kissind- magud). This tastes and looks like beer. Hast thou shaved already? I have not shaved myself yet. Where is the razor? I cannot find it. IXTKKMEDIATK EXKKCISK. • 'M- .leossi. /gossi. tf He. . . .thee. //. Tli y . . . . thee. ki. . . . igog. He .... me. tiin .... /g. They .... me. «/;/ .... /gog. He .... thee not. kaui'n ki. . They thee ,, ,, ,,.. He. . . .me ,, ,, ui'n. . . They.... me „ „ „ ... Kij^'Manito viojag ki sCigii^^ God always loves thee. A'/ii/'g/igog ki kitchi sdgiigog, thy parents love thee very much. Kazvin nin ga-nagdnigossig anishinuhcg, the In- dians will not leave me. Kau'in nin zcancuimigossi azu inini, that man does not forget me. luizvin ki miku>dnimigoss>g bcmddisidjig, peoplo do not remember thee. Niii wdbamigog ninigiigog, my parents see me, Kazvin gigo nin minigossi, he don't give me any thing-, JcsHS nin gi-agzvds/iimig, Jesus redeemed me. Ki ga-jazvinimigog Wemitigojiwag, the French men will help thee. Nin sdgia noss gaie noss nin sdgiig. Kazvin wi- ka ki ga-zvaninimigossi kikdniss. kazvin gaie zviku ki ga-nagdnigossi. Xibizva bisikd^anan nin gi-ini- nig azv mino ikwe; nind dpitcht sdgia. Ki gi-mi- .'--^:*^ ■^ 157 cans). •"- < »»1,'^ knives: Ameri- neS-der:^'?Le"'Those"do"''-^" ""^^' ^'^^ -^" am afraid of them Thev^' T,^"^ *" ^'^^ "^^' I ^^ ^ fear him; pe^haps h'e'wijf'^it^^""^ '^^' ^^' ^'<'^nes of thin^ an, persons connerfe, -..th iJivinc Serx'ice. I say Mass, nind anamissikc 'hear Mass. «/,rf „.,,„,,„ _^"<:'"l--^'il Kossman. Ajtar, ™«»&/^r-«„w„,j,,„ ^^npnw- fU'> . --»1 J** ■ t ■'••4., 158 Chalice, anami^-ininikwddji^au. Wine, jomindho; water, nih{. Holy water, auamUzviibo, Baptismal water, slgaandddizvini-niht. Host, ostizi'in. Missal, anamhsikemasimligan. Gospel, minwddjimowin. Gospel -book, min-wddjimo-masindigau. Vestment, anamissike-a^zviwin. Alb, surplice, waidhishkag agzvizviu. Confessional, ^ndaji-'ufcbinigriig: Pulpit, indaji-gagikv-'eng. Gallery, dnihijicrndmi^nagamdng. Sanctuary, indajianamhsikcng^. Tabernacle, indaji-ganaw^ndjigddeg kitchitwd En- karistlzviu. Bell, kitotdgan. Bell -tower, dndaji-agodeg kitchikitotdgan. The bell ring-s, madzudssin kitotdgan. I ring the bell, «/« madzvhsiion kitotdgan, niu madzvessitchige. Be 1 1 -r in ger , madzvessitchigiwinlni. I play on the organ, nin madzvezvitchige. Organ ist, madzvezvdtchigizvinini, madzvezvdtchigiwi k'U'd; (-g-'I-u'c). I blow on the trumpet, nin madzvizveton bodadji- gan. Vespers, ondgoshinagamdnan. At the Elevation, ishpinamlng Jcstis zviiaw, /est/.< o iniskzvim. I receive Holy Communion, nin oddpindn kitchit- zvd Etikaristiwin, Jesus zviidz^ ,, g-ive Holy Communion, nin migizvcn kitchitzvu Eukaristizvin. Prayer-book, anamid-masindigan. I make the sign of the cross, nin tchihaidtigonigc. »> »» <,<, ,, ,, ,, ,, on him, nin tchibaid tigonamazva. Crucifix, tchibaidtig, better ajideidtig, or anamic- zvatig. IS>) LESSON XXVII "Oly a few examples '°"J"»''«"»'. "-e shall give """"'■""' '"""''"--'^! w:"^wh„ .,„ ,„. f,.,, ^v«r/«Y/ iiaiihiissiweti, Vou who Pt<^ **' ^^^™- %» "-«-. do„.f •uL'ir.e? f,:^.ae„, (fetch it, ,. nudikifiron, don't (you) etc *^^"'^- ^v./iA,. nadisslufr^ if ^/e does „ot fetch it th. //.//V/V/W;;" one not ;. \""^ •'^"^' "^^^ etc. ^""' "' '""'■■ ('^'-Se W;.), "re'JrS giving ^V/« r^^^zf^w^wrt'rt;/, re-oK- ,,;,^N T^P; abandoning. y A put II in my mouth to ^'^«c^.(r««, ^hfpi ««)'^t'hroat "^ '^' ??#''— IK 1* t -^i i^ ■I - i ■'-■<. '^ ^'^l.*^ 1^5* Aln t(tindjigc, ( i(zt'en. .cd) I swallow. ,, tftzvan, {taiazvani'ii) I open my mouth. ^ibdkzviidn, {gch...(nif() I shut it. 1» EXKKCISE. Gi-ishk-uxl-bisik'wamiidiiui, ^i-ishkzt'd-kisibigiiiiii ^aie zvewini 'jctssiuin, k^i^o tiitniiiisikdn; bzva niCid- jitdian dash, mik-w^nim Koss f>(/f[iiou^, azv tnd^/ zved kdkind i^^i^o, v-'cw^ni dash a nam /an. (ui-ish kzvd-zvissfniianin dash, minaxv<» zvezv^ni atuhuian. Mi dash tchi anoklian. Mcgzva zrass/niian/n, bHa go wissinin; k^i>o osdm daddtabikcn zvtssiniiau, zvezvini aozvanindan izv mddjh'an, k^go osdm zir- ivlb gondangdn ga-Jdkamdian, ndkazce zcezt'i'ni ag- zoan^ndan izv ga-jdkamdian. Aidpi gashkibdson. bzvdnazvildian itash zvi-gashkibdsoian gashkibdsozt'i- gdmigong ijan, anoj dash gashkibdsozviuini tchi gashkibanik. Kab^-gijig zvczvhii anokin, kitigoi, manissdu, kishkibodjigcn, tashkigdisscii, gdnima ba- kdn anokiwin zvezvati dajikan. K^go bon-anokikeu bzva ondgoshig. Wendgoshigin zvczc^ni ki gad-dn- web (rest") gaic ki ga-sdgasswd zvdnibik, mi dash niinazva tchi kisibig/iigzi'dian, tchi kisibigin/udiiiai/ gaic; u'cwdiii ondgoshi-zcissinin, andjnian dash tchi ozva mddjitdian gaie gi-ishkzcdtdian. Gi-ishkzva-ou dgoshi-wissiniiauin kdgo ijdkcu si}>inigdzvigdmi- gong, kcma gaie nimiidiwigdmigong. Bzva gazvi- shimoian dash zvcwdni nandgatazuhiindison anzcr- nindison gaie. Patrossdnim hijc-Manito tchi zvi-ga- nazvdnimtk kabd-tibik nebdianin. Mi gcd-iji-bimddi- siian, mi gcd-ijitchie'dian dndasso-g/jigak minik gc-bimddisizi'ancn. Afigwctch, ndsse, mi gdget zca- ijizvdbisiidn. Where is my razor? I want to shave. John, didst thou put it somewhere? I did not see thy razor, Mary put it on the table. Where is tht.- soap and water and towel? I put them on the table. Where is the looking-glass? Here it is. "!lf U,l ha:? '^i^ ^^' , - -h^'V^j;;! after .h„ the barber? They ,li, „o, "' }^"T- """J!. «" '" Who s.„,e n,v ha.TN,:^,t\,^ '"„7''^^7-' '«■ thou not put it „„ the chair? Ye,f here i? i, l^r sS" *" ""i ^'^-^^ "I' ""nkin„ wi be i"wT:if,£r»"J^-^-^^^^^^^^^^^^^ then thou ma3^esi ^ t" he^ X^"'"'"' '^'"^"^'^' Intermediate Exekcise. He... us: ;//„ (Xv) . . . ./^,^,,,,,, they.... us: ;./;^ (Xv) . . .'. 4,v.;.JW he . . . . you >t/ . . . . /;^y.^v/ "^ they.... you: /:/..../irozc-ai>/ Kazvin niu Uu) . . . . i^ossinau " .'.' " • • • igossitianiu " *'' '[l^ossizva f... 'W' {iivss/zi'ap. -» II ■«!^if- '"•^^ Xkl^.l- " S. ,*••• ^ /*•■ faiiiuTs arc watcninj^ us. h'ijt* Ma II ltd ki iii7n'iu'inii>vittin, (iod owns us, we beloiijr to (7(m1. h'duiii /•/ />(ii>vssi'iJiin/(iii(h/i(iir ki S(li>i/i>vu(/niii; all the Knj^ lish love us. /I'dZi'iii inckiiti'zcikz.aiidii' kid ijiio(hsizi.'a Ichi (iki>- j>iii\H\ the priest does not cause you to be sick. h'i iiaiiazvi'iiiinii^oiiiiii luhsiiiaii !^//ii^oi\ii' chid, our Father who is in heaven, takes care of us. Matclii inanit6^ kazciii ki i>-a-hiiiiddJiii>ossiu'a^i>\, the bad spirits will not ruin you. h'azcin azviia nin liajdi^odjii^os^inan, no one will defeat us. Does the police-man watch us? He does not see us. Did not thy sister watch us? She did watch us. Will those men receive us well? They will receive us well. Did that Indian make you sick? No, he did not make us sick. Do our chil dren love us and take g-ood care of us? They do not take f,n)od care of us. Did those men "ruin you? They did not ruin us. Did those bad bovs fight you? They fouj^dit us but they did not de- feat us. Do the (Tcrmans ( Oiiiakaki'zciniiiizL'a^) love us or do they hate us? They love us, they do not hate us. Did those women ask you to help them? They did not ask us. That bad man ruined us. Did not those g-irls look at you? Thev did not look at us. Did they laugh at "us? Thev did not laugh at me but they laughed at you. If we do that, people will laugh at us. Thoso women laughed at me. I do not mind them. They do not mind you, but they mind us. !*»iitnmarv. triutou tc/ii ,ishi.}S7il ';•/•'"' ';'^^"- ">'^^''- ^>"»n^o. xi,s,ci /V//v./^ ;::^ ; ;,J^/;7'''f;"' ^' i»-^^a- i4'-('M/>n/aii ,1(1 hahainaVii!,-, ":'\M' f'M/»iao. h\ j:.*--''' ^t 104- LESSON XXVIII. Inanimate nouns ivith possessive pronouns. Note 1. Possessive pronouns are those which mark possession or property; f. i., ;//;/ masindi- ook. There are also six relative possessive pronouns, viz.: nin, mine; kin, thine; ~^vin, his, her, its; plural nuni ber ninazvind and kinawind, our; {ninawind ex eludes, kinazvind includes the person or persons addressed or spoken to; kinazva, your; zvinazva, their; f. i., zvin na o pakitdigan ow? Is that his (her) hammer? E, zvin sa, yes, it is his. Note 4. The letter d, is added to the personal (resp. possessive) pronouns ;//;/, ki, o, when fol lowed by a verb or noun beginnings zvith a vozvel: f. i., w/;/d ikkit, I say; kiA ija, thou goest; nim\ unit, my spear. But when nin is used as a ^rla- tive possessive pronoun, i. e., when it is separa- ted by one or more words from the noun Id which it belongs, or, when it is placed before a participle; the letter d is omitted; f. i., nin igo, nin gad-ija; nin dkkitoian, I who say. «K' i.:^ki:i^'^i''mih> 165 Subjective sm^n/ar Subjective plural. Form I. winan, winanio wiwa, wiwan «iwa, wiwan. «, «an «, wan «, wan A7;/ tchhmm, my canoe. Xv tchiman, thy canoe. r> tchiman, his; her canoe ;//« tchimuN^n, my cances. ki tcifman^n, thy canoes. ^> /c///;«,7«an, his; her canoes. A/« /c///w«;nnd„, our canoe. ki tciimanxvi^^ your canoe. « tc/iimam^^, their canoe ;;'U^'>.¥^'«««/nanin, our canoes kt tchtmam^^n, your canoes. ^ /c/i/;w««iwan, their canoes. nounT w1;ose^''p]^rI?^s^«,^'^r^ '"• J«^«i"^ate n^J dish, plural .;4^';an ' '"' ''"''^ «"''^^^«. ^inan, yinanin yiwa, yiwan Subjective singular iS'l^'^h^ *^^'^^^^^^^ od abdj his ?;«^;^^'i«' my lodge-poles *:ia ab(i/m, thy o^ «%in, his" /• ./in \k. ■%4 "'^ '*iir^Ui^\ I*" S ■K.f.- C'''?- Su/tjcrtixc plural. Ximi (i/iif/"u\;\u, our lodjj^i- im»K> /vV/ ('/>(/ /iw.i, your ^'f/ (i.'xi/iwn, tin Ir /////f/ . To /;*/•;;/ // holotiK (In- in:miin;it. noutis. llu' |)lur;il of wlii^-li is />/, I. i., „/,/(/ anil. niy s])oar, tiimi aiii/\\\, my s]HMrs. Nolo 7. v\s to (lu> sul>iivti\o i>lur;il. our. vour. thoir. both Ihriiis :iro porlivtlv ;i!iko, :is tlu* frr- niniations aro tlu« saitU' iti holji, and in l)otli tin terminations I)Of,Mn witli tlio same rharaclcrisli, totly/, wliioh is /,• f. i., ///// A7/////f///inan, our ca noo; f/f'/i,/ a/>(i/"w,\u, our lodj^-o-polo. Noto S. Words -\naii our .... . oar. A/I^hf, my tooth. .. ii/h/dan, n/hidiuiaii, our tooth Note '». .yi/,id is irro-rular in tho f/iird po-son. which IS not iK but ::•/.• f. i.. z.ihid, his tooth. z^ihidan, his tooth, etc. arm ■lf.7- I'onn HI, .r.. ^nhjrrtin' simjnli /k\ (in /■, on 'in: Snhjrrtivr phnaL ... .t. -I ' pi.rr;,Ti'':;.'V;'"';,,''''/''''^''''' ■"■"-■ «■'- Nolo 1.^. There -.n- n r- 4 "»«," belontf X; form hi 'I. f""'"'"' '""-""■ ■Suh/cr/hr shi!,-,,/,,,: A'w Ichiw.rwim, m.v ,m, canoe. /^1» -X.. .it A A- fT' K r. ■'':i i- ".y lf.8 /('/ tr/iimdnim, thy own canoe, t> tchimdnim, his, her,, ,, ;//V/ tc/ii'mdnimdin, my tchimdnim'xwA, their ,, ,, ///;/ /c/il/iidn/nnniinm, our <>tt'w canoes. X/ /c///;« /c/ilmd>i/miwa.n, their , »1 1» 1» Vocabulary, A'i , fipcii^/lon, (cp..fla) \ oddpindn, {zvcd . .(Hio) I take, receive, it. zceoiudn,, 'ywaicb . .au^) I reject it, cast it a way. niamdii, {memoil) I take it. d/'iton, {zcrji/od ) I make it. (//Ion, {cjitod) I make it in a certain man- ner. handdjiton, {hen..od) 1 destroy, ruin, it. bti>zi'adn, {bai^waaui*) I break it. manddjitou, (men..od) I honor, venerate. revere, it. kitchihvdzL'iton, (kct..od) I honor, g-lorify, sanctify, it. bdpilou, ibaiapitod) I laugh at it, ridicule. mock, it. bdpinoddn, {b(i'ap..(inij) I laugh at it, ridi cule, deride, it. The religion of Jesus, Jesus od ijit-vdzuin, Jesu> od iinamiczL'iii. The Protestant religion, Aidngomi'^tan^ig' od a- nami^Tvinizi'it; or, as Baraga has it bakdu lf,9 ijihvdzvin, iitigojianami^xcin, i. e I'nxestan. religion, y«,,„«„M-™^S>r"f '"I English religion. EXKKCISE. ^-n;, aunid dash iia-zi'cbiuauirw- uouiiom Z/ ^^'^^mnnnva dash anind lUdn iit^J^^^^tu ^^•cdapnianjr Jesus od anamihch. nLtottn7'takn M'M^'-ond/i-ja-u'enddPosi i'/Z/nvno- k/M,^. S '^A '^'^"P'l' ""^I'lndssizvhihn (unbelief) dd^i ned. Oma uakakeia apdi>ito,>- k) /iS/.' ,/- ■^'' If'iiry Bums mi cji,nhisoxi;,d. '' .yim;/jV,mssidog. mojag -.imhii !.um,zi'fml<,mo,r >■ .'.c ,,*-:, ^^ ' •> '• "t^ -^ i r «... ' .-f ;5 ..t: 170 matchi niiiiikwhviuhva. Ndssimuu nii' i^-^^i>r/ -va-iji- tchigr/ani(; ndni>om i'oo uiti zvi-bouitomiu nin mi- nikzvhvitiinau. Azvdi>zven ido}> jrti-oji'fdi>zucn (Dub. Conj. ) i'zv os/iki-zi'(ikdii>(in? \\iii sa, iiiii if-i-i/'ito)i tchi i-itchi oniJ/shini>-\i>air dash heklsh trlii' sou- i^duo-. KzvizL'is^iisuiol'-.' '/uii>i'iiii>- kitchitzvazcitov- Ki- l^ Mnnito od ijinikdsozi'iu! I want to live a good life, but I cannot; I like to drink; I cannot g-ive up drinking-. Thou canst give up danking, if thou triest hard (kis/ipin a- pitchi zcikzuatc/iifoiaii). Who broke our canoes? Did you break them? Not we, we did not break your canoes, it was those drunken Americans that broke them. Thev shall suffer for it. I wil' work to have them put in jail. Will those men saw their wood? No, they will saw your wood. Didst thou go to prayers this morning? No, I did not go, I was too busy i osdm nin i^i-ouddmi- ta) Didst thou pray whilst going ' along to church? Yes, I prayed going along. Do not those store-keepers break the Sunday by selling on Sundays? Yes, they break the Sunday by selling. The Sunday is the Christians' day. (Au'amid-iiiji- gad, mi sa cnamiddjio- o gi/iguddinizva). Boys, let us g'> niu! play! The weather is good; where is our ball? Here it is! (oozc\ or o/iozv.') Throw the ball up high. Now I am tired. Let us go home and eat dinner. We can play again after dinner. No, after dinner let us go and hunt, {azci-o-iossr da). Intekmediatk Exercise. Note 1. Verbs in azva, dzca, (aozva), zi'iDy are contracted thus: azvig- is contracted into a^- (lozi'io;, ,, ,, ^;,;^,- cozrig\, ,, ,, fog; czca, (Co- ^-^^J^- > ?*^^ ^Y/J'r' '■'''^''^\ ^'"* ^^"^^ this t(. „ie. r - . 'i'tu (K) not be ii-'vi' i .. », .4. 1 ■ A.r.,„ ,„■„ ,,,-...,„„„,,,,,■;-;; v,/:;^;"-.;;- -■ ,-. mn^ tl.it st..rekeei)cr (merclKint. IH'l she promise hee t.'^'v l^" ^^;-' ^^"-Vthin,. '"e H nice book Bov/ rl ? ' "^^"^ Promised sometimes? Yes fhe^^vn•n""' ?''"'"'' ^^'^'l^ ^•'>" ''- not behave lohn 'V I^^ "^^''"- because wc '"'^- ''''h"' ''"J I^eter beat thee? Yes, ;<, , ^-f: >^= :^,. -« ii'ar. ri4 i~- :;f-x ~^j -^ 5^ i'- \ *— . - ~ 172 he beat me yesterday. Peter, didst thou beat John? I beat him only a little. Did the teacher teach you anything? Yes, he taught us many things. Did not the Lord die for you? Yes, He died for us all. Did those women tell you any- thing? They told us very many things. Names of objects, tools, etc. Sword, ajazudshJi. Dagger, a/auushkons. Knife, indkoman. Pocket-knife, mokomdncns. Table-fork, pattikdi^an. Hay- fork, patakashkdigan. Spittoon, sikd-wini-inakdk. Leather, pashkwd^in. Leather-coat, pashkwiginohabisika'judgan. Leather-manufactory, assekdwigamw. Leather string for snowsheos, dshkimaneiab. Narrow leather- string, bishdganab. Lead, ashklkoman. Lead-mine, ashklkomdnikan. Iron, biivabik. Copper, osawdbik, miskzvabik. Silver, jdniia. Gold, osdwa-joniia. Grease, fat, oil, biniiiU. Fishing-hook, migiskan. Fish-line, miglskandiab. Fishing-ground, pagidawiivin. Fishing- pole, ■wezvihandbanak. Fish -net, assdb. Fish-oil, gigo-bimidd. Fish -store, eiedzvigomig. Flag-staff, kikiwiondtig. Torch, ■wdsswdgan. Torch-stick, wdsszvdganak, . Tin, wabdbik. .Ji >- '-**', 173 Tin-kettle, uabdhikwakik. lobacco, asshiui. Tobacco-pouch, klshkibiUlgan. Gun, pas/ikisiuan. Cannon, kitchi-pashkhii^an. 1 rigger of a gun, naisammiian. Uun-cap, bnvhsidjiiran. Gun-smith, W,//i/V./,//M,./,;/;;/. rST;"' ^^'\^r-mill, hissihodji^ntn. Grind-stone, jifixuandbik. * Hammer, pakit^ii^an. Nail, sandigan. Shingle-nail, sa^rdi^ans. Spike, /v/r/// sagdiiran. Screw, bamisku'a,)>dde}>- satrdiirau. Screw-driver, /./;;//:s/.-u5,o„J. ''' Weighing-scale, dibabishkodjigdn, dibabddii^an Scraper, ;;/«^rf;;^,,,,, ua/iird,Lfn. ' '''^^''^''^^'<^««- Scissors, vioju'Cigan. " Tongs, tak-vdmJjiiran. LESSON XXIX. -l///>«.//^ ;/^./«5 -^///, /,,55m/zr pronouns. Form I. Subjective Singular, Subjective Plural. k, og f' og- Xon, on onan, onan/j^/- owa, owa^^ owan, owan. Ta^^ ^:55( r" ! !/, !•_» ^iiHTi* t. « ^, •*H f tp«' 'V •1 4 T- Stt/tjcrtiic Siiiiiniar. X/ui/ iikii\ kid (d/k. ^■/\\;\ od iik//:n\vdn niud f/Xv'/onanijj;' kid fz/v'/owajf od (tk/knW'un. Note 1. To /onu I l).'l()n; e for its characteristic vowel. Xid/'i hiiiiddisi, mv fellow-liver, my fellow-man has / "for its charac teristic vowel. Both have zvid/ resj). zcid/i in the third pers(m, sin^fular and plural, instead of od resp. o. The terminations are regular. Auimatc nouns -with "posscssiz'c terminations.'^ Note 5. Animate nouns with possessive pro- ntmns take almost al-^ays the possessive termina tiim(U- zve, queen; ni^id vormdkzvem, my queen. Rule II. Animate nouns, which form their plural by adding a^; i<>\ iao- take the possessive terminaticm im: f. i., opin, pi. opini^, nind opin- im. Rule III. Animate nouns, which form their 4,:^lii-^'^ -'"'^:''.,'.jjy ^:'j3!fy. W^A'^^^^rk:; -^i^^^^i': ■■• ' " ■- v*^^*?!^ ^ hits, n/n ,,.-!/.' ••i.'iMi, j)i., ;rr/w.%<>ir, rah- nils, ;//// uafiosom, mv rahh t. J;/^,//,,- •. st^r- , '''"n^A'-^^H, nhut anaui^um, mv star '^' ' '''' :v>-T!./T.kr;r' ""^'r'^''"' ^-'"^-^ tornunatc in a ^('Uf/. take ///, acoordin^r t,, i^i,i^. j. ,• • , ' woman (,,I. //.:..Va^., 4,/ ,/.";;„;• '• '" '^•''^' « /'rvv;/ //. Subjecl-vc Sn,ir„lar (,;/,, //,,, /,/,^ /,^^j ■\nH{ o^^hnam. nhU oj>/,na,,^^r, „n- chief, n,y •*'""'"'■'"' '^'^' '<;'V///^//;/an, his. her, chief, his, her chiefs. Sn6jrr//zr P/nra/ (our, your, their), •^nui o^irnmim\n,m, nimi oi>imdmimiui}.-; „ur chief. kid ooinuim'wv^ I-;,/ • - • ""'* ^'^iefs. .^/w./;;/uva, Aut o<;imam\^n^, your chief, (xi <)<>iniiiin\yxrury 1 ■ . . voiir chiefs. '■-""'""^'^'^^^ od (>ii;wdwnvan, their chief, \<)tP I ^u u • *'^^'''" ^"hiefs.' Aote (, The character St c vowel nf -.n,,«.* EmmmM thev areTeLnilar- f i • '"'^^^''^ '""'^ oj^innim; , tre regular, f. i., uin^i^nn'ssvar, mv sons; o^- \ -*^ r :^?R^ MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 1^ 156 1 3.2 ■ 4.0 Z2 i.8 ^ APPLIED IIVMGE 1653 Eost Main Street Rochester, New Yorl 14609 W^A (716) 482 - 0300 - Phone (716) 288- 5989 - Fa» ( Is:-* ■.•'V 1 -^ ,a.! t t-'l ■■-*>■ 1 >. - a 176 — -ufissau, his, her son (or sons) niuozuiss\n2in, our son; /vV'rf/i^iwag-, your sons, etc. Note 9. Xinga, my mother, is somewhat irre- gular: Ninga, my mother. kiga, thy " o^ in, his, her ,, w/w^aiag-, my mothers /vVaiag, thy o^in,^ his, her n/nga.na.n, our mother. h'giwa, your oj^iwan, their ,, ///w^nanig, our mothers. h'giwa.g, your ogiwan, their ,, Note 10. Terms, designating relatives, ending in e, are also somewhat irregular. Alssaid, my older brother. kissaid, thy ,, ,, ossaidxdin, his, her older brother. nissaidiag, my older brothers. /r/55«/Viag, thy ,, ossa{(fisin, his, her older brothers. nissaiena-ti, our older brother, kissaiewa, your ,, ,, 055rt/ewan, their ,, ,, w/55«/enanig, our older brothers. kissaiewa.g your ,, ,, ossaieiwan, their ,, ,, Note 11. Thus are inflected: Nimishome, my paternal uncle, (father's brother). nijishc, my maternal uncle, (mother's brother), ninosM, my maternal aunt, nimissi, my older sister, nishime, my younger sister, or brother t^^'-'fX %^v' ,>•••• - : r' ^>"^. my sister-fn-Ja^.W)r m . . . ^nerci, g^race. f'i-niudia tin l.<. ■ , f '-^ -c^A ^ M^ ^ J- I *^k .-Jr. ^^■4 ■* i "k <7;/(^V anami^zci^^dmigoug, tchi mlnigoian (that thou may est be* ^\\ tchi kitchi :^zvai(ik himddisiian bi'nish^ igo tchi niboian. Migw'etch ! Kitchi miozvetch! Anin emnwkizL'aci /cissaiciag? Babd-g iossdivog. When will thy uncle come here? He will come here day after to-morrow. Is thy maternal aunt sick? Yes, she is very sick, she 'has colic. Didst thou make already thy first Communion? I have not made it yet;' I will make it next Sunday. Are thy grandfather's potatoes rotten? They are not rotten. Does he want to sell his potatoes? He will not sell them. Where can I buy pota- toes? There are potatoes at my uncle's store. Did thy brother get married last Tuesday? No, he got" married last Monday. Where are the new- ly married going to live? They are going to live at Grand Portage {Kitchi On/gcimi>ig). I hope they may always be happy. InTEK MEDIATE ExERCISE. Perhaps we jpfnddog , , 3'ou .... mwddog ,, they ... .TV idog^nag, dogcuag. Mar\ i>i-dapinddog nibikang, perhaps Mary died in the water, drowned. (wi-dai(zuishiuodogenog' kinigiigog, perhaps thy parents have arrived. Matchi inindamodoginag igizv kwiwisdnsag, per haps those boys think evil. Ozu kid ikkitomzc'ddog, perhaps you say that. Kijczuddisizfidoghiag ogoxu iniuizvag, perhaps those men are kind, charitable. Kazvin dnimisissizvidoir^nag animoshag, perhaps the dogs do not suffer. Kazvin ki kitchi kotdgitossimwddog, perhaps you do not suffer much. M'f.- P«-rnaps the jrirls ^'^nn^u.'iud da,h (but we) kazch.'^P''"'^ to-mcrrow. W.^-. but we. ^^.r^'t^^{^^l^-(lhva(/o>is. Boy's toy (plaything), /ozfifii-vii. Trunk, makdk. Turkey, misisse. Hen, pakadkzve. Goose, zvi-u.-^ Duck, jishib. Cat, gcijagcns. Dog, animosh. Young dog, anhnom. My clog, uindai, uindai^ns. Dropsy, missidjizi'iu. Colic, ' akoshkadhvin. Cramps, otchitinii^ozuin. Measles, uiiskzi'aj^zvin. Small pox, inamakisizvin. Headache, dczvikzv^win. Toothache, dczvahidczvin. Bellyache, akoshkaddzvin. Ice, mikzvam. Snow, gon. Water," ;//<^/. Hail, scssdgan. Rain, gimizvan. Rain-water, gimizvaiiaho. Snow-water, ^ondho. Hand-saw, kis/ikibodjigan. Rip-saw , tashkibodjigu u . Hay, mashkossizvan. Barn, mashkdssizi'i'gam{if. Hay-making, masTikossikizvin. Horn, hhkan, eshkdni^an. Hospital, dkosizvigamtg. Dru g-store, mashkikiwigani ig. Medicine, mashkiki. Indian-agent, ■wisliinabvogimd. Indian-corn, manddmin {pi. mandanunag) . 5-V C'iM 181 Corn-soup, mamhlmi,uiho. ^^'ak, ni/fiuojiii/. White oak, m/s/iini/i. Map e-tree, Z///;,,//'/^.. Alaple-svrup, //:,.,/^;,,;,,,^..,• Bdsswood-hark, 7.7W/;. -^' Pine, ji,ii>'u'cU'. Spruce, //;/i>-J/J. >"^/>vX--v; stand up, ^et up .,*•'.. y. \:'>^ LESSON XX C. tnimfonned into verbs. no^t bmh^lTS^n'cn" ^""^^^^^^^ - ^^-th, i. --^^ •r'^'^ii :S -182- Suhjcctivc siui^uhir. Xin tchimanibav, my former canoe, ///;/ tchlmunibainn, ,, ,, canoes, ki trhlmanihan, thy former canoe, ki tchimCiiiibainn,,, ,, canoes, o tchhnauiban, his former canoe, o tchimCniibatnn,,, ,, cattoes. Subjccthc plural. nin' tchimCinimiban, our former canoe, ;//;/ trhhnduiucibainn,,, ,, canoes, ki tchimanhvdbau, your former canoe, ki tchimdni-udbainn,,, ,, canoes, o tchhndnixvdiiuu their former canoe, o tchimdniwd-Hin'm, ,, ,, canoes. Note 3. To transform such nouns into verbs, add to the characteristic vowels, ;ular. Nind akikoban, my former kettle, nind akikobanx^ ,,' ,, kettles, kid akikoban, thy former kettle, kid akikdban'xg,,, ,, kettles, od akikdbanm, his former kettle, od akikdbanxn, ,, ,, kettles. Subjective plural. uVind akikondban, our former kettle, nind akikondbc n'x^„, ,, kettles, kid akikozt'dban, your former kettle, kid akikozt'dban'xg, .. ,, kettlee od akikozvdban'xn, theu- ,, kettle. 18,1 /^r^;^in, their formed kettle, or kettles' ' the^'lettel-' ]Vtlf^T'' "^^ ^^^'^^^^^^' "mother, etc., then the oh:rre''rr'T''"''^'-^'"^^^' *" ^'^'"^ deceased mother, etc! ' ^''^''^''^^'''"^ J^^r relath^sl^r'^othls^P^Sf the. '""^^^^^^ ^^^^^^' Exercise. 'libo htchi nvLrJon//' G^;n^i^nf' ^'"^"J'' coni). A... sa-^ii^/is^d^irt^:;:^^ w ***, . — < At X- H _ r 4U •»«1 r ':b».^^ '\*v» M. •^?:^7 "V\ , ^^4 ^Q 184- - II in zcdkai^aiiihtiii. 'W't'Ji i>-i-(U>ru'a^- iiind ,iss(i/i//>ti- iiiii: ,h'o$h'iian-oh(iiu)r hio/tf^si- <> i>/-(i/>funiu>ii(iufiii h'iji^'Miiuitoii: <,'-.rA*' -khnnvnid mojuo iipciiimodit. y iHhiii (x/ oii^d/(hi/s.-^ iifHii k'hika u>i\ xWXv/ > ^i- iiilnhiiiii tihikonii; ^i-tcfH'^hoiifii. ■ Kr nniimiilniii iia (> i>i.-(>/r/(>ii hi' \ii/fihtn.' ■^uiani^t!, 'ciii o ^i-o/iton, nil) pijpdihaii dafh o i^i-ii^itmi izn tr/uiiuhi. Wt>ro thv- dccc^asc'd parents rich, «)r won' tlitiv iK>orV Mv (leceaso'd i^iotlier was onoc vcry ricli. hut niy (ieceased' father "was sick a \or\\r titnc and s(» l\c 'spent \o ^i-hamuyiaii ) all our nioti v (Xv/- kiud vm ■joiiiiiiiiiiiuilHthiii > heiore he diwl, and now we lire verY -poor. IVus thy deveased ()lder sister a stronjif C'nri'stian?-My deecasod sister was aJ/wavs ft stnmg:^ 'Christian* slie prayed every nu)t:iainjf and evenin^g- and went to h(dy M.' ss evuty Sunday -aiid' holyda/. Did your potdtoes rotten last stinlnier? 'Our potatoes did not rotten, but many of our e^r^^s got rotten. - ■ ■'■'■' iNTEKMEpi.\'tk •ExkkCi.s'kV ., : If I perhaps ... .rmmv/ ,, thou ,, ■ .. . ^"J.'iineu ,, he' ■,;*' ,>v ^^lijflc^Ai- : ,, we ,, zi-an^rn ,, you .zvi'iizt'en ., thev ,, . :\.'zV(h-:crn SSIZi'dllOl ss/uu/iicii • > ssii(zv€ii iski'dii^ti} s.>/ before said tci'ttjinations: The Muhitative form is much used in the subjunctive?^ mVxKV after certain words: f. i., '-tihihioiy, I dtm't knmv where;, dnlogzv-c^iu mimividj r- doA^ ;knoSy; rm-^'W^o/, I Aoti't know who, w;hoeyer. ' ■ ,' ' ■ .. ■, r . . \ '-Eiidos^zoen- ' keniBl "'iiietchr''^)izi)^zvaucM, I do^'t know. whether" thou/s^eakes't yet ^ bad words. ,, li: ^r '^}'f>''iiMti-ijtrwt'iiiZi-('n /./ii/nU^oo: I ,i,,n't know whilluT thy ]):in'nts vvi-nt. XunuiudJ _nii>rz.',iu :..,•;/ iiii oniuu'niiina- iin^\ I don't know what < ir .-liiofs^wir!' ordain. whoever (lies badly will sutler iVr ev'er! ' (^\-ii-/i-kii6zi'(i II m II . /;/ / i;r-(/t'>(/(/m,>zi!iti/, w h a te vcr we say, that ihev will do. I (:(.n't know what I shall sav. I dc.n't know where to ihould happen to behave badly in church, you will Tie put' out U-i ^i:(/-,c, my h6ad is swollen; I n^ove my he; d, ;//// mtimlUukzvcu. My mouth, ntiidon. ,, forehead, ;;/;/ kjtii:z^'an. . .*•• ( \.\ A", U WW. •:, 5! -'^*; ** .^■'4^ ■l Sr^ 5 ■18«.- ,^ v.; V V i:l My eve, nn/iihiji^. ,, rijrht eye, ///;/ l/ir/asA/l:/n'i!>: ,, left eye, ///// H(i>iifener:illy used, f. i., I have a black face. My chin, iiindtimiiaii. , cheek, ni'Uthv. ,, rij^'ht cheek, w// kitchiuoz<:. ,, left cheek, ;//// luimdiuijinozi'. ,, ear, iii/dzcu^. ,, nose, nindiihi/. ,, arm, nitii'k. ,, elbow, ;//;/ bimluik. ,, breast, ///;; kdkiiiaii. ., breast (woman's), ;//// a;^>7/, ;;/« lot6slumiti( (my breasts V ,, bone, nikiin. ,, leg', iiikdit. ,, knee, nini>niii^. ,, neck, nikzccii^ini. ,, throat, ;//;/ i>oiuii'n>(Hi. windpipe, ;/'/;/ ^i>^dlnlas/ikzi.i'i. hair, niit/siss; pi. niiiisissan. back. ///;/ pii-wdn. tongue, ///« lUmmizv. palate, niuay;dsk. belly, nimissad. rib, uipii>riran. ., arm-pit, }iinhii>zvi. ,, skin, iiniiitiraai. ,, hip, niudgan. ,, thigh, ;//;/ tdUnozviin. The bone of my thigh, ///;/ trhin^tvdnig;an. t » »» « » '^>"'..ir'«:^. ■187- LKSSOX XXXI. As we haw spoken sufficiontlv ahoui i)cr..on:il and jMisscssive pnmouns. wc shall treat here nf 1, Dnmtnsliitiic, 2, /iihnoiiiitiit\ and 3, Jndrfi- uite Pronouns. I. Dkmonstativi-: FKoNorN.«. Demonstrative pronouns are those that indkate or point out the person^ r thing's spoken ot. J. /fanoiistrath'c pronouns /or animate objects. J'or persons or t/iiujjs itear: Sinjrular: Azi.\ zcadzc, mfihani, this, tnis one, this 111 1 y> . ■ hx^Vi^. 1 lural: ()i>-(ru' nidni/i^; these, these here. /'or persons or objects liistant. Singular: A-u\ that, that one, that one there. IMural: /i>7Zi', tho e, those there, {a^i>izf) For Second-third Person: inizc, (unizc). F. 1., A-u' abinodji, (that, this child; nibzvaki., a~u' dash /n'/ii^- 'wcdi i>ii^ibddisi. <) minncinan iniw uuinishtdnfs/ian, he 'j,nVes ( do- nates) those sheep. Mabani pakz^^'jinan (this bread) minopouvsi ... . (tastes jTood. ) Matniii ooinuisr (these chiefs) mif-ddiziinin^- ta- ,j . . . i/dzcai>: Oi>ozi' ininizL'og nishkddisizva<>, 'hese men are a'n- irrv. 'a/e ozc ojibii- i^an, I like this book and this writing. J// iiidndan nin makdk, this is my box. Xin nianddjiton nidndaii a)uiniiezi.'ii>dniig^, I honor this church. Xin minotdnan inizv )ui<>ani6nan, I like to hear those songs. Am migizvcnan onozo nias/na/oanaji, I give these books. II. Intekkooative Pkoxouns. .1. /nterroi>atizc pronouns Jor animate objects. Singular: Azi'cnen? who? which? Plural: Azvcn^nag? who? which? Second-third Person, AzvaUnan? whom? B. The interrogative pronouns, azccnen, azccnc- iiai>; are followed by particifles; f. i., Azccn^noi!; iirizv nci>-ani()djii>? who are those that sing? B. Interrogative pronouns for inanimate objects. Wcgoncn? Anin? what? f. i. Wegonen izv ckki- toiegf what are 3-ou saying? Anin ged-ijitchige- idnf What am I to do? what shall I do? III. Indefinite Pkoxouns. Indefinite pronouns are those which denote persons or things indefinitely. A. Indcjinitc pronouns J'or animate objects. Azuiia, one, someone, somebody, anybody. 18? Azv^i(zi'C- inio; Who are those that will leave' (start) to- morrow? I don't know. Azvcncnan ga-innvcnimddjin uiniis/idiiic? AzJCi^- -u'^tiiui. Whom did my uncle rei)rimand? I don't know. EXEKCISE. Azv iya-nuidjad iniiii o kikiiiodviai^oi andich ki- i'Ciiddsso-u'iii. ]\t'ooncu /zf kckinoauHU^ed? O k/kiiio- iimdi>rii SCI ai>;iudji<>;iidizviu gaic )iiasi>id/<>(ui tchi (li^indamhiii (to read) gaic tchi o/'/b/igaio; ga/c tchi nagiwung: Wci^oucu dash kcki/nxnndgcd' azv kikinoamagckzcc? Win o kikiuoanidgcn masindigan gate tchihakzvhviu gaic gashkii^zcdssozfin g'ciic aji- gauikczi'iu g'aic kisisibigaigczvin g'aie /oshkzi.'aigai- grzviii. Gcget kitchi onijishiti izc k'ckiiioavidgcd (what she teaches is very good). Azccn^nag- ma- iadjddjig-? AzvigZi.'dnag. Azvcgzucn baidpigzccn ana- miczL'ig-dmigong, grget matclii ijitchigx. \\zi.-cnaui// cfcnimozvad oi>vzi' anishindbcp- c}iajnidssii>VQ? Azv<^- ;i5 "^ /^- --!>. 190 gzvciKHi. Azvdgzi'hiai^ ov-(f(rY>/nc-V(iozvc>i nibikaui:; (izciissondno? Azi'('i>zc'('n(i^\ Azvdii^nan oa-Zxis/iciti/c- Zi'ddj'/ii kiii'ii? ly/s/i/fna'd/i kiiu-wis^nsiui o gibasfuni- jhviin. Auin ga-matchi-dodano- kishimc? W^gotog zccn: miikija o gi-i^imiHiin gi^o-o. Wfgotogzveii ged- ijitchigczi'dgzx.'cn igizu itii'nizi'agy ap(^g/s/i miiio iji- tc/u'ohi'dd. Auin zva-ijltchigcd azi' ikzvc? W^gotoii^- zi'Cii; gduahdtch ta-ija andmicnig. Azv^jjzvcii zcczci/- kdiga)iid ow? Azi'dgzeen zc'ezv(ikd/gci//ii>zvcn. (I don't know whose house it may be. ) A7;/ na ki g 1-7)1} oizL'hiag igizv pakzcc/igdusao-? Kazvin niu, nin gi-mlgizv^ssntag; azvigzvcn iciog ga-j/iigizi'<^g- Zl'Cll. Didst thou donate those nice books? Yes, I g-ave them. Who broug-ht wood to burn in the church {azL'^gzvcn ga-hhiogzvcn missan tchi hbda- zi'cng (u/(ini/dzi'igduiigoiig). I don't know. When are those hunters going to go hunting? I don't know. Who went to that sick man? I don't know; perhaps the priest went. Is he very sick? I don't know {(^ndogzi'eu). Did some children get burnt? I don't know. Wilt thou go to the store? I don't know. Perhaps I will go this afternoon, if I am not too busy {kis/ip/n osdm ondamitdssi- zcdn.) Who made those canoes? I don't know. Who lives over there in that house? How many men will come to eat dinner at our house? (Ati/'i/ enddihizvad igizv inlnizvag gc-hi-zvissinidjig endai- dug?) There will be only two to eat at your house. {ta-iijjizvag eta ge-zvissinidjig cudaicg.) Intekmediate Exekcise. Pluperfect tense, I had perhaps. . . .gi- . . . .zvdnibdn thou hadts,, . . . .gi-. . . .wamban he we ininazvind^ . . .goban . zvdns^iban 101 we {kinazuind) . . .^-i- .... zt'cin^ohaii you had perhaps,!,'/-. .. .ttr^'v^/^^?;/ they ,1 ,, . . . .^/- . . . .i-xi'iibau. Note. The imperfect tense is formed bv simply omitting ^/-. Mino^ijig jnino oohnazi'fi>ohan, Af/o/sins dash kazviu n'lino oo-i7n(izL>issit^dl)(i}i, Afinogi/i^- was a good chief, but Migisins was not a good chief. X6ssii>oh(m (my deceased father whom I never saw) i>i-min6-ininhvig6han gaie ningdigohcm gi- mino-ikzi'^wigohau. My. deceased father was' a good man and my deceased mother was a good woman. Nihhva anishindbcg kazvin (UHnnidssigzvdhan, many Indians did not pray, i. e., were not Chris- tians. Gi-niddjazvdmyoban, we had perhaps started to go awa}'. h'i i>i-zuissinimzvddog ninazvind dash kazvin niu ni-miiio-zvissinissi'min. Batainogzvdban anishindbcg omd minissing, there used to be many Indians here on the is- land. M&x'ija oma aiagzvdban iret^-anishiudbeg ; kazvin anamidssigzvdbani inidhv'io-wdban, formerly the ancient Indians were here; they were not Chris- tians; they practiced the "Midewiwin." Adam lived very long; all the people before the flood (yb-jja moshkaang aki) lived verv long; they were old igikd). Perhaps I had come. Josu- ah was very valiant {sdngid.>-• Vh2*^ .. Church. Thoro wore not-jnany chiWron at school- Many nicn,' Women, and clfiiUlr*;n'j dieU.. J came and I socm left. Thou didst not do wel^, ,(as peo- ple say). Juru'in .mjiw (i(\ii(,upizfam/)an). Thev foui»-ht veir^- hard," • ., Familiar fiiwasks to i-.3.gu,iATK C9;svkkšati()x. Azcinfn inc? Wcgouim (ni'?- Wt[cmii(/ Uc^oi/rn i>rdddai//(ni^/ Ki kilihidimnm- itv? ■ /u mh/dazc^'/mrf^ Ki 'ni^ši/o/dzc ina? Ki mikzvcndCin ina? Ki kikhiim imit' Azvaicn )icnd/- zcanim goshi. Ikkihnršit.Vkdki7ui ikkitozcaa;. Xind (l^'mi-y{4»'>' ' .k(i--!.'i>i nin dchzL'clausin., ^^[nis/td dibdd- jini^Qnii] ki^^ddHze€hini>-(n>. AnisJui kid ikkit tclii hCipiian. hi drfrd'clon: Juruiin: ki 'dckvctoi^^iuou. Ki dchzvC; 'k^ncin k)' dchzci^ssi. K^niud ikkii. Kazcin, nind, ikkit. Wcironcn 'dtuh kin- 6kkitqiar\l Kazcin "(''.^^A' ^T'^'}H,^'f,g*^- Ki ^A-i(iwint/inigf. /^ci>o pd- higc dcMvct(izL'dl''ai hcmddisJdy'ig: Atv'eiien, ga-dibdd- jinwt6k?Xind incndam tchi dodamCin; nin zvl-do- dani. Xin niinzccudam tchi ijizvchak iz^' ; nin min- -193- -t,ilrh,/„ J *""'"''"«.!;•"/ uM lUilosii. X„. :k',- ■--; ;:C' LESSON XXXII. Verbs eudin^- in am, //. Conju^xUhu. moods, tenses and participles fjv?*/L ,t , l" ccUh'c ,„ooJ iniiinhan ni(iban indngihan mei(oban n^ibanig mingihan minipauin j iida mail mCiug IHCii ining minidjin Paradigm. Indicative A food. Present tense. Nind inis/'zf/nl ( ///. ) fear, frij^ht. ,, kdsiikiUuidin, {kesk. .ano) I am sad, sorrow- ful. Kashk^miamozviu, {in. pi. un) sadness, sor- row. ,, zvassitdzL'dndam, izues . .anii) I K^ieve, am sorry- ,, ossif(hi'(')i(hi/ii. {zL'Cs..(iiif>) I grieve, am sor- ry. Uassifihvdiufamozi'in, (in. pi. an) sorrow. grief. Ossitdzv^ndemozL'iti, {hi. pi. an) sorrow, grief. ,,. pisindam, {pes..an^) 1 listen. Pisindamozvin, (/«.' pi. an) listening. ,, paifossdndatn, {pei^'.-an^) I ask with hope, I hope. Pagoss^ndamozvin {in. pi. an), asking, re- quest, hope. EXEKCISE. Onijishin naninodtinoni> tchi ndndgatazL'^ndaman ged-iji-aidian gi-is/ikzi'd-himddisiian. Szi'dngandvii- ad o sdgiton mino ndndgatazL'indamozvin, o Jin^cn- ddn dash izv maichi ndndgatazi'^ndt'vwzviti. \\'(^go- ncn gcd-ijttchigiian zvdhang kigijcb? Nin ga-nd- ndgatazi'indam. Ki-zvi-madja na? Endogzyen; nin zvi-tidndgatazt'dndam. J6hd anijitanwbanig anoki- zvininizL'ag, kdzvin dc-dihaamdgosis$izvag (they are not pa yl enough). Kinazva na ki zvi-anijitdm? Kd-^ zvin nm zvi-anijitansimin: ninazvind sa nin dcdi- haamdgosimin. 1 aanijitamog na tchihakxvizvinini- wag? Endogzven. Azv anishindhe gi-haba ndnda- zvindjige gi-anijitam dash. Scgisizt'ag bindshiiap, mi zvendjissiwad. Ki bebijigdganjim goshkokashki, nlndawdtdi kdzvin nin oa-bdsissi oddbdning; vidki- *. M ■"i i^^ ^Z -^ A, ''lit /Iff ':fc. t . '■"■■-^rJ:- ■V - -1V6- ./'' /r/// ia-maiijibdiz.'c ki heb^jiiiviicwiim. "V;/./«y 'W.'- mCuiidiidhvcifi M-^go u-u'dndavunvad„n (when thej hea/ something".) l^/^/^'A-- tTT'^^KT^iani^ tchi \^ d^^indji^f^in. ^waiak tcht hnnadtsimn bl- ush tchi niooiin. I^nami^H<.^>:k'U^'^^(l!;^i^^^^ zvandie. zucwt^ni pislndan. Huo "'¥^V: ^Yr'", k Zmoh aw Inini matchi ^ ^J^'f''''"'^u^f'Z^. uaniugvtiHon^r maut ondjt inm odanan. "'""'"^ w^biniirldiiJ^ ta-kitchiondi-kashk^ndamoi!: o bata- dc-ZnvltM<-' ikwe apitchi kitchi ossttdwlndam. mau'i i(iiic apinl ^i-nibunid onidjamssfHsan. Those who are suffering in the bad fire (ot ViPin e- erlastingly are sorry and weep because ?hev li'^d wicke^dfy on earth! The drunkards and harl and impure will go into eternal fire and there they will weep day and night on account of their sins. The sinner should rj-A/^'t ^7' wickedlv he lived and abandon his bad life ^o ZbouiL o nuUchi bimddisiwin)^ Whenever thou enterest the church take the holy water make the sign of the cross and go and kneel down somewhere. Whilst thou art in the church pray f?^ thy whole heart and listen well when the priest preaches; don't sleep .vhilst preaching is going on {k(^go nibdken megzva gegikwjngin)- An old Indian, failed Nissimidana used to sit on the floor near the door in the church at La m. '^f.. ■v*: lomte and smoke whilst the priest was preach in^. W hen the sin^rer san^ in Chippewa he lis- tened and wondered. He was a very old man. Dogs listen well at night; thev bark " when thev hear or see anything {i>('ov wudiuiamo-WiUiiin i-?- 7fiu jra/e zvaidbaiuiamfl-u'dcijin). Thev are very use- ful. Sometimes they bark too much so that (me cannot sleep. Those two dogs hate each other and often hght together. Intekmediate E.xehcise. If I had perhaps. . ,, thou hadst,, ,, he had we we you „ thev,, ssizfiimhdneu ssiziuinhanen ssii>;6baneii ssizi'dut'-ififfuen ssizi'tniirdhaueu ss/zi '11^ 'vhanev . negative form vv-ith ssi placed . . zt'fimhdnen • wanibauen • ^61 incu ■ .ii.'duji>ih(ineii . . waii^dhatien ii'^gobanen ■ . ~u'iijj6ba)icn Note. The terminations of the are like those of the affimative before them. h'ishpin ^imodissi-wavibaiieu, ki da-^i-dshamin mishiminair, hadst thou ijerhaps not stolen I would have given thee apples. . ,APj /^,^^P^ 'jagobanen ossaiciaii, o gikitchi-nia- tchi-dodanon, when Joseph went to his brothers he was treated by them very badly. nJ^P' P'-''"'M"d'-^'<'gobauen auishmabeir Kitchi- Mokomanag- g-a/c, kitchi fiibizca iii-fn'ssd'Saa- when the Indians and Americans fought each other very many were killed. ' Kishpin giivatiimdssizc'^irobinien, mdkiia ki da- gi-apttinnm^dwag bernddisidjig, if perhaps you had not lied, people would have esteemed you. Kfskfin geU-anishindbe^ andmiazvdfrSbaven rra- nabdtch nazvdtch da-gi-mino-ijijv^bism'ag- khiawa 1^ ^' 'i .< /lt\*&iA k fmm '^WW' •^- DS Christians, perh.ips xiic> than you. / ;-,.;»;/m/-i(/l'- /u/V-.1A""- « ,«/ ////:<•'". •": ,,,,, ■h;,:vitt(i ./ hmviu (I ;^^...A/^..^/^^/'''!!;/^^' S"'7' to make Ihkt for ,A>(At:f. /w/':i''« zi'i-a tun : am- the- ice.) /^-''^^';;r-,;^ss ^.5;^;. ■ u?;// ;-^- „,,„;./4///,;/.t^m^/«A'- "f^f '-^"^ . Al^piwen. Oma anin, ^r^y A,,/nha I^>id<""ii ijan oimi. ^^'''''' j»;^*i. i«.«*v*iiati -IW- is/doW: hMizvaso, (cme warm thyself /^^/^ lakiikomm is/dzcdmicm, zvassi'trhin-a,,. Xi„ ..^^i LESSON XXXIII. (h, ihe Suhjuurtive ami /mi^cmtivc mooth, as aho the Participle, affirmative form, of the second cot7jiii>atioii. Subjunctive mofnt. Present tense, A'i.ihpin indntfamim, if I think. ifKfnUaman, „ thou int'ni/an^, if he she fn^U(faman^, if we in^m/ameg, ,, you /w^wr/rtinowad,, t'hev indndaming, ,, one /W//rA/mini(l, „ his (f.'i."soii) think. Pluperfect tense. Kishpin in/ndamixmh2in. If I had thouifht /«^;/^/r/mamban. ,, thou had ,, /wf'/if/^'ngiban, ,, he /«<^;/^ I go out. ,, svniiotit'fi(/inn, { h'u'aii-tiui' ) iiu) unwjilinjfness to ohfv. stubborness. I cease to think <.n soniethintf, I lorj^et. «/// ) forjfettinjjf, for- j^iveness, pardon. K.XKKCISK. Pitjj:idinhhitt tchi sai^miman ( let nie jr„ „ut) niu -^ci-^iwc Xiniii/Yniis.uiu- ni/il('-ui$i'vat^ fuiimh'- -ruir 'f<'s/i, II in zii uzci-tr/iilnihvc tchi zcisi^inhvaii ishkothvilbo? A/, miUkviui. h'ishpiu m^-u'ija ,o,j- i;Muiuo7i'dpi\niHdzcaipth,K^yhvuLr. .Uinil.'U'hviii mi 'U'dmlii-iiiihvad uihaiziaodiz^iiidmi- aoiitr S'waiiii^mhiii^iii eta o loiiitoiidzva matrlii mmikzvhi'iu, ijitzc t/as/i /ai(iiizr('n(/ain;ii;- zmiha o gti-ni,t(i>(tiiipnuhva izv matchi inhuianunviu miimzva iiumo tchi miniku'&ivad. Anin zLa-^^nj^miiWuni? i\m )rijfiuiiim tchi amtji bimiuiisiiiin. 'ApMsh na- mm'^udamaii iu< ^i>iihidamozvin. Azl' ivcsami^id kzvizL'tscm mojiiir Jijihitam, i>-^^o fkkHoiCuun; tud- nimisi; anhidi f)anr nin zvl-hu haui^zcr Apfiaish hou^ndaman aa-iiitchincd: mdkija kite, oudji kyshWudam lii-jijihltaiiir: Seu(^,nh'm ua ik- zvf injikd tchi iriwcd? (^Xn^et sa sei'('iidcnii, hitai- nozvai( matchi iuluizva^: Meno-iududangibanii:: akiug ta-kdgii>e-n>iiHm('nii' gosizva^ir jii///go,io, metchi-itn'ndauirfbauin- akimr, ta'Ka^ig^c-kota^itt'rwau audmakamiii: Gijhidami^^o- han, tchi zvi'miuo-}*a}Hmfi:iudisoieo\ kazfin ki da- •'enishkdie- bdtddo- .. . ./A .s- -"♦'" tfu-naifamdzi'ad "r^w7r^'" ."^"'-''•''^r/V/ y^^-"'^.^ /Ulchitii'dii'CiddiiV.si /iij^-J/atiitd /shpimniii ii''/'MOng, ta-zi'a>idkideezi'ai( dash a^'ins: ^ncno-indndaugii^^, mi t^c-iji-udtramdzcad. .(* i' -^ •> k ■4i ■ :/'■ i J..\: If -,-4 V. • J '•w f ■ 202 ;;// d(is/i jn/iiazfa nehib gi-ijiizt'iid gijigong. Ini uiTvidog^ iimhhsano ijdda kid oghmhnimui ciidko- sid; til kitchi-minzfdndam dash ki mitio ogimihni- nan. ('^go zva-migizvdianin, nwjag 'U-'eniJishiiig i>ei>o mig/wen, gdnima hisikdgiinaii, gonhmi "makismiiii, gdnima zvabouin, gdnima gaie audtch midjim. luizi'in da-gi-bdpissi azv ikzvi api ga-kash- kiUidaminid o nabihnan. Xossc, Ja-u'^ndan niidzc; mi ga-ijid be/'ig Mashki-Sibing daji-anishindbe : ningzviss ketinidgisid o bamiton niidzv nind apcni- man kiidzv tchijazvhidaman niidzL'. Nidji, nin ga- Jazvdndan kiid-w, nijo-dibaiganeg bi-nddin wiidss, gaie kokdsh, gaie pakwijigan.'^ Migzvetch, nossc, migwdch izv jawindaman niidw, ka wika nin ga- wandndansi eji-mino-doda-wiian. When did those men quit working? They quit at noon. Will they begin again? I don't know. Is your father sick? Yes, he is sick; he has con- sumption {ossdssodamowdpine, or minizvdpine). Had he taken good care of himself he would not be sick. He gave himself {o gi-minidison) his sickness because he walked too much in the snow^ when making sugar igi-iskigamisiged). Some persons have a strong will, others have a weak will. They give up quickly when working hard. Who are those that are going out? I don't know. What do they resolve to do? They resolve to go to the store near the road to trade there. When will thev come here again? I don't know. Who built that nice house? I don't know. Thou dost not know much. I know as much as thou knowest. Where are those good women? I don't know. Perhaps they are in the store. Did the rich man give some books? He gave much provi- sion and clothing, 'out no books. Are his sons as kind as their father? They are not very kind- hearted. -203- Resump:. Aniiuli kid ahddjiminin? Omd atczvau. Ki g{- mikamhvan na kid anUixvan? lUni'ni mash, urn ni-mikansiniin nind auihmimu. hid ni <">['<' tchi u'i-oddpimnnau katolik anainihi'in?^imi niin- dam su. Azv inini o -vi odnpnian MWwdist ana- mi^-xHH. Anin cjinikixde^ jcigamhlumozvmnw aui- zven- omd viiiiissini>- tc/uiginei>i<.uuun ..«--., "-".s-," kiichi pdnoizvdgislzi'ug. Ki gi-zvdbantazvct^ »amn mokocLsozLiuimmag- (my carpenters)/ luiu n nitwotchi nin iri.zL'dhomdssm'amnnii: Akosi nnw^/ic, Ui-ondjinMoir mi akosiwin. Mi azv uindaugzLC, au' dash ikwe mi ninimoshL Kazi'in '^:tka iiiu gt-wa- hamdssig- uimishome/ai>, kaziin gate nijishcun. Mi azu nidfikizvf. azi' das)i oshkiniaikzic m, nmd azvi- ma (mv sister a male speaking). Imnnvidoy; ka- zvin ki'kikcnimigvssim; kazi'in sa zvika k, A'-'-j^yj^;'; mii^dssim. Nossinan. ki u'i-zvmdama^o j>igo ketch,- kashkcmldgzvak; mi sa shika gi-mhod Mong k mdma cndaidmy Nossihan mnw mnuzcihan. nm- oaihan ^aic mino ikzvH'ihau: a; mhvija gi-uihdzvag- nctcnj. hazvm nm non- dafiwi kid iim'hi'in osum uin i>aii-i/?ishi'. ^^" ^^f^" hamhima zuczvdm, kazviu dash nin mtno nondamas- si. Kishpin zL'chinamcg; Kij^Mamto od ananu^zvm. ti kitcfii manjitchigcm. Xidji. k, n,shkad,s>tazc ina? Kazi'in ki nishkddisitossinon. Azv^gv.'cn n/og- ga-handdjitogzc'en nin dassondgannumm (traps . izvaniiiranindnin or oniiiranmanm)? John o gi-ba- nddjitanddog^nan. A^fi>v:ai ga-mhagzvcn onial xJc^zvai. AzvMian gaHizvt-zvahamadjin noss? 'Maslikikizvininizvan o g-i-zvahamadoir^nan. ^/>' J'' mikdnan ni/ himindkzcanan gniie nin A^-'^^f^^^/S nisszvi joni'idn„.o; Kazi'in zi'ika nanagatazchidans, S' ^^-^i •fl -/ ' ""PC f' s ■ llZi' III 204 ikzvc i:<*go zi'a-//'f/r/iiii<'(0'i>'- ^' M'-""'/''^"" imi? Ka masiii: zvCibauu; niu i^ad-anijitaw. Meku- tczvikzvamuc fdosi, i-i'ur. Kid imhnlam ma tch, an- (Imhiiiiii? luni'iii u<'»ii>om nuislii: ptnnuux tiin ^^■ad- ainimidmidoii. LESSON XXXIV. On the ne^ai'ne form of the seawd roujuiratioii. Note. The iL'hole negative form of the seeond conjugation is like that ..f the first conjwgatioti. except the iiei>ative hnpenitive mood and that in stead of the' characteristic syllable assi, we havt ausi in the second conjugation; the n in ansi is but slightly sounded. However, to show the si milaritv between the negative forms of the first two conjugations, we will give a few examples: / Co)ijui>atiou. Kazvin niu «//>assi, ,, ki w//^assi, ,, «/7;assi, ,, nin w/Z'assimin, ,, ki ;;//^assim, ,, w/Mssiwag, ,, w/<^assim, ,, w/^assiwan, // Conjugation. Kazvin nind in^ndansi, ,, kid indndansx, , , inendiMsi, ,, nind in ^^ p^^^^^, i When wilt thou start? I a.mt ^^^^^ ^^^^ will start next Thur.clay^ ^^^^^^ ^^^^ need anything? The> neea, ^^^^^,,^./, tea, sugar andmanv other thmg^^^^. ,., g^gohakan.)^ not tl^se^^^^ and playthm^s. nijishtmnig?) They act act as children {ahhwdii' mg ijizvHmr^ag.^ Are your children disobedient sometimes? They do not always obey. Those who have never been poor do not know What poverty \^ {ejiu'dhuk kitnnagisizc'iii). If the martyrs (ana- miewin ga-ondji-inissimiiig-) minimi j in; had not suffered so bitterly ,m earth, they Would not be so happy now in heaven. When will we tfo to those poor Indians? They suffer much; they are very poor; they need fmul and medicine, and bed- N^^^rJ"--'^''"'^'^' '"'''') ^«*1 blankets (zcahoidv- an). Who is willing to give these things? I, will give some meat and bread and flour; John will give potatoes and rice; and his wife will irive medicine, a bedstead, some sheets and blankets. She is very kind, indeed. Who will come and get all these things? My children will come and get them. Intermediate Exercise. Kaxi'in .... ki /g-ossi » ' 'A iiivssim. We.. ..thee-A7 /go We.. ..you-,, /gom Note. The contracted terminations are: at'o (logo, cogo; agom, ao^om, cogom; aoosst, ao^SssL eog-ossi; agossriii, aogossiin, coaossim. hi u'cihamigo, we see thee. luiwin ki iionddgossi, we do not hear thee. hi mindom'ogom, we are looking for you. (hv ki zL'Cnvimiavidgom, we pronxise you this. Jesus, ki gahabiimitdgo, Jesus, we shall (>bey / / / • I • .. thee. John, kazvin ki sagiigdssi, John, we do not love Kaivin ki g:a-md(iJindJaogdssim, we shall not sen^d Av 1. J ■• vou away. hi g;a'kotagiigom, we shall make you suffer. ' /' Ik-**: " ^'i J '!:r*S| V. ■4 -208- Charles, kid anoni^o tchi anokiian. h'i zutmia- ma^o izv debivizcin, kazvin ki -wi i'l'zi.'intimotiigossi. Xidji, ki dchzuetdiro. Kid in^uimii^om kikinoamd- ding tchi ijaicg- (we want you to go to school). Ka ivika ki ga'ZL'ai^jimii>ossi. Chv ki -u,'irj.'indinnu' We paid thee day befbre yesterday. If thou workest well, we shall pay thee next Saturday evening six dollars. We are' looking at you, boys. We shall whip you, if you behave badly. We like thee {ki mi'nzvhiimigo^ and we employ thee to work. We shall pay thee in full {ki gad-aj^ua- mdgo). We did not beat you; we struck you only once. We promise you that we shall go home immediately. Father we call you to go to a sick woman; we shall go with you {ki ga-zt'idjizfigo). The woman is very sick; she will not live long. Oki xaky Wokds and Expkessions. Mi tihishko tchi dag-juishing, kema gaie tchi dag- zvishinsig (it is all the same whether he comes or not.) Ki zv/kzfatchitajiuis tchi hashanjcogoian. Kiua-wa nind ondji kitimdgis. Auamidzi'iii ki gud- (thou'lookest sick); ncshkadisingin iii gijzi'dzvag. Bejig hdpi, l>e/ig dash mCizci. Anind danizvag a- nind dash kiiiviagisizvag. Bejig nijizvad (one or the other) ta-hi-ija omd. Bejig cndashizuad ta-bosi. iVin nitd-miudjimenddn gego: kazvin zvaiha p-a-uHinendansi'n. Nazvatcli zvin jazvenddg< ga }<>S/ nni kilt "dash. Nazi'atch John nibzfaka,- Paul dash. Auin minik ga-inagindamagoian ozv pashkisigan? (how ^^ -20«^ much luch hast thou been charged for this jrun'") X,. '^as chare-en mnvf \ A^»-,,/.. ^..•.. _...-...^j-. . . . gosnan mi ejt-jazvendiigosmw ^ruir ki),/ Eshkam Mugfhsh^ ej,^g,kad (the older he grows, the deaf- W. J »»)• f^/'^f''"/ gifgihacihrwaf,^ ano kikhwdma- J^tndzva (the more they are taught, the more they are Ignorant. ) Eshkam urn mino ah anokfi. (in. i.edafitchmino-ijizL'^hisiiau, nin na-saimoo luiwni mn de-danissi HCg'shfhuidoiimhan 7u'. '^'l'. V Ma-de-kikmodmawassi. De-afitisi {trhi) Ke-d,b6mndisod ge-bamiidisod gate. Nazvatrh non- gom ziaiha gi-dagzcfshinog, eJi-dairwisAhw-wad ,ko. ^, ■♦-'■ A It LESSON XXXV. T/ie third Conjugation. Note 1 To the third conjugation belontr all mtransitive verbs, which end'in^.;., /«, or .1 in fK. Z^""^^"' Singular, present tense, indica- tive mood, affirmative form, f. i. dair-Jislnn he ,%W^'i '««''^'{on, he has a large mouth. ^Nin dczi'ipikzvsin, I have pain in my back. Note 2. In this conjugation we cannot distin- guish a characteristic vowel, as in the other con- ^^.^^''TuJ^f ^^'•"^i^-tions are added to he or^« ^ '''''^' "^^^"^ ^" ^'^^^' "''' '>"' fnd. present (in, in, or on Imperfect indban indban Stibj. pres. an an H . - % -210- ,. /;;; ,, /III .. on an, m, or on ,, ., ,, ,, imin »» n »> »1 1» 1» H »» »1 »» «» »» .SV//y. Imp dm ban am ban i^iban an if /ban dban imindbau imzi'dban dbanii( obanin ana owad in^ inul. Part. prcs. an an ^i>oban owiipan in 1(1 ban inipan gig inidjin Present, Part. Imp. dm ban aniban giban dug /ban ^i>vban g{bani|r /in>/ban inipanin Indicative. Imperative in it a in ( okan ) our Xin dagzc'ishin, I arrive ki i/agu'is/iin, thou ,, ciagzvis/iin, he ,, ;//// Uag-wis/iinimin, we arrive. ki dagzvishinim, you arrive dig-w/s/iinog, they ,, dai(zi'is/iinim, one ,, dag'u'is/iinon, his (f. i. son) arrives. Imperfect tense. Nin dagTi'/s/iinina.hsin, I arrived ki dagzc'is/iinimihdin, thou ,, dagivishinohdtWy he ,, nin 'dagzi'is/iiniminahdin, we ,, ki ddgwis/iin{mv!diha.n, you ,, r/rt^xf/5///w6banig, they ,, f/a^w/5/////6banin his (f. i. son) arrived. Xin dajrzi'is/iin, {def^.-g) I arrive. 1 » 11 11 211 'y/ii />ciuif/s/iifi, (pen..im^) I fall. 1, piiHi>hsiton, (p€n..od) I let it fall, I drop it, .... I lose it. a^oitjtii, (cii..iiii() I hanj^, I am up some- where ufivdon, (eii-..o(i) I hanj^ '"l up, I put it . , , . somewhere. m/uos/i/n, (meu..iu^!>) I lie comfortably. audihhin, {aimi . .imr) I lie down otherwise, . , , . '>r elsewhere. muuos/iiti, (mai(iii..iinr) I lie uncomfortably. .... . badly. tzvashm, ^waiaslmin) ^ break through ':he ice. ojdshishin, (zL'ej..ing) I slide, or glide. miitii>i(ion, {metigidoui>) I have a large . ., mouth. osamidoii, (zi'es..oiig) I speak to*) much. dananaj'iddu, (cnd(indi>idonj>) I talk, chat, ,, , . , prattle, /;/ u certain place. Uauamti(id6nou'iH, {ifi.) talking somewhere. m/s/i/dou, {meshidonj>) I have a Vme beard. dpitchishin, iaiapitchis/iiug) I fall hard, ginzvdzvedon (,i>efi..ou^), t have a long beard. takuui'urdou {(ck..oug) ,, „ „ short „ »1 '1 11 EXKKCISE. Pitchiuai(o ufhiuHi dnishinabe^ omd od^natw i>i- dagzuishinog; auitid dash ■^L'ahau^■ gonima awa^s- ■u'ahang ta-dagwishiiiog. Agd-wa h'moss^ azv aidko- std fku'c, pangishin. Mcgiva gi-himossdwad mik- n'timingr dnnid panghhinobanig viinazva anind o- /ash:shtiidbanig, din'ud dash mindimdieiag gate d- knvhiiag apitchishindhanig. G6get sduai^ad tchi fn- mosscng oshki-mikzuamimr (it is indeed difficuU to Avalk on new ice.) Aw aidkosid ikue hiiwek miHoshiH, aw dash mini kitchi manoshin. Ta- , ^ Tt -'' >*-? .£-* 4» "!;.•■«■!•* •vV- ^ttf v^. -212 noziiU (if thcv' pliiv on the ice), /ia/uwu'tf/u- mamhiiu kiuhi\ ktrwiti ki ila-gipantrhhin:^!. (Oy^f'- is/n'uoic iziizvhi'iisini ^i>(i/r /iu-i'Si'n.^uti ZiCihniinod- //V niikzcamiuii. /tihc os/ii/mnt'Cfi osCimidoiWii. .U- il'ZL'e luojaii liuitc/'iihalHi-tianauai'iiioti. Amnti •caiti- /nf/diu-iUf/'ii- (whites) Xv/r/r/ nih/iu/onoj^, mihc nui >i/s/iftiuis/i/'ni> iji mhhidonoi>;. /t'sns u/\^so'(//f>(i(ii(in Those children will fall into the • -ater iu/T)/ iuniii) if thev plav near the water, ^^tijf /^^T'* tw«J Indians broke through the ice near Bayheld. Did they get drowned? (i>;i-uissiihaii' One jfot drowned, the other saved himself (o .i,'/- himiUijiton -ciitkv). Do those bad men h.ve reli- gion?" N«), they hate it; they never go to church. Intkkmedi.atk Exkkcisk. Thou.... me ki (root of verb) You. . • -me ki . . . im Thou, you.... us ki . . . .imiii Note. The cimtracted forms for verbs ending in dzcii {aozi'u), czcu (cozca) are a, uotn, uomin: t\ com, €0111 in: aossi, dossijn, (ios.iuiiji$$im. You ntvcr ^xwn nic ilnvthinJ^^ hi ZL'f-iiuof nil trhi auokltonaii? Do^t thou wish to hire trif to work for thot? J^i/zt-iihik fill ki fiimij. Thou dwlst jrivf nu- only two dollars. hiizt'in ki jL-i'ti/'/xKimazf/ssimi'ii. You did not pav us. .A/».sr, ^/.vf/m cuii-ok ki ^i/xis/itin//. Fatht-r, thou didst punish nie too scvt-rclv. /w Zi.i-j>izi>eii(iJ(iomiu no? Wilt thou ordor its home? send us back home? Thou dost not see or hear me. Thou (iu(i- Jissi). Dost thou send me to the store? Didst thou pay me five dollars? You have promised us many thin|,'s. You have not thanked us. and not ma- and not / 'V ' 'P ■ I '•S|l _- ''. .A 4 ' »5> r'^i f—^-i -214- r.ESSDN XXXVI. 77tc subjuuctivc ami imperative vtouils: a/so the participles, affirmative form, of the third conjugation. Subjunctive Mood. Present tense. /?aj>ziishindn, if, that, I arrive. dai>zL'ishinan thou arrivest dat'zi'/shini>; dtij^z^'ishindni*, ,, daji>zi'ishinei>, ,, datczi'/shinowdd, , da^zL'ishinini!^, ,, dai(n'ish in in id, , , he arrives we arrive you ,, they one arrives his (f.i. son) arrives. Pluperfect tense. Da^-u'lshinamhan, had I arrived dagzvishinambam, hadst thou ,, da^zvishingiban, had he ,, dauzi'fshindniriban, ,, we ,, datczi'ishind^oban, ,, you ,, dagzcishinozviipan, ,, they ,, dagzi'ishlningibaii, ,, one ,, daiTzulshininfpan, had his (f. i. son) arrived. Note. The terminations of the participles aro the same as those of the corresponding tenses of the subjunctive mood, with the exception of the third person plural and the Second-third Person: the participles have alzvays the Chanj^e. Present. Subj. dagzvishiuG^hA, if they arrive Part, degw/shingig, those who ,, Subj. (fuj^'-zf/s/i/uinul if his.. arrives Tart, (/cir'-i/s/i/mnuljin, his.. .who arrives. Imperjert. /^iiM''*^'h/unov.'aYnxn, if thev had arrived //ei,'K7i7////^ibani|f, they who arrived (i(i:'U'/shin\m\>}in, if his.. had arrived r/e:,';i/../////inij)anin, his.. who arrived. Imperil the mood. /jui^^zihhnim, (c/tijrzf/s/ihioknn) arrive, ( thou ) zcfs/iiin\A, let us arrive. Xiti htMhiis/iiu, {hes..iiiii') I lie still. ,, mam/sJitnidzie (mem..e(i) I have whiskers ,, ii'nfisl'(ikoi>(Ui(*s/iin, (^i>eii..iu^) my lejr is dislo- ,, M'^f'si-i'douikifshin, (j>eii..hn^n my arm is (Hs- ■J- I ^1 ■, „ , . located. ,. M'd'si'iU'onii-i'ta, {^ti.uL.iui) my arm is disl(.ca- ted ,, ^n'liisi'dkosiddshin, (i:^ed...i>ii>) my foot is dis- •.•,/•,. , . U)cated. „ M'<0(if^'s/iw, (i.ed..,Nj,r) I hurt my eye, fallinjr .,, , . , to the g-round. " ^'!,"!"' ig-ediijjjy) I ccmsume it, eat it all. ,, ^inisi-ur, {i>rhisk-u.'cd) I am hoarse. ('ihisk'U'i'zviu, (ill.) hoarseness. " M'^f'^S(ii>(l/c, (,i^e/>..ed) I am ccmstipated, I am y^'-i, ., . . costive. (*if>fssii^ajhi'ni, (in) costiveness, constipatif.n. ExKKcrsE. Aninhvapi ^(cdapi'is/iinou'iid kimiss^iai>? Emiv- ^tL'en; mdkija zt.'iihiini> ta-dn^zvfsliiiw'^. \\vif} aN MCdaozvis/iiu^ii kosshian? la-dairzcishin kossimni iiou^om oudiToshig. AnhhzL'iu ^ hhanishimhvan? 'why don t you he still?) hav^'in nin ^askkitossin fj .t;' ^ f ^^m^M^^m- v.. 21*. /r/i/ hisdnishimVh osam nin manoshin, osam gate nin munii aia. Ki iri-fakitdshin ina gt-piingishi^ nan? (^dirct nin i>;i.p(ikiU$hin, nin gi-guUskakoni- kd^/iin, 'nin iri-giiliskdkogi'uUshin gate; mn kitclu kotiiirdndam. " Xinchr^'dtch omd hijingis/nn, na- ■vdich ki tra-minoshin. Azv inini gi-gidjat>is/ini gi- taniilshinir, o kitchi akosin hijig oshkinjig. hawm ini,wtdgoshsi uzv neg/k-u'cd, kitchi gibhkzvc, agawa ayp/fo.^^'i'iivt munddad oibiskzvdzvin (truly hoarse- ness is a 'bad thing.) Anin eji-aiad nongom azv uidkosid? Kuzvin apitcl'i mhio aidssi, ketan giMs- uigdjc (he is yet constipated). Da-jnmotchigc oda- piminii jdhosigan. Kzvizc'isens? hisdn aidn. hid omhigis (thou art noisy). Go away! Don't ever come here again. We hate thv way of living (nin Jiugenddmin kid iji- :vS/sizi'in). "Thou art a hypocrite (/■/itazi'ag) Is that man sick? Is he costive? If he is costive he should take purging-medicine. Why did those men fall? They had drank too much whisky and beer, therefore" they could not walk straight, and therefore they fell into the mud {ajis/ikikang. ) Intekmediate Exekcise. Animate object. We .... it, min ,, ... .them, min You.... it, ndwa ,, .them, ndzvag they... it, ndivan ,, .them, ndwan kawin . . »5 .ssimin . ssimin . sstnd-wa . ssindzvag . ssindivan . ssindvan 1^:^- 'WFm^^^m isf^f^iifnmiR m Nind apdnhndmhi /)chdniijii>eci. We hope in the Lord. Kawin kid apdnimossindzva. You do not hope in him. Kzi/>/, ousi). The only exception to this rule is the imperative mooii, which is the same as that of the seeoud conjugation, Indieative Mood. Present. Imperfect. Ka-Jjin nin dai>ZL'ishiusi i/naban ,, ki diigzi'/shinsi 5/naban ,, ddgTi'ishinsi 5/ban^ ,, «/// dagzuishinsimm >/minaban ,, ki dagzi'/shifisim s/mwaban ,, dagzc'/shinsfv:a.g 5/bauig ,, dagzvishinsim „ dagzL'ishinsi^'Kn Suhjtinctive Mood. Present. Pluperfect Kishpin dagzvishinsiwiin ,, d(igzi'/shi/isi-wa.n , , dagzL'ish in s /g ,, d(iozi.'/shinsi\\'iing , , dtio zi'/sh insiweg ,, d(igzc'/shinsig\va. ,, diigzc'ishinsing ,, dui^-zi'/shinsinig 5/banin .N'/wamban 5/wamban 5/g6ban .) I have a dirty mouth. , hinidon, (hanidoug) I have a clean" mouth , m/shi(iou, imes/i/dong) I have a beard a- ^ , , , . , , . round the mouth. , pashkodon, (pes/d'odo>ii>-i I have no beard. , hitdkosiddshin, (het..ing) I knock my foot a- /•. ., •,..,. . gainst something. , lutakonindjishin, ihef..hig-) I knock my hand /•. ./ ,,,,■ "^ finger ag-ainst somethinir. , tutakondihHhin, {bet..ini>) 1 knock my head ,., ,, ., , against something-. , O/tdkoo-td/g-zi'es/i/n, {hitci..hig) I knock my , , , . knee against something. , assokzi'(fshtu, ^-..hig) I lean or lay my , . ad on, against something. . (iss-u'tis/i/n, (or asszi'i'shhi) I am leaning on ., , , . . some object. , iitzuas/irmon, (aiat..flng) I lean against some- .,,,,. thing, standing. , mitakoshni, (mef..ing-) I lie hard, on a hard , . ., ... bed, etc. , an/mikzi'is/iDi, {pron. (luimikoshin) {en..inir) I am lying on mv belly. , atzfakogahazv, (auiL.id) I lean against some- thing, standing. EXEKCISE. lV<*gofien zL'endji-mandshinozvdd oqvzv aidkosid- t' ^" ^, 5^. :.- ^/ 1 ' „ «e i: r;i;-t "if ?^ •"T~ V:: 'v.. 220 //..'' ()no/iiios\/ hit(ikosi(ii':>hiii. hina -ri7 iiKu'in /frniossfn'i:, iiiii'- trhi hit(tko:>i ,/i'si(/cs/itusizcdiio: Au' os/ik/udzir iiinmik- -,'ii- ^dnishiii ni/Hioaiiiim: /urui/i zcczciUii zcdhamiamu^- s/ (lie does not see well) azc mint, niitkija niiiiio trhi zvmiikzvaniuii- (a branch) tahiUikoii(iihc^hiii. h'l'oo iisszi'js/iiftiirn, kis/ipiu miiio anhsizvan, pin- r//<'V//, nvzvishituni iivii: Azv ketiimij^/std iiinii mi- /dtiK^/iifi, niuiiini'atr/i ta-hi-Jini>hhni cndamu la-mi- no^hin dash. Xin mCmt'shin, kazctu /tin mim>s/iiiist, tkki/o t.ii^ />(i- mtldntidn. Kimizca oa-piDioishiimzveii- zvika ki ja- uoiddoosim. Bihdnouo- oi-fzcih/iindii, .i,'-(Hi, kazvui a- zL-iitt da-oi-nishkddisissi. Mino gauazv^nindlsossii:: zvdhan, da-oi-tzvih/iiuoi>: AVoo zvika fxm^is/itjti^r- voii hdtddozi'iiii>io\ uzv pcniiishitiii bdhidirvtittuo kitchi kitimdiiiidiso. Xin da-o/minds/itn /tfiikotii:: dkosissizvdmf>a)i. Bi-dai>zcishim'd'an {f>leasc come) mimizva zvdlnino: uin miuzvcnddmiu hi tjitian. hi- tr/ii oNiiis/iizviii:- (iiidtiooii is/ipimino- (on high) r- i^dd/ii/oio: Kinazvti kabi'-hihdti pc„^ishiustzv<'iiobi-mint>-iiaH(izf<^niiidisom btnioss('ii'i;: "'it is not good {kdu'in onijishiusiuon) that a person lie on his bellv while sleeping; he will become sick. Boys! Be still, don't play m bed; ii 231 lie still! Thai woman bk-t-ds; slu- fi-lj hard whilst walkin^r ,,n tht- ici-. It th-v (l(»n't taki' care of themselves whilst walkinjj;- en the ice they inay slip and fall heavily. Don't walk ..n the ice; it is soft, thou mayest hreak throuj^Hi ^makija ki <^(i-tzvus/iin). Those two women talk too much, they speak ill of others < nmlrhi r^ijlu il^hcaii) That child has a larjrc mouth, hut " my child has u small mouth. If they would wash their mouths every day, they would n(.t have dirty mouths. Those who si)eak immodestly ( /i> iiv z^'iiuioiju'^djii^) they are the ones wh(." have dirty mouths, hut those who never talk immod estly they have clean mouths. That half-hree(' unc xvissiU-(Kiczi'i)i/'iii) has a heard around his mouth, but that Indian has no heard. That is the woman that talks all day lony; she talks tin. much. I-NTHKMKDIATK KxKKCISK. I nun i mate oh /erf. k'lzi'in We . . . . it mi)i ,, .... them ;///;/ you .... it n/s/if/iy (the jfood, virtuous) o .s77x;7/<> ;/f/:t7^ (ituimihi-in. The ^ood love relijjfiim. .]fi'trhi-i/hv<^hi:>Hi/\i>' o /ini^riu/ufnhi'ti afiamihviu. "The wicked hate religion. Mctchidodaug.ii kaziin o Jiru'^iuiansinihuan zviuhy- hvii)i\ The evil-doers hate themselves (lit. their bodies. ) have not pity on themselves. lunci'i kid (lnd/it(hsiii(kcti ki himddishL'inruu. You do not chanj^^e your life. luiwiu (> xvi-ojhnhnisi)nizi'(iu bCitddozviuan. They d«> not want to avoid sins. You hate virtue and love vice. Pagans hate relit^ion, but Christians love it. We like meat, but we do not like souj) {inibuh). You do not want to jfive up wickedness (kmciii ki wi-honitos- situ'm\i matchi i/izu^hisizvin). Those men aban- doned religion. "We will give many books and ])ictures. You should give up drunkenness {ki da- bouitondzia i-izcashkzvt'bizcin.^ They hope in the Indian religion (od ap^nimoudzva anishim'ihc-i/it- Zi'ihviu). Those women do not like coffee; they like tea. Children like sugar and some people like salt. My parents like religion and virtue; they hate Indian religion and badness. Those boys brought very much wood. Those girls fetched water and wood. They spoil their books (o handdjitond-j,'iin o iii(isindii>(iiiizc'(iii). Those wo- men have changed their lives (oovzi' ikzt'hcdir o ^i-CindjitoudziHin o f}iniddisizcifiizi'(iii.) We did not build those houses. Did they make this gun? No, they did not make this gun. Did those In- dian boys make those bows and arrows? (ouozf mitiij^zi'dbin, miiigzvdnzvtn guic?^ Resume. Hairy o iii-zvahajnan mi nossan? Endoirzven; .•r Wil.«Ai ^. ,,y^//r. /i^»,y mimnva 'wissokani-rn s Uriu o-hi^i^amur- . -/ , / •; ;^, „ '' M'^''-iiii(i(iiia(foi>- till nin '¥ ^'"^^"M}'''"'- "'"^V" ^-^i-cni i>'ur/r/i o ^n>tun- ^nadoi.: O ./.atazcenuzva na cni ak/mizva? ^/ ',- idazcemnvadon- Azvcnen uzc inlni said- o jajibitazvdn (disobeys) o Am }>i-Midisi'akos,d,'s/i,n, nin bdiitsidc. Azf ikzve ';; ff^!'''^'/' ^vibidan: kitchi hdiranozce; uin das/,, nni baoas/ikan,^i>r (my jaws are swollen). Azv aid- kosHi missniji (dropsy) kitr/ii bdois/iin: bd^iss/nini omissad Azv inin, bd}>idon, kin %rs/i ki lid^i^dde Mud ukosni mn ^ondds/ikzvci^ nin bdiritromUi^an. -U' abmodji biiirnuhbc, }>aic azv kzi'/zviscns bdX'r. ifc. Azv mm, od dkosinan okddan i^aic diiikan; '3^s J > "^f p^ -224- Š /"' v.^ 1 Ji oddpimtni( kitchitziCt Jav.vtn o /w;^''";' kitrhitzi'a auamhsikdzfiu, o jrahini/on dashinU lchi vii'uo oddpinaiiii- izi' kitrhihva Sacrima. lutein zi'lnidon u'jl' iniui 'xavitd^oskL LESSON XXXVIII. 'lhe Indicative Mood, ajfinnatiie Jorm, of the fourth Conjugation, active voice. Note 1. The greatest number of transitivt- verbs, which have an animate object, belong tr the fourth conjugation; only a small number be long to the fifth conjugation. Note 2. The characteristic vowel of this conju- gation is a, to which the various terminations of the .xffirmative form are added. Note 3. The third person singular, present, in dicative, affirmative ends in an, f. i. o wafiaman, ininiuuin, he sees a man. Note 4. The o/)jeet if not exprcs. :d, is contained in the verb itself f. i. w/;/ wabama, I see him. her not merely I see, but, I see him, her it (an animate object.) «» Indicative Mood. Present tense Sing. Plural a <^g a og an an iinan unanig iizva azvag- awan azvan Imperfect tense. Sing. Plur- ahan abanig aban abani^- abanin abanin an ahan anabanig azvaban azuabanig azvabanin azcabantn. 225 Note 5. In the first and second person sin^ru- lar, and in the second i erson plural, i resent tense, add i*- to form the objective plural; f. i. uin zvuham.i, I see him, nin Tvafia/nag, I see them. Note (}. The third i)erson, present tense, is rn/ tnvau, whether the object be singular or plural: t. 1. o zi'dbaman, may mean: he sees ///;//, or he sees t/iem; o ZL'ftbiwii^van, thev see hint, or thev see them. This applies to the Indicative of the /I' totijuiratioii, and to the subjunctive moiKl of the Jijtn and sixth conjugaticms, in all of which the ofmct may be si/ioii/ar or plural: f. i. kishpiii zcabamad, may mean; if he sees hiw, or, them- zvaiafHwiiaiii>\ he who sees //, or, them. Note 7. In the imperfect tense, first and second person, singular and plural, the objective plural is formed by adding /> to the singular; f. i. ,ii„ ■u'li/nwuibaii, I saw him; nin 7tdba»i(inXha.m^, ,, ,, them. X'/ ■u'd/xinuiwiihAn, you saw him. ,, zi'dfximd-wŠLhnmg, ,, ,, them. o 7V('if)a/U(iw{ih'Amn, they saw him, or them. A7// zvCihama, {waidlunnaii) I see him. ,, nihea, {uehead) I put him to sleep, cause him to sleep. ,, sdiiiii, (sa/di'/ad) I love him. ,, j/'ni>-euima, '( /an..iiii) I hate him. ,, Jhitiitiizva, y';!H..ad) I hate tv) hear him. ,, mniotazL'd, • ;:ti..(iih I like to hear him. ,, ndiuiazL-a, {nu'an..iid) I hear him. ,, ('r.n-uui, {(imo(t) (emziHid) I eat Jt (some an. obj., e. g. bread.) ,, -Midiirema {zvad.Md) I live with him in the same room, am married to him, her. Exercise. Nin ^-i-zudhaniag nibrjcc ahitiddjiiai^ antnniixvi- trdinig-otiii-; kin dash ki gi-wdbama biji^ inini en dajiatdnding (at the market place). Ki wdbavui- ■u;ag na ii>i'zv in{nizi'a}( i^aie ikw&u;a^ baddssomo^- s^ctjig? knangi, nin wdhamdndnig: Axv iku'C mi- notiigosi nairarndd, jiba nin yri-nondazva gi-naga- nwd. Kitchi mi no ^'tjigad; kitchi nagamozvag bi- ndshiiiig, ^^gct minotdgxvddini o nagamd-winiwa, nin kitchi minotazvag, nin jingitawa dash kokoko (owl). Ki gi-nondawag na ga-nagamodjig anamie- wigdmii>ong? E, nin gi-nondawag anind dash ku- *- •win 'urzf^tn' nas-amossfnai', osatu liiuiiifahina^ mi i^auuiifini ( thev sinj^ too' fast). Azi^ ilzve o nibhni oniii/auiss^nsan m(iiiizi.ii/iii nfdjiu. A'/fijiiii, niii f)iii\uu\ uiu -wi-ttmzva puk- -vciij(au i>aic nin zvf-mhijin zviiibs. Azf in/ni ki- trhi sus(.[^-/s/ (is very miserly), osd/n o sd'^ntu (or, o miuu'cniman) joniiiiH. Ki'xci-am-uti ua 'ii/i>o, ^w- tiima atikameiT (white tish ) udnima 'tia/n^i'vs.^ (trout)? (f't'i'T/ nin 'ui-amziuj^, kitrhi mindpol-osi- zcu/jr s(i (for they taste goo.'l). A/ 'wi-amnui'ii- "" op/nti^/ hdzc'in nin wi-amwiissii;: A-w il-wc '<> /ii- hhi sagiilbanin o nafxfmfhanin^kuzfin liash ndn- livin ontihanissi, hizvin o zvin'idi^amissin inini- zviin. Wiiii^r nn azi oshki- inini? IC\ zvUiii>e sa, bi- hononj^; o gi-auiinii^-zuhiiu-^mCtn h^jii*- ninio-ijizv^hi- smiiijin oshkin/i^ikzven, Afan'c Cfinihisonui/in. .\zv mini o /ini>ennndh(inin nossihanin (mv deceased father). Dost thou hate that man? I hate him because he is a bad man. Don't do that! Hate sin, but love the sinner. Christians! love (iod and your neijjhbor (kidj anisJiinilbhva^) I love the ^ood and I hate the wicked. Did vou hear the sinyers? Ui€i>timdiij'ii>- also n(ii>(itndzt'ininizc(ii;; na- .; 'j.'!kzi'<'ii-). I heard theni last Sunday'; thev sinfjf well. Are those laborers hung-rv? Thev are very hunjrry, they ate very earlv in" the mornin^r and they worked hard, therefore thev are verv hungrry. Ye men, who have worked so hard, what do you want to eat? We want to eat meat and potatoes and bread and soup (nabdb). Well, come in and eat. That priest does not speak well Chippewa. I hate to hear him. That woman speaks three languages, (nissin^ bebakdn inzvd azv ikzvc), she speaks English, French and Chippewa. Do 3'ou like to hear our chiefs when they ha- rangue their councils? We like to hear "them; K.- as _-r_r . K »£^Wt^'^ -;r 'if IK " ' Ihoy sinrak well. When it-zvidii(emd(iJiH? ) He married my ohler sister, named Jane. Where do they reside? They rcsiile at Odanah. Intkkmkdiatk Exkkcisk. Animate .bjcrt. Dithitative fourth Cotiju^ution. I perhaps. .. .him ^ thou ,, , M I ,, ..them (uiojiC(*ii(i^- thou ,, ... ,, (l(/(\li<'ll(l/r he ,, .. him mlof^huin ., ., ..them ,, ktiwin . . • • ussiiloi( , , . . iissUivi(^niiii ,, ..tissi(toi(i'iiu>f l\i -vabiwu'uhni na nin pupa? Dost thou see per- haps my father." /uiZL'iii nin zvdhanuhsidoi>; perhaps I do not see him. Mdkija ki kikt^nimddoir*^nai( if^izi' paku'^Jiganikc- zcin/hizfaii, perhaps thou art acquainted with those bakers. Xisfmne o kikcni}ndiit)i>-^nan inizv pakzvfjigdnik^zvi ninizvan, i)erhaps mv younger sister knows those bakers. Ki zi'i-iianazvdbamadoiy^nag- ii^-izc kitchi azv^ssiiuir, perhaps thou wishest to look at those largo wi!d animals. Ki ^i-pakitizvddo^ na nimissc? Hast thou perhaps struck my elder sister? Kazvin nin i(i-pakiterhai)s he did hunt for the cows. Perhaps J.»hn did not see thy father. Perhaps I will nil see those men to-morrow; perhaps thev have irone ^irjnV''''Vv'r^''''''^C''''-^'^^ I»erhaps I forjfot thos. .hi Iren Did not Mary jn^rhaps treat her mother :V V •^"' /^*' ^'^**^*' ^'^' ^^'^'"- I'^Thaps thou art afraid of my large dojf (nimidiu No, I d,, Twi, " ^^1?' '''f' ^'"^ ^ f^'^'" ^**^"'-'^ «"- 'offend ed) Nnnn;niro^-. AfUrhi o irikashkhuiamnUio^hun, ossau ^i^aie of>n,. hazvin mi ki zii-wniassu/oz \'('<'n afinAr/,. -a„. /u ,^/.j(izv<<,,/w(h/oi. irw ahi- noii,,. haiviu mn ^ai-hnvthiimih^i. Mii^zLctrh ki i'/ W>K h>j^Man,i6 ( i^jrhaps thou "hast thanked LESSON XXXIX. The hufiratize Mood, nti>ativc form, of the fourth cou/uiiiitiou, acthe voice. Note 1. To form the indicative mood, neirative form change the characteristic vowel a into r/5s-/ to which are to be added the termination of the affirmative form with zv before them, if thev begin with a vowel: f. i.. kazL'iu niu zvahum^s^^. wanan, we do not see him. Note 2. To form the ohj.r! perfect tense add to the singul 'yf^rfive plura! of the ar KK'y f- ini- vazvni :k dL n^l";' ^rr'-K nin ■wabamdssiban, I did not see hitn; kawin niu wabamdssibatiig, I did not see i/iem. Present tense Imperfect tense. (ISSl, ^ «55/, g (issin, n rt55m'ana.n I'g (issi2va.v/a, ,£> rt55/7:'awan, n Jndicutive Mood^ a55/ban, i^ zvdtvag ,, ,, ,, ,, them, o 'u/dbamdssiwdwan, they do not see ^/w, or them. Imperfect tense. Kawin nin wdbumdssihan, I did not see him. ,, wdbamdssibanig^^, ,, ,, ,, them. lii wdbamdssiban, thou didst not see him. ,, wabamdssibanig, ,, ,, ,, ,, them. o wdbamdssihanin, he did not see him, or, them. .. nin (ki) wabamdssiwandban, we did not see him, ,, ,, ,, wdbamdssiwandbanig, ,, ,, ,, see them. ,, - ki wabamdssiwawdban^ you did not see him. 11 11 11 -231- Kawin,, zvabinmhsizcawdbanig,,, ,, ,, ,, them. ,, o ■wCibamdssiwawdbanin^ they did not see him, or, them. Nin windamawa, {ivan..ad^ I tell him. ,, wawindama-wa, {freq. ivaiaw . .ad) I promise ,, ^ , him. M nakoma, {nek.. ad) I promise him, I answer acceding to his request. ,, ptstndawa, {pes.. ad) I listen to him. ,, anona, {en.. ad) I employ him, hire him. ,, assd, (essad) I put, place, him. „ anamUtawa, {en.ad) I pray lor him, adore ^ . . . him, bless him. „ apiUmma, {ep..ad) I prize, value, him. ,, ntssitotawa, {nes..od) I understand him. IVissdkodewiku'd, {an. pi. g) half breed woman. Assab, {an. pi. ig) a net. Ginibig, {an. pi. og) a snake, a serpent. Jtngwdk {an. pi. wag) a pine-tree. Wagakwad {in. pi. on) an ax. Wagakwadons, {in. pi. an) a hatchet, a toma- hawk. EXKKCISE. Ki gi wdwlndamazva na Kiji-Manito tchi wi-mi- nikwissiwan matchi nibi? Nin gi-wazvindamawa sa gaie nin gijindam tchi wi-ganaw^ndaman iw nin ivawindamagdivin (my promise.) Aw oshkinawe fcawtn o wi-pisindawdssin mekaUwikwandien gegik- wenidjin. Aw Otchipwe-anishinabe kawin o nissitd tawdssin Kitchi-Mokomdnan, Ki nissitotawa na? Kawin nin nissitotawdssi. Aw abinodji kawin o ntssitdtawdssin mekaUwikwanaien ikkitonid. Aw «: >^^ issitotawdssiwdwan keklnoamdgenidji,,. , ^ninm kid assdb? Omd nin gad-assd nibikang. Kdssinan .^ , e4 232 o sugi'an i'in/djdn/ssiudniu, zvcwdni o kikhwama- zi'dn iinainidwiti. Dost thou value that man? I^o, I do not value him. He is not as good as people think. He is avaricious and proud. Do you see those fleas ipa- bigwiifr?) Yes, I see and hate them, they bite much. You can understand my father. Did those men understand always our deceased priest {ki mekaUwik-wandiemindhanin? ) They did not always understand him; he did not speak Chippewa well. Dost thou understand what those Indians say when they converse together {gcgandnidiivddjin? ) No, they' talk too fast, when they converse to- gether. What wilt thou eat? I wish to eat meat and potatoes and bread. Are there many snakes in thy garden? Tuere are not many snakes in my garden; I killed many. Intermediate Exekcise. Animate object. JJttbitatize fourth conJui(ation. kaivin assinddoi>' ,, assiivddo}( ,, assinddof^dnag , , assizvddog 6n ag We perhaps. .. .him anddog you ,, ..him uzvddog we ,, ..them anddoginag you ,, . . ,, invddoginag they ,, .. him azi'ddog&nan they ,, . . them aivddogiuan ,, assiwddoginan , , assiwddoginau. Waiba nin ga-wdbamddog ni'ssdie, perhaps I will soon see my elder brother. A7 ga-Tvubamawddogdnag Wini'bigog enindjig ani- shindbeg^ perhaps you will see the Indians called Winnebagoes. Ninigiigog nidkija o gi-mazvddissaivddoghian mc- katiwikzvandien^ perhaps my parents have visited the priest. Atshtui^uig o gawidjiwau'ddogdnan iniw ikzvdxoan ,,P^P^P^.»nj sisters will go with those women' gdnan miw hekaddnidjm anisKinabeH, ^rhaps these cooks will give something to those hungry Ir- ,- . (lians. /ttf «« ki ivi-dihaamau'dss[wddogdnag intniziaa- cn- okilondgog? Do you perhaps not want to pay the ,,,,.. ,. , men that are working for" you? Makija ki ga-gissikawanddoginag aUikosldJi^, per- haps we shall come in time to the sick, (before they die, or leave).' Perhaps you will overtake Henry and Geortre before they leave. We may see the farmer some- time to^ay; perhaps he is still here in town. Perhaps you told those men to work harder {na- watch enigok tchi anoklzvad.) Perhaps you hate those people. Perhaps they will do bad •■ . those men; perhaps they will fight them. Note. In historical narration the followintr ter- niinations are much used: dgoban, he...him; he.. . them; agwaban, they.. .him; they.. .them; and their corresponding negative forms: dssigoban and assigwaban; f. i. Josue nanan kitchi ogimdn ntssdgobau Josxxe killed five kings. Juddwinini^ wag jagodjiagwaban PhilisUwininizvan; the Jews conquered the Philistines. LESSON XL. The Subjunctive Mood, affirmative Jorm, active voice, of the fourth conjugation. Note. To form the objective plnral of the sub- t "^^^^ ^^ r '•^ ■ ■v--'^ '^ 4 'V -U. ,j^jm ^ . " ■^f _rf ^1 1 ■>%! -«1^2 3" a' f ^ SŠ / « ?^- :>..y< <. •r ^ mm ^: '&-M ^M -234 junctive mood for the first and second person, add wa to the objective singular; f. i., kishpiu u'dbinnag, if I see him; kishpin wd/xuHugwd, if I see f/iem. /^resent tense. aji, ag7va aii, iidzva dd, (id (inj{id, (inifidwa uut^, augwa Cic', eii'uui dwad, dwad yUiferfect tense. agiban, agwaban adiban, aawabun dpan, apan angidiban^ angidwabau angoban, angwabau egobiin egwaban awdpan, aivdpan. I »1 Subjunctive Mood., Present tense. Kishpin 7fdbuma.g, if I see him. ,, wdbanidigwa., if I see them. ., Tvabamsid, if thou seest him. wrf^tfwiadwa, if ,, ,, them. ■u>dbama.d, if he sees him, or, them. wdbamangid (n/nuivind) if we see him. Ti'dbaniRngid-wd., ,, ,, ,, ,, them. wdbamding, ikinawind) if we see him. ,, wrf/^tfw/angwa, ,, ,, ,. ,, them. ,, 71'dbamegy if you see him. ,, Tvabatneg-wd., if,, ,, them. ,, 7vdbatna.-wa.(l, if they see him, or, them. Pluperfect tense. Kishpin W£/Aawagiban, had I seen him. Ti'tfdr/w/agwaban,,, ,, ,, them. w«^aw/adiban, hadst thou seen him. tftf^«wadwaban, ,, ,, ,, them. ■wabatnsiTp'dn, had he seen him, or, them. wadaw/angidiban. (ninawind) had we seen him. ,, had we seen them. »1 »» wa/^rt/wangidwaban, )1 235 Kishpin WYz/^t/w/angoban, {kinawind) had we seen -. , him. WY/A«;wangwaban, „ ,, ,, seen , , them. wafxwiQ^ohvin, had vou seen him. ziv7/^rt;;/egwaban, „ '„ ,, them, w'rt^mawapan, had they seen him, or, ... them, Min munddjia, {men. .ad) I honor him. ,, kitchitzvinvhiima, (keL.aii) I respect, honor, ,.. , .,^. , , glorify him, in thoughts! Aina odapina, {zvcd..ad) I receive him, take him. „ tdkona, {tek..ad) I seize him, take him. ,, tangina, Uaiiin..ad) I touch him, Latin iani>o. ,, tani>ishkawa, {taian..ad) \ kick him. ^eb(jigdi!:anji\ {an. pi, ^) a horse. Memdngishi^, (an. pi. I'ajr) a mule, or, ass. Exercise. A^n manddj/u, nind apiUnima t^aie aw inlni, iw mino ijiw^bisid (because he is good). Kawin nin zvfodapindssi azv ikwe tchi andmU-zvidig;cmdirihan, matchi ikzviwi sa, ningotchi onabcmi, kazvin mashi i>^i-nibdsstwan o nabdjnan. Takonddiban azv mini- zvish, assddiban gate ^ibdkzvaodizvigdmigong, ka- zvin o da-gi-nissdsstn inizv mino ininizvan. Inini- '^idog, kishpin tangineg azv ikzve ki gad-animisiin. ^^ii^in nin wi-tanginassizvdnan, nin ga-gizvimin. iKinddniss, bidon zvagakzvad, nin zvi-mdnissd. Azv mevidngishizvish o gitan^ishkazvun nissaidian. Ka na azv kzvizvisinsish o gtfangishkazvdssin oshinUi- an? Giget o gi-tangishkazvan, nin ga-kitchi-bash- anjizva. Kishpin ningotdii zvCibamadzvd zvabosog bi'zvindamawishin (come and tell me.) Dost thou see those rabbits? I do not see them; I don't see well. Last night the policeman took two thieves {gemodishkinidjin) and he put # • »tli* -J s: k M-7^ ^aawnswrwi ^''^'^ 2M> them in jail. All good Christians honor their priests; the pagans fear him. That dog bites; he IS a bad dog. Hast thou a cat (XvV/ aiiizi'n lui m'l- jagens? or, kid ogiijaginshn ina?) I have no cat; I hate cats and dogs, I don't want them. The fox is very deceitful {u"ii(;'hig-^shk{). Some people are deceitful; they usually deceive their fellow-men. Wolves and dogs hate each other {jingenindiwag). Thou shalt love the Lord, thy God with all "thy heart. Intekmediatk Exekcise. Inanimate object, Duhitative sixth conjugation. I i>erhaps it, nddog sinddoir ,, ,, ....them, nddoginan thou ,, . . ..it, nddog ,, ,, ....them, nddoginan he ,, it, nddog „ ,, ....them, nddog&nan Kazvin o dchzvdtansinddog iw debwizvin, perhaps he does not believe that truth. Mdkija kawin ki nondansinddog nind inwdwjn, perhaps thou dost not hear my voice. Nin gad-ojindanddog na nibozvin, will I perhaps avoid death? Ki jinghidanddogdnan kid i/ftchig^winan, perhaps thou hatest thy doings. O sdgitonddoginan keidbi bdtddozvinan, perhaps he still loves sins. Ki gi-bonitonddog na gi-washkzv^biwirJ hast thou perhaps given up drunkenness? Nongoni o babamdndanddog atddizvin, perhajs now he minds (practices) gambling. Azv abinodji mdkija o mimvdndanddoginan s/sibdk- zvaddnsan, perhaps that child likes candy (pieces of candy). sinddogdnan sinddog sinddogduan sinddog sinddoghian. 237 ('cvrge o i>i-7t'cbinatiddofr uiiWifruin. lunvin mas/n Mary o ^lii-odapinimshuidoi^ anamidzL'in. Kit- 'U'tn o zvipishnia,isiu(idu^(Min nind ikkitdwimm. Juiu'in ki de-irotdnsimidog^nan batadoxvimm. Ki gi-machi-dodaHddo}r kiidzv (thy body, thyself). Uiarlc^ nihiwa wakdigamm o gisakamiddoir^mm (I>erhaps he set hre to). Ki gi-tchairisanddog nin masimugan (i)erhaps thou hast burnt my book) I\i bitonadog nin dagwhhinowin (thou'awaitest perhaps my arrival). O gi-bidonddoir na hhn Did Mary abandon jierhaps her relitrion> I i^^^xH"'"'^' P^'^haps she did not abandon it 'yet Did John iierhaps break those doors? Perhaps he did not break them. Did Julia perhaps drop those dishes? (I drop It, let it fall, ;//;/ pangissiton). bhe did drop them. Perhaps thou art ffraid of small pox {mamakfsizL'iH). Yes, I fear that sick- ness Is that girl afraid of measles? {miskwaj^- zvni.) She fears not measles, but small pox sie fears very much. Perhaps all Indians fear small ^^''J^ Ji^'^^^'^'^'^iifogdntin.) Does that man fea.s death? Perhaps he does not fear it. m 'V~^ LESSON XLI. On the Subjunctive Mood, negative form, of the fourth conjugat'on. Note. The terminations of the negative sub- junctive, are the same as those of the corre- sponding affirmative form; after the characteristic s;Fllables tm/ zc; is inserted before the termina- tions; t. 1., kishpin zuabamag; kishpin wabamdssi- Tt-ag. w K v.. ?f' 238 /Resent tense. /us/ipifi K'tfAtfwassiwag, if I do not see him. ,, «'rtAr/;wassiwagwa, if I do not see them. ,, wrf^rtw/assiwad, if thou dost not see him. ,, wrt/^awassiwadwa, if,, ., ,, ,, them. ,, cftf/^aw/assig, if he does not see him, or, them. „ K'rt/^rtw/assiwangid, ininawimi) if we do not see him. ,, w'<7^«;wassiwangidwa, ,, if we do not see them. ,, w<7/^awassiwang, {kinawind) if we do not see him. ,, Ti'rtAd'w/assiwangwa, ,, if we do not see them, w^^aw/assiweg, if you do not see him. wrt^««/assiwegwa, if,, ,, ,, ,, them. zt'«/^f////assigwa, if they do not see him, or, them. 1» Pluperfect tense. Kishpin wrt^aw/assiwagiban, had I not seen him. Tfrt^rtw/assiwagwaban, ,, ,, ,, ,, them. zfrt/^ .^ EXKKCISK. Kishpin 'Mlihannhsi^oban iuizv ga-ivashkw^biufii- jin ininiwau, kuziiu ikwe? lchi a-u'i-zir- hiui^ed eaie tchi dndjitod o bhmidisizvin, mi cnfii- imag. Mojag nin mikw^iiimag nin kitishnibanig (my deceasef4 parents). Naninghn mik-w^ndau kd- eigd kotdeitozvhi andmakam/'g. OJirndssiwadwdban beshi'gzi'ddj bemddisidjig (living adulterouslv), /'/ da-gi-matchi'ijiw^bis. Aw akiwi'si -wedi udhazc'id, 'nt' sa noss, azi' mindimdie dash mi aw ninga. Didst thou let the kettle fall? It is broken {bi- goshka). Those men lie all day in bed; they are lazy. Lay down thy child on the bed, that it may sleep. Is this my son'" hat? It is his hat. Put on thy hat and coat; let us walk about {b bdmoss^da). Where is my coat? I don't kc {Tibi'idog.) Will that sick child recover, Fat)- ? It will recover, if thou ta'.est good care of it. If thou lovest it, take good care of it. Intekmediate Exercise. Inanimate object. Dnbitative sixth conjugation. kazvin siminddog ,, siminddogenaii ,, sinawddog We perhaps.. -.i minddog ,, ,, them, minddogcnan you ,, it, nawddog ,, ,, them, nazvddogdnan ,, sinawddoginan snt:.A'^F^:AiiiuL jmcmCI ^ ^risa ^, -241. thev it. O gimatchi.d6damido}r „;nhc. He treated me bad- ^'ir od anamiczvinizvu. Perhaps \hX^Y!^Z w. • I ■ ■ . ^*'' ^eep well their reliLnon ahadjltclu^anan. Perhaps^you have not used well <^> j;/--uv/«//.;;.r^,/,/^^V;/.,« nin makisinan IJ".)// W ujiganan. Perhaps they have lost mv shoes ami mag^.in? Do you not remember perhaps my h'a na nin gi-anokUunshnhuUh^ nin St^^ Have we not worked i,erhaps our land? Perhaps those men like drinking and smokinir They hke smoking isa^assz^^^iwin), but T th"n^k they do not like dr nkinir ik'izvin ,h.\i, ■ ^.dansinazo^do^ .ninikJz.ln^:"v^ " ^\ think) those women lov. purity, but those ^irls k.ve dancing. Did you nund "well the sermon v Perhaps we did not mind it. Did you Sam lose some books? Perhaps we did-^oslsome Did some men kill themselves? {() J-nL^^Zi, nia zt'ncizi'izvan anind inimzvas)'^ (nKlliT " nn.?) Perhaps some did kil? he^seh es theS'" pUte'^v^'No' -^«" Pf^-P^ break thos" dbhe 'and pates? No, we did not break a sintrle dish nr plate ikau'ingdnag^ hOig ond^mn. l^uLit.n ^?r" -242- ..I' i JS. * VST" ?lteg LEsSl) I XUI. /'articiplcs. affirm 't'^ form and artivc voirt% oj //•. J conjugation. Note 1. In Chi >,>cw.'. relative clauses, as re- marked on a forncr m sion, are expressed by partkiple». Many ♦iirtwij .'s ar.* used as nouns, f. i. endmiail, a Christl-n, lit. i, -ue who prays; enaniidss/'i^, a paga i , i , teaches; i^eg/i-u'ed. a pieachf r, ., *,» who preaches, ex- horts. Note 2. Some of these participle nouns, have dropped the last 6ganji\ instead of baieh(jig6gauin\, that which has one hoof; is not split-hoofed, like ox- en, sheep; a horse. Note 3. The relative prerience. / (Vass. h'e/athe snbjerthr participle. Note |i. In these participles the relative pro- n.»un: who ..r which, is the .s/M/Vr/ of the tratn Intcit Enifhsh clause, f^-r instance: I, who see him. them. thou „ sees .. he Note 7. The terminations of the relative subjec- tive participles are exactly the same as the corres- IKmdintf terminations of the subjunctive m^HMl. / lease remember this important remark. Prtscut tense. yin Tvaiiibatu'dg, I who see him, „ Tvaidbamn^yfvi, I „ „ them, A-/H Tva/dbam-dil, thou who seest him, ,, TvaiilbatH!Ldv.'SL„, „ „ them, :t7« 'wa/abamM, he who sees him, or, them, ninawind Tiaidbam-Atigid, we who see him, „ u'aidbamangidv;{i, them'. Ainazoina rvaidbamsLng, we who see him, „ w/z/VMr/wangwa,., „ „ them, A'/tiawa Tvaidbameg, you who see him. „ ww(rf/>r/;«egwa,,, „ „ them, •ii'inaTva zvaidham-M\}\g, they who see Imperfect tense. him, or them. Xiu waidbamiigihsin, I who saw him, ,, zi'aidbamagw Ahan,,, „ „ them, A'//i ti/aiabamadihim, thou who sawest him, ,, zftf/VM«w/adwaban,,, ,, ,, them, tf/« tt«/tf*tf#«dpati, he who saw him, or, them, ''>i ..-C, :s. y If f^^ -^ '*?^-» Jt *7f 244 ninawind wrt/V/^awangidiban, we who saw him, „ wtf/V/(^a;«an^idwaban, ,^ ,, ,, them, kinawind zvaidddtnangohsLti, we who saw him, waidhamangv/ Ahan,,, „ ,, them, kinawa Uf(i/d6amegohan, you who saw him, ,, zfa/V//i«;wegwaban, ,, ,, ,, them, ■u/inawa wa/V//;^/;«apanig, they, who saw him, or them. IVin mina, {vuinad) I give to him. ,, ind, {enad) I say to him, or of him. ,, pagidina, {feg..ad) I let him go; also, I al- low him. ,, v;Us6kawa, {was.. ad) I frequent him, keep company with him. ,, dodavja, {end.. ad) I do to him, I treat him. ,, mina dddawa, I do good to him, treat him well. ,, matchi dodazva, I do bad to him, treat him badly; also commit impurity with him, her. ,, tchibaidtigoni^c, {tchab..ed) I make the sign of the Cross. sdkaan, {sekaang) I light it, f. i., a lamp. hodddan, {bxvad..ang) I blow it out, extin- guish it. Migwetch nind ininhna, I am thankful to him, ,_ , grateful. Mtg-wetch ntnd hid, I say thanks to him. Wdssakzvandndjigan, {pron. wassakonendjigan) a lamp, candle. Exercise. Kin saidgiad Kijd-Manito, ki jawendugos. Wi- nawa saiagiddjig zvidj anishindbdwan mmo doda- niog. Kinawa waidbamigwd ketimd^isidjig, ki da- jawfnimdwag (you should help them). Nosse, kin ■waidbamddiban nossiban, anin ga-iji-nibod? (how did he die?) Kossiban gi-mino-niho, gi-zucbinige. »» «» o gl'cddpinan gaie kitchitwa Etikaristiwin bwa ui- hod. Ams/intcUedog- endmiaiejr, naningim waidbo- megwa enamnlssigvg; apigish mino minoamaweg- zva Jgizv mumuijig g^go kethndgisinidjin aidkoli- mdjin gate, o mindwan Kiji-Munitdn. Wa-min,^^- /ige/Mnniodedieg ki da-mindxvag (jSu should ijive with a good heart), /gr^. muichiininiwag o^^nl sctdjig b(}jtg ikw6wan, ta-agondwag «^/;/>w;/ ( thev will be hanged now). Endmiaicg saiCigicg-^dl ■u^idig^magantzi'ag gaie kinidjdnissizca^, zvezi'dni TTi'T""^''^' /r-^, uidmou'cid ge-ondji-thnddisizvad ^^ f.-Pvr^''l ^^''^. ^^^""^^^ to live). Saidgidd- Jig hij^-Mauiton, m, go gaie widj anis/undb^^-wan o sagniwan. \U,iid,dnissiieir (ve who have chil- dren, ye parents) meno-gana'v,!,iii„e^u'd kiuidjd- mssiwag, h kUchi mino dodawdwag mino oaia- 'v6nnnegwd (you do good to them in taking good care of them ). Ninidjduiss, sdkaan ziHissak-wauind- Jl^'"\J''3'^''' aui-tibikac' Xongom bodddan zvassa- kzvanfudjigan, jaigwa wi-wasseia (waban). U7,ia- zvamtgzvetch mddjig Ki/6-Manit6n uuiishkaziddjin dTimT ^"^^' ^^* """^ "^ hedjg^gel mino do- O Mary, thou who prayest for all sinners, ^T^u^^y^-'- ^ ^""^'^ ^^o didst die for sinners Kbauita-didug ganibdtawadu'd) have mercy on all poor sinners; give them (;«/>) the grace to re- pent and to live a different life itchi andji-bimd- distwad). Make the sign of the Cross whenever you enter the church and whenever you go out ( pamiiMgon anamiiwigdmigong saidgaam^aon .p/^) They who do bad to their fellow-men, of- fend God; but those who do good to them, please him. Ye children who anger your parents, vou will suffer; but you, who obey them {bebdmitdwe- gzva) you will be for ever rewarded for it {kinri- f M -24f» *n /^' 1L>-' ^N 11 ^H'iiuiii>- ki ttaii-otidji (iihtuitiuii^ow). () Jesus, v/ho didst die ft>r all men, have mercy atioii. We .... it, mimido^- ,, them, mimhlo^hiag- you .... it, mwcidog ,, them, inwddog-^nag they . . it, nazuddog-^nan ,, them, iiazi'ddotr^naii lurwiii ssim ituidog; ,, ssiminddog^nag ,, ssimzvddog , , ssinnvadog ^nag- , , ss/iitfu(ifi , , ssiHdwddog-^tiau. IviiuizL'ii endmudeg kiizt.ua.va^ InwiUfdidJi^ tclu frnu'^nhXfr^:,tr% 1 M.uumanj^i. dash metatervikwandiev '^^ik- . ■iViidjm Amn ^a-inik azc ik-we? Ako^i ^k^'.s ki naiidawdnimifr «,/ ...../.•.•/ r^- t"*.' , ^'-'-^-^- -*' ^i-ivindamag na 11 ill /.-i'. A.^^o." \r- mindaw&nimig, mi i>aijid. Ki Wr/ ««; in/Hi nihzvakdzL'au ^aie "o^ifdM. Ga^wabamigog tkwi^ag mino iLdwi^^^ag Mi ssati. azv i .7t M >^1 inini mino-kikinoamuzL'ui. Mi sa igizv i>a-matchi' iiiijinifki\i; mnnaia. Ki ivi'ividdhhnin (I want to sit with thee) zvew^ni tchi gandninan. Kid inin- dam vii tchi widighniian? KawHsii! Kawin ha- pish ki -uu-zi'idigemissinon. Mi sa igiw wdhimidjig (they are vhe ones who sleep with me). Wezv^ni nin pisinddgog dassing gcgikweidmn. Ki jfi-tati- "iiAkdg ifia (kick) kihcMjigoganJim? Kazvin ini- gok nin gi-tangishkd^ossi. Saidgiidjig nin inino doddgog, igiw dash Jdngenimidjig nin matchi do- ddgog.' Aiiin cji-glfigiik? Eniu^ek niino gijigad. fuJia ijtnikdso \or ind^. Anin minik eji-dibaamok iiu-andnik inini? Bejigwdhik ashi dhita nind iji- 'liihaamag hidasso-neningo-gijig. Ki minin giva- ndtch iL-iivakwan. y -^.-^^C "'i _" rSr*. LESSON XLIII. Participles, affirmative form and active voice, oj the fourth conjugation, {continued). II. Class. Relative objective participles. Note 1. In these participles, the relative pro- noun is the object of the translated English clause and is expressed by whom, which; these pronouns are ojten omitted; f. i. the mart (whom) I see; the singers (whom) I hear. Note 2. When the object of the Chippewa par- ticiple is in the singular number, the termination is exactly the same as in the subjunctive mood; f. i. aw inini waidbamAg, that man, whom I see; -249- ww ikwe j4a-uomiu7va.d, that woman whom thou didst hear (hast heard). P/ease remember I Note 3. When the object (antecedent) is in the plural number, the syllables iir, otr, /ig; are lid- ded to the termination of the "sing-'ular number, f. i., igiw iniuhi'ag waidbiimag'x^, those men whom I see; iirhv ik-u.'6-wag ga-nondawadyi^, those wom- en, r'vhom) thou didst hoar; anishinCibeg sah'wh (ingog, the Indians (whom) we love. P/ease Re- member! Win zvcidbamTi^, he, whom I see, TC'inawa Tvaidbumngi^, they, whom I see, zvin w(iidbam?id, he, whom thou seest, ■winazva Tvaidbamadjig, they whom thou seest, inizv waidbam-ddym, he or they, whom he sees, 7v/n zvui'dbam&ngid, he whom we see. Tvitiazi'a ~u>a/db(Wia.ngidjig, they whom we see, zvin waidbama.ng, he ,, wi'nawa zvaidbajninngog, they whom we see, Tvin wiiidbameg, he, whom you see, ■winawa jcai'dbamegog^ they whom you see, m/w 7vaidb(imaiwa.d}inj he, they, whom they see. Note 4. Instead of the personal pronouns win, wiuaiva, he, they, a noun or demonstrative pro- noun often precedes the participle, for instance. anishindbeg waiabamiigig, the Indians (whom) I .. , . see; ■pijlktwag wiiidbatn^gog-^ the oxen you see; inini-wag nudndazvangog, the men"^ v/e hear; ogmv waiabamadjig, those thou seest; igiw keMnimagig, those (whom) I know. Mi igiw ikwdwag ga-mhiagig pakwdjigan. Jni- niwag gu-wabamagig jiba, gi-madjdwag. Ki gi- inag ina kwiwisinsag, ga-anonadjig, wewhii tchi anokiwad? Mi sa ga-inapwd. Mi nu iniw inini- wan wa-anonadjin kigwiss? Mi sa iniw. Awdndnan At 5 A. t/ »1 -250 ^^ ^v ^" it. '\> *X. ^s. wa-anonaziHidjin igiw nij kitig{'j.'inini-j.dkzi'azi'd wan. I )eh^n iji^cnfdjin gajinirhiiniazvddjtn. Azv i- nini o t^i-kitchi-pakiUzvan oshimdian jang&nimddjin. Anindi ga-6nd^.ieg (where did you get, procure) kokosh gaie pakzv?iigdnsag emzvfgog (which you fi^X'i) Atdzv^zvigdmigong nin gi-ondinandnig. Kina- zva saidgidssizveg Aijd-Manitd zcaidhamdssizi'eg, kazvin ki sdgidssizi'dzi'ag kidj anfshindhezcag zvaia- bamigog. A in niino dodazvag saidgiagig, nin ma- tch i dddazvag dash jdngenimagig, ikkito azi' enami- dssig., Anind anishindhekzveg o matchi indzvav zvidj ikzvizvan gegaw^nimazvddjin (whom thev en- vy). Where are the children whom you saw yester day? They are gone home. Didst thou see that wild man {pasfzvadj anishindhe^ whom we found in the woods^ No I did not see him. How does he look {anin ejind^osid)? He looks like a wild animal {aw^ssiing ijindgosP). He has a very large head and teeth, he is very hairy {mishdkigan) he is very dirty, he eats like a wild animal, he, never uses a knife or fork when eating {zvdssi- nidjin). Do you always help the poor you see? No, we do not help them; we help those .whom we know and esteem. Whole tribes of Indians have died out. Who stole the new kettles we bought yesterday { ga- glshpindnangog pitchindgo? ) 251 I don't know. Dost thou understand the ludi-.n^ With whom thou art talking i ire»oJ//l ^ iT others I do not understand. Did the bovs st,erc the money I jfave them? They spent it! ^ Intkkmkdiatk Exkkcise. DuhiUuive form oj the VI Conjugation. wh^c^l!" ^■^^''^ ^'^^'•b^ "f the sixth conjugation which end in en, /;/, on. form the subjuncUve mood and participles, dubitative, like verbs of the hrst conjug-ation. en^in'.^/ ^fcr^' t '^V>'^ .conjugation, which t-na in r/;/, form the subjunctive mood and oarti- ciples like verbs of the second conjugation ^ ?Sa IS, they insert everywhere mo. be forest he o'rd in a ry terminations of the first conjugation, fi First (onjuiration. Sixth Vonju^ration. A^X'^/Vowanen <*;^X'//<>wanen Ikkito^yj^n ^kkitovfnn^Q^n ^M'itowa.ngen ^i'kitowcgyf^n <^X'/7^wagwen /-^/v/wwambanen //•XvW w am batfe n /^•Xv/ogobanen /X/ivVowangibanen fkkitowiingo banen /^/f//<;wegobanen /X'X7/<> wago oanen H aiti/faHc/etmoviraimTi • "^t^aidfianitdmo-wanen 'waidhandaxno^Mv^n ^uidSafiddmo-wangen ^aiddanddmoyvangen ^(lidfiaHdamowegwan ^'uiddatidamowagw en :t'«/^f/«^/«otr^^„„^, nlo^■rl/,mfym^. \t' J' 5 . v-»iC : P'- I ^ -252- ¥ -ti IN i^ ^ irv. LESSON XLIV. / (ir/ic/p/es of the negative form of the fourth conjugation, active voice. I Class. Subjective relative participles, negative form. Note I. All the remarks made about the parti- ciples of the affirmative form apply also to those of the negative. Note 2. The terminations of the subjective rela- tive participles, negative form, active voice, are the same as those of the corresponding subjunc- tive mood, with one exception, namely the third person plural, for instance: Subj. wrtdrt;wassigwa, if, (that) they do not sec him, them. Part, tt'rt/V/'drtwassigog, they, who do not see him, them. Subj. waArtwassigwaban, if they had not seen him, them. Part. w«/V/drt;«assig6banig, they who had not seen him, th;m. Note 3. The same exception applies to the par- ticiples of the affimative form, for instance: Subj, wtf^ffw/awad, if Tthat) they see him, them. Part. zfrt/V/^rtw/adjig, they who see him, them. Subj. zt'fl^aw/awapan, if they had seen him, them. Part, wrt/a^rtwapanig, they who had seen him, them. Note 4. As the other terminations of the stihjec- ive relative participles negative form are the ame as those of he corresponding subjunctive 253 irave all fh« tJ • V- ^''^'np'e, abovewhere we // C/ass. Objective r<'/«//zr participles, HCfrattve Jonn. Present tense. Inini waidhamk^^K^^^^ the man ^whoni) I do net inini^a^^- waiahamk^^i^^^^i^ the men ., „ do noi inini z.«/iM««;issiwad. the man, thou dost no! in:ni^a^^r x..,;VM«„,dssiwadjig. the men, thou d'o^t' n'M ior) ini»i.,a^, ini^., z.v..V/^.,;.assigon, ""** Th^ -/«/-.>■ ^...assfi^^n^^^jr,!" tTe ' men^ Te mini zi'(iidbcinrd.'^s\yffea- th*. ma« j ^*'* ^^^' man, men etc. mperfect tense. Innii -^a/VM«,«^ssiw^giban, the man whom I had 'nini^a^ W3...dssiwagfbanig, the me^n^'whoSl -nni z.a.V/^„;«dssiwadiban. the man^hou°etc"'°- t *- ■25^ ■■:4 .'r^> ininiivtig 7f(//(i^(/;;;assiwa(libanig, the men thou etc. /'w/«/, ininizva^, iuiw wtf/V/Auwassigobanin, the man, men, he. inlui u^c/Zci/x/wassiwani^fdiban, the man we did not see, infuiwaf( :r(//V/^f/wussiwan|^fdibanig, the men we did not see, in/ni :ff//if/^^/;wassiwangoban, the man we did not see, ininiwag U'(//VMr/;Massiwan|j^obanig, the men we did not see, ////;// 7i7//V/^^/;;;assiwegoban, the man you did not see, ininrjua^ 7frt/'^ he., ti ' them, .me, they ,, thou. .him M ..them he ..thee they., thee ./a . iziuuf .ad .ad-u'd . ikwa ass/zi'(ii>- (issrwaitzi'd iss/i> ass/zvdd (isshtadwa issiiioi> issiuot>wa Aamu ,„„ gasUiUssh, M,i ■^■abmnaK ««■ Mui I xaninag. If 1 see anywhe?^ thy older brolherff ^ I*!, ^^ \ y^. K /urufin o fi^ashkUdssin aw I'w/wisffis k/ii wdbamul, kazvitt fraie tchi nondawUi. That boy cannot see me, nor hear me. O gihhkiton i-oss tchi wilhamik. Thy father can see thee. I\ishim6iai( kazvin u f>ashkit6ssin(lu'(i tchi wahnmik- zvtl. Thy younger sisters (or brothers) cannot see Kishpin ■wlsCi^ilssino^zviiy kazvin gaie kin ki da- sdgiihsig. If they do not want to love thee, then neither shouldst thou love them. I can see him, but he cannot see me. He can see thee, but thou canst not see him. If they s|>eak angry to thee, go away, don't mind them'. If they do not make thee angry, do not leave them. If they told thee that {wittdamokzuii) they told the truth. If those children will not listen io thee, thou shouldst punish them, (kishpin wi-pi- sinddssinogzvd. ) If they struck thee, I will punish them. If they abandon me, I will never come here again. Even if they hate thee, thou shouldst not not harm theni {kazi'in ki da-ondji- matchi-dodawdssig). I cannot speak to those ma nufacturers of pottery {ond^anik^-xinlniwatr). If he speaks well to me", I will answer him' well; but if he talks angrily to me, I will not answer him at all. A'Js^ -257- LESSON XLV. Formation of Diminutive nouns s, ns, ens, ins, ons, wens. Rule I. The termination j, i, a.idi,! t,. „ „_ .i»,mau and immmaU. that oml ,„ L „ H ; an accent; the mimale hav,- "' J' X ",'„''"" mate «„ in the plural, for instSmc " ' " *• '°''"'- Muunttckigm, an image, picture; m.Mulu^,,,,^, TV%1 ""*= "''"•"*""" » sm^nT.ilii."''-"'"- n:Jn,"ihit''U^^xv';"iur:i'\r'Si.'"r'''''''' l°he%r'arroylt?a'nc*e° '""'""""'• "■" »"« " "- %"«a« aSd"':, t me pjural, those in ffan w thout an accent z,aa according to the Rufe I. for instance: ^^ '' hdkosh, a pig, pi. kokdshufr, dim. kokosh^n^, a voung pig. ^'nJZ^ fhlt &T^r;i^ra? f^i 'aud"t the ,„«„,„,„/,, ,ha. form it Tn ,>,, for iiJšta„°t *.V/ hs ^>i .•;4i M ' '3^ 258 .155///, a j^tone, pi., assi'n/g, dim., assmins, a small stone. .1;///, a spear, ,, \ a star, pi., andniyo^; dim., (/ndng-ons, a small star. (iin^big, a snake, pi., giiUbigog; dim., irinibig- ons, a small snake. Jingivaky a pine tree; pi., jingwiikwag, dim., y/;/- gTi'dkous, a small pine tree. Udgui'zi'ad, an ax, pi., zvdgdhvadon, dim., zvagd- kwadons, a small ax. Rule VI. The termination 76'^;/5 is added to in- animate nouns, which make their plural by add- ing zvan, for instance: Oddna, a village, pi., odhunvan, din:., oddnav^Qti'^, a small village. Botdgan, {an pi, ag^ dim., boldgans, a small stamp. Biminigan, {in pi. an) ,, biminigans, a ,, auger Masinaigan, {in pi. an),, masinaigans, a,, book. Kijdbikisigan, (in. pi. an) dim., kijdbikisigans, a ,, stove. Maktvd, {an pi. g) iVis/iinie, {an. iag) ,, makwans pron., ma kons, a ,, be?*r. ,,nis/iiwrns, my ,, youn- ger brother or sister. Pakadk've, {an. pi. iag) ,, pakadkwens, a,, hen Pijiki, {an. pi. zvag) Anzvi, (in. pi. n) Mlgxvan, (an. pi. ag) pijikins, a,, ox, or cow. ,, anwins, a ,, bullet, ,,inigwanens, a ,, feath- er. SSSMS*?^!^-: 9^. Assci^, (an. pi. ig) Ophi, {an. pi. ig) Aklk, {an. pi. og) Ajibik, {in. pi. on) Makdk, {in. pi, on) 25'^ Mltchikan, {in. pi an) dim., mitchikanins. a fence* Bodawan, {i>i. pi, an) dim., hddawunens, a small chimney. ,, ass(il?ins. a small net. ,, opiuins, a ,, potatoe. ,, akikons, a ,, kettle. ,, lijibikons, a ,, rock. ,, niakakons, a ,, box. EXEKCISE. A7;/ ga-mUiag i^iii-w abhwdjliag atiiud masiui- IcIuQav^u. An nidi niiid opwagaus? Xi,i zvi sa<>(h- s'ud, Ttbiidog; mdkija aziiia o iii-mad/imiii. Antn endashtwad ogimdnsag owd od<'nazv('n- stng? AJsstwag dta. Anin ejinicdsozfad ii>izf oiri- munsag? John, Peter, Mike ini cj/nikdsozl'ad. An- Hltcll nin .: f^"--- -•■'. ". ,fi/»n/f«. ivii i,ci Tiniiafaniss ir,i~ ahizi'uugcd. Am <>ad-iiui uetdb tchi bhuid enddtea lii-awason bi-uibawiii bfsho tchii>dii kt/dkisiWni' '"^•r '.","". ^' S'-'^'f*^' '-^' ^'i/cibik/sioans k/kfnoa- madizvi^amigong? Ni,, sa, nin i^i-aton, i>-^Prt oni- jnhin tw kijdbikisigans, uanwahik (^^.o6)'mi ena- gnueg (,t costs five dollars). Aw inini o i>i. pashkiszLun bdjig kitchi makzc'dn gaie ni/ makdn'^an ^mikzvansan). Au'inen wddaiadmid inizv mida^szvi fakadkwensan? Nin sa, nind aiadnun>, nin dib(^ui- mag. Pangi Ha aki nin dibendan, ' niu zvi-kffioe (fash nongom nibing, mi gaondji-ojitoiau mitchika- iiem giwitaii nind ak/m/ng tcht pimiighsiazLa ti- jikizvag gaic kokdshag. Migzvanfnsimr iii mino,\i »n, mosTizvi^ns. Bigos/ikd-wao- kid akikdns/mind'nip- l>/J'g- gcruanddisid (crazy) ikzvc o Ln-bJiizcazvai, (broke them). ^ How many cows has thy father? He has Hve I.- h 260- *H i>« "a \rSX i^ „ cows and three calves. Does he make much but- ter {totoshdbo-bhnide)? Yes, he makes much but ter, which he sells in the store. Did their yountf pigs eat his potatoes? Yes, thev ate many pota toes. My house is built (stands) on a rock ipaUi. kide). How many small boxes hast thou? I have three small boxes. Where are thev? They are in my small field. Did they give away (donate) all their small potatoes? They did not give all; thev have some yet. Christians enter the small church in this small village every Sunday and pray well. Give him those small bags {mashkimoddnsan). \ have given him them. Shall I give him also some bread and meat? Yes, give him much bread and meat. Who made that small chimney? A stone-mason, made it. Does it sometimes smoke in your house {gikandmude na endaiiQ nanins;6 tinongin? It does smoke. He that made it did not make it well, he made it badly {niamdni o gi-ojiton). ' ^ Intermediate Exercise. Participles. He (hin) whom I win {aw) ag- they (them) ,, ,, winawa (ieiw) uirio- he (hill) „ thou...w/;/ ad they (them) ,, ,, winawa adjig he ... . nin id they . . nin idjig he ... , kin ik they . . kin ikig. I (me) »♦ »» thou (thee) wm dssiwaj^ winawa dssiwagig- win dssiwad winawa dssiwadjig win issig 261- uin hsigofr ^iu /ssiuoiT kin issindgig, grood to that woman who does I know .hL t "^ "'" ""' "^o (f-rt 'to Je" keep ray word L^LTr "*' '"^' "'""^' «'" not LsSst ,^^' ,^*? "!;" •""' "Charitable who will s^ mf llZ '7^«--"<'""«'«'i-'W). Not all who -erel> 'T?h;°eThiMre;'^^ho""'i„' Ji"w?-'f„ ;a'' fe XT'" *^m K y ■ *V. -4 262- 4>i ^ ^^>^ '■'^- ■-■Visv, LESSON XLVI. On the formation oj terms of reproach. To transform a noun into an expression of coji- tempt, the syllables ish, osh, or wish are added according to' certain rules. In German and Eng- lish the syllable ish is aho used to express con- tempt, f, i. weib/5r//, kind/.sr//, woman/5/r, child/^//. Rule 1. The animate nouns, that form their plural bv adding ag, ig, or iag; and the inani- mate, that form their plural by adding an or m, take ish to e>vfess contempt, for instance: Kzi'iwisens, a boy, pi., X;zc'ixvis(*nsa.g; kzviwisen- sish, a bad boy. /kzL'hens, a girl, pi., ik-wes^nsag; ikweshisish, a bad girl. Assdh, a net, ,, assah\g\ assabish, a bad net. Abinddii, a child,, ahinddjiisig; abinodjiish, a bad •^ child. Akizv^si, an old man pi., akiwhsiisig:, aki-whii^h, a bad old man. Moju'Cigan, scissors, pi., morwdganan, moju'dga- wish, bad scissors. Rule II. The animate nouns, that form their plural by adding og or wag (when the latter ter- minate in a consonant in the singular) and the inanimate, that form their plural in on take osh, for instance. Nabdgissag, a board, pi., nahdgissagog, nahdgis- sagosh . Mitig, a tree, pi., mitigog, mftigosh, a bad tree. Akik, a kettle, pi., ak/kog, akfkosh, a bad ket- tle. 'M. — 2ft3 Xhkih,/ig: my eye, pi., «,i/rf/«y«oi,, uisH-wJ,: «&.«, an eg^, p,., „v,-..,™„„^:^'i;rsb','1 S Rule III. The miimale nouns, that form th^f- tl\Z§' r/thl''^' •'"■^^" "-^ latter telinat; fhat%r.rthe" ;itar"!"':,^^i-".,Lt: ;:™'t;s to express contempt, for instance. ^>ir/«/^/, a chief, pi. o^i^hnci^ o^hmi^^'{^h, a bad /nini. a man, „ /;;/„/wa^, /«/;;/wish, a'^b'ad /i-^'^, a woman, ;, //-u-^wa^, />{.z..Avish, a T!i 'W^/. a river, „ ./^wan, ./^/wish, a badTivl Oddna, a village,,, ^^^;,«wan, c../^;;,,wish, a bad Note 1. The plural of «// animate noun"^fv' pressing contempt, is formed by addfng T f ?• Izc'iu'isifnsish a bad boj, .plural /rcvJ/viiz/ia :" bad bovs; nifnru'ish, a bad man, plurat //V/V/ S Hg; ;«//,^.5/., a bad tree, plural .,Lx>5.C Note 2. The plural of a// imnumatc nouns of ^.^s^'Tbad'knTff 'r ^r^"^ f'' ^- ^-^ "-"-2! ios/i, a bad box, mahU-os/ian. ilpt '• '''' '""""'"^ ^^^^ -/' t" -P^ess con- A7./V/, my foot, pi., ;,/,/^an, contempt; «/5/V/ash. AV/.V/, m, tooth.,, .M/^an, ., X^l/r; .V/.W.W, a bag, pi., ,..V./v>..^an, ^ttZZ' mchUmwc/sish, a bad bag' 6 4 A ■ '^ ' ^3 t»l :i. ■■^■^_ *.^ 1 ''^'->>i ^e^ Note 4. The following take sA to express con- tempt. A/fwi\ a paddle, pi., abwin, contempt; abivish. Anzvi\ a bullet, ,, anwin, ,, anuish. Note S. Sometimes Indians use these terms to express endearment or humility, f. i: an Indian woman will say to her little baby, carressicg it, ningwisshisish! my dear little son! Exercise. Anin ejitchigiwad igiiv kwiwisdnsisha^r? Pagiso- zvag (they bathe) Awi-zvindamaw tchi honi-pagi- sozi'dd kijidinc; nin segis anind tchi gibzvanama- bawiwad (get drowned). Xin gad-ijdnag. OJitodd- nin atnvin, nin wi-baba-gidss,c. Mdkija nin ga-nis- sag anind zvawdshk^shiwag. iVin gi-ojit6nan viidas- sominag anwishan (bad bullets) gete-emikwdnan nin gi-ondji-ojitonan. Aw iniui o wi-nodjian gigoi' an; gigoishan eta o gad-agzidbinan. Anin endod ang aw ikwfwish? Match i' dodam, matchi ddjinge, winita^oiiy ininiwan naningim o gandnan, giget ik- wiwisniwi {%\^Q. V& a bad woman). Anindi nin moj- wdganish! Tihiidog; wMi nin wdbandan anama- dopowin ''under the table). Nin wt-awi-pagidawd- min. (we want to go fishing with a net) anind i nind assdbiminan? Andmadopowin aia, mamdda xvewib gaie viadjdda waiba tchi dagwishinang in- daji-pagidawang (at the fishing ground.) Aw as- sdbish bigoshka, bekdnisid dni-mddjindda. Anindi gcd-ondinigdsowad nabdgissagog (where are boards to be procured?) Ishkoti-tdshkibddjiganing ta-ondinigdsowag. Awinen ga-ndnad iniw nabdgis- sagoshan? Awigwen idog. Mdkija nissaii o gi-nd- nan. Gi-dpitchi-banddad (has been ruined) uish- kinjigosh, bejig eta nishklnjig onijishin. Awdneu ga-gishpinaUoa iniw wdwandshan? Nin sa, nin ^i gisJipinadonan, onijishinon gi-inhidamdn. nin gi- 265 zi'aiej/miis dash. Anishwin patdkisod (stands) kiti. Are jou groing to that bad villajre? Not we we are not going there; those bad men are ^JL there m order to drink and gamble. The> d5 very wrong in going to that bad village. Hast thou sore eyes? (kid akosiuun na kis/JujV^vu?) My bad eye is very sore (uwd akosin Litcfi school an^.'^^^'^'Tv: '^'^ ^^"^^ ^"^ t^^k fn ^ tha? fhl^''^"'^^ l^^"*^^" ^«"^^ P"°i«h them n e! ?i ^^•'' ™^-^ ^^^"^e their bad behavior Dost thou see that bad river? It is very dirty men co3'^Ti"^- "^''"^^ ^^" *^«^^ drunkln bad twT l^^7.'^"?"^ ^^"""^ the saloon where Intermediate Exercise. assizvang-id He whom we .... -win angid ^b^y M ,, winaiva dii^idjig we (us) he «///azi7W/ m///o/7/ issmamrut -= ,whomthey«/«rtzt7;/^//Vi«^////>-| hsiv.'dugidjig % iissiwdifgidjig % issiwangid % assiwatig assiTvangoi( issinoTvang issinowdngog He whom we zvin ang ^^^y M M wina-wa angog we (us), h^kinawind inaug , whomthey^/wrtTiv;/^ iuangog Kawin nin gi.^dshkitoss}min tchi 7nikaZngid «^ /;//;// ga-mnio-dddawndugid, we could not find Trv . . t^^ "^^^ who did us e-ood \\in€, he is charitable, jiru'ii;-//o win, discourse, con- 1/'/ J J t . .. . vcrsatic n. ^y/iiA'amiu't, he robs, mahnidzci'wm, robbery Waid/hifye, he deceives, xi'ai(/ini>t'u'iu, deception cheating^. Rule II. By chanjring the last syllable zL'ai>- of the third person, plural, present, indicative, 'affir- mative form, into ziin, we have its correspondinL- verbal noun, for instance: Migadizva^, they fight together, miaudmm, ('li-andiwag; they quarrel together, .;'/>«-^///r//win, X. ,j. , quarreling; quarrel. Uanonldi-wag, they speak to each other, gmuri- ,- .J. d/win, conversation. Jinu-^nindizvaii; they hate each other, /hio-^uhidi- .-...,. . «'/'«, mutual hatreo. '^({ii/idizcuijr, they love each other, sfigZ/dmin, If. v ,- ,, mutual love. iicift^j/ndizi'dir, they mutually deceive each other, If. . . J. '^'(li^/hidmxn, mutual deception.' Mino dodadrwaa; they mutually treat each other well, mino dodadizvin, mutual good, D , _^, kind treatment. Ru e III. As the verbs of the fourth conjuga- tion have in the passive voice a passive meaning, so also the nouns formed from said passive voice fe ij ^-'. . I .9 268 They are formed by addinjf win to the first per- son, singular, present, indicative, passive, endinir in ffo, for instance: Xin dlhaamd^o, I am paid, ciibaamd^ovf'm, pay ,». J..,, , ment received. .\in (iibdkont^o, I am judged, dihtiitdtn'gowin, .f. .... , , . judgement received. Ant kikiuotnndgo, I am instructed, kikinoamdgo- .,. , win, instruction received. .\in mtnigo, I am given, I receive, w/Zw/gowin, ,r. , , ' 1 ., , 8^»^* received. .v/« ;««/<:/// doddgo, 1 am badly treated, w/tf/r>i/ //orfiigowin, bad treatment received. Rule IV. Change the final e- of the third per- son plural, present, indicative, affirmative, of verbs belonging to the second and third conjuga- tions into wiu to obtain the corresponding verbal noun. * /Mdamog, they do, dddavioyi'm, doing, action. Mtno „ ,, „ well, Afiuo,, a good action or tr / A • deed. .VI litem,, ,, ,, bad, Matchi,, a bad action or Kashkindamog, they are sad, kashHidndamoyi'm, .,, . , , , sadness, grief. Sigindamog, they fear, sigindamowin, fear. (hamtdonog, they talk too much, osamiddno^'va, ...... , too much talking. (wtfdndamog, they resolve, gij^ndavio^'xn, resolu- fndndamog, they think, inindamowin, thought. Rule V. To form negative nouns, that is such as express a negation, add win to the third per- son singular present, indicative, negative form, for instance. Kawin minikwhsi, he does not drink, minikwissi win, temperance. ft:?S*-lr'.^5r^'T^,^'v*^.''TFJ?^«*,-^.^-^Tirjif¥t-i.^«3«MP*^^^^ A..«,i» h„ka„,i,„„u, he ,!,«, no. .^,_ ^„,^„„,,,„. /.W/„ ,.c,a.„^,„,,, he c.nn.ri^ia'li'-Si:^: A-«:./„ *W/.W„„,/. he doe/rtlieve^'S" " ^-^'^'•^^^^jil.e, I saw across, .t/./.^;^^;^^^^^^ work si,„ifi,, h, 'c ^:^: i^\i^"[:^\^^i^i AW «/v,^-,/,yAe, I burn coal. «A,toy«v/,, where .. >«.W*«.e. I make winl"'^Li'2r- .. «-.*/w<,^. I n,ak?Y;,lJr-^.S!^X.: " '■'-""''"'- • '"riron^Ver^TWlS-rt ,. mklr^Mkok., I dig copper. ^/.^SSn!" e^ ¥■ ^;jg^r-y^!7 »-L;»« iri A ; 4s %aHiita^i.g»7a: Ri MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI ond ISO TEST CHART No. 2) 1.0 I.I 1.25 ISO 2.8 ■ 40 2.5 2.2 2.0 1.8 A APPLIED INA^GE Inc 1653 East Mam Street Rochester. New York 14609 (716) 482 - 0300 - Phone (716) 288 - 5989 - Fax J. 'K^ .i--C. Ki fc ^ »■% ■■■- 270 first person, singular, present, indicative, affima- tive, for instance. Xind /uti'.i'd/nai, I am related to him, u/nc/ i/urui*- ;wf/gan, ray relative. ,, -whiigdma., I am married to him, her, iiinii 7vnf/i>-^>ii(iira.n, my husband, or wife. ,, zvhf/hua, I accompany him, her, ;//;/ zvidji- zc'dgin, my companion. Note. Verbal nouns ending- in gvwin, signify an action done or doing-; those in g-OTvin, action in the passive sense; for instance. X/n d/haiimdgewin, my payment, 7nade by nie. ,, diddcinidgowin, my payment, received by me. ,, dibcikonigQVf'xn, my judgement, made by me on some one. ,, d/bdJi'on /gowin, my judgement, received, passed on me by the judge. ,, kikinoiinidgo.'wm, xtiy instruction, given by me to others. ,, kikinoamdg6\f'\n, my instruction, received by me from others. ,, pakit „ . . . „ u'num'a niegog \ issino^rko^ dadagov^a^ he who give? jou-'b^read does S to vou. ■ar,- » '^^ ■->-4 "^1 ■ 272 WUiawa vjiindamonigog izv enakdmigak, ki gfwa- nimatdgowa,. those that tell you that news, they lie to you. Mi igiiv ^a-batdmindgog, they are the ones who calumniated you. Gi-niddjdwag ininiwag ga-zvdbamdgog, the men you saw have gone away. John, ga-mitto-dddazc/dssiTvegf gate Mary gi-nibo- wag, John, whom you did not treat well, and Mary, have died. Mdkija kawin ki niino ini.iimdssiwddoginag jewin- imissinowigog, perhaps you don't think weP of those who don't help you. John gaie Michael mi igiw nij wa-babdmitdssino- wdgo^, John and ^lichael, they are the two, who do not want to obey you. They who esteem you {wfnazva epitiniminigog) speak well of you, but they who despise you ybatapinotdnigog) slander you. The two men you met yesterday {ganaglshkawdgog) meant to rob you («/« nidkama). The man," who struck you, was killed. Peter and Henry are the men that want to kill you in order to get your mon- ey. The three sick children, whom you went to see this morning, have died already. They that come to see you are good men. Those that will not listan to you and speak ill of you, they are ignorant pagans {mi igiw enamidssigog gigo ke- khidansigog). As you like that men do to you, do you to them also. Rdsume. A Ki ga-widokdgog ogow ininiwag waiabamikig. ninai egodigwen nin babinsikdzvagan? Wedi abi- Tvining (over there in the room) agodidog. Kash- kindamodoginag na igizv ikwiwqgT Mdkija kawin apitchi kashkendansidoghiag. Wendadoginan iniw -27.V pdshkisigihisan (pistols). Wahaiiiyki ^d-nv/xtmw/. /uicfoii: An in eucndamogzvhi azi' ihu'e? (uiuabatch ki -.vi-gauoni^odou: Xin n(i-Jau'(^nimii>- iia irw kc- tchi-iiauid mini? Mdkija ki ga-j(nv<'nimii>vdoii: A in gci-dil)tnnncig na azc mhinadniazv-d (inis/iiml. be? (Indian in debt to nie) Mdkiju kiruin zcai/ni ki ga-dthaamdgossidog. /i7 zvi-pakilcon "'' <'«' ini- nnvis/i? Xin zvi-pid'i/i'onodon-; nin^ kitclii i>ossd. hii'vin indki/a nin minn'iibamii^ihsimiuddoh;. Ki ga-hailuinjc mi? Kau'in ki i>(i-bas/iiinjc(Qsinon. hi-hpin zfi-miodjiicu ( fijrht me"; ki iiu-ziikzrair/ii- mini in tchi nugdninago!>: /u i>i-zc-ahciniininddoi>- iimgofc/ii ndniiiia. Aiiin i>ii-in(id}'imiddnei>zui o^-dzv ikzvhvag? John o zvakaigun oi-'fc/i(ii>idciii /ibikonp; mi gi-nhidjmiotazviiaiw-idziid\ An in Marv i>-ii-ioou. zirn od dngoshcian? hndogzvcn; kazcm nin ni-iwn- dazL'disig gi-gdiionidiwad. (koo metrhi-ig ozvCi> zi'cn, kfgo vsani babumciidangcgon. An in H-kitozfdgzirn ig-izv ikzi'&wag? Coninui nin matchi igomidog^ lui- xi'in bapis/i ki matchi igossig: Lizzie- o /inli-^nimi- g-odogrnan inizv ikzc'(^:vishan. Siigidzi'inr ha V<>7tt' a- nishinabeg? EndogzL'cn: (ian-4dlch kazc-in %ictch sagidssidog- sinddssinozc'(*gzL'azceii ki\i>o gagikimakigvn (don't exhort, preach to them). hi/d-Manito ^tadibdk'oni- ge gate kinazvind ki ga-cibdkonii>oiian. Kije-Mani- fo o dibdkonigezvin mi kinawind ki dibakonii>vzri- 11 man. Ki gi-zi'dhandan na nin mdshkimodash? hazvm. hi gossd -izv aktwdsiish? Kazvin nin gossdssi. Akosi na x.^uimens? Akosi. Mamakddj c- Jiiidgzvak izv ki bodazi'dnens. Awiishin (lend me) kid assdbins; nin zvi-pagidazva (fish with a net). Pakit^ azf abinddjiish wesamisid. Xiud dkosinan nibiddshan. Jatie od dkosinan oshkinjii>oshan. Abi- iiodjiiag zvaidbatnagig kazvin nin mmzv;a-dihaamon zveiihii; zvi- aiiokitawissiziuin dash la }><'^o ki i>a-miin'ssi)ioii. h'a u'ika ni'ii gi-matrhi'-inassruuhidii'iii- /i>/zf iniiii zi'ag mctchi'-iid/i»ici>o^: m ts. LESSON XLVIII. The Impn-atii'c mood, affirmative and fiei;a/ize forms, aetive roiee, of tfie fourth eonjuoatiou. Affirmative form. Wdham {-.cabamakaii') s§e (thou) him, or, them; zi'dham'xj^ (zLull)amakeg) ,, (ye) zcabam-AiXdi, let us see him, her. zfv7/w;;/adanig-, let us see them. Negative form. Kego zid/)ama.\cen, do (thou) not see him, them. ,. zrabamakegon,,, (ye) ,, zi'ajfamassida, let us not see him, her. ,. zc'adam-d.ssida.mg, let us nr*^ see them. A7// /)/;/a, {hanad: imper. hij) I bring him. ,, h'ldoii, {hadod) I bring- it. ,, bia, ibaad) I await him, (freq. Inibia.) ,, bitou, ibatod) I await it. ,, nana, (naianad, imper. na/) I fetch him, I go and get him. .. nadin, {naiad id) I fetch it. ,, ganazvabama, ig-en..ad) I look at him. ,, giinazfdbanddn, (gen . .ang) I look at it. ., ganazvdbandis, (grn..od) I look at mvself. ,, ganazLdbandimin. (gen-djig) we look "at each other. t-^>', -275- yi» Mon^ru-dhanor, (i>rn..cci) I lo„k ..n; als„ /,/;; „ uiauuihanni, (ei-..ad) I look out for him, cx- „ (d'rua/uimfan, (ek-an^) I look out 10^?!/""- ./ ' J , . , P*^^"t it, watch it. „ akamio. ^ck..od) I watch. I lurk, lie in ani- .\kamio-.vhu',v. ian. pi. tr.,^) a watchman, senti" nel. EXKKCISK. M/r/r. iKvi-uaJ kiuidjduhseus tchi sii>mm (that I may baptue it.. Wezcih „i„ i-a-ndua I 7- >>cva<> jre-.jkonad,,^ < who are t,» be sponsors, iu- nv nhnwdjuau? Mi sa i^iz, nij hnuiz^a, Jaie ii omnun unudjd,msimwii>, Anindi athvm!? Tihi id- f • ■. ^'ji<>f^^^^^>' nioo: irauahdtch i>zi'analch ma.i- nm.an ta-mnugos, (perhaps she will receive -, nice book.) A ;../„.,„. niu gi-blududni^ ^ul^Lh- ^nuun^ ^ndko^dji^ tchi audmiHazvadz^t. Anunui- pn,czvad? (what is their sickness?, Xii n,'k-' L :m;> n^sszci dask Jdbokdzc'isiua^ (have the di.-.Vrh- ^u^nk,„„fj,i,,„,,.^.^,^ (iair k/mncn is^m also) od- i>cwodamau'ig (intercede, prav for them ) r.;/.///\/- iiimio- ananucmnirnsoii- ' say the rosarv for them ) >>M^ k^Mo pao/d,ydk^^,,,, tchi himo.shcad Pdnik. n'KK MO'nma ii,hfk(Wi>- (do not let them walk in snow or water.) Aztrncu azv iuin!^ Ui " su azt W- 1 '^.. 7^ % i: T^- ,:t? 4-k^ 276 mtoJ iiini:i.\ ini sa u/ji :<.'/(//i><*fH(/i>(i>i. Mino iiihii- II' i iKi? (>ci>et kilclii mino ininizi.'i\ nitd-iitioki, kii •will iniiiikzvhsi, kazi'in iitdi(cssi, kinvin ii/hth/ikdssi I he does not ^-o about at nij^ht) zvc-wtUii o i>aii(i- zcrniman o Jdniidman i>Tshkid(iJ{)i cnokidjiu. Look at those women! They are proud; they dress too beautifully (osdin S(isci>(fk7i(n//r7i.(ii>-) Don't mind them, dtu{-oii/ssi)(onan matrhi imhidiinunji- luiii.) Whom is that w'a chman watching? He is watching those two men; perhaps they intend to steal, so he thinks of them; therefore he watches them. Those wolves are lurking in the woods to kill sheep and those bears are watching the pi«rs to jump upon them, to tear and devour t\ e n tdii i>zc':is/ik:i':iu^H/:ni\izc'(i(/, tchi tdkuninidzcaii, tchi ^iddmzvdzvad i>;aie) Bears and wolves are bad wild animals. Does the watchman like watching < akdudozviu?) He does like it. Intermediate Exercise. If I . . . .thee kishpin iudn inagog ,, ii>dian iii'dieg 1 ? . . . . you we . . . .thee , , . . . • you ,,thou ... me .,you ... me ,,thou. . . .us ,,vou . . .us issinowan issindnagvir igdssizi'iin ig'dssizueg iian \ issizvan iieg' I'ssi'zi'Cg iidng; fssizvdng iidng; issizvdng Joniia ki gii-miiiiti api minazva wuhamindn^ I will give thee money when I see thee again. Xin g-a-kitchi-minzt'^nd'.im kishpin ajdnamazviieg; I shall be very much pleased, if you pay me in full (pay me back), Xdssinaii, kazi'iii uhi gashkitdssimin tchi dihaamd- g-dian. Father, we arc unable to pa you. -277- Can vou not pay us? No, w c cannnt pay you; we have no money now. When will vou' pay 'us '-^ ue will pay you dav after tomorrow. It vou • •ve me, kec) my commadments. If v..u like me 1 will fro with you. It you don't want to lend us any nv-nev .ve shall go to the storekeeper; per- haps he will lend us money. If y,m help us now we will never fori^et you. If you help me. I will pray ior y,»u. If tho.i strike me. I shall strike thee. It you hjrht us, we will shoot you. I can not speak to ycm now: I am too busy iosuffi nimi iOHhiniitu) I cannot give you any m.mev, for I have no money. I can -ive you some clothes and ()od. Imt I cannot give y.m money. Can you not lend us ten dollars? We shall pay" you had; very socm. 1 have no money at all to lend you, no"t even <,ne Dollar. P 'K^ :x Z X: LESSON XUX. I'oiirth CoiiJniriifioH Aclizc z-o/rc /nrn ttlar Inipeniiii r. Note 1. Many verbs ending in ua change this >iu into / in the second person singular, affirma- tive imperative, t. i: nin nana I fetch him: uai' tetch (thou) him! • ' Note 2. Verbs ending in ana, a/zcavs follow the al)ove rule, f. i: nin pindigana, I make him go in; pindigaj: make him go him! Note ;. Verbs ending in ona also follow the a- bove rule, f. i: nind auona, I employ him; auoi' im])loy (thou) him! " • Note 4. Verbs ending in imi form their second person -mperative reguli:rly in case the verb cor- «r fST) '""^s ».'..■ ^:; ^\' rospondinj^ to it liavitijf an inanimate object an.'lonjfinjr to thi' sixth ionju^ati* n has /nan, f. i: ///// zL'chind, I throw ///«/ away (IV Conjugation) ////; zft'/Hnan, I throw // away CVI Conjugation.) Iini>erative -urhiit. throw him away I. Note 5. All other verbs ending in tiia follow the above rule, i. e. change ua intoy', f. i: niti iiiina. 1 give to /n'ni (IV Conjugi-tion ) ///// niijui'u'cii, I give // (VI C>7/, change this ter- mination into shi to form the sec«md person, sin- gular, affirmative, imperative, f. i: ///;/ _i.v^s.s7/ I fear him; i>'s/i/.' fear him. N )te 7. \'erf)s erding doztui and rozra idzia r zva^ simply drop the ozca to form the second person singular imperative, f. i- ;//// piikit^ozvn, (uiu pakilczva) I strike 'him; injperative pukiii ! strike him! PI. pakitt^oi^! iihi uiui>zcdozL'a in in nin^zi'dzLii) I bury him; nini^zfd.' PI. nini>zv(i()i; .' Note (S. The following verbs are irregul'ir in their im])erative, Xind (izfu, I use him (some an. obj); imperative (izi'i: use hi in I Xind iud, I tell him; /// (tell (thou) him! Xind ondji nana, I kill him for such a reason; ondji nani! Xin pindii>ana, {pan. .nad) I make him '^nter. introduce him. ,, nana (naianad) I fetch him, go to get him. ,, oddhdna, {wed . .nad ) I drag, draw, him. ,, nii)ia, (man.. nad) I give (to) him. šf-l^- -27')- It AV, /// •^•(h/t/ii i:i(t/(m'/fi(i(/) I call, \ui\nt\ him ///zr/y/(/. uy..„aU) I conduct, lead, carrv. hini. I carry nir:c:.S(i(/) I visit him. ,, o(//ss('i, I zcr(//ss(i(/ ) I jr,, to him. ., piikit^oxca, ^pck..zL..zv(id) I hurv him ,, has/uDijiUnva. i />('sh..zi;-.i) I whip him. ,. ii/zi'anaoTi'a, i luizczcvd) I kill him, ,, fnissdnozvdozva, i hcs..zv(ui) I s'.rike him on the cheek. Exercise. Marie, mij azv iniui ki ion Ham! Xi,ii>\', uin assidkii6u'ini,io (m purgatory) ('bidjio- giji^on^i,- ,/,///, /Je/>e,niiii>V- Hiu. yi^u/ni cnc matclii iuiui anamidz'.'indmivouii ' .\ nid(,;„ss /?/j o„ui ki„id/d,iiiise,is 'r/ii aHiimi/ta- zvaf'- s^^a/e kimizi'i biuiir kiNii//dnissizL'ai>- aidko^id- ■i'S' ^^^'' •^'.r"''>^'''^«^:w/ (that I may baptixe them.) Azt-i-nd, czv akik! Xiu ga-mlmi'. Palidiu uzc' mini m',„o Ichi mddjad. Xiu M^i-panidimi triii ij-rurd. Ilr/;/,7 azi- ,natrhi ikzve. kciro zi'idii>amikc>i. kit, •, maiclu jnu'^hisi. Ijizi'ij aii' a: midji emld- ^uie. Maifg-i/, osdmisi k/j^u'issis, basiianji! WeiUd- lamssiiejr, pakiti^og kid ahinddjifmiwair kishpin zv,- dcbzvctansigzvd. ^ Vl ,.,A ^ 1 ¥"*!»»:&.■ .•S3;«i"'5' l^-HMlIf .-T M.^'.^i i^trjSSRS- l^- 2S0- ,1 \ John, hire (employ) that niati, he is induSw.i ous mild aiioli ) l»ut ^ive him u little monev to buy foo). Kill those snakes (l^/nt'/>/i>oii). Brinjf that chiul in. (ii» and j^et some boards {>iii/H'i^;issai>oii:) Intekmkdiatk Exkkcisk. First Case; Uubitatii'C form. I perhaps. . . . thee ki iiiiiiddoi>; we ,, ,, ,, iiioiioi'- he „ . ,, ,, iiiV(/oi>- they,, . ,, ,, ioodogcUiag I „ . you ,, iniiiinrudiioi:, we ,, ,, ,, ii^onii(/(\^ he „ . ,, ,, /i^vztdi/oi^ they,, . ,, ,, ifroZL'dl^Og-^IKlii kazviii ki issinoniiidiiog igossidog- ii>ossidoi>- /oossidog ('f/tig' issiiioiiiiiinizcddoo- ii>vssi/nidog- ii>vssi'U'ddai>' ii>vss 'wddoi>^ii(ig- hi ^i-zvdhamini)iddoi>, perhaps I saw thee. Makija ki kik(!nimii>ddoi>; perhaps we know thee, Ki gad-dgonzvdtiigozvd(iog- Mary, perhai)s Mary will C(mtradict you. Nossinan, ki g-a-dcdzc'^higvdoi>-('na<>, father, ])er haps they will believe you. Ninidjdnissidog ! Ki ga-niiiiinininni.'ddog ozv viu>i- ndigan, my children, perhaps I will give you this bf'ok. -2H1 — Jli' hazL/'ii i'i iiiptditcihsinonindtfoii, ^Kr\y,\\)<. I did ,. nt»t striKf tluv. /\(t:r/n A/ iii-matr/ii(itijfmii>(hii{)nit^i i>\ iktIijii.s wr «lifiik iil .»» vou /w ii(i-/i(ihiiinitiii>oi{(>i>- a-.i' /i-ursn/s/s//. iH'rl"iap«> that had yirl wiP mitid tlur. Does that man mind th.f? I tliink lu- inin '> nu' somt'tinifs, but often he does not mind im-. I>id yo: r parents ^ive vou apples and canii^an)^ Tliey may hive ^riven us niary apples, but tliey ^ave us but little • indv. Did he see yo.i? l>erhaj)s he saw us. Diu 'hošc peo- pie help us? Thev may have helped us sc.nu- tiiiies, but thev did not help us verv «»ften. nor dul they «-ive us very much. Did not mv jiarents talk (si)eak) to thee this morning-? T tliink thev talked to me very litlle, they were too busv. "Will those rich men lend vou perhaps nionev?! don't know; ierhai)s thev "mav lend me a little. ^>;^ V- ^r'! , /' .v*^. LESSON L. On the /iid/rathi' Moo(\ tiffinutifhe n>n)i. /x/.^s/zt voire, of the fourth couju Ration. Note 1. To facilitate the learnin^r of this ccm juration, we will assume a secondary root, termi natinjr in ^- for the passive voice. For iinrontra cti-:t 'ordinary) verbs, the secondarv root termi nates in z^', which is added to the first or prima ry root, f. i: A7;/ zvohama, I see him. Primary root, ivCiham. Secondary root: wabamx^. j:?«rV 'A ^-^ t \i'- 1 laH. ty- Y- •■\ '•». V.\ ii ,^-k ^ - 282 Note 2. In the active voice . In the passive voice, a/most all the icr- minations are added to the secondary root, i. i: uiu zL'dhaviioo; o zc'd/>amii>on, ki zudhainii^owlxhiin. Note 4. The only exception to the forej^oing- rule is ihe third person, when it has no reler- ence to another third in the same sentence, i. i: av.' kzv/zi'isciis zvdhamdi, that boy is seen; inizL- iiii- iiizcag noN(tazc'a.wiig, those men are heard. Note 5. If the third person is followed by <>r has reference to a "Second-third person" in the same sentence, then the verb in the passive will be formed from the secondary root, f. i: Aw mini o zcdbamigon ossan, that man is seen by his father. /j^izv ikzves(^nsag o j^ a naicdnifn /go-wan o nianiai- zi'an, those {^irls are taken care of by their mothers. Passive Voice. /^resent hniicati\ ve. Imperjet Present Subi. 1^0 igondban igoidn li*0 igondban igoian •i k(»i . igobanin igod § ii>onun igomindban igoidng ^ li>om igomwdban i^oieg- '^ /i>-ozL'an ig'owdbanin igozL'ad ii(om igong • . (f dban ind "^ § dzvaty dbanig indwa ^ imdn 2-3P. ;^}>dbanin imind. Plup. SiibJ. Present Par t. Imperfect. itroidinhau 1 igoidn 1 igoidmban Rl /'iioiam! an t'iiopan iuoiCiUiiibaii iiion^ihan iudihiin iiuhvabau — 283 i^oian ig'oidng- igong iiid indjig i^oiambau I go pan igoitlng/hau tgoh\i>ol)au igongihan iudiban indibanig Nc.te U. As will be seen from the above, the terminations of the rassive voice are very much like those of v'erbs of the /frs/ amjunatioh endin- in o, 1. i: nmd akando I watch etc/ Present tense. .\ ■!} zcahann^o, I am seen, . /•/ zL-abanngo, thou art ,, o zrabatnigon.^ he is s^en by etc. n/n zi.'(7banng6miu, we are seen. /•/ z:'(lbam/gonz, you are seen. o zvubanngowdLU, they are seen by etc. ziabanngom, one is seen. zvfibajna., he is seen. zvabti/miwdg, they are seen zi-(-ib(innrA{m, his'(f. i: son or sons) is seen are seen. Imferfeet tense. .\in :rY7/«;;/ig-onaban, I was seen. /■/ 7r(7/w/;agonaban, thou wert fl rm/wwigobanin, he was seenVn- etc. ///// z£Y//>(/«/igominaban, we were seen. ki 7:v7/wwigomwaban, you were c zi'dbam'igovf a.hdin\n, they were seen by etc. zciibam-AhAn, he was seen. zi'(lbanrd.h?Ln\g, they were seen. 7iY7/w///im;'ibanin, his (f. i: stm, sons) were seen. en..od) I ruin myself. ,, Iniinidii/dimiii. {ben.. id //'<>■) we ruin each oth- er. ,, bamid/iigon, {ben..od) it ruins me. numidisizi'in, {.in) ruin, death, per.htion, damna- ticm. /ioniiii'dctaaeivin, {in) forgiveness or pardon, o ranted. lionioidctdocnvin, \in\ forgiveness or pardon, re- "■ ceived. Xiu bonio-idchwe, {bzuan..ed) I forgive, I forget offenses. boniii-idHiioos, (bzc'cin..id) 1 am forgiven, par- doned. ,, boniiiid^.'azva, (i -wan. .wad) I forgive him. bonnn'dMdizcin, ibzvan..didJio) we forgive " ■"" each other. Bonii>id<^tddizi'in, dm mutual forgiveness. Xin^pihiwvbidon, {pes..dod) I scratch it. ,, tihai>dbina, {pes..nad) I scratch him. (imfer. pasagobij). ,, pihciiiobijizce, {pes. .-wed) I scratch. ,, miikanni, {melcmad) I rob him. „ oiniodima, {oem..mad) I steal from him. Exercise. T^Bmar. -285- A-fcncu ifd- lunL'iu II ill o hauddjian i was remembered by ) oi>-/tjaiiin, o^o(/dss ^i>;i-minig6haiiiu. Xin kitimdnailma uxv tibinodji (I pity) kaiviu o(h/\^si\ kazvin \aie o- ^ii/'ssi, -u'inL'ika ^ciro o mim)^on hcinddisiiihi/in, iia- niiiiiini /lakadi^. An/s/iin(i/)ei>- o -u'iih'/imi'mozvan ua- niuiiotiuoiio Kitchi Mokomdmiti. Aw 'ik-ur o i>i zL'ciicjiminon mutchi ah'ru'hciiu'm'zvun. hi^zvinvad kid akikominin? A-uri^zira kikniinnhsi. Azc iiiini meuikzv/s/ikid kdkiini Jdiiiiau }>;cslikiddjin. Mi na o<>;ozv ^i>\i-l)}i>-zc'aano-ii.- (break) is/ikzvdn- dcm cndaidug? Mi sa ^^i>rt ^i>ii-l)igzv(uin^ii> ish- kzvdiidcm cudaii'g. Kis/ipin ndngom dihiiii>czc(id (pay) miiiik epifaidugzvak is/ikwiiiidem (as" much as the door is worth) iiin zi'i-honii>idcfazvai>. A- zi'diizfiii i>(i-lHiiiddJiioi>-ii'cii (Dub) ///// iiuisiiiaii^aii? Azc(^i>ziyii. Kiizvin iiin i>i-zfalHtindssi azv oa-bandd- jitod ki ni(isiiidii>-aii. Sfatchi abinodjiiui^ baiuid/'ii- diivag: Azv iniiii o banddjiioon ishkothi'dbo, ktini- ge bauddisizfin ni/igo/iug a-djitod. Azi'cncuan ga-minddjin Jesus izr i^as/ikie- zi'isizi'in tchi bonigidetagUiid batddozi'iiuuif Jesus o gi-minun omekatezvikzcamiieman izL< kitchi gashkid- zvisizvni. himizva zi'iidigcndiieg (ye who are mar- ried tojrether) bouinidHddiiog: kdg) ganazvetidiui' gcgon uishkdniudizvin gaie Jiiigdiiindizvin kideizv- ani> Kijd-Miinito o minzvdbanddn (likes to see) bouigidHddizi'in gaie sdgiidizvin. Kego pa sago bi do- ken niidzv. Azv aiiimds/i pdbigosi (has fleas), mo- Jag o pasagdbidoii zviidzv. Xhuw uiii zvhpasagdbi- na opikzvanang (on his back) gaie otdzvagaii'g. M^itch that man, perhaps he intends to steal. I will watch him wherever he g'oes (///;/ e/a<>'- zveii). Is that man known by the Indians dweTl- iag- here? Yes, he is kmmn by them and hon- ■'fit- ' V. ■'3? 4: ■^1 .^1 k. ♦1' ^; ii ''V% ry^' '•'»., t p^" ' • ' ^ 'IS W fit?** :;S., .'m ^^'i" 286 orcd. From whom did John steal a watch? He stole it from my father. When did he steal it? Dav before yesterday he stole it, while my fatli er was at Church. Did he give back ( ueiab mi o oiminan) the watch to thy father. Yes, he gave Tt back to him. Some robbers [makamhvcivniiui- zfai>-) broke the window in my aunt's store last night. Then they went in and robbed my aunt of all her money. My aunt shouted (<^)u\ok i^i- blhdoi) to scare "the robbers [zi'i-scj^iaci) but they did not mind her shouting; They robbed every- thing in the store, having first tied igi/uA-ofi/mi- zfdd) her in bed. Were they caught? They have not been caught vet, they ran away quickly and hid in the woods {gi-kiisou-ag gn'c iidpiming (I pity thy poor aunt. Intekmediate Exekcise. 17/ Conjugation. Perhaps it is r/, e, i, o, dog. they are ,, dogcmw. ,, it was.. . ,, gohan they were gohanin. if perhaps "it, they , ,i,'-rr// kazviu ssiiio'.log. ,, ssinoc/oghidn , ssinogohan ,, ssinogohan in ,, ssinogwen. 1 7/7 Conjugation. Perhaps it is odog ,, they are... odogcna ,, it was. . . . ogohau if perhaps it. they oozven kau'in ssinodog 287 /caw in ssinodog^mtn ssinojrdhaii 1« ssiHOi^zief/. /X Conjugation. Perhaps it is odog^ ,. they are odogcnan ,, it was. . . . oi>o/)aii if perhaps it, they ogurn kazvin sinodog . , sinodog-^uai! , , sinogdhaji , , sinogwen /Cndogurn cicgdnigddessinogzfcn nlikolcr.-dho onid mi^himmdbong, I don't kno-A- whether ther*.- .js no whiskey mixed w-th this cider. .\amandi idog- ged-iji-g-i/igaddgzcoi icdfiano, J don't know what kind of a day it I- ' J J . ... will be tomorrov.-. ■^iinagadodogcnan kid aiinian; kishpin seuai>d&sin- ogzven, mdkija nihizca anotrh i>ciro iiiu i^a- gis/i/>inadonddog; perhai)s' thy gnnds Hre dear: if they happen to he not dear, I may buy va- /.- ■ -..,.. , rious things. /\nN j:/igi/igak? Mino gijigad sa. mijakztad. h, uisogaavi na? A, ;//;; zvi-sdnaam, Roy cudd- vMid nni zyi-ija, fnadzir-dkosiwan Roy o zvidinrmd- ganan. h, zvhmddjidawa na mas/ikfki? A, nin zci- vuna gzvedassoo- (camphor) gaie nissdminaa- /a/m- ^'ginu-masH/k,. Anin ejinikad<^gzveu izv malkkiki MKanas/innozcmmg? hndogzren cjinikadig-zven • ta- .'V i .'»-■" <:. il^h f>-' r i <•«.:,. ;:j. ■■^^"W^v lia^ Ka-i'in linishi nin i>i-dilnuimai>ossi. Aiiin ^i^a- dodixvindzca auamif-m<^ni^'i^? ^^ o,-k,tchMmuo- dodiwcnuan hemddhinidjin. john o i^i-iiivwnau mi ko^^an? (wuima o i.i.i>inioiicidoi>-^uiiii nossaii. Aid zirdiissa^i>-; zvc-wi^nt mimin- dan (smell it), mnihiiiim i>(iie mimmdau. zvaiba dci^/i ki Pii-miLniii/i'0,1 dhjikzLrzcni; hzca madjai' t^ dalli^ki^ashi^okz^Mnhi (I will tte up thy head), mi dlish zvczvaii tchi i>azi'ishimoHin. i>ii-)ii- haiau dash ki i;a-mim> aia ionir hitcii- tzua Paul dash oi-kishkiozc'hva (was beheaded). (hozv mino ikzv^zca^ mauo taanomizvag /^>»; ;;''/;; kTzvad. iiiizv dash uij kh^o ta-ammassiziHig. Mctchi- dikhiuoii- kaaiuig na-kohiirnovzvaii matchi mam- ton amimakamia; meno dodangig dash p ga-mnii- ovwan hW-Maniton kdi>ii><^ jazc'cndagosiuun gi/i- lono: Ki sdPiiiiom, zv/nazi'a dash kazx'in o sagii- Zoisizvan befmidisindijin. Mindfo^zvad izv amhish- dbo, nibizLHi nidkija ki gi-ddoonamidou; sisibakziuid, o-^pct zvishkobdgami (it is sweet). Mi na igizi' lu- Inizvau: ire-mininda joniian? lUizvin azt'issrwag; mi ,a zA/i ndbazv'd/iii ge-minindzvu. Vfnai zvcd, ^ )'engishing mashkdssizi'ikang? Mi sa John. LESSON LI. The Indicative mood, passive voice, of verbs ending in wa. Note 1. Many verbs of the fourth conjut^ation end in z^/a. In the active voice they are conjuga ■awHn qnp -28'>-- ted r<\i>tihir/y like iiiii zcahtinia. Hut in the jms sive voice a contraction takes place, as follows: Verbs endinjr in dx.a are contracted: into doo instead of azv/i^o. " '• «« (?::■a/i/Hloi>v, I am stabbed. ,, />aojr,)n;i- , , . . ban, o piikiieoiron, niii peki/coi^omin, ki /^rXvVeog-onaban, .\/;/ -wazL'/iniamazva, {zvaiazv..zvad) I ])romise him. ,, zL-('izv/u(hiindi>€, (zi'iiia-u\.zvaci) I promise. Wazvihdanianczvni, i in. pi. am ])romise, made to some one. \\azviudamiii>vztin, n'li. pi. an) a promise, /r- .,. , , rehcd. <\in iiaiidoiiczi-a, uicn,.u'ad) I seek him, search, , . ,. hunt for him. ,, hiindjdzva, (cn..zi-ad) I send him. iaho niiid ijinajdzca). ., niddjinajdiva, {_maiad..zi'ad) I send him' awav. ,, Jiiddjishkazca, (maiad.,wad) I put it s. an. obj. in motion. ,, mddj/s/ika, \maiad..kad I am going, I am in motion (f i: dUniigisiszvan^ clock or watch.) f:m *^-?;! *>*"l '^ ' l'**'f^*4^- ■IP y '•\.. m 2«><) \iii' hoiiiiiid^lazcii. * lruuin..zLad ) 1 lorgive him. .. liclni'ctiiu'a, yilaich..-u'nt{iir:i.'u. < /n ) payment, tuadc. /J//ui(ifii(ii><'ru/n. ^I'n) pavm.nt, /rrc/zrd. Xi/i />(is/}(n//r:ni. ^ hcs..ZLUid) I punish him, whip him (/>(i.iin, whij). t KxKKCiSK. 7d-ni(ld/7iid/tiXi-tiz,-(iii- /o/'zc mutchi ahinodjiiiifi, o- sfnH mutchi fjizvcbisiiva^: mdkija o ^■ii-hamidjiii-.uu iticno-ijizvchihnid/iii abiuddjiiau. I^^hv kzvhvis^nisui:; o i>i'ihimiJiiO!>vivaii ouii';:ii;ozL'(ni ( by their priests ) kit'inoamddiiiii,: /uru-iuniddj/s/dciss/ iiin d/ba/i^/s/s- >:7i'(hieus, II !• oa-mfidfishkazva. ({liyzu pijjkiziuii- "iiizvcnj o i>/-b(dntii(indo/i('(')i^vzf(ni inizv luiiiizciui, 'lazL'iu diis/i o oi.inikdovssizL'iin, nanabem i just now) nimizvind ' iiiii ni-iiiikiizvi'ni(hu'i>- (we found them). Azc ikzve o n't'-kHchi-pakiteoiion o zL'idiiiC- .■)idi>anini i>iizL'as/ikzi.'cbim'd/iii, gega o gi-hajiibao- i'on inizf hiiiiizvishaii. Marie o i^i zcdzc/fidcimdi'vif Zddiuni tchi zvl-dndji-bimddi$iuid. Jo/ni o gi-boniiii- dcldi>ou o papaiaii. MekahhiikzLiiiidic o debzir/di;vif kdk'iud iTziuiuk ciidmianidjiu. lunviii ciiii>ok -lii-i- /ossi ir<^i>ikzvcdjin, patch ( still ) kdkiiid amimiczvii^d- /nii>v)ii>- o d'cbitdi>vn. Xin dcbitoii uiiidc (my heart) diissiiii>; meuo-dodamduiu. Was the storekeeper paid by those Frenchmen? He .vas paid by them Ki. ■i>i-dibaa}iidgou) Was that mischievous boy punished by his parents? I — yn — (lon't know. Hoys, if vnu (h.n't l.chavo vm. will bf wh.piK-d by the teacher. Uidst thou receive thy payment? I was piid vesterdav: we were pau this morning:. Christians, always pay yoi.r debts. That's what we do. « • • Intkkmkdiatk Exkucisk. "/^/t/t/M/W participles of tin- first three ( 'onju^ntions. Note. The terminations ot the "Dubitative" participles ot the first three cmjufrations are the same as those of the correspcndintf subjunctive mood, except the third person plural for instance: /'M-ifoi>zcef/(iii, they who perhaps say ('iiikkitoi^vlHinauiiy they who p'.'rhaiis said. /: ii<'niianioi> n'l'iiOi^- (ill- iiK^ndamu^dhaneiia^- /^e^:;w's//i>/oi>zi(^j/(rn- f''(i-(f i^'zL'is/iiuond/)(i)i('niii^ H'kitdssio zLiUiiii^' ,!i'(i-il'kitossiodf)(iiirii(fa- e//('fj(/a>isii>zi •('it a a ii'(i-ineii(taiisi^(UHiiieu(ii^ (lei>zi'is/i///siiizve'>/(/^- ii'(i-(i(tiiZfis/ii//si^d/K///e//(,i.. ../V'.'^'V' '"■'/ A:v-:fv7/w;;/r/>-.s/Vv i^izr j4V-/>osiii:.r,u,i> pitchnnii^o. .\ins/mult>eo zciies/ii-at m'-^'ifiidfi^iod- ''I'/'ci't'M ">^•'//i.^ i'i-inatr/ii-iiizc'i'hisii'zfdfHni. A%r- ■ ^r"'^" iiKsdgjhan g ,-hi,J,ig ztuif/hmihtisiniod'/Ht- iieuoii. .] loses ga,e Aaroti kazviti i^ossdssij^ziu/xf,, ognih.yis/ian Phanw. Josue miiio oanotnwohdn od aiiisiinnlfteman ga-kitchi-miuo-iiddazvaiiZLauni. /u,- Zi'Jii ki kik^uiwdssidog azv in/ni i>(i-kizvemd(i/d<>: z'.rii (rcgci gt-itihdzc(io- „ij iinis/iiiidhei>-: iihciti kizlr M'i-i>'cdfHni bzva oditamozvad miiii«. *J- V ;-:^.- c *■ 1 A 2'>2- H / y- [1? Ht'u s>(i-Jl:i/r/ii-mfnzi'('u(/ani tchi ztdhaman-wa. I do not know whether these women are yet so talkativf as they have been at first ziaie^filat ii(i-///'-i<'f>is/-u-oke school, shall Ik- punished. LESSON UI. :-T^ f r^ ' The Subjunctive mood, affinniitive form, passive iciee, of the fourth eotijugatioii: also the participles of the passive voice. Note 1 . The subjunctive mood and i)articiples of the passive voice, affirmative form, of the fourth conjugation are conjugated like t!: ' first C(Hi/ui>atiou, like verbs, the characteristic vozi-e/ of iv)iich is o. Please note this! Note 2. The only exceptii}'\iix\^ ziti/xn/i/ifiMan, zi'(i/>(/fii/jytH\, 't'dhainiifi >i an g', 'liihtiniimi xcdhaininiizi'i'i 'udfxnnimt'mi. I\uiiciple, I^reseat tense, U'tf/(t/)ami/roian, I who am seen. •:i(i/(i/)(wi/'^6isiu, thou -utii(ihamt^o6., he who is seen /;»■ etc Ti7//«7;r/w//^>oian^, we ". ,, :£Ym/^r/;;//^ofeg, you,, „ ZLtiidf>ami^iiiH\^xg, they who are seen />v etc, zi'(iui(>aw,^i>ox\^, one " li'duioanuntf, he 'u'tiuihamin(ijii>\ thev ,, [] ,[ -vaidhamimind, his" thei'r (f. i: son sons) who is ' are ) seen. Subjunctive, Pluperfect tense, hishpin 'U'dbamit>oidni/Hin^ -U'dhami^oiamhan zvdhamigopan 'vdham ij^oidngibun wdhamiiroi^iroban ivdbamig owapan riv7(5r/w/>>'ongiban wdbamindiban zi'dbamhuhvubau »1 < n>.. fe' Jv,- r^ oto. '~'1'\A- l\trHripU\ hnpcrjccl Inisr. li'tiialxnni^otilnihini, I wlu» was setrt. . ziaiiihaniiiioianihan, thou., ,, ■A'op(ni, he. who wu . M'cn hy U(ii('/fniL"f>(tii, wv ■uaitihaniiiioit'i^ohini, you :rt/nif)(imiiiAii xi.ai(iluinn'iiililHnni>: Note .^. The contrjuted verbs are e«>nju};au«l in the passive subjunctive ami i>artici])les liVce ///// .vilhaniiiio, I am seen ete. The usual tenui nations are added to the roiilnukd, ^ecoiuJt rv root, f. i: nin /ui/'/'/xiof'o, ki /xiJ/'/fdo^'-^h o hqilhavg u.i. /ni/'/7Ki(>^'o\i\r\l haiIhaoi>\i\, 'hrjfhaofivian etc. Note 4. The two exceptions to the tor^oinji rule are verbs in dun (from lunca), and r;.w (from cozva). In the simple third persAoni\ ., /;(////mondwa /w/V7'aon<.iban ,, /;(//V7;ae///'aondiban, he who was stabbed. />e//(^aomhbanij?, they,, ,, pekil^oncU he who is struck. />eXv'/eondji^, they who is ,, /o/vA'otnliban, ho who wa^ siriu k />i'///oon. an. «»bj . .. ntii>:.iuin, ' /h'l^ . .(mt; > I int'inl it ( s. iiiaii. dbj i. ., />(ti;:.-(//i>r, i hri^-. .i^ft/ \ I iiit-nd. I patch. /iti^u'iiiiiiiii t ///. /S/. '(in\ a patch. /i(H^:ctt/i;i':i/// I /;/ 1 patching-, tiu'inliti^-. .\V// hdiiii-u-t'iiir, ^ />(ti(isk..i>T(l ) I bleed some oiu . ,, />(':sl/iu<':,(i, iiHiiosl'-zi'iui) I blee(f//, (in. pi. an) a lancet for ble-'din-^-. Xin IhinJiij:' zvii, (hen..zctt(i) I spoil, ruin, lusi- some thin jr bclonj^iny: to him. ,, /nf.<./.sv?//, i i'ds/stinj^ ) I co(»k or bake it. s. inaii. obj. ,. ii/s/Siinitizc:i, i<;(is..:ia//) I cook or bake tor . , him. ., i^/s/sri-wr. > o-(ts..ur(/) I am coukin^-, bakiny-. f'/s/>(>, (o(is/so(/) it is Cooked or ()ake(l. ('(h/sixl />(ii'v.'('//n(in, bake/nrs/(/ pak-u-i'/'indn, ilour; t /ftfs>/s/(/ pahz.cji- maianadihiinii^ ( nothinj,^ bad ) i;/i//lr/ii^r>s/- »' {^: X. '^4 •u'liii. Jesus o }>i-kilchi-papiikit('oiiifn jinniiianis/uni. Osamisi tizv kzui-u'isens, ka zvika l.asliaiijhvassi, Kishpin naiiinoitinongiu Imshiinjdoiivpau ossau, /nikdii da-gi-iiizv('l>isi. XiJ itihiinuio- }ya-haji!Hioi>oif- jtu- makamhvhviiimiu'on, tihikouo gMiilwzvai>: A- fiuish bcwzviianian nin gibodi^gzvdson ( my pants i ; kitr/ii hii>oshkiimagad (they are very much torn. ) Afdn'c wezvtfni bagzi'digr, zcii/ niatw o gv- hiinzL'iiaii ki ^i/HHiieo-uuisofi. Mi uu Mane cjniika ^od azv iras/ikiozvdssoikzL'C? (seamstress). .1// ejiiii- 'kdsod. 'Api'i'/s/i hag-zt-'dzLdii m'li mos/nreiis/nian. .]//fid/e/i/g('zc'(H^- ikzf^zc'dg- zi'eiiidjdulssidjig- (wh«. have children) minino-im bag-zv(iig('zva(i ; oiii/is/iin oaie tchi irauazi'hiddmozvad bagzvdigainni ged-aio- 'Iviid beozhaioezvddji)!. Jane gi-iiiino-dodani gizvebi- ndd imzi' matehf iniiiizvan: jeba o g/-mddjnidja- zcaii. Ki ^i-baiiddjiiazva ua nissdie o tchimdu. ha- zciu iii>/, iiiii oi-hatiddjiUnt'dssi o tchimdu, mi so 'fohu oa-baudd/itazLdd: Akosi uiugv: apeg/s/i Inis- kikzfJoud. Azceu(im baskikzc^ige. Auiudi o haskik- zceiomi? Hfozt') Kazvin uiu miuz.dbaudausiu Inis- kikweigezfiu. That sick woman was bled three times ( ;//5- N/V/rM she is verv weak (kifrhi /dg-zcizvi ). She shouM not be bled again; she mi«rht die of the bleedinj^ i baskikzirdovzriu /a-dud/iuezc/dog ( Dub. i For whom does that baker ipakzrf'/igauikezc'iu/u/ < bake bread? He bakes bread for those sick men. I do not like this bread; it is not well b; ked. Boil that meat. That voung- lady understands cooking (ui/d-/rh/bakzve). Those potatoes are boiled and that bread is baked, (iod has mercy i.n those whom he punishes here on earth. Those ^m 2«)7 punished by the Lord now will recei\e nxnv Ironi him hereafter {piitiima o i;\i-;'auriiiiiii!^()- ::■(/)/). (to and get the brush {invi-iiiuiiii hiiKruci- iidii ) I cannot find it. Look for il under the U-- l)ie or near the door. I haw found it. I want to (lust my hat and my clothes ( iiin zc-/ hiiiazLrCiiuni iiiii zL'i'zLUikzt'iin i>aic uiuci a!>zc/zi-iii(;ii. i lie brushes often i hiiiazL'i'ii'C. } If thou art struck, «lo not j^et too angry, do not fight or strike. Had thev !)eeii told (informed) by their children, tliey" would have helped those i>oor \^c »ple. They were not told anything. Were those girls sent 'o sch* ols by their parents? They were sent by ihem. but they did not go. I have been ] r< niised a nice book. From whom did they receive ])rovisions nnii(ji)ii)? They received (were given) provisions from the cook in the loyrging-cami) i /^•/s/tJ^(/(fL>Zir- ::-/<>(i/ji/-Zi'//tfS >///''•). If thou wouldst receiv hidaz Vh e some money, what wouldst thou do? I would buy s//(i/nr' participles, of the J our lit roii/niititioii. Note 1. The foregoing note ai)])lies :Jlso in some extent to verbs of the fourth conjugati( n. The terminaticms of the subjunctive mood and participles, Dubitative, are alike zc/ien the ot^jcri o^ the verb is iu the siugular mtmhcr, except in the third j)erson plural, which is (rozcr>/: I who i)erhaps. . • • them '/7£7/r/( wrt^, thou,, ,, ■ ••• (lozcoi, lie ,, .1 ' cizi'd f/i^ f(i(fi/ti^,yfc who,, ... ,, aii'ann^n(i}>\ ., ., .» • • • •• int'Ci>~u'aia>>,, you ,, ,, • • • iri^zf<'niii>\ they ,, ,, • ■ •• •>■/ 14 Y/i,' <'//(/<;■ (hsizL'diiniiii^ (hsii>zi'Cfi dssizi • idai au, (iss/ziuiNzi': Note 2. To obtain the object ivc .y'l/o/t/ur, sim- ply drop the , of the abovo terminations. Azc i*r-!iii}io-doiiazvdgzv^u zvikcinisuni, ta-ii.iiio- tioihizva ov.ie zr/'i/. /o/zc oc-nii)io-a)iokilazLai>zvaiai:, iiiizv oo/fNun, o <>(i-//i/No-(//7ni(imciiiVzc'cii/. h/i/dzra i^a-zL-dlniniaziroziriniiy m'n hcb(jiiidiiiiiijini(iii\ zvni- 'liiimazvishiii auiudi eiazL'di>ztrn. Win kc/cennndi:,- ztrii iiosscni, viudazcatch zviu o oa-ud^ikazcati ( ^n. to him). XiiKizL'ind s(r/dii-/(izrdnii/(/n/(ij^ J-is/i/wn- zc({i>, uiii zfi-tiiiamie-zcidii^vnidndiiio: Kin zcaiha wiikija or-zvdhamdzL'dden mekdU-ydwaudic, wczvaii pdoo<.s.^)iim tclii bi-ijdd oma. /\\.icin niii i>dslikit(h si)? tc/ii /dzvenimdo-'zcd kdkiud or zvdbdmdzvdi>;cndi:;. You who have perl.aps seen my elder brother John in town, tell me: is he still alive? Whoever has not served the Lord here cm earth will not see him in heaven. Those who talk ill of others secretly, they are hateful. I know the men, who perhaps killed John. -!->*'-W^ -2«>«>- Kksi'mk. Azyainiiio- /ui-u- „ij in/iihvai^? /U/ip Ichihakzvc •iininnvi, h(in^- dash j>(is/ih'}>2cihs(nvnj///nr/. Ma- nutkiHicmhiirosnva}^- uimi abiuodjiima^ ; Ix^jiir i,//>- ■uahi, hcjin dash kopadisi; mhiaziui ht'/ip' ka-uin 'U'lihandaindssi, brii^i( dash kawin nondahiassi. Irr ".'!!" .^)''^'" oshkwj/i>flss,\ kazvin i>aic oniudjis^i- hi lii-baiiadjitazvddoii- aw ikwc ud' ondi>anan.' /ui- -u'lu nni, mil iii-handdji/uzvdssi od oiidoanau. „ti sa ikzL'escnsish iia-handd/itaziuid. \\Yi>v)ic„ nr-nii- iiigdiaii? HViio/oo-ur// :iT-m/,//j;>o:rdf/e)i. Ki niha<- kikzci'ou- ,ia mashkik,^'i)ii,ii? Kazvin maslii; zid- fHnii> ///>/ i>a-baskikzif('oiyo:/oi>: An in ^cd-inind aid- zL'cu'inin,^ ^uo ta-indssi' g(^oo. hi i>a-nissi<.oni ii-anabach. k;snp,n zvcdi i/atcg. (> nabcmish'an „ iii-i?a/,/>ao^on br/,n- ikzcr. Xin na-zvcbinanuwomin na nin batadozvinindnin? Iu\i>a-zccbinanidi>oni kd- kind ki hdtddozvinizcan kishpin nzvaiak diizt'cnindi- so/eii. ni^hpin zvaidbanidssrwaii'cn ki ziidii>rmdanazi'arnidisozvaiy tchi bata7vhsii>zi'a (not to speak bad. ) Peter kazvin namibdtch o ' kik^ninuh'si- doohian nwkodassozviniuizvan. hi kik^nimddoo- „a azv ketchitzvdzvisid (noble) ikzL'e ge-bi-zidbamihauu^ hazvm masiii nin kik^nimdssi. Tui na ki i>i-di/)ad- niawassidoo- nicsindaniazvad? ( whom thoii owest Ain mama, apf'gisk zrezf/b bdj^zt'dziad nin kitrhi nioshzvem; atdzchvigdmigong nin zvi-ija. Anindi bai>zi'dij>anan, ninddniss. Tfbi idoir etezidazLcn Xn zt'i-bdiizvadn nin gdddss (petticoat) /csn< ui- bassini> whva gi-dibakdnigod pai^ idjigezvininizvan fsacrificinfr priest). Xongom nin \a-dibaanidiir, kin dash ki gi-dibaanidgo. Mi cjiwcbak; be jig ' di- odige, be/IP dash masindige; anind dibaam'ddizvap, niinazva dash anind dibaamddisuzi-ai>: aisisozcap na opinio? hazvin mashi gisisossizra^: A7n zr'i- gishpmanag nijzvdtig pakw^jiganai/ ^dsisodjiu; r r» » 'j k. i i: -^;. 'ji::. ily ■.fF^l :_ .*..«! .;()() A'/V/ iiidzvaii na iui$/iiniinai>? Xinii aiaxvatioii^iiaii' iKiiioniiua^- (five) /n/s/i/>ni//(\i>. AiinKiJitoiL'tnicn kid i/izL'H)ishvin, ki zvi-anoniii tchi unokitaiviian. (>i (i(ti>zvis/ii)i na aw meiagwhl mckaUzvikwaudic? <>6- itiiiia ka'u/'u mas/i/ ^■/(iat>zi'is/i/usu/oi>. Xiii i>a-na- s/kazvd(foii- api J^i>zvis/iiui>\ k I.KSSON LIII. .,^, i_^ '/'/ic Indicathe mood, negative form, />assixe zoire, of the fourth conjugation. Note 1. The negative form, of the passive voice of the fourth conjujfation is conjugated, al- most entirely, like the negative form of ^erbs ending in o, of the /?>>/ conjugation, f. i: kazvin iiind ikkitossi. Note 2. As above shown, there are four kinds of secondary roots, viz: ig, ag, aog, cog. Add to these roots, the regular terminaticms of the ne- gative, i)a9sive voice. /^resent tense. ( Indicative mood), Imperfect tense. igossindhan ighsindban igossihanin iposshnindban IgOSSI igdssi ii>vssin igossimin ii^ossim igossizvan igossim assi assizrai^ i'mdssin igossimwdban igossiwdbanin dssiban dssibanig inuhsibaniii r-m. -3(n liniiraliir UKhxf. /Wsni/ /rnsr. h'azvin nil, :tv7/6^/;//ig«)ssi, I am net seen. ,, Xv :r<7-\m\n, we are not seen ,, Xv :i7?/; :iT//;^mig^ossiwan; thev are not seen hy etc ., :iv7/;r/;wig-ossim, one is not seen. ,, :£v7/;f/;;/£issi, he is not seen. ,, •.I'd/fifmassiwRg, thev are not seen. ,, :iv7/;f/winiassin, his," their ( f. i: son, sons, is. are, not seen. Imperfect tense. /untiu nil, :iv7/>r/;;ngossinaban, I was not seen Xv ziv/Z^^Awig^ossinaban, thou wert ^> :£v7/;v etc. :£V//;fW/assiban, he was not seen :£y7/>^////assibanig-, thev were not seen :£v7/pr/;;/imassibanin, "his, their ( f. i: s<.n. sons) was. were not seen. EXEKCISK. Ximi odjima, ^ived..maci) I kiss him. ., odjhuian, {zved..dans;) I kiss it. ,, odjindimiu, {■urd.:didi,)>) we kiss each oth- ,, odjindamazL'a, {wed. .wad) I kiss somethinj^r , . , !>elonfrin{r to him. .. oossima. {zc'cos..mu'/) I have him for father; he is mv father. I,- .1' ■«■-'■ * '. M)2- (ziro:.m(i(/) I have her '•V,(. J"-,' for mother: she is my mother. .jiiad) I have him for son; he is my sor. oihiht'ssiuia, {•urcL.mad) I have her for daughter; she is my daughter. o(/ihi/ss/fiii>/, (-ur(f..s/(/) I have her for daughter; she is my daughter. ,, <»ii(//(iii/ssnnii, {•vcii..m(id) I have him, her, for child; he, she is my child. ., tinnf/ehtiss/iHiii, {zirtK.sn/) I have him, her, for child; he. she is my child. ,, tiishkiUijia, vs- ./ o iiiiiuiaiaii; kazviii nti/i/>/i>if/i od odj/'niiodssiii. Azi' akizvcmi od odjiman op-zvhsau zvauibamassiui- iXoii, kazL'in zi'd/nn/dd/mhs/. Ikzf-! kid oo/m/ haDiiig ocf :;(t/ji (you (irr moti^ers) zirzcciii hdJiiii^ i^a/r iiazcniiniiii kitiidj(hiissizi'ai> saidiyi^^og- (whom you love. ) M'.iric od oghnigoii J^susan, i>aie das/i zv/>/ /csf/s vziaiak od oniman Sfariau. A7u moiiaiinui —.•03 '?'/?''/•• ""!"S^'"' M''"<''vzctic//V/, (by whom thev arc kn(>wn. ) Mo^hkiuc azc /„/„/ matchi uibi ko ' mo ounu 'n- kamakcu k, mibem nvsH-(h/i',hi/i„. U'h/ikohdinTmi rw nthi (that water is sweet i. His son and his daujrhter are seen. Yesterday they were seen by many persons. That boy is my son and that jr,rl is my dauK^hter; I haye tWo sons ;md three daujrhters. Two ^lomen are working in the yrarden; one dijrs potatoes; the other weeds. Intkkmkdiatk Kxkkcisk. ''Duhilatkr piuticiplc^ of the fourth ronja^at/ou /*(isshe zo/rr. /jiioziu//n/, I who am ])erhai)s /ii-ozvcineii, thou,, art /\i^ogzfe)iaii, he ,, is i.i>-ou\-ini>rii, we,,, are iffoziuinoen ti>ozc(^<>zcen, you,, ,. /,^ozvui>zir//(i/i,they who are,, tn- ./>v lii'dssizcdueii ig'ossizvanni i^iiossi<(zcni(in ij^dssizi'dnt^rii I'Mos^sizi'diiorn iMds^izv<'irzccii /'ii'dssii>zcd^zi'(- iiini. dss/zvi'iitteii dss/zfW(/(^JU/i>- (izi'///(/r//, he \yho is dzi'indcmin. they, who are ,' '.'. .v. ,„,.„„., h'ishplu kckanmiuozvdugrn oma \,id,diii>, p'dllior amshniahco- h i>c,-/,/.,juruuht/s^/ooudN/i>-. A/dk//a %' M-i-aniinntoi> (x/nuniu- i>i.„hsazcimfzi'dlHi„n, inj Hr- nuti^o/ncan; Azccirurn ge-debzvctamoozveu J.a- amhnvazvnuia, ga/r, ta-kdgige-bimd'disi ip/iushh,db^,i-,d'tihi h.n pi-mnngozcancu kitrhi nibizc-a ,6uiia. /uzM,i^ Ud mazcHUHigamig- k-etnudghidjig: Mi so inv in in, iiuotch d(/iniaz.undcn: auishu dash gcgrt ina: ka- ,"5»)«..,^ ■;,tt4- "£.. it" ?i Ki .4, , „*i" lien, /oiiiia X/ i>v-/uiu/i/. Azr win/ i^a/unV/uio^iiVii' uri/ ' /u/r/i/ X/(diiiii(i 11(111, tihikou^ jiiniho. hiiia- u'/ii(/ ocf(ruruiniin(h(i-nihi'i><'>iizleiion' joiiiitni, ktiZi.in iiiii k/hU/Utius/- iiiin: ZL'iii /1^0 i>(ii>;zc('i(/iin. Thev who will i)r(»bably not In* well received. sh«)uly Aaiuiiii- zjtiii uiiiiiz./.- kdkiiid kigzvissai>? Bcjip; no- main i(i-uiho. hi tuoiiaiimadoi>cii(i}>- ij>ru' i)iiiiizcnc iiij oslikintn.rii- nzciinddo-osid/ii>: . 1 uiuiicapi i>c- monad- piniico? ' Xumandf api ^r-mdd/i/azcdnoen. (u)- nima'^ (izvdssziulbdn^- nin oci-mdd/itdminddo!-. h'i ^■i-u-/nd(imd<>omidoo- ozj, j^i-dciozi'islinuin. Anini'zi'api i>e.dibaamdgozvani>rn^ Xamdiidj ido^-. h'i oa-iiiinioomzc-ddog tiibizL'ti jdniia. /uu'zvek nibi- ZL'ii '^/dniiii nin ou-mniii^dmin. Xind augZL-dbama iiis/iimc: ki zcdbama na? Mi zcedi cnib(^gdb(ru'id tchiodfiir (near the tree). Ki gi-zfiritdinni ki bi- nafu'diiinindjin (fingers). Henry <^nigok anoki ano-ki/dtco:' nassingzi'eodiso. B(fig- ikzce o gi-gus- simrzihcan liizce Dcbcndjigcuidiin. Wedi gijigong 305 JuJ^-Manitd o ^^a-gassi'usihingzvhLan Ir/imdii i^i'i/ii- nti. John takosl, ( harks dash irinosi; John mhnii- iio, Peter dash af>dshi/. Afas/iai;os/ a-w a/dhos/d: mdkija maudshinodog. /Jjgvshha 'ru' -wassak-wafK'r.i- //ga/id/ijr. (^zvandtchizvaii kid anaini<'-ui\dmii>vu,i. / addgzvdnaufshhi, iiinddniss, iiin i>ikad/. Wnci'iii .'I HI padagzcatn'shkdgotian inizc u-dhoiaiian (blank cts) g^a-m/Jiianin. Paddgzianaan kikddaii hinikan gaie tchi takadjissi'zi'au. Miiioss(' kid ijilchiorziin, iiiii dash nitid ijiirhig^zt'in apin^ (always) mdujis- se. Aninizvapl ge-pagamdshiiaug- Wikzv'fdoug? Kn- dog-weti api g-c-pagamdshizvaui>ev: mdkija uisso-di- haiganeg ki ga-ptigamdshiminddog: Azv ahinddjins pakissitchigdso; aiub^, zvezv^ni paddgziatia (cover it!) (wdnima ka-vin ki ndiida7rfssidoi>. f.Ynrf ki noudon zvczv^tii. Wabamizvamhaueii, kaziiti ki da- madjdssi. Kishpin zvindamazvipaii azv ikzcr, nin da-gi-nasikazva azc aidkosid. Kishpin kiniuiii^oi;- kik^niminogzcdhauoi ga-dddawan, ki da-t-i./Zshau- J^og'og- gauahdich^ LESSON IJV. The Suhjunctive Mood and Parlii'ip)e<. of the negative form, passizr voire, of the Jhurth rou/ugafioH. Note 1. The subjunctive mood of the neL'-alive form, passive voice, is conjugated /ike that of verbs, end/ng ,n o, of t/ie first con ju oat ion, and so also the corresponding^ participles, f. i: zvaluwiW^ ossiwan, etc. "" X iS^ ' -30f)" r-V^ U^ <*«»,ii Ia*- ^. j\' ''i' » 1 SuhJHurtive Mood. Ih'esent /nisr. Ha^a m i jfossi w fi n tt'<7/^f/w/ijfossiwanj( w'(//^^/ ;//i gossi we g 7tv//^^/wigossing Participles. Present tense. ((rtwngossiwamban a'rt^rt^mgossigoban «'<7^r/wigossiwangiban av7/«/?/?igossiwegoban 7:'<7<5rt7;Hgossigwaban 7i'r73«;;ng6ssingiban Participles. Imperject tense. 7C7//V/7^rt;;ng6ssiwamban, I who Ttv/5 etc. :£Y//V//w;«igossiwamban, thou,, ., ,. w/f/zV/i^rt-wngossigoban, he ,, ,, ,, 7t7//V//wwng6ssiwangiban, we,, ,, ,, zi'f^/f/7aw/igossiwegoban, you,, ,, ,, Ti-^^/^/^ri-wigossigobanig, they,, :w/<.'/'f/«/igossingiban, one ,, 1» wm "Nolo 2. The only exceptioti tc» tlu- h)h>w rult- is the third person, sin^uhir and i)lural when it has not reference to a second-third person in >he sentence, tor instance; Siih/ninthc Mood. A'/s/t/>/)t :rt//ui)M(iss/:i'/H(/. if he is not seen. zcdixiniiisshtiudu'd, if they etc. ,. 'u'dbcitnimtissizL'ivd, if his, their if. i: son, sons) is, are not. ,, icdhatiidsshihuiifxni, had he not heen seen. ,, zvd/uinuhsizviiidzi'dhuti, ,, thev ,, been seen. ,, zvdixiniivKiS'ihvfm/ifuniy had his. their... not heen si-cti. / artin'p/rs. ^ualdhatudsshiiiid, he who is not seen W(iidbantdssizviiid;ij^, they, who etc. zfiiidlxiuu.nnssru'nnt, his their. . . .etc. zfai'dhanHhsizi'indiluiti, he who zvaa not seen. :i'(//d/)(/f/idsshv/nd//>(in/^, they, who etc. zi'(t idixi m /'if iis.^ hi I'fi diha ;/ , h i s t h e i r . . . . e tc . Note \ Those verbs that end in diva. iaozi-U). and eu'ii, ieozt'in contract dzvind into aond, r- zt'iiid into eond, to which then the usual termi- nations are added, for instauce: bajibaond^ bajibuoudzva, etc. pukitcoiidy, pakitfoudwa^ Xiiid diizv^iiima, {roach. him. ,, dnzvhihidis,{aia)i... . t'>^ \^ if r .-^08 \/)ian...vi(i(/) 1 accuse him falsely. calumniate him. A7;/ himlhvan, (in. pi. an) my comb, rake, har- row. ,, hinakwaniuindj, kin. pL in) my tin^rcr, /•/ l)i- nCik'^vaninindjiu. thy tln^^^ers. ,, hin'jk'i'iii^e, {hcn..}>e(i) I rake, I harrow. /iinrd'Zi'ciiiian, ( in. pi an. ) rake, harrow. Xin ^assiniizv(^6iiis, ( gains. .^od) I wipe my face. ,, i>('issin'i;zirzca, (gaias..zvaci) I wipe his face. ,, ^i>dss/nsil>lniiztr, {W€wa, {gaias..wad) I wipe his tears. EXKKCISK. I\is.hpin .<('n;iiiivssi7van, nidkija kin kid indozvin S(l^iii>(hsizvan ("perhaps its thy fault that thou art not loved.) Xin bakadf, nin ■:vi-annva}> pak- zt.-^/iii(insai>: A nin cjiir/iii^ed azv anisliindbckzve zi-r- df titiiidnini>? Monashlczce; kitchi anoki nionasii- kzvcd yazirnddi>(>sizfa^ii- zcika aidnzirninuissizc/ndiij^. /\zL'izvisi!nsai>- zvika a>'iinzLeninnh^iziindJiii- ta-niatrhi- dddaniog-; oni/ishin aidpi (sometimes) anzvfnimi- i^cKvadonioii'iiozvan. Ahinodji o j^a l>(/s/uin/<'oj>on « 'kitisinuin;ki's/ipin zcaazu ahinodji nanini^ini bas/uin- /^oi>vpan, kazvin da-i>i-matchi-abinddjiizt'issi. /i(izv in/tkininikzi'cg- anishd o gi-hiniihiini^vzian inizr ik zL'fzL'an: inino os/ik/niQ-ik-urzi'izf ■*f M)*i- srii;//oH(i:iit hinidi'^zvin. Azii inlJiii niu hinin.<'if>an < brush I m'n zvi-hnia-wt'iinan iu/zf ziizcaizvdnan mi if l>tthisiitizvdi>aii(in. /:'fK/(isso j>///i^tn//tt/^ /\V/V- Man ltd (> iiis/ilii'iion hnidta-iimiaminidjin. Auislii- iidhci^, iU(d-(Hi(/zi'i'-u'iiiinizr(i<'- (•iii/n///i^ (valk'd Pilla- gers) o :ii ni/i^dtidzidii h'hrlii mokomdmni: nisfili- I'l^dssi'i^zid/xiii I'dzciii (lii-j^ i-iiii'iu/(ins/zi zii-iiiina ndzVdd. itdiHihdIch td hdtdiiiozi'di'- j>c-nissii>dt//l^ iiidkdih/zii'zci'ii/iiizi'dn. Why dost thou scold th.it woman? She stoU- my hins; therefore I reproach her. Who is he that is eominj,^ there? It is my lather. Whence does he come? He comes from liome. Is that wo man hated hy her neij^hhors? She is hated bv them, because she accuses tliem falsely. Hv whom was that boy struck? I d-dssinsi6inQ-2i'(fu'an). By whom was that child struck? He was struck by his companions (o widJiziHio-dnan). Had those men been punished, hey would not have done that. t ••»^^ ■»■<: '•V r '\ji'" — Mif — ■ In'tkkmhdiatp; Exkkcisk. ' Dtihitative'' participles of the ''hirst Case (I thee.) itunvduen, I who perhaps. liToivdnen, we ,. ,, iiioiioi^^L'awen, I.. ,, ii'ini'Ci'zi'en, we ,, ., nioi>^zL'eii, ne ,, ., i/io^-u'efia!>\ihey,, ., imnveoweu, he ,, ,, inowe, they,, ,, • thee . vou . you .thee 1 y ■ VOU issniozvdneii ii^ossiu'dnen issivofioi>zia- -weii igvssiivegzi'eii issinogxi'en issinog'U'etta^- issinoii'ei>-u-en issinozvegu-e- uag. IL Xote the great similarity between the affirma- tive and negative forms. Nin zvika minazva ge-zviihamissinou'dnen, ki pa- ifusscnimin nongom trhi ozvaiak himddisian hinish Irhi niboian. I,' who perhaps will never see thee acrain, bei^ thee to live justly until death. Ki gi-matchi-nakzi'etazva azv ikwe, wika ga-ma frhi-i(anontssinogzi'en. Thou hast answered badly that woman, who perhaps never spoke badly to thee. Mnaivind ketchi-sdgiigozvdgwen mojag, ki mlni- i^om azv juniia gaic ini'zv agwiwinan. We who Tove you very much, we give you this money and those clothes. A7// gi-zL'dhamag ininizvag ga-gimodiminogzve- nag ki pijikiman. \ have seen the men, who per- haps stole thy ox (cow). Mi na igizv ininizvag zva-nissinogzvdnag? Are those the men who perhaps want to kill thee? /i7 jingenimdzvag igizv ga-mino-dodossinozvcgwe- nag. You hate those,' who perhaps did not treat vou well. 311- '\ III nii-)nls/kiru>(imhiig- na ii^iw S(//(iL;//ssi//- -icinii^? Shall we go to those who ('o not love you i)erhaps? \iiuni'iiid iici-(fihciamagdssizf^i>zt\ II, {■inv,'n :, ; i>o y^i :f//i////ss/mni. To us, who 'per i.--.:^ ha\e'"not p:iioin /hrsent Indie. —I.... thee ,, I.. ..you ,, we.. . .thee ,, we, . ..you ,, he. . . .thee ,, they. . .thee Imperfect. ininaban ininimwdhan ieoniiban i^oniwdhan i^ohan igohanig Ky^^ »5v-' i-;?*^' Hi> uh- A ■}" H^ !!> »K-' 'irT :« ;<^ "'■'l %ti'* irv: IgOZL'd .^2 ,, he. . . .you I ii>ozvuf)aif , , they. .'. .you [ ig ozva Ini u J i,''- huiicutive aMuoiL Present tense. I\i xi'd/hiniin, I see thee /(•/ zviibammmim. I see you X-/ u'libiwn^o, we see thee ki wabann^om,,, ,, you k'i -uuibaniig, he sees thee k-i zvdbamigog they see thee /•/ ■u'abcimiQov^^a, he sees you i-/ zi'dbamigowiSig they see you Impsrfed tense. Ki :f^«/;(/wini laban, I saw thee ki a'rt<^;o meatis we see thee, and thou art seen; ki u'dbdmigom, u-e see you, and you are seen. Xin ndi>adinima, ( neo- . . mad ) I am accustomed to him, used to him. ,, na^-adis, (net^.-sid) I am accustomed. ,, naiiadendd?n^, (neg-. .ddnj^ ) I am accustomed. ,, ndiiude/idan, (neo-..ddng) I am accostumed to it, used to it. ,, mldonia, (naiadowad) 1 fetch or carry him on my back. f" -.^13— A/// Mddondan, { naiad.. dan^ I carry it on tny back. ,, zvikoma^ {zvak. .ad) I invite him to a feast or banquet. ,, iveu'^bandbi, (.wakw..bid) I am fishing- with a hook. ,, pagi'daiva, (peg.. ad) I set a net (nets) to catch fish. ,, pagidaiva ussab, (o pagidazvan assabin) I set a net. ,, pagis, (pegi'sod) a bathe. ,, pagosscnima, {peg.. mad) I ask him for something with hope. ,, ivcwibia, Kxvaiczv..ad) I hurry him. ,, ■wcwibima., {waieiv..mad) I hurry him by my words. ,, zvibcma, {zvabemad) I sleep with him. W'ibemagan, (an. pi. ag) bed fellow. Exkkcisp:. iVoss/nan ki bi-zvabamigo ( Father we come to see thee). Xin kikenhnigug anisf"'vabeg gaie kin ki kikenitnigog. Kawin niaslii >, 'igadcnimassi- zuandn azv mckatewikwanaic, kin , nossinan ki nagadhiimigo. Ki nagadcndan ..a izv anokiwin! h'azL'in vutshi nin nagadhidansin. Azv anishindbek- zee o nadoman onidjanisscnsan. hitchi mashkimod o nadondan azv inini. Ki pagoss^nimin tchi awiian izv ki wagakzvad: Debendjigeian., ki pagossinimin tchi jaweniniad azv aiakosid. Kakina gi/igong ebii- cq, ki pagoss^nimigozvag ogow cnamiddjtg tchi ga- ganodamazvegu'd. Anishinabedog^ lutchi-Manito kid iuenimigozva tchi anamiaieg^ tchi oddpinameg anami^win. Xidji, ki oi-wabamin awassondgo ; ki gi-zvabamigog gaie igiiv nij ininiwag. Nin sagiag anishinabeg gaie dash winazva nin sagiigog. A^os- se, nijing nin gi-nishkiig bcjig inini, gaie dash nin gi-matchi-dajimig (spoke ill of rae.) Ninidja- Hi ;»:r 'v^X^li V,. »•■ KrRr-j-^ *' -M4- K- ^t' '•"-yr -> i-^, "\r .>•" mo :cii I my children!) // XvVr/// S(ii;//n/u/jiJ, ki mino incuiminiuim. /rs/is ki sdi^ ^^ HZL'a'iak hiiiuhiisiii'g. Aninhi'Upi iicd- odiifimimaii ' Kitchi Jini'cmhiij;ihhvi)i? Xonoofn igo ,i,'//'/i,'wX' ///// ^iui-oiitipincDi. h'i iii-hinumig na ki mania/ ^^"fA'fA ';//// oihi)ii6mio. hi oa-/)i,iiomi^i;vu'aj> ua /)e/>i'j\i^vi>- u(i//ii (Are you g'oitig' dash pai>iso. An in api u'dpagidatL'dieg? Xon^V7n zva-onagoshii* iiin i>:a-pagidatvdmin. Ki nagadendanna iiv pagida- wa-l'in? Kazvin mashi nin iiagaddndansin. Ki na- aadcnimiovg na Mas/tki Sibing daji-anishinabeg? '\in nairadi'nimii>Oi>. Ki ivibemiovo na kinidjanis- scnsag/ Xin 'u-'ib^fniovii' sa. Wibt'ndizfag na kii>- wifscnsag? (tCgei, zcib^ndizi'aii. Christians live uprightly and (4od will love vou. Does the teacher like thee? Yes, he likes 'me and he speaks often to me {jianino-im nin ga- nonii^:) Did he hurrv thee when thou wast pray- ing "( /i7 oi-zL'Czi'ibimigna g-i-iinamiaian?) No. I ask thee to pray for my sick sister. I will prav for her. Did those fishermen set their nets? They did not vet set their nets? When do they intend to set them? They intend to set them tomorrow morning. Thev are now too tired. How many l)ovs went fishing? Five went fishing and two went hunting. Did thy father invite any one ft) a feast? He did not. Do those half-breeds speak English; They speak English, French and Chip- pewa. Did that w^oman speak to thee this morn- ing {/eba?) Yes, she spoke to me. .-^re those wo- men angry at thee? I don't know. iU -M: I am perhaps, thou art ,, he is (by),, we are ,, you are they are by,, he is thev are I N T H K M K n I A T i<; K X I-; i< c I s 1-: . /'(isshr \ o/rc, Duhitation form. ' . ii^omidog . .i go mi dog • • igodogenan . . igomiuadog- . . /gomzcadog- . igozvadogenan /gvss/m/dog- /g-oss/m/dog- i!>ossido<>r)iaii igossimiHiidog igosshnz'.'adog igvssizvadogcuaii assidog- (issidoi>'C}ia(>\ .... adog .... a doge nag Note. The terminations of the neg-ative form are like those of the affirmative with ii^oasi placed before them iigo affirm, /goss/ negatizr.) Makija kitchi sagiadog azv mino mekatewikzcan- air, perhaps that jrood priest is much loved. Jingenimadogdnag igiiv mctchi-dodangip, perhaps these evil doers are hated. Pangi apitenimddog aw ikzve, perhaps that woman is little esteemed. hazvin gzvctch nibizva ta-minassidogcuao, per- haps they will not be g-iven much, receive much. O gi-zvdbamigozviidog^nau iwisan, perhaps they were seen by my father. Kazvin o gi-hashauj(^ogossizfadogf}nan onigiigo- zva/i, perhaps they have not been punished by their parents. Perhaps I shall be punished if I steal apples. Perhaps you will be ill thought of, if you do that. Perhaps my son was not treated well. Per- haps we shall be robbed, if we go to town. Per- haps you will be stared at, if you dress so. Per- haps they will be made sad by their wicked chil- dren. ff{ Hil ■'-Ik ■'«-,, ■f,- m •7#Pf' -viOlfc f^ '■'A : J "iil>* ;,!(, LESSON LVI. /•//•vzriiii '! ,,n>/>-f (coi*-og, coj^ozcei, coi>ozf(ii>). Paradif(m. h'i zc'/ndciiuon, I tell thee in in zi'imhtmim'a) ., :r /;/i) a >^-idge,a wharf. AY/;;/ cd'l-o»i/(/(issii-ezc/u, (ill) knitting. Akokoinichiss, (iu pi. mi) u st(»ckin<». .\i)i zfiifoi-azi'd, i ti't/..zi'a(/) I lu'Ij) hitn. ,, bapi»oda-.va, i haiiip..zs.\id ) I ];iu«4li at h\x\\. ,, nandouniui, ( nciu.zcad) I seok for him. ,, d(is/:/i'zi>c:ra, {/>(i/u<;,,7r. iiai>'zirdiim, (^c<^:.naii) I fevl him. ,, _ii(ii:'zird//w(i, (^ri(..ni(id) I ask him. ,, i^izccna/azca, ( i^(izc:.zi'(id) I send him homv. ^. inliuijazca, [en..zvad) I send him. ,, madjiiuijazvo, (tnaituL.ziad) I senzc(iiniiuiniiiif)i zcrzm/i fch'i (indinidiejr ^zvcshkosii^oon i^d/r ^fzcK^/iiiiioic- i^o/i (when you rise and when you j^o to l)ed. s /\'/d akcaiiag azv viatrki iniiii; ki zvi-Hi'ssii^. /na^/i ^'*' ^V*^^'^'"' iziri/(i/'(io_<^. (ii-akosiiav ki i^i-ha- skikzcrajy- mashkikizviniui, hi i^a-zfiWoka^oziCii^ /x'- iii:idi:fidiio: J\i biipiiioddgozvu inv abinod/i. h'i ^i- i^(i<^zfcdiftiovi>- oo-ozc iiiiiiizfu^ hi zfi-i^di^urdiiii/i ^'/(i. hi ii'i-ii'i'cd/iviii^o^ fit/ in/'zr (i/fi/iod/iiao.^ Xi/i oi-i>(ii>;-zird/iniii>og- sit. Atiiiidi kid dkokotiiida^ Sdiir h'i oi-zca/nwn'o- jui dZi-iia j^i-^izcd.^/ikzir/iiidii 'idiii lieji IL> nidz kdzi'iii ddsh niii i>'i-gizvds/ikzir/)issi, kdzciii ovie iiin iii-7}idZL'ibissi\ pdiii>is/ie i very little ) ;//;/ 'i>i-nii}iik- zi-e. h'i gi-inotdg azv iuini; i>dikil(,idiiiii ikkifozciii- dii, iidssal) (over ag-ain) gi-ikkito, (ieoct nin md- nu'ddzvetiddvi: uazvatch zvezceiii nin o'd-i>ondzvatiii- dis. h'i g-i-zvahauduti tni viii niiiozvdzvdkiwindn.' ("ur burying- ground, cemetery), h'dzriii nin oi- ki .:f .us- ::A^^ it^' A •rtX r. '^^h'i ■\-, on kikino,im,uiinii. Mnilaniss, ki .i,.7-;;/-/,i,ini:iv mc). 'An.iiii,ik.niii<: «/./// o/r/ii/r/uii^vniai: srssrsstiA-r s.nnn: (tlu-v burti ;nul Wioin. hunr,s,'usnf,>i:^, ki^f i.;;//vW>/'"'"(vou an- noisv ) /'/>'/;/ .//as/i,iii/<'oii/iin,i (1 ^sl.all nutiish vou.) 7\/ i:i-ni>//k(n//'\i:iiiioiii,ij oaiidiiii>:iiis:>on unit' o j,ihoiitiiaii'in.) 1 lounc hor'sdssors an.l hor noo.Uos, but I r) my book? or ( ^> .i,'/-m/;/- ihi :i-iibiimibbed me of all ttiv monev. Did that K^irl steal anythin^r front thee? She stole from me twenty live dollars. M .U^4.,.,- m .43'"''- •■■yz:, ifw^f :\]>i- Inti.kmi.ih ATj.; Iv\i,i<(, isi . H I am |)trlia]»s /i'OU'tft/l'iff ii^ozrci^u'cn thviiKhid-uun iliossf.riiiirii /rossiv-wni i^ossiicc^-.rc}) ifss/'-r/ntrr// ih.^izviihhcd-ut'n Ni.tr. Soc rrmark in fon*jr,,injr iniciwnila/, v\- \\\\si\ It has a vt-ry widf aj>])lii ati«»n. m'uosit)i. Y<»ii ari> (K'scfvin^r ,,f * unijMssior, it yoii are p('rhai)s not luliM-d. \\\ whom will tliat !«>>• l)e seen? XiiUKiiKfJ /,foi> _iir-(/(>(l,izL'i idoo L^ii-i'tinodiini^o-uuii^ztru.'' \',\ whom may thinj^'-s have l.een stolen from tlnin? ( (.'crnuiii 7'(fn ztrm siiid s/r rirlldrhl hrs/o/ni zcur <{ni.^ ) Xm 1^(1 zvi-i; ()(/// kikonhini, lis/ip/n 'nd-nitift l/i i- j^ozcdnen, I will try to lind out wj.. tlu-r I have been perhaps ill spoken «)f. Was that boy seen hy his motlier, when he struck his sister? I don't "know whether he was seen by his mother, but he was seen bv his fath er. Are those people liked? 1 think thev are not liked. If those robbers be eau^ht, thev will be handed immediatel\-. Zl ^\ *)^v^ C^-^^t:, Ik's^' -.■^20- LK.SSON LVIl. ///'5/ (\isc, continued. Xetiative Jonii. Tcrmimitions of the Indicative mood. Present tense. xssinoH I thee not ossinon If '» " hossinon ,, n «• eossinon H »1 " issinoninini I.. . .ytm not. ossinoninini »» »f <» dossinr '''lim «. «» " eossinoninini M »» " '\^ossi we ... . thee not Sijiossi ,, ., 1. Kogossi »f •• ' eoi>ossi ,, .. »» \gdssini we . . ■ . you not diQassini ,, n »» diogvssini ,, n »' togossini ,t " " '\ossi ,, 1. 1' noa'ossi ** * »♦ " " COi^OSS/ M " " ii>vssi^^- they .... thee not dii>OSSlg- ,, 1. 5» siog-ossig 1 eog'i'ssiii' 1 »1 '» '• ii>()ssiu'(r he . . . . you not ki^ossi-wa »t " " Kogossiiva 1 »» '♦ '♦ togossiwa ■itea^lB|B ■^ wmm n -321 tlti-v \r. \ssiiioiiiii(if)tiii ^•ofsiuiiiiiud/Kiii *>.^s///t>/f/n/>ii:rtf/>tf// \i> OSS in (I ha II '•ys^oss/iKi/xijj ''i<\^(>SSIIl(//>(/ll <^^\i;oss/ii(i/>(/// \iiossim-u'a/)(iii Aiiossiin-uahaii 'Ay\i>oss/iiru-ii/>(in ^^\ii(>ss/mzv:t/i(in i ''ii>VSSl7)llll/n iiO!>ossi7Hni/i> v(\i;()ssi7)(in/n yiiossizi'dhaii iiiiossizvahait ii<\i^vssizi'aheni '^y\iiossizc'abafi !'" -4}-. •V^lb ::tZ\ ^5v^- "I r >• — .^22- y Z'i "I. Xi .A \l^•<>, lor the an, I rue I - ril forms. Noto "^ 'Pill- ahnve nolo applios ti. the uljinini- /\ni/n/>/rs, ofllu /*cisshr \o,rr, f r,,.sr. Tho Chippewa scholar will please remem her this important remark. / \i nidi u, III- /ur.cii/ k-i :.7//;ssi, ho sees thee not. ., ::v//'(/^"i^<>ssijf, thoy,, ., Kin^iii ki ::7^/;«///aj,n.ssiwa. he sees you not. ., :;(//v//;/iK<>^^i^'^^'*^^^'.^'" '• - t't*.. Mmi ajidaiui, ^ aiaj..,iuul ^ I vontra.lict I'i'". •'"' swer him disres])cclull\. „ aiidckav:a, ^ aiai...zi-cni ) I miss him don't tnoet him, on Ike roiut. . ajidc^^a, iaiai-uuni^ I miss him, travollinu •' in boat, or water. alcla, ifie/ud^ I move backward, draw back. ;; a/c/ckok/, ir/..kid) I step backward, make a " •' • step backward. (//VV>ssr, icj..seih I walk backward. '.', cimimikinva, {cn..:.w/) 1 salute him. :-|*^ '^2^- k-ijokiniddifniii. .. /f\i:>'u(/anuf:ia, < a/z/.C. •-<"/' I liati-' snm,.tlii„u .... iH'loii^rin^r or apiHTtJiitiitii.- t.. hiiir .. Xv//. :.7/. iht/..:r„(/< I warm or rvwartii s..,,,,. an. olijtit. .:.;t,/^ I warm liim. Ivitij. witli . . liiiii. ' Xv//..f //A, i^ia^osuh I am wan... k-iio$hi„, U-ai..ii,<^^ I li\. war.ii. -- k;(/osf(h', ii<,J..dr,h my liot an- warm. i^ warn. < it, a l.. nu„hl /•/ ^i-dilnuu,ui^o //y/,,,, , tl,v i.a,v,tts , .'■/;/ -^'^'-"^ "^'^''''.'"<^'f'('/'.;' •• '' ,;'/-////i.'^'//;/:r./;/ dash. .. -p>„d^ emiaiaui^ MdakoknSai^ auimf 'hkinoa^ »u,-,cnui,,j^ ahnuniiiia^.; a„nu/ dash no^n^aha- ,. /'^1' i>ai>amna7na-'nan iU. pray for m.-. , /,:>,. < n a^vajohu a sasa^isncn. Xn, k^/o,ukc' .(/an kU'snie, ^^ajr Ann k,,nnind„\ _^a/r nishin,ria,. ki ''>hwoo n,banan,no: Ckar/rs' n,akafr:.i:.r, ^/a,n-< .r *)^^ ^^'^'1 -;^24- "h ^ ■frV ^as/^ -.vahh/ikh^r. Mike o makatcz.'Homn, nin nuli- l.,hn h..w is tbv father, today ."He is not w. 1 he "auL^ht coUi lately and he hes sick in o< 1 he vou. but 1 do 'not sec you Does John ear me" He does not hear thee, n<.r do we hear ee \v^come to tell thee that thy son ^^^^ irowntnl in the lake. He was skating on the lee and broke though and went down, i i::>i(ousabn. \ do o 'kml:^ you, 1 have never seen y^ Du^ th<.e ,, .« t,.n tiipe that mv horse is sKk.' iNo, tne\ "no S me DW-they listen t., thee wh™ ; ;lst thou i,re.chV The,. ""' ""^ .'-^'".J",™; i/v/-'/// ///// oi-psnidiinossiii) the> hate to near of (;od Dost thou he warm," Yes, 1 He warm, u s l^rm here; mv hands and feet are warm. (,od doJs not love vou if yo« don't pray. John w t mv vou. nor will those men pay you. I nmH eed tiiee, \\ thou wishest it U-hhpn, meudaman . Did thv parents punish thee? My mother pun ished me, but my father did not, Intkkmkkiatk Exkkcisk. Second ( 'dsc DiihiUitive form. Thou me perhaps /'/ idoi^ ,, . . . .i)iiidoi( '', nin.. ../i>odoj>- iu-odooenan ki . . . .munadoo ., . . . .iniimido^ nin (ki) iovncido^- nin (ki) ioonddooenoLi V»)U . he. . they thou vou . he . . thev .me .me . . .me , . .us . .us .us . . .us issidoii issim/do^u; ma -325 — /^i;oss/(/on- ^hlo)itiii!^- ki tss/ni/'tuidvi^- Mi-(ftiucf/i*nJ(/oi>; j)erliai»s tliou IA/7/yV, /./ . I -J thoufrhest nie in town, ha urn k, sagiissnlo!^-. perhaps thou dost not lovo /U/u,/. .6/ .;'/-;/.>;.././i.v..s>7././V..;^.v/rAo-, perhaps tlicv A/ ;^./V/:.v//;.,,;,/,/..„, perhaiis thmr'Hkos/ t'''"''' "^ lA,/./;. / • '^ i"-tucij/>. inou iiKest to see mt\ Mak,ja kau'„> ^>u ga-.-imim,nii.o,si,uuiou ,.,,, ,";. A- • 7 ■ , . ^^P^ ^*^ ^^'iJ' «<>t teil us thai ^a-.n. h ^oshn^i^ur^ado^. perha,,s you do not A7..7-^^/r/^,W/,,,/,^,,,,,/,^^^^^^,^^ j,,,j,^^j,^ tl!i:vhalv J. , . us. Does he wi>.h us harm? iVrhaps he .;f- "•*■» 'i dr \ > 2-^ ps:* »• ■'>' K. Jit ^••^: 1'' \ .-, vli - W' ■% " - f - «■ A. ,.-*■. 4' -.-■^ «5' '■-t -.^2«.- LKSSON LVIII. /•■//•«;/ Casc—Coulniucd. S„l,j„„.lnr .\M. .,Jin,u,liv. am/ „c^aln<- Jon,,. i//r/;/, if I. -thee \ooiaii, it" wcthoe AOOIllll .1 '• " i<;r>/Vi,'-, if wc..y«)U ;i <,'■<>/<' i,'' 1. ac)i,'<'/<'.i,''.' »1 • • oo<,'V'/V'i,' ., * * » ' iX-, if he. .thee OA', .< «» f » aoX".,, .' * ♦ e«>A" .. »' » < i/(-:t • aoz/ri,',,, 11 1' CO ;/r <>■,,, »1 " not \.()<;siz!.'dn 1 1 \s i\Oi>VS^/li.'dlf • 1 « ' eoo'o^s/ti'dif not ii;v^s'.5S/:(.r:,' not \sfiifo-5/'/"A'' ,, eossiiioii- n«)t '\ss/i/oi>"^'d ossinooz^'d ,, Aossiuoiizcd not i-s-.xi'<"A'' 0O55/«<'^i'<'.i:' :ispr »- ' • '7- if/r<^:c(/, if tliev..vou ^^nc^zca, ,, ,; " ,, iMnco-wa oo//r;':i7/ PlitpcyfWl len$t\ mamhau had I tlici- j J.^inoz^amhrn, \r\aii^onoha)i vou not * • » >. »'0,s-.s7//ry:rv<'::7/ -^ Y^oiaiiihdii, 'xkihan Wizi'dbaii ,, we tlu'o ., ,, yoii ,, he theo ,, Ihev tlu'c >, he you ,, thev vou 1 \^siiioU(ii>-i)i><>/)iin iss/f/oi-zvcr/u,// N<>te 1. In the above paradijr.n „f the ////Av- ^r/ /r//.sr we have omitted the roulrarlcd zoir/> rrrr(/r the usual termina tions, as they are suthciently jriven in the jmra- ^ we are sleeping-, •/ . , , Ivin^- in a row. ,. mhozc'indivu < neku/aun) I kill" it ,. iiifxkcinike, {nch..ird)'\ have a > > « i^ I ♦ 'V, m '■■\\ M r' m" •"», K:< :- "» < j;' 1 ^ V i* *"\«, ^ i. „-*..-*. ^s -r-- i^ -1> / .^2« ,. /)(/»/'//. .•:.•,:. v/, (Ar^iW) I strike hini in llu- ,. !nt<^<^ii(oiic:La, < ha^..zi'itii , I strike him on the in'>utli. ,, />(ii4(i.ri,'-. . :rr/(ihi/u/^/\<, izfem..sid) I l)lay in a noisy manner. Uw/>(ihiwi^/s/:r/i/, u'n ) noise,, noisy amusement. Xinci onihiiiikcu, {zce/ii..ii/(/) I lift up my arm. (hiihi^hiii, pt<("cr//ii(iu, the bread rises. X/iuf o/n/>/sn.(U,' i\c'C»i..(/cn/(/) I lift up my toot. ., ii/ss/7()/(///'», n/(i<../ffii) I am raf^ired, my clothes are all torn. .. auikaiiotazcii, uii(ni..iiuiii ) I interpret him, ( his words ). L^KKKCISK. h'lnviu mi ki uis^^iloluiiossi azv iuiui'i (>(\^r/, iiiii nissitotai(. his/ipni iiissilotos^iiioo; ki zci-aniktnio- /(>//, mi''^(/a.^/i Ichi uis^itohk, iidic ighv aiiimi (and those others) trhi nissilotohcd. Xcnij otii>, amimicwipi- niiiiviio- iictununi /un/ni-di^- iiihuicbizvag /ma kitr/ir iiihaoaniiiii- i/{S.zi'eoi>- na azi'iia? /urwiii azi'iia iiiii ni-h(isi.iiii>zveoiiossi', iiiiui akosiiiaii uihuUni *I hav»r toothache) 'mi zvendji-mazviiaii. his/ipin azu in pakitcok. keoo kin ajidn pakitezvakcii. Omhi^luii pakzirjindii. hi da-iii-tniuiii /oiiiia kis/ipin o^i-zcabamindniluni. kazvin du^/i ki oi-zccihamissinon, (izciid dasli hckaii- -;^2si(/ tini oi-nniui. /urwiu o iias/di/ussiiKnca mutch i ni(uiitoi>- tchi IxiiiiiciJi/HCiizca kishpiu panossenimcn, /\oss/:iui ^i>{//i>onii- chid /r/ii tiadtinionfn- (to help you) hinviii niii niunvalnnuiausin (un/nU-dmii^/si- u'Hi, kazi'in ^a/'c ii/'ii hu'iizl a /xi massif uhimHijiia^- of'tm zirin/)(U-anit[oisiciJin: Xu(//\ omhiiiikcuin ! Xni (Kvatunviloii xvi-omhiuikou'iiui, n/'ii nihtnviiiikc. Xi Innvisidc mi azv inindimoic? /unciii iiihozL>/s/iie<:si\ /s/i o(is/ik/((>hhn()(n'i tchi ja- zir)uiiiiniii>oo, kid iiiciiiiiiiiiiiiifii. I\i <>i passtiiiozcc. o^- mi iizi' oshkimiiLrzi'i;fh? (ic<;ct, i/iii' i^i-kitchipas- sanozvenn: h/ oi-txissinoziroo] iiin ^a'ic uin i^idxi^- ^idoncon: ficoct ma tchi < -^hkimncczl-i. hi oashkiton mi tchi omh/sidciiiiiiii? hazcni Inipii^h uin nashki- tossin tchi oml)i$idcuiiiiii, uiu nihozcisidc su.'^ If the priest can assist you, he will assist vou; he IS kind-hearted {miiiodco and pities the poor. If those had not seen you and talked to vou, they would have j^one home hung-ry. Did that man understand thee, when thou spokest to him? He dul nt)t understand me. How manv lang-uaijes dost thou speak? (A uin das&ini>- /xinikan onvci- iin?) I si)eak seven different lanj,'uag-es, {ni/zca- tchiiii>- bciuikan iiind iuzvc. ) Does thy wife speak Chippewa? No. she docs not speak Chippewa, Imt she speaks French and Knj^-lish. Had that heg-jrar {miiidotamaoczciniiii, miudotama^ckzve) un- derstood thee and spoken to thee, he would have received bread and pork from thee. Did the priest put thee out of church? (/i7 i>i-sinndiuiii^ mi mckiiiczL'ikziuimiic amit)iicu'ii>(imii>oug?) Whv did he put thee out? He put me' out W nothinj> ia- nisha); I drank a little too much lately and had married another, woman, because my 'wife had left me (niu s-i-iKro^at/igohdn) Thou art a bad man if thou habitually drinkest and livest in concubinag-c {kishpin gaic anisha zvidigemad ik- li w IH* -^M)- 'k. Z4 m fr\> ^.j^. T£7'. ) Father, I will put away that woman (;//// i^d-ziehina ww ikzLr.) and I will ^ivo np drinkinj,^. Mv friends, I am j^lad to see you. Intivkmkdiate Exkkcisk. If I perhaps... thee iiiowdncii we , , he ,, thev ,, I ■ „ we he thev ,, loo'U'tnie)! ,, /'noi>zi't'n ,, inoi^wiizven vou inouoii'zva- zvcn ,, ioozceozL'cn ,, mozveoweu ,, ///ozceifzc'ci- /ss/nozc(i//('// /i^oasru'fif/i'fi /SS/)/O^Zi'Cf/ iss/l/Ol^Zi'dZl'CH issiuonoi^zi'iizvcn /oos.zi'(izcrt/. Kishpin zvaiahanu'ssinozi'ancn, kci>v niiii^ot ineui- niishikcn, if I do not see thee, don't think any- thing- wrong- of me. hid iuendam na tchi zvidjizviiau? hi i>;a-zvidji zf/'u, kishpin dash iiCi>v oiinozvdurn, kn^o halm- madjimokcn! Art tliou willing to go with me? I will f^o with thee; but if I should say anything- to thee, do not go about and tell it. Kishpin niupoichi i>r-zc'a/Hini ii>vzvanen , ki ga-ha- ha-zvidjiwigo, if we happen to see thee anywhere, we will g-o around with thee. Kishpin zva-dcbzvetossinotveowau'en oo-ozc kzi'izvi- sensag zi'ezveni ki ga-hashaujezvazvag, if those boys do not want to obey (believe) you, you are to punish them well. Did I do anything wrong to you? I think thou hast not done us any wrong-. Did those men work faithfully for you? I think they did not work well for us. I believe I saw thee in town. Perhaps thou didst see mc. Wilt thou perhaps lend me one hundred Dollars.^ I cannot lend thee .^.^1 money, for I have no money, hut I may jj^i^'" thee some provisiims and clothes. Wilt th■/ ( asc — continncii; participles of the affirma- tive and negative form. Affirmative form. Present tense. in an I who.. .thee inai>oi>- ,, ,, ., .you igoian we who.. .thee i ii>oiei>- ,, ., . .you : /X' he who... thee ikig they,, ... ,, ineg' he who... you ine^o^ they,, Imperfect tense. indmhan, I who... thee inagoi>-ohan I ,, ...you iitoiamhan, we who... thee ii>oiei>oha}i, ,, ,, ...you ikiluDi, he who... thee /Xvbani^, they,, ... ,, megoban, he who... you ///^^>v>banig', they,,... ,, I Xegative form, /^resent tense. issinozcan issinonagog iiiossizcan /i^'oss/zceg issinok issinokig issino'weg- issinozi'Cgog Imperfect tense. issinozvCimban issinonag ogoba)i igossizvaniba)i igossizuegoban issinogiban issinogibzLuig issinowegoban issinoweg obani tf Note. The terminations of the participles are "■W% 1 'iL^ij 1 fTHk-i 1 1 **-^m\ 1 '•'jTi^Sk 1 y^^Mm 1 ' "'T^^^w jlzjM ii i" . '!■? l-^i "V «>, iS4. I l ... ..^ 1.1; the same as those of the oorrespotnling" Suhjutli.'' tive mood, except the foUowinj^: Subj. /Xwa issinog'wa Part. Subj. Part. Subj. /;/ri>'wa /.s.s/wr^zi'rt'Wa 4^ /X'waban /.s\s7';/^>'_i,''wabaii Part, //•ibatiig' /s>;//iog'i\rAni{r Subj. ///egwabari /.N".s///^>iiri;waban Part. /V/rgobaaif^ /ss/i/o-u -^obanig. A7// ii/hid/, (i>tihi((//(f) I am cold, I feel cold. ,, takiulj^ (tck.Jid) I catch cold, become cold. ,, niuingadj, (ncn.Jid) I am very cold, trem ble with cold. ,, gikadjiuiudji-vadj, {giik...jid) my hands are coUL ,, gikadjisiddzvadj, (i>ak..Jid) my feet are cold. ,, gikadjitinvag^zi'ddj, (gak..Jid) my ears are cold. ,, mokiL'iidj, {mzvak..jid) I weep from cold. ,, zL'cbishima, {zi'aich..mad) I throw him down on the y-nmnd, ,, wchiiia, (zvai''J>..mad) I throw him away, re- ject, abandon him, ,, tvcbinan, Kzvaicb..mitig) 1 throw it away, re- ject it, abandon it. ,, wHiinamazva, {zviiieb..ivad) I throw away something- belonging to him, forgive him, ,, zv^hinidhnni, {%vaieb..didjig) we abandon each other, separate. \Vcbinidiv;in, {in) mutual separati(m, divorce. IVcbiiiigan, (^ini. pi. ag) a jKTSon rejected, di- vorced, also any an. obj. thrown away. Webiuigan, (in. pi. an) Any inanimate object re jected, discarded. A'in zvcbinigas, {wai€b..sod) I am rejected, aban- doned. '••:l •.^.^.V .y/// l)oiiii(i(l('la-v(i, ' hzc(iii..-u'aih I for^fivc hitn. ,, zvaiiaiiiHti, {Zi.'cn..nun/) I forgot him. ,, wam'iidan, izt'cii..ii(iui^) I forj^et it. ,, n'dHiUuianunva^ {xi-ni..-U(i(i) I forf^et soino- thiti}^ belon^-iti}^ to him, forjfive him. ,, zvdin'iitijinds, ( zirt/..so(/) I am (|uite forjjcot- tcn. X//1 i^ikaiij; kilclii ki<.slmi: pitchina^ro iiiu i^//(i- kadj oiicuaiin ^i>ioiid/iiHifi'i)i, iii-(ini-i>'izLririn; mm- iiviii (/(is/i II in iiininoadj. An in cnakamii^ak? ( \yhat is the news?) Anolch ^rnv enakiiniiiiui- iiin iii-h.iba-nomhin, /ci ^aziindtnnon lias/i. /iziu nuui- jitaiCin lias/i, )iin zci-sdk'dipznfiiunr (I want to li}j;-ht my pipe) A'id aiazcu na asscnui? Xin nuinc- pzc'ti (I have no tol)acco) Waazc asscnia; oiiapin, zvezvcni sa<>(isszi'(ihin, bckis/i das/i miic dibiuijimon ny cnakianii^ak. (fi-anamic-nihazi.'izvai( (j^ot mar- ried) uzvassonaoo /o/iii Mai-ons odicMuric Mdin- i;dns. /^- A-zcizciso/s o oi-tdkzvdmii>;on kitchi diii- nios/idn. Jdtic (iijiiivkzvc a oi-ztrbinan o zvidiornui- i>dndn. XiJ dbiinnijiidii; niiskzc'd/hcin (measles) _i>-i-ondJi)ihcdi>\ mi ui Afio/'si oi/id/dnissdn, kitchi kdshkcnddnion onii>iioozvdti. iXin !>ikddJisidhiHid/, dnibc bimibdtodd dlchind mindzvd irhi kijosideidHi>: Anindi nin mindjikdzvdndu? (mittens) luizvin nin niikdzi'dssii>\ nidkijd dzx'iid nin gi-i>^imddiniii> nin mindjikazcandn. Xin zfi-didzcd^- nin kitchi gi- kddjinindjizvddj sd. Anindi nin ndbikdzvdQdn? Xin <>ikddjitdzi'd^rzvddj. .Izc ikzirscns mokzvddji. Kc- i^v nidzi'ikcn, bi-zviddbimishin (come and sit by me) Wdibd ki gd-dd^zvishiniinin endaidug: Did that convert {zirshki-dndmidd) apostatize? He did not apostatize, he is wrongly caluminat- ed (dnish-i nuitchi ddjinui) He is a strong Chris- tian. Those who deceived thee did wrong. Those that struck you last Sunday are in jail. If I '»1 :j <^-!7M|i t^ "r nA ... ,1 --. ^ '> r:< 334 would make thee sulTcr for n(»thi^J,^ I would d" tlu'f wronj;. (W>d who sees you, knows all your tliouj^hts words and actions. I, who see thee now. will never see thee a^^ain. I your priest, who love you from my heart, I am* f^oinjr to leave vou "this evening. Are that boy's hands cold? They are cold; he weeps from cold. Ccmie in, and "warn thyself, my son. Now thy hands are warm and thy feet " are warm. They who d<» jrood to you, shall be rewarded, but they who do evil to you shall be punished. Ua-aiiiiiii^i'zvtiii . Those that did not strike thee, them I like, but 1 don't like those that struck thee, (iod, who jrave thee thy sicknes that thou mi^htest repent, he will take it away from thee soon. Intkkmkdiatk Exkkcisk. If, whether I... him 2t'a^i>rii thou he we we you "they 'U'(ii>-urn If. whether, I not h\m..ssru(ior>/ zi'ani>rn ZiTi, ZC'Ol zcdiizi'O'irn, if I theni zcaihi'd-wai , thou etc. iizven iv(niii'i(izc(ru'('ii zvaiii>zv(izi.'en ZVC(>ZCllZVCIl zi'diiziri/. thou etc.. ssizi'(ii/c /I he we we you "they ssti>zi'e>i ssizfani>i(irii ssizt'uui*en ss/zc'Ci^-zi'eu ssiwiiii'zveu .zi>(iurn.. . them. ssizi'ddwawo/, etc. ssii>zi'efi sshi'dfii' idzL>dzven ssizvdng'zvdu>en ssizvegwdwen ssizvagweu. ;!' -335- Tho ten: inations of the ncffutivc form arc al most entirely like the corresiMmdinMT <>nes of the affirmative with .v.s/ placed before them. /iV kikrtiimu na iizc Iniui? lunioii^xvcu irki'iiiiud- •i.'(ii>rii: riui(>nzi'cii ^ti-'iulnnndzi-ancn. Dost thou know that man? I don't know whether I am av quainted with him; I don't know whether I have seen him 'before). /esiis o i^i-in(in o /cikinodiiuiiidiniii : '\\-ccicu-ni <>e-i>assianHi-V(izt.'ri(zfr)i o bataiiozvinuHy (a i^dssii^d- (ictuzt'aii, iiii.ri> -wen ihi$/i ^r-i^assnu/KniuLssncrj'zi'n.', kazviii fa-ods^iiniuicf^ininiziHiii.''' Jesus said to his discij)les: whose sins you shall forjrive etc. V - r.KSSON LX. "'Scro/K/ ('use'' 7/iot/.../)it\ ''///(//<(i//:r A/t>o 5"' r^i \ \ <»t thou. ..me . /;;/ yi»u . . me . //;//// thou. ..us , /;///// vou . ..us • 'i^' he . . . me . /;'■".;'■ thev.. .mc , womin he ■ .. .us , ii>oii(inini. ki zvah' iin,"' i> c ,, zi'dh /nriT.'. .I'uii ki 7rr/w/;/iminrib..n ,, zi'(f/>aiii'\m\x\A\y,in Iiiiii ZLa/nnin^o\yAt\ ,, zviihaun^ohAm\i iiiii (ki) 'U'lili- r/w/i^onaban iiin {ki) zi'a/>- l>ll)!>(ilit\ /a '(•II •II.. lied' I i ({,({ I 1 itiij thill! ia \ (• .1 lot; ll< ,ii(iii(iii(tii(i(/c, i nri>:.,/r,/. I 1 i;i\ I lony .tnu • 'iiy ,iiii> . '•ny h.ind iiiiioiiikr. (orii.Ard I li.uf ;i '/)>•iiil-<- I Iiiivr ,^ni(>iiiii(//i\ ti^rii. '.((//(/. I liav,. ;, /'■'■'/• .^n^'nil'iiiiildli . <:;iii(>>. i^<^ni..si(/\ I aiii h.n'y. i;ill. slim. nnit'.šnh- ^iicii..(iah I I,;,vo a lony- |u,,t . /yvv/. . , .. ii((U(i'i'>>i(fc '. ,i:i::r:ri(f()ii, < <^(iu-..(/(n/ < I a- it. (//1. curvy It l.avU . , . l,''iiin. I n-turii ,i:i:.r:cnu,, i u„:r..iu,. „„. oo/. ) back H^rain, I en, hut liim i.juk. ,i,'7:i7.v, (j^-dzi-i.^K/} I am an orphan. ICxkkci.sj:. <, "'^^'^ ."^'"/'('^■<'ii/>iiiii,t \ I l.n.k at huii with W'.ikUt) a/ ii(,ii,/a:r zrnrrii/, u/ii c/a.^/i ka- :riii zirz.riii ki iioiu/o:<.^/iioi/. \/,/ <>t,iiaz.(}/>aiii(i a- os/a-iinrur. i><,u' :./»/ ///// naiiazid/Huii/n. Eiumi/a/. ''■y ""^-I'.'.^' ^''_ -^■iihcnii/ovndii A',)ss/ii,fii <^/j/(u>ii" rhiii. \iii .aii/<.„- iHimn- hzvmiao; n-a/c u/iunc/iui ii/ii (^/-iN/naiimni- "'M- /^> t^i-p"k/trnzrazva-i i^.fzi/iindaw/ii.'^,." kid iiiniiizL'ii, o-au- zviiiaz'.'.i k/ i:/-zf/kzr(i/r/i//^(/z:;n. -./- H n ..^"^ \ T^^fl "•v. ■» .»* ^**-^ .V^s ■ fxis/i/clsoNCou'd (and they tried to shoot you i. ('i- iiihiii! n/i/i;<\ zvezcil), hi-iuhiamazcis/tiii (come and help mel )' ///// zi'i-takzcami\^- (bite me)- is/i, iiiii zci-pakiteoi>: (uii^autmikc oaoauooade i^aie azi- >/(/N(/o/U(ih)Ui(\- iii/ iiHikzL'iio- iiiiie dash zciiiazja m'li zvahaniii>;oii- A'/uazra mcU'lii-dajimcii^zva moiai>; kidj ikzcco^ ki iiishkdhamiovzcao (they look at you with anj,^cr > kazi'iu ki iiiiiruahamioossizL'aii (they don't like to see you. ) John, did anyone see me yesterday at Church? Thy parents saw thee, and they liked to see thee there. I see thee and thou seest me. We see the Indians and thev see us. That man has a crook- ed nose (zrai^id/ane.) and his legs are crooke-l {zrazfaoin-(id(-\ Women, {ikzcrzridoii) obey your husbamls and love them; they work for you and support you iki hainiinvzvan:) I love you all, and you love' me. I will }. i I admire those books and pictures. That litt.e girl wonders at me and looks at me with wonder. She looks at thee too. My hands and feet are C(dd. Come in and warm thyself! i /)i-azfas(>n } .' That dog has li.\Ti': Kni;wcisi:. huhilutiic J'ortn of llw /irs/ three eoii/iinafidi): l*litperfeei feiise. Siih/niief/ze Mo,ni, Xin kill zi'iimbdiie)! zi'uinhaiieu ii^obaucn zt'dUi^i/Hinen z(.'inii^of)aiieii Zi.'ei^o/)uiie)i xvai^vbaiieii Phi perfect tensr ^Mii na-zvCimhdueu A'in i>(i-zvaiiihinieii zciii ifa-oohaneii n ill a zi'iii d ^a-ZL 'd iii^f/x/ - lie II Jcniuzvliid ii;a-zvaH no ba- ne II kiiiazva <> a-zvenotiaiien zi'iii a ZL 'II o a -o; >ba ii eii (i^ Note 1. The neg'ative terminations are exactly like those of the afhrmative form, with the svll- able, >■>-/, i )is/ ) before them. Note 2. The partici])les have tlie very same terminations (except the "Chan<,'-e") as the cor- responding subjunctive mood, except the third perscm plural. f. i. ( Subj ■ //•/■/A>\yajrobaneji - Part ( r/'/v'A^Ljfobanenai'-. sizidiiibdiiei) sizi'aiiibaiieii s/i^obttiieii sizi'diii^i'bdiieii s/zi(/iii^ob((iiei> stzi'et^obaiieii siZi'(/o()b(iiieij. Participle^'. i>a-sizcdiiibdiieii il'-sizcaiii/hiiien zi'iii ^i^u-sii^obaiie/i iiiiiazviiiJ i^a-ii-.. in^iba- .lien kiiiaz^'iiui na-sizi-aii^D/ia- iien kiiiazva i^c/siziri; obaiieii ZLiiiazva iid-^ii^ohaiieiian'. ,mA, f " j 1 **i# M "•,* ■.Uo J ^^ V'C .'*, ■ --/ ^< -^ LESSON LXL Second Ciise—contiiuicd. Xc-^cit/zr, Indicatki- Present tense. />•>•/ thou , . issini you ■ • • iss/'ni/i/ thou issimin you I'oossi he /ooss/e' thuy moss/nan he •T' Imperfect tense. not me ,, us .. me issinalhin issimzv(ll)iin issiinindlutii issiminCihaii ii>ossil)an ioossibaniii 1 1 f 1 ,. us i}rossinaniii\ they.. not us I'aradigm. /uizvin ki :v a /hi miss'i, thou seest me not- ,, ,, 'u'titximh'^xm, you ,, ,, ., ,, :t'(i /xif nissimin, thou,, us ,, -d'abamissi)}iiny you ,, ,, ,, loussiualxii/ iffossindlnniiii' '» me us ,, ///// :£v//w;//igossi, he ,. zL'dbann^o^'^x^, they «/// (Xv) rrrz/ir/wngossinan, he,, „ ,.::7^V;/ng'ossinanig, they,, ,, <, ka-.vin ki cr^Z-irtwissinaban ,, :iYJ'/w7«issimwaban ,, :iY//^/i;) I make a mistake in counting^ inan. objects. ,, zc'tn/ii^/'/zcr, ( :i •<•//.. tivv/) I make a mistake in spcakinfT. ,, -uaiiaiinia, (zvcii . .mud ) I forget him, neglect him, forget his name. ,. rn . .inad) I look at him. ., kHinuii>rtiimii, i kci . .iinni) I pity him. The radical syllable zl-oii (change zccu) refers to niif.takiii^\ error; for instance: -\7// zcinid(ui/ii>e, izi.ri/i . .^cd) I lose the track or trace. ,, zi-aiuhidoii iuikanuy Kzvcn . .dod) I lose the trail, road. ,, zcinuHim, (ziriiiuiiiii) I commit a mistake in singing. ., zcandd/iin, {zccn . . i)iad ) I make a mistake in relating a thing, or storv. ., zviiiia^iiida&s, t zcci/ . .sod) I mistake in count- iiig or making up an account. ,. zjdu^nddoos, izi.m..sid ) I am forgotten neg- lectecl. ,. zcaiinidani, ^zini..dini!^) I forget. ., zvannidaniii, {zvcii..)H(id) I lose m\- senses, I faint. ., zvaucudiniuizi'cu ^ zv€ti..zvad) I forgot some- thing belonging to him, I forgive. ., zvaiiciidiDi, izL'Cti..da)iii) I forget it. ,, ZL'iiiinidJt'^iis, ( zi'C/K.sod) I am quite forgotten. ,, zi'tni^iiinia. {zvcii..ni(id) I forget him. ,, zLun/cii/i/d/\<, {zi'OL.sod) I forget, neglect my- self. .. zrai/iti. ( Zi'('///(id] I l<>se him, miss him. ,, zvanihiiney (zirii..i^rd ) I make a mistake in writing. :.f1 V'V ^'m A xi r- ^i!tttn:aii 'J ■M2- ■5' i *A f'* i.» . ■-,/ i:: '"^ X/i/ liiiin'dodiiiii, t zi'Cii..(/(/n L' I I (lu soniethitiji' lhr<)U<^h mistake. Zi-(iii/k(\ (ur//,Jr) I g-o astray. zi(in/>/i/n(//s, (:£•-//... nW) 1 caus^ myself t<» k"o astray, to ^ei lost. Zi'tii/is/ikzita, izLrii..Zi'tut(/) I disturb and trou ble him in his doinjj^'s. zi'iiiiis/ikziciiiii, (zL'fii..iiiaii) I disturb him in his speech, or prayer by speakinjr or lau«rhinij, I cause him to make mistakes. izirii..tiaiio ) I am troubled ( lost ) in my thoufi^hts. .si(i) I am frivolous, wild never uuiet and still. zi(n//s/ik7ir/(f^'(i////(h I lose it. miss it. ICXKKCISK .\o.<.'iC. /i/ii^wr/r/i.' h'dz.iii ^-i i^/-:.t///r////i//ss/\ <^(//t ina: Makija kaxciii r.rrrr/// /•/ iii^^/fotuzi'/s.^iiii, iiiii zi'rzccni kl ii/^^/'/otoii/n/iii iniii/k rkk/'/o/ci;. .\/>/ Li:J)iiiZi'a/)iiiiiiii(i^- (iin:>/iiii(il)ri^\ />rk/s// iiiti iiia- niakiisal)iiiiiio<)i>- (they regard me with wonder . Xnin(/ini/s:šido!^\ iiiis/z.-r inabi h'ijc-Maiiiio, mo/'d;^ kl i^iinazcdhanii^oiu'iii. f'OSS(/^\ ki Zii-amoooim- iiii( (they want to eat us). Anis/ui ki sr^isim: kawni ki <^a-t(ikziUiiiiio(>^^iiidiii_i>, z^'czvti/i ^a (rihak- :r(/io(iS(KJ(ii;; /t/kobisozi'tf^- j^v/r. h'az.iu iiiii zfiuic- niiiii^ossiiidiii^- iiii//i-hi)niidisiii(iiii^ (our fellow- men ), niojiii^- nil/ III ikzi-t' II i III iii\) lid II / ^: Ki zvanis/i- kziriii, makija. h'aziiii ki zi-aiiis/ikzfci.^si, nid/i, iiin iiiiiizvciidaiii zja/)iiiiiiiidii. .)/aiii(ikddciidai>osi azv iti- iiii; II a II ill i;i III zvaiiidodaiii zvaiiii^ijzvc ^aie, naiiiii- iiviiiioii^ o-zfiiiaz.'ii/itr/ii^r. hi niiiio dodon inoja^, kin das/i kazciii ki iiiiiio dodazvis&i. Azv iiiiiiiwhh a Zii-zraiiis/iiiiiaii, o zii-haiiadjiaii iiiizv miiio ikzcc- t.n :j r«li k .U4- M • do i/(iU(iii^. \/ii >^(fli/'[i^i>i^' j//i//(//(if//ss(ii;\ kiiiiiZiti i/tis// l-ii:\-iii /i/ sifi^//>.(/////oi>ss/- />(////(fi;\ iiiii lids/i iiiii •..•ahaiiitUHniiiX- Willi i>hk\:C>i (/:.' k:.-i:i'iS('iis, i>S(iiii/si\ oiu/ui^isi, odti iiiiiKi^liki ^ti/t': .i,(;i,'''/ nnilrln k:.'/:r/sf//si:r/. Mt'ici id iiiii sd^ii'^o/iti/idu/^ "i/'Tv' />riii(i(/i.diiii<^i>s>indiii<^. Did tliou I'or^^ft lliy luitU-ns ■ niiiidjikdivdini!^ nil. 1 ;it Uh' o;iinp * ^d/irs/iiz.-i/iiiii;. >/ No, I U'lt lluMii ;il thv liousr. Shall I yn aiul IVUh flu'in? No. it is not loUl; tiiy hands arc not cold. l*iit on thv shoes atid stot.kin:ive it to my sister? I *lid not i^ive it t<» thy sister; I ^av*.' it to thee. I t'orijfot his uml>rella; I left it at tin- store. That woman walks around in sleep. Does he lose something-? Ho often loses; he does not renumber himself what he does; he often forj^ets. Had men sav. (iod does not see us or mind us. Did thim see me yesterday? I did not see thee vesterdav. Dost thou not r"emem1)er me? I do not remember thee. Where are they ^niing-? They are o-oir*;- to ehureh. I will ^n) with you. Thou shalt not f^-o with us; thou are not ready. Tomorrow thou t^halt g-o with us. W-'> .U5 pKOMiscroi s lv\);i\'cisK, I>nhil,ilixf Jonii of Ihc Joiirlli rDujtiiiiit/oii. . \(iii (' I Oirt'. 1 'III pi r/rr/ Sn hju nrlii v 7 fnniiKilioiis. % -n-ai^ifniueu zj(i(/ih(iiicii i^<>hiiiicii\ -U'diii^h/i/xnirii ztunii^ohdiini ZLC^ohiiiicu vj(ii>(>/Hiiicn Parlirlphs. iiiii i^ii-z.(i!^i/>(iii( II kin i^ii - '.iddihdiieii zciii i^d-i^o/nnit'ii Jiiiid-.ciiid ^d-7rartiei])les are rxactl}' the same as the corresponding^ ones of the affirmative form, witli dss/ before them. ])lease remember this! ( fhji'rtiir pi inn I. Zi.'di)/)dii('n iiiiidZL-iiu/ ^d'ZVdniiidzfd/id iini knidzi'ind ^d-zcdiiiizcdfid- nrii i'liidzi'd i^d zi'riizvdhdiK'ii zriiidzn/ i^ti z.di^dhdnriitit^. "Ni v% MHl»h 'f'K iv .^!' '^ -Mt> Ki siMi;. .\V// ii,iiuli>iiiii^(>iiiiiiti/i(iii iidic iiiiiiii.iiu/ iiiniiii/i ■..iniiij^. k(r..'lii \/(/s// ,///// iiiijiis^iiniii. h'/>///>/i/ <'>s- ikkilt>sn /7- w/>.v7:.(/, rJi'o ;.7(//.'wv/ ( siiui- ^lu- is iii;irri«.'r- (/(is// //(■>>//(/:.•//; (/a-nn- /,:.;• II iiiKiz.d II Ki'n-Miiui/oii iiiisi i^vl^o kvkciu/iiiiii- uidjiii. .\u' os/ii-iiii^ikzii- ostiin S(is<[<^(d-Atiii(i/< .(livssc-s too slylishlv i; nf/ :.'Cii((/i-(/oi/(i)ii(>tiu iii'r:i'//(r, />c/iii (iiKimiiiov/xni, />r//i: i/tis/i iiii(/r:ri^i>/>(iii. /u'/V .Ud'ii/o i> i;(/-ii(i.iii_i: :.-(Zi-tiii /cr/iiiui^išiiiipdiiiii onid dkiii}^: A/iurso d:r :.d-/s///.:.,i-/>i/iiddii(/dis//iii /ci /uindzidiiiiiiiuijiii (thy hn^ors / M.' ninii diii/H'kz.'nii iiio/'d!^ inci^zi-d eiidiiiiddiin. I\azviii iid /(•/ Lii-diiz.-ciiiiii'iiiossiii ' /:iiiiiiiiiiOii s^i nidlr/ii-iioddiu- dii.' Md/r/ii iiijz.-c/Hiii/!:, ciiiik/ os/iki imurudi;. Aii- hn/i II ill />iiidkz.(iii^ : 11 in z.i-iidss/kz.r 1 I want l<> coinl) mv hair. 1 Xiii iii-aiio-.cd/>diiid^- jishiMij.- ^a- z.d/idiiK/aii;- z.'t'ifi: i^diid/ui/r/i oi iiid((///>i.d.z?-dii- I perhaps they" flew away.) /w;i,'// nidzci/crih ii'iiit/diiiss: ^dssii/si/f/i/^^Zirii. Aiiiik/i kiii- i(//diiissdi::^ KikiiiodiiKu/iiiii, ^i-i/dzcd^ii: Ainnnidpi <■ 'r-/)i-oiz.-czjdi/.' \d-.dkzf('-iiiii- /d-/>i-ii i'lrc/oi^ciidii . .MJ ■rn^i, .^4; I.KSSON LXIl. Srnnn/ ( t/sr — roi///f/t/r(/, Alflrmatixc Snh/inir/i: i Motni. '/'cniiiiiafioini. I*n>cul if list- i*l II per feet leiisr. /mil, I'lei^, /lYii/i; h'diiii il lh<»u. . . .me ,, you ,, lliou us " y<>u /iiiu^iifniii iiiniij^iltaii iitiiinidilxiii iiaiiU'idicalniii iiiaiino/xiii iimui^zi'd/xiii ipaii ru'iipaii /\iriufii^iii. /\'is/ipiii u'(ih(iin\\Ar\, if thou see me. lia/unnui.'^, ,, you ., ,, •u'(iham\\:in\r, if thou see us ,, -u'(ilHifU\\im\y,, ,, you ,, ., ,, zi'iihamnX, ,, he sees me zi'dhannyviu), ,, they,, ,, :>.'i//'r/;ynianjri(l.. he ,, xismiiuininif) ,, zvdhd>n'\'vAr\\;;'u\\\ii if thev sees us ., ZL'd()dHi\r\AX\\.r if he sees us ( kincziim/) zi'dhdnnn'AX\'^\\:\, if they see us ,, k/s/ipiij zvdbdin i i ;i m ban ,, :iv//wwiie}4"oban ,, zrr//w;/niangibati zLdbdm'\mx\^\\iAX\ IM tT I WBB .UH m j*>^ :.v//'n^■i;iiT ,, .(vr/'f/z/nniiiiifwahan r\w v.u['wa\ svllahli- />//A- riliTs lo //r,;/i/rs>, •..■(•(/r/i/is>: l'<»r itistatioi': {c>/d/ • \V//r/ A/z/v//'. u-s/d'iihlih I am tin-d ol silting. .. ,\/ii;i/.;>s/,nt, (r.s7/../»A" 1 a.n Ivitlf-- in a la- tipiin^i: tnatuur. »»ii a hard ikmI. iutni, ^i-^lt..»iiHh I l.roathf with .liftioil- ly. I hreaUU' har::;i/>, ^ r./i../»//..(/<•.•i/iir:.'/////..///;' I I am tirod of l.vinLj. !! i>/iki:.-i\ I am tirod ol iarryinjr. 'Pho radical syllahlos /s/d-i>, rotors to what /r niii//i.<, romnant. lor instance: V/mi iiiii.^<-š/i..iiinh I reserve him, spare him I s. ar. ol) I save it. ,\/,ki>iiinna<. u>//..>v'/i..iiiuii) I spare it. reserve it. i/tii>iiii^(i>, (*•>//..>(*(/' 1 I iiiii 1.11, iiNti'vtd. •>.]»iir<'(l. I ri-m.iiii. IC\i;iv(. isi . /\is/i^iii hi :iuih(tiiiiiiiii i.tt/utni; l/i;//>'/i, li ^a nu- ll ni hi'/ii^zciihii-; sioiiyoiii laz.iii iinid tii(iz.ti-->/ /ii- iiiiti. fit'i^ft iiiihf />/di:i'i, /ini;:.!/ i;/n:.rii/ iiiii io sii^nzi'iiiir (I carry ;i luavv pa* k > .\/^ti^/>/i niv.iui mid (fzc I't'/c/ii-ddiiii/ iiiiiii. Xitiji, /(i:.iii(/ (ipltilu. I\ililii akoi . i>/i/ciiiuiiun. /\'i>/if^iii Lia^i/ xf^iii'i^ I'i <^ti-/ti'ii'iiiniiiii iiiii /laktuic Sir /s/ilitni (t:. ii/ii/i, ^usi^-.ri, iiit/d/d. /\is/i/>iii zciiiiidiudz.'izciifiiiii /'i(//ii; rji kiliiiid- ,i;/s//('<^\ iiicz^ijd ki (td iii-iiiiiiiiiiiiiiii dUt>i»/i ui'i^o i^r-iiii(l/ii(\^, i^r /dsildii/r^ ^(fi<\ kiiz.iii i/d>/i ^r^o iiiii i^i zi'/)i(/du/(n^iissii;. Xihiz.ti f^dk.^c/i^innni t^niV lokih/idii o iii is/iktiiidii dz.- /v d inindssiii kr/iii/d<^'isiiii(//i/, d:.' lipni /tizi'diiiniidiiii iini i^-d-hiiiiiK/isiiiiiii. /\ is/if>/ii _ii<\ii<> iniuiiidiii^- (/:r ikzir, /•/ <^d-iiiiiiz,ni(ldiiiiii. Whotioo do thusi- v.hil(lren lonn'? Tlicv vnim- Irotn school. Do tliov sec us? I don't know. 'IMiat sick woman breathes hard, shi' will sooii cea-,c breathing (zvaibd /d-i>/ik-zcdnid. > 'Phal hia\v stick of Wood ' k:zcrsi^zc(fi/o- /i/is/ii > tires my arm. I am tired of lyinjjf on my bed, I will •^••et up and walk about. If he loved me he would tiot liave aban- doned me. If you love us, then do not yo awav. My heart is {grieved, I cannot sleep, nor eat. nor work; this heart jifrief will kill me '///;/ i;-d-iiiss/ i^dii i:r i^/iki(irezL'iii. t I ke]»t some bread and but ter for the poor. The Indians don't save anv thinjr. Are you i^oinj^- to the reser\ation? \Ve will yo there this eveniny- .ifter supper. The In o- S.H- till- (lance. When- arc iii.v nntuns? I piU tljLiii in the box. Intkkmkdiatk K.xkkcisk. Dnhitaliir form of J on it h conju^aliou. /*tis.^hr loirc. /'Ill perfect tense. Snh/inietne .\food. io^o/>(ineii ii>(nL'iiii^ib(ineii ii'o-f(iHL''o/f(ineii ii>(m'ei>oh(iueii ii>ozi'aiioh(itieii azciinh'haiieu aivimhvabaueii it>oss izt li in hit iieii ii^osshcamhtuien /i^-ossi\i>o/)aneu ii^oss i-u ii II li ilni neii liiosin'zfaiiiiv/xniei/ ii>ossi2i'ei>ofHnieii ii»(issizi'(H>ot);o'judmbancii ioozvamhancn ioooolmncnivi ii'Ozi'diii> ihaneii ioozvongohaiieii loozvegvbanen h'-ozvag'o ba iicnaii iizvindibancu azvindibanenai> I'livss lU'fi in ba neii li^oss I'u a III bane n li^ossii'v ba neii a ii ioossni'dngibaneii ii>vss iwa ngoba neii ii>ossiu.'ei> obanen ii>ossiivai>vbaiienait aasiwiniiibanen assizvindibaueiHiii. Xiii nondaaoviidog oma /u'bagiidn, oiidjita diifli oaiiabatch kazvin azvii'a nin zvinakzvetdi>ossi. Ai" Zi-iiondain, Q-a-l-itc/ii-oiniddniiaifinden i-oss. ■ '^rf "1 -<--}aat^»'-f-. I '.\M I.KSSON LXin. lA. »N(VV'y/r/ < ti>t' rim/iiiiiiul. A /In iini/ii r J'nxiil trnsr. Plii f^n-inl /,-ii><\ ll'it/t//H/ii/i\iiu, thou wliii sir> nil' :.tuii/>tnn\'\v\y, M>ii :rtt/ i//ii>n'u\, lu- who sii n mu- :,(f/(t/nfw'u\}\^, th»v who sif> iiic :.r//f//v//;/iiaiij4\ Umu who si'i> ii>. :.' )iiini:.iinl :.7//f//// i ti a n tjoha 11 ::7//f//'f/;//inanicohaniii-. TIk- i)rc'ti.\ tir nivalis: viiou^li, sultiiiintl v, • [uito, lor instanv.1': > (/tr/V. < A'/i/ d<'-kikcninui, I know liiiii well i-nou^r]]. ,. i/riikcii(/(iii, I know 't sufticii'ntlv, woll o nouj^h. ■t.-.- -.'' ;¥•' '4 > :> ^ :k -.-^52- .\7// lie-zcalnima, I see him sufticienlly. ., iic-oi/itoH, I finish it, I have time on()U},rh to finish it. ,. ile-mifio-aia, I am v\-ell enough. The radical syllables dezv, (fczid, dczci, (liaiczo in'oompositionssignities evil, ache, pain, intlrnii tv, for instance: Xiii dezvabide, {daic.dcd) I have toothache. Dczcabidewiu, ( /// ) toothache. Xiu deziuikipiiii, {daicnatiii) I have pain in the breast. ,, dczvidee, (daicdcrd) I feel pain in my heart. Dezi'idcezi'in, \in) pain in the heart. ,, dczviiradc, (daicdcd) I have pain in my leg. I)ezvii>adezviu, {i)i) pain in the (one) leg. ,. dczv/i'VtK', idti/C./icd) I have pain in my bones. />rzt>/i>(/uezi'//i, { ill ) pain in the bones. ,, dczvihve, idaicrurd) I have headache. Dczvikzvczi'iu, iiii) headache. ,, dczL'ikzi'ciass, idaicsod) I have headache from too much heat. ,, dczi'inike, (daicked) I have pain in my arm. Dczvinikezvin, iin) pain in the arm. ,. dczviniudji, {daicjid) I have pain in my hand. Dezvinindjhviti, [in) pain in the hand. ,, dczvipikwan, (daic.zvaiig) I have pain in my back. ,, dezviside, (daicdcd) I have pain in my foot. Dezi'isidezvin, (in) pain in the (one) foot. EXEKCISK. A'.sv/.s, Dcbcnimiiiin, iinveniiuishiu (have mercy on me!) Kazvin nin dc-kik^nimassiuzv inini, kci- zf/n oaic zvin nin kikcnimigossi. Mn i^dgHtii!;- sai ...,..,... nil *'M"- Jan -\:Vi .ii'f^»fffifebeHimiian}>\ /azi'cnimishiiiam! (havo ^&Jl inerc y on us! ) Kimizca kelcenimiiang; Tviiioka-wii/i- niam tchi mino (iodazviiiiniruhva iiind oi(imamiu(i nii>\ Anin euapineztuid oj^vu- iiiiikosiiii'in? Auo/r/i tiiupinczviii'-; inv ikivc vjciii jeu^ishimr \lewi^ad(\ (izv dash ik'U'^.ens m/skzc'a/?, zLHiialHinuidfii> ^ das// fr/ni>/s/ikzL'(iiid /(t/fokd-w/sni'd^; alos/ikadezi'og i> aic .• kifinuii> ciiddi> osizvai-- hi kin a niiuik hehii-/ini>is/u'iio- zi'dd oma akoshv/^aiiii'noun. (hospital.) ' Azveiicn zvaiidHiminuug? hazviii dzviia ki zvaiHimii>iisstmii/ oma. hazi'in niii iniiizvcndatni Ichi i^auazvabamid azv osH'/nazir; i>aiHiba/c/i iim da-matchi-inenimin. hi i>i-o//ifon na izv o-zrauatc/i niakak zva-ojitamazci- lan (which thou intendest to make for ine?) Mn ,iia-de-giJiton hzva liaiiiiis/iiinod ^isiss (before sun- down.) iXiii drzi'ikzrr'ka/)r-oi/io- (all day) ///// dr- :c'a/f/dr o-air: azvi-iuiudom mashkikizviiifni (go and v'all the doctor) tchi hi-zvabamid, Xiu i>ad-i/i(rhi- iic zi'andaiiuizi'iiaii, (ham kijite oma nidaiico\ nil/ drzi'ikzvdass. Azv ikzvc zvi.air dr- zvipikzvaiK We should not hate our enemies. Christ tells us that we should love our enemies and do goo morning? I left home very early l>efore sun-rise .ir/n hla ,uokaa,,^ A'/>/>>-». What ts the mat er with thy father? ianin cmipnicd ko^^) He has pain in his back. iNTKKMKmATK ExKKCISH. DuhiUitixe form. I (dsc SHhiiincllir Mood. I'lupcrjcct Icii^c. WahamimnvCimbaucu. if I ha'Oi>olHnicu, ,, ,. .< •< " th > • W'alHiiiiiiio-i'iinilniuen, ,, we ,, ., " ^"*-'' n\d>ami:wiio/Hn,e,i. „ he perhaps had seen th.. \\'ahaniiuo}iivahoueii, „ they ,, - - y WabamininL'CoobancN, ., he had perhaps seen >ou \\'(if)(ini//io-ir^zi(ih(iiicii„ they.. :,ubirm/sshuKi(iini.<.:Lr^W(if>ti urn, they , . ., seen thee, seen vou seen thee seen th el- se en vou seen you. ^u -MC: Jik^ fi ■ r tenn.tiHtions o| the ,,arlkt,,los urc vJf^, r^'; u*''*' o.rrespondin^r subjunctive inuo,|. with the "Chang>e" m thv Hrst svllal.le ui the verb, or its prefix. " ///>///{r«/j;/m„/,;,/, if I hH LKSSOX r.xiw .Sm>;;r/ rr/.^-corttinue//vV/>/r//r f*r€s.€Ht (anr ifsizvdu^ thou . li-shi'Cg; jo« . . /ssru'dno; vou< mo not • .us not us not K<./ZCCi>o/i 'Htil /SS/i> /."^/i,', he. . . .me not /ss/i>-u'ii, thev me not /s.':,zc(iujj/(/, he.. us not ( Hi>uru-i»,f^ isi^rwaiisiuizi'd^ thew.us not ,, HlVl 'sjinyd'tinKf/hdfi '(I 'nil) jf^inni'tmg, he., us not i l-ivazt'iifd) 'SS iiozvaiii>u'u, thevv.us not /.''si4io':c(i4ii>y>/),//^ issiiiioii'(iJii>i y/ini tthdxti}. ((i/if/nciaiii;) I untie it. Ctl- ^(111-. clhazva, {aia(>..zvaii) I untie h (ibiHimuzL (a child), unharn im> uViswaddl. f/. {ciialK.zvad) I unt ess ( a horsed for h le some thin<' im, belortfrirtjr to him. M'- ■ W b' r-:. S: !. ^4' y '^ i: \ t^. -.^5<. The root syllable af>ii/>ii- yi/ncuuiM) refers to opening with a key. X/,uf aluibikaon, ia/a/>..auo-^ I open it, ""l^;^!^ ^/ MHibikaiiivn, un. pL an) a key. ,. a/>va^) a ^^'^^ ' smiin. The radical syllable ka.hkcbik, refers to hnk- \7;/ kashkdbikainh {kcsh.Mno^) I lock it. /u,shk(Uukaigan, (hi. pi. inn -'^"^^^^^^ „ kashkdbikaiiiamke. U-e^h.-k.-d^ I "^^k^Uxks I am a h>cksmitn. h'ashkdbikaioanlkhviu, ( /;/ ) the lochsmith work or trade. Kashkdbikaiganik^z.i„hu, iau. P^- ^^^-^^'^^.^^^\ „ okzi'hiomhi, ok'^'inimin. (zcckzLinocJiio) we arr many together in one band or ttock. Afanishtduishao- zvekzL-inodjii^. a whole ^'^^ j.l „ okzvishimaK^zvek..mad) I put together in a • heep. pile up an obj. .. okzvhsHomin, izvck../oi/) I pile up or together man. objects. (Hzvis.^in, a pile. X//o-okzcis^/n missan Uv^^ cords or piles of wood. EXKKCISK. /v'/V//>/'// bi-zcabani/ssrucin, kuzcin g]'i/-,"'!'.^' a.,d-azl'i-zi>abamhsunm. Kaz^'in ki ^ushkiossimr.a Irhi zvabamiicg; nin dash niu }iVslik,lon !<^t]'--:f']' ndnaooir. .hiindi abdbikaio-an> \,n zv,-abab>kaau -.^ r»/- lihhi'iiniinii tindniic-ui^ainiooiii^: (h-.v iiut- jiidii, -u'CzL'if) invi-iihahikaan iihk-S'undeni Ichi pi)u{i i^ezviif heinailisii/jii' (iH(iinihvii>(iniiiioii^: \in i^ttd- kaijue. Kciahi iia o iiajikan k/ssa/c kas/ikdbikaioii iiikczciii? Kc'uihi o liajikmi, nihizca ^aic kashki'ihi kiiii^anaii od ojitoiiini. Api or-bi-namiolamazvid <^t- i^v azv /kzrc kc/iiud^i^ikdsod ( i)retents to be i>oi)r» kazt'in iir<>o niii <>(/•»/ /'//as.^/. I\i<-hpiii /(izc('iiimissi- i^vbau trw ktyrzcdd/s/d iniui mczi.'tja niii <>in'e iiinid- JaiiiSSdo u/'ii da -ii i nazL'd ud ndd III ill ( we would have starved.) .\iii da-jj^i-oiidjiiw bakadcziiii /azcfiiiiiiis- .i-i/(iiiiiii (iiidinakaiiiio l(ii>ii^(' is/ikd/riii;- kis/ipiii /dzcf'iiiiiii.o/- zi'diii>ibaii. /uizL-iii oaiHurc br/i^zi-abik iiiii da-^i- (iidzrassi kis/ip/ii d/biKiiiK/zr/ssii^obaii azr I'liin/, iiic zcija i>aiii(i^iiiaam(izfid iiiiioajzctik dtisszci/b/k. Azcri/t.'i debniiniiid iiiizc maiiis.hidui$han zvckzvi- iioiiidjiii? AzcrgZiTii /do^-; iiiaki/a azc kilchi iiidko- inaii o dibciiiiiuiii, h'zi.izvi&ciisidoi>\ zi'czvib okzvissi tt>i> niissaii, kimnca dash zcrd/ iidbazi'iiei>- piiidii^a- doi> aiiiiid baiatci>iu missaii. Xiii zidbamag kokdsk- iiH ztrkzL'itiodJio; kitrhi zciiiiiiinvan, kawin gduag^ bcji<> pitkdkado$ossi. Bidoii iiij-oli'zi'iisan mas/ikossi zraii (two loads of hay) ki ga-dibaamon dash. A- iiiii ty'niikasod azr kas/ikdb/ka/gaiiikcjviiiiiii? John i/iiiikaso, iiita-aiioki, iiibizva joiiiian od ondinan a kashkdbikaigauikc-viii. hi pagosshiimin tclii awiii- an iiaiizcabik, iiiii zti-oishpiiianag- opiin'g, gaie pa- kzvcjigaii oaic kdkosh. Kazviii mud o/diiiiaiiiiss/ kazvin iiiii gashkitossin trhi aiviiiidn i>ana^e be/i^ osazvdbikoiis. Who is that man that is look/ng at us? I don't know him; he is a stranger (maiagitiiiii- zvi.) Will those men help me? Thev will he)]) thee; I wish they would help me, too; I am S=,;1 Iff L .*rHj^ -^■".•■/^ ; \t<»>r, inv witV is suk, my childn-n are almost naked, I have no money and n») one pities me. It 1 hel]) thee an«l i;ive thee money and provi sions^wilt thou work for me? I will work for thee most willingly. Take this paper to the st»»re; the storekeeper will jfive thee bread and meat and clothes, tea, coffee, and su^jar. Friend. I thank thee t'nmi my whole heart for helpin^r me and mv wife and children, we shall always remember thee, whenever we pray and we will work for thee w^U. Where is the blacksmith? W/zr/.s//. <'/■ < kiniiii iticmiau^'n he is very a- varicious. Will those Indians go with me? They do not want to go with thee; they are lazy. Wilt thou go with me? I will go with thee to morrow. I cannot go with thee today, I am too l)usv '^oMVU niii ondamita). Do your i)arents like to see me? Thev like to see thee, for they love thee, (lirls. pile up that wood, and you boys, pile up the potatoes. Who is the oldest of you two? I am the oldest, he is much younger than I. iNTKKMKmATK ExKKCISK. Dubitalive jonu. II Case. Suhjuuclh'c Mood. Pliiper/erl tense. (i;//;^//;nwambanen, If thou perhaps hadst seen me. ^v/Ar/wivcegobanen .. you ,, .. .. •' :.(/A(^///igobanen .. he ,. , .. " •■ zyt/Af^/z/iwagobanen, .. they ,, .. 'i <• ::7r/'f///nwangibanen,.. thou .. ., .. "^ :;7//w;//iwangibanen,., you ., .^ .. .. ;.'(//»f/«/iO()\van^\VHl>anen, il they perhaps hadst seen us iklnazi'iiKh. ir. ., seen us ::v//^f/;«issiwanl)an, if he i>erha])s hadst not seen us (kimnvim/) ::7//>r////issinowanjjfvvabanen. if they i)erhai)s hadst not seeti us {k/iiaztiinf ). Note. The ne^^ative form has the same termi- nations as the atlirmative; only that / ,if'frr the root of the verb is charged into /»/. to which then the usual terminations are added. '^iA ^ \\\\m. h- J >-■ t-, KX r-i" H: Ki '-^^^•^^S:,.-^' i^^f-S ;> 3(,0 LESSON I.XV. Stroiu/ (\iiic -fontiiitu'il. Xr^ci/izr /*tir/ic//>/i'>. /'resell/ Icnsc. ll'r//;/issiwiin, thou who secst me not ■u'li/d/mnnss'ivfcg, you ,, .. .. '» zvdKf/xifiiissiwiing, thou who st.st us not xi'did/xiniissiwiin^, you ,, ,, .« •• zcdidiidinx^si^, he .... me ,, ii •(//(/ />«;«issi go g, they ,, .. .. .. zididf>dniiss\\va.ng\d, he ,. ,. us ,, ::'a/Vi/»(/;;nssiwangidiig, they who sees us not. wdidhdtnisfiino-wdng, he who sees us not xfrt/Vz/wwissinowangoj^, they who sees us not. Xiu kishkddii. {kdshkddiig) I cut it. hishkdudkdii, {in. pi. on) stump of a tree. Kishkdndkisi /n/h'^; the top of a tree is broken off by the wind. X/'n kishkdnddn, {kds/i..(idno) 1 bite it through. X/'n kishkdshkijdn, U-dsfi..dnii) I cut it with scythe, I mow it. /\/s/ikds/ik///j^dn, {in. pi. dn) scythe, sickle, ikis//- ki/i^'dn ) or nuindshkossizcdndbik. .Yin kis/ikder, mower. .Yin kis/ikds/ikoss(:fe, {kds/i..wec/) I mow grass. .Yin kis/ikdzcd, (kdsh..zvdd) I cut some animate object. .^f,1 - nu.u H£i .V/'/i iL'timuii>, I. :c'a/(i//..s/(/ 1 I ;iiii woiilthv, rivli. W'aiKuiishvin, u'li \ we.iltli. rivlu-s. Ikkilo Kije-MiutHo: oic >ait'mlisi^iV'M'""M'' r/:i' i/iis/i saiiif^iht tai/u itiini oi^iiiu'r.ii-.:i ""'M' M'0'.ii'"'KK'' -^'-^' i'f^iiioiiji o i^{-kis/d(i(iii (Hiiinij iiioktniiiiiicua j>'/-(iioi/. X/hii^a hi$likauak(nlon inn iviihaiidiinan ima ki kitiifauiiii^. Anitnii iinni ki>/h kts/iki/io-afi.^ Xt'n uw'-k/.^/ik fs/ikiK^^s/icr. /utwiii iiiii iiiikiiiiiin. 7)1)1 iiloi>- ad-d/oozfru kis/inuc kzi-n.-Zsrits. /i (i(///>iKi//i(fzt'(i.'!sn:'{ijnh//!^ ci/okitussiiin- •uiiHi^v^: Auiu dpi iir-ht-dnokiiiuid k/s//kds//k//Vi;r- "ZL'/H/'u/zi'di^:^ A-u-dSszrd/)dHo /d-/)/(H/ok/:i'di^. l\iii :.•/• A'd nn'uo-itoddzchsiu'ainhdu kdz^iii ki sdiiiissindii . /\/.^//kdzc pdkzffy/i^dd, k/s//kd(f// iidi(' /:r :r//dss. W'didiuuii'sidjin iidnini^i'iii SdSdi>/sr.idi^.- kdZLi'ii i^ivetrfi gr!>o o niindssizvdzidii keiinidi^i^inidjin. /\f Ji'd ^di>/iossidd zi'diiddisizL-in, kci^o din>kissi(f(i Irhi ondji zvtiuddisiidiii>: Mi /i>/zi- iiiiiiiivd:^ i^d-ZidixiiH- issi'nozi'dHi>fljy. hiiidzid i>d />i-nidZi'ddi\š/iis.:;•d i/idkzfdijtthdzrdi^- oihakzcdodizLii^d hi ii^om^: h'iiia- zvd zc'ikd i>d-ziui/Y/iniissi:ir<^ kiiuiz.d r/d kiidZi-izvaii iiiiid dpeniniondii, i^izL' das/i iid-zrdir/iiiiid/i<^- kdz:iii iiiiid dpeuinio^iiiiidii: I itittnd to mow hay today and tomorrow I intend tf> mow my wheat ■ ///// z.i-kis/ikd.' iM ^rV^ L'd .«„..U2 — did not pay me; they are tlif ones who cheated nie; they are bad men and I will never sell them anything again, unless they first pay me. Ar»- those your sons, who did not pay jne? My sons always paid thee, but those young men did n«>t j»ay thee. Where are we going to winter/ I don't know. InTKKMKDIATK EXKKCISK. ''DuhiUithe'' participles of the '\Seronil Ca.sr" i thou .... me ) /zi'iDiffi, thou who perhaps. .. .me izirgzi'cti, you ,, ,, ...me i:i'(i/ii>en, thou ,, us izvitngen, you ,, us i^zvcn, he ,, me /oweua^f they ,, , me tzc'tin^iaen, he ,, ,, ....us izvan^ideuag, they who, us inowan^en, he ,, ,, ....us iiKnviingenag', they ,, , us issiii'inicn issi'u'ei>zvcii issixvitngeii issi-U't'ii/gcf/ issiozirii issitTt'cud^ii iss/zi'(iug/i/ei/ issiwaiig'idenaj^ issiuotvaiig ni issinowa/jgeuiij^ B. The terminations of the affirmative and ne- gative forms are very much alike. /I'/V/ -ufczveni ga-doihizi'issizi'tiiicn kid inenimidog tchi mino dodomin, thou who perhaps didst not treat me well, thou desirest perhaps that I treat thee well. fuiwin wikti gego maiauadak ki gi-inissinoniniui gamatchi-iJiweg^zL'cn, I have tt«ver said anything bad of you, who have perhaps talked bad of me. Kego ininaiva jaw&nimassidii azv ikwc saiug-iissi- ivangiden^ let us no longer help that woman who does not love us perhaps. Ki wi-azvi-ivdbama)i(inig' auind iuini'ujag geja- ivcniminowangenag gauiibatch, wc will go and set' some men, who perhaps will assist us- wn^xtm Kj'U 1' Aiff."k V^iT — ^h^- ifoka:n:i'an^irrn nu„mtc'„'^ Helj) us. friends, yuu who have helped us often ^ as we think, r LKSSON LXVI. Srrou,/ I asc^roti tinned, hnpctativf A/ood. . \Jinnatii r J'),, ^ \\\tbain\Aim. ^ na/iawhJiil-aii) see nie ( thou i utihaitnshxg, {xt'tih(iiiih/:ilri>) se-- me ( vou , .-iv/^/^//ishinam, see us (thou & you ) " Jui>o zvai)am'\sh'\U.K!n ., ::v//''/;>/ishikeg-on. ,, Kv//>(//«ishikanjjren. Note 1. Many verl,s eadinjr in ;/,/. chanLa- the letter //into/, before the regular terminations, I. \. Anui (uiomi, I employ him; imperative moml *////>jishin, r/;/i;jishig, jishinam. Note 2. Verbs ending in ssa, change the letters .v> into >•//, before the regular terminations, f. i: nnut oossa, I fear him; imi)erative Mood pwshi- shjn, .i,.v;shishig, A'v^shishinam, kc^o i><»shishiken, Aroo .i,'wshishikegon, ir^o goshhh'kdngen. Note 7^. Verbs ending /n aowa A- eozva irnta, r-uui) contract (iozl/ into ao, and eoiva into eo f 1. mud pakitcoivii ( pakitc-wa:) I strike him; impera- tive miMd /r/Xv/eoshin, /tf>t/Veoshig, /«>(v/eoshin- am etc. \/// hajtbaozva {bajibaiva,) imperative mood /^r///<^aoshin, <^rk . . U(i(/ } 1 launch it; put it (an. ohj. } in the water. .. hakohiiiaii, ^ hrk . .anir) I hiunch it (a bojit). ., hakohiiiiuaiCnva, i hek ■ zvad ) I hid him go in- to the water (a ih)g, man t. ., /)(iko/>/>S(\ ^/ffk..srrk.. .<,>(/ ) I throw myself into the water. KXKKCISK. Tibikoiio bcfiu- ikzir gi-iiissii{i:>o (killeit me) iiaiiii>oot{)i(niiiiii. Mi u'ti-ijitr/iigridii : xiuihaui;- iiin ira-madjita: widniua, ki o-a-mazvadi:<- (ikzcr/i(in i>aie zvii- (fšs. Vi/io-wiss, (ini)i rjitrhigriaii? Xossc, uin bakd- hi, II in zci-ptfi^is. (I want to bathe.) /gizv kzrizri- šn/sao bdkdb'ibd/ozido, zci-pdi>-is(m'di>. Xi/i iidbeni sdidoiiudu, kei>o zirbiiiishikeu', ketro bdkczvijishikeii : ki sd_i>iii/. iiio/di>- ki ^i-sd^yi/i, ki j^i-bdbdmifoi/ }>dic Azc iidbikzi'dtiizi'iniiii iioiii>oni iiijii>'(idiuii> o j>dbd- kdbiiidii o iiabikzfdn. Mil inos/iztr/ii uin gipd'ii^i- s/iinid nibikdiiii:- bdkdbinind/d kiddi (thy d«|g > /r/ii dzci-niindiiidd. Jesus Debcnimiidn, jazvcnimish- nii/slu'o; aii(i)iiiefiizv/s/iii>- ,i:ti/(\ /\i/r-.\/ti?ii/o j/oss/j/- (111 kt'i>o apai>i//s/iikthii'r'N malchi is/d-otcu^ oiuiji II in batdijinviiiiiHDtin: Jtizi't'tiiiuis/iiiiaw tchi luufji- J>imadisiidu<^, tcki niv'aiak airurnimusoifimi na/i: \i\yiiu\ kei^o txis/itnijeos/i/krn, ir^^v pal-i/rosJuir,/. Mitio ihhiiizcis/ii'n, 'iiaiuncen/niin/u'ii, /r^'v* mvlclii tfodazv/s/iiken, keoo ou/c ininai/s/u'lcu. I.NTKKMKDIATl': ExKKeiSi;. Diihitiitivc form, hirst Case: iinporftvt Icnso. uiiiiaifizr «.t'- stih/'inirfizr moods. H'(//;f//;/im)Wamhan, I saw theo ])erh:i]>s :t7//6erhai)s zvahamino^ohAn, he :£7//6(//;an()g-waban, thev ,, :rv//w;;/in()wag-og-<>ban, I ,, you ,, :i'f//;r///ag-()weg()ban, wo ,, ,, ,, zi'ii/niiinnowG^ohAxv, he ,, ,, :jv/f()ban ,, :iv//w;«issin<)gwaban ,. r£V//w;//issin<»wag-<)jr«)ban ,, riv/Z^f/wignssiweg-oban ,, :£7//wwissinoweg<)ban ,, r£V//^r/;;nn<)gwabanen, :i7//>^niiinagogobanetl. ::'- .^' ?-1 ;i'r/7/nssinowambaneti zi'ove contractions.. issi/iofi elc. osshion aossinon eossinon igossi agossj aogossi eog OSS/ i... .^f,7 X/>/ /Kis/i(////r-u(r, i//cs/i..zi(t(/) 1 whip him. .. piikitc-^a, (pek..-L'ad) I strike him. ,. nandoticzi'iiy inen..-u'(ni) I seek him. ,, baiibazva, (besh..iva(i) I stab him. ., in'iii>zvaiva, (iieii..zvaii) I burv him. ,, ihn/azva, (em/..xLuid) I do to "him. .. (intiiiiic/d'ua, ( cii..zi'(u/) I pray for him, also. to him, adore him. EXKKCISK. Ml inv k-u'izi'isciis/'sh gaptikiteod, i^tiie mi ouozi' i^ii-pakitcodjii^ . Bahdnandoneoshin ! ' Ki$hpin Inibd- nmidoucoa^izi'im kazvin ki ga-mikazvi<.si. Kijc-Ma into uosse, bas/ianjeos/iin oina tikini>; paiiiniu da^li /azveiiimts/iin: Kis/ipin uondonaui^zva zvazca^hkc- ^^hnvag, fa-}iand/izv€b(iidizi-air. Kis/ipiii dash non- dossiiiozvaiiuzva, besho ki gadoiid/i pas/ikisziuind- iitiT. hishpin zvi-pakitcoziHid li>;i-v' iuinizvan, m'l^ ga-wij>(i/Hii>. Xiii ii;i-kitchi-maichi-dodai*og aiiind auishniabc^i* (hi-uingzvao)id)i^, n ingot in ^ to-abitc/ii- fxizvag- (will rise again from the dead"). Azv wedi nengzcaond ikzvc, gi-kitrki- ino-ikzirzii. Lntekmkdiate Exekcisk. Dubitative form. The imprr/rrt tense, indicative and snbitinrtize mood, of the /I. Case. Indicative Mood. (ionima zvabam'w ban, perhaps thou sawest me :tY//>«;;/iwe<4^(>oaii, ti'(7/^rt;«ig-oban, zv(i /^a/wigwaban, :^v^/;r?;wiwangiban, :rr//^rt«/iwangiban, rr<7/;r/;//iwangic!iban 57 you he they thou you he M us t: ..?(,. s- Ml r-' ^rVj H.r It: ^' ''.<^ 1« (t'oiiniia ;r(//'^waban. ., they (.'(Hiiniti hizi'/i/ :Lii/>uiss\v:iimh;in. ;t7/^ban ,. „ rivz/irA/^/issiwanj^^idwabail „ ., ;iv//^y/i\vambanen, if thou i)erh. hadst seen ;:bar»en, .. he :i7^/'(////iwag"()banen, .. they :i7//'r^;;/iwaniifibanen,., thou :r(/;//t\vanii:i(libaneti, if he ,, :;7//'r/;;/ino\van}^obaneii,,, he ,, .. ::7/A lllv" lis .^f)'»- ,ii/iir;i/w/:,roo/>iif/, iKrhai)s voii hali'd IllC me LESSON LXVIII. Scaw(/ Casc—coiitiuued, Verbs e>nii„i^ iu naA:ssa. Note 1. Verbs endinjr in mi chanire ;/ into / in some cases: to which / the usual' terminations are added tor instance. Kid anoj thou emplovest me h'cncin jissi ,, anojnii, you •- • ,, uuojimin, thou ,, anojimiu^ you Xind tinoni<>\, he ,, anoiiii>oi>\, they ,, (inouii>on(in, he ,, ,,(n/o///oof/('i///i> ,r the V, . us me us /issmi /Vss/fi//j/ //.>siiiiiu iiii^ossi f//[i;(>ss/i/('n/ ll/^OSs/f/<{///i; /\'is/ip//i u,w///aii, if thou emplovest me ms/zi-aj/ aiiojiieg\ ., v„u ,, auojiiciuir, ,, thou ,, aiiojiiaug, ,, v<,u ,, ano/iiann-id, ,, he ,,(inoJiianiiidzt„, , , thev ,, a noil i mm a; ., he ^yOitoiiimiiigzvo, ,, thev Aiiojishin! anojisliisr.' oiiojis.himwi .' /ISS/ZfCi^ us J IS SI zed II i^ ,- ,, /I'ssizcaiii' 11 ,1 /issizc(iiii>id ,1 ^,/issiZiaiiu/dzi-ii 1. ,,lllSSIIlOZC(lllo- ,1 1 , lllSSIllOZi.(llll> "- v/ /i ri^i) iDioiishikeiil^ 1 1 aiiojisliikci^ on ! 1 1 (lJI0jis/ljkillli>rjj : umm' U n. -:4^ Tt; ■*^ "'< ^^ .f .'.<. N« (o 2. Vi-rbs otnlin^r in ss(f vluititj^e this » in- to >7/ ill all i-asi's where in the al)«)ve paracliffiii the letter ;/ is ehanfrod into / before the re^ailar terminations; t". i. // .<,'V>.s7/, h' iivs/i/'m, ki }io. I fear him. ,, '7:.i^r bnmiJisrwni i>yi- %iio: AW.S7', mi' (KC o(i-p(ikitcoiani>iii />i/r/inia^:>. ''^\:irf/cii oriri-urzciiid llead me home)? A/// so ki „a-oizcrzci)iin. .W/^i:r n!ckancizfei{iii>- •u'li-nts/inf/i^i: %P>ii>r himaliii'izi'iniiiii iiiiii>o"ii ^'P^.^i'V' . jji'^^'!"'" a„o Kiie-Miiuito. Marie, iwi-madjii kniiiijtnn^srn> apt ba-niazvadishiian. Ki -wi-uish ma? hazviii k, -ri-nis^i^^iiwN. Makija ki iitnh. Kazviti ki ^vss/ssr ],o,i. Azcrnni i^zir'shiii? Ka azviia ki jfossf^oss/ Yin ou/-o(/issi^- iia kissaic? Makija kazvm ki i>o<^i- ('ossin' azc- matchi ammosh; takzvau oraii? Kazliu nin gi-oif/ss/oos- i»*. •;>71- sill h „un/n/>n_. i/nirfiismnin oma uk/i/i^, k, n,uf-aš>,\>oi,aii [^,/,<.„ii,., k/s/if>/n (fas/, oc-i,/ „iui,/u-i;i:c'c/>isi,uiiii, Ji/' iiUtt-a^Z- Mouaii kai;,i>r ,,/iko/ri,^ anainakamlu. hid iunuiani nil trhi ijncijiiiiu ahrurzc/^oini^oiin/ /■:iuiii^r ka ki -u'l-i/tzi'imii (if(izct':nn(i,tiio(»i,n. . \ii,>niit'-zci<'^iini,<-. OHM- e/o. Az.i^naj zcrzcA k, n,,„(//,ka7ni„ara,s/, n-air „,ijiz'Saii puni-is/n' <^e muiiiian, nin n,:^sii>vn />,d(u/rz.,n. Anssi,',,,,,, kUii- nan(ioto anmuihninan- K<''*' nahikazviioan Sii- ■T^'.'l'.^. <'l^if'';^iKinniii;on'^ azc ininizfis/i nazras/, V.';'7"^- i'\tkoh,halo kzvizvisens: ahzvr>o, zi'i-pfko„i>- h(y,i> ikztr o ui.„il„n zciiazc u^i-hako'liiziu- liniiciMHi . I zca^sonai^o hcjii^ /, //,-/// Xiokontan <• i- pds/ikisodiso. • Where art thou jroinj^ry l am K^cinj- to diurili. Who IS ^roing- to s;iy the first Mass and who v ill say the last? Father John will sav the last Mass ;iml preacli and F. Francis will sav the tirst Mass, but he will not jwach. Conu' and visit me sometimes. I will see thee this aitern.M.n; now I am too busy to talk to thee lonj--. Where are the tw^o men. who worked for me? Thev are Lnme home. Let them come to see me n,in\a hizva/xi- i>i,oo^) I want to pay them. Where are the boys who struck yon? The boys that struck us ran a- vvay. I will punish them for striking vou. Didst thou pay me what them owest nie? I have nc.t t::; ■'.I X-^ -.;: p.iiil llur \At; I Ii.kI in> numiv. Imt iniiinrrow .t 111.111. Inr wlioiii I \vorkr«l, will p.iv iiu- S25.no .mil tluii 1 will i»iiv tluf ill lull. Wluii will du- ilov lor visit iiU' .111(1 iiiv siv k .hi Id? I If will •. i>il vt'ii at diir o'vIikU. Arr tlntsi- mn' liappv/ 'I'luv .no li.ippv ti»r luv ari- wfli paiil inr tlirir work .iml lia\o fiioiiiih to r.it and to wi c. |)id viuir inotluT wliip vou? Slu' did not whip us, hut sin- whippi-d our ohUst hrotlur. lu\ausi' lu- s{i>\r soiMi' appUs. |)i«| \^n\ hrrak that door? No wr di«l not hr^ak that door. Who hr ki- it? \Vr don't know. Aw thosi- vhildivn siv k ? Tlu'v ar.- ^iik and |;o«)r. I shall hitt- ii j;ood doctor to at Itud to tlu'in. 1 NTi;iv'\ii;i>i A IK l'',\ i.Kcisi;. Ihihitatii i- lonii. I ( oiifii^ii/iiii/. Noti'. Thf plupcrlVvl ti'iisc ol the itt(lit.ati\t' niocul. an.( the prosont and iiiiprrt'fct tonsos ol tho suhjun*. tivi" ino«»d. ;is also the partiiMpU's, cd' th;' I>ul)itati\o fifth conjuj^atioii art" i-xaitlv the v.iiiK' as thosr of thi- first iorjuy.ition; I', i: .'■>iih/innii:t- mood, prcsciil fnn^r. /.'pn//j//o\\iincn, that I porhap-^ trust in him, tluni. ''/>n/fn/owiincn, I />n/ ////ownu<^cn, (■/> wan yotT. r/'r)//i//owvir\\\'u, (■/>w'a!^\von. Ctl Sshl'O/H'H »7 A'//r/, '!■ filler /I <><' \ I now !/> tliv tliat IS. such as arc used onlv iini|H'i-soTv:il viThs, m th.- Min! jhi- ^ym M\- i / ■Ki v.Tl.s is sunu-tliinn ///7>;/'//. I. i: X7>>/;i(U'liuw-. :,.7'^/7w^s>r. it shuts Inr itsdl. mn lun- jrrs ..r spriti)^s). N'oto ^ Son .■ ..f tlu-sr viTl.s, n:itm-ly tli.'s.- wlii.h i.rt- iniiuTsonal. arc iiso.l onlv in the s,ii jrular tuiniluT, I. i: X/»/m.- tt is void: Indicaint' Mood. I*}r<.cnt fiitsc. /liiiik(iik\ it is i-alK'il, I iiiiiikii!.<('. ///nihhfvii, if it is called, //y////<7>/- )iau ., i\^siiio/)(i- II ill. /x'au/n c.^siiio^: csaincii'. I Vu perfect /ense. ///////v./ejfil.an, had it been calle.l, I r.:..///.;-//'.///. ///////•m/e^iban, had they been calle.l | e^si,ioM>f><".. I^irtiriplcs. /'resell! tense. Kjinikadc^. wh.-h is called, I ^^^'"og) ejiiiikdde^\n, which are called. I essiiioiiin. .^7.^ huftit/Wt hfist'. J'ljiiiikiuh'iiiluiti, whivh was ijilU-l. i'jiuikinleiiiluiniii, wlii».li wrf ralliil. Sfiothf- 'I'liinI f^nson. Iiuliratiit- M,nu{. I Jin /ith/vn i , //////X7/a ii i ti i'>>ini'niifniii, ^^tnoiiitui II ill. <'ssiniiii-rs^'iiiii- :i.(iii, t ■» /;/ /// ihau rss i niiiihaiiin. Sii ttjii itf/iz r . ] /oiu/. /\'is/i/>iii ///////v/^/enijr, i/ini/iink'm^r ,, ///w//v7f/enl>fil)an, //////Xf/^Anijril.an rssininii;, rssinin ii>, rssit/ in n^i/ui ii , <•»/// /// ii>^ ihaii l\iitii-ipli V.v. /iiiikfn/v n i jr i ha fi , '•//;/ //vV^/c Ji i jr i l ,;ni i n rssininii>, t'ssiniiiii>in, CSS ill in ii>ilKin , ess in in in ioihu n in . An in cjinikiidei'- o-u.^ Addpozdn ijinikade ,>:c; o- nozf (/(i.s/i af)dhi',vinan i/iniiodnvan. Kijc-Munilo o ina^indiminniii o/ihiii^ddrni Kijc-Manito od ikkHo- zi'in. An in zir/i/iiii^m/rniii John od ijimka^ozi-in.' Anindi ajniiii ''/<"vV- o ziixialzcan^ 7'ihiidoj^ ctcni- ^liztrn. Kitrlii sonipo non^om; kazcin kissin'assinon. hazi'in ziika onia ninond/ioadcssinini (was not heard ) h'i/c-Manito od ikkitozvin, kazvin zcikir o(fi> !iiizV(ifHindJii>(idcssinon Anainessikhcin. (iiapitr/ti- tdc/uin kid is/iko/eniizca hzva hi-inadjajdn. h'azvin j>ziefr/t oisoi>ipossijio/)(ni fti/xnionn: A'i zitdxnidd- •§1 % .^7(. /um ina masinainiijiini aJotxn.-iiiiiiii cleiiiii? Mi iiin, iiiii nuisiuaii^amni. Wdiha ini' 'WdkaigiDi tu-ui- oohni/ioinic, bckiimik ihnh ninvaich melrha<> hi-oji- lr/iii((iiic. (ii-uadjioadcuilniniu Mikc^ o makisina)! na/c od ii/i!>aiiah Irwa nuid/apa)!. Ki i>Jiilikitoti lui lcki aiiimianitnvad John o 'iiHisiiiaii>an zirziru/ ztr- jihiiiiiidessiniiiin? Enhcck niii i>v.ade^i>. lui- zi'iii zveKL'fiii (inok/ss/m, kis/ip/f/ osdm kiidtc^: kii zviu i>iiic mluo />/ni(>ssr.: The sermon, written on that i)ai)er, is j^ood {ouijishitn Have mv books been brought here? Some have been broug-ht here, but some are yet in the school. Yesterday it was cold, to-day it snows, tomorrow it will thaw ( ta tdxizva.) John's clothes are torn (/)/i>()s/,'k(i>//'zi.-ciu) ami wet. Let there l)e wood brouj^ht. Only dry wood was brought. Canst thou write to my brother? I can write to him tomorrow; to-day I am too busy ios- iini niiid ondamita. ) (io often to church and lis- ten well to the priest's sernvm. He speaks to(r loud; his voice is heard far away. Twenty houses were built in this town last year and fifty will be built this vear. Last summer it was very warm, but this' summer it is not warm. I saw the larg-e (metr/uii>iin boxes in the store. That house is small, but that ime is very large. John's store took fire and burned down. '::iatiic forin&. Note 1. To this conjug-ation belong' all uniper- sonal verbs etiditifr in mi, {. \\ uinamid, it is hard, difficult, dear- in Note 2. Verbs of the seventh conjug-ation can be made verbs of the ciffht conjugation b}- add- ing magad to their characteristic vowels magad, // says; Inendam, he (she) thinks; /;/r//(/(iued which is only used in compositions, may also be classified un- der this head. They will sa}-, f. i: Xano-dihaiga- nedy it is five o'clock, /unvin /Ndshi innio-dihaiga- nessinon, it is not yet five o'clock. Auiu eudasso- dihaigaiieg? What o'clock is it? Midasso-dibaiga- iicdinig- ta-hi-ijazviig oma, they will come here at 10 o'clock. (Used in Minnesota). ^^ r^. ■ -378- % 'r^: J m;^ Remark 1. In the negative form of the uniper- stmal verbs ending in gwad they will say always L'vssinon instead of gwassinoii, f. i; kawhi de-api- /endagoss/'non, it is not worth to.... etc. Paradigm. Indicative mood. Present tense. .Sanagsid, it is difficult, dear sanagadon, they(in.obj)are dear lunvin assinon. ,, assinon. Imperfect tense. Sanagadohan, it was difficult, dear, sawaijadobanin, they were dear, difficult. Kawin assinoban, ,, assinobanin. Kishpin sanagak ,, sanag'dk. Subjunctive Mood. Present tense. Kishpin assitiog, , , assinog: Pluperfect tense. Kishpin sanag akiban , ,, irtwrt^akiban, Participles. Ptesent tense. Kishpin assinog iban, ,, assinogiban. .Senag-dk, something difficult dear; assinog; senagSLkin, things dear, difficult. assinogin. Imperfect tense. Scnagakibauy thing that was dear, difficult. senagakibanin, things ,, were ,, ,, 379 assinogihaii iissi)iOi>ibanin Second Third Person. Present Unse. Singidan Pinr.il. Siina!^A([\n\, .'>7/;/«i>acliniwan. (issin/n/, assininhcan Imperjert tense. .Sacliriiban, sanagd,Ci\xi\hAmx\. assininiban assininihanin Suhjitncthe Mood. Present tense. .S(in(ij> adinig- S(in(ii>adimg (rss/'n in ig; ass in in ig Pluperfect tense. .SVi-z/r/^'aditiig-iban, sanagA(S\ri\^\\yAr\ assinmigihan, assininigiban. Participles, Present tense. .Vr;/rt^ adinig, assininig, Imperfect tense. senagA(\\mi^\r\ assininig-in. Sena^a.6imgihan, 5<';/^Ai>aditiigibatiin. assininig iban, assininigibanin Sanagad, {sen . .gak) it is difficult, hard, dear, Wempavad, {7V(iicn..n(ik) it is easy cheap. Miinadad, {luaian . .dak) it is bad, wrong, mali- tious. •■^^ ■*> 6. S-, mmc^p ffl^ ^ '^^■■■^' mM^. R^ i^a Mindukads {mendokuk) there is dew oil the ground. Aiiakzi'ttd, iaianakzi'ai') it is cloudy. Mijak-.vad, {nicj . .zvak) it is clear, fair weather, the sun shines. Xagzvad, i/Ki/'dj^-zc'iik) it appears, is visible. Ijiudgzvad, (cj..zvak) it resembles, it looks like. Miuzvdbamiudgzvad, ()iien..Zf(ik) it looks well, has a beautiful appearance. Mdudbaminao-.vad, (imiiaii . .zvak) it looks ugl}'. /uishkcnddgzvdd, i kes/i..zvtik) it is sad. Minzi'cnddgzvad, {men . .zvak) it is considered a g-reeable, pleasing, delightful. /f'iimaj:>cid, {ej..gad) it goes. /ii-ijaniiigad, {ha ■ s^tik) it comes. AfCidfanuwad, iiiuiKid g-ak) it departs, leaves. /)ai>zL'ishindniai>ad, {dci>:.i>-ak) it arrives. lilgoshkamagddy {lHi..iCak) it breaks, it tears. ♦ EXEKCISK. (wi-dagzvishiuumagadon nibizvu makakou gaic viasinaiganau. Xoug'om oiuigoshig iskkote-oddhcii/ ta-madjibiso (will "leave) ta-bid/ibideiiiagvd (will arrive) dash is/ikotc-nabikzcau. Kitchi kissinama- giid noiigom, zi'ii/uuig dash /a-abazfafiiagad makija Minzvcndagzvad pagisoiig (to bathe) izv kijatcg\ kazL'in dash minzvetidagossiuou tchi pagisoug izi' kissinag: Azv iiiini o gigitozvin miuotagzvadini (sounds well). JagathvJumomagad izv masinaigair (that book speaks English, is an English book) izi' dash zvcdi cteg zi'cmifigv/ijuoniagad. Eji sagii- di>oian ki gad-iji'-sagia kidf anishinabe, mi ekki- touiagadinig Kijc-Mauito o niasiiiaig'ati. Niu i>i- ojibiamazva iiin papa UVsro>/si//g endaiiakid; aniii izvapi ge-madjamagak izi' niii madjibiigan? Xow gom igo gi/'igak ta-mad jamagad . An in dash izva- pi zvedi ge-dagzvishiuomagak? Azvasszvdbatig zvedi -381- -uuw i>aic (It snows and drifts). \\,ii„ iz^at>i or- i^hkivapo}*;? (when will it stop snowin^r? ) Makija OzL'd oiiiii>os/ui>- /d-fs/ik-u'ci-soo/po ( ta-ishkzL'apo. ) ' LESSON LXXI. Mtitli CoiiJii^i>atioii. Affiymalhe ami nri>tit/ze form. Imiicativt Mood. Affinmith'c form. Present tense. Xe^dthe form, (hiijis/ini, it is g-ood, fair, useful, oiiijishimm, they (in.obj) are jrocxl /mpetfect tense. On/j/s/i/nohun, it was g-ood onijis/u'nohiinm, they were good h'lnvin si mm. ,, sinon. haze in sinohmi ,, smohanin Suhjunetive Mood. Present tense. <)nijishini>;., because it is good, oni/is/iini>, ,, they are ,, Pluperfeet tense. Onijishin^yXrAXi, had it been good, i>niJis/iingxh-Ar\, had they,, ,, Partieiples. /^resent tense. Ueni/is/iing, what is good, xirni/is/iinoin, things that are good s/nop- sinoi> sinogiban, sinogibivi. sinoi>, sinog'in. % ■382- % ,4'. i>i' '^i: \^t w V>^-^i>il)(in- ill. Onijishin'xm, n i/'is/i in in izva n . Ka-JL'in sin in i, sininizi'iin. Imperfect tense. ()ni/is/iinimba.n, (>ni/is/iinimha.mri, luizcin sin in iba ii , ,, sininihanin. Subjunctive Mood. Present tense. Kislipin oniji'ihinimg, ,, oni/is/iininig, Phiperfect tense. oni/is/iininig\ha.n, on ijish in /n i gi b an . Participles. Present tense. Weni/is/iin'mig, zcentjis/ii ninigin. Imperfect tense. ]\enijishinin\g\h?in, wen ijishin mi gibanin . sininio, sinini}>. siniiiii>ibaii, sininiii'iban. sinmig; sin in ig in. sininii>iban, sin in ig iba n in -383- 'l ii-o u ijish in /n i , ta-oHijis/iinin i wati . hnpcnitivc Mooii. Knivin sinini, ,, s/nin/nuiu. Note 1, The ninth conjug-ation ends in an a.u] til, f. i: iiaiigaii, it is light, kosigxvaii, it is hea- vy; lakassin, it is cold (wind.) Note 2. Some of these verbs are used only in the sing-ul ir. Note 3. The negative forms of the three uni- personal conjugations are almost cxacth alike, as a comparison of said conjugations shows. Note 4. The second-third persims are used mostly in the present tense, both in the indica- tive and subjunctive mood and participles. Aiiishinabczvissin, (en.. sin n) it is in Indian, in the Indian language. Jaganaslii-u'issin, ( /aia^ii. .sin^) it is in English (a letter, book). Wemitigdjizvissin, (zcaieni . .sii.i^) it is in French. (,'ihdkti'assin, (pi on. ^ibdkossin) i>el). sing) it is shut (a door), oibdhcassin, it is shut by the wind. Pakukossin, (paiak..sing) it is open; pahiA-zrassin, it is opened by the wind. Aaiigwi, (naiangang) it is light. Kosigwan, {kzvesigzcang ) it is heavy. Mim/Jimissin, {men. .sing) it holds, "it is strong. Minossin, (menossing) it lies well. Manossin, (maian, ■■:u'ng) it lie badly, it is badly placed. lakassin, {tek..sinp) it is cold (the wind). EXKKCISH. Kitchi kosigzvanon onozv makakon, pindezvan masinaiganan makakong; mi zvendji-kosigwang on- 'lHMf'ui r^. iJltH X cVi i-^ K 384 o-u' mak-akoii. Xiu ,ulhi/cdzvaiizuiui, iijn bimhvanau liash min^cni; ikkito Dehcmijiiied. .Sciai': ki InvamnviUm, im cncmia- m'an. lurS'iu osam umau^a^^imm, uind meiniam: nin i>ii--u/k-u'(i/r/ii/ou tchi dodamdu ^iia-ifi-gyenda- mail. Saiuiiiai>indc'u'iiii i'nhf Imbisikinvuoamin; m- iw da^h piiptwizi'i.iaintn kinviti \saua 1^(11(1 ndessinoii. aeoet kasHnidai>zvad sesikaui/>o:fin: miumi^otni- om>- kitchi mauadad. i;i.kitchiuhkadad pitr/iiiidi'o ka/x'-iiy/M': l'l'if^'^'"^ ui-iiimizvaii. Auishinabezvissiii ozc nia.s/ini/gan; nin liissitau'imni: ouozi' das/i miisiiiai)>amni y<'g('f[nid/V aO/ss/ at- dzi'ezi'ii>aniii>oni>. Pakakyiiamazcishni: A/fi zvi-ata- -ve \\ci>oueu ^zi'a-aiamau? Shibakzvat iiiii xvi-aiaii uaic assemi n/n zvi-aiazi'a. Apciiish mijakuyk; uiii zvi-azvibaba-naudazveudjig c. . \pci:;iih irnmzvaii^ uind inemlam, osam beiii(zvakamioa. M/ssazca m^- uipoimwakibau. miuotrh dash 11 in da-i(i-viad/a hi- Ijassizcambaii. Minzvammakibau o;i-mizvan$iuo}riba)i Haic, jeba vin da-ni-bosimiw. h'ei>o osam ta-saiia- 'i>assiliou kid aiiman, maiio tazveudadou; nni ^i- ina atazvezL'niini. It is (l'facult to go to heaven; many will not enter the kingdom of heaven. That man's death was very sad; he died being drunk. It is light here, biit in the other room it is dark. If the wind is fair, let us embark; let us sail to La Pointe That work goes well, but John's business does not go well. It is not pleasant here; it rains too " often; almost every day it is bad weather. Is that a good book? What book.-* J he book thou hadst in thy hands. It is a ve y good book. I read it every day. Everything good is in heaven; it is pleasant to be there. Everything bad and everything sad is in hell. The wind is cold, it blows from the west. My hands and feet are very cold, they are ulmost frozen. From which di.ecti. n does the wind blow i auindi zcen- liaiiimak? ) or auindi xveudiiig? It blows from the south. Then it will thaw. What does the word of (iod say? It says: Thou shalt not steal. \\ is bad to steal or lie or cheat or ^et drunk or sin a- jrainst purity i^tchi hishigwadj ijizvebi'siug) When will that book arrive? It 'vill arrive before one week is gone. Didst thou receive my letter? Yes. LESSON LXXTI. /he ''Second-third Person"' as subject and as object of verbs of the fourth conjugation. Note 1. Second Third Person is sometimes, not often the sutject of verbs of the fourth conjuga tion, f. i: John o ztabaman bejig ininizvan^ og-vis san dash o wabamani beJig ikwewan. Note 2. To obviate this form of expression the jjassive voice is more generally used, f. i: bejig ikwe o gi-wabamigon Johnan ogwissini. Terminations, Ani abaui an id anipan assini assibani assinig assini goban Note 3. The Second third Person is sometimes the object of a verb, f. i: nin debtuetawa aw inini gaie nin debwetarviman wiwan, I believe that man and I believe his wife. >' -38f. i i 'IK ^i f ^: t'. •^/ Afinnative i'onii. Indicative Moaii. Present tense. Nin u'iihamimHn ossan, I see his father. Jti wabamimdin ossan, thou seest his father, o ziahaman ossini, he sees his father, nin wabamimSinan ossan, we see his father, ki wtf^awimawan ossan, you set his lather, o wabamawan ossini, they see his father. Negative Form, lunvin nin wa^awimassin (»55«//, I zi^iss(/n, U I seo his smi „ rfvMr/wimad, ,, ,. thou st-f his smi ,, zvaoamtui oi>zvissiin', ,, he ,, K'(/A«wimanjfi:f/ss(ii/ if wo ,',' ■wadamimang, ' ,, u^did mazvtui, uj» zi'/\sstu /, 1« ,. y(»u ., ,.thev ,, iuitissiwiitf assif> rmassizfiingul imassiwaiii>' imassiuri*- assig-ufti Plup€rjrct le}iM\ l \ 'abamhnaeibini oi>xfiss(ni. ivahaviimaaiban " ,. ivahamapaUy oy whsini zi'iihamimang idibau og zi-issan zL'ttbaniimangobau ivabamimcgohau 'vabamazvapan og zvissini .1. - \Jinualive, IVab 'Hmum ogzi'/saan xvabamimada zvabamhnig- iHiuisizvdg'iban imassizi'adiban assigobaii iinassizi'atigidi/xni imassizvtingohtin inuissizvrg'obaii assigzitihtt)! Impemtivt Mood, Xeg'ative. fyei>o zvabaminiakfn ogzfissdn -> , tidfHniih)idSsizt.ddd » , 'idbduiimdkrg'on ogzi'issdii sg; »» /'/-■ zvdbamitiMddum ofiidjduhsa}! PL h i'go zvd- I X- bamiimassiwadtwiii onidfdnhsdn "IN-*'* lilllH:. Vi: ' ^ d^^^K ,SC ^ f *rV"^ 38H //. f;auo/ini upapaiau h'e^o ^anouMtn opapanni sv: iratwuimiuia ,. ifi m fiaiiommassiwaiia „ iranonimiii „ - franonitHtdcMOfi ,. /v. l.rf«<>w/«/;/r/m onidjauissaii h'ciro bashankomakeu omdjanissau. >i.. hashunjeom^da „ ^one only) sg. Kego bash- anjeoniassiwada onidjanissan ione bashanieomig onid/anissau Kego bashanjeoma ire on onidjan/ssan. /v. bashanjeoniadanin (2 or J children) PI. Kego biishanjeomassiwadantg onidjanissan (more than one\ Note. The Second Third Person with an inan- imate object, as f. i. nin wabandamau/a, nin ki kendamawa, is almost always changed ijto ;//// wabandamdwan, nin kikendamowan by the Min nesota Chippewa-. Affirm. Nin kikdndamdwan endagMiinig- endad ki 1' ♦ » H "i If 1. ^ ■ nin kikendamozc'anan ,, f^ i\ei>. Katvin nin kikindansiwan endag. f, Kl n »♦ ,, O »t , ♦♦ nin kikindansiwdnan „ I ) I know the place, where he lives, (Stops). Note 1. As seen from the above-givfttl exam pies, the syllable tm Is :^lways placed bCtveeti the root of the verb and the ordinary terminations in the first and second person, singular and »1« ral. .. , 'SEES ■.^8'> Note 2. The nutnlwr makes no difference in these expressions, f. i: nin zi'ahamimon tuiwissjn means I see his son, or, his sons. ■I.. ^ LESSON LXXIII. /rtri>n/tn' zr>6s: iiiiiii /n(/, I ii(iii diiiiii did digid diittnj,* diiric do-cad; di.<- sizi'iiu dissiwdM disstff dis>'iu', endissixrau, etidissii*, rudissizi'anj^, endissiweg, rndissti'Oii, Dubitatii e Form . Jindowanen, I don't know how I am, how I do etc. endowanen, endogwni, cudoTVdngen, t-udowe^- xven, endowagweH. rs-v >SMr^ E -3«M)— [ 'cr/)s : /zi'd. hvil he says (inquit) huihan, izvibaiiig, gi-hva. Kiichi ginivcn/ nin gad-tnend, hca, I will be absent a' long time, says he. The verb niini ind, I sav of him, or to him, forms its passive irregularh: nind igo, instead of nind iiiigo, nind /go, I am told, (it is said of me > A'/V/ ii>v, thou art told Imfemtive imi, he is told, ///, tell him, (thou) /////(/ ia^omin, we are told, inig, tell him, (you) kid igoju, vou are told, inada, let us tell him. ind-waii, thev are told, inadanig; let us tell them Examples: Anin ejinikimni azv kzviivisens? Whiii is the name of this boy? Jo/in ind. John is his name. Apiirhi Oichipzirnw, kid igv. They say of thee ♦ you): He speaks Chippewe well. Keiadi akosi / ntiban. Thev said he was sick yet. Anin tukin i>a-ijizvinimind ossibanin? Let see. what was his 'fathers name? (I forgot) Eshkiba irikoje S(i gi-ininuin. Flat-Mouth was his name. Intekmediatk Exekcise. 17/. Conjugation. Dubitative lonn. Indicative Mood. Present tense. /jinikadedo^, it is perhaps called, /y/w/Xva/rdogenan, they are etc. Imperfect tense. Ijinikade^oh-An, ijin ikadeg oba n in ssinodog ssinodogenun ssinogoban, ssinogobanin t:fX^ .V> r.^-i -391- Subjunctive Mood, Present tense liouima ejtnikadegwen ,, ejtnikadegwen ssinogobaneu, ssinogobanen. ssoiogwen, ssinogwen. Pluperfect tense, Ijinikadegohanen^ ijinikadegobanen Anin ejinikddegwen iw sibi? Endoawen cji- nikadegzven; Makate Sibi ijinikadedog ; What may be the name of that river? I don't know; l)erhaps it is called Black River. iVopiniing etedog ki wagakwad; ki makisinun dash kawin ivedi atessinoaogenan ; thy ax is in the woods perhaps, but thy shoes, I think, are not there. 17// Conjugation. Dubitative fonn. Indicative Mood. Present tense. .SenagaAo^o%^ it is perhaps difficult, dear. 5r/«<7^>'^/dodogenan, they are perh. dear, difficult. ssinodog., ssinodogenan. Imperfect tense. SanagaCio^ohz.n, it was perhaps dear etc. Srt//f/^rtdogobanin, they were etc. ssinogoban. SSIHO goba iniu. k-... .Jkt\ TRia?*rsw3BW' 392 Subjunctive Mood. Present tense. Gonima senagadogwen, ssinog-urn, senag-adogyfen. ssi'nogwen. Pluperfect tense. Sanag adogohsmen, if it had perhaps been dear, (inagadogohsinen, if they etc. ssinogvbanen, ssinogobanen. Participles. Present tense. .Senai^adogyfen, a thing that is perhaps dear, senagadogwensin, things that were etc. ssinogwen, ssinogwenan. /mperject tense. .S'f//«§v/dogobanen, thing was etc. >r;/rti^rtdogobanen, things that were. ssinogobanen, ssinogobanen. Note. As the terminations of the IX Conjuga- tion, dubitative form, are exactly the same as those of the VIII Conjugation, it is unnecessary to give them separately here. LESSON LXXIV. On Adjectives. An adjective is a word that expresses a quali- ty or the manner of being of a noun, f. i: mino ^mm iisti "■ .at 393 inhii, a gocxl man; paugi joniia, a little money. Chippewa adjectives undergo no change ot ternii- nation for expressing gender, number, or case; 1. i: initio luini, a good man; mi no /Xrrr, a good woman; viino aki, good land; miuo /^-zc-izrisfnsdj^. good boys; mif/o ichimamiUy goo neta-a- nokidjig tnoi'oddssouininizi'dg, I will employ in- dustrious carpenters; literaUy carpenters who are industrious. Note 4. These adjective-verbs belong t<> differ- ent conjugations according to their characteristi- cal termination, for instance: / Conjugation. Xin -udbis/i^is, (/) I am white. ,, tnakatSwis, (i) I am black. ,, takos, it) I am short. ,, gitios, (/) I am tall, slender. ,, mindid, (o) I am large. --••vi pi ^^mw^wT'TW' -.^94- n *rVj ,, iii>iis/n\ (/) I am small. ,, k'itiindtiis, (/) I am poor, miserable. ., kitchi-dan, (/) I am rich. ,, s'/iiios, ( /') I am amiable, or, loved. „ /i'iig<'ini(i(»os, (/) I am hateful, or, hated. /// ( \)njn^atioH. Xind ii^odjin, I am hanging-. ,, /nigishin, I am lying down. ,, /n/iws/iii/, I am lying comfortably. „ nKlfios/ii'n, I am lying uncomfortably. 17/. Coiijusratiou. Wabishka, it is white, Higoshka, it is broken. \\asseu\ it is light, not dark. M/nosse, it goes well, tits well. 1 7// ( onjugatioii. /x'/ssinutHugad, it is cold. Kijatciniiirad^ it is hot very warm- Manadaci, it is bad. Kashkendii^zvad, it is sad. /X Conjugation. (hvanalchhviin^ it is beautiful. Song-an, it is .strong. Onrjishhi, it is good, fair. iVungtw, it is light, not heavy, Kosii^wan, it is heavy. ( "omfarhon of adjectives. As in other languages there are likewise ifl Chippewa three degrees of comparison, namely, the positive, comparative, and the superlative de gree. 3«>5 Note 5. The positive dcpree simply exoresse»t the quahty of objects f. iAin giiadjln^rhala tiS I :T "'' '"' hungry.^A comparison of rr//m///v IS also expressed in the -positive decree, f '':'P'^'"'"'' <'P'tiS'^ he is as old as thou, he is of thy age. ' . Sjf ''' '^u^ ^<»f'P^iralive degree expresses that d being or object possesses a quality in a hitrher or /^z^r,- degree than another being ^or obiect f tiaa?r Tr'''''^^fTVr '^^''^-^^ Paul is^ lazier than I, The word dash/olh-vs the noun compared. Note 7. The comparative degree of suterioritv s expressed by the adverbs Lu.Ueh. uLZZ nni dash, he shouts louder than I. , Note 8. The comparative d.-gree of inferioritv IS expressed by the words uawatch pa£[ (lil not so much; f. i: na^uatch paugi JonifanKd S .:v/;/ ;/^;/i>^;« pUe/unagv dash ga-iiau'ad, he has less money now than he had yesterday. Note ^) "Th^ superlative degree expresses a qua- lity in the highest or lowest-degree in one ob- ject as compared with erne or more others f i- nu aw mamnuxwi-ginosid inini, this is the tallest ^U^'.f ^ K 7^^ ^"Perlative degree is formed by rh.«^ ^^""'^ ^° adjective verb; mamawi i^\i^np matamazvi) together, at all, f. i: Maia- mazv,JshJ>endagosid, Th^ Most High matamZi- ^rim ^'"'^^■"'t'''''''^''''''^''' th- foremost great Black gown-Pope. Nin padagwanazva, (ped..7vad) imp. padagwana) . , , I *^over him with something. „ padagwanaau, ifed.Mng) I cover it with . 1 , . something. „ padagwamugas, (ped.sod) I am covered . , . ■ ,, with something. „ padagivauishkagon, {ped,.god) it covers meT umjmm. , zT^: Paiiiiiizvii-iaKh/ikam (peti..ini}>) pakaakxir lnmy/n\ •^ • the hen, bird is hatchinjr. Paoej>:J-(ui) 1 arrive. ,. pairdmh/ikiii-on, i pr^i . .^vif ) it comes upon ' ^ me, happens to me. ,, puPinniis/i, ^pci>..iih I arrive sailing: „ paadmibato. (pei>...loii) I arrive running. /\uiai^Tvahoaiiun. Hn. pL ioi) the cover of a ket- * lit, • .\7;/ prikissitrhii>in, i paid k.. sod) I am uncovered. ,, pakissiton: ipaiak.Mni) I uncover it; open it. „ pukissitaimni'a, (puiak..7Viu/) I open, uncover " ' it, to him. Pakaozi'iiicna, ipaink..nad) I uncover him. ',', pakaht'a/cuidis, (paiak..soii) I uncover mv- ' '^ • sell. ., nilKvaka nieh..k(ui) I am wise. KXKKCISK. BatiinuKvau, i^cgHnuiis.dji^ ^^^^^ J^}^ foolish) PaKiii-^vdaisiivag dash ticlrwakadjig: .\in zvin, nni meno-anokitazL'asstgog. .\ni gi- kadi aeaet, \izvdshimc dash gikadjnmig mnidjams- ,a<'r iiin dash. Azvenen aw maidmaxvi-kikendassod emiashizvad oirozv oshkinazveg? (Who is the most learned). Azi' wedi ndhazvid tchi^aUg, mi aw ma, - dmazvi-kikendassod, John dash ijmikaso. hawin k, dchzve^si: Michel iiazvdtch ktkendasso John dash, mi medzve-ikkitoug (so report says). Padagwana azv aiakosid zvabc-an (cover that sick person with a blanket.) Mi zva-ijitchigeian; pabige nin gapa- datizvanazva. hizv pedagzc'dnaondjig wezvem kauuu /a-likadiissiztag, igizv dash feda^zvanaozvassmnnd-^ ii^ ta-iikadjizma,. Azv ahinodjins kazvin zveurni padoaii'dnaiaasossi, apegish padagwanaond tchi ia- .V)7 'i'li^. heeo pakii^zLii\€uakcn mv niakosiii ahiiuniji: rshkam aa-akosi; niuda-vatch (rather) piida^n'aua xve-vcui (cover it well.) Auiudi pmia^uaboei^aii? Xiti ■u'i-pazi'ini(ru'a azc aki'k. Ti'hi ufoj^ eten'coi. < I don't know where it may be. ) I will uncover my feet; I am very warm. Bring clean water to" wash my feet. That had boy uncovers himself when he baths {peiiisoiijin \ I never uncover myself entirely when I bathe; I always wear my drawers (///;/ hitazviiiihoiiienzias- son). That man is not good, nor are his wife and children good. They are very wicked. He is healthy, but his daughter is sickly. That boy is always hungry (hakadeshki), he wants always to eat. Yhat man arrived in a boat last night. Bad luck comes upon me every time I go to town. My horse ran away, my wagon got broke, I fell hard and broke my arm. Friend, perha])s thou flidst drink too much bad water (whisky) that's why bad luck (nuissagzcadishviu) man/issczr/// ) cane to thee. Give up drinking and thou shalt be lucky (ki »(i-/'(rrrN(/(ioos). Eight sailors (;/'/- bikzvaniwiniutzvojy) arrived sailing. Are thev good sailors? Yes. V. -♦-•• LESSON LXXV. Cardiitial urnnhns. 1 fi^fiii ini^iii'(d) 2 I/ /J ?> nissw' 4 iiiwhi ■f>^^^ EJll-v' [h' ■ «c t r^ • ^li n ■»v ■f ■■'^' i »i<^ '■<•' 3W 6 ningotwdsszfi 7 nijwasszvi' 8 nishwasswi (isfnvusszvi) '> jangasswi 10 mtddsszvi 11 midasswi as/ii hejig 12 midasswi ashi nij ,, iitsswi ,, ni-win ,, ndnau ,, ningotivdsm'i ,, nijwasswi ,, nish-wdsswi ,, jdng'aszi'i 13 14 „ 15 16 17 18 19 „ 20 nijtana 21 ,, «5/// ^^V^" 30 nissiniidana 40 nimidana 50 nmmnidana f»0 ningotivdsssimidana 70 nijwdssimidana 80 nishwassimidana, ishzvassiniidana 90 jangasstmidana 100 ningotwak 101 ,, a5///' ^^'/i'' 200 niJTVdk 300 niss-wdk 400 ni-wdk 500 ndnwdk f>00 ningotwdsswak 700 nijwasswak 800 nishwdsswak^ ibhzvasszi'iik 900 jdngasswak 1.000 middsswak 1.001 midasswi ashi bejig 2,000 nijing middsswak 3,000 fiissing ,, 4,000 niwing ,, 5,000 ndning ,. .V>M f>,(MM) uingoUatc/iitiii ffit'(/tl. uijwatchitw 8,(K)(> uis/izi'atchiui>- ,, '', jaug.itchin^ 1(»,0 midatchiti}* ^'•^*^*^* .. it&hi abiiliiio inida^sznd- 12, (MM) ,, ,, fffJi"M' ^•^'^***<' ^. ,, niss/ui^ jo,ooo ni/tami dasso muhlss-cai- jo,ooo m'ssimidatia,, 40,000 nimidaua ,, ,, jio,ooo tianimidatia ,, ,, ioo,o(x) ningotwak,, 200,000 nijwdk joo,ooo ntsaztxU' ,, 400,000 niwak j(H),ooo nan-wak „ Note 1. To express 2(MM), etc, thev also sav nijUmak, nissimidanak, tiimidanaA; muiimidiwtik Jiini>ohvassnnidafiak etc. Note 2. In counting from eleven to twenty they generally omit nitdass-wi ( ten 1 and sav . X .:^^- ., iHipiiicuinum, i lHiiap..nunui\ I make him re- joice, make him glad. /itit>iiiciiiino;iiu, • /w > jov, rejoicing, pleasure, merriment. fitipliu'uthiinozciu, u'u ) joyful th<»ughts, interior jt)y. EXKKCISK. /y,7/X' /fi/'"\ X//^/'/ 'vaie$hkal i>ii-hiimuiisid akinj^, Jitn'd I'll i/iiiikaso(is jtiiiPiissivak ds/ii iiingotwasii ttanti ash I nijo hilwii gi-himtiiihi. Nin gizvahamag iiijtaiitt (hisso-inidassu'ak Jimii:>aiiishuf' . Natncuk ,i's/n nissinuuiaiia anishimihay jii-//inniji S(if(asszva- dhvininf> (to the Indian council) .Uv nuurvis/i nij o i>'i-niss(iii iniuhvan, ta-omiji-iit^ona liash. A •/- uimiiUi.mi. Jiina^anhhiifi i^a'-uisaaziuifi; nin^of'utd t/tis/i ii,i$so'mi(ias$'U'ak ^imakiazi'tiii. Azi' initii mi iiohi\ /lihr (fiis/i /liss'U'i' ikurzc'dg mtizvihizt'Ofr. ,\in Ininittik'u mekatezvikzvimiie a^ej^ikziat kazvin m'u >//ssi'MazvAikzi'czviii. Azv mindimoic enizvek gagihishe^ huniiam i>uie. (.'i-kitchi-migadi :f(!i>- /agamishag- gtn'e W^mitigojizvug. uijtaua d,is' $0 midasszvuk gi-nissazvag. i'C\^2 LKSSON LXXVI Cardinal iitnnbcn before nouns denoting measur- menf. Note 1. The cardinal numbers from one to (en undergo a little change before nouns signifying measure of time or of their things and these nouns always remain in the singular number- The numerals are changed as follows: -401- hejifr is changed into ningo, f. i: uiugobibon, one "V " ♦♦ '» *'0(*> M f. nijo'dihaiguH seniha, two yards of silk. utsswi^, ,, ,. „,sso f. i: nisso-dibabishkodji- g'lH Jiwitazvagati, ntwin ,, nto ,, nano ntngotwasswi, is changed into niugotuasso ni/wasswi, „ „ „ nijwasso mshwasswi, „ „ „ niskwasso langasswt. miaasswiy M " jane as SO 1« mi das so Note 2. Cardinal numbers from /^« /-'^ I --^t '/ H \L •-^. it X L .^ •^rV-j V^ J * '▼-■■■ 402 Xin mimia (memuuh I f,nvc him to drink. „ mimm/hnhi, (;;/n/...//V///A' ) we troat each oth- Af/miizcr Kmeu.ru'cd) I ^(ivo to arink treat " Mnahi'cshk inun.Jni) 1 am in the had habit of treatinJ,^ ^WinK or i.r.>curin« drink for others. .,/,■„,„•,//:./« (/«, trcati„,^ K-ir,,.._^..r jm,cunn, EXKKCISK. .!././;« «//./;;/ /«/'//, jVniMcrss'uuU' ashi f^^!'^^;!"' dasso-bihon ^ri-hnnadhi oma .f'''^:J''i,±^ kad knoMon ^/./nendi azc ihvc odamni dash b^on --"'^-J'^^'f (cloth) ^Vi;W Nin ga-mnia nisso-ddnnov, mamto- 'vetnu' nisso-dihabishkodjiiian sissibakzuid ^a,f. ' hhn dibhidan (owns^ bcjig ashaugezi'iginuiK) oJu'issan dash (korge ojibcudamnu bej.^- s^'r- /r^wio-amiir (saloon). KMii danizvag mal luuciu icitchi dantssitvafr. Mczvija kitchi damgzvabau. non oom dash kazvin trzi'dch ojonuamtssizvag (the> fave not much moSey). Nin manabandan match -40.V tunnhvnvin iniie nv match i mimtidiwin. Cccel ui- />ru'ci bemiuimdjif, o hunadjii^ouawa is/>ao}^u'u/>o. Anomaia />r/ii> ttuishinuhc o i>i»/ssiiion i.v//>(7>/«r,/. oo, u,niio/r/u s/M/Ni^rnv^^^^ f^/.da/i.min/hir, Ki-diiji.i>:ru>ashk-ivcbt j^uie, aNi-Lnwed diis/i mi J. ,i>iiu'(idjid. Ml aw inini eshuNdanfr niia-u,', -wexveui bamdon niiaw \we^i>xva, ido^r .ra-minmioztrn iiiw oshkniaz^cn .s/tkotcwabo? /u%vl!i awiia, win tflibniau'c (he himself) ^imiuaidiso. Hemy mina- nvrs/U-i, fubwa jonnan o himadjian minaiwcd. This man is three years here and his wife is hve years here. Saw some sticks of wood, I want t.) make a hre. I cannot saw, for I have no saw, but I will chop some woml. (iive up drinkine t5of objects, w//>{7;/ IS added to th* numera!, ; v. niu- A^^/oshkin ^/.;,,;^, one bag of .f.toes, «./oshkin, «/550shkm, wrtwoshkin Jn/s/iimk.'o i'n^ oaes of apples etc. Ahitoshkin, half a sack (rull; 9. To designate the number of boats, canoes, z'essels, ona^ is added to the numeral f. i: nin- ^o/onag tchiman nin zvabandan, I see one canoe ^///onag; ;/^55onag tshkote-nabikwanan gi-niboma^a- don three steamers perished, «/onag, «a;/onag, w//^«55onag ashi «a«onag tchimanan, 15 canoes. 10. To designate a fathom f, leet the out- stretched arms of a man, nik is added to the numeral, f. i ningotomV ni>nn\k, w/55onik, niou a nanonik, muiassomk biminakzvan, ten fathoms of cord. 11. To designate measurement by foot, sid (re- fers to the foot) is added to the numeral, f. i: ning-otosid, nijosid, -uissosid nanosid, mtdassosu], ten teet, mtdassosid ashi nanosid, fifteen feet. 12. To designate measurement by the st>an, wakwoagan is added to the numeral, f. i: ningot- wakwoagan, one span, «/>wakwoagan, wwwiik- woagan, wwakwoagan, w/V/«55wakwoagan ashi wawakwoagan. 13. To designate measurement by the inch (finger) «/M^/ is added to the numeral; f. i. nm- gotomnd-i, one inch, «/>bnindj, nissonindj, nio- nindj, ningotivassonind], midassomnd]. Note. When measurement by round numbers, 1. e. 20, 30, 40, 50, 60, 100, 1000 etc. is to be ^^^T'^^ above termination are added to the word dasso, f. i. nijtana dassogon twenty days, ^i / I ^-^1 ■^. 'VCJ K.-^^ 5-^:<' i-c: iA*_-«i- l3^' 4,1 406 iiingotwak dassossa^g bimide, a hundred barrels of oil, nimidana dassv^eg waboiunan, 40 blankets, «//- wasswu'dana ^f/55watig gi/ikag, 70 cedars, ;«/t rfa55wabik sapaiganan 1000 nails «///a;/(/ f/ff55wabik $20 nisstmichna dassommdi^ anidjimin- an, 30 peas. So also ^/asswewan (pairs) t/rtssosh- kin (bags) r/assonag (canoes etc). Manddmin {.an, pi. ag) a grain of corn, Plural corn, Indian corn. Sae-di's-an (^in. pi an) a nail kitchi s^.gaigan, a * * big nail, a spike. Sagatgan, {in. pi. an) an inland lake. Sigaigan. {in. pi. an) maple-sugar cake. Waboian, {in. pi. an) a blanket. Papagiwdian, {in. pi. an) a shirt. Abxviy {in. pi. n) a paddle. Ajiboian, {in. pi. an) an oar. Wassdtchigan {in. pi. an) a window. Wassitchigandbik, {in. pi. on) window-glass, a pane of window-glass. Wassdtchigandtig {in. pi. on) window frame, sash, * shutter. Kijdbikisigan {in. ifl. an) a stove. Jigwandbik {an. pi. og) a grind-stone. Tchiss {in. pi. an.) a turnip. An-wi {in. pi. n.) a bullet. Biminakivan {in. pi. an) a rope. Adopowin {in. pi. an) a table. Adopowinigin, {in. pi. on) a table-cloth. Anidjimin {in. pi. an) a pea, pi. peas. Miskodissimin (an. pi. ag.) a bean, pi. beans. Exercise. Ningwiss gwaiak nimidana dasso-bibon aia omt odenang. mjtana dasso-dibaigan seniba nin gi- giskpimma. Songisi aw kitchi inini; wjwak dasso- 407 <{il)(ihi$/ikodJig(i)i (pounds) imokinijii^dn o hiinon- laii. Xiii pupaiban i^ri; iiitii^vlzi'cik dasso-bibiui iCi-biniticlisi. XijzLuissiniidinui iioii /.'/- (i/a-iji-madjad. ('Ci:,(i f.'in^o-i>is/ss uiu i^t-inoid (was absent). Wu- zciiaiiDioii^- nin gad-ija mimnva Jiibiiig; nijo-gisiss (fash nin gad-ineiid. Xiossag- niandaniinag- nin gd- gishpinanao; Azc atdzfCzvinini niidassossag- pukzcc- Jiganan o gi-atdzvcnan. Azv mokoddssozvinini o zvi-gishpinadon nissossag- sag(tiganan. .Izc kcti- niagisid inini bcjigzi'Cg eta zvaboian od aian. O g-i- dihaamazi'dn inizv anokizvininizvan jdng;assimidana dasszvabik ashi ni/zi'asszi'abik. A nin minik ga-iji- dibaaniazvad azv ikzve? Xisszcabik /oniia nin g'i-iji- dibaamazva, Midasszvdbik zL'assctrhigaiidbikoti o gi- gishpinado)ia>i, gaic nisszca/ig- zvasse^rhig-anafigvn. He gave that poor man one dollar; do thou also g-ive him a dollar, and I will give him tiTe dollars. The good woman gave to her son live eggs and two nice apples "'- mother received two blankets and my fatht ivcd a gun and twent3--tive bullets. Those boards are dry (bassozi'dg) Hov: many feet is that board long? It is 15 feet long and 14 inches wide. Bring two kegs of nails and 500 ft. of lumber (boards.) Five steamboats perished last November on Lake Superior. How much does this large stove cost (anin minik cnagindci*) That stove cost S23. It is too dear (osani nibizva inagi)idc) I w^ill buy that small stove. It costs S9. I will pay now S5. and tomorrow the other S4. Bring three bags of potatoes, two bags of apples, one bag of peas, three bags of beans and live panes of window- glass. There are live pair of shoes and two pair of stockings. -fi .wWL w\ r^ci ^^KTW^^i?y^Z^^^7i7sF^-3^^F^ I'-'ii^-J-. I »JM ,, ) t^ b1 ■■i" <** i.^^ :u l^:r W8- LESSON LXXVIII. Manner of expressing the day of the month. Names of the months: Manito-gisiss, the moca of the ^^'^^^^^j^^J^^j!^' 2. Namebini'gishs, the moon of the ^"^""^^^^^^^^^^ ?. Onabani-gisiss, the moon of the crust on the ' ^ snow, March. 4. Behokvtedagiming'gisiss, the moon of the breaking of he snow-shoes. April. c Wabizoni-pisiss, the moon of the flowers, May, 6. Odetmini-gisiss, the moon of straw-berries, 7. Miskwimini-gisiss, the moon of raspbernes, 8. Min-gisiss, the moon of the blueberries, Au- gust. g. Manoniinike-gisiss, the moon of the gathering ^ of wild rice, September, /o. Binakwigisiss, the moon of the falling of ^ the leaves, October. //. Gashkadinogisiss, the moon of freezing, No- ^ vember. 12. Mantto-gtsissons, the little moon of the * (Great) Spirit, December. Note 1. Gisiss an animate noun (pi. og) may mean sun or moon. When Chippewa Indians want to e::press the distinction between these two luminaries, they will say ^/5/55 for the sun, and tibikigisiss (night-sun) for the moon. lokigamisige-gisiss, the month of sugar-making, for the month of Afril (especially in Minnesota. ^FW""!" wmmm. -409- Note 2. Many Indians use the word PapasUi- Sfg'e-^isiss, the month of shooting (on account of the Fourth of July) for the month July. Others use Mingisiss, the moon of the blue-berries (huckle-berries) for July, as at the west-end of Lake Superior they gather blue-berries in July. The same Indians also call August Munominiice- ^isiss, because they gather their wild-rise in Au- gust. Many call September, Watehaga-gi'siss, the moon of the change of color of the leayes. In more northern latitudes, the above names of the months July, August and September, as given by Baraga, are probably more generally used. Pagan Indians generally 'use /u/c/ii-Afunito-oisiss January, the moon of the Great Spirit (God) and l^itchi'ManitogisissoHs December the little moon of the Great Spirit. Sagibagd-^isiss May (Used often in Minnesota.) Note 3. To express the ^rst day of the month they say f. i: Manito-gisiss nongom madaginso or Mi nongom {api) manito-gisiss muiadaginsod or, when past: gi'tshkwadaginsod manito-gisiss. Note 4. To express the last day of the month, they say, f. i: Namebini-gisiss nongom ish/czvada- ginso; or api eshkwadaginsod Namebini-gisiss or, when past, gi-ishkwadaginsod Naviebini-gisiss. Note 5. To express simply the name of the month, f. i: it is March, they will say Onabani- gisiss nongom agodjin or mi nonpwn egodjiin^ Onabani-gisiss or, when past Onabanigisiss gi-a- godjing {gi-agodjing Onabani-gisiss.) Note 6. When they want to know the date of the month, they say: Anin endassogonagisid gi- siss nongom? How manj days is the moon old today? or anin epitch gisissowagak? How late is the moon? Also Anin epitagodjing gisiss? If it is the first of the month, the answer will be: Non- "^ ^ *^ OT» ^ I Ki)$3l irMmi-^ r :: ^ ■^v^. if ■:*?: '^.1 ^'%M- t..-aav the month ..t March (January) begins to he omnted. For the following days thev say Such a month or m(Km is s^) many days old; t i. •^ third of rebruar\. Hiiiiassooonuiiisi', it is the 10th of Febr. mi'iidssoiiouii'i^i c^^" ^'^/'>'-' it is the nth of Febr. .. nil tana dassoiiviiaoi\nonaiiis/J zcaazv i^ishs? Xongwn oijioak madaiihiso/ A7i'encn a-u i(i^is& nonooni 7:'inliinii? Bchokz.'cdaoimino i,ys,ss mi sa nongom iuun/iinii-. Anm dash cndassogonag-isnl gisiss non- oom? %uoom nijiana dassooomii>tsi as/ii jangass- ':./ Hehok:^edaoinnng-iihhs Anni afi ^^fj^^^. svV/ azv ahinodii? Mi ^a nishzvassoKonagtsuUutcH- Manito -/.s-/>-5. Anhi h.-api oa-ni/wd kossiban? .- Znid. %n-ndi dash oa-dapincd? Mi sa Moning- Znekanin^, gi-dapined. lu :^-^l'r''T:r:rfni ina^ lu 'iosse, nin zvi-anamic-zvidiocndimiu. Amu hvati dash -tva-ananiic-'X'idiocndiicg? Mi samidas- .o-oonaaisid ashi niss^vi Manominike-gisiss, mi ),j:ipi %a-7vidiiiendiunio: Ci-sigaandjigaso na azv anishiuahe? <>'eort /go gi-sigaandjigaso. Anin nvu- ti oa-sioaanchnvindl Gi-nijtana dassogouagisid \]arehaira-i>isiss, mi api g-i-sigaiindazvind. Bv whom was th^^ man killed? He was killed bv his older brother. When did that bappen.^ He was killed the day before yesterday, March the 411 17th On what day was the I^ord born? He was born on the 25th of December. On what day did your grandfather die? He died on the 11th ol May. Where was he buried? He was buried in Odanah. When did that woman get drowned? She got drowned on the last day of November. When will she be buried? She w'ill be buried on the first of December. W Jen did vour uncle leave He left on the 16th of February.' When will he return home? He intends to return on the 4th of July. When did the steamboat perish? It went down on the 2d of June. Did some of the pas- sengers {anind ga-bosidjig) save themselves? Yes. 15fi men, women and children saved themselves. When wilt thou go to Bayfield? I intend to go there in April? When wilt thou return? I intend to return in August. LESSON LXXIX. Manner of expressing age. Note 1. If the child is not a month old, its agv is expressed in the same manner as the d-y of the month; f. i: Anin indasso^onagisid azv abinodji? How many days old is this child? Xanog-onagisi, it is five days old, midassogonagisi asht jangasszvi^ it is Vs days old. Note 2, If the child's age is to be expressed in months, they say as follows: Anin endasso-gisisszvagisid azv abinodji? How many months old is this child? Ningo-gisisswagi- si, it is one month old; niogisisszvagisi, it is four months old; midassogisisszoagisi asfii bejig etc. .f^^) ^^*^^^^J*^m. I /r.' >?vi; .1 Note 3. If its age is fen vairs or less, the car- idinal numbers connected with the verb bihomt- ^is (/) as follows. A tun ^nddsso-bibonagisid aw abinodji, aiv kwi- u'isens, aw ikzvesens? Anin fndasso-bibdna^isuanf How many years old is this child, this boy, this girl? How many years old art thou? A7« nijuuis- ^o-bibouiwis; mjziuisso-bibona^isi aw abinodjt, I am seven years old; that child is seven years old. Note 4. If the age is bctzveen ten and nineteen^ it can be expressed in three different ways. /. Midasso-bibonat^isi as/ii ningotwasso-bibonagisi; he is 16 years old. 2. Midasso-bibunagisi ashi ningotwasswi\ he is \h years old. Ashi ningol-wasso-b/bo nag/si, he is 16 ,, ,, Note 5. If the age is to be expressed in round numbers, f. i. 20, 30, 40, 50 etc. the word dasso is put between the cardinal number, nij/ana, nis- aimidana etc and the verb bibonagis (i'), f. i. Xin nijtana dasso-bibdnagis, I am twenty years old; nanimidana ddsso-hibonagtsi aw mint, that man is fifty years old. Note 6. If the age is upwards of twenty years and expressed in mixed numbers, 23, 35, 42 etc. it is expressed as follows. Nin nanhnidanc dasso-bibonagis ashi nisswi, I am 53 years old, azv ikwe nimidana dasso-bibona- gisi ashi Jangasswi, she is 49 years old. EXEKCISE. Anin indassogonagisid kinidjanissens Nijwassog- onagisi. Kin dash kinidjaniss anin dndasso-' iris'isszvagisid? Midasso-gisisszvagisi ashi bejig. hi- shinw. anin indasso-bibdnagisid? Mi sa jaiangasso- -4LV fnhonairisnt. Ann, iSndasso-bihdnanishvad azc o;s/. Azi' tHiki mino-bibinagisi azv animosh dash ' nazvdtch Uithi '^^f .^^^f)P'M' ^f"^^t- ^yi/s, ;//;/ m,Hd,moUm,sh dash jaugassimidaua dasso-biboua- gis, ashi nanan. How old is this infant (oshki abinod/i?) It is ony three dajs old. Is it baptized? Not yet, it will be baptized next Sunday by our priest. How many children are there to" be' baptized'' There are seven bovs and two girls to be baptized. VVhere will they be baptized? They will be bap- tized in our church. Who will be " the sponsors'" icrwcienag ge-takouadjiir inizv abinodfi'au?) How old was thy deceased father and mother? My de- ceased father was sixty seven years old when he he died, and my mother was fifty nine years old *-.. LESSON LXX\'. Marnier of expressing the hour. The Chippewa language has no special word tor hour; the word dibaigan means measure and can be applied to time, space, & other measure- ment; thus, mngO'dibaigan may mean vue o'clock one hour, one bushel, one mile etc. From the con- text of the sentence, in which it occurs, we must judge in which sense the word is used i ^* 414- Ouestion. Amu <'uii(i.ai^aiiei>? What o'clock is it? \)iin cpitrh irijigtiX-? How late in the day is it? An in cpitch^ihikak? How late in the night is it? Answer. Niniro-dibainan, it is one o'clock or n/iij^O'd/fmi- •^ leaned. Hijo-dihaiiiiW two ,, or niJo-dihin)^\iued iiisso-dil)in\^vn, ,, „tfiree ,, ,, tnsso-dibaii'iincd. iiio-dihiiioan, „ ,,/<>"'' m m <'''' >''o- .. ini'diisso-dilhiiinni as/ii ahita, it is half past ten midassodibui^au us/ii bejig, it is eleven o'clock. Xihvak-.ve, ninvakzvcmagad, it is noon. Abita-tihikad, it is midnight. ... /anPiissodibaiKan tchi b-va miwakzveg, it is nine • '^ " o'clock in the morning. Art mashi /uiigcisso-diba/gitiicssiiiuu, it is not vet •^ 10 o'clock. Xikvusso dibdwdn oa-ishku'u-.i zcakTirg, it is sev- ■^ ' en o'clock in the evening. To the above question anin endasso-dibaiganeg? t4iey will often answer mi sa nougovi ningo-ddnii- i^anesr, nijo-dibaiganeg, ni'sso dibaiganeg etc. Note Dibaiganeg is Subjunctive Mood of dibai- gancd. ExEKCISE. Anin (fndasso-dibaiganeg? Niju'asso-dibaigau bzva nin tra-bi-ajeiriwe. Anin twapi gadagwishini^ aw bizvide? (stranger)? Gi-nanO'dibaiganMtmg ga- i^hkzva-nawakwenig. Anin ^ndasso-dibaiganeg ge- madji-gai^ikwed mekaiezvikwanaic? Midasso-i^dtba bat" -415 j^tincui'ii) iiihai^dncdini^ ta tnadjitti, irs/ii m'lii^o t/i- />(ii^titiri(int!^ (/(f.s/i ta-iJikzi(ilti. An in I'mltn^so difui/ ^iiaut'i>ni>nooni.^ Mi Sd iNi(/((>S(>-i/i/>(iii^tf//'-n a>/ii h, Jiii- ^y^fijxt iKi ^<> <>iii>/d-(i:L'ii^ (iiiis/i/iii//ir^/ Aniihl kttrhi kii^ijcb inojao- onishkiniui^, m;iiiizcu dash (t-.{/hiii!^(intiiiiii^. Mt'ilas^o-dihaii^anc'jr na ko kid ouisZ/ku/ Xifii^isiss:f{//// Ad'win //ii(d/i^//k(/ssi: kazviii nin m/- ikzL'a/nozi'cissi. Xouiioni nin d.' Xd/z:(il- S(>-dihdii^dn€i>- pd)i^is/iiniiiiiiisi>.sn hcsikd, nin dd:di, nin di/xiii^isissz^t/n osiini kijikii. Xesao-dihdii^dnedini^ i>d-ishkzvd ndzcdkzi.rni^- i;i-ni- ho /rsf/s. Anin izfdpi di:iduei:- /d->nd(//i-dnanirssikrni. \Vh;it time is it? (Anin cndso-diiHiii»dnc^? It is five oVIock. Does thy cl<>vk rig'ht'' It poes always rijrht. It never" |j;-(»es too fust, nor does it ever ^o too slow. It iN a verv ^nuxl ^Wk. How much (lid it cost; It cost live dollars. Wlien did those men arrive last nij^f-ht? Tliev arrived at midniirht. When do they intend to leave? They intend to leave at eleven oVlook het(»re noon. Why do '''■'• leave so scum? They want to catch the tra.ii zci-i^cssikazcazi'tin i^hkoU'-oddlnnnin. ) When does the train leave (dnin izcapi nididdjild- s/>d ishkotc-oddhdn?) It leaves at half past elevin { ."fedd^io-dibdiiTdnco a^/ii hc/'io aski dhitd nuidjihi so.) Art thou goinir to «ret On? I do not inten 7 8 «) 10 11 lieb ncnij nenissivi "S iieniwin 4 ufiuinan 5 /*r w ingotxvasswi ucuiiwasswi, iiciiisAwassTi'if iejanf(ass7iu\ metniiiassrvi, memidasswi ashi nenijtana., 20 Mcnijtiina ashi beji^\ ncnissimidana 30 uenimiduna ^^ nenanimidana 50 ncningotwassiinidanah^ uenijwassimidana ''^ Hcuishwassimidana jcjangassinuduna neningotrvak nenijivak ncniss-wak neniwak uenamvak jejang asswui memidasswak nijing memidasswak 2000, ^ nissing ,» jooo,, midaiching ,, Joooo^ 1» e^•e^ytime, ♦» each, or to each ,» »» ft ir t» »» »» vo 80 «J0 100 200 300 400 500 900 7 S «) 10 11 20 21 30 40 50 f.O 70 SO •)0 100,, 200,, 300,, 400,, 500,, 900,, 1000,, 2000,, 3000,, JOOOO^, M 1» »» f» 1» ,» ,» 1» It »♦ ♦ t «* »♦ »♦ 1» »♦ »t »» »» 1» ♦ » 1» »? »» »» »» ♦ ♦ »» -4r KxJvKCisi:. fiii-i' ihirzcaii iwnis^zcuhH: j,>niitin i^/i//7>,/,ini(i- At'u/zftu uiasinuimiiuni -hI (t/duazcdJK AV/////MV>/:t(//( >n/[^tist>:i/ii//j/:i(d:ct Jt'miinin o(i (lidzvazvaii. .Vfti/'/zn///'^ oiihii\yatuitli^oti i^i'mtmnviijy kekiiioanKizfindf/'i^- i svlmiars.? .\ />>?//<■- //zfiiss/nii(/,/H(i i/d.^.w (ltha/i>(iii ( acres of land i i, ^/'-ni/N/^oz.-uu kitrlti lossinuH \\\h/itationi^- ( VVashitiyton ) rhiuulitn. W- J"'ii' "'" M''-'J'f is/du»ti-t(i.ii iiiii iii/x'iin^-. \iu nissiin' ^aic iienin^-oizral- //(/ssasn/ uii/>(i^/\- neiiij zvdzcds/ikcshizciDi n i;i /lissdzic/N, nonidid i;/-i;/(K/di/ dzct- i>/:>/ipiiid(ioii. Xis/ii»ie/dii />f/>r/Vi;- ziizvdkzfdii o <, i^i niiiidzfdti tuckdlezvikzvdiidicii, -.1'i-zt.idok-duiozvdii diudiiiczri^d- "''A'- . 4 '•'' iiij f^ctchidduidjii^ iuinizvdo middlrlmm oncniiddsszvak ddsszvdhik Joiiiidii od didzvdz.'du. My father and my mother yave each ten jIoU lars to the priest to help the poor, (live them each one dollar. The carpenters ask eacli two kej,'-s of nails. My mother y-ave to each ot those f^irls two dresses, two shawls and two Ixmnet^ {zi'izvdkz(.ui)uiu)- That man went twice 'nijinjr. to the store and each time he brouj^ht 12r)(t pounds of g-oods. (iive to each of those carpen- ters an ax, a saw, a hatchet, a plane, roo nails. That boy and his companion cauj^ht each ten fishes. All that ^o to church to-dav should take along- one dollar and give it t<> the priest for the church. Three wolves killed last nig-ht each five sheep. We received each three books. Si K .J- I •V'ii, '*l 1 " F . l^< i I ifh' -418 LESSON LXXXII. Multi-plying Numbers. Abiding {ningoting) once nijing nissing ni-vine ~ - ' five mining .^ ningoijvdtching ^ix nijwatching seven nishivatching UshuHiiching^ eight twice or two times three times four ,, jdngatching middtching midatcJiins, nsnt abiding nijtana dassing „ cishi abiding nissimidana dassimr nimidana ,, nanimidana ,» nin^otwassimidana,,, n ifwassini idana nishivassimidana fangassimidaiia ' ningohvak nijivak niidasszvak V »» 1 1 If nine ten eleven twelve twenty , twenty one,, thirty ,» forty J fifty sixty 11 seventy «, eighty ,> ninety », one hundred,, two ,, M one thousand,. »£S muta^s^ak dassing tea thousand times EXEKCISE. \nin dassine ga-ijaian kikinoantadin^f Naning nin7-^ a£ kiiJisensish nijing o g!^gimodman sJsibaku^adonsan, A'.u inini songanamia, nijing ija anamiang; endasso-anamiigijigadinig. iVi'ssing- Jes' US o gidbitchibaan (brought to life) ga-nibouidjin. Anin dassing ga-anamhissiwan kegi/cbthvagakin (mornings?) Midaichiug ashi mining ka-vin nin g'l-aniiini'iissi kigijeb. Aiv matchi inini ni/i'ng b gi- pakiteowan ■wizvan. Anin dassing ga-viaichi-ikkitod azv inini? Apitchi kitchi naningim; midasszvak das- sing, nind inendam, poshke invashime. Anin dass- ing ga-jaivcnimegiva ketimagisidjig? Enizvek nanin- gim, makija ningotzvak dassing minik ga-bimadi- siiCing. Nissing gi-matchi-ikkito aiv inini, aw dash ikwe mi eta go abiding (only once). Aiv oshkina- zve nijing {yi-giwasfikw^bi. Anin dassing ga-nish- kddisiian ishkzvatch ga-ako-webin igeian? Ashi niss- ing nin gi-nishkddisitazvag ninidjdnissag osam matchi abinddjiiwiwag . How often hast thou gone to church? I went twice to church last Sunday. That man cheated five times. How often didst thou punish thy chil- dren? I punished them twice, because they stole some apples at the store. How often did that mis- chievous boy fight? Yesterday he fought (gi-mi- gaso) once, but day before yesterday three times. How often was he punished by his parents? He was seldom punished by them. How often did that man rob? He robbed once and stole three times. John went to town twice. How often did thy horse run away? He ran away only once. % r '^ -r< '^M -4:0 LESSON LXXXIII. MnUiplying distributive Numbers. Aidbiding once every time; once each, or to each nenljing 2 ,, nenissing j times every time neniwing 4. >» »» neiiihiing 5 «^;; /' «^ otivdtch ing 6 nenij-watchin^ 7 nenishTvdtching 8 jejdn^atching g ,, memidatching 10 ,, rt5/»* abiding 1 1 ^^ „ m^Vm^ /2 ,, ,, nissing 13 ,, ,, niivtng 14. ,, ,, mining /5 ,, «^w ijtana dassing 20 , , ,, «5^/ abiding2i ,, nenissimidana dassingjo ,, »♦ »» nenitnidana jejangassimidana ,, neningotwak ,, nenijwak ,, nenisswak »» 90,, /oo„ 200,, Exercise. »» »» »> »» »« >• »» »» »> »» >♦ »» • > »» t» »» »» »» ft »» 1» »» »» »♦ •f »» «> »♦ »1 »♦ f » »» »» If AiJ ininiwag ketima^isidjig aiabiding nin gi-ja- wentmag. Niss-wi inintwan o ^i-anokitaivan^ nenij- ing dash anotch gego o gt-gimodiman. Ge^et ma- tcTii kwiwisensish waaw, nenissing o p-papaki- teowan widji k-wiwisensan. Nin gi-mtnag igiw nij ihvewag aiakosidjig nenissing hejigzvabik: 7*yrm^ -«1^1 t !■ 421 (ipcgish awiia bekanhid (some one else) iw ininik minad. Nij ningwissag nenijing gi-ijazvag odenang. Ipw ikwcsensishag nenaning gi-gtmodi'wag. iXetii- /m^ nind ija anamiang cndasso-anamiegijigak. ^\ijing ^i-bi-nnndoUtmdgewag ogow anishinabck- zveg, iiiahiding dash nin gi-viinag oi>odass guie papagt-waian gate pakwcjigan. Songanamia aw tkzve; nenifnig od a^iman anamiemineimm endas- frgijigadinig, nenijin^ gate webinige megwa eni- hnntssegin anamicgijigad. Nij masinaiganan nind , », nijwakzvak nisszvaktvak » ' Jangasswakzvak midasswakwak »» i-^1 423 cko-nhsiiig mhiasswak three thousandth or three thousandthlv ,, inidatching^^ ,, ten thousandth or ten thousandthlv. ,, ningotxvakzvak^^ the one hundredth or one hundredthly. Exercise. Nitihn anhhinabe^ o gidoonzvctazi'dzi'iiti (diso- bey) Kije-Manilon. Kain ga-nitamuudadisid oma aking o ginissdn oshimeidn Ahelin. (Hi-nitamon- dadisidjig gi-pagidjigeivag (offered sacrifice). .1;;. iudi ningzviss? Inasfiki (behold) zcedi namadahi uetamisshi^ apdhivinan Kitchi gatuisoiigezi'in cko nizving Kije-Manito o ganasougcivinan. Eko-tihigo- tzvaMiing Kije-Manito o ganasoiigewinan iriuaamu- gemag ad (iorhids) bishigzvadisizi'in (adultery.) An indi endaian? Eko-midatching zvakaiganan oden- aug, mi ima endaian. Nitani nin gad-ija anamie- xuiganiigong, eko-nijing nin gad-ijanan mekate-wik- zvanaie, eko-nissing nin ga-wahama bejig inini ai- akosid. Bidon cko-nijing masinaii^anan adopozvin- ing eiegin. Anin ged-ijitchiged koss? Nitam o gad-madjibiamawan nisjaieian, eko-nijing ta-ija-en- daji-atanding (market piace. ) Izv wigiwam nihi- missin endassing ivigizvaman oma odenamc ''^' dash wedi eteg ishkzvessin (that wigwam is the first of all the wigwams in town, but that one is the last.) AzveneM eko-nijing gedaji-nagamod anamie-wigamigong? Mi sa kigzviss eko-nijing ge- nagamod^ azv dash nagamozvinini nii>an ta-naga- 7no, Who came first to school this morning? Marv came first, Sarah came second and I came third. Who will go out (sagaam) first? Thou wilt go out first, John next and Paul the last (/5//- kzvatrh). What does the third commandment iga' t^B'M. \mL-?'s^jm,'mfi^^sms^š^t^ '^ta^iBm^'^^xs' 424 nasoniiCtviiKiii?) command? (7vei>o}icn cii-aniizvaini- uiigotin eko-nissiiii^ giinaso)ii>e-u'iuaii? ) It commands us to keep holy ' Ic/ii imi)iadJitoi\uii>) the Sundays and holydays. What does it forbid? {zvi\i>oncn eii-i>cnaam(ii>oni>' hv miuasom^czviu?) The third commandment of (iod forbids us to work on Sundays and holydays. Who will say the first Mass tomorrow. F. John will say the first Mass and Fr. Paul will say the second Mass and preach. ■^ >" LESSON LXXXV. Xiimenil verbs J or animate noicns. Xiii beji^, ki bejigy bc/igo, I am one, or alone, thou art one, he, she is one. ,, nijimin, X-/ ntji'm, ni/ncaif, we are /wo of us, you are two, they are two. nissimin, ii nissiin, nissiwag, we are three of us etc. niwimin we ^x^ four of us etc. nananimin, we are jive of us etc. ningotwatchimin, we are six of us etc. nijwatchimin, we are seven of us „ nishwatchimin, we are eight of us ,, ,, janofatchimin, we are nine ,, ,, ,, ,, midatchimin, or midadatchimin^ we are ten ,, ,, ashi be jig we are eleven ,, ,, ashi nij ,, ,, tzvelve ,, nijtanawemin, we are tzventy ,, ,, ashi bejigy we are twenty-one, „ nissimidanawemin, we are thirty, ,, nimidanawemin, we are forty ,, ningotwakosimin, we are one hundred of us ashi bejig, we are one hundred and one n n i-> 5» ashi midasswi ashi nanan, we are 115 mtmmmmm ^/n nijwakosimin, we are two hundred ,, midasswakosimin, we are one thousand Maning nin midasswakosimin, we are five thou- Midatchinjr ashi nissinj^ „{„ midasswakosimin'. we are thirteen thousand. Note 1 All the animate numeral verbs belong to the first conjugation and are ccmjugated throjrhout all tenses and moods, affirmative and negative form, in the />/ani/, except fiey/^- one. Note 2. These verbs are sometimes employed -rJA "'"^"^^5' /• »• "'■^-•'^/^ he is three. ;!/„.«/- war/u he IS six there are 5/.v /,/ the famih, man wife and four children or if a widow, she and her five children. ExKKCISK. ^Jjnvu^ vissaiciaii- nananhvag dash nis/iimciap tlcjiiro eta uinidjanhs, nhvhvao dash kiuidiamš- sai^. Aanaiiihantg n/nid/an/ssag\ niss-ci dash' ni-ui- wlnnvag mt dash nouirom nijnvad eta. N^. Kazvin i>amwe pi-mi- dadatchissnvaiir meuo-iihvehisidjiir ima Sodonia eii- nikadeg-odenang: (^ega midashiak irf-dasso-midd^s- zyakosiwag Jerusalemiug ga-daphred/io; ai.(>anad- jitouiT nv kuchi odena. Gi-midatehhvan ashi nij jesiis a kikinoamaganan. Midatchiwau; ninidjanis- satr kinidjanissag dash kazvin i>anage nanauissi. iviw. Ozi' a gi-inan Kije-Mamto Abraha,..au: kishpin midadatchnvad vieno-i/hvcbisidjig- odenane- ^bodoma, kazvin nin oa.f,anddjitossin odcna. Rina- -va ki ning-otwatchini, ninazvind dash nin jibwa- tchmim, win dash Jesus od inazvemaganan kawin midadatchisstzvan ashi nizvin. Anin endashiwad ke- kinoamazvmdjig oma kikinoama^ewigamig-on^f Jangassimidanazvezvag ashi nisszvi. ' Amn endashi- wad endaieg? Nin jangatcimnin. Anin endashiwad •-r j 1» anamiewigamigong enamiadjig? J^tiwakosmag a- shi nhsimidana ashi nii. Afifatchtmr ashi nanwg midasswakosiwag kaktnu Otchif-veg '^"^"^/{{^"'^^, Otawas dash niiving mtdasswakosiwag. Ktshftn midatSiinigohan John o9wissan nawatch nihma aki ntn da-giminhnan (I would hav-e given them more land). Non^om ga-bi-ijadjig ktktnoamading kawin gi'de-nanimidanawesstwag. How many children hast thou? (.4«/« endashi- wad kinidjanissag?) I have five boys and three girls (lit. my boys are five and my girls are three.) How many children has thy sister? She has only two, one boy and one girl. That wom- has many children, fifteen. How many Indians are there in Ashland? I do not know. There are perhaps twenty-five. How many were killed in the battle? There were 742 killed and 12^0 wounded. How many kettles hast thou? I have two large kettles and three small ones. How ma- ny of your children go to school? Of my chil- dren seven go to school and nine of those two women. Ho^ many sons hast thou? I ^ave three sons and two daughters. How many died of the measles in thy town last winter? Twenty five died. LESSON LXXXVI. Numeral Verbs for inanimate nouns. Bejigzvan, f. i: adofowin there is one i.'^m^.^iA^ -,* ***v' n f 1 n 1» iiananinon, niugotwatchinon nijzvatchinon Jiishzvatchinon jTinuatchmou miaddatfhinon f> ashi bejig nijtanazvewan nissimiiiamizvezi'iiu nimiiiaiutwezi'iin ,, nanhnidimawezvcm ,, ningotzvassimidauawezvan,, nijwasshnidanazvezvan niiihzvasshnidanazvezvan jangassimidanazvezL'an niugotzvakwadon nijzvakzvadon ■nisszvakzvadon nizvakzvadon nanzvakzvadon n ing otzvasszvakzvadon nijzvasszvakzvadon V ishzvasszvakzvadon jangasszvakwadon in idasszvokzvadon middtching ,, Note 1. The numeral verbs with inanimate ■nouns from one to nineteen belong- to the ninth •conjugation. Note 2. From tzoentv to ninefv they are conju- Srated according- to the 5«r«//rconjugation, there are two things ,, three ,, M four ,, M five ,, M six ,., seven „ ., eig-ht M nine ,, ten ,, eleven ,, ,, twelve ,, ,, twenty ,, ,, twenty-one,. ,, thirty' ,-. forty „ fiftj- 1. sixty V seventy t, eig-ljty" ,, ninety ,, ,, a hundred ,, t, ,, ,, and (me,, M two hundred ,, ,, three ,, four o five „ six ,, seven eig-ht nine one thousand „ ten M 1» ,1 ,1 » » m 71. "^% 11 ^*s\ ,"'- J W "kl ? '< Note 3. Verbs expressing hundreds and //w«- A(/W(/.s f. i: ninjrohviii^vadou, midasswakwudoHy belong to the ci^^hth con/n^aliou. Note 4. All numeral verbs with inanimate nouns are unipersonaly that is, they are used on- ly in the third person and all are phtral, except f)ejii>7Vtin, there is one thing. EXEKCISK. Midadatchiuon nin masinaigamin ashi nanan. Xizvinon zvakaigamin onta odemnveusm^, bcji^wan dash uiiamieu'igamiiy. Midutching midasswakiva- don iissini-wiikaiganan kitchi odetfung St. Louis. Anin .mdassinjy upddiwinah endatcg? Aij/anawe- zvan ashi nineotwasswi, Jangatchinon gate adofo- zvinan. Aniii endassing ki matchi dodamozvinani Rcjigzvan eta nin matchi dodaniowin, ningotwak- wadon dash nin mino dodamoxvinan. Amn endass- ininig- kissaie o wtwakwanan? Nissininm'an o wi- wakzvanan. How many tables have you? -(i. e. how many are your tables?) We have four tables (i e. our tables are four) How many books hast thouj 1 have six books. How many eggs has thy mother." She has twenty six eggs. There are twelve can- dlesticks on the altar. LESSON LXXXVII. Preposition'^ Tchi^aii, tchig, near, close by. Giwitaii, round, around. Pindjaih pindh in* within. Kayy during, throughout. 42«) J^egwa, during. M^^ :to„T''' '"''^*' '^^"^^"' *^-"^^- r^'^'^!'"":. ^g'tch. on. up<,„. Vf'i'"^"'/, on, up. Ajawaii, behind. ^d^w|^-n^^rid-r^^^ -^ /r^/4^//,^, near a piece of wood. tcht^tkana, near the road, trail; ich,vshkwand. near the door; /r>^/^M,^, near the water, on the beach- Pndj anamuwigamig, inside the church- pimfjisse. he slides or falls in- ^""'^'*'- pindige, he enters; Amvnaddpowin, under the table- andmakamig, under fhe ground-' {-^erc/^«^ ,;« he goes to the bay (AshTHml). Exercise. ::^^?^^^ ^'^^^^ •^s.^i;£ woman is angry in her heart). AmhnJkamnr,^' ichgamtg ntn ga-bhnishka. Pindona^ ZZiabi Jtg nm guhttchi-an^L Kahi-tibik ntn %'bl ofsc 4lh V' '':0 hm ..< v-^ P^ in s :/-: .w?-^ -;% •^ //-^/VimV amont> the ^■L/V//5a (he hides himself I hi .. fje h<.use ) sittin^r behind thee?) hnlii^.n o^,r-r ^oJJe ,. _ . oe.jini'enUa^osilan ka^i'mfr. .(o,r,n. *. '.^^'J' nin wi-ijit siii-ufcniii- (next snn .^. ' win. , , • u.,« I see a poor won^an near the doer; she is hun- .rrv brifltf her 1' ^phidi^a) and |?ive her to eat. Whtt is m tVi>^ ba^? There are potatoes and on- l'r\n"tie bH,. /here is matter ^^nnnj. ^y^ ears. Where dost thou come from? I come from Washington {W\ishtanong nmd ond,iba). We vvasningui V a pointe and call come from tne iieia. vti» w ^ hpa.-h for the priest. Three boys play on the beach. Thy dog (>t/V/«/) i^ under the table. He started from VAnse and went to Bayfield. LESSON LXXXVIII. Adverbs. WexvenU well, rightljr. Mamanj, badly, negligently. Beka, slowly, softly. Bhan, still, quietly. Nalgatch, slowly, softly. Agaiva, scarcely, hardly. ^W^ «1 .^.A 431 Tebmak, badly, ne^'Ii>ently. >>esika, I'csila, suddenly. ('^ga, almost, about. Afein(mliii>e, especially, very. Hfnisika, of himself, 'spontaniously. ;1T/ ' ^"^*^-^' "I"''^htly, straight. Apitchi extremely, cjuite, most. Awandjjs/i, purp,^sely. notwithstandinir. .\a^atch, wrongly, not in the right onier vrT"/' '?'"^^'' *" ''^'"' f"'- nothing. in!^' ;//m^5//X:.e/A l>y turns, alternately, Aninf how/ what? yW^ouen? what? Ants/ni'iH, why? Anindi? where? Aninruapi? when? -1«/« dassing? how often? .4«/« minik^t how much? Anlngzvana, certainly, to be sure. ('Cgct, truly, verily, yes, indeed. A, yes, kau'tn, no, not. KawHsa, no, sir; it wont do. haw in xvika, ka wika, never. haw in gego, nothing. hawin awiia, nobody, no one. Kawin ningotchi, nowhere. Kawin mashl, not yet. Kawin gzvetch, not much. Kawin ganagi, not even, {hit. ne auidan) Kego, don't. Oma, here, ima, there, in. Wediy awedi, izvidi, there. Mhnamin, here and there. Mamaminissin here and there. Daji, in. Pindi^, in, within. Pindjaii, inside. Agwatching, outdoors, outside. Agaming, on the other shore. 'A !)f! mm y. 43: Auainins^y on the beach. ^ . ^ . ^^ Oudassagam, on this side of a ake nver. Azvassagdm, on the other side (of a lake, ruer.) Etavjagcim, on both sides ,,1» »» " OoidiikL ivas^idakiy on a hi 11. A&A dow^n hill, at the foot of a h^^ - moun- Agamadaki, across the river, on the hill. Wassd, far, far off. Besho, near, nearly. . ^ ,-i „ ^\^\\^r libishko, opposite, over against like, Mmilar. Niminaweaii. from the shore into the lake. NmQ,otchi, somewhere. Ishpiming, up, upstairs, on high. Tabashisli, down, below, low. Tabashish nakakeia, downward. Jshkwiidng nakakeia, backward. Gi/iifong vakakeia, heavenward. Ningoting, once. Nakaw6, first. Mashi uangi, not yet. ATegwa ojibiige, he is writing. Waiba, soon. Binis/i, till, until. ^/•«/5/i owzrt, till here. ^/;»5A yV/oM/V/wiT. till Montreal. Noneom, now; ;/ow^v?wi ^'//'^'^'A', today. yla;r7l5:tv73rtw^, day after tomorrow. /eba, this morning. Gigapt, finally, at last. Piwige, immediately. Jaigvja, already. Api^ when. Naningotinong, sometimes. Mo jag, always. Ivfapi. then, at that time. Nitdm, first. Kdginig, always. wmm Noudy before the end, rather Acjidin, kejidine kekejidine, (,uick soon, ininiccli- Xlpin, foremost, ahead. '^^^U. hhhveiang; behind, back. hhpiming nakakehi, upward. I\ii>(in nakakeia, forward. /Cndaidn nakakeia, homeward, (my). Amlmakamiir nukakeia, hell ward " Panimu (puma) afterwards, not" before l:>'u;a, bzva nuis/ii, before. Mci^zva, during-, when, while. Meg-zva nagumo, he is singing-. ^yjka, late, zrazcika, seldom. Aitchi azi'dssandgo, three days ago. Azudssondgo, day before yesterday Pitchinago, yesterday. Wabaug^ tomorrow. Kitchi azvasszi'abang\ after three davs. Menzvija, {mczvija), a lontr time ag' .^ f's/ikat, ^t first, in the'beg-inning! "/'/^ .., ... ... IVezvib, quick, immediately. A'ija, in advance before hand. Ciaid/, formerly, heretofore. JVan/n^ im , often . Nonuiia, recently, lately. Anzvakam, often, seyerkl times. A'eidbi, yet. Apind, continually, always, eyer since. A'ag-/g-(fkatnig\ eternally. " Dassifig, every time, as often as. Pitchinag, only now, soon, by and by. Conima, ganabatch, perhajis. Namdndj\ I don't know what Nihizva, much. ' Pangi, little, a little. Nenihizva, much. each. Pangishe, very little. already. •-'.. i «!iiiii 434 Kakiua^ all. Xiizviitch, more, a little, some. /jitkau, ditferentl}', otherwise. Xiizvdtrh piois^i, less. .]//' minor, certainly, yes. .!;//>// /uafii>e, surely, yes. Mitkija, perhaps, may be. Xamaudj ido^, I don't know. I\i}ii*i nati!>i\ much. Xihtzva nuuoc, a little. I'cpanoi, little each, a little every time, jrradual- ly. .Xzi'iishinic, more. /::- ini)iik\ so much, as much as. XcizvcUrh nihizva, more. I\)uiui>c ka, ves, not no. KdnazvanaaomU first word of an answer j^iven to an unecessarv question, in En^dish: why, I told you that; etc. Bakihi ijizvchisi cko-amimiad (he behaves differ- enly since he became a Christian.) Atvaslumc a- piteudaozvad iiiino iiizuehisizviii, danizvin dash. At miniii \nv masinaigan; fepauoi dash zuahaudan cJi- du^^o-iyi/iiiak, hinish kakina gi-zvahandaman. Pe- panoi' h/hi, prpatig/ i>aie zc/ssiiii- Neiuhnva (much) a)iamia eudasso-gijigadiiii'o. Xibnua iiin himossc kahe-hihon. Xamandj ged-ikkitozvagzfen. (I don t know what they will say). X/ssatchizcan {nissad- /izi-ai/) niiid ija\ gonima dash i 'sso-o/siss ntn gvd- inend. Jeba ii/'n gi-/fi-Q(im)n/g: Mojag- run zvi-ana- mia binish tchi niboian. Mashi nange gego o ki- kcndan (he knows nothiuff yet.) Nakawe pisind.t- zrishin, panima ki gad-ikkit zva-ikkitoian. A ingot- ino- azv inini nin kitchi miuo dodagoban. Osani tdinishish nt'n namadab, (I am sitting too low). -43: LESSON LXXXIX. Conjunrtio)n. f.\ii(', and, both, also; often placed a/ier the word that is connected bv it f. i: H-oss k/'ini gdic, thy father and thv nu.ther. A/ 1 -vcndji, mi ^iiu-ondji, mi oai.oudJ/\ or, mi ur- .. , , oudji therefore, o'/, because, for. Dash, but, and; this conjunction is very much used to express oppositon in ideas or ways. 'Irhi with a neg-atiye yerb can be translated by , . , .. lest, that not. Iji- yji-) as, as.. as, as.. so. Ashi, this conjunction is used only \yith numer- . ^^^' ^* ^" ^""^^"s^'^'i osfii hisszvi, thirteen. /c/ii, tchi zvi- ta- that, in order that: these con- junctions are often omitted, being- understood. hishpin, if, provided ; this conjunction is often ,,. ,^, , ommitted. Mtsscnvii, althoujli. ironima, kema gaic, or, either or. lunviii . .kazvin, neither, nor. Minotch, but still, yet. Antnvi, ano, but althoug-h. EXEKCISK, Anishinahcir kitima<^isizvag\ amnvi dash miuzvcu- damog. Kishpin anzveuimh'sossizfeg, kali- in a hi <>a- banadjiidisom. Missazva matchi igoiau, kazvin azviia II in zi'i-matchi-inassi. Alogon oonima nanoovn nin o-ad-hund. Xibizca joniia ^v' gashkia, dsdm dash kid atag;<', mi dash izv gego zvendji-danissi zvan. Kij^'Manito o gi-ojian niidni ininizian tchi a- pitchi mine aianid, zvin dash gi-kitimai>;iidiso. Bejitr %i\ ;ft'!3'/.i«^3EBf -nod'^sais^. ■aia' •i-v] -430 nijiic^ (one of you two) o gi-himamon oma nin masinaigan, kema kin, kemu kishhne. Kitchi nisk- adad, kissina gate, mi notch hi-ijinvag. Debenimii- an apegish Hi-sagiiniin eji-sagiiiau.' (Lord I wish to love thee, as Ihou Id vest me!) #t IV ■^ ■4' ■ -Si \K. V l^^ ■'\\ LESSON XC. Principal rules o/ Chippezva Syntax. Rule 1. The first six conjugations require an animate noun or pronoun as subject of the "erb, f. i. John madja, John departs; inini o wahandan masinaigan. Rule 2. Verbs of the three last conjugations, called also Unipersonal Verbs, require an inani- mate noun or pronoun as subject, f. i: zvabaug ta- madjamagad ki madjibiigan, thy letter will leave tomorrow; ta-nadjigade ki makak thy box will be fetched. Impersonal verbs have no particular subject, f. i: gimiwan, it rains; madjipo^ it begins to snow. Rule 3. The first three conjugatioiis, contain- ing intransitive verbs, have no object, f. i: nin bap, I laugh; ikwe mawi, the woman weeps. However, the pronouns oiv, iiv are often used with some verbs of this class, f. i: ow nind ikkit this I say; katvin nin gi-ijitchigessi iw, I did not do that. Rule 4. When the obiect is animate, a verb of the fourth or fifth conjugation must be used, f. i: nind anizva fakwejigan, I eat bread; ki migi- ivenag mishiminag, thou givest apples. Rule 5. When the object is inanimate^ a verb m,^-:^ 4.^7 of the sixth conjugation must be used, f. i. nin ninijin zviiuss; iiin viig-iivcnan >nasiiiai^aihni. Rule (.. A verb must agree with its snbjerl in number and person, f. i. ;//;/ Iws, I embark; /•/ uagamom, jou sing; bincshiiup; bi'mis^c-uan; the birds fly. "^^ Rule 7. Transitive verbs must agree with their object in number, f. i. ;//;/ zvabaudan masiiiaii'an, I see a book; nin zi'ubundanan rnds/aa/i^a/uui, I see books; ///« suo/a ninitf/'aniss; nin sapuio ni- nidjdnissag. " '"^ Exception. Endazvad (participle) is most com- monly used with a noun of the singular number, t. i: John endazvad nin i>ad-i/a, I will go to John's place. Rule 8. Sometimes an individual is used collec- tively for a whole natitm, f. i: Jairanash nibizva o dibcndan aki, the English possess much land. In such cases the verb is in the singular. Rule 9. Two or more subjects, taken separately require a verb in the singular number, f. i: noss gonima ninga la-i/'a, my father or my mother will go. Rule 10. When two nouns come together deno- ting the possessor and the thing possessed, the pronoun o or od (his, her, its, their) is placed between them; generally the possessor comes first, then o or od and lastly the thing possessed f. i: John o masinaigan, John's book; Kije-M^ani- to o g-anasong-ezvin, (^od's commandment. Rule 11. When two nouns come together not denoting possession, but rather indicating some quality or office, they are placed one after the other with a hyphen between them, f. i: giiro- himidc, fish-oil; nabikzrdn-ogima, ship-captain." Rule 12. Sometimes such nouns are joined to- gether and form one word, with the letter /, or 1"- ' , ■ 11 ii %l f. , ■ •> -^iif*^ •.'5r"* T ^'^^^SB^pJ^^w^mL-r^ ■ 1.^ >fl-' IH .v between them for the sake of euphony, t. i; ii(ii>iniiozciiiim\ a sinjj^er; Ic/iihakzccihcc a female cook; hainifaorkzfc, a maid-servant. Kulo 13. Verbs in iiniiizca generally are used when speaking of the property, qualities or man- ners of another person, f. i: ///// zi'iibandnvuizva o niiisinaigiin, I see his book; )iin kfkeudiiDunva od ijizvehishciii, I knew his ways, (behaviour); a j)erson could say: ;//;/ -vubaudav o Jiiasiu(iii>an; II in kikeiidaii od i/izcrhishi'i)! ; but it is l)etter Chippewa to use in such cases a verb ending in (iniazva or some other like it, Instead of amazvay aminvatt is often used. The termination cmazva refers only to inani- mate objects f. i: )iin zvabandamazva o niiisincii- oan, I see his book. F> i animate objects the termination in ina must be used; f. v. o ZL-ahamau ossiiii, he sees his (s(mieb.elses) father; we can- not say: o zvabandaimizi'iin ossiui. Rule 14. One verb governs another in the sub- junctive mood with Ichi, often without it, f. i: kazvin nin da-o;ashkitossin noiigom tchi madjaiCim- han, I would not be able to start now; minzi'cn- dam ahiuodji odamiuod, the child likes to play, Ta instead of tchi is often used by the Indians of Lake Superior. Rule 15. Ondji {zvendji) always comes iminedi- titflv before the verb, f. i: mi o-.i-bi-ondji-ijad, therefore he came; /ohn Moiiing-zvan^kaiii'jio gi- ondji-madja, John went away from La Pointe. Rule If). Frequentative verbs are formed by ,\iu,nit\ I have a small K"|r; ,//// /„i/)hiii>,i(ir, I h.-.Vi- snail lejrs. Kule 17. There is jfreat latitude jjfiven in (."hin- pewa as to the jjosition of words in a sentence f«)r instance. W'liluniii- ta-madju mv /iiiiii, tomorr-uv that man ,,, . ... will leave. WdOdfiij;- (izL' I nun ta-madja. J:r ////;// ta-mmlja zi'iibaiio: Azc iulni ivahaug tu-madja. 'J (imadja zt'iibaiij^- azr iii/iii. Tu-madja azv in mi zi-alhni": Rule l.S. When (juotinjr the wonN or savin |.^s of a person, the quotation comes first and " then the person, who said it. f. i: irao uonu^inn nin- gv/r/ii ijakcn, niu oi-in- „oss iclnil niv father said to me this m.Tninfr; don't ^4-0 anywhere todav. Rule l'>. A /ii'rson's zi-ords are oizcn as ijiiolrd by himself, f. i: nissaie oi-bi-dagziisliin libikam^: i(i-ikkito Paul, Paul said that his br(»ther arrived last nij,rht. {Latin, Oratio direeta loro oration is obliquae ) Rule 20. A peculiarity of the Chii)])ewa lan- guag-e is the frequent use of the /\issize zoire: very often P^^ng-lish sentences or -lauses in the Active voice are rendered in the Passive form in Chippewa, ex. gr: () nopiuanioon a)iimoshaii azv abinod/i, the dojr follows this child, (lit.: this child is followed by the doj^). Rule 21. Always use a z-erb in i)reference to a noun ^.v. i;7'. enendaman ta-ijizvebad, thy will he done; eshpao, its heiikiman aniihinubcn tri-inad; but Jesus ag'ain preached to the people and said to them. Kule 2.^. Another peculiarity ot this language is the way they use the demonstrative pronouns (/::•, zvuiizi', azinii, f. i: hij mv! ikon azv! zvainiiii iizvedi! umhf ushamishin inv tekouad! etc, without expressing the substantive, hi/ azv (^ahinodji), i>v- j(/i>cns, inini, m/s/i/tn/u. These forms are in use universally in Northern Minnesota, and probably also in Canada. Kule 34. Most verbs of the sixth conjugation ending in d(Hi, /an. Ion, change this syllable into djigadc and tchisradc to liccome impersonal verbs of the seventh conjugation, which always implies a pinsiyc meaning, f. i: ///// kikcndan, 'kikcniii>a- dc, it is known; n/'nd o/xi^i/on, apcii>itc/iii>\ide) it is thrown; ///;/ sdi^issiVon, sai^issiichiirade it is carried out etc. Rule 25. A. There is a slight difference of meaning between the 3d, person. Passive voice. Indicative mood IV. Conjugation and its verbal adj'^ctive ending in d/7o(isozv(iir, I Conj. ) f. i: ta-nanazvau; iicsi^aandazvindjig means those (children) known to me already before hand, as to their place, house or nuniber. The persons, place, time (in the afternoon) and number is more definite, than in the following form: ta-na- (^JiMy^^'''^^'iK> i^'c-sii^aandazvind/'ig means those (children) not much known' to me as to tb?ir number, place, house etc.; it is rather indefinite later on, next Sunday or sometimes in future, as many as there may happen to be. B. Likewise there is some difference in the meaning between the form ..i-pindiganazi'ag ^e- sigaandazvindjig and ta-pindiganazvag ge-sig aanda- -441- .Hlled; also; I nu^y know heforehaml vvh,. thev are, how many etc. - The second form _.r-.s/^>,,,,,/,A,^>,,5/,/y ..^ ,,^.^ iTa'f/tT ^;^'''''^'''^' '"^'^^"^ '^''''' no/ much or ade, jt is opened, it has been opened b^ some <,ne previously). ^V/Wms/,;, it is shut t is shut, It has been closed by somebody. Rule 27. It is congenial to the cinppewa lan- guage, that the noun usua//v follows the verb thus apur/ii maao/o a-w kz'vhvisnis, this bov is mau the steam boat goes very fast indeed; tfao- If the pnest does not arrive, we shall be sorry Rule 28. Most verbs of the IV. Conjugation that have a vowel before the final a become, by changing this a into (on, verbs of the VI Con- jugation ^. iir. iiin bamh, uin hamitou; nin de- bui, urn dchiton: nin bo..ia, nin hositon; nind ini- gaa, nmd inio;.!ton: nin saoy,,, „i„ sa^i/on. . Rule 2«*. Verbs of the VI. Conjugaiion ending m an having a vowel before this syllable be- :onie, by changing un into iQade unipersonal ■evhs of the MI Conjugation, implyinjr always a J missive nieamng, f. i: nin irihdkzvaan, aibakwai- f ' u'\i t.^''^('"'^ fakiteigade; nin kashkdbi- kaan, kashkabtkaigade, etc. if If X -442- I'/uf^pc-uui ro(i/s or radical $vllahlt'f. Ahalnlc alludes to Nii/orfiiiif^., f. i: uiini ahahika- iiii, I unlock it; (i/xihiktii^adf, it is opened, un- locked; ahiihikdii^aii, :i key. Al)(i(f, alutiij alludes to usifithiasi f. i: uind d- hiidi^, I am useful; iihid lihadjiton, I use it; dim- if/itr/ii^aii, any useful object. A/ud- alludes to zi'unn/i/^, f. i. N/'n ahakiiiaiics, I warm my breast; uind ahukiiiindji'vus, I warm iny hand; uind (//xiAw'sidcs, I warm my feet. Alnnn alludes to /nniini>, f. i. //in(/ afnani^d- />c, I dye, color; (idissii>(in, dye-stuff; iidissii>czi'inini, dyer. A<>iiss, (/o(is/i, alludes to snni//ness, littloiess, f.i. (ii^cis/iii, he is small; aQ-assa, it is small; agassa- dea, it is narrow; agassade:ši nabagissag; the board is narrow. iVind (liTdSsig'-ade, I have a small leg; nind a- gassidoUy I have a small mouth; niud agassinike^ I have a small arm. .i^ii(i/r/iy (liidf alludes to s/iii)ii(\ f. i. ///;/,/ ,/. ,i,'v//r//, I iim Hshanicd; iiiiui a^ad/u'/aii, I atn ash- anied of it; tii>it/r///zc-/t{, shame. Ai-azru/ alludes to s//it(/»7y ,• f. i. ;////,/ ,/<^t,:.,(/,'- s/iimoii, I am in the shadow; a^(lz^•tif(•oll, jiarasol. umbrella; ai>(ni/ni, alludes to sjjows/iors, L i. r/o////, mi.»\v- shoe; tli^iwassc, he walks on snow-shoes. Ai>/fi (agim) alludes to roundup, f. i. „incl a- }^tmhin, I count it; uimi (ii^///,)u often alludes to /luuiiiiiii; f. i. nind and- iia, I han^ him; iiim/ (fi»(iu'/(iU, I hanj,-- myself; aiion/c/izi'i vu'tii>; jf allows. Ai>oii-ur alludes to ron/railirtiiio, disol-.jvinj^r, f. i. nind Cii>otnvctiidimiii, we contradict each oTher! we dispute; uiud ii}:;oini-Hini'a, I ctmtradict, diso- bey him. -U'^^'^'A'. alludes to beinjr mimld\\ f. i. (/u-u-ui^v poiizidd, it tastes mouldy; ai>-u'(i'ozi'td>/hfd'''{\nnn. Oiiti'd^obikad) it is rusty: (li^zcujizv/s/i/ />tii-zi:-//<>,m, the bread is mouldy; (itrzi'dgzr/sa/n (froti. o^zva- jyoss/fi), it is mouldy, rusty. A/'r^ alludes to lircdness, fatiijuc, i. i. uind a/'c- i-os, I am tired fatifjfued; nind aickosiu, I tire him, molest him; ;//;/ iiichvunuw, I breath with difficulty; nind aiekzvizfi\ I am tired of carrvinij on my back. AJazv, ajazvi, in compositi(ms alludes to crossing or rouzryniir over to the opi)osite shore; also the opposite' side of any object f. i. ajazvao, he cross- es a river, bay, in a boat; ajazvadaga, he swims across; (f/cizi'udd^dh), he crosses over on the ice; nind ajaivaona, I convey him across in a boat; ajazvaodjigan, ferry-boat'; ajazi'igad, the other leg-; ajazvaiiy on the other side (of anything). ^ \ 'f ^^ <3 m I -►l^ m rl -.4C! w% 444- ^C^ ,,^' A/'r alludes io ^o/iii>- /nici; or httckwanls, f. i. iiin (ijchdlo, I run backwards; ///y/^/ (ijdun'e, I row a boat, canoe; ajchoian, oar; «///iniak broom hane, alternati(m, reite- ration, f. i. iiind andah, I change seats; nind an- danani, I breath otherwise; nind andji aia I am changed, I am otherwise than before; nind and- jiton, I change it. Anok alludes to workiui>[, f. i. nind anoki, I work; anokitai>an, hireling. Ash, iash as end-syllable allude to saiUni>, f. i. nin kijiiash, I sail fast; nin babumas/i, I sail a- bout. Ashk alludes to ra'W, fresh, j^reeti, f. i. nind ashkandan, I eat it raw; ashkatig; piece of green wood; AshkibagiSibi: St. Paul Minn. Assin at the end of verbs signifies; coming zi'ith the wind, i. i. bidassiu, it is cold by the wind; zvehassin, it is thrown about by the wind. AzL'ass at the beginning of a word, signifies fat a-vay, beyond; f. i. azvassagam, on the other side of a river or lake; awassakiy aivassadjiw, be- 445 yond the mountain: invas,i^,n„ij^, l.ohind. .>r. ,.n the other sule c.f the h.Hisc- or I.kI^-,.. .l::-/ prefix si^rnirtes tv./;/^;. /,. i. j. ;,/„ ^,„,/ ,/,,,,. wa/nnna, \ will ^ro to see him. /iaha signifies ^»v,/;;^. ahont, I. j. ;//;/ /,af„n,uuf Jim, I jfo about tellin«^ thin-s; „ni /xihauuuii^, I travel about. /%'; />V/ alludes to szcr//iNii; »"• >• "i>i A./- --/..r-v mv head swollen; ;//// />„i^i.7suft, my foot is swollen. /y./Xr signifies asntc, f. i. />„iri,w m!k,>,iu, Ju- road splits; bakeiyama separation of a lake u-1 . re there is a branch lake; ;//// ludrhiiniin, we mp^. rate from each other; ludrfii-zveia s/7n, the nver divides. ffM>i denotes /;/A> ///<• z.v/Av, f. i. ,„„ hakohi I go into the water; ;//;/ hakobhvcbiua, I throw him into the water. Biniad %\^n{fiQ^ spoi/ed, tost, mined, l. i. funuidi 5/, he IS lost, also he dies; fninadad, it is lost ruined; ;;/// banadjiton, I ruin it; ;//;/ Innuidjia \ ruin, seduce him. Bata alludes to sin, badness, xvrouo f. i ;;/,; bata-dodam; I do wrong, I sin; ;//;/" i>ata-ce, I speak wickedly. Bed, bes allude to shzvness, f. i. nin bedo^se I •valk slowly; uin besikabato, I run slowlv. Bi- ^^ prejix m^A-W^ approaching, coining, f. i. anamieu'igamigoug nin bi-ija, I \onbe to church. anamiczvigamigong nind ija, I go to church. Bi as eud-sy liable, alludes to liquid, being- filed ^ >"fr f?i 1 '■i V ' X 4' 7-f -446- 'u'iU some liquid, f. i. niti gi-ikbibi, I have irank enough; gizvas/ikzvehi^ he is dizzy from liquor, he is drunk; i>cizvibi, he falls being drunk. Bimi gives to verbs the accessory idea of go- iuir, or pussimr through a place; f. i. himi-ija, he goes by; biinUliii(zfisnin, he arrives here in go- ing elsewhere. Binishi, a prefix; it means on viy own account, of myself; f. i. nin binislii-iiagzi'ishin oimu I come here on my own account; nin binishi-kiken- dan, I know it of myself, without being told of it. Bishio-wad alludes to imfuritw immodesty, f. i. nin bishigwadis, I act immodestly,, commit adul- tery, fornication; nin bishigzvadcndam, I think immodestly, have impure thoughts. Bisinadj in compositions alludes to frivolous- ness, foolishness, imprudence, f. i. bisinadj gijzvc- win, "frivolous discourse. Bissa at the end of some verbs signifies the manner of raining^ f. i. azvanibissa, it rain- u little; ishhvabissa the rains ceases, nashke eji-Oi:- ' sae^ ! see how it rains. Bito in compositions signifies double, f. i. nin bitogztadan, I line it; nin bitokzvanaie, I have a double suit of clothes on; bitogzvadjigan, lining. Bok, boko allude to the half or a part of a thing, f. i. bokodena, one half or a part of a vil- lage; nin bokobidon, I break it in two. Bon, boni allude to ceasing, stopping, finishing f. i. ;//;/ boniion, I let it alone, give it up, cease doing it; nin bonima, I cease talking to him; nin bonioidetazva, I forgive him. Bos, bosa, in compositions signifies penetrating into, filling f. i. nfn bosabazi'C, I am drenched with rain;'«/« bosakagon akosizvin, I am full of sickness, thoroughly sick. -'^-^,: mf^mmm Jios, hosi, alludes to onhariin^, f. i. niu />,j< I embark; v,„ hosifou, I put it alK.ard or on a wa- g-on, or any conveyance. Da, daji in compositions allude to the flare »,■ locahty where a thin- is or is said (., take place; t. i. (hmi um _<>a-(/(f<^-u-ass, I am .r,,in.r to sew here; /^crw///,,., daji-inmi, a man of Sault Ste. Mane. (Mich ). Daoo sig-nifies in comjx.sitions amouost otlur persons or things, f. i. „in du^^voahazr i diua-,.,,. O'lzv) I stand some where amongst others. " '^' Dasso lias^zv means, so maiiv, f. i. uiitana aasszvaoik, twenty dollars. , .'^f\^V'' /^*^^'^ ^i^rnify euoiK'h, sufticient, f. i '^'^7/'/- '''''-''' I ^"<>w thee 'well enou.rh: ;//V/ M'-cM^'fti, I have drank enough, ki/r/ii />ati"i ,/e Otbi izv oniodai, that bottle hidds verv little. Dem at the end of some verbs alludes to zi-eef- iiii>, eryini>\ f. i. bakadenw, he weeps from hun- ger; mild oiidadem, I weep for a certain reason. e. g. dezvikzvezviu oudademo, lie weei)s on ac- count of headache. />r;^/ alludes to <^/;/r> f/:';/;./. ,/,,. (,\,y,,i ///„^^ , f. 1. ;//// dodam, I do; ;////' miuo dodazva, I do good to him, treat him well. (>and, iitindj [frei]. };auand) alludes to jmsh- ing, f. i. ;//;/ n-inidina, I push him; ///;/ uatidr.ce- Oiiige, I drive logs (on a river). ('\^ih alludes to some ofiidji of I he />odv />e/i/<^ stopped up, f. i. nin ^i^aoihidfane, mv nose i's stoj)ped up. i/)ad, i>a^ibad/ allude to /'oo/is/iiiess, /iitpi'i- denee, impuritw f." i. iiaoilnidisi, he is foolish, stupid, impure; gai^ihadjikzve, a lewd woman, a prostitute. ,*"'f iil '. ■■iu.-nf -«Ki-^r'iK?!bTisi vMcwk: >L-Vu-Ld*i:i .B ,M kW*?!! -44S- (wa^wanissag- implies the idea of tef'n'hlc. horn- hlc, frightful, f. i. nin gagwanissagadcm, I weep horribly; nhi g-aguuaiissagis^ I am frig-htful; i,>«i,'- r^'^/«/55- (hzi zee alludes to rr/urnwf.; g-oi,,^- /„ ^'"irnvc, I go home „r t£';,'''l '"""■■ '.■'• back (home) in a bokt or -Jam'e ' ''"""■^ """ »/« ^.w..w*„,„„ri n-'L,"::-::; -."hen; """' (^o, tgo means ,'Jfirnniiun,, as^uranr^ ,n i r know It, experiment with it. "^'"^ '^' ^^3 to straijrht story, I ^U) n n ie X^^^^^ ■') ^'""'^ walk straight, I live, ad ju^th- ^'''''"^''^'^' ' Ozvam as end-sv/lah/e alhiflo..' t.. / ^- ovlrf i^';i^f ' š;"r, '"""V "'•"'""' .t.r„i„. to .,o.^„,. ^.,„„, ,w„„„„, V,,:'™ vtr :;;:: //I'o, /X'o« sig-nifies r/-^v/v, f. i. ;//,/,/ //.^„,, 't away; ,kooa» hnaJ .^o awav there' ;/i-"/L/, ^ =f«, I send him away ^^w.//r/- J I i *!'"«' •-»1, " ill *. 'y-u -45(1- /a/ik^ denotes //m/, -wearv, f. i. >i/nci is/ika/), l am tired of sittinj^; nimi ishkidec, my heart is tired of sorrow. /s/ikzva, ishko means after, at the end of some thin-..„,.-^,, {x:::x. "^ac'r-ch;" /'««, m compositions signifies //„■„,„■■/, < //, ■ th'r'et'atolf ""■'■'■'■'«■ '■ '' ''""■ '^pL^'^i much " ofd;'y^i,rit^T,^ 'Z^"'^'' ' ■?". ;"^"'' te,escope y,fe,,fo„,/y^,„„, ,,,,.^„,;: ,-^l^^!;^,^|.-«. leg; «/«/^/,„X.„, iftXf^ut n„.'tm. '"" ™>- Jigad alludes to beino- //>w/ ^"/- ., ^- -» .. ,». r.,i,.. .,s,. i,?,.".. • fcS" //V Often alludes to hatcfuluess, f. i ni„ /in ^endam, I hate; nin Huucnima I hatp h ni '^ nngttawa, I hate to hear him "'' "'" ym- alludes to umniesi,, saltiness i i //-„,/, vmej^ar; y.V.-.«, it is sour, ^.^li^a^J^^J/JJ^':^. iiin jnvitaganaan, I salt it. '''•.>, ^^'/, saJt. //95//>C' alludes to smoothne^% f i ioda-ntr-i,; / It s polished; ^^/^/>5/./-././,v;'/l pli;^^^^^^^^ ^losMzcjn^u,j^,a^, flat-iron; ;////../,/.:.,^.;^; fi^ ,^' ^M^aadaajra., a skate; y..^^...^^...^„;;r'" >rr alludes to da\i:- half dnnik, f. i. uin jo- - to the leg f. i: nin ginogade, I have a long Ic;;, freq. nin gaginogade, I have long legs; ;//;/ mungigade, I have a large leg, freq. nin ma- mangigade, I have large legs. A'aniig, kaniiga as end-syllables allude to the ground^ f. i: anamakamig, under the ground, also in hell; mdndkamiga, it is a bad piece of ground, minokaniiga, it is a good piece of ground, good land. Kan (often changed in compositions into gan signifies bone f. i: nikan, my bone; makogan, bear's bone; amikogan, beavers bone. Kanj, ganj, shkanj; these end-syllables allude to the nail of a persons finger or toe, the hoof or claw of an animal, f. i: makoganj, bear's claw; nishkanj my nail- h, hcji^oganji, the animal that has one hoof (not spht-hoof like an ox) i. e. the horse. Juii often alludes to dissimulation, feigning;f.i: nind akosikas, I feign sickness; nin nibakas, I feign sleeping; nind anatniekas, I feign religion, piety, i. e. I am a hypocrite. K-juanaie ^end- syllables allude to dressing, f. i: ;//;/ makateivikwanaie, I dress in black. Kijij in compositions signifies strong durable, f. i. kazvin kijija nin bimadisissi. I don't live strongly, I am not in good health; kijijaxfad, it i: 453 thou art never skk.' ^^ ^^^^ ^' ^^'''^^g^ ^"^eed. A> alludes to zvarmth, f. i. nin kiinh T /l7-^r// alludes to kno-wino f ; ,,/,, j,-, , I am known; ;,/,; /vXr;//,;],/i ^^w hTm^^^^^^^^^ /i/A'.^ alludes to l/iirkne^^ f ; /. -^ • thick; /v>,^,,,//,,, it is frozen tl^i,.. %^'"' ^^ '.^ it (liquid) is thick. ' ^'A'A'V(;'r/w/, AV5//>{' often alludes to cutting, f. i ;//,, /./,.., hand, finger, is cut off ^'^^'^'"'i>niji, my A'/5/<^/X>- often alludes to zvas/nnir, f. i ;,,-,/ h\i %/, I wash myself; ;;/;, /VV-^/./;;; ;;, I ',;' ^h : m^- hanls"^ "^ '^^^' ''^'' /-//.>, ./.,,^y, I -,/, Kitimag alludes to ;;//5rn', /^rrr/v, f i. ;,/;, /,/ r^ity him; ;/.;, /v//;;/..^./;;,./,,:,,,. j .,,,, of him cha- nty .md assistance In my needs; kHimaS^^^^^i poverty, misery. '"'in^isiu^in, or a t).rd, t. i. kaoat^ni'ilo, the ravens beak suffer; /{v,/r/o,/^z,,,;;, suffering; nin ko/ctia T make him suffer, I torture him. ^ ' ^ KosigO, kosigjv allude to heaviness, f. i. ;;,;, /.,,. sigo-u,-ime, I carry a heavy pack on my back; ko^ C, 3« I •:# i : t -l*!^! I] C fWI sii>7vany it is heavy; iiin kosig-uanitoti, I make it heavy; ;//;/ kosii>-.iCHdit)i^ I find it heavy, think it heavy. Kwaam or kzuam as end-syllable alludes to a forest, f. i. nin sagiuikwamn, I come out of the forest. Kzuen as end-sj-llable alludes to the position of the head-, f. i. ;//;/ tiawagihven, I incline my head forward; anibekweui, hi' incline* his head to one side; ///// datiigikwen^ I lift up my head. Madab alludes to going to a lake, f. i. nin ma' (iahi, I go down to the lake; ///;/ madahiwidon, i carry it to the lake shore. Mild, oftener madji often signifies beginning, i. i, nin nuidjita, I begin; nin madadjim^ I begin to tell or narrate s. th.; nin madapine, {madjine) I begin to feel a sickness; madjitatvin, beginning, Madwe, in composition alludes to hearing a re- port, a sound or noise, f. i. kishime gi-vtaikve-ni- ho, according to report thy younger sister, broth- er died; tioss gi-madwe-dagtvishin tibikoni>, I hear my father arrived last night; madwessin kituta- gan, the bell rings, .\faiag signifies foreign, strange, changed, f. i. inaiaginini, a stranger, foreigner; inaiagwe, he speaks a strange foreign language. Maia alludes to being y?>;r;;;o5/, erected, f. i, ///'// ntaiaosse, I march foremost at the head of a band; 7naiossewinitii, war-captaifl, war-chief; nin maia-vishin, I stand up, erect myself, Makatc alludes to blackness, f. i. makate gine- big, a black snake; makate bineshi, a black bird; makatc'i'iiass (black flesh) a negro. Maniad, mamadj alludes to moving, stirring, f. V. nin mamadji, \ stir, I move; mamadjimagad. '"%^^ ! 1 1, It moves or stirs; ;//// inamadah I ^t.r /•./5/A.^o., I tell wonderful stories ' ' """""■ Mamazi'i si^rnifies mo,t, together i i „:„ „ jrecl topther in ^^reat nnrnUcr^h^'^i^J;'"^': iomm, I put them (in. c.j.) to;rether ' Mamoiaxu alludes to f/iaiil-iuS f ; . ■ a-wawa, I thank him- j '^ ■ "'" '"''»^"'- am thankful ' '''' '"''^'^<>''ru^or,u/aw. I yJ/f/;/, wir7;/r/, w/r?;/./^/ wfn/as, mamuij si^;,1 of t, need .t; ;;,„,;.,;,,;,:,„, i ^ave no toba"co /»/«;/ ff sig-ni ties hxror hur f ;. .. • (...^.^^^Mhave'^^'l^^elivlr/^r^^ I haxe a larjre oot, fre(i. ui„ mamauurJe \ have lar^e feet; n,n .un,,Ui>7>r. I have tt^ Manj sijrnifies unzvcll, had. evil. f. i. ;//;, „,„,.. «/r/, I am unwell; nin manji i>nzcc I soeak 'nA^^ tmctly; ./.....//„//.,, I ''haV^ an u^^ f n" k': nmmanjiur,nz.'a^.,s, I am ill-tempered, wicked J/«5///, mas/ikmv, allude to 5/>r;/^o///, f, i. ;,/,, ill -I =rfr^ k mas/U'dzcis, I ain stronjf; iihi miis/i/(:(izctif(u/i' unas/ikaza . .k(iii) I have strong lejj^s. A/(is/d-/iC signifies a swamp; f. i. mus/iki^imin- an, cranberries, swampberries. Mashkiki signifies medicine; f. i. mas/ikikizvi^a- miii; drug-store; mtisAHA-izvabo, fluid-medeci'ne; mashkikizvinini^ a doctor. Mimn alludes to pictures, anything printed f. i. masini/c/i/ifiin, a picture; musiitiiii, an idol; ;//;/ masinakisan, I print it. Mazvami, mazvamij allude'^ to gathering to^eth' cr^ collect ill jy, f. i. muzLamlizu'if^amiir, meeting house; «/// muzvamljia, I collect' it, \ save and keep it; mazi>(iN(lJftc/iiire, I collect, mazvandjitchi' ficzviniiii, a collector. Miiia alludes to lJi>liti)iijr, f, i. },i,i mii>(is, I fight; niii mii^adimiti, we fight together; ////; ;;//- M'af'ii, I fight him; ;//// miiyadan^ I fight it. Mipnhk alludes to trouble, f. i. uin mii>oshkti' dis, I am troublesome; nin mii>os/ikadfia, \ trou- ble, molest him; nin mii>os/ikadJidee, my heart {■> troubled. Afik alludes io find in ir, f. j. nin mikai>€, I find; nin mikinva, I find him; ;//;/ mikan, \ find it; nin mikzvcndan, I remember. Min (the very opposite of man^ denotes some- thing good, pleasant, f. i, ///;/ mino dodawa, I do good to him, treat him well; ///'// minotc/iii>e, I act well; nin minzvahama, I like to see him." Atisk, mishzv allude to red, blood, f. i. nin miskzvin(rzve, I have a red face; miskzvi, blood; miskwizvi, he bleeds. M, Mo as end-syllable of nouns denoting na- tions, alludes to their language; f. i. anishinabc mo, be speaks Indian; nind Otchipzvcm, I speak .'"«*- mm- iiPs;^iitsipig^*B ' wmlin 'V Ch ipjxewa; «/>/ /oii/,,s/,/„,, fai,aKas/i,mo, I speak English, he speaks Knjriish. iTMnw mihmu. the roa.l "•0:, „,,1,^1, '•- "V'''"- »»»*,«« .he r.,a„ (.;^ir .Mh^r'^'les T^^ modjif.i,l„, myheart \T\^y\T '"'"'^ "'" ^loihk alludes to fuln.'^ f : / . some liquid,; ,„■„ „W,,,\,;ir /' n i,"'! ..TJt Hat hand. ' "<''>'-../<-/r/l/««, f. i. „,„ fimiin, 1 letch It; ;//;/ nadniissr, I fetch won/i- /v, I fetch water, ^a water. .%>.../ alludes to /.v«^> ,,;,,/ ^,. arcnstomcd to i^. th f. 1. ;,/,; nai>aci,s, I am accustomed- «/« i"rt;r't'„'ir "^■^" '" ^'- '"" •"■^-'^'■''^ .y s •1 r I. iri 1 ijwaJfct v '•> ;• .«> K 11— 1^ I n \ iiB ■ II w MICROCOPY RESOLUTION TEST CHART (ANSI and ISO TEST CHART No. 2) 1^ 150 2.8 |«3 J2J 2.2 11! 1.8 ^ /APPLIED IM^GE Inc 165:! East Mam Street Rochester, New York 14609 USA (716) 482 - 0300 - Phone (716) 288- 5989 -Fax 'k< nam, I cease breathingr, I breath my last, 1 die. Amihos, namide, as end-s^-llables allude to smoke, f. i. nin gikanamos, it smokes in my house or wig-wam; ^ikanamode, it smokes in a house or lodge; nin gibwanamos, I am stifled with smoke. Nand, nanda, allude to seeking, f. i. nin nun- dawahama, I seek him; nin nandonezva, I search for him; nin nanda-mikwendan^ I try to remem- ber it; nin nanda-nissa, I seek an opportunity to kill him. Nanekad^ nanekadj allude to suffering, f. i. nin nanekadis, I suffer; nin nanekadjia,^! make him suffer, I ill-tireat him. Nan^ often alludes to lightness, f. i. nin nan- gis, I am light (not heavy); nangan, it is light; nin nangidee^ I am light-hearted, happy. Nanihik alludes to scolding, reproaching, f. i. nin nanihikima, I scold him; nanihikindiwag, they scold each other. Nanisan alludes to danger, f. i. nin nanisanis, I am dangerous; also, I am in danger; nanisani- nag-wad, it looks dangerous. Nassah means equally, likewise, the same again f. i. nassab nin dibadjim, I repeat the story over again; nin nassabishima, I put it (an obj.) back again in its place. Naw, nawa, nawi signify in the middle, in the midst of, f. i. nawadjiwan^ in the middle of a rapid; nawaiiwan, it is in the middle; nawashkig, in the middle of a swamp. Nenaw alludes to dividing, f. i. nin nenawina, I divide, s. an. obj, nin nenazvitage, I divide it among people; I make a distribution. Nes as end-syllable alludes to disease^ sickness^ If LL:%l;f t?(^r e;!,^- r ^^-^ ^'-^ - lull him 'to sleep; ,fe,. T"^' ^^"^ ^'^^^^' night; «/W/^/^; at iight ' '''^"' ^'^^"^ ^^ -^^, m^ feet arr.:^f;i^i -.H^'^r '^'^'^ lud^f toX:5"f t '^f'- ^^/ --prion' it al- dead leg (from pals;^!/''^^^^^^ ^ ^^^'^ ^ deada4Vomp^a^^?;C/;1rT^ ^T ^ nibomagad, it dL, it perists! ^'^"^ ^^"*' Nigan alludes to first forntin^f f ; • «/, I ^o ahead; ni/ nh£Z T'^ ""' '"'-^T nisranibato I run T \.1A ' -^^ formost; ;//;/ A^ni,:n:,JZ:!^J'^:j^'">J''"- I fore. : ^?^««'« {freq. naninam) alludes to -uPnl,,... f angry; ,,/„ n/sMen/ma I am^Lry^t ^m in m"^ heart; mn nis^^as/tagos, I talk Sgri y; L «S ^adji-g-anona, I speak angry to him. ^ Aissa/hiTv alludes to TJtrht (<•:•: f ; • • » 1 am wPt T ^m ^^ ^/"/'?5f, t. 1. nin nissabawe feet arTwpf. • ^'^^^^^' «'« nissabawhide, my teet are wet; nin nissabazvana, I wet him A%5/V« alludes to r^./,/, ,,;^//, .^^^^^/ f. i. „/„ ntssttav^abama, I discern him, recognize him; IZ . > *»l! 1*1 uissituzuinuH masiiuu'sran, I can read; ///;/ uissito' tuiuu, I understand him. jVitani means first, ^oremost; f . i. ;//;/ nitamcn- dajy-os, I am considered the first, the foremost, ;//;/ nitanicnima, I consider him to be the first. Xoij^- alludes to stopping; dcsisthiir, f. i. ;//;/ uo- i>ii>-uhazv, I stop walking-, I stand still; nogishku, it stops. A^ok alludes to softness, f. i. ;///; nokis, I am soft, tender, weak; ;//// nokidcc, my heart is soft, weak, fickle; ///// nokikwaudie, I wear soft clothes. A^om/, nonde allude to i^nn/i* up, desisting be- fore all is done, f. i. ui'n nondes, I am deficient; cannot do it; nondcssc, there is not enough of it. Odiss frequently alludes to coming, arriving;, reachini^, f. i. nind odissa, I come to him; nind odissigon niadjibiig-an, a letter comes to me, I receive it; nind odissabama, I arrive to the point of seeing him. Odjan often alludes to tronhle, f. i. nind odja- nimis, I am troubled; nind odjanimiton, I trouble molest it. On (in od^ at the end of some verbs allu'les to conveying in a boat, canoe, f. i. nind ajazvao- don, I convey it across in a boat; nind ajazvaona, I convey him across in a boat; pindonag, in a boat; ondassonag, on this side of the boat; canoe; azvassonog, on the other side of a boat; nind aton I make a canoe, {jd person atono); anamo7iagr under a canoe etc. Ojaivashk alludes to green, f. i. ojazvashkwa, it is green; ojazvashkzvdbaga, the leaves on a tree are green, there are green leaves; nind ojawash- kzvanaie, I am dressed in green, have a green dress on. 4M arm; „M o..^^^^^^ ^".''„7.^1™; ' "■'• ■"■'■ Unaiiiii alludes to jin-fuhu-^^ f ,' , '• ; H'v J -^ *-t-r[ain reason p ir ci.ir from .he Sa/cAshSt. ■'•'• ' "'™' ^^■''■ . Os,,m means /«« ,„„c/i, verv much f f SI. he IS mischievous; ,«„«,„//,/?;, •;.,'• '"•"""■ much; «;W„„„„W,„, l"h"ave'io"m';.h"rr'e ""' 05///{7 alludes to youni>; nczv f i' n.hl.; V a new town; ^^///fvV/^r.r a voun'o- -an f L — ^^^ t^^, a young- lady. ' ^ " °' "^^^^^"igik- Otchipinin often ^Unrl^^ +-. . ^ noulsioL; l i. ^".^ "^ •/"'f^.r""^' ^«- convulsions, fits; ./../ '^^;//.^'/^ T^P^' cramps in mj arms; «/;;^ otchiniud^tii ^ S '" cramps in my hands; ""iijtpnn^, i have Pagaini often alludes to r^;;«/;/„ ,„v'A./.. t ■ n.n tagamihato, I arrive runn n ;•';.% 2^^'= ^'- ]• \qon, it comes upon -^e hannp'n's / ^"M^'""s/i. mUiiamagmU it hap ,- ;^P1" ^o me; /,,.,,. rive. P' ' " P"M"»iis/ika, I ar- Piigid fagidin allude to uUowhur^ lettino f ; nmpagufiua, I let him iro, I al mv hi,^^; , something-; ;;/;, Paofd/i-u^ane 1 ul ^ ^"^ ''' pack; nin pagidoLu'^tinl Zn '(Tarryi'^^ 1 'i 'A' •'-if 7' I I ^! "Vi iri "VI I '''if "TS" ' 31 :»ir.';n5«:'^»Ji'- ='' f^ ■SI lit . .vX =..V^ , -N^, V" 4f,2 him on my back as e. g. Indian women carry their children.) Pakitc alludes to striking, f. i. niii pakit€ii>e, I strike; ^akitei^ati, hammer; nin pakitcozva, I strike him; nin pakitcoshiina, I strike, knock him down. Piudy findig, pindj mean inside, zvithin, f. i. findig aid, he is inside (of a lodge or house): nin pindige, I enter, go in; nin pindigaua, I make, cause him to enter; nin pindigeshkazva, I enter h^m; pindonag. In a boat. Piicha, alludes to length, f. i. pitchamagad, it is long, far away, distant. Pitchi alludes to mistake, accident, f. i. nin pi- tchi-bos, I embark in the wrong boat, canoe, oi conveyance; nin pitch i-dodani, I do by mistake; nin gi-pitchi-viidjin zviiass tchibaiatigo-gijigak, I ate meat by mistake on Friday. Sa^ often alludes to coming out, f. i. nin sa- gaani, I go out; nin sogidina, I carry him out of doors, tnrn him out; nin sagidjiwebina, T throw him out, turn him out; saging, mouth of a river. Sanag alludes to diji cully, f. i. nin sanagis, I am difficult, severe; also l' am in difficulty; nin sanagendan, I find it difficult; nin sanaqwe, I speak a difficult language. Sasega alludes to beauty, f. i. sasega-inini, a beautiful man; sasega ikzve, a beautiful woman; nin sasegakwanaie, I dress beautifully; I wear beautiful clothes. Seg alludes often to fear, f. i. nin segis, I fear, am afraid; nin segia, I make him afraid, scare him; nin segifna, I scare him by my words. Song alludes to strength, f. i. nin song is, I am strong; nin songidee, I am strong hearted, brave. 'S../;, as en.l-sylhihio allu,le> often to -v.,/ r • "f'H'-/^^-^Xi,>, a Hat piece „f woo.l ab -.nl " '<^'^>-W^'-, maple wood. ""'''*'' """"■ 7cil>ass, tahush alludes to ItKvne^^ f ; / ,/ / «/^ below, low; tabashish ./// he is lou- " very sick and weak; /.,/.....,, it is low- ' /'> '• s'min. I put it lower, I Iowct t ;^?'/ / ' •"" »L^:i'; ' J^'^.'^f ff-,;, ".v 7./^y;, /,,yf.zt/ often allude to s/ior/„es, f i ,,,•,, ^^?/fvw, I am short fnot tall)- «/,. /,/ / leg is short r/m/. ;,/;. /. X;^ nn icM ^i' '"•' short); ./. ,.X../,.///, I have^athort-hanT '"^" /fi-zC-t^;/ alludes to takimr sv/>/,^o f ; . / rest; takomgcxuinmi, a police-man. I t^cf himT/'/'";""'^^"^^' '• '• "'■" ^^'''^^-'^. kick him ^ """' '""-""••^ '^"^ ^^«A'vV/./v.-.::;, i /.wlti.^T^'i alludes to .//////;,.. or sawing icngt/uv se, f. i. ;//,^ las)ik,o-a,oe, I split, I cleave- mn tashhgansc, I split M-ood for fuel- ,'/;; Xca' /^r'a'rf'" ^' ^^ ''"^^^^ lengthwisl; tZkU:^. J gun. a rip-saw; a saw-mill; tashkibodjip-cwinini a sawyer (m a saw-millj. "^ -^ ' .1 1 '«4 4 !''«a^r.2^ia^i^"-5-,«- T:^' ■' -If?.? "S tfi »S i^ "X, Tchag^ tchagi allude to consuming,, spending^ f. i. mil tchaginan, I spend it all; nin tchagine- iniu, we are d3ing out, dying awa}-. Tch'thak alludes to cooking, f. i. nin tc/iilnikwc^ I cook; tchibakwcTvininiy a cook; tchihakzve kijahi- kisigan, cook-stove. Tchig alludes to neaniess, f. i. tchigishkwand, near the door; tchigikana, near the road; tchiga- tig, near the wood, tree. Tchitchihi alludes to convulsions, spasms, f. i. nin tchitchihinikeshka, I have convulsions in my arms; nin tchitchibigadeshka, I have convultions in my leg. Tigweia^ end syllable allude to rivers, f. i. zvai- ekwatigweia, it is the end of the river; bitotigzve- ia, che river as it were doubles up; giwitatigzvc- ia, the river turns around (back again) on its course. Titibi, alludes often to rolling, f. i. nin titibi- don, I roll it with my hand; titibi-odaban, a wa- gon. Wab, wabishk allude to seeing, whiteness, f. i. nin wab, I see; nin wabama, I see him; wabishka, it is white; nin wabinagos, I look white. Waiej, alludes to deceiving, f. i. nin waiejinge, I deceive, I cheat; nin waiejima, I cheat, deceive him. Waiek signifies end, f. i. waiekwa akizvan, is it the end of the world; waiekwa kitchigami, the end of the lake. Waj alludes to the hole of some wild animal; f. i. amikwaj, (a mik, beaver waJ, hole) the hole of a beaver; makowaj, the lair of a bear. Wan alludes to losing, f. i. nin waniton, I l"se it; nin wania, I lose him; wanitchige, he maKes mm 46.^ .1 mistake; ntn ::v/;/. „,„.„, 'tikcn. I leave it behind, f i-iiima, I forjret 1 Wehi •u alludes to //// «'rj^a-t It. 11113; ///// :i„u„j T . V ': a^a, abandon it; ...,^,^,., a™ [^^LJ deserted. "^'"^'*'"^''' '"" -r/^/./^'k j ,„, ,,,;^V"f; »^7^/7; alludes to as/ikttossin tchi i>iniodid (trhi M^n^'Pan). Aa^inkijin^enin:issin:;^,: ^Ji^Hi arf ht' i '"'^l^'^^'-'''^ "<^^>.^e eji-mashkazvisid (ihon art by far not so strong as he is.) Xin taQidina ir/ii nuidjad, tchi ojitod iw, tchi Jiiged. (fJw^ him leave to go away, to make that, to marTy.) i ' Ui La I ill r£HK^^.lp&»^^Ri^R?: »i-A*-' vAT.i sf^ifzas^^- 4f)(> 'lo inquire after health. liosho {.bojo) nidji; anin eji-bimadisiiau (or, en- liiian) uuni>o}n? Migzvetch, uin miuo bimildis {niu mini) aia.) Anin eji hiniadisizvad i'inid/ani. gai ivina-wa; kazi'in aiviia akosihi. Anin cjiaiad {endigid) hiniisse (iu'shin )? Anin ejiaiad (eii-/>imadisid) kissaie ikishime)? Mino aia na ki^a? Kazvin mino aiassi /\ingi aA-osi. Anin enapined (what is her illness)? Ai>ii(oii:a sa (she has a cold.) O kitchi akosin oshtiuzcan, o nissigon oshtigzvan. Kimishihne (kijishe) akosidofi gaie win L^onddgan od akosin (he has a sore throat). Nihid nind akosin. Mezvija akosihan azv abinodji. Kazvin apilchi mezvija (rio, not very long-.j Mc- wija na kid akosinaban? JVingo anamie-gifigak (a week). Midassogon. Xingo gisiss. Pitc/iinag- vin mikzvendan ; anin eji-aiad kiiioshe? (kisigoss)? thy aunt. Kazvin mashi nodjimossi ( she is not yet re- covered,) keuibi kitchi akosi. Xishkinjigon nind a- kosiu'in, kazvin dash nikadan nongom nind akosis- sinc.n. Nin totoshiniag (woman speaking-) nind akosinag; kttzvin dash nimisse keijbi od akosissi- nan. Chippezvu conversat'ons- Nissaie {nishime) eshkam uazvatch mino aia. Ninga apitchi mino aia. Nin minzvendam izv non- daman. Noss kitchi akosi; scsika gi-akosi tibikong (he fell sick suddenly last night.) Mashkiki na kid aian? Anotch mashkiki zvenijishing' nind aian. Kid aian najdbosigan (purging medicine), bimide j'dbo' sigan (castor oil), jizvitagani-juhosigan (salts), jishigagozvesigan (emetic), gwendasseg (camphor)? Akosi azv abinodji; gonima ogejagimix:>idog (perhaps it has worms), mojag odjanj o dajikan (it is always occupied with its nose). Ozv ogej- -4( I/- (inhni-iiiiiš/ii:iii ( here IS •.oinc worm mcdecine mcii. 'Venn-.' jje). A'i„ /ahoiihiis d have the diarrl '/"'""'.'."■'i'/^',^!' 'I l''«ve the aKUo). .\'///-/'/- AikviniHtisst fni/asso-f>(/wuaiiisi^-ue„; /,iji>:ni kilrlii uni&lin,abev,u ^ he is alrt-idv ol.l). (hhki bimudiH * he, she, IS youn«:); nhimnljihvi : inhkimnvexii ; iiiiHizui; ikzvezL'i: ahzirs/i-u/: mimiinwinii, uiid iipitclu i>ikii. Xehih ubiuodjlkvi. hriahi /•/ /iv///,/'- :r/s- (active, vi;^r„r„us) an, i>/k,i/inK .]//i>:tr/r/i n/nif mil Dehauiiincd Wiabi lui/id miiio bmiadi^i- u/>/ epili^nan I thank the LonI that he still ^ives me good health in mv ajre. ) Epithium mi kid (ipitL< d am the younjrest). .hiriifii sf.,/s.isid mL-ashivic ciids/ii'i'd ki- s/iiine kzvncisciis (ikiccsen:?) how •)ld is thy vounif- est brother, (.uster)? /w kifrhi i>iiios cpithiian (thou art very tall for thv a^re ).' AWv;/ na Paul a-vaslnme sasik'sissi, Wil/iam das/i? (Is not Paul older then William?) Kazi'in, oiidass -um ondddi- si (No he is younfj-er. ) Aniii endasso'bif)(>)iai>isii(- xueii ail' os/ikiiiii>iktic? Os/iki bimad'^i keiabi) a'ni- sha dash gi'iuhi, (but she is tall.) iU-nitazviiri ni- tazyiss. (My cousin is udu't.; Kazvin ma hi nita- zvigissiziHig iiis/ii'missao- (my nieces are not yet a- ilult, jrrown up. ) A'l/r/ii zvika azviia nongoin uiu- gotzvak dasso-bibou bimadisL r r i '*t'".''?flt':«jk2^(3w^3i™a.":.i«* .- /.■ tXTTf.' "r 1 1 L'.>^'^*' fci k - it's -4«.8- <>;/ ///no- kiKim (the sun is risin]^). /.//i^ti(/ nu? /ui- ■win is/ipti>i/i^(i$siii;ijiii^ado- j^-wrti? How late may it be (in the day).' Sihvo- i'-u'C nu jiiifi-A'ii? /untin nitishi ndwainrssinon (it is not yet noon), (izvuiak ua-utikwe nongom. -(It is lust notm now. ) (ui-is/ikziti-mhi'ai-urn/ii i^i- nuui/'d. Xisso th'biu\i>anct'' ^la-is/il'zvu-ndzvahwcii (three o'clock in the afternoon), hhpi^iji^dd na kcidbi? (Is it early yet, speaking in the after- noon.) Kaivin is/ipii>yii>d:fSi'non: /dii^-id dniond- <>os/tt (it will soon be eveninif). Jai^zvu ond^o!>hi lit is eveninjr. ) 'nbikiibamina^zvdd (it is twi- lijfht. ) hhpitibikdd na (is it late in the night)? KdZL'in I's/tpitibikassinon. Xibdtibik. Kitchi kas/iki- libikdd 'it is a very dark night. ) Kazvin J4r!<(/ jiin zi'dbandausin, (I see nothing.) Abitd-tibikdd iia Jdi^zt'd? Kazvin mas/if dbita-ti- bikdssinon. Anin cpita-tt'bikadogzven? or Ani'n cpi tch tibikddo^zvcn? .]fiddSSodibdiiiaticd sa ds/ii beji^ (it is eleven o'clock.) Abitatibikad ^zvdiak (it is just midnight. ) ('lis/ikzia-dbiid-tibikdd noni>oni (it is now past mid-night. ) (ri-is.hkzvd-abita-tibi kak niu ga-vuidja. (rd-ishkzvd-abitd-tibikak nin gi- niddja (I started after midnight.) (iaishkzvd-ahi- td-tibikadiuig gi-madjd. Waiba na ko kid onis/ikd kigijeb? Mojdo kitchi kigijeb nind onishka: jebd eta kazvin zvaiba nin gi-onishkussi. Onishkdn, ni- shini, Jaiiizva ei-zvaban. Ki kitimisfik; osam gin- zvcni ki niha ko. Kazvin viashi midasso dibaigau- ^ssinon (it is not yet ten o'clock.) .i,' /A..tifi,ou (I have not woun.l it up.) \;.;/. .////;/.r/ (when ,„./'^'a dash m,so-d,ha,jrauci> uh, oa-hi-^R.^ u,hunva. Aiioknviuninvay mnlassodihaiirau (ten hours) ,/- uokizvag: (•ndajsoidjliiadiuia: \\ui„ dasi^o-dihaioa,, (how many h-)urs) nehaiai, hHkakiu? Xhw„Ha^ sodib(iii>an sa „in nilni fnda$u>-tihikak. ' ' Auiunviipi xvasmiiieiT iko ki^ifeh? Xa/zrasso-d,- da,i>a;iro sa. Al, ja/i>:ra zvi.'U'hsi„iia„<>.' (htia hi- uavwdabin; biZL'idahimi<.hm (sit down here bv my side.) Wegoneu oezi'i-aiaiau? (.'iuo uiu oad- avwa (amzva) pauo,\ Mi ,ru- iiam/i^os.^ (tn'mt) trw dash ahkame^ii ^ white fish.) .\„iu mizfd/rh mtnzi'enimad? (which dost thou like hesf i 1^/. kamcii^ »"J 'vi-amoa V(wi>ow. (hhki i>ii>o ua? (\^ It fresh fish?) hazvin: /izvitaoani-j^niio' azc (irorf kifc/ti ouijtshi; kitcht mindpofrosi (it has an excel- lent tr.ste.) Mami azi' pakzir/ipiw (take that bread, )^^o,7:n p,f^,.,,,y/^.„ hllchi o,ii/ishizvao- fakzt'ejijiansair (crackers); kitrhi miiiopaiio^izi-a^ .*, if* J "U I I A ' • I ^&^' ■ 1 WMt\ J: -470- Kaxvin na opinig ki ivi-amoassig? Nin gi-mamag sa; n'lnd among; nin kitchi minopivag (1 like ve- ry much) opinig. Geget minopogosizvag kid opini- wizt.'ag (your potatoes taste well.) Miskzualw (chocolate) na ki zvi-minikiven? Nin wi-minikzven sa. A in dash, makatd-inashkikizvabo (cbffee) nin wi-minik-wen Azvenen ge-zi'i-niinikwed niakatc- niashkikizvabo? Nin, nin zvi-minikzven pangi. Bidon kid onagans; mi izv (that's enough;) osam nibiiva ki mij (thou givest me too much.) . Totoshabo dagvnan sisibakzvad gaic (take some milk and sugar in it.) Minaiva na ki zvi-minikzven? Bidon kid onagans (give me thy cup.) Migwetch; ,mi izv. Anibishabo gaic oma a- tcniagad; azvenen ge-minikzved? Migzvetch, kazvin nin, nin zviminikzvessin. Kin dash, nidji? Pangi nin zvi-minikzven, putigi go. Kitchi mashkau'dga- mi (is strong) ozv anib>shabo. Nin minzvendan mcshkazvdganiig anibishabo (I like strong tea). Kazvin nin minzvcndansin (I don't like it;) azva- shimc nin minzvendan tchi jagzvdgamig. Kazvin mashi totoshabo-bimidc (butter) kid odapinansin; kav.'in na zvika ki midjissin? Nin midjin sa ko: pangi nin zvi-mamon. Kitchi pepangi ki zvissin. Migzvetch, enizvek nibizva nin gi-zvissin (I have e^teu considerably.) Nin -vi-madja dash nongom; nin zvianoki; nibizva anokizvin nind aian nongom. On the weather. Anin eji'fijigak? (how is the weather?) Mino gijigad na? Matchi gijigad na? Mino gijigiid sa (it IS fine weather)." Matchi gijig(td sa. Niskad' ad, kitchi niskadad, (the weather is bad very bad.) Anakzvad; mrjakzvad (it is cloudy; the sun shines) Agdzva gijig(Jd kabegijig (it is dark, gloomy weather "all day.) Awan (it is foggy) kazvin gisiss bi-nd^osissi. I\6din, kitchi nodin. ^oW) Czvekanrmad ith^ wind turned, shifteT) •5^z;s"'./'"^"'' at hails., <;nu£:f':,} (Hipnadjauin: kau'in dash uougom M^cZsi,^ u^in. AiTdzya Pnnnvan (it rains a little.^ Mn nil ^alnnvc, mn htcln nissabawe (I am all wet) / - ^i'mnu km, kt nhsdbazvessi? J// go .Jc nin \ \7.uJrT '\ ^'^' ^'^<'^'ofeon (umbrella ) Jd \' osCim faii>-j.'ti bibiu^- kamigadeban (was dry) aki; nongom dash zvezvcui ta-nitdwiginou kitigdmin. AJis/ikika (is muddy) nonoiwi i>i-»/mizi'(iUi>: Sduagad hitnoss < it is bad walking. Conversation at dinner. Jaigzva nazvakzve; bi-pindigen, ki ga-zvissininiin. Bi-namddabin oma apdbizvining. Mina-wa bejig tessindgxin atoiog- oma. Wiidss omi atemagad. Pi- Jiki-zviidss (beef), pijikinsi-zviidss (veal), kokos/ii- wi-zi-iidss (pork), zcazvashk^sJiizvi-xviidss (venison), moko-wiias (bear-meat). Kin igo* mamon minik menu'endaman. Kawin ki zt'issinissi, kid akos na'{ Kazv, I nind akosissi, nibizva nin zvissin. Opinig aiazi'ag', tr/tiss (turnips) gaie oma ate. Wegonen nawatch menzvendaman? Tchiss nin zvi-mamon. Ji' witagan bidoiog gazvissagang (pepper) gaie; ka- win ki giatossinawa addpozvining. Minazva zviidss mamon. Mandan kokoshizvi-zi'iid&s^ kitchi minopog- zvad '^ tastes good), nin gi-midjin pangi. /zu zca- washkeshizvi-zviiass memindage (very) minopog- zvad, zueweni gaie gijidemagad (\i is boiled well). Nibizva zvazvashkesktzvan na o gi-nissdzvan tmishi- ndbeg nongom biboninig? (jeget kitchi nibizva; be- jig oshkinawe nomaia nijwasswi o gi-nissan zva- zvdshkeshizvan. WazvdshkesJi izvi zviiass memindage (very) minopogzvad; azvashime nin minzvcndan, kakina dash anind zviiass (than any other meat). ]{dbosog na batainozvag oma? Kitchi batainozvag (they are very numerous), kitchi zi'azi'ingesizvag dash anishinabcg (are skillful) dassonazvad (in trapping them). Pangi nin wi-amzva azv wabos. Rinezvag (partridges) na gaie aiazvag oma? Aia- zvag sa, naningim nind amzvantinig: lYibing (in summer) dash ojuimig (pigeons) ta-osaminozvag 473 oma (there will be very many), hi ;>.,■;;//;///•:, r- miH ga,c zt'issnnnnii^. MinikzLrda, uihi da^h kl ga-mnukzvczvni, kaiviu -.vin /oiniuaho ( wine , ha- /cina mamazvi ki i>{-mamomiH miuikzir^.i-ma^inai- iiamni dash. Nni zi'tn ged-aiiobinu,dis,;ai7 uin zvi- i>amnvcudan zvczvcni: mi i>o ^aie „in ( I. t<.f> , Mishnunuw gaie oma aiazian, ^■<' no ki da-am- -vasstg? Am daavnvau sa. liejinominau. uiwmi- mtg, uissomwg (/. 2. ;. » mishimimii.- uiu ui-am- ^iiU/C uiidjin, ki- ■zi'ug. OdeimimiH ( strawberries 1 Chi iHiiainadon mm^om oma oe.ei. Mi,kzcim'iuaav^n uin u'l-am-vag- miskxviminau: Rdcdd mt ki zcia'Pa- 7W^/ Aazi'ni, miiizvetch: paui>i pashkiminassiva,, pakzvejigan {x>XQ) uin zciamzco. W'ezveni i,in \i. nazvakzLr-xvissDi. Mi go gaie niu. (oucerniug the Chippezva lavguage. '}pepsh zvezveui kikemiaman -vi-( Hrhipzvemoiau. hitch, sanagad Otchipzvi^mnzi'i,, (Chippewa Jan- ^^j^^^)\ pang, n,n gashkito,, zi-i-()tchipzvih„oiau. \\aiba nazvatch zvezvci ki gad-OtrhiMtrm ( speak Chippewa) k,shp,H zvikzvatrhitoiau. Al„d a,w zvik- t:v//r////r;// (althou^rh I trv) apitrhi kazcrssa daam,hatrh iiin i>a-i>a^hki- ton zvczvem tchi Otchipzv^moiou. Xi„ r£r/r// „idn\ mi ge-dodaman(i\o so), mi dash geoef zvaiha mizvatrh tell, kikendamau. Reka nazvateh gioitoii, nilji (speak more slowly), osam ki daddtabi fthou art too quick) Xv/zcv;/ ,i,'V///«^r ahita ki „issitotossi„ov ekk,to,a,i. An in ozt' e/iiiikadamozvad anishi,iabep'> (How do Indians call that?) Ijiuikade ozv. (he h. zvnibu tchi kikcndaman wczveni tchi Otchipzvimoi- fin, vii sa i>zi'aiak tchi zvigagikimagzva (that I may preach well) anishinahfg. Ki nissitoiazv (dost thou understand me) ina kakina minik ckkitoiau gendnindnin? (when I am speaking to thee?) En- ange ka ki nissitoton zirzirni {1 understand thee well.) Kakina nd anishim'ibeir ki nissiiotawag? Ka- zvin kakina nin nissHotazvassig; bcheii^ eta (some of them ) ;//// nissitotazvag; anind dash osani da- ddtabizvag genojizvadjin (when the;, speak to me) kazvin dash nin kikenimassig- ekkitmvagzven. Kish- pin dash gauonidizi'ad (when thev speak togeth- er) ki nissitotazvag na zveweni? I\ishf)in ganonidi- zvad, kazi'in gzvetch nin nissitolazvassig : aivashinie nin nissitotazcati ganojizvad (when tliey speak to me.) Waiaba nauuifc/i ki gakikendan;' aidni>^zL'anii' sin (endeavor) kcgo jdg\v(!nimoken (dont be dis- heartened). Kazvin ninJai>zvdniinossi, kazvin i^aic nin zvi-anijitansi. On travelling by land in zi'inter. Anin izmpi or-madjaiang? Jaigzva zvaiba ki ga- mad ia II in; ojitdn (get ready. )" iV/«ii>. Xi„ inaiisiiian mi <>, gilitchii^adewan? K, o i sa uinu^se: lun gotwczvan (one pair), niju'czi'an, tiis^zceivan, niztr it'ciu o gi-cjitonan. A/inaiwu (stockitijr, nins) ,.ai iiin gibHionau, uiUi>ohL-ezva,i etc, i>ed-aion„i i lisc > J\in imndjikinvaiiai( ( mittens ^. /// hhie' W; gt-zvanikcmig (I forgot them,. Xin zci-'nui,.,,' ('i-is/ikziui-umimic-oyigak ^u ki i^a-nuuf/aniin. lCf- gonen chis/i occi-ant-iicncdpoicino , what provisions shall we take alonjr for our vovajre?, /u,ko^/i piikzie/n>an i-aie ki i^anazvapomin, zn/uss aie'f i^ijide nn zvii- msi luizvni mashi; azvasszvCdnain- nhiiisse o oa-oj. sissiiHin (boil) kokoshim, pakzvqi^iDuiu i^aicf zr/i- ass nuie o gishsan. Amhe, mCidjada: iii'n zci'hdo/d. don (tie) ;//;/ bnnizvuiidn (pack). Ataiu! kitrhi kosigzvun nin bimiz'.amin. /u 7iiCidJidoii (cvLVT\))ia kakina go zva-iiioiiiui>? -^fi j^o kakiii" , itiud ' iiieii- dam; akikons (a little kettle., oudoaiisan. moko- mamiu zvai>akzvadons. Kazviu ua ar'uv ki zian/kr^- SDi? Ishkotensan i Sakais/ikotazi-aziuan (matches. na gaie kid aiauan? /i, atezvav, viddjada. (ham ki kijikamin. Osam, ki hesikamiii. h'azLiu gzvaiak kid aui-ijassimiu ( we don't g-o in the right (\\x^ci.\on\)' zvedi i^oslw : hide.' i>egt'/: i>rua tun i>i-zvaiiis/iiii, />VXv/.'' (stop! ) nin zi-i-mini'kzcrn nihi oma. Xin kiiciii » ishkdha ozve: osdm nind ah- ■zves (sweat). Keao osdm nibiica nihi minikzci'ken. kego i>aie gon amzvdken (don't eat snow), i>oni- ma zvaiha ki gad-aickos. Mikandzvan (is there a road, trail) na mojag ejaiano (where we are go- ing-.i*) Anawi mikandzvan; agdzva (scarcely) dd^li tiai>zi'ad; os-nn gi-sdgipo nomaia. Anin? Kid aie kos na? Kazvin viasfii nind aiekosissi, nin niino himossd. Mino bimossczvinagad (there is good walking) oma, onijishin, /iheiamagad (there is n^^ It ! 14 !h I! 1 f fi r ,y«"«!^- ^mw^MLi \ -41h- utlderwood) Oma dash kitchi sasaga (there is much underwood); geget sanagad bimosseng; Jakfi- gonaga ^.the snow is soft); ishpiigonaga (the snow IS deep.) Kazuin (there is no trail here); jaii(zva gi-iva n ish in a fig. oma viikanc'rwausiiion ki ga-iviinishinhnin. Mi Geget sanagad. Beka! for) mikana. Mi oma! ga bitnossessimin ,' IS approaching). shall we camp?) (hua gahdsh id a ; N^ni ganandonean (look Ondass! (come here!) Jaigzva nawakve; nakazve -^'issinida. Haw! Xin ga-bodawe ; anibishabo nin gad-ojitomin. Nawatch nind aiekos; (at the same time, also) nind akosin bejig nikad. Kawin ginwenj ki jaigzva ani-onagoshi (evening Anindi s^e-gabcshiian^! (wheie Kazvin ningotchi oni/ishitisinou. onijishin oma. (weget gonika, ishpdgo)iaga; kitchi nibizva gon nin ga-zvebina tchi ojitotdn i>abcshizi'in. Jingobig nin zvi-mamag (I will take spruce boughs), nin zvi-bokobinag; nibizva nin wi-mamag, zveweni tchi api'^himonikcidn (to make a good bed). Nibizva vianissen, nidji, takissinamagad ga- nabatch tibikad (the night will perhaps be cold); takissintibikad. Mi i'X' gc-debisseg miss.in (that's enough wood). Bodazvida (let us make fire); tchi- bdkzveda; (let us cook) zvissinida. Agddon (hang u^j) nin makisinan, nind ajiganan gaie tchi bdteg (to dry). Gazvis'himoda, jaigzva ishpitibikad (the night is advanced). Ambe! Onishkdda; jaigzva gega ta-zvdban. Wezveni gi-batewan nin makisinan, nind ajiga- nan gaic. Mddjada. Wdssa na keiabi ejaian^? (Is it yet far where we are going?) Keiabi nijing ki gad-ani-nibdmin, mi sa, nongom ondgoshig, zvdb- ang gaie; azvasszvdbang dash ki ga-dagzvishinimin (we will arrive). Wezveni ki bimossemin kabe-gi- jig. jaigzva gega ta-pangishimo gisiss (sun will T sot). Utissu nougom ki }ii-dai>-.vhhiuimlu uvc have come tar today.) Wczvcui mhunva o/itoda ^^-r/z^r^/z/Tt-,// (camp), (hiishkdda, madjada: khlifin apitchi kijikaiaui^; (if we walk vervfast) von'om umi^osJiti, ki ga-ualnnidamhi 7fakai<>an ciaZnio (the house we are jroin^r to). .\7,; da-kitchi-nim. -vendam tchi oditauiCui (K, reach) rrr/Xv/zW;/ non- gom. Jaig-K'u hes/iozvad 7vakaii>(ni; kciabi nijo di- Intjgan. Mi -urdi ztdkaigan (there is the house) A in kitchi minivcndiim. Tniveliujii h' '^'ntfr in stimmct. Anmhvapi gc-hosiiaug; nidji? Endogzvcn (I (lont know). Wika gamihatc/i tiiii, ,iin ga ho^- kazvm nind otchimaui&si. Ki zvi-ojiton mi dash k/ tchimun? (iegei, zvaifni uin zvi-o/iton. A/nnaoad zi'igzvdss (birch-bark); zcu/xini^ dihh uin zci-pas^sai- gc. (cut and split cedar wood to make a canoe ) Ki UHnvinges (skilful) uidji, trhimCmikeian. Me- ZL'i/a (long time) cko-tchimanikciau (since I make canoes). Endassunihin (every summer) ;///, ///>->- zvi gate nind ojitouan tchimauan. (uiic uin\ nidji\ ojitaniazvishikan (please make for me) tchimCin; zvcweni ki ga-dibaamoti. Xin gad-ojiton set; apitrhi zvczveni nin zvi-ojiton; g-zvunatch (nice) zviowass nind aian (I have). Waiha ojitokan (please "^n:ake it soon) nidji; mi izv gcd-aioidn nongovi nibiui>; (this summer) Wassa nin zviija: 'i>inzi'en; nin gud-incnd. (I will absent long.) Cc^ct -waiha nin gad-ojiton. Ki bi-zvaba ..,7 Irhimdnilceian ; ^ege^ ki wazvingcs. Anin, nidji! jaigzva na ^i-gijitchi tra- de nin tchiman? Anazvi kakina gi-giji'tchif>ade, kazvin dash niashi t>igikadessin(>n (there is no pitch yet on it). Uabang- nin wi-figikadan (I will pitch it tomorrow.) Mi ozv ki tchiman; ki minzvendam ina? E, nin min-wcndam; onijishin sa\ songanodog (I suppose it is strong). Ow ki \ ii ■ ■ ;; I: KI \ -478- .V Maama^ozviu. (here is thy payment). }n^iizvclch, nidii. 'fczvcni ki dibaam.nv. Mva^^^valnni^mn i^a hoi khhpin an-vCiting. < if it is cal.n. ) ^l:>s-n " ii/s/inifi/>rji III" ii'i-aiioua^-; hc/'i. ta-odake (I- (will steer), ,i// dus/i ta-trhimezvai>- (will paddle), hni, Paul, ni'tam (first) li t-ni^zvedinmn. k, zvimumi- oo^ mi? (wilt thou be hired?) (.niti'aij uin gad- %nid: uiio ^hi^s gdnalnitrh. /u nakomm (I pro^ niise thee) ki uad-adazcaawm sa (I will embark with thee.) MinazL'u dash. Paul mj ■ imunvaK namhnvabam (hunt for) ^''*^/7"'''''''"VT''?f!'nnd\' embark with us). Sin ^^i-mtka-wai, '<''[<'''' ,: ga^ nazi'cudau tchimau. Eshkam htcht uoduv. eshkam .raic mamangdshka (the sea runs higher and higher). Bosizva^ tigozuag- (waves come in). Jat- WWk A'wv/ ^::r/v/;//;//,/./ (the wind shifted) /;/;/,?/.>;//„>•,, ake down the sail), /a-kifr/iisanaom/; ..jniZaa (let us save ourselves) Sihi na ifa'uo />rs//o' (is there an V river near?) Iliv// XvA/// ".v//,/.- „,/ ,;.,// ,Kedinni,j,moian^ (we will Hv there). Mi r'rdi f cm/, grd-iiiiiziraman (st>er for that phue) r//. M-et gzfamnrh sihi; „h, min-vnulam oma aianiNi, (I am jrlad that we are here), /-s/dam kitrhi „o. /K^s/ut>,h/in, (wo will be lonir wind bound) (w/o. Patakiiioiou (put up the tent, papai>;ht.',iiaueoamin, kzciu-isnishhi'- /„. Mnnruum; kitchi anakzvad: PindiuadoiW^ onui (bring in here) kakimi kid uiimiiuiu'i,, (our things;) /d k//r/n-tj/sk(idird. TrhimCiu ^aic iiopim- niiT mncatrh a/oioi^, trhi zirhassiiio'ii- (lest the wind carry it ol.) Jaiozva ni/oiion ki oinissinao- Momni {vfQ are wind UmmX)' oma; •wa/uatn uaiia- batch k, i>ahosimin. Kitchi kini/ef, ki na-ho'simir kishpin innvdtini>. ('oshkosiion- (waUc up!) kzc-izc-/^ sensidojj-! onishku^-, anzvatiii,' ki i;(i/)osimi>i. Tchi- mavian uijouag (two) uiud zvahauddnau ziedi. A jada, iru'izvahamadi'niii^ zvedi bemishkadjia;. Hoio ' Bojo! Anindi wendjilniicii? (Where do" vou come from?) Bazvititio- sa\ kinazvu dash? iVikzirdoiK- nnid ondjibamiu.^ Auin cuakdmii>;ak Bazvitinii;? hazi'in niugot. Xij abiuodjiiao ^i^uihozuao- uouiaia hlu bakademiu niuazviud. Paul asham kokoshati pakzvejiganau gaic (Paul, give them pork and flour). O, migzvetch: Miozirtch! (,'enet tiiii i>a- ininozvisssinimin. Xin inau^pzvamin (have no "to- bdvTCo) a^aic uinazvind. (he asscma (here is tobac- co. )'j;^, zcendjita! (that's right!) ircQ^et ki dcbii- vim. fyou make us happy indeed. )" /?r>>.' bo/o.' madjag! wad jag! (Good d'ay! farewell! farewell!) I f \ h I k t 5 I w/,:^-m\^ 480 (uihailti, i:iru'/sriis/i/o^-\ /u/iiwu um'ouui'os/i/. AC' i>v ivedi i^ahassidir, o^dni assiniku. (hiui ^nbmUi, niittni'aii^ii onia (it is s;irnly here). y»V|,'W i>zlu natch i>tihhi'iH (this is in- xvilhan^-.jioitima jiioif minzL'tiniiiiiik, mi zi.-ahanf> trhi dc'm!jn^iiUin^ (ar- rive) odeuauu;. Hoaida; niinziuniinud; ki unicmia- noi^iinin {\\\- endiitiu, kishpin fnd/udt/- ci>rt saiui^ad izv inatijidecxiiir, apeai',! Ivai ha' mi /a I'll in 111». Wuiaha ki i>(i-miiai>dmin (we will soon "arrive); mi zirdi odena ejiiiitni!; {\\\Qr^ is the village, to which we are goiiiK-) ^Vi,'r/ ;//;/ minzLriidamr (So i. Barag;i's conversa- tions). /;/ a store. /Jo/0, )iindiini>zir\ auindi c/aitin? AUm'ezvigami- nind ijd.' h'id ineiidtim "" ^^^" '^''^{l''^'"^^^}- /r, liant'e; i^uie niu, nind ineuiumihan tifazirzvt^- umii>onii zifi-ijaidn. Amb^ssatio ijada! Taga! i\tn <>i'zvanikeu nin joniia mo$hkimodcn$; wnvih nin '^oa-naditi, bekish i>(iie nin zi'iandJikwtnKiie, Xon- i>om tiind ojita. Anin ouikdmigak, nimiaugzve? Onijishin emika- misrak. Xomaiagi-balHi-i>ios$e nin nabem, nissu-i dash zvazvdshkcshizvan o'gi-nissan. Enizvek mbnva 'Miiiiss nind aiamin nongom i>r-midiiiano. Mmazva ozv ki zt'indamon: heii^u: Kitclii Mokomanan o i(i' ononiiiOH nin nabem kabe-nibin tchi anokia ninv o kitlodnlnimr, Anin minik eji-debaamagod ki -vidt- i>€)nagan? ^ Bejigzvabik sa 6d Hi-dibaamagon Kitrhi Mokomanan 'cndassoi>iJig, minaziui gate nissini( od ashamigon cndasso-i(iJii>iidinig . -481- Jaigwtt kid oditamin atiiweu'ii>amig. (iunalxitrh iwidoe atawewinini, fakiikossin ishkwaudem, pin- difreauy Bojo^ john, oojo Marie. Xindangue nin gaie, nin ivigis/rpinadomin anotch gff^o, kishpin eniivek wenipanak kid aiiman. Kawin osam 'ua- gassinon nind aiiman. Uegoncn zva-aiaian? uiia- man?) Ningotwc-u>an makisinan nin wi-aitiuan? Ooiv! Anin minik enagindcg onuw makisinan? NiJTvahik ashi ahita. Osam agassawan; nin ma- mangisid>?; wabandaishin bekdnakin; oozv! /iisikan gontma winokamagadodogenan, (r'egct minokama- gadon. Anin minik enagindcg? Nijvabik ashi ningotwasso-joniians {■$2.j^) Nin ga-mamdnan. Abtnodji-wiwakzvan kid aianl Oozv.' Xit/da'iiss, bisikan ow wizvakwan; minokamagad na? Kawin m>nokamagassit:on, osam mitcha. Oozv brkdnak na- zvatch egassae. Mi izv mrnokamagak, kawin dash sasega-zviwakwan^ nindawatch bckdnak nawatrh se- segak wabandaishin.' Wcdi agode bejig sascga-.vi zvakwan. (ieget minokamagad. Anin minik zva-in- agindamawiian iw wiwakwan? Bejigwabik eta ashi aoita ki wi-inag indamon. iVin ga-mamon\ weweni ta-wiwcginigade masinaiganing. Waazv ioniia ki dibaamagowin. Kin dash, Jennie, anin wa-aiaman? Bebinesid pakwejigan nin wi-aiawa (ningotoshkin.) Onijishi na azv pakwejigan"} Geget kitchi onijishi wendisi gaie. Anin minik epitendagosidl Nijwabik mi epi- tendagosid ningotdshkin. Xin ga-mama. Nin wi- aiawa gaie nijtana dasso-dibabishkodjis^an kokosh, ntinawa ashi nano-dibabishkodjigan kokosh-bimide, jiwitagan sissibakwad gaie nin wi aian memidasso- ' dibabtshkodfitran. Anin minik epitendagwak kakina memoianl Nanwabik inagindemagad. Wabang ki- gijeb ki gabi-aj'inamon; kawin nongom nind oj6- niiamissi. Mano, mamon kakina, wabang dash we- weni bi-ajinamawishin, Ambe madjada. Osam it I' I l i I ^ i; ""^'.■F k kijika^ nindangwe, mono nindawatch besikadti; em- wek nin kosigowane. Bojo, Thotna! bojo, John! Anindi wendjibaian't Endaian gwaiak mud ondjibu. Namadabtn oma, MioweUh\ nin wewibis\ mino gij'^i^ad; nin wtgtos- se. \^abandaishin anind pashktsiganan. Oow! Antn minik enagindegwen ow bejig pashktsigan Asht nanwabik inagi'demagad ow pashktstgan. Osam nibiwa kid agtti 'taw, kawin gwetch nind ojomt- amissi; midasswuoik ki wi-dibaamon ashi ntsswa- bik. Mono ntamon, dibaamawishin dash ashi niwa- bik. Ate na atwtch pashkisigewinf Ate sa^ mi sa makate, anwin, anwmsan gate. Nin ga-mamon mt^ dr -so-dibdbishkodjigan anwin, nano'dtbdbtshkodji- fan anwinsan, gaie niodibabishkodji^an ma- ate. Anin mtnik enagindegl Mtdasswabik ashi nijwisswabjk, mi mtnik. Kid aian na tw pashkwigino-gibodiigwasson gaie pashkwegtno-ba bissikawaganl Nind aianan sa. Anin minik eptten- dagwak onowl Midasswabik ashi jan^asswabtk. Osam sanagagindewtiir, mano kawin ntn ga-ma- mossinan. \Vaaw kijosiiam. Boj'ofbojo/ madjanf madjan! Kin dash, Johnny, wegonen wa-aiaiant Bejigo- minag mishimin nin wiaiawa'y oow bejig osawabt- kons. Kin dash, J'Mnie'i Assabab nin ntn wt-atan gaie midasswi jabontganan. Anin minik enagtndeg kakina iwl Nij jonitan^ag. Nin dash nirgotwewan ajiganan nin wi-aian. Ashi nanan osawabikonsan tnagindewan. Kin dash, Henry, wegonen iw nen- dawendamanl Ningotwewan mitigwaktstnan ntn wi-aianan. Oow. Songamn na? Geget songanon, omjishin iw pashkwegin. Nin ivi-gosikanan. Nin mamangiside; mino fcamagadon. Anin enagtndeg! Nixvabtk. v-aiBSfc-.'.'^uii^"' I. ■■itXiM.jm^'SM -483 On a sick call. Aweucn idog ^apapa^akzvaii>eii7Lr)rf Xiu zvi-pa kakonan ishkzvandem. 2\oss.c, bejiir inini kitrhi a- kosi; ki nandazvnihnig. Xin gfig- dash tclii bi-zfin- damonan. Kid inenimig ki pagosseniiuio- i>(iir trhi awi-wahamad. Azvenen dash \nv aiakosid't Mi su nidjikizve, ^[anooijig. Anin cnapined': Kitrhi /a^-. zvizvi; mcwija akosi; ossossodavrwapiue. Anindi ai- dawad Nanogiji^l Nagwassa nopiming mi ima endaziHid. hi uu ani-wid/'izfin, uosse, tcht kikiuoa- monan mikana. Ki nanisauenima mi aiakosid/ (,\- fet, nosse, nin kitchi nanisauenima, ta-nonde-nibodog zya ona^oshig. Kejidinc nin gid ijanan azv aiako- Sid. Tchi bzva madjaiang- dash, nin zt'i-pindii>e an- amiezLo'gamigong tchi manwidn kitchitzva luikaris- tiwin gaie izv anamie-bimidc gaic dash anutch ba- kiin gego gedaioidn', biishin onui. Nonqom nin gijita\ ambe madjada. Xiganin, ningzviss, tchi kikindamazfiian mikana. Dadatabida nazvatch tchi gessikazvag aiakosid. (ham ki kijika\ ■zvezveni bimosseda, kego dash bimibatossida. Xind akizvesiizv\ kawin keiabi nin nita-bimossessi, mano nosse, nin ga-takonan ki mashkinwdens. Mano., mano, nin, nin gadani-takonan; kitchi nangan. Kin dash agazvateon anitakonan; gana batch ta-gi- miwanodog. Kcgo dash nibizva gaganonidissida a- ni-bimosseiang; anamide anamiada tchi gessikazvag aiakosid bwa ishkzca-bimadisid zvezveni tchi odapi- nang kitchitzva Jazvendagosizvinan. Ninidjaniss, nazvatch besikada; nind aiikos; mano atchina oma namadabida tchi anzvebiiang. Pasigzvida, minazva dash zvezveni bimosseda; nind ishkzva-aiekos nongom; ambi. nazvatch zvezvib bi- mosseda zvaiba tchi dagzvishinang ejaiang. Inashkd sibif Anin ejinikadeg izv sibi? Batotig- iveiag sibi mi ejinikadeg. Ate na aj'ogan? Ka ge- i^o ajo^an. Uedi dash aiamagad nin tchiman; rve- Tvnii ki gadajaivaonin. Kego segisiken; nin nita- tchhne; hosikan tckimaning nosse, nassawaii doih namadabikau; kego anihesseken; gwaiak namada- bin; keeo segisiken; kawin ki ^a-pangishinsi nibi- kang. Mi juigwa agaming. Wedi gabada, kawin oma, osani assinika, wedt oni/ishin eabewin. Xin- giviss, nin ivi-pasigwi; mindjiminan tchiman- Nongom zveweni nin gi-gaba. Beka, nosse, nopim- ing nin -wi-aton tchiman ; mi gwaiak. Minawa zvewibitada. Kid onsabandan nu wakai- gan ejaiang? Kawin mashi; awassadjiw mi wedi endawad Nanogijig. Ogiddkiwemo mikana. A'on- gom ogidaki kid aiamin; mi wedi Nanogijig en- dawad. Niganibaton, ningwiss! Mekatewikwanaie gega dagwishin, ki gad-inag endawad eiadjig; mi wedi Jaigwa baddssamossed. Marie, wewib tchigataigen, binitchigen; Boj'o, nossinan, bojo! Ki pagossenimt- go tchi anamietawiiang. Marie, bidon adopowinens wagidjaii dash atou adopowinigin, gonima banak nibagunigin. Minawa aton pangi banogamig nibi emikwanens gaie; bidon gaie anamiiwabo tchibai- atig gaie. Sakaan amo-btmide wassakwanindjigan. Ml iw. Nongom mano tasagaamog wenibik pin- dig eiadjig tchi webiniged dash aiakosid. Ambi, bi-pindigciog kakina minik endashiieg, otchitchin- gwanitag dash, weweni gaie a amia^ megwa daji- kawag aw aiakosid, kin dash Marie ki gawidokas api anamietawag ki nabem. Alngwiss, anin eji-aiaian? Nosse, nin kitchi akos, agawa nin bimadis, ki nanundomin dash tchi mi- jnan kitchitwa Eukaristiwin, tchi anamie-notninii an gaie. Ki gashkiton na tchi gondaman kitchitwa Ostiwin? Nin gashkiton sa. Ki gi-jishigagdwe na? Mewij'a, nosse, nin gijishigagowe, nongom gij'i- gak dash kawin nin gi-jishigogowissi, kawin gaie 1 3^. , 'r nm maufideessi. Tdwanin, niu^zviss, sapidenani- zvinin; mt gzvaiak; ^ondan kitchit-anr Ostizi'in- ■ ISosse, bate nin denaniw; niamon izv nidi oondan ■wewent. Mi tzv, nosse, wezveui nin i^i-Ponlui ki- tc/utwa Ostiwin. Weweni anamietazv^ Jesus ira-tin- dtgeshkok ktdeing. ^ ' Marie, {gagitchi) gisikanurw ki widiirevicwan {od ajiganan.) Pangt ivawinisida, nosse; niano wezvib nin ga-kisibigisidena. Mi g-uHiiak; mi nv. Ninidjaniss, mami tchibaiatig kinindjing, viind- jtmtn weweni, ganawaba^ dash debeudjiged euod- Jtng tchibaiatigong Pagosshiim Kiji- Manila ' tchi webmamok kak -^a ki hatddowinan gaie bahidozvi- nensan, gaie . wewib oddpinik gi/i^ong, kish ptn endniminogwen mano tchi niboian. Mi zva- ijitchigeidn, nosse. Nongoni nin gi-ishkwata. Migwetch iji Debend- J\^^., g^-J(i'^^nimik ^i-wabamad mekatewikwanaie. Jajibendan; odapinatnaw Kije-Manito onindjino mtnik keiabi ged-ani-kotagitoiart. Kishpin dash ginwenj keiabi bimddisiwanen, aiapi ki ga-bi-wa- bamin tchi webinigeindn tchi minimln gaie kitchi- twa Jawendagosiwin. Bojo, bojo, nosse, mad/an/ madj'an ! Conversations with different persons. Bojo, nosse! Nin wi-nasikawawa mekatewikwan- aie. Geget onijishin, nikaniss, wa-ijitchigeian. lu ga-pakakonamon ishkwandem anamihvigaviis^ong . Ambi, bi-pindigen, wedi dash awi-otchit'chiugzvani- tdn, anamian, nandgatawdnindison gaie. Xosse, nin gij'ita, ki wi-nasikon nongom. Mi gwaiak; pindtgen endaji-webinigeng. Kego segisiken; we- weni dibddodan kakina ki batadozvinan; kego ka- doken ganage hejig. Osam ki daddtabi, ningzviss; beka go gigiton, weweni tchi nissitdtonan. Mii^- iJ^^^ 486 Tveic/i iji Kije-Manito ^i-juwenhnik tchi mtno ive-- binigeian. Enigokodeetan anwenindison, ginishki- ad tejewadisid Koss gijigong ebid ga^mino-dodok ajbitie mojag hinish nongom, ga-niigiived tibinaive Ogwissan oaiejigonidjin tchi nihotok tchibaiatwong. Mi aw ga-nishkiad^ ga-matchi-dodawad, ga-kitcni- kashkendamiad ^aie. Bekish mashkazvendan tchi -wi-kitchi-undji bmwdisiian, Weweni g.iie ijitchigen kotagiidisowin ga-mininan non^om. Waiba bi-we- binigen minawa. Mi wa-ijttchigeidn, nosse. Nosse, ki bi-ganonin ondji aw ninidjaniss. Geget ka-win ir.ino aiassi; otchipinigo naningotinongy kitchi naningim mawi; aiafi akoshkade, mojag o daji- kan odjanj; kazvin weweni nibasst. Makij'a ogeja- fimidog kinidjaniss; mij ogejagimi-niashkiki, ma- ija o ga-minokagon. Kego pagidinaken tchi bi- mossea nibikang kema gate gonikang. Kiskpin dash wi-niino-aiasstg, a-wi-nandom wewingistd mashkiki-u/ininini, ged-iji-kikinoamok dash mi zuezveni ge-iji-dodawad kinidjaniss. Nosse, geget nin kttimagis, nin bakade, ninidja' nissag gate hakadewag. Ka gego anokiwin, kawin awiia joniia, kawin gaie gego nin wi-awiigossi atawewinini ; osam nibiwa jaigiva ki masinaamav;, nind ig. Geget, nikaniss, ki kitimugenimin. Anawi kawin gaie nin, nind ojoniiamissi ; ki wi-Jaweni- min dash eji-gashkitoian. Wabang kigijeb bt-anokit- awishin; ki minin dash ow masinaigan ged-awi-wa- bandaad atawewinini. Ki ga-minig dash kokoshan, pakwejiganan, wiiass, anibish, sisibakwad gaie. Migwetch, nosse, kitchi migwetch gi-Jawenimiian. Wabang kigijeb weweni ki ga-bi-anokiton. Nosse, ki bi-windamon ejiwebisid nin widi^emagan. Geget matchi ininiwi; kawin wi-anokissi; wawika go anoki, kishf in dash gego geshkitodjin anokid, ka- kina o banadjiton, o minikwadan, kawin ganage be -487- ji^wubik osawahikons nin niinigossi; pabige kitcht ntshkadisi pangi anzvenimag, pukitean adopowin, o higwaanan onaganau, gaie nin pakiteogonan^ nin nindjanissan gaie. Nomaia giuehan isfipitibi- kadinig kitchi ghvashkxvebid, mi dash gaiii-paki- teod, ^a-iji-sagidjiwebinid endaiang\ kobe-tibik ag- watching nin giaia, nin iri-kitchigikudj dash; nind ossossodam, miskwi gaie nin 'uebinan (sikwa dan) naningotinong. Nindaniss^ gcg<^( ^' kitimd- genimin. Weweni nin ga-ondjiganona ki nabeni. None^om dash weweni giwen, bisan dash anokin endaian. Kego nishkadji-nakivetawaken ki widige- ma^an, gego inik. (raganodamaw dash naniugim Kije-Maniton tchi minigod andjidec-win^ andji-iji' webisiwin gaie, Minn ganoj gaie tchi bi-nasika- wid, nin ga-mino-^anona (/ash tchi bonitod o ma- tchi minikwezvin. Bojo, nosse, nin mimvendam zvabaminan. Ccget kitchi sanagad eji-webisiiang endaidng. Nin widi- gemagan kawin mino ikivewissi. Kazvin bisan aias- si endaidng; kabe-gijig baba-ija^ babamatchi da- jinged. Kitchi matcni ijiwebisi, dajingeshki, kiti- mishki gaie. Kawin weweni o ganawenimassin o- nidjanissan. Babd-oddminowag megwa anantiang^ kawin ijassiwag anamiang, kawin gaie kikinoama- ding. Gego inagwa ninidjanissag\ anwenimagwa, basJianjewagwa gaie, kitchi nishkadisi nin widige- magan, anotch gego maianadak nind inapinemig. Gimodi minikwe gaie, o ganonan gaie matchi ini- niwan. Gashkiag joniia enigok anokiidn ishkoti- tashkibddjiganing pabige o banadjian iniw joniian osam sasegakwanaied, gonima o gishpinadon gego ketchi-sanagag indenig, gonima wabmotchitchag wan ima afine tchi ganawdbandisod, gonima seniba^ gonima bakan gego ningot endbadassino^. Kawin nin sd^iidissimin, naningim nin gikandimin-, nin' dawatch nin ga'bakewina, Ningwiss, kego bakewi- 1 A » 11 1 ^* f \. 488 naken ki widigemagan. Ki gianamie-widigendim endssamid mekatiwikwauaie .'ma anamiewigami- gong. Kego bapish inendangen tchi naganad ki widigemagan. Mano nin ga-mino-ganona tcht and- ii-hnnadisid. Mino Hi tcht hi-nasikawtd gate fa- ^ossenim Kije-Manito tchi jawenimtne^ netcnj. Gaie dash km ninidjaniss, beka ^o mojag gano; ki widigemagan; kego wika pakttewaken, bomton gaie kin kakina gego maianadak. f9^-:fjm 'm^iR INDEX. »» Preface Page I Important preliminary remarks I Proper pronunciation of Chippewa letters 4 Important remarks on the fret^uent identity and similarity of terminations existing between the nine conjugations of the Chippewa verbs. 4 Lesson 1. First Conjugation. Verbs end- ing in a 2. Verbs of the first conjugation, whose characteristic vowel is e 3. Verbs of the first conjugation end- ing in the characteristic vowel / 4. Verbs of the first conjugation, whose characteristic vowel is o 5 The impersonal termination, indica- tive mood 6. Verbs expressing possession 7. On the "Second-third-person" as subject of the verb 8. First conjugation. Negative form 9. The Imperative Mood, affirmative and negative form, of the first con- jugation 10. The Subjunctive Mood, affirma- tive form, of the first conjugation 11. On the Subjunctive Mood, nega- tive form, of the first conjugation 12. On the "Change" of the first vowel in verbs and prefixes t) 12. U.. V). 22. 24. 26. 29. 3f). 43. 48. 50. 61. \\ PC »1 »1 ♦ I ?♦ i> »» M »» >» »» M 70. 77. 83. 90. 99. 490 Lesson 13. Participles of the affirmative form, I Conjugation. 14. Participles of the negative form of the first conjugation 15. On the form of expressing perio- dical actions, events, or states of 16. Chippewa nouns, mode of distin- guisbi 3 g^ender, division into ani- mate and inanimate nouns 17. Verbs ending in tfwa«, enau^ in- an, onan. V. Conjugation 18. Verbs endinpf in »/a«, enan, tnati^ onan\ Indicative ..iood, negative form, V. Conjugation 10^« 19. On the "Second Third Person" as object of the verb 112. 20. On the subjunctive and impera- tive moods, as also the participles, affirmative and negative form of the V. Conjugation US. 21. On the formation of the plural number. 1^3. 22. Verbs ending in a«, en, tn on, (VI. Conjugation) 129. 23. The negative indicative of verbs in: an, en, in, on, ^ ^^^' 24. On the declension of Chippewa nouns ]^1* 25. On the Locative Case 147. 26. The subjunctive and imperative moods, as also the participles, affir- mative form, of verbs in en, tn, on 154. 27. On the negative form of the sub- junctive and imperative moods and participles of verbs of the sixth con- jugation, ending in: e«, in, on. 159. 1» ♦» ■A'H' possessive nouns with |)*>ssessive pronoun* 164. 17.^ IHI. 1M7. 1'*.^. !'>'». se- 204. Lesson 28. Inanimate nouns with pronouns ,, 2**. Animate pronouns ,, 30. Nouns with iwssess've transformed into verbs ,. 31. On Pronouns ,, 32. Verbs endin^r in am II Conjui;. ,, 33. On the subjunctive and impera tive moods and participles, aftirma tive form, of the secd, afKrmative form, of the IV Conjugation 233. 41. The subjunctive mood, negative form, of the IV Ccmjugation 237. 42. Participles, active voice, affirma- tive form of IV Conjugation 242. 43. Participles (continued) II Class. Relative objective participles 248. 44. Partici])les of the negative form active voice, of the IV Conjugation 252. 45. Formation of diminutive nouns 257. »» ■mj-:^4m''^*j^-j^mi -492- Lesson 46. On the formation of terms of re- proach 262. 47. Various other formations of nouns260. 48. The imperative mood, affirmative and negative forms, active voice, of the fourth conjugation 274. 49. Irregular imperative mood, active voice, of IV Conjugation 277. 50. On the indicative mood, affirma- tive form, passive voice, of the fourth conjugation 281. 51. The indicative mood, passive voice, of verbs ending in wa 288. 52. The subjunctive mood, affirmative form, passive voice, and participles, of the fourth conjugation 292. 53. The indicative mood, negative form, passive voice, of IV Conjug. 300. 54. The subjunctive mood and parti- ciples of the negative form, passive voice, of the fourth conjugation 305, 55. Fourth conjugation continued. "First Case," 311. 56. First Case continued. Contracted terminations 316. 57. First Case continued. Negative form 320. 58. First Case. Subjunctive mood, af- firmative and negative form 326. 59. First Case. Participles of the af- firmative and negative form 331. 60. "Second Case. Thou... me." Indi- cative mood, affirmative form 335. 61. Second Case continued. Negative form, indicative mood 340. 62. Second Case. Affirmative form. Subjunctive mood 347. -493- Participl: r.r the *"<^M, sub +t-., Lesson 63. Second Case affirmative form M 64. Second Case. Negativ junctive mood M 65. Second Case. Participles oi negative form " 11*' ^^^""^ Case. Imperative mood ,, 67. Contracted terminations ,, 68. Second Case continued. Verbs ending in: na and ssa M ^>9. Seventh conjugation and negative form ,, 70. Eighth conjugation, and negative forms M 71. Ninth conjugation. and negative forms „ 72. The "Second-Third Affirmative Affirmative Affirmative »> >9 »» :5i. 355. 360. 363. 366, 3f)9. 373. 377. 381. ,. Person" as. stibject and object of verbs of the fourth conjugation 73. Irregular verbs, nind imi, I do, I am; and I'jva, he says 74. On Adjectives 75. Cardinal numbers 76. Cardinal numbers before nouns denoting measurement 77. Numerals with peculiar termina- tions 78. Manner of expressing the day of the month 4Qg 79. Manner of expressing age 411. 80. Manner of expressing the hour 413. 81. On Distributive Numbers 416. 82. Multiplying Numbers 4i8! 83. Multiplying Distributive Numbers 42o! 84. Ordinal Numbers 422. 85. Numeral verbs for animate nouns 424^ 86. Numeral verbs for inanimate nouns 426. 385. 389. 392. 397. 400. 404. w^m^Mm^im'^^ ritea^ 494 Lesson 87. Prepositions „ 88. Adverbs ,, 89. Conjunctions _ 90. Principal rules of Chippewa Syn- tax. Chippewa roots or radical syllables Ordinary words and expressions. Chippewa conversations Index. 428. 430. 435. 436. 439. 4f.5. imli A'£ i.i'.'A;/iff"»,r-C;": :: ' ;■; Important Femakks In Kk(.aki. To The Fokmation Oi- Thk Dr- BiTATivE Conjugations. V ,. 1 There is a great similarity hetwecn tU^^termila^toL^ot tht first three Duh.tatn. LNmjugations in the inchcut»ve mood. t^^... imiiHidoii inni'inioy, odooetuiii ini'dnthaii ozi'itmhaii (ni'cifiiiohaii I midog midog zvidog- minadog ntivadog ^vidogenag wiiinban zvanihan goban -wan^ibaii wungobaii zvegoban gzvaban II midog midog modog minadog mzi'ddog \ modogemig mozvdmban mozvamban mogobiin mozvdiigibau mowcingoban mou'Cgobau ozvegobaii ogzi'iibiVi. gzt'aban \ mogxvaba,, ^^*f >> The terminations of the I, 11, Ui. . ^ q'Vor.arnr%ortr"t s,„ab,. precedes th^ terminations; t. i- i&v "i&^^'^ ■ivdnen xvanen gTveu mowdneti moTvaneti mogw^n III iML'diteii ozvanen ogztrn -f2i"''"š^i.< 'I^: 2^.' i'^mi^^gmi^ -li zfc'inj>rn •u'ii»ih(i)ien -vumhaucn ii^obancu -i'tin^olxnien -i'li^olniiidi mu'U'Coincii n\oivei>zi'en \mnvag-urn mozi'dnilKHU'n xwozL'amhanen mog o/uine/i mi )zi'd)i}>'iha n oi mozi.'Ci>olHnien ozi'dugeii ozvan^cn ozvcij^zi'en ozvigwen ozi'dm/Hiiicn ozvamhaiien Oi>obanen ozvdiigihauen ozvangobaneii ozvcgohauen ovjatrobauen mozcagoban Note ^. In the negative form, indicative mood, ih'j terminations of the first three conjugations are ahnost perfectly alike, only that instead of the characteristic syllable: i\s/, f/si is used, f. i. I ss/mn/oii II&III n si mi dog' nsimidog nsidog' ssi/iiidog ssizvidog'-ssid(fg ssiininadoo etc. nsimifiadog- Note 4. The terminations of the L II, III, V, and VI Conjugations are perfectly alike in the subjunctive mood, negative form, only that in the II, III&VI Conjugations instead of the characteristic syllable: ssi, >isi is used, f. i. ssizc'di/cu ssizca/ie/j ssigzvcn ssizi'dtigru ssizvangi'i/ ssizi'Cgzt'fii ssizi'(n>7ini II, III&VI. nsizvdnen nsiwaneii nsigzveu nizvdHgen nsizvatigeii nsiwegzven nsizi'dgwen VS?F: !!^^ -in ss/zvambanen iNote ^. There is cnsi.lerahle similarity ul in both affirmative and noirativo furms la-tur.., verbs of the IV, V^A'I C'onjut,ations. " IV ^>/y. 'S/«^^>. '''''A'' liog (iogcnun zvddog zvadogena)! Oh/. Plural doge u a it- do genu g dogenan nadogenag- zvadogenaii zvadorrcnan Subjunctive Mood. ( onjugation. y Ob/. .S/i/g. XMulog XXiuloo Viwdogrtuiii mi n (/dog- xnziufdog tiazt'crdogeih/i: Ob/. Plural U'ddogenag WAdogenag nHd(genau nnnadogenui^ mzradogeuai^ n-dzv(f dog-man r/fzr. I 'o/n- VI f>b/. .S'/;/;.. n-.idog nadog x\-,uloi> mi nadiig nazcadog WAZi'adog-nitiii Ob/. />l„ru/ WAdogenan n-Ad()grn(/n m.dogenaii miiiadogeiiiiH n'Azradogrua// n-Azradogrnaii /C. I) u hi to tin- I ffirniali\ awag-en dzvadcn ag-zven zv, azfagzia dzi'adzfcr, aazcrn :iru ren 7^iMsi^mismam:sM:.M IV— li-u'iinncti azviiii'vcn trwaiioid-Linven inviwutva'U'Cu du'Cii-uururn (ludii'i't'ii \(''/d<'" .. zcadzvazvcu o-ivcn ., -urou'dwcn zfiio-urn Note iu The terminations ot the '"<^;^'^^- 1^^_ subjunctive moods, j.nsstve voice o the u bitative IV Conjugation are ^1"^"^^^. ^^"^^^^ those of the I Dubitative ( .mjugations. t. i. Suhiuuctive Mood, '.viiiicu I xuarnbatiCH /ndiratnr Mood. mnioi^' i/i/doi^' dDi^riufii (idoo )iiin(idoii' /i/:i'(ido; zi'CtDihiin zvaiitban i>ohoti azviiidibiiu ZVdUiiilHIll iven'obiin i^zvabaii azvindzi'ii zvinioi ozi'cn iizcindcn zvdngrn zi'e<(zvcH zi>cii>-zirn OZi 'iud- zi'ambaiicii j gobaneii I azvindibaiHn \ -wegobaneu j zvagobaufu azvindzviibatu'ti ban f above remark wancu Note 7 The above remark also applies to the n/^itive form of said Dubitative Conjugation. Note 8 To form the Dubitative terminations ot the -First Case (I thee) add: doii, do^fcnag. -^a- %; z^idogeva^: to the <>rdinary terminations of the present indicative, f. i- Affirmative. Nciiulixt' /winadog /«/'«/wwadog /X'wdog /i,''odogenag /ifo'wa.doo- /X^'owadogena 1. .. I.... we. . . we . he. . . they, he... ^ they. . .thee perhajjs .you . . .thee ,, . . . . you , inadoii wwdito^ doi^ Ulidnu . . .thee ,, • • • L ft ..you . . you ., doir do^rnau zviidoi^ TViido^rmii; Suhjuncthf Mood. Afinnuihf. AVi,'-rt//iv. mowanen if I.. . . thee perhaps noTvauoi /nonogwawer /]^owanen „1... ,, we. . you „ ..thee „ notioazfinvrn 71. J urn /ifowegwen /wogwen mogwawen /wowegwen /wowegwawet „we.. „he... ,'they. ,, he.. . 1,, they . . . you „ .theo ,. . . .thee,, . . . you „ . . . you , , ur^ziru no^zven iioi>zvazvtn zvcgzven zvci(wazv€n Note 9. The same rule applies to the Dubita tive terminations of the "Second "ase" (thou.. . me) with slight variations, f. i. Affirmotivc Xetrathr. thou me perhaps you me , , he me ,. they me thou .... lis ,, you us „ he us ,, f^onadogenag they . . . . us Subjunctive Mood. /dog imidog igoAo^ /ifodogenag /minadog /minadog igondiAog doi> midoi;' dog doge nag minadog minadog nadog nadogenag chx^^ -VI- /wanen /wegwen i'gwen /wagwen /wangen /'wangen iwangiden »» Wdifufn zv(ini>cn uo-waui>zf(nv<'>i Affirmalivc, Xcoative. if thou.... me perhaps zuaucn „ you.... me ,, wfi>zL'cti „ he. . . .me ,, they. • • -me ,, thou. . . .us , , you .... us ,. he us /wangidwawen if th ...us /nowangen if he... us /nowangwawen if he.... us Note 10. From the above paradigms of the two "Case" we learn that the negative *^^-ms have the same terminations as the posit 'vi he only difference is that in the negative torm, the characteristic vowel i. o. is changed into: />.<^/', ossi\ to which then the terminations of the positive are added. Please remember well this re- mark, as it has an almost universal application. Note 11. The terminations of three last dubi- tative Conjugations are almost perfectly alike, f. i. VIII VII dog aopena/i gooan gohanin odog odogenan ogohan oscohan IX odog odogenan ogoban ogoban etc. w <''^\