i in • )Bpi ■ vfi|f*wi|« III OREGON TRADE LANGUAGE, OR "CHINOOK JARGON." I! -!* ^^ — r • ^" AN INTERNATIONAL IDIOM, A MANUAL OF THE OREGON TRADE LANGUAGE OR "CHINOOK JARGON. By HORATIO HALE, M.A., F.R.S.C, MEMnRR OF THE AMERICAN PHILOSOPHICAL SOCIETY; „K THE ANTHROPOLOGICAL INSTITUTE OF GREAT BRITAIN AND IRELAND ; OF THE ANTHROPOLOGICAL SOCIETIES OF VIENNA AND WASHINGTON ; OF THE CANADIAN INSTITUTE, ETC. A 7dJ,or of ' ' Ethnography and Philology of the U.S. Ex/lonng Expedition " The Iroquois Book of Rites" ^c. LONDON : WHITTAKER & CO., White Hart Street, PATERN03TER SQUARE. 1890. • I • • , i ) J •! : i J , ! J J J a > > 3 % t > 1 1 3 J ■ ' i ) ) ) ) J 1 ^ I J ) 3>JJ1J J) J > J 3 ) J 11) > 1 > 1 1 ] ] > > ■J 333SJ31)j) 3 1 ' J 3 J 3 «i), i.ii — , »..■ n ST Hi 107759 C ' I i - 3 f ^ I ' t n s » 5 s . t , If < c • , I I ■ r 3 I < £ » I ■" I \ I t C ! I ' < : I t ;. t S 9 c C -. 1 f 1 S » B S & s 3 C 'j II « « > 1 III deft re ijltsc 4 ' « e « I c e SOI f I 1 'I V^PiLf^ li'i^^ I • I CHISWICK press: — C. WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANK. -J PREFATORY NOTE. The following treatise was designed to form part of a larger volume of linguistics, the work of several con- tributors. The publication of that work having been deferred, it is thought advisable, in view of the scientific interest of the subject of this treatise, and its practical usefulness to residents and visitors of the Pacific States and Provinces of North America, to publish it in a separate torm. Comprising, as will be seen, a complete grammar and dictionary, with specimens of collo(iuial and narrative phrases, songs, hymns, a sermon, etc., it is intended to afford a manual for the use of travellers and settlers in the region where it is spoken, as well as an opportunity for philologists to study the construction oi a genuine " international speech," now current, with the best results, among populations in various stages of civi- lization, speaking more than twenty distinct languages, and diffused over a territory nearly half as large as Europe. I Extract from the " Introduction to the Study of the Human A' ares ;^* by A. de Quatrcfof^cs. Part I I., p. 603. (Part's, 1889.) "The formation of these new languages deserves to attract tlie attention of linguists ; and it will be fortunate if the example given by Mr. Hale should arouse their interest on this point. That eminent anthropologist has found in Oregon and north of that country a sort V){ lini^tia franca^ which, born at first of tlie neces- sities of commerce, is to-day employed almost solely by many indi- viduals. This idiom has already its vocabulary, its rules, its grammar. The elements composing it are borrowed from four languages — two American (Nootka and Chinook) and two European (French and English). A certain numl)er of words have ])ecn formed by onomatopo'ia ; and the language admits the formation of compound words to supply the deficiencies of its vocabulary." 1 CONTENTS. The Oregon Trade Language Its Origin and Composition Orthography and Pronunciation Grammar . Past and Future of the Language isONCiS Hymns . . " " A Missionary Sermon The Lord's Prayer Dictionary :— Trade Language and English English and Trade Language PACE I 3 9 12 ^9 24 26 28 37 39 53 CORRIGENDA. P. 10, line 10, for ,7 read ^. „ 12 from below under "Jargon," for zVce/i' read ///r//. " ^ " " "Chinook," for A/^"-///C-a read ?V^-i i m THE OREGON TRADE LANGUAGE, OR, "CHINOOK JARGON." The interest recently awakened in the subject of an in- ternational language has given a new importance to a study originally made for purely scientific purposes more than forty years ago. As a member of the United States Exploring Expedition, which surveyed a portion of the western coast of North America in 1841, I undertook the charge of giving an account of the ethnology of Oregon. This name, now restricted to a single State, was then ap- plied to an unorganized and undefined territory, a " de- batable land,^' as it might have been truly styled, which stretched northward between the Rocky Mountains and the Pacific, from what was then the Mexican province of California to the as yet undetermined limit of the British possessions. My opportunities, however, did not allow me to extend my researches much to the north of the present southern boundary of those possessions. Within the space thus limited — a space larger than France — there was ample work to occupy an ethnologist for a B THE OREGON TRADE LANGUAGE: much longer time than I was enabled to devote to the task. On commencing that work I encountered at once two remaf-kable phenomena, the one of which added greatly to the labour of the inquirer, while the other afforded an eqiially notable and unexpected help. The great obstacle, as it seemed, and indeed was- -though it has proved ulti- mately the source of most valuable gains to philological science — was the surprising number of distinct languages which were found to exist within this limited area. Twelve of these languages were distinct, not in the sense in which thf" Spanish differs from the Italian, but in the sense in which the Hebrew differs from the English ; that is, they belonged to separate linguistic stocks, utterly dis- similar in words and in grammar. Furthermore, several of these stocks were split up into dialects, which some- times differed so widely that the speakers of one of them could not be understood by the speakers of another. To work one's way through this maze of idioms, many of them exceedingly harsh and obscure in pronunciation and intricate in construction, to a correct classification of tribes and stocks, seemed likely to be a work of no small difficulty. But the perplexity was lightened and almost removed by an aid which, as it appeared, this very difficulty had called into being. The needs of commerce, that had suddenly arisen with the advent of the foreign traders, required some common medium of communication. The " Trade Language," which came afterwards to be known ITS ORIGIN AND COMPOSITION. .1 I ■ V I 'a I I as the " Chinook Jargon," grew into existence. As finally developed, it has become really an " international speech," widely diffused among the fifty tribes of Oregon, British Columbia, and Alaska, and of inestimable service, not only to commerce, but to science, to missionary efforts, and to the convenience of travellers. Nor were even these the chief benefits which have sprung from it. A well-informed writer, Mr. James Deans, in a recent article relating to the tribes of British Columbia, gives some striking evidence on this point. " Pride and ignorance of the languages of their neighbours were," he tells us, " the principal causes of the wars and ill-feeling between the various nations. For example, some ill-timed joke would, through ignorance on the part of the members of another tribe, be construed into an insult, which their pride would not allow to go unpunished." This root of infinite mischief has been extirpated, he informs us, by that " trade lan- guage or jargon, the Chinook," which " the traders found it necessary to create," — *' than which," he adds, " 1 know nothing that has done so much to civilize our native races. It stimulated friendly intercourse between tribes, by en- abling them to converse with each other, — whence sworn foes became lasting friends."^ The origin and character of this interesting speech cannot perhaps be better described than in the terms in which my notes, made during the investigation, were afterwards summarized in my published report.^ These ^ " The Journal of American Folk-Lore" for July, 1888, p. 123. ' " United States Exploring Expedition, under Charles Wilkes, I I THE OREGON TRADE LANGUAGE will here be given with such additional information as later inquiries have procured. The British and American trading ships first appeared on the north-west coast during the closing years of the last century. The great number of languages spoken by the native tribes proved to be a serious hindrance to their business. Had it chanced that any one of these lan- guages was of easy acquisition and very generally diffused, like the Chippeway among the eastern tribes, the Malay in the Indian Archipelago, and the Italian in the Mediter- ranean, it would, no doubt, have been adopted as the medium of communication between the whites and the natives. Unfortunately, all these languages — the Nootka, Nisqually, Chinook, Chihailish, and others — were alike harsh in pronunciation, complex in structure, and each spoken over a very limited space. The foreigners, there- fore, took no pains to become acquainted with any of them. But, as the harbour of Nootka was at that time he headquarters or chief emporium of the trade, it was necessarily the case that some words of the dialect there spoken became known to the traders, and that the Indians, on the other hand, were made familiar with a few English words. These, with the assistance of signs, were sufficient for the slight intercourse that was then maintained. Afterwards the traders began to frequent the Columbia River, and naturally attempted to com- municate with the natives there by means of the words U.S.N.," vol. vii., "Ethnography and Philology," by Horatio Hale, 1846, pp. 635-650. ITS ORIGIN AND COMPOSITION. 5 which they had found intelligible at Nootka. The Chinooks, who are quick in catching sounds, soon ac- quired these words, both Nootka and English, and we find that they were in use among them as early as the visit of Lewis and Clark, in 1804. But when, at a later period, the white traders of Astor's expeditions, and from other quarters, made permanent establishments in Oregon, it was soon found that the scanty list of nouns, verbs, and adjectives then in use was not sufficient for the more constant and general inter- course which began to take place. A real language, complete in all its parts, however limited in extent, was required ; and it was formed by drawing upon the Chinook for such words as were requisite, in order to add to the skeleton which they already possessed the sinews and tendons, the connecting ligaments, as it were, of a speech. These consisted of the numerals (the ten digits and the word for hundred), twelve pronouns (I, thou, he, we, ye, they, this, other, all, both, who, what), and about twenty adverbs and prepositions (such as — rjw, then, formerly, soon, across, ashore, off-shore, inland, above, below, to, with, &c.). Having appropriated these and a few other words of the same tongue, the Trade Language — or, as it now began to be styled, " the Jargon " — assumed a regular shape, and became of great service as a means of general intercourse. But the new idiom received additions from other sources. The Canadian voyagetirs, as they are called, who enlisted in the service of the American and British ! I 6 THE OREGON TRADE LANGUAGE: fur companies, were brought more closely in contact with the Indians than any others of the foreigners. They did not merely trade, they travelled, hunted, ate, and, in short, lived with them on terms of familiarity. The consecjuence was, that several words of the French lan- guage were added to the slender stock of the Jargon. These were only such terms as did not previously belong to it, including the names of various articles of food and clothing in use among the Canadians (bread, flour, over- coat, hat), some implements and articles of furniture (axe, pipe, mill, table, box), several of the parts of the body (head, mouth, tongue, teeth, neck, hand, foot), and, characteristically enough, the verbs to run, sing, and dance. A single conjunction or connective particle, puis^ corrupted to /^, and used viVn the various meanings of then, besides, and, or, and the like, was also derived from this source. Eight or ten words were made by what grammarians term onomatopoeia, — that is, were formed by a rude attempt to imitate sound, and are therefore the sole and original property of the Jargon. Considering its mode of formation, one is rather surprised that the number of these words is not greater. Liplip is intended to express the sound of boiling water, and means to boil. Ting- ting, or, more commonly, tintin (for the nasal sound is difficult to these Indians) is the ringing of a bell, and thence any instrument of music. Po, or poo^ is the report of a gun ; tiktik is for a watch ; tumtnni is the word for heart, and is intended to represent its beating. The ITS OKIGIN AND COMPOSITION. ■1 word /«w, pronounced with great force, dwelling on the concluding w, is the nearest approach which the natives can make to the noise of a cataract ; but they usually join with it the English word 7vatcr^ making tuvi-wata, the name which they give to the falls of a river. Mash represents the sound of an):hing falling or thrown down (like the English mash and smash) ; klak is the sound of a rope suddenly loosed from its fastenings, or '* let go." All the words thus combined in this singularly con- structed language, at that stage of its existence, were found to number, according to my computation, about two hundred and fifty. Of these, eighteen were of Nootka origin, forty-one were English, thirty-four French, one hundred and eleven Chinook, ten formed by onomatopoeia, and some thirty-eight were of doubtful derivation, though probably for the most part either Chinook or Nootkan. But, as might be expected, the language continued to develop. Its grammar, such as it was, remained the same, but its lexicon drew contributions from all the various sources which have been named, and from some others. In 1863, seventeen years after my list was published, the Smithsonian Institution put forth a " Dic- tionary of the Chinook Jargon," prepared by the late George Gibbs, a thoroughly competent investigator. His collection comprised nearly five hundred words. Those of Chinook origin had almost doubled, being computed at two hundred and twenty-one. The French had more than doubled, and comprised now ninety-four 8 THE OREGON TRADE LANGUAGE. words. The English terms were sixty-seven. The great Salish or " Flathead " stock, with whose tribes, next to the Chinook, the Oregon traders had the largest relations, furnished thirty-nine words. The Nootka, in its various dialects, now yielded twenty-four. The others, about forty, were due to the imitation of natural sounds, or were of casual or undetermined derivation. The origin of some of the words is rather whimsical. The Americans, British, and French are distinguished by the terms Boston, Kinchotsh (King George/, and PasaiukSy which is presumed to be the word Fran^ais (as neither/, /•, nor the nasal « can be pronounced by the Indians) with the Chinook plural termination uks added. The word for blanket, paseesee^ is probably from the same source {franfatses, French goods or clothing). " Foolish " is expressed by pelton or pilton, derived from the name of a deranged person, one Archibald Pelton, whom the Indians saw at Astoria; his strange appearance and actions made such an impression upon them, that thenceforward anyone behaving in an absurd or irrational manner, was said to act kahkwa Pelton, " like Pelton," but the word is now used without the preceding particle. Since the publication of the vocabulary of Gibbs, no material change seems to have been made in the lan- guage. Two later dictionaries of the Jargon have come into my hands — small pamphlets, both printed in Victoria, B.C., the one in 1878, and the other as late as 1887. The former is announced as the " sixth edition," and the latter is described as a "new edition" — facts which ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION. 9 I I sufficiently prove the continued and extensive use of this " international speech." There can be no doubt '$, that it will remain a living and useful language so long •'W( as the native tribes continue to speak their own dialects. Rude and almost formless as it is, the spontaneous pro- duct of the commercial needs of mingled races, it has been the source of great and varied benefits. It may well serve, if not as a model, at least as a finger-post to direct us to some higher invention for subserving the larger uses of an advanced civilization. Viewed in this light, and also as presenting one of the most curious specimens of a " mixed language " which philologists have had the opportunity of analyzing, the Jargon seems to merit a somewhat careful study. 1 Orthographv and Pronunciation. In my original account of this language, the usual "scientific orthography " was adopted. The vowels had their "continental " sounds (as in German or Italian), and the consonants their English pronunciation. But what was then a purely oral idiom has now become a written language. Books have been printed in it, and dictionaries published, in which the English orthography has been adopted. The defects of this orthography are well known, but, under the circumstances, we have no choice but to follow it, making up for its deficiencies by the necessary explanations. In the phonetics of the language one point is specially ¥ 1 1 10 THE OREGON TRADE LANGUAGE. interesting, both as illustrating the usual result of the fusion of two or more languages, and as showing one of the laws which must govern the formation of any inter- national speech. As the Jargon is to be spoken by English- men and Frenchmen, and by Indians • 'f at least a dozen tribes, so as to be alike easy and intelligible to all, it must admit no sound which cannot be readily pronounced by all. The numerous harsh Indian gutturals either dis- appear entirely, or are softened to h and /('.' On the other hand, the d^f, w a lan- lUy com- idium of lividuals. : in mind I the first is have a ;, though :t. Thus ,s a noun, lok (great ook (small ses above, er region, rest, club, Mitlite xpress to 'ka ? have almon to e mouth ; ■% i hence, muckamuck sahmun^ to eat salmon ; muckamuck chuck, to drink water ; muckamuck kinootl, to smoke or chew tobacco. But it is in the faculty of combining and com;)ounding its simple vocables — a power which it doubtless derives, in some degree, from its connection with the Indian tongues — that the Jargon has its capacity for expression almost indefinitely extended. Three or four hundred words may be learned without difficulty in a week or two, and a very short time will make the learner familiar with their ordinary use and construction. He will then have no difficulty in understanding the numerous com- pounds which, if they had been simple words, would have cost him much additional labour. Almost every verb and adjective may receive a new signification by prefixing tnamook, to make or cause. Thus, mamook chaco (to make to come), to bring ; mamook klataiva (make to go), to send or drive away ; mamook po (make blow), to fire a gun ; mamook kloshe (make good), to re- pair, adorn, put in order, cure ; mamook keekwilee (put low), to put down, lower, bury ; mamook klimmin (make soft, or fine in substance), to soften, as a skin — also, to grind, as wheat ; mamook papch (make paper), to write or draw; mamook kumtuks (make to know), to teach. The following instances will show the usual mode of , forming compound terms. From the English words (adopted into the Jargon) man, ship, stick, stone, sail, ^'ouse, skin, are formed shipman, sailor ; shipstick, mast or spar ; stickskin, bark ; saiihouse, tent ; stickstone, a piece c i8 THE OREGON TRADE LANGUAGE: 'r ! lit' 'I! of petrified wood. The latter term was used by a native wlio saw a geologist collecting specimens of that descrip- tion ; whether it was composed on the spot, or was already in use, is not known. Hyu-luuse (many houses) is the common term for town ; cole-illahee^ wauvi-illahee (cold country, warm country), mean summer and winter. Cole-sick-ivaiun-sick (cold sickness, warm sickness), pro- nounced as one word, is the expressive term for the ague- fever. Kopd kumtuks (no longer know) means to forget. Tenas-man (little man) is the term for boy ; tenas klootsh- vian (little woman), for girl. The usual ex])ression for God is Sai^halic-Tyee, lit. above-chief, or the heavenly chief. Tiuu^ heavy noise, and 7i>ata, make tum-waia^ a cataract. Cok-snass (cold rain) is snow. Finally, in the Jargon, as in the spoken Chinese, a good deal is expressed by the tone of voice, the look, and the gesture of the speaker. The Indians in general — contrary to what seems to be a common opinion — are very sparing of their gesticulations. No languages, pro- bably, require less assistance from this source than theirs. Every circumstance and qualification of their thought are expressed in their speech with a minuteness which, to those accustomed only to the languages of Europe, ap- pears exaggerated and idle, — as much so as the forms of the German and Latin may seem to the Chinese. We frequently had occasion to observe the sudden change produced when a party of natives, who had been convers- ing in their own tongue, were joined by a foreigner, with whom it was necessary to speak in the Jargon. The coun- I ITS PAST AND FUTURE. 19 itive crip- was uses) llahee inter. , pro- : ague- ■orget. loots h- on for avenly vafa, a tiese, a ok, and neral — on — are ;es, pro- n theirs, ught are hich, to ope, ap- forms of se. We change convers- er, with le coun- tenances which had before been grave, stoUd, and inex- pressive, were instantly lighted up with animation ; the low, monotonous tone became lively and modulated ; every feature was active ; the head, the arms, and the whole body were in motion, and every look and gesture became instinct with meaning. One who knew merely the subject of the discourse might often have compre- hended, from this source alone, the general purport of the conversation. The Past and Future of the Jargon. The notes from which the foregoing account of the Trade Language has been chiefly drawn were made, shorvly before the middle of the century, at Fort Vancouver, on the Columbia River, then the headquarters of the Hudson's Bay Company in Oregon. The following de- scription, written at the time, may be cited, as possess- ing now some historical interest : — " The place at which the Jargon is r^ost in use is at Fort Vancouver. At this establishment five languages are spoken by about five hundred persons, namely, the EngUsh, the Canadian French, the Chinook, the Cree, and the Hawaiian. The three former are already ac- counted for. The Cree is the language spoken in the families of many officers and men belonging to the Hudson's Bay Company, who have married half-breed wives at the ports east of the Rocky Mountains. The Hawaiian is in use among about a hundred natives of the ill 20 rUE OREGON TRADE LANGUAGE: Sandwich Islands, who are employed as labourers about the Fort. Besides these five languages, there are many others, the Chehalis, Wallawalla, Calapooya, Nisqually, &c., which are daily heard from the natives who visit the Fort for the purpose of trading. Among all these persons there are very few who understand more than two languages, and many who speak only their own. The general communication is, therefore, maintained chiefly by means of the Jargon, which may be said to be the prevailing idiom. There are Canadians and half- breeds who have married Chinook women, and can only converse with their wives in this speech ; and it is the fact, strange as it may seem, that many young children are growing up to whom this factitious language is really the mother-tongue, and who speak it with more readiness and perfection than any other. Could the state of things which exists there be suffered to remain a century longer, the result might be the formation of a race and idiom whose affinities would be a puzzle to ethno- graphers. The tide of population, however, which is now turning in this direction, will soon overwhelm and absorb all these scattered fragments of peculiar lineage and r;peech, leaving no trace behind but such as may exist on the written page." The concluding prediction, which seemed at the time well warranted, has been but partly fulfilled. The lan- guage, in fact, seems destined to a long life and wide usefulness, though in a region somewhat remote from its original seat. On the site of Fort Vancouver it is now 17 S PAST AND FUTURE. 21 bout nany lally, It the these than own. ained to be i half- n only ; is the lildren 5 really adiness tate of century ace and ethno- /hich is plm and lineage as may the time The lan- id wide from its It is now '4 I ■ )' ■If only heard from stray Indians who have wandered thither from their reservations. But on the reservations and in the interior it is still in frequent use. Its great field of usefulness, however, is now, as has been said, in the northern regions. In British Columbia and in parts of Alaska it is the prevailing medium of intercourse between the whites and the natives. There, too, the Indian tribes are not likely to die out. Along the rugged coast and in the mountainous interior there are friths and defiles which the white settler disdains, but where the hardy native fishermen, hunters, and trappers find ample means of livelihood. These natives seem destined to be hereafter to the whites of the valleys and towns what the La|»ps are to the Swedes, and the Samoyeds to the Russians, an alien race of semi-barbarous but peace- ful borderers, maintaining their own customs and lan- guages, but keeping up a friendly commerce with their civilized neighbours. This commerce will probably be carried on for centuries by means of the Trade Language. When we note the persistency with which such isolated tribes preserve their own idioms — as in Wales, in the Scottish Highlands, in the Pyrenees and the Caucasus — we may find reason to believe that the Jargon will still have its office of an international speech to fulfil, among the many-languaged tribes of North-Western America, for hundreds, and perhaps thousands, of years to come. / ■',.,.',^.vv-^. 'li ! ! 23 THE OREGON TRADE LANGUAGE. The Language as Spoken. In addition to the examples of construction given in the foregoing pages, the following colloquial phrases, written down as they were heard from the natives and others versed in the idiom, will show the manner in which it is employed as a medium of ordinary inter- course : — Nah, siks ! Klahorvyah. Kah viika house ? Kah mika klata^va ? Kah mika chahko ? Pahtlatch chuck. Hyas olo chuck nika. Hyas olo muckamuck. Nika klatawa kopa canim. Kopet 7uaiva. Kunjik mika tillikum ? Tahtlum pe klone house kon- away. Nika tikeh muckaviuck fnowitsh. Kunjik sahmun fnika makook chahko ? W Moxt tahtlum pe quinnum. Kahta okok win ? Hyas 7vin. Halo win. Okok sun hyas waum. Kahta nem mika papa ? Sick mika papa f Ho ! friend ! Good day ! (the common saluta- tion). Where is your house ? Where are you going ? Whence come you ? Give me some water. I am very thirsty. Very hungry. I am going in a canoe. Do not talk. How many are your people? Thirteen houses in all. I want to eat some venison. How many salmon do you bring to trade ? Twenty-five. How was the wind ? (What that wind ?) Strong wind. No wind. The sun (or day) was very warm. What is the name of your father ? Is your father sick ? COLLOQUIAL AND NARRATIVE PHRASES. 23 Kokshiit yahka Icpee. Nawitha hyas klahowyam yahka. Mika na kumtttks alkie snass t Okook stick klatawa illahie. Nika hyas tikeh kumtttks ma- vtook papeh. Ahnkottie hyas nika kumtttks kapswalla ; alta kelapi nika ttimtttm. Iktah mika wake klatawa kok- slitit ecna, — alkc mika mahkook mtisket. NaK'itka konawaynesika tilliktim ntemaloose. Hyas kloshe okook moola ; hyak okook mamook klimminklim- min okook sapolil. Wake nesika kumtttks -oaykitt ; kopa illahie klataiva ship ; kalo chuck ; hyas win ; kok- shttt ; klimmin chahko ; alta klatawa keelrwilee chuck ; wake klaksta memaloose ; konaway klatawa mahtwillie. Nesika sollcks mesahchie tilli- ktim ; klone nesika kokshiit ; moxt kahk'wa hyoo nesika. His leg is broken. Truly he is very miserable. Do you think it will rain ? That tree fell to the ground. I wish very much to learn to write. Formerly I used to (lit. knew to) steal much ; now my heart is changed. Why do you not go and kill beaver, — and then buy a gun? Truly all our people are dead. Very good is that mill ; cjuickly it grinds (makes tine) the corn. We did not know the channel ; the ship went aground ; there was no water (to float it) ; a strong wind ; it perished ; went to pieces ; then sank down under water ; nobody was drowned ; all got ashore. We fought the enemy (bad people) ; we killed three ; they were twice as many as we. The language has already the beginning of a literature. It has its songs, mostly composed by women, who sing them to plaintive native tunes. One of these simple songs, with its music, is given by Mr. J. G. Swan in his volume, "The North-VVest Coast," published in 1855. It might be styled " Annawillee's Lament." The de- serted wife thus reproves her faithless husband : 34 THE OREGON TRADE LANGUAGE. Kah mika klatawa ? Kah mika klalawa i Konaiuay sun Hyit kely Annaunllee. Oh, nika tenas ! Hyas klahozvyam ! Hyu kely, Konaway sun, Aika tenas, Konaway halo Nesika muckavnick ; Wakc-siah tniinaloose Nika tenas. Where hast thou gone ? Where hast thou gone ? Every day Greatly mourns Annawillee. Oh, my Uttle one ! Very wretched ! Greatly mourns, Every day. My little one. All gone is Our food ; Soon will die M / little one. Dr. Franz Boas, during his recent visits to Britisli Columbia, has collected many of these artless little effu- sions, which he has published in the "Journal of American Folk-lore" for December, 1888. Several of them have at least the poetry which a touch of true pathos will always give. Here are some that, as we are told, " refer to the parting of friends, and greetings to those staying at home": Klonas kahta nika tiimtum ; Kwanesum nika tikeh nanitsh mika ; Alkie nika wawa klahmvya. Ya ay a I Hayaleha, hayaleha^ hayaleha ! Spose mika fianitsh nika tilli- kum, IVake-siah nika mimaloose alta, Kopa Koonspa illahie. Yaya ! I know not how my heart feels ; Ever I wish to see you ; Soon must I say farewell. Ah me ! Ah me ! ah me ! ah me ! W^hen you see my people, (Say) Almost I am dead now, In Queensboroughland. Ah me ! 1'.. SOATGS. as y'a/t ! konaway sun nika sick Ah ! every day I am sick at tumtttm, lieart, Kopa nika man kopa Kixliponia. For my husband in California. Then we have some of the rude " songs of love and jealousy " that float among the motley throngs of Indians and sailors in the native shanties which form the suburbs of Victoria, Vancouver, and New Westminster : Klonas kahta nika tiimtum Kopa Johnny. Ohook tcnas man mamook pelton nika. Aya ! Yaya ! Spose mika isknm klotshman, Yaya ! Hake mika solleks nika. Kultus kopa nika. Kultus kopa nika Sposi tiiika mahsh nika. Hyutenas man koo lie kopa town ; Alkie xvekt nika iskiim. Wake kill kopa nika . Aya, aya ! Ellip nika nanitsh Sitka, mesika illahie. Kultus spose nika mimaloose Yakwa ellip. I know not how my heart is Toward Johnny. That young man makes a fool of me. Ah me ! Ah me ! If you take a wife, Ah me ! Do not ciuaiiel with me. It is nothing to me. It is nothing to me If you desert me. Many young men go about town ; Soon again I take one. That is not hard for me. Ah me ! ah me ! Soon shall I see Sitka, your country. No matter if I die There speedily. now, Ah me ! The missionaries, among whom, both in Oregon and in British Columbia, there have been men of more than ordinary talent and cultivation, have not failed to turn to account this fondness of the natives for verse and song. 36 THE OREGON TRADE LAiWGUAGE. ,■' 1 I ; '■■ ii ii The Rev. Myron Eclls, missionary on the Skokomish Reservation, well known for his valuable contributions to ethnological science and religious literature, has pre- pared and published a little collection of ** Hymns in the Chinook Jargon Language," in which the difficulty of expressing moral and religious truths in this limited and purely material speech has been overcome with much skill. The following is sung to the tune of " John Brown " : Jesus chaco kopa sai^lialie ; Jesus hias kloshe. Jesus ivawa kopa tiUikums ; Jesus hias kloshe. Jesus 7oawa, 7vake kliinitnvhil ; Jesus hias kloshe. fesus 7va7va, wake kapswalla ; Jesus hias kloshe. Kopa nika Jesus viimaloose ; Jesus hias kloshe. fesus klataiva kopa saghalie ; Jesus hias kloshe. Alia Jesus mitlite kopa saghalic ; Jesus hias kloshe. Yahwa Jesus tikegh nika kla- tawa ; Jesus hias kloshe. Jesus came from heaven ; Jesus is very good. Jesus taught the people ; Jesus is very good. Jesus said, do not lie ; Jesus is very good. Jesus said, do not steal ; Jesus is very good. For me Jesus died ; Jesus is very good. Jesus went to heaven ; Jesus is very good. Now Jesus lives in heaven ; Jesus is very good. There Jesus wishes me to go ; Jesus is very good. The following, entitled "Heaven," is sung to the tune of " Greenville." A literal version shows that the hymn is not devoid of poetical sentiment : HYMNS. 27 Kopa sas^halie Jtorunvay tillikums Halo olo, halo si(k ; Wake kliminu'hil, halo sol/ecks, Halo /'(ill Hum, halo dy. Chorus — Jtsus mitlite kopa sai^halie, Kunnmo.xt kottdvay tillikunis kloshe. Yah'iva tiUikiims -wake klahor^ya, IVake sick tumtum, halo till, Halo mimaloose, wake mesachie, Wake polaklie, halo cole. Vahxva tillikutns mitlite kxvane- sum, Hiyti houses, hiyu sing ; Papa, mama, pe kloshe tcnas, Wakitt yaka chikamin pil. Jesus potlatch kopa siwash, Spose mesika hias kloshe, Kouoway iktas mesika tikegh, Kopa saghalie kivanesum. In high heaven all the people Do not hunj;cr, are not sick ; Say no falsehood, never quarrel, Arc not drunken, do not weep. Jesus dwells in heaven above, With all people who are good. There the people are not wretched. Not sad-hearted, never tired ; There they die not, are not wicked, There no darkness is, no cold. There the people dwell for ever, Many a home there, many a hymn ; Father, mother, and good chil- dren. In the streets of yellow gold. Jesus will bestow on Indians, If you all are very good, All the things that you can long for, In high heaven evermore. Mr. Eells has been accustomed for many years to preach to the Indians in the Jargon, and he mentions the curious fact that he sometimes even thinks in this idiom. I am indebted to his kindness for the copy of a sermon which was preached in August, 1888, and which he has been good enough to put in manuscript for me. ^ j8 THE OREGON TNADE LANGUAGE. |:ll| I , i liiii{ii iii 1.1 ! ^'li I'M I I It will serve to show how this language, limited as it is in vocabulary, can be made a vehicle, not merely of instruc- tion, but also of effective argument and persuasion. Before giving the original, with its interlinear translation, it may be well to prefix a version in ordinary English, in which form, as will be seen, it becomes such a discourse as might have been addressed to the white pupils of a Sunday school in England or America. Mr. Eells writes : *' By way of explaining it, I ought to say that, in speak- ing to the Indians, I am accustomed to use some large pictures, which I refer to ; also that on the previous Sabbath 1 had been at Walla Walla, celebrating the semi- centennial of the organization of the first Presbyterian church in this region." Mati". xxviii. i8, 19. "Two Sundays ago I s[)oke to you concerning that picture. There you saw two women coming to the sepulchre where Jesus lay, on Sunday, just at sunrise. When they came to the sepulchre they did not see Jesus. Jesus had risen ; He was gone. So I told you in that sermon. *' To-day I wish to explain to you about this picture. After Jesus had risen, He continued on the earth forty days. When the forty days were ended, He desired to ascend to heaven. So He led the people out of the city to that place where you behold them. Here you see Jesus. There are those people. Jesus wished to give W SEA'A/O.V. 29 good instructions to the people before He returned to heaven. '• Now I will explain to you the teaching of Jesus to those people. He said to them : ' It is good that you should go to every country in all the world, and carry the Gospel to all nations.' Thus spoke Jesus to them. *' Jesus was aware that all the nations of the world had no knowledge of the Gospel. They knew nothing of the hapi)y home in heaven. They knew nothing of the Devil's home in the great fire. Jesus knew that the soul of a man is truly precious ; that it is more precious than all the money and everything else in the world. So He wished His people, His missionaries, to go everywhere, and to help all people to leave the Devil's way, and to find the way of Jesus. " They accepted the teaching of Jesus. One man went to one country ; another man went to another country ; and others went to other lands. Thus it was with all these missionaries in ancient times. Jesus was gracious to them and to their work. Jesus helped them ; and many people in many lands became Christians. Before all those early missionaries were dead, five hundred thousand people had become Christians. " Now Jesus wishes us to do likewise. He wants us to help other people to become Christians. Perhaps He may wish us to go to a distant land, and tell the far-off people about Jesus' word. Perhaps not. Perhaps He may want us to speak to the people who are near at hand. Perhaps He wishes us to give some money to pi |>n|iih iM|i ! I ' it' il 30 THE OREGON TRADE LANGUAGE. help the missionaries in those far-off lands. In distant lands — in China, in Africa — there are many heathens. They do not want missionaries in their countries ; so they will give no money to missionaries in their countries. Where shall the missionaries get food and other things ? It is good for us to give some money, and to send the money to the far-off missionaries, and help them to carry the words of Jesus to the distant nations. If we are poor and have not much money, we should give a little money. Such is the teaching of Jesus. " Perhaps we really have no money. Then we should pray to God that He will help those far-off missionaiies. Jesus will accept our i)rayers. Thus we shall help to carry the teaching of Jesus to all countries eveiy where. " You know that last Sunday I was not with you. I was far away, at a place called Walla Walla. And why did I go ? Fifty years ago American missionaries came from a distant land to Walla Walla. They wished to tell the Indians of the Gospel of Jesus. Just fifty years ago they fo'imled a church there. So now the Christian people desir c to have a celebration. Fifty years ago these missionaries left their homes in their far American land, and did just as Jesus had taught. Nearly ten years they remained at Walla Walla. Then some bad Indians became very hostile to one missionary, named Dr. Whitman, and they killed him and his wife and other persons. Other missionaries became afraid of those Indians, and left that region. Perhaps many persons said, ' The teaching of Jesus was not good, when He A SERAfON. 31 said to the missionaries long ago, that they should go into all lands, and carry the Gospel to every people.' " Was what they said right ? No ! Before Dr. Whitman died he had given good teaching to the Indians. Other missionaries had done the same. That teaching was like good seed. Now this has grown mightily. When I now go to Walla Walla, I see there an Indian missionary; he is of the Nez-perce's nation. And I know that not far from Walla \Valla there are now ten Indian mis- sionaries and seven hundred Christians. Fifty years ago niissionaries did according to the word of Jesus, and bore the Gospel to the Indians, like good seed ; and now it has become great. Thus we know that the teaching of Jesus is very good teaching. Jesus wishes you to do the same. It is good that you should help other people to become Christians." The following is the sermon in its original language, with an interlinear translation. A careful enumeration shows that to express the whole of its historic and de- scriptive details, its arguments and its appeals, only ninety-seven different words of the Jargon are required, and not a single grammatical inflection. We may learn from this striking evidence, as Mr. Eells suggests, with how slender a vocabulary and how little grammar a language can "get along." Of these ninety-seven words we find that forty-six are of Chinook origin, seventeen of Nootka, and two of Salish ; twenty-three are English, seven are French, and two only are the special property of the Jargon. 32 THE OREGON TRADE LANGUAGE. !l n iiiil 11 1 1 ' Moxt Sunday ahnkuttie nika mamook kumtux mesika Two Sundays a^o I made know you kopa okoke papeh. Yahwa mesika nanitch moxt about this paper {picture). There you saw two klootchmen. Klaska chaco kopa mimoloose-illahee, kah women. They came to death-place, where Jesus mitlite, kopa Sunday, kopa delate tenas sun. Jesus lay, on Sunday at just little {early) day. Spose klaska klap okoke mimaloose-illahee, klaska halo When they ^'cached that death-place, they did not nanitch Jesus. Jesus get-up ; yaka kiatawa. Kahkwa see Jesus. Jesus had risen; he was gone. So nika wawa kopa mesika talkie Sunday. / spoke to you {in) discourse oj Sunday {sermon). Okoke sun nika tikegh wawa kopa mesika kopa okoke This day I will speak to you about this papeh. Kimtah Jesus yaka get-up, yaka mitlite kopa picture. After Jesus he had risen, he continued on illahee lakit tahtlum sun. Spose kopet lakit tahtlum sun, earth four ten days. When ended four ten days, Jesus yaka tikegh kiatawa kopa Saghalie. Kahkwa yaka Jesus he would go to HeaTcn. So he lolo yaka tillikums klahanie kopa town, kopa okoke illahie led those people out of town, to that place kah mesika nanitch klaska. Yahwa mesika nanitch Jesus. where you see them. There you see Jesus. Yahwa yaka tillikums. Jesus yaka tikegh potlatch kloshe There those people. Jesus he would give good wawa kopa yaka tillikums, elip yaka killapi kopa speech to those people before he returned to Saghalie. Heaven. Alta nika mamook kumtux mesika kopa Jesus yaka wawa Now I make know you about Jesus his speech kopa yaka tillikums. Yaka wawa kopa klaska : " Kloshe to those people. He said to them : " Good A SERMON. 33 mesika klatawa kopa konoway illahee, konoway kah, pe you go to every country^ every wherc^and lolo Bible wawa kopa konoway tillikums." Kahkwa Jesus carry Bible words to all nations." So Jesus yaka wawa kopa klaska. he spoke to them. Jesus yaka kumtux konoway tillikums, konoway kah, Jesus he knew all nations^ every where, halo kumtux kopa kloshe home kopa Saghalie. Klaska did not know about good home in Heaven. They halo kumtux kopa Lejaub yaka home kopa hias piah. did not know about the Devil his home in great Jire. Jesus yaka kumtux ikt man yaka tumtum delate hias Jesus he knew a man his soul truly {of) great mahkook ; yaka clip hias mahkook kopa konoway dolla pe price J it more precious than all money and konoway iktas kopa konoway illahee. Kahkwa yaka all things in every country. So he tikegh yaka tillikums, yaka leplet, klatawa konoway wished those people, those missionaries, go every kah, pe help konoway tillikums mash Lejaub yaka where, and help all nations reject Satan his owakut, pe klap Jesus yaka owakut. way, and take Jesus his way. Klaska iskum Jesus yaka wawa. Ikt man klatawa kopa They received Jesus his words. One man went to ikt illahee ; huloima man klatawa kopa huloima illahee ; one country J another man went to another country; huloima man klatawa kopa huloima illahee ; kahkwa kopa another man went to another country ; so with konoway okoke leplet ahnkuttie. Jesus chaco hias all those missionaries formerly. Jesus became very kloshe tumtum kopa klaska, kopa klaska mamook. Jesus good {in) heart to tkenu to their work. Jesus yaka help klaska ; pc -hiyu tillikums kopa hiyu illahee he helped them,; and many people in many countries ' ill Jp J 1 ■. > 1 'I Ik' 34 THE OREGON TRADE LANGUAGE. '\ I !i|| \\\ w li I I II klaska chaco Christian. Elip kopa konoway okoke they became Christians. Before that all those leplet mimaloose ahnkuttie, kwinnum tukamonuk thou- missionaries died anciently^ five hundred thou- sand tillikums chaco Christian. sand persons became Christians. Alta Jesus tikegh nesika mamook kahkwa. Yaka tikegh Now Jesus wishes us to do likewise. He wishes nesika help huloima tillikums chaco Christian. Klonas us to help other people becoine Christians. Perhaps yaka tikegh nesika klatawa kopa siyah illahee, pe mamook he wishes us to go to far countries, and make kumtux siyah tillikums kopa Jesus yaka wawa. Klonas know far nations about Jesus his words. Perhaps halo. Klonas Jesus yaka tikegh nesika wawa kopa tillikums 9iot. Perhaps Jesus he wishes us speak to people wake siyah. Klonas yaka tikegh nesika potlatch tenas 7iot far-off. Perhaps he wishes us to give a little doUa, kahkwa nesika mamook help leplet kopa siyah money, so we make help missionaiies in far illahee. Kopa siyah, illahee, kopa China illahee, kopa countries. In far cou?itries, in China country, in nigga yaka illahee, hiyu mesachie man mitlite. Klaska 7ieg7-o his country, inarty bad men live. They halo tikegh leplet kopa klaska illahee ; kahkwa do not want missionaries in their coujitries ; so klaska halo pay doUa kopa leplet kopa klaska they do not pay money to missionaries in their illahee. Kah okoke leplet iskum muckamuck pe countries. Where those missionaries get food and huloima iktas? Kloshe nesika potlatch tenas dolla, pe other things ? Good we give little money, and nesika mash okoke dolla kopa siyah leplet, pe we send that money fn distant missionaries, and mamook help klaska lolo JeSUs' y?ika wawa kopa siyah make help them carry Jestis his words to distant A SERMON. 35 tillikums. Spose nesika klahowya kopa dolla, pe halo nations. If tue are poor in money ^ if not mitlite hiyu dolla, kloshe nesika potlatch tenas dolla. have much money^ good we give little money. Kahkwa Jesus yaka wawa. So Jesus he said. Klonas nesika delate mitlite halo dolla. Spose kahkwa, Perhaps we really have no money. If so, kloshe nesika pray kopa Saghalie Tyee kloshe yaka help good we pray to Heavenly Chief kindly he help okoke siyah leplet. Spose nesika mamook kahkwa, those distant missionaries. If we do thus, Jesus yaka iskum nesika wawa. Kahkwa nesika help kopa Jesus he receives our words. So we help in lolo Jesus yaka wawa kopa konoway illahee konoway carrying Jesus his woi'ds to every nation every kah. where. Mesika kumtux kopa talkie Sunday nika halo mitlite You know on sermon Sunday I did not stay kunamoxt mesika. Nika mitlite siyah kopa ikt illahee yaka with you. I stayed far-off in a place its nem Walla Walla. Pe kahta nika klatawa .'* Alta nika name Walla Walla. And why {did) I go ^ Now I mamook kumtux mesika. Kwinnum tahtlum cole ahnkuttie, 7nake know you. Five ten winters ago, Boston leplet chaco kopa siyah illahee, kopa Walla American missionaries came to far country, to Walla Walla iUahee. Kiaska tikegh mamook teach siwash kopa Walla country. They would make teach Indian about Jesus yaka v/awa. Delate kwinnum tahtlum cole ahnkuttie fesus his words. Just five ten winters ago kiaska mamook church yahvva. Kahkwa alta Christian they made church there. So now Christian tillikums tikegh chee mamook kloshe time. Kwinnum people wish just make good time. Five I ^ iiiiiiii |H| (< I 'I I 42 T//E OREGON TRADE LANGUAGE, Olease, E., grease, fat, oil. Gleast piah, candle. Sec Lak- less. H. Hahlakl, C, wide, open. Mamook hahlakl la pote, open the door. Hahthaht, S., the mallard duck. Hakatshum, E., handker- chief. Halo, not, none, absent. Halo mitlite (nothing remains), empty. Halo seahost (no eyes), blind. Halo ikta (no goods), poor. Halo dolla, without money. Haul, E., to haul, pull. Heehee, J., to laugh, laughter, amusement. Mamook heehee, to make fun, toj'^st. Heehee house, place of amusement, as a tavern or bowling alley. Heehee limah, gambling. Help, E., to help. Hias, great. See Hyas. Hiyu, much. See Hyti. Hohhoh, J., to cough. Hokumelh, S., to gather, glean. Home, E., home. Hoolhool, C, mouse. Hyas hoolhool (big mouse), rat. House, E., house. Mahkook house (trading house), shop. Howh, J. [hau], interj., yohoc 1 hurry! Hatvh, howh, hurra! Ho ! ho ! hurry up ! Howkwutl, C. [hAukwutl], how could, cannot. Hoivkwutl uika klatawa ? how could I go ? Hullel, C. [huUcl], to shake. Huloima, C, other, another, difiercnt. Humm, J., bad odour; stink- ing. Humm oputsh (stinking tail), skunk. Hunlkih, C, crooked, knotted, curleil. Huyhuy, J. [huihiii], bargain, exchange, barter ; to change. Huyhuy lasell, change the saddle. Huyhuy tumtum, to change the mind. Hwah, hwahwa. J. (exclama- tion of surprise, admiration, or earnestness), aha ! dear me ! Hyak, C. [hai'ak], swift, quick ; hurry ! hasten ! Hyas, hias, N. [haias], great ; very. Hyas tyee, great chief. Hias mahcook, great price, dear. Plyas ahnkottie, long ago. Hykwa, hyakwa, N., shell- money ; the dentalium. See Coopcoop. Hyu, hyoo, N. [haiu], much, many, plenty, enough. Hyu tiliikum, many people. Tenas hyu (little many), some. DICTIONARY. 43 I. Ikkik, C, fishhook. Ikpooie, C. [ikpui], to shut, close ; closed, shut up. Ikpooie lapotCf shut the door. Ikpooie kxvolaun (closed ear), deaf. Ikt, C, one, once ; a, an. Ikt man, a man. Ikt-ikt wan, someone or other. W nika klatawa kopa yaka house, I went once to his house. Iktah, ikta, C, what, why (same as kahta). Iktah okook, what is that ? Iktah, iktas, C, thing, goods. Hyu tenas iktas, many little things. Illahee, illahie, C. [I'lahi], the earth, land, dirt. Saghalie illahee, high land, mountain, heaven. Inati, eenati, C. [inatai], across, opposite. Inati chuck, on the other side of the river. Ipsoot, C. [I'psut], to hide, keep secret ; hidden ; secretly. Isik, C. [isik], a paddle. Ma- mook isik, to paddle. Isik stick (paddle-wood), the elm. Iskum, C, to take, receive, get, hold. Itlan, it'hlan, C, a fathom ; the length of the extended arms. Itlokum, C. [itlokum], the game of " hand," a gambling game. Itlwillie, ilwillie, C. [itlwili], flesh, meat. Itswoot, itshoot, C, the black bear. Itshoot paseesie, thick dark cloth ur bl.inkets. X. Kah, C, where, whither, whence. Kah mika mitlite, where do you live ? Konvway kah, everywhere. Kahdena, C, tu tight. Kahkah, J., a crow. Kahkwa, N., like, equal with, so, as, thus. Kahkwa nika tumtum (such my heart), so I think. Kioshe kahkwa (good so), that is right. Kahnaway, C [kiinawe], acorns. Kahp'ho, C, elder brother, sister, or cousin. Kahta, C, how, why, what. Kahta mika chaco ? why have you come ? K'ata tnika nem 'i what is your name ? Kalakalahma, C, a goose. Kalakwahtie, C. [kalakwati], inner bark of the cedar ; woman's petticoat of bark. Kalakwahtie stick, cedar tree. Kalitan, C. [kalaitan], arrow, bullet, shot. Kalitan lesac, quiver, shot-pouch. Kalakala, kuUakulla, C. [ka- lakala], bird, fowl. ]\ i 44 T/IE OREGON TRADE LANGUAGE. Kam«8S, camass, lakar.'ass, N., camass root, Scilla escu- lenta. Kamooks, C. [kamuks], dog. Kahkwa kamooks, like a dog, beastly. Kamosuk, C. [kamosiik], beads. Kapsualla, kapswalla, to steal. Katsuk, kotsuk, C, middle, centre. Kaupy, E., coffee. Kawak, S. [kawak], to iiy. Kawkawak, C. [k. . -ak], yellow, or pale green. Keekwilee, keekwillie, C. [kikwili], low, below, under, down. Mamook keekwilee, to lower. Keepwot, or keepwah, C, needle, thorn, sting of an in- sect. Shoes keepwot, an awl. Kehwa, because. Kelapi, kilapie [k'lapai], to tuni, return, overturn, upset. Elip yaka kelapi, before he re- turns. Kelapi canem, to upset a canoe. Mamook kelapi, to send back. Kely. See Cly. Ketling, or killing, E., kettle, can, basin. Ket-op. See Get-up. Keuatan, C. [kiuatan], horse. Kilitsut, C, flint; bottle, glass. Killapie. See Kelapi. Kimta, C, behind, after, after- wards, last, since. Kintshautsh,E. [King George], English. Kintshautsh man, Englishman. Kinootl, kinoos, C. [kainutl], tobacco. Kishkish, C, to drive, as cattle. Kiwa, J. [kaiwa], crooked. Kiyah, S., entrails. Klah, C., free, clear ; in sight. Klahanie, C. [klahani], out, without. Klahanie kopa town, out of town. Klahowya, C. [klahauya], how do you do? good-bye ! The common salutation. Klahowyam, klahowya, C. [klahauyiim], poor, wretched, pitiable, pitif'd. Mamook klahowyam, to be pitiful or generous. Klahwa, C, slow, slowly. Klak, C, off, out, away. Mamook klak, take off, untie, put away. Klaksta, C, who ? what one ? Halo klaksta, no one. Klakwan, S., to wipe or lick. Klale, C. [klel], black, dark blue, or green ; dark, igno- rant. Klap, C, to find. Klapite, or klapote, C. [klepait], thread, twine. Klaseess, C, stars. L mm DICTIONARY. 45 Klaska, or kluska, C, they, their, them. Klatawa, N., to go, walk. Klawhap, C. [klahwap], a hole. Klemahun, S. [klemahun], to stab, wound, spear. Klementikote, C, to lie. See Kliminvihit. Klitl, or klilt, C, sour, bitter. Klikamuks, C, blackberries. Klikwallie, C. [klikwali], brass wire, brass armlet. Kliminwhit, klemanawit, C, a lie, falsehood ; to lie. Klimmin, kliir.min-klimmin, C, soft ; fine in substance. Klip, C, deep, sunken. Kliskwiss, C, mat. Klohkloh, C, oysters. See Chetlo. Klonass, C. [klonas], perhaps ; I do not know : it is doubtful. Kohlkohl, C, mouse. See Hoolhool. Klone, C. [klon], three. Klook, E., crooked. Klootchman, N., woman, female. Tenas klootchman^ little woman, girl. Kloshe, N., [klosh], good, well. Kloshe spose, well (is it) if. Kloshe spose nika Klatawa ? shall I go? (lit. well, if I go?) Kluh, C, to tear. Klukkul, C, broad or wide, as a plank. Ko, C, to reach arrive at, attain. Koko, J., to knock. Koko stick (knock-tree), woodpecker. Kokshut, kokshutl, N., to break, kill, destroy ; broken, destroyed, killed. Konaway, C. [konawe], all, every. Kotiaway kah, every- where. Koosah, C, sky. Kopa, formerly kwapa, C. [kopa, or kopa], to, in, at, with, towards, of, about, con- cerning ; there. Kopet, kwapet, C. [kopet, kwapet], to stop, leave off; finished ; enough. Kopet to- malla, day after to-morrow. Kopet kumtuks (no longer know), to forget. Kow, C. [kau], to tie, fasten ; a parcel, bundle. Kull, C, hard, solid, difficult. Kullah, S. [kiilah], fence, en- closure. Kumtuks, N., to know, under- stand ; knowledge, acquain- tance. Kopet kumtuks (cease to know), to forget. Halo kumtuks (no understanding), stupid. Kunamoxt, C. [kun'amokst], both, together. Kunamoxt kahkwa, both alike. Kunjik, kunsic, kunjuk, C, how many, when, ever. Wake kunjik (not ever), never. 46 THE OREGON TRADE LANGUAGE. Kushis, S., stockings. Kwaddis, J., whale. Kwahta, E., quarter of a dollar. Kwanesum, C. [kwanisum], always, for ever. Kwaist, C. [kwaist, or kwest], nine. Kwalal-kwalal, C, to gallop. Kwahl, S., aunt. Kwan, C, glad ; tamed. Kwass, C, fear, afraid, tame. Kwates, kwehts, S. [kwets], sour. Kwehkweh, J., a mallard duck. Kwekwiens, S., a pin. Kweokweo, C, ring, circle. Kwinnum, C, five. Kwitl, C, to shoot, hunt, kill. Kwish, or kweesh (exclama- tion of refusal), pooh ! no indeed ! Kwitshadie, S., hare, rabbit. Kwolann, S. [kwolan], the ear, Kwulh, hwult, C, to hit, strike, or wound (without cutting). Kwunnum, S., counting. Mamook kwunrmvi, to count. Kwutl, C, to push, squeeze ; tight, fast. L. Lableed, F., a bridle. Laboos, F. [labus], mouth. Labooti, F. [labutai], bottle. Lacalat, F. [lakalat], carrot. Lacaset, F. [lacaset], a box, trunk, chest. Lacloa, F., a cross. Lab, v., C, to lean, to tip (as a boat), to stoop, to bend over (as a tree). Lagome, F., pitch, glue, gum. Lagween, a saw. Lahash, F., an axe or hatchet. Lake, E.. lake. Lakit, C. [lahkit], four. Lakless, F. [lakles], fat, oil. See Clease. Lala, J., long time. IVake lala, not long. Lalah, C. [iala], to cheat, trick, joke with. Lalahm, F., an oar. Mamook lalahtn, to row. Lalang, lalan, F., the tongue ; language. Laleem, F., a file. Lamess, F., the ceremony of the mass. Lamestin, lametchin, F., medicine, physic. Lammieh, F. [lamie], an old woman {la vieille). Lamonti, F. [lamontai], a mountaiy. Lapeashe, F. [lapiesh], a trap {la pii'ge). Lapeep, F., tobacco-pipe. Lapehsh, F,, pole (laperche). Lapellah, J. [lapela], roasted. Mamook lapellah, to roast be- fore the fire. See Appola, 1 DICTIONARY. 47 Lapell, F. [lapel], a shovel or spade. Lapeosh, F. [lapiosh], a mat- tock, a hoe. Laplash, F., board {la planche). Lapoel, F. [lapoel], a stove. Lapool, F., fowl, poultry. Shvash lapool (Indian fowl), grouse. Lapooshet, F., fork (/a jour- chette). Lapote, F.jdoor. Lasanjel, F., girth, sash, belt {la sangle). Lasee, F., a saw. Lasell, F., saddle. Lashalloo, F. [lashalu], plough [la charue). Lashandel, F., candle. Lashase, Y. [lashes], chair. Lashen, F. [lashen], a chain. Lassiett, F. [lasiet], a plate. Lasv^ay, F., silk. Latahb, F., table. Latet, F. [latet], the head. Latlah, F. [latla], noise. (F. faire du train, to make a noise.) Lawen, F. [lawen], oats {ravoine). Lawest, F., waistcoat, vest. Lazy, E., lazy. Lebardo, F., shingle {le bar- deau). Lebal, F. [libal], ball, bullet. Lebiskwie, F., biscuit, crackers, hard bread. Lecock, F., a cock, a fowl. Ledoo, F. [lidii], finger {U doigt). Lejaub, F., devil {le diahle). Lekleh, F. [likle], key. Lekloo, F., nail. Lekoo, F., neck. Lekye, spot, spotted ; a pie- bald horse. Leloba, F., ribbon {le ruban). Leloo, F., wolf. Lemah [lima], or lehma [lema], F., hand. Lemahto, F., hammer (/^ war- tcau). Lemel, F. [limel], mule {le nmlet). Lemolo, F., wild, untamed [le marron). Lemooto, F., sheep. Lenay, F., nose. Lepan, F. [lipan], bread. Lepee, F., foot. Lepishemo [lipi'shimo], saddle- housing. Leplet, F. [liplet], priest, mini ster, missionary {le prctre). Lepome, F. [lipom], apple. Lepwah, F. [lipwa], peas. Lesak, F. [lisak], bag, pocket. Lesap, F. [lisap], egg, eggs {les aufs). Lesook, F., sugar. Letah, F. [lita], the teeth {les dents). Lewhet, F. [lihwet], a whip {lefouet). S\ i ! 48 r//E OREGON TRADE LANGUAGE. Lice, E., rifce. Liplip, J., to boil. Liskwis, C, mat. See Klis- kwiss. Lolo, C. , to carry, take. Loloh, C. [I0I6], round, whole, complete. Lope, E., rope. Lum, E., rum, ardent spirits. M Mahkook, N. [makuk], to trade, buy or sell ; a bargain. Mahsh, or mash, F., to leave, put away, remove {marcher). Mahsie, F., to thank. Mahtlinie, C. [matlini], off shore ; (in boating) keep off! (if on land) towards the water. Mahtwillie, C. [matwili], in shore, shoreward ; keep in ! (on land) towards the woods, or inland. Malah, C. [mala], tinware, earthenware, dishes. Malieh, F. [malie], to marry. Mama, E., mother. Mamook, N. [mamuk], to make, do, work. Used gene- rally as a causative verb, as, mamook chaco (make to come), bring ; mamook liplip^ make to boil. Man, E., man, male. Tenas man, young man, boy. Melass, F., molasses. Memaloose. See Mimaloose. Mesachie, C. [mesatshi], bad, wicked. Mesika, C. [misaika], ye, you, yours. Mika, C. [maika], thou, thy, thine. Mimaloose, C, to die; dead. Mimaloose illahee (death ground), cemetery, sepul- chre. Mimie, C. [mai'mi], down stream. Mistchimas, N., slave. Mitass, J. [mitas], leggings. Mitlite, C. [mitlait], to sit, stay, reside ; to be, have. Mitwhit, C, to stand. Mit- whit stick (standing-tree), mast. Moxt, C, two, twice. MoxV poh, double-barrelled gun. Moola, F., mill. Stick moola (wood mill), saw-mill. Moon, E., moon. Moosmoos, C, buffalo. Moosum, S., to sleep ; sleep. Mowitsh, or mawitsh, N. [mauitsh], deer, wild animal. Muckamuck, J., food ; to eat, bite, drink. Musket, E., musket, gun. N. Na, or nah,J., the interrogative particle. Sick na mika ? Are you sick. DICTIONARY. 49 Nah, or naah ! J., interj., ho I hey ! look here ! Nah sikhs ! halloo, friend ! Nanitsh, N. [nanitsh], to see, look, seek. Nawitka, C, certainly, in- deed. Nem, E., name. Nesika, C. [nisaika], we, us, our. Newha, C. [niwha], here; come here. Nigga, E., negro, African. Nika, C. [naika], I, me, my, mine. Nose, E., nose ; promontory ; prow of boat. O. Okoke, or okuk, C. [okok], this, that, it. Oleman, E. [oilman], old man ; old, worn out. Olhiyu, C. [olhaiyu], a seal {phoca). Olillie, or olallie, C. [olili], berries. Shot olillie, huckle- berries. Seahpolt olillie (cap- berries), raspberries. Olo, C, hungry, craving. Olo chucks thirsty. Olo ?noosum, sleepy. Oluk, S., make. Ooskan, or oiskin, C, cup, bowl. Owakut, C, road. See Way- hut. Opekwan, C. [opikwan], bas- ket ; tin kettle. Opitlkeh, C. [opitlkeh], bow. Opitsah, C. [opitsah], knife. Opoots, C. [oputs], tail; hinder part ; stern of vessel. Ow, C. [au], younger brother. P. Pahtl, C, full. Pahtl lum, or pahtlum (full of rum), drunk. Pahtl chHck{{v\\\ of water), wet. Paint, or pent, E., paint. Papa, E. and F., father. Papeh, E. [pepah], paper, let- ter, picture. Paseesee, P., blanket, woollen cloth [i.e., I-'rau<^aises, French goods). Pasiooks, F. [pasaiooks], French, Frenchmen (from Fran^ais, with the Chinook plural termination, iiks). Pay, E., pay. Pechuh, or pechuk, C. [pit- shuh'), green. Pe, or pee, F., and, then, or, but (Yx. puis). Pehpah. See Papeh. Pclton, J., a fool, foolish, crazy. Peshak, or peshuk, N., bad. Pewhattie, C, thin, slight, flimsy. Piah, E., fire, cooked, ripe. Alamooh piah, io cook. Piah- ship, steamer. so THE OREGON TRADE LANGUAGE. \ El Hi i 11 ■ 1 1 [ jl ; if Pil, C, red. Pi i dolia, go\(\. Pilpil, J., blood. Pish, E., fish. Pishpish, cat. See Pnsspuss. Pitlil, thick, as molasses. Piupiu, F. [piupiu], to stink. (Fr. f>uiT.) Poh, J., a puff of breath. Ma- viook poh, to blow out, as a candle, to fire a gun. Polallie, F. [polali], gunpow- der, dust, sand. (Fr. pottdre.) Poolie, F., rotten. Pos. See Spose. Potlatsh, or pahtlatsh, N., to give ; a gift. Pray, E., to pray. Pukpuk, J., a blow with the fist. Pusspuss, or pishpish, E., cat. Hyas pusspuss, panther. S. Saghalie, or sahhalie, C. [sa- hali], above, up, high ; heaven ; heavenly. Sag/iah'e tyee (hea- venly chief), God. Sail, or sell, E., sail, cotton or linen cloth. Sakoleks, C. [sakoleks], trou- sers, leggings. Salmon, or sahmun, E. [sa- mijn], salmon. Salt, E., salt. Sapolill, C, wheat, corn, flour, or meal. Seahhost, or seaghost, C. [siahost], face, eye, eyes. Seahpo, or seahpolt, F. [sid- po], hat or cap. (Fr. cha- peait. ) Shame, or shem, E., shame, Shantie, F., to sing. Shelokum, C. [shilokam], glass, looking-glass. Ship, E. , ship. Shipvian, sailor. Shoes, E., shoes, mocassins. Stick shoes (lit. wooden shoes), stiff leathern shoes. Shot, E., shot, lead, Shugah, E,, sugar. Shut, E,, shirt. Shwahkuk, E, , frog. Seed, E,, seed, Siah, N, [saia], far, far off. Wake siah, not far, near, Siam, C, [sai'am], the grizzly bear. Sick, E,, sick, sickness. Sick tumttim, grieved, sorry, sick at heart. Sikhs, C, friend, Sinamoxt, C. [sinamokst], seven. Sing, E,, to sing ; song. Sitkum, C, half, part, Sitkum do/la, half-a-dollar, Sitktim sun, noon. Tenas sitkum, a quarter, or small part. Sitshum, S. [sit-shum], to swim, Siwash, F, [saiwash], Indian. (Fr, sauvage.) DICTIONARY, 5' to Idian. Skin, E., skin. Stickskin (lit. t ice-skin), bark. Skookum, or skookoom, S., strong ; a demon, ghost. Skwiskwis, C, squirrel. Smoksmok, C, grouse. Smoke, E. , smoke, clouds, fog, steam. Snass, J., rain. Cole snass [<:,o\A rain), snow. Soap, E. , soap. Solleks, or sahleks, J. , angry ; anger. Mainook solleks, to fight. Sopena, C. [sopina], to jump, leap. Spoon, E., spoon. Spose, E., suppose, if, when. (Often pronounced pos.) Stick, E., stick, tree, wood ; wooden. Ikt stick, one yard. Stocken, £., stocking, sock. Stoh, C. , loose ; to untie, set free. Stone, E., stone, rock, bone, horn. Stotekin, C. [stotkin], eight. Stutshin, E., sturgeon. Sun, E., sun, day. Tenas sun (little sun), early morning. Sunday, E., Sunday. Ikt Sun- day, one week, ///as Sunday (great Sunday), a holiday, Christmas. Taghum, or tohum, C, six. Tahlkie, C, yesterday. Tahtlum, tahtelum, C, ten. Takamonuk, C, hundred. Talapus, C, coyote, prairie wolf. Talkie, E., speech, discourse. Sunday talkie, sermon. Tamahnowus.C. [tamdnowus], luck, fortune, magic ; sorcerer. Tamolitsh, C. [tamolitsh], tub, barrel, bucket. Tanse, E. or F., dance. Tahnkie, C, yesterday. See Tahlkie, Tea, E., tea. Teahwit, C. [tiawit], leg, foot. Tenas, or tanas, N. [tenas], small, few, little, young ; child. Tepeh, C. [tepeh], quill, wing. Tikegh, or takeh, C. [tikeh], to want, wish, love, like. Tiktik, J., a watch. Tilikum, or tiliikum, C, people. Till, or tuU, E., tired, heavy; weight. (English, tire,) Tintin, J., bell ; to ring. Tipso, C, grass, leaves, fringe, feathers, fur. /^ly tipso, hay. T'kope, C, white, light-co- loured. Tl'kope, C, to cut, hew, chop. Toh, or tooh, J., spitting. Mamook toh, to spit. Tolo, J., to earn, gain, win, conquer. Tomolla, E., to-morrow. $a THE OREGON TRADE LANGUAGE. Tot, S., uncle. Toto, J., to shake, sift, win- now. Totoosh, J. [lotush], breast, udder, milk. Towagh, C, bright, shining, light. Tsee, C, sweet. TseepiC [tsipi], to mistake. Tseepie 'uayhut, to take the wrong path. Tsikstik, J., waggon, cart, wheel. Tsiltsil, or chilchil, C, but- tons ; stars. Tsolo, J., to wander, to lose the way. Tsugh, C, a crack or split. Maviook tstigh, to split. Tukamonuk, C. [tukamonuk], hundred. Tukwilla [tuk'willa], nuts. Tumchuck, waterfall. See TuDnvata. Tumtum, J., the heart; will, mind, feeling, thought, soul ; to think, feel. Tumwata, J. and E., water- fall. Tupshin, or tipsin, S., needle. Tupso. See Tipso. Tyee, N. [taiij, chief. Tzum, C, spots, stripes, marks, figures, writing, painting. Ma- mook (zufH, to write. W. Wagh,C., to pour out; to vomit. Wake, N., no, not. Wakut. See PVayhut. Wash, E., to wash. Watah, E., water. See Chtuk and Tumwata. Waum, or wahm, E., warm. Wawa, or wauwau, N., to talk, speak ; speech, talking, word. Wayhut, wehkut, owakut, C, road, track, path. Weght, or weht, C, again, also, more. Winapie, N. [winapi], soon. presently. Wind, or win, E., wind, breath, life. Yahka, or yaka, C, he, she, it ; his, hers, &c. Yahwa, C, there, thither, thence, beyond. Yakso, C, hair. Yakwahtin, C, entrails. Yiem, S. [yaiem], a story, tale : to relate. Yootl, S., pleased, proud. Yootlkut, C, long, length. Yootskut, C, short. Yukwa, or yakwa, C, here, hither, this way. DrCTIONARW S3 ENGLISH AND TRADE LANGUAGE. A. Above, sag/talie, sahhalie. Across, inati. Afraid, kwass. After, kimta. Again, 7veght. All, konaway. Always, hvanesum. American, Boston. Amusement, heehee. And, pe. Anger, angry, solleks. Apple, lepome. Arrive, ko. Arrow, kalitan. As, kahkwa. At, kopa. Aunt, kwalh. Axe, lahash. B. liad, mesac/iie, peshuk. Bag, /^m/.. Ball, /f<5a/. Bargain, to, mahkook, huyhuy. Bark (of tree), stickskin. Barrel, tamolitsh. Basket, opek7van. Beads, kamosuk. Bear (black), .-/^^/w,^^/, ;V^^^^^. (grizzly), siavi. Beat, to, kokshut. Beaver, eena. Because, kehiva. Bed, ^tf^/. Before, elip. Behind, kimta. Bell, tint in. Belly, yakwahtin. Below, keekxvillie. Belt, lasanjel. Berries, . Best, f//> /{'/^j//<.. Bird, kallakala. Biscuit, lehishivee. Bitter, /-///i/. Black, >t/a/f. Blackberries, klikaninks. Blanket, pascesie. Blind, halo seahhost. Blood, //i^//. Blow out, mamook poh. Blue, >(•/«/«, /^tj/^/. Entrails, kiyagh. Evening, /^//^j polaklie. Every, konaway. Exchange, htiyhuy. Eyes, seahhost. F. Face, seahhost. Falsehood, kliminwhit. Far, j/fl//. Fast (quick), hyak. Fast (tight), /(7i7///. Fasten, to, koriv. Fat, please. Father, papa. Fathom, Ulan, Fear, kxvass. Fence, kulla^h. Fetch, to, mamook chahko. Fever, •vaum-sick. Few, /t-zMj. Fight, to, kahdena, mamook solleks. Fight with fists, mamook puk- pitk. Figured (as calico), tzum. File, la lee m. Fill, to, mamook pahtl. Find, to, /(-/r?/. Fingers, ledoo. Fire, //V?//. First, ^///). Fish, pish. Fishhook, ikkik. Five, kwinnum. Flea, jo/i?// e napoo. Flesh, ithvillie. Flint, kilitsut. Flour, sapolill. Fly, to, kaiuak. Fog, smoke. Food, mtukamttck. Fool, foolish, pelton. 56 THE OREGON TRADE LANGUAGE. Foot, Upee. For ever, kwanesum. Forget, to, mahlie, koptt kum- tuks. Fork, lapoushi't. Formerly, ahnknttie. Four, lakit. Fowl, la pool. French, pasiooks. Friend, sikks. Frog, schivakiik. Fry, to, maiiiook lapoel. Frying-pan, lapoel. Full, pahtl. Fun, heekee. G. Ciallop, to, kwalalkwalal. Gamble, to, keehee limak. Gather, to, kokumelk. Get, to, iskum. Get out, tnaksk. Get up, gct-ttp, or ket-op. Ghost, skookuin. Gift, cultus potlatsk. Give, io, potlatsk. Glad, kwann. Go, to, klata'oa. God, sagkalie tyee. Gold, pil chikamin. Good, kloshe, or klose. Good-bye, klahowya. Goods, iktah. Goose, whuyivhuy, kalakalak- ma. Grandfather, chope. Grandmother, ckitsh. Grass, tipso. Grease, ji^lease, lakless. Green, pcckugk. Grey, grey horse, Uj^Uy, Grizzly bear, siam. Ground, illahie. Grouse, smoksmok. Gun, musket, suhuialal. II. Hair, yakso. Half, sitkum. Hammer, Icmahto. Hand, lemah. Handkerchief, hakatshum. Hard, kull. Hare, kwitshadie. Harrow, to, maiiiook comb illa- hie. Hat, seakpo, seahpolt. Haul, haul. Hay, lily tipso. He, his, yahka, yaka. Head, latet. Heart, turn turn. Heaven, sagkalie illahie. Heavy, ////. Help, to, mamook elann. Here, yukiva. Hide, to, ipsoot. High, sagkalie, sahhalie. Hit, to, kwuPh. Hoe, lapeosh. Hog, cosho. Hole, klaivhap. Holiday, hias Sunday. Horn, stone. I DICTIONARY. X- 4 Horse, kiutan. House, house. How, kahta. How are you ? klahowya f How many ? kunjik ? kunsik f Hundred, tukamonuk. Huny:ry, oh. Hunt, ku'iti. Hurr)-, /mo/i, hyak. I. I, nika. If, spose. In, ^'^/rt. Indian, siwash. In shore, mahtwillie. Iron, chikamin. It, yahka. J. Jealous, j/r/^ tttmtum. Jump, to, sopena. K. Kamass-root, iakamass. Kettle, ketling. Kick, to, chukkin. Kill, to, marnook mimaloose, kwitl, koksfmt. Kiss, to, {v/&c7. Knotty, hunlkik. Know, to, kuvituks. L. Lake, /a^^. Lame, ^•^i?/t teahwit. S7 Language, lalan^. Large, /^ydtj. Lately, r//n, halo ikta. Pork, cosho. Potato, 7vappaioo. Pour, to, ivagh. Powder, polallie. Prairie wolf, talapus. Piesently, alkie^ winapie. Pretty, toketie. Priest, leplet. Proud, yootl, kiuetlh. Provided that, spose. Pull, haul. Quarter, (enas sitkum. Quarter-dollar, kzcunta. Quick, hyak. Quills, tepeh. R. Rabbit, kwitshadie. Rain, snass. Rattle, shugh. Rattle-snake, shttgh-opoots. Reach, to, ko. Red, pil. Relate, to, yiem. Return, to, kelapi. Ribbon, leloba. Rice, Ike. Rifle, calipeen. Ring, a, kiveokioeo. Ripe, piah. River, chuck. Road, way hut ^ wakot. Roan, sandelie. Roast, mamook lapellah. Roasted, lapellah, appola. Rock, stone. Rope, lope. Rotten, poolie. Round, lolo. Rudder, boat opoots. Rum, lum. Run, cooley, koolie. S. . Sack, lesak. Saddle, lasell. Saddle-housings, lepishcmo. Sail, sailf sel. Sailor, shipmon. Salmon, salmon, sahvtun. Salt, salt. Sand, polallie. Sash, lasanjel. 6o rjIE OREGON TRADE LANGUAGE. Saw, lag^vin, lasee. Say, to, 7vawa. Scissors, leseezo. Sea, salt chuck. Seal, olhiyiiy shuash cosho. See, to, nanitsh. Sell, to, mahkook. Seven, sinamoxt. Sew, to, mamook tipshin. Shake, to, toto, hullel. Shame, shem. Sharp, yahkisilth. Sharpen, to, mamook tsish. She, her, yahka. Sheep, lemooto. Shell-money, small, coopcoop ; large, hykwa. Shingle, lehahdo. Shining, io'ivagh. Ship, ship. Shirt, shut. Shoes, shoes. Shoot, to, mamook poo y kivitl. Short, ytiteskut. Shot, shot, tenas lebal. Shout, to, hyas wawa. Shovel, lapell. Shut, to, ikpooie. Sick, skk. Sift, toto. Silk, lasway. Silver, Ckope chikamin. Similar, kahkwa. Since, kir'ta. Sing, to, shantie. Sister, elder, kahp'ho ; younger, ats. Sit, to, mitlite. Six, toghitm. Skin, skin. Skunk, hum opoots. Sky, koosagh. Slave, eliteh, mistshiinus. Sleep, nioosum. Slowly, klahwa. Small, tenas. Smell, a, huvim. Smoke, smoke. Snake, oluk. Snow, snoru, cole snass. Soap, soap. Soft, klimmin. Sorry, sick tumtum. Soul, tumtum. Sour, k7uates. Spade, lapell. Speak, to, uiawa. Spill, to, ivagh. Spirits, lum. Split, tsugh. Split, to, mamook tsugh. Spectacles, dolla siahhost. Spit, to, mamook to. Spoon, spoon. Spotted, lekye, tzum. Squirrel, sk^uiskwis. Stab, to, klemahtin. Stand, to, mittvhit. Stars, tsiltsil, klaseess. Stay, to, mitlite. Steal, to, kapsualla. Steam, smoke. Steamer, piah ship. Stick, stick. DICTIONARY. 6i Stink, /i«//«, hutnm. Stirrup, sitlay. Stockings, slacken, kushis. Stone, stone. Stop, kopet. Store, -tnahkook house. Story, ekahnani. Straight, delate, sipah. Strawberries, amoteh. Strong, skooktim. Sturgeon, stutchun. Sugar, lesook, shtigah, shukwa. Summer, 'oatttn illahee. Sun, sun. Sunday, Sunday. Sunset, klip sun. Suppose, spose. Swan, kahloke. Sweep, to, mamook bloom. Sweet, tsee. Swim, sitshum. T. Table, latahh. Tail, opoots. Take, to, iskum. Take care ! klosh nanitsh ! Take off, or away, mahsh, ma- tnook klak. Tale story, yiem, ehkahnem. TaiK, iva'ioa, luauwau. Tame, kwass. Tea, tea. Teach, to, mamook kumtuks. Tear, to, klugh. Teeth, let ah. Tell, to, wawa. Ten, tahtlum, tahtlelum. Thank, mahsie. That, okoke. That way, yahwa. There, yahwa, kopah. They, klaska. Thick (as molasses), pitlilh. Thin (as a board), pewhattie. Thing, iktah. Think, tiimtttm. This, okoke. This way, ytik~oa. Thou, they, mika. Thread, klapite. Three, klone. Throw away, mahsh. Tide, high, saghalie chuck. Tide, low, keekwillie chuck. Tie, to, kovj. Tight, kivtitl. Tinware, malah. Tip, to, lagh. Tired, //'//, full. To, towards, kopa. Tobacco, kinootl, kinoos. To-morrow, tomolla. Tongue, lalang, lalan. Trail, track, luaykut. Trap, lapeashe. Tree, stick. Tree, fallen, whim stick. Trot, to, tehtsh. Trousers, sakoleks. True, delate. Tub, tamolitsh. Twine, tenas lope, klapite. Two, twice, mokst. 62 THE OREGON TRADE LANGUAGE. 11' ■1 1 IIm. u. Uncle, tot. Under, keekwillie. Understand, kumttiks. Untamed, lemolo. Untie, mamook stoh, mahsh kow, mamook klak. Up, saghalie. Upset, to, kelapi. Us, nesika. V. Venison, mowitsh. Very, hyas. Vessel, ship. Vest, lawest. Vomit, to, wagh. W. Waggon, tsiktsik, chikchik, "Wander, to, tsolo. Want, to, tikegh. Warm, waum. Wash, to, mamook wash. Watch, a, tiktik. Water, chuck, %vata. Waterfall, tumwata, ttimchuck. We, nesika. Weigh, to, mamook till. Wet, pahtl chtick. Whale, ehkolie, kwaddis. What, iktah^ kahta. Wheat, sapolill. Wheel, tsiktsik, chikchik. When, kansik, kunjuk. Where, kah. Whip, Icwhet. White, fkope. Who, klaksta. Whole, lolo. Why, kahta. Wicked, mesahchie, peshuk. White, klukulh. Wild, lemolo. Will, purpose, tumtum. Willow, eena-stick. Win, to, tolo. Wind, 7vin, tvind. Winter, cole illahie. Wipe, to, klakwun. Wire, chikamin lope. Wish, to, tikegh, tikeh. With, kopa. Without (not having), halo. Wolf, leloo. Woman, klootshman. Woman, old, lamieh. Wood, stick. Wooden, stick. Work, to, mamook. Worn out, oleman. Worthless, cultus. Wound, to, klemahun. Write, to, mamook papeh, ma- mook tziitn. Y. Year, ikt cole. Yellow, kaivkawak. DICTIONARY. . Yes, ahha, eyeh, \r Yes indeed. L.//.i-.. I ^°;;/°7 ^P''^' '"-'■^^ «ee Yesterday .../J/X-/., tahnkie. ikt YoLtuL sun ahnktutie. s. «♦*. CHISWICK PRESS .-c. WHITTIN CHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCBRV LANE. (i ';• i : <1 1 ^11' i 2, White Hart Street, Paternoster Square, E.G. VVHITTAKER & CO.'S LIST OF Classical, educational, and Cecbnical morhs. CONTENTS Atlases Arithmetic .... Bibliotheca CJassica Cambridge Greek and Latin Texts 4 Cambridge Texts with Notes . English Language Euclid French French Series .... French Classics .... ^lercantile Correspondence Modern French Authors . , German German Classics . . , . Mercantile Correspondence . Modern German Authors Grammar School Classics Greek Greek Classics Italian • 7 . 12 . 18 . 18 . 21 . 21 28 22 22 24 28 24 5 ; 10 I 4-9 26 Latin Classics .... Lower Form Series .... ,^ Afercantile Correspondence . [ Miniature Reference Library . Minor Arts and Industries . Miscellaneous Educational Books' Pinnock's Catechisms .... Russian • . . . Science Shakespeare .... Spanish Specialist's Series Students' Editions of the Gospels and the Acts .... Technical School and College Building Technological Dictionaries . . ! 3, Whittaker's Library of Arts. etc. . 30 ij 4-9 6 28 34 3 14 IS 27 30 28 II t ■ 'f r^ \ 1' \V/iittairr and Co.'s List of ^r. Lclann's (EDucational IpubUcations. Third Edition^ Crown 87'^, Clothe 6s. PRACTICAL EDUCATION. A WORK ON PREPARING THE MEMORY, DEV^ELOPING QUICKNESS OF PERCEPTION, AND TRAINING THE CONSTRUC- TIVE FACULTIES. By CHARLES G. LP:LAND. A Kthor of " The Minor A rts," ' ' TuuuW Manuals oj Art W 'ork" " The A Ibunt of Ri-poussi^ Work" fnJusfrial Art in Education, or Circular No. 4, 1882," " Hints on Self-Education" etc. Mr. Lrland was the first person to introduce Industrial Art as a branch of educaiion in the pnl)lii: schools of America. The Hiirean of Education at Wash- ington, observing the success of his work, employed him in 1862 to write a pam- phlet showing how hand-work could be taken or taught in schools and families. It is usual to issue only 15,000 of these pamphlets, but so great was the demand for this that in two years after its issue more than 60,000 were given to applicants. This work will be found greatly < nlarged in " Practical Education." Owing to it thousands of schools, classes, or clubs of industrial art were established in Eng- land, America and Austria. As at present a great demand exists for information as to organizing Technical Education, this fjrms the first part of the work. In it the author indicates tliat all the confusion and difference of opinion which at pre- sent prevails as to this subject, may very easily be obvialed by simply beginning liy teaching the youngest the easiest arts of which they are capable, ami by thence gradually leading them on to more advanced work. "The basis of Mr. Leland's theory," >ays a reviewer, '"is that before learning, children should acipiire the art of learning. It is nut enough to fill ihe memory, memory must first be created. Hy training I'hi'drcn to merely memor'ze, e.vtra- ordinary power in this respect is to be attained in a few months. With tins is associated e.\ercises in quickness of perception, which are at first purely mechanical, and range from merely training the eye to mental arithmetic, and Eroblems in all branches of education. Memory and quickness of perception lend in the development of the constructive fai.nilties or hand-work Attention or interest is the final factor in this system." ' ' Mr. Lelanifs hook will have a wide circulation. It deals with the whole sub- ject in such a do7v>iright practical fashion, and is so much the res7ilt of long personal experience and ol'serration, as to render it a veritable mine of valuable suggestions." — Bkitish Architect. "^ It has little of the dryness usually associated with such books; and no teacher can read its thoughtful pages without imbibing many valuable ideas.'"— Scottish Educational News. " Strongly to be recommended."— Chemical News. " This valuable little 7t'ork."- Liverpool Daily Post. " Many of Mr. Leland's suggestions might be carried out advantageously among tlie young folks in our large towns and villages." — Northern Whig. Classical and Educational Works. fl^inor :arts and JnDugtriee. A SERIES OF ILLUSTRATED AND PRACTICAL MANUALS FUR SCHOOL USE AND SELF-INSTRUCTION. Edited by CHARLES G. LELAND. This series of manuals on "The Minor Arts and Industries" is de-igiied on the lines laid down in Mr. Iceland's treatise on educa- tion. P^ach handbook will present tlie subject with which it deal> in a thoroughly popular and practical maimer ; the lessons carry the student on his road step by step from the veriest elements to the point where the most advanced works fitly find their place in his course of study ; in short, the greatest jjains are taken to ensure a thorough mastery of the rudiments of each subject, and to so clearly state each lesson, illustrating it where necessary by plans anil draw- ings, that even very young children may be interested in and trained to practical work. On similar grounds the self-taught student will find these manuals an invaluable aid to his studies. Part I no'i.v ready ^ Paper cover ^ \s. or in cloth, \s. 6d. DRAWING AND DESIGNING: IN A SERIES OF LESSONS, WITH NUMEROUS ILLUSTRATIONS, By CHARLES G. LELAND, M.A., F.R.L.S. Wood Carving : with numerous illustrations, chiefly from original designs. By Charles G. Leland. [In the Press. Other volumes will follow at intervals, amongst the subjects of which may be named — Modelling. Leather Work. Metal Work. Carpentering. I it Whittaker and Go's List of GREEK AND LATIN. IBibliotbeca Cta00ica. A Series of Greek and Latin Authors, 7vitii English Notes, edited by eminent Scholars. %7>o. -ffiSCHYLUS. By F. A. Paley, M.A. Sj. CICERO'S ORATIONS. By G. Long, M.A. 4 vols. 8j. each. DEMOSTHENES. By R. Whiston, M.A. 2 vols. Ss. each. EURIPIDES. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 8j. each. HERODOTUS. By Rev.J.W.Blakesley,B.D.2vols.i2j. HESIOD. By F. A. Paley, M.A. 5^. HOMER. By F. A. Paley, M.A. Vol. I.Sy. Vol. II. 65. HORACE. By Rev. A. J. Macleane, M.A. ?>s. JUVENAL AND PERSIUS. By Rev. A. J. Macleane, M.A. 6s, LUCAN. The Pharsalla. By C. E Haskins, M.A., and W. E. lleitland, M.A. i\s. PLATO. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. s^. each. SOPHOCLES. Vol.1. ByRev.F.H.Blaydes,M.A. 8j. — Vol. II. Philoctetes — Electra — Ajax and Tra- chini?c. By F. A. Paley, M.A. 6s. TACITUS : The Annals. By the Rev. P. Frost. 8^. TERENCE. By E. St. J. Parry, M.A. qj. VIRGIL. By J. Conington, M.A. 3 vols. 105. 6d. each. * * * In some cases the volumes cannot be sold separately. The few copies that remain are reserved for complete sets, which may be obtained, at present, for 9/. II Classical and Educational Works. 8x. each. Grammar ^cbool Classics, A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes. Fcap, 8rv'. CiESAR: DE BELLO GALLICO. By George !,ong, M.A. 4J. Books I. -III. For Junior Classes. By George I.ony, M.A. I J. dd. Books IV. and V. in i vol. \s. dd. Books VI. and VII. in i vol. \s. dd. CATULLUS. TIBULLUS, AND PROPER- TIUS. Selected Poems. With Life. By Rev. A. II. \N'iatisla\v. 2J. 6ENEID, Hooks I.-I\ . Ahiid^ed from Professor Conin^ton's t'dition. 4J. (id. i€NRID, Hooks v.. XII. 4^. U. Also in 9 st'l'iirak volitincs, \s. 6ii. taih. XENOPHON: The ANABASIS. With Life. By Rev. J. F. Macinich.nel. jj. 6y Rev. J. F. Macmichael. 4^. 6./. Separate parts, St. Matthew, St. Mark, St. Luke, St. John, Acts, 6d. each, sewed. LotDcr jForm ©cries. lVi//i Notes and Vocabularies. ECLOGiE LATINiE ; OR, FIRST LATIN READIN(i-BOOK, WITH ENGLISH NOTES AND A DICTIONARY. By the late Rev. P. Frost, M.A. New Edition. Fcap. 8vo. is. dd. LATIN VOCABULARIES FOR REPETI- TION. By A. M. M. Stedman, M.A. 2nd Edition, revised. Fcap. 8vo. is. dd. EASY LATIN PASSAGES FOR UNSEEN TRANSLATION. By A. M. M. Stedman, M.A. Fcap. 8vo. IJ. (>d. Classical and Educational Works, VIRGIL S .KNKIU Hook I. Abridged from Con- inj;t'>ns I'.tiiiion !)> I\cv. J. (i. Slio|t|>ni.CI-. With Vuca- luilary by \V. V . K. Shilk'.n. I .. o./. \Noiv midy. CiESAR : I)K MKIJ.O GAM. ICO. Hook I. With N'l'i^ liydiur^.- I.on^', M.A., anil NOi ahulary l>y \V. T. K. Shilkto, If. 6k II. in the prfsf. TALES FOR LATIN PROSE COMPOSI- TION. With Notes and \ocal)ularv. Hy (i. II. Wflls, M.A 2«. MATERIALS FOR LATIN PROSE COM- POSITION, r.y the late Kcv. 1'. Kio>i, .M..\. New Kdiiioii. Fcap. 8vo. 2.V. Key (for Tutuis only), 4.*. A LATIN VERSE-BOOK. AN INIKoDUC- TOKV WORK ON IIEX.KMKTKRS AND rKNTAMK- 'IKKS. |{y the late Rev. 1'. Frost, M.A. New Ktlitioii. l'ca|>. Svo. Is. Key (for Tutors only), 5.f. ANALECTA GRiECA MINORA, with IN- TKOMUCTORV SKNTKNCES, 1:N( iLI.SII NOTFS, AND A DICTIONARY. Hy the late Rev. \\ Frost, M.A. New FMitioii. Fcap. Svo. 2s. GREEK TESTAMENT SELECTIONS. By A. M. M. .Stetlman, M.A. 2ii(l Edition, enlargetl, with Notes and Vocabulary. Fcap. Svo. 2s, bd. Cambridge Certs toitt) /Sores. A Selection of the most usually read of the Greek and Latin Authors, Annotated for Schools. Fcap. 2)Vo, \s. dd. each, unth exceptions. EURIPIDES. ALCESTIS — MEDEA— HIPPO- L VT U S— H EC U HA— BACC I LE— ION (2J. )— ORE.STES— I'lIOENI.SS/E— TROADE.S- HERCULES FURENS— ANDROMACHE -Il'IIKiENIA IN TAURIS— SUP- PLICES. By F. A. Paley, M.A., LL.D. iESCHYLUS. PROMETHEUS VINCTUS— SEPTEM CONTRA THEBA.S-AGAMEMNON— PERS/E — EUMENIDES— CHa:PHORCE. By Y. A. Paley, M.A., LL.D. 8 Whittaker and Go's List of SOPHOCLES. CEDIPUSTYRANNUS— CEDIPUS COLON EUS-ANTlc;ONE—ELECTKA—AJAX. By F. A. Paley, M.A., LL.I). THUCYDIDES. BOOK IV. By. F. A. Paley, M.A., LL.I). XENOPHON. HELLENICA. BOOK II. By Kev. L. D. Dowdall, M.A. ANABASIS. Edited by Rev. J. F. Macmichael. Ne7o edition^ revised by J. E. Melhuish, M.A. In 6 vols. Book I. (with Life, Introduction, Itinerary, tS:c.); Books II. and III.2J. ; Book IV., Book V., Book VL, Book VIL HOMER. ILIAD. BOOK I. By F. A. Paley, M.A., LL.D. IS. VIRGIL (abridged from Conington's edition). BUCO- LICS : GKORGICS, 2 parts : /LNEII), 9 parts. TERENCE. ANDRIA— HAUTON TIMORU- MENOS— PIIORMIO— ADELPHOE. By Professor Wag- ner, Ph.D. CICERO. DE SENECTUTE — I)E AMICITIA - KPISTOL.1^: SELECT/E. By G. Long, M.A. OVID. SELECTIONS. By A. J. Macleane, M.A. Others in preparation. CamfiriDgc ®rccft anH Latin Certs. These Texts, which are clearly printed at the Cambridge Univer- sity Press, on good paper, and bcur \w a handy form, have been reduced in price, and will now mecL he requirements of masters who wish to use Text and Notes separately. ^SCHYLUS. By F. A. Paley, M.A. 2s. CiESAR: DE BELLO GALLICO. By G. Long, M.A. \s. dd. CICERO : DE SENECTUTE et DE AMICITIA, et ^.PISTOL.E SELECTA^. By G. Long, M.A. \s. 6d. C/,rssiai/ and Edncatio.uxl Works. CICERONIS O UTIOVK<; v. r /-^T EURIPIDES. By F. A. Paley, .UA. 3vols..ead - Kacchx- Hecuba— Index. """i!!?.? ^J"^- ^^ J- «• '^■"k-ley. B.D. . vols.. HOMERI ILIAS. I..XII. By K A. Paley. M.A. HO..ATIUS. By A. J. Macleane, M.A. ,,,, ^"^.i^t^./^ ''^^SIUS. Hy A. J. Mac,:a„e. LUCRETIUS. By H. .A. J. M„„„, M.A. ,, ^^&5h".17.^ „-ii- CA-I^mA ET JU. SOPHOCLES. By F. A. Paley, M.A. „. 6^. TERENTI COMCEDI^. By W. Wa«„e, Ph.D. "■"e^.f.r^'^^^- %J-^no„ald.on,D.D. .vols., VERGILIUS. By J. Conington, M.A. .. ^ENOPHONTIS EXPEDIT CYRI p J. t. Macm.chael, IJ.A. ts.U. "-IfKl. By '^^/H^ . TESTAMENTUM GR^CE Rv x". H. Scrivener MA *, f.i » ,. . '^ ^^■'^^v^-C*. liy for notes, hal? boundf l ^t '^" '^''''°" ^'''^ ^'^'^^ "^''^'•k'in A 2 ■ f It k'i li 10 Whit taker and Co!s List of annotatcD OBDitions. CICERO'S MINOR WORKS. De Officiis, &c. &c. With English Notes, by W. C. Tylor, LL.D. i2mo. cloth, VIRGIL'S yKNEID. With English Notes, by C. Anthcn, LL.D. Adapted for use in English Schools by the Rev. F. Metcalfe, M.A. Nr Edition. i2aio. 'js. dd. \ ■ ^ ! I ®reefe Class T5ooks BEATSON'S PROGRESSIVE EXERCISES ON THE COMrOSITION OF GREEK IAMBIC VERSE. i2mo. cloth, y. DAWSON'S GREEK-ENGLISH LEXICON TO THE NEW TESTAMENT. Nav Edition, by Dr. Tylor. 8vo. cloth, 9j. NOVUM TESTAMENTUM GR/ECE. I extus Stephanie!, 1550. Accedunt varice Lectiones editionuni Bezx', Elzeviri, Lachaianni, Tischendorfii, Tregellesii, curante F. \\. Scrivener, ^LA. 4^-. dd. An Edition with wide margin for MS. Notes, 4to. half-bound morocco, \2s. Textus Stephanici, a.d. 1550, Cum variis Lec- tionibus Editionuni Beziv, Elzeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-llortii, Versionis Anglicana; Emendato- rum, Curante F. H. A. Scrivener, A.M., D.C.L., LL.D., Accedunt Parallela S. Scripturte Loca. Small post 8vo. cloth, pp. xvi.-598, 7-f» ^d. Editio Major containing, in addition to the matter in the other Edition, the Capitula [inajora et minora) and the Eiisehian Canons, the various headings of Westcott and Hort, and those adopted by the Revisers ; also a revised and much-enlarged series of References. VALPY'S. Eor the use of Schools. cloth, 5j. Edited by Rev. Macmichael. 1 2 mo. See Grammar School Classics. ClassiccJ and Educational Works. II c. &c. . cloth, :s, by s by the S ON :erse. N TO •. Tylor. 'I'extUS im Bezx^ curante le margin lis Lec- hendorfii, Imendato- , LL.D., ivo. cloth, *er in the Etiscbian and those 'eu series 1 2 mo. nvnmar ©tuDents' €Ditions of tbe ©ospels anD tbe acrs. Crmvu 'ivo. cloth. THE GOSPEL OF S. MATTHEW. The Greek Text, with Critical, Grammatical, and Exjilanati^ry Notes, &c., by the late Rev. W. Trolloi)e, M.A., re-edited by the Rev. \V. II. Rowlandson, M.A. Sj-. GOSPEL OF S. MARK. The Greek Te.xt, with Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, Prolegomena, cVc, by Rev. W. II. Rowlandson, M.A. 4^. 6(/. GOSPEL OF S. LUKE. The Greek Text, with Critical, Grammatical, and Explanatory Notes, tlic. , by the late Rev. W. Trollope, M.A., revised and re-edited by the Rev. W. II. Rowlandson, M.A. 5^-. ACTS OF THE APOSTLES. The Greek Text, with Critical, Cirammatical, and Explanatory Notes, and Exami- nation Questions, by Rev. \V. Trollope, M.A., re-edited and revised by the Rev. (i. F. Browne, M.A. 5jr. Latin Class T5oofes. BEDFORD'S PROPRIA QU^ iMARIBUS; or, Short Rules for the Genders of Latin Nouns, and a Latin Prosody. l2mo. \s. BOSSUT^S LATIN WORD BOOK; or, First Step to the Latin Language. i8mo. \s. LATIN PHRASE BOOK. i8mo. i.f. FLORILEGIUM POETICUM. A Selection of Elegiac Extracts from Ovid and TibuUus. New edition, greatly enlarged with English Notes. By the late Rev. P. Frost, M.A. Fcap. Svo. 2^'. GRADUS AD PARNASSUM ; sive novus sinony- morum, epithetorum, versuum, ac phrasium poeticarum, thesaurus. Neiv edition. By G. Pyper. l2mo. cloth, 7^, BY VALPY. Whittaker's Improved edition. Latin and Eiiglish. N^^v edition. Royal l2mo. ^s. 6d. 12 Whit taker and Co's List of STODDART'S NEW DELECTUS; or, Easy Steps to Latin Construing. For the use of Pupils commencing the Language. Adapted to the he^t Latin Grammars, with a Dictionary attached. Nexv edition. i2mo. 4.^. PENROSE'S (REV. JOHN) Easy Exercises in Latin Elegiac Verse. Nciv edition. i2mo. cloth, 2,f. Key to ditto, for Tutors only, 3^. dd. atlases. LONG'S ATLAS OF CLASSICAL GEOGRAPHY. Containing Twenty-four Maps. Constructed by William Hughes, F. K.G.S., and Edited by George Long, M. A. Ndo edition, with Coloured Outlines, and an Index of Places, Royal 8vo. 6j. LONG'S GRAMMAR SCHOOL ATLAS OF CLAS- SICAL GEOGRAPHY. Containing Ten Maps, selected from the larger Atlas. Constructeil by W. Hughes, F. R.CJ.S., and edited l)y George Long, M.A. Nr.o edition, with ("oloured Outlines. Royal Svo. 3^. (ffinglisf) Language anD agisccllancous. ALLEN AND CORNWELL'S SCHOOL GRAMMAR. Cloth, if 9,/. GRAMMAR FOR BEGINNERS. Cloth, is. BELL'S MODERN READER AND SPEAKER. A Selection of Poetry and Prose, from the Writings of Eminent Autliors. i2mo. ji^. 6d. DUNCAN'S ENGLISH EXPOSITOR; or, Explana- lory Spelling-book. Containing an Alphabetical Collection of all the most useful, proper, and elegant words in the English language, divided into Syllables, and properly accented. Ne7U edition. l2mo. is. 6d. LATHAM'S (R. G.) DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE. Abridged and condensed into one volume Svo. cloth, I4.r. Classical and Educational Works. 13 in MACKAY (C.) A DIC IK^XARV OF LOWLAND SCOTCH. r>y Charles Mackay, LL.D. With an Introduc- tory Chapter on the Poetry, Humour, and Literary History of the Scottish Language, and an Appendix of Scottish I'roverbs. Large post 8vo, cloth, Ts. dJ. half l)ound, 8.r. 6 RKSLLTS. With Figured Drawings of Shop Exercises in Words and Metals. 8vo. I Of. BIBLIOGRAPHY OF EDUCATION. Hints toward a Select and Descriptive Bd)liography of Education. Arranged l)y Topics, and Indexed by Authors. By G. Stanley Hall, Professor, John Hojikins University, and John M. Mansfield. Post 8vo. cloth, pp. xvr.-309, 7j. 6ar. With a biographical and His- torical Dirtionaiy. (Juestions Tt Kxamination, Clcnealogical Tables, Progress of Literature and the Constitution, Cv:c. Ulus- •ed. Continued hy the Kev W. II. I'innock, LL. I). NrM edition. l2ino 6j. HLSrORY OFCRFECF:. With can Introduc- tion <^A\ ih-e Natural and Political (leo^raphyof (Irecce, I>ic- tionaiy of Difficult Terms, (Questions for Kxamination. (ienea- logical Tables, i\:c. Illustrated. 15y Dr. W. C. 'Laylor. Nr^o edition. l2mo. 5.^. 6^/. HLSrORY OF ROME. With an Introduc tion, the (Jeography nf the Roman I'lmpire. Notices of the Roman Manners, and Illustrations, (^)uestions for Examination, Chronological Index, «!v:c Illustrated. I!y Dr. W. C. Taylor. N^ii' edition. i2mo. 5J. 6(/. PINNOCK'S CATECHISMS OF THE ARTS, SCIENCr.S, AND LITERATI' RK Whittaker's Improved E)ditions. Illustrated with Maps, I'lates, and Woodcuts, care- fully re-edited i8mo. price 9(/. each. HISTORY. — Modern — Ancient — Universal — Bible and Gos- pel — Scripture — Chronology — Elngland — .Scotland — France — America — Rome — (jreece — Jews. GEOCIRAPHY. — Ancient — Modern, Improved Edition- Modern, Original Edition — Sacred — England and Wales — Use of the Globes. GRAMMAR — English — French — (ierman — Italian — Latin — Spanish — Greek : Part I. Accidence. Part II. Syntax and Prosody — Hebrew. MATHEMATICS, cS:c.— Algebra (two Parts)— Arithmetic — Geometry — Navigation — Land .Surveying RELIGION. — Religion — Natural Theology — Scripture His- tory — Bible and Gospel History. FINE ARTS, &c. — Architecture — Drawing — Perspective — Music — Singing. LITERATURE.— Mythology— Rhetoric— Logic— British Biography — Classical Biography. MISCELLANEOUS.— First Catechism— General Know- ledge — Intellectual Philosophy — Agriculture — English Law — Heraldry — Medicine — Moral and Social Duties — Trade and Commerce. i6 VVhittako and Co!s List of i^' SCHLEYER'S GRAMMAR, with Vocabularies of Volapuk (the Language of the World), for all Speakers of the English Language. Second (greatly Revised) Edition. By W. A. Seret, Certificated Teacher of the Universal Language. Crown 8vo. pp. 420, sewed, 5^. dd, ; cloth, 6.. 6ench History. Chief Events of Prussian History. Chief Events of Russian History. Eminent Men of Modern Times. Chief Events of Church History. Natural System of Botany. The Linnivan System of Botany. Natural History — Zoology. Natural Philosophy. Principles of Grammatical Analy- sis, with Examplo. Guide to English Parsing, with Examples. Abstract of Heathen Mythology. Word Formation — Saxon, La- tin, and Greek Prefixes, with Examples. Chief Grecianand Roman Battles and Results. LARGE TYPE SERIES OF TABLETS (20 by 23 inches), embracing Historical, Geographical, and other Subjects, 4^/. each, for suspension. WATTON'S SKELETON EXERCISE BOOKS. For History, Geography, Biography, Analysis, Parsing, and Chronology, with Script Headings and Specimen Page. Price regulated by the thickness of the books, \s. and 2s. each. Also now ready, a filled Biographical Exercise Book, 2 Series, each \s. Charts systematically arranged with date words, 60 pages, cloth, \s. Selected Descripti\-e Poetry, \s. Object Lessons, Nos. I, 2, 3, and 4, 32 pp., in stifT covers, 2/. each. Ciassical and Educational Works. 17 Reboot anD Oniucrsitp analyses. Hy the Kcv. I)r. rinnock. AN ANALYSIS OF SCRIPTURE HIS- TORY ; Intended for Readers of Old Testament History, and tlie University Examinations; with Maps, Copious Index, and Kxamination Ouestions. i8mo. cloth., 3.1-. 6//, AN ANALYSIS OF NEW TESTAMENT HISTORY; Kmbracinjj; the (.'riticism and Interpretation of the original Text ; willi (.Questions for Examination. iSmo. cloth, 4J. AN ANALYSIS OF ECCLESIASTICAL HISTORY; From the Hirth of Christ, to the Council of Nice, A.D. 325. With Examination Questions, i8mo. cloth, ANALYSIS OF ENGLISH CHURCH HIS- TORY ; comprising the Reformation period, and subsequent events ; with (Questions of Examination, especially intended for the Universities and Divinity Stuilents in general. i8mo. cloth, A SHORT ANALYSIS OF OLD TESTA- MENT HISTORY. With Questions for Schools. i8mo. cloth, is. 6(i. A SHORT ANALYSIS OF NEW TESTA- MENT HISTORY. With Questions for .Schools. i8mo. cloth, is. 6(/. i,f. arithmetic ant) OEucliD. PINNOCK'S ARITHMETICAL TABLES OF MONEY, WEIGHTS, AND MEASURES. With Questions for Examination, and Explanatory Notes, ii:c. i8mo. ^d. FIRST CIPHERING BOOK. Containing Easy Exercises in the Eirst Rules of Arithmetic. 4to. sewed, is. RYAN'S CIVIL SERVICE ARITHMETICAL EXAMINATION PAPERS. By L. J. Ryan. Cloth, 2s. Key to Ditto, is. 6d. i8 Whit taker and Co.'s List of SONNENSCHEIN AND NESBITT'S AKirilMi: TK'. The Science ami Ait of Aiitliinetic for the use of Schools. Post 8vu. 5.r. 6(f. Or separately, I'art I. — Intc(;ral. 2.r. dd. Tarts II, ami III. — Fractional and Approxi- mate Calculations, j.r. 6ons for whose speci.ll aid it has been snecially provideil. It would also serve adniir.ibly for use in schools as a class booK."- St/ioohnnstcr. LSE fersa- lurse. [AR ;rou-; the L #> p DELILLE'S FRENCH (iRAMMAR. In Two Parts. I. — Accidence. II. — .Syntax, written in French, with Exercises conducive to the speaking of the French Language, &.C. i2nio. $s. 6 .. HISTOIRE DE CHARLPt! vir ^ ^^'in'a^rfvL^LyDr'Duta;.^";"^'- ^"^^'^*'''«- Edited 22 Whittaker and Co.'s List of 22lt)ittafeer'$ Series of aj^ouern jFrencb Hutbors. WITH INTRODUCTION AND NOTES. For Beginners. LA BELLE NIVERNAISE. Histoire d'un vieux bateau et de son equipage. By A'phonse Daudet. With 6 a DuIwiT^ f^'"'"^ ''''^^r' ^"'^"'^' ^^"'«r French Master at Dulwich College. 2s. be/. ^Ready. For Advanced Students. ^^^ J^^^P^L; By Victor Hugo. Edited by James Boielle, Senior French Master at Dulwich ColleLre xs Others to follow. {Ready. ®erman. FLUGEL'S COMPLETE DICTIONARY OF THE GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES. Comprising to th^pir.? h".^ ^"S]'^'^'. T' ^"gl-'^ -^J German, ir;:! o the Eng^^sh Student wuh great Additions and Improvements. Tvoh to /T "•"'""' '""^^ J- 0^^"f«^d. Nnv edition. i! ABRIDGED GERMAN AND ENGLISH AND ENGLISH AND GERMAN DICTIONARY^ Carefully compiled from the larger Dictionary. By C A Feil ing and J. Oxenford. Neiv edition. Royal i8mo; 6.. ^^S^s^^P^. T^^.^/^™'^^^^^ GERMAN EX- Ac'^cMen^e'- ^^l^s.'^t''''' '^ ^'^ Rugby School German OLLENDORFF'S (Dr. H. S.). NEW METHOD OF LEARNING TO READ, WRITE AND SPFAK a LANGUAGE IN SIX MONTHS. Adapted t? the Gei^aif Ne7v edition. Crown 8vo. 7^. Key, 8vo. Js 'merman. Classical and Educational Works. A CONCISE GERMAN GRAMMAR VVi,l , . man Lorre^nondJn,,.. , , i '"'"'"g.>. tnslisli aii.l Ck-r- Part III. complete. *■ ' "" "• '"'"'""liate, 2,. ^"eS,ntI^,„!:^Xr T^.^^^"*- AG,at,„a,e<,Col- ADVANCED GERMAN READFR ^n ^ of Readings in Prose all I Wv u" •;^ ?^''^'r ^J"^' ^""'-'^^ Vocabulary. Bv F LanL Ph ^I ) ^ "' T^"g'"^ ^'^'^^ ^"^ a {Nearly ready. spondences, Materials for Sslati^n nlMf "n ^" ^"'^'■^■ Conversation and complete\Su]a"iks ' '•°"' Extempore. 1. ELEMEXTARY COURSE Cloth i. 2. INTERMEDIATE COUI Practical Ir.)iiroun.lin^r/\S;c. ' "^ 31 3Ccc6noIogical Dictionaries. WERSHOVEN ^P tv ^ 2 vols, cloth. 5,, •^^"..NLh.S. ,,„j,,i,,, ^^,,,1 ^,^_^^AL. ArtsMechanics, Fine Arts MeMlh ' a '^jenccs, Industrial A.ncultu.e, Kai,.., a^.t.J:;ti^ri^:L^;l;Sc^t"^^''''^' Vol. I.-English-Spanish. 8vo. hound. ^. ,6. ' "" Vol. 11— Spanish-English. ,^ y >i fn-/>a ration. Post%vo.^,^pp^ I ox. 6^. "°|>^fj;^.y'fKf.^^,OF,,TKRMS USED Roya] Berkshire 'llospi;,!'"- °'""- '^''^i^'an'-Surgeo,; Jo ,he ^£"^7 '~i^nS: -^^ „„, „„,„. .omitted; and a considerable imn.?nf r r^"^ ''""'^^' 'I'^ve been 32 Whit taker a, i Co!s List, I vol. demy /^(o. with 2$ Double and 40 Single Plates, £2 \os. TECHNICAL SCHOOL AND COLLEGE BUILDING. Being a Treatise on the Design and Construction of Applied Science and Art Buildings, and their suitable Fittings and Sanitation. WITH A CHAPTER ON TECHNICAL EDUCATION. By EDWARD COOKWORTHY ROBINS, F.S.A. Outline of Contents. — Introduction — English and Foreign Technical Education — Analysis of the Second Report of the Royal Commissioners on Technical Education — Buildings for Applied Science and Art Instruction, with examples of Foreign and English Buildings— Analysis of the Fittings necessary for these Buildings — British and Foreign Examples of the Details of the Fittings — Heat- ing and Ventilation generally — Heating and Ventilation necessary for Applied Science and Instruction Buildings — The Planning of Buildings for Aliddle Class Education — Sanitary Science — Appendix. Full prospectus post Jrce on application. "It will prove an indispensable work of reference to architects, builders, and managers of technical schools."— .S/^^'M/^r. " A most valuable contribution to architecti ral literature." — British Architect, THE CHEMICAL ANALYSIS OF IRON. A Complete Account of all the Best Known Methods for the Analysis of Iron, Steel, Ores, &c. By A. A. BLAIR, Chief Chemist, U.S. Geological Survey, &c. Royal 8vo. 14J. Second Edition, Revised, THE WORKING AND MANAGEMENT OF AN ENGLISH RAILWAY. By GEORGE FINDLAY, General Manager of the London and North- Western Railway, WITH NUMEROUS ILLUSTRATIONS. Crown 8vo. ^s. 6d. CHISWICK tress: — C. WHITTINGHAM AND CO.,TOOKS COURT, CHANCERY LANE.