IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I 1^ HI.; ilM IIM IIIIIM IIIIIZ2 IIM = 40 ini2.o 1.8 1.25 1.4 1.6 < 6" — ► V ^ /} 'e^. -^ ^ J? \ \ 6^ ^b> .<> 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. )4SdO (716) 873-4503 £$> (P.r CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVI/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ D Couverture endommagie Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur^e et/ou peiiiculAe r~| Cover title missing/ Le titre de couverture manque □ Coloured maps/ Cartes g6ographiques en couleur D Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. <^vjtre que bleue ou noire) I I CcJoured plates and/or iliujtrations/ D D D D Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ ReliA avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La reliure serr6e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intirieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutAes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas At6 filmies. Additional comments:/ Commentaires suppK^mentaires; L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les d6tails de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la m6thode norrnale de fiimage sont indiqufo ci-dessous. r~n Coloured pages/ D This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film* au taux de rMuction indiquA ci-dessous. 10X 14X 18X 22X Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommag^es Pages restored and/oi Pages restaur6es et/ou pellicul6es Pages discoloured, stained or foxei Pages d6color6es, tachet^es ou piqu6es Pages detached/ Pages ddtachdes Showthroughy Transparence Quality of prir Qualiti in6gale de I'impression Includes supplementary materii Comprend du materiel suppiimentaire Only edition available/ Seule Edition disponible I — I Pages damaged/ I — I Pages restored and/or laminated/ I — I Pages discoloured, stained or foxed/ I I Pages detached/ [~~| Showthrough/ I I Quality of print varies/ I I Includes supplementary material/ I — I Only edition available/ Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been ref limed to ensure the best possible image/ Les pages totaiement ou partiellament obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 fiimies A nouveau de fapon d obtenir la meilleure image possible. 26X 30X 7 12X 16X 20X MX 28X 32X Th« copy filmad hare has bautu raproducad thanks to tha ganarosity of: Library Division Provincial Archives of British Columbia L'axamplaira film* fut raproduit grAca A la gAnArositA da: Library Division Provincial Archives of British Columbia Tha imagas appearing hara ara tha bast quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Les imagas suivantes ont 6tA raproduites avac la plus grand soin, compta tenu de la condition et de la nettet* de I'exemplaire film6. et en conformity avec les conditions du contrat de filmaga. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. Les exc mplaires originaux dont la couverture en papier est imprim^e sont filmAs en commen9ant par la premier plat et en terminant soit par la derniAre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par h second plat, salon la cas. Tous les autres exemplaires originaux sont filmAs en commen^ant par la premiere page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la derniire page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol -^ (meaning "CON- TINUED "), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — »- signifie "A SUIVRE", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right end top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre film6s A des taux de reduction diffdrents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clich6, il est filmd A partir de Tangle supdrieur gauche, de gauche A droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mdthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 > ." ■' I HYMNS IN THE (^hinook L argon language COMPILED nV > .'I REV. M. EELS, Missionary of the American Missionary Association. i PORTLAND, OREGON : PUBLISHINQ HOUSE OF QIO. H. HIME8. 1878. a Entered according to Act of Congress in the year 1878, by GEO. H. HIMES, In the office of the Librarian of Congress, Washington, D. C. t m NOTE. ^ I :'.■ These hymns have grown out of Christian work among the Indians. They repeat often, because they are intended chiefly for Indians who cannot read, and hence must memorize them; but as soon as they learn to read, they sing in English. It will be noticed that often two syllables must be sung to one note, as in the first word in No. 9, nika is sung to the first note of "Happy Land," and in No. 2, in the first line, skookum is sung to one note. The chief peculiarity which I have noticed in making hymns in this language is, that a large proportion of the words are often two syllables, and a large majority of these have the accent on the second syllable, which ren- ders it almost impossible to compose any hymns in long, common or short metres. M. E. Skokomish, Mason County, Washington Territory, April, 1878. 24093>i No. 1. Tune^ "'Johfi Brmon.'' 1. Jesus chaco kopa Saghalie, Repeat twice. Jesus bias kloshe. Jesus wawa kopa tillikums, Repeat twice. Jesus bias kloshe. 2. Jesus wawa wake kliminwhit, Jesus bias klosbe. Jesus wawa wake kapswalla, Jesus bias klosbe. 3. Kopa nika Jesus mimaloose, Jesus bias klosbe. Jesus klatawa kopa Sagbalie, Jesus bias closbe. 4. Alta Jesus mitlite kopa Sagbalie, Jesus bias klosbe. Yabwa Jesus tikegb nika klatawa, Jesus bias kloshe. > % r i TRANSLA TION. I. Jesus came from Heaven, Jesus is very good. Jesus taught the people, Jesus is very gooil. I If 2. Jesus said, do not lie, Jesus is very good. Jesus said, do not steal, Jesus is very good. 3. For me Jesus died, Jesus is very good. Jesus went to heaven, Jesus is very good. Now Jesus lives in Heaven, Jesus is very good. There Jesus wishes me to go, Jesus is very good. 6 1 * df? No. 2. Tune, ''Jesus Loves Me:' 1. Kwanesum Jesus hias skookum, Repeat twice. Kahkwa yaha papeh wawa — Chorus — Delate, nawitka — Repeat twice, Kahkwa yaka papeh wawa. 2. Jesus kumiuk nika tumtum, Kahkwa, etc. , Chorus. 3. Jesus nanitch konoway kah, Kahkwa, etc. No. 3. FOR SUNDAY. Tune, ''Come to Jesus " I. Chaco yakwa Repeat twice. Okoke sun, Repeat once. Chaco yakwa Repeat once. Okoke sun. 2. Halo mamook Okoke sun. • 3- • Halo cooley Okoke sun. 4- Iskum wawa Okoke sun. 5- Saghalie Tyee Yaka sun. )■ t/^:axslat/ox. 1. Always Jesus is very stron«^, So his paper (the Bible) says- Triily, yes— So his paper says. 2. Jesus knows my miaid, So, etc. 3. Jesus sees everywhere, So, etc. ■4 > !»i TRANSLA TION. I. Come here, /. c, to church, To-day. 3. Do not work To-day. 3, Do not play To-day. 4, Get the talk To-dav. 5, God (it is) His day (or, It is God's day). 8 I •^•*'*iwii*"**'"* WHISKEY. No. 4. Tune, '' BoimdiKi^ nUlcr.os.'' 1. Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Repeat twice. Pe alta nika mash — Alta nika mash. Repeat. Ahnkuttie nika tikegh whiskey, Repeat twice. Pe alta nika mash. 2. Whiskey hias cultus, Pe alta, etc. 3. Whiskey mimoluse tillikums, Pe alta, etc. 4. Cultus klaska muckamuck, Pe alta, etc. No. 5. WHISKEY. T2ine, ''A, B, C," etc. 2. 4- Spose nesika muckamuck whiskey, Whiskey muckamuck nesika dolla. Spose nesika muckamuck whiskey. Whiskey muckamuch nesika dolla. Repeat twice. Spose nesika muckamuck whiskey, Whiskey muckamuck nesika dolla. Spose nesika muckamuck whiskey. Whiskey muckamuck nesika iktas. Repeat as above. Spose nesika muckamuck whiskey, Whiskey muckamuck nesika wind. Spose nesika muckamuck whiskey, Whiskey muckamuck nesika tumtum. f lf> 3. 3- 4- 9 17LINSLATI0M. I. Formerly I loved whiskey, But now I throw it away Now I thro>v it away. Whiskey is good for nothing, And now 1, etc. Whiskey kills people, And now, etc. [worthless, They who drink it, drink what is And now, etc. TRANSLA T/OiV. I. If we drink whiskey. Whiskey will eat up our money. &?*£«"! '#'*^ I 3. If we dri'k whiskey, [clothes especially. Whiskey will eat up our things, /. e, 3. If we drink whiskey. Whiskey will eat up our lives. 4. If we drink whiskey. Whiskey will eat up our souls. n , »^...-l 10 GOD'S OMiNISCIENCE. No. 6. Time, ^^ Ilanuell.'' I. Saghalie Tyee, yaka seahost Nanitch skookum konway kah. Repeat both lines. Chorus — Pe wake kunjik nika ipsoot Kopa yaka seahost. Repeat both lines. 3. Kah kopet ikt tilHkum mitlite, Yahwa yaka seahost. Chorus. 3. Kah kopet ikt man kapswalla, Yahwa yaka seahost. ^ Chorus. 4. Kah ikt man kliminiwhit wawa, Yahwa, etc. Chorus, 5. Kah ikt tilHkum muckamiick whiskey, Yahwa, etc. Chorus, 6. Kah hiyu pohikhe mithte Yahwa, etc. Chortis, 7. Kopa nika tumtum kwanesum, Yahwa, etc. Chorus, i •^j 11 TRANSLATIOW I. God's eyes See strong everywhere ; And never can I be concealed From His eyes. 4 2. Where there Is only one person, There are his eyes. 3. Where only one man steals, There are his eyes. 4. Where one man tells lies, There are his eyes. 5. Where one person drinks whiskey, There, etc. 6. Where it is very dark, There, etc. y. In my mind alwavs, There, etc. 240939 12 No. 7. Tune, '''Hebrew Children:' 1. Kah, O kah, mitlite Noah alta? Repfc.it twice. Siah kopa kloshe illahee. Chorus — Alki riesika klatawa nanicht, Repeat twice. Siah kopa kloshe illahee. 2. Kah, O kah mitlite Joseph alta? Siah, kopa kloshe illahee. Cho7-7ts» 3. Kah, O kah mitlite Moses alta? Siah, etc. Chorus, 4. Kah, O kah 5. Kah, O kah 6. Kah, O kah 7. Kah, O kah 8. Kah, O kah 9. Kah, O kah 10. Kah, O kah IT. Kah, O kah mitlite David alta? mitlite Elijah alta? mitlite Elisha alta? mitlite Jonah alta ? mitlite Daniel alta? mitlite Lydia alta? mitlite Timothy alta? mitlite Jesus alta? XA • ^1 > ■i , m 13 TRANSLATION. I. Where, O where Is Noah now? Far off in the good land. After a while we will go and see them, Far off in the good land. Where, O where is Joseph now ? Far off in the good land. >• I. 'V 3. Where, O where is Moses now? I 1. ■i.-& 4. Where, O where is David now? And so forth. % ■ ; i 1(4 m- if 14 ' HEAVEN. No. 8. Tune, ''Greenville:' 1. Kopa Saghalie konoway tillikums Halo olo, halo sick, Wake kliminwhit, halo ^olleks, Halo pahtlum, halo cly. Chorus — Jesus mitlite kopa Saghalie Kunamoxt konoway tillikums kloshe. 2. Yahwa tillikums wake klahowya, Wake sick tumtum, halo till, Halo mimoluse, wake mesachie, Wake polaklie, halo cole. Chorus, 3. Yahwa tillikums mitlite kwanesum, Hiyu houses, hiyu sing; Papa, mama, pe kloshe ten.is; Ovacut yaka chicamin pil. Chorus, 4. Jesus potlatch kopa siwash, Spose mesika, hias kloshe, Konoway iktas mesika tikegh Kopa Saghalie kwanesum. Chorus, y 15 TRANSLATION. I. In Heaven all the people Are not hungry, are not sick; They do not tell lies, do not become angry ; They do not become drunk, do not cry. Jesus lives in Heaven, Together with all good people. 2. There the people are not poor. Have no sorrow, are not tired; They do not die, are not wicked ; There is no darkness, no cold. There the people live always; [singing; There are many houses, and much There is father, mother and good The street is of gold. [children; 4. Jesus will give to the Indians, If you are very good. Everything you wish. In Heaven, always. 16 ! ■ I ! No. 9. Tune, ''Happy Land:' I. Nika mitlite yahwa alta Kopa illahee. Wake lala nika halo Kopa illahee. Kah nika klatawa, Nika lala halo kumtuks; — Klale nika tumtum kopa Siah illahee. 3. Saghalie Tyee mitlite siah Kopa Saghalie. Yaka tikegh nika klatawa Kopa vSaghalie. Spose nika kloshe yahwa, Halo mamook cultus ikta, Yaka tikegh nika klatawa Kopa Saghalie. Kloshe tillikums mitlite siah Kopa Saghalie. Cultus tillikums mitlite keekwilee Kopa hias piah. Kopet, spose nika kloshe, Mash mesachie konoway. Delate okoke Tyee Lolo nika yahwa. ■>• 17 TRANSLATION. 1. I live here now, On the earth. Not long shall I be gone From the earth. Where I shall go, For a long time I did not know;- Dark was my mind about The far off land, 2. God lives far off In Heaven. He wishes me to go To Heaven. If I am good here, And do nothing wrong, He will wish me to go To Heaven. 3. Good people live far off In Heaven. Bad people live below In the great fire. Only if I am good, Throw away everything bad, Truly this God Will carry me there. 4k i ; No. 10. 18 PRAYER. Tune, ''March Along Togethc}','" 1. Saghalie Tyee potlatch Iktas kopa nika. Repeat both lines. Nika mahsie yaka. Repeat. Chorus — Kopa nesika yaka tumtum kloshe. Repejiyi,. 2. Spose nesika tikegh Mash mesachie tumtum, Repeat as in first verse. Nika wav/a Jesus. Chorus — Kopa, etc. * 3. Spose nesika tikegh Tumtum kahkwa Jesus, Nika wawa Jesus. Chorus, 4. Jesus tikegh nika Wawa yaka kwaneseum, Nika wawa Jesus. Chorus, \ > 19 TRANSLATTON. I. God gives Things to me. I thank Him. [us). To us His mind is good (or, He loves 1 3. If we wish • To throw away our wicked hearts, I v^ill pray (talk) to Jesus. ; !l m If we wnsh Hearts like Jesus, I will pray to Jesus. 4. Jesus wishes me To pray to Him always. I will pray to Jesus. ill ' \ 20 FOR FUNERALS. No. 11. Tune, ' * Talmar. 5> 1. Konoway tillikums mimoluse by by. By by nika mimoluse. Halo mimoluse nika tumtum; Kopet nika mimoluse, 2. Kah nesika tumtum klatawa, Spose nesika mimoluse? Klonass yahwa kopa Saghalie; Klonass kopa bias piah. 3. Nika tikegh kopa Saghalie. Yahwa konoway tillikums klashe. Kunamoxt Jesus klaska mitlite, Jesus skookum kwanesum. 4. Jesus, help nesika alta ! Nesika tumtum mamook kloshe ! Lolo nesika kopa Saghalie, vSpose nesika mimoluse ! ^ r iiili„ 21 TRANSLA TION, ?55^.V "II 1. All people will die by and by. By and by I will die. My soul will not die ; Only I (/. e. my body) will die. 2. Where will our minds (souls) go, If we die ? Perhaps there to Heaven; Perhaps to the great fire. 3. I wish to go to Heaven. There are all good people. With Jesus they dwell. Jesus always very strong. 4. Jesus help us now ! Make our minds good ! Carry us to Heaven When we die. ih 22 FOR CHILDREN. No. 12. Tunc, ''JVc Are Comino^, Blessed Saviour ^ ■\ 1i 1^ I, Ahnkuttie Jesus kopa illahee. — Yaka chaco kahkvva tenas. Repeat both linea. Chorus — Kopa konoway tenas alta Yaka tiimtum bias kloshe. Repeat both hiiea. 2. Kahkwa yaka mama wawa, Kwanesum yaka hyak mamook. Repeat as above. Chorus — Kopa, etc. 3. Kopa yaka lemah ahnkuttie Yaka lolo hiyu tenas. Chorus, \, Kopa okoke tenas ahnkuttie Yaka potlatch wawa kloshe. Chorus. 1 r . li!. •II r^ 28 TA'.hVSi.A'JVOA'. P , !• I. Formerly Jesus (was) on the earth. He came as a child. Chorus, To all children now His mind is very good. 2. As his mother said, So he always quickly, did. 3. In his arms formerly He carried many children. 4. To those children formerly He o-ave eood talk (or advice). 24 l! '. i!r No. 13. Time, ''Silently'' (''Golden WreathV ), I. Okoke kloshe ! okoke kloshe ! Nika wawa kopa Jesus. Repeat l»oth lines. Kopa nika niesachie mamook Nika tumtum hyas sick. Okoke kloshe ! okoke kloshe ! A 2, Okoke kloshe ! okoke kloshe ! Nika mash mesachie tumtum. Repeat both Hues. r Kopa nika mesachie, etc. Okoke kloshe ! okoke kloshe ! Nika tikegh tum.tum t'kope. Repeat both lines. Kopa, etc. /- Okoke kloshe ! okoke kloshe ! Jesus, wash nesika tumtum. Repeat both hne^. Kopa, etc. (_.„..* !D kV), TKAjl.'SLATWN. I. This is good ! this is good ! I will talk (or pray) to Jesus. About my wicked deeds My mind is very sorry. r 2. This is good ! this is good ! I will throw away my wicked heart. 4. Jesus tolo kopa niesachie, etc. :; Tesus tolo kopa Lejaub. ^ ^ Matt. 4:10, 11. 6. lesus tolo kopa niiuioluse Matt. 28:6. 27 TRANSLATION. if I I. Always Jesus is very strong, So his paper (the Bible) says, Truly so, — So his paper says. 2. Jesus conquered the water. 3. Jesus conquered the wind. ; (, 4. Jesus conquered the wickedness. 5. Jesus conquered the devil. 6. Jesus conquered death. ir ; 28 THE LORD'S PRAYER. Nesika Papa klaksta mitlite kopa Saghalie, Our Father who lives in the Above, kloshe mika nem kopa konoway kah. good thy name over everywhere. Kloshe spose mika chaco delate Tyee kopa Good if thou become true Chief over konoway tillikums. Klosh spose mika all people. Good if thy turntum mitlite kopa illahee, kahkwa kopa mind is on the earth, as in Saghalie. Potlatch kopa nesika kopa okoke the Above. Give to us during this sun nesika muckamuck. Mamook klahowya day our food. Pity nesika kopa nesika mesachie mamook, us for our wickedness, lalie, )ve. in 29 kahkwa nesika mamook klahowya klaksta as we pity any man spose yaka mamook mesachie kopa man if he does evil to nesika. Wake mika lolo nesika kopa kah us Not thou carry us to where mesachie mith'te ; pe spose mesachie klap evil is ; but if evil find nesika, klose mika help nesika toto okoke us good thou help us conquer that mesachie. Delate konoway illahee mika evil. Truly all earth thy illahee, pe mika hias skokum, pe mika delate earth, and thou very strong, and thou truly hias kloshe, kahkwa nesika tikegh konoway very good, so we wish ail okoke. Kloshe kahkwa. this. Good so. so A BLESSING BEFORE MEALS. ! !■ i O Saghalle Tyee, nesika Papa, nesika O God our Father, we wawa mashie kopa mika, mika potlatch say thanks to thee, thou hast given kopa nesika okoke muckamuck. Kloshe to us this food. Good spose mika kwanesum prilatch kopa nesika if thou always wilt give to us muckamuck. Kloshe spose mika potlatch food. Good if thou wilt give mika wawa kopa nesika, kahkwa muckamuck thy words to us as food kopa tumtum. Help nesika tumtum chaco to the mind. Help our mind's become kloshe. Kopa Jesus nesika tikegh konoway good. Through Jesus we wish all okoke. Kloshe kahkwa. th IS. Good so. / ca 311 he :ia ch ve ck LCO ne ay