IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 1.1 11.25 1^121 115 ^ 1^ 12.0 Photographic Sdeices Corporation \ 5V ^ •SJ <^ 23 WIST MAIN STRUT WEBSTER, N.Y. 14SM (716)872-4503 ^1^^\ <»^^ V ;\ ? 6 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHfVI/iCiVIH Collection de microfiches. Canadian institute for Historical IMicroreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notaa/Notaa tachniquaa at bibliographiquaa Tha Inatituta haa attamptad to obtain tha baat original copy availabia for filming. Faaturaa of thia copy which may ba bibliographieally uniqua. which may altar any of tha imagaa in tha raproduction. or which may algnificantly changa tha uaual mathod of filming, ara chackad balow. EColourad covara/ Couvartura da coulaur r~~| Covara damigad/ D D D D D D Couvartura andommag4a Covara raatorad and/or laminatad/ Couvartura raatauria at/ou pallicuMa □ Covar titia miaaing/ La titra da couvartura manqua nn Colourad mapa/ Cartaa giographiquaa wn coulaur Colourad ink (i.a. othar than Mua or black)/ Encra da coulaur (i.a. autra qua blaua ou noira) r~~| Colourad plataa and/«*r illuatratlona/ Planchaa at/ou illuatratlona an coulaur Bound with othar matarial/ RalM avac d'autraa documanta Tight binding may cauaa ahadowa or diatortion along intarior margin/ Laroliura sarria paut cauaar da I'ombra ou da la diatorahm la Umg da la marga IntAriaura Blank laavas addad during raatoration may appaar within tha taxt. Whanavar poaaibia, thaaa hava baan omittad from filming/ II aa paut qua cartainaa pagaa blanchaa ajoutiaa lora d'una raatauration apparalaaant dana la taxta. maia, loraqua cala Atait poaaibia, caa pagaa n'ont paa «ti filmtoa. Additional commanta:/ Commantairaa suppitmantairaa: L'Inatltut a microfilm* la maillaur axanr plaira qu'il lul a it* poaaibia da aa procurer. Laa ditaiia da cat axamplaira qui aont paut-*tra uniquaa du point da vua bib'iographiqua, qui pauvant modifiar una imaga raproduita. ou qui pauvant axigar una modification dana la mithoda normala da fiimaga aont indiquia cl-daaaoua. Th to D Colourad pagaa/ Pagaa da coulaur Pagaa damagad/ Pagaa andommagiaa □ Pagaa raatorad and/or laminatad/ Pagaa raataurAaa at/ou palliculiaa Pagaa diacolourad. stainad or foxad/ Pagaa d*coior*aa, tachatiaa ou piqui D Th po of fill Or ba th ai« ot fir ai< or Pagaa d*coior*aa, tachatiaa ou piquiaa Pagaa datachad/ Pagaa d*tach*aa Showthroughy Tranaparanca Quality of prir Quallt* inigala da I'impraaaion Includaa supplamantary matarii Comprand du matirial auppiimantaira Only edition available/ Saule Mition diaponibia rn Pagaa datachad/ rri Showthrough/ r~~| Quality of print variaa/ rn Includea supplementary material/ I — I Only edition available/ Th ah Til wt Ml dif am bat rigl rac ma Pagaa wholly or partially obscured by errata slips, tissuaa. etc., hava been rafilmed to ensure the best possible image/ Lea pages totaiemant ou partiallamant obacurciaa par un feuillet d'errata. una paiure. etc.. ont 4t* fiimiea i nouveau da fapon A obtanir la meilleure image poaaibia. Thia item is filmed at tha reduction ristio checked below/ Ce document est film* au taux da r*duction indiqu* ci-deaaoua. 10X 14X 18X 22X 2SX aox y 12X 16X 20X 24X 28X 32X pa f Tha copy fUmad h«ra has bMn raproducadl thanks to tho gonoroaity of: L'exempleire fllmA fut reprodult grice A la ganerosKe de: »< 8 c Douglas Library Quaan's Unlvarsity Dougies Library Queen's University >r una ilmaga Tha Imagaa appaaring hara ara tha bast quality poaslbia eonsMarIng tha condition and laglblHty of tha original copy and In kaaping with tha filming contract specifications. Les imsges suhrentes ont 4t4 reprodultes evec ie plus grend soin. compte tenu de Ie condKlon et de Ie nettet* de l'exempleire film*, et en conformltA evec les conditions du contret de filmege. M Original capias In printed papar covars ara fllmad baglnnbig with tha front cover and ending on tha lest pege with e printed or illustreted Impres- sion, or the beck cover when epproprlete. AH other original coplae ere filmed beginning on the first pege with e printed or Illustreted impres- sion, and ending on the laet pege w^th e printed or illustreted impression. Les axempielres origineux dont hi couverture en papier eet Imprimte sent film4s en commen^^nt per Ie premier ple^at en termlnent soit per Ie demMra pege qui comporte une emprelnte dimpreeeion ou dlllustretion, solt per ie second plet, selon Ie caa. Tous las eutres exempleires origineux sent f ilmte en commen^ent per Ie premlAre page qui comporte une emprelnte dimpreeeion ou d'iiiustrstion et en terminent par la darnlAre page qui comporte une telle emprelnte. The last recorded freme on eech mlcr«y»fiche shell contein the symbol — ► (meening "CON- TINUED"), or the symbol ▼ (meening "END"), whichever epplles. Un dee symboles suivents apparettre sur la darnlAre imege de cheque microfiche, selon Ie ces: ie symbole — ►signifie "A SUIVRE". ie symbols y signifle "FIN". IMeps, pietee. cherts, etc., mey be filmed et different reduction retios. Those too large to be entirely included in one exposure ere filmed beginning In tha upper left hend comer, left to right end top to bottom, es msny fremes es required. The following diegrems iliustrete the method: Las cartes, plenehes. tebieeux. etc., peuvem itre fiimto i dss tsux de reduction diffArents. Lorsque Ie document est trop grend pour Atre reprodult en un seul ciichA, 11 est f limA A pertir de i'engle supArleur geuche. de geuche A droite, et de heut en bee. en prenant la nombre d'imeges nAcesselre. Lee diagrammes suivsnts iliustrent ie mAthode. 32X 1 2 3 \'m' KJ r- % : 2 i 3 I :: '^ *^" ' ' 5 6 V.A VftVI i-H'G t/r.r >«,Vk*'*' '4k yrt- ^.*r«c ' 'v „^„ ^,:„, , ^ •:,vl-y^'^|u^j{V%^ I'l'^x vrt i' 'f ' J ,si ^2 By £. ' CjJ, "i .. \- , "■ ill ilF| iuwm ■ " -1 < J 1 .-^ / i J ^^^^K£f. • .f1| ';|j;' f '«yi^ ^/ ^1 N-* j> ,h»" jiii^^ / The EDITH and LORNE PIERCE COLLECTION of CANADI ANA Sheen's University at Kingston .7^ VOCABULAIRE ET PHRASfiOLOGIE .ki INTRODUCTION A U LANGUE ANGLAISE ~^rv ■«e^OOa(^ - ALPHABET L'El^ve doit commencer par bien prononcer toates les lettres de Talphabet. ai bi ci di i eff gi aitch al jai kai ell emm e^im A B C B E F G H 1 J E L M K o pi kiou are s ti iou vi doubleiou x oual z OPQ RSTUV W X ¥ Z i.| DeTolr sur I'artlcle el; les sabstanHDi A 7)en, une plume. A hook, un livre. A 'pencil ^ un crayoo* A copybook y un cahier. A pencil case, un porte-craycHSi* Ajpen holder, un porte-plume. A q^were o/ paper; une maiift de papier. A s/iee^ 0/ paper, une feuille de papier. Apa00, une page. A c^es/c, un pupitre. A )3en A^ni/e, un canif. Indianf^ rubber, de la gommeelastique. Ink, encre. Inkstand, encrier, Letter, lettre^ A line, une ligne. A tvord, un mot. A 9£aI^ UQ cachet. An answer, xmQ r^bonse. A ^uea^ton^ une qu^tldt. INTtODtOTiOK \^ pupil, vmWi¥^. A pro feasor t un professeur. A lesson, une "''^"i. Aciass,wikQ classe. A school, une dcole. ute anglais, Farticle ne varie pas pour le genre ; on dit : <^P^'t pour une plume. A book, pour un livre. Mn*y a que pour le pluriel que Tarticle varie et on emploto 4U lieu de a ou an. Bx.: The pens, les plumes. The books, Uvres. On emploie an au lieu de a lorsque le nom suivant corn- par une voyelle ou un h muet. An iikkstand, un rier, An ^owr, une heure. On emploie a ou an au lieu de the devant les noms singu^ j^ril pri9 dans un sens non d6termin6 et correspondant k un pi one. A book, un itvre. A pen, une plume. |l {/article partitif du, des, de, la, employ^ dans le sens de »lque se traduit par some et par any dans un sens n^atif douteux. Ex. : J'ai des plumes, I have some pens, Avez* '■^pB des plumes (sens douteux), have you any pens, JDe la, de le, des, se traduisent par of the devant une quantity '>0ki itn substantif d^termin6. Tne page of the book, la page du . Two of the four, Dexm des quatre. The page of a (sens ina6t . ), la page d*un livre . fT^ Oe, simple se traduit par of A sheet of paper, une leuill^ papier. A piece of paper, un morceau de papier. i^aLB afiN^RALB. -^ Eu auglats, les subsitantifs formea^ plutielpar Tadditlon d'un s. Some books, dos livresi^ )pens, des plumes. ^ vOir ffpam. le^on sur Farticle. L'616ve mettra au pluriel i^ ' i0!rdw>lr» (' » <-s;i Ijast. it lias. {Forme affirmative.) J'ai. Tu as. B, elle ou cela a. Kousavons. Yousavez. lis ou eiles ont. •■-y: '*, \ ■•>,' «■ '' 'JS >• ▲ LA. LAMOUB AN0LAI8B AMQLAIS. I had. Thoubadst. He, she, it had. We had. You had. They had. I shall have. Thou wiH have. He^ she ou it will have. We shall have. You will have. They will have. IMPARPAIT. FRANfAUl. > J'avais. \ Tu avals. II, elle ou cela avail. Nousavions. Vousaviez. lis ou elles avaient. FUTUR. J 'aural. Tu auras. II, elle t>u cela aura. Nousaurons. Vous aurez. lis ou elles auroDt. ^ni' "m CONDITIONNEL. I should have. J'aurais. Thou wouldst have. Tuaurais. He, she, U would have . II, elle ou cela auralU We should have. ;Nous aurions. You would liave. Vousauriez. They would have. lis ou elles auraient. V m nftirisl i^«ts die temps ??'■« r , „ t What is a century ? A hundred years. How many days are there in a year ? Three hundred and sixty five. Haw many days are there in a month ? Thirty. . . Name all the months in the year ? J|itfuary. Februkry. March. April. May* Qu'est-cp qu'un sldel&f Cent ans. Combien de jourd y dans une ann^ f Trois cent soixante-dit9< Oombien de jours y dans un mois ? Trente. Nommez les mois de Ih Janvier. F6vrier. Miurs. Avril . Mai. » , •;4i ¥W' ^'^W' ^ c'^^f'f ^'tV ".^V'V nmoDVOTioN f:*.:*v; r.!fc- AM0LAI8. ib^. FRANQAI8. Juin. Juillet. Aodt. Septembre. Octobre. ' Novembre, Ddcembre. f: ■ lall the days in the week? Kommez tous les jours de la semaine ? ' it lay. ?je. • Auras-tu. Aura-t-il, elle ou cela. Aurons-nous. Aurez-vous. Auront-ils ou elles. CONDITIONNEL. Aurais-]e. Aurais-tu. Aurait-il, elle ou cela. Aurions-nous. Auriez-vous. Auraientrils ou elles. rS3 ^fH % Suite da devoir amr r»rtlele et le eulifttfiiit ; Un loquet, latch. Les loquets. Des loquets. Loqaet (8;l|^ l^cloquet. De loquet. — Uue serrure, lock. La ser^!r0. ^ sefrttr^s. Bes serrures* Serrure (s. d.). Hd la se^ui figure. — Uue clef. Key, La clef. Les clefs. Des oliefd^ t%40* Delaclef, Bedef. — Leverrou, Bolt, Vnyetr&d^ s?Tn?^ i^r«Jfai l«^«b <»s ae se laiflie pw. 4 >'V^ Mt ChSuV |tfr». '\ - f%t iO INTRODUCTION 'J verroux. Des verroux. Verrou (s. d.). Du verrou. De verrou. — hBLthemin^h, Chimney. Une cheminSe. Les cheminSes. Des cliemin^S. GheminSes (s. d.). De la chemin^e. De chemin^e. — Le cabinet. Closet. Un cabinet. — Une cave, Cellar. La cave. Les caves. Des caves. Caves (s. d.). De la cave. De caves. — Une cuisine, Kitchen. La onisine. Les cuisines. Des cuisi- nes. Cuisines (s. d.). De la cuisine. De cuisine. — Un four, Oven. Le four. Les fours. Des fours. Four (s. d.). Du four. De fours.— La remise, Coachhouse. Une remise. Les remises. Des remises. Remise (s d.). De la remise. De remise. — Une dearie. Stable. L'^curie. Les ^curies. Des ^curies. Ecuries (^ d.). De 16curie. D'^curie — Un puits, Well. Le puits. Les rpuits. Des puits. Puits (s. d ). Du puits. De puits. — Un co- fonibier, Pigeon-house, Le colombier. Les colorabiers. Des COlombiers. Colombier (s. d.) Du colombier. De colombiers. — Une basse-cour, Poultry-yard. La basse-cour: Les basses- cotirs. Des basses-cours. Basse-cour(s. d.). De la basse-cour. Pe basse-cour. — Un mur, Wall. Le mur. Les murs. Des murs. Murs (s. d.). Du mur. De mur. — Un volet. Shutter. I^ volet. Les volets. Des volets. Volets (s. d.) Du volet'. De volets. — i tine table, Table. La table. Les tables. Des tables* Tables (s. d.)- De la table.. De table. Verlie AVOIR, to hatb r«' 4f^ {JFo ANGhLAIS. Have I not. H$u3t thou not; ^Has he, she ou it Ss^vewenpt. live you not. fia?e Uiey not , M. , '/ . ^ , " ' l| . . ■ i\Badlnot '^.Betdst thou not. i9ad|ie,she ou it ' Hadiwre not, ^ pa you not. m^ ihey not. rme interrogative et negative.) INDIOATIF PRl^SENT. FRAN^AIS. N'ai-je pas. N'as-tu pas. not. N'a-t-il, elle ou cela pas. >' /avons-nous pas. N'avez-vous pas. N'ont-ils ou elles pas. IMPARFAIT. N'avais-je pas. N'avais-tu pas. not, N'avait^ii elle ou cela pas. N'avions-nous pas. N*aviez-vous pas. N'avaient-ils ou elles pas. VUk\I^A itiAkk,tUki\:r» Viit ..i^ ^rfA-'^ ^r- ft i. i i>^yi^rt 1 ii t lli i d ll H A LA LANeUB ANQLAISE li ANGLAIS. FtJTUR, Bbail I not bave. Wilt thou not have. Will he, she ou it not have. Shall we not have. Will you not have. P ^ ^^ Will they not have. FHAKQAIS. N'aurai-je pas. N'auras-tu pas. N'aura-t-il, elle 6u cela pas. N'aurons-nous pas. k- N*aurez-vous pas. -\ N'auront-ils ou elles pas. CONDITIONNEL. Should I not have v . Wouldst ihou not have. Would he, she, it not have. Should we not have. Would you not have. Would they not have. N'aurais-je pas. N'aurais-tu pas. N'aurait-il, elle ou cela pas. N'aurions-nous pas. N'auriez-vous pas. N'auraient-ils pas. typ^ Suite du deiroir sur r»rtlele et le salistaiiflf tine chaise, Chair, Des chaises. De la chaise. La chaise. Les chaises. De chaise. Chaise (s. d.). — Le tapis. Carpet Les tapis. Un tapis. Des tapis. De tapis. Du tapis. Tapis (s. d.). — L^ lits, Beds. Un lit. Des lits. Le lit. Du lit. Lit (s. d.). De lits. — Des traversins. Bolsters. Letraversin. Les traversins. Traversin(s. d.). Du traversin. De traversin. Un traversin. -- Unebolte, Box, Dela bolte. De bolte. Des boltes. Les bottes. Xabolte. Bolte (s. d.). — Piano, Piano (s. d.). Le piano. Les pianos. De piano. Du piano. Des pianos. Un piano. — La corde, Cord ou Rope (pour une longue corde). Une corde. De eorde. Dela corde. Des cordes. Les cordes. Corde (s. d.). — ^ Les cages Cages. Une cage. Des cages. La cage. Cage (s. d,). De cage. De la cage. - La HCiie, Flute. Des flCites. Flfltes (s. d.). De la flftte. Les flCites. Une flate. De flCite. — Une natte, Ma^, '< Des nattes. De natte. Nattes (s. d J. La natte. Les nattes. De \ s. lanatte. — Lesbures, jRm^s. De la bure. Bures (s. d.). XJhe '[] Imre. La bure. Des bures. De bure. — Des porte manteaux, ^ Pegs. Les porte-manteaux. Un porte-manteau. Porte-manteau (s. d.). Du porte-manteau. De porte-manteau (s. d.*). Le porte- ^ maoteau. — Dehu&etj Sideboard. — Les buffets. Un bu£fet. ^ lie buffet. Des buffets. Du buffet. Buffet (s. d.).— De seau, Bttc- ; s k0t. Un seau. Desseaux* Leseau. Du seau. Seau. Seau (s. d.), 1^^. Les seaux. -^ Armoire (s. d.). Cupboard. Une armoire. Bj^.^ ^ armoires. De Tarmoire. D*armoire. L'armoire. Les armotres. -^j '1^4 ■^'ltmmlm£r^M*^m^mmismsi:imfK.^■■wm.^■!.a r^:^:i i^;-^-^r: J^':;- /•^■fW"*?iv'™'7 ™5Viil i*^ iKTRODUOnON Tloe chaQdelld, Candle, De . chandelle. De la chandelle. La chaodelle. Les chandeUes. Des chandelles. — Uoe lampe, Lcm^p* Les lampes. La lampe. Des lampes. De la lampe. De lampe. ->> Des lideaux, Curtatna.Da rideau. Lerideau. Les rideaux^ Ua rideau.— tine courte-pointe^ Quilt, De la courte-poiate: De courte-pointe. Des courtos-pointes. Les courtes-pointes* Let ootirte-polnte. — La couverture, Blanket. Une couverture. tids couvertur^s. Des couvertupes. De couverture. De la couverture. — > Des draps de lit, Sheets, Les draps de lit. Le drap de lit, Un drap de lit. Du drap de lit. De drap de lit. — Un oreillef, Pt'Wato. De I'oreiller. Des oreillers Les oreillers. L'oreiller. D'oreillers. — Le tourne-broche, Spit ou Jack. Uu tourne* broche; Du tourne-broche. Tourne-broche (s. d.). De tourne- broche. Des tourne-broches. — Le bouloir, Ke^^/e. Up boulolr. Des bouloirs. Du bouloir. Les bouloirs. fiouloir (s. d.) De bot^H loir. — Le miroir, Looking-glass. Un miroir. Du miroir. Les miroirs. pes miroirs. De miroir. Miroir (s. d ). — De brosae. Brush. De la brodse. Brosse (s. d.). Une brosse. Des brossee^ La brosse. Les brosses. »f ' Verbe ETRE, to bb r.^ {Forme affirmative)* ANGLAIS. INDIOATIF PR^SBNT. FJRANgAIS. lam. Thou art. fie^ she, it is. "We are. You are. They are. I was* ^ou wast. ,. • He, she, it was, % '-Hfe.were. ^ Ifdti were. ,tl^ey were. Je suis. Tues. II, elie ou cela est. Nous sommes Vous 6tes. lis ou elies sont. IMPARFAIT. J'6tais. Tu 6tais. It, elle ou cela^tait. Nous^tions. Vous6tiez. Ib'dtt elTes 6tal6nt^ ./ . ' I ■ ' /* ^^:-& A LA LJjrOmB ANOLAISB, i» 4N0LAIS. I ^all be. Thou wilt be. He, she, it will be. We shall be. •You will be. They will be. FUTUR. FRANgAia. Je serai. Tu seras. II, elle ou eela sera. Nous serous. Vous serez. lis ou elles seront. '■<'3 1 shbuld be. Thbu wouldst be. He, she it would be. #e should be. You would he. They would be. CONDITIONNBL. Je serais. Tu serais. 11, elle ou cela seraiL Nous serious. ~ Vousseriez. lis ou elles seraieut. L'fil6ve fera le verbe Are, formes negative, interroga- Itfe et interrogatiye negative, sur ie modi^le du vertH^ Aooir. REMARQUES. Le verbe 4^oir est remplace, en anglais, par Stre^ dans les c«^s suivants: iL-JJiki Avoir: Faim. ^ Froid. Honte. Raison. Dix ans (rapport k T^e). Soif. Chaud. Peur. Tort. To he : Hungry. ♦ Cold. Ashamed. Right ou In the right. Ten years old. Thirsty. Hot. Afraid. f. Wrong ou In the wrongi ExBMPLBS : J'ai faim. lam hungry,^ Avez-vous frold. Ar0 wm cold, — II a douze ans. He is twelve tfeurs «W. ;-*Qiirt n wfi avez- vous. Hoio old are you, — II a sod. He td thireiy, *^ j%i chaud. I am warm, — fis ont tort. They are tcrong, •* Voits^vez raison. You are right, — lis ont honte. They are * m^med. En anglais, on remplace le^verbe Faire par le v^|t Ci^ir, «{i parlaat da t^npSv t Wfy' '■>'•■ ■a:;^ INTRODUOTIOfN Ilfaitfroid. II fait chaud. II ne fait pas beau. L^ temps est couvert. II pleut. li neige II fait du vent JLifOiLAlB, BXBMPLBS. FRAVgAIS. Whiat weather is it ou How Quel temps fait-il ? is tbe weather. It is cold ou Gold weather. It is warm ou Warm weather. It is not fine avec ou sane weather. The weather is cloudy ou It is cloudy. It is raining. It is snowing. It is blowing. On emploie le verbe ttre au lieu du verbe Se porlm^ : en parlant de la sant6. *^ How do you do ow How are Comment vous' portez-vous f you. -^ I am not well. Je ne me porte pfis bien. %^' She is better. Eile est mieux ou elle se porte 's>' '■ mieux. '■ /^ .■'%■■' .. On emploie le verbe To da (Faire), pour interroger, ^nier ou aflBrmer. ■.■v:;;:.. ■■ ■ examples. * Do yoi^ speak English ? Parlez-vous anglais ? ITesowI do. Oui. x 1 did not have. "* Je n'ai pas eii. .-r^:^ li^i daBeirolr «ar Tartlcle ^t le 0ab»tAiitl£ ^ J^es balais, Brooms. Du balai. Le balai. Balai (s. d ). — La ^|B©idule. L'horloge, Clock. Une horloge. Des horloges. De Thorloge, ties horloges. Horloge (s, d.). D'horloge. -^ Les r-mncettea. Tongs. Des pincettes. De pincettes. Pincettes ^s. d.). p^'f^>5oiSi Wood (s, d.). Le hois. Du hois. Des bois. Les bpis* l^bois. Un bois. — Du charbon, Coa/. Les charbons. Ld ^iCrbon. Des charbons. De charbon.- Soufflet, Belloto8,(s. dh «MUfEle* t)es soufflets. Les soufllets. Du soufflet; De soufEiet L^pelie, 3^Adi?e2. pe la peUe. pes pelles, Les peiles, 1% r .; \-. '-,.)" /rli ■■* A LA LANaUB ANGLAISS pelle» Une pelle.-- l>es mouchettes, Snu/fers.Les moachettos. Des mouchettes. — Chandelier, Candlestick. Va chandelfer* Le chandelier. Les chandeliers. Du chandelier. Des chandelienr. Besr#ti d[« parent^^ ANGLAIS. A father. A. mother. A brother. I A sister. ; An aunt. An uncle. A nephew. A niece. ? A grandfather. A grandmother. A daughter. A son. A granddaughter. A grandson. A cousin. Thehusband. The wife. V Papa. Mama. A father-in-law. A mother-in-law. A son-in-law. A daughter-in-law. A godfather. A godmother. A godson. A goddaughter.' A widower. A widow. Sir ou Mister. . Madam ou Mistress. Miss. FRANgAIS. Un p6re. Une m6re, Un fr6re. Une soeur. Une tante. Ufl oncle. Un neveu. Une niece. Un grand'pSre. Une grand'm^re. / Une fiUe. Un fils Une petite-fiUe. Un petit-fils. Un .cousin, une cousine. Lemari. L femme. Papa. Maman. Un beau-p6re. Une belie-m6re. Un gendre. Une belle-fille. Un parrain. Une marraine.- Unfilleul. Une fiUeule. Un veuf. Une veuve. Monsieur. Madame. Mademoiselle. Wi^ ^.^ 1'?' r 1'' ^jT^ sl '> w <^ * * t^ h 1' 1 m > ■< % Kh f t 1 4 BMJ' * *.' *■ . « . -^ M-v L ^Ji' ' V 1^% £ V ^ ■ ?! * / J fi -^ ^ , >. h . f V ^ i. ■" )> ?v £*■ T^ * y- rf/ ' *.^ • {i ']'* * %' n ^ \ , f' l'« > r » ¥ r- > It / ?,^ INTRODUCTION iTerlie APPEKfill, to €AiM Sil IS ANOLAIS. INTRODUCTION CONDITIONNBL. FRANQAIS. A,!^ r":*^";". ''».■■■' ir I should not call. ,%hoii iKTOuldst not call. He, she^ it would not call. We should not call. Ton would not call. They would not call. Je n'appellerais pas. Tu n'appellerals pas. II, elleou cela n^appellerait pas Nous n'appellerions pas. Vous n'appelleriez pas. lis ou elles n'appelleralent pas. Dans le devoir suivant, TElSve mettra en anglais las pronoms. Ma veste, Waistcoat. Mas cravates, Cravts, Ses (masc.) Iioutons, Buttons. Ses boutonni^res Tdfe cela) Button-holes, Sa doublure Tde cela), Lining. Son col a^m.)> Collar. Leur moo- tPQ, Watch. Notre peigne, Comb. Vos gants, Gloves. Le man* chon est le mien, Muff'. Le bonnet est le v6tre. Cap. Le chapeau est lesien {msjac.), Hat , Le manteau est lesien (f6m.). Cloak, Le pardessus est le nOtre, The great coat. La bague est k eux. The ring. Lacanne est pour lui, The cane, Le {upon bu la jape est pour moi, The pettiocat is for. La robe est pour cela» The dress or oown is for. La poudre est pour cela. The povoder is for. Le collier est pour vous. The collar is for, Les pendants dorellle sent pour eux, 77ie earrm^s are for. Mes diamants, Diamonds, Son Sventail (masc), Fan, Sa dentelle (fiSm.), Lace. Son rubban (de cela), Ribbon. Nos bijoux, /eto>6/s.Leurs robes, ZV^sses. .Iv, [Forme interrogative.). ANOLAIS. Do I call, poal thou call. 1&oesh6,she it call. ,Po we call. ^;|dttcall. #teV?calL INDIGATIF PR^SBNT. PRAXgAIS. Appelle-je. Appelles-tu. c «- t Appelle-t-il, elle oil ce. Appelona>nous. Appelez-tous. Appellent-il^ ou eUes. ■■PfiMatiMiM m^ i ii i p i-gQlr- ■•!?.« » MW I W IW A LA LAMQUB AKOLAISB l.,v ANOLAIS. Did I call. Didst thou call. Did he, she it call. Did we call. Did you call. Did they call. Shall I call, l^iit thou call. "Will he, she it call. Shall we call. Will you call. Will they call. , ■ Should I call. Wouldst thou call . Would he, she it call. Should we call. ; Would you call. - Would they call. ncPAHFAIT* VlUMQAIfl^ Appelais-Je. Appelais-tu. Appelalt-il, elle ou oela. Appelioas-nQiiB. Appeliez-vou8. Appelaleot'ils ou elle?. FUTUR. Appellerai-je. ■ Appelleras-4u. " Appellera-t-11, eUe ou ca. A ppelteroiis-nous. Appelierez-vous. AppelleroQt-i|s ovi elles CONDITIONNBL. Appellerais-je. ,. Appellerais-tu. Appelleralt-il, elle ou C0la.f . ' ; Appellerioas-nous. f r Appelleriez-vous. AppeileraieQt«ils ou elles. i' ^ ^ Hots a*uM8e k teMe Assiette, Plate. Fourchette, Fork, Cuiller, €po(m. OoulQip^ Knife, YevTQ, Glass, Nappe, Table cloth. Serviette, NujMmm*^^ Bouteille, fio^^/e. Vin, mne. Eau, Water. Bi6re, Been IHt^'*^^ pain, Bread. Ua pain, Loaf of bread. Bouillon, Bro^V. SqoDiL'' Soup, Viande, Meat. Du r6ti, Roast mea^. Bouilli, Bo^^ .^^ meat, ISXav^Q, Stewed meat, Du hdchis. Minced nf^di^ }p$L f' bCBuf, Beef. Mouton, Mutton. Be Tagneau, Lam6. Veaiii, l^^rfL^ t^ Des beef-steaks. Beef-steaks. Des cdtelettes, M^^^on-cl^oW. Ofk^u pore, Por/c. Du lard, Bacon. Des saucisses, ^atesaj^ie^. tli|: ; fambon, Ham, Un p^t^, A pie, Undindon, A turkey, Du idfitBi^^' Some rabbit, Jy\i panleif Some chicken, Du ;canard, . 5E^!p4 PolssoQ, ^is/i' Huttres, C^s/ers. Sauce, Sauge, rJ^fL}^ JfiH Cafe, Co^ee, Tb^. Tfe^. SnQte,^ugar, Sel, Sfltit ;ft>lwe, jP^j l|«i<3itarae^Jfu^^oe8 he, she, It not call. N'appelle-t-il, «lle cela pas. 'Bo we not call. Do you not call. "Do they not call. [f^ DidI not call. Didst thou not call. 1^ Did he, she it not call. ^d we not call. Did you not call. 1^ they not call. ' talllnotc^ll. lit thou not call. '1 JWill he, she( it not call, ill we not call. ^, __ you not call. >l^riil they not call. I^ould I not call. I Wduldst thou not call. 0kml(ihtj she it not call. iQiild we not call. p\M you not call, jittld mey Qot call. N'appelons-nous pas. N'appelez-vous pas. N'appellent-ils ou elles pas. IMPARPAIT. \ N'appelais-je pas. N'appelais-tu pas. N'appelait-il, elle ou cela pas. N'appelions-nous pas. "t N'appeliez-vous pas. N'appelaient-ils ou ellcs pas. FUTUR. N'appellerai-je pas. N'appelleras-tu pas. N'appellera-t-il, elle ou cela pas^ N*appellerons-nous pas. N'appellerez-yous pas. N'appelleront-ils pas. CONDITIONNEL. N'appellerais-je pas. N*appellerais-tu pas. N'appellerait-tril, elle ou cela pas. \ N*appellerions-nous pas. N'appelleriez-vous pas. Nappelleraient-ilsouellQS pas. ■.t' >•';..-.. ,^,».:«<. nCTwWffUKy-iiigwig w mi w iFifw jfjlpji \'lip^ '■<,*■ A LA L ANGUS ANQLAISB L'£ldv6 fera quelques verbes r^^uliers snr le moHim da verbe prdc^dent et ponrra aussi ajouter k chaqae pet^' Sonne un des substantifs et des articles qn'il eoDQidt ' d6jk. lilste de quelques irerliea w6§inlt9tp To return, reioixrner. To receive, recevolr. To asAr. cle-^ mander. To thank, remefcier. To jp lease, plaire. To li$tevt;, - ^couter. To walk, proi^ener. To follow, siiivre. To cotmi^ compter. To clean, nettoyer. To brush, brosser, balayer. T\>'\ wash, laver. To repeat, r6p6ter. To study, 6tudler. To leam^ fl apprendre. To mend, raccoramoder. To place, placer. To open, ouvrir. To close, feriner doucement. To finish, flnir. jV fetch, chercher. To carry, porter. To look, regarder. Le participe present de tous les yerbes se forme w-h ajoutant ing k rinfiniiif. To call, calling. To finUk^\ finishing. Si IMnfinitif se termine par une voyelle, on I»:| supprime pour ajouter ing. To close, closing. (Voir Gram., quand les verbes sont r6gaUers et quand jOfiBi f*| sont irr6guliers et la liste des verbes irr6guliers). L'adjeclif anglais ne varie pas et se met ordinairemei^i devant le substantia — Un homme sage, A wise man. ■v^ Couleurs et qnallt^0 White, blanc. Yellow, jaune. Red, rouge. Bleue, blea. Purple, pourpre. Gray, gris. Brown, brua. Large, Jan Great, grand. Tall, haut (pour taille). Short, court (p( talUe). 5maZ/, petit. High, 61ev6. Pretty, joU. Beautiful, heiao^ Rich, riche. Poor, pauvre. Well, bion. Much, hesiVLCOV^ Little, ipeu. petit. Good, hon. Naughty, m6chant. /d/e, pawa^; seux. Bad, mauvais. Ugly, vllain. Gentle, doux. Dark, so hre. Heavy, lourd. Light, 16ger (lumi^re claire). Dec^r» Wet, mouill6. Dry, aec. Warm, chaud. Hot, trfes-chaud. \ ;.T-fTv»™« '"•■"'' *■] lilVRODt)OTI(>W < Siif,B\M. Nd, non. Km, out To, k, vera. Toa, trcp. W(tH, liliD. Cfjp, 8ur, en haul. Very, tr^s. Ever, toujours. Btfty^ ^haque, tous. ^oto, commeat Why, pourquol. Because, Sirce que. Far, loin, ^oto, maintenant. 7>ien» alore. Soon, Jentbt. Much, beaucoujp. Here, ici. TAere, 1&. WAere, od^ en, quand. More, plus. Little, peu. Tc^ encore, j^tnce, qIs. Neter, Jamais. While, tohilat', pendant. Otice, vre lbfii.Aoidtn, encore. 0/%en, souvent. Already, d^\^. Perhaps, ff0tit-we. Enough, assez. Alwage, toujours. 5ome^tme6, que! qtaefolft. Doton, en bas. 7%t«, ceci. That, celai Pr^po«ltloii« J^or^pour, paroeque. From, de. /n, dans, //i^o, en dedans* Ai, k. On, sur. With, avec. »',- * Wr ^t €oiiJ( )tl< And, et. TAa^, que. KoiiilireA ANQLAIS. due. i^lJir^jro. S:fhree. yen -Jght. If.iltne. - J;ten, en n. ^teea. MOMBRBS CARDINAUX. FRANQAIS. Un, une. Deux. Trois. Quatre. . Cinq. Six. Sept. , Huit. Neuf. Bix Onze. Douze. Treize. Quatorze. Quince. Seize. Dix-sept. Dix-huit. £-T^'iS'.Ufc.iT:'r-j'-' aLi S^ WltlPiiMl.tii.i..-ifci-i ?l?f^ i|«f^.'-^^*-'^ -. ■•^ •- " ' "' • ▲NGLA19. Nineteen. I I Twentj , Twenty- one. / Twenty-two. • Thirty. Forty. ' Fifty. Sixty. . Seventy. ;v Seventy-one. iMi' Seventy-two, etc. ,: ■ # Eighty. Ninety. , • *■'.. > ▲ LA LANOUB AH0LAI8B FRAM^AIS. ■4 KOMBRB CARDIMAUX. Dix-neuf. Vingt. Vingt-un. Vingt-deux. Trente. Quarante. Cinquante. Soixante. Soixante-dix Soixante-onze. il Soixante-douze, etc. Quatre-vingts. Quatre-vingt-dix. Eq anglais on pent dire : twenty-onf^^ twenttf-two, efe.; -| thirty-one, thirty two, etc. ; vingt-un, vingt-denx, ti^te^ ' uili trente-deux, on one and twenty^ two and twenty^ an$ and thirty, two and thirty, etc. Excepts pour ia datJB de / I'annto, ou Ton ne se sert jamais deone and tw^y,iiei^^^ and twenty, etc. Ex : Dans I'an trois cent vingt-trois, In the year thr^; hundred and twenty threey ct pas three hundred ond ihr$$^ and twenty, ':^^ Les nombres qui suivent cent dolvent dtre pr6cM6s i%'i el, and. Trois cent vingt-trois, three hundred and tweniff^^: three. On dit aussi : a thoumnd people^ a hundred personf^^ faisant pr6ceder les nombres cent et miile de a. Repr^sentes comme noms coUectifs, miiie et cent pred ^ nent la margue du plnriel. — Plusieurs centaines, Sevm^^ hundreds. Milles livres. Thousands of books. AN0LAIS. NOMBBBS ORDINAUX. Fint. Premier. Siisdnd. Second. Third. TroisiSme. Fourth. Quatri^me. Fifth. Cinqui^me. FRANgAIS. m it P * ! y -^P»-- • . 5'- 24"' INTRODUCTION ANGLAIS. NOMBRES ORDINAUX. . FRAN^AIS Sixth. Sixi6me. Seventh. S6pti6me. Eighth. Huiti6me. i Ninth. Neuvi6me. Tenth. \ Dixi^me. Eleventh. Onzi6me. Twelfth Douzieme. Thirteenth. Treizi6me. Fourteenth . Quatorzi6me. Fifteenth. " Quinzi6me. Sixteenth. Seizieme. Seventeenth . Dix-septieme. Eighteenth. Dix-huiti6me. Nineteenth . Dix-neuvi6me. Twentieth. Vingti^me Twenty-first. Vingt-uni6me. Twenty-second, etc. Vingt-deuxi6me, etc Thirtieth. Trenti6me. ' Thirtv-first, etc. Trente-uni6me, etc. * Fortieth. Qaaranti6me. *r" ' Forty first, etc. '«? -' Quarante-uni6me, etc. i Fiftieth. Cinquanti^me. - Lesnombres ordinaux prennent toujours Tarticle. The ,/5r^^ le premier, etc. Oti emploie les nombres ordinaux apres les noms de sbuveralQS : Louis Quatorze, Lewis the Fourteenth. Aussi pour la date du mois: lundi le quatorze, monday the fourteenth^ etc. Perspeetlire du monde en sen^ral ANGLAIS. "The world. The country. A town A village. /The fields. "The earth (on dit ground pour pwrterre) . FRANgAIS. Le monde. La campagne. Une ville. Un village. Les champs. \ La terre ,/' V. ,,r«r i «— WW - A LA LANGUE ANGLAISB 25 ANGLAIS, The trees. The grass. The dark. The sea. The shore. The marsh. The pond. The lake. The fountain. The waves. The brook. The tide. The current. The north. The south. The east. The west. The sky. The stars. The sun. Heaven. Hell. A place. A auay. The ice. Snow. Rain. Wind. Hail. Frost. Fire. Heat, Light. The storm . River. Quarry. Coast. Flint. Stone. Mud. Mire. A fleet. •:j-f^» ^f^*'':X>-' ,:.X^ '^^ ^M.-'"-- -t-. .0\; -.J '.'n'-r [I-- f*. ■flMy ;';.T^»fc .>■■•■■ v«>*' FRANCAIS. a Les arbres. Le gazon. Les tSn^bres. La mer. Le rivage. Le marais. L'6tang. Le lac. La fontaine. Les ondes. Le ruisseau. La mar6e. Le courant Le nord. Le sud ou midi. L'est. L'ouest. Le firmament. Les 6toiles. Le soleil. ^ Leciel. L'enfer. line place. Un quai. La glace. Neige. Pluie. Vent. Gr61e. Feu. Chaleur. Lumi6re. L'orage. Riviere. Carrifere. C6te. Caillou Pierre. Boue, Bourbier. Uneflotte, ''m ^r" i^M''''.!!':-'- ■■■■' IMTRODtJGTiON R*--'. ■■ t«-"~. ANGLAIS^ Vessel. Boat. The treasury. The exchange. Theminth. The bank. The custom-house. The hospital. The university. A college. An academy. A school. A fhop. A pavement. A market. An inn. A coffee house. The street. The ramparts. A sniil. A bridge. The si^urbs. ^^^' A country house, a country seat. A hedge/ A ditch. A path. A farm. A barn. A dairy. An orchard. A bower. A cavern. A grotto. A den. A plain. A valley. A hill. Mountains. Rocks. ■i..\ FRANQAIS. Yaisseau. Bateau. La tr6sorerie. La bourse. La monnaie. La banque. La douane. L'h6pital. L*universit6 . Un coll6ge. ' - Une academic. Une 6cole. Une boutique. Un pav6. Un march6. Une auberge. Un caf6. La rue. Lesremparts. Un moulin. Un pont. Les faubourgs. Une maison de campagne. Une bale. Un foss6. Un sentier. Une ferme. V Une grange. Une laiterie. Un vergBi*. Un bureau. Une caverne. Une grotte. Un autre. Une plaine. »*; Une vall6e Une coUlne, une c6te. Des montagnes. Des rochers. iiiiiiunij A LA LiNGUB AHai^ISB fif nurt . ANGLAIS. K man. A boy. A young man. A child. Ghildren. Sir. A woman. Women. Ken. A lady. A young lady. Madam or Mistress. Hiss. An old man. An old woman. f- Youth. , Old age. A blind man. A deaf man. A dumb man. A/lame man. The soul. The five senses. The sight. The hearing. * The smell. The taste. The feeling. A member or limb. The body. The head. The hair. The beard. The face. The forehead. The temples. The eyes. The eye-ball. The eye-lid. F&ANgAIS. Un homme. Un garden. Un jeune homms. Un enfant. Desenfants. Monsieur. Une femme. Desfemmes. Des hommes. Une filie. Une dame. Une jeune demoiselle. Madame. Mademoiselle. Un vieillard. Une vieille femme. Lajeunesse. La vieillesse. Un aveugle. Un sourd. Un muet. Un bolteux. L'^me. Les cinq sens. La vue. L'oule. L'odorat. Le gotit. Le toucher. Un membre. Le corps. La t6te. Les cheveux. Labarbe. Le visage. Le front. Les tempes. Les yeux. La prunelle. La paupi^re. "f-'s M 'St:; ; f--: ;"■■ 5^^. '^■t 1 ■ .;>: \ r ;<.i 28 ANGLAIS. Th% ey6r-brow. The cheek. The ear. The nose. The nostrils. The mouth. The lips. The jaw. The gums. A tooth. The teeth. The tongue. The palate. The chin. The neck. The throat. The shoulder. The arm. The elbow. The wrist. The fist. The hand. The right hand. The left hand. The fingers The thumb. The little finger. The nails. The bosom. The breast. The ribs. The side. The belly. The back. The reins. i The thigh. The knee. The leg. The calf of the leg. The foot. The feet. Th€f ham. INTRODUCTION mv;^v •%' FRANgAIS. Le sourcil. La joue. L'oreille. Le n3z. Les narines. La bouche. Les 16vres. La m^choire. Les gencives. Une dent. Les dents. La langue. Le palais. Le menton. Le cou. La gorge. L'6paule. Le bras. Le coude. Le poignet. Le poing. La main . La main droite. La main gauche. Les doigts. Le pouce. Le petit doigt. Les ongles. Le sein. La poitrine. Les c6tes. Le c6t6. Le ventre . Le dos. Les reins. La cuisse. - ^^ Le genou. La jambe. Le gnas de la jambe. Le plftd. Les pieds. Le jarret. wm^K l |lill T l||l l|llJi|JiLi(i l lj|j!!jBl| v-wn* "'■'""wWl^WWW* , '''"m A LA LANGUE ANGLAISE 2^ ^ ANGLAIS. FRANgAlS. 'i The ancles. Les chevilles des pieds. ••'''■■V'i The sole of the foot. La plante du pied. The heel. Le talon. • ■-■■•■■1 4 toe. Un doigt du pied. The skin. Lapeau. ''ii The flesh. La chair. ' ' ■■'^■■W A bone. Un OS. . -li? The brain. W Le cerveau. ' ■ 1 'A The heart. % Le coeur. i The lungs. s Les poumons. * The spleen. La rate. The liver 11 Le foie. w The bowels. Les boyaux. * 1 A vein. Une veine. A nerve. Un nerf. '1 The stomach. ^ iv ;p: L'estomac. ( The blood. f ^: V Le sang. L The head-ache. r^ Le mal de t^te. /' The tooth-ache. Le mal de dents. The fever. Lafifevre. ^ A cold. ^/ -■ Un rhume. 3 \ Acough. v-v ^ Une toux. A sore-throatx i *e < ' Un malde gorge. The small-pox. La petite v6role. H The measles. La rougeole. . ."J 1»AwamA*«l«^A «Im ■ - \. 1. Un champ, A field, Le sillon, The furrow. Les p^turages. The pastures. La prairie. The meadow. Les vignes, TTiie vines. La r6colte, The harvest. Gazon, Grass. Le foin, Th§ hay. Le bl6 The corn. Du froment, Some wheat. Du seigle (en g6n6ral). Rye *. De Forge (g6n6ral) Barley. L'avoine (g^n^rale) Oats. Des 6pis de bl6 (en g6n6ral), Ears of corn. La paille (g6n6rale), Straw. Du lin (en g6n6ral), Flax. Du caanvre (ea ^n6ral). Hemp, Une charrue, A ploug. Une faux, A scythe, un rateau, A rake. Une charette k deux roues, A two wheel des plumes. Have you any pens. La page du livre, Thfipa0 ^ Voir Gfjunmaire inr r«rUcl6. , r 30 INTBODCdOH ^. * fc- V, m K^ of the book. Deux des quatre» Two of the four. La page d'un livre, 7^e j}a^e 0^ a 6po/c. Uae feuille de papier, A Aeet of fuper. tin mprceau de papier, A piece of paper, Des livre^ ome books. Des plumes, Some pens. J'ai un cahier, I have a copy book. li^vait de Tencre, He had some ink. Elle aura le crayon, She will have the pencil. Nous aurions uae r^ponse. We should have an answer. CamrerMMlon anclalse J u -■ ANGLAIS. Good day. Madam ou Mistress. Sir. Miss. Good eveniog. ,v ".^ ' Goodnight. How do you do ou bien how are you? Very well. I am not well. She is better. I thank you. Please ou if you please. Have the kindness. To give her my compliments Good bye. Adieu. Farewell. Do you speak English? '^es * enough to make myself be imderstood. - Qu bien Yes I do enough to make myself be understood. J dp my duty. I am making a task. ♦ Ekve you made your task. I am writing a task. Walk in ou Come in. *. MUke^ sfnonyme do Do, Veqiploie que pofir lei Jettons physlqvet, tt Do,po«r iMiettABi morales. FRAN9AIS. Bon jour. Madame. Monsieur. Mademoiselle. Bon soil. Bonne nuit. Comment vous portez-vousT Tr6s-bien. Je ne me porte pas bien. Eile est mleux ou elle se porie mieux. Je vous remercie. S'il vous plait. Ayez la bont6. De lui faire mes compliments. A revoir. Adieu. Portez-vous bien. Parlez- vous anglais ? Qui, assisz pour me faire com- prendre. \ Je fais mon devoir. ^ ^ Je fais une t^he Avez^vous fait yotre t^he. J'6crisun devoir. Entrez. ' ''>-^' .''V '.,'»U ^,„^,„„Sj,R^,WWWMW.. ■'',;*'' I ▲ LA LAMQUB ANGLAISB H ANGLAIS. Sit down. Do not trouble^yourself . Do you understand all they say. Tes, when they speak slowly.^ [Well I shall not speak fast. You should speak every day during one hour. I speak and I read every day a little. Ypu should do that every day during one hour. When can you give me a lesson ? Some time in the morning ou forenoon Oome in the evening for I am out all the afternoon. Pretty well. ') ;' Now be quick.. , :>^ ? What do you think. Will you take a walk. ,ri»- ..S Come and see me. ^^ :V *i^* I have called on M. N... ou I paid a visit to M. N. . . [He is not hungry. I Are you not cold. '" She is not yet twelve eyar sold. How old are you. They are thirsty. [Were you not warm. I They are not wrong. You are not right. They are ashamed. What weather is it ou How is th^ weather. It is cold ou cold weather. It la warm. It is not fine ou fine weather. FRANQAI8. Asseyez-vous. Ne vous ddrangez pas. , Comprenez-vous tout ce oa'on dit. Oui» quand on parle lente- ment. Eh bien, je ne parlerai pas vite. Vous devriez parler tons les jours pendant une heure. Je parle et je lis tons les Joars unpen. Vous devriez faire cela tons les jours pendant une heure. Quand pouvez-vous me don-- ner une legon ? Quelque temps dans la mati- ng. Venez dans la soiree, car je sors tout rapr6s-midi. Assez bien. A present faites vite. j | Que pensez-vous ? -" Voulez-vous faire une prome- nade. Venez me voir. J'ai fait une visite chez M. N. .. II n'a pas faim. "' N'avez-vous pas. froid. Elle n'a pas encore douze ans. Quel ^ge avez^vous. lis ont soif . • N'aviez-vous pas chaud. lis n'ont pas tort. Yous n'avez pasraisou. Ilsonthonte Quel temps fait-il? II fait froid. li fait chaud. II ne fait pas beau. 32 \ INTRODUCTION fev^/ ^' ■ ■.■.}■ W4: ^.- ANQLAIS. It is cloudy. It freezes. It rains. It blows, it is blowing. What o'clock is it. It is one o'clock. FRANQAIS. O'est un temps convert, II g61e. ' II pleut. II fait du vent. Quelle heure est-il ? C'est une heure. Who, qm, Which, \eqiie\, laquelle, lesquels et What^ quoi, leqaei scat employes pour interroger aussi. This^ celui-ci, ceci. T^a/, cela, celle-la, celui-la. 2'Aesc, ceux-ci, celles-ci. Those ceux-l^, celles-1^. > # . Suite de la conversation I did not ask you for my clothes. Then what did you ask me. The dog bit my brother's leg. How hard the wind blows to- day. Bring me some nice flowers from the country. My sister will come home soon. '■'* ' Next thursday I will go home and see my parents. They like each other. They help each other. AH my friends ai^e coming to meet us and we are going to Uie fair to buy some nice things, afterwards, we will go and take a long walk in the fields and dine on the ^ green grass. Our dog Tray will also come with us. The dinner has began. Do you like the dinner. Je ne vous ai pas demand^ mes effets d'habillement. Alors que me demandez-vous? Le chien a mordu la jambe de mon fr6re. Comme le vent souffle fort aujourd'hui. Apportez-moi quelques belles fleurs de la campagne. Ma soeur viendra bientdt k la maison. Jeudi prochain, j'irai chez moi voir mes parents. lis s'aiment I'un I'autre, lis s'aident I'un I'autre. Tons mes parents et amis vont venir nous rencontrer et nous irons 4 la foire^cheter de belles cheses, aprSs nous irons faire une longue pro* menade dans les champs et nous dtnerons sur le gazon vert. Notre chien Tray viendm aussi avec nous. Le dtner est commence. Aimez-vous le diner. A LA LANGUB A.KGLAISB 33 ANGLAIS. I hope you do. Where is the salt cellar. Allow me to help you te some more meat. First a little of the stewed meat please. I trouble you for some sauce. Here comes the roast turkey. Help yourself to some spinage. There comes our friend Tom. Why Tom where ever have you been all this long while we have been expecting you long since. What good news do yon bring OS after so long a time. Often and often we have spo- ken of you. How long it is since we last saw you. Now we must return house. Will you buy some flowers. No thanks, I bought some al- ready. Here we are at home. Get up. It is time to get up. I am up. Tou slept too much. I was tired. How far is it from here to Paris. There is a change in the weather. He came again ou he came back. They always want to play* FRANQAIS. Je X espdre. Oil est la salli6re. Permettez que je vous serve encore. D'abord un pen de I'dtuv^, s'il vous platt. Veuillez me donner un peu de sauce. Void le dindon jp6tl. Servez-vous d'Splnards. Voild notre ami Tom qui ar- rive. Mais Tom oh pouvez-vous avoir 6t^ tout ce temps. II y longtemps que nous vous attendons. Quelles bonnes nouvelles nous apportez-vous apr^ si long temps. Bien sou vent nous avons parl6 de vous. Comme il y a Iqngtemps de- puis que nous vou^ avons vu. Maintenant, nous devons re- tourner k la maison. Voulsz-vous acheter quelques fldurs. Non, merci, j^en ai d6jA achet*. Nous voici Chez nous. Levez-vous. II est temps de se lever. Je suis lev6. Vous avez trop dormi. J'^tais fatigud. Quelle est la distance d'ici it Paris. >* ^ II y a un changement dans le temps. II est revenu. Us veulent toujours jouer. : vn ■M 34 INTRODUCTION i: > r ' 'j^ i:** ;";i "•I ANGLAIS. Who broke my glass. Bring me your book. That house was burned. Let us buy some fruit. Let me try if I can catch you. I cut my finger. En anglais, on dit mon doigt, mes Woieds, etc. ill you see our garden. Come and you must eat some fruit. See that pretty flower how well it smells . This is my sister's rose tree . I did not come before because I was ilh They said that you were ill. "Which is mine. What have you to say . Did you see your friends. How sweetly the birds are singing in the bush. I am going to dig the earth , He fell and hurt himself. What does this book cost . It costs one frank. The garden ha3 not been swept to-day. Who plants these carrots. Whose piece of land is that. h 'f ' The gardener's. > '< FRANC AIS. Qui a cass6 mon verre. Apportez-mol votre llvre. Cette maison ik a Std brCll^e. Achetons du fruit. Je veux essayer de vous at- traper. Je me suis coiip6 le doigt. Voulez-vous voir notre jardin. Venez et vous devez manger du fruit. Voyez cette jolie fleur 14 com- me el!e sent bien . Voici le rosier de ma soeur, Je ne suis pas venu plut6t parce que j'6tais malade. Oil a dit que vous6tiez malade. Lequel est le mien. Qu'avez-vous k dire. Avez-vou3 vu vos amis. Qti'il est doux le chant des oiseaux dans le buisson. Je vais creuser la terre. II est tombe et s'est fait mal. Combien ce livre coOte-t-il. II coCite un franc. Le jardin n'a pas 6t6 balayS aujourd'hui. Qui plante ces carottes. De qui est cette pi6ce de terre \k. Du jardinier. devktem What did I not ask ? Que n'ai-je pas demand^ ? My clothes. Mes effets d'habillement. Wliat did the dog do ? Que fit le chien ? He bU my brpthers leg. II mordit la jambe de mon Ir6pa v-> ^".*J w.iffl^ '^ \V',j|ijT;ij;;^aA£..'.l..-.*'h'. ' •*W««M'teK»«»''*^" A LA LAMaUB hOLAIB » ANGLAIS. How does the wind blow ? Hard. What ilovers ? Nice flpwers. From where? From the country. When will my sister come home ^ What will I do next thursday. I will go home and see my parents. What do Ihey do ? They like each other. They help each other. Who are coming t'> meet us ? All our friends. What are they coming to do ? To meet us. And where are we going ? To Ihe fair. Why? To buy some nice things. And afterwards ? We will go and take a long walk in thfe fields. ; : : . Where will we dine ? ^!; >. On the green grass. ^'I^^ Who will come with us ? Our dog Tray. Wliat turkey is it ? . M-L Roast turkey. ^ ^.^ ff';' Who came in ? Our friend Tom. What have we done ? Expected him long since* How have we been speaking of him ? Often and often. Comment ie v t soufk M-il? Fort. Quelles fleurs ? De belles fleurs. D'oa? De la campagne. Quand ma soeur reyiendia- t-elle k la roaison ? Que feral -je jeudi pro- chiin ? J'irai chez mol voir mes pa* rents. Que font-ils ? lis s*aiment. lis s'entr'aident. Qui va venir ^ notre rencon- tre ? Tous nos amis. Que viennent-ils fairs? Nous rencontrer. Etoti irons-nous? A la fofre. Pourquoi ? Pour acheter de belles cho> ses. Et apr6s ? Nous irons faire une longa# promenade dans los champs. Oil dinerons-nous ? Sur le gazon vert. Qui viendra avec nous ? Notre chien Tray. Quel dindon est-ce ? Du dindon rdti. Qui est entr6 ? Notre ami Tom. Qu'avons-nous fait ? Nous Tavons attendu depuis longtemps. Comment avons-nousparl6 de lui? Tr6s-souvent. i^;j"'- IMTRODUOTION ANGLAIS. "What must we do now ? Return borne. What is there in the weather ? ▲ change. What did hedo ? He came asain. What was burned ? The house ? What did I cut? !Mv finffer • Why did you not come before? Because I was ill. How do the birds sing ? Sweetly. What are you going to do ? Dig the earth What did he do ? He fell and hurt himself. What does this book cost ? One frank. What has not been swept ? The garden. FRANgAIS. Que devons-nous faire ^ present ? Retourner chez nous. Qu'y a-t- il dans le temps ? un changement. Que fit-il ? II revint. Qu'est-ce qui a dtd brdK^ ? Lamaison. Qu'al-je coup6 ? Mon doigt. Pourquoi n'dtos-vous pas venu avant ? Parceque j'^tais malade. Comment est le chant des oiseaux ? Boux. Qa'allez-vous faire ? Creuser laterre. Que fit-il ? II tomba et se fit mal. Combien ce livre cotite-t-il T Un franc. Qu'est-ce (](ui n'a pas 6t^ ' balay6 ? Le jardin. Homs dem ffralts lem plus uslt^s Une pommei An apple. Une poire, A pear, Un abricot, An mbricot, Des prunes, Plums. Des corinthes, currents, Une jMn^n^ pcci^ch, Des cerises, Cherries. Des raisins. Raisins. , -^j^ ch^taignes, Chesnuts. Des framboises, Basberries. Des Hgues, Figs. Des fraises, Strawberries. Une grappe de rai^in8. A bunch of graps, Une grosse noix, A walnut. Des noisettes,. Nuts. .. ...I. I ■ I .. ' /" ' . BToins de l^spames les pins as<e I : $i4|^ Asperges, Asparagues, Epinards, Spinaff€, '/Jl^mlle, Sorrel. Vea princesses^ Kidney beans. Dea nsTeti ▲ LA. LANGUB ANQLAI8B « faire ^ »■.- )mp8? ■■/ • ^s ventt r le. ' • iDt des te-t-il r 5ot, An J. Une 8«. Des% 'aisins. isettes^ Turnips, Des carottes, Carrots, OiffQons» Onton«. Dtt c616rf. Celery. Du persil, Parsley. Laitue, Lettuces. Des (dves, fieaniu Des pois, Peas. Des radis, Radishes, Ghoufleur, Coliflower^ Chotxx, Cabbages, J89wnm de Hear* le* plus asltte Une fleur, A flowev. Une rose, A rose. Une paquerette, A daisy. Une violette, A violet. Une giroflSe, A wallflower. Da rds^ofa, RMda. Un oeillet, A ptn/c. De la mousse, Moss. Un lys, A /t7y. Un lilas, A /t7ac. ISowKkm d'AiiliiiiiaiK le« plus eonnikt Un oiseau, A ^iW. Un taureau, A 6ti//. Ud chat, A iu vache, A cow. Un coq, A coc/?. Un chien, A (2o^. U.. aae, A donkey. Une chSvre, A aoa^. Un cheval^ A horse, Une pottle, A /ien. Un loup, A too//. Un lion, A /ton. Un tigre, A ^t^«r. i Is des antniaax le« plus eoiuiii* The The The The The The The The The The The The The bird sings, bull roars, cat mews, cow bellows cock crows, dog barks donkey brays, horse neighs, hen chuckles. Jamb bleats, wolf howls, lion roars, tiger cries. L'oiseau chante. Le taureau mugit. Le chat miaule. La vache beugle. Le coq chante. Le chien aboie. L'^ne brait. Le cheval hennit. La poule glousse. L'agneau b61e. Le loup hurle. Le lion rugit. Lotigrecrie. Exerelce iiur l*artlcle (A mettre en anglais, voir Grammaire), L'orgueil est la source de tous les p6ch6s. — Les cathoii^met sont fort r^paiidusen Angleterre, mais les Protestants sontpol^ 38 INTRODUCTION fit . nombreux. — Les Pran^ais sont industrieux. — La paresse est la m6re de lous les vices. — La musique est un art tr6s agita- ble. — L'arilhm6tique est la science des nombres. — La terre est productive. — Le ciel est la demeure des justes et I'enfer celle des m6chants. - Nantes est une ville de France. — Un si grand homme. — Dix sous la douzaine. — Six sous la livre. — Quelle belle journ6e ! — Quel br'jit I — II est Anglais. — II est Protestant. — II est tailleur, — Cambrai, ville de France, — • Le g6n6ral Reckless. — Le professeur Sadler. — II y a un li6ritier k la couronne. — C'est un honneur pour lui — Un honnfite homme. — Un hibou. — Une demi-heure. — Un 1^1 lipmme. — Une trop grande liberty. — Un aussi grand homme que vous. — Avez-vous des.nouvelles ? — L'Espagne produit 4u vin. — Voici du pain. — Avez-vous des livres, des plumes, dti papier, un crayon, de I'encre, un cahier? — Donnez-moi ifii vin ? — Une action h^roUque. — - Un tel. — Une ann6e. - Une semaine. — Une euphonie. — Une unit6. — C'est une personne aimable.— II est homme honorable. (Voir plus loin conversation sur r article). .^ ^ „ , Sxerelce sar le sulistaiitlf , ^ (A mettre en anglais, voir Grammaire)^ Quellfes jolies robes sont enferm6es dans ces caisses. — Les poissons ne vivent que dans Teau. — Nous avons visits de jbelles grottes. — Deux moiti6s font un entier. — J'ai deux montres qui ne vont pas. — Les manchettes sont k la mode.— Xes chefs 6talent k la t^te de leurs'bataillons. — J'ai tenu la bride de votre chevaL — I^es lilas sont d^j^ en fleurs. — Eu ^gard k la justice. — Les dames avaient envahi la promenfide. — Ge livre est le dictionnaire de Johnston et I'autre la phras^o- lo^ie, qui sont fort suivis par les 616ves anglais. — Messieurs Olwiei et Boyd. — La propri6t6 de Francois, de Pierre et de J^n.^— D'apr^s ce qu'elle dit, elle 6crit une lettre k sa sceur. — Que pensez-vous de la course de mon cheval. — Pensez- TOUS que je puisse faire courir mon cheval aujourd'hui. — Beaucoup d6pend des compositions fr^quentes de r616ve. — Ceci gagnera la faveur du roi et celle du peuple. (Voir plus \ ioin conversation). A LA LANGUB ANGLAISB 39 •^EiLerelee sup I'adjeetlf (A mettre en anglaiSy voir Grammaire). La langue fran^aise est plus douce est plus agr6able que la langue anglaise, mais celle-ci n'est pas moins riche et moins expressive, — Hom6re 6tait peut-6tre un plus grand g^nie que Virgilej mais Virgile avait un gotit plus d6licat et plus raffing. — Le ion goCit en llt!6rature est aussi ra^e^que le vrai g6nie. — Nantes est une ville plus tranquille que Paris. — Le rem6de est pirfe que le mal. — La pire des erreurs est celle qui e^t volontiire et les rem^des les plus amers sont souvent les plus saluta/res. — Parmi les animaux quadrup6des, le lion est le plus courageux, r^I^phant le plus grand et le singe le plus rus^^ — Mon p6re n'est plus si grand que le v6tre, mais il n'est pas/moins estira6. {Voir phcs loin conversation). KTiLerrlee »uv les pronoitis (A mettre en anglais, voir Grammaire). I Vous, lui et moi irons visiter Paris et voir ces beaux monu- /ments, nous admirerons son commerce et son Industrie qui ' r^levent au niveau des plus grandes capitales. — Vous et moi apprenons I'anglais. — Excuseren soi cequ'on ne peutsouffrii? en autrui, c'est 6trc peu Equitable. — J'ai*parl6 k lui-m^^ne, fi elle-m^me, deux-m^mes. ^ * Nous sommes souvent nous-m^mes les artisans denos dis- graces. — Le chien est un animal intelligent et fid61e, il aime son maitre et lai ob6it. II est bon de parler rarement de soi-m6me et de ne pas r^-^. v61er son int6rieur k tout le monie. — - Si mes amis m'avaieat :h servi avec le mSme z6Ie que les v6tre^, j'aurais 6t6 plus heuireux — Le vice et ses perfides amorces, la vertu et ses charmiesi puissants. — Mon p6re et le v6tre, ta m6re et !a ndlre, tes p6res et les leurs. '— Mon fils ton indocilit6 et ta petulance te rendront malheureux. — Ce cheval est le mien, il est beaucoup. meilleur que le v6tre. — L'homme dont vous parlez et dont, ' vous admirez les vertus. — Les arbres que vous avez plant^s^ etdont vous cueillez les fruits. — Chacun pent faillir, oar. pergonne n'est parfait. — Quelques-uns disent oui, d'aiitre^ . disent non ; lesquels croirai-je ? — Quelle grAce ! — Quelle ^^^ u xX- 4# •Uv. INTRODUCTION y d^ltcatesse .! ^ Quelle harmonie ! — Quel co|pris ! — Quels beaux vers dans Racine ! — Que pensez-vous de ceci et de cela ? — Lcquel de ces deux livres aimez-vous le plus, celui-ci ou eelui-l^ ? — A qui est cette maison ? — Qui cherchez-vous ? — Qui sont ces fetnmes ? — Qui est cette personne ? -^ Voilft ua6 fl^ur dont Todeur est tr^s-agrSable. — Le monde dst nne grande familiQ dont Dieu est le p6re. — Ni lui ni I'autre ne eonviendfa. — L'un ou J'autre doit aller. — Chacun a une part darts les affaires. — Chacun a dit sa ie^on. — Ni run ni rautre est venu. — Je pr6f6re le premier au dernier. — ICeux- cl ne sont pas comparabies k ceux-lS. — L'arbre quiy ist, -^; De ees person nes, que savez-vous de ceile-ci et de ceUe-t& ? — Die ces deux livres, je donnerai celui-li etje tiendrai celai-cl. — Ce livre n'est pas celui que je veux. — La maison qui j est, — It r^pondit qu'il I'avait jamais 6t6 aussi heureux qu'ii\est maintenant. -- Personne n*a plus de bonheur que lui. — fer* sohne n'est plits heureux. — On aime un bon roi. — On Ime le travail. -^ On dit qu'il y a eu une guerre. — On dit quelle roi sera present. — On apprend en parlant. —On ne' repent jamais d'a voir bien fait. — Personne ne doit se d^ ranger. — tons doivent mourir un jour — II esc mort t ,qu*lTa v6cu. — II n*aura pas la moiti6 mais rentier. Toi deux ont eu de belles images. — Vous avez un panier de fruit\ donnez-m'en. — Nous devons nous entr'aider. — Les ups sont invito avec ies autres. — Vous admirez Virgile, vous en parle'<^ ^ujours. — Vous en entendrez quelque chose. — II prit son chien et s*en alia chez lui. - Ceci est du bon fruit, donnez- nous en. — II ne nous en donnera pas. ~ O'est un honndte homme, j'en connais le m6rite. — J'en ai deux. — J*en ai une trop grande quantit6. — II en vient et il y retourne. — O'est UQ trompeur nc vousy fiez pas, - N'y croyez pas. — Vorsy allez et il viendra ici . — Y avez-vous 6t6 ? — Y allez-vous ? -- A^rochez que je vous parle. ^ Les malheurs od j'ai 6t6 pntiig^. — Oil allez-vous ? — Ou est-il ? — D'oti venez-vous ? (A traduire en anglais, voir Grammair^,) Vous n'^tes pas docile & la voix de votre conscience. —Ite n'appr&^ent pas les avantages d'une Mucation chrdtieone. «*^ 11 Q?i&eoute pas les avis salutaires de ses maltres. *— Ta ne i$oi8 {las le prix du temps . -» Ne r^poudrieiz-vous pas t -* :?i^;*»?^..*.i'ii A LA LANGUB AKGLAISB 41 l>ieu ne r^ompense-t-il pas la vertu et ne punit-il pasle viee?— Ne fut-il pas, n'est-il pasetne sera-t-il pas tonjours rami de celle-l& et rennemi de celui-ci ? ^ Al Terbes DeveQir. — Attraper. — Boire. •— Manger. — Oublier* — Aller. — Tenir. — Savoir. — Laisser. — Faire, — Voir. — Dor- mir. — Parler. —Prendre. — Ecrire. — Tu deviens, ildevieisrit, Itt devenais. — Tu paries, il parie, tu parlais. — J'ai apportft* — Ta as achet6. ~ II a vendu. — Nous avons oubii6. — Voiw avez pense. — Us ont chants. — II fait frold. — Qu'il faii ^ ^aud dans cette maison. — II fait beau, alions-nous prome-^^^ ner. -^ Quel mauvais temps il fait. — II fait un temj^s n^lm- leux. — Vous portez-vous bien ? — J'6tais malade bier, mais maintenant je me porte assez bien. — Je dois partir. — Je dois Yous appbrter un tel livre. — Dois-je revenir aujourd'hui f *- Eile s'assied. — Elle coud. — II se prom6ne. — J'6tais assid quand vous vlntes. -- II se promenait quand je I'appellais. •— Je me suis flatty. -- Je me suis fait mal. — Je me repens. -^ Je me 16ve. — Nous nous entr*aidons. — Nous nous aimons. — Le bl^ est Cher. — Les deux bouts doivent se joindre. — II se peut. — O'est deux heures. -^ 11 est une heure et demie. — II y a plusieurs boutiques dans cette rue. — 11 y a dix poiriers dan& moQ verger. — Combien y a-t-il que je ne vous ai vu. — * Oombien de temps de^iuis que je vous ai vu ? — II y a oae ann6e quo j'ai vu cette personne et il y a trois jours que {'itf vu sa soev ' — Je Tai vu il y a deux ans. — 11 y a trois mois qu'ils ont c :it. — Quelle est la distance de Londres k Paridf — 11 y a soixante-dix lieues. — II y en a plus. — Je poorraift m'appliquer si j 'avals le temps. — Comment aimez- vous Oui, mais vous pas. — Laissez-moi vous accpmi- pagner ? — AUons tons ensemble. — Que lui et eux is'associeot dans cette affaire. — Le ferai-je demain ? — Oosiment vomea* vous le faire? — Je vous promets que j<0 le feral. ^ Lb u^heur ne se sauvera pas sans faire penitence. » On lis ["a^vrait jamais encourager le vice. — Je puis faire la robe,«l ma soeur pourrait faire le manteau. — Puis->]6 vous d^mnger iiin iistantt •<» Pourrai^je avoir le plaistr de.^ vous parler f #r^ 4f INTRODUCTION I \ A|>prochez que je vous parle. — Vous pourriez 6tre beareux si Vdus vous croyiez tel, — Maintenant je dois cesser. — II flAne toule la journfee. — Son fr6re se meurt. - Que ce soit votre d6sir. '— 11 rame, tu rames. - Je dois, tu dois, il doit. — Je gbuverne, tu gouvernes, il gouverne. — J'attrape, tu attrapes, if dttrape. — Je supplie, tu supplies, il supp^ie. — Je vais, tu iras, il va — Je vole, tu voles, il vole. — ^Iler, allant. — Em- pruDter, empruntant. — Coucher, couchant. - Tu effaces. — Tu mendies. — Permettre, permis. — SoUiciter, sollicit6. — Fixer, fix6. — Pr^fixer, pr6fix6. — C'est temps de partir. — II est chez lui. — II est dans sa maison. II est all6 coucher. — n est aI16 4 sa chambre. — On s'en va. — II aime a jouer. — Hairnet courir. — Je ie faispour vous plaire. — Allez cher- cher. — Allez porlor. — Allez voir. Kxerci«e sur les adverbes (A meitre en anglais, votK Grammaire.) * 0*6tait r616ve le plus studieux que j'ai jamais connu. — Tobie lut jet6 sur le rivage. — Vous pourriez avoir une occupation plus s6rieuse. — Que de fois je vous ai vu. -^ Ont-ils cotXt^ - oeaucoup ? — J'ai plus peur que jamais. - Ce livre est en- li&rement abtmS. Exerelee sop les pr^posltloiis - * (A mettre en anglais, voir Grammaire.) Le malade a dormi pendant toute la nuit. — Je sula venu d*Anglelerre avec vous. — Approchez-vous ? - Je travaille totijours excepts le dimanche. — L'heure est fiaie. Votre sdaur est hors de danger. — Je pense encore k vous. — Nous^ irons ^ travers les champs. — Venez- vous promener avec moi jciiqu'Ace que votre soeur soit renlr6e. — 11 y a une distance immense entre la v6rit6 et Terreur. ~ La vertu est aimable, elie fait le bonheur de I'bomme sur la terre. '« Exerelce sur lea eoiijonetlon« _ {A mettre en anglais, voir Grammaire), Hous sommes alI6s k la campagne et nous nous y sommes- knfete.'^ Je d68irais qn'il vint.— Venez ici que je vous parle. '% ;i A LA LANGtJE ANGLAISB 43 — C'est un tout autre homme que, etc. — H n'est pad tel que YOQ$dites. — Je ne partirai pas qu'il ne vienne. — • J0 doutd qu'il vienqe — Je crois qu*il est honn^te homme. — Je ddsi- rerais qu*il vienne. - Je me d6p6che afin d'avoir jQini. «-► Je n*al que vingt shillings. ViJLeveiee «ar les Ipiterjeetloiiii (A mettre en anglais, voir Grammaire.) Chut ! tout le monde dort. — Surprise ! que vois-je. — C'est strange ! ^ Ah ! cela me lend le coeur. — A peine le maitre dit-il : Chut ! que le silence fut parfait. EXERCICES DE CONVERSATION A R^PjfeTiiR ORALEMENT Exerrlee dnr l*artlcle ANGLAIS. Who are industrious? The French. How are the French ? Industrious. Who are greatly spread in England ? The Catholics. HoT7 are the Protestants ? Numerous. What is the source of every sin? Pride. What is arithmetic ? The science of numbers. jWhat Is an agreeable art ? FRANgAlS Qui sont industrieux ? Les Frangais. Comment sont les Fran^ais ? Industrieux. Qui sont fort r^pandus en Aa^ gleterre ? Les Catholiques. Comment sont les Protestants? Nombreux. Qu'est-ce qui est la sourc^ de tout p6ch6 ? ^ ' L'orgueil. Qu'est-ce que rarithmfitlque ? La science des nombres. Qu'est-ce qui estun art agr6a- ble ? ^ La musique. f x"*" •^.n ii-'^J^ . 14 IMTRO0UOTION I ■ r J, What is music ? A very agreeable art. Where is the abode of the just? , In heaven. And that of the wicked ? In hell. What is productive ? The earth. Of whom do they speak next ? Of professor Robertson, and of Cpeneral Reckless. Whatis Cambrai? Atown of i^ance. Which is a town of France ? dambrai. What is he? Qe is a taillor. Ol what religion is he ? He is a protestant. Of what nation is he ? He his an Englishman. How is the weather ? Fin(B, Who is that man ? Ah historian. How much is it? Six penra a pound. How ^'iiuch the dozen ? i!%n pence. What news ? sphere is an heir to the crown. Wha^broitislt? 4ii l^story of Bn^land. FRANgAIS. Qu*est-ce que la musique ? Un art tr^ agr^able. Od est la demeure des justes? Au ciel. Et celle des mSchants? En enfer« Qu'est-ce qui est productive ? La terre. De qui parle~t-on ensuite f Du professeur Robertson etdti g6n6ral Reckless. Qu'est-ce que Cambrai? line ville de France. Qu'est-ce qui est une ville d« France? . Cambrai. Qu*est-il? ' II est tailleur. De quelle religion est-il ? II est protestant. De quelle nation er>t-il ? U est Anglais. Quel temps fait-il ? Beau. Qui est cet homme ? Un historien. Combien esl-ce ? Six sous la livre. Combien la douzaine ? Dix sous. Quelle nouvelle ? It y a un hSritier A la eoa~ . ronne. Quel livre est-ce t Upe histoire d'Angleterfa* ■,^v/,%-'' M A LA LAlfOtTB AMQLAISB ANGLAIS. WtiBi have you ? Book, pens, paper, a pencil, ink and a copy book. FRANQAIS. Qu'avez-vous ? Des livres, des plumes, da pa*' pier, un crayon, de r^cre et uncahier. SiLerelce Aur leu «ii1is«iiMtlf)i l^ho is awake ? tnie child ou the infant. ^at does the child do ? Jt cries. *■ ■ ■ ■■ How are the presses? P-3tty. How many boxes aid there? I^veral. What did we visit? Fine grottoes. Do your watches go ? No they do not go ou they do not. Where do fisli live ? In water. How many halves make a whole? Two ou two halves. Where were the chiefs ? At the head of their bataillons. ! How are the lilacs ? In bloom. What h^dxthe ladies done ? Takeil possession of the walk. What book is this? Johnson's dictionary. And the other? j,^ The phraseology. Qui est SveillS ? L'enfant. Que fait I'enfant ? II pleure. Comment sont les robes ? Jolies. Combien de boltes y a-t-il f Plusieurs. • Qu'avons-nous visits ? De belles grottes. Vos montresvont-elles? Non, elles ne vont pas^ Od les poissons vivent^ils ? Dans Teau. Combien dedemisfont uneo* tier? Deux d^mis. Oil 6taient les chefs ? A la t^te de leurs batailloQS. Comment sont les lilas ? Enfleurs. "Qu'avaient fait les damdst Envahi la promenade. Quel Ilvre ^t ceci ? Le dictionnaire de Johnson. Btrautre? La phrasSologie. :^,/ 4 «■ 46 INTRODUCTION m = Ih P-v: k '*'? :■^^ ' H ^ * m>' ANOLAIS. What about those books ? They are much sought after by English pupllis. Whose property is this ? Francis, Peter and John's. What did this gain ? The king's as well as the people's favour. What is'' she doing? She is writing as she says a letter to her sisther. FRANgAIS. Comment sont ces llvres ? lis sont fort recherchSs par les 616ves anglais. De qui est cette propri6t6 f Celle de Francois, de Pierre et de Jean. Qu'est-que ceci gagna ? La faveur du roi et celle da peuple. Que fait-elle ? Elle 6crit d'aprSs ce qu'ello dit, une lettre k sa sosur. Exerelee »ar I'adjeetif Who was Homer? A. great genius. How was Virgil's taste ? More delicate and more refi- ned than Homer's. How is the french language ? Softer and more agreeable than the English. How is the English language? Rich and expressive. How is Nantz. Quieter than Paris. Which is the most courageous of quadrupeds ? The lion. Which is the worse of errors ? That which is voljoiatary. What are often the most salu- > tary rewdles? The bittere^ ones. Qui 6tait Hom6re ? Un grand g6nie. Comment 6tait le goftt de Vir- gile ? Plus d^licat et plus raffing que celui d'Hom^re. Comment est la langue fran- ^aise ? Plus douce et plus agr^able que la langue anglaise. Comment est la langue an- glaise ? Riche et expressive. Comment est Nantes ? Plus tranquille que Paris. Quel est le plus courageuxdea quadrup6des ? Le lion. Quelle est la pire des erreure? Celle qui est voiontalre. Quels sont sou vent les re- mMes les plus salutairee^t Les plus amers. '"^I' Ji LA LANGUS ANQLAISB ■ i'' i 4T SSxert'lce »ur les pronoma ANGLAIS. , Who learns english ? You and I. What do we learn ? English. Wao will visit Paris ? You, he and I. What shall we see and ad- mire ? We shall see its fine monu- ments and admire its com- merce and U^ industry. What do its commerce and its industry do ? They raise it to the level of the largest capitals. What sort of animal is the dog? He is an intelligent and faith- ful animal, he loves his master and obeys him. 'Of what are we often ourselves the authors? Of pur misfortunes. To whom hava you spoken ? To himself, to herself, to them- selves. What is it to excuse in oneself what one cannot bear in others? It is to be unjust. What will render the son un- fortunate ? Hit ungentleaess and his petu- { J :).^ FRAN9AIS. Qui apprend Tanglais ? Vous et moi. Qu'apprenons-nous ? L'angiais. Qui visitera Paris? Vous, lui et moi. Qu'allons-nous voir et admi- rer? Nous allons voir ses beaux monuments et admirer son commerce et son Industrie. Que font son commerce et son industrie ? lis r^l^ve'nt au niveau despios grandes villes. Comment est le chien ? ■*, >f '.V "-■•*■ ■' II est intelligent et fid61e,.il aime son mattre et lui oltMt. De quoi sommes-nous souveitt ' nous-m^mes les artisans i De nos disgraces. A qui avez-vous parl6 ? , A lul-mSme, k elle-mdme. It eux-m^mes. Qu'est-ce que d'excuser en soi. ce qu'on ne peut souffrir en autrui ? G'est dtre peu Suitable. Qu'est-ce qui rendront le flis vi| malheureux? ^ Son indoclUt6 et sa pStuUif^. i' M INTRODUOnOK ■m 1 ' y y-- "+% AN0LAI8. r Whose father is he? Mine and his. Whose mother is she ? Thy mother and ours. Whose parents are they ? Thy parents and theirs. How should I havei)een hap- pier? II my friends had served me with the same zeal as yours. How often must we spealc of ourselves ? Seldom. What must we not reveal to every one ? CMr thouiThts. Whose horse is that ? Mine. fiow is that horse? Better than yours. Of which man do you speak ? 01 the man whose virtues you admire. What trees are those ? The trees which you have planted and of which you teap the fruit. Wlio isthefatherof the world? God. What flower is that ? A dower the perfume ofiwhich is very agreeable. Wbaido youadmire in Baeine? Bis i^oe^ his delicacy, his ^tarmony, his eoloi^r, his FRANQiJS. De qui est-il le p^re f De moi et de lui. De qui est-elle la m^re ? Ta m^re et la nOtre. De qui sont-ils p^res ? Tes p^res et ies leurs. Comment aurais-je 6t6 plus heureux ? Si mes amis m*avaient servi avec le mdme zdle que lea vdtres. Combien de fois devons-nous parlor de nous-mdmes ? Rarement. Que ne devons-nous pas r^vd* ler k tout le monde ? Nos pens6es. De qui est ce cheval? De moi. Comment est ce cheval ? Meilleurque levdtre. De quel, homme parlez-vous ? De rhomme dont vous admi- rez Ies vertus. « Quels arbres sont ceux-l& ? Les arbres que vous avez plants et dont vous cueillez les fruits. Qui est le p6re du monde ? Dieu. Quelle fleur est ceile-14 ? Une fleur dont le parfum est tr^ agr6 ible. Qu'sdmirez-vousdans Racine? SsL gr^ce, sa d^licatesse, son harmonie, son colpris^^ses beaux vers. 4 A LA LAMOUB ANGLAISB AKOLAI8. What do some say ? What do others say ? No. What may any one do ? Fail. Why may any one fall ? Because no one is perfect. Which will suit ? Neither. -> Who must go ? Either. Who has a share in the bu- siness? Each. Who said his lesson ? Every one. Who has come ? Neither the one nor the other. ||f'^ich do you prefer ? 1 itfefer the former to the fetter. How are these? l^hey are not to he compared • to those. ^Wliattree? . l^e tree that is there. will you do with those two books? I %UI|(iveL that one and keep ibis one. ^ did be answer? ^|ta^ be neVer was so happy m-3 PRANgAlB. Que disent quelque^-uns ? Oul. Que disent d'autres ? Non. Que pent chacun faire ? Faillir. Pourquoi chacun peut* it faillir? Parce que personne n'est pB^'m fait. Qu'est-ce qui conviendra? Ni Tun ni Taulre. Qui doit aller ? L'un ou I'autre. Qui a une part dans, lea af^ faires ? Chacun. Qui a dit sa le^on ? Chacun. Qui est venu? NiTun ni Tautre. • Qui pr6f6rez-vous ? Je pr^f^re le premier au d^r nier. Comment sont ceux-ci ? lis ne sont pas h 6tr8 com- pares k ceux-U. Quel arbre ? ^ L'arbre qui y ei^. x «^ Que ferez-vous de ees deid^ livres? Je doJ[^nerai celuHi et .tieii<*^ draiceloiel. Que r6pondit«il ? ^ Qtt'ii i^Vvait iamaia ^ faie^t«axqttfl|estma}^r~ '-iti .> i* H .3i v^ Vf. f ' iT. M INTaODUOTION ANGLAIS. ,|v^ Ht^bdokisthat? ^^' ,Jtto nal the one I want. ^ How is a good king ? He is beloved. , , Wiiat is ttiew ? f Aiwar. ' "Who will be present ? :^ The king. ii>.Bow doss one learn? By speaking. .Otwbatdoesone never repent? Ot Having done well. What need none do ? K-A u* Trouble themselves. , What must all do one day ? Die. iJHow did he die ? ||pdh as hehad lived. What will he have ? ^mt the half but the whole. •What did botb get? Kioa tifiblufes. "WJtM* mufJt I give you ? «8o«ne fruit. iWho miist we help ? Saebother ou one another. Ijfby do you admire Virgil ? J?j|0caiKie you a.'e always yifeakiisg of hiin. I^willyouhearofit? FRANgAIS. Quel est-ce livre ? Ce n'est pas celui que je veux. Comment est un boa roi t Aim6. Qu'est-ce qu'il y a ? Une guerre. 2tti sera present? e roi. Comment apprend-t-on ? En parlant. De quoi ne se repent-on jamaifli? D'avoir bien fait. Qu'est-ce que personne ne doit faire? Se dSranger. Qu'est-ce que tous doiveot faire unfour? Mourir. Comment est-il mort ? Tel qu'il a v6cu. Qu*est-ce qu'il aura ? Pas la moitid mais rentier. .! Qu'est-ce que les deux oat ell? Be belles images. Que dcis-je vous donner ? Du fruit. (^i devons-nons entratder?^ I7un Tautre. . »^; - Pourquoi admirez-vous Vir-' gile? Parce que vous enparlez toi|T jours. Qu'est-ce que vous en eatea^ drez ? Quel(tue chose. ^ To To VWhi A LA LAMOUI AKOtAIBB AKeLAXS. VIUX9AI8. What did he do ? Qaefli-U? He mok his dog and went '11 pi:it son chien el i^eo alfa •>%.., i home with it. What will you have T .Some fruit. What is he ? ▲n honest man. How many have you of them ? Two. What does he do? He comes from thence and he is going hence. Wh^tishe? A deceitful man. Chez lui. Que voulez-voust Dtt fruit. Qu*estr-il ? Un] honndte homme. Oombien en aves-TOua f Deux. Que fait-il ? 11 en Tient et Q y retomit. Qu'est-il ? trompeur. Evevclee sar le« yrmwhem Of Mrliat dost thou not conceive the value ? Of time. To wliat does he not listen ? To the salutary advice of his masters. Wtiitt advantages do they not appreciate ? Those of a christian education. To what do you not listen ? To the voiceof your conscience What sliould you do ? I^nswer, WMt didst thou not receive ^iT y^isterday? thou not receilredt De quoi ne conf ois-to pas to prix ? Du teinps. Que n'6coute-t-il pasf Les avis salutaires de mattres. Quels avantages n'apptt^lml^ lis pas? Geux d'une Mncatioil etoft"" tienne. Que n'teoutez-vous past '<. A la voix devotee consdeooew- Que devriez-vous felff t / Rdpondre. Que ne re^us-ta pas Weir f »Ai Une letlre. Chie n'as^to iiai iCC: ^ -. ' v,':*:M4i w'm:M^''^'^"'^'' "■^'^'W^WS^M i?^:5c' IKTRODtJCTION '▲N0|iAtS. FRAK9AI8. wNtt4o we possess in God ? . Que poss6de-t-K)n en Dieir? ^Iffilbgs. Tout. 1^ mr%' i^y- '■- m pftmt doea God reward and !)'vi!^hatdoes^^ tii^ rewards virtue and be ^^^ ; 1^^ vice. Of wbat is he the friend and ; ofwhattbeeoemy? Ee is the friend of virtue and , the enemy of vice. jiow is the weather ? ^w is this house ? ISTarm,.^ What sort of weather is it ? 1?ioe, ji^ieyouwen? * I wa? ill yesterday hut to-day I am pretty weii. 'l^at does she do ? i^e fits down. Isrhat were you doing when I cande? ;t was sitting. ^Iialdidyoudo? I |mrt iny self. Ijhai ^$ yott doipg ? Ire Mp emi other. How are the two ends ? 4^lned together. ^hat b'^^ockfsitt It fc tW«l b^jloclc. P^inimy shops are there in ibitsi^elt vfm^^i \7:: Qu'est-ce que Dleu r6o:)m*" ' pense et que punit-il. Bieu recompense la vertu et il punit le vice De quol est-il Tami ''t de quo! Tennemi ? II est rami de la vertu et I'en* nemi du vice . Quel temps fait-ii ? Froid. Comment est cette tnaison ? Chaude. Quel temps fait-il ? Beau. Vous portez-vous bfen ? J'6tais malade hier, mais au- jourd'hul je me porte asses: bien Que fait-elle ? Elles'assied. Que faisiez-vous quand, je vins? J'^tais assis. Qu'avez-vous fait ? Je me suis fait mal. Que faites-vous? Nous nous entr'aidons. Comment sont lesdeux bouts t Joints ensemble. Quelle heure est-il ? II est deux heures. Combien y a-t-il de boutiqties dans cette rue t II y en il plosiears; .:V. .■\- W%;- ^.A.-, ' V ▲ LA XAK#tIB AHOtAISi ANGLAIS* Wbere are the pear trees ? In my orchard. How long is it since I saw , that person? A year. When did I see him? Two years ago. >' When could you apply your- self ? If I had time. What is he writing ? Bis task. Why does he make many mis- takes? Becani^e he does not reflect. Who must join in that bu- siness? Him and them. How might you be happy ? If you would think yourself so. When must I leave oflf ? ^ Now. How is his father ? VRANQAIS. Oti 8<>nt les poirlers f , Dans mon verger^ Gombien y a-t-il de tetJom^c depuisque je Tld yu owp,^ personne? II y a une ann6e. Quand Tai-je vu? U y a deuxans. Quand pourriez-vous voos apN- pliquer? Si favais le temps. . ^ Qu'6crit-il ? Sa t^che, son devoir. Pourquoi fait-il beaucoup de -:t fautes ? (erreurs). vParcequ'il ne r^fldchltpas. Qui doivent s*associer dans ipa commerce ? ^ Lui et eux. Comment pourriez-voiis fiti^ heureux ? Si vous vous croyez^ tel. "J?. Quand dois-je cesser ? Maintenant. Comment est son pdre f ^' 11 est mourant. Exeri^lee sar lea ad^erliea y)^ Who was he ? The most stttdions pupil I ever knew. How was he ? The most studious pupil. Where was Tobias thrown ? On the shore. Qu'6tait-il ? Le plus studieux el6va .q«» i'ai jamais coqUU. Comment 6tait-'ii ? Le plus studieux 616ve. Oil Tobie fut-il iet6 ? Sur le rivage. t ;• ' ^i-;'-, mmommioif ■•"H ■• m^t aort of dccupaiion c iight yotthiftve? A more S6H0U8 one. tiniieD have I seen you ? 0|leii. Who bave I seen ? il*^-- fi^inuch did ihey costf 1 do not know* 4 v'y r Are yon afraid ? ^ ilcNre tiian ever. v Are^ou niuch afraid ? More than ever. How is that book ? J^ptirely spoiled. #bich book ? • J^t book. Quelle sorte d'occu|>atio]|^ pourriez-vous avoir? Une ocpupatlon plus s^rieofl^. Quand vons ai-]e vu ? Souvent. -^i ^ Quiai-]evu? Vous. Gombien out-ils coCltS ? Je ne sais pas. Avez-vous peur ? Plus que jamais. Avez-vous bien peur. Pius que jamais. Comment est ce livre ? II est enti^rement abtm6ii Quel livre? Ge livre Ik, ? JBxereiee 0ur !•• pr^posltlonii l-Ht*! »>%■ •' How is the patient ? Se Bl^ all night. %hen did he sleep ? All night- How much? All night. Rrom where did you come with me? Fr0m Bngland. With whom? ^itoyou. Oh'^hich days do you not ?,^rk? WsAindays* Isiifl^ hour up ? ■•■■*1bi». ::5-;-- Gomment est le malade ? II a dormi tptLte la nuit. Quand a-t-il dormi ? Toute la nuit. Gombien? Toute la nuit. D*o(i dtes- voas vehu avec moi f f ■_. V ■■■ DAngleterre. Avec qui ?'•,;•■.->'' x:-'r ■^<"<" Avec vous. • Quels sont les jours que vous ne travaiMez pas ? Les dimanches. Bst-ee que Theure est pa$6(ekei t Oui. 1 ' . AKC^LAIS. ^:'ii^i;'''4^''' • 10 tite hoar over ? tes. ft Ubw is i^our sister ? Sihe is bm of danger. ■ 4 f:' Outofwbat? <>f danger; Where wiU we go ? Aeross the fields. '■ '■ 'rJ:' t'^'U Nutil when? Nutii your sister comes in. moit ■■ii'- .'/^i vous How is the distance ? Immense. >i Between what? Between truth and error. How is virtue? Lovely. Est-ce que rheuire est fint^t Oui. ^ ^ Comment va votre so&tir ? Elle est hors de danger. Hors de quoi ? De danger. Od irons-nous ? A. travers les champs. Jusqu'^ quand ? Jusqu'& ce que votre aoeur obit ^' ^' de retour. Comment est la distance ? . Immense. Entre quoi ? , Entre la v6rit6 et f erreur. Comment est la vertu ? , . v Aimable. « Emereleoi «ur leu ^anJonetleiiA Where have we been ? To the country. How Should we know our- selves ? Such as we are. 'What do you wish? That he would come. Why do you malie haste ? In Odder to finish. ^ How much have I ? But twenty shillings. .in Od avons-nous 616 ? A la campagne. Comment devrions-nous noujEf connattre ? Tels que nous sorames. Que d6sirez-vous ? Qu'il vienne. Pourquol vous hdt^ ? Afin de finir. / Combien ai-je? Seulement vingt shillings. A5> ,T3 ^T. CLEF DES EXERCICES Music is a very agreeable art. - Arihmetic is the 80ienc»| sQmhers. — The earth is productive. — Heav6n is the Am o| the just and hell that of the tricked. — Kantz a tow6 :r?JS*>'. km f 'V •f ■■'■:• Prince. — |d great a man; Tea peoce & dozen. - Six pence a j^iOlWd.-^ tWMt a fine day I— What a noise I — He i8 an Bq^ >^ighman. — He is a protestant.— The French are very Indtis- '4i!iOtis. --r liftzin is the mother of every vice. The cathol^ ar^ g)rea(tly spr i in England but the protestants are moi^e onmerond. - * ade is the source of every sin. -— He is a taitdr. - Canfibrai a town of France. — General Reckless. — Have you books^ pens, paper a pencil, ink and acopy liookt — Oive me some wine. — Professor Sadler — An heroic action. -^- Here is some bread; — There is an heir to the crown. *- Such a one. — It is an honour for him.— A year. - An honest man. — Spain produces wine — An owl. — Have you any ne^s? -^ A week. — Half an hour. — - A euphony. — Such a jman. — A unit. — 1*00 great a liberty. She is an aimiabje person. -=- As great a man as you.— He is an honourable man. / / W-'-. ■ ^ What pretty dresses are shut up in t)iose boxes. — MnCh depends on the pupil's composing frequently. — Fish only live in Water. -^ This gained the king's as well as the people's f^^your. - What do you think of my horse rnnning to-day t — We haye visited fine grottes. — What do you thinly of my horse's FUiming ? — Two halves make a whole. — She is writing as she says a letter to her sister — I have two watches that do not go. -^ The lilacs are already in bloom. — Francis, Peter and John's property. — Cuffs are in fashion. — For righ- t^sness'sake. -— The chiefs were in front of their batltllens, r^ if essrs Olivier and Boyd. — I held your horse's bridle. -- Thatbqok is Johnston's dictionary and the other, the phraseo* M^y which are much followed by English pupils.— The ladies had taken possession of the walk. , My father is no longer so rich as yours, but he is not the less esteemed. — Homer was perlmpsa greater genius than Virgil, but Virgil had a more delicate and more refined tasie. *-T|ie<5ure is worse than the evil. — Amongst quadrupeds, jthe lion is the most courageous, the elephant the largest and ,&6 monkey the most cunning.-^ Nantz is a quieter town than l^rls*— The worse of errors is that which is voluntary and the Oitterpst r^edies are often the most salutary. -^ A fine taste is as scarce as true genius. \' ▲ LA LAKa&B ANCihtAISB i-«* ►ttiie than taste, peds, ; and Uiaa d^he taste At l^ou, he and I will visit Paris and see its fidift nidn we will adqaire its great commerce and its in^iistr? if] raise it to the level of the largest capitals. ^ th^ tr^S; tHiL y^ I learn English. -<- The man of whom you spQ^k aiul Whoai^'f virtues you admire. — To excuse in oneself what on^tiaiiDdl ' bear in others is to be unjust. -^ That horse is mine tie -^ much better than yours. — I have spoken to hiiipseU^ |0 themselves. — My son thy ungentleness and thy pbtalBu^ will render thee unfortunate. -— We are often the autliors ^ Vice and its perfidious snares, virtue and its powerful chaifi|p(is. ^ — It is good to spieak but seldom of ourselves and not to reveat our thoughs to every one. - If my friends had served me -^i^ the same zeal as yourS; I should have been happier. — l^ec tree that is there. — Every one may fail for no one is perfecsl. ^— I prefer the former to the latter — Some say yes, Qtl^ais Ssy no whom shall I believe ? — These are not to be compared to -S those. — What grace I what delicacy! what harmony I ^blrt^ "'* ^colour ! whjytfine verses in Racine I — Neither the one mm^': the other have come. — Wh«t do you think of this and ^ thulf . ^ Every one said his lesson.— Which of these two books do you prefer, this one or that one. ^ Each have a share intfeie business. — Whose house is this ? — Either must go.^— WJie^ • He '^ied such a^. he had lived . — None is moro happy than he. -^ All must die one day. — None are as happy. - None nMI aot trouk*^ themselves. -• A good king is beloved one fiever repents ot A^aving done well. —Labour, is praised. «— <>g^ 4earns by speaking. — It is said that there has been a war. <^ It is reported that the king will be present. — The b^es eii , mixed with the others. — Whence do you come. ^ feiU u m IHTRODUCnOir K'5,> .•-t. W- I e;) \^^9fim\fB yirgn, yott are always speaking of him. -r Wlierd i^ ifet -^ Whither are you going ? — Yoii will hear som ^thlng Mtit «*- The misfortunes I w^ plunffcd in. — He took bis ddg dn^'wdnt home -with it. — Come hither that I speak to you. -» This is good fruit give us some ? - Are yow going thither t -—He will not gi\e s any. -* Have you been there ? — He is i«ii honei^ man, I ki w his merit. •— You are going there and lit will be coining here. — I have two; >- Do not believe that. -^ He comes from thence and he is going hence. — I have too great a quantity, r- He is a deceitful man do not trust to him. It Does God not rei^ard virtue and punish vice ? — Was he not j%he not and will be not ever be, the friend of the former and i^ enen^y of the latter. — You do not listen to the voice of 709r conscience. — Should you not answer? — They do not afipreciate the advantages of a christian education. — Thou Qcm not conceive the value of time.— He does not listen to the jpiJntary advice of his masters. — To take, took, taken. -^ «~,Tabecome> became, become. —To speak, spoke, spoken. — To catchy caught, caught. — To sleep, slept, slept. — To dhr'inki drank^ drunk. — To see, saw, seen. -^ To eat, eat^ eaten/— To do, done, did. — To forget, forgot, forgotten. >- ^ To miiker madej made. — To go, went, gone — To leave* left^ left. — To hold, held, held. — To know, knew, known, '—to write, wrote, written. — Thou becomesi, he becomes, thou becainest. — Thou.speakest, he speaks, taou spokest. -f I have brought. Thou has brought. — He has sold. — We have forgotten. — You have thought. — They have sung. — I rejpent. — How warm this house is. — I have hurt myself. r^ It IS cold. — I have flattered myself, — The weather is ^n 3 let us take a walk, — He was walking when I called him. >- What bad weather it is. — I was sitting when you ; «ame. — It is very cloudy weather. — Am I to come back to* diiy. • He ^s walking. — Are you very well ? — She is sewing. -^ lam to go — I was ill yesterday but now' I am pretty well. — She is sitting. — lam to bring you such a book. — ' I rise. — He does not reflect and therefore he makes many iQHislakes. — We help each other.— He is writing his task and hie does his best to write it well. — We love one another. — :}«iyt but you. — Corn is sold daar. — I do not lilte it at all; ^ ^pie two ends must be ioined together. —How do you like —It DMiy be, — I could apply myself if I had time* -* ■■'■^ ,/ , \ » f k K, ■/« /•' •■•~.>»»*»«w.a,*<* i.nf*j»,Mu»ii4»*»j*-] / :; vv \ I i A LA LANaUS ANOLAISB It is two o'clock. — It is more. ^ It is half past one. -» II !• netenty leagues. — There are several shops la thaf street >«*^ How for is it fr^p London to Paris. — There are ten omu^ trees in my orchafd. - They wrote three months ago,-^ fiow^ long it is since I saw you. — I saw him two years tifUh — How long is it since I saw you ? - It is a year siocel saw tliat perp'.n, and there are three days since I saw her sistefii <**, |)id you see him ? — I go, thou goest, he goes.^ I catch, thou catohest, he catches. — I own, he owns, thou ownest. -^ ThAt aaqh be your wish. - He is lounging about all day. - I beiieedi, «^ou beseechest, he beseeches. — - I rule, thou rulest, he rules* — He rows, thou rcwest. — His brother is dying. — Now I must leave off. — Yes but you did not — Let us allgo. ^ YoU ttighf be happy if you would thinlc yourself so. — > L^t me IMMX>mpany you. — Let him and them join in that business.^ Draw near that I may see you. — Shall I do it to-moirow? i-^ Might I hav^ the pleasure of speaking to you? •— How ;wtU you do? — May I trouble you for a moment? *- I proniiisb you I will do so. -« I can malce the dress and my sister cotild alake the cloak. — The sinner will not be saved unless he does penance. — Qo and see. — I fly, thou fliest, he flies. -^ Go and bring. — To go, going. — Go and fetch. -> To borrow, borrowing. — I do it for plepsing you ou to please you. ^-^ Lay, laying. — He likes to run, — Thou blottest. — He likes lo play . r- Thou l>eggest. -— They are going away. — He i» ^ne.to bed. •— He went to his room. — He is at hbme. •« Tojprefix, prefixed. — To solicit, solicited. — He is in his house. — It is time to set out — To fix. fixed. — To permit, per- mitted. ^ " ♦ J He was the niibst studious pupil I ever knew.— That book is entir^y spoiled. •— Did they cost much. — Tou might hav^ a mqrei^rious occupation. *- Tobias was thrown on the shore. -~* How oftt^n I have seen you. ~ I am more afraid than ever. The patient slept all night. — Draw near ? — The iKWit^is «p. — I came from England with you. — I always worJt ex^ eepting on Sundays. ^ Tour sister is out of danger. — Yii^e Is lovely it makes man's hap[4ness upon earth. — I still ti^^ oly^u. — ^There is|an immense distance between truth «|ra '^*^j ^^atmt.'^'V^e will go aerots the fields. — Come and walk vHXk ,^^. ittiei^litllydttr sister comes in, ■* . . i^ 1 h^ve iHit twenty i^llUugs. — I wish he woiild come. ^ 1 •■'' doubt whether he will ccme. «- He Is not such as you say . — ^,^ Cki^tiie hiitor, that I speak to you. — We have been to tli» tr^ coutt^i^ and have amused ourselves thare. — He is quite atf ^ <»tbejr m&n than etc I will not go before he comes. — I believe' K he is an honest man. — I make haste in order to finish. ¥ • ■ * . Bush all are asleep. — Hardly did the master say. — Huali { - tie si^t! than perfect silence was restored. - ! what do I '),>: aee ! strange I — Ah ! such news breaks my heart. ; ff-^./'^.?:; FIN c^A ■,-:?f 'mAmsm^^- '^^!t~T i ol ■•■.:*i. :■ . ^/i;' /■;>)■" TA9LI DES lATlfiRES • ••••«••••••««••••< • '• • •••••••••••• «••••••••••••••••••••- »•••••• Alphabet. Devoir sur Particle et les substantifs • • • • , ^ • • ^ • Tcarbe Avotr, forme afEbrinative./....>««.....«0.«>^«U,»*> jJii^tsioos Qu teifips* ••••••••••••••••••••••••••••• k^ • •^•8 Verbe Avoir forme amative Devoir sur Tarticle et les substantifs (suite). . . • . • Yerbe Avoir, forme interrogative ^i. ... • Suite de Vexereice sur Tarticlb et les substantifs Yerbe Avot'r, forme interrogative et negative... •..,». ^« Suite de I'exercice sur I'article et les substantifs. .V. i . U* Verbe Etre, forme affirmative ....«.•• * ^. * • * Quand le verbe Avoir est remplac^ par &tre . . . . 1. .. ^ . • Quand le verbe Faire est remplac6 par 6tre • #* *i» <}uand le verbe Se porter est remplac^ par &tre.,,, • . ... Quand on emploie le verbe To do , • Bxercice sur i'article et les substantifs .^ . • juegres oe parenie ....•......•..•...........•.........> Verbe Appeler, To call, modMe des verbes r^guliet^ lorme amrmaii vo ...•.....•••.....•..•.*..........«.•« Devoir sur les pronom^et les substantifs. •........•>. V;4 * Yerbe To call, forme negative .» . • . ,^ .^^ Autre devoir sur les pronoms et les substantifis. ...... ^ ; • Yerbe To call, forme interrogative. ..... Mots d'usage ^ table.... i Yerbe To call, formes interrogative et n^ative... liste de quelques verbes r^guliers. ........ . . • . , . • «. . 9^. • i^ur i auj6Cbii. •..• ••.•«..•••«.«•.*••.*•. .......v. *.*••• m ■ ^x m M M '■■•^M . . . a . • • . . a^...* . • • 1 - 16 Mm U • ..* ••••.. .•.•..«..«.*«a...i Couieurset qualil6s.. ./.......... \ H , ^ Lif^ des adverbes, propositions et conjonctions les plus WwtfeB fV • • • • • • • •! • •'• S-.*^ 'M ¥^^[, ■■ "-'■ "' '*■'■ ' ,» ■■ ', ' ■ TABLB DBS HATliUM f^ltalqpectivedttmondeeQgdQdrAl...*, H >^^rnioiittiiie .• W fiimpective de la campagne 29 6lM|ToriBatiQa anglaise et compliments d'usage • • 39 Ifdtjdbs dies fruits lea plus usit^s 86 Kipiiis'de legumes lea plus usit^s «. 9S Moms de flours les plus usit^s. 3T ^;^ Itomsd'animaux les plus conaus • 37 '^*