IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) A. 1.0 ^I2& Ui «* m 12.2 1.1 l.-^'^o ll£ 1 '-'' HJ^ U^ < 6" ► Sciences Corporalioii 23 WIST MAIN STMIT VVnSTIR,N.Y. USW (71«)t7a-4S03 '^t CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian inatituta foi Hiatorical Microraproductiona / Inatitut Canadian da microraproductiona hiatoriquaa <\ > Technical and Bibliographic NotM/Notc* techniques ct bibliographiquM Tha Instituta has attamptad to obtain tha bast original copy avaiiabia for filming. Faaturas of this copy which may ba bibliographically unique, which may aKar any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. □ Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ D D D D D Couverture endommagia Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurAe at/ou pelliculAe I — I Cover title missing/ Le titre de couverture manque |~~| Coloured maps/ Cartes giographiquas en couleur □ Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encra de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) I I Coloured plates and/or. illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli4 avac d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La failure serrAa peut causer de I'ombre ou de la distortion la long de la marge intArieure Blank leaves added during restoration may appear within tha text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certainas pages blanches ajouttos lors d'une restauration apparaiaaant dans le texte. male, lorsque cela Atait possible, ces pages n'ont pas 4t4 filmAes. Additional comments:/ Commentaires supplAmentairas; L'Institut a microfilm* le meilleur exemplaire qu'il iui a 4t* possible de sa procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique. qui pauvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mAthode normale de filmage sont indiqufo ci-dessous. I I Coloured pages/ y/ D D Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagAas □ Pages restored and/or laminated/ Pages restaurAas et/ou pelliculies Pages discoloured, stained or foxed/ Pages dAcolortes, tachat^es ou piquAes □ Pages detached/ Pages dAtachies Showthrough/ Transparence I I Quality of print varies/ QualitA intgala de I'impression Includes supplementary material/ Comprend du material supplimentaire Only edition available/ Seule Mition disponibie Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc.. have been refllmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partieliement obscurcies par un feuillet d'errata. une pelure, etc.. ont hxh filmtes A nouveau de fa^on A obtenir la mailleure image possible. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film* au taux de reduction indiqu* ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X • V 12X 16X aox 24X 28X 32X lira details lias du modifiar lar una filmaga 6as errata to palure, ion A Tha copy filmad hara haa baan raproduead thanka to tlM ganaroaity of: Stmlniry of Qusbac Library Tha imagaa appaaring hara ara tha boat quality poaalbia eonaMadng tha eondltion and lagibility of tha original copy and in icaaping with tha filming contract spa^lf icationa. Original copiaa in printad papar eovara ara filmad baginning with tha front covar and anding on tha iaat paga with a printad or illuatratad impraa- sion, or tha back covar whan approprlata. All othar original copiaa ara filmad baginning on tha firat paga with a printad or illuatratad impraa- aion. and anding on tha iaat paga with a printad or illuatratad impraaalon. Tha iaat racordad frama on aach microficha ■hall contain tha aymbol -i^ (moaning "CON- TINUED"), or tha aymbol ▼ imaanlng "END"), whichavar appliaa. IMapa. piataa, charta. ate., may ba filmad at diif aram raduction ratloa. Thoaa too larga to ba antlraly includad in ona axpoaura ara filmad baginning in tha uppar iaft hand comar, laft to right and top to bottom, aa many framaa aa raquirad. Tha foliovving diagrama illuatrata tha mathod: 1 2 3 L'axamplaira flimA fut raproduit grica i la g4n4roait4 da: Mminaira d« QuAbae BiMiothiqut Laa imagaa auhrantaa ont 4tA raproduitaa avac ia plua grand toin, compta tanu da ia condition at da la nattat* da l'axamplaira filmA. at w% conformitA avac laa conditiona du contrat da filmaga. laa axampiairaa originaux dont la couvartura wx papiar aat imprim4a aont fllmia an comman^nt par la pramiar plat at an tarminant soit par ia damiira paga qui comporta una amprainta d'impraaalon ou d'iiluatration, aoit par ia aacond plat, aalon la eaa. Toua laa autraa axampiairaa originaux aont flim^a an comman^nt par la pramlAra paga qui comporta una amprainta dimpraaaton ou dllluatration at an tarminant par la damlAra paga qui comporta una tailc amprainta. Un daa aymboiaa auhranta apparaltra aur la damlAra imaga da chaqua microficha, salon la caa: la aymbda -^ signifla "A SUIVRE", la aymbola V signlfia "FIN". Laa cartaa, planchaa, tablaaux, ate, pauvant itra fllmto A daa taux da rMuction diffArants. Loraqua la document aat trap grand pour itra raproduit an un aaul cilchA, il aat film* A partir da i'angia supArlaur gaucha, da gaucha A drolta, at da haut wn baa, an pranant la nombra d'imagaa nAcaaaaira. Laa diagrammaa tuivants illuatrant la mAthoda. 32X 1 2 3 4 5 6 '^': ''^cx*' FREI KqJV V'.* *•' ri- THE ELEMENTS OF FBENCH MD ENGLISH CONVERSATION : WITH NEW, FAMILIAR AND EASY DIALOGU EAOB fbeosde: SUITABLE VO FRENCH AND DESIGNED PARTIGULARLT tOE t BY JOHN ]^fii5i&f •. I i-(. . KBTISED AND CORRECTED Rl^ C. PRS^IIOllkB m I I QUEBEC: PUBLISHED BY GARANT & TRUDEL, FABBIQUE STREET. « PREFACE. Thb French Tongue being confessedly an essential pari of a liberal education, every attempt to render the study less painful, and the attainment of that ikshionable lan- guage more expeditious^ cannot meet but with encourage- ment from ihe judicious part of the public. Dialoguef ha.y^ at several times, beeni published de- signed^ for tfae^'uBe of. schools ; .but it must be acknow- ]eakii|pthat they ii^f^fqr the roost part, injudiciously G^a^dedfed, containing^at l^e very be^nning idiomatical ex- Aeamon^j^lfjlfiif^^^^ forwarding the student in his ursMts^ eerve^nly t* pd^lek his understanding. In the illo^ng |il||!^' car^oh^^ been taken to lead him ^adu* md the vqcaib^tlMPles suitable to, and containmg al- 'n<3i^!''^fejjit^ y ^'^^ y^^ succeeding dialogue, must of cour«)ej^^a|^1ptt^ The dialogues, as well as the plan of the whole work, are entirely new^ 4tid I d^ubt ndt but they may be im- proved, and, if rightly pursued, will render this undertak- ing not only the most useful, but likewise the first book to be put into the hands of all those who learn the French Language. Concisement, ease, and perspicuity, ought to be aimed at in all elementary performances: bow far I have suc- ceeded in these particular^ is ieSt ,to the determination of candid and impartial judges. N. B. 1lhe%6rd^ of the vocabularies, to n^ake s^nce tn some places, are generally to be asked from the left to the right, which a master will easily pei^cMve. V TBI ELEMENTS OF frcnct) <(lonoer0atton. THE VOCABULARY. DU papier, paper, Bes planie.Sf pens, TJn canif, a pen-knife* De8 pommes, applet, Des prunes, plums, Du cha^in, sorrow, De Tor, gold. Des ainandes, almonds, Des framboises, raspber- ries, Des raisins, grapes, Des ennemis, enemies, Des^gaux, equals. AVOIR. J'ai du papier. II a de Tencre. Nous avons des plumes. Vous avez un canif. lis ont des oranges. T'avais des poires. II avait des pommes. Nous avions des oerises. Vous aviez des prunes. DE Tencre, ink, Des oranges, oranges, Des poireS; pears, D( a cerises, cherries, . Des citrons, lemons, De la monnaie, change, De Targent, money, Des groseilles, gooseher^ ries, Des aniis,^>M^s. Des sup^rieuTs, superiors, Des inf^rieurs, inferiors, TO HAVE. / have paper. He has ink, iVe have pens. You have a pen-knife. They have oranges, I had pears. He had apples. We had cherries. You had^lums. o» -t^ ■owmMMM SLIMENTS OF FBENOH Us ayaient des dtrons. J'eus de la joie. n eut du chagrin. Nous eiinies de la monnaie. Yous edtea de Por. lis eurent de Targent. J'aurai des amandes. II aura des groseilles. Nous aurons des framboi- ses. Yous aurez des fraises. lis auront des raisins. J'aurais des amis. II aurait des ennemis. Nous aurions des sup^- rieurs. Yous auriei des ii^^rieurs. lis auraient des ^auz. They had lemons, I had joy » He had sorrow. We had change. You had gold* They had tnoney, 1 shall have almond*. He will have gooseberries. We shall have raspberries You will have strawberries They will have grapes* 1 should have friends, Hp' would have enemies. We should have supiriors. You would have inferiors. They would have equals. THE YOCABULARY. UNE ^p^, a sword, Une epingle, a pin. Tin cong^, a holiday, Des v^eBf peaches* Des ngues, Jigs, Des cMtaignes, chesnuts, Des.noix, walnuts, Des noisettes, hazle^uts, De la sinjQ^rit^, sincerity, De la politesse, politeness. De la modestie, modesty, INTEBROGATIYEMENT. A-t-il une ^p^ ? Du d^goi!lt, disgust, Des avelines, Alberts. Des conoombres, cucum^ bers, Destulipes, tulips, Des fleurs, flowers, Du profit, profit, Des roses, roses, Des marchandises, wares, De Tapp^tit, appetite, INTERROGATIVELY. Ha^ he a sword ? ^^ . AND ENGLISH OONVERSATION. Avons-nons oong^ ? Avez-yous une ^pingle ? Oni-il des pSches ? Avaii-il des figues ? Avions-nous des chdtai- gnes? Aviez-vous des noiz ? Avaient-ils des noisettes ? Eut-il de la sinc^rit^ ? Etimes-nous du d^goCit ? E{ites-vous de la politesse ? Eurent-ils de la modestie ? Aura-t-il des avelines ? Aurons-nous des ooncom- bres? Aurez-vous des tnlipes ? Auront-ils des fleurs ? Aurait-il du profit ? Aurions-nous des roses ? Auriez-vous des marchan- dises ? Auraient-ils de Tapp^tit ? Have we a holiday f Have you a pin ? Have the If peaches ? Had he Jigs ? Had we chesnutt f Had you walnuts ? Had they hazle-nuts f Had he sincerity f Had we disgust f Had you politeness? Had they modesty ? Will he have filberts ? Shall we have cucumbers 7 Will you have tulips f Will they havefiowers 7 Would he have a pi^ofit ? Should we have roses f Would you have wares ? Would they have appetite ? THE VOCABULARY. UN mouclioir, a handker- Des serviettes, napkins. chief. Des jarreti^res, garters, Des souliers, shoes. Des boucles, buckles, Un chapeaQ, a hat, Des gants, gloves. Un peigne, a comb. Des bottes, boots. Un maltre, a master, De la reconnaissance, gra^ titude. Tin habit, a coat, Des hi}0\xx.^ jewels, Des cartes, cards, Des rivaux, rivals, Du fruit, fruit. 6 ELEMENTS OF FRENCH Une montre, a wntch, Des riohesses, riches. Vne t&hsLti^re^ a snuf box. Du th^, ^ea. Du plaisir, pleasure. Da caffdS, coffee. De Tamiti^, friendship. Du Sucre, sugar, Des douiesiiques, servants. NiilGATIVEMENT. NEGATIVELY. Je n'ai pas ^ de moucboir. 7 have no handkerchief. II n'a pas de jarretidres. He has no garters. Nous n'avons point de We have no shoes. souliers. Vous n'avez pas de bou- You have no buckles. cles. lis n'ont point de cba- They have no hats, ^ peaux. Je n'avais point de gants. T had no gloves. II n'avait pas de pei^ne. He had no comb. Nous D*avions pas de bot- We had no boots. tes. Vous n'aviez point de You hid no watch. montre. lis n'avaient pas de taba- Thtty had no snvff box. ti^re. Je n'eus pas de plaisir. 7 had. ng pleasure. II n'eut pas d'amiti^. He had nofrienship. Nous n'eilnies pas de ser- We had no napkins. viettes. Vous n'eiites pas de mai- You had. no master. tre. lis n'eurent pas de recon- They had no gratitude. naissance. Je n'aurai pas d'habit. I shall have no coat. II n'aura pas de bijoux. He will have no jewels. * Alihongh jKM or poinii may be sometimes indifferently used, J9t point has a more negative force ; it implies notaivM,- AND SNOLIBH CONVERSATION. iches. ELY. kerchief, ters. loes* )uckle8. hats, ^ es. oota, catch* snttff box. isure. rienship* napkins. master, r gratitude. no coat. )e no jewels. Nous n'aarons pas de car- We shall have i/w cards, tea. Yons n'aurez pas de rl- You will have no rivals, vaux. Us n'auront pas de fruit. Theif yjill have no fruit. Je n'aurais pas de domes- / should have no servants, tiques. n n'aurait pas de riches- ffe would have no riches, ses. Nous n'aurioDS pas de tb^. We should have no tea, Yous u'auriez pas de caffS. You would have no coffee. lis n'auraient pas de sucre. Thei^ would have no sugar. THE YOCABULARY. DXJ velours, velvet. Des couteaux, knii^es. Une cuiller, a spoon. De la poudre, powder. Des ciseaux, scissors. Une place, a place. Une pension, a pension. Un cofFre, a trunk. Des rideaux curtains. Des bougies, wax lights. ndifferently used, at at ott. Un miroir, a looking- Des cbandcliers, candle- glass. sticks. Des rubans. ribbands. Du patd, pie. Des chaises, chairs. Des jardins, gurdens. Une recompense, a re- Des maisons, houses. ward. Les suffrages, the suffrages, Un carrosse, a coach. N^GATIVEMEMT ET IN- NEGATIVELY AND IN- TERROGATIVEMENT. TERROGATIVELY. N'A-tril pas de velours? Has he no velvet f N'avons nous pas de cou- Minn;creux, dangefous. Disoret, discreet. Savant, learned, Euonoiue, saving, ETRE. JE suifl bien aise. • II est Bino^re. Nous sommes oooup^s. Yous @tes agr^able. • lis sont timideb. J't^taio surpris. II ^tait aimable. Nous ^tions tranquilles. Yous ^tiez oonscientieux. lis ^taient oonstans. Je fus curieux. II fut dospotiqtie. Nous f&mes diligens. Yous fiites paresseux. lis furent dangereux. Je serai disoret. II sera savant. Nous serons ^conomes. Yous serez envieux. lis seront experts. Trananille, tiuiet, Consoientienx, etmsdeh' tious. Constant, constant. Envieux, snvioius, Exoert, expert, Maiade, sick, Sospeot, suspected, Tromp^, deceived, M^thodioue, methodical. Admirable, admirable, TO BE. 1 am very glad. He is sincere. We are busy. You are agreeable. They are fearful, ] was surprised. He was lovely. We were quiet. You were conscientious. They were constant, 1 was curious f He was despotic. We were diligent. You were idle. They were dangerous, I shall be discreet. He toill be learned. We shall be saving. You will be envioya. They toill be es^f>ert. 10 ELEMENTS OF FRENCH Je serais malade. II serait suspect. Nous serious trompds. Yous seriez mdthodiques. lis seraient admirables. I would he sick. He would be suspected. We should he deceived. You would he methodicaL They would he admirable. THE VOCABULARY. FACILE, €a*y. YsLntn.8qae,^antasti0al. Z^ld, zealous, :J Favprab]e^yfiK2^oi«a!ii&/e. Ferine,^ Fier,7?/-ow€2.^ Flatteur, flattering, Faible, weak, ¥ruga\, Jrugal, Gendreux, generous, INTERROGATIVEMENT. ESTIL facile ? Sommes-nous fantasques ? Etes-vous z4\6b ? Sont-ils favorables ? Etaitril ferme ? Etions-nous fiers ? Etiez-vous flatteurs ? Etaient-ils faibles ? Futril frugal ? Filnies-nous gdndreux ? Fiites-vous tristes ? Furent-ils graves ? Sera-t-il habile ? Serons-uous illustres ? Triste, sorrowful. Grave, grave. Habile, skilful. lUustre, illustrious. Immodeste, immodest. Imparfait, imperfect, Mdlancolique, melancholy. Juste, just, Judicieux, judiri ous. Laborieux, laborious, INTERROGATIVELY. IS he easy ? Are we fantastical ? Are you zealous ? Are they favourable f Was he firm ? Were we jjroud ? Were you flatterers ? Were they weak ? Was he frugal ? Were we generous ? Were you sorrouful ? Were they grave ? Will he be skilful ? Shall we he illustrious ? ANI> ENGLISH. OONYKBSATION. in Scree-voas immodestes ? 8eront-il8 imparfaite ? Serait-il m^latioolique ? Serions-nous justes ? Seriez-vous judicieux ? Seraient-ilfi laborieux ? WUlyoubeunmodestt WUl they be imperfect f Would he be Tndanchdhf f Should we bejtut t Would you bejudidoui f Would th^Mjmmm t THE VOCABU INCONSTANT, incon- slant. Imprudent, imprudent. Impudent, impudent. Incurable, uicurable. Incorrigible, incorrigible. Indigent, indigent. In^puisable, inenchaustir ble, Inhumain, inhunuw,. Inquiet. uneasy. Invincible, invincible. Inutile, useless, Joyeux, joyful. N^GATIVEMENT. JE oe suifl pas inconstant. II n'est pas imprudent, Nous ne sommes pas im- pudens. Vous n'^tes pas incurables, lis ne sent pas inoorrigi- bles. Jc n*<$tais pa^ indigent. Il n'^tait pas in^puisable. Li Lei Eqi JeunI Laid, Savant, Ricbe, rick, Malicieux, mo^tcuw*., Litigieux, Utigious, Obstin^^ obstinate. Imbdoille, «i%. Excusable, excusable, Ing^nieux, ingenious, NEGATIVELY. lam not inconstant. He is not imprudent. We are not impudent. You are not incurable. They are not incorriaible, I wds not indigent. He was not inexhaustible. >■ ,oke round. Arrosez, baste, Assist ez, assist, Attachez, tie. Attendez, wait for Attendrissez, so/ten. Attestez, attest, Avalez, swallow . Avertissez, warn, Augmentez, augment, Avouez, own. AND ENGLISH CONVERSATION. 17 Bassiner, to warm, Bigarrer, to chequer. Bombarder, to homhard, Boutonoer, to button, Gacheter, to seal. Cajoler, to wheedle, Captiver, to captivate, Commencer, to begin. Commander, to command. Conserver, to preserve. Consoler, to comfort, Confronter, to confront, Consulter, to consult, Contenter, to content, Cultiver, to cultivate, D^bourser, to disburse, D^brider, to unbridle, D^brouiller, to unravel, D^charger, to unload, D^chirer, to tear. Decider, to decide. Declarer, to declare, D^cliner, to decline, D^daigner, to disdain, D^dier, to dedicate. D^fendre, to defend, D^finir, to define, D^graisser, to scour, D^guiser, to disguise, Ddlier, to untie. Demander, to ask. D^masquer, to unmask. D^molir, to demolish. Ddmontrer, to demonstrate. Bassinez, warm, Bigarrez, chequer. Bombardez, bombard, Boutonnez, button, Cachetez, 5ea/. Cajolez, wheedle. Captivez, captivate, Commencez, begin. Couimandez, command, Conservez, preserve, Consolez, comfort, Confrontez, conjront, Consultez, consult, Contentez, content, Cultivez, cultivate, Deboursez, disburse, D^bridez, unbridle, D^brouillez, unravel, Ddchargez, unload, D^chirez, tear, D^cidez, decide, D^claiez, declare. Da/Z. Le peloton, <7ie dew. Le r6ti, f^e roas< meat* Votre soeur, your si'^^er. Vos jarreti^res, your gar- ters. Votre ami, your friend. Sa mere, his mother. Le fait, the fact. La m^dec.ne, the physic. Vos amis, your friends, Vos richesses, your riches. Votre faute, your fault. Le lit, ^^e 6ec^. Votre ^criture, yowr wn^- AND ENOLtSB OONVBRSATtON. 81 Les cordons, the strings, Des bas, stockings. Votre lettre, your letter, Vos dettes, your debts. Son ouyrage. his work, Vos lettres, your letters, Sa resolution, his resolu' tion, Votre avertissement, your advertisement. Son courage, his courage. La marque, the mark. La question, the question, Votre couteau, your knife, Le cuir, the leather, Votre frdre, your brother, Les enfans, the children, Sa colore, his anger, Vos compagnons, companions. La moutarde, /Ae /arc?. Les tasses, the cups. La voiture, the carriage. La supplique. the petition, Votre sentiment, yowr «en- tinfient, Le nom, f Ae 9U)i«i». Le m^moire, the bill. Ses caresses, his caresses, Votre ouvrage, your work, Le planoher, the floor. La ville, f^e to?07i. Votre veste, your waist- coat. your mus- Les lettres, the letters, Vos ennemis, your ene^ mies. Son ami tie, his friendship, Votre thSme, your exer- cise, L*obeissance, obedience, Sa protection, his protec- tion. Les affliges, the afflicted, Les depositions, the dqnh sitions, Vos parens, your rela- tions, Sa bienveillanoe, his kind- ness, Votre argent, yow money, Votre cheval, your horse. Son ecriture, Au writing, Les noiz, f Ae tra^nicto. Le doute, the doubt, Les enfans, th^ children. Les bons conseils, good counsels, Les lignes, the lines. La Yoiz. ^^ voice, Les marcbandises, ^/^ goods. Vos cbamps, your fields, Votre droit, yowr ri^A^. Le mot, /Ae word. L'habit, the suit, Votre pctosee, your thought. Le paquet, e^ bundle. BLIMINTS Of FRENCH De Vargent, money, L'hypoorite, the hypocrite. La maison, the home. La proposition, thepropo- niton. Pen d'argent, Uttle money, Les papien, the papers. Sea malheurs, his mit/or- tunes. Son insolence, his inso- lence. Vos confidens, your con- fdents, Sa colore, his anger. Sea amis, his friends, L'^nigme, the riddle, Votre voyage, your voy- age, Ses paroles, his words, Ses pas, his steps. La canaille, the mob, Le portrait, the portrait, Les arbres, the trees, Vos raisons, yowr reasons, Votre reconnaissance, your gratitude, Les vicienz, the vicious, L'occasion, the occasion, Les gaiyons, the hoys, Vos parens, your rela/tons, Les ignoranb, tt^e igno- rant. Les morts, the dead. La maison, the houne, Votre argent, yoa7 mtm^. Vos amis, your friends, Vos ressources, ^oiir r^ sources. Un vaisseau, a ship, Une statue, a statue. Son retour, his return. La mauvaise compagnie, bad company. Vos mattrcs, ^oatr mas- ters, m ( Votre reputation, your. M ( reputation. ■ ( La diandelle, ^Ae candle, I I Les draps, the sheets. I j; Votre ressentiment, yowr I Ii re«en^men^. I J, Vos compagnons, ^oi^r ■ L companions. I JV; La paresse, idleness. I JVJ Les paresseax, ^Ae tc^/c. I j^j Les fautes, the faults, I jyj Les mdprises, fAe ;/itV I jVi takes. I 2^, Vos efforts, your (efforts. ■ n] Vos moeurs, yoitr Tiian- I 0{ ners. m p^ Les regies, the rules. I p^ Votre langue, your tongue, i P( Vos soeurs, j/OMr sisters, ^ «'. Les Ticcs, the vices. ^" l\ Vos passions, your pas- 1 PjJ sions. I pjj Los occasions, the occa- 1 Pi j wV>n«. I Pi( Le£ injures, /Ae injuries. AND INQLiBH OONVIBSATION. 23 friends. ^ your re- thip. itatue, i return, compagnie, your wifl*" ation, your the candle, le sheets, timent, yowr ignons, your dleness, i, the idle, f,« faults, 8, the '^nis' ■ ^ four efforts, your nian' \he rules, le, your tongue, \ifOur sisters. le vices, IS, your pa8' ms, the occo-j the injuries. La pcrte du temps, ^he loss Les misdrables, the wretch- of lime, ed.' Les bonnes quali^^s, the Les impertinens, (he « good quttUttes, pertinent, Vos superieurs, your sttpe- riors. THE FOREQOINO NOUN^ JOINED TO THE VERBS IN TVV (^IPIIRATIVB MOOD. CHANTEZiimO chanson, SINOasong, Gherchez vrtre Uv.;, Coupez In ". '■ ' ide, Donnez le pain, Fermez la porto, Fiiupsez votre ouvrage, Jetez les pelures, Lavez vos mains, Man^ez du fromage, Marquez la place, Monez votre soeur. Montrez votre ^critnre, Mouchez la chandelle, Noircissez vos souliers, Nourrissez votre chien, Otez vos livres, Peignez I'enfant, Percez la foule, Perdez I'esp^ranee, les p^ mes, "• t. Look for your book. Cut the meat. Give the loaf. Shut the door. Finish yout work. Throw the parings away. Wash your hands. Eat cheese, Mark the place. Bring your sister. Show your writing. Snuff the candle. Blacken your shoes. Feed your dog. Take your books away. Comb the child. '*' Pierce through the crowd. Lose the hope. Peel the apples. i.\.v.z les ^cailles d'hultres, Pound the oyster-shells. Plai Bring the mustard. Pluck out the thistles. Set the cups in order. Stop the ball. Make the dew round. Baste the roast meat. Assist your sister. 7^6 your garters. Wait for yourjrien^. Soften his mother. Attest the fact. Swallow the physic. Warn your friends. Augment your riches.. Own yourjault. Warm the bed. Chequer the floor. Bombard the city. Button your waistcoat. Seal the letters. Wheedle your enemies. 2ft ELEMENTS OF FRENCH Oaptives son amiti^, Gommencez voire th^me, Gommandes Tob^issance, Gonservez sa protection, Gonsolez les afflig^s, Gonfirontez les depositions, Gonsnliez tos amis, Gontentez vos parens, Gultivez sa bienveillance, D^boursez yotre argent, D^bridez votre cheval, D^brouiUez son ^riture, Ddchargez la yoitnre, D^chirez la supplique, Declare7. votre sentiment, D^linez le nom. D^daignez ses caresses, D^diez votre ouvrage, D^fendez votre droit, D^finissez le mot, D^graissez I'habit, D^uisez votre pens^e, D^ueu le paquet, Demandez de Fargent, D^masquez Thypocrite, P^molissez la maison, Ddmontrez la proposition, D^pensez pen d'argent, D^placez les papiers, D^plorez ses malheurs, D^putez vos confidens, D^sarmez sa colore, D^trompez ses amis, Captivate his fnendship. Begin your exercice. Coiwmand obedience. Presc'Tve his protection. Com/or* ^he afflicted. Confront the depositions. Consult your friends. Content your relations. Cultivate his kindness. Disburse your money. Vnbridleyour horse. Unravel his writing. Unload the carriage. Tear the petition. Declare your sentiment. Decline the noun. Disdain his caresses. Dedicate your work. Defend your right. Define the word. Scour the suit. Disguise your thought. Untie the bundle. Ask for money. Unmask the hypocrite. Demolish the house. Demonstrate the proposi' tion. Spend little money. Displace the papers. Deplore his misfortunes. Depute your confidents. Disarm his anger. Undeceive his friends. AND ENGLISH OONVERSATION. 27 friendship* TTcice, lience. 'otection, fflicted. iepositions. friends, relations, kindness, money, horse, iriting. irriage. ion. sentimenL oun. •mresses. • work, right, rd. 9 thought, idle. \y- ., lypocnte. mouse. \the proposir mey. apers, Xi^orlunes. mjidents. iger. '^riends. Devinez I'^nigme, DiiF(6rez votre voyage, Dig^rez ses paroles, Dirigez ses pas, Dispersez la canaille,' Ebauchez le portrait, Ebranchez les arbres, Ecalez les noix, Ilclaircissez le doute, Eclairez les enfans, Ecoutez mes conseils, , Effacez les lignos, Elevez la voix, Emballez les marchandi- ses, Emblavez vos champs, Embrassez I'occasion, Emmenez les gargons, Enrichissez vos parens, Enseignez les ignorans, Enterrez les morts, Entourez la maison, Epargnez votre argent, Eprouvez vos amis, Epuisez vosressources, Equipez un vaisseau, Erigez une statue, Evscomptez le me'rioire, Esp^rez son retour, Evitez la mauvaise compa- gnie. Estimez vos maitres, Etablissez votre reputatica, Eteignez la chandelle. Guess the riddle. Put off your voyage. Digest his words. Direct his st€ps. Disperse the mob. Sketch the portrait. Lop the trees. Shell the walnuts. Clear up the doubt. Light the children. Listen to my counsels. Blot out the lines. • liaise the voice. Pack up the goods. Sow your fields with com. Embrace the occasion. Carry the boys away. Enrich your relations. Teach the ignorant. Bury the dead. Surround the house. Spare your money. Try your friends. Exhaust your resources. Equip a ship. Erect a statue. Discount the bill. Hope for his return. Shun bad company: Esteem your masters. Establish your reputation. Put the candle out. 28 BLBMENTS OF FRENCH Etendez les draps, Etouffez Yotre ressenti- ment, Eveillez yob oompagnons, Ezcitez les paresseux, Ezousez les fautes, Exposez Yos raisons, Exprimez YOtre reconnais- sance, Exhortez les Yicieux, Expliqnez les regies, GouYcrnez Yotre langue^ Imitez YOS soeurs, M^prisez les Yices, Mod^rez yos passions, ObserYcz les occasions, Oubliez les injures, Pardonnez les m^prises, Bedoublez yos efforts, Beformez yos moeurs, Begrettez la perte du terns, B^primez son insolence, . Bemarquez les bonnes qua- lit^s. Bespectez yos sap^rieurs, Soulagez les mis^rables, Supportez les impertinens, Spread the sheets. Stifle your resentment. Awake your companions. Excite the idle . Excuse the faults. Expose your reasons. Express your gratitude. Eu. ort the vicious. Explain the rules. Govern your tongue. Imitate your sisters. Despise the vices. Moderate your passions. Observe the occasions. Forsret the injuries. Forgive the mistakes. Redouble your efforts. Reform your manners. Regret the loss of time. Repress his insolence . Remark the good qualities. Respect your superiors Relieve the wretched Endure the impertinent. The foregoing Verbs and Nouns exemplified in affirmative and negative sentences j either with or without interrogation, \ VOUS n'aYCZ pas chants Yoti have not sung a song. de chanson. AND ENGLISH CONVERSATION. 29 It. ions. 8. ude. ^ons. ms. either a song. II n'a pas oherch^ son li- He did not look for his vre. book. lis n'ont pas coup^ la 7%ey have not cut the viande. meat. Yous n'avez pas donn^ le You have not given the pain. loaf. Avez vous fcrme la porte ? Have you shut the door ? II n'a pas fini son ouvrage. He ha^ not finished his ufork. J'ai jet^ les pelures. / have thrown the parings away. EUe n*a pas lavd ses mains. She did not wash her hands. Je ne mange pas de fro- I eat no cheese. mage. Yous n*avez pas marqnd You have not marked the la place. place. Yous n'avez pas men^ You did not bring your voire soeur. sister. Avez vous montr^ votre Have you shown your writ- ^criture ? ing ? II n'a pas mouche la clian- He did not snuff the candle. delle. Avez vous noirci vos sou- Have you blackened your liers? shoes. II ne nourrit pas son chien. He does not feed his dog ? II a dt^ ses livres. He has taken his books away. Yous ne peignez pas Ten- You don't comb the chUd. fant. II a perc^ la foule. He has got through the crowd. Nous avons perdu I'esp^ We have lost the hope. ranee. 30 ELEMENTS OP FRENCH Vous n'avez pas pel^ les pomrnes. AveZ'Vous pil($ les dcailles d'huitrcs. Us n'ont pas plaint son rnalheur. Vous n'avez pas plants d'artichauts. Avez-vous pliss^ les man- ehettes ? Us ont plong^ le chat. Je n'ai pus poivre la sa- lade. U n'a pas poll ses bouoles. Vous n'avez pas port^ les lettres. Us n'ont pas puni les pa- resseux. Vous ne remplissez pas les verres. Vous n'avez pas rendu la plume. Est-il rentrd dans la cham- bre? Vous n'avez pas rogne vos ongles. U n'a pas nv6 les clous. Vous n'avez pas ronge les OS. N'a-t-elle pas r6ti la vi- ande ? U n'a pas roul^ le papier* You have not peeled the apples. Have you pounded the oya. tershells? They have not pitied his misfortunes. You have not planted ar- tichokes. Have you plaited the ruf- fles ? They have dipt the cat, I have not peppered the sallad. He ?ias not polished his ' buckles. You have not carried the letters. They have not punished the idle. You don't Jill the glasses. You have not returned the pen ? Is he gone into the room again ? You have not pared your nails. He has not rivetted the nails You have not picked the bqnes. Has she not roasted the meat ? He has not rolled the pa- per, . ^. AND ENGLISH CONVERSATION. 31 eeled t^^ i theoys. yitied his '^nted at' d the ruf- ke cat . )pered the dished his zarried the 1- unished the he glasses. eturned the the room pared your ted the nails jpicked the {roasted the Ued the pa- A~t-il saign^ le malade ? Did he bleed the patient ? lis n'ont pas saisi les oou- They have not seized the pables. guilty. Avez-vous sal^ le poisson ? Did you salt the fish ? Vous n'avez pas s^ch^ le You did not dry the linen. linge. Tl n'a pas aem^ les navets. He has not sown the tur- nips. J'ai siffl^ I'oiseau. / have whistled to the bird. Nous n'avons pas sign^ le iVe have not signed the march^. bargain. lis n'ont pas somm^ les They have not summoned t^moins. the witnesses. N'ont-ils pas sonn^ les Did they not ring the bells? cloches ? Vous n'avez pas souffle le You did not blow the fire. feu. II a tdt^ le pouls. He has felt the pulse. Vous n'avez pas tir^ les You have not drawn the rideaux. curtains. Ne tournez pas votre dos. Don't turn your back. lis n'ont pas vant^ leurs They have rot extolled exploits. their exploits. Avez-vous vendu votre Have y(m sold your horse ? cheval ? ]?r'avez-vous pas vide la Did you not empty the bot- bouteille ? tie? Avez-vous abaiss^ les vo- Did you let the shutters lets ? down. Vous n'avez pas abr^g^ You have not abridged votre toiture ? y(mr writing. II n'a pas accourci les He has not shortened the cordon s. strings . Avez-vous achet^ des bas ? Have you bought stock- ings ? 32 ELEMENTS OF FRENOH Jo n*ai pas achev^ ma let- ire. lis n'ont pas acquitt^ leurs dettes. K'ayez-Yous pas admir^ son ouvrage ? Avez-vous adress^ vos let- tresl J'ai affermi sa resolution. II n'a pas afiiclie son aver- tissement. A-t-il affaibli son courage ? Yous n*avez pas agrandi la marque. lis n'ont pas agit^ la ques- tion. Yous n^ayez pas aiguis^ TOtre couteau. Avez-vous along^ le ouir ? II n'a pas amend son fr^re. lis n'ont pas amusd les enfans. Elle n'a pas appaisd sa coldre. N' avez-vous pas appel4 vos compagnons ? Yous n'avez pas apportd la moutarde. lis n'ont pas arracbd les chardons. I have not finished my letter. They have not discharged their debts. Have you not admired his work? Have you addressed your letters ? J have strengthened his re- solution. He has not posted up his advertisement. Has he weakened his ant- rage ? You did not make the mark greater. T%ey have not agitated the question. You did not whet your knife. Did you lengthen the lea- ther f He has not brought his brother. They have not amused the children. She has not appeased his anger. Have you not called your companions ? You have not brought the mustard. They did not pluck out the thistles ? AND ENGLISH OONVBRSATION. 83 Avez-Yous arrange lea tasses? li n^a pas arr§t^ la balle. N'avez-vous pas urrondi le peloton ? EUe n'a pas arros4 le rdti. Avez-vous assists votre soeur? N'a-t-il pas attach^ ses jar- retidres ? N'ont-ils pas attendu Totre ami ? Elle a attendri sa m^re. lis ont attests le fait. 11 n'a pas aval^ la m^de- cine. Nous avons averti vos amis, lis ont augmente leurs richesses. Vous n'avez pas avou^ votre faute. Avez-vous bassin^ le lit ? Ont-ils bigarr^ le plan- cher ? lis n'ont pas bombard^ la ville. Vous n'avez pas boutonn^ votre veste. Avez-Tous oacbet^ les lettres ? Did you set the cupe in order? He hoe not stopt the ball. Have you not made the clew round? She hoe not batted the rocutmeat. Have you aseieted your eis- ter ? Did he not tie his garters ? Have they not waited for your friend ? She has softened her mo- ther. They have attested the fact. He has not swallowed the physic. We have warned your friends. , They have augmented their riches. You have not owned your fault . Did you warm the bed? Did they chequer the floor ? 1fi>ey have not bombarded the city. You have not buttoned your waistcoat. Did you seal the letters 7 34 ELEMENTS OF FRENCH Vous n'avez pas cajole vds You did not wheedle your ennemis. enemies. Nous avons captiv^ son We have captivated his amiti^. friendship. Je n'ai pas commence mon / did not begin my exer- thdme. cise. II a reoommand^ Tob^is- He has commanded obe- sance. dience. Avez-vo'js conserve sa pro- Have you preserved his tection ? . protection ? II n'a pas console les alBi- He has not comforted the g^s. afflicted. lis ont confronts les ddpo- They have confronted the sitioDS. depositions. II a consults ses amis. He has consulted his friends. Vous n'avez pas contoDtd You have not contented vos parens. your relations. Nous avons cultivd sa bien- We have cultivated his yeiliance. kindness. J'ai d^boursd mon argent. J have disbursed my money, Avez-vous ddbridd votre Have you unbridled your oheval ? horse ? Nous avons ddbrouilld son ^^e have unravelled his ^oriture. . writing. Us ont d^chargd la voiture. They have unloaded the carriage, II a ddchir^ la supplique. He has torn the petition. ^ lis n'ont pas decide la They have not decided the question. question Nous avons ddclard notre We have declared our een- sentiment. fiment. Avez-vous d^clind le nora ? Have you declined the noun ? AND ENGLISH OONVBBSATION. J your td Mb y exer- id obe- yed his rted the nted the ed his ^ntented ied his ly money, [/ed your illed his \aded the mtition . < \cided the our een- ined the II n*a pas escouipt^ le billet. N'avcz-votts pas d^daignd scs caresses ? J'ai d«5dU mon ouvrage. II n'a pas d^fendu son droit. Vous n'avez pas d^fini le mot. II a d^&^raiss^ Thabit. Nous n'avons pas d^guis^ nos pens^Ses. lis n'ont pas d^lid le pa- quet. Avez-vous demand^ de Targent ? II a demasqu^ rhypoorite. lis ont ddmoli la maison. Vous n'avez pds d^montrd la proposition. Nous avons d^pens^ peu d'argent. Yous avez d^placd les papiers. \ous n'avez pas d^plor^ scs malheurs. II n'a pas r^priin^ son in- solence. II a ddput^ ses confidens. Nous avons di^sarm^ sa coliire. He has discounted the note. Have you not disdained his caresses f I have dedicated my work. He has not defended his right. You have not defined the word. He has scoured the suit. We have not disguised our thoughts. They have not untied the bundle. Did you ask for money f He hcu unmasked the Ay- pocrite. They have demolished the house. You have not demonstrated the proposition. We have spent little mo- ney. You have displaced the papers. You have not deplored his misfortunes. He has not repressed his insolence. He has deputed his confir dents. We have disarmed his an- ger. 36 ELBMENTS OF FRENCH Vou8 avez d^tromp^ ses You have undeceived his amis. friendit. Avez-vous devin^ I'^nig- Have you guessed the rid- me ? die? II a diffdr^ aon voyage. He has put off his voyage, J'ai dig^r^ ses paroles. / have digested his words, Vous n'avez pas dirig^ ses You have not directed his pas. steps. lis ont disperse la canaille. They have dispersed the mob, II a ^bauoh^ le portrait. He has sketched the por- trait. II n'a pas ^branch^ les He did not hp the trees, arbres. Nous avons ^cal^ les noix. We have shelled the wal- nuts. Vous n'avez pas ^clairci le You have not cleared up doute. the dnubt. Avez-vous ^clair^ les en- JOid you light the children? fans? II n'a pas ^cout^ mes con- He has 7iDt listened to my seils. counsels. > N'avez-vous pUs efface les JDid ymi not blot out the lignes ? lines ? Je n'ai pas ^lev^ la voix. / did not raise my voice. lis ont emball^ les mar- T hey haie packed up the chandises. good^. II a emblav^ ses champs. He has sown his fields with corn. Vous n'avez pas embrass^ You have not embraced the I'occasion. occasion. Avez-vous emmend les Did you carry the children • enfans ? ^ away f Vous avez enrichi vos pa- You have enriched your rens. relations, * AND XNQLI8H COMYIIiaATION. 87 reived hii I the rid' ^18 voyage, hh words, Urected his persed the d the par- the trees, zd the walr cleared up he childrenf my voice, icked up the Is fields with omhraced the the. children irichtiil your Vous n'aves pas enseign^ You did not Uack ih% ig^ les ignorans. norant, lis ont enterr^ les morts. They havt buried the dead, lis ODt entour^ la maison. They have itmrounded the ^ house, Je n*ai pas ^pargnd mon / did not spare my money, argent. Nous avons ^prouv^ nos We have tried ourfriemde, amis. II a ^puis^ ses ressouroes. He hoe exhauskd hie re- sources, lis ont ^quip^ un vaisseau. They have equipped a ship, lis ont 6rig4 une statue. They have erected a statue, Nous esp^rons une sucoes- We hope/or a succestion, sion. ^ Vous ave7 ^vitd la man- You have ehunnedhad com- vaise compagnie. pany, Avez-vous estim^ vos mai- Have you esteemed your tres ? masters f II a ^tabli sa reputation. He has established hie re- putation, II n'a pas ^teint la ohan- He did not put the candle delle. out EUe n'a pas ^tendu les She did not e^j^ead the draps. sheets, II a ^toufifi^ son ressenti- He has . stifled hie resent- ment, ment, Avez-vous ^veille vos com- Did you awahe your com- pagnons ? panions f Nous avons excite les pa- We have roused the idle. resseux. Ik n'ont pas excuse les They have not exctued the fautes. faults. 38 ELEMENTS 01* FRENCH N'avez vous pas exposd vos Did you not give your rea- raisons ? sons f Avez-vous exprim^ votre Did you express your gva- reconnaissance ? titude ? Nous avons exhorts les vi- We have exhorted the vi- cieux. do us. II a expliqud les regies. He has explained the rit- les. II n'a pas gouvernd sa ffe has not governed his langue. tongue. Vous n'avez pas imit^ vos You did not imitate your soeurs. sisters. lis ont m^pris^ les yices. They have despised the vices. Avez-vous mod^r^ vos pas- Did you moderate yovr sions ? passions f Vous n'avez pas observe You did not observe the les occasions. occasions, lis n'ont pas oubli^ les in- They have not forgot the jures. injuries. Nous avons pardonn^ les We have forgiven the mis- m^prises. takes, Vous n'avez pas redouble You have not redoubled vos efforts. your efforts. lis n'ont pas r^form^ leurs They have not reformed moeurs. their manners. II a regret td la perte du He has regretted the loss terns. of time. Nous avons remarqu^ les We have remarked the bonnes qualitds. good qualities. Avez-vous respect^ vos su- Did you respect your su- p^rieurs? periors f lis ont soulag4 les misdra- They have relieved the bles. wretched. AND ENGLISH CONVERSATION. 39 your rea- four gv(i>' d the vi- ed the ns- verned h%» itafe your \\^ ispised the erate your observe the forgot the ^enthe mis- redoubled H reformed fS. Ited the loss larked the vs. zt your su' « \elievrd the Nous avons supports les We have endured the im- impertinens. pertinent, THE VOCABULAEY OF ADVERBS. DE crainte que, lest, A moins que, unless. Ne — personne, nobody. Ne — point, not at all. Ne — plus, no more. Ne — pas, not. En particulier, in private. 8urtout, above all. Ni plus ni moins — neither more nor less. Fort cher, very dear. • De mieux en mieux, better and better. Moins a present, less now. Aussi bien que, as well as. De pis en pis, worse and worse. Mieux, better, A part, a part, A I'dcart, out of the way, S^par€ment, separately. Probablement, probably, Aujourd'hui, to-day. En v^rit^, indeed. A cheval, on horseback, A pied, on foot. Fort et ferme, stoutly, Librement, freely, A vide, empty. Eo repos, quietly. En paix, in peace. En sursaut, suddenly. A I'amiable, amicably. En ami, friendly. A tous ^gards, in all re- sped. A toute force, by all means, Tout-5rfait, quite, De bon jeu, fairly. A r^troit, narrowly. Au pis alier, let the worst come to the worst. Au hasard, at random. Par m^garde, unawares, A la h^te, in a hurry. En badinant, /or /wn. Pour badiner, in jest. Pour rire, in a joke. S^rieusement, seriously. Tout de bon, in good ear- nest. A dessein, designedly, Exprds, on purpose. A I'envers, the wrong side outwards, A tdtons, groping along. A la renverse, upon one^s back. Au naturel, to the life 40 ELEMENTS OF FRENCH Ouvertement, openly, !D<3 bon coeui^, heartily, A contre-coDur, against the will, A regret, with reluctance. A peine, hardly. A fond, thoroughly. A faux, falsely. Sagement, wisely. Fort mal, very wrong, Parfaitement bien, perfect- ly. Passablement bien, tole- rably well, pretty well, Presque, almost. Infiniment, infiinitely. Trop eher, too dear. Au moins, at least. Tout au plus, at most, Ailleurs i moins, elsewhere for less. Davantage, more, Tant, so much, Peu 4 peu, by little and little. Trop peu, too little. Trop, too much. Suffisamment, sufficiently. Pas assez, riot enough. Pas beaucoup, not much. Gu^re, little. Beaucoup, much. Tant soit peu, ever so lit- tle. Aussi, ou pareillement, likewise. Sens dessus dessous, topsy turvy. En foule, in a crowd. Pole niele, helter-skelter, A la fois, at once. A la ronde, about. Tour 4 tour, by turns. Ensemble, together. Tout du long, all along. Tout droit, straight along, A gauche, on the left. A droite, on the right. Cii et la, up and down. D'uncote et d'autre, about end about, De part et d'autre, on both sides. De tous cot^s, OH all sides. En deqk, on this side. En deitlb, on that side. Partou.t, every where. NuUe part, no where. Fort souvent, vtry often. Fort a propos, very season- ably. A present, at present, Muintenant, now* Vite, quick. Hier, yesterdiy. Avant-hicr, the day before yesterday. 4i AND BNGLISH CONVERSATION. 41 LUemeTit, 18, top»y owd. tkelter. it, turns, ler. II along, ght along, z left, right, \ down. utre, about ,re, on both H all sides. [resent. }W* 9 day before Autrefois, formerly. Derni^rement, lately. Dcpui? peu, not long ago. Auparavant, before. Demain, to-morrow. Bientot, soon. D^sormais, hereafter, Dor^navant, henceforth* D'abord, at first. Souvent, often. Subitement, suddenly, Quelquefois, sometimes, Rarement, seldom. Soudain, on a sudden, Au plus tard, the latest, Au plus vite, with all speed. Toujours, always. Pour toujours,ybr ever and ever. Continuellement, continu- ally. ^ A loisir, at leizure, Ordinairement, usually, Commundment, commonly. Presque toujours, almost always. Presque jamais, hardly ever. Tot ou tard, one time or other. Trop tard, too late. Trop tot, too soon. De bonne heure, betimes. Pas encore, not yet, Alors, then. I)t>s lors,/ro»i that time, Depuis, since. Quand, when, De terns en tems, now and then, Toute la nuit, all the nigh^t. En plein jour, en plein uiidi, ai noon day. Au premier jour, the first opportunity, Ou, where. D'ou, whence. Par ou, which way. lei, here. \ D'ici, hence. Par ici, this wiy. \tK there. De la, thence. Par li, that way. La haut, above. En haut, up stairs. Ici dessous, under here, Ld bas, yonder. D'en haut, from above. D'en bas,yrom below. Par en haut, vpwnrds. Par en bas, downwards. En dedans, within. En dehors, without. Jusqu'ou, how far. 42 slIsments of vrenoh Aux environs, thereabouts. De plus pr^s, nearer, Devant, before. Loin,/(7r. Tout proche, hard by. Ici pr^s, just by, De pr^s, close. Par derri^re, behind. Dessus et dcssous, over and under. Ailleurs, elsewhere. T HE VOCABULARY OF NOUNS AND VERBS. J'AIvu, Nous avons consent!, Vous avez vu, Vous saveZy Vous avez lu, Je perdrai mon temps, II a appris sa le^on, II ^tudie, Ne manquez pas d'^crire, II a ^crit quatre lettres, 11 a acheti ses plaisirs, II (gcrit, Vous vous appliquez, Vous lisez, Vous ^erivez, Mettez les livres^ Les enfans sont, Avez-vous mis peaux ? II viendra, Vous n'avez pas ^tudi^, J'ai appris ma legon, J'^tais, lis ^taient, 1 HAVE seen. We have consented. You saw. You know. You have read. 1 shall lose my time. He has learned his lesson. He studies. Don! t fail to write. He wrote four letters. He has bought his plea- sures. He writes. You apply yourself. You read. You write. Put the books. The children are. les cha- Have you put the hats f He will come. You have not studied. I have learnt my lesson. I was. They were. \ AND ENGLISH CONVERSATION. 43 »arer, ■ Nous avons insists, 1 Avez vous parl4 ? . ehind, 1 11 est retournd, 18, over and 1 J'ai dorini, 1 Vivez, lere. 1 11 se r^veilla, ) VERBS. 1 lis out r^gl<^ leurs affaires, Je vous avertis. ited. 11 lit, EUe voulut aller. r f time. Vous 6tes paresseux, J'ai gagnd, 11 est log^. i Us lesson, orite. Je ne risque rien, Vous parlez, J'ai omis la date, letters. Vous avez ^crit. ht his plea- I Je I'ai dit, I EUe I'a racont^. 1 'y "* ■ 11 le fit. urself. ■ Parlez -vous? H Le oroyez-vous ? ■ Yous I'avez fait. are. 1 11 ne sort pas, M Vous avez mis vos bas, the hat^ f 1 lis all^rent, 1 11 tomba. studied, my lesson. H J'ai fait une description. 1 11 a insults votre frere, 1 Je consens, I 11 va a r^Gole, \ 1 II partit, We have insisted. Have you spoken f He is returned, I have slept. Live, He awoke. They have settled their af- fairs. I warn you. He reads. She would go. You are idle. I have won. He is lodged, . I risk nothin>g. You speak. I have omitted the date: You wrote. '^ * / said it. She related it. He did it. Do you speak f Do you believe it f You did it. He does not go out. You have put on your stockings. They went. He fell. I have given a description. He has insulted your hro' ther. I consent. He goes to school. He went away. 44 SLEMBNTS OF FRENCH Vous finirez, Je sais ma le9on, k Vous accusez votre parent, II a parl^, Vous faites, II salt le Fran9ais, Je connais votre cousin, II savait sa legon, J'ai fait mon th^me, Vous avez obligiS son ami, Vous avez achet^ ce cha- peau, , Apprenei'i un verbe, , Vous avez appris douze li- gnes. Vous pouvez acheter de la dentelle, Mangerez-vous ? Devez vous ? II amassera e. Go out, I Stay, •* Do not stir. Go. Look. You will find your book. AND ENGLISH OONVBRSATION. 47 Kegardez ce beau oarosse, Elle vient, Je viens, P enez-le, ^ Tenez-le, Sa maison est belle, L'dglise est laide, Apprendrons-nous ? Vous trouverez vos coraT- pagnons, II va, Nous demeurons, J'ai aohet^ mes bas, II a suivi son fr^re, Mettez ceoi, II ferait sa fortune. Look at that beautiful coach. She conies, J come. Take it. Hold it. Hia house IB fine. The church is ugly. ' Shall ice learn ? y'ou will find your compor nions. He goes. We live. I bought my stockings. He has followed his bro- ther. Put this. He woul dmake his fortune. The foregoing Verbs and No\JS8 joined with the Adverbs. DE crainte qu'il ne vienne, Lest he should come. A moins qu'elle ne meure, Unless she dies. Je n'ai vu personne, / saw nobody. Nous n'avons nuUement We have by no means conr consent!, sented. Vous n'ayez jamais vu, You never saw. Vous ne savez rien. You know nx)thing. Vous n'avez point lu, • You have not read at all. Je ne perdrai plus mon / will no more lose my terns, time, II n'a pas appris sa legon, He has not learned his lesson. II dtudie en particulier, He studies inj)riuate. 48 ELtMBNTS OF FRENCH Sur-tont ne manquez pas d'^orire, II a ^orit quatre lettres, ni plus 111 moins, II a aohet^ ses plaisirs fort cher, II ^crit de mieuz en mieux, YouB vouB appliquez moins ^ pr^seDt, Yous lisez aussi bien que^ votre frdre, Yous ^orivez de pis en pis, Yous ^onvez mieux quo lui) Mettez les livres d part, Les enfdU3 sont h. I'doart, Avez-vous miH les cha- peaux s^par^iaent ? II viendra probablemeat, Yous n'avez pas ^tudi^ aujourd'hu:, Oui, en v^ritd^ j'ai appris ma legon, J'^tais k cheval, lis <^taieat ^ pied. Nous avons insists fort et ferme, Avez-vous parM librement ? Il est retourn^ a vide, J'ai dormi en repos, Yivez-en paix, Above all, donH fail to write. He wrote four letters, nei- ther ,nore or leas. He has bought his pleasures very dear. He writes better and better* You apply yourself less now. You read as well as your brother. You write worse and worse. You write better than he does. Put the books apart. The children are out of the way. Have you put the hats se- parately f He probably will come. You have not studied to- day. YeSj indeed, 1 have learned my lesson. I was on horseback. They were on foot. We have insisted stoutly, , Did you speak freely ? He is returned empty, I have slept quietly. Live in peace, . AND XN0LI8H OONYBBSATION. 49 fail 10 \rSf mi' ft leawres d better* self le89 eta your nd worse, than he irt. *e out of e hats se- come, udied to- te learned stoutly. > eely? npty. ly* II 86 r^veilla en sursaut, lis ont r^gl^ leurs affaires ^ r amiable, Je vous avertis en ami, II lit mieux 4 tous dgards, Elle voulut aller ik toute force, Vous §tes tout-d-fait pares- seux, J'ai gagn^ de bon jeu, II est logd a r^troit, Au pis aller, je ne risque rien, Vous parlez au hazard, J*ai omis la date par md- garde, Yous avez ^crit h la hdte, Je I'ai dit en badinant, Elle I'a racont^ pour badi- ner, II le fit pour rire, Parlez-vous s^riensement ? Le croyez-vous tout de bon ? Yous I'ayez fait 4 dessein, II ne sort pas exprds, Yous avez mis vos bas k I'envers, lis alldrent 4 tlltons, II tomba h. la renverse, J'ai fait une description au naturel, He awoke suddenly. TTieyhave amicaMy settled their affairs, I warn you friendly. He reads better in all re- spects. She would go by all means. You arc quite idle, I have won fairly. He is narrowly lodged. Let the worst arme to the worsty 1 risk nothing. You speak at random, A left out the date un- awares. You wrote in a hurry. J said it for fun, .^he related it in jest. He did it in a joke. Do you speak seriously ? Do you believe it in good earnest ? You did it designedly. He does not go out on pur pose. You have put on your stockings the wrong side outwards. They went groping along. He fell upon his back, I have given a description to the life. \ 60 ELIMVNTS OF FRENCH II a insults voire fr^re ouvertement, Je oonsens de bon ooeur, . II va 4 r^oole ^ oontre ocDur, II partit ii regret, Yous finirez 5. peine do- main, Je sais ma legon ^ fond, Yous aoousez votre parent & faux, II a parld sagement, Yous faites fort mal, II sait parfaitement bicn le Frangais, Je connais tr^s-bien votre cousin, II savait sa 10900 passable- ment bien, J'ai presque fait mon th§- me, Yous avez infiniment obli- ge son ami, Yous avez achet^ votre chapeau trop cher, Apprenez un verbe au moins, Yous avez appris douze lignes tout au plus, Yous pouvez acheter de la dentelle ailleurs, ^ moins. He has insulted your bro- ther openly. I consent heartily. Hti goes to school against his will. He went away with reluc- tance. You will hardly finish to- morrow. I thoroughly know my les- son. You falsely acciise your relation. He has spoken wisely. You do very wrong. He knows the French lan- guage very well. I know your cousin very well. He knew his lesson tolera- bly well. 1 have almost done my ex- ercise. You have infinitely obliged his friend. You have bought your hat too denr. Learn one verb at least, ' You have, at most, learned twelve lines. You Tnay buy lace else- where for less. AND BNOLISn OONVERSATION. 61 Manjiforez-vou8 davantage ? D0VOZ-VOU8 tant ? Pou-tV-peu il amassera de ^randes richesses, V0U8 buvee trop peu, II mange trop, J'ai mangd suffisamment V0U8 n'avez pas assez mang(3, Elle n'a pas beauooup d'argent, Ne lui donnez gu^re, II a boaucoup d'embarras, Donnez lui tant soit peu, Et moi aussi, ou pareille- raent, Elle met tout sens dessus dessous, Nous allfimes en foule, lis courent pele-mme, Ne parlez pas tous ii la fois, Buvons ^ la ronde. Nous allons ii I'^glise tour a tour, Nous allSimos ensemble au pare, II tomba tout de son long dans la boue, Aller tout droit, N'allez pas k gauche, Nous alkmes ^ droite, II va qk et lA, Vous courez d'un cdt6 et d' autre, Will you eat more ? Do you owe to much ? By little and little he will hoard up great riches. You drink too little. He eats too much. I have eat sufficiently. You have not eat enough. She ha>8 not much money. Qioe him hut little. He has much trouble. Give him ever so little. And I likewise. She sets every thing down topsyturvy. We went in a crowd. They run heiterskelier. Do not speak all at oncd Let us drimk about. We go to church by turns. We went together to the park. He fell into the dirt all along. Go straight along. Do not go to the left. We went to the right. He goes up and down. You run about and about. 52 XLEMENTS OF FRENCH lis sont heureux de part et d'autre, lis le poursuivent de tous Yous Yoyez notre jardin en de^^, Je vols votre maison au del^, Votre soeur est aimde par- tout, ^ II n'est content nulle part, J'ai Yu sa maison de oam- pagne fort souvent, II est arrivd fort d propos, A present, voyons, Maintenant je vols son amiti^, Vite, d^p§chez-vou8, Nous fliimes hier k la co- m^die, Je vis votre soeur avant- hier, II ^tait renomm^ autrefois. Nous arriv^es derni^re- ment, J'apprends le Frangais depuis peu, Avez-vous appris aupara- vant? Je commencorai demain, J'irai & Londres apr^s domain, Bevenez bientdt, IViey are lucky on both sides. They pursue him on all sides. You see our garden on this side. I see your house on that side. Your sister is loved every where. He is contented no where. I have very often seen his country-house. He is arrived very season- ably. At present let us see. Now 1 see his friendship, Quicky make haste. We went yesterday to the play. I saw your sister the day before yesterday. He was renowned Jormerly. We arrived lately, J learned French not long ago. Have you learned before ? I shall begin tomorrow^ J shall go to London after to-morrow, i Come back soon. AND ENGLISH CONVERSATION. 53 m both an oU \ on this on that d every where. \ seen his I season- ee. ndship* ly to the the day formerly' not long •< ■ f' \before? )rroWf m after Yous serez ddsormais mon ami, Dordnavant j'apprendrai ma legon, Elle fut d'abord surprise, Vous avez souvent perdu votre terns, II mourut subitement, Je suis quelquefois pares- seux, Elle sort rarement, Soudain il parla de son proems, Je reviendrai k dix heures au plus tard, Courez au plus vite, Je ^ous aimerai toujours, O'en est fait pour toujours, Us font du bruit continuel- lement, J'dcrirai ma lettre k loisir, Nous ddjefinons ordinaire- ment L neuf heures, A quelle heure dinez vous commundment ? Nous dinons presque tou- jours k deux heures, II ne sait presque jamais sa le§on, II rdussira t6t ou tard, II apprend le Latin trop tot, You shall be hereafter my friend. Henceforth I shall learn my lesson. She was surprised at first. You have often lost your time. He died suddenly.^ I am sometimes idle. She seldom goes out. On a sudden he spoke of his lawsuit. 1 shall come back the latest at ten o'clock. Run with full speed. I shaJl always love you, it is done for ever. They m^ke continually a noise. I shall write my letters at leisure. We usually breakfast at nine o'clock. At what o'clock do you generally dine ? We almost always dine at two o'clock. He never hardly knows his lesson. He will succeed one time or other. He learns Latin too soon. 54 ELEMENTS OF FRENCH Levez-vous de bonne heure, Vous vous levez trop tard, Ne savez-vous pas encore cette nouvelle ? Vous vous repentirez alors de votre paresse, D^s-lors j'eus de Testime pour lui, Je n'y ai pas ^t^ depuis, Quand attendezvous mon- sieur votre pdre ? Nous jouons aux cartes de temps en temps, Nous avons ^crit toute la nuit, II a 4t4 vol^ en plein jour, ou en plein midi, J'enverrai la lettre au pre- mier jour, Oii allez-vous ? D'oii venez-vous ? Par oil a-t-il pass^ ? Venez ici, Sortez d'ici, Venez par ici, Kestez \ii, Ne bougez pas de \k, AUez par-1^, Regardez 14-haut, AUez en haut, Vous trouverez votre livre ici dessous, Begardez 14-bas ce beau carosse. Rise betimes. You rise too late. Do you not yet know this news ? You will then repent your idleness. From that time I esteemed him. I have not been there since. When do you expect your Jather ? Now and then we play at cards. We have written all the night. He has been robbed at noon- day. J shall send the letter the first opportunity. Where are you going ? Whence do you come ? Which way has he passed ? Come hither. Get hence. Corns this way. Stay there. Do not stir thence. Go that way. Look above. Go up stairs. You vnll find your book under here See yonder tfiat beautiful coach. ^ AND ENGLISH CONVERSATION. u Elle vient d'en haut, Je viens d'en bp.s, Prenez le par en baut, Tenez-le par en bas, Sa maison est fort belle en dedans, L'^glise est laide en dehors, Jusqu'oii apprendrons- nous ? Vous trouverez vos compa- gnons aux environs, II va loin, Nous demeurons tout pro- che, J'ai acbet^ mes lb . -oi prdSj II a suivi son fr^re de prds. Approohez-vous de plu pr^s , Allez devant, Marchez par derri^re, Mettez ceci dessus et cela dessous, II ferait sa fortune ailleurs, She cornea from above, J come from below. Take it upward. Hold it dovmward, Hia houae ia very fine toithin. The church ia ugly without. How far shall we learn ? You will find you compa- niona thereabouta. He goes far. We live hard by, I bought my atockingajuat by. He has followed hia brother cloae. Come nearer. Go before. Walk behind, Put thia over and that, under. He would m.ake hia fortune elaewhere. THE VOCABULARY EN d^pit de ses parens, A la mode d'Angleterre, A regard de ce qu'il ^crit, A rinsgu de ses parens, A moins de douze guint^es, OF PREPOSITIONS. IN spite of hia relationa, Afte' the Engliah fashion. As to what he writes. Without the knowledge of ^ her relations. Under twelve guineas. 56 ELEMENTS OF FBSNOH Aveo sa mdre, Chez nous, Chez lui, Chez elle, Chez vous, Coiitre le conseil de seB amis, Dans la petite hoite, En France, Depuis son amv^e, D6s le commencement, Dessus ou dessous la chaise, Entre eux, Les uns en vers les autres^ De Londres b, Acton, Excepts {ou hormis) sa m^re, Moyennant une somme d'argent, Nonohstant le mauvais terns, Malgr^ tontes los opposi- tions, Outre mon logement, Par terre, Parmi les auteurs, Pendant le jour, Durant la guerre, Pour ma soeur. Sans recommandation, Avant moi, Apr^s vous, Derri^re I'^glise, With hi8 mother. At our house. At his house. At her house. lit your house. Against the advice of his friends. In the little box. In France. Since his arrival. From the beginning. Upon or under the chair. Between them. One towards another. From London to Acton. Except her mother. For a sum of money. Notwithstanding the bad weather. In spite of all opposition. Besides my lodging. By land. Among authors. During the day. During the war. For my sister. Without recommendation. Before me. After you. Behind the church. , AND ENGLISH OONVEBSATION. 67 e of his ng. I chair. her. Acton. ley. the had, position. Xndaiixm. Selon on suivant votre avis, Sous les d^combres, Sur la table, Touchant cette affaire, Vers quatre heures, A travers la cour, Au^our du jardin, Faute de lui parler, Le long de la ri A^ve, Prds de la Bourse, Hors de la ehambre. Loin de son pays, Aupr^s de moi, Pr^s du fou, Vis-tL-vis du Palais Royal, Ensuite de quoi, A cause de vous, Au grand regret de see amis, A fleur de terre, A cot^ de mon fr^re, A la faveur de la nuit, Aux ddpens du gouverne- ment, A I'abri de la pluie, Jusqu'd la premiere ville. Quant d moi, A raison de cinq pour cent, A rez de chauss^e, Au milieu de la nuit, De nuit. According to your advice. Under t^e rubbish. Upon the table. Concerning that affair. About four o'clock. Through the yard. About the garden. For want of speaking to him. Along the river. Near the Exchange, Out of the room. Farfromlfiis country. Near me. Near the fire. Over against the Royal Palace. After which. On your account. To the great regret of his friends. Close to the ground. Close to my ttrother. By means of the night. At the eoppense of gover., meni, Sheltered from the rain. As far as the first town. As for me. At the rate of five per cent. Even with the ground. In the middle of the night. By night. 58 BUBMEMTS OF TRENCH Au p^ril de sa vie, A force de courage. A Texclusion de sa soeur, Par son testament, Au devant de son p^re, Au dessons de lui, Au dessus des cointes, At the peril of his life* By dint of courage. His sister excepted. By his will. To meet his father. ilow him. ..tKje earls. A couvert de la ur^disance, Screened from slander. En dega de la Tamise, On this side the Thames. Entre les Turcs et les Between the Turks and the Russes, Russians. Au-del4 du Danube, On the other side of the y,i,M Danube, Dans la langue Frangaise, In the French tongue' De tout mon c Coupez les tulipes (i fleur de terre, II <§tait assis & cdt^ de mon fr^re, II s'echappa ^ la fuveur de la nuit, Le palais sera Mti aux depens du gouveme- ment. Nous sommes ioi ^ Tabri de la pluie, J'ai accompagn^ votre frdre jusqu'd la premiere ville, Quand 6. moi, je Hcrai tou- jours charm^ de vous voir, II pr^te de Targcnt k rai- son de cinq pour cent, J'ai fait batir ma maison de campagne k rez de chaussde, Nous entendimes du bruit au milieu de la nuit, iV?iy don*t you keep your' self near the fire 1 1 spoke to your father over against the Royal Palace, After which there was a ball. 1 would not speak to her on your account. He went to the East In- dies J to the great regret of his friends. Cut the tulips close to the ground. He was sitting dose to my brother. He made his escape by means of the night. The palace will he built at the expense of govern- ment. We are sheltered hti'e from the rain. I have accompanied yo'^r brother as far as the first town. As for mCi I shall always he glad to see you. He lends money at the rate of five per cent. 1 ordered my country- house to be built evm with the ground. We heard a noise in the middle of the night. ee ELEMENTS OF FRENCH II voyage de nuit an pdril de sa vie, lis ont gagn^ la bataillo ^ force de courage, II a favorisd toute sa famille par son testament, k Texclusion de sa soeur, II est all^ au devant de son pere, Votre fr^re est au-dessous de lui, Les dues sont au-dessus des comtes, Vous ne serez nulle part d couvert -de la m^di- sance, II y a de beaux b^timens en dega de la Tamise, II y a eu uoe bataille en- tre les Turcs et les Rus- ses au-del^ du Danube, De cette manl^re vous ferez des progr^s dans la langue Frangaise, Je le ferai de tout mon coeur, II s'est appliqu^ de touCos ses forces k I'dcriture, II est plus grand de toute la t^te, Je partirai demain, de grand matin, He travels at night at the peril of his life. They have won the battle by dint of courage. He has favoured all his family by his will^ his sister excepted. He is gone to meet his fa- ther. Your brother is below him, Dukes are above earls. You will be no where screened from slander. There are fine buildings o-n this side the Thames, There has been a battle be- tween the Turks and the Russians on the other side of the Danube. In this manner youHl im- prove in the French tongue. I will do it with all my heart. He has applied himself to writing with all his might. He is taller by the whole head. Til set out to-morrow very early. AND ENQLISH CONVERSATION. 67 ihe itle his his fa- elow 9. vhere del'. dings antes, tic he- ld the other e. II im- 'rench II my ieJfio bl his I whole very lis sont revenus de Paris, II a ^t^ y all the verbs are to he found conjugated, in eight pages at the end of the book. Indeed it is a great ad- vantage. It is not to he found in any other exercise hook. It is hardly possible to make blunders in the conjugation of the verbSy when one minds the al- phabetical letters. Yes, but one must likewise take the trouble to have recourse to the verbs. Without doubt, one must not make one^s exercise with prtcipitation. 80 ELEMENTS OP FRENCH Ajoutez aussi qu'il faut Add likewise that one must observer le nombre et observe the number and la personne, the person. THE VOCABULAKY. COMBTEN de nombres ? Y a-t-il ? are there ? how many numbers f Deux, two. Le sini^ulier, the singular. Lq pluricl, the plural. Fort bien, vert/ well. Persoiines, jiersons. Trois, three. La premiere, the first. La seeonde, the second. La troisieme, the third. Est celle, is that. Qui parle, who speaks, A qui on parle, to whom De qui, of whom, one speaks. Quels sont ? which are 9 Les pronoms personnels, the personal pronouns. Qui servent, which serve. Dans la conjugaison, in the Des verbes, of the verbs, conjugation. Je, /. , . Tu, thou. II, he, ' Elle, she. Pour, for. Nous, we. Vous, i/e or i/ou, Avez-vous appris ? have lis, elles, they. you learned f Avoir, to have, Etre, to be. Apr^s avoir, after having. Des noms, of the nouns. La d^clinaison, the der Absolument, by all means, clension. Ija parfaite connaissance, N^cessaire, necessary, the perfect knowledge. ' ^ Mon maitre, my master. Me I'a repute, has repeat- ed it to me. i- AND ENGLISH CONVERSATION. 81 Fort souvent, very often, De bien suvoir,to know well, Ces, these. Compos^^, compound, Trouve,y?W. Que, that. Smyiy followed, L'avis, the advice, DIALOGUE VII. CGMBIEN de nombres How many numbers are y a-t-il ? there ? Deux, le singnlier et le Two, the singular and the pluriel, plural. Fort bien ; et combien de Very well ; and how many person nes ? persons ? Trois : la premiere, la se- Three : the first, the second, conde, et la troisi^me, and the thi7d. La prendere personne est The first person is that celle qui parle, who speaks. La seconde est celle k qui The second is that to whom on parle, one speaks La troisi^rae est celle de The third is that of whom qui on parle, one speaks. Quels sont les prononis Which are the personal persoiinels qui servent pronouns which serve in dans la conjugaison des the conjugation of the "erbes ? verbs ? '.': tu, il, olle, pour le sin- T, thou, he, she, for the sin- guiier, gular. Nous, vous, ils elles, pour We, you, they, for the plu- le pluriel, ral. Avez-vous appris les verbes Ha ve you learned the verbs avoir et Ure ^ * to have and to be ? Oui, apres avoir appriB la Yes, after having learned declinaison des noms, the declension of nouns. La parftiite connaissance The perfect knowledge of de la conjugaison de ces the conjugation of these verbes est absolunient verbs is by all means necessaire, necessary. 82 ELEMENTS OF FRENCH Mon raattre me I'a rdp^t^ fort souvent. II est ndcessaire de bien savoir ces deux verbes ; ils servent dans la con- jugaison des terns com- poses des autres verbes, Je trouve que vous avez suivi I'avis de votre maitre. * Ml/ master haft repeated it to me vej'y often. It is necessary to know well thtise two verbs ; they serre in the conjugation of the compound tenses of the verbs. I find, that you have fol- lowed your master^s ad- vice. THE VGCABULAKY. LES verbes, the verbs. Yori^i^^aWQ^^ very difficult. Si, so. Que, as. Vous croyez, you believe. Si, if. Observez, observe. Qualques, som,e. Ragles g($a(^raie3, general Quelies, which. rules. Ces, those. Je vous prie, I pray yon. Tous, all. A riinparfait, in the im- perfect. De I'indicatif, of the indi- Finissent, end. cative. En, in. An futur, in the future. Du subjonctif, of the sub- Cela est, that is. junctive. Clair, clear. Intelligible, intelligible. Oe n'est pas, it is not. las ho- • lidayst Demeure-t-il ? does he live f Commis, derk. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) // 4^ ^^^, V 1.0 ^la laa ^ lii ■2.2 1.1 s Ls i:r>.o ^iiy4i^ Photographic Sdences Corporalion 23 WBT MAIN STRUT WltSTIR,N.Y. UStO (716)l7n-4S03 92 ELEMENTS OF FRENCH A present, at present. Chez un n^gociant, at a Fort content, very con merchant's, tffnted. De sa place, with his place. En, o/* it, Bien aise, very glad. Ecrit-il ? does he write f WienyWelL Mais, Imt, Parfaitement, perfectly. Je serai, I shall he. De le voir, to see him. DIALOGUE XII. Non seulement, not only. 11 sait, he knows. L*arithm^ti(|ne, arithme- tic. Trc^s-charm^, overjoyed. OU allez-vous ? Je vais devant la porte, D'oii venez-vous ? Je viens de ma chambre, L'avez-vous vu ? Les avez-vous vus ? Je ne I'ai pas vus, Je ne les ai pas vus, Lui avez-vous parl^ ? Leur avez-vous parl^ ? Je ne lui ai pas parl^, Je ne leur ai pas parl4, Quand Tattendez-vous ? Cette aprds-midi, Viendra-t-il seul ? II viendra avec son cousin, qui a quitt^ I'^cole aux vacances de Noel, Oii demeure-t-il a present ? II est commis chez un n^gociaiit, etil est fort content de sa place, Where do you go ? 1 go before the door. Whence do you come ? 1 come from my room. Have you seen him ? Have you seen them ? J have not seen him. J have not seen them. Have you spoken to him ? Have you spoken to them ? J have not spoken to him. I have not spoken to them. When do you expect him ? This afternoon. Will he come alone ? He will come with his cou- sin, who has left the school since Christmas holidays. Where does he live at pre- sent ? He is clerk at a merchant's and he is very contented with his place. AND ENGLISH CONVERSATION. 93 J'en suis bien aise, I am very glad of it. Ecrit-il bien ? ^ ^ Does he unite well ? I^Jon-seulement il^crit bien, He does not only write mais il sait parfaitement well^ but he knows per- TarithuM^tiqae, Jectly arithmetic. Je 8erai tres charm^ de le 1 shaU he everjoyed to see voir. him. THE VOCABULARY. JB ne saurais, I cannoty Trouver, ^?Mf. Oii, where^ Sur, upon, Etes-vou8 ? are you f De cela, of that, II n'y a que, it is hut, Assure, assure. L'avez-vous mis ? have you put it f Le pupltre, the desk, Sur, sure, Certainenient, certain^. Un quart d'heure, a quar- ter of an hour. Que, that. Ne Tai pas vu, have not II n'est pas, ii is not seen it. Perdu, loxt. L'a pris, has taken it. Pour, for. Demandez, ask. Un, one. Queiqu'un, somehody, Peut-^tre, perhaps, Le sien, his own^ Si, ./. De vos compagnons, of your companions, Ne Ta pas, has not got it. Pourquoi, why. Ne prenez-vous pas ? donH Le vdtre, your own, you take ? Je croyais, / thought. Que, that. II n'avait pas besoin, he Du sien, his own, did not want. Kemettez, put again. Les livres, the hooks. Dans, in. Leurs places, their places. 94 ELEMENTS OF VBENOH li> Permettefr-moi, give me De garder, to keep, leave, Le mien, mine, J'ai envie,' / have a mind, B'apjMrendre, to learn, Avant, be/ore, Le ddjeiiiieF, breakfast, Yous 6tes^ you are. ^mn^igeaifVeri/ diligent. Aujourd'hui, to-day, Ne 1q suis-je pas ? am I Toujours, always, , not 80 ? Quelquefois, sometimes. Fort paresseux, very idle, DIALOaUE XIII. Je ne saurais trouver mon / cannot Jind my book, livre, Oil ravez-vous mis ? Where did you put it ? Je Tavais mis siir le pupt- / had put it upon the desk, tre, Etes-vous sCkr de oela ? Are you sure of it? Gertainement, il n'y a Certainly^ it is tmt a quar- qu'un quart d'heure, ter of an hour, Je yous assure queje ne I assure you that I have Tai pas vu, not seen it. II n'est pas perdn, It is not lost. Quelqu'un Fa peut-Stre Somebody perhaps \as pris pour le ^en, taken it for his owi^. Demandez si un de yos Ask if one of your compa- compagnons ne Pa pas, nidns has r. ot got it, Leyoici, Sere it is. Pourquoi ne prenez-yous Wiy don^tyou take your pas le ydtre ? o«^ ? Je oroyais qu*il n'ayait pas ^ thought he did not want besoin du sien, his, Bemettez. les liyres dans Ptit the books into their leurs places, place again. Permettez-moi de garder le Give me leave to keep mien, mine. ^ AND ENGLISH CONVERSATION. 95 p. re, day. very idle. y book, put it ? \ on the desk. ttmtaquar tr. hat I have rhapB 'Off his GtCi- four compor- }t got it. I take your lid not want into their \ve to keep J'ai etivie d'apprendre une autre leyon avant le dd- jedner, Vous ^tes bien diligent aujourd'hui, Ne le suis-je pas toujours ? Vous Stes quelquefois fort paresseux, / have a mind to learn another lesson before breakfast. You are very diligent to- day. Am 1 not always so ? You are sometimes very idle. THE VOCABULARY. VOUDRIEZ-vous avoir la De me tailler, to make me- bont^ ? would you be so line plume, a pen, Ce matin, this morning, Ne vaut rien, is good for notJiing, Une page, a page, Je vois, I see. Diligent, diligent, Ecrive, write, Le bien, it well. hind as ? Une. one. E\\e,it. J'ai toit, / have written. Fort bien, very well. Que, that. II faut que je, / must. Mon thdme, my exercise. Sans faut^s, without faults. Je prendrai garde, Til take care. D'en faire, not to make L'encre, the ink. any. ^ Elle,t/!. Jetez, throw away. Qui, which. Votre (Jcritoire, your ink- horn, D'autre, some other. Me permettre, give me leave. Elle est, it is. Trop dpaisse, too thick. Ne coule pas, does not run, Celle, that. Dans, in. En voici, here is. Voulez-vous ? will you f De Fessayer, to try it. Fort bonne, very good. 96 ELEMENTS OF FBENOH Quand, when, J'en aurai besoio, / want some, J'en dem^derai, Til ask Je serai, I shall he. for some, Toujours, always. ' Pr§t, ready, A Yous en donner, to give J*avais mis, I had put, you some, Quelques gouttes, some D'eau, of water, drops. La mienne, mine, De bierre, of beer. Valent mieux, are better, DIALOGUE XIV. VOUDRIEZ-vous avoir la WOULD you be so kind bont^ de me tailler une as to Toake me a pen ? plume ? Je vous en ai taill^ une / made you one this mor- oe matin, ning, Elle ne vaut rien, It is good for nothing. J'ai toit une page, I have toritten a page. Fort bien, je vois que vous Very well, I see that you §tes diligent, are diligent. II faut que j 'derive mon I w««* write my exercise. thdme, Ecrivez-le bien, et sans Write it well, and mthkml fautes, faults. Je prendrai garde d'en J^H take care not to make faire, any. L'encre est trop ^paisse, The ink is too thick, it does elle ne coule pas, «o* Tun. Jetez celle qui est dans Throw that away that is votre dcritoire, in your ink horn. En voici d'autre. Here is some other. Voulez-vous me permettre ^m you give me leave to de Fessayer, try it? - y AND ENGLISH CONVRRSATION. 97 Elle eflt fort bonne, Jt u very good. Quaad j'en uurai besoin, When 1 want wme, PU^ j'en demanderai, askf&r some, Je serai toujours pr@t k I shcUl always be ready to vous en donner, g-ive you some, J'avais mis qnelques 1 had put son)e drops of gouttes d'eau dans la waierinmine, niienne, Quetques gouttes de bierre Some drops of beer are ' valent mieux, better. THE VOCABULARY. PRETEZ moi, lend me, Une feuille, a sheet, De papier, of paper, Je vous en donnersi ua» autre, TU give jfou an- other' Demain, to-morrow^ Be tout, with all, Mon ce. \all very in try- ^llons, prenez garde t, la Come, mind the baU. balle, Faites place, Make room. Nous n'avons pas assez de We have not room enough. place, Reculez davantage, Draw father back. THE VOCABULARY. MANQUE, missed. Ma crDsse, mtf hat. Un beau coup, a fine stroke. Trop l^g^re, too light, II faut que je, / must. La change, change it. ^ Youlez-voas T wiU you Celle-ci, this. have ? Voyons, let us see, Meilleure, better. La mienne, mine. La vdtre, yours. J e jouerai, Fll play. Elle n^cst pas, it is noii. Que, that. Donnez-moi, give me, A pr^nt, now, Mieuz, better. Je ne manquerai pas, / De toucher, to touch shall not Jail. Fris^, brushed. Bien, well, Aujourd'hui, today. La raison, the reason. Moi-mSme, myself, De vigueur, vigour, Les bras, your arms. Je le sais, I know it. Me surprend, surprises me, Faute, want. Vous ne joues pas, you don*t play. Du tout, at all. Je ne sais pas,i don*t know, J'en suis surpris, I am sur^ "prised at it. Yous n'avez pas, y EN0LI8H CONVERSATION. 113 igs. }0. Ihe place iat VJ0.9 lose the bad. )f e than luch dis- Tose. jlay the have not in me ? vous avez deux dames you have ttvo kings de plus que moi, more than I have. A present je crois que vous Mow I believe that you avez perdu, have lost. J'en prends troia et vais / take three and go to ^ dame, king. Damez ce pion, * Crown this many Commengons une •autre Let us begin another game. partie, Finissons celle-ci, Let us finish this, Je me rends, I give it up. THE VOO. VOUS ne prenez pas garde, you don't mind. Un peu plus, a little more. Li, there. Ici, here. Cette fois-ci, this time. Vous r^fl^chissez, you re- flect. Jouez done, play then. II me semble, methinks. A dame, to king. Encore, agaiiu Damez, crown. Vous n'irez pas, you shall not go. Le, it. .\BULARY. Assez, enough. Je prendrai garde, Til mind. Celui qui gagne,j^6 who wins Je joue, I play, Et uioi, a/nd I. Vous n'en prendrez pas, you shall not take. Long-tems, a long time. Voyons, let us see. J'irai, I shall go. Prenez, take. En voild trois, there are three. J'ai perdu, 1 have lost. Je ne pense pas, I don't think. Je ne saurais jouer, / cannot play. 114 ELEMENTS OF FRENCH Aveo YOUS) With you. Beaucoup mieux, a great deal better. Que moi, than I. C'est quo, it is "because. Vous ne r^fldchissez pas, Assez, enough, you don't reflect. Demando, requires. Surtout, particularly. Quand, when. M( n cas, my case. Qui, uhlch. Beaucoup do ri^flexion, mutdi reflection. On ne salt pas bien, one does not know well. Une troisi^me partie an- other game. Capable, able. Commen9ons, let us begin, Je ne suis pas, I am not, DIALOGUE XXIII. VOUS ne prenez pas as- You don't mind emmgh, sez garde, Je prendrai un peu plus m mind a little more, garde, Jejouek, 1 play there, Et moi ici, And I here. Fort bien, Very well. Vous n'en prendrez pa» You shall not take two this deux cette fois-ci, time. Vous rdfldchissez long- You reflect a long time : terns : jouez done, J'ai joud, Je n'y ai pas pris garde, play then. I have played. J did not mind it. Voyons, il me semble que Let ua seCj methinks I shall j'irai k dame — oui — pre- go to king — yes — take nez — prenez encore — en voila trois — damez, J'ai encore perdu, Vous n'irez pas ^ dame, again — there are three — crown. 1 have lost again. You shall not go to king. AND ENGLISH CONVERSATION. 115 use. lesion, en, one >Jl, -tie aii- orC' two this ig time : cs J shall les — tafce [re three king, \ Je ne le pense pas, Je ne saurais jouer avec vous; vDus jouez bea^- coup mieux que moi, G'est que vous ne r^fl^chis- sez pas assez, O'est un jeu qui demande beauooup de reflexion, Surtout quand on ne sait pas bien le jeu, et c'est nion cas, Commengons une troisidme partie, Non, je ne suis pas capable de jouer avec vous. / don't think it. I cannot play toith you ; you play a great decU better than 1 do. It is because you donH re- flect enough. It is a play which requires much reflection. • Particularly when one does not know the game well^ and that is my case. Let us begin a third game. No, 1 am not able to play with you. THE VOCABULARY. XL est tems, it is time. Quelle heure, lohat o\lock. Croyez-vous, do you think. II n'est pas loin, it is not far Notre maitre, our master. Bientdt, soon. Jasons, let us chatter. Avez-vous fait ? have you done f J'aurai le tems, / shall have time. Ne devez-vous pas faire ? are you not to do f Mais, but. Pour faire, to do, Certainement, certainly. Est-il ? is it f Qu'il soit, it is. De huit heures, from eight o'clock. Viendra, will come, Dans ce cas, in this case. Ensemble, together. Votre th^me, your exercise, Demain matin, to-morroW' morning. Vos calculs d'arithmdtique, your ciphering. » lieux heures, two hours. Tout cela, all that, Le mieux, the best. 116 ELEMENTS OF FRENCH D'aller coucher, to go to Mon devoir, wy*duty» Led. J'aiiue d faire, Hike to do, line le^on, a lesson. Avant que de joucr, he/ore A apprendre, to learn. I plat/. Fort difficile, very difficult. Voici, Jtere i«. Fort longue, very long. Noufi alions dii o, we are Les pri^ree, the prayers. going to say. Nous aliens nous coucher, Aujourd'hui, to-day. we are going to hed^ Avant, he/ore. Huit heures, eight o'clock, DIALOGUE XXIV. IL est temps d'aller se Jt is time to go to bed, coucher, Quelle heure est-il ? What o'clock is it ? Quelle heure croyez-vous What o^ clock do you think qu'il soit ? it is ? II n'est pas loin de huit It is not far Jrom eight heures, o'clock. Notre maltre viendra bien- Our waiter will soon come. t6t, Dans ce cas, jasons ensem- In this case, let ur chatter ble, together. Avez-vous fait votre th^- Have you done your ex- me ? ercise. Pas encor? Not yet. J'aurai le temps domain J shall have time to-mxyr- matm, row morning. Ne devez-vous pas faire Are yon not to do your Ij L( vos calculs d'arithmdti- ciphering ? ^ que? * I A Oui, mais j'ai t^eux heures Yes, hut 1 have two hours | V( pour faire tout cela, to do all that. AND ENGLIRH CONVERSATION. 117 ill soon come. let uc chatter lone your ex- Et vous, avez-Tous fait votre theme ? Certainenienl, oui, Vous Stes fort diligent, C'cs;^ lo niieux ; j'aime & faire mon devoir avant que de jouer, J'ai une leyon fort difficile & apprendrc : elle est fort longi : Voici noiio ruaiwo ; nous allons ^■!'<'<. '-^s prieres, Nous /I "Ions nous coucher aujdurd'hui avant huit heures, And yoj, have you done your exercine ? Certainly ves. Your are very (f Hi gent. It 18 thi best ; 1 like to do my duty before I play. J have a very difficvlt /«#, 8on to learn ; it is very long. Here is our master; we are go%ng to prayers. We are going to bed to- day before eight o^ clock. THE VOCABULARY. DEBOUT, debout, up up, Levcz-vous, rise. Vous Stes tous, you are all. Bien endormis, fast asleep, II est encore, it is yet. Trop matin, too early. Point du tout, not at all. II est sept heures, it is sevtn o'clock. Je ne pensais pas, / did Qn'il fut, that it was. wt think. ^ Je vais me lever, / am Si tard, so late. going to get up, D^pechez-vous,maA;c haste, A rinstant, directly. De ibus habiller, to dress Je ne semi ^slBj I shall not yourself. he. Long-t'^^ is, long. Vous devriez etre, you should be. A I'dsole, in the school. A present, now. Vos compagnons, your Jouent, are playing, cofipanions. 118 ELEMENTS OF FRENCH ! Dans la cour, in the yard. Plus diligens, more dili- Que, than. gent. Ne m'a ^veill(3, has awaked Personne, nohody. me. Je me suis ^veill^, 1 A six heures, at six o^ clock. awoke. Je me suis rendormi, / Toutdesmte.immedk ily. fell asleep again. Comment how. Je ne sais pas, 1 domUt know. Si long-tems, so long. Vous pouvez dormir, you Je ne me l^ve pas, I don't can sleep. get up. Si, if. Je m'^veille, I awake. Quand, when. Je me renders. 1 Jail Ordinairement, commonly. asleep again. ' Vous allez vous coucher. Pourtant, however. you go to bed. Cela est vrai, it is true. De bonne heure, betimes. Plusje dors, the mo7e 1 Mais, ^?i^ ^ sleep. Plus j'aime, the more I Oela n'est pas sain, it is like. not wholesome. II vaut mieux, it is better, Se lever, to rise. DIALOGUE XXV. ! DEBOUT. debout, levez- . Up, up, rise, vous ) Vous etes tous bien endor- You are all, fast asleep. mis, ' I , . II est encore trop matin, h is yet too early. I '' Point du tout, il est sept Not at all, it is seven heures. 0^ clock. Je ne pensais pas qu'il fdt / did not think that it was si tard, so late. . ^ i AND ENGLISH CONVERSATION. 119 Je vais me lever k Yin- stant, P^plchezvous de vous habiller, Je ne serai pas long-terns k m'habiller, Vous devriez §tre d. T^cole k present, Vos compagnons jouent dans la cour, lis sont plus diligens que vous, Person ne ne m'a ^veill^, Je me suis ^veill^ k six heures, et je me suis rendormi tout de suite, Je ne sais pas comment vous pouvez dormir si long-tems. Si je ne me l^ve pas quand je m'^veille, je me ren- dors ordinairement, Vous allez pourtant vous coucher de bonne heure, Cela est vrai ; mais, plus je dors, plus j'aime k dormir. Cell n'est pas sain ; il vaut mieux se lever de bonne heure, / am going to get up di- . rectly. Make haste to dress ytmr self. 1 shall not be long dress- ing myself. You shoulabe in the school now. Your companions are play- ing in the yard. They are m^ire diligent than you. Nobody has awaked me% I awoke at six o^ clock, and I fell asleep again im- mediately. I don't know how you can sleep so long. If J don't get up when I awake, I commonly fall asleep again. You go however betimes to bed. It is true ; but the m>ore I sleep, the m>ore I like to sleep. It is not wholesome ; it is better to rise early. THE VOCABULARY. A QUELLE heure? at D^jeiinez vous? do you vkat o^ clock f breakfast ? J20 ELEMENTS OF FRENCH Nous d^jetlDonS) we hreah- Ordinairement, commonly^ fast. A neuf heures, at nine Le d^jeftner, breakfast, o'clock, ^ Est pr§t, is ready, J'y vais, / am going, A I'instant) immediately, Souhaitez-vous ? Do you * choose ? Du pain, bread, Du beurre, butter. Oil where, Achetez-vous ? do you buy? Si vous aouhaitez, if you Je vous donnerai, Til give choose, you, * L'adresse, the direction, . De la boutique, of the shop, Voijs me ferez, yovi^ll do Plaisir, pleasure, me, Vous y trouverez, you^ll Aussi, likewise, find there, Du caf(S, coffee, Du sucre, svgar, A un prix raisonnable, at Je ne suis pas amateur, a reasonable price, I am not a lover, Je pr^f(^re, 1 prefer, Du chocolat, chocolate, Je I'ai achet^» I bought it. De fort belle porcelaine, A un encan, at an auction, very fine china, Avez-vous pay^ ? did you pay ? Comliien, how much. J'ai donnd, 1 gave, De la douzaine, for the Les douze tasses, the dozcfi, twelve cups. VoxxT, for. Vous les avez eues, you got them, Les soucoupes, the saucers. A bon march^, cheap, DIALOGUE XXVI. A QUELLE heure d^- AT what o^ clock do you je^nez-vous ? breakfast ? j AND ENGLISH CONVERSATION. 121 nonhj^ ^ast. ?• h you 7u huyf [7/ give he s7iop» pes, the les, yow \eap* do you Nous d^jeiinons ordinaire- ment k neuf heures, Le d^jeftn^ est pr6t, Venez ddjeClner, J'y vais 4 Tinstant, Souhaitez-vous du pain et du beurre ? Prenez-en, Votre th^ est excellent ; oil Tachetez vous ? Si vous souhaitez, je vous donnerai I'adresse de la boutique, Vous me ferez plaisir, Vous y trouverez aussi du C3Lf6 et du Sucre k un prix raisonnable, Je ne suis pas amateur de caf(S, je pr^(&re du cho- colat, Vous avez de fort belle porcelaine, Je I'ai acheti^e k un encan, Combien vous coute-t-elle ? J'ai donnd une guin^e pour les douze tasses et les douze soucoupes, Vous les avez eues k bon marchd. We commonly breakfast at nine o'clock. Breakjast is ready. Come to breakfast, I am going immediately. Do you choose bread and butter ? Take some. Your tea is excellent, where do you buy it ? If you choose J fll give you the direction of the shop. You'll do me pleasure, YouUl find there likemse coffee and sugar at a reasonable price, I am not a lover of coffee, I prefer chocolate. You have very fine china, I bought it at auction, flow much did you pay for it ? 1 gave a guinea for the twelve cups and the twelve saucers. You got them cheap. THE VOCABULARY. Le diner, the dinner. Pret, ready. II n'est que, il is but, Midi, twelve o'clock. 122 ELEMENTS OF FRENCH Je dineraiy I shall dine* Je ne mangeai pas, I did not eal. Je viens diner, Z come to dine, Vous §tes, you are. Nous n'avons pas, we have not. II y aura, there will be. Pour VL\o\yfor me. Notre ordinaire, our daily fare. L'on peut souhaiter, one can wish. Du boBuf r6ti, roast beef. Dans ce cas-lit, in this case, De satisfaire, to please. Car, for. Si j'avais su, had I known, Vous dussiez venir, you were to come, Quelque chose de plus, something more. Ne vous excusez pas, don^t excuse yourself Sans c^rdmonies, without ceremony. Je hais, 1 hate. S'il vous plait, if you please. De bon app^tit, with a good appetite, Hier au soir, last night, Avec vous, with you, , Tr^s bien-venu, very wel- come. Un grand diner, a great dinner. Assez, enough. Nous n'avons que, we have but. O'est tout ce que, that's all what, Vous aurez, you'll have, Des ^pinards, spinage. Je ne saurais manquer, I cannot fail. Mon gofit, my taste, J'aiine, I like. Que, that. J'aurais fait preparer, 7 should have ordered to be got ready. De grace, pray, Agissons, let us act. Ifln amis, like friends. C'est le mieux, it is the best, Asseyez-vous, sit down, Aup^'es du feu, 7iear the fire. pg et AND ENGLISH CONVERSATION. 123 itk a Ight, u. , ry wel- I great we have 3, that'8 I have. lage. nquer, I \te. iparer, 7 dered to ct, ends, it is the down, near the Je vous prie de m'exou&er, Je m'assi^rai, Til sit, I heg you would excuse Ici, here. me. Comme il vous plaira, tu Vous ferez, yotUll do. you 'please. DIALOGUE XXVII. LE diner est-il prSt ? IS dinerlready^ II n'est que midi, It is but twelve o^ clock. Je dinerai de boa app^tit, i shall dine with a good appetite. Je ne mangeai pas hier au / did not eat last night. soir, Je viens diner avee vous, Vous §tes tres bien-venu mais'nous n avons un grand diner, pas / come to dine with you. You are very welcome / but we have not a great dinner. II y en aura assez pour There wilt be enough for moi, ^^• Nous n'avons que notre ^^ ^"^^ ^^ ^^ daily ordinaire, fare. C'est tout ce que Ton pent That's all that one can soub alter wts/t. Vous aurez du boeuf r6ti You'll have roast beef and et des ^pinards, sjnnage. Dans ce cas-li, je ne saurais ^^ *^** ^*«» ^ ^^^ /«^ manquer de satisfaire io Please mytastejorl mon goat, car j'aime le ^^^^ '^^^^ ^^^f' boeuf roti, Sij'avais suque vous dus- ^acf / known that you siez venir, j'aurais fait were to Come, I should preparer quelque chose have ordered something do plus, more to be got ready. De grace ne vous excusez Pray don't excuse your- pas ; agissons en amis self ; let us act like et sans cdr^monies, friends, and without ceremony. 124 ELEMENTS OF FRENCH C'est le mieux ; je hais It is best ; 1 hate ceremo- les c^r^monies, nies. Asseyez-vous, s'il vous Sit doumj if you pledae, plait, aupr^s du feu, near thejire. Je vous prie de m'excuser, / beg you would excuse je m'assidrai ici, T^e, III sit down here, Vous ferez comme il vous YouHl do as you please. plaira, . THE VOCABULARY. VOILA, there is. Du boeuf, beef. Qui est, which ts. D^licieux, delicious. Fort tendre, very tender, Je suis charme, I am over- joyed, Qu'il soit, that it is. De votre goftt, to your Mangez-en done, eat then taste. of it, Vous voyez, you see, Je ne le manage pas, I Souhaitez-vous ? do you don^t spare it, chouse 1 Boire, to drink, De la forte bierre, strong heer. Nous en avons, we have Ici, here, some, Je pr^fdre, I prefer, Petite-bierre, small beer, Je sals, / know, Qu'elle est, that it is. Fort bonne, vf^ry good, J'ai I'honneur, 1 have the honour. Avoiresant^, yowr/ica/^A. Toute votre famille, all your family. A celle, to thaU De vos amis, of your friends, Je rends graces, 1 give Je remercie., 1 thank, thanks. AND ENGLISH CONVERSATION. 125 Tres-humblement, most You9 me fL'Aeaj you do me. humbly, • Bien oblig^, much obliged. Tr^s-redevable, much in- dehted. J'ai fait, 1 have made. Un bon repas, a good re- pasi. Vou3 badinez, you jest, Vous ii'avez pas mang^, you did not eat. Beaucoup, much, Je vous deinande pardon, 1 ask your pardon. C'est votre faute, it is your Suffisaniment, svfficiently. fault. Assez, enough, \ble. La viande, the meat. Sur la table, upon the ta- DIALOGUE XXyill. VOILA du boDuf qui est THERE is beef tohichis delicieux et fort tendre, delicious and very ten- der. Je suis charm^ qu'il soit 1 am overjoyed that it is to de votre goi^t ; mangez- your taste ; eat then of en done, it. Vous voyez que je ne le You see th-'t I donH spare menage pas, it. Souhaitez-vous boire de la Do you choose to drink forte bierro ? nous en strong beer ? we have avons 101, some here. Non, je pr(§f<&re votre petite- Ao, / prefer your small bierre, je sais qu'elle est beer, I know that it is fort bonne, very good. J'ai I'honneur de boire k I have the honour to drink votre sant^, your health. A la sant^ de toute votre To the health of all your famille, et a celle de vos family, and to that of amis your friends. 126 ELEMENTS OF FRENCH Je vous rends grfices, Je vous remercie tr^s- humblement, Vous me faites honneur ; je vous suis bien oblitr^, Je vous suis tr6s-redevable, J'ai fait un bon repas, Vous badinez ; vous n'avez pas beaucoup mange, Je vous demande pardon, j'ai mang^ suffisamment, C'est votre faute, si vous n'avez pas assez mang^ , . la viande dtait sur la table. / give you thanks. I most humbly thank you. You do me honour ; J am much obliged to you. 1 am much indebted to you. I have made a good repast. You jest ; you did not eat much. I beg your pardon^ I have eat sufficiently. It is your fault if you have not eaten enough ; the meat was upon the . table. THE VOCABULARY. QUE ferons-nous ? what sJiall we do ? Allons faire, let us take. J'y consens, / agree to it. Otij where. Si nous allions nous pro- mener, were we to go and take a walk. C'est, it is. La promenade, the walk. Nous y verrons, we shall see there. Apr^s diner, after dinner* Un petit tour de prome- nade, a little walk. Irons-nous ? shall we go ? Au pare, into the park. Qu'en pensez-vous ? wliat do you thi?ik of it ? Une bonne pens^e, a good thought. Fort agreable, ve?y plea- sant. Le Roi, the king. AND ENGLISH CONVERSATION. 127 if you enough / ipon the dinner* prome- Ik. we go ? park. ? what it% a good y plea' A quelle heure ? at what Peut-on le voir ? may one o'clock. see him ? Vers, at about. Quatre heures, four o'- Avez-vous jamais ? did clock. you ever I Je I'ai vu, J have seen him Quelquefois, sometimes. Mais, hut. A une grande distance, at Pour le voir, to see him,. a great distance. De plus prds, nearer, [day, II faut aller, you m,us/ go. Un dimanche. on a Sun- A la chapelle royale, to Je pense, I think. the royal chapel. Que cela est, that it is. Difl&cile, difficult. Parce que, because. II y a, there is. Ordinairement, commonly. Une foule de monde, crowd Nous pourrons, we shall of people. be able. Ais^ment, easily. La percer, go through it. Nous irons, we shall go. Prochain, next. DIALOGUE XXTX. QUE ferons nous apr^s WHAT shall we do after- diner ? ter dinner ? Ce qu'il vous plaira. What you please. AUons faire un petit tour Let us take a little walk. de promenade, J'y consens ; oil irons- / agree to it y where shall nous ? we go? Si nous allions nous pro- Were we to . go and take a mener au pare, qu'en ujalk into the park, what penscz-vous ? do you think of it? C'est une bonne pens^e, la H is a good thought^ the promenade est fort agr^ '^(^l^ is very pleasant. able, Nous y verrons le Roi, We shall see the king there, A quelle heure peut-on le At what o^ clock may one voir ? see him ? 128 ELEMENTS OP FRENCH Vers quatre heures, L'avez-vous jamais vu ? Je I'ai vu quelquefois, mais d une grande distance, Pour le voir de plus pr(^s, il faut aller, un Diman- che, 5. la chapellc royale, Je pense que cela est diffi- cile ; parce qu'il y a orditiairement une foule de monde, Nous pourrons ais(^ment la percer, Nous irons dimanche* pro- chain, At about four o'clock. Did you ever see him ? J have seen him sometimes ^ but at a great distance. To see him nearer, you must go, on a Sunday to the royal chapel. 1 think that it is difficult because there is common . ly a crowd of people. We shall easily be able to get through it. We shall go next Sunr day. THE VOCABULAKY. ALLONS, let us go, A noire jardin, to our garden. Avec plaisir, with plea- Je serai bien aise, I shall sure. , be glad. De la voir, to see it. Avez-vous ? have you ? De belles fleurs, fine Tant mieux, so muck the flowers. better. Vous me permettrez, ^02^7/ D'en cueillir, to gather give me leave. some. Pour faire, to make. Un bouquet, a nosegay. Vous pourrez cueillir, you Celles qui, those that. may gather. Plairont, will please, Davantage, more^ Loin,y?/r. De la \i\\e, from the town, II n'y a que, it is but. Un demi-mille, half a mile. La promenade, the walk, N'est pas longue, is not long. AND ENGLISH CONVERSATION. 129 Voulez-vou8 venir ? will Aveo nous^ with vs. you come ? Je n'ai pas, / have not* Le tem8, time, Qu'avez-vous ? what have A fairO) to do, you f Trois lettres, three letters. A dorire, to write, ' La poste, the post. Part, goes away. Ce soir, t^is evening. Remettons, let us put off. A un autre jour, to ano^Aer Ne sauriez-vous sortir ? day. cannot you go out 7 Sans moi, without me. Nous serions bien-aises, Da votre oomp^gnie, of we should he glad, your company. , Qa'est-ce qui vous emp6- D'aller aujourd'hui, from cbe ? what hinders you t going to-day, Je vous accompagnerai, Demain, to-morraw. Til accompany you, Puisque, since, Venir, to come. Y, thither, Vous ne voulez pas, you are not willing. II faut que nous allions, we must go. Je vous souhaite, / wish you. Seuls, alone. Une agr^able promenade, a pleasant walk, DIALOGUE XXX. ALLONS ^ notre jardin, LET us go to our garden, Avec plaisir, je serai bien With pleasure^ I shall be aise de le voir, glad to see it. Avez vous de belles fleurs ? Have you fine flowers ? De fort belles, Very fine ones. Tant mieux, vous mo per- So much the better, you'll mettrez d'en cueillir give me leave to gather pour me faire un bou- so7ne to make me a nose- quet, ' gay. ISO ELEMENTS OF FRENCH Vous ppurrez oueillir celles Yov. 'ruty gather those that qui vous plairoDt duvan- mil please you more* tage. Votre jardin est-il Join de i» your garden far from la ville ? town 7 II n'y a qu'un demi-mille, Jt is but half a mile. La promenade n'est pas ^e «^a//c is not long, longue, Voulez-vous venir aveo ^*^^ you come wUh us ? nous ? Je n'ai pas le terns, ^ ^«v« »*o H'me. Qu'avez vous 4 faire ? What have you to do ? J'ai trois lettres ^ dcrire, I havethfee letters to write, et la poste part ce soir, cDnti the post goes away this evening. Remettons la promenade, Let ua put off^ the walk till 4 un autre jour, another day, Ne sauriez-vous sortir sans Cannot you go out tvithout moi ? 'me ? Nous serious bien-aises de IVe should be glad'of your votre compagnie, company, Qu'est-oe qui vous erapS- What hinders you from che d*aller aujourd'hui going to-day to the gar- mi jardin sans moi ? den uithout me ? Demain je vous y accom- To-morrow III accompany pagnerai, you thither. Puisque vous ne voulez Since you are not willing pas venir, il faut que to come, we mnst go by nous allions seuls, ourselves. Je vous souhaite une agr^ 1 wish you a pleasant able promenade, walk. THE VOCABULARY. CERTAINEMENT; cer- Un tr^s-beau- jardin, tainly, very fine garden. a 'K\ hose that more* far from He. ong. Ih U8 ? odo? rs to write, goes away ie walk till jut tuith&iU id'oj your you from to the gar- iccompany \not vriUing inst go by pleasant AND CNOLISH CONVERSATION. Voilii, there is. 131 hardin, a len. Un berceau magnifique, a mnqnijicent bower. On peut s'y mcttre ^ I'abri, Du soleil, /rom the sun, one may shelter one's self in it. Com me, as. Vous voyez, you see. Toutes sortes de fleurs, Je le vols, I see it. all sorts of flowers, Voici, here are, De fort beaux oeillets, ve- ry fine pinJes. Choisissez, choose. Ceux qui, those which. Vous plaisent, please you. Je prciids plaisir, / take a fJelight. A les cultiver, in cultivat- Moi-meme, myself. ing them. Que, that. Fleuriste, a florist, Vous avez dit, you said, Vous en cueilleriez, you would gather some. Pour faire, to make. - IJn bouquet, a nosegay, Je me servirai, III make De la permission, of the use. - leave. Que, which, Vous me donnez, you give me, Ne craignez pas, don't D'en abuser, to abuse it. fear. Vous n'avez pas vu, you Ajoutez-le, add it, have not seen. Tres-oblig^, much obliged. Faites-moi, do me. Le plaisir, the pleasure. D'accepter, Jo accept, Celui-ci, this, Four, for. Votre soeur, your sister. II a, it has. Une odeur charmante, a Je ne manquerai pas, / charming smell. will not foil, De le lui donner, to give it to her. ' l- 132 ELEMENTS OP FRENCH DIALOGUE XXXI. VOUS avez certainement You have certainly a very un trds beau jardin, Jine garden, Voila un berceau magnifi- There is a magnificent bow- que ; on pent s'y mettre ^r, one may shelter one^s vojez, fleurs, self in it from the sun, VOUS W^ have, as you see, all toutes sortes de sorts of flowers. h, I'abri du eoleil. Nous avons, comme Je Je vols, voici de fort- / see it, here are very fine beaux oeillets, pinks. Choisissez oeux qui vous Choose those which please plai&ent, yow. Je prends plaisir k les cul- I take delight in cultivat- tiver moi-mgme, ing them myself, Je vois que vous ^tes fleu- J see that you are a flo- riste. rist. ! i I i Vous avez dit que vous en You said that you would cueilleriez pour faire un gather some to make a bouquet, nosegay, Je me servirai de la per- ril make use of [the leave mission que vous me which you give me. ' donnez, Ne craignez pas d'en abu- DonHfear to aXmse it, ser, Voici un bel oeillet que Here is a fine pink which vous n'avez pas vu ; a- you have not seen y add joutez le d votre bouquet, it to your nosegay. Je vous suis tr^s-oblig^, / am much obliged to you, Faites-moi le plaisir d'ac- Do me the pleasure to ac- cepter celui-ci pour ma- cept this for your sister, demoiselle voire soeur, II a une odeur charmante, Jt has a charming smell, Je ne manquerai pas de le / will not fail to give it to lui donner. her, ^ y a very cent how- iter one^s he sun. \ see, alt very fine ich please I cultivat- If. are a Jio- you would to make a Hhe leave me. ' ise it. knfe which \een y add ray. \ed to you, ^ure to ac- \ur sister. \g smell, give it to Vous m'obligerez. AND ENGLISH CONVERSATION. 133 You will oblige me. THE VOCABULARY. ALLEZ-vous ? do you go f Ce soir, thi^ evening. A la com^die, to the play. J'ai c^vie, I have a mind* D'y aller, to go thither. Quelle comddie,tr^^j92ay. Doit-on repr^senter ? is to C'est, it is. he acted f Une pi^ce nouvelle, a new Le litre, the title, piece. L'Aniant Capricieux, the Je ne doute pas, / doubt Capricious Lover, not. Que M. A. ne joue, but Un des principaux rSles, Mr. A. will act. one of the principal parts. N'avez-vous pas lu ? have L'afl&che, the hill. you not read f Qui est I'auteur ? who is Cette. this. the author f J' ai oni direj I heard. II est iaconnu, he is unr known. A ^crite, has written. La premiere, the first, De se faire connaitre, to II ne manquera pas, he make himself known. will not fail. Si, if. La plupart, the most part, R^ussit, take, Parce que, because, Sont sifflees, are hissed. De plaire, to please. II est difficile, it is difficult, Du public, of the public. Au goiit, the ta^te. Ce n'est pas, it is not. Souvent, often. Presque toujours, almost Mais, but. always. Caprice, whim. Ou, or. VrivGntioUj prepossession. F 134 ELEMENTS OF FRENCH DIALOGUE XXXII. ALLEZ-vous ce soir k la Do you go this evening to comddie ? the play, J'ai envie d'y aller, / have a mind to go thither. Quelle coin^die doit-on What play is to be acted, rdpr^senter ? C'est une piece nouvelle ; It is a new piece ; the title ' le titre est rAmant Ca- is the Capricious Lover, pricieux, Je ne doute pas que M. A. / doubt not but Mr. A. will ne joue un des princi- act one oj the principal paux roles, parts. N'avez-vous pas lu I'affi- Have you not read the che ? bill ? II joue I'Amant Caprici- He acts the Capricious eux, Lover. Qui est I'auteur de cette Who is the author of this pidce ? piece ? II est inconnu. He is unknown. J'ai oui dire que c'est la / heard tliat it is the first premiere comddie que play which the author i'auteur ait ^crite, has written. II ne manquera pas de se He will not Jail to make faire connaitre si sa himself known if his pi^ce r^ussit, piece take. La plupart des pieces nou- Most part of the new pieces velles sont siffldes, are hissed. Parce qu'il est difficile de Because it is difficult to plaire au gofit du pu- please the taste of the blic, public. Souvent ce n'est pas goiit ; Often it is not taste ; but it mais c'est presque tou- is almost always whim jours caprice, ou prd- or prepossession. vention. AND ENGLISH CONVERSATION. 135 ivening to go thither » be acted. > ; the title ious Lover» Mr. A. will I principal t read the Capricious %tkor of this It is the first the author \ail to make }wn if his le new pieces difficult to taste of the Hasten but it \lways whim mon. THE VOCABULARY. SOTIPONS, let us sup. De bonne heure, early. Nous irons, we shall go, De tout mon coeur, with all my heart. Nous y entendrons, we Une charmante musique, shall hear there. charming music. Je me soucie fort pen, / De souper, supper. very little care for. Mon meilleur repas, my Le diner, dinner. best meal. Je pense, I thinJe. Qu'il est, that it is. Plus sain, more wholesome. De manger beaucoup, to eat much. Peu, little, Apr^s, after. En France, in France. Fort tard, very late. Fort peu, very little. II faut que je, I must ^ Une petite promenade, a little walk. Aide k la digestion, helps digestion. On soupe, people sup. Vous mangez, you eat. Un mauvais estomac, a bad stomach. Me m(?nage, spare myself. Je suis sujet, lam subject. A des indigestions, to in' digestions. Une aile, a wing. Ou une cuisse, or a leg. De poulet, of a chicken. Ne saurait, cannot. Vous faire de mal, hurt Je boirais bien, 1 could you. drink. I A present, now. Uh verre de vin, a glass of wine. |Souhaitez-vous ? do you Du blanc, white. choose 'f |0u du rouge, or red. Que pensez-vous ? what do you think f iDe ce vin, of this wine, Vous goQterez, you^ II taste. 136 ELEMENTS OF FRENCH Tout4 Theure, hy-and-hy. Du Bourgogne, Burgundy, J'en ai, I have of it Quelques bouteilles, some bottles, Selon moi, accjording to Le meilleur, the best. me. Que Ton puisse boire, that Allons, come, one can drink. Levons-nous, let us rise, Mesdanies et Messieurs De table, yVom table. Ladies and Gentlemen, De partir, to set out. II est terns, it is time, DIALOGUE XXXIII. SOU PONS de bonne LET us sup early we'll heure, nous irons au go to Vauxhall. Vauxhall, De tout nion coeur, nous With all my heart, we shall y entendrons une char- hear charrning music niante musique, there, Je me soucie fort peu du I very little care for supper ; souper ; le diner est nion dinner is my best meal, meilleur repas, Je pense qu'il est plus sain I think that is is more whole. de manger beaucoup 'k «o?»e to eat much at din- diner et peu £1 souper, wer, and little at supper. Une petite promenade apr^s le repas aide k la digestion, En France on soupe fort tard, Vous mangez fort p'^u, J'ai un mauvais estomac, II faut que je me manage, Je suis sujet k des indiges- tions, A little walk after meals helps digestion, in France people sup very late. You eat very little. I have a bad stomach, I must spare myself, I am subject , to indiges- tions. AND ENGLISH CONVERSATION. 137 Une aile ou une cuisse de A vnng or a leg of a chick- poulet ne saurait vous en cannot hurt you. faire de raal, Je boirais bieri a pn^sent Now 1 could drink a glass un verre de vin, of urine. Souhaitez-vous de blanc ou Do you choose red or white du rouge ? wine ? Que peusez-vous de ce What do you think of this vin ? ivine ? Vous goiiterez tout4- You'll taste, byand-by, I'heure du Bourgogne ; Burgundy; 1 have some j'en ai quelques bouteil- bottles of it. iles, • (^est, selon moi, le meil- It is, according to me, the leur via que Ton puiss^ best wine that one can boire, drink. Allons, Mesdamea et Mes- Come, Ladies and Gentle- sieur^, levoQS nous de ta- men, let us rise from ble ; il est terns de partir, table j it is time to set out. THE VOCABULARY. COM ME, as. 'Resolu, resolved, D'aller, to go. II faut savo\r, we must Comment, how. know. Vouiez-vous ? will you f Nous irons, we shall go, Y, thither. Jen'aime pas, I dovHt like. Par eiu, hy water. A traverser, to cross. La Tamise, the Thames. Louons plutot, iet us ra- ther hire. Un fiacre, a hackney coach. Com me il vous plaira, as you please. Cela m'est indifierent, it is Que pensez-vous ? what indifferent me. do you think f 138 ELEMENTS OP FRENCH Jlien n'est, nothing is. "Plus magnifique, more magnificent. Un paradis terrestre, a Le grand nombre de 1am- terrestrial paradise. pes, the great number of lamps. Qui r^clairent, that light- Font, make. en it. Le plus bel effet du monde, Comment la trouvez-vous ? as fine a show as can be. how do you like it f La voix, voice. ^ Naturelle, natural. Douce, sweet. Harmonieuse, harmonious. II n'y a rien, there is no- D'affect(5, affected. thing. On pent dire, one can say, Avee justice, with Justice, One des meilleures clian- Je ne m'ennuyeraisjamais, ^ teuses, one of the best I should never grow tired. singers. De I'entendre, with hear' Ni moi, nor I, f ing her. Mais, but. II commence, it begins, A se faire tard, to grow II y a loin, it is far, late. D'ici,/rom hence. Chez nous, to our house. DIALOGUE XXXIV. COMME nous avons r^- As we have resolved to go solu d'aller au Vaux- to Vauxhall, we must hall, il faut savoir com- know how we shall go ment nous irons, thither. Voulez-vous y aller par Will you go thither by eau ? water ? Je n'aime pas k traverser / donH like to cross th la Tamise, Thames. Louons plut6t un fiacre, Lei us rather hire a hack- ney coach. AND ENGLISH CONVERSATION. 139 more de lam- tmhei' of rez-vous ? e W^ I rmonious, I • Ji justice' ais jamais, row tired. f hegins, far. [r house. Uved to go we must shall go thither by \ cross ih re a hack- Comme il vous plaira, cela m'est indifferent, Que pensez-vous du Vaux- hall ? Bien n'est plus magni- fique ; c'est un paradis terrestre, Le grand nombre de lam^ pes qui I'^clairent, et leurs diverses couleurs, font le plus bel effet du monde, Et la musique, comment la trouvez-vous ? Madame A. a la voix douce naturelle et harraonieuse, II n'y a rien d'affecte, On peut dire avec justice que c'est une des meil- leures chanteuses d'An- gleterre, Je ne m'ennuyerais jamais de I'entendre, Ni moi ; mais il com- mence k se faire tard. et il y a loin d'ici chez nous. As you please, it is indif- ferefiit to me. What do you think of Vauxhall 9 Nothing is more magniji- cent ; it is a terras trial paradise. The great number of lamps that lighten it, and their various colours, make Os fine a show as can be. And the musiCy how do you like it ? Mrs. A. has a sweet, natu- ral, harmonious voice. There is nothing affected. One can say with justice that she is one of the best singers in England, I should never grow tired with hearing her. Nor I ; but it begins to grow latej and it is far from hence to our home. k THE VOCABULARY. IL est bientdt, it will soon Tems, time. be. D'aller, to go. A I'^glise, to church. Qui est-ce qui, v'ho. Pr§che, preaches. Aujourd'hui, to-day, C'est, it is. 140 ELEMENTS OP FRENCH Content, contented. Dont vous serez, with A-t-il le talent ? has he whom you^llhe, [jqiience. the talent ? Avec ^locjuence, with elo- Ses sermons, his sermons. l»Je m'ennuyent jamais, II dit toujours, he always says. De bonnes choses, good things. C'est assur^ment, he is indeed. Je n'aime pas, 1 donU like. En ^te, in summer. never tire me. say De les dire bien, to them well. Un homme de m^rite, a man of merit. Stir-tout, particularly. Vous ne trouverez pas, you Les siens, his. Trop long, too long. A m'endbrmir, to fall asleep. I D'etre attentif, to he at- tentive. Ne m'empecherait pas, would 7iot hinder me. Vous n'avez pas, you have Beaucoup de devotion, will not find. Je suis sujet, / am apt. Je vous conseillerais, would advise you. Cela, that. much devotion. Faute de, for want of. Done, then. Dormeur, a sleeper. On a cess6, they have ceased not. Ce n'est pas, it is not. Je vous assure, / assure you, Na>urellement, naturally. 11 y a une demi-heure que, De sonner, to ring the hell. it is half an hour since. Allons-y let us go thither. Eh bien, well. Votre pr^d^cateur favori, Pour entendre, to hear, your favourite preacher DIALOGUE XXXV. IL est bientot terns d'aller IT will soon be time to go a Feglise, to church. ^ Qui est-ce qui pr^cbe au- Who preaches to-day f jourd'hui ? AND BNOLISH CONVERSATION. 141 IS he ions. Iways good he is Ct like. to M^ he at- lit pas, \r me. evotion, it of, Ir. \ve ceoaed the hell \ thither,^ Ir lavori, yreacher, \ime to go iayf C'est M. A. dont vous se- rez content, A-t-il le talent de prScher avec eloquence ? Ses sermons ne m'ennuyent jamais, II dit toujours de bonnes choses, et ii a le talent de les bien dire, C'est assur^ment un hom- me de mt»rite, Je n'aime pas les longs sermons, sur-tout en ^t^, Vous ne trouverez pas les siens trop longs,' Je suis sujetam'eudormir, Je vous conseillerais d'etre attentif, Cela ne m'emp^cheraH pas, Vous n'avez pas beaucoup de devotion, Ce n'est pas faute de de- votion, je vou^ assure, Vous §tes done naturelle- ment dormeur. II est tems d'aller a I'^glise ; il y a une demi-heure qu'on a cess^ dc sonner, It it I^^. A, with whom you will be contented. Has he the talent to preach with eloquence f His sermons never tire me. He always says good things^ and he has the talent to say them well. He is indeed a man of merit. IdonU like long sermons^ particularly in summer. You will not find his too long. I am apt to fall asleep, I would advise you to he attentive. That would not hinder me. You have not much devo' tion. It is not for want ofdevo- tioUj I assure you. You are then naturally a sleeper. It is time to go to church ; it is half an hour since they have ceased to ring the bell Eh bien I allons y pour Well ! let us go thither to entendre votrc pr^dica- hear your favourite teur favori. preacher. 142 ELEMKNTS OF FRENCH il THE VOCABULARY. Je suis charms, 1 am De vous rencontrer, to meet overjoyed, you. Comment, how, Vous portez-vous ? do you do? A votre service, at your Comment vous en va ? how service, do you do f Le mieux du monde, as Depuis que, since, well as can he, Je demeure, I live, A la campagne, in the country. Y a-t-il long-terns ? is it Vous n'avez vu, you have long since ? seen. Votre cousine, your cousin. Je la vis, I saw her. La semaine passde, last Se portait-elle ? did she week. do f . i PasBab^ement, tolerably ^ Bien, well. » L'attecdez-vous ? do you Ce mois-ci, this month, expeci her f EUe a ^cj'it, she wrote. Qu'elle viendrait, that she would come. Jeudi prochain, next Je serai bien aise, / shall Thursday. he very glad. De la voir, to see her. Elle ne sera pas moins, she will he no less, De vous voir, to see you. C'est une demoiselle, it is Qui a, who. has. a lady. Beaucoup de m^rite, a Quoiqu'elle soit jeune, great deal of merit, though she he young, D'esprit, of wit. Fait-il des progr^s ? does Son fr^re, her hrother. he improve f Dans le Frangais, in the French tongue. AND ENGLISH CONVERSATION. 143 meet do you k? how in the ou have did she lonth* that she J shall 18 naoins, less. jeune, foung. )ther.' is, in the II apprend, Jw learns. Quel fige ? how old ? II n'a pas encore, he is not yet. Bien jeune, very young. D'un gaiQon, of a boy. De son iige, of his age. Passablement bien, tolc' rahJy well, Peut-il avoir ? may he he f Douze ans, twelve years old. Que peut-on attendre ? what can he expected 1 D'esprit, wit. II ne manque pas, he does Un peu trop, a little too not want. much. Mais ii aime, hut he likes, C'est le d^faut, it is the Le jeu, play. defect. Tousles jeunes gens, all De ifTesque^ of almost. young people. DIALOGUE XXXVI. JE suis charmd de vous rencontrer, comment vous portez-vous ? A votre service, et vous comment vous en va ? Le mieux du monde, de- puis que je demeure a la campagne, Y a-t-il long-tems que vous n'avez vu votre cousine ? Je la vis la semaine passt'e. Comment se portait-elle ? Passablement bien, L'attendez-vous ce mois- ici ? Elle a ecrit qu'elle vicn- drait Jeudi prochain, 1 AM overjoyed to meet yoUy how do you do, 1 At you service^ and you^ how do you do ? As well as can he, since I live in the country. Is it long^ since you have seen your cousin f I saw her last week. How did she do ? Tolerably well. Do you xpect her this month. She wrote that she would come next Thursday, 144 ELEMENTS OF FRENCH :;j Je serai bien aise de la I shall he glad to sec her. voir, Elle ne sera pas moins charm^e de vous voir, C'est une demoiselle qui a beaucoup de m^rite, Quoiqu'elle soit jeune elle a beaucoup d'esprit, Et son fr^re, fait-il des progr^s dans le Fran- gais ? II apprend passablement ^bien, Quel jige peut-il avoir ? II n'a pas encore douze ans, II est bien jeune, que peut- on attendre d'un garyon de son dge ? II ne manque pas d'esprit, mais il aime un peu trop le jeu, C'est le defaut de presque tous les jeunes gens. She tvill he no less glad to see you. It is a lady who has a great deal of merit. Though she he young she has a great deal ofimt. And. her brother^ does he improve in the French tongue. He learns tolerably well. How old may he be ? He is not yet twelve years old. He is very young, what can he expected of a hoy of his age ? He does not want wlty but he likes a little too much play. It is the defect of almost all young people. THE VOCABULARY. J'AI vu, / have seen. Aujoord'hui, to day. De fort belles cerises very fine cheriies. Oombien ? how much ? Aupres de la Bourse, near the Excliange. Les vend-on la livre ? do they sell them a pound ? J'ai entendu, Ihaveheard. <3u'on demandait, that Quatre sous,' I have heard that they have mandalt quatre sous, asked a groat. Ce n'est pas cher, si elles It is not dear^ if they are sont belles, fine. Noh-seulement, elles sont 'JTiey are not onlyjiney but belles, mais elles sont they are excellent. excellentes, En avez-vous gotit^ ? Did you taste some ? Mon fr^i^ CA aaheta bier My brother bought yester- une livre, ' da^i a pound. J'aime beauaoup mieux les / like strawberries a great fraises, deal better. II faut atouer que o*est It must be confessed that un fruit d^licieux, it is a delicious fruit. Tout le monde les aime, Every body likes them. C'est dotiamage qu'elles It is a pity they don't last ne durent pas assez long- long enough. terns, Je les aime beaucoup mec I like them much with su- du Sucre et du lait, gar and milk. Et moi aveo de I'eau et du And I with water and vhi, vnne. N'aimez'vous pas les poires DonH^ you like pears and et les pommes ? apples ? AND ENGLISH OONYERSATION. 147 ly te- ar t^^ seKct B'l/ have iey oLf^ fine, but t. i? ht yester- a great ised that fruit. them' [don't last with su- iter <*^^ years and Je les aime, qaand elles I like theniy when they are sont mtLres, ripe, Elles sont tr^s-malsaines, Theif are very unwhoh^ quand elles ne le sont somey when they are not, pas, % . La pl^part des jeunes gens The most part of young aiment le fruit vert, people like unripe fruit, G*est qu'ils ne savent pas Itishecause they don^t know ce qui leur est nuisible, what if hurtful to them, THE VOCABULARY. QUEL terns fait-il ? how Aujourd'hui, to-day, is the weather ? Fort beau terns, very fine II fait, it is, weather. La chaleur, the heat, Mauvais terns, had wea» ther. Chaleur ^touffante, sultry Fort incommode, very in- hot, convenient, Un brouillard, a Jog, H y a, there is, Quand, when, ^ Epais, thick, II le dissipcra, it will dis- Le soleil, the sun, perse it. L'arc-en-ciel, the rainbow, Je vois, I see. Que, that. On dit, they say. Pas toujours, not always, C'est signe, it is a sign, II pleut, it rains, Par(^ que, "because, Plusieurs jours,m(Z7iy days, Quelquefois, sometimes. i Sombre, cloudy, I Mais, but. Apr^s, after, Ce matin, this morning. si 148 ELEMENTS OP FRENCH A s'dclaircir, to clear up, II commence, it begins, II a plu, it has rained. Vent, wind, Se remettre au beau, to Beaucoup, a great deal, be fair again. Est chang^, is changed. Oh s'aperyoit, one per^ ceives, II contiauera, it will hold, II y a apparence, it is likely. Je le souhaite, I wish it, Du meme c6t^, in the same quarter. Variable, variable. Inconstant, inconstant. Nous aurons, we shall Dans ce pays, in this have, country. Ce soir, this evening. De Torage, a storm, Toute la journ^e, all the II a fait fort chaud, it was day, . very hot. DIALOGUE XXXVIII. QUEL tems fait-il aujour- HOW is the weather to- d'hui? dayl II fait fort beau tems, It is very fine weather, II fait fort mauvais tems. It is very had weather. La chaleur est fort incom- The heat is very inconve' mode, nient. II fait une chaleur dtouf- It is sultry hot. fante, II y a un brouillard fort There is a very thick fog. ^pais, > Quand le soleil paraitra, When the mn hppears^ ^^t" gran( il le dissipera, loill disperse it. I storm. I Je vois Tarc-en-ciel, I see the rainbow, ffe-voi ' . . , , , E^ ^onnei On dit que c'est signe de They say it is a sign ojm sortir beau tems, fine weather, f commej AND ENGLISH CONVERSATION. 149' fins* deal- ne per- e, a «« the same slant' in this tvh* tud, it ^«« f^mih^er to- teaiher, weather . iry inconve- Pas toujours, parce qu'il Not always, because it pleut quolquefois plu- sometimes rains m.any sieurs jours aprtis, days after. Le terns etait fort sombre The weather was very ce matin, mais il com- cloudy this morning, hut mence t\ s'^claircir, it begins to clear up. II fait un grand vent, TJie wind blows hard. II a plu beaucoup ce matin, It has rained a great deal mais le temps commence this morning, but the ^ se remettre au beau, weather begins to be fair again. On s'apergoit que ie vent One perceives- that the est chang^, wind is changed. ,Ily a apparence ?■ '; con- It is likely it will hold in tinuera du m^me cot^, the same quarter. I Je le souhaite, mais le / vjish it, but the weather terns est inconstant et is inconstant and varia- variable dans ce pays ci, ble in this country. iNous aurons de Torage ce We shall have a storm this soir, il a fait fort chauji evening, it wq,s very hot toute la jourriee, all the day. THE VOCABULARY. thick fog* POUS eftmes, we had. Hier au soir, yesterday I evening, dippears, i«f " ^^^.nd orage, a great Ou, where. .Y I storm. Etiez-vous ? were you ? Pendant, d.uring. lie tonnerre, the, thunder. J'etais pret, 1 'was ready. ' a si^'^ ^Jw ^^^^^^' ^^ S^ ^^^' Quand, when. ' commen§a, it began. A tonner, to thunder* ("lit". v^ •« •.^.1 150 ELEMENTS OF FRENCH Vous Ates done, you were Obligd, obliged, then, De rester au logis, to stay II ne fut pas, it was not, at home. On nc voyait j[ue» one La lueur des Eclairs, the saw hut, flashes of lightning, Avez-vous entendu dire ? Ait caus^, has done, did you hear ? La foudre, the thunder- Quelque dommage, some bolt. ff.€image, Sur, upon. Est tomb^e, is fallen, De i'^glise, of the church, Le clocher, the steeple, Fersonne, any body, N'a-t-elle tu^, has it not killed, ' Encore, yet. On ne le salt pas, it is not\ known, Ne manqueront pas, will Les feuilles publiques, tht\ not fail, C'est, it is. Fort rare, very seldom, Quelqu'un, somebody. II a grSl^, it has hailed. Aussi, likewise. La grele, the hail. newspapers. Wen donner un di^tail, to\ give an account of it. Qnsindy but. N'est pas tu^, is not killed] Beaucoup, a great deal, Je crains que, lam qfraii\ lest. J'4t il Vou re II n. soj la Avez qu< qui Lafo le c N'a-t^ On ne Les fc man doni II est J qu'u II a bei Je craii fait Aux fruits, to the fruits, N'ait fait du tort, has donm ^^ a neij some damage, I ^^ i^uit DIALOGUE XXXIX. I ^ adou NOUS etlmes hier un We had yesterday a grem^^^d. grand orage, atorm, I ^^^tfor, Oii dtiez-vous pendant le Where were you durim tonnerre? the thunder? 1 Aussi frc i' Il -! ii i:l AND ENGLISH CONVERSATION. 151 as not- lairs, the me. ige, tome alien, tteeple. kas it not IS, it is not\ jUques, the\ d<5tail, to\ mnt of it, \8 not liille^ \reai deal* J'^tais pr^t k sortir quand il commenca a tonner, Vous fiites done oblig^ de rester au logis, II ne fut pas possible de sortir, on ne voyait que la lueur des dclairs, Avez-vous entendu dire que le tonnerre ait caus^ quelque vlommage ? La foudre est tomb^e sur le clocher de I'dglise, N'a-t-elle tu^ personne ? On ne le" sait pas encore, Les feuilles ^ubliques ne manqueront pas d'en donner le detail, II est fort rare que quel- qu'un ne soit pas tii^, II a beaucoup gi§ld aussi, Je Grains que la grgle n*ait fait du tort aux fruits, am afram ^rt, has dt re, ! [day a grec I was ready to go out when it began to thunder. You were thsrt obliged to stay at home. It was not possible to go out, one saw but the flashes of lightning. Did you hear that the thunder has done some damage ? ' The thunderbolt is fallen upon the steeple of the church. Has it killed any body f It is not hnown yet. The newspapers will not fqp> to give an account of it. It IS seldom but somebody is killed. It has likewise hailed a great deal, lam afraid lest the hail has done some damage to the fruits. \you durii^ THE VOCABULARY. II a neig^, it has snowed. Beaucoup, a great deal. La nuit pass^c, last night. La neige, the snow, A adouci, has rendered Le terns, the weather, fnHd, Car,ybr. II faisait fort froid, it was • very cold, lAussi froid, as cold, A present, now. f ( 152 ELEMENTS OF FRENCH Qu'il a fait, as it was. De la semaine, of the week. Vous assurer, assure you. Je ne m'ea aperrois pas, 1 don t perceive Continue, contirmes. Sera fondue, will be melt- ed away. Je ne crois pas, 1 dorCt timik. II ne parait que, it a'pyears hut. Dans cette saison, in this season. Nous aurons, we sliall have. Une forte gel^e, a hatd frost. Actuellement, now. Je pense, I think. Extr^mement, extremely. Nous en ^tonner, be sur- prised at it. De I'hiver, of the winter. Q^il sera rude, that^ it will he sharp. Vo^'ez, see. Au commencement, at the beginning, Je puis, 1 can. Que, that. Si,'/. . Le soleil, the sun. De luire, to shine. Ce soir, this evening. Toute la journde, all the\ day. Quelquefois, sometimes. Une demi-heure, >half an\ hour. Demain, to-niorrovj. II gele, it freezes, Bien fort, very hard. II fait froid, it is cold. Nous ne devons pas, we\ must not. Dans le coeur, in the mid\ die. II y a apparence, it n\ likely. Cette annde, this year, Commef. how. AND ENGLISH CONVERSATION. 153 ment, at n. we. cning. nee, all the metirncs. ire, >half an\ )rrov). zes. y hard, t is cold. \ouH pas, 'M'«| in the mid\ irence, it ^^\ [this year. II fait un vent, the wind A grps flocons, in great blows. flakes. J Cette apr^s-midi, this af» Bien froid, very cold. temoon. DIALOGUE XL. A XL a beaucoup neig^ la nuit pass^e, La neige a «douci le terns, car il faisait fort froid, II fait aussi froid k present qu'il a' fait au commen- cement de la semaine, Je puis vous assurer que je ne m'en apergois pas. Si le soleil continue de luire, la neige sera fon- due ce soir, • I I J** ne erois pas que le soleil luisi toute la journ^e, II ne parait quelquefois qu'ine demi heure dans cet;e saison, Nous aiirons demain une forte gel^e, II g^l^ bien fort actuelle- m0t, Je pnse qu'il fait extr^- m ENGLISH CONVERSATION. 161 i>y ting /et 80 ISt CL9 think \ three r iimre \q great away- \a great [n quart, line, it, hurries e, good Quand il serait, though it Dix heures, ten o^dock, • were. Vous vous en retourneriez, De bonne heure, betimes. you looald return. Je me couche, I go to bed. OrdinaiTement, commonly, Ceci, thin. Un cas extraordinaire, an II y a long-tems, it is long. extraordinary case. Que nous n'avons eu, since Le plaisir, the pleasure, we have had. . De voire conipagnie, of your company. Vous m'excuserez, you'll Ce soir, this evening, excuse me. J'ai promis, / have pro- Que je serais, that I shall mised. he. Au logis, at home, A dix heures moins ua J 'espere, i Aope. quart, a^ •■*• ■•' AND ENGLISH CONVERSATION. 165 ast me. one (at is by J two what : just ^ clock k. about t is so trikes ought Le savez-voas ? do you Je I'ai lu, / have read it, know it f Dans, in, Les papiers , publics, the newspaperk. Si, if. J'ai le tems, / have time, J'irai le voir, Til go and Pourquoi, why. see it. N'auriez-vous pas ? should Qqelque chose, something. you vet have, A faire, to do, Bien de pressant, nothing urgent, Mais, hut. Nous attendons, we expect. Compagnie, company. Si elle vieut, if they come. Je ne sortirai pas, / shall Qui est ce qui. who.^ not go out, * Doit airiver, is to arrive, Chez vous, at your house. Mon oncle, my unde. Ma tante, my aunt. Qui, who. Sont revenus, are returned. De la Jamaique, /rom Jar Y, there, maica. Ont-ils ^t^, have they heen. Lcng-teius, long, Au moins, at least, Douze ans, twdve years, lis se sont enrichis, they Sans doute, undouhtedly, have enriched themselves. II y a. appareqce, it is like- Car, for, Le commerce, trade, A Londres, in London, D'achr*,er, to buy, lis feront, they will do. lis ont*quitt^, they have Uftoff. Deiiieureront-ils ? will they live f lis ont dessein, they have a mind, Unemaison de campagne, a country-house, lis n*iront pas, they wUl m wi 166 XLEHENTS OF FKBIiCH fiS'!'' ! Fort bien, very well, not go. Loin f far. Yous aurez done, youll have then. Le plaisir, the pleasure, De Ics voir^ to see them. De terns en terns, now and then, DIALOGUE XLVI. IL y aura demam un feu d'artifioe au Yauzhall, Comment le s^vez-yous ? Je I'ai lu dans les papiv'fs publics^ Si j'ai le terns j*irai le roir, Pouiqaoi n'aarieE-vous pas le tems T Ares-fous quelque chose & faire ? Bien de pressant ; mais nous attendons compa- gnie, et, m elle yient, je ne sortirai pas, Qui est-ee qui doit yenir demain ches tons ? Mon onele .et'ma tante, qui sont reyenus de^ la Ja> maique, Y ont-ils fest^ longtems ? Au moins douce ans, lis se sont sans doute en- richis, II J a apparence, car ils out quittd le commerce, THEME will be tomor- row a Jireufork at Vaux- halU Row do yoffi know it ? / have read it in the mwS' papers. {/ J have time I'll go and see it. Why should you not have time ? Have you some. thing todo*i Nothing urgentf but we expect company^ and, if they comsj I shall not go out. Who is to come to-morrow at your house ? My uncle and aunt^ wh Dans quelle partie de la campagne avez-vpus et^ ? A Acton, chez ma tante, qui m'avait invite k Taller voir, On dit qu'il y a a Acton de I'eau excellente, II est vrai que c'est la meilleure que Ton puisse avoir, N'y a-t-il pas aussi des eaux min^rales ? Oui, mais ce n'est pas k Acton, c'est dans un endroit qu'on appelle Acton-Wells, Ces eaux min^rales sont- elles bien renomm(5es ? Pas beaucoup, et je ne sais quelle en est la cause, C'est peut-etre parce qu'il y a d'autres eaux plus renomm^es, Quoi qu'il en soit, il y a 5. Acton de I'cau de source qui a les trois qualit^s requises ; elle est claire, fraiche et iusipide, able to you. I was not well before I often had pains in my stomach. In what part of the coun- try have you been ? At Acton, at my aunfs, who has invited me to go and see her. They say that there is in Acton excellent water. It is true that it is the best that one can have. Are there not likewise mi- neral waters ? Fes, but it is not in Acton it is in a place which they call Acton- Wells. Are these mineral waters much renowned ? ^ot much, and I don't know the reason of it. It is perhaps because there are other waters more renowned. However it mxty be^ there is in Acton spring water tvhich has the three quali- ties required ; it is clear j cool, and tasteless. Et AND ENGLISH CONVERSATION. 175 lour- re 1 \ my coun- me to '6 is in iter, '.he best m ffise mi- Acton which ^ells. waters i/ dont hfit. \se there [s more le, there Ig water le quali- Is clear J C'eSt un grand avantage, It is a great advantagej et que I'oa n'a pas k and which they have not Londres. in London. THE VOCABULARY. JL viens, 1 come. Vous rendre visite, to pay you a visit. M 'informer, inquire, De votre sant^, after your health. Elle n'est pas, it is not. Des meilleures, of the best, Depuis, since. Deux ou trois jours, two or three days. Vous paraissez, you seem. Vous porter bien, to he Pourtant, however. well. Done, then. Qu'avez-vous ? what is the matter with you ? Et une migraine^ mVA a M.'d\k\2Li^tQj the head-ache megrim. Qui, which. M'empeche, hinders me. De Aormir J from sleeping. Sujet, subject. A ces sortes, to these sorts. i - maux, of evils. Point du tout, not at all. I.: _iremidre fois, the first Que, that. time. J'en suis incommodd, 7 Je ne m'^tonne pas, I don't am afflicted with them. wonder. Si vous souffrez, if you suffer. Tant, so much. Vous n'gtes pas, you are Accoutum^, used. not. Comment se porte-t-il ? Votre frt^re, your brother . how does he do ? La goutte, the gout. c ■! ,1.; I! ■; Ir- 176 ELEMENTS OF FRENCH ! i ' II ne saurait, he cannot, Lui a enfl^ Ics jambes, has Sortir, go out. swelled /ns h-gs. Est-il visible ? may he he A pr(?Fent, now, spoken to ? II f'aut que je demande, I S'il ne repose pas, if he must ask it, does not rest. Car, f.r. II n'a pas dormi, he did not sleep. De la nuit , the whole night. Je vous ni(5nerai, Vll con- duct yon. Dans I'instant, immediate- Dims sa chambre, into his ly. room. Qu'il ne dort pas, that he La servante dit, the ser- does not sleep, rant says De vous voir, to see you. Bien aise, vei-y glad. Aussi, likewise. Do le voir, to see hhn. Qu'il se portat bien, that Je souhaiterais, 1 wish. he was well, DIALOGUE L/ JE viens vous rendre vi- / COME to pay you a Bite, et ni'informer de visit, and inquire after votre sant^», » your health. Elle n'est pas des meil- It is not of the best for two leures depuis deux ou or three days past. trois jours, Vous paraissez pourtant You seem hoioever to he vous porter bien ; qu'a- well ;. what ails you vez-vous done ? then ? J'ai un inal de tete, et une 1 have the headache, tvith migraine qui m'enjpe- a megrim that hinders chent de dor nir. me from, sleeping. Etes-vous sujet a ces sortes Are you subject to those de maux ? sorts of evils ? Je Coi V La so Est. Ufa ne n'a Je m « dar van pas II sei voi Et mo aise Je so ' por J'AI hono Avez-v( you I Vacancy AND ENQLISH CONVERSATION. 177 i • he he ni^lit- nto Ms he ser- id. wish. you (i ire after ^tforti^o ist. [f>,f to be lils you \che, 'With hinders '^' . to those Point du tout, o'est la premiere fois que j'en suis incommode, Je ne in'<5tonne pas si vous souffrez tant, vous n'y ^tes pas accoutumd, Comment seporte monsieur votre fr^re ? La goutte lui a enfl^ les jambes, il ne saurait sortir, Est il visible k present ? II faut que je dennande s'il ne repose pas ; car il n'a pas dormi de la nuit, Je m'en vais vous conduire 4 dans sa chambre, la ser- vante dit qu'il ne dort pas, II sera bien aise de vous voir, Et moi aussi, je serai bien aise de le voir, Je souhaiterais qu'il so portat bien. Not at ally it is the first time that J am afflicted with them. I dnnH tvonder if you suf- fer 80 muchj you are not used to them. How does your brother do ? The gout has swelled his legs, he cannot go out. Can he he spoken vnth now ? I must ask if he does not rest ;for he did not sleep the tvhole night, fit conduct you into his chamber immediately ; the servant says that he does not sleep. He will be very glad to see you. And I shall be glad to Si^e him likeivise. I toish that he was toell. THE VOCABULARY. J'AI I'honneur, / have De vous presenter, to pie- honour, sent you. Mes respects, my respects. Quoi t what ! ISst-ce vous ? is it you ? Avez-vous quitt^, have L'^cole, the school. you left ? Vacancos, holidays* Je prends, I take* r" 178 EliEMENTS OF VRENCH La premiere occasion, the Pour venir, to come, first opportunity. Vous faire, make you ? Les complimens, the com- pliments, De mon pdre, of my fa- ifta mdre, my mother, - ther. Se portent-ils ? do they do f Mais, but. D'un mal de dents, of a tooth-ach, De vous voir, to see you, Dans voire chambre, in your room, N*a-t-il pas dit ? did he not say ? , Qu'il viendrait, that he Me voir, to see ?we. would come. Cet honneur, that honour. La premidre fois, thejirst Qu'il viendra, that he time. conies. Nous n'avons pas, we have Le plaisir, the pleasure, not. Comment, how. Assez bien, pretty well, Se plaint, complains. FSch^, sorry. Confind, CO 'fined. Par la goutte, by the. Toujours, always, A faire, to do. Souvent, often, Quelque chose, something, Je vais prendre cong^, / am going to take my leave. Que, that. De vous, of you, Dites-lui, tell him. Je Tattends, 1 expect him, Je ne manquerai pas. / Cette semaiue, this week, will not fail. De lui dire, to tell Mm. Je vous souhaite, / wish Une prompte guMson, a you. speedy recovery. J'esp^re, / hope. Ne sera pas, will not he, De longue dur^e, of long contmuante. Qi N (1 1 \ d n Con Mor bi pL «ie si eoi , bn M. v( dit voi II au] nii( d Nous Je^ l\ a tol afal Je vail VOUj Mes c( p^rel I'att/ i: AND ENGLISH CONVERSATION. DIALOGUE LII. 179 conir \fdof of a re, in did he ihejirst e have .ething. \ake my is week* Mm. Irison, <» of long J'AI rhonneur de vous presenter mes respects, Quci 1 est-ce vous ?«Avez- vous quitti? I'ecole ? Nous sommes en vacances et je profite de la pre- miere occasion pour venir vous faire les coniplimens . de mon p6re et de ma m^re, Comment se portent-ils ? Mon pere se porte assez bien, mais ma m^re se plaint d'un mal de dents, Je suis fdche de vous voir confine dans votre cham- ^ bre par la goutte, M . votre pere n'a-t-il pas dit qu'il viendrait me voir ? II aura cet honneur la pre- miere fois qu'il viendra d Londres, Nous n'avons pas souvent le plaisir de le voir, II a toujours quelque*cliose a faire, Je vais prendre cong^ de vous, Mes complimens k M. votre p^re ; dites-lui que je r attends cette semaine, / HAVE the honour to present you my respects. What ,' Is it you ? Have you left school ? We have our holidays, and J take the first opportu- nity to come and make you the compliments of my father and mother. How do they do ? My father is pretty well but my mother complains of a tooth-ache. I am sorry to see you con- Jined to your room with the gout. Did not your father say that he would come and see me ? He will have that honour the first time he comes to London. We have not the pleasure to see him often. He has always something to do. I am going to take my leave of you. My compliments to your father ; tell him that / ea^pect him this week. I 180 ELEMENTS OP FRENCH Je ne manquerai pas de 1 mil not fail to tell him. le lui dire, Je vous souhaite une / wish you a speedy reco- prompte gudrison, very. J'espere que ma goutte ne 1 hope that my gout will not sera pas de longue dur^e. be of long continuance. THE VOCABULARY. J'AI oubli^, I forgot. De vous demander, to ask you. Si vous avez, if you have, Faitbien desprogr^s, mwc^ improved. Dans le "^^angais, in the Vous entendez, you hear. Frenci ang uage. Que je com ir .ce, that 7 A le parler, to speak it, begin. Vous le prononcez, you Assez bien, pretty well. pronounce it, II n'y a que deux ans, it Que j'ai commence, that is but two years, •> I began. A Tapprendre, to learn it. Continuez, go on, A vous y appliquer, to apply yourself to it, A le parler, to speak it. Sur, sure. Que, tliat. Vous I'apprendrez, yovUll Parfaitement bien, per- lea^m it. f^ctly well: Mon pdre, my father. M'a i4it, told me. II m'enverrait, he would L'ann^e prochaire, next send me. year. II fera fort bien, he will Le nieilleur moyen, the do very well. best means. De I'apprendre, to learn it, A fond, thoroughly, Quelques parens, any re- lations. Afai Y, < Dem Cost Le c( OoQt, Jeune Les gnU I^es in( Se coj rupti Votre a Vous r( ^ecom AMD ENGLISH OOItV^tiSATION. idf n. reco- il not ice' 50 ash ^much hear. k it* jjelL that learn it' juer, to ) it. Mais, hit. Y, there, Demour^, lived. Cost done, it is then, Le centre, the centre, Go^t, taste^ Jeune, young. Les mauvstises oompa- gnies, had company^ 5T1, JP^' 1 bicn Des amis,yViencZ«. Deux ans, two years, Vous irez, you II go. De la politesse, of polite- ness. - Gomme, as, II faut ^viteFf you must avoid. Bans, in. Les grandes villes, great Les moaurs, the morals. cities. Se corrompeat, are cor- Ais^ment, easily. rupted. Votre avis, your advice^ Je suivrai, I^ 11, follow. Vous recommandera, «7t7^ La m^me chose, the same recommend you. thing. DIALOGUE LII. J'AI Dublin de vous de- / HAVE forgot to ask maiidcr si vous avez fait you if you have much bien des progr^s dans le improved in the French Fran9ais, language. Vous entendez que je com- You hear that I begin to mence k le parler, speak it. Vou^ le prononcez assez You pronounce it pretty well. [yen, the. lo learn it- \ any ^^ II n'y a que deuj: ans que It is but two years that I j'ai commence ^ Tap- began to learn it, prendre, ontinuez k vous y appli- Go on to apply yourself quer et a le parler, je to it, and to speak it, I suis stir que vous Tap- am sure that you tvill prendrez parfaitement learn it perfectly well. bien. % 182 ELEMENTS OF FRENCH Hon p^re m'a dit qu'il m'enverrait en France Tannde prochaine, II fera fort bien, c'est le meilleur moyen de I'apprendre k fond, Avez-vous quelques pa- rens en France ? Non, mais mon p^re y a des amis ; il a demeurd deux ans d Paris, C'est done k Paris que vous irez ? Qui, c'est le centre de la politesse et du goUt, Mais, comme vous §tes jeune, il f'aut dviter les mauvaises compagnies, Pans les grandes villes les moeurs se corrorapent aibdment, Je suivrai votre avis, Je suis persuade que Monsieur votre pere vous recommandera la m§me chose. My father told me he would send me to France next year. He will do very well^ it is the best means to learn it thoroughly. Have you any rotations in France ? Noj bvi my father has Jriends there ; he has lived two years in Paris, It is then to Paris that you will go ? Yes, it is the centre of po- liteness and taste. Butf as you are young you must avoid bad com- pany. In great cities the morals are easily corrupted. ni follow your advice. 1 am persuaded that your father will recommend you the same thing. • THE VOCABULARY. VOULEZ-vous venir ? Avec moi, with me, will you come ? QiX, where. Avez-vous envie 1 have you a mind f D'aller, to go, ' [seen f Chez un marchand de has, Avez-vous vu ? havf you to a hosier's. [i«^. Quelque chose, any thing. A votre gout, to your Lik- J J I X T, U Am tn OeJa J)an JN^oiis Bidi, Si ojl ^fon C'est pric AUont Un pei JOans q street avec-n On avez- B AND ENGLISH CONVERSATION. 183 txt i W am has » has ^aris» \ofpO' young ad com- led* kce. \at y(y^'^ ^rtimtnd have de bas, lour ^*'^' Dans une boutique, in a De fort beaux bas, very shop, \_please me, fine stockings. Qui me plaieent, which Beaucoup, much, D'aoheter, to buy. II y a, there is. Les modes, /a«^ion«. Aussi, Ukeivise, Un cbapeau, a hat, Une nouvelle mode, new fashion. a Tous les jours, every day, Ghangent, change. N'en suis pas lldob^, am not sorry for it. Ni moi non plus, nor I neither, II faut se conformer, we must conform ourselves. La yari^t^ plait, variety pleases, Je vous assure, / assure you, Aux nouvelles modes, to new fashions, Oela est absolument, it is N^eessaire, necessary, absolutely, Dans le siecle, in the age, Oii, in which. Nous yivons we livcy On se rendrait, one would Bidicule, Ridiculout, render one^s self Si on ne s'y confoimait II est vrai, it is true, pas, if one did not con- Pareeque, because^ form one^s self to them. Cest le oaprioe, it is ca- Qui les invente, which in^ price. vents them. Le m§me, the same. Change, changes. Allons, let vs go. Tout de suite, inrniediate- Un peu, a little. ly. Dans quelle rue? in what Eloign^, /cw off, street? Est-elle ? is t«. DIALOGUE XLVI. VOULEZ-vous venir WILL you come with me ? avec-moi ? Where have you a mind to Oik avez-vous envie d'aller ? go? )V i m i 184 ELBMENTB OF FRENCH i'^ lli^ J'ai envie d'aller cbe/ un marchand de bas, Avez-vous vu quelque chose i votre goClt ? Qui, j'ai vu dans une bou- tique de fort beaux bas, et qui me plaisent beau- coup, J'ai aussi envie d'acheter un ohapeau, II y a une nouvelle mode, Les modes changent tous les jours, Je n'en suis pas fdchd, la varidtd plait, Ni moi non plus, je vous assure, II faut se conforuici aux aouvelles modes, Cela est absoluivieyii; n^- cessairc dans le si^cle oil nous vivons. On se rendrait ridicule, si on ne s'y conformait pas, • , :; ■»;!■; II y a des modes qui sont bien ridicules, II est vrai, parce que c'est le caprice qui les invente, Et c'est le mSme caprice qui les change, AUons tout de suite, la / have a mind to go to a hosier^s. Have you seen any thing to your liking f Yes, I have seen in a shop very fine stockings, and which please me much, I have likewise a mind to buy a hat. There is a newjashion. Fashions change everyday, I am not sorry for itj va- riety pleases. Nor I neither^ 1 assure you. We must conform ourselves to new fashions. It is absolutely necessary in the age we live in. One iDould render one's self ridiculous if one did not conform, one's self to them. TVitre are fashions which are very ridiculous. It is true, because it is ca- price which invents them- And.it is the s:"me caprice which changes ttiem. Let us go immediately^ the I C( Ce: J)h •s, Que Con J'en La c Bn are Ceux- Assez I)u tt Sam ^-^>/o^ Je vous i/OU, have j ^n v^rit Je ne su exact: Tous Jcs sliojp.Jct I: AND ENGLISH CONVERSATION^. 185 to a Mng I shop , and uch. ind to ion. iryday, r it, va- assure urselvts iecessary \e in. ^f one^s one did •« self to which' 8. it is ca- its them caprice [:ciTi. itelyj tht boutique est un peu shop is a little tvay off, ^loiiinee, Dans (jiielle rue est-elle ? In what street is it ? Dans le Strand, In the Strand, THE VOCABULAT^ COMBIEN ? how much. Vendez-v t/ou sell ? Ces bas, the^e stockings. Je les venu ., i sell them, Dix huit schelins, eighteen Ne pensez-vous pas ? don't .shillings. you think ? Que ce soit, that it is, Trop cher, too dear. ConsidtSrez, consider. Qu'ils sont, that they are, Pesans, heavy. Fort beaux, very fine, J'en conviens, I agree to it, Mais, but. La couleur, the colour. Ne me plait pas, does not please me. En voici d'autres, here Vcus pouvez choisir, you are others. may choose. Ceux-ci, these. Me plaisent, please me. Assez, eiiough. lis sont tous, they are all. Du meme prix, of the Je vous donnerai, I'll give same price. you. En, /or them. Quinze schelins, fifteen shillings. Je vous ai dit, / have told Mon dernier mot, my last yon. word. Voulez-vous ? will you Seize, sixteen, have ? En v^rite, indeed. Je ne saurais, I cannot. Je ne surfais pas, I don't C'est ce que, it is what exact'. Tous Ics marchands, all Disent, say, shop-keepers. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) ks ^ ^4^ V ^ 1.0 I.I itt I8ii i2.2 i!f |j£ 12.0 HA ^ 1^ i^ < — ^ 6" .. Photographic Sciences Corporation ^ 1 ^ \ <>" ^. 23 WBT MAIN STRUT WltSTn,N.Y. 14SM (71«)t72-4S03 ;\ 4% id6 BLBMXNTS 01> VBBNOH Si Totis ies donlia, if you "ULt^tome^ sell th€fn, A dix'eejpijfor Kvmtem^ J'en prendm, TU take, Cette fois-ot, this time. Deux paires, two pain, J'esp^re done, I hope then. Que, that Vous me donnerei, you*U Yotre pratique, your cti»- give me, torn, Une autre fois, another Yovrnponxez, you may, time. Compter l^efNsus, depend Je tous procureral, PU upon it, procure you, IMJ^me, evm, P'autres others, "En, for it, Trds oblige, miuch oUig^, DIALOGUE LI7. COMBIEN vendeE-TOUs ces bas ? Je les vends dix-huit BohelinS) Ne pensez-vous pas que ce 8oit trop eher ? Consid<$r6E qu'il soot pe- sans et fort beaux, J'en convieDS, mais la oouleur ne me plait pas, En voici d'autres, vous pouvez choisir, Geux-ci me i^aisent a*- isez; combien les yen- dez-TOus ; lis sont tous dtt mSme Je YOUR en donaerai quin- ze sohelins, v HOW much do you seU these stockings for ? t sell them for eighteen killings, JDon^tyou think that it is too dear ? Consider that ihty are heavy and veryjine, J agree to t7, but the colour does not fdease me. Mere are others you may choose. These please me enough ; how much do you seU them Jot f They are all of the same price, PU give you fifteen shil- lings for themi^ AND SNOLKH 0ONT1B8ATI0N. 187 t. r cii»- rii s yaa seU or? ^ghteen \hai it ^ tey ^^ [fte. you sell ihe •o.'VM shU- Je Tons ai dit mon de- nier mot, En Youlez-YOOB teiie sehelins ? En Y^rit^ je ne saurais, je ne Burfais pas, O'est oe ojue diaent tons les marcnands, Si vQua me les donnes 2k dizHsept sehelins, j'en prendrai cette fois-oi denxpaires, J*espdre done qne vous me donnerez votre pra- tique one aatre fois, Yous pouvez compter 1^ dessus, je Tons en pro- curcrai m^me d'autres, Je vous en serai trds oblig^, / have told you my kui word. Will you have Hsteen ahU' lings for them ? Indeed i cannot^ 1 dmCi exact, H i$ what aU ehojkeeperB eay. If you ecu them to me for seventeen shillings^ PU take this time two pairs* I hope then that you^ll give me your custom^ another time. ' You may depend upon it, VU even procure you others, 1 shall he much oUiged to you for it,^ THE VOCABULARY- N'AVEZ-vons pas be- D*autre chose, ai^y things soin ? don*t you wapl f else, II me font, I want, Un chapean, a hat Nous en avons, we have Qui sent, which are, some, Tres fins, very fine, A la mode, in fashion. On les porie, they wear A pr^ent, wm, them, ExtrSmement grands, esc- On devrait proportionner, trembly large, one should proportion, J'aime beaucoup, / like much. "fW! 18S SLEMBNTS OF FRENCH Anx t^tes, to the headi. n est ridicule, ^^1«nViCM- lou8. ^ ^' Un grafid ohapeau, dtdtge hat. XJne petite tSte, a srMll head, Pourtant, however. Tons le» jours, every day. En voici un, here is one. La forme; the crovjn, Elie mo serre trop, it is too tight. De la m^me qualitd; of the same qunlity. J'aime celui-ci, I like this. Le vendez-vor ^ do you sell it f Un prix fait, a settled price. De le '•etrouaser, to cock if up. Vous pouvez <}ompter, you imty depend, Dans le dernier goClt, in the nidest taste* Vous Tenverrai-je ? shall I send it to you ? Mon adresse, my direction. De me Tenvoyer, to send it to me. Aiix pcrsonnes, to the per- S071S. De Toir, to see, Sur, upon, Une grosse, a large one, Ce que Ton voit, what 19 sficn. ' Dans les rues, in the sii^eets. Yous coiffera bien, will fit you well. Trop petit«, too sfinall. Un autre, another. Un peu, a UttU. Vhxt^ large, larger, Combien, AoM? much, Quinze schelings, fifteen shiUivgs. Ayez soih, take care. Proprement, wc£iif?3jf, Qu'il sera, that it will be. Oil, where, Je vous dopnerai. Til give you, Ne maiiquez pas, do not fail. Demain matin, to-morrow morning. Je d J(fo« it pnj I tri On ies et n est I gra / ■ pet cha C'est j voit les r En vc COfff( Xia ibrn tite, i En voi( m^me est un aime le ven( Quinze g prix fa Ayez soin propreu Vous p( J'~- AND ENGLISH OONVEIUSATION. 189 It Ftem \l he. give not b'rroio Je n*y manquerai pas, / Li\-de88U8, upon ii. shall not fail. DIALOGUE LV. N*AVEZ-vous pas besoin DON'T you want any \ d'autre chose ? thing else ? B me faut un chapean, / want a hat. " ^ Nous en wrons qui sont We hate aorne which are tr^s-fins etA la mode, vdryjlne and in fashion. On les porte k present ex- They wear them now ex- I tr^meraent grands, tfemely large. On devrait proportionner One should proportion the les chapeaux auz tStes hais to the heads and to et aux personncs, the persons. I H est ridicTilo de voir un It is ridiculms to see a grand ohapean sur nne large hat upon a small petite t@te, et un petit chapeau sur une grosse, headj and a small hat upon a large one. C'est pourtant ce que Ton Yf, is however ^ what is seen Yoit tous les jours dans' every day in the streetw les rues de Londres, of London. En void un qui vous Here is one that will fit coiffera bien, you well. La forme en est trop pe- The crown is too small, it tite, elle me serre trop, is too tight. En voici un autre de la Here is another of the m§me quality ; la forme same quality, the crown est un peu plus large, i> a little larger, r J'aime celui-oi, combien i like this, how much do le vendez-vous ? you sell it for ? Quinze schelings, o'est un Fijteen shillings, it i» a prix fait, settled price. Ayez soin de le retrousser Take care td cock it up proprement, neatly. Vous pouvez compter You may depend that it 190 BIJUC11IT8 OV VBBNOH au'il 8er»^ retrouastf wiU be cocked up in th» aans le dernier goClt, nicest taste, Oii voiis I'enverrai-je 7 Whsre shall 1 sendit to you fi Jo YOBfl donaend mon ^*U give you my direction, I adresse, j Ne manquez pas de me DonHfaU to send it to md reii¥e|«r demam matin, UHnorrow morning, \ Je n*y manquerai pas, I shall not failf you may Yous ponvez compter depend upon it. j l&-dessu8. THE VOCABULARY. \ ON s'apeiyoii, one per^ Que, tJiat, ceivesm hesjonraythedaifs, Commencent, heain. A diminaer, to decrease, 0*est un signe, it is a sign. Nous serons bientdt, we A la fin, at the end, shall soon he. Pes beaux jours, (^ the Pas toujours, not always, fine days. Qnelqaefois, som/etimes, Ij4t4y the summer. En automne, in (taiwim, L'hiver, the winter. An pao^mi, in the spring, Jene m'en soueia pas, T dorCt care abotU U. Je ne serai pas, I shall not be, L'biyer proefaain, next Dans oe paja^si, in this winUn; comUry, Irez-vons don^ will you Oil, where, go then f Mon T^TOy my fiuher, Ya, ooet, Au sad de la Frattoe^ to Je 1 accompagnerai, Til the south of Franioe. accompany. hLn, Un des meilleurs cHmats, Y, there, ^ one of the best dintates, AYes-Tous jamais ^t^ ? Mais, but, have you ever been f I \ jDe I eh /Deu; fin On V Bon 1 J T Des fine V0U8 lear QueJqi prin Je n'ai had. En pari Je la CO stand N'est p difficu Qnand, Passable rably \ ON s'aj the on* I may \ AND ENGLISH OONVERSAtlON. J'ai parl^) I spoke Qm,who, 191 aiign. jayt. rii A plusieura personnel, to several persons, Mvti, wnu, Ont ^t^y ^ve 6eefit. Ills disent toas, they all La indme ohose, ^A« «ame I sai/. thing, OLa pltlpart des Anglais, Qui voyagent, lo^o travel, I 7/ioA^ Englishmen, Nd manquent pas, c2b not /» irally* jer, dravh ifig art gentler messieun, et k de jeonea demoiiellM, Votre aoour desBino fort bien, J'ai Tu un jNiyMge qu'elle a deislii^, On peat dire qu*eUe a beauoonp de goftt (Jlombten de terns a-t^elle appris ? Je crois qu'elle a appris deal ans, Vooles-voas voirqaelqaes ans de mes dessins T Aveo plaisir, je serai bien aise de Toir tos coaps d'essai, Je vais lea aller eheroher^ En Toici trois on qaatre qae j'ai ehoisis d entre les aatres, En v4nt&j voas me sarpre- nez; qaoil toos n'avei jamais appris! Non, je voas as§|ire, Yoas avez an talent par- tioalier poar le dessin, Jq voas conseille de le snivre, 0*est an .amnsement qni me platt beaaeoup, II paratt que voas e^cellerez, Voas §tes naturellement dessinatear, men and young laditM. Yowr tUter dtawt virv weU. ' I have uen a landtcajpe idhich ihe hoB dra/wn. One may mgy ^ hoi a great deal of tatie, * How long has the Uamed t I believe that eke hat tedrn* ed two yeare. Will yon eu aonie of my drawingtl With pUaeute^ f iMl be glad to ue yonit firit attempti, I am going tofdeh thelh. Mere a/re three dr fdnr which t hdiie chdetH from among the eithere* Mndeedf you mrpHeeme/ what! have you neper ledmed t No, t aseure you. You have a paHkiUdr ta- lent for drawing, "" / adviee you tofiihw iU It is an amusement that pleases me much, H appears that ytrt^U eseeel. You are naturally a draiir. tr. ■;•'! Ill 196 ILSMXNTS OF f BBNOH THE VOCABULARY. QU*£ST devena, whal'i Voire frdre, ytmr brother, became off 1\ demeurey he Kvei. Chez un orfl&vre, at a goldamith*», N'a-t-il pas encore fioi ? Son apprentissage, hie . hae he not yet itrved. ; • y-pprmticeehip. Encore un an, &He . year more A r^ter^ to etay, Chez son mattre, at hie master^t, Je croyais, J thought. Qu*il y avait huit ana, ^ that it was eight yean, QuHl avait commence, U n'y a que, it ie but, fdnce he began. Six ans, utos yeare, J'ai trouv^, I found, hQifijn^ythetime, Fort long, ver;/ 2on^. Qu*a t-il envie de faire ? Quand il aura fini, when what hae he a mind to do f he has Jiniehed, M on p^re, my father, ' L'enverra, will tend him. Pour se peifectionner, to Un autre avantage, ano- perfect him, ther advantage, II apprendra, AemZ22eam. Lo Frangais, the French language, Ne Ta-t-il pas appris ? Auparavant, before, hae he not learned it f Iiraoubli^,Ae^8ybr^o^t^ Bnti^remexiij entirely, Je ne m'en ^tonne pas, I li n*a peut-Stre pas lu, he donH wonder at it, hae perhaps not read, De livres Frany^ais, French Depuis que, since, * boohe, li a quitt^, he hae left Non-seulement, not only, TI n'a pas m^me, he did Parl^ Franyais, speak not even, French, Ordinaire^ent, commonly, Le oas, the case, Quand, when. On a quitt^, one hae left ( C D Ce QU si II d ft so 11 a, ch( Je CI hui njei JVon, i J'ai t iona: Qu'a-i • quar terns Mon p( pour Un au qu'iJ Fran| « ii f AND ENGLISH CONVERSATION. 197 a hi» yore hi* ans, irs. ano- rench [a, he id. ily, \tpeah On n(j{jlige, one neglects, Cormno, as. On nele salt pas, one does Parfaitoment bien, per- not know it. .A^'(y '^c//. On a peur, one is afraid. De faire des fautes, o/ On ne devrait pas, cne making blandi rs. nhovJd no ft Avoir peur, he afraid. C'est la raison, it is the On owhWe, one forgets. reason. Ce que Ton a appris, what Dans Ics dcoles, in schools. one has learned. DIALOGUE LVTTI. QU'ESt devenu Mon- WHATS become of your sieur votre fr^re ? brother ? II demeure ohez un or- He lives at a goldsmith'' s. f^vre, N'a-t-il pas iencore son apprentissage ? fihl Has he ncft yet served hia apprenticeship. II a encore un an h. tester He has one year more to chez son maitre, Je croyais qu'il y arait liuit ans qu*il avait com- mence son apprentissage, Non, il n'y a que six ans, serve at his master's. I thought it was eight years since he began his apprenticeship. No, it is but six years. left J'ai trouve le tems fort / found the time very long. long, Qu'a-t-il en vie de faire, What has he a mind to do, . quand il aura fini son when he has finished his tems ? time ? Mon p^re Tenverra k Paris My father mil send him to pour se perfectionner, Paris to perfect himself. Un autre avuntage, c'est Another advantage i», that qu'il apprendra le he will learn the French Frangais, language. i .^ii 198 BLBMENTS OF TEENOH Ne Ta-t-il pas appris au- paravant ? Oui, mais il Fa entidre- ment oublid, Je ne m'en ^tonne pas, U n*a peutrStre pas lu de livres Fran9ais, depuis qu'il a quitt^ T^cole, Non seulement ii n'a pas lude livres Franyais, il n'a pas m^me parld Frangais, C'est ordinairement le cas, quand on a quitt^ r^cole, on n^lige de parler FranQais^ Comme on ne le saii pae parfaitement bien, on a peur. de faire des fautes, ♦ On ne devrait pas avoir peur ; c'est la raison pour laquelle on oublie ce que Ton a appris dans les ^coles, Has he not learned it be' fore ? Yesy but he has entirely forgot it, I don't wonder at itj he has perhaps not read French books since he left school. Not only he did not read French bookSf he did not even speak French. . It is commonly the easef when one has left school, one neglects to speak French, As one does not know it perfectly welly one is afraid of making blun- ders. One should not be afraid / it is the reason that one forgets what one has learned in schools. THE VOCABULARY. QUAND, whens Commencerez vous, will A apprendre, to learn, Je dois commencer; / am to begin, Apr^s, after, Combien de terns ? how Rest^ez-vous ? will f stay ? you begiuy Des comptes de map- chands, merchants ac- counts, Les vaoanoes, the holidays, yon AND ENGLISH GONVERSATION. 19d dll iBX- acr lys, Xymi Jd n'y Yesterai pas, I JJn an dephm^ a year long- sha^nU stay, er, Au88it6t que, a$ soon as, Je saurai, / shall know, Je retournerai ohez nous^ Que ferez-vous ? what will I shall go home, you do ? Aprds cela, after that. Une bonne place, a good Prdte pour toub, ready place, for you, Une trd^bonne, a very M'a 4t6 promise, has been good one, promised to me. Quelle sorte de place, what sort ofaplact, Est-ce ? isitf Je dois dire, / am to he, Au service, in the service, AUez-YOus ? do you go f Que c'^tait, that it was. Oommis, a clerk, De la compagnie des Tn- des Orientalcs, of the JEast-lndia Company, J'ai ou'i dire, I have heard, Une des meilleures places, one of the hestphices* Des Indes Orientalcs, in Aussi, likewise, the East Indies, Qui est-ce qui, who, Yous a procure, has pro- Ycus §tes heureux, you cured you, are lucky, D'avoir eu, to hav^ had, Une si puissante recom-' mandation, so powerful a recommendation, Oea places, these places. Fort recherch^es, much L'ami intime, the intimate sought after, friend, De mon p^re, of my father, Yous ne pouvez pas man- De vous enrichir, to enrich quer, you cannot fail, yourself , DIALOGUE LIX. QUAND commencerez- WHEN will you begin 2Q0 ELEMENTS OF FRENCH vous ^ apprendre les coiuptes de marchands ? Je dois commencer apr^s les vacances, Combien de terns resterez vous 'X r^cole ? Je n'y resterai pas plus d'un an ; aussitOt que je saurai les comptes de marchands, je retourne- rai chez nous, Que ferez-vous apr^s cela ? Avez-vous une bonne place prete pour vous ? On m'en a promis une tr^s-bonne, Quelle sorte de place est-ce? Je dois §tre commis ^u service de la compagnie des Indes Orientales, Allez-vous ill Madras ? J'ai ou'i dire que c'^tait une des uieilleures places des Indes Orientales, Je I'ai ou'i dire aussi, Qui est ce qui vous a pro- cur^ cette place ? C'est Monsieur A., qui est directeur de la compagnie, Vous etes heureux d' avoir eu une si puissante re- commandation, Ces places sont fort recher- ch^es, to learn merchants^ ac- counts ? I am to begin after the ho- lidays. Bow long will you stay at school ? I shall not stay a year long, er ; as soon as I know merchants' accounts / shall go home. What will you do after that? Have you a good place ready for you ? i A very good one has been promissed me. What sort of a place is it ? lam to be a clerk in the service of the East In- dia Company. Do you goto Madras ? I have heard that it was one of the best places in the Kast Indies. 1 have heard it likewise. Who has procured you this place ? It is Mr. A.f who is a di- rector of the company. You are lucky to have had so powerful a recommen. dation. These places are much sought after. Chez I Comi J'obdi Lui, t\ Vosri Sij'avl i mi AND ENGLISH CONVERSATION. 201 io- at ng- UOfU) i / hat? olace :\ ibeen is it ? in the istln- ? it was cesii^ ise. U this a di- :ehad much II est rami intime de mon He is the intimatejriend p^re, of my father, Vous ne pouvez pas man- Y(m cannot fail to enrich quer de vous enriohir, yourself THE VOCABULARY. QUAND partes-voas ? Pour les Indes Orientales, when do you set out t for the East Indies, Au oommencement, at the A la fin, at the end. . beginning, C'est, it is, Un long voyage, a long voyage, Mais, but. Que ne fait-bn pas ? what Pour gagner de Pargent, does not one dot to get money, J'y vai8,/am going thither, Plutdt, rather. Par ob^issance, in obe^ A mon pdre, to my father, dience, D'int^rgt, of interest. Que par aucune vue, than J'aimerais mieux, / had any view. rather^ . Rester en Angleterre, staif Etmoiaus8i,an(£/^'A;«toM6 in England, Vous auriez pu trouver, Je vous assure^ / assure you cotdd have found, you, Ais^mentj easily, * Chez un n^gociant, dt a Une bonne place, a good . merchant's, place, Comme, as, Cela est yrai, thafs true, ' J'ob^is, I obey, Je vous ai dit, I told you, Lui, to him, A la volenti, the wdi, Vos raisons, your reasons, N'avez-vous pas reprc^* sent4 ? ha>iDe you not re- Si j^avais mon choix, had presented f I my choice, , ii ■■"1 302 VLIM^IITS OF VBMVOU i I ser^, Qmmd YO110 you are^ Yob amis, your/rimds, Je regretterai^ / ahollr^' whm Je ne quitteraia paa, I loould not quit, Oooup^ k gfigner, hu^f in gating* Yous oubliereS| you*ll fiyrg^i. SureiQenty mi/rely. D'etre priy^ leimg de- Souyeot, e leur «ompagnie, ofthfir Besterez-YOUB ? «^Z2 you company, $taff f LoDg-temS) long, G'est ce que je Qe sub pas, it is what IdonH know* Au moins, at leQit* Je vo^a B0«baM6b I msh Cinq ou six ans, five or you, map^eofiB. ^xilf'tmifj^licuhfly^ Beaucoup de Inmlieur, much happiness* Tr^s-oblig^, muckoibUged* Une bowie san^i good ^ healths PIALOaUK liX, QUANP partez-YOUB pow WHEN do yon set out les Indes O^ientirfeB ? ^ thf East Indies ? A^ eemmeBeement oi» & la M the beginning or the fin de Mars, end of March* G'est MA loDg voyage ; Ji( is a long voyage ; hut n^aji qiie ve lailron paii what does not one d» Ho pour gaener de Vai^qt ? get money f J'y veid j^ntOt pair ob(£[»- i am ^oin^ thUiher rather sance Si men p^re que inobediettfietonnyfaiher par auouuei vue d'int^ than with any views of rSty interest, J^aimerals tnieuz reBter est J had rather stay in Eng- Angleterre, land* Et moi aussi, je yous as- Amd I Ukewise, J assure sure, you, , C Ou f c ^f Qui d vc Kon tel de Besh au C'est ma 010 Je voi de unel Je voi li me I wanl AND ENGLISH OONVEASATION. 203 ni thnr Ive or gopd set cfvX or the re ; hut \fjiews of aisure Vou8 auriez pu facilement trouver une bonne pla- ce ^ Londres chez iin n^gooiant, Gela est vrai ; inais, com- me je vous ai ditj'obeis ^ la volont^ de mon pdre, Ne lui avez-vous pas repr^- sentd vos raisons ? Oui, et si j'avais mon ' choix, je ne quittera,is pas I'Augleterre, Quand vous serez aux In- des, occup^ ^ gftgner de I'argent, vous oublierez vos amis, Non sftremettt, je regret- terai souvent d'etre priv^ de leur compagnie, Kesterez-vous long-tems aux Indes ? C'est ce que je ne sais pas, mais j'y resterai au moins cinq ou six ans, Je vous souhaite beaucoup de bonheur, et surtout une bonne santd, Je vous en suis tres-oblig^^ You could have easily found a good place in London at a merchant's That* 8 true ; but, at I told you, 1 obey the will of my father. Have you not represented your reasons to him ? YeSy and had I my choice, 1 wovld not quit Eng- land. Wh^n you are in the East In dies y busy in getting money, youU forget your friends. No surely, 1 shall regret often being deprived of their company. Shall you stay long in the Indies ? It is what 1 dovCt hnoWy but 1 shall stay at least fve or six years, 1 wish you much happiness, and particularly good health. I am much obliged to you, for it. THE VOCABULARY. II me faut un habit, / Montrez-moi, show me, want a coat, Vos <§chantillons, your patterns. 204 XLIMBMTS OF FRENCH i Be toutes sortes de con- Da pins fin drap, of the lettrs^ of all $on$ of CO- Jinest doth, lours* II est difficile, it is difficult, De choisir, to choose, Dans, in, Une aussi grande yari^td^ so great a variety, J'aime assex, 1 like wdl enough, Oe blen-o^lesto, this sky Mais, hut, blue, Gctte oouleur passe, thai colour fades. Bientdt, soon, C'est, it is. Fort d la mode, much in Je vous assure, I assure fashion, you. Vous oonviendra, will suit Fort bien, very well, you. Quelle sorte de boutons, Youlex-vous ? will you what sort of buttons, have f Je pense, I think. ' Des boutons d'argent, A moins que, unless^ silver buttons, Qu'en pensei-vous ? what Je m'en rapporterai, Fll do you think ofitt refer it, A votre gofit, to your Plus d, la mode, more in taste, fashion, Tous y mettres done, Prenez la mesure, take you^llput then to it, my measure, Souvenes-vOtts, rememheT, Je ne yens pas ayoir, / will not have, Trop long, too long. Ne yonlez-yous pas ? will Qu'il descende, that it you not, goes. Que les gonoux, than the Plus bas, lower down, knees. Si bas, so low. Pas mSme, not even. Ds< San ti J* tr< en de fin II es dai vai J'aim lest Jeu] C'est fort Je vod de com Quelle vou Je pen d'ar^ cettc A juoi f^rie Quen m'en treg Je penj d'or Vous bout AND ENGLISH OONYEBSATION. 205 ' the ri^t6^ that astui^^ you ai, ru \fiore in take ,8? mil I *^ ' K': \wn* II sera fait, it will be made. Quand, when, Samedi prochain, next Sa' Au plus tard, at the latest, turday, DIALOGUE LXI. IL me faut un habit, mon- 1 WANT a coat, show trez-moi vos ^hantillons, me your patterns, J'en ai de toutes sortes I have of all sorts ofco^ de couleurs, et du plus lours^ and of the finest fin drap, cloth, II est difficile de choisir It is difficult to choose in dans une aussi grande so great a variety, vari^t^, J'aime assez ce bleu c^- / like this sky blue well leste, mais cette cou- enough, but that colour leur passe bientot, soon fades, O'est une couleur qui est It is a colour which is fort d la mode, much in fashion, Je vous assure qu'un habit 1 assure you that a coat of de cette couleur vous this colour will suit you conviendra fort bien, very well. Quelle sorte de boutons What sort of buttons will voulez-vous ? you have ? Je pense que des boutons I think that silver buttons d'argent conviennent b. suit this coulour, cette couleur, A inoins que vous ne prd- Unless ^ou prefer gold f^riez des boutons d'or, buttons, Qu'en pensez-vous ? je What do you think of it ? m'en rapporterai a vo- Illrefer it to your taste, tre goiit, Je pense que les boutons / think that gold buttons d'or sont plus k la mode, are more in fashion, Vous y mettrez done des YouHl put then gold but- boutons d'or, ions to it. -^^^«4.^- 206 1LXMENT8 OF FRENOH Prenez la mesure, mais Take my measurey hut re- souTenez-yous que je ne member that J will not veux pas avoir un habit have the coat too long, trop long, Ne voulez-voQS pas qu*il Will you not that it goes descende plus bas que lower dotcn than the les genouz ? knees ? Nod, pas m^me si bas, No, not even so low, Quand pensez-vous qu*il When do you think that it sera fait ? will be made, Vous Taurez, au plus tard, You'll have it, at latest, Samedi proohaio, next Satutday, THE VOCABULARY. J'ai besoin, I want, Une paire de souliers, a pair of shoes, Asiieyez-vous, sit down, Je vous en essaycrai, Til try you some on, Ceux-oi, these. Ne me conviennent pas, Du tout, at all, don^tjfif. me, Trop ^troits, too narrow, Vous conviendront, will Mieux, better. Jit you, Te ne crois pas, I, donH Le coude-pied. the instep, believe, . N'est pas assez haut, is Je n'en ai point, I have not high enough* none. Qui puissent, that, Dans ma boutique, in my shop, Prenez ma mesure, take Dans ce cas 1^ in that my measure, case, Vous pouvez compter, you may depend. Que yousserezythat you'll be Bien servi, well served. Vo Coi A Ci Je D'ax Faul m Les ( Sept oth Font DoniK Quanc La , next Compt ^oici, . Envoye ^iie pa] Apr^s-jQ noofi, J'AI be souJie Asseyez- essaye Ceux-ci point trop . Serait, would be. Assez considerable, con- Mais, but. siderabfe enough. Elle n'^blouirait pas, it Tant, so much. would not dazzle. La cupidity, the cupidity, Des hommes, of men. Quoique, although. Un si grand nombre, so H n'y en ait que deux, great a number. there are but two. t' I I 210 ELEMENTS OF FRfiNOU ! I ^1 I Ghaoun esp^re, every one Qu'il sera, that he will be, hopes. L'homme fortune, the for- A qui, to whon, tune man, Un des deux, one of the Echerra, will fall, two, Sur un tel billet, upon such Apr^s la dt^duction, after a ticket. the deduction. On ne gagno que, one gets Ce n'est pus la pei^o, U^ is only. not worth wh >ie, * '^ De risquer de perdre, to risk to lose, Quatorze ou quinze, four- Tl y a des g^^us, there are teen or fifteen, people. Qui se ruinent, who ruin Pour un,j^r one, themselves. Qui a du bonheur, who is II y en a dix mille, there lucky, are ten thousand. Qui ont du malbeur, who are u/Uucky. DIALOGUE LXIII. N'ACHETEZ-vous pas DON'T you buy a lottery un billet de lotterie cette ticket this year 1 ann^e-ci ? Je ne crois pas, je n'y ai I think not^ I have never jamais ^td heureux, been fortunate, J'ai achet^ des parts de 1 hace bought shares of billets dans plus! .*f tickets in several lotte- lotteries, je n'ai ja • ( ! • ► rieSf J. er^oi a prize. un de lot, II n'y a pas cette ann^e- There are not this year ci deux blancs contre two blanks to a prize, un lot, Quand ou achate un billet, When one buys a ticket^ or ou une part de billet il a shaie of a ticket^ tme ij Ce iJ S( vr La 001 Oui, paj des Quoir noi] ait vin^ Jin qu' turu ^che II y a bre vres Sur un dddj que vres Ce n'ei risqui torze Jly a d neat Pour u lu AND ENQLI8H CONVERSATION. Ill be. after it if re are there lottery f* never lares of U lotte- \a prize. lis year prize* tickets or :keti ««•« fuut ponser que o'est do r.i. «'('iit perdu. II y ii dt ux lots de virigt mill ' livros > rlin^s, Ce sont dc trop gros lota, il taudruit i^u'lls no fus- 8cnt pus iiu desHUs do quutre ou oin(| millc li- vros sterlings, La somnie sorait assez considerable, Oui, mais olio n'^blouirait pas tant la cupidit($ des homines, Quoique dans un si grand nombre de billets il n'y ait que deux lots de vingt mille livres ster-. lings, chacun esp^re qu'il sera I'liomme for- tuiit^, a qui un des deux ^cherra, II y a un trop grand nom- bre de lots do vingt li- vres sterlings, Sur un tel billet, apr^s la deduction, on ne gagne que trois ou quatre li- vres sterlings, Ce n'est pas la peine de risquer de perdre qua- torze ou quinze guin^es, II y a des gens qui se rui- nent ^, la lotterie, Pour uu qui a du bon- nwHt think it U monei/ throw II aiihiy^ There are two (menty thou- Hand jH)tnMti prizes. They are hw great prizes ^ they nhould not he ahn;e, four or Jive thoutk, *d pQi nd*. Tiff sum would l>c cunsir derahle enough. yes, but it would i ot d zd so much the CHpiditjf of meft. Alt I jugh in so great o numder of tickets there, art fmt two of twenty thoi sand pounds ^ yet ever I J one hopes that he shall be the fortunate man t^ whom one (f the two wtHfall. " There are too many twen- ty pound prizes. Upon such a ticket^ after the dedtiction, one gets but three or four pounds. It is not worth while to risk to lose fourteen or fif^^en guineas. There are people who ruin themselves by the lottery. For one who is lucky ^ there 212 ELEMENTS OF PRENOH ii heur, il y en a dix mill© are then thousand tiho qui ont du malheur, are tinlucky. THE VOCABULARY. Quand est-ce qu'on com- A tirer la lotterie, to draw mence ? when do they the lottery. begin, Le qiiinze, the fifteenth, De^oyemhre, of November Couibien de billets ? how Avez-vous achetes ? have many tickets f you bought f Deux quarts, two fourths. Pour mon compte, on my own account, "'' J'ai part, / have a share, A deux billets en tiers, in Quels num^ros ? what two whole tickets, numbers. Avez-vous ? have you ? Je ne suis pas, lam not. Credule, credulous, Ni superstitieux, nor su- Je ne croispas, Idon^tbe- perstitious, lieve. Qu'un billet puisse ^tre, Plus fortund, more fortur that a ticket can be. nate. Pur hasa'rd, mere chance, Qu'un autre, than another, II y a, there are. Pourtant, however, Des gens, people, Assez, enough. Pour faire choix, to make a choice. D'un num^ro, of a certain Preferablement, prefera- number. bly. Quelquefois, sometimes, Ce n'est pas, it is not. Sou vent, often. Credulity, credulity. J'ai eu, I got, Avez-vous jamais eu ? did you ever get f Une fois, once, Je"connais, I know, Ginq miWe^ five thousand. Je n'ai jamais ^t€, / ha^e never been. nui fori C'est ass( chol un Ce n' cr^di capri| Avez-V( T AND ENGLISH CONVERSATION. 213 10 ato kave lU ? n't ?>e- fortvr lother, yrefera- \ot. [u? d^^ Si heureux, so lucky, Quoique, though, Toup les ans, evert/ year. Ce sera, it will he. La dernit^re fois, the last Je hasarderai, 1*11 venture. time. H faut avouer, it mu$t be La moindre somme, the amfessed. least sum. Ce n'est que folic, it is.but Que, Ma^ foUy] DIALOGUE LXIV. QUAND est-ce qu'on com- WHEN do they begin to mence k tirer la lotterie ? draw the lottery ? Le quinze de Novembre, The fifteenth of November Combien de billets avez- How many tickets have vous achetds ? you bovght ? J'ai achet^ deux quarts, i havti bought two fourths pour mon compte, et j'ai on my oum account^ and part k deux billets en- I have a share in two tiers, whole tickets. Quels numdros avez-vous ? What numbers have you f Ou avez-vous achetd vos IVhere have you bought billets ? your tickets ? Je ne suis pas cr<$dule ni lam not credulovs nor SU' superstitieux, je ne crois pas qu'un billet ou un num^o puisse Stre plus fortune qu'un autre, C'est un pur hasard, perstitious ; I don^t be' lieve that a ticket or a number can be more for' tunate than another. It is mere chance. II y a pourtant des gens T%ere arSy howeveTj people assez crddules pour faire credulous enough to make choix d'un certain nu- choice of a certain num- mdro prdfdrablement k her preferably to ano- un autre, ther. Ce n'est quelquefois pas it is sometimes not credu- crddulitd, c'est souvent /%, it is often caprice. caprice, Avez-vousjamaiseu unlot? Did you ever get a prize ? 214 ELEMENTS OP FRENCH Qui, j'al une fois eu un lot de vingt livres sterlings, Je connais ud homme qui a eu une fois un lot de cinq mille livres ster- lings, Je n'ai jamais 4t4 si heu- reux, quoique j'ach^te tons les ans une part de billet, Et moi j'en achate quelque- fois trois ou quatre part, , Ce sera la dernidre fois cette ann^e-ci que je hasarderai la moindre YeSf 1 once got a twenty pound prize* I know a man who once got a five thousand pound prize. I never have been so luchpf though I buy every year a share of a ticket, . And 1 sometimes buy three or four shares. It ufUl be the last time this year that JHl venture the least sum. somme 11 faut avouer que co n*est It must be confessed that it que folie d'acheter des is but folly to buy lottery billets de lotterie, tickets. THE VOCABULARY. J'AI oui dire, 1 heard. Votre fr^re, your brother. AWahsemsineTywasgoitfg Cela est vrai, that is true. to he married. Je vous invite,i invtle you. A ses noces, to his wed- Quelle demoiselle, what dttfg. lady. 'Ei^o\ise-t-i\?does he marry? C'est, ?'f w. Marchand drapier, a wool- La fiUe unique, the only len-draper, ^' davghlcr. De grands biens, a great Sans doute, undoubtedly. fortune. Ce n'est pas, it is not. Par int^rdt, for the sake of interest. Qu'il r^pouse, tha t he mar- Beaucpup de m^rite, n:,uch ries her. merit. ce ear hree >this reth^ that it ottery fother* truC' \e you* what AND ENGLISH CONVERSATION. II a raison, Tie is in the Les qnalites du ooeur, the right. qualities of the heart. De Tesprit, of the mind. A Targent, to money. Sont pr^f(§rab!es, are pre- Eile les a, she has them. ferable. M§me, even, Non-seulement, not only. Mais, hut. Ne saurait manquer, can- Celles du corps, those of not Jail, the body. Avec, with. D'etre heureux, to he hap- Aussi accomplie, mch an py. accomplished. Une persoune, person. Parce que, because. Je connais, / kviow. Je n'en doute pas, / make Son humeur, her humour. no doubt of it. Dans, in. Fort bien, very well. De la modestie, modesty. De la douceur, sweetness. Sa conversation, her con- Ce sont, they are. versalion. Tres-estimables, very es- Contenance, cotintenance, timable. Assurdment, surely. Tr6s-cultiv^,t;cry cultivated Outre cela, besides that. Du bonheur, at the hap- Charm^, overjoyed. piness. DIALOGUE LXV. J*AI ou'i dire que votre 1 HEARD that your bro- frdre allait se marier. ther was going to be mar- ried. Cela est vrai, et je vous in- That is true, and I invite vite k ses noces, y