IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-S) A .v^ y ^ i^o c^. MP: fe &P/ 5r /^./. 1.0 I.I IIM IIIM !!liU 1^ 12.0 1.8 1.25 1.4 16 •a 6" ► v: <^ /} >7 el % 'a VI // c? / /<« Photographic Sciences Corporation '^O^ #^-'^ «• ^i^ ^"^ 6^ "b^ .,^. % :^^ ^"^^ 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY 14580 (716) 872-4503 w. CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut canadien de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted 'o obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6X6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la m^thode normale de filmage sont indiqu6s ci-dessous. D D D D D D Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommag^e Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur^e et/ou peliicul6e □ Cover title missing/ Le titre de couverture manque Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur □ Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli^ avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La reliure serrt^e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajout^es lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmde.'i. I I Coloured pages/ □ □ Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommag^es Pages restored and/or laminated/ Pages restaurdes et/ou pellicui^es Pages discoloured, stained or foxed/ Pages d6color6es, tachetdes ou piqu^es Pages detached/ Pages d^tach^es Showthrough/ Transparence Quality of print varies/ Quality in^gale de I'impression □ Includes supplementary material/ Come iprend du materiel supplementaire Only edition available/ Seule Edition disponibie Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 filmdes d nouveau de facon 6 obtenir fa meilleure image possible. n Additional comments:/ Commentaires suppl^mentaires; This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de reduction indiqu6 ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X J 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: National Library of Canada L'exemplaire filmd fut reproduit grSce i la g^ndrosit^ de: Bibliothdque nationale du Canada The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Les images suivantes ont 6x6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettetd de l'exemplaire film6, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrat'^d impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — ^ (meaning "CON- TINUED "), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Les exomplaires originaux dont la couverture en papier est imprimde sont film^s en commenpant par le premier plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont film^s en commenpant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — ♦■ signifie "A SUIVRE", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent etre filmds A des taux de reduction diffdrents. Lorsque le document est trop grand pour §tre reproduit en un seul clich6, il est filrn^ A partir de Tangle sup^rieur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n^cessaire. Les diagrammes suivants illustrent la m^thode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 AA^ 'J i\A \J . V^v,'^ 'J 1 / LYRICAL TRANSLATIONS FROM THE LANGUAGES OF OC. ITALIAN, SPANISH, I'ORTUGLESl- —AND— PROVINCIAL DIALECTS. " Seigneurs, ore C'coulcz, S'il vouK pla!t, et oyez Chansons ilrs Tronvi-rcs gal, MeilleurH n'en ouirez; • • • • Vous en saurez le vrai, 8i en paix m' Ccoutez." Roman de Fier-a-Bkas. i! I i f -V? ,4 I Entered according to Act of Parliament In the year 1887, by CH. J. PARHAM, in the Oniee of the Minister of Agrl- culture. ',■.!■ it * ,;1 BKBicmTioior. ir 1887, f Agrl- TO TriE HONORAMI.K LICENTIATE DON IIILARK) SANTIAGO OAIULONDO IN TKSTIMDNV OF GRATEFUL REMEMBRANCE, THIS 1500K IS DEDICATED BV THE AUTHOR. M.WWEMTIS'Em'E'NT, Presuming that a few of those who may honour this little volume with a passing glance are unacquaint- ed with some of the Mediaeval Poets herein men- tioned, the liberty is occasionally taken to append biographical and explanatory notes. For various quotations relating to " Tensons " and '• Sirventes," due acknowledgment is made to the grand works of Raynouard and Fauriel, to which the reader who may have a desire to study the Romatice Poets is referred. I INDEX. With tho view of faclllfadiij? reforenco, after tlic name ot each auflior. the tlrst lim^ of phraso of the original composi- tion is quoted in italir.s as a title to eacJi IranHlation. Vac.e. Bioffrapliicnl Note 3 Savaiies do Malleo, (Jaucolni Faidit, Ugo de la Bacalarla (Provrnvials.) — Gaurelms, tres Jocx ennmnralz 4 ^M The Troubadour PIstol.ta and a Noble Dame (Frov^n<;i- als.) — Bona Dnmna, vn conseill voa deman ].'{ Biograpliioal Note lO Bertran do Born (Provonc.al.) — «^ m pfai/ lo douz Irmps de pascor 20 Do.uv Feliciana E. do Guzman (Spanish.)— /> Jo el Amor.... 27 PletroTrapas8i Motastasio (Italian)— i'urn^isonnoa/mt'H talora,... o>{ Giovanni Gherardo de' Rossi (Italian.)— ^mtca Primavcra 2J) VI. Pag k. F. do Borjii, l»rlti(;j of Ksir S<>n(j of the Oars 36 •Giovanni A^lio (Italian.) — Itelln irdrr ili /inrr 38 gctvnUrt0» Jos6 Cailalso (Spanish.) — Lctrllla Satirica 41 Anacreontic 43 Prince of Mscjuilacho (Spanish.) — Fucntccillas que rci.s... 44 Luls(l(;Camo(Jns(Portui;n3s v) — A'terK^ao df Miraotiavda 4(5 Francesco Matioel do Mdo (Portiif?iu'so) ; fJiroliuno Pretl (Italian.) — Aure freschc, aure Volanti 40 Pletro Paolo Parzaneso (Italian.) — Dove Vaf. 48 Giovanni BircUot (Italian.)— /i r/-orrt/o?-e (Parodied) 49 GiorgI Rortola (Italian.)— La Far/ alia Sulla Rosa 51 Giovanni Oherardo de'IlfKs.^l (Italian.) — I'li tcnero Usig- nuolo 52 I 41 Uttielancijalica* Francisco Gomez do Quevedo (Spanish.) — Mire lijera nave 57 Don Alonso de Ercilla (Spanish.) Stanzas from the Araw- cana •••• 62 ii Vll. Page. •illn 29 32 32 t .... 33 I :{5 the 30 38 41 43 44 40 40 48 49 51 52 4 Paok. (JIarorno I^cpanlJ {ltn\\nn.)—Luiuji ,lul j>r<>j,rii> nimo (i.> Pk'tro TrapussI Metasfiislo (Italian.)— . ••• < I Anonymous (Spanish.)— 7'}/,..v jwr bcmrte 75 Franrlsco de HU.j,, (Spanish.)— 7'«m, rticnufida rosa 7.(j Anonymous (Spanish.) — 77.e Captive 0/ Ochali yg Cald.ron (Spanlsh.)-A liagment Iron, La Vida cs .Sueno SO The Siesta 84 leu Volgra ser Auzcl Margaritas " g-T Love's IndieeH 87 Spring Poet's Cliorus •• 88 ■era 57 •an- 02 ERRATA. Paok. Link. Reads : Should hkaij: 10 24 22 8 10 18 16 9 G 5 Antafort Autiifort. 29 Extent Extant. ^ 80 86 The complainiH Dyiinstry His complaints. Dynasty. Youth. 86 Yonth ^37 49 Improving It Trovator IniproviKing. II Trovator. -^53 ^54 Three grave fowls.. Audacloius These grave fowls. Audacious. nr: TENSONS; OR, POHTICAL TOURXA.\i!'ATS, Of which Gentle Dames of mutual cluMce were the juil,a bacalaria. *' Fair Sirs : My lucid reasons are so good, That they, the very signs of yours deface I- And I, too, know a dame of kindly mood. With whom the judgment I would place ; But such, I see, is the mind of three." ■ <•» ■ NOTE I. The Troubadours had four degrees in chevaleresque love. The first was " Foignaire," hesitant ; tlie second was *• Pregaire," supplicant; the tliird was " Entendeire," cor- respondent; and tlie fourtli was " Drutz," gallant. He who is inclined to love a lady, and frequently pays his court, but r.oes not speak to her of love, Is a timid hesitant. But if the lady encourages him till he ventures to sj-^a'c his sentiment, he is then justly styled a supplicant. And if by worthy addresses he induces her to retain and honor liim with a mark of her favor, in the shape of a cordon, sash or glove, he is dubbed a correspondent. And if, in fine, it pleases the lady to bestow her love bj- a kiss upon her loyal correspondent, he then becomes her gallant. Here it may not be amiss to enumerate the extreme privil- eges enjoyed by the gallants of the eleventh and twelfth centuries, that readers, unacquainted with " I'amour Cheval- eresque," may not needlessly censure. The following jirose, translation in French, expresses the ultimate hope of s(>me gallant ; and in continuation, translat- ed, arc the comments of M. Fauriel upon the same : — " Oh ! mal fera-t-elle ma Dame, si elle ne me fait venir h\ ou elle se il I d, aloresque ^ond was re," cor- pays his hesitant, if'^a'c his nd if by iiini with or glove, eases the ;pondent, lie privil- 1 twelfth r Cheval- esses the translat- :— "Oh! •u elle se I I ^leshabille ; et si, m'ayant pemiis d'ngenouillor pros do son lit, elle ne daigne me tendre le pied, pour que Je hii dC-lio ses bieii ehaussants souliers." •' To be present at the deshabiih' of bis lady, and even as- sisting her to undress and see lur retire, was among the ' favors ' permitted in clievalerescnie love, and the one which the troubadour most often and earnestly sought for. One might easily be tempted to attribute this usage to very vulgar motives, yet that would be an error. The fact is, tJje usage tluis consecrated to tl>e vassalage of love was derived, like many others, from feudal vassalage, " It was an ordinary oeeurrenee for the vassals to be present and assist their suzerain to retire. " A troubadour expresses himself upon this point as fol- lows : — " II ne sail de •' donnoy " (c'est-A-(lire d'amour) vralment rien, celui qui dtsire la possession entirro do sa Dame. Cela n'est plus amour qui tourne i\ la reaiite (qui cesse d'etre un culle de sentiment et de pens»'e) ; et la cteur ne se donne (ni ne donne jamais rien) par devoir. C'est assez qu'un ami ait de sa dame anneaux on cordon, pour s'estiraer VC'gal du roi de Castille. S'il reeoit d'elh^ des joyaux, et res(iue trop) pour I'amour vrai. lia moindre chose de plus est pure jnerci." — Fauriel. A (, '\ TENSON liutwecn the Troubailour i'istolcta ami a Noble IKime. '• Bona Damn a, un con sc ill 7'os demand I. PLSrOLETA. ''Lady: Your advice I humbly would pray, For good council I sadly am needing , Since for a dame, I'm possessed with a flame, Far beyond other passions exceeding, — So, tell me, would you advise me to woo her. Or still longer my ardor restrain ? As impatience may incur a reproof. Where i)atient delay might attain." II. LADY. (< Sir I would say — since thus to me it a^ .^ears— That the suitor does best who woos his lady, # — 14— And the lover knows little who fears, Since no gentle dame ever hurt cavaliers ; And, if she resents his addresses, He cannot, with reason, feel grieved, For a lady of worth possesses The art of courteously rejecting." I. PISTOLKTA. If I should ask her love, I fear She might tell me what I would not care to hear, And declare, that she will never love me — And thus rci)1ace her kindness with reproval, So, I think it wise to love in silence, Till she is pleased to smile approval ; But tell me now, which course would you com- mend. As most effective, to attain my end ?" II. LADY. I (( ''Sir: A lover is ever of fickle mind, But the fool is he who takes its coimcil, s; I to hear, e — roval, )ii com- ^ For the one who < oiirts a dame uiik lul, J And then laments her harsh dismissal, ' Should know, that the object ui his aml)ition Is not anienalile for his distresses ; And, if lie hopes for recognition, He should serve her truly and in peace." I. PISTOLKTA. Since with sucli candor you resjjond, I will meel my fate without delay, As I think your council well conceived, And accei)tal)le in every way ; I'or, of the lady, you can tell me fully, U she cares to love, or me retain And you can aid my suit most truly, If It i)lease you, and your heart assents." II. LADY. ''Sir: Tell me wh.o th-is lady is, I pray. O'er wliom you say I hold such sway, For I affirm (and trust you give me credence). — 16— That I will soon tlic trutli discover, And timely warn, if she deceives you, Or entertains another lover, — So, let no further fear, her name delay, But tell me who the lady is, I say ! " I. PISTOLETA. '' Lady : So courteou:; are her words to me. That she must know that I adore her, For, when thus we speak of love together, I pale and flush, o' ' power'd with joy, before her — So it seems to me, —you might discern ! Or guess, that which I tremble but to say ! For 'tis you for whom these blushes burn ! — Pardon, lady 1 if I have spoken rashly." 'A til CC -^^^i^'^y^^^ her, /, before 1 ! say ! Lirn !- SIRVENTE. !•» ■ Under the denomination of " Sirvente,'' the Troubadours comprehended all lyrical compositions on any other subject l)ut love. 1 '^1 1 BERTRAN DE BORN. " Sappi ch M son Bertran dal Bornio, quelli Clu' (liodi al ro Giovanni i ma' conforti, rff'fi '1 padre o '1 figlio in se robclii ; Aoliitofel no fe piu d* Absalono E dl David co' malvagi pungelli." Dante, Inferno, Cii. XXVIII. Bertrand dc Bom was the ideal of daring and un- disciplined "varriors of the middle age. Becoming old, he repented of the life he had led and entered a monastry, where he died. This pious end has not prevented Dante placing the Bellicose Troubadour very deep in the infernal re- gion, where he represents him carrying his head in his hand in the guise of a lantern — symbolical punish- ment for having severed the limbs from the trunk. That is to say, the father from the children : Henrr II. of England and his three sons. This warrior poet, with his "Sirventes" and intrigues, not only embroiled himself continually with his neighbors, but succeeded in keeping most of the Princes and nobles of Europe in war. The old Chronicler says : — " When Richard had made peace with Bertran de Born, and rendered him his Casde of ' Antafort,' the King joined the Crusade and passed beyond seas, and Bertran remained warring with Sir Aimar, the Vis- count of Limoges and with the Count of Pierregorc and with all other neighboring Barons. 20- (i And, as you have heard, when Richard was return- ing, he was seized in Germany and imprisoned for two years, when he ransomed himself with gold. " And wjien Bertran de Born learned that the King Avas to be released, he was over-joyed on account of the great assistance he knew he would have from him, and the injury it would be to his enemies. For you must know that Bertran had written in his heart all the evils those warriors had perpetrated in Lemozin, and in the possessions of King Richard, and so he composed his ' Sirventes.'" — (Translation.) The following composition, in which hi .Icclares his passion for w-ar, seems to have been inspired by the wild intoxication of carnage, in the midst of the horrors of the field of battle. It was sung in the court of Richard CiL'ur de Lion, for the purpose cf inciting him to renew hostilities : — " Be vi play lo douz tonps de pascory Well pleased am I with the vernal rays. That bring the leaves and flowers of spring ; And })leased when I hear the joyous lays Of little birds that sweetly sing Their love notes in the wild-wood. I'm pleased when on the verdant plain. White tents and ])aviIions shine ; And in my heart I'm pleased again. When o'er the meadows, form'd in line, I see maird knights and chargers. IS return - oned for )ld. the King count of rom him, For you heart all .emozin, d so he .leclarcs [)ired by ;t of the ^ in the rposc ef ^ring — 21 — From the coursers' path it j)lcases me When mercenariesf take to thght, And, after them, I'm pleased to see Long ranks in armor close in fight; And I have greater pleasure, When some castle fortress is belaved, And breaches in the walls are made, While besieging hosts are close arrayed Around the massive palisade, Upon the margin of the Moat. With the Cavalier I'm pleased as well. Who, fearless, leads to the assault ; For his loyal troops with ardor swell — When valiant deeds their souls exalt — To emulative heroes ! When charging upon the foe amain, Eagerly forward all should bound To joyfully swell his martial train ; As none for valor are renown'd Till they, blows, both give and take. When the tides of war meet on the plain, And swords and lances, shields transi)ierce, ♦Roman, " Corrodor "; Froncli, " ronreurs "; light cavalry, t Roman, " Avern " ; French, " Troupcaux " ; merccLai y troops. '"ir 1 •22- And bright hued helmets cleave in twain, Mid struggling throngs of vassals fierce, Plunge the steeds of warriors slain. When the furious tumult culminates, No son of honoured parentage Thinks of aught, but lopping limbs and pates, Since death were fairer heritage. Than life among the vanquished ! For me no sweeter pleasure lies In eating, drinking or sleeping, Than to hear the thrilling battle cries, And frantic neighs of horses, leaping Riderless through the forest ; And see both nobles and retainers fall Upon the scarping's sloping wall. And hear them—" To the rescue ! " call, And from the dead, thro' mail and all. See fatal shafts protruding. —23— ENVOY. Barons ! now place in gage. Each castle, city and village, E're any of you in wars engage. " Papiol," * with good grace, Bear " Oc e No " f my message, And tell him : " To long they are at peace ! >r * " Papiol," name of the minstrel who sang the composi- tions of Bertran de Born. t ** Oc e No," disguised appellation Dy which the poet desig- nates the King, Richard-Canir-de-Lion. I 1 I MADRIGALS; OR, Erotic and Pastoral Songs. il I , ■I MADRIGALS DONA FELICIANA E. DE GUZMAN. DIED ABOUT THE YEAR 1(550. 3 *' Z>iJo el Amor:' On the margin of a brook, Where its Hmpid waters flow, P>er silent, deep and slow, Cupid sits. '' Silence ! silence ! flowerets, mind ! Cease your wooings with the wind I- Galatea softly sleeps," He repeats. *' Rose : you will not long assume, When you see her blushes bloom — Nor shall I be longer ' Love,' If she wakes ; — For, her eyes such arrows 'lance,* If she casts one tender glance, I must yield ! my fate is seal'd ; Wake her not ! " * Elance. t A Poetess is rarely met with amons? Spanish writers, but one who (in any tongue) sounds the praises ol' some other — 28- riETRO TRAPASSI METASTASIO. 1098-1782. •' Drcnins of a sleep tlia' death must break, Alas! hei'ore it l»i(ls MS wake, Ye (lisapi»ear ! " Mankique. " Pur nel sou no a /men tahra" Since the coy maiden of eyes demure, The h'ght of whose glances my thoughts allure, Comes sometimes, at least, in my dreams obscure, My languishing hopes to sustain : If it be pleasing to you, Amour, Kindly the joys of my dreams assure ; Oh 1 let their charming deceits endure. Or, waken me never again ! " beauty," is sucli a " rara avis," as to merit special notice. The racy author f)f the Aiutient «' l^>nl>lnce of Flamenca " (who, by the way, was a most observant fellow), remarks: — " When a certain fair dame Is — by her neiu'tbors — extoli'd, Well may yon kno*v ' She 's a darling ! ' For in this wid-;- world, There 's no! il.ree women, all told! Whom the others agrr e, are not ' ?«(7r-lings. ' " A malicious libel, no dt)ubt, which, in liis own words, is t hus expressed ; — " Quan las donas sa beutat lauzon, Ben podcs saber bela es ; Qu'en tot lo mon non n'a ges tres En que las autras s'acordesson Que del tot, lur beutat lauzesson." 0. t break, - » [QUE. ure, :ure, i —29— GIOVANNI (JHKRARDO I)K' ROSSI. 1751-1S27. *' Arnica I'rifiiavera.'" 'Tis true, sweet May, Thy blosi-oins fall IJeneath the summer's fervid gnze ; Hut e'er, with each revolving year, 'I'hou dost return. In bright array, My youlh — in all — Out-rival'd thy most tlorid days ; Hut now, alas ! its bright career May n'er return 1 'i^t^/ I notice, menca " irks : — » >» rords, is FRANCISCO DE 130RJA, riilNCK i)V ESQUILACriE.— ir,SO-l().-)S. " Pajarillo qite cantas.^ Little bird. Thou that sofily [)ipest, When, with mournful murmur. * Tills Pastoral addross to a nlglitinj,'ale by tho Princo of Esquilacbe, is, witliout ddubt, u perfect composition, if not the finest specimen of " Madrigal " extent, which, most as- suredly, cannot be said of any translation. —30— At the break of day, thou wakest, And commoved leavest The sombre wood-land, that hearkened to thine anguish, Hush : do not wail so sadly, For it is wrong, and distressing, of him who sorrows. To hear the complaints, in the rosy, smiling morning. Drearily, Through the sleeping branches, Moans the chilly night's wind ; With thy plaints, in dismal concert,— So, refrain, when thou invokest The rays that deck the dewy meadows, in their brightness, And disperse those mournful breezes ; For it is wrodg^ and distressing, of him who sorrows. To hear his complaints, in the rosy, smiling morning. All, amid This boscage vernant. To thy griefs will listen, And, from the most adjacent willow, m —31— To the most remote, with the Pools beneath, the verdant mosses, and the gaudy flowers, — By thine amours, be saddened ; For it is wrong, and distressing, of him who sorrows, To hear his complaints, in the rosy, smiling morning. Ask no more — For thy menancholy Lays — than the attentive Audience of the gentle Zephyrs ; That the leaves, may slumber To the mellow sounds, of thy garulous dis- courses. By other birds, most envied ; — For it is wrong, and distressing, of him who sorrows. To hear his complaints, in the rosy, smiling m.orning. ^ —32— gutierrp: de cetina. DIED, PROnARLY, IN THE YEAR 1500. " Ojos daros scrcnos.'" Tell me, eyes of azurn sj)lendor ! Since tender looks have won you fame, Why, whene'er I chance to meet you, You but stare in cold disdain ! If, in dreamy softness, sparkling eyes, Your greatest beauty, gleaming lies ; Then, why to me, and me alone, Your genial lustre thus disown ? Dazzling eyes, of azurn splendor ! Altho' you scorn my humble flame, I hope and pray, that when I meet you, You will deign to look again I •.-—If I — ^ • PEDRO SOTO DE ROJAS. DIED ABOUT THE YEAR 16C0. " Pdjaro venturosoT The fir.st mellow pipin-s .m' a blr.l at. day-break reaches the car of the captive in his lonely tow.r, and thus he sings:— Poised upon some binder spray, Sweet minstrel of the dewy morn, Thou callest to thy gentle mate. •i —33— Hark ! thro' the sleepy grove remote, The matin aura wafts thy note With throbbing heart, and thrilling throat, She now returns thy greeting lay No studied arts thy songs adorn, Yet nature blessed thy humble state, Denied thee knowledge, gave thee rest, And banished sorrow from thy breast. But I, devoid of fleeting wing, Here alone in chains must sing Alas ! there's none to hear my words But ye : thrice happy, hai)i)y birds ! JACOPO VITTORELLI. FROM THE EDITION OF ISIS. " Guarda, cJie bianca I una ,'" ( To /rcNC. ) See how brightly shines Yon midnight moon ! And how clear, The azurn ether ! Not a passing aura's Drowsy rune. .A —34-- Nor a starry Tremule either. From the sombre hedge, 7"he nightingale To the ash-tree Lonely flying, Now in plaintive notes, His love exhales And his absent Mate replying, In the distant grove From tree to tree. Seems to say, " Weep not, I'm coming " Oh ! what a mellow Wooing-lay, has she ! And " Irene," How becoming ! Ah I but thou know'st not How to answer me^ — Thus intoning Tender passion. «r-© —35- GIOVANNI MELI. fli (SICILIAN.) " Dimmi, difnmi apetta car a'' Tell me, tell me, little bee, Where, so early, dost thou stray ? All is dark, and yonder hills. Still are clad in sombre gray. Out upon the misty wold Night distills its gelid dew; But, dear bee, how damp and cold Are thy wings of golden hue ! See : the dulcet floweret sleeps, Nodding still with drowsy mien, — Scarce a blushing petal peeps From its modest calyx green. What availeth haste to thee ? If the dawning still delay ! Tell me, tell me, little bee, Where so early dost thou stray ? " In quest of honey," dost thou go?... Then, those wings fatigue no more ! For a certain place I know, Where thou'lt find an ample store.... Tell me, wand'rer ! hast thou seen -36- Little Ruby,* debonairc ? None may rival her. 1 wccn ; None for sweetness may compare ! For, her rosy lips distill (Can it be unknown to thee ?) Sweets ambrosial, whiere at will May'st thou prove my taste, dear bee. ^^to THE laiPEROR HIAO-VOU-TI, OF THE DYNASTRY OF HAN. RKIGXKO FROM 140 TO ISG I^ C. t The Song of the Oars. The winds of ihc autumn are rising, hey ! And dispersing the silvery clouds ; •The iiiiine, " Rulty," is subslitutra Tor "Nice," whicli might .sound rather prosy to Entilisli cars, since the possessor oi 8uch swt'Ot ii(\ss should, most dccidt'dly, sccin more tlian nice to a yontli of Ici'en faste. IJesidis, loving lips are always ruby — Aht'Mi : — so they say. t " Tseaou foniir ko, hey ! i>a yun lac' ; Tsao mou ouang lo, \\v\ \ ii LETRILLAS. A Letrilla is a Short Poem adapted to Music. & selei LETRILLAS. JOSE CADALSO. 17J1-17S2. " Let rill a Sati) ica.'^ ' ris true, that incense is permitted Within the mystic shrine of Cui)id, For I have seen it ; But, that perfumes alone suffice, Without a goldefi sacrifice, I don't believe it. Tis true, that Flora twines a blossom Amid the lace that veils her bosom, For I have seen it ; But, that it's a ruse of woman frail To provoke our gaze to pierce the veil, I don't believe it ! * The original satire contains 182 lines, from which 48 are selected, transposed and paraphrased. —42— Tis true, the coquette at her mirror smiles And oft' displays more i)oteut wiles, For I have seen it ; But, that the crystal's cold reflections Are her dearest predilections, No ! I don't believe it ! 'Tis true, maidens blush and then look down When first they view their bridal gov/n, For I have seen it ; But, that their thoughts do not aspire While musing o'er that love attire, I don't believe it ! 'Tis true, in the jealous husband's role, Love excclls as jailor and patrol, For I have seen it ; But, that such Argus Tyrants ( e. '--^^eir wives. Are unconscious cuckolds all thei' lives, No 1 I don't believe it ! Tis true, some as widows mouri to-day O'er their darling consort's hotu } 'd clay, For I have seen it ; But, that they would pipe a bl 'dier lay If some handsome suitors passed their way, I don't believe it ! —43— 'Tis true, to tlie antiquated dame, Oh horrid man > — terror is thy name, For 1 have seen it ; ])Ut that her dreams witli mild disparity Recall gay youth with less severity, No : I don't believe it ! 'Tis true, Philosophers with grand })hlegm Assert that " Love 's unknown to them," For I have seen it ; But, that they /ie / with both heart and pen. And merit contempt from honest men, Say ! who don't believe it? ANACRF.ONTIC. Who is that descending From the hills adjacent, A bottle in his grasj) And laughter in his eyes ? Grape and ivy tendrils Wreathe about his temples — Throngs of youths attend him. And nymphs encircled round To the sound of timbrels Wake the dulcet echos, Applauding his approach. Proclaiming him a hero ! — 41— Great Bacchus it must l)e, I^atl^.cr of the vineyard ; But no ! 'tis the Poet, Author of this Satire. oi^ THE PRINCE OF ESQUILACHE. ir)>io-ir)r,s. *' FucJitccillas que reis'^ LETR \ . Ye racy rills that slyly purl And with the ])retty pel)l)les dally, Tell me truly Where you reckless wantons go ! Past the wooing flowers you hurry, O'er the rugged rocks you worry ; — If you can lull your wayward whirl Amid some cool and sleepy valley, — Whisper softly, Why this weary fret and flow ? —45— VUELTAS. Among those reeds and sandy rifties, 'T were best to stay, to laugh and rii)plc, As babbling brooks among the llowers — Not rush, as torrents, lo the ocean, — There to perish 1 If joy awakes your wild commotion, Tell me truly Where you reckless wantons go ! Past the wooing llowers you hurry. O'er the rugged rocks you worry. Since thus vou leave familiar shadows, Loving Howers an.d friendly pebbles (As tho' you dread your native mountains), To fall and foam and brawl unceasing. Along your toilsome, troubled journeys, — If you can lull your wayward whirl Amid some cool and sleepy valley, — Whisper sofdy, ^Vhy this weary fret and flow ? -4.6- LUIS DE CAMOENS. 1524-1579. " A'ten^ao de Miraguarda" Lady I AVho once has seen Your wondrous beauty, Cannot possibly withstand it ; If thus you tempt, Who can a single day resist you ? In this event It might be best, But to behold and not resist, Than dare resist As well as see ; See and withstand, very well would be, l]ut AVho could do it ? FRANCESCO MANOEL DE MELO. Dip:n 1(5 f)0. li Aure fresche, aurc Voiantiy Genial Aura, hither straying, On some mystic errand bent ; You who passing blandly whisper To each pensive, blushing flower, — Bear upon your languid gales, The missives that my heart exhales I —47— Swiftly, Aura, let your pinions * Waft them to the girl I love ; Sighing, you will tell her truly All the longings of my heart, — Let your ])leadings low and faint, But re-echo my complaint ! When your wanton Ze])hyrs revel 'Mid her maze of golden hair, And her modest ringlets ravish Of some thoughtless, erring curl, — Let them loose the magic chain That has bound my heart and brain ! * In makitij? this translation from the text of F. M. de Molo, the second stanza was omitted, as it seemed to admit of no satisfaotory En-ilish version. Sul)se(inently, while enj^aped upon Italian authors, this poem was found ainon<; the Ballads of Girolanio Treti, who died In 1626, or thirty-four years he- fore F. M. do Mclo. The " Ballata " is superior to the " liOfrilla," and is evidently the orijrinal. However, as t lie Enj,'lish translation had already been made (with some measure of success), to dispen>e with thruna Soliii2;o it Trovntor, Domato dal ri^'or Delia fort una." " // T)-ovator€^' Parodied.^' " Out ! in the chilly night " Strayed a love-lorn Troubadour, O'er the bleak and barren moor, In the waning lunar light. * In this composition the writer pleads guilty ot wiHully mutilatinj;- ^\\ Italian poet, as \v<'ll as pirating an Irish hard ; so, fair critic : " lianguendo, gemendo Et genu fleet enilo Adoro, imploro, Ut pordones me ! " 5 —50— Flush'd ! was the rose that blush'd On the cheeks of the pensive Bard, And the " Lai " that hunger mar'd With langor sweetly gush'd. Up ! to his '' DarHng's " bower, On the wings of the autumn gale, Soar'd his heart's unmuzzled tale, In that ill-fated hour. Loud ! snored the lady's sire — Louder ! swell'd the imi)rudent strain, That betray'd the prowling swain, To his avenging ire. Fear I thrill'd the maiden's breast When she heard " a funeral note " From the minstrel's tortured throat, — By her " Pa " unkindly press'd. Down ! down the slimy Scarp,* Where the fragrant buzzard gloats Over " debris feline," dogs and stoats, Roird — the " Jongleur " and his harp : t Scari\ Uito ilic Mcjtf. —Si- Back ! thro' the sombre night Reel'd a batter'd Troubadour : O'er the spectral midnight moor, Pale Death distill'd his blight ! Blanch'd ! were the glows that flush'd Once the cheeks of a rampant Bard, And the " Lai " that discord mar'd Was now forever hush'd. •i^^J* GIORGI BERTOLA. 1753-1798. '' La Farfalla Sulla Rosa.'' A FABLE. A butterfly once upon a rose Was proudly heard to sing : " For me the budding rose is sweet ! For me alone it blooms ! " Amid the summer's sunny glows She spread her golden wings, And blithe, and boldly did repeat, " For me the roses bloom ! " —52— But, while she (alas ! it must be told) Her queenly rights made known, A rustic maiden, passing by, Espied her wings of gold ! And pausing near the trembling throne She plucked " the pretty fly," And then the rose's bloom ! MORAL. ^S*^ do not trust, thd fortunes high Persuade thee to presume ; But think that thou art still—'' the fly " Upon the rose's bloom / GIOVANNI GHERARDO DE'ROSSI. 1754-1S27. (( Un tencro UsigmioloT (TIIK A\U?LE OF TlIK NIGHTINGAI.E AND THE OWLS.) A nightingale, That oft-recurrent griefs oppress'd (Whose singing seem'd His old misfortunes to recall) From out a grove, —53— The sad and sombre night address'd : Adjacent stood The ruin of an ancient wall, In which a throng Of owls and bats had found a rent ; When three grave fowls His lay o'er-heard, they all exclaimed, » Ah !— What !— Shall we To our disgrace, at night consent That birds of day Should thus presumptuously declaim ?- Let this bold bird But hear the concert we can sing ! " Thus having said, The owls from their retreat emerged With frightful hoots. That thriird the very bones of night ; But when the crew Well nigh upon distraction verged, The nightingale In silence and disgust took flight ! When they beheld Him thus acknowledge his defeat, 'Mid loud proclaims Of *' Victory ! " they wildly screeched ; Fair Sirs ! saw ye a —54— "How yon impostor in retreat, Refused to match His stock of melody 'gainst ours 7 " MORAL. Andacious fools are ever prone, To see no merits but their own, And if from folly wisdom flies. The fool, triumphal Paeans sings ; Though in contempt the motive lies, Por such fugacious Sage's wings. MELANCHOLICS. f: MELANCHOLICS. FRANCISCO G. DE QUEVEDO Y VILLEGAS. 1580-1015. " Mire iijera Jiave. BKNKATH THE NAMK OF JOHNj'H. ROGERS THIS TRANSLATION IS INSCKIllED AS A KINDLY TKIBUTE OF MEMORY'S EVERGREEN. " Muor glovane colul ch'al olelo 6 care." Menandso. I. I beheld a ship With snowy wings, That saird before propitious gales ; From the tempest blast She seemed secure, And from the rigors of the seas. In the ocean depths The sunbeams bathed, And sparkled thro' the azurn waves, ft -58- And the gallant ship With treasure stored, Crowned the parting swells with foam ; When with furor wild The storm burst round ! Upon the seathing shoals she struck, And with such force, That a hopeless wreck, Which ruthless wind and waves dispers'd, Dismantled there she lay ; Leaving (as mementos Of her untimely fate) A shattered hulk and broken spars To tell the mournful tale. II. Amid Elysian groves A laurel proudly reigned, Thronged with joyous birds, whose singing All the senses stole From Argus Care ; The verdant glades, in brightest hues, Smiled elate to be Adorn so gaily. While to its leaves The wind in blandest aura sighed : i —59— When a sable cloud Obscured the sun, And shrouding me in gloom, Hurled from its midst a deadly ray- Consumed the tree And all its gala wreaths of May ! III. I saw a pulid stream With lavish wealth Of purling crystal, flow toying With the giddy sands, — And in its depths Reflecting all the pretty clouds, While, to its florid banks It either sighed. Or, for their diversion sang ; Like a mirror set In emeralds, It seemed to me the brightest gem Amid the vale. Suddenly a cave Of gloomy aspect yawned before ! And like a pall The darkness fell ITpon the silenced flood, as through _6o— Its dismal portals The fountain sped, And was lost from view forever ! While its current brief Was soon restored With tears by those who wept its loss. IV. A finch of varied dyes, Suggesting plumes Of gold and flowers, with mellow pipe (The Alba * minstrel Who awakes the morn) In praise of boundless liberty And heart's content, Both sweet and blithely sang ; When on a green retired bough, In leafy shades Enticed to perch, I saw its galas crushed within A serpent's f power. Whose seried coils • «« Alba" : Aubade, or matin song. t The liberty ixh(^ro taken of substituting a 'serpent' for the.^-limo and toils of tlie bird oatchor, as embodied in the oriHR; not as an improvement however, but merely as a simplification. _6i— Soon hushed its wildly beating wings, And changed its scarce Acquired song To doleful wails and sad complaint. V. But the ship attained Its port at last, And hence the laurel was transplanted, — From which the angels Now are weaving crowns ; The fountain, purified, from these Arid deserts flowed To join the Fount of Grace ; While the bird, with sweeter song, A seraph,— haunts Celestial groves. Where nau^^^ht may rob its lofty nest ; So those who mourn For Doi. Luis, Do not know that Bird and Laurel, Ship and Fountain, Have in heaven — Where they are gathered — nest and JJoivers, Port and endless course. — 62 — DON ALONSO DE ERCILLA. 1533-1594. In enumerating the treasures of Don Quixote's library, Cervantes ranks the Araucajia among the rarest gems of the Castih'an Muse, and yet he seems to have failed to duly appreciate Ercilla when he ventures to exalt Virues and Juan Rufo to the same level, for Ercilla has been justly styled the " Homer of Spain " ; and in one respect he surpasses both Virgil and Homer by being a hero himself. Similar to that of " Camoens," the life of Ercilla is but a record of noble and loyal services, repaid with the most heartless neglect; and to this, probably, is due the incompletion of the " Araucana." After producinc; upwards of eighteen thousand lines of this brilliant historical poem, he succumbs to the blight of royal disf vor, and abruptly leaves the thankless task to s- ■ ." more favored genius, who un- fortunately has nc et appeared, although two young aspirants, '• Os*"- and " Pedro de Ona," have ventured and faileo The following are his concluding stanzas, addressed to the king, Felipe II : — STANZAS FROM THE ARAUCANA. CANTO XXXV 1 1. Altho' my never-tiring earnest care Is more intense to-day to serve thee. Dismayed at last, my weary hopes despair At seeing water always hurled upon me ; -63- And now, as toward my joiirne}'s end I fare, I find my way-worn bark to be. By advetse fortune e'er opposed, Distant from the end and port proposed. But tho' my wayward star witli waning glow Has left me thus to drift unguided, Yet Time's unerring chart will show That straight among the shoals I glided ; And tho' tainter still my })rospects grow. The premium lies /;/ having earned it ^ — And honours earned are more I trow. Than laurels worn unmerited ; ii: For the sordid, craven, mean disfavor That keeps my life submerged in gloom. Suspends my hand from further labor. Constrains me here to stay my plume \ So I refrain, since it comports The deeds that grace thy 'lustrious courts, And themes thy lofty thoughts inspire. That some other genius wake the lyre. * These lamous liiKs; " Y liis iK^iioras consiston, no on tt n^rlas Sino en solo arrilmr !\ intM'oroi !a^■. " Literally translated are: "And honours eoii'^ist. not in havin<>: thetn, liiU only in atlaininjj to merit tiion)." -64- And since that from the last and utmost bound My bark can scarcely further blow, And of the bourne that doubts and fears surround The most knowing pilot:, nothing know; Perceiving now what little space remains, I wish to finish living e're the lot Of life's uncertain tenure wanes, So many seasons erring and distraught. For tho' deferred until its recent date Has now reduced me to the last resort. Yet well I know 'tis n'er too late To turn to God, altho' the time be short ; — As to His mercy all may have access, And none, though deep in sin, need e're despair, Since God forgets the sin's excess, But not the deeds of merit fair. And I, who to the world so reckless gave My life in all its florid vigor. And e'er to vain, illusive hopes a slave, Pursued their headlong course with rigor ; Beholding now the empty harvest (save The tardy knowledge of mine error), From now henceforth this thought shall bring Me much to mourn but naught to sing. -6s- ir, GIACOMO LEOPARDI. 1798-1835. '« Conforme ebber natvira Le foglie e I'uman seme." CANTO XXXV. *' Lung'i dal proprio ramor '' Distant from thy native branch, Whither fliest ? Fragile leaf." ^' By boisterous winds unkindly torn, From my parent beech I'm borne Whirl'd from wood-land to the plain, And on from vale to hill again ; Further ever I am blown '. A pilgrim to some distant bourne, Name and clime to me unknown, I go the way that all things go ; Whither rose and laurel blow." % 6 —66— riETRO I'RAPASSI METASTASIO. 1G98-1782. (( Si am 7iavi'' As ships, we live Abandoned to the wint'ry waves ; Our passions give The wind that bleak and wildly raves ; C)ur pleasures lie As reefs and shoals upon our lee ; Our lives supi)ly The stormy, ever-changing sea ; And reason fain Would be the pilot of our course,— But all in vain, Since pride subverts its best resource. JOSE ANTONIO MAITIN, A NATIVE OF PUERTO-CABELT-0. " Choronir How fliir to see the brooklet gliding In bubbling eddies down the vale ; Its flecks of foam to flowers confiding That stoop to hear their mystic tale. -67- And wliile the errant breeze is l)lo\ving In weird gyrations o'er the lake, To see the laughing waters flowing In mazy ripples in its wake. And when the sun with ardor beaming Suspended midway o'er the earth, Upon the Minting meadows gleaming. Consumes the arid plains with dearth, — How sweet to roam 'mid cool expanses Of sylvan-shadow'd verdant glades. And see the fountain's sparkling glances Glimmering from the luring shades ! And see the clouds with crimson lining. Adorn with bars of burning gold. As toward the west the sun declining. In mantling mists its rays enfolds. Or when in morning's twilight fading, The stars at last recede from sight ; How fair to see the dawn pervading The eastern heavens, warm and bright ! And see the pearly dew-drops pendant That trembling to the stamens cleave, Or hang in beaded rows resplendent Around the crisp, serrated leaves ; —68— And then to hear the echos telling The mournful descants of the doves,* Whose wooings seem like sorrow's welling Far more than greetings of the Loves — And hear the linnet wildly singing, Who, thrills of tenderness, betrays, When on some lofty ramal swinging. He there salutes the dawning rays.. Oh ! careless birds on fleeting pinions Who free in quest of joyance rove, I envy thee thy fair dominions. Thy flowers, thy hills, and vernant groves ! I'll seek amid thy songs for pleasure ; For peace I'll haunt thy woods and glades, And give my sorrows ample leisure For grateful solace in the shades ! * The mourning doves of the tropics. '* Tlie wakeful nightingale All night long lier amorous descant sung." Milton. -69- DONA GERTRUDIS G. DE AVELLANEDA. 1810. " Y ill, tierno A mantel * Tell me, thou vain erring mortal, Whose folHes and fears Throng the tear-laden years Of thy pilgrimage brief, What may stern destiny conquer, Charm sadness away And remove or allay Thy bitterest grief? • The original poom is most gracefully addressed to a tender lover, but in translating tlie concluding lines the character seemed to be well worthy of promotion, so an attempt was made to exalt a sentimental "Trova" to the dignity of a grave "Sirvento." For those who would have it " Couleur de rose," here is the first stanza. (Pipe it softly ! ) : " Y tu, tierno Amante Que trlste suspiras De ausencia las iras, De olvldo el rigor, Qu6 balsamo suave Mitiga tu pena, Y encanta y serena Tu acerbo dolor? .... " I- —70— Tliou, exalted Hope, only Art superior to fate, For thou soarest elate From the regions of gloom ; Thy flowers are perennials That 'mid glacial snows, Or, where arid sand glows. Ever flourish and bloom ! CANCIONES; OR, LAYS. ti a 11 r a c li i: CANCIONES. GIL VICENTE. ^^ * r>iEn i')5T. " Can^aor So graceful is the maiden, And so charming ; Oh ! what can be as handsome Or so pleasing ? Tell me, genial sailor, You who rove propitious seas. If the stars or ships and sails Are as charming ! * It may be well to state that this little poem is not a selec- tion (it being simply a paraphrase of a lew lines at present available to the translator), as this poet is not only famous a.> the author " El Auto, de Don Luis (1(> los Turcos " and other works of genius, but as the victim oC a most unnatural rival his father; who bore the same name and was also a poet, but of less merit. Envying his son's success, h.- caused him to be exiled to India, where, like a hero upon a hard fought lield, he died ; " onde deo hem a conhecer quanto nao tinha menos mao para a penna, que para a espada." » ■.t'.-iit^ ^.^... —74— Tell inc, gallant soldier, You who bear the blazoned shield, If your charger, sword and mail Are as handsome I Tell me, gentle she])herd. You who herd upon the leas, If the flocks or hills and vales Are as pleasing ! ANONYMOUS. FROM THE "CANCION]:UO" OF 1511. " Cortedar *' Tor fait a do conocer. ' To loose a lady's favor Thro' the want of wise discretion One should never have been born ! Among the llowers I lost her ! While weaving rosy garlands She with eyes averted gazed, And her cheeks with crimson blazed —75- For she softly spoke of love ! Her words were no avail ! Oh: I knew not what to say 1 — I should never liave been born ! Among the flowers I lost her, As wreathed with rosy garlands She whispered me her love '. — Disconcerted and amazed I stood paraly/ed and dazed, — For among the llowers she fainted ! Her ruse was no avail ! Oh! I knew not what to do ! — I should never have been born I ANONYMOUS. FROM TIIK " CANCIONEK')" OF loll. " Fucs por besartc,'' I know it 's for kissing you, boy, That mother is angr)' with me ; So give me back ([uickly, my dear, That kiss you took from me 1 -76- Return it with hearty good will That mother may chide me no more, And then we can say, " We are still As good and as safe as before." There's sometimes a pleasure you know, In paying a dcl)t that you owe, So give me back quickly, my dear. That kiss you took from me I For God's sake return me the kiss I To silence an exigent mother. Or if you think this concession amiss, Would you please to exchange for another ? 'T would avenge us of grumblers you know, By paying this debt that you owe. So give me back quickly, my dear. That kiss you took from me I FRANCISCO DE RIOJO. DIED IGoS. " Pip-a, eucendida j^osa^ Say ! thou ^-lushing rose, that rival'st Yonder ])urpling, misty east. Wherefore dost thou bloom so gaily, If thou knowest that thine aae -77— Is, of all tl.e flowers, the least ? Neither thorns, the' close arraying, Nor thy regal purple bloom Ar^ one moment brief delaying The fell rigour of thy doom,! Soon, alas 1 thy dewy petals, Smiling careless of their fate, All will tiutter, parched and wither'd, Where despoiling shadows wait. • ♦ « ♦ Scarce thy gaudy plumes unfoldest To the genial solar ray. Ere to earth thou fallest fainting, Having lived thy 'lotted day ; Ah ! so swiftly time is flowing That I know iiot if the dew, Weeps thy bud, th}/ blossom blowing, Or thy faded leaves, adieu. <3<>*^ -78- TilE CAPTIVE OF ''OCllALI."* ANONYMOUS. Fi;OM Till-: " CANCIONKIIO " OF 1511. By singing the iravcller dicers his journey ; f The mariner, plowing the ocean, sings, And singing beguiles tlie toiler's labor, — So the i)hiintive lover transmits a prayer To liis indurate mistress l)y singing ; But, f. oin the light of my sorrow so far, How can /, af/io/ig aliens sing? * "Ochali," Viceroy of Aruoi, tlio tcTrihlD Corsair whoso fleet was destroyed in llie battle of Lepanto. t Camoons seems to have liad this poem in mind, when, as a shipwreckeil mariner, he eom])osed his benutiful " Redon- dilhas " on the banks of the river " Mecon " of India, in loGO : •» Catita o eaminhante ledo, NO (.'iiminho trabalhoso, T'or entre o espesso arvoredo; E de noite o temeroso (.'antando refrea o niedo. Canla o preso doceinente, Os dnros i^rillioes toeando ; Canla o segador contented ; K o trabalhador eantando, () tai^alho menos sente." And later, the Spanish poet, " Pedro de Salas," who died in 1638, in his "Comi)lainls of aii exile" : " Al son d(; las prisiones En que ansente del patrio reino vivo, Conio aie^ios euneiones Puetle eantar mi corazon cautlvo? " —79— The ganilous birds, wiili wild inL-Iody Welcome tlie rays of tlic blushing morn, But in the depths of this gloomy al)ode, When will the day ever dawn for me ? If my life is one long lamentation, What can I of sweet harmony know? If in exile I wee}) for my country, Ho7C can /, anion^:; aliens sini; ? The agon\- of the direst torture, The most cruel I'angs diat love can give, If the object of our love is present, In tliat dear presence finds relief; But, far from the joy for which I weep ! How siKdl I ([uell this ardent longing? Alone, a prey to grief and cruel chains \ How can /, among aliens sing ? 'Tis said, tlie dying swan by singing Celebrates the obse(|uies of its death, As tio', its approaching end divining, It v/ould reconcile itself with song; So I, amid this constant anguish, Also feel tlie cheerless hour a^iproach, — But knmv, alas ! my dismal late ordains ; T/iat I may not, among a liens sing. il» » > — 8o — CALDERON. A fragment from " La vida es suenoy 'Tis said, a roving sage was one find day So poor and miserable indeed, That he appeased his hunger by the way Upon the leaves of a wayside weed : '' Can there be," quoth he within himself, " A more poverty stricken elf? " Here he paused, and sadly glancing round, This answer to his query found : Another " Sage " had just collected The withered leaves that he rejected t mM » I f * »■ RHYMES. " Nulhs horn non pot ben ch.antar Sens iniar ; Pero, s'ieu aguos Gaya Domna, tal que m plagues, Ges non sui tan Jesesperatz Qu'ieu non chans, si fos amatz.'' Eli AS Caiuki.s, » I « » *■ APOLOGY. There can be iiotliing more fatal to the success '>( the first i^ublication of a versifier, than the unwarrant- able obtrusion u})on his readers, of prcnticc-a^ork under the denomination of " early " or " occasional poems." Without presuming to account for their presence in the works of others, I have no hesitancy in admitting that in the present instance they are simply employed as •' padding," hence the necessity of an apology. Less than a year ago, with a fair knowledge of French and S])anish, sui)plemented by a smatteriiig of the Crascon dialect, I began the study of mediaeval poets. Commencing with the Troubadours, I devoted every leisure moment and much "midnight oil" to ihe acquisition of languages and making translations, so that by the end of October my little undertaking 1 cached its present dimensions, and in a few weeks more would have attained the limit set for my fn>t venture — one hundred })ages. Unfortunately, unforseen events have necessitated the premature publication of the book, and the filling out of the concluding pages wnth a variety of rubbish, which, otherwise, on no account would have api)eared. Hoping that all who invest in a copy of these translations may find hi. them the worth of their money, and kindly accept this apology, a)id the padd'uig to boot, I aspire to be, fair reader. Your very attentive servitor, CH. J. pARHAM. Ottawa, Nov. ist, 18S7. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) V / O {■/ V V r/j y. i.O I.I 1.25 IM j|22 ZO 1.8 U III 1.6 i P» <^ n. o m ^w /A ^» > o / Photographic Sciences Corporation 23 WEST VAIN STREET WEBSTER, N.Y 14580 (716) 872-4503 tif ^0 W^D ?.< €<'. i/i m> .--- ;Lf*7*iiW7''' "■ ''v.*' IB RHYMES. THE SIESTA. •« Doiin la flno aygueto Tout I'an A I'oumbroto Mill calllaou yaqueto." Jasmix. Beneath these nodding branches, To the brooklet's drowsy murmurs, And the leaflet's soft susurrus. In the shadows I would sleep. Let your pinions, rosy fancy, Waft my thoughts beyond the ether- Past the filmy, soaring cirrus — To some haven of content : In that fair cerulean realm. Where they fear not for to-morrow- Feel no past nor present sorrow — Let them rest, For, Beneath these nodding branches, To the brooklet's drowsy murmurs, And the leaflet's soft susurrus, — In the shadows I would sleep. -85- 'Mong the olives, vines and roses, Wreathed with orange flowers and myrtle. Kindly, fancy, let thtm dally With your visions of fair women: In that blest elysian realm Where they fear not for to-morrow — Feel no past nor present sorrow — Let them rest ; For, Beneath these nodding branches, To the brooklet's drowsy murmurs, And the leaflet's soft susurrus, — In the shadows I would sleep. AVhen the ancient reaper's sickle Lays me low among the daisies, May this spirit fade as quickly — May its fate be that of flowers ! In some floral-spirit realm, Where they fear not for to-morrow — Feel no past nor present sorrow — Let it rest ! For, Beneath these nodding branches. To the brooklet's drowsy murmurs, And the leaflet's soft susurrus, — In the shadows I would sleep. —86 lEU VOLGRA SER AUZEL. Tis said of a bird That i)ipes its lay, When the stars of ev'ning peep, That a zephyr wafts His song away, To where the roses sleep ; And if softly through The sleeping groves, With his dulcet burden flying. The zephyr finds A budding rose, In calyx bondage sighing ; lie quickly shakes A magic tone, From his echo-laden plumes ; And soon an ardent. Loving wanton In blushing fragrance blooms ! Moral Reflection :— " Would I ivere a bird / " gSlf^ -87- MARGARITAS. '• De mortuls nil nisi bouiini." If warmth of passion Make venal i)leasures dear To mortality, Breathe but compassion.... Here weep a silent tear, O'er frail humanity. If chants of requiem Wail souls to purer spheres Of immortality, Breathe no detraction Far from these funeral biers, The blight of infamy 1 -mm' LOVE'S INDICES. Each ray that beams from sparkling eyes, Is but the course that Cupid flies. In some congenial si)irit's quest. Each glow that dyes the maiden's cheek, Is but a Love that flies to greet, And welcome Cupid to her nest. —88— The pulse that thrills with ardent beat When hands unconscious chance to meet, Foretells the fate of hearts the best. The sighs exhaled from rosy lips, Are each a pledge the soul emits — A kiss pawns all *!ie rest ! SPRING POETS' CHORUS. We do but sing Because we must, And pipe but as The donkeys sing ; * With swelling lays Inspired, we " bu'st " In " love-he-haws ! " Re-echoing : He-haw !-IIe-haw ! 'Tis love we sing ; To-all-ye-sportive Nymphs in spring ! • '• We do but King because we must And pipe but as the linnets sing." — A Orape front a Thorn. irn.