^, ^^. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) // 1.0 I.I LiUl 12.5 lio 12.0 Hi lU u IL25 i 1.4 1^ ^Ht ^^ Photographic Sciences Corporation as wnr main ithit WIUTII.N.Y. 14SM (71*) •71*4503 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/iCIVIH Collection de microfiches. Canadian Inttituta for Historical IMicroraproductions / Inttitut Canadian da microraproductiona hiatoriquaa Tschnical and Bibliographic Notas/Notas tachniquaa at bibliographiquaa Thac tothi Tha Inatituta haa attamptad to obtain tha baat original copy availabia for filming. Faaturaa of thia copy which may ba bibliographically uniqua. which may altar any of tha imagaa in tha raproduction, or which may aignificantly changa tha uaual mathod of filming, ara chackad balow. L'Inatitut a •nicrofilmA la maillaur axamplaira qu'il lui a itA posaibia da sa procurer. Las ditaiis da cat axamplaira qui sont paut-Atra uniquaa du point da vua bibliographiqua. qui pauvant modifiar una imaga raproduita. ou qui pauvant axigar una modification dana la mAthoda normala da filmaga aont indiquia ci-daaaoua. I Thaii poaai of thi fiimir □ Colourad covara/ Couvartura da coulaur □ Covara damagad/ Couvartura andommagAa □ Covara raatorad and/or laminatad/ Couvartura raatauria at/ou palliculte r~| Covar titia miaaing/ D D D D La titra da couvartura manqua Colourad mapa/ Cartaa gAographiquaa wn coulaur Colourad ink li.a. othar than blua or black)/ Encra da coulaur (i.a. autra qua blaua ou noira) r~n Colourad plataa and/or illuatrationa/ D Planchaa at/ou illuatrationa 1% coulaur Bound with othar matarial/ Ralli avac d'autraa doeumanta Tight binding may cauaa ahadowa or distortion along intarior margin/ Laroliura aarr*a paut cauaar da I'ombra ou da la diatoraion §• long da la marga intiriaura Blank laavaa addad during rastoration may appaar within tha taxt. Whanavar poaaibla. thaaa hava baan omittad from filming/ II ta paut qua cartainaa pagaa blanchaa ajoutiaa lors d'una raatauration apparaiaaant dana la taxta. mala, lorsqua oala itait poaaibla, caa pagaa n'ont P;*^ *ti filmAaa. Additional commanta:/ Commantairas suppiimantairaa; D D D D El D D D Colourad pagaa/ Pagaa da coulaur Pagaa damagad/ Pagaa andommagias Pagaa raatorad and/or laminatad/ Pagaa raataurAaa at/ou paiiicuiiaa Pagaa discolourad. ttainad or foxad/ Pagaa dicoloriat, tachatias ou piquAas Pagaa datachad/ Pagaa d4tach*as Showthrough/ Tranaparanca Quality of print variaa/ Qualit* inigaia da Timprassion Includaa auppiamantary matarial/ Comprand du matirial suppi4mantaira Origii bagir thali aion. othai firati aion, or ilii Thai shall TINU whic Mapi diffai antin bagii right raqui mati I — I Only adition availabia/ Sauia Mition disponibia Pagaa wholly or psrtially obscured by arrata slips, tissuas, ate, hava baan rafiimad to anaura tha bast possibia imaga/ Laa pagaa totalamant ou partiallamant obscurcias par un fauillat d'arrata. una palure, ate, ont 4t* filmAas A nouvaau da fa^on i obtanir la maiilaura imaga possibia. This itam is fllmad at tha raduetion ratio chackad balow/ Ca documant aat film* au taux da reduction Indiqu* oi-dassous. 10X 14X. 1SX 22X MX 30X y 12X IfX aox a4x 2IX 3kX The copy filmed here hee been reproduced thanke to the generosity of: L'exemplaire film* fut reproduit grice A la ginAroeit* de: D.B.WaldonUbr«ry Univarsity of WMttm Ontario D.B.W«ldonUbi«ry Univanity of Waitam Ontario The images appearing here ere the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in Iceeping with the filming contract specifications. Las images suiventes ont AtA reproduites avec le plus grand soin, compto tenu de le condition et de la nettetA de I'exempleire filmA, et en conformitA avec les conditions du controt de filmege. Originel copies in printed peper covers are filmed beginning with the front cover end ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with e printed or illustrated impression. Lee exemplaires origineux dont le couverture en pepier est ImprimAe sent filmAs en commenpant par le premier plet et en terminant soit par la darnlAre pege qui comporte une empreinte d'impreesion ou d'illustration, soit par le second plat, salon le ces. Tous les autres exempleires origineux sent filmAs en commen9ent par la premlAre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminent per le dernlAre page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol -^ (meaning "CON- TINUED"), or the symbol y (meening "END"), whichever applies. Un dee symboies suivants apparattre sur la dernlAre imege de cheque microfiche, selon le cas: le symbols — ► signifie "A SUIVRE", le symbols ▼ signifie "FIN". Meps, plates, cherts, stc, may be filmed et different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure ere filmed beginning in the upper left hand corner, left to right end top to bottom, es many frames es rsquired. The following diegrams illustrate the method: Les cartes, plenches, tobleeux, etc., peuvent Atre filmAs A des taux de rAduction diffArents. Lorsque le document est trop grand pour Atre reproduit en un seul clichA, il est filmA A partir de I'engle supArieur gauche, de geuche A droite, et de haut en bes, en prenent le nombre d'images nAcessairs. Les diegremmes suivants illustrent le mAthode. 1 2 3 1 2 3 4 8 6 ^^M^3^2^2E S^^^^^^^^^^d -s-'! >.. Look, my children, how kind is God our father, for man. S&tsik, ni kosix, arsibisiw Ispumitapi, K'innon, ekimmiw matapi. i odllj: rpGOc: aesEBs sssst FIRST flEADER IN THE ENGLISH AND BLACKFOOT LANGUAGES, WITH PICTURES AND WORDS PRKPARED BY ORDER OF THE DBFAiTlIKNT OF INDIAK AFFAIRS FUR THE USB OF INDTTSTRIAIi 8CHOOL8, AMONG THE BLACKFOOT TRIBES IN THE NORTH WEST TERRITORIES. Exsifdnidtsisin mark epotvatorp sindkisin. When Nature teaches, it is sport to learn. m m MONTREAL C O. BE^UCHEMIN & SON, Booksellers and Printers, Nos. 256 and 258 St. Paul Street. 1886 SBi Ji ♦ •►I 4.'^ ,<« # uo ^« % PREFACE. The First Primer is based upon two principles : i. 7%at the Alphabet is best taught in Words ; 2. That Words are best taught in and through Pictures. The picture and then the symbol — that is the key-note to this book. But the words and the lessons have been selected and drawn up with a view to leave room for the Teacher to employ the method he considers the best in teach- ing the letters and their forces. Those who prefer the Alphabetic Method will find the lessons arranged so as to suit them admirably. The presenta- tion of the picture, and from that leading to the word sigUj is the best way of teaching by the Word Method. The fact that only one power of single letters is used, adapts this series perfectly to the Phonic Methodt or the combined Word and Phonic Method. It will be an event for the child to turn to a new page, as he will then find a new set of picture* and new symbols. The single letters, in one and only one of their powers, are first taught ; then the double letters — double vowels and double consonants, initial and final. We think advisable that first the names of the letters should be taught and the spelling. Spell the words and look at the pictures. >: -IP' sssee OBJECT OF THE BOOK. The object of this book in English and Blackfoot is espe- cially to aid the Dakotas in learning to read and understand the English Language. To them our language is very diffi- cult of acquisition. Many have undertaken to learn it and failed, or succeeded only to a limited extent. While in our efforts to civilize and evangelize the Blackfoot people, we have rightly placed education in their own tongue ^rs^, as most needed and most fruitful in results, we are also fully aware of the great advantages to them of a knowledge of English, and this book is prepared to help them to over- come the difficulties in their own way. TO THE READER. This book has been prepared especially to a want, in helping Blackfeet to learn the English language. If, at the same time it helps any white man to make such progress in the language of the natives as to increase his usefulness, the author of the book will derive a double benefit. Nitsokowawex, ekakimak eskisk§,tsik anork k'ark arsape itapippowaw. Sinakisin kipanistchi eskisinik. Taka ikoy kit ayark ispomokkowaw arsiw kamot§,n ke mokaki- sin. Matiskonatipi, ekakimaninoweniki, matisammo kit iskisinippowaw. Akomidjimak sinakisin, kennaye mo- kakisin kit ayark okristimmawaw. A. L. THE BLACKFOOT ALPHABET EXPLANATIONS FOR THE USE AND VALUL OF THE LETTERS EMPLOYED IN WRITING BLACKFOOT WORDS. !<> — Number of the letters : ABCDEGHIK MNOPRSTUWXY. 2°— The sound of letters. A is sometime^ long, with the accent a, as in Ndtos, the sun. Being final, it is always long, as NHnna^ my father. When A is not final and without accent, it is understood that it is brief, as anork, to-day ; Matapiy some body. B very seldom used, P being mostly sounded. D very seldom used, T being the principal sound. E pronounce as in french, always long as : Kennaye^ it is so ; Emaniy that's true. G not much used, K being the sound always employed. H for aspirations, as : mahestoWy a crow. I to be used as in : will, wind, is, &c., with the french sound V. q. OunnikiSy milk j Tsanistapi f what is that ? K always used, v. g. newokiskamy three ; poxapuk, come. iM as Mdtoyis dwatonty he eats hay ; AmOy this, that. N Ndtoyiy divine ; dnisitty word. O as in SepistoWy an owl ; o-Aniy her husband ; koniskoiVy there issnow. P Ponokamitay a horse ; keppoy ten. * M and N final sound as in the engllsh, amew, hiw/, iipoM, boso/;;. M. R used only after a vowel : as, drsiWy fine ; sarkomdpi, a boy. It is very seldom used otherwise, as in kristikoy the day ; okristj his mother. S as SdpikitsorsdtiSy a ring. T as PayottaiVtZ. bird ; Emita, a dog. U pronounce always ou^ as in bull, pull ; very seldom used W as owaiVj an egg ; ndmowj a bee. X exiniWj a pig ; akex^ women. Y nanoyew, he sees him ; ndpi-oyis^ a house. N. B. — The teacher must be very careful about the pro- nounciation of the Indian words, A little deviation from the accent will give quite another meaning to what you mean and sometime cause great blunders. A B C D B F G H I J K L ] M. N O * P Q R S r 1 r u V W X Y Z * )(. > a b c d e f S h i 3 k 1 m n o p q r s t u V w X y z 1 1 SCRIPT ALPHABET. % of ^ <=i ^ St j^ ^ cj J ^ a^ c^ cpfr e B ^ ^ ^ Sr (? (^ or % (^ ^ a /ct/e/a/^ » • / / / (^ i^ iC^ d!^ y i ^ 1 23456789< 10 11 12 13 14 16 16 17 19 80 30 40 50 18 60 70 80 90 100 1,000 1,000,000. 1 ■•*' ^ (|if | l|.« |;iyi a hat Stsimok^n a cup K6s ■^*^^^^^^^^^^^^^^ THE FIRST READER 13 LESSON II Tsinistapi ? Potsipohorsin. a book Spiksinikisin a knife Stowan a bell Sahetsikit^n a chair Assopitis # 'SSI LESSON III Tsinistapi ? Potsipohorsin. a boy Sarkomipi a girl Akekowan - a barn Napayenisim4n-oyis a cart Skitsis-enakis 1 ^^ */_^ I ^ a horse Ponokamita <». iasu ^ 16 E TOMESKISKAKISIN LESSON V Tsanistapi ? Potsipohorsin. a lion Omakkatayo a buffalo lyinihwa an eagle Pita L the moon Kokomikesom a star Kakatosew a cat. a rat. a hat. Pous. Misorpiske. Stslinok^n. The cat sees the rat. Pous nUnoyew misorpiskewaye. The rat runs into the hat. Misorpiske aokskisiw pistortsh stsimok^n. LESSON VII an egg. a pen, owaw. mamin itesin Ten eggs. Three hens. Kcppo owests. newokiskam- nitowikex. The hen Nitow^ke has ten otsin^n keppo a hen. nitowake. Two pens. natokam itesi- nakiopi. eggs. owests. LESSON VIII hxiniw. I see nit'enowaw. The pig Jixiniw a fish, a chick. « Mami. nitowike poka. a fish in a dish. mami. k6s etsikeitsiw. IS big and fat. omarkimiw he awiporsiw. LESSON IX an ox. a dog. a fox. a box. ap6tskina. emita. otitoyew. assokayis. The ox is fat. the box is big. Apotskina awliporsiw. assokayis omarko. The dog will catch the fox. Emita ayak eyinniw otatoyewaye. ~ THE FIRST READER 19 * LESSON X 1 1 ■ Containing the words in the previous Lessons. | • Dka. .h. eagle barn • cat chair horse house tsiw. at. )rsiw. ^H bell lion cow cup knife ox 1 book dog rose 3X. ^^H ^^H box girl stove ayis. big. arko. boy hat tree OX. waye. ■^ ^^1 ^^H cart hen moon (i? 20 ETOMESKISKAKISIN LESSON XI That is my dog on the log. Amo n'otis mistis itorkitapiw. He looks at a frog. Asammiw matsikapissewaye. LESSON XII a Pup. a cup. Emita-ekowan. k6s. a tub. assoyin. The pup will eat out of the cup. Emita-ekoWan ayakorts oyiw k6s. The tub is not big. Assoyin m^tomarko. LESSON XIII a sheep. a baby, a deer. apomarkikina. Papous ayokaw. Ponoka. I see a deer near the hill. Nit'enowaw ponoka nitommo etaports. The sheep feed on the grass. Apomarkikina awatom matoyis. LESSON XIV The maid is milking the cow. Akekowan ixipoyinniw apotskina-skeinlwaye. They are making hay. Matapix apistotsimmiyaw matoyis. This fish is after a fly. Amo mami awakoyew soskrissewaye. / 22 E TOMESKISKAKISIN LESSON XV a bow. a river. a crow. nitsinamay. niyetartay. mahestow. I saw a crow on the tree. nits-innowa mahf ^tow mistis otsitipippi. This river is deep. Amo river niyetartay The water orki immiw. is fine. arsiw. ./_ when you work, when you play, think the Lord is near. Apawtakiniki, ekowaniniki, aniste-itsittat, Apistotokiw astsiw. -^ LESSON XVI Tsinistapi ? Potsipohorsin. i a steamboat istsi-arkiorsitis a clock itekristikomiop an axe kakxHkin a bear keyow mountain sheep omarkikina a boot matsikin ^ g ™ j g 24 ETOMESKISKAKISIN LESSON XVII What is it ? .The m eats grass and pota- toes. 2. The ^^fl eats hay and oats. Th( Th( 5.Th( 6. Th( 7. Th( 8. Th( eats grass. 'JK' NK eats grass and tur- nips. eats oats and wheat. eats meat and bones. eats mice, eats cab-bage and roots. THE FIRST READER 25 THE SAME LESSON Tsanistapi? I. 2. 5. 6. 7. 8. Matoyis ke Matak iwatom. Matoyis ke matoyenisiman ^watom. Mitoyis iwatom. Mitoyis ke m^six ^watom. Mitoyenisimin ke napayinisim^n ^watom. Ekrisakoy ke orkists ^watom» Kanaskinax iwatom. Seyopoxinisimin ^watom. E TOMESKISKAKISIN LESSON XVIII Tsinistapi ? Potsipohorsin. a brown elk sikassokkoyew siki- tissow a tame elk sikitissow ekkiyaw a spotted fish sissakk-omiw large spotted fish omarkimiw sissakk- omiw a black dog sik-omita the black dog barks emita sixkinam aorkiw an old man,n4piw the good old man walks ars^pitapiw n^piw apowawarkaw i^ THE FIRST READER 27 LESSON XIX Tsinistapi ? Potsipohorsin. two snow shoes natokam aw^mists \ the beaver eats wood kikkistakew ^watom mistis a horse head ponokamita otokan a bridle Iskoyepistatis Snow-shoes. Beaver. Horse-head. aa cc 28 ETOMESKISKAKISIN LESSON XX Tsinlstapi ? Potsipohorsin. a red cow assokkoyew apotskina- skeiniw a big tree o markimiw mistis it is a maple-tree kennaye pixipah an anvil and a hammer itetsisipixoop ke itepi- xoop THE FIRST READER 29 LESSON XXI Ts^nistapi ? Potslpohorsin. a store itorpomiop-oyis a big store omakko itorpomiop-oyis a white horse aplw ponokamita a big buffalo omaxistamik bull's head stamik otokan Store. Horse. Buffalo I 30 ETOMESKISKAKISIN LESSON XXII Tsanlstapl ? Potsipohorsin. duck sahew the duck is flying off sihew ittiwaniw a nest pikkisse-oyis a big nest lays on the branch o marko-pikkisse-oyis iteit- siw mistis small birds sihe-pokax two small birds are leaving the nest natokam sahe-pokax skit- simmiyaw okowa X two deers natokam ponokax the deers are fi^jhting ponokax awakiwatsiyaw w^ THE FIRST READER 31 LESSON XXIII Containing the words in the previous lessons. bow river crow frog tub pig fish :hick fox rat egg pen buffalo sheep baby deer fly id ma boot bear wagGii hand clock steamboat .p- iiU-ixa.T 32 E TOMESKISKAKISIN LOWER-CASE LETTERS. ROMAN AND SCRIPT. COW cow apotskina-skei- niw tree tree mistis man man ninna box box mistisokayis kid kid awakassiw , )%. fish fisi mamiw top top kitorts jug sokokotoskoy quill (J ui 1 1 mamin all you do, all you say ix d sees and hears etsinika kit ^nistotsip, etsinika kit awanistorp, Apistotokiw nanim ke ayortsim. THE FIRST READER 33 KXERCISE IK To secure rapidity and accuracy in finding and pronouncing words. O and letter very O P bears on water P q fine owl wild Q r fi-uit store wolf R s gray pretty nest S t goose quill letter T u garden anvil water U V axe ship garden V w howls talks violet W X in this very X y it . clock pretty Y z jug violet horse Z "•i m 34 E TOMESKISKAKISIN LOWER- CASE L ETTERS. ROMAN. COW apotskina-skeiniw box mistisokayis top kitorts tree mistis quill a b cd ef • • 1 J ki m n op qr s t u V wx yz kid awakassiw man ninna J ug sakokotoskoy fish mamiw dog f*f THE FIRST READER 35 LESSON XXIV Tsinistapi ? Potsipohorsin. »M^y a big eagle omaxipita the eagle is strong iskonatlipiw pita ke minikxiw CJmaiSSi •'^. a warrior sohow it is a bad thing mitarsiw sohorsin Ye, all men, love each other. Kristowa, kanetapix, akomimmiyuk. \ ^ 36 ETOMESKISKAKISIN LESSON XXV I . This is a black bear. Amo sik-orkeayow. 2. It is lamb. not a Mat-emarkikina-poka. 3. It looks ugly. Iskenam. 4. He is chained to the pole ? StawtaK'sin sokopisatis omortesxipistaw. 5. Can he climb the pole ? Kata ikot-amisat^m stawtakisin. 6. Yes, he can climb to the top. Hein, omarkitsipi ikot-amisatom. 7. I will not go near the bear. Keayow ni matastokkowaw. f THE FIRST READER 37 LESSON XXVI ' Tsanistapi ? Potsipohorsin. an Indian camp. etokekayaw nitsitapix. a large tent. omarkokip. the Indians are poor. nitsitapix kimmata- pisiyaw. they don't know the religion. mat'iskisinimiyaw atsimohikk^n : 'i'^ ■SSaf^ ■ . - ■ ■ —— — — ^ "-" "' '^' " u_r._n_r ,,_M_j,_ ,_ 38 ETOMESKISICAKISIN REVIEW READING LESSON. Arkiy-assatsisin esksinimatsisin. a good boy arsiw sarkomipiw the boy runs sarkomipiw aokskasiw a small girl enak-akekowan the girl plays akekowan ekowaniw a red cow assokkoyew apotskina- skeiniw the cow walks apotskina-skeiniw apowawarkaw a black dog sikomita the elk eats sikitissow ahoyiw a spotted fish sissak-omiw the lamb skips omarkikina-poka orpei- piw a brown horse sik-assokkoyew pono- kamita the man reads ninna ass^tsim sinaki- sin a white lamb ffl apomarkikina-poka the baby cries enaxipoka aw^seniw THE FIRST READER 39 LESSON XXVII This is a wild deer. Amoya nitapi-ponoka. It has two large horns. Nitokam omarko otsestartsimin. It cannot fly. Mits-epottaw. But it can run very fast. Ke ixka iskonat^piw otsokskisin It has four feet. Nisorkatsiw. ^s 40 ETOMESKISKAKISIN • LESSON XXVIII -REVIEW. are draws iron see away eggs lamp top boat every me , tin breast fur no table but fly not they cap four on tub can found pail to car feet rides two calf fast robin very comes glass round was do hand run wash does has sled wagon day deer hoop row wire horns stand you y That man is happy. He is teaching his children. The good mo- ther is near and encourage them. She has a good heart. She loves her husband and her children. Amo matapi itimawpiw. Iskisi^amitsiw okosix. Arsokristimmaw astsi itawpiw, ek^kimatsiw. Arsoskitsipappl. Akomimmiw oummi nitoy okosix. 42 ETOMESKISKAKISIN LESSON XXIX t. Birds in a nest, Nest up-on a tree ; Un-der moth-er*s breast, Warm as warm can be ! 2. Moth-er keeps you warm, Fa-ther bnngs you food, Safe with-in your nest, Hap-py little brood! 15S ■~ J^^^ 1. Piksex oyis itsipistawplyaw, Oyis mistis itorkeitsiw Okristiwa otsikinnistotokiyaw Ixka ekinniw 2. Ki kristiwa kitsikinnistotokiyaw Kinnowa ahorsin kitsipoxapiportomokiyaw Pists'oyis kit'arsipippowaw Itamipisix piksepokax ^c^ T -aBBBSi3»gaegabJ5SBPR35BB95B5B5BBe saaaaaaesesof 44 L TOMESKISKAKISIN LESSON XXX Four nice looking horses. Nisoylm anatsinamix ponokamitax. These are my horses. Amoxix n'ot^six. They are all good horses. Kanne arsomitax i)t^^^_i^_ii_aJi^g'^^'^^^^* LESSON XXXI 1. One horse is black, One horse is bay, One horse is white. And one is gray. 1. Nitokiskam ponokamita sikimiw Ke tokskam assokkoyew Nitokiskam apiw Ke tokskam sikapi-okkoyew. 2. One horse is short, One horse is tall. One horse is large. The other email. 2. Nitokiskam ponokamita sarkisiw, Ke tokskam spisiw, Nitokiskam omarkimiw, Ke tokskam enakimiw. LESSON XXXII 1 . When the day is over. When tea-time has come Two fine cows walk slowly home. 2. They stop by the bars And switch their tails, Till the girls bring out Their milking pails. ^^S^^^z^cse THE SAME LESSON 1. Exohusse kristlkoy. Otayak-otaxhoyop nitokam arsiw apots- kina-skeinix ekkinarkayiyaw okowa. 2. Nitsipiskan ketsim itapiyaw, ke orsoyists awanistotsimmiyLw, kenne akekowex poxapiportommiyaw assoyists marx- ixipoyinnissaw. 4. 48 ETOMESKISKAKISIN LESSON XXXIII I see a white house. Nlt-^nip xixinatsiw nipi-oyis. L This house is made of wood. Amo n^pi-oyis mistis itsitipestotsip. I see a large tree. "NT* INit-enowa omark-istis. This tree stands by the house. Amo mistis napi-oyis. et^pitsepoyew ^ ¥ jpj^t 1. ise. S=Ji TV/^" F//?^r READER 49 I see a gray cat. Sotarpisiksinam pous nit-enowa. The cat IS on the house. Pous napi-oyis itork-itawpiw. I see a black bird. Siksinam sestsiw nit-enowa. The bird is on the tree. Sestsiw mistis kayetsawpiw Do you see the cat, the bird, the house and the tree. Ki kata enowiwex pous, sestsiw n^pi-oyis, mistis ? Do you see the boy and the girl ? Ki kata enowiwex sarkom^pi ke akekowan. They are looking at the cat and the bird. Assammiyaw pous ke sestsiw. 50 E TOMESKISKAKISIN LESSON XXXIV 1 . Look ! the cars are coming. Sitsit ! istsi-enakHs epoxapoyaw. 2. They come very fast. Ixka-ekkami-poxapoyaw. 3. They come from Winnipeg. Mikutsitartay omortsipoxapoyaw. 4. The cars are full of people. Matapix itortoyitsiyaw enakasix. 5. Let us go to the depot. Konne-etipo6p istsi-enakis-api-oyis. 6. Look ! Did you see that ? That honse came near turning the buggy over. Sitsit! ki kata-enip Unistapi? Amo ponoka- mita aom^temorpatom enakcis. 7. He IS afraid of the cars. Astonnim istsi-enakis. 8. This is the mail trrin. Father expects a letter to-day from Uncle George. Amo sinikisist aotsiportom istsi-enakis. Ninna astaw nitotonni George sinikisin ayarkiteit- siw. 9. Uncle George lives in Winni» peg. He is coming here. George nitotonni Winnipeg itsipe etipiw. An- nom ayark otow. 10. Let US go to the post-office. Konne etapa6p nipi-oyis, sinakisist otsitstor- topiyaw. Sil 62 E TOMESKISKAKISIN LESSON XXXV I. Howard and Mary ride on horses. Howard ke Mary ponokamitax itorkitopiyaw. 2. These are their ponies. Amoxix otasiw^wex. 2. It is now evening. Kaye-aotakow. 3. The ponies hold up their heads and are glad. Ponokamitax sporkiyapiksoyaw, arsltakiyaw. THE SAME LESSON 1. Howard is on the bay pony. Howard assokkoyew itorkitopiw. 2. He says the bay one is his. Assokkoyew, N'otis, awaniw. 3. Mary rides the black pony. Mary sikimiw itorkitopiw. 4. She likes the black one best. Sikimiw otakomitsimaw. 5. They all look very grand. Ixka omarkimmiyaw. 6. These children take very good care of their ponies. Amoxix pokax arsiw eskiskammiyaw otasiw^- wex. * 7. They feed them, and water them, and brush them. Ayesoyeyaw, ke esimmipiyaw ke esostinetoye- yaw. i I xM I 54 E TOMES KISKAKISIN 1 LESSON XXXVI These children have come to see their grandmother. Amoyaw pokax eporsapokrisiwatsiyaw ma- harsiwa. Their grandmother is glad, and comes to meet them. Maharsiwa arsitakiw epors^pototsimmiwex. 1 to see aw ma- , and iwex. LESSON XXXVII 1. Here are John and Howard, and Jane and Anna. Amoyaw John ke Howard, Jane ke Aniia. 2. They have come to visit their grandmother. Eporsip'ekrisiwatsiyaw Maharsiwa. 3. She is very glad to see her grand-children. Ixka arsitakiw m'arxinowars osokosix. 4. If they were bad children she would not be glad to see them. Aw^ts^pisissaopi, istsa-arsitakitopi. 5. The children are much pleased. Pokax ikoy itimetakiyaw. 6. And the dog is pleased also. Emita itsike it^metakiw. iBSSG 66 E TOMESKISKAKISIN LESSON XXXVIII -REVIEW. almost ears mice shine be enjoy must sleek beds evenmg mother sleep bite feed near stay both glad never spots brush grand own sits before have pleased strike care happy peacock take came home pony those calls hold ponies tries come heads prettier touch clean just rabbits than coats look ripe think clover loves seem too children make seems well cunnmg meat saw yes s6 J (V THE FIRST READER 57 LESSON XXXIX.-REVIEW. Anna any bad bay bear best basket brother climb corn count chained children plate dish driving ever eats feeds feeding floor full gave gentle sister grapes grow ground goats Howard had horses hens hurt SSS599SSSI John Mary Jane kind looking makes melons near nor other out pet pole pick peaches so soft sight sisters some tall taking that these throws trees ugly up vines way will with wool where 68 ETOMESKISKAKISIN m ANOTHER LESSON > h Istsike iskisinonatsisin. a e 1 o u ' c n ba be bi bo bu ca ce ci CO cu T da de di do du sits hea ah am an as at ax 1 Gee he me be we ye if 1 a g( 1 ^^ It IS oh on or 1 ev-e 1 ox of up us ^1 writ THE FIRST READER 59 hat read back day chair high name head good school boy soon This boy's name is George. He sits on a chair. His hat is on his head. The chair has a high back. George reads the news. George is a good boy. He goes to school ev-er-y day. He will soon learn to write. ggg *tv . at th( le an by are two see has boy d h irl ere gin name book Ann stands looks John George H ere are two boys, John and George The girl's name is Ann. John has a book. The boys look at the book. Ann sits by John. X. pa. he. up. too! oro. Ves, 1 he ids 3rge orge LESSON XL see face sign rain tail ring catch thread try play ball love look wash they black her snow- long hand warm head has white say cold boot feet sign rain tYz think See puss. See her wash her face. They say it is a sign of rain for puss to wash her face. Puss looks at her long tail. She thinks it is very fine. It has black and white rings on it. Kit plays with a ball of thread. She loves to play. She will play all the day. See her try to catch the ball ETOMESKISKAKISIN Do you see the fly ? Is it a fly ? Yes, it is a big one. Let us kill the fly. Oh, no ; we must not kill the fly. Put a pin in the fly. No, no ; put no pin in the fly. I am on a nag. Have you no nag? Ride on my nag. Ho ! be near me ! He is on his nag. Poor Will has gone to sleep. See how still he lies. Don't touch him. If you do, you will wake him up. There ! he is a-wake. Rock him. There, be still now, for he has gone to sleep again. Now, let us go to our play, and leave the poor boy to take his rest. Mary and George love the baby very much. we lo ; LESSON XLI HOLY BIBLE. Natoy^-Sinakisin. The Bible IS the book of God. It is the word of God. Look on the book and think of the law of God. Natoye sin^kisin, an- naye Ispumitapi K'in- non, o sinakisin. Kenni omakatose otsipohorsin. Sitsit amo sinikisin ke Apistotokiw asriw anitsimmis. •'i Mil 64 E TOMESKISKAKISIN Gud, after he had made all things, created thefirst man.Adam and the first woman, Eve. Omakotose.etsinika otekristapistotsis.sakohots apistotoyew matometapix Adam ke Eve II day crej air thei he whi an< PART SECOND ESTOKE-AYAKETSINIOTAKISIN. In how many days, did God create the world? He was six days in creating all things. On the seventh day, he rested. Where is God? He is every where, in heaven and on earth. Tsinitso kristikosts Apistotokiw otsitapaw- takiw, markristllpistot- sis etsinikipi ? Nawo kristikosts ot- sitlipawtakiw, anni ekit- sika kristikos, awmaw- piw. Tsima itipiwits Apis- totokiw ? Motoy itipiw, sports ke sawtatsis tsarkoy. 4> .f; Ml] 66 ETOMESKISKAKISIN Can we see God? No, we can not see him, because he is a pure spi- rit. What was the name of the first man? His name was Adam. I What was the name of the first woman ? Eve, was her name. Is all mankind coming from these two ? Kat'enowiwits A- pistotokiw ? Sa, mitenowiwits, taka mUtostomiwits. Ts^ inikatawits mi- tomeitapi ninna ? Adam anistaw. Tsin.istaw&ts m&to- mikew ? Eve otsinikisim. Amoxix natoketapix otokkonnakossiw^v/e- xaw matapix ? Yes, we all come from these two persons. How has God created the first man? He made his body of mud and he gave it a soul. How did he create the wo- man? He tookaribb from the man's breast, to form the body of the first woman. Why did the Enh, annix^ok mort- etsipokiyiyaw konne- tapix. Tsa itanistsiwats Omakito.se matomots n i n n a , markipistoto- wars? Tsarkoy mort ipis- totomoyew ostom, anni itorkotsiw otak. Omakatose tsi \tk- nistapistotoyewats ma- tomikew? Ninna orpikis mit- sim nitokiskam, anni mortipistctoyew mito- mikew. Arsits omortsipor- Lord made the world ? To be known, to be loved, to be served and so to be seen, after death. tokipi tsarkom Apis- totokiw. Arkeskisinowars, ark akomimmars, arkapaw- tamowars, kennimaye ark otsiniwars ihnioki. I Vpis- ,ark paw- laye ioki. DECALOGUE. THE TEN COMMANDMENTS OF GOD. Omakatose otokikitsiminists. 1. I am the Lord, thy God, thou shalt not have strange gods before me. 2. Thou shalt not take the name of the Lord,thy God, in vain. 3. Remember that you keep holy the Sab- bath day. 4. Honour thy I. Nitsitapi Ispumitapi, Apistotokiw nitokis- kam kit ayak atose- mataw. 2. Pinokikltsimitiss Apistotokiw, pina- tokikitsimatot ota- pistotakisists. 3. Natoye-kristikosse, pin^powtakit, k^xi- nispitsimoh'ikkit. 4. K'inna, ki krista mi- ^1 ll L father and thy mother. 5. Thou shalt not kill. 6. Thou shalt not commit a- dultery. 7. Thou shalt not steal. 8. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 9. Thou shalt not covet thy neighbour's wife. 10. Thou shalt not covet thy neighbour's goods. ni karkanistotosaw, kark isamitapiwase. 5. Pini inikit, pinistit kark inikisse. 6. Pinox^pisit, pinoxi- pitsittit 7. Pini kamosit, pini- n^natot kamosin. 8. Pini sayepltsit, pini aokapi-simimmis. 9. Ninna ke Akew ni. tokipoximotsiyik, pinoketsitapotoyit- sitdk. 10. Pini pistsik^pisina- kit. sOZZI^jZ '■^•?&R, saw, ^ase. istlit oxi- pini- n. pini IS. IV ni. ik, )yit- sina- SMALL VOCABULARY. Nitsitapi-pohorsists. God. The Lord. Heaven. HeU. Earth-^lobe. Man-kind. Man. Woman, Boy. Girl. Old man. Old woman. The air. Fire. Water. Ice. Wind, it winds. Snow, it snows. Rain, it rains. Hail, it hails. Sea. River. Lake. Wood, forest. Prairie. Winter. Spring. Summer, Fall. It is cold. O makatose, or, Ispumitapi. Apistotokiw Sports, or, Ispumitapi okowa. Omak-istsi, or, mak&batose okowa. Tsarkoum, kaneskxarkoy. Kanetapix, matapix. Ninna. Akew. Sarkomapi. Akekowan. N&piw. Kepitakew. Asetamisin. Istsi. Orki. Sokokotow. Sopow, esopow. Potaw, epotaw. Sotaw, esotaw. S&kow, esdkow. Motoyorki. Niyetartay. Omaxikimi. Mistis, atsow6,skoy. Sawki. Stoyew. Motow, Nepow. Mokow. Stoyew. ■*#i-.. ■■*$.. W I t' I 72 E7JMESKISKAKISIN It is warm. Amekristoyew. It is cloudy. Asokristikoy. The thunder. Kristikumix. The lightning. Epopftm. Day. Kriotikoy. Night. Kokoy. The morning. Kiskanatonni. The evening. Atakus. Mid-night. Tatsikars kokoy. Mid-day. Tatsikars kristikoy. The sun. Nat6s. The moon. Kokomikesum. The stars. Kakatosex. ' .. The sky. Sports. A day. Nitokiskam kristikoy. One instant. Pistikoy, or, mSltisammo. To-day. Anork. Yesterday. Matonni. To-morrow. Apinakfts. < Sunday. Natoye kristikoy. Gold. Otekim. Silver. Mikiskim, or, itepommadp. Tm. Itesapistako, istakiop. Lead. Aw&xopeskim. Iron. Mikiskim. Red. Mikotsinam. Yellow. Otsimmiw. Green. Komoni' \ . Blue. Otis&wenam. White. Xixinatsiw. Black. Sikxinam. ==. »!j sss Fine day. Bad day. Dry. Wet. Warm. Ccol. Cold. Windy. Stormy. Foggy. One. Two. Three. Four. Five. Six. Sev^n. Eight. Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen. Fifteen. Sixteen. Seventeen. Eighteen. Nineteen. Twenty. Thirty. Forty. Fifty. Sixty. Arsiw kriiitikoy, Aso kristikoy. Kisoyiw. Iparhkow, Amekristoyew. Sto-sopow. Stoyew. iyikisopow. Makaepiw. Isenatsiw, Xitcxiskam, or, slh, Natokam. Newokiskam. Nisoyim. Nisitsi. Nawoh. Ikitsika. Naniso. Pikkiso. Keppo. Keppo nitsikopoto. Keppo n&tsikopoto. Keppo nekopoto. Keppo nisikopoto. Keppo niiitsikopoto. Keppo nawokopoto. Keppo ikitchikekopoto. Keppo ndnisikopoto. Keppo pikkisikopoto. Natsippo. Neppo. Nisippo. Nisitsippo. N&woppo. sfi #(■• ii I ( ~- — —* ~~- ^ — ~.-_ ~— ^ . ^ 74 ETOMESKISKAKISIN Seventy. Ikitsikeppo. Eighty. Nanisippo. Ninety. Pikkisippo. One hundred. Kvipii DO. Two hundred. ivfitokt pippo. One thousand. K' -^ipippo. Two thousands. NuLjk»» kepipippo. West, Mortopistakapippi. North. Apatosorts. South. Amiskaports, East. Omorta-otamiskarpi, Flour. ■ Napayin. Bread. Napeyiketan. Water. Orki, Meat. Ekrisako, ) Soup. Ak6pis. . Wine. Mini-orki, Drink. Simmisin. Beef, A potskina-ekrisakiso. Mutton, Omarkikina-ekrisako. Pork. Exini-osakk. Game, Sahex. Fish. Mami. * Potatoes. Matak. Sugar. Napiniwan. Milk, Ounnikis, Cream. Ounnikipomis. Coffee. Orkotoxisixikimi. Tea. Sixikimi, Butter. Ounnikipomis. Fruit. Minists. Eggs. Owests. ■sJ) Table cloth. Knife. Fork. Spoon. Plate. Salt. Pepper. Vinegar. Bottle. His head. " hairs. " face. " eyes. " eyebrows. " eyelids. " forehead. " cheeks. Ite soy6p. Stowan. Enorksoyis. K6s. Stsixipoko. Epistarkepoko. Stsixipcko-orki. Sokokotosko. My father. " mother. N'inna. Nikrist. " -on. N'orkova. " daughter. " brother. N't'an. N'!s. " " younger. " sister. N'iskan. Ninists. " uncle. Ifis. *' aunt. N^ahars. " cousin. N'iskan. " grandfather. " grandson. " Godfather. N'ahars. Nisokos. Nit'onniskdn. " Godmother. Nit'okristsikan. Otok^n. Orkoyekinisin. Ostokris. Owapispists. Omiyabinan. Omiipinan. Onis. Otsitsipinna. l! jl'i I ■ '> Itii i " nose. " nostrils. (( ear. A coat. Breeches. " brain. The mouth. My lips. *' tooth. " tongue. The chin. " throat. " neck. " shoulders. My arm. The elbow. " hand. " finger. " thumb. " nails. ♦' leg. *' knee. " calf. *• thigh. My foot. The heel. " back. '' belly. " breast, teat. " chest. " bones. " skin. My flesh. '' blood. Okrisis. Otarkanioppikinikkto. Ortokis. Opi. M^oy. N'otonis. N'orpikin. N'atsiniy. M'orpiskina. M'okriston. M'okkokin. Orkatsikia. N'otsls. M'okkinistis. M'otis, M'okitsis. Omakkokttsis. Aotdnokitsis. M'orkat. ,, M'otokris. M'orkin^. M'owipis&k. N'orkats. M'otorton. M&kakin. Mokowan. Ounnikis. Okin. Orkin. M'otokis. N't'okrisakom. NaMban. Asok&s. Atsis, or, epotsisurs&tis. SS] Shirt. Stockings. Hat. Handkerchief. Gloves. Ring. Grapes. Strawberries, Rasberries. Gooseberries. Cherries. Apples. Dry-apples. Nuts. A horse, " mare. colt. bull. ox. cow. calf. sheep. " race horse. hog. wolf. cat. fox. hare. dog. bitch. u u i( u u Starsi-sok^s. Atoworsin. Stsimok^n. Orkin. Atsitsists. S^pikitsursdtis. Omiaxini. Otsitsini. Otortoxini. PaxinisimlUi. PaxinikimlUu Omaxini. Ortoiknky. Apokstsi. Ponok&mita. Skim. Fannikow. Stamik. Apotskinaskeiniw. Apotskinaskeiniw. Onistars. Omarkikina. Ikkaminokdmita. Exiniw. Makkoyew. Pous, or, enorksoyis. Ot&toyew. Atsista. Emita. Emita-' :n. I I A puppy. ** lion. " monkey. " buffalo. mouse. dear. bear. mice. u (( A table. " chair. *' bed. " pillow. looking-glass. " lamp. " clock. " watch. (( Emita-ekowan. Omarkatayo. Emapitsiw. lyiaiwah. Sikitissow. Ponoka. Keyow. Kaneskina.. A fish. Mami. •* whale. Omakkomiw. " carp. Kitorkomiw. " trout. Xekoministikiw. " dab. Istoyew. A house. N&pi-oyis. *' tent. Oyis. *' stair. Immisok^tis. " kitchen. Ahoyus'oyis. '* window. • Kristikomistan. " chimney. Potatsis. The chimney hearth. Txotoninirajln. A camp's fire. Potau. " roof. Itokaktmmaop. Itesoyop. Assop&tis. Akisin. Kiskatis. Asapidtis. Anakimatis. Omakko-itoknotikomidp. I Itekristikomiop. A baker, " tailor. *' doctor. *' merchant. A bird, " duck. u game, hen. u goose. u geese. u swan. eagle, owl. l( crow. (( rook. pheasant, snipe. swallow. (( bat. magpie, dove. Tobacco. Pipe. My friend, give me some tabacco to smoke. His pipe is broken, give him another one. Itastokakiyakidp. Maxinitakina. Esokinake. Pommotapi, otoppommaw. Pikkise, seststw. Mitsikatsi. Sahex. Nitawake. Sisikanikimmi, Sihex. Emakkayew, P!ta. Sepistow. Mahestow, , Asastow. Ketokew. Siyotakiska, Sixikapanisiw. Motoyenistami, Ikimaw. Kakkow. Pistarkdn. Arkoyeniman. Napi, epistarkokit, or, pistark^n ko- kit n'ark'otisis. Eskaw otarkoyeniman, istsike kutsis. f Food. Misery. That woman suffers, she has no food, she is very hungry. Tears. Joy. Have courage, don't cry. When you do good, then be glad. Thy father. My mother. Love thy father, for that the Lord will bless you. I see my mother co- ming, she is old, come, see your chil- dren. Calgary. Bow-river The great prairie. MacLeod. Edmonton. Medecine Hat. RlackfootCrossing. Red- deer river. Ahorsin. Kimmat&pisin. Kimmat^pisiw amo akew, m^tsitsi- pats utsohorsin, tkoy onotstw. Aw^senisin. It^wm^pisin. Ekakirndt, pin'awasenit. Arsapetapininiki, kennik itawm^pit. K'inna. Nikrist. Akomimmis k'inna, ki mortekim- mok apistotokiw. Nit'enowa nikrist, epoxapow. Kepi- t&kew, poxaput, sammissaw k'oko- six. McUkinistis. N&markin. Sawki. Mak^bi'oyis. O'makk'oyis. S&hammis. Soyokpoworkoy. Ponoka'sisartay. J « White people. French white people. English « Blackfeet. Blood-indians. Piegans. Sarcies, Crees. Stoney-indians. Half-breed. The yankees, The negroes. Religion. He is a christian. Church. A pastor, a priest, minister. " school. " school teacher. " kettle. " chief or king. The Queen. Reservation. Soldiers, Mounted Po- lice. Gun. Canon. Sword. Saddle. Bridle. Sterrips. To ride. Whip. Xikristokix, or better, nabikowex. Nitsabikowex. Soyabikowex. Sixikowex. Kenekowex. Pieganekowex. Sarsikowanak. Assinaw. Ayakitasikowan, or, sars^bikowan. Omakkristowan. Sixibikowan. Atsimohikkdn. Atsimohikkaw. N^toyabi-oyis, N^toy^bi-kowaa. Iskisinom^tsoki'oyis. Iskisinom£ltsistorkena. Isk. Ninna, omaxinna. Ninnakew. Otortoyisk&n. Ennakex. Ndmaw. Omaxinamaw, Innostowan. EhfitAn. Iskoyepist&tis. SJipikAkiyAtis. Ikkitopiw. Tsipisimfltis. 11 82 ETOMESKISKAKISIN Do you understand what I say ? • Kate kitayortship n'tanissiii ? Yes, I understand. Emani, n't'ayorts'ip. Why, you don't speak ? Arsats, ki matawanipp^ts ? Where do you come from ? Tsima ki mortsipoxapo ? I come from far. Pltsiw ni mortsipoxapo. What news ? Tsanitetsinikkiop ? Good news. Arsiw etsinikisin, . Where are you going ? Tsima kitsitapo ? I am going to the big chief. Nit'apasammaw o maxinna. How do you do ? Tsanistapi kitsitapiwasin ? Are you satisfied ? Kate kitsitawmetapi ? We are satisfied, be- m cause we are in good Nitsitametapippinan, taka, ni matay- H health we have plen- ortokosippinan,tsikeomakko ahor- 1 ty to eat, there is no sin, m&tsitsip matarsiw pohorsin. n complaint. Love. Akomimmokisin, Hotel. Itayopi. Aurore, dawn. Apinakow. Banner. A^'astam. Battle. Otsiskasin. Beauty. Arsisln. Bible. Natoyabisinakisin, White. Xixituitsiw. Spoils. Otsinamark&n, * Hill. Nitomnio. Corpse. Staho. Comrade, friend. Nitxokowa, nitakka. Canon. Sokkoye-namaw. Bark canoe. Ennikkarkiursatis. Steamboat. ktsi nrkiursatis. l^ Hymn, song. Belt. Hunt. Road. Nail. Horn. Body. My body. Thy " His '* A blanket. Cypres. Danger. Dance. Dart. Dev,ision. Flood. Sleep. Dormitory, Down. Eclipse. Bark. Lonesomeless. Medecine. Epsom salt. Axe. Hunger. Arrow. Foolishness. Scabbard. (lencral of the arm) . (harden. Medecine man. File. Peace. Pond. N&toye-ninikkisin. Mepisimatis. Samisin. M'orsokoy, Ististakisin. Otskina. M'ostom. N'ostom. K'ostom. Ostom. Nepistsi. Parktftk. Esitakisin, iskan^pU Paskan. Sapapistatis, Okakitsim&n. Ikkanokakkoyew, Okan. Oka-oyis. S&pop. Oxikokow. Otokistxis. Awarpitisin. Saham, aiiinimdn. Istsikxtpokoy, aop&torpi. Kaxakin. Annotsin. Aptssfi. Awatsiipisin, AsDttowan. F-nnakena. Enisiman. Tsi-isapitapi, Sesinila. Ennastsisin. I'iskan. L What is your name ? How many years are you old? How many are your children ? I have not many they are all dead. What do you say ? Where is your young brother ? Are you sick ? No, I am well, I have no complaint. Are you tired ? Yes I am coming from far. Give me something to eat, I am hun- gry. . I am thirsty. Now, eat and drink, you will go after. Are you pleased ? I am glad to see you. What are you crying. My child is dead. Good day, I am going I am lonesome. Make haste, your part- ners are leaving you. Ts&nistapj kit'sinikisim ? Ts^nitsimek kit'istoyemists ? Ts^nitsimek k'okosix ? Mat'akayimmiyaw, etsinika spatsikoy ctapoyaw. Ts^kitawani ? Anats k'iskan ? Ki kate-ayortokds ? Sa, arsiw, m^tsikiw£Lts. Ki kat'esistikow ? Emani, taka, pitsiw, ni mortsipoxapo. Kckit n'askxoyis, taka nit'onots. Nit'sindki. Oki ! ahoyit, ke simmit, nkika, kit'a- yarkarka' Ki kate tsii...«metapi ? Nit'arsitaki, kit'enorse. Arsats kit awaseni ? N'okos matsikamotaw. Arsiw kristikoy, nit'akomato. nit'ek- kikinitaki. Anitakit, kit otopokomix kit estkit- sokiyaw. ■.i..-3r;:s ikoy apo. it'a- ek. kit- WonderfuL He loves him. " hates him. hides it. carries it. " believes him. steals. says. tells him. gives. gives him. writes. " writes to him. hears. hears him. makes it. " finishes it. " is cured. " cures him. " esteems him. is growing. is in haste. is happy. is an idolater. ii (I u (( (( u a u u u u " is unbeliever. " is baptised. Pissat^ptw. Akomimmiw. Akimmiw. Ekrisatom. Aweportom. Emetoyew. Ki^mosiw. Aw&niw. Aw^nistsiw. ApikkaW, Orkotsiw. Esinakew. Esinamoyew. Ayortsim. Ayortoyew. Apistotsim. Ekristotsim. Etisiw. K^mdtstw. Arsimmiw. Estawasiw. Anitakiw. Arsitakiw. Awatoy etapi- hikkasiw. Sayetakiw. Atowapistoto waw. I love him. " hide it. " carry it, " believe him. " steal. " say. "tell him.. " give, "give him. " write. " write to him. ''hear. " hear him. " make it. " finish it. " cure him. " esteem him. nit'akomim- maw. nit'sikrisatop. nit'aweportop. nit'simetowaw nit'sikamos. nit'aw&n. nit'awinistaw. nit'apikkaw. nit'orkotaw. nit'esin^ke. nit'esinamo- waw. nit'ayortsip. nit'ayotowaw nit'apistotsip. nit'ekristotsip. n't'sikamotsaw nit^arsimmaw. '1 ,1, Now, my children, you have finished to read this; try to be good and wise. Don't follow the example of bad children. Be always good men. God will bless you and you will be happy. Oki ! N'okosix, kitekrist'asitsippowaw amo sinakisln. Ekakim^k, arsapeitapik mokakik. Pin'itotawawakik makipisix o morsokowa. Ni- toy arsoskitsipappisix anistapisix. Apistotokiw, k'innon, kit ayaxikowatsokiyaw, ke ikoy kit ayarktsitimawpippowaw. THE END. ANN ETSINIKA. sssesss ave be the ays md amo akik. Ni- )kiw, kit VICTORIA OUR GRACIOUS QUEEN. Ninn'akew Victoria. lyixlnnakew. God save our gracious Queen, Long may Victoria reign, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us, God sa\ e the Queen ! St. =) 88 ETOMESKISKAKISIN O Lord our God arise, Scatter her enemies, And make them fall ; Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On thee our hopes we fix, God save the Queen ! rs) Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour. Long may she reign ; May she defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice: God save the Queen! | A