IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) // ^ .f.\ y^ y^4^ ^^ ^^ ^ ^ ^ 1.0 I.I 11.25 Li£|2.8 12.5 tii Uii 122 2.0 <?> % A^sg /A w 7 Photographic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 872-4S03 \ Cv SJ \ \ ^v 6^ ,<lf . 6^ t. CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICIVIH Collection de microfiches. 5 K Canadian tnstituta for Historical IMicroreproductions / Institut Canadian da microraproductions historiquas T«chnical and Bibliographic Notaa/Notaa tachniquaa at bibliographiquaa Tha Instituta haa attamptad to obtain tha baat original copy availabia for filming. Faaturaa of thia copy which may ba biblio graphically uniqua, which may altar any of tna imagao in tha raproduction, or which may aignificantly changa tha uaual mathod of filming, ara chackad balow. 0Colourad covara/ Couvartura da coulaur I I Covara damagad/ D D D D D n Couvartura andommagAa Covara rastorad and/or laminatad/ Couvartura raataurAa at/ou pallicuMa I I Covar titia miaaing/ La titra da couvartura manqua I I Colourad mapa/ Cartaa gtegraphiquas 9n coulaur Colourad inic (i.a. othar than blua or black)/ Encra da coulaur (i.a. autra qua blaua ou noira) I I Colourad plataa and/or illuatrationa/ Planchaa at/ou illuatrationa an coulaur Bound with othar matarial/ RaliA avac d'autraa documanta Tight binding may cauaa ahadowa or diatortion along intarior margin/ La re liura aarrie paut cauaar da I'ombra ou da la diatortion la long da la marga intiriaura Blank leaves added during restoration may appaar within the taxt. Whenever possible, thesa have baan omittad from filming/ II sa paut que cartainas pagas blanchaa ajouttes lors d'una rastauration apparaiaaant dans la taxta. maia, lorsqua cala 6tait poaaibla. caa pagaa n'ont paa it4 film6as. AddiUonal commants:/ Commantairas supplAmantairas: L'Inatitut a microfilm* la mailleur exemplaire qu'il lui a it* poasibla de sa procurer. Las details da cat axamplaira qui sont paut-Atra uniques du point de vua bibliographiqua, qui pauvent modifier una imaga raproduite, ou qui pauvent axiger una modification dana la mithoda normala de fllmage sont indiquAs ci-dassous. D D D Q D D D Colourad pagaa/ Pagaa da coulaur Pagas damagad/ Pagas endommagtes Pagaa rastorad and/or laminated/ Pagaa reataurAea at/ou pelliculias Pagas discoloured, stained or foxed/ Pagas d6color6as, tacheties ou piqu3es Pagas datached/ Pagas ditachdes EShowthrough/ Tranaparanca Tranaparanca Quality of prir Qualiti inAgala da I'imprassion Includas supplamantary matarif Comprend du material suppliimantaira I I Quality of print v£.,-ias/ I I Includas supplamantary matarial/ Only edition availabia/ Sa'ile Edition disponibia Pagaa wholly c partially obscured by errata slips, tissuas ^x., have baan refilmed to ensura the bast possible image/ Las pagas totaiement ou partlellement obscurcios par un feuillet d'errata, une pelure, ate. ont M filmdes i nouveau da fapon d obtanir la maillaure imaga possibla. This itam is filmad at tha raduction ratio chackad balow/ C« document ast filmi au taux da reduction indiqui ci-daasous. 1CX 14X 18X 22X 26X 30X y 12X 16X aB« 24X 28X 32X V-' The copy filmed haro ha* b«*n reproducad thanks to tha ganaroaity of: HtroW CampMI Vau^n MMnorial Library Acadia Univanity L'axampiaira film* fut raproduit grica i la g4n4rosit4 da: HaroM Campbail Vaughan Mamoriai Library Acadia Univartity Tha imagas appaaring hara ara tha baat quality posaibia conaidaring tha condition and lagibiiity of tha original copy and in Icaaping with tha filming contract spacif icatlont. La* Imaga* auivantaa ont 4t4 raproduitaa avac la plua grand soin, compta tanu da la condition at da la nattatA da l'axampiaira fiimA, at an conformity avM las cor^ditions du contrat da filmaga. Original copias in printad papar covara ara filmad beginning with tha front covar and anding on tha last paga with a printad or illustratad imprea- sion, or tha bacic covar whan appropriata. All othar original copias ara filmad beginning on tha first paga with a printad or illustratad impraa- sion, and anding on tha last paga with a printad or illustratad impression. Las exemplaires origiritux dont la couvarture en papier eet imprimie aont filmte en commen^ant par la premier plat at en termlnent soit par la darnlAre paga qui comporta una empreinte H'impreaaion ou d'illustration, soit par la second piat, salon la cas. Tous las autres exemplaires originaux aont filmte an commanpent par la pramlAre page qui comporte une empreinte d'impreasion ou d'illustration at an terminant par la darnlAre page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain tha symbol —»> (meaning "CON- TINUED"), or tha symbol V (meaning "END"), whichever applies. Un dee symboies suhrants apparattra sur la darnlAre imaga de cheque microfiche, selon le cas: le symbols — »• signifie "A SUIVRE", le symbols y signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Lea cartea, planches, tableaux, etc., peuvent Atre fiimfo A des taux de reduction diff Arenta. Lorsqua le document est trop' grand pour Atre reproduit en un aeul clichA, 11 eat film* A partir da I'angle supArieur gauche, de gauche i droite, et de haut en baa, en prenant le nombre d'imagea nAcessaire. Las diagrammes suivants illustrent la mAthode. 1 f 3 ^ t■^ 8 9 ^' 4 :■ i /9 '^ t^ii\ •,s t ¥l\e ¥elu^ SMe. A EEPLT TO A TBAOT WBITTEir BT THB BBV. J. HAT, M.yk., WALIAIB MAPRAH raXSWSSCYf XNPIA. BT Tblxtou Missionabt. TORONTO : BAPTIST PXTBLIBHIKa COMPANY. 1878. -• ■■ *■ TO THE OFFICERS OF THE MADRAS AUXILUHY BIBLE SOCIETY : ■it' Sirs— Inthe pre&ce of your Tfact it is stated that I, in my letter, which you repriiit,^ chai^ the Bible Society with dmiUting a version in Telugu that is inomsistent wiUi rthe orkinal on tlie subject of Baptism. Whq^ in my lettor, which, iB^^dingthe translations, consists of only three short sentences, do I make the charge ? « I state that help was refused to Carey's work because it was Sectarian. And then give Utera/ translations of passages from the Telugu Bible. I make no remarks upon them, but simply leave the reader to draw his own conclusions, and if be will, com- pare them with the Greek. The only proper thing for you as a Bible Society claiming a non-denominational status, if you deemed it necessary, wa^ to send out counter translations, correcting mine, if it were possible. The question for you to deal with waar not the conformity of the Telugu Bible to the original, but did I or did I not fahfly give the meaning of the Telugu Text from which I quoted? Readers could then judge for themselves whether the Bible Society held even scales. It is not for you to decide what baptizot tn, eis apo mean in the Greek. The readers ol your translations and mine from the Telugu could decide that for themselves. 7 he question was, What dees the Telugu Text say ? Taking funds, collected from Pedobaptists and B^^ptists, you have published a Pedobaptist tract; one which is a- J orpughly so as any that ever saw the light The idea of you thrjugh Mr. Hay attempting to prove to us Canadian Baptists that the Greek original means something different from what the Christian scholarship of the world, from the first down to this day, believes and declares it to mean is to say the least prepostetous ! For you to undertake by the expenditure of non-denominational funds to prove to Baptists that some of the cardinal points upon which they base their reasons for a separate existence have np: ground in the Greek Scriptures, is a diversion of funds highly censurable. Show, gentlemen, that my translations are essentially wrong, and then make your appeal with some show of reason. This you have not done and cannot do. " Caricature /" " Evjl be to him that evil thinks." Nothing was further from my mind. Certainly, ^■2>'{H^ without much effort, I could have made my English smoother and more idiomatic, but the risk of misrepresentation would have been increased. There is not one of my readers who has studied Greek or Latin who cannot recall the demand of his teacher, after he had smoothly and in good English rendered the passage in hand. "iVbw give the passage literally" or " construe literally." This is what I did in the offensive article, and it is well for me that I did, although I laid myself open to the charge of translating uncouthly. If such desperate attempts have been made to show my literal renderings wrong, what would have been attempted with a free translation which affords more room for quibblmg ? As to the charge of Sectarianism, how ^r. Hay's soul bums with righteous indignation ! He had better set the example of moder- ation before he falls on others so savagely. On the very first page of his tract he charges the Serampore Missionaries with " Sec- tarianism." And at the close of the tract he has the face to say, that if I am to act as one of the delegates on revision I should be respectfully invited to withdraw this unsubstantiated, untrue, and unchristian charge. " Physician heal thyself." Where in my article, standing at the beginning of your tract, have I made the charge, save in the literal and true translations given from the Telugu Bible ! I grant that Sectarianism is made out, and made out more clearly than ever it was against Carey. It is not, how- ever, my fault, but rather that of the text with which I had to deal. In dealing with our subject we shall first give the Telugu words that bear on it : • ■ VERBS. ' ,'..,, ':■ :■ . .■; Adduta — to dip, to print with colors. Mimuguta — v. n., to sink, to plunge. Muntsuia — ^v. a., to dip, plunge, immerse, whelm. This verb is a causal of the word preceding it. Mugnamouta — to plunge. _ "■•'*^ >--■ :-\ ■ ■ ,•■-■• ■ NOUNS. ■-■'-,,.'< ■ Mugnamu — plunged, immersed, sunk. Mugnudu — he that is immersed. 5«rtf«d!W2/— bathing, ablution. This word is the one used by our translators for ^d-irrKXfia (paptisma) in the New Testament. Kantasnanamu — bathing all but the head. • -i Shirasnanamu — bathing the whole body. ^ ?• . Katisnanamu — bathing up to the middle. Gnanasnanamu — the bath of wisdom. This is the combina- verb (b) as a locative affix, tion that was invented by the Roman Catholic Missionaries to signify baptism. It is used also byjiyaie of the Protestant Mis- sionaries I believe. /ViL*^ip-#--«'^*^2«.</-r^ Andu — (a) as a defective pronoun, thefel). in, within. Lo — in, lona, within, 'i • - - w n: ^.ff; Yokka — of. i"' ;•' Ku or Ki — to. Koraku — for, to the end that. ?-4' 'r; ■V iingpociTig>rB> Yodda—nt2X. .^ ' " ' Nuntshi — from. '^' '" " * ' ' The Hebrew ^j^to tctval, to dip, occurs in Gen. 37 :3i ; Ex. * 12 : 22 ; Lev. 4 :6and 17 ; 9 '.9 ; 14 : 6; 16 '.51 ; Num. 19 : 18 ; Deu. 33 : 24 ; josh. 3:15; I Sam. 14 127 ; II Kings 5 : 14, 8:15; Job 9 :3i. In all these places, except Gen. 37 '.31, the Septu- agint has some form of pairrw bapto. The Telugu version in all these places save two has »«««/j«/<j! (see meaning above.) The exceptions in the Telugu are Ex. 12 122 where adduta (see mean- ing above) is used, and Josh. 3:15 where puduia, to fall, is used " their feet fell into the margin of the river." , , 'ir]-v:> v?/r>i I should add that in II Kings 5 '^14 where the frequentative of Qdwrdj hapto, PaTrf^w baptizo is used in the middle voice we nave munu^ta v. n. The three places Luke 16 : 24 ; John 13 : 26 ; Rev. 19 : 13 where bapto is used in the New Testament are translated by muntsuta which Mr. Hay so tartly and elegantly (?) translates " sink" when rendering Dr. Jewett's and Dr. Carey's Translations. The Greek noun ^dinifTfitt baptistna, is throughout represented by the word snanamu in the New Testament. .,„ _. The verb jSaTrr/^cu, baptizo, is translated by this word snanamu and such verbs as signify give, ^et, as give ablution, get or obtain ablution. We could stand this were the contexts fairly treated. When the ordinance of Christian baptism was not the subject dealt with, the Telugu translators knew as well as any one what bapto and baptizo meant. They used the very verb that Dr. Carey and Dr. Jewett employ. So too in Rev. 19 : 13 where the woid blood in the Dative case occurs with {en) in understood they could see that with bapto it meant not with, but in ; for they put it "blood in" {lo). . f -, . ■ . . ■ " ■ , ■■ ' . THE TRANSLATIONS, i , " Then Jesus from Galilee, to get ablution from John who is near Jordan, came to him." Matt. 3:13. " Jesus having taken abl'ition as soon as he comes from near the water," Matt. 3:16 (mine.) " As soon as Jesus, having received snana (not ablution) came from the water. Matt. 3:16 (Mr. Hay.) " Therefore both Philip and the Eunuch, they two having de- scended, having gone near to the water, he gave to him ablution, when they came.having ascended //^^w near the water," etc., Acts 8 : 38 and 39 (mine.) " Then Philip and the Eunuch, they two went down to the water, and he baptized him, v. 39, then they ascended from the water, "Acts 8 : 38-39, Mr. (Hay's.) " Obtained ablution near Jordan by John, Mark i : 9 (mine.) " Were baptized by John at or in Jordan," Mark i : 9 (Mr. Hay's translation from the Greek.) I admire his adroitness^ but not his honesty^ in not giving it from the Telugu, but from the Greek. Is there any difference between his at and my near as to meaning ? No. But there is a wide difference between his in and my near. The reason why he did not translate the passage from the Telugu Text was, that he evidently was not prepared to assert that the yodda of the Telugu Text meant in. Had he pleaded for "a/" only it would have agreed essentially with my translation, and so spoiled his nice little game of saying so can- didly in effect that tije Greek word means a/, and tOy and into, etc., etc.; and of trying to leave the impression that the Telugu Text is as beautifully accommodating, and conveniently uncer- tain as his Greek ; while all the time the Telugu yodda, near or at, is most unflinchingly exact for just one half of his Greek defi- nition. Verily he hath not lived among the Brahmans for naught. ' ABLUTION. .'.'; Suppose Mr. Hay were translating a piece of Hindu or Brah- minic Ritual in which the word snana occurs not seldom, what word would he use to signify the act of the Brahmin as he went through the various lustrations? He could not find in the Eng- lish language a better word than ablution. Suppose he wanted to translate the word snana when it was not used in Hindu ritual, but to express the act of bathing common e^ioui^h in India, could he get a fairer word than ablution ? I would refer Mr. Hay to the Indian Antiquary of Nov. 1874, p. 304-306. He will find the translation, " Whose heads are purified with sacred ablutions^ Herein the text I take it snana is used in its ritual meaning. Yet the translator uses the very word I do, " ab- lutionP Suppose I had said bapiisma in my translation, readers could not have known, what 1 wanted them to know, whether the Telugu Text had the Greek word baptisma transferred or a Telugu word for it. Naturally readers would have concluded that it was transferred. ' • *,j ;» 1 > • r. Then again, neither etymologically nor lexically nor as living words do snana and baptisma mean the same thing. Etymologi- cally they are apart. Lexically Telugu Lexicons give bathings ablution, signifying the whole or z.patt of the body, just as we do by the word ablution. But Mr. Hay cannot find a Greek Lex- icon worth carrying home that gives any meanings, literal or tropical, that do not assert or imply a complete immersion, whether that immersion be brought about by dipping into the element, or by bringing the element about or upon the object till the object is immersed. As living words, snana as used by the Hindus, and baptisma as used by the Greeks of to-day, are not alike. When did Mr Hay fmd that the word snana would not be received by his Baptist Brethren? What Telugu Bap- tist Missionary complained to Mr. Hay about it? I did not, as I am aware of, in a must pleasant correspondence which I had with him on revision work. I certainly did not by putting ** ablu- tion" in my translations. Nor yet do I think Dr. Jewett did by putting the Telugu word for immerse, and a verbal from it for immersion, etc., in his commentary on Matthew. Did not Mr. Hay find the word too strong for himself in practice ? Did it . not as a rule get people into too much water to suit his denomin- ational practice ? For my part, while not accepting snana as a true equivalent for baptisma, my feeling was that we could stand it, if our Pedobaptist friends could. As to Mr. Hay's translation of Carey's and Jewett's word for baptism, by " sinking," dived or sunk," as he says after my style, though it is quite in keeping with his own covert, sarcastic style, when referring to immersion, " there is this much to say, the reader will get at the meaning at any rate, namely, that there was an immersion. 8 THE P.1EP0S1TI0NS. Matt. 3:13. Here to get smoother Telugu Mr. Hay does not hesitate to defend a not necessary construction, that joins " Jor- dan," [v/hich in Greek is with Christ] with John. So we have in Telugu : "To John who is near Jordan," instead of " Christ to Jordan, etc." I grant that the meaning in the main part is kept. The breaking up of the commission by Dr. Jewett into two sentences is not so great a violation ; and yet it is made a suj^- jeci of complaint. Mr. Hay knows not on what authority he did it. But more of this hereafter and the "shade of Carey !" Yoddiki, — This is a compound preposition made up of two words, yodda^ near, and ki^ to, and means near to. If the verb is •passive or neuter only one of the prepositions, yodda^ is used. This is the case in Mark i : 9 where we have simply yodda. A verb of motion, towards the vicinity of, must have kt joined with the yodda. Yoddanuntshi—from near. The same rule governs the use of nuntsfii, from, as that of ki or ku. The English words to and from are to a certain extent equivo- cal. The context may add to the usual meaning of these words and convey the idea of mto and out of. Not so with the com- pound Telugu Prepositions above. To get to and from having this character in Telugu, we must dispense with the word yodda that limits us to the vicinity. The Telugu Compound Preposi- tions before us exclude and forbid the idea of into and out of. Here is where Mr. Hay is guilty of equivocation. He argues that the Greek Prepositions may have these meanings. But Telugu words are put into the Telugu Text that only mean the Pedobaptist side of this controversy, and only express the Pedo- baptist meaning of to and from; and also exclude the other half which Mr. Hay acknowledges, that is, the meahings "/«" or. " into^^ and ^^out of* In the passage which he translates from Romans (p. 15) there is no yodda near. Lo^ in or among is the preposition that is used with nuntshi. While in English we say " raised from* the dead," the Telugu is explicit beyond a doubt and says "from among the dead," giving the Greek (out of) exactly. Mr. Hay would not have the rashness to put here yoddanuntshi. Why then put it' in Acts 8:39? I notice what Mr. Hay says about the impatient man, and my saying " come to Jesus" (p. 13.) He knows as well as I do that ** nu/lilnbi meaning as " Go into the river" and " Go near to the river," and are both in good common Telugu. I would deem " Come to near" or near to "J^sus" a fair translation of my invitation "Kw« yoddikt tandi." If I warted to express more than that implies I would get it in ^^ Kristu yasu yundu^ ^'^ Christ Jesus in" and other forms such as the Scriptures furnish. In these disputed points, why was not the' Authorized English version followed according to the rules of the Bible Society. Here is where the Sectarianism comes in. There are plenty of prepositions in Telugu to literally give the English, /«, into^ out of. Again look at the translation in Matt. 3 : i6 oi anabaino. Mr. Hay and our Telugu Bible are both oblivious of the fact that ana is in the Greek Text, and is properly represented in the Au- thorized Version by "«/." But then Mr. Hay is averse to pull- ing words to pieces and finding tlieir compound parts. It is un- couth '■* a la Hay" Giving to to and from the only meaning we are warranted by the Telugu to give to them, and translating snana honestly by one of the most exact equivalents. Ablution \ wherein do my translations differ materially from Mr. Hay's ? Wherein have I been notoriously unfaithful, (see his letter in Canadian Baptist) in my translations ?• My rendering of the commission Mr, Hay does not attempt to disprove, but goes into a defence of the way it is rendered into Telugu. Therefore you having gone, giving ablution even to all nations in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, etc., etc., make disciples" Matt. 28 : 19 and 20. I faithfully rendered the Telugu. Whether the Tekigu is in ac- cordance with the Greek or the Authorized Version readers must judge from the translations. Between Mr. Hay's translation of Rom. 6 : 3-5 and mine" there is no essential difference. " Know ye not all we who have obtained Christ, have obtained ablution to his death ? was raised up from the dead, by the glory of the Father, so also we should walk in a new state of life, we were buried also with him by obtaining the ablution to death. For if we be equal par- takers with the likeness of his death, we shall be so with his resur- rection" (mine.) " Know ye not that all we who received baptism {snana, not ablution) to or for Christ received baptism to (or for) his death. ablution to Jesus Therefore as Christ 10 Therefore, in order that, as Christ was raised from among* the dead by the glory of the Father, so we all should walk in newness of life, we were buried with him by receiving baptism to (or for) death ; for if we have been conjoined with the likeness of his death, we shall be so with the likeness of his resurrection (Mr. Hay's.) Mr. Hay in the foot note wants to know why I omitted in the translation //-<?»/ the dead, the among of the Telugu, lo nuntshi (lo, in or among.) It must have been neglected on my part to give him a chance to be " uncouth," for he resolves the preposition into its components and translates "from among" the dead, in- stead of from the dead. He is right, but had better rewrite his strictures on me (p. ii) relative to '■^ near td^ and '■'■from near" and put the rod on his own back. If his rendering here is true, then my renderings are true, and he stood lietween the sunlight and the truth when he declared my translations unfaithful. If Ml. Hay's criticism of this passage means anything, it means that he is not criticising my translation, but opposing the transla-- tion of m Christen by Telugu for *'////<? Christ" and defending the rendering " to Christ." But how has the Authorized Version this passage, and why was it not followed in the Telugu Bible, as should have been the case by the impartial Bible Society? Here is the Sectarianism again. I defy any one to get out of the Telugu Text the meaning that the Christian world for the first 1,500 years, and multitudes of the commentators ot all denominations of our own age say it has. But there is scholarship in India that moves above lexicons, versions and commentators in methods all its own. -.v:- ••' ...i-Av-v- '■-.;;■ ,,'-:vr- .-i'.^ 1 Cor. 12: 13, "Even we ^l in one spirit to become one body obtained ablution" (mine.) In one spirit we all have received baptism towards being one body" (Hay's.) There is no material difference between this translation of Mr. Hay and mine, save that in both verbs, obtained and become. I am closer to the meaning of the Telugu verbs than Mr. Hay is. Mr. Pritchett in his translations of 1818 has ^' akashatira- mundu " in one body." I cannot see but that is as good Telugu as our English is good English. What business has Mr. Hay or the Bible Society to give the " metaphysical relation," [a phara- phrase,] instead of a translation which the Telugu is so well capable of giving in this place ? **' Why does Mr. Timpany omit the first part of the compound preposi- tioQ here ?" . II )reDoai- As literal translaci^ > from the Telugu Text, which the Bible Society has given to hj, in Telugu, my renderings must stand. Mr. Hay said, in the letter published in the " Canadian Baptist," when he charged me with being notoriously unfaithful, what he cannot and has not proved. T9 prove that my translations are unfaithful is one thing ; and to show that the Telugu Text as we have it in the passages which I quoted corresponds to the Greek Text, is another thing I neither asserted nor denied it. I made no .reference to it. Nay, more, I compared the Telugu Text with the English. The wresting of the Scriptures as compared with our English was so palpable, I do not wonder parties interested felt something must be done ; and they have done it. Mr. Hay has made a great noise, and used " sharp'' language. Lookers on at first sight might think that I had done something indescri- bably wicked. It turns out on examination that it is not my translations that are wrong, but that I am to blame that I do not see that this Telugu is quite in accordance with the Greek. This I do not see, nor am I likely to see it from Mr. Hay's ar- guments which have been exploded so often that there is not even the charm of novelty in them. ::-n<^:-/ mM' ■■."«'■'- -"'SECTARIANISM. ^z..-. ■^•-^.'" What does this word mean, as used by Mr. Hay in his assertion that help which the Bible Society was rendering to the Serampore Missionaries was withdrawn on account of the sectarianism of the Baptist translations ? First. It was sectarian to translate the words baptisma and baptize by words meaning immersion and to immerse. And yet they had on their side in so rendering the words the testimony of Lexicons, Versions, Scholars, — the practice of the Church for the first 1,500 years, and the present ^/ac//«r<? of the Greek people. Second. The translation of the prepositions about as they are in English. The above fairly covers the case against the Serampore mission- aries. The case against the Telugu Bible is : ? ' ' First. The words baptisma and baptizo are translated by a word that may be said to exactly give the Pedobaptist view — the appli- cation of water. In "Ward's History of the Religion and History of the Hindus," under the Sec. "Bathing (Snana)" we find this definition of snana : , . - 13 "bathing,* as an act of purification, always precedes and sometinies follows other ceremonies. It may be performed by pouring water on the body in or out of doors, or by immersing the body in a pool or river. Bathing, in case of sickness, may be performed without immers- ing the head in water, by rubbing the arms, legs, and forehead with a wet cloth ; or by changing clothes ; or by sprinkling the body with water, and repeating an incantation or two ; or by covermg the body with the ashes of cow-dung." Second. The prepositions are translated when baptism is the subject as the reader has them in my translations. Telugu pre- positions are used that exclude the idea that our English text con- veys. ''^From near,'^ does not mean *W/ of.'" Prom, may have the meaning of "<?«/ of", implied by the context ; but 1 main- tain that the Telugu used is not so. The meaning that the most thorough going Pedobaptist would give to the acts implied in the passages are the onea that the Telugu is made to give. I leave an impartial judge, taking our English as a standard (or the Greek either) to say upon whom, whether the "Serampore missionaries" or the Telugu Bible and its defenders the charge oi^^sectafianism" is fastened. Mr. Goucher, all of whose statements I neither affirm nor deny, speaks inside of the truth, so far as what he says bears on this Controversy [and Mr. Hay cannot prove to the contrary, and has not in his tract] when he says that the Telugu has "Z^" (near to) and "from" (from near) the water, and baptism in the commission before the discipleship. As to Carey's rendering of the commis- sion, the choice of Sanskrit terms, but not the order or sentences in Telugu, would weigh with me. If Mr. Hay had given us the arrangement, that Carey gave the members of the commission, when he translated into Bengali or Sanskrit languages he fully knew and they were found to teach the same as the Telugu, I should then say Carey believed the meaning of the commission to be as Mr. Hay defines it. It is true that in Telugu we can- not say this English sentence — cut the wood, piling it neatly — without changing its structure. We cannot have the finite verb first with the participle following it, so the sentence would have to be : Having cut the wood, pJe it neatly. So with the commis-' sion, we can say : Having discipled. . . . having baptized. . . . teach. •From «/iMa to purify or bathe. -v - 13 In most that Mr. Hay says on the comml 5sion, I can but ac- cuse him ot captiousncss. I do not say this without proof. I have it from himself. In a Telugu Dialogue which is prefaced at Waltair, 21st October, 1875, and signed "J- ^^•" ^ '^^^'^ o" ^^ first page his translation of the commission as given in Matthew : ^^Disci^e—^\x\ Respecting snana which is called sprinkling, some say as to the snanam which children without faith receive, it is not baptism. Therefore I doubt whether or not the snanam that I received in my infancy is true baptism ? • Prexcher. Havinj^ carefully rexd the word which our Lord Jesus Christ spoke, if thou understandest, that doubt will be dispellecjt, He having seen His disciples, you having gone the people of all countries (to me) as disciples make to them snanam havin^i, given^ to keep all things which I have commanded to you, to them teach^ permission gave." I hope Mr. Hay will not think I am trying to pour ridicule on his Telugu because I have translated somewhat literally. Will the reader please notice the order of the verbs, and that the com- mission is made into two sentences. On p. 13 of the tract I am re- viewing, we read "Dr. Jewett, on what authority I know n6t, breaks up the sentence into two — Having gone, make all nations disciples," and "Dipping them into the name, &c., teach them." The authority you seek, Mr. Hay, you will find where you, writing as a scholar and not an upholder of man-made dogma, found your authority for telling your disciple the commission as you did. Give us the commission that way in our Telugu Testament, and we shall agree, not that we sav, that it is entirely satisfactory, but we shall take it rather than disagree. Lest Mr. Hay should accuse me of dishonesty, I might say farther along in the Dialogue, when trying to get in infant baptism before faith and discipleship, he quotes the commission with the verbs in the order in which our present Telugu Bible has them. With the commission in two sentences, as Dr. Jewett has put it, and the sequence of the verbs right in the order of time, under the authority of Christ and in good idiomatic Telugu, what be- comes of his protest, and frantic appeal to the people of Canada, &c., and his asseveration that the structure of the "Telugu Com- mission is demanded by the Telugu idiom ?" Mr. Hay leaves us in no d©ubt (p. 14) as to the way he interprets the commission in Matthew. "That the baptizing and teaching indicate the manner, means, or accompaniment of the action of 14 the principal verb, and not three independent acts that follow each other in the order of time, but two acts, baptizing and teaching, that together culminate in making disciples." Now Mr. Hay knows or ought to : that more than the Baptist world do not be- lieve the above. I can bring him scores of names representing the very cream of Pedobaptist scholarship that deny his exegesis (see Ingham's quotations in "Subjects of Baptism,") an exegesis that inserts really a "-ffy" into the sacred text. We are to disciple by baptizing and by teaching. Mr. Hay asks our attention to Matt. 3 : 6, "Were baptized by Him confessing their sins." Suppose we translate a la Hay'5 commission standard — "Were baptized by Him by confessing their «fns." Sense I Is not the statement here oitwo distinct indepen- dent facts, baptism and confasion of sin ? So there are three distinct facts in the commission not two. On this point we will quote from Ingham's "Subjects of Baptism," ps. 606, 607 : "In the following, three participles follow the verb. Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and heal- ing every sickness," (Matt. 9:35). Did Jesus go about by teach- ing, by preaching, by healing ? Mr. Noel on this says : "In each place the preaching and the healing necessarily followed the ar- rival ; but the three habits of traveling, teaching, and preaching, were, with respect to the whole tour, concurrent," (p. 25). He adduces this passage in connexion with his reasoning that if we admit the contemporaneous character of discipling, baptizing, and teaching to observe, />., we are not necessitated to interpret the commission as meaning, make disciples by baptizing and by teach- ing to observe, &c. He teaches uS that we may regard discip- ling, baptizing, and teaching as both contemporaneous and con- secutive : "With respect to each individual the actions are con- secutive. Each minister disciples or converts first, then baptizes, and then teaches the details of Christian character and conduct ; but, comprehensively considered, these actions are contempor- aneous, since of the whole body of the ministers of Christ, to whom the commission is given, some are preaching the gospel, and some are teaching the detaiis of Christian doctrine through all successive generations," (p. 25). This follows the utterance that in his judgment, according to New Testament usuage, the participles (Col. 3 : 16) express "actions subsequent to the action of the principle verb," (p. 24) and that this orders characterizes the construction in Matt. 28 : 19. ■& »5 In Eph. 6 : 17, i8 we read, "Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the Word of God, praying always with all prayer and supplication in the spirit and watching there- unto," &c. Here certainly no one would say that the participles **praying'^ and ''^watchinf are either the manner or means by which the action of the principal verb "take** is to be carried out. Mr., Hay may say they are the accompaniment of the principal verb ^^take.'* If they are viewed in this light he still gains noth- ing for the actions of the participles come after that of the verb "take" not only gramatically but exegetically, for it would be a palpable wresting of the teaching of the text to assert otherwise. The structure of this passage in the Greek is exactly like that of the commission — an imperative followed by two paniciples. Neither in this passage from Ephesians nor in many others that might be cited are the participles — manner, means, nor yet ac companiment — in any sense but the one I mentioned, which is no accompaniment, of the principal verb. 1 am ready to grant that the participles do sometimes express the manner, means or ac- companiment of the principal verb. But Mr. Hay's ill-chosen il- lustrations did not make me think so. In all of them he does not .bring one with the principal verb in the imperative and the participles going to make up the action of the principal verb. I do not make this remark to assert he could not find such passages but he did not produce them. If we take his passages and turn them on his teaching. they make less sense than where he left them. For example take the last passage he mentions, "He went on his way rejoicing." Certainly he did not go on his way by re- joicing. He could have gone on his way grieving. Neither wds the rejoicing an accompaniment as making up a part of his going. His going was one thing, and the condition of mind he was in was an entirely different thing. So, making a disciple is one thing or discipling all nations is one thing, and baptizing them (all nations, or better and fully as grammatical according to the Greek, the disciples made) is quite another. When we consider what the formula "into the name" of the Triune God means, we should ex- pect a candidate to have faith in Christ and obedience before we find him accepting of the sign of ^hem. V/hat is the New Testament teaching on this subject aside from grammar ? I. "Christ made and baptized more disciples than John." Here is^the Lord's order of procedure : (i) He made disciples and (2) u^ui Willi tiiiy T'U: ± lliS caiiulu iiiuij i6 enough as to what is meant by "disciple all nations, baptizing them." Christ baptized disciples, or rather His disciples did, and they could not baptize disciples until disciples existed, so we have disciples made^ before disciples baptized. II. The Commission as it is in Mark i6 : 15,16. Jesus accord- ing to this tells His disciples to go into all the world and preach the gospel to every creature. "He that believeth and is baptized shall be saved, <bc." Here as the result of their, preaching we have first a believer, "He that believeth," then baptism, "and is baptized." When a man has believed, he is a disciple, and is then fit for baptism ^Hnto the name of the Trinity." The com- mission in Mark agrees with Christ's own practice (John 4:1). In the commission as stated in Matthew where does the be- lieving come in, if not in the verb ^^discipie." That verb implies the proclamation of the gospel and its reception into the heart of those who really heed the preaching. The fathers and the early translators rightly understood the verb when they held it to be equivalent to *^teach" The commission as stated by the two evangelists is the same narrative and in doctrine must agree. It is either make them disciples or believers and then baptize them; or it is disciple them by baptizing, &c. Christ's example and the commission in Mark will not allow this last interpretation. Both cannot be true, and the second is excluded by the first being taught in the statement in Mark. The meaning which the same structure has in numerous places must be granted here in Matthew, dis- cipleship first and then baptism and continued ins^truction. HI. Apostolic Procedure and Understanding of the Com- mission. The first work under the commission, recorded, is in Acts 2 chap. In answer to the tjuestion, " Men, Brethren, what shall we do," Peter replies, (verse 38) " Repent and be baptized, etc." We see here that something, and that a good deal, is demanded before baptism, viz.. Repentance. Again we are told (verse 41) " Then they that gladly received the word were baptized." If I found a person who has gladly received the word,I should consider that I had found a disciple, and one fit for baptism. In Acts viii. 37, Philip, in answer to the Ethiopian Eunuch's request for baptism, is represented as saying, " If thou believest with all thy heart thou mayest" I know that this verse is reject- ed by good Greek critics of the sacred text. But it shows what the Christians of early times thought about the pre-fequisites of 17 baptism. The Apostle Paul (Acts ix. 17, 18) received his sight and was filled with the Holy Ghost, and was baptized. Peter (Acts x.) preaches the gospel to the Centurion and his company. God blesses it to those who listen and then Peter (verse 47) clearly indicates that he thinks them fit subjects for baptism. In our Telugu commission the very first act^ when the people are approached, is to baptize them. There is no preach- ing, teaching nor discipling, getting them to believe, etc., after the apostolic example. IV. Versions. I shall* here refer to but one. To my mind its testimony is of the clearest character and ought to be conclus- ive. The Syriac Peshito is said to have been made in the second century. It may have been made earlier, but it could not have been made much later than the date mentioned. Our Lord it is generally supposed spoke Syriac. At any rate the Greek of the New I'estament at the time the Syriac translation was made was a living tongue, so was the Syriac. We ought to grant that the translator knew what he was at. He has given the two participles in the commission an impera- tive forc.e. He has put it " Teach all nations. Baptize (immerse) them, etc, Teach them to observe, etc" The Baptize and Tecuh in no way indicate the manner, means, or accompaniment of the first verb tecuh. My translation has the verb tecuh in the first and third place. It is not so in the Syriac Those who know the Hebrew and care to look up thjs words, will find the first (jnathe- teuo of the Greek) translated by lamad which in the Hebrew means to strike^ chastise^ hence to discipline^ to train, to teach. The meaning in Syriac is ab9^t the same. The other verb for teach (which in the Greek is didasko) is a verb which will be found to be the same as the Hebrew Alaph. The verb primarily means to Join together^ to associate. The verb in the Piel in Hebrew means to cause to ieatn, to teach. We can easily see how ths meaning of teach can come out of the meaning of associating together. The Ptei form and in the imperative is the one given in the Syriac. We have seen that in the Greek New Testament there are many passages where the participles are not and cannot be the manner, or means, or explanation, or anything else of the princi- pal verb, but separate independent acts following in point of time the act of the principal verb. We have seen that the Peshito version that ranks next in '"^'^^t-;^ T " "g " ' i8 authority to, and explains the Greek Text has three imperativtSf virtually three sentences, three separate acts, and not the shadow of an acknowledgment of manner, means or accompaniment save as I have explained it. I would much prefer the commission "a /tf'' Peshito than "a /<i" Hay, ,or '*« /ij" Carey in a language he did not speak. The Peshito undoubtedly has the mind of the Spirit The Teiugu has not. The Quakers are not baptized, yet any one must have a good deal of hardihood to deny that many of them are fine examples of disciples of Christ. They have not been dis- cipled by baptism at the hands of apostle or preacher. This controversy is not as the Editor bf 7 he Indian Evangehcal Reine^v (p. 230, Oct. 1877) supposes or would have his readers suppose it is, on jSottt/^w, but rather on the prepositions m, en, apOj and ek, and the unfaithful, sectarian translation of them into Teiugu. But looking at this word pdirri^u} for a little. Does not Mr. Hay know better than to talk of /3a7rro> and pdirTf^ut as if they were one and the same. True one is derived from the othtr, but that does not necessarily make them alike in meaning. In^'eed they might be, as such words frequently are, wide apart. 1 he form baptizo is the derived form and frequentative and intensi/e oibapto and means a more complete envelopement of the object of the act than the meaning of the simple bapto conveys. Bapto occurs three times in the New Testament (as before mentioned), (i) "Z>/^/<?^ the sop," (Johnxiii. 26) ; (2) "Dip the tip of his finger," (Luke xvi. 24^ ; "Vesture dipped in blood," (Rev. xix. 13). Here I have not gone to lexicons, but quoted the usage pf the word. x^' . Mr. Hay says : — "When a living bird, cedar-W*o6d, and scarlet wool and hysop, were all baptized with or in the blood of another bird of th6 same sort, can we take it on Mr. Timpany's word that they were all submerged in it ?* I am surprised that Mr. Hay should bring up this passage and misrepresent it as he does. How is the record ? " And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water : As for the living bird, he shall take it and the cedar wood, and the scarlet, and the hysop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water : And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times," etc., Lev. xiv. 5-7. The Hebrew word /or "dip" is Taval. The Hebrew for 19 Sprinkle is Nazah. If. the idea to be conveyed riespectins: the living bird, cedar, scarlet and hysop; was that they were, sprinkle^ why not have the verb Nazah as the second case where the leper was sprinkled. The Greek Septuagint has bapto in this place for 7aval. I do not hesitate to say that the living bird, etc, were dipped as our English translation puts it. And I learr< from the narrative that there was plenty of liquid to do it. Were the sprinkling, and the dipping whatever it might be, to be done with t\iQ pure blood there would not be enough f torn a sparrou* or dove to doit. The priest was told to take an earthen pot with running water Jin the Hebrew living water as opposed to bad or stagnant water] m it and kill the bird over the water. The blood would drip into this pure water of which, mingled with the blood, there would be amply sufficient to immerse wholly the live bird, &c., &c., and also to sprinkle the leper. I will leave it to any Jewish Rabbi if the above is not the simple, plain, and only meaning of the passage. The bird was "killed in an earthen vessel over running water." Was the running, or living, or pure water in the vessel, or was the vessel empty and held over the pure water ? Evidently the first, for in the 6th verse it is made clear, when it says, "the blood of the bird that was killed over the running water." The water then has reference not to the vessel, but the position of the bird which was over it Mr. Hay is worse at fault in his r^arks on Joseph's coat. He is arguing against giving bapto the meaning to immerse. If he has an ordinary copy of the Septuagint he will not find bapto in the narrative at all, but moluno^ to stain. V/hat ever the breth- ren did with the coat they did not at least sprinkle it.- Baptists are the very ones that can take up the language of lambilicus, "Baptize hot with a utensil for besprinkling." We say "do not baptize by sprinkling a little water on the face." Can Mr. Hay give definitions of "immcsed in cares," "drown- ed in tears," "the crops were drowned by the rain," "he was drenched in blood ?" Would any one argue from these that im- mersed in or with water, drowned in water, meant a sprinkling in or with water. If he did he would be as rational as Mr. Hay in his remarks. a^^s^tt 3(i^i>i« It is with the word baptizo we have to do, for this is the word and its derivatives that the Holy Spirit has chosen to signify the ordinance of Christian baptism. Notice its use in the Septuagint, The first place in which it '^—.-XISb! lO ocnirs is 2 f 'n^'^ ^^ : 14, "H< went down and <//)9^</ himself seven times i" the nver Ian." The next place is in Judith la : 7, "Went out by night iiuo the valley of Bethualiaand washed herself in a fountain of water* by the camp." Again Is. ai : 4 (Van. Ess. Sep Iniquity overwhelms (baptizes) me." Job 9:31, (Aquila's Version) "Thou shalt plunge (baptiseis) me in the ditch." Ps. 68 : 3, (P nnmachus) "I stxa plunged (ebaptisthen) into bottomless depths." . Following the quotations let us notice the ritual meaning, if it had such a meaning, so far as the customs of the Jews were con- cerned* Reference is made by Mr. Hay (p. 7 and 8) to the rit- ual meaning ot baptizo. We cannot do better than to let a Jew explain what was the character of the washing of pots, beds, di- verse baptisms, bathing, &c. Rabbi Maimonides : — "Wherever in the law washing of the. flesh or clothes is mentioned, it means nothing else than dipping of the whole body in a laver ', for if a man dips himself aD ovei except the tip ofhis little finger, he is still in his uncleanness." "Every one that is baptized [as they were on coming from the market] must immene the whole body.^* "In a laver which holds forty seahs (about one hundred gallons) of water every defiled per- son dips himself, except a profluvious man, and in it they dip all unclean vessels. A bed that is wholly defined, if he dips it part by part is pure. If he dips the bed in the pool, although its feet are plunged in the thick clay at the bottom of the pool, it is clean. What shall he do with a pillow or bolster of skin ? He must dip them and lift them out by the fringes." [Bailey's Manual of Baptism, p. 288.] Maimonides is held by the Jews as second only to Moses. See Encyclopedia Americana. The above evi- dence ought to be conclusive with any candid man. The law of of Moses is just as clear — "And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall it shall be unclean, whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoeve ves<?el it be wherein any work is done, it must ; :; put INT9 WATT:r>\ aT»: it shall be unclean till the even ; so shall it be cleansed," ' v 1 : 32, read also Lev. 15. I presume many a Jew found the law dis- agreeable to carry out at times when wanting in a spirit of obedi- ence, but the la<v is plain, and "Lexicons and theologians apart" we can ascertain ./at Judith did outside of the camp, and what every pious Jew did vzii unclean for any cause or what he did with any ceremoi ylly jr clean article. *(< Bapii^abcU a in/onteaquae," — Latin Vulgate. 91 Mr. Hay's remarks about yvuvu^uti^^^wMazo) and Qavrw {thap* to) prove nothing. To say that ^« >//2<7may have changed its mean- ing does not prove that it has. In point of fact il has not, but to this day among the Greeks it h; its etyin. logical meaning. One would think to read Mr. Hay that the Baptists were the only people who take the ground he fights n 'gainst. What, aoout the Greek Church? What about the Church of Milan ? Dr. Conant collected all the places where baptize is used in Greek liter.: tiure, and the following are his results (see Conant'» Bap 1 \ ' /: rheie jii:^ 175 quotations in Greek from the classics. He tr, Af^u'es by tM/fierse 44 times j immerge 15 times; submetge 22 times \dip 10 times ; imbathe twice ; plunge 17 times; whelm 56 times '■ overuihelm 6 times. He gives 47 quotations from the Greek Christian Fathers. These quotations he translates ^'buried in water^^ 1 1 timei> ; and immersion^ 36 times. From the early Latin Christian writers he gives 14 instances, three of which he renders '^buried in ivater" and eleven , immersed. Mf. Hay appeals from Lexicons to the language. The a )ove is a synopsis of the Greek language on this subject. Is Mr. Hay right or the men who compiled the Lexicons ? To the testimony of Conant we would add that of Prof. Mor=:5S St'JART who, perhaps, went into an examination of the usus lo- quendi of bapto and baptizo as thoroughly as any other Pedobap- tist. He says, ^^ Bapto SiXid. baptizo mean to dip, plunge, or iia- merse into any liquid. All Lexicographers and critics of any note are agreed in this,*' [Stuart on Baptism Nashville ed. p. 51.] "In what manner, then, did the churches of Christ from a very early period, to say the least, 'understand the word baptizo in the li^^^ .«. New Testament ? Plainly they construed it as meaning ^mer- \ sion," [p. 153.] .... TV e passages which refer to immersion are so numerous in the • Fathers, that it would be a little volume merely to recite them, [p. 147]. So much for the testimony of Dr. Stuart. Indeed so convincing is Dr. Stuart's work on the Baptist side of this con- troversy, though written for the Pedobaptists, that the Baptists have published and circulated the book. We will n&u> notice the Prepositions. Tlie meres novice in the study and observation of language^ knows that the particular modificatior of the general meaning that any particular preposition shall bear is decided by the meaning 22 of the verb with which it may be joined or any other part of the text or context in which it occurs. Granted now that the Greek preposition £v, en, means both the locality in and the instru- ment with. Are we justified when we have it with a verb that means immefsion, diirping^ plunging^ &c., in translating it with^ when in will make perfect sense, and when the instrumental idea is not made by the context the main one ? Mr. Hay has given us examples of the use of en (cv). As to the strongest one urged by Mr. Hay, where he translates "with,^* I refer him to Dr. Robinson's Greek Lexicon of the New Testa- ment p. 126, where he renders it "in the Spirit, in fire." "In those days came John the Baptist preaching in the wilder- ness." Is not this better than to say " With those days came John the Baptist preaching with the wilderness." "Were baptized in (cv) [not withi the river Jordan," Mark 1:5. Mr. Hay cannot bring a single passage in the Bible where ci», en^ is used with baptizo in which it will not make complete sense to give the word en \is first meaning in. EK, out of. Mr. Hay [p. 1 1] says, "^yj^, from, and ex, out of, are thus distinguished by Clyde in his* Greek Syntax, *apo, ffbva the surface or edge of a thing ; ex, from the interior of a thing, out of Who then is the sectarian? The immersionist who in- sists on our rendering apo from, as if it were equivalent to ex, out of ? Or the translator who gives to each its own full value and nothing more ?" You Mr. Hay wishing to be faithful are unfaithful 3in6. sectarian^ If I prove it well, if not 1 acknowledge my wrong in making the charge. - You protest against translating aqotOJid. ex alike. You acknow- ^^^^ledge that ex means out of and then go and translate it as if it / were <i^[p. 15]. You may say that you were tronslating from the Telugu and not from the Greek. Then why did you not when you declared "I repeat to is just as good a rendering of eis as into," also add, 2indfro7n is as good a translation oiex as out of? for you gwQfrom in your translation as well as to [Acts 8:38, 36]. You knew that ek or ex was in the Greek text. Do you call sup- pression of the truth of this character honesty ? Now I will take your definition of ek, out of, or Clyde's which you approve — "from the interior of a things otit of," and apply it to* this passage of Acts. "As Philip and the Eunuch went on their way they came cTrt ri N^Stup to [upon] a certain water. And they went down both into \eis\ the water." The reader will 23 ■;■ .■••• notice that the Greek words for to and into are different. The first, epi^ brings the parties to the water, and the second, «V, into the water. Mr. Hay would have the parties come to the water twice over, as is the case in the sectarian Telugu text \yoddikiy near to] and so make nonsense. • The eis in this place, for a reason that Mr. Hay must acknow- ledge, must bear its full and first meaning into. Why ? Do we not have ek following ? "And when they were come up out of \eK\ the water." Must there not have been a going into the water to have a coming up out of it? Mi. Hay has defined ex; does not ex here as the correlative of eis define eis as into ? What Philip did to the Eunuch between, the into the water, and out of the water, the verb baptizo must tell. What the verb means has been conclusively settled bv all Lexicographers, and -learned men of all denominations, and is taught by the practice of the Greeks to this day. The Telugu is a sectarian translation of this passage ?nd cannot mean into and out of. Let us turn to the account of the baptism of Christ in Mark. There we have the prepositions as in the passage in Acts just noticed. "Was baptized of John in (eis) Jordan. And straight- way coming up out of (ek) the water." The common Greek text has apo in the text and ek in the margin. Tischendorf has put ek in the text and apo in the margin, or more correctly taken it out altogether, and 1 have followed Tischendorf. Matthew tells us what was John's practice, "They were baptized in (en) the river Jordan," [not with the river Jordan, nor at it]. Jesus ob- tained, no doubt, the same baptism. It he was baptized in the river, he must have come out of it [be the word ek or ap6\. The account in Matthew has apo. Does apo ever mean out oj, especi- ally when joined with a verb like anabaino ? Take Luke 2 : 4, where the verb occurs with apo, "And Joseph 'went up \anebe\ from \ap6\ Galilee out of \eJz\ the city of Nazareth, into [eis] Judea, into [eis] the city of David." I presume that no . one will say that Joseph merely came//Y?z« the bolder and not from within the limits of Galilee. He came out of it, left it behind him and entered into or within the limits of Judea. Similar must be the meaning in Matt. 3 : 16. Jesus went not merely from the border of the water, but from within the limits of the water and up or away from it. »Only in this way can the two accounts in Mat'- thew and Mark of the same event and John's declared practice of baptizing in the river Jordan be reconciled. The versions of God's Words, unless made sectatian like our Telugu, recognize 24 this fact and put it "out of." Authorized version, "out of," Beza's Latin, "ex aqua^^ Peshito, already noticed, the same, Alford, &c., Ac. ■ On the passage in Romans 6, which "is much pemetted in Telugu, Mr. Hay says, "One has some idea of dipping or causing to sink in water, but what dipping or sinking" into Moses, or into Christ, or into death may mean I have not the faintest shadow of an idea." (Poor man !) He has not read apparently with his eyes open v. 4, where the apostle tells us that "we are buried with him by baptism." It is true thai the language is figurative, but the figure must be true to that from which it is drawn. If sprink- ling or pouring is a truer foundation for the illustration of a burial than immersion, then let us have it. • "Most commentators have maintained that buried here has a necessary reference to the mode of literal baptism, which they say was by immersion ; and this they think affords the ground for the image used by the apostle, because immersion (under the water) may be compared to a burial (under the earth)," Stuart on Bap- tism, p. 100. "Buried with Him — alluding to the ancient manner of baptizing by immersion," — John Wesley on Rom. 6 : 4. "Baptism was immersion, the convert being plunged beneath the surface of the water, to represent his death to sin, and then raised from this momentary burial to represent his resurrection to a life of righteousness." — Conybeare and Howson's Life and Epistles of Paul, Vol. I., p. 439. Also on Rome 6 :4, "This passage ^d!;z«^/ be understood unless it is borne in mind that the primitive baptism was by immersion." Chrysostom — "To be baptized and to submerge, then to emefge, is a symbol of descent to the grave and of ascent from it. And therefore Paul calls baptism a burial when he says, *We are therefore buried with him by baptism into death.' "—Stuart p. 147. Bloomfield's Greek Testament, Rom. 6 : 4, "By which the rite of immersion in the baptismal water, and egress from it were used as a symbol for breaking off all connection with the present sinful life, and giving oneself to a new and pure one. We have been thus buried in the waters of baptism. There is a plain al- lusion to the ancient custom of baptism by immersion." [Sec Bloomfield's references.] ^ But why should I quote more. The Christian world for 1,500 years had no dispute over this passage. The learned oi all denomin- ations teach as above to this day. And yet I am assailed by the 25 f," Beza's ford, Ac, vetted in causing , or into ladow of with his ied with tive, but f sprink- *a burial e has a ich they lund for e water) 3n Bap- aptizing eaththe 1 raised o a life istles of ; cannot )aptism len to rom it. Ve are p. 147. ph the It were )resent have Mn al- [See 1,500 Bible Society most bitterly because I expose a translation that ef- fectually excludes the meaning that the Christian world had given to such passages as Rom. 6 : 3-5, Mr. Hay will not accuse the men quoted above, and scores more whom I could quote, of being sectarian Baptists. In the face of all this he has the rashness to say that the New Testament does not furnish a single case of immersion. These aie not his words but convey his meaning as he carelessly puts it. I. Cor. xii. 13. Mr. Hay shall translate "In (en) one spirit we havie all received baptism towards being one body." "For by one Spirit are we all baptized into one body." [Auth. Eng. Ver.] The Telugu is just as capable of giving the Greek original as the English. In Pritchett's version of 18 18, the Telugu for "in one body" is correct. It is "Aka sharira mundu." What business had the translators to attempt to give eis a metaphysical relation and not a translation. Leave the reader to do that if he can find it in a faithful translation and the analogy of faith. According to Mr. Hay, the Greek language, so famed for its exactness, is a very uncertain and indefinite one after all. Sup- pose it to be the purpose of the narrators in the gospels to say that Jesus was really immersed. How would they say it in Greek so as to avoid any mistake as to their meaning ? Suppose I wanted to say, "They went down into the water, both Philip and the Eunuch, and he immersed him. And when they were come up out of the water the Spirit of the Lord caught away Philip." What Greek would I use to express my meaning ? Would it be possible to give the above English in Greek so as to avoid un- certainty ? To a certainty any Greek scholar, aside from this con- troversy, would put the thought in the words that Luke has used in Acts. I do not see that this controversy need be prolonged. There • is a Revision Committee (unsectarian) composed of the best scholarship of the English race. In these disputed points as to what the Greek means, I am willing to take the renderings of the "Jerusalem Chamber." Will Mr. Hay agree ? If they say "/«'i? Chrtst" or "to Christ" the Telugu Kristu yundu or lo, or Kristu ku will mean the same thing whether Mr. Hay has the "shadow of an idea" or not of what it means. And so through to the end. Before concluding I must quote one sentence trom this precious non-sectarian tract of a non-sectarian Society using funds, to which we Canadian Baptists contribute when we support the Bible Society. "Most certainly the New Testament does not 26 furnish a single instance of one man's laying hold of another and sinking him in the water." [p. 6] Had the writer put Telugu before "New^Testament," I should not dispute the truth of his assertion, for' those who believe as he does had the making of the Telugu New Testament, and the Telugu "New Testament does not furnish, etc." See the following literal translations. The Tamil translations which were sent to me from the Tamil Bible of the Bible Society, show that the Tamil Bible is about as the English Authorized version, which fact would seem to show that the Tamil translators were scholarly before being sectarian. If I have been severe in my writing, the only excuse I plead is the example set by my seniors who have written before me. A. V. TIMPANY, • Teliigu Missionary. Toronto, Jan. 29th, 1878. CocANADA, July 13TH, 1877* To the Rev. John McLaurin. Dear Sir : — I have much pleasure in sending you the accompanying translations of the verses you pointed out in the Tamil version of the Bible. I have to the best of my knowledge rendered them honestly, regardless of whose opinions they may coincide with, or whose opinions they may militate against. The translation from the Telugu was done by one of the Assis- tant teachers. Both translations were done without any foreign aid, or after glossing. Trusting you wilU find them acceptable, I remain, very truly yours, W. H. D. SouzE. Head Master, Hindu High School, Cocanada Translations from Telugu : "Matt. iii. 3 : Then Jesus came from Galilee to receive ablution from John, who had been near Jordan. 16. As soon as Jesus came from near the water, after washing himself, behold the sky was opened to him, and he saw the Spirit of God, descend upon him, like a dove. xxviii. 19 : Go therefore, and be giving ablution to men of all countries, in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. 20. And be preaching to them to receive all I commanded 87 i • you, and make them disciples. And said to them, Behold! I al- ways remain with you to the end of the world. Amen. Mark. i. 9 : What tool: place in those days was, that Jesus came from Nazareth of Gahlee, and received ablution from John near Jordan. Acts viiL 38 : Then he commanded the chariot to stop, and afterwards both Philip and the eunuch went down near to the water, and then he administered ablution to the latter. 39. When they came up from near the water, as the Spirit of the Lord carried Philip away the eunuch without seeing him any more rejoiced, and took his own way,' Romans vi. 3 : Do you not know that we all who received ablution for Jesus Christ received ablution for his death. 4. Therefore just as Jesus rose from the dead by the glory of the Father,so, to get on in the new condition of life we were buried with him by receiving ablution for the death. 5. Because if we are all united with the likeness of his death. Similiarily we shall be with (the likeness of) his resurrection. I. Corinthians xii. 13 : Whether we are Jews or Gentiles, ser- vants or masters, we all received ablution in one spirit to form into one body. A Venkata Kannayah, Assistant Master. Hindu School, Cocanada." This Hindu is much nearer to Mr. Hay than I am. Let Mr. Hay take him to task for "deceiving" the people. He is a Hindu, and ought to know the Telugu. Oh ! I forgot, perhaps he does not know English. Something is wrong at any rate. A. V. T.