^, IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) /> ^ -^^ 1.0 I.I 1.25 1^ 1^ li^ If 1^ 12.0 1.4 1.8 1.6 Va m. ^. ">s^ /: V M Photographic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 872-4503 "■A ^\^ j9 1 ^ CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibiiographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D n n □ Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommagde Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurde et/ou pellicuide I I Cover title missing/ Le titre de couverture manque I I Coloured maps/ D Cartes gdographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Relid avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ Lareliure serr^e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmdes. Additional comments:/ Commentaires suppl^mentaires: L'lnstitut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a dtd possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mdthode normale de filmage sont indiquds ci-dessous. D D D D v/ D D D D Coloured pcges/ Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagdes Pages restored and/or laminated/ Pages restaurdes et/ou pelliculdes Pages discoloured, stained or foxed/ Pages ddcolordes, tachet6es ou piqudes Pages detached/ Pages d^tach^es Showthrough/ Transparence Quality of print varies/ Quality in^gale de I'impression Includes supplementary material/ Comprend du materiel supplementaire Only edition available/ Seule Edition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 filmdes d nouveau de fagon d obtenir la meilleure image possible. T ti T P o fi C b tl s o fi SI o T si T v\ ^ d e b ri r( rr This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de reduction indiqu6 ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X SOX >/ 12X 16X 20X 24X 28X 32X tails > du odifier une mage The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Bibliothdque nationale du Quebec The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in Iceeping with the filming contract specifications. L'exemplaire film6 fut reprodult grdce d la g6n6rosit6 de: Bibliothdque nationale du Quebec Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettetd de l'exemplaire film6, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the bacit cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprimde sont film6s en commengant par le premier plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplpires originaux sont filmis en commengant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol -^(meaning "CON- TINUED "), or the symbol V (meaning "END "), whichever applies. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole -^ signifie "A SUIVRE", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent §tre film6s d des taux de reduction diffdrents. Lorsque ie document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clichd, il est film6 d partir de Tangle supdrieur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mdthode. irrata to pelure, n d U 32X 1 2 3 1 2 3 4 5 6 1 ENGLISH AND FRENCH MANUAL OF CONVERSATION Written by ALEXANDER WRIflHT for the PoblUher BNOLISn AND FRBNCH BROUGHT WITHIN THE REACH OF ALL AFTKR A NEW SYSTEM THE MOST PRACTICAL METHOD OF THE KIND EVER SUBMITTED TO THE CANADIAN PUBLIC Price, $1.00 MANUEL DE CONVERSATION ANGLAISE ET FRANC AISE ECRIT PAR ALEXANDER WRIGHT pour l'Editeur LA NGLAI£{»( I.E^Vi^ANgtVlS tllS A OIETTE ESP^CE QdJ A,n*J>^tAlC ^rE 80VJHI« ' * • 4 « • • • A • • • « • • A • ' ^ « • • • * . «• I I* » • - * «<«• •• •♦ •-•'.4 .. ^f .I.''" m f :;. ;• ■% ':;'! «s PREFACE Of this book it will not be necefisjiry to give a very long or detailed descrip- tion. The author consideioil that if he fui-nished students with all that was required for speaking English and French in one vokiuie, and so spared them years — perhaps a lifetime — of research and study, he would do them a service. In a work of this kind, too much cannot be done to facilitate the exertions of youthful genius. A just idea of the whole may be formed from a cursory glance through its pages. It has always appeared to us that Uie greatest ditticulties experienced in learning to speak a foreign language, by means of books, arise from the phrases therein not being sufficiently idiomatic and conversational. Method is to instruction what ma- chinery is to manufacture ; we do not find that human labor is superseded ; it is only better directed ; men work as hard as ever, only they produce ten times more, and the task is better per- formed. Why, then, not apply to mind, as we have done to matter, improved processes. The absolute necessity of repetition of the same idiomatic phrases, and the frequent, nay, exclusive use of one practical book cannot be too strongly impressed on the learner's mind, if he would speak a foreign language. A boy will, probably, not have heard one- third of the phrases contained in this book up to his twelfth or fifteenth year, and yet, he understands the most difficult and abstract conversation, as a result of educating the ear and im- printing on his mind the same expres- sions day after day. As a child acquires by himself the mothe* tongue by imi- tating the living models, so does an adolescent learn foreign languages by imitating the written models ; in either case, the frequency of impressions tends to secure the powers of expression. If this great principle were well under- stood and oroperly applied, it would PREFACE De ce livre il ne sera pas n^cessaire de donner une description bien longuo ou d^taillue. L'auteur croit que s'il fournit aux otudiants tout ce qu'il faut pour parler anglais et franijais dans un volume, et ainsi leur epaR?ner des an- n^es — peut-etre la longueur d'uno vie — de recherche et d'dtude, il leur rendra un service. Dans un ouvrage de cette espece on'ne saurait trop faire pour fa- ciliter les efi'orts du jeune g^nie. On pent se former une juste iddo de tout i'ouvrage en jetant un rapide coup d'teil sur ses pages. II nous a toujours paru que les plus grandes difficultes que nous ^prouvons a parler une langue ^trangere, au moyen des livres, viennent de ce (lue les phra- ses qui y sont renferm^es ne sont pas assez selon les idiomes de la conversa- tion. La m^thode est a I'instruction ce que la machinerie est k la manufacture ; on ne trouve pas que I'ouvrage de I'homme soit mis de cot^, il n'en est que mieux dirig^ ; les hommes travaillent aussi dur que jamais ; seulement, ils produi- sent dix fois plus, et la tache est mieux reniplie. Pourquoi done ne pas appliquer k I'esprit, comnie on I'a deja fait f» la mati^re, des procedes am^lior^s. L'absolue n^cessit^ de la repetition de.s mSmes phrases idiomatiques, et I'usage frequent, m§me exclusif , d'un livre pra- tique seulement, ne peuvent pas 4tre trop graves dans I'esprit de I'^tudiant, s'il veut parler une langue ^trang^re. II est probable qu'un jeune homme n'anra pas entendu le tiers des phrases conienues dans ce livre avant sa douzie- me ou quinzieme ann^e, et, cependant, il comprend la conversation la plus difficile et la plus abstraite ; c'est le resultat d'instruire I'oreille et de graver dans I'esprit les mdmes expressions jour par jour. Oomme un enfant acquierb par lui-mSme la langue matemelle en imitant les modeles vivants. ainsi un adolescent apj)rend les langues ^tran- geres en imitant les modeles Merits ; dans I'un ou I'autre cas, c'est le resultat d'avoir habitu^ I'esorit aux memes ex- pressions ou phrases. »Si ce grand prin- 38096 :<^: — IV- i ^ bring the knowledf^re of limguagos down to the level of the meanest ctiua- oitieh, and, in a great meaHure, within the graH|) of those whose pecuniary iiieims deny them the advantage of H teacher. The classical and narrow course of reading to which learners are too often conlined in the study of living, lan- guages, does not ac(]uaint them with the idiomatic forms of ordinary conversa- tion ; the conseciuence is that, on leaving college, students who have been studying a foreign language in them for years, usually Hud themselves utterly incapable of understanding the natives. It has been often asserted that foreign languages can only he learned abroad. We, however, differ from this opinion and think, on the contrary, that a |iroper method at home places the learner in a more favorable position for acquiring a foreign id' m than social intercourse in the country in which it is spoken. For, admitting what is far from being always the case, that he mixes much with the natives, he has no chance of understanding them for a considerable time ; because the rapidity of ordinary conversation does not permit the oral expression to be accompanied with the interpreting signs of the language of action, as in the case of children. The facilities afforded to learn a foreign language abroad, piay be ex- perienced in childhood, not in man- hood. When abroad, being in daily contact with a variety of uneducated people whose services are indispensable, and who often speak in the most in- correct and vulgar manner, erroneous impressions must necessarily be received which will be the more readily imbibed as they are the first, and as ignorance of the language precludes the possibility of discriminating between right and wrong. The home learner does not labor under the same disadvantages, for he hears only the correct expressions of his teacher. The only practical way of attaining the end in view, lies, we submit, in familiarizing oneself tho- roughly with the idiomatic conversatio- nal phrases of the language one is studying. cipe ^tait bien comprifl ot appliqu4 comme il faut, il amcnerait la connais- sance des langues au niveau des capa- cit^s les plus mediocres, et, dans ur. haut degr^', h. la j)ort(ie de ceux dont les nioyens p^cuniaires leur refusent I'avan- tage d'un instituteur. Le cours ckifsique et ^troit de la lec- ture auquel les ^tudiants sont trop sou- vent bornt^s dans I'^tude des langues vivantes no les familiarise ])as avec les formes idiomatiques de la conversation ordinaire ; la conse()uence est qu'en (|uittant les colleges les ^tudiants qui y ont (Studid une langue ^traiigere pen- dant des ann^es, se trouvent ordinaire- ment incaj>able8 de comprendre les gens du pays. On a souvent constat^ que les laniruea etrangeres ne peuvent 6tre apprises qu'a r^tranger. Nous ditl'^rons, cepen- dant, de cette opinion et croyons, au con- traire, qu'une bonne m^thode dans son pays met I'^tudiant dans une position plus favorable pour acqu^rir iNi idiome Stranger que les relations sociales Ik oh il est parl^. Car, admettant ce qui est bien loin d'etre toujours le cas, qu'il se mele beaucoup avec les Strangers dont on ne connait pas la langue, il n'a pas de chance de les comprendre pendant un temps considt^rable ; parce que la rapi- dity de la conversation ordinaire ne permet pas k I'expression orale d'etre accompagn^e des signes qui aident au langage de Taction, comma au cas des enfants. Les facilitis donn^es pour apprendre une langue etrang^re k I'^tranger, peu- vent §tre ^prouv^es dans I'enfance, non pas dans I'age m(ir. Quand, a I'^tran- ger, etant en contact journalier avec une vari^t^ de gens ie^norants dont les services sont indispensables, et qui par- lent souvent de la mani^re la pl"8 in- correcte et vulgaire, il faut n^cessaire- nient recevoir des impressions erronees qui seront d'autant plus facilement ab- sorbees qu'elles sont les premieres, et que I'ignorance de la langue empgche de juger entre le bien et le mal. Celui qui ^tudie dans sa patrie ne travaille pas sous les m^mes desa vantages, car il n'entend que les expressions correctes de son instituteur. La seule maniere pratique d'atteindre le but dont il s'agit, consiste, d'apres nous, a se familiariser tout a fait avec les phrases idiomatiques et usuelles de conversation de la langue que Ton ^tudie. IS'. -H.' 't '■• ^' But whether a language be learned at home or abroad, its rapid and com- plete acquibitiun denends mainly on the method adopted ana the spirit in which it ia pursued. A language cannot be acquired with- out much labor and pains; but the irksomenoHs of the study may be much relieved by judicious and reasonable assistance - Considering the smallness of the volume, some may be of opinion that Ijss detail has been given than pro- prioty demanded. On examination, however, the reverse will be found to V)e the case. We have endeavored to render it worthy of a place in libraries and schools, as well as in private houses, while we have, at the same time, fixed the price so low as to put it within the reach of all. A dollar for such a book will be found very moderate, considering its intrinsic value, the labor involved in it and the pains taken to put it in a Sresentable shape before the public. Tothing has been neglected which accurate translation seemed to require. We submit, then, that it is a great im- provement on all books of the kind that have preceded it, and entertain no fear that our judgment will be called in ques- tion when its merits are tested by can- did and inipartial judges who, we trust, will lend their influence in favor of its general circulation. We feel that the pledges given in the title page will be amply redeemed by its results, and that our labors will be fully compensated by its general use. The public will bear in mind that it is not merely the profits of the work we seek after, but their gene- ral interest. Should we accomplish our ends in this particular, we shall consider ourselves suificiently paid for our trouble and expense. V - Mais soil ()ue i'on appromje une Ian- gue dans aa patrio ou K I'^tranger, son acquisition rapide et complete depend ])rincipalement de la methode adoptee et de I'esprit dans le(|uel on la c! erche. La c^unaisHtince d'une langue ne pent fetre acquise sans beaucoun Jo travail et de peine ; mais iVnnui de I'^tude pent 6tre bien adouci par une aide judi- ciouHo et raisonnable. Vft le petit format du volume, quel- ques-uns peuvent etre de I'opinion que 1 ;{. Alexandre Whioht, Ecr. Cher Monsieur : Ayant examine votro livre de Phhahes ANt;LAi8E.s ET Fran(.'aiheh, je suis heu- reux de le recommandcr h, tons les «^tu- diants comme excessivement pratiijue ot utile et admirablement adapto u I'ac- complissement dos rdsultats <|u'il re- clame. Votre tr^s humble serviteur, (Sign^) G. W. Thompson, Directeur du College Commercial. 2J^9 rue St-Jac(|ues. ■ ,'; ^\ .1 ■t . *• i'?' Mr. Alexander VVrkjht. Dear Sir : I have examined the manuscript of your French a^- English Phrase Book, and I am pleased to say that the material has been carefully selected and will be ff»und exceedingly useful for certain classes of students. M. Alexandre Wright. Cher Monsieur : •T'ai examine le manuscrit de votre livre de Phrases Anolaises et Fran- gAiHES, et c'est avec plaisir que je dis que la matiere en a ^t^ soigneusement choisie et sera trouv^e excessivement utile pour certaines classes d'^tudiants. (Signed) H. H. Curtis, (Sign^) H. H. Curtis, Director of French in the Protestant Directeur de franqais dans les ^coles Public Schools, Montreal. protestantes et publiciues de Montreal. . ■'■-*;'. m i ■I ' i> I IS t", ENGLISH AND FRENCH MANDAL OP CONVERSATION Writton by Aloxamlor Wright for the puhliHher, EN0LI8H AND KRKNCII IIIUUinilT WITHIN THK RKACH OP AM., AFTKK A NKW BY8TRM : THE MOST PRACTICAL MKTIIOI) UV THK KIND KVKR HUWMITTKI) TO THK CANADIAN PUBLIC. MANUEL DE CONVERSATION AN6LAISE ET FBANgAISE Ecrit par Alexander Wriitht pour I'l^diteur I.'ANOTiAia KT LE FRANCAI8 MIS A LA I'OUTKK DK TOITT LK MONDR, U'APRRS UN RT8TKMH NOUVKAU : LA MKTHODK LA PLU8 PUATIQUK DU OKNHK QUI AIT JAMAIS BTB OFFERTB AU PUBLIC CANADIKN. PREMli:RE PAKTIE PART FIRST • ALPHABET ALPHABET w Frangain. Enylish. Fran^aia. Knijlish. A ah ay N enn enn B })fty bee () O f) C say gee P ^)ay pee ku qoo D day dee Q E a ee R err arr F eff eff S ess ess jay gee T tay teo H ash aych U oo yof) I i i V vay vee J jee jay W double vay double u K kah kay X eeks eks L ell ell Y y (grec) wi M emm emm Nombres cardinaiix. Z zaid zed Cardinal Numbers. Un m. Une /. One I Deux Two 9 Trois Three 8 Quatre Four 4 Cinq Five 5 Six Six 6 Sept \ Seven f Huit Eight 8 Neuf . Nine 9 Dix Ten 10 Onze Eleven 11 Douze Twelve 12 Treize Thirteen 13 Quatorze Fourteen 14 — 8 — Quinze Seize Dixhopt Dix-huit Di.'^-iieuf Vingt Vin>(tot-un Vingt-«loux '>''iiigt-tr<)i8 Vingc-quatre Vinj^tciiui Vingt-Hix Vingt-Hepb Vingt-huit. Vingt-neuf Tronto Trente-et-un Trentti deux, etc., Quarante Quarante-et'un Quarante-deux, etc., Cinquante Cinquante-et-un Cinquante-deux, etc., Soixante Soixaiite-et-un 8oixante-deux, etc., Soixante-dix Soixante-onze Soixante- douze, etc., Quatre vingt Quatre-vingt-uu Quatre-vingt-deux Quatre-vingt-dix Quatre-vingt-onze Quatre-vingt-douze Cent Cent-un Cent-vingt Cent-vingt-et-un, etc., Cent-trente, etc., Deux cents Deux-cent-nn Deux-cent-deux, etc., Trois-cents Quatre-cents Cinq-cents Six cents Sept-cents Huit-cents Neuf -cents Mille V Deux-mille Trois-mille Quatre-mille, etc., Dix-mille Cent- mille Deux-cent-mille Cinq-cent-mille Un million Fl.^een 15 Sixtuun in Sovuntoon 17 Kightoon 18 Nineteen 19 Twenty 20 Twonty-nno 21 Twenty-two 22 Twenty-three 23 . Twenty-four 24 Twenty -five 25 f» Twenty-Hix 2« ' , Twenty-seven . 27 Twenty-eight 28 f Twenty-nmo 21> Thirty 30 ,, Tliirty-one 31 "S .1 . Thirty-two, &c.. 32 Forty 40 •, ', Forty-one 41 s Forty-two, Ac, 42 ** Fifty 60 Fifty-one 61 # . ' Fifty-two, &o., 52 Sixty 60 Sixty-one 61 ' Sixty-two, &c., 92 Seventy 70 Seventy-one . 71 • Seventy-two, &c., 72 ^ Eighty 80 Eighty-one 81 Eighty-two, &c.. 82 Ninety 90 Ninety-one 91 Ninety-two, &c., 92 Hundred 100 Hundred and one 101 Hundred and twenty 120 Hundred and tw^enty-one, &c 121 * Hundred and thirty 130 , Two hundred 200 Two hnndred and one 201 • Two hundred and two, &o., 202 Three hundred 300 Four hundred 400 Five hundred 500 (']. Six hundred 600 Seven hundred 700 ,-, ^;_'' Eight hundred 800 '., ,' Nine hundred 900 ., -,' A thousand 1,000 ■' "•',•:* Two thousand 2,000 f' Three thousand 3,000 • ( - Four thousand, &c.. 4,000 . .." V''. Ten thousand 10,000 « ■ ''J'-, Hundred thousand 100,000 '■'■■ Two hundred thousand 200,000 Five hundred thousand 600,000 \ -".■*- A million 1,000,000 ^,> ■ -iv ] r-k - — JVo♦n^r*'« nrdinaiix. OrditvtU numbers. Le prornior, In' premii r« lor The first Ist. — Becoiid, U Hoconde 2d — Hccnnd 2d — troiHiuiiio 3e - third 3d — quatriiiiiiu 4e — fourth 4th — cinquiome 6« — fifth 6th — Bixieine 6e — Hixth «th — Boptiuine 7e — Heventh 7th — huitiuiiie 8e — eij^hth 8th — aeuviisine 9e — ninth 9th — dixi6ino lOe — tenth 10th — onziime lie — eleventh nth — douzioine 12e — twelfth 12th — treiziuinu 13e — thirteenth J 3th — quatorzi^me 14e — fourteenth 14th — qu;nzi6ine 16e — fifteenth 16th — seizijiir.o 16e — sixteenth l«th — dix-Hepti6nie 17e — seventeenth 17th — dix-huitiome 18c — eighteenth 18th — dix-neuviomv I9c — nineteenth 19th — vingtifeme 20e — twentieth 20th — vingfc-et-uni6me 21e — twenty-firat 2l8t — vingt-deuxiime, etc 22e — twenty-second 22d — trenti^nie 30e — thirtieth 30th — quarantieme 40e — fortieth 40th — cinquHtiti6me 60e — fiftieth 50th — soixanti^ind 60e — sixtieth 60th — quatre-vingti^me 80e — eightieth 80th — centi^me lOOe — hundredth 100th — cent-unifeme, etc lOle — hundred and first lOlst — deux-centierae 200e — two hundredth 200th — TOillifeme, etc l.OOOe — thousandth l,000th Moia de Months of Mois de Months of Vannde. the yefLT. I'ann^e. the year. Janvier, JjMMiarj Juillet, July F6vrier, February Aoftt, August Mars, March Septembre, September Avril, April Octobre, October Mai, May Noveinbre, November Juin, June D^cenibre, December Jowrs de la 1 Days of the Jours de la Days of ttie semaine. week. aemaine. week. Dinmnche, Sunday Jeudi, Thursday Lundi, Monday Vendredi, Friday Mardi, Tuesday Samedi. Saturday Mercredi, Wednesday PEONOMS PERSONNELS- -PERSOXAt PR0N0UN8 Singidier. Singular. Plurid. Plwral. Je I Nous We Tu Thou Vous You 11 £lle He She It lis \ Elles i . They — 10- — PRONOMS POS8E88IFS- -POSSESSIVE PRONOUNS ' SingiUier, Singidar. Pluriel. Plural. Mon m. Ma /. Ton m. Ta Son m. Sa /. Notre Votre Lear My Thy His, Her, Its Our Your Their Mes Tes Ses Nos Vos Leurs My . Thy His or Her Our Your Their PRONOMS ABSOLUS — ABSOLUTE PRONOUNS Singnlier. Le mien m. La mienne, /. Le tien m. Ijft tienne, /. Le sien m. La sienne, /. Le notre m. la notre/. — v6tre m. hi votre/. — leur ?n. la leur/. Singular. JMine Thine ■His or hers Ours Yours Theirs Pluriel. Les miens m. — miennes/. Les tiens m. — tiennes/. Les siens m. — siennes /. — notres m. etf. — votres m. etf. — leurs m. etf. Pbiral. [Mine I Thine } His or hers Ours Yours Theirs v:|. F ' PRONOMS D^MONSTRATIFS — DEMONSTRATIVE PRONOUNS Singulier. Oe et cet m. Cette/. Celui m. celle f. Ceci (m. et/.) Celui-ci m. Celle-ci/ Cela m. etf. Celui-la m. Oelle-lk/ 8i'..^ulier. Singular. iThis jThat (This or this here This one ~| That [That there J That one Pluriel. Ces m. et/. Ceux m. Celles/. Ceux-ci m. Celles-ci/. Ceux-la m. Celles-la /. Plural. iThese J Those Those Those PRONOMS REIiATIFS — RELATIVE PRONOUNS Singidar. Pluriel. Plural. Qui Who or that Que Whom or that Quel m Quelle/. What, which Lequel in. Laqueile/. Which Dont m. et /. Whose, of whom, &c.. Qui m. et /. Who or that Que m. et/. Whom or that Quels m. quelles/. What, which Lesquelp m. lesquelles/. Which Dont m. et r. Whose, of whom &c.. CONJUGAISON DU VERBE AVOIR Present Participe pr^s. Partioipe pr4t., INFINITIF avoir ayant eu m. eue/. to have. having. had. ■ ' .■:r- '}'» _ 11 _. '^ i ' ' , . INDICATIF ■f'.'. ■■■' Present. ' '\ : - ■' fj'ai, I have S. Tuas, thou hast .11 (ou) elle a, he (or) she has Nous avons, we have P. - Vous avez, you have .lis (ou) elles ont. they have Imparfait. J'avais, Tu avais, II avait, Nous avions, Vous aviez, Ila avaient, Preterit. (J'eus, Tu eus, II eut, (Nous eftmes, Vous efttes, lis eurent, I had Thou hadst he had we had you had they had I had thou hadst he had we had you had they had Cmnpoid d« pi'ea. eu, had. ^t^, been. donn^. given. fini, finished. reQU, received. rendu. sestored. Comp. de I 'imp. eu, had. dt^. been. donnd, given. tini, finished. requ, received. rendu, restored. Comp. dit Pre't. eu, had. 6t6, been. donnd, given. fini. finished. rcQU, received. rendu, restored. s. Future. rJ'aurai, -j Tu auras, [ll aura, (Nous aurons, Vous aurez, lis auront, I sliall or will have thou shalt have he will have we shall have you will have they will have Comp. du Futur. eu. had. 6t6, been. donnd. given. fini, finished. requ, received. rendu. restored I o^uiitionnel. {J'aurais, Tu aurais, II aurait, (Nous aurions, Vous auriez, lis auraient, T should have eu, thou shouldst have 4te, he should have donnd, we should have fini, you should have re^u, they should have rendu, had. been. given. finished, received. restored. 8UBJ0NCTIF S. (Que, J J'aie, I Tu aies, Ul ait. (Nous ayons, Vous ayoz, lis aient, Present. that I may have thou mayst have he may have we may have you may have they may have Comp. du prds. quoique, eu, donne, fini, regu, rendu, although. had. been. given. finished. received. reetored. i:'":f 12 — FrdUrit. Comp. du pr^. 'J'eusse, I might have, eu, had. S, ■ Tu eusses, thou mightst have, ^t^, been. Jl eftt, he might have, donn^, given. ?Nous eussions, we might have. fini, finished, P. ■ Vous eussiez, you might have. re^u. received. lis eussent, thev might have, Imp^ratif, rendu. restored. Aie, have. have thou. Ayous, let us have. Qu'il ait, let him have. Ayez, have. Qu'elle ait, let her have. Qu'ils "i Qu'ellesJ aient. let them have. CONJUGAISON DU VERBE fiTRE INFINITIF. Present, Participe present, Participe pr^t.. Present. (Je suis, Tues, II ou elle est, (Nous sommes, Vous etes, lis ou elles sont, Imparfait. rj'^tais, S. • Tu ^taJs, .11 etait, {Nous etions, Vous etiez, lis etaient, Preterit. fJe Ui Je fus, Tu fus, fut, (Nous fftraes, Vous fates, lis furent, /•'uitt** (Je serai, Tu seras, 11 sera, (Nous serons, Vous serez, lis seront. ^tre, ^tarrt. IMUUAili!. J am, thon art, he or she is, we are, you are, they are. I was, thou wast, he was, we were, you were, they were, I' was, thou wast, he was, we were, you were, they were, I shall or will be, thou shalt be, he shall be, we shall be, you shall be, they shall be, liO be, being, been. Compose du prds. content. satisfied. preit, estim^. 'ready, esteemed. punis, requs, craints. punished. received. feared. Comp. de I'imp. content. satisfied. prSt, estimt^. ready, esteemed. punis. requs. craints. punished. received. feared. (Jomp. du pr4t. content. satisfied. prSt, estim^, ready, esteemed. punis, requs, craints. punished, received, feared. Comp. dufut. content, satisfied. pr6t, estim^. ready, esteemed. punis, reQus, c aints, punished, received, feared. M' — 13 — Conditionnd. rJe serais, iS. < Tu serais, ill serait, rNouB serions, P. -J VouH seriez, 1.11s seraient, I should be thou shouldst be he should be we should be you should be they should be Comp. dueond. content, satisfied. pr§t, ready, estim^, esteemed, punis, punished, requs. received, craints, feared. Present, St;B.TONCTIF. fQue, IJe sois, I Tu sois, [ll soit. rNous soyons, P. -J Vous soyez, 1.11s soient. Preterit. (Je fusse, Tu fusses, II fat, P. rNous fuasions, -| Vous fussiez, ills fussent, Thfit, I may be, thou luayst be, he may be, we may bo, you may be, they may be, I might be, thou mightst be, he might be, we might be, you might be, they might be. Comp. du prdn. quoique, content, pr§t, estim^, punis, reQus, craints, although. satisfied. ready. esteemed. punished. received. feared. Comp. du piet. content, satisfied, pret, ready, estim^, esteemed, punis, punished. rcQus, received, craints, feared. Imperatif. S. rSois, '. Qu'il soit, (.Qa'elle soit, Present, Participe prds., Participe pret. Present. r Je donne, S. -! Tu donnes, (.11 donne, (Nous donnons, Vous donnez, lis donnent, Imparfait. Je donnaie, Tu donnais, II donnait. Nous donnions, Vous donniez, lis doniiaient, be or be thou, let him be, let her be. Soyons, let us be. Soyez, be, be you. Qu'ils soient, let them be E LA lEKE CONJUGAISON— DONNER INFINITIF donner, donnant, donne, to give. giving. given. INDICATIF Compost dii prh. I give, thou givest. he gives, we give, you give, they give. J'ai donn^, &c., I have given. • Comp. de I'imp. I did give, thou didst give, he did give, we did give, you did give, they did give. J'avais donn^, etc., I had given. u — Preterit. Je doimai, Tu donnHS, II donna, Nous donnanies, Vous donnates, lis dunn^rent, I gave, thou gavest. he gave, we gave, you gave, they gave. Futnr (Je donnerai, S. ^ Tu donneras, til donnera, Je donnerais, Tu donnerais, II donnerait, Nous donnerions, Vous donneriez, lis donneraient, I shall or will give. Thou shalt give. he shall give. Conditionnel. Nous donnerons, Vous donnerez, lis donneront, Comp du frrdt. ' J'eus donn^, etc. I had given. . ' ;.-s'V Pluriel. rinei wa a K fill rettra ^t; I should give, thou shouldst give, ho should give, we should give, you should give, they should give. you shall give, they shall give. Comp. dn cond. J'aurais donne, I should have given, &c. S, Present. rJe donne, ■j Tu donnes, (.11 donne, (Nous donnions, Vous donniez, lis donnent, Preterit. Je donnasse, Tu donnasses, II donnat, Nous donnassions, Vous donnassiez, lis donnassent, 8UB.70NCTIF. I may give, thou mayest give, he may give, we may give, you may give they may give. I might give, thou mighteat give, he might gii^e. we might give, you might give, they might give. Comp. dti, pre's. J'aie donn^, I may have given, &c. Comp. duprdt. j'eusse donne, I might have given, «fcc. Singulier. IMPERATIF. Donne, Qu'il donne, Qu'elle donne, give or give thou, let him give, let her give. Donnons, donnez, Qu'ils donnent. Pluriel. let us give, give or give you. let them give. Most verbs ending in er, may be Conjugated after this model ; for there are but four of that termination which deviate from it, viz : AUer, to go ; Envoyer, to send ; Puer, to stink ; Recouvrer, to recover. I MODELE DE LA 5^de CONJUGAISON— FINIR INFINITIF Present, ' finir. Participe prea.. finissant Participe pr^t.. fini, to finish, finishing, finished. — 16 INDICATIF Frdaent. Je finis, Tu finis, II finit, Nous finisaons, Vous finissez, lis finissent, Imp'^-^fait. Je finissais, Tu finissais, II finissait, Nous finissions, Vous finissiez, lis finissaient. I finish, thou finishest. he finishes. we finish, you finish, they fiiiish. I was finishing, thou wert finishing, he was finishing. we were finishing, you were finishing, they were finishing. Compost du jyrds. J'ai fini, I have finished, &c. Comp. de Vimp. j'livnis fini. I had finished, &c. ■ .(•■' Prdt4rit. Je finis, Tu finis, II finit, Nous finimes. Nous finites, lis finirent. I finished, thou finishedst. he finished, we finished, you finwhed. they finished. Comp. dxi prdt. j'eus fini. I had finished. a. Fiitur. rje finirai, I shall or will finish. Nous finirons, Tu tiniras, thou shalt finish, Vous finirez, [ll unira, he shall finish. lis finiront, Conditionnel. Je finirais, Tu finirais, 11 finirait, Nous finirions, Vous finiriez, lis finiraient, I should finish. Thou shouldst finish. he should finish, we should finish, you should finish, they should finish. Pluriel. we shall finish, , you shall finish, they shall finish. Comp. du coiid. J'aurais fini. I should have finished^ &c. Present. SUBJONCTIF Je finisse, Tu flnisses, II finisse, Nous finissions, Vous finissiez, lis finissent. Profit. Je finisse, Tu finisses, II finit. Nous finissions, Vous finissiez, lis finissent. I may finish, thou mayat finish. he may finish, we may finish, you may finish, they may finish. I might finish, thou mightst finish, he might finish, we might finish, you might finish, they might finish. Compose du prds. J'aie fini, I may have finished. Comp. du prd. J'eusse fini, I might have finished,. «&c- ■ff ^p Sing'itlier. — 16 — IMHERATIF. Finis, Qu'il finisse, Qu'elle flnisBe, Pluriel. finish or finish thou. Finissons, let ua finish. let him finish. Finissez, finish (finish you). let her finish. Qu'ils finissent, let them finish. MODELE DE LA 3i!ME CONJUGAISON— RECEVOIR INFINITIF. Present, Participe pr^s., Participe pr^t., Present. Je reqois, Tu reqois, II reqoit, Nous recevons, Vous recevez, lis re^oivent, recevoir, recevant, requ (e). INDICATII I receive, thou receivest. he receives. we receive, you receive, they receive. to receive, receiving?. received. Compost du prds. J'ai regu, I have received, &c. Imparfait. Je recevais. Tu recevais II recevait, Nous recevions, Vous receviez, lis recevaient. Preterit. Je regus, Tu regus, II requt, Nous reqftmes, Vous rcQutes, lis requrent. I did receive, thou didst receive, he did receive, we did receive, you did receive, they did receive. I received, thou receivedet, he received, we received, you received, they received. Comp. de I'imp. J'avais requ, I had received, Comp. du prdt. J'eus requ, I had received. Singulier. FUTUB Pluriel. Je recevrai, I shall or will receive, Nous recevrons, Tu recevras, thou shalt receive, Vous recevrez, II recevra, he shall receive, lis recevront, we shall receive, you shall receive, they shall receive. Conditionna, Je recevrais, Tu recevrais, II recevrait. Nous recevrions, Vous recevriez, lis recevraient. I should receive, thou shouldst receive, he should receive, we should receive, you should receive, they should receive. Comp. du cond. J'aurais requ. I should have received, &c. Present. Je reqoive, Tu resolves, II receive. Nous recevions, Vous receviez, lis reqoivent, -17- 8UBJONCTIF. I may receive, thou inayst receive, he m ly receive, we may receive, you may receive, they may receive. • Comp. dn i>r^s, J'aie recju. I may have received &Q. Preterit. • Je regusse, Tu re<;u8808, II reqdt, Nous reQUssions, Vous requssiez, lis requssent, I might receive, thou mightst receive, he mit»ht receive, we might receive, you might receive, they ;night receive. Comp. dn prdt. J'eusse recju. I might have received, &Q. SinguUer. IMPEEATIF Reqois, Qu'il reqoive, Qu'elle receive, /receive or receive Recevons, \ thou, let him receive. ^^^^^^^^ Plnriel. let us receive. let her receive. /receive or receive I you. Qu ils reqoivent, let them receive. MODELE DE LA 4e CONJUGAISON— RENDRE Present, Participe pr^t. Participe pr4s., INFINITIF rendre, rendant, rendu. to restore. restoring. restored, INDICATIF. Present. Je rends, Tu rends, II rend, Nous rendons, Vous rendez, Ils rendent. I restore, thou restorest, he restores, we restore, you restore, they restore. Comp. du pr4a. J'ai rendu. I have restored, &c. Imparfait.. Je rendais, Tu rendais, II rendait. Nous rendions, Vous rendiez, Ils rendaienc, I did restore, thou didst restore, he did restore, we did restore, you did restore, they did restore, Comp. de Vimp. J'avais rendu. I had restored, &c. :'?■'. iJ;A:^:t:'" .V-.4. -18- Pre'tcrit. Je I ondiH, Tu rendis, II reiidit, Nous rendinies, VouH renditeH, lis rendirent, I restored, thou restoredst, ho restored, we restored, you restored, they restored. Comp. (in prdt. J'euH rendu. I hiid restored, Je rendrai, Tu rendnvs, II rendra, Sinyulier. FUTURE { PluHel. Nous rendrons, we shall restore. I shall or will restore. thou shalt restore. Vous rendrez, you shall restore, ho shall restore. lis rendront, they shall restore. Conditimiel. Je rendrais, Tu rendrais, II rendrait, Nous rendriona, Vous rendriez, lis rendraient, I should restore, thou shouldst restore, he should restore, we should restore, you should restore, they should restore. • Comp. du cond. J'aurais rendu, I should have restored, Present. Je rende, Tu rendes, II ronde. Nous rendions, Vous rendiez, lis rendent. SUBJONCTIP I may restore, thou niayst restore, he may restore, we may restore, you may restore, they may restore. Comp. dxi prds. J'aie rendu. I may have restored, ifec. Preterit. Je rendisse, Tu rendisses, II rendit, Nous rendissions, Vous rendissiez, lis rendissent, I might restore, thou mightst restore, he might restore, we might restore, you might restore, they might restore. Comp. dn pre's. J'aie rendu. I might have restored, «&c. Singnlier. IMPERATIE Rends, Qu'il rende, Qu'elle rende, /Restore or I'estore \ thou. let him restore. let her restore. Rendons, Rendez, Qu'ils rendent. Pluriel let us restore, /restore or restore I you- let them restore. Verbs ending in endre, except prendre, and its derivatives which are irregular, and those in andre, erdre, ondre and ordre ; as, repandre, perdre, fondre, mordre, &c., form their inflection like those of this model. DEUXlfeME PAETIE— PART SECOND VOCABULAIRE— VOCABULARY God, Dieu. November, The Holy Le S a i n t - Es- December, Ghost. prit. Sunday, The devil, Le diable. Monday, Hell, L'onfer. Tuesday, Heaven, Le ciel. Wednesday, The sky, Le firmament. Thursday, A star, Une etoile. Friday, The sun, Le scleil. Saturday, The moon. La lune. New year's day, The world. Le nionde. Twelfth day, The north, Le nord. Shrove Tuesday, The south, Le sud. Ash Wednesday The east, L'est. The west. L'ouest. Lent, Time, Le temps. Palm Sunday A Century, Un si^cle. A year, Un an — une ann^e. Good Friday, A month. Un mois. Easter, A week, Une Svsmaine. Christmas, A day. Un jour — une jour- n^e. The e.irth. Autumn, A workday Un jour ouvrable. Half a year, A holitiay, Un jour de f§te. An hour, Une heure. Dust, A minute, Une minute. Sand, The morning. Le matin. Gravel, The forenoon. La matinee. Mud, Noon, Midi. A stone, The afternoon, L'apres-midi. A rock, The evening, Le soir— la soiree. A quarry, The night, La nuit. A valley, To day, Aujourd'hui. A plain, A hill. Yesterday, Hier. The eve. 1a veille. A mountain. To morrow, Demain. The foot. The beguning. Le commencement. The fop. The middle. Le milieu. A river, The end. La fin. A great river. January, Janvier. A fountain. February, F^vrier. A rivulet. March, Mars. A spring, April, Avril. A stream. May, Mai. A lake. June, Juin. A pond, July, Juillet. Sea water, August, Aoftt. A cloud, September, Septembre. October, 6 * ■ Octobre. River water, Novembre. D^cembre. Dimanche. Lundi. Mardi. Morcredi. Jeudi. Vendredi. Samedi. Le jour de I'an. Le jour des Rois. Le Mardi gras. Le mercredi doa cendres. Le carSme. Le dimanche des Rameaux. Le vendredi-saint. Paques. Noel. La terre. L'automne. Semestre ou six mois. De la poussiere. Du sable. Du gravier. De la bono, , Une pierre. Un rocher. Une carriere. Une valine. Une plaine. Une colline. Une montagne. Le pied. Le sommet. Une rivifere. Un fleuve. Une fontaine. Un ruisseau. Une source. Un courant. Un lac. Un ^tang. Eau de mer. Une nuee. Une nue. Eau de riviere. :.,^fe.,.;'; ^:^-'i'..:fi>..i.i: ,.t,t.' -■»:.su;>.*'V- 20 i I I if- Hain water, Enu do pluit) The nock, Le cou. Hpriii^ water, Kau dt) fontainu. Tliu throat, Ija gorge. Salt wfttor, Eau salue. Tho Mhouldor, L'^uaulo. Le uras. A 8t<)rm, Un (irage. Tho unii, A spark, A blaze. Une dtincelle. The elbow. Lo coudo. Une Hauniie. Tho wrist, Le poignot. Tho lieafc, Im chaleur. Tho h.md. \j>\ main. Smoke, Tja fumde. Tho palm of tho \jA paumo. Soot, Jja Hviio. hand, AshoR, Les Cendres. Cendres. The back of the hand, Le revera. The atmosphere, L'atmoHj)h6re. The Hst, Lo poing. The heat, Le chaud. La chaleur. The fingers, Tho thumb, Les doigts. Le pouce. The cold. Le froid. Tho nails. Les ongles. A shower, Une ava««e. Tho bosom. Le soin. A cloud, Un nuage. The breast. \m poitriue. A fog, Un brouillard. The stomach. L eatomac. The rain. Ia pluie. The side. Le cot^. The dew. La ros^e. The ribs, Les cAtes. The frost, Tin gel^e. The belly, Le ventre. The ice. La glace. The navel. Le nonibril. The snow, La neige. A square, Une place. The hail, La grSle, The back, Le dos. The lightning, L'^clair. Tho backbone, L'^pine du dos. The thunder. Le tonnerre. The loins. Les reins. The rainbow, L'arc-en-ciel. The hip. La hanche, Light, Tja lumi^re. Tho waist, Le bas ventre. Darkness, Les t^n^bres. The thigh Ia cuisse. The shade, L'ombre. The knee, Le genou. A man, Un homme. The leg. Tia jambe. A woman, Une femme. The shin, L'os de la jambe. A child, Un enfant. Une enfant. The foot, The ankle, Le pied. La cheville. A boy, Un garqon. The instep. Le coude-i)ied. A girl, Une fille. The sole (foot). La plante. A widower, Un veuf. The heel, Le talon. A widow. Une veuve. A toe, Un orteil. An orphan boy, Un orphelin. The entrails, Les entrailles. An orphan girl, Une orpheline. The heart. Le coeur. The head, Ta tfite. The liver. Le foie. The hair. Les cheveux. The lungs. Les poumons. A curl, Une boucle. The bladder, Tja vesaie. A lock, Une trease. The bowels, Les boyau :. The face. Le visage. The kidneys, Les rognons. The forehead, Le front. The skin, La peau. The eye, L'ceil. The flesh, Tja chair. The eyebrow. Le sourcil. The fat, La graisse. The cheek, Tia joue. A bone, Un OS. The ear, L'oreille. The marrow, La moelle The nose. Le nez. The muscles. Les muscles. The mouth, La bouche. The nerves. Lies nerfs. The lips. Les Ifevres. A vein, Une veine. The jaw. Tia m&choire. A joint, Une jointure. The gums, Les gencives. The blood, Le sang. A tooth, Une dent. The spittle. Tia salive. The tongue, La langue. The tears, Les larmes. The palate, Le palais. The sweat. Tia sueur. The chin. Le menton. The dirt. Tia crasse. ' T! e beard. Tja bar be. The pulse. ■ Le poub. V ... -^ ', '■ - ■»' II .,. N JSavi!i'= ix/^i^'Sffis; j ..i J jii ■ /'^ fl>C^trM>^-^i faim. Ln Hoif: Till digestion. Lo sommeil. Un r6ve. Los traitH. Le teint. La taillo. Lo pas. Le port. La d-marche. ]ja boauto. La force. La sant^. La maigrour. Lo temperament, Les rides. Le cadavre. La vue. L'ouie. Un son. L'odorat. Une auberge. Une odeur. Le goftt. Le toucher. L'amiti^. Un ami. La douleur. L'amour. Un amant. Lattention. Le bon sens. LTn caprice. Le caractere. La colore. La confiance. Lo deplaisir. Le d^sir. L'ennui. Une fantaisie. De I'esprit. La haine. L'hoiineur. La hont'. Une id6e. Un cabaret. L'interet. La memoire. Un souvenir. Contempt, Fear, Tho thought, Tlio pleasure, Tho reason, Tho respect. The grief. The truth, A miser, (JrootlnosH, Charity, Crime, A murder, A murdoror, A theft, A thief. Curiosity, Decency, Economy, A tavern. An orator. Justice, Slyness, Faith, Deceit, Frankness, Rudeness, Honesty, Ignorance, A plot. Jealousy, Slowness, Wickedness, Lying, A lie, A liar, Laziness, Wisdom, Skill, Villany, A villain, Care, Age, The future. Happiness, Expense, Duty, Childhood, A slave. Fortune, Rogue, An inheritance, Youth, Liberty, Misfortune, Housekeeping, A trade. Misery, Death, Lo mt^priH. Ti'\. '■'., ;"?^-- — 22- Itirth, Necemtity, Nood, Tilt) piist, I'ovorty, Tlio proNunt, PuiiiHhiiiont, A rowiii-d, All iiicoiiie, Sdcioty, Fiito, Tho father, Tho mother, A Hon, A daughter, Tho j^niiulfather, Tho j^randniothor, Tho grand.son, Tho granddaugh- ter, Tho hrother, Tho Hister The labor, The work. The youngest son. The youngest daughter, An uncle, An aunt, A nephew, A niece, A cousin, A family, The relations, Tho bridegroom, The bride, Tho husband. The wife. The father-in-law, The mother-in-law, A son in-law, The daughter - in- law, The brother-in-law The sister in-law. The godfather. The godmother. The godson. The goddaughter, A twin, A nurse. Marriage, Wedding, The christian name The family name, Madam, Miss. Gentlemen, La naiHwince. La nucuRHit^. Le buHoin. Lo paHHlind, Tho shuttors. The Honr. Tho coiling, A partition. A shod, A cart-hoUHO, A loft, A chimney, Tho hearth, An air-ho)- , An outHideshutter, A scatlold, Mortar, Lime, A brick, Rubbish, A warilrobo, A looking-glass, A picture, Tho framo, A table, A shelf, A bt)ar«l, A closet, A carpet, A screen, A bench, A chair, A arr.i-chair, A stool, A sofa, A cushion, A bed, A bedstead, A feather-bed, A straw-nuittress, A mattress, A bolster, A pillow, A. case. The sheets. The be',-* A gardener. Un jardinier. A tooth-brush. Une brosse a dent. A shirt, Une chemise. A watch. Une niontre. .■ A collar. Un collet. The chain. La chaine. •■li ■■■■.; The sleeves. Les manches. A snufl' box. Une tabatiere. ■■4 Breeches, La culotce. A purse. Une bourse. Braces, Des bretelles. A ring. Une bague. A neckcloth. Une oravate. Spectacles, Des lunettes. A waistcoat. Un gilet. Powder, De la poudre. ',V,, ) A coat. Un habit. Soap, Du savon. A pocket. Une poche. A sponge, Une eponge. A button. Un bouton. A clasp, Une agrafe. A buttonhole, Une boutonniere. A pin. Une epingle. The lining. La doublure. A crutch, Une bequille. The trimming. La garniture. A cane, Une canne. A suit of clothes, Un habit complet. A narasol, Un parasol. An overcoat. Un surtout. An umbrella, Un parapluie. A cloak. Un mai ^eau. Calico, Du calicot. A Avig, Une perruque. Muslin, De la mousseline. A hat. Un c lapeau. Flannel. De la flanelle. Boots, Des bottes. Cloth. Du drap. Half- boots, Des bottines. Canvas, Du canevas. The sole, La seuielle. Frieze, De la frise. The heel, Le talon. Serge, De la serge. A bootjack, Un tire-botte. Velvet, Du velours. A razor. Un rasoir. Satni, Du uitin. A strap. Un cuir. Leather, Du cuir. A petticoat, Un jupon. Silk, De la soie. A bodice. Un corset. Thread, Du fil. The stays, Le corps. Cotton, Du coton. A dishabille, Un deshabille. A church, Une eglise. A gown. Une robe, A chapel. Une chapelle. A scarf. Une echarpe. The body of the La nef. A frock. Un fourreau. church. A sash. Une ceinture. The N'estry, Tja sacristie. A veil, Un voile. The choir. Le choeur. A bag, Un sac. Tha sanctuary, Le sanctuaire. A necklace, Un collier. The altar, 1/autel. IjBHHI — 26 t The chalice. • The host, .('_ The cross. The i)ul])it. Alius, ^ . The pcjor box, :• ■ The confessional, >.< A pew. - The organ. The steeple, The sermon, The mass. The vespers. A prayer. Baptism, Marriage, A bible, A prayer-book, A convent, . A monastery, Religion, Worship, Faith, Heresy, Schism, A christian. A catholic. A protestant, A jew. A mahometan. An apostle, - A martyr, A monk, A nun. An actor, An actress, A part. A purchase, A buyer. An article. ;'• A partner. An insurance. *- An advance. A decline, A bankrupt, ? '. Cheapness, A customer. A cargo, :^. Dearness, A trader, A clerk. 'V A counterfeit. 'i A creditor, Credit, - Disbursements, A debt. A sample, Discount, /J'-"" An invoice. A failure, Le calice. Expenses, Des frais. L'hostie. Wholesale, En gros. T»a croix. Interest, L'int«?rSt. Tia chaire. Goods, Des marchandises. Les aumones. The amount, Le montant. Le tronc. A merchant. Un negociant. Le confessionnal. A payment, Un paiemenfc. Un banc. A patent, Une patente. L'orgue. A premium, Une prime. Le clocher. The proceeds. Le produit. Le sermon. A profit, Un profit. Tia messe. A loss. Une perte. Les vfipres. A firm. Une raison sociale. Une pri^re. A redemption, Un rachat. Le bapteme. A remittance, Une remise. Le mariage. A trustee, Un syndic. Une bible. Usury, L'usure. Un livredeprieres. A fine. Une amende. Un convent. An umpire. Un arbitre. Un monastere. A cause. Une cause. La religion. Bail, Une caution. Le culte. A contract. Un contrat. La foi. A client. Un client. L'h^r^sie. Une cliente. Un schisme. A clientship. Une clientele. Un Chretien. An auction. Un encan. Un catholiqup. Expenses (law), Les d^pens. Un protestant. An inquest. Une enqu§te. Un juif. Fees, Des honoraires. Un mahometan. A judgment. Un jugement. Un apotre. A protest. Un protet. Un martyr. A seizure, Une saisie. Un moine. A will. Un testament. Une nonne. A witness. Un temoin. un acteur. A sale. Une vente. Une actrice. The school-master, Le maitre d'ecole. Un role. Theschool-mistresB La maitre sse Un achat d'ecole. Un acheteur. The usher. Le sous-maitre. Un article. The tutor, Le gouverneur. Un assoni^. The governess, La gouvernante. Une assurance. A scholar. Un ^colier. Une avance. A class, Une classe. Une baisse. A desk. Un pupitre. Un banqueroutier. A bench. Un banc. Le bon march6. A book. Un livre. Une pratique. A page. Une page. 11 n chargement. A leaf. Un feuillet. La cherts. The margin. La marge. Un commerqant. A grammar. Une grammaire. Un commis. A dictionaiy, Un dictionnaire. Une contrefaqon. A lesson. Une leqon. Un cr&'incier. An exercise. Un th§me. Le credit. A word. Un mot. Des debours^B. A syllable. Une syllabe. Une dette. A letter. Une lettre. Un dchantillon. A vowel, Une voyelle. L'escompte. A consonant. Une consoime. Une facture. A comma. Une virgule. Une faillite. A semicolon, Point et virgule. - S<. ui.'l'iii ;sSi4i':j:tei*t4^. y A colon. Deux points. Arithmetic, L'arithmetique. A period, Un point. Algebra, L'algebre. An accent, Un accent. Geometry, Ta g^ometrie. An ajwstroplie, Une apostrophe. A mathematician, Un nmth^maticien. A parenthesis, Une parenth^se. An arithmetician, Un arithm^ticien. Inverted commas, Un guillemet. Medecine, La medecine. Paper, Du papier. A j)hysician. Un m^decin. Letter paper, Du papier a lettre. Music, Tia niasique. Blotting paper. Du [)apier brouil- A musician. Un musicien. lard. A music-master, l^n maitre de mu- A ream. Une rame. sique. A quire. Une main. Navigation, La navigation. A sheet, Une feuille. Painting, La peinture. A copy book, Un cahier. A painter. Un peintre. A register. Un registre. An apothecary, Un pharmacien. An inkstand, Un encrier. Philosophy, La philosophie. Ink, De I'encre. A philosopher, Un i)hilo8ophe. A pen, Une plume. Natural philoso- La physique. A penknife, Un canif. phy, A pencil. Un crayon. A natural philoso- Un physicien. India rubber, De la gomme ^lar. pher. tique. Poetry, La poesie. A rule. Une regie. A poet, Un poete. A slate. Une ardoise. Prose, La prose. A portfolio, Un portefeuille. An interpreter, Un interprete. A letter, Une lettre. Sculpture, La sculpture. A note, Un billet. A sculptor, Un sculpteur. A sisjnature, Une signature. Theology, La theo ogie. The'date, Tift date. A theologian. Un theologien. A wafer. Un pain a cacheter. A translation. Une traduction. Pasteboard, Du carton. A translator, Un traducteur. A professor. Un professeur. A violin, Un violon. An academy. Une academie. A guitar, Une guitare. An architect, Un architecte. A harp, Une harpe. A land-surveyor, Un arpenteur.. An organ, Up orgue. An astronomer, Un astronome. A piano, Un piano. Singing, Le chant. A clarinet. Une clarinette. Astronomy. L'astronomie A tlute. Une flftte. Architecture, L'architecture. A drum, Un tambour. A singer. Un chanteur. A chorus, Un choeur. A singing-master, Un maitre de chant A concert. Un concert. Chemistry, La chimie. An air, Un air. A chemist. Un chimiste. A song, Une chanson. A surgeon, Un chirurgien. The notes, Les notes. Surgery, La chirurgie. The gamut. La gamine. Drawing, Le dessin. A portrait, Un portrait. A drawing-master, Un maitre de dessin Purple, Le pourpre. A drawer. Un dessinateur. Red, Le rouge. Engineering, Le g^nie civil. A statue. Une statue. An engineer. Un ingenieur. A tint. Une teinte. Geography, La geographic, Green, Le vert. Engraving, Lji gravure. Violet, Le violet. An engraver. Un graveur. Ash-color, Couleur de cendre. History, L'histoire. Flesh-color, Couleur de chair. A historian, l^n historien. Dead-leaf color, Couleur de feuille Printing, L'imprinierie. morte. A printer. Un imprimeur. Straw-color, Couleur de paille. An author. Un auteur. Light color. Couleur claire. Slatheniatics, LeF. mathemati- Dark color, Couleur .sombre. ques. Deep color. Couleur fonc^e. »>- "»•:' ' ■fjjv.'s,"!!, ';^« tf — 28 Pale color, Gray, Yellow, A model (painting) An innkeeper, A banker, A washerwoman, A turner, A butcher, A scavenger, A baker, A brewer, A brewery, A brush -maker, A brick-maker, A burnisher, A cashier, A coach-maker, A chandler, A hatter, A coal- man, A carpenter, A carter, A cart-wright, A rag-picker, A hair-dresser, A confectioner, A shoemaker, A bootmaker, A currier, A broker, A cutler, A slater, A shoe-black, A dress-maker, A dentist, A gilder, A druggist, A cabinet-maker, A undertaker, A grocer, A manufacturer, A tinman, A crockery- ware man, A founder, A foundery, A smith, A furrier, A glover, A young man, A watch-makei', A bookseller, A mason, A horse-dealer, A tradesman, A hosier, A corn-merchant, Couleur pale. Le gris. Le jaune. Un modelo. Un aubergiste. Un banquior. Une blanchisseuse. Un tourneur. Un boucher. Un boueur. Un boulanger. Un brasscur. Une brasserie. Un brossier. Un briquetier. Un brunisseur. Un caissier, Un carrossier. Un chandelier. Un chapelier. Un charbonnicr. Un charpentier. Un charretier. Un charron. Un chitfonnier. Un coiffeur. Un confiseur. Un cordonnier. Un bottler. Un corroyeur. Un courtier. Un coutelier. Un couvreur. Un ddcrotteur. Une modiste. Une couturiere. Un dentiste. Un doreur. Un droguiste. Un ebeniste. Un entrepreneur. Un epicier. Un fabricant. Un ferblantier. Un faiencier. Un fondeur. Une fonderie. Un forgeron. Un fourreur. Un gantier. Un gargon. Un horloger. Un libraire. Un magon. Un maquignon. Ua marchand. Un marchand de bas Un marchand de ble. A wood-merchant, A wine-merchant, A cheese-monger, A tobacconist, A milliner, A joiner, A Tju-rier, A haberdasher. An optician, A goldsmith, A stationer, A plumber, Achimney -sweeper A bookbinder, An eating - house keeper, A retailer, A midwife, A cobbler, A sawyer, A saddler, A locksmith, A tailor, A stone-cutter, A tanner, A upholsterer, A dyer, A bookkeeper, A weaver, A cooper, A glazier, A workshop A timber-yard, A warehouse, A shop, A sign, A forge. Work, A needle. An awl. An oar, A wheelbarrow, Shears, A chisel. Scissors, A nail, A hatchet, A wedge. Paste, Glue, A thimble, An anvil, A net, \Jt\ marchand de bois. Un marchand de vin. Un marchand de fromage. Un marchand de tabac. Une marchande de modes. Un menuisier. Un mari^chal-fer- rant. Un mercier. Un opticien. Un orfevre. Un papetier. Un plombier. Un ramoneur. Un relieur. Un restaurateur. Un revendeur. Une sage-femme. Un savetier. Uu scieur. Un sellier. Un serrurier. Un tailleur. Un tailleur de pierre. Un tanneur. Un tapissier. Un teinturifir. Un teneur de li vres. Un tisserand. Un tonnelier. Un vitrier. , Un atelier. Un chantier. Un magasin. Une boutique. Une enseigne. Une forge. De I'ouvrage. Une aiguille. Une alene. Un aviron, Une brouette. Des cisailles. Un ciseau. Des ciseaux. Un clou. Une cognee. Un coin. De la coUe. De la colle forte. Un d^. Une enclume. Un filet. ■-;■. j:- — 29 — A last, An axe, A fish hook, A loom, A grind stone, A shovel, A plane. Chips, A spinning-wheel, A saw, A sieve, Pincers, A trowel, A screw, Hunting, Fowling, A sportsman, Racing, A racer, Horse racing. Dancing, Dancing master, A dancer, Riding, A riding-master. Fencing, Gymnastics, Swimming, A swimmer, A diver. The skates, A skater, Tennis, Fishing, A fisher. Walking, Playtliings, A seesaw, A ball, A foot-ball. Marbles, A popgun, A kite, A swing, A doll, A shuttle-cock, A game of chance, A gambler, The cards, A pack of cards. Head -quarters. The staflf, A marshall, A general, A colonel, K. major, Une forme. Une hache. Un hameQon. Un metier. Une meule. Une pelle. Un rabot. Des copeaux. Un rouet. Une scie. Un taniis. Des tenailles. Une truelle. Une vis. La chasse. Lii chasse aux oi- seaux. Un chasseur. La course. Un courseur. La course de che- vaux. La danse. Unmaitrededanse. Un danseur. L'^quitation. Un Maitre d'^qui- tation. L'escrime. La gymnastique. La natation. Un nageur. Un plongeur. Les patins. Un patineur. La paume. La peche. Un pecheur. La promenade. Des babioles. Une balanqoire. Une balle. Un ballon. Des billes. Une canonniere. Un cerf-volant. L^ne escarpolette. Une poup^e. Un volant. Un jeu de hasard. Un joueur. Les cartes. Un jeu de cartes. Le quartier - g^n^- ral. L'^tat-major. Un marechal. Un g^n^ral. Un colonel. Un major. A captain, A lieutenant, An ensign, An officer. Ensign, A foot-soldier, A way. The high-way, A path, A ditch. A hedge, A fence, A village, A hamlet. An avenue A Landscape, A country-house, A castle, A park, A waterspout, A flower-garden, A grove, A forest, A wood, A green-house, An orchard, A garden, A farm. The yard. The coAv-house, The sheep-fold. The pigsty. The dairy, A barn, A lodge, A hut, A cottage. The thatch, A mill, A wind-mill, A water-mill, A canal, A sluice, A dike. Arable land. Fallow ground. Ploughed land, A field, A furrow. Manure, A pasture, A meadow. Grass, Hay, A hayrick, A cock of hay. Corn, Standing corn. Buck -wheat. Un capitaine. Un lieutenant. L^n sous -lieutenant T^n ofticier. Un porte-drapeau. Un fantassin. Un cheniin. Le grand chemin. Un sentier. Un foss^. Une haie. Une cloture, Un village. Uu hanieau. Une avenue. Un paysage. Uno maison de campagne. Un chateau. I^n pare. Un jet d'eau. Un parterre. Un bosquet. Une foret. Un bois. Ihie serre. Un verger. Un jardin. Une ferme. La cour. La vacherie. La bergerie. L'^table k cochons. La laiterie. Une grange. Une loge. Une hutte. Une chaumiere. lie chaume. Un moulin. Un moulin a vent. Un moulin a eau- Un canal. Une ^cluse. Une digue. Terre labourable. Terre en friche. Terre labourde. Un champ. Un sillon. De I'engrais. Un paturage. Un pre. De I'herbe. Du foin. Une meule de foin. Un tas de foin. Du bl^. Du ble en herbe. Du sarrasin. V — m — ■'i,- Wheat, Du froment. Garlic, De I'ail. Rye, Du seigle. Beet-roots, Des betteraves. Barley. De I'orge. Carrots, Des carottes. Oats, De I'avoine. Celery, Du c^leri. An ear of corn, Un ^pi Thistles, Des chardons. The stalk. Tja tige. Cabbage, Du chou. The grain, Le grain. Cauliflower, Des choux-fleurs A sheaf. Une gerbe. Cucumbers, Des concombres. A stack of sheaves. Un monceau de Cress, Du cresson. gerbes. Fern, De la fougfere, The crop, La recolte. Lettuce, De la laitue. The harvest. La moisson. A melon, Un melon. ^ Straw, De la paille. Turnips, Des navets. Clover, De la luzerne. An onion. Un oignon. Trefoil, Du trefle. Nettles, Des orties. Rico. Du riz. Parsnips, Des panais. Flax, Du lin. Parsley, Du persil Linreed, De la grains de lin. Leeks. Des poireaux. Bran, Du son. Liquorice, De la r^glisse. Hemp, Du chanvre. Rhubarb, De la rhubarbe. Beans, Des feves. SaflFron, Du safran. Peas, Des pois. Hyacinth, Hyacinth. The root, La racine. Jessamine, Jasmin. Potatoes, Des pomnies de Lily, Lis. terre. Daisy, Marguerite. A vineyard, Une vigne. liily of the Valley, Muguet. Grapes, Des raisins. Poppy, Pavot. A thras'.ier, Un batteur en Pansy, Pens^e. grange. Primrose, Primevfere. A shepherd. Un berger. Rose, Rose. A husbandman. Up cultivateur. Sun-flower, Soleil. A farmer. Un fermier. Tulip, Tulipe. A gardener, Un jardinier. Violet, Violette. A ploughman, Un laboureur. A nosegay. Un bouquet. A dairy-maid, Une laitiere. An orange-tree. Un Granger. A miller. Un meunier. An orange. Une orange. A roaper. Un moissonneur. An orangery. Une orangerie. A her'lsman, Un patre. A peach- tree, Un pScher. A cow-herd. Un vacher. A peach. Une peche. A watering-pot, Un arrosoir. A pear-tree. Un poirier. A spade. Une beche. A pear. Une poire. A wastgon. Un chariot. An apple-tree, Un pommier. A cart. Uno charrette. An apple, Une pomme. The wheels, Les roues. A plum-tree. Un prunier. The spokes. Les rais. A plum. Une prune. A plough. Une charrue. A birch-tree, Un bouleau. A larrow. Une herse. An oak. Un ch6ne. A roller. Un rouleau. An acorn. Un gland. A whip. Un fouet. A beach-tree. Un h&tre. A sickle, Une faucille. A holly, Un houx. A scythe. Une faux. A laurel. Un laurier. A flail. Un fleau. A cork-tree. Un li^ge. A dung-fork, Une fourche. An ivy. Un lierre. A pitch-fork, Une fourche de fer. A lilac. Un lilas. A hoe. Une houe. An elm. Un orme. A pickaxe. Une ])ioche. An osier. Un osier. A rake, Un rateau. A palm-tree, Un palmier. A planting-stick, Un plantoir. A poplar, Un peuplier. A weeding-hook, Un sarcloir. A pine-tree. Un pin. Wormwood, De I'absinthe. A pine-apple. Un anana. -31- A reed, Un roseau. A badger. Un blaireau. A rose tree, Un rosier. A buffalo. Un buffle. A tir tree, Un sapin. A stag, Un cerf. A willow, Un saule. A hind, Une bicho. A elder tree, Un sureau. Fallow-deer, Daim. A sycftinore, Un sycomore. A doe. Une daine. A lime-tree. Un tilleul. A squirrel. Un ($cureuil. A aspen-tree, Un tremble. A elephant, Un (jlophant. A thorn. Une ^pine. A ferret. Un furet. A bramble, Une ronco. A hedgehog, Un herrison. Timber, Du bois de char- A rabbit. Un lapin. pente. A leopard, Un leopard. Fire wood, Du boisdechauffage . A hare. Un lievre. Seed, La semence. A lion, Un li;ieme. Le dix-septieme. Le dix-huitieme. Le dix-neuvi^ine. Le vingtionio. Le vingt-et-unii)me Le tronti6me. Le (|uaranti6mo. Le cinquanti6me. Le soixanti^nie. Le soixante-dixi^- me. Le (juatro-vingtife- me. Le quatre - vingt- dixieme. Le centieme. Le cent-uni^me. Le deux-centieme. Le millieme. Le millionieme. Une couple. Une i)airo. Une demi-douzaine l^ne vingtaine. Une centaine. Un miller. La moiti^. Le tiers. Le quart. Le cinquieme. Deux-tiers. Trois-quarts. Quatre-cinquiemes Double. Triple. Quadruple. Quintuple. Centuple. Une fois. Deux fois. Trois fois. Cent fois, etc. Le chemin. La grande route. Un chemin de tra- verse. L'Alleniagne. Un Allemand. L'Angleterre. Un Anglais. Londres. L'Autriche. An Austrian, A Belgian, Scotland, A Scotchman, Spain, A S|!aniard, Franco. A Frenchman, Greece, A (ireek, Ireland, An Irislnnan, Italy, An Italian, Russia, A Russian, China, A Chinese, Wales, A Welchman, America, An American, Asia, An Asiatic, Africa, An African, An Indian, A Dane, AdjectiveB. Mountainous, Cloudy, Severe, Muddy, Verdant, Wan, Crooked, Flat-nosed, Bald, Hairy, Toothless, Lame, Weak- Left-handed, Ugly, Homely, Thin, Mute, Nervous, Pale, Kind, Frightful, Dreadful, Amorous, Apathic, Insensible, Eager, Attentive, Bold, Un Autrichion. L^n Beige. L'Kcosae. Un EcoHsais. L'Espagne. Un Es|»agnol. La Franco. Un Frangais. La (Jroco. I'll (irec. L'Irlande. Un Irlaiidais. L' Italic. Un Italien. La Russie. Un Russe. La Chine. Un Chinois. Le Pays de Galles. Un Gallois. L'Am^rique. Un Am^ricain. L'Asie. Un Asiatique. L'Afrique. Un Africain. Un Indien. Un Danois. Adjectifs. Montagneux. Ndbuleux, Rigoureux. Trouble. Verdoyant. Bl§me. Tortu. Camus. Chauve. Chevelu. - Edent^. Estropi^. Faible. Gaucher. Laid. Vilain. Mince. Muet. Nerveux, Pale. Afl'ectueux. Aftreux. Ert'rayant. Amoui-eux. Apathique, Insensible. Ardent. Attentif, Effront^. u yj::;*^;;: ~ j;-:&v;i-tii6..a ■ is*!." 36- Contident, SatiHtiod, Merry, Stiff, DeHirous, Kii>{or, liioliiied. Bunt. WoiiriHonie, Furious, SImmuful, Silly, Tniptitiont, Inguiiious, Uneasy, Contemptible, Melancholy, Hateful, Odious, Reasonable, Serious, Anxious, Witty, Stupid, Sad, Active, Aniip.ble, Ambitious, Fierce, Covetous, Greedy, Barbarous, Cruel, Courageous, Candid, Humane, Chaate, Polite, Conscientious, Firm, Timid, Credulous, Curious, Lewd, Delicate, Disorderly, Dishonest, Unmannerly, Disinterested, Obedient, Gentle, Impudent, Obstinate, Envious, Just, Giddy, ■ Sly, . Cunning, Deceitful, Frank, ConKant. Content. Joyeux. Raide. Desiroux. EinproHsd, Emlin. Portt". Ennuyenx. Furioux. Hontuux. Imbecile, Impatient. In)j;<5nicux, Inquiet. Mdprisable. Mdlancolicjue. Haissable. Odieux. Raisonnable S^rieux. Soucieux. Spirituel. Stupide. Triste. Actif. Aimable. Ambitieux. Feroce . Avare. Avide. Bar bare. Cruel. Courageux. Candide. Humain. Chaste. Poli. Consciencieux. Ferme. Timide. Cr^dule. Curieux. D^bauche. D^licat. D^r^gl^. D^shonnfite, Malhonnete. D^sint^resB^. Ob^issant. Doux. Impudent. Obstin^. Envieux. Juste. Etourdi, Fin. Rus4. Fourbe. 'Franc. Dainty, Fruual, Generous, Rude, Skilful, HonoHt, Caroless, Industrious, I'ngrateful, Intemperate, JotlloUH, Cowardly, Magnanimous, Malicious, Slovenly, Etreminate, Negligent, Obliging, Stubborn, La/y, Persevering, Fearful, Pious, Foreseeing, Grateful, Shy, Peevish, Scrupulous, Careful, Rash, Studious, Vain, Vicious, Zealous, Verbs. To water. To decrease. To sparkle. To glitter. To roisume. To lie down. To flow down. To overflow, To thaw. To dry. To drain, To eclipse, To evarporate, To exhale, To tan. To shine, To wet, To darken. To cool, To spring, To Blow, Friand. h rugal. (li^iK^ruux. (iroHsier. Habile. Hotindte. Nonchalant. Industriuux. Ingrat. Intemprant. Jaloux. liicho. Magnanime. Malicieux. Maussade. Ktlumin^. N«5gligent. Obligeant. Opinifitre. Paresseux. Persdverant. Peureux. Pieux. Pr^voyant. Reconnaissant. Retenu. Rev^che. Scrupuleux. Soigneux. T^m^raire. Studieux. Vaniteux. Vicieux. Z^l^. Verbes, \rro8er. Baisser. Etinceler. Briller. Consumer. Se coucher. Couler. D^border. D^geler. S^cher. Dess^cher. Eclipser. Evaporer. Exhaler. Ha,ler. Luire. Mouiller. Obscurcir. Refroidir. Sortir. Avoir sa source. SoufBer. V enter. ..>.• V. — 30 To yawn, To HUiiniiiur, To Htuttor, To limp, To H|)it, To di8|^riico, 'I'O lli^UHt, To fntton, To grow flit, To HIIOU/.U, To Ktiin, To tiro, 'I'o fnti)i;ue, To Hliudder, To gronn, To grow tAll, To '{row big, To pjint, To |)riito. To wash oneself. To grow thin, To turn pale, To whisper, To dream. To wrinkle, To snore, To sigh. To sweat. To perspire, To suck, To cough, To love. To like, To waver, To be eager to, To weary. Top rob To value. To fancy, To hesitate, To grow impatient. To mistake, To delight in, To care for, To singe, To fry. To nut in raptures, To be in a passion. imillor. lli'tguyur. Koitor. Cniolior. Ditshonorur. Dig«5ror. Kngraisser. lOtornuor. KtourtUr. IjJlHHCr. I<'iitiguer. Fi»5nnr. (t(5mir. ( iraudir. (Jrossir. Halutor. .laser So laver Maigrir. Paiir Parler l)as. Rfiver. Rider. Rontler. Soupirer. Suer. Transpirer. Tdter. Sucer. Tousser. Aimer. Balancer. S'empresser. Ennuyer. Enthousiasmer. Etre en colore. Faire cas do. Se figurer. H^siter. S'impat'enter. Se m^prende. Se plaire a. Se soucier de. Flamber. Frire. To hroil, Griiler. T.I hash. line her. To Hit down nf ta- Se tiiuttre h table. nU), To lay the cloth. .Mettre lo couvort. To pluck, riumor. To rinse. Rincor. To Hllit. S.ilor. Toiiii) ^^^nnl turn iluNurvoH unothur. A good Hppotito iiuudH no Hiiitct). "V\H nu ill wind thiit blowH nobody ^ood. A duHperiitu ;):>■'•• ^?V"f?"^''^v'\' — 44 — 1 Is he gone into tho room again ? Tie your garters. Lest he should come. Unless she dies. * I saw no one. Above all, don't fail to write. He took four, neither more nor less. He writes better and better. He applies himself less now. You write worse and worse. You write better than ho does. Put the books apart. The children are out of the way. I was on horseback. They were on foot. We insisted stoutly. He has returned empty I slept quietly. Live in peace. * He awoke suddenly. They have settled their affairs amicably. I warn you as a friend. He reads better in every way (in every respect) She would go by all means. I won fairly. He is narrowly lodged. Let the worst come to the worst, I risk nothing. You speak at random. I left out the date by mistake. You wrote it in a hurry. I said it for fun. He did it for a joke. He did it in jest. Are you speaking seriously ? Do you really believe it ? You did it designedly. He goes out on purpose. You have put on your stockings inside out (the wrong side out). They went groping along. He fell on his back. He goes to school against his will. He went away reluctantly. You falsely accuse him. Yo do very wrong. He knows French perfectly well. Learn that at least. You have done it twice at most. You can buy it for less. Do you owe so much ? By little and little he will anumulate riches. You drink too little. He eats too much. I have eaten sufHcient. You have not eaten enough. Give him ever so little. And I too. Est-il rentr^ dans la chambre ? Attachez vos jarretieres. De crainte qu'il no vienno. A moins qu'elle ne meure. Je n'ai vu personne. Surtout, ne manque/, pas d'ecrirc. II en a pris quatre, ni \>\\\v> ni moins. II toit de mieux en mieux. II s'applique moins a present. Vous ^crivez de pis en pis. Vous ^crivez mieux que lui, Mettez les livres k part. Les enfants sont a I'^cart. J'^tais a cheval. lis ^taient a pied. Nous avons insiste fort et ferme. II est retourne a vide. J.'ai dormi en repos. Vi /ez en paix. Il.se rdveilla en sursaut. lis ont regie leurs afl'aires a I'aimable. Je vous avertis en ami. • II. lit mieux k tous egards. EUe voulut aller k toute force. J'ai gagn^ de bon jeu. II -est loge k I'^troit. Au pis aller, je ne risque rien. Vous parlez au hasard. J.'ai omis la date par megarde. "Vous I'avez ^crit a la hate Jel'aiditen badinant. II. le fit pour rire. II le fit pour badiner. Parlez- vous s^rieusement ? Le. croyez-vous tout de bon ? Vous I'avez fait a dessein. II sort expr^s. Vous avez mis vos bas a I'envers, lis allerent k tatons. Il.tomba k la renverse. 11 va k I'ecole k contre coeur. Il.partit k regret. Vous I'accusez a faux. Vous faites fort mal. II salt parfaitement bien le franqais. Apprenez cela au moins. Vous I'avez fait deux fois tout au plus. Vous pouvez I'acheter k moins. Devez-vous tant ? Peu.a peu il amassera des richesses. Vous buvez trop peu. II mange trop. J'ai mang^ suifisamment. Vous n'avez pas assez mangd. Donnez-lui tant soit peu. Et moi aussi. (Et moi pareillement.) 5itM: i.¥ .:it-Viife-.L_fs,Vj:.r '■ri-\ 45 She sets everything down tonsy turvey. We went in a crowd. They run helter skelter. Don't speftk all at once. Let us drink ab(jut. We go to church by turns. We went to the park t()f.'ether. He fell into the gutter oi the broad of his back (at full length;. Go straight on. Don't go to the left. We went to the right. He goes uji and down. You are always running around. They are lucky on both sides. They pursue him on all sides. You see the house on this side. I see it on that side. Quick, make haste. We went to the play yesterday. I have been learning French a short time. Had you learned it before ? Come back soon. She was surprised at first. He died suddenly. She seldom goes out. On a sudden he spoke of his lawsuit. I shall come back at ten the latest. Run as fast as you can. It is done for ever. They are continually making noise. 1 shall do it at leisure. He will succeed some time or other. You are beginning too soon. From that time on I esteemed him. I have not been there since. When do you expect him ? We play cards now and then. I have been writing all night. He was robbed at noon day. I shall send it the first opportunity. Where do you come from ? Which way did he pass ? Come here. Get away from here (Get out of here). Come this way. Stay there. Don't stir from there. Go that way. Look up. Go up stairs. Go down stairs. You will find it under here. See that tree yonder. She comes from above. I come from below. Elle met tout sens dessus dessous. Nous allames en foule lis courent pele-mele. Ne parlez pas tons \ la fois. Buvons 11 la nmde. Nous allons a I'dglise tour a tour. Nous allames ensemble am pare. II tomba tout de son long dans la boue. Allez tout droit. N'allez pas a gauche. Nous allames k droite. II va qa et la. Vous courez toujours d'un c6td et d'au- tre. lis sont heureux de part et d'autre. lis le poursuivent de tons cot^s. Vous voyez la maison en deqk. Je la vois au delk. Vite, d^pechez-vous. Nous f(imes hier a la comddie. J'apprends le franQais depuis pen. L'aviez-vous appris auparavant ? Reviens bientot. Elle fut d'abord surprise. II mourut subite.iient. Elle sort rarement. Soudain il parla de son proces. Je reviendrai k dix heures au plus tard. Courez au plus vite. C'en est fait pour toujours. lis font du bruit continuellement. Je le ferai k loisir. II r^ussira tot ou tai'd. Vous conimencez trop tot. Dfes lors j'eus de I'estime pour lui. Je n'y ai pas et^ depuis. Quand I'attendez-vous ? Nous jouons aux cartes de temps en temps. J'ai ^crit toute la nuit. II a ^t^ vol^ en plein jour (en plein midi), Je I'enverrai au premier jour. D'ou venez-vons ? Par oil a-t-il pas86 ? Venez ici. Sortez d'ici. Venez par ici. Restez la. Ne bougez pas de Ik. Allez par Ik. Regardez Ik-haut Allez en haut. Descendez. Vous le trouverez ici dessous. Regardez Ik-bas cet arbre-lk. Elle vient d'en haut. Je viens d'en bas. .,^. j.. '} Mw'^''.''^'?*'^! -V^ji" 46 '^ Take it up. Hold it. down. His house is very fine within (inHide). The church ih ugly outside, ^tlfow far shall wo loam / You will find her around there. He goes far. We live close by. I bought it close by. He followed him closely. Come nearer. Go before. Walk behind. Put this over and that under. In spite of that. As to what he says. Without the knowledge of (unknown to) your friend. Under f 12 (Less than $12). At our house. At his house. At her house. At your house. Against his advice. In the box. In France. Since his arrival. From the beginning. Upon or under the chair. Between them. Towards one another. From Montre^il to Quebec. Except your mother. For a sum of money. Notwithstanding the bad weather. In spite ot all opposition. Besides my lodging. By land. During the day. During the war. Behind the church. According to your advice. Under the rubbish. On the table. Concewiingthataffair. (About thataff'air). About 4 o'cl. Through the yard, About — around — the garden. For want of speaking to him. Along the river. Near the exchange. Out of the roora. Far from my country. Near me. Near the fire. Over against his house. After which. On your account. To the great regret of his friends. Close to the ground. Prenez-le par en haut. Tenez-le par en bas. 8a maison est fort belle en dedans. L'dglise est laido en dehors. Ju8(pj\)u apprendrons-nous ? Vous la trouverez aux environs. U va loin. Nous demeurons tout proche. Je I'ai achelo ici pres. II I'a suivi de pres Approchoz-vous de plus pres. Allez devant. Marchez par derriere. Mettez ceci dessus et cela dessous. En d^pit de cela. A I'dgard de ce qu'il dit. A I'insQu de votre ami. A moins de $12.00. Chez nous. Chez lui. Chez elle. Chez vous. Contre son conseil. Dans la boite. En France. Depuis son arrivde. Dfes le commencement. Dessus ou dessous la chaise; Entre eux. Les una envcrs les autres. De Montreal a Quebec. Except^ (hormis) votre mere. Moyennant une somme d'argent. Nonobstant le mauvais temps. Malgr^ toutes les oppositions. Outre mon logement. Par terre. Pendant la journ^e, Durant la guerre. Derriere I'^glise. Selon (suivant) votre avis. Sous les d(5combres. Sur la table. Touchant cette affaire. Vers quatre heures. A travers la cour. Autour du jardin. Faute de lui parler. Le long de la riviere. Pres de la bourse. Hors de la chambre. Loin de mon pays, (ma patrie). Aupres de moi. Prfes du feu. Vis-a-vis de sa maison. Ensuite de quoi, A cause de vous. Au grand regret de ses amis. A fleur de terre. t .<.{. a-. f-vii.'-vit' -47- CloHC to my brother Kulo.) By tho cover of ni^lit. At tho govornment's expense. Sheltered from the rain. As far aH tlio first town. As for mo. At the rate of 5 o/o. Even with the ground. (On a level with tho ground). In tho middle of the night. By night. At the peril of his life. By dint of courage. Ilia sister excepted. By his will. He went to meet me. Below him. Above an earl. Screened from slander. On this side of the river. On the other side of the Thames. In the J^'rench language. With all his might. By the whole head. Very early. By his riches and credit. At my arrival in Paris. Against his mother's will. Even his enemies. On account of his father. (Out of consideration for his father). Instead of learning it. By dint of studying. In a short time. He'll marry her. I have not heard of it. (I have not heard anything about it). She is gone to the play. I saw him taking a walk. They have all consented to it. Recommend him. I t«ke a walk every day. He will succeed. I spend $10 a week. I saw him pass. You'll find me at the coffee house. There was a ball. I would n(/t speak to her. He was sitting aown. He made his escape — He escaped. I accompanied him. He lends money. I got my country house built. We heard a noise. He travels by night. He has marvied — He has got married. He has refused to marry. You do nothing but prattle, you shall not have it for less than $10. (By my brother's A c6t6 de mon fr^re. A la favour de la nuit. Aux d^pons du gouvernement. A I'abri de la pluie. Jus(|u'k la premiere yille. Quant a moi. A raison de cini\ pour cent. A rez-do-chau88^e. A.U miliou de la nuit. De nuit. Au peril de sa vie. A force de courage. A I'exclusion de sa soeur. Par son testament. II alia au devant de moi. Au dessous do lui. Au dessus d'un comte. A convert de la mt^disance. En deqn du tlouve. Au delk de la Tamise. Dans la langue franqaise. De toutes ses forces. De toute la tfite, De grand matin. Par ses richesses et par son crddit A mon arriv(5e a Paris. Contre la volont^ de sa mere. Jusqu'k ses ennemis. Par rapport a son pere. Au lieu de I'approndre. A force d'^tudier En pen de temps. II veut r^pouser. Je n'en ai pas entendu parler. Elle est all4e a la com^dio. Je I'ai vu se promener. lis y ont tons consenti. Recommandez-le. Je ine promene tons le<* jours II r^ussira. Je depense $10 par semaine. Je I'ai vu passer. Vous me trouverez au cafe. II y eut un bal. Je n'ai pas voulu lui parler. II etait asais. II s'echappa. Je I'ai accompagn^. II prete de I'argent. J'ai fait batir ma maison de Nous entendimes du bruit. II voyage de nuit. II s'est marie. II a refua^ de se marier. Vous ne faites que causer. Vous ne I'aurez pas a moins de campagiie. — 48 — Ho has arrived before mo. By dint of Htudyin^ he has loarnod Fronch in a nhort time. How did you sleep last night ? Do you sleep soundly ? Yes, particularly in my first sleep. I have been frightened. You are very nmch afraid of thunder. There are few people who are not afraid of it. Is it true 1 Yes, certainly. Do you believe it ? Do you doubt it ? I don't doubt it. I have heard it. Who told you ? False reports are sometimes spread. I know it since yorterday. You only want good will. I grant you ten minutes more. I'll endavour to do it in lesa time. Now I know it. Are you sure of it ? I'll go on. Wha*: do you think of French ? I think it is difKcult. The beginning is always so* Its pronunciation is easy enough. That's true. Do you pronounce the u and the liquid letters well ? I had much trouble at the beginning. It is a very useful language. I take much pains to learn it. It is likely you'll succeed in your endea- vours. You encourage me ; I'll go on to apply myself to it. You cannot do better. Let us speak French. It is a good way to learn it. I am only just beginning. What grammar do you use ? Mr. B's. It is a very good one. I know him by reputation. He instructs very well. His method is very good. Do you translate any book ? I translate from English into French. It is very well for the beginning. That is very well, when you have made some progress. Do you find any difficulty in translating ? II est arriv^ avant moi. A force d'6tudier 11 a appris le fran(;aia on peu do temps. Comment avoz-vous dormi cotte nuit ? Dormez-vous profond^ment '! Oui, surtoutdans mon protiiior soniineil. J'ai 6t6 ort'rayd. VouH avoz bien pour du tonnorro. II y a ])eu do gens ((ui n'on aient pas pour. Est-il vrai ? Oui, certainemont. Le oroyez-vous ? En doutez-vous ? Jo n'on doute pas. Je I'ai oui dire. Qui est-ce (lui vous I'a dit ? II 80 r^pand quelquefois do faux bruits. Je le sais dopuis hier. II ne vous manque que de la bonne vo- lont^. Je vous accorde dix minutes de plus. Je titchorai do le faire en moins de temps. A present je le sai». Etes-vous sftr de cela ? Je continuerai. Que ponsez-vous du franc^is ? Je pense qu'il est difficile. Le commencement Test toujours. La prononciation en est assoz facile. Cela est vrai. Prononcez-vous bien I'u et les lettres liquides 1 J'ai eu hpaucoup de peine au co;nmen- cement. C'est une langue fort utile. Je prend beaucoup de peine a Taporen- dre. II y a apparence quo vous reussirez dans vos efibrts. Vous m'encouragez ; je continuerai k m'y appliquer. Vous ne saurioz mieux faire. Parlons franqais. C'est un bon moyen de I'apprendre. Je ne fais que de commencer. De quelle grammaire vous servez-vous ? De cello de Monsieur B. EUe est fort bonne. Je le connais de reputation. II instruit fort bien. Sa m^thode est fort bonne. Traduisez-vous quelque livre ? Je traduis de I'anglais en frangais. C'est fort bien pour le commencememt. Cela est fort bien, quand vous aurez fait quelques progres. Trouvez-vous quelque difficult^ k tra- duire ? \' — 49- il. tfl. 'O- de es n- n- ez it T find very little. It is moro difficult t«) trniiHl/ito Eiii,'li«J» into French. Tho uxeiTiHts-lidiik wliicli 1 uso roiunvoH tlio diflioultios. Ih it dillurent fntm tliu ntliors? Yus, tho <4«iiders of ri.iiiiDM nro iiuirkod. It is II invent ndvuultv^v . Tho verim aro vory dillic^iilt. Not so dirticult us you think. If you ohsorvo souio gonoml rulos you'l! tind loHH dirtioulty. Which aro tlioso ruloH ? All the verbs in tlio iniperfoct of tho indiciitivo end in iiis, uiH, ait ; ions, iez, aient. In tiie future, in rai, ras, ra ; rons, rez, ront. In tho conditional in rais, raiH, rait ; rionH, rio/., raiuut. That's not all. The preterperfect of the aul)junctive is formed from the 2nd person in the singular of the preterperfect of the indicative by adding the syllable .se. So the termination of the preterperfect of the subjunctive in almost all the verbs, is ; asse, asses, at ; assions, assiez, assent— isse, isses, it ; issiuns, issiez, issent — usso, usses, (It ; us- sions, ussiez, ussent. I thanK you for this explanation. Do you remember what I told you about the verbs in the preterperfect tense of the subjunctive 1 Are there none which end in in.sse, ins- ses, Int ; inssions, inssiez, inasent ? They are in small number, such are the verbs venir, tenir. and their compounds ; those end their preter- perfect of the indicative in ins, int ; inmes, intes, inrent. How do the others end their preterper- fect ? In ai, as, a ; ames, ates. erent — is, is, it — imes, ites, irent — us, us, ut ; uos. Cost un grand avanlago. Los vorboH sont fort dithcilos. Pas si ditHcilos (juo voim cmyoz. Si vous ol)sorvoz (|uel(HU's ri'glos ^^6n6- rales vous trouveroz iiioins de ditti- cult^. Quelios sont ces regies I Tons It's vorbos a riiii|)arfait de I'indi- catif tinissont on ais, ais, ait, ions, iez, aient. An futur, en rai, ras, ra ; rons, rez, ront. Au conditionel en rais, rais, rait ; rions, riez, raient. Ce n'est pas tout. Le pr^t^rit du subjonctif est form^ do la secondo person ne du singulier du prijtorit de 1 indicatif en y ajoutant la syllabe se. Ainsi la terminaison du pr^t^rit du subjonctif dans preRque tons les ver- bes est : asse, asses, at ; assions, as- siez, assenc — isse, isses, it ; issions, isaiez, issent — usse, usses, (It ; ussions, ussiez, ussent. Je vous remercie de cotte explicatiop. Vous souvenez-vous de ce que je vous ai dit touchant les verbes au preterit du subjonctif ? N'y en a-t-il pas qui finissent en insse, insses, int ; inssions, inssiez, inssent ? lis sont en tres petit nombro, tels sont les verbes venir, tenir et leurs com- poses ; ceux-ci terminent leur pr^t^- rit il I'indicatif en ins, ins, int ; inmes, intes, inrent. Comment les autres terniinent-ils leurs preterit ? En ai, as, a ; ames, ates. erent- -is, is, it ; imes, ites, irent— us, us ut ; (imes, (Ites, urent. Mettez quelques gouttes d'eau dans la mienne. Quelques gouttes de biere valent mieux. En voulez-vous deux feuilles t Un« suffit pour le present. J'en aurai cet apr'ss-iuidi. Je vous en suis tres oblig^. Ce n'est. qu'une bagatelle. J'en ai une (une plume). Je suis pourvu de plumes. Ne remuez pas la table. — 60 — t y I didn't do it on piirpoFe. What iH beooinu of yuurH (your pou) 1 It in in piecoH. Ank fur another. I dare not, my niAHter would Hoold Go and fotch (go for) mine. I shiill Hoon WHnt it. I ahnll havo done my exerciHe in than ten minuten. I shall not want it for a long while. mo. lesH You can use it ; I'll lend it to you (the pen.) He'll grant you your request. Who will go and speak to liim ? We'll cut some on the way. Toss up a halfpenny. Head or tail ? Head. It is I that choose. You have the best i)layers on your side. Catch the ball. Throw it to me. Bowl away. That's a good stroke. We lose our time in playing, Come, mind the ball. Make room. We have not room enough. Get back farther. Your bat is not better than mine. I don't know the reason. I am surprised at it. It is that that surprises me — (That's what surprises me). It is for want of practice. That's the reason I don't play well. Bowl close to the ground. They wont be able to do it. Did not I say right ? He is out. Who goes in ? It is time to go home. Put on your clothes. Let us go. What shall we do ? You are joking. You are used to playing. I'm going for it. It is entirely indifferent to me. There is one wanting. I'd rather you'd begin. • There is no advantage on either side. Take. And I'll take two. I take two more. I play the best I can. Je ne I'ai pas fait oxpr^s. Qu'est duvunue la votro (votro plume). Kllu est en pieces. Deinande/.-en une autre. Je n'oserais, mon luaitru me gronderait. Alluz chercher la mioiiue. J'enaurai biuiitot laisoin. J'aurai fait mon thCmu en moina do dix minutes. Je n'on aurai pas busoin pour long- temps. Vous pouvez vouR en servir ; jo vous la priite (la plume). II vouH accordora vetredomando. Qui estce qui veut aller lui purler ? Nous on couporons en chemin. Jeto/. un doini sou. Croix ou pile ? Croix. Cost moi qui choisis. Vous avez les muillours jouours do votre o6t^. Attrapoz la balle. Jetoz-la moi. Poussez la balle. Voilii un bon coup. Nous perdons notre temps h jouer. Allons, prenez gardo k la ballo. Faites place. Nous n avons pas assez do place. Reculez davantage. Votre crosse n'est pas meilleure (jue la mienne. Je n'on sais pas la raison. J'en Buis surpris. Cost CO qui me surprend. Cost faute de pratique. C'est la raison que je ne joue pas bien. Poussez la balle a tleur de terrc. Up ne pourront pas le faire. N'ai-je pas bien dit ? II est dehors. Qui est-ce qui ontre au jeu 1 II est temps d'aller au logis. Mettez vos habits. Allons. Que ferons-nous ? Vous badinez. Vous fites accoutumd a jouer. Je vais le chercher. Cela m'est tout a fait indifferent. II y en a un qui manque. J'aime niieux que vous commenciez. II n'y a pas d'avantage ni d'un cot^ ni de I'autre. Prenez. Et moi j'en jirendrai deux. J'en prends encore deux. Je joue le mieux que je puis. *:s; ^'X:^^i.^V-ft*!lli C-A"- — 51- Will ho como alnno ? Hu iH clurk iit II iiiDrclmnt'H oHico. I tiHVo n iniml to d<> it l)ufor» brunkfiist. Loiirn iuiothur Iuhhuii. Yf i*. It is seldom tliat some one is not killed. It hailed a good deal too. I am afraid the hail has done some damage to tlie fruit. I don't think the sun >rill shine all day. It is likely tlie winter will oe hard this year. T shan't be able to go out to-day. Do you think it will rain all day ? It is not likely that it will stop raining to-day. It began to rain at 6 in the morning. There is no appearance of fine weather. The weather changes often in the day. The rain will soon be over. You see it is only a shower. I guessed right that the weather would clear uu. Ni moi. II commence a se faire tard et il a loin d'ici chez nous. II est bientot temps d'aller a I'dglise. Je n'aime pas les longs sermons. Vous ne trouverea pas les siens trop longs. Je suis sujet k m'endormir. Je vous conseillerais d'y aller. Ce n'est pas fauto d'attention. II y a une demi-heure qu'on a cesse de sonner. Comment vous portez-vous ? Le mieux du monde depuis que je de- meure a la campagne. Comment se poi'tait-elle ? EUe ne sera pas moins contente de vous voir. Fait-il des progrfes dans le f ranqais ( Quel age peut-il avoir ? Que peut-on attendre d'un garQoii de son jlge ? II ne manc^ue pas d'esprit, mais il aime un peu trop le jeu. C'est le defaut de presque tous les jeu- nes gens. Combien les vend-on la livre ? En avez-vous goftte ? II en acheta hier une livre. Jamie mieux cela. Cela ne dure pas assez longteinps. C'est qu'ils ne savent pas ce qui leur est nuisible. On dit que c'est signe de beau temps. On etiez-vous hier ? Les feuilles publiques ne manquercmt pas d'en donner le detail. II est fort rare que quelqu'un ne soit pas tu^. II a beaucoup grele aussi. Je crains que la grele n'ait fait du tort au fruit. Je ne crois pas que le soleil luise toute la journde. II y a apparence que I'hiver sen rude cett anii?e. Je ne pourrti pas sortir aujourd'hui. Croyez-vous ou'il pleuve toute la jour- n^e ? II n'y a pas d'apparence que la plule cesse d'aujourd'hui. II a commence a pleuvoir a six heures du matin. II n'y a pas d'apparence de beau temps. Le tenjps change souvent dans le jour. La pluie passera bientot. Vous voyez que ce n'est qu'une ondee. J'ai devine juste que le temps s'eclairci- rait. *\ .•■ 54 — Now we may go out without being wet. What season do you like best 1 It is generally cold in spring. You are not the only one, most people are of your opinion. Add to that, one can scarcely go out in winter. The streets are very dirty. [ like winter best to ride in a coach. Jn summer I like better to walk. Vou find pleasant walks everywhere. One meets company. It is but i oc. at nicst. A qujirter of an hour more or less makes no difF'jrence. It is time to go, it is getting late. You are in a yrreat hurry. What hurries you so much ? It is not so late. 1 always keep good hours. 1 generally go to bed at 10. I thought it was later. I have read it in the papers. If I have time I'll go and S3e it. Why shouldn't you have time ? Have you something to do I iVothing pressing. We expect company if they come. 1 was so busy writing letters. In what pavt of France have you been ? I have been all the time in Paris. Is Paris as nice as London ? The streets of London are wider. London is more po[)ulous than Paris. It seems the country air did you '^ond. I don't know the reason of it. It is perhaps because there are others. Are you sul)ject to those sorts of accidents ? It IS the first time I am afflicted with them. You are not used to them. Can he be seen now '( 1 won't fail to tell him. I wish you a speedy recovery. It won't be of long continuance. Ho said he would send me to France. It is the best way to learn it. I'll follow jour advice. Where have you a mind to go ? H;'ve you seen anything to your liking ? A present nous pourrons sortir sans Ctre mouill^s. ^ Quelle saison aimez-vous le mieux ? II fait ordinairement froid au firin- temps. Vous n'etes pas le seul, la plu[)art du monde est de votre opinion. Ajoutez a cela, a peine peut-on sortir en hivei. II fait bien crotte dans les rues. J'aime mieux I'hiver pour aller en car- rosse. En 6t6 j'aime mieux aller a pied. On trouve partout d'agreables prome- nades. On rencontre de la compagnie. C'est tout au plus s'il est trois heures. Un quart d'heure de plus ou de moins, ne fait pas une ^rande difference. II est temps de s'en aller, il se fait tard. Vous eten bien presse. Qu'ept-re qui vous presse tant 't II n'eat pas si tard. Je me retire toujours de bonne heure. Je me couche ordinairement a dix heures. Je pensais qu'il dtait plus tard. Je I'ai lu dans les papiers publics. Si j'ai le temps j'irai le voir. Pourquoi n'auriez-vous pas le temps ? Avez-vous (juelque chose k faire 1 Rien de pre.ssant. Nous attendons compagnie si elle vient. J'etaid tellement occup^ k 6crire des let- tres. Dans quelle partie de la France avez- vous 6te ? J'ai dte tout le temps a Paris. Paris est-il aussi beau que Londres ? Les rues de Londres sont plus larges. Londres est plus peujile que Paris. II parait que I'air de lacampagne vous a fait du bien. Je ne sais quelle en est la cause. C'est peut-etre parce qu'il yen a d'ar.tres. Etes-vous sujet a ces sortes de manx ? C'est la premiere fois que j'en s.uis in- commode. Vous n'y etes pas accoutume. Kst-il visible a present ? Je ne manquerai pas de le lui dii'e. Je vous Houhaite une prompte guerison. Cela ne sera i)as de longue duree. II ni'a dit qu'il m'enverrait en France. C'est le meilleur moyen de I'apprendre. Je suivrai votre avis. On avez-vous envie d'aller ? Av9z-vous vu (luehjue chose a votre goiic ? 56 — \ am not sorry for it. Variety pleases. We must conform to new fashions. It is absolitely necessary in the age we live. We would make ourselves ridiculous if we did not conform to them. . The stage is a little way oft". In what stredt is it ? Don't ycu think it is too dear ? I agree with you, but the color does not please me. HerQ are others, you can choose. How much do you sell them for ? They are all the same price. I'll give you a $1.00. Indeed I can't, I don't exact. That's whac all shopkeepers say. . Give me your custom. You may depend upon it, I'll even get you others. Don't you want anything else ? When shall I send it to you ? It is a sign that we shall soon be at the end of the fine days. We sometimes have the summer in au- tunn and the winter in spring. They all say the same thing. I have never had a master, but I have applied myself to it privately. People live there extremely cheap. I am going to fetch them — I am going for them. You have a particular talent for draw- ing. Hasn't he served his apprenticeship yet ? It is only six years. I found the time long. That's the reason why I forget. What will you do after that ? What sort of a place is it ? I have heard it is one of tlie best pla- ces. I have heai'd so too. Who got you that place ? You are lucky to have had so powerful a recommendation. These pla?es are much sought after. What does not one do to get money ? I'll refer it (leave it) to your taste. It is mere chance. It must be confessed (I must confess) I never got a jirize. I shan't fail to be at his wedding. I .see you are not an early riser. Have I come too early ? My nme is divided between them. I accidentally met him. Je n'en suis pas f&ch^. hii, varit^t^ plait. II faut seconformeraux nouvelles modes. Cela est absolument n^cessaire dans le siecle ou nous vivons. On se rendrait ridicule si on ne s'y con- formait pas. La diligence est un peu eloigne. Dans (juelle rue est-elle 'f Ne pensez-vous pas que ce soit trop cher? J'en coiiviens, mais la couleur ne me plait pas. En voici d'autres, vous pouvez choisir. Couibien les vendez-vous ? lis Hont tons du meme prix. Je vous en donnerai .$1.00. fin verity je ne surfais i)as. C'est ce que disent tous les marchands. Donnez-moi votre pratique. Vous })ouvez compter la-dessus, je vous en procurerai meme d'autres. N'uvez-vous pas besoin d'autre chose. ? Quand vous I'enverrai-je ? C'est un signe que nous serons bientotk" la fin des beaux jours. Nous avons quelquefois I'etd en autom- ne et I'hiver au printeinps. lis disent tous la mSme chose. Je n'ai jamais eu de niaitre, mais je m'y suis applique en particulier. On y vit extremement bon march^. Je vais les chercher. Vous avez un talent particulier pour le dessin. N'a-t-il pas encore fini son apprentisage ? II n'y a que six ans. J'ai trouv^ le temps long. C'est la raison pour laquelle j'oublie Que ferez-vous apres cela ? Quelle sorte de place est-ce ? J'ai oui dire que c'est une des meilleu- res places. Je I'ai oui dire aussi. Qui est-ce qui vous a procure cette jilace?" Vous otes heureux (chanceux) d 'avoir eu une si puissante recommandation. Ces places sont fort recherchees. Que ne fait-on pas pour gagner de I'ar- geiit ? Jn n)'en rapporterai a votre go(it. C'e.st un jeu hasard. II faut avouer que je n'ai jamais eu de lot. Je ne manquerai pas do me trouver a ses noces. Vous n'etes pas matinal, a ce (jue je vols Siiis-je venu de trop bonne heure ? Mon temps se partage entr'eux. Je I'ai rencontr^ par accident. \\ DEUXlt:ME PAETIE— PART SECOND The weather The sun begins to break out. The sun is breaking out. The weather is settling. The weather looks as if it would settle. It is mild. It is very warm. It is sultry hot. It is excessively cold. It is terribly cold. I am shivering with cold. lam very sensible or cold. Where were you yesterday ? I was obliged to stay at home. It is dry cold weathet It's freezing. The river ia frozen over. It is drizzling. It is foggy. We shall have some snow. It snows. It is snowing. It is snowing in great flakss. It has been snowing. The snow is very deep. It is damp, raw weather. It is beginning to give (get mild). It is going to thaw. It is thawing. They say it is a sign of fine weather. The snow is melting. It is very dirty. It is very bad walking. It is very slippery. It is dewy. The wind is very high. We had a storm yesterday. The wind is changed. The wind is beginning to go down. It is very dusty. The rain has laid the dust. There is no air stirring. It is dark. It is night. It is a dark night. It is moonlight. It is broad day. Le temps, Le soleil commence a paraitre. Le soleil se montre. Le temps se remet — se met au beau. Le temps a I'air de vouloir se mettre au beau. II fait doux. II fait bien chaud, II fait une chaleur ^touffante. II fait un froid excesnif. II fait extremement froid. Je tremble de froid. Je suis sensible au froid. Ou ^tiez-vous hier ? J'^tais oblig^ de rester au logis. ■II fait un froid sec. II gele. La riviere est prise. II bruine, II fait du brouillard. Nous aurons de la neige. II neige. II tombe de la neige. II neige a gros flocons . II est tombe de la neige. La rieise est tres haute. II fait un temps mou et humide. La temps commence a s'amollir. II va d^geler. JQ degele On dit que c'est signe de beau temps. La neige se fond. II fait bien crotte. II fait bien mauvais marcher. II fait bien glissant. II fait de la rosee. II fait beaucoup de vent. (II fait un grand vent). Nous eftmes hier un orage. Le vent est change. Le vent commence a toniber. II fait beaucoup de poussiere. Lapluie a abattu la ])oussieiv. II ne fait pas d'air. II fait sombre. II fait nuit. II fait une nuit obscure. II fait clair de lune. II fait grand jour. /*■ :':,/■ -57- I don't think it will be fine weather. I think it will rain to-night. Have you heard that the thunder has done some damage ? I am afraid we fshall have some rain. I am afraid so. h' as it killed anyone (the thunder) ? It is not known yet. The time These latter days. It is not two days since. Tt is a week ago. Last weeK. It was this day week (or fortnight). A fortnight ago. It is at least a month. It is about a month since. It wants a day or two. Last month. Next week. Next year. On new wear's day. At Michaelmas. This day week. In a fortnight. In three weeks hence. Within a month. To-morrow fortnight. The second or third of next month. At the end of the month. Towards the middle of January. In the middle of June. From day to day. One day or another. Once a year. Every other year. Every day. The next day. The third day. Every other day. Every third day. What month are wa in ? What day of the month is it ? * To-day is the twentieth. Age. How old are you ? What is your age ? How old is your sister ? I am near (I shall soon be) fifteen. I shall be sixteen the fifteenth of next month. I was twenty last week. I shall be thirty next Christmas. He is still under age. He is not of age yet. How old may that child be ? He is only six years old. Je ne crois pas qu'il fasse beau temps. Je pense qu'il pleuvra ce soir. Avez-vous entendu dire que le tonnerre ait caus^ quelque donnnage '? J'ai peur aue nous n'ayons de la pluie. Je le crains. N'a-t-il tu^ personne (le tonnerre) ? On ne le salt pas encore. L'heure. Ces jours derniers. II n'y a pas deux jours. II y a une semaine (huit jours). La semaine passee (derniere). II y a aujourd'hui huit jours (quinze jours). II y a quinze jours. II y a bien un mois. II y a a i)eu pres un mois. II s'en faut d'un jour ou deux. Le mois dernier. La semaine prochaine. L'ann^e prochaine. Au premier jour de I'an. A la Saint-Michel D'aujourd'hui en huit.. Dans une quinzaine. D'ici a trois semaines. D'ici a un mois. De deniain en quinze. Le deux ou le trois du mois prochain. A la fin du mois. Vers la mi-janvier. A la mi-juin. De jour en jour. Un jour ou I'autre. Une fois I'annde. De deux en deux ans. Tous les jours. Le lendemain. Le surlendemain. De deux jours I'un, (tous les deux jours). Tous les trois jours. Dans quel mois sommes-nous '( Quel est le quantieme du mois ? C'est aujourd'hui le vingt. L age. Quel S,ge avez-vous ? Quel est votre age 1 Quel age a mademoiselle votre soeur J'aurai bientdt quinze ans. J'aurai seize ans le quinze du mois pro- chain, J'ai eu vingt ans la s emii'ne passee. J'aurai trente ans a Noel prochain. II est encore minear. II n'est pas encore majeur. Quel age peut avoir cet enfant ? II n'a que six ans. ■M \ i':fX'i!,'\ '.^■■' H ■ — ^ — p. i -i, He is tall and stout for his age. He is almost nineteen. He does not look so old. He is older than he looks. He looks older. I thought she was older. I did not think she was so old. Slie is in her bloom. Your father must be nearly forty years old. He may be 42 years old. He is an elderly man. How old do you think he is ? He is a man of fifty and upwards. He is a man of sixty. Your aunt looks very aged. She cannot be more than seventy She is about sixty years of age. She is above eighty year old. It is a great age. Is she so old ? She carries her age well. His father begins to grow old. He begins to get in years. His mother is still alive. She must be very old. She is just entering into her ninety- fifth year. She has become quite childish. In what year was she born ? In the year one thousand seven hund- red and thirty eight. H.zalth, How do you do to-day ? I hope you are in good health. I am very well. You are very kind, I am pretty well. I am perfectly Avell. I am not well. I am not in very good health. I am middling. I feel (indisposed) ill. What ails you % I don't feel quite comfortable. I suffer a great deal. I am obliged to keep my bed. I have a cold. I have a great cold. I have fever. I have had a bad night. I did' not sleep a wink. I have a cold for several days. The cough never l chaud. J'^touflFe de chalour. NourdU». Quelles nouvelles y a-t-il ? (que dit-on de nouveau) ? Y a-t-il des nouvelles aujourd'liui ? Y a-t-il quelque chose de nouveau ? Que dit-on de bon ? Que disent les journaux ? 11 n'y a point de nouvelles. II n'y a rien de nouveau. Je ne sais point de nouvelles. Je ne sais rien de nouveau. Je n'ai lu aucun journal. Je n'ai entendu parler de rien. On ne parle de rien. On n'a pas requ de nouvelles. Savez-vous la nouvelle du jour ? II y a do grandes nouvelles. II y a de bonnes nouvelles. Les nouvelles sont bonnes. II y a des nouvelles tres intercssantos. II y ade mauvaises nouvelles. Sont-ellea officielles ? Cette nouvelle est-elle authentifjue ? On le dit. On la legarde comme telle. On me I'a dit ce matin. Je lo tiens dr bonne part. Je n'ai pas eni^endu parlor f'j oela. Tousles journaux en font mention. Tout le monde en parle. On ne pi' ," "s, i£>?iX '*•!. ciWjf" «J — Thar report has proved falso. Have you heard from your cousin ? Is it long since you heard from your fatlier '( How long is it HJnco he wrote to you ? I have 'tot heard from him thin month. He has not written to me for a fortnight. I hope to hear from him to day. Ce bruit s'esL trouv(5 faux. Avez-vous re(;u des nouvelles de votre cousin ? Y at il longtempH (jue vous avez reiju doH nouvelles do votre pfero '( Combien y a-t-il qu'il no vous a (5crit ? II y a un mois (|ue je n'ai re(;u de ses nouvelles. II y a quinze jours qu'il no m'a (5crit. J'attonds de ses nouvelles aujourd'hui. Askiny — (umrerhtg. What is that ? What is it ( What is the name of that ? What do you call that ? That is called. That is what is called. May I ask you '{ May one ask you. May I be so bold as to ask you 1 May I trouble you to '( What do you wish to have ? 1 have something to tell you. 1 wish to speak to you. I want to speak to ycu. What is it i (what is your pleasure) ? I am speaking to you. I am not speaking to you. What do you say ? (What is it you say)? What did you say ? I am saying nothing. Do you hear me '! Do you hear what I say ? Do you understand me ? I understand you very well. T did not hear you. I did not understand you. Will ye so kind (good) as to repeat 1 Will you have the goodness to repeat f Listen to me. You aro not listening to nie. Now, f oyou understand '' Why don't you answer ? Why don't you answer me ? Who told you so 'i Would you believe it ? I have been told so. I have heard it. Some one told me so. Did you not tell me so ? Are you quite sure of it ? W^eni/ing, dc. No, not at nil, That Ih not ho. It iH false. That \i false. There iH no such thing. It is a falsehood. That cannot be. That iH imooHHihIe. It is a fabrication — it is a strtry. It is an invention. It is a tlyiny report. It in incredible. Is it posHible? Ih it possible that, as. J'imagine que non. Je ne sais ce que vous voulez dire. Je ne le penso pas. Le croyez-vous 'i Je n'en crois rien. Je crois que non. Je suis sftr du contraire. J'ai do la peine k le croire. Jo 8U»s fonde a n'en rien croire. Je ne le crois pas. Je n'en crois pas un mot. J'en doute. J'ai de bonnes raisons pour en doutor. Je nie le fait. Je le nie entierement. Vous verrez qu'il n'y a pas un mot de vrai. Si vous saviez ce que je sais vous pen- seriez diffdremment. Consulter, Que ferons-nous ? Qu'avons-nous a faire ? Que devons-nous faire ? Que nous re.ste-il a faire ? Que faire ? Qu'y a-til a faire ? Quel parti prondrons-nous ? Quel parti prendre ? II faut prendre un parti. II faut nous resoudre a quehjue chose. Je ne sais que faire. — 64 — ( ' ,t, - «a««v»jr- 4 / k • \ I am in li |{roiit fix. What (1(1 voii ndvJHO ine to do ? Wliut would yoii tlo in thiH cuHe ? CoiiHult your friunU. 1 thinly. If I woro you. If I wore in your place. I AclviHU VOU to do HO. If you take my advice. I am of opinion that, Arc. I am thiuKin^ of one thing. I've been thinking of one thing. An idea, atliought HtrikeH nio. An idea, a thought has Htruck me. What do you say about it? What do you think of it ? I think aH you do. That is a very good idea. I am of your opinion. Lot us do HO. It is the best thing we can do. It is the bent way. It is the best thing wo can do. I have changed my opinion. Let us go another way about it. I had (would) rather. It is better. Would it not V>e k'^ter ? You had better do it. Well ! let it be so. It is the only course wo can take. It is the only thing we have to do. (Tt is the only thing that remains for us to do). Let me alone for that. Will you have the goodness to do so ? Will you be so kind as to do so ? Will you do me a favor ? Will you giant me a favor ? May I ask you a favor / Will you give me leave to do so ? Pardon me, if I interrupt you. Pray tell me. Can you tell me '.vhether ? 1 should like to know whether — Do me the favor to tell me. I have a favor to ask 3'ou. By your leave. You'll oblige me infinitely. 1 give you :uuch trouble. You'll do me a favor. I am sorry to trouble you for such a trifle. I am ashamed of the trouble I give you. You cannot do me a greater favor. Je HuiH dans un grand einbarran. Que mu coiiHuillo/.-vouH du fairo i Que feriez-viMiH dans cetteciiconNtancef ('OUNulte/, votre ami. Jo HuiH d'avis. Si i't'tais (pie dc vou«. Si j'i''taiH ii Vdtic place. Je voUH conMoillu de le faire. Si VOUH in'on croyez. Mon opinion cHt (p.u, etc. Je pouHo k uiie clxme. ' J'ai [teiiHe k unu choso. II me vient uno iddo, une penH(5e. II m'oHt venu une idt^e, une pensde Qu'en ditoH-vouH ! Qu'en ponHuz-vouH '^ Je penHe conuiiu vouh. Voilii une excellente idee. Je Huis de votre avis. FainouH cela. Cost ce que nous avons de mieux h. faire. C'e.st le meilleur parti. C'est le mieux (pie nous puissions faire. Jo me HuiH ravistJ. Prenons-nous y autrement. J'aimerain mieux. Tl vaut mieux. No vaudrait-il pas mieux ? VouH feriez mieux de le faire. Eh bien 1 k la l)onne heure. C'est le Heul parti que nous avons & prendre. C'est la seule ohose qui nous reste a faire. Laissez-moi faire. Voulez-vous avoir la bont(5 de le faire. Voudriez-vous bien avoir i:i bonte de le faire 'i Voulez-vous me faire un plaisir ? Voulez-vous m'accorder une grace ? Puis-je V(ju8 demander une faveur ? Voulez-vous bien me permettre de le faire 'i Pardon, si je vous interromps. • Dites-moi, c' 1 gri'ice. Pourriez-vo^^ me dire si ? Je voudrais bien savoir si — Faites-moi le plaisir de me le dire. J'ai une grfi,ce k vous demander. Avec votre permission. Vous ui'obligerez intiniment. Je vous donne bien de la peine. C'est une faveur q'-"< vous n)'accorderez. Je suis fach(^ de vous importuner pour si peu de chose. Je suis honteux de la peine que je vous donne. Vous ne sauriez me faire un plus grand plaisir. y U '■:.:•& ,..i! . — 66 I hIihII 1)0 much ohli^rod to you. 1 hIkiII bo undur a grout obligatiun to yiMi I nIkiII bu fur over groatly obliged to you. Consenting — ranting. T conHont. Willingly. With nil my lionrt. MoHt liwirtily. With |)lnaHuro. With groat ploasnro. 1 am at .your commaiul. Dupuiid upon mu. (Count on me). 1 am entirely ut your servico. As you pleiiHu. I don't o|)|)oHe it. All I have w at your service. T am entirely devoted to you. You have anticipated iiiy wishes. I am glad to have an opportunity of l)eing of service to you. I am delighted you nuike free with nie. 1 cannot refuse you anything. I'll do anything for you. You way rely upon it. I have nothing to refuse you. It is a trifle. I wish it was in my power to do more for you. It is not worth naming. I'll do for you what I would not do for any one else (any other). Iiefi(siug. It is impossible. That is impossible for me. It cannot be done. . I am sorry for it. I cannot consent to it. I am compelled to disoblige you. I am very sorry to disoblige you. I cannot grant your request. I cannot do it now. Don't be displeased with me on that account. Be well assured it is not my fault. Another time you'll be more successful That does not depend on me. I am quite vexed over it. I hope you'll have the goodness to excuse me. I wish I could do you that favor. I have not the means. Accept my apologies. Je voUN Norai bien obligd. Je vouH aurai une grande obligation. Je vuuH en saurai grti touto ma vie. G)tiaent4r — Accorder, J'y consens. Volontiors. Do tout mon ccmir. De grand cteur. Aveu plaisir. AvKCgrand plaisir. Je Muis ti vos ordres. Compto/, sur moi. Jo suis tout ii VOUH. — (Jo nuis tout h. vo- tre service). Commo il vous plaira. Je ne m'y oppose pas. Tout CO (pie i ai, est a votro service. Je vous suis enti^remont ddvoud. Vous avez pr6vonu mes ddsirs. Je Huis bien aiso d'avoir Toccasion do vous rendro service. Je suis charmd que vous on usiez libre- mont avec moi. Je ne saurais vous rien refuser, Je ferai tout pour vous. Vous pouvez y compter. Je n'ai rien k vous refuser. Cost une bagatelle. Je voudrais pouvoir faire plus pour vous. Cela ne vaut pas la peine d'en parlor.— Cela ne vaut pas la peine qu'on en parle. Je ferai pour vous ce que je ne ferais pas pour tout autre. Refit ser. C'est impossible. Cela m'est impossible. Lii chose ne pent se faire. J'en suis bien fache. Je n'y puis consontir. Je suis forcd de vous ddsobliger. J'vi bien du regret dfl vous ddsobliger. Je ne puis voua accorder votro demande. Je ne le puis a present. Ne m'en voulez pas pour cela. Soyez persuade qu'il n'y a pas demafaute. Une autre fois vous serez plus heureux. Cela ne depend pas de moi, J'en suis bien f&ch^. J'esp^re que vous voudrez bien m'excu-^- ser. Je voudrais pouvoir vous faire ce plaisir. Je n'en ai pas le moyen. Recevez mes excuses. 'A rf. '^4 .. -.V • mmmfmrnim — 66 i 1 > 11 i ' Offering. The little I have is at your disposal. Allow me to offer it to you. Will you accept 1 Will you have this thing ? Eeturning thanks. Thank you. I am obliged to you. I thank you. Many thanks to you. I thank you ever so much. I return you my warmest thanks. I am very much obliged to you. I am greatly indebted to you. I am exceedingly obliged to you. I am very grateful for your kirxdness. I am very sensible of your politeness. I am much obliged to you for the kind- ness you show me. I am under great obligations to you. You are very kind, very civil. You are extremely kind. I take it kindly of yoi I am much flattered by the honor you dome. I shall never be able to discharge my obligations to you. You offer so kindly, one cannot refuse you. I am sorry to have troubled you so much. You are jokinp^. It is not worlh mentioning. No trouble at all. I beg you won't mention it. Do not mention it. It is a pleasure te me. Probability. It is probable. It is likely, It is likely enough. It is not unlikely. There is nothing impossible about it. It is not impossible. It m.ay be so. It might be so. I see nothing impossible in it. That does not surpnst ma. It is not surprising. I am not surpi'ised at it. I don't wonder at it. I should not wonder. No wonder. That is understood. Of course. That is a matter of course — (It must be expected). Offrir. Le peu que j'ai est k votre disposition. Permettez que je vous le pr^sente. Voudriez-vous agr^er ? Voulez-vous ceci ? Remercier. Merci. Bien oblig^. (Je vous suio bien oblig^). Je voua remercie. En vous reme^-ciant. Je vouB remercie infiniment. Je vous remercie de tout mon coeur. Je vous suis infiniment oblig^. Je vous suis bien ledevable. Je vous suis extr&mement oblige. Je suis bien reconnaissant de vos bont^s. Je suis bien sensible k votre honnetete. Je suis bien sensible k rint(5ret que vous daignez me temoigner Je vous ai de grandes obligations. Vous ?tes bien bon, bien honnete. VoUi3 avez bien de la bonte. Je vous en sais bon gr^. Je suis bien flatt^ de I'honneur que vous me faites. Je ne pourrai jamais m'acquitter envers vous. Vous offrez de si bonne grace qu'on ne saurait vous reiuser. Je suis fache de vous avoir donnd tant de peine. Vous vous moquez. II n'y a pas de quoi. La peine n'est rien. Cela ne vaut pas la peine d'en parler. Ne parlez pas de cela. C'est un plaisir pour moi. La probabilite. Cela est probable. Cela est vraisemblable. Cela est assez vraisemblable. Cela n'est pas improbable. II n'y a rien d'impossible. Cela tt'est pas impossible. Cela se pent — (peut-ttre). Cela se pourrait bien — Cela se pourrait bien etre. Je n'y vois rien d'impossible. Cela ne me surprend pan. Ce n'est pas surprenant. Je n'en suis pas surpris. Te n'en suis pas ^tonn^. Je n'en serais pas ^tonn^. C'est tout simple. Cela s'entend. Cela va sans dire. On doit s'y attendre. ..s;"._: ,^^J^ /^^v"'?"~;:tJ-,'"vJ)^.-!' '•{:'{ — 67- Surprise. Js it possible ? Is it really possible 1 How can that be ? How is that possible ? Impossible I It oannot be. That is impossible. It is not possible. I am astonished at it. I wonder at it. I am much surprised at it. You astonish me. That is very strange. It is unheard of. It is a thing unheard of. It is inconceivable. That is beyond my comprehension. [t is incom])rehensible. It is incredible. You cannot form any idea of it. Would any one have supposed such a thing. Who would have believed it ? Who would have thought of it "i Could any one expect it ? Could any one have expected it ? I cannot recover from my astonishment. Indeed, I don't know what to think of it. What ! seriously ! You don't say so ! — Really 1 Is it so '! — Indeed ! Admiration. I am deliorhted. It is wonderful. That is all very fine. Sorrow. I am very sorry for it. I am quite vexed at it. I am extremely sorry for it. It is very j^rovjking. It is terrible. It is shocking, What a misfoi xune ! What a pity ! It is a great pity. It makes one's hair stand on end. Displeasure. — Blame. It is horrid. What a shame ! That makes one shudder. I am ashamed of you. La surprise. Se peut-il ? Est-il possible ? Serait-il possible ? Est-il bien possible ! Serait-il bien pos- sible ! Comment cela se peut-il ? Comment cela se peut-il faire 7 Impossible ! Cela ne se peut pas. Cela est impossible. II n'est pas possible. J'en suis ^tonn^. Je m'en etonne. J'en suis bien surpris. Vous m'etonnez. Cela est bien Strange. Cela est inoui. C'est une chose inouie. Cela est inconcevable. Cela me passe. C'est incomprehensible. C'est une chose incroyable. On na s'en fait pas d'id^e. Aurait-on soupqonnd pareille chose ? Qui I'aurait cru ? Qui y aurait pens^ ? Pouvait-on s'y attendre ? s'y serait-on attendu ? Je ne reviens pas de mon etonnement. Je ne sais, en v^rit^, ce que j'en dois croire. Quoi ! tout de bon 1 Vraiment ! Oui da ! L'admiration. Je suis charm^. C'est a merveille. Voilk qui est bien beau. L'affliction. J'en suis bien fach^. J'en suis bien pein^. J'en suis on ne peut plus fach^. Cela est r^voltant. Cela est terrible. Cela fait trembler. Quel malheur ! Quel dommage ! C'e.st grand dommage. (C'est bien dom- mage). Cela fait dresser les cheveux sur la tete. Le me'contentemenl. — Le reproche. C'est affreux. Quelle honte ! Cela fait frdmir. V^ous me faites honte. jiLib„-.'».'.'»- ■ A % I ■^■ — 68 You ought to be ashamed. Are you not ashamed ? How could you do so ? How dare you ':^o so ? How could any one behave so badly. How can you be so naughty ? Why did you do so ? That is very bad of you. You are wrong. You are very much to olame. I am very much displeacod with you. Keep quiet. Be quiet. I am not .satisfied with him. Quit that, I say — Have done, I say. Can't you keep quiet ? T wont have it. Don't do it any more. You must not do so again. Mind for another time. Mind what I say. Remember it. I'll have it. I insist upon it. I have no patience with you. My p8 dense is worn out. Don't be saucy (impertinent). Will you hold you*" tongue ? Get out of my sight. Cmitentment. I am very glad. I was never so pleased. That delights me. I am extremely happy. Everything happens as I wish. I wish you joy. I wish you joy with all my heart. I congratulate you. I congratulate you on it. What pleasure ! What delight ! How pleased I am ! How happy I am ! Excellent ! Anger, 1 am very angry. I am out of humour. (I am in bad humour). I am not in good humour. He is very cross. I am stuiig to the quick. I am terribly annoyed. He is in a terrible passion. I cannot contain myself for anger. It sets me raging (wild). Vous devriez 6tre honteux. N'avez-vous pas honte ? Comment avez-vous pu faire cela ? Comment osez-vous faire cela ? Comment peut-on se conduire si mal ? Comment pouvez-vous etre si inecliant ? Pourquoi avez-vous fait cela "i C'est bien mal a vous. Vous avez tort. Vous etes bien a blamer. Je suis fort m^content de \ous. Tenez-vous tranquille. Soyez tranquille. Je ne suis pas content de lui. Finissez, vous dis-je. Ne pouvez-vous vous tenir tranquille, (en repos) ? Je ne veux pas cela. Ne le faites pas da vantage. N'yretombez pas da vantage. Prenez garde pour une autre fois. Je vous en avertis. Souvenez-vous en bien. Je le veux. Je le veux absolument. Vous mettez ma patience k bout. La patience m'echappe. Point d'impertinence. Voulez-vous vous taire ? Retirez-vous de devant mes yeux. Le contentement. Je suis bien aise — (bien content). Je ne me suis jamais trouv^ si content. Cela me ravit. Je suis on ne peut plus heureux. Tout m 'arrive k souhait. Je vous f^licite. Je vous en f^licite de tout mon coeur. Je vous fais mon compliment. Je vous en fais mon compliment. Quel plaisir ! Quel agrdment ! Que je suis content ! Que je suis heureux 1 A merveille ! La coUre. Je suis fort en colore. Je suis de laauvaise humeur. Je ne suis pas de bonne humeur. II est d'une humeur affreuse. Je suis piqu^ au vif, (Je suis piqu^ au dernier point). Je suis outrd. II est d'une colfere ^pouvantable. Je ne me poss^de pas de colere. Je suis furieux. .>.'A..>i.^ 69 Friendship. He is my best friend. We are intimate. He has given me many proofs of his friendship. 1 felt an attachment for him the first time I met him. We agree perfectly. V/e love each other like brothers. No secreto between us. We have no secrets for each other. i would do anything for him. Aversion. I don t like that man. I detest that man. I cannot bear him. His manners displease me. He has repulsive manners. He has not a pleasing countenance. He has not a prepossessing appearance. There is something displeasing in his address. I cannot restrain the aversion I feel for him. He is disrespectful towards everyone. liJvery one hates him for it. I avoid him as much as I can. He tires one to death. His, language is shocking. What a tiresome character ! Shall we never get rid of him ? I wish he would go. He is gone at last. Spring. 1 was longing for spring. It is the season I like best. Nature looks smiling in spring. Everything seems to revive. It is usually cold in spring. The season is very forward.' The season is very backward. Nothing is forward this year. Everything was backward l?st year. All the stone fruits have failed. The hail has damaged the frr.it. They are maiiing the hay. The crop will be plentiful. There is corn cut already. Summer is over. A utumn. The days are getting much shorter. The mornings aad evenings are beginn- ing to get cold. The evenings are long and cold. L'amiM. C'est le moillour de mes amis. Nous sommos mtimes. II m'a donn^ mille preuves de son amitid. Je me suis senti de I'inclination pour lui, des le premier abord. Nous nous accordons parfaitement. Nous nous aimons comme deux frferes. Point de secrets entre nous. Nous n'avons rien de secret I'un pour I'autre. Je ferais tout pour lui. L'aversion. Je n'aime point cet honmie-lii. Je deteste cet homme. Je ne i)uis le souffrir. Ses famous me repugnent. Ses manieres sont rebutantes. II n'a pas la mine avantageuse. Sa figure n'est pas prevenante. Son abord a je ne sais qnoi de rebu- tant. Je ne suis pas maitre de I'aversion que je ressens pour lui. II n'a d'egard pour personne. Cela lui attire la haine de tout le monde. Je r^vite autant que je puis. II ennuie a la mort Son langage est r^voltant, L'ennuyeux personnage ! Ne pourrons-nous jamais nous en d^- bariasser ? Je voudrais bien qu'il s'en allat. Enfin le voilk parti. Le printemps. II me tardait d'^tro au printemps. C'est la saison quo j'aime la iiiieux. La nature est riante r.a printemps. Tout semble renaitre. II fait ordinairement f roid au printemps. La saison est bien avanc^e. La saison est bien retard^e. Rien n'est avance cette annee. Tout etait retarde I'ann^e dernifere Tous les fruits a noyau ont nianqu^. La grele a fait beaucoup de tort au fruit. On fait les foins. La r^colte sera abondante. II y a dejk des bl^s de coupds. Voilk V6t6 pass4. L'automne. Les jours d^croissent beaucoup. 'jes matinees et les soirees commencent k Ctre froides. Les "oir^es sont tongues et froides. — 70 — We cannot see at 5 o'c. It is hardly daylight at 4 in the evening. Fire begins to feel well. It is dark so soon. f'Vinter. \ Winter is drawing nigh. In winter everything languifJies. It is winter. I don't like winter at all. I like winter as well as summer. How 'an anyone like winter ? The days are short. The cold is insupportable. As for me, I wish the winter was over. One is only well at the fireside. The ice does not bear. Do you remember the hard frost three years ago ? The frost lasted two months and a half. It is spring weather. We have had no winter this year. The days are g;ettine longer. The weather is getting mild. The sun is getting hot. Greeting. Good morning. I wish yon good morning. How 18 your health ? How do you do ? How have you been since I had the pleasure of seeing you ? I hope I see you well. How is it with your health ? Do I see you in good health ? Are you always in good health ? Do i see you well ? I hope I fi id you in good health ? ■ Prett^y good, and how is yours ? How is it with you ? As well as can be possible. I am perfectly well. As usual. Tolerably well. You look extremely well. 1 am very well You are very kind, I am pretty well. I have been a little indisposed. I feel greatly relieved. I am a little better. I am better. I am nearly recovered. I am glad of it. I am delighted to see you well. On n'y voit plus k cinq lieures. On n'y voit prescjue plus a quatre heu- res du soir. Le feu commence k faire plaisir. II fait sitot nuit. L'hiver. L'hivev approche. En hiver tout languit. Nous voici dans l'hiver. Je n'aime pas du tout l'hiver. J'&ime autant l'hiver que I'dtd. Comment peut-on aimer l'hiver ? Les jours sont courts. Le froid est insupportable. Pourmoi, je voudrais que l'hiver fdt pass^. On n'est bien qu'aupres du feu. La glace ne porte pas. Vous souvenez-vous du grand hiver il y a trois ans ? La gel^e dura deux mois et demi. II fait un temps de printenips. Nous n'avons pas eu d'hiver cette ann^e. Les jours commencent a croitre. Le temps s'adoucit. Le soleil commence a prendre de la force. Salutation. Bon jour, Je vous souhaite le bonjour. Comment va la sant^ ? Comment vous portez-vous ? Comment vous Stes-vous port6 depuis que je n'ai eu le plaisir de vous voir ? J'epere que vous etes en bonne sant^. L'^tat de votre santd ? Votre sant^ est-elle bonne ? Votre santd est tou jours bonne ? Vous portez-vous Men V J'espere que je vous trouve en bonne sante ? Assez bonne, et la votre ? Et vous comment cela va-t-il ? Le mieux du monde. Je me porte a merveille. (Ma .sant^ est parfaite). A mon ordinaire. Tout doucement. Vous avez Fair de vous porter a ravir. Je suis tres bien portant. Vous etes bien bon, je mc porte pas- sablement. J'ai 6t6 un peu incommode (indisi)oso). Je me sens beaucoup soulag(5. Je me porte un peu mieux. Je me porte mieux. Je suis presque retabli. J 'en suis bien aise. Je suis ravi de vous voir en bonne sant^. 1 r I leu- f -71 / fdt iiy ide. rce. )U1S ir? ine est 'ir. as- 6). I How are all at home ? How does your family do T They are all very well. How is your father ? Visiting, \ There is a knock. Somebody knocks. Go and open the door. Go and see who it is. It is Mr. Let him come in. How happy I am to sec you. I am very glad to see you. I am delighted to see you. I have not seen you this age. You are very kind to come and see us. It was kind of you to think of us. It is always a pleasure to see you. Yqu are quite a stranger. We cannot have your company too of- ten. Give the gentleman a seat. Give him a chair. Sit on the sofa. Take a chair and sit down. Do sit down, pray. Won't you sit down a moment ? Do me the favor to take a seat. I was afraid I would ot have the plea- sure of seeing you. It is a long time since I had the pleasure of seeing you. It is a long time since you came to see us. You were just gone out. I regret not having been at home. Will you stay and take some dinner with us? You are very kind. I am very sensible of your politeness. I cannot stay. I hope you'll excuse me. I cannot stay any longer. I only came in to know how you are. I thank you for your visit. Taking leave. What ! you are leaving us already. You have only just come. Stay a little longer. Surely, you can stay a little longer. t6. Comment se porte-on chez vous ? Comment se porte votre famille ? Tout le monde est en bonne sant^. Comment va Monsieur votre p^re ? Visiter. On frappe. Quelqu'un frappe. Allez ouvrir la porte. AUez voir qui c'est. C'est M. Faites-le entrer. Que je suis aise de vous voir. Je suis bieii .aise de vous voir. Je suis cliarme de vous voir. II y a un siede tjue jo ne vous ai vu. Vous etes bien bon d'etre venu nous voir. Vous Gtes bien ainiable d'avoir pens^ a nous. On a toujours du plaisir a vous voir. Vous devenez bien rare. On ne saurait vous poss^der trop sou- vent. Donnez un siege a Monsieur. Donnez-lui une chaise. Placez-vous sur le sofa. Prenez un siege, et asseyez-vous. Faites-moi le plaisir de vous asseoir. Ne voulez-vous pas vous asseoir un mo- ment 1 Donnez-vous la peine de vous asseoir. Je craignais de ne pas avoir le plaisir de vous voir. II y a bien longtemps que je n'ai eu le plaisir de vous voir. II y a longtemps que vous n'Stes venu nous voir. Vous veniez de sortir. Je regrette beaucoup de ne pas m'fitre trouve chez moi. Voulez-vous rester k diner avec nous V Vous etes bien bon. (Vous avez bien de la boiite. Je suis bien sensible a votre politesse. Je ne puis m'arreter (rester). J'espere que vous voudrez bien m'excu- ser. Je ne saurais demeurer plus longtemps. Je ne suis entre que pour savoir com- ment vous vous portez. Je vous reinercie de votre visite. Prendre conge. Quoi ! vous voulez deja nous (juitter. Vous ne faites que d'arriver. Restez encore un moment. Vous pouvez bien rester encore un mo- ment. 'W'.l," ," '^■", •: -72 I am very sorry I cannot enjoy your company any longer. I must go. It is getting late. It is very late. We must part. I must take leave of you. It is time to be going. You are in a great hurry. Why are you in such a hurry ? What is hurrying you ? I have a great many things to do. I am very busy to-day. I have important business on hands. I have a long walk (before me) to take. I have many places to call at. I have a business appointment. I have pressing business on hands. I am afraid I shall be too late. It is with rejret I leave you so soon. I'll stay longer another time. I hope I shall soon see you again. I shall have the pleasure of seeing you again in a short time. I shall call again to-morrow, if possible. I would not incommode you. I am sorry your visit is so short. You ill make it up another time. Je suis bien f&ch^ de ne pouvoir profiter plus longtemps de votre compagnie. II faut que je m'en aille. II commence k se faire tard. II est fort tard. II faut nous quitter (nous s^parer). II faut que je prenne cong^ de vous. II est temps de se retirer (s'en aller). Vous etes bien press^. Pourquoi etes- vous si press^ ? Qu'est-ce qui vous presse? J'ai bien des choses a faire. Je suis tr^s occup^ aujourd'hui. J'ai des affaires importantes. J'ai une longue course k faire. J'ai a aller en boaucoup d'endroits. J'ai rendez-vous pour affaire. J'ai des affaires pressantes. Je crains d'arriver trop tard. C'est a regret (jue je vous quitte si t6t. Je resterai plus longtemps une autre fois. J'espere vous voir bientot. J'aurai le plaisir de vous revoir sous peu. S'il est possible je reviendrai demain. Je ne pretends pas vous gener. J'ai regret que votre visite ait 6te si courte. Une autre fois vous nous en d4domma- care of When shall we have seeing you again ? As soon as possible. At my first leisure moment. Adieu (my best wishes) take yourself. I wish you good evening. Good health to you. Till I have the pleasure of sewing you again. Till I see you again. Good bye. I am entirely yours. Till our next meeting. I shall see you again. Good evening. Good night. \^ Compliments. I have heard with pleasure that your mother is better. I congratulate you. I rejoice with you. The news gave me great pleasure from the interest I take in your welfare. I believe she is well. I rejoice to hear it. Pray preeent my respects to her. gerez. the pleasure of Quand aurons-nous le plaisir de vous revoir ? Le plus tot que je pourrai. Au piemier moment libre. Adieu, portez-vous bien. Je vous souhaite le bon soir. Je vous souhaite une parfaite sante. Jusqu'au plaisir de vous revoir. Jusqu'au revoir (au revoir). Au plaisir. Tout k vous. Sans adieu, je ne vous dis pas adieu. Je ne vous dis pas adieu. Bon soir. Bonne nuit. Compliments. J'apprends avec bien du plaisir que madame votre mfere se porte mieux. Je vous en f^licite. Je m'en r^jouis avec vous. Cette nouvoUe m'a fait bien du plaisir, par I'int^rfet que je vous porte. Je crois qu'elle se porte bien. Je m'en r^jouis. Je vous prie de lui presenter mes hom- mages. ! '&^ I 73- >fiter ie. tot. litre )OUS 1. i si ma- ous i ue I have a great many com plimente for you. From whom ? From one of your friends. I am delighted to hear from him. I am obliged to him for remembering me. When you see him give him my beat compliments. Have the goodness to thank him for me. Assure him of my devotion to him. Say many good things to him from me. Remember me to him. My best compliments to all your family. Present (give) my respects to your aunt. Remember me to her most afl'ection- ately. Remember me most kindly to all my friends. Give my respects to Mr. — My love to your children. Remember me to your wife. Present my acknowledgments to her. My compliments to your brother. I will do so. (I won't fail to do so). Have you any commands for me ? I dare not ask you to &c. I dare not trouble you to &c. Don't make any ceremony with me. I never make any ceremony with you. I will attend to your orders. Your humble servant. I am yours. I am your servant. Meeting a friend. Is it really you ? What ! Is it you ? No other. (It is myself). I am delighted to see you. I am very glad to meet you. I did not expect to meet you here. How long Jiave your been back from France ? When did you return from the country ? I retui'ned last Saturday. I came home last night. How did you come ? I came by the mail stage. Were you not thinking of staying there all the summer ? What made you come back so soon ? Some business called me home — to Paris. J'ai bien des compliments a vous faire, Dt quelle part ? D'un do vos amis. Je suis ravi d'avoir de ses nouvelles. Je suis bien ructjnnaissant de son bon souvenir. Quand vous le verrez, faites-lui mes compliments. Veuillez vous charger de mes remorci- ments. Assurez-le de mon d^voument. Dites-lui bien des choses de ma part. Saluez-le de ma part. Mes civilit^s k toute votre famille. Assurez madamo votre tante do mes respects. Assurez-la de mon tendre souvenir. Mille choses honnStcs de ma part h, tons mes amis. Faites mes amities a Monsieur. — Bien des amities a vos enfants. Ne m'oubliez pasaupres de Mme votre epouse Offrez lui mes hommages. Mes compliments k votre fr^re. Je n'y manquerai pas. N'avez-vouH point d'ordre kmedonner ? Je n'oserais vous prier de etc. Je ne voudrais pas vous donner la peine de etc. Ne faites point de c^rdmonie avec moi. Ce n'est pas avec vous que je fais des c^r^monies. Je m'acquitterai de votre commission. Votre tres humble. Je suis le votre. Je suis bien votre serviteur. Rencontre d'un ami. Est-ce bien vous ? Quoi ! Est-ce vous ? C'est moi-meme. Je suis ravi de vous voir. Je suis charme de vous rencontrer. Je ne m'attendais pas a vous rencontrer ici. Depuis quand etes-vous de retour de France '! Quand etes-vous revenu do la campa- gne i Je suis revenu samodi dernier. J'(itais de retour hier au soir. Comment etes-vous revenu ? Je suis revenu par la malle-poste. Ne comptiez- vous pas y rester tout I'ete ? Qu'est-ce qui vous a fait revenir 8it6t ? Des affaires r^clament ma presence ici— a Paris. v.* // :-,.€ 74 III 1 How did you like your jounioy ? I liked it vory well. Have you had a good journey ? Very good, thank you. I have had a very pleasant journey. When will you come and dine with us ? I don't know. I have a little business to do. I .shall .see you some time after to- morrow. Morning . — Bising. Are you asleep ? Wake up. Are you still in • "d ? It is limo ^o jje- c- It is u.ji time >fc*i It is very ear' /. Up, up. It is too soon. It is not day yet. You are mistaken ; it is broad day- light. ' Is it late ? Is it possible it is so late ? Open the door. It is locked. The key is in the door. The door is bolted. W^ait a little. I am going to get up immediately. I am getting up. You are up. You are up already. I have been up this hour. You got up very early. I generally j3t up early. It is a very good habit . It IS vory good for one's health. I am used to getting up late in the morning. How did y i sleep last night ? Did you sleep well ? I never woke all night. I slept without waking. I awoke at 6 oclock and fell asleep again at once. I cannot imagine (understand) how you can sleep so long. If I don't get up as soon as I awake, I generally fall asleep again. But you go to bed early. The more I sleep, the more I like to sleep. X did not sleep very well. Coniment avez-vous trouvd le voyage ? Je I'ai trouv^ fort agr^able. Avez-vous fait un bon voyage ? Tres bon, merci. J'ai ou un voyage trfes agr^jaljle. (J'ai faic la route fort agr^ableniont.) Quand voulez-vous vmiir diner a vec nous? Je ne sais. J'ai quekjuos affaires iifinir. Je vous verrei apr^s-d<"main rlans h\ journ^e. Le matin. — Le lever. ?) Dormez-vous, (etea-vous endorn' Eveillez-vouE Etes-A ou3 encore au lit ? II est Lcmps de se lever. II n'est pas encore I'heure. II est bien matin. Debout, debout. II est trop tot. II ne fait pas encore jour. (II n'est pas encore jour.) Vous vous trompez ; il fait grand jour. Est-il tard ? Est-il possible qu'il soit si tard 1 Ouvrez la porte. Elle est f ermde k clef. La clef est dans la serrure. La porte est ferm^e au verrou. Afctendez un peu. Je vais me lever k I'instant. Je me l^ve. Vous voilk lev6. Vous etes ddjk \ev6. II y u une heure que je suis lev^. Vous vous 6tes leve de grand matin. Je ,.ae Hve ordinairement de bonne heure. Cast une fort bonne habitude. Cela est tres bon pour ia sant^. Moi, j'ai I'habitude de me lever tard le matin. Comment avez-vous dormi cette nuit '? Avez-vous bien dormi ? Je n'ai fait qu'un somme. (J'ai dormi tout d'un somme). J'ai dormi sans me reveiher. Je me suis eveill^ a six heures, et je me suis rendormi tout de suite. Je ne sais comment vous pouvez dormir si longtemps. Si je no me l^ve pasaussitotque jcsuia eveill^ je me renders ordinairement. Vous allez pourtant vous coiicher de bonne heure. Plus je dors, plus je veux dormir. Je n'ai pas tr^s bien dormi. '*\t-- 75- I could not sleep. 1 cuuld not Hleep a wink. I never closed an eye all night. What do _you think of takin^^ a short walk? This is a tine morning. Whar a tiiio day ! D« yov» think we .s lall have time before iireakfast ( We have plenty of ime. We have fully ar liour for it. They won't breakfast this hour yet. Let us take h little airing. It will give us an appetite. The walk will sharpen our appetite. Mornimj visit Where is your master ? He is in bed. Is he still asleep ? No, he is awake. Is he up ? Is he getting up ? Will you please step into hia room ? What ' Are you still in bed '( 1 went to bed so la^e last night that I coidd not get up early. How did you spend the evening ? We played cards. After that we went to the ball. How long were you there '{ Till midnight. At what o'clock did you go to bed ? I don't wonder at your getting up so late. What o'clock do you suppose it is ? It has struck ten. Get up. I am going to get up. Evenimj. — Going to bed. It is almost time to go to bed. Has Mr Gladstcme come home ? Not yet, but I don't think lie'U be long. I think he wont be long. I daresay he wont be long. He generally comes home early. This IS about his time. I hear a knock. It is very likely it is he. Just so, it is he. I hope I have not kept you waiting. Not at all (Not in the least). It is only ten o'clock We never go to bed before eleven. Je n'ai pas pu dormir. Je n'ai jias pu former Tceil. Jo n'ai pas ierm6 1 >»il clc toutf 'a nuit. Que pense/c-voUH d'un tour do prome- nade i La matinee est belle. Quel beau jour ! Croyez-vous (pie nous ayons le t db Jivant dcjefinor i Nous uvons tout le temps. Nous avrms une grando iieure k .."^us (devant r.ous). On ne ddj nlnera pas avunt une lieuro d'ici, Allona un peu prendre I'air. Cela nous dprinera do lapp^tit. La promenade nous ouvrira rapp<5tit. Visite d^i matin. Oh e.st votre n.utre !■ II est .^-, Dort-i iiu' Non, vl i„s. Est- ;ve»i.' (11 est au lit), •j'ille. Se • -i;., -;? V i .lit? .' il J'ontrer dan.s aa chambre ? O'-oi ! ,os vous encore au lit i J' me nuls couched si tard hier soir que ' n'" • pu me lever de bonne heure. Cc. .ii'.cjnt avez-vous passe la soiree ? Nous avons jou^ aux cartes. Apr^s cela nous sommes alles au bal. Jusqu'a quelle heure y etes-vous restds ? Jusqu'k minuit. A quelle heure vo;is 6tes-vous couch^ ? Je ne m'^tonne pas que vous vous leviez si tard. Quelle heure croyez-vous qu'ii soit ? II est dix heurcs sonnies. Leve'4-vous. Je vais me lever, Le soir, — Le cov^Jier. II est bientot fevaps d'aller se' coucher. M. Gladstone est-il rentr(5 ? Pas encore, mai? je ne crois pas qu'il soit longten)()s. Je crois qu'il ne sera pas longtemps. Je suis sftr qu'il ne tardera p:is. II rentre (jrdinairement de bouiie heure. Voici a peu pres son heui'e. J'entends frapper. C'est lui probablement. Justement, c'est lui. J'cspere que je ne vous ai pas fait at- tendre. P(nnt du tout. II n'est que dix heures. Nous ne nous couchons jamais avanb onze heures. A' ■ j.tiA's';?! . % '.;> AV .■ -i ■*y,tffi'i4'^-'S'"iiJjsW:-V» /**,*'.'; A \ ^ ■ 76 i ■ I : I hnvo coniM juHt in time. Have you been for a walk thin evening I Ifavo you ttiken a walk. Will you icHfc younielf a little ? I am yoini{ to bud at once. It is not late. It in early yet. I don't like to go to bud late. I like to go to bed early. It \H time to go to bed. I'll go to bed. A liglit, if you pleaso. You are a sleepy lioad. Stay up HH long » ., m like (or will). I wish you goc ' night. I wish you *■' o wauie. I wish yo' ^ good night's rest. Ih my '• I made '! Mak- ay bod U]) again. D' .v\' tlio curtain. i he bed is cold. Help mo to pull ofl'i^y coat. Come proHontly and fetch tlie lamp. Take away the lamp. I like to read in bed. Put out the lamp. I will put it out. Call me to-morrow early. Will you remember to have me called at seven ? Yes, I'll wake you. ^"*on't fail. I . 'ust get up early. A watch. Do you kiiiw what o'clock it is ?' I cannoc teli ^-ou exactly. Look at your W)>,tch. It does not go woU. It is not riglit. It is out of order. It is too fast. It is too slow. It gains a quarter of an hour every day. It loses half an hour every day. There is something out of order in it. There is something btoken in it. I think the chain is broken. The main-spring is broken. You must get it mended. Get; it mended. I'll send it to the watchmaker. And does yours go well s What o'clock is it by yours ? It is not wound, I forgot to wind it. It is stopped. It usually goes well ; extremely well. Je Huis arrivd h tompn. VouH Stofl-vouH promencJ ce 8oir ? Vous fetes- vouH ))romen^ Voulez-vouH vous roixtser un .noment ? Jo m'en vais mo coucher do suite. II n'est pas tard. II est encore de bonne heure. Jo n'aime pas k mo coucher tard il'aimok me coucher do bonne heure. II est I'heuro do so coucher. Je vais me coucher. De la lumiore, s'il vous j)lait. Vous fites un dormour. Voillez autant nrH«lf. Wliy don't you tuiiko hiisto und droHs yoiirsolf ! I Hiu going to druHB inyHolf imniudintoly. Muko 1% liro. (iivo 1110 my HtockingH. VVhicli onoH ! — Tlio Hilk stockings or the worsted onus i Give 1110 niy socks. Are my shoos cleaned ? I urn going to cleiin them. Those shoes Imve holes in them. Give me others. 1 must shave myself. This raisor must be set. I must wash my mouth, hands and face. Give me the towel to wipe my hands. My hands were very dirty. My shirt is clean. No ; it is dirty. If it is dirty 1 shall put on my boots. Give me a handkerchief. There is a clean one. It is in my coat pockec. 1 gave it to the washer-woman ; it was dirty. You did well. Has she brought my linen ? Yes, sir, there is nothing missing. A lady's tuilet. Are you calling, ma'am ? Did you ring for me 'i What time is it ? See by my watch. Is it so late ? Is there a good fire in my closet ? A very good one. What have you done with them ? What's become of them (shirts) ? I ain looking for them. You leave everything in disorder. Wipe that looking-glass a little. ; it is quite dirty. Comb my hair. Lace me very tight. This lace will not do. Dress my hair. Curl it in front. Put away all my clothes, and put every thing in order. Breakfast. Have you breakfasted ? You are just in time. S'liabiUer. lfabille/,-v<)US. Que 110 vous habilloz-vous pas prompte- iiient 'i .'o vais m'habillor do suite. Faitos (111 fuu. Doniiox.-moi mes has. Les(|iiolH /— Les has do soio ou coux do laiuo / I)oiiiio/-iiioi muH uliaitssoiis. Mes souliors sont ils dijcrottcs. Je vais los nettoyor. Cos aoiiliers sont trou(5s. Donnez m'en d'autres. J'ai bosoin do mo raser. 11 fuiit rejiasser co rasoir. II faut quo jo mo lave la bouclie, les mains ot la figure. Donnoz-moi la serviette quoje m'ossuie les mains. Mos mains n which Hide Hlmll 1 cut it ? Any Hide. Will you have it well done or under done ? Well done. Under done. 1 like it rather well done. 1 don't like it over-done. I like it rather under-done. It is quite inditl'erent to mo. I would rather have a piece of that pud- ding. Try them both. You had better take some of both. Help yourselvuH. Take without ceremony what you like best. What will you have ? What nhall I help you to ? Shall 1 send you Honvj of this friV.an- deau ? Change these plates. Take this to Mr. This is for Mr. Do you like fat ? Give me some lean. I am not very fond of lilt. A little of both. I have plenty, I thank .70U. I have as much as I vfMit, thank you. This honey melt^ in your mouth. I am very glad it is to your taste ; eat then. What do you take with it ? Shall I help you to some vegetables ? (Give me leave) allow me to help you to a piece of this. ">hall I send you a slice of this leg of muttor ? ) It is ven iuicy. Shall I help you to some (to some of it) ? I will thank you for a very small piece, just to taste it. Let it be a very little bit. You are giving me a greub deal too much. There is only a mouthful. Give me only the half of that. AHseye/.-vouR prhn du feu. Vouille/. vouH placer pr^H de Madame. Aimez-vous la soupe / Voulez-vou8 un pou do soupo? Mettons-nouH iv table. Prendroz-vouB do la Hnu()0 ? Quelle houpe aimez-vous lu niioux ? Je vous denmv.ilerai un pen do Ixuuf. II a bonne mine. Quel moroeau aimez-vous lo mieux / Do (juel cAt«5 lo couperai-je / Du premier cot(5 venu. Voulo/.-voUH du plus cult ou du moins cuit ? Du plus cuit. Du moins cuit. Je Taime un pou cuit. Jo no I'ainie pas trop cuit. J'aime (|u'il nesoit i)aH trop cuit (tr^s- cuit). Cola m'ost inditforont. Jo prondrai de pr»5foronce un morceau de CO ponding. Gofttez do I'un et de I'autre. Pronoz plutot de i'un et de I'autre. Sorvez-vouB. Prenez sans faqon co que vous aimez lo mieux. Quo voulez-vous ? Que vous servirai-je ? Vous ferai-je passer do ce fricandeau ? Changez ces assiottes. Portez ceci k Monsieur, Ceci est pour M. Aimez-vous le gras ? Donnez-moi du maigre. Je no me soucie pas du gras. Un peu de I'un et do I'autre. Je vous remercie, j'en ai suffisamment. Pardonnez-moi, j'en ai bien suffisam- ment. Ce miel fond dans la bouche. Je suis charm^ qu'il soit de votre gofit -, mangez done. Que prenez-vous avec ? Vous servirai-je des legumes 'i Permettez-moi de vous servir un mor- ceau de ceci. Vous enverrai-je une tranche de gigot. II est succulent. Vous en servirai-je ? Je vous en demar.rloiai un trfes petit morceau, sev'ei.sirat pour en gofiter. Ne m'en don.uw qu'un tres petit mor- ceau. Vous m'en lonnez beaucou]: ; a). II n'y en ; p une bouchi'e, Ne me do?i;;oz que Ia ujoifcic le cela. yfffyi'-y'^yc -,r^ ■:^' — 80 "M": m ^ ( t Cu*; that in two. Half of that. Will that do ? That is plenty. That is enough, thank you. You've scarcely eaten anything. Now what can I offer you '! Nothing more. A little bit of fowl cannot hurt you. Help me then to a very small piece. Bring the gentleman a plate. Which do you like best, a leg or a wing ? It is all the same to me. What do you think c^ these partridges ? They are excellently flavored and roasted to a nicety. When you have taken a glass of bur- gundy I shall offer you almond-cheese cake. You are rear the ice, pray give some to the ladies. Supper. I am afraid it will he too late. What have we for supper ? Take some beef. Give me very little. Will you have some oysters ? I'll take a few. I'll take nothing more. I am afraid you have supped very badly. Drink. What wine can I offer you ? Which do you choose ? — red or white ? Give the gentleman some drink ? What do you think of this beer ? Is not this pretty good ale ? It is excellent. I think it is too bitter. Hov/ long has it been in bottle ? Let us have a bottle. And do you bottle your wine ? I have never drunk better. Tea. This is excellen*- tea. It is rather strong. I can give you more. We have plenty. Will you be so kind as to ring the bell '( Wo want 2 cups more. Bring another spoon, if you please. Partagez cela en deux. La moiti^ de cela. Comnie cula 'i En voila suffisamment. C'est assez, je vous remercie. Vous n'avez presque rien mange. Maintenant ({ue },ourrai-je vcus offrir ? Je prendrai rien davanta<^e. Un petit morceau de volaiDe no pout pas vous faire do mal. Donnez-m'en done un tres petit mor- ceau. Apportez une assie* k Monsieur. Qu'aimez-vous le mieux, la cuisse ru I'aile ? Cela m'est parfaitenient (5gal. Comment trouvez-voua cea perdrix ? D'un fumet d^licieux et roties bien a point. Quand vous aurez pris un verre de Bourgogne, je vous offrirai de cette frangipane. Vous 6tes a port^e des fromages glaces, servez-en, je voue prie, a cea dames. Le soiiper. J'ai peur qu'il ne soit trr p tard. Qu'avons-nous k souper 'i Prenez un peu de boeuf . Donnez m'en bien peu. Voulez-vous des huitres ? J'en prendrai quelques-unes. Je ne prendrai rien da vantage. Je crains que vous n'ayez assez mal soupe. Boire. De quel vin puia-je vous offrir ? Duquel voulez-vous ? du rouge ou du blanc ? Donnez a boire a Monsieur. Que pensez-vous de cette bi^re ? N'est-ce pas d'assez bonne rale ? EUe est exceliente. Je la trouvo trop amere. Combien y a-t-il qu'elle est en bouteille ? Donnez-en une bouteille. Et votre vin, lemettez- vous en bouteille ? Je n'en ai jamais bu de meilleur. Le th4. Voici d'excellent th^, II eat un peu fort. Je puis vous en donner davantage. Nous en avons enabondance. Voulez-vous avoir la bont^ de sonner ? II nous faut encore deux tasses. Apportez encore une cuiller, si vous voulez bien. — 81 water and ;he sugar- II nous faut encore de I'eauetlespinces. We want more tongs. Take the plate along with you. I will thank you for a toast. Is vour tea sweet enough 1 I don't like it so .sweet. Won't you take another cup ? You'll take another cup. I'll pour you out half a cup. You cannot refuse me. I thank you. Are you quite sure ? Not half 'i cup ? Would you rather not ? Much rather not, I am umch obliged to you. I never drink any more. Take these things away. Orders for dinner. What will you have for dinner to-day ? What have we in the house ? Scarcely anything. See how fowl sells to day. Try to get a nice one, not too dear. As you go tomarketcall at the butcher's. What shall I order ? Ask him if he has any mutton. If he has not, get it somewhere else. 'J'ell him to send his bill with it. Shall I boil some cabbage ? Boil some potatoes. You '11 also go to the fish market. I have just come fi-om it. Is there any fish ? There is very little fish to-day. Ther'i is plenty of it. Did you a,sk the price of mackerel 1 Buy two with soft roes and two with hard roes. A.sk the price of soles. If they are not too dear, buy a pair of a good size. Let us have dinner at 4. Let the dinner be ready at 6. Fire. Shall I light the tire ? Make a good fire. The fire i.-3 very low. The fire does not burn. You don't take care of the fire. Keep the fire up. You have let the fire go out. The fire is going out It is not quite out. Stir it. Come and make up the fire. Emportez I'assiette. Je vous demanu'erai une rotie, s'il *ou8 plait { Votre the est-il assez sucre ? Je ne I'aime pas tout a fait si sucre. N'en prenez-vous pas encore une tasse. Vous en prendrez encore une tasse. Je vais vous en verser une demi-tasse. Vous ne me refuserez pas. Je vous rends ndlle graces. Ktes-vous bien decide ? Pas une demi-tas r ? Vous ne faites pa< ^Ij faqon '? Sans cereniomie, je voun lemercie infi- niment. Je n'en prends jamais davantage. Emportez tout cela. Ordres pour le diner. Que voulez-vous pourdiner aujourd'hui ? Qu'est-ce que nous avons a la maison ? Peu de chose. Voyez de quels prix sont les poulets. Tachez d'en avoir un bon, pas trop cher. En allant au marche, passez chez le bou- cher. Que lui domanderai-je ? Demandez-lui s'il a du mouton. S'il n'en a pas, prenez-en ailleurs. Qu'il envoie son m^moire avec. Ferai-je bouillir des choux ? Faites bouillir des pommes de terrt. Vous irez aussi a Ir. poissonnerie. J'en viens. Y a-t-il du poisson ? II y a peu de pois.son aujourd'hui. II y en a beaucouj). Avez-vous marchnude le maquereau 'i Prenez-en deux laites et deux oeuves. Marchandez les soles. Si elles ne sont [las trop cheres, prenez- en une couple d'une Ixmne taille. Faites-nous diner a quatre heures. Que le diner soit pret a six heures. Le feu. Voulez-vous que j'allume le feu ? Faites un bon feu. Le feu est bien bas. Le feu ne va i)hs bien. Vous n'avez pas soin du feu. Entretenez le feu. Vous avez laisse eteindre le feu. Le feu s'dteint. II n'est pas tout a fait ^teint. Attisez-le. Venez raccommoder le feu. A tii^Vi.tt^,*/'^^ M^^ .au I ^if^iaf^i-'. 82 Put more wood on the fire. The fire is out. It must be lit again. Put a few shavings on it. Now put on two or three pieces of wood. You have smothered the fire, give it a little air. 1 am looking for the tongs. They are in tlie corner. Where are the bellows ? Here they are. Blow the fire. Don't blow so hard. Take the shovel and put on some coal. Don't put on too many at a time. It will burn uj) presently. It will soon draw. (It will soon take). It is beginning to blaze. Put the fire out. Bring a light. There is a thief in the candle. Snutf the candle. Needlework. I want ft needle. What are you going to sew ? This needle is too large. Here is another. This is too small. Give me some thread, some silk and some cotton. What color do you want ? I want some red. What is it for V To stitch my collar. Is this the color you want ? This color won't do. It is too light, too deej). It will do very well. Have you finished your apron ? I have had something else to do. I have been hemming my handkercliioi. The'i I have my gloves to sow. After that T darned my muslin apron. ^s School. Where shall I sit ? Where am I to sit ? Sit on the bench. Sit by me. Sit a little higher up. Sit a little lower down. Go and sit down in your place. Don't make any noise. Don't make such noise. (Don't make so much noise.) Why do you shake the table 'i I cannot find my copy book. Mettez encore du bois au feu. Le feu est dteint. II faut le rallumer. Mettez quelques copeaux en dessus. Maintenant uiettez deux ou trois mor- ceaux de bois. Vous avez etoufie le feu. Donnez-lui (y) un peu d'air. Je cherclie les pincettes. Elles sont dans le coin. Ou est le sf)ufflet ? Le v'oici. Souttlez le feu. Ne soufHez ])as si fort. Prenez la pelle et mettez du charbon. N'en mettoz pas trop a la fois. II va bruler diiny un instant. II va prendre dans un instant. II commence a fiamber. Eteignez le feu. Apportez de la lumiere. II y a un voleur a la chandelle. Mouchez la chandelle. Travail a I'aiguille. J'ai besoin d'une aiguille. Qu'est-ce que vous allez coudre ? Cette aiguille est trop grosse. En voici une autre. Celle-ci est trop fine. Donnez-moi du fil, de la sole et du co- ton. Quelle couleur vous faut-il ? II me faut du rouge. Pourquoi faire ? Pour coudre mon collet. Est-ce la la c(>uleur qu'il vous faut? Cette couleur n'ira pas. PJlle est trop claire, trop foncee. Elle ira tres bien. Avez-voas fini votre tablier ? J'ai eu autre chose a faire. J'ai ourle mon mouchoir. J'ai ensuite niesgants a coudre. Apres cela j'ai fait une rentraiture a mon tablier de mousseline. La dasse. Ou m'assierai-je 1 Ou faut-il que je m'asseie 1 Asseyez-vous sur h? banc. Asseyez-vous pres 'e moi. Asseyez-vous un pcu plus haut. Asseyez-vous vm i>i u plus bas. Allez vous asseoir ;i votre place. Ne faites point de iiruit. Ne faites point taut de bruit. Pourquoi remuez-vous la table 'i Je ne puis trouver mo4i cahier. — 83 I have looked for it everywhere. Where did you put it ? I put it upon the desk on my shelf. I iissure you I have not seen it. Wuy did you let it lie about ? Some one has t;iken it for his own per- haps. Ask if one of your comrades has not f^ot it. Here it is. Why did you take ray book? I thought you didn't want it. Use your own. Are you loc^king f;rf^«^ f^^ r^ ■'(,^'-,l'p ! I I — 84 It wants setting, U ' I It is entirely spoiled. Can you lend me a sheet of paper ? What sort of paper do you want? What paper do ycju wish to have ? Some post letter paper. I have not a single sheet. I have nothing but common paper. Here is one. If one is not enough, I have more at your service. I have a whole cuire. Do you want any. Oblige me by lending me a sheet. (Obli- ge me with a sheet.) Will you have two sheets 1 One sheet will be enough. I'll return it by and by ; I am going to send for some. I have a letter to write to-day. Do you want a pen '( I have some very good ones. I am provided with pens. AU I have is at your .service. You are very polite. This ink is too thick. It does not run. It is pale. When d(jes the mail leave here ? P]very day except Saturday. Is your letter for the post ? It nmst go to-day. You have no time to spare ; for "it's very late already, I shall not be long. What day of the month is this ? What day of the month is it ? What day of the month is it to-day ? To-day is the third. No, the fourth. T have only the address to write. The letter is not sealed. There is no sealing wax. Give me a wafer. What have I doue with the seal ? What is become of the seal ? 1 can't find my seal. 1 have got it. I have found it. Now I am done — (Now I have done). Take this letter to the post-ofhce. You nmst (stamp it) put a stamj) on it. Don't forg >t to ask if it is to be stamp- e.l or not. Lose iv^ time. ilave you put my letter in the post-ofHce ? ',V<:ve y^'i in tivne ? Vv ' s: \ 't i. l/oo lav o f 1: 'iht r.otr !;one ? Ha,ve > ou stamped it ? II a besoin d'etre repass^. II est entierement ga,t6. Pouvez-vous me preter une feuille de papier 't Qnelle sorte de papier voulez-vous V Quel papier desirez-vous ? Da ])apier a lettre. Je n'en ai pas une seule feuille. Je u'ai que du papier ordinaire. En voici une. Hi vous n'en avez pas assez, j'en ai encore a votre service. J'en ai une main tout entiere. En avez-vous besoin ? Obligez-moi de m'en preter une feuille. En voulez-vous deux feuilles ? Une feuille suftira. Je vous la rendrai tantot, je vais en en- voyer acheter. J ai une lettre a ^crire aujourd'hui. Avez-vous besoin d'une plume 'I j'en ai de tres bonnes. Je suis pourvu de plumes. Tout ce que j'ai, est a votre service. Vous etes bien honnete. Cette encre est trop epaisse. Elle ne coule pas. Elle est blanche. Quand la poste aux lettres part-elle d'ici ? Tous les jours, excepte le .samedi. Votre lettre est-elle pour la ])oste 'i II faut qu'elle parte aujourd'hui. Vous n'avez pas de temps a perdre ; car il est deja bien tard. Je ne serai pas longtemps. Quel jour sommes-nous du mois '/ Quel est le quantieme du mois 'i Quel est aujoui'd'hui le jour du mois ? Cost aujourd'hui le trois. Non, le quatre. Te n'ai plus que I'adresse k mettre. La lettre n'est pas cachetic. II n'y a pas de cire. Doiniez-moi un pain k cachetor. Qu'ai-je fait du cachet ? Qu'est devenu le cachet ? Je ne puis trouver mon cachet. Je I'ai. Je I'ai trouve Maintenant j'ai tini. Portez cette lettre a la poste. Vous I'atfranchirez. N'oubliez pas de demander s'il faut I'af- franchir ou non. Ne perdez pas de temps. Avez-vous mis ma lettre h la poste ? Etiez-vous a temps ? N'^tait-il pas trop tard. La poste est-elle partie ? L'avez-vous afiranchie 1 -'■'^■;>tj T'vyi! i7'>*Tj.-;- ■■■ ■'^''J — 85 — How much did you pay ? Are there any letters for me ? I enquired but they couldn't tell ine '? The mail is just in. (The mail has just come). Go immediat-ely and bring me my letters. Tlioy are not giving them out yet. On what days does fhe post arrive ? Combien avez-vous pay^ ? Y a-t-il dos lottres i)our moi ? Je m'en suis iuforme, mais on n'a mo ; di >. La malle vient d'arriver. pu At what time ? fs the post como ? 1 expect a letter. There must be a letter post office. W'hei'e is the post-office 1 Is it far from here ? In what .street is it ? Can you show me the wny to it ? A xcalk. Shall we go and take a walk 1 Let us go and take a short walk. With great pleasure. I have no objection. I'll be with you in a minute. I must beg leave to go f^r my stick. I am rw"^y to go 'iith you. I am «t your cjymmand. We'll go whenever you please. (We'll go whenever you like.) Which way shall we go ? W^e'll go wherever you like. Suppose we take a ride on horseback '>. What do you think of it ? I am afraid the roads are too dusty. The rain has laid the dust a little. Let us walk as far as Montreal and we'll return by water. That's an excellent idea. This is just the time for a walk. Let us go down that lane 1 Would you rather cross this field ? Can we go aross this field ? We shall be sheltered from the sun. Let us walk in the sliade. You walk too fa.st. T cannot follow you. Let us rest a little. (Let us take a little rest. ) Let us sit down upoi* the grass. It is too moist. We can sit down here for half an hour. Let us take this path. It is the shortest way home. AUoz sur-le-cham[)demander nies lettres. On ne !es distribue pas encore Quels sont les jours ou la pjste arrive ici ? A (pielle heuro ] La poste est-ello arrivee ? .Tattends une Icttre. for me at tlie .Je dois avoir une lettre poste restante. Ou est le bureau de la poste ? Est-ce loin d'ici '. Dans quelle rue est-ce ? Voulez-vous m'en indiquer le chomin ? Une promenade. Voulez-vf'us qut nous allions faire une promenade 1 Allons faire un petit tour. Avec grand plaisir. Je le veux bien. Je suis k vous dans une minute. Je vous demanderai la permission d'aller chercher ma canne. Je suis pret a vous suivre. Je suis a vos ordres. Nous partirons quand vous voudrez. De quel cote irons nous ? Nous irons ou vov voudrez. Si nous nous promei ions acheval ? Qu'en pensez-vous ? J'ai peur qu'il fasse trop de poussieie sur les routes. La pluie a un peu abattu la poussiere. Promenons-nous jusqu'a Montreal et nous roviundrons par eau. Voila une excellente idee. Voici le vrai moment de la promena(:c. Allons par ce petit chemin. Pref<5rez-vous traverser ce champ ? Peut-on passer a travers ce champ ? Nous serons k I'abri du soleil. Promenons-nous a I'ombre. Vous allez trop vite. Je ne saurais vous suivre. Reposons-nous un peu. Asseyons-nous sur I'herbe. EUe est trop humide. Nous pouvons nous asseoir ici une J"- mi-heure. Anions par ce chemin. f t jt le 1)1 us court pour retournfei* a la maison. [^-■wl;->5*»^^i-.^L-V..'*'^^'',-\v ■ ypyt^ '^T'T' T' Tf»»'-'^-'-irft'-"y '"'(f ,"5?r •?y».-'TK; ' i: -86 I - i^i, It is not late. I want to be home in good time. We have only half an hour's walk before us. We shd.ll get home in good time. Hain. What do you think of the weather f Do you think we shall have rain ? I think so. (I think wa shall.) We shall hav" rain before long. I think ,so too. We may have some showers, for the sky is getting cloudy. We are in great want of rain. A little rain would do the crops good. It is very hot for the season. The sun is as hot as in the middle of summer. I have not been out since it rained. Nor I either. It's much plea.sauter walking tn-day. The rain has mad i the weather cooler. It is not near so h it as it was. How different from what it was yester- day ! How frosh evp thing looks I The grass piov seems quite green al- ready. Everything is shooting up and growing visibly. The rain has done a great deal of good. The country. I shall set out to-morrow for the country. I should be sorry to spend the finest season of ths year in town. The country has particular charms for me. Are you going far f I am going to spend a month with Mr. — I have an invitation also. I know him perfectly. In that case, I hope we shall have thr pleasure of seeing you too. ^ I hope I shall he able to go. But I am afraid my business will not allow me to be absent more than a fortnight. A great deal of company is expected. Is there much game ? Are you fond of sporting ? Extremely so. I have been fond of it all my life. II n'est pas tard. J'ai envie de rentrerde bonne heure. Nous n'avons que pour une demi-heuro de marche. Nous sorons revenrs de bonne heure. La pluie. Que pensez-vous du temps < Croyez-vous que nous ayons de la pluie ? Je crois que oui. Nous aurons Je la pluie avant peu. Je le crois ausiii. Nous })Ourrons avoir quelques . ondees, car le ciel se couvre. lions avons grand besoin de pluie. Un peu de pluie ferait du bien aux r^- colte."" . II fait bna chaud pour la saison. Le soleil est aussi chaud (ju'au ctcur de I'^te. Je ne suis pas encore sorti depuis la pluie. Ni moi non plus. 11 fait bien meilleur marcher aujour- d'hui. La piuie a rafraichi le temps. II ne fait pas a beaucoup pres si chaud qu'il faisait. Quelle difference d'aujourd'hui a la journde d'hier I Comme tout a un air de fraicheur ! Le gazon semble dej^ tout reverdi. Tout pou.sse et vient a vue d'ceil. La pluie a fait beaucoup de bien. L(i car pagne. Je pars dema" \ pour la campagne. Je regretterais de passer a la ville la plus belle saison de I'annee. La campagne a pour moi un attrait sin- gulier. Allez-vous loin ? Je vais passer un niois chez M. — J'ai requ une invitation de sa part. Je le connais parfaitemcnt. En ce cas, j'espere que nous aiirous le plaisir de vous y ""liv. Je me tlatte de pouvoir m'y rendve. Mais je crains que lues occupations ne me permettent pas de m'absenter plus de quijize jours. On y attend beaucoup de monde. Y a-t-il l)eaucoup de gibier '( Aimez-vous la chasse '! On ne pent davantage. Cast une passion que jai eue touts ma vie. -87- iro le < es, de la ar- ud la la le ne lus The shooting season has not begun yet. 1 am glad of it. I shall confine myself to riding, walking and fishing. I hope the change of air will reestablish (give me back) uiy health. Visit to tfie country. I am happy to see you. Wo expected you. T hope you had an agreeable jour- ney. I could not see the places I passed through. A kitchen garden. How tempting these plums look ! How thick they are ! They want thinning. Had you many cherries ? There have been very few this year. They have failed generally. This tree bears a great many every year. Are these onions ? No, they are leeks. You have plenty of them. I think your gardei is pretty well stocked ma A flower garden. What flower is that ? How do you call this flower ? I don't like the smell. Here are some rather fine ones. Gather me some roses. (Gather some roses for me). 1 can give you some pansies too. Sporting. Let us go there. Have you had good sport ? Not very. You are an excellent shot. * I like difficulties. Fiiihing. Do you like fishing ? Ratlier. (Pretty well). Do you fish with a line '^ It is a cruel amusement. Many, however, take delight in it. Every one has his taste. Will you be of the party ? The pond is very full of fish. 1 have no doubt but we shall nwake some excellent draughts. La saison de la chasHe ne commence pas encore. J'en suis bien aise. Je me bornerai a I'exercice du cheval, a me promener et a pecher. J'espere ([ue le changemont d'air me rendra la sant^. Viaite a la caminigne. Soyez le bien venu. Nous vouH attendi(»ns. Je meflatte (^ue vous avez fait un voya- ge agreable. Je n'ai pu voir les lieux par ou j'ai passe, Un jardin potager. Que ces prunes ont bonne mine ! Quelle quantite il y en a ! EUes ont besoin d'etre eclaircies. Et des cerises, en a vez- vous euV)eaucoup'? II y en a eu tres pen cette annoe. Elles out manque en general. Get arbre-ci en donne une (juantite tous les ans. Est-ce \k de I'oignon ? Non, ce sont des poireaux. Voas en avez en abondance. Votre jardin me parait assez bien rem- pli. Un jardin fleuriste. Quelle fleur est-ce la ? Corament nommez-vous cette fleur ? Je n'en aiive pas I'odeur. En voici d'assez belles. Cueillez-moi des roses. Je puis encore vous donner des pens^es. La c7i«s,se. Allons-y. Avez-vous fait bonne chasse ? Assez mauvaise. Vous tirez jjarfaitement. J'aime les ditficultes. La peche. Aimez-vous la peche l Ansez. Pechez-vous k la ligne ? C'est un passe-temps cruel. II y a cependant beaucoup de personnes qui y trouvent du plaisir, Chaoun a son gofit. Vouloz-vous etre de la partie ? L'dtang est tres poissonneux. Je ne doute pas que nous fassions d« bons coups de filet. — 88- 4 I i ! B! « It 18 nob far from here. It is only (v short wulk. It Ir no gruat loss. A banker. Sir, I (viti the houi-fir of a bill of ex- chiuiye drawn iii you. Is it payable at sight i* I'll [)ay it you iimiiodiately. Here -s also a luttur from Mr. — How tmujli do yon take tor discoanting bills I It is according to the datH and the scarcity of gold. Vhrnuje of moneif. ^ave you change for a guinea ? Can you change iiiu a dollar I Can you give uie change f(jr a dollar ? I don't think I can. I have no change about me. I want change for five dollars. Have you any silver ? Go and get it changed at the next shop. I'm going to try. Have you got it changed ? Yes, here is the chr.nge. They are all francs. Are they all good. I bjlieve they are. You can look at them. Is this dollar a good one ? This < 1 es not seem to be a good one. It doe:* lot seem to be good. Let me ^ook at it. Sound it. It does not sound well. I think it is a bad one. I think it is no good. Take it back. I don't think it is good. There is a great deal of bad money in eirculation. Inquiring after a person. Who is that gentlemar ? He is a Frenchman. I took him for an Englishman. You were mistaken. Does he keep house 'I No ; he has furnished lodgings. At whose house does he lodge ? He lodges at Mr. Wright's. I didn't take him to be so old. You are not much younger. Ce n'est pas loin d'ici. Ce n'ost (ju'une petite promenade. Ce n'est pas une grande {)erte. Un banquier. Monsieur, je suis pf)rtc'ur d'une lottre de change tir^o sur vous. Est-ello payable a vue ? Je vais vous la payer. J'ai aussi I'honncur do vous {irdsenter une lectre de la part de M. • Combien d'escompto prenezvous? Cela depend de la date et de la rarete de lor. Chanije iVanjcnt. A' 3Z-VOU8 la monnaie d'unj guinoe ? Pouvez-vous me changer une piastre / Pouvez-vous me donner la monnaie d'une piastre ? Je ne crois pas. Jo n'ai pas do monnaie sur moi, J 'ai besoin da la monnaie de f^inc) pias- tres. Avez-vous de I'argent blanc ? Allez le changer dans la boutiqiie voi- sine. Je m'en vais essayer. L'avtz-vous chang(^ ? Qui, en voici la monnaie. Ce sent tous des francs. Sont-ils tous bons. Je peuse que oui. Vous pouvez les exa- miner. Cette piastre-ci, est-elle bonne ? Cellfc-ci ne parait pas bonne. EUe n'a pas I'aii bon. Que je la voie. Faitesla sonner. Elle n'a pas bon son. — EUe ne sonne pas bien. Je la crois mauvaise. Je crois qu'elle ne vaut rien. Reportez-Ia. Je ne pense nas qu'ello soit bonne. II court beaucoup de fausse monnaie. SHnformer d'une personne Qui est ce monsieur-la ? C'ftst un Frangais. Je le prenais pour un Anglais. Vous vous trompiez. Tient-il maison ? Non ; il demeure en garni. Chez (|ui loge-t-il ? II loge chez M.Wright. Je ne le croyais pas si ag^. Vous n'etes guere plus jeune. — 89 — Is he married ? Ho is II bttchelor. Are hiH father and niothor alive ? His fathisr is Htill alivo, but his mother has hcuii dead tlioso three years. Is hin sister married 1 To waom ! To my brother, tiie stock broker. Have you known him long i About three years. Wliore did you get ncquainted with him? I became ac(iuainted with him at Mr. B's. country-house. Wo may call him a handsfmio man. (Ho may l»e called a liiiudHome man). He has a tine presence. He dresses very well. He has a t;reat deal of wit and is very sprightly in conversation. I'll make you acquainted with him. I shall bo obliged to you for it (for doing sc\ A Frenchi lun and an Emjlishman. Are you an Englishman, sir ? What town in England did you come from ? From Liverpool. Do you speak French ? I speak it a little. I understand English better than I speak it. The English language is so difticult for Frenchmen to learn. French is far more difficult for En- glishmen. I can hardly believe it. The pronunciation of the French lan- guage is fareasier than that of English. I see many PJnglishmen who speak French perfectly. You can hardlytindonc Frenchman in a hundred '.vho can pronounce English well. Those who pronounce it well must have come very young into England. Hfvve you been long in France ? Ten years. You are almost naturalized. How do you like France ? I see you like England better, don'tyou ? It is true ; but a man may be partial to his own country. It is quite natural. You know where I live ? Do me the honor to come and see me. Est-il marid ? 11 est gari^on. Son {)ero et sa mere vivent-ils encore ? Son pere vit encore, mais sji mere esk mort/j il y a trois ans. Sa scK.ur est-elle marioo t Ave J qui ? Av» c mon frere, I'agent de change. Y a-t-il longtemps que vous le connais- HOZ ? Environs trois ans. ()u avez-vous fait connaissanco avec lui ? Jo lis connaissance avec lui a la cam- pagne do M. B. On pout dire que c'est un bel hommc. II a bonne mine. 11 se met fort bien. II a boaucoup d'esprit, et est ff)rt enjout5 dans la conversation. lie vous feral faire sa connaissanco. Jo vous en serai bien oblige. Uii FraiK^ais et iin Amilais. Etes-vous Anglais, Monsieur ? De quelle villo d'Angleterre 6tes-vous ? De Liverpool. Parlez-vous franqais ? Je le parle un peu. Moi, j'entends mieux I'anglais que je no le parle. La langue anglaise est si difficile pour les Frangais. Le franqais est bien plus difficile pour les Anglais. J'ai do la peine a le croire. La prononciation du fran^ais est bien plus facile que celle do I'anglais. Je vols heaucoup d'Anglais (jui parlent parfaitement le fran^jais. A peine pouvez-vous trouver un Fran- 9ais sur cent qui prononce bien I'an- glais. Ceux qui le prononcent bien doiventetre venus fort jeunos en Angleterre. Y a-t-il longtenips quo vous etes en France ? II y a dix ans. Vous voila presque naturalist. Comment trouvez-vous la France ? Jelo vois, vousaimezmieux I'Angleterre, n'est-ce pas '? C'est vrai ; mais il est permis d'avoir de la partialite pour son pays. Cela e.st tout naturel. Vous savcz oil je demeure ? Veuillez me faire I'honneur de venir me voir. t ^uj^AJ^C '.L^^i. l-T'. .:it».. ., .„J. 21 — 90 w ■1 11 '1 '. ^1 ■p - y '^ A ' 1 "' Coma and see ine. I shall iilw';y.s be iluliglttud Ut Hoe you. You nru very kind ; but 1 am afraid of being troubloHonie. Doa'fc bo afraid of that. It will always bo a ])leaKiiro for me to see you in my hdUHO. I shall have the pleasure to visit you now and then. A jeiceller. Will you show mo s<»ino rings ? Are those sot with tine stones ? What is the price of it ? Show ine some others. This iits mo. What do you ask for it ? (How much do you ask for it) ? I ]) refer the first. Can you lessen it ? Very easily, and without injuring the mounting. Mine is no longer in fashion. I can take it in exchange. What will you allow me for mine. I'll weigh it. I'll take these two. t should like to have my name engraved upon this seal. Will you undertidte to get it engraved ? A watchmaker. This watch does not go right. I cannot regulate it. \ et I took it on your word. It will take (require) some time to regulate it. If you are not satisfied with it I'll change it. 1 want a good repeater. 1 have an excellent one. Will you warrant it 1 W^ill you let me have it on trial ? I'll only take it upon those terms. I consent with pleasure (willingly). Since 1 have it, it has not varied one mir.ute. You'll be pleased with it. How much do you want in exchange (to boot) ? I have a watch at home that wants cleaning. It has not gone this fortnight. I let it fall. I think the main spring is broken. When can I have it back ? Venez me voir. Je serai toujours onchantd de vous v ■« .■ IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) o ^. y). ^w #/ » .^V #i^^'''> 7 PhotogRiphic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4503 ■r>^^ ■.-4 , ; r .' f" ^ .\ , > . • — 92- In that case, I prefer green morocco. Do you want anything else ? I should like to have a co^ .y of John- on's dictionary. I have a copy which is in very good condition and very cheap. I prefer to have a new one (I prefer to have it new). It is impossible ; for the book is out of print. You cannot find a single copy at any bookseller's whatever price you offer for it. Are they not thinking of reprinting it ? It is a very useful book. I don't think it will be printed again. I was mistaken ; it is now in the press. But no one knows when it will appear. What do you ask for it ? It's more than it cost new- It is getting so scarce that the price is ad- vancing every day. You can't (won't) take less ? You can't 1st me have it for less ? No ; upon my word, I am hardly mak- ing anything by it. This copy is certainly very cheap. Put it by and send it me with the other books in the course of the day. A wo'den draper I want to buy some cloth. What kind of cloth do you wish to have ? (At) what price 'i What price would you wish to go to ? We have some at different prices — at all prices. Let me see the finest you have. Is this the finest you have ? What color do you prefer ? I like this color. Is it fashionable ? Blue and black are always in fashion. This color will soon fade. Excuse me, sir, it will wear very well. This cloth is very thin. Here is anotlier piece. This will suit me. It feels very soft. It is substjintial. How muoh do you sell it at by the ell ? En ce cas Ik, je prdfere le maroquin vert. Avez-vous encore besoin de quelque chose ! Je voudrais avoir un exemplaire du dic- tionnaire de Johnson. J'en ai un exemplaire tres bien conser- ve et qui n'est pas cher. Je pr^f^re en avoir un neuf. Cela est impossible ; car I'edition est epuis^e. Vous n'en trouverez ]jas un exemplaire chez les libraires, (juelque prix que vous en offriez. Ne pense-t-on pas a le reimprimer. C'est un livre d'une grande utility. Je ne crois pas qu'on le reimprime. Je me trompais ; il ost inaintenant sous presse. Mais on ne sait (juand il paraitra. Combien en voulez-vous >. C'est plus qu'il n'a cofite neuf. II devient si rare que le prix augmente de jour en jour. Vous n'en voulez pas moins. Vous ne pouvez pas me le donner a moins ? Non. en conscience, je ne gagne presque rien dessus. Get exemplaire est assur^ment bon marche. Mettez-le de cot^ et«nvoyez-le-moiavec les autres livres dans le courant de la journee. Un nuirchand de drops. Je voudrais acheter du drap. Quelle sorte de drap voulez-vous ? (De) quel prix i Quel prix voudriez-vous y mettre ? Nous en avons a ditf^rents prix — a tout prix. Faites-moi voir ce que vous avez de plus fin. Est-ce la le plus tin que vous ayoK ? Quelle couleur preferez-vous ? J'aime assez cette couleur. Est-elle a la mode ? Le bleu et le noir sont toujours de mode ? Cette couleur passera bientot. Je vous demande pardon, monsieur, elle tiendra bien. Ce drap est tres mince. En voici une autre piece. Ceiui-ci fera uidu affaire. II est trfes moelleux. II a du corps. Combien le vendez-vous I'aune ? — 93- •t. le c- r 3t •e le IS I sell it at $1 an ell. I tind it very dear. Is that the lowest price ? I don't like to haggle. What is the lowest price '( 1 never ask more than I take (T never ])ut it (in.) I have hut one price. Can you let'ine have it for .$1 i 1 '11 give you 81 for it. Indeed, 1 can't sell it under('ir forless). I oanncjt give it for less. Vou know I'm a good customei'. It is true ; but I cannot sell it at a loss. Well, let us split the difference. Cut uie three ells. Let me see your patterns. I want some stuff for a waistcoat. Here is some of all colors. This color is too dull. That's too light. I want something that does not get dirty. I want something that washes well. Is this color a good dye i I like this color well enough for a waistcoat, but I'm afraid the color won't stand. 1 am afraid this stuff won't wear well. It is excellent. You may take it on my word. Tell me how much I owe you. How much does it come to ? Here is your account. It comes in all to 810. Send me that down at once. You shall have it within a quarter of an hour. You shall have it in 10 minute.s. A linendraper. Will you show me some linen of the best quality ? I want some for sheeting and f(n- shirts. Here are several pieces. What is this an ell ? It looks coarse for the price. Do you prefer Holland cloth ? I'll show you some. It will cost you more. Yes, but it is wider. Here is a piece at $2 and one at $o. This is rather thin. I think you'll like this better. Je le vend $1 I'aune. Je le trouve bien cher. Ebt-ce la le plus juste prix ? Je n'aime pas a marchander. Quel est votre dernier prix ? Je ne surfais jamais. Je n'ai qu'un prix. Pouvez-vous me le dtmner pour $1. Je vous en donne 81. En v^rite, je ne puis le vendre amoins. Je ne puis le donner ii moins. Vous savez que je suis une bonne prati- que. C'est vrai ; mais je ne puis vendre a, perte. Eh bien ! partageons le differend. Coupez m'en trois aunes. M(mtrez-moi vos echantillons. J'ai besoin d'une etoffe pour faire une veste. En voici de toutes les couleurs. Cette ct)uleur-ci est trop sombre. Celle-la est trop claire. Je veux quelque chose qui ne soit pas salissant. Je veux (juelque chose qui se lave. Cette couleur-ci est-elle bon teint ? J'aime assez ce dessin pour un gilet ; niais j'ai peur que la couleur ne tienne pas. J'ai peur que cette etoffe ne soit pas d'un bon user. Elle est excellente. Vous pouvez la jtrendre sur ma parole. Ditea-moi combien je vous dois. A combien cela monte-t-il ? Voici votre compte. Le tout se monte a ^10. Envoyez-moi cela de suite. A''ou8 allez I'avoir dans un quart d'heure. Vous I'aurez dans 10 minutes. Un linyev. Voulez-vous me montrer de la toile de la meilleure qualite ? II m'en faut pour faire des draps et des chemises. En voici plusieurs pieces. Combien codte I'aune de celle-ci ! Elle me parait grosse pour le prix. Aimez vous niieux la toile de Hollande ? J e vais vous en montrer. Elle vous cofttera davantage. Oui, mais elle est plus largq. En voici une piece k 82 et une a $6. Celle-ci est un pen claire. Jecroisque celle-ci vous paraitra plus belle. '■^w.'; .i'^i.li. i'' ,!ft:!;;i«pif- . t ,« — 94 It is a &ne white. What'b the price of it ? This cloth seems to me very dear. It will wear well. Do you want any trimmings ? How many ells must I have for the frills ? Allow me to show you some tine table linen. This is a new pattern. It is indeed very handsome. But I don't want any. I'll take two dozen. Have them marked with my initials, and send me everything (all) to-morrow. A tailor. Your tailor wants to speak to you. Tell him to come in. I sent for you to measure me for a coat I want a suit of clothes. I want a coat. Take my measure. Will you take my measure ? Take my measure for a coat. How will you have it made ? Make it as they are worn now. In the latest fashion. Do you also want a waistcoat and pants. Have you any patterns with ytjj 'i I should like to choose a coat. I should like to see a few patterns. Show me some patterns. I have a great variety. Let me see them. You can choose those you like best. I like this fine blue well enough. It is a color which is much in fashion. Green will suit you very well. I should prefer a bottle green. That color will soon fade. Shall I put buttons to it ? Very well. Will you have your pants up high ? Neither too high hor too low. Let them come up about so high. I won't have them down so low as they wear them now. They are worn very low now. (It is the fashion to wear them very low.) I don't like them so low. They '11 be made to your taste. (They will be made as you like.) Remember I must have everything next Tuesday without fail. Elle est d'un beau blanc. Quel en est le prix ? Cette toile me parait bien ch^re. Elle durera longtemps. Avez-vous besoin de garniture ? Combien en faut-il d'aunes pour les jabots ? Permettez-moi de vous faire voir de tres beau linge de table. Ce dessin est tout nouveau. Effectivement ceci est fort l)eau. Mais je n'en ai pas besoin. J'en prendrai deux douzaities. Faites-les marquer des letties initiates de nion nom, et envoyez moi ie tout demain- Un tailleur. Votre tailleur demande a vous parler. Faites-le ^ntrer. Je vous ai envoy^ cherclier pour me prendre mesure d'un habit. J'ai besoin d'un habit complet. II me faut un habit. Prenez ma mesure. Voulez-voue prendre ma mesure ? Prenez-moi la mesure d'un habit. Comment voulez-vous qu'il soit fait ? Faites-le moi comme on les porte main- tenant. A la mode (a la nouvelle mode). Voulez-vous aussi le gilet et le pantalon. Avez-vous sur vous des ^chantillons ? Je voudrais choisir un habit. Je voudrais voir quelques dchantillons. Montrez-moi des echautillons. J'en ai de toute espece. Faites-les-moi voir. Vous pouvez choisir ce qui vous plaiia da vantage. J'aime assez ce beau bleu. C'est nne couleur qui est fort k la mode. Le vert vous ira fort bien. J'aimerais mieux un vert bouteille. Cette couleur se passera bientot. Y mettrai-je des boutons 1 Fort bien. Voulez-vous que le pantalon raonte haut ? Ni trop haut, ni trop bas. Faites-le monter jusqu'ici. Je ne veux pas qu'il descende si bas qu'on le porte aujourd'hui. On les porte actuellement^tres b.as. Je ne veux pas qu'il descende si bas. II sera fait selon votre gofit. Souvenez-vous qu'41 me faut lout cela pour mardi sans faute. . .-iSt..- if » — 95 — les de es ut lie 1. ■4 .^;S ! You shall have it Monday morning. I shall be punctual. Here is everything. You are a man to your word. I am very glad you have kept yfir word. I want it this morning. I was getting impatient (I was beginn- ing to get impatient). I've just finished it. I don't complain. 1 hope it will plea.se you. Let me try it. Try it on me. Let's see if it fits me. Let me see if it's well made. Let's see how it tits me. It is worn so now. They wear them very large now. It is too tight. It is too close. It will get wide enough. It pinches me under the arms. I think it's rather long. It seems (to me) to be a littl The waist is too long. (It is waisted). It sits in wrinkles between the shoulders You can't complain of this coat. too long, too long your I don't see any alteration to be made in it. Look in the glass. It fits you extremely well. You were never better dressed life. You tailors never find fault with own work. It must, however, be altered. The waistcoat is not well made either. Take it back with the coat. When will you bring me everything back? The day after to-morrow, about ten o'clock. A dressttKiker. Ah ! miss, is it you ? I was impatient to see you. You've made me wait a long time. This dress suits me. Let me try this. Here is a muslin dress to try on. Take that pin out. Is all that sewed with care ? Is not this gown too full at the bottom ? I think it is ; I can easily remedy that. The sleeves are too tight, too wide. Vous aurez le tout lundi matin. Je serai exact. Voici le tout, Vous etes hoiumo de parole. Je suis bien aise ((ue vous m'ayez tenu parole. J 'en ai besoin ce matin. Jo communQais k m'inpatienter. Je viens de le finir. Je ne me plains pas. J'espere que vous en screz content. Voyons que je I'e.ssaie. E.ssayez-le-moi. Voyons s'il me va bien. Que je voie s'il est bien fait. Voyons comment il me va. On le porte ainsi a pr^'sent. On les porte maintenant tres grands. II me serre trop. II est trop juste. II s'^largira assez. II me serre sous les aisselles. Jo crois qu'il est un peu long. II me semble un peu trop long. II est trop long de taille. II fait des plis entre les ^paules. Vous ne pouvez pas vous plaindre de cet habit. Je ne vois pas de changement k y faire. >. Regardez au miroir. II vous va k ravir. in your Vous n'avez jamais 4t6 mieux habille. Vous autres tailleurs, vous ne trouvez jamais rien a redire a votre ouvrage. II faudra pourtant y retoucher. Le gilet non plus n'est pas bien fait. Remportezle avec I'habit. Quand me rapporterez-vous le tout ? Apres-demain, sur les dix heures. Une contnrUre. Ah ! c'est vous, Mademoiselle. J'etais impatiente de vous voir. Vous m'avez fait beaucoup attendre. Cette robe me va bien. Essayez-moi celle-ci. Voici une robe de mousseline a essayer. D^tachez cette (5pingle. Tout cela est-il cousu avec soin ? Cette robe n'a-t-elle pas trop d'ampleur par le bas ? Je crois que oui ; j'y rem^dierai facile- ment. Les manches sont trop etroites, trop larges. ^3£ ,,4Vl,-.,v.vJR_li-i&W-i^; * ■■:.>:ty^ . ,\V V '"' "■ . — 96 — i! The waist is too long. Tlie gown is not wide enough. The last tits the best. It tits my waist exactly. Remember I expect my things in a few days. Be punctual, pray. It is the only way of keeping my custom. Vou'll oblige me. A milliner. 1 want a fashionable hat. I'jnglish hats are still worn. This bow is very j)retty. I should like to see some work bags. I want some silk for lining. This color is too pale. Have you no other ? This will suit me. A shoemaker. I have brought your shoes. Let us see, — let me see them. Allow me to try them on you. I'll try them on myself. I can't get my foot in. They are a good deal too narrow. They hurt my toes. You have made them too pointed. 'l^hey pinch me. They'll grow wide enough in wearing them. I don't care to be crippled until they grow wider. I can t walk in them. You'll not have worn them two days before they cease to hurt you. I like to be easy in my shoes, r don't wish (want) to get corns. The upper leather is no good. The soles are too thin. The heels are a good deal too wide. I'm sure these shoes were never made for me. Take them back, and make me another pair as soon as possible. Have you any ready made shoes 1 Bring me some of different sizes. I'll try these. They are too low. They are too high. They are too large. You had better take my measure. Show me some boots. I think these will fit you. The foot is narrow ; but it won't hurt you. In fact, they fit me very well. La taille est trop longue. La robe n'a pas asse/. d'ampleur. La demiere va le mieux. Elle est juste h. ma taille. Souvenez-vous que j 'attends le tout sous pen de jours. Soyez exacte, je vous prio. C'est le seul moyen de conserver ma pratique. Vous me ferez plaisir. Une marchande de rubes. Je voudrais un chapeau a la mode. On porte toujours des chapeaux k I'an- glaise. Ce noeud est fort joli. Je voudrais voir des sacs. II me faut de la soio poui* doublure. Cette couleur est trop piXle. N'en avez-vous point d'autre ? Celle-ci me conviendra. Un cordonnier. Je vous apporte vos souliers. Voyons. — que je les voie. Permettez que je vous les essaie. f Je vais les essayer moi-mSme. Je ne puis faire entrer mon pied dedans. lis sont beaucoup trop etroits. lis me blessent les orteils. Vous les avez faits trop pointus. lis me font mal. lis s'^largiront du reste en les portant. En attendant qu'ils s'elargissent, je ne veux pas 6tre estropie. Je ne saurais marcher avec. Vous ne les aurez pas port^s deux jours qu'il ne vous blesseront plus. Je veux avoir le pied a mon aise. Je ne veux pas gagner de cors. L'empeigne ne vaut rien. Les semelles sont trop minces. Les talons sont beaucoup trop larges. Ces souliers n'ont pas dt6 faits pour moi, j'ensuis s(ir. Remportez-les, et faites m'en une autre paire le plus tot possible. Avez-vous des souliers tout faits ? Apportez-ra'en de difii^i'entes grandeurs. Je vais essayer ceux-ci. lis sont trop d^couverts. lis sont trop couverts. lis sont trop grands. Vou3 ferez mieux de prendre ma mesure. Montrez-moi des bottes. Je crois que celles-ci vous iront bien. Le pied est ^troit ; mais il ne vous bias- sera pas. Effectivoment, elles me vent tr^s bien. . V-ti<:. . lA } y^- {• 97 - 18 t. t Give me the boot- jack to pull them off. Make me also some slippers. Of what color ? Make them wide enough. A laundress. Are you the laundress that has been recommended to me ? I have 8OU10 linen to wash. Wash it carefully. I'll have more next time. When will you bring it back 1 I'll count my linen (jver. This i.s the bill of the linen to be wtv/shed. See if it is correct. There is a waistcoat missing. There it is on the chair (it is lying on the chair.) You must bring back the bill with you. There are two things wanting. This handkerchief does nbt belong to me. It is not my mark. These folds are not well done. This is badly ironed. That's not well washed. This collar is not stiff enough. This is well wa.shed. You may come again next week. Eiujaging a servant. I have heard you want a servant. Yes ; who sent you to me ? By whom are you I'ecommended ? I know him very well. On his recommendation I shall not he- sitate to take you into my service. I suppose you possess the qualities I want. I shall be a month on the road. Have you been long in France ? Can you take care of a horse ? Can you ride on horseback ? Can you write ? I understand German. I also know the coins, weights and mea- sures of the countries in which I have travelled. You may be useful to me. What wagea do you ask ? I have always had 500 fr. a year and my board. I'll give you the same. I'll give you a hundred francs a month ; but you'll board yourself. Donnoz-moi 'e tire-bottes pour me d6- hotter. Vous lao ferez aussi des pantouties. De quelle couleur ? Faites-les assez larges. Une hlanrhissense. his.seu»-:o ipi on m a Etea-vous la blan*' recoiiimandei) I J'ai du iinge k laver. Lavez-le avec soin. .I'en aurai plus la prochaine fois. Cjuand mo le rapporterez-vous ? tie vais compter mon Iinge. Voici la note du Iinge a l)lanchir. Voyez si le compte y est. 11 y manque un gilet. Le voilii sur la chaise. II faudra (jue vous rapportiez cette note. II me manque deux pieces. Ce mouchoir ne m'appartient pas. Ce n'est pas Ik ma manque. Ces plis sont mal faits. Ceci est mal re passe. Cela n'est pas bion blanchi. Ce collet n'e.".t pas assez empes^. Cela est tres-bien blanchi. Vous reviendrez la seniaine prochaine. Engager im domestique. J'ai entendu dire que Monsieur avait besoin d'un domestique. Oui ; qui vous a adresse a moi ? Par qui Ites-vous recommand^ '? Je le connais beaucouj). Sur sa recomniandation je n'lidsiterai pas a vous prendre k mon service. J'imagine que vous reunissez les quali- tes que je desire. Je serai un mois en route. Y a-t-il hmgtemps que vous etes en 1' ranee ? Savez-vous soigner un cheval ? Montez-vous a cheval ? Savez-vous ^crire ? Je comprends I'allemand. Je connais aussi les monnaies, les poids et les mesures des pays que j'ai par- courus. Vous pouvez m'^tre utile. Quels gages demandez-vous ? (Combien demandez-vous de gages) ? J'ai toujours gagn^ cinq cents francs i)ar an et ma nourr.iture. Jo vous donnerai la meme somme. Je vous donnerai cent francs par mois ; mais vous vous nourrirez. t!ii\:.uAi--ii'S::i ■■ — 98 — You must give me every evening an Vous medonnerez touu les soirs In rioie exact account of everything you have d^tnill^o de ce quo vous aure/ d^- laid out for me. bours^ pour nioi. I must inform yau before hand that I Je vous prdviens (juo je ne veux pas de will have no long bills. longs nienioires. I shall give you a final answer to-nior- Vous aurez demain une derni^ro r^- row. ponse. Emjodiiiti a maid -servant. Have you been long in service ? What is the last place you were at ? Do you understand cooking ? Are you acquainted with the manage- ment of a house ? You seem very young. I'm twenty two. Do you understand needlework ? Do you know how to sew ? Can you wash line linen ? Could you occasionally replace my wait- ing-maid ? Have you been in many families ? Whose house have you left ? Why did you leave your place ? Whatmigli; be the cause of your leav- ing it? How long did you stay with that lady ? Will she give you a character ? I have a v/ritten character from her. Lot me see it. That's a great deal. I think you'll suit me. I engage you now. You may come to-morrow. Engaging an apartment. I want a furnished apartment ? I have what you want — I can suit you. I'll let them together or separately. One of them will be enough for me. Perhaps I shall take both. I want two bed-rooms, a parlor and a kitchen. I can accommodate you. Will you be so good as to let mo see your apartments ? Please walk in. Take the trouble to follow me. I'll show you the rooms. What is the rent ? What do you ask for the whole ? 120 fr. a month. Is that the lowest price ? I usually let it for 30 fr. a week. Engager nne servante. Y a-t-il loniftemps que vous 6tes en con- dition ? Quelle est la derniero place od vous avez servi ? Savez-vous faire la cuisine ? Entendez-vous lea d»5tails du mdnago ? Vous paraissez bien jeune. J'ai vingt-deux ans. Savez-vous travailler a I'aiguille i Savez-vous bien coudre ' Pouvez-vous blanchir ? Pourriez-vous remplacer ma femme de chambre ? Avez-vous servi dans plusieurs maisons ? De chez qui sortez-vous ? Pourquoi avez-vous quittd cetto i)lace ? Pourquoi en etes-vous sortie ? Combien de temps avez-vous demeure chez cette dame !■ Voudra-t-elle vous recommander ? J'ai d'elle un certificat de bonne con- duite. Montrez-le moi. C'est beaucoup. Je crois que vous me conviendrez. Des ce moment vous fites a mon service. Vous pouvez venir demain. Louer un appartement. J'ai besoin d'un appartement meuble ? J'ai ce qu'il vous faut. Je les louerai ensemble ou separement. Un des deux me suffira. Peut-Stre prendrai-je I'un et I'autre. J'ai besoin de deux chambres a coucher, d'une salle et d'une cuisine. Je puis vous accommoder. Voulez-vous avoir la bontd do me faire voir vos appartements ? Donnez-vous la peine d'entrer. Prenez la peine de me suivre. Je vais vous faire voir les chambres. Quel est le prix du loyer ? Combien demandez-vous du tout 1 Cent vingt francs par mois. Est-ce le plus juste prix ? • Je le loue ordinaivement trente francs par semaine. t 1 5^ ?!•' i**,.'. Uy .lVi.i^\' E.-i*-. :f^^:.■■^fe4jk*U:■ — OS- lie de '6- in- de IS? e? ire )n- ce. It. Jr, re T cs If you lake it by the month you'll hiivo it for something less. The proH])ect is beautiful too. 1'he price friglitena me. (t is exorbitantly doftr. Here is the sitting-room. It is not very hirge ; but it will do for me. Let us see whether the bed is good ; for that is the main point. You cannot wish f(ir a better one. Does the room look into the street ? It looks into the garden. So mu^h the better ; the noise of car- riages will not awake me. I fancy the bed is good. How much do you ask for this apart- ment ? I cannot let it for less than ninety francs a month. Consider that this is one of the best quarters of the town where houses are very high. The situation is very agreeable. That is understood. Your servant will wait on me. Now that I think of it, can't I board at your house ? How much do you charge a week ? At the rate of £30 a year. How much does that come to ? To about 14 fr. 50 a week. What do you take for the apartment and board together ? The bargain is made. When do you mean to take possession of your lodgings ? I intend to come and sleep here to night. See that everything is ready early. Very well. I'll see about it at once. You may come as soon as you please An npholstetet." ■••>•• I should like to look at, some fufni^tTute. Please walk in : I'll do hiy ibest to suit you. • . What sort of furniture do you wish to see l I want a book-case if I can find a neat one. Here is a very good one. I should like it, it would suit me well enough. How much do you wish to sell it for i Si VOU8 le prenez an mois, vouh Taurez pour quelque ciiosc de moins. La vue est aussi fort belle. Le prix m'ettraie. C'est exorbitant. Voici la sallo. Elle n'ost pas tv' .-, grande ; mais elle pent faire mon aAaire. Voyons si le lit est bon ; car c'ust l.'t, I'essentiel. Vous no pouvez en ddsirer un meilleur i La chambre donne-t-elle sur la rue t ¥A\e donne sur le jardin. Tnnt mieux ; lo bruit des voitures ne m'eveillera j)as. J'imagine que le lit est bon. Combien voulez-vous de cet appartt ment-ci ? Je ne saurais le louer a moins de ((ua- tre-vingt-dix fr. par mois. Considdrez que c'est ici un des plus beaux quartiers de la ville on les mai- sons sont d'un prix exorbitant. La situation est tres agreabln. Cela s'entend. — Cela est entendu. — Cala va sans dire. Votre servante me servira. A propos, ne puis-je pas etre en pen- sion chez vous ? Combien prenez- vous par seniJiine? A raison de 750 fr. par an. A combien cela revient-il ? A environ 14 fr. 50 par semaitie. Que prenez - vous pour I'appartement et la pension ensemble ? Le marche est fait, Quand comptez-voua entrer dans votre logement, — prendre possession de vo- tre logement ? Je me propose d'y venir coucher cette nuit. Faites en sorte que tout soit pret de bonne heure. Cela suffit. Je vais m'en occuper sur le champ. Vous pgurrez venir aussitot qu'il vous p'aijfA.' . > ; ; ; ■ >T, > Up,' tnpissier. Je vpudrais T/iJr^quekjues meubles. l>6piiej!-,vou& 1^ pein&d'entrer : je tacho- fai de vous afccomiuoder. Quels meubles d^sirez-vous voir ? J'ai besoin d'une bibliotheque si je puis en trouver une propre. En voici une tres-belle. Je I'aimerais ; elle me conviendrait assez. Combien voulez-vous la vendre ? S:. • ■■■■^■: .SA!^:' ■sai , :>• — 100 How muc'i ilo yoUM;. .or it ? The prico in ^o. You ciin'l tnke Iuhh 't (You can't give it for loHH.) I CHIIIlot. I l)ou^ht it yestorJiiy iit ii Hule. I HJiould liku to look iit a choMt of draw- OIH. A double, or II Hiufjio ono ? Huro ivro several with the price marked oil each. T think I Hhall Ktick to tiiis. Now let nie see your carpets. What size do you want I Six ya;dH by five. Here are some of all sortH. These come very high. Here are some cheaper ; but they are, of course, neither so handsome nor so good. I should like this well enou((h. But it comes to so much. Carpets are so expensive. Would you like to look at some second hand ones ? I shall take this. A phyftician How do you find yourself ? I find myself I dont know how. I am not well at all. I feel very ill. What is your complaint ? My head is giddy, and I can hardly stand on my legs. Do you sleep well ? Have you a good appetite ? How long have you been ill ? How were you taken ill ? It began the day before y terday by a shivering fit. Then I perspired profusely, and have been ill ever since. I have scarcely eaten anything these two days. I have a terrible headache. Did you feel sick ? ''-■•• Yes ; at first, I felt H'ko vomiting ; but it went away. . • '. Where do you feel pain nov; ? . = I feel a jmin in my stomach. I feel a pain in my side, in my bowels I breathe with difficulty. breathe.) Lc*^ rae see your tongue. Show me your tongue. You have a foul tongue. Your stomach is loaded. (I can hardly Combion on doniandoz-vous ? Le )jrix est de 85. Vous ne pouvez pas la donner ix moins t Jo ne le peux pas. gal. II y a do la ti^vre. Le pouls est dur. Vous avez un pou do ti6vre. Croyoz-vouH ma maladie dangorcuso 1 Votre utat n'a riun d'in(|ui6tant. Que faut-il <|ue je fasHo f .Jo vais dcriro ronlonnance. Quand j'aurai .soif, (pie boirai-jo '/ Quo puis- jo mangur I II faut fairo diotu aujourd'hui. Vous pourrez prendre un bouillon. Puis-je nu3 lover i Oui, pendant uno heure ou deux. Vous prendre/, une cuilk'roe do cetto potion d'heuro on heure. Ayez soin do v(»us tonir ciiaudomont. Ttichoz do no point attraper do froid. (/omment vous trouvoz-vous de[)uiR hier ? Je mo sens boaucoup mioux. Connnent avoz-vous passe la nuit t La Hevre est tomb^o. Sentez-vous encore du mal h I'estomac ? Je suis beaucoup soulage. Jo vous promets que ce no sera rien de 8<5rioux. Dans deux ou trois -ours vous serez gudri. Je serais d'avis (pie vous allassiez passer ({uelque temps a la campagne. II faut clianger d'air. Mangez peu, et .souvont. II vous faut faire un exercice modcre. Tableaux. J'ai la pa.ssion des tableaux. Ceci e.st point a la gouache. Ce dessin est d'aprt'is nature. J'aime mioux la peinturo a I'huile. Je suis charme de tout ce que j'ai vu. Un th"'dtre. Allez-vous ce soir an spectacle ? J'ai grande en vie d'y aller. A quel spectacle irons-nous ? Nous irtms, si vous voulez. Je serai charme d'y aller avec vous. Avoz-vous un billet ? J'aimerais mieux aller au parterre. Avez-vous deja vu la nouvelle piece '! Comment a-t-elle 6t6 reijue. On en fait beaucoup d'eloges- Avez-vous vu I'attiche ? II y a ddjk foule. A',--.^ ..:': Lotun tkkit our plnco. Lot UN ^o in and tjike two pit ticketn. I novor wiw tho Iioiiho mo full Thuru iiru nniiiy pitoplo of fushiou. They aro vorv much crowdod in the pit. Thoy '11 Hoon ho^in. Tho curtain is iinins<. The orchoHtru is admirably conduotcd. What do you think of tlio new actrcHH 'I Who is very graceful. Ilor porHOM is agreeable. Who performs tho principal diaracter ? Who act.s the part of - / This a;;tor has a perfect cf)ncoption of his part. Ho luiH ^reat powers. He acts very well. How natural ! The otlu r has an unplonsant voice. His action is stitl". He does not know his part well. Had it not been for tho prompter he could not have g»mo on. That play gVi**fS !. ■> : — 105 es- J'y :te. ins len re. i es. 'ez Show me another. Bring him out of the stable. Let me see his mouth. I am a fraid he '11 not suit me. He stands badly on his legs. The color does not please me. This black one will suit you better per- haps. He looks better. Mount him. Walk him first, and then trot him. Gallop hi»n. What price do you ask for him ? Let me mount him. Is n't he rather lame ? That horse is bl i iid of an eye. No sir, I assure you he is not. When a horse is sold he is usually war- ranted to have no disease. Buyinfi a carricuje. I have been told you have several carria- ges to sell. I am going a long journey. Here is exactly what you want. I can recommend it. Do you warrant the wheels and springs ? Me repondez-vous des roues et des res- sorts 1 Montrez m'en un autre. Sortez-le de I'^curie. Voyons sa bouche. Je crains qu'il ne me convienne pas. II se tient mal sur ses janibes. Cctte touleur ne me plait pas. En voici un noir qui vous conviendra peut-6tre m'eux. II a meilleure apparence. Montez-le. Faites-le d'abord aller au pas ; ensuite vous le mettrez au trot. Mettez-le au galop. Quel prix en voulez-vous '] Que je le monte. Ne boite-il jias un peu ? Ce cheval est borgne. Non, Monsieur, jo vous assure. Quand on vend un cheval il est d'usage de garantir les maladies. Arlieter line roitiife. "Vous avez, ni'a-t-on dit, plusieurs voi- tures a vend re. J'ai un long voyage h faire. Voici precis^ment ce qu'il vous faut. Je puis la reconunander. % Everything is in the best condition, It is the latest fashion. Let us see the inside. What lining is this ? It is of the finest cloth. I should have preferred morocco for lining. The doors shut well ? Can a trunk be put behind ? What price do you ask for it ? Are the lamps good ? I won't give that sum for it. It is entirely too much. I can let you have it cheaper. Let us see it. It is not fashionable. I won't have it. Tout est dans le meilleur etat. C'est la derniere mode. Voyons I'intorieur. De quoi est cotte doublure ? Du plus beau drap. J'aurais mieux aime qu'elle fftt doubl^o de maroquin. Les portieres ferment bien ? Peut-on mettre une malle derriere ? Quel prix demandez-yous ? Les lanternes sont-elles boimes ? Je ne veux pas en donner cette somme- la, C'est beaucoup trop. Je vous la passerai a meilleur marche. Voyons-la. EUe n'est pas a la mode. Je n'en veux point. I'll purchase the first, provided you take J'acheterai la premiere, pourvu aue - mine in exchange. I have no objection. Do you warrant it ? Not only that, but I'll do all the repairs gratis for the next six months, Unless in case of extraordinary acci- dents. That arrangement suits me. Come and see my carriage, and I will pay you the difference. I forgot the harness. vous preniez Ja mienne en dchange. J'y consens volontiers. Me la garantissez-vous ? Non-seulement je la garantis, mais je me charge de faire tons les raccom- moiages pendant six mois. A moins d'accidents particuliers. Cet arrangement me convient. Venez voir ma voiture, et je vous don- nerai le surplus. J'oubliais les harnais. •^t!liL^\hA- '.^ *E^\At.. 'js ". , •-,-- '1'^' iiV;-i>^ . kLu i^i^M':ii^l,'^,it^.^S!(i:'Jt,^. ' ■T^^^ ■■;y';*Tt}-^'t*ji''>^Sli\' ,' V \ "■■■•:-" '■■::■ •^"■fr^;'f:\r' -V ; ,-r'=J:.;''>":^";''-Vr 'Jp-'^' ;'7-«-':;^;-: ^t|'^6(*^.'*'^"'^"^ f ^::^ TEOISli:ME PAETIE— PART THIRD If you should happen to want me. I like it well enough. Tis the only way to keep him to hia duty. He is caught n'cely. He is four miles ahead of me. I shall do no good with him. Eat bread with it. As fat as I can understand. It would be just as well to be dead. No sooner said than dony. The day is drawing to a close. His wits are a wool gathering. Speak to the purpose without going about the bush. That is extremely beautiful. She is nothing but talk. You can if you will. I narrowly escaped. You are doing a good business. I have heard it over and over again. He feels his importance. I know what he is. He means no harm. If something was got by it. He says whatever comes to his mouth. He cannot make both ends meet. My patience is worn out. He is a loose character. He has a good head. I'll knock his brains out. He took oft" his hat to me. Every one has a ft in g at him. Take my word for it. (I warrant you.) It runs in their blood. Taking everything into account. Don't liarp upon that string. My ears tingle. We shall see what he is made of. He takes good care of himself. The rain has lodged the corn. He is the author of this report. 'The shortest way is to withdraw. He does everything against his will. That is not my way of thinking. 'Tis the greatest folly. Thi disease has broken out in his arm. He cannot go back on his word. S'il arrive que vous ayez besoin de moi. C'est asse? de mon goftt. C'est Ik le seul moyen de I'attacher a son devoir. Le voilk bien attrap^. II a quatre milles d'avance sur moi. Je n'avancerai de rien avec lui. Mangez du pain avec. Autant que je puis jomprendre. Autant vaudrait-il etre m»rt. Aussitot dit aussitot fait. Le jour conunence a baisser. Son esprit bat la campagne. Vt 'ez au fait sans battre la campagne. Cela est de la derniere beauts. Elle n'a rien que le bee. Tu le peux si tu veux. Je I'ai ^chapp^ belle. Vous faites de belles affaires. J'ai iie bercd de cela. II est p^netr^ de son importance. Je sais de quel bois il se chauffe. II y va a la bonne foi. Si Ton pouvait en olitenir quelque chose. II dit tout ce qui lui passe par la tfite. II ne saui'ait joindre un bout de I'annee avec I'autre. Ma patience est k bout. II est sujet a caution. C'est une bonne cervelle. Je lui ferai sauter la cervelle. II m'a donne un coup de chapeau. Chacun lui donne son coup de dent. •Te vous en reponds. lis chassent de race. (Cela est dans le sang). Tout bien compt^. Ne touchez pas cette corde-la. Les oreilles me cornent. On verra ce qu'il a dans le corps. II se traite bien. La ))luie a couche les bles. C'est lui qui fait courir ce bruit-lJk. Le plus court est de se retirer. Tout lui coftte. Cela n'est pas ma fagon de penser. C'est de la derniere folie. La maladie s'est declarde dans son bras. II ne s'en pent dedire. .1 .v.*&-/J'i.^i»'->>,v>_-i#'/;.. !'..Viii;i'.*;rtSi'?iyi. -V;. li :■■■■■ I • Leave off those childish ways. of those childish ways). He was the jest of the company — 107 — (Get rid D^faites-vous de ces mjuiieres d'otifant. I am disgusted with it. Moving is expensive. He went away without paying his rent. He is always the saine. He is a long time coming. Whatever lies in my power. That house obstructs the view from ours. Though it should cost me my life. That is nothing. Is it thence to be concluded that I am wrong. There is great difference between the two. I would take my oath on it. According to what you say, he is a dishonest man. I defy any one to do it better. He is not a man to be imposed upon. Corn is plenty this year. He is very free with other people's purses. She has a very sweet temper. His hair is standing. That made the hair of my head stand on end. I'll keep him in his place. In the cardinal's time. Time hangs heavy upon his hands. There is no bearing with him. Some hard words passed between them. It is raining. He has a little smattering of French. understanding I want to have an him. It is a long time since. These things look well. Those things look very bad. That will have great weight with My finger shoots. If you do not mind. His blood is soon up. That takes up a great deal of time Will you be one of us. That is tuy case. JTou see how we are fixed. It is the same with me. It is with that as with everything with him. else. That is all very fine indeed. I do not trouble myself about that. I must have a fling at him. (I must take him in hand). Moore expresses the passions very well. He humours his part very well. The humour took him to go to Paris. II a amus^ toute la coiii[iagnie a sea d^pens. J'en suis ddgoftt^. Les ddm^nagements cofltont. II a d^menag^ sans payer son loyor. II ne se dement jamais. II se fait attendre lougtemps. Tout ce qui depend de nioi. Cette raaison ddrobe la vue ii la notre. Dftt-il m'en cofiter la vie. Cela ne dit rien. Est-ce a dire pour cela que j'ai tort. II y a une grande difference entre ces deux nersonnes. J'en mettrais la main au feu. A votre dire, c'est un malhoiinute homme. Je le donne au plus habile ii mieux faire. II n'est pas homme a donner la-dedans. Le bl(5 a bien donn^ cette annee. C'est un erand donneur de ce cjui ne lui coftte rien. Elle a une grande douceur. Ses cheveux Ini dressent. Cela me fit dresser les cheveux a la tetP Je le ferai bien marcher droit. Du vivant du cardinal. Le temps lui pese. On ne saurait durer avec lui. lis se dirent quehjues lurotes. II tombe de I'eau. 11 ^corche un peu le franqais. Je veux avoir une entente avec lui. II s'est ecoul«5 bien du temps depuis. Ces choses font un bel efl'et. Ces choses-la font un vil.un effet. Ceci fera un grand efi'et sur lui. Le doigt m'elance. Si vous n'y prenez garde. II se monte ais^ment. Cela prend beaucoup de temps. Voulez-vous etre des notros ^ J'en suis la. (C'est mon cas). Vous voyez on nous en somuias log^s. J'en suis de meme. II en est de cela com me de toute autre chose En voici bien d'une autre. Je ne m'inquiete point decela. II faut que je I'entreprenne. Moore entre bien dans les passions. II entre bien dans le caractere de son persoiniage. L'envie lui prit d'aller a Paris. .,/ i'j.'*/' -'■•• *■- *^'^f*/^;'^■y■".T,-'■,.9*t•'.■^''•,;.■v^. ft- jv:y jy If the humour takes me. That makes one's mouth water. How you do mistake me ! He has lost his head. No one knows what will come of it. Hold ! What is up ? (What is the mean- ing of all this) ? That is just like him. As far Hs one can be heard. My house fronts his. To what purpose so much ceroinony '! (What isthe use of so much ceremony) ? It falls for short of it. (It wants a good deal of it.) I am so far from loving you that &c. Very little would make me beat him, — (I have a great mind to beat him). He was near being killed. You sh(juld have gone about it so. They gave out that he was dead. That ia nothing What i,s that to him ? That suit fits you very well. It is dangerous jesting with one's betters. He is a full-grown man. It is as good as done. Tis dear living there. I am used to it. What a nice pickle you are in ! Tis all over with me. He apes the philosopher. To what end all this cunning ? — (What is the use of all this conning) ? He was taken in the very act I gave him a proper thrashing. My head is ready to split. My heart is breaking. 108 — Si I'envie m'en prend. Cela fait venir 1 eau k la bouche. Que vous entrez mal dans mes senti- ments ! II a perdu la tete. Personne ne sait ce qu'il en sera. H^ ! on en sommes-nous l He is better known than trusted. He is comical. He is undone. He has got at the blind side of him, I do not build much u])on that. He slipped with his tongue. Clear of all charges. Don't you meddle with him. All is gone to pot. I guarantee it. All this passed without his being the wiser. He oti'ends me without intending it. What of that? Take care you do not do that. That is none of your business He thinks of nothing but indulging himself. He is lost to all patience. Ho is dead to all decency. Cela est bien de lui. Tant que la voix pent s'etendre. Ma maison fait face a la sienne. A quoi bon tant de faqons ? II s'en faut de beaucoup. Tant s'en faut que je vous aime que &c. Pcu s'en faut que je ne le batte. Peu s'en est fallu qu'on no I'ait tue. II aurait fallu s'y prendre ainsi. On le disait mort. Cela ne fait rien. Qu'est-ce que cela lui fait ? Cet habit vous va fort bien. II est dangeroux de plaisanter avec son maitre. C'esi un homme fait, Cela vaut fait. II y fait cher vivre. Je suis fait a cela. Comme vous voila fait ! C'est fait de moi. II fait le fin. A quoi bon tant faire le fin ? II a ^te pris sur le fait. Je I'ai ross^ comme il faut. La tete me fend. Le coeur se brise. (Le cceur me fend de douleur). II est si connu qu'on ne se fie pas a lui. II est drole. II est tlambe. II le tient par son faible. Je ne fais pas grand f ondement la-dessus. La langue lui a fourche. Tous frais faits. Ne vous y frottez pas. Tout est frit. J'en suis garant. Tout cela se passa sans qu'il y prit garde. II m'ofi'ense sans y prendre garde. Que s'ensuit-il ? — (He bien ! apres) ? Gardez-vous bien de faire cela. Cela ne vous regarde pas. II ne songe qu'a se goberger. Sa patience est a bout. II n'observe aucune biens^ance. W» iS:,-ii :,iM- ■k'i ,. ;i- — 109 — )n t He has me in his power. He lias been abu.sive, but we shall make him eat liis wcjitls. It is all a mj'stery to me. It does not become you to complain of that. I am angry with myself for it. He takes it ill of him. He is all talk. At all hazai'ds. He is nettled at somethit'-. He is a little whimsical la his ways. Is he gone ? That is shocking to common sense. He prides himself upon it. It is not polite to blow one's soup to cool it. Rest your carcass. I .sat next him. That in no way concerns him. What does it matter ? He called him a thousand bad names. 1 am more interested in it than you. It concerns me more than you. Do not meddle with him. Do not meddle with that. Are you up here ? My shoes are too narrow. Tis true for all that. Yet they are useful. 1 am told. He has changed his note. He is all talk. He cannot clear himself. What I tell you is ti-ue to the letter. You have been the cause of it. I have neither house nor home. We are not far from Christmas. What a stir we do make to support this poor carcass ! They go hand in hand. They are friends of a long standing. He finds it very hard to earn his living. You mistake my meaning. He is on bad terms with her. He is in a fix. There is a pretty large company. That is a horse of another color. My foot slipped. He was within a hair's breadth of being taken. He makes more words about it than the thing is worth. Do not mix me up with your matters. Not even once. You ought to keep on the right side of him. He paid me with empty thanks. II me tient le pied sur la gorge. II a dit des paroles otfensantes, mais on les lui fera rentrer dans la gorge. Je lie vois goutto en tout cela. Vous avez mauvaise grace de vous plain- dre de cela. Je ni'en .sais mauvais gre. II lui en sait mauvais gv6. II n'a que de Is gueule A tout hazard. II a march^ sur quelque mauvai.se herbe. II est un peu h^t^roclite dans ses ma- nieres. S'en cst-ilall^? Cela heurte le .sens commun. II s'en fait honneur. II n'est pas honnete de souffler sa soupe pour la refroidir. Repo.sez votre humanity. J'^tais assis imm^diatement apres lui. Cela ne lui importe en rien. Qu'importe. 11 lui a dit mille infamies. J'y ai plus d'int^ret que vous. Cela me regarde plus que vous. Ne vous mdlez pas a ses affairfis. Ne vous melez pas do cela. Est-il jour ici. Je suis chauss^ trop juste. Cela ne laisse pas d'etre vrai. lis ne lai.ssent pas d'avoir leur utility. On m'a dit. (Je me suis laisse dire.) II a bien chang^ de langage. II n'a que de la langue. II ne saurait s'en laver. Ce que je vous dis est vrai a la lettre. Vous avez donne lieu k cela. Je n'ai ni feu ni lieu. Nous ne sommes pas loin de Noel. Que de tracas pour entretenir cette pau- vre machine ! lis se tiennent par la main, lis sont amis de longue main. II a bien du mal a gagner son pain. Your, entrez mal dans ma pensde. II est mal avec elle. II est dans I'embarras. II n'y a pas mal de monde. C'est une auttd paiie de manches. Le pied m'a manque. II ne s'en est manqu^ presque rien qu'il n'ait ete pris. II marchande plus que la chose ne vaut. Ne me melez point dans vos affaires. Non pas meme une seule fois. Vous devez le manager. II m'a paye d'un grand mercl ^ w.-iA"!ii:u;'si:..'. 'pS>:!^j^<:-:i.i-:^^;'.>^^>A'^ci%'^'j=.t:^.k^^ i'^7r^vr-;j?^,^a — no — I am likely to return as I came. 'I! You look as if you had a mind to gull me. He looks like it. I put a good face on the matter. There is no possibility of cheating you. He pretended to be angry. If I have done wrong I have a good excuse. I see there is some mystery about it. Without any more liuuibugging. You will break her heart. He is an impudent fellow who insulted him to his face. He is a busy body. I told him my mind in very plain terms. He refused me point blank. These are undeniable facts. That does not concern me one way or the other . It cost me good money. Mankind are generally in extremes. Let me hear from you often. Send to know how he is. Do nothing till you hear from me. He is mettle to the back bone. (He is > blood to the eyes). What have you done in that aftair ? He has feathered his nest. He has good natural parts. My resolution is taken. I have resolved to say nothing. She takes short steps. The rain is over. Let us pass on to something else. You must come to that, He takes him up at every turn. This suit must do me for the summer. You will fall into my hands some day. We must pacify him. A little satisfies him. He cannot do without wine. I cannot do without it. I can do without it very well. I can do without it very well. Better lost than found. There was no necessity for mentioning that. He has a bad time of it. Where did you pick that up ? I can hardly believe it. He indulges all his senses. 'Tis not Avorth mentioning. He does not know what sorrow is. J'ai bien la mine de m'en retourner comme je suis venu. Vous avez bien la mine de me vouloir duper. II en a bien la mine. Je fis bonne mine k mauvais jeu. II n'y a pas moyen dp vous tromper. II fit mine de se facher. Si j'ai mal fait, mon excuse est de mise. Je vois bien qu'il y a du mystore la- dessous. Sans autre mystere. Vous lui mettrez la mort au c(eur. C'est un impudent qui lui a dit des injures au nez. II fait le necessaire. Je lui ai dit tout net mon sentiment. II m'a refuse tout net. Ce sont 111 des faits d'une notori^t^ in- contestable. — (Voila des faits d'une notori^te incontestable. ) Cela ne me regarde ni en bien ni en mal. Cela m'a cofit^ de bon argent. L'homme va du blanc au noir. Mandez-moi souvent de vos nouvelles. Envoyez savoir de ses nouvelles. Ne faites rien que vons n'ayez de mes nouvelles. II a du sang aux ongles. Qu'avez-vous oper^ dans cette affaire ? II a bien fait ses orges. La nature I'a bien partag^. Mon parti est pris, (j'ai pris mon parti). J'ai pris le parti de me taire. Elle marche k petits pas. La pluie est pass^e. Passons h, d'autreb choses. II vous en faut passer par la. II ne lui laisse rien passer. II faut que cet habit me passe I'^t^. Vouc passerez un jour par mes mains. II faut lui faire passer sa colere. II se passe de peu. II ne saurait se passer de vin. Je ne puis m'en passer. Je m'en passe fort bien. Je saurai bien m'en passer. On s'en passera bien. (Mieux perdu que trouv^). II aurait bien pu se passer de parler de cela. II passe mal son temps. Oil avez- vous ^t^ pecher cela ? J'ai peine k le croire. II se permet tons les plaisirs des sens. Ce n'est pas la peine d'en parler. II ne sait ce que c'est que la peine. i I I H'.' -Ill — J \ ; You do not catch my meaning. He is worth his weight in gold. You may do as you please. Where are you going in such rain as this? I was up all night. He is a sly old fox. Don't fall asleep. It is easy for anyone to give advice. I have your interest at heart. The sooner the better. Do your worst. He seems to be very low in his circum- stances. He lives in clover. I am entirely for it. That is beyond his reach. He will suffer for it. You mistake me for another. He does all he can to ruin me. If you only take the least care of it. She has had her share of it. I neither meddle nor make with it. I have you now. It was well for him he had a good father. If you go there you will be sorry for it. Fair means will bring me to anything. Do not blame me. If anything is wrong blame yourself for it. We must thank ourselves for it. People are flocking there. Why are you in such a hurry ? Write a little closer. He is in no great hurry to pay. Time will cool him down. Take good care not to give him any ad- vantage over you. That is nothing compared with what you will hear. What will you be the better for it ? By the way, how is he ? Your telling that puts me in mind that, &c. Why so. His recommendation will go very far with such a one. That was not put there for nothing. He smells of wine, enough to knock one down. It is wise to live so. You have given him the character of a liar. He will come without sending for. He shall uot get away so cheap. Now wo are even. Yous ne saisiase/. pas biun mon id^e. II vaut son pesant d'or. A vous permis. Oil allez-vous par cette pluie-lh, ? de donnor des J'ai 6t6 sur pied toute la nuit C'est un vieux p^lerin. Ne vous endormoz i)a.s. II est facile a chacun avis. J'ai ^cceur vos int^rets. Plutot quo plus tard. Je vous mets au pis. II a I'air bien plat. II est comme lo poisson dans I'eau. J'y suis tout port^. Cela est au-dessus de sa portde. II en portera la peine. Vous me prenez pour un autre. II fait tout son possible pour mo por- dre. Pour peu que vous en prenicz soin. EUe en a eu sa bonne part. Je n'en prends ni n'y en mets. Je vous y prends. Bien lui en prit d'avoir un bon pere. Si tu y vas il t'en prondra mal. On obtient tout de moi quand on ^'y prend de la bonne sorte. Ne vous en prenez pas a moi. S'il y a du mal prenez-vous-en a vous- meme. II ne faut nous en prendre qii'a nous- mfimes. La presse y est. Pourquoi vous pressez-vous tant ''• Pressez un peu plus votre ecriture. II ne so presse guere de payer. Le temps ralentira son ardeur. Gardez-vous bien de lui donner prise. Cela n'est rien aupres de ce que vous allez entendre. Qu'est-ce que cela vous produira ? A propos, comment se porte-t-il ? A propos de ce que vous dites, je me souviens que, etc. Pourquoi cela. Sa recommandation sera puissante au pres d'un tel. Cela n'est pas mis la pour des prunes. II pue le vin a pleine bouche. C'est etre sage que de vivre ainsi. Vous I'avez (lualitie de menteur. II viendra sans qu'on I'envoie chercher. II n'en sera pas quitte a si bon marche. Nous voila quittes. ^i%l '.Je'i t.. :,^^-,^i' :^- :i:-:.L&7f:^i'>^b^a "I'^'lfw^ " — 112- ■t' I will kick you down stairs. I rofor to you. I was (leHired li oil you so. He's beginning to pick up. There in a clone smell here. Do you remember me 'I Koop your complimentH to yourself. He has been rubbed down with an oaken towel. Fancy a man. I look upon quietness as the greatest blessing in life. There is nothing loft. I have some left. He sneaked away. The tables are turned. If there be any hope left. Give me a crown to boot. He has (its of ill nature. I must have a penny back. That meat rises in my stomach. You will get nothing by it. I have a repugnance to it. As if nothing was the matter. He has misconstrued what I said to him. That heightens her beauty. She is absolutely ugly, What diverts others annoys him. She is blushing. He is the subject of all their con /er- sations. Anyth .g for a quiet life. Could you keep your temper if you were in my condition ? That is a question. He lives by his industry. I know it to be a fact. Paris is a nice city. That will turn ^is head. It is mortifying to see oneself slighted. That depends on circumstances. I saw plainly what he was driving' at. More stress ought to have been laid ujjon that. He has not yet shaken oflF his country dirt. Do not pretend anything. If she thinks fit. My heart is heavy with grief. It will be of no use for you to &c. He pries too much into the thing. I must suffer all without daring to open my mouth. There is no difficulty about it. It is a thing that does not admit of the least difficulty. All religions are tolerated in Holland. I have taken precautions in any event. Je vous ferai sauter les degr^a. Jo m'on rapportu k vous. On ma roccjuimand^ do vous le dire, II commence a so romplumer. II sent ici 'e ronform^. Mo romcttez-vous 't Rengainez votre compliment. On lui a repass^ son buttle k granda coups de baton. Representez-vous un homme. Je regarde le repos comrae le plus grand bien de la vie. II n'y a rien de roste. J'en ai do reste. II s'en alia sans demander son reste. Les affaires ont changed de face. S'il reste encore quelque esp^ranco. Donnez-moi un 6cu de retour. II a de ffl.cheux retours. II me faut rendre un sou. Cette viande me revient. II ne vous en reviendra rien. J'y ai de la repugnance. Comme si de rien n'^tait. II a pris k rebours ce que je lui ai dit. Cela relive sa beauts. EUe est richement laide. Ce qui ^gaie les autres ride son front. La rougeur lui monte au visage. C'est sur lui que roulent tons lours en- tretiens. II faut tout sacritier k la paix et au repos. Pourriez-vous conserver du sang-froid en I'etat ou je suis ? C'est un a savoir. II vit de son savoir faire. Je le sais de science certaine. C'est une belle ville que Paris. Cela lui renversera le sens, — (I'esprit, la cervelle). II est sensible de se voir mdpris^. C'est selon. Je le voyais venir de loin. II f allait faire sentir cela da vantage. II se sent e-icore de la province, Ne faites semblant de rien. Si bon lui semble. J'ai le cceur serr^ de douleur. II ne vous servira de rien de etc. II soiide la chose trop avant. II faut que je souffre tout sans que j'ose souffler. Cela ne souffre point de difficult©. C'est I'atfaire du monde qui souffre 1© moins de difficult^. On souffre toutes les religions en Hol- lande. J'ai pris mes s&ret^s en tout cas. :^.,h?,i„:vw ^,,- r^v« — 113 t Can you do it with a Hafe conncience ? I will be with you in a moni'' it. I am uneasy till that is dune. Were it over so plouHiint. Reach niu my hat. We were longing to he rid oi them. He holdK fftst wliat he has <^ot, I have it from goocl hands He is like his father. I take it for cortivin, His hoiiao adjoins mine. I have that aH'air at lioart. He is attached to that man through family considerations. What hinders us from going ? 1 know what I am to do in the matter. I know what is the matter. If that he all. If that be all I shall not be the last. It shall not be my fault if you are not contented. Stick to it. We shook hands. Wo are just at it. Do not meddle with that. That is the utmost if she is so old. That is the utmost if she has so much (money). He makes a fool of himself. When his hand is once in nothing can stop him. That decides the difficulty. They are all of the same stamp. He is not troubled with too much wit. That job is done. I slip))ftd with my tongue. He falters in his answers. I know how the cat jumps. He is as good as you. He knows how to make the most of his knowledge. That is the fruit of my labors. I arrived the day before he went away. We must come to that. I will pump him. He was severely reprimanded. Considering the present state of affairs. She never lets her daughter out of her sight. It is in view of the services he has done me. He has no manners. I'll teach you better manners. London for women and Paris for good living. We must be on our guard with him. He has taken wings. Le pouvez-vous en 8l\ret<$de conscience ? Je Huis k vous dans un moment. II me tarde que cela soit fait. Qiiehiu'agr^able (|ue co soit. PasMu/.-moi mon cliapeau. II nous tardait d'en 6tre d^faits. II tient bion ce qu'il tient. Je le tiens de bonne part. II tient de son pere. (U ressemble k son pero). Je tiens cela pour certain. Sa maison tient ii la mienne. C'est une affaire (|ui me tiont au C(«ur. II tient k cet homme par des raisons de famille. A quoi tient-il que nous ne partions ? Je sais k quoi m'en tenir. Je sais a quoi cela tient. S'il ne tient qu'k cela. S'il ne tient qu'a cela je ne serais pas des derniers. II ne tiendra pas a moi que vous ne soyez content. Tenez bon. Nous nous sommes touches dans la main. Nous y touchons. Ne touchez pas a cela. C'est tout au plus si elle a cela. C'est tout au plus si elle a tant. II fait rire de lui. Quand il est en train rien ne lui coClte. Ceci tranche la difficult^. lis sent tous d'une mfime trempe. Le trop d'esprit ne I'incommode point. Voila qui est fait. La langue m'a vacilld. II vacilie dans ses r^ponses. Je sa'S cequ'en vaut I'aune. II voup vaut bien. II sait bian valoir ce qu'il sait. C'est le fruit de me^ veilles. J 'arrival la veille de son depart. II en faut venir Ik. Je saurai ce qu'il a dans la tete. On lui fit une . erte r^primande. Vfi r^tat present des affaires. Elle ne perd point sa fiUe de vue. C'est en vue des services qu'il m'a ren- dus. II ne sait pas vivre. Je vous apprendrai k vivre. Vive Londres pour les femmes et Paris pour la bonne chere. II faut etre sur le qui vive avec lui. II a pris sa vol^e. •:fe,. t.^^t '-f^'^}L-^:Mf\.'^r^9..- H M! im 1^" — 114 — iy» r^' ss.-' •'Ki ?^# Whom do you wanfc ? Ho onriiH Iuh living very easily. It looks very like it. Nothing wcnrH n man out so much as tlobiiuchory. That takes the eye. Ho (laxzloH his eyes. I would not f^ive u pin for it. I cannot hear him. Shall I send to him about it 7 The cat in the iinturo of the tiger. Opinions differ over it. Mind what you are about. 1 am going to do it. Take care oi yourself. Look out for yourself. The report is gone all round. That is enongh to itc. What good will result from it ? How did you get acquainted with her ? He was withim the breadth of a hair of it. I'll get you acquainted with him. It is not to-day we got acquainted. He was very near the thing. He was taken in the very act. After a great deal of trouble. We had enough to do to get away. It was as much as I could do to keep from laughing. Very little would make me beat him. I would gain nothing by it. It would ba much better for you. I cannot afford to spend so much. I cannot afford it. He will have his revenge. I cannot give it so cheap. Give me as much again. Mine is as big again. By the time he comes. Let everything be ready by the time we come back. What is the matter with your eye ? There is nothing the matter with me. How is ii you are so sad ? Why do you beat me ? There is always something the matter with her. Our project has taken air. That has nothing to do with the subject. A qui en voulez-vous ? (qui demandez- vous) I II gagne sa vie tout doucemont. II y a asse/. d'apjjarcncu que cela est aiiisi. II n'y a rieii qui use tant un homiiui (|ue la debauche. Cela donne dans les youx. II lui jetto de la p Anything of a gentleman would be ashamed to do it. If liberality will do it I shall not fall short of any. It must be there if anywhere. Take any one you like. That sticks as fast as anything. What does that prove ? What can be inferred from that ? As things go now. Everyone as he likes. As little as ycu ke. I took such as I pleased. You have only to ask and you willget it. Asking it will not get it. He longs to be at it. Much as I love you do not think I shall do that. That is hard to get at. You will repent it. That does not concern you. That is nothing to you. (That is none of your business.) If it is true he is going away. I'll pay your expenses, it does not become a beggar to be proud. It does not become you to speak so. How long will it be before you come back? He does not yield to anyone in point of learning. Kntin, apr6a tout. II est perdu wins rossouroe. Ce n'ost pas de mwmo. II joue de Ht des gens de votre trempe. Si jamais il m'arrive de le rencontrer. II m'a dit beaucoup de bien de vous. C'est moi qui en paie les frais. lis ^taient serrea les uns contre les au- tres. II lui arrivera quelque malheur. A quoi revient le tout ? (A quoi se mon- te le tout) ? Tous les cheveux me tombent. Coci commence k se d^faire. Pensez-vous d'en gtre quitte a si bon march^ ? Vous n'y trouverez pas votre compte. II ne se possfede pas. Le contentement d'osprit est le comble de la felicity de I'homme. Pour comble demalheurs j'appris, etc. Je n'ai rien a dire Ik contre. ^ ■ -117- If you CAii do HO convoniontly. ir }r u- n- )n le It JH wt)rth the trouble Mny I hhW you your nunio ? Ho hiM got thu crudii of it. KvorytliuiK gooH wrong with us. How iliil tliAt idon get into your head V You are nn old hiind nt it. It Im called ho to this day. Dfni't delay. I took great pIoaHure in it. Tf you holiavo well. There iH nothing I wish for bo much. All I aHk of you is that you will do that. If it Hhuuhl cost me my life. I had a good deal of trouble to get him to come. There iH no doubt about it. There in room for doubt. I know the drift of what you say. Ho was too eager for it. Be easy. Don't bo uneasy about anything. There is no end to it. Kvery man is apt to fall. Rathei than do it. That is just as good. It is not to be expected. I have an eye to what he does. Ho eyed it very narrowly. Ho dares not show his face. I am re.solved to fall out with him. The enjoyment falls short of my ex- pectation. It is my way. I took a notion to go there. If he takes a fancy to you your bread is baked. It is out of fashion. He has not his match. Take your fill of jt. If you find fault with anything. He took by foul means wiiat was re- fused hi-n by fair. I cannot make up my mind to go there. More than was necessary. A thing not fit to be named. You must accustom yourself to it. I told him plump and plain. They flock to him from all parts. They go in crowds to him. The blood is coming into his face If you do so you must make uj" your mind to abide by the consequences. He foams at tbe mouth when he speaks. Si vouH pouvoz lo fairo Hans voum in* conimiMler. I^a choNu en vaut la peine. t)Norai-jo voUN duinander votru noni ? II en a ou la glniro. Tout nous uHt contrairo Comment est cu (|uu cofto fantainio vuus est entrde dans Tosprit I VouH ontende/. co jeu-lk a mervoille. On rappollo encore aujourd'hui do ce nom. No tardo/, pas. J'y ai pris grand plaisir. Hi vous VOUH c< nduiHo/. bion. •le no Houhaite rien t^int. Tout CO quo je VOUM demande c'oHt que VOUH fasaie/. cola. Dftt-il men coAtor .a vio. J'ai eu bien do la peine a le fairo venir. II n'on faut i)aH duutor. II y a lieu do douter. Je sais on tend ce que vouh dites. II s'y j)ortait avec trop do chalour. Soyo/ tran<|uille. N J vous eml)arraHsoz pas do rien. Cola va krintini. (Cola n'ost jamais fait). Tout homme est Hujet h, toinber. Plutot (juo do fairo cela. Cola est tout aussi bon. On ne pent s'y attendro. Je prends garde a co (ju'il fait. II le regarda do fort pr6s. II n'oso 80 niontrer. Je Huis rdsohi do rompre avc lui. Le plaisir no rcpond pas ii I'idi'o que j'en avais. C'est ma maniere. 11 mo prit envie d'y aller. S'il vous [)rend en amitic votre affaire est faite. La mode en est passde. 11 n'a ])as son souiblablo. Prenez-on votre suflisance. Si vous trouvez arediroa(|uelque chose. II prit de force ce (ju'on lui rofusait de boil gr^. Je no puis me rdsoudre k y aller. Plus qu'il lie fallait. Une cliose que la biens^ance ne permot pas do noiiimcr. II faut vous y accutumer. Je lui dis franc et net. On va a lui en foule de tous cotes. On va a lui en foule. Le rouge lui monte au vi.sage. Si vous voulez le faire il faut vous re- soudre a en .souffrir les suites. II ecume quand il parle. ;:i;^v\ m%:rj:. 118 I , I never saw a man fonder of his wife and children. This is foreign to our subject. I warn you beforehand. Not to go forward is to go backward. While the thing is fresh. 8ee how it gathers dust. His genius does not run that way. r get nothing by it. I cannot get him out. I will do my best te get him out of the scrape. We thought you were all dead. This coin will not pass here. You go the wrong away about it. I went a mile about. He goes by that name. That is what we go by. I made good the proverb. Things are gone so far that there is no remedy. Tis as good as done. I shall grow here if I stay any longer. He had like to have been lost. To what purpose is all that haggling. — ( What is the use of all that haggling) ? Hands off. Cunning as he is I got the best of him. He struck me as hard as he could. He means no harm. It will go very hard with him if he has not it. I did not mean any harm by it. What a hurry you are in. The thinf; turned out as I wished. As luck would have it. As misfortune would have it. Tiiere is no help for it. Tt cannot be helped. He has put me on my legs again. I'll go out as s(jon as the rain is over. You see ho,» the case stands. What does this mean ? 1 will do all I can to please him. You indulge him too much. The door is ajar. 1 would have them all hanged. It does not matter much whether it is or not. It's very immaterial whether it is or not. I was in no way instrumental to it. That place is much sought after. He will be just such another. Stay where you are. Je n'ai jamais vu d'homme qui aim^t plus tendrement sa femme et ses en- fants. Ceci n'est pas de notre sujet. Je vous en avertis par avance. Celui qui n'avance pas recule. Pendant que la cliose est recente. Voyez comme la poussiore s'y met. Son genie ne lo porto pas a cela. II ne m'en revient aucun profit. Je ne saurais le faire sortir. Je ferai tout mon possible pour le tirer d 'affaire. Nous vous croyions tous morts. Cette monnaie n'a pas cours ici. Vous vous y prenez mal. Je me suis d^tourne d'un mille. II est connu sous ce nom-la. Voila sur quoi nous rous regions. J'ai bien justifid le proverbe. Les choses sont reduites a ce point qu'il n'y a aucune ressource. La chose e.st comme faite. Je prendrai racine ici si j'y reste plus longtemps. Peu s'en fallut qu'il ne perit. A quoi sert-il de tant marchander ? N'y touchez pas. Tout fin qu'il est je I'ai attrape. II me frapi)a de toute sa force. II ne songe pas a mal. II y auradu malheur s'il ne I'a pas. Je ne I'ai point fait h mauvais dessein. Vous voila bien presse. La chose a r^ussi a souhait (selon mes d^sirs). Par bonheur. Par malheur. C'esb un mal sans remede. II n'y a point de remede a cela. II m'a remis sur pied. Je sortirai des qu'il cessera de ))Ieuvoir. Vous voyez oil I'atfaire en est rendue. Que veut dire ceci ? (Qu'est-ce que cela veut dire)? Je ferai tout mon possible pour lui plaire. Vous avez trop d'indulgence Dour lui. La porte est entr'ouverte. Je voudrais qu'on les pendit tous. II n'importe guere que cela soit ou non. ^k I C'est une chose indifferente que soit ou non. Je n'y ai point du tout contribue. Cette place est fort recherch^e. II sera tout de meme. Tenez-vous on vous Stcs. cela ,U'h.. ■}f^ 119 — I He is very kind to me. 1 thought he was another man altoge- ther. I found him in good humour. Do not get excited. He has a singular fitness for that. I am not so fcjolish as to believe that. You cannot but know it. He did it without my knowledge. There is no one gone in that 1 know. They are resolved to hold out to the last. It was late at night. Put that by for another time. They put their lieads together. I have done him no wrong. Stop that quarrelling. He has given up all his follies. It is for me to dispose of it. As the day lengthens the cold streng- thens. Do not take it in bad part. He is not over scrupulous about telling lies. I like noise, there is life in it. He gave me a terrible scolding. Tis likely enough. It is something like it. Nothing like it. He is likely to do well. I was on the point of death. I had like to have forgotten it. No one ever saw the like. It is a thing unheard of. It is just like him. Does it look as if you would succeed ? Get me a servant to my liking. Let him do what he likes. He is listening. As little as possible. Ever so little. You will live to repent it. I shall never live to see it. I sliall be dead before then. I defy anyone whatever to do it. It will not be long before he comes. He will soon be here. I long to see it. Look to it. You will lose nothing by it. I am averse to doing it. If ever it lies in my power to do you a service. That lies in my way. He is mad at me. , That makes me mad. I'll make it crood to you. II a beaucoup de bont^ pour moi. Je le croyais tout autre. Je I'ai trouvd de bonne humeur. Ne vous deconcertez pas. II a une adresse singuliere acela. Je ne suis pas si sot. Vous ne pouvez pas I'ignorer. II I'a fait a mon insu. II n'est entr^ personne que je sache. lis sont resolus de tenir bon jusqu'i I'extremitd. La nuit etait fort avanc^e. Reservez cela pour une autre fois. lis consulterent ensemble. Je ne lui ai fait aucun tort. Cessez de vous quereller. Il est revenu de toutes ses folies. C'est a moi a en disposer. Le froid augmente a mesure que les jours allongent. Ne le prenez pas en mauvais sens. II no se fait aucun scrupule de montir. J'aime le bruit, il reveille 1 'esprit. II m'a furieusement gn^nde. C'est assez croyable. C'est (juelque chose d'approchant. Rien qui en approche. II y a apparence qu'il fera bien ses affaires. J'^tais sur le point de mourir. J'ai pens^ I'oublier. On n'a jamais rien vu de tel. C'est une chose inouie. C'est une action digne de lui. Y a-t-il apparence que vous rdussissiez? Procure!!,-moi un serviteur qui soit a mon gre. Qu'il fasse ce qu'il voudra, II est aux ecoutes. Si peu que rien. Tant soit peu. Vous aurez le loisir de vous en repentir. Je ne verrai jamais tela Je serai mort avaiit ce temps-lJi. Je defie a qui que ce soit de le fairo. II no tardera pas a venir. II viendra bientot. II me tarde de le voir. Ayez I'cjeil a cela. (Ayez-en soin). (Te- nez-y la main). Vous n'y ])erdrez rien. II me repugne de le faire. Si jamais je trouve le moyen (I'occasion) de vous servir. Cela n\'est un grand obstacle. II enrage contre moi. Cela me fait enrager. Je vous en tiendrai compte. jBtM^f i^i '..il^:,h. — 120 I can make nothing of it. He could nmko nothing of it. What should bo dono in such a case ? If he had any ))luck at all. Let there bo ever so many. Something is the matter, he has not come yet. As if nothing was tlie matter. If I may say so. You may for all I care. Let him alone. You will bo always meddling. He is a little tipsy. I have changed my mind. It was my misfortune to do it. He has not been seen those two days. That is where you are mistjiken. You mistake mo for another. I use it more than any other. You have hit the nail on the head. He looks too n.'irrowly into things. I will not have "no ' . He is not near so bad. He is not near so handsome. He was near being killed. That concerns me very much. I need the necessaries of life. You need not fear. What are you worrying yourself about ? What is the use of all that talk ? It must needs be so. I would not do it imder any considera- tion. In the dead of night. But enough of that. Nothing will happen you. It is none of the best. No gentleman would have done such a thing. This is not near so good. That is nothing to him That does not trouble me at all. He pretended not to see me. I am under no such obligation. He persists obstinately in it. In case he makes any noise. He was the cause of it. I want it. There is some money over. (There is some odd monsy). That is a good one. Tliat is all that is wanting. lam only telling you what they said. They are going about it very slowly. Je n'y compronds rien. (Je n'y vols goutte.) Tl n'a pu en venir k bout. Que faire en pareil cas ? H'il avait taut soit [»eu do courage. Quohjuo nombre (|u'il y en ait. II est Hurvenu quehjue chose qui I'a re- t)ird6. Comme si de rien n'etait. S'il m'est pormis de lo dire. Je ne vous empOcho piis do le faire. Ljiissez-le en repos. Vous voulez toujours vous m61er de oo que vous n'avez (jue faire. (Vous vou- lez toujours mettre le nez ofi vous n'avez quo faire. II est en pointe do vin. J'ai changd de resolution. Le malhour a voulu quo jo le fisse. 11 y a deux jours qu'on ne I'a vu. Cost en quoi vous vous trompez. Vous me prenoz pour un autre. Je m'en sers plus (pie d'aucun autre. Vous avez frapp6 au but. II rogarde de trop pros aux cho.se8. Je ne pretends pas que vous refusiez cela. II ne se porte point si mal qu'il faisait. II n'est pas a beaucouj) pro^ si beau. Pen s'en fallut qu'il no fflt tui . (U a pens^ 6tre tu6.) Cela mo touclie de j»ri)s. Je man(i[Uo du nt^cessaire. Vous ne dovez pas craindro. De tpioi vous mettez-vous en peine l A quoi bon tant do [laroles i II faut n^co.ssjiirement que cela soit. Je ne le ferais pas pour (}Uoi que ce fftt. Dans le silence de la nuit. Mais c'est assez parlor de ces cho-sea. II ne vous en arrivera aucun malheur. Ce n e.st pas du meilleur. II n'y a pas d'honnete homme qui eftt voulu faire uno action de cette nature. Ceci n'est pas si bon k beaucoup pres. Cela ne lui coAte rien. Cela ne me donne pas la moindre peine. II n'a pas fait semblant de me voir, ^e n'y suis point du tout oblig6. II s'obstine a cola. En cas qu'il veuille faire du bruit. II en a etd la cause. J 'en ai besoin. II y a quelquo argent de reste. En voici un bon. II ne manque plus que cela. Je ne fais querapportercequ'ilsontdit. lis vont bien lentement en besogne. — 121 — 31S 00 u- U8 I ez it. 16^ .t. 0. some That much in done. The ddiiger is over. There is nothing left. It may bo ho for lill I know. It miiy bo 80 indeed. Out with him. Hear mo out. Out with it. You do not know what you want. I told him what ho was. Who is the owner of that house ? It is only more show. It griovoH mo very much. Ho is p'lst recovery. That conies in very handy. Ho paid dearly for his curiosity. I don't caro about it. I don't care a pin. I don't give myself any trouble about it. It is staring you in the face. He pleaded povarty. What is your pleasure, madam 1 It is a matonal point. (It is of consequence). In point of roligicm. He told mo point blank he would not do it. I'll do it if I can. I am afraid it will turnout otliorwiso. That does not come within my spliero. lie did it without the least provocation. He has acted a very prudent part. That is nothing to the purpose. Ho puts mo ofl'from day today. Do not think you will put mo off .so. You ])ut mo out. It is beyond my reach. I cannot roach it. Of course. He is hopelessly lost. I refer it to you. Since I changed my residence. As occasion may ren of good sense. I am much taken with her. This tastes well. That is more than you know. They mistake routine for practice, than which nothing is more absurd. He may thank me for it. What then ? He is ruined and he has only himself to blame for it. (He is ruined and ho may thank himself for it). W^hat do you infer from that ? It occurs to me that, *fcc. Could you think it proper for me to do so ? I am wet to the skin. So much for that. That is nothing to me. Again to it, there is no one coming. Trade is dull. Je ne crois pas quo nous soyons ici en sftret^. II est en quolque maniere excusable. A peine avais-je assez de temps pour cela. A peine achevait-il de parler. En vertu de quoi. Je tiens cela au-dessous de moi. Vous avez l)ien fait, il le m^ritait. Cela ne fait pas mon atl'aire. C'etait ma dorniere ressource. II a une dent de lait centre lui. J'ai 6te put les lieux. II s'est donne une entorse au bras. Cela ne va pas mal. Je m'en tiendrai a tout ce que vous ju- gerez a propos. Chacun a sa fantaisie. J'en porterai hi perte. Vous m'avez fait peur. De (luel cot^ tirez-vous, (allez-vous) ? II tient trop ferme. Vous devenez bien rare. C'est Ik son ^tude. (II y met toute son ^tude.) Avez-vous jamais rien lu de si pitoyable ? Prenonsde (ceux) ce qu'il y a. II me vient une idee. Ne manquez pas de le faire. Ne faites semblant de rien. Gardez-vous bien d'en prendre connais- sance. II faut qu'il fasse tons ses efforts. Jc tiendrai cela a grande faveur. Croyez-m'en sur parole. Je crois que c'est la meilleure voie. Combien en voulez-vous avoir ? Je ne veux pas le donner k moins. Examinez les hommes un a un et vous trouverez mille sots pour un homme de bons sens. Elle m'agree fort. Ceci a bon gofit. C'est plus que vons ne savez. lis prennentla routine pour la pratique, ce qui est la chose du monde la plus absurde. II m'en est redevable. Que s'en suit-il ? II est ruind et il ne peut s'en prendre qu'a lui-meme. Qu'inferez-vous de Ik ? II me vient dans I'esprit que, etc. Approuveriez-vous ma conduite si j'eo agissais de la sorte ? Je suis mouill^ jusqu'aux os. C'est assez parl^ de cela. Cela ne me regarde pas. RecommeuQons, il ne vient personne. Le commerce ne va pas. I j^i-v r v« f^-- ''-, 123- n i- I have passed a very bad night. It looks very like it. Tlmt is the \ui\n I want. When he had attained his end he left hisfriend.s in the lurch. When he had gained his point. The jury have brought in their verdict. He came upon nie in an unguarded mo- ment. Willing or not you must do it. That opinion is untenable. The upshot of his passion was to bid him begone. I am very much mistaken if he is not gone out. The experience of every day proves it. I went my way without saying a word. Is that his way of doing business ? That will go a great way with him. His recommendation goes very far with him. Do not go out of the way. Be on hand. I am inclined that way. (I have a leaning that way). It is the fashion at present. It is for my own use. If you like it you are welcome to it. And well it might. If it should happpen to run short. What if I did speak to him. Well, and what of that ? What do you mean by that ? I must have a drink first. Before they knew where they were. It is hard to say which of the two is the richest. I do not know which is which. It is not worth while. They do nothing but read. You are every whit as bad as I am. He suffers for his wickedness. Willing or unwilling he must come to that. He hurt himself in falling. I'll get even with him. I should like to know what this is. It is not a thing to be wondered at. He won't do what I tell him. He will hardly yield to those terms. Drink up your coffee before it is cold. Do it if you feel like it. From what I can gather from various sources. J'ai pass6 une fort mauvaise nuit. II y a bien de I'apparence. Voila I'homme (ju'ii me faut. Lorsipi'il fut venu about de son du.ssein il laissa ses amis dans la nasse. Lors(|u'il eut fait sim coup. Les jures ont fait leur rapport. II me surprit lorsque je n'etais pas aur mes gardes. II vous le faut faire bon gre mal gr<;. Cette opinion-la est insoutenable. Toute sa violence se r(5duisit a lui dire de se retirer. Je suis bien trompd s'il n'est sorti. C'est une chose que I'exp^rience confir- me tous les jours. Je j)assai mon chemin sans dire mot. Est-ce la sa maniere d'agir? Cela fora un grand etfet sur son esprit. Sa rocommandation est puissante au- pres de lui. Ne vous ecartez pas. Tenez-vous pres d'ici. Je suis port^ k cela. (J'y ai du pen- chant). C'est la mode a present. C'est pour mon usage. Si vous I'agr^ez vous n'avez qu'k I'ac- cepcer. Et il ne faut pas s'en ^tonner. S'il venait a manquer. Posez le cas que je lui aie parld. Eh bien, a quoi aboutit tout cela ? Qu'entendez-V(jus par Ik 'i II faut que je boive aufjaravant. Avant que de pouvoir se rcconnaitre. II est difficile de dire lequel des deux est le plus riche. Je ne sais letfuel c'e.st des deux. Cela n'en vaut pas la peine, lis ne font (jue lire. Vous etes k tous egards au.ssi mediant que moi. 11 porte la peine de son crime. Bon gre mal gr^ il faut qu'il en passe par lii. II s'est fait mal en tombant. Je lui rendrai la pareille. Je voudrais bien savoirce que c'est. Ce n'est pas une chose dont il faille tant s'^tonner. II ne veut pas faire ce que je lui dis. II aura de la peine a so souniettre a ces conditions. Prenez votre cafe avant qu'il ne se re- froidisse. Faites-le si le ccjeur vous en dit. D'apres ce que je puis tirer de sources ditf^rentes. V .;-,■♦ "^"»T ' ■". a",^v; ^'^'' I — 126 — ro la prit. U8 la me plus vant e la if k ma- le. au- lui. me. do (jue 1 I wish you would give me a lift. I struck liiin v ith my tiat. I have no mniiuy aliouf iiio. Me liaH luHt hin rupututiou. Every HJiot told. Vou iiavo killud two bird.s willi tliOHatno shot. Will yoii take chargo of this letter I You charge too much. He hogan to run as fast as ho could. 1 took tlio shortosl cut. The shortest way is to do it oneself. The longest way about is .sometimes the shortest way home, I don't care much about money. He stinks with pride. It is hard to bo digested. He fell head over heels. 1 left it in safe keeping. He has a good many customers. Go back a little. One can hardly hear what he says. It went oft" like a shot. Put it in my account. He is getting better and better. Had you not better stay 'i He hag got the best of mo. He will got over it. You will gain nothing by it. We will get the best of them in the long run. Be on your guard against that man. i am coming to bid you good bye. He would have run away if you had looked crooked at him. You may talk as big as you please. 1 give you my word he will do it. How are you after your trip to Paris? Are you the better for it ? What have I gained by it ? There was no one there but us two. Have you any more besides these '( The longest life is but very short. You have the best of it. Fine feathers make 6ne birds. Do you keep your birth day ? What makes you look so sad ? He always looks so black at you. He is stone blind. I take him by the blind side. Who gave him the black eye ? The first you meet will show you the way. Take it off the fire. I daresay it will not be so. The milk is boiling over. You are in his black books. Who is that man bowing to us ? Jo voudrais que vous mo donnaasiez un coup do main. Je lui ai donn<^ des coups do poing. Jo n'ai pas d'argont sur moi. 11 est perdu de reputation. Chaque coup portait. Vous avez fait d'Uno pierre deux coups. Vouloz-vous vous charger de cottelettre / Vous demandu/. trop. II so mit a courir k toutes jambes. .le coujiai au plus court. Le plus court est do le faire ,soi-mOmo. Le chemin le plus hmg est (piehiuefoia le plus court. L'argont nu mo coflte guero. II creve d'orgueil. Cost cru sur I'estomac. II Ht la culbute. Je I'ai laissij ijous bonno garde. II a grand nombre de pratiijues. Reculez un peu. On entend ii peine co (ju'il dit. II partit commo uncoup do pistolot. Mettez cola sur mon compte. 11 va do mieux en mieux. Ne feriez-vous pas mieux de roster ? II I'a emport^ sur moi, II en reviendra. Vous n'y gagnerez rien. Nous les vaincrons k la longue. M^fiez-vous de cet homrae, .Je viens vous dire adieu. Si vous aviez pris un air m^chant avoc lui il aurait pris la fuite. Vous pouvez menacer a votre aise. II le fera je vous on r^pond. Comment vous Irouvez-vous apr^s votro voyage h Paris ? Vous en trouvez-vous mieux ? Qu'y ai-je gagnd ? 11 n'y avait personne except^ nous deux. En avez- vous d'autres que ceux-ci I La vie la plus longue est trfes courte. Vous avez I'avantago Le plumage fait le bel oi.seau. Fetez-vous votre jour de naissance ? (^u'est-ce qui vous donne cet air triste ? II vous fait toujours si inauvaise mine, II n'y voit rien. .lo le prends par son faible. Qui lui a poch^ les yeux ? Le premier venu vous indiquera le che- min. Otez-le du feu. J'ose dire qu'il n'en sera pas ainsi. Le lait monte. Vous n'6tes pas bion dans son esprit. Qui est cet homme qui nous salue i .1 ./■c '*^A ' — 126 — V Have the goodness to forward it to him. I suspect there is some foul play. You are free to think so if you like. I am free to s .■..s.'. — 127 — do de Get out of it as well im you can. 1 cainnot j^ivo you credit for that. Give me credit for patience. (li/e me a call. Have you given him regular notice ? I have given him notice. I will do it with a good heart. I only glanced at it. It is a tiling that can be easily done. Mow is it you have come so late ? Ho was very near falliug. Very far from it. More than is wanted. 1 '11 want it to-morrow. My heart is breaking. My head is ready to split. She is killing me by inches. He has neither house nor home. In the depth of winter. 8he is in a terrible passion. I cannot beat that into his head. I give it up. Without his noticing it. I do not dislike it No one can like that man. Do not run yourself out of breath. You should not have carried things so far. He fell headlong into the river. He fell npon his head and was killed. We live plain. You have hit upon the right man. Put everything in its place. This is no child's play. How pleased she will be to see you come! She does not look pleased. Don't .stand here with your hands in your pockets. He is on the point of death. It is not polite to point your finger at people. Honesty is the best policy. There is a poser for you. Where are your quarters ? That is begging the question. That is not the question. That is out of the question entirely. You are too easily offended. Why do you kick that dog ? He is alive and kicking, I will let you know as soon as possible. He has more money than he knows what to do with. You may say so, but I know better. un. Tirez-vous-en commo vous pourrez. Je no saurais vous acconlor ceci. Convene/, ((uo j'ai eu do la patience. Passez choz moi. Lui avez-vous donnd c. *->.a;5,_;i.;^-^y:.; '-■,>> l«,> ;\tj — 129- ril let you know as soon as ho is bftck. Ho sticks to you like ii looch. If tliuro is anytliin<{ new let nie know. Let U8 have soiuutliing to eat. When can I liavo my unihrolla ? Can you lot ino have it for a dollar ? Do not metUllo with that. (Don't touch that). Let that ulono. 1 waH let int(j a socrot this morning. Do not lot that mako you unoasy. Lot me sou. Let me dio if I knew it. The time is not far ofl" when we shall be all on the .same level. All that it^oes for nothing. It will go hard with him. I kn(jw notJiing about politics. It is fitting hite ; 1 must go. He is on his last legs. Ho is dead drimk. As the story goes. Lot us 800 how lie will go about it. Lot him go about his business. It goes against my grain to do it. Go by that. Let that be your guide. ijro on doing good. H()W can 1 answer you if you go on talking 'I This road goes round the town. Lot the bottle go round. As the world goes it cannot last long. I would go througt fire and water for him. Have I not been a good son to vou ? It is not good for you to drink so much. He is good for nothing. Much good may it do you. It is a good while ago. All in good time. That is all for your good. It does one good to hear such good news. Had you not as well go with me ? I do not go out at night on account of my liabilitjr to catch cold. Je VOU8 le feral savoir aussiti'it qu'ilsera de retour. II est coll^ h vouscomme uiio sangsue. 8'il y a quoh|Uo chose do nouveau fai- tos-lo moi savoir. Faitos-nous apportor (luolquo chose it, manger. Quand pourraije avoir mon parapluio ? Puis-je I'avoir pour uiio piastre i No touchers pas h cola. Laissoz cola. On m'a conli»5 un secret ce matin. Que cola lie vous in(|ui6to pas. Voyons un peu. (Laissez-moi voir). Que je menre si j'en savais rien. Lo tomj)s n'est pas (51oign6 (|uand nous seron« tons du meuio niveau. Tout cola no va pour rion. Cola lui donnora bion do la peine. Jo n'ontonds rien a la politiiiuo. II conunence k 6tre tard ; il faut que jo parte. II est rendu a son derniei cholin. II est ivro mort. Comme la chose est racont^e. Voyons conunont il s'y prendra. Qu'il aillo h ses affaires. (Qu'il aille so prom oner). Coat k contro cceur que je le fais. Reglez-vous lii-dossus. (Fiez-vous sur cola). Que cola soit votro guide. Continuez k fairo le bien. Comment puis-jo vous rdpondro si vous parlez tou jours ? Ce chemin fait lo tour de la villc. Que hi boutoille fasso lo tour. Do la maniero dont vont les ch iies le mondo no saurait duror longtemps. Jo mo joterais au fou ou a I'oau pour lui. No me suis-je ^v.h conduit en bon fils en vers vous ! (N'ai-jo pas 6t6 un bon fils envers vous) / Cost contre votre sante de boire ainsi. (C'jsu contro votro santd d'en boire tant). II n'est bon a rien. Grand bieu vous fasso. II y a longtemps do cola. Chaque cliose on son temps. Tout cola est pour votre bien. II vous fait plaisir d'entendre de si bonne nouvelle. N'aimeriez-vous pas .autant y aller avec moi '( (No vous plairiez-vous pas au8t.i bion de vonir avec moi) ? Je no sors pas le soir k cause de ma disposition a m'enrhumer. .u. «a« — 130 — We must expect ftccidents in travelling. Man iH linblo to err. I am liable to catch cold. It in all a lie. It M for you to prove it. HiK talentH do not go that way. Go and rest yourHclf a little. UappinosH doen not consist in riches. Let it Ho over till to-morrow. Let us wait till morrow. I would just aH soon have it. It coHt him IiIh life. Ojir oHbrts wore uhoIosh to bring him to life. I vould bet my life. His liio hangH on a thread. Fly for your life. It's for life. Tliere was juot enough to keep body and Houl together. I never saw sucli a thing in my life. It is day at four o'clock. Bring us a light ; it is dark. You are in my light. Thi.s lamp does not give good light. He has a fair complexion. She has light hair. He has not his equal. I like that. As you like. It is a short distance from here. He is hardly fit for anything else. He lives on little or nothing. She lives on vegetables. He makes a good living by it. There is no living with such a man. The cow was their only means of support. Thdre is something troubling him. Could you oblige me with the loan of $10. I was locked in. They locked me out. They were locked in each others arms. Before long. He will not be long coming. Can you give them a night's lodging ? It is as broad as it is long. As long as you jileaae. The longed for moment has at last ar- rived. She is not very prepossessing. Look before you leap. *^ee that it is all right. I thought it better not to come. Think of it. Dont touch it. En voyagoant on doit n'Attendre k des accidents, L'homme est sujet h. error. Je Huis sujet h m'enrhumer. (Je suis sujet au rhume.) C'est un pur menstrnge. C'est k VOU8 a le prouvor. Ses talents no vont pas commo cela. Allez vous reposer un peu. Le boniieur no conuistc pas dans la ri- chesHe. Ddfdrons la choso juscpi'h, deiiiaiii. Attendons ius(|u'a dumain. J'aimeraiH tout autant I'avoir. Cela lui cofita la vie. No8 oH'orts furciit inutiles h lo rappeler k la vio. Je gageruis ma vie. Sa vie ne tient (|uo par un chevou. Fuycz si vous voule/. vivre. C'est pour la "ie. Il y on avait justement assez pour left soutonir. Je n'ai jamais vu do chose pareillo. II fait jour a (juatro huures du matin. Apportez-nous do la lumiiire ; il fait noir, Vous etes dans ma lumiore. Cette lampe n'dclaire pas bien. Son toint est clair. Ello a loH cheveux blonds. II n'a pas son pareil. J'aime cela, Comuio vous voudrez. C'est il une petite distance d'ici. 11 n'est gunre propro a autre chose. II ne mange prosquo rien. Elle vit de legumes. II en tire une bonne vie. On ne saurait vi' ■" -wee cat homme. La vache ^tait lour gagne pain. II a quclque chose qui le trouble, f^urrioz-vous me rendre un service en me pr&tant §10. J'^tais enferm^. lis me fermerent la porte. lis se tenaient embrass^s. Avant qu'il soit peu. II ne tardera pas k venir. Pourriez-vous leur donner le logement pour la nuit ? Cela revient au memo. Aussi longtemps que vous voudrez. Ce moment si ddsird est enfin venu. Son air n'est pas trhs avenant. Regardez avant de sauter. Voyez a ce que tout aille bien. J'ai jug^ prudent de ne pas venir. Pensez-y. N'y touchez pas. l^f;^^> '.'M.Ai'-'^hi,^ v:i*j(Af.f' .-,-'ia^^^--A^,y\^ ■A. — 131 — des HUIH i n- )U lot r left in. noir. :6 en jment u. Allow mo to introduce him to you. Hu iH not nuiir ho ImndNoiiio. Ilu WHH nuiii'ly killud. Tluit conceniH me very much. You nocd not fonr. I am not oppoNcd to it. Whiit nrti you troubling your huHd abuut i I hnvo not the lonnt doubt of it. I use ii more thiui luiy otiior. You will be always muddling with what does noto'>nr«nni vou. if 1 I liny Hay ho. ^'ou iiiiiy for my part. Don't liiivu itnythingatalltoduwitli him. I long to see it. Look to i.. If you do it you must make up your mind to buar thu conHoquencoH. 1 know nothing to the contrary. If you can do it without putting yttursolf out. 1 will teach you mannors. What is that to me ? I know how to take them. That is nothing to you. As well as I can remember. Ho must be there if anywhere. My back is warm. It is with you as with me. It will not be so. They were married on the 22 of June. I want you to speak French. (I wish you would speak French). Let us not disturb anyone. Give us some dinner. We warned them in time. I could not make out what that meant. Have you returned them to him ? We waited for them a long time. They did not hear us. I lost him in the crowd. Shall Ave wait for you ? I want you to wait for me. Let me sleep. I don't want you to go out. Is not the sun shining ? I will translate it for him. We saw them to the door. I don't force you. What wa.s she complaining of ? They did what they liked. He has been badly treated. He has complained of it. I pretended to be angry. I'll complain of it to his father. Permottez-moi do vouh Io prdnentor. II n'est pas a boaucoiip iir^s si boau. I'eu s'on fallut <|u'il neffittue <|Uoi vous mettu/vous on peine ? •To n'on ai (tas le moindru donte. fie m'en .sirs plus (pie d'aucun autre. Vous voule/. tctujours vous meler de cv que vous n'aveztpie faire. S'il m'est pcrmis de le dire, .le ne vous empr-che pas de le faire. Lai.s,soz-lo en repos. II me tarde de le voir. Aye/, I'ceil a cola. Si vous voulez le faire il faut vou.s r6- Houdre a en soutlrir les suites. Je n'ai rien a dire lii contre. Si vous pouvoz le faire wins vous incom- modor. Je vous apprendrai h vivre. Qu'est-co quo cela me fait t (Qu'ost-co quo cela m'importe )? Jo sais conunont il faut les prendre. Cela ne vous fait rien. Autant que je m'en puis souvenir. II nc pout etre ({ue la. J'ai chaud au dos. II en est do vous comme de moi. II n'on sera pas ainsi. lis se sont maries le 22 juin. Je desire (jue vous parliez frau^ais. Ne ddrangeons porsonne. Donnez-nous a diner. Nous les avertimes a temps. Jc ne concevais pas ce (jue cola voulait dire. Les lui avez-vous rendus ? Nous les attondimes longtemps. lis ne nous entondirent pas. Je le perdis dans la foule. Vous attendrons-nous I Je veux que vous m'attendiez. Permettez que je dorme. (Laissez-moi dormir). Je ne veux pas que vous sortiez. Le soleil ne luit-il pas ? Je le lui traduirai. Nous les reconduisimes jusqu'k la porte. Je no vous contrains pas. De (juoi se plaignait-elle ? lis faisaient ce qu'ils voulaient. On I'a mal traitd. II s'en est plaint. Je feignis de me fiicher. Je m'en plaindrai a son pere. > ■:•', ¥;^■<^i>*ft: .:n'..,j..?i; m* W-- ' 5fA=„.-':'%'if^:^;;:)?^"»';f:. — 132 — ■I: In your place I would not force them to it. Must I own it ? I did not think they would remember it. Let him own his mistake. I told him to make liaste. I told him to hold his tongue I promise you. If I were to tell you perhaps you would repeat it. He is making a new coat for me. It will soon be day. Take care, you will frighten him. He must do it. I don't want you to make any noise. What do you want us to do ? Do you wish to have some broth made for you ? I did not think it was so cold. I did not think it would be dark so soon. Let us hurt no one. What day did you start ? She flew into a passion for nothing. I will hand it to him to-morrow. How must I do it ? At what time did you take tea '{ They took everything from us. He will not take it back I do not think he vill understand you. I did not think shf would understand it. Teach me how to dance. Let him learn to be silent. (Let him learn to hold his tongue). You should not have spoken to him. We were obliged to jjay him. When must he return 'I It must not be repeated. Shall I not be obliged to do it ? It will be necessary to start early. Your father would liave to consent to it. (It would be necessary for your fa- ther to consent to it). Do you think we must go ? What did they want ? They wanted horses. He has sent everything we wanted. They would need but little. What would he want for that ? It would take more money than you have. I do not think he wants so much. I would not have thought you wanted ^o much. How do they go there ? They go on foot. She was getting much better, but she #)ia8 had a relapse. Must I go for the doctor 1 A votre place je ne les y contraindrais pas. Faut-il que j'en convienne ? Je ne croyais pas (ju'ils s'en souvuis- sent. Qu'il convienne de son erreur. Je lui dis de se depecher. Je lui dis de se taire. Je vous le promets. Si je vous racontais cela vous le redirie/ peut-etre. II me fait un habit neuf. II fera bientot jour. Prenez garde, vous lui ferez peur. II faut qu'il le fasse. Je ne veux pas que vous fassiez du bruit. Que voulez-vous que nous fassions 'I Voulez-vous que Ton vous fn,sse du bouillon ? Je ne pensais pas qu'il fit si froid. Je ne croyais pas qu'il fit nuit si tot. Ne faisons de mal a personne. Quel jour vous etes-vous mis en route 'i Elle s'est mise en colore pour rien. Je le lui remettrai demain. Comment faut-il que je le fasse ? A quelle heure avez-vous pris le the ? lis nous prirent tout. II ne veut pas le reprendre. Je ne crois pas qu'il vous comprenne. Je ne pensais pas qu'elle le comprit. Apprenez-moi a danser. Qu'il apprenne a se taire. II ne fallait pas lui parler. II a fallu le payer. Quand faudra-i-il qu'il revienne ? II ne faudra pas le rdpdter. Ne faudra-t-il pas que je le fasse ? II faudra partir de bonne heure. II faudrait que vo' re pere y consentit. Croyez vous qu'il faille y aller ? Que leur fallait-il ;' II leur fallait des chevaux. II nous a envoye tout ce qu'il nous r. fallu. II leur faudrait peu de chose. Que lui faudn "t-il pom* cela ? II faudrait plus d'argent que vous n'en avez. Je ne crois pas qu'il lui en faille tant. Je n'auraia pas cru qu'il vous en fallut tant. Comment y vont-ils ? lis y vont a pied. Elle allait beaucoup mieux, mais sa ma- ladie I'a reprise. Faut-il (jue j'aille chercher le m^decin. & .'iav. .-^ .'Mhii^ix ,f rtifl':;.:- .< f-*r-w;;f 41 lis IS- ez It. du ;it. s :. en nt. lilt na- :in. A;, - 133 — Go to him. Let us keep going on. Let him ride. I want him to come. I am quite willing. Let ua go and see tliem. I will, but she won't. He would like you to bring him his let- ters earlier. Would you have me ruin myself? Let him do as he likes. Let them come when they like. She did as she pleased. He does as he likes. Is this as she wants it ? Be so kind as to explain that to me. You shall have all you want. They will want letters of introduction. Shall I not want some ink ? I shall take care to send everything those ladies want. We will go together if you like. I have received the letter you were kind enough to write to me. I wish him well. Sh^i wishes everybody well. Why should I wish them ill ? I wish no body ill. I won't have them. I am very angry with you for not coming. She says she is not angry with you. We are very angry with him. Are you still angry v Ai John ? Don't be angry with me. That is not what I meant. What does this word mean ? I will not have these boots. Eat it, I do not want it. It is useless to send them to him ; he will not have chem. I won'*- have you. Have obey just been married ? You have just got upl Have you not just drunk ? Had he not just arrived ? We had jusc gone out. You had just come home. She is going to get married. I was just going cut when he came. Ought you not begin ? We ought to pay them a visit. You should pay more attention. He should have written to you. 1 )ught you not to have warned me of it ? Ought they not to have concealed that from me ? Allez le trouver. Allons toujours. Qu'il aille a cheval. Je veux qu'il vienne. Je le veux bien. Allons les voir. Je le ve ix bien, mais elle ne le voudra pas. II voudrait que vous lui apportassiez ses lettres de meilleure heure. Voudriez-vous que je me ruinasso ? Qu'il fasse comme il voudra. Qu'ils viennent quand ils voudront. Elle faisait comme elle voulait. II fait comme il veut. Cela est-il comme elle le veut 1 Veuillez bien m'expliquer cola ? Vous aurez tout ce qu'il vous faudra. II leur faudra des lettres de recomman- dation. Ne me faudra-t-il pas de I'encre ? J'aurai soin d'envoyer tout ce qu'il fau- dra a ces dames. Nous irons ensemble si vous le voulez- bien, J'ai requ la lettre quo vous avez bieif voulu m'dcrire. Je lui veux du bien. Elle veut du bien a tout le monde. Pourquoi leur voudrais-je du mal V Je ne veux de mal a personne. Je n'en veux pas. Je vous en veux beaucoup de n'fitre pas venu. Elle dit qu'elle ne vous en veut pas. Nous lui en voulons beaucoup. En voulez-vous encore a Jean ? Ne m'en vouillez pas. Ce n'est pas Ik ce que je voulais dire. Que veut dire ce mot ? Je ne veux pas de ces bottes. Mangez-le, je n'en veux paa. II est inutile de les lui envoyer ; il n'en voudra pas. Je ne veux pas de vous. Viennent-ils de se marier? Vous venez de vous lever ? Ne venez-vous pas de boire ? Ne venait-il pas d'ariiver 1 Nous venions de s.>rtir. Vous veniez de rentrer. Elle va se marier. J'allais sortir quand il est venu. Ne devrais-tu pas commencer ? Nous devrions leur iaire visite. Vous devriez faire plus d'attention. II aurait dft vous ecrire. N'aurais-tu pas d(i m'en avertir ? N'auraient-ils pas d--;;^r,,^^^^».:.-r- „f; — 134 m^ f- Those people ought to have waited. Should not these workmen have been paid ? She might have made a better choice. To whom did you apply 'I I'll apply to him. I like French and I apply to it. Do not go near the river I did go near it. Lean on him. Sit down beside me. Allow me to >:it down. Did you expect such a thing ? The thing does not surprise me, I e.x:- pected it. We had nht expected it. I do not expect he will come. Do you expect he will come ? Have you bathed to day ? They are always fighting. With whom did you fight ? How did he hurt limself ? Have you not hurt yourself ? Take care, you will hurt yourself. I have hurt myself in the arm. I have burnt my finger. Do you want me to burn my fingers ? Do not burn yourself. I have taken charge of them. Why does he hide from his mother ? The thing is easy, I take it upon myself. Come and warm yourself by the fire. Have yoa warmed your hands and feet ? You behaved like an honest man. Be content with it. I am satisfied with it. At what time do you go to bed ? I went to bed at 9 o'c. You will cut your finger if you do not mind. I have already cut my foot. I will get rid of it as well as I can. What do you decide upon ? The thing requires consideration, and wo have not yet made up our mind about it. I am trying to get rid of it. Have you parted with your dog ? Make haste and dress yourself. Did she not make haste ? Let him make haste and come. I do not put myself out for anyone. We amuse ourselves as btst we can. Take off your clothes and get into bed. Did you suspect it ? I did not suspect it in the least. etre pa- in y Ces gens-lk auraient dft attendre. Ces ouvriers n'auraient-ils pas dft pay^s ? Elle aurait pu faire un jnsilleur choix. A qui vous 6tes-vous adress^? Je m'adresserai a lui. Jaime le franqais et je m'y applique. Ne vous approchez pas de la riviere. Je m'en suis approchd. Appuyez-vous sur lui. Asseyez-vous aupres de moi. Permettez que je m'asseie. Vous attendiez-vous a une chose reille '! La chose ne mo surprend pas, je attendais. Nous ne nous y ^tions pas attendus. Je nem'attends pas qu'il vienne. Vous attendez- vous qu'il vienne ? Vous etes-vous baign^ aujourd'hui ? lis se battent toujours. Avec qui vous etes-vous battu 1 Comment s'est-il bless^ ? Ne vous etes-vous pas blessd ? Prenez garde, vous vous blesserez. Je me suis blessd au bras. Je me suis br&le le doigt. Voulez-vous que je me brftle lesdoigts? Ne vous brftlez pas. ^ Je m'en suis charge. Pourquoi se cache-t-il de sa mere ? L'affaire est facile, je m'en charge. Venez vous chauffer aupres du feu. Vous etes-vous chauff^ les mains et les pieds ? Vous vous etes conduit en honnete homme. Contentez- vous-en . Je m'en contcnte. A quelle heure vous couchez-voua ? Je me suis couche a 9 heures. Vous vous couperez le doigt si vous ne prenez pas garde. Je me suis coupe d^jk le pied. Je m'en debarrasserai comme je pourrai. A quoi vous decidez-vous ? La chose demande de la reflexion, et nous ne nous y sommes pas encore decides. Je cherche k m'en ddfaire. Vous etes vous d^fait de votre chien ? D^pechez-vous de vous habiller. Ne s'est-elle pas depech^e ? Qu'il se d^peche de venir. Je ne nie derange pour jpersonne. Nous nous d^sennuyons le mieux que nous pouvons. Ddshabillez-vous et mettez-vous au Ht. Vous en doutiez-vous ? Je ne m'en doutais nullement. t^Ui. '.ki^xSiiJ'i-M 4 -j^ >^*wr: ''^'k';Y"" ■v???;*';i:''. re »a- ta? es ■te ne ai. et »re ue 135 so. It is a thing I had not suspected. If I can get away for a moment. The time passes rapidly. All that has passed from my memory. I try to please them. As he was close by I called him aside. It does not belong to you to speak If it happened otherwise: What are you uneasy about ? I see the dodge. He is a fright. It makes one's heart bleed. It is clear from the Scriptures. I like to go out in the morning. It is no easy matter to get near him. I could not get nearer. He is getting round. I don't know how I am going to get out of it. Take care that does not get to his ears. C'est one chose dont je ne m'^tais pas dout^. Si je puis m'^chapper un moment. Le temps s'^coule rapidement. Tout cela s'est ^coul^ de ma m^moire. Je m'efforce de leur plaire. Comme il ^tait a cot^ je I'appelai a 1'^- cart. II ne vous appartient pas de parler de m&me. S'il en arrivait autrement. De quoi vous inquietez-vous ? J'y vois clair. II fait peur. II fait saigner le coeur. Cost clair d'apres les Saintes ficritures. J'aime k sortir le matin. Ce n'est pas rien de s'en approcher. Je n'ai pu m'cn approcher de plus pres. II revient. Je ne sais pas comment j 'en sortirai. Don't mind what they say. He gave us the slip. You should have seen him have laughed. I bawled as loud as I could. As for that, do as you please. Don't take that away from John. There was very nearly being two. Most of the time. It ended in a row. There was a fresh one yesterday. It availed nothing. I must run over my French (brush up my French). That has spared me a good deal of trou- ble. What do you think of him ? Do not delay ; your parcel is not tight. I cannot account for his silence. It may be. You are not at liberty to do so. There is scarcely any change. You could not have chosen a better time. He does not mind the expense. There is not much difference. It is about tlie same thing. You would not believe how rich he is. It is not decent for him to do so. I am telling you the plain truth. That is how it is. I would not do him the least harm. Prenez garde a ce que cela n'aille pas a ses oreilles. Ne vous occupoz pas de ce qu'ils disent. II nous a laisses seuls. you would II fallait le voir ; vous en auriez ri. Je criai autant qu'on pent. Quant a cela, faites ce que vous voudrez. N'enlevez pas cela k Jean. II ne s'en est fallu de bien pen qu'il n'y en ait eu deux. La plupart du temps. Cela s'est termini par une querelle. II y en aeu une nouvelle hier (querelle). Rien n'y a fait. II faut que je repasse mon franqais pour son Education. Cela m'a ^pargn^ bien do la peine. Qu'est-ce que vous pensez de lui ? Ne tardez pas ; votre paquet n'est paa serr^. Je ne sais comment expliquor son si- lence. II pent se faire. II ne vous est pas permis de le faire. II n'y a guere de changement. Vous ne pouviez mienx choisir votre temps. II ne regarde pas a la depense. II n'y a pas grande difference. C'est a peu pres la m§me chose. On ne saurait croire combien il e.st ri- che. II n'est pas decent qu'il le fasse. Je vous dis I'exacte v^rite. C'est comme cela. Je ne lui ferais pas le moindre mal. ■ *■■>.•?•, ■ — 136 That should serve as a lesson to us. I am not at all interested in it. He ha; not a jot of good sense. I cannot keep from laughing. I will send you word. I shall go on leave for a week. He has retired from the world. 1 leave it in your hands. Will you never give up this bad habit ? Let that alone. It is evident that that is what is meant. There is a change for the better. Has that put you out ? He is uneasy about it. I have lost a good deal of strength. Do you not feel well ? One would think you were tired. I do not like to do things in a hurry. Is it quite near here ? To the minute. In your idle moments. Stop laughing. What a good for nothing thing. I know absolutely nothing about it. They are looking for him. [ am quite indill'erent about it. Everything was found out by chance. There is no time to lose. I am at your command. Mind what you are doing. He is always in bad humour. By persevering patiently you will suc- ceed, In the course of time. She anticipated all our wants. We do not wish to settle there per- manently. That does not pay me for my trouble. She IS very exacting. He is of a good family. I will think the matter over. She cares about nothing. He has a very good opinion of himself. It is none of your business. She got pale. He succeeds in everything. It was impossible for me to see her. What is that to me ? Nothing stops him. What have you to do with their dis- putes ? Every moment. The same moment. Come at any time at all. When does vacation begin ? We had some trouble in doing it. We are not obliged to fulfil such pro- mises. Cela devrait nous servir de le^on. Je ne m'y interesse nullement. II n'a pas I'ombre du bon sens. Je ne saurais me tenir de rire. Je vous en donnerai avis. J'irai en cong^ pour huit jours. II s'est retire du monde. Je le laisse entre vos mains. Ne perdrez-vous jamais cette mauvaise habitude ? Laissez cela. II est clair (Evident) que c'est cela que cela veut dire. II y a du niieux. Cela vous a-t-il ddrang^ 1 II s'en inqui^te. J'ai beaucoup perdu de mes forces. Ne vous sentez-vous pas bien ? On dirait que vous 6tes fatigu^. Je n'aime pas k faire les choses a la hate. Est-ce tout pres ? A la minute. Dans vos momehts perdus. Cessez de rire. Quel ^tre bon k rien. Je n'en sais rien absolument. On le cherche. J'y suis tout k fait indifferent. Le hasard d^couvrit tout. II n'y a pas de temps k perdre. Me voici k vos ordres. Prenez-garde k ce que vous faites. II est toujours de mauvaise humeur. En persdvdrant avec patience vous y r^ussirez. Dans la suite des temps. Elle prfc •enait tous nos besoins. Nous n'avons pas I'intention de nous y ^tablir d'une mani^re permanente. Cela ne me paiepas de ma peine. Elle est fort exigeante. II est d'une famille respectable. Je r^flechirai sur votre affaire. Elle ne regarde a rien. II a tres bonne opinion de lui-meme. Ce n'est pas votre affaire. Elle est devenue pale. II r^ussit en tout. II me fut impossible de la voir. Qu'est-ce que cela me fait ? Rien ne lui resiste. Leurs disputes vous regardent-elles ? A chaque instant. Au m§me instant. Venez k quelque heure que ce soit. Quand les vacances commencent-ellofi ? Nous etimes de la peine k le faire On n'est pas tenu k remplir de sem- blables promesses. ( i.-A. — 137 — ise ue te. s? It must be so sooner or later. I have something else to do. When a fitting occasion offers. Did you not know it ? She is just as wise as before. Your friends will stick to you h>.i long as you are rich. Thank you. I wish I had not said that word. These books cost me from six to eight shillings a volume at an average.' He does not know his letters. Tis good to fear the worst. We earn three shillings a day at an ave- rage. Fortune is against me. I am a"erse to harsh means. That man is my aversion. That will damp his courage. What is the drift of what he says ? They meet in the centre. He does it without being aware of it. You cannot get rid of that man. As soon as 1 can get away. We were soon at their heels. This is really too bad. All that will be to no purpose. She has lost all shame. He cannot keep from mischief. He takes it easy as much as he can. We were overtaken by a storm. He had hardly done speaking. If the fit takes him it is all over with the poor man. The rain has moderated the weather. The scene baffles all description. I always stop at that inn to take some- thing. He is bald on the top of his head. You are a nice fellow ! What business have I to tire myself ? He is none of those fools you take him for. He has made a nice mess of it. If he lives to be a man. It is no trifling matter. That is not the question. Life is ac stake. Rely upon me. Give me leave to tell you. I do not like that. He puts on great airs. So the world goes. II faut que cela soit t6t ou tard. J'ai autre chose k faire. Lorsqu'une occasion couvenable s'en prdsontera. Ne le saviez-vous pas ? Elle est tout aussi avancee qu'aui)ara- vant. Tant que vous serez riche vos amis VOU8 resteront attaches. Merci. Je voudrais que ce mot n'eftt pas ^t^ dit. Ces livres me reviennent I'un portant I'autre (I'un dans I'autre) de six k huit ch^lins le volume. II ne sait ni A. ni B. II est bon de prendre lea choses au pis aller. L'un portant I'autre nous gagnons trois ch^lins par jour. La fortune m'est contraire. Je r^pugne aux moyens violents. Get homme est mon aversion. (Get homme est ma bete noire). Gela lui abbattra le courage. A quoi aboutit ce qu'il dit ? Us aboutissent au centre. U le fait sans s'en apercevoir. On no saurait se d^barrasser de eel- homme. Aussitot que je pourrai m'^chapper. Nous fftmes bientot a leurs trousses. G'est par trop fort. Tout cela n'aboutira a rien. Elle a perdu toute honte. U ne saurait s'abstenir de mal faire. II s'accommode autant qu'il pent. Nous fiimes accueillis d'un orage. A peine achevait-il de parler. Si I'acc^s le prend, adieu le bon homme. La pluie a adouci le temps. La scene est au-dessus de toute des- cription. Je m'arrlte toujours a cette auberge pour y prendre quelque chose. U a le front chauve. Vraiment vous etes admirable ! Qu'ai-je affaire de me fatiguer ? II n'est pas de ces sots a qui vous croyez avoir affaire. U a fait une belle affaire. S'il vit age d'homme. U ne s'a^iit pas de i)eu de chose. U ne s'agit pas de cela. U s'agit de la vie. Reposez-vous sur moi. Agrdez que je vous dise. Cela ne m'agree pas. II se donne de grands airs. Ainsi va le monde. '"tl.*!*- i'rf.. ■tn r .it^" '^^}^^---'\i».,"iKy-i^S - 139 — I am quite out of breath. How much does your hoard cost you ? He lias his boai-d and h)dging. There will be nothing left. He is a child yet. He placards his dissolute conduct. I wish I could make him get rid of his bad liabits. Don't say a word about it. That is not done among well-bred peo- ple. He came to apprize me of it;--to inform me of it. It was impossible to get him to accept our terms. Chance brought it all out. Chance l)r(>ught it all to light. I must run over my French. He is going to be yoked in. There is something burning. By what right? I'll make it my duty to go and see him. He is a man posted in business. Come again to-morrow at the same time. Sit down at my side (beside me). Religion tends in every way to make us happy. Come for it to-morrow. That observation is out of place. There is every reason to think so. How much does that come to ? I felt a chill running through me. It will do neither good nor harm. Send me the very best of fruit. You will be confined for six months. He does not go out. He is always at work. They are near relations. You cannot breathe, it is so hot. He keeps himself shut up at home. Watch him closely. They followed us closely. They were packed very closely. They live with the strictest economy. Have you fallen from the clouds ? From what I have been able to gather from diflferent sources. That comes in very handy. See what it is to judge only by the eye. How much commission do you charge '. I make you a present of it. I am quite indifferent about it. It makes me uneasy. A sedentary life does not suit me. See how important he looks. With one voice. Je suis tout hors d'haleine. Ccmibien vous coftte votre pension ? II a la nourriture et le logement. II n'en restera rien. C'est encore un enfant. II attiche le d^reglonient. J^e vouclrais bieiipouvoir lui faire perdre ses mauvaises habitudes. N'en dites i)as un mot. Cola ne se fait pas parmi les gens bien ^lev4s. 11 estvenu m'en prevenir, — m'en infor- mer. Impossible de lui faire accepter nos conditions. Le hasard d^voila tout. Le hasard mit tout au grand jour. II faut que je repa.sse uion frangais. II va prendre le harnais de mi.'wre. II y a quelque chose qui brdle. De quel droit I Je me ferai une obligation d'aller le voir. C'est un homme qui s'entend aux affai- res. Revenez domain k la meme heure. Asseyez-vous k cot^ de moi. La religion tend sous tous les rapports k notre bonheur. ' Venez l^chercher demain. Cette observation est ddplac^e. II y a tout lieu de le croire. A combien cela monte-t-il ? Je me sentis frissonner par tout le corps. Cela ne fera ni bien ni mal. Envoyez-moi ce qu'il y a de mieux en fruits. Vous serez au secret pendant six mois. II ne sort pas de chez lui. II est toujours k I'ouvrage. lis sont proches parents. On ne saurait respirer, il fait si chaud. II se tient renferm^ chez lui. Veillez-le de pres. lis nous suivirent de pres. lis etaient empaquet^s tres serr^. lis vfvent avec la plus stricte Economic. Est-ce ([ue vous etes tombe desnues ? D'apres ce que j'ai pu tirer de sources diff^rentes. Celk vient tres a propos. Voilk ce que c'est de ne juger que par les yeux. Combien prenez-vous decommission i Je vous en fais present. J'y suis tout k fait indifferent. Cela me donne des inquietudes. Une vie sedentaire ne me convient pas. Voyez done cet air d'importance. D'une voix. 'a, ^v a.rt-. 140 — -«■'.: I" ■^r; They are looking for him. What u good for nothing thing. Why not tell nie tlmt ? It will not be long before they icpamte. I see you know all about it. I see you know all about those tilings. my expectations. One way or another. He has not answered I lead a regular life. He is thinking of marrying again. I do not like to do things in a hurry. One would think you were tired. I know absolutely nothing about it. Do you not feel well ? It is not to be imagined. They ought not to be blamed for it. Man is liable to err. It does not follow from that that, &c. It is evident that that is what is meant. That is what is to be inferred from it. He is getting better and better. There is a change for the better. The more he is known the better he is liked. Has that put you out ? You would not believe how rich he is. I am under great obligations to you for it. It is not decent for him to do so. I would not do him the least harm. He has fallen deeply in love with her. Keep your passions in check. He has ao much money that he does not know what to do with it. I set out for Paris to-morrow. Learn to keep in your passions. Spare nothing on her education. Let me be blamed for it. That has spared me a good deal of trouble. It is a thing unheard of. What do you think of her ? It is not tight. I cannot understand it. I cannot account for his silence. It may be. You are not at liberty to do so . That serves oO recall his memory. Stir yourself. There is scarcely any change. He does not mind the expense. There is not much difference. It is about the same thing. By the father's side. On lo cherche. Quel fitre bon a rien. Pourquoi no pas mo dire cola ? lis ne tarderont pas k se s^parer. Je vois quo vous 6tes au fait de cela. Je vois quo vous vous entendez a ces chosos-ia. D'nne maniere ou d'unf autre. ll n'a pas repondu k mon attente. Je mfene une vie r^guliere. II songe a se remarier. Je n'aime pas a faire les chosos a la hate. On dirait que vous etes fatigu^. Je n'en sais rien absolument. Ne vous sentez-vous pas bien 1 Cela est inimaginable. On ne doit pas s'en prendre a eux a regard de cela. L'homme est sujet h, errer. II ne s'ensuit pas de la que, etc. II est clair que c'est cela que cela veub dire. C'est ce que Ton doit en conclure. II va de mieux en mieux. II y a du mieux. Plus on le connait plus on I'aime. Cela vous a-t-il derange, incommode ? On ne saurait croire combien il est ri- che. Je vous en ai de grandes obligations. II n'eat pas decent qu'il le fasse. Jo ne lui ferais pas le moindre mal. II s'est pris d'un grand amour pour elle. R^primez vos passions. II a tant d'argent qu'il ne salt qu'en faire. Je me mets en route pour Paris domain. Sachez retenir vos passions. N'^pargnez rien pour son Education. Que Ton s'en prenne k moi. Cela m'a ^pargn6 bien de la peine. C'est une chose inou'ie. Qu'est-ce que vous pensez d'elle ? II n'est pas serr^. Je ne saurais le comprendre. Je ne sais comment expliquer son si- lence. II pout se faire. II ne vous est pas permis de le faire. Cela sort a rappeler sa memoire. Remuez-vous. II n'y a gufere de chanstement. II ne regarde pas a la dispense. II n'y a pas grande difference. C'est k peu pr^s la mdme chose. Du c6te du pere. — 141 — L cea k la ux a veut ; ri- B. elle. u'en lain. 1 si- Upon lier just coming into my family sho turned thoni oH'. In their stead. Besides his wife. Sho next set about doing that. There is some conipany. As slio |)hraseK it. At which time he came. That I miglit not disgrace her. I don't much care for asking tliem ques- tions. Everything I iind fault with. He is beginning the world. He was for some years known by that name. In a few years. As I said before. By nature. I was bent on doing it. In order to this lie made love to her. To cut it short I, See. They appeared exceedingly averse to the match. What she wants in fortune she makes up in spirit. In one. As our papers call it. With swords by their sides. As soon as the first honeymoon was over. The unreasonableness of your demand. You do not seem to know. If he does not mend his manners. Before he was nine years. Use me like a gentleman. He stepped in between us. He has awkward tricks. Though by the way, I have a little chubbed face boy as like me as he can stare. Know further that, &c. She thinks herself my superior. A plain well meaning man. If I disagree with you. To whicJi he adds. Behold me then in Montreal. Had I never been from home I might possibly find it odd. When I, &c. None but the ignorant inveigh against them. Dressed up to the fashion. Several trades are required. Nothing more is requisite here than for a man to, &c. He cut their hair close to the crown. Conceive a man who, &c. It will in the end go farther than the other. Tout en arrivant dans ma maison olle les mit a la porte. A leur place. Ind^pundamment do sa femme. Kiln s'est miso ensuite a fairo cela. II y a du UKmdo. Connne ellu I'exprimo. A ce moment- la il vint. Afin do no pas lui fairo honto. .Je n'aimo pas boaucoup a lour faire de.s questions. Tout CO il (pioi je trouve a rodire. 11 connnonco dans le monde. II a pendant des ann^es 6t6 connu sous CO nom-la. En quol(}UC8 annees. Comme jo I'ai dejk dit. Do ma nature. Je mo mis en tSte de le faire. Dans ce but il lui fit la cour. Pour le terminer prf)mptement jo, etc. lis paraissaient fort oppost5s a cette alliance. Ce qui lui manque en fortune ello le fournit en esprit. Dans I'un. Comme nos journaux appellent cela. Avec I'f^p^e au cotd. A la fin de la premiere lune de miel. Le peu de raison de votre domande. Vous n'avez pas I'air de le savoir. S'il ne change pas ses allures. Avant I'tige de neuf ans. Traitez-moi en gentilhomme. II intervint entre nous. II a des f agons mal s^antes. liien (^ue soit dit en passant, j'ai un petit drole k face robondie qui me ressemble d'une maniere surprenante. 3achez en outre que, etc. Elle se regarde comme sup^rieure a moi. Un simple bonhomme. Si je ne suis point d'accord avec vous. Ce a quoi il ajoute. Me voici done a Montreal. Si je n'etais jamais sorti de chez moi je pourrais peut-etre le trouversingulier. Au ni'Vinent on je, etc. II n'y a que les i^norants qui puissent les condamner. Habill^ a la dernibre mode. II faut plusieurs industriels. On ne demands pas ici a un hommc- au- tre chose que, etc. II leur coupa les cheveux ras jusqu'au sommet de la tete. Figurez-vous un homme qui, &c. II finira par aller plus loin que I'autre. ^ -# — 142 — A. it i ■^■ Pitch upon that course of life. RoHolve not to bo poor. liut while doing so, c^c. Correct it in yourself. He virtuous for your own sake. There is nothing which it is his interest so much to avoid. Doing on a visit at a friends. An elderly maiden set her heart on keeping me company. I perceived what it was that so closely engaged his attention. }le broke out in the most violent lan- guage. lie said that it would probably cost the lives of more than 1,(X)() persons. Nothing is more plain said he in taking away from me all my property you, &c. In Cesar's time. And l)ehold a mau bowed with age entered. I stayed all night. As in other parts of Europe. Though not tall she is active. Secure it beyond the reach of question or competition. He refused to be waited upon by any but them. He used all the arts of.insinuation. Throughout the country. Corresponding with the other. The same as everything else around him. They came forth to meet and v.elcome him. While this process was going on. She is finely formed. The present would be more valuable if, I fought hard. At a period when, &c. They passed by us. They shrink from no dangers. Withiu a month. (Before a month is over). Put it within the reach of every free- man in the country. Its only inhabitants are a few scattered tribes. For conscience .sake. As it is all the fashion. Nevertheless. This view of the matter was not at all calculated to allay my apprehensions. Lance/. - vous dans cotte mani^re d* vivro. Prenez la r6Nolutionde ne pas otro pau- vre Mais tout en le faisant, etc. Corrige/.-lo choz vous-mfime. Koyoz vertueux pour vousmeme. II n'y a rien (pi'il soit autant do son in- t(5rct d'^viter. Ktiint en visite chez un de mesanus. Une douioisello d'un certain &.go prit a c(.--■«/?«/ '.ti Vi tre 'ill t. able. ak ition. I la- uls et ser- — 146- Pour out Home drink. Ho llHH n()tllill^ to OAt. It JH to Itti fuiirt'tl tliiit, 1^0. Thoro is iio fear tliut, A'C. Thoro in rouHoii to fo;ir timt, Sco. Ib it to 1)0 fuiin-d tliiit, &o, ? Thero in no Haying no. Thort) is no hoNitiiting. Thoro is iiothin^to l»o ^ninod by it. 1 nniUHo niysolf in roadin^r. I am at a Iohh to know if, &c. ilo lias not coino yot. I am hero waiting for iiim. Fire I Murder ! Thiovos ! Holp ! Thoy cried out f(>r holp. ilo iH mortally wounded. When he wiw me ho wont liackvards. Ho hoHh by auction. Lend me Home money on interest. His pistol is loaded with ball. I will see who in to begin. I acted with a good intention. He turned out well — ill. My courage failed me. My strength failed me. He is hard to get at. I told him so from the be iming. What is the drift of what you say ? That is all to no purpose. I will make him sup sorrow. He is worn out with age. Being overcome with fatigue I sat down. Your piano is out o' tune. Give me one in tune. They agree like cats and dogs. He takes everything that falls in his way. He is not a man to bo imposed upon. I have acicnowledged the receipt of his letter. I'll make him pay deiirly for his plea- sure. He had hardly done speaking. Drink it up. He has a habit of shrugging his shoul- ders. You are a nice fellow. He is addicted to gambling and other vices. The rain has made the weather milder. Pass there if it lies on your way. That is aimed at Mr. so and so. (That goes home to Mr. so and so). What have I to do with it ? That is aimed at you. I have got out of trouble. I have what you want. Vemez k boire. U n'a rion a manger. II y a li craindre (pie, etc. II n'y a paH ii craindro cpio, etc, II y a flujet do crainto (|U0, etc. Y a-t-il hi craindro (juo, etc. 1 II n'y a pas ii diro non. II n'y a pas a balancer. II n'y a rion u gagncr. •io m'amuHo ii liro. •lo Nuin oncoro iisavoir si, etc. II est encore ii vonir. do Huis ici ii I'attendro. Au fou I Au meurtre ! Aux voleurs ! Aii Hocours ! lis crierent au HocourH. II out bloHNo h mort. Kn me voyant il alia ii rdcuIouH. II vend il I'oncan. Pr6tez-moi do I'argent ii inti5r6t. Son pistolot est charge a balle. Je vorrai h, (\m conunencera. J'ai agi k bonne intention II s'est tournd au bion — au mal. Mon courage me manqua. Mes foraes m'abandonnuront. II est difbcile k abordor. Je lui ai dit cela d^s I'abord. A quoi aboutit ce que vous.ditcs ? Tout cela n'aboutit k rien. Je I'abreuverai do chagrins. II est aceablo d'annoes Accablc'i do fatigue je m'assis. Votre piano n'est pasd'accord. Donnez m'en un qui est d'accord. lis s'accordent comme chien et chat. II prend tout ce qu'il trouve sous sa main. II n'est pas homme k qui Ton puisse en faire accroire. J'ai accus^ reception de sa lettre. Je lui ferai bien acheter son plaisir. A peine achevait-il de parlor. Achevez do le boire. C'est son habitude de hausser les ^pau- IftS. Vous etes vraiment admirable. II s'adonne au jeu et a d'autres vices. La pluie a adouci le temps. Passez-y si vf)tre chemin z'y adonne. Cela va a i'adrosse de M. un tel. Qu'ai-je a faire avec cela ? Cela s'adrense k vous. Je me suis tire d'affaire. J'ai votre afiaire. ^^■r^n-: ■vo , * k^^- -■■;<%. T. ■ /^^ ■ •^.:' "^'m I '■>"> l! — 146 — You are a nice fellow. He is addicted to gambling h^"^ ,l,her vices. The rain has made the weather milder. Pass there if it lies on your way. That is aimed at Mr. so and so. (That goes home to Mr. so and so). What have I to do with it ? That is aimed at you. I have got out of trouble. I have what you want. That will just suit you. He is getting old and his memory often fails him. He dt)es not look so old. He is of H'^e. My sister is advanced in years. The best part of the joke is he came out of the aflair with honor. That is not the question. It is »■ question of life and death. I have something to do with him. That is the question. The point is to know that it is no tri- fling matter. He seems to be good. I see it by his look. He likes to take it easy. There is roog^!i enough in the church when he preaches. One does not like to be treated so. I do not credit what he says. What H nice trim you are in. It reaches to the clouds. Her hair reaches down to her waist. He goes about it very cautiously. Let us come to the point. Let us be upright in everything. My boots are not fellows. Let us go about it in earnest. Come boys, cheer up. It is an affair in which your honor is at stake. Do not give way to sorrow. Twelve o'clock is just going to strike. I have said nothing about you. Misfortunes never come alone. It is he that does all his dirty work. It is very hard for a man to see himself treated so. Flowers are my favorites. A cold hand and a warm heart. Let me die if I knew. One year with another. Every fool knows that. He is tliirty and some odd years. The wind is going d(nvn. The wind is gone down. He challenged me. Vous fites vraiment admirable. II s'adonne au jeu et a d'autres vices. La pluie a adouci le temps. Passez-y si votre chemin s'y adonne. Cela va k I'adresse de M. un tel. Qu'ai-je a faire avec cela ? Cela s'adresse a vous. Je me suis tird d'affaire. J'ai votre affaire. Voila votre affaire. II tire sur I'age, et sa memoira lui fait souvent ddfaut. II ne parait pas si ag^. II est eti age. Ma soeur est avanc^e en age. Le bon de I'atfaire 'j'est (^u'il est sorti de I'affaire avec homieur. II ne s'agit pas de cela. II s'agit de la vie. J'ai affaire a lui. Voici lie quoi il s'agit. II s'agit de .savoir qu'il ne s'agit pas de peu de chose. II a I'air bon. Je le vois a son air. II aime a prendre ses aises. On est assis a I'aise a son sermon. On n'est pas bien aise d'etre traits ainsi. Je n'ajoute pas fois a ce qu'il dit. Vous voila bien ajust^. Cela va jusqu'auxnues. Ses cheveux vont jusqu'^ sa ceinture. II y va avec de grandes precautions. Aliens au fait. Allons droit en tout. Me.s bottes ne vont pas ensemble. Al)ons-y de bonne foi. Allons, enfants, courage. C'est une affiiire ou il va de votre hon- neur. Ne vous laisez pas aller k la douleur. II s'en va midi. Je n'ai rien dit qui aille a vous. Un malheur en amene un autre. C'est son ame damnee. II est bien amer a un homme de se voir ainsi traits. Ljs fleurs sont mes amours. Froides mains chaudes amours. Que je meure si j'en savais rien. Bon an, nial an. C'est le pont aux anes. 11 a trentc et (juelques annees. Le vent s'apaise. Le vent s'est apais^. 11 m'appela en duel. KllfH^'Stlii'TH. ^v;j^''.r es. le. '■ • 1; ui fai* ist sort! : pas de ion. tre traite dit. einture. utions. iible. votre hon- ouleur. lUS. tre. e de se voir Lira. rieu. jes. -147 To all whom it may concern. Eating gets one an appetite. He is not such a fool as you think. It is not safe to meddle with him. His word is law. He has killing eyes. Do not measure other people's corn by your own bushel. No sooner said than done. It is just as well to do it. He is kept to the grinding-stone. As far as I can understand. It is as good as done. It would nevei ha.e entered my mind. Pack up and go. It is not neighbourly. Speaking will not do you any good. It happened on a certain day that, &c. That is all very well. He does not act like a gentleman. There is some resemblance between them. You have j)layed the fool, you must take the consequences. He drinks like a hsh. I am draining the cup of misfortune. They are so unlike one another. I will see what sort of a man he is. I tell you once for all. I was unlucky enough not to find you at home. I am always unlucky at cards. He did not do it intentionally. How silly you are to believe that ! It was not Hi Landed. He passed through the crowd unnoticed. I have the name at the tip of my ton- gue. He has narrow views. T shut his mouth. I told him so by word of mouth. He served us a shabby trick. I say whatever comes to my mouth. The news has upset the poor old wo- man. He is on the brink of the grave. I try to make both ends meet. I went into his room on tip-toe. Hear me out. He said it with folded arms. Do not give the bridle to your passions. Keep them in cheek. I was not thanked for it. Now that he is dead he is no more thouglit of. I asked him for some, and he sent it to me. If you want some good pens, here are some. A tous ceux qu'il appartiendra. L'appetit vient en mangeant. II n'est pas si fou que vous le pensez. II ne fait pas bon .so jouer a lui. Ses paroles sont des arrets sans app^'I. II a des yeux assassins. Ne mesurez pas les autres a votre aune. Aussitot dit aussitot fait. Autant vaut-il lo fairc. II est comme un chien a I'attache. Autant que jo puis comprondre. C'est fait ou autant vaut. Je ne m'en serais jamais avise. Pliez bagage et alloz-vous-en. C'est la agir en mauvais voisin. Vous avez beau parler. II arriva un beau jour (jue, etc Tout cela est bel et bon. II n'agit pas en homme comnie il faiiL II y a de la ressemblance entr'eux. La betise est faite, il faut la boire. li boit comme un trou. .'t bois le calice jusqu'a la lie. lis ont des caracteres si opposes. Je verrai de quel bois il se chauffe. Je vous le dis une fois pour tout. J'ai eu le malhour de ne pas vous trou- ver k la maison. Je n'ai jamais de bonheur aux cartes. II n'avait pas I'intention de le faire. Que vous etes naif de croire cela ! Ce n'etoit pas nK>n intention. II traversa la foule sans etre observe. J'ai le nom sur le bord des levres. II a des vues borndes. Je lui ai ferme la bouche. Je le lui ai dit de bouche. II nous a porte une vilaine botte. Je dis tout ce qui me vient a I'idee. Ces nouvelles ont bouleverse la bonne vieille. II est sur le bord de la fosse. Je tache de joindre les deux bouts. J'entrai dans sa chambre sur le bout des pieds. Ecoutez-moi jusqu'au bout. II le dit les bras croises. Ne lachez pas la bride a vos passions. Tenez-les en bride. On ne m'en a pas remerci^. Depuis qu'il est mort on ne pense plus a lui. Je lui en ai demand^, et il m'en a en- voy<^. S'il VOU8 faut de bonnes plumes, en voici. .&ii.5^r; 'W^-' -148 — I feel sore all over. My mouth is getting sore. There is nothing to be sorry for. I am sorry I did not see him. They have just enough to keep from starving. He is in a sound sleep. That is saying a great deal. You are greatly mistaken if you think so. He runs up bills everywhere. A thorn got into my foot. He is upon thorns to go there. Tha', is the reason vhy I informed him of it . I tell you for youi own information. He blew his brair s out. That man is stark mad. Thev came in err wds. Do make a little room ; we are too crowded. You have put him out of countenance. The game is not worth the candle. He expects to return in May. He is narrow-minded. Let us waive that subject. He is deeply in debt. We must not meddle with other peo- ple's business. It is none of your business. I am uneasy about his health. Are you not interested in that matter ? We are not in a position to go to war. I will give him tit for tat. That IS all idle talk. Always the same story over again. He swears like a trooper. I wept bitterly. You put the car before the horse. Hunger will break through a stone wall. Don't rouse the lion that slumbers. Never buy a pig in a bag. Allow me to congratutatb you on having succeeded so well. T have enough to live, and I ask no more. He would sell the shirt on his back. Riches get riches. He is always picking quarrels. He is as rough as a bear. He is on the pig's back. f like to be easy in my clothes. It's no joke to be hungry. My child is cutting his teeth. He is going in for politics. The room was full of furniture. Tout le corps me fait «nal. II me vient du nial k la bouche. II n'y a rien la dont on doive s'aflBiger. Je suis fache de ne I'avoir pas vu. lis en ont tout justement assez pour ne pas mourir de faim. H dort dun soinmeil profond. Cela dit bien des choses. Vous etes grandement dans I'erreur si vous le croyez. II a des m^moires partout. IJ le ^pine m'entra dans le pied. Les pieds lui brfilent d'y aller. C'est pour cela que je Ten ai inform^. Je vous le dis pour votre avantage par- ticulier. !l lui a brftle la cervelle. Get homme est fou a courir les champs, lis arrivaient en foule. Faites done un peu de place ; car nous sommes trop serres. Vous I'avez deconcert^. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. II espere revenir au mois de mai. I! a I'esnrit etroit. Passons sur ce chapitre. II est charg^ de dettes, Nous ne devons pas nous mdler des affaires d'autrui. Ce ii'est pas votre affaire. Sa sant^ me donne des inquietudes. N'etes-vous pas pour q\ielque chose dans cette affaire ? Nous ne srmmes pas en position de faire la guerre. Je lui rendrai le change. Chansons que tout cela. Toujours la meme chanson. II jure comme un charretier embourb^. J'ai pleur^ a chaudes larmes. Vous mettezla charrue devant les boeufs. Lii faim chasse le loup du bois. N'^veillez pas le chat qui dort. N'achetez jamais chat en poche. Permettez que je vous felicite d'avoir si bien reussi. J'ai de (luoi vivre, et je n'en demande pas davaatage. Tl vendi'ait jusqu'a sa chemise. Le bien cherche I^, bien. II cherche toujoui's querelle. II est grossier comme un cheval de car- rosse. II est monte sur ses grands chevaux. J'aime a 6tre a I'aise dans nies habits. II n'y a pas a jouer avec la faim. ^ Les dents viennent a nion enfant. II va se mSler de politique. L'appartement ^tait encombr^ de meu- bles. ';i(t;^%.. ^k&: .'■^"- *.■.'>•■. aiger. )ouii' ne reur si :orm6. ige par- champs, car nous sUe. ai. nSler des tudes. (ue chose osition de embourb^. tlesboeufs. is. rt. ;he. ,e d'avoir si n demaiide se. eval de car- chevaux. ines habits, faiui. ^ infant. br^ de meu- -/ i - li . ',?; •i- Is it convenient for you to come ? I cannot co.ne conveniently. Do not be so childish. I will not venture an opinion upon it. He looks so childish. It will do neither harm nor good. If you do not take it, I will. Ill is for you to choose. Do as you like. I will clear the way for you. I should like to see you out of all those difficulties. Do wait till the weather clears up. He keeps his affairs to himself. He beat him like a dog. He left no stone unturned to have Do not stick to the house so. her. My teeth are chattering. Do you think I coin money ? I am shivering with cold. Take care not to catch cold. I have a cold in my head. Out of sight out of mind Drink up your coffee before it is cold. He indulges himself to his heart's con- tent. Do it if you feel like it. My hands and feet are cold. There were ten aside. He lets it at so much a month. We pay so much a head. I have spoken to him about it many a time. More than once. You must take off something. He sold it without taking off anything. Such feelings are repugnant to my na- ture. We must abide by it, (we must stick to He will not be satisfied with it. I cannot bear that man. I have no means. He is not intelligent. It is beyond your reach. It is beyond your strength. I did it as well as I could. Do the best you can. He enjoys all his faculties. Give according to your means. It is ten dollars over and above what she had agreed to. He is not one cf the cleverest. I wear it about my neck 149 — Cela vous arrange-t-il de venir? Je ne saurais venir sans m'incommo- der (me d Granger). Ne soyez pas si enfant. Je ne hasarderai pas une opinion Ik* dessus. II a I'air si enfant. Cela ne fera ni bien ni ma), Si vous ne voulez pas le prendre, je le prendrai moi. C'est a vous a choisir. Faites comme vous voudrez. Je vais vous ouvrir un passage. Je voudrais bien vous voir debarrasa^ de toutes ces difficult^s. Attendez done que le temps s'^clair- cisse. II tient SOS affaires fort secretes. II le battait conmie un chien. II remua ciel et terre pour I'avoir. Ne restez pas clone de meme a la mai. son. Les dents me claquent. Croyez-vous que je batte monnaie i Je tremble defroid. Prenez garde de vous enrhumer. Je suis enrhume du cervrau. Qui est loin des yeu.K est loin du ccenr. Prenez votre caf^ avant (ju'il ne se re- froidisse. II sen donne a coeur joie. Faite-le si le coeur vous en dit. J'ai froid aux pieds et aux mains. II y en avait dix de cha(]ue cot^. II le loue a tant par niois. Nous payons a raison de tant par tete. Je lui en ai parl6 bien des lois. Plus d'une fois. II faut en rabattre quelqne chose. Tl le vendit sans en rien rabattre. Des sentiments pareils repugnent a niA nature. II faut nous y en tenir. II ne s'en contentera pas. Je ne saurais souffrir cet homme. Je n'ai pas de moyens. II n'a pas d'intelligence. C'est au-dela de votre j)ortde. C'est au-flessus de vos forces. Je I'ai fait de mon nueux. Faitta de votre mieux. II jouiu de toutes ses facultes. Donnez suivant vos nioyens. C'est dix piastres en sus de ce dont elle etait convcnue. II n'est pas des plus habiles, Je le porte a mon cou. =.**&;■•; HJ I I " III" '•'^ii '': r^-r — 150 — A"' I never carry money about me. Have you it about you ? Why does he keep people like that about liim ! There is something about that man that 1 cannot make out. He is somewhere about the house. Tell me whereabout I shall find him. She is very uneasy about him. What is it about ? (what is the matter) ? What are you thinking about ? He goes about it like a man that understands it. Send tlieiii about their business. He will soon get around. Do not touch those things. Mind what you are doing. That is about his age. . Keep on your guard. He has liis wits about him. I ride around. Walk around. No, I will drive around. Do not be uneasy, I will get round it. I am going abroad this summer. I intend to travel. We ask for peace at home and abroad. You should not have spread that report. The thing got wind. Do not abuse your liberty. He called me very bad names. He speaks ill of me. He calls her anything but a lady. He blamed me greatly for not accepting the offer. That money comes in very handy just now. Allow me to offer it to you. Have you access to the library ? 1 wish I Iiad. She goes whenever she likes. It is a tiling I did not expect. All you want. ^ Is there good accommodation in it. Gould you lend it to mo ? Will thj«A, suit you ? Is there good accommodation there ? This house does not suit us. I would be ever so much obliged. Of my own free will. Keep an account of it. Put it to my account. Pay it on account. Je ne porte jamais d'argent sur moi. L'avez-vous sur vous 'I Pourquoi s'entoure-t il de gens comme cela ? II y a quelque chose dans cet homme-la que je ne saurais m'exj)liquer. II est (juelque part dans la maison. Dites-moi a pen pres on je le trouverai. Elle e.st tres incjuiete a son sujet (sur son compte). De quoi s'agit-il ? A quoi songez-vous? II s'y prend en homme qui s'y entend. Envoyez-les paitre. II se r^tablira bientot. Ne touchez pas a ces choses, Prenez garde a ce que vous faites. C'est a pen pr6s son kge. Tenez-vous sur vos gardes. II ne perd pas la carte. Je fais dea promenades a cheval. Faites une promenade a pied. Non, je ferai une promenade en voiture. Ne vous inquidtez pas, j'en viendrai a bout. J'irai a I'^tranger cet et^. J'ai intention de voyager. Nous demandons la paix au dedans et au dehors. Vous n'aui'iez pas dft r^pandre ce bruit. L'affaire fut event^e. N'abusez pas de votre liberty. II m'a dit de grosses injures. II dit du mal de moi. II dit pis que pendre d'elle. II m'a blame fortement de ne pas avoir accepte la proposition. Cet argent me vientfort a propos en ce monent. Permettez-moi de vous I'offrir. Avez-vous I'entree de la bibliotheque ? Je voudrais bien y avoir acces. Elle y va quand elle le veut. C'est une chose a laquelle je ne m'atten- dais {)as. Tout ce d(mt vousavez besoin. Y est-on bien servi et bien logc ^ Pourriez-vous me le prefer ? Cela vous arrangera-t-il ? Y trouve-t-on de bons logements, (y est- on bien) ? Cette maison n'est pas a notre conve- nance. Cela me conviendrait infiniment. De mon gr^. (De mon propre mjuve- ment). Tenez-en comjite. Mettez cela sur mon compte. Payez-le a compte. oi. - uiume ime-la 1. iverai. t (sur ntend. 3. voiture. mdrai a edans et ce bruit. )as avoir pos en ce cheque ? 3 m'atten- its, (y est- re conve- int. ra mjuve- — 151 — Turn it to account. He is a man of note. I would not for all the world. What do they say about it ? I took no notice of it. I did not mind it. Tell me what happened you ? There is no accounting for tastes. He passes for the richest man. He is looked upon as the richest man. He will not take off a cent. [t should act as a restrairt upon your vicious passions. He will not take off anything. He was withim a hair's breadth of his ruin. My head is still aching. I feel pains all over my body. It made my heart ache. It made my heart bleed to see tliem. I have always expressed my gratitude for his kindness. When I shall know more about it. Where did you get acquainted ? Do y(ju acknowledge it ? I know nothing at ail about it. I know him personally. He has had a great deal of experience in the world. A singular idea came into my head. I always find him in my way. We are always coming across one another. We met in Paris. The engine works well. He was on the point of striking. He is a man of pleasing address. You should give it to him. You should make allowance for his inexperience. That is the way he has been brought up. Let him alone. He will come out all right. It would have turned o'j*- inuch better if he had not meddled with it. It is better not to touch it. That is poor compensation. Business is not bad. He takes offence at everything. You take everything amiss Do not F jeak harshly to him. Howeve.- annoying his conduct may be, do not mind it. Does this noise annoy you ? How annoying it is to miss the train ! Tenez parti de cela.(Mettoz celak profit). C'est un homme marquant. Je ne le voudrais pas pour rien au monde. Qu'en disent-ils ? Je n'en ai pas pris note. Je n'y ai pas pris garde. Dites-moi ce qui vous e.st arriv6 ? On ne peut exjiliquer les goftts. II passe pour I'homme le {)lus riche. On le regarde connne I'honnue le plus riche. II n'en rabattra pas un sou. Cela devrait agir connne un frein pour arreter vos passions vicieuses. II n'en rabattra rien. II etait k deux pas de sa perte. La t§te me fait encore mal. Je sens des douleurs [)ar tout le corj)s. Cela me fai.sait fendre le coeur. Le coeur me saignait de les voir. J'ai toujours reconnaissance de ses bontes. Quand j'en serai mieux inform^ (plus instruit). Ou avez-vous fait connaissance ? En convenez-vous ? •Je I'ignore entierement. Je le connais personnellement. II a eu unegrande experience du monde. II m'est venu une id^e singuliere. Je le trouve toujours sur mon chemin. Nous nous croisons toujours. Nous nous rencontrames a Paris. La machine fonctionne bien (va bien). II dtait sur le point de frapper. C'est un homme d'un abord agrdable. Vous devriez le lui donner. Vous devriez avoir nn pen d'indul- gence pour son inex[)erience. Voila la maniere dont il a 6t6 ^lev^. Laissez-le faire. II s'en tirera Viien. Lji chose efit bien mieux 6te s'il no s'en etait pas meld. II vaut mieux ne pas y toucher. C'est une triste compensation. Les affaires ne v(ynt pas mal. II s'offense de tout. Vous prenez tout mal. Ne lui parlez pas dureinent. Quelque ccmtrariante que soit sa con- duite, n'y prenez j)as garde. Ce bruit vous incommode-t-il '. (Ce l)ruib vous g6ne-t-il ? Ce bruit vous derau- ge-t-il) ? Que c'est contrariant de maaquer le convoi ! •<«l: >«iT.tiV»| '^wtukV^i '. '^'^ L^ .J ( OTBRIWR'^^^B^ ««i '^y^' -152 He plays the violin all day. You aro a great bore. Apples are worth six pence a dozen one with another. Money answers all purposes. He must soon pay the debt of nature. Does that answer your purpose ? That answers several purposes. He has been (^uite another man since that. We had expected a different reception. T knew well what was going on. She is always unea.sy about the least thing. I long to see the end of it. It is entirely immaterial to me. That does not trouble me in the least. I am not at all uneasy about that. I am very anxious to see him. He is anxious to please. Be careful not to make any mistakes. I am not pleased with his conduct. Why all this bustle about nothing. I made no bones about it. Pay in advance. I am two days ahead. The price of bread is raised. Would you deceive him ? She appears to advantage in that dress. One cannot attend to two things at a time. Have you advertised it ? I will do it at all hazards. If I should die I'll go. Put in an advertisement. Consult your lawyer about it. He is well disposed towards you. He pretends not to know it. He bears her great affection. Very affectionately yours. I cannot do without it. I cannot j^fibrd it. He goes beyond his moans. Under a summer sun. He must have it. As soon as you conveniently can. I could not without putting myself out. He crossed liiinself. He made the sign of the cross. By a good deal. I dislike him. It cannot be doubted that it is true. I got it from Paris. He is long-headed. II joue du violon toute la journ6o. Vous 6teR un vrai tourment. Les pommes valent six sous la douzaine a tout prendre (I'une portant I'autre). L' argent tient lieu de tout, II faudra bientot qu'il paie la detto de la nature. Cela fait-il votre affaire ? Cela sert a plusieurs hns. Depuis cela il est tout autre. Nous nous ^tions iittendus h un accueil difl"^rent. (Nous avions esper^ un ac- cueil different). (Nous nous dtions figu- res un acccueil ditlerent). Je savais bien ce dont on s'occupait. Elle s'inquidte toujours pour la moin* dre chose. II me tjirde d'en voir la fin. Cela m'est tout k fait indifferent. Cela ne m'inquiete nullement. Je ne m'inquiete pas du tout de cela. Je desire beaucoup de le voir. II a le d^sir de plaire. Soyez soigneux de ne pas faire de fautes. Sa conduite ne me plait gu^re. Pourquoi tout ce tracas k propos de rien. Je n'en fis ni une ni deux. Payez d'avance. J'ai deux jours d'avance. On a hauss^ le prix du pain. Voudriez-vous le tromper ? Cette robe lui est avantageuse. L'esprit ne pent s'occuper de deux choses a la fois. L'avez-vous fait annoncer ? (En avez- vous fait insurer I'annonce)? Je le ferai a tout hasard. Duss^-je mourir j'irai. Faites insurer une annonce, Consultez votre avocat a ce sujet. II est bien disposf^ envers vous. II feint de I'ignorer. II lui porte une grande affection. Tout a vous de cceur. Je ne puis m'en passer. Mes moyens ne me le permettent pas. II d^passe ses moyens. Sous un soleil d'^t^. II faut qu'il I'ait, Aussitot que vous le pourrez sans vous deranger. Je ne le pourrais sans me deranger. II se signa. II fit le signe de la croix. De beaucoup. Je ne I'aime pas. On ne saurait nier que ce ne soit vrai. Je I'ai fait venir de Paris. II voit de loin. (II a de la prevoyance). h -^ >■- ^. > J^» . — 163- I am perspiring;. He 18 making headway. She is bound to liaye him. It throws one into hysterics. You may rely upon my doing it. He carries a joke two far. Just now. Don't tell it to anyone. They hardly have enough to live. Keep quiet. . He keeps out of the way. I kicked him out. I kicked him down stairs. They expatiated on it at length. He rises with the lark. Wo shall be blamed for it. Do not lose your time doing nothing. He looks well. He looks happy. He put on a proud look. He looks well. He turned away his eyes from me. Marry for love. I have lost sight of him. Let him know it without delay. You cannot get a word out of him. He makes a fool of himself. He makes a fool of her. He made fun of it. Make hay while the sun shines. Provide for the future. I attach iio importance to it. She is d dress-maker. Do not make yourself miserable about it. We should make the best of it. He took a wife. He is raving mad. In a great measure. I am astonished to see you passing your time in such places. In some measure. He is music mad. Try to call it to memory. I'll make it convenient to do it. I cannot call it to mind. Bear it in mind. Most of the time. He is sowing his wild oats. Je suis en eau. II fait du progrfes. Elle veut absolument ..voir. Cela donne des attaquL'b do norfs k nn homme. Je le ferai, vous pouvo?. y compter. II pousse trop loni la p aisanterie. Tout k I'heure. Ne le dites h, personne. lis onb a peine de quoi vivre. Tenez-vous tranquille, n ne se montre pas. (II se tient cach^. II se tient ^loign^). Je le mis a la porto it coups de pied. Je le tis descendre les escaliers a coups de pied, lis se sont ^tendus longuemcnt la-des- sus. II se Ifeve au chant de I'alouetto. On s'en prondru k nous. Ne perdez pas votre temps k ne rien faire. II a bonne mine (il a I'air de so bien porter). II a I'air heureux. II prit un air fier. II a bon ail. II m'en d^tourna les yeux. Mariez-vous par amour. Je I'ai perdu de vue. Donnez-lui en avis sans d(51ai. Impossible de tirer un mot de lui. II se fait moqner de lui. II se moque d'elle. II tourna la chose ev) plaisanterie. Profitez du bon temps, — de I'occasion favorable (profitez du bon moment). Pourvoyez a I'avenir. Je n'y attache ancune importance. C'est une faiseuse de robes. Ne vous rendez pas malheureux a I'egard de cela. On devrait s'en tirer du mieux que Ton peut. (On devrait en tirer le mellleur parti possible). II a pris femme. II est fou a lier. En grande partie. Je m'etonne (je suis ^tonn4) de vous voir passer votre temps dans de j>a- reils lieux. En quelque degr^. II aime la musique k la folie. Cherchez a vous le rappeler. Je ni'arrangerai de maniere k le faire. Je ne saurais le rappeler k la m^moire. (Je ne j)ui8 me le rappeler). Conservez-en la m^moire. La plupart du temps. II fait ses folies de jeunesse. — 154 — a '^! For almost nothing. Sec it on foot. lie slept in the open air. I was out of hearing. He is over head and ears in debt. 1 took it in good part. He loves [jassionatoly. Do not let your passions master you. He is in a passion. There is very little gained by it. It excites the jKissions. He got into a passion. He sets iiimself up aa a pattern. Do not allow yourself to be carried away by your passion. He is penny vise and pound foolish. Take precautions igainst the cold. I take pruuedenc( ■>( hlni. That is of more injportance. He is pressed by want. I pressed on. He lives like a prince, I am pressed for money. Pressed by hunger. His proneness to drinking. Ha is plucking fruit. I pulled him aside. He is pushed for mon03^ Pu.. it in its place. Put an eud to it. Put out your money to interest. Put the h .rses to (Hitch up the horses). They put him on trial. They were put to flight. There is a dollar due me. Put by for a rainy day. He is raving mad. A raw Scotchman. Never recoil fr(jm danger. He was as red as fire. He has a red nose. He lives with refined people. I am indifferent about it. He stood up. It will not be my fault if thv3re is not {jeace. It should act as a restraint upon our vicious passions. Put the saddle on the right iKnsse. He is scouring the country. He has got out of the scr.-.pe. She is lost to all shame. It has passed into other hands. In short. The days begin to phorten. Pour un rien. Mettez-lo en train. II concha en ploin air. J'^tais hors de la |)ortde do la voix. II est accabld de dettcs. Je le prifl en bonne part. II aime k la passion. Ne l&chez pas la bride a vos passions. 11 est on colore. On y gagne peu de chose. (On n'y trou- ve guere son conipte). Cela excite let; passions, II so niit en colore. II so donne pour exomple. Ne vous laissoz pas entrainer ji vos pas- sions. II Economise sur les petites chosos et prcdiguo dans les grandes. (11 fait economie de bouts do uha idolles). Prdcautionnez-vous contre le froid. Je prends la prt^sdance (le pas'' sur lui. Cela est do plus grande importance. II est presse par le bosoin. Je m'avangai k la hfite. (Je marchai ra- pidement en avant). II vit en p?ince. Jo 3uis presse d'argent. Presse par la faim. Son penchant k la boisson. II est a cuoillir du fruit. Je le tirai a part. II est press^ d'argent. Mettez-le a sa place. Mettez-y fin. (Mettez-y un terme). Mettez votre argent a intdrSt. Mettoz les chevaux a la voiture. On le mit a I'eprouve. On les mit en fuite. II m'est dfi une piastre. Gardea une poire pour la soif. II est fou a Her. Un Ecossais tout neuf. (Un Ecossaia tov.t frais debarque). No reculez jamais dovant le danger. II etait rouge comme du feu. II » le nez bourgeonnd. II vit avec des geir du beau monde. Je ne ni'y tiens pau. il se tint de)>out. II no tieiidra pas a moi qu'^ la paix ne be fasse [)as. Cela devrait agir comme un froin jjour arrecor nos passions vicieusos. Donnez le ijlaine a qui le blame est dA. II bat la canipagne. II s'e.L tire d'embarras. Elle a -'erdu toute honte. Cela passa en cl'autres mains. Bnfin. (Pour en finir). Les jours commencont a se raccourcir. ^'ialJ.^*4.Vu; ■.■'!"& '- '*-r,^- 155 iourcir. It mnkeH ine sick at heart to see such things. At Niyht. Sho plays at sielit. AHow niu to hiok at it. At first sij/ht. Ho likos to sip lu; Buup. Your memory has railed you. He sleeps like a top. At a low price. He is smitten with hor. Jt ended in smoke. Leave it as it is. Have you a chunae of clothes ? Come to the point. Shortly after. He is slow of speech. I have a terrible headache. To spite him 1 thought I would split my sides laugh- I made my way through the crowd. I kept out of the way. He started up. I started from my sleep. Put on the steam. I was up all night. We want for nothing. He looks sweet at her. I paid him ofi' in his own coin. Go to work. He is taking flesh. It took hold of my mind. I take pleasure in studying. He takes pleasure in obliging. He takei pride in doing it. Take him prisoner. I took up the cudgel for him. I will side with you, I will take it out in goods. I will take satisfaction. He has taken ship. Rest yourself. It tastes well. I tore it in pieces. Lay a tax on the rich. I drank it off at one draught I took it at a venture. He takes everytn ng for granted. He will take her life. CeU nie fait mal au o'ljur de voir dea choses paroillcH. A vue dViil. Kile joue a livro ouvert. Permettez ris d'elle, Cela s'en ilia en fumed, Laissez-lo comme il est. Avcz-vous de (juoi changer ? Venez au fait. Feu de temps apres. II s'enonce lentement. (II parle lente- ment). (II parle avec ditHcult^). J'&i une migraine atl'reuse. (J'ai un mal dvi tete fou). Pour le contrarier. Je pensais crever rf« rire. (Jo pensais me tenir les cot^s de rire (d Jovci'. de, rire). Je me fis passage ii travers la fouie. Je me tins cache, oloign<5. II se leva tout a coup. Je m'^veillai en sursaut. Faites fonctionner la vapeur. Je na me auis pas couch^. (J'ai veill^). Nous ne manquons de rien. (Rien ne nous manque). II lui fait les yeux doux, Je lui ai rendu la pareille. jNIettez-vouK a I'ouvrage. II prond de renibonpoint. Cela m'empara de I'esprit. Je me plais a I'dtude (je trouve du j)lai- sir a I'etude). II se fait ur. plaisir d'obliger (il se plait a obliger^, II met son orgueil a Je faire, Faites-le priaonnier. Je pris sa defense. Je me mettrai de votre parti (j'embras- serai votre parti). Je me payerai en niarchandise.s. Je tirerai satisfaction, II s'est eiubarqu^, Prenez du repos, Cela a bon goftt. Je le mis en pieces. Imposez une taxe sur les riches. Je I'avalai d'un trait. Je I'ai pris au hasard. II croit tout ce que Ton lui dit (il prend les choses au pied de la lettre). II lui '.J><:i-ria. ;t;,«/^» »'?!>J& il nil III ■,V', ■ I — 156 h i « A Do not take it to heart. He took to hiH lieols. Ho takes to it. He iH getting stout. He took to bad habitH. I have taken a liouse by the year. He thirsts for riches. I am sitting upon thorns. Take down tliosu tilings. Take it in hands. I take tlio Star. I have a sore throat- My heart is beating. Thus f;ir. He is tliick-headed. They threw nie up in the air. He has left his place. Take my watch to pieces. He gave me to understand that Ac. He threw down his cards. Throw him out of the window. He has thrown up his place. I stood on tip-toe to see it. In ancient times. I enjoyed it to my heart's content. Anytime at all. I like sweet things. He is throwing dust in your eyes. In spite of his teeth. He touched his hat. I threw myself about in bed. Trample it under foot. It is the general subject of conversation. He wears fine clothes. I was transported with joy. He carries on the trade of a tailor. He was walking up and down. Do not go beyond the limits. I travelled post. I tripped him up. He can put you to trouble. Trust him. I threw him down. He talks big. He talks small (nonsense). He turned as red as a turkey-cock. He is troubled with the gout. Before long. He lives by fraud. He is tossed to and fro. Ne prenez pas ccla ii creur. II prit la fuite. II s'y plait, (II y prend plaisir). II grossit. (II prend du corps). II contracta de niauvaises habitudes. (II s'abandonna a des mauvaises habi- tudes). J'ai pris une maisun a Tannic. II a soif des richesses. tie Huis sur les Opines. Descendoz ces choses-la. (Portez ce» choses en bas). Chargez-vous en. Je Huis abonn(') au Star. J'ai mal de gorge, (J'ai mal k la gorge). Le cjeur me ))at, Jusque-lk. II a I'esprit (5pais, (11 a la tfite dure), lis me jet^rent en I'air. II a (|uitt6 sa place. D<5montez ma montre. 11 me donna a entendre que, etc. II jeta ses cartes. (II mit son jeu sur table). Jetez-le par la feniitre. II a renonc^ k sa place. Je me tins sur la pointe des pieds pour le voir. Dans les temps anciens. (Au temps jadis). Je m'en donnai au cceur joie. A quelque heure que ce soit. J'aimo les sucreries. (J'aime les dou- ceurs). II vous jette de la poudre aux youx. Malgrd lui. (Malgr<5 ses dents). II porta la main a son chapeau. Je me tournai et me retournai au lit. Foulez-le aux pieds. C'est le sujet general de conversation. (C'est ce dont tout le monde parle). II porte de beaux habits. J'etais transport^ de joie. (J'etais dans un ravissement de joie). II fait le m(5tier de tailleur. II se promenait en long et en large. Ne franchissez pas leslimites. Je voyageais en poste. Je lui donnai un croc en jambe. II peut vous donner de I'emoarras. Fiez-vous a lui. (Ayez confiance en lui). Je le renversai (je le jetai k terre). II fait le fanfaron. II dit des riens. II dovint rouge comme un coq. II souffre de la goutte. (II est tourmentrf de la goutte). Avant qu'il soit peu. II vit d'industrie. II est jet^ ga et la. i«/fU - '■•" V f-''" "■f^f ■ \ COft — 167 — He put him out. I turned round. Turn it to good account. Ho earnH Iuh broad honestly. I feel a tightno8H in my cheat. In the fruit aeason. Keep time. Ho acts under hand. Don't lose tha opportunity. Go to l)cd. Put Hoiriething by. T tapped at the door. He rei)riinanded him for hin idleness. He turned aside. ^ut her out some work. He set him a task. With unwearied perseverance. He is on duty. With uplifted eyes. He is upon half pay. Stand upright. You varnish his errors. I am at variance with him (on bad terms with him). He jumped over the wall. A little before that. Do not expose yourself to the cold. She has a sharp tongue. Do not throw your time away upon trifles. He winked at me. Have your eyes open. I gave him tit for tat. He is over twenty. He is hale fellow well met. I see your drift. T bribed him. He is rather tipsy. He gets tipsy. I tossed round in bed. He promises wonders. He lias travelled all over the world. Shortly before his death. Much ado about nothing. He is middle-aged. Nothing ails me. He is hard at it. He is at it. Away with it ! That is nothing to me. What is that to you ? How are you ? There he is. Be that &s it may. He looked hard at me. II le mit ii la porte. Je mo retournai. Metto/.-le a proHt. II gagne hcmnfitementsa vie. Je sens uno oppi ussion do [loitrino. (Je sons la poitrine oppressdo). Dans la saison do fruit. Jouoz en moHure. (Observe/, la mosure). II agit en dossous. Ne pordez pas I'occasion. Couchoz-vouH. (Mettez-vons au lit), Motti)Z(|uel(iuo chose de cnti'. Je fnippai Idgi-romunt k In porto. II lo ruprimanda sur hh paressu. II so tira h. lY'cart. (II so tirade c:ot^). Taillez-lui de la besogne. II lui iiiiposa uno tache. Avec uno |»or8dvdranco infatigabli'. II est do service. Les yeux levds vers le ciol. II est a la demi-solde. Tonez-vous debout. Vous donnez un vornis k ses erreurs. Je suis mal avoc lui. II sauta par dessus le rnur. Peu de temps nuparavant. Ne vous exposez pas au froid. Elle a la langue bien afHl(^e. Ne jetez pas votre temps in, des baga- telles. II me donna un coup d'(«il. (II nio lit signe de I'cjeil). Ayez les yeux ouverts. Je lui rendis la pareille. , II a passd vingt ans. II est familier avec tout le mondo. Je vous vois venir. Je lui ai graisse la patte. II est entre deux vins, II so grise. Je ne pouvais roster en place. (Jo chan- geai de positiim a tons moinent.s). II promet monts et merveilic-s. II a parcouru lo iiionde. Peu do temps avant sa inort. Beaucoup de bruit pour rien. II est entre deux agos. Je n'ai rien. (Rien ne me fait mal). II y travaille ferme. II y est. Loin de moi cela ! Cola ne me regarde i)as. Qu'est-ce (jue que cela vous fait ? Comment alloz-vous ? (Connncnt vous portez-vous^ ? Le voila. Quoiqu'il en soit. II me regarda do travers. (II me regar- da de mauvais ceil). /A''£j,:''Mi^.'ii'fri')%''U"^;iJiiiij't - ^v.^t; ^^^^^^^^?-^^^ ?WEr Sji5?*5*^^*^ — 168 — From what I hnvo seoii. Only thiit hIio is HJii^le. Ill) JH only juHt ^ono. If I could only hod liim. Hilt for )i inoniont. lit) JH in good cii'cuniHbincos. Ilu iH in imd circuniHtiincoH. That lA a inattot' of uuurHu. It dooM you orodit. From day to s, L'aifaire a ^t^ arrangeo. Qu'y a-t-il ? (De c^uoi s'agit-il)? Qu'encend-il par la '! Que voulez-vous diro 'I II est k son ui.se, Mettez-vous a votre aise. Cela se peut. — 169 — est It may ho tliAt, iSco. Wlit'ii hIiiiII wo inuot agiiin 7 Make up your iniiid. I iniHH a Ixtok. I iiiiNH lior. Y'ou aru iiiiHtakon. It is about tlio Hainu thing. I Hhall ho |)lua.socl to do it. Shall MID riilu or walk I I rotlo jiart of the way. Some woro riding. Th it right ? Tiiat sorvod him riglit. He ia Hccond to nono If I Hhould suo him. (Should I soo him). It is not res ce trait, lui donna un'cheval super- be imaginant qu'il en serait richement recompense ; mais le roi soupijonna les vues int^ressees du donateur ; il se sou- vint du navet de Konon ; il en fit faire un paquet fort propre, qu'il remit au gentilhomme avec ordre de ne pas I'ou- vrir avant son arriv^e dans sp province. Celui-ci ouvrit entin le paquet dans la persuasion qu'il renfermait quelque cho- se de pr^cieux ; il fut bien surpris de n'y trouver qu'un navet ; il s'ima- gina qu'on s'^tait mepris et qu"on lui avait donn^ un paquet pour un autre ; en consetjuence, il retourna a la cour et alia s'en plaindre au roi. Mais Louis XI lui dit : " Je vous ai bien pay^ votre cheval puisque ce navet me condant, la dame le surprit, tentant de s'^chapper ' •iKfaiP'^t&V''"--'^-'' '**■■■ -r:! v>.'n. 165 her. "Well," said she, " it has cleared up I see." "Why, yes," he answered, "it has cleared up enoufrJi for one, but not enough for two." CUARITY A poor man having asked a Quaker either for charity or work, the lattor said : " I do hot know what I can give thee to do. Let me see ! Thou mayest take my wood that is in the yard up- stairs, and I will tfive thee a dollar." This the poor man did, and the job lasted till about neon when he went and told the Quaker chat the work was done and asked him if he had any more to do. ' ' Let me think it over. Oh ! thou mayest take the wood down again, and I will give thee another dollar." LAW OF RETALIATION A Turkish slater being at work \ the roof of a house fell into the street upon a wealthy old man whom he kill- ed, without doing any serious injury to himself. The son of the deceased had him arrested and conducted before the Cadi, with wliom he used all his in- fluence to have the poor man condemn- ed ; and, thf)ugh the innocence of the latter was clearly established, nothing would satisfy him but the law of reta- liation. The Cadi accordingly senten- ced tlie slater to be placed exactly on the spot where the old man was at the moment of theacciaent; "and you", said he to the sun, "will go on the roof of the house, fall down upon the slater and kill him if you can ". JUSTICE A miser lost a purse containing a hun- dred ducats, and a poor man having found it, brought it to its owner who counted the ducats, and finding only ninety nine, flew into a terrible passion, refused to take the purse, and had him summoned before the judge to compel him to return it as it was when lost. After hearing botli parties, the judge took the purse and said to the miser : "You have lost a purse in which there were one hundred ducats." "Yes" he answered. " Then this is not yours," added the judge, "since there are only ninety nine in it." He then gave the purse to the poor man who had found it, thus punishing the hardheartedness and ingratitude of the one and rewarding the uprightness and honesty of the other. sans elle. " Je vois," dit-elle, "quele temps s'est eclairci." " Oui," r^pondit- iJ, " le temps s'est eclairci assez pour un, mais pas assez pour deux." (;hariti5 Un i)auvre homme demandait h un Quaker la charitd ou du travail. Celuici dit : " Je ne sais ce que je puis te don- ner k faire. Voyons I tu peux porter en haut ce bois qui est dans la cour, et je te donnerai un dollar. Lo pauvre honmie le fit, et cetto taohe I'occupa jusque vers une heure ; alors, il alia dire au Quaker que le travail etait fait, et lui demanda s'il n'avait rien de plus a faire. " Lais- se-moi r^fl^chir. Oh ! tu peux redes- cendre le bois, et je te donnerai un au- tre dollar." LA LOI DU TALION Un couvreur Turc etant a I'ouvrage sur le toit d'une maison, tomba dans la rue sur un riche vieillard qu'il tua stms se faire grand mal a lui-mdme. Le fils du d(5funt le tit arreter et conduire devant le Cadi, aupresduquel il employa toute son influence pour faire condam- ner le pauvre homnie : bien que I'inno- cence de ce dernier fut clairement eta- blie, rien ne pouvait le satisfaire, sinon la loi du talion. Le Cadi condamna, en consequence, le couvreur a se mettre exactement k la meme place ou se trou- vait le vieillard au moment de I'acci- dent. "Et vou8,"dit-ilau tils, "allezaur le toit de la maison, tombez sur le coi'- vreur, et tuez-le si vous pouvez ". LA .[USTICE Un avare avait perdu une bourse qui renfermait cent ducats. Un pauvre qui Tavuit trouvee, I'apporta a son maitrc, qui coinpta ses ducats et n'en trouva que 99. II entra dans une fin'euse co- lore, refusa de prendre la bourse, et le tit citer devart le juge ])our qu'il la lui rendit dans le meme etat on elle etait lorsqu'il I'eut perdue. Le juge,apres avoir entendu les deux parties, prit la bourse et dit a I'avare : " Vous avez perdu une bourse on il y avait cent ducats. "Oui", repondit-il. " Celle-ci n'est done pas la votre," ajouta le juge, "puisqu'il n'y en aquequatre-vingt-d:^-neuf."Puis il don- na la bourse au pauvre qui I'avait trou- vee, punissjint ainsi la duretd et I'ingra- titude de I'un et recompensant la droi- ture et la probite de I'autre. iM mmmm .*»,#■» • 166 — /:i ^ A STRATAGEM ILatontaine was in the habit of eating every evening a roasted apple. One day he waa called out, and placed the apple upon the chimney-piece. While absent, one of his friends entered the room, and .seeing the ap()le, ate it. La- fontaine returning and mi.ssing the fruit guessed what had happened, and exclaimed with great assumed emotion : "what on earth has become of the apple which was left here '!" "I know not," said the other. " I rejoice to hear it ; for I put arsenic in it to kill the rats." "Oh my ! I ampoi.soned,"said his visitor, in excessive alarm ; " quick, send for a doctor." "My friend," said Lafontaine, "be calm; now that I remem- ber I forgot to put any in this time ; scill T an» sorry that a *al.«ehood was necessary in (jrder to discover the truth." A MORTAL COMBAT An apothecary, who had never fired a pistol nor drawn a sword, was once challenged to tiglit a duel by an officer. He repaired to the apj)ointed place and observing to his o|)p<)nent that ho did not know how to fight, told him that he had another way (jf arranging the matter. He then took from his pocket a box of pills, and taking out one of then^, said to the officer : "As you are a man of honor, I know that you desire to take no advantage of me. Here are two pills ; one of them composed of poison, the other harmless. If each of us swallow one, the contest will be equal. Please to choose." It is needless to add that the whole affair was terminated with shouts of laughter. KINDNESS OF FKKDERICK THE GREAT The great Frederick was not less known for his popularity than his ex- ploits : The peasants especially had easy access to him and could present him their bills or make known their business to him. Every peasant who entered Pottsdam was asked if he had come to speak to the king, and his name was written in the report; and, if any peasant who had expressed a wish to speak to him did not put in an appearance, he ordered a hussar to ride out on hoi'se- back a distance of seven or eight leagues to inquire into the cause of his absence ; and, if deterred or restrained by timi- dity, or any suck motive, the hussar STRATAGkME Lafontaine avait I'habitude de man- ger tous les soirs une pomme grill^e. Un jour, on I'appela, et il mit la pomme 8ur la chemin^e. Pendant .son ab,senco, un de ses amis entra dans la chambre, vit la pomme et la mangea. Lafontaine de retour ne trouvant plus le fruit, de- vina ce qui s'dtait pass^, et s'^cria en affectant une grande Amotion : ' ' Que peut-etre devenue la pomme que j'ai laiss^eici?" " Je n'en sais rien," dit I'autre. "J'en suis enchants, car j'y ai mis de I'arsenic pour tuer les rats." " Oh ! je suis empoi.sonne," reprit le visiteur dans la plus grande alarme ; " vite, envoyez chercher undocteur." " Mon cher," dit Lafontaine. "calmez- vous ; maintenant je me rappelle que j'ai oublie d'en mettre ; toutefois, je suis fache qu'il ait ffiUu un mensonge pour d^couvrir la verity." UN COM HAT A MORT Un apothicaire, qui n'avait jamais tir^ un coup de pistol et ni degain^ une ^pee, fut appel^ en duel, par un officier. II se rendit au lieu designe pour la rencontre, et,faisant observer a son adversaire qu'il ne savait pas so ))attre, lui dit qu'il avait un autre moyend'arranger Tafiaire. II tira alors de sa poche une boite do pillules et, en prenant deux, dit a I'offi- cier : " Comme vous otes homme d'hon- neur, je sais que vous ne d^sirez pas profiter de vos avantages sur moi. Voici deux pillules : I'une est compos^e d'un . poison ; I'autre est inoffensive. Si cha- cun de nous en avale une le combat sera dgal : Veuillez choisir."' II est inutile d'ajouter que toute I'att'aire so tormina par des Eclats do riro. BONTiS DE FR^D^RIC LE GRAND Le grand Fr^d^ric n'etait pas moins connu par sa popularite que par ses exploits ; les paysans surtout avaient mi acces facile aupres de lui, ot pou- vaient lui presenter leurs memoires ou lui exposer leurs affaires : On deman- dait a chaque jiaysanqui entrait a Putts- dam s'il venait pour parlor au roi, et son nom ^tait ecrit sur lo rapport ; ot, si quelque paysan qui avait cUclare vou- loir lui parlor ne ))araiKKait pas, il faisait aussitot monteracheval un hussard jjour allor s'informer jusi|u'a sept et huit lieuos de distance pourquoi il no .s'^tait pas pre.senle, et s'il avait ete retonu par la timidity ou ))ar quelqu'autre motif de r v n- jf ..', •• .•■:J — 167 — et si Li- lt ir it it ir had orders to encourage him to return. The prince being once in a careless mood, accosted a Dutch merchant, and asked him if he wished to see the garden. " I should like to see it," said the merchant ; "but I am told the king is in it." "Never mind, " replied Frederick, "I will takeyou through " ; and, after seeing the garden, the mercliant wished to give a fee to his guide whom he took for one of the gui- deners. " Not at all," said the king, still unknown ; " we are forbidden to take anything ; If the king heard of it we should be punished." The Dutchman walked on a few steps, and on the real gardener telling him that he ko whom he had just spoken was the king, he could not recover from his astonish- meiii. ABSTRACTION Newton being e.xtremely cold one evening in winter, drew his chair very near to the grate in which a large tire had recently been lighted. By tlegrees the fire having comjjletely kindled, New- ton felt the heat intolerably intense and rang his bell with unusual violence. His servant was not at hand at the moment, but he soon made his appearance. By this time Newton was almost literally roasted. " Remove the grate, you lazy i"ascal ", he exclaimed in a tone of irri- tation very unconnnon with that amia- ble and bland philosopher : " Remove the grate before I am burnt to death." "And pray, master," said the servant, " might you not rather draw back your chair? " " Upon my word," said New- ton, smiling, " I never thought of that." THE WAY TO GET A SEAT NEAR THE FIRE A Yankee traveller arriving at a country -inn, quite drenched with rain found the fire so closely surrounded by guests that he could ni>t get near it until he thought of an exjjedient to disperse them. Having called the stable- boy he ordered hini in a loud voice to give his horse immediately six dozen of oysters. " But a horse never eats oysters," answered the boy. "Do as I tell you," said the traveller, "and you will see." Such a feed for a horse ex- cited much surprise, and as soon as it was ready, the whole company rose, and proceeded to the stable to see a horse eat oysters. The traveller then quietly took cotCb nature, ie hussard avait ordre do I'encourager k revenir. Le prince ^tant une fois sans souci, aborda un marchand Hollandais, et lui demanda s'il voulait voir le jardin. " Je le verrais avec plai- 8ir,"lui ditle marchand ;"mais on m'adit que le roi y ^tait." "Ne vous en inqui6- tez pas," reprit Frdderic, " je vous y conduirai." A[)res avoir vu le jardin, le marchand voulut donaur un pour boire a son conducteur qu'il croyait Otro un des jardiniftrs. " Point du tout," lui dit lo roi,toujoursinconnu,' "il nous "std^- fendu de rien rocevoir ; si le roi I'appre- nait nous serious j)unis." Le Hollandais fit quehjues ])as, et le vrai jardinier lui ayant appris que celui a qui il venait do parler etait le roi, il ne pouvait revenir de son ^tonnement. niSTRACTION Newton, ayant extremement froid un soir d'hiver, attira sa chaise tres pres de la grille, dans la()uello un grand feu venait d'etre allumo. Par degres, le feu ayant entierementpris, Newton sen- tit une chaleur d'une intensite intole- rable et sonna avec ime violence iimsi- tee. Son domesti'ran(,'a's u des g^n.raux prussiens a^ierqut un jviroit 01. Ton se battait encore; il d ei: approcha et vit, avec etonnement, un grenadier fran9ai8 aux prises avec ^) hussards noirs. Le soldat s'etait ;o: ; nch^ derrierc une pi^ce de canon, ot jurait, en combattanfc toujours, de mourir plutot que de se rendre Le g(5neral admirant sa valeur, commnnda aux hussards de suspendre leurs coups, et dit aux grenadiers : " llends-toi, brave soldat, le nombre t'accable ; ta resistance est inutile." " Elle ne peut I'etro," rdpliqua le grenadier ; "jetue- rai ces gens-ci, et je rejoindrai mon dra- peau, ou ils me tueront, et jen'auraipas la honte d'etre fait prisonnier." " Mais ton armde est en ddroute." " Je ne le sais que trop," repartit le soldat ; " si nous avions un general tel que le roi de Prusse ou le prince Ferdinand, je fume- rais a present mr. pipe dans I'arsena! de Berlin." " Je donne la libortd a ce Frangais,' dit le gdn^ral Prussien : "hussards, sL>ivez-moi ; et toi brave gre- nadier, prends cette bourse et va re- joiudre ton corps." Si le roi, mon mai- tre, avait cinquante mille hoinmes com- me toi, I'Europe n'aurait bientot que deux souverains, Frederic et Louis." " Je le divai a mon capitainc," repartit le grenadier ; " gardez votre argent ; en temps de guerre je lie mango de bon appetit que ce qui vient de lennemi : Je T^e puis vous regarder comme tel, vous etes digne d'etre Franc^ais." MANlkRE DE SE SERVIR DK l'aLMANAC II y a environ cent ans vivait en An- gleterre un celebro faiseur d'almanachs, nomm^ Partridge. Un jf>ur, voyageant a cheval, il s'arreta pour diner dans une auberge de campagne, et deuianda en- suite son cheval pour gagner la ville prochaine ou il comptait i)itsser la nuit. "Si vous voulez suivre monconseil, Men- - ■'■S^'.-.^.y' *.i-iL '^^.^■u-StJl.i;A.''il^^ts!^- i j^iJa::^.^, i::'V,skjhi -169 — • advico, sir ", said the liostler, as ho was about to mount his hr)rHe, " you will stuy wlieie you are for the night, as you will surely be overtiikon by a pelting rain." " JNonser'e, nonsense," exclaimed the almanfic-uifi''or ; "there 's six pence fo ■ you, my Iionest fellow, and pfood afternora to you," He proceeded on his journey, and sure enou , he was well drenched in a heavy slicuver. Part- ridge was struck byiVe nian's prediction, and being always inu-\t on the interest of his a' anac, he rode '^»aoV on the in- .Ui.jt, and was received by the hostler with a broad grin. " Well, sir, you see I was right after all." ** Yes, my lad, you have been so, and here is » crown for you ; but I give it to you on condi- tion that you toll me how you knew of this rain." "To bo sure, sir," replied the man; ''why, the truth is, wehavean almanac at our house, called Partric'ge's almanac, and the fellow is sucli a notorious liar that whenever ho promises us a fine day, we always know that it will be just the contrary. Now, your Honor, this day, the 21 of June, is put down in our almanac as settled weather, no rain ; I looked at that before I brought Your Honor's horse out, and so ' laa enabled to put you on your guard. " sieur ", dit lo garcjon d'dcurie, au mo- ment on il allftit monter iichoval, 'vou8 restoroz oi'i vous etos pour passer la nuit, car vous allez ^tro sftromont pris par une pluio battante." " Niaiserie, niaiserie, s'ecria lo faisour d'almanachs, "voila sixpence pourvous, monhonnote garqon, et boi> soir." llcontinua sa route et fut r^ellemont trempe par une averse. Partridge fut frapp6 do la predictirm do cet homme, et toujiurs prt^occup^ do I'int^ret de son almanach, tourna bride sur lo champ ; il fut rei;u par lo gar(,H)n d't'curie avec un gros soiirij-e. " Eh bien I Monsieur, vous voyez que j'avais raison aprfes tout." " Oui, mongar(;on, vous avez ou raison, et voici une cou Tonne pour vous ; mais je vous ladonno k condition que vouR ne lirez comn)ont vous saviez qu'il m rait." "Certaino- ment, MonsieUi, i - ndit I'homme. "Ehinen I lofH ' -nt • nous avons a la ih 1 . . ul^ : Almanach ;. c i aili'^rd-lk est un it-nt ; otoiio, que toutes les fois qu''' i;o.: prcmet une belle journ<5o, nc sav mt* que ce sera juste le contrairi "*' ,tre Honneur, aujour- cst marque dans notre plmanach coi une be°.u fixe, point de pluie. J'ai vu cela avant d'amener le cheval de Votro llonneur, et me suit: airisi trouv^ en ni'.nure do vous mettre sur vos gardes." maison un aln de Partridge, menteur toll, les fois qu' |ourn<5o, nc le contrairi d'hui, 21 jiu., A CUNNING ASTROLOGER An astrologer under the reign of Louis the Eleventh, having foretold some things disagreeable to the king. His Majesty, in revenge, resolved to put him to death. He sent for the astro- loger and ordered his servants, at a given signal, to throw him out of the window. As soon as the astrologer en- tered, the king thus addressed him : " You who pretend to be so wise, and to know so perfectly, the fate of others, you can inforn? ne, perhaps what will be yonr own, and how long you have to live 1 " The astrologer who began to apprehend some danger, answered with great presence of mind : "I know my destiny, and am to die just three days before Your Majesty". The king after that, far from having him thrown out of the window, took the greatest care of him and did everything in his power to retard the death of one whom he wiis so soon to follow. UN ASTROLOGUB RUSiS Sous le regno de Lou;h XI, un astro- logue ayant fait quelques predictions d^sagreables au roi, Sa Majesty., [iour so venger, resolut de lo mettrro a, mort. Le lendemain, il fit venir ra;^trologue et ordonna a ses serviteurs do le jeter par la fenetre a un signal doiine. l)es quo I'astrologue entra. le roi s'adressa a Ini encestermes: "Vous qui pretendez Gtre si ^j^ vant et connaitre si parfaifcement la destin^e des autres, peot-etro pourrex- voua me dire quelle sera la votre et combien de temps vous avez a vivre ? ' L'astrologue, qui commen(,'ait a appr^- hender quelque danger, rdpondit avec uno grande presence d'esprit. " Je con- nais ma destin(>e ; jo dois niourii trois jours avant Votre Majeste." Le roi des ce moment, loin de le faire jeter par la fenetre, prit le ])lus grand soin de lui et fit tout 00 qui dtait en son pouvoir pour retai-der la mort d'un homme qu'il devait suivre de si pres. -170 I CliKMENCY OK ALKXANKER I We road in a Petorshurg papor of the 20 (if July, 180.S, the following anec- dote : "The Kmporor went out riding one of those days, as usual, without otHtentation and droHHod in a ()hiin overcoat. On paHsing near a cemetery where a grave-digger was at work, he looked on and said : " My friend, you are not making that grave deep enough ; you should make it two foot, or at hmst, a foot and a half deeper." Thoj/rtve- digger coolly replied that it ■>• .a the custom to make them bo. Or ne Em- peror remarking that the /oximity of the town demanded the' ic should be done differently, he .rujjtly retorted that they were n' otherwise made. The Kmpert. ■ o'''^red the police orticer of that, sectic to he called to whom lie complaine<' .)f the way in which graves were mad» " What does it matter to you?" "1 matters as much to me as it does to ny man interested in the welfare of his fellow citizens, and I want thorn made deeper." " My good man," repli d the police otiicer, "go home (juietly and do not meddle with things that d(. not concern you." He continued in tl ) same impolite tone ; suddenly the K ijieror makes himself kn