o . -A;s^, *^ ^. ^«-^ ^ IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 2.5 1.1 ■a 12.8 ■tt liii 122 2f HA "^ 1^1 y. 11.6 -^ ^>' V // r v Fhologra[^c Scienoes dSporation 23 WIST MAIN STRHT WHSTn,N.Y. USM (716)172-4303 A (moaning "CON- TINUED"), or tha symbol ▼ (moaning "END"), whichavar applias. Las axampkiiras originaux dont hi couvartura an papiar ast imprimAa sont ftlmis an comman^nt par la pramiar plat at an tarminant salt par la darnlAra paga qui comporta una amprainta d'impraasion ou dlllustration, soit par la saoond plat, salon la cas. Tous las autras axamplairaa originaux sont filmte an commandant par la pramlAra paga qui comporto una amprainta d'impraasion ou d'illustration at an tarminant par la darnlAra paga qui comporta una talla amprainta. Un das symbolas suivants apparattra sur la darniAra imaga da chaqua microficha, salon la cas: la symbola -^ signifia "A 8UIVRE". la symbola ▼ signifia "FIN". IMaps. platas, charts, ate, may ba fllmad at diffarant reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure ara filmed beginning in the upper left hand corner, left to right end top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Lea certes, planchaa, tableaux, etc., peuvent Atre fiimAs A dee taux da rAduction diffArents. Lorsque le document est trop grand pour Atre reproduit en un soul clichA, il est filmA A partir d9 Tangle supArieur gauche, do gauche A droite. et do haut an has. mn prenant le nombre d'images nAcessaira. Las diagrammas suivanta illustrent la mAthoda. 1 2 3 32X 1 2 3 4 5 6 *. '«^ A^ % 'V*, ■'4: r-( •<■> . i,Sf|f. "l^p ^r-'Wi ■X°'Vi.*4.| ■'t^ «c J ■* .■■% .,^#' :-«,;.,i,4. ..fe;> '.'^jiieiNftiiiAi^. ■•-*«■ o ^» • « « Ae J9ttammeiU rf that fMetSOb Language mori eapeStioue^ omnot ha meet ^kh Enewragement frem the JutRchtte Pm rf the PtMe* Diaktgttee have^ at fewiral Times ^ Been pubtt/hed defigH' ediy for the tlfe of Seboole t hut k t^ k aeiaonvledged that they are^ for the tno/t Party iajudieiou/ly eoileSedj eon- taming at the very JBeginiiiag idiomaticai Mu^efflone^ which ^ far from forwarding the Student in hie Purfuite^ ferve eafy to peffkx his Vnderjtanding, In the foUwmg Sheets Care has been taken to lead him gradually ; and the Vocabularies fuitable to, and contjbining ahnq/l all the Words of each fueceeding ZUit^fue, mu/l of Courfe greatly he^ his Mem* * ;,<;.'■■<■. The Dialogues, as well as the Plan of the whole Worif are entirely new $ emd I doubt ne^ but they may be imprffp^y^eu^t if rightly purfued^ wiU render this Under ^ tsdiing mtt^^^k^ mofl ufefidf bat likemye the frfi Book to he put inh the Maan^ of all thoje ^ho bam the French Laa* Conafenefs, Eafe and Per^iauty^ outfit tp be earned at in aU elementary Performances / how far I have fueeeed* ed in the/e PlMiulahi is S^ ta ^ Mtermiaatioa rf eaneM and m^miat yju^. ' AT. S :::;The Words of the Vocabularieti to make Senjb in fome Places, are generally to be q/bed from the Left t$. the Righty which a Mt0er will eq/Hj^; ferefm* I / •T- II ^mm < t' I I I an i m m 7. A Jji,*>riK E N T «» 1/ <"^|;^!v THE yOCABULARY. Dtt pIlllDKS, Un canif, a/tfnl<| Des pommel, < Be Porfji^r^ fft' )~» I'encre, mI. JQ^f Ofaoni. oranget. Defr potlrSi^/rar/. Des iH^iws, cherrkt, De 1« l||«nii<^, <«ai^. De P«rgtitf^ M^^ i P^ grosdttiM f«M«lifrr«r#. ■v^> Des fniinb(uli|% r«y||Arn«i^ ^ Dus Amin, frietiSl Dm «nnei]M5,|3||«Kw^. Des iiify f Ha>ve yw diaii'f' Jfad ^ Sdtmtii / Hadymtiiiatin^^f Jidd fh0Uemiat f SirtaUtiaiflilpiiMi? mtiiv Aunmumm'-^nwrnmi- mt DendMliera, 'm^.; Dm iKiuelii, M&r. D«|— ""■" "''-*^- ,«■«■■<;- 'J,' MCM* JE n^il PM di^inoBciiolr. f H^ m hmdienhiif. III ii*^osi Nouf B*f v; ^ - - ,a|jyi*;. i^A :\. V ihU «fPH: ^' Je n*eus JIM 11 o'eut pit Motti o'ea 11 nUiUtrt p(|f 4« M|»«ll. ^« «>' lit iffturoBrpM OB fruit. Jen'aur^ II A* Notts il'M^Ibospalj^^M. MtSSSf^wno tia Voul D'wiHez pi»4^ 1^1, ' i«|i fi«|iy A«tv m r^. Ill n'»u roient pu dif ittcra. 7^% tObultlJ^ ^"J^W* THE ygCABULARY, ■ DU ▼olpor^^ «if^' Uno placiyVi ^Vf. Dc8 cot|tefiui,iiiwrf , Uqo p«niuob. apendtM. De it pbi|«^, jli^^ Un mif oir, # |imi'>j£vf . Des rub»ns, fmm Den cbaisea, '"^ *' Une r^compeoie, a reward. ^^ m Dei fi^IeauiJ *«*^Mw. i>st i^teif #i^^M• ; l))[it ^M4 ' '^'^'iilNiifliwtxt/t.: N'oot-iii pM 4i poMirr r:^ MfimU N'aToiuil pas iir^iiUk i |8M# M ^ K'«vioiu.|ki^t|iM^d^|^ jSijf^^ !l l*> Ntvi N iliittgl If *Mm.vMi |hi di>iii|bl N'anroBMti fii ^•'filiMto. N>«ttrcilMI|Nii4i|i||ir ^ N'aurivofeBOlM piit 40j«tw diot ? N*aiiriec.70M pu ih Mai. tons ? N'MiraieBt.llf pai lit toflhi. •^^W^^W ^WFrVPPr •PBwT^Hi^ » ; g«Mr ..A^ -,^' All- i|fi Jill r WmUymmhtmlmtuf Wmid$m nm kaxf the itfi /: \ ■•y •■• >'■■ TAB VOCABUtiAftT. Siocire jAmwv. Occup^y ^Huy. Agr^abl«, ^SfmaMr. Aimable, ibfv^. Trao<|ta6«,i|||^. Confcltaildttj|^:AlMb|mtf. 8 Constant^ m^^ Curitoa, imMI^'^ Deipotft|flM. - *'^ ' •' THIS tOCABULARY. 'tk. 1-^ACILE, *^j * . 2^!^, zealdm' r Ferm©,-J|MHi:;/--:v' .' Fliitmt fjbmring. Foible, «^«l. Ftug%\jfimgal. Triste sorro(V^* Hailfe, /^|%/« Illustre, iSi^liwj^ Immodesiey mmotd^h Imparfait^ t|||||^- M]§ lancoHi|il i ii <^'? S eroiiMwI^miDii^fm^ Serie'4.?inii'|<«r)it0liii)gi V M Shall ^^^\ t THE rmmm,ARY. INconstant, hMitM. Imprudent, in^rudent. Impudent,^ «ti|^fM/f»/. I n c u r Hblje, in^iif^fe Indigent. iff<%«if/. ' lo^puisaVie, mxlmstiUe. Inhiimain, itmrnim, Inquiet, iMu»^« lofincibie, rnvtiieitk* Inutile, wtf/m. Laborieux, JakHw*. Equitable, iqmtahle, Jeune, young* Laid, %ift^. Savant, Udtaiil, Riche, rich. . Obsfine, obsttimlt* ImbScille, fi^* Excusable, >9a$iM^. Vfmt ii» II M fat ill Of Jeoi lis lie terofii j^li jMlifiieQit. Yoas iieieries ^ e^ettsftbtes. ^ ..jTrfiMiyM' lis ja»tmfi>m\ ppi 1 til^^«M not te ingemiu. THE VOCAfttlliAIiy. Morwl, iwria/ ; NnnobSklaat^iTiirWSeir. I^flMOiirctti, huij^Ui^f Ot>iiii Orgudli^vXy/rdfM/. l^onctuift^ JMi^' PoinaHeux, ei^Mng, Poll, |tfi». Raisimoalild, r^MoUt, Quintet, mfiimiical, R^Kttlicf. i^^slir. Utile. ii«^ Vigoorenx, vigorem* Vail Ian ty vaiiant. 8oIrable,y^twl>. CHANTEZ.\rw^. Cherchez, look for* Coapcz, cut. Donncz, give* B 10 $i^f to throw amfMjf* Mouinr^tkmw, Moscher, feiA^. Moircii, /» MwAMi* Nouttt^itofiul, Otcr, totakfammy, Pcigiier,./»vo«i^. Feicer, /» fkrci, , Fetdie, tohftt, ' Wmt'ytOfMl. ^Icr, Hfoutui, PUaodre, /IJ^jr. Piitier, w/«llr. piooicir} to < Apporter, to hnng- < Arracher, topluckout. Arranger, to tet in order, ' Att^ter^ to etop Arrondir, to make round- Arroser, to haste, Asaister, to auUt. Attacber,^ tie. Attendre, to wait fir. ^ Atteodrir, to tofien. Atteiter, toafieit. ' Araler, to syoaHow. Afertir, /o w/ira AugmeDier, to augment, ATouer, to own. Bassiner, to warm. Bigarrer, /o r%ii«r. Bombarder, to hon^ard « o"' 'I'ktetyfieL Tlrez, «nraw. Toil run, Him, Vantei, fo«i#* Vendoc ,««//* Vidcs, emj^. AbsAiietf iet down. Abrig^, ahridge. Accoarcli8«a, shorten, AcbeteB,^jr. Acheres, fiusb. Acquittea, atqiM* . Admires, admre. , Adresses, address. A ffermisaea . strengthen. A f&cb«$, poa 1^. AffoibUsbua, weaken. Agrandisfez, mahegreater A%\tei., aptate. Aigiiisez. whet. A\^i\paLykii^tben. Amwum^ hring. Amnsea^ amuse A ppirfsez appease^ . AppHpz) oatii Apportet, irwg. Arrachez, pluck out.. AtnngeZf set in order Arr^tez, stop Arrondiaves^l m^r^wM^. Ar/osei^ £»^. \Ai^6fi9i,tie.l\ u- Attendee, w(4ifofo« Attendrl69es.<(^ri^v oo, Ast\^ft^$»s4MBow, Atertissi'Z, warn. Augnnentez, augment. ATouez, own. Basainez, vftfTii^ Bigarrez, ri&«f«^- , Bopibardcz, bombard. 0. 9 ■^ '> . .0 i) i-tAf: It \i T Boutonner, toluUon* CacheteTy to seal • Cajoler, to tvhteJle. Captiver, to caftmate, Commencer) toi^in Commander, to eommanJ, CoaserTer, to preserve. Consoler, to comfort* Confronter, to confront* Consulter, to consult, Cc^ntenter, io content, Cultiver, to cultivate. D6boorser, to tiisiurse, Debrider, to unbridle, D^brouilhr, to unravel, Decharger, to unload, D^chirer, to tear > Decider, to decide. Declarer, to dethn, Decliner, to decline. Dedaigner, to disdain. B^ier, to indicate Defendre, to defond, D4finir, to dejme. B^graiaser, to seimr. P^guiser, to dis^iu. D^iier, to^ untie. Bemander, to ask. I)6masquer, to unmask, IHmi^ky 4o*deniQiish. ^^mte^er^ td £^fnstrafe. {Vlpeii8«r^ 'to spend.: / -' Bfplacer,: /^ifijr/Aw*. ** '\ .Deplorer,: Uldtplore. wttamw^* iinks4»my B^tromper, i» undeceive* Beviner, i» guest. Biffi^rer, toputofi Big^rer, t^tSgea: Biriger, (a dhree^. Bontonnex, iuttoih Cachetei, fedl. Cajolei, wheedle. CapUfez, eaptivati, Commencet, hegiu. Commandez, command. Conserrez, preser^»,- Consolezy comfort, ConfroDtrZ) confront. Consultez, consult, Contentez, content, Cultivez, cultivate, B^boursez, £shurse, B^bridez, unbridle. B^brottillez, unravel, B^chargez, unload, B^chirez, tear. B^cidez, decide. Declarez, declare. B6clinex, decline. Bedaignoz, dssdain, B6diez, de£eate. B^fendez, defend, B^fioisflez, define, B^graissez, scout, B^guiiez, Ssgmte, B6liez, untie. Bemandez, ask. B6masquez, unmd^i, B^moliwez, demolith. Bemontrez, demonstrate, >, B^pensez, spend. g^i^lacez, dispkue. ^iytnZf defiore. Bdprimezy depresr, B^putez, de^e. B^tarmez, msarm. Betrompez, undeceh/e. Bevioez, gtuss. BiiKrez, p»* ^* Big^rez, digest, Birig^y dirett. IS Diiperter, to JUperJe, Ebftacher, to iktteb, JBbraacher, tohp, Ef «ler, to thell. Bclairciri * to eUar up, Ecltirer, to ttght. Ecouter, to ihten to. Effacer, to blot out, Elefery toraht. Enbailflr, to pact up. Enbla?er, to tow with com. Eoibrtsfler, to embrace. Emmener,' to carry away, Enrichir, to enrich* Enseigner, to teach. Enterrer, to bury. Eotoarer^ to surround. EpargneF) to spare, Eprouver, to try, Epuiser, to exhamt, Equiper, to equip. Eriger, to erect. Escompter, to discount, Esp^rer, fo hope for, Eviter, to shun. Estioier, to esteem. Etablify to establish. Eteindre) to put out, Etendre, to spread, Etoaffory (a **i/lt, Eveiller, to awake. Exciter, to excite, Excuser, to excuse Exposcr,,. to expose, Exprimer, to express* Exnorter, to exhort, Expliquer, to explain* G ou Terner , to govern* Imiter, to imitate. M^priser, to despite. Mod^rer, to moderate, Obsf rver, to observe, Oubller, to/orget. Dispersez, t&spcrse. ' £ba«chex, sketch, Ebrancbez, lop, Ecaiez, shell. Eclaircissf^z, clear up. Eclaires;, light. £coate2, Rsten to. EtfHces^ blot out. EieweBj raise. Emballez, pack up. Emblarez, sow with corn, Embrassez, embraco, Enainenez, carry away, EmrichiMez, enrich, Enseignea^ teach. ^ Enterrez,. fury^. EntcNirea, surround, Epargnes, spart, Eprouvez, try. Epaisez, exhaust. £q jroiir ktufi* Lecoir, iitkatbir. Voire Miej wr hrvther* Lei enfans, At eMdren, Sa col^re^ bii anger. Vol compagnoDHi your com- panion*. La mdntardfl) the mustard. Lei ciiardoni, the tbittlee. Lei ttssei, tieeupe. La baDeytte tall. L« paloton, the clew, Le r4(!, theroeut-tmat. Votre saur, ^our sister. Vol jarretidreN. jrour garters, Votre ami, jrotfr friend, Sa m^re, i^f]r motlier. Lt fait, /^0 y2rf/. Le midecine, the physk^ Voiamii, yourfrunds. Vo« rieheases, jrow riches, Votre faute, your fault, Leiit. //&0^/. Le piaocher, the floor. La Tille, /&; town. Votre Teste, jrotir waistcoat. Lei lettres, /i6* /rl/^/. Vol enneinis, your enemies, Sonamiti^, bis friendship. Votre th^me, your exercise, L'oMiiianoe, obedience Sa protection, hie protection, Leiafl^ig^s, theaJKeted. Les d4po8itioiii, tiotts. Vp»*iiiv ymrfirkiSdt, Vof pareai, your relatidim Sa bieoTciliabce^ AO HO^ nees, Vbtre anient, ^'tim/: Votre cli^f al, y«iif^ Abt^si: Son ierilQie^ - lis vtitk^ La Tottar^, ' the eai^Hd^, La lotH^Uiiiie, the pemOi^, La quflitibii; ' the qkesfiod. Votre seiktMMlit^ yii^teim Le nonr, theHoun, Le m^ttdire, tBe bill Sev careiieir, his eoressei^ Votre oatrkg^e, yotifwotkl Votre drois ydi*r right, Le mot, thi wOrdi L'liabit, the suit Votre pensee, youi^'thougSt, Le paquet, /Ai; ^iii/fir. DepArgcikt, m6ney. L*liypocrite, tbe^yp^^ii LamaiioH, thrh&use. La proposition, theprtpasi2 ttdte, Peu d'argcnt, Bttl/mi^': Lei papien, the paper*. Sei mallietiri, his mesfortunHs. Son iniolence, his isuolence. Vol confidents, ^ertir cmAm denis, Sa col^re'j A// anger, Sei amis, his friends, , L'^nigjtie, the riddle. Vot^e toya^o, ^r voyaged Sei paroles, his words, Ses pas, i&if ^/^; La canailie, themo^, Le poHrait, thepi^rtra^l' Lei arbres, the trees, the depoei* Les noix, the walnuts, Ledoute, the doubt. 16 I Leienftfniy t$i ehildren. Lei boat codmHs, g—diomt'. Lwlffllii, theUne*. La ▼6iz, #A« voice. Let marclifindises, fi^ ^oo4£r. Vof chanpa, pourjUldt. ' J^s garcons, /j^« hoyt . Vot pareiia, jrovr relathtu. Let i^orant, /i6f irnwani* Let Diortt, #Ae <^Inm. La maiioB, the house. Votre argeot, yeUr money. Vos amis, your friends. Vot ressou rcet, your resourcee. Un Taisseau, « /j((^. Uoe ttatue, a statue. Sod retour, hk return. La mauTaise compagoie, had eompany. Vos niaitres, jtomt wtastert Votre reputatiun, jpoiw rv;^M«. tation- La chandelle, /i&r f^WAr* Let drapt, the sheets, Votre ressentimeot, your re- eentment. Vol compigoont) ycur eom^ panhms. La parettei idleness. Let paresieui, the idle, Legfantet, the faults. Vos raitons, your reasons. Votre reconaoissancey your gratitude. Lett vicieuZ) the vicious, Les riglet, the rules. Votre laogue, your tongue, Vos iceari, pour sisters, Les vicet, the vices. Vos passions, your passions. Let occasions, //6f occasions, Les injures, M^ injuries. Let mlprises, /A« mistakes, Vos efforts, yourejorte. Vot meeurt, jrour manners. La perte du tunpt, /i&r Zm/ £^ time. Les bonnM^aalit^, the good qualities, Vos sup^rieurs, your supe--^ riore. Les miserables, the wrecked. Les impertiaens, the imper. tinait. The foregoiog Nouks joined to the Vjerbs in the Impehatite Moo]>> CH ANTEZ one chanson, Cherehei Totre livre, Conpez la Tiaode^ Donnez le pain, Ferroea la porte, Finissez Tntre ooTfage, Jetez let pel ores, Lavea vot maias^ ^INGasong. ^ Look for your looL Cut the meat. Gime the loef. Shut the door. Finish your tvork. Throw the parings away, Wash your hands. IT. MAagM da froii«g«| MUrqnei la place, Menei votre loeur, MoDtres f otre ^rlture, Moachn la xhaodatle, Nolrciiiei tm teitllers, Naurrisies ? otre chieO| Otei To« llirres, Pelgnes Peafant, Percei la JToule, Perdet Vetp^raace, Peles lei potnmesy Piles lea ^cailles d'huttres, PUlgnea ion nalheur, Plantea des arUehaux, Piiflsez les manch^Uefy PloDgez le chat, PoiTrez la salade, Polisios wot bottClef, Portei lea lettrei, Paniuei la paraiseux, Remplifses lei tarrM, Readei la plaitie, Rentres diin la' cl^Aikbr«| Rognes tcm ODgIa, Rivei let clOQii, Ronges les ot, "^ R6tiiiei la Tland». Ronles le papier, Saignez U malade, Saisiasea, let cottpablea, Salei le poiaaoa, S^chei le lioge, Semei lea oaveta, Siffles Poiaeau, Signet le marcM, Sommes lea t^moina', Sonnes lea ctochet^ SouiBes le feil^ Tites le poula, Tires lea rideaux, Touroes le doa, Vaates ? os exj^oiia, £at ebuit* Mark tbt'ptaet. Cany your iuter. Show your nuriting. Snuff ibe eandli. Blacken your iboa* Feed your dog Take your booh away» Comb the child. . Pierce through the trovfd' JLoee the hope. Peel the applet^ Pound the oieter tbeUi* Pity his nutfortune* Plata artiehoke*' Plait the rujte*. jPip the eat Pepper the eoHaJ. Polish your buckles* Carry the letters* Punish th9 idU. Fill the glissti. Return the pern. Co into the roiMt Again* Pare yoitr ni^» Rivet the nails* Pick the bones. Roait the nuat, RoO the paper. Bleed the patient. Seize the guilty* Salt the fish. Dry the linen. Sow the turnips. m)stle to the M, Sign the bargain. Summon tbi wknesut. Ring the belle. Blow the fire. Feel the JMst. Draw toe curtapiia* Turn yow^ biubt Extol your enpUnio* ^,1 IS ): II Vendcs futre chc? al, Videii l4%oiiteitle, Abaistes letolet, Akriges Totre ^critiire, Accourcissea lea cordons, Achetea des bai, ^^cheTea TOtre.lettra, Acquittea tob dettefi, Admirea son ouTrage, Adrossez tos lettres, Affermissez aft resolution, Affichez Totre aTertissement, Affoiblissea son courage, Agrandissea la marque, Agitea la question, Alguisra voire couteau, Alongfz le cuir, Amenez Totre fr^re, Amuses les enfans, Appaises sa coUre, Appeli'a Tos eompagnonty Apportea la moutarde, Arraches les cluifdons, Arranges les tasseSi Arrdtez la balle, Arrondisscz le peloton, Arrosez le r6ti, Assistez TOtre scenr, Attachez tos jarretiires, Attendez votre ami, Attendrissez sa m^re, Attestez le fait, Afalez la m^decine, ATcrtissez tos amis, Augmentez tos richeaseti ATOuez Totre faute, Bassinez le lit, Bigarrez le plancber, Bombardez laTille, Boiitonnez TOtre Teste, CachetM, leslettret, , Cajolez TOt ennemis, CaptiTex SOD amiti^, Self your bom. Empty the bottle. Let the shutter down, jibridge your nvritmg. Shorten the str'mgi. Buy stockings. Finish your letter Discharge your debts. Admire his work. Address your letters. Strengthen his resolution.. Post up your advertl/emeni. Weaken his courage. Make the mark greater. Debate the Question. Whet your knife. Lengthen the leather. Bring your brother. Amuse the children* Appease his anger. Call your companions. Bring the mustard. Pluck ma the thistles. Set the cuts In ordtr. Stop the ball. ' Make the clew round. Bs^e the roast meat. Assist your sister. Tie your garters. Walt for your friend. Soften his mother. Attest the fact. Swallow the phytic. Warn your friends. Augment your riches. Own your fault. Warm the bed. Chequer the floor. Bombard the city. Button your waistcoat. Seal the letters. Wheedle your enemies Captive^ his friendship. 19 \at. thi^. Comnencex f otre tiidne, Cuminandez Pub^isiance, Couiii rfez M |)rotccUon, Cuflsolcz l«i afllig^s, ConfriMt^t liMi db^ositiont, ConsuUci fat attiii, Conteatcz tut |»irenfl| Cukt?ez n bienttiiUiidcey D^bounet Totre wrgent, Dibrides, Totre icheval, D^brouilicK sun ^crlture, D^chargeE U voitore, DicUres la lappliqiie, Declares totre senUmeiit, Declines l« nom, D^daignea lei caresseii D^diea votre onTragCi i D^fendei Totra droit| iDefiniiaez lemot, DigraUsez Inhabit, I D^guisez Totre peot^e, Dalies 1« paqoet, Demandea de Sargent, D^masquez I'hypocrite, p^molissez la maison, D^moDtrec la proposition, D^pensez peu d* argent, D^placez ses papicrs, Deplorez sea malheurs, Deputes tos confidens, Desarmez sa colore, Detrompez sea amis, iDevinez I'enigme, |Diff6rez rotfe Toyage, iDig^rcz ses paroles, iDirigez ses pas, IDisperbez la canaille, jEbauchez le portrait, lEbranchez les arbres, lEcalez les ooiv, lEclaircissez le doate, *!!claircz les enfans. Be^in your exinUi, Comnuuui obed'unit. Pru^rve hif proUcfion*^ Comfort the 0B ijusoknoe, Remarqaes les bonQM qua* Respectez vol itip^riearf) SoulagfA l«t miwrfbles, Supporieas les iinpertinens, Reprefi his infilenee. Remark the good quoRtietr'^ Refpe8 your fuperioru Relieve the wretched. Endure the impertinent. THE foregoing Verbi and Nouns exemplified in Affir- matiTe and Negatite Sentences, either with ot '** ' ■■ without Interrogation. VOCJS n'aTes pas chants de chanson. II n'a pas cherch4 son livre. lis n*Qntpa8coup6 latiande. Vous a*a?es pas donn<§ le pain. AvcB-Tous fenn<& la porte ? II n?a pas fini son ovvrage. J'ai jet6 les pelnres. Bile n*a pas lav^ ses mains. Je ne mange |}aa de fromaffe* Vous n'avez pas roiirqa^ ta place. Vous D'ares pas aemS rot re soeur. Avez-Tous montr^ TOtre ecriture ? II n'a pas monch^ la chan. delle. Avez-TousnoirciTos sonUera? 11 ne nourrit pat son,chien. II a d(^ se« livres. Vous ne peignes pas I'enfant. li a perci la foule. Nousa? ons perdu I'esf^rance Vous n'avei pas pe]^ les pommes. ^ At(>z tous pil^ res icaiiles d'huttre. "^LP^OU have not su^g a song. He did not loot for his hook, They have not cut the meat. Tou have not giv^ the lo^f. Have you shut the door f' He has not finished Ins work, / have thro'tbn the paringt away. She did not wasii her hands* I eat no cheese. Tou have not marked the place, Tou did not carry your sister. Have you shewn your writings f He did not snuff the can4le. Have you btrxkened your shoes ? He does^not feed his dog. He has taken his books away, ■ Tou don'*t Comb the child. He got through the crowd. We have' lost the hobe. ^ Tou have not peeled , the ap^ Have you pounded tf>e oyster* shells f C. «« lit n*oiit fin i^liinl. loo maU' Jieur. Vous n'avex p«f plants d*ar- tichatjis. Avez-voui ipMb tef nvm- chettes ? lis ont pIong4 I« chat. Je n'ai pas poWre la salatto^ II ii*a pas poll ses boacles. Vous li'arez pn port6 les lettfiQS. lis n'ont pas puni lei pares- seuz* Vons ne rempUssez pas let ▼erres. . Vous n'aTee pm rendu la pllime. Est:il rentr^dansla cbaipl^re? Vous n'arez pas rogn^ tob oDgles. II n'a pi|s r'lT^ let, doas. Vous D'arez pas roBg6 les os. N'a.t-elle pas r6ti la viaQde ? II n^a pas r!Dfjl4 le papier. A-t.il saigo.' la nalade ? lis n^ont ptb sfiisiiei coupa* blet. Atcz-tous sal^ le poisson ? Vous n*avez pas s^ch^ le linge. II n*a pas sem^ les narets. J'ai siffle I'oiseau. Nous ti'avons pas sign^ le diarchy, lis n^ont p«f spQOii^ les tf> Dioins. N'ont-ils pf^ tonpe les cloches ?. Vous n*Ayez pas souffle le fe^.. II a t^(£ le pouls. Vous n*aTez paF tir^ les rideaiix. Ne tifiiroez pat le dp^. Tbex knte mt fkhd kU mU' Tou have not pkmkd art$- cjliokes. Have you flaU*d the r^fu f They have dipt the eat. J have not peppered the talladi He hoe notpoVuhed his buekfet* Tou have not carried the Jet* ter*. They hftvf not punished the idle. Tott dim t Jill the glasses. Tou have n9t retunud the pern. Is he gone into the room again f Tou have not pared your nails, Hf hm not rivettedtfn naik, Tou have not pieced the bones. Has she not roasted the meat f He has nt^ relied the paper. Did he Need the patient f They have not seized the guilty. Did you salt tbejish f Tou did not dry the linen. He has not sown the turnips, I h0Vte vifl^tled.to the bird. IVe have not signed the bar^ gaift. They have not summoned the witnesses. Diithfy not ring the bea* f Toti d^n^t^hlow thojre. Ifehfu/eltthop^i. Tou have not drawn the cur- Don't tumyour baekk m ploiU. Avet v^M teida votre ch^ N'aTcz.TOtti pa> vidi ia boa- A ves-Yons abalss^ les volets ? Voii* n'avat Jnu abr^i^i voi. tre lorftare. II o'a paAa^sqouroi les cordoiiB Avez.Tuu8 acbeli des bai ? Je o'ai pa» achef 6 ma lettrie lis n'dht pas acq^uiit^ leo^s dettef. N'aTea-TOiis pM adnir^ son ouvrage^? ATez.tous adres8(^ tos lettres? J*ai afTerini sa r^saliition. 14 a'a paa t^M son aver. tissement. A«t.U affoibU son courage ? Vods B'avex pas agrandi la marque, lis o'ontpasagit^ laquestiou Vous n'ares pas aiguied ro. tre couteaii. Atcz-tous alongu le cuir ? II n'tt pas amene son frere!. II n'oQt pas amuse les ea. fans. Eile n*a pas appais^ sa coUre N'avez.vous pas appele fos cotnpagnoDS ? Vous n'airez pas apporf^ la moutarde. llso'out pas arrache les char- dons. A Tez.vOtis arrang^ les tasses? II a'a pas arrdte la balie. JVavez-vous pas arrondi le peloton ? Tki^ba4tt mi tKtdkJfhtiriH^ ploitt, navt you soldyow hone f Did you not empty the bottle f Did you let the shutters down f Tou have not airicged yout' writing, He has not shortened the strings. Have you bought stockings ? I have not fished my letter. They have not {^charged their debts. Have you not admired bii work t Have you addressed vaur lettersf Ihave strengthened hii resolution. He has not posted t^ his adver- tisement. Has he weahned his courage ? Tou did not make the mark greater. They have mot agitated the question. Tou (Sdnot whet your knife. Did you lengthen the leather f He has not brought his brother. They have not amused the chiU dren. She has not appeased Ins anger. Have you not called your com- panions f Tou have not brought the tnusm tard. They did not pluck out the this* ties. Did you set the cups in order ? He has not stopt the hall. Have you not made the clew round f /. w I'') lti:/u Elle n'a pai kttotk U rdti. Sh hat noi hMtttd the i^tt meat, AyezTOiis Miif (^ fotre Bosat} Havt yeu aisutedjfour sister f N'a-t.il pas attach^ icf jar. Did he not tie bis garters f reti^res ? N'onUiU pai attendu fotre Have they not waited ftr your ami? friend i Eiie a attcndri la m^re. $be has softened her mother. lis ont attest^ le fait. They have attested the fact. II u'a pai) aval^ la n^docine. He has not swallowed the phvsic. Nous arons atcrtl ?os amis. We have warned your friends. lis ont angmentti ieuri ri* They have augmented their chesses. * riches, Yous u'aTez pas a? ou^ votre Tou have not owned yow faute. fault Av^z.TOus bassin^ lelit ? Did you warm the bed f Ont-ils bigane le platicli«r ? Did they chequer the floor ? lis ii'oDt pas bombarde la They have not bombarded the ville. city. Vons n'avez pas boutonni Tou have not buttoned your voire Teste. ' waistcoat Avcz.vous cachat^ let \eU Did you seal the letters ? tres ? ' Vous n*avez pas cajol^ fOS Tou did not wheedle your ene- ennemis. mies. Nous avotis captive son ami. We have captivated his friend' ti6. ship Je n*ai pas commence mon / did not begin my exercise. theme. 11 a commande I'ob^iiisance. He has commanded obedience. Ave^.vuus conserve sa pro* Have you preserved his pro* tcction ? tection f li u'a pas console los affli^^s. He has not comforted the af. Jlicted, lis ontcoufronle tes d4po- Thi'y have confronted the depo* sion|. ' sitions. 11 a coosiilt^ ses amis. He has consulted his friends. Vuus n'aTi-z pas contenf^ Tou have not contented your re. vos parens. latlons. Nous a?ons cuUiv^ la bien* We have cultivated his hind- veil lance. ness. J 'ui debourse mon argent. / have disbursed my money. u Afee.Toiis dipriHii Tptre che- ▼al? Nous aiQtis d^brooUli son ^criture, lis ont d^charg^ la Toiture, II a d^chir^.la suppliqae, lis n'out pas decide la qiies- tioiiy Nous avons declar^ notre sentiment^ Avez-fous d^clin^ le nom ? 11 n'a pas escompte le billet, NaWez.rous pas dedaigne ses caresses ? J'ai dedi6 moo out rage, II n*a pas defendu sou droit, Vous n'avez pas defini le mot, II a d^graisse I'habit, Nous n'aToos pas deguis^ nos peosees, lis o'ont pas delio le paquet, Avez-Tous dismande de I'ar- gcnt ? II a demasque Phypocrite^ lis ont deiholi la maisOD, Vous n'aTcz pas demoDtri la propobition. Nous aronsdepensS peu d*av- gettt, Vous avez deplac^ lea p»> piers, Vous n'avex pas deplor^ ses malheurs, II D'a pas repruue leur inso-^ Icnce, II a depute ses confidens, Nous ayons desarme sa col^re^ Vous avez detrompe ses amis, Atcz-vuhs devine I'eaigme ? 11 adiHere son voyage, J'ai di^ere ses paroles, Vous n'aTcv pas diri^4 ses C Have you unhridUd^yovr iiwuf, We have unraveiM He wri' They have unloaded the carriage. He has torn the petition. They have not decided the quee* tion. We have declared our senti- ment. Have you declined the noun ? He has not discounted the note. Have you not disdained his, cam resses ? I have dedicated my wort. He has not defended his right. Tou have not defined the word. He has scoured the coat. We have not disguised our thoughts. They have not untied the huneBe, Did you ask for money ? He has unmasked the hypocrite f They have demolished the house. Tou have not demonstreUed the proposition.. We have spent little money. Tour, have displaced' the papers^ Tou have not deplored his mis- fortunes. He has not repressed their inso*. lence. He has deputed his confidents. We have inarmed his anger. Tou have usideuived hi* friends. Have you gassed the riddle ? He has put off his voyage, I have digested his words, Xou have not directed bis steps, 2. ' # 96 Its ODt dispell la canaille, II a ^baucbe le portrait, II u*a p;l8^t»rancli6 leg arbresi NouB afons ^cai^ les noix, N^kus nUres pas 6clairci le doute, ATez-Tous ^clair6 lea enfans? Iln'a pas^coute mes couseils, N*&fez.Tdus pas effac^ les lignes ? Je n*al pas eleve la tola, lis ont emballe ies marchan- dises, II a emblav^ ses champs, Vous n^avez pas embrasse Ppccasion, Avez-Tous emnfene les en* fans ? Vous aycz^enrichi tos parens, Vous n'avez pas enseign^ les ignorauSj lis ont enterr^ les morts, lis ont entour6 la maison, Je n'ai pas epargnc ^on ar- gent, Isous avons ^prooTenos amis, It a ^puise ses ressources, lis ont ^quip6 un -vaisseau, lis ont erig6 une statue, Kous esperons une succession Vous avrz evit^ la mauvaise compagnie, Avrz-Tousestioi^ TOS ipaitres? II a etabli sa reputation, > II n'a paseteint la chancfelle, ' Kile n*a pas 6tendu les draps, li a etouffS son ressr>it' He has not governed his tongue. Tou did not imitate yotir sisters. They have despised the vices. Did you moderate your passion? Tou did not observe the occa- sions They have not forgot the inju- ries. We have forgiven the mistakes. Tou have not redoubled your efforts. They have-not. reformed their manners H-e has regretted, the loss of time We have remarked the good qualities. > Did you respect your superiors ? He has relieved the wretched. We have endured the impertim nent. . THE VOCABULARY ©F ADVERBS. ■ ' ' ' . " ■ ■ ■ ^ ■ , DK craiafe que, lest. fie> . . nuWemei^t.bynomeans A moios que, unless. Ne. . . jamais, never. Ne . . . pcrsoune, nobody. Nc...ncii, nothing. life . . . poiat, net at att, Ne . . . pluf , no more. Ne . . . ptl» not- £a partioiilier, mfrivak, Snr-tout, o^evir alt. Ni p(u« ni moiosy natbir more nor tat. Fort cher,i very dear. De mieux en mieux, Better and bettet. Moios k present lees now, Aussi bten que, at well ae, De pis en pisi, worse andworte Mieux, better. A pai-t, apart. A I'ecart, out of the way, Se pa lament, separately. Probablement, probably, Aujourd'huiy to day. £d verite, indeed A oheYal, on horseback, A pied, on foot. Fort & fernitr, stoutly, liibrement, freely, A Tide, empty. Ea repos, quietly, £n paix, in peace. • Elf sursaut, suddenly, A I'amiable, amicably. En ami, friendly. A tons egai'iiH, in tf// respects, A toute furce, 3jr ^i// means, Tout-k«.fait, ^jw/^. De boD jeu, fairly, A I'^troit, narrowly. Au pis alivr, /i?/ /^ wor^ c^me to the worst. Au hasard, at random. Par iD^garde) unawi A ia h^te, tn a hurry. £o badinanfy for fun. Pour badiner, in jest. Pour rirc, inajoke. S^rieuBement) teriofuly. Tout de boo, in good earnest, A desieiBy designedly. £xpi^«; on purple, A I'eoTc^rs, //$» turoffjf /^ outfvarde. A tituns groping along. A la reOTertte, upon one' s-baci, Au naturel, /o //^ /j/^. OuTertemeat, o/^n/^. De bon ceeur, heartily. A contre-co&ur, against thf will. A regret, with reluctance. A ptioe, hardly. A food, thoroughly, A faux, falsely Sagement, wisely. Fort inal, v^ry wrong, Parf aitemen t , perfectly ■ Passablement bieu, tolerahlf well. Pre&que, aimost. Infiniment, infimtely. Trop cher, too dear, Au moins, at least. Tout au plus, at most. Aillenrs 4 moins, elsewhere for less. Davaotage, more* Taat, so much, Peu 4 pe\i^ by little and little* Trop peu,^ too little, Trop, too much. Stiffihamment, st^ienffy. Pas assez, not enough. Pas l»eattcoup, not mueh. Gudres, littk. Beaucoop, much. Tant soit peu, ever so little, Aossi ou pareilleaieat, Air* wise^ %9 Sans del eit destovs, tapty tgri)y En foole, l» a crowd A la foi«y 4it once* A la ronde^ ttbotit. Tour k tour, /^j^ turtu. Ensemble, together. Tout du long, all along. Tout droit, straight along, A gauche, on the left. A droite,* on the right. C4 & ]4, tt^ aif ftfea f Uy Votti ta?ei, Vous a?ez la, Je perdrai mon fempiy ll a appris sa lef on, II 6tu«e, Ne inaofi!ii«x pM d'^ciirey X\ a £crU '^uatre lettres, II a achet^ scs plaisirs, II 6crit, Vous Tous appliquez^ Vous lisez, Vous ecrivez, Mettez les liTres, Les enfants sont, Avez.vous mis les ohapeaux ? II vicndra, Vous n'avez pas ^tudie^ J'ai appris ma le^po, J'etois, lis etoieot, Nous aToos insiste, Avez-vous parle ? II est retouru^i JMai dormi, /Have teen.. We have ewMnteid, Toueanf, Ton know, Tou hmve raeid, ieioB i(ue n^ time. He hat Uamedhit ketom. He ttudiee. Do not fail to write. He wrote four lettttrt. He has bought bit pleatures. He writet. Ton affly yourtelf. Tou read. Tou write. Put the booh. The children are. Have you put the hat ? He will come. Tou have not ttudied J have leannt my letson. I wot. They were^ We have intitted. Have you spoken ? He is returned, I have skpt. II le r^Ydllt, lis ont fkn\^ lett^ tXl&Hif Je Toui avertliy II m, Eilfl tovlot aller, J'fti gMB^y II eit lOg^y Je ae risque rien, Voni perlez, J'ai omii la. date^ Vous avei ^rlt, JeTaldit, £lle Ta racont^, II le fit, Parles-TOOB ? Le croyeZtoYQua ? Vous Pares fiiity II ne sort pai^ Vous a?c2 mil TOf hsa^ lis all^reot, II toonba, J'ai fait uoe description, II a insult^ TOtre frdre^ Je consens, II ra i L'^colOi II partit, Vous finire2» Je sais ma lemony Vous accuses ?ptre parent, II a parl^, VoQs faitea, II sait le Francois, Je cdnnois Tofr^ cousin, II savoit sa lefpn, J'ai fait mon thdme, Vous avez obllg6 son ami, Vous arez aphe^ ce chapeaii, Apprenez nn Terb^, Vous avez ^pj^M douse Jit am»li. They have tOOfd, fl^ igfiirs. J warn. ^. He readt Ski mnm/Jgo. Tou an idtt, I bavamfOH. mUkdged, iritk nothing. Tou tpeah. I have onuHtd tkf tfntitf Tou wrote. I saidU She related it» Hedidk* Doyouepeaif Do you heiieve it f Tou did it: He doee not go ot^. Tou have put on your stoefingt. They went. He fell. I have gjvei^ a d^er^pfion He ha^ insulted joitr hether* J consent. He goes to school. He went away, Tou wiH^nish. I know my lesson. Tou accuse your relal^n: He has spoken. Tou dft. He knows the French language. X know your cpusin^ He knew hfs lesion. I have donen^y exercise, Tou have oiligedhif friend. Tou have bought this haf,. Learn a verb. Tou hayf,Mmtg4 t^y*^^' Voni pmiTts ackeitr de -Uu dentelle, Manneres-vottf ? De? (Bt^Tdut ? ' II Muasiera dAjrwUdM ri. cheties, . Vout bi|vcS| Vout n'ftves pu nuMgi^ Elle a de I'argent, Donnei.lui, II a de I'enbarraa, £11^ met tOQt, l^oui ailainet, lis courent, BuTons, Nous alloDS i I'^^lite, Nous allam^i au pare, II tomba dans la ioutJ Alles, Vous allatei, II va, Vous conrex, lis aont heureax,^ lis le ppui'SulTent, Voiii Toyes notre jardln^ Je Tois Totre maisoo, - Votre soeur eitMivtHe^ II est content, J'ai Tu sa malson de cam- pagne, II est arriv^y Voyons, Nous fumes k la com6die» II 6tolt renomro^, Nous arrivames, J^apprends le Ftran^ols, At^z.tous appris? Je commencerai, J'irai i LondrCSy RereneSy y bus seres mon atniy ** J*appr«Ddrai ma le^on^ Tmi MM];, % /mt. Jii will ht^rd u^ greM rUhm* Tou drinK I havi $di. Tou kavi mot ett. She ha* money* Give him* He hat trouhh. She sets eury thmg. We went. They run Let w drink. *lVegoto ehurch. t IVe went to thejiflrh. He fell into the dui* Go Tou went, Hegoet. ' Tou run. They are lu^h» They jp^nue f^., Tou see our garden* /j see your hone*. Tour sister is teloved. fie is contented, thave seen his country house. He is arrived. Let us see. We went to the play\ He was renowned* We arrived. I learn French. Hone you learned f I shalliegin. /shall goto London, Corn^ hach, toti shall i^e my friend^ / shi^ learn n^ ^^a- S3 Kile fut Rtttprlse, VousaTcs perdu votre teinps» II mouruti Je suis paresseux, Elle sort, ]1 parU de soti procds, Je reTiendrai i dlx henres^ CourCE, Je Tous aimcrai, C'en est fait, lis font da bruit, J'ecrirai ma leHrc, Nous d^jeiinoQs A ncuf heures, A quelle heure dinez.TOiis ? Nous dinons k deux hcures, II sait sa le^on, II r^uss^ra, Vous TOUS IcveZj II apprend Ic Latin, Leyez-vous, Savcz-vous cette nouy^le ? Vous TOUS repeutlrez de vo. tre paresse, J'eus 4e I'estime pour lui, Je n'y ai pas ete, Attcndez-Yous votre pere ? Nous jouons aux cartes, Nous avons ecrit, II a ete voI6, J'«Drerrai la Icttre, AUez-Tous ? Venez*vous ? A-t-il passe ? Vehez, Sortez, Restez, No bou^i^as, Allez, _^^ „ Hegardez, Vous tfouverez totre Hvrfe, fteg^4^4eE ca bean carro^sci^ % Ske was iurprlsed. Tou have lost your timt, He died. I am idle. She goes not' He spoke of his lano suit. /shall come bad at ten o'clock. Rtin. I shall love you. It is done. They make a noise. I shall wHte my letter. We breakfast at nine o^ clock. At nvhat o^tlock do you ditie ? IVe dine at two o'clock. He knows his lesson. He will succeed. Tou rise He leartu Latin. Rise. Doy»u know this news ? Tou -rvlll repent for your idleness I esteemed him t J have not been there,. Do you expect yoUr fathtr ? We play at cards. We have written. He has been robbed. I shall send the letter. Do you go ? Dc you come f Has he passed P Come. Go oiif. Stay. Do not stir. Ltook. Tou wtlt find your book . Look uf^tiatpcaut'^ul coach. M Ellericnt, Jc vicns, Prencz-le^ Tenez-le, Sa maison eit belle. Leg Use est laidc, Apprcndrons.nous ? Yous trouverez vos compa* II va, ' Nous detneurons, J'ai achete mes bas, II a suivi son fi^re, Mettez ceci, li feroit sa fortune, 4^^^ comes. I come. Jjaie it. Wold it. His house is fine. The church is ugly. Shall nve learn ? Tou will find your companions. He goes. We live. J bought my stockings He has followed hisirother. Put this He would make hisjortune. l%e foregoing VERBS and NOUNS joined witii 4he ADVERBS. . DK crainte ^u^ii se Tienne, A moins qu'elle ne meure, Je n'ai vu personne, Nous u'aTvons Jiullemeiit^on- senti, Vous u*aTez jamais tu, Vous ne sayez Hen, Vous n'avez point lu, Je ne perdrai pins mon temps, II n'a pas appfis sa.le^on, Iletudietant ?• Peu d pcu tl amassera de grandes ricbesaet,^ Yous buvea trop peu,. II mange (rop^ J'ai miwge stiiKsainmeul, XoiiSi n'awz pas asscz mange, Tjou did a tksiffttJfy, He does not go out onpmjftm* Tou have put om yoitr stniings the wrong side outwardt* They went grop'mg along* He fell upon his. btuk* I have ffven a detcr'^titn •. $9 the life. He hat insulted your br^thr openly. 1 consent; heenftHy* He goes to school against his will. He went away with- rolmtance. Tou will hardly^fim^ tomorrow J thoroughly know my lesson' Tou falsely acfiuuynur relaAm> He has spoken wiselyp Tou do very wrong. He knows the French language per/fictly well. I know your cousin very mttU' He knew bif^ ktttm ulemHf wett- I have almost doM mg MKtncise, Tou hmve is^mtel^ sbiigtd bis friend, To» hsnfe kfugbt, yfiutr iaf, tfo dear. Learn one verb at lensl» Tou have^ at m$si^ Itarnid twelve lines. Tou may buy lace elsewhere for lesA. Will yon eat more ? Do you owe so much P By littJt and Hale be. iuiU board up great riebex. Tou drink too Utt^- He eats ton mwd^. I have ee^sejfittieialy. Tou have not cat enouj^h. 37 Ellc n'a pas beaucoup. d'ar. gent, Ne lui doonez gJii^res, II a beaucoup d'embsf ras, Dunuea.lui tant soit peu,. £t moi'sm^s^, ou pareillemenf, Sile metrtout saos.desstts dea„ sous,. Nous al lames en foule. Us courent p^lCi^nidle, Ne parlez pas tnus d la fois, BuTODS.d.la ronddi Nous alloius 4 Teglise tourd tour,. Nous al lames ensemble au pare II tomba tout de son long dans la boue, iUlez 'tout droits. N'allez pas d' gan che, Nous allames d droite, . < II Ta^d & Id, Vous courea d'nn coie & d'autre, lis sont heureuzde part & d'autr^ lis le potfrsuireni'd'etbnffcdtes Vous voy&ff notre jardtn en de^d, Je vols Totre maison au dcid, Votre Sflcur est aimee par-tout II n'est content nuUe part, J'ai Tu sa maisoa de campagne fort souventy IJ est arrit^.fort d propos, A. present Toyons, Main tenant je vuis son ami- Vite, depdchez.TOus, Nous fumes hter d la comedie, Je vis votrc soeur avant>hier, Ilel^oit renptpm6 autrefois, ll^ouskrrif'aWes dcrui^rement She has not.much money. Give him. but little. He has much trouble. Give him ever so little, ' Jind I likewise: She sets every thing down topm sy-turvy. We went in a crowd, Thiy run helter-skelter. Do not speachaUat once* Let. us drink about i We go to church by turns, -^ We went together to the park. He fell into the dirt all along. Go stra^ight along. Do not go to the left. We went 'to the right: He goes vp and down. Tou ran about and about. They are lucky on both sides. They pursue him on all sides. Tqu see our garden on this side. I see your house on that side. Tour sister is loved every where He is contented no where. I have very often seen his country house he is arrived very seasonably ^ jit present lei vs see Now I see his fmndsbip, .; * - ^ick ) make haste. ■ We went, yesterday ,ta the play i I saw yqur sister tht day befqre yesterday J e was renowned formerly. We amvcdlately, 2 peu, Avez-vous apprit aitpsrtTant? Je commenccrai detnainy. J'irai k Londres aprds-demalo, RerenM blentdt, Yous serez d^sornaia mon ami, Dorenavant j'apprendrai ma Elle fut d'abord surprise, Yous arez sou vent perdu to- tre tempa, B moarut subltemont, Je suis quelquefois pareswui, file sort rarementy Soudain U paria do son proems, Je roriendrai i dii hetires au plus tard, Courez au plus Ttte^ Je vou» aimerai teujours^ C^en est fait pour tou jours, Us font du bruit continutille. J'ecrirai ma lettre i \ols\r, Nous dejcOinons ordinairt*- ment ^ neuf heures, A quelle heure dtncz-vous commun^meot ? Nous dinons pre&que toujons si deux lieures, 1} ne salt presque jamais fia le^on, II reusfiira (dt ou tard, II apprend le Latin trojutJf, Levez.Tous de bonne heurc, Yous Tous levez trop tard, Ne savez.rous pas encore cette nouveilc i Yous TOtts repcntlrez alprs de Totre par eese^ / horned Treneh nor longa^ih Have ytm fearmd btfire f f tbafl kgin t9'm9rro>t». I skalf g9 f9 Londbti t^ht t&m tnoffow. Come Sack tmifi. Ton Ml be hereafter mv friend. Henceforth I shaft (tarn try tetstm. She tuar turtrlseet atjhfi. Tou have (fften hetyattr time, Nediediudderify. / am ttmet'tmes ie^. She teldom goes out. On a sudden he i^e^e ofhts ^tw suit, f shall erne backy the latest ^ at ten o'clock. Run with full' speed. J shall always love yoit, Itisdoneforenier. They make continually a noisa I shalf ivritemy Ikterat leisure. We usually breakfast at nine o'clock. ulf 'What o'chekdoyou generally dine t fVe almost dhways dine at two o'clock. He never hdrd^ knew Ms fe- son ' He wiU succeed one thne ortaher. He learns Latin too soon:. Rise betimis. Tou rise too late. Do you not yet know this news F , Tou will thm i'^ent fit mr D^9-Iors j'eus de i'wtkM pour lui, Je ny ai pas e(^ depiii») Qifsiid attemiez-vout Bioffi* «ieur Totre p^re i Notts joyons afix enftea ^e temps eo temp9) Nous a?on8 ict'it toutelanuit 11 a et6 T0I6 en plein jour, OH ea plein mldf, »^«** ^ni- J'eD?errailaIettreau premier jour, OA allez^TOUS ^ •»}/ D'od Tenez.Tous ? Par.oii a.t.il passe ? Venes iei, . Sortte d1i4, Venez par k1^ Rested Ji, Ne bougez pas de-tAy -^ Allez pftr.t4, Re^arjez la.haut, Allez en liaut, Vous trouverez rctte litre ici dessous, • Regardez Ik bat m bMU car. roase, Elle vient d'en lian^, Je viens d'en bas, Pr(?nez.le par eo haniy Tenez-le par en ba«, Sa Diaison est fort bel1« en dedans, L'e<>iise est laide en dehors, Jusqu* 0^ apprendroas-ooos ? Vous trouT«res tos compa- gnons aHX environs, II va loin. Nous demeuroTis tout procfce, J'ai achet^ mes bas ici pres, II a siiiTi soil fr^re de ^ikny I have mi Bern ihtn umt. Hf^n do fm 4Kfttt yomf Jk* ther ? We heme written all the night. He has been robbed at noon day • / shall send the letter the Jirst opportunity ^here ten you fi^ng f Whence do you come ? Which way has he passed ? Com» kkh§v» Get heme* Come this way. Stay there. Do not stir thence. Go that way. Look above. < * Go up stairs Tou will Jlnd your book under; here See yonder that beautiful eottch* She comes from aiotie% I come from below > Take it upward^ Hold it downward. His honfe i» 'oevy Jim whhUn, The ehnrch is ugly without. How far shall we learn P Tou Will fttd you9 oompanions thereabouts. He goes far. We live hard by. I bought my stockings ja^ by. He has followed his brother close 40 ApprocheB-Tonsde plus prds, Allee devant, Marches par derri^re, MetCez ceci dessus & eelk dessous, U lotoit M fortune, ailieursy. Com nearer: Co More, Walhbehind. Put th'u over and that under. He tuould make h'u fortune eUewhere* THE VOCABULARY OP PROPOSITIONS* EN depit de ses parens, , A la mode d' A ngleterre, A i'^gard de c&quMl ^orit^, A Pinsfu de ses parens^. A moina d6 douze Ghea; tous, Coatre le conseil deses amis^ Dans la- petite boiitf,' £d France^ Depuis son arrWee, Des le commencement, Dessus ou dessous la chaise,. Entre eux, Les uns envers les antres^ De Londres ^ Acionj Except^, oir hormis, sa m^re, JMloyennant une somme d'ar- gent, Nonobstant le mauvais temps, Malgre toutes les oppositions Outre mon Jogemenf, /N epiie rf'hh relatione* After tbe Englifh feuhion* As to what he writes. Without the knowledge. 4^-, her relations^ Under twelve guineas* IVith his mother. At our house. At his house. At her house. At your house^ Against the advice of his friends* In the little lax. In France. Since his arrival. From the beginnings f %• Upon or under the chair* Between them. One towards another. From Londontto Acton* Except her mother. For a sum of money* Notwithstanding, the had wea* ther. In spite of all opposition. Besides my lodging. 41 Par terre, Parmi les aukniis,. Pendant le jour, Durant la guerre,. Pour ma Sioeur^ Sans recopiifi»aQ(la^mi^ Avant moi, Apr^s Tous, Derri^re I'eglise, Selon, ou suivant, To^re avit , Sous Ics deaombresy Sur la table, Tou chant aettf ai0a)l.re, Vers quatre heure^^ A travers la couri Autoiyr d.u la.rdln,^ Fautede lui parlor, Le long de la ci«iercy Prds de la Baurie, Hors de la cbaiQbref^ JUoia de soin pajs^ Auprds demoi, Prds du feu,^ , , Easmte de ^^^ A cause de tous, Au grand ff<^(i«id« SMM^, A fleur de terre, A cote de mon fr^re,, . , A ia faveur de la nuit, Aux depens dti ^uMfqt^* Out oftJke ro^A. . f'qrfromkkmn^' Near me. .-laa Near th(rfifi0^ ..■■.. ; •,< r On your account. Totbe grea^Pkfftt^mfim^if' Close to the ground. Qkit (9 my brother. By means of the night. At 4bf cppen^c- of govisrnment* Skeltered from the rain. As far as the first town. As for mi. At the rate ^fimfff ffint. JSfum mth Attgri»u94- In thfi widdk of the tfi^> By night. ^ At the perii^ Hi liff* By dint ofcour^. His sister e^ittpte^* 42 Par son (estament, Au dctant de son p^re, Au dcssous de lui, Au ^eisus des Comtes, A convert de la m^disance, Kn dcfd de la Taihise, £iitre les Turcs & Ics Russes, Au del4 du Danube, Dans la langue l^Vaof oise, De tout moo cfleur, De toutei ses forces, De toute la t£te, De grand matin, De Paris, Par ses richesses Sc par son Credit, Sur la table, Sous la chaise, A raon aririv^e i Londres, Contre la Tolont^ de sob p*r«, Jusqu'a ses ennemif , Pair rappojrt & set parens, Au lieu d'apprendre Totre le9on, A force d*^tudler, £n peu de temps, By his tuill. To meet hu father. Below him. jibove Earls. Screened from slander. On this side the Thames, Between the Turks and the Russians, On the other side of the Danube. In the French tongue. With all my heart. With all his might. By the whole head. Very early. From Paris. By his riches and credit. Upon the tabk. Under the chair. jit my arrival in London. jfgainst tht will of hts father. Even his enemies* On etaouta of hit relatione^ Instead of learning your htson* By dini ofstuefying, -■* In a short time. THE VOCABULARY OP VERBS AND NOUNS. ' IL yeut 1'^pouser, lis s*habillent, Je n*en ai pas entendu parler, ^ Elle est alleu a la comidie, ^/ Vous ne Paurez pas, Je Tai vu se promener, Avez.TOusete ? ^ lis n'ont pas 6te, fJ-E f»*ll marry her. ■* They dress themselves, I heard no tali of it. She is gone to the play. Ton shall not have it, I saw him wtdk. Have you been f They have not been* 49 II a agi, Vous trouverez mon livre, L'livea.tous vu ? J'ai pr^TU qu'il r^ussiroit, Vous trouTerez votre mou. choir, II 7 a une grande amiti^, II y a eaviron six milles, lis y ont tous consenti, II recommandera ? oire frdre, Je me prom^ne tous les Jours, II r6ussira, Je depensc deux guiii^es par semaiae, lis ont envoy^le^proVisions, II y a beaucoup d^envie, Ju I'ai TU passer deux fuis, Le.peupie souifre beaucoup, L'arez-Tous envoy^ ? II est difficile de trouver ane bonne plHce, II est arrir^, Je boirai, J'ai rencontr^ ^otre frdre, J'ai ecrit i son p^re, Huit hommes Qinete enserelis A.t.il ecrit ? Vous me tronterez au caffe, II a pass^, II se prsn^e tofus les jours, II oubliera tos affaires, Noils iraut ptomename», J'ai rencon > tk Totre soeu r, 14 a pouss^ votre fr^re, Son cousin est encore, . Asseyez.TOUs, Puurqnoi ne yous tenez-TOus pas ? J'ai parl^ kvotre pdre, II y eut un bal, Je B'ai pas touIu lut parler, i have lein ■ He has acted. Tou ttjind my hook* Have you seen him ? I foresaw that he would succeed, Tou lljind your handkerchief. There is a great friendship. There are about six miles. They have all consented to it. He will recommend your brother, I walk every day. He 'Uf ill succeed. I spend two guineas a weik. They have sent the provisions. There is a great deal of envy, I saw him pass twice The people are great sufferers, Wid you send it ? It it difficult to find a good place. He is arrived, I shall drink. I have met your brother, I wrote to his father. Eight men have been buried. Did he write ? Tou' II find me at the coffee house. He has passed. He walks every day, ' He will forget your affairs. We walked. I have met your sister. He has pushed your brother. His cousin is^ill. Sit down Why ddn^t you keep yourself f I spoke to your father. There weu a ball. I would not spiak to her. 4i II partit iH»ur les tndes Ori. entales, Coupezles tulip^, II ^toit aiiiB, 11 t'^happa, Le palais sera bit), Nous siAnmes ici, J'ai accompagn^ tO(refr(Sre, Je serai tou jours charn^ de Tous Toir, Tl pr6te de I'argent, J'ai rait b&tir ma maison de campagne. Nous entendtmes du driiit, II Toyage du nuit, lis ont gagne la bataille. II a favorise toiite sa famille, II est all^, Votre frtre est, Les Dncs sopt^ Vous «e serez BuMe p^tl, II y a de beaux betimens^ II y a eu une bataille, Vous ferez des progr^s dans la langue IPran^oise, II s'ust appiiqae d i'ecriture^ II est plus grand, Je partirai domain, II a ete elu membredu Parle- ment, Vous avez laisse rotte livre, J'ai touve yotre mouchoir, II y eut de grandes r^jouis. sances d S. James, II 8*est mari^, Chacun admire son esprit, II a refus^ de se iharier, Vous ne faites que causer, II a appris le Francois, Je le serai. Ilf went to the £ajt IneRtt. Cut the tuhps. He was sitting. He made his escape. The palace wi7/ he iuilt, fVe are here* I have aecompanied your brother I shall always be glad to se» you. He lends money, J ordered my country hout/t f$ be built* We heard a noise. He travels l^ might. They have won the battle. He has favoured all lu^ family. He is gone. Tour brother is* Dukes are. , Tou will le no where. . There are fine huilti^^s. There has been a battle. Toull improve in the French tongue He hqs i^Ued himself to wri.. ting. He is taller^ I shall set out to • morrow . He has been elected member of ParliMUfiU. Tou have left- your booh* / havefowtdyour hmtdhrchfcf. There were great t^cmg* dt St. James s He has married. Every one admires his wit. He has refused to marry. Tou do nothing bat prattle. He has learned sFe d travers la cour, Je me prootdne tous les juurs autour du jardin, Fautedelui parler, il oubliera Totre affaire, Nous nous promcnames le longde la riviere, J'al rencontr6 votre sceur pr^s de la Bourse, 11 a pouss6 votre fr^re bora fie la chambre, / Willi tvery tfay^ notwUbm standing the bad weather. he will succeed in spite of all opposition. I spend two guineas a weeky ieside my lodging. They have sent the provisions by land. There is a great deal of envy among authors, I saw him pass twice during the day. The people are great supers during the war, Did you send it /r my sister f It is difficult tojind a^tod place without recommendation. He is arrived before me* ril drink after you. I met your brother behind tl church I wrote to his father according to your advice. Eight men have been buried under the rubbish. Did he write concerning that affair ? Tou U find me at the coffee^ house about four o'clock. He has passed through the yard I walk every day about tht garden . For want of speaking to him^ he II forget your affair. We walked along the river. I have met your sister near the Royal Exchange. He has pushed youf brother out 0f the room, . 47 Son cousin eit encore loin de sun pays, Asseyez-vous prds de moi, Pourquoi nevous icnez.vous pax prds du feu ? J*at parle a votre pdre viB-d- ▼is du palais Royal, EnsuUe de quoi il y cot un bal, Je a*ai pas touIu lui parler d cause de tous, II partit pour les Indes Ori- en tales au grand regret do scs amis, Coupez les tulipes i ileur de terre, II £toit assis & eot^ de mon frfere, II s^^chappa i la faveur de la ouity Le palais serab^tiaux depens du gouyernement; Nous sommes ici i Pabri de la pluie, J*ai accompagn^ ?otre fr^re jusqu* 4 la premiere villc, Quant X moi, je ser^ tou jours ttharm^ de tous Toir, II pr^te de Targent k raison de cinq pour cent, J'ai fait bktir ma maison de campagne h, rez de chaussee, Nous entendiincs du bruit au milieu de la nuit, II Toyage de nuit au p4ril de sa Tie, lis ont gagne la bataille d force de courage, II a favoris^ touto sa famille par son testament, d i'ex- clusioa de sa soeur, W est alle au devant de son pdre, His cousin it still far from his country. Sit down near me. Why don't you keep yourself near the fire ? I spoke to your father over against the Roy. ' Palace. After which there was a ball. I would not speak to her on your account. He went to the East Indies to the great regret of his friends . Cut the tulips close to the ground. He was sitting close to my I " • ther. He made his escape by means of the night. The palace will be built at the expense of government. IVe are sheltered here from the rain. I have accompanied your brother as far as the first town . As for mCf I shall always be glad to see you. He lends money at the rate of ^ve per cent. I ordered my country house to be built even with the ground. We heard a noise in the middle of the night. He travels by night at the peril of his life. They have won the battle by dint of courage. He has favoured all his family by his willy his sister ex. cepted. He is gone to meet his father. 48 Votre fr^re est an desious de lui, lies Dues sont an deisus des (iPintes, Yods tie sercz nulle part a, CQuvert de la mediiaoce, |l y a de beaux b&timeos en dcf 4 de laTaoiiie, II y a eu une bataille entre les Turcs et les Rutses au deli du Danube, Pe cette mani^ro tous ferez des progri^s dans la langue Frao^oise, Jc le feral de io^ie mon coeur, II 8'est applique de toutes tes forces d Tecriture, Jl est plus grand de toute 2a t^te, Jc partirai demain dc grand matiO) JTls sont rcvenus de Paris, |1 a ete 6lu membre du Par. Jcment par ses richesses et par SOD credit, Vous avez laisse Totre llrre sur la table, J'ai trouve votre mouchoir sous la chaise, A mon arriv6e k Londres, il y eut de grandes rejouis- sancesi, St. James, II s*est mari^ contrelaToIon- (e de son p^re, Cbacun admire son esprit, jusqu'd ses enuemis, II a refus6 de se marier par rapport a ses parens, Vous ne faites que causer, au lieu d'apprendre votre le^on, 4l force d'^tudier, il a appris l^ ^ca^^ois en peu de temps, Tour brother it Mow Urn, Dttkes are above Earls. Tou win be no where screened from slander. There arejme httiidtngs en this side the Thames. There has been a battle between the Turks and the Russians on the other side of the Danube. In this manner you'll improve in the French tongue. I will do it with all my heart. He has appUed himself to wri- ting with all his might. Ne is taller by the whole head. I'll set out to morrow very early. They are come bach from Paris. He has been elected member of Parliament by his riches and credit. Tou have left your book upon (he table. , I have found your handkerchief under the chair. At my arrival in Londim, there were great rejoicings at St. James's. He has married against the will of his father. Every one admires his wit, even his enemies ■ He has refused to marry on ac- count of his relations Tou do nothing but prattle^ in- stead of learning your lesson. By dint ofstudying^ he has leant' ed French in a short time* JEtoi Pa Atez-To Cette ni Pas si bi Quelque uneasii Mais, M'aerop Je ne Vi Vous do then. Oui, : Dans m in my, Vous a^ Je I'avo Qui, < Sans dc Dela c Surpre Vrai, TOUB I •Il cotdin questii says I 49 New, Familiar, and Easy DIALOGUES, each preceded by a suitable Vocabulary. THE VOCABULARY. JE TOUS souhaite, I wish you Pareillement, liketv'ue. ATez.TOUS ? did you ? Cette nult, last night. Pas si bien, not so well. Quelque inquietude, sonu uneasiness, Mais, hutf M'aemp^ch^, bashmderdme. Je ne I'ai pas, / ham not it. Vous dormez done, you sleep then. Oui, yet. Bans uon premier sommeil,. inmyjirst sleep. Vous avez done, you are then. Je I'avone, I confess it. Qui, who. r Sans donte, without doubt. De la chaleur, of the heat, -V Surprenans, surprising. Vrai, true. Bon jour, good day. Comment, how. Dormi, sleep. Fort bien, very welL Pourquoi ? why ? Je n'en ai point, I have none, Le tonnerre, the thunder. De dormir, from sleeping, Entendu, heard. Bien profond^ment, very soundly. Sur.tout, particularly, J'ai 6t6, / have been* Effraye, frightened. Bien pcur, much afraid. II y a pen de geos, there are few people. Wen aicnt peur, are not afraid of It. C'est un edet naturel, it Ism natural eject. Sont quelquefois, are some*. times. Ceia est, that is* DIALOGUE L 'Tl/rADAME, Monsieur, T^ADAM. Slr^ or Miss, jJijL ou Mademoiselle, je •^'^ / TOus souhaite le bun jour, ingi wish you a good morn* * I purposely omit repeating these three words, ns one of them».ftc< cording to the person we converse with, mutt be added t« atAlpst every, question and answefi which a master may bid his uchoUr do wbca ht says hiS lesson. 50 Je T0«8 fo louhai^ pareille. menty Gomvent aivez-TOus dormi cette nuit ? Fort bicD, £t vous ? Pas si bien, PourgAioi ? Arcz'Tons quel. que inqiti^tude ? Je n'en ai point ; mais le ton- nerre m*a emp^che de dor* mir, Je oe I'ai pas entendu, Vous dormcz done biea pro. fond^menty Qui, sur.tout dans mon pre- mier soinmeil, J'ai ete cffray^, Vous avez done bien pear du tonnerre, Je I'avoue ; il y a peu de gens qui n'en aieat peur, Srans doute, c'eat un effet na. turel d^ la chaleur, Oiiljinais let ^fiiets du tonnerre sont quelquefois ^rprenans Cela^estTrai) / ^ish it you Hke^ue* How did you sleep tast night f Very nvelL And you f Not so well. Why? Have you some ^vnead' ness ? I have none ; but the thunder hindered me from sleeping* I have not heard H. Tou sleep then very soundly* Tes^ particularly in my first sleep. I have beenfrightefsed, Tou are then much afraid of thunder. I confess it y 'b . ti j few pea* pie who are hu* afraid of it. Ivithout doubt .^ it is a natural effect of the heat, Tes^ but the effects of thunder are sometimes surprising* That is true. TBE VOCABULARY. E^T-il, is it, I Certainenient, cerkiinly. Je puis, I can. Douteiis^vous ? do you doubt ? Uae chose, a thing. J*ai ou'i dire, / have heard L'a die, told it. Bigne de foi, credible. Capable, capable. 11 se r^pand, are spread. Vrai ? true ? Croy«z-?ous ? do you believe ? Assurer, assure* C'est, it isi Fort douteuse, very doubtful. Qurest.ce que, who. Xjae pcrsonne, a person* Je crois, /believe. 11 n'cst pas, he is not, J)e mentir, to lie. Quelquefois, sometimes. Defauz Je sals, Je ne s^ Demaio, Re^u, r Je dirai, Qui n*«8 Ne serai De Peatc U oi Le croyi Je puis En dout Je n*en C'est um Je rai o Qui est. C'est um II se r6| faux Le sate Je le sa Je ne Ic Vous k Atcz-T' Je Toui pas I Je ne i tend \' Pasei Bien 01 De faux broUs, falte r^nii, Je saiS) / inowt Je ne salt pas, / do not know, Demaioy tO'tnorrotn** Re^u, received, Je dirai, /// tett. Qui n'«8t pas, ^bich u not, Ne serai pas, ehali not be, De I'eatendre, to bear it. 9vrtz»iou9 i do you Itsooo ^ Depnis hier, tince yeeterdMy, Vous saures, you'll know, ATei Toas ? have you f DesnouTelles, mw/. Une, 9M, MauTaise, had^ F4ch^j torry^ DIALOGUE II. 2i Oui, eertainemest, Le croyez-TOus ? Je puis Vous assurer^ Eo doutez.T«us ? Je n*eii doute pas, C'est une chose fort douteuse, Je Tai oui dire, Qui esUce qui vous I'a dit ? C'est uue personne dignede foi II se r^pand quelquefdis de faux bruits, Le savez-Tous ? Je le sais depuis faier, Je ne le sais pas, Vous le saurez denoain, Atcz-tous re^u des Qouvelles? Je Tous en dirai une qui n'est pas mauvaise. Je ne serai pas f£lch6 de I'en- tendre, JSittrue? Tes, certainty. Do you believe it ? I can assure you. Do you doubt it ? I do not doubt it. It is a very doubtful tbing, I beard it, Wbo told it you ? It is a credible person. False reports are sometimes spread Do you know it ? I knew it since yesterderf, I do not know it. Toull know it to morrow. Have you received some news ? I II tell you one wbicb is not bad. I sball not be sorry to hear it. THE VOCABULARY. SAVFZ-Tous ? Do you Votre le^on, your lesson, know f Pas encore, not yet, Etudiez, study^ Biea difficile, very difficult. Elleest, it is. 5« Votts 6tes, ]fou w$» ParesMui, uU§, Pardon, pardon, II ne Toti atnque que^ you •nly watii, Je VOU8 accordC) Igratftyou. De plui, more. Ja t&cherai, 77/ endeavour. £n moins de tempi, in leu time. A present) now. Etes.vous ? are you f De cela, of it. Qtt'oui, yee. Parfa.^ement bien, perfectly well. Que Tous serez, that you mil be. Un pen, aftttle. Je demande, / atk, De la bonne Tolont^, good will, Dix minutes, ten minute*. Je yous remercie, J thank you. De Pap prendre, to learn it, Je la aais, / know it, 8Ar, sure. Je crois, / Believe. Lasavez-Tous ? do you know it. J'espdre, / hope. Content, contented. DIALOGUE III. SAVEZ-Touf Totre le9on f Je ne la sab pai encore, Etudiez la, £lle est bien difficile, Vous Het un peu paresseox, Je "TOUS demande pardon, II ne Tons manque que de la bonne volont^, Je TOUS accorde diz minutes de plus, Je Tous remercie, je t&clierai de Tapprendreen moins de temps, A present je la sals, Etes.?ous 6 (i3 THE VOCABULARY. APPRENEZ-vous ? do you learn f Que peiise^.vous ? ivhat do you think f Il«sf, it is. "^ Le commencement, the he^ ginning. La pronunciation, the pro- nunciation. Cela est, that is, PronoDcez-Tous ? doyoupro- nounee f Les lettres liqaides, the Uquid letters. Beaucoup de peine, mueh trouble, Voyone, lei us see. S'il vous plait, ifyoupkase. Vous avez, you have. A prononcer, to pronounce. Parfaitement bien, perfectly well, Uae langue, a language. Je n'en doute pasi, / do not doubt it. A I'apprendre, to learn it. Qiie, that. Dans vos efforts j in your en^ deavourf, Je coDlinuerai, I*llgo on. Vous ne sauriez, you cannot. Le Fran^oie the French Ian* gitage. Dti Francois, of tha French language, DHftcite, dijicult. L'est toujours, is always so. Asse2 facile, ^ easy enough. Vraf, true. Bien Vuy well the n» J*aien, I had. An commeneenent, in the heginning. Prononcer, pronounce. Pensez-Tous F doyou think ? DisposUiony disposition. C'est, it is. Fort utile, very useful. Je prends, /take. II y a apparence, it is likely. Vous reussirez, you* II succeed. M 'iiocou ragez , encourage me. A m'y appliquer, to apply myself to it. Mieux faire, do better^ DIALOGUE IV. APPR ENEZ - f 0118 le T\0 you learn the French Ian ■ Francois ? ""^ guage ? 54 Que pensez-TOus du Fran. Je pense qu'H est difficile* Le coinoiencooieiiit I'est tou- La pronoociation en eit assez facile, Cela est Trai, Prononcez-Tous blen Vu et Ita lettres liquides ? J*ai eo beau coup de peine au commencement, Voyons, prononcez, s'ii tous platf, Qu'cn pensez-TOus ? Vous a?ez beaucoup 4edispo« sition d prononcer le Fran- cois parfaitement blen, C*est une iangue fort utile. Je n*en doute pas, et je prends beaucoup de peine 4 I'ap. prendre, 11 y apparenee qne tous reussirez dans tos efforts, Yons m'encouragez, & je con- tinuerai ^ m'y appliquer, Vous ne sauriez mieux flaire, IVhat Jo you think of tht\ French language ? I think it is difficult. The beginning is always s». Its pronunciation is easy enough, That is true. Do you pronounce well the u and tie liquid letters ? I had much trouble in the he. ginning. Let us see, pronounce , if you please. What do you think ofit? Tou have much disposition to pronounce the French Ian. guage perfectly well. Jtis a very useful language- J don't doubt it, and I take much pains to learu it. It is likely that you'll succeed in your endeavours. Tou eneovtrage mcy and Til go on to mppfy myself to it* Tou cannot do better. THE VOCABULARY. PARLONS, let us speak. C'est, it is. De I'apprendre, to team it. Commencer, begin. Les articles, the articles. La d^clinaison, the declension. De quelle grammairo ? what grammar ? De celle^ of that. Franfois, French f Un bon moyen, a good way. Je ne fais que de, / do but. N'apprenpz.TOUs pas ? do not you learu ? J'ai appris, I have learned. Des noms, of nouns. Vous servez-TOus ? do you make use of ? Elle est, it is. 5ft I Fort bonne, a very good one. j Y sont cunjugues, are conju- gated in It. Precise, precise. Quel est ? what is ? l)e TOtre maitrc, of your master I Je connois, / know, II instrult,' he instructs. Sa methode, his method. Traduisez^TOUS ? do you trans- late ? ^ Je traduis, / translate. Du Francois, yrom/i^^ French, Fort bien, very well. Le commencemeut, the ie- ginning. Je traduirai, I'll translate. Ccia est, that is. Vous aurez fait, you have made Les Terbes, the verls. D*une mani^re, in a manner. Intelligible, intelligible. Le nom, the name. Connoissez tous f do you know? De reputation, hy refutation. Fort bien, very well. Est fort bonne, is very good. Quelque livre, some book, Des f/'^ies, fables. En Aiiglois, into English, Poor, for. £nsuite, atfterwards, Les themes, the emrcises, Quand, when. Quelque ^XQ%x^h^ome progress DIALOGUE V. PARLONS Francois, C'est un boa moyen de l*ap prendre, Je ne fais que de commencer, N'appreuez-Tous pas les ar- ticles ? J'ai appris la declinaison des noms, De quelle gtammaire tous seryez-tous ? De celle de Monsieur'^Ai. Elle est fort bonne, Les Terbes y sont conjugu^s d*une mani^re precise et intelligible, Quel est le nom de Totre maitre ? C'est Monsieur A. Le connoissez.TOus ? Je le connois de reputation. learn "W ET us speak French. -*-' // is a good way to /it. Tdo but begin. Do not you learn the articles ? J have learned the declension of nouns. What grammar do you make use of i OfthatofMr A. It is a very good one. The verbs are conjugated in it in a precise and intelligible manner. fVhat is your master's name f '" It is Mr A Do you inotif him ? I know him^ by reputation t B6 II instruit fort bien, Sa m^thode est fort bonne, Tiadui8ez«T0us quelque lirrei Je traduis des fables du Fran- cois en Anglois, C*est fort bien pour le coni- mencemeot, Ensuite je traduirai les themes do Monsieur A. de I'An- glois en Fraofois, Cela est fort bien, quand tous aurez fait quelque progr^s^ He instructs very well. His method is very good. Do you translate some book. I translate fables from French into English. It is very well for the begin m 'ning. Afterwards I U translate Mr. As exercises from English into French. That is very well, when you have made some progress. THE VOCABULARY. TROUVEZ-Tous ? Jb voii Jkd? A trad ui re, in translating. Fort peu, ' very little. Plus difficile, more difficult. Dont, of which, Applanit, removes. Des autres, from the others, Des noms, of nouns, II y a, there are. Des lettres alphabetiques, aU phabetical letters. , Be chaque verbe, of each verb, Le temps, the tense II doit 6 1 re, it ought to be. Vousavez donCy you have then. A TOtre grammaire, to your grammar. CoBJ ugues, conjugated. £n huit pages, in eight pages. £n v6rite, indeed. On ne le trouve, be fowMt it ts not to Quelque difficult^, any diffl* culty, J'ea trouve, J^nd, II est, it is, Le livre de themes, the exer* cise-book* Je me sers, / make use. Est.il diff(§rent ? is it different? Les genres, the genders, Sont marques, are marked, Aussi, likewise, A la fin, at the end. Qui indiqnent, which indicate. Dans lequel, in which. Mis, put. Recours, recourse. On trouvctoic^les verbus, all the verbs are to be found. Du lirre, of the book. Ua i^rand avaauge, a great advantage. Dans aucua autre, in any $ther. 57 nvell. •y good, some book. from French for the begin* trantlate Mr. from English /, when you ■progress. i^i any diffi^ find, ss, the exerm taie use. is it dtfer^nt? genders, are marked, r end. 'hich indicate, which. •se. is Terbus, «// be found. booh. ICj a great re, in any II n*eit gudr^ poniblC} it is Do. faire des fautcs, t§ make hardly poitihh, blunders. Duns la conjngailoD) in the conjugation, I)ei Tcrbs, of the verbs. QuaoUy when. On preod garde, one minds, l^eslettresalphab^tiquesy the alphabetical letters, Oui, yes, Mais, but. l\fAMttk\kwU one must likewise. Prendre la peine, take the D'arolr recours, to have re trouble. course, Aux Terbes, to the verbs. Sans doute, without doubt, II ne faut pas faire, one must not m^ke. Son tkdme one's exercise, Avec precipitation, with pre- cipitation. Ajoutez, add. Aussi qu'il faut, likewise that Obserrer, observe, ^ one must. Le nombrc, the number, Sc la persoane, and the person, DIALOGUE VI. TROUVEZ.vona quelqne dil&culte k traduire ? J'en trouve fort pen. II est plus difficile de traduire TAngtois en Francois. Le litre de themes, dontjeme sers^applanit les difficulfes. Eft'il difl'ercnt des autrcs ? Out, les genres des nooisy sont marques. II y aussi des lettres alphabn- tiques 4 la fin dr chaque terbe, qui indiqiient le temps dans Icquel il doit 6tr€ mis. Vous avee done rccours k Totre grammaire ? Non, on trontt^ tousles verbes conjugu^s en buit pages aL la fin du liTre. En T^dte c'^t un grand aran- tage, jT^O you find any difficulty in "^^ trcmslating ? J find very littk. It is more ^j^tt to translate EngRsh into French. The exercise book which J make use of removes the dijfficuUies, Is it different from the others ? Tesy the genders of nouns are marked. There are likewise alphabetical letters at the end of each verb, which indicate Jhe tense ist which it ought to be put. You have then recourse to your grammar ? Noy ail the verbs arc to be found conjugated in eight pages at the end of the book. Indeed it is a great advantage. F, On ne le irbuve dans ancuii autre livre de th«nu's. II n'est f^u^res pussiblt'do fairc . dcs fautes dans la cunjugai- son des Terbcs,- quand on prend garde aux lettres aU phabetiques. Oui, inais il faut aussi prcn. dre la peine d'avoir rccours aux Tcrbes. Sans doato, it ne f&ut pas faire son thdme avec piecipha- tion. iVJoutez aussi qu'il faut ob. server le nombre k la per- jonnc. // h not to le fofind in any other exerc'ue book. It is hurilly potsibU to male blunders in the conjugation of the verbis when one minds the alphabetical letters, Tes, but one must liietuise take the trouble to have recourse to the verbs. Without doubt, one mutt not male one's exercise with pre-- cipitntion. jind Ukeivise that one must ob- serve the siitmber and the person* THE VOCABULARY. C0M6IEN denombres ? how many numbers P Le sioguikr, the singular. Fort bien, very well, Trois, three. li% sec»ndc, the second. Est celle, is that. A qni on paile, to whom one speaks. Quels sont ? 'which are ? Qui serveni, nuhich serve, Dans la cohjugaison, in the conjugation, Je, /. II, he. Noas, we,' ilS| dies, they^ Aroir, fo have, Apres aToir, after having. Y a-t il ? are there ? Deux, two. Le plur iel , the plurat. Pcrsonnes, persons. La premiere, thejirst. La trolsieme, the third. Qui parle, who speaks, De qui, of whom. Les pronoms personnels, ^ per soned pronouns, Des Tterbes, of the verbs, Tu, thou. EUe, she, Vous, ye or you. Avez-vous appris ? have you learned ? Etre, to be. 59 Le d^clioaiton, the tlechntlon. La piirfaite connoisitauce, the perfect knowledge. Mon maitre, my matter. Fort souvent, very often, Ces, these* Tron?e, fnd, Suiriy foUwwed, Des nomS) cfthe nouns. Absolumont, by all means, N^ceisaire, neceitary. Me V% tk^iki ^' repeated it to me, De bieii saToir, to know well. Composes, compound* Que, that, L'ayis^ the advice* DIALOGUE Vn. COMBICNdcDombrcsy a.t.il ? Deux, le singulier & Iq piu. riel. Fort bten ; & combien de per3onnes? Trois, la premiere, la secoiide, Si la trotsii^me. La premiere perionneest celle qui parle. La seconde ent celle & qui oo parte. La troisidme «8t celle do qui on parle. Quels 8ont les pronoms per. fionnels qui servent dans la coDJugaison des verbes ? Je, tu, II, elle, pour le sin. gulier. Nous, Tous, ils, dies, pqur le pi u riel. Avez-Tous appris les verbes avoir & fitre ? Oui, aprSs avoir appris la decUhaison des noms. La parfaite connoissance de la cvou8 mis ? have you put it > Le pupitre, the desk* $Ar, sure. Certaiuement, eertmnly. Ua quart d^heure, a quarter of an hour. Que, that. Perdu, lost. L*a pris, has taken it. Pmr, for. Demandez, ask. Un, one, NeVi pas,' has not got a : Ne prenes.Tous pati ? don''t Le f^tre, your own, ytm take t Je croypis, /thought, Que, that. Il^n'avolt pas besoin, he cBd Du sien, his own. not want, Remettes, put again, Les Urres, the hooks. Dans, in. Laurs places, their plscel Queiqu*nn, somebody. Pent-^tre, perhaps, Le sien, his own. SI, ./. D^Tus compagnons, of your companions. Pourquol, why. 69 Permettex-moi, five me leave. De gardor, to hep. Le mien, mine. J'ai enTi<^, I have a m'md. D'apprendre, to learn. Avant, before. Le dejj'Auer, breakfast. Vous 6ft'h, you are. Bien diligent, very diligent. Aujourd'liui, today. I Ne lesuis.je pas ? am I not so ? 7'ou jours, always. Quetquefuis, sometimes. Fort part'sjseux, very idle DIALOGUE XIIL JE ne saurois trouver mon x Cannot find my look. Ii?re. -I OA I'aTfZ-vous mis ? Where did you put it ^ Je i'avois mis sur \e pupitre. / had put it upon the desk. Etes.vous sAr de cela ? Are you sure of it >* Certainement, il n'y a qu'un Certainly it is but a quarter of quart d'heure. an hour. Jc Fous assure que je ne I'ai / assure you that I have not pas vu. seen it II n'est pas perdu. It is not lost Quelqu'un I'a peut-^tre pris Somebody perhaps^has taken H pour le sien. for his own- >•'''' Deinande;: si un de vos com- j4sk if one of your companions pagnons ne I'a pas. has not_g9t it. . Le voici. Here it is. Pou rqu oi ne prcnez-vous pas ifhy ^o„ v you take your ewn ? le vtitre ? Je croytiis qu'il n^avoit pas I thought he did not want his. besoiii du sien. Rem(^ttez les livresdans leurs Put the books into' their places places. < again Permettez-moi de garder le Give me leave to keep mine, ' ' mien. J'ai envie d'apprendre une I have a mind to learn another autre le9on avant le de- lesson before breakfast. jeiincr. Vous ^tes bien diligent au- Tou a,re very diligent to-day,' jourd'hiii* ;> . ^ Ne le suis.je pas tonjours ? Am I not always so ? ' Vous fetes qulquefois fort Tou are som«times vfry idle* " paresseux. G. THE VOCABULARY. VOudriez.TOiiR avoir la banle ? would you he sn i^nd at ? Udfe, one,. Elle, it. J'ai ecrit, / have written. Fort bfien, very well. Que, that, 11 faut que je, / tmut. Mod th^me, my exercise. Sans fautes, without faults, D*en faire, vt to nude any, Elle, ;/. Jettez, throw away* Qui, which, Yotreecrltoire, your i*ii horn, D'autre, some other. Me permetire, ^ive me leave- Elle est, // is. Quand, when. J*en demanderai, 1*11 asi fir some. Toujour*;, always. A vous "11 doDotr, to give you some. Queiquvii gonttes, smne drops, lia mienne, mine, Yalent mieaz, 4ur( better. Dc me laillcr, to medu me, Une plnne, a pen. Ce matin, this morning. Ne Taut rien, is good/or nothing Une page, a page. Je vols, / see. Diligent, diligent. Eorive, write. he bien it well. Je prendrai gardcj 1*11 take €*re. L*encre, theini- Trop dpaisse, too thki, Ne coule pas, does not run. Celle, that. Dans, in. En Toici, here is. Vovles-trous ? will you ? De I'essayer, to try it. Fort bonne, very good. J'en aurai besoin, / want some. Je serai, / shall he Prfit, ready, i'BTois mis, / had put, D'eau, of water, De bierre, of beer. DIALOGUJB XIV. ▼ bont6 de me tailler une ^^ as to make me itpiH ^ , plume ? Jerouswai laille mie ce imadie^ytiu one ifhis doming. matin. n Glle Q» wM»t lien. J'ai 6crtt ifUfi psgv. Fori biatt^ ja voift (yM feus dtcs- diligeat* II Cmi4 qjii! j'«crif tmoii tht^ms Ecrirez.ie biaui, et Muit fautei\ Je prendr wde d^en faire L'onx:ni Hst ^rop epats$e, eU« ne oouJ« pas. Jetez (wKe qui eal daoft votrs 6cntoi«8k. En Toici d*autre. Voulez.vous me permettre de I'essayer. £lle est fort bonne. QuMd; j'eR< 4iii[il l»aa^,.j*«p dAOMiiuUfai Je serai toujours pr6t 4 fAus en donner. 4'avw mis (|/iel4,u««r goN#i« d eau dans la ihtena«« Qffielqffe^ gputim dft Iki^ falent mMMA. // M good /or nothing, I have mfriUcH a page. Very wellt J see that you are iiiligeitt. I must write my exercise. Write it welif and wilhout faulu, Jul take care not to make any. The ink k too tlnck, it does not run. Throw that away that it in your ink" torn. Here is some other. Will you. give me leai>e to try it ? It is very good. When^ / wtttit some.y I^W mk for eome^. 1 shall always h ready to give you some. f bad' puti sffm dPops of watir in mini. Some dre^ tfteer ore better. TIJcE VO€AB(;L4Lft¥. P De papier, ofpapm. Demain, tomnmmoMth Mton. camTy my heeuriu Voulez>v«jis ? willyou beuu ? Iadiif<6rent, indMamt^ Suifira). 'unilisuffict^ Four ecriw, fw v/ritittg. En yQU;le2pi>ous^ l will you have ? Uiie, Mtf. Pour le prevent, for the pre- sent. Une fniiJIei a sit^. Je vous en donneraiuneau. you.' anoiker. De tout, ^iiit nih. Quelle sorte, whal'sort. Cela, that. Commutt, e/mmtm. Ce n*est pas, ikit not. Uoe lettr«, a later* .. Deux, tw9. Suffix, M sufitaet^* J*en aural, f* II get some. 7« Ccf tc, this. s Tout ce (jne, all that. Eoy for it. Ce uU'st que, it is hut. Si, //. Je puiti, I can. Quclque service, some service. Avt'c plaisir, wi/A pleasure. Fort puii, very polite, Une plume, a^m. Qui, which. Rends graces, render thanks. Aprds-tnidi, a/iernoon. A yotmstnicf^atypurservict, Tr^«. oblige, much oiligcel. Une bagaiollf, a trifle Du mon core, on my side* Rend re, render Je le fcrai. lUldo ii» Voiis t^ten, you are Soutiaitez.vous : doyouchoose. J en ai une, / have one, Fort bonne, very good Pourvu de, provided with. •B DIALOGUE XV. PH6tez.moi unefeuille do iiapier: Je?ou8endon- iicrai demain. De tout mon ( ocur. Quelle sortede papier voule/- vous ?. Cela est indifTererit ; du pa. pier cufiiniiKi suitira Ce n'es? piij pour ecrire ane let (re. En vol! \vz vous dfMix fouilU's ? UnesiilVil pdiir le pio.stuif, j'<;u anriii crtte ap es-miui. Tout ce que j'ai est ii votre service. Je vous en sulstru'^-oblice. I'e ii'isf ([u'ULe bagatelle. Si (le mon eo e je puis vous renilre'qnelqnc seivlce^ je le fcrai avec piaisir. Vous ^tos bien j oli boiihailez-vous une plnmo ? J'en ai unu qui. Cbt fort bonne. Je vous rends graces, je suis |)ourvu deplumes. y END me a sheet of paper : -*-' / // gi'be you some to mor- row With all my heart- What sort of paper will you have ? That is ' indifferent ; common paper will suffice It is not for writing a letter. Will you have two sheets ? One is sufficient for the present f r II get S' me this afternoon. All that I have is at your ser- vice I am much rhliged to you for it. It is but a trifle If on my side I can render you some service y I'll do it with plnu'^re Ton aie very polite Do you choose a pen ? I have one which is very good. I render you thanks^ I (tm pro- vidcd with pens. 71 Off. 'servict, tide. u choose, one, od •with. f paper .• to morm will you common 'etter. s ? present, rnoon. ur set' 'for it. 'ier you it La table, tht uAU* shaJkt. Jk af Vm jfm^tt^ IJidmt Eipr^i, oupmrpou* N« iaita» pM^ dm^ nmk. J« M ltmutm»^ icanjKitk Ma le^on, my lessen, VotM ardttiM, ynim iftittL, Jyft TdtrO) ymn. Di'makadoMmvu , sut/or. Je a'oserob) / dsre not. Me gronderoit, i^^oiiii/ icoU me. fs% nienne, rninet, J'en aurai bosuui, M shall want ii. J 'aurai fait, I shall have, done. Si, i/. N'a pas pris, didnottait* A sa place, m its place, Pourquoi, why Me parler, speaking to me. Pour long.tcmps, for a long time. A present, now. Je VOU8 la pr^u% I lend ii you. ATecplaisir, f^/V/^ pleasure. Tant de b^ruit, /« ihm^/^ wtifi, Apprendre, team PtStez.mui, Iwdme. QuV.st Uavunue ? wi^ot ii 4r« En (itdcvs, in pieces, Une autre, another, MoQ maltre, mjp master. A lies cbttieher, ^andfetck* DepAch<*z-TOui) Bleu tot, jQ0tt. ^t«i# Aotfr. MoQ thdme, m^eaisreiu, De dix miiuitek, /Aoa tem-mi- nufee. Quelqu'uo, 4emehotfy, Elie n*est pa«, it is n»^. Qui est-ce qui a ? who has ? Sans, without, Je n*en avuin pas besoin, /4/iJ Vuus puuTez, you may. Vousenservir, n^ussofil, JeTous remercir, It'Mukyou, DIALOGUE XVL NE remiiez pa» la table, J\ON'T shake the table. je n« l*ai pas fait e»- -^^ 4;4»V «?/ ^/oif .9at*irp^*' Ne faitei pas tant de bruit^ Doni make so mu^ ^(Mfj ^ je ne sauroi^ apptoudre ma €0timt learp vy U^iqn' iv9on, C2 n Prfttcz-mtJi Totrs >jv'Ioi«'j. Qit'cif devenue la e l*:ito ist en pieces. Dcmandtz.cn une autre. Jii n'oKuruls, mon maitre me groiideroit. Allez ohercher la micnne, ct de;.'drh« z.vuufl ; j'en aurai bt(nt6l bcsuiii. J'aiirai fait inon th^nic en mpiiis (le dix minutes. Demand'Z si qui'lqu'un n'a pas pris vutre urdoiso, cite n'est (er J*eipdre qB«, I hopt that. Notre demande, 9w request. Veut, is wiUing J'iral, I shall go. Avt'c in«i, with me. Main, ^u/. Quo, that II aoiii aceordera, if wiU grsnt ut. Qui csucti qoi, «;i# Ailer lui parler, go and speak /• i6im. Voiiifz-voui venir ? m/illyou come f Nc »»rttt pas, nvillMt. Dep^chous.noui, A*/ us make Sortent, shall go $ut haste. Trop lit) toms, tso much time, J en ai, / have. Oxi, where. Des guichets, tvickets. £a chemin^ /» the way. NIS, Jtiut see. Qui seront, mthQmHttht. Jetirz, toss up, Croix, head. Pile, tail. Qui choifts, who chopjt, De TOtre c6(^. on your side. N^avejuTouB pat ? iHUieyau not? Essayons, let tu *^. Attrapc^, CMtck- Qui est.cp qui, wi&o. Voild, A&tf/ii. Ce n*est qu«, it is hnf^ fieux foil, twice- Be m^e, the sanu ^ouB pcrdgns, wr ilw/. Commen^ons, At/ wr iifiii. Froaez rardtt ik i» liahe, «W the bait N*»*«s Q^aVoas, pas, we have not. RccuieS) draw hseh* Ceux, tAou. Ensemble, together. Le deiiif.imu,. the hal^pem^. Ou, or. C'est nioi, i/ i.r /. Les meilleurs joueurs, the best players Jb i •*»> 8 demande pardon, / mk ymr jinrda». Jetez la hallc, throw tis,hill' Moi, ifi tm- Marque les crans, n^uhes. • Un bun ,cou«), mi^i^ sURokt. Uo essai, iktvMfi. Xi faut que je fas^, /miw^ do, Vuu» d^asse;, ^^stribie. Nutie temps, qmt ^iwf , Aliens, j«f««iri. Faites, mah>* Place,, fi«Mt; Assi-z, enough. l>ajrmUg.c, Jofihtr. 77 DIALOGUE XVltl. VOYONS ceuzquiseront coscinble. Jutez le demi.son. Croix ou pile ? Croix. C'es moi qui choisis, Vous avez les meilleurs jou. eurs d(! voire c6(e. Je Tous demande pardon ; n'aTez.vous pas • • • • ? Essayons ; j(Uez la balle. Attrapez la balle. . J<''tz-U.moi. Qui cs .CO qui marque Ub crans ? Poiisscz la balle. Voili un bon coup. Ce n'est qu'un essaU Vous avez essaye deux fois, il faut que je tUsse de niSine. Vous chassez fort bieo la balle Nous, perdons notre temps -1 essayer, cuinmeii^uns. Allori". prenez f;ardcA,IabaUc. Faifes ilace. Nous n'avons pri asscz de pliice. Keculez aavautuge. "'^V ^,. X ET us see those who will -*-' be together Tofs up the halfpenny. Head or t*'tl P Head It is I who choose Tou have the best pUyers on your side I ask your pardon ; have not you •..-/' Let us try ; throw the bull. Catch the ball. Throw it to me. PVho notches ? Bowl away. Thai's a good stroke. It is but a trial \^,\tj\ Tou have tried twice , I must do the same. Tom strike the ball very well' We loose our time in trying-, let us begin Come, mind the ball- Make room We have not room enough. Drsiw further back. -LfJLAnque, missed. Un beau coup, a fine stroke. Ma crosse, my bat. Trop 'ttgere, too light. It faut que j«, / must. La change, change it. Vou\ez.yo\\^i will you have P Celle-cl, this yoyons, let us see. Elie n'est pas, it is not. wr Meilleure, letter^ La mienne, mine. La vdtre, yours. Jb jou«rai^ S^U pla^f, Je oe manqiiom {im, / shaH not fail. Frise, brushed* Bien, «(w//^ Aujaatd^huit Ut ^%. La raisoD, the reeuon* Moi.mdme, wjtff^. De vigueujc, nigoitr. Les bras| jw«r /wmr. Je le sais, / inoiu i^ Me SHrprend, turprisM me. De pratique, of practice. Votre Teste, jfoui* luMsitoat Que, /^of'. Je oe joue paa^ IJonltiflafk Bien, WA Qire, /i&4/. Daaaox-Bioi, give me, A present, now. Mieux, better. De toucher, /« tcwk, Vons ne jouea pas, you.(ka^t play Du tout<, of all Je ne 8ai» pas, / dmU know. J'en sni^surpris, lam sw' puis ed at it. Vuus n'aves pas, jk;» have not, Dana, im Ordiuairement, commonly, C'est ce qui, ittvu/kaP, Faute, want. Otez, taie of. Je crois, / believe. La cause, tie eaust. BfALOeUB XIX. VOUS avca nan^ue un beau coup. Ma crosse est trop I^gi^ie, U faut que je la change. Voulez.TOus ceile-ci ? Voyons, — clle n'est pas meil- leure que la mienne. Donnez-Aioi la votre. La Toici. A present je jouerai m'tiux. Je ne manquerai pas da tou- cher la balle. Elle a^frifii le guiciuit, Vous 8e jiuuez pas bien du tout aujoufd'hui. Je ft'en s^s \y9» la naisaa. j'en suis surpris moumeme. '^^OU have missed a Jflt -* stroke. My bat is too li^ty /must change it. IVill you have this ? Let us see, — it is not better than mine. Give me yours. Here it is. i'o'w I'll play better. / shall not fail to touch the b^. It has brushed the mucJkft. Tou emU play well at all to- day- I don't know the reason*) IvH surprised at it myself. Vous n'a dans lei Jejouem Je le sais, surprei C'est faul Otez Tot Je crris que je COUR Arr< Crans, i Que, that Etoit boi Voili, I Trois, t A fleupd ground. La chasse II est deh Envoyez. Entre au lodifferei J'entrera La plus I Quatre-v Les meill j. layers II est tei Au logis VMlMb ft Voiis n'avez pas de Tigutur dans les bras. Je joue mieux ordiaaitei&eBt. Je le sais, et c*est ce qui me surprend. C'est faute de pratique. Otex Totre veste. Je crrifl que c'eit la 4»«afe que je ne joae pas liieo. vtgour in your whai Ton have no mrmsi i cpmmmily play better, I know it^ and it it eurprises me. It is for nvihrt ef praMice, 7*aie off' your waiitnat. / believe that is tie tause ihai I don't play weU* THE VOCABULARY. COUREZ, run, Arr^tez., st<^. Crans, notches. Que, that. Etoit bon, was good. Voil^, there is. Trois, three. A ileur de terre, close to the ground. La chasser, to strike it. Si bien, so well. II est dehorc, he is nut. Envoyez-Bioi, send me, Eatre aujeu, goes in. Indifferent, indifferent, J'entrerai, /// go in. La plus pesante, the heaviest. Quatre-Yingt-dix, ninety. LesmcUleursjoueurs, thehest flayers. 11 est temps, iV is time. Au logis, home Vm Itabitii, yam-ckHfes. £ncore^ agtun. Deulr, two. Vous Toyez, you see, Mon avis, my odvke. Bon, well. Un coup, a stroke- Poussez la baile, -bawl. lis ne pourront pas, they will not be abk. N'ai.je pas bicn dit ? did not J say right ? ' Qui est.ce qui, who. Ccia est, a k. Si Tous Toulez, if you wiil. Donncz.moi^ give me. Nous gagneroHi, we II beat. Je n^en suis pas surphs, I am noi surprised at it. D'aUer, to go. Me(t«s, put wH. A Hods, let us gm, d8 DIALOGUE XX. COurez, courez,--encorc. Non, arr^tez. Deux crans. Yous Toyc'z que mon arig etoit bon. Ne courez pas. Bon,— voild un bon coup, — trois crans. Fonssez la bailo d flour dc terre, il ne pourront pas la chasser 61 bit'ii. N'ai.jti pas bien dit i il est dehors. Envoyez.moi la balle. Qui est-ce qui enerc au jeu ? Cela est indiffi6rnnt. Si vous voulez, j'cntrerai. Je no m'en boucit pas. Donn«z.nioi la crosso la plus pesante. La voici. Bien, — encore trols. Nous uagnerons ; nous arons quatre.vingt.dlx crans. Je u'en suis pas surpris, vous avez les meillcurnt Joueurs. II est temps d'aller au logis. Mattez vos habits. Allou». ¥JiW, run*— again. •**' No, stop. Two notchM. Tou see that my advice tvas go6d. . ;■' . D§n't run. Well. ~ there is a good stroke— • three notches Bonvl close to the ground, they 'will not be able to strike it so well. Did I not say right ? he is out. Send me the ball. Who goes in f ■ ' It is Indifferent. If you will . I'll g9 in, I don't eare Give me the heaviest lat» Here it is. WelU three more. We II bmt s we have ninety notches. . I am not surprised at it, you have the hfst players. It is time to go '.'onie. Put your clothes on. Let us go. THE VOCABULARY. Quo! pass'Tons.noiis ? La soiree, the evening. jtjL how shall we spend ? Que, what Jou oDS y let us play , Jene M Le jeu, NoQ pi I Accoutr Cela est Toujoui OA, Je vais i Voyons, Les pior Les blai Tout-^. Je prend Les ooiri II y eo f Laissez, Dans, , Lc prem Je vons ( Ah ^A, Qui QnU S'S '70U8 Que, // Ni d'un en ei Fcrons.nous ? shall we do ? Aux dames, at draughts. Que fei Jouons : Je ne sa Ni moi Vons bi coutu Cela est fort 1 Od est Je vais ^'"oyons 91 m. vice tvas d stroke— ound, they 7 strike it * he is out. m, bat* :**i ave ninety at it, you •rs. •K; ?' ' ? * '" ' i -•Ik'. fling. all we do ? 'oughts. Je ne Mis pas, / dm't know, Lejeu, the play, Non plus, neither, Accoutnm^, used, ' Cela est f rai, that is true, Toujours, always, OAy where. Je vais aller, / am g§ing. Voyons, Ut us see, Les pions, the men, hen blancs, the white ones, Tout-k.fait, entirely. Je prendrai, / shall take, Les ooirs, the black ones. 11 y «Q a un, there is one; Laissez, kave, Dans, in. Lc premier, the Jirst. Je vous doiHierai, rUgtveyou, Ah ^^, well. Qui csit-ce quiy wh; 8'S 7051 s plaU, if you pleme. Que, that, Ni d'un c6^e ni d'un autre, tfit tithtr side. Bien^ well, Ni moi, nor /. Vous badinez, you jest, A joaer, to play. Mais, But, Fort mat, very bad!. Ledamier, the draught-board. Le chcrcher, to fetch it. Arrangez, place. Prenez-vous, do you take. Cela m'est, it is to me. Indiiferent, indifferent. Done, then. Prenez, take. Qui manque, wanting. Uk 2 place Tide, an empty place Un Cv/in, m corner. Que, which, Le, it. Commence^ begins. J'aime mieux, I had rather. 11 n'y a pas d'avanluscs there is no advantage. DIALOGUE XXL AQUOI passerons-uous !a soiree? Que ferons-nous ? Jouons aux dames. Je ne sais pas bien lc jea. Ni moi uon plus. Vons badinez, vous ^les ac- coutun>i^ i joneTy Cela est vrai ; mais toujours fort mal. Oii est le damier ? Je vais l'a!ler chercbcr. Vovons, arran^z les pions^ TLfOJ^ shall toe spend the •^"^ evening ? What shall we do ? Let us play at draughts ? J don't know the game well. Nor I neither. Toujest^ you are used 10 play, that is true ; but al^ionys very bad Where is the draught bbard? J am going tb fetch it. Let us see J place the Men. Si I Preirez.Tons les blancs ? Ceia m'est tout.sL-fait indif. ferent. Jc prendrai done les noirs. Prenez, il y en a un qui manque. JL<«isi)ez uue place vide duns un cuin. Le premier pion que je pren. drai, je vous le donnerai. Ah qk^ qui e&t ce qui com. meiice ? Con^niencez, s'il tous plait. Non, j'aime niieux que vous coinmenciez. Il n'y a \a8 d'avantage ni d'ua cote ni d'un autre. 1« commencerai douc. Do you take thi white ones f It IS entirely tndtffefent to me. J shall then take the black ones. Take, there is one wanting. Leave an empty place in a corner. The Jirst man I take, I'll give it tn you. Welly who begins 9 Begin, ij you please. No J I had ri'iher that you begin* There is no advantage on either side. J will begin then. THE VOCABULARY. IJ^T moi, end I. 2J Vous or\» 2, you may. Hem place , /Il the place of. Qui, that, Je perdrai, / shall lose. La ))artle, the game, Votre jei , your play. Je n'en ai qu'un, I have but one. Trop epars, too much dispersed. Encore, again. Vous le faites, you do it. En verile, indeed. It; mieux, the best, Je souillo, I huff . A quoi eel a me scrt-il ? what does it avail me ? Que moi, than I have, Je crois, / believe. Perdu, lost. J'en prendrai, shall take. A present, now. Le pion, the man. JVtanquoit, was wanting. Ccrtainrment. Cctte fois.ci, N'est pas mauvais, is not bad. Pius que TOUSy more ihmnyou. cerlatmy. this time. J'cn prends, / take. Deux, two. Eipres, on purpose. Je joue, / play. Que je puis, I can. Ce pion, this man. Deux dames, trnjo kings. Plus, more. Que, that, J'en prends, / Trorg, A dame, Commen Fiuifsoa PRE Etn VOQS pc placer I Le Yoil^ Je perd partie Votre j.« Ju n'en i vous. Mes piu J'eo pri Vous le Non, ea mieux Je souf Vous v< pas ei A quoi aves I que E A prese avez J'en pre dame. Damez Commen Finissoi Je me r take. Un peu Comme 8S Trois, thret. £t rais, and gt. A dame, to ktng. Dame», trown. Commen^ons, let us hgln, Une a itre, «no/^r. Fiuiuoofl, let ut finish. Celle.ci, this. DIALOGUE XXII. PRENEZ. £t moi) j'en prendrai deux. Vous pouvez a present reui- placcr ie pioo qui manquoit. Le ?oii4, Je perdrai ccrtainement la partie cette fois.ci. Votrejeu n'est pas mauTais. Ju n'en ai qu*uu dc plus quo vous. Mes piuns sont frop epars. J'eo prends encore deux. Vous Ie faites exprds. Nod, en verite, je joue lo mieux que je puis. Je souffic ce pioa. Vous Toyez que yous o'avez pas encore perdu. A quoi cela me serUil ? vous avez deux dames de plus que moi. A present je crois que tous avez perdu. J'en prends trois, et je rais \ dame. Damez ce pion. Coramenfons une autre partie. Finissons celle-ci. Je me rends. rpAKE. •*• And I shall tale two Ton may now fill the place of the man that was wanting *t here it is I shall certainly lose the game this time. Tour game is not bad. I have but one more than you . My men are too much dispersed. J again take two Tou do it on purpose. Noi indeed y I play the best Icon. I huff this man. You see that you have not yet lost. What does it avail me ? you have two kings more than I have. Now I believe that you have lost. J take thru J and go to king. Crown this man- Let us be<7 who wins: •4 Li) there. Ici, her*. Cette lois.oi, this time. £t moi, OMf /. VouB n'«a prcDdrex pat, yu theJl nti'tukt. Vous r^flechlsscz, jrov re^eet. Long.temps, a long timt, Joucz done y play then. Voyoiis, let us see. 11 mo semble, meihinks. J'irai, / shall go. A dame, /o Ling. Preuez, /ai«. Kncore, /z^^iin. l^n ^oWi, ttox»^ there Mre thrm. Damoz, crowv. J'ai perdu, / y&^v^ /m/. Voutt DMrtz pa8,^«M shall not Je nc pense pat>, I Jtn*t filni, go. Le, it, Je ne saurois jouer, I cannot flay. Avec Youiy with yov. Beaueoap mkenXf a great deal hetter. Que moi, than /. C'est que, k Is hecewse. Vous ne retiechissi'z pas, yom Assez, enough, don't r^fiut. Demande, requires. Sur.tout, particularly. QMaod, wJfem. JMon ca0, my case. Commen^ons, let us hegln, Jf« ne jMiis pas, / am not. Qui, whkb. Beaucoup de reMxioii, much refiexlhH. 0« ne Mit pM bien, one dots not inow well. Vae troMi^me partiv, another game. CapaM«» oNe, DIALOOUE XXIH. 8^1 VOUSneprenez pas ai- \r0U dont mmd enough,, sez garde, -* Je preiidrai un peu pUs|;arde /// mind a little more, Je joue Id. / play there. Etmoiici. jind I here. Fort bicn. JTgry well Vous n'en prcndfM pa« deui Tou shall not take two this time. cette fuis.ci. Vous reflechissez long-temps, Tou reject a long timt : play joues dcui«. then. J|'|i j|ou«. / ^^v^ played. u ntiiait, tm§. nre thrm. n'tihinl. leannut play, reat desl betttr. m, much reflexihh. •tie dots yvt well, anvthtr ftmCm HM^Ai^ hit timf. Je n'jr al pas prift garde. Voyons, 11 mo sembie qtie j'irai i dame — oui — prenez — prenez encore^-en voil4 trois-^-damt-B. J'ai eacote perdu. VottS o'ircz pas d dame. Je ne le peose pas. JenesauruisjoiieravecTO'jg)' vous juucz beaucoup mieuz que moi. C'est que vous ne reilechUses pas assez. C'est un jeu qui demande beaucoup de refleiiun. Sur-lout quand on ne salt pas bien le jeu, & c*eit mon cas. Commen^ons une troisi^me partle. Non, je ne snis pas capable de jouer avec toui. / dlJ not mnd It. Let us see methinks I shall g» to king —yes take mtake again — there are three— crown. I have lost again. Tou shall not go to king. I don't think it I cannot play with you youtlay a great deal letter than I dff. It is because you don't reflect enough It is a play which requires much rejleteion. Particularly when one does not know the game well^ and that is my case Let us begin a third game. . No, I am not able to play witk you. THE VOCABULARY. /. . ! IL est tempB, // is time. Qiielieheure? what o'clock f Croyez tous ? do you think ? II n'est pas loin, it is not far. Notre maifre, our master. Bientdt, soon Jasoos, let us chatter. Av4.'Z-vous fait ? have you done? J'aurai le temps, I shall have time . Ne devez-TOUS pas fair;; ? are you not to do ? Mais, but. Puur fairu, to do. Certaiiiement, certainly. D'allcr cou/her; to go to bed. H^2, EsU\} isitP • QuMI soil ? is it f De huit heures, from ei^ht o'clock. Viendra, will come. Dans ce cas, in this case. Ensemble, together. Votre th^me, your exercise. Domain niaCiu, to morrow morning. Vos cakuls d'arif liroe iq<; , your cyphering. Deux henres, two hours. Tout cula, all that. Le mieuxj the best. PtXmt k falrtf, fflh to dd. Mon derolr, my dul^, Avant de jouer, hefote 1 pta). Uae le^oo, a hisom. Fort difiicHe, very difficult. A apprendre, to leafH, Fort loilglir, vefy'ldng. Totd, heN U Nous allons dire, we ate gom Lei pridrea, the fray ert, ing to say. Noiiti all « >ii^ co« chef, ^^ ^. \ ^.*^ 23 WIST MAIN STRUT WnSTH.N.Y. USM (716) •73-4503 ;\ mUoGiig txr. C- \ ?.-'t7 JLM TeS.toui. */ Vous flMfQUi bifs fsliiiBig. r«»lilt* i It kytitQ0 early, i = F«*it dtt tout, il ut wpt N9tai all, it u stven o*M. Je M penfoif pas qu'il f At »i / M not ibini thai it vttt t$ mi. Je taif melerer i Pinstant. J|}ep^c%»vOjiid« i9tfli Mil- Je oe^erai pas tong.temps h. V««8 deYrtez ^tre i r^aole 4 present. Vos cpmpagaoiii jouiDt dans lacoiir. late I am goifif to get up ettrealy. Make ba4te to drest yourself, / thall not he long drestmg my Tou should he in the school nonst, ,•■ . Tour compant^g^t are flaying in the yard. lis soQiplat diligeps qitefotip. They are moredHlgentdhan you. Per8oiioenein>6Teia«. Nehody has awaked m. JfmesQisffMit^aMxIieufes, J awoke, tm o -^fKandlM etjemesiiisrendoriiitoiit asleep a^u. , .mediately^ de suite. ' Jf ne sais pas <;oinii|#iit yoqs / don't kuow how y^u eausleep poavezdormirsMcMig^teiQS. so long. Si je ne me Idt e pas qitand je Jfl don't geiup token f^wdke^ iD'^Teille, je me renders or- / eomnumly Ml asleep axam. dioairement. ,, { J. •'•' rji^'r^ Vons atfez poulrtant vous Tou go however Betimes to kid, coacher de bonne hfiiie, Qelaestvraf; m«is, plus je It is iriuYhut il>e more I s^p, f 0"? P!«» j'aime i^ d^mir. the more I want to sleep Cda n*e8t pas sain j il vaot // is not wholesome s it if letter mieiis: Briefer #bQmie to rise early. Aottre. V , . A jflL ii WM t$ treaty. esting mfm wool now. paying h m Uf^anK sleep ws to kiJ. ire l4kipi it is letter n^t^oGhWhhxt, ■J, ■( .. i , ■ ■(■•. j-i ■ futt Nous d^j^imi^ meiitiMi^. QrdlifaiHfJlliMt, ^ImmMj^. A nm^^mim, m ^^'«m lie Mi^tii^, mHJluf: fi^lil^, isha^h Da imiii, 2iv«f, O&y whert. L'adfefse. tk§ ittnetion. ^w.^^^ — ^ — , Voufl f tJMittf€ir(^, ifbuttjkd Aiis^y m'utisi. A uQ^il ri^«Miiiablt, #f^ Jene salk yiaiiliaBiaiir, /^ reasom$^Jl^i* yu^afo^Hfr, Je pr4l^r«, Iprrfer, Do clioe fort belle porceiaiae, wfy Je I'ai acliet^e, / kought it. fiu e&ma. . ^J^jmrncMy Mt an omHom. Combieo, bomf mu^. ATei-TOUs pay6 ?<«rfjr«i/«5F? Pour, for. Let aoacaiipM) ^sauten. ii6$ dkiifte tasaesy /Ar twolme cups. Vouf lef«ias 6a«% fouWot A bMilekM, «&af« AC|i^Tte1tear«d^(ka^ lit ^ia n^M 4^ 9^ touil -^^ breakfast f ' ' KoQS dtfiijeAnoaa ordlliil}|t- W*. eommemfy hrf^kffitf at ncipr ii«tit4iietini«iii^. oskteA* ' Le d^jdia^ eit prftt. Brea^^ is reasfy. Venn d4jeikti«ir. Comt^o hhatsfa^. ^ f ill i Ji*iliitiii|t. lamgomgimmoBtiety. Souhaites.TOiii di| jffk^ it dn JDojoncioose hrMd-9nd kutttf? Prencs-cn. T«i^ /mi'« Votre ihk eit •leellflot^ otik l*ftchetez.Yoas ? 81 tout lottbaitet, }e Tons 44aii|i«r«| y»At9U» dip U boutique. Voiit nuB feres plaisir. Vous y troHveres a'usfi Hu caffi et diji Sucre d uii prix raiflonoable. Je ne sail pas amateur 4e caf- (4i j^ pr^f / bought it at an auctipu, . i ifoov much tSdyou pay for it f I gave a guinea for *»' twelve et^ ami the tftelvt e§$<€r*^ *n^' (■''* Tougoi ibem cheap* ;.^;#-fr>-s TpE VOCABULARY. LE diner, eRnnen >' Pr4t, iv«v «r - , II n'est que, it it hut: Midi, twelve ei* clock, Je dioerai, lihaU^tme* De bon app^tit, vtitb a goo J appetite. Je ne maogeai pas, J eRd not Hier> aut soir, latt nigjkt* eat. Je riwi diner, I come to ckne. Arec rovs, mith you. ^ Tout ^tes, ^0tf iir«. 'Trb.bi«o renu, v^ry ^ftel. com*. ,^,;, 'tv'-; Kous n'aYons pis, mte hai>e ttu graoddtner, 4f|r««^ Mituer, not. 11 y aura, there will Ik. Assez, enough. Pour moi* forme. Nous n*%TpQs aue, we have l^otre Ofiioaire, our daily fare, C^est i4%i ee que^ that*t oH what. 01 ];)lM«9>diSf.l4» m tUi COM, J»JH»' » Car, >r, J»almtf ; iJJ^. - - Sij*aTOilitt, kmdl inomn. Que, /^«/. ». Vons d«0Slfia teiitr, yuk^gtts rtAif^UH pf^imretr I should toetmt. have ordered to U. got rmdjp Qiiel(|iie chose de phif^ iMV* O9 tf t^^ce, JtAj* Ne Tous erri0i«B pUy 4m*t Agbsotis, to wr «#* eMCtue yourself. En amto, /ii^ frieudu Saos cerlmoiie, mithout c$m C'es ie mieax, it is the htt, remony* Je bait, / hate* AsBtyei-Toui, *tt do'otn. S'il f oili lilalt, ifjitufkaMf, Aiipr^s dp feu, near the fre. Je Tout prie de m'«x^tt8er, / Je ofasti^rai, Pll sit. heg you wmdd emcuse nu* Votts feresy you'll d»» Ici, here, Comme i1 toub plainr,' 'm yf* pkate* ' : \ DIALOGUE XXVM. LE diiier ett.n pr^t ? II n'est quemidi. Je dinerai de bon app^tit. Je ne mangeai pas bierau soir. Je Tiena diner avec vous. Vou» fttes trds.bieii tenu ; mais nous n'airofls pas un grand diner. II y en aura aiseas ponr moi. Nous n'afons que notre or- dinaire. C'est tout ce que Ton pent 8ou.ct ••Of e£remoBie< C*Mt fe miewi ; ji biH ki cir^nonief. ANC7ci.?» m act Mtfriendt ''^'>'^, y'' . Je voos remorete trdsi-liam. I most hun^jfibittikyduS^ - '* blemen^. . ^ ^ - Vous itt^ faites lionneuf ; je Tou do me honour-; Idm^i^t^ ▼ous suis bient' obRg^i obllggafd yoii. t'''^^"*' -'^^''' Je voursuis trf^s.redevable. lam much indebted to you, J'ai fait un bon r#{)fi. . I :h4H}AV^A4»J* good repast, Vous badinez ; voua n*a?cz Tou jest ; you £d not eat much. Je tous dcinai|d.e pa(doo^i!M / beg your pardouii Jjt^av^af0 mange suf!\sa^dciqij<^'ii(t, . j«^ri^i|4if;jjn| ui^ r^jip j ) Cost Totre faitf|,.si i^ous pta*. Itjsymrfmil M^y9¥. 'Jf^mwk ▼ez pas ass&z mang^, la eaten enough, tkfd^imd^i^'' Tia9deit9^\s|ir|A.t^|)|^ upmtkfpiklf^ 1 I 04 THt VOCABULARY. ^^tm feNMN-nouf I «tfi&4i^ A pr^s dinner, after dimur. \mffhailwe'd6f Alion»f«irdj leius tah. Un petit tour de promeBade, J*yeeiitent, I agree to it, atmlenvalk. 0^9 where, Xtoxiunom} thatlwegof Si notii ftHions nous promd. Au pare, into the paA. . ner; were we to go and take Q^'en prMez.vous ? whea A ,dwm^, .s,;-=,.:.,.t. --., . him, *:- ..:,,... ■ '■ ■ Vm, at ahout. Qiiatre heureii, four oeloek, A?|DZ.?0H8^mai9 ? do yw Je Vai ? u, I have seen him, . ei)fir?:X^^ -v,-v. Quel(j|u^fois. sometimes. Mail) But, A one Krftode distaoce, at a PourleToir, to see him, gre^tj^tanee, Beplbi prds, nearer, iy Ill'aintar you must gy. Un Dlmancbe, onaSutuhy, A la^hapelleroyale, to the Je pente, I think, chappl rctyal. Que oela est, that it is. Difficile, dipcult. Parce que, because. II y a, there is, OrdlnairemeBt, commonly, ■ Une f oulc de mo^de, a crowd Nous pourroni, we shall he of people, ahle, Aiiilmeiit, easily, - La percer, go through it, UoiiBU^'y ^esha^go, Produiiii, next, V mALOGUE XXIX. aUB ferons*nott8 aprds wrrffjtT shall we do after aiiiner? ^m dinner? Ce qtt'ii TOur plaira. ff^hat you please ? AitonsftdreiiB petit toarde Let us take a liuk walk, plNnneniM^* Ty conseof ; o^ iro«s nous ? / agree to it / whire shall we gelf H Si noili allloii4 noai piMMMr H^gf* «f /«|« an4uJkt a. malk aop(MrG,5|i|VN|JpeoiW»YOal? int§ the park ^ nukai, d§ you ^'' J think tfhf Out line boone peni^f , It It'u a g!jod ^ ^koiqkii *h maUt prommiade eit fort agr^tble. u verjiphmtuU. , Nous J Terrooi le Roi. /^^ thaUtet the King *htre. A qnelle heare pe«t.oa le jit wkat o'clock may wi set ▼dir? himf * Vers qaatre heares. jt about four o'clock. L'aTex.Teai jamais tu ? Did you ever ue him t Je I'ai TU 4|uelquefois, mais /have seen him sometimet^ hut ft one grande distaoce. ntagreat «^tance. ■■> Pour le Toir de plus pr^s^ il To ut him nearer ^y^ummt go on faute aller no Oimanchei la chapeUe royale. Je pense que cela est difficile; pirce Qu'il y a ordinaire. meat ane foule de xnonde. lYous pourroDi ais^ment la pereer. Nous irons Dimaoclie procliain. a Sunday to the royal cbapeL I think that it is difficult ) he* cause there is commonly a crowd of people. ^ We shall easily be able to get through it. We xhejlgo next Sunday,^ THE VOCABULARY. ALLONS, let us go, Arec plaiiir, withplea^ sure, 0e le t6ir, to see it, De belles flears, ,;&itfj^owfrj- Vous me permettcz, you II ghemekave. ' Pour faire, to make* Voos pourres pueiilir) you may gather. Platroat, wUl please, . Loin, far. * II vk*f a que, it is buf. La promenade) the walk, Vottlez.? ottMenir ? will you Ateottbus, withwi* em* A notre jardSn, toeargarden. Je serai biett aise, / shafl be ^ad. AVez.vbais l^have^ou ? Tant i^ie^x, eo much the better, D'eo cadllir, to gather sqme, tJn bbuquet, a nosegay.*, Ceiles qui| those that. Oairantage, more. De fa f nie, from the town. Un d^miainllle, half a mile. N'est pas longue, it not long' .!■" 00 Je s'M pM, / have not. ^(^f&^hl wbath»otyt»fi Trol^ iMiMS, tkru IttkN* Lft poitoy thepoH, San> mol, fMfi^ m«. De TOtre cbmpagniei ofycur comptmy. QuVst.cei^iii "PAHS enpliche ? «n&4# khdertfomf Je VOU8 accoai)>a|«««ffti| 77/ accompany you. Yotiir, #0 rMi^. SeulSy «/«»«. (Jhe o^riaMe proraen^e^ jt pleasant walk. Le tflBpf 9 timtt Aftlr«i ibi^ A 4dtlrt, n wHt, Part, ^f a«v«jr. Rcai«ftoti8, let utpiit djf. Metaofiei-rous lortirT mm* notyougo otU f Noiri tonoofl bien-aliei} vt yw to dif ^ ibavrthru ktttn to wrUe^ ami thi fit goes amtjf tbii Lt^ ut pitt of thi walk tin anotkir day. Hamiotyougo out wit bout me f Wtsballhe glad of your com* Hrbat bkdtn you from going to day to the gardta without mi f '■'.(/' /- 7«. morrow I tt aetompany you ibithir. Sinn you an not wURng to come, Wi must go by ouruhes, J miib you a pUatant wall* THK VOCABULARY. CERTAINBMMNT, tirtaiidyt Voildy tbiTi ii. On peat I'y mal(#t i Tabil. oiu may tbilfof tnt^i ttlf* Coaiae, at. Totttei tortai da fit urn, alliortt o/Jlowtrt. Toici, bin an. VatffAi-baaa javdiD, a very Jhii garden, Ua bareaaa aiaaiiitiqiie,. a magmfieent bower* Da lolail) from the euu* Vooa voyez, you see* Jala foiiy life it. Da fort beaux oeilletv, Choiiliiei, eb—H* Caiix qui, thou wbiebv Vous plaiiaot, yUait you> Jt prendt plaislr, Itabi'deligBt A ies euttifory heuhlvating MoUm^me, myself. them, Que, that. Flenriile^ afomst, VoHfaTasdlti ywtaid* Voai an cuiUcru«, >> My would gather some* It four lirfrf^ /• «4«. 19 anHgnei pM» iiuCtfmr, ^fwikMvt wa iun. L« fitaiiir, fib* fkatuirc, vbtra ifievr, >»i>r wter, « cii0rmini§ iwuB. Ot 1« lui doiroer, to five it t9 hit. Uo bottqnt^y a nutft^* Dt U permisiioty rfthe Umk, Vofui mtdoQMi,^ 1^ fM, D'mi ateicr, t$ Obtut a. Aioatnml9p add it, , FaiteMlloi, Jo me, B'ftccepter, h accept, Poari for, 11 a, it km, Je «e auuiqiitral pat, / wHl not fiuL .'.fe'i I^fALOduf tttl. VQUS aTei certaiaentnt UD trds-beau jardin. VoilA un bcrceaa magnifiqae; on peut f'y 'inettr« 4 1'abii do toleil. Notti afonfycomm^ vovat^y- ei, toutCB Bortes de fleurs. Jift Ifrjroto^ f oici de fort iMaux CheiifafeE oewqul tomapla}. Je proidf plakir 1 lei^didtk ▼er ntoLn^ine. Je Tois que TOU8 ftt«f>ieoi>}f (e yous aires dit que vt>«t en cueilleriaijiour faire un bouquet* Jo ne iaif irai de la pemis. lion >q[iie ?«»• ne doniiez. JHlBielgiier pai>4*eB abttser. Void un Ijiel fBiilet qwe Viffae B*afei pas tu ; ajoutez-le & Totn Jbonqnet* j[f I$«i nil tili4«M«g^ 'T^OUbam eertamlf a vnfif .A*** garden. There it a magnificent bonuer / one may ehelter one't eel/ in it from she tun, Pl^e have, at you tee, att torts of fionuert, I tee it, here ate very fine fmkt. Choose thote ^hich please yon, I take a dtlight ifi cultivathig them ntyte^^ J tee that you are a fioritt. Ton taid tlmt youwmtld gather tome to nunta notegay. I II male ute of the leave which you give me. Pdk*tfear ti> ahnseit. Hefe h a finepiiii, which you have net teen ; add it to your notegay 0&, M nPiv FaIIiMmI k pialitf d*«cetp- Jhmtht phaiwn l» iMigiri tor ftlsUci poBf MMienol^ /^ ymt iUkf* *\ Mlto f •Crt MBir. II a un« odeur elwraiaDto. if ku s ikiumii^ mtil. Je nt oMnqncrai pai dt 1^ l«i / ^^iHnU /ml «§ /!•# it whit. donner. VoM rn'obliftraii Ttfti wU(*illgt m. THE VOCAmJIiAftT. A LhtZ^fom} Jo yoiiMdf Ctioir^ thu t^iUkg, ^y ^ A la eoniMie, #e thtptaji. i*9k eiivie, / Aiftw ii iiii«i/ Doit-oii rebKventor ? i//*3# C'est, i/ir. Uufl pi^ noiiTflllet « imw Lt titre, tktikte. L'AoMUl Caprieieiii, HTcm^ i^ n* d<»it^||^ Jli# iioi. /fv/^x Lover. tfon, jet bus assure. Vous ^tcs done natUKelle. mtent dohn^ur. 11 rsC tlei( lung'teoipti ? U is Icng since ? Votre cuusioe, your cousin* \jx semaioe pasbte, lasi week* Passablement, tolerably, L'attendez-vuu» ? do you ex* peet herf l! poitez.yous? do you dof Copiment vouct eu vu f how do you do f Depuift qte, since, A la cainpagne, in theeountry, VouB u'avez tu, you have seen, Je la vis, / saw her, Se portoit.elle ? tttdshe do ? Bieo, W/. Ce luols.ci, this month, • Qtt*elle Ticndroit, that she would come, Je iierai bieu aise^ / shall be very glad Elle ne &«ra pas muins, she will be no less. Qui a, who has, Qiiolqu*ellil avoir ? may he be, Douze aus, twelve years old. Que pent-on attendre ? what can be expected f II ne manqiie pas, he does not want, Mais il aime, but he Hies, Un pw i C*esC led Totts let j peeple. JEsnii cool porCex Avotrcs mentv LonifU! queje Y 4-t.ul v'avez Ji! la vis CoiDTjiru P*»»al?le! VMt^nd eneai(j Jcndi Jo serai E\h ne vaeed C*est bean( Quoiqu beauc Et son gr^s dai II appn Quel k, II ii*a I II est hi attei son II ne I mals Icjc C'est I 107 Un pea trop, m Hub tec much, ■ Le jen , play, C'Mt le iMfMi i^'uisthe dtfui* D« prtisque, 9/ almit. Tottf las jeonet gvoM^yung DIALOGUE XXXVI. JE sois charmi de ? ous ten- contrery commeiit tous porCex-TOQS ? A Yotrc senrice, ft toos, com- menft Tons en va ? liO nienx dii mondcy depoU que Je demeure k U cam. pa^ne. Y 4.t.il lung. temps que Toni «*aT0z vn Ttftre confine ? Jv la vis ta semafne pasHee, CoiDijietx 9P p T^oit elLe \ l^*4{f««id;Z'f wus er mo?9.ri ? Elle aicrit qu'cile tleiidreiit jcndi pfochaia^ Jo serai Men aise de la v«ir, EIFe ne sera pas moins char. mee de vovs voir, C'estane demoiselle quia beancoup de merite, Quolqu'elle ^olt jeune, elle a beauconp d' esprit, Et son f rdre, fait.il des pro. grds dang le Frani^ols ? II apprend pastablemrnt bieo Quel IL^e pe»t»U avoir ? II n*a pas encore doiizP.ans, II est bten jeiine, que pent- on attendre d*ua gar^on de son &^e ? II ne aanqne pas d^esnrit, mais il aime ua peu trop lejea, Cost |o defaut do prcsque %qm 1^ jeunes |ons, ^AMoverjtyed to meet you, bovf Jo you do f jft your service y and you^ how do you do f A* well as can be, since I live m the country. Is it long since you have ae:n your cousin f I saw her last week How did she do P Tolerably writ Do you expect her this month f She wrote that she would come MtMt Thursday J shaU be jgbtd to see her She win he no less glad to see you. It it a lady who has a great deal of merit. Though she is young, she has great deal of wit And her brother, does he im- prove in the French tongue / lie learns tolerably well. How old may he be f He is not yet twelve years old He is very young, what can be expected of a boy of his age i He does not want wit, but he liies It little too much play. It is the defect of ahH\}0fkll ^oung people. fit tM i- V TIIF. ViOGABUiAltY. J'AI TU, /have seen. Aujourd'hui, to day. Oe fort btsiityt ct^cises,. A.iiU.i'<^s*l$'^ABuuri(«, M««r/lr very Jine cherries. h^jsd Buchange, Coubttiu ? hqw much ? Les vt'iid.on la li?|re ? i%tk$y seUafountti '* y*\Vii\iiiinAtk^ I have heetrd. Qii'un (Ipm&uduit, ihat they Quatre 8ouS| a groat, hame-asic^' Mai?, ^/. Ein, /Mi^. Avfz-vi>iisfl;pAte?i£4/jfoy/4r/£ Moo fiite, mjf }r^Btr. . Acfujfo, bought. Les fraiseSy strawBerriet* Quefeitfthat itis. Tout !e monde, ^v^ry ^^. C'est doromage, ii U a ftty. Wer^ yeHerday. Beau coup mieuz, a great i^ ktter. II faut ATOuer, it mutt k conn Jested. Do f ruit d^Kcieux, 4 ^/vt^ fruit Le9 aitqe, Mes them. Qu*elleK De dureot pal, <^a<^ they don't last, Assezlonc^.temps, /0njr<*o0t^^ Avec du nucre, mnth tugfr-'i r>» tai^, imVi. Kt moi, und I. Du l*aau, water. On vin, win^. N'»imu£.T04ts pas ? don't you Les potres, #Mfr/* Les pemnifs, 4^il*x. Quand elles soqI, w^^h /i(est que, i/ « hecquse^ lis fit* Siifent patiy #;!^ Mmif tif tMUpi, W wiother, #dTt laeomiMMto, wrjr AKaa. vetSntt. il y a, /i&^e ^. £|Nllry liiri. Le scrteil, /A# sun, Je ?oif| //>^. On dft, iBey say. C'ett lignf , iti^M sign, Pkreeque, tuiUnte. Quelqn?foi8, toiiKkthl»^i Aprdf^ ^. juurd^Jhii^? 14 fiiit fMrt bffttit tMH*** I fait fort mwtfais taoftpib^ La chaleur est fort incom. Diodo. II fait uoe obaleur etouffaota. II 7 aim brouiilaid fur cpis. Quaud le soleil paroiif u, U le dissipera. Je roil rar(>eo.ci^l. TMOW ik the ^hen ^ tonnif , fo thunder. ^,..,^,..^ OWV, Mged. Ti^esUs air iopt^ to stay at 11 n^ fuC pa^, it wm ii^ti:.j. twUtt* Oa ne f oydt qttO, wu saw hia. La 1 ireuY d^s ^c^dirs, thejlas^* ' ' *i of JighteriHg Af ezToui entottdit dhn ? ^AV Alt cvui^c, M <^'- you hear f , QpHque dom^age. spt^ da- Lafoudre, ths thundMt. tM tomW^' ^PJalfen:^^ lit He Hiiuf, •/ the chmrfh. PcnonMi ^ My, Eaeore, ytt. Ife nanqperont pM, wUliui Fort rare, ftfi-jr ttUom. Quel(|tt*ua, ^tomthody. Itagri'^. itiasiM. AqisL UewM Lagrele, the hail. A ox Irnits, /• /i&r /rvi/^ Lb cli^bAri thettetpU N*a-C-ellet(i«, /(tf/ if M/ii/b/ On pt le Mit |N»» itiim§t Lti pa|.iert de taou?ell«i, i^^f D'wdoooerand^lall^ t9^e ' 9ftt, Qatody hui. ' N'flftpaitaK ii99thilUd. Reancoam, sjreaiM ^, lama/raulUeL N*ait fait'du tortj 2««f ^ditfur Jc craioi quf. jMir damage. DiALOGUB XXXIX. NOUS euDici Mer ao grand orage. Oti etiez.Toui pendant le tonnerre ? J*^toit pr^t d sortir qaand tl' conmen^ a i tonaer. Vons fates doac obIig4 de rciter an logis. It ne fut pas posji^lile de tor. tir, on ne rojroit que la Ineur def details. Ares.Toai entendii dire qoe la tonaarre ait raoafe qael« qae dommage ? La foudre «st toqibee tar le clocberde I'egfise. )i|*a-t-etle tu6 perfbnne? On oe le salt pas encore. Les papiers de noutellee tfe awinqneroat pas 4*an doa. ner le detail. H est foci |tre que quetqu'aa X17^ haJyeeterday a great ^^ eleilrm* Where wen you during the thunder f tnuae' ready to go out when it hgan $0^^ thunder. Ton weri then ohUged to stay at home ■■■]■■ " jr: It mfoe not fossiile to go Jut, one saw tut the fithee. of lightening. Did you hear that the thunder hat dom eome dfimage ? ^ The thunderhob h fallen ufon the e/eepleofthfchureh. Has if not iiatd any hody f It is not known ^» The newt pe^re wiU notfaii to give a» aeeourtf qflf. ft «i eeldom hut eomehody is md. II abcav Je cfrain faitdij LaM A i^it^Mci Car, > Aosat-fr< Qa'O a f Bfrlasai Vous ass Jane m*c don'tpi Coiithiuc Sera (pni awi/P 5« ukA^I^ Qe soir^ (ibu ^VfttMi. aw0y. Je ne croii pas, / don't think. Toute U jontn^^, d/f /i(f /i/. II oe p^rqit qae, it atbeart hif^ Qtielauefois, sometimes. fi^Q^ cett« sais^Dji'ii ro// iM^en. Ub« aemi-tieare, halfanh9ur, Ifoua aarons, weskaHhave. Demaloj ioifprt^ow*' yne forte jjel^e* «,, hafr^frtitt, II 0^^, i/jhejus- Actuettemens, |io«v. « Bien fc^rt^i iferji^ h(frd. Je pease, I think/ II falt'fre^ it is cold, ExtrdmemeBt, exfrpnelf** N«us oq deTons yas,' wr mux/ Noni eo ^toDfter, besurffrised Dans le coqur) «itrdine. ment froid. Nous ne dei ons pas nous en ^tonner, noussommes dam le c«ur de Pliif er. li yaapparence quel^hiver sera rude ccttt ann^e. Voyez romme il neige ; la Bcige tombed gros flucuns. li f^it un Tent bien froid cotte apTli.midk /T has tnonoed a great deal last night. The snow hat rendered the weather miidy for it was very cold. It is as cold now as U was in the beginning of the week* / can assure you that I don^t perceive it. If the sun continues to sbinf, the snow will be melted away this evening. I don't think that the sun will shine all the day. It someiifoes appears in this sea* son but bm/an bo»r. We shaB have H wmfw m hardjirast. It freezes now very hard I think that it is extremely cold. We must not be surprised at it^ we are in the middle of the nvinter. It is likely that the winter will be sharp this year. See how it snows ; it snows in great flakti. The wind bio MS vtry hard this afternoon. Car, for fiien tot Qu'ii pl< Il n'y a is not I II a com Du matii Fort ep: Debeau Change i Passera 1 over. Que ceo Quand, N'est pa De dure Jusqu'i 11 fait un Clair & 8 Que, ihi A prese Nous N THE VOCABULARY. NOUS ne ponrrons pas, Sortlr, to go out we shaU not be able, A njuurd'iiuii to day. 01 il pl< Croyex tout( Il n'y la plu II a ca six Les nu n'y beau Le tei daaa IIA Car, for* fiieo fort, veryfaji, QuMi pleuvc, that it win rain. iLn'y a pas d^appireuce, ii it not likely. Ii a coinmeiic^, it hejran. Du matin, in the morning. Fort epais, very thiek. De bean (f!inps,«/[/S'/i« weather. Change souT«nt, varies often, Passera bientdt, will toon be 9ver, Que ce n'est que, that it ie but. Quand, when^ N'eft pas, is not. JDe dttree, «f duration, Ju8qu*A ce que, till, 11 fait ua temps, the weather is, Clair & serein, clear and serene. Que, that, A present, now. Nous poutons, we may. II plenf, it rains* Croyez.fuui i Jtyou think } Tsute la journee, all the day* Que la piaie cessi^ that ii will eeate raining, A six keurcs, eUtix •"eloek, Les nuages, the clouds k W u>y a pas (Tappareucc, there is no likelihood, Le jour, the day, Vou» foyeit you see, Uae ond^e, a shower, A y?r?se, as hard as it candour, Ordliiaireoient, commonly, Restons 4 couTcrt, let us re» main sheltered. Soit passee, be over, J'ai deTine juste, / guessed right, S^eciairciroit,, would clear up. Sans 6tre, without being, Mouill^s, wet. DIALOGUE! XLI. 'IVTOUS ne pourrons pas ±\ sortir aujourd'hui, cat ii pleut bien fort. Croyez-Tons qu*il pleufe toute la journ^c ? Il n'y a pas d'appareoce que la piute cessed'aujour^d hui» II a conmeace i pleuvoir k six heures du matin. Les nuages sent fort 6|Xiis, il n'y a pas d^apiparence de beau temps. Le temps change souteat dans le jour* T^TE shall not he able tog^ ^ out ti day for it rain very fast. Do you think that it will rat. all the day f It is Hot likely that it will ceas ► taining ta day. It began to rain at % o\lock A the morning, ' The clouds are very thick, then is no likelihood of fine «;dts ^o^ez t^iVe'ei *ti^tBt ^tm^d ^ phvii -i T«^se, la pluien'tStflU imlfVlttire. Restons i«b(i%trt jtisqu^ice que la pHiite^Oif pa^s6e. II fait an temt^s^chiiirctlterein. J*ai devin^ juste que le temps s*eclaircir6tt. A present ti01f« pOiiydriVfior. tit salis^CMB^n^lDeis. Therain*willle soon-0ifir^ fn see that it is hut a ^fhctttr. "Whinit rains as fast asHt can pour^ the rainisiht tnmMon- ly "of Ibng deration. Let vs rentaitt sheltered tiUihe rain hetver. The weather is clear^and serene. I guessed r'^ht that the^^Mther ikfOktd'Viear^. Now we may go out ^thout %ehig tkt. iLei f 6U Lcs rae| Poar alj £a earn A piied, i^ar.Coul Tciyotti Oq rene ^JfE TOCABULARY. UELLE saison, what season, Le/nieux, lest, 'l;a ^liis 'a^teftble, ihe 'ihost agreeahle. II fait froid, // is cold Au prin terns, in the spring, L'hiver, winter. Vous n'^te* pas,^'oii tre not. La pIApart du munde, most pgbpie. Tout, every tiding. LesjouiSj the days, Cela est vrai, it is true, Le soir, in the evening. A la comedie, to the play. Outre quo, besides that. Ajotttez i eel a, add to that, ^La campagne, thecoUnlfy. l)ans cette saisoD, inthisiea- son. Sortir, to go out. FiclabouShe, sp/ashed all 4ver. A ilft^k.ToQS ? do you tth f L*e^e, summer. De toutes, of all, OtdhniAr^eni, i^r/tonly, Je n'aime pas, / don't like, Du tout, at all. Le %eul, alone. « Sonf, are, Langiijt, languishes, Bicn cini«y«fuj», very tedious. Mais, but. Vous poiivez aller, you may go- , K n e le , in' the summer, Soi»r, aarp^Wet*, are pleasant. Que, that. Kst flaivt«, is -delightful. A j)eine i>t»uo#i, one can scarcely. Sans etre, witho^i beimg. Par, by. or Veae esl 4outej; It fait 01 print! Je Q'ain Vous n plApa ▼otrel £nbii jouffsi Cda vous I niedil En e(e. soot a] alJor d iRai Ajout< l»«g' fials( A peinj v«r par II fait rues I IT naer. it can tMitori' tillihe heretu. itbithout ou nh f ilonly. iV like. 'y itetteus, you may go, rner, pleasant. ^htfui one can scar^ly. It being' iLes f oUarM, tie carriagei* Les rneS) ibe ^eett. Pour aller, logo. £a carrosse, in m toach, A pied, tf/tfM. £ar.tout, every when- Tcujoars, always. On rencoBtrey ouemtett with. i\ fatt croite, // is Jirij' J'aime mieux I'liivii;, J.M9 nvinier htst. ■ ; i ' • i / V0U8 at(Z raison, you- fir^ in ■ theki'ighi. On troOf e, mf Jiuds. D'agieables piuuienadeFf^/rii . //«^ walks. Dfs la compagniC) company. DIALOGUE XLir. aCTBLLK saison aimez. Tous le ai«ux ? L'ei« est la plua agr^abie de ous«£ par les voitures. II fait bien crotte dans les rues de Londres. YMZ HAT season do yo» liU ^^ best? Summer is. the most agreeable of oH the season^ v // is commonly cold in the spring. I dmCt Hie ;i', T assure ^ou. ^V*5» ^4iC' 11 n'cst pU'^j h^isnotl^^ llincore, jr^f. SMiird) so late. A}^p^i bmtqvfe, as tmell ,eu, Cvoi^i^M oviit* do you tlink? J^ ctoi^f think. ' Troi5 heure)) ct dt'hiit, 'halfm hour past three. Quatre heores morsiin qnarf, three quarters pa ^ three, Ne fait pa», makes no. T^ift au plv», Mm*^f \\n quaf ^ d^jpey re, « tpJ^er of an hour. l^ne|;nn((f; diflj^riftce, grenK ^iffefgnce. md in cor^* 9tp vtu. itr'tit. ij/QU hear f ?.. its, .o'chcA. MfU tff ,mt. an hour. DIALOGUE Itlll. QUitLfi Wre esuil 4 Totre montre ? Je de sttiirbis tous le dire exacCmeaty parcequ'elle aTaiiicc^ Et U DiieaD'e i'eiarde. Sky^Xt^vobs ItieUre qu'il est d rlibrloge ? Elle ne ?I pas bieni. A^ycins UQ pen de patience. 'etj^Vonhefa tout.4 rKiare* f/ieri'i^nUezTVOus spnniBr ?^ O'ui, %L jeVompte les1i«ures. P2]le a sonn(§ qtlatrc lieures. , Je Tous leisure ^u'il a'est jpas. encore m iard, elle arance anssi biea que ma montre. Quelle hcore croyez-Yous done qnMl soit ? "pirffAT o'clofk h U by ^' your watch ? I cannot teltit you exactly ^ he. cause it goes too fast. And mine goes too slow. D9 you itto'w what clock it is , by the clock ? It does not'go right. -i&et us haiHi a^lktle patience f it will strike by afd by . Do you hear it strike ? JTeSf and /. am hours. It struck four o'clock, I cusure yqu it is not yet so latCf it (goes Ito fast as well as my watch. What 0^ clock do you think then k is ? counting the Jecroi«qii*Un'estiiaf«'(«lC6r6 Jihink it is not yet half an trots hen res et demie. tre heures oofttthsHBi ifuart. ou de ^WA^ «% niit t^as Hlfti'glhntte drffe¥^c«i. J hour past three.. At most it is but three quarters past three. A quarter of an hour more or less makes no great difference., TRE VoV/(>t^i. Loin de, far from. Neuf heth^ Hit dtMirle, half Mn hour ptkt Miite* Bk s>en aller^ njfd away. Bicii presse, in a^ecuhurity. ^fleore^ j^it. 'i Neuf hvuns et un^^itart, a^i^te/tipUst rtiHe. Qii*e8t.€e qui, ttiifbat. Vous pi esse taut) htrr'ies you so much.. m Jc me retire ioujours, I aU wayi hip, Quand il seroit, fbougb it were. Vout VOU8 en r«tuurnerk-z, jroM would return Je me roHcMe) I go to bed. Cee\, tbh. H y a I«iig.teinp9, it if long. Quo nous n'avoits tu, since we have had Vous n'eiciisercZy you'Uex. cute me .Vai prami§, J bave ^omiied*^ Ati logts, at borne. J'cspcre, I befe. Q'te, that. Viwi }(>ng-ten>p8, longer, Jc \ou8 »ouh'AiU\ J wish JOU' I J II bon repoK, a goodtiighe th bonnf heure, gotdhwrw, Dix hevrei, teuo'cloci, 0e bonne heiure, betimee. Ordinairemcnt, eommonlp Un cai extraordinaire, anex' tra&rdinary ceue, Le plaiiir, tbe fleature, I>e votrc ctiinpaguit, cfyour Ce foir, tlue evemng. Qae je i eroli, thai J sMd $e A dix hpu rat noini an quart, at three quarten f^tt nine. Dpmain, to-morrow, Eniemble, togetber, Le bon soir^ good nigbi^ Pareillementy Rbemet, DIALOGUE XUV. [L est temps de s*en alter, il fait tard. VoHs t'^tes bien press^^il nVut pas encore ncHf hcuies. Nt'uf heiircs \ ii est neuf hcu reset un quart. )I n'est pas loin de neuf hcureif ct deniie. Qu'cst.re qui vous presse tant ? il n'est pas si tard. Je nte retire ton jours de bonne beure. Quand il seroit dix bcurcs, Tous V941S en retourneriez de bonne heure« Jc mc conche ordtnair£men| a dix b«ure9. TT is time' Jo go awayy it grows late Tou are in, a great hurry ^ it is not yet nine o'clock. Nine o'clock ! it is a quarter past nine. J(t is not far from half an hour past nine. What hurries you so much ? it is not so late. I always beep good hours. Though it were ten 0* clock, you would return betimes. / commonly go to bed tti i:n . o'clock. tre CO Voui m* promi gis4i quart. J'esp^re rons sembii Jerouss J MMi^t past I three Unijn Deuxl 0it^ Atoti l^ul Savi'zJ Qae1| L'hol \n inex' cmte* tre compaijtrtft^. Vous PI*et quarter^ pent mk> A >otre jJAfimtt^ hjyttiXtMlMltch. Si^uis, siwce Savez'vuus ? do you htow ? Vleo.) Midief diefta, hrif tin hit^ past twtWt, ■ . ' • ^. Une heure, «»« o*el9ei'^ Mk^ptt»i)tu\* '■'! Miauit, twelve ti clock. X9,t ■. Voyez, /ooi; ^ ' Etl«fll«:|^i|Mi8, it:dm'^^it;> Cinq heu res, JSve e/^ehehi^ Je titf s^lsipaV^ I'^h^J Ikhow, Quelle henre il cs*, ^ekhhis it L'horlogc, the chck. what Z.2. Jen'di pas entendtf, I^noi miir, Jecrok) JMinAt • *pi KntiroD, 06wt, QMpi« what. Pl^s krd, later, Ec^utcz, hearten* A pr^seut, now. .Tc pentois, / thought. N*M«#|)M? ieitnttf Je n«4prois |w|« Idm^tthmi. QucgcIai than that. DIALOGUE XLV. DlTHlS^ol, s'll Toua p')&it, rheure qullest It ek tiiidi. 11 est miifi ct un quart, li est inidi ct demi. 11 est tiae faeure moins iiil qnart. ^^ - It est une ben re. II eit line heureet un quart} or Tl est une keure tfi^ qoartl II est une beure ct demic. II t»t 4eux heurcB mpins nn ■ qiiart. , li est minuit. y^yea^ IMieure qaUI ett 4 to. tre inontre. £lle ne ta pas depuis deux jou|rs.\. .:■■ ^nz*iT opt Pfaenre qia'M e«t. ? Cinq hettifes Ti^AneHlduBOn. t^-pH^ .: ■•;>,. ;,., . Je ne sais pas quelk heure il est. Je n^^, pas cntendu Phot lege. Je croiA qu*il est eariroa bnait Jo lie qrois pas c^u'U smtj ii (ard. £coutez, I'horloge sonive & Otti. en \T^rit^, je peoiois qa'il ^Mplia tard. tjnELL me J if you pleairy -*• what o'clock it is. It isjwetve o'clock (at nooR.) It h a quarter pott twelve, it is half an hour pott twelve. It it three quarters past twelve, // is one o* clock. it is a quarter past one. It is half an hour past one. .. // is three quarters pastooj^ emeureront.Us I will they live ? lis ont dessein^ they have^Oi mind. Une maison de campagne, a country-house, Ilsn'irontpas they willnotgo. Voiis aur^iz done, you II have then, De les Toir, to see them. mALOGUE xtrt IL y aunl l^moM iemilNi <}*artiace 4 Vauzhall. CoumMt KMhrte i^i i^ Je I'ai lu dam lea papiers de iiotnrtiiMI. Si i'ai le tempiB j'ft'il itiMir. Pourquoi n'MMtez-TtMltfiiH^ chose i faire ? KiM'tti^ j^rdMilAy ihafS ktb'OT attendonscompagnif, Ht^ si €HCf tidHt, jib 1Mb ^^M'nl'lll' j^. Q of Wt-fhB q^i dflit t%itfV dl*.- nain «ll«^ TMti ? Mon oncl« et maiante qui stfftfrfetMHiside la J^tfta^Q^. Y ont.ih ftet^ loiii^.««»kipa ? Att liiblii^a douae adiK lis se soot saos doutfe^Cft'bicliil. llfft ipf»MCllcr^ tier itSf ^t DtmeurerooUils d Londres ? ifm, Hff t>nt dHMito d'ach^ter Its fcront fort blen. ifc nlirttiit pair loin &t Lottdns. V^tkv aurtz dblfi'elephhir de les voir de temps eiTlilBlhpl. -*■' mjre murk tU FOIlMlL Ifti^ ib }9u kitt^ tit f I iave read it in the mwi ffi^ pert, if I haye time, III jw and /«r //. Jl^h thUiil^sfiU nbi hhw Itike^ Hdveyok thneihing ta dot Nothing vrgeHf, bVt tui Atp^ comtany^ and, if they come^ Jthall not g0 out Who is id am tamm^ a ymfitfutel^ ' My untie and aunt^ ^imre murHtdfnm yaihaica, Havtlf^ behi loitg i%efe ? At least twehi-yiifi. TiHhiii6emd6ulfnrJlfyeWk%en // w Itielf, fatthe^ have i§^ offmde. Wul they line tfi LbtidUn f No. they have a mind ' to buy ^ ' country hwse* They will do very loell. ' They tbiifn'St gpi far from LW» • dtn. Tou^ihh itftv the phwittfefo > see them now and thcn.s titft VCkJABULATlti Ano» t Cliei lai, A preset Tellaaei Dei lelti J« a'ai c Aiei. VMiiiri mmdm Ilvoaaa S*!! f oiif Nottfco S9mt» Ilsepor Quaody Qu*il N retue I>« pri^ MXt Dele Sooari Yotti Biea rJ OU, mfhtre. Courcawybtis, doyfturuiL Si vite ? so fast? Votw paroissfi, yvaseeni. Bien press^> in a great hurry, J'ai promis, J have promised. tdttf A VMS Mttitot wjp t$mk* Q(i« Jt Mrolt, /£«/ ItBtmUBt. Chw Ini, 4if iUi kiiui, A UM keur«, «/ mv •'flock,' A pr^iraC, MW* Vof hMM et un quart, a quarter past oar. Tellenent, /«, Oc^p^y i«^. A Icrirt, m mtrUlng. Dm leltreiy /« printempt procbatiiy ^ ntxt spring, De le Tuir, to ttt him. Son arsirif I hit arriiHil> Yottt poufei f jfM maf» Bien rederablc^ m»r/( inJihttd, LeiemaiiiepaBsee, Uutwtth. L*a(tflodez-vou8 ? Jo you tx» piet him ? Il Verity ht writes. Ao eommenceraent, at the hsginning. Je leriii bien aiie, / shall he •nery glad. Fai(e»>iuoi savoir, i^/ m^ i/itfw. Ja o*jr maoquerai pas, / «if^ net fail, Eo6tre persuade, he persuad- ed of it. DH^LOC^E XLVII. OlTconrcz-Toas ti ti(e ? TOM ptfr5li>ra ^^ bieb preue. je serois ches lui d una iMre, eC fl Mf 4 pittitiit uue henre et un qnWtt, J'^tdft MneiDfMt ottCut>6 d ^crire dei lettUft, t(ue ji s^i puiftlft^c^ d flik Ule Vdir, fttiMS^YHoi stfvibir'soto tf rYiy^'e. St^y ttuMqtttfnk pui, vovia pouTfz en dtre peVVlHilifi^. bJe. TM/'HERE do you run f 9 ^^ fast * you jeetii to be in a great hurry. I have frAnueihny coSuin that I should be at kit house at one o'cloek^ and it u ihttt a quarter Past one. I was so pusy in writMlttterr that I iM nht look at wgr ibahh, 1fa^J4u Jbnit Hustnfss '(^fcint. sequence together f Not Si Wi7 / ? Wi'i^dSiek 'his house, ' jtnaU'me.you nei/ MSelh such a hiifry, % wul shiy /•r you. Veil ike, if you jftease^ is k long since you have rkSNied hews from your brother ? We received som last week^ he was well, men dSfiu "eicpeet hih ? He writes that he will feJurn at the bej^nnhig of next spring. I shall he glad to iee him, let me'tHdwof his "iMval. I will not fail, you may be per- suaded of it I shall be much indebted to you for it. J»A11 £n boiiu tumf ^ '«*<)' say f Tout le 4M PfM Paris esl nfas\ •X491 ru( Pius lai £J«s pt i^uePfl De l'£| Sur tot On a pi Les easT Quan( J*en r^ Que "m "wr kiMR [Ittien \%1 J*AI bi«n d« Ift jole, lam Dt toiis re?oir, /• /^ y^ turn 9 3i«o4| pMf^, 4u;( Safurdaj. Que pcniti^Tou ? «oi«^. ^4 Sfl9^ I Virtl^jl^e, 4e^i^«(// /^r. Un fort befiiL p^^ », mvtryJiM ^klS^y- eouiUry, Tout le temps, all the time. J[:»J P1M4, Ipatstd. Paris ett-ilaugsib4Au ? u Pa-. rifoijinef' X|q» ru<^, tU.ttreeU' Plus larges, oif/V^. Plu people, more populous. Que Pari«, /i^/iii Paris. De l'£urope, in. Ejtr,ope^, Surtouf, particularly. On a pav^, (%v^«^/<(iv4& Q*^ *j^*<^r tbij/i bavt. ta. has easeignes, tbe signs. away men. Civil! et polls, sivil and polite. Envers les strangers, tofom reignsrs. Ateznvous vt4 ? have you ' been ? En y allaqt^ in, ^oi»»f thither. Par la NorniauUiu, through Nomaady. Qu« Londras, 4/ London, Beaucoup plus htWt^y a great dealjiner, Une de8 pins belies ▼ilies, on; oj^hej^t eitiee, DeiVuis que, since. DIALOGUE XLVHI. JAlvbien.de la jbie de vodf W jIM- overjoyed to see yMf -rcffir en bonne sante. ■ -* again ifii^dod health . Quand ^tes.TQMS revena . de IVhen did you , return ftot/f France ? " France ?" J'en revins Satnedi passe. / returned t^enfe last Saturday^ Que pcnses.TOUH de ce pays- Wh^t ^do, you think of. th^i^ f^J country/ 1' IM II fant -^tra tant partiality, la France est uu fort beau pay*. £t que dites-vout det Fran* f (lis. lift sunt eitr^mement cirils et polis envers ies Strangers. 2)aas quelle partie de la France avez-Tous ^tk ? J'ai ktk tout le temps k Paris ; en y Allant, j'ai passe par la NoroMndle, et k raon re- tour par la Picardk. M^e mutt he without ptwfiaTtty. France it a ver^Jine country* And what Jo fou toy of the Frenchmen ? They are entremeiy ^intand folite to foreigners In what part of France have you been ? I have been all the time m Pum ris s in going thither I paeeed through Normandy, and at my return through Picardy* Paris ett.il autia beau que Is Paris as fine as London ? Londres i Les rues de Londres stmt beaucoup plus belles et plus larges. Londres est plus peuple que Paris. Londres est une des plus belies irilles de I'Europe. :Sur-tont depuisqu^ona pav^ k ville,etdte lesenseignes. "The street* in London are m great dealJSner and wider, London is more pt^ulons than Paris. London is one of ihe^finest cities in Europe, Particularly since they have paved the city^ and taken away the signs. THE VOCABULARY. AVFZ.vouse(e?j&avtfy«tr Absent, absent, heenf Nous o*a?ons pas eu, we Le plalsir, the pleasure, have not had. De Tous voir, of seeing ymi, Al»<«ampagney m the country, J'ai rest£, I remained, Quinze jours, two weeks. Ilparuit, it seems, L'alr deiaconpagne, the edr of the country, A £t€ farorablc, has been fa* Je ne me purtois pas bien, / vouraile. wax not welt. Auparavant, before, J*Ainji9'9QUienif I hadoften, Desmaux d*estomacy pains in my stomach. ShW VitUb litrtie i h what partf Cj|«z IW tWtte, tA 9^ aunts. Qo^i, wh; "W^ itftfitltf hfu invited nm. A raller voir, f« ^0 «r J^m iHwr. Off 4kU ih«f taj, Qu*il y a, iiiat there u. J)e I'eaa excdM«, o^aJUnt II e«t vrai, «/ » ^rvr. tuaUr, Qaec*eit, thai Hi*, Lt m«UI«iure, the hett. I^'ah IMiU^ ev o|r,(w« «tf)f i&Mf N *y a«t.il pas ? mrf there mtf f Auisiy Mewue, Des eaux minerales, mineral wafers. KUif ) Ih^. . Ce n'«8t pai, it is Mt f C'est, fV i/. Dans tin endtoit, ifi a phut, Q«'«a«()i|idle»«triM&4[%cai!f. Get, #*/m. SooC-ellM ? we the$ i Biea renonu&^es, mu^ #*«• nowned. Pas beaucoap, «•/ njif^. Je nejai«, t don't know. Qlielk) w&stf. liin est la cause, the reason of it is, Peut.fi tre, perhaps. Parce.que, because. Quoiqu^'M «» »«it, Aa«wfv*r Pp 1*«»u 49 souj^e, //ri/i^ itjnag,U' water. l«if tROiff ^^m4fl, thf^kree 9«4ftMes, require^. .gi^gifties. Qajr, «baf . FratiAe, «/. Up «r»wl ^y»|ii4»ge, « great adimntage. Que, a(ent ? TTAFE ^ he^ft nhseft ? JCJL ^pu9 u'aTooii pas eu le •*-« w* have not had thepie^. plaisir de irfiii^ v«^. *»re of st^u^ y^n Z*i%(l^\k la campagneotk j'ai / was in the country, where I JT^te^uUlze J0M19. remmi?edj- // *wi«/ /i&a//i&f i^tr pf /Hfe cwh. »R,W?.^<>«« » e<^ fa? orable. try has beenfavorM to you. 5« lie me p«^t# pai Wfia j^u- I '^mf n^^ weU hffprf J W a^UMW Potomac. M. 130 Dans quelle partie dc la cam. pagoe aTi'z.vous ei^ ? A Aiten, chez ina tante, qui Q^atott invite i Patter voir. On dit qu*ii y a i Acton de I'eau excclknte. II est Trai que c'tst la meil. leure-que I'on puisseaToir. Tii'y 8.uii pas aussi des eauz uiuerales ? Qui, nnflis oe nVst pas 4 Ac- ton, c^esi dams un endroit qu'ou appeHeActon- Wells. Ces caux minerales sont.ellcs bien renommees ? Fas beacoup, et je ne sais quelle en est la cause. C'est peaU^tra parce qu'il j a d'autres eauz plus re. noniniees. Quoi qu'il en soit, il y a d Acton de I'cau de source qui a les trois qualites re. quises ; tile est claire, fraiche, »t insipide. C'est un g nrd aTantage, et que I'on n'a pas k Londrcs. In what part of the sountry have you been ? jit Acton, at my aunt's who has invited me to go and see her* They say that there is in Acton excellent water. It is true that it is the best that one can have. Are there not likewise mineral waters ? Tes^ but it is not in Acton ^ it is in a place which they call Acton Wells Are these mineral waters much renowned ? Not muchy and I don't know the reason of it. It is perhaps because there are other waters more renowned. However it may be, there is in Acton spring- water- which has the three qualities re- quired ; it is clear, cooly and tasteless. It is a grea' advantage, and which they have not in Lon» ^on. THE VOCABULARY. TE TieBs, I come, Ai 'informer, inquire. File n'cst r-as? '' « *»*'• Dc>pui», since. Votti paroisscz, p» t*""*' Vous rendrefisite,/o/fly/o» , a visit. De Totre sant^, afier your health. Des meilleurcs, of the best. Deux ou tiois juui>, two or three days, Pourtant, hemever Yo«8 poricr bhsn, to he well Qu'tTCS-vous i what u the matter with you. tsi Done, then, Mai i h i^te^ the headmoche. Kt uiie aiigraiiie) with a mi- Qui, lohich, grim, • M'entp^che, binders me, De dormir, yrom sleeping* Sujet, subject. A ces sorles, /o M^ j« ^or/j« Oe iDAux, of evils. Point Uu tout, not at all, Ltkpwemi^re(o\», ttjejlrsttime. Que, that. - ■ J'eo suis incotnin tde, / am Je ne m'eConne pas, I don't ' afflicted with them, wonder. Si Tous souiTrez, if you suffer. Tant, /0 much, Voos n'fites pas, j^om are not. Accoutume, used. Voire frere,' your brother, Commoat se perte-t-il ? how Lagoutte, the gout. does he do ? Lui a eofle les jambc^, has li ne sanroit, he cannot, swelled his legs . Sortir, go out, Est-tl tisibic? may he bespo- ken with ? i4 present, now, ^ IlfautquejedcmanUu, /m^^/ Msi, S*i\ nt r9poie ^M^ if hi doe* Car, for, not rest. * */ II n'a pas dornii» he did not sleef 0e la oi^it, the whole night, Je TOUS meDerai) / // conduct you, Dans PiDStant) immedUOely, Qu'il ne dort pas, that he does not sleep. De vous Tolr, to see you. Aussi, likewise. Qu'il se port^t bien, that he should be well. Dans sa chambre, into his room. La serTante dit, the servant says. Hien aise, very glad, De le Toir, to see him Je souhaiterob, / w'ljh. DIALOGUE L. JE viens tous rendre yisite, f COM£ to pay you a visits et m' informer de votre •* and inquire after your health. sante. Elle n'est pas des meilleurcs // is not of the Hest for two or depuis deux ou truis jours. three days past. Vous paroissez pou rt^nt vous Ton seem however to be well ; porter bien; qu'a?ez-vous wh(U ails you then ? done ? IJ« J*ai bmI i la t^te, et «wu migraine qui mVmpftdie de dormir. £tes.Toini sujet i «et lortM de maui ? Point do tout, e*est la pre. midre fois que j'en suia in- commode. Je ne m*etonne pas si tous •oufirez tant, tous n'y , 6tes pa^ accoutuTD^. Monsieur Totre frdrc,Gom. ment se porte-t-ti ? La goutte lui a enli6 les jain- bes, il ne sauroit sortir. piUil risible i present ? 11 faut que je demando s*il ne repose pas ; car il o'n pas dormi de 14 nitit. Je m'en vais ? ous conduire dans sa chambre, la ser- ▼aote dit qu41 ne dort psfs. H sirra (imi aise de tous voir. £c moi aussi, je serai bictt charme de le voir. Se souhasterois qu'il se por. idit bieu. Itavi the head-tttlkn «M^ « tnigrkh that hindirt m fiom Attfing. Are you tul^et to thote nrte ^ evilt f Not at all, it it ikefirtt ime tbkt I am tfflicttd wifA them, I Snt •ufttdtr Y you ntffer to muchy you are not uted to them. How does your brother do 9 The gout hat twelled hU lejtf he cernnot go m#. Can he he spoken with now f I mutt atk if he doet ff«# rett ; for he Ml mi tleep the mbdk night. J'H eortduct yon into hit r§61h tmnrnTtately y the servant tayt ihmt he doee not thep. He "wiJl he very gktd to see you. And I shall he glad to tee him likewite. I with that he shall he well. THE VOCABULARY. V J'AI rhonnenr, / have the Oe tous pr^enter, to pretent honor. you. Mm r^pects, my respects. Quoi ! what I Eit.ce tous ? is it you '^ Aieimf oui quttfe ? havejm L*^coIe, the school. uevi ^efii h Vacancei^ boUdays. Je prends, / take. La premiere occasian, He first Pour venir, to come. opportunity. VouS fair^, make you. T^es complimeas, the complim , mcnts* Je m fivm Mrts4f 'time tbmt them, |v tuffer i0 ft wed to i hU hg,^ iti tiHu f f tt9t rut i ^th$mh4e » hit r$Mi rvant say* ■to neyu. to see Aim h well. to present you. •esfects. fou ¥ 7. \e complim mffits. 133 De mon p^re, of my father. Ma mdre, my mother, Comaent, hovu. Se portent, ils ? do they do ? Mais, ittt. D'un Dial dedent, of a tooths ache. Be Tous voir, to see you. Oans votre fthambre, in your Comaent, honu. Assez bieo, pretty well, Se plaint, complains F4che, sorry. Confio^, confined, room. Par la gou tte, 6y the gout. N'a.t.il pas dit ? did he not say ? Qu^l vieadroit, that he would Me Toir, to see me. come. Cet honneur, that honour. La premiere fois, the first time. QuMl Tiendra, that he comes. Nous n'ayons pas, we have not, Le plaisir, the pleasure. Souvent^ often, Tou jours, always. Quelque chose, something. A faire, to do, Je vais prendre conge, / am going to take my leave. De rous, of you. Dites.lui, tell him. Que, that, Je Pattends, I expect him. Cette semainc, this week. Je ne manquerai pas, / will De lui dire, ^ tell him, not fail. Je ?ou8 fouhaite, I with you. Une prompte gueri3on, a ' speedy recovery. J'espdre, / hope. Ne sera pas, will not be. De longue duree, of long con^ tinuance. DIALOGUE LI. J' A I I'hoenenr de tous presenter mes respects. Quoi ! est.ce vous ? A?e2- vous quitte l*ecolo ? Nous sommesen v9Canccs, et je profite de ^ premiere occasion pour Venir tous faire les compiimcns dc mon p6re et tfe ma mere. M Y Have the honour to present •* you my respects, IVhctt ! is it you ? Have you left school ? . IVe have oar holidays^ and I take the first opportunity to come and make you the com- pliments of my father and mother. 2. 1«4 1 1 i Comnciii M perteatiils ? lion ft(ir«i te poric mhwe bifla, maia ma m^re «e plaint 4'aa aal d* denti. Je 8018 tkchi de ▼ us Toir con- fia^dtes totrc chaoiiHrc par la goutte. Mr. Totre pdre a^a-t-il pas diC qtf'il viepdroit oie vmc ? Ilauracet honneur.14, 1« pre- miere 4ms quUl viaodra 4 Londres. JKaus a*aToii8 pasaovTant le plaisir de le Toir. IJ a toujottis quelqae chose i faire. Je Tais prendre coage de vans. Mes coatplimaaa kMr. Totre p^re i not the pleasure to iee him often. He has always something to d§» J am going to take my leave of you. My compliments to yovr father^ tell him that J expect him this week. I will not fail to tell it him* J wish you a speedy recovery, J hope that my gout will not he of long continuance. \ THE VOCABULARY. J'AI oublie, I forgot, De taus demandcr, /« asi you. Sivoaaavex, if you have. Fait biftri des prog r4s, much improi^ed, Dans le Francois, in the Vouti ealeadez, you hear, FfOiuh kmgitage. I^ue je coBiBience, that Ih. A Je parlc^, to speak it. gin, Vous le pro«eoceZ; you pro- Asscv blen, preHy melt, nouact itt \ ftt, ha of a ytfitudto I/* that h \nour the \LMtkm, re to ket \ngto d0, } have cf vrfmtbei; xpect him t him, eewtry, will n9t he 186 Sfi much tt heat, ai it. ' mrelL II o'jr a qiM deu am, ii U hut two years, Cotttlnntt, go on, A le parWi to jfeal it. SAr, eure, Voas l^appreadrcz', you'll learn it, M hut. Y, there. Oemeure, lived. Cast done, H it then. Le centre, the centre. Goftt, /#/!«. Jeune, young. hn raauTuses eoaipegniM^ hadcomjfmiy, Les moeurs, //&; mords. Se corrompent, «f» corrtf^ed, Je suWrai, /'/? follow. Vous recomoaaiidera, 4^^ r«« commend you. eamnaM^) i]^«/ / Que j'ai Avail. A l^tppraadre^ 19 learn it. A Toai y appli^iNV j I0 affiy ymtreelftok* Que, that. Parfaitemoot liicn, perfectly well, M'a dit, /^A/ mr. L'aaiaee proollaiiie, nettt year. Lie oralUaHc mo^j /)^ ^#4^ De i'apprendre, to learn it. Quetquei paraos, wiy r»/«- Sei amfo, friemU. BeHi ans, twoyeart. Vaurifez, .yoa'iV j«. De la politesiie, ofpoUt^ues, CODMae, 4tr, II faut 6titier,jwi»}»ji av^m/. Dairs, iff. Les grandei Tllles, j^immm eu. tiei. Aiiiam^nt, eotily. Voire avis, your advice. La m^flie choae, the ame thing. BIALOGUe LH. J Al oubli^ de ?oiis demao- der f i totti am fait bien ■*- have much itfiproved des progrds daai le Frao* French language, 9ois. T Forgot to ash you if you -* have much itfiproved in the 136 i lit '< r [I h VoM entendes que je com. Tou hew that I htgin to speak Menee 4 le parler. it. VoMS le prononcez asiez bieo. Tou pronounce it pretty nuell. II n*y a quedeax ans que j'ai h it but two year* that I began commence 4 I'appreodre. to learn it, Continuez 4 vous ^ appiiquer Go onto apply yourself to it and et 4 le parler, je suis sdr to speak it, I am sure that que Tous Tappreadrez par. you toill learn it perfectly faitement bieo. well. I Mon p^re m'a dit qu*il m'en- My father told me he would Terroit en France Tann^e send me to France next -ear. Terroit en France I'ann^e prochaine. II fera fort bien, c'est jb meil- leur moyen dc Tappreudre 4 fond. Avez-TOus quelques parent en France ? Non, mais men pdre y a des amis ; il a demeuie deux ans a Paris. send me to France next year. He will do very well, it is the best means to learn it thorm oughly. nave you any relations in France ? No J but my father has friends there ; he has lived two years in Pflris. C'est done 4 Paris que vous // is then to Paris that you will ires ? Otti, c'est le centre de la po. litesse et du go{it. Mais, comme tous ^tes jeune, il faut ^viter les mauvalses go ? Tes , it is the center of politeness and taste. But , as you are young- you must avoid bad company. compagaies. Dans les grandes Tilles les In great cities the morals are moeurs sc corrompentaise. easily cormpted. ment. Je suivrai votre at is. / II follow your advice. Je suis persuade qae Mon- I am persuaded that your fa- sieur votre pe re vous re- ther will recommend you the commandera la ni6me chose. same thing. THE VOCABULARY. VOULBZ-rous venii* ? Avec moi, with me. will you come ? Oixy where, Avcz-vous cnyie ? ^awj'«»# mind ? Le All^ Un| Dae J' apeak nil. \I began it and \re that perfectly would immediately, Eioignee, far of, E$b.t\h ? is it f BIALOGUE LIII. Tcnlr Ij^^JLL you come with me ? Oii 8tes.r«trt eatie dialler ? IVhere have you a mind to p f J'ai tmi'it d'all^if dhez un J have a mind to so ie a hosier^ s. VOULEZ . TOtts avec nioi ? marcband de bas. Ares-totiB to qadqae cbofe Have you seen any thing toyour i TOtlt gpftt ? liking ? 138 OiM) j*a| v^ dans nne bou. tique de fort beaui bav, et qui me plaibent bea'jcuiip. J*ai aussi eoTie d'achctcr un chapeaii. II y a une nouvelle mode. Lea modeB changent tous les jours. Je o'en suis pas tkch^^ la ra- riet^ plait. Ki moi non plu^ je tous afllire. II faut se confoiMier aux nou- ▼elles modes. Celaest absolument neccssaire daos le sidole oi^nous vi? ons, po se rendrpit rMlosla, li qq nes'y cbnformoit pai. II 7 a des model qui loot bieo ridicules. II est vral, parceque c'est le caprice qui les io rente. Et c*est le mdme caI^rice qui les change, AUooii tout de suite, la bou- tique est un peu ^loigu^e, Dans quelle rue est-elle ? Dans te Strand. Tet , / have sent in a sho^ very ^# stockings ^ and which please me much. I have likewise a mind to huy a hat. There is a new fashion. Fashions change every day* I am not sorry for ii, variety pleases. Nor I neither^ I assure you . IVe must conform ourselves to new fashions. It is absolutely necessary in the age we live in One would render one*s self ri» diculous^ ff om did not eoH' form ones self to them' T%ert an fastiom which •re very ridiculous. It is true^ hecauet it it eefrieo which invents them. And it is the eanu caprice which .. changes them. Let us go immediately J the shop. is a little way off. In what street is it ? In the Strand, THE VOCABULARY. COMBI£N ? how much ? Vendez.TOUs ? do you sell f Ces bas, these stockings. Je les vends, I sell them, scheiins, eighteen Ne penscz-vous pas ? don'^f youthii^} too dear. &' Dix.huit shillings. Que ce soit, that it is. Considerez, consider. Pesans, heavy. J'en contlens, / agree to it. La cpuieur, the colour. Trop cher, Qu'its sont, that they are. Fort beaux, very fine. Mais, - hut iNe mepiitit pits, does not please me. c Je ies Ne SOI Cons et J'en le En T( Ceu e ii \b(i^ very wbieh \d to huy day* I/, variety \rt yon . \nelves to iry in tht '/ ttif H. d not eon- whitb sn iicaprlii n. iritt which ^y, tie ehep. K 130 you sett ? them* s ? don'f ou think ? tr. ey are. Jine. £n Tolci d*aatr£.voui pif que ce 8oit tiup clier } Conitd^'esE qu'itf »an( p«Mnf et fort b.'aui, J'en conTJi'Ow, mall la coti* leur oe me pl<«i^ faiv* En void d'autrt'tf, vouf pou. ▼e« ctioivir. ' Cenx.ci me plalient affff ; combiea iei vendee.? Otti } Tf^^^ *»v(h do you sell these "^"^ stockings for ? I sell them for eighteen shiirtngs. Dont you thinh that it is too dear f Consider that they are heavy and very fine I agree to it, hut the colour. does not please me Here are others you may choose. These please me enough ; how much do you soil thmfor f m ' i Jc foiii en donncrai ftiiime / // ^ve ytu fftem finHhH* tch^ipi. for them. Enronlci-TOSiMizcicheUiis? fyill you have sixteen ihilffti^s jitr them f Ejn tAKf^i^ ^ jifMMraU* j« ^ At^ / <(iiMV trenufy large. Au^ t^tes, large. J'aime celui.ci, combien le vcD(Iez.vou» ? Quinzti bcheliiis, c*cbt un prix fait. Aycz soiu de le retrousser piopicioent. Vous pouvi'z compter qu*il tiera letrouii&e danii le der. nier gout. OCi vous I'enTcrrai.je ? Je vous donncrai mon adresse. ^e ntauqui'Z pas de me I'cu. voycr dcqiaiu matiu. Je u'y inauquerai pas, vous pouvez compter la.dessus. Here is «ne that nuill Jit you well. Thexcrown is too smatt, it is too tight. Here is another of the same quality., the crown is a little larger. I like this, how much do you sell it for t Fifteen shillings, it is a settled price. Take care cock it up neatly, Tou may depend that it will he cocked up in the nicest taste. Where shall I send it to you ? J ^ II give you my direction. Don't fail to serul it to me to» morrow morning. I shall not fail, you may depend upon it. THE VOCABULARY. ON s'.ppcrcoit, one perm Que, that, ceives. "Lea }ourii) the days. Commencent, iegin. A dimitiuir, to decrease. Cest stgne, it is a sign, ^^ous serous batadf , we shall A la lio, at the end, soon le. J)tshea.ux}ouTS,ofihe fine days. Pas toujours, not always. Qu&iquefoi)i, sometimes. Kd autoDiue, in autumn. Au )>riutcri}ps, in the spring. Jc ue scrui [us, I shall not be. ]3uns ce pavs.ci, in this coun-. try. Ou^ where > Mon p^re, wyfathet. L'oLe, the summer. L'hiver, the winter. Jc ueii^en soucie pas, Idont care for it, L'hivcr prochain, next winter. Irez-vous done ? will you go then ? Va, goes* C\ \jt you k // M fhe same a little do you \a settled \eatly. t ivlll be ?st taste. to you ? tiott. to me tom toy depend gn. 'ways. U, Idont txt winter. All you go 143 Au sud de la Franc*, to the Je Paccompagnerai, III ac^ south of France, / ' company him . Un del BoeJlli > '-:; ciaicitH, one Y, there. of the hest climates. Atcz-voos jamais ete ? havf Mais, ^u/. you ever heen P J'ai parle, I spoke. A plusieurs personn^s, to se. veral persons . Q«i, who. Ont e(^, have been. Us disent tous, they all say;, La m^me chose, the same thing. La pl{kpart des Afii^lois, most Qui voyagent, whotra-tel Englishmen, ^t manqiient pas, do not fail. De passer par, to go through. Ce soot, they are. Deux belles proTinces, two DontVsiir,, the air of which. £ne provinces. VurScswupure and wholesome. On vit, people live. Kxtt^memvnt, extremely. Bon marc'h^, cheap. N'allez.T0i|8 pas ? don't you go. ? 3f> croii^/believi. hnjayfi^ the eomfry. Des b«)l«8 peiiitufcs, of fine Sculptuns, sculptures. pictures . Vous apprendrez, jfOttV//MrA. LTtalien, the Italian language. Quelques prlticipes, tomeprin- Cette laague, thai tongue, eiples, Jen*ai jamais cu, I never had. Je m'y suis appliqn^, / ap^ En particulier, ^riv/i/r/|ir. plied myself to it. Jeli^comprcnds, I understand Vn pen ^ a little. it. N'est pas difficile, « «o/ i[» ON s^appcr^oit que lea O^^ perceives thaf the days jours cuniincncent d ^^ begin to decrease, dimiiiuer. C'est siine que nous serons // is a sign that we shall soon bientdt d la fin des beaux be at the end of the fne days, jours. 144 !li Pas (o«t j ourf , nou s tiTons qiiel- guefois Vetk eh automne, & l^hlver au printempii. Je nc m'eii 50ud« ^h, je ne serai pas dans cc pays.ci l^biver prpchaio. OA irez-Tousddnc ^ Moil pdre ta au sud tie hi FraDce, & je raccoiupfigiie* rai. C'cst un (Ics meilleurs climaii dc I'Europe. Y avez-Tous j^mlais ete ? I^on, mafs j*ai parie 4 plu^ sieurs personnes qui y ont et6 ; lis ^iscut tou« la tn^me chose. La pi&part des Anglois qnl Toyagent, nc iDa»uueiit pat de passer p^r U ProTCDce & le Laogtiedoe. Ce^orti deu^Toenes proTioccyi^ do'al fair c»t pur & sain. Oh J vk ektr^lAtMnent k bon ma/rliS N'allcz.vous p>a8 en ttalie ? Ja crois que neus irous. C'est le pays dcs behes peia. turtts & des lilies aculix- tures. Yous apprendrca I'ttaiien, Avez-vous queiques prineipes de cette languc ? Je n*ai jamaii eu ^c maitre, mais je m'y suis a))|rti||ui6 eo partieulicr, Ac je la com- pr ends un pen* yftalieu o^est pas difficlltf^ sur-tout quand un sait le Latin i& ie Frau^uts. Je sait passabltpKi^ Bieo r^n k V'aulrt, Not afiwoj/Sf me lonutmet ha ■ touth <^ imaies in \trt ? to several ten there i fit things hif trmvdt 9Ugb Pr6» he. provntce^^ '/ pure and actremefy f ? xne pictures n language, pies of that ter^ hut I f to it prim Wstantf it (snot Hif'- 'titHfen ^ihe 145 THK VOCABULARY. N' \PPRF.NEZ TOO* pas? Le dossin, Jrawing. don't you learn ? P,i» encore, not yet. Mais, but. Jc I'apprendrai, / // learn it. L'annec proc^aitip, nexlyedr,- Un art fort amusa«»(, a very II convieat, it becomes. amusing art. Trcs-bien, wry well. A de jeunw Messieurs, ^ow«g- A de jeunes Djinoisclles, , gentlemen. young Ladies. Votre scEur, your sister. Dessinc, draws. Fort bien, very well. J'ai vii, / have seen. Uo paysagC) a landscape, . Qu'elle a desiine, which she has drawn. Oo pcut dire, one may say, . Beaacoup de gout a great Comhlen 6e iem\)%^ how hng. deal of taste. , A-Uelle appris i has she learned. Deux ant, two years. Quelqut'S.uns de mes dessins, some of my drawings. Je croisj / beltr - Vpulez vous voir, will you. see. At«c p'ai^ir, with pleasure Je serai bien aise,: / shall be glad, Je Tais, I am going. En voici, here are^ Que j'ai choisis, which I have En verite, indeed. Quoi, what. Vol coups d'essai, your first < attempts. Les aller chercher, /oy^/fA them, Trois ou quatre, three or four. D'eutre les autres,/r0m among the others, chosen, Vous mclurprencz, yon sur. prise me. Vous n'aTcz jamais appris, you have never learned. Un talent particulisr, a par. ticular talent. Pour^ for. J e Tons cnnaeiUc. I advise you. De l« suivre, to follow if. Un amusement^ an amusement. Q*»» roe plaitj which please; nt:. ' i'f tieitteoupf nnch. 11 paroU, it Mppears. Que TOUK cxcellerez, that Naturellenient, naturally, ym''2ltMul, IXes^inateiir) a drawer, DiALOCUE LVII. 7^'AFPRENEZ-)r««i fM 1.^ Ic Utnin f Pas eneofe, .»tins jc I'AppMn- drai I'annee prochaine. C'est utt art Acnt finraiuuity i\ coaf lent & de jeuaCB JMes. «ieiinr, et A de jeunes De. moiscllcs. Votre secur doBsiiieYort foien. J'ai Tu nn payatge fu'eUe Od^ peut dire qu'elle a beaa- coup «fe %iokt, Combkn de iempa a»<^e atppris ? Je cro» ftt'ellie « apprit deui ans. Yo»IesvTeu« voir quelqucs. UQS de mes dessins ? AiF«c pilaMir^ je jera iiicn aisc de Toir yos coups d'essai. Je Tait lea ftlkr cherchor. En voici trois ou quatre que j'^ ebotfis d'entrc lei ai. tres. ^ verU^y Tous me surprenez; q«oi ! ?0 j^fit^/ hint* Pour8C]^rfeoiionn^r,f»Ji»r. Un antre avant^r, anofher fiat tms^. ^ a^antaj^, II apprmtfra^ he ^litmrk. Le Fran^oil) Ai Shrench tkn^ N« i*a^t«H pM apptfB ? ^ Attpmyatairt, hiffir*. he itbt hithiul it > JWAOuhVi^y he has forgot it. EnlierejBent, /iK»«^. Je tittjnW iMttne pas, /idSDM » ^1 v^ii |Mfat-^m^ pas lu . 4)f Jht wonder at it. jperhaps hoi riiuL Be lines fVao^ob, ^fhnch ^^k^t, tHae. hoeHs. Ilaqutft*, ^fj&itftf/. Noti^uJtttttfiit, hifi »Hh. 11 n'a pas m^me, he did nai ^^r^e Fran^o^s, ^eaj^ f*^^' OrtKnair^mt, eommoniy. Le cds, i#^ f*/^. Quand, nvhen. On a qtii-tt^, f ^^ifiWteiiretit bijti, j5*fj/^l:/^ 148 Qn a peur, otu is afraid. % De faare des i4.u,i^^, of making Oa ne devroit pas, one should iiunderS' not. AToir pcu'i', Be afraid. C'est la raison^ U is the reason. On onblie, one forgets. Ce que i'on a apprif*. v^at Dani les 6coles, m sehook. one has learned. DIALOGUE LVIII. aU'KST dprenu Mon- sieur Tptrefr^ro ? II d^^e, of my Jut her. Voa8nepouvez'pA''Tn»nquerf De tous eniichii, /o enrich you cannot faiU yourtelf. DIALOGUE LIX. QUAND comoipncerez- ▼ous k approndre Ics cumptes des marchands ? Je dois commcncer aprSs lea vacances. Combien de temps restfirfx- ▼008 & I'lcole r Je n'y rciterfti pai plus d'on u ; au8iit6t que jeiaurai Jes compies de8 marchands, j'irai an logii. Que ferez-T0U8 aprds cela ? Atcz^tous une bonnt place pr^te pour tous ? On in*(n a pronis une trds. ■• bonne. ■^^^^^"-' Qaelle sorte de place cst.ce ? Je dois ftre Coromis au ser. ▼ica de la Compagnie des Indes. Allez.Tous ii Madras ? J'ai ou'i dire que c'etoit une des mcilleurcs places des Ifides Orientales. Je |*ai ou'i dire aussi. Qui est-ce qui rous a procu. r6 cette place ? C'est Monsieur A qui est Di- rectenr dela Compagnie. Vous ^tesheHreui d'avoiren one si pui&sante rccon^- mandaition. TM/'HEN will you begin to learn merchant* accomptti I am to begin after the holidays. How kng will you stay dfichool^ Ithallnoi stay a ytar longer ; a* soon as I know merchants^ actomptSy I shall go homo* IVhiU will you do Mfier that f Havi you a good place ready for you t A very good wo has htenprom^ ised mi. What sort of a place is it 9 I am to be a Clerk in the sir» vice of the East India Company. Do you go to Madras ? I have heard that it was one of the best places in the East Indies. I have heard it likewise. Who has procftred you this place? // is Mr A who is a Direct-- or of the Company Tou are lucky to have had so powerful a recommendation. 151 ]nttmate 'lend \jather. em ich \ourtetf» Ces places sout fort irecher. These phses sre much sought chees. after. li est rami in time de moa He is the intimute friend of my p^rc. father. Vous ue pouTez pas masquer Tou canntt fail to enrich y§ur» de vous curichir. self. begin /• iccomptsi holidays. ii7choeli hf^giti as nerchants^ ohomt* \er that f face ready heenpromm t is it 9 n the sir» Company. Vas ? ivas one n the East vise. I this place? • a Directs ty ve had so lendation. THE VOCABULARY. QUAND partez-vous ? Pour les lodes Orientates ? fl^hen do you set out f for the East Indies. Au commeocement, at the A \h fin, at f lie end. beginning. C'est, it is. Mais, but. Uq long voyage, a long voy- age. Que ne fait-on pas ? what Pour gagtier de I'argent, to does not one do ? get money, J'y vais, / am^going thither. Plut6t, rather, A mon pdra, to my father. D'ioterdt, of interest. Par obeissancc, in obedience. Que par aucuno vue, than any view. J'sdmerolsmituHflhadrather. Rcster en Anglelerre, stay in England. Et moi aussi, and I likewise. Je vous assure. I assure you. Voaa auriez pu trouver, you AiiieaieDt, easily, could have found. Uoe bonne place, a good place, Chez un NeiTOciant, at a Cola est vrai, that's true. Merchant's. Comme, aj. Je vous ai dit, I told yu^ J'obeis, / obey. A la ruloiiie, the will. N'avi z-vous paii ruprescnte ? Lui, to him. have you not represented i Vos ratsuu!) , your reasons. Si j'oa avois.l..ip ^kitf them to it. i miU Trop lotif;, loo /mi/. Ke voui Quiiiigrmiii,ih^ i f mitt tten t I gent cuttf ieiUMM% 4v Mtte rim dtis boutvu»#-w^ •one piut c^ 1» mode. tons d*or. PrwM ma inctQr«,mait8ouT»> /^ colour. What do you thi^ o/^kifr iJt mim iiUmymm tmfat I think that gofd huttoiu srt roull]/mt ihu^k^itmimik TaU .y neasure, i«^ .^i avoir tin hatui|li«|» Img. No f oul«tf ous pu qa*ii dei- MHlipIlM ■oux ? Non, paiiilMiill %if«il poMia,«iaiB»awariMit» mUl'Jk Mtoa^ hetur^ Jf9U. Jbda.fiMia pia> Mdkni^heiiemey Lo> coadoi^Hefi, ^m im^ N'est pas assaa iMut^ »not J^n'caakpiiii^ /4nv»«^. i&f//& enough, Banna hnwUfH inmyjhop^ Qai pabsent, fi&a/. Daas ce cas.Id, intha$oase. 156 PreDcx ma atiurv, tah my Voui povtn conptor, jroit metuure. may depend. Que noM $tireii that y»u' II he. Biuo serti, well eerved>, ^ VottS ne f«rez, you'll make me. Uii£ paire d'esciirpiai, « /tfjr ofpumpt. Comme, lu, Jedcmeura, lUve. A U caiapagoe, w /i6« eountry. Vous n%me coniuiifMi pas^ yeudrn't kn»vtme, Je Tous payerai, 1 11 pay you. D^avauce, before hand. Coubien. h§m much* Faut.il que jtidoiiue ? mutt Poar, for, I jive. ■ \- • : ; LtMi iieaX| the two. Sept I'autre, teveu the $ther^ I'uttt luiitd, «Mi« eixteen, . Donnes.moi, give me, Quand, when. La semaipe prochaint,? neiii nueek. Coiii^tt^Zi depend. Voici, here is. ^ .. . Lnvoycz.lvi) tend them. Elle part, ii sets but.^ Apr^A^Oiidi, in the afternoon. Kenf icb«lintl*aBf, nine thil* lings the one. i- ' "■ VoPi une guMe, there it a guinea, Aiuii re^te, theehangi. M(> leti ri)Vf*rr(it.vo'.» I mdM you send them to me f 8ur ma parole, upon my word. Mou adcfiie, my direction. Par la vulture pobliciau, by the stage coach A irub htiurcs, at three 9^ clock. \::i DIALOGUE LXIL J 'A I besoin d'une p lire de jT WANT a pair of shoes. touiiers. J- As!9»eyez.vou6, je tous en es* Sit down ^ I'll try you some on* sayerak Ceux-ci oe me coavieDuent These don t Jit me sU all, they pas. du tout, ils soat trop are too narrow. etroits. Ceux.ci Tous coavieQdroQt These will fi you better* , r, jroii i/m /li/. thtnisa gi. i will > f 5i*.i . ■It <■ . -. ,' my ^uorJ. erection- et 9' clock. somt OHt all, they r. 167 Jeo'eu aij^int^aiUiB^boiiN. tique %«i puiMe^t^ VQU* 0aD8 r pas la pdnc, it is not worth while, II y a dcs gens, there are people: • Puui un, for one. II y en a dix mille, there are ten thousand, ./ r . . TVf'Achetez-TOUS pas un X^ biilet de loterie Celte annee.ci ? Je ne crois pas, je n'y at ja- liiiiia ete hcuiCUA* DIALOGUE LX lit. TTXONT you buy a lottery • -*-' tickci ihis year ? II Su year I think not, T have never been foriuuuie. in terling, J*ai achet^ del par.t8 #a billet / hantt hught shares of tickets M _» • l„4A, : i_ • t t .. ' r 'H:- bidity. f J* IT, tbere will be. f afier the c, it is not \i>K m ere are there are d lattery • r? never keen dans platieurs lotteries, je n*al jsmaiii ett de lot. II B^jr a pas cette annee.ci deux blancs contre un lot. Quahd on achate nn bilitt, ou une part dc billet, il faut penser que c^est de Fargent perdu. in several lotteriesj J never gat a pri%e. '-^ -^-^^ ' Thet^e are not ^M^Jear bhnks to m prize. When one buys a ticket ^ or a share of A ticket, one must think that it is money thrown away > II Y a deax lots de viugt mille There aire two tvfenty 'thous/HnJ "lifres sterling. Ce sout de trop fl;ros lots, il faudroit qu'ils ne fussc^nt pas an dessns de qtlatreou cinq oiillclivres sterling. La somnie seroit asscz con. siderable. Oai, mais elie n'^blonirolt pas tantla cupidity des hororocs. Qnoique dans un si grand Although in so great a number noilibre de billets il n'y ait of tickets there are but two que deux lots de vlngt miile of twenty thousand pounds^ liTres sterUng, chacun es- yet every one hopes that he pound ft^hes, ^*' '-^ Ttbey are too great prizes^ they should not be above four or five thousand pounds. The sum would be considerable enough. Tes. but it would not dazxle /• much the cupidity of men. pere qu*i! sera Phorome fortune, d qai un dts deux ^cherra. II y a un trop grand nombre de lots de vingt livrcs ster- lio»?. Surun tcl billet, aprids la de- duction, on nc gaif^nc que trois ouquatreiivres 6ter. hng. Ce n*«8t pas la peine de ris. quer du perdre quatorze ou quinze guineev. II y a des gens qui se ruinent d la lotterie. Pour un qui a du bonhei^r, II y eu a dix mille qui out ilu atalheur. shall be the fortunate man to whom one of the two will fall. I There are too inany tweniy pound prizes. > Upon such a ticket^ after the deduction one gets but three or four pounds, i // is not worth while to risk to lose fourteen or fifteen^' neas. There are people who ruin them- selves ly the lottery. ^ For one who is lucky thete e^e ■ ten thousundwho are unlucky. im' tM V€VOABimiMT. QUANiD <«Ue^ ^*on A tirei 1» Uitftsr i% tm Jirmu mtmy^tkkfl*? bougmf Deux qaatridmes, twoimul^, Pou r mon caPKiMy *fh ^ •^« A dettz billets ^oikiSj^ M.tw« Qudt num^l^ii ?. wA«t navR. «iW< tiJLah» Urs L. AiK«a,TO«« 2 U^f^i Je ne siiiii, pM,i /4«na^ OMillOy, «r«wiyUi«- La dernidr^sfsM, /is A^/- Amrt . 4a bawwilf iti^ i V4 vmImv. La moiodre soBotc, /i&« /(rojtf II faut aTOuer^ i/ m»ielqae fois trois ou q^iatre parts. Cc sera la derni^'O ^oU cette an need que je basarderai la oiuindre somioe* U faut aTOuerqae c*est une folie que d'achcter des bil- lets de ioterie. Nov many ticiet* hsvt ytu bought ? I iuve Ix^bt two fturtht on niy own account, and I havo a share m two whole tickets, IVhat rtumheri have you f Where kave you hught your tUkets f I am not credulous ninr tuper- stkiowyldont Mink that M tuiet tr m number tan be man fortunate than another* It u^^^tNohamet. . ' " ' There are^ howeverffto^e e^ed- uioue tnongk to wMt thmeo of a certain nitmbtr ^cfera* iiy to etnothet. It it iwntHmes not ertt it often taftriiBt, TtJ: ^n-nni Did you t^er git a prim f ' - Tetyl got once a twenty pound frim- / / Inow a man whoonte got ti ' Jive thousand pound prhu, ■ though' /ykuy tvery year ti share of a ticket And r somefimes buy three or four shares. It will be the fast time tikle year that I'll venture the least sum ^ ' // must be confessed that it is but folfy to bu^ lotttty tickets. :'•■''■ ^ ■■<■■■, •Ac." .. f. 'h'., (••'•' II" li,>- J Allott M iBmrie«, VMUgw- Cel» eat vrai, thmt h MraH' fair iAI»l. iy vert emttivated. QhMxmk^ overj»yed* Da bonheur, ai. /& baj^inett* \ Je Of %' trnub MT) the 1,^. nkttfi, mltivateJ. 18S DIALOGUE XLV. J' A I out dire que Monsir «r votre frere alloit se marier. Cela eat Trai, et je toai in. ▼ite ft iM Boces. Quelle demoiielle eponse-t-it ? C'est la fille unique d'un marchand drapler. Elle a fans doute de grands bienf. Ce Q'est pas par Int^r^t qu*il I'eponse ; c'est une demoi. selie qui a beancaup de n^rite. II a raison, les qualites du roeor et de Tesprit sont preferabies k Pargent. Non-seulement elle les a, mais elle a m^me celles du corps. M. votre frdre ne sauroit nanquer d'etre heureuz avec uue personne si ac- complie. Je n'en doute pas, parceque je connois fort bien la per. Sonne et son humeur. Elle a de la douceur dans sa contrersation, et de la mo. destie dans sa contenance. Ce sont assuriment des qualt- t4s trds.estiaitbles. Outre cela,elle a I'esprit tr^s- cnlti?e. Je suis charme du bonheur de M. Totre fr^re ; dites. Ini que je ne manquerai pas de ne trourcr i ses ndcei. J Heard thmt your h'cther •*■ was going to he married. That is true, and J invite yo» to hie wedding. What lady doee he ikarry f She is the only daughter of a woollen- draper. She has undoubtedly a great fortune. It is not for the sake of interest that he marries her ; she is a lady who has much merit. He is in the right, the quaVities of the heart and the mind are preferable to money. Not only she has them, but even she has those of the body. Tour brother cannot feul to be happy with such an accom' ptished person, I make no doubt of it, because I know perfectly well the person and her humour. She has sweetness in her eoum versation and modesty in her countenance. They are surely very estimdUe qualities. Besides that^ she has a very cul- tivated mind I am oveejoyed at the happinets of your brother ; tell him I shall not fail to he at his wed" ding. FINIS.