o . -A;s^, 
 
 
 *^ 
 
 ^. 
 
 
 ^«-^ 
 
 ^ 
 
 IMAGE EVALUATION 
 TEST TARGET (MT-3) 
 
 1.0 
 
 2.5 
 
 1.1 
 
 ■a 12.8 
 
 ■tt liii 122 
 
 2f HA "^ 
 
 1^1 
 
 y. 11.6 
 
 -^ 
 
 
 ^>' 
 
 V 
 
 // 
 
 r 
 
 v 
 
 Fhologra[^c 
 
 Scienoes 
 
 dSporation 
 
 23 WIST MAIN STRHT 
 
 WHSTn,N.Y. USM 
 
 (716)172-4303 
 
A<Sf 
 
 
 CIHM/ICMH 
 
 Microfiche 
 
 Series. 
 
 CIHIVI/ICIVIH 
 
 de 
 
 Canadian Inttltuta for Historical IMicn raproductlons / Inttitut Canadian da microraproductions historiquas 
 
Tachnioal and BIblioaraphic NotM/Notas tachniquM at bibfiographiquM 
 
 TiM Institut* has attamptid to obtain tha baat 
 original copy avaiiabia for filming. Faaturas of this 
 copy which may ba bibliographicaNy uniqua, 
 which may altar any of tha imagaa in tha 
 raproduction, or which may aignificantiy changa 
 tha usual mathud of filming, ara chackad balow. 
 
 □ Coiourad covers/ 
 Couvartura da coulaur 
 
 I I Covars damagad/ 
 
 D 
 
 D 
 
 
 
 D 
 
 D 
 
 Couvartura andommagAa 
 
 Covars rastorad and/or laminatad/ 
 Couvartura rastauria at/ou paliiculAa 
 
 r~n Cover titia missing/ 
 
 La titre da couvartura manqua 
 
 □ Coiourad maps/ 
 Cartas gtographiquas un coulaur 
 
 Coiourad ink (i.a. othar than blue or black)/ 
 Encra da coulaur (i.a. autra qua blaua ou noira) 
 
 □ Coiourad platas and/or illustrations/ 
 Planchas at/ou illustrations an coulaur 
 
 □ Bound with othar material/ 
 Reli4 avac d'autres documents 
 
 Tight binding may cause shadows or distortion 
 along interior margin/ 
 
 Lareliure serrAe peut causer de I'ombre ou de la 
 distortion la long de la marge intArieure 
 
 Blank leaves added during restoration may 
 appear within the text. Whenever possible, these 
 have been omitted from filming/ 
 11 se peut que certaines pages blanches ajoutAes 
 lors d'une restauration apparaissent dans la texte, 
 mais. lorsque cela Atait possible, ces pages n'ont 
 pas 4t« f ilmtes. 
 
 Additional comments:/ 
 Commenteires supplAmentaires; 
 
 L'InstKut e miorofllmA le meiNeur exempleire 
 qu'il lui a 4t* possible de se procurer. Lee details 
 de oet exemplaire qui sont peut-ftre uniques du 
 point de vue bibliographlque, qui peuvent modifier 
 une image reprodulte, ou qui peuvent exiger une 
 modification dans la mAthoda normale de fiimaga 
 sont indiquis ci-dessous. 
 
 D 
 D 
 D 
 Q 
 D 
 
 D 
 D 
 D 
 D 
 
 Coloured pages/ 
 Pages de couleur 
 
 Pages damaged/ 
 Pages andommagAes 
 
 Pages restored and/or laminated/ 
 Pages restaur*es et/ou pelliculAes 
 
 Pages discoloured, stained or foxed/ 
 Pages dAcoiortes, tacheties ou piquAes 
 
 Pages detached/ 
 Pages d^tachtos 
 
 Showthrough/ 
 Transparence 
 
 Quality of print varies/ 
 Qualit* inAgale de Timpression 
 
 Includes supplementery material/ 
 Comprend du materiel supplAmentaire 
 
 Only edition available/ 
 Seule Adition disponible 
 
 Pages wholly or partially obscured by srrsta 
 slips, tissues, etc.. have been refilmed to 
 ensure the best possible image/ 
 Les poges totalement ou partiellement 
 obscurcies par un feuillet d'errata, una pelure, 
 etc., ont At A fiim^es A nouveau de fapoh A 
 obtenir la meilleure image possible. 
 
 T 
 
 s 
 
 di 
 er 
 b4 
 
 rij 
 re 
 m 
 
 This item is filmed at the reduction ratio checked below/ 
 
 Ce document est f ilm4 au taux de reduction indiqu* ci-dessous 
 
 10X 14X 18X 22X 
 
 
 ' 
 
 
 2SX 
 
 
 
 
 aox 
 
 ' 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 v/ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 12X 
 
 
 
 
 16X 
 
 
 
 
 aox 
 
 
 
 
 a4x 
 
 
 
 
 tax 
 
 
 
 
 32X 
 
 
Th« copy fllnrad her* has bMn raproducad thanks 
 to tha ganaroalty of: 
 
 U BiMiolMqiM d» la Villa da Montrtfil 
 
 L'axamplaira fHmi f ut raprodult griea A la 
 04ndroaM da: 
 
 La BMbliotMqut di to VUto d« MonirM 
 
 Tha imagaa appaaring hara ara tha baat quality 
 poaaibia eonaidaring tha condition and lagibility 
 of tha original copy and in kaaping with tha 
 filming contract spacif icationa. 
 
 Laa imagaa auhrantaa ont 4tA raproduitas avac la 
 plus grand soin. compta tanu da la condition at 
 da la nattat* da raxamplaira fllmA, at an 
 conformity avac kM conditiona du contrat da 
 filmaga. 
 
 Original capias in printad papar covers ara fllmad 
 baginning with tha front covar and anding on 
 tha last paga ¥vith a printad or illustratad impras- 
 sion. or tha l»ack covar whan appropriata. All 
 othar original capias ara fllmad baginning on tha 
 first paga with a printad or illustratad impras- 
 sion, and anding on tha last paga with a printad 
 or illustratad imprassion. 
 
 Tha kist racordad frama on aach microfiche 
 shall contain tha symbol — ^> (moaning "CON- 
 TINUED"), or tha symbol ▼ (moaning "END"), 
 whichavar applias. 
 
 Las axampkiiras originaux dont hi couvartura an 
 papiar ast imprimAa sont ftlmis an comman^nt 
 par la pramiar plat at an tarminant salt par la 
 darnlAra paga qui comporta una amprainta 
 d'impraasion ou dlllustration, soit par la saoond 
 plat, salon la cas. Tous las autras axamplairaa 
 originaux sont filmte an commandant par la 
 pramlAra paga qui comporto una amprainta 
 d'impraasion ou d'illustration at an tarminant par 
 la darnlAra paga qui comporta una talla 
 amprainta. 
 
 Un das symbolas suivants apparattra sur la 
 darniAra imaga da chaqua microficha, salon la 
 cas: la symbola -^ signifia "A 8UIVRE". la 
 symbola ▼ signifia "FIN". 
 
 IMaps. platas, charts, ate, may ba fllmad at 
 diffarant reduction ratios. Those too large to be 
 entirely included in one exposure ara filmed 
 beginning in the upper left hand corner, left to 
 right end top to bottom, as many frames as 
 required. The following diagrams illustrate the 
 method: 
 
 Lea certes, planchaa, tableaux, etc., peuvent Atre 
 fiimAs A dee taux da rAduction diffArents. 
 Lorsque le document est trop grand pour Atre 
 reproduit en un soul clichA, il est filmA A partir 
 d9 Tangle supArieur gauche, do gauche A droite. 
 et do haut an has. mn prenant le nombre 
 d'images nAcessaira. Las diagrammas suivanta 
 illustrent la mAthoda. 
 
 1 
 
 2 
 
 3 
 
 32X 
 
 1 
 
 2 
 
 3 
 
 4 
 
 5 
 
 6 
 
*. 
 
 '«^ 
 
 A^ 
 
 % 'V*, 
 
 ■'4: 
 
r-( •<■> 
 
 . i,Sf|f. "l^p ^r-'Wi 
 
 
 
 
 ■X°'Vi.*4.| 
 
 
 ■'t^ «c J 
 
 ■* 
 
 .■■% .,^#' :-«,;.,i,4. ..fe;> 
 
 '.'^jiieiNftiiiAi^. 
 
 ■•-*«■ 
 
 o ^» 
 
 • « 
 
 «<t^ «r |ii»# tMi 
 
 if? 
 
 3^9 #r.' liffA tftJIK ; 
 
 
 ri"! 
 
 1^ 
 
■p^y 
 
 '■'.T'^^ ^'v,-. 
 
 
 
 %.: ^ 
 
 
 i -■ 
 
 I 
 
 %■-; •«H| 
 
 1^11 ii 
 
 "',. « ^i #"■■ ^!45!- 
 
 i^ 
 
'*i-:! 
 
 MrMtMUK Axjmd. 
 
 X ffS Frmch Tongut Iw^ twfefiMy m epM Bart •/ 
 m U^ Ed»€tttiotif ntHy attempt to mder the Study Irfe 
 pmnfii^t^ m(i> Ae J9ttammeiU rf that fMetSOb Language 
 mori eapeStioue^ omnot ha meet ^kh Enewragement frem 
 the JutRchtte Pm rf the PtMe* 
 
 Diaktgttee have^ at fewiral Times ^ Been pubtt/hed defigH' 
 ediy for the tlfe of Seboole t hut k t^ k aeiaonvledged 
 that they are^ for the tno/t Party iajudieiou/ly eoileSedj eon- 
 taming at the very JBeginiiiag idiomaticai Mu^efflone^ which ^ 
 far from forwarding the Student in hie Purfuite^ ferve eafy 
 to peffkx his Vnderjtanding, In the foUwmg Sheets Care 
 has been taken to lead him gradually ; and the Vocabularies 
 fuitable to, and contjbining ahnq/l all the Words of each 
 
 fueceeding ZUit^fue, mu/l of Courfe greatly he^ his Mem* 
 
 * 
 
 ;,<;.'■■<■. 
 The Dialogues, as well as the Plan of the whole 
 
 Worif are entirely new $ emd I doubt ne^ but they may be 
 
 imprffp^y^eu^t if rightly purfued^ wiU render this Under ^ 
 
 tsdiing mtt^^^k^ mofl ufefidf bat likemye the frfi Book to 
 
 he put inh the Maan^ of all thoje ^ho bam the French Laa* 
 
 Conafenefs, Eafe and Per^iauty^ outfit tp be earned at 
 in aU elementary Performances / how far I have fueeeed* 
 ed in the/e PlMiulahi is S^ ta ^ Mtermiaatioa rf eaneM 
 and m^miat yju^. ' 
 
 AT. S :::;The Words of the Vocabularieti to make Senjb 
 in fome Places, are generally to be q/bed from the Left t$. 
 the Righty which a Mt0er will eq/Hj^; ferefm* 
 
I 
 
/ 
 
 •T- II ^mm < t' 
 
 I I I an i m m 
 
 7. 
 
 A 
 
 Jji,*>riK E N T 
 
 
 «» 
 
 1/ <"^|;^!v 
 
 THE yOCABULARY. 
 
 Dtt pIlllDKS, 
 
 Un canif, a/tfnl<| 
 Des pommel, < 
 
 Be Porfji^r^ 
 
 fft' )~» 
 
 I'encre, mI. 
 JQ^f Ofaoni. oranget. 
 Defr potlrSi^/rar/. 
 Des iH^iws, cherrkt, 
 
 De 1« l||«nii<^, <«ai^. 
 De P«rgtitf^ M^^ i 
 P^ grosdttiM f«M«lifrr«r#. 
 
 ■v^> 
 
 Des fniinb(uli|% r«y||Arn«i^ ^ Dus Amin, frietiSl 
 
 Dm «nnei]M5,|3||«Kw^. Des iiif<grieii%%^x. 
 
 Des ^ui, 4yiM^. 
 
 '■»ii 
 
 J*al du papigr. 
 
 |NouRafon8 4ii.j4Mniei. 
 Vous ftfes mW^' 
 lis onU« a«^uu|. 
 J;aT0i8 de» |M)«^ 
 11 a?oit del poiuifip; 
 Nous avoio* i^ jiiUlp. 
 Vous aviez iM m»(|l* 
 
 i»,liAirft« 
 
 ^ 
 
 We htnefeim 
 
 IkaJpear^, 
 I/g haJ aifikm. 
 
 
 o^ 
 
 A » 
 
J*Mt4«lai9lt. 
 II Mt da cliigrin. 
 NoM emBM di It noonole. 
 y out «ate» dv^Nw. 
 lit eureat df l*srg«ot. 
 J'aurtl dw ainiiidii* 
 II ftura dft groMlifli. 
 Noui AnroM dM franboiiei. 
 VoaiHum detfimiiet. 
 lit anroiit du ndiin. 
 
 II aurdlt d^ Mintfiifii. 
 NomaurioM^iBi wniiHevn. 
 VoQi aofrin diBiilin^rtlliri. 
 
 III anroieot des ^||Mie, 
 
 nmMM 
 
 /, jjfiiif fumm amtmd§t 
 
 UTt tha Ummfkrriu, 
 Tmt wilt lb«» ttf^mkrriii. 
 They wiSk^m gM p u * 
 
 Mi mmimvt tnmmu, 
 Wf shwU hint iWftrimri» 
 
 s0tt wtMtl 909i ii^itwtt* 
 Thty wmM httw efmUi, 
 
 THE VOCABULAIIT. 
 
 UNE Me, # /w«ri. 
 ^ Una IpfaiffU, «//f . 
 Un conge, ah^fuft^* 
 Det p^d^ftathu* 
 Des &gueBfJffi. 
 Jha ck(t$aftg^e$, thm0^. 
 Des noi4, #0M«lt«, 
 Bet noitettiBli hfrnk-nuU. 
 De la linc^rit^, sincerity, 
 De la poli|ettey/0&«/if//. 
 
 ■■ .f .'■'.■ ■ . 
 
 IKTEBBOOATXtrilRSitT* .. 
 
 A-t-Uune^e? 
 
 Avef-TOQS usf ^ng6 ? " 
 Oot-lls det pificliet ? 
 ATcit-il det figutil 
 A? ions-nous det<^a%nct2 
 Ariez-f out det Boii f 
 AToicDUilf d«i a^ettft ? 
 
 Du d£g()A% iImm^^ 
 
 Det aTclioet,^/fnfiS<Sf« 
 
 Det coDa«iBilii«f| tmuifhm, 
 
 Det iniiuMi i|%, 
 
 Dm fleurtyjIpiiMr^. 
 
 Du pro%^^f«^ 
 
 Dos rotei| tivpi 
 
 Dei'app£tity*«^*e. 
 
 BwH mt a hfl^iei>y f 
 Ha>ve yw diaii'f' 
 
 Jfad ^ Sdtmtii / 
 Hadymtiiiatin^^f 
 Jidd fh0Uemiat f 
 
SirtaUtiaiflilpiiMi? mtiiv 
 
 Aunmumm'-^nwrnmi- mt 
 
 DendMliera, 'm^.; 
 Dm iKiuelii, M&r. 
 
 D«|— ""■" "''-*^- 
 
 ,«■«■■<;- 'J,' 
 
 MCM* 
 
 
 
 JE n^il PM di^inoBciiolr. f H^ m hmdienhiif. 
 
 III ii*^osi 
 Nouf B*f v; 
 
 ^ - - 
 
 ,a|jyi*;. i^A :\. 
 
V ihU 
 
 «fPH: ^' 
 
 
 Je n*eus JIM 
 11 o'eut pit 
 Motti o'ea 
 
 11 nUiUtrt p(|f 4« M|»«ll. ^« «>' 
 
 lit iffturoBrpM OB fruit. 
 
 Jen'aur^ 
 
 II A* 
 
 Notts il'M^Ibospalj^^M. MtSSSf^wno tia 
 Voul D'wiHez pi»4^ 1^1, ' i«|i fi«|iy A«tv m r^. 
 Ill n'»u roient pu dif ittcra. 7^% tObultlJ^ ^"J^W* 
 
 THE ygCABULARY, ■ 
 
 DU ▼olpor^^ «if^' Uno placiyVi ^Vf. 
 
 Dc8 cot|tefiui,iiiwrf , Uqo p«niuob. apendtM. 
 
 De it pbi|«^, jli^^ 
 
 Un mif oir, # |imi'>j£vf . 
 
 Des rub»ns, fmm 
 Den cbaisea, '"^ *' 
 
 Une r^compeoie, a reward. ^^ m 
 
 Dei fi^IeauiJ *«*^Mw. 
 
 i>st i^teif #i^^M• ; 
 
 l))[it ^M4<y»en» <^c//Mr. 
 
 Du p^t( 
 
 Dei 
 
 l4. ^''mj 
 
 "•^IfJ* 
 
 Lei sai]i«ft#, itiOhufe*. 
 
 ;»r'u»- 
 
 ■i* "^r 
 
 Un carr<MM^ 'W'^tM^, 
 
 Ro«Aw |i i ii i y '-' '^> ' '^'^'iilNiifliwtxt/t.: 
 
 N'oot-iii pM 4i poMirr r:^ MfimU 
 
 N'aToiuil pas iir^iiUk i |8M# M ^ 
 
 K'«vioiu.|ki^t|iM^d^|^ jSijf^^ 
 
!l l*> 
 
 Ntvi 
 
 N 
 
 iliittgl 
 If *Mm.vMi |hi di>iii|bl 
 N'anroBMti fii ^•'filiMto. 
 
 N>«ttrcilMI|Nii4i|i||ir ^ 
 N'aurivofeBOlM piit 40j«tw 
 
 diot ? 
 N*aiiriec.70M pu ih Mai. 
 
 tons ? 
 N'MiraieBt.llf pai lit toflhi. 
 
 •^^W^^W ^WFrVPPr •PBwT^Hi^ » ; 
 
 g«Mr ..A^ -,^' All- i|fi Jill r 
 
 WmUymmhtmlmtuf 
 Wmid$m nm kaxf the itfi 
 
 /: \ ■•y •■• >'■■ 
 
 TAB VOCABUtiAftT. 
 
 Siocire jAmwv. 
 Occup^y ^Huy. 
 Agr^abl«, ^SfmaMr. 
 
 
 Aimable, ibfv^. 
 Trao<|ta6«,i|||^. 
 Confcltaildttj|^:AlMb|mtf. 8 
 Constant^ m^^ 
 Curitoa, imMI^'^ 
 Deipotft|<if, *' ^ A 
 
 
 
 £:..^. *i» 
 
 ■f 
 
,4- '■■?'**• 
 
 lies 
 
 Votts ktet 
 lis sont |ii^ 
 J*ctoi%sii 
 
 YqmMifX cotitcientieuz, 
 
 II fut j^espatiqMe. 5 
 
 11^ furerijt dan|f«reux. 
 
 Jc serif discreL^^ 
 
 II serq^ doctcy ■■''. w, 
 
 Vous «erca envieux. 
 ]ls seront experts. 
 Jc serois inalade. 
 11 seroit suspect. 
 Noiis scrions tromp^s. 
 Yous seriez m^th^i^qef. 
 lis seroient admirabtos. 
 
 - : *f» 
 
 •■'4 
 
 Toii were tme- 
 
 I shatl oe aiscreet . 
 
 e shall he savrng- 
 Tou nmll ht envious, 
 
 . They will be expert, 
 
 ^^il mmldhe sick. 
 
 He would be suspected. 
 We should be detehed 
 X<M wkidd% methodical. 
 They would be admirable. 
 
 'A 
 
 *V^^-^ *>flM. - *'^ ' •' 
 
 
 THIS tOCABULARY. 
 
 'tk. 
 
 1-^ACILE, *^j * . 
 
 2^!^, zealdm' r 
 
 Ferm©,-J|MHi:;/--:v' .' 
 
 Fliitmt fjbmring. 
 Foible, «^«l. 
 Ftug%\jfimgal. 
 
 Triste sorro(V^* 
 
 Hailfe, /^|%/« 
 Illustre, iSi^liwj^ 
 Immodesiey mmotd^h 
 Imparfait^ t|||||^- 
 M]§ lancoHi|il<i, *^inel(kch(^. 
 Juste,jf«/f. 
 J udiciouX|/ii<&io»x. 
 LaborleuX| i|9«rJ9»« 
 
qucsl' 
 
 Eticz. vQiii^ttMlMws f 
 EtoleAliillft^llaifMii f 
 Fut.il frttflil#iy 1 
 F«ingi-woUI| i i i|ilt » 
 
 Furent.iI»fniV#!# 
 Sera^t^MlNof 
 Seron8.ii(yiPtttilillp0f 
 Serez.irougf 1 || iilil> i ii <^'? 
 
 S eroiiMwI^miDii^fm^ 
 Serie'4.?inii'|<«r)it0liii)gi V 
 
 M 
 
 Shall ^^^\ 
 
 
 t 
 
 THE rmmm,ARY. 
 
 INconstant, hMitM. 
 Imprudent, in^rudent. 
 Impudent,^ «ti|^fM/f»/. 
 I n c u r Hblje, in^iif^fe 
 
 Indigent. iff<%«if/. ' 
 lo^puisaVie, mxlmstiUe. 
 Inhiimain, itmrnim, 
 Inquiet, iMu»^« 
 lofincibie, rnvtiieitk* 
 Inutile, wtf/m. 
 
 Laborieux, JakHw*. 
 
 Equitable, iqmtahle, 
 Jeune, young* 
 Laid, %ift^. 
 Savant, Udtaiil, 
 Riche, rich. . 
 
 Obsfine, obsttimlt* 
 ImbScille, fi^* 
 Excusable, >9a$iM^. 
 
 
Vfmt ii» 
 II M fat 
 
 ill Of 
 
 Jeoi 
 
 lis lie terofii j^li jMlifiieQit. 
 Yoas iieieries ^ e^ettsftbtes. 
 
 
 ^ 
 
 ..jTrfiMiyM' 
 
 lis ja»tmfi>m\ ppi 1 
 
 til^^«M not te ingemiu. 
 
 THE VOCAfttlliAIiy. 
 
 Morwl, iwria/ ; 
 
 NnnobSklaat^iTiirWSeir. 
 I^flMOiirctti, huij^Ui^f 
 
 Ot>iiii 
 Orgudli^vXy/rdfM/. 
 
 l^onctuift^ JMi^' 
 PoinaHeux, ei^Mng, 
 Poll, |tfi». 
 
 Raisimoalild, r^MoUt, 
 Quintet, mfiimiical, 
 R^Kttlicf. i^^slir. 
 Utile. ii«^ 
 
Vigoorenx, vigorem* 
 Vail Ian ty vaiiant. 
 
 8oIrable,y^tw<tf. 
 SaaTage,JatMi^/^ 
 
 ME'OATITIIIEMT ET INTER- NEGATIVELY AITD I MtEEAQ* 
 
 ROGATITEMBIIT. 
 
 NE 8ui8.je pas modeste ? 
 N'e8t.il pu joli ? 
 Ne sommes-noiiB pas mortcis ? 
 N*£te8.TOU8 pat nonchalani ? 
 Ne lont-ils ))as lamgoureui ? 
 N'£toii.je pai pMe ? 
 N'6toit-il pas morne ? 
 N'6UonB«noa8 pas opulem ? 
 N'^des'Toiis pas optni&tres ? 
 N'^toient-ils pas orgueilleux ? 
 Ne fns.je pas pootitad ? 
 Ne fut.il pas poiotitleaz ? 
 Ne fumes-noas paspolis ? 
 Ne futes-Toas pas raUonna. 
 
 bles? 
 Ne furent-ils pas quinteuz ? 
 Ne serai.je pas utile f 
 Ne sera-t-il pas r^gulier ? 
 Ne serons.nouB pas sages ? 
 Keserei'TOus pas querelleursr 
 Ne seront-ils pas t^m^raires ? 
 Ne seroit^il pas vigoureux ? 
 Neserions-nous pas Talllans ? 
 Ne serics-yotts pas sauvages ? 
 Ne seroieot-ils pas solvables ? 
 
 gatitely; * ' s 
 
 \M I net modtst ? 
 Is he not pretty ? 
 jtre we not mortal ? 
 Are you not careles* f 
 Are they not iangtashtng f 
 Wat I not pale f 
 Was he notfullen f 
 Were we not opulent f 
 Were you not stubborn f 
 Were they not proud f 
 Was I not punctual f 
 Was he not cavilling- f 
 Were we not polite / 
 Were you not reasonable 9 
 
 Were they not whimsical f 
 Shall I not be useful f 
 Will he not be regular f 
 Shall we not be wise f ' 
 Will you not be quarrelsome?^ 
 Wtll they no/ be rash. 
 Would he not be vigorous ? 
 Should we not be valiant ? 
 Would you not be savage f 
 Would they not be solvent f 
 
 THE VOCABULARY OF VERBS. 
 
 INFINITITE MOOD. 
 
 CHAfiTBfi, to ting. 
 Chercher, to look for* 
 Couper, to cut. 
 Doaner, to give. 
 
 IMPERATIVE MOt>l>. 
 
 CHANTEZ.\rw^. 
 Cherchez, look for* 
 Coapcz, cut. 
 Donncz, give* 
 
 B 
 
10 
 
 $i^f to throw amfMjf* 
 
 Mouinr^tkmw, 
 Moscher, feiA^. 
 Moircii, /» MwAMi* 
 Nouttt^itofiul, 
 Otcr, totakfammy, 
 Pcigiier,./»vo«i^. 
 Feicer, /» fkrci, , 
 Fetdie, tohftt, ' 
 
 Wmt'ytOfMl. 
 
 ^Icr, Hfoutui, 
 PUaodre, /IJ^jr. 
 
 Piitier, w/«llr. 
 piooicir} to <</. ^ ■ 
 
 Poiir, hfemh. 
 porter, to early, 
 PBHir, /o fviiiA^ 
 Remiilir, /«/tf. 
 Rentrer, togom agaiit, 
 Rogiier, /ff^r. 
 River, ikirtwt, 
 Roogerji to gnaw, 
 Rdtir, toroait„ 
 Rouler, to ro//. 
 SidfiDer, tohUtd, 
 Saitir, to /jr«#. 
 Saler, to W/. 
 84cher, to 4^7* 
 Seiner, to #ow» 
 SiffleTy to wbistU, 
 Sigiigry # ^.^ 
 
 Sooner, to Hilf • 
 Sonffier, to AM. 
 
 Foioifz, ikafi 
 FUtihtn Jlmth. 
 
 Mangcx«#«r. 
 Mwtt^ earrf. 
 
It 
 
 Tirer, tt draw, 
 Tourner, ie "vm',^ 
 Vanter, !« iiM#/^ ' 
 Vendro, to t^» 
 Vider, to empty. 
 Abaiiser, to Ut down. 
 Abr^ger, to aiMdge. 
 Acrourcir, to thorten. 
 Acheter, to hn. 
 Aobevcr, tojtatb. 
 Acquitter, to ae^pit. 
 A^tairer f to admire 
 Ad reiser, to addreu. 
 A iferiiiir, to strengthen. 
 Afficher, topotti^, 
 Affoibiir, to tveakem. i 
 Asrandir, to make greater, 
 Agltw^ to agitate. 
 A igniter, to whet 
 A longer, to leugbtoH. 
 Atsener, to hr'mgy, 
 Amtlfflrjla amuie. 
 Appiiier, toaffeate. 
 Appeler, toeaU> 
 Apporter, to hnng- 
 < Arracher, topluckout. 
 Arranger, to tet in order, 
 ' Att^ter^ to etop 
 Arrondir, to make round- 
 Arroser, to haste, 
 Asaister, to auUt. 
 Attacber,^ tie. 
 Attendre, to wait fir. ^ 
 Atteodrir, to tofien. 
 Atteiter, toafieit. ' 
 Araler, to syoaHow. 
 Afertir, /o w/ira 
 AugmeDier, to augment, 
 ATouer, to own. 
 Bassiner, to warm. 
 Bigarrer, /o r%ii«r. 
 Bombarder, to hon^ard 
 
 « o"' 
 
 'I'ktetyfieL 
 Tlrez, «nraw. 
 Toil run, Him, 
 Vantei, fo«i#* 
 Vendoc ,««//* 
 Vidcs, emj^. 
 AbsAiietf iet down. 
 Abrig^, ahridge. 
 Accoarcli8«a, shorten, 
 AcbeteB,^jr. 
 Acheres, fiusb. 
 Acquittea, atqiM* . 
 Admires, admre. , 
 Adresses, address. 
 A ffermisaea . strengthen. 
 A f&cb«$, poa 1^. 
 AffoibUsbua, weaken. 
 Agrandisfez, mahegreater 
 A%\tei., aptate. 
 Aigiiisez. whet. 
 A\^i\paLykii^tben. 
 Amwum^ hring. 
 Amnsea^ amuse 
 A ppirfsez appease^ . 
 AppHpz) oatii 
 Apportet, irwg. 
 Arrachez, pluck out.. 
 AtnngeZf set in order 
 Arr^tez, stop 
 Arrondiaves^l m^r^wM^. 
 Ar/osei^ £»^. 
 
 \Ai^6fi9i,tie.l\ u- 
 Attendee, w(4ifofo« 
 Attendrl69es.<(^ri^v oo, 
 
 Ast\^ft^$»s4MBow, 
 Atertissi'Z, warn. 
 Augnnentez, augment. 
 ATouez, own. 
 Basainez, vftfTii^ 
 Bigarrez, ri&«f«^- , 
 Bopibardcz, bombard. 
 
 0. 
 
 9 
 
 ■^ '> . .0 i) 
 
 i-tAf: 
 
It 
 
 \i 
 
 
 T 
 
 Boutonner, toluUon* 
 CacheteTy to seal • 
 Cajoler, to tvhteJle. 
 Captiver, to caftmate, 
 Commencer) toi^in 
 Commander, to eommanJ, 
 CoaserTer, to preserve. 
 Consoler, to comfort* 
 Confronter, to confront* 
 Consulter, to consult, 
 Cc^ntenter, io content, 
 Cultiver, to cultivate. 
 D6boorser, to tiisiurse, 
 Debrider, to unbridle, 
 D^brouilhr, to unravel, 
 Decharger, to unload, 
 D^chirer, to tear > 
 Decider, to decide. 
 Declarer, to dethn, 
 Decliner, to decline. 
 Dedaigner, to disdain. 
 B^ier, to indicate 
 Defendre, to defond, 
 D4finir, to dejme. 
 B^graiaser, to seimr. 
 P^guiser, to dis^iu. 
 D^iier, to^ untie. 
 Bemander, to ask. 
 I)6masquer, to unmask, 
 IHmi^ky 4o*deniQiish. 
 ^^mte^er^ td £^fnstrafe. 
 {Vlpeii8«r^ 'to spend.: / -' 
 Bfplacer,: /^ifijr/Aw*. ** '\ 
 .Deplorer,: Uldtplore. 
 
 wttamw^* iinks4»my 
 B^tromper, i» undeceive* 
 Beviner, i» guest. 
 Biffi^rer, toputofi 
 Big^rer, t^tSgea: 
 Biriger, (a dhree^. 
 
 Bontonnex, iuttoih 
 Cachetei, fedl. 
 Cajolei, wheedle. 
 CapUfez, eaptivati, 
 Commencet, hegiu. 
 Commandez, command. 
 Conserrez, preser^»,- 
 Consolezy comfort, 
 ConfroDtrZ) confront. 
 Consultez, consult, 
 Contentez, content, 
 Cultivez, cultivate, 
 B^boursez, £shurse, 
 B^bridez, unbridle. 
 B^brottillez, unravel, 
 B^chargez, unload, 
 B^chirez, tear. 
 B^cidez, decide. 
 Declarez, declare. 
 B6clinex, decline. 
 Bedaignoz, dssdain, 
 B6diez, de£eate. 
 B^fendez, defend, 
 B^fioisflez, define, 
 B^graissez, scout, 
 B^guiiez, Ssgmte, 
 B6liez, untie. 
 Bemandez, ask. 
 B6masquez, unmd^i, 
 B^moliwez, demolith. 
 Bemontrez, demonstrate, 
 >, B^pensez, spend. 
 
 g^i^lacez, dispkue. 
 ^iytnZf defiore. 
 Bdprimezy depresr, 
 B^putez, de^e. 
 B^tarmez, msarm. 
 Betrompez, undeceh/e. 
 Bevioez, gtuss. 
 BiiKrez, p»* ^* 
 Big^rez, digest, 
 Birig^y dirett. 
 
IS 
 
 Diiperter, to JUperJe, 
 Ebftacher, to iktteb, 
 JBbraacher, tohp, 
 Ef «ler, to thell. 
 Bclairciri * to eUar up, 
 Ecltirer, to ttght. 
 Ecouter, to ihten to. 
 Effacer, to blot out, 
 Elefery toraht. 
 Enbailflr, to pact up. 
 Enbla?er, to tow with com. 
 Eoibrtsfler, to embrace. 
 Emmener,' to carry away, 
 Enrichir, to enrich* 
 Enseigner, to teach. 
 Enterrer, to bury. 
 Eotoarer^ to surround. 
 EpargneF) to spare, 
 Eprouver, to try, 
 Epuiser, to exhamt, 
 Equiper, to equip. 
 Eriger, to erect. 
 Escompter, to discount, 
 Esp^rer, fo hope for, 
 Eviter, to shun. 
 Estioier, to esteem. 
 Etablify to establish. 
 Eteindre) to put out, 
 Etendre, to spread, 
 
 Etoaffory (a **i/lt, 
 
 Eveiller, to awake. 
 Exciter, to excite, 
 Excuser, to excuse 
 Exposcr,,. to expose, 
 Exprimer, to express* 
 Exnorter, to exhort, 
 Expliquer, to explain* 
 G ou Terner , to govern* 
 Imiter, to imitate. 
 M^priser, to despite. 
 Mod^rer, to moderate, 
 Obsf rver, to observe, 
 Oubller, to/orget. 
 
 Dispersez, t&spcrse. ' 
 £ba«chex, sketch, 
 Ebrancbez, lop, 
 Ecaiez, shell. 
 Eclaircissf^z, clear up. 
 Eclaires;, light. 
 £coate2, Rsten to. 
 EtfHces^ blot out. 
 EieweBj raise. 
 Emballez, pack up. 
 Emblarez, sow with corn, 
 Embrassez, embraco, 
 Enainenez, carry away, 
 EmrichiMez, enrich, 
 Enseignea^ teach. ^ 
 Enterrez,. fury^. 
 EntcNirea, surround, 
 Epargnes, spart, 
 Eprouvez, try. 
 Epaisez, exhaust. 
 £q<iip«», eguip, 
 Krigez, erect. 
 Escomptez, tCscount. 
 Esp^rez, hope for. 
 Efitez, shun. 
 EStimee, esteem, 
 Etablissez, establish^ 
 Etdgnez, put out. 
 
 KtimA^.., ^^raaoUt. 
 
 Ktouffez, sti/k. 
 ETeillez, awake. 
 Excitez, excite, 
 Excuflez, excuse, 
 Exposez, expose, 
 Exprimez, eaepress, 
 Exbortez, exhort, 
 Expliquez, ^phin, 
 Gojaynnezi^^goveru, 
 Imitez, imitate. 
 M^priseZ) despise, 
 Modirez, moderate, 
 Obsertez, tAJerve, 
 OuJblieXy forget. 
 
 i 
 
14 
 
 Pafdonner, 
 
 Redoubler, 
 
 R^fomier, 
 
 Regretter, 
 
 Renarqiicr 
 
 Respecter, 
 
 Sottlager, 
 
 Supporter, 
 
 tpfirpvt, 
 to redoubk* 
 to reform:, 
 to regret, 
 , to rem/tri, 
 to respect, 
 to^ relieve, 
 to endure^. 
 
 Pardonnez, firghe. 
 Redoublez, redouU^ 
 R^formez, reform, ^ 
 Regrettez, regret, 
 Remarquez, remark. 
 Respectez, resfeci, 
 Sonlagez, retuvt. 
 Supportez, tndurtr 
 
 THE VOCABULARY OF NOIJNS. 
 
 it 
 
 if 
 
 UNE chaiifon, « tang. 
 VotreJirre, your book. 
 La Tiaode, th$: meat, 
 Le paio, the loaf 
 Laporte» the door, 
 Votre OUT rage, your Book, 
 Les pelutes, the'parhvgi, 
 Vo» mains, your hand*, 
 Dn fromage, cheese. 
 La p)ace» the place, 
 Votre soeur, your sister, 
 Votre ^criture, your wrkuig. 
 La chandelle, the candle, 
 Vos souliers, your shoes, 
 
 vos liTFes, your booit ~ 
 L'enfant, the child. 
 Ij» foule, the crowd, 
 L'esp^rao€e, tie hope. 
 Les pornmes, the apples: 
 Les ecailles d'huiircb, oyster, 
 shells, 
 
 Soniualheor, his misfortune, 
 Des artichauz, art'uhoakes. 
 Les mancbettcs, the ruffles, 
 Le chat, the cat 
 LasaJadc, fAf^tf//a</. 
 Vos booties, yihiritttiks. 
 Leslettrei, theJetta^. 
 Les paresiesxy the^tdki' 
 
 Les iFerres, thie glasse*. 
 
 La plume, tS^peU' 
 
 La chambre, the chamitt, 
 
 Vos ongles, your nmk, 
 
 Les eloas, tkemdlsi 
 
 Les OS, the ionee^ 
 
 LaViande, the meat, 
 
 Le papier, the paper, 
 
 Le maiade, the pationt. 
 
 Les coupables, the guilty' 
 
 Le lioge, the linen. 
 
 Les naTets the turnip** 
 
 L^oiseau, thehird,^ 
 
 Le march6 the bargain^ 
 
 Les t^tnoins the nuitnesser. 
 
 *-•• p-^'sannes., thetersQns* 
 Les cloches, the bells, 
 
 Le feu, the fire 
 
 Les pouls, the pulse. 
 
 Les ridoaux, the curtains. 
 
 Votre dos, your back 
 
 Vos exploits, your expMts^, 
 
 Votre cheTal, your horse. 
 
 La bouteille, the bottle, 
 
 Les Toksts, the shutters. 
 
 Votre ecritnre, your writing, 
 
 Les cordons, the strings i 
 
 Des bas, stockingr 
 
 Votre ItttTBy your ktter, 
 
 Vosdettes, your debts. 
 
u 
 
 Sol ouTfige, Bit mfort* 
 Vol lettepi« ymr Untri,. 
 Sa r^solutida, kit raoMon, 
 y otra aT«itifieiil«nt, ymtr ad 
 
 Spa coaragey ku evnrage* 
 
 Lt mtrqae, tie mai^k. 
 
 La queititoB) #A# qtuttion* 
 
 VoCrecou ttau > jroiir ktufi* 
 
 Lecoir, iitkatbir. 
 
 Voire Miej wr hrvther* 
 
 Lei enfans, At eMdren, 
 
 Sa col^re^ bii anger. 
 
 Vol compagnoDHi your com- 
 panion*. 
 
 La mdntardfl) the mustard. 
 
 Lei ciiardoni, the tbittlee. 
 
 Lei ttssei, tieeupe. 
 
 La baDeytte tall. 
 
 L« paloton, the clew, 
 
 Le r4(!, theroeut-tmat. 
 
 Votre saur, ^our sister. 
 Vol jarretidreN. jrour garters, 
 Votre ami, jrotfr friend, 
 Sa m^re, i^f]r motlier. 
 Lt fait, /^0 y2rf/. 
 Le midecine, the physk^ 
 Voiamii, yourfrunds. 
 Vo« rieheases, jrow riches, 
 Votre faute, your fault, 
 Leiit. //&0^/. 
 Le piaocher, the floor. 
 La Tille, /&; town. 
 Votre Teste, jrotir waistcoat. 
 Lei lettres, /i6* /rl/^/. 
 Vol enneinis, your enemies, 
 Sonamiti^, bis friendship. 
 Votre th^me, your exercise, 
 L'oMiiianoe, obedience 
 Sa protection, hie protection, 
 Leiafl^ig^s, theaJKeted. 
 Les d4po8itioiii, 
 tiotts. 
 
 Vp»*iiiv ymrfirkiSdt, 
 Vof pareai, your relatidim 
 Sa bieoTciliabce^ AO HO^ 
 
 nees, 
 Vbtre anient, ^'tim/: 
 Votre cli^f al, y«iif^ Abt^si: 
 Son ierilQie^ - lis vtitk^ 
 La Tottar^, ' the eai^Hd^, 
 La lotH^Uiiiie, the pemOi^, 
 La quflitibii; ' the qkesfiod. 
 Votre seiktMMlit^ yii^teim 
 
 Le nonr, theHoun, 
 Le m^ttdire, tBe bill 
 Sev careiieir, his eoressei^ 
 Votre oatrkg^e, yotifwotkl 
 Votre drois ydi*r right, 
 Le mot, thi wOrdi 
 L'liabit, the suit 
 Votre pensee, youi^'thougSt, 
 Le paquet, /Ai; ^iii/fir. 
 DepArgcikt, m6ney. 
 L*liypocrite, tbe^yp^^ii 
 LamaiioH, thrh&use. 
 La proposition, theprtpasi2 
 
 ttdte, 
 Peu d'argcnt, Bttl/mi^': 
 Lei papien, the paper*. 
 Sei mallietiri, his mesfortunHs. 
 Son iniolence, his isuolence. 
 Vol confidents, ^ertir cmAm 
 
 denis, 
 Sa col^re'j A// anger, 
 Sei amis, his friends, , 
 L'^nigjtie, the riddle. 
 Vot^e toya^o, ^r voyaged 
 Sei paroles, his words, 
 Ses pas, i&if ^/^; 
 La canailie, themo^, 
 Le poHrait, thepi^rtra^l' 
 Lei arbres, the trees, 
 the depoei* Les noix, the walnuts, 
 Ledoute, the doubt. 
 
16 
 
 I 
 
 Leienftfniy t$i ehildren. 
 Lei boat codmHs, g—diomt'. 
 
 Lwlffllii, theUne*. 
 
 La ▼6iz, #A« voice. 
 
 Let marclifindises, fi^ ^oo4£r. 
 
 Vof chanpa, pourjUldt. 
 
 ' J^s garcons, /j^« hoyt . 
 Vot pareiia, jrovr relathtu. 
 Let i^orant, /i6f irnwani* 
 Let Diortt, #Ae <^Inm. 
 La maiioB, the house. 
 Votre argeot, yeUr money. 
 Vos amis, your friends. 
 Vot ressou rcet, your resourcee. 
 Un Taisseau, « /j((^. 
 Uoe ttatue, a statue. 
 Sod retour, hk return. 
 La mauTaise compagoie, had 
 
 eompany. 
 Vos niaitres, jtomt wtastert 
 Votre reputatiun, jpoiw rv;^M«. 
 
 tation- 
 La chandelle, /i&r f^WAr* 
 Let drapt, the sheets, 
 Votre ressentimeot, your re- 
 
 eentment. 
 
 Vol compigoont) ycur eom^ 
 
 panhms. 
 La parettei idleness. 
 Let paresieui, the idle, 
 Legfantet, the faults. 
 Vos raitons, your reasons. 
 Votre reconaoissancey your 
 
 gratitude. 
 Lett vicieuZ) the vicious, 
 Les riglet, the rules. 
 Votre laogue, your tongue, 
 Vos iceari, pour sisters, 
 Les vicet, the vices. 
 Vos passions, your passions. 
 Let occasions, //6f occasions, 
 Les injures, M^ injuries. 
 Let mlprises, /A« mistakes, 
 Vos efforts, yourejorte. 
 Vot meeurt, jrour manners. 
 La perte du tunpt, /i&r Zm/ £^ 
 
 time. 
 Les bonnM^aalit^, the good 
 
 qualities, 
 Vos sup^rieurs, your supe--^ 
 
 riore. 
 Les miserables, the wrecked. 
 Les impertiaens, the imper. 
 
 tinait. 
 
 The foregoiog Nouks joined to the Vjerbs in the 
 Impehatite Moo]>> 
 
 CH ANTEZ one chanson, 
 Cherehei Totre livre, 
 Conpez la Tiaode^ 
 Donnez le pain, 
 Ferroea la porte, 
 Finissez Tntre ooTfage, 
 Jetez let pel ores, 
 Lavea vot maias^ 
 
 ^INGasong. 
 
 ^ Look for your looL 
 Cut the meat. 
 Gime the loef. 
 Shut the door. 
 Finish your tvork. 
 Throw the parings away, 
 Wash your hands. 
 
IT. 
 
 MAagM da froii«g«| 
 MUrqnei la place, 
 Menei votre loeur, 
 MoDtres f otre ^rlture, 
 Moachn la xhaodatle, 
 Nolrciiiei tm teitllers, 
 Naurrisies ? otre chieO| 
 Otei To« llirres, 
 Pelgnes Peafant, 
 Percei la JToule, 
 Perdet Vetp^raace, 
 Peles lei potnmesy 
 Piles lea ^cailles d'huttres, 
 PUlgnea ion nalheur, 
 Plantea des arUehaux, 
 Piiflsez les manch^Uefy 
 PloDgez le chat, 
 PoiTrez la salade, 
 Polisios wot bottClef, 
 Portei lea lettrei, 
 Paniuei la paraiseux, 
 Remplifses lei tarrM, 
 Readei la plaitie, 
 Rentres diin la' cl^Aikbr«| 
 Rognes tcm ODgIa, 
 Rivei let clOQii, 
 Ronges les ot, "^ 
 
 R6tiiiei la Tland». 
 Ronles le papier, 
 Saignez U malade, 
 Saisiasea, let cottpablea, 
 
 Salei le poiaaoa, 
 S^chei le lioge, 
 Semei lea oaveta, 
 Siffles Poiaeau, 
 Signet le marcM, 
 Sommes lea t^moina', 
 Sonnes lea ctochet^ 
 SouiBes le feil^ 
 Tites le poula, 
 Tires lea rideaux, 
 Touroes le doa, 
 Vaates ? os exj^oiia, 
 
 £at ebuit* 
 
 Mark tbt'ptaet. 
 Cany your iuter. 
 Show your nuriting. 
 Snuff ibe eandli. 
 Blacken your iboa* 
 Feed your dog 
 Take your booh away» 
 Comb the child. . 
 Pierce through the trovfd' 
 JLoee the hope. 
 Peel the applet^ 
 Pound the oieter tbeUi* 
 Pity his nutfortune* 
 Plata artiehoke*' 
 Plait the rujte*. 
 jPip the eat 
 Pepper the eoHaJ. 
 Polish your buckles* 
 Carry the letters* 
 Punish th9 idU. 
 Fill the glissti. 
 Return the pern. 
 Co into the roiMt Again* 
 Pare yoitr ni^» 
 Rivet the nails* 
 Pick the bones. 
 Roait the nuat, 
 RoO the paper. 
 Bleed the patient. 
 Seize the guilty* 
 Salt the fish. 
 Dry the linen. 
 Sow the turnips. 
 m)stle to the M, 
 Sign the bargain. 
 Summon tbi wknesut. 
 Ring the belle. 
 Blow the fire. 
 Feel the JMst. 
 Draw toe curtapiia* 
 Turn yow^ biubt 
 Extol your enpUnio* 
 
 ^,1 
 
IS 
 
 ): 
 
 II 
 
 Vendcs futre chc? al, 
 Videii l4%oiiteitle, 
 Abaistes letolet, 
 Akriges Totre ^critiire, 
 Accourcissea lea cordons, 
 Achetea des bai, 
 ^^cheTea TOtre.lettra, 
 Acquittea tob dettefi, 
 Admirea son ouTrage, 
 Adrossez tos lettres, 
 Affermissez aft resolution, 
 Affichez Totre aTertissement, 
 Affoiblissea son courage, 
 Agrandissea la marque, 
 Agitea la question, 
 Alguisra voire couteau, 
 Alongfz le cuir, 
 Amenez Totre fr^re, 
 Amuses les enfans, 
 Appaises sa coUre, 
 Appeli'a Tos eompagnonty 
 Apportea la moutarde, 
 Arraches les cluifdons, 
 Arranges les tasseSi 
 Arrdtez la balle, 
 Arrondisscz le peloton, 
 Arrosez le r6ti, 
 Assistez TOtre scenr, 
 Attachez tos jarretiires, 
 Attendez votre ami, 
 Attendrissez sa m^re, 
 Attestez le fait, 
 Afalez la m^decine, 
 ATcrtissez tos amis, 
 Augmentez tos richeaseti 
 ATOuez Totre faute, 
 Bassinez le lit, 
 Bigarrez le plancber, 
 Bombardez laTille, 
 Boiitonnez TOtre Teste, 
 CachetM, leslettret, 
 , Cajolez TOt ennemis, 
 CaptiTex SOD amiti^, 
 
 Self your bom. 
 Empty the bottle. 
 Let the shutter down, 
 jibridge your nvritmg. 
 Shorten the str'mgi. 
 Buy stockings. 
 Finish your letter 
 Discharge your debts. 
 Admire his work. 
 Address your letters. 
 Strengthen his resolution.. 
 Post up your advertl/emeni. 
 Weaken his courage. 
 Make the mark greater. 
 Debate the Question. 
 Whet your knife. 
 Lengthen the leather. 
 Bring your brother. 
 Amuse the children* 
 Appease his anger. 
 Call your companions. 
 Bring the mustard. 
 Pluck ma the thistles. 
 Set the cuts In ordtr. 
 Stop the ball. ' 
 Make the clew round. 
 Bs^e the roast meat. 
 Assist your sister. 
 Tie your garters. 
 Walt for your friend. 
 Soften his mother. 
 Attest the fact. 
 Swallow the phytic. 
 Warn your friends. 
 Augment your riches. 
 Own your fault. 
 Warm the bed. 
 Chequer the floor. 
 Bombard the city. 
 Button your waistcoat. 
 Seal the letters. 
 Wheedle your enemies 
 Captive^ his friendship. 
 
19 
 
 \at. 
 
 thi^. 
 
 Comnencex f otre tiidne, 
 Cuminandez Pub^isiance, 
 Couiii rfez M |)rotccUon, 
 Cuflsolcz l«i afllig^s, 
 ConfriMt^t liMi db^ositiont, 
 ConsuUci fat attiii, 
 Conteatcz tut |»irenfl| 
 Cukt?ez n bienttiiUiidcey 
 D^bounet Totre wrgent, 
 Dibrides, Totre icheval, 
 D^brouilicK sun ^crlture, 
 D^chargeE U voitore, 
 DicUres la lappliqiie, 
 Declares totre senUmeiit, 
 Declines l« nom, 
 D^daignea lei caresseii 
 D^diea votre onTragCi 
 i D^fendei Totra droit| 
 iDefiniiaez lemot, 
 DigraUsez Inhabit, 
 I D^guisez Totre peot^e, 
 Dalies 1« paqoet, 
 Demandea de Sargent, 
 D^masquez I'hypocrite, 
 p^molissez la maison, 
 D^moDtrec la proposition, 
 D^pensez peu d* argent, 
 
 D^placez ses papicrs, 
 Deplorez sea malheurs, 
 Deputes tos confidens, 
 Desarmez sa colore, 
 Detrompez sea amis, 
 iDevinez I'enigme, 
 |Diff6rez rotfe Toyage, 
 iDig^rcz ses paroles, 
 iDirigez ses pas, 
 IDisperbez la canaille, 
 jEbauchez le portrait, 
 lEbranchez les arbres, 
 lEcalez les ooiv, 
 lEclaircissez le doate, 
 *!!claircz les enfans. 
 
 Be^in your exinUi, 
 Comnuuui obed'unit. 
 Pru^rve hif proUcfion*^ 
 Comfort the <mUte4' 
 
 Confront the ^t}iioM' 
 
 Consult your frienJt- 
 Content your relation^; , uvuvirfi 
 Cultivate bis lindness. 
 Disburse your mo»ey. 
 Unbridle your horse, ^, , 
 VnraveJ his writing* jj^i^ ,r '. 
 Unload the carriage, . ' i 
 Tear tbefeiition, . „ 
 Declare yoir seutkftni'H 
 Decline toe noun. 
 Disdain his cares,ses . 
 Dedktde you wort. 
 Defend your right, .. 
 Define the word. 
 Scour the suit, 
 Disguise^your thought, 
 
 Unie the bundle. 
 Ask for' money. 
 
 Unmask the hypocrite, 
 DemoUsh the house.* 
 Demonstrate the preposition. 
 
 Spend lUtle money. 
 
 Displace his papers. 
 
 Di^ore his misfortunes. 
 
 Depute your confidents. 
 
 Disarm his anger- 
 
 Undeceive his friends. 
 
 Guess the riddle. 
 
 Put off your voyage. 
 
 Digest his words. 
 
 Direct his steps. 
 
 Disperse the mob. 
 
 Sketch the portrait. 
 
 Lop the trees. 
 
 Shell the walnuts. 
 
 Clear up the doubt. 
 
 Light the children. 
 
«p. 
 
 II 
 
 [ f I 
 
 :t » 
 
 ! ' 
 
 
 Ecoatez mes conieils, 
 Effaces les lign^, 
 EleTez la Toix, 
 Emballez lea inaicliiiDdiseSy 
 £nibla?ez tos champt) 
 Embnusez Poccasion, 
 Emmenez les garfons, 
 Earichitsez Tp8 parens, 
 Enseignez les ignorans, 
 Enterrez les morts, 
 Entonrez la iDai8o% 
 Epargnez votra argept| 
 Eprourez vos amis, 
 Epulsez Tos ressonrceS) 
 Equlpez^uB TaisioaU) 
 Erigez one statue, 
 Escomptez le mimoire, 
 Esperes son retpur, 
 Efitez la maufabe c«Bpa. 
 
 E.C4,o. ».$.«., 
 Etablissez Totre r^pntationy 
 Eteignez la chandelley 
 Etendex les draps, 
 Etouffez totre ressentiment, 
 ETeillez vos compagnons, 
 Excitez les pacesseux, 
 Excusez les fautes, 
 Exposez Tosrusons, 
 Exprimez TOtre recon- 
 
 nobsance) 
 Exhortez les ?icienx, 
 Expliquez les regies, 
 GoQTernez TOtre languei 
 Imitez %o8 soenrs, 
 M^priscz les vices, 
 Mod^rez vos passions, 
 Observez les occasions, 
 Oubliez les injures, 
 Pardonnez ies m^prises, 
 Redoublez yos efforts, 
 Riformez tos moeurs, 
 Regrettez la perte du terns. 
 
 Listen to my counteU. 
 Blot out the lines. 
 Raist the voicf 
 Pack up the rpodt. 
 Sow your ^ds with corn* 
 £tnirace the occasion. 
 Carry the hoys away. 
 Enrich your relations. 
 Teach the ignorant, 
 JBtiry the dea4' 
 Surround ^the htfusf* 
 Spare your money. 
 Try your friends. 
 Exhaust your resQwreies, 
 Equip a ship. 
 Erect a stfiiw,, 
 Discount the hill. 
 Hope for his return. 
 Shun bad compti^*^ 
 
 Esteem your masters, 
 Establistt your reputation* 
 Put the candle out. 
 Spread the sheets. 
 Stifle your resentment. 
 Awake your companions. 
 Excite the idle. 
 Excuse the faults. 
 Expose your reasons. 
 Express your gratitude. 
 
 Exhort the vicious. 
 Explain the rules. 
 Govern your tongue. 
 Imitate your sisters. 
 Despise the vices 
 Moderate yourpeusions. 
 Observe the occasions. 
 Forget the injuries. 
 Forgive the mistakes. 
 Redaubleyour efforts. 
 Reform your manners. 
 Regret the loss of time. 
 
 THE 
 
ft 
 
 Reprinet >0B ijusoknoe, 
 Remarqaes les bonQM qua* 
 
 Respectez vol itip^riearf) 
 SoulagfA l«t miwrfbles, 
 Supporieas les iinpertinens, 
 
 Reprefi his infilenee. 
 Remark the good quoRtietr'^ 
 
 Refpe8 your fuperioru 
 Relieve the wretched. 
 Endure the impertinent. 
 
 THE foregoing Verbi and Nouns exemplified in Affir- 
 matiTe and Negatite Sentences, either with ot '** 
 ' ■■ without Interrogation. 
 
 VOCJS n'aTes pas chants 
 de chanson. 
 II n'a pas cherch4 son livre. 
 lis n*Qntpa8coup6 latiande. 
 Vous a*a?es pas donn<§ le 
 
 pain. 
 AvcB-Tous fenn<& la porte ? 
 II n?a pas fini son ovvrage. 
 J'ai jet6 les pelnres. 
 
 Bile n*a pas lav^ ses mains. 
 Je ne mange |}aa de fromaffe* 
 Vous n'avez pas roiirqa^ ta 
 
 place. 
 Vous D'ares pas aemS rot re 
 
 soeur. 
 Avez-Tous montr^ TOtre 
 
 ecriture ? 
 II n'a pas monch^ la chan. 
 
 delle. 
 Avez-TousnoirciTos sonUera? 
 11 ne nourrit pat son,chien. 
 II a d(^ se« livres. 
 Vous ne peignes pas I'enfant. 
 li a perci la foule. 
 Nousa? ons perdu I'esf^rance 
 Vous n'avei pas pe]^ les 
 
 pommes. ^ 
 
 At(>z tous pil^ res icaiiles 
 
 d'huttre. 
 
 "^LP^OU have not su^g a song. 
 
 He did not loot for his hook, 
 They have not cut the meat. 
 Tou have not giv^ the lo^f. 
 
 Have you shut the door f' 
 He has not finished Ins work, 
 / have thro'tbn the paringt 
 
 away. 
 She did not wasii her hands* 
 I eat no cheese. 
 Tou have not marked the place, 
 
 Tou did not carry your sister. 
 
 Have you shewn your writings f 
 
 He did not snuff the can4le. 
 
 Have you btrxkened your shoes ? 
 He does^not feed his dog. 
 He has taken his books away, ■ 
 Tou don'*t Comb the child. 
 He got through the crowd. 
 We have' lost the hobe. ^ 
 
 Tou have not peeled , the ap^ 
 
 Have you pounded tf>e oyster* 
 shells f 
 
 C. 
 
«« 
 
 lit n*oiit fin i^liinl. loo maU' 
 
 Jieur. 
 Vous n'avex p«f plants d*ar- 
 
 tichatjis. 
 Avez-voui ipMb tef nvm- 
 
 chettes ? 
 lis ont pIong4 I« chat. 
 Je n'ai pas poWre la salatto^ 
 II ii*a pas poll ses boacles. 
 Vous li'arez pn port6 les 
 
 lettfiQS. 
 lis n'ont pas puni lei pares- 
 
 seuz* 
 Vons ne rempUssez pas let 
 
 ▼erres. . 
 Vous n'aTee pm rendu la 
 
 pllime. 
 Est:il rentr^dansla cbaipl^re? 
 Vous n'arez pas rogn^ tob 
 
 oDgles. 
 II n'a pi|s r'lT^ let, doas. 
 Vous D'arez pas roBg6 les os. 
 N'a.t-elle pas r6ti la viaQde ? 
 II n^a pas r!Dfjl4 le papier. 
 A-t.il saigo.' la nalade ? 
 lis n^ont ptb sfiisiiei coupa* 
 
 blet. 
 Atcz-tous sal^ le poisson ? 
 Vous n*avez pas s^ch^ le 
 
 linge. 
 II n*a pas sem^ les narets. 
 J'ai siffle I'oiseau. 
 Nous ti'avons pas sign^ le 
 
 diarchy, 
 lis n^ont p«f spQOii^ les tf> 
 
 Dioins. 
 N'ont-ils pf^ tonpe les 
 
 cloches ?. 
 Vous n*Ayez pas souffle le fe^.. 
 II a t^(£ le pouls. 
 Vous n*aTez paF tir^ les 
 
 rideaiix. 
 Ne tifiiroez pat le dp^. 
 
 Tbex knte mt fkhd kU mU' 
 
 Tou have not pkmkd art$- 
 
 cjliokes. 
 Have you flaU*d the r^fu f 
 
 They have dipt the eat. 
 J have not peppered the talladi 
 He hoe notpoVuhed his buekfet* 
 Tou have not carried the Jet* 
 
 ter*. 
 They hftvf not punished the idle. 
 
 Tott dim t Jill the glasses. 
 
 Tou have n9t retunud the pern. 
 
 Is he gone into the room again f 
 Tou have not pared your nails, 
 
 Hf hm not rivettedtfn naik, 
 Tou have not pieced the bones. 
 Has she not roasted the meat f 
 He has nt^ relied the paper. 
 Did he Need the patient f 
 They have not seized the 
 
 guilty. 
 Did you salt tbejish f 
 Tou did not dry the linen. 
 
 He has not sown the turnips, 
 I h0Vte vifl^tled.to the bird. 
 IVe have not signed the bar^ 
 
 gaift. 
 They have not summoned the 
 
 witnesses. 
 Diithfy not ring the bea* f 
 
 Toti d^n^t^hlow thojre. 
 
 Ifehfu/eltthop^i. 
 
 Tou have not drawn the cur- 
 
 Don't tumyour baekk 
 
m 
 
 ploiU. 
 Avet v^M teida votre ch^ 
 
 N'aTcz.TOtti pa> vidi ia boa- 
 
 A ves-Yons abalss^ les volets ? 
 Voii* n'avat Jnu abr^i^i voi. 
 
 tre lorftare. 
 II o'a paAa^sqouroi les cordoiiB 
 Avez.Tuu8 acbeli des bai ? 
 Je o'ai pa» achef 6 ma lettrie 
 lis n'dht pas acq^uiit^ leo^s 
 
 dettef. 
 N'aTea-TOiis pM adnir^ son 
 
 ouvrage^? 
 ATez.tous adres8(^ tos lettres? 
 J*ai afTerini sa r^saliition. 
 14 a'a paa t^M son aver. 
 
 tissement. 
 A«t.U affoibU son courage ? 
 Vods B'avex pas agrandi la 
 
 marque, 
 lis o'ontpasagit^ laquestiou 
 
 Vous n'ares pas aiguied ro. 
 tre couteaii. 
 
 Atcz-tous alongu le cuir ? 
 
 II n'tt pas amene son frere!. 
 
 II n'oQt pas amuse les ea. 
 fans. 
 
 Eile n*a pas appais^ sa coUre 
 
 N'avez.vous pas appele fos 
 cotnpagnoDS ? 
 
 Vous n'airez pas apporf^ la 
 moutarde. 
 
 llso'out pas arrache les char- 
 dons. 
 
 A Tez.vOtis arrang^ les tasses? 
 
 II a'a pas arrdte la balie. 
 
 JVavez-vous pas arrondi le 
 peloton ? 
 
 Tki^ba4tt mi tKtdkJfhtiriH^ 
 
 ploitt, 
 navt you soldyow hone f 
 
 Did you not empty the bottle f 
 
 Did you let the shutters down f 
 Tou have not airicged yout' 
 
 writing, 
 He has not shortened the strings. 
 Have you bought stockings ? 
 I have not fished my letter. 
 They have not {^charged their 
 
 debts. 
 Have you not admired bii 
 
 work t 
 Have you addressed vaur lettersf 
 Ihave strengthened hii resolution. 
 He has not posted t^ his adver- 
 
 tisement. 
 Has he weahned his courage ? 
 Tou did not make the mark 
 
 greater. 
 They have mot agitated the 
 
 question. 
 Tou (Sdnot whet your knife. 
 
 Did you lengthen the leather f 
 He has not brought his brother. 
 They have not amused the chiU 
 
 dren. 
 She has not appeased Ins anger. 
 Have you not called your com- 
 
 panions f 
 Tou have not brought the tnusm 
 
 tard. 
 They did not pluck out the this* 
 
 ties. 
 Did you set the cups in order ? 
 He has not stopt the hall. 
 Have you not made the clew 
 
 round f 
 
 /. 
 
w 
 
 I'') 
 
 
 lti:/u 
 
 Elle n'a pai kttotk U rdti. Sh hat noi hMtttd the i^tt 
 
 meat, 
 
 AyezTOiis Miif (^ fotre Bosat} Havt yeu aisutedjfour sister f 
 
 N'a-t.il pas attach^ icf jar. Did he not tie bis garters f 
 
 reti^res ? 
 
 N'onUiU pai attendu fotre Have they not waited ftr your 
 
 ami? friend i 
 
 Eiie a attcndri la m^re. $be has softened her mother. 
 
 lis ont attest^ le fait. They have attested the fact. 
 
 II u'a pai) aval^ la n^docine. He has not swallowed the 
 
 phvsic. 
 
 Nous arons atcrtl ?os amis. We have warned your friends. 
 
 lis ont angmentti ieuri ri* They have augmented their 
 
 chesses. * riches, 
 
 Yous u'aTez pas a? ou^ votre Tou have not owned yow 
 
 faute. fault 
 
 Av^z.TOus bassin^ lelit ? Did you warm the bed f 
 
 Ont-ils bigane le platicli«r ? Did they chequer the floor ? 
 
 lis ii'oDt pas bombarde la They have not bombarded the 
 
 ville. city. 
 
 Vons n'avez pas boutonni Tou have not buttoned your 
 
 voire Teste. ' waistcoat 
 
 Avcz.vous cachat^ let \eU Did you seal the letters ? 
 
 tres ? ' 
 
 Vous n*avez pas cajol^ fOS Tou did not wheedle your ene- 
 
 ennemis. mies. 
 
 Nous avotis captive son ami. We have captivated his friend' 
 
 ti6. ship 
 
 Je n*ai pas commence mon / did not begin my exercise. 
 
 theme. 
 
 11 a commande I'ob^iiisance. He has commanded obedience. 
 
 Ave^.vuus conserve sa pro* Have you preserved his pro* 
 
 tcction ? tection f 
 
 li u'a pas console los affli^^s. He has not comforted the af. 
 
 Jlicted, 
 
 lis ontcoufronle tes d4po- Thi'y have confronted the depo* 
 
 sion|. ' sitions. 
 
 11 a coosiilt^ ses amis. He has consulted his friends. 
 
 Vuus n'aTi-z pas contenf^ Tou have not contented your re. 
 
 vos parens. latlons. 
 
 Nous a?ons cuUiv^ la bien* We have cultivated his hind- 
 
 veil lance. ness. 
 
 J 'ui debourse mon argent. / have disbursed my money. 
 
u 
 
 Afee.Toiis dipriHii Tptre che- 
 
 ▼al? 
 Nous aiQtis d^brooUli son 
 
 ^criture, 
 lis ont d^charg^ la Toiture, 
 II a d^chir^.la suppliqae, 
 lis n'out pas decide la qiies- 
 
 tioiiy 
 Nous avons declar^ notre 
 
 sentiment^ 
 Avez-fous d^clin^ le nom ? 
 11 n'a pas escompte le billet, 
 NaWez.rous pas dedaigne 
 
 ses caresses ? 
 J'ai dedi6 moo out rage, 
 II n*a pas defendu sou droit, 
 Vous n'avez pas defini le mot, 
 II a d^graisse I'habit, 
 Nous n'aToos pas deguis^ nos 
 
 peosees, 
 lis o'ont pas delio le paquet, 
 Avez-Tous dismande de I'ar- 
 
 gcnt ? 
 II a demasque Phypocrite^ 
 lis ont deiholi la maisOD, 
 Vous n'aTcz pas demoDtri la 
 
 propobition. 
 Nous aronsdepensS peu d*av- 
 
 gettt, 
 Vous avez deplac^ lea p»> 
 
 piers, 
 Vous n'avex pas deplor^ ses 
 
 malheurs, 
 II D'a pas repruue leur inso-^ 
 
 Icnce, 
 II a depute ses confidens, 
 Nous ayons desarme sa col^re^ 
 Vous avez detrompe ses amis, 
 Atcz-vuhs devine I'eaigme ? 
 11 adiHere son voyage, 
 J'ai di^ere ses paroles, 
 Vous n'aTcv pas diri^4 ses 
 
 C 
 
 Have you unhridUd^yovr iiwuf, 
 We have unraveiM He wri' 
 
 They have unloaded the carriage. 
 
 He has torn the petition. 
 
 They have not decided the quee* 
 tion. 
 
 We have declared our senti- 
 ment. 
 
 Have you declined the noun ? 
 
 He has not discounted the note. 
 
 Have you not disdained his, cam 
 resses ? 
 
 I have dedicated my wort. 
 
 He has not defended his right. 
 
 Tou have not defined the word. 
 
 He has scoured the coat. 
 
 We have not disguised our 
 thoughts. 
 
 They have not untied the huneBe, 
 
 Did you ask for money ? 
 
 He has unmasked the hypocrite f 
 They have demolished the house. 
 Tou have not demonstreUed the 
 
 proposition.. 
 We have spent little money. 
 
 Tour, have displaced' the papers^ 
 
 Tou have not deplored his mis- 
 fortunes. 
 He has not repressed their inso*. 
 
 lence. 
 He has deputed his confidents. 
 We have inarmed his anger. 
 Tou have usideuived hi* friends. 
 Have you gassed the riddle ? 
 He has put off his voyage, 
 I have digested his words, 
 Xou have not directed bis steps, 
 
 2. ' 
 
 # 
 
96 
 
 Its ODt dispell la canaille, 
 II a ^baucbe le portrait, 
 II u*a p;l8^t»rancli6 leg arbresi 
 NouB afons ^cai^ les noix, 
 N^kus nUres pas 6clairci le 
 
 doute, 
 ATez-Tous ^clair6 lea enfans? 
 Iln'a pas^coute mes couseils, 
 
 N*&fez.Tdus pas effac^ les 
 
 lignes ? 
 Je n*al pas eleve la tola, 
 lis ont emballe ies marchan- 
 
 dises, 
 II a emblav^ ses champs, 
 
 Vous n^avez pas embrasse 
 
 Ppccasion, 
 Avez-Tous emnfene les en* 
 
 fans ? 
 Vous aycz^enrichi tos parens, 
 
 Vous n'avez pas enseign^ les 
 
 ignorauSj 
 lis ont enterr^ les morts, 
 lis ont entour6 la maison, 
 Je n'ai pas epargnc ^on ar- 
 
 gent, 
 Isous avons ^prooTenos amis, 
 It a ^puise ses ressources, 
 lis ont ^quip6 un -vaisseau, 
 lis ont erig6 une statue, 
 Kous esperons une succession 
 Vous avrz evit^ la mauvaise 
 
 compagnie, 
 Avrz-Tousestioi^ TOS ipaitres? 
 II a etabli sa reputation, > 
 II n'a paseteint la chancfelle, 
 ' Kile n*a pas 6tendu les draps, 
 li a etouffS son ressr>it'<n&n(, 
 Aviz-vous ^veille tws com* 
 
 pagQons I 
 
 They lave ditperteJ the m6. 
 He has thetched the portrait. 
 He did not lob the trees. 
 We have shelkd the walnuts. 
 Tou have not tledred up the 
 
 doubt. 
 Did you light the children ? 
 He has not listened to my couU' 
 
 sels. 
 Did you not blot out the lines ? 
 
 I did not raise my voice. 
 They have packed up the goods. 
 
 if 
 ' r 
 
 He has sown his Jields with 
 
 corn, 
 Tou have not embraced the cpm 
 
 portunity. 
 Did you carry the children a- 
 
 nvay ? 
 Tou have enriched your rela^ 
 
 tionf 
 Tou did not teach the ignorant. 
 
 They have buried the dead. 
 They have surrounded the house . 
 I did not spare my money. 
 
 JVe have tried our friends. 
 He has exhausted his resources. 
 They have equipped a ship. 
 They have erected a statue. 
 We hope for a succession, 
 Tou have shunned had com^ 
 
 pany. 
 Have you esteemed your masters^ 
 He has establishedhis reputation. 
 He did not put the candle out. , 
 5"^^ did not spread the sheets. 
 He has stifled his resentment. 
 Did you awake your compa^ 
 nions i 
 
t1 
 
 Nous arons excite los pares. 
 
 seux, 
 lis n'oiitpas excuse tes favtes 
 N'avez.Tous pas expos^ roi 
 
 raisons ? 
 Atez.f ous e^^prim^ f otre re. 
 
 coaooiireaoce ? 
 Nous avoDs exhort^ les yI. 
 
 cieuX, 
 II a explique les regies, 
 II n'a paagouTorn^ sa langue, 
 Vous n*avez pas imite vos 
 
 scBurs, 
 lis unt iuepri»e les vices, 
 Atcz.tous tuudeve vos pas. 
 
 slons ? 
 Vous n'aTcz pas obserT^ les 
 
 occasions, 
 lis Q*oiit pas oabli^ les in. 
 
 jures, 
 Nous avous pardoDD^ les tne. 
 
 priseS) 
 Vous n'avez pas redouble 
 
 vos efforts, 
 lis n'ont pas tkiotmk leurs 
 
 meeurs, 
 II a regrette la perte du 
 
 temps, 
 Nous avous remarqu^ )es 
 
 bonoes qualttes, 
 Avez-vous respect^ vos sop6" 
 
 rieurs ? 
 II a soulas!^ les mis^rables, 
 Nous avous support* ies im. 
 pertiaeus, 
 
 We have round the idle. 
 
 They have not exeueed the faults. 
 Did you not give your reasonrf' 
 
 Did you express your gratitude ? 
 We have exhorted the vieious. 
 
 He has explained the rules > 
 He has not governed his tongue. 
 Tou did not imitate yotir sisters. 
 
 They have despised the vices. 
 Did you moderate your passion? 
 
 Tou did not observe the occa- 
 sions 
 
 They have not forgot the inju- 
 ries. 
 
 We have forgiven the mistakes. 
 
 Tou have not redoubled your 
 
 efforts. 
 They have-not. reformed their 
 
 manners 
 H-e has regretted, the loss of 
 
 time 
 We have remarked the good 
 
 qualities. > 
 Did you respect your superiors ? 
 
 He has relieved the wretched. 
 We have endured the impertim 
 nent. 
 
 . THE VOCABULARY ©F ADVERBS. 
 
 ■ ' ' ' . " ■ ■ ■ ^ ■ , 
 
 DK craiafe que, lest. fie> . . nuWemei^t.bynomeans 
 A moios que, unless. Ne. . . jamais, never. 
 Ne . . . pcrsoune, nobody. Nc...ncii, nothing. 
 
life . . . poiat, net at att, 
 
 Ne . . . pluf , no more. 
 
 Ne . . . ptl» not- 
 
 £a partioiilier, mfrivak, 
 
 Snr-tout, o^evir alt. 
 
 Ni p(u« ni moiosy natbir 
 
 more nor tat. 
 Fort cher,i very dear. 
 De mieux en mieux, Better 
 
 and bettet. 
 Moios k present lees now, 
 Aussi bten que, at well ae, 
 De pis en pisi, worse andworte 
 Mieux, better. 
 A pai-t, apart. 
 A I'ecart, out of the way, 
 Se pa lament, separately. 
 Probablement, probably, 
 Aujourd'huiy to day. 
 £d verite, indeed 
 A oheYal, on horseback, 
 A pied, on foot. 
 Fort & fernitr, stoutly, 
 liibrement, freely, 
 A Tide, empty. 
 Ea repos, quietly, 
 £n paix, in peace. • 
 Elf sursaut, suddenly, 
 A I'amiable, amicably. 
 En ami, friendly. 
 A tons egai'iiH, in tf// respects, 
 A toute furce, 3jr ^i// means, 
 Tout-k«.fait, ^jw/^. 
 De boD jeu, fairly, 
 A I'^troit, narrowly. 
 Au pis alivr, /i?/ /^ wor^ 
 
 c^me to the worst. 
 Au hasard, at random. 
 Par iD^garde) unawi 
 A ia h^te, tn a hurry. 
 £o badinanfy for fun. 
 Pour badiner, in jest. 
 Pour rirc, inajoke. 
 
 S^rieuBement) teriofuly. 
 Tout de boo, in good earnest, 
 A desieiBy designedly. 
 £xpi^«; on purple, 
 A I'eoTc^rs, //$» turoffjf /^ 
 
 outfvarde. 
 A tituns groping along. 
 A la reOTertte, upon one' s-baci, 
 Au naturel, /o //^ /j/^. 
 OuTertemeat, o/^n/^. 
 De bon ceeur, heartily. 
 A contre-co&ur, against thf 
 
 will. 
 A regret, with reluctance. 
 A ptioe, hardly. 
 A food, thoroughly, 
 A faux, falsely 
 Sagement, wisely. 
 Fort inal, v^ry wrong, 
 Parf aitemen t , perfectly ■ 
 Passablement bieu, tolerahlf 
 
 well. 
 Pre&que, aimost. 
 Infiniment, infimtely. 
 Trop cher, too dear, 
 Au moins, at least. 
 Tout au plus, at most. 
 Aillenrs 4 moins, elsewhere 
 
 for less. 
 Davaotage, more* 
 Taat, so much, 
 Peu 4 pe\i^ by little and little* 
 Trop peu,^ too little, 
 Trop, too much. 
 Stiffihamment, st^ienffy. 
 Pas assez, not enough. 
 Pas l»eattcoup, not mueh. 
 Gudres, littk. 
 Beaucoop, much. 
 Tant soit peu, ever so little, 
 Aossi ou pareilleaieat, Air* 
 
 wise^ 
 
%9 
 
 Sans del eit destovs, tapty tgri)y 
 En foole, l» a crowd 
 
 A la foi«y 4it once* 
 A la ronde^ ttbotit. 
 Tour k tour, /^j^ turtu. 
 Ensemble, together. 
 Tout du long, all along. 
 Tout droit, straight along, 
 A gauche, on the left. 
 A droite,* on the right. 
 C4 & ]4, tt^ aif</ down. 
 D'un cd(6 & d'aulre, 4i^tf/ 
 
 and about. 
 Do part & U'autro,0A lothstdee 
 De tous cdt^s, on all sides . 
 En deci, m this side. 
 En deli, en that side. 
 Par.tout,. every where. 
 Nulle part, no where. 
 Fort soufent, very often. 
 Fort i propos, verj^ reasonably. 
 A present, at present. 
 Maintenant, now. 
 Vile, ^«ri. 
 Hkr, yesterday 
 Avaot-hier, the day before 
 
 yesterday. 
 Autiefob, formerly. 
 Dernidremciit, lately. 
 Depuis peu, not long ago. 
 Aupararant, before. 
 Dcnoain, tomorrow. 
 Apr^sdemain, after to morrow 
 Bient6t, soon. 
 Desur'aiais, hereafter. 
 Dorenavant, henceforth. 
 D'abord, at first. 
 Sou vent, often 
 Subitement, suddenly. 
 Queiquefois, sometimes. 
 llareincot, seldom. 
 Soudain, on a sudden. 
 
 Au pint tird, ihetaktt. 
 A plui The, wkh all speed* 
 Toujourl, tdwayt. 
 Potnr t^iijour», fUrever and 
 
 ever* 
 Contlnnellement, contimiaffy. 
 A luiitir, at leisure 
 Ordinal remeut, usually. 
 Commuu^nient, commonly. 
 Presq u e to u j o u r s, almost aim 
 
 ■ tOays. 
 Prusque jamaif , hardly ever. 
 Tdt oil tard, one time or other. 
 Trop tard, too late. 
 Trop tdr, too soon 
 De bonne heurv, betimes* 
 Pas encore, not yet. 
 AloTS, then. 
 Dda^lors, from tbattimt. 
 Depuis, smce. 
 Quand, when. 
 De temps eii temps, ndw and 
 
 then, 
 Toute U nuit, all the night* 
 En plein jour, en pleio micii, 
 
 at noon day. 
 Ao premier jour, the first 
 
 opportunity. 
 Ou, where: 
 D'oA, whence. 
 Par oA, which way. 
 Ici, here. 
 D'ici, hence. 
 Par. ici, this way. 
 Li, there. 
 De Iky thence, 
 Par-li, that way. 
 L^.haut, above. 
 En haut, up stairs. 
 Ici de&sous, under here. 
 Li.bas, yonder. 
 D'ea haut, from above. 
 D'en bas, from below. 
 
P^ ca bu^. tlavmmmr^* 
 
 Eb diBdMMy ^Am. 
 
 Am MviroB*, tbtnaktUt. 
 Loin, yir. 
 
 De pr4f| -^«/fMi 
 
 De pint pi^, M««rir. 
 
 Devaot, ktfu^ 
 
 Par derrMre, ^jUmi/. 
 
 Dessus k doisoua, ««er Mif| 
 
 under, 
 Aill^uriy ekewheft. 
 
 J 
 
 THE TOCABULARY OP NOUNS AND 
 . VERBS. 
 
 J»A1 TU, 
 Noui atom eoiii4ati, 
 Vou> ftfea f Uy 
 Votti ta?ei, 
 Vous a?ez la, 
 Je perdrai mon fempiy 
 ll a appris sa lef on, 
 II 6tu«e, 
 
 Ne inaofi!ii«x pM d'^ciirey 
 X\ a £crU '^uatre lettres, 
 II a achet^ scs plaisirs, 
 II 6crit, 
 
 Vous Tous appliquez^ 
 Vous lisez, 
 Vous ecrivez, 
 Mettez les liTres, 
 Les enfants sont, 
 Avez.vous mis les ohapeaux ? 
 II vicndra, 
 
 Vous n'avez pas ^tudie^ 
 J'ai appris ma le^po, 
 J'etois, 
 lis etoieot, 
 Nous aToos insiste, 
 Avez-vous parle ? 
 II est retouru^i 
 JMai dormi, 
 
 /Have teen.. 
 We have ewMnteid, 
 Toueanf, 
 Ton know, 
 Tou hmve raeid, 
 ieioB i(ue n^ time. 
 He hat Uamedhit ketom. 
 He ttudiee. 
 Do not fail to write. 
 He wrote four lettttrt. 
 He has bought bit pleatures. 
 He writet. 
 Ton affly yourtelf. 
 Tou read. 
 Tou write. 
 Put the booh. 
 The children are. 
 Have you put the hat ? 
 He will come. 
 Tou have not ttudied 
 J have leannt my letson. 
 I wot. 
 They were^ 
 We have intitted. 
 Have you spoken ? 
 He is returned, 
 I have skpt. 
 
II le r^Ydllt, 
 
 lis ont fkn\^ lett^ tXl&Hif 
 
 Je Toui avertliy 
 
 II m, 
 
 Eilfl tovlot aller, 
 
 J'fti gMB^y 
 II eit lOg^y 
 
 Je ae risque rien, 
 
 Voni perlez, 
 
 J'ai omii la. date^ 
 
 Vous avei ^rlt, 
 
 JeTaldit, 
 
 £lle Ta racont^, 
 
 II le fit, 
 
 Parles-TOOB ? 
 
 Le croyeZtoYQua ? 
 
 Vous Pares fiiity 
 
 II ne sort pai^ 
 
 Vous a?c2 mil TOf hsa^ 
 
 lis all^reot, 
 
 II toonba, 
 
 J'ai fait uoe description, 
 
 II a insult^ TOtre frdre^ 
 
 Je consens, 
 
 II ra i L'^colOi 
 
 II partit, 
 
 Vous finire2» 
 
 Je sais ma lemony 
 
 Vous accuses ?ptre parent, 
 
 II a parl^, 
 
 VoQs faitea, 
 
 II sait le Francois, 
 
 Je cdnnois Tofr^ cousin, 
 
 II savoit sa lefpn, 
 
 J'ai fait mon thdme, 
 
 Vous avez obllg6 son ami, 
 
 Vous arez aphe^ ce chapeaii, 
 
 Apprenez nn Terb^, 
 
 Vous avez ^pj^M douse 
 
 Jit am»li. 
 
 They have tOOfd, fl^ igfiirs. 
 
 J warn. ^. 
 
 He readt 
 
 Ski mnm/Jgo. 
 
 Tou an idtt, 
 
 I bavamfOH. 
 
 mUkdged, 
 
 iritk nothing. 
 
 Tou tpeah. 
 
 I have onuHtd tkf tfntitf 
 
 Tou wrote. 
 
 I saidU 
 
 She related it» 
 
 Hedidk* 
 Doyouepeaif 
 Do you heiieve it f 
 
 Tou did it: 
 
 He doee not go ot^. 
 
 Tou have put on your stoefingt. 
 
 They went. 
 
 He fell. 
 
 I have gjvei^ a d^er^pfion 
 
 He ha^ insulted joitr hether* 
 
 J consent. 
 
 He goes to school. 
 
 He went away, 
 
 Tou wiH^nish. 
 
 I know my lesson. 
 
 Tou accuse your relal^n: 
 
 He has spoken. 
 
 Tou dft. 
 
 He knows the French language. 
 
 X know your cpusin^ 
 
 He knew hfs lesion. 
 
 I have donen^y exercise, 
 
 Tou have oiligedhif friend. 
 
 Tou have bought this haf,. 
 
 Learn a verb. 
 
 Tou hayf,Mmtg4 t^y*^^' 
 
Voni pmiTts ackeitr de -Uu 
 
 dentelle, 
 Manneres-vottf ? 
 De? (Bt^Tdut ? ' 
 II Muasiera dAjrwUdM ri. 
 
 cheties, . 
 Vout bi|vcS| 
 
 Vout n'ftves pu nuMgi^ 
 
 Elle a de I'argent, 
 
 Donnei.lui, 
 
 II a de I'enbarraa, 
 
 £11^ met tOQt, 
 
 l^oui ailainet, 
 
 lis courent, 
 
 BuTons, 
 
 Nous alloDS i I'^^lite, 
 
 Nous allam^i au pare, 
 
 II tomba dans la ioutJ 
 
 Alles, 
 
 Vous allatei, 
 
 II va, 
 
 Vous conrex, 
 
 lis aont heureax,^ 
 
 lis le ppui'SulTent, 
 
 Voiii Toyes notre jardln^ 
 
 Je Tois Totre maisoo, - 
 
 Votre soeur eitMivtHe^ 
 
 II est content, 
 
 J'ai Tu sa malson de cam- 
 
 pagne, 
 II est arriv^y 
 Voyons, 
 
 Nous fumes k la com6die» 
 II 6tolt renomro^, 
 Nous arrivames, 
 J^apprends le Ftran^ols, 
 At^z.tous appris? 
 Je commencerai, 
 J'irai i LondrCSy 
 RereneSy 
 
 y bus seres mon atniy ** 
 
 J*appr«Ddrai ma le^on^ 
 
 Tmi MM];, % /mt. 
 
 Jii will ht^rd u^ greM rUhm* 
 
 Tou drinK 
 I havi $di. 
 Tou kavi mot ett. 
 She ha* money* 
 Give him* 
 He hat trouhh. 
 She sets eury thmg. 
 We went. 
 They run 
 Let w drink. 
 *lVegoto ehurch. t 
 IVe went to thejiflrh. 
 He fell into the dui* 
 Go 
 
 Tou went, 
 
 Hegoet. ' 
 
 Tou run. 
 They are lu^h» 
 They jp^nue f^., 
 Tou see our garden* 
 /j see your hone*. 
 Tour sister is teloved. 
 fie is contented, 
 thave seen his country house. 
 
 He is arrived. 
 
 Let us see. 
 
 We went to the play\ 
 
 He was renowned* 
 
 We arrived. 
 
 I learn French. 
 
 Hone you learned f 
 
 I shalliegin. 
 
 /shall goto London, 
 
 Corn^ hach, 
 
 toti shall i^e my friend^ 
 
 / shi^ learn n^ ^^a- 
 
S3 
 
 Kile fut Rtttprlse, 
 
 VousaTcs perdu votre teinps» 
 
 II mouruti 
 
 Je suis paresseux, 
 
 Elle sort, 
 
 ]1 parU de soti procds, 
 
 Je reTiendrai i dlx henres^ 
 
 CourCE, 
 
 Je Tous aimcrai, 
 
 C'en est fait, 
 
 lis font da bruit, 
 
 J'ecrirai ma leHrc, 
 
 Nous d^jeiinoQs A ncuf 
 
 heures, 
 A quelle heure dinez.TOiis ? 
 Nous dinons k deux hcures, 
 II sait sa le^on, 
 II r^uss^ra, 
 Vous TOUS IcveZj 
 II apprend Ic Latin, 
 Leyez-vous, 
 
 Savcz-vous cette nouy^le ? 
 Vous TOUS repeutlrez de vo. 
 
 tre paresse, 
 J'eus 4e I'estime pour lui, 
 Je n'y ai pas ete, 
 Attcndez-Yous votre pere ? 
 Nous jouons aux cartes, 
 Nous avons ecrit, 
 II a ete voI6, 
 J'«Drerrai la Icttre, 
 AUez-Tous ? 
 Venez*vous ? 
 A-t-il passe ? 
 Vehez, 
 Sortez, 
 Restez, 
 
 No bou^i^as, 
 Allez, _^^ „ 
 
 Hegardez, 
 
 Vous tfouverez totre Hvrfe, 
 
 fteg^4^4eE ca bean carro^sci^ 
 
 % 
 
 Ske was iurprlsed. 
 
 Tou have lost your timt, 
 
 He died. 
 
 I am idle. 
 
 She goes not' 
 
 He spoke of his lano suit. 
 
 /shall come bad at ten o'clock. 
 
 Rtin. 
 
 I shall love you. 
 
 It is done. 
 
 They make a noise. 
 
 I shall wHte my letter. 
 
 We breakfast at nine o^ clock. 
 
 At nvhat o^tlock do you ditie ? 
 
 IVe dine at two o'clock. 
 
 He knows his lesson. 
 
 He will succeed. 
 
 Tou rise 
 
 He leartu Latin. 
 
 Rise. 
 
 Doy»u know this news ? 
 
 Tou -rvlll repent for your idleness 
 
 I esteemed him t 
 
 J have not been there,. 
 
 Do you expect yoUr fathtr ? 
 
 We play at cards. 
 
 We have written. 
 
 He has been robbed. 
 
 I shall send the letter. 
 
 Do you go ? 
 
 Dc you come f 
 
 Has he passed P 
 
 Come. 
 
 Go oiif. 
 
 Stay. 
 
 Do not stir. 
 
 Ltook. 
 
 Tou wtlt find your book . 
 
 Look uf^tiatpcaut'^ul coach. 
 
M 
 
 Ellericnt, 
 
 Jc vicns, 
 
 Prencz-le^ 
 
 Tenez-le, 
 
 Sa maison eit belle. 
 
 Leg Use est laidc, 
 
 Apprcndrons.nous ? 
 
 Yous trouverez vos compa* 
 
 II va, ' 
 
 Nous detneurons, 
 
 J'ai achete mes bas, 
 
 II a suivi son fi^re, 
 
 Mettez ceci, 
 
 li feroit sa fortune, 
 
 4^^^ comes. 
 
 I come. 
 
 Jjaie it. 
 
 Wold it. 
 
 His house is fine. 
 
 The church is ugly. 
 
 Shall nve learn ? 
 
 Tou will find your companions. 
 
 He goes. 
 
 We live. 
 
 J bought my stockings 
 
 He has followed hisirother. 
 
 Put this 
 
 He would make hisjortune. 
 
 l%e foregoing VERBS and NOUNS joined witii 
 4he ADVERBS. . 
 
 DK crainte ^u^ii se 
 Tienne, 
 A moins qu'elle ne meure, 
 Je n'ai vu personne, 
 Nous u'aTvons Jiullemeiit^on- 
 
 senti, 
 Vous u*aTez jamais tu, 
 Vous ne sayez Hen, 
 Vous n'avez point lu, 
 Je ne perdrai pins mon temps, 
 II n'a pas appfis sa.le^on, 
 Iletudie<en particulier^ 
 Sur.tout, ae ttaoquez pas 
 
 d!6crire, 
 II a^crit quatre lettrei, ni 
 
 plus ni moins, 
 II a achet6 seti plaisjrs fort 
 
 cher, 
 II i6crit de mieux en mieux, 
 
 EST he should come. 
 
 Unless she diesy 
 
 I saw nobody. 
 
 We have by no means consented. 
 
 Tou never saw. 
 
 Tou know nothing, 
 
 Tou have not read at all. 
 
 I will no more lose my time. 
 
 He has not learned his -lesson. 
 
 He studies in private 
 
 Above aHf dm'ifiinltp mfrite. 
 
 He wrote four Utters y neither 
 more nor less ^ ' 
 
 He kos bought his pleasures 
 very dear, 
 
 nitrites better and better. 
 
$6 
 
 companions. 
 
 brother, 
 fortune. 
 
 d With 
 
 come. 
 
 t consented. 
 
 / ai/. 
 y time, 
 is -/esson, 
 
 tjo write. 
 
 rs, natber 
 
 pkeuuret 
 
 hetUr, 
 
 Vous Tons sppliqirez moins 
 
 i present, 
 Vous lisez aussi bien que 
 
 Totrc frdre, 
 Vous ecritez de pis en pis, 
 Vous ecrWez mieui: que lui, 
 Mettez les livres i part, 
 Les enfans sont a I'ecart, 
 Avpz-Yous mis les chapeaux 
 
 se pare men t ? 
 II Tiendra ptobabYement, 
 Vons n^avez pas etudie au- 
 
 jourd'hui, 
 Ouiy en yerile, j'ai appris 
 
 ma le^an. 
 J'^tois d cIieTal, 
 lis etoient a pied, 
 Nous avons insiste fort & 
 
 ferme, 
 Avez.vous parte lihremcnt ? 
 II est retourn^ d vide, 
 J'ai dormi en repos, 
 ViTez en paix, 
 II se r(§veilla en sursaut, 
 lis ont r^gld leuTS affaires & 
 
 Pamiable^ 
 Je Tous arertts eir ami, 
 II Ijt mieux k tous ^gards, 
 Eile vonltit alter ^ toute force 
 Vous ^tes tout-4 fait paresseux 
 J'ai gagne de bon jeu , 
 II est loge ^ i'^troit, 
 Au pisaller, jene risque rien 
 
 Vous parlez au hasard, 
 J*aiomis la date parm^^arde, 
 Vous avez ^crit i la h^te, 
 Je Pai dit en badtnant, 
 EllePa raconte pourbadiner 
 11 le fit pour rire, 
 Parlez.vous serieusement ? 
 Lc croyez-TOUB toutde bon ? 
 
 Tou apply yourself less now. 
 
 Tou read as well as your bro^ 
 ther. 
 
 Tou write worse and worse. 
 
 Tou write better than he does. 
 
 Put the books apart. 
 
 The children are out of the way. 
 
 Have you put the hats sepa- 
 rately ? 
 
 He probably will come. 
 
 Tou have not studied to-day, 
 
 Tes., indeed, I have karned my 
 
 lesson. 
 I was on horseback. 
 They were on foot. 
 We have insisted stoutly. 
 
 tjidyou speak freely ? 
 
 He is returned empty. 
 
 J have slept quietly. 
 
 Live in peace. 
 
 He awoke suddenly. 
 
 They have amicably settled 
 
 their affairs, 
 J warn you friendly. 
 He reads better in all respects. 
 She would go by all means. 
 Tou are quite idle. 
 J have won fairly. 
 He is narrowly lodged. 
 Let the worst come to the worst ^ 
 
 I risk nothing 
 Tou speak at random, 
 J left out the datt unawares. 
 Tou wrote in a hurry, 
 J said it for fun. 
 She releUedit in jest. 
 He did it in a joke. 
 Do you speak seriously P 
 Do you believe it ingood earnesi^ 
 
M 
 
 Vous Tavez fait i desAeio, 
 II ne sort pas expr^s, 
 Yous av«2 mi»Toaba»iL I'eii' 
 
 Ters, 
 lis alidrent a tlktoii«» 
 II tomba 4 la tearet^ef. 
 J'ai fait uoe deftciiption au 
 
 nature), 
 II a inMilte Totre fr^e ouYSr- 
 
 tement^ 
 Je con8eu« de bon ctenr, 
 II va h I'^colea. coatre'Cieirr, 
 II partit d regref, 
 Vous fimrez -X peine dcniaio, 
 Jc sals ma Iffon a foadv 
 Ifous accuaea TOire parent a 
 
 faux, 
 I\ a parle sagemeDt, 
 Vous faites fort mal, 
 II sait parfaitement bicn k 
 
 Fran^oiSy 
 Je connois tres.bion Yotce 
 
 cousin,. 
 II saroit sa le^on panabtt- 
 
 ooeotbiesy 
 J'ai presque faitmoB tbdme, 
 Vous arrv ia£ainient oblige 
 
 a<Miami,. 
 Tout a? €X aciie(« votrt chi. 
 
 peau tro)i cher,. 
 Apprenez imverbeau moin«, 
 Yous aveaappiij<doaae ligaes 
 
 tout aa piti#, 
 Yous pouvei aefaeter de la 
 
 dcDtelie ailleuf 8 i ratkiB«» 
 Mangefea-Tout daviwtage ? 
 DeTez.vou(i>tant ?• 
 Peu d pcu tl amassera de 
 
 grandes ricbesaet,^ 
 Yous buvea trop peu,. 
 II mange (rop^ 
 J'ai miwge stiiKsainmeul, 
 XoiiSi n'awz pas asscz mange, 
 
 Tjou did a tksiffttJfy, 
 
 He does not go out onpmjftm* 
 
 Tou have put om yoitr stniings 
 
 the wrong side outwardt* 
 They went grop'mg along* 
 He fell upon his. btuk* 
 I have ffven a detcr'^titn •. $9 
 
 the life. 
 He hat insulted your br^thr 
 
 openly. 
 1 consent; heenftHy* 
 He goes to school against his will. 
 He went away with- rolmtance. 
 Tou will hardly^fim^ tomorrow 
 J thoroughly know my lesson' 
 Tou falsely acfiuuynur relaAm> 
 
 He has spoken wiselyp 
 
 Tou do very wrong. 
 
 He knows the French language 
 
 per/fictly well. 
 I know your cousin very mttU' 
 
 He knew bif^ ktttm ulemHf 
 
 wett- 
 I have almost doM mg MKtncise, 
 Tou hmve is^mtel^ sbiigtd bis 
 
 friend, 
 To» hsnfe kfugbt, yfiutr iaf, tfo 
 
 dear. 
 Learn one verb at lensl» 
 Tou have^ at m$si^ Itarnid 
 
 twelve lines. 
 Tou may buy lace elsewhere for 
 
 lesA. 
 Will yon eat more ? 
 Do you owe so much P 
 By littJt and Hale be. iuiU board 
 
 up great riebex. 
 Tou drink too Utt^- 
 He eats ton mwd^. 
 I have ee^sejfittieialy. 
 Tou have not cat enouj^h. 
 
37 
 
 Ellc n'a pas beaucoup. d'ar. 
 
 gent, 
 Ne lui doonez gJii^res, 
 II a beaucoup d'embsf ras, 
 Dunuea.lui tant soit peu,. 
 £t moi'sm^s^, ou pareillemenf, 
 Sile metrtout saos.desstts dea„ 
 
 sous,. 
 Nous al lames en foule. 
 Us courent p^lCi^nidle, 
 Ne parlez pas tnus d la fois, 
 BuTODS.d.la ronddi 
 Nous alloius 4 Teglise tourd 
 
 tour,. 
 Nous al lames ensemble au pare 
 II tomba tout de son long 
 
 dans la boue, 
 iUlez 'tout droits. 
 N'allez pas d' gan che, 
 Nous allames d droite, . < 
 II Ta^d & Id, 
 Vous courea d'nn coie & 
 
 d'autre, 
 lis sont heureuzde part & 
 
 d'autr^ 
 lis le potfrsuireni'd'etbnffcdtes 
 Vous voy&ff notre jardtn en 
 
 de^d, 
 Je vols Totre maison au dcid, 
 Votre Sflcur est aimee par-tout 
 II n'est content nuUe part, 
 J'ai Tu sa maisoa de campagne 
 
 fort souventy 
 IJ est arrit^.fort d propos, 
 A. present Toyons, 
 Main tenant je vuis son ami- 
 
 Vite, depdchez.TOus, 
 Nous fumes hter d la comedie, 
 Je vis votrc soeur avant>hier, 
 
 Ilel^oit renptpm6 autrefois, 
 ll^ouskrrif'aWes dcrui^rement 
 
 She has not.much money. 
 
 Give him. but little. 
 
 He has much trouble. 
 
 Give him ever so little, ' 
 
 Jind I likewise: 
 
 She sets every thing down topm 
 
 sy-turvy. 
 We went in a crowd, 
 Thiy run helter-skelter. 
 Do not speachaUat once* 
 Let. us drink about i 
 We go to church by turns, -^ 
 
 We went together to the park. 
 He fell into the dirt all along. 
 
 Go stra^ight along. 
 Do not go to the left. 
 We went 'to the right: 
 He goes vp and down. 
 Tou ran about and about. 
 
 They are lucky on both sides. 
 
 They pursue him on all sides. 
 Tqu see our garden on this side. 
 
 I see your house on that side. 
 Tour sister is loved every where 
 He is contented no where. 
 I have very often seen his 
 
 country house 
 he is arrived very seasonably ^ 
 jit present lei vs see 
 Now I see his fmndsbip, .; * - 
 
 ^ick ) make haste. ■ 
 
 We went, yesterday ,ta the play i 
 
 I saw yqur sister tht day befqre 
 
 yesterday 
 J e was renowned formerly. 
 We amvcdlately, 
 2 
 
peu, 
 Avez-vous apprit aitpsrtTant? 
 Je commenccrai detnainy. 
 J'irai k Londres aprds-demalo, 
 
 RerenM blentdt, 
 
 Yous serez d^sornaia mon 
 
 ami, 
 Dorenavant j'apprendrai ma 
 
 Elle fut d'abord surprise, 
 Yous arez sou vent perdu to- 
 
 tre tempa, 
 B moarut subltemont, 
 Je suis quelquefois pareswui, 
 file sort rarementy 
 Soudain U paria do son 
 
 proems, 
 Je roriendrai i dii hetires au 
 
 plus tard, 
 Courez au plus Ttte^ 
 Je vou» aimerai teujours^ 
 C^en est fait pour tou jours, 
 Us font du bruit continutille. 
 
 J'ecrirai ma lettre i \ols\r, 
 Nous dejcOinons ordinairt*- 
 
 ment ^ neuf heures, 
 A quelle heure dtncz-vous 
 
 commun^meot ? 
 Nous dinons pre&que toujons 
 
 si deux lieures, 
 1} ne salt presque jamais fia 
 
 le^on, 
 II reusfiira (dt ou tard, 
 II apprend le Latin trojutJf, 
 Levez.Tous de bonne heurc, 
 Yous Tous levez trop tard, 
 Ne savez.rous pas encore 
 
 cette nouveilc i 
 Yous TOtts repcntlrez alprs 
 
 de Totre par eese^ 
 
 / horned Treneh nor longa^ih 
 
 Have ytm fearmd btfire f 
 
 f tbafl kgin t9'm9rro>t». 
 
 I skalf g9 f9 Londbti t^ht t&m 
 
 tnoffow. 
 Come Sack tmifi. 
 Ton Ml be hereafter mv 
 
 friend. 
 Henceforth I shaft (tarn try 
 
 tetstm. 
 She tuar turtrlseet atjhfi. 
 Tou have (fften hetyattr time, 
 
 Nediediudderify. 
 
 / am ttmet'tmes ie^. 
 
 She teldom goes out. 
 
 On a sudden he i^e^e ofhts ^tw 
 
 suit, 
 f shall erne backy the latest ^ at 
 
 ten o'clock. 
 Run with full' speed. 
 J shall always love yoit, 
 Itisdoneforenier. 
 They make continually a noisa 
 
 I shalf ivritemy Ikterat leisure. 
 We usually breakfast at nine 
 
 o'clock. 
 ulf 'What o'chekdoyou generally 
 
 dine t 
 fVe almost dhways dine at two 
 
 o'clock. 
 He never hdrd^ knew Ms fe- 
 
 son ' 
 
 He wiU succeed one thne ortaher. 
 He learns Latin too soon:. 
 Rise betimis. 
 Tou rise too late. 
 Do you not yet know this 
 
 news F , 
 Tou will thm i'^ent fit mr 
 
D^9-Iors j'eus de i'wtkM pour 
 
 lui, 
 Je ny ai pas e(^ depiii») 
 Qifsiid attemiez-vout Bioffi* 
 
 «ieur Totre p^re i 
 Notts joyons afix enftea ^e 
 
 temps eo temp9) 
 Nous a?on8 ict'it toutelanuit 
 11 a et6 T0I6 en plein jour, 
 
 OH ea plein mldf, »^«** ^ni- 
 J'eD?errailaIettreau premier 
 
 jour, 
 OA allez^TOUS ^ •»}/ 
 D'od Tenez.Tous ? 
 Par.oii a.t.il passe ? 
 Venes iei, . 
 
 Sortte d1i4, 
 Venez par k1^ 
 Rested Ji, 
 
 Ne bougez pas de-tAy -^ 
 Allez pftr.t4, 
 Re^arjez la.haut, 
 Allez en liaut, 
 Vous trouverez rctte litre 
 
 ici dessous, • 
 Regardez Ik bat m bMU car. 
 
 roase, 
 Elle vient d'en lian^, 
 Je viens d'en bas, 
 Pr(?nez.le par eo haniy 
 Tenez-le par en ba«, 
 Sa Diaison est fort bel1« en 
 
 dedans, 
 L'e<>iise est laide en dehors, 
 Jusqu* 0^ apprendroas-ooos ? 
 Vous trouT«res tos compa- 
 
 gnons aHX environs, 
 II va loin. 
 
 Nous demeuroTis tout procfce, 
 J'ai achet^ mes bas ici pres, 
 II a siiiTi soil fr^re de ^ikny 
 
 I have mi Bern ihtn umt. 
 Hf^n do fm 4Kfttt yomf Jk* 
 ther ? 
 
 We heme written all the night. 
 He has been robbed at noon day • 
 
 / shall send the letter the Jirst 
 
 opportunity 
 ^here ten you fi^ng f 
 Whence do you come ? 
 Which way has he passed ? 
 Com» kkh§v» 
 Get heme* 
 Come this way. 
 Stay there. 
 Do not stir thence. 
 Go that way. 
 Look above. < * 
 Go up stairs 
 Tou will Jlnd your book under; 
 
 here 
 See yonder that beautiful eottch* 
 
 She comes from aiotie% 
 
 I come from below > 
 
 Take it upward^ 
 
 Hold it downward. 
 
 His honfe i» 'oevy Jim whhUn, 
 
 The ehnrch is ugly without. 
 How far shall we learn P 
 Tou Will fttd you9 oompanions 
 
 thereabouts. 
 He goes far. 
 We live hard by. 
 I bought my stockings ja^ by. 
 He has followed his brother close 
 
40 
 
 ApprocheB-Tonsde plus prds, 
 Allee devant, 
 Marches par derri^re, 
 MetCez ceci dessus & eelk 
 
 dessous, 
 U lotoit M fortune, ailieursy. 
 
 Com nearer: 
 
 Co More, 
 
 Walhbehind. 
 
 Put th'u over and that under. 
 
 He tuould make h'u fortune 
 eUewhere* 
 
 THE VOCABULARY OP PROPOSITIONS* 
 
 EN depit de ses parens, , 
 A la mode d' A ngleterre, 
 A i'^gard de c&quMl ^orit^, 
 A Pinsfu de ses parens^. 
 
 A moina d6 douze<gUiiii6eir^- 
 
 Avec sa mt^re, 
 
 Chez nous,. 
 
 Chez lui, 
 
 Chez elle,> 
 
 Ghea; tous, 
 
 Coatre le conseil deses amis^ 
 
 Dans la- petite boiitf,' 
 
 £d France^ 
 
 Depuis son arrWee, 
 
 Des le commencement, 
 
 Dessus ou dessous la chaise,. 
 
 Entre eux, 
 
 Les uns envers les antres^ 
 
 De Londres ^ Acionj 
 
 Except^, oir hormis, sa m^re, 
 
 JMloyennant une somme d'ar- 
 
 gent, 
 Nonobstant le mauvais 
 
 temps, 
 Malgre toutes les oppositions 
 Outre mon Jogemenf, 
 
 /N epiie rf'hh relatione* 
 After tbe Englifh feuhion* 
 As to what he writes. 
 Without the knowledge. 4^-, her 
 
 relations^ 
 Under twelve guineas* 
 IVith his mother. 
 At our house. 
 At his house. 
 At her house. 
 At your house^ 
 
 Against the advice of his friends* 
 In the little lax. 
 In France. 
 Since his arrival. 
 From the beginnings f %• 
 Upon or under the chair* 
 Between them. 
 One towards another. 
 From Londontto Acton* 
 Except her mother. 
 For a sum of money* 
 
 Notwithstanding, the had wea* 
 
 ther. 
 In spite of all opposition. 
 Besides my lodging. 
 
41 
 
 Par terre, 
 
 Parmi les aukniis,. 
 
 Pendant le jour, 
 
 Durant la guerre,. 
 
 Pour ma Sioeur^ 
 
 Sans recopiifi»aQ(la^mi^ 
 
 Avant moi, 
 
 Apr^s Tous, 
 
 Derri^re I'eglise, 
 
 Selon, ou suivant, To^re avit , 
 
 Sous Ics deaombresy 
 
 Sur la table, 
 
 Tou chant aettf ai0a)l.re, 
 
 Vers quatre heure^^ 
 
 A travers la couri 
 
 Autoiyr d.u la.rdln,^ 
 
 Fautede lui parlor, 
 
 Le long de la ci«iercy 
 
 Prds de la Baurie, 
 
 Hors de la cbaiQbref^ 
 
 JUoia de soin pajs^ 
 
 Auprds demoi, 
 
 Prds du feu,^ , , 
 
 Easmte de ^^^ 
 A cause de tous, 
 Au grand ff<^(i«id« SMM^, 
 
 A fleur de terre, 
 A cote de mon fr^re,, . , 
 A ia faveur de la nuit, 
 Aux depens dti ^uMf<ne- 
 
 menf, 
 A Pabri de la pluie, 
 Jusqu' h. la premiere ville. 
 Quant k nsoi, 
 
 A rakoo cte cinq pour ceni, 
 A rez de chaule^e^ 
 Au milieu dv lanuit, 
 De niut, 
 
 Au peril de u vie, 
 A force de cottrage^' t a-* , 
 A i'exciugioa i» m MtvTj 
 
 By land. 
 Among authort. 
 During the dap 
 During the wfir» 
 For my jufer. 
 With rec9mm^d^tim» 
 Before m/t. 
 After you. 
 Behind the church* 
 AcfordipM to ypur adviff* 
 Under the ruhhUh' \ 
 Upon the table,. 
 Concerning thttt af^V* 
 About four o\lo(h'. 
 Through the yard, 
 AhoMf the garden^ 
 For want of speaking tfi 
 Along the river. 
 Near^ the Royal JKf(fii>qt^* 
 Out oftJke ro^A. . 
 
 f'qrfromkkmn^' 
 Near me. .-laa 
 
 Near th(rfifi0^ ..■■.. ; •,< r 
 
 On your account. 
 
 Totbe grea^Pkfftt^mfim^if' 
 
 Close to the ground. 
 
 Qkit (9 my brother. 
 
 By means of the night. 
 
 At 4bf cppen^c- of govisrnment* 
 
 Skeltered from the rain. 
 As far as the first town. 
 As for mi. 
 
 At the rate ^fimfff ffint. 
 JSfum mth Attgri»u94- 
 In thfi widdk of the tfi^> 
 By night. ^ 
 
 At the perii^ Hi liff* 
 By dint ofcour^. 
 His sister e^ittpte^* 
 
42 
 
 Par son (estament, 
 Au dctant de son p^re, 
 Au dcssous de lui, 
 Au ^eisus des Comtes, 
 A convert de la m^disance, 
 Kn dcfd de la Taihise, 
 £iitre les Turcs & Ics Russes, 
 
 Au del4 du Danube, 
 
 Dans la langue l^Vaof oise, 
 
 De tout moo cfleur, 
 
 De toutei ses forces, 
 
 De toute la t£te, 
 
 De grand matin, 
 
 De Paris, 
 
 Par ses richesses Sc par son 
 
 Credit, 
 Sur la table, 
 Sous la chaise, 
 A raon aririv^e i Londres, 
 Contre la Tolont^ de sob 
 
 p*r«, 
 Jusqu'a ses ennemif , 
 Pair rappojrt & set parens, 
 Au lieu d'apprendre Totre 
 
 le9on, 
 A force d*^tudler, 
 £n peu de temps, 
 
 By his tuill. 
 
 To meet hu father. 
 
 Below him. 
 
 jibove Earls. 
 
 Screened from slander. 
 
 On this side the Thames, 
 
 Between the Turks and the 
 
 Russians, 
 On the other side of the Danube. 
 In the French tongue. 
 With all my heart. 
 With all his might. 
 By the whole head. 
 Very early. 
 From Paris. 
 By his riches and credit. 
 
 Upon the tabk. 
 
 Under the chair. 
 
 jit my arrival in London. 
 
 jfgainst tht will of hts father. 
 
 Even his enemies* 
 
 On etaouta of hit relatione^ 
 
 Instead of learning your htson* 
 
 By dini ofstuefying, -■* 
 
 In a short time. 
 
 THE VOCABULARY OP VERBS AND 
 
 NOUNS. ' 
 
 IL yeut 1'^pouser, 
 lis s*habillent, 
 Je n*en ai pas entendu parler, ^ 
 Elle est alleu a la comidie, ^/ 
 Vous ne Paurez pas, 
 Je Tai vu se promener, 
 Avez.TOusete ? ^ 
 lis n'ont pas 6te, 
 
 fJ-E f»*ll marry her. 
 ■* They dress themselves, 
 I heard no tali of it. 
 She is gone to the play. 
 Ton shall not have it, 
 I saw him wtdk. 
 Have you been f 
 They have not been* 
 
49 
 
 II a agi, 
 
 Vous trouverez mon livre, 
 
 L'livea.tous vu ? 
 
 J'ai pr^TU qu'il r^ussiroit, 
 
 Vous trouTerez votre mou. 
 
 choir, 
 II 7 a une grande amiti^, 
 II y a eaviron six milles, 
 lis y ont tous consenti, 
 II recommandera ? oire frdre, 
 Je me prom^ne tous les Jours, 
 II r6ussira, 
 Je depensc deux guiii^es par 
 
 semaiae, 
 lis ont envoy^le^proVisions, 
 II y a beaucoup d^envie, 
 Ju I'ai TU passer deux fuis, 
 Le.peupie souifre beaucoup, 
 L'arez-Tous envoy^ ? 
 II est difficile de trouver ane 
 
 bonne plHce, 
 II est arrir^, 
 Je boirai, 
 
 J'ai rencontr^ ^otre frdre, 
 J'ai ecrit i son p^re, 
 Huit hommes Qinete enserelis 
 A.t.il ecrit ? 
 
 Vous me tronterez au caffe, 
 II a pass^, 
 
 II se prsn^e tofus les jours, 
 II oubliera tos affaires, 
 Noils iraut ptomename», 
 J'ai rencon > tk Totre soeu r, 
 14 a pouss^ votre fr^re, 
 Son cousin est encore, . 
 Asseyez.TOUs, 
 Puurqnoi ne yous tenez-TOus 
 
 pas ? 
 J'ai parl^ kvotre pdre, 
 II y eut un bal, 
 Je B'ai pas touIu lut parler, 
 
 i have lein ■ 
 
 He has acted. 
 
 Tou ttjind my hook* 
 
 Have you seen him ? 
 
 I foresaw that he would succeed, 
 
 Tou lljind your handkerchief. 
 
 There is a great friendship. 
 
 There are about six miles. 
 
 They have all consented to it. 
 
 He will recommend your brother, 
 
 I walk every day. 
 
 He 'Uf ill succeed. 
 
 I spend two guineas a weik. 
 
 They have sent the provisions. 
 
 There is a great deal of envy, 
 
 I saw him pass twice 
 
 The people are great sufferers, 
 
 Wid you send it ? 
 
 It it difficult to find a good place. 
 
 He is arrived, 
 
 I shall drink. 
 
 I have met your brother, 
 
 I wrote to his father. 
 
 Eight men have been buried. 
 
 Did he write ? 
 
 Tou' II find me at the coffee house. 
 
 He has passed. 
 
 He walks every day, ' 
 
 He will forget your affairs. 
 
 We walked. 
 
 I have met your sister. 
 
 He has pushed your brother. 
 
 His cousin is^ill. 
 
 Sit down 
 
 Why ddn^t you keep yourself f 
 
 I spoke to your father. 
 
 There weu a ball. 
 
 I would not spiak to her. 
 
4i 
 
 II partit iH»ur les tndes Ori. 
 
 entales, 
 Coupezles tulip^, 
 II ^toit aiiiB, 
 11 t'^happa, 
 Le palais sera bit), 
 Nous siAnmes ici, 
 J'ai accompagn^ tO(refr(Sre, 
 Je serai tou jours charn^ de 
 
 Tous Toir, 
 Tl pr6te de I'argent, 
 J'ai rait b&tir ma maison de 
 
 campagne. 
 Nous entendtmes du driiit, 
 II Toyage du nuit, 
 lis ont gagne la bataille. 
 II a favorise toiite sa famille, 
 II est all^, 
 Votre frtre est, 
 Les Dncs sopt^ 
 Vous «e serez BuMe p^tl, 
 II y a de beaux betimens^ 
 II y a eu une bataille, 
 Vous ferez des progr^s dans 
 
 la langue IPran^oise, 
 II s'ust appiiqae d i'ecriture^ 
 
 II est plus grand, 
 
 Je partirai domain, 
 
 II a ete elu membredu Parle- 
 
 ment, 
 Vous avez laisse rotte livre, 
 J'ai touve yotre mouchoir, 
 II y eut de grandes r^jouis. 
 
 sances d S. James, 
 II 8*est mari^, 
 Chacun admire son esprit, 
 II a refus^ de se iharier, 
 Vous ne faites que causer, 
 II a appris le Francois, 
 Je le serai. 
 
 Ilf went to the £ajt IneRtt. 
 
 Cut the tuhps. 
 
 He was sitting. 
 
 He made his escape. 
 
 The palace wi7/ he iuilt, 
 
 fVe are here* 
 
 I have aecompanied your brother 
 
 I shall always be glad to se» 
 
 you. 
 He lends money, 
 J ordered my country hout/t f$ be 
 
 built* 
 We heard a noise. 
 He travels l^ might. 
 They have won the battle. 
 He has favoured all lu^ family. 
 He is gone. 
 Tour brother is* 
 Dukes are. , 
 
 Tou will le no where. . 
 There are fine huilti^^s. 
 There has been a battle. 
 Toull improve in the French 
 
 tongue 
 He hqs i^Ued himself to wri.. 
 
 ting. 
 He is taller^ 
 
 I shall set out to • morrow . 
 He has been elected member of 
 
 ParliMUfiU. 
 Tou have left- your booh* 
 / havefowtdyour hmtdhrchfcf. 
 There were great t^cmg* dt 
 
 St. James s 
 He has married. 
 Every one admires his wit. 
 He has refused to marry. 
 Tou do nothing bat prattle. 
 He has learned sF<ttenah, 
 J^Ui doit. ,., . 
 
45 
 
 The foregoing VERBS and NOUNS joined with 
 the PREPOSITIONS. 
 
 IL Ttut 1'^ponser en d«pit 
 de ses parens, 
 lis s'habillent 4 la moded'An- 
 
 gleterre, 
 A I'egard de ce qu'il ecrit, je 
 
 n*en ai pas entendu parler, 
 Elle est all^e k la comedie 4 
 
 I'in^u de ses parens, 
 Vous ne Taurez pas a molns 
 
 de douse guin^es, 
 Je I'ai TU se promener ayec 
 
 sa mdre, 
 Avez-tous ktk chcz nous ? 
 N'arez-yous pas 6t6 chez lui ? 
 lis n'ont pas kte chez elle, 
 J'ai kt& chez tous, 
 II a agi contro le conseil do 
 
 ses amis, 
 Vous trouverez men livro 
 
 dans la petite boite, 
 Elle est en France, 
 L'arez vous ya dtfpuis son 
 
 arriT^e ? 
 Dds le commencement j'ai 
 
 prevu qu'il r^ussiroit, 
 Vous trourerez votre tnou^ 
 
 choir dessus ou dessous la 
 
 chaise, 
 II y a une grande amitie en. 
 
 tre cux, 
 Ayons do I'humanite les uns 
 
 en?ers les autres, 
 I) J a environ six milles de 
 
 Londrcs i Acton, 
 lis y out tons contteuti, ex. 
 
 cepte, ott hormis, sa m^rc, 
 11 recommandera votre fr^re 
 
 moyennant uue sommc 
 
 d'argent, 
 
 ITjE w/7/ ma fry her in tpUa 
 •'"^ of hit relations. 
 Thly dress themselves ajier the 
 
 English fashion 
 As to what he writes y I heard 
 
 no talk of it 
 She is gone to the play without 
 
 the knowledge ojfher relations 
 Tou shall not have it under 
 
 twelve guineas. 
 I saw him walk with his m»m 
 
 ther. 
 Have you been at our house ? 
 Have you not been at his house f 
 They have not been at her house* 
 I have been at your house. 
 He has acted against the advice 
 
 of his friends. 
 Tou II find my book in the little 
 
 box. 
 She is in France. 
 Have you seen him since kis ear- 
 rival ? 
 From the beginning I foresaw 
 
 that it would succeed 
 Tou II find your handkerchief 
 
 upon or under the chair. 
 
 There is a great friendship be* 
 
 tween them 
 Let us have humanity one tOm 
 
 'wards another 
 There are about six miles from 
 
 London to Acton 
 They have all constnted. to ity' 
 
 except her mother 
 He will recommend your brother 
 
 for a sum of money. 
 
46 
 
 JemepromdnetouB Irs jours, 
 
 nonubstant Ic mau vai^ U'tnps 
 
 II rcutisira malgre toiitrs les 
 
 oppositions, 
 Jo dlpense deux guinces par 
 
 scmaine, outro U)on logc- 
 
 mrnr, 
 lis ont enroyi tea provisioni 
 
 par terre, 
 II y a beau CO up d^envic par. 
 
 mi les autcurs, 
 Je l*ai Tu pajiiser deux fols 
 
 pendant le jour, 
 Lc peuple souffre beaucoup 
 
 duraiit la guerre, 
 L'aTez.Tous envoje pour ma 
 
 sccur ? 
 II est diflicile de trouyer une 
 
 bonne place sans recom- 
 
 mandation, 
 II est arri\e aTant moi, 
 Je boira apr^STous, 
 J*ai rciictrfr^ votre fr^re 
 
 dern tv Peglisc, 
 J'ai ^cr t k son pdre selon,ou 
 
 suivant, votre avis, 
 Huit hommes ont ele enseve- 
 
 lis S(.iis les decombres, 
 A-t-il ecrit touchant cette af- 
 faire ? 
 Vous mc trouTerez au cafie 
 
 vers quatre heures, 
 II a pasi>e d travers la cour, 
 Je me prootdne tous les juurs 
 
 autour du jardin, 
 Fautedelui parler, il oubliera 
 
 Totre affaire, 
 Nous nous promcnames le 
 
 longde la riviere, 
 J'al rencontr6 votre sceur 
 
 pr^s de la Bourse, 
 11 a pouss6 votre fr^re bora 
 
 fie la chambre, 
 
 / Willi tvery tfay^ notwUbm 
 standing the bad weather. 
 
 he will succeed in spite of all 
 opposition. 
 
 I spend two guineas a weeky 
 ieside my lodging. 
 
 They have sent the provisions 
 
 by land. 
 There is a great deal of envy 
 
 among authors, 
 I saw him pass twice during 
 
 the day. 
 The people are great supers 
 
 during the war, 
 Did you send it /r my sister f 
 
 It is difficult tojind a^tod place 
 without recommendation. 
 
 He is arrived before me* 
 
 ril drink after you. 
 
 I met your brother behind tl 
 
 church 
 I wrote to his father according 
 
 to your advice. 
 Eight men have been buried 
 
 under the rubbish. 
 Did he write concerning that 
 
 affair ? 
 Tou U find me at the coffee^ 
 
 house about four o'clock. 
 He has passed through the yard 
 I walk every day about tht 
 
 garden . 
 For want of speaking to him^ 
 
 he II forget your affair. 
 We walked along the river. 
 
 I have met your sister near the 
 
 Royal Exchange. 
 He has pushed youf brother out 
 
 0f the room, . 
 
47 
 
 Son cousin eit encore loin de 
 
 sun pays, 
 Asseyez-vous prds de moi, 
 Pourquoi nevous icnez.vous 
 
 pax prds du feu ? 
 J*at parle a votre pdre viB-d- 
 
 ▼is du palais Royal, 
 EnsuUe de quoi il y cot un 
 
 bal, 
 Je a*ai pas touIu lui parler 
 
 d cause de tous, 
 II partit pour les Indes Ori- 
 
 en tales au grand regret do 
 
 scs amis, 
 Coupez les tulipes i ileur de 
 
 terre, 
 II £toit assis & eot^ de mon 
 
 frfere, 
 II s^^chappa i la faveur de la 
 
 ouity 
 Le palais serab^tiaux depens 
 
 du gouyernement; 
 Nous sommes ici i Pabri de 
 
 la pluie, 
 J*ai accompagn^ ?otre fr^re 
 
 jusqu* 4 la premiere villc, 
 Quant X moi, je ser^ tou jours 
 
 ttharm^ de tous Toir, 
 II pr^te de Targent k raison 
 
 de cinq pour cent, 
 J'ai fait bktir ma maison de 
 
 campagne h, rez de chaussee, 
 Nous entendiincs du bruit au 
 
 milieu de la nuit, 
 II Toyage de nuit au p4ril de 
 
 sa Tie, 
 lis ont gagne la bataille d 
 
 force de courage, 
 II a favoris^ touto sa famille 
 
 par son testament, d i'ex- 
 
 clusioa de sa soeur, 
 W est alle au devant de son 
 
 pdre, 
 
 His cousin it still far from his 
 
 country. 
 Sit down near me. 
 Why don't you keep yourself 
 
 near the fire ? 
 I spoke to your father over 
 
 against the Roy. ' Palace. 
 After which there was a ball. 
 
 I would not speak to her on your 
 
 account. 
 He went to the East Indies to 
 
 the great regret of his friends . 
 
 Cut the tulips close to the ground. 
 
 He was sitting close to my I " • 
 
 ther. 
 He made his escape by means of 
 
 the night. 
 The palace will be built at the 
 
 expense of government. 
 IVe are sheltered here from the 
 
 rain. 
 I have accompanied your brother 
 
 as far as the first town . 
 As for mCf I shall always be 
 
 glad to see you. 
 He lends money at the rate of 
 
 ^ve per cent. 
 I ordered my country house to be 
 
 built even with the ground. 
 We heard a noise in the middle 
 
 of the night. 
 He travels by night at the peril 
 
 of his life. 
 They have won the battle by 
 
 dint of courage. 
 He has favoured all his family 
 
 by his willy his sister ex. 
 
 cepted. 
 He is gone to meet his father. 
 
48 
 
 Votre fr^re est an desious de 
 
 lui, 
 lies Dues sont an deisus des 
 
 (iPintes, 
 Yods tie sercz nulle part a, 
 
 CQuvert de la mediiaoce, 
 |l y a de beaux b&timeos en 
 
 dcf 4 de laTaoiiie, 
 II y a eu une bataille entre 
 
 les Turcs et les Rutses au 
 
 deli du Danube, 
 Pe cette mani^ro tous ferez 
 
 des progri^s dans la langue 
 
 Frao^oise, 
 Jc le feral de io^ie mon 
 
 coeur, 
 II 8'est applique de toutes tes 
 
 forces d Tecriture, 
 Jl est plus grand de toute 2a 
 
 t^te, 
 Jc partirai demain dc grand 
 
 matiO) 
 JTls sont rcvenus de Paris, 
 |1 a ete 6lu membre du Par. 
 
 Jcment par ses richesses et 
 
 par SOD credit, 
 Vous avez laisse Totre llrre 
 
 sur la table, 
 J'ai trouve votre mouchoir 
 
 sous la chaise, 
 A mon arriv6e k Londres, il 
 
 y eut de grandes rejouis- 
 
 sancesi, St. James, 
 II s*est mari^ contrelaToIon- 
 
 (e de son p^re, 
 Cbacun admire son esprit, 
 
 jusqu'd ses enuemis, 
 II a refus6 de se marier par 
 
 rapport a ses parens, 
 Vous ne faites que causer, au 
 lieu d'apprendre votre le^on, 
 4l force d'^tudier, il a appris 
 
 l^ ^ca^^ois en peu de temps, 
 
 Tour brother it Mow Urn, 
 Dttkes are above Earls. 
 
 Tou win be no where screened 
 
 from slander. 
 There arejme httiidtngs en this 
 
 side the Thames. 
 There has been a battle between 
 
 the Turks and the Russians on 
 
 the other side of the Danube. 
 In this manner you'll improve 
 
 in the French tongue. 
 
 I will do it with all my heart. 
 
 He has appUed himself to wri- 
 ting with all his might. 
 Ne is taller by the whole head. 
 
 I'll set out to morrow very 
 
 early. 
 They are come bach from Paris. 
 He has been elected member of 
 
 Parliament by his riches and 
 
 credit. 
 Tou have left your book upon (he 
 
 table. 
 , I have found your handkerchief 
 
 under the chair. 
 At my arrival in Londim, there 
 
 were great rejoicings at St. 
 
 James's. 
 He has married against the will 
 
 of his father. 
 Every one admires his wit, even 
 
 his enemies ■ 
 He has refused to marry on ac- 
 
 count of his relations 
 Tou do nothing but prattle^ in- 
 stead of learning your lesson. 
 By dint ofstudying^ he has leant' 
 
 ed French in a short time* 
 
 JEtoi 
 Pa 
 
 Atez-To 
 Cette ni 
 Pas si bi 
 
 Quelque 
 uneasii 
 Mais, 
 M'aerop 
 Je ne Vi 
 Vous do 
 then. 
 
 Oui, : 
 
 Dans m 
 
 in my, 
 Vous a^ 
 Je I'avo 
 
 Qui, < 
 
 Sans dc 
 
 Dela c 
 
 Surpre 
 Vrai, 
 
 TOUB I 
 
 •Il 
 
 cotdin 
 questii 
 says I 
 
49 
 
 New, Familiar, and Easy DIALOGUES, each 
 preceded by a suitable Vocabulary. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 JE TOUS souhaite, I wish you 
 Pareillement, liketv'ue. 
 ATez.TOUS ? did you ? 
 Cette nult, last night. 
 Pas si bien, not so well. 
 Quelque inquietude, sonu 
 
 uneasiness, 
 Mais, hutf 
 
 M'aemp^ch^, bashmderdme. 
 Je ne I'ai pas, / ham not it. 
 Vous dormez done, you sleep 
 
 then. 
 Oui, yet. 
 Bans uon premier sommeil,. 
 
 inmyjirst sleep. 
 Vous avez done, you are then. 
 Je I'avone, I confess it. 
 
 Qui, who. r 
 
 Sans donte, without doubt. 
 
 De la chaleur, of the heat, 
 
 -V 
 
 Surprenans, surprising. 
 Vrai, true. 
 
 Bon jour, good day. 
 
 Comment, how. 
 
 Dormi, sleep. 
 
 Fort bien, very welL 
 
 Pourquoi ? why ? 
 
 Je n'en ai point, I have none, 
 
 Le tonnerre, the thunder. 
 De dormir, from sleeping, 
 Entendu, heard. 
 Bien profond^ment, very 
 
 soundly. 
 Sur.tout, particularly, 
 J'ai 6t6, / have been* 
 Effraye, frightened. 
 Bien pcur, much afraid. 
 II y a pen de geos, there are 
 
 few people. 
 Wen aicnt peur, are not 
 
 afraid of It. 
 C'est un edet naturel, it Ism 
 
 natural eject. 
 Sont quelquefois, are some*. 
 
 times. 
 Ceia est, that is* 
 
 DIALOGUE L 
 
 'Tl/rADAME, Monsieur, T^ADAM. Slr^ or Miss, 
 jJijL ou Mademoiselle, je •^'^ / 
 
 TOus souhaite le bun jour, ingi 
 
 wish you a good morn* 
 
 * I purposely omit repeating these three words, ns one of them».ftc< 
 cording to the person we converse with, mutt be added t« atAlpst every, 
 question and answefi which a master may bid his uchoUr do wbca ht 
 says hiS lesson. 
 
50 
 
 Je T0«8 fo louhai^ pareille. 
 
 menty 
 Gomvent aivez-TOus dormi 
 
 cette nuit ? 
 Fort bicD, 
 £t vous ? 
 Pas si bien, 
 PourgAioi ? Arcz'Tons quel. 
 
 que inqiti^tude ? 
 Je n'en ai point ; mais le ton- 
 nerre m*a emp^che de dor* 
 mir, 
 Je oe I'ai pas entendu, 
 Vous dormcz done biea pro. 
 
 fond^menty 
 Qui, sur.tout dans mon pre- 
 
 mier soinmeil, 
 J'ai ete cffray^, 
 Vous avez done bien pear du 
 
 tonnerre, 
 Je I'avoue ; il y a peu de gens 
 
 qui n'en aieat peur, 
 Srans doute, c'eat un effet na. 
 
 turel d^ la chaleur, 
 Oiiljinais let ^fiiets du tonnerre 
 sont quelquefois ^rprenans 
 Cela^estTrai) 
 
 / ^ish it you Hke^ue* 
 
 How did you sleep tast night f 
 
 Very nvelL 
 
 And you f 
 
 Not so well. 
 
 Why? Have you some ^vnead' 
 
 ness ? 
 I have none ; but the thunder 
 
 hindered me from sleeping* 
 
 I have not heard H. 
 
 Tou sleep then very soundly* 
 
 Tes^ particularly in my first 
 
 sleep. 
 I have beenfrightefsed, 
 Tou are then much afraid of 
 
 thunder. 
 I confess it y 'b . ti j few pea* 
 
 pie who are hu* afraid of it. 
 Ivithout doubt .^ it is a natural 
 
 effect of the heat, 
 Tes^ but the effects of thunder 
 
 are sometimes surprising* 
 That is true. 
 
 TBE VOCABULARY. 
 
 E^T-il, is it, 
 I Certainenient, cerkiinly. 
 Je puis, I can. 
 Douteiis^vous ? do you doubt ? 
 Uae chose, a thing. 
 J*ai ou'i dire, / have heard 
 L'a die, told it. 
 Bigne de foi, credible. 
 
 Capable, capable. 
 
 11 se r^pand, are spread. 
 
 Vrai ? true ? 
 
 Croy«z-?ous ? do you believe ? 
 
 Assurer, assure* 
 
 C'est, it isi 
 
 Fort douteuse, very doubtful. 
 
 Qurest.ce que, who. 
 
 Xjae pcrsonne, a person* 
 
 Je crois, /believe. 
 
 11 n'cst pas, he is not, 
 
 J)e mentir, to lie. 
 
 Quelquefois, sometimes. 
 
 Defauz 
 Je sals, 
 Je ne s^ 
 Demaio, 
 Re^u, r 
 Je dirai, 
 Qui n*«8 
 Ne serai 
 De Peatc 
 
 U oi 
 
 Le croyi 
 Je puis 
 En dout 
 Je n*en 
 C'est um 
 Je rai o 
 Qui est. 
 C'est um 
 II se r6| 
 faux 
 Le sate 
 Je le sa 
 Je ne Ic 
 Vous k 
 Atcz-T' 
 Je Toui 
 pas I 
 Je ne i 
 tend 
 
 \' 
 
 Pasei 
 Bien 
 
01 
 
 De faux broUs, falte r^nii, 
 
 Je saiS) / inowt 
 
 Je ne salt pas, / do not know, 
 
 Demaioy tO'tnorrotn** 
 
 Re^u, received, 
 
 Je dirai, /// tett. 
 
 Qui n'«8t pas, ^bich u not, 
 
 Ne serai pas, ehali not be, 
 
 De I'eatendre, to bear it. 
 
 9vrtz»iou9 i do you Itsooo ^ 
 Depnis hier, tince yeeterdMy, 
 Vous saures, you'll know, 
 ATei Toas ? have you f 
 DesnouTelles, mw/. 
 Une, 9M, 
 MauTaise, had^ 
 F4ch^j torry^ 
 
 DIALOGUE II. 
 
 2i Oui, eertainemest, 
 Le croyez-TOus ? 
 Je puis Vous assurer^ 
 Eo doutez.T«us ? 
 Je n*eii doute pas, 
 C'est une chose fort douteuse, 
 Je Tai oui dire, 
 Qui esUce qui vous I'a dit ? 
 C'est uue personne dignede foi 
 II se r^pand quelquefdis de 
 
 faux bruits, 
 Le savez-Tous ? 
 Je le sais depuis faier, 
 Je ne le sais pas, 
 Vous le saurez denoain, 
 Atcz-tous re^u des Qouvelles? 
 Je Tous en dirai une qui n'est 
 
 pas mauvaise. 
 Je ne serai pas f£lch6 de I'en- 
 
 tendre, 
 
 JSittrue? 
 Tes, certainty. 
 Do you believe it ? 
 I can assure you. 
 Do you doubt it ? 
 I do not doubt it. 
 It is a very doubtful tbing, 
 I beard it, 
 Wbo told it you ? 
 It is a credible person. 
 False reports are sometimes 
 
 spread 
 Do you know it ? 
 I knew it since yesterderf, 
 I do not know it. 
 Toull know it to morrow. 
 Have you received some news ? 
 I II tell you one wbicb is not 
 
 bad. 
 I sball not be sorry to hear it. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 SAVFZ-Tous ? Do you Votre le^on, your lesson, 
 know f 
 
 Pas encore, not yet, Etudiez, study^ 
 
 Biea difficile, very difficult. Elleest, it is. 
 
5« 
 
 Votts 6tes, ]fou w$» 
 ParesMui, uU§, 
 Pardon, pardon, 
 II ne Toti atnque que^ you 
 
 •nly watii, 
 Je VOU8 accordC) Igratftyou. 
 De plui, more. 
 Ja t&cherai, 77/ endeavour. 
 £n moins de tempi, in leu 
 
 time. 
 A present) now. 
 Etes.vous ? are you f 
 De cela, of it. 
 Qtt'oui, yee. 
 Parfa.^ement bien, perfectly 
 
 well. 
 Que Tous serez, that you mil 
 
 be. 
 
 Un pen, aftttle. 
 Je demande, / atk, 
 
 De la bonne Tolont^, good 
 
 will, 
 Dix minutes, ten minute*. 
 Je yous remercie, J thank you. 
 De Pap prendre, to learn it, 
 
 Je la aais, / know it, 
 
 8Ar, sure. 
 Je crois, / Believe. 
 Lasavez-Tous ? do you know it. 
 J'espdre, / hope. 
 
 Content, contented. 
 
 DIALOGUE III. 
 
 SAVEZ-Touf Totre le9on f 
 Je ne la sab pai encore, 
 
 Etudiez la, 
 
 £lle est bien difficile, 
 
 Vous Het un peu paresseox, 
 
 Je "TOUS demande pardon, 
 
 II ne Tons manque que de la 
 bonne volont^, 
 
 Je TOUS accorde diz minutes 
 de plus, 
 
 Je Tous remercie, je t&clierai 
 de Tapprendreen moins de 
 temps, 
 
 A present je la sals, 
 
 Etes.?ous 6<lr de cela ? 
 
 Jo crois qu'oui. 
 
 La savez-TouB parfaitemeni 
 bien ? 
 
 J'espere que youi sorez con- 
 tent, 
 
 ¥\0 you know your lesson ? 
 •*^ / do not know it yet. 
 Study it. 
 It is very difficult. 
 Tou are a little idle, 
 I ask your pardon. 
 Tou only want good will. 
 
 1 grant you ten minutes more. 
 
 I thank you ^ Pll endeavour to< 
 learn it in less time. 
 
 Now I know it^ 
 
 Are you sure of it, 
 
 I believe yes 
 
 Do you know it perfectly well f 
 
 J hope that you will be eoU' 
 tented* 
 
 I > 
 
(i3 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 APPRENEZ-vous ? do 
 you learn f 
 Que peiise^.vous ? ivhat do 
 
 you think f 
 Il«sf, it is. "^ 
 Le commencement, the he^ 
 
 ginning. 
 La pronunciation, the pro- 
 
 nunciation. 
 Cela est, that is, 
 PronoDcez-Tous ? doyoupro- 
 
 nounee f 
 Les lettres liqaides, the Uquid 
 
 letters. 
 Beaucoup de peine, mueh 
 
 trouble, 
 Voyone, lei us see. 
 S'il vous plait, ifyoupkase. 
 Vous avez, you have. 
 A prononcer, to pronounce. 
 Parfaitement bien, perfectly 
 
 well, 
 Uae langue, a language. 
 Je n'en doute pasi, / do not 
 
 doubt it. 
 A I'apprendre, to learn it. 
 Qiie, that. 
 Dans vos efforts j in your en^ 
 
 deavourf, 
 Je coDlinuerai, I*llgo on. 
 
 Vous ne sauriez, you cannot. 
 
 Le Fran^oie the French Ian* 
 
 gitage. 
 Dti Francois, of tha French 
 
 language, 
 DHftcite, dijicult. 
 L'est toujours, is always so. 
 
 Asse2 facile, ^ easy enough. 
 
 Vraf, true. 
 
 Bien Vuy well the n» 
 
 J*aien, I had. 
 
 An commeneenent, in the 
 
 heginning. 
 Prononcer, pronounce. 
 Pensez-Tous F doyou think ? 
 DisposUiony disposition. 
 
 C'est, it is. 
 
 Fort utile, very useful. 
 Je prends, /take. 
 
 II y a apparence, it is likely. 
 Vous reussirez, you* II succeed. 
 M 'iiocou ragez , encourage me. 
 
 A m'y appliquer, to apply 
 
 myself to it. 
 Mieux faire, do better^ 
 
 DIALOGUE IV. 
 
 APPR ENEZ - f 0118 le T\0 you learn the French Ian ■ 
 Francois ? ""^ guage ? 
 
54 
 
 Que pensez-TOus du Fran. 
 
 Je pense qu'H est difficile* 
 Le coinoiencooieiiit I'est tou- 
 
 La pronoociation en eit assez 
 
 facile, 
 Cela est Trai, 
 Prononcez-Tous blen Vu et 
 
 Ita lettres liquides ? 
 J*ai eo beau coup de peine au 
 
 commencement, 
 Voyons, prononcez, s'ii tous 
 
 platf, 
 Qu'cn pensez-TOus ? 
 Vous a?ez beaucoup 4edispo« 
 
 sition d prononcer le Fran- 
 cois parfaitement blen, 
 C*est une iangue fort utile. 
 Je n*en doute pas, et je prends 
 
 beaucoup de peine 4 I'ap. 
 
 prendre, 
 11 y apparenee qne tous 
 
 reussirez dans tos efforts, 
 Yons m'encouragez, & je con- 
 
 tinuerai ^ m'y appliquer, 
 Vous ne sauriez mieux flaire, 
 
 IVhat Jo you think of tht\ 
 
 French language ? 
 I think it is difficult. 
 The beginning is always s». 
 
 Its pronunciation is easy enough, 
 
 That is true. 
 
 Do you pronounce well the u and 
 
 tie liquid letters ? 
 I had much trouble in the he. 
 
 ginning. 
 Let us see, pronounce , if you 
 
 please. 
 What do you think ofit? 
 Tou have much disposition to 
 
 pronounce the French Ian. 
 
 guage perfectly well. 
 Jtis a very useful language- 
 J don't doubt it, and I take 
 
 much pains to learu it. 
 
 It is likely that you'll succeed in 
 
 your endeavours. 
 Tou eneovtrage mcy and Til go 
 
 on to mppfy myself to it* 
 Tou cannot do better. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 PARLONS, let us speak. 
 C'est, it is. 
 De I'apprendre, to team it. 
 Commencer, begin. 
 
 Les articles, the articles. 
 La d^clinaison, the declension. 
 De quelle grammairo ? what 
 
 grammar ? 
 De celle^ of that. 
 
 Franfois, French f 
 Un bon moyen, a good way. 
 Je ne fais que de, / do but. 
 N'apprenpz.TOUs pas ? do not 
 
 you learu ? 
 J'ai appris, I have learned. 
 Des noms, of nouns. 
 Vous servez-TOus ? do you 
 
 make use of ? 
 Elle est, it is. 
 
5ft 
 
 I Fort bonne, a very good one. 
 j Y sont cunjugues, are conju- 
 
 gated in It. 
 Precise, precise. 
 Quel est ? what is ? 
 l)e TOtre maitrc, of your master 
 I Je connois, / know, 
 II instrult,' he instructs. 
 Sa methode, his method. 
 Traduisez^TOUS ? do you trans- 
 
 late ? ^ 
 
 Je traduis, / translate. 
 Du Francois, yrom/i^^ French, 
 Fort bien, very well. 
 Le commencemeut, the ie- 
 
 ginning. 
 Je traduirai, I'll translate. 
 Ccia est, that is. 
 Vous aurez fait, you have made 
 
 Les Terbes, the verls. 
 D*une mani^re, in a manner. 
 
 Intelligible, intelligible. 
 Le nom, the name. 
 Connoissez tous f do you know? 
 De reputation, hy refutation. 
 Fort bien, very well. 
 Est fort bonne, is very good. 
 Quelque livre, some book, 
 
 Des f/'^ies, fables. 
 
 En Aiiglois, into English, 
 
 Poor, for. 
 
 £nsuite, atfterwards, 
 
 Les themes, the emrcises, 
 
 Quand, when. 
 
 Quelque ^XQ%x^h^ome progress 
 
 DIALOGUE V. 
 
 PARLONS Francois, 
 C'est un boa moyen de 
 
 l*ap prendre, 
 Je ne fais que de commencer, 
 N'appreuez-Tous pas les ar- 
 ticles ? 
 J'ai appris la declinaison des 
 
 noms, 
 De quelle gtammaire tous 
 
 seryez-tous ? 
 De celle de Monsieur'^Ai. 
 Elle est fort bonne, 
 Les Terbes y sont conjugu^s 
 
 d*une mani^re precise et 
 
 intelligible, 
 Quel est le nom de Totre 
 
 maitre ? 
 C'est Monsieur A. 
 Le connoissez.TOus ? 
 Je le connois de reputation. 
 
 learn 
 
 "W ET us speak French. 
 -*-' // is a good way to 
 
 /it. 
 
 Tdo but begin. 
 
 Do not you learn the articles ? 
 
 J have learned the declension of 
 
 nouns. 
 What grammar do you make 
 
 use of i 
 OfthatofMr A. 
 It is a very good one. 
 The verbs are conjugated in it 
 
 in a precise and intelligible 
 
 manner. 
 fVhat is your master's name f '" 
 
 It is Mr A 
 
 Do you inotif him ? 
 
 I know him^ by reputation t 
 
B6 
 
 II instruit fort bien, 
 
 Sa m^thode est fort bonne, 
 
 Tiadui8ez«T0us quelque lirrei 
 
 Je traduis des fables du Fran- 
 cois en Anglois, 
 
 C*est fort bien pour le coni- 
 mencemeot, 
 
 Ensuite je traduirai les themes 
 do Monsieur A. de I'An- 
 glois en Fraofois, 
 
 Cela est fort bien, quand tous 
 aurez fait quelque progr^s^ 
 
 He instructs very well. 
 His method is very good. 
 Do you translate some book. 
 I translate fables from French 
 
 into English. 
 It is very well for the begin m 
 
 'ning. 
 Afterwards I U translate Mr. 
 
 As exercises from English 
 
 into French. 
 That is very well, when you 
 
 have made some progress. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 TROUVEZ-Tous ? Jb voii 
 Jkd? 
 A trad ui re, in translating. 
 Fort peu, ' very little. 
 Plus difficile, more difficult. 
 
 Dont, of which, 
 
 Applanit, removes. 
 
 Des autres, from the others, 
 
 Des noms, of nouns, 
 
 II y a, there are. 
 
 Des lettres alphabetiques, aU 
 
 phabetical letters. , 
 Be chaque verbe, of each verb, 
 Le temps, the tense 
 II doit 6 1 re, it ought to be. 
 Vousavez donCy you have then. 
 A TOtre grammaire, to your 
 
 grammar. 
 CoBJ ugues, conjugated. 
 £n huit pages, in eight pages. 
 £n v6rite, indeed. 
 
 On ne le trouve, 
 be fowMt 
 
 it ts not to 
 
 Quelque difficult^, any diffl* 
 
 culty, 
 J'ea trouve, J^nd, 
 II est, it is, 
 Le livre de themes, the exer* 
 
 cise-book* 
 Je me sers, / make use. 
 Est.il diff(§rent ? is it different? 
 Les genres, the genders, 
 Sont marques, are marked, 
 Aussi, likewise, 
 A la fin, at the end. 
 
 Qui indiqnent, which indicate. 
 Dans lequel, in which. 
 Mis, put. 
 Recours, recourse. 
 On trouvctoic^les verbus, all 
 the verbs are to be found. 
 
 Du lirre, of the book. 
 
 Ua i^rand avaauge, a great 
 
 advantage. 
 Dans aucua autre, in any 
 
 $ther. 
 
57 
 
 nvell. 
 •y good, 
 some book. 
 
 from French 
 
 for the begin* 
 
 trantlate Mr. 
 from English 
 
 /, when you 
 ■progress. 
 
 i^i any diffi^ 
 
 find, 
 
 ss, the exerm 
 
 taie use. 
 is it dtfer^nt? 
 genders, 
 are marked, 
 
 r end. 
 
 'hich indicate, 
 which. 
 
 •se. 
 
 is Terbus, «// 
 be found. 
 
 booh. 
 
 ICj a great 
 
 re, in any 
 
 II n*eit gudr^ poniblC} it is Do. faire des fautcs, t§ make 
 
 hardly poitihh, blunders. 
 
 Duns la conjngailoD) in the 
 
 conjugation, I)ei Tcrbs, of the verbs. 
 
 QuaoUy when. On preod garde, one minds, 
 l^eslettresalphab^tiquesy the 
 
 alphabetical letters, Oui, yes, 
 
 Mais, but. l\fAMttk\kwU one must likewise. 
 
 Prendre la peine, take the D'arolr recours, to have re 
 
 trouble. course, 
 
 Aux Terbes, to the verbs. Sans doute, without doubt, 
 II ne faut pas faire, one must 
 
 not m^ke. Son tkdme one's exercise, 
 Avec precipitation, with pre- 
 cipitation. Ajoutez, add. 
 Aussi qu'il faut, likewise that Obserrer, observe, ^ 
 
 one must. 
 
 Le nombrc, the number, Sc la persoane, and the person, 
 
 DIALOGUE VI. 
 
 TROUVEZ.vona quelqne 
 dil&culte k traduire ? 
 J'en trouve fort pen. 
 II est plus difficile de traduire 
 
 TAngtois en Francois. 
 Le litre de themes, dontjeme 
 
 sers^applanit les difficulfes. 
 Eft'il difl'ercnt des autrcs ? 
 Out, les genres des nooisy 
 
 sont marques. 
 II y aussi des lettres alphabn- 
 
 tiques 4 la fin dr chaque 
 
 terbe, qui indiqiient le 
 
 temps dans Icquel il doit 
 
 6tr€ mis. 
 Vous avee done rccours k 
 
 Totre grammaire ? 
 Non, on trontt^ tousles verbes 
 
 conjugu^s en buit pages aL 
 
 la fin du liTre. 
 En T^dte c'^t un grand aran- 
 
 tage, 
 
 jT^O you find any difficulty in 
 
 "^^ trcmslating ? 
 
 J find very littk. 
 
 It is more ^j^tt to translate 
 EngRsh into French. 
 
 The exercise book which J make 
 use of removes the dijfficuUies, 
 
 Is it different from the others ? 
 
 Tesy the genders of nouns are 
 marked. 
 
 There are likewise alphabetical 
 letters at the end of each verb, 
 which indicate Jhe tense ist 
 which it ought to be put. 
 
 You have then recourse to your 
 grammar ? 
 
 Noy ail the verbs arc to be 
 found conjugated in eight 
 pages at the end of the book. 
 
 Indeed it is a great advantage. 
 
 F, 
 
On ne le irbuve dans ancuii 
 
 autre livre de th«nu's. 
 II n'est f^u^res pussiblt'do fairc 
 . dcs fautes dans la cunjugai- 
 
 son des Terbcs,- quand on 
 
 prend garde aux lettres aU 
 
 phabetiques. 
 Oui, inais il faut aussi prcn. 
 
 dre la peine d'avoir rccours 
 
 aux Tcrbes. 
 Sans doato, it ne f&ut pas faire 
 
 son thdme avec piecipha- 
 
 tion. 
 iVJoutez aussi qu'il faut ob. 
 
 server le nombre k la per- 
 
 jonnc. 
 
 // h not to le fofind in any 
 other exerc'ue book. 
 
 It is hurilly potsibU to male 
 blunders in the conjugation of 
 the verbis when one minds 
 the alphabetical letters, 
 
 Tes, but one must liietuise take 
 the trouble to have recourse 
 to the verbs. 
 
 Without doubt, one mutt not 
 male one's exercise with pre-- 
 cipitntion. 
 
 jind Ukeivise that one must ob- 
 serve the siitmber and the 
 person* 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 C0M6IEN denombres ? 
 how many numbers P 
 Le sioguikr, the singular. 
 Fort bien, very well, 
 Trois, three. 
 li% sec»ndc, the second. 
 Est celle, is that. 
 A qni on paile, to whom one 
 
 speaks. 
 Quels sont ? 'which are ? 
 
 Qui serveni, nuhich serve, 
 Dans la cohjugaison, in the 
 
 conjugation, 
 Je, /. 
 II, he. 
 Noas, we,' 
 ilS| dies, they^ 
 
 Aroir, fo have, 
 
 Apres aToir, after having. 
 
 Y a-t il ? are there ? 
 Deux, two. 
 Le plur iel , the plurat. 
 Pcrsonnes, persons. 
 La premiere, thejirst. 
 La trolsieme, the third. 
 Qui parle, who speaks, 
 De qui, of whom. 
 
 Les pronoms personnels, ^ 
 per soned pronouns, 
 
 Des Tterbes, of the verbs, 
 
 Tu, thou. 
 EUe, she, 
 Vous, ye or you. 
 Avez-vous appris ? have you 
 
 learned ? 
 Etre, to be. 
 
59 
 
 Le d^clioaiton, the tlechntlon. 
 La piirfaite connoisitauce, the 
 
 perfect knowledge. 
 Mon maitre, my matter. 
 
 Fort souvent, very often, 
 Ces, these* 
 Tron?e, fnd, 
 Suiriy foUwwed, 
 
 Des nomS) cfthe nouns. 
 Absolumont, by all means, 
 N^ceisaire, neceitary. 
 Me V% tk^iki ^' repeated it 
 
 to me, 
 De bieii saToir, to know well. 
 Composes, compound* 
 Que, that, 
 L'ayis^ the advice* 
 
 DIALOGUE Vn. 
 
 COMBICNdcDombrcsy 
 a.t.il ? 
 Deux, le singulier & Iq piu. 
 
 riel. 
 Fort bten ; & combien de 
 
 per3onnes? 
 Trois, la premiere, la secoiide, 
 
 Si la trotsii^me. 
 La premiere perionneest celle 
 
 qui parle. 
 La seconde ent celle & qui oo 
 
 parte. 
 La troisidme «8t celle do qui 
 
 on parle. 
 Quels 8ont les pronoms per. 
 
 fionnels qui servent dans la 
 
 coDJugaison des verbes ? 
 Je, tu, II, elle, pour le sin. 
 
 gulier. 
 Nous, Tous, ils, dies, pqur 
 
 le pi u riel. 
 Avez-Tous appris les verbes 
 
 avoir & fitre ? 
 Oui, aprSs avoir appris la 
 
 decUhaison des noms. 
 La parfaite connoissance de la 
 
 c<mjugai9oa de ces verbes 
 
 est absolument noce^saiitt). 
 
 TJWOIV many numbers are 
 •*"^ there ? 
 TwOf the singular and the 
 
 plural. 
 Very well ; and how many 
 
 persons f 
 ihreey the first., the second, 
 
 and the third. 
 The JSnt person is that who 
 
 speaks. 
 The second it that f to whom one 
 
 speaks. 
 The third is that of whom one 
 
 speaks. 
 Which are the personal pronouns 
 
 which serve in the conjuga- 
 tion of the verbs ? 
 /, thoUf he, shcy for the «'«- 
 
 gular. 
 We. you J they., for the plural. 
 
 Have you learned the verbs to 
 
 have and to be ? 
 Tes^ after having learned the 
 
 declension of nouns. 
 The perfect knowledge of the 
 
 conjugation of these verbs i*^ 
 
 by all means necessary.^ 
 
60 
 
 Mon mattre mt I'a r^p^(6 
 
 fort soureat. 
 II ett h^cessaire de bien RaToIr 
 
 ces deux ?erbes ; ils arr. 
 
 ▼ent dam U conjiigaison 
 
 dos temps coinpoti4« dei 
 
 autrcs varbes. 
 Je trottTe qne toui avez euI- 
 
 ti I'aTii de Totre mat ire. 
 
 My matttr hat repiMltd it !• mt 
 
 very often. 
 
 It u necessary t§ inow well' 
 these two verbs : they serve 
 in the conjugation of the 
 compound tenses of the other 
 verbs. 
 
 Jfnd that you have fottoiued 
 your master'' t adviu* 
 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 LES verbos, the verba* Fort difficilei, very difficuh, 
 
 SI, soy Que, as, 
 
 Vous croyez, you believe. Si, if. 
 
 ObserTez, observe. Quelques, some. 
 
 "RhglesfiinetzlcSy general rules. Quelies, which. 
 
 Ces, those. Jc vous prie, I pray you. 
 
 Tous, all. A Pimparfait, in the imperfeei, 
 
 De Pindicatif, of the indica^ Flnissent, end, 
 
 five. 
 
 En, in. Aa futur, in the future, 
 
 "Du s\ih}QXiCi\1f of the sul^uncm Cela est, that is, 
 
 tive, 
 
 Clair, clear, latalligible, intelUgible, 
 
 Ce o'est pas, it is not. Le pr^t^rit, the preterperfeet. 
 
 Est forme, is formed. En y ajoutant, by adding to it. 
 
 La syllabe se^ the syllable se. Ainsi, so. 
 
 La terminaisQD, the iermina" Presque, almost, 
 
 tion. 
 
 Je vottsremercie, I thank you, De cette explication, for tim 
 
 explication* 
 
 uti 
 
 DIALOGUE Yin. 
 
 LES Tcrbes sont fort diffi- ^HE verbs are very dijp- 
 
 ciles. •*• cult. 
 
 Pas si diflicilcs que tous Not so difficult as you believe. 
 croyea. 
 
01 
 
 Si Toul obierve;: quelques rt^- 
 gles g^n^rales, wot trou. 
 Teres moins do diflicultv. 
 
 Quelles sont cos regies gen^. 
 rales, je lom prie ? 
 
 Tou8 leg verbes k Timparfait 
 de rindi(!atif iinissent en 
 oiSf o'uy oh, ions, iez, oient. 
 
 Au futur, en raif ras^ ray rons^ 
 re%y ront, 
 
 A Timparfait du subjonctif, en 
 rois, ro'Uf rott ; rlotUf ricZf 
 roient, 
 
 Cela est clair et intdligible. 
 
 Co D'est pas tout* 
 
 Le preterit du subjo jctif L3t 
 forme do la seconde pt r. 
 sonoe du 9JDgulier du pr6- 
 terit de I'indicatif, en y 
 ajuutant la syllabe se, 
 
 Ainsi la terminaison du pr^t6- 
 ritdu subjonctif, dans pres 
 que tous tes Terbcs,esf, atsi, 
 asses, at s assions^ asslexas" 
 sent* 'issfy issesy it ; issionsf 
 issieZf issfnt . . . usse, usses, 
 ut ; ussionS) ussieZy us sent, 
 
 Je vojus Tctnercie de cette ex- 
 plication. 
 
 If y&u ohsifvt some'^Hief'ai 
 rules, you'll Jind less eKfi» 
 culti. 
 
 Which are those general rules ^ 
 -J pray f 
 
 All the verbs in the imperfect 
 of the indicative end tn ois, 
 ois, oit ; ions, iez, oieot. 
 
 In the future, in rai, ras, ra ; 
 
 rons, rez, ront. 
 
 In the imperfect of the suhjunC' 
 tive, in rois, rois, roit, 
 rions, riez, roient. 
 
 That is clear and intelligiMe, 
 
 It is not all' 
 
 The preterperfect of the suijuttc- 
 tive is formed from the second 
 persof in //' singular of the 
 preti herfect of the indicative, 
 ij Jatng the syllable se. 
 
 So the termina ' n of the preter- 
 perfect of th^. subjunctive y in 
 almost all the verbs ^ is asse, 
 asses, &( ; assions, a^du. as- 
 sent . . . isse, isses, it '; 
 issionsj issiez, issent . . • 
 usse, usses, {it ; ussiOns, 
 ussiez, ussent. 
 
 / thank you for this etcpliealiott. 
 
 jf 
 
 UE VOCABULARY. 
 
 VOUS 8o»ivenea-vou8 } do De ce q^e, what, 
 you '; member ? 
 Je yens ai dit, / told you* N*y en a-t-il pas ? are there 
 
 none ? 
 Touchant, concerning. Qui finissent, which end. 
 
 lis sont, they are, Sin tr^s.petit nombre, in si 
 
 very small number* 
 Tds, such, Tenir, febold, 
 
 F2 
 
et 
 
 VcBirf tc iome. 
 
 LeiMTS composes, their eemm 
 
 pound, 
 Terroinent, mi, 
 Les autres termineDt-ils ? do 
 
 the others end ? 
 Tons, W/. 
 Ezoepte, except, 
 Eire, to be. 
 Aller, to go. 
 you»fiiite«, you do. 
 Nous aJlons, iwe do. 
 IIsTont, they go, 
 
 Ccs, these, 
 
 fA est certain, U is certain, 
 Applanisseat, remove. " 
 Je les apprcndrai, /'// learn 
 
 them, 
 Voas ferez, you lid; 
 
 Ceaz.ci, thtse. 
 Comment, hoto, 
 
 YoWk, these are, 
 Presque, almost^ 
 
 Se termine, ends, 
 AToir, to have, 
 Faire, to do. 
 Nous faisoDS, we do, 
 lis font, they do, 
 Voas allez, you go, 
 
 De, for. 
 
 Khgles gea6ta\e6, general rules, 
 Qu'ettes, that they, 
 Les difiicult^s, the tUfficuUiis* 
 Par Cfsur, by heart. 
 
 Fort bieo, wry well. 
 
 DIALOGUE IX. 
 
 VOUS souTenez.vous de 
 ce que je tous u dit 
 toachant les Terbes au pre- 
 terit du subjonctif ? 
 
 N'y en a-t-il pas qui finissent 
 en insse, insses, mt ; inssions, 
 inssiez^ tntsent f 
 
 lis sont en tres. petit nembrc, 
 teis sont les ? eibes veniry 
 teniry et leurs composes : 
 ceux.ci terminent leur pre- 
 terit k rindicafif en insy 
 ins, int ; inmes^ intes, inrent, 
 
 Comnieut les autres termi- 
 nent.ils leur preterit ? 
 
 £n ait as, a ; anus. ate4, erent. 
 is, isf it ; imeS) ites, irent, 
 us uijutf umesj uttSj urtat. 
 
 T\0 you remember what I 
 
 •*^ told you concerning the 
 verbs in the preterperfeci 
 tense of the subjunctive ? 
 
 Are there none which end in 
 insse, insscs, int ; Inssions, 
 inssiez, insscnt ? 
 
 They are in a small number, such 
 are the verbs venir, tenir, 
 and their compound : these 
 end their preterperfect of the 
 ittiScative in ins, ins, lot ; 
 iiimes, intes, inrent. 
 
 How do the others end their 
 preterperfect f 
 
 In ai,as,a ; ames, ates, drent, 
 is, is, it; imes, ites, irent, 
 vs, us, ut I umesj utes^ 
 urent. 
 
 VOU 
 ha 
 Pour, . 
 De Pimj 
 
 tive, 
 Claires, 
 De gr&( 
 
 Avec bi 
 Les ni^i 
 Deux n 
 
 respec 
 Quelqg 
 
 encepi 
 Que, 
 Vos ex 
 
 catio\ 
 EltrC^c 
 
 Da vol 
 
 to in 
 
6i 
 
 Toil4 prMqnt torn les terns. 
 
 Le pluriel an present de Pin. 
 dicatif le termiDe en etUy 
 ezf etit ; et au gnbjonctif en 
 ioiUf U%i ent ; excepte les 
 Terbes avoir^ etre^ fcure^ 
 et aUer. 
 
 Le Terbe fatre a, au pi u riel de 
 Pindicatif, nourfauotu,vous 
 faitetf Us font ; et I'autre, 
 n9us aliotUf vous al/ez, Us 
 
 VOttt. 
 
 Je TOUB remercie de cef 
 regies generates. 
 
 II est certain qu'elles applanis* 
 sent lei ditficult^s, & je les 
 apprendrai par coeur. 
 
 Ytus fcrez fori bien. 
 
 Tltest are almosi att thi tenses. 
 
 The plural of the present of the 
 inMcattve ends in on 8, ez, 
 ent ; and in the suijunetive 
 in ions, iez, ent; except the 
 verbs avoir, ^tre, faire, 
 and aller. 
 
 The verb faire hatt in theplural 
 of the indicativefnovLsftusoos, 
 Toiis taites, ils font ; and 
 the other, nons allons, tou^ 
 ali«2, iis Tont. 
 
 / render ,you thanks for these 
 general rules. 
 
 It is certain that they remvoe 
 the difficulties^ and J'H learn 
 them by heart. 
 
 Tou'Jldovery well. 
 
 V 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 OUS n'aTez pas, yau Explique, explained, 
 have not. 
 
 Pour, for. 
 
 De Pimi^eratif, of the impera* 
 
 tive, 
 Claires, clear. 
 De grice, pray. 
 
 Avec bicn, nviih much, 
 Les ni^mcs, the same. 
 
 La formation, the formation. 
 Eiies sont, they are. 
 
 Courtes, short, 
 EzpliqueZ'lcs moi, explain 
 
 them to me. 
 Du plaisir, pleasure, 
 
 ^ Dans, in. 
 
 Deux nombres res peel ifs, /wo N*y a-t-ii pas ? are they net? 
 
 respective numbers. 
 Quelques exceptions, some Fort pen, very few, 
 
 exceptions. 
 
 Que, as. Fait, makes, 
 
 y OS explications, yourexp&m Celles, those, 
 
 cations. 
 
 ExtrSuiement, extremeff, T&chez, endeavour, 
 
 De Tous los hien inc ulquer, Dans la m^moire, info your 
 
 to inculcate them well, memory. 
 
w 
 
 Ovi H^^pM^ne, one saves opA^t La peiQe, tktU'ouhU. 
 self. Tr^s.ff^8j(idicttiSje, vtry tfjifwst 
 
 DIALOGUE X. 
 
 VOUS n'avez pas explique 
 les regies geoerales pour 
 la formation de IMmp^rtttif. 
 
 Elles sont claires et courtes. 
 
 De gr&ce, (Bxpliquex-Ies-moi. 
 
 A?ec bien du plaisir. 
 
 La premiere et la seconde 
 
 persoDDesdu pluriel sont les 
 
 m^mes que la premiere & la 
 
 seconde personncsdu pluriel 
 
 de I'indicatif. 
 
 La troisieine personne du sin* 
 gulier et du pluriel est la 
 memc que la troisieme du 
 subjonctif dans les deux 
 nombres r.espectifs. 
 
 N'y a.t.il pas quelques ex- 
 ceptions ? 
 
 Fort pen. Le rerbe savoir 
 fait, k la premiere personne 
 du pluriel, sacbont ; et 4 la 
 seconde, tmhe%* 
 
 Les personncs des verbes avoir 
 etr/r« sont les nidmes que 
 celics du present du sub- 
 jonctif. 
 
 Vos explications sont extr^. 
 mement ciaires. 
 
 T&chez de tous les bien in- 
 culquer dans la ro^moire. 
 
 On s'epargne la peine d'ap- 
 Direndre les verbes. 
 
 £lie est trds fastidieuM, 
 
 '\7'0U have not explained the 
 **■ general rules for the form • 
 
 ation of the imperative. 
 They are clear and short* 
 Pray^ explain them to me* 
 Wi^ much pleasure, 
 the fir St l^ second persons of the 
 plural are the same as the 
 first and the second persons of 
 the plural of the indicative. 
 
 The third person of the singular 
 and the plural is the same at 
 the third .of the subjunctive 
 in the two respective num» 
 hers. 
 
 Are there no exceptions ? 
 
 Very fetv The verb savoir 
 males ^ in the first person of 
 the plural^ Bachons ; and in 
 the second f sachez. 
 
 The persons of the verbs avoir 
 and ^tre are the same as 
 those of the present of the 
 subjunctive. 
 
 Tour explications are extremely 
 clear. 
 
 Endeavour to inculcate them 
 well into your memory. 
 
 One sjves one*s self the trouble 
 of learning the verbs. 
 
 It is .very tediQW, 
 
ip'5 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 APrds avoir donne, after Des r^glea clairts et preciieff^ 
 
 having given. clear and precise rules. 
 
 Pour la furmation, for the Des tempS) tf the tenses. 
 
 formation. 
 
 Des Terbes, if the verbs, Vous rn'obligerez^ you*U ehm 
 
 Uge me. 
 
 Si, if. Voiis voulez bien, you be 
 
 pleased. 
 
 Dt in*expliquer, to explain /« Les parties A^OftAion^the parts 
 
 me. of speech. 
 
 Combien ? how many ? Y a-UH ? are there ? 
 
 Neafy nine. L*article, the article. 
 
 Le nom, the noun. ' Le pronom, the pronoun. 
 
 Le verbe, the verb. Le participe, the participle. 
 
 L'adverbe, the adverb. La proposition, the preposition. 
 
 La conjonctioD,//&tf conjunction, L'iaterjection, the interjection. 
 
 Montre, thotu*. L'objet, the object. 
 
 La chose, the thing. Nomme, names. 
 
 Tient la place, supplies the Action, action. 
 
 placi. 
 Passion^ passion. 
 
 Tient de la nature, partakes II serf, it serves. 
 
 of the nature. A la conjugaisoo, for the CMm 
 
 Passif, passive. jugation. 
 
 A celle, for that. Temps composes, compound 
 
 Autres, other. tenses. 
 
 Marque, maris. 
 
 La dilfereticef the difference. Les circonstances, the circum- 
 
 stances. 
 
 Mot, word. Indeclinable, undeclined. 
 
 Place, placed. Avant, lefore. 
 
 Qu'eWeregit^ which it governs. Joint, joins. 
 
 Phrases, phrases. Ex prime, expresses, 
 
 Les mouTemans, the motions, De I'ftme, of the somI. 
 
 DIALOGUE XL 
 
 APr^s avoir donne des AFTER having given dear 
 
 regies claires et precises "^^ and precise rules for the 
 
 pour laformationdjes temps formation of the tenses of the 
 
08 
 
 des Terbes, Tom m*oblL 
 gerez, si tqus vpulcc b|eii 
 m*expliquer lei partlei 
 d^oraison ? 
 
 Combiea y ^mUil de parties 
 d'oraison ? 
 
 II y en a neuf. 
 
 Quelles 8opt.ollQi ? 
 
 L'article, le noin, le pronom, 
 le yerbe, le participe, I'ad- 
 Terbe, la proposition, la 
 conJQuction, et I'ioterjec- 
 tion. 
 
 L'article montre I'objet, ou 
 la cliose. 
 
 Le nom nomme la chone, 
 
 Le pronom tient la place du 
 
 Le verbe montre I'action on 
 la passion du sujet. 
 
 Le participe tiont de la nature 
 du verboet du nom ; tl «ert 
 & la conjugaison des Terbei 
 passifs, et d ceile des tempi 
 composes des autrcs rerbes. 
 
 L'adverbe marque la difi)^. 
 rcQceet les circonstancesde 
 Paction ou de la passion. 
 
 La prepositjoncst un mot In- 
 declinable, placO avant les 
 noQ)8, les pronoms, et les 
 Terbes, qu'cUe regit. 
 
 La conjonction joint les mots 
 et les phrases. 
 
 LMuterjection exprima les 
 mouTemens ou les passions 
 de I'^me. 
 
 verbs f you'll oblige me, if 
 ytfu be pleased to explain the 
 parts of speech to me. 
 
 How many parts of speech are 
 there ? 
 
 There are nine. 
 
 What are they ? 
 
 The article f the nouHy the pro. 
 noun, the verb, the participle^ 
 the adverb y the preposition^ 
 the conjunction, and the in. 
 terjection 
 
 The article shows the object y or 
 thing. 
 
 The noun names the thing. 
 
 The pronoun sullies the place 
 of the noun. 
 
 The verb shows the action or 
 passion of the subject. 
 
 The participle partakes of the 
 nature of the verb a^d noun *" 
 it serves for the conjugation 
 of passive verbs y asta for 
 that of the compound tensef 
 of the other verbs. 
 
 The adverb maris the differ- 
 ence and the circumstances of. 
 the action or passion. 
 
 The preposition is an undeclined 
 word, placed before the nouns, 
 pronouns y and verbs ^ which 
 it governs. 
 
 The conjunction joins the words 
 and phrases. 
 
 The interjection expresses the 
 motions or the passions of the 
 soul. 
 
 La portc, 
 Ve«cz-vo 
 De la cha 
 Vu, seei 
 Le, him 
 Lui, to 
 Parl6, jr 
 Attendcz- 
 Apr^3-mi 
 Seul, al 
 Son cousi 
 A quittOj 
 
 Demeure. 
 A presen 
 CheK un i 
 chanfs, 
 De sa pla 
 Bien aise, 
 Bien, <ii 
 Mais, bi 
 Parfaitem 
 Je serai, 
 Dq le voi 
 
 o 
 
 o 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 V ? where P 
 Je Tais, /go. 
 
 AUez.Ypus ? doyougo?' 
 Devant^ beft^re. 
 
 Ual 
 Je 1 
 D'od ven 
 Je Tiens 
 L'avez-v 
 Les avez 
 Je ne Tai 
 Je ne les 
 Lui arez 
 Leur av( 
 Je ne lui 
 Je ne leu 
 Quand 1' 
 Cetteap 
 
'0 me, if 
 xplain the 
 ne. 
 
 tpeecB an 
 
 the pro» 
 iariicip/cy 
 epositiony 
 tie in- 
 
 'ibjectj or 
 
 the place 
 
 action or 
 
 f. 
 
 ' of the 
 
 !</ noun .* 
 
 Vug0ion 
 
 ma for 
 
 id tenset 
 
 r diffir. 
 tancfs of. 
 
 'idectined 
 te nouns, 
 , luhich 
 
 e words 
 
 rses the 
 IS of the 
 
 67 
 
 10 r 
 
 La poric, the door. 
 Veiicz-Tous ? do you come? 
 De la chambre, /row the room. 
 Vu, seen, 
 Le, him. 
 Lui, to him. 
 Pari^, spoken. 
 A(tcndcz-vou« ? doyou expect ? 
 Apres-mi^i, afternoon. 
 Seul, alone. 
 Son cousin, his cousin, 
 A quitt^, has left, 
 
 Demeure-t.il ? does he live ? 
 A present, cU present. 
 Chex un negociant, atamer' 
 
 chant's. 
 Desa place, luith his place. 
 Bien aise, very glad. 
 Bien, viell, 
 Mais, hut. 
 
 Parfaitement, perfectly. 
 Je serai, I shall be. 
 jJe le voir, /o jr^^ him. 
 
 D*oi^, whence. 
 
 Je vicns, / ^om^. 
 
 Atcz.tgiis ? have you? 
 
 Je n'ai pas, / /&aw no/. 
 
 Les, them. 
 
 L6ur, /o /^fffi. 
 
 Quand, nuhen, 
 
 Cette, /^iV. 
 
 Viendra.t.il ? will he come ? 
 
 Avec, tcfi/^. 
 
 Qui, who. 
 
 L'ecolc, the school. 
 
 Aux vacances do Noel, sfhce 
 
 the Christmas holidays. 
 Coiumis, cleri. 
 
 Fdrt content, very contented. 
 
 En, of it. 
 
 Ecrit.il ? does he write ? 
 Non seulrmcnt, not only. 
 li sait, he knows. 
 L'arithtnetiqut), arithmetic. 
 Tres-charme, overjoyed. 
 
 DIALOGUE XII. 
 
 OU a!loz,TOus ? 
 Je vais devant la porte. 
 D'oCl venez.Tous ? 
 Je Tiens de ma chambre. 
 L'avez-Tous tu ? 
 Les avez-vous tus ? 
 Je ne Tai pas vu. 
 Je ne les ai pas vus. 
 Lui aTez^vous parl^ ? ' 
 Leiir avez-Toul^par^^ ? 
 Je ne lui ai pas parte. 
 Je ne leur ai pas part6, 
 Quand I'attendec.vous ? 
 Cetto aprds-midi. 
 
 TM/^HERE do you go ? 
 I go before the door. 
 Whence do you come ? 
 I come from my room. 
 Have you seen him ? 
 Have you seen them ? 
 I have not seen him. 
 / have net seen them. 
 Have you spoken to him ? 
 Have you spoken to them ? 
 J have not sppjken to him, 
 J have riot spoken to them. 
 IVhen do you enspect him ? 
 This afternoiin. 
 
vk 
 
 «8 
 
 Viendra.t.il seul ? 
 
 II viendra atec ton Cfrasin, 
 
 qui a quitte lecole aux 
 
 Tacances de Noel. 
 Oil demeur<e.t.il k present ? 
 II eft conniis chev ua oego- 
 
 eiant, et il est fort content 
 
 do sa place. 
 J*en sais bien aisc. 
 £crit-il bien ? 
 NoQ aeulement il ^crit bien, 
 
 mais il s^t parfaitement 
 
 rarithm^tique. 
 Je serai trSs^charme de le Toir. 
 
 PTtU he come siane P 
 
 He will come nvifh kit eotuin^ 
 
 who hat left the school since 
 
 Christmas boUdays, 
 Where does he live at present ? 
 He is clerk at a merchant' s^ 
 
 and he is very contented 
 
 with hit place. 
 I am very glad of it. 
 Does he write well ? 
 He does not only write well. 
 
 But he knows perfectly arith- 
 
 metic. 
 I shall be overjoyed to see him. 
 
 \ 
 
 J 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 E ne saarois, I cannot* TrouTer, Jfind. 
 
 OA, where. 
 
 Snr, upon. 
 Etes.Tuuii ? are you f 
 De ceia, of that. 
 II n' J a que, it is lut. 
 
 Assure, assure. 
 
 Ne I'ai pas vu, have not seen 11 a'est pas^ it is not, 
 it. 
 
 L*aTez>vou8 mis ? have you 
 
 put it > 
 Le pupitre, the desk* 
 $Ar, sure. 
 
 Certaiuement, eertmnly. 
 Ua quart d^heure, a quarter 
 
 of an hour. 
 Que, that. 
 
 Perdu, lost. 
 L*a pris, has taken it. 
 Pmr, for. 
 Demandez, ask. 
 Un, one, 
 
 NeVi pas,' has not got a : 
 
 Ne prenes.Tous pati ? don''t Le f^tre, your own, 
 
 ytm take t 
 
 Je croypis, /thought, Que, that. 
 
 Il^n'avolt pas besoin, he cBd Du sien, his own. 
 
 not want, 
 Remettes, put again, Les Urres, the hooks. 
 
 Dans, in. Laurs places, their plscel 
 
 Queiqu*nn, somebody. 
 
 Pent-^tre, perhaps, 
 
 Le sien, his own. 
 
 SI, ./. 
 
 D^Tus compagnons, of your 
 
 companions. 
 Pourquol, why. 
 
69 
 
 Permettex-moi, five me leave. De gardor, to hep. 
 
 Le mien, mine. J'ai enTi<^, I have a m'md. 
 
 D'apprendre, to learn. Avant, before. 
 
 Le dejj'Auer, breakfast. Vous 6ft'h, you are. 
 
 Bien diligent, very diligent. Aujourd'liui, today. I 
 
 Ne lesuis.je pas ? am I not so ? 7'ou jours, always. 
 
 Quetquefuis, sometimes. Fort part'sjseux, very idle 
 
 DIALOGUE XIIL 
 
 JE ne saurois trouver mon x Cannot find my look. 
 
 Ii?re. -I 
 
 OA I'aTfZ-vous mis ? Where did you put it ^ 
 
 Je i'avois mis sur \e pupitre. / had put it upon the desk. 
 
 Etes.vous sAr de cela ? Are you sure of it >* 
 
 Certainement, il n'y a qu'un Certainly it is but a quarter of 
 
 quart d'heure. an hour. 
 
 Jc Fous assure que je ne I'ai / assure you that I have not 
 
 pas vu. seen it 
 
 II n'est pas perdu. It is not lost 
 
 Quelqu'un I'a peut-^tre pris Somebody perhaps^has taken H 
 
 pour le sien. for his own- >•'''' 
 
 Deinande;: si un de vos com- j4sk if one of your companions 
 
 pagnons ne I'a pas. has not_g9t it. . 
 
 Le voici. Here it is. 
 
 Pou rqu oi ne prcnez-vous pas ifhy ^o„ v you take your ewn ? 
 
 le vtitre ? 
 
 Je croytiis qu'il n^avoit pas I thought he did not want his. 
 
 besoiii du sien. 
 
 Rem(^ttez les livresdans leurs Put the books into' their places 
 
 places. < again 
 
 Permettez-moi de garder le Give me leave to keep mine, ' ' 
 
 mien. 
 
 J'ai envie d'apprendre une I have a mind to learn another 
 
 autre le9on avant le de- lesson before breakfast. 
 
 jeiincr. 
 
 Vous ^tes bien diligent au- Tou a,re very diligent to-day,' 
 
 jourd'hiii* ;> . ^ 
 
 Ne le suis.je pas tonjours ? Am I not always so ? ' 
 
 Vous fetes qulquefois fort Tou are som«times vfry idle* " 
 
 paresseux. 
 
 G. 
 
THE VOCABULARY. 
 
 VOudriez.TOiiR avoir la 
 banle ? would you he sn 
 i^nd at ? 
 Udfe, one,. 
 Elle, it. 
 
 J'ai ecrit, / have written. 
 Fort bfien, very well. 
 Que, that, 
 
 11 faut que je, / tmut. 
 Mod th^me, my exercise. 
 Sans fautes, without faults, 
 
 D*en faire, vt to nude any, 
 
 Elle, ;/. 
 
 Jettez, throw away* 
 
 Qui, which, 
 
 Yotreecrltoire, your i*ii horn, 
 
 D'autre, some other. 
 
 Me permetire, ^ive me leave- 
 
 Elle est, // is. 
 
 Quand, when. 
 
 J*en demanderai, 1*11 asi fir 
 
 some. 
 Toujour*;, always. 
 A vous "11 doDotr, to give 
 
 you some. 
 Queiquvii gonttes, smne drops, 
 lia mienne, mine, 
 Yalent mieaz, 4ur( better. 
 
 Dc me laillcr, to medu me, 
 
 Une plnne, a pen. 
 
 Ce matin, this morning. 
 
 Ne Taut rien, is good/or nothing 
 
 Une page, a page. 
 
 Je vols, / see. 
 
 Diligent, diligent. 
 
 Eorive, write. 
 
 he bien it well. 
 
 Je prendrai gardcj 1*11 take 
 
 €*re. 
 L*encre, theini- 
 Trop dpaisse, too thki, 
 Ne coule pas, does not run. 
 Celle, that. 
 Dans, in. 
 En Toici, here is. 
 Vovles-trous ? will you ? 
 De I'essayer, to try it. 
 Fort bonne, very good. 
 J'en aurai besoin, / want some. 
 Je serai, / shall he 
 
 Prfit, ready, 
 
 i'BTois mis, / had put, 
 
 D'eau, of water, 
 De bierre, of beer. 
 
 DIALOGUJB XIV. 
 
 ▼ bont6 de me tailler une ^^ as to make me itpiH ^ , 
 plume ? 
 
 Jerouswai laille mie ce imadie^ytiu one ifhis doming. 
 matin. 
 
n 
 
 Glle Q» wM»t lien. 
 
 J'ai 6crtt ifUfi psgv. 
 
 Fori biatt^ ja voift (yM feus 
 
 dtcs- diligeat* 
 II Cmi4 qjii! j'«crif tmoii tht^ms 
 Ecrirez.ie biaui, et Muit 
 
 fautei\ 
 Je prendr wde d^en faire 
 L'onx:ni Hst ^rop epats$e, eU« 
 
 ne oouJ« pas. 
 Jetez (wKe qui eal daoft votrs 
 
 6cntoi«8k. 
 En Toici d*autre. 
 Voulez.vous me permettre de 
 
 I'essayer. 
 £lle est fort bonne. 
 QuMd; j'eR< 4iii[il l»aa^,.j*«p 
 
 dAOMiiuUfai 
 Je serai toujours pr6t 4 fAus 
 
 en donner. 
 4'avw mis (|/iel4,u««r goN#i« 
 
 d eau dans la ihtena«« 
 Qffielqffe^ gputim dft Iki^ 
 
 falent mMMA. 
 
 // M good /or nothing, 
 
 I have mfriUcH a page. 
 
 Very wellt J see that you are 
 
 iiiligeitt. 
 I must write my exercise. 
 Write it welif and wilhout 
 
 faulu, 
 Jul take care not to make any. 
 The ink k too tlnck, it does not 
 
 run. 
 
 Throw that away that it in 
 
 your ink" torn. 
 Here is some other. 
 Will you. give me leai>e to try 
 
 it ? 
 It is very good. 
 When^ / wtttit some.y I^W mk 
 
 for eome^. 
 1 shall always h ready to give 
 
 you some. 
 f bad' puti sffm dPops of watir 
 
 in mini. 
 Some dre^ tfteer ore better. 
 
 TIJcE VO€AB(;L4Lft¥. 
 
 P 
 
 De papier, ofpapm. 
 
 Demain, tomnmmoMth 
 Mton. camTy my heeuriu 
 Voulez>v«jis ? willyou beuu ? 
 Iadiif<6rent, indMamt^ 
 Suifira). 'unilisuffict^ 
 Four ecriw, fw v/ritittg. 
 En yQU;le2pi>ous^ l will you 
 
 have ? 
 Uiie, Mtf. 
 
 Pour le prevent, for the pre- 
 sent. 
 
 Une fniiJIei a sit^. 
 Je vous en donneraiuneau. 
 <re, / 0'gin$>you.' anoiker. 
 De tout, ^iiit nih. 
 Quelle sorte, whal'sort. 
 Cela, that. 
 Commutt, e/mmtm. 
 Ce n*est pas, ikit not. 
 Uoe lettr«, a later* .. 
 Deux, tw9. 
 
 Suffix, M sufitaet^* 
 J*en aural, f* II get some. 
 
7« 
 
 Ccf tc, this. s 
 
 Tout ce (jne, all that. 
 
 Eoy for it. 
 
 Ce uU'st que, it is hut. 
 
 Si, //. 
 
 Je puiti, I can. 
 
 Quclque service, some service. 
 
 Avt'c plaisir, wi/A pleasure. 
 
 Fort puii, very polite, 
 
 Une plume, a^m. 
 
 Qui, which. 
 
 Rends graces, render thanks. 
 
 Aprds-tnidi, a/iernoon. 
 A yotmstnicf^atypurservict, 
 Tr^«. oblige, much oiligcel. 
 Une bagaiollf, a trifle 
 Du mon core, on my side* 
 Rend re, render 
 Je le fcrai. lUldo ii» 
 Voiis t^ten, you are 
 Soutiaitez.vous : doyouchoose. 
 J en ai une, / have one, 
 Fort bonne, very good 
 Pourvu de, provided with. 
 
 •B 
 
 DIALOGUE XV. 
 
 PH6tez.moi unefeuille do 
 iiapier: Je?ou8endon- 
 
 iicrai demain. 
 De tout mon ( ocur. 
 Quelle sortede papier voule/- 
 
 vous ?. 
 Cela est indifTererit ; du pa. 
 
 pier cufiiniiKi suitira 
 Ce n'es? piij pour ecrire ane 
 
 let (re. 
 En vol! \vz vous dfMix fouilU's ? 
 UnesiilVil pdiir le pio.stuif, j'<;u 
 
 anriii crtte ap es-miui. 
 Tout ce que j'ai est ii votre 
 
 service. 
 Je vous en sulstru'^-oblice. 
 I'e ii'isf ([u'ULe bagatelle. 
 Si (le mon eo e je puis vous 
 
 renilre'qnelqnc seivlce^ je 
 
 le fcrai avec piaisir. 
 Vous ^tos bien j oli 
 boiihailez-vous une plnmo ? 
 
 J'en ai unu qui. Cbt fort 
 
 bonne. 
 Je vous rends graces, je suis 
 
 |)ourvu deplumes. 
 
 y END me a sheet of paper : 
 
 -*-' / // gi'be you some to mor- 
 row 
 
 With all my heart- 
 
 What sort of paper will you 
 have ? 
 
 That is ' indifferent ; common 
 paper will suffice 
 
 It is not for writing a letter. 
 
 Will you have two sheets ? 
 
 One is sufficient for the present f 
 r II get S' me this afternoon. 
 
 All that I have is at your ser- 
 vice 
 
 I am much rhliged to you for it. 
 
 It is but a trifle 
 
 If on my side I can render you 
 some service y I'll do it with 
 plnu'^re 
 
 Ton aie very polite 
 
 Do you choose a pen ? I have 
 one which is very good. 
 
 I render you thanks^ I (tm pro- 
 vidcd with pens. 
 
71 
 
 Off. 
 
 'servict, 
 tide. 
 
 u choose, 
 one, 
 od 
 •with. 
 
 f paper .• 
 to morm 
 
 will you 
 
 common 
 
 'etter. 
 
 s ? 
 
 present, 
 rnoon. 
 ur set' 
 
 'for it. 
 
 'ier you 
 it <with 
 
 have 
 I 
 
 nprom 
 
 TJIE YOCABULART. 
 
 NC remaec ptiy ^> La table, tht uAU* 
 shaJkt. 
 Jk af Vm jfm^tt^ IJidmt Eipr^i, oupmrpou* 
 
 N« iaita» pM^ dm^ nmk. 
 J« M ltmutm»^ icanjKitk 
 Ma le^on, my lessen, 
 VotM ardttiM, ynim iftittL, 
 
 Jyft TdtrO) ymn. 
 Di'makadoMmvu , sut/or. 
 Je a'oserob) / dsre not. 
 Me gronderoit, i^^oiiii/ icoU 
 
 me. 
 fs% nienne, rninet, 
 J'en aurai bosuui, M shall 
 
 want ii. 
 J 'aurai fait, I shall have, done. 
 
 Si, i/. 
 
 N'a pas pris, didnottait* 
 
 A sa place, m its place, 
 
 Pourquoi, why 
 
 Me parler, speaking to me. 
 
 Pour long.tcmps, for a long 
 
 time. 
 A present, now. 
 Je VOU8 la pr^u% I lend ii you. 
 ATecplaisir, f^/V/^ pleasure. 
 
 Tant de b^ruit, /« ihm^/^ wtifi, 
 Apprendre, team 
 PtStez.mui, Iwdme. 
 QuV.st Uavunue ? wi^ot ii 4r« 
 
 En (itdcvs, in pieces, 
 Une autre, another, 
 MoQ maltre, mjp master. 
 A lies cbttieher, ^andfetck* 
 
 DepAch<*z-TOui) 
 Bleu tot, jQ0tt. 
 
 ^t«i# Aotfr. 
 
 MoQ thdme, m^eaisreiu, 
 De dix miiuitek, /Aoa tem-mi- 
 
 nufee. 
 Quelqu'uo, 4emehotfy, 
 Elie n*est pa«, it is n»^. 
 Qui est-ce qui a ? who has ? 
 Sans, without, 
 Je n*en avuin pas besoin, /4/iJ 
 
 Vuus puuTez, you may. 
 
 Vousenservir, n^ussofil, 
 JeTous remercir, It'Mukyou, 
 
 DIALOGUE XVL 
 
 NE remiiez pa» la table, J\ON'T shake the table. 
 je n« l*ai pas fait e»- -^^ 4;4»V «?/ ^/oif .9at*irp^*' 
 
 Ne faitei pas tant de bruit^ Doni make so mu^ ^(Mfj ^ 
 je ne sauroi^ apptoudre ma €0timt learp vy U^iqn' 
 iv9on, 
 
 C2 
 
n 
 
 Prfttcz-mtJi Totrs >jv'Ioi«'j. 
 Qit'cif devenue la e 
 l*:ito ist en pieces. 
 Dcmandtz.cn une autre. 
 Jii n'oKuruls, mon maitre me 
 
 groiideroit. 
 Allez ohercher la micnne, ct 
 
 de;.'drh« z.vuufl ; j'en aurai 
 
 bt(nt6l bcsuiii. 
 J'aiirai fait inon th^nic en 
 
 mpiiis (le dix minutes. 
 Demand'Z si qui'lqu'un n'a 
 
 pas pris vutre urdoiso, cite 
 
 n'est (<as a sa pluci*. 
 QuieKt-ce qui a niuuardoisc? 
 Cost moi. 
 Pourquoi I'avez.TOus piisc 
 
 sans me parler ? 
 Jti n'enavuis pas bcsoin pour 
 
 long.teinps. 
 A present vous pouvcz vous 
 
 en servir, jc vous la prcte 
 
 arec plaisir. 
 Je Tous remorcie. 
 
 Lend me your slaie. 
 
 IVhal It hcome of yours f 
 
 ft is in pieces 
 
 Ask f^r another, 
 
 I dare not. my master would 
 
 scold me 
 Go and fetch mine and mali 
 
 haste ; I shall soon want it, 
 
 J shall have done my exercisi 
 in less than ten minutes. 
 
 ytsk if somebody did not take your 
 slate ^ it is not in its place, 
 
 IVho has my slate ? 
 
 It is I. 
 
 Why did you tale it without 
 
 speaking to me ? 
 I did not want it for m long 
 
 'while. 
 No-TV ynu may make use of it, I 
 
 lend it you with pleasure. 
 
 I thank you. 
 
 Jo ne cr( 
 
 D'un pen 
 
 • er 
 J'etpdre 
 
 Notre d< 
 Veut, 
 
 J'irai, 
 A VIC m< 
 Mais, 
 Que, tl 
 Dei'^'i'hu 
 
 haste. 
 Trop de 
 J'cn ai) 
 
 Oii, w. 
 Dcs g«ii( 
 
 En chere 
 
 A 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 UROKS-nous ? JW/wf Conge, a holiday, 
 
 ha 
 
 ve 
 
 Je ne sais pas, / do not know, 
 
 Deraandcz-lp, ask it. 
 S'il vous plait, if you please. 
 Ferons-nous ? shall nve do i 
 No'to i.one jouer, we shall 
 
 go and play. 
 J'y consfiKs, I consent to it. 
 Pe tout mon cceur, with all Notre maitre, our master. 
 
 my heart. * 
 
 Ferd peur-fetrc, ivillpef helps Quclqnc dIfficuUe, jprn^^/;^- 
 inake* culty. 
 
 Cette api^b-midi, this after- 
 noon. . % 
 
 Pour nons, for us. 
 Que, wLui. 
 
 S'' '/-.. . ^ 
 
 A la crosse, at cricket- 
 
 Ul 
 
 C( 
 
 Je ne sa 
 
 Demand 
 
 v«us 
 
 Que fe 
 
 Tons 
 
 Nous ii 
 
 J y con! 
 
 Notre 
 
 quell 
 
 Je ne ( 
 
 deli 
 
 sion 
 
 Dan^c 
 
 acc( 
 
n 
 
 Jo ne crolf pai, IJon^t Ulieve Le jour de U naiisanoe, ikt 
 
 birth. Jay, 
 D'un penslonnaire, o/a b§ardm Daus cm cat, in thit eatt* 
 
 >er 
 
 J*eipdre qB«, I hopt that. 
 
 Notre demande, 9w request. 
 Veut, is wiUing 
 
 J'iral, I shall go. 
 Avt'c in«i, with me. 
 Main, ^u/. 
 Quo, that 
 
 II aoiii aceordera, if wiU 
 
 grsnt ut. 
 Qui csucti qoi, «;i# 
 Ailer lui parler, go and speak 
 
 /• i6im. 
 Voiiifz-voui venir ? m/illyou 
 
 come f 
 Nc »»rttt pas, nvillMt. 
 
 Dep^chous.noui, A*/ us make Sortent, shall go $ut 
 
 haste. 
 Trop lit) toms, tso much time, 
 J en ai, / have. 
 
 Oxi, where. 
 
 Des guichets, tvickets. 
 
 £a chemin^ /» the way. 
 
 N<Mis Q'aToii8 |)a.s, we haiie 
 
 not 
 line baUc, a ball 
 Uae tr^s-bouoe, <i wry good 
 
 one. 
 Les crosses, /i&« hats- 
 Nous en couperuuf we'll cut 
 
 seme. 
 
 DIALOGUE XVII. 
 
 AURONS-nous conge 
 cette apres-mitli ? 
 Ju ne sais pas. 
 Demandez.le pour nous, s'il 
 
 Tans pi ait, 
 Que ferons-nous, si boos a- 
 
 Tons congd ? 
 Nous irons jouer^ la crosse. 
 J y consens de tout men coeur. 
 Nofre muitre fera pcut.^tre 
 
 queique difficul(6< 
 Je ne crois pas, c'cst le jour 
 
 de la naissancc':d'un pen- 
 
 sionnairc. 
 DanicecaSjj'esp^requ'ilnons 
 
 accordera qotre deifeAodc. 
 
 ^HALL we have a holiday 
 
 *^ this afternoon Y 
 
 I don t know. 
 
 Ask it for us, if you please. 
 
 What shall we do, if <we have 
 
 a holiday " 
 We shall go and play at cricket. 
 I consent to it with all my heart. 
 Our master will perhaps make 
 
 some difficulty 
 I donU believe ity it is the birth m 
 
 day of a hoarder. 
 
 In this case, I hope that he wili 
 grant ut im" yequsfU i','^P' 
 
76 
 
 p«rler ? 
 
 moi ? 
 Matas avoQt omi§<i^ maift aa» 
 tre maltre oe TeuA fwn^e 
 
 Ai^^^ahonftrnfMfts^. n«M BrBh. 
 
 TODS pas trop de t««pa» 
 JbtPeCfaA OHM lUM iMiljg 3 
 J'en ai une trds.boonei. 
 Oil son* l«ft crouMM. ^ 
 Les voici* 
 
 Atcz.vous d«s g«khe(ft .' 
 JKaus^mi coju.p()r<Ni« en ohenia. 
 
 ^ y^^^^ l^^T ^^T* J&^^f 'rP^*' ^^wv 
 
 mor/rr fx not willing that the 
 
 Let us mate kf^tf^. pur hamm$ 
 
 too much time 
 Have you a 4a// ^ 
 I have a vteqn geiod 0«k^ 
 Where are the hats ^ 
 Here they are. 
 HfiV€ yctt wiekels ? 
 fVe U cut some iu the w^* 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 VO Y|H>IS, Jtiut see. 
 Qui seront, mthQmHttht. 
 Jetirz, toss up, 
 Croix, head. 
 Pile, tail. 
 Qui choifts, who chopjt, 
 
 De TOtre c6(^. on your side. 
 N^avejuTouB pat ? iHUieyau 
 
 not? 
 Essayons, let tu *^. 
 Attrapc^, CMtck- 
 Qui est.cp qui, wi&o. 
 Voild, A&tf/ii. 
 Ce n*est qu«, it is hnf^ 
 fieux foil, twice- 
 Be m^e, the sanu 
 ^ouB pcrdgns, wr ilw/. 
 Commen^ons, At/ wr iifiii. 
 Froaez rardtt ik i» liahe, «W 
 
 the bait 
 N*»*«s Q^aVoas, pas, we have 
 
 not. 
 RccuieS) draw hseh* 
 
 Ceux, tAou. 
 
 Ensemble, together. 
 
 Le deiiif.imu,. the hal^pem^. 
 
 Ou, or. 
 
 C'est nioi, i/ i.r /. 
 
 Les meilleurs joueurs, the best 
 
 players 
 Jb i •*»> 8 demande pardon, / 
 
 mk ymr jinrda». 
 
 Jetez la hallc, throw tis,hill' 
 Moi, ifi tm- 
 
 Marque les crans, n^uhes. 
 • Un bun ,cou«), mi^i^ sURokt. 
 Uo essai, iktvMfi. 
 Xi faut que je fas^, /miw^ do, 
 Vuu» d^asse;, ^^stribie. 
 Nutie temps, qmt ^iwf , 
 Aliens, j«f««iri. 
 Faites, mah>* 
 Place,, fi«Mt; 
 Assi-z, enough. 
 
 l>ajrmUg.c, Jofihtr. 
 
77 
 
 DIALOGUE XVltl. 
 
 VOYONS ceuzquiseront 
 coscinble. 
 Jutez le demi.son. 
 Croix ou pile ? 
 Croix. 
 
 C'es moi qui choisis, 
 Vous avez les meilleurs jou. 
 
 eurs d(! voire c6(e. 
 Je Tous demande pardon ; 
 
 n'aTez.vous pas • • • • ? 
 Essayons ; j(Uez la balle. 
 Attrapez la balle. . 
 J<''tz-U.moi. 
 Qui cs .CO qui marque Ub 
 
 crans ? 
 Poiisscz la balle. 
 Voili un bon coup. 
 Ce n'est qu'un essaU 
 Vous avez essaye deux fois, 
 
 il faut que je tUsse de niSine. 
 Vous chassez fort bieo la balle 
 Nous, perdons notre temps -1 
 
 essayer, cuinmeii^uns. 
 Allori". prenez f;ardcA,IabaUc. 
 Faifes ilace. 
 
 Nous n'avons pri asscz de pliice. 
 Keculez aavautuge. "'^V ^,. 
 
 X ET us see those who will 
 -*-' be together 
 Tofs up the halfpenny. 
 Head or t*'tl P 
 Head 
 
 It is I who choose 
 Tou have the best pUyers on 
 
 your side 
 I ask your pardon ; have not 
 
 you •..-/' 
 Let us try ; throw the bull. 
 Catch the ball. 
 Throw it to me. 
 PVho notches ? 
 
 Bowl away. 
 
 Thai's a good stroke. 
 
 It is but a trial \^,\tj\ 
 
 Tou have tried twice , I must 
 
 do the same. 
 Tom strike the ball very well' 
 We loose our time in trying-, let 
 
 us begin 
 Come, mind the ball- 
 Make room 
 
 We have not room enough. 
 Drsiw further back. 
 
 -LfJLAnque, missed. Un beau coup, a fine stroke. 
 
 Ma crosse, my bat. Trop 'ttgere, too light. 
 
 It faut que j«, / must. La change, change it. 
 
 Vou\ez.yo\\^i will you have P Celle-cl, this 
 
 yoyons, let us see. Elie n'est pas, it is not. 
 
wr 
 
 Meilleure, letter^ 
 
 La mienne, mine. 
 
 La vdtre, yours. 
 
 Jb jou«rai^ S^U pla^f, 
 
 Je oe manqiiom {im, / shaH 
 
 not fail. 
 Frise, brushed* 
 
 Bien, «(w//^ 
 Aujaatd^huit Ut ^%. 
 La raisoD, the reeuon* 
 
 Moi.mdme, wjtff^. 
 
 De vigueujc, nigoitr. 
 
 Les bras| jw«r /wmr. 
 
 Je le sais, / inoiu i^ 
 
 Me SHrprend, turprisM me. 
 
 De pratique, of practice. 
 
 Votre Teste, jfoui* luMsitoat 
 
 Que, /^of'. 
 
 Je oe joue paa^ IJonltiflafk Bien, WA 
 
 Qire, /i&4/. 
 Daaaox-Bioi, give me, 
 A present, now. 
 Mieux, better. 
 De toucher, /« tcwk, 
 
 Vons ne jouea pas, you.(ka^t 
 
 play 
 Du tout<, of all 
 Je ne 8ai» pas, / dmU know. 
 J'en sni^surpris, lam sw' 
 
 puis ed at it. 
 Vuus n'aves pas, jk;» have not, 
 Dana, im 
 
 Ordiuairement, commonly, 
 C'est ce qui, ittvu/kaP, 
 Faute, want. 
 Otez, taie of. 
 Je crois, / believe. 
 La cause, tie eaust. 
 
 BfALOeUB XIX. 
 
 VOUS avca nan^ue un 
 beau coup. 
 Ma crosse est trop I^gi^ie, U 
 
 faut que je la change. 
 Voulez.TOus ceile-ci ? 
 Voyons, — clle n'est pas meil- 
 
 leure que la mienne. 
 Donnez-Aioi la votre. 
 La Toici. 
 
 A present je jouerai m'tiux. 
 Je ne manquerai pas da tou- 
 
 cher la balle. 
 Elle a^frifii le guiciuit, 
 Vous 8e jiuuez pas bien du 
 
 tout aujoufd'hui. 
 Je ft'en s^s \y9» la naisaa. 
 j'en suis surpris moumeme. 
 
 '^^OU have missed a Jflt 
 
 -* stroke. 
 My bat is too li^ty /must 
 
 change it. 
 IVill you have this ? 
 Let us see, — it is not better 
 
 than mine. 
 Give me yours. 
 Here it is. 
 i'o'w I'll play better. 
 / shall not fail to touch the b^. 
 
 It has brushed the mucJkft. 
 
 Tou emU play well at all to- 
 
 day- 
 I don't know the reason*) IvH 
 
 surprised at it myself. 
 
 Vous n'a 
 
 dans lei 
 
 Jejouem 
 
 Je le sais, 
 
 surprei 
 
 C'est faul 
 
 Otez Tot 
 
 Je crris 
 
 que je 
 
 COUR 
 Arr< 
 
 Crans, i 
 Que, that 
 Etoit boi 
 Voili, I 
 Trois, t 
 A fleupd 
 ground. 
 La chasse 
 
 II est deh 
 Envoyez. 
 Entre au 
 lodifferei 
 J'entrera 
 La plus I 
 Quatre-v 
 
 Les meill 
 j. layers 
 II est tei 
 Au logis 
 VMlMb 
 
ft 
 
 Voiis n'avez pas de Tigutur 
 
 dans les bras. 
 Je joue mieux ordiaaitei&eBt. 
 Je le sais, et c*est ce qui me 
 
 surprend. 
 C'est faute de pratique. 
 Otex Totre veste. 
 Je crrifl que c'eit la 4»«afe 
 
 que je ne joae pas liieo. 
 
 vtgour in your 
 
 whai 
 
 Ton have no 
 
 mrmsi 
 i cpmmmily play better, 
 I know it^ and it it 
 
 eurprises me. 
 It is for nvihrt ef praMice, 
 7*aie off' your waiitnat. 
 / believe that is tie tause ihai 
 
 I don't play weU* 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 COUREZ, run, 
 Arr^tez., st<^. 
 Crans, notches. 
 Que, that. 
 
 Etoit bon, was good. 
 Voil^, there is. 
 Trois, three. 
 A ileur de terre, close to the 
 
 ground. 
 La chasser, to strike it. 
 Si bien, so well. 
 
 II est dehorc, he is nut. 
 Envoyez-Bioi, send me, 
 Eatre aujeu, goes in. 
 Indifferent, indifferent, 
 J'entrerai, /// go in. 
 La plus pesante, the heaviest. 
 Quatre-Yingt-dix, ninety. 
 
 LesmcUleursjoueurs, thehest 
 
 flayers. 
 11 est temps, iV is time. 
 Au logis, home 
 Vm Itabitii, yam-ckHfes. 
 
 £ncore^ agtun. 
 Deulr, two. 
 Vous Toyez, you see, 
 Mon avis, my odvke. 
 Bon, well. 
 Un coup, a stroke- 
 Poussez la baile, -bawl. 
 lis ne pourront pas, they 
 will not be abk. 
 
 N'ai.je pas bicn dit ? did not 
 J say right ? ' 
 
 Qui est.ce qui, who. 
 Ccia est, a k. 
 Si Tous Toulez, if you wiil. 
 Donncz.moi^ give me. 
 Nous gagneroHi, we II beat. 
 Je n^en suis pas surphs, I am 
 noi surprised at it. 
 
 D'aUer, to go. 
 Me(t«s, put wH. 
 A Hods, let us gm, 
 
d8 
 
 DIALOGUE XX. 
 
 COurez, courez,--encorc. 
 Non, arr^tez. 
 Deux crans. 
 Yous Toyc'z que mon arig 
 
 etoit bon. 
 Ne courez pas. 
 Bon,— voild un bon coup, — 
 
 trois crans. 
 Fonssez la bailo d flour dc 
 
 terre, il ne pourront pas 
 
 la chasser 61 bit'ii. 
 N'ai.jti pas bien dit i il est 
 
 dehors. 
 Envoyez.moi la balle. 
 Qui est-ce qui enerc au jeu ? 
 Cela est indiffi6rnnt. 
 Si vous voulez, j'cntrerai. 
 Je no m'en boucit pas. 
 Donn«z.nioi la crosso la plus 
 
 pesante. 
 La voici. 
 
 Bien, — encore trols. 
 Nous uagnerons ; nous arons 
 
 quatre.vingt.dlx crans. 
 Je u'en suis pas surpris, vous 
 
 avez les meillcurnt Joueurs. 
 II est temps d'aller au logis. 
 Mattez vos habits. 
 Allou». 
 
 ¥JiW, run*— again. 
 
 •**' No, stop. 
 
 Two notchM. 
 
 Tou see that my advice tvas 
 
 go6d. . ;■' . 
 
 D§n't run. 
 
 Well. ~ there is a good stroke— • 
 
 three notches 
 Bonvl close to the ground, they 
 
 'will not be able to strike it 
 
 so well. 
 Did I not say right ? he is out. 
 
 Send me the ball. 
 
 Who goes in f ■ ' 
 
 It is Indifferent. 
 
 If you will . I'll g9 in, 
 
 I don't eare 
 
 Give me the heaviest lat» 
 
 Here it is. 
 
 WelU three more. 
 
 We II bmt s we have ninety 
 
 notches. . 
 I am not surprised at it, you 
 
 have the hfst players. 
 It is time to go '.'onie. 
 Put your clothes on. 
 Let us go. 
 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 Quo! pass'Tons.noiis ? La soiree, the evening. 
 
 jtjL how shall we spend ? 
 
 Que, what 
 
 Jou oDS y let us play , 
 
 Jene M 
 Le jeu, 
 NoQ pi I 
 Accoutr 
 Cela est 
 Toujoui 
 OA, 
 
 Je vais i 
 Voyons, 
 Les pior 
 Les blai 
 Tout-^. 
 Je prend 
 Les ooiri 
 II y eo f 
 Laissez, 
 Dans, , 
 Lc prem 
 Je vons ( 
 Ah ^A, 
 Qui QnU 
 
 S'S '70U8 
 
 Que, // 
 
 Ni d'un 
 
 en ei 
 
 Fcrons.nous ? shall we do ? 
 Aux dames, at draughts. 
 
 Que fei 
 Jouons : 
 Je ne sa 
 Ni moi 
 Vons bi 
 
 coutu 
 Cela est 
 
 fort 1 
 Od est 
 Je vais 
 ^'"oyons 
 
91 
 
 m. 
 
 vice tvas 
 
 d stroke— 
 
 ound, they 
 7 strike it 
 
 * he is out. 
 
 m, 
 bat* 
 
 :**i 
 
 ave ninety 
 
 at it, you 
 •rs. 
 
 •K; 
 
 ?' ' ? 
 
 * '" ' i 
 
 
 -•Ik'. 
 
 fling. 
 
 all we do ? 
 
 'oughts. 
 
 Je ne Mis pas, / dm't know, 
 
 Lejeu, the play, 
 
 Non plus, neither, 
 
 Accoutnm^, used, ' 
 
 Cela est f rai, that is true, 
 
 Toujours, always, 
 
 OAy where. 
 
 Je vais aller, / am g§ing. 
 
 Voyons, Ut us see, 
 
 Les pions, the men, 
 
 hen blancs, the white ones, 
 
 Tout-k.fait, entirely. 
 
 Je prendrai, / shall take, 
 
 Les ooirs, the black ones. 
 
 11 y «Q a un, there is one; 
 
 Laissez, kave, 
 
 Dans, in. 
 
 Lc premier, the Jirst. 
 
 Je vous doiHierai, rUgtveyou, 
 
 Ah ^^, well. 
 
 Qui csit-ce quiy wh; 
 
 8'S 7051 s plaU, if you pleme. 
 
 Que, that, 
 
 Ni d'un c6^e ni d'un autre, 
 tfit tithtr side. 
 
 Bien^ well, 
 
 Ni moi, nor /. 
 
 Vous badinez, you jest, 
 
 A joaer, to play. 
 
 Mais, But, 
 
 Fort mat, very bad!. 
 
 Ledamier, the draught-board. 
 
 Le chcrcher, to fetch it. 
 
 Arrangez, place. 
 
 Prenez-vous, do you take. 
 
 Cela m'est, it is to me. 
 
 Indiiferent, indifferent. 
 
 Done, then. 
 
 Prenez, take. 
 
 Qui manque, wanting. 
 
 Uk 2 place Tide, an empty place 
 
 Un Cv/in, m corner. 
 
 Que, which, 
 
 Le, it. 
 
 Commence^ begins. 
 J'aime mieux, I had rather. 
 11 n'y a pas d'avanluscs there 
 is no advantage. 
 
 DIALOGUE XXL 
 
 AQUOI passerons-uous 
 !a soiree? 
 Que ferons-nous ? 
 Jouons aux dames. 
 Je ne sais pas bien lc jea. 
 Ni moi uon plus. 
 Vons badinez, vous ^les ac- 
 
 coutun>i^ i joneTy 
 Cela est vrai ; mais toujours 
 
 fort mal. 
 Oii est le damier ? 
 Je vais l'a!ler chercbcr. 
 Vovons, arran^z les pions^ 
 
 TLfOJ^ shall toe spend the 
 •^"^ evening ? 
 What shall we do ? 
 Let us play at draughts ? 
 J don't know the game well. 
 Nor I neither. 
 Toujest^ you are used 10 play, 
 
 that is true ; but al^ionys very 
 
 bad 
 Where is the draught bbard? 
 J am going tb fetch it. 
 Let us see J place the Men. 
 
Si 
 
 I 
 
 Preirez.Tons les blancs ? 
 Ceia m'est tout.sL-fait indif. 
 
 ferent. 
 Jc prendrai done les noirs. 
 
 Prenez, il y en a un qui manque. 
 JL<«isi)ez uue place vide duns 
 
 un cuin. 
 Le premier pion que je pren. 
 
 drai, je vous le donnerai. 
 Ah qk^ qui e&t ce qui com. 
 
 meiice ? 
 Con^niencez, s'il tous plait. 
 Non, j'aime niieux que vous 
 
 coinmenciez. 
 Il n'y a \a8 d'avantage ni 
 
 d'ua cote ni d'un autre. 
 1« commencerai douc. 
 
 Do you take thi white ones f 
 It IS entirely tndtffefent to me. 
 
 J shall then take the black ones. 
 Take, there is one wanting. 
 Leave an empty place in a 
 
 corner. 
 The Jirst man I take, I'll give 
 
 it tn you. 
 Welly who begins 9 
 
 Begin, ij you please. 
 
 No J I had ri'iher that you begin* 
 
 There is no advantage on either 
 
 side. 
 J will begin then. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 IJ^T moi, end I. 
 2J Vous or\» 2, you may. 
 Hem place , /Il the place of. 
 Qui, that, 
 Je perdrai, / shall lose. 
 La ))artle, the game, 
 Votre jei , your play. 
 Je n'en ai qu'un, I have but 
 
 one. 
 Trop epars, too much dispersed. 
 Encore, again. 
 Vous le faites, you do it. 
 En verile, indeed. 
 It; mieux, the best, 
 Je souillo, I huff . 
 A quoi eel a me scrt-il ? what 
 does it avail me ? 
 Que moi, than I have, 
 Je crois, / believe. 
 Perdu, lost. 
 
 J'en prendrai, shall take. 
 
 A present, now. 
 
 Le pion, the man. 
 
 JVtanquoit, was wanting. 
 
 Ccrtainrment. 
 
 Cctte fois.ci, 
 
 N'est pas mauvais, is not bad. 
 
 Pius que TOUSy more ihmnyou. 
 
 cerlatmy. 
 this time. 
 
 J'cn prends, / take. 
 Deux, two. 
 Eipres, on purpose. 
 Je joue, / play. 
 Que je puis, I can. 
 Ce pion, this man. 
 Deux dames, trnjo kings. 
 
 Plus, more. 
 Que, that, 
 J'en prends, / 
 
 Trorg, 
 A dame, 
 Commen 
 Fiuifsoa 
 
 PRE 
 Etn 
 
 VOQS pc 
 
 placer I 
 Le Yoil^ 
 Je perd 
 
 partie 
 Votre j.« 
 Ju n'en i 
 
 vous. 
 Mes piu 
 J'eo pri 
 Vous le 
 Non, ea 
 
 mieux 
 Je souf 
 Vous v< 
 
 pas ei 
 A quoi 
 
 aves I 
 
 que E 
 A prese 
 
 avez 
 J'en pre 
 
 dame. 
 Damez 
 Commen 
 Finissoi 
 Je me r 
 
 take. 
 
 Un peu 
 Comme 
 
8S 
 
 Trois, thret. £t rais, and gt. 
 
 A dame, to ktng. Dame», trown. 
 
 Commen^ons, let us hgln, Une a itre, «no/^r. 
 
 Fiuiuoofl, let ut finish. Celle.ci, this. 
 
 DIALOGUE XXII. 
 
 PRENEZ. 
 £t moi) j'en prendrai deux. 
 Vous pouvez a present reui- 
 placcr ie pioo qui manquoit. 
 Le ?oii4, 
 Je perdrai ccrtainement la 
 
 partie cette fois.ci. 
 Votrejeu n'est pas mauTais. 
 Ju n'en ai qu*uu dc plus quo 
 
 vous. 
 Mes piuns sont frop epars. 
 J'eo prends encore deux. 
 Vous Ie faites exprds. 
 Nod, en verite, je joue lo 
 
 mieux que je puis. 
 Je souffic ce pioa. 
 Vous Toyez que yous o'avez 
 
 pas encore perdu. 
 A quoi cela me serUil ? vous 
 
 avez deux dames de plus 
 
 que moi. 
 A present je crois que tous 
 
 avez perdu. 
 J'en prends trois, et je rais \ 
 
 dame. 
 Damez ce pion. 
 Coramenfons une autre partie. 
 Finissons celle-ci. 
 Je me rends. 
 
 rpAKE. 
 
 •*• And I shall tale two 
 Ton may now fill the place of 
 
 the man that was wanting 
 *t here it is 
 I shall certainly lose the game 
 
 this time. 
 Tour game is not bad. 
 I have but one more than you . 
 
 My men are too much dispersed. 
 
 J again take two 
 
 Tou do it on purpose. 
 
 Noi indeed y I play the best Icon. 
 
 I huff this man. 
 
 You see that you have not yet 
 
 lost. 
 What does it avail me ? you 
 
 have two kings more than I 
 
 have. 
 Now I believe that you have 
 
 lost. 
 J take thru J and go to king. 
 
 Crown this man- 
 Let us be<rin anoth 
 
 O 
 
 Let us finish this. 
 I give it up. 
 
 us Degm another game. 
 
 VOUS ne prenez pas 
 garde, you don t mind. 
 Un pen plus, a little more* 
 CoQiDiencc, begins,. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 Assez, enough. 
 
 Je prendrai garde, III mind. 
 Cdui qui gaguu,Z><7 who wins: 
 
•4 
 
 Li) there. 
 
 Ici, her*. 
 
 Cette lois.oi, this time. 
 
 £t moi, OMf /. 
 VouB n'«a prcDdrex pat, yu 
 theJl nti'tukt. 
 
 Vous r^flechlsscz, jrov re^eet. Long.temps, a long timt, 
 Joucz done y play then. Voyoiis, let us see. 
 
 11 mo semble, meihinks. J'irai, / shall go. 
 
 A dame, /o Ling. Preuez, /ai«. 
 
 Kncore, /z^^iin. l^n ^oWi, ttox»^ there Mre thrm. 
 
 Damoz, crowv. J'ai perdu, / y&^v^ /m/. 
 
 Voutt DMrtz pa8,^«M shall not Je nc pense pat>, I Jtn*t filni, 
 
 go. 
 Le, it, Je ne saurois jouer, I cannot 
 
 flay. 
 Avec Youiy with yov. Beaueoap mkenXf a great deal 
 
 hetter. 
 Que moi, than /. C'est que, k Is hecewse. 
 
 Vous ne retiechissi'z pas, yom Assez, enough, 
 don't r^fiut. 
 
 Demande, requires. 
 Sur.tout, particularly. 
 
 QMaod, wJfem. 
 
 JMon ca0, my case. 
 
 Commen^ons, let us hegln, 
 Jf« ne jMiis pas, / am not. 
 
 Qui, whkb. 
 Beaucoup de reMxioii, much 
 
 refiexlhH. 
 
 0« ne Mit pM bien, one dots 
 
 not inow well. 
 
 Vae troMi^me partiv, another 
 
 game. 
 
 CapaM«» oNe, 
 DIALOOUE XXIH. 
 
 8^1 
 
 VOUSneprenez pas ai- \r0U dont mmd enough,, 
 
 sez garde, -* 
 
 Je preiidrai un peu pUs|;arde /// mind a little more, 
 
 Je joue Id. / play there. 
 
 Etmoiici. jind I here. 
 
 Fort bicn. JTgry well 
 
 Vous n'en prcndfM pa« deui Tou shall not take two this time. 
 
 cette fuis.ci. 
 
 Vous reflechissez long-temps, Tou reject a long timt : play 
 
 joues dcui«. then. 
 
 J|'|i j|ou«. / ^^v^ played. 
 
u 
 
 ntiiait, 
 tm§. 
 
 nre thrm. 
 
 n'tihinl. 
 
 leannut 
 play, 
 reat desl 
 betttr. 
 
 m, much 
 reflexihh. 
 •tie dots 
 yvt well, 
 anvthtr 
 ftmCm 
 
 HM^Ai^ 
 
 hit timf. 
 
 Je n'jr al pas prift garde. 
 Voyons, 11 mo sembie qtie 
 j'irai i dame — oui — prenez 
 — prenez encore^-en voil4 
 
 trois-^-damt-B. 
 J'ai eacote perdu. 
 VottS o'ircz pas d dame. 
 Je ne le peose pas. 
 JenesauruisjoiieravecTO'jg)' 
 vous juucz beaucoup mieuz 
 que moi. 
 C'est que vous ne reilechUses 
 
 pas assez. 
 C'est un jeu qui demande 
 
 beaucoup de refleiiun. 
 Sur-lout quand on ne salt pas 
 
 bien le jeu, & c*eit mon 
 
 cas. 
 Commen^ons une troisi^me 
 
 partle. 
 Non, je ne snis pas capable 
 
 de jouer avec toui. 
 
 / dlJ not mnd It. 
 
 Let us see methinks I shall g» 
 to king —yes take mtake again 
 — there are three— crown. 
 
 I have lost again. 
 Tou shall not go to king. 
 I don't think it 
 
 I cannot play with you youtlay 
 a great deal letter than I dff. 
 
 It is because you don't reflect 
 
 enough 
 It is a play which requires much 
 
 rejleteion. 
 Particularly when one does not 
 
 know the game well^ and 
 
 that is my case 
 Let us begin a third game. . 
 
 No, I am not able to play witk 
 
 you. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 /. . ! 
 
 IL est tempB, // is time. 
 Qiielieheure? what o'clock f 
 Croyez tous ? do you think ? 
 II n'est pas loin, it is not far. 
 Notre maifre, our master. 
 Bientdt, soon 
 Jasoos, let us chatter. 
 Av4.'Z-vous fait ? have you done? 
 J'aurai le temps, I shall have 
 
 time . 
 Ne devez-TOUS pas fair;; ? are 
 you not to do ? 
 Mais, but. 
 Puur fairu, to do. 
 Certaiiiement, certainly. 
 D'allcr cou/her; to go to bed. 
 
 H^2, 
 
 EsU\} isitP • 
 
 QuMI soil ? is it f 
 De huit heures, from ei^ht 
 
 o'clock. 
 Viendra, will come. 
 Dans ce cas, in this case. 
 Ensemble, together. 
 Votre th^me, your exercise. 
 Domain niaCiu, to morrow 
 
 morning. 
 Vos cakuls d'arif liroe iq<; , 
 
 your cyphering. 
 Deux henres, two hours. 
 Tout cula, all that. 
 Le mieuxj the best. 
 
PtXmt k falrtf, fflh to dd. Mon derolr, my dul^, 
 
 Avant de jouer, hefote 1 pta). Uae le^oo, a hisom. 
 
 Fort difiicHe, very difficult. A apprendre, to leafH, 
 
 Fort loilglir, vefy'ldng. Totd, heN U 
 
 Nous allons dire, we ate gom Lei pridrea, the fray ert, 
 
 ing to say. 
 
 Noiiti all « >ii^ co« chef, ^^<fr^ Aujottrd*hai, to-dtty* 
 
 going to bed 
 
 Avaui, before. Huit heutei, eight c'ihci. 
 
 »IALOGU« XXIV. 
 
 IL est temps d'aliene couehcr. 
 QueMe heare est.tl ? 
 Quelte heart croyez.Tous 
 
 <ju'il soit ? 
 II II 'est pair hohi dehuit hcnree. 
 Kotremaitre viendra bicntot. 
 Datiff oecfls, jasous ensemble. 
 
 Atcz.toub fait notre th^me ? 
 
 Pas encore. 
 
 J'aurai le temps demaia ma- 
 
 tin. 
 Ne deycz.Tous pas faire tos 
 
 calculs d'arithn^iqup ? 
 Otiiy mais j'ai deux heuras 
 
 pour faire tout cela. 
 Et Tous, avez-Tous fait t«- 
 
 Ire ihime ? 
 Oui, ceFtainement. 
 Vo«s 6te8 fort diligent, 
 past lemieux ; j'aimc a faire 
 
 BiOQ devoir avant de juuer. 
 J'ai une le9on fort difiicilv a 
 
 ap prendre ; elle est fort 
 
 Voici notr6 maitre ; nous «l- 
 
 lons dire les prii^res. 
 ^ousallons nous cuucherau- 
 jouvd'hni aTantbuit heurcs. 
 
 /T is time to go to Bed. 
 mat o'clotk is it f 
 What o\hck do you think it is f 
 
 It is not far from eight o'ohck. 
 
 Our master will soon come. 
 
 In this case J let us chatter to- 
 
 gcthet. 
 Have you done your exercise f 
 Not yet. 
 I shall have time to-morrow 
 
 Aiorhing. 
 Are you not to do your cipher- 
 
 Mgf 
 
 Tes hut I have two houri to do 
 
 all that 
 Aid you, have you done your 
 
 exercise. 
 Certainly yes. 
 ' Tou are very diligent. 
 It is the lest ; I like to do my 
 
 duty before I play 
 I have a very difficult lesson to 
 
 learn j it is very long. 
 
 Here is our master ; we ate go- 
 ing to say the prayers 
 
 We are going to oed to-day //- 
 fore (i^ht ochck. 
 
»0r. 
 
 I. 
 
 ayert, 
 o'thei. 
 
 f 
 Sinkit'uf 
 
 rht o*ihck. 
 come, 
 hatter /«. 
 
 teerctse f 
 
 o^morrow 
 
 ur cipher- 
 
 !)ouri to do 
 
 done your 
 
 y 
 
 ' m 
 
 to do my 
 
 ft lesson to 
 ottg. 
 
 we are go- 
 rrs 
 to-day It' 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 DEBOUT,debou(, up.up. LeTfs-Toui, rise. 
 Voui #tfi toua^you are Bleo •lidarMiis, fast Asleep, 
 all. 
 II est eacort) it it yet. Trap mftlin, Ho early. 
 
 Point du toot) nwt at all H Mt sept hettres, it is seven 
 
 clock. 
 Je ne pensoif pait, J did not Qa'il fAe, that it it^as. 
 
 think. 
 Si tard, so late. J* vaii me Isver, / ssm going 
 
 to get up. 
 A IMntttnt, tly. D^p^che-i-todi, make hatte. 
 
 Dd TOttS haualei, to dress ^^ o&§eriii j^m, I shall not ke. 
 
 yourself. 
 Loog-tems, long. Vous derriez Itre, yow should 
 
 Ar. 
 A I'^cole, M the school A present, now, 
 
 Vos cotopagtions, your cOtUm Juoent) sn-e playiitg, 
 
 panions. 
 Dam ra couc, in the yard, P''*' diligeng, more SFigetii. 
 Que, than. Persoane, nobody 
 
 Ne lu'a^veill^. hat awaked me. J^ "ae soig ^veni^, / awoke. 
 A sia hearet, at si» o clock. J« «« s«»i* rendor mi, / fell 
 
 asleep again. 
 Todt de suite, immediate^. ^^ "*? *»i8 pas, / don t knotv. 
 CoinmeDt, how. ^<'"* poutct doruir, you can 
 
 sleep, 
 ^I ldD|.t«m tiS) so long. 8i, if 
 
 Jeneintl^yepubt/dontget Quaud, w^^ji. 
 
 up. 
 Jtm'evelWc, lawake. Je me rcudors, I fall asleep 
 
 again. 
 Ordidairement, cdmAonty. Vous allc^rous couch, r, you 
 
 go to bed, 
 Pourtant, however. De bottiie heure, fe//fliMrj. 
 
 Cela est vrai, // is true. Mais, but. 
 
 Plus je dors, the more I sleep. P'n* j'ainie, the more I Me, 
 Cela u'est pas saiu, it is not ^1 vaut nut'ux, it is better. 
 
 'wholesome. 
 So lever, to rise. 
 
IMAGE EVALUATION 
 TEST TARGET (MT-3) 
 
 1.0 
 
 I.I 
 
 ■tt l&i 122 
 2.0 
 
 us 
 
 u 
 
 14.0 
 
 u& 
 
 
 125 II U ||.6 
 
 
 ^ 
 
 6" 
 
 ► 
 
 I^tographic 
 
 SoHices 
 
 CorpOTation 
 
 
 \ 
 
 <V 
 
 V> 
 
 ^. 
 
 \ 
 
 ^.*^ 
 
 23 WIST MAIN STRUT 
 
 WnSTH.N.Y. USM 
 
 (716) •73-4503 
 
 
 ;\ 
 

mUoGiig txr. 
 
 C- \ 
 
 ?.-'t7 
 
 JLM TeS.toui. */ 
 
 Vous flMfQUi bifs fsliiiBig. r<m art ^Ufatt mU^ 
 
 Itpt^Dcor0|ff«t>«»lilt* i It kytitQ0 early, i = 
 
 F«*it dtt tout, il ut wpt N9tai all, it u stven o*M. 
 
 Je M penfoif pas qu'il f At »i / M not ibini thai it vttt t$ 
 
 mi. 
 
 Je taif melerer i Pinstant. 
 J|}ep^c%»vOjiid« i9tfli Mil- 
 
 Je oe^erai pas tong.temps h. 
 
 V««8 deYrtez ^tre i r^aole 4 
 
 present. 
 Vos cpmpagaoiii jouiDt dans 
 
 lacoiir. 
 
 late 
 
 I am goifif to get up ettrealy. 
 Make ba4te to drest yourself, 
 
 / thall not he long drestmg my 
 
 Tou should he in the school nonst, 
 
 ,•■ . 
 
 Tour compant^g^t are flaying in 
 the yard. 
 
 lis soQiplat diligeps qitefotip. They are moredHlgentdhan you. 
 
 Per8oiioenein>6Teia«. Nehody has awaked m. 
 
 JfmesQisffMit^aMxIieufes, J awoke, tm o -^fKandlM 
 
 etjemesiiisrendoriiitoiit asleep a^u. , .mediately^ 
 
 de suite. ' 
 
 Jf ne sais pas <;oinii|#iit yoqs / don't kuow how y^u eausleep 
 
 poavezdormirsMcMig^teiQS. so long. 
 
 Si je ne me Idt e pas qitand je Jfl don't geiup token f^wdke^ 
 
 iD'^Teille, je me renders or- / eomnumly Ml asleep axam. 
 
 dioairement. ,, { J. •'•' rji^'r^ 
 
 Vons atfez poulrtant vous Tou go however Betimes to kid, 
 
 coacher de bonne hfiiie, 
 
 Qelaestvraf; m«is, plus je It is iriuYhut il>e more I s^p, 
 
 f 0"? P!«» j'aime i^ d^mir. the more I want to sleep 
 
 Cda n*e8t pas sain j il vaot // is not wholesome s it if letter 
 
 mieiis: Briefer #bQmie to rise early. 
 
 Aottre. V , . 
 
 A 
 
 jflL 
 
ii WM t$ 
 treaty. 
 
 esting mfm 
 wool now. 
 
 paying h 
 
 m 
 
 Uf^anK sleep 
 
 ws to kiJ. 
 ire l4kipi 
 
 it is letter 
 
 n^t^oGhWhhxt, 
 
 ■J, ■( .. i , ■ 
 
 ■(■•. j-i ■ 
 
 futt 
 
 
 Nous d^j^imi^ meiitiMi^. QrdlifaiHfJlliMt, ^ImmMj^. 
 
 A nm^^mim, m ^^'«m lie Mi^tii^, mHJluf: 
 
 fi^lil^, isha^h 
 
 Da imiii, 2iv«f, 
 O&y whert. 
 
 L'adfefse. tk§ ittnetion. ^w.^^^ — ^ — , 
 
 Voufl f tJMittf€ir(^, ifbuttjkd Aiis^y m'utisi. 
 
 A uQ^il ri^«Miiiablt, #f^ Jene salk yiaiiliaBiaiir, /^ 
 
 reasom$^Jl^i* yu^afo^Hfr, 
 
 Je pr4l^r«, Iprrfer, Do clio<otat, chot^i- 
 
 ]>e fort belle porceiaiae, wfy Je I'ai acliet^e, / kought it. 
 
 fiu e&ma. . ^J^jmrncMy Mt an omHom. 
 
 Combieo, bomf mu^. ATei-TOUs pay6 ?<«rfjr«i/«5F? 
 
 Pour, for. 
 
 Let aoacaiipM) ^sauten. 
 
 ii6$ dkiifte tasaesy /Ar twolme 
 
 cups. 
 Vouf lef«ias 6a«% fouWot 
 
 A bMilekM, «&af« 
 
 AC|i^Tte1tear«d^(ka^ lit ^ia n^M 4^ 9^ 
 
 touil -^^ breakfast f ' ' 
 
 KoQS dtfiijeAnoaa ordlliil}|t- W*. eommemfy hrf^kffitf at ncipr 
 
 ii«tit4iietini«iii^. oskteA* ' 
 
 Le d^jdia^ eit prftt. Brea^^ is reasfy. 
 
 Venn d4jeikti«ir. Comt^o hhatsfa^. 
 
 ^ f ill i Ji*iliitiii|t. lamgomgimmoBtiety. 
 
 Souhaites.TOiii di| jffk^ it dn JDojoncioose hrMd-9nd kutttf? 
 
 Prencs-cn. T«i^ /mi'« 
 
Votre ihk eit •leellflot^ otik 
 
 l*ftchetez.Yoas ? 
 81 tout lottbaitet, }e Tons 
 
 44aii|i«r«| y»At9U» dip U 
 
 boutique. 
 Voiit nuB feres plaisir. 
 Vous y troHveres a'usfi Hu 
 
 caffi et diji Sucre d uii prix 
 
 raiflonoable. 
 Je ne sail pas amateur 4e caf- 
 
 (4i j^ pr^f<dre d|i, cbocolat. 
 Vous are; de fort be||f^ por- 
 
 celaiae. { 
 
 Je Pai achet^e k un en(»o, 
 Combieo tous coilte.t-cfle ? 
 J'ai donii^ une guio^e pour 
 
 les dooae tasses et les 
 
 dou^e soucoupes. 
 Vbus les arez enei d bon 
 
 narcb^. 
 
 Tour teM h emellmf i wkin 4» 
 
 tf$9» chtiMi^ in n<o$ you the 
 4ireftion pf the tbcp, 
 
 To^^fi difi^j^easure. 
 ^ou^iljind tbire Khwhi e^ 
 
 ana sug^ at a reoionabh 
 
 price. ■■ 
 I am not a lover of coffee j^ / 
 
 prefery cboioUue. • ^. .| 
 Xou have very Jme cl^ttt02 • > 
 
 / bought it at an auctipu, . i 
 ifoov much tSdyou pay for it f 
 I gave a guinea for *»' twelve 
 et^ ami the tftelvt e§$<€r*^ 
 
 *n^' 
 
 (■''* 
 
 Tougoi ibem cheap* 
 
 ;.^;#-fr>-s 
 
 TpE VOCABULARY. 
 
 LE diner, eRnnen >' Pr4t, iv«<fy. r>v «r - , 
 
 II n'est que, it it hut: Midi, twelve ei* clock, 
 
 Je dioerai, lihaU^tme* De bon app^tit, vtitb a goo J 
 
 appetite. 
 
 Je ne maogeai pas, J eRd not Hier> aut soir, latt nigjkt* 
 
 eat. 
 
 Je riwi diner, I come to ckne. Arec rovs, mith you. ^ 
 
 Tout ^tes, ^0tf iir«. 'Trb.bi«o renu, v^ry ^ftel. 
 
 com*. ,^,;, 'tv'-; 
 
 Kous n'aYons pis, mte hai>e ttu graoddtner, 4f|r««^ Mituer, 
 
 not. 
 
 11 y aura, there will Ik. Assez, enough. 
 
 Pour moi* forme. Nous n*%TpQs aue, we have 
 
 l^otre Ofiioaire, our daily fare, C^est i4%i ee que^ that*t oH 
 
 what. 
 
01 
 
 
 ];)lM«9>diSf.l4» m tUi COM, J»JH»<MDvoi»iiuHfquer, /c«m- 
 
 De siititfairey ^Jkoft, , MongoH -•/'Wrti^ >' » 
 
 Car, >r, J»almtf ; iJJ^. - - 
 
 Sij*aTOilitt, kmdl inomn. Que, /^«/. ». 
 
 Vons d«0Slfia teiitr, yuk^gtts rtAif^UH pf^imretr I should 
 toetmt. have ordered to U. got rmdjp 
 
 Qiiel(|iie chose de phif^ iMV* O9 tf t^^ce, JtAj* 
 
 Ne Tous erri0i«B pUy 4m*t Agbsotis, to wr «#* 
 
 eMCtue yourself. En amto, /ii^ frieudu 
 
 Saos cerlmoiie, mithout c$m C'es ie mieax, it is the htt, 
 
 remony* 
 
 Je bait, / hate* AsBtyei-Toui, *tt do'otn. 
 
 S'il f oili lilalt, ifjitufkaMf, Aiipr^s dp feu, near the fre. 
 
 Je Tout prie de m'«x^tt8er, / Je ofasti^rai, Pll sit. 
 
 heg you wmdd emcuse nu* 
 Votts feresy you'll d»» 
 
 Ici, here, 
 Comme i1 toub plainr,' 'm yf* 
 pkate* ' : \ 
 
 DIALOGUE XXVM. 
 
 LE diiier ett.n pr^t ? 
 II n'est quemidi. 
 Je dinerai de bon app^tit. 
 Je ne mangeai pas bierau soir. 
 Je Tiena diner avec vous. 
 Vou» fttes trds.bieii tenu ; 
 
 mais nous n'airofls pas un 
 
 grand diner. 
 II y en aura aiseas ponr moi. 
 Nous n'afons que notre or- 
 
 dinaire. 
 C'est tout ce que Ton pent 
 
 8ou<iiaiter. 
 Voas aurez du bociif tti^mt 
 
 des ^plnards; 
 DaoR ce can.)^^ j^ ne saurois 
 , mamiuer de tatisfaire mon 
 
 goAt, car j'aime le boeuf rdti. 
 
 JS &nner rea^ f 
 •* It is hut twelve o^cloci, 
 J shall dine with a good a^tite, 
 I did not eat last night. 
 I come to dhu mth you. 
 Tou are very m^elcome ; but we 
 have not a great dinner. 
 
 There will he enough for me. 
 We have but our daily fare. 
 
 Thafs all that one- can wish* 
 
 Tou II have roast beef and spi' 
 
 nage. 
 In this cate^ I cannot fail to 
 
 please wy appetite^for I like 
 
 roast beef 
 
 
 H\ 
 
 N a 
 
 1 
 
Si j'tvoii M q«e f o«»4«Mi#l 
 
 Be $ik€^' ■•ff — w K« t 
 
 pw ; iiglnofit «nvi|iili>.ct 
 
 ••Of e£remoBie< 
 C*Mt fe miewi ; ji biH ki 
 
 cir^nonief. 
 ANC7ci.?<iiit, f^ll «•«• rliit, 
 
 m|mH do feok 
 Je YOiis pri« d»«'«sotiaiv j<» 
 
 n'Msi^ru id. 
 Vmi fen* mm mm . il' ¥«ni 
 
 plaira. 
 
 4(w/ I^inepm that fay met^ >» 
 m act Mtfriendt <md^oith* 
 
 Jiff i€f§tlt^ttf. 
 
 It h hut i I bate cetemnUi. 
 Sk^dHm^ if ydu piistei mat 
 
 sii domm lure. 
 
 TJiK TOGA^ULAJIT. 
 
 V 
 
 Q;lti est, vhuhM, 
 
 Fort teodre, vtiy tender, 
 Qa*il soit, that it ie^ 
 ifaoges-ea dooc, eat then of i$* 
 Je ne le manage fiag, IMt 
 
 efftreit, , 
 Wre, trJrmk, 
 Nona en WitM^veehaveeomei, 
 Je pi^f^re, I prefer. 
 Jesais, Ihmv. 
 Fort bonne, very g(9od* 
 
 A Totre sant^, yeur healths 
 
 A celle, tfttbat. 
 
 Je rends gHlees, /^fiw thanlt* 
 
 Trds-humblement, moet lum^ 
 
 6fyi 
 Bien Oblig^, much obliged^ 
 J^ai fait^ / have tnadc. 
 Voiiab^iMS. ytmjeit. 
 
 Do bcenfy hetf, 
 IHIicieax, delicious. 
 Je suif dlwrm^, lam overjoyed. 
 Be TOtre ftoilit, /• jreur /at/^. 
 Vou8 rojeZf jf»» /«»• 
 Sotthakez-TOnii doyoueh^e? 
 
 Belaforlebidre, etroag her* 
 
 lei, A«fv» 
 
 Petite bidre, email heer. 
 
 Qtt'eHeest, that it is 
 
 J:'ai I'lionneur, / ham the 
 
 honour. 
 Toote Totre faniiie^ allyovr 
 
 famdy. 
 De Tos amis, of your friends^ 
 Je reoMsricie, Jthm^k 
 Voui me ftites, you do me, 
 
 Trdfl wiiViMtjeMeehiaAiited. 
 Un- ban wpa%y a good repaet. 
 y^i^t^^^mm^, yoa 
 dtOfnoteati 
 

 
 m 
 
 w. 
 
 towrjtyeJ. 
 ywr tmste. 
 ee. 
 
 roHg heer* 
 ' iter. 
 
 m 
 
 U 
 
 r ham tie 
 f^ allywr 
 
 911 do UK. 
 
 nbhukkeJ' 
 V9d Tifrntt. - 
 
 Beavitoup, much* 
 
 Je TOiis.d^'^^^'® pardon, i 
 Oih yonr pardoH, 
 C'est Totr^ fante, it is your Suffisammfiir, iifjl^ntfi4$f 
 ftoilt* KUKiy enou^. ^ 
 
 L« fiande, the meat, Sut l^r^hle^ u^^ thf0lg. 
 
 DIALOGUES XXVIII. 
 
 VOH& diibfiSttfqtileatd^. rpHERE U heef'^hich is 
 licieux «t fo#t teodie, -*• delicious and i)^y tender. 
 
 Je shIs cbarn^ qu'il soif de /ii« overjoyed that it i^Mwyir 
 ▼otre go4t ; mattgez-en /<i^/* ; tat th'eft'ofk^^'^ 
 done. ^■•'^*^" ' ■ ■ " 
 
 VouB Toyez que je ne le m^- Tou see that I don't spare it, 
 nage pas. 
 
 Soiihaitez-Tous boire de la Do you choose to, drini strdngy 
 forte bi«rre?tioa»dnaT<]^s beer ? we'hdi)e4bt^ here: 
 ici.- • .^ .'- : ■ ■-iK'^^.^ry- 
 
 NoD,je prefdre TOtre petite-^ JVo, I pref^ your sr$Mi^^ I 
 bierre, je sais ^a^elle est kno^wthmit is '^ry_]^6odi'"\. 
 fdrt^ bouni;. ' 
 
 J*ai rhonnevr be boire a vo- 
 :tre.'san^. -■ ■ ^ -^^i 't ' 
 
 Aia sante de toute vOtre fa- 
 mil le, et sir celte de voa 
 amis. 
 
 Je TOtts rends graces. 
 
 / have the honour to drink your 
 health.- '■:\ •''■'•-"* '■ 
 
 to the heMiffSjtkifijmilfi^ 
 and to that of your JHmdi , 
 
 J give youthanh>''^'>'^, y'' . 
 
 Je voos remorete trdsi-liam. I most hun^jfibittikyduS^ - '* 
 
 blemen^. . ^ ^ - 
 
 Vous itt^ faites lionneuf ; je Tou do me honour-; Idm^i^t^ 
 
 ▼ous suis bient' obRg^i obllggafd yoii. t'''^^"*' -'^^''' 
 
 Je voursuis trf^s.redevable. lam much indebted to you, 
 
 J'ai fait un bon r#{)fi. . I :h4H}AV^A4»J* good repast, 
 
 Vous badinez ; voua n*a?cz Tou jest ; you £d not eat much. 
 
 Je tous dcinai|d.e pa(doo^i!M / beg your pardouii Jjt^av^af0 
 mange suf!\sa^dciqij<^'ii(t, . j«^ri^i|4if;jjn| ui^ r^jip j ) 
 
 Cost Totre faitf|,.si i^ous pta*. Itjsymrfmil M^y9¥. 'Jf^mwk 
 ▼ez pas ass&z mang^, la eaten enough, tkfd^imd^i^'' 
 
 Tia9deit9^\s|ir|A.t^|)|^ upmtkfpiklf^ 
 
 1 
 
 I 
 
04 
 
 THt VOCABULARY. 
 
 ^^tm feNMN-nouf I «tfi&4i^ A pr^s dinner, after dimur. 
 
 \mffhailwe'd6f 
 
 Alion»f«irdj leius tah. Un petit tour de promeBade, 
 
 J*yeeiitent, I agree to it, atmlenvalk. 
 
 0^9 where, Xtoxiunom} thatlwegof 
 
 Si notii ftHions nous promd. Au pare, into the paA. 
 
 . ner; were we to go and take Q^'en prMez.vous ? whea A 
 
 ,dwm^, .s<mthiiiktffiif 
 
 Owty itu, I Untbomie pensee, agoid 
 
 Lt proDieoadf, thenvali, Fort agr^tble, very pleasant, 
 
 Koui y Terroni, we shall see Le Roi, /A* iKi»^. . 
 
 there, 
 
 A quelle heire ? at what Peat.on le voir ? may one see 
 
 , ,©'c^.^,;.^ v:|>,;-=,.:.,.t. --., . him, *:- ..:,,... ■ '■ ■ 
 
 Vm, at ahout. Qiiatre heureii, four oeloek, 
 
 A?|DZ.?0H8^mai9 ? do yw Je Vai ? u, I have seen him, 
 
 . ei)fir?:X^^ -v,-v. 
 
 Quel(j|u^fois. sometimes. Mail) But, 
 
 A one Krftode distaoce, at a PourleToir, to see him, 
 
 gre^tj^tanee, Beplbi prds, nearer, iy 
 
 Ill'aintar you must gy. Un Dlmancbe, onaSutuhy, 
 
 A la^hapelleroyale, to the Je pente, I think, 
 
 chappl rctyal. Que oela est, that it is. 
 
 Difficile, dipcult. Parce que, because. 
 
 II y a, there is, OrdlnairemeBt, commonly, ■ 
 
 Une f oulc de mo^de, a crowd Nous pourroni, we shall he 
 
 of people, ahle, 
 
 Aiiilmeiit, easily, - La percer, go through it, 
 
 UoiiBU^'y ^esha^go, Produiiii, next, 
 
 V mALOGUE XXIX. 
 
 aUB ferons*nott8 aprds wrrffjtT shall we do after 
 
 aiiiner? ^m dinner? 
 
 Ce qtt'ii TOur plaira. ff^hat you please ? 
 
 AitonsftdreiiB petit toarde Let us take a liuk walk, 
 
 plNnneniM^* 
 
 Ty conseof ; o^ iro«s nous ? / agree to it / whire shall we gelf 
 
H 
 
 Si noili allloii4 noai piMMMr H^gf* «f /«|« an4uJkt a. malk 
 
 aop(MrG,5|i|VN|JpeoiW»YOal? int§ the park ^ nukai, d§ you 
 
 ^'' J think tfhf 
 
 Out line boone peni^f , It It'u a g!jod ^ ^koiqkii *h maUt 
 
 prommiade eit fort agr^tble. u verjiphmtuU. , 
 
 Nous J Terrooi le Roi. /^^ thaUtet the King *htre. 
 
 A qnelle heare pe«t.oa le jit wkat o'clock may wi set 
 
 ▼dir? himf * 
 
 Vers qaatre heares. jt about four o'clock. 
 
 L'aTex.Teai jamais tu ? Did you ever ue him t 
 
 Je I'ai TU 4|uelquefois, mais /have seen him sometimet^ hut 
 
 ft one grande distaoce. ntagreat «^tance. ■■> 
 
 Pour le Toir de plus pr^s^ il To ut him nearer ^y^ummt go on 
 
 faute aller no Oimanchei 
 
 la chapeUe royale. 
 Je pense que cela est difficile; 
 
 pirce Qu'il y a ordinaire. 
 
 meat ane foule de xnonde. 
 lYous pourroDi ais^ment la 
 
 pereer. 
 Nous irons Dimaoclie procliain. 
 
 a Sunday to the royal cbapeL 
 
 I think that it is difficult ) he* 
 cause there is commonly a 
 crowd of people. ^ 
 
 We shall easily be able to get 
 through it. 
 
 We xhejlgo next Sunday,^ 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 ALLONS, let us go, 
 Arec plaiiir, withplea^ 
 
 sure, 
 0e le t6ir, to see it, 
 De belles flears, ,;&itfj^owfrj- 
 Vous me permettcz, you II 
 
 ghemekave. ' 
 Pour faire, to make* 
 Voos pourres pueiilir) you 
 
 may gather. 
 Platroat, wUl please, . 
 Loin, far. * 
 
 II vk*f a que, it is buf. 
 La promenade) the walk, 
 Vottlez.? ottMenir ? will you Ateottbus, withwi* 
 
 em* 
 
 A notre jardSn, toeargarden. 
 Je serai biett aise, / shafl be 
 
 ^ad. 
 AVez.vbais l^have^ou ? 
 Tant i^ie^x, eo much the better, 
 D'eo cadllir, to gather sqme, 
 
 tJn bbuquet, a nosegay.*, 
 Ceiles qui| those that. 
 
 Oairantage, more. 
 De fa f nie, from the town. 
 Un d^miainllle, half a mile. 
 N'est pas longue, it not long' 
 
 .!■" 
 
00 
 
 Je s'M pM, / have not. 
 ^(^f&^hl wbath»otyt»fi 
 Trol^ iMiMS, tkru IttkN* 
 Lft poitoy thepoH, 
 
 San> mol, fMfi^ m«. 
 
 De TOtre cbmpagniei ofycur 
 
 comptmy. 
 QuVst.cei^iii "PAHS enpliche ? 
 
 «n&4# khdertfomf 
 Je VOU8 accoai)>a|«««ffti| 77/ 
 
 accompany you. 
 
 Yotiir, #0 rMi^. 
 
 SeulSy «/«»«. 
 
 (Jhe o^riaMe proraen^e^ jt 
 pleasant walk. 
 
 Le tflBpf 9 timtt 
 Aftlr«i ibi^ 
 A 4dtlrt, n wHt, 
 Part, ^f a«v«jr. 
 Rcai«ftoti8, let utpiit djf. 
 Metaofiei-rous lortirT mm* 
 
 notyougo otU f 
 Noiri tonoofl bien-aliei} <w 
 
 should be glad. 
 
 D'aller aatoii«d*hni, y^0« |0a 
 Demaio, fb-iwrmv. 
 
 Vona ne Toak^ pai5 jtm 4if« 
 
 no/ wURt^, 
 II fant que nouf tllioDi, wo 
 
 must go. 
 JeTons loalNdfe, I with you* 
 
 DIAL06UB XXX. 
 
 ALLONS 4 Dotif Jardiii. 
 Avec pUUir, je serai 
 
 him aise.de 1« Toir. 
 ktpt^^ptiB (fet iTc^W fleurs ? 
 Do'^t bellies. 
 Titnt mienxi tOvs ore" jler. 
 
 l&ett#^ d'<ia cuibitler pQUir 
 
 md Iralre Un bo^iaijet. 
 ViMprntfei tvimtt e&tei 
 
 qni Toiis plairont davaa. 
 
 t*g6. 
 Yotre jarditt €iUil loio de la 
 
 Title ? 
 II a'j a qut^dtf d^i-mitle: 
 La ;0^(iiifttbdto ii*eBt pas 
 
 t^Ottk^-TQ^fy^if aVec noas ?. 
 Jeo*ai pii^ letttBips. 
 
 jr ^7*' Mr ra to our garden. 
 •^ W^h all my heart, I shall 
 
 be glad to see it. 
 ffaveyou^fiiejllomfersf 
 t^eryjine dues. 
 So much the better <t you II ghe 
 
 me have to gat&er smne to 
 
 make me a not^ay, 
 Tou may j^htr time that wll 
 
 please you moir*. 
 
 Is your garden faefitom tomin f 
 
 It iMut hat/a mUe. 
 The walk is not too kng* 
 
 WiUytm cqniWiA Hit It . 
 t have 90 time* 
 
Q«*«fn.f Ml 4 Mm f 
 J'at troll hHitmi Ififiri, * 
 to pMt« part 9$ lolr. 
 
 Rflmeltoii to pfSbmtAB h 
 
 nn ttttrojoiir. 
 NeM«rin.fOM lortlff fMi 
 
 moi ? 
 NottfNrioni btM aiftf df 
 
 votre conpi||iilf. 
 Qu'elt.ee qui f ottf impllchf 
 
 d*tll«r »oJoBr4*liul Aiiiar* 
 
 dio MM Mol I 
 Deuuin Jt toai f uemm 
 
 pagMral. 
 Paisqua f Q«i He f ottlii pat 
 
 Tenir, II toat qat Bdut aU 
 
 lioni lealf* 
 la vo»i wmhalta vmt igHb* 
 
 ble promaoada* 
 
 What ha>vt yw to dif ^ 
 ibavrthru ktttn to wrUe^ 
 ami thi fit goes amtjf tbii 
 
 Lt^ ut pitt of thi walk tin 
 
 anotkir day. 
 Hamiotyougo out wit bout me f 
 
 Wtsballhe glad of your com* 
 
 Hrbat bkdtn you from going 
 to day to the gardta without 
 
 mi f '■'.(/' /- 
 
 7«. morrow I tt aetompany you 
 
 ibithir. 
 Sinn you an not wURng to come, 
 Wi must go by ouruhes, 
 
 J miib you a pUatant wall* 
 
 THK VOCABULARY. 
 
 CERTAINBMMNT, 
 tirtaiidyt 
 Voildy tbiTi ii. 
 
 On peat I'y mal(#t i Tabil. 
 oiu may tbilfof tnt^i ttlf* 
 Coaiae, at. 
 Totttei tortai da fit urn, 
 
 alliortt o/Jlowtrt. 
 Toici, bin an. 
 
 VatffAi-baaa javdiD, a very 
 Jhii garden, 
 Ua bareaaa aiaaiiitiqiie,. 
 
 a magmfieent bower* 
 Da lolail) from the euu* 
 
 Vooa voyez, you see* 
 Jala foiiy life it. 
 
 Da fort beaux oeilletv, 
 
 Choiiliiei, eb—H* Caiix qui, thou wbiebv 
 
 Vous plaiiaot, yUait you> Jt prendt plaislr, Itabi'deligBt 
 
 A ies euttifory heuhlvating MoUm^me, myself. 
 
 them, 
 
 Que, that. Flenriile^ afomst, 
 
 VoHfaTasdlti ywtaid* Voai an cuiUcru«, >> 
 
 My would gather some* 
 
 It 
 
four lirfrf^ /• «4«. 
 
 19 anHgnei pM» iiuCtfmr, 
 
 ^fwikMvt wa iun. 
 
 L« fitaiiir, fib* fkatuirc, 
 
 vbtra ifievr, >»i>r wter, 
 
 « cii0rmini§ iwuB. 
 Ot 1« lui doiroer, to five it 
 
 t9 hit. 
 
 Uo bottqnt^y a nutft^* 
 Dt U permisiioty rfthe Umk, 
 Vofui mtdoQMi,^ 1^ fM, 
 D'mi ateicr, t$ Obtut a. 
 Aioatnml9p add it, , 
 
 FaiteMlloi, Jo me, 
 B'ftccepter, h accept, 
 Poari for, 
 11 a, it km, 
 
 Je «e auuiqiitral pat, / wHl 
 
 not fiuL 
 
 .'.fe'i 
 
 I^fALOduf tttl. 
 
 VQUS aTei certaiaentnt 
 UD trds-beau jardin. 
 VoilA un bcrceaa magnifiqae; 
 on peut f'y 'inettr« 4 1'abii 
 do toleil. 
 Notti afonfycomm^ vovat^y- 
 ei, toutCB Bortes de fleurs. 
 Jift Ifrjroto^ f oici de fort iMaux 
 
 CheiifafeE oewqul tomapla}. 
 
 Je proidf plakir 1 lei^didtk 
 
 ▼er ntoLn^ine. 
 Je Tois que TOU8 ftt«f>ieoi>}f (e 
 yous aires dit que vt>«t en 
 
 cueilleriaijiour faire un 
 
 bouquet* 
 Jo ne iaif irai de la pemis. 
 
 lion >q[iie ?«»• ne doniiez. 
 JHlBielgiier pai>4*eB abttser. 
 Void un Ijiel fBiilet qwe Viffae 
 
 B*afei pas tu ; ajoutez-le 
 
 & Totn Jbonqnet* 
 j[f I$«i nil tili4«M«g^ 
 
 'T^OUbam eertamlf a vnfif 
 
 .A*** garden. 
 There it a magnificent bonuer / 
 
 one may ehelter one't eel/ in 
 
 it from she tun, 
 Pl^e have, at you tee, att torts 
 
 of fionuert, 
 I tee it, here ate very fine fmkt. 
 
 Choose thote ^hich please yon, 
 
 I take a dtlight ifi cultivathig 
 
 them ntyte^^ 
 J tee that you are a fioritt. 
 Ton taid tlmt youwmtld gather 
 
 tome to nunta notegay. 
 
 I II male ute of the leave which 
 
 you give me. 
 Pdk*tfear ti> ahnseit. 
 Hefe h a finepiiii, which you 
 have net teen ; add it to 
 your notegay 
 
 0&, 
 
M 
 
 nPiv 
 
 FaIIiMmI k pialitf d*«cetp- Jhmtht phaiwn l» iMigiri 
 tor ftlsUci poBf MMienol^ /^ ymt iUkf* *\ 
 Mlto f •Crt MBir. 
 
 II a un« odeur elwraiaDto. if ku s ikiumii^ mtil. 
 
 Je nt oMnqncrai pai dt 1^ l«i / ^^iHnU /ml «§ /!•# it whit. 
 donner. 
 
 VoM rn'obliftraii Ttfti wU(*illgt m. 
 
 THE VOCAmJIiAftT. 
 
 A LhtZ^fom} Jo yoiiMdf Ctioir^ thu t^iUkg, ^y ^ 
 A la eoniMie, #e thtptaji. i*9k eiivie, / Aiftw ii iiii«i/ 
 
 Doit-oii rebKventor ? i//*3# C'est, i/ir. 
 
 Uufl pi^ noiiTflllet « imw Lt titre, tktikte. 
 
 L'AoMUl Caprieieiii, HTcm^ i^ n* d<»it^||^ Jli# iioi. 
 /fv/^x Lover. <Sue M. "A* AHhJ<^ •^'^* 
 
 Ofuqfiie pntu^pafft. N'trti pit 'WWlmm $$u tim 
 Vti&cke, ibe m rM 
 
 Qui at l*ittlettk ? m^iitbt 
 
 author f 
 
 C«t(«, this, 
 J*ai oQi dire, / heard. 
 A icrite, i^or vtritten, 
 Dt M faire connultre, 
 
 to make hinuelfhnowtt. 
 
 Soat fiffiiei, tf^v i&f//f J. 
 II eft difficile, it h £Jicult, 
 Au goiity /Ar /^/«. . 
 Ce n'eil pai, it is not. 
 l^rdiqiie toujours, almost al- 
 ways, 
 0^, or. 
 
 IJ ett inconnu, he is unknown. 
 La premiere, the Jlrst 
 h ae maoquera pa*, he will 
 
 not fail. 
 La plapart^ themdstjiil^. 
 Parce que, kmme, 
 De piaire, to please, 
 Du public, tfthoftiiliip. 
 Sod vent, ojien, 
 Mais, hut 
 Caprice, whim. 
 
 A^Ll*£Z«votti C8 soil* i T\0 you go this evening to 
 jEIl ia com^dlfe ? '*^ the play ? 
 
100 
 
 J'ai CDfie iff aller, 
 Quelle comMie doit-on le* 
 
 presenter ? 
 C'eat uae pi^ce notiTelle, 1e 
 
 tiCre eiC PAmant Capri- 
 
 cieuz. 
 
 Je oe doite pas que M. A. ne 
 
 joue do del principauz rdles 
 
 !N*aTez.Toat pas la Paffiche ? 
 
 ]! joue PAmant Capricieuz. 
 
 Qui est Pauteur de cette piice ? 
 ll est inconnu. 
 J'ai out dire queerest la pre 
 Bldre comMie que I'au- 
 teur ait ^crite. 
 II ne aianquera pas de se faire 
 coDoottre si sa pidce r^stiit. 
 La pi u part dee pieces nou- 
 
 Tellei t^aifll^es. 
 Parce AH^ttlto difficile de 
 pUiM^fl|Ht du public. 
 SouTeni^'liflreet pat goAt ; 
 mais c'est presque toujeurs 
 caprice o« prif eution. 
 
 Have a mind to' go thUher» 
 WhatpUy is to be acted f 
 
 It'u a new pieces the title is the 
 Capricious Lover, 
 
 J doubt not but Mr. A. will act 
 
 one of the principal parts . 
 Have y»u not read the bill f 
 He acts the Capricious Lover, 
 
 IVho is the author of this piece f 
 
 He is uniown. 
 
 I heard that it is the first play 
 
 which the author has writ' 
 
 ten. 
 He will not fail to make himself 
 
 known if his piece takes. 
 Most part of the new pieces are 
 
 hissed. 
 Because it is difficult to please 
 
 the taste of the public. 
 Often it is not taste ; but it is 
 
 almost always whim or pre* 
 
 possession. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 SOUPONS, kf us sup. De bonne heure, earfy. 
 
 Nous irons, we shall go. De tout mon ceeur, with aU 
 
 my heart. 
 None y enteadrons, we shall Une charmantc mukiqur, 
 
 hear there, eharmihg music, 
 
 Jemesaaciefortpeu, /vfry De sou per, supper. 
 
 little care for. Mon meilieur repas, my but 
 Le dioer*^ dinner. meal'. 
 
 Je pense, / think. Qu*il est, that it is. 
 
 Plus saint, more wholesome. De manger beacoup, to eat^ 
 
 much, 
 FcUf Gttle, Unc petite promenade, a /{///£ 
 
 walks 
 
101 
 
 fill act 
 \rts. 
 ? 
 
 'Over, 
 bieee ? 
 
 ft /% 
 
 Aprds, after, 
 
 Ea France, in Francf, 
 Fort tard, very late. 
 Fortpeu, very little, 
 
 II faut que jc, / must. 
 Je mis sujet, / am subject. 
 
 Unc aile, a wing. 
 
 De poulet, of a chicken. 
 
 Aide X la digestion, helps dim 
 
 gestiott, 
 Ou soape, people sup. 
 Vbtts maOgez, you eat. 
 Un mauvais estomac, a had 
 
 stomach. 
 Me manage, spa^emyeelf. 
 A des iadigestioas, toindiges* 
 
 thnu, 
 Oq uoe euisse, or a /<ff . 
 Ne saurdt, cannot. 
 
 Vous faire de maF, hurt you, Je boirois bien, I could drink, 
 A present) now. Un yerre de vio, a glass of 
 
 vfine. 
 Souhaiiegfoni} dfyouchoosef Au blanc, white, 
 Ou du rouge, ^rred. Que pensez-vuus ? ivhat da 
 
 you think. 
 Dc ce Tin, of this i»ine. Vous go&terez, you'll taste, 
 
 Tout-d.l'heure, by and by. Du Bourgogne, Surgundy, 
 J'en al, J have, Quclques bouteilles, fO»w ^o/- 
 
 tles, 
 Seloii qioi, according to me. Le mellleuir, the best. 
 Que Pon pnisse boire, that Allons, come, 
 
 one can drink. 
 Levons-nous, let us rise. Mesdames et Messieurs, La^ 
 
 De table, from table. dies and Gentleman^ 
 
 Dc partir^ to set out. II est temp»; it is time. 
 
 DIALOGUE XXXIIL 
 
 SOdpdns de bonne heure, 
 nous irons ^ Vauxball. 
 De tout mon coeur, nous y 
 
 entendrons une charmante 
 
 musique. 
 Je me soucie fort peu du sou- 
 
 per ; le dhier est mon meil- 
 
 leur repas. 
 Je pense qu'ilest plus sainde 
 
 manger beaucoup h diner 
 
 t^ pevL 4 souper. 
 
 XET us sup early i we'll go 
 to Vauxhall. 
 With all my hearty we shnll 
 hear charming music there. 
 
 I very Utile care for supper jf 
 dinner is my best meal. 
 
 I think that it is more whole* 
 some to eat much -of dinner 
 and litfk at supper* 
 
102 
 
 Uno petite promenade aprds 
 
 If repas aide k la digestion. 
 £• Ftiuce on soupe sorttard. 
 VoiiS mangez fort pen. 
 J'ai un mauTais estomac. 
 II faut que je ne manage. 
 Je Buis 8u jet i des indigestions. 
 Une aile ou une cuisse de poU' 
 
 let ne souroit tous faire de 
 
 nal. 
 Je boirois bien d present un 
 
 Terre de Tin. 
 Souhaitez.Tous du blanc on 
 
 du rouge ? 
 Que pensez-TOus de ce Tin ? 
 Vous goCkterex tout.i-1'heure 
 
 du Bourgogne ; j'en ai 
 
 quelques bouteilles. 
 C'est, lelon moi, le meilleuF 
 
 ▼in que I'on puisse boire. 
 A lions, Mcsdames et Mes. 
 
 sieurs, leirons-nous de table ;. 
 
 il est temps de partir. 
 
 jf little tvalk after meals helpt 
 
 djgeetien. 
 In France people sup very late. 
 You eat very little. 
 I have abad stomdch. 
 J must share myself. 
 I am subject to indigestions » 
 A wing or a leg •fa chicken 
 
 cannot hurt you. 
 
 New I could drink a glass »f 
 
 nvine. 
 D» you choose red or while 
 
 wine i 
 What do you think of this wine? 
 Tou'll tastej by and by^ Bur. 
 
 gundy s J have tame bottles. 
 
 It is, eueordmg to me, the bett 
 wine that one can drink. 
 
 Come, Ladies and Gentlemen^ 
 let us rise from table ; it is 
 time to set out. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 COM ME, di. Resoln, resolved. 
 
 D'aller, to go. II faut saToir, we must know. 
 
 Comment, how. Nous irons, we shall g9, 
 
 Voulec-Tous ? will you f Y, thither. 
 
 Par eau, by water, 
 Je n*aime pas, / dont like, A traverser, to cross. 
 La Tanus, ibt Thames. Louons plutdt, let us rather 
 
 hir(. 
 Vafiicrtf a haekney coach, Comme il tous plaira, as you 
 
 please. 
 Cela m*est indiflferent, it is Que pensez-ious ? what do 
 
 iiu&fferent to me. you think, 
 
 Rien a*esty nothing it, Pius magnifiqut) mfrrfTKi^mi 
 
 Jioent* 
 
 Un paradli 
 
 resirial pa 
 
 Que r^clair 
 
 Le plus bel 
 
 fine a sho 
 
 La voix, 
 
 DoBce, SI 
 
 II n*7 a rie 
 
 On pout dii 
 
 Unedes m 
 
 ses, one 
 
 De I'enteni 
 
 her, 
 Mais, but 
 A se faire 
 D'ici, fro 
 
 COmmc 
 d'aller 
 savoir cc 
 Voulez-TO 
 Je n'aine 
 Tamis. 
 Louons pi 
 
 Commc il 
 m'est il 
 
 Que pens 
 hall ? 
 
 Rien n*ei 
 c*est uB 
 
 Le grand 
 quil'^c 
 Terses c 
 bel em 
 
 Et la mu 
 trouToa 
 
 Madame 
 nature! 
 
 II n'jr a i 
 
103 
 
 Un par«d|i terrestre, ater- 
 
 rutrial paraJiJA. 
 Que r^clairent, that lighten it. 
 Le plus bel effet du mode, m 
 
 J!ne s show as can he. 
 La voix, voice. 
 Donee, sweet. 
 II n'y a rieo, there is nothing. 
 On pcut dire, one can say. 
 Unedes meilleures chanteu. 
 
 les, one of the best singers. 
 De I'entendre, with bearing 
 
 her. 
 Mais, but, 
 
 A se faire tard, to grow late. 
 D'ici, from hence. 
 
 Le grand nombre de Ian pes, 
 the great number of lamps* 
 
 Font, mate. 
 
 Comment ia trouvex-yous ? 
 how Jo you like it I 
 
 Naturelle, natural^ 
 
 Harmonieuse, harmonious,) 
 
 D'effect6, afectgd. 
 
 Avec justice, with justice, 
 
 Je ne ro'ennuyeroisi jamais, / 
 should never grow tired, 
 
 Ni moi, nor I, 
 
 II commence, it begins, 
 
 II y a loin, it is far. 
 
 Chez nous, to our house, f 
 
 DIALOGUE XXXIV. 
 
 COmme nous aTons r^sola 
 d'alIerkVattihan,ilfattt 
 saToir commient nous irons. 
 Voulez.Yous y aller par eau ? 
 Je n'aine pas ^ traverser la 
 
 Tamis. 
 Louons pitttdt un fiacre. 
 
 Comme il tous plaira, cela 
 
 m'est indfiiSrent. 
 Que pensez-Tous de Vaui* 
 
 hall ? 
 Rien n'est plus magnifique, 
 
 c'est un paradis terrestre. 
 Le grand nombre de lam pes 
 
 qui r^claircnt, et leurs di. 
 
 Verses couleurs font le plus 
 
 bel effet du monde. 
 Et la musique, comment la 
 
 trouT«z-vous ? 
 Madame A. a la voix douce. 
 
 naturetlo et harmonieuse. 
 II n^y a rien d*afiect^. 
 
 ^S we have resolved to go to 
 FauxhalL we must know 
 
 how we shall go thither 
 Will you go thither by water ? 
 J don t like to cross the 7'lames, 
 
 Let us rather hire a hackney. 
 
 coach . 
 As you please, it is intRJereut 
 
 to me, 
 iVhat do you think of Vauxhall » 
 
 Nothing is more magnificent^ it 
 is a terrestrial paradise. 
 
 The great number of lamps that 
 lighten it, and their various 
 colours^ make as ^ne a show 
 as can be. 
 
 And the music, how do you like 
 it? 
 
 Mrs. A has a sweety natural^ 
 harmonious voice. 
 
 There is nothing etffected. 
 
104 
 
 On {MDUtdireaTet juiticeque 
 c'flst une des nieiileures 
 chanteuses d'Aogleterre. 
 
 Je Be rn'onouyerois jainais de 
 Pentendre. 
 
 Ni moi ; mais il commence 4 
 le faire tard, et il y a loin 
 dUd cbfs nous. 
 
 One can say nuith Jostiof that 
 
 the it one oftht lest singers 
 
 in Mngland. 
 J should never grow tired with 
 
 hearing her 
 Nor I ; hut it iegint to grow 
 
 hte, and it it far from hence 
 
 to our house* 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 IL est bientdt, it will soon U, 
 D'aller, to go. 
 Qui esUce qui, who, 
 Aiijourd'hui, to day. 
 Dont Tous serezj with whom 
 
 youUlhe, 
 Avcc eloquence, with eh" 
 
 qumce. 
 Ne m^.eonuyent jamais, never 
 
 lire mt. 
 De Ws bieo dire, to say them 
 
 well, 
 Un homme de merite, a man 
 
 of merit, 
 Sur*totit. particularly* 
 Vous ne trouverez pjis, you 
 
 will notfnd' 
 Je suis sujet, / am . apt, 
 Je TOUscOBseillerois, /would 
 
 advise you. 
 Cela, that, 
 
 Voui^Ji'ave&paSj jrott have not. 
 
 Ce n'est pas, it it not. 
 Je TOUS assure, / assure you, 
 Nataareilement, naturally. 
 It y a une demi-hm re que, it 
 is half On h$»r since. 
 
 Temps, time, 
 
 A Piglise, to church* 
 
 Prfeche, preaches. 
 
 C'est, it is. 
 
 Content, contented. 
 
 A-t.il le talent ? h§s ht the 
 
 talent f 
 Ses sermons, his sermons. 
 II dit toujours, he always says. 
 De bonnes cl^oses, gopd things. 
 
 C*est assufement, he is indeed. 
 
 Je n^aime ps^, / donU Hie. 
 
 £n 6t^, in summer. 
 
 Lcs Siens, his. 
 
 Tfop longs, too long. 
 
 A m'eodormir, tofallasleep* 
 
 D'etre attentif, to be attentive. 
 
 ]Ve m*emp^ch(rolt pas, would 
 
 nof hitfi^K me. 
 Beau coup de devotion, much 
 
 devotion. 
 Faute de, for want of, 
 Doac, thfn. 
 Dottaeur^ (B slefper. 
 On a ceflje, they finfve ceqsed, 
 De Bonder, to ring the bell. 
 
106 
 
 /<-< that 
 singer* 
 
 red with 
 
 to grotv 
 9m hence 
 
 h. 
 
 MS 
 
 bt the 
 
 ermons, 
 ways says. 
 ■)od things. 
 
 p is indeed. 
 
 don't like. 
 
 ng. 
 
 fall asleep* 
 
 e attentive. 
 
 pas, tVQuld 
 
 ioii, much 
 
 It of, 
 
 r. 
 
 qve ceqsed. 
 
 f the bell. 
 
 Eh bien, ^ell. 
 
 l*uur entendre, to hsur. 
 
 A lions 7, ietusjo thither. 
 V*tfe,|kf^dicatuur t'i^orl.your 
 
 Javourite preacher. 
 
 DIAL©Gl)K XXXV. 
 
 IL tit fUeitiM temps d*im«# 
 4 Teglise. 
 Qui est-ceqnl^ pr^the avjovr- 
 
 d*hui ? 
 C*MtlM. A, dotit t«as sencz 
 
 'tunttKM. 
 A't.il le talent de pr^cher a- 
 
 ▼ec i^ltiqQeTrce ? 
 Serseranms no m'enntiyettt 
 
 jamau. 
 II dit tonjwfrs de bonnes 
 
 choses, & il a le talent de 
 
 iestrten (Trre. 
 C'est assureroeikt iin liomme 
 
 tfem^rin;. 
 Je n'aimc pas les iMigs ser. 
 
 'mtfils, stir.tout en ite, 
 Vous ne (rdu teres pas les 
 
 siens trop longs. 
 Je suis sujet k n(i*%nddrlfiiT, 
 Je Touf conseilierois d'etre 
 
 Cela ne m^cmpdcliefoTt pas, 
 yousn*^ate2 pals beau con pde 
 
 •d^^dfttbn. 
 Ce n'cst pas fautededi§rt>tfon, 
 
 jet bus assure. 
 Vous ^tcs done natUKelle. 
 
 mtent dohn^ur. 
 11 rsC tle<Rrps de p&rtir ; 11 y a 
 
 otie demf-hcure qii^'on a 
 
 cesse dc sdtlficr; 
 Fh bien ! allons.y pour en- 
 tendre votre ptii'di'cateur 
 
 farori. 
 
 K 
 
 'Tt7 wilJ soon le time to go to 
 
 ■* church 
 
 Who preaches to day ? 
 
 // is Mr Ay tvith Vfhom you 
 
 ivill be contented. 
 Has he the talent to preach witk 
 
 eloquence ? 
 His sermons never tire me. 
 
 He always says good things ^ 
 and he has the talent to say 
 them well. 
 
 He is indeed a man of merit. 
 
 I don't Me long sermons.^ par. 
 
 tlcularly in iummer. 
 Tou will not Jindh'u too long, 
 
 I am apt to fall asleep. 
 
 J would advise you to be tU- 
 
 tentive. 
 That would, not hinder nie.' 
 Tou have not mueh devotion. 
 
 It is not for the nvant of devoo 
 
 tion, J assure you. 
 Tou are then naturally a sleeper. 
 
 It is time to go ; it is half an 
 hour sirive they have ceased 
 to ring the boll. 
 
 Well I let us go thither to hear 
 your favourite preacher. 
 
100 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 J'K s.uis char me, J am over- 
 joyed, 
 i omuiuitt, how* 
 A vutre hervicc, mtyourserm 
 
 vice* 
 Le Diteux du monde, as well 
 
 as can be. 
 Jt: deuituj-e, / live, 
 Y a-t>i( lung'teoipti ? U is Icng 
 
 since ? 
 Votre cuusioe, your cousin* 
 \jx semaioe pasbte, lasi week* 
 Passablement, tolerably, 
 L'attendez-vuu» ? do you ex* 
 
 peet herf 
 l!<iiti a ecrit, she wrote, 
 
 Jejudi prochain, next Thurtm 
 
 De la V r, fo see her, 
 
 De vous Toifi /6 see you. 
 C'est una de&ioiselle, if » a 
 
 Beaucoup de oierilej a great 
 
 deal o/nurit. 
 D'(*i»prii, of wit, 
 Fait.il des progret ? does he 
 
 improve ? 
 Ilapprvod, he learns. 
 
 Quel ^e ? how old f 
 
 ll dU pas eocure, he is not yet, 
 
 Bicnjeune, very young, 
 
 D'un gar^on, of a boy, 
 U^soniige, of his age, 
 
 D'csprit^ wi\ 
 
 De vous roDCODtrer, to meet 
 
 you, 
 \'ou:> poitez.yous? do you dof 
 Copiment vouct eu vu f how 
 
 do you do f 
 Depuift qte, since, 
 
 A la cainpagne, in theeountry, 
 VouB u'avez tu, you have seen, 
 
 Je la vis, / saw her, 
 
 Se portoit.elle ? tttdshe do ? 
 
 Bieo, W/. 
 
 Ce luols.ci, this month, 
 
 • 
 
 Qtt*elle Ticndroit, that she 
 
 would come, 
 Je iierai bieu aise^ / shall be 
 
 very glad 
 Elle ne &«ra pas muins, she 
 
 will be no less. 
 
 Qui a, who has, 
 
 Qiiolqu*ell<t toit jeune, though 
 
 she is young. 
 Sou fieie, her brother, 
 Dans it Fiauf oiSjffl the French 
 
 tongue. 
 PasfcableiMDt bicD, tolerably 
 
 well, 
 Peut>il avoir ? may he be, 
 Douze aus, twelve years old. 
 Que pent-on attendre ? what 
 
 can be expected f 
 
 II ne manqiie pas, he does not 
 
 want, 
 Mais il aime, but he Hies, 
 
 Un pw i 
 C*esC led 
 Totts let j 
 peeple. 
 
 JEsnii 
 cool 
 porCex 
 Avotrcs 
 mentv 
 LonifU! 
 queje 
 
 Y 4-t.ul 
 
 v'avez 
 Ji! la vis 
 CoiDTjiru 
 P*»»al?le! 
 VMt^nd 
 eneai(j 
 
 Jcndi 
 Jo serai 
 E\h ne 
 
 vaeed 
 C*est 
 
 bean( 
 Quoiqu 
 
 beauc 
 Et son 
 gr^s dai 
 II appn 
 Quel k, 
 II ii*a I 
 II est hi 
 
 attei 
 
 son 
 II ne I 
 
 mals 
 
 Icjc 
 C'est I 
 
107 
 
 Un pea trop, m Hub tec much, ■ Le jen , play, 
 
 C'Mt le iMfMi i^'uisthe dtfui* D« prtisque, 9/ almit. 
 
 Tottf las jeonet gvoM^yung 
 
 DIALOGUE XXXVI. 
 
 JE sois charmi de ? ous ten- 
 contrery commeiit tous 
 
 porCex-TOQS ? 
 A Yotrc senrice, ft toos, com- 
 
 menft Tons en va ? 
 liO nienx dii mondcy depoU 
 
 que Je demeure k U cam. 
 
 pa^ne. 
 Y 4.t.il lung. temps que Toni 
 
 «*aT0z vn Ttftre confine ? 
 Jv la vis ta semafne pasHee, 
 CoiDijietx 9P p T^oit elLe \ 
 
 l^*4{f««id;Z'f wus er mo?9.ri ? 
 Elle aicrit qu'cile tleiidreiit 
 
 jcndi pfochaia^ 
 Jo serai Men aise de la v«ir, 
 EIFe ne sera pas moins char. 
 
 mee de vovs voir, 
 C'estane demoiselle quia 
 
 beancoup de merite, 
 Quolqu'elle ^olt jeune, elle a 
 
 beauconp d' esprit, 
 Et son f rdre, fait.il des pro. 
 grds dang le Frani^ols ? 
 II apprend pastablemrnt bieo 
 Quel IL^e pe»t»U avoir ? 
 II n*a pas encore doiizP.ans, 
 II est bten jeiine, que pent- on 
 
 attendre d*ua gar^on de 
 
 son &^e ? 
 II ne aanqne pas d^esnrit, 
 
 mais il aime ua peu trop 
 
 lejea, 
 Cost |o defaut do prcsque 
 
 %qm 1^ jeunes |ons, 
 
 ^AMoverjtyed to meet you, 
 bovf Jo you do f 
 
 jft your service y and you^ how 
 
 do you do f 
 A* well as can be, since I live 
 
 m the country. 
 
 Is it long since you have ae:n 
 
 your cousin f 
 I saw her last week 
 How did she do P 
 Tolerably writ 
 
 Do you expect her this month f 
 She wrote that she would come 
 
 MtMt Thursday 
 J shaU be jgbtd to see her 
 She win he no less glad to see 
 
 you. 
 It it a lady who has a great 
 
 deal of merit. 
 Though she is young, she has 
 
 great deal of wit 
 And her brother, does he im- 
 
 prove in the French tongue / 
 lie learns tolerably well. 
 How old may he be f 
 He is not yet twelve years old 
 He is very young, what can be 
 
 expected of a boy of his age i 
 
 He does not want wit, but he 
 liies It little too much play. 
 
 It is the defect of ahH\}0fkll 
 ^oung people. 
 
 fit 
 
tM 
 
 i- V 
 
 TIIF. ViOGABUiAltY. 
 
 J'AI TU, /have seen. Aujourd'hui, to day. 
 
 Oe fort btsiityt ct^cises,. A.iiU.i'<^s*l$'^ABuuri(«, M««r/lr 
 very Jine cherries. h^jsd Buchange, 
 
 Coubttiu ? hqw much ? Les vt'iid.on la li?|re ? i%tk$y 
 
 seUafountti '* 
 
 y*\Vii\iiiinAtk^ I have heetrd. 
 
 Qii'un (Ipm&uduit, ihat they Quatre 8ouS| a groat, 
 hame-asic^' 
 
 Mai?, ^/. Ein, /Mi^. 
 
 Avfz-vi>iisfl;pAte?i£4/jfoy/4r/£ Moo fiite, mjf }r^Btr. . 
 
 Acfujfo, bought. 
 
 Les fraiseSy strawBerriet* 
 
 Quefeitfthat itis. 
 
 Tout !e monde, ^v^ry ^^. 
 C'est doromage, ii U a ftty. 
 
 Wer^ yeHerday. 
 
 Beau coup mieuz, a great i^ 
 
 ktter. 
 II faut ATOuer, it mutt k conn 
 
 Jested. 
 Do f ruit d^Kcieux, 4 ^/vt^ 
 
 fruit 
 Le9 aitqe, Mes them. 
 Qu*elleK De dureot pal, <^a<^ 
 they don't last, 
 
 Assezlonc^.temps, /0njr<*o0t^^ Avec du nucre, mnth tugfr-'i 
 r>» tai^, imVi. Kt moi, und I. 
 
 Du l*aau, water. On vin, win^. 
 
 N'»imu£.T04ts pas ? don't you Les potres, #Mfr/* 
 
 Les pemnifs, 4^il*x. Quand elles soqI, w^^h /i(<rj( 
 
 Bien mures, v^ry r/j^r. Tri^s-ma^iidti^yveryunwhoi^^ 
 
 some. 
 La plnpMt, the most^rt. Bes jeunes genSi of young ^0^ 
 
 fie. 
 Fmh vert, unripe fruit. C>est que, i/ « hecquse^ 
 
 lis fit* Siifent patiy #;!^<f}f don't Ce qui, «;/&a/. 
 
 inotp. 
 ](.eur, <# <^. Est uuisibie, v hurtful, 
 
 %♦' 
 
 JAl « 
 fortli 
 
 deUB 
 Combien I 
 J'ai ante 
 
 mandoi 
 Ce n'cst I 
 
 belloi; 
 Non teol 
 
 belief, 
 
 ceHent 
 En ava^ 
 Mofi frdj 
 
 K?re. 
 J'aiine ti 
 
 fraisci 
 II fatiti 
 
 Irnit d 
 Tout le 
 C*cst ^ 
 dureat 
 Je les 
 
 du SQ 
 
 Etmoii 
 N^aioea 
 
 files 
 Jeles 
 
 m&re 
 £Ue8 
 
 qoan 
 
 aime 
 
 C*«st q 
 
 qinil 
 
 a' 
 
109 
 
 tUtOGUE ICXXVII. 
 
 for< bellflf oeritet aiipr^ 
 
 tartke I 4l« I* Boune. 
 
 Comblen lea ymmLob U Uf re ? 
 htbey I J'ai entendu qii'oii. en de. 
 mandoif qufttreious. 
 Ce n'mt pai char, li dlei lOQt 
 
 bellct;; 
 Non sealcneot e1l« soni 
 belleiy mail ellea lobt ci- 
 ceDentet. 
 
 Mon frdreoo acliett hicr ant 
 
 ir?re. 
 J'aiine beaucoup mlenx lei 
 
 frai^. 
 II fatit aToaer que e'est on 
 
 /rait d^licicox. 
 Toot le monde leii aime, 
 Oat dommage qu*ctles ne 
 durent pas assez long* temps. 
 Je les alme beaacoap arec 
 
 dti snere et da lait. 
 £t moi aTC<p do Pi^u k da fin. 
 N^aio^.Tons pas les poires 
 
 •ties poromet? 
 Je les aime quand ellcs lont 
 
 tuft res. 
 Elles son! itki • nalwines 
 
 qoand elles ne le sunt pas. 
 l«a plAparjfc des jeunes jgeiis 
 
 aioient le frait rert. ' ^■ 
 C*e9t quails ae savent pas ce 
 
 qui leiir est nmisible.. 
 
 Y Hameumf day viryfint 
 •^ thernet mar the RojmjSm'- 
 
 change. 
 How mtub Jo they uU a potaid ? 
 I have heatd that ihey uUaia 
 
 groat, 
 ttituotdtarylfthey anjuu. 
 
 They are not ^lyjlne^ ht they 
 are etueUetU. 
 
 Did you taste some ? 
 
 My hrother bought yesterday a 
 
 pound. 
 I like strawberries a great deal 
 
 beUer. 
 It must he confessed ihat it is a 
 
 delicious fruit* 
 Every body Rkes them 
 It is a fity they don't last long 
 
 enough. 
 I like them much with sugar 
 
 and milt. 
 And I with water and wine. 
 Don't you like fears and apples? 
 
 Ilibf them when they^are ripe. 
 
 They are mery unwholesome 
 
 when they are not. 
 The most part ofyouag peoplf 
 
 like unripe fruU. ^ 
 
 It it because they don't know 
 
 what is bHrtfil to them. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 QUFiT4 temps fait.i1 ? i&otu Aojonrd^hai, to-day, 
 is the weather ? II fait, it ie. 
 
 JTS. 
 
^Rateur ^'tonflaote, nhirj h&t 
 Ud' broitlUf riT, 0fig. 
 
 IHe dUsiperii, it ^ittditperte it 
 L'arcen .ci«f , thii rtAnbo^ . 
 
 Qncv Z^*^ 
 
 PU tdttJ4Mir»| Mtsliuay^ 
 
 II pleut, f/ riiiw. 
 
 Pluiieurs JDurti, nutn^ Jkjfl 
 
 Sombre^ . cloudy, 
 
 JUaic, tut. 
 
 A s*4claircir, to clear vp. 
 
 l^aptu, it has rained. ,, _<, 
 
 Scremettre au beau, to he Oo i'ap^ier^oit, one fereeivei 
 
 fair again. 
 Est chaoge, is changed. II y apparence, it is Hhefy. 
 
 II contioaera, it win hold. "Dumhm^ctiiy Jn the samt 
 
 qukirter, y 
 
 Je le s«uhaitr, I wish it. Inconstant, inconstant. 
 
 Variable, variabU. Dans ee pays, in this country, 
 
 Nou8 aurons, <»e shall hafue. De Toiragf, a storm. 
 Ce sohr, this evening, II a fait tott ^haud. ' it. wait 
 
 Taatelajournae, all the day. I »MJ'> 
 
 Mmif tif tMUpi, W wiother, 
 
 #dTt laeomiMMto, wrjr AKaa. 
 
 vetSntt. 
 il y a, /i&^e ^. 
 £|Nllry liiri. 
 Le scrteil, /A# sun, 
 Je ?oif| //>^. 
 On dft, iBey say. 
 C'ett lignf , iti^M sign, 
 Pkreeque, tuiUnte. 
 Quelqn?foi8, toiiKkthl»^i 
 Aprdf^ ^<r. 
 Cftematin, Mir momUi. 
 f I eonmieiice, ^ &r^/. 
 Vent, «^iW. 
 Beaueon p, ^ great dead. 
 
 BULO&UE XXXVIIi. 
 
 QUEL \mp% fait^ »it>. 
 juurd^Jhii^? 
 14 fiiit fMrt bffttit tMH*** 
 
 I fait fort mwtfais taoftpib^ 
 La chaleur est fort incom. 
 
 Diodo. 
 
 II fait uoe obaleur etouffaota. 
 II 7 aim brouiilaid fur cpis. 
 Quaud le soleil paroiif u, U le 
 
 dissipera. 
 Je roil rar(>eo.ci^l. 
 
 TMOW ik the <urteiihet^ tft- 
 •*-^ 'dHy9 
 h it 4eryjine tbvathet. 
 It is very had *utettther 
 The heat is very inconvenient , 
 
 It is suihry hot. 
 
 There is a very thick fog. 
 
 When the stm 4^art, it ^11 
 
 ^i^P^rse it. ^^ ^ 
 
 / sic the rmnhixf* ' 
 
 •.-:*# 
 
fit 
 
 On dU )■• ^ilt lifMlt bMv 
 
 tempi; 
 Am (••Jouff^ ptrei|ii1l tlkttl 
 
 ^ael^tiefoif pl<ifi«uri jMri 
 
 aprii. 
 Le tempt 4tolt fort lonbft 6« 
 
 iMtln, mail II eoomieBce 
 
 a I'lclalrdr. 
 11 init UB iraad ftnt 
 II a pitt betttcoiip eo Mttla. 
 
 tttlt 1* teiipf eanamiei 4 
 
 ■• iMi«fttt'ini bitii. 
 Oa B'gppfr^^lr que tf f Mt 9it 
 
 ^ II y Aftppftrenet qii*tt eontU 
 
 uuen du nftne edi^. 
 Je If foubiite, dmIi 1« tanpi 
 Mt iocoMtMt.it fAfltWe 
 dtoi CO pt|i.cl« 
 Notti aufoof lU l^OMgt CO 
 lOir, ko fait fort cIMiinI 
 Youte Jo Jottro^6» 
 
 TAijf iM h is m /i^ tf jfit^ 
 
 Not Mlwafi, heamseitimitiiius' 
 rains many days ajier. 
 
 Thi wtaiher was very cloudy 
 
 tbh Htfnii^t ivHi Begins t$ 
 
 char up. 
 The wind hhwt hard. 
 It hat rained a prea» dieal this 
 
 merning^ hn the weather bei- 
 
 gins to hi fiur agqitt . 
 One ferceivef tf^'tke wind is 
 
 changed. 
 It is lUety U will hold in tha 
 
 sami ^rtet. '*""' 
 / ^Ufith it J hut ike weather is 
 
 humlMltmii and variable in 
 
 this country. 
 Wf ihafl inLVS a storm this 
 
 evenings it ,var very hi$ ail 
 
 the day* 
 
 IHE VOCAEULAAT. 
 
 NOUS enJOM, Oiy had. 
 U « graoi oragei o gre^ 
 
 ' storHt.v ''^'-^ ' ■ 
 
 he ttt imcrwy the thunder* 
 A sortUr, fo gn out, 
 II coniD<ii)9«, ^ htgan. 
 Von%iut9u\^vtCtyou were then 
 
 Hiera^ iQir, yeetertby evtning,. 
 0^1 iuhei^. 
 
 Pendant, during. 
 
 J*^tols prftt, fitas reatfy: 
 
 i^oand, >^hen 
 
 ^ tonnif , fo thunder. 
 
 ^,..,^,..^ OWV, Mged. 
 
 Ti^esUs air iopt^ to stay at 11 n^ fuC pa^, it wm ii^ti:.j. 
 
 twUtt* 
 Oa ne f oydt qttO, wu saw hia. La 1 ireuY d^s ^c^dirs, thejlas^* 
 
 ' ' *i of JighteriHg 
 
 Af ezToui entottdit dhn ? ^AV Alt cvui^c, M <^'- 
 you hear f , QpHque dom^age. spt^ da- 
 
 Lafoudre, ths thundMt. tM tomW^' ^PJalfen:^^ 
 
lit 
 
 He Hiiuf, •/ the chmrfh. 
 PcnonMi ^ My, 
 
 Eaeore, ytt. 
 
 Ife nanqperont pM, wUliui 
 
 Fort rare, ftfi-jr ttUom. 
 Quel(|tt*ua, ^tomthody. 
 Itagri'^. itiasiM. 
 AqisL UewM 
 Lagrele, the hail. 
 
 A ox Irnits, /• /i&r /rvi/^ 
 
 Lb cli^bAri thettetpU 
 N*a-C-ellet(i«, /(tf/ if M/ii/b/ 
 On pt le Mit |N»» itiim§t 
 
 Lti pa|.iert de taou?ell«i, i^^f 
 
 D'wdoooerand^lall^ t9^e 
 
 ' 9ftt, 
 
 Qatody hui. ' 
 N'flftpaitaK ii99thilUd. 
 
 Reancoam, sjreaiM 
 
 ^, lama/raulUeL 
 N*ait fait'du tortj 2««f ^ditfur 
 
 Jc craioi quf. 
 
 jMir damage. 
 
 DiALOGUB XXXIX. 
 
 NOUS euDici Mer ao 
 grand orage. 
 Oti etiez.Toui pendant le 
 
 tonnerre ? 
 J*^toit pr^t d sortir qaand tl' 
 
 conmen^ a i tonaer. 
 Vons fates doac obIig4 de 
 
 rciter an logis. 
 It ne fut pas posji^lile de tor. 
 
 tir, on ne rojroit que la 
 
 Ineur def details. 
 Ares.Toai entendii dire qoe 
 
 la tonaarre ait raoafe qael« 
 
 qae dommage ? 
 La foudre «st toqibee tar le 
 
 clocberde I'egfise. 
 )i|*a-t-etle tu6 perfbnne? 
 On oe le salt pas encore. 
 Les papiers de noutellee tfe 
 
 awinqneroat pas 4*an doa. 
 
 ner le detail. 
 H est foci |tre que quetqu'aa 
 
 X17^ haJyeeterday a great 
 
 ^^ eleilrm* 
 
 Where wen you during the 
 
 thunder f 
 tnuae' ready to go out when it 
 
 hgan $0^^ thunder. 
 Ton weri then ohUged to stay 
 
 at home ■■■]■■ " jr: 
 
 It mfoe not fossiile to go Jut, 
 
 one saw tut the fithee. of 
 
 lightening. 
 Did you hear that the thunder 
 
 hat dom eome dfimage ? ^ 
 
 The thunderhob h fallen ufon 
 the e/eepleofthfchureh. 
 
 Has if not iiatd any hody f 
 
 It is not known ^» 
 
 The newt pe^re wiU notfaii 
 to give a» aeeourtf qflf. 
 
 ft «i eeldom hut eomehody is 
 
 md. 
 
 II abcav 
 
 Je cfrain 
 faitdij 
 
 LaM 
 A i^it^Mci 
 Car, > 
 
 Aosat-fr< 
 Qa'O a f 
 
 Bfrlasai 
 Vous ass 
 Jane m*c 
 
 don'tpi 
 
 Coiithiuc 
 Sera (pni 
 aw<fy. 
 JTb ne cr 
 IlnepH 
 ihin^cet 
 Noui ai 
 yne forf 
 ActueIN 
 Je pensf 
 Bxtrdmi 
 
 Nons el 
 atitA 
 
 De I'hii 
 
 Qu»n s^ 
 heehi 
 
 Voyasj 
 
 A 9fl 
 
 fake 
 Bien frl 
 
II ft bducdop |i6!^ ftiiii, // has Rktwue hmled m grtai 
 Js crraina que la gr^Io n'ait /am afraid Uttththatl have 
 
 Tl» ¥OCABULA»¥i 
 
 IE »iMi£(iv i^Jka* iMwedi Deaucdap, agredf;de^, 
 
 Iia Mii* p^ii^c, /g^nMi&i. La Dci^se, thi tnowi 
 
 A n^il}kc\^ has rendered mtUi» ^ Le t^ropiy the tveathcr. 
 Car, yir* 
 
 Bt 1ft aamftin«) ^ M; ^iretit 
 Vottfl asfurar^ aeettreyau. 
 Hue m*e» app«iivpoit pat, i 
 dmCtfenekm ^ 
 
 ,TT J V 
 
 II MifloU fori froht; <^ mat 
 
 A prefenf^ soiif. 
 
 A a coBuneneeaMot; 4^ /ir 
 
 Je pitisy tea^* 
 
 81, 1/ 
 
 Le loleil. theiun. 
 
 Oeluire, m/W. 
 
 Cobtiniif, continues. 
 
 Sera l^n^^e, «t>i/P 5« ukA^I^ Qe soir^ (ibu ^VfttMi. 
 
 aw0y. 
 
 Je ne croii pas, / don't think. Toute U jontn^^, d/f /i(f /i/. 
 
 II oe p^rqit qae, it atbeart hif^ Qtielauefois, sometimes. 
 
 fi^Q^ cett« sais^Dji'ii ro// iM^en. Ub« aemi-tieare, halfanh9ur, 
 
 Ifoua aarons, weskaHhave. Demaloj ioifprt^ow*' 
 
 yne forte jjel^e* «,, hafr^frtitt, II 0^^, i/jhejus- 
 
 Actuettemens, |io«v. « Bien fc^rt^i iferji^ h(frd. 
 
 Je pease, I think/ II falt'fre^ it is cold, 
 
 ExtrdmemeBt, exfrpnelf** N«us oq deTons yas,' wr mux/ 
 
 Noni eo ^toDfter, besurffrised Dans le coqur) <W themidfUf 
 
 at it. 
 
 De rhirer, •/*/i&^ winter. II y a apparence, i/ is lUefy, 
 
 Qu*il sera rude, that it tvi^ Cette aonee, this year, 
 
 h shearp. 
 
 Voye^f sec, (fonVne, |«w. 
 
 A irros flocoos, in great Wt^Muvk^evLi^ the tvind Hows, 
 fiahs ^ 
 
114 
 
 DIALOGUE XL. 
 
 IL ft beBiioMpr iiei^^ !■ iiQit 
 past^e. 
 Lft neige h adoaei le temps^ 
 il fftisoit fort frgid. 
 
 II fait ftQSsi froid i pr^ient 
 
 qa'il a fait an coniincnce. 
 
 ncot de la ffcnaine. 
 Je puis Towfl asf orer que je nc 
 
 m'cn apper^ois pas. 
 SK l« tolcil xfoatiane de In ire, 
 
 la neige lera londue cc 
 
 soir. 
 Je ne croii pas ^ue 1c soleil 
 
 luise tonte la jonrn^e. 
 II ne parott queUiHefoisqu'ttiie 
 
 denl-hcnre dans cetle sai. 
 
 •on. 
 Nous aurons deaiaUi nm forte 
 
 f el^e. 
 II gdlebien fortactnellenient. 
 Je pense qu'il isdi >«itrdine. 
 
 ment froid. 
 Nous ne dei ons pas nous en 
 
 ^tonner, noussommes dam 
 
 le c«ur de Pliif er. 
 li yaapparence quel^hiver 
 
 sera rude ccttt ann^e. 
 Voyez romme il neige ; la 
 
 Bcige tombed gros flucuns. 
 li f^it un Tent bien froid 
 
 cotte apTli.midk 
 
 /T has tnonoed a great deal 
 last night. 
 The snow hat rendered the 
 weather miidy for it was 
 very cold. 
 It is as cold now as U was in 
 the beginning of the week* 
 
 / can assure you that I don^t 
 
 perceive it. 
 If the sun continues to sbinf, the 
 
 snow will be melted away 
 
 this evening. 
 I don't think that the sun will 
 
 shine all the day. 
 It someiifoes appears in this sea* 
 
 son but bm/an bo»r. 
 
 We shaB have H wmfw m 
 hardjirast. 
 
 It freezes now very hard 
 
 I think that it is extremely cold. 
 
 We must not be surprised at it^ 
 
 we are in the middle of the 
 
 nvinter. 
 It is likely that the winter will 
 
 be sharp this year. 
 See how it snows ; it snows in 
 
 great flakti. 
 The wind bio MS vtry hard this 
 
 afternoon. 
 
 Car, for 
 fiien tot 
 Qu'ii pl< 
 Il n'y a 
 
 is not I 
 II a com 
 Du matii 
 Fort ep: 
 Debeau 
 Change i 
 Passera 1 
 
 over. 
 Que ceo 
 Quand, 
 N'est pa 
 De dure 
 
 Jusqu'i 
 11 fait un 
 Clair & 8 
 Que, ihi 
 A prese 
 Nous 
 
 N 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 NOUS ne ponrrons pas, Sortlr, to go out 
 we shaU not be able, A njuurd'iiuii to day. 
 
 01 
 
 il pl< 
 Croyex 
 
 tout( 
 Il n'y 
 la plu 
 II a ca 
 
 six 
 Les nu 
 
 n'y 
 
 beau 
 Le tei 
 
 daaa 
 
IIA 
 
 Car, for* 
 
 fiieo fort, veryfaji, 
 
 QuMi pleuvc, that it win rain. 
 
 iLn'y a pas d^appireuce, ii 
 
 it not likely. 
 Ii a coinmeiic^, it hejran. 
 Du matin, in the morning. 
 Fort epais, very thiek. 
 De bean (f!inps,«/[/S'/i« weather. 
 Change souT«nt, varies often, 
 Passera bientdt, will toon be 
 
 9ver, 
 Que ce n'est que, that it ie but. 
 Quand, when^ 
 N'eft pas, is not. 
 JDe dttree, «f duration, 
 
 Ju8qu*A ce que, till, 
 
 11 fait ua temps, the weather is, 
 
 Clair & serein, clear and serene. 
 
 Que, that, 
 
 A present, now. 
 
 Nous poutons, we may. 
 
 II plenf, it rains* 
 Croyez.fuui i Jtyou think } 
 Tsute la journee, all the day* 
 Que la piaie cessi^ that ii 
 
 will eeate raining, 
 A six keurcs, eUtix •"eloek, 
 Les nuages, the clouds k 
 W u>y a pas (Tappareucc, there 
 
 is no likelihood, 
 
 Le jour, the day, 
 
 Vou» foyeit you see, 
 
 Uae ond^e, a shower, 
 
 A y?r?se, as hard as it candour, 
 
 Ordliiaireoient, commonly, 
 
 Restons 4 couTcrt, let us re» 
 
 main sheltered. 
 Soit passee, be over, 
 
 J'ai deTine juste, / guessed 
 
 right, 
 S^eciairciroit,, would clear up. 
 Sans 6tre, without being, 
 Mouill^s, wet. 
 
 DIALOGUE! XLI. 
 
 'IVTOUS ne pourrons pas 
 ±\ sortir aujourd'hui, cat 
 
 ii pleut bien fort. 
 Croyez-Tons qu*il pleufe 
 
 toute la journ^c ? 
 Il n'y a pas d'appareoce que 
 la piute cessed'aujour^d hui» 
 II a conmeace i pleuvoir k 
 
 six heures du matin. 
 Les nuages sent fort 6|Xiis, il 
 
 n'y a pas d^apiparence de 
 
 beau temps. 
 Le temps change souteat 
 
 dans le jour* 
 
 T^TE shall not he able tog^ 
 ^ out ti day for it rain 
 
 very fast. 
 Do you think that it will rat. 
 
 all the day f 
 It is Hot likely that it will ceas 
 ► taining ta day. 
 It began to rain at % o\lock A 
 
 the morning, ' 
 The clouds are very thick, then 
 
 is no likelihood of fine «;<r<i« 
 
 ther. 
 The weather varies often in the 
 
 day. 
 
116 
 
 La pittie pffiNma MlM<6t, 
 >dts ^o^ez t^iVe'ei *ti^tBt 
 
 ^tm^d ^ phvii -i T«^se, la 
 pluien'tStflU imlfVlttire. 
 
 Restons i«b(i%trt jtisqu^ice 
 que la pHiite^Oif pa^s6e. 
 
 II fait an temt^s^chiiirctlterein. 
 
 J*ai devin^ juste que le temps 
 s*eclaircir6tt. 
 
 A present ti01f« pOiiydriVfior. 
 tit salis^CMB^n^lDeis. 
 
 Therain*willle soon-0ifir^ fn 
 see that it is hut a ^fhctttr. 
 
 "Whinit rains as fast asHt can 
 
 pour^ the rainisiht tnmMon- 
 
 ly "of Ibng deration. 
 Let vs rentaitt sheltered tiUihe 
 
 rain hetver. 
 The weather is clear^and serene. 
 I guessed r'^ht that the^^Mther 
 
 ikfOktd'Viear^. 
 Now we may go out ^thout 
 
 %ehig tkt. 
 
 iLei f 6U 
 
 Lcs rae| 
 
 Poar alj 
 £a earn 
 
 A piied, 
 i^ar.Coul 
 
 Tciyotti 
 Oq rene 
 
 ^JfE TOCABULARY. 
 
 UELLE saison, what 
 season, 
 Le/nieux, lest, 
 'l;a ^liis 'a^teftble, ihe 'ihost 
 
 agreeahle. 
 II fait froid, // is cold 
 Au prin terns, in the spring, 
 L'hiver, winter. 
 Vous n'^te* pas,^'oii tre not. 
 La pIApart du munde, most 
 
 pgbpie. 
 Tout, every tiding. 
 LesjouiSj the days, 
 Cela est vrai, it is true, 
 Le soir, in the evening. 
 
 A la comedie, to the play. 
 Outre quo, besides that. 
 Ajotttez i eel a, add to that, 
 ^La campagne, thecoUnlfy. 
 l)ans cette saisoD, inthisiea- 
 
 son. 
 Sortir, to go out. 
 FiclabouShe, sp/ashed all 4ver. 
 
 A ilft^k.ToQS ? do you tth f 
 
 L*e^e, summer. 
 De toutes, of all, 
 OtdhniAr^eni, i^r/tonly, 
 
 Je n'aime pas, / don't like, 
 Du tout, at all. 
 Le %eul, alone. « 
 Sonf, are, 
 
 Langiijt, languishes, 
 
 Bicn cini«y«fuj», very tedious. 
 
 Mais, but. 
 
 Vous poiivez aller, you may 
 
 go- 
 , K n e le , in' the summer, 
 Soi»r, aarp^Wet*, are pleasant. 
 Que, that. 
 
 Kst flaivt«, is -delightful. 
 A j)eine i>t»uo#i, one can 
 
 scarcely. 
 Sans etre, witho^i beimg. 
 Par, by. 
 
 or 
 
 Veae esl 
 4outej; 
 
 It fait 01 
 print! 
 
 Je Q'ain 
 
 Vous n 
 plApa 
 ▼otrel 
 
 £nbii 
 jouffsi 
 
 Cda 
 
 vous I 
 
 niedil 
 
 En e(e. 
 
 soot a] 
 
 alJor d 
 
 iRai 
 
 Ajout< 
 
 l»«g' 
 fials( 
 
 A peinj 
 
 v«r 
 
 par 
 
 II fait 
 
 rues 
 
I IT 
 
 naer. 
 
 it can 
 
 tMitori' 
 
 tillihe 
 heretu. 
 
 itbithout 
 
 ou 
 
 nh f 
 
 ilonly. 
 iV like. 
 
 'y itetteus, 
 
 you may 
 go, 
 rner, 
 pleasant. 
 
 ^htfui 
 one can 
 scar^ly. 
 
 It being' 
 
 iLes f oUarM, tie carriagei* 
 Les rneS) ibe ^eett. 
 
 Pour aller, logo. 
 
 £a carrosse, in m toach, 
 
 A pied, tf/tfM. 
 £ar.tout, every when- 
 
 Tcujoars, always. 
 
 On rencoBtrey ouemtett with. 
 
 i\ fatt croite, // is Jirij' 
 
 J'aime mieux I'liivii;, J.M9 
 nvinier htst. 
 
 ■ ; i ' • i / 
 
 V0U8 at(Z raison, you- fir^ in 
 ■ theki'ighi. 
 
 On troOf e, mf Jiuds. 
 
 D'agieables piuuienadeFf^/rii . 
 //«^ walks. 
 
 Dfs la compagniC) company. 
 
 DIALOGUE XLir. 
 
 aCTBLLK saison aimez. 
 Tous le ai«ux ? 
 L'ei« est la plua agr^abie de 
 
 <Coates les saisdos. 
 XI fait ordlaaifement froid au 
 
 printenps. 
 
 Je Q'aime pas du toitt Thit er. 
 
 ITous n*^tes pas le seul, la 
 
 pi A part du mond»est d« 
 
 TOtre «pii|ioa. 
 
 En hiver toat languU, et les 
 
 jottfs «oat biea eonujreux. 
 
 Cala est Trai^^ mats le "solr 
 votts pouvez alleir i la cd- 
 medie. 
 
 En e(e, outre que les jo^rs 
 8oatagr<^abies, tous ponvez 
 aller (e isoir k VauxhaU ou 
 i Raoelagb. 
 
 Ajoutes i cela que la cam- 
 pagne ^ riante dans -cette 
 saison. 
 
 A peine peut.oa sortir en hi- 
 rer Jans ^tf<^ «clai>ous«£ 
 par les voitures. 
 
 II fait bien crotte dans les 
 rues de Londres. 
 
 YMZ HAT season do yo» liU 
 ^^ best? 
 
 Summer is. the most agreeable of 
 oH the season^ v 
 
 // is commonly cold in the spring. 
 
 I dmCt Hie <mnt'er at dlt 
 Ton are not singular^ most, m^ 
 are of your opinion. ' , ' , ;, | 
 
 In -winter every thing languish' 
 <esy and the daysjur^ ver^^ 
 leScns "' ,,.' '. 
 
 // 1/ true^ but in %e esuemngypft 
 may go iothhplay^ .^ -j, | ^ 
 
 Jn summer y besides that thi 
 
 days are pleasant., jmt ni^ty 
 
 go in the evening to VauxbaU 
 
 or Ranelagh-. 
 
 Add to that that the country h. 
 
 delightful in this season. 
 
 One can scarcely go out in nvin- 
 ier without being tpLubed 
 'Over by the carriages 
 
 T'he streets are very dirty in 
 London. 
 
11^ 
 
 .J'ainKe micox VMvcr po^ir I like winter, lett to rule in ^ 
 
 aiteV eti iarrosse," xoaS* - ■ ' '^ 
 
 Vui^ ayc2 raisdnyet en e(6 Tou are in the rights and in 
 
 y^ime'inieux aller i |iie(|. summer J like letiei^to tvalf^. 
 
 On truuve par.tuut d*agiea- One Jinds every m£ere fleiiitt^t 
 
 We» proiti^'^acles, ' walks, ^ ' 
 
 On rencontre toHJours deU One meets alwayf nvifb.con^m 
 
 coniua^nje. ptitiy* . 
 
 TIJE; yqpy^l|Uf.AjP,Y. 
 
 aUell^lin^ wift o'tlock Ef<-i| ? ijt it ? 
 A voiiei^biit.W^jf^'OMr Jt ne MUirQis, / cauntt^ 
 fivatcl). 
 Yous Fe dire, it^lJtiyQu, 
 Parce^uPj( heMttsf.^ 
 Jjk' rti'ieiine, w/wi?. 
 
 Sav€z-vou8 ? dp.vop knatu f 
 xiillc hi: Va pas, tt does not so. 
 Ayofts, /fi IIS ka-ve, 
 J)e patience, fcttente., 
 TttuUai-l'heiirf, ^v and. by* 
 
 £xactcn)eiKt) exactly. 
 l^Ue at^Hpey it goes toOi fast. 
 Hetarde, ^0// too statu .,\r^ 
 A I'llOrJQgfy hythechtk 
 Bien, r<r;^^<, 
 JJn pen, a Jittk, 
 G Me son nera, iV avi// t/^ii«. 
 lifcnt^adez-vous ? do you hear 
 
 it?.. 
 Les heures, /^/r 'i&««rj. 
 
 Je coth'pti^, / am counting, 
 
 Eile a Boiuiej .it striuM,' ^^__^ .,_,,^ 
 
 Je f bus ifii$ii>;i', T assure ^ou. ^V*5» ^4iC' 
 
 11 n'cst pU'^j h^isnotl^^ llincore, jr^f. 
 
 SMiird) so late. A}^p^i bmtqvfe, as tmell ,eu, 
 
 Cvoi^i^M oviit* do you tlink? J^ ctoi^f think. ' 
 
 Troi5 heure)) ct dt'hiit, 
 
 'halfm hour past three. 
 
 Quatre heores morsiin qnarf, 
 
 three quarters pa ^ three, 
 Ne fait pa», makes no. 
 
 T^ift au plv», Mm*^f 
 
 \\n quaf ^ d^jpey re, « tpJ^er 
 of an hour. 
 l^ne|;nn((f; diflj^riftce, 
 
 grenK ^iffefgnce. 
 
md in 
 
 cor^* 
 
 9tp 
 
 vtu. 
 
 itr'tit. 
 ij/QU hear 
 f ?.. 
 its, 
 .o'chcA. 
 
 MfU 
 
 tff 
 
 ,mt. 
 
 an hour. 
 
 DIALOGUE Itlll. 
 
 QUitLfi Wre esuil 4 
 Totre montre ? 
 Je de sttiirbis tous le dire 
 
 exacCmeaty parcequ'elle 
 
 aTaiiicc^ 
 Et U DiieaD'e i'eiarde. 
 Sky^Xt^vobs ItieUre qu'il est d 
 
 rlibrloge ? 
 Elle ne ?I pas bieni. 
 A^ycins UQ pen de patience. 
 
 'etj^Vonhefa tout.4 rKiare* 
 f/ieri'i^nUezTVOus spnniBr ?^ 
 O'ui, %L jeVompte les1i«ures. 
 
 P2]le a sonn(§ qtlatrc lieures. , 
 
 Je Tous leisure ^u'il a'est jpas. 
 
 encore m iard, elle arance 
 
 anssi biea que ma montre. 
 
 Quelle hcore croyez-Yous 
 
 done qnMl soit ? 
 
 "pirffAT o'clofk h U by 
 ^' your watch ? 
 I cannot teltit you exactly ^ he. 
 cause it goes too fast. 
 
 And mine goes too slow. 
 D9 you itto'w what clock it is 
 , by the clock ? 
 It does not'go right. 
 -i&et us haiHi a^lktle patience f it 
 
 will strike by afd by . 
 Do you hear it strike ? 
 JTeSf and /. am 
 
 hours. 
 It struck four o'clock, 
 I cusure yqu it is not yet so latCf 
 
 it (goes Ito fast as well as 
 
 my watch. 
 What 0^ clock do you think then 
 
 k is ? 
 
 counting 
 
 the 
 
 Jecroi«qii*Un'estiiaf«'(«lC6r6 Jihink it is not yet half an 
 
 trots hen res et demie. 
 
 tre heures oofttthsHBi ifuart. 
 
 ou de ^WA^ «% niit t^as 
 Hlfti'glhntte drffe¥^c«i. 
 
 J hour past three.. 
 At most it is but three quarters 
 
 past three. 
 A quarter of an hour more or 
 less makes no great difference., 
 
 TRE V<!JiCA&UIiARY. 
 
 IL est tenips, it is time. 
 II se fait tard, itgro'itis late* 
 II n*^t pus^- it is not. 
 Neuf hctH'l^, flmr>oV/(>t^i. 
 Loin de, far from. 
 Neuf heth^ Hit dtMirle, 
 
 half Mn hour ptkt Miite* 
 
 Bk s>en aller^ njfd away. 
 Bicii presse, in a^ecuhurity. 
 ^fleore^ j^it. 'i 
 
 Neuf hvuns et un^^itart, 
 
 a^i^te/tipUst rtiHe. 
 Qii*e8t.€e qui, ttiifbat. 
 Vous pi esse taut) htrr'ies you 
 
 so much.. 
 
m 
 
 Jc me retire ioujours, I aU 
 
 wayi hip, 
 Quand il seroit, fbougb it were. 
 Vout VOU8 en r«tuurnerk-z, 
 
 jroM would return 
 Je me roHcMe) I go to bed. 
 Cee\, tbh. 
 
 H y a I«iig.teinp9, it if long. 
 Quo nous n'avoits tu, 
 
 since we have had 
 
 Vous n'eiciisercZy you'Uex. 
 
 cute me 
 .Vai prami§, J bave ^omiied*^ 
 Ati logts, at borne. 
 J'cspcre, I befe. 
 Q'te, that. 
 
 Viwi }(>ng-ten>p8, longer, 
 Jc \ou8 »ouh'AiU\ J wish JOU' 
 I J II bon repoK, a goodtiighe 
 
 th bonnf heure, gotdhwrw, 
 
 Dix hevrei, teuo'cloci, 
 0e bonne heiure, betimee. 
 
 Ordinairemcnt, eommonlp 
 Un cai extraordinaire, anex' 
 tra&rdinary ceue, 
 Le plaiiir, tbe fleature, 
 I>e votrc ctiinpaguit, cfyour 
 
 Ce foir, tlue evemng. 
 
 Qae je i eroli, thai J sMd $e 
 A dix hpu rat noini an quart, 
 
 at three quarten f^tt nine. 
 Dpmain, to-morrow, 
 Eniemble, togetber, 
 Le bon soir^ good nigbi^ 
 Pareillementy Rbemet, 
 
 DIALOGUE XUV. 
 
 [L est temps de s*en alter, 
 il fait tard. 
 VoHs t'^tes bien press^^il nVut 
 
 pas encore ncHf hcuies. 
 Nt'uf heiircs \ ii est neuf 
 
 hcu reset un quart. 
 )I n'est pas loin de neuf hcureif 
 
 ct deniie. 
 Qu'cst.re qui vous presse 
 
 tant ? il n'est pas si tard. 
 Je nte retire ton jours de 
 
 bonne beure. 
 Quand il seroit dix bcurcs, 
 
 Tous V941S en retourneriez 
 
 de bonne heure« 
 Jc mc conche ordtnair£men| 
 
 a dix b«ure9. 
 
 TT is time' Jo go awayy it 
 
 grows late 
 Tou are in, a great hurry ^ it is 
 
 not yet nine o'clock. 
 Nine o'clock ! it is a quarter 
 past nine. 
 J(t is not far from half an hour 
 past nine. 
 What hurries you so much ? it 
 
 is not so late. 
 I always beep good hours. 
 
 Though it were ten 0* clock, you 
 would return betimes. 
 
 / commonly go to bed tti i:n 
 . o'clock. 
 
 tre CO 
 Voui m* 
 promi 
 gis4i 
 quart. 
 J'esp^re 
 rons 
 sembii 
 
 Jerouss 
 
 J 
 
 MMi^t 
 past I 
 
 three 
 Unijn 
 
 Deuxl 
 
 0it^ 
 
 Atoti 
 l^ul 
 Savi'zJ 
 
 Qae1| 
 L'hol 
 
\n 
 
 inex' 
 cmte* 
 
 tre compaijtrtft^. 
 Vous PI*<l C^OT < W g cn^^f, j*Vl 
 
 promis^^fHeJ^ Scroll} ^'\^ 
 
 gis 4 dix heureti moins ua 
 
 qii«rt. 
 J'esp^re que domain mnis sew 
 
 rons plus long-temps en. 
 
 semble. 
 
 U Touss^MaM«'«(i b^Yepos. 
 
 This is an etimtlfdindt^'bisei 
 it is long since 'mait-have ha^ 
 thepUture ^ ^our iMptih^i 
 
 ■r.\'^ 
 
 TouU excuse mUis '^Ag # 
 have pmfti^H that f ^biiia 
 he at home at three quarters 
 past nine* 
 
 Iwfpe that to morrow we shall 
 be longer together. 
 
 Tfinskybu a "goo^ nights f ^ 
 /.wish you a good night's rest), 
 iJwish it jpu lihewis*. 
 
 mti^tk&VUiCt: 
 
 vhikftlh 9t. 
 fiikli'^t un it«^, u^v^taruit. 
 
 past twelve* 
 Xi^ato hcve m.oVc» wbl iqa4rf^ 
 
 three quarters pAst twelve, 
 Uimivettre et on quart j k 
 
 "^fMNtr po^ 0n^- 
 Deui htiures moins un quarf, 
 
 ^t>et quarter^ pent mk> 
 
 A >otre jJAfimtt^ hjyttiXtMlMltch. 
 Si^uis, siwce 
 
 Savez'vuus ? do you htow ? 
 Vle<iat9iit de s«i»[fe-< , it j^ci 
 Just now* 
 
 sni to8» (fraSiy ifjykpmti 
 
 Midi, /wf/v« oV/W)r.(at toiH>o.) 
 
 Midief diefta, hrif tin hit^ 
 past twtWt, 
 
 ■ . ' • ^. 
 
 Une heure, «»« o*el9ei'^ 
 
 Mk^ptt»i)tu\* '■'! 
 Miauit, twelve ti clock. X9,t ■. 
 
 Voyez, /ooi; ^ ' 
 
 Etl«fll«:|^i|Mi8, it:dm'^^it;> 
 
 Cinq heu res, JSve e/^ehehi^ 
 Je titf s^lsipaV^ I'^h^J Ikhow, 
 
 Quelle henre il cs*, 
 
 ^ekhhis it 
 L'horlogc, the chck. 
 
 what 
 
 Z.2. 
 
 Jen'di pas entendtf, I^noi 
 
 miir, 
 Jecrok) JMinAt • 
 
 *pi 
 
KntiroD, 06wt, 
 QMpi« what. 
 Pl^s krd, later, 
 Ec^utcz, hearten* 
 A pr^seut, now. 
 .Tc pentois, / thought. 
 
 N*M«#|)M? ieitnttf 
 Je n«4prois |w|« Idm^tthmi. 
 
 QucgcIai than that. 
 
 DIALOGUE XLV. 
 
 DlTHlS^ol, s'll Toua 
 p')&it, rheure qullest 
 It ek tiiidi. 
 
 11 est miifi ct un quart, 
 li est inidi ct demi. 
 11 est tiae faeure moins iiil 
 
 qnart. ^^ - 
 
 It est une ben re. 
 II eit line heureet un quart} or 
 
 Tl est une keure tfi^ qoartl 
 II est une beure ct demic. 
 II t»t 4eux heurcB mpins nn 
 ■ qiiart. , 
 li est minuit. 
 y^yea^ IMieure qaUI ett 4 to. 
 
 tre inontre. 
 £lle ne ta pas depuis deux 
 
 jou|rs.\. .:■■ 
 ^nz*iT opt Pfaenre qia'M e«t. ? 
 Cinq hettifes Ti^AneHlduBOn. 
 
 t^-pH^ .: ■•;>,. ;,., . 
 
 Je ne sais pas quelk heure il 
 
 est. 
 Je n^^, pas cntendu Phot lege. 
 Je croiA qu*il est eariroa bnait 
 
 Jo lie qrois pas c^u'U smtj ii 
 
 (ard. 
 £coutez, I'horloge sonive & 
 
 Otti. en \T^rit^, je peoiois 
 qa'il ^Mplia tard. 
 
 tjnELL me J if you pleairy 
 
 -*• what o'clock it is. 
 It isjwetve o'clock (at nooR.) 
 It h a quarter pott twelve, 
 it is half an hour pott twelve. 
 It it three quarters past twelve, 
 
 // is one o* clock. 
 
 it is a quarter past one. 
 
 It is half an hour past one. .. 
 // is three quarters pastooj^ <lr 
 
 it ^tt/ants a quarter o/tvlw. 
 It is twelve o'clock (at night.) 
 Look wJfat o'clock it is by your 
 
 watch. 
 It has not gone these two days'. 
 
 Do you know what o'clock itUf 
 It struck ^ve o^ clock just now. 
 
 t • • ■ ■ ■■ 
 I don't know what, o clock H. is, 
 
 I did not hear the clock. 
 
 I think tliat it iV ahaut eight 
 
 oddck' , 
 J don t think that it is- so late. 
 
 Hearken, the clock strikes now. 
 
 tes. indeed, I thought, that ii 
 was later. 
 
 Letatei 
 
 Dans, 1 
 
 SI, ./. 
 J*iratle 
 N'unriei 
 you M 
 A faire, 
 
 Mais, 
 
 Comp^g 
 Je ne n 
 . go out 
 Doitmr 
 Bioo 01 
 
 Qui, 
 DeUJi 
 
 Ont-tlsl 
 
 An BC 
 
 lis se sj 
 
 enricl 
 
 Cat, 
 
 Le coj 
 
 A Loi 
 
 D*acl 
 
 Ilsfel 
 
 Fortf 
 Loin J 
 
 Le 
 Detl 
 
 . tbl 
 
 ;^ 
 
Its 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 I 
 
 Lravra, thert will he. Denain, $^m«n^H». 
 
 a fttt ASMii&ct) «/r«- ConoMat, Urn, 
 
 Le ••? fls.f out ? illi.jrov lip««f J« l*«i li^, / have nod. 
 
 Dam, M. Les paplers de nouTellM, 1)^ 
 
 newt -papers. 
 
 Sty 2^. J'ti le temps, I have time » 
 
 J^lt^hroltt riij9anJeeeii. Poar(|uoi, wiirjr. 
 
 N'anries-TOtti pu ? eiwiJ ' Qaelgue choie, fmetbing4 
 
 jFMi no/ i^avf ^ 
 
 A faire, ta th. - Rien 4e praMant, no/iUn^ vr- 
 
 Mais, lut. Nous attondons, w# expect i 
 
 Compagnie, company. JSi alle Tieot, if they cme^ 
 
 Je ne sortirai pta^ leballnot QaiesUca qui, w2». 
 
 . JfOflUt, 
 
 DiAt %rHrtr f ie t9 arrive. Chea voos, at your house, 
 M on ODCle, -myuucle. Ma tante, my aunt- 
 
 Qui, i»h: Soot revenns, art returned, 
 
 0elaJaniaiqae./r«iii7tfifM«ca. Y,. there' 
 Oot-ils ki^f have they been, Long-temps, long. 
 An mo\n»f af lease. Douzeang, twelve years, 
 
 tlase soatw^richitiy they have Saos deate, undoubtedly., 
 enriched themselves. 
 
 Car, for. 
 
 Le commerce, trade. 
 
 A Londres^ in London, 
 
 D'acheter, to buy. 
 
 lis feront, they wrll dv. 
 Fort bicn, very well. 
 Loin, far. 
 
 Le plaisir^ the pleasure. 
 De temps en temps, now and 
 
 ■-'. then. 
 
 II y a apparence, it is liiely. 
 lis ont qjiitte, they have UJft 
 
 of. 
 I>emeureront.Us I will they 
 
 live ? 
 lis ont dessein^ they have^Oi 
 
 mind. 
 Une maison de campagne, a 
 
 country-house, 
 
 Ilsn'irontpas they willnotgo. 
 Voiis aur^iz done, you II have 
 
 then, 
 De les Toir, to see them. 
 
mALOGUE xtrt 
 
 IL y aunl l^moM iemilNi 
 <}*artiace 4 Vauzhall. 
 CoumMt KMhrte i^i i^ 
 Je I'ai lu dam lea papiers de 
 
 iiotnrtiiMI. 
 Si i'ai le tempiB j'ft'il itiMir. 
 
 Pourquoi n'MMtez-TtMltfiiH^ 
 
 chose i faire ? 
 KiM'tti^ j^rdMilAy ihafS ktb'OT 
 
 attendonscompagnif, Ht^ si 
 
 €HCf tidHt, jib 1Mb ^^M'nl'lll' j^. 
 Q of Wt-fhB q^i dflit t%itfV dl*.- 
 
 nain «ll«^ TMti ? 
 Mon oncl« et maiante qui 
 stfftfrfetMHiside la J^tfta^Q^. 
 Y ont.ih ftet^ loiii^.««»kipa ? 
 Att liiblii^a douae adiK 
 lis se soot saos doutfe^Cft'bicliil. 
 
 llfft ipf»MCllcr^ tier itSf ^t 
 
 DtmeurerooUils d Londres ? 
 ifm, Hff t>nt dHMito d'ach^ter 
 
 Its fcront fort blen. 
 
 ifc nlirttiit pair loin &t Lottdns. 
 
 V^tkv aurtz dblfi'elephhir de 
 les voir de temps eiTlilBlhpl. 
 
 -*■' mjre murk tU FOIlMlL 
 Ifti^ ib }9u kitt^ tit f 
 I iave read it in the mwi ffi^ 
 
 pert, 
 if I haye time, III jw and /«r 
 
 //. 
 Jl^h thUiil^sfiU nbi hhw Itike^ 
 
 Hdveyok thneihing ta dot 
 
 Nothing vrgeHf, bVt tui Atp^ 
 comtany^ and, if they come^ 
 Jthall not g0 out 
 
 Who is id am tamm^ a 
 ymfitfutel^ ' 
 
 My untie and aunt^ ^imre 
 
 murHtdfnm yaihaica, 
 Havtlf^ behi loitg i%efe ? 
 At least twehi-yiifi. 
 TiHhiii6emd6ulfnrJlfyeWk%en 
 
 // w Itielf, fatthe^ have i§^ 
 
 offmde. 
 
 Wul they line tfi LbtidUn f 
 No. they have a mind ' to buy ^ ' 
 
 country hwse* 
 They will do very loell. ' 
 They tbiifn'St gpi far from LW» • 
 
 dtn. 
 Tou^ihh itftv the phwittfefo > 
 
 see them now and thcn.s 
 
 titft VCkJABULATlti 
 
 Ano» t 
 Cliei lai, 
 A preset 
 
 Tellaaei 
 
 Dei lelti 
 
 J« a'ai c 
 
 Aiei. 
 
 VMiiiri 
 
 mmdm 
 Ilvoaaa 
 
 S*!! f oiif 
 
 Nottfco 
 S9mt» 
 Ilsepor 
 Quaody 
 
 Qu*il N 
 retue 
 I>« pri^ 
 
 MXt 
 
 Dele 
 Sooari 
 
 Yotti 
 
 Biea rJ 
 
 OU, mfhtre. Courcawybtis, doyfturuiL 
 
 Si vite ? so fast? Votw paroissfi, yvaseeni. 
 
 Bien press^> in a great hurry, J'ai promis, J have promised. 
 
tdttf 
 
 
 A VMS Mttitot wjp t$mk* Q(i« Jt Mrolt, /£«/ ItBtmUBt. 
 
 Chw Ini, 4if iUi kiiui, A UM keur«, «/ mv •'flock,' 
 
 A pr^iraC, MW* Vof hMM et un quart, a 
 
 quarter past oar. 
 Tellenent, /«, 
 
 Oc^p^y i«^. A Icrirt, m mtrUlng. 
 
 Dm leltreiy /<//ir/. Que, that. 
 
 Jr. n*9i ^u ftpudkf I tM 99i A nftBiMlre, «<Mji«Mifeik 
 
 Qadque siUrt, MMr !«//«//#« Dt coni^qnmoey •f #mw^* 
 
 SMMiMrk AyyCfcr* P4rlat dii f oat, ut at aO. 
 
 Jadil0*Mr, /j« Hi Jhr. Ommmcm, mtkissau. 
 
 V«Mi lAifM pifbMitey /Ml HH vMttattl pimmt^ At w 
 
 n ¥<WM jltMrfhra^ htmUltttgf DUtHMi, *tf«tf. 
 
 S»a tout flilt, ffjimflmt. Ta44l l«i^4Mipi ? v ^Aiy ' 
 
 <|fW YMf. •'«? «i M^, iJny HaiSMIvdkly M«tf 
 
 Noufco r«fvfliff| wtrttMU 
 tomt, 
 
 II seporMt bien, ht was mulL 
 
 Qu«M re? kndrty li^«/ /(# «^/// 
 
 rttufB, 
 I>« printempt procbatiiy ^ 
 
 ntxt spring, 
 De le Tuir, to ttt him. 
 Son arsirif I hit arriiHil> 
 
 Yottt poufei f jfM maf» 
 
 Bien rederablc^ m»r/( inJihttd, 
 
 LeiemaiiiepaBsee, Uutwtth. 
 
 L*a(tflodez-vou8 ? Jo you tx» 
 
 piet him ? 
 Il Verity ht writes. 
 
 Ao eommenceraent, at the 
 hsginning. 
 
 Je leriii bien aiie, / shall he 
 •nery glad. 
 
 Fai(e»>iuoi savoir, i^/ m^ i/itfw. 
 
 Ja o*jr maoquerai pas, / «if^ 
 net fail, 
 
 Eo6tre persuade, he persuad- 
 ed of it. 
 
DH^LOC^E XLVII. 
 
 OlTconrcz-Toas ti ti(e ? 
 TOM ptfr5li>ra ^^ bieb 
 preue. 
 
 je serois ches lui d una 
 
 iMre, eC fl Mf 4 pittitiit 
 
 uue henre et un qnWtt, 
 J'^tdft MneiDfMt ottCut>6 d 
 
 ^crire dei lettUft, t(ue ji 
 
 s^i puiftlft^c^ d flik U<ni- 
 
 tre. 
 AToz.Tourt&iiihbhi '^nH^tfe 
 
 alTairfl de consequence ? 
 I^Mift'tfto tout ; j« dMr^et 
 
 chez lai. 
 Bans ce-iatt, Ttftft il^flriilflll 
 
 besoin de tous taat preiser, 
 
 H TlPtfft'attffltfili. 
 Dites.moi, s'il tom "^l; y 
 
 )i^^.n%a^Jt«tt|)S1lW» Yotri 
 
 n'aTez rci^a des nouTelles 
 
 Ift UMistetfr ^tf^'Mifit ? 
 Nous en resumes liiWttlClne 
 
 passee, H Ws pdftoillAeb. 
 Quand I'attendez tous ? 
 II «terit q\i*t\ mftmttYa aU 
 
 comnencemfnt #b 'pttn, 
 
 HWps prodh&in. 
 Je serai bien aisrdb >le Vdir, 
 
 fttiMS^YHoi stfvibir'soto tf rYiy^'e. 
 
 St^y ttuMqtttfnk pui, vovia 
 
 pouTfz en dtre peVVlHilifi^. 
 bJe. 
 
 TM/'HERE do you run f 9 
 ^^ fast * you jeetii to be in 
 
 a great hurry. 
 I have frAnueihny coSuin that 
 
 I should be at kit house at 
 
 one o'cloek^ and it u ihttt a 
 
 quarter Past one. 
 I was so pusy in writMlttterr 
 
 that I iM nht look at wgr 
 
 ibahh, 
 
 1fa^J4u Jbnit Hustnfss '(^fcint. 
 
 sequence together f 
 Not Si Wi7 / ? Wi'i^dSiek 'his 
 
 house, ' 
 jtnaU'me.you nei/ MSelh 
 
 such a hiifry, % wul shiy 
 
 /•r you. 
 Veil ike, if you jftease^ is k 
 
 long since you have rkSNied 
 
 hews from your brother ? 
 
 We received som last week^ he 
 
 was well, 
 men dSfiu "eicpeet hih ? 
 He writes that he will feJurn 
 
 at the bej^nnhig of next 
 
 spring. 
 I shall he glad to iee him, let 
 
 me'tHdwof his "iMval. 
 I will not fail, you may be per- 
 
 suaded of it 
 I shall be much indebted to you 
 
 for it. 
 
 J»A11 
 £n boiiu 
 tumf 
 
 ^ '«*<)' 
 
 say f 
 
 Tout le 
 4M PfM 
 
 Paris esl 
 nfas\ 
 •X491 ru( 
 Pius lai 
 £J«s pt 
 i^uePfl 
 De l'£| 
 Sur tot 
 On a pi 
 Les easT 
 
 Quan( 
 
 J*en r^ 
 Que 
 
"m 
 
 "wr 
 
 kiMR 
 
 [Ittien 
 
 \%1 
 
 J*AI bi«n d« Ift jole, lam Dt toiis re?oir, /• /^ y^ 
 
 turn 9 
 3i«o4| pMf^, 4u;( Safurdaj. Que pcniti^Tou ? «oi«^. ^4 
 
 Sfl9^ I Virtl^jl^e, 4e^i^«(// /^r. Un fort befiiL p^^ », mvtryJiM 
 ^klS^y- eouiUry, 
 
 Tout le temps, all the time. 
 J[:»J P1M4, Ipatstd. 
 
 Paris ett-ilaugsib4Au ? u Pa-. 
 
 rifoijinef' 
 X|q» ru<^, tU.ttreeU' 
 Plus larges, oif/V^. 
 Plu people, more populous. 
 Que Pari«, /i^/iii Paris. 
 De l'£urope, in. Ejtr,ope^, 
 Surtouf, particularly. 
 
 On a pav^, (%v^«^/<(iv4& Q*^ *j^*<^r tbij/i bavt. ta. 
 has easeignes, tbe signs. away 
 
 men. 
 Civil! et polls, sivil and polite. 
 Envers les strangers, tofom 
 
 reignsrs. 
 Ateznvous vt4 ? have you 
 ' been ? 
 
 En y allaqt^ in, ^oi»»f thither. 
 Par la NorniauUiu, through 
 
 Nomaady. 
 
 Qu« Londras, 4/ London, 
 
 Beaucoup plus htWt^y a great 
 
 dealjiner, 
 Une de8 pins belies ▼ilies, on; 
 
 oj^hej^t eitiee, 
 DeiVuis que, since. 
 
 DIALOGUE XLVHI. 
 
 JAlvbien.de la jbie de vodf W jIM- overjoyed to see yMf 
 
 -rcffir en bonne sante. ■ -* again ifii^dod health . 
 
 Quand ^tes.TQMS revena . de IVhen did you , return ftot/f 
 
 France ? " France ?" 
 
 J'en revins Satnedi passe. / returned t^enfe last Saturday^ 
 
 Que pcnses.TOUH de ce pays- Wh^t ^do, you think of. th^i^ 
 
 f^J country/ 1' 
 
IM 
 
 II fant -^tra tant partiality, la 
 France est uu fort beau 
 pay*. 
 
 £t que dites-vout det Fran* 
 f (lis. 
 
 lift sunt eitr^mement cirils et 
 polis envers ies Strangers. 
 
 2)aas quelle partie de la 
 France avez-Tous ^tk ? 
 
 J'ai ktk tout le temps k Paris ; 
 en y Allant, j'ai passe par la 
 NoroMndle, et k raon re- 
 tour par la Picardk. 
 
 M^e mutt he without ptwfiaTtty. 
 France it a ver^Jine country* 
 
 And what Jo fou toy of the 
 Frenchmen ? 
 
 They are entremeiy ^intand 
 folite to foreigners 
 
 In what part of France have 
 you been ? 
 
 I have been all the time m Pum 
 ris s in going thither I paeeed 
 through Normandy, and at 
 my return through Picardy* 
 
 Paris ett.il autia beau que Is Paris as fine as London ? 
 Londres i 
 
 Les rues de Londres stmt 
 
 beaucoup plus belles et 
 
 plus larges. 
 Londres est plus peuple que 
 
 Paris. 
 Londres est une des plus 
 
 belies irilles de I'Europe. 
 :Sur-tont depuisqu^ona pav^ 
 
 k ville,etdte lesenseignes. 
 
 "The street* in London are m 
 great dealJSner and wider, 
 
 London is more pt^ulons than 
 
 Paris. 
 London is one of ihe^finest cities 
 
 in Europe, 
 Particularly since they have 
 
 paved the city^ and taken 
 
 away the signs. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 AVFZ.vouse(e?j&avtfy«tr Absent, absent, 
 heenf 
 
 Nous o*a?ons pas eu, we Le plalsir, the pleasure, 
 
 have not had. 
 
 De Tous voir, of seeing ymi, Al»<«ampagney m the country, 
 
 J'ai rest£, I remained, Quinze jours, two weeks. 
 
 Ilparuit, it seems, L'alr deiaconpagne, the edr 
 
 of the country, 
 
 A £t€ farorablc, has been fa* Je ne me purtois pas bien, / 
 
 vouraile. wax not welt. 
 
 Auparavant, before, 
 
 J*Ainji9'9QUienif I hadoften, Desmaux d*estomacy pains 
 
 in my stomach. 
 
ShW VitUb litrtie i h what 
 
 partf 
 
 Cj|«z IW tWtte, tA 9^ aunts. Qo^i, wh; 
 
 "W^ itftfitltf hfu invited nm. A raller voir, f« ^0 «r J^m iHwr. 
 
 Off 4kU ih«f taj, Qu*il y a, iiiat there u. 
 
 J)e I'eaa excdM«, o^aJUnt II e«t vrai, «/ » ^rvr. 
 
 tuaUr, 
 
 Qaec*eit, thai Hi*, Lt m«UI«iure, the hett. 
 
 I^'ah IMiU^ ev o|r,(w« «tf)f i&Mf N *y a«t.il pas ? mrf there mtf f 
 
 Auisiy Mewue, Des eaux minerales, mineral 
 
 wafers. 
 
 KUif ) Ih^. . Ce n'«8t pai, it is Mt f 
 
 C'est, fV i/. Dans tin endtoit, ifi a phut, 
 
 Q«'«a«()i|idle»«triM&4[%cai!f. Get, #*/m. 
 
 SooC-ellM ? we the$ i Biea renonu&^es, mu^ #*«• 
 
 nowned. 
 
 Pas beaucoap, «•/ njif^. Je nejai«, t don't know. 
 
 Qlielk) w&stf. liin est la cause, the reason of 
 
 it is, 
 
 Peut.fi tre, perhaps. Parce.que, because. 
 
 Quoiqu^'M «» »«it, Aa«wfv*r Pp 1*«»u 49 souj^e, //ri/i^ 
 
 itjnag,U' water. 
 
 l«if tROiff ^^m4fl, thf^kree 9«4ftMes, require^. 
 
 .gi^gifties. 
 
 Qajr, «baf . FratiAe, <jV. 
 
 IiMipid^, i«#i>«/. Up «r»wl ^y»|ii4»ge, « great 
 
 adimntage. 
 
 Que, <vi&iVi&. L*on n*a pas, they have not. 
 
 A YK^^jpw it^ ia>a(ent ? TTAFE ^ he^ft nhseft ? 
 
 JCJL ^pu9 u'aTooii pas eu le •*-« w* have not had thepie^. 
 
 plaisir de irfiii^ v«^. *»re of st^u^ y^n 
 
 Z*i%(l^\k la campagneotk j'ai / was in the country, where I 
 
 JT^te^uUlze J0M19. remmi?edj<wo Vfeeh. 
 
 V R.arP*rgl»« I'j^Jr.^c »Ji <5W?>- // *wi«/ /i&a//i&f i^tr pf /Hfe cwh. 
 »R,W?.^<>«« » e<^ fa? orable. try has beenfavorM to you. 
 
 5« lie me p«^t# pai Wfia j^u- I '^mf n^^ weU hffprf J W 
 
 a^UMW Potomac. 
 
 M. 
 
130 
 
 Dans quelle partie dc la cam. 
 
 pagoe aTi'z.vous ei^ ? 
 A Aiten, chez ina tante, qui 
 Q^atott invite i Patter voir. 
 On dit qu*ii y a i Acton de 
 
 I'eau excclknte. 
 II est Trai que c'tst la meil. 
 
 leure-que I'on puisseaToir. 
 Tii'y 8.uii pas aussi des eauz 
 
 uiuerales ? 
 Qui, nnflis oe nVst pas 4 Ac- 
 ton, c^esi dams un endroit 
 
 qu'ou appeHeActon- Wells. 
 Ces caux minerales sont.ellcs 
 
 bien renommees ? 
 Fas beacoup, et je ne sais 
 
 quelle en est la cause. 
 C'est peaU^tra parce qu'il j 
 
 a d'autres eauz plus re. 
 
 noniniees. 
 Quoi qu'il en soit, il y a d 
 
 Acton de I'cau de source 
 qui a les trois qualites re. 
 
 quises ; tile est claire, 
 
 fraiche, »t insipide. 
 C'est un g nrd aTantage, et 
 
 que I'on n'a pas k Londrcs. 
 
 In what part of the sountry 
 
 have you been ? 
 jit Acton, at my aunt's who has 
 
 invited me to go and see her* 
 They say that there is in Acton 
 
 excellent water. 
 It is true that it is the best that 
 
 one can have. 
 Are there not likewise mineral 
 
 waters ? 
 Tes^ but it is not in Acton ^ it is 
 
 in a place which they call 
 
 Acton Wells 
 Are these mineral waters much 
 
 renowned ? 
 Not muchy and I don't know 
 
 the reason of it. 
 It is perhaps because there are 
 
 other waters more renowned. 
 
 However it may be, there is in 
 Acton spring- water- which 
 has the three qualities re- 
 quired ; it is clear, cooly and 
 tasteless. 
 
 It is a grea' advantage, and 
 which they have not in Lon» 
 
 ^on. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 TE TieBs, I come, 
 Ai 'informer, inquire. 
 
 File n'cst r-as? '' « *»*'• 
 Dc>pui», since. 
 
 Votti paroisscz, p» t*""*' 
 
 Vous rendrefisite,/o/fly/o» , 
 
 a visit. 
 De Totre sant^, afier your 
 
 health. 
 Des meilleurcs, of the best. 
 Deux ou tiois juui>, two or 
 
 three days, 
 Pourtant, hemever 
 
 Yo«8 poricr bhsn, to he well Qu'tTCS-vous i what u the 
 
 matter with you. 
 
tsi 
 
 Done, then, Mai i h i^te^ the headmoche. 
 
 Kt uiie aiigraiiie) with a mi- Qui, lohich, 
 
 grim, • 
 
 M'entp^che, binders me, De dormir, yrom sleeping* 
 
 Sujet, subject. A ces sorles, /o M^ j« ^or/j« 
 
 Oe iDAux, of evils. Point Uu tout, not at all, 
 
 Ltkpwemi^re(o\», ttjejlrsttime. Que, that. - ■ 
 
 J'eo suis incotnin tde, / am Je ne m'eConne pas, I don't 
 ' afflicted with them, wonder. 
 
 Si Tous souiTrez, if you suffer. 
 
 Tant, /0 much, Voos n'fites pas, j^om are not. 
 
 Accoutume, used. Voire frere,' your brother, 
 
 Commoat se perte-t-il ? how Lagoutte, the gout. 
 
 does he do ? Lui a eofle les jambc^, has 
 li ne sanroit, he cannot, swelled his legs . 
 
 Sortir, go out, Est-tl tisibic? may he bespo- 
 ken with ? 
 
 i4 present, now, ^ IlfautquejedcmanUu, /m^^/ 
 
 Msi, 
 
 S*i\ nt r9poie ^M^ if hi doe* Car, for, 
 
 not rest. * */ 
 
 II n'a pas dornii» he did not sleef 0e la oi^it, the whole night, 
 Je TOUS meDerai) / // conduct 
 
 you, 
 Dans PiDStant) immedUOely, 
 
 Qu'il ne dort pas, that he 
 does not sleep. 
 De vous Tolr, to see you. 
 Aussi, likewise. 
 Qu'il se port^t bien, that he 
 should be well. 
 
 Dans sa chambre, into his 
 
 room. 
 La serTante dit, the servant 
 
 says. 
 Hien aise, very glad, 
 De le Toir, to see him 
 Je souhaiterob, / w'ljh. 
 
 DIALOGUE L. 
 
 JE viens tous rendre yisite, f COM£ to pay you a visits 
 
 et m' informer de votre •* and inquire after your health. 
 sante. 
 
 Elle n'est pas des meilleurcs // is not of the Hest for two or 
 
 depuis deux ou truis jours. three days past. 
 
 Vous paroissez pou rt^nt vous Ton seem however to be well ; 
 
 porter bien; qu'a?ez-vous wh(U ails you then ? 
 done ? 
 
IJ« 
 
 J*ai bmI i la t^te, et «wu 
 migraine qui mVmpftdie 
 de dormir. 
 
 £tes.Toini sujet i «et lortM 
 de maui ? 
 
 Point do tout, e*est la pre. 
 midre fois que j'en suia in- 
 commode. 
 
 Je ne m*etonne pas si tous 
 •oufirez tant, tous n'y 
 
 , 6tes pa^ accoutuTD^. 
 
 Monsieur Totre frdrc,Gom. 
 ment se porte-t-ti ? 
 
 La goutte lui a enli6 les jain- 
 bes, il ne sauroit sortir. 
 
 piUil risible i present ? 
 
 11 faut que je demando s*il 
 ne repose pas ; car il o'n 
 pas dormi de 14 nitit. 
 
 Je m'en vais ? ous conduire 
 dans sa chambre, la ser- 
 ▼aote dit qu41 ne dort psfs. 
 
 H sirra (imi aise de tous voir. 
 
 £c moi aussi, je serai bictt 
 charme de le voir. 
 
 Se souhasterois qu'il se por. 
 idit bieu. 
 
 Itavi the head-tttlkn «M^ « 
 
 tnigrkh that hindirt m fiom 
 
 Attfing. 
 Are you tul^et to thote nrte ^ 
 
 evilt f 
 Not at all, it it ikefirtt ime tbkt 
 
 I am tfflicttd wifA them, 
 
 I Snt •ufttdtr Y you ntffer to 
 muchy you are not uted to 
 them. 
 How does your brother do 9 
 
 The gout hat twelled hU lejtf 
 
 he cernnot go m#. 
 Can he he spoken with now f 
 I mutt atk if he doet ff«# rett ; 
 
 for he Ml mi tleep the mbdk 
 
 night. 
 J'H eortduct yon into hit r§61h 
 
 tmnrnTtately y the servant tayt 
 
 ihmt he doee not thep. 
 He "wiJl he very gktd to see you. 
 And I shall he glad to tee him 
 
 likewite. 
 I with that he shall he well. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 V 
 
 J'AI rhonnenr, / have the Oe tous pr^enter, to pretent 
 honor. you. 
 
 Mm r^pects, my respects. 
 Quoi ! what I Eit.ce tous ? is it you '^ 
 
 Aieimf oui quttfe ? havejm L*^coIe, the school. 
 
 uevi 
 ^efii 
 
 h 
 Vacancei^ boUdays. Je prends, / take. 
 
 La premiere occasian, He first Pour venir, to come. 
 
 opportunity. 
 VouS fair^, make you. T^es complimeas, the complim 
 
 , mcnts* 
 
 Je 
 
 
m fivm 
 
 Mrts4f 
 
 'time tbmt 
 them, 
 
 |v tuffer i0 
 ft wed to 
 
 i hU hg,^ 
 
 iti tiHu f 
 f tt9t rut i 
 ^th$mh4e 
 
 » hit r$Mi 
 rvant say* 
 
 ■to neyu. 
 to see Aim 
 
 h well. 
 
 to present 
 
 you. 
 
 •esfects. 
 fou ¥ 
 7. 
 
 \e complim 
 mffits. 
 
 133 
 
 De mon p^re, of my father. Ma mdre, my mother, 
 Comaent, hovu. Se portent, ils ? do they do ? 
 
 Mais, ittt. 
 
 D'un Dial dedent, of a tooths 
 
 ache. 
 Be Tous voir, to see you. 
 Oans votre fthambre, in your 
 
 Comaent, honu. 
 Assez bieo, pretty well, 
 Se plaint, complains 
 
 F4che, sorry. 
 Confio^, confined, 
 
 room. 
 Par la gou tte, 6y the gout. N'a.t.il pas dit ? did he not 
 
 say ? 
 Qu^l vieadroit, that he would Me Toir, to see me. 
 
 come. 
 Cet honneur, that honour. La premiere fois, the first 
 
 time. 
 QuMl Tiendra, that he comes. Nous n'ayons pas, we have 
 
 not, 
 Le plaisir, the pleasure. Souvent^ often, 
 
 Tou jours, always. Quelque chose, something. 
 
 A faire, to do, Je vais prendre conge, / am 
 
 going to take my leave. 
 De rous, of you. 
 
 Dites.lui, tell him. Que, that, 
 
 Je Pattends, I expect him. Cette semainc, this week. 
 Je ne manquerai pas, / will De lui dire, ^ tell him, 
 
 not fail. 
 Je ?ou8 fouhaite, I with you. Une prompte gueri3on, a 
 
 ' speedy recovery. 
 
 J'espdre, / hope. 
 Ne sera pas, will not be. De longue duree, of long con^ 
 
 tinuance. 
 
 DIALOGUE LI. 
 
 J' A I I'hoenenr de tous 
 presenter mes respects. 
 Quoi ! est.ce vous ? A?e2- 
 
 vous quitte l*ecolo ? 
 Nous sommesen v9Canccs, et 
 je profite de ^ premiere 
 occasion pour Venir tous 
 faire les compiimcns dc 
 mon p6re et tfe ma mere. 
 
 M 
 
 Y Have the honour to present 
 
 •* you my respects, 
 
 IVhctt ! is it you ? Have you 
 left school ? . 
 
 IVe have oar holidays^ and I 
 take the first opportunity to 
 come and make you the com- 
 pliments of my father and 
 mother. 
 2. 
 
1«4 
 
 1 
 
 1 
 i 
 
 Comnciii M perteatiils ? 
 lion ft(ir«i te poric mhwe bifla, 
 
 maia ma m^re «e plaint 
 4'aa aal d* denti. 
 Je 8018 tkchi de ▼ us Toir con- 
 
 fia^dtes totrc chaoiiHrc par 
 
 la goutte. 
 Mr. Totre pdre a^a-t-il pas diC 
 
 qtf'il viepdroit oie vmc ? 
 Ilauracet honneur.14, 1« pre- 
 miere 4ms quUl viaodra 4 
 
 Londres. 
 JKaus a*aToii8 pasaovTant le 
 
 plaisir de le Toir. 
 IJ a toujottis quelqae chose i 
 
 faire. 
 Je Tais prendre coage de 
 
 vans. 
 Mes coatplimaaa kMr. Totre 
 
 p^re <Bies ; lai tfite je li'at- 
 
 tends 6ette semaioe. 
 J« ne man^uerai pai de k l4ii 
 
 4Ue. 
 Je TOiig SMbttite nae prompte 
 
 guerisoD. 
 J'esp^t 4i«o am gaattc ne 
 
 f era pas da lotigue dniec. 
 
 ffaw do $hey Jo f 
 
 My father u prtUy mnU^ ha 
 
 my moiier eomfkun* of a 
 toothmaeht* 
 I am torry to see you confined to 
 your room by the gout » 
 
 Did not your father say that he 
 
 ntouldcome and see me f 
 He will have that honour the 
 jurst time he eowies to Londdm, 
 
 We han>i not the pleasure to iee 
 
 him often. 
 He has always something to d§» 
 
 J am going to take my leave of 
 
 you. 
 My compliments to yovr father^ 
 
 tell him that J expect him 
 
 this week. 
 I will not fail to tell it him* 
 
 J wish you a speedy recovery, 
 
 J hope that my gout will not he 
 of long continuance. 
 
 \ 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 J'AI oublie, I forgot, De taus demandcr, /« asi 
 
 you. 
 Sivoaaavex, if you have. Fait biftri des prog r4s, much 
 
 improi^ed, 
 Dans le Francois, in the Vouti ealeadez, you hear, 
 
 FfOiuh kmgitage. 
 I^ue je coBiBience, that Ih. A Je parlc^, to speak it. 
 
 gin, 
 Vous le pro«eoceZ; you pro- Asscv blen, preHy melt, 
 nouact itt \ 
 
ftt, ha 
 of a 
 
 ytfitudto 
 I/* 
 
 that h 
 
 \nour the 
 \LMtkm, 
 
 re to ket 
 
 \ngto d0, 
 
 } have cf 
 
 vrfmtbei; 
 xpect him 
 
 t him, 
 
 eewtry, 
 
 will n9t he 
 
 186 
 
 Sfi much 
 tt heat, 
 ai it. 
 ' mrelL 
 
 II o'jr a qiM deu am, ii U 
 hut two years, 
 
 Cotttlnntt, go on, 
 
 A le parWi to jfeal it. 
 
 SAr, eure, 
 
 Voas l^appreadrcz', you'll 
 
 learn it, 
 M<Mt pdre, my father 
 II A'eBverroife, be would tend 
 
 me. 
 II fera fort blen, he will do 
 
 wry wek, 
 
 A fond, thoroughly. 
 
 Mais> hut. 
 Y, there. 
 Oemeure, lived. 
 Cast done, H it then. 
 Le centre, the centre. 
 Goftt, /#/!«. 
 Jeune, young. 
 hn raauTuses eoaipegniM^ 
 hadcomjfmiy, 
 
 Les moeurs, //&; mords. 
 Se corrompent, «f» corrtf^ed, 
 Je suWrai, /'/? follow. 
 Vous recomoaaiidera, 4^^ r«« 
 commend you. 
 
 eamnaM^) i]^«/ / 
 
 Que j'ai 
 
 Avail. 
 A l^tppraadre^ 19 learn it. 
 A Toai y appli^iNV j I0 affiy 
 
 ymtreelftok* 
 
 Que, that. 
 
 Parfaitemoot liicn, perfectly 
 
 well, 
 M'a dit, /^A/ mr. 
 L'aaiaee proollaiiie, nettt year. 
 
 Lie oralUaHc mo^j /)^ ^#4^ 
 
 De i'apprendre, to learn it. 
 Quetquei paraos, wiy r»/«- 
 
 Sei amfo, friemU. 
 
 BeHi ans, twoyeart. 
 Vaurifez, .yoa'iV j«. 
 De la politesiie, ofpoUt^ues, 
 
 CODMae, 4tr, 
 II faut 6titier,jwi»}»ji av^m/. 
 
 Dairs, iff. 
 
 Les grandei Tllles, j^immm eu. 
 tiei. 
 
 Aiiiam^nt, eotily. 
 Voire avis, your advice. 
 La m^flie choae, the ame 
 thing. 
 
 BIALOGUe LH. 
 
 J 
 
 Al oubli^ de ?oiis demao- 
 
 der f i totti am fait bien ■*- have much itfiproved 
 des progrds daai le Frao* French language, 
 9ois. 
 
 T Forgot to ash you if you 
 -* have much itfiproved in the 
 
136 
 
 
 i 
 
 lit '< 
 
 r 
 [I 
 
 h 
 
 VoM entendes que je com. Tou hew that I htgin to speak 
 
 Menee 4 le parler. it. 
 
 VoMS le prononcez asiez bieo. Tou pronounce it pretty nuell. 
 
 II n*y a quedeax ans que j'ai h it but two year* that I began 
 
 commence 4 I'appreodre. to learn it, 
 
 Continuez 4 vous ^ appiiquer Go onto apply yourself to it and 
 
 et 4 le parler, je suis sdr to speak it, I am sure that 
 
 que Tous Tappreadrez par. you toill learn it perfectly 
 
 faitement bieo. well. 
 
 I Mon p^re m'a dit qu*il m'en- My father told me he would 
 Terroit en France Tann^e send me to France next -ear. 
 
 Terroit en France I'ann^e 
 
 prochaine. 
 II fera fort bien, c'est jb meil- 
 
 leur moyen dc Tappreudre 
 
 4 fond. 
 Avez-TOus quelques parent 
 
 en France ? 
 Non, mais men pdre y a des 
 
 amis ; il a demeuie deux 
 
 ans a Paris. 
 
 send me to France next year. 
 
 He will do very well, it is the 
 
 best means to learn it thorm 
 
 oughly. 
 nave you any relations in 
 
 France ? 
 No J but my father has friends 
 
 there ; he has lived two years 
 
 in Pflris. 
 
 C'est done 4 Paris que vous // is then to Paris that you will 
 
 ires ? 
 Otti, c'est le centre de la po. 
 
 litesse et du go{it. 
 Mais, comme tous ^tes jeune, 
 
 il faut ^viter les mauvalses 
 
 go ? 
 Tes , it is the center of politeness 
 
 and taste. 
 But , as you are young- you must 
 
 avoid bad company. 
 
 compagaies. 
 
 Dans les grandes Tilles les In great cities the morals are 
 
 moeurs sc corrompentaise. easily cormpted. 
 
 ment. 
 
 Je suivrai votre at is. / II follow your advice. 
 
 Je suis persuade qae Mon- I am persuaded that your fa- 
 
 sieur votre pe re vous re- ther will recommend you the 
 
 commandera la ni6me chose. same thing. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 VOULBZ-rous venii* ? Avec moi, with me. 
 will you come ? 
 Oixy where, Avcz-vous cnyie ? ^awj'«»# 
 
 mind ? 
 
 Le 
 
 All^ 
 Un| 
 Dae 
 
 J' 
 
apeak 
 
 nil. 
 \I began 
 
 it and 
 \re that 
 perfectly 
 
 would 
 <tyear, 
 
 \it is the 
 it thotm 
 
 ions in 
 
 friends 
 
 wo years 
 
 you will 
 tfoliteness 
 you must 
 
 ^als 
 
 are 
 
 four fa- 
 you the 
 
 ^e you # 
 
 117 
 
 B^ilteff 9^g*. ChM an BtaMhiM db'iMt, f9 
 
 Queique chtMr, my ihktg, A V^ftofott, HfMfMu, 
 Skm Mv bbottqiie, iV^ tt-iH/df. Be ft»n b^tit IM, ^Jkt 
 Qui me plftisent, wbkk phase tt§eiingjt, 
 
 mCf 
 Beaviottpy mmh. 
 DUcheter, to kuy. 
 
 TmmIw jo»r»| #1;^ dHy* 
 
 Un chapeau. kaf, 
 
 fashion, 
 
 Wen idit t^ fiS^cH^, am 110/ 
 sorry for ii. 
 La «^ii6t< pfallt, iHitkiyfbdni If i ttoi tiaii plus, nor / Nn*. 
 
 ▲•t adtt^tfUM liodif, l» fi«w cVlflrmmUkit, 
 
 faskktk. 
 AMa isttflififliniaitylffrjf. ITddMsiiMS f^i^iUfy, 
 iotutely, 
 
 NoutTiTdilto, <mHM. On 8tf retidroth one t»o§dd 
 
 RMioile, ridkkkkis. mdh' M*s jrilf. 
 
 Si 00 ne s'y cmiIoiimII pas, II est rrai, it it frite. 
 
 if ike did nm mfbrm tfM x Ptr(%ti«, hutusi. 
 
 self to ldnm. 
 
 C'est le caprice, it k ntprice, 
 
 Le mSme, the same, 
 
 Allons, let us go, 
 
 Un peu, a little, 
 
 Dans quelle rue ? /« ixthit strati 
 
 Qui IM ittf0tatle, o^iry^ m. 
 
 vents them. 
 ChaD^eSy changes. 
 Taut de 8uite> immediately, 
 Eioignee, far of, 
 E$b.t\h ? is it f 
 
 BIALOGUE LIII. 
 
 Tcnlr Ij^^JLL you come with me ? 
 
 Oii 8tes.r«trt eatie dialler ? IVhere have you a mind to p f 
 J'ai tmi'it d'all^if dhez un J have a mind to so ie a hosier^ s. 
 
 VOULEZ . TOtts 
 avec nioi ? 
 
 marcband de bas. 
 Ares-totiB to qadqae cbofe Have you seen any thing toyour 
 i TOtlt gpftt ? liking ? 
 
138 
 
 OiM) j*a| v^ dans nne bou. 
 
 tique de fort beaui bav, et 
 
 qui me plaibent bea'jcuiip. 
 J*ai aussi eoTie d'achctcr un 
 
 chapeaii. 
 II y a une nouvelle mode. 
 Lea modeB changent tous les 
 
 jours. 
 Je o'en suis pas tkch^^ la ra- 
 
 riet^ plait. 
 Ki moi non plu^ je tous afllire. 
 II faut se confoiMier aux nou- 
 
 ▼elles modes. 
 Celaest absolument neccssaire 
 daos le sidole oi^nous vi? ons, 
 po se rendrpit rMlosla, li qq 
 
 nes'y cbnformoit pai. 
 
 II 7 a des model qui loot bieo 
 ridicules. 
 
 II est vral, parceque c'est le 
 caprice qui les io rente. 
 
 Et c*est le mdme caI^rice qui 
 les change, 
 
 AUooii tout de suite, la bou- 
 tique est un peu ^loigu^e, 
 
 Dans quelle rue est-elle ? 
 
 Dans te Strand. 
 
 Tet , / have sent in a sho^ very 
 ^# stockings ^ and which 
 
 please me much. 
 I have likewise a mind to huy 
 
 a hat. 
 There is a new fashion. 
 Fashions change every day* 
 
 I am not sorry for ii, variety 
 
 pleases. 
 Nor I neither^ I assure you . 
 IVe must conform ourselves to 
 
 new fashions. 
 It is absolutely necessary in the 
 
 age we live in 
 One would render one*s self ri» 
 
 diculous^ ff om did not eoH' 
 
 form ones self to them' 
 T%ert an fastiom which •re 
 
 very ridiculous. 
 It is true^ hecauet it it eefrieo 
 
 which invents them. 
 And it is the eanu caprice which 
 .. changes them. 
 Let us go immediately J the shop. 
 
 is a little way off. 
 In what street is it ? 
 In the Strand, 
 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 COMBI£N ? how much ? Vendez.TOUs ? do you sell f 
 Ces bas, these stockings. Je les vends, I sell them, 
 
 scheiins, eighteen Ne penscz-vous pas ? don'^f 
 
 youthii^} 
 
 too dear. &' 
 
 Dix.huit 
 
 shillings. 
 Que ce soit, that it is. 
 Considerez, consider. 
 Pesans, heavy. 
 J'en contlens, / agree to it. 
 La cpuieur, the colour. 
 
 Trop cher, 
 
 Qu'its sont, that they are. 
 
 Fort beaux, very fine. 
 
 Mais, - hut 
 
 iNe mepiitit pits, does not please 
 
 me. 
 
 c 
 
 Je ies 
 Ne 
 
 SOI 
 
 Cons 
 et 
 
 J'en 
 le 
 
 En 
 
 T( 
 
 Ceu 
 
 e 
 
 ii 
 
\b(i^ very 
 wbieh 
 
 \d to huy 
 
 day* 
 
 I/, variety 
 
 \rt yon . 
 \nelves to 
 
 iry in tht 
 
 '/ ttif H. 
 d not eon- 
 
 whitb sn 
 
 iicaprlii 
 n. 
 iritt which 
 
 ^y, tie ehep. 
 K 
 
 130 
 
 you sett ? 
 
 them* 
 
 s ? don'f 
 
 ou think ? 
 
 tr. 
 
 ey are. 
 
 Jine. 
 
 £n Tolci d*aatr<fly here §r$ 
 
 other t^ 
 Ceux.ci, theit, 
 AHse», enough, 
 Du m^me i^rix, of the tame 
 
 price. 
 Eu, for them. " 
 
 Je Yous ill (lit, I have toUyou. 
 V ou lez - V o u s ? will you have f 
 En rerit^, indeed 
 Je iiesurfais pu-, I don tenttct 
 Totjg IcR marchiiKUi) all shop 
 
 keeper a. 
 Si f us ten donncZf V !f^* ''/( 
 
 them, 
 A dix-sept, for seventeen. 
 Cette fois.ci, this time. 
 J'eflj|.dr8 done, / hope then. 
 You 8 me dennereZf jrotf II give 
 
 me. 
 Une autre foil, another time 
 Compter lk-dcffufi| depend 
 
 upon it. 
 M^uif, even* 
 £o» for it. 
 
 Voiii pOQTez choisir, jtm mm^ 
 
 ehooee. 
 Me plaiient, //^a/^ m^. 
 JifonttoiiM, they are all* 
 Je foui donnerai, / // WtM 
 
 you. 
 Qilnzc chelins,^/^«R shiU'mgs*^ 
 M on dernier inut,mjr /m/ wor/ ' 
 Mcixr, einteen. 
 JiineMurois, I cannot, 
 ('*»'«! <:e que, // i/ wy&fl/. 
 lii*ent, /^yy. 
 
 Me, ^« mi* 
 
 » 
 
 yen prendrai, /// tah. 
 Deui pairesy two pairs. 
 Qoe, that. 
 Votrep.alique, your custom* 
 
 Voui pooTez, you may. 
 Je VOUI procurerai, I'll pro* 
 
 cure you' 
 D'autrei, others. 
 Trdi-obiige, much ohliged. 
 
 DIALOGUE LIV. 
 
 \e. 
 
 t please 
 
 COMBIKN fendfs.foni 
 cei bal ? 
 Je ies vendidiK.hiiiChchctllnf. 
 Ne |ien8f>£.voui pif que ce 
 
 8oit tiup clier } 
 Conitd^'esE qu'itf »an( p«Mnf 
 
 et fort b.'aui, 
 J'en conTJi'Ow, mall la coti* 
 
 leur oe me pl<«i^ faiv* 
 En void d'autrt'tf, vouf pou. 
 
 ▼e« ctioivir. ' 
 Cenx.ci me plalient affff ; 
 
 combiea iei vendee.? Otti } 
 
 Tf^^^ *»v(h do you sell these 
 "^"^ stockings for ? 
 I sell them for eighteen shiirtngs. 
 Dont you thinh that it is too 
 
 dear f 
 Consider that they are heavy 
 
 and very fine 
 I agree to it, hut the colour. 
 
 does not please me 
 Here are others you may choose. 
 
 These please me enough ; how 
 much do you soil thmfor f 
 
m 
 
 ' 
 
 i 
 
 Jc foiii en donncrai ftiiime / // ^ve ytu fftem finHhH* 
 tch^ipi. for them. 
 
 Enronlci-TOSiMizcicheUiis? fyill you have sixteen ihilffti^s 
 
 jitr them f 
 
 Ejn tAKf^i^ ^ jifMMraU* j« ^ At^ / <(iiMV<j / ^'4 9mt, 
 
 •urfata pat* 
 
 C'ost €«« AV« diHAi ttAUf 1«9 // it what afl tii^keeptrf uy* 
 
 mar^dDfU* 
 
 Si TOttt me Ici domnes & 4J«* ^ ^ 4r// 4<P ^ li' M **' 
 
 •rpC tchelint, j'en prendrai venteen thilUngty I'U tajte 
 
 cttle fois.ci deuf pplret. /^^ i^m t^9gm*- 
 
 J'eppdre done que tout me J hope then that you ii gimme 
 
 iooutrm Totiiie pj«ii^c yo^r m^jm if^oth^ Mn^. 
 
 unc aatre fois. 
 VouB pouTtz compter M-d^s*- r^ii jafjr «&/»ai/ if^ i^t /// 
 
 mime d^autres. 
 Je fotts m verai UMaQUUA^. I tkiU h ^ch ft^ifiitfi^v 
 
 JjW it* 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 
 N'AvezkTous pas besoin ? 
 dontyftu wani f 
 It rae faut,' / wan/. 
 Nous ^n avo|i«, «;/ ^ow f#fii#. 
 Tf^tt-iiiVy *Deri^ne 
 On les porta, /Arjr vte^ them. 
 Extr^ement ^railfls, ex«> 
 
 trenufy large. 
 Au^ t^tes, <o the headt. 
 II est ridicu lt\ it is riJiculqus. 
 Un grand chap«au ,<i large hat. 
 Una pefHe t^^^, a smtifhead, 
 Poi^rtaat, itv^e^r 
 Taws \^jvmf .!tMf^49^- 
 
 D*'autre choie, any thing eUt, 
 
 Un chapeau, f ^^. 
 QuIlKIDt, ^M^/f. 
 
 A present, ,«fi|^(». 
 
 shoidd pr9p99$\p» 
 
 De voir, 4« 4^^. 
 
 Une gtitswi, m if^ me. 
 
for U' 
 
 lU take 
 
 u\ 
 
 li§0d0^U 
 
 Wf thing eUi» 
 
 ■ 
 
 tfliaH-fsjut^f 
 
 Ktt Toki UB, Afiv i/ 0n/. 
 
 La forme) tke crown. 
 
 EUe m« serre trop, it it too 
 
 tight. 
 De la oiftme quality, of the 
 
 same mtality 
 J'aine celoi.d, / Hke this. 
 he Tendei-Tous? doywseU it f 
 Vn furii fait, a settled price. 
 Do la retroiiiser, to cock it up. 
 Voui peufez compter, you 
 
 may depend. 
 Dans le dernier goAt, in the 
 
 nicest taste. 
 Vous Tenverrai je ? shall I 
 
 rind it you ? 
 Mob adrewe, my direction. 
 De me I'enToyer, to send it to 
 
 me. 
 Je Q'7 inaoquerai |uiK, I shaM 
 
 not fail. 
 
 Vons coffivra bien, ni// jif 
 
 you well 
 Trop petite, too small. 
 Un autre, another. 
 
 Uo peu, a little. 
 Plat largf, larger. 
 Cdinbiei*, hovf much, 
 QiitDze cheiins.^/rrn shillings* 
 Ayez 8oin, take care. 
 Propreroent, neatly. 
 Qu'il fera, that it will he. 
 
 on, nokere, 
 
 Je TOiiS donnerai, I II give 
 
 you. 
 No matiqufz pas, do not fail, 
 Dcmain matin, to-morro'ut 
 
 morning, 
 Ld.de68U9, i^on it. 
 
 DIALOGUE LV. 
 
 N'AVEZ-VOUSpasbe- 
 soin d'autre ctiosc ? 
 II faat un chapeau. 
 Nous en avons qui sont tres. 
 
 fins & i la mpde. 
 On les porte d present eztr^- 
 
 mement grands* 
 On derroit proportfonner les 
 
 chapeaux aux t^tes & aux 
 
 personneSk 
 11 est ridicule derpir un grand 
 
 chapeau sur unc petite t&te^ 
 
 & un petit chapcaa snr une 
 
 grqste. 
 O^est pourtant ce que l*on 
 
 ▼oit tous les jours dans les 
 
 rutis de Londrei. 
 
 N. 
 
 JT^ON T'you want any thing 
 
 -^^ else ? 
 
 I want a hat. 
 
 We have some which are very 
 fine and in fashion. 
 
 They wear them now extreme- 
 ly large, 
 
 One should proportion the hats 
 to ihg heaifs and to, the per» 
 sons. 
 
 It is ridiculous to see a large htui 
 upon a small head^ and a 
 small hat upon a large one. 
 
 It is, however what is seen 
 every day in the streets of 
 London 
 
142 
 
 if 
 
 t! 
 
 I 
 i 
 
 £n Tuici UD qui tous coiffcra 
 
 bicu. 
 La foriQC eH est trop petite^ 
 
 elle me serru trop. 
 £n vuici ua autre de la mSme 
 
 quaiire ; la foroiu est uu 
 
 peu ])lut> large. 
 J'aime celui.ci, combien le 
 
 vcD(Iez.vou» ? 
 Quinzti bcheliiis, c*cbt un prix 
 
 fait. 
 Aycz soiu de le retrousser 
 
 piopicioent. 
 Vous pouvi'z compter qu*il 
 
 tiera letrouii&e danii le der. 
 
 nier gout. 
 OCi vous I'enTcrrai.je ? 
 Je vous donncrai mon adresse. 
 ^e ntauqui'Z pas de me I'cu. 
 
 voycr dcqiaiu matiu. 
 Je u'y inauquerai pas, vous 
 
 pouvez compter la.dessus. 
 
 Here is «ne that nuill Jit you 
 
 well. 
 Thexcrown is too smatt, it is 
 
 too tight. 
 Here is another of the same 
 
 quality., the crown is a little 
 
 larger. 
 I like this, how much do you 
 
 sell it for t 
 Fifteen shillings, it is a settled 
 
 price. 
 Take care cock it up neatly, 
 
 Tou may depend that it will he 
 cocked up in the nicest taste. 
 
 Where shall I send it to you ? 
 J ^ II give you my direction. 
 Don't fail to serul it to me to» 
 
 morrow morning. 
 I shall not fail, you may depend 
 
 upon it. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 ON s'.ppcrcoit, one perm Que, that, 
 ceives. 
 
 "Lea }ourii) the days. Commencent, iegin. 
 
 A dimitiuir, to decrease. Cest stgne, it is a sign, 
 
 ^^ous serous batadf , we shall A la lio, at the end, 
 
 soon le. 
 
 J)tshea.ux}ouTS,ofihe fine days. Pas toujours, not always. 
 
 Qu&iquefoi)i, sometimes. 
 Kd autoDiue, in autumn. 
 Au )>riutcri}ps, in the spring. 
 Jc ue scrui [us, I shall not be. 
 ]3uns ce pavs.ci, in this coun-. 
 
 try. 
 Ou^ where > 
 
 Mon p^re, wyfathet. 
 
 L'oLe, the summer. 
 
 L'hiver, the winter. 
 
 Jc ueii^en soucie pas, Idont 
 
 care for it, 
 L'hivcr prochain, next winter. 
 
 Irez-vous done ? will you go 
 
 then ? 
 Va, goes* 
 
 C\ 
 
\jt you 
 k // M 
 
 fhe same 
 a little 
 
 do you 
 
 \a settled 
 
 \eatly. 
 
 t ivlll be 
 ?st taste. 
 
 to you ? 
 tiott. 
 to me tom 
 
 toy depend 
 
 gn. 
 
 'ways. 
 
 U, Idont 
 txt winter. 
 All you go 
 
 143 
 
 Au sud de la Franc*, to the Je Paccompagnerai, III ac^ 
 
 south of France, / ' company him . 
 
 Un del BoeJlli > '-:; ciaicitH, one Y, there. 
 
 of the hest climates. Atcz-voos jamais ete ? havf 
 Mais, ^u/. you ever heen P 
 
 J'ai parle, I spoke. A plusieurs personn^s, to se. 
 
 veral persons . 
 
 Q«i, who. Ont e(^, have been. 
 
 Us disent tous, they all say;, La m^me chose, the same thing. 
 
 La pl{kpart des Afii^lois, most Qui voyagent, whotra-tel 
 
 Englishmen, ^t manqiient pas, do not fail. 
 
 De passer par, to go through. Ce soot, they are. 
 
 Deux belles proTinces, two DontVsiir,, the air of which. 
 
 £ne provinces. VurScswupure and wholesome. 
 
 On vit, people live. Kxtt^memvnt, extremely. 
 
 Bon marc'h^, cheap. N'allez.T0i|8 pas ? don't you 
 
 go. ? 
 
 3f> croii^/believi. hnjayfi^ the eomfry. 
 
 Des b«)l«8 peiiitufcs, of fine Sculptuns, sculptures. 
 
 pictures . 
 
 Vous apprendrez, jfOttV//MrA. LTtalien, the Italian language. 
 
 Quelques prlticipes, tomeprin- Cette laague, thai tongue, 
 
 eiples, 
 
 Jen*ai jamais cu, I never had. Je m'y suis appliqn^, / ap^ 
 En particulier, ^riv/i/r/|ir. plied myself to it. 
 
 Jeli^comprcnds, I understand Vn pen ^ a little. 
 
 it. 
 
 N'est pas difficile, « «o/ <///*- SnT-teui, particularly. 
 
 fcult. 
 
 Quand, when. ' On sait, one knows. 
 
 Passabiemcut bien, tolerably L'lin & Tautre, both. 
 
 well. 
 
 DIALOGUE LVL 
 
 ,;ir*'ii>i[» 
 
 ON s^appcr^oit que lea O^^ perceives thaf the days 
 
 jours cuniincncent d ^^ begin to decrease, 
 dimiiiuer. 
 
 C'est siine que nous serons // is a sign that we shall soon 
 
 bientdt d la fin des beaux be at the end of the fne days, 
 jours. 
 
144 
 
 !li 
 
 Pas (o«t j ourf , nou s tiTons qiiel- 
 
 guefois Vetk eh automne, 
 
 & l^hlver au printempii. 
 Je nc m'eii 50ud« ^h, je ne 
 
 serai pas dans cc pays.ci 
 
 l^biver prpchaio. 
 OA irez-Tousddnc ^ 
 Moil pdre ta au sud tie hi 
 
 FraDce, & je raccoiupfigiie* 
 
 rai. 
 C'cst un (Ics meilleurs climaii 
 
 dc I'Europe. 
 Y avez-Tous j^mlais ete ? 
 I^on, mafs j*ai parie 4 plu^ 
 
 sieurs personnes qui y ont 
 
 et6 ; lis ^iscut tou« la 
 
 tn^me chose. 
 La pi&part des Anglois qnl 
 
 Toyagent, nc iDa»uueiit pat 
 
 de passer p^r U ProTCDce 
 
 & le Laogtiedoe. 
 Ce^orti deu^Toenes proTioccyi^ 
 
 do'al fair c»t pur & sain. 
 
 Oh J vk ektr^lAtMnent k bon 
 
 ma/rliS 
 N'allcz.vous p>a8 en ttalie ? 
 Ja crois que neus irous. 
 C'est le pays dcs behes peia. 
 
 turtts & des lilies aculix- 
 
 tures. 
 Yous apprendrca I'ttaiien, 
 Avez-vous queiques prineipes 
 
 de cette languc ? 
 Je n*ai jamaii eu ^c maitre, 
 
 mais je m'y suis a))|rti||ui6 
 
 eo partieulicr, Ac je la com- 
 
 pr ends un pen* 
 yftalieu o^est pas difficlltf^ 
 
 sur-tout quand un sait le 
 
 Latin i& ie Frau^uts. 
 Je sait passabltpKi^ Bieo r^n 
 
 k V'aulrt, 
 
 Not afiwoj/Sf me lonutmet ha<oe 
 the summer in autumn y and 
 the winter in the ^ring, 
 
 I doni care aiout it ; 1 shall 
 not be in this country uekt 
 winter. 
 
 Where will you go then ? 
 
 My father goes to the south ^ 
 France J and J*ll accomfanff 
 lum. 
 
 it is one of the test climates in 
 Europe. 
 
 Have you ever teen there ? 
 
 No-, but J have spoken to severed 
 persons who have been there i 
 they all say the samt things 
 
 Most Englishmen,, 4»ho trmveit 
 faH not to go through Pr6^ 
 venee and Languedoc. 
 
 They are two ^Site provhtces,^ 
 this Mr of which is pure and 
 nfihoiei*o0ie. 
 
 Peopljt live there extreiruly 
 
 _ ^he^. 
 
 Don t you go to Italy ? 
 
 / iel'teve that lue vhaU^, 
 
 It is <i* country of fine pictures 
 and fine sculptuv'ss^ 
 
 ToitM'karn the Italian language. 
 
 Have you some principles of that 
 tongue ? 
 
 I never had a master, But I 
 hM "Applied myself to it pri. 
 vately, and I understand it 
 ** IMi. $ i 
 
 'Phe ftalian fMi^d^ is notHif- 
 Jicult particularly ^en *fhe 
 Ifhtfiubs LtiHnrndFrihS. 
 
 I4mto 9¥th tvkfttb^ t^iW, 
 
 Qu< 
 
 En 
 Qui 
 
 Un| 
 
 .Tel 
 Ui 
 
Iwn, and 
 ring, 
 J shall 
 ty ngm 
 
 > ■ 
 touth <^ 
 
 imaies in 
 
 \trt ? 
 to several 
 ten there i 
 fit things 
 
 hif trmvdt 
 9Ugb Pr6» 
 he. 
 
 provntce^^ 
 '/ pure and 
 
 actremefy 
 
 f ? 
 
 xne pictures 
 
 n language, 
 pies of that 
 
 ter^ hut I 
 f to it prim 
 Wstantf it 
 
 (snot Hif'- 
 'titHfen ^ihe 
 
 145 
 
 THK VOCABULARY. 
 
 N' \PPRF.NEZ TOO* pas? Le dossin, Jrawing. 
 don't you learn ? 
 P,i» encore, not yet. Mais, but. 
 
 Jc I'apprendrai, / // learn it. L'annec proc^aitip, nexlyedr,- 
 Un art fort amusa«»(, a very II convieat, it becomes. 
 amusing art. 
 
 Trcs-bien, wry well. 
 A de jeunw Messieurs, ^ow«g- A de jeunes Djinoisclles, , 
 
 gentlemen. young Ladies. 
 
 Votre scEur, your sister. Dessinc, draws. 
 
 Fort bien, very well. J'ai vii, / have seen. 
 
 Uo paysagC) a landscape, . Qu'elle a desiine, which she 
 
 has drawn. 
 Oo pcut dire, one may say, . 
 
 Beaacoup de gout a great Comhlen 6e iem\)%^ how hng. 
 deal of taste. , A-Uelle appris i has she 
 
 learned. 
 Deux ant, two years. 
 Quelqut'S.uns de mes dessins, 
 some of my drawings. 
 
 Je croisj / beltr - 
 Vpulez vous voir, will you. 
 
 see. 
 At«c p'ai^ir, with pleasure 
 Je serai bien aise,: / shall be 
 
 glad, 
 Je Tais, I am going. 
 En voici, here are^ 
 
 Que j'ai choisis, which I have 
 
 En verite, indeed. 
 Quoi, what. 
 
 Vol coups d'essai, your first 
 
 < attempts. 
 
 Les aller chercher, /oy^/fA 
 
 them, 
 Trois ou quatre, three or four. 
 D'eutre les autres,/r0m among 
 
 the others, 
 chosen, Vous mclurprencz, yon sur. 
 
 prise me. 
 Vous n'aTcz jamais appris, 
 you have never learned. 
 
 Un talent particulisr, a par. 
 
 ticular talent. Pour^ for. 
 J e Tons cnnaeiUc. I advise you. De l« suivre, to follow if. 
 Un amusement^ an amusement. Q*»» roe plaitj which please; 
 
 nt:. ' 
 
i'f 
 
 tieitteoupf nnch. 11 paroU, it Mppears. 
 
 Que TOUK cxcellerez, that Naturellenient, naturally, 
 ym''2ltMul, IXes^inateiir) a drawer, 
 
 DiALOCUE LVII. 
 
 7^'AFPRENEZ-)r««i fM 
 
 1.^ Ic Utnin f 
 
 Pas eneofe, .»tins jc I'AppMn- 
 
 drai I'annee prochaine. 
 C'est utt art Acnt finraiuuity i\ 
 
 coaf lent & de jeuaCB JMes. 
 
 «ieiinr, et A de jeunes De. 
 
 moiscllcs. 
 Votre secur doBsiiieYort foien. 
 J'ai Tu nn payatge fu'eUe 
 
 Od^ peut dire qu'elle a beaa- 
 
 coup «fe %iokt, 
 Combkn de iempa a»<^e 
 
 atppris ? 
 Je cro» ftt'ellie « apprit deui 
 
 ans. 
 Yo»IesvTeu« voir quelqucs. 
 
 UQS de mes dessins ? 
 AiF«c pilaMir^ je jera iiicn aisc 
 
 de Toir yos coups d'essai. 
 Je Tait lea ftlkr cherchor. 
 En voici trois ou quatre que 
 
 j'^ ebotfis d'entrc lei ai. 
 
 tres. 
 ^ verU^y Tous me surprenez; 
 
 q«oi ! ?<Ni8 a'atcz jaaaais 
 
 ap{)Fis f 
 Nan, je tous assuve. 
 ¥oufi area utt talent particu- 
 
 licr poitr ledessio. 
 Je Tflus conseillede Ic suiTrc, 
 C'est un amusement <|ul me 
 
 pUit beau coup. 
 U paroit qoeTQua exceUcMrz. 
 Voas Ites naturclUmcnt d(fS- 
 sinatcuc 
 
 Not y^y Ht I 'il kurti itntttt 
 
 yfar. 
 It is a very amusing art^ it Be- 
 
 tpmes youhg {}entimm wni 
 
 yoimg Ladies. 
 
 Tour siMer df4^i "xfy mflH. 
 I hann teen m Umdttntfe ^kh 
 
 sht has drawn. 
 One may tay the has A grel^ 
 
 deal of tastt. 
 Haw long has she learned 9 
 
 J believe that she has learned 
 
 two ytM'S. 
 WiU you see fomi &f my drBlU' 
 
 ings ? 
 WHh pktintPe^ I shaft hgki 
 
 to see your jUrst attempt*. 
 I am going to fetch them. 
 Here are thrti crfour which I 
 
 have chosen fhmt among the 
 
 ethers. 
 Indeed, ymt turpriTe me ; whiM / 
 
 have you never learned / 
 
 Ko, I assure you. 
 
 Tou have a particular talent 
 
 for drawing, 
 I advise you to foUmo it . 
 It is tm amusement that please* 
 
 nte mUln • 
 
 It appears ihntyirtt W txe^. 
 Vou are naturally a drawer. 
 
 II 
 1 
 
ver. 
 
 rammg f 
 
 (rr/, it ie~ 
 VAI 4ind 
 
 ie ^kh 
 
 arned P 
 
 IS learned 
 
 my dra^" 
 
 SaHie^kS 
 
 lUempu, 
 
 them. 
 
 vr fufhidh I 
 
 MtOttf ivt 
 
 ne ; ^hat / 
 irned ! 
 
 tlar talent 
 
 vif. 
 
 'hat please* 
 
 Htxea. 
 
 drawer* 
 
 HT 
 
 T«IJS yoXJABULAHY. 
 
 become of ? 
 II Uemeure, he lives. Chez un orf^trc, «r a /o//. 
 
 smithnt. 
 N'a.t-ii pas encore fini ) has Son apprentiss^e^ his a^em- 
 Ik n9t yA Hrtnii\ ticesi^. 
 
 Entot9 utk %fi, Mte ^f iimt, 
 A test«r^ fb it ay. CI»Ht Mh mAttt^ a Hifihas. 
 
 Je croyois^ Ifhuui^ Q\xH\ y uioHlktttt vns^ tleif 
 
 # ^nms eijlht years, 
 Qu^il avoit cOiOMeivr^, Mee II n*^ a qa«, H h kui. 
 ■"' ieitgiin. 
 
 Le temps, the time. Fort long, «m^ Imi^. 
 
 Qtt'a-t.ilMtieile faire ? %;jto Quttftd il Hafa ilni. «/}^m he 
 Iktu hemmndf^do.^ has^nished, 
 
 Motk p^e, itfy ftt^it. L*enY6rra, «>0 j^fit^/ hint* 
 
 Pour8C]^rfeoiionn^r,f»Ji»r. Un antre avant^r, anofher 
 fiat tms^. ^ a^antaj^, 
 
 II apprmtfra^ he ^litmrk. Le Fran^oil) Ai Shrench tkn^ 
 
 N« i*a^t«H pM apptfB ? ^ Attpmyatairt, hiffir*. 
 
 he itbt hithiul it > 
 
 JWAOuhVi^y he has forgot it. EnlierejBent, /iK»«^. 
 
 Je tittjnW iMttne pas, /idSDM » ^1 v^ii |Mfat-^m^ pas lu . 4)f Jht 
 wonder at it. jperhaps hoi riiuL 
 
 Be lines fVao^ob, ^fhnch ^^k^t, tHae. 
 
 hoeHs. 
 
 Ilaqutft*, ^fj&itftf/. Noti^uJtttttfiit, hifi »Hh. 
 
 11 n'a pas m^me, he did nai ^^r^e Fran^o^s, ^eaj^ f*^^' 
 
 OrtKnair^mt, eommoniy. Le cds, i#^ f*/^. 
 
 Quand, nvhen. On a qtii-tt^, <l»? jfrtf/ Ajf^l 
 
 On iieg=lig6, 9»tf i»^)tfl» Conrtne, as. 
 
 Oiiiite1osait.pa8, oiiM/9*J^>f ^^ifiWteiiretit bijti, j5*fj/^l:/^ 
 
148 
 
 Qn a peur, otu is afraid. % 
 
 De faare des i4.u,i^^, of making Oa ne devroit pas, one should 
 
 iiunderS' not. 
 
 AToir pcu'i', Be afraid. 
 C'est la raison^ U is the reason. On onblie, one forgets. 
 Ce que i'on a apprif*. v^at Dani les 6coles, m sehook. 
 one has learned. 
 
 DIALOGUE LVIII. 
 
 aU'KST dprenu Mon- 
 sieur Tptrefr^ro ? 
 II d<iMt;ure chez uq orfevr?. 
 K'a.t.il pas ciicore fini son 
 
 appreritissage ? 
 II a encore un an a rester 
 che2 SOD maitre. 
 
 XM/' HA'fs become of your 
 
 brother 
 
 He lives at a goldsmith's. 
 
 Has he not yet served his ap- 
 prenticeship ? 
 
 He has one year more to serve 
 at his master s 
 
 since he began his apprentice- 
 ship 
 
 No it is but six years. 
 J found the time very lor 2' 
 IVhat has he a mind to do when 
 he has finished his time ? 
 
 Je croyois qu'il J arolt huit J (bought it was eight years 
 
 ans qu'U avoit commence 
 
 son apprentissagc. , 
 Non, il n'y a que six ans. 
 J'ai trovve le temps fort loni(. 
 Qu'a-t.il enTiedefairc,qnand 
 
 it aiira fini son temps ? 
 Mod I dre PenTerra i Paris My father will send him to 
 
 pour se perfectionner. Paris to perfect himself 
 
 Ilyaunautreavanirg.sc^est Another advantage is that he 
 qu'il appreodra le Fran^ oin. ^m igarn the French language. 
 Ne I'a-t-H pas appris aupa- ffas he not learned it before ? 
 
 ravant ? 
 Qui, mais il i»a cnti^rement r«, but he has entirely forgot it. 
 
 oub' e. 
 
 Je ne m'en etonne pa«, il n*a 
 pouf-^'re pas Ui do litres 
 P.t^vi^Q}'', depuis qu*il a 
 quit 6 -'ecoi^. 
 
 Non.sieulement i! n'a pas Tu 
 dflivros Fran^<:iN, il n'a 
 pas nic^me par e Fran^uis. 
 
 C'est ordinairvmenr 'e ras ; 
 qu^ud on a quitte Pecole^ 
 on li^gHgc de parler Fiaa- 
 fois. 
 
 / don't wonder at it- he has 
 perhaps not read French books 
 since he left the schpol. , 
 
 Not only he did not read French 
 boots., he did not even speak 
 French 
 
 It is ctmmonly the case, when 
 one hcs left school one neg- 
 kits to speak French. 
 
\thoulJ 
 not. 
 
 haoU."^^ 
 
 \ofyour 
 
 \h'u apm 
 
 \to serve 
 
 '/ ytars 
 brent'icfm 
 
 lorj. 
 do when 
 ime ? 
 I him to 
 nself. 
 r that he 
 language, 
 lefore f 
 
 forget h. 
 
 he has 
 
 nch books 
 
 4 French 
 ven speak 
 
 te. when 
 one «<#- 
 
 14t 
 
 ComMe on ne Ic salt pa? par. jis <me does ntn indw it jl^- 
 
 faitemelit bien, 6n a pmi Jettly *mUy we is vfi^aid tf 
 
 de fairc def fautes. maitng blunders. 
 
 On M derroit pas a? air \mT\ One should not bs afraid i iti$ 
 
 c'estlaraisonpoar laqneMe the reason that bne forgets 
 
 •« eubiieeaquel'on aap. 'u4nt ime hits iearaed in 
 
 pris daos les ^coles* schools, 
 
 -iggt - 
 
 THE VOCABULART. 
 
 QUAN&, ttfM. CommcQceViz-TOts, ^iflyou 
 
 A a^'pir^ndlre, fd lear^n. Lfes cdinpfe's des marchands, 
 J« doit commeacer, I am f nuniank^ aecon^s. 
 
 begin, 
 
 Apr^s, after, Las Taoancea, the lotidoffe. 
 
 (^oinlllfeii de iiMBiil) tbisftohg, "VL^Ai^mtmiaxii^} mull you ste^y ? 
 
 Xe tt y r&to'rai pas, I slant tJa an da pins, a year longer. 
 
 stay. 
 
 Aussitdt ^ae^ m s9m as. Je sanrai, / #W/ jkn^w. 
 
 J'iriu 4u logif , IsbaUgo t^rn. Qae Ws-tous r m^hat wlU 
 
 Aprfs cola, qfter tha.. , „ , 
 
 Uae bonne place, a gto&plaee. Prete poor vons, read$,f»r'you 
 
 Une tr^-bonne, 41 iferygood M'a ita jiromiM, mhlSk 
 
 QaelFe so'rte ^e ptacf, tuhat 
 sort of a pbaee. 
 Je dois (ktrtt), I am to be. 
 Au sefffice, mtfu^irvi^. 
 
 ^emiied4t nA, 
 
 Alles-Tons? ^0 you got 
 Que c'etottf ihm it ^uas. 
 
 tat.ce 1 isitf 
 Commli^ ^ehii. 
 |)e la Compagnie dtis lodWV 
 ^tif tast-indtH GonfUny, 
 !i*sd oti'i dirV) ^bave heeird. 
 Una des meilleairtfSr f»laces, 
 
 fnefffheiust^bktii 
 i)es Jhides O'rien tales, Ikthe Aussi, likevm. 
 
 Mati-inihe*- . 
 
 Qtii est-ce tpx\^ #A^. 
 Vous a {ftofurl, blu ]froeU\ Voirs Itci lieufeMX, ^u ^0t 
 
 red.ymt. ^ inaky. 
 
 D'aToir en, to have had. Une si puissant^ r^crimman. 
 
 dation, so powerful a r^com- 
 mndation. 
 
150 
 
 Ccs places, these places. 
 
 JPotinxyniTchim^ much sought L'ami intimC) the intimate 
 
 after, frimd 
 
 Dff mon i>^^e, of my Jut her. 
 
 Voa8nepouvez'pA''Tn»nquerf De tous eniichii, /o enrich 
 
 you cannot faiU yourtelf. 
 
 DIALOGUE LIX. 
 
 QUAND comoipncerez- 
 ▼ous k approndre Ics 
 
 cumptes des marchands ? 
 Je dois commcncer aprSs lea 
 
 vacances. 
 Combien de temps restfirfx- 
 
 ▼008 & I'lcole r 
 Je n'y rciterfti pai plus d'on 
 
 u ; au8iit6t que jeiaurai 
 
 Jes compies de8 marchands, 
 
 j'irai an logii. 
 Que ferez-T0U8 aprds cela ? 
 Atcz^tous une bonnt place 
 
 pr^te pour tous ? 
 On in*(n a pronis une trds. 
 ■• bonne. ■^^^^^"-' 
 Qaelle sorte de place cst.ce ? 
 Je dois ftre Coromis au ser. 
 
 ▼ica de la Compagnie des 
 
 Indes. 
 Allez.Tous ii Madras ? 
 J'ai ou'i dire que c'etoit une 
 
 des mcilleurcs places des 
 
 Ifides Orientales. 
 Je |*ai ou'i dire aussi. 
 Qui est-ce qui rous a procu. 
 
 r6 cette place ? 
 C'est Monsieur A qui est Di- 
 
 rectenr dela Compagnie. 
 Vous ^tesheHreui d'avoiren 
 
 one si pui&sante rccon^- 
 
 mandaition. 
 
 TM/'HEN will you begin to 
 learn merchant* accomptti 
 
 I am to begin after the holidays. 
 
 How kng will you stay dfichool^ 
 
 Ithallnoi stay a ytar longer ; a* 
 soon as I know merchants^ 
 actomptSy I shall go homo* 
 
 IVhiU will you do Mfier that f 
 Havi you a good place ready 
 
 for you t 
 A very good wo has htenprom^ 
 
 ised mi. 
 What sort of a place is it 9 
 I am to be a Clerk in the sir» 
 vice of the East India Company. 
 
 Do you go to Madras ? 
 
 I have heard that it was one 
 
 of the best places in the East 
 
 Indies. 
 I have heard it likewise. 
 Who has procftred you this place? 
 
 // is Mr A who is a Direct-- 
 
 or of the Company 
 Tou are lucky to have had so 
 powerful a recommendation. 
 
151 
 
 ]nttmate 
 
 'lend 
 
 \jather. 
 
 em ich 
 
 \ourtetf» 
 
 Ces places sout fort irecher. These phses sre much sought 
 
 chees. after. 
 
 li est rami in time de moa He is the intimute friend of my 
 
 p^rc. father. 
 
 Vous ue pouTez pas masquer Tou canntt fail to enrich y§ur» 
 
 de vous curichir. self. 
 
 begin /• 
 iccomptsi 
 
 holidays. 
 ii7choeli 
 
 hf^giti as 
 nerchants^ 
 ohomt* 
 
 \er that f 
 face ready 
 
 heenpromm 
 
 t is it 9 
 n the sir» 
 
 Company. 
 
 Vas ? 
 
 ivas one 
 n the East 
 
 vise. 
 
 I this place? 
 
 • a Directs 
 
 ty 
 
 ve had so 
 lendation. 
 
 THE VOCABULARY. 
 
 QUAND partez-vous ? Pour les lodes Orientates ? 
 fl^hen do you set out f for the East Indies. 
 
 Au commeocement, at the A \h fin, at f lie end. 
 beginning. 
 
 C'est, it is. 
 Mais, but. 
 
 Uq long voyage, a long voy- 
 age. 
 
 Que ne fait-on pas ? what 
 Pour gagtier de I'argent, to does not one do ? 
 
 get money, J'y vais, / am^going thither. 
 
 Plut6t, rather, 
 
 A mon pdra, to my father. 
 D'ioterdt, of interest. 
 
 Par obeissancc, in obedience. 
 Que par aucuno vue, than 
 any view. 
 
 J'sdmerolsmituHflhadrather. Rcster en Anglelerre, stay in 
 
 England. 
 Et moi aussi, and I likewise. Je vous assure. I assure you. 
 Voaa auriez pu trouver, you AiiieaieDt, easily, 
 could have found. 
 
 Uoe bonne place, a good 
 
 place, 
 Chez un NeiTOciant, at a Cola est vrai, that's true. 
 
 Merchant's. 
 Comme, aj. Je vous ai dit, I told yu^ 
 
 J'obeis, / obey. A la ruloiiie, the will. 
 
 N'avi z-vous paii ruprescnte ? 
 Lui, to him. have you not represented i 
 
 Vos ratsuu!) , your reasons. 
 
 Si j'oa avois.l<e chcu.^ h^id I Je nc quitturois pas^ I would 
 my cLeicit. not quit. 
 

 gtftter 
 occap 
 
 tOVY 
 
 comi 
 
 . aox 
 
 C*est < 
 
 mail 
 
 do< 
 
 JeTO 
 
 de 
 
 DIALOGUE LX. 
 
 t 
 
 ii 
 
 fin de Mar*. ^^., 
 
 4oionpereq«»t^ 
 Ao^tcrre. . 
 
 iolontMcn^onpee. 
 
 I^e\i»Vave*.TO««pa»^«I»^'^ 
 ^ seotfe Tos raisons ? 
 
 •gm^/ HEN do you set out for 
 W the East Indies ? 
 At the beginnins or the end of 
 ^^'■'^** -„* . itt/ what 
 
 thither rather «* 
 reasons *o bm r 
 
lis 
 
 forget, 
 vf ibiir 
 
 )e or ttx 
 
 \rs» 
 
 T, WW^* 
 
 4 good 
 health. 
 
 ,««• o«bHH«» *•• *•»• . 
 une bonnt iWiti. - 
 
 \luouId not qyi* B^i^^'*'^' 
 
 tut U forget lenrfrtenas. 
 Mng deprived of thetr cfm- 
 
 h\,mha$IiofCtkno^^t»af 
 
 particularly good health. 
 Jammuchobligedtoyoufori^ 
 
 t set out/of^ 
 ndies ? 
 the end of 
 
 I . hut nuhiU 
 
 get money ? 
 
 ,er rather in 
 f father thah 
 
 of interest. 
 
 in England. 
 
 1 assure p^' 
 have found a 
 poudoH of a 
 
 but, as I told 
 the will of mif, 
 
 represented jw««* 
 Im ? 
 
 s» 
 
 THE VOCABULART. 
 
 u w* r^Mt Moiitre«-moi, show me» 
 I -'^^' Vf^hch^rsiWor^^yourpattern^^ 
 
 of att sorts of 'f 7'*; - .. fH chobir, f» cAowf . ^ 
 Pans, m. ^m/ « variety. 
 
 J..lm. M.M, / W' «»" 
 
 lour fades. 
 
 Bientdt, w-H* ■ ^ t, je tous aware, /tfwwr^J"'" 
 
 Fort ^ »a ii»«de» »»"'* '** ,, 
 
 Y 0U8 ca.if ieiidf t, tutlliutt:!^^ 
 
n% 
 
 Je pcnsr, I think 
 
 • iir>..ip 
 
 
 ^kitf them to it. 
 
 
 i miU 
 
 Trop lotif;, loo /mi/. Ke voui 
 
 Quiiiigrmiii,ih^ <biihi r/. Mt^tes, A 
 
 Pas m^me, mot even. Si bas, 
 
 Samfdi provliaip, netet Saturn Au pl«t tard^ mt latetit 
 day. 
 
 m^bQi€K^ 'LM. 
 
 I 
 
 i 
 
 I 
 
 L iiie fant vn habk, men. 
 
 j:«B ai4ahB4oiit«i««t«a'dettMi- 
 
 lAirSy^et dtt ploA fin 4rap. 
 II est diffiaie^e «Miir.dMit 
 
 «Be aiuiii^HMidc wi^. 
 ^J'aiaie assez ^•e bjk m iiw lai te, 
 
 mais ceite couleur [flUse 
 
 bientdt. 
 C*£st one conltttflb^i ea^Xtft 
 
 ilmniidf. 
 Je Tous assure qn'vihhabltde 
 
 cette couleur node 4Mfl* 
 
 fiendca'foiit binn. 
 Qneile sorte Be bo«teiif ?M* 
 
 lei^OMi f 
 
 pattern*. 
 
 andi_ 
 
 ioikimMmiio^e^ 
 a variety. 
 J like this thyMue well emmghf 
 4ut^ttm^lovr-mmJmJm, 
 
 fa^ion. 
 I ^tture you that a coat oftbit 
 tolour ^lleodtigou etiy li i tf * 
 
 Tllktf mH of Imttoiu milt^yoa 
 
 ' 
 
 
i<iiifciilnn<l>i 
 
 f mitt 
 
 tten 
 
 t I 
 
 gent cuttf ieiUMM% 4v Mtte 
 rim dtis boutvu»#-w^ 
 
 •one piut c^ 1» mode. 
 
 tons d*or. 
 PrwM ma inctQr«,mait8ouT»> 
 
 /^ colour. 
 
 What do you thi^ o/^kifr iJt 
 
 mim iiUmymm tmfat 
 I think that gofd huttoiu srt 
 
 roull]/mt ihu^k^itmimik 
 TaU .y neasure, i«^ .^i 
 
 avoir tin hatui|li«|» Img. 
 No f oul«tf ous pu qa*ii dei- 
 
 MHlipIlM 
 
 ■oux ? 
 Non, paiiilMiill 
 %if«il poMia,«iai<ntfil 1101 
 
 lUtl 
 Yout l*aNrei, no plus tard) 
 
 Sancdi pro^haio. 
 
 btr th(U*iinmKkno^ 
 coat too long. 
 mtymmt^tkai k^gmh 
 
 No, nt/ammofil^m^ 
 
 men do you tkmkth^'H^^ 
 he made f 
 
 Saturday, 
 
 %(:■ 
 
 wmylkr 
 ell enough f 
 
 oat of this 
 milt^yom 
 
 , tVE* rOiCABULAHY. 
 
 J'AI besoia dt, / want, Uoe paTre de toaliers, a fair 
 oftboet, 
 A8seycz.T0us, ia down* Je voutt ea essayerai, 77/ try 
 
 yautiomt on, 
 Ceax-ci, these, 
 Ne me convieaueut pas, don't Du tout, at all, 
 
 Trop ^troits, tomntmow^ 
 liaiia«>B»awariMit» mUl'Jk Mtoa^ hetur^ 
 
 Jf9U. 
 
 Jbda.fiMia pia> Mdkni^heiiemey Lo> coadoi^Hefi, ^m im^ 
 N'est pas assaa iMut^ »not J^n'caakpiiii^ /4nv»«^. 
 
 i&f//& enough, 
 
 Banna hnwUfH inmyjhop^ 
 Qai pabsent, fi&a/. Daas ce cas.Id, intha$oase. 
 
156 
 
 PreDcx ma atiurv, tah my Voui povtn conptor, jroit 
 
 metuure. may depend. 
 
 Que noM $tireii that y»u' II he. Biuo serti, well eerved>, ^ 
 VottS ne f«rez, you'll make me. Uii£ paire d'esciirpiai, « /tfjr 
 
 ofpumpt. 
 Comme, lu, Jedcmeura, lUve. 
 
 A U caiapagoe, w /i6« eountry. Vous n%me coniuiifMi pas^ 
 
 yeudrn't kn»vtme, 
 Je Tous payerai, 1 11 pay you. 
 
 D^avauce, before hand. Coubien. h§m much* 
 
 Faut.il que jtidoiiue ? mutt Poar, for, 
 
 I jive. ■ \- • : ; 
 
 LtMi iieaX| the two. 
 
 Sept I'autre, teveu the $ther^ 
 
 I'uttt luiitd, «Mi« eixteen, . 
 
 Donnes.moi, give me, 
 Quand, when. 
 
 La semaipe prochaint,? neiii 
 
 nueek. 
 Coiii^tt^Zi depend. 
 Voici, here is. ^ .. . 
 Lnvoycz.lvi) tend them. 
 
 Elle part, ii sets but.^ 
 Apr^A^Oiidi, in the afternoon. 
 
 Kenf icb«lintl*aBf, nine thil* 
 lings the one. 
 
 i- ' "■ 
 
 VoPi une guMe, there it a 
 
 guinea, 
 Aiuii re^te, theehangi. 
 M(> leti ri)Vf*rr(it.vo'.» I mdM 
 
 you send them to me f 
 
 8ur ma parole, upon my word. 
 Mou adcfiie, my direction. 
 Par la vulture pobliciau, by 
 
 the stage coach 
 A irub htiurcs, at three 9^ clock. 
 
 \::i 
 
 DIALOGUE LXIL 
 
 J 'A I besoin d'une p lire de jT WANT a pair of shoes. 
 
 touiiers. J- 
 
 As!9»eyez.vou6, je tous en es* Sit down ^ I'll try you some on* 
 
 sayerak 
 
 Ceux-ci oe me coavieDuent These don t Jit me sU all, they 
 
 pas. du tout, ils soat trop are too narrow. 
 etroits. 
 
 Ceux.ci Tous coavieQdroQt These will fi you better* , 
 
r, jroii 
 
 i/m /li/. 
 
 thtnisa 
 
 gi. 
 
 i will 
 
 > f 5i*.i . 
 ■It <■ . -. ,' 
 
 my ^uorJ. 
 erection- 
 
 et 9' clock. 
 
 somt OHt 
 all, they 
 
 r. 
 
 167 
 
 Jeo'eu aij^int^aiUiB^boiiN. 
 tique %«i puiMe^t^ VQU* 
 
 0aD8 <tt gmkU^ f iwex. pa 
 
 mesure. 
 Voas pouTcz coiktpter que 
 
 vwia «eiM bi**. i«Kvi. 
 Voul me ftrez une paire 
 
 d*fiicarputt ci \»M paked* 
 
 •ouliera. 
 Comine je Vmeare i Is cam. 
 
 pagno, et qjti}. tous n^ oie 
 
 connoisiez pas, je tous 
 
 paMni.^d^a.vaiLce. 
 Conrbien laiiluU; qua je. vow 
 Celine pabt la« 4!^ a. pauei ? 
 Keuf schelios Tiuke^et aept 
 
 a«h#«i iHuHre, c«l% iait 
 
 seize scbaliaa, 
 Voili HAe gnio^, dtoniiez. 
 
 moi in«ft raa(& 
 Q,uajKlrn6 bs c&iarcez. loua ? 
 La sciaafae prochajuEWa G<H|ip- 
 
 tez.8iu na Vacate. 
 Void Dion adreflae^e&tQjiez. 
 
 Ics par la voiture publique. 
 £Jle p«rt dc^Lotuifles k treis 
 
 heures apris-midi.. 
 
 Ihtne n»ne iiiit^ iha^ tka$ 
 amimiyjuu 
 
 Ih that caie tait my mcasun, 
 
 Tou may Jipend tkat yoviltBe 
 
 tueU served^ 
 Tou Ik make m»a^air of^umpt 
 
 and a pair tftBoes^ 
 
 As t Bve in the countr%^ and 
 jott Snt knovt me^ JNt ^uy 
 you Before-handm 
 
 ffomt miub mutt Ij^ve yfiti£or 
 
 tket'WQpmr?' 
 Nhe shiHtttgs the omx andse. 
 
 ttfRL tbtaiber^ maJk fiiefeem 
 
 tkuSagt, 
 There is a guinea^ ffive mt tBe 
 
 change.. 
 When 9iuH.iousend tiemtume f 
 Next vueeif depend i^n my 
 
 vurd, 
 JSereis my cErectua imd them 
 
 hy the stage coach. 
 U sdxotdjfrmn Londmk at thrm 
 
 o'clock tn the qftaroaaa^ 
 
 TH% YOCABtXLAftY. 
 
 N*ACHETY?2r.roiirpa9 ? I7i» btflef dte foteriie, a lot^ 
 don't you buy ? tery ticket. 
 
 Cette annee-ci, ihisjj^ar. J« ae cvvis pas, I don't think. 
 Je n'ai jamais et^, / have ITeureBZ, fortunate. 
 
 nctefhcem. 
 J'tii mhDi&f IbmehougBL Des pacta d«L biUeis, /^dr!?j o/* 
 
 tickets. 
 fiUM^ in» P\w\9mM»^ioluie%y, seveeallotm 
 
 tcries* 
 2. 
 
tA8 
 
 Se D*ai jamAis cti, / nevef get. 
 ] I D'y a pas, there arc not. 
 Qaaad^ when. 
 li faut penser, one must th'mh. 
 De l*ar|(en(; perdu, money 
 
 throion away. 
 08 trop gros lots^ /«o ^r/a/ 
 
 li fdu droit quMIs ne fusseot 
 pas^ they iljould not he. 
 
 Lasumntiv, thetum^ 
 
 Aisrz considerable, consider- 
 able enough. 
 
 Elle li'^blwTtiroit pas, iV nvould 
 not dazzle* 
 
 1)m hotntties, of men. 
 
 Uu ti grand ouiubre, so great 
 
 m number, 
 Chacuu ch\)mfe,every one hopes. 
 L'bouime fortune, thefortU' 
 
 note man. 
 XJn de& deux, one of the two. 
 Sur iin tel billet, upon such a 
 
 ticket: 
 Od uegagneque, one gets only. 
 De ri^quer de perdru, to risk 
 
 to lose, 
 Quatorze ou quiDze, fourteen 
 
 orjifteen. 
 Qui be Tuiuent, who ruin 
 
 ihtmstlves. 
 Qui a du boahcur,«^i^o is lucky. 
 Qui out du malbeur, wLa are 
 unluckly. 
 
 De lot, a prize. 
 Deux blaacsf two blanks. 
 Or achate, one buys. 
 Que c*cst, that U is. 
 Vingt mille lirres Rterling, 
 
 twenty thousand pounds, 
 Au dessus, above. 
 
 Quatre oa cinq, four or five. 
 
 Seroit, would be, 
 Mais, but, 
 
 Tant, so much. 
 
 La cupidity, the cupidity, 
 
 Quoique, although. 
 
 11 n'y en ait que deux, there 
 
 are but two 
 Qu'il sera, thi^ he will be, 
 A qui, to whom, 
 
 Echerra, will fall, 
 
 Apr^s la deduction^ after the 
 
 deduction. 
 Ce n'e.>r pas la pdnc, it is not 
 
 worth while, 
 
 II y a dcs gens, there are 
 
 people: • 
 
 Puui un, for one. 
 
 II y en a dix mille, there are 
 ten thousand, 
 
 ./ 
 r . . 
 
 TVf'Achetez-TOUS pas un 
 X^ biilet de loterie Celte 
 
 annee.ci ? 
 Je ne crois pas, je n'y at ja- 
 
 liiiiia ete hcuiCUA* 
 
 DIALOGUE LX lit. 
 
 TTXONT you buy a lottery • 
 -*-' tickci ihis year ? 
 
 II 
 
 Su 
 
 year 
 
 I think not, T have never been 
 
 foriuuuie. 
 
in 
 
 terling, 
 
 J*ai achet^ del par.t8 #a billet / hantt hught shares of tickets 
 
 M _» • l„4A, : i_ • t t .. ' r 
 
 'H:- 
 
 bidity. 
 
 f J* 
 
 IT, tbere 
 will be. 
 
 f afier the 
 c, it is not 
 
 \i>K 
 
 m 
 
 ere are 
 
 there 
 
 are 
 
 d lattery • 
 r? 
 
 never keen 
 
 dans platieurs lotteries, je 
 n*al jsmaiii ett de lot. 
 
 II B^jr a pas cette annee.ci 
 deux blancs contre un lot. 
 
 Quahd on achate nn bilitt, 
 ou une part dc billet, il 
 faut penser que c^est de 
 Fargent perdu. 
 
 in several lotteriesj J never 
 gat a pri%e. '-^ -^-^^ ' 
 
 Thet^e are not ^M^Jear 
 bhnks to m prize. 
 
 When one buys a ticket ^ or a 
 share of A ticket, one must 
 think that it is money thrown 
 away 
 
 > 
 
 II Y a deax lots de viugt mille There aire two tvfenty 'thous/HnJ 
 
 "lifres sterling. 
 Ce sout de trop fl;ros lots, il 
 faudroit qu'ils ne fussc^nt 
 
 pas an dessns de qtlatreou 
 
 cinq oiillclivres sterling. 
 La somnie seroit asscz con. 
 
 siderable. 
 Oai, mais elie n'^blonirolt 
 
 pas tantla cupidity des 
 
 hororocs. 
 Qnoique dans un si grand Although in so great a number 
 
 noilibre de billets il n'y ait of tickets there are but two 
 
 que deux lots de vlngt miile of twenty thousand pounds^ 
 
 liTres sterUng, chacun es- yet every one hopes that he 
 
 pound ft^hes, ^*' '-^ 
 Ttbey are too great prizes^ they 
 should not be above four or 
 five thousand pounds. 
 
 The sum would be considerable 
 
 enough. 
 Tes. but it would not dazxle /• 
 
 much the cupidity of men. 
 
 pere qu*i! sera Phorome 
 fortune, d qai un dts 
 deux ^cherra. 
 
 II y a un trop grand nombre 
 de lots de vingt livrcs ster- 
 lio»?. 
 
 Surun tcl billet, aprids la de- 
 duction, on nc gaif^nc que 
 trois ouquatreiivres 6ter. 
 hng. 
 
 Ce n*«8t pas la peine de ris. 
 quer du perdre quatorze 
 ou quinze guineev. 
 
 II y a des gens qui se ruinent 
 d la lotterie. 
 
 Pour un qui a du bonhei^r, 
 II y eu a dix mille qui out 
 ilu atalheur. 
 
 shall be the fortunate man to 
 whom one of the two will 
 fall. I 
 
 There are too inany tweniy 
 pound prizes. > 
 
 Upon such a ticket^ after the 
 deduction one gets but three 
 or four pounds, i 
 
 // is not worth while to risk 
 to lose fourteen or fifteen^' 
 neas. 
 
 There are people who ruin them- 
 selves ly the lottery. ^ 
 
 For one who is lucky thete e^e 
 ■ ten thousundwho are unlucky. 
 
im' 
 
 tM V€VOABimiMT. 
 
 QUANiD <«Ue^ ^*on A tirei 1» Uitftsr i% tm Jirmu 
 
 mtmy^tkkfl*? bougmf 
 
 Deux qaatridmes, twoimul^, Pou r mon caPKiMy *fh ^ •^« 
 
 A dettz billets ^oikiSj^ M.tw« Qudt num^l^ii ?. wA«t navR. 
 «iW< tiJLah» Urs L. 
 
 AiK«a,TO«« 2 U^f^i 
 
 Je ne siiiii, pM,i /4«na^ OMillOy, «r«<W(M*. 
 
 Ki superstitietti, n9t superm Je,mtwm»^y9^I4»'4if£fve. 
 
 Q,u*un billet puiise ^m^ ji^ Plus fortune, mtmjkrtmmf'' 
 
 ^ticLAtmmh' %k*1)mJi^tii0j tiaiim^b$Pn 
 
 Pourtant, however* Des gens, people. 
 
 Ani% Mnfik P«iftt fa«re,cbQMi» /» MUi4# • 
 
 J'ai eu, / j^. 
 Ciaq mille, 
 
 tIkmmJ. 
 
 
 A.TeavVC|iif» jaiiais). an E did 
 
 ytm 4«4r j(#< ^ 
 Ja t«M»is / iM««* ' 
 jtea'ai japOTiia, a46„ / iflvr 
 ff«vrr i^Mi. 
 
 Cai«ra^>wiyUi«- 
 
 La dernidr^sfsM, /is A^/- Amrt . 4a bawwilf iti^ i V4 vmImv. 
 La moiodre soBotc, /i&« /(rojtf II faut aTOuer^ i/ m»</kif!iro0« 
 
 Itf Af.OGU£ LXIV. 
 
 V^, comiiNiQae i tircr la ^^ drofu the lottery t 
 Le quioze de NoTembre. TkeJ/tecnth of Ifovemier, 
 
I«t 
 
 [Amu 
 
 Conbion do billets arez-Tous 
 
 acht;tes ? 
 J'ai acheie duux quatridmei 
 
 pour mou comiJi6^%' j*di 
 
 part i deux biMe^ti encicrs. 
 Quels num^ruH avez-vuus ? 
 OA avea.tOMS acheii row bil- 
 
 leU ? 
 Jtt 06 suis pas credulc ni sh. 
 . perstiticttXy |e ne crois pas 
 
 qu'un biUet ou uo numi. 
 
 ro puisse^tre pins furtun^ 
 
 qu'iiB autre* 
 C'cst MO pur hasOrd* ,^ .1 
 II y • pourtant dcs gons asset 
 
 cr4dules pour falre cholk 
 
 d'an certain nam^ro pr4. 
 
 ttrabltment 4 uo aatio. 
 Quilqoefois ce n'est pas cr^. 
 
 duUt^i c'eit soufOBt CO. 
 
 Atez.yoiM janais oh dolut ? 
 
 Oul, j'ai «tt une iTois un lot 
 do vingt lif les steriiog. 
 
 Je conoois quolqu^uQ qui a 
 on uno foil ooMde cinq 
 
 ^ mille livres sterling. 
 
 Je n*ai jamais et6 sihepreux, 
 quoique j'ach^te tous les 
 ans une part de billet. 
 
 £t moi, j'oia achate q>ielqae 
 fois trois ou q^iatre parts. 
 
 Cc sera la derni^'O ^oU cette 
 an need que je basarderai 
 la oiuindre somioe* 
 
 U faut aTOuerqae c*est une 
 folie que d'achcter des bil- 
 lets de ioterie. 
 
 Nov many ticiet* hsvt ytu 
 bought ? 
 
 I iuve Ix^bt two fturtht on 
 niy own account, and I havo 
 a share m two whole tickets, 
 
 IVhat rtumheri have you f 
 
 Where kave you hught your 
 tUkets f 
 
 I am not credulous ninr tuper- 
 stkiowyldont Mink that 
 M tuiet tr m number tan be 
 man fortunate than another* 
 
 It u^^^tNohamet. . ' " ' 
 There are^ howeverffto^e e^ed- 
 uioue tnongk to wMt thmeo 
 of a certain nitmbtr ^cfera* 
 iiy to etnothet. 
 It it iwntHmes not ertt 
 
 it often taftriiBt, 
 
 TtJ: 
 
 ^n-nni 
 
 Did you t^er git a prim f ' - 
 Tetyl got once a twenty pound 
 
 frim- / 
 
 / Inow a man whoonte got ti 
 ' Jive thousand pound prhu, ■ 
 
 though' /ykuy tvery year ti 
 
 share of a ticket 
 And r somefimes buy three or 
 
 four shares. 
 It will be the fast time tikle 
 
 year that I'll venture the 
 
 least sum ^ ' 
 
 // must be confessed that it is but 
 
 folfy to bu^ lotttty tickets. 
 
 :'•■''■ ^ 
 ■■<■■■, 
 
•Ac." 
 
 
 .. f. 
 
 'h'., 
 
 
 (••'•' 
 
 II" 
 
 li,>- 
 
 J Allott M iBmrie«, VMUgw- Cel» eat vrai, thmt h MraH' 
 
 fair iAI»l. <l|iHiM%l tkm 0llfy 
 
 iaugbttr» 
 Saaidfute, mM\t4f$ ; DegramMMMWii; 
 
 .U<\ ,■.■■! 
 
 C}tt*tl l^pouH^ildi At «iw. BMMMipda 
 
 mmb 
 
 rr a nison, 4iit<»if ti/ftr^fn. Mm fitlMii *ii ciw»rv tie 
 Do Pesprit, o/zie iriimI; puO^ks oftkl^iltim* 
 
 Non^seulemeiil, im/ imij^ £ll«ii«i% M IxijMgi' 
 
 ^laim^mia^mi^ J^imik 9ymmqf^ti Internum. 
 
 Saconrersatiou,^Mr<MMMira- De la iu6dM«i#, ■ iwfc i#/ i 
 
 Assurement, surely. 
 
 Wif 0M^ 
 
 bk. 
 
 Otttrc cela, ^^^i^x /ifra/. Tres.cu!ti>iy vert emttivated. 
 
 QhMxmk^ overj»yed* Da bonheur, ai. /& baj^inett* 
 
 \ 
 
 Je 
 

 
 Of 
 
 %' trnub 
 MT) the 
 
 1,^. 
 
 
 nkttfi, 
 
 mltivateJ. 
 
 18S 
 
 DIALOGUE XLV. 
 
 J' A I out dire que Monsir «r 
 votre frere alloit se marier. 
 Cela eat Trai, et je toai in. 
 
 ▼ite ft iM Boces. 
 Quelle demoiielle eponse-t-it ? 
 C'est la fille unique d'un 
 
 marchand drapler. 
 Elle a fans doute de grands 
 
 bienf. 
 Ce Q'est pas par Int^r^t qu*il 
 
 I'eponse ; c'est une demoi. 
 
 selie qui a beancaup de 
 
 n^rite. 
 II a raison, les qualites du 
 
 roeor et de Tesprit sont 
 
 preferabies k Pargent. 
 Non-seulement elle les a, mais 
 
 elle a m^me celles du corps. 
 M. votre frdre ne sauroit 
 
 nanquer d'etre heureuz 
 
 avec uue personne si ac- 
 
 complie. 
 Je n'en doute pas, parceque 
 
 je connois fort bien la per. 
 
 Sonne et son humeur. 
 Elle a de la douceur dans sa 
 
 contrersation, et de la mo. 
 
 destie dans sa contenance. 
 Ce sont assuriment des qualt- 
 
 t4s trds.estiaitbles. 
 Outre cela,elle a I'esprit tr^s- 
 
 cnlti?e. 
 Je suis charme du bonheur 
 de M. Totre fr^re ; dites. 
 
 Ini que je ne manquerai pas 
 
 de ne trourcr i ses ndcei. 
 
 J Heard thmt your h'cther 
 •*■ was going to he married. 
 That is true, and J invite yo» 
 
 to hie wedding. 
 What lady doee he ikarry f 
 She is the only daughter of a 
 
 woollen- draper. 
 She has undoubtedly a great 
 
 fortune. 
 It is not for the sake of interest 
 
 that he marries her ; she is a 
 
 lady who has much merit. 
 
 He is in the right, the quaVities 
 
 of the heart and the mind are 
 
 preferable to money. 
 Not only she has them, but even 
 
 she has those of the body. 
 Tour brother cannot feul to be 
 
 happy with such an accom' 
 
 ptished person, 
 
 I make no doubt of it, because 
 I know perfectly well the 
 person and her humour. 
 
 She has sweetness in her eoum 
 versation and modesty in her 
 countenance. 
 
 They are surely very estimdUe 
 qualities. 
 
 Besides that^ she has a very cul- 
 tivated mind 
 
 I am oveejoyed at the happinets 
 of your brother ; tell him I 
 shall not fail to he at his wed" 
 ding. 
 
 FINIS.