IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 4 f/ ^i? /. A, tS' ^ ^/ r.^ vV. <P\/^^^ f/. _ 1.0 1 1^ 1i^ 12^ ■UUt. 1.4 1 1.6 I.I 1.25 6" ^ . -^ Photographic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 872-4503 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICIVIH Collection de microfiches. a- Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques B,':i.- Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6x6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mdthode normaie de filmage sont indiqu6s ci-dessous. D Coloured covers/ Couverture de couleur I — I Covers damaged/ Couverture endommagde Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur6e et/ou pellicul6e Cover title missing/ Le titre de couverture manque I — I Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur D Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents r^ Tight binding may cause shadows or distortion D along interior margin/ La reliure serr^e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas 6td filmdes. □ Coloured pages/ Pages de couleur □ Pages damaged/ Pages endommagdes □ Pages restored and/or laminated/ Pages restaur^es et/ou pelliculdes □ Pages discoloured, stained or foxed/ Pages ddcolordes, tachet^es ou piqu6es □ Pages detached/ Pages ddtachdes □ Showthroijgh/ Transparence □ Quality of print varies/ Quality in6gale de I'impression □ Includes supplementary material/ Comprend du matdriel supplementaire □ Only edition available/ Seule Edition disponible n Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refllmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 filmdes d nouveau de fapon d obtenir la meilleure image possible. D Additional comments:/ Commentaires suppl6mentaires: This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de reduction indiqud ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 12X 16X 20X 3 24X 26X 30X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Library of Congress Photoduplication Service L'exemplaire filmA fut reprodiiit grAce d la ginArositA de: Library of Congress Photoduplication Service The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettet6 de l'exemplaire filmd. et en conformity avec les conditions du contrat de filmaga. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — ^> (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprim^e sont film^s en commenpant par le premier plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, salon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont fiim^s en commenqant par la premiere page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la derniAre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparattra sur la derniAre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — ► signifie "A SUIVRE", le symbole V signifie "FIN". Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre filmAs A des taux de rMuction diff6rents. Lorsque le document est trop grand pour Atre reproduit en un seul clich6, il est f ilm6 d partir de Tangle supArieur gauche, de gauche d droite. et de haut en bas, en prenant le nombre d'images nAcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mAthode. 32X 1 2 3 4 5 1 6 ON ALGONfclN NAMES FOR MAN. / Bt J. HAMMOND TRUMBULL. (From tlie Transactions of the Anieiicnn Philological Association, 1871.] lini] , ON ALGONKIN NAMES FOR M/lN. The Indian speaker never generalized. His language sup- plied him with specific names for all known objects, qualities, and relations, and its marvelous possibilities of synthesis eh- abled him to frame new terms as often as new distinctions were required. It grew by progressive diflerentiation, — from genera to species, from species to varieties and individual peculiarities. There is not, perhaps, in the Indian mind — certainly not in the structure of Indian languages — absolute incapacity for generalization, but the scrupulous avoidance of it as a defect, whether in thought or speech, is a characteristic of the race. Though the Algonkin languages are poor in general names, yet we find in all of them certain elements of synthesis which may be regarded — from one point of view, or another, — as rudiments, or as vestiges, of such names. These aie not used as independent words, but in composition they take the place of the ground-word, or principal root — their denotation being limited or directed by the attributive prefixed. Such, for example, is the (Chip.) terminal -abo (after a vowel, -ooaho ; Abnaki, -aPhco, -wabo),') denoting " drink," found in many spe- cific names, but never without a prefix : as in Chip. miasH- abo (meat-drink) broth, ishkote-mabo (fire-drink) whiskey or other ardent spirit, mashki/d-mabo (herb-drink) liquid medi- cine, totosh-abo (breastdiink) milk, etc. In a few instances, such a generic expression which in one dialect is inseparable, in others has attained — or has not yet lost — independent positiorfasa speeific name. In the Massachusetts language, -min, denoting " small fruit" (berry, nut, or grain), does not appear to have been used without an attributive, e. g. wuttahi- min (Chip. odSimiii) heart-fruit, a strawberry, weno-min, twine- fruit, a grape, wompi-min white-fruit, a chestnut, etc. : in the Delaware and in some western Algonkin languages, -min is similarly employed in composition, but is also used inde- On Algonkin Names for Man. 3 N. lis language sup- objects, qualities, of synthesis eh- distinctionswere 3n, — from genera iual peculiarities. - certainly not in te incapacity for of it as a defect, istic of the race, in general names, f synthesis which or another, — as 'hcse aie not used »ey take the place r denotation being ixed. Such, for p a vowel, -coaho ; )und in many spe- » in Chip, mtass- Irink) whiskey or ink) liquid medi- i a few instances, ect is inseparable, ost — independent jhusetts language, r grain), does not tive, e. g. wuttahi- y, weno-min, twine- itnut, etc. : in the languages, -min is s also used inde- pendently as the name of a single species — the bill)crry or huckleberry. Other grammatical devices by which the deficiency of these languages in general names is compensated need not here be pointed out. That such a deficiency exists is indisputable, yet it lias l)ecn often disregarded in tlic selection of words for comparison of different languages and dialects. No one lias recogni/.ed more clearly than did Mr. (Jallatin "llie extreme precision of tlie Indian languages," and their poverty in "ge- neric designations or words,"* but of the first twenty English words in bis " Comparative Vocabulary of fifty-tliree tribes" (ill Trans. Am. Antiq, Society, vol. i., pp. .307 and after,) fif- teen are relative and general names not one of which can be accurately translated by a single word in any Indian language. Every Algonkin dialect has names for an " elder brotiier," a " younger brother," a " twin-brother," a " son of tlio same father," and a " son of the same mother," and lias moreover two forms of some or all of these names, one used exclusively by men, the other by women. But in no dialect can there be found the precise equivalent of tlie English " l)rother," in its largest denotation. The nearest approximation to it is, perhaps, l)y a term which, in some languages, designates " one of the other sex, born of the same parents ;" spoken by a woman, this word means " brother," — by a man, " sister." The names by which Man has been designated, by difi'erent triljcs, or, more accurately, which most nearly correspond to the English appellative in its two meanings, " an individual of the human race " (homo), and " one possessing in a high degree the distinctive qualities of manhood " (vir), have occa- sioned much perplexity to vocabulary makers. Mr. Hale, in a note to his Vocabularies of North America (Tm/fs. Am. Ethnol. Society, ii. 74), remarks that " in general, there was no means of ascertaining witii precision the existence of this distuiction." He has, however, nearly indicated its true character by the suggestion that, in vocabularies, the term " answering to vir will usually bo found under man or hus- * Transactions of the Am. Ethnological Society, vol. ii., p. cxxxi. J. H. Tfumhully ,» hand;' and tlie " terra answering to homo, under ' Indian, na- tive r The truth is, it is as impossible to find an Indian equivalent for hmo as for man. By resorting to the Latin, we only halve the difficulty, not remove it. Tliere is not in any American language any single name ai)pli';able alike to the red man and the white, to native and foreigner, to ally . and enemy, to chief and counselor and to prisoner and slave, and in its largest sense common to both sexes. For vir a term nearly correspondent may be found in every dialect — though seldom, if ever, as a primary word ; but homo is un- translatable by an Indian. In Algonkiu languages— and the same probably is true of all others spoken by North American nations — we have three classes of names for Man, into the composition of which enter three or more different roots. These are indicated, not very clearly, by Roger Williams, in the introduction to. his Key into the Language of America (1643) : "I cannot observe that they ever had (before the coming of the English, French or Dutch amongst them) any names to dilference themselves from strangers, for they knew none ; hut two sorts of names they had, and have, amongst them- selves. First, general, l)elonging to all natives, as Ninnuock, NinnimissinnHtvock, Eniskectompaiiwog , which signifies mm, folk, or 'people. Secondly, particular names, peculiar to the several nations of them amongst themselves, as Nanhiggane- uek, Massachuseuck," etc. Of the three " general " names, the second, ninni-missinnu- wock, is formed from missin (with indef. suffix, missin-nin,) a derivative of missi great, much (multus), and comprehends all homines who are not viri, corresponding etymologically and in its denotation to the Greek ol naWiA, or tiie Latin mul- titudo. It was a general name for tributaries, captives, slaves, — that is, for all mankind, the speaker's nation and its allies excepted. The prefix ninni-, however, limits it to inferiors of the speaker's own race, as will presently be shown. Eliot employs missinnin for " man " {homo) in Gen. vi. 7, and in the plural, missinninnvog, for " people," Exod. xxiv. 2, 3, Deut. iv. 33, etc. In Jonah, i. 8, howa4 missinnin ken? " of what On Algonkin Names for Man. nder ' Indian, na- find an Indian ting to tlie Latin, Tliert) is not in i|)pli';able alike to foreigner, to ally . risoner and slave, sexes. For vir a n every dialect — ; but homo is im- probably is true of s — we have three ;ion of wliicli enter indicated, not very uction to. his Key before the coming them) any names r they knew none ; ,ve, amongst them- itives, as Ninnuock, liich signifies rnen, as, peculiar to the 'es, as Nankiggane- md, rdnni-musinnur- sufiix, mUsin-nin,') ), and comprehends ling etymologically f)(, or tlie Latin mul- •ies, captives, slaves, nation and its allies mits it to inferiors y be shown. Eliot Jen. vi. 7, and in the )d. xxiv. 2, 3, Deut. nnin ken? " of what people art thou?" would convey to an Indian tlie meaning of " what kind of slave (or, whose servant) art tliou ?" In Williams's otiier names, ninnu-ock (_ninnu-og, Eliot) and enuhcetompaii-wog, both plarals, we find two roots common to all Algonkin languages. They vary in pronunciation (and in the phonetic notation employed by different writers), one as m'/t, nen, enin, aren, len, illin, etc.; the other as omp,a"be, ahe, dpi', dp, etc. These two roots are combined in the Abnaki aren-a"b(' and the Delaware len-dp^, and the former is repeated, as a prefix, in the Delaware tribe-name lenni lendpe. Mr. Heckewelder, who received with unquestioning faith the legends of his chosen i»eople, the Delawares, and was convinced that theirs was the parent stock from which all Algonkin nations were derived, found in this tribe-name new evidence of their high antiquity and purity of race. Lenni lendpe, he says (^History of the Indian Nations, p. 25), " signifies original people, a race of human beings who are the same that they were in the beginning, unchanged and unmixed.'''' As to the analysis of the name, he is not quite clear. Lenno, he says, signifies "a man;" in the names of quadrupeds," a male." Lendpe signifies man — "in a more extended sense," — and "in the name of the Lenni LmapS, it signifies people, but the word lenni which precedes it has a ditferent signification and means original, and some- times common, plain, pure, unmixed.'" " Under this general description [and very general it is, certainly,] the Indians comprehend all that they believe to iiave been first created in the order of things." {Corre»p. "'lih Dvponceau, pp. 368, 412.) Mr. Cass, in the North Amerion^ Review for January, 1826, remarked the " confusion in Hecuewelder's ideas of the name in question," and offered another — and a worse — translation of it. Lenee, he says, " generally and properly means * male'," and " the true meaning of lenaupS is ' common'." He was as far as was Mr. Heckewelder from detecting the connection between lenno " man " and a word meaning " original, com- mon, plain," etc. To discover the primary signification of each of the two roots found in len-dp4, we will look first to the Massachusetts ./. li. Tnuiibull, huvma^o, where the materials for oty.n.^logical research are more abundant and, generally, more trustworthy than in the Delaware. . , Every savage believes in the superiority of his own triDe and nation to all others. lie and his arc the rei.l m,;i : il>e rest are servants, tril)utaries, mkxuminnwHj. Wliatovor is greater than himself passes out of his order of being auil l)e- eomes to him manitou 'preternatural.' The llhno.s, says Marquette, call themselves The Men, " comme si Ics autres sauvages au pr<5s d'eux ne passoient que pour des /.^s•^'S. This conviction of personal and tribal excellence stmnps itselt on every savage language. In some of the North American ton.nies its traces are very plainly marked. Notwithstanding the want of a substantive verb, " I am " is a constant clement of Algonkin grammar. The demonstratives and relatives which" in Indo-European languages ai.pear to have been de- rived from the primitive pronoun of the third person arc in the Massachusetts and other eastern Algonkin dialects mani- festly related to the pronoun of the first person. The Indian conception of man was as one ' like ' himself. Men of his own nation were " such as I," Hox^mf.^s, and his was the "original, "common," normal, type of humanity. The cMass.) pronoun of the first person singular is mn ; as ? prefix, n'; plural nin-amm. The demonstrative of inanimate obiects is ni .• of animate beings, m (n./., Eliot) ; of place, na there. The distributive 'some,' 'any,' 'of the kind of, is 'nni or ,mm. Resemblance or identity was expressed by ,a--imrti C"^""^. Eliot) such as this, or wa« same ; m-mm the same thing, «ona» the same person; %mr7t (Eliot), 'rmiw (K. W ) it is .so, or it is the same ;' nanad {namve Eliot) common, usual, i. e. ' such as ' ours, or ' of our kind,' hence, ' native, ' indigenous.' Eliot wrote namve mminMunuog " common people," Mark xii. 37 (= ninnimissinniiwoelc of Roger Wil- "* C.,n.p. Chip. !n-, /«/-, prefixcl to verbs, " to signify a certain „.«^ or manner ■ T- .1 In,, L ,1nnP or used " etc ■ c. s. iN-a'.i he so k)oks ; od 'if^abanmn u whuli something IS (lone or usca, cic, <-■ " ,. ,„,j' <.:f he .0 sees him; imffode "ithanRSSo: nin,l ^nan,a ■' I «..«W. h.m n.A U is cooked in a certain manner" (so) ; i^.gini " he is so large; ino .t .s so Baraga. On Algonkin Names for Man. cal rcrtoarch are i-thy than in the 1)1' his o-.vii trilie c rci.l iiifii : iho r. Whatever is )t' l)oiiijj; anil he- lic Illinois, says line si Ics antres our (los /<(•,s•^'s." Slice stamps itself North American Notwithstanding constant clement es and relatives to have been de- ird person arc in un dialects mani- (on. The Indian Men of his own as the "original," ,iii<>;ular is nin ; as a live of inanimate liot) ; of |)lace, na 'of the kind of,' was expressed by same ; ni-nan the (Eliot), '««m (R- we Eliot) common, I,' hence, 'native,' linnuog " common )ck of Roger Wil- a certain way or manner a so looks ; oil 'itiabaman resemble, him ; iNirfe " it f) large;" iNo"it is so" liams, before quoted), and namve wut-eptstli'-vm Jude for " the general epistle" etc.* 'Nnln-ii (enhi), pi. ninnuog, which Roger Williams gives as one of the '"general names belonging to all natives" and "sig- nifying men," was occasionally used by Ehot in the plural and, with an attriimtive prelixed, in the singular, for ' man,' ' men ;' l)ut the Indians restricted its denotation to men like thrmxilves, of the commuH or native type, of the speaker's kind (though not necessarily of his tril)e or nation). It is o|)posed io penmivi (^khw. pirmi) strange, foreign, of another kind. In other Algonkin dialects, the Massachusetts 'ninnu or , enin-u becomes (Abnaki) ufcni, (Quinnipi)iac) ren, (Dela- ware) hnno, (Illinois) illini, (Cree) etfiiriu, etc., — meaning * Sohleicher ( Veiyl. Gminmatik, 2te Auti. p. 042) considers the root of the 1st Hiiifi;. pronoun in liido Kuropenn liiii;rua};es — ma 'I,' 'mc,' — identical with the verbal root ma ' to tliink,' ' to measure,' and with the ma in Sansk. ma-nii, Goth. ma-n ' tlic thinker,' 'man': for since "we must not a'cril* to the jirimitivo langnafie the abstract com eption of the A'70, — what," he asks, " should ' 1 ' he, originally, hut 'man ' !" The likeness of the corrcspondinj; roots in AI};onkin lani;naKOS is as noticeable — and the ])robability of their original indentity is at least as great — as in the Indo European. Compare Ch^p. nin I, me, ini so, such, !NiN-( man, and iii'iid' iNKN-fAim (intrnns.) I think, sup|K)se, it seems to me, I am (so) minded, niiid' iNKS-ddn (trans, inanimate) I think of it, think it (so), nind' iNKN-/wa (trans, nnim.) I think of him, think him (so). But I do not believe ■ that the Iiulian — of Asia or America — waited for the demonstration " cogito, ergo sum," as a necessary i)reliinitmry to self as.scrtion or to the vocal designa- tion of his fellow-savage. Without rising to " the abstract conception of the lujo," he in some way discovered and expressed the distinction Iffitween ' this, — me ' and 'that, — my Like,' — alter tyo. His mental states and activities, — his likes and dislikes, opinions, regards, emotions, — how he was affected by an exter- nal object, what he thomjht of it, how he estimated or measured it, — he would naturally express by "it is so to me" (though perhaps tiot so to another); " / so regard, feel, esteem, lielieve, think it." Of the same object, one might say nin mino-f.ndan I well think it, it to me Is gooil ; another, nin Jin(/-KK-dan 1 hate it, it to me is odious ; toward the same individual and with reference to the same act one would ex|)ress his emotion by nin-nis/ik-Kt<-ima I am angry minded at him, an- other by nin hiip-iKBH im I am laughter-minded, joyful; what one rememlHirs (mikwindiin = mikoa-K-H-ddn finds in thought), another forgets {wanfndan = ivani-uv-dan misses in thought, or bon-en-ddn ceases thinking of). In Chip, inindam (= Del. e^'n(/aw. Aim. ererrfa w, Mass. unantam), only^n rep- resents the root : -dam is the grammatical formative, and the prefixed in- is the the adverbial 'so, 'in such manner,' which is dropped when the verb receives any other prefix — as in minwEvdam, nlshk&siman, etc. >ii;Slft#^^ 8 J. H. Trunihill, always, a • common man,' of the speaker's kin or kind. Used a^ an adjoctive, the Mass. nanmi, Al)n. areni, Del. lenni, de- notes the 'common,' 'usual' or 'native,' as distinguished from prnmwl, Abn. pirmi, the ' strange,' ' foreign,' of ' other kind': e.g. Al)n. areni (ndama common or native tohacco, iiren-aihnr' lie speaks Abnaki (comp. pinn-a'dai/'- lie speaks a foreign language) ; Del. len-nchpoan, common (i. e. Indian) bread, lenna-meek commonfisli (the sucker, found in almost uU streams), hn-rhum common or Indian dog, (distinguished from tiu! species introduced i)y Europeans), etc. Zcisberger translates " Lennape, an Indian ; Linni lenape, Indians of the same nation." Ill Imdpr, we have this adjective in synthesis with an in- separal)lo generic. Heckcwelder {Corrrsp. with Dupmceaa,. 411) says that the termination ap or upe " belongs to animals walking in an erect posture ; hence, lenape man." It is found in all pure Algonkin languages (Mass. -omp, Abn. -a'b^', Penobscot -omAe^, C\\\\). dhe, etc), but nowhere as an inde- pendent word. As a generic suffix it denotes ' an adult male.' With a demonstrative prefixed (7i') it designates ' the male,' or as an adjective, simply, ' male.' The primary meaning of the root may have been nearly tliat which Heckewelder sug- gests. It appears in the Mass. oMPa-, Chip. oMBt-, a prefix to vorl)s of lifting, raising, erecting, etc.: e. g. Mass. OMPa- ndeu '' he lifts himself up," from a stooping position, John viii. 7 ; Chip. 0MBi/irt« " he lifts or raises it up," omidbate " the smoke ascends," omb«8/«"« "the bread rises," etc. (comp. Abnaki ABrfst a standing tree) ; as all adjective, in Mass. n()MP«a« male, nouPusliim male beast, pish noMVait/euw kah squalyeuco there-shall male-be and female-be (Gen. vi. 19) ; ill Chip. MADE male, nin-nxBEm " my husband" (Baraga), etc. The dependence of the Indian warrior and hunter on his bow is expressed in its designation as "belonging to the adult male," and by transferring it from the class of inanimate (' ignoble ') objects to the animate or ' noble ' : Mass. ohtoup, Abnaki '<a"bi, Powhatan a«AWP or auk i. Lm-dp6 (= Abnaki aren-abe, mod. Penobscot aln-ombe,^ On Ahjonkin Names for Man, n or kind. Used mi, Del. lenni, de- as (llstingiiiHlied )ioigii,' of ' other )r native tol»acco, a'dm/'' he speaks a lion (i. 0. Indian) , found in ahiiost [)g, (distinguished ), etc. ZeiHl)orger ipe, Indians of the thesis with an in- . with DufKinceau,. )elong8 to animals ape uiau." It is i.-iimp, Abn. -o"6<*, ?hcre as an inde- 3s ' an adult male.' gnates ' the male,' rimary meaning of Heckewelder sug- lip. OMBt-, a prefix e. g. Mass. oMPa- position, John viii. I," oMBdbate " the ises," etc. (comp. Ijective, in Mass. ih noyivait/eua> kah be (Gen. vi. 19) ; id" (Baraga), etc. hunter on his how iging to the adult jlass of inanimate le ' : Mass. o/<<omp, nobscot aln-ombe,') denotes " a common adult male," i. e. an Iiidiiin man ; hnno liii-iipi', iJM Indian of our tiil»o or nation, and (!onso(|U(Mitly, )'ii\ •' a man of men." The roots, hn and a"/!, coriospond more nearly to noxtroK and vias tlian to homo nnd vir ; l»ut tlio former is as exclusively masculine as the latter, and can- not We prefixed to a feminine noun-generic. lleeurriiig now to lloger Williams's division of names into " general, lielongiiig to all natives," and '' particidar, peculiar to the several nations amongst themselves," we will first trace these two princi[)al roots, under their dialectic modifi- cations, through the several Algonkin languages, and after- wards notice some of the names for men of inferior race, — for enemies, strangers, and foreigners, — into the composition of which neither of these two roots may enter. 1. Man of the ' common' or ' native ' typo ; of the speaker's kin or kind ; noatrax. Root, 'xkn, 'ren, 'lkn, — from an ear- lier t\ V with a demonstrative prefix, or reduplication. As an adjectival, it denotes "•common,' 'indigenous,' sometimes 'mere.' Formed as a verb, 'to be a man (like ourselves),' lience, in many dialects, ' to //y«.' 01(1 Ali^oukin (Nipissiiiir), /n"ii".' niH-i'iiini/n "1 nm a mnn." Howse. Cliippewny, inini, pi. iniiii-wak. Ottawa, aiiini. Miissacluisctts, -inin, pi. -imnnnnrj; ninnu " male," Eliot (Mark x. 6.) Nnrrn^ransi'tt, 'nnin, inin ; pi. ninnnntj. R. W, Mfiioiiiiiii, /'im. I'otawatomi, H»i/ (Lykins), eiim M (P. Jones). Saki (Sank), mr.nni. Miiximil. Musqiiaki (Fox(!s), iiini. Montajii iis, irini-un |lii' isj man; irinion-in "life." IjC Jeunc, 1634. Ahnaki i Ivennelicc), aren-i ; as adjective 'simple,' 'plain,' 'mere.' Qiiinnippiac, ren (pi. rciifWfi^) man. Peirson, 1658. New Sweden, "rAeniis, Mann : renrt/)/?/, jMenniskia." Cainpanius. Delaware, lenno, pi. kivnowak. Zeisb. Shawnee, ilinl "man," linAwai " Indian ;" lindwai-wi " he lives." Howse. ddnoieh " Indian." Whipple. Illinois, iUini. ^ Miami, elaniah (Volncy), aUanuah (Barton). Micmac, eVim, I'nmi (Maiil.), cd'nu (Howse). Montagnais of Labrador, il'no. Cree, ethMti " man, an Indian," Howse ; Western Crce, hiijenu, Maximilian. [Comp. 1st pers. pronoun rtitha I, and net'itin I do so, I so act. Howse remarks that " the ih is so softly uttered that a nice car only can detect it," and, among the western Crees, it " is lost in the J or ,y ; nitha becomes nil/a [= ni'la], ethinu is lyinu. The western Crees call themselves 2 -^jsA'tSi*- 10 J. n. Trumhdl. may„6c, which Dr. Haydcn translates: "those who speak the same tonKUC." OfA'^-'^/ioici'/t, the equivalent in the dialect of the Hudson Bay Crecs, Howsc makes "exact l.ei.igs, or people," and Sir John Eichardsdu, "exact or complete men."] Shycnne, ita'ni (adj. male, of man) ; Hahdo " people." Hayden. Atsina, uilhun'a. Comp. nathan'i-mta " to live." Ilaydrn.^ Arapaho, inpii', pi. inen'a. Comp. miiiek'tlna " to he alive." ! Blackfcet, mnmw, ncnow. Howse. Haydcn has nin'a "chief," hut for In- dian, ni-ii-lsnia'-pi. Comp. mstiiia [--= Crce nifa] I, nihinan mme. Powhatan. The pencric name appears in such compounds as Strachey's rawKiiV^svwh " an old man." For " man," John Smith has nemaro'igh (hv a misi)rint, prohahlv. for ncmatongh), and Straehey, nmatewh. This is 'the equivalent of nemat (Straehey; and so in the Massachusetts dia- lect,) "my hrother," my mate, with the vcrhal formative (= Mass. ne- mut-oH he is my hrother, or mate). Nanticoke, ihn, Un, " Indian." Wohacki, for " man " in Gallatin s vocabu- lary, means 'his body,' 'himself,' = Mass. ivahhogki (Eliot), Narrag. wMock (li. Vf ■). The characteristic n of tlie pronominal root is constant thronghout. Tlie prefixed demonstrative, or reduplication, varies, with changes of dialect, as n, I, r, and (rarely) y; is lost in strong aspiration of the following vowel ; becomes a soft, scarcely audilde th in the speech of the eastern Crecs and the Atsinas of the northwest, and among the Shyennes is repi-esenled by t. Without intending to follow the Algonkin name beyond the presumed limits of the Algonkin group, I may be permit- ted to allude to the fact that the Crecs and Atsinas are neigh- bors of Athapascan tribes, suggesting the possibility of rela- tionshii) between the Cree Uhinu, Atsina nithun'a, and Shyenne i<a'«/,— and the Chepcwyan dinnie, TakuUi tenni, Umkwa tiine, Navajo tennai and Apache n'de, all having the same meaning, "man, native." - likeness of the east- Algonkin 'min-u, inin-i, to Labrador-Ei^kimo innuk, pi. innmt, ma"), innu-wok alive, vna he, this, ingna the same, etc., is not less noticeable. II. An adult male : designated by the inseparable noun- generic -a"k, -dp, -omp, or other dialectic modification of the root a"b With n' demonstrative prefixed it designates ' the male,' or as an adjectival, simply, ' male.' With a pronomi nal prefix, it may mean ' husband,'-e. g. Chip, ne-nabem [the final m is possessive,] my husband ; but Baraga m his On Algonkin Names for Man. 11 3 who speak tlio siuiic 1 (liali'ct of tin- lludfon people," and Sir John " Haydcn. aydrn. aliv(!." hi "chief," but for In- i] I, nitsinan mine. mi)0unds as Strachey's hn Smith has nemaroiigh [raclu'y, nimatewh. This n the MassiK'hnsetts dia- formative (= Mass. ne- I " in Gallatin's vocabu- Mogki (Eliot), Narrag. 1 root is constant , or reduplica'ion, and (rarely) y ; is vowel ; becomes a the eastern Crees long the Shyennes nkin name beyond p, I may be permit- I Atsinas are neigh- possibility of rela- sina nithun'a, and mie, TakuUi tenni, I'de, all having the keness of the east- no innuk, pi. innuit, lie same, etc., is not 3 inseparable noun- modification of the i it designates ' the .' With a pronomi . g. Chip, ne-nabem ; but Baraga in his Otchipwe Dietionari/, marks this use of the word as " unpo- lite." Witli tlie prefix 'nm (^ren, len,') it denotes a ' common man,' i. c. an Indian adult male. With other attributives, it forms class-immes and tribe-names. 1. With the demonstrative prefix, designating ' the male' ; and, with the possessive suffix (-o»i, -cm, -w), ' husband' : — Algonkin and Chippcway, ndhl: ; ni-nAliem [ray male,] my husband. Ottawa, mlpi' ; ni-nd-boin. Menom., imiipe.-om, ndpium, " husband." Dr. James. Pi)ti\wt\t. , nawbam ; n/(i-»m«j6aHi "my husband." Miami, [mipein husband,] nenapeina my husband. Volney. Illinois, nampehe.man husband. Galliitin. Monfagnais, nnpiou "man," ndpen "husband" (naapen. Gabriel). Naskapi (Scollie), nnahonh "man," naahpen "husband." Abnaki, mt"hi-, prefixed to names of male animals. Massachusetts, noinp ads male, a male ; nomp-oshim, nomp-oshlmwiis a male (juadruped; nompai-yeHoo [he is] male, Gen. vi. 19. Eliot. Kopcr Wil- liams does not use omp- or nomp- as a prefix ; but for a male beast has enewdshim, = Del. lenno-wechum (Zeisberger). Crcc, 7>dpai/oo miin, ]A. napei/umk: ne-nabem " my husband." Ilowse. Nanticoke, nddp. Heckw. Pamptico, mtppin " Indian." Law-son. 2. With the prefix 'nen, (ren, hn,') ' common,' ' native,' ' of our kind ;' designating an Indian adult male : Abnaki 'Kennebec), aren-o"6(5 "homo " Rnsles. ., ' (Penobscot), a/iioHiW; aZnamiuy. Vetromile. Delaware (N. Sweden), renappi, Campanius — who has, incorrectly, plri renappi (or " strangers." (Unami) fen-(J/)e "an Indian," pi. ;e«'t2/>eu;afc. Zeisb. Mississauga, /iHiy; ;' [" linneep." Barton.] 3. With Other attributives, forming class and tribe names ,: Mass. Nitomp, Narrag. nildp, Abii. nida'bS, Del. (N. Swed.) nltappi, Powhatan netab, pi. netapeivh (Strachey), nitoppu (J. Smith), — the familiar ^^ netop'^ of the early colonists, sometimes translated " brother," but by Roger Williams, more accurately, "friend," — denotes a brother by adoption or affinity, one who is regarded as a brother ; literally, ' man of my family,' or ' my kinsman.' The prefix (Mass. nit-} may be translated ' of the family,' 'domestic'; as in Chip, wj^^a "ray brother-in-law" (Baraga), Mass. and Narrag. nitasm (netassu, El.) a domestic animal. Mass. Kel'omp (kehtomp, El.) chief man ; from ketti (kehte, El.) chief, greatest. 12 J. H. Trumhull, ' 3Ivgwnmp great man, captain ; from vio«:ki great, powerful. Kinomp (Abn. Kinahe " homme courageux, brave, g(;M<;- reux," Rasles), a "brave"; Eliot uses it for " captain " iu John xviii. 12, where Mayhew (170!)) substitutes nmlnfump = miKjtvomp; Micmac keei \p " warrior, hero," Rand. Nmkomp young-man ; literally, light or slender man, from nonk'i, levis. t Pinomp (penomp, El.; Del. piMpc "a big boy," Zeisb.) a new (i.e. a chaste) man : from plnu (Del. pili-. Chip, bini-,') new, strange, unused, chaste. Perhaps the most curious mis- take in Eliot's version of the Bible is the use of penomp for "virgin," e.g. in Gen. xxiv. 16, Isaiah vii. 14, 1 Kings, i. 2, and Matt. xxv. 1, where the parable is of the ten penompaog, i.e. chaste young men. Witli the Indians chastity was a mas- culine virtue, and it is easy to see how Eliot's interpreter, misunderstanding his question, gave him nescim vir for nesoia viri. Delaware Kigdjje (Zeisb.), Abn. kigaht^, a young unmar- ried man, is iu those dialects the equivalent of Mass. pinomp. Tiie corresponding feminine appellation in the Delaware (Unami) is kikochgue, Zeisb., Ottawa gigang " virgin, maid," Baraga. Blackfoot asit'-apl = Del. k'j'ipe. Abnaki (Kennebec) seenabe, modern Penobscot senombi, Mass. sannvp (Wood, 1634), was the common designation of an Indian man, in the vigor of manhood, married, or master of his lodge. Rasles translates it by " vir." The signification of the prefix is not quite clear. The word is not found in Eliot or Mayhew, but was much used by the English colon- ists, who imderstood " sannup and squaw " to mean " Indian man and woman." Possibly, the former name is a contrac- tion of anisinabe— which, in other Algonkin dialects, has nearly the same meaning, but is not found in the Massachu- setts of Eliot or the Abnaki of Rasles. Old Algonkin (Nipissing) alisinape, Lahontan ; mod. Alg. and Chip" anislnn-abe ("Indian") Baraga; Ottawa nishan- dba; VotAwat. ninhinapt' ; Penobscot «>ZJs«rtf)m/>t "good man." The same prefix, with irini (= ininl) as the generic, is found in Montagnai's arichi-irini-ouak (pi.), men (Lc Jeune, 1634), On Algonkin Names for Man. 13 H great, powerful. 5UX, brave, f^<i\\6,- for " captain " in titntes niuli(juomp ro," Rand, slender man, from ig boy," Zeisb.) a pili; Chip, bini-,') ! most curious mis- use of pe.nomp for 14, 1 Kings, i. 2, the ten penompaog, jhastity was a mas- Eliot's interpreter, eseius vir for neseia i, a young unmar- it of Mass. pinomp. in the Delaware ng " virgin, maid," Penobscot senombi, inion designation of arried, or master of The signification ird is uot found in the English colon- " to mean " Indian name is a contrac- onkin dialects, has 1 in the Massachu- ihontan ; mod. Alg. ga ; Ottawa nishan- ennmbi "good man." the generic, is found n (_Lc Jeune, 1634), modern (trrhhlrini (V'ctromile). Compare Blkf. ni'itHatdin "Indian" (Ilayden). The prefix signifies 'good,' 'well- doing'; Mass. tviinnpxu, Del. ivu/iifso, Alg. and Chip, onijishi " lie is lair, beautiful, fine, good." (Bar.) Narrag. enUketomp contr. \kUump [skeetomp, R. W.] "man"; Quinnip eansketamhe "an Indian," wunkctambaiig (pi.) " men," " people"; contr. sketambaiigh, Peirson ; Mass. wosketom j >, EViot, Mayhew, and Cotton, for "man"; Etche- miu oskitap, uskidab, " man," 7i'i)»kitapam " my husband " (comp. uskileh-inu " Indian man," Vetromile, = ouskejin, Barrett, and Micmac uskiginu " Indian man," Vetromile) ; Naskapi (Scoffie) of Labrador, wo«7/^«/?om [he is] Indian (Ga- briel), naskvpi and " nas/jvapee," which, says Mr. Hind (^£x- ploration of Labrador, ii. 90), they translate, " people .stand- ing uprig/it." Tlie prefix appears to be the equivalent of Chip, onishk; in onis/ika " he rises, stands erect," particip. wenishk-ad " one who stands erect," etc. — repeating and em- phasizing the meaning of the generic -amp, -dp.* In May- hew's version of John's gospel (1709), unashketomp, pi. -paog (not found in Eliot,) is used for "officers," ch. vii. 46, xvii. 12, 22, — and in Wood's vocabulary, Mass. (1634), sasketupe is translated " a great man.'' Blackfoot mala'pi " man " (Hayden) belongs to this class. The prefix may be from matsi " brave." The generic affix, for "male," is found also in asitwi "young man," sakotAPi " boy," nii'lsatkvi " Indian," and in the names of Blackfcet bands, e. g. A'peWpi " Blood people," Mumi'tvpio (pi.) " Fish Indians," etc. Comp. Blkf. etAPi " to live " (Hayden). Tlie Micmac designation of an adult male is peculiar. Gal. latin's voenbulary gives (from Maillard) Micm. tchinem "■ man (vir)"; teheni,u moot " husband ;" [em is possessive, and -ool is an affix of the 2d and 3d person sing., 'thy' or ' her'.] Rand's vocabulary (in Schoolcraft) has n'ckeenim-oom " my husband"; woluika-cheenum "white man" (but this last is probably white man's Micmac, of modern ll'ination). Only in nilhelop " my friend " (Gal.) = Abn. nila"be, Mass. nitup, ♦Comp. Del. lenh/ lkn«/)p, and (in an other group of languages) the Pawnee ti'ibe-name Clui'-hiksi cha'hiks " men of men. ".vyy^ ^a^ 14 J. H. Trumbull, do I find the generic sums for ' male' which is common to all Algonkin languages. The tril)e name— the true vir— corresponding to the Alg. and Cliii). anishinahe, Del. Imno- tenape, Naskapi nnsquapi etc., does not appear in the Micniac vocabularies. The etymology of tc/iinem is obscure. It mai/ be a dialectic corruption of Abn. seenabe (Mass. ''sannup "), with the loss of the p by the nasalization of the preceding vo"\vel. ■ III. Man inferior in degree or kind ; not ' of us ' or ' sn^h as we are ': Mass. missininnuog, Narr. missinmmock, "folk, people" (R. W.),— if of the speaker's natioji, ninni-missinnu-ivock, — has been previously noticed. Literally, " the many," <n ttoUoI : Abnaki tneHairmak " ils sont plusieurs" (Rasles). From the same root, Mass. mussi (and redupl. vidmmsi) wholly, of the whole; Narr. missUu "the whole of him"; Y)c\. messisu; Abn. mcumn "tout entier"; Chip, vmi, misiwe, "every where," " all," etc. Mass. penmi (/>t;rtii?f(;El.) strange, novel, different,— whence penmwot stranger, foreigner; pi. 7>crtrt)u;o/t<erfo^ strangers, is used by Eliot for " the heathen," Ezek, xxxvi. 3, 4, and else- where, and for " gentiles." Abn. pirmi-arenarU " homme Stranger" (Rasles), i>m "do nouveau," = Del. pt7i. Chip. hini, etc. The Chip, maiag- has nearly the same meaning, —"foreign, strange, changed" (Bar.); maia<r.anishinaU " a strange Indian from another tribe ; in Scriptural lan- guage, pagan, gentile," maiag-isi " he is a foreigner " (Bar.). M^ass. hoiodn, auwon ; pi. howanig, somebodies, any-bodies, or interrogatively, who is this? who are these ? (Narr. awdun " there is somebody," awdiin ewd ? " who is he ? " R. W.) As an adjective, hcmaS any, some kind of. Abn. aooenni, Micm. coen, Del. aiiween; Cree, owem who? pX.oioilwki; owe.uk some one, any one ; Chip. aw4nen who ? Hence one of tlie designations of Englishmen by the Indians of New England,— usually written awanmx or owanux ; Narrag. " awaunagus-suck English-men, ... as much as to say, These strangers" (R. W.), Pequot waunnuksuk (Stiles). Abn. awemcots " Frenchman " (Rasles) has the same etymology. On Algonkin Names for Man. 15 li is common to — tho true vir — huihe, Del. lenno- w in llic Micniac obscure. It may [ass. ^'■sannup "), of the preceding • of us ' or ' 8u6h , "folk, people" -missinnu-ivock, — many," o'nroWoi : isles). From tho si) wholly, of the "; Del. messisu; misiwe, " every iffercnt, — whence edog strangers, is Lvi. 3, 4, and else- irena"M " homme = Del. pili, Chip, le same meaning, maioff'-anishinab^ in Scriptural lan- oreigner " (Bar.). Dodies, any-bodies, se ? (Narr. awdiin is he ? " R. W.) jf. Abn. aooenni, rho? pi. oioencki; who ? Hence one ! Indians of New owanux ; Narrag. 5h as to say. These fc (Stiles). Abn. same etymology. IV. Nations of dilferent language, enemies, and Enropeons, were usually desigiiated by a verb or participle in the ani- mate-plural, without affixing a noun-generic. The principal tribe of the Iroquois, for example, was called by the Algon- kins of New England " Mohmvavg-snck or Mauqudu-og , canni- bals or men-eaters" — as Roger Williams explains {Key, p. 16) — " from moho to eat.* Eliot writes this verb, manvhau'' he eats what lives (or an animate object) ; noh moohhukque " he that eateth me," John vi, 57 ; mmwhanqua-og they who eat what lives, etc. Hence, the name " Mohawks " adopted by the English, and the Dutch Mahakuuns, contracted to Ma- fjuas* (Comp. Abn. ne-mcoha"mk megmak " I eat the Iro- quois," Rasles.) The French and nortliern Algonkins may have derived the same name, " Maquas," from Alg. makwa a bear, — Ganniagwari, the national name of tlie Mohawks, sig- nifying '' a she bear"; but it is nearly certain that to the In- dians and English of New England, the " Mohawks " or " Mauquauogs " were, by name, " cannibals." A Mohican tribe in eastern Connecticut received from their enemies (Narragansetts and Niantics) the name of Paqua- tauog, or Fequtldog (R. W.), destroyers, ravagers, and passed into history as " Pequots," only a small band, which had de- serted the main tribe, retaining the national name of Miilv- hekanneuk (Wolves) corrupted by the English to " Mohe- gans." Tiie "Eskimos" bear an Algonkin nickname which describes them as " eaters of raw flesh "; Cree eskwa-mmaym, Abnaki eski-mwha", he raw-eats (animal food). The name Algonkin — Algoumequin and Algonquin of the French — has been extended over a great family of nations and languages. "The Algonquin was the mother tongue of those who greeted the colonists of Raleigh at Roanoke, of those who welcomed the Pilgrims to Plymouth. It was heard from the Bay of Gaspe to the valley of the Des Moin -s; from Cape Fear, and, it may be, from the Savannah, to tho land of the Esquimaux ; from the Cumberland River of Kentucky to * " The Maiifjiutwogs or Mohowawogs, which signifies men-eaters." R. W. in Letter to Wiuthrop, 4 Mass. Hist. Collections, vi. 239. .»iam*^ 16 J. IL Tnmhull, the southern branch of tl,o Missinipi."* Yet the onjx.n of the nanie has, 1 hclieve, never l.eon pointed out, and scarcely two authors aunee h. fixing the locality of the tribe to winch .t ori.inallyl.elon«ed.t Mr. Gallatin iSynopsi. of the Indmn Tribe, p. 24) found it "difficult to ascertain .vhothor this name did belong to any particular tribe, or was "^«^| ""'^ ^^ a sc.eric appellation." Etymology removes the aitficuly. An Algonkin was, eo nomine, removed from all " local hal,!- lation." No tribe ever called itself or was known to neigh- boring tribes by the name. It was not even a " generic appellation," until the French and English adopted it as such. We first meet with the " Algoumequins " in Champlain s narrative of his voyage to Canada in 1603 (i.« Sanvoges, etc. repr. Quebec, 1870, pp. 6, 8, 9). He was in company with M dn Pont-gravC. and had as interpreters two Indians of some Algonkiu-speaking tribe-probably Montagi.ez from Tadonssae,-whom Pout-gravd had carried to France on his return from a former voyage to the St. Lawrence. A Pointe de Saint Matthieu (now Pointe aux Allouettes) a the mouth of the Saguenay, opposite Tadoussac, they found a war-party of Indians "of three nations, the Estechemins ?Etchemins], Algonmequhn, and Montagnez," returning from ^e" alread V aJ home, on the north bank of the St. Lawrence , the Etchemins and their country were well known to the French, but the " Algoumequius " were new acquaintances. Their lame-or what Champlain understood to be such- iust have been learned from themselves or their allies, a.id m t belong to one of the dialects which we call Algonk.n.t tL Z is clearly an interpolation>rUdoesm,^bd^ • n ..wrnft's History of tlic United States, iii. 257. • BiUHTOlts lusioiy ui I , •• „ a r..nK> 1\ a coUat on of the pnnci- a later work (Jwjement hnone de. M. ^^ ' f ""« ' "^^^^ ,,^^ derives the ■ -''^''^i;::;r-^rt:£; ^:.-^^^^ --— - rilgtS'-ere allies, he re.uarWs : the for.ner. i.upatiently awa.t.ng the On Algonkin Nameafor Man. fr Lhc oriirin of the and scarcely two tril)e to which it /« of the Induin aiii nhethor this vas ui<cd only as es the difficulty. 1 all " local habi- kuown to neigh- jveii a " generic lopted it as such. " in Clianiplain's vt'8 Sauvages, etc. in comi)any with J two Indians of Montague/, from cd to France on it. Lawrence. At iix AUouettcs) at ussac, they found , the Estechcmins z," returning from . Tl'.e Montagnez the St. Lawrence ; ■ell known to the ew acquaintances, tood to he such — )r their allies, and e call Algonkin.J does not belong to a collation of the princi- lost rcmiirkiible differen- qucs [jin(jites sauvages, in 2mc6d. Monti-ciil, 1869) fas presented, derives the o(iuois. The Ilurons and impatiently awaiting the the INfontagnais, Etchemin, or any other Algonkin language at that time known to the French. The termination -in, or as it was afterwards occasionally written -aiu, is that of the French adjective (as in Me.riqimin, or -cam), but it perhaps represents, as in some other tribe-names of French adoption (e. g. Champ- Iain's Quenongebin, Ochataguins, Otaguottouemin, etc.), an original -inin 'man,' or its plural. Li Champlain's later pub- lications (^Vogages, editions of. 1619 and 16H2, and the Map,) he writes " Algommekins " for " Afgoumcquins." We have then as the base of the name, A^goumek or A^gommek — and reoognize an equivalent of the Virginian Accomac, the Nar- ragansett ^raw»im-ooA;e "land on the other side" or acdw- muck (R. W. Kep, pp. 8, 4), Mass. o"gkomuk and ogkomuk (Eliot), Abn. a"g(oa'mek " en delvi," " au-delrf," and Aga"- meum'ki "France" (Rasles), Cree akdmik (Howse), Chip. agdming (Baraga). Among the Montagnais at Tadoussac, or by the Etchemins of I'Acadie, — anywhere, indeed, east of the Ottawa River, — the original Algonkins would have naturally been designated by their eastern confederates as men from "the other side," from "the beyond-river country." The editor of the Quebec reprint of Champlain's voyages, in a note to the account of the first meeting with the "Algoume- quins " in 1603 (ies Sauvages, p. 9), suggests, unconsciously, the derivation of the name, by the remark that they lived on the Ottawa River " et au-del^."* coming of their friends, used to ask one another, iako-ken f which is Huron for ' Est-on arrive 1 " And Tako-kcn, at first " une sortc d'apjiel niilitaire," came to be the recognized designation of a tribe and nation, and finally was corrupted to Altjonquin! That the " Algoumecpiins " whom Champiain met on the lower St. Lawrence in lec^, years before ho visited the country of the Hurons or promoted the Algonkin-Huron alliance, made themselves known to him by a name bor- rowed from an "appel militaire" in a foreign language — and which required an interrogation mark to give it meaning — is, to say the least, improbable. With- out raising the question whether even French ingenuity could extract " Ah/on- ijiiins " from " lakn km f" — is not such a derivation of a tribe-name as absurd as the worst of the etymological blunders of Schoolcraft and Duponceau which the author of Etiuh's Philolot/ii/ncs has so gleefully exposed ■? * The " Algouiiiequins " encountered at Tadoussac in 1603, appear to have te- longed to the trilic whi( li afterwards became known to the French as Kiche- .ilpirinuDck (i. c. Great-river men) and " Sauvages dc I'lslc." These occupied the He dcs Allouettes (as it is now called) in Ottawa Kivcr — the "Great River of 8 ^ ; ' "gj *'!B S'?i ' y ■'- JJ- 19 J. H. Trumbull, In the Jesuit Relations, the name changes from " Alyoume- kins" to '' Ahjonquaiiix" and, finally, " ^///o/"yM»«s." 'i'l»<s change was perhaps etlected by the inllucnce of the Huron name for the same tribes. Tl>e Ilurons, who spoko a dialect of the lro(iuois, designated their " Algominckin" allies as " Aqmnnaque,;' i.e. " of a dilferent language," " foreigners" (Sagard). " Our Hurons "—writes bVhcr Lalleniant in the IMathn for 1041 CQuol>cc edition, p. 72),—" call the Neutral Nation AttioHmdanmk* that is to say, ' people of a dlghtly different language '; as for tlie tribes which speak languages which they (the ilurons) cannot at all understand, they call them Akomnake [ = Aquamuike of Sagard], of whatever na- tion they may be, that is to say ' strangers.' " The Huron name ))ecamc more familiar to the French than that by which the triljcs on Ottawa River had first been called,— these tribes, when at hmne, could not properly be designated as " from the other side,"— and there was sufficient resemblance between a'gwa"mek and a'kmanake to make the transition from Algomme- kin to Algonquin easy. The Chippeways call the modern Algonkins, Odishkiva- gamig ' Lake-enders,' from ishkiva at the end of, and garni lake (literally, water). Mr. Schoolcraft gives a translation and analysis of this name— of which he seems to have re- garded "■Algonquin'''' as a corruption or the equivalent. The eastern tribes gave, as we have seen, the same name to countries of Europe as to the region between the Ottawa River and the great lakes : Narr. acaiomen-dake, Abu. aga!'- menmki, Chip, agdming, ' land on the other side ' or ' over the water.' To the Nipissings and the Moutagnez, the French and English were " Algonkins." The French in Canada were called sometimes Amennoots- ak' somebodies' ( = Narr. awatmagtmuck'-'- these strangers," see p. 150, ante) ; but were usually distinguished as ' Wood en-boats'— Alg. Mittigowhiouek (Lahontan, who translates, thcAlgoajniokins " of Cham plain's later voyages and Map of 1 632. Perhaps the appellation Kichesinmnimek was originally given to all the tribes and l)and8 liv- ing on or near the "great river" {kltchl-sipi), to distinguish them from the " small-lake men " {Nipissirininoek) dwelling near Lake Nipissing. * Whence proljably the modern Adirondack. On Algonkin Names for Man. 19 ; from " Alyomme- /</oiu]uins.'' This lice of the Huron ho spoko a dialect Huckin" allies as ;e," " foreigners " i- Lalleinant in tlio -" call the Neutral •eoi)le of a »U(jMy ;h speak languages derstand, they call 1], of whatever na- !rs.' " The Huron than that by which illed, — these tribes, nated as '' from the semblance between ition from Algomme- vonkins, Odishkiva- e end of, and garni aives a translation seems to have re- le equivalent. 3en, the same name between the Ottawa nen-dake, Abu. aga!'- ther side' or 'over nitagnez, the French Mnetimes Aooenncots- ■k " these strangers," iuguished as ' Wood tan, who translates. Map of 1632. Perhaps the r// the tril)es and l)and8 liv- distiiigiiish them from the kc Nipissing. inaccurately, " constructeum dc vaisseaux "), Chip, wemitigoji- wag (Baraga) ; Cree Weni'degoso-ak. The English in New England were specifically described as " Coat wearing " (Narr. Wautaoonanog, R. \V.), but soon re- ceived the appellation by which Anglo-Americans, and since the separation of thu colonies from Groat Britain, the in- habitants of the United States, have been designated by all northern tribes, — "Big Knives." *' They call Englishmen (Jhduquaquock, that is, Knile-nien," Irom chauquog knife (R. W.). In other dialects, ditlerent names for ' knife' are em- ployed : e. g. Alg. and Chip, mokoman, whence Chip. Kitehi- vwkotnan "an American " (Baraga), and KUchi-mokuman aki [great-knife-land,] the United States ; Cree, Ketsimohkoman. l)ti\. Mechan-ackican, ^Vlianschican (Heckw.), Miami Mitchi- malsd (Volney), Blackfoot Omakiitoa,{xml Ankara iVeAsi/mss all have the same meaning, though formed from different ruots. The Alg. Aganeslia, Chip. Jaganash and Saganash, Cree Agdthdsu, Hakaiahsu, Miami Axdldchima (Volney), and ])ro- bably Yengees — by double corruption, " Yankee," — represent Algonkin imitations, more or less successful, of " English," " Anglais " or " ces Anglaises." There are Algonkin names for " whites " and " blacks," l)ut these are without any generic affix to resirict their ap- plication to ' men ': c. g. Chip. Waidbishkiwed " a white man or a white woman " (Baraga), a participle (subjunctive) from wabishkiwi to be whitish, pale, — and Miami Oudbkiloketa " white skin " (Volney) : Cliip. Maketewiias and Cree Kia- kUotviiais, " black flesh"; etc. V. For Woman there are names corresponding nearly to femina, mulier, and uxor. The first — whicli has been angli- cized from east-Algonkin dialects, as " squaw," — as a gen- eric suffix denotes one ' of woman-kind,' as a prefix signifies ' female,' without restriction to the human species. Eliot did not employ it independently for " woman." In Gen. vi, 19, he wrote pish nompai-geu-(v kah sguai-geu-oo " they (animals) shall be male and female," but in Gen. v. 7, wosketomp kah viittamwossis-soh ukkezheUh " male and female (man and wo- so J. II. Tnimhull, ma.O created l.o them." With a suffix denoting ' living crea- ture,' ' animal; - -/«''-«« (contracted by R. Williams to .,,u,Uox) is 'a female,' without distinction of age or condition. ^o,s(j,<uskm i_sqm-o.hm) a female quadruped, Abu. skms- sevi Del. ov.hqnrchim. It has the place of a noun-generic in the Mass. nunk-squd young woman ; Narr. keeijxqmtw viv&n (R. W.) ; sonlmqurt, contr. somq' (and Narr. munkH, U. W.) mistress, sacliem-sciuaw ; etc. Though this general name is found either as an indepen- dent word or as an element of synthesis in every Algonkin language, it is not easily traced through the published vocab- ularies, in which it is often confounded with or represented bv names for mulier and uxor. It does not appear under ''Woman," in the Micmac, Etchcmin, Abnaki, Massachu- setts, Mohican, or Miami vocabularies given by Mr. Gallatin, but it occurs in some of these under " Girl" or " Wite. Old Algonkin, .-c/lw.Lahontan. Chip. <Xw. Baraga m/.-oyl^onp. Ottawa, «/.-m,'. Bar, ekma, Tannor. rotawatomi. 6kw,:, nkqmh, Gal, o.,ai, que Delaware, ocn,H-^-.< woman, Zei«b.; iiWh«'<- woman, 7""' '"*"-- ('l""'"-) «"•'■ Whipple. New SwG(l. oijito ; as a suffix, -o'lme. Ciimpanms. Nanticoke, ach,,m,l,lke ; suffixe.l, in pecmiVMi girl. Gallatin. Shawnee, «/«m«, -limin. s,r,ltl,.tlu. girl. Johnston; x's,uawo,vuh, dnnm. s'siiiiaw the c thah girl, Whii)ple. , „ . , .. Vowhatan, -usnaa, in w!ronam<r,a " woman (luccn"; dim.n. HS.,„amm g.rl. Strachcy. [For "woman" Strachey has cmhtneppo, aUsseneppo ; J. Smith creneiio ; of which 1 can make nothing. Mohican, -«?««•• m peesqmso,. '^\r\, K.lwanls ; peesquMmh, Jcnks. Mass. an.l Narr. .qua-, squ,\ female ; sqmas, Kl., sq.dws li. W, a female. Ahnaki (Kennebec) skau- (prefixed) and u.sep. ■ska,e, female ; as m na ^ ;LJ."fine," W,A».*k«„. "viergc." Penobscot, kosiushve. vn-g.n, Etchlninr''t^- W«Q"A.s;.s girl, Kellogg; noi•8QUE-a^• "girls" [young Micmac. -../«/«"> [-chh^ei, Maill-l insep. generic; contrnctde, -M. [Nn xkw. ^ar».c Vetromile, the e.p.ivalent of Aim. „a"^.to.^ Mass. mmisH, young ;oman ha. l.eu improperly used by .some of the Cat 'ol c m.B- sionaries (I find it also in Mr.,Kand's vocabulary-as nohow) for v.r- "r In Vetromilc's "Indian Good Book," Na.r.l..t Mali stands m ?he' Creed, Kosary, etc. for "the Virgin Mary." The prefix Aim. 1"a- Ma;8. «»«/, "...A-, Chip, .ung.) means ' light ' (levis) ; m th.s connection, ' not full grown '; con.p. Mass. nmkomp young man. Nax- whet ( Vetr.) is the participle of »a".r/-»'«. . „ • i Monuvgnais, schquow wouum ; din.in. s^uasUk girl: comp. U.hqmh [h.s] oting ' living crca- ,• R. Williams to ra«re or condition, ipud. Al)n. skuh's- a noun-generic in . kecgxqiMW virgin irr. saiinh, li. W.) her as an indepen- in every Algonkin 10 published vocab- vitli or represented not appear under A.bnaki, Massaclm- 3n by Mr. Gallatin, •1" or" Wife." ngn, ccijuoi/, Ixjnp;. vi, tihtnah, Gal., otiu^,que , ijioii 'tfhit: (diinin.) girl. (c. Cmupanius. . Gallatin. ton ; s'sijuawoivdh, diniin. '; iliniin. iisi/iinseiiis " ji;\r\." mhenejtpo, ailHseneppo ; J. 'jiqndthuh, Jcnks. iqiidws, n. W., a female. ■sl-me, female ; as in na'tc- nohscot, kosiuskimi virgin, i•8QUE-a^• "girls" [young lontriictdc, -ishk. [Na"xlwe, mi"k-shoo(i, Mass. mnksqmi, some of the Catholic rais- ulary— a.s noksow) for " vir- " Naxiohfi Mali stands, in Mary." The prefix (Aim. sans ' light ' (Icvis) ; in this wnkoiiip young man. Nax- girl : comp. tish(juah [his] On Algonkin Names for Man. 21 wife. (:>iliriel. [ 7Vssnrrtwi- and the participle lensarawit mcA for"vir- gill" in ihe Montiitrn. I'ravers, Creed, Confiteor, etc., in Vetronille's liidiiiii (liiod /ill"/.', (c. K. Mini ein/iilnh trssiimwit Maria semper virgo,) to an Indian denotes — like Kliot's iwmnnit — a chaste mah-. It U'coiues feminine only hy snffixing the generic -shiiiin. Cimip.Alg. and Chip. " iiiii/t.isiiiiiiir I uni in ii virginal state (a mn/i spOiiking),"))artieiple ^i/cv- siiiKiirid, and '•iiiii linsaiiAwwEic I am a virgin [a female speaking)," ])t<]>. lalessiiiixKwiil. Baraga. Nasknpi (Skoffle), schoir woman, si/'idnh girl, te.ilnimmet wife. Gahriel. Cree, iskinii/i w [she is] woman, of woman kind. IIowsc. niackfoot, di; a fern. ])refix to names of aninuds : but uki'ma woman, pi. nk'ik.i; akiikiieii a'tr]. Hayden. In the far-ott' Ariipoho isi' woman (and as feni. prefix), and the correspcmd- ing Atsina ( Falls Indian) ilh'a and illic'i, we nearly lose trace of the harsh guttural oCHi/iif of the Delawares and the Alg. ikwe. For mnlier we fmd in diH'ercnt Algonkin languages at least tJjree names : (1.) Abn. phainem [^pliaivem'], Rasles ; mod. Penobscot, j)''hancm (" sanoha ala phanem man or woman," Ozunkh.) ; Mohican p^ghainoom, Jenks. (2.) Micm. epit, pi. epitgik, Maill. ; aibit woman, aibitis girl, n^'aihit-evi [my] wife, Rand. (3.) Mass. niittamwoitsis, contr. mittnmwus El. (muftumwus Mass. Psalter), used both for mvlier (Gen. ii, 22 ; iii. 2,) and uxor (Gen. ii. 24, 25 ; iii. 8 ; Epijes. v. 22) ; Narr. mittdmus woman, wife, R. W. ; Miami metaimsah, Schooler. Vocab. ; Chip, mindimoie old woman ; mindimoiemisli , always pre- ceded by a possessive pronoun, " wife, [my] bad old woman." IJaraga. The affix -ish is derogatory, but is not always to be translated by ' bad.' ' My poor old wife' is better — if, as is not certain, Baraga's analysis of the word be correct. Tlie Abnaki mana'-dagmeaso), which Rasles gives (with p'hainem) for " fenime," is probably an equivalent of Chip, miudimoit;- mish. Comp. Powhatan utumpneis, tumpsis, old woman (Strachey) ; Menom. metamo woman (Schoolcraft) ; Shyenne viatum'ha (Hayden). The names for uxor need not be considered, in this con- nection. For " my wife " the Indian usually said " my wo- man," and in the second and third person the feminine gen- eric (^-sque, -ktvt'') suffixed to a man's name or title designated his wife : e. g. Chip, ogima chief, ogimdkwe the chief's wife. 2-2 J. H. TimiUM, Tlio principal roHiilts of tlio analysis which has hecn at- tempted in this |)apor may bo brietiy recapitulated, as tbUows: 1. There is no AlK'onkin name for Man ( = homo) com- mon to liotli sexes and to all varieties of the human sfiecics. 2. The name of largest denotation is one wliich designates Man as a being of the speaker's race and language, his like, of his kind or kin. :5. This name (Alg. inin-l, Mass. enhi-u) is related to tho pronoun of the lirst person (Alg. nin, Mass. ni«, prefixed, «' ), to the demonstratives animate and inanimate, to various words expressing likeness, relation or identity ; when used as an adjective, it distinguishes tho common, usual, and native, from the strange, unusual, or foreign ; and it is tho theme of a verb meaning 'to live ' i. e. ' to 1)0 a man,' to bo mch j.8 other men. Tho root of this name, if not identical with, is not distinguishable from the root of verbs meaning ' to think,' ' to be minded.' 4. Only the second n of tho name belongs to the root (In or in). This is constant in all pure Algonkin languages. The prefixed demonstrative (or reduplication) varies in dif- ferent dialects as m-, >n-, ar-, el-, eth; et-, etc. 6. Names for Man = oir are formed by prefixing attribu- tives to the inseparable noun-generic (-a"b, -Xi", -omp) de- noting an adult male. With a prefixed demonstrative, this generic forms the adjectWe na"be,nube,mmpe,'mfile': with the a.ljectival inin- ( = am(-, len-, etc.) it designates, as in Del. Ien-(ii»e, ' a common male,' i. e. an Indian man : with other attriltutives, it forms class, tribe, and specific names, e. g. Alg. anishin-abe, Abn. 8een-a"be, Mass. wosket-omp. 6. Inferiors, enemies, and Indians speaking a different language, were designated as " slaves," " captives," " stran- gers," or merely " somebodies "; collectively, as " the many," TiTroWoJ. Names given to Europeans and to foreign tribes were sometimes formed from inanimate nouns, e. g. " Wooden Boats," for Frenchmen ; " Big Knives," for Anglo-Ameri- cans ; sometimes from verbs or participles animate, as " Eat- ers of raw liesh," for the Eskimos ; "They who eat what lives, or is alive," for the Iroquois ; " The Clothed " or " Coat- Qit Algonkitt Names fur Man. 28 ill has l)ccu at- atcd,as follt)W8: = iiomo) com- liumaii s[)ecics. vliich designates uage, liis lik*^-, of H related to the s. MiH, prefixecl, imato, to various y ; when used as sual, and native, t is the theme of ,' to be Mich J.S t identical with, 'bs meaning ' to ;s to the root (In ^nkin languages. Ml) varies in dif- prefixing attribu- 1, -Xi", -()MP) de- imonstrative, this npe, 'male': with designates, as in 1 man : with other 1 names, e. g. Alg. ip. iking a different captives," " stran- yr, as " the many," to foreign tribes IS, e. g. " Wooden for Anglo-Ameri- animate, as " Eat- ley who eat what lothed " or " Ooat- -0 wwirvrs," for Europeans. Kindred and friendly trilios were oflcii (|«'si^na(( (I liy Hu«irgcograpliical position : [\w Xi/iisitlrlni- vuk, (^Nii^issiiiiTs) uinl otlu'r trilx'S lictvvcen the Ottawa iind Iho laki's weru, to IIm' Moiilugnoz, A";/i>umek " on tht; oilier sides," the Indians of Maine were " of the cast land " (^Abn<(ki), to western Aljionkins. 7. For Woman, some modification of the root of Chip, /kwi';, Mass. t'sgUA, ' fomina,' is foumi in every Atgonkin language, as an inseparable generic if not as an independent name. It is the common appellation of l)oth inulter and wxw, and its diminutive, of puellti : but there are distinct names for mulier and ujor in every language, as there are also iov Juvenciila and virgo, though Eliot does not appear to have discovered in the Massachusetts dialect either of the last two, and one has often be(!u mistaken for the other in the compilation of vocabu- laries and by translators.