.%. .V^o.^ o .. V-s*:.. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) % A {./ ^ .^l' / ,V4^ %^ ■O ^d ^ 1.0 I.I US £ lu 11-25 IIU 1^ KS yuu 1.6 V^ V] Photographic Sdences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14S80 (716) 872-4S03 .•\ :n>^ :\ \ ^^ (j> CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Histr^^ical IVIicroreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic l^otes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checlted below. D D D n D D Coloured covers/ Couverture de couleur r~n Covers damaged/ Couverture endommagde Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurde et/ou pellicul6e I I Cover title missing/ Le titre de couverture manque p~l Coloured maps/ Cartes gdographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or biacic)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) I I Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La re liure serrde peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmdes. Additional comments:/ Commentaires suppl^mentaires: L'Institut a microfilm^ le meilleur exempiaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les details de cet exempiaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la methods normale de filmage sont indiquds ci-dessous. I I Coloured pages/ >/ D D This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de rMuction indiqud ci-dessous. Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagdes □ Pages restored and/or laminated/ Pages restaurdes et/ou pelliculdes Pages discoloured, stained or fnxed/ Pages ddcolordes, tachetdes ou piqudes □ Pages detached/ Pages d^tachdes 0Showthrough/ Transparence Transparence Quality of prir Qualit^ indgale de I'impression Includes supplementary materii Comprend du matdriel suppl^mentaire I I Quality of print varies/ I I Includes supplementary material/ Tl tc Tl P< o fi O b< th si ot fii si or Only edition available/ Seule Edition disponibie Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellament obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 film^es d nouveau de fapon d obtenir la meilleure image possible. Tl sh Tl w M di en be rifi rei m( 10X 14X 18X 22X 26X 30X ^^ 12X 16X 20X 24X 28X 38X lire details jes du modifier ]er une filmage §es The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: National Library of Canada The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Original copi'ss in printed paper covers are filmed beginning wim the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated Impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol —»• (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. L'exemplaire filmd fut reproduit grdce d la g6n6rosit6 de: Bibliothdque nationale du Canada Les images suivantes ont 6x6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettet6 de l'exemplaire film6, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprlm^e sont filmds en commenpant par le premirr plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration. soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont filmds en commenpant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernldre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernldre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole — ► signifie "A SUIVRE ", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre filmis d des taux de reduction diff6rents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clich6, il est f ilm6 i partir de Tangle sup6rleur gauche, de gauche 6 droite. et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la m6thode. ' errata d to e pelure, :on d n 32X 1 2 3 1 2 3 4 5 6 -W- #'■ r^«' ^ 's' wP WITH FAMILIAR AND EASY DIALOGUES, EACH PRECEDED BY A SUITABLE VOCABULARY IN FRENCH AND ENGLISH. DESIGNED PARTICULARLY FOR THR USE OF SCHOOLS, BY JOHN PERRIN. ^tr rf V *> . , .n ..'• ^^s^^#; HE VISED AND CORRECTED vr^^*^K:.> BY C. ORGS, ■ vig::,,:-, "•.'■'■ EDITOR OP MR. PERRIN'vS OTHER WORKS. '■:.$ THIRTY-FIRST EDITIOIS^. M M% QUEBEC : . P. SmCLAIR, BOOKSELLER & STATIONER, v ." St. John Street. •"^^":,^: 1856. ■m '■I #1 .ml •jil V'V W' .-/, PREFACE «, * TO THE FIRST EDITION. .; t , ,/?■ ./ The French Language being confessedly an essential part f^f a liberal education, every attempt to render its study less la- borious, and its attainments more expeditious, cannot but meet with encouragement from the judicious part of the public. Dialogues have, at several times, been published designedly for the use of schools ; but it must be acknowledged, that they are, for the most part injudiciously collected : containing, at the very beginning, idiamatical expressions, which far from forwarding the student in his pursuit, serve only to perplex his understanding. In the following sheets care has been taken to lead him gradually : and the Vocabularies suitable to, and containing almost all the words of each succeeding Dialogue, must, of course, greatly help his memory. The Dialogues, as well as the plan of the whole work, are entirely new ; and I doubt not but they may be improved, and, if rightly pursued, will render this undertaking not only the most useful, but also the first book to be put into the hands of those who learn the French language. Conciseness, ease, and perspicuity, ought to be aimed at in all elementary performances ; how far I have succeeded in these particulars, is left to the determination of candid and impartial judges. N. B. — The words of the Vocabularies, to make sense, are, though the whole work, to be asked by following the natural order of the columns. ^ •» -I , ■ K-'-t"* :'^, ■"TSJjg!*""' ADVERTISEMENT TO THE LATER EDITIONS. Thm distinguished patronage with which this work has lon^ been honored, induced the Proprietors to spare nothing to have the present Edition accurately revised. In doing this, nothing has been diminished from the ease and perspicuity of the Author. Some Dialogues have been altered, and the typographical errors of the former editions corrected : the modern orthography has been introduced in the place of the old ; a new turn has been given to the phrases, which the refinement of the present day discards; and the greatest attention has been paid to make the vocabularies and the dialogues agree together. In the English part, the constant transgressions of the fu- ture tenses, the superfluous article, and the false collection o f most sentences, are amended. '•■'»' ^, —^ ,. 'Vflii' , V CONTENTS PAKT I. .» PAGE. CiONJUGATION of the Verb avoir used affirmatively. . . 1 interrogatively 2 negatively 3 negatively and interrogatively 5 The Verb Sere used affirmatively 6 interrogatively 7 negatively 8 " negatively and interrogatively 9 First Vocabulary of Verbs 10 ^ Nouns 13 The foregoing Nouns joined to the Verbs in the Imperative Mood 15 The foregoing Verbs and Nouns exemplified in affirmative and negative sentences, either with or without inter- rogation 19 Vocabulary of Adverbs 25 Second Vocabulary of Verbs aud Nouns 27 The foregoing Verbs and Nouns joined to the Adverbs. . . 31 Vocabulary of Prepositions 37 Third Vocabulary of Verbs and Nouns 39 Tke foregoing Verbs joined to the Prepositions ,..-.. 4^ >iM>.-;&.tt^!a^*>, '^ -^^ t r PART n. T. II. III. ' IV. V. VI. lOE. VII. 1 ^ VIII. 9 IX. 3 X. 5 XI. 6 XII. 7 XIII. 8 XIV. 9 XV. 10 XVI. 13 XVII. XVIII. 15 i XIX. XX. XXI. 19 XXII. 25 XXIII. 27 XXIV. 31 XXV. ^7 XXVI. }9 1 XXVII. DIALOGUES. PAGF!. On the first Meeting in the Morning 4G Idem 48 Between the Master and the Pupil on beginning School 49 On the French Language, including the principal Rules thereof 51 Idem .52 Ide7Ji 54 Idem 55 Idem 57 Idem 59 Idem Gl The parts of Speech defined 63 Between two School-Boys going to school 04 Between the Master and the Pupil 66 Idem 68 Asking for Paper, Pens, &c 79 Idem 71 Asking for a half Holiday 72 On playing at Cricket 74 Idem 75 Idem 76 On playing at draughts ~ 78 Idem 79 On going to bed 81 — rising in the Morning 82 — breakfast 84 On dinner 86 Idem 88 VI XXVIII. XXIX. XXX. XXXI. XXXII. XXXIII. XXXIV. XXXV. XXXVI. XXXVII. XXXVIII. XXXIX. XL. XLI. XLII. XLIII. XLIV. XLV. XLVI. XLVII. XLVIII. XLIX. L. LI. LII. LIIL LIV. LV. LVI. LVII. LVIII. LIX. LX. LXI. LXII. LXIII. LXIV. LXV. Hon 00 On taking a Walk \i'> — going to a garden 94 — various Flowers Of) —the play 1)7 — Supper 99 — going to Vauxhall 101 — going to Clmrch 103 — inquiring about Friends 1 05 —Fruits 107 —the Weather 108 Idem 110 Idcvi Ill Idem 113 On the different Seasons of the year 114 — the hour of the day 1 IG — going home 11" — the hour of the day 119 —Vauxhall 120 — going to dinner at a Friend's house 122 — returning from a Journey 124 — returning from Watering Places 126 — recovering from an illness 128 — paying a visit to a Friend 130 — an intended Journey to France 132 — buying different articles 134 Idem 130 Idem 138 On going to France 140 — Drawing 142 — the time of one's apprenticeship 144 — Merchant's accounts 146 — going to the East Indies 148 — buying Clothes 150 — buying Shoes 152 — the Study of History 153 Idem 154 Idem , , , 155 'I *> l'< CO Q to 1 <* vu. INTERROGATIONS. Tour interroger avec lea verbes to have et to he, il faut trans- poser lea mots comme on fran(;;ais. F*onr lo prc^^ont on so sert de I'uuxiliaire (ht, quo Ton met an commencement de la plirase. Pour le pass6, on se sort de did. Quand on se sert de cet auxiliaire le verbe principal se met toujours It rinfinitif, INTERROGATION.— Pkksrnt. Slnifuiier. \){) 1 invite, • Dost thou invite, Does he invite, Est-cc que jinritv. Est-cc qu'il invite. Fluriel. Do we invite. Do you invite, Do they invite. Kst'Ce que nt/Uft invit«.y. Aveo do et did le verbe principal ne varie pas. Prtsent; (avec negation.) 1 do not invite, Je n' invite pat . Pass6, (avec negation.) 1 did not invite, Je n'invitais pas. ^ * Pour le futur, on met la negation apres le signe will ou shally t^elon que Ton veut predire ou commander. Futur, qui pr6dit, (avec negation.) I shall not invite. Jc rt'inviterai pas. , IX. ' Futur, obligatoiro, (avoc n6gation.) T will not invite, Thou ahalt not invite, Je fie Veux pas invifnr. Tu n^inviterax pas. (Jc veur. que tu TCinvitcjHis.) Imp6ratif, (avec negation.) ()u eniploie g6n6ralement I'auxiliaire do avoc not devant le verba h, rimp6ratif n6gatif, pour priere et commundement, ou defense. Do not invite, N^invitcz pas. Lorsqu'en interrogeant h la troisieme personno lo sujel est expriin6 par un nom, on n'emploie pas le pronom comme en tran9als, on le supprime et Ton met le nom h sa place. Will your brother come. Voire Jr ire tricndra-t-il ? Exemples de transpositions, servant de modele pour les in- terrogations et les negations d'un verbe quelconque. TO HAVK. Present. Conditionnel. I have. J'ai. I have not. Jc n'ai j^as. Have I. Ai-je. Have I not. .Dfai-jc pas. I should have. Taurais. I should not have. Je n'awrai..f 2ms. ' Should I have. Aurais-jc. Should I not have. N'aurais- je pas. Passe. Imp6ratlf. I had. Javais. I had not. Je ri'avaU pas. Had I. Avais'jc. Had I not. JSTavais-je pas. Have. Aie. Have not. N'uk pas, iiaye,-:; pas._ X. i Futur. TO LEAHN. — APPRENDRE. I shall liave. Xaurai. I learn. J'apprends. I shall not have. Je n^aurai I do not learn. Je n'opprmda pas pas, Shall I have. Aural-je. Do I learn. Est-ce que fap- Shall I not have. N'aurai-je prends. p(fs. Do I not learn. Est-ce que je n^apprends pas. He learns. II apprend. He does not learn. JU iCap- prend pas. Does he learn. Apprcmd-il. Does he not learn. N^ apprend- il pas. Passe. I learned. I did not learn. Did I learn. Did r not learn. ^Vapprenais. Je n'apprenais pas. Apprenais-jc. N' apjyrenais-je pas. N. B, — Les cloves devrontetre familiers avecles rt-gles pre- i'edentes avant de commencer a apprendre les dialogues sui- vitnts. ,<«s- < > 1 *. ^•'J'V ■*" .,..,\ ): 'm:yr'- x THE ELEMENTS OP FRENCH CONVERSATION. THE VOCABULARY. Du papier, paper. T)e I'encre, ink. Des plumes, pens. Tin canif, a penknife Des oranges, oranges. Des poires, pears. Des pommes, apples. Des cerises, cherries. Des prunes, pilums. Des citrons, lemons. Du pain, bread. Des gateaux, cahes. De la monnaie, change. AVOIR. J'ai du papier, II a de I'encre, Nous avons des plumes, Vous avez un canif, lis ont des oranges, J'avais des poires, II avait des pommes, Nous avions des cerises, Vous aviez des prunes, lis avaient des citrons, J'eus du pain, I] cut des gfiteaux. De Tor, gold. De I'argent, /noncy. Des amendes, almonds. Des groseilles, gooseherrUs. Des tVamboises, rasj)h(trries. Des fraises, straivherries. Du raisin, grapes. Des amis, friend's. Des ennemis, enemies. Des maitres, masters. Des domestiques, sercaufs. Des 6coliers, schoolboys. TO havp:. J have paper. He has ink. We have pens. You have a penknife. They have oranges. ' / had pears. He had apples. We had cherries. You had plums. They had lemons. I had bread. He had cakes. "■i 1 m '■V.',"':""T'"^OC?"' r i — 2 — Nous eiimes de la monnaie, Vous eutes de Tor, lis eurent de Targent, J'aurai des amandes, 11 aura des groseilles, Nous aurons des framboises, Vous aurez des fraises, lis auront du raisin, J'aurais des amis, 11 aurait des ennemis, Nous aurions des maitres, Vous auriez des domestiques, lis auraient des ecoliers, TVe had change. You had gold. They had money. 1 shall have almonds. He will have gooseberries. We shall have raspberries. You shall have strawberries. They shall have grapes. I should have friends. He would have enemies. TVe should have masters. You should, have se7'vants. They zcouhl have schoolboys. THE VOCABULARY. line epee, a sword. Un cong6, a holy day. Une epingle, a pin. Des plclies, peaches. Des figues, figs. Des cliataignes, chesnuis. Des noix, tcalmits. Des noisettes, hazel-nuts. De la viande, meat. Du bouilli, boiled 7ncat. INTERROGATIVEMENT. A-t-il une epee ? Avons-nous cong6 ? Avez-vous une epingle ? Ont-ils des peclies ? Avait-il des figues ? Avions-nous des chataignes 1 Aviez-vous des noix ? Avaient-ils des noisettes ? Eut-il de la viande 1 Eumes-nous du bouilli ? Eutes-vous de la politesse ? De la politesse, poliimess, De la salade, salad. Des avelines, filberts, Des concombres, cwmmbers. Dos tulipes, tiilipts. Des Heurs, flowers. Du profit, profit. Des roses, roses. Des marchandises, wares. De I'appetit, appetite. INTERJIOGATIVELY. i Has he a sioord 7 Have we a Jlolyday ? Have you a pin ? Have tliey 'peaches i Had he figs ? Had ice chesnuts ? Had you walnuts ? — Had tliey hazel-nuts ? Had he any meat / Had we boiled meat ? Had you politeness ? 1 mmmmmf — S — ^rics. V Eurent-ils de la salade ? Aura-t-il des avelines ? Aurons-nous des concombres ? Aurez-vous des tulipes ? Auront-ils des fleurs? Aurait-il du profit % Aurions-nous des roses 1 Auriez-vous des marchandises ? Auraient-ils de I'appetit? HaA they any salad 1 Will he have jilherU 1 Shall we have cucumbers ? Will you have tulips ? Will they have powers ? Would he have a lyrojit ? Should we have roses ? Would you have wares ? Would they have an appetite ? ,yr ; ■ ! THE VOCABULARY. Un mouchoir, a handkerchief. Des jarretieres, garters^ Des souliers, shoes. Des boucles, buckles. Deschapeaux, hats. Des gants, gloves. Un peigne, a comb. Des bottes, boots, Une montre, a zvatch. Une tabatiere, a snuff-box. Du plaisir, pleasure. De V2i.m\i\G, friendship. Des serviettes, ndpkins. NEGATIVEMENT. Unmaitre, a master. De la reconnaissance, tude. Un habit, a coat. Des bijoux, jewels. Des cartes, cards. Des raves, radishes. Du fruit, fruit. Des domestiques, servants. Des richesses, riches. Du th6, tea. Du cafe, coffee. Du Sucre, sugar. NEGATIVELY grati- Je n'ai pas de mouchoir, U n'a pas de jarretieres. Nous n'avons point de souliers, Vous n'avez pas de boucles. Us n'ont point de chapeaux, Je n'avais point de gants, U n'avait pas de peigne, B I have no handkerchief He has no garters. We have no shoes. You have no buckles. They have no hats. I had no gloves. He had no comb. » J !N"cra8 n'afions pas de bottes, Vou3 n'aviez point cle montre, lis n'avaient pas de tabatiere, Je n'eus pas de plaisir, II n'eutpas d'amitie, Nous n'eumes pas de serviettes Vans ii'eutes pas de maitre, lis n'eurent pas de reconnais ^ «aii()e, Je n'aurai pas d'habit, 11 n'aurapas de bijoux, Nous n'aurons pas de cartes, Vous n'aurez pas de raves, lis n'aurontpas de fruit, . TFt' had no hoots. You had no watch. They lidd no snuff-box* 1 had no pleasure. Ht'had no friemUhip. , JVi' had no naphins,^.^ You had no master. - They had no gratitude. I shall have no coat. He will hare no jeweU. We shall have no cards. You will have no radishes. They will have no fruit. Je n'aurais pas de domestiques, J should have no servants. 11 n'aurait pas de richesses, He would have 710 riches. Nous n'aurions pas de the, We should have no tea. Vous n^auriez pas de cafe, You would have no cojfec. 1 Is n'auraient pas de sucre, They ivould have no sugar. V K ■\l THE V(3CABULAEY. Plus d'assiettes, more plates. D'autres couteaux,o^7^6r knives. line cuiller, a tyoon. De nieilleure poudre, letter powder. De jolis ciseaux,/j/-eif^^ scissors. Un miroir, a looking-glass. 1 )e plus beaux rubans, Jiner rihhons. De meilleures chaises, hetter cltairs. \-' .. line recompense, a reward. , ' ' 'Si. line bonne place, a good jyluce. Une pension, a pension. Un coffre, a trunk. De plus grands rideaux, larger curtains. Plus de bougies, more wax- lights. De plus petits chandeliers, smaller candlesticks. Un pate, a pie. Un grand jardin, a large gar- den. J Une maison commode, a conve- * nicnt house. s 1 — 5 Un oarrosse, a coach. Lea suffrages, the s^ffrai^es. KEQATIVBMENT ET INTERRO- NEGATIVELY AND INTEUKOCA (lATIVEMENT. . - TIYELY. 1 Ti t I 1' ■■'''■", ,•,'.. N'a-t-il pas plus d'assiettes ? Has he 9w more j)lateA ? ■.;_ . . N'avons-nous pas d'autres IlavewenovfJoerknircs'^ , ■ V\ couteaux] ,. t . N'avez-vous pas une cuiller 1 Have not you a spoon ? N'ont-ils point de meilleure Have tJwy no heller j^owdtr ? poudre ? N'avait-il pas de jolis ciseaux ? Had he no '[rretty scissf/rs ? N'avions-nous pas un miroir I Had not u-e a lookmic-glasK } N'aviez-vous pas de plus beaux Had you no finer -nhlxms "! rubans? ■ r- K 'avaient-ils pas de meilleures Had they no hcitt'r dwirs { cliaises] N'eut-ilpas une recompense? Had he not a regard ? ..u.. -., N'eumes-nous pas un carrosse 1 Had not we a coach ? N'eutes-vous pas une hovixm Had not you a good 2>la*:t f place'? < . . N'eurent-ils point une pension 1 Had they nM a pe^^Um ? N*aura-t-il pas un coffre ? IViU not he have a tr9ink ? ' N'aurons-nous pas de plus Shall we n^l have larger cttn- grands rideaux ? taina 1 N'aurez-vous pas plus do bou- Will not you have more wa.i- gies 1 lights ? N'auront-ils pas de plus petits Will they nothat^efmaUer van- chandeliers 1 dlestickji ? .'Xf-f .. ■ 1^" N'aurait-il pas un p&to ? Would not he have a j/k' ? N'aurons-nous pas un gximdi Should n^t we have u large gar- jardin 1 • -, x. ^<^^^ - • ^.-r 'i^-j-jh -^ N'auriez-vous pas une maison Would not you have a conn- commode ] nient house 1 N'auraiont-ils pas les suffrages? TFb?/Z<^ not they have the s-uf- frages^ ..,, , "fm — 6 — THE VOCAEULABY. Bien aise, very glad. Sincere, sincere. Occup6, busy. Agr6able, agreeable. Timide, fearful. Surpris, surprised. Aim able, lovely. Tranquille, quiet. Fuche, angry. Constant, constant. (^urieux, curious, (Jontent, contented. Diligent, diligent. Paresseux, idle. Dangereux, dangerous. Heureux, happy. Savant, learned. Econome, saving. Envieux, envious. Expert, expert. Malade, sick. Suspect, suspected. Trompe, deceived. Fatigue, tired. Capable, capable. ETRE. TO BE. Vh Je suis bien aise, II est sincere, Nous sommes occup^s, Vous ^tes agreables, lis sont timides, J'etais surpris, II etait aimable, Nous etions tranquilles, Vous etiez faches, lis (^taient constants, Je fus curieux, II fut content, Nous fumes diligents, Vous futes paresseux, lis furent dangereux, Je serai heureux, II sera savant, Nous serons economes, Vous serez envieux, lis si»ront experts, Je serais malade, II serait suspect. Nous serious trompes, Vous seriez fatigues, lis seraient capables* I am very glad. He is sincere. We are busy. You are agreeable. They are fearful. I was surprised. He was lovely. We were quiet. You were angry. They were constant. I was curious. He was contented. We were diligent. You were idle. They were dangerous. I shall be happy. He will be learned. We will be saving. , You will be envious. They will be expert. I should be sick. He would be suspected. We should be deceived. You would be tired. They would be capable., 1 I ^ I % ■ -I Facile, easi/. Incommode, troublesome. Press6, in a hurry. Favorable, favorable, Pr^t, ready. Fier, proud. Flatteur, flattering. Faible, weak. Frugal, frugal. Gen6reux, generous. INTERROGATIVEMENT. Eat-il facile % Sommes-nous incommodes ? t ^ THE VOCABULARY. Triste, sorrowjul. Grave, grave. Habile, skilful. Illustre, illustrious. Attentif, attentive. Imparfait, imperfect. Melancolique, melancliohj. Juste, just, Tranquille, quiet. Laborieux, laborious. INTERROGATIVELY . Etes-vous press6 ? Sont-ils favorables? Etait-il pret ? Etions-nous fiers ? Etiez-vous flatteurs ? Etaient-ils faibles ? Fut-il frugal? Fumes-nous g6n6reux ? Futes-vous tristes ? Furent-lls graves? Sera-t-il habile? Serons-nous illustres ? Serez-vous attentifs ? Seront-ils imparfaits ? Serait-il melancolique ? Serions-nous justes? Seriez-vous tranquilles ? Seraient-ils laborieux ? Is he easy ? Are we troublesome ? Are you in a hufry ? Are they favorable ? Was he ready ? Were we proud ? Were you flatterers ? Were they weak ? Was he frugal 1 Were we generous ? Were you sorrouful? Were they grave ? Will he be skilful 7 Shall we be illustrious ? Will you be attentive ? Will they be imperfect ? Would he be melancholy ? Should we be just ! Would you be quiet? Would they be laborious ? THE VOCABTTLAUY. i ? ■ t v., ■■■•,{' Inconstant, inconstant. Lent, slow. V j,' ' Imprudent, imprudent. Bon, good. ; '. ', ,_5.>4-y i Impudent, impudent. Envieux, envious. Honn^te, civil. Laid, ugly. M^chant, wicked. Biehe, rich. f> ■' # _ 8 Indigent, indigent. Las, weary. Jnhumain, inhuman. Jnquiet, uneasy. Poltron, coward. Inutile, useless, fiai, merry. Laborieux, laborious. NKGATIVEMENT. Savant, learned. Malicieux, malicious. Paressoux, lazy. Obstin6, obstinate. Imbecile, silly. Excusable, excusable. Ing6nieux, ingenious. NEGATIVELY. Jc ne suis pas inconstant, J am not inconstant. II n'est pas imprudent, He is not imprudent. Nousnesommespasimpudents, We are not imjmdenl* Vous n'6tes pas honnStes, You are not civil. lis ne sont pas mechants, They are not wicked. Je n'etais pas indigent, II n'etait pas las, Nous n'etions pas inbumains, Vous n'etiez pas inquiets, lis n'etaient pas poltrons, Je ne fus pas inutile, 11 nefut pas gai, Nous ne fumes pas laborieux, Vous ne futes pas lents, lis ne furent pas bons, .Te ne serai pas envieux, 11 ne sera pas laid. Nous ne serons pas riches, Vous ne serez pas savans, lis ne seront pas malicieux, / was not indigent. >' He was not weary. We were not inhuman. You were not uneasy ^ They were not cowards. I was not useless. He was not merry. We were not laborious. You were not sloir. They were not good. '■_■■, I shall not be cnvicms. He will not be ugly. We shall not he rich. You will not be learned. They will not he ?nalicious. n •* Je ne serais pas paresseux, I should not he lazy. 11 ne serait pas obstine, He loould not he obsti7uit€. Nous ne serious pas imbeciles. We should not he silly. Vous ne seriez pas excusables, You would not be excusable. Ih ne seraient pas ingenieux, They would rwt be ingemom. s y.);' .'.(('Wi-' L"^s I THE Modeste, modest. Joli, pretty. Mortel, mortal. Nonchalant, carclesg, Prodigue, prodigal. Pule, pale. Triste, sullen. Opulent, opulent. Opiniatre, stubborn. Orgueilleux, proud. Vigoureux, vigorous. Vaillant, valiant. — 9 — VOCABULARY. iful. J ^' ,c*^ Obfeissant, dutiful. Curieux, curious. Poll, polite. Raisonnable, reascj7ial>k. Capricieux, whimsical. Utile, useful. R^gulier, regular. Sage, wise. Querelleur, quarreUonu. Temeraire, rash. Sauvage, savage. Ingrat, ungrateful. NEGATIVEMENT ET INTERRO- NEGATIVELY AND INTBERO- GATIVEMENT. GATIVELY. » Ne suis-je pas modeste t Am I not modest! N'est-il pas joli ? Is he not pretty ? Ne S(^nies-nous pas mortels ? Are we not mortal ? N'^tes-vous pas nonchalans 1 Are you not careless ? Ne sont-ils pas prodigues ? Are they not prodigal ? N'etais-je pas pale ? Was I not pale ? N'etait-il pas triste ? Was he not sullen? N*6tions nous pas opulens? Were we not opulent? N'etiez-vous pas opiniatres? Were you not stubborn? N'6taient-ils pas orgueilleux ? Were they not proud ? Ne fus-je pas obeissant ? Was I not dutiful? Ne fut-il pas curieux? WasJie not curious? Ne fumes-nous pas polls ? Were we not polite ? Ne fiites-vous pas raisonnables ? Were you not reasonable ? Ne furent-ils pas capricieux ? Were they not whirraical ? Ne serai-je pas utile ? Ne sera-t-il pos r^gulier 1 Ne serons-nous pas sages ? Ne serez-vous pas querelleurs ? Ne seront-ils pas temeraires ? Ne 8erait-il pas vigoureux ? Shall I not be useful ? . . > Will he not be regular ? Shall we not be wise ? Will you not be quarrelaome ? Will they not be rash? Would he not be vigorout ? _ »~ w — 10 — Ne serions-nous pas vaillans ? Would we not he raliant ? No seriez-vous pas sauvages ? Would you not he savafie ? Ne seraient-ils pas ingrats ? Would they not he unf^rafeful 7 ■i THE VOCABUT.ARY. t INFINITIVE MOOD. Chanter, to sing. Cliercher, to look for. Ooiiper, to cut. ])onner, to give. Ferraer, to shut. Fiiiir, to finish. llentraire, to darn. li aver, to wash. Manger, to eat. Marqucr, to mark. Mener, to take. Montrer, to show. Moucher, to snuff. Nettoyer, to clean. Soulager, to relieve. Emporter, to take away. Feigner, to comb, Pordre, to lose. Peler, to peel. Plaindre, to pity. Planter, to plant. Plisser, to flait. Devider, to tvind. Assaisonner, to dress. Porter, to carry. Punir, to punish. Eemplir, to fill. Rentrer, to go in again. Rogner, to pare. River, to rivet. Decouper, to carve. l)6fricher, to clear. IMPERATIVE MOOD. Chantez, sing. Chercliez, look for. Coupez, cut. Donnez, give. Eermez, shut. Finissez, finish. Rentrayez, darn. Lavez, wash, Mangez, eat. Marquez, mark. Menez, take. Montrez, shore. Mouchez, snvff. Nettoyez, clean. Soulagez, relieve. Emportez, take away. Peignez, comb. Perdez, lose. Pelez, peel. Plaignez, pity. Plantez, plant. Plissez, plait. D6videz, wind. Assaisonnez, dress. Portez, carry. Punissez, punish. Remplissez, fill. Rentrez, go in again. Rognez, pare. \ Rivez, rivet. D^coupez, carve. D^friche:^. clear. \ ^.^ • — 11 — -i it? i Rouler, to roll. Saler, to salt. S6cher, to dry, Semer, to sow. Signer, to sign. Sonner, to ring. Souflfler, to blow. Tirer, to draw. Tourner, to turn. Vanter, to boast. Vendre, to sell. Vider, to empty. Abaisser, to let dotvn. Dechiftrer, to decipher, Accourcir, to shorten. Acheter, to buy. Achever, to finish. Acquitter, to acquit. Admirer, to admire. Mettre I'adresse, to direct. Relever, to raise, Agrandir, to inake greater. Agiter, to debate. Aiguiser, to whet. Eplucher, to pick. Amener, to bring. Amuser, to amuse. Apaiser, to aj^pease. Appeler, to call. Apporter, to bring. >Arracher, to pluck out. Arranger, to set in order, Arreter, to stop. Brosser, to brush. Servir, to put on the table. Assister, to assist, Attacher, to tie. Attendre, towaitfor. Prendre, to take, Avertir, to warn. Augmenter, to augment, Avouer, to own. Bassiner, to warm. Roulez, roll, Salez, salt. Sechez, dry. Semez, sow, Signez, sign, Sonnez, ring. Soufflez, blow, Tirez, draw. Tournez, turn. Vantez, boast. Vendez, sell. Videz, emjity. Abaissez, let down. Dechiffrez, decipher. Accourcissez, shorten. Achetez, buy. Achevez, finish. . Acquittez, acquit. Admirez, admire. Mettez I'adresse, direct. Belevez, raise. Agrandissez, make greater. Agitez, debate, Aiguisez, whet. Epluchez, pick, Amenez, bring. Amusez, amuse. Apaisez, appeal. Appelez, call, Apportez, bring. Arrachez, pluck out. Arrangez, set in order. Arr^tez, stop. Brossez, brush. Servez, 7;%^ on the table. Assistez, assist. Attachez, tie. Attendez, wait for. Prenez, take. .] , Avertissez, warn, Augmentez, augment. . Avouez, own. * Bassinez, warm. ' II .v.; I J l'^ ('''') - '-jC-,'&^^.v- Boutonner, to button, Oacheter, to seal. Commoncor, to begin, Oonserver, to 'preserve. Consoler, to cmifort. Oonsulter, to consult. Oontonter, to content. Ensemencer, to sow. D6brider, to unbridle. Imiter, tofullow. D6charger, to unload. D6ohirer, to tear. Declarer, to declare. Oonjuguer, to conjugate. I)6fendre, to defend. Defaire, to untie. Demander, to ask. D6molir, to demolish, Dopenser, to spend. J)6placer, to displace. D^tromper, to undeceive. Peviner, to guess. I3iflf6rer, tojmtoff, Diriger, to direct* Disperser, todispene. Eealer, to shell. Eclaircir, to clear up. Eolairer, to light. Ecouter, to listen to. Ecrire, to write, Effaoer, to blot out. Elever, to raise. ' • j^aisir, to embrace. Emmener, to carry away. Enrichir, enrich, Enseigner, to teach. ' Enterrer, to bury. Entourer, to surround. Epargner, to spare. Eprouver, to try. * - Rabaisser, to humble, '■ Eviter, to shun. ^'^ ' ' ! I^»t\m6r, to esteem, ^ -•' ' ' — 12 — .' J3outonnez, button. Cachotez, seal. Cominoncez, begin. Conservoz, j^reserve, Oonsolez, comfort. Consultez, consult. Contentoz, content. Ensemencez, sow. Debridoz, unbridle. Imitez, Jollow. D6chargez, unload, Ddchirez, tear. D6clarez, declare. Conjuguez, conjugate. Defendez, dejend. Defaites, unti''. Demandez, ask. Demolissez, demolish. D6pensez, spend. D6placez, displace. D^trompcz, undeceive, Divinez, guess. Diflferez, put off. Dirigez, direct. Dispersez, disperse. Ecalez, sltell. Eclaircissez, clear up. Eclairez, light. Ecoutez, listen to. Ecrivez, write. Eflfacez, blot out. Elevez, raise. • Saisissez. embrace. Emmenez, carry away. Enricbissez, enrich, '"•'" Enseignez, teach, "■ Enterrez, bury. Entourez, surround. Epargnez, spare. Eprouvez, try. Rabaissez, humble. ' ' Evitez, sfiun. ■^ Estimez, esteem, ' 4 "• ij: ■■■■ I • r U:,MJ.- .• «.l L{ — 18 — Ktabllr, to establish. Kteindre, to pvt nut. Ktondre, to s^prcntL JOiouiror, to stijic. Evoiller, to awahvn. Kxc!U8(ir, to excuse, Kxfxiser, to e.r/>osc. Kx primer, to express. Kxliortor, to exh'rt. Kx))li(^iier, to exj.lain' Oorrigor, to correct, 1 miter, to wiitatc. Avoir borreur. to abhor, Mod6rer, to moderate. Oublior, to forget. I'artlonner, to forgive. JJedoubler, to redouble. Jleformer, to ref/rrti. llegreiter, to regret. iicprimer, to repress. Kcniarquer, to remark. Respecter, to t'spect. Ueparer, to redress. Kta!)li8scz, establish. Eteigiiez, put out. Etendoz, spread. Etoullez, stljlc. Evciliez, awaken. Kxcusez, excuse. Kxposoz. expose. ]']x[)rl?tK'Z, express. Kxliortez, cxkort. Kxpli(|uez, explain. Corrigoz, correct. Jmitez, imitate. Aye/, liorreur, abhor. Moderez, moderate. 0\!i^^\\^'L, forget. Pardonnez, f/rgivf. Kedoublez, redouble. lleformez, reform. Kegrettez, regret. Ileprimez, rqyress. Remarquez, remark. Respect ez, respect. R^'parcz, redress. ' in ..'> THE VOCABULARY OF NOm^S. Une chanson, a so?ig. Votre livre, your book. La viande, the meat. Le pain, the loaf. La porta, the door. Votre ouvrage, your uork. Votre robe, your gown. Vos mains, your hands. Du fromage, cheese. La place, the place. - Votre soeur, your sister. Votre 6criture, your writing. La chandelle, the candle. Vos souliers, your sliots. ^V^ Les verres, the glasses. La plume, the pen. La chambre, the cliamber. Vos ongles, your nails. Les clous, the nails. Ce dindon, the turkey. Ce terrain, this ground. Le papier, the paper. Le poisson, the fish. ^ ^ , Le linge, the linen, j^^ - i Les navets, the turnips. Le march6, the bargain. Les cloches, i/^e 6e//s. Le feu, the fire. -I * :•) .'• ■aA I 14 — Les malheureux, the poor. Vos livres, your books. L'enfant, the child. L'esp6raiice, the hope. Les pommes, the apples. Son malheur, his misfortune, Y>es artichaux, artickohes. Les manchettes, the ruffles. Ces ^cheveaux, these skeins. La salade, the salad. Les lettres, the letters. Les paresseux, the idle. Vos lettres, your letters. Son courage, his courage. La marque, the mark. La question, the question. Votre couteau, your knife. Ces herbes, these herbs. Votre frere, your brother. Les enfans, the children. Sa colere, his anger. | Vos compagnons, your com- panions. La moutarde, the mustard. Les chardons, the thistles. Les tasses, the cups. La balle, the ball. Votre habit, your coat. Le roti, the roast meat. Votre soeur, your sister. Vos jarretieres, your garters. Votre ami, your friend. La m^decine, the physic. Vos amis, your friends. Vos richesses, your riches. Votre faute, your fault. Le lit, the bed. Votre veste, your waist coat. Les lettres, the letters. Votre theme, your exercise. Vos habits, your cloths. Les affliges, the afflicted. Les rideaux, the cuf tains. Les dos, ihe bach. Leurs exploits, their exploits. Votre cheval, yowr horse. La bouteille, i/i^" fc/i/^. Les jalousies, the blind. Cette ecriture, this tvriting. Les cordons, the strings. Des bas, stockings. Votre lettre, 2/owr /eiier. Vos dettes, your debts. Son ouvrage, his work. L'argent, the money. La maison, the house. Peu d 'argent, little money. Sespapiers, his papers. Ses amis, his friends. L'enigme, the riddle. Votre voyage, your journey. Ses pas, Jiis steps. La populace, the mob. • Les noix, the ivalnuts. Le doute, ^/i(? doubt. Le passage, i^Ae passage. Mes conseils, ttz?/ councils. Votre theme, yowr exercise. Ces lignes, ^^gse /iwcs. La voix, ^/ze voice. L 'occasion, the occasion. Les enfans, the children. Vos parens, your relations. Les ignorans, ^/^e ignorant. Les morts, i/ie eZmc?. La maison, the house. Votre argent, your money. Vos amis, your jrieiids. Son orgueil, his pride. La mauvaise compagnie, ioc? cxtrnpany. Vos maitres, ?/cMr masters. Votre reputation, yowr repw- tation. ^X ^ >- ,<■' — 15 — Vos amis, your friends, Vos parens, your relations. Oe champ, that yield, Votre cheval, your horse. Get exemple, this example. La voiture, the carriage. La requete, the petition. Votre sentiment, your senti- ment. Ce verbe, that verb. Votre droit, your right, Le paquet, tlie bundle, Les abus, the abuses. Vos soeurs, your sisters. Du vice, of vice, Vos passions, your passions. Les injures t7te injuries. ies m6prises, the mistakes, Vos efforts, yoe^r efforts. Leurs moeurs, ^Ae?> manners. Lachandelle, the candle. \f^\ Les draps, the sheets. Votre ressentiment, yo«r re- sentment, - n Vos compagnons, your compa- nions. Les fautes, the faults. . .;/. Vos raisons, your reasons. Votre reconnaissance, your gra- titude, Les vicieux, the vicious. Les regies, the rules. La perte du temps, the loss of time. Son insolence, his insolence. Leurs bonnes qualites, their good qualities. , Vos sup^rieurs, your superiors. Vos torts, your wrongs. ■^i A- The foregoing Nouns joined to the Verbs in the Imperative Mood, bad Cbantez une chanson, Cherchez votre livre, Coupez la viande, Ponnez le pain, Fermez la porte, Finissez votre ouvrage, Rentrayez votre robe, Lavez vos mains, Mangez du fromage, Marquez la place, Menez votre soeur, Montrez votre ecriture, Mouchez la chandelle, Nettoyez vos souliers, Soulagez les malheureux, Emportez vos livres, Peignez I'enfant, Sing a song. ' Look for your book. Cut the meat. Give the loaf Shut the door. Finish your work. Darn your gown. Wash your hands. Eat some cheese. Mark the place. Take your sister. Show your writing. Snuff the candle. Clean your shoes. Relieve the poor. Take your books awayi Comb the child. y. 16 ^ Perdez Tesp^rwice, Pelez les pommes, Plaignez son mallieur, Plantez des artichaux, Pllssez les manchettes, D6videz ces ^cheveaux, Assaisonnez la salade, Portez les lettres, Punissez les paresseux, Remplissez les verres, Rendez la plume, Rentrez dans la chambre, Rognez vos ongles, Riyez les clous, Decoupez ce dindon, D6frichez ce terrain, Roulez le papier, Salez le poisson, Sechez le linge, Semez les navets, Signez le march e, Sonnez les cloclies, Soufflez le feu, Tirez les rideaux, Tournez le dos, Vantez leurs exploits, Vendez votre cheval, Videz la bouteille, Abaissez les jalousies, D6cbiffrez cette ecriture, Accourcissez les cordons, Acbetez des bas, Achevez votre lettre, Acquittez vos dettcs, Admirez son ouvrage, Mettez I'adresse a vos lettres. Relevez son courage, Agrandissez la marque, Agitez la question, Aiguisez votre couteau, Epluchez ces herbes, Amenez votre frere, Lose the hope. Peel the apples.- Pity his misfortune. Plant artichokes. Plait the ruffles. Wind these skeins. Dress the salad. Carry the letters. Punish the idle. Fill the glasses. Rettirn the pen. Go info the room again. Pare your nails. Rivet the nails. Carve this turkey. Clear this ground. Roll the paper. Salt the fish. Dry the linen. Sow the turnips. Sign the bargain » Ring the bells. Blow the fire. Draw the curtains. Turn your back. Extol their exploits. Sell your horse. Empty the bottle. Let the blinds down. Decipher this writing. Shorten the strings. Buy stockings. Finish your letter. Discharge your debts. Admire his work. Direct your letters. Raise his courage. Make the mark greater. Debate the question. Whet your knife. Pick these herbs. Bring your brother. ^> -.17 — 'I Amusez les enfans, Apaisez sa colere, Appelez vos compagnons, Apportez la moutarde, , Arrachez les chardons, Arrangez les tasses, Arretez la balle, Brossez votre habit, Servez le roti, Assistez votre scBur, Attachez vos jarretieres, Attendez votre ami, Prenez la medecine, Avertissez vos amis, Augmentez vos richesses, Avouez votre faute, Bassinez le lit, Boutonnez votre veste, Cachetez les lettres, Commencez votre thdme, Conservez vos habits, Consolez les afflig^s, Consi;ltez vos amis, Contentez vos parens, Ensemencez ce champ, Debridez votre cheval, Imitez cet exemple, D^chargez la voiture, D6chirez la requite, Declarez votre sentiment, Conjuguez ce verbe, Defendez votre droit, Defaites le paquet, Demandez de I'argent, D^molissez la majson, Depensez peu d^argent, Deplacez ses papiers, D6trompez ses amis, Devinez I'enigme, Diflf6rez votre voyage, Dirigez ses pas, 'iii'i. •1/ Amuse the children. Appease his anger. Call your comparnons. Bring the mustarfi. Pluck out the thistles , Set the cups in order. Stop the ball. Brush your coat. Put the roast meat oj^ (he table. Assist your sister. Tie your garters. Wait for your friend. Take the physic, ^ Warn your friends. '' ,' Augment your riches. Own your fault. Warm the bed. Button your waistcoat. Seal the letters. Begin your exercise. Presei've your clothes. Comfort the afflicted. Consult your friends. Content your relations. Sow that field. Unbridle your horse. Follow that example. Unload the carriage. Tear the petition. Declare your sentirr^^i^. Conjugate that verb. Defend your right. Untie the bundle. Ask for money. ,, Demolish the hous^, \'^ , Spend little money, , Displace his pampers, \ Undeceive hi$ friends. ' .7 Guess the riddh' '\ Put off 1/our journey. Direct hisi fiieps. ■*i >*■; «.«> ife — 18 — t Dispersez la populace, Ecalez les noix, Eclaircissez le douie, Eclairez le passage, Ecoutez mes conseils, Ecrivez votre thfeme, Effacez ces lignes. Elevez la voix, Saisissez roccasion, Emmenez les enfans, Enrichissez vos parens, "Enseignez les ignorans, Enterrez les morts, Entourez la maison, Epargnez votre argent, Eprouvez vos amis, Rabaissez son orgueil, Evitez la mauvaise compa- gnie. Estimez vos maitres, Etablissez votre reputation, Eteignez la chandelle, Etendez les draps, Etouflfez votre ressentiment, Eveillez vos compagnons, Excusez les fautes, Exposez vos raisons, Exprimez votre reconnais- sance, Exhortez les vicieux, Expliquez les regies, Oorrigez les abus, Imitez vos soeurs, Ayez horreur du vice, Mod^rez vos passions, . Oubliez les injures, Pardonnez les m^prises, Redoublez vos efforts, R6formez leurs moeurs, Regrettez la perte du temps, Beprimez son insolence, Disperse the mob. Shell the walnuts. Clear up the doubt. Light the passage. Listen to my counsels. Write your exercise. Blot out these lines. Raise the voice. Embrace the occasion. Carry the children away. Enrich your relations. Teach the ignorant. Bury the dead. Surround the house. Spare your money. Try your friends. Humble his pride. Shun bad company. Esteem your masters. Establish your rejmtation. Put out the candle. '< Spread the sheets. Stijle your resentment. Awaken your companions. Excuse the faults. Expose your reasons. Express your gratitude* Exhort the vicious. Explain the rules. Correct the abuses, imitate your sisters. Abhor vice. - - Moderate your passions. Forget the injuries. Forgive the mistakes. Redouble your efforts. Reform their manners. Regret the loss of time. Repress hi$ insolence. ^ ■■i' '• t J* t n — 19 — \ • ■ ■ ■ , Remarquez leurs bonnes qua- Remark their good qualities, lit6s, Respectez vos sup6rieurs, Respect your superiors. E^parez vos torts, "Redress your wrongs, ■ ' The foregoing Vebbs and Nouns exemplified in affirmative and negative sentences, either with or without Interrogation. Vous n'avez pas chante de chanson^ II n'a pas cherch^ son livre, lis n'ont pas coupe la viande, Vous n'avez pas donn^ le pain, Avez-vous ferme la porte ? II n'a pas fini son ouvrage, J*ai rentrait ma robe, Elle n'a pas lav6 ses mains, Je ne mange pas de fromage, Vous n'avez pas marqu6 la place, Vous n'avez pas men6 votre soeur, Avez-vous montr6 votre 6cri- ture? II n'a pas mouch6 la cbandelle, Avez-vous nettoye vos souliers, II a soulag6 les malheureux, II a emport6 ses livres, Vous ne poignez pas I'enfant, Nous avons perdu I'espdrance, Vous n'avez pas pele les pom- mesi You have not sung a song. • He did not look for his book. They have not cut the meat. You have not given the loaf. Have you shut the door. He has not finished his work. 1 have darned my gown. She did not wash her hands. I do not eat any cheese. You have not marked the place. You did not take your sister. Have you shown your writing t He did not snuff the candle. Have you cleaned your shoes ? He has relieved the poor. He has taken his hooks away. You do not comb the child. We have lost the hope. ■ " You have not peeled the apples. A P-.^, ,3'; — 20 — lis n'ont pas plaint son mal- They have not pitied his mis- heur, fortune. Vous n'avez pas plants d'arti- You have not planted arti- chaux, • chokes. Avez-vous pliss6 les mdiXi' Have you plaited the ruffles. chettes, II n'a pas divide ces 6che- He has not wound these skeins. veaux, II n'a point assaisonne la sa- He has not dressed the salad. lade, Vous n'avez pas port6 les You have not carried the letters. lettres, lis n'ont pas puni les pares- They have not punished the idle. seux. Vous ne remplissez pas les Yom do not fill the glasses. verres, Vous n'avez pas rendu la You have not returned the pen. plume, Est-il rentr6 dans la cheLm- Is he gone into t?ie room again. bre? Vous n'avez pas. rogne vos You have not pared your nails. ongles, II n'a pas rive les cloiis, He has not riveted the nails. Vous n'avez pas decoupe ce You have not carved tliis turkey dindon, . . N'avez-vou» pas defriche ce Have you not cleared that terrain? grmnd? II n'a pas roule le papier, He has not rolled the paper. Ave^-vous sale le poisson ? Did you salt the fi^h ? Vous n'avez pas s6che le You did not dry the linen. linger II n'a pas seme les navets. He has not sown the turnips. Nou& n'avons pas sign6 le We have not signed tlie bar- marche, — ' gain. N'ont-ils pas sonn6 les Did they not ring the bells f oloches? > . -j , J., Vous n'avez pad souffl6 le feu. You did not Uow the fire. Vous n'ave^' pa» tire les ri- You have not drawn iM cur- deaux, tains. .,,.,. ^, Ne tournez pas le dos, Do not turn your baek. y lis n'ont pas vante leurs ex- They have not boasted of their ploits, exploits. I f — 21 — % Avez-vous Tendu votre che- Have you sold your horse ? . ; val? N'avez-voas ptis vide la bou- Did you not empty tJie bottle ? teillel Avez-vous abaiss6 les jalou- Did you let the blinds down? sies? Vous n'avez pas abr^g6 votre You have not abridged your ecriture, writing. II n'a pas dechiffr6 cette He has not deoipJiered this writ- Ecriture, ing. Avez-vous aohet6 des bas ? Have you bought stockings ? Je n'ai pas acheve ma lettre, I have not finished my letter. lis n'ont pas aequitt^ leurs They have n^t discharged their dettes, debts. N'avez-vous pas admir^ son Have you not admired his ouvrage? work? Avez-vous mis I'adresse h vos Have you directed your letters ? lettres ? A-t-il releve son courage 1 Has he raised his courage ? lis n'ont pas agite la ques- They have not agitated the tion, question. Vous n'avez pas aiguise votre You did not whet your knife. couteau, Avez vous epluch6 ces herbes, Did you pick these herbs? II n'a pas amen6 son frere, He has not brought his bro- ther. lis n'ont pas amuse les en- They have not amused the chit- fants, dren. Elle n'a pas apais6 sa colere, She has not appeased his anger. N'avez-vous pas appele vos Have you not called your com- compagnons, panions ! Vous n'avez pas apport6 la You have not brmght the mus- moutarde, tard. lis n'ont pas arrach6 les char- They did not pluck out the dons, , A.j.v • , . thistles. ,. < ;•. Avez-vous arrange les tasses ? Did you set the cups in order ? II n'a pas arr^te la balle, He has not stopped the ball. N'avez-vous pas bross6 votre Haue you not brushed your habit ? coat ? — 22 — \f OnD'aposBervilerdti, They have not put the roast meat mi the table. '■■ •' Avez-voua assist^ votre soe ur ? Have you assisted your sister f N'a-t-il pas attachd sqb i^x- Did he not tie his garters? reti^res ? N'ont-ils pas attendu votro Have they not waited for your ami ? friend ? II n'a pas pris la m^decine, He has not taken the physic. Nous avons avertivos amis, We have warned yourjriends. lis ont augment6 leurs n- They have augmented their ricfies chesses, Vous n'avez pas avou6 votre You have not owned your Jault. faute, 1 Avez-vous bassin^ le lit ? Did you warm the bed ? Vous n'avez pas boutonn6 You have not buttoned your votre veste, waistcoat. Avez-vous cacbet6 les lettres ? Did you seal the letters ? Je n'ai pas commenc6 m.on I did not begin my exercise. th^me, Avez-vous conserve vos ha- Have you preserved your clothes ? bits ? Tl n'a pas console les afflig6s, He has not comforted the afflict- ed, II a consulte ses amis, He lias consulted his friends. Vous n'avez pas content6 vos You have not contented your rela- parens, tions. Avez - vous ensemence ce Did you sow that field ? champ ? Avez-vous debrid6 votre che- Have you unbridled your hoi'se ? val? Nous avons imit6 cet exem- We have followed that example. pie, lis ont d^charge la voiture, They have unloaded the car- riage. II a dechire la requite. He has torn the petition. Nous avons declar6 notre We have declared our sentiment. sentiment, Avea5-vous conjugu6 le verbe 1 Have you conjugated the terbt I — 23 — 11 D'a pas d6fendu son droit, lis n'ont pas defait le pa- quet, Avez-vous demande de Tar- gent? lis ont d6moli la maison, Nous avons d6pens6 pen d'ar- gent, Vous avez d6plac6 les pa- piers, Vous avez detromp6 ses amis, Avez-vous devin6 Tenigme, II a diflf6r^ son voyage, Vous n'avez pas dirig6 ses pas, lis ont disperse la populace, Nous avons 6cal6 les noix, Vous n'avez pas eclairci le doute, Avez-vous 6clair6 le passage ? II n'a pas 6cout6 mes con- seils, II n'a pas 6crit son th6me, N 'avez-vous pas effac6 ces lignes ? Je n'ai pas 61ev6 la voix, Vous n'avez pas saisi I'oc- casion, Avez-vous emmene les en- fants? Vous avez enrichi vos pa- rens, Vous n'avez pas enseign6 les ignorans, lis ont enterr^ les morts, He han not defended his right. They have not untied the bun- dle. Did you ask for money t They have demolished the house. We have sj>t,U little money. You have displaced the pa- pers. You have undeceived his friends Have you guessed the riddle f He has put off his journey. You have not directed his steps. They hare dispersed the m4)b. Wc have shelled the ivalnuts. You have not cleared up the doubt. Did you light the passage ? He has not listened to my coun- sels. He has not tvritten his exer- cise. Did you not blot out these lines ? I did not raise my voice. You have not embraced the op- portunity. Did you carry the children away ? You have enriched your rela- tions. You did not teach the ignorant. They have buried the dead. 24 — lis ont ontour6 la maison, , They have surrounded the Jioute Je n*ai pas 6pargnc mon tx- I did not S2)arc my vioncy , N«jus avons 6prouve nos amis, Wc have tried our friends. N'hvcz-vous pas rabalas6 son Did you not humhle 1m pride? orgueil / Vous avez 6vite la mauvaise You have shunned had com- ijompagnio, y^rzw?/. Ave* z- vous estinie vos m^iX- Have you esteemed your mas- ties ? ters. II a t'labli sa r6putation, He has estahlished his reputa- tion. 11 n'a pas 6teint la chun- He did not 2>^i the candle dollo, out. Kile n'a pas 6tenclu les draps, She did not spread the sheets. 11 a c'toufTe son ressentiment, He has stifled his resent- ment. Avoz-vous eveill6 vos com- Did you awaken your com- pa,i^nons'if . panions? lis n'ont pas excus6 lesfautea, T2p// have not ■ reused the faults. N'avt'Z-vous pas expos6 vos Did you not expose your rea- iTiisons ? sons? Av<^'/-vous exprime votre re- Did you exj^ress your grati- connaissance ? tude ? Xoiis avons cxhort6 Ics vi- We have exhorted the vicious. ineiix, II a expliqu6 les regies, He has explained the rules. 11 n'a pas corrige les abus, He has not corrected the abuses. Vous n'avez pas imit6 vos You did not imitate your siBurs, sisters. lis ont eu horreur du vice, They abhorred vice. Avez-vous niodere vos pas- Did you moderate your pas- sions ? siont? lis n'ont pas oul)li6 les in- They did not forget the in- jures, juries. Nous avons pardonn6 les me- JVe have forgiven the mistakes. prises, . ; k — 25 — t Vous n'avez pas redoubl6 vos eflForts. lis n'ont pas r6Jbrui6 leurs mcBurs. II a regrette la perte du tomps. lis n'ont pas r6prim6 son inso- lence. Nous avons remarqu6 leurs bonnes qualites. Avez-vous respecte vos supe- rieurs? ^ Avez-vous repar6 vos torts ? Tou r not redoubled your ef- foi.u " .;• Thc7j i ice fiot n formed their manv' rs. He haa regrette ? the ^ w of time. They have not repressed 'is inso- lence. We have remarked t/teir good qualities. Have you respected your sujtc- ariors ? ' ', Have you redressed your wrongs f THE VOCABULARY OF ADVERBS AND SOME ADVERBIAL EXPRESSIONS. Ne-.personnes, nobody. Ne..nullement, by no means. Ne.. jamais, never. Ne..rien, nothing. Ne . .point, not at all. Ne-.plus, no more, Ne.-pas, not. En particulier, in private. Surtout, above all. Ni plus ni moins, neither more nor less, Tres-cher, very dear. De mieux en micux, better and better, ■ > En paix, in peace. Ensursaut, suddenly. En ami, friendly, A tons 6gards, in all respects, A toute force, by all means. Tout4-fait, quite. Moins h, present, less now. Aussi bien que, as well as. l)e pis en pis, worse and worse. Mieux, better. ' . .. ' A part, by. S6parement, separately. Probableraent, probably. Aujourd'hui, to-day. ., ! En v6rite, indeed. > , i Acheval, on horseback. • u/- A pied, on foot. Librement, /recty. A vide, empty. > Paisiblement, (7^6%. A meilleur marche, for less. Davantage, more. Peu a peu, by little and little. Trop peu, too little. Trop, too much. Suffisamment, sufficient. ..:\. - 26 - De bon jeu, /atr/y. ., A r^troit, narrowly. Au hasard, at random. Par m6gardo, unawares. A la h&te, in a hurry. En badinant, for fun. En plaisantant, in jest. Pour rire, in a joke. S6rieusemont, seriously. Tout de bon, in good earnest. A dessein, designedly. Expres, on purpose, A Penvers, the wrong side out- wards. A t&tons, groping along. A la renverse, upon one's hack. Ouvertement, openly. Do bon cocur, heartily. A contre coeur, against one's will. A regret, ivith reluctance. A peine, hardly. A fond, thoroughly. A faux, falsely. Sagement, wisely. Tres mal, very wrong. Parfaitement, perfectly. Beaucoup, very much. Passablement bien, tolerably well. Presque, almost. Infiniment, infinitely. Trop cher, too dear. Au moins, at least. Tout au plus, at most. Ailleurs, elsewhere f Demain, to-morrow. Apres-demain, the day ajter to- morrow. Bientdt, soon. Ddsormais, hereafter. Wf Pas assQZ, not enough. Pas beaucoup, not much, Guere, but little, Beaucoup, nnich. Tant soit peu, ever so little. . Aussi, likewise. Sans dessus dessous, toj)sy- turvy. En foule, in a crowd. POlo-mele, helter-skelter. A la fois, at once, A la ronde, about. Tour ii tour, by turn. Ensemble, together. Tout droit, straight along. A gauche, on the left. A droite, on the right. Ca et IJi, vp and doum. De cot^' et d'autre, about and about; around. De part et d'autre, on both sides. De tous c6t6s, on all side*. Partout, everywhere. Nulle part, no where. Tres h, propos, very seasonably. A present, now, Maintenant, now. Vite, quick. Hier, yesterday. Avant-hier, the day before yes- terday. Autrefois, formerly, Auparavant, before. Toute la nuit, all night. En plein jour, in the day time. En plein midi, at noon day. A la premiere occasion, on tlie jirst, opportunity. Oil, where. < ;» }, x — 27 — le. IT and \oth nahly. Doronavant, hencefiyrth^ ])'abord, at first. Souvent, ojicn. Subiteinent, suddenhj. Quelquefois, sometimes. Raremeut, seJJ/mi. ^ ^ All plus tard, at the latest. An plus vite, icith aU sjjeed. 'J^onjoura, alwuf/s. Pour toujours, y?^r ever and rr r. Couanuellement, ccyntinually. A loisir, at leisure. Ordinairement, usually. (]omraun6ment, commonly. Prosque toujours, almost al- ways. Presquo jamais, hardly ever. 'I'ot ou tard, one time or other. Trop tot, too soon. 'Prop tard, too late. De bonne heure, betimes. Pas encore, not yet. Alors, then. Des lors, from that time. Depuis, since. De temps en temps, noio and then. Quand, when. 13 'ou, whence. Par ou, which way. Id, here. D'ici, hence. Par icl, this way. Lit, there. Do 12i, thence. Par Itlt, that way. Li!l.-baut, above. En baut, up stairs. Ici dessous, under /ure. Li!l-bas, yonder. D'en haut, /rom above. D'en bas, from below. En dedans, within. En dehors, loithout. Jusqu'ou, how far. Aux environs, thereabout. Loin, far. Tout proche, hard by. Ici pr^s, just by. Ici pr^s, close. De plus pres, riearer. Devant, before. Derriere, bJiind. ■ Dessus, over. Dessous, under. Ailleurs, elsewhere. e yes- TIIE VOCABULARY OF KOUNS AND VERBfS. ime. y- n tlie •T'ai vu le roi, Nous avons consent], Vous avez vu la.reine, Vous savez votre le9on, Vous avez lu le livre, Je perdrai mon temps, II a appris sa legon, II etudie I'bistoire, I have seen the king. We have consented. You saw the Queen. You know your lesson. You have read the book. I shall loose my time. He has learned his le, part, " Avez-vous mis les chapeaux separement, 11 viendra probablement, Vous n'avez pas 6tudi6 au- jourd'hui, Oui, en v6rite, j'ai appris ma le9on, J'etais h. cheval, lis etaient k pied, Avez-vous parl6 librement, II est revenu h vide, J'ai dormi paisiblement, Vivez en paix, 1 1 s'eveilla en sursaut, Je vous avertis en ami, II lit mieux a tons egards, Elle voulut y aller a toute force, Vous etes tout-a-fait pares- seux, J'ai gagn6 de bon jeu, II estlog6 5,retroit, Vous parlez au hasard, J'ai omis la date par m^garde, Vous avez 6crit a la hdte, Je I'd dit en badinant, Above all do not Jail to write to me. He wrote four letters neither more nor less. He has hought his pleasure very dear. He writes better and better. You aj>ply yourself less now. You read as well as your brother. You write worse and worse. You write better than he does. Put these books by. Have you put the hats f])sy-tur- vey. We went there in a crowd. They run helter-skelter. Do not speak all at once. Let us drink about. We go to church by turns. We went together to the park. Go straight along. Do not go to the left. We went to the right. He goes up and doton. You run here and there. They are lucky on both sides. They pursue him oh all sides. Your sister is beloved every- where. He is contented no where. He has arrived very seasona- bly. At present let us see. Now I see his friendship. ^' " \ ^' i — 35 — Vite, d6p^chez-vo\JS, Quick, make haste. Nous allames hier h. la come- We went to the j^lay yc9- die, terday. » Je vis votre soeur avant hier, / saio your sister the day be- fore yesterday. II 6tait renomm6 autrefois, He was renowned formerly. Ne Taviez-vous pas appris au- Had you not learnt it be- paravant, fore. Je commencerai demain, / shall begin to-morrow. J'irai a Londres apres demain, / shall go to London the day after to-morrow, Revenez bient6t, Come hack soon, Vous serez d6sormais mon You shall be hereafter my ami, friend, Dor^navant j'apprendrai ma Henceforward I shall learn my le9on, lesson, Elle fut d'abord surprise, Se was surprised at first. Vous avez spuvent perdu votre You have often lost your temps, . time. II mourut subitement. He died suddenly. Je suis quelquefois paresseux, / am sometimes idle, ' Elle sort rarement. She seldom goes out. f Je reviendrai a dix heures au / shall come back by ten o'clSk plus tard, at latest. | Courez au plus vite, liun with speed. • Je vous aimerai toujours. I shall always love you, i C'en est fait pour toujours, It is done for ever. lis font continuellement du They make a continual noise. bruit, J'ecrirai ma lettre a loisir, / shall write my letter at my> leisure. Nous d^jeunons ordinaireraent We usually breakfast at nine h neuf heures, o'clock, A quelle heure dinez-vous com- At what o'clock do you gene- munement 1 rally dine ? Nous dinons presque toujours We almost always dine at two Ji deux heures, o^ clock. ^^ \^ II ne salt presque jamais sa He hardly ever knXj^Ms le^on, lesson. ^p II r6ussira t6t ou tard, He will succeed one ttmifi or other, %- II apprend trop tot le Latin, He learns Latin too soon. \ — 36 Vous vous lovez trop'tard, Levez-vous do bonne heure, Ne savez-vous pas encore cette nouvelle ? Vous vous rcpentirez alors de votre paresse, l)^s-lors j'eus do restime pour lui, Je n'y ai pas et6 depuis, Quand attendez-vous monsieur votre pere 1 Nous jouons de temps en temps aux Echoes, Nous avons ecrit toute la nuit, II a ote vole en plein jour, ou on plein midi, J'enverrai la lettre h. la pre- miere occasion, Ou allez-vous h. present? D'ou venez-vous ? Par ou a-t-il passe ? Venez-ici, je vous prie, Sortez d'ici h I'instant, Venez par ici, llestez la un moment, Ne bougez pas de \h, AUez par la si vous voulez, Eegardez la-haut, Allez en haut, il y est, Vous trouverez votre livre ici dessous, Kegardez Ih-bas ce beau car- rosse, ';^Elle vient d'en haut, Je viens d'en bas. Sa maison est fort belle en de- dans, L'6glise est laide en dehors, Jusqu'ou apprendrons-nous 1 You rise too late. Rise betimes. Jbo you not yet know this news ? You will then repent your idleness. From that time I esteemed him. 1 have not been there since. When do you expect your father ? Now and then we play at chess. , We have written all night. He has been robbed at noon- day. I shall send the letter the first opportunity. Where are you going now ? Whence do you come ? Which way did he pass ? Come hithery I pray you. Get hence directly. Come this way. > Stay there a moment. Do not stir thence. Go that way ifyoupl&i&e. Look above. <"■ Go up stairs, he is there. You zvill find your book under here. See yonder that beautiful coach. She cofnesfrom above. I come from below. His house is very fine within. The church has an ugly exterior. How far shall ive learn ? .. t » .-.*. 37 IS ir >d %r at t Vous trouverez vos compa- pagnons aux environs, II va loin, je crois, Nous demeurons tout proche, J'ai aohete mes has ici pr^s, 11 a suivi son frere cle pres, Approchez-vous de plus pres, Mettez cela devant le feu, Marchez par derricre, Mettez ceci dessus, et cela dessous, I ferait sa fortune ailleurs, You tvill find your companwnx thereahouts. He goes far^ I believe. Wc live hard bij. I huught my stockings just hy. He has followed his brother close. Come nearer. Put that before the fire. Walk behind. Put this over, and that binder. He would make his for turn elsewhere. m- rst der 111 4 \iy THE VOCABULARY OF PEOPOSITTONS. En depit de ses parens, A la mode d'Angleterre, A regard de ce qu'il ecrit, A l'ins9ude ses parens, A moins de douze guinees, Avec sa mere, Chez nous. Chez lui, Chez elle. Chez vous, Contre. le conseil de ses amis, Dans la petite boite. En France, Depuis son arriv^e, Des le commencement, Sur la chaise ou dessous, Entre eux, Les uns envers les autres, De Londres h, Acton, Except6 sa mere, Pour una somme d'argent, Nonobstant le mauvais temps ; In spite of his relations. After the English foshioii. As to what he writes. Without the knowledge of her relations. For less than twelve guineas. With his mother. At our liouse. At his house. At her house. At your house. Against the advice of hi^i friends. In the little box. In France. Since his arrival. From the beginning. Upon or under the chair. Betiveen them. One towards another. From London to Acton. Except her mother. For a sum of monkey. Notwithstanding the bad wea- ther. -M. — 38 — toutes los opposi- In spite of alloppoiitiim. f Malgre tions, Outre mou logcment, Par terre, Parmi Ics auteurs, Pendant lejour, Durant la guerre, Pour nia soeur, Sans recommandation, Avant moi, Apres vous, Derriero Teglise, Selon, ou suivant votre avis, Touchant cettu aflfaire, Vers quatre heures, A travers la cour, Au tour dujardin, Faute de lui parler, Le long de la riviere, Pres de la Bourse-Royale, Hors de la chambre, Loin de son pays, Aupres de moi, Pr^s du feu. Vis-a-vis du Palais Royal, Apres quoi, A cause de vous, Au grand regret de ses amis, A fleur de terre, A c6t6 de mon frere, A la faveur de la nuit, Aux depens du gouverne- ment, A I'abri de la pluie, Jusqu'a la premiere v^'Ue, Quant a moi, A raison de cinq pour cent, - Au milieu de la nuit, Au p6ril de sa vie, A force de courage, Au-devant de son pere, Au-dessous de lui, Au-dessus de Comtes, Besides my lodging. By land. Among authors. During the day. During the war. For my .sister. Without recomtnendatioH. Before me. After you. Behind the ehurch. According to your advice. Concerning that affair. About four o'clock. Through the yard. About the garden. For want of sjjcaking to him. Along the river. Near the Royal Exchange. Out of the Room. Far from his country. Near me. Near the fire. Opposite the Royal Palace, After which. On your account. To the great regret of his friends. ^ Close to the ground. Close to my brother. Under the cover of night. At the ex2)ense of government. Sheltered from the rain. As far as the first town. As for Tfie, At the rate of five per cent. In the middle of the night. At the peril of his life. By dint of courage. To meet his father. Beloio him. Above Earls. — 39 n. A couvert de la m6disance, En-de^a de la Tamiae, Eiitre los Turcs et lea Russes, Au-dela du Danube, Dans la langue Fran(^aise, De tout mon coeur, ])otoutes ses forces, De toute la t6te, De grand matin, De Paris, Par ses richesses et par son cr6dit, kSur la table, Sous la chaise, A mon arriv^e a Londres, Centre la volont6 de son p^re, Par rapport a ses parens, Au lieu d'apprendre votre le- 9on, A force d'6tudier, En peu de temps, Aulieu du sien, En carrosse, A cheval. Screened from slander, C this side the Thames. Between the Turks a?id the hus- sians. On the other side of the Da- nuhcf In the French tonsuf. W ith all my heart. With all his might. "By the whole head. Very early. From Paris. By his riches and credit. Upon the table. Under the chair . •' j At my arrival in London. Against the will of his father. On account of his relations. Instead af learning your hs- S071. By dint of studying. In a sho'rt time. Instead of his. In a coach. On horseback. THE VOCABULARY OF VERBS AND NOrNH. II veut I'epouser, lis s'habillent, Je n'en ai pas entendu parler, EUe est alle a la comedie, Vous ue I'aurez pas, Je Tai vu qui se promenait, Y avez-vous 6t6 ] lis n'y ont pas et6, J'ai ete malade, II a agi prudemment, Vous trouverez mon livre, Elle est prudente, L'avez-vous vu % He will marry her. They dress themselves. I heard no talk of it. She is gone to the play. You shall not have it. I saw him tvalking 'i Have you heen there. They have not been there. I have been ill. He has acted prudently. You will find my book. She is prudent. Have you seen Idm .■' E — 40 — h 11 I' J'ai pr6vu quMl r^ussirait, Vous trouverez votro mou- choir, 11 y a une grande amiti6, II y a environ six milles, Us y ont tous consent], II recommandera voire fr^rc, t/icr. Je me promene tous les jours, / walk every day. II r^ussira sans douto, Uc will certainly succeed. Je depense deux guinees par I s/jcnd two guineas a week. semaine, I foresaw that lie would suc' ceed. Tou will find your handker- chief. There is a great friendship. It is ahbut six miles. They have all consented to it. He will recommend your bro- ils ont cnvoy^ les provisions, II y a beaucoup d'envio, Je I'ai vu passer deux fois, Le peuple souffre beaucoup, L'avez-vous envoye 1 They have sent the provisions. 7' here is a great deal of envy. I saw him j^uss twice. The people are great svffer- ers. Did you send it ? II est difficile de trouver bonne Its difficult to find a good place. place, II est arriv^ h, temps, Je boirai un verre de vin, J'ai rencontr6 votre frere, J'ai 6crit h, son pere, A-t-il 6crit !l votre sosur? Vous me trouverez au cafe, II a pass6 la riviere, II se promene tous les jours, II oubliera vos affaires. Nous nous promenames hier, J'ai rencontr6 votre sceur, II a poussc votre frere, Son cousin est mort, Asseyez-vous je vous prie, Pourquoi ne vous tenez-vous pas tranquille, J'ai parl6 a votre p^re, II y eut un grand bal, Je n'ai pas voulu lui parler, II partit pour les Indes Orien- tales. He has arrived in time. 1 shall drink a glass of wine. I have ?nei your brother. I wrote to his father. Did he write to your sister. You will find me at the coffee- house. He has crossed the river. He walks every day. He will forget yotir affairs. We walked yesterday. I have met your sister. He has pushed your brother. His cousin is dead. Pray sit down. Why do you not keep yourself quiet?' I spoke to yov^r father. There was a great ball. I would not speak to her. He went to the East Indies. i \ ,i;»Ji-Jil^.: i — 41 — I ' No cQupez pas lea tulipes, 11 etait ''.ssis, Ils'^chappu adroitcmcnt, Le ptilals sera bientot b^ti, Nous sonimca malades, J'al acconipagn6 votro frere. Je serai toujours charm6 do vous voir, II pr^to do I'argent, Nous eniondimes du bruit, 11 voyage do nuit, lis ont gagiic la bataille, II est alle en France, V'otre frere est malade, Les Dues sont partis, Vous no serez pas tromp6, II y a do beaux bdtimens, II y a eu une bataille, Vous ferez des progr^s dans la langue Frvin^aise, Je le ferai bient6t, II s'est appliqu6 i I'^crituro, II est plus grand quo moi, Je partirai domain, 11 a 6t6 6Iu membre du Parle- ment, Vous avez laiss6 votre livre, J'ai trouve votre mouchoir, II y eut de gran des rejouis- sances h. St. James, II s'est marie hier, II a refus6 de so marier, Vous ne faites que parlor, II a appris le Franyais, II a pris mon chapeau, EUes iront vous voir, Nous irons h la comedie, Do not cut the tulijys. He was sitting. He ?nade his escape cleverly. The palace will be built sown. We are sick. I have accompanied your bro- ther. I shall always be glad to see you. He lends money. We heard a noise. He travels by night. They have won the battle. He is gone to France. Your brother is sick. The Dukea arc gone away. You will not be deceived. They are fine buildings. There has been a battle. You will improve in the Frcfich tongue. I will do it soon. He has applied himself to writ- ing. He is taller than I am. I shall set out to-morrow. He has been elected a member of parliament. You have lejl yow book. I have found your handker- chief. There were great rejoicing at St. James. He was married yesterday. He has refused to marry. You do nothing hut prattle. He has learned French. He took my hat. They will go to and see you. We will go to the play,. — 42 — The foregoing Verbs and Nouns joined with the Proim- sitions. 11 veut I'epouser en d6pit cle He will marry her in spite of ses parens, Ms relations. lis s'habillent a la mode d'An- They dress themselves after the ^jleterre, English fashion. A I'egard de ce qu'il ecrit, je As to what he zvriies, I heard n'en ai pas entendu parler, no talk of it. Elle est all6 a la comedie, a Shtgoes to the j)lay without the l'ins9U de ses parens, knowledge of her relations. Voiis ne I'aurez pas amoins de You shall not have it for less douze guin6es. than twehe guineas. Je Tai vu qui se promenait / saio him walking with his mother. Have you been at our house. Have you not been at his house ? They have not been at her house. I have been at your house. avec sa m^re, Avez-vous ete chez nous 1 Avez-vous pas ete chez lui ? lis u'ont pas ete chez elle, tJ'iii ete chez vous, 11 a agi contre le conseil de ses He has acted against the advice amis, of his friends. Vous trouverez mon livre dans You tvill find my hook in the la petite boite, little box, Elle est en France, She is in France. L'uvez-vous vu depuis son ar- Have you seen him since his ar- rivee'^ rival? Des le commencement j'ai pre- From the beginning I foresaw vu qu'il reussirait, that he would succeed. Vous trouverez votre mou- You will find your handker- <'hoir sur la chaise, ou des- chief wpon^ or under the chair. sous, 11 y a une grande amitie entre There Is a great friendship be- eux, tween them. Ayons de Thumanite les uns Let us shoiv humanity one to- envers les autres, wards another. U y a environ six milles de It is about six miles from Lor)- Londres a Acton, don to Acton. llsyonttous consenti,excepte They have all consented to it, sa mere, except her mother. ,. -H 1*. ■ \ ¥ : i — 48 — his ^• II recommandera votre fr^re He will recommend your hot her pour une somme d' argent, for a mm of money. Je me prom^ne tons les jours / walk out evevy day notwUh- nonobstant le mauvais temps standing the bad weather. 11 r^ussira raalgre toutes les JZe will succeed in spite of all oppositions, opposition. Je depense deux guinees par I spend two guineas a week bf- semaine, outre mon loge- sides my lodging. ment, lis ont envoy e les provisions They have sent the pruvisions par terre, by land. lly a beaucoup d'envie ^dit- There is a great deal of envy mi les auteurs , among authors. .le Tai vu passer deux loi^Isaiv him pass twice dur in*: pendant le jour, the day. Le peuple souffre beaucoup The 2>cople are great sHj'trers durant la guerre, during war. L'avez-vous envoy^ pour ma Did you send it fur my sister / soeur ? II est difficile de trouver une It is difficult to find a good bonne place sans recomman- place without a recommend- dation, ation. II est arrive avant moi, He has arrived before mt. Je boirai apres vous, I will drink after you. J'ai rencontre votre frere der- 1 met your brother hehimi the riere I'eglise, church. J'ai ecrit a son pere suivant 1 wrote to his father according votre avis, to your advice. A-t-il ecrit touchant cette Did he write concerning that affaire ? affair. Vous me trouverez au cafe You will find me at the coffee- vers quatre heures, house about four o'clock. II a passe a travers la cour. He has passed through the yard. Je me promene tous les jours I walk every day about the autour du jardin, garden. Faute de lui parler il oubliera For want of speaking to him votre affaire, he will forget your affair. Nous nous promenames le long We walked along the river. de la riviere, — 44 — I I I J'ai renoontr^ votre Bceur pr^s de la Bourse Royale, II a pouss6 votre fr^re hors de la obambre, Son cousin est encore loin de 5on pays, Asaeyez-vous aupres de moi, Pourquoi ne vous tenez-vous pas pres du feu ] J'ai parle a votre pere vis-li- vis du Palais Royal, Apres quoi il y eut un bal, Jo n'ai pas voulu lui parler h, <)ause de vous, II partit pour les Indes Orien- tales au grand regret de ses amis, Ooupez les tulipes h. fleur de terre, II ^tait assis h cdte de mon frere, II s'6oliappa a la favour de la nuit, Le palais sera b&ti aux de- pena du gouvemement, Nous sommes ici h, I'abri de la pluie, J'ai accompagn6 votre frere juaqu'k la premiere ville. Quant h, moi je serai toujours charm^ de vous voir, II pr6te de I'argent a raison de cinq pour cent, Nous entendimes du bruit au milieu de la nuit, II voyage de nuit au p6ril de sa vie, lis ont gagne la bataille ^ force de courage, II est all6 au-devant de son p^re, / have met your sister newt the Royal Exchange, He has pushed your brother out of the room. Mis cousin is still Jar from his country. Sit down, near me. Why did you not keep yourself near the fire. I spoke to your father opposite the Royal Palace. After which there was a ball. I would not speak to her on your account. He went to the East Indies to the great regret of hi* friends. Cut the tulips close to the ground. He was sitting close to my bro- ther. / He made his escape under the cover of night. The palace will be built at the expense of government. We are sheltered here from the rain. I have accompanied your bro- ther as far as the first town. As for mCf I shall always be glad to see you. He lends money at the rate of five per cent. We heard a noise in the middle of the night. He travels by nig fit at the peril of his life. They have won the battle by dint of courage. He is gone to meet his father. t I I .-•f :'^>^r.r.>i~ i — 45 — Voire fr^re est au-dessons de Your brother is helow him* lui, Les Dues sont au-desaus des Dukes are above Earls, Oomtes, Vous ne serez nulle part \i You will be no where tcreetud couvert de la m^disance, Jrom slander, II y a de beaux batiments en There are fine buildings on this de9a de la Tamise, side the Thames. II y a eu une bataille entre les There has been a battle between Turcs ^t les Russes au-dela the Turks and the Russians. du Danube, on the other side of the Da- nube, De cette maniere vous ferez In this manner you will improve des progres dans la langue in the French tongue. fran9aise, Je le ferai de tout mon coeur, I will do it with all my heart. II s'est appliqu6 de toutes ses He has ajypUed himself rno&t forces h, I'^criture, diligently to writing, II est plus grand de toute la He is taller by the whole Jiend, me, Je partirai demain de grand I will set out tomorrow very matin. early, ^ 1 sent revenus de Paris, They are come back from Pa- ris. 11 a ^te elu membre du Par- He has been elected a member lement par ces ri chesses et of Parliament by his ri<:kc» par son credit, and credit. Vous avez laiss6 votre llvre You have left your book upon sur la table, the table, J'ai trouv6 votre raouchoir I have round your handker- 80US la chaise, chief under the chair. A mon arriv^e b, Londres, il y At my arrival in London, thera eut de grandes rejouissances were great 'rejoicings ai St, a St. James, James's. II s'est mari6 contre la volont6 He has married against the de son.pere, will of his father. II a refus6 de se marier par He has refused to marry on ac- rapport h. ses parents, count of his relations. Vous ne faites que parler au You do nothing hut prattle. lieu d'apprendre votre le90n, instead of learning your les- son. A force d'6tudier il a appris By dint of studying he has le Fran9ais en peu de temps, learnt French in a short time. — 46 — 4 II a pris mon chapeau au lieu He took my hat instead of du sien, his. EUes iront en carrosse, They will go in a coach. Nous irons a clieval, We will go on horschack. \ni\ Familiar, and easy Dialoc/ues, ra/^h preceded hy a suitable Vocabulary. TPIE VOCABULARY. i i Je vous souhaite, I wish you, Bon jour, good day. De m6me, the same. Comment ? how 1 Avez-vous % have you ^ Passe, jjassed. La nuit, the night. Bien dormi, slejtt well. Fort bien, very well. Je suis, 1 am. Vous, to you. Tnfiniment oblige, much obliged Et vous '? and you ? I*as trop bien, not very well, D'oii cela vient-il 1 what is the reason 1 Avez-vous? are yon 1 Quel que indisposition. {ndii<- posed. ( )u ? or, have you ? Quel que inquietude, any unea- SfJlCSS. Non pas, no. Dieu nierci, thank God. Mais, hut. Le tonnerre, the thunder. M'a empech6, prevented. De dorrnir, my sleeping. Je ne I'ai pas, I did not. Entendu, hear it. Vous dormez done, you sleep then. Bien profond6ment, very soundly. Oui, yes. Surtout, es2>ecially. Dans mon premier sommeil, in my first sleep. Je suis persuade, I am sure. Que peu de personnes, that very few people. Ont pu dormiir, could have slej)t. Cela se pent, it may he so. II y a eu, there was. Un si grand coup, so violent a clap. Toute la maisop, the whole house. En a ete ebranlee, u'a..s shaken hy it. On ne dit pas, it is not said. Qu'll soit arrive d'accident, that a?iy accident happened. — 47 — DIALOGUE I. . Madame*, Monsieur, ou Ma- demoiselle, je vous souhaite un bon jour, Je vous le souhaite de meme, Comment avez-vous passe la nuit? Avez-vous bien dormi ? Fort bien, je vous suis iniini- ment oblig^, Et vous ? Pas trop bien, D'oii cela vient-il ? Avez-vous quelque indisposition, ou quelque inquietude ? Non pas, Dieu merci ; mais le tonnerre m'a empeche de dormir, Je ne I'ai pas entendu, Vous dormez done bien profon- dement, Oui, surtout dans mon premier sommeil, Je suis persuade que peu de personnes ont pu dormir, Cela se pent, II y a eu un si grand coup de t<^)nnerre que toute la maison en a ete ebranlee. On ne dit pas qu'il soit arriv6 d'accident Madame i Sir, or Miss, I wish you a good day. I tvish you the same. How have you passed the night 1 Have you slept well ? Very well, I am much obliyed to you. And you 1 Not very well. What is the reason ? Are you indisposed^ or have you any wieasiness ? No, thank God^ hut the thunder jtrevmted my sleeping. 1 did not hear it. You sleep then very soundly. Yes, especially in my first sleep. lam sure that very few people could have slept. It may he so. There teas so violent a clajj of thunder that the whole house teas shaken by it. It is not said that any accident happened. THE VOCABULARY. Cela est il ? is that ? Vrai, true. Quelquefois, sometimes. Sans fondement, urifounded. * I purposely omit repeating these three words, as one of them, ac- cording to the person we converse with, must be added to almost everv question and answer, which a master may bid a scholar to repeat when ho says his lesson. Certainement, certainly. Croyez-vous, do you believe, Je puis, / can. Assurer, assure. Doutez-vous 1 do you doubt. C'est, it is. Une chose, a thing. Tr6s-douteuse, very douhtfal. ^ J'aioui dire, I have heard. Qui est-ce qui 1 who ? Vous Ta dit, told it you. Une personne, a person, Digne de foi, credible. Les bruits, the reports. Qui se r^pandent, that circu- late. Dans, amongst. Le public, tJie public. Savez-vous ? do you know f 48 — Jele sais, I knew it. Depuis hier, since yesterday. Je ne le sais pas, / do not know it. Vous saurez, you will know. Demain, to-morrow. Avez-vous ? have you ? Re9U, received. Des nouvelles, news. Je dirai, / will tell. Une, one. Qui n'est pas, which is not. Mauvaise, bad. Je ne serai pas, / shall not be. Fach6, sorry. De I'apprendre, to hear it. DIALOGUE n. Cela est-il vrai 1 Oui, certainement, Le croyez-vous ? Je puis vous I'assurer, En doutez-vous 1 Je n'en doute pas, C'est une chose tres-douteuse, Je I'ai oui dire. Qui est~ce qui vous I'a dit ? C'est une personne digne de foi, Les bruits qui se repandent dans le public, sont quelque- fois sans fon dement. Le savez-vous ? Je le sais depuis hier, Je ne le sais pas, Vous le saurez demain, Avez-vous re9u des nonvelles ? Is that true t Yes, certainly. Do you believe it ? I can assure you of it. Do you doubt it ? I do not doubt it. It is a very doubtful thing, I have heard it. Who told it to you ? It was a credible person. The reports that amongst the public, are sometimes unfounded. Do you know it ? I knew it since yesterday. I do not know it. You will know it to-morrow. Have you received any news ? 1 ] I J — 49 — Je vous en dirai une qui n'est / will tell you news which is not pas mauvaise, bad. Je ne serai pas f4ch6 de I'ap- / shall not he sorry to hear it. prendre, THE VOCABULARY. Savez-vous ? do you knoiv ? Votre le9on, your lesson. Pas encore, not yet. Etudiez, study. Ella est, it is. Tres-difficile, very difficult. Vous ^tes, you are, Un peu, rather. Paresseux, lazy. Je demande, 1 ask. Pardon, jyardon. II ne vous manque que, you only want. De la bonne volenti, good will. Je vous accorde, 1 yrant you. Dix minutes, ten minutes. De plus, more. Je vous remercie, / thank you. Je tacherai, / will endeavour. De I'apprendre, to learn it. En moins de temps, In less time. Je la sais, I know it. A present, now. Etes-vous ? e you t Sur, sure. En, of it. Je crois, / believe. Que oui, lam. La savez-vous ? do you knoia it ? Parfaitement, perfectly. J'espere, I hope. Que vous serez, that you toill he. Content, contented. DIALOGUE III. Sa^ez-vous votre le9on 1 Je ne la sais pas encore, Etudiez-la, Elle est tres-difficile, Vous etes un peu paresseux, Je vous demande pardon, II ne vous manque que de la bonne volenti. Je vous accorde dix minutes de plus, Je vous remercie, je tacherai de I'apprendre en moins de temps, Do you know your lesson f I do not know it yet, Study it. It is very difficult. You are rather lazy. I ask your pardon. You only want good will. I grant you ten minutes more. I thank yoUy I will endeavour to learn it in less time. h — 50 — A present je la sais, En 6tes-vous silr 1 Je crois que oui, La savez-vous parfaitement ? J'espdre que vous serez con- tent, Now I know if. Are you sure of it ? I believe I am. Do you knoi'j if perfectly ? 1 hope y 'i * W) Apprenez-vous ? do you learn 1 Le Fran9ais, the French Ian- ■ guage. Qu'en pensez-vous? rohat do you think of it ? 11 est, it is. Difficile, difficult. Le commencement, the begin- ning. L'est toujours, is always so. La prononciation, the jjronun- ciation. M'embarrasse, puzzles me. C'est que, it is because, Votre oreille, your ear. N'y est pas, is not. Accoutumee, used to it. Prononcez-vous % do you pro- nounce ? Bien Vu, well the u. Les lettres liquides, the liquid letters. J'aieu, I had. Beaucoup de peine, much trou- ble. D'abord, at first. Voyons, let us see. Prononcez, pronounce. S'il vous plait, if you please. Ce mot, this word. Je vois, / see. Que, that. Avec du temps, with time. Et de Tattentoin, and atten- tion. Vous prononcerez, you will pronounce. Bien, well. O'est, it is. Une langue, a language.. Tres-utile, very useful. Je le sais, I know that, Aussi fais-je, and therefore I do. Tout ce qui depend de moi, all that depends on myself. Pour I'apprendre, to learn it. Pour y r6ussir, in order to suc- ceed. • II vous suffit, you have only. De le vouloir, to wish it sin. cerely. M'encouragez, encourage me. Je continuerai, I will continue. A m'y appliquer, to apply my- self to it. Vous ne pouvez, you cannot. Mieux faire, do better. — 51 — Dialogue iy. Apprenez-vous le Frangais ? Qu'en pensez-vous 1 Je pense qu'il est difficile, Le commencement Test tou- jours, La prononciation m'embar- rasse, C'est que votre oreille n'y est pas accoutumee, Prononcez-vous bien Vu et les lettres liquides ? J'ai d'abord eu beaucoup de peine, Voyons; pmnoncez, s'il vous plait, ce mot, Qu'en pensez-vous ? Je vols qu'avec du temps et de I'attention, vous pro- noncerez bien, C'est une langue tres-utile, Je le sais, aussi fais-je tout ce qui depend de moi pour la bien appreudre. Pour y reussir il vous suffit de le vouloir, Vous m'encouragez, et jo continuerai a m'y appli- quer, Vous ne pouvez mieux faire, Do i/DU learn the Frenck language ? What do you think of it ? I think it is difficult. The beginning is always so. The pronunciation puzzles me. It is because your ear is not usod to it. Do you pronounce well the u a7id, the liquid letters ? I had much trouble at first. Let us see : pronounce, if you "please,) this word. What do you think of it. I sec that, with timo and at- tention, you will pronounce well. It is a very useful language. I knoio that, and therefore I do all that depends on myself to learn it. In order to succeed, you have only to wish it sincerely. You encourage me, and I will continue to apply myself to it. You cannot do better. Parlons, let us speak. Francais, French. C'est, it is. Un bon moyen, a, good 7aay. De I'apprendre, 4o learn it. Je ne fais que do, / do hut. Commencer, h'^gin. Savez-vous bien ? do you know well ? THE VOCABULAEY. Connaissez - vous ? kmno ? Je eonnais, / know. De reputation, by tion. II enseigne, he teaches. Tr^s-bien, very well. Sa m^tbode, his method. Est tres-bonne, is very good do you reputa- 4 Ce que c'est que VarVicla, TradnUez-yom 1 do i/ou trnnx' what lite arl'trh is. /ate '!■ Je le erois, Ihclkvc so. Quelque livre, some book. J'ui L'tuclk; toutes les formes, Je tracluis, 7 tran.s-lafr. I have studied all the Un livre Fran(;ais, a French forms. book. n prend avant les noms, it En Anglais, into JCnr/lish. takes hi'Jhrc Kotins. O'est essentiel, that is essential. De f|iiello jDrrammaire \ what Pour, to. graiiimar i Les coninieneans, bcirinnem. Vous servez-vous ? do you Oela est vrai, true. make use of \ En niunie temps, at the same De celle, of that. lime. Kile est, it is. Les themes, the exercises. l'r{'S-bonne, a very good one. Places, wltich are i^laccd. Les verbes, tlie verbs. Apri's cliaquo regie, after every Y sontconjuges, are cavju gated rule. in it. Cette methode, this method. D'une maniure, in a vianner. Est excel lente, is excellent. Precise, precise. En la suivant, by follo^oing Claire, intelligible. it. Quel est 1 what is. On est sur de faire, your are Le nom, the name. sure of making. De votre maitre, of your Des progres rapides, a rapid master. p-i^^ress. DIALOGUE V. PaiTlons Franeais, C'est un bon moyen de I'ap- prendre, .le ne fais que de commencer, Savez-vous bien ee que c'est que I'article 1 Je le crois ; j'ai etudie toutes les formes qu'il prend avant les noms, J)e quelle grammaire vous servez-vous 1 Do celle de monsieur A. EUe est ties-bonne, Les verbs y sont conjugues d'une maniere precise et el aire, Let us speak French. It is a good way to learn it. I do but begin. Do you knoio what the article is ? I believe so ; I have studied all the form it takes before nouns. What grammar do you make use of? That of Mr. A. It is a very good one. The verbs are conjugated in it in a 2:>recise and inteUigibh manner. 1 Quel est lo nom nmitro ? Cost Monsieur A. Le connaissez vous ? Jo le (.'oiinais do reputation, II eusei^iie tros-bien, 8a nietliodo est tros-honue, Traduisez-vous «[uelquo livre, Je traduis lui llvro Franoais on Anif^lais, C'e.st essentiel pour les coni- nienoaus, Oela est vrai ; inais. en ni(^nie tenis, j(; traduls do 1' Anglais en rrancais les tlienius places a})i"e.s eliaque rogle, Cette nietodo est excollente : en la suivaut, on est sur de f'aire des progres rapides, — 53 — do votro JV/nit is your maker's mnut It is Mr. A. Do you know him ? 1 h)i(nr him hy reputation. lie tCdchcfs eery wall. Hia method is vcri/ yood. Do you trans/ate niiy hook. 1 transltte a Frcncli book into hJiii!!;lislL, This i.s essential to hcgituii'rs. True : hut^ at th' same time, I tra?is/ate from I;Jish into French th,e cxjreises inliich are placed after eccru rule. This i)i2thod is excellent : by Jolloioing Hi you arc .sure of malcing a rapid proi^nrss. THE VOCABULAHY. TliouVEZ-VOUS? do youjcnd? Quelque difliculte,, any diji- cultij. A traduire, in translaling. J 'en trouvc, I find. Tres-peu, very little. ]]ien dos comnienoans, many heu[inners. Y en trouvo beaucoup, find a great deal. Les themes <|ue je fais, the tx- erciseti'htch 1 write. Aplanissent, smooth. Les dillicultes, all difficulties. Marques, marked. Ainsi que, and also. Les temps, the lens.s. Des verbes, of the verbs. Vol la, tho.sr. ar\ Certainement, certainly. De grauds avantages, yreat advantages. II y en a, tlierc is. Un autre, another. Dont, which. Je ne vous ai point parle, I have not mentioned. C'est, namely. Que les principes, that the ^trin- cijfles. — 54 — k Sont-ilrt bion diffurens ? are they different ? Des autres,y>o;w others. .lis en different, they are so far different. En ce que, that. Les phrases sont, the sentences are. B'abord, at first. Tres-simples, very simple. Les genres, the genders. Des substantits, of substan- tives. Y sont pr6aont6s, are given, IJe maniuro, in such a manner. A entrer, as to offer themselves. Un ii un, one at a tifne. Dans 1 'esprit, to our compre- hension. Je vois, / see. Avec do Tattention, with at- tention. II est difficile, it is difficult. Do fairo, to commit. Dos fautes, any fault. DIALOGUE VI. Trouvez-vous quelque diffi- cultd 5. traduire ? J 'en trouve tres-peu, Bien des commen9ans y en trouvent beaucoup, Les themes que je fais apla- nissent les difficultds, Sont-ils bien diflferens des autres ? Oui : ils en different en ce que Jes phrases sont d'abord tres-simples, et que les genres des substantifs y sont marqu6s, ainsi que les temps des verbes, Voilh, certainement de grands avantages, II y en a un autre dont je ne vous ai pas parl6 ; c'est que les principes y sont pr6sentes de maniere a entrer un h un dans I'es- prit, Je vois qu'avec de I'atten- tion il est difficile de fair© des fautes, Do you find any difficulty in translating. I find very little. Many beginners find a great deal. The exercises which I write re- move all difficulties. Are they different from others ? Yes: they are so far different that all the sente7ices at first are very simple ; the genders of the substantives are mark- ed^ and also the tenses of the verbs. Those are certainly great ad- vantages. There is another which I have not mentioned t namely, that the principles are given in such a Wianner, as to offer themselves one at a ti7ne\ to our comprehension. I see that with attention it is difficult to commit faults. I k — 65 — TUE VOCAUULARY. CoMBiEN do nombrcs? how many numbers ? Ya-t-il? are there? Deux, two. Lesingulior, the singular. Et lo pi Uriel, and the plural. Trds-bien, venj well. De personnes, 2^<^^sons. Trois, tJ/rcc. La premi(^re, the first. La seconde, the sccnvd. La troisiome, the third. Est celle, is that. Qui parle, u^ho speaks. A qui on parlo, to whom cne S2)eahs. Avez-vous apprls ? have you learned ? Avoir, to have. Etre, tohe. Je crois, / believe. Les savoir, / knoio them. Assez-bien, pretty well. La parfaite connaissance, a perfect knowledge. Absolument, absolutely. Necessaire, necessary. Mod maitre, my master. Me I'a rep6tu, has repeated it to me. Tres-souvent, very often. De bien savoir, to kjiozo v:cll. Ces, these. Us servent, they serve. Do qui, of whom . Quels sont 1 which arc f Les pronoms personnels, the j)craonal pronouns. Qui servent, which serve. Dans la conjugaison, in the conjuyation. Dos verbes, of verbs. Je, /. Tu, thou. II, ?ie. EUe, s?ie. Nous, we. Vous, ye, or you. lis, elles, they. Ciompos^s, cojnpound. Qaeh' sont ? what are ? Doi i, whi(\.. Se conjuo'iH. it, conjugate. Avec A\ oiR, «;^''fc Avoir. Yaiivs acti fs, /t ■ ive verbs. iLipeidonnels, impersonel. Presquetous, almost a iv Neutres, neuter. Passifs, passive. Rt^fiechis, reflected. R6ciproques, reciprocal. D'une cinquantaine, of about fifty- Pris, employed. Impersonnellement, imperson- ally. DIALOGUE VII. CoMBiEN de nombres y a-t-il ? How many mtmhers are there ? Deux ; la singulier et le Two; the singular and the pluriel, plural. Tres-bien ; et combien de per- Very well, and hoiv many per- sonnes ? sons ? — 56 — Trois ; la premiere, la se- conde et la troisr mo, La premiere personne est celle qui parle, Jia seeonde est cello h qui ou parle, La troisieme est celle de qui on parle. Quels sont les pronoms per- sonnels qui servent dans la conjugaison des verbes ? Jr, tu, il, eU(\ pour le sin- gulier, Nous, rous, lis, cl/rs, pour le pi Uriel, Avez-vous appris les verbes avoir et etrr, Oui, etjecroi.s les savoir as- sez-bien. La parfaite eonnaissance de la conjugaison de ces verbes est absolument necessaire, Mon maitre me i'a rep6t6 tres- souvent, 11 est necessaire de bien sa- voir ces deux verljos : ils servent dans la conjugaison des temps composes des autres verbes. Quels sont les verbes dont les temps composes so con- jugent avec aroir? Le verbe avoir sert a con- juger ses propres temps com- poses, ceux du verbe etn\ des verbes actifs, des verbes impersonnels, et de presquo tons les verbes neutres, Qels sont les verbes dont les temps composes se con- jugent avec etre 1 Three : the first, the second and the third, The Jirst 2)rrson is that who spvahs. The second that to whom one specfhs. The third is that of whom one. s'prali's. IVhich arc the personal pro- nouns that serve in the conju- gutioH (f verbs ? I, thou, he, sbe, f)r the singu- lar. We, ye, or you, they, for the plural. Hare you learved the verbs to hiWQaiid to be? 17'.9, / bdicre I know them pri'ff// well. A pcrjcct knowledge of the con- jugation of these verbs is ab- solutely nec'f'ssarf/. M// master has repeated it to rue very often. It is neressan/ tokvow well these tnm verbs : they serve in the conjugation oj the eoinpound tetisos of the other verbs. What are the verbs vhich con- juyate their compound tenses with avoir? The verb avoir covju gates all it'f own compound tenses, those of the verb ctre,o/' the active, the intpersonal, and almost all the 7icuh.r verbs. What are the verbs i vhich con- j a note their cow pound tenses with etre ? '[ — 57 - \ Le verbe St re sort h conju- guer les verbes passifs dans tons lours tomps, les temps composes des verbes re- fleehis et reciproques, ceiix d'une cincjuantaine de verbes iieiitres, ainsi (pie eeiix des verbes aetifs pris impersoii- nellement. The verhr 6tre s>:ry(S to con- JH(fate the vansivr. verbs throvu^h all their tcnsrx, the compound tevsvs of the rcjlecfed ami rcciproc d verba, those (tf about fiftij neuter vcrh'fi, and thosi' of active verbs emploi/ed i7npirs. Clair, clear. Intelligiltle, in!eUia:ibh\ Ce ifest pas, it is n<>t. rules. Trouverez, will find. Moins do, leas. Quell es, rrhieh. Cos, those. Je vous prie, / pray. Tous, all. l)u subjonclif, d'Jlcult as yov tJr.nk. croyez. » I Si vous observez quelques regies generales, vous trou- verez moins de diiiiculte. Quelles sont ces regies gene- rales, je vous prie ? Tous les verbes h. Timpar- talt de I'indicatif finissent en azs, ais, ait ; ions, iez, aicnt. Presque tous les verbes au preterit finissent, en ai, as, a ; dmcs, utcs, e rent... is, is, it ; inics, itcs, ircnt...us, us. ut ; iimes, utcs, urent. Au futur, en rai, ras, ra : rons, fez, ront. Au conditionnel, en rais, rais, rait : rions, riez, raient. Cela est clair et intelligible, Ce n'est pas tout, Les autres temps varient ; vous les trouverez dans votre grammaire, L'imparfait du subjonctif est forme de la seconde personne du singulier du preterit de Findicatif, en y ajoutant la syllabe so, Ainsi la terminaisou do Tim- parfait du subjonctif, dans presquo tons les verbes, est, afisc, asses, dt ; as- sions, assicz, assent. ..isse, 'issns. it ; issions, isslez, issent usse, ?^5. . .9, ui : uioH, 2)ounds ; tJiese end their pre- lerite of the indicative in ins, ins, int; inmos, intes, inront. T/ie ^>i^?«77// of the present if the indicative ends in ons, ez, ont ; a7id of the, suhjunctivc in ions, ioz, out : except the verbs avoir, olre, fairo, diro, and allor. The verhe faire has, in the plural of the indicative, nous faisons, vous faites, ils font : the verhe diro, nous disons, vous dites, ils dlsont ; and the verhe allor, nous allons, vous alloz, ils vout. / thank you for these ife?ieral r lilts. It is certain that theij re- nin' e the difjic III ties, and [ icill learn titem hij heart. Y'.u will do verij uhU. THE VOOABULAIIY. A ' Vous li'avoz pas, you have n')t. l\lxi)ll(|Uo, exidain^d. Four, for. La fornialiou, tlie forma- tion, Do riniporalif, of the im- pe.ratiee. I^Jlos sunt, tkey are. (.'1 aires, clear. (■6urlos, short. De j^rdco, pray. Kxpliquoz-los-nioi, crplain thcw. to me. Avoc bleu, with much. N'y a-t-il pas, are there not. Qiudi^aes exceptions, so?ne ex- ceptions. Tres-pou, rcryfw. Fait, 1) Lakes. , (4), no, as. Cellos, those. Vos explications, your expla- nation fi. Extromeuieni, extremely. Tacboz, end ea roar. Do bien vous les inculquer, to inculcate them well. Dans la memoire, into your memory. — Gl — I I)u plaisir, pleasure. On s'epargiie, one sai\s ones Les menies, //ic same, si[f. Dans, in. . La peine, the. trouhhi. IJeiix nonibros respectifs, two D'approJidre, of Icarnini:. respect iae n amhers. DrALOGUE X. Voiis n'avez pas ('xpli«iu6 les regies generales poiu' la for- mation de rimperatif, Elles sont clairos el courier, Dc graces, cxpliquez les nioi, Avec blen du plaisir, La premiere et la seeonde per- sonne du plnriel sont les mC'mes qua la ])remiero et la seeonde personne du pluriel du present de I'indieatif. La troisienie j»ersonne du sin- gulier et du pluriel est la meme (jue la troisieme du present du su])jonetif dans les deux nonihres respeetifs. N'y a t-il pas quelques excep- tions, Tres-peu. Le verbe mvoir fait, a la premiere personne du pluriel, sucltom ; et a la se- eonde suchv::^ Les personnes des verbes avoir et etre sont les mumes que celles du pr6sent du sub- jonctif. Vos explications sont extreme- inent el aires, Taehez de bien vous les in- culquer dans lam^moire. iV You have 7iot exjddhied the gc- mraJ rideH for the formation of the hnj'emiive. T/iCij are clear and short. Pray, explain them to mc. With much pleasure, Tin' first and second person of t'ic pUiral are the same as the first and the second jjerson of the plaral (f the present n'Ss. the chief iffirina- united, lannen. nrcum- t governs. Apres avoir donno des regies olaires et precises pour la formation dcs temps des ver- bes, vous m'obligerez, si vous voulez bion rirexpliquer les parties du discours, Combien y a-t-il de parties du discours ? II y en a neuf, Quel les sont-elles ? Le substantif, I'article, Tadjec- tif, le pronom, le verbe, I'ad- verbe, la preposition, lacon- jonetion et I'interjection, Le substantif est un mot qui sertanommer urie personne ou une chose, L'article est un mot qui pre- cede ordinal rcnient les noms communs, Ladjectif est un mot qu'on joint an substantif pour ex- primer la qualltc d'une per- Sonne ou d'une (ihose, Lo pronom tient la place du substantif, Lo verbe est un mot dont le principal usage est de signi- tier Taffirmation, et qui se conjugue par personnes, par modes, et par temps, L'adverbe est un mot qui se joint avec les verbeset avec les adjectifs, pour en expri- mer les manieres et les cir- constances, La preposition es un mot qu'on ,e mo- After having given clear and precise rules for the forma tion of the tenses of the verbs, you ivill oblige me, if you will be jf leased to explain the parti of spet'ch to rrif. How many parts of speech are there? Nine. What are they? The substantive, the article, the adjective^ the pronoun, the verb, the adverb, the preposi- tion, the conjunction, afid the interjection. The substantive is a word which serves to name a person or thing. The article is a word srcnerallv placed before eommon sub- stantives. The adjective is a word which *.'. • added to the siibstantive <:-) express the quality of a p^r son or th.iny. The pronoun supplies the plac* of a substantive. The verb is a word, the chief use of which is to express affirmation, and which i» cmijugated with persona, moods, and tenses. The adverb is a ivord which is united to verbs and ad- jectives, to express their manner and circuonstances The preposition is a w^^-i G — 64 — place avant les noms, les placed before the noumt, pro- pronoms, et les verbes qu'elle nouns, and verbs whicJi it gov- r^git, ems. La conjonctlon joint les mots The conjunction connects words et les phrases, and sentences. L'interjection exprime les mon- The interjectmi exjiresses the vemens de 1 'time, ?notion of the so u I. THE VOCAl^ULARY. Ou ? lohere ? Allez-vous ? are you going ? Je vais, / am going. Devant, out. La porte, of doors. D'ou, whence. Venez vous ? do you come ? Je viens, / come. De ma chambre, from my Oommis, cJerh. Son cousin, Ms cousin. Qui, who. A quitt,6, left. L'ecole, the school. Aux vacances de Noel, at the Chistmas holidays. Demeure-t-il ? docs he live ? A present, at present. room. Avez-vous? have you? Vu, seen. Je n'ai pas, / have not. Le, him. Les, them. Lui, to him. Leur, to them. l^arle, spoken. Quant, when. Attendez-vous 1 do you ex- Mais, hut, Chez un n6gociant, at a mrr- chanVs. Est tres-content, UUcs very 'Well. De sa place, his place. En, of if. Bien ai.se, ver;/ glad. Ecrit-il ? does he write ? Bien, \uell. Non seulement, not only. pect 1 Cette, this. Apres-midi, afternoon. Viendra-t-il % will he come ? Seul, alone. Avec, with. II salt, he knows. Parfaitement, perfectly. L'arithmetique, arithmetic. Je serai, / shall be. Tres-charm6, overjoyed. De le voir, to see him. DIALOGUE XII. Ou allez-vous 1 Je vais devant la porte, D'oii venez-vous? Je viens de ma Chambre, Where are you going ? I am going out of doors. Whence do you come % I come from my room. \i- ■ \ — 66 — gov- vords i the } t the ? mcr- L'avez-vous vu ? Les avez-vous vus ? Je ne I'ai pas vu, Je ne les ai pas vus, Lui avez-vous parl6 1 Leur avez-vous parte 1 Je ue lui ai pas pari6, Je ne leur ai pas pari6, Quand Tattendez-vous ? Cette apres-midi, Viendra-t-il seul ? II viendra avec son cousin, qui a quitt6 T^cole aux vacances de Noel, Ou demeure-t il h, present ? 11 est commis chez un n6go- ciant, et il est tr^s-content de sa place, J 'en suis bien aise, Ecrit-il bien ? Non seulement il ecrit bien, mais il salt parfaitement I'a- rithm6tique, Je serai tres-charm^ de le voir, Have you seen him ? Have you seen them ? I have not seen him. I have not seen them. Have you spoken to him ? Have you spoken to them 1 I have not spoken to him. I have not sjwken to them. When do you expect him ? This afternoon. Will he come alone ? He will come with his cousin who left school at the Christ- mas holidays. Where does he live at present ? He is clerk at a merchant* Sj and he likes his place very toell. 1 am very glad of it. Does he write well ? He not only writes well^ hut he knows arithmetic perfectly. I shall be overjoyed to see him. THE VOCABULARY. \ Jfi ne saurais, / cannot, Trouver, find. Ou ^ where ? L'avez-vous mis 1 Have you put it ^ Sur, upon. La table, the table. Etes- 'JUS ? are you 1 Sur, sure. En» of it. Certainement. certainly. 11 n'y a cjue, it is but. L'a pris, has taken it. Peut-etre, perhaps. Par megarde, inadvertently. Po'^r le sien, ybr his oum. Demandez, ask. Si, if. Un, one. De vos camarades, of your companions. Ne l'a pas, has not got it.. Le voici, here it is. Pourquoi ] why ? — 66 — Un quart d'heure, a quarter o/'Ne prenez-vous pas ? do you an hour. not fake ? Assure, assure. Le v6tro, your own. Que, that. Je croyaia, 1 thought. Ne I'ai pas vu, have not seen it. Que, that. II n'est pas, it is not. Perdu, lost, Quelqu'un, somebody. Remettez, put again. Les livres, the books. A, in. Leurs place, their places. II n'avait pas besoin, he did not wanf. Du aien, his own. Avant, before. Dejeuner, breakfast. Vous 6tes, you arc. Bien diligent, very diligent. Permettez-moi, give me leave. Aujourd'hui, to-day. De garder, to keep. Ne le suis-je pas, am I not Le mien, mine. so. J'ai dessein, / have a mind. Toujours 1 always ? D'apprendre, to learn. Quelquefois, sometimes. Fort paresseux, very idle DIALOGUE XIII. Je ne eaurais trouver mon livre, Ou Tavez-vous mis ? Je I'avais mis sur la table. En etes-vous sur, Certainement, il n'y a qu'un quart d'heure, Je vous assure que je ne I'ai pas vu, II n'est pas perdu, Quelqu'un I'a peut-etre pris par m^garde pour le sien, Demandez si un de vos ca- marades ne I'a pas, Le voici, Pourquoi ne prenez vous pas le v6tre ? Je croyais qu'il n'avait pas besoin du sien, Remettez les livres h leurs places, / cannot Jin d my book 1 Where did you put it ? I had put if, upon the table. Are you sure of it 1 Certainly, it is but a quarter of an hour since. I assure you that I have not seen it. It is not lost. Somebody perhaps has taken it inadvertently for hii own. Ask if one of your companions has not got it. Here it is. Why do not you take your oion ? I thought he did not want his. Put the books in their pi acts again. ) — 67 ~ vtm Permettoz-raol de garder le Give me leave to keep mine. mien. J'ai dessein d'apprendre ano / Aave a mind to team autre le9on avant le d6- another lesson before break jeflner, fost. Vou8 6tes bien diligent au- You are very diligent to jourd'hui, day. Ne le suis-je pas toujours ? Am I not always so ? Vous 6tes quelquefois fort pa- You are sometimes very resseux, idle. not THE VOCABULARY. ) VouLEZ-vous avoir la bont6 ? will you be .90 kind a.v ? De me tailler, to make mc. Une plume, a pen. Une, one, Ce matin, this morning. Elle, it. Ne vaut rien, is good for nothing. J'ai 6crit, I have written. Une page, a page. Fort bien, very well. Je vols, / see. Que, that. Diligent, diligent. II faut que je, I must. Ecrive, write. Mon th^me, my exercise. Le bien, it well. Sans fautes, without foults. Je t&cherai, / will eiidea- vour. De n'cn point faire, not to make any. L'encre, the ink. Trop 6paisse, too thick. Elle, it. Ne coule pas, does not run. Jetez, throw away. Celle, that. Qui, which. Dans, in. Votre 6critoire, your ink- stand. En voici, here is. D 'autre, other. Voulez-vous? will you. Me permettre, give me leave. De I'essayer, to try it. Elle est, it is. Tr^s-bonne, very good. Quand, when. J 'en aurai besoin^ I want some. J'en demanderai, / mil ask for it. Je serai, I shall be. Toujours, always. Pr6t, ready. A vous en donner, to give you some. J'avais mis, / had put. Quelques gouttes, some drops. D'eau, of water. La mienne, mine. De biere, of beer. Valent mieux, are better. J : I Ml' — 08 — DIALOGUE XIV, VouLBZ-vouH avoir la bont6 do Wi/^ you futve the goodness to nao tailleruno plumn 1 make me a ^•rn? Je V0U8 en ui taile une ce / inade yr<(^ o)u' this fni*rn- maliu, ing. Elle ne vaut rion, If is ^nwd/o. nothing. J'ai (jcrit une page, I have toriitm a /;«//.:. Fort bien, je vois que vous Ven/ tvcll, 1 sec that you are 6tes diligent, diligent. II faut que j'ccrive mon th6me. In),ust write my exercise. Ecrivez-le bien et sans fautes, Write it well and without faults. • Je tficherai do n'en point / tvill endeavour not to make faire, any. L'encre est trop ^paisso elle The ink is too thick, it does not ne coule pas, run. Jetez celle qui est dans votre Throw away that which is in ecritoire, your ink-stand. En void d 'autre, Here is other ink. Voulez-vous me periiiettre de Will you give me leave to I'essayer ? try it ? Elle est tr^s-bonne, It is very good. Quand j'en aurai besoin, j'en When I want some I will ask demanderai, for it. Je serai toujours pr^t h, vous I shall always he ready to give en donner, you some. J'avais mis quelques goutes iAao; il m'est impossible d'apprendre ma le^oD, Prdtez moi votre ardolse, Ou est la votre 1 Elle est en pieces, Demandez-en une autre, Je n'ose ; je crains que mon maitre ne me gronde, Allez chercher la mienne, et dep^chez-vous ; j'en aurai bien- tot beaoin, J'aurai fait mon th6me en moins de dix minutes, Demandez si quelqu'un n'a pas pris votre ardoise, e^le n'est pas a sa place, Qui a mon ardoise 1 Cest moi, Pourquoi Tavcz-vous prise sans ra'en prevenir. Je n*en avals pas besoin pour long-temps, A present vous pouvez vous en servir ; je vous la pr6te avec plaisir, Je vous remercie, Do not shake the table. I did not do it, on purpae. Pray do not make so much 710 ise: it is hnposaihle for me io learn my les- son. Lend me your slate. Where is yours ? It is in pieces. Ask for another. I dare not ; I am afraid that my master will scold me. Go and fetch mine, and make haste; I shall soon want it. I shall have done my exer- cise in less than ten minutes . Ask if somebody did not take your slate, it is not in its place. Wlio has my slate ? It is I. Why have you taken it without letting me knoiv of it. I did 7iot ivant it for a long time. Noll) you may use it, I lend it you with pleasure. I thank you. use THE VOCABULARY. / AuRONS-nous ? shall we have ? Ne veut pas, is not willins^. Conge, half holiday. Que, that. Cette apres-midi, this a/?cr- J'y consens, I consent to it. fwon. De tout mon ca^ur, with all my heart. — 72 — HI Je ne sais pas, / do not know. Demandez-le, ask it. Pour nous, for us. SMI vous plait, if you please. Que, what. Ferons-nous ? shall toe do ? Si, if. Nous irons jouer, we shall go and flay. A la crosse, at cricket. Aux barre, at prisoner s base. Dans ce cas, in this case. J'espere que, I hope that. II nous accordera, he will grant us. Notre demande, our request. Qui, who. Veux, is willing. AUer lui parler, to go and. speak to him. J'irai, I will go. Voulez-vous venir ? 10111 you come ? Avec raoi, with mc. Mais, but. Notre maitre, our master. Fera peut-6tre, will perhaps make. Quelque difficult^, some diffi- culty. Je ne crois pas, / do not he- lieve. L'anniversaire de la naissance, the birth-day. D'un pensionnaire, of a hoard- er. Les petits, the little hoys. Sortent, should go out* Dep6chons-nou3, let us make haste. Nous n'avons pas, we have not. Trop de temps, too much time. Encore, still. Plus de, above. Deux heures, two hours. Trop, too much. Assez, enovgh. Prolong^, prolonged. Mai sain, unwholewme. dialogup: XVII. AuRONS nous conge cette apres- Shall we have half holiday this midi ? afternoon ? Je ne sais pas, I do not know. Demandez-le pour nous, s'il Ask it for us, if you please. vous plait, Que ferons-nous, si nous avons What shall we do, if we have '•onge 1 haf holiday ? Nous irons jouer a la crosse ou Wt? will go and play at cricht aux barres, or prison cr\s- base. J 'y consens de tout mon / coment to it with all my ccjBur, heart. Notre maitre fera peut-^tre Our master will jjcrhaps make quelque difficult^, some difficulty. N .JHUMJKUm^L^- i6 — haps diffi' i< be- ssance, hoard- y. make ave not. ;h tinie. Je ne crois pa.s: c'est Vsin- 1 think not ; it is t?ic birth day niversaire de la naissance of a hoarder. d'un pensionnaire, Dans ce cas, j'esp^re quMl That being the case, I hope nous accorclera notre tie- that he will yrant us our mande, request. Qui veut aller luiparler? W7^o wUl go and speak to him ? I J'irai; voulez-vous vcnir avee / will go ; will you come ivith moi ? me ? Nous avons cong6, mais notro We have half holiday, hut our maitre ne veut pas que les 7tiastcr is not willing that the petits sortent, little hoys should go out. D6pechons-nous, nous n'avons Let us make haste, ^we have not pas trop de lems, too much time. Nous avons encore plus de deux TFf' have still above two heures, hours. Ce n'est pas trop, // is not too much time. C 'est assez ; un exercise violent ^^ is enough: violent exercise trop prolonge est tres-nial- loo much prolonged is rery sain, unwholesome. THE VOCABULAMY. day this case, oe have it cricket ill my ps make A QUKL jeu, ativhat gnm£, Vous proposez-vous ? do you projjosi . De jouer, playing, V'oyons a croix ou pile, let us toss up. Ceux qui seront ensemble, /or sides. (Test moi, // /,v J. (.j),ui choisis. who choose. Les meilleurs joueurs, the best players. De votre cote, o// yonr side. .1 e vous demande purdon , / ask you pardon . N'avez-vous pas ? have you not. Poussez la balle, bowl aivai/. Voib'i, that is. Iln bon coup, a good stroke. Oe n'est que, it is bat. Un essai, a trial. Deux fois, twice. 11 taut que je fasse, I nu/st d„. ])e nieiiie, ihc same. Vous chassez. you strike. Nous perdons, W lose. Notre temps, our time. Commengons, let us begin. Allons, co7ne. Prenez garde a la balle, mind the hall. — 74 -. Kfisayons, let us try. Faitca, make. Jettez la balle, throw the hall. Place, rooin. Attrapez, catch. Nous n'avons pas, wc have noi- Moi, to me. Assez, enough. Qui est-ce qui, loho. Ucculez, draw bark. Marque les points, inarks the iJavautago, yw/-^//er. notches. DIALOG UK XViri. A QUEL jeu vous proposcz- vous de jouer ? A la crosse, Voyons h, croix on pile ceux qui seront euseuihlo, C'est nioi qui choisi«, Vous avez les meilleurs joueurs de votre cote, Jo vous deniande pardon ; n'a- vez-vous pas . . . . ? Essay on s; jetcz la ballo, Attrapez la ballc, Jetez-la nioi. Qui cst-ce qui marque les points ? Pousse z la balle, Voila un bon coup, Ce n'est qu'un essai, Vous avez essaye deux fois, il faut que je fasse de m6nie, Vous chassez trcs-bien la balle, Nous perdons notre tems a es- ^ayer, commen^ons, Allons, prenez garde iH la balle, Faites place. Nous n'avons pas assez de place, Eoculez davantage, At what f^mne do you propose 'plai/hig / At cricket. Let vs toss up for sides. It isfiyr me to ch'iose. You hare the best players on your side. I a.sk pour pardon ; have not you .... ? Lei us tri/ : throw the hall. Catch the hall. Throw it to inc. Who marks the notches. Bowl away. That is a good stroke. It is hat a trial. You have tried twice, I must do thn same. You strike the hall very well. Wc lose our time in trying, let us begin. Come, mind the ball. Make room. We have not room enotfgk. Draw furtfier back. I /s — 75 — THE VOCABULAliY. Manqle', minsed. Un beau coup, a fine stroke. Je conviens, Iconfess. Ma faute, mtj fault. La balle, the ball. A frise, grazed. La passe, the wicket. Vous no jouez pas, you do not play. Bien, well. Aujourd'hui, to day. .fe ne sais pas, I do not know. La raison, the reasofi. .I'en suis surpris, / am sur- prised at it. Moi-m^me, myself. Vous rCai.wez T^SiS, you have not. De force, vigoicr. Dans, in. Un bohd, a hound, Auquel, tchich Je ne m'attendais pas, / did not expect. Maladresse, awkwardness. Les bras, your arms. Ordinairement, commonly. Je le sais, / know it. C'est ce qui, It is what. Me surprend, surprises rat. Faute s, for ivant. De pratique, of practice. II y a, it is. Long-temps, a long time. Que je n'ai joue, since I played. II et aise, that one can easily. De s'en apercevoir, see. line autre fois, another timt. Mieux, better. DIALOGUE XLX. Vous avez manque un beau coup, J'en conviens; mais ce n'est pas ma faute ; la ballc a fait un bond auquel je iie m'at- 1' ndais pas. Quelle maladresse ! encore un autre beau coup de manqu6. La balle a frise la passe, Vous ne jouez pas bien du tout aujourd'hui, Je n'en sais pas la raison ; j'en suis surpris moi-meme, Vous n'avez as de force dans les bras, Je joue mieux ordinairement, You have missed a fine stroke. I confess it ; but it is not my fault ; the ball made a bound which I did not expect. What awkwardness ! that is an- other fine stroke missed. The ball grazed the wicket. You do not play tvell at all to- day. I do not know the reason ; 1 am surprised at it my.self You have no vigour in your arms. I usually play better. H i V' — 76 ^ Je le aais, et c'est ce qui ine / know it; and that is why I surprend, am saiyriscd. C'est faute de pratique. It is for luani of ]>ractice. 11 y a longtemps que je n'ai It is a long time since I played. joue, II est aise de s'en apercevoir, That one can easily see line autre fois je jouerai mieux. / shall play better another time I THE VOCABULARY. COUREZ, run. Encore, again, Arr^tez, stoj). Deux, two. Coches, notches. V'ous voyez, you sec. t^.ue, that. Men avis, my advice. I'jtait bon, was good. iioti, ivvll. Voilii, there is. Vn coup, a stroke. IVois, three. Pouc^sez la balle, boicl. A fleur de terre, close to the ground. lis ne pourront pas, they 2vill not be able. La chasser, to strike if. Si bien, so v:cU. N'aije pae, bien dit? Did not say ri'jht. II est tiehors, he is out. Envoyez moi, send mt. Qui, who. Entre au jeu, goes in. Cela est, it is. Indifferent, in different. 8i vous voulez, if you will. J'entrcai, I will go in. Nous gagnerons, uc shall beat. Quatre-vingt-dix ninety. Je n'en suis pas surpris, / am. not suqirised at it. Les meilleurs juueurs, the bo't players. Le jour baisse, it grows late. De nous retiror, to iio home. Vous avez raison, you are in the right. Froid, cold. Tr^s-humide, very damp. Nous pourrions. we might. I Nous enrhumer, catcJi cold. DIALOGUE XX. OouREZ, courez — encore, Run^ run— again. Non : arretez, No : stop. Deux coches, on points, Tioo notches. Vous voyez que mon avis etait Vou see that my advice was boDt good. I i ;»1f** why I e. played. er tinu' ill. ill hiat. ?, I am /he Ijn/ I « 77 — Ne couroz pas, Hon — voila un bon coup, — trois coches, Poussez la halle ii fleur de terro, ils ne pourront pas la chasscr si bien, N'ai-je pas bien dit ] il est dehors, Envoyez-moi la balle, Qui entre au jeu ? Cela est indifferent. Si vous voulez, j'entrerai, IJien — encore trois, Nous gaj^nerons ; nous avons qutitre-vingt-dix coches, .Te n'en suis pas surpris, vous avez ies meilleurs joueurs, Le Jour l)aisso, il est temps de nous retirer, Vous avez raison ; il fait froid et tres-humide; nous pour- rions bien nous enrhumer, Do not run. Well — there is a good stroke, — (?ir''C notches. Bowl close to the ground, they to ill not be so well able to strike the ball. Did I not say right 1 he is out. Sewi me the hall. Who goes in / It is indifferent. If you like, I will go in. That is well — three more. Wc shall beat ; we have ni?ietu notches. I am not surj)rised at it, you have the best players. It grows late^ it is time to go home. You are in the right ; it is cold and very dam^p ; ive viiiihi easily catch cold. late. illlC. ire in THE VOCABULARY 9. old. was A auoi passerons-nous ? how shall we spend ? ]ja soiree, the evening. Que, what. Ferons-nous 1 shall we do ? JoUOns, let us play. Aux dames, at draughts. Je ne sais pas, / do not know. Bien, vet/. Le jeu, the ijarne. Ni moi, Xor 7. Non plus, either. Voyons, let us see. Arrangez, place. Les dames, the men. Prenez-vous, do you take. Les blanches, the white one*. Cela m'est, it is to me. Tout-a-fait, entirely. Indifferent, indifferent, Je prendrai, shall take. Done, ihm. Les noirs, the black ones. Frenez, take. — 78 — Vous badinez, you jest. II on nianquo line, there is one Accoutume, vsed. wont'mij^. A jouer, to play. Laisscz, have. Cela est vrai, that is true. Une place vide, an empty place. Mais, hut. Dans, in. Toujours, always. Un coin, a corner. Tres-mal, very ill. La premiere, the first. Oii, where. Que, which. Le damier, the draught-hoard . Je vous donnerai, / will give Je vais, I am going. yon. ]ie cljercher, to fetch it. S'il vous plait, if you please. Qui eat-ce qui, who, J'aiuie mieux, 7 had rather. Oouinience, liCirifis. DIALOGUE XXL 'H - 1. A Quoi paaserons-nous la soi- ree? Que ferons-nous ? Jouons aux dames, Je ne sais pas bien ie jeu, Ni moi non plus, Vous badinez, vous etes accou- tum6 a jouer, Cela est vrai ; mais toujours tres-mal, Ou est le damier ? Je vais le cherober, Voyons, arrangez les dames, I'renez-vous les blancbes ? Cela ra'est tout-a-fait indiffe- rent, Je prendrai done les noires, 11 en manque une, Laissez une place vide dans un coin. La premiere dame que je pren- drai je vous la donnerai, Qui est-ce qui commence 1 Commencez, s'il vous plait, Non, j'aime mieux que vous commenciez, Je rommencerai done IIoiv shall we spend the evening f IVhat shall we do 1 Let us 2d ay at drauyhts. I do not hnow the game well. Nor I either. You jest, you are used to 7>/«^. That is true ; hut always very ill. Where is the draught-hoard. 1 am going to fetch it. Let us .sec, id ace the men. Do you take the ivhitc ones. It is quite indifferent to me. I shall then take the black ones. There is one wanting. Leave an empty place in a cor- ner. The first man 1 take, I willpive to you. Who begins? Begin, if you phase. No, 1 had rather that you should begin. I will he^in then. \ — 70 — THE VOCABULARY. Kt moi, and J. La dame, t/ie tnan. J*en prendrai, shall take Qui, that. Vous pouvez, you may. Manquait, was wantintr. A present, now. Je perdrai, / skail loose. llemplacer, JIH the place of. Certainement, certainly. La partie, the game. A quoi cela me sert-il t what Voire jeu, your game. does it avail me ? N'est pas mauvais, is not bad. Vous voyez, you sre. Je n'en ai qu'une, I have hut Plus, more. one. Que moi, than I hare. IMus que vous, more than you. Je crois, I believe Trop eparses, too much dis- Que, that. persed. J'en prends, / take Encore, again. Deux, two. Vous le faites, you do it. Expres, on purpose. En v6rit6, indeed. Je joue, 1 play. Le mieux, the best. Que je puis, / can. Je souffle, / huff. Cette dame, this man. Perdu, lost. J'en prends, / take. Trois, three. Et vais, and go. A dame, to king. Damez, crown this man. Commen^ons, let us begin. line autre, another. Je ne suis pas de force, / have not skill enough. A jouer aveo vous, to play with you. DIALOGUE XXn. yuH Prenez, Et moi j'en prendrai deux, Vous pouvez a present rempla- cer la dame qui manquait, La voiUi, Je perdrai certainement la par- tic. Votre jeu n'est pas mauvais, Je n'en ai qu'une de plus que vous, Mos dames sont trop epar«es, .Pen prends encore deux, Vous le faites expres. Take. And I shall take two. You may now Jill the place of the man that ivas wanting. There it is. J shall certainly lose thn game. Your same is not bad. I have hut one more than you. My men arc too much dispersed. I u gain take two. You do it 071 purpose. — 80 — Nun, en v6rit6, je joue le inieux que je puis, Je souffle cctto dame, Vous voyez que vous n'avez pas encore perdu, A quoi cola me sert-il ? Vous avez deux dames de plus quo moi, A present je crois que vous avez perdu, J 'en prends trois et je vais h dame, Daniez, Commcn9ons une autre partie, Non, je ne buis pas de force a jouer avec vous, No, indeed., I play the Lest 1 ran. I huff' this man. You see that you ham not lost yet. What does it avail me? You have tivo men more thap / have. Now I think you have lost. I take three and go to kivg. Croivn this man. Let us begin another gam^- No I have not skill enough to j)lay toith you. THE VOCABULARY. 11 est Urn ps, it is time. D'aller se coucher, to go to led. Quelle heure ? tvhat o'clock? Estil ] is it ? Croyez-vous i do you think ? Qu'il soit, it is. II n'est pas loin, it is not far. De huit heures, yVoT/i tight o\lock. Notre maltre, our tnaster. Viendra, ^oill come. Bient6t, soon. Dans ce cas, in this cose. Parlous, let ns talk. Ensemble, together. Avez-vous fait? have you done ? Votre theme, your exercise. J'aurai le temps, I shall have time. Vos calculs d'arithmetiqup, your ciphering' Mais, hut. Deux heures, tivo hours. Pour faire, to do. Tout cela, all that. Certainement, certainly. Le mieux, the best. J'aime ti faire, / like to do. Mon devoir, my duty. Avant de jouer, before J play. Une le9on, a lesson. Tres-difficile, very difficult. A apprendre, to learn. Tres longue, very lung. Voici, here is. Nous aliens dire, we are going to say. Les prieres, the prayers. Nous nous coucherons, wc are going to bed. — 81 — iJemain matin, to-morow rnor- Ce soir, this wemng. nine. Avant, lefnrc. Ne devez-vouH pas faire \ have Iluit lioiires. ei^ht o'clock. you not to do ? , DIALOGUE XXTTl ^£r 1l est temps d'allersecoucljer, // ^^" titm to £(<> to bed. Quelle heure cst-il ? ^Vhut o'clock is it ? Quelle heure croyez-vous «iu'il What o'clock do t/im thmk soit ? if is ? II n'est pas loin f^*^ luiit If is vot far from liffhl lieures, oclork. Notre maitre viendru I)ient6t, Our master will soon comt. Dans ce cas, parlons on- Tn this' case. In ?/.s' talk to- semble, net her. Avez-vous fait votre theme % Have you done your ixtrast 1 Pas encore, ^Vo^ //c^ J'aurai le temps demain / shall have time to-morrov- matin, monnny. No devez-vous pas faire \o^ Have you vot to do your cipher- calculs d'arithnietique 1 ivg / Oui imaisj'ai deux heures pour Yes; hut J have two hour.^ to faire tout cela, do all that. Kt vous, avez-vous fait votre And yon, have you dom your theme ? e:vercis<% ? Oui; eertainjement, Yes ; certainly. Vous ^tes tres-diligent, You are very diligent. C'est lo niieux ; y^Xm^iiMxiiltisthehest; I like to do wy mon devoir avant ([uo de duty before I play. jouer, J'ai une le^on tres difficile / hare a very difficult les- a apprendre ; die est tres- son to learn ; it is veri/ longue, long. Voici notre maitre ; nous aliens //e?'(' is our master; u-e an dire les prieres, going to say prayers. Nous nous coucherons ce soir We are going to kd tfn.s avant huit heures. ivming before dyht <'eUck. ■r-^i^^ IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 1^ 2.2 I.I S Iffl |20 11.25 U 11.6 Photographic .Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 872-4503 ^^ ^ %> 6 % % C^ — 82 — THE VOCABULARY. Debout, debout, get up^ get up. Levez-vous, arise. Vous 6tes tous, 7J0U are all. I II est sept heures, it is seven * ' o clock. Je ne pensai pas, / Aid not think. Qu'il fut, that it tvas. Si tard, so late. Je vais me lever, / a??i going to get up. A I'instant, directly. Dep§chez-vous, 7nake haste. De vous habiller, to dress yourself. Je ne serai pas, I shall not be. Long-temps, long. Vous devriez ^tre, you should be. A I'ecole, in the school. A present, at this time. Vos camarades, your compa- nions. Jouent, are flaying. Dans la cour, in the yard. Plus diligent, more diligent. Que, than. Personne, nobody. Ne m'a eveille, has awakened me. Je me suis eveille, / mvoke. A six heures, at six o clock. Bien endormis, ^a*^ asleep. II est encore, it is yet. Trop matin, too early. Point du tout, not at all. Je me suis rendormi, I /ell as- leep again. Tout de suite, immediately. Je ne sais pas, I do not know. Comment, how. Vous pouvez dormir, yau can sleep. Si long-temps, so long. Si, if. Je ne me leve pas, / do not get up. Quand, when. Je m'eveille, / awake. Je me rendors, / fall asleep again. Ordinairement, commonly. Vous vous couchez, you go to bed. Pourtant, however. De bonne heure, betimes. Cela est vrai, it is true. Mais, but. Plus je dors, the more I slee]). Plus j*aime, the more I like. Cela n'est pas sain, it is not wholesome, II vaut mieux, it is hater, P J lever, to arise. DIALOGUE XXIV. Debout, debout, levez-vous. Get up, get up., arise. Vous 6tes tous bien endormis, You are all fast asleep. II est encore trop matin, It is yet too early. — 83 — Point du tout; il est sept heures, Je ne pensais pas qu'il fut si tard, Je vais me lever a Tinstant, Dep^chez-vous de vous habil ler, Je ne serai pas long-temps ii m'habiller, Vous devriez etre a I'ecole a present, Not at all ; it is seven o'clock. I did not think that it teas so latBj I am going to get up directly. Make haste to dress yourself. I shall not he long dressing my- self. You should be in the school at this time. Vos camarades jouent dans la Your coirvpanions are playing cour, in the yard. lis sont plus diligent que vous, The^/ are more diligent than you Personne ne m'a eveill6, Nobody has aivakened me. Je me suis eveille a six heures, I awoke at six o'clock and fell et je me suis rendormi tout asleep again immediately. de suite, Je ne sais pas comment vous / do not knotv how you can sleep pouvez dormir si longtemps. so long. •"« Si je ne me leve pas quand je i/" ^ do not get up when J m'eveille, je me rendors or- I awake, 1 commonly fall dinairement, asleep again. Vous vous couchez pourtant de You go, hoivever, to bed betimes. bonne heure, Oela est vrai ; mais, plus je It is true; but the more J sleep, dors, plus j'aime a dormir, the more I want to sleep. Oela n'est pas sain ; il vaut It is not wholesome ; it is better mieux se lever de bonne to rise early. heure, THE VOCABULARY. A quelle heure ? at what hour ? Tout chauds, quite hot. Dejeunez-vous ? do you break- Je vous suis oblige, lam fast? Ordinairement, generally. ' A dix heures, at ten o'clock. Est pret, is ready. obliged to you. Les beurres, bread and butter. Voulez-vous, will you have. Des roties au beurre, buttered toast, , 84 Venez, come. Je vous suis, 1 loill follow. Dans I'instant, in a moment, Des petits pains au lait, some rolls. Chez, at. Un tel niarcliand, such a tea- dealer^ s. Je vous donnerai, I loill give you. Son adresse, Ms address, Vous y trouverez, you will find. Du cafe, coffee. Du Sucre, sugar. A un prix raisonnable, at a rea- sonnhle price. Je prends rarement, / seldom, take. Avec du chocolat, up(m choco- late, '^^■ A la canelle, cinnamon. Vous en aurez, you s/mll have it. Votre the, your tea. L'achetez-vous ? do you buy it ? A la vanille, vanilla. De tres-belle porcelaine, very fine china. Je la crois, I believe it. Elle doit, it must. Coutertres cher, cost very dear . De hasard, second hand. Vente publique, public sale. Tasse, cujj. Soucoupe, saucer. Ne revient que, cost me but. Une demi-guinee, half a gui- nea. C'est, you have it. Pour rien, for nothing. ' DIALOGUE XXV E A quelle heure dejeunez vous ? Nous dejeunous ordinairenient a dix heures, Le dejeune est pret — venez, Je vous suis dans I'instant, Voila des petits pains au lait ; lis sont encore tout chauds, Je vous suis bien oblige : je prefere les beurrees. Voulez-vous des roties au beurre ? vous en aurez dans I'instant, Votre the est excellent : on I'achetez vous ? At lohat hour do you breakfast ? We breakfast generally at ten o^clock. The breakfast is ready — co7nv. I will follow you in a moment. There are some rolls : they are still quite hot. I am much obliged to you : I prefer bread, and butter. Will you have buttered toast ? you shall have it in a mo- ment. Your tea is excellent : where do you buy it? S i 85 Chez im tel marchand ; si vous le desirez, je vous donnerai son adresse, Vous me ferez plaisir, Vous y trouverez aussi du cafe et du sucre a un prix raisonnable, Je prends rarement du cafe mais je dejeune souvent avec du chocolat, Vous y en trouverez d'excel- lent h. la canelle et a la vanille, Vous avez de tres belle por- celaine ; je la crois de Sevre, Qui, elle en est, Elle doit vous couter tres- cher. Pas extremement ; elle est de hasard ; je Tai achetee a une vente publique, Conibien vous coute-t-elle ? Ohaque tasse avec sa soucoupe ne me revient qu'a une demi- guinee, En verite, c'est pour rien. At sack a tea-deaUrs : fj' you wish it, I will gicc you his address. You will oblige me. You tvill find there a ho coffee and sugar at a reasonahh 2)ric(\ I seldom take coffee, but i often breakfast vpon cho- colat e. You will find there excellent cinnamioiL and vanilla cho- colate. You have very beautiful chi- na ; I believe it is from Sevre. Yes, it is. It must have cost you very dear. Not very ; it is second hand ; I bought it at a puhJic auc- tion. What did it cost you ? Each cup with its saucer cost me but half a gui- nea. Indeed, you have it for no- thing. THE VOCABULARY. Le diner, dinner. Pour moi, for me. Pr^t, ready. Nous n'avons que, we have II n'est que, it is but. but. Deux heures, two o'clock. Notre ordinaire, our daily Je dinerai, / shall dine. fare. De bon appetit, tvith a good O'est tout ce que, thafs all appetite. that. Je viens diner, / come to L'on peut souhaiter, one can dine. wish. Avec vous, with you. Vous aurez, you will have. Vous 6tes, you are. Du rosbif, roast beef '^'^'^^Z^l^lfrV''-:'. '■JTTrfJH^ : KWVrLf - 86 — Tres-bien venu, very welcome. Nous avons, we have. Un pauvre diner, a poor din- ner. 1 1 y aura, there loill he. Assez, enough. Oar, for. J'aime, I like. Sij'avais su, had Iknoion. Que, that. Vous dussiez venir, you were to come. J'aurais fait preparer, I should have ordered to he got ready. Quelque chose de plus, some- thing more. Vous auriez eu tort, you would have kone wrong. Agissons, let us act. En amis, like friends. ])es legumes, vcgetahle.s. Dans ce cas la, in that case. Je ne saiirais manquer, / can- not fad. De satisfaire, to jflcaH'. Mon gout, my appetite. San& ceremonie, ivithout cere- mony. O'est le mieux, it is the htst. Je hais, I hate. Asseyez-vous, sit down. S'il vous plait, if you please. Aupres du feu, near the fire. Je vous prie de m'excuser, / beg you will excuse me. Je m'assierai, / will sit, Ici, here. Vous ferez, you will do. Comme il vous plaira, as you please. DIALOGUE XXVI. Le diner est-il pret 1 II n'est que deux heures, Je dinerai de bon appetit. Je viens diner avec vous, Vous 6tes tres-bien venu ; mais nous avons un pauvre diner, II y en aura assez pour moi, Nous n'avons que notre ordi- naire, O'est tout ce que I'on pent sou- haiter, Vous aurez du rosbif et des 16- gumes, Dans ce cas-15,, je ne saurais manquer de satisfaire mon goiit, car j'aime le rosbif, Is the dinner ready / It is hut two o'clock. I shall dine with a good appe- tite. I come to dine with you. You are very welcome : hut we have a poor dinner. There will he enough for me. We have hut our daily fare. Tha^s all that one can wish. You will have roast heef and vegetables. In that case I cannot fail to please my appetite^ for I like roast heef i 1 — 87 — Si j'avais su que vous diis- Had I known that you were siez venir, j'aurais fait to come, I should have or- preparer quelque chose cle dcred something more to he plus, got ready, Vous auriez eu tort ; agis- You would hare done wrong ; sons en amis et sans cere- let us act like friends and monie, ivithout ceremony. (Test le mieux ; je hais les ce- It is the best ; I hate ccre- remonies, mony, Asseyez-vous, s'il vous plait, Sit down, if you please, near aupres du feu, the fire. Je vous prie de m'excuser, i^ I beg you will excuse me, I will m'assierai ici, sit down here. Vous ferez comme il vous You will do as you please, plaira, THE VOCABULAliY. ■•• On a servi, dinner is on the table, Passons dans, lut us go to. La salle a manger, the dining- room. Tendre comme rosee, very tender, Mangez-en, eat some of it. Je n'en fais pas faute, / do not spare it. De quel vin, ivhat 2vine. Le Madere, Madeira. De votre cote, by you. Void, here is. L'Oporto, Port. Je prendrai, / will drink . Un verre, a glass. De biere blanche, of ale. Du porter, porter. Sur le buffet, on the side- board. Je m'en tiendrai ti, / will con- tent myself with. Un plat, a dish. Qu'est-ce ? 2vhat is it ? Vous n'avez pas p^irle, you have not mentioned. Un pate, a pic. De pigeonneaux, ofpigeoni. Je n'en savais rien, I was not aivare ofit., Mon cuisinier, my cook. Appr^te le mieux, excels. Vous en servirai-je? shall I help you to some ? Aurai-je I'honneur ? shall I have the honour^ En mangerez-vous ? will yon eat any Volontiers, willingly. En verite, in truth. " On ne saurait, it is impcs- sible. De plus exquis, more ex- quisite. ■.rrwrx^^^^ •' — 88 — Votre petite biere, your small Envoyez-m'en, send me some. beer. Encore, more. Devantmoi, before me. DIALOGUE XXVII. On a servi, Passons dans la salle il manger, Voila iin excellent rosbif, 11 est tendre conime rosee, Je suid ciiarme qu'il soit de votre gout, mangez done, Yous voyez que je n'en fais pas faute, De quel vin voulez vous % vous avez le Madere de votre cote, void TOporto, Je prendrai un verre de Madere 11 y a de la biere blanche et du porter sur le buffet, Je vous remercie, je m'en tien- drai a votre petite biere ; je sals qu'elle est excel- lente. Mais 11 y a devant moi un plat dont vous ne m'avez pas parl6, Qu'est-ce ? C'est un pate de pigeonneaux, Je n'en savais rien : maisj'en suis bien aise ; c'est un des plats que mon cuisinier ap- pretele mieux, Vous en servirai-je ? Aurai-je I'hcnneur de vous en servir % En mangerez-vous ? Oui, volontiers, En verity, on ne saurait manger rien de plus ex- quis, Dinner is on the table. het us go to the dining-room. Here is an excellent piece of roast hcef ; it is very tender. I am glad that it is to your taste ; eat some of it then. You see that I do not spare it. What 2vine tcill you drink ? you have Madeira by yoUj here is Port. I inill drink a glass of Madeira IViero is ale and porter on the side-board. I thank you : I tvill content myself with your small beer / / know that it is very good. But there is before me a dish ivhich you have not mentioned to me. What is it ? It is a pigeon 2>i^' I ivas not aware of it : hut J am glad (f it ; it is one of the dishes i?i which my cook •v. Shall I help you to some % Shall I have the honour to help you to some ? Will you eat any ? Yes, ivillingly. In truth it is impossible to eat anything more exqui- site. \ i'^^c^: 'i.:!^i^\\!l['^ _''-J5i^'?'X TJmir^^r^'^-- 89 — le some. l^^nvoyez-m'en encore, je vous Prai/ send me some mwe. prie, .1 'ai on ne pent pas niieux No one can have dined better clin6, tknn I have. C'est qu'il n'est cher que d'ap- A good appetite finds every petit. thiiig excellent. -room, liece of tender, to your then. t spare drink ? '?/ you, ladelra on the content U beer ; ' very ? a dish mtioned : but 1 one of mj cook to help ible to exqui- THE VOCABULARY. Vol LA, here is. Fruit, fruit. De moil jardin, out of my gar- den. Mes espaliers, my garden walls Mon verger, my orchard, Le fournissent, famish. Un (le ces beurres, one of these butter pcarSi 11 fond, it melts. Dans labouche, in the mouth. Tons les especes, the different species. Je conviens, / agree. Poires fondantes, melting pears. Poires cassantes, brittle pears. Ne reussissent pas, do not flourish. Dans ce pays-ci, in this cou?i- try. Pierreuse, hard. Sans eau, dry. Notre climat, our climate. Oonvient mieux, suits better. En juger, see that, Oalvilles blanches, white cal- villes. Rainettes grises, brown rennets. Appis, pippins. Je mangerai de preference, J prefer eating. Une grappe, a bunch. De raisins, of grapes. A propos, by the by. Depuis que, since. Nous ne nous sommes vus, we met last. Du vin de Bordeaux, claret. Ce que vous en pensez, your ojnnion of it. Comment, how. Le trouvez-vous ? do you like it ? Noturel, genuine. Frclate, a duller o ted. En bouteilles, / • lot lies. Un arriere-gout, -.m after-taste. De pierre a fusil, of gun-flint. D'un marchand de ymyfrom a tcine merchant. Achevons, let us finish. Nous passerons, ive will go. Salon de compagnie, draiving room. Doit ^trc servi, ought to be ready. — 90 — DIALOGUE xxvirr. l1 11 H Vol LA de bieii beau fruit, Here is .some fine fruit. II est de mon jardin ; iiies It is out of my ganfeu ; 7/11/ espaliers et mon verger me ^val/s awl my orchard J'ur- le fournissent, ni^U it. Mangez un de ces beurres ; Eat one of tl/cse butter pmra ; vous le trouverez excel- you will find it excellent. lent, En verite, il fond dans la Indeed it melts in the mouth . bono he, C'est la poire que jo pr6fere ; This is the pear I prefer ! and aussi en ai-je de toutes les / have all the dijfercnt spe- especes, cics of it. Je conviens que c'est ime T agree that it is one (f the best des meilleures poires fon- meltivg pears. dantes, J ^es poires cassantes ne re- The brittle pears do not flourish ussissent pas aussi bien dans so well in this country ; they 06 pays-ci ; elles sont sou- are often hard, and almost vent pierreuses et presque always dry. toujours sans eau, Je crois quo notre climat I believe otir climate suits the convient mieux h, la pomme, apple better. Je le erois comme vous : vous / believe so too ; you may see pouvez en juger par ces that by these white calvilles, oalvilles blanches, ces rai- these brown rennets and these nettes grises et ces beaux fine pippins. Eat some I apis. Mangez en je vous pray. prie, Non, je vous remercie : je man- No, thanh you : Iprefr eating gerai de preference une a hunch of grapes. grappe de raisin, A propos, depuis que nous ne By the by, since we mM last, J nous sommes vus, j'ai re9U have received some claret: 1 du vin de Bordeaux : je serai shall be glad to have your bien aise de savoir ce que opinion of it, vous en pensez, Du Bordeaux ? bien volon- Claret ? with jjleasure. tiers. Comment le trouvez-vous ? How do you like it ? — 91 — d fur- nt. nth. r! anil nt spa- the best Je le trouve d'autant neilleur que je le crois naturel, Oh ! jo suis sur qn'il n'est point frclat6 : il m'est arriv6 en bouteilles, Un arriere-godt de pierre h. fusil m'annonce quMl ne vient pas de chez un mar- chand de vin, Achevons la bouteille, ot nous passerona dans le salon de compagnie dii le cafe doit ^tre d^jh, servi. IJind it goody becaute 1 think it is genuine. Ok ! I am sure tJiat it is not adulterated : I received it in bottles. An ajicr-taste of gun-flint con- vinces me that it does not come fro^n a xoine-rMt' chant. Let us finish the bottle : and we will then go into the drawing- room, where the coffee ought to he ready. flourish y; the tres-belles, Tant mieux ; sans etre fleu- riste, j'aimeles belles fleurs, *le erois que vous serez con- tent de nies tulipes, de mes rcnioncules et de mes (Billets ; il y en a de tres- rares. Votri^ jardin cst-il loin de la vUle, 11 n'est qu'a un demi mille, La promenade n'est paslongue Voulez-vous venir avec nous ? Je n'ai pas le temps, Qu 'avez-vous a faire ? .f'ai trois lettres a ecrire, et la poste part co soir, Ri-niettons la promenade a un autre jour, Ne pouvez-vous pas sortir sans moi 1 Nous serions bien aises d'avoir votre compagnie, Qu'est-ce qui vous empeche d'aller aujourd'hui ii voire jardin sans moi ? Demain je vous y accompa- gnerai, Pnisque vous ne voulez pas etre des notres, il faudra bien que nous y allioii:> sans vous, Le us go to our garden. With pleasure, I shall be glad to see it. Have you fine jlowers. Vivy fines ones. So much the better ; though I am no florist, yet I likt beau- ti/'u I flowers. I think you ivill he pleased with my tulips, my ranunculuses, and my pinks : there are some very scarce ones amongst thetn. Is your garden far from town. It is but half a mile. The walk is not long. Will you come ivith us ? 1 have not time. What have you to do ? I have three letters to write, and the mail goes this h^ening. Let us put off the walk till another day. Cannot you go out without me ? We should l/". glad of your com- pany. What hinders you from going to your garden to-day with- out me ? To-mo?'ro2o I will accompany you thither. S'f/re you vnll not he of our jxo'ty, we must go ^rifhout >/0U. — 95 ~ he glad .ough I :e beau- ed with culuses, '.re are .mongst ' town. ite, and ling. iJk fill mt me ? iir com- going I with- mipany of our without Je vous souhaite beaucoup de / wish you great pleasure plaisir, Adieu done, jiisqu'au re- Farewell then, till ive meet '^oiT, again. THE VOCABULARY. Nous voici, we arc now. D'un rose tendre, of a pale rose. Arrives, come. colour. Vous voyez, you see. Qui me plait, ivhich I ad- Plus pres, very near. mire. Berceau magnifique, mag^iifi- D'un bleu fonce, of a deep cent arbour. hliie. Pas moins commode, cxtremdy Presque noir, almost black. convenient. Avee encore plus de plaisir, Un abri, a retreat. still more j)leased . Les ardeurs du solell, the heat QiqW heaven! of the sun. Quel eclat ! what brilliancy. J'aime beaucoup, I am de- Quelle variete ! ivhat va- lighted. riety ! Cette allee, ivith that are- Iveimit, is combined. nue. Tons les genres de beautes. Bordee, bordered. every beauty. Arbuste odoriferans, odorife- Quel dommage, tvhat a pity. rous shrubs. Suit inodore, should have no Suivons-la, let usfolloiv it. smell. A mes planches, to my beds. Je devrais, louyht. Doux parfum, delightful per- Je doute, I fear. fume. Que vous les admiriez, ijou will Mesjacintlies, my hyacinths. not admire them. Dont la tige, the stem of Efface tout, is superior to every which. Ne porte, does not bear. thing. Tres-rare, very rare. DIALOGUE XXXI. Nous voici arrives a mon jar- We are now come to my garden din : vous voyez qu'il ne you see how very near it sauraifc etre plus pres. is. Vous avez la un berceau ma- You have a magnificent ar- gnifique, hour. 96 I Et qui n'est pas moins com- mode ; j'y trouve un abri contre les ardeurs du soleil, J'aime beaucoup cette allee bordee d'arbustes odorife- rans, 8uivons-la : elle conduit ii mes plancbes de fieurs, Quel doux parfum s'exbale de tous c6t6s ! Voici mes jacintlies; vous n'y en vevrez aucune, dont la tige ne porte douze a dix-huit fieurs. En voila une d'un rose tendre, qui me plait infiniment, La plus belle de toutes est oelle-ci : les fieurs en sont d'un bleu fonce, presque noir En verite, elle est superbe, J'espere que vous verrez mes tulipes avec encore plus de plaisir, Voyons Oiel ! quel eclat, quel variety de couleurs ! Examinez celle-ci : elle reunit tous les genres de beaute ; on ne pent lui rien com- parer, Quel dommage qu'une si belle fleur soit inodore ! Je devrais ne pas vous montrer mes anemones et mes re- noncules ; je doute que vous les admiriez apres les tu- lipes. / Jind it also extremely/ con- venient as a retreat from the heat of ike nun. I am delighted with that ave- nue, bordered with odoriferous shruhs. Let us folloiv it : it will con- duct us to my hedn ofJJ.owers. What a delightful perfume f'07)i every side ! Mere are my hyacinths ; you will not sec one, the stem of which does not hear frovi twelve to eighteen fowers. Here is one of a pale rose co- lour, ichich I admire very much. This is the finest ; the flowers are of a deep blue, almost hlack. It is really superh. I hope you will he still more delighted ivith my tulips. Let us see the iiiiiL IV. Heavens ! what hrilliancy, what variety of colours ! Examine this : every beauty is combined in it ; it is really beyond all comparison. What a pity it is that so beau- tiful a flower should have no smell ! I ought not to show you my anemonies and ranunculuses; for I fear you will not ad- mire theniy after having seen the tulips. con- m the U ave- ferous 'I con- lowers, '.rfame ; you tern of }' J'rovir crs. ose co- e very flowers almost II more Hps. 2avP'7i^ ! variety eauty is s really n. so beau- have no you my iculuses; not ad- — 97 — VeritablcTnent les tulipes efface The tuJips certainly arc supe- toiit ; niais voyons vos autres rior to every flower ; but planches, let us see your other beds. Nous y voici, Here they arc. Vous avez des fleurs ixh^- You have some very rare flowen^ rares, etje vous avoue que i?ideed : audi confess that j'en admire autaut que vous I admire their hcauty an m.iich la l)eaute, as you do. THE VOCABULARY, Allfz-vous, do you go. S'il est prudent, if he Acp?^- Alacomedie, to the play. dent. J'ai en vie, / have a great mind II u'en fera rien, he ivlll not do Donne-t-on ? is to he acted ? so. Une nouvelle piece, a new Ne decide de rien, is never play. decisive. Qui a pour titre, called. J'en conviens, true. Je ne doute pas, I dare say. Est une presomption, afford a Nejoue, loillpJay. presumption. Principaux roles, princ'pal En faveur de I'ouvrage, thai it parts. has some merit. VouR n'avez pas lu, you /^/-^/r? Jusqu'aux nues, to the skies. not read. Insensiblement, insensibly. L'afficbe,, the bill. Tomber dans VoMhM, fall into Fait attention, observe. oblivion. Nomme-t-oii, is named. Au contraire, on the con- On .gait seulement, it is only trary. knoivn. D'abord, at first. La premiere, the first. Sifflees, hissed. II ait ecrite, he has written. S'etabjir, established. Reussit, is successful. Au thetitre, upon the stage. Se fera connaitre, will discover Etre plus suivies, beco?ne greater himself. favorites. DIALOGUE XXXII. Allez-vous ce solr a la co- Do you go to the play this in6die ? ■ eveniny ? J'ai grande envie d'y aller, i have a great mind to go. 98 — ( ! * I iii Que donne-t-oh ? Wkal is to be acted ? Une nouvelle comeilie qui a A new play call thk capri- pour titre l'amant cAinii- cious lovek. CIEUX. Je ne doute pas que Monsieur 7 dare my, Mr. A, will pUvj A. nejoue uu des priucipaux one of the principal par la. roles, Vous n'avez done pas lu I'af- You have, not then read the hill. ' Noh : je n'y ai point fait at- X. ' rrudenl nng. iful of to in- wl can- whole- nerally ad and rjre this ig any ■ sup2Jer to bed ge?' one. rump ; 1 meat h. c' a hot- ive you, )r three Ip di- lution : St Bur- nnion it — 101 — Allons, mosdamesotmessienrs, Cowir, ladies and gentlenu'n, levons-nous do table ; il est let us rise from table ; it is torns de partir, full time for us to go. THE YOCABULAEY. Comment, how. Qui reclairent, that light it. Irons-nous, shall we go. Font, form. Par eau, by ivater. Le coup d'oeil, the prospect. Aiment a traverser, like to Cliante, sings. cross. Avec gout, with great taste. I)e nuit, at night. Sa voix, her voice. En voiture. in the carriage. Rien d'affecte, no ajecta- Comnie, just as. tvn. II vous plaira, you phase. Dans son chant, in her manner Fiacre, hackney -cnach. of sinning. Que pensez-vous ? tvhat do you Dqh nieilleures clianteuses, of think. the hc^t singers. Rien, nothiwj. Oela est vrai, certainly. De plus agreable, can he more Elle vous plairait, yon would agreeable. like her. Un lieu enchante, an enchant- Se pretaient mieux, were mo7> ment. appropriate. Ainsi, thus. Au gout Italien, to the Italian On represente. are reprrsm- taate. ted. Je ne m'ennuierais jamais, 7 Des fees, of the fairies. should never be tired. Ces milliers, this infinite nnm- Nimoi, nor should I. ber. II commence a se faire tard, it De lampions, of lamps. is yetting late. DIALOGUE XXXI \^. Comment irons-nous au Vaux- Hoio shall we go to Vaux- hall? hall? Mesdames, quel est votre What is your opinion^ la- avis ? voulez-vous y aller par dies ? shall we go by water ? eau I Je ne crois pas que ces These ladies seem to me dames aiment ^ traverser not to like to cros^ the la Taniise, surtout de nuit ; Thames, especially at night ; b. /;ii-'i «■ 102 r^ I* I ii allons-y en voilure, Comine il vous plaira ; cela m'est indifferent, Qu'on mette les chevaux u mon carrosse, et qu'on aille ohercher un fiacre, Que pensez-vous du Vaux- hall 1 Rien de plus agreable : c'est v6ritablement un lieu en- chants, (''eat ainsi qu'on nous re- pr6sente les jardins des f6es, (yes milliers de lampions qui reclairent, font, par la di- versite de leurs couleurs, le coup d'ceil le plus agreable, Et la musique, comment la trouvez-vous ] D61icieuse: Mde. A. chante avec gout : sa voix est douce, flexible, et harmo- nieuse, 11 n'y a rien d'affecte dans son chant, On pent dire avec verite que c'est une des meil- leures chanteuses d'An- gleterre, (Jela est vrai; mais je crois qu'elle vous plairait bien davantage, si les paroles Anglaises se pretaient mieux au gout Italien, Oela se pent; mais cepen- dantje ne m'ennuerais ja- mais de I'entendre. Icf, us go in the carriage. Just as you jdcasc ; ll is quite indifferent to mo. Desire them to pat the horses to my carriage, and at the same time to fetch a harhncy- cooch. What do you think of Vaf/x- hall ? Nothing con he more ayrceahlc ; it is quite on enchant- ment. It is thus that the gardms of the fairies are repre- sented. This infinite numt)er of lamps which light if, form, hy the variety (f their co- lours, the most agreeable frospect. And ivhat do you think of the music ? Delighfid: Mrs, A. sings with great taste ; her voice is siveet, jlexihle, and har- monious. There is no affectation in her tnanner of singing. One may truly say, she is one of the best singers in England. Certainly: but I believe you ivould like her better^ if the English words were more appro'priate to the Italian taste. That is possible: nevertheless I should never be tired of hearing her. *( .; 5.; ! t V i, i ~ loa — Ki moi non plus: mais il Nor should J: but it u getting commence h se faire tard, late, and it u a threat way et il y a loin d'ici choz home. nous. THE VOCABULARY. 7J0U '. if more Uian Il est bient6t, it will soon be. Temps, fyimc. D'aller, toj^^o. A I'eglise, tn dairch. Qui est-ce qui, who. Pr^che, preachca. Vous en serez content, you will like him. Bon predicateur, good pi-eacher Qui courent, who seek, Apres les belles phrases, after fine sentences. II dit, he says. De grandes choses, much. S implement, m a simple and plain manner, D'apres cela, according to your account. D'un grand mcrite, of great merit. II montc en chaire, he mounts the puljiit. Son air, hi^ manner. Previent, prcjwiisesses. En sa faveur, in his favor. La morale, the morality, Cela de I'evangile, that of the Gospel. Elle va au coeur, it goes to the heart. Son style, his style. Quoiquo varie, though varied. Selon, according to. Les sujets, his subjects. En un mot, in a word. Tout, eiury thing. Plait en lui, in him pleasts. Edific, edifies. Annonce, shoivs. Qu'il est, tJiat his own mind ?5. Profondement, deeply. Penetre, penetrated with. Augustes et saintes, august and sacred. II se propose, he endeavors. De faire aimer, to make them love. Vous me donnez un grand de- sir, you make yne long. II y aun quart d'heure, this quarter of an hour. On a cess6 de sonner, the (tell has ceased ringing. Depeclions-nous, let us make haste. * Ne pas arriver li temps, to le late. DIALOGUE XXXV. Il e>.t bientot temps d'aller a It loill soon he time to go to I'eglise, church. Qui est-ce qui preche mioMX- Who preaches to-day ? d'hui^ — 104 — 't > 1 > ! lii I'i i n: f ^i Ost Mr. A. ; j'espSre que vous en serez content, Est-il bon pr6dicateur ] Ses sermons m'ont toujours fait le plus grand plaisir, Oe n'est pas un de ces pre- dicateurs qui courent apres les belles phrases : il dit .^implement de grandes choses, (Test d'aprcs ccla un homme d'un vraimerite, Lorsqu'il monte en chaire, son air modeste et recueilli pr6- vient en sa faveur, La morale qu'il preche est celle de T^vangile ; elle est douce et afFectueuse : elle va au ooeur, Son style, quoique varie se- lon les sujets est toujours clair, naturel, concis, et noble. En un mot, tout plait en lui ; tout edifie et annonce sur- tout qu'il est profond6ment p^netre des augustes et saintes v6rites qu'il se pro- pose de faire aimer. Vous me donnez un grand desir de I'entendre, II est temps de nous rendre h I'eglise : il y a pres d'un . quart d'heure qu'on a cesse de sonner, Et bien ! depechons-nous ; je serais fach6 de ne pas ar- river a temps, Mr. A. ; I hope you will like him. Is he a good preacher. I have always been much pleased with his sermons. He is not one of those preachers who seek after fine periods : he says much in simple and plain language. According to your account he is a man of great merit. When he mounts the pulpit, his modest and unaffected countC' nance jwepossessis in his fa- vour. The ynorality he preaches is that of the Gosjjel : it is mild, affecting, and it goes to the heart. His style, though varied accord- ing to his subjects, is always clear, natural, concise, and dignified. In a word, everything in hirii jdcases : everything edifies his hearersj and shows that his own mind is penetrated with the august and sacred tntths which he endeavours to make them love. You make me lovg to hear him. It is time to go : the btll has ceased ringing this quarter of an hour. Let us make haste then, for I should not like to he late. — 105 — THE VOCABULARY. Je suis charme, / am over- Beaucoup de inerite, a great joyed. deal (if merit, De vous rencontrer, to meet I'lus rVesi>rit, more ufid^t- you. Comment, how. Vous portez-vous 1 do you do? Depuis que, since. Je demeure, / live. A la campagne, in the country. stand inr;. On a t'uinnumi'ment, it is ?/.\nn/. Fuit-il des progrca? doa hf improve 1 11 apprend, //c /earns. (^uel age ? hmv old, ? l*eut-il avoir ? /nay he lie '(■ Y a-t-il long-temps ? is it tony 11 n'a pas encore, he in not since ? yet. Vous n'avez vu, you have Douze ans, fm'lve years old. seen. Tres-jeune, eery yovMg. La semaine derniere, last (^iie peut-on attendre'^ what week. tan he expected / Se portait-elle ? did she do 'i De son Age % of his age ? Passablement bien, tolerably II ne manque pas, he does not well. ivant. L'attendez-vous 1 do you ex- D'esprit, wit, pect her ? Mais il aime, hut lie likes. Oe mois-ci, this monih, Un peu troj), a little too Elle a eorit, she wrote. much. Jeudi prochain, ?iext Thurs- A jouer, to play. day. C'est le defaut, it is the fault O'est une demoiselle, she is a De presque, (f almost. young lady. Tous les jeunt'S gens, all y^ung Qui a, who has. people. DIALOGUE XXXYL Je suis cliarm6 de vous ren- / am orerjoyfd to meet you. ; (;ontrer ; comment vous por- how do you do ? tez-vous 'I A votre service : et vous 1 At your service : and you f Tres-bien, depuis que je de- Very well, ever since 1 ham iiieure a la campagne, lived in the country. Y a-t-il long-temps que vous Is it long since you have Me-n n'avez vu votre cousine 1 your cousin Je la vis la semaine ([erniiiYel saw her last week, _ 'JJ^LkitiiiLtSL^t^i-il^ ^ ^ > — 106 — Commont so portait-elle ? How did she do ? Pasaablcuu^nfi hien, Tolvrahhj well. L'attondez-voii.s ce mois-ci. Do you expect her t/iis month ? EIlo a ecrit ([ii'ello viondrait She wrote that .she would come Jotidi prochain, next Thnrsdat/. .fo a(Tai hien aiae do la voir, / shall he ir/ad to see her. Klleno scM'a pasmoins clmniH'O »S//c' will also be delighted to do vous voir, see you. 0'(!st uno deinoisollo <|ui a She is a yoiuvj lady who /tax a beaucoup do inc'rllo, deal of merit. Kilo a l)eanciOii[) plus d'osprit, She. has more wnderstand- qu'on on a cjoniniunoinont a iny than is usual at her son affo, age. Etson froro, fait-il dos progres ^;< years 'nhat can y of his ipacity, it tie too wst all p. t is not cy are id you On on demandaif, they arc sold Miciix, hcttvr, at. I.cs jValses, stran'hcrrics. II fuiit iiYOuer, it vinst he con- J.cs poires, pears, fesscd. J, CM ])oninies, cjfjdcs. Quo c'est, fhct >/ is. Quand ollcs sont, when they IJn fruit (It'licicux, (/ ddicioj/s die. ny fruit. Tout lo moiule, rvcrylody. r»i(Mi mdros, vcryiipe, 'J'ri's-iviaLsainPs, wry niiwhok' .sotne. (^u'ellc's nc diireui i»;i.!. /hot r'niji vert, vnripcfrnit. (hey do no/ last. Plus )()Tiji-icMU]>s, hvger. Avcc du sucie, wiih sufifar. I)U lull, 7/1 (//,-. C'esi, <|iu'. ft is hccavsc. 1 Is no savcnt pas, they do not hjio/r. Co (jUi, ir//f(f. Loiir, io Ihem, Et nioi, uvd I. N'ainicz-vous pas ? do yon not, K.sfc nuisiMe, /.v hurtful, fike? DIAJ.()GITK XXXVIT. M J'ai vu anjourd'hui do ii'i-s- / have seen very fine cherries belles cerises aupres de la to-i.-ny, near the Itoyal Ex- Bourse, chanjc. Conibien les vend-on lalivre ? llow nivvlt. do they sell fur a poiitul? .-10^' .I'ai eniendii dire qu'on en de- J hare heard that they are sold mandaiiMjuad'e sous, af iiro pence. Ce n'es'i pas ciier, si elles soul; // is not dear, if they arc fine. belles, Non - seulemont elles sent They are vnt only fine, hut they belles, niais elles sont ex- arc excellent. cellenles, En avez-vons nov/id ? Did 110V, fasie any ? Mon frere en acliela bier une My hroihcr bon/^ht a 2>fff^nd livre, yesterday. J'aime beaucoup mieux K^s / like stra-wlerries a great deal f raises, better. I faut avouer que c'est un fr'uit // must he confessed that they d^licieux, are a delicious fruit. Tout le monde les airae, Ereryhody likes them. C'est dommage qu'elles ne It is a pity that they last no dnrent pas plus long temps, longer. Je les aime beaucoup avec du / like them much with sugar Sucre et du lait, and milk. '^'V^T"- — 108 h t Et moi avec de I'eau et du vin, N'aiuKiz vous pas les poires et les pommes ? Jo les aime quand elles sont mures, Elles sont tres-malsaines quand elles ne le sont pas. La plupart des jeunes gens aiment le fruit vert, Cest qu'ils ne savent pas ce qui leur est nuisible. And I with water and wine. Do you not like pears and ap- 2olcs ? I like them when they arc ripe. They are very unwholesome ivhen they are not. Most young people like unripe fruit. It is because they do not know ichat is hurtful to them. THE VOCABULARY. Quel temps fait-il ? how is the weather? Aujourd'hui, to-day. ,I\ fait, itHs. v Tres-beau temps, very fine wehther. MauvaiS temps, bad weather. La chaleur, the heat. Tr6s-incommodo, very inconve- nient. Chaleur etoufFante, sultry hot. II y a, there is. Un brouillard, a fog. Epais, thick. II io dissipera, it will disperse it. L'aro-en-ciel, the rainbow. Cest signe, it is a sign. La pluie, the rain. Continue, lasts. Pas moins, equally. Sombre, cloudy. II commence, it begins. A s'eclaircir, to clear up. Vent, wind. Se remettre an beau, to be fair again. On s'apercoit, one j)erceives. Est change, is changed. II y a apparence, it is likely. II continuera, it ivill hold. Du meme cote, in the same quarter. Nous aurons, we shall have. De I'orage, a storm. Ce soir, this evening. II a fait tres-chaud, it icas very hot. DIALOGUE XXXVm. Quel temps fait-il aujour- How is the weather to-day f d'hui I II fait tres-beau temps, It is very fine weather. ' V'.\J»-M-rci^f3(r)jT^rif^,iT;-^r^^ 109 — II fait tres-mauvais temps, It is very had weather. La chaleur est tres-incom- The J/eat is very incout'c- mode, nUnt. 11 fait une chaleur etouf- It h sultry Itot. faute, lly aun brouillard tres-epais, IVtere is a very tifickfog. Quaiid le soleil paraitra, il le When the sun appears^ it will dissipera, disperse it. Je vois rarc-en-ciel, i see the rainbow. On dit que c'est signe de beau IVwy say it is a sign of jine temp.s, weather. Pas toujours : la pluie n'en Not always : the rain ne- continue pas moins quel- verthekss lasts so7uetimes quefois plusieurs jours de for several days together. suite, Le temps etait tres sombre c& The weather was very cloudy matin, mais il commence a this ninriiing, hut it heyins to s'eclaircir, clear up. II fait un grand vent,^ I'he wirid hlows hard, II a ])eaucoup plu oe' 'tnatin, It has rained a great deal mais le temps comm(^ce a this mornings hut the se remettre au beau, weather ^mins to he fair , a gam, ' On s'apercoit que le vent est One jjerceives that the mnd is change, changed. %v. • 11 y a apparence qu'il conti- // is likely ip'tvill hold in the nuera du meme cote, sa'nie quarter. Je le souhaite, mais le temps I wish it, but the loeather is est inconstant et variable inconstant and variable in dans ce pays-ci, this country. Nous aurons de I'orage ce soir, We shall have a storm this il a fait tres-chaud toute la evening, it was very hot all journee, the day. THE VOCABULAliY. Nous eumes, ^476^ had. A sortir, to go out. Hier, au soir, yesterday even- II commenya, it began. ing. V^ous futes done, yotc were lln orage, a storm. then. Etiez-vous ? were you 1 OhWg^i, uhligcd. ii'iifciji|»ii " 'i''ifiiiiii'iii' I — 110 De re.steriila maison, io stay at home. Le tonnerro, lite tlniiidcT. .T'etals prci, 1 2i)us r('o:d>j. 11 n'('^laii nas, // irdsnoi. On n'y voyaii. (jiie, lue had no li<>-/if hv'. t ■ A la liieiu' des i claii-s, from the Avez vous enieiidu tliro ? did you I'lrcr { Ait cause, hns done. Quelifue doniina^.>c, uny da- mage. La Ibuclns (he ih'uiderholt. lOsl t(Hii])er. is/ulbm. D e r t' ^ 1 i !S t' , oj' ill {• ch u rcli . N'a-t-elle tue, has it not hilled. IVr.sunne, any hody. On ne Ic sait pas, it is not Jcnowii. Encore, yet. IjCS gazettes, the n'wsjiajper.^. Ne iuan{}ueront pas, w'dl not Ji'il. D'en tlonner le detail, to give -relc, it ha^ hailed. Je c rains que, / am afraid lest. La grcle, the hail. N"ait fait tort, has done some damage. DIALOGUE XXXIX. Nous enmes liier au soir un TFe had yesterday eventing a grand orage, -^J great storm. Ou etiez vous perm ant le ton- Where were yoit during the nerre 1 ihurnhr ? J'eLai:-; pret a sdrtir (juand il / wrt.s /ra'/// to go out when it (ioniuienca a tonner, htgan to thunder. Vous lutes done oblige de rosier Yo\i were then ohUged to stay a la maison 'I at ho7)ie ? II n'e I ait pas possible de sort ir, 7^ 7cas not j^^ssible to go out, on n'y voyait (pi'ti la Incur we had no light but from des eclairs, thejlashes oflight7iing. Avez vous entendu dire que le Did you hear if the light- tonncrre ait cause quelque ning has done any da- dommage ? mage '? La foudre est tombee sur le A thunderbolt fell tipon the clociier de TegUse, steeple of the church. N'a-t-elle tu6 personne 1 Has it not killed any body ? On ne le salt pas encore. It is not known yet. Les gazettes ne manqueront The newspapers ivill not fail to pas d'en donner le de- give an account of it. .tail, II a beaucoup grele aussi, It has likewise hailed a yreat deal. — Ill — it 7lOt it is 7iot Je c rains que la gr^le n'ait fait /«WA fl//'« it/ hst the halt huf^ tort aux fruits. done some damai^r to tJu fruit. wsjjcipcr.i. will liuf 1, to give vd. afraid one sojnt' f ^ening a 'ng the when it to stay go outi 'it from ir o ' light- I da- rn tk(i fail to f/reai M ■^ 1 THE VOCABULARY. Tl a neige, it has motved. Une demi-lieure, ha/fan hmir. La neige, the smnv. Dans cette saison, in thix Adouci, Jias rcndcri'd )nild. season. 11 faisait tres-froid, i/! w,'^/,s rrr?/ Une forte gelee, a hard. cold. frost. Aussi froid, as cold. II gele, it freezes. A present, notv. Je pense, I think. ^ Qu'il a fait, ^.s* it teas. 11 fait froid, it is cold. Au eonimencement, at the he- Extr6mement, extremehj. ginning. Nous ne devons pas, uu^ tuust De la semaine, of the week. not. i* Je puis, lean. Nous en etonner, Ae surprised Vous assurer, assure you. at it. Que, thit. Dans le coeur, in the middh . Continue, continues. De I'hiver, cfthe wMter. l)e luiie, to shine. 11 y a apparence, if is lihel;/. Sera fondue, will he melted Sera rude, will be sharp. awaij. Cette annee, this year. Ce soir, this evening. A gros flocons, in large f ales. \\ ne parait que, it a2^pe(iTsl\ fait un vent, the wind hut. blows. Quelquefois, sometimes. DIALOGUE XL. 1l a beaucoup neige la nuit It snoived a yrvat deal last derniere, night. La neige a adouci le temps, car The snow has rendend the il faisait tres-froid, weather mild, for it wa.'^ very cold. II fait aussi froid a present It is as cold now as it wa.^ qu'il a fait au commencement in the beginning of tJiM de la seniaine, week. Je puis vous assuser que je ne I can assure you that I do not m'en apercois pas, jMrreive it. 112 — Si le soleil continue de luire, la neige sera fondue ce soir, Je ne crois pas que le soleil luise toute la journ6e, II ne parait quelquefois qu'une demi-heure dans cette saison, Nous aurons demain une forte gel^e, II gele tr^s-fort actuelleraent, Je pense qu'il fait extremement froid, Nous ne devons pas nous en 6tonuer, nous sommes dans le coeur de Thiver, II y a apparence que I'hiver sera rude cette annee, Voyez comme il neige ! la neige tombe a gros flocons, II fait un vent tres froid cette aprfes-midi, '% If the sun continues to i^Jtine, the snow will he melted away this evening. I do not think that the sun will shine all day. It sometimes appears in this season but half an hour. To-morrow we shall have a hard frost. It freezes now very hard. I think it is extremely cold. We must not be surprised at itj we are in the middle of winter. It is likely that the winter will he sharp this year. See how it snows ! it snows i/i great fakes. The wind blows very hard this afternoon. THE VOCABULARY. ■ r, "i Nous ne pourrons pas, we shall not be able. Sortir, to go out. Aujourd'hui, to-day. Oroyez-vous 1 do you think ? Qu'il pleuve ? that it will rain ? II n'y a pas d'apparence, it is not likely. Que la pluie cesse, that it will cease raining. II a commence, it began. A six heures, at six o'clock. Du matin, in the morning. Lesnuages, the clouds. Le jour, the day. Cessera bientdt, will soon be over. Vous voyez, you see. Que ce n'est que, that it is hut. Une ondee, a shower » A verse, as hard as it can pour. De dur6e, of duration. Restons, let us remain. Jusqu'a ce que, till. Clair et serein, cleat and serene. A present, now. f"i — 113 — Tres epais, very heavy. Nous pouvons, we may. II ny a pas d'apparence, there Sortir, go out. is no likelihood. Sans etre mouilles, without De beau temps, of fine wea- being wet. ther. DIALOGUE XLI. Nous ne pourrons pas sortir aujourd'hui, car il pleut tres fort, (Jroyez-vous qu'ils pleuve toute la journee? II n'y a pas d'apparence que la pluie cesse d'aujour- d'hui, II a commence apleuvoir a six heures du matin, Les nuages sont tres-6pais ; il n'y a pas d'apparence de beau temps, Le temps change souvent dans le jour, La pluie cessera bientot ; vous voyez que ce n'est qu'une ondee, Quand ii pleut a verse, la pluie n'est pas ordinairement de longue dur^e, Restons a convert jusqu'a ce que la pluie soit passee, II fait un temps clair et serein, J'ai devine juste que le temps s'eclaircirait, A present nous pouvons sortir sans etre mouilles, We shall not be able to go out to-day^ fur it rains very hard. Do you think that it will rain all day 1 It is not likely that it will cease raining to-daCi. It began to rain at six o^clock in the morning. The clouds are very heavy ; there is no likelihoodjof fine weather. ^ The weather varies often in the day. The rain will soon be over ; you see it is only a shower. When it rains as hard as it can j}oury the rain is commonly not of long duration. Let us remain sheltered till the rain is over. The weather is clear and se- rene. I guessed right that the wea- ther would clear up. Now we may go out without being wet. ( \ v. I Si ' ! — 114 — THE VOCABULARY Quelle saison, w/^f. season. Aimezvous, do you like. Le mieux? tJic hcs/ / L'ete, summer. Le plus agroiible, the 7nost (Jiii'ccahle. I)e toutes, of till. Ordinairenient, usmilbj. Le soil', in the evoi'/vg. Voiis ])ouvez aller, >ioa may i^-o. A la comedie, to the 'play. En t't^, in the summer. ()utre que, besides that. Sont agreables, are pleasuat. La canipagne, the coaniry. Est riant e, in delightful. Dans cette saison, in this sea- son. A peine .peut-on, one can scarcely. Eclabousst^ splashed. Au printemps, in the sj)rinir. Je n'aime pas, I do not like. L'liiver, icinier. Vous n'etes l)as, you are not. Le seul, the only one. Tout, everythiny. Languit, la ngu ish es. Les jours, the days. Tres-ennu} eux, rery tediot/s. Par, by. Lc'S voitures, the carriai^es. II fait crotle; // is dirty. Les rues, the streets. J'aime mieux riiiver, 7 li/w the winter best. En carrosse, in a coach. Vous avez raison, you arc in (■h:' right. A pieds, on foot. ( )n trouve, one fndd. ( )n rencontre, one meets ivith. De la compagnie, comimny. DIALOG rK XLIL QiELLE saison ainiez-vous le mieux .' L'ete est la plus agreable de toutes les saisons, 11 fait ordinairement froid au printemps, Je n'aime pas l'liiver, Vous n'etes pas le seul ; la plupart du monde est de votre opinion. En hiver tout languit, et les jours sont tres-en- nuyeux, What season do you like hest ? Summer' is the moyt agreeable (f all the seasons. It is usually cold in the spring. I do not like lointer. t You are 7tot the only one; most mi^u are of your oj>inio7ir In icinter everything lavgnishes, and the days are very tedious. ":"(■■' TT'?'^'' re iivf. dnnii (gcs. \ like I he I re 2n IV ilk. any. 'Si' It, — 115 — Cela cat vrai, luais le soir vous It is true, but in the cveninii- pouvez aller a la com6die, you mcnj go to thejilaif. ■• ■ En 6te, outre que les jours In summer, besides that the sont agreables, vous pou- dafjs are /^/eaif«?«^ you vez aller le soir au Vaux- may go in tlte evening to hall, VauxhaU. Ajoutez que la campagno est And the eountry is delightful riante dans cette saison, in this season. A peine peut-on sortir eu liiver One ean scarcely go out in sans etre eclabousvse par les winter without heiug splashed voitures, hij the carriages. 11 fait trcs-crottu clans los rues lite s/reets are very dirty in de Londres, London. J'aime niieux I'hiver pour aller I like ivinter best to ride in a en carrosse, coach. Vous avez raison, et en etc You, are in the right, and j'aime niieux aller a pied, in summer I like lest to walk. On trouve partout d'agrcables One finds pleasant walks every promenades, ichere. On rencontre toujours de la Owe always meet loith com- compagnie, puny. THE VOCABULARY. ?»est ? eahle of spring. ; most ion. -ruishes. di eatous. Quelle lieure ? what o"" clock 1 Est-il ? is it ? A voire montre ? by your watch ? Je ne saurais, / cnnnot. Vous le dire, tell it you, Exactement, exactly. l?arceque, because. Elle avance, it goes too fast. Lamienne, mine. Retarde, goes too slow. Savez-vous, do you know. A I'horloge, by the clock. Ell ne va pas, it does not go. Les lieu res, the hours. Elle a Sonne, it struck. Quatre heures, four o'clock. Je vous assure, I assure you. Que, that. II n'est pas, it is not. Si tard, so late. Aussi-bien que, as well as. Oroyez-vous 1 do yoa think. Je crois, / think. Trois heures et demie, half past three. Tout au plus, at most. Si, if. ( t t. 1 — 116 — Bien, right. Ayons, let us have. Un peu, a little. De patience, patience. EUe sonnera, it will strike. Tout^-l'heure, by and by. L'entendez-vous ? do you hear it? Jo compte, /a?» counting. Quatro heures moins un quart, three quarters past three. Un quart d'heure, a quarter of an JiouTj Ne fait pas, makes no. Una grande difference, great difference. DIALOGUE XLIII. Quelle heure est-il i votre montre ? Je ne saurais vous le dire exactement, parce qu'elle avance, Et la mienne retarde, Savez-vous I'heure qu'il est ^ I'horloge? Elle ne va pas bien, Ayons un peu de patience elle sonnera toute-a-l'heure, L'entendez-vous sonner 1 Oui, et je compte les heures, Elle a Sonne quatre heures, Je VOUS assure qu'il n'est pas si tard; elle avance aussi- bien que ma montre. Quelle heure croyez-vous done qu'il soit ! Je crois qu'il n'est pas encore trois heures et demie, C'est tout au plus s'il est quatre heures moins un quart, Un quart d'heure de plus ou de moins ne fait pas Une grande difference, What o'' clock is it by your watch ? I cannot tell you exactly because it goes too fast. And mine goes too slow. Do you know what hour it is by the clock ? It does not go right. Let vs have a little patience, it will Hrike by and by. Do you, here it strike ? Ye.9, and I am counting the hours. It struck four o* clock. I assure you it is not so late : it goes too fast as well as my watch. What o'' clock do you think then it is ? I think it is not yet half past three. At most it is hut three quarters past three. A quarter of an hour more or less makes no great difference. in quart, iree. uarter of e, great ■I by your y because 10 ur il it tience, it — 117 — THE VOCABULARY. Il est temps, it is time. De s'en aller, to go away. II se fait tard, it grows late. Bien presse, in a great hurry. II n'est pas, it is not. Encore, yet. Neuf heures, nine o'clock. Neuf heures et un quart, a quarter 2>ast nine. Qu'est-ce qui, what. Vous presso tant, hurries you so much. Je me retire toujours, / ahoays keep. A la maison, at home. A dix heures moins un quart, at a quarter before ten. Que, that. Demain, to-morrov). Nous serous, we shall he. De bonne heure, good hours. Quand il serait though it were. Dix heures, ten t 'ock. Vous vous en retourneriez, you wotild return. De bonne hcure, betimes. II y a si longtemps, it is so l07)g. Que nous n'avons eu, since we have had. Le plaisir, the pleasure. De voire compagnie, of your company. Excusez-moi, excuse me. Ce soir, this evening. J'ai promis, / have promised. Plus longtemps, longer. Ensemble, togeihr. J'y ferai, / will try. Mon possible, my utmost. Adieu done, fareivdl then. A demain, till to-morrow. ting the DIALOGUE XLIV. so late : U as my ink then alf past quarters r more great II est temps de s'en aller, il It is time to go away, if growf se fait tard, late. Vous §tes bien presse ; il n'est You are in a great hurry; it is pas encore neuf heures, not yet nine o'clock. Neuf heures ! il est neuf heures Nine o'clock! it is a quarteth er to-morrow. I will try my utmost. Farewell then, till to-morrow. THE VOCAnULARY. ■DiTES-moi, tell me. '8'il vous plait, if y m ;>»/(r/vr. L'houre i\\\\\ est, what oeloch it is, Midi, twelve o'clock, (noon.) Midi ot un quart, a quarter past twelve, Midi et doniio, half an hour past twelve. Uno lioure nu:)ins un quart, three quarters past twelve. I'ne liouro, o)ie o'ehivk. line lu'ure ot un quart, a quay- tr past one. Uno heure et domie, half an hour pfifit on!". J)eux heures molns un quart, three quarters jtast one. Deux jours, two days. 8avoz-vous ? do you knoiv / Oinq heures, five o'clock. Viennent de sonnor, struck just. now. Jo no sais pas, / do not know. Quelle heure il est, tvhat o'clock it is. Je n'ai pas entendu, I did not hear. L'horlogo, the clock. Je crois, I think. Environ, ahout. JTuit heures, eight o'clock, Quoi, ivhat. N'est-il pas? is it not? Plus tard, laJer. Je ne crois pas, / do not think. — 110 — Mimiit, hvclvc odock ; luitl- Kcoutez, /< ' n. niglit. Soiino, .sffih( . Voyez, SVC. A prc'sont, Vi/io, A votre inontrc, hij jjIALOGUE XLY. DiTEs-rnoi, s'il voiis plait, riieure ({u'il est, 11 e^^t iiiidl, 11 ost iiiidi ot im (jiiart, 11 est inidl et doinie, II est line heure nioiiis iiii quart, II est one liouro, [1 est line heure et un quart, II est une lieure et deniie, 11 est deux heures molns un ^ arc returned from Jamaica. ITa vr they been lonq there. At least twelve yeors. Th"f/ hare undoithtedlu enrich- id. themselves ? It is likely, for they hax'C hft off' trade. Will they live in London? No, they have a mind to (my a country-house. They ivilldo very riyht. They will not lo far from Londrm. You will then have the pleasure to see thcninoiv and then. THE VOCABULARY. ')ork to- ll. ewspa- Ou, where. Dites-moi, tell me. Courez-vous, do you run. S'il vous plait, if you please. Si vite ! so fast ? Y a-t-il longtemps, is it long. Vous paraissez, you sef>m. Que vous n'avez re9U, since you Tres-presse, in a great hurry. have received. J'ai promis, I have promised, Des nouvelles, news: * 8 I ! I coini look\ \ ir'rnv'rni;;. A uia iiionirc, aiS^nij irdlcli. Dii pniil(iini)sprocliain, of next C^)n('lqnc affaire, s^ne hnsincf^s. spring. I)e (ion^6([\XG\^<^Q, (ijS^onscquenco ^ Je serai hien arse, 1 shall J)c Ensemble, /ogcthcrX very ixlad/ Point (III tout; iiof at\ll. De le voir, to scr Jnni. Ae clois diner, I (ini to\(J-fiir. Faites-moi savoir, kf mc hvov. Dans ce cas, in tJi'is cc/s^ Son arrive, hJs arrival. Vous n'avez pas hesoin, V^?/ Je n'y manijuerai pas, I will need not. \ nnf. fail. I>e tantvous presser, he in smh Yoas pouvez, youinay. a hurry. ^sEn etre persuade, real, ass^d II vous attendra, he will stay ^^/^. Tres->Wiinj^ ?/ for you. ' '^^H-jii L - -Vi u^^^^l'^''^'^ / DIALOGUE XLYII. / Oil courez-vous si tite ? vous Wli^cre do you run so fast ? you paraissez tres-pres|se, ■-' " seem in a ^reat hurry. J'ai proinis,ii4m)ll cousin d'etre / hare j^romised tny cousin to he ..jul»€^Tui a cinq hervres, et il at his house at five o^ clock., "^ est a present cin([ lun-u'es et iind it is noiv a quarter -past un quart, fire. .1 'etais si occupe a ecrire des / vms so husy in writiny letters lettres, que je n'ai pas re- that I did not look at my garde a ma montre, K.: "~~-- ^ — 123 — froiti your v'e rrc: ived , last H'rvh. lie tras u'cfl. h) yon expect % 'I at Jw will t, at the h(- liain, (f next 1 .shall he hn. li't me knov\ ival. as, / will lay. rest asi Atcz V0U3 ensemble qiielque affaire cle consequence ? Point (lu tout; je dois diner chez-lui, Dans ce cas vous n'avez pas besoin de tant vous presser, il vous attendra, ]J)ites-moi, s'il vous plait, y a-t-il long-temps que vous n'avez reou des nouvelles de Monsieur votre fro re 1 Nous en re9umes la semaino derniere, il se portail bien, Quand Tattendez-vous 'I 11 ccrit qu'il reviendra au commencement du printemps prochain, Je serai bien aise de le voir ; faites-moi savoir son ar- rivee, Je n'y manquerai pas, vous pouvez ori etre persuade, Je vous ea serai tres-obli- Have you any business of con- seqiience together? Not at all ; I am to di?ie at his house. In this case you need not be in such a hurry, he will stay for you. Tell me, if you please, is it long since you have received news from your brother ? We received some last week ; he was icell. When do you expect him ? He writes that he ivill re- turn at the beginning of spring. I shall be glad to sec him ; let ?ne knuiv of his ar- rival. I will not fail, you may rtst assured (f it. I shall be much obliged to yon for it. THE VOCABULARY. ■ifast ? you rry. cousin to be ive o'clock, arter past 'my letters oak at my Je suis bien aise, / a?n oyer- Dans quelle partie? in what joyed. part ? De vous revoir, to see you Avez-vous etc, have you been? again. Tout le temps, all the time. En bonne sante, in good En y allant, ingoing thithtr, health ? J'ai passe, I passed. Quand, ivhen. Par la Normandie, through Etes vous revenue ? did you Normandy. return ? A mon retour, at my return. J'eu revins, I returned thence. M — 124 — Samecli dernier, last Satur- Paris est-il aussi beau ? is day. Paris as fine ? Que pensez-vons 1 what do you Que Londres, as London. think ? Les rues, th^ streets. De ce pays-la, of that coun- Plus belles, finer. try. Pluslarges, icider. II faut etre, ice. must he. Plus peupl6, more populous. Sans partialito, without par- Que Paris, tlum Paris. tiality, Une des plus belles villes, one Un tres-beau pays, a very fine of the fimcit cities. country. De I'Europe, in Europe. Que dites-vous % ichat do you Tous les etraugers, all fo- say ? rcigners. Des rran9ais, of the French. En conviennent, achnenvledpe Extremement, extremely. it. Civils et polls, civil and fo- Neanmoins, nevertheh'ss. lite. De plus beaux edifices, finer Enversles etraugers, to foreign- edifices. ers. DIALOGUE XL VIII. i: I ■i t ii ^'t • Je suis bien aise de vous revoir en bonne sante, Quand etes-vous revenu de France 'I J'en revins Samedi dernier, Que pensez-vous de ce pays- la, II faut etre sans partialite : la France est un tres-beau pays, Et que dites vous des Fran- gais ] lis son extremement civils et polls envers les etrau- gers, Dans quelle parti de la France avez-vous ete 1 J'ai ete tous le temps a Paris: en y allant j'ai passe par la Normandie, et a mon retour par la Picardie, / am overjoyed to see you again in good health. When did you retitrn from France ? I returned thence last Saturday. What do you think of that country ? We must he ivithout par- tiality : France is a very fine country. And what do you say of the French ? They arc extremely civil and polite to foreigners. hi what part of France have you been 1 I have been all the time in Paris ; in going thither I passed through Norm,andy. and at my return through Picardy, M — 125 jeau ? is /idem . populous. 'is. villes, one <, all fo- inowledge zlcss. fices, finer VtxvU est-il aussi beau que [.on d res ? Les rues do Londres sont plus belles et plus large:^, Londres est plus peuple que Paris, Londres est une des plus belles villes do rEurojie, (^ela est vrai : tous les etran- f^crs en conviennent, mais neanmoins il y a de plus beaux edifices a Paris, Is Paris as fine as London. Tiie streets of London are finer and loidcr. London is more j^ojndoiis than Paris. London is one of the f nest cities in Europe. That is true : all foreign- ers acknoiclcdgc it ; hut, neverfhelessy there are jiner edifices ax Paris. »■ « TIIE VOCABULARY. ? yoii again urn from Saturday, h of that out par- s a very ay of the civil and 'ance have time in thither I ^or'inandy. n through AvEZ-vous ete % have you been ? Absent, ahscnt. II y a long-temps que, it is a long time since. Nous n'avons eu, we had. Le plaisir, the jdeasure. l)e vous voir, (f seeing you. A la campagne, in thi coun- try J'ai reste, 1 removed. Quinze jours, a fortnight. Dans quelle partie, in ivhal fort , Avez-vous ete, have you been. Cheznia tante, at my aunfs. Qui, lelio. M'a invito, has invited me. A aller la voir, to go and see her. On dit, they say. Qu'il y a, that there is. De Veau excellente, excdknt water. II parait, it seems. L'air de la campagne, the air of the country. A etc favorable, has been ser- viceahle. Je ne me portals pas bien, 1 teas not ivill. Auparavant, hfore. J 'avals souvent, I had of- ten. Des maux d'estomac, pains in my stomach. Ces, these. Sont-elles ? are they. Bien renommee, mucJi re- nowned. Pas beaucoup, not much. Je ne sais, I do not know. Quelle en est la cause, the reason of it. Peut-etre, perhaps. Parceque, because. D'autres eaux, other 'waters. Plus, more. ;( hi — 126 s ( i ■i II estvrai, it is (rue. Que c'est, that it is. La meilleure, the best. Que Ton puisse avoir, one can have. N'y a-t-il pas? are there not. Aussi, likewise. Les eaux minerales, mineral waters. (]e n'est pas, it is not. O'est, it is. Dans un endroit, in a place. Qu'on appelle, v^hich they call Quoiqu'il en soit, however it may he. De I'eau cle source, sjmnj; water. Les trois qualitcs, the three quallt't' s. Rcquises, required, Clair, clear. Fraiclie, axd. Insipide, taUrless. Un grand avantage, a great advantage. Que, which. On n'a pas, they have not. DIALOOrK XLIX. AvEZ-vous ete absent % il y a long-temps que nous n'avons eu le plaisir de vous voir, J'^tais ii la campagne, ou j'ai reste quinze jours, . II parait €iue Pair de la campagne vous a ete fa- vorable, Je ne me portals pas bien aupa- ravant, j'avais souvent des maux d'estomac, Dans quelle partio de la cam- pagne avez-vous ete, A Acton, chez ma tante qui m'avait invite a aller la voir. On dit qu'il y a a Acton de I'eau excellente. 11 est vrai que c'est la meil- leure qu'on puisse avoir, N'y a-t-il pas aussi des eaux minerales. Oui, mais ce n'est pas 5, Ac- ton, c'est dans un endroit qu'on appelle Acton Wells. Have you hcen absent % it ;'.•? a long time since we had the Ijleasiirc of seeiwj you, I was in the country where I remahied. a Jorf night. It seems that the air of the country has been serviceable to you. I icas not ivell before, I had often 2)ains in my stomach. In what part of the country have you been ? At Acfo7i, at my aunt's, who had incited me to go and see her. They say that there is excellent water at Acton. It is true that if is the best one call have. Arc there not likewise mineral waters. Yes, but it is not in Acton, it is in a place which they call Acton Wells. '1 i loevcr it — 127 — S S2)rtn, le three a great 129 nio his servant t he is not m. h. that hti Je vais vous conduire dans sa / 7viU conduct you into his chambre ; la servante dit room immcdialeh/ ; ike ser- qu'il ne dort pas, vant says tltat he is nut sleep- ing. II sera bien aise de vous He willbc very glad to see you. voir, Et moi aussi, je serai bieu And J shall be glad to s<}€ hnn chariiie de le voir, Ukcivise. Je souhaiterais qu'il se portat I wish that he were well. bien. THE VOCABULARY. sit and ealth. two or ')e well ; with a 'mefrom 1 sorts of first time, ted with ou svjj'e.r t used id do? is hgs ; 01V / Ufiiecp ; ho 11 hale J'ai I'honneur, / have the ho7iour. Do vous presenter, to present you. Mes respects, 7ny rciotk- nche. I'^'ache, sorry. Quelqne chose, something. A faire. fo d<>. Je vais prendre conge, I am go/.Dg to take aiy icart, De vous, of you. Dites-lui, tell him. Que, that. Je r attends, / expert him.. Cet((^ semaine, this week. Je ne nuuKpicrai pas, / unll V/it f((il. De liii dirt\ to tell lim. Je vous souliuite, / ul-^h you. >M ^1! \ i '- — 130 — Qu'il viendra, thai ?ie comes. Uneprompte guerison,a5/>rfJy Nous n'avons pas, we have recovery. not. J'espere, T hope. Souvent, often, Ne sera pas, will not he. Lo plaisir, the pleasure. I3e longue dur^e, of long con- Toujours, always. tlnuance. DIALOGUE LI. rp J'ai j'hoiinenr de vous pru- serir(3rTnes respects, Qiioi! est-ce vous ? Avez-vous quitt6 I'ecole? Nous sommes en vacanues, et je protite de la prouilero occasion pour venir vous fairo les coniplifnens de mon pore et de ma mere, ('om merit se porteut-ils 1 Mon pore se porte assez Men, mais ma mere se plaint d'un mal de dents, Jo i-'uis rache de von.s voir con- fine dans votre c]iaml)re par la gouite, M. voire jiere n'ar-t-il pas ditquMl viendrall nu^ voir ? II aura eet honneur la pre- miere fois qu'il viendra a Londres, Nous n'avons p^s souvent le plaisir ue le voir, 11 a tOiij(*urs quelque chose a fa ire, Jo vais prendre conge de vous. Mes complimens a M. votre pere ; dites-lui que je Tai- tends cette semaine, Je ne man(|uerai pas de \c lui dire, I have the honour to present you my respects. What / is it you ? Have you left Hchool ? Wi have our h.olidays, and I take the first opportunity to come and deliver to you the complhncnis of my father and molhcr. How do they do? My father ispntty welly hut viy mother complains if a tooth- ache. lam sorry to see you confuted to your r 00711 by the gout. Did, not your father say that he woald come and sec rnc / lie v:ill h'tve that liMnonr the first time he c/rmcs lo London. We have?wt the pleasure to SC3 him, often. He has always sow,c thing to do. I am going to take my leaec '>'o- nounce it. Assez bien, ^iretty %eell. II n'y a que six mois, it is but six months. Que j'ai commence, since I began. Le meilleur moyen, the best means. De Papprendre, to learn it, A fond, thoroughly. Quelques parens, any rela- tions. Mais, but. Y, there. Des amis, friends. Demeure, lived. Deux ans, two years. Cost done, it is then. Vous irez, y(ru will yo. Le centre, the centre. A Tapprendre, to learn U. Continuez, yo on. A vous y appliquer, to apply voiirsi'lf to it. A le parler, to speak it. Sur, S2ire. Que, that. Vous I'apprendrez, you will learn it. Parfaitement bien, perfectly well. Mon pere, my father. M'a dit, told me. II m'enverrait, he tvould send ?ne. L'annee procbaine, next year. II fera tres-bien, he will do ivell. Jeune, young. II faut eviter, you 7nust avoid. Les niauvaises conipagnieS-, bad company. Dans, in. Les gran des villes, great cities, Les moeurs, the morals. Se corrompent, are corrupted. Aisement, easily. Je suivrai, / will follow. Votre avis, your advice. — 132 — De la puIitcBse, of politeness, Vous recommcndora, to ill re- (rOut, lasfc. ca^nimmd to you, Comino, as. La m6iiie cliose, th^ same thing. w : '> DIALOGUP] LII. ! ij J'ai oublie cle vous (Ionian dor si vous avez fiilt bion dos f)rogrt;s dans lo Fran(;ais, V'ous (niiendez que jo com- nioncc a lo parlor, Vous lo prononcoz assoz bion, II n'y a quo six niois c^uo j'ai commenoo a rapprondro, Tontinuoz a vous y appliquor et a lo parlor 1 jo suis suv quo vous I'apprendrez par- iallouient bion, Mon pore m'a dit qu'il m'en- vorrait on France Tannoe proohaino, 11 tbra tros-bion ; c'ost Ic inoilleur in oven de Tap- prendro a fond, Avez-vous quolques parens on France ? Non, niais in on pore y a des amies ; il a demoure deux ans a Paris, C'est done a Paris que vous irez i Qui, c'est le centre de la poli- tesse et du gout, Mais, oommo vous etes joune, il faut cviter les niauvaises coni])agnies, I forgot to ask you if you have much improved iri the French language, Yo?.t hear that I begaji to speak it. Yoti pronounce it prvtty icell. It is but six months since I be- gan to learn it. Go on to apply yourself to it and (o speak it ; lam sure yon, will learn it i^erfectly lucU. Myfathu' told me he would, send me to France next year. die will d.o very well ; it is the best niVAins to learn it tho- ronyhly. Hare you any relations in France. ? No, hit my father has friends there; he lived tivo years in l^aris. It is then to Paris that you will go. Yes, it is the centre of 'politeness and taste. But, as you are young, you mzist avoid bad company. '**% II — 183 — X nil re- sume Dans los /^'rantles villus, lea Li i^,,:lloii) pour udricc. .lu suifl por.suadv'' (|uc Mon- 1 dm prrsuadid tJmt iiourjatkrr siour voire \)h\\\ vous re- r'lll vvcuumcnd you ihv miiv commaiKlcra la nicnie clio.-e. ih'm >. N iou have c French to speak // 2Vcll. ncc I he- ('// lo it am aure 2>crfcctly would ixt yi'ar. it is the it tho- rns in friends years in you will olitcncss TTIE VOCABULAKV. '; g, you ■Kiny. VoiJLEZ-vous venir? icill you come. Avec moi, v;ith "nic. ()u, icherc. Desirez-vous ? d.o you icish ? D'aller, to sj:o. Chez 111! luarchaud do has, to a hosier's. A •ez-vou^i vn ? hare jioic stcu? Quelqiic chose, any thi'ng. A votre fi:out, to your liking. Dans line boutique, in a shop. De tres-beaux bas, very fine stochingc. Qui me plaisent, wltich please me Beaucoup, much. Aussi, likeivise. D'aclieter, to hay. N^cessaires, ncassary. Dans le sieele, in the age. Ou, in lohich. Nous vivous, we live. On se rendrait, one ivoiihl render one?s self. Hidicule, ridiculous. Vn cliapeau, a hat. 11 y a, there io. Une nouvelle mode, a nrw fashion. Los modes, fiHlions. (^'lianjU'en'', change. Tous les jours, every day. Je n'en suis pas faebe, /am V ot sorrjffor it. La variete plait, variety pleases. Ni moi Ron plus, r.or 1 either. Jo vous assure, I asstirc you. II faut se conformer, we must corform oursclres. Aux nouvelles modes, to new fashiojis. Oela est absolument, it is ah- solutely. C'est le caprice, it is ca- 'price. Qui les invente, lohicli invents them. Le meme, the sa7ne. Change, changes. Aliens, let 21s go. Tout de suite, immediately. — 134 I t I I, I I I i i Si on no s'y conrormiilt pas, ?/lIii pen, n little. one did not co/'J'oi fn m the hats to the heads and. tn the jxr- sonn. It is 7'idiculo'(S i(> see a lavix'' hat upon a small head., or ais en ce genre '(■ Je serai bien aise de les voir, Je vais les cliercher, En void, trois on quatre que j'ai clioisis parnii eeiix que je montre, En veriie, voiis nie surpre- nez : quoi ! voiis n'avez ja- mais ai»pris ? Non, je vous aisnre, Vous avez iin talent particulier pour le tlessin, Je vous conseille de ne pas negli^er un talent si ex- traordinaire, C'est un amusement qui me plait beaueoup, 11 parait que vous excellerez, Vous 6tes ne dessinateur. Do you wish to see some of my (ittampis in that st>/le. I nhdl be very glnd to sec them, lam going to fetch ihtm. Here are three or four ichich J have chosen from among those 1 show. Indeed' you surprise me : what ! have you 7iever learnt? K<), 1 assure you. YoH have a particv.hir talent for drawing. I advis'c you not to ne^i r.t so extraordiriary a taUnt. It is an amusement that 2^leases w much. It airpcars that you will exal. You were horn a. draughtamafi . "am it next THE A^OCABULARY. (^.v a great ()u est a present, where is now. Voire frere, yvar hrolher '^ II demeure, he lives. Chez un orfevre, at a gold- s??iith^s. N'a-t-il pas eneore fini, has he not yet served. Son apprentissage, his apprin- ticeship. Encore un an, 07ie year more. A rester, to sirve. Chez son maitro, his 7naster. Je croyais, I thought. Qu'a-t-il envie de faire ? what does he intend to do? Quand il aura fini, when he ha.s finish id. Mon pere, my father. Se propose, intends. Afin qu'il se perfectionne, tlutt lie may perfct hi^nself. Dans son art, in that art. II trouvera, he will also yain. Un aure avantage, the advan- tage. 144 — Qu'il y avait huit ans, that it was eight ymrs. Qu'il avait comnience, since he began. 11 n'y a que, it is hut. Six ans, s'>x years. J'ai trouve, / have thought. Le temps, the time. T res-long, very long. De livres Fran^ais, French books. Depuis que, since. 11 a quitte, lie has left. Non seulement, not only. II n'a pas meme, he did not even. Parle Franyais, s'peah French. Ordinal rement, (jenerally. Le cas, the case. Quand, when. Les jeunes gens ont quitte, young jicc'ple have left. lis negligent, they neglect. Oomme, as. De bien apprendre, of learning perfectly. Le Fran9ais, French. Ne I'a-t-il pas appris ? Jias he not learnt it ? Auparavant, before. 11 1'a oublie, he has forgotten it. Entierenieut, entirely, Jene m'etonne pas, I do not ivonder at it. II n'a peut-6tre pas lu, he has perhaps not read. lis ne le savent pas, they do not knoiu it. Parfaitement bien, 'perfectly well. lis craignent, they are afraid. De faire des fautes, of making blunders. Cette mauvaise honte, that hashfuhiess. Fait qu'ils oublient, makes them forget. Ce qu'ils ont appris, what they have learnt. A I'ecole, at school. DIALOGUE LVIII. Oil est a present votre frere, II demeure chez un orf^vre, N'a-t-il pas encore fini son ap- prentissage 1 II a encore un an a rester chez son maitre, Je croyais quMl y avait huit ans qu'il avait commence son apprentissage, Non, 11 n'y a que six ans, J'ai trouve le temps tres- long ? Where is your brother now ? He lives at a goldsmith's. Has he not yet served his ap- 2)renticeship. He has one year more to serve his master. I thought it Was eight years si?ice he began his apprentice- ship. No ; it is but six years. J. have thought the time very long. - 14 •e, of learning ?nc7i. )ris? has?ie )re. %s forgotten it. irely, as, / do not as lu, 7i,e has d. >as, they do Q, yerfectly '■y are afraid. s, of making honte, tJiat \t, makes them is, what they ol. her now ? mith^s. 'ed his ap- ore to se9've eight years s apprentice- ars. time very Qu'a-t-il envie de f'aire, (juand Wh(U does he i/f/ nd to do, il aura fini son tonips, frh(?t he haa jinishvd his time / Mon pere se propose de Ten- M>j father intends to send voyer a J'aris, afin qu'il him to Paris, that he mat/ s'y peryectionnci dans son pefct himsef in. that art, 'trt. II trouvera dans c(?tte ville !J^^ loill also gain the ad- un autre a vantage, celui vanian>.ing French de bien apprendre le Fran- perfclly in that city. ^ (;ais, Ne I'a-t-il pas appris aupara- II fs- he not learned it he- vant % fore / Oui, mais 11 Ta entieremeut i^^'v, hat ho has entirely fji- oublie, gotten it. Je ne m'en otonne pa.-., il n'a I -lo not wond^'r at it, he peut-etre pas lu de livres has pvrhaps nnt read any Fran9aisdepulsqu'il aquitlc French hooks since he left recole, school. Non-seulement il n'a pas He* not only did not read, lu de livres Franrais, il any French h oks, he did. n'a pas mCme parle Fran- not even speak French. cais, Oela arrive ordlnaireraent : It is generally the case : when quand les jeunes gens ont young people hare left school quitte I'ecole ils negligent th< y neglect to speak de parler Franoois, Frcndi. Comme ils ne le savent pas As thy do not knoiv it parfaitement bien, ils crai- jyerfcthj well, they are gnent de i'aire des fautes, afraid of making hlan- clcrs. Cette mauvaise honte fait qu'ils That has] fulness makes them oublient ce qu'ils en ont ap- forget what tliey have learned pris a I'ecole, of it at school. THE VOCABULARY. Quand, when. A fond, thoroughly. Commencerez-vous 1 will you 1 II faul, it is niassary. begin. Pour entrer, to enter. I 14G Vous inollit' an fait, to learn. Malson do coninieroo. mcr La tenue dos livrcs dis iirgo- chant's liovsc. ciaiis ? hook keep rn .le dois c'omiuencer, / am (Juc fcrez-vous .' what will you O II ff. /> 'jc'nn. ApnVs cola, affrr thai, ^r^iiclqnc 1)011110 pL'K.'o, ann yood nlac, Apres, aflf.i\ Los vaoaiioos, the ho//tJ({//!i. Oombion do louijts, /ww long. Ku vuo, in vie Uostorez-vous i will yo i staij ^ Vwq tros-honno, a very good .lo la quiltorai, I shall /care cue w. It. Aussitot (juo, as S'.on ,/.v. M'a ('.'to ])roiiiiso, has hrcn pro- tniscd. to me. Jo mo sorui instruit, / w/ii/tv- (^uollo sorto de placo'^ what daitd. sortofplocc 1 Est-ce*? Comniis, a writer. r^st-ce f i& tt f Au sorvice, ii thj service. Je duis etro, /am to be. l)e la Oouipa^iiio doa Indos, Vous ctes heiiroux, you are of the. East India Coinpamj. luchy. Alloz-vous 'i do you go '( D'avoir on, to haco had. J'ai oui diro, I have heard. , Uno si puissante rocommenda- Que c'otait, that it wan. tion, so powcrfal a rccom- (Tno des meilloures plaeos, one mendution. of the bent p' aces. Cos places, those places. Do's Indes Orientales, in ^Ae Tros-rooborchoos, much sought East Indies. aficr. Aussi, likewhe. I/anii iuLiino, the intimate Qui est-ce qui, who, friend. Vous a procure, has procured De mon pore, of my father. you. Vous ne pouvez pas raanquer, yoit cannot fail. Do vous enricbir, to enrich yoursilf, DIALOGUE LIX. \ • Quand commencerez-vous a When shall you begin to learn vous mettre au iait de la te- book-keejring ! nue des livres des n^gocians ? .Te dois commencer apros les / am to begin after the ho- vacances, lidays. Combien de temps resterez- How long tvill you stay at vous a I'ecole ? school ? 147 ~ ree, mcr- i enrich •^T .Ic la qiiltterai aussilot {[uoi ]ii I shall leave it as soon as I lu'y serai instruit a tbnfl do wdenstand thoroughly what ce quMl faut savoir pour is m cessary to be knoum in cntrcr dan« uiie maison do order to enter into a mer- comnierce, rhanVs house. Quo ferez-voufl apros cela ? What icdl you do after that ? Avez-vous (|uol<|ue bonne place IJave you any good 2dace in en vue ? vie to? On m'en a promis une tres- A very good one has been pro- bonne, mised me. Quelle sorte do place ost-ce ? What sort of a ylaceis it? Je dols etre conimis au ser- / am to he a writer in the vice de la Compagnie des service of the East India Indes, , Company. Allez-vous ;i Madras? Do you go to Madras? J'ai oui dire que e'etait une des I have heard that it ivas one of meilleures places des Indes the best places in the East Orientales, Lidies. Je I'ai oui dire aussi, I have heard so likewise. Qui est-ce qui vous a procure Who has 2)rocurcd you this cette place ? ^;/a6'6' ? C'est Monsieur A., qui est It is Mr. A., who is a Director Directeur de la Compagnie, of the Company. Vous etes heureux d'avoir eu You are lucky to have had so une si puissante recomman- powerful a recommenda- dation, tion. Ces places sont tres-recher- Those places are much sought chees, after. II est rami intime de man He is an intimate friend of my p6re, father. Vous ne pouvez pas manquer You cannot fail to enrich your de vous enrich ir, self. to learn THE VOCABULARY. the ho- tay at QuAND partez-vous 1 when do D'interet, interested. you set out? J'aimerais mieux, /AairaMcr. Pour les Indes Orientales Ifor Rester en Angleterre, stay in the East Indies. England. ill I • i.'^ 1^! — 148 — All coiTimcnccmont, a/ Ow he- YA niui uussi, and Tlihwisi'. frinning. ,Jc voiis assure, 7 assure you. A la fin, at the end. Voiis uuriez pu trouver, ynv C'est, it is. CON id hare Jimnd . IJn voyage, a voyage. Facileuient, easily. De long cours, long. line bonne place, a good place. Quo nefait-on pas? what would Chez un ncgoclant, at a mer onc7iotdo? chauCs. Pour faire fortune, to make Cela est vrai, that is true, one's fortune. Comme, as. Plut6t, rather, Je vous ai (lit, I told you. Pour obeir, in obedience. J'obeis, I obey. A mon p6re, to my father. A la volonte, Ihe will. Que par des vues, than from ^q regretterai, I shall regret. any viciv. Souvent, (ften. Lui, hirn. D'etre prive, /jei7iy deprived. Fait connaitre, informed. De leur couipagnie, (f their Toute votre repugnance, (f company. your dislike. Resterez-vous ? shall you stay 1 Pour ce voyage, to this voyaye. Long-temps, long. Si j'en avals le choix, had JO'est cequeje ne saia pas, itis my choice. ivhat I do not know. Je ne quitterais pas, / tvould Au moins, at least. not quit. Cinq ou six ans, five or six Quand vous serez, when you are. years. Occupe a gagner, husy in Je vous souhaite, / xeish you, gaining. Beaucoup de bonbeur, muck De I'argent, money. happiness. Vous oublierez, you will forget. Surtout, particularly. Vds amis, your friends. TJne bonne sante, good health. Assurement, assuredly. Tres-oblig6, much obliged. DIALOGUE LX. QuAND partez-vous pour les When do you set out for the Indes Orientales? East Indies? Au commencement ou iH la fin At the beginning or the end of de Mars, March. C'est un voyage de long cours : It is a long voyage : hut what mais que ne fait-on pas pour would one not do to make faire fortune ? one's fortune ? i • } hi wise, sure you, liver, yov at a mer true. you. ill rcirret. leprived. , of their 1 you stay ? la pas, it is w. Ive or six wish you, iur, much )od health, ^liged. — 149 — (J'est plutof pour olxMr u nion li^o thithti rafher in obedience pi-rcipic j'y vjiis, ([uo par cles to m\i father than from any vues (Vinlrret, interested, view. J'aiiiioraiH iiiitMix rosUM* on / hdd, rathrr stay in E^ii^- Ant^li'tcrre, /and. Kt inoi aiissi, jo vonm assure, And /, likejri^r, / assure you. Voiis auri<'Z pii facilcMienUroii- Yon could easily hm-e found vd -d 1 do not Jmow, hut maia j'y restorai au moins I shall stay at least five or cinq ou six ans, six years. Jo vous souhalto beaucoup do / ttnsh you much happinest<, bonheur, et surtout une and particularly good bonne santo, health. Jo vous suis tros-obligo, ,/ am much obliyed to you. \ut for the \the end of but wkai to make THE VOCABULARY. .J'Ai besuin d'un habit, I want "Mah, hut. a coat. Cotte couleur passe, that coloiu Moutroz moi, sltow me. fades. — 150 'I li ; ! I' I it t ■ I' I i Vos 6chantillons, your pat- terns. De toutes sortes de couleurs, of all sorts of colours. De plus fin drap, of the finest cloth. 11 est difficile, it is difficult. De choisir, to choose. Dans, in. line aussi grande variete, so great a variety. J'aime assez, / like well enough. Des boutons d'argent, silver buttons. A moins que, unless. Qu'en pensez-vous ? what do you think of it. Je m'en rapporterai, 7 will leave it. A votre gout, to your taste. Plus a la mode, rnore in fashion. Vous y mettrez done, you. will then put to it. Prenez ma mesure, take my measure. Souvenez-vous, remember. C'e bleu ciel, this sky-blue. Bientot, soon. C'est, it is. Tres a la mode, rnuch in fashion. Je vous assure, / assure you. Vous conviendra, vill suit you. Tres-bien, very well. Quelle sorto de boutons, what soi'tcf buttons. Voulez-vous ? will you have l Je pense, / think. Je ne veux pas avoir, 7 will not have. Trop long, too-long. Ne voulez-vous pas % icill you not. Qu'il descende, have it come. Plus bas, loioer down. Que les genoux, than the knees. Pas meme, not even. Si bas, so low. Quand, when. II sera fait, it ivill be made. Au plus tard, at farthest. Samedi prochain, next Satur- day. DIALOGUE LXI. J'ai besoin d'unhabit, montrez- / want a coat, shoiv me your nioi vos echantillons, patterns. J'en ai de toutes sortes de / have some of all mrts ff couleurs et du plus fin colours, and of the finest drap, cloth. U est difficile de choisir dans // is difficult to choose in so une aussi grande vari6te, great a variety. 151 -^ iiuch in lire you. I suit you. )ns, what m have ? ir, 1 will will you it come, han the made. he fit. 'i Satur- J'aimo assez ce bleu del, I like this sky -blue well e7irntfn mais cette couleur passe but that colour soon fadts. bientot, O'est une couleur qui est tres It is a colour ivhich is much in. Ji la mode, fashion. Je vous assure qu'uu habit de I assure you that a coat o/'thi.r cette couleur vous convien- colour will suit you eery dratres-bien, well. (^fuelle sorte de boutons voulez- What sort of buttons will you vous, have i Je pense ([ue des boutons / think that silver buttons suit d'argent convionnenl a cette this colour. couleur, A moins que vous lie preferiez Unless you prefer s^old but- des boutons d'or, tons. Qu'en pensez-vous ? je rn'en What do you think (f it ? I rapportfM'ai a votre gout, will leave it to your taste. .Je pense quo les boutons d'or/ think that gold buttotis ore sont plus a la mode, more in fashion. Vous y metlrez done des bou- You will then put i7//^ Vous pouvez compter, yowwiav ytfu with some. depend upon it. i ! I;i — 152 — Oeux-ci, thvsr. Quantl, when. Ne me convienneut pas, do not Que vous serez, that you will fit me. he. l)u tout, at all. Bien servi, well served. 'Prop etroits, too tiffht. ^ Vous me ferez, t/ou v)iH rnak<' Vous conviondront, will Jit me. yoii. Une paire d'escarpins, a pair Mieux, better. ofjmmps. Je DO le crois pas, 1 do not Comme, as. believe it. Je demeure, 1 live. Lo coude-picd, the instep. , A la campagne, in the coun- N'est pas assoz liaut, i.v not try. high enough. Vous ne me connaisso/f pas, .le n'en ai point, I have none. you do nothnoio me. J)ans ma boutique, in my Je vais vous payer, / }vill pay shop. you.. (^ombien, how much. D'avance, hjorrhand. Faut-il que je donne, w?y,.v7 Melesenverrez-vous, ? w"7/ yon give. send tlteni to mc .•^ Pour, /or. La semaine prochaiiif^ ntxt Les deux, the two. tveek. Neuf scliellings pour I'une, Oomplez. depend. nine shillings for the one. Surma parole, vpon my word. .Sept pour Tautre, seven the Voici. here is. other. Mon addresse, my dirrction. ("Jela fait seize, nude sixteen. Envoyez-les, send tlmn. Voila une guinee, tlure ^s « Par la voiture publi([iK', />// //''■ gii inea. stage-coarh . Ce que je vous dois, ivhat I Kile part, it sets out. owe to you. A trois hcures, ot thrrr (I'chck. Le surplus, the remainder. Apres midi, in, the ([fternoon. DIALOGFE LXIT. J'ai besoin d'une paire de I want a pair of shoe>^. Soulier's, Asseyez-vous, je vous en ^^- Sit down, 1 will Jit ynv with sayerai, so7ne. ("eux-ci ne me conviennent These do not fit me at (dl, they pas du tout, ils sont trop are too tiyht. etroit^s, you will ill makr , a pair le cnun- sez pas, u'ill pot/ will yon IP, Ut'Xt }>l word, "clion. hy the /Of/ V'ltll IK fhni *i — 153 — C;eux-ci vous oonviendront These will fit you better. mieux, Je ne lo crois pas, le coiide- / rZo vot believe it, the instep pied n'est pas as.sez liauL, is 7ioi Idp^h ejiough. Je n'en ai point dans ma bou- / have jwn- in my shop tliat can tique (|ui puisseiit /ous con- suiry<>?i. venir, Dans ce cas-la prenez ma me- In thai case f. he my measure. sure, Vous pouvez compter que vous Yof/ onay ihpxnd upon it you serez bien servi, ^Juill he well sennd. Vous me ferez une paire d'es- Yo^i vmst iiiahe me a ^xnr of carpius ci. une paire de sou- }>iiinp^ r.yKl a pair oJ'i>hocs. Hers, r'ommeje demeure ii la eafti- .Iv 1 live in the coaniry. and. pagne, et ([ue vous ne me yan do if.t hnoiv mr. I vali eonnaissez pas, je vais vous j>(iy yon beforehand. payez d'avanoe, ("Ioml)ien laut-il {[ue je \o\\>^ JJoa^ mvch must I irivc von f'o dt)ime pour les deux ])aires ? ti(c iiro pairs f Neuf seliellings pour Time et Nine skill in us for the or/r, and sept })our Tautre, eela fait .leven. the ofJter, nuih' .si.rtcm seize selieiliu.ns, .*f ; fend les par la voiture publique. th(??i hy 'he eoarh. lille ]>art de Londics a trois It sets oat j'nmi Lond-^n tit 3 heures apres midi, o'clock in the afternorm. DIALOGFi-: LXIII. AVEZ-VOUS lue riiistoire d'An- ITarr yon read the History "f gleterre, Knylantl ' Non, j{^ ne I'ai pas encore com- AV/, I har,e not yet hegmt it. uiencee, I I", — 154 — Quand la commencerez-vous ? Apres les vacances prochaines, Quel auteur lirez-vous 1 La iiouvelle Histoire de la Grande-Brc'tagne, par Adams, Je connais tres-bien ce livre, L'avez-vous lu 1 Nous en avons lu unc partie dans not re elasse, Conuuent le trouvez-vous ? ,Je le lis avcc un piaisir inex- primable. I.o prciorez-vous h I'liistoire que vous llsiez I'annee der- niero ? ( )ui, pour plusieurs ralsons. (.))uelles sont ces ruisons I Cost que les diffe rents sujets de riiistoire y sont vres-hien distrihues, et que la maniere (lont les evenements y sont classes aide berueoup lame- luoire, I'^aites-nioi le piaisir de nie uion- trer le livre, ('ertaineuient, je vais le clier- rher, When are you to bcgi?i it / After the next vacation. What author are you to read ? Adams' nrw History of Gn.ai Britain. I am well acquainted with that book. Have you read it ? We have read some part of it in our class. How do you like it 1 I read it with wore ^d^asure than I can describe. Do you prefer it to the history you read last year. Ves, for many reasons. What are your reasons. Ikcause the dijf event subjects ff the history are so well dividvd, and the m,ethod of arran jinu; them aissists the ?)it?iiftry so much. Do me the favour to show jvc the book. Cn'rlainlyy 1 will go and j'tch it. DlALOCaiE LXIV. J 'a I apport^^ I'Histoire (V An- I hare brovghf Adorns History gleterre d' Adams, afin que of England, that you may vous en voyiez le plan, see the plan of it. .le vous suis tres oblige, / am vrry much obliged to yon. Vous trouverez ce qu'il ra- You will fnd his atcoujU /" forvicr times. Then J am sure that Adnns history of Great Britai)i wilt p/easf you. Will yuu sc/nl vir the hook to read ? I cannot, as it beloriij^s to my -sister. Docs your sister, icho is so youriix, read history. Yes mother likes the book s'> well, that she 7nadc hr a prese)(t of it. And ca?i your sister ariderstand it ? Very easily, because the (nirc- dotes are .so enterlniniug, and the style so easy, that any child may not only com- prehend if. but he pleased with it i-'hd rcmeinh'r it. f)rAL()GrK Xl.V. Av'PHENRZ - vons riiisloire Do you learn Adams' history by d' Adams par C(Bur? heart ? Noil, niais nous en apprenons No, but we learn the most rr- par canir les evenements les markable events by heart, and plus remarquables, et nous repeat them once a wnk. les repetons une fois la se- maine, Vous en faitcs done I'extrait So you make an extract your- vous-memes ? selves ? Non, nous trouvons dans un No, we find in the book by the. jj g"' " Vi "I ' -'Jt 1 * ^ ir>() — livre (lu riu^ine auteur, inti- tule, Comuussimns TllilcR, nil alir^^'u clironoloi^ique <1«'S <^V(;rieiiioiits Ics plus nn'nio- ruMes do notre histoiro, 1 laiit doiic' ({lie j'ai(^ aussi cc livrc, Sails coiiircdil, il vous servira lieaueonp, iion-seriUMVicnl jH)uv ri'tnde do rhlstoirc, liiais oncoro pour |)lusieurs aui.res ooniiaissancos iiocos- suire.^, .!• me procurorai certaiuoniout cos doux livre.'!, pour les liro poiidnnt los vaciuicos, <4 j(^ li's oi.udiorai atlf the fuoaf remci/ hahle events in uur history. Then louifht to hare tit (it hook /ikcwisr. Most uniloi'htaUy, ns it will U(d. (1)1 1 ij (i»iist i/ou ill tin- si tell/