A4 ^>. ^%. ^' «> o^. \%^Z.% IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 I.I li^iiM !IIII25 12.2 1^ — |6J I: m = - ii£ IIIIIM m IIIW 1.8 1.6 <^ /2 /y /^J"/ ^ ♦v^ o 7 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions Institut canadien de microreproductions historiques 1980 Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mdthode normale de filmage sont indiqu6s ci-dessous. D D D □ D Coloured covers/ Couverture de couleur Covers damaged/ Couverture endommagde Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurde et/ou pelliculde □ Coloured pages/ Pages de couleur □ Cover title missing/ Le titre de couverture manque □ Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur □ Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) □ Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur D Bound with other material/ Re\\6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La reliure serree peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, ma's, lorsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas 6t6 film^es. Additional comments:/ Commentaires suppl6mentaires: D D D D y D Pages damaged/ Pages endommag^es Pages restored and/or laminated/ Pages restaurdes et/ou pelliculdes Pages discoloured, stained or foxed/ Pages d6color6es, tachetdes ou piqu^es Pages detached/ Pages d§tach6es Showthrough/ Transparence Quality of print varies/ Quality in^gale de I'impression Includes supplementary material/ Comprend du materiel supplementaire Only edition available/ Seule Edition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 filmdes d nouveau de fapon d obtenir la meilleure image possible. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est filmd au taux de reduction indiqud ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X 7 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Harold Campbell Vaughan Memorial Library Acadia University L'exemplaire film6 fut reproduit grdce d la gdn^rositd de: Harold Campbell Vaughan Memorial Library Acadia University The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Les images suivantes ont 6X6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettetd de l'exemplaire film6, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprim^e sont film^s en commenpant par le premier plat et en terminant soit par la dernidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont filmds en commenpant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol —^(meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de chaque microfiche, selon le cas: le symbole — »- signifie "A SUiVRE ", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre film^s d des taux de reduction diffdrents. Lorsque le document est trop grand pour dtre reproduit en un seul clichd, il est film6 d partir de Tangle supdrieur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n6cessaire. Les diagrammes suivants illustrent la m^thode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 1 n ■4 ■'■h A /S6 ^ryt/^, /hi. A, y /i^^fC.4.^,^ 'A T 4 ■Ilplllwlpl^^ INDIAN Methodist Hymn-Book Staylim=Paypa ta Methodist=Ts'hayilth. HYMNvS used on the Fraser River Indian Mission, OF THE Methodist Church; B. C. Conference. TO which ARE appendf:d Hymns in Chinook, and the lyORD's Prayer and Tp:n Commandments. TRANSLATED BY Rev's. Thos. Crosby, Chas. M Tate, and Wm. H Barraclough, B.A., Missionaries. Compiled and Printed by Rev. W.H. Barraclough, Chilliwack, B.C. 1898. -- ^ J J J"?? 1:-!..^,. NOTES The following hymns are in the Chill-way-uk dialect of the language of the Alkomi^ylum nation of Indians, who live along the Fraser River, from Yale to the Coast, and on Vancouver Island, at Cowichan and Nanaimo. The Alkomaylum, (or Ankomeenum, sometimes called Stawlo or River language, ) as spoken by the Cowichans, is sweet and rythmical. The Chillwa^aik dialect is haisher and more guttural. The Nanaimcs, the Yales, the Sumas, the Kwantuls, etc. of B.C., and the Nook- saks of Wash., U.S.A., each speak a si'giitly different dialect cf the same laiio-ua^re. o o mT PRONUNCIATION. ^ When before k, sound the letter by press! ig tliC back of the tongue against the s^ft palate, a-.vl e::- pelling the letter with a clicking sout;d. Wheu before t, ts, or tz, press the tip of the tongue agairist the hard palate, and expel the sound as before. kh, Is sounded b}^ lightly pressing the back of the tongue against the soft palate, and emitting the sound in a slurring manner. tl, and 1th, Are sounded b}^ pressing the tip of the tongue against the hard palate and emit as in kh . a. Is pronounced ah; while all others are regular as in English. T.C., C.M.T., and W.H.B., at the end of each hymn, are the initials of the translators. «c^ Ts^hayilth Staylim ARISE MY SOUL ARISE. Canadian Hymnal No. 72. ALKOMAYLUM I Whee talswal skwi-la-wal wliec, Wheesit ta knl see-see; Ta sat-see-iil Jesus Aylakut telth-le-melth : Tokia trkha^^likh ska ta See-am, S'khayl talswal skwikh lay ta tclialikhs. T.C. 2 Owe-awts tokla Jesus My-ate talswal skwi-la-wal, Al St lay tokla See -am, E ta swas sat-see-ul; Tokla Jesus swas sat-see-ul Ay-la-kut tonuik sawltli skwi-lawal. C.M.T. ENGLISH Arise, my soul arise, Shake off thy guilty fears; The bleeding sacrifice In my behalf appears; Before the throne my surety stands; My name is written on his hands. 2 WK'LIv WORK TlI^I, JESUS COMES. Gospel Hymns i — 6 Complete No. i8o. AI.KOMAYLUM I Lay ta ay-e tumokh al stlay-kwiis ka-wom, Temtam kwiils lam al tus; Temtam kwus tlakit talswal see-ize E ka-wom lay ta Aj-e. Ay-e-kwus see-ize ka tatsel ta Jesus, II : See-ize- tchit ka tatsel ta Jesus, :|| Earn ka-put alokli. 2 Lay-wiltli kukh ta ay-e mesta3-okh Iry, Ha34uk taswas skwilawal. Kla al stlay-kwus lam kwatut toklilim Eay ta ay-e tumokh. 3 Owita ay-e e-tila tumokh, Owe-awts telth-le-melth kham; Owa-tcha vStaas lay ta ay-e tumokh, Eaysit ta sawlth See-am. C.M.T. ENGLISH O land of rest, for thee I sigh, When will the moment come, When I shall lay my armor by, And dwell in peace at home. II : We'll work till Jesus comes, : And we'll be gathered home. I AM SO GIvAD THAT OUR FATHKR. G.H. 1—6 No. i8. AI.KOMAYLUM Hay Ink tal skwilawal tal mal lay ta tehee- tchilth, Shklia-kbayl tas\\as skwell tokla may awkvvus- [ thawmikh, Kukh ta ay-e stem shklia-khayl lay tasvvas skwell Kla ewal ay-e tokla Jesus stlay-il-thawmikh. II :Hayluk tal skwilawal tajesussllayil-:lia\vniikh:| I Jesus stlay-il-thawiuikli ta-alsa, C.M.T. KNGLISH 1 I am so glad that our Father in Heaven Tells of His love in the Book He has given, Wonderful things in the Bible I see, . This is the dearest, that Jesus loves me. II : I am so glad that Jesus loves nie, :|| Jesus loves even me. 2 Though I forget Him and wander away, Still He doth love me wherever I stray; Back to His dear loving arms would I flee, ■ When I remember that Jesus loves me. 3 Jesus loves me, and I know I love Him, I^ove brought Him down my poor soul to [redeem. Yes! it was love made Him die on the tree, Oh! I am certain that Jesus loves me. COME THOU FOUNT. Can. Hym'l, No. 218. ALKOMAYLUM I Maytla Jesus ska telth-le-nielth, Ewis-tawlokh ta sawlth staylim; Sta-a kwo stawlo taswas ay-e skwilawal, Owe-awts ma-tatsel whimay ta-alsa. Al stlay ta Jesus, hallelujah, Al stlay ta Jesus osthayte tal skwell; ' Al stlay ta Jesu;, a-yelokh-sthawmikh, Tokla Jesus sllays ta-alsa. 2 Talowa Jesus Christ tal stlay, Ooli talowa Ay-e See-am; Tsukh-wemit-tchuh toinuk salawa, A-yelokh-tchuh towuk 'kaw-'kie. C.M.T. ENGLISH 1 Come, thou Fount of every blessing, Tune my heart to sing thy grace, Streams of mercy never ceasing. Call for songs of loudest praise. ^ I love Jesus, hallelujah, &c. 2 Teach me some celestial measure. Sung by ransomed hosts above; Oh, the vast, the boundless treasure, Of my lyord's unchanging love. *^^ SWRKT BY-AND-BYK. Can. Hym'l, No. 255. ALKOMAYLUM I Lay kwa tchee-tchilth ta ay-etumokh, Awkwus-tawlokwus ta Tcheetchiltli-Seeani, Theeilth-sitawlokwus kwa ay-e shwaw-niet, Almit-stawlokwus tokla sawlth Mai. II : Tchalal may hayluk tasawllh skwilawal, Olamit ^kiip lay ta tchee-tchilth tiiinokh.:|| 2 Lay kwa tchee-tchilth ta ay-e staylim, Tchalal kwus staylim skaka ta ay-e [mes-tavokh , Lamtcha hi owe-awts may kiilth skwilawal, Skwi kwiils khaiii lam al-tus a3^-e lalam. C.M.T. ENGLISH 1 There's a land that is fairer than day, And by faith we can see it afar, For the Father waits over the way. To prepare us a dwelling place there. II : In the sweet by-and-bye. We shall meet on that beautiful shore. :|| 2 We shall meet, we shall sing, we sh^ll reign In the land where the saved never die: We shall rest free from sorrow and pain,' Safe at home in the sweet by-and-bye. 6 THY WILIv BE DONE. G.H. I — 6 No. 229. ALKOMAYLUM I Tchee-tchilth-See-am talswal lay Mai, Tlay talswal ke-a'tl e-tila tumokh, Ay-e-kwus may e-wis-thawtnikh kwulls skwell *'Taswas skwi-la-wal. " 2 Yawsvva tawtayls-thawmikh ta lee-awm, Yawswa mays kullh tal skwilawal, A^'-e-kwus owe-awts thuts-thawma See- am; " Taswas skwilawal." C.M.T. ENGLISH 1 My God and Father, while I stray Far from my home, on life's rou<^h wa}', Oh, teach me from my heart to say, '^Thy wall be done." 2 What tho' in lonely grief I sigh For friends beloved, no longer nigh, Submissive still wonld I reply, "Thy will be done." 3 Renew my will from day to day, Blend it with thine, and take away All that now makes it hard to say, "Thy will be done." ^ 7 ■. TITLE CI.EAR. AI^KOMAYLUM I Temtam may ay-e tal skwi-la-wal, Aye-aw-wilth ta kul see-see; Tchalal kwus kwatsit ay-e shwaw-met, Tchalal kwus hi kwus kham. -i Aye-kwus kween-tal ta lee-awm, Tchalal-e ka worn lay ta tchee-tchilth tumokh Owe-awth may kulth tal skwi-la-wal, Tomuk stem ay-e tal shwa-lay; Al stlay kwus makh tokla lee-awm, Ta Tchee-thilth-See-am tal stlay. ' 3 Tchalal kwuls tsats-aye lay ta tchee-tchilth, Tchalal kwuls ka-wom lay; Tchalal lay hi tokla lee-awm Kal-kul-aylt tal skwi-la-wal. C.M.T. KNGLISH When I can read my title clear To mansions in the skies, I'll bid farewell to every fear, And wipe my weeping eyes. II : We will stand the storm, We will anchor by-and-bye. :|| 8 NOTHINCx BUT THE BLOOD OF JESUS. G. H. I — 6 No. 195. ALKOMAYI.UM I Stem kwa ts'kwot tal skwi-la-wal, Ooli ta sat-see-ul ta Jesus; Stem kwa may sthay-lawmikh talsa, Ooli ta sat-see-ul ta Jesus. O ay-e taswas sat-see nl Ts'kwot talswal skwi-la-wal, Owita kwa laf z al stlay, Ooli ta sat-see-ul ta Jesus, 2 Owita stem aylaka-sthawmikh, Owa tlaws ta ay-e talswal see-ize. Owita stem ma^ hayluk-sthawmikh , Owita shwa-lavs tal skwi-lawal. ' CM.T, ENGLISH What can wash away my stain, Nothing but the blood of Jesus; What can make me whole again, Nothing but the blood of Jesus. O precious is the flow, That makes me white as snow; No other fount I know, Nothing but the blood of Jesus. Nothing can for sin atone, Naught of good that I have done. ^ 9 HOLY SPIRIT, FAITHFUL GUIDE. Can. Hym'l. No. 20. AI^KOMAYLUM I Holy Spirit ewis-thawmikh, Owe-awth stitaysh ta ay-e mestay-okh, Kwilat-sthawmikh talowa see-am, Kwus e-mikh e-tila tumokh; Owe-awth hayluk tlaw^at tl'jeuse, Tchit-tcha-lam ta ay-e a c^kwell, Tchalkam-sthawmikh talowa tasos Lam-asthawm ta ay-e lalam. 2 Osthayte talowa sawlth see-aya, Owe-awth stitaysh kwus sthukh-wemit- stawlokh ; Hi-stukh-tchukh ta sawlth see-see, Tawit-tchukh ta sawth skwi-la-wal; Omays-kawlthsit tokla lee-awm, Omays-kaykalam taswa skwilawal; Tchalkam-sthawmikn talowa tasos Lam-asthawm ta ay-e lalam. C.M.T, ENGLISH Holy Spirit, faithful Guide, Ever near the Christian's side, Gently lead us by the hand, Pilgrims in a desert land; Weary souls fore'er rejoice, While they hear that sweetest voice, Whispering softly, 'Wanderer 'come! Follow me, I'll guide thee home.' 10 STAND UP FOR JESUS. Can. Hym'l No. 195. AI,KOMAYI,UM I Tl'khay-likh whulam ta Jesus, Tl-welop soldiers ta lak-wail; Ay-e-kwos os-thayte lam kweental Whulam taswas shu-mal; Tclialal kwos lam tl'wliuluk, O tchal-tokh ta see-am; Tchalal stakhail ta Jesus, Ka hi tokla lee-awm. 2 C.M.T. Tl'khay-likh whulam ta Jesus, Tl'khay-likh lay ta tokla; Owita tasawlths kwawm-kwum, Ooli tokla kwawm-kwum. Ay-e-kwus owe-awts ts'khulth-kham Whulam ta sawhh See-am; Owita kwus stem sawlth see-.see, Owe-awts tokla my-ate-tawlo-^h. ..-. . W^H.B. ENGLISH. Stand up! stand up for Jesus! Ye soldiers of the CrOvSs! Lift high his royal banner; It must not suffer loss: From victory unto victory His army will he lead. Till every foe is vanquivShed, . And Christ is Lord indeed. 11 THERE IS A FOUNTAIN. G. H. I — 6 No. 733. AI,KOMAYI,UM • I Tokla Jesus swas sat-see-iil Ay 1th ma-kwiitl lay ta lak-wail; Ka yawswa wat lay shaw-kwa-kwom May ay-e taswas skwi-la-wal. 2 Ta-laykwus kwuts-alokh ta ay-e stawlo Sat-see-ul tokla Jesus; Owe-awts kwus staylim tzayte tokla, Ah-tcha ow staa whulam kwus ^kie. C.M.T. ENGLISH 1 There is a fountain filled with blood, Drawn from Immanuel's veins; And sinners, plunged beneath that flood, lyose all their guilty stains. 2 The dying thief rejoiced to see That fountain in his day; And there may I, though vile as he Wash all my sins away. 3 O dying I^amb, thy precious blood Shall never lose its power, Till all the ransomed Church of God Be saved to sin no more. 18 JESUS SHAI,L REIGN. AI^KOMAYICUM I Jesus tchalal ooli see-am, Lay tomiik shwa-lays lam see-akwom; Tokla see-air lay tomuk shwalays Tchalal may lalam ta see-am. 2 Tchalal tomuk mestay-okh ts'kulth-kham, E stayhm whimay tokla See-am, Tomuk mestayokh tzayte tukla E kwe-khit la> taswa lalam. : ' T.C. e:ngi,ish 1 Jesus shall reign where'er the sun Doth his successive journeys run; His kingdom stretch from shore to shcre, Till suns shall rise and set no more. 2 For him shall endless prayer be made, And praises throng to crown his head; His name like sweet perfume shall rise With every morning sacrifice. 3 Let every creature rise, and bring Its grateful honors to our King; Angels descend with songs again,' And earth prolong the joyful strain. *cU 4^ 18 COME HOLY SPIRIT, HEAVENLY DOVE. AI^KOMAYLUM r May ska telth-le-melth Holy Spirit; Osthayte telth-le-melth skhietl; Ay-e may whee tasawlth skwi-la-wal, Mistokh kwawm-kwum kwaw-kwus. 2 Yawswa talowa owa tatsel Whee tasawlth skwi-la-wal; Tasawlth staylim owa lam sitsaye, E skwi ta sawlth stha-kulth-kham. C.M.T. ENGLISH 1 Come, Holy Spirit, heavenly Dove, With all thy quickening powers; Kindle a flame of sacred love In these cold hearts of ours. 2 In vain we tune our formal songs. In vain we strive to rise; Hosannas languish on our tongues, And our devotion dies. 3 Come, Holy Spirit, heavenly Dove, With all thy quickening powers;' Come, shed abroad the Savior's love And that shall kindle ours. 14 JESUS LOVER OF MY SOUL. '^ ': . .*; AI,KOMAYI,UM I Talowa Jesus stlay-il-sthawmikh, Taswa s^lis ay-e kwus lam; E-tila tumokh kukh lee-awm Kalkiilaylt tal skwi-la-wal. Ay-e talowa kwallikh ta-alsa Ta lee-awm owe awts tatayles; Ewis talswal skwi-la-wal, Lay ta tchee-tchilth a-yelokh-sthis. ,2 Owita wat ay-e kwawkwit-sthawmikh Ooh talowa Tchee-tchilth-See-am, Ooh tchukh ay-e lasthawmikh ta-alsa Kwawmkwum stukh hi tal skwi-la-wal Talowa al shwilastukh tal skwilawal, Ta lay talowa talswal kwawmkwum Ay-e-kwus tlawheets tal skwilawal, Lay kwa stlupalawit taswa tl'kaylikh. C.M.T. ENGI^ISH Jesus, Lover of my soul, >., Let me to thy bosom fly, Wliile the nearer waters roll, While the tempest still is high: Hide me, oh, my Saviour, hide, Till the storm of life be past; Safe into the haven guide, Oh, receive my soul at last. 15 THERK IS A LAND OF PURE DELIGHT. Can. Hym*l, No. 254. ALKOMAYLUM • I ' Tchee-tchilth tumokh owe-awts liayhik Ta shwalays ta ay-e mestayokh, • . . - Owe-awts see-a-kwom staa to lay, Owita 'kaw-'kie by. • , Owe-awts kweelis lay ta tchee-tchilth, Ta spa-^kwom owe-awts ay-e; ; • Tla-wat owe-awts tsits-ay-e o ay-e, Tclialal hayluk lay titsa. C.M.T. ENGLISH 1 There is a land of pure delight Where saints immortal reign; Infinite day excludes the night, And pleasures banish pain, 2 There everlasting spring abides. And never withering flowers; Death, like a narrow sea, divides -^/i That heavenly land from ours. 3 Could we but climb where Moses stood, And view the landscape o'er. Not Jordan's stream, nor death's cold flood. Should fright us from the shore. 16 JESUS, THE NAME HIGH OVER ALL. Can. Hym'l, No. 8. AI^KOMAYLUM I Jesus, ta skwikh tchee-tchilth tumokh Ta tatlee-tlup tomuk shwalays, Lee-zas ta mes-tay-okh mow-Hzitl, Ta lee-awm see-see lam tlow. 2 Jesus ta skwikh osthayte tsits-ay-e Whulam ta kul skwi-la-wal, Tokla towtamuk kul see-see Awkwit tokla lee-awm. ENGLISH 1 Jesus' the name high over all. In hell, or earth, or sky; Angels and men before it fall, And devils fear and fly. 2 Jesus! the name to sinners dear, The name to sinners given; It scatters all their guilty fear. It turns their hell to heaven. ^^ 3 Jesus the prisoner's fetters breaks And bruises Satan's head; Power into strengthless souls it speaks, And hfe into the dead. T.C. 17 COME EVERY SOUL BY SIN OPPRESSED. Can. Hym'l No. 54. ALKOMAYLUM I Mukwat tasos taswa skwi-la-wal Maytcha tasut ta Tchee-tchilth-See-am, Ka hayluk-sthawm, ka kawom-sthawm, Stlay-il-sthawm tokla see-am. ,, May ta Jesus, may ta Jesus, Owe-awts tokla asthawm; I A-yelokh-sthawm-tcha, :|| A-yelokh-stha\vm tokla, 2 Ta sat-see-ul tokla Jesus A-yelokh ta sawlth skwi-la-wal; Ayek's muktchit lam ta ts'khwum stawlo, E ts'kwot ta sawlth skwi-la-wal. C.M.T. ENGLISH Come, every soul by sin oppressed, There's mercy with the Lord, And he will surely give you rest By trusting in his word. Only trust him, only trust him, Only trust him now; He will save you, he will save you, He will save you now. For Jesus shed his precious blood Rich blessings to bestow; Plunge then into the crimson flood That washes white as snow. 18 TELL IT TO JESUS. Can. Hym'l No. 37. ALKOMAYLUM I Aytchuh tl'jeuse whulam ta whuta skwilawal ? Haysest ta Jesus, hayvSest ta Jesus; Aytchuh kham whulam ta ay-elth skwilawal ? Haysest ta Jesus ooli. II : Hayse;3t ta Jesus :|| Osthayte a see-aya tokla, Owita sta-a see-ilth a see-aya, Haysest ta Jesus ooli. 2 Ay makwu^tl ta skas lay ta sa-at-ses ? Aytchuh kwilalt ta skwaw-kwult kul see-iz3 ? C.M.T. ENGLISH 1 Are you weary, are you heavy hearted ? Tell it to Jesus, tell it to Jesus; Are you grieving over joys departed ? Tell it to Jesus alone. Tell it to Jesus, tell it to Jesus, He is a friend well known; You have no other such a friend or brother, Tell it to Jesus alone. 2 Do the tears flow down your cheeks unbidden ? Have you sins that to man's eyes are hidden? 3 Are you troubled at the thought of dying ? For Christ's coming kingdom are you sighing ? ^^ ^y> 19 SHALL WE GATHER AT THE RIVER. Can. Hym'l, No. 239. AI.KOMAYLUM I Tchalal telth-le-melth 'kup lay ta Stawlos ta Tehee- tchilth-See-atn, Whaw-ay-e-im ta kas ta tchee-tchilth stawla, Ta shwalays ta ay-e lee-zas. Tchalal telthlemelth ^kup lay ta stawl o , Ta ay-e, osthayte ay-e stawlo; Skaka ta ay-e mestayokh lay ta stawlo, Lay ta tchee-tchilth ay-e tumokh. Tchalal telthlemelth tus ta ay-e stawlo, Tchalal lay hi ta sawlth see-ize; Tchalal ta sawlth skwi-la-wal Hayluk lay ta ay-e tumokh. C.M.T. ENGLISH 1 Shall we gather at the river, Where bright angel-feet have trod; With its crystal tide forever Flowing by the throne of God. Yes, we'll gather at the river, The beautiful, the beautiful river! Gather with the saints at the river. That flows by the throne of God. 2 Soon we'll reach the silver river, Soon our pilgrimage will cease; Soon our happy hearts will quiver With the melody of peace. r ♦ t V. ■ff I, 20 HERE WE SUFFER GRIEF AND PAIN." AI^KOMAYLUaM I E-tila tumokh kukh ta s'kaw-'kie, 'Kup telthlemelth whum lam hi, . Owa-lays staa lay kwa tchee-tchilth. Osthayte may hayluk, Hayluk, hayluk, hayluk; Osthayte may hayluk, ^i Tchalal telthlemelth tus ka-wom 2 May see-ize Tchee-tchilth-See-am, Tchalalie 'kie lam ay-e tumokh, So staylim ska ta ay-e. 3 T.C. Tchalal telthlemelth hayluk lay Skaka ta Jesus sawlth See-am, Lay ta tchee-tchilth tumokh. — c.M/r. ENGLISH There, we shall be happy, Happy, happy, happy; There, we shall be happy, ^* When we shall meet to part no more. V -f »1 . NEARER MY GOD TO THEE. Can. Hym'l No. 216. ALKOMAYI^UM I Tchee-tchilth-See-am lay mal, Tchee-tchilth-See-am; Ay-e-kwus shtitayse talowa, Tchee-tchilth-See-am; j Tchalal kwus owe-awts stay-lim, II : Shtitayse talowa See-am, :|| Tchee-tchilth-See-am. 2 Tchee-tchilth-See-am lay Mal, Tchee-tchilth-See-am; Ta-wit tal skwi-la-wal, Tchee-tchilth-See-am; A-yelokh tal skwi-la-wal, Tchee-tchilth-See-am lay Mal; Shtitayse talowa See-am, Tchee-tchilth-See-am. C.M.T. ENG1.ISH ^* Nearer, my God, to thee, Nearer to thee; E'en though it be a cross That raiseth me; Still all my song shall be, Nearer, my God, to thee. Nearer to thee. 22 COME, COMK TO JHvSUS. G.H. 1—6 No. 388, AI^KOMAYLUM I May, may ta Jesus! vStlay-ii-sthawm, tokla See-am, Hayluk stukh taswa skwi-la-wal May, may ta Jesus! 2 May, may ta Jesus! t\' Almitsthawm tokla See-am, | Awkwisthawm ta ay-e skwilawal, May, may ta Jesus. May, may ta Jesus! Layilth ^kie lay ta lakwail Aylakut taswa skwilawal, j' May, may ta Jesus. KNGIJSH 1 Come, come to Jesus! He waits to w^elcome thee, O wand'rer, eagerly Come, come to Jesus! 2 Come, come to Jesus! He waits to ransom thee, O slave! so willingly; Come, come to Jesus! C.M.T, i 23 JESUS, MY ALL, TO HKAVEX IS GONE. ALKOMAYLIM I Jesus Kree ^kie, lam ay-e tumokh, Tokla ta-alsa skwilawal stlav; Stlay ta-alsa kwatsit, mavtla lam ~ Ta tsatsul ke-a'tl kwatsit tokla. ~ ■ Maytla tl'welop lam, talsa stlav lam Ta ay-e lalam, osthayte kvvawmkwum Owita ^kie osthayte kwawmkvvum, • Ta ay-e lalam lay hi 'kavv-^kie. Kla ke-a'tl ta otat ay-e mestayokh, Lamtcha e-mikh avtchuh ta tl'welop Swas ke-a'tl, tokla fchee-tchilth-See-am, Lamtchil talsa osthayte ay-e ke-a'tl. c!mi.T. ENGLISH I Jesus, my all, to heaven is gone. He whom I fix mv hopes upon; His track I see, and I'll pursue, The narrow way, till him I view. I'm^ going home, I'm going home, • I'm going home to die no more; To die no more, to die no more, I'm going home to die no more. > The way that holy prophets went. The road that leads from banishment The Kmg's highway of holiness, I'll go, for all his paths are peace. 34 - - : PSALM lOO. - - Can. Hym'l, No. 305. AI^KOMAYI^UM I ■...--. Muk mes-tay-okh e-tila tum-okh, Staj^-lim whulam ta Tchee-tchilth-See-am • Ay-e-kwus may Hzayte tokla See-ani, Muk mes-tay-okh khweekit tokla. 2 Ay-e-kwus tulokh ta Tchee-tchilth-See-am, Ooli See-am lay tomuk shwalays; Telthlemelth swas see-ize tokla, Owe-awts tokla ay-e khee-aw-tlimit-tawlokh Ay-e-kwus kut-whaylum taswas lalam Kwul-awtul ay-e skwi-la-w^al, ^ Ay-^kwus maytchit tokla See-am ' Owe-awts staa tomuk ay-e mestayokh. C.M.T, ENGLISH 1 All people that on earth do dwell, Sing to the Lord with cheerful Voice* Him sen^e with mirth, his praise forth 'tell Come ye before him, and rejoice. 2 Know that the I,ord is God indeed, Without our aid he did us make;' We are his flock, he doth us feed, ' And for his sheep he doth us take. '^ 25 HOW FIRM A FOUNDATION. Can. Hym'l No. 51. ALKOMAYI^UM I O Tehee- tchilth-See-am, talowa lay Mai, lyO hayluk tal skwilawal whulam talowa; Kulilth tal skwilawal talowa See-ani, Ka aytchuh-tsukh-whee-mit-sthawmikh talsa 2 [salawa. O Tchee-tchilth -See-am, talowa lay Mai, IvO hayluk tal skwilawal whulam talowa; Ay-e-ilth tatsel ta Jesus, whimay tila tumokh, Lam kulstokh tal skwilawal whulam ta aye se-ize. C.M.T. ENGLISH \ How firm a foundation, ye saints of the Lord, Is laid for your faith in his excellent word' What more can he say, than to you he hath said. To you, who for refuge to Jesus have fled? *'Fear not, I am with thee; oh, be not dismayed! For I am thy God, I wuU still give thee aid; I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to [stand, Upheld by my gracious, omnipotent hand. ''When through the deep waters I call thee to go. The rivers of sorrow shall not overflow; For I will be with thee thy trials to bless, And sanctify to thee th}- deepest distress." 86 THERE IS A HAPPY I,AN.D. AI,KOMAYI,UM Ay-e tumokh lay ta tchee-tchilth, Tchawk, osthayte tchawk; lyee-ilth shwalays ta ay-e mestayokh. Owe-awts hayluk; O ' ay-e tswas staylim , Jesus a-yelokh-stawlokh, King, *Stheea-kul kwos Hzayte, tokla, Owe-awts, owe-awts. A wsthawm ta ay-e See-am, '• Maytla, niaytla; ' - Owa-tchuh kukh ta skwi-la-wal Maytla, maytla; O! hayluk skwi-la-v;al, I A-yelokh whulam tokla lee-awm Lay, ska talowa See-am, ' ; Owe-awts hayluk. r- -n,,->. :,:, ./^ ,. , ■ c.M.T. ■■ ^^ * ENGUSH There is a happy land. Far, far away; Where the bright angels stand, " | \. Bright, bright as day. There, we will always sing, Glory to our Savior, King, ' ' ' ' ' ^ ^ ^ lypud let his praises ring, '^ '^ Praise, praise for aye. ^"^ ^^^^ 27 - 'TIS THE PROMISE OF GOD. G.H. I — 6 No. 5. ALKOMAYI^UM May-tcha a-yelokh-sthawmikh tokla Tchee- i-k M 1 w T tchilth-See-am. U kal al ta Jesus swas niellas tokla. II : Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am, Ta-alsa 'kal ta Jesus; May-tcha a-yelokh-sthawmikh Taswas sat-see-ul tokla- ;|| ■ C.M.T. ENGLISH 1 Tis the promise of God full salvation to give Unto hnn who on Jesus, his son wlil believe. II : Hallelujah, 'tis done! I believe on the Son; I am saved by the blood of the crucified one. : 1 1 2 Tho' the pathw^ay be lonely, and dangerous too Surely Jesus IS able to carry me through. ' * 3 Many loved ones have I in yon heavenly throng They are safe now in glory and this is their song \ 4^x1^ children I see standing close by their kin^ And He smiles as their song of salvation they sing 5 There's a part in that chorus for you and for me And the theme of our praises forever shall be. 28 ANGEIvS HOVERING AROUND. Songs of Salvation No. 243. AI^KOMAYLUM 1 Almit-stawlokwus ta ay-e lee-zas, 2 Lamtcha kwe stukh ta ay-e skwulkwul, 3 Whulam ta ay-e tumokh. 4 Kukh mestayokh kwod stlay ta ay-e. C.M.T. ENGLISH 1 There are angels hovering round, 2 To carry the tidings home, 3 To the New Jerusalem; 4 Poor sinners are coming home, COME TO JESUS. - ! G. H. 1—6 No. 720. ^^ ALKOMAYI^UM 1 May tla Jesus, tila whum. ^^ 2 Tokla a-yelokh tila whum. ;' 3 Tokla Jesus stlay-il-sthawmikh. i 4 Al stlay ta Jesus ta-lukize. . , W.R.B. . I KNG1.1SH 1 Come to Jesus, just now. 2 He will save you, etc. 3 Only trust him, etc. 4 I love Jesus, etc. ff 30 OH I AM SO HAPPY IN JESUS. G. H. I — 6 No. 147. ALKOMAYLUM O hayluk tal skwilawal ta Jesus, Swas satsee-ul tokla a-yelokh-sthawm- May hayluk tal skwilawal kwus staylim ' Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. ' O hayluk tal skwilawal ta Jesus, I.ay hi stukh ta kul skwilawal; O hayluk tal skwilawal ta Jesus, Osthayte tokla Jesus stlay-il-sthawm. - C.M.T. ENGUSH ' Oh, I am so happy in Jesus, His blood has redeemed me from sin, I weep and I sing in my gladness, To know He is dwelling within. Oh, I am so happy in Jesus, From sin and from sorrow so free; So happy that He is my Saviour, : ' ^ So happy that Jesus loves me. Oh, I am so happy in Jesus, /- If earth in His love is so blest, : ■ -' What joy in His glorified presence, -^ To sit at His feet as His guest. 31 THERE'LIv BE NO PARTING. ALKOMAYLUM Hayluk tal skwilawal ta ay-e tumokh, Ta shwa-lays ta ay-e lee-zas; Owita kwa see-ize kulth skwilawal, kukh ta see-aya tchit lay. 11: Owita kulth lam pa-tchit, ;|| lay. ^ " C.M.T. KNGUSH How happy every child of grace Who knows his siii^ forgiven; This eailh, he cries, is not my place, 1 seek my place in heaven. Ij: There'll be no parting, :|| there. 33 FOLLOW JESUS. \ ALKOMAYLUM Lamtchiltcha ska Jesus, tal Savior, lamlchiltcha, Owe-awts al-stlay-kwus-lam ska tokla; Ayekwus lamtchil lay ta aye ke-a' tl lay tomuk swile Tchallal-tcha tl'whuluk whulam ta aye tumokh Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus, AUitza muk eltchal, lamtchiltcha tokla; Tchalkum, tchalkum, lamtchiltcha ta Jesus, Muk eltchal kwus ewis lamtchiltcha tokla . ENGLISH • ^ Follow, follow, I will follow^ Jesus, Anywhere, everywhere, I will follow on; Follow, follow, I will follow Jesus, Anywhere he leads me, I will follow on. > 33 I WILL TELL IT TO JESUS MY LORD. Can. Hym'l No. 351. ALKOMAYLUM O mays tsithet tokla lee-awm, Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am; ' • Tokla lee-awm owe-awts tawtaylth, Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am. Ta etila tumokh owe-awts kulth skwilawal Whulam ta whutas ah skwilawal, Ka o mays tawtaylth -sthawm tokla lee-awm Lamtchil haysest ta Jesus, tal see-am. Lamtchil haysest ta Je.sus, Ta Jesus, tal see-am, II : Lamtchil haysest ta Jesus, :|| Tal See-am, D.M. ENGLISH When times of temptation bring sadness and jrlooni I will tell it to Jesus my Lord; The last of earth's treasures borne out to the tomb I will tell it to Jesus, my Lord. This earth hath no sorrow for to-day or to-morrow But Jesus hath known it and felt long ago And when it comes o'er me, and I'm tempted so I will tell It to Jesus, my Lord. . ., ,, . [sorely, I will tell it to Jesus, := -, To Jesus, my Lord, ; F ^., , ||:I will tell, etc. :|| ■--'' ^.-. 84 O HAPPY DAY. Can. Hym'l. No. 231. AI^KOMAYLUM O hayluk swile, aytchil amay Ta Tchee-tchilth See-am, talswal lay Mai- Ay-e-kwus may tzayte tokla See-am A-yelokh talswal tasos skwi-la-wal. Hayluk swile, kwaw-sis amay ) Ts'kwotis talswal skwi-la-wal; [kham Lay ewis-thawmikh kwuls stha-kulth- Hayluk tal skwi-la-wal tf n iik-^ wile. W.H.B. ENGLISH Oh, happy day that fixed my choice On thee, my Savior and my God! I Well may this glowing heart rejoice, And tell its raptures all abroad. Happy day, happy day, When Jesus washed my sins away. He taught me how to watch and pray. And live rejoicing every day. Happy day, happy day, When Jesus washed my sins away. *Tis done, the great transaction's done,' r; I am my Lord's, and he is mine; He drew me, and I followed on, Charmed to confess the voice divine. > 35 NOW THE CHAINS OF SIN ARE BROKEN. Songs of Salvation No. 136, ALKOMAYLUM I Laywilth hi ta kulilth see-ize, lyaytchilwilth a-yelokh osthayte; E-wilth whu-e ta ay-e skwul-kwul' Whimay talswal skwilawal. Hallelujah! hallelujah' Jesus tokla may 'kie; Hallelujah! hallelujah! Jesus stlay-il-sthawmikh talsa, 2 ... Lamtchil yithum ta ay-e skwul-kwul, Tilay taswas ay-e skwell; ' ' . Awk wus-thawmikh ta ay-e skwilawal Hytch kwa Tchee-tchilth-See-am. . W.H.B. ENGLISH I Now the chains of sin are broken, I am free, I'm free! .. Christ the word of power has spoken Unto me, to me. Hallelujah! hallelujah! Jesus died for me; Hallelujah! hallelujah! I am free, I'm free. 2 I will tell the wondrous story : / ' Of his grace and love; He hath filled my soul with glory • Praise the I^ord above. 36 PRECIOUS SAVIOR THOU DOST SAVE ME AI^KOMAYLUM I Ay-e tal skwilawal whulam ta Jesus; Ay-e tal skwilawal tomuk-swile; Jesus tokla a-yelokh-sthawmikli; I^a-stlaykwus my-ate tomuk-wat. Tal See-am, tal ay-e see-aya, Talsa mellas swas Jesus; Tokla aylakut tal skwilaw^al, Hytch kwa Tchee-tchilth See-am. 2 Al stlaykwus tzayte talswal see-aya, Tokla Jesus swas skwikhs; Kwus-litelth whul-ay ta kul see-ize, Tokla ^kie whimay telth-le-melth. W.H.B. ENGUSH Precious Savior, thou dost save me- Thine, and only thine, I am- Oh, the cleansing blood has reached me; Glory, glory to the I^amb! Glory, glor3% Jesus saves me! Glory, glory, to the I^amb! Oh, the cleansing blood has reached me, Glory, glory, to the I^amb! Yes, I will stand up for Jesus, He has sweetly saved my soul; Cleansed my soul from sin's corruption, Sanctified and made me whole. ' S7 DOXOLOGY. Can. Hym'l. No. i. AI.KOMAYLUM H3^tch Tehee- tchilth See-am awkwust 'muk stem. Hytch tokla e-tila 'muk mes-tay-okh, Staylim ta tl-welop lay ta Tchee-tchilth, Hytch ta Mais, ta Mellas, e ta Holy Spirit. C.M.T. ENGLISH Praise God, from whom all blessings flow; Praise him, all creatures here below; Praise him above, ye heavenly host; f Praise Father, Son, and Holy Ghost. iK ^ j}i >:< "Kwns-litelth whul-ay ta kul see-ize, tokla Jesus ^kie whimay telth-le-melth." "Kahta-la3die nes-ika ma-mook masat-chie, Jesus yahka chako mem-a-loos kopa ne-sika." "While w^e were yet sinners, Christ died for us," Romans, 5, 8. 'K 'K 't^ 'K m Chinook Hymns. 38 ARISK MY SOUL ARISE. Get up nika tumtiini, Mash mika ma-sat-chie, Jesus yahka pilpil Ma-kook nika tumtnm, Yahka mit-lite kopa saghalie, Nika nem tzum kopa yahka le-mah, 2 Jesus mit-lite sagh-alie Ma-mook kla-how-yum nika. Yahka delate tik-ke Kopa kon-away klax-ta. Nika kum-tux Jesus pilpil Wash konaway-klaxta tumtum. 3 Jesus kwansuni yahka pray Kopa yahka Papa, Spose mamook klahowyum nika Kopa nika tumtum, 'Halo mika sollex Papa', Kwansum Jesus yahka waw-waw. [ 39 HAVE YOU BEEN TO JESUS. Spose mika tik-ke klap klosh turn turn, Mika wash kopa JCvSus pilpil; Alkie mika klosh kopa kon-away sun, Mika wash kopa Jesus pilpil. Mika wash, mika wash, Mika wash kopa Jesus pilpil; Mamook halo masat-chie kopa mika tunit im Mika wash kopa Jesus pilpil. 2 Spose mika tikke koolie kopa Jesus way- hut, Vahka tikke mika kwansum koolie delate. 40 WHAT CAN WASH AWAY MY STAIN. I Ikta kumtux mash siah Konaway nesika masat-chie, Ikta kumtux mamook delate Konaway nesika tumtum. Kopet Jesus pilpil Wash nika kaw-kwa snow; O hyas klosh pilpil, Halo hul-oima ikta. Ikta mamook Jesus mash An-kutte yahka pilpil ? . ; Yahka tikke mamook delate '4 Konawav nesika tumtum. .: yii 41 j NOW THK CHAINS OF SIN ARE BROKEN, I i Alta nika kopet masat-chie, Alta klosh nika tumtum; Jesus, yahka waw-waw klosh Kopa nika sick tumtum. j Hallelujah! hallelujah! j Jesus memaloost kopa nika; j Hallelujah! hallelujah! \ Jesus hyas tikke nika. ^ ' | ■■■' '2 --•••• Nika kwo-lan klosh waw-waw Kopa Jesus nika Savior, . Yahka potlatch. klosh tumtum Kopa konaway-klaxta. 42 SWEET BY-AND-BYE. . Nika kunitux ikt klosh illahie, Kah Jesus, nesika Savior, mitlite; Yahka mamook klahowyum nesika, Yahka kwansum klosh-nanitsh nevSika. Alkie chako klosh nesika tumtum, i Kahta-laylie nesika chako saghalie-illahie. 2 Nesika sing kopa saghalie illahie. Halo chako sick tumtum nesika, Nesika praise nesika Saghalie Papa, -. Yahka potlatch konaway-iktah kopa nesika I I 43 t THERE IS A HAPPY LAND. I Mit-lite klosh illahie, Si ah, siah; Kah mit-lite klosh tilikum, Siah, vSiah; Oh, konaway-klaxta sing, Jesus Christ, iiesika King, Hyas nesika sing, Kwansum, kwansum. 2 Klosh chako okook sun, Chako, chako; Ikta kwansum moxt tumtum? Chako, chako; Alkie nesika klosh, Konamoxt mika Jesus, Kali halo sick-tumtum, Kwansum delate. 3 Mit-lite klosh illahie, Kopa saghalie; Halo klaxta sick yahwa. Halo memaloost; Oh, kwansum klosh tumtum, Kwansum, kwansum konawa3^-sun. Oh, kwansum klosh tumtum Kopa saghalie- 44 CHORUSES I F0I.I.OW, FOI.I.OW, I WIU. FOIXOW JkSUS. Kimta, kimta, nika kimta Jesus, Kahta koolie, konaway-kah nika konamoxt; Kimta, kimta, nika kittta Jesus, Kahta yaka elip koolie nika kimta. 2 *i Tei.1. it to Jksus. Klosh mika waw-waw, klosh mika waw-waw Kopa Jesus, mika delate tilikum; Halo huloima tilikum kawkwa Jesus, Klosh mika waw-waw kopa yaka. 3 Help me, dear Savior, Thee to own. Oh, Jesus, klosh spose mika help, Nika wake skookum alta; Klosh mamook haul nika konamoxt Mika, kopa saghalie. * >(c >fc Jji :fc 45 APPENDIX. THE IvORD'S PRAYER. Our Father, which art in heaven, Hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trCvSpasses as ■ we forgive those who trespass against us. And lead us not it] to temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. The I^ord's Prayer in Chinook. Nesika Papa, mitlite kopa saghalie, klosh spose konaway tilikum mamook praise Mika neni; klosh spose konaway tilikum mamook tyee niika; klosh spose konaway tilikum kopaokookillahie mamook Mika tumtum, kaw-kwa klaska mamook kopa saghalie-illahie. Okook sun , pe konaway-sun pot- latch nesika muk-amuk ; pe klosh mika mash okook ma-sa-tchie nesika mamook kopa mika, kaw-kwa nesika mash okook ma-sa-tchie hul-oi-ma tilikum mamook kopa nesika; pe klosh mika mamook help nesika, spose halo-ikla tolo nesika kopa masatchie; pe klosh mika mamook haul nesika spose hj^lo ne- sika chako kla-how-yum. Klosh spose kawkwa. 46 The Lord's Prayer in Alkomaylum- Sawlth Mal, lay kwa tchee-tchilth, ay-e-tcha kwus kwaw-kwa-tchits tomuk mes-tayokh taswas skwikh e-wal ay-e; ay-e-tcha-kwus tomuk mestay- okh kwus titheet talowa e-wal See-am; ay-e-tcha- kwus tomuk mestayokh e-tila tumokh, kwus staa- stokh taswas skwilawal staa ta mes-tay-okh lay ta tchee-tchilth tumokh. Awkwus-tawlokh til-alth- le-melth kwus elth-til tila wile; ay-e mela-kul-is- | tchuh tasawlth kul-see-ize, staa-tcha-staa mela-kul- is-tchit ta kul-skwi-it-tawlokh ta ow la^tz ires-tay okh ; ay-e kw^awm-kwuni-tchuh tila sawllh skwi-la- wal kwus owa-tchit at ow kwulam ta kiil; ay-e- kwus kee-awt'la-mit-taw-lokh kwus owa-tchit ta- sos-it. Ay-e-tcha-kwus staas. THE TEN COMMANDMENTS. 1 Thou shalt have no other gocU before me. 2 Thou shalt not make unto thee any graven im- age, or any likeness of anything that is in heaven I above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth ; thou shalt not bow down thyvSelf to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; and showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 47 3 Thou shall not take the name of the Lord th}' God in vain: for the Lord will not hold him guilt- less that taketh his name in vain. 4 Remember the sabbath day, to keep it holy. Six da^'s slialt thou labor and do all thy work: but the seventh is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any w^ork, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that i is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, the sea. and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord ble.ssed the sabbath day, a!id hall )v/ed it. 5 Honour thy father and thy mother: that thy days may be lo;ig upon the land which the Lord , th}^ God giveth thee. ] 6 Thou shalt not kill. 7 Thou shalt not commit adultery. 8 Thou shalt not steal. 9 Thou shalt not bear filse witness against thy neighbor. ID Thou vShalt not covet thy neighl)or's house, thou shalt not covet thy neigli])or's wife, nor his ' man-servant, nor his maid -servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy reighbor's. The Ten Commandments in Chinook. 1 Kopet ikt, nika Saghalie-Tyee. 2 Wake mika iskum ikta spose mamook Sagha- lie-Tvee vaka. w 48 3 Wake mika maniook kiiltus yaka ncm Sagha- lie Tyee. 4 Klosh nannitsh Sabbath-sun. 5 Klosh nannitsh mika papa pe niika mamma. 6 Wake mika mamook memaloos klaxta. 7 Wake mika ma-mook ma-sat-chic kona-moxt klootchman. 8 Wake mika kepswalla ikta. 9 Wake mika kliminawit. 10 Wake mika mamook tumtum spose mika kep- swalla huloima tilikum klaska klootchman pe iktas. The Tkn Commandments in Alkoimaylfm. Awpul skwells kwa Tchee-tchilth-See-am. 1 Oolawl-tcha kwa T-S khakha-stokh-okh. 2 Owa-tchuh ee-ise-okh kwa stem staa kwa T-S. 3 Owa-tchuh kiU-kul-aylth-okh ta skwikhs kwa Tchee-tchilth-See-am. 4 Ay-e-skwas kwaw-kwatchit Skha-khut-lat. 5 Ay-e-skwas kwaw-kwa-tchit taswa lay mal, ka taswa lay tal. 6 Owa-tchuh kie-tokh kwa wat. 7 ^Owa-tchuh kwus sthee-its-tul. 8 Owa-tchuh kwus kal kwa stem tilay kwa latcha. 9 Owa-tchuh kwus ma-meHsul kaylam. v, .; - 10 Owa-tchuh kwus kwolkwul-aywal kwus sthee- its-tul, ka kwus kal kwus stem. 'I INDEX. Angels hovering around. - Hymn 28 Arise my soul arise. i Arise my soul arise, (in Chinook. ) - 38 Choruses - 44 Come to Jesus, just now. - - - . 09 Come, come to Jesus. 22 Come, every soul by sin oppressed. - 17 Come, Holy Spirit, heavenly Dove. - 13 Come, thou Fount of every blessing. 4 Doxolcgy. -.---.-_.^y Follow, follov , I will folk.Av Jesus. - 32 Follow Jesus, (in Chinook. ) - - - 44 Happy day. 34 Have you been to Jesus. ( Chinook ) 39 Help me, dear Savior. ( Chinook ) - 44 Here we suffer grief and pain. - . 20 Holy Spirit, I'aithful Guide. - - - 9 How firm a foundation. - - - - 25 I am so glad that our Father. - - - 3 I will tell it to Jesus, my Lord. - - 33 Jesus, Lover of my soul. - _ . . 14 Jesus, my all, to heaven is gone. - 23 Jesus shall r^ign, where'er the sun. 12 Jesus, the name high over all- - - 16 Lord's Prayer. ------- 4^ Nearer, my God to thee. - - - - 21 Nothing but the blood of Jesus. - - 8 Nothing but the blood, (in Chinook) 40 INDKX Now the chains of sin are broken. - 35 Now the chains of sin, ( Chinook ) - 41 Oh, I am so happy in Jesus. ... 30 Praise God, from whom all blessings. 37 Precious vSavior, thou dost save me. 36 Psalm 100. 24 Shall we gather at the river. - - - 19 Stand up, stand up for Jesus. - - - 10 Sweet by-and-bye. c Sweet by-and-bye. (Chinook.) - - 42 Ten Commandments. 46 Tell it to Jesus. jg Tell it to Jesus. ( Chinook. ) - - - 44 'Tis the promise of God. .... 27 Title clear. _ - There is a fountain filled with blood. 1 1 There is a happy land. 26 There is a happy land. ( Chinook ) - 43 There is a land of pure delight. - - 15 There'll be no parting. 31 Thy will be done. ^ We'll work till Jesus comes. - - . 2 ,