IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) / O t' :<^i^.. 1.0 I.I 1.25 131 M 2.2 .: •;£ IIIIIM 1.4 1.8 1.6 V] <^ <5> ^> ^;j y /^ Photographic Sciences Corporation ,\ s V ). The first, as its name denotes, gives a sharp accent or sound, as in tlie word "sant^" (health). The second gives along and 8t)lenm accent or sound, as in the word " espere " (hope) and the last is a blending of both accents, as in the word "pret" (ready). f ■:\(r''l\ IIXF. |airc, line Mvinc, llier h\ French all noiin« are either of the ninBcnline or feminine gender, there being no nenter gender as in Knglitth. Tliey are always preceded hy the articles lo, la, lee, W Le for the masculine, La for Ihe feminine. Lc3s nsovl in Uctlli »lion n(nuis are pUn*;il. So alao the in(!e inite nrticle a or an, uii for the masculine, and une lor the feminine. Thus urticl«»8 Mgrcc with the noun in gender. ENGLISH. A coat, a waint coai A pair of tro\v«'i^8 A great -coat, a hnt A button-hole, the collar A velvet collar A dress, a mornijiig-dress A fnHhionahlc bonnet '1 he straw hat 'ihc shoes, the boots 'Ihe slippeifR, a shirt A petticoat, drawers A night-(h-c«f, stockings Socks, gloves An apron, a pair of stays A dressing gown A can,. a collar n»e iiandkerc!»icf« 'I he head, the hair Uhe ears, the forehead The eye, tlie cyos Ilie eve brow The eye-lash The eye-lid The eve-hall Tfle cii^^k Tlie cheek-hone, or the jaw-bone The nose The nostril FKENCH. Vn habit, un gilet I ne pa ire de pantalonii Une redingote, nn chapeau Vne buttonifer le collet Une collet de velours Une robe, uiio robe du inatin Vn vi\n,i,eiu\ ^ la mode Le c!»!i|eau dc paille Les soul ie IV, Ich bottes Ia-s pan ton tics, un chemise Un jupiai, des cale^ons Un liiantcau ile nuit, des De chaussons, des gants Une tablier, un corset Ui^e robe de chambre Une coille, une collet Les mouchoirii La tSte, Ic cheveu Les oriel les, le front L'oeil — les yeux Le sourcil Le cil, poil des jraupUre La paupiere La prunclle La joue La miichoiro Le nez Iai narina i ENGLISH. Tlic mouth The lips Tho teeth First teeth (milk teeth) Het at* teeth The tongue The fMcre The nock The chin The throat The beard Hiiir on the upper lip The blood Thij bodv The baoic The shoulders The arms The oll)o\v The wibt The hand The hn;j;ers The thumi) The linger- nail The leg Tlie knee The ankle The heel The- Uny The heart The mind Fk'4>visions Bread, wine Meixi, A cold fowl Ham, ejrgs Tea, coiiee, sus;ar Milk- Tobacco Snutr liiamly —lemons FRENCH. La bouche Ia\ l6Vr(3f Ijca dents Dents de lait Les dentures La langue Jjc visage I>e' coil Le menton I^a gosier, la gorge Lii barbe l^a moustache IvC sang IjC corps i Le dos L'epauio Les braK Ijii iunvUi iiC poignet lii main J^es doigts L\5 poll c J Le clou, la pointe L" jambe iiC genou Li chevillc du pioJ Le talon L'orteil L V C(eur L'ci^prTi Dl's provisions J>u pain, du via Do la vimide, «no volaille froid Du jambon, des ojufs Du thi, du cafe, du sucre Du ls«U Du tabac k fumcr Da tabac en poudre De I'eau do vie, des citroiis ^■fsr^ff^"^ 1 ENGLISH. Rice A ragout A cake An omelet Fried fish A leg of mutton Stuffing (concealment) Stewed meat Jelly A custard Ice cream Cheese Marmalade Sweetmeats The dining-room The sideboard ^ Earthenware A dish A soup-dish A spoon A fork A gravj'-spooii A knife The salt cellar The pepper castor A mustard pot A decanter A glass A tumbler The tablecloth A napkin A tea tray An urn A coffee pot A chocolate pot A tea pot The tea kettle A tea spoon The cream ewer The sugar basin FRENCH Du riz IJn ragoftt Un gilteau Une omelette De la friture Un gigot De la farce De V 4U\\'Se De la geMe Un flan Des glaces Du fromage De la marmelad Des confitures lia salle ii mange Le bufiVit De la faiance Un plat Une soupifere Une cuillcr Une fourchettc Une ciiiller a rag Un couteau La saliere La poivriere Vn moutardier Une carafe Un verre Un gobelet La nappe Une serviette. Un cabaret Une urne Une cafeti^re Una chocolatiere Une thdiere La bouilloire Une cuiller k oaf La cr^mibre La sucrier 1 1 i u 8 ENGLISH. A Clip A saucer }l The road (for ship) A gulf The coast The cliffs A hay A strait The current A wave ' A large wave The billows The haven The shore The mouth (of a river) The crew The pilot The passage To arrive safe and sound The luggage A trunk A porter (one who carries luggage) The custom house duty Custom free (nothing to pay) The town (city) The suburbs The rampart The citaael A tower A bastion A gate The streets The crossing (of the street) A square The market A palace A church FRENCH Uue tasse Une soucoupe La rade lln golf La cote Les falaises Une ba e Un d^troit Le curant Une vague Une flot Les ondes Le have Le rivage L^embouchure L'fequipage Le pilote lia travers^e Arriver sain et sauf Le bagage Une malle Un porte-faix Les droits de la douane Exempt de droits (ou) qui ne paie point de droits La ville Les faubou^'gs Le rem part La citadelle Une tour Un bastion Une porte Les rues Un carrefour Une place Une march Un palais Une ^glise jauf clonane ts (ou) qui lit tie droits ENGLISH. walk rhe public drive ^'he oridge 'he quay 'lie foot pavement 'lie bouses 'he theatre corporation town hanuet road way 'he highway rut path wood meadow ditch hedge fence lH avenue walk landscape grove forest farm barn ledge hut cottage country-house castle park canal rivulet, a brook ilarge river Iriver mill [carriage Icoach )08t chaise FRENCH. Une promenade Le cours Un pont Le quai Le trottoir Les maisons La theatre Un bourg Un hameau Une route Un chemin Le grand chemin Un orni^re Un sentier Un bois Une prairie Vn fosse Un haie Une clooture Une avenue Une alleee Une paysage Un bosquet Une fa ret Une ferme Uue grange Vue loge Vn hutte Une chaumifere Une maison de c^impagne Une chateau Un pare Un canal Un ruis eau Un fieuve Une riviere Un moulin Une voiture Un oarrosse Un chaise de post 10 i i ENGLISH. The coachjnan A horse The stable A set or suite of rooms Four rooms on a floor A parlor A (Irawing-room A bed-room The bed The curtains A hair mattress A feather bed A mattress The bolster A pillow A counterpane A chest ol" drawers An arm chair A basin A towel Soap A looking-glass The door The windows Bed clotlies Bath room Staircase The key A gold key A box of 'perfumes A tooth pick A thimble A jewel An emerald Mother of pearl A clasp A diadem A casket A geld watch FRENCH. Ive cocher Un c aval L'ecuric Un appartement Quatre chambres dc plaij pied Une sallc de basse Un salon Une chambre k coucher] Lelit Lcs rideaux Un sommier Un lit de plumed Un matelas Le traversin Un oreiller Une courtpoinle i^ Un armoirc li Un fan ten i I Un bassin Un essuie de main Du savon Un miroir ^&k l^a porte Les fenetres M Couvertures lia chambere de bain L'escalier La clef Un clef d'or Un flacon Un cure-dent Un de Un bijou Un emeraude Nacre de perle Un agrafe Un diad^me Un ^crin Une montre d*or 11 UH. ■ ■ ENGLISH. FRENCH. I ■ vcr watch Une montre klacc XfW collier oiuie pBkct Un medaillon k 11^ Dcs epinglos ' ■p'k-hapi' Un sac a ourarage ^Hk of cards Un jeu dc caries le ma'ti »|'8i('inn Un nie'decine '■■m^- throat Lc nial a l.i gorge ^NBicHsieH La rougeole l|Bii:in-pox Li petite ve'rolc PA ^ftarlct fcvor L'l tiBvre scarlatino 09, |Hr^ician'8 fee L'honoraire d'un n»edcciii ere cle bain |Hlo Une l)!3chc l^fip, a )ioe Un rateau, une piochc iBcrtng-pot Uu arresoir or piling knife • Une serpetto IM}' shalots Da persii, dcs echallotts lent tJBcs, radishes Des poinnics de terre, dcs ^m raves •^flp'^o La chase aux chiens cour- aude W ants > perle fe $^B)g's Les chiens ■Bid Un chien con rant B^'^ Une bracjue 11 ■tier Un chien d'arret Hier Un besset 19 ENGLISH. Tlic cat The Run, the moon The birds, the si^irrow The sliip, the man The world, the trees The ink, the pen The salt, tlie mustard My father, my mother, The son, the dauijhter The br< ther, the sister The child, the I'riend FEENCH. Le chat Ls soleil, ha U\uc Les oiseaux 1o nioinpaul Lo vaisseau I'honime Le monde le8 nrhres L'encre U plnmo Le sel la moutardo Mon phre, tna mtf'rc Le tils, la fille Le freie, la scrur L'cnlant, l'ami(ni)l'aJ Adjectives acreewith nouns in gender andminilj The letter (m) denotes adjective of the miisculj gender, (f) those of thefennninc Good Great, large, tall Little, small Pretty Handsome Bad Old New Young Poor High Tlseful Wise Rich 111, Sick Tlie adjective however there are The good father The good mother Bon (m) bonno (f) ^ Grand (m) grander (f)| Petit (m) petie(f) ' J^oli (ni) jolie (f) Beau (m) belle (f) Mauvais Vieux niBuf (m) neuve (f) Jeune Pauvre Haut (m) haute (f) Utile B;ige Riche Malade must in French follow the a few exceptions, for example- Le hon pMe La bonne lueie NCH. IU\uc 1(> nioinoaul I'homme 38 nrliies )lnnio nitardo hi a nitJie [lie su'iir ['ami(ni)raij ler andnunilj t'thc mascul] Ixmne (f) petie (f) lolic (f) belle (f) neuve (0 ) haute (0 follow the or exuniple- >Me PART SECOND. lASY CONVERSATIONS. INGLISH. iTO ASK THE WAY, ;h is the way to ? lis the way to ? vhat place does this [road lead? are in the right way |ch Wiiy am I to go? traight along that road to the left to the right cannot mistake the THE WEATHER. It weather is this? tine jharming weather [hall have a fine day ts cloudy jky is very cloudy [dark weather reither is very close FRENCH. POUR DEMANDER LB CHEMIN. Quel est le chemin de ? Est ce ici chemin de ? Od conduit cette route ce? le vrai Vous etes dans chemin De quel cute faut il quo j'aille Allez tout droit Siuvoz ce chemin Tournez a gauche Tournez h droite Vous ne pouvez pas vous tromper LE TEMI^. Quels temps fait il ? II fait beau II fait un temps superbe Nous awrous une belle joum^e Le temps se couvre Le ciel est tout convert de nouages Le temps est sombre Le fait un temps lourd I,» 14 I M 'I taking i in ENUTJSTT. Theskv boeonios dark It looks like rain There are sonic drojMj It rains It >viil rain all day II rains very fant See how it rains ! It is only a shower It will soon he over Let us take shelter I am wet through I am a Ira id ol" cold It lightens, it thunders We shall have a storm The storm is over The sun hreaks out The Sim shines See what a beautiful rain- how ! It is dark, it is night It is a dark night It is mild It is very hot How hot it is J It is sultry It is foggy It is damp weather li hails We shall have some snow I am afraid we shall It snows II is snowing It snows fast It snowed in the nioht It does not snow It freezes There is ice FUENCII. liC cicl so renihnmit Le temps est i\ lap) II tombe des goullts pluic 11 plcut 11 pleuvra toutcljijour II plcut bicn fort Voyez connnc il pleut!| Con' est ([u' uneomlec Kile passera bieiitut IMettons-nous h.Vi\\)n ,Jc suis tout mouille Jc crains de m'einliiuii| II t'claire, il tonne Nous aurous de roragc! L'orago est passe Le soleil se montre Lc soloil luit ^'oycz (luel supeibc aij en eel ! II fail sond)rc, il fiiitii| 11 fait une nuit ohscuie| II fait doux 11 fait bicn chaud Quelle clialeur? 11 fait une chaleur e'tfl f«nte II fait de broulllard 11 faitun temps luimul II grele Nous aurous de la n<^igl Jo le craina. II neige II tombe de la neige II neige h gros fiocons. II a neigd la nuit pass^(| II ne neisre pas Ilgelc 11 y a de la glace 16 EXGIJSII. . ice ia thick ice bears river is frozen Is a ij^lazed frost Irizzles thaws |s dirty snow is melting [s bad walking walk (a street) isslip- peiy wind is very high Is very cold Inver with coK] OF THE HOUR. iat o'clock is it ? [you know what o'clock it is? |i'e the goodness to tell nic what o'clock it is ? exactly one one o'clock past one las struck one a quarter past one hnlf-past one ^ants a quarter to two almost two going to strike two iive minutes past two about three o'clock not late later than I thought FRENCH. La glace est dpaisso La glaco porte - La riviere est prise II faitdu vcrglas II bruin II degele II fait crott(3 La neige se fond II fait mauvais marcher La pave est glissant II fait uil grand vent II fait bicn fmid Jo tremble do froid DE l' heure. Quelle heure est: il ? Savcz-vous V heure est il ? Ayez la complaisj\noe do me dire quelle heure est il ? II est une heure pr(^ciso II est une heure II est une heure passive II est une lieuro sonn^e. II est une heure ct un quart II est une heure et denii II est deux h cures moms un quart II est pres de deux heurcs Deux heures vont sonner II est deux heures cmq minutes II est environ trois heurefi< II n' est pas tard II est plus tard que je no royais u, 16 tl n m Mil) KNCiLISH. 1 did not tbink it was so late It is twelve (noon) It is t>>elve (at night) Does your watch go well ? What hour do you say ? OF TIME. To-day. To-morrow The day. The Avhole day The morning. The whole morning The evening. All the evening This morning. To-morrow morning The day after to-morrow. Yesterday. The day before yesterday The next day Two days ago Last week A week ago A fortnight ago It is three weeks since About that time Last month Last year Next year At Christmas At Easter At Midsummer At Michaelmas The next quarter In a month The lirst of next month The lant day of the month At the end of the month FUKNCH. Je ne croyais pas (]u'i| flit .si tard Il'est midi li est minuit Votrc niontre va-kll(| bi(Mi? Quelle heure ditcs-voiw!| DU TEMPS. Aujourd 'hui. Demain Lo jour. La journde Lc matin. La nuitin«ie Le soir. La soiree Ce matin. Demain niali^ Apres demain Uicr. Avant'hier Le jour suivant II y a deux jours La semaire derni^re II y ahuit jours II y a quinze jours II y a trois semains A pen pr^s verscetemij Ik Le mois dernier L'ann^e derni($re L'ann^e prochaine A Noel A Paques A la Saint-Jean A la Saint-Michel Le quartier prochain Daus un mois Le premier du mois pi chain ^ | Le dernier jour du moii A la fin du mois 17 ENGLISH. rarda the middle of January lat month are we in ? lat day of the month is it? lay is the fifteenth lery day lily m ¥ays Idom rer TO MEET. . morning (sir, madam miss) ish you good morning very glad to see you ^ave not seen you this ige nappy to meet you )pe you are well ? do you do ? tty well tnank you rell as possible very well perfectly well look extremely well better very glad of it ^1 not yet strong must be careful of I yourself FRENCH. Vers la mi-Janvier Dans quel mois sommes- nous ? Quel est lo quantifeme du mois? C'est aujourd 'hui le quinze Tons les jours Journellement Souvcnt Toujours Rarement Jamais POUPv ABORDER. Bonjour (monsieur, ma- dame, mademoiselle Je vous souhait le bon jour Je suis bien aise de vous voir II y a un si^cle que je no vous ai vu Je suis bien aise de vous rencontrer Jy me flatte que vous etes en bonne sante ? Comment vous portez- vous Assez-bien merci Le mieux du monde Je me porte fort bien Ma sante est parfait Vous avez I'air de porter h ravir Je me porte mieux J 'en suis charm^ Je suis encore assez faible II faut vous menager vous 18 .", • L* « I ENGLISH. AUIllVATi AT. WbevciwU^c best bote! ? There avo several good Be BO uTnd as to direct me totbebest ^Ve Nvisb to be well ac- commodated In that case fio to the Hotel .^ Have our luggage carried tbere I will not fail AT THE HOTEL. Do you keep an ordinary ? YeBUir, or madam,) and the company is select. Do you vvish to dine at the ordinary? . We prefer dinmg by ourselves At what hour do you wish to dine 1 At five „ ,11, It is very near five o'clock The cloth will be laid presently DINNER. Dinner is on the the table Let us sit down Do you like soup ? What soup do you like best? Vermicelli Shall I send you some of this boiled beef? FRENCH. ARRIVEE A. OJi est lemcillcur hotel! TV en a pluaicurs f' ^ sont fort bonnca Avez la bonti$ de m mdi "^^ querlameilcuie Nous voulons etre bi En CO cas-ra allex \\ VHotel Envoyez y nos effets je n'y manqucrai pas A l' HOTEL. Voulez-vous diner a vf A^'^uelle heure voute vous diner? Acinqheures ., II est bien pr^s cle heures ,^g, | On va mettre le couve j DINER. On a servi Asseyons-nous - Aimez-voua la sonpe ; Quelle soupe aimezvo le mieux ? ■ Vermicelle ^ Youlez-vous que je v BervedeceboudlUJ ITT-***"' 19 ttre le couvei^ ENGLISH. you please iifi ibwl is delicious ^all I give you some iregctables ? irill take some saled low me to Eend you the wing of a chicken? ^t any thank you liter, have you any food cheese? i, sir Ing some fng the fruit Bso pears are delicious ^cup ot coffee if you Uease FRENCH. TEA is ready ich do you prefer, tea or coffee ? ip of tea ; sufficiently strong ? [just as I like it nil thank you for a little more cream you be so kind as to ring the bell ? ter, we want some lore cream some more bread iind butter (slices thin wid buttered) \ you finished already? a cup ? Volontiera Ce pouiet est dt^licieux Vous donnerai-je des Idgumes ? Je prendrai un peu do salade Permettez-moi que je vous envgie une aile de pouiet Monsieur je vous reuda grace Garcon, avez-vous de bon fromage? Oiii monsieu Apportez-en Apportez le fruit Ccs poirs sout delicieuses Une tasse de cafe s'il vous plait LE THE. Le th^ est servi Que preferez-yous du th^ on '.u caft^ ? Une tase de the^ Est-il a^sGZ-fort? II est pr^cisement tel je I'aime Je vous demanderal encore un pen de creme. Voulez-vous avoir la bonttJ de sonner? Garcon, il nous^ faut encore de la creme Apportez encore dea tartines Avez-vous dej^ fini ? Une demi tasse ? ■'»»*«Kfiwrt*'i ^'H^ II f I 20 It I i Ji ,1 :|ii|! ENGLISH. Not any more thank you Kemove these things GOING TO BED. Let me see the room I am to sleep in Your room is ready Bring up my luggage Are the beds well aired ? And the sheets too ? ihese sheets feel damp Give me some others 1 sha.l want another ^ blany-ot Bring me another pillow Will you have a night lamp? ^ JNo, that would prevent ^ , ^y sleeping cn/n-^ g^ ^raw the curtains ^f .Jl^ere a bell ? When am I to call you? Exactly at seven ^ou may rely upon me I wish you good-night ,, . ^. TO RISE. l^J.istimeto getiiT. Time already !i^?,, .., It IS seven o'clock ^'"'^^^ Undraw the curtains FEENCH. Pas da vantage merei Emportcz tout cela rOUU SE COUCHEI Faites-moi voir la chaf| bre (luevousme tinez Votre chambre est| pret Apportez men bagage Les lits sout-ils biei| sees ? Et les draps aussi? Ces draps semblem hum ides Donnez-m'en d'autrfi J 'aural beesoiii d'uB aute couverture Apportez-nioi encore oreiller Voulez-vous line vei leuse ? Non, cela m'empecheri de dormlr Avant de sortir, tirez 1 rideaux Y a-t-il une sounette? _ A quelle heure voulezvo |;' J queje vous appelle ~'^ A sept heures pre'cises -f^^ Vous pouvez compter s# -^i moi * Je vous souhaite une boE nuit I POUR SE LEVER. II est temps de se lever D^jk ! il est impossible II est sept heures Ouvioz les rideaux 21 tCJH. merei lit cela COUCHFA [oir la ckntl I vous me m lambre e^l Ion bagage sout-ils m s es aussi? ".41 ENGLISH. jminot see ive me my dressing gown I ere are my slippers ? mg me some warm water Bng me my boots. Im ready the uhaiteuneboi [R SE LEVER. ips de se lever jst impossible )t heures es rideaux BREAKFAST. jakfast is ready jrybody is in breakfast room By only wait for you \[\ coming down directly 3g pardon for having made you wait it shall I offer you ? rou drink tea or cofl'ee ? ifer coffee Id you like choclate [better? II take some coffee if ^ ou please le coffee sweet enough? excellent and very CEclear are some rolls is toast take a roll ifer some toast ^ Jiu prefer dry toast it ^ Is before you l^e the favor to send jttie Ihe butter FRENCH. Je n'y voiy pas Donnez moi ma robe de chambre Oil sont mes pantonfles Apportez moi de I'ean chaude Apportez-moi mes bottes Je suis pret LE DEJEUNEE. Le D(^jeuner est servi Tout le monde est dans le salon On n'attend plus que vous Je vais descendre dans I'instant Je vous demande pardon de vous avoir fait attendre Que vous offrirai-je ? Prenez-vous du the ou du cafe ? Je pref^re du caf^ Aimeriez-vous mieux du chocolat? Je prendrai du caf^, si vous voulez-bien Votre cafe est-il assez sucre' II est excellent et fort clair Voici des petits-pains Yoici des roties Je prendrai un petit-pain Je pre'f^re une rotie Si vous preferez du pain grille, il y en a devant vous Faites-moi le plaisi rde me passer le beurre ■\ M***9 ^4ii*(^^ ill ,1 22 t I'll t ' • ;i' •t! '■f 1 I ^ ENGLISH. Here are some new laid Herf So sausage., bam a tongue, and a lowl 1 hope you have not finish- Thanks, I have made an excellent breakfast FKENCH. Voici des oeufs frais- Voici des saucisses, k ' ^^'jLmbou,unelan£e4el \)oeuf et une voMe Jemeflatte quern.] n'avezpasfini lent dejeiiner TO ENQUIRE FOK THE RESI- DENCE OF A PERSON . Will you be SO kind as to tell me if I am far fromllollisSt? I am going that way my- self , Do you know a person Dy the name of- -? There is a person ot that name Can you tell me where he hves ? ;No, 1 cannot, I do not know Where does Mr. B live ? He lives in H street Is it far off? It is close by 1 will show you his house That is the house Thank you You are extremely kind Do not mention it. Not at all TO ASK QUESTIONS. What is that? Tela rue dUolfc', Jevafsmoi-mermede.1 Pouvrvousn>edireo« Non?nXconna.p. OU demeure monsieurl II demeure daus i* de H . jijoi Est-ce lorn d ici C'est tout Pi-^^„^ '"ai ^ Je vous montrerai maison VoiU la maison Merci . ^.i„ bo Vous avczbiendelaD Ne parlez pas de cem POUB QXJESTIONNEB. ^ Qu'est-ce que oela I 28 trais- icisses, du slanguede le volaille que vous fini It un excel- iner .ER U m\ •UELqu' ns la bont^ d«l ji ie suisloiil de Hollis? 1 merme de cil ous une pe^j a nom de— 1 i^u' un deal 3 medireoiii -e? [iconnaispas e monsieur B B daus la m d'ici montrerai '■ aison blende la bo^ pas de cela lUESTIONNER. D[ue cela ? ENGLISH. ^hat is it ? ^hat do you call that ? ^hat is the name of that ? lat is called- ? ? lis is what is called— [ay I ask you ? [ay I trouble you to ? ^hat do you wish to have? have something to tell you you understand me? 10 lo not lid not hear you you understand what I sav ? mderstand you very well ben to me do not listen to me [at do you say ? do you not answer ? nothing It do you mean ? jre are you going? going to you come with me ? re shall we go ? p go this way. cross the street [me your arm " have we to do? do you think of it ? kk as you do * let it be so FRENCH. Qu'est-ce que c 'est ? Comment appelez-vous cela? Comment cela s'appelle- t-il ? Cela s'appelle C'est ce qu'on nomme — Puis-je vous demander ? Oserais-je vous prier de — ? Que desirez-vous ? J ' ai quelque chose k vous dire M ' entendez-vous ? Oui Je vous entends bieu Je ne vous entends pas Je ne vous ai pas en- tendu Comprenez-vous ce que je dis? Je vous compreuds par- faitement Ecoutez-moi Vous ne m 'ecoutez pas Que dites vous ? Pourquoi ne repondez- vous pas ? Je ne dis rien Que voulez-vous dire ? Ou allez-vous ? Je vais k Voulez-vous venir avec moi? Ou irons-nous ? Allons par ici Traversons ici la rue Donnez-moile bras Qu 'avons-nous d, faire Qu 'en pensez-vous ? Je pense commc vous Eh bien! k la bonne heure ;i!ii 24 ^ \ i 1 1 I 'Ui m ENGLISH. I yield to your reasons What do you ask for ? I am hungry I am dying with hunger What will you eat? I am thirsty Give me something to drink WITH A rHYSICIAN. I am not at all well My head aches dread- fully I feel sick ^ow me your tongue Your tongue is white Are you thirsty ? You are feverish i will write a prescription I will come to-morrow morning I advise you to go into the country for a month I will take your advice END. FRENCH. Je me rends h vos Que dcmandez-vous? J 'ai faim Je meurs de faim Que voulcz-vous manger!| J 'ain soif Donnez-moi h, boire AVEC UN ^lEDECIN Je ne suis pas bien J' ai un mal de tet| aftreux J' ai des envies de vomii Voyous votrelangue Vou s avez-la langii charge c Etes-vous altt're ? Vous avez un pea de lievi | Je vais ecriere l'ordoL|| nance Je viendrai demain mat: | Je serais d' avis que voii allassiez passer Wj mois k la campagnei| Je suivrai vos avals riNi. ,1 ..I**! .■.,llt«;l| ilNCH. 5 h, V08 rai dez-vous? e faim -vous nmugeil )i h: boire IN MEDECIN pas bien mal de tel| [X ivies devomii'i jtrelangue rez-la langu) ec altere ? ;unpeudeN L^criere I'or^ 3 ai deiuain malij d' avis que siez passer m klacampag^ " li vos avais FIN I. 4Uitifu