IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-S) f// / ^ VI *» ..>'"' 7 F Hiotograpfcic Sciences Corporation 4. #^ (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END '), whichever applies. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole -^ signifie "A SUIVRE". le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent kite film6s 6 des taux de reduction diff6rents. Lorsque le document est trop grand pour etre reproduit en un seul cliche, il est filmi d partir de Tangle sup^rieur gauche, de gauche i droite. et de haut en bas, en prenant le nombre d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants illustrent la mdthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 wm ■■■■■« «aMBM«nm ^ NAIHJVAf, LfHRARY i; v ^• ^ L) A BlBLiOi Hi (.).!: NA7IONALE ;^^^ - \1 ON METONYMS, OR TRANSLATED AND QUASI-TRANSLATED PERSONAL NAMES. BY THE REV. DR. SCADDING, HON. LIBRARIAN TO THE CANADIAN INSTITCTE. lasmmmMmtatm 41 ■ mmmi^mm sz i f. iv%* /tfa t OX ]\[ETOXYMS, on TRAXSLATED AND QUASI-TIIANSLATI^D PERSONAL NAMES. V.X TFIK REV. 1>!1. SCADDINO, HON. LIBriAItlAN TO THi; C A N A D ! A M IN iT IT ITT.. ]MoFt readers iiro aware that t.lie nauios ICrasuius aiiil Melauclulion aru not the original native names of the persons who are thus usually lle^iJ;nateJ in h:st>;ry anJ literaturi'. They also prubably know what tlie original names of those tAvo dlMtiniiuishcd men were. Thoy know that ^L'lanchllion is the German iainily name Schwartzerd, lilafkcartli, in a Grecised form. They may remember, too, the aneedote of the popularity of his Loci Communes or Theological Summary, at I'ome, while circulating as the production of one Ippufilo da Terra-negra, but its instant condemnation when discovered to be the work of the German reformer Philip ]\Ielanchthon. They may know likewise tliat the family nam.e of Erasmus was the Low-German one of Gerrit. in Iligh-Ger'nun Gerhard, fancifully and no doubt wrongly held to be a corruption of Gernhabcr, an aiitifjuc synonym of Licbhabcr, of which Erasmus, IJciovc'l, was supposed to be a sulTicieiit translation. MorctiVer it will bo r.Muembercd by some that the pronomen of Erasmu-*, iiaiiuly Desiderius (wliich is intended to be identical in sense with Erasuius, the JJcloved.) originated in the baptismal name of the little Gerrit, which was itself Gerrit, the same virtually as his surname: t'.iat, in fact, like Sir Crcfswcll Cresswell, the great scholar of I^ittordam was christened by his own family name, and that the reiteratiuii that resulted was attonipted to be rendered by the respectively Greek and Latin terms Desiderius Erasmus. (Iioth names were familiar enough at the time, as belonging to popular 'saints,' one being identical with the French St. Didier, the other with the Italian St. Elmo or Erino.) Now there are many other less familiar examples of somewhat simi- larly translated or quasi-translated names to be met with in literary Iv.^ ite I ^ v 4 ON >IET0NYM8. liittiiry ; and as we have not been so fortunate as to light on any detailed collection of such instances, we have thought it might be of some interest and even occasional utility, to niako a record here of our own memoranda in this regard, incidentally jotted down from time to time. We ha 'e seen such works as Barbicr's Dictionaire desOuvrages Ationynies et Pseudonymes, published in Paris in 1822; Wheeler's Dictionary of the Noted Names of Fiction, published at Boston in ISIi.') ; and the Handbook of Fictitious Names by " Olphar Ilamst," published in London in 1808. liut in these we find no detailed list of the class of names now referred to ; and which we have ventured to style Metonyms, translated or quasi-translated cames. Salverte has a chapter on translated names; but the scope of his work (History of the Names of Men, Nations and Places, in their con- nection with the Progress of Civilisation) did not require him to enu- merate more than a few examples. In Lower's Patronymica Britannica, the Latinised names are of a class to be met with only in the old Char- ters and legal lecords of England. Baillet's Auteurs Deguises, had the work been within our reach, might possibly have helped us. We offer our collection simply as a contribution to a more complete list, for the use and information of the student who has occasion to consult t!:o original authorities for the civil and literary history of the lOth cen- tury; and under correction, for we have not been able, in every instance, to recover the source of our notes. Hallam, Whewell, Disraeli, Dibdin and Brunet furnished us with some of them. Our translated names will be those which, like the instances already described, convey in a Latinised or Grecised form the sense, real or supposed, or approximated to, of the vernacular name. Our quasi- translated names will embrace such as have, for convenience, been moulded into a Latin form, and have assumed in the process a shape under which the vernacular form is not, at first sight, readily recog- nised ; as, for example, Linnncus, for Linn<5, Grotius for de Groot. At the period of the ' Revival of Letters,' when the Latin and Greek tongues came again to be familiarly understood among the literary men of Western Europe, and to be used by them with elegance in the writing of history and other works, and in correspondence and even common conversation with each other, it was found that the proper names of persons (aa also of places) constituted, in many instances, sounds harsh to the ear, aud forms uncouth to the eye, in the midst of the flow and harmony of the lately-revived, so-called classical languages. r/- ON METONYMS. 5 The plan was consequently soon adopted of softening and harnioni>ii)i: the naujcs required to bo used, either by translating them accDrdiiig to their etymology, or by resuming the forms of the same names as they were before becoming barbariscd in the fourth and flfth centuries, or by sutlixing convenient terminations. Tor this smoothing-down of rough foreign proper names there was the authority and example of the great authors whose works were again becoming widely known. The Greek historians moulded to their own vocal organs the names of Persian and other Asiatic persons and jilacos. Livy did the same with Etrurian, Oscan and IMiujnician names. Civsar and Tacitus did the same with places and persons in the West, the writers in each instance preserving in the metonym, material of high value now to the ethnologist and comparative philologist. The fastidiousness of taste generated by the newly-revived studies carried men too far when, as in some of the literary clubs or academics in Italy, they adopted the custom of addressing each other by venera- ble names that did not. even in sound, belong to them : just as, centu- ries before, under the influence of another partial ' revival of letters,' Charlemagne had saluted his (Jhancellor Angelbert as Homer, and Alcuin, the head of the Palace-schuol, as Flaccus. (It was chanieter- istic of the age in which this earlier revival had happened, that Charle- magne himself was styled by a natne not taken from Creek or lloman annals, but from the records of Holy Writ; — he was aeadomically, •^o to speak, King David ; while his superintendent of public woiks, and subsequent biographer, Eginhart, was addressed by the name of the ingenious nephew of Moses, Beseleel.) These are examples of pseudo- nyms, not metonyms: conceits playfully indulged in by great men, but not worthy of much attention. It was quite another thing to Latinise or Grecise a name that had become barbariscd: or, when harsh and uncouth-looking from its Teutonic or other foreign constitution, to translate it, according to received analogies, into a corresponding equivalent term, in communications by writing or word of mouth, car- ried on between literary men. The learned Greeks who found their way from Constantinople to Italy i;i the fourteenth and two following centuries, would readily shew their pupils how to transmute conveniently names that seemed uncouth; and to construct out of them others that would resemble those borne by themselves and by the Byzantine writers with whose works they were familiar. Here are the names of some of these literary emigrants ; 7/3 ON MET0NYM8. Johatjuef Arryropyla.^. John Silverfrate; Antonius Eparchus, Antonj le Pnfti : SE(?)ba3 and Zachariah Calliergus, Nicholas and Zachary Fainrwi : G^iorrioa Gtmistus or I'letho, George Fulraan. Any one of thefie itii.'ii W a metonym from the Teutonic or some other Western dialect, fjj-l-ir to those which we arc about to enumerate. The names of the Uxrindne writers are of a similar stamp : Johannes Stolaea* JoLnff--- '■■; Photius. I'lijrht or Manly ; ]Maximus J'lanudes, A?lniy Tli.'^u- 2I._u*teT, the Teacher; (loorgius Chujroboscus, Swineherd DcinetrJz* TrWmins, Butler, IJuffetier; Theodorus I'rodronius. Scout Mauui. .'. -', Alclud; Georgius Syncellus, Fellowfriar, Confiere. Chuia ; Crwtintinns Psellus, Stammerer ; Gcor^'ius Pachymere?, ClutD+^j; T!s«ij'I'>nw Anngnostes, the Reader; Johannes Philnpinu* LjTf ■? -': — ■ -:'7 nrithirij; of earlier and more venerable names. Ltiiin £B V • :, -■ :.p!o and compound, all possessing visible vernacu- lar ^ :■ ■.- -- A ...'.hr as the instances of Erasmus and ^rdanchthon, nrc those «f G>; .'.i.-upadiu.-i. professor of Divinity at Bale in 1528; Bucct, pro£eBSor ©f Divinity at Cambridge in 1540; and Capnio, the very learned priee>*pcor of Molanchthon. The first is properly Ilussgen. cor- rupted fiwBi H^BSchein, Ilouselight; the next is Kuhhorn, Cowhorn; and the fast is Reuchlin, Smoke. Capito, a friend of Bucer's. was rca !i.r jr., •?. Head-stone. Melissus, author of eight books of Mele- teii^v'j. -;.!:-. printed at Frankfort in 1505, is Paul Biene, Bee (Melit^sti. ' -i . We have also a printer at Bern, named Apiariu?. Cocll'.p. a*. ia:hor of a Historia Ilussitaruni, and an opponent of the . VM Wendlestcin, Cochla^a, Periwinkle, Winkle. Perizo- .:' Origines Babylonica3 et -t-Egyptiacra, was Yoorbrctck, Ref AjT'.r. lu V : -:r:;r-^ at C;ilo, not far from the resting-place of Erasmus, is atul.].;i t ^1- r'.lend Episcopius; and near by are other more recent m meoibcrs of the same family', whereon the vernacular name <. f liindkoff b resumed. Parous, author of three folio volumes of diviiiitT, ia 1533. was Wangler, wange being cheek in German, and par.!:. ; tkeek in Greek. Macropedius, a writer of Dramatic pic ' ■ - ; :r,2. was Langevelt, macro having reference to Lange, auu ].'.:,. i- :; «.;ite. field, campus, pedion. Opilio was Schacfer, Shep- herd. oj,2iji fceiag shepherd, as though ovilio, from ovis. Lentiliua was Liiiwdbaritt, a supposed progeny of linse, German for lentiL*. MsJlfc'JuE. a«ocest diminutive of Charles Martcl's name, was Hem- I. //^ ^ ON METONYMS. 7 mcrlfin, which is sufTicicntly linplish in sound to speak for itself. IIo was a divine of Zurich : some of his treatises were printed at Ilfilc in 1-^07. Jerome Hock, Anj^licr liuck, a naturalist, whose Kroutcr-buch was printc' "t Strasbourg in 1540, appears on the title pajro of tlio Latin version of that work, as Ilieronynius Tragus, the efiuivalcnt of Lis name in Greek. Manneken, author of a Complete Letter V.'ritor in 1470, elevates liis family-name l)y Latini.-^ing it Virulus, nut Ilomun- culus. Kamnicrmeistor, a di.stiiigni.shed commentator on the Now Toa- tament, was Canierarius, Chanil)erlain. (Ilis family-name was once Liobhard.) Loos, in Low-German, crafty, compiler in 1581, of Illus- trium Genn;iniiU Utriusquo Catalogus, is Callidius. Kallison, a i>iijil) of Molanclithun's, became Callistus and Cali.xtu", Formosi.ssimus. I'hic Jlolitor in 1489 lean doubtless a 3Iueller; as also Crato ^lylins, a printer at Strasbourg, and a Farinator in 1477. Vermeulen i.s Mol.iiius, and Walscemuelle . Ilylacomylus. The real name of Regiomontruuis, the great mathematician at the close of the fifteenth century, was rdueller. Kegiomontanus, Montrcalcr, is his designation as being a native of Kon'gsbcirg, Mont-real, in Franconia. Johannes do Trittci*- heim, a voluminous historical writer in 1540, is known as Trithennus. Jodocus Bisdius Asccnsius, the learned printer, is no more thati Josso Bade of the village of Asche, in Flanders. 'We meet with distinguished Hebrew scholars bearing the evident mctonyms of Aurogallus and Acoluthus. Giles Overmarin, translator into Latin of the romance of the Ules- picgel (whence the French espieglerie), in 1G57, is ^TCgidius Periander. The mctonyms in -ander arc very numerous. An obvious one is Xcan- der fur Neumann. Of this name there were many men of note. The family name of the modern theologian Ncandor was ■Mondel. Ho was born a Jew, and asfsumcd the name Ncander on rcliofjuishiiig the Jewish faith. On a tablet in Wostmiiister Abbey appears the full'nving inscription under the name of a Franciscus Newmanuus : — E\utj*i jam carne, nnimarum hi sedo rvcccptiis, vere Neander fuetiis est. One Stephen Neumann figures as Homo Novus. iMegandor is Gros- nian. ]5ut Albertus [Magnus is Albert de Grout. (His Works consist of twenty-one folio voIuidcs,) Tlieodurus Biblianiler is Theodore Buch- uiann. Xylander, editor of Greek and Latin authors in 15.S2, was, in the vernacular, Holzmann, Woodman. Then we have several Oslan- dcrs, Huiligmanncr, a name now degenerated intoOsmaun; and a medical 'y/6 8 ON MErONYMS. writer of ITcssc, Johannes Drj-auder, John Eiehmann. Wc may con- jecture what the orij^inals may have been of Onosandor, Gaiiaiider, Nicandor, Cratander, Kyriander and Melandcr. The hist was pcniapa Schaefor attain, Sheop-inan. Matthias I'lach rraneuwitz, principal author of the Ecclesiastical History known as the ('enturijc .Maj^debur- penso.«, was Flacius and Flaccus Illyricus. Valentin us Paceus was llartunjjr Frid. (Hart, vnlens; Friede, pajv.) Conradus Dasypodius, a mathematician, and translator of ' Thcodo- sius and Autolycus on the Sphere,' in 1072, was Conrad llauchfiiss, Ilaiiy-fuot Lycosthenes, compiler of a once well-known volume of Apophthcpjmata published at (leneva in IGo.J. is Wolf-hart, that is, as Kilian says, Fortis ut Lupus. Maurolycus also seems to speak for itself. Neoai'ios is Neuonaar, aar being eagle, that is, aetos. Comes Ncuenarius, Comes Nea'tius, and Conies Noviu Aquiliu, all mean Count Neuenaar. Pelargus is Storch, that w, Stork. The family-namo of Joachim Fortius llingelborgius, in lolG, was also Storch. An Abbot Anser bnrc the family-name of John IIu.ss, Latinised. Luscinius was Naelitii:all. Godofredus Rabus is Godfrey Fkaaban, Raven. In Ra- banus .^Iaurus we have a hint of huw * raven ' may have been applied in .some cases as a sobriquet. Glaums is 'The Moor.' I'ctrus Niger, a German, was the author of a work, Ad Judtuoruni FerCdiam Kxtir- pandaiii, printed at Esslingen in 1475. Coracopetra was Rabenstein. Other names from colour are Cyaneus and Drunus. One from taste is Sapidus, a metonym however, probably, from Weise, Wiseman. Frederic Ijarba-rossa, i. c. russa, red, will be familiar to all. (Gildebcr- tus is said to signify much the same — Rutilus barba.) There are many Lupuses ; and a Canius, who was a Netherlander, dc ^'^ondt, the Ilouud. Wolfgang, a common prenomen, appears to have been simply furnished with the termination -us; although it is explained to be Lupi incessus, Wolfgait, Musculus, diminutive of Mus, is Mauslein, Little mouse. Crusius is a quasi-Latinisaiion of the Low-German Kruys, Cross; ab mihi sagas -<^ ON METONYMS. 11 1 .. musa et Astoos tribult medica, candide apud rae damans: similium jadiciorum niaiiifostus sum auctor. llcgio hepatis pbarmacis non indi- get, noc alia} dua) species indigent laxativis. 3Iedicamen est magistrale arcanum potiu3 ex re comfortativfi speciflcu ex nielleis ahstersivis, id est, consulidativi8.' More follows. (The Astoos is probably the mys- tic familiar, Azoth, kept by 'IJombastus,' as Butler spcak>i, Ilud. iii. 1. G28, " shut in the pummel of his sword.") Erasmus appears to have been well pleased with the opinion given. In his reply he .«a}s : 'Dcmiror unde me tarn penitus noris scaiel duntaxat visum. ^-Enig- mata tua non ex arte medica, quam nunquam didioi, sed ex niisero sensu verissima esse agnosco,' ko. The great specific of I'aracelsiis was a tincture of opium : a remedy omiiino lauIacaronic verse in the 15th century, has, like that of the artist Taddeo Gaddi, when uttered by Italian lips, an Hibernian ring. In Latin it is dignified into Typhys Odaxius. This was probably a taking advantage of sounds. Giovanni Paolo Parisio in that way became Johannes Paulus Parrhasius, a name famous in its day, and liable to be confounded with that of the artist- pupil of Socrates. (^In passing, it may be remarked that some Irish names submit readily to the Italianising and Latinising process. The well-known Montreal name Donegana looks as if it were an example of this; and on the title page of a Compendium, in Latin, of Irish Church-history, anno 1G21, we have 't set forth that it was composed ' h, Philippo OsuUeuano Bearro, Iberno.') In Nicolaus Laurentius for Cola di Rienzi, we have a correction in Latin of a kind of slang once in vogue in Italy in regard to names, — the custom, that is to say, of speaking of persons of note by abbreviated, nursery-names. Giotti'.s name is said to be a fragment of Ambrogiotto, that is, little Anibrogiu or Ambro.sius. Italian writers Latinised the Scottish name Crichton into Ciitonius, lu Italian itself the famous Crichton was Giacomo i^ 1 Ail iMI '^/ wmmmm u ON METONYMS. Critonio. IJuchanan tualies it Crihtoniu3. Here we have helps to the pronunciation of the original name. In Latin versions of some of the treatises of Savonarola, that name is treated as purely classical We have also his letters printed at Paris in 1074 : Ilier. Savonarola3 Epistolo). lie is ordinarily known as llioronynio and Girolamo da Ferrara : and is frequently quoted as Ilieronymus Ferrarius, that is, by his Christian and local names Latinised. Old English writers speak of him as Jerome of Ferrarie, and Jerom Forrarie. The proud name of Julius Ca3sar Scaligcr or Scaligerus, eminent in ho literature of the 10th century, was properly J. C. della Scala, of the della Sealas de IJordone, who were allied, it was asserted by Julius, to the princely della Sealas of Verona. Some who were irritat.ed by the arrogance and ostentatiousness of Julius, professed to know that his nimie was simply Bordone; and that della Scala denoted the sign of his father's trade or the street where he lived. Joseph Justus, the iUasirious son of Julius, took the trouble to re-assert a family connec- tiuii witU the noble della Sealas. This drew forth from Caspar Sciop- pius, at 3Icntz in 1007, a refutation, or supposed refutation of that oliuui — Scali'^cr Ilypobolimajus, (the supposititious Scaliger), hoc est, Elcrichus Epistola) Josephi Burdonis, pseudo-Scaligeri de Vetustate et Splcndore gentis Scaligenc. Sannazaranus is a quasi-Latinisation of Sannazzaro, St. Nazarius, author in 1502 of the Arcadia, a pastoral romance, which was, in part, the model of our own Sir Philip Sidney's Arcadia. This writer is also spoken of by his academic pseudonym Actius Syncerus. The name of the Neapolitan poet Cariteo is the Italian form of his academic name, Chariteus. In this instance, the assumed name has caused the family-name to be forgotten. Among French raetonyms, that of the Stephani will perhaps bo the most familiar. Vernacularly, the Stephani were the Etiennes, Es- tionnes, or Stephenses, a succession of learned printers who, through- out the whole of the sixteenth century, did admirable service. Henry, Robert, and Henry, junior, of this name, have the honour to be some- times distinguished from each other in imperial fashion, as Stephanus I., II., III. Charles, P.'ul and Antony Stephens were also printers, but of less note. Another familiar metonym to be noticed here, in connection with the Etiennes, although otherwise out of its place, is Scapula, probably Schulterblatt, Shoulder-blade. Not many years since, 'Scapula,' like ' Donatus ' and 'Calepinus' previously, had almost merged its personal associations in those of a book. A * Donat ' was a irr mm /^- 1 ON METONYMS. 15 m,t grammar: a < Calepin,' in French, was a note-book : and a 'Scapula' was, with us, a certain large Greek Lexicon. It had an origin not reputable. While Henry Stephens was bringing out his Thesaurus Liriguaj Giajcfc, an ati.sistant in his printing-office, Scapula, secretly made an abridgment of that ponderous work, and subsequently pub- lished it at Bale. The leaser book, though itself of huge size, yet being the smaller of two evils, — (the greater being in the form of four fulio volumes) — the sale of the latter was hindered, and the interests of Ste- phanus III. were so seriously interfered with, that his bankruptcy ensued. A Scapula, now, is philologically valueless. In the IGth century, we meet with the name Odet de Turnebu, borne by the author of a French comedy; and with Adrianus Turne- bus, in the vernacular, Turnebe, a Greek scholar and critical annotator. This name is said to be, in fact, the Scottish name Turnbull, Gallicised first into Tournebocuf, and then partially Grecised into Turnebu'^, where -bus represents bous, that is, boouf, alth'iugh in verse the termi- nation is found short as well as long in quantity. The original Turn- bull, in the time of King Robert Bruce, was, according to the Scottish legend, called Ruel. In 1644 we find printed at Paris a volume in quarto entitled Adami Blacvodaai Opera Omnia, including Varii Gene- ris Poemata. We here hardly lecognise, in its Latin guise, the fami- liar Scottish name of Blackwood. Marboouf, a bishop of Kennes, Latinised his name into Marbodus. In Sammarthanus we have a base metonymisation of the name ' de Sainte Marthe.' Two brothers of this name, Scajvola and Louis, began the Gallia Christiana, a Church-history of France, publishing four vuluiies in folio under that title, in 1G5G, a work that has since swollen, without being completed, to fourteen volumes in folio. With this name we may compare the probably more familiar ' Nostrad.uims' — which is a similar base rendering of ' de Notre Dame' — the name, in the vernacular, of the great 'prophet' of 1555, "medeciu du Roi Cliarles IX., et I'un des plus escellents astronomes qui fureiit jamais," so styled on the title page of the Lyons edition of his predictions in IGll. Lodclle's epigram on this personage is well known : — Falsi! damus cum nostra claiiius, nam fallere nostrum est, Et cum nostra duiinis, non nisi fulsa damus. Ilieronymus Natalis, author of Meditationes, &c , In 1504, is Jerome Noel: that is: Noiil having been, through the Provenr^al Nadal, Nael, originally Natalis, Noiil is Latinised back into that form. Comitum Mk mm MiMllilliHiMriiHi 723 ■■■Hi 16 ON METONYMS. Natalis, author of a work on Hunting, in 1681, is Noel dcs Cumtes. Petrus de Natalibus, on the other hand, in 1493, is Piorre des Natalies. In 1590 we meet with Guidonis Conchylii Poiimata. These are the Poems of Guy Coquille, jurisconsult and poet. Cornelius ;i Lapide, author of ten fulio volumes of Scripture-criticism in 1657, is Cornellle de la Pierre. The great grammarian and dialectician, Ramus, slain in the massacre of St. Bartholomew, was in plain vernacular, Pierre de la Ramee. Rut Camus, Caylus, Simus, Patus, Regius, Dumus, and some others of a like appearance, do not belong to our metonyms. Johannes Viator, a commentator on the book of Job, is Jean Pele- grin. Petrus Comestor, whose Ilistoria Scholastica super Novum Testamentum was printed in 1473, was Pierre le Mangeur. Antonius Sylviolus is Antoiue Forestier; and Sylvius is du Rois. Macarius is rileureux. Dionysius Exiguus is Denis le Petit. Johannes Parvus is Jean Petit. Mercator is 3Iercier. Petrus Sarcinator is Pierre le Couturier. Auratus is Dorat. Calceatus is Chauss(5. Clericus is le Clerc. Curtius is le Court. Clusius is de I'Ecluse. Crucius is Le Croix. Creuxius is Le Creux. (This Le Creux is the author of a Historia Canadensis, sen Nova) Francitc liber x, ad annum Christi MDLVI, printed at Paris in 1GG4.) Calvinus is Cbauvin, Bald. Cognatus is Cousin. Paschasius is Pasquier. Regnius is le Roi. Renatus is R^>n6. Benenatus is Biennd, bookseller and printer in Paris in 1570. Faber is Favre and le Fevre, A e. Wright or Smith. Aurifaber is Orfevre, ouvricr en or. Tannaquil Faber is Tannaguy le Fevre, father of the learned Madame Dacier. Belcarius (Rer. Gall. Hist., 4-5.) speaks of Jacobus vulgo Cor appellatus : Cordatura, he adds, quod Latinis aliud sonat [viz. Wise], quidam vocare malunt. This is the famous, so-called French Argonaut, Jacques Cocur, of the year 1480. (See an admirable portrait of him at the beginning of his Life, by Louisa Stuart Costello.) Johannes Vulteius, an epigrammatist of Rheims in 1537, is Jean Faciot, vultus and facies being akin. Omphalius is du Bellay, per- haps from a fancied connection with Umbilicus, through the Italian Ombelico, Bellico. Philibertus Hegemon, author of a book of Fables in 1583, is Philibert Guyde. Hadrianus Junius for Hadrian le Jeune seems to be a base metonyra ; as a'do u.3 Pinus for du Pin and des /^ ON METONYMS. 17 Pins, and Feuardcntius for Feuardent. A French copjist in 1344, is warned Thomas Plenus Amoris : in English Fullalove occurs. Latinised local surnames are common : Nicolaus Vernuleus, author in 1G5G of Johanna Darcia, vulgo Puella Aurelianensis, is Nicholas de Vernulz. Jacobus de Vitriaco is Jacques de Yitry. (We meet also ■with a Ph. R. Vitriacus.) Demontiosius is de Montjoisieu. IjcIIojo- canus is de Beaujeu. Alanis de Insulis is Alaine de I'lsle. De Vetcr- Ponte is Vipont. De Capite Pentium is Cheffontaines. Porretanus is de la Porroe. Ssrranus is de Serres. Licius is de la Lice. Baius, de Bay; Plovius, de Blonay. No remarks are necessary on ]Jud;cu3 for Bude, Finreus for Fine, Galhvus for Galle, Dura'us for Dure or Dury, Danoous for Danos, Cartesius for Des Cartes : on Petavius for Petau, Salmasius for Saumaise, Santolius- for 8an- teuil : or on 3Iuretus for Muret, Iluetius for Iluet, &c. Iloivctius was probably, vernacularly, le Suisse, the Swiss. Theodorus Bcz.i is Theodore de Bcze, like our Beda for Bede. He was also fancifully transformed into Adeodatus Seba. De Thou, commonly known as Thuanus, President of the Parliament of Paris, in his Universal His- tory of the period 1540-1007, written in Latin, ingeniously translates the modern names, carrying the process to an extreme. With him, Charticr or Cartier is Quadrigarius, Charioteer; Entragues, Interam- nas; Dos Marets, Paludanus, &c. In the Spanish and Portuguese languages, ractonyms, when they occur, will be, in many instances, as in Italian, a return to a real or supposed ancient form. The Spanish name Sanchez thus becomcg Sanctius, and the Portuguese Estago, Statius. Enzinas, the first trans- lator of the New Testament into Spanish, is Grecised into its equiva- lent, Dryander, Oakman, Aikman. The first person who sailed round the world was a Spaniard named Sebastian Canus. A learned Spaniard, author of three folio volumes of Institutiones Morales, &c., named Azo- rius, died in 1003. An eloquent Spanish prelate who, dying at the age of 40, left twenty-seven folio volumes of TheoloL'y, was named Tostatus. Each of these appears to be a Latini.sed name. In Spain, during the Moorish occupation, Oriental and Western tongues were in close contact. From this fact we derive the advantage of having sunie difficult names moulded for us into convenient shape. Avicenna, for example, is more readily uttered than the full native name — Abu Ali Hussain Ben .'ibdalla Ben Sina. We speak of the great commentator on Aristotle as Averrhoes, instead of Ebn Roshd. llhases, a medical '3S IS ON MET0NYM8. I- I nutlinrifj i.s, in full, Abu IJelicr Muhaininccl Ben Zaeharia El Rnsi. lie is si.iiiotinios nlso lUiazous. Albatcgnius is 3IuhanimetI Ben Gebir Alb;itaiii. I'oiibJilla is Abu Abdilah. Conversely, as wc arc informed, in Ar;;bi:in writers Hippocrates figures as IJograt, Ilipparcbus as Abra- cliis, :ii;(] Pi> on. In some Spanidli documents referred to by Froude, the Engli-b name Hawkins appears as Achines. Oriental names and titles familiar to us through the Greek and Latin, as Xorxo5<, Parius, Ahusueru5i, Porus, Chosroes, Sapor, would not bo recognised by us in their vernacular forms. After the Greek civilisation had invaded the previously-isolated Palestine, a custom aro.-e there of adopting for use in intercourse with wc-^tcrri mm, western names possessing, to some extent, a like pound. Ililh'l became Pfjllio ; Joshua, Jason; Onias, Menelaus ; Silas, Siivaiiu*;; Saul, Paul; and Hebrew or Aramaic names were iMMdo to assume a Greek form, Eliakim becoming Alcimus; Amittai, jiatthieus; Yeragon, Hircanus. Even translations of names occur: as \('hen EInathan or Nathaniel becomes Dosithcus or Theodotus. Ter- tullian's untenable theory may here be referred to : Quis nescit, he asks in his Liber Apologciicus against the * Gcntcs,' nomen lovis a lehova deductuni ; et Adonis ab Adonai, lacchi a lah, et Vulcani ii Tubal Cain, ct ^Insfci ii ?Ioyse, et Tani, quo Noahum intelligo, ii Iain vino. " I'y such devices," Iluet said to Bocharfc, " the Hebrew or its dialect is made to furni.-ih the origin of the names of King Arthur, and all the knights of tlie round table of Charlemagne, and the twelve worthies of Fiance; and, if required, of all the Incas of Peru. Was it not won- derful sagacity in a German whom I knew, who would prove that Priam and Abraham, -I'Eneas and Jonas, were the same persons?" In the case of Chinese names the process of Latinising has been of use. Western men would not be in the habit of speaking so readily of Confucius and iMencius had not some ingenious Latinist brought Kuug- fu-tse and Jleng-Tseu into those respectable forms. In like manner Tao-tze might be Taocius. (Somewhat similarly, Zerdusht or Zara- thustra has been moulded into Zoroaster.) Sclavonic proper names, as exemplified in some Polish and Ilussian examples, look as if it would be difficult to make them presentable ia Latin or Greek form. But to one familiar with the philological history of such names a legitimate mode of metonymising them would present itself. It is evident that such names as Przezdziecki and Oleszczynski, without manipulation, would lock ill at ease in a page of Latin. Sar- y^ ON METONYMS. 19 blewskl, we o"b!?crvo, is mctonymised into Sarbieviu3, nnJ the family of Lepzynsky is spoken of by de Thou as the donius Lascinia. The real name of the Polish poet Acernus, who died in 1008, was Klonowicz. (A sister of the emperor Justinian, by birth a 3Iocslan, was called in her native speech Biglinitza : in Latin she became Vijxilantia.) Early Teutonic names have been subjected to the metonymising pro- cess. To the Latinisation of such names as ^Merwig, Chlotwifr, Die- trich, arc due the familiar Mcroveus, Merovingian, Ludovicus, Louis, Theodoric. Deutsch or Teutsch itself was transformed in Italy into Thcotiscus, whence the familiar, but (until lately) detested name Tedcsco. On a medal of Gregory VIII., commemorative of the mas- sacre of St. Bartholomew, we have the legend VnoxoTTOUUM Straoks, 1.j72, where the word Huguenots, or Eid-genu.ssen, Oath bound asso- ciates, is mctonymised, without being translated. Our 'Yortigern,' however, is more euphonic than the Latinised names assigned him by Gildas and Nennius. In the former he is Gurthvigurnus : in the latter, Guorthigirnus. In England, the Latinisation of a proper name has seldom availed to supersede its vernacular form ; nor does it appear that the practice of translating into expressions of equivalent meaning was in much favour. In a few instances, local epithets as designating individuals became familiar. Verulamius would be pretty widely recognised; but popularly, to this day, Francis, Baron Yerulam and Viscount St. Albans, is simply Lord Bacon. Armachanus would be held to denote cither the pre-Reformation reformer Richard Fitz Ralph, archbishop of Armagh in 1347, who translated the Bible into the Irish language; or else the illustrious James Usher, archbishop of the same see in 1620. Malmesburiensis might be taken perhaps for Thomas Ilobbes; or else for William of Malmesbury, whose real name was Somerset. Odericu3 Vitalis is always quoted under that Latinised form. lie was born at Shrewsbury in 1075. (The name of the Continental Vitalis is said to be a conceit for Vita Lis, ' Life is a Strife.') Asserius Menevensis, the adviser of Alfred the Great, is usually Asserius; but he is some- times Azurius, from the "Welsh asur, azure. He was a native of "Wales. Giraldus Cambrensis is seldom Anglicised. Caius is Key or Kaye. Faber is, as we have seen, W^right or Smith. Carus may be a Latinisation of Car or Ker. (Buchanan so Latinises Ker.) Alabaster is Arblaster, i. e. Arbalistarius, Low-Latin for a cross-bowman. Sylves ter is Boys, duBois. Nequara was probably, in the first instance, Ncck- itoM I '• 2f* ON MET0NYM8. With ' William llufus ' all are familiar. Cjc«ar, as an English krne, had arisen from the disuse of a real family surname. Sir Julius Caeiar. ma:3ter of the rolls, in the reign of James I., thought fit to drop tLe iarname home by his Italian ancestors. His father's nam'^, on his ^kofntia^ to England, from Proviso, in 1550, was C.'esar Adelmarc- lhim:ite. or Dalmarius. The first Earl of Chester, nephew of the Cnt^aeror, was Hugh Lupus. Plantagenet comes near the lifltin, de Fiinti ♦jenLstfi, * wearing the cognisance of the broom-spray.' Duns ifeijCa* means probably ' Duns of the northern dialect.' He was born Ml X'jrthumberland. Erigena, on the face of it, is Erin-born. His fi!! name was Johannes Scotus Erigena — a tautology probably, as in A- If. '*'!*i) Scotus alone would denote one ' Erin-born.' Pelagiu.s is a Grteiaing of Morgan, Armoricus, ' of the sea-board.' He was abbot of liks-zor in a. d. 4t)0. lleginaldus Polus and Poli Synopsw are combi- 3LIV .r.* not unfamiliar to the English eye. Each involves a Latinisa- i. i .: the common name Poole. Patrick Young, librarian to James I, metonvmised his name into Patriclus Junius. There is an auihor ia l<5f>2 of a Hi:itoria Britannirc Insuke ab Ori'ziue Mundi, named Cidbordas Vitus, who, at Basingstoke, where he was burn, wuuld have bem Tulgarly known as llichard White. (Among continental writers then h i Hugo Candidus. llhabanus Maurus was, as we have already cecSr famous in the ninth century, together with numerous Nigers W&re and since.) Bovill is Bovillus, Bullock. Erasmus so Latinises the came of his English correspondent Bullock. Loveil is Lupcllas, .. -.[lative of Lupus. Llewellin has been Latinised into Leonellus. Uffiiacl also probably represents indirectly an animal name. The popu- iiir iaclres in which beasts and birds are made to speak and act like sue*, brought into common use such terms as Pieynard, Grimalkin, Bffasia, Chanticleer, I'artlet. There was in circulation in the lllth cen- taury a Speculum Stultorum, entitled Brunellus; where Brunellus staadi for a well-known patient but much abused quadruped. The astlKirof this production was an English monk named Xigel Wiroker. — Ef4.-*3aaa makes Colet, Coletus, although the name, uncorrupted, is said to ie Acolyta. Sir Thomas More, Erasmus metonymises into floras. I:if lenced by the sound, he playfully inscribes to the English Chan- fct-^iUiir h'w famous satire, the Encomium Moriae, * The Praise of Folly.' -«^Me Pallas istuc tibi misit in mentera inquies?" he supposes 3Iore to say to him on the occasion; he replies: "Primura admonait me M:^ ecgnomen tibi gentile, quod tam ad Morisc vocabulum accedit. y2 ON METONYMS. 21 quam C8 ipse ii re alicnus. Ks autcm vcl omnium guffra^iis alicnissi- raus. Deinde suspicubar, hunc inj^cnii nostri lusuin tibi prjvcipue pro- batum iri, propterca quod solcas hujus generis jocis, hoc est, nee indoctls» ni fallor, ncc usquequaque insulsis, inipcndio delectari, et onniitio in conimuni niortalium vita Democritum quondam agcrc." Ceeil, Lord l'urn;hley, allowed his name to be converted into Cji}cilius, as though he had been descended from the gens CiTcilia of ancient Home. 1' le name was really Scysil, and previously Sitsili. Belcarius, (dc Tk'au- caire, the reforming archbishop of Motz,) in his Ilerum Gallicarum Commentarii, Latinises Seymour into Semerus. With him, Leicester as a title is Licestrianus, and Warwick, Varvicus. Erasmus styles the Marquis de Vere, Princeps Verianus. Payne Fisher, Oliver Cromwell's poet-laureate, called himself Paganus Piscator. With Sleidan, in his translation (published at Amsterdam in 1050) of Froissart and Philip de Comines, Derby is Derbius, the Enrl of Derby is Comes Derbius; Lancaster, Lencastrius ; Gloucester, Cloccs- trius ; Ilarcourt, Ilaricurtius ; Howard, Ilavartus ; and St. Loger, Calangerius, where the English pronunciation of St. Leger is attempted to be expressed. The author of the so-called Chronicle of Turpin, first printed at Paris in Lo^T, makes Fergus, Ferragus and Ferracutus to be the same name. A quotation in a note to Browning's Paracelsus speaks of " Anglura quondam Rogerium Bucchoncm." This is Roger Bacon, the "wonderful doctor" of the 13th century to whose writin<:s Paracelsus is reported to have been much beholden. Ilallara says of Buchanan's Rerura Scoticarum Historia, " Few modern histories are more redolent of an antique air," Lit. Hist. ii. 35G. The illusion is maintained by the classical sound of the proper names euphoniously metonymised, without regard, however, to their etymology. W^ith Buchanan Ramsay is Ramsjcus; Huntley, Ilunt- liaeus; Cunningham, Cunigamius ; Andrew Ker, Andreas Carus; Colin, Calenus; Arthur, Arcturus; Bruce, Brussius; Eliot, ^Eliotus; Creighton, Crihtonius, &c. WMshart he ventures to make Sophocar- dius. The name of the early Scottish historian Hector Boethius is a Latinisation of Hector Boece, Boeis, probably Boyce. Sometimes he is Boeotius. We have seen Boyd transformed into Bodius, Price into Pricaeus, and Ross into Rossasus. Alexander Ross, author of the curi- ous cento entitled Virgilii Evangelizantis Cbristias, thus Latinises his name : although at the close oT his dedication ad Illustrissimum Pue- rum, Carolum, Magnae Britannia^ Principem, (afterwards Charles IL) w^ 22 ON METONTMS. he subscribes hiraself Alex. IJos (Dew). On the title pnge (ed. Lonu* 1(538,) there is a representation of himself, crowned with laurel, nnj blowing a trumpet: an cpiiirani underneath, with uljusioris to the con- ceit in Iios, explains the whole : Ilfcc ost Vlrgilii quaiii wrnis buccina, niiiier Mutit, 8C(1 ad flutuiu nunc animata iiKum. llliiis luL'C liuinis; jam nostra in fronte vircsoons Qu!f, nisi llos fovent, niarciilu laurns erit. Quid sine voce tuba est? vel quid sine Hoke corollii? Buccina voce crcpat, laurea Roue vlrct. Owen, the eiiij:;ra!nniatist, is, on his own authority, and that of his (MOdiiiiasts, at the bcj;inniiiu: of his littli! vm1u;iio, Audtieims. Andrew ]Mir«lc, tlio oriL'iiiiil ' merry Andrew,' auih-ir of tlie ' ^^lerrye Tales of the 3Iadt!ion of Gotham/ called himself, by a kitid (»f Artemus-Vt'ard effort, Andreas Perfjratus (IJore.l). The title pnL'O i.f IloweH'a 'Fami- liar Letters' has a Ciceronian aspect by virtue of its first headinj: — Epistola) IIoellianoL;. Fuller, in his V.'o"- jics of Knulaiid, (i 407^ plays in his usual strain, on the name of Up. Jewtl. " It may bo said of his surname, nomon, omen ; Jt'wel his name &nd precious his vir- tues; so that if the like aujbition ltd us Enalishmen, which doth for- eiLrners, spociou.sly to render cur surnames in Greek or Latin, ho may be termed Johannes Gemma, on better aLcoiuit than Gemma Frisius entitleth himself thereunto." (Gemma Fri>ias we have already noticed.) The ambition in ' foreiuners ' here .slightingly glanced at by Fuller, was at a later period satirised by Arbuthn-. t in the proposed ' Tdemuirs of Martinus Scriblerus'; and by Sterne in his pretended quotations from Siawkenbergius, Methe^dingius, kc. Almost the only names of Latin sound wont to be mentioned in modern English literature arc those of the abstractions, Junius and Sylvanus Urban. In the Poemara et Inscriptiones of ' Savagius Landor' the recent names of l?rougha!!i, Canning and Southey appear as Brogamus, Caninius and Sutlieius. A ^ii'^ titular episcopal signatures of Latin f >rm, also, continue to be familiar to the English cyej such as Oxon.. Ebor., Wiiiton., abbre- viations of the proper local adjectives in Lnti:i. It is a note of the temper of the times, that a practice has crept in of writing, in the sense here referred to, Exeter instead of Exon., l^ondon instead of Londin. • (short for Londiniensis). (According to old usage, 'Toronto' in this sense, should be written 'Torontonj' i.e. Torontonensis; episc. being y^ ON M ETON VMS. 23 > understood; on the annliijry of AvoiiiDnensIa from Avonio, Sulmuneiisis 'rom J?uliiio, &c.: ami Culombon. for {.'.>l(jiiibitii iisia from Coloiiibo in Ceylon ) It is nut wholly nlicn to our subjoct to mention here that althouj;h (.'anailcnsis is a usually received term, in Science and Latin p^o^e, Terrariua, in his work un the * Culture of Flowers,' printed at ^^'Mne in 17o3, repeatedly employs Canadiinus. Ho speaks of •' fraga Caiiadana insolitce ninfjnitudinis," 'Canadian strawberiits of an extra- ordinary maiinitude,' and of a " vitis Canadana," ' a Canadian vine/ as flourisliinj:; in the (iardons of the IJarberini palace. (Tlic word seems to be founded on the analofry that has pruducod Cuban from Cuba, Texan from Texas.) A local possessive formeil in Latin from ' Ontario,' viz. Ontarius, may also have .some interest. It occuns in the IJudleian volume of Academic verso of the timo cf (Jcorgc II.. before referred to : "ilanKiiie nova^ Rentes et centum ubcrrlmft regna Se lirilonuiii titiili.s ultro rp;,'aliljiis juliluiit. Ex quo iir.Tniiitis seopulls i>lai;a iiinca vastiiia Obsuiet Usve;;jiim, 8oiutiii|ue per arva niarino Ljita frumit, lucuumquo Oataria maxima sa>vit." lu 1551 Sebastian Custalio or Castellio produced a tran.slation of all the books of the Bible in flowing aad pleasant Latin. It i.s dedicated to our Edward VI. In it, tlie Jewish and other oriental navies iiave a classic aspect, by being provided with sufTixcs and doclined in accord- ance with the demands of the construction. Sir John Cheke said of this tran.-«latiun : (vide p. xxxii. Introduction to Castalio) — " Meherclo, mijorem percipio fructum in legendo (Jastellionem quam in volvendis omniutn scriptorum commentariis : oratio facilis est, explicata, dilucida, suavis, concinna et discrta : verba pura et Latina ct qurc propius natu- ram rationemque Gtsecce Ilebraicicquo locutionis attingunt." I'or comparison, hero is a passage from Castalio: " Pudet conCractum Moabitam, ejulate quiritantes, nunciate ad Arnonem perii.sse 3Ioabi- tam, sumptumque suppliciuni esse de terra, canipcstri, do Ilclune, do Jasa, .... denique de omnibus Moabiticse terrae oppidis lam reniotis tarn vicinis." The corresponding passage in the Vulgate ver.>»ion runs as follows : " Confusus est Jloab, quoniam victus est : ululate et ch- mate, annunciate in Arnon quoniam vastata est Moab, ct judicium venitad terram campestrem; super Ilclon, et super Jaf'^a, . . . . et super omucs civitates tcrrre Moub, quoe longe ct propo sunt." ,■ 'V-^-'T^'-'^'Vvt ..^rlfWilPP*****^^ r^W^mw^^mr'^^wm h w 24 ON METONYMS. In IGGl, Duport, regius professor of Greek in the University of Cambridge, turned the Psalms of David into Homeric Greek, exhibit- ing much ingenuity in raetonymising the Hebrew names. The follow- ing might be a couplet from the Iliad : 2/;(t)j'a Kparipoippov' ' X^oppamv (iaviXtja, Kai Baadvoio fiklovra, irekwpiov u[3pifiov 'Qyov. The reader of Aristophanes will remember how readily the Greek language lends itself to the manufacture of humorous compound terms, Modern Greek is equally adapted to the same purpose. A translation of Bunyan's Pilgrim's Progress, published at Athens in 1854, renders the names given to the characters in that book, very well. Turnabout is Eumetabolos: Smoothman, Glucologos: Mr. Anything, Alloprosallos : Mr. Vain-confidence, Mettaiotharrhes : Giant Slaygood, Agathoctonos : Dare-not-lie, Pbugopseudes : Standfast, Eustathes: Madam Bubble, Pampholux : Father Honest, Gero-Timios. This last epithet reminds one of the modern Greek term 'caloyer,' which possibly may have per- plexed readers of Childe Harold. It is the modern Greek Knlo-ger, pronounced -yer, Kalos geron, 'the good old man,' 'the good flither': the word occurs in connection with a description of the monastery of Zitza in Albania : " The convent's white wnlls j^listcn fair on hi