IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-S)
f// / ^
VI
*» ..>'"'
7
F
Hiotograpfcic
Sciences
Corporation
4.
#^
(meaning "CON-
TINUED"), or the symbol V (meaning "END '),
whichever applies.
Un des symboles suivants apparaitra sur la
dernidre image de cheque microfiche, selon le
cas: le symbole -^ signifie "A SUIVRE". le
symbole V signifie "FIN".
Maps, plates, charts, etc., may be filmed at
different reduction ratios. Those too large to be
entirely included in one exposure are filmed
beginning in the upper left hand corner, left to
right and top to bottom, as many frames as
required. The following diagrams illustrate the
method:
Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent kite
film6s 6 des taux de reduction diff6rents.
Lorsque le document est trop grand pour etre
reproduit en un seul cliche, il est filmi d partir
de Tangle sup^rieur gauche, de gauche i droite.
et de haut en bas, en prenant le nombre
d'images ndcessaire. Les diagrammes suivants
illustrent la mdthode.
1
2
3
1
2
3
4
5
6
wm
■■■■■«
«aMBM«nm
^
NAIHJVAf, LfHRARY
i; v ^• ^ L) A
BlBLiOi Hi (.).!: NA7IONALE
;^^^
- \1
ON METONYMS,
OR TRANSLATED AND QUASI-TRANSLATED PERSONAL NAMES.
BY THE REV. DR. SCADDING,
HON. LIBRARIAN TO THE CANADIAN INSTITCTE.
lasmmmMmtatm
41 ■
mmmi^mm
sz
i
f.
iv%*
/tfa
t
OX ]\[ETOXYMS,
on TRAXSLATED AND QUASI-TIIANSLATI^D PERSONAL NAMES.
V.X TFIK REV. 1>!1. SCADDINO,
HON. LIBriAItlAN TO THi; C A N A D ! A M IN iT IT ITT..
]MoFt readers iiro aware that t.lie nauios ICrasuius aiiil Melauclulion
aru not the original native names of the persons who are thus usually
lle^iJ;nateJ in h:st>;ry anJ literaturi'. They also prubably know what
tlie original names of those tAvo dlMtiniiuishcd men were. Thoy know
that ^L'lanchllion is the German iainily name Schwartzerd, lilafkcartli,
in a Grecised form. They may remember, too, the aneedote of the
popularity of his Loci Communes or Theological Summary, at I'ome,
while circulating as the production of one Ippufilo da Terra-negra, but
its instant condemnation when discovered to be the work of the German
reformer Philip ]\Ielanchthon. They may know likewise tliat the family
nam.e of Erasmus was the Low-German one of Gerrit. in Iligh-Ger'nun
Gerhard, fancifully and no doubt wrongly held to be a corruption of
Gernhabcr, an aiitifjuc synonym of Licbhabcr, of which Erasmus,
IJciovc'l, was supposed to be a sulTicieiit translation. MorctiVer it will
bo r.Muembercd by some that the pronomen of Erasmu-*, iiaiiuly
Desiderius (wliich is intended to be identical in sense with Erasuius,
the JJcloved.) originated in the baptismal name of the little Gerrit,
which was itself Gerrit, the same virtually as his surname: t'.iat, in
fact, like Sir Crcfswcll Cresswell, the great scholar of I^ittordam was
christened by his own family name, and that the reiteratiuii that
resulted was attonipted to be rendered by the respectively Greek and
Latin terms Desiderius Erasmus. (Iioth names were familiar enough
at the time, as belonging to popular 'saints,' one being identical with
the French St. Didier, the other with the Italian St. Elmo or Erino.)
Now there are many other less familiar examples of somewhat simi-
larly translated or quasi-translated names to be met with in literary
Iv.^
ite
I
^ v
4 ON >IET0NYM8.
liittiiry ; and as we have not been so fortunate as to light on any
detailed collection of such instances, we have thought it might be of
some interest and even occasional utility, to niako a record here of our
own memoranda in this regard, incidentally jotted down from time to
time. We ha 'e seen such works as Barbicr's Dictionaire desOuvrages
Ationynies et Pseudonymes, published in Paris in 1822; Wheeler's
Dictionary of the Noted Names of Fiction, published at Boston in
ISIi.') ; and the Handbook of Fictitious Names by " Olphar Ilamst,"
published in London in 1808. liut in these we find no detailed list
of the class of names now referred to ; and which we have ventured to
style Metonyms, translated or quasi-translated cames.
Salverte has a chapter on translated names; but the scope of his
work (History of the Names of Men, Nations and Places, in their con-
nection with the Progress of Civilisation) did not require him to enu-
merate more than a few examples. In Lower's Patronymica Britannica,
the Latinised names are of a class to be met with only in the old Char-
ters and legal lecords of England. Baillet's Auteurs Deguises, had
the work been within our reach, might possibly have helped us. We
offer our collection simply as a contribution to a more complete list, for
the use and information of the student who has occasion to consult t!:o
original authorities for the civil and literary history of the lOth cen-
tury; and under correction, for we have not been able, in every
instance, to recover the source of our notes. Hallam, Whewell,
Disraeli, Dibdin and Brunet furnished us with some of them. Our
translated names will be those which, like the instances already
described, convey in a Latinised or Grecised form the sense, real or
supposed, or approximated to, of the vernacular name. Our quasi-
translated names will embrace such as have, for convenience, been
moulded into a Latin form, and have assumed in the process a shape
under which the vernacular form is not, at first sight, readily recog-
nised ; as, for example, Linnncus, for Linn<5, Grotius for de Groot.
At the period of the ' Revival of Letters,' when the Latin and Greek
tongues came again to be familiarly understood among the literary men
of Western Europe, and to be used by them with elegance in the
writing of history and other works, and in correspondence and even
common conversation with each other, it was found that the proper
names of persons (aa also of places) constituted, in many instances,
sounds harsh to the ear, aud forms uncouth to the eye, in the midst of
the flow and harmony of the lately-revived, so-called classical languages.
r/-
ON METONYMS.
5
The plan was consequently soon adopted of softening and harnioni>ii)i:
the naujcs required to bo used, either by translating them accDrdiiig to
their etymology, or by resuming the forms of the same names as they
were before becoming barbariscd in the fourth and flfth centuries, or
by sutlixing convenient terminations.
Tor this smoothing-down of rough foreign proper names there was
the authority and example of the great authors whose works were again
becoming widely known. The Greek historians moulded to their own
vocal organs the names of Persian and other Asiatic persons and jilacos.
Livy did the same with Etrurian, Oscan and IMiujnician names. Civsar
and Tacitus did the same with places and persons in the West, the
writers in each instance preserving in the metonym, material of high
value now to the ethnologist and comparative philologist.
The fastidiousness of taste generated by the newly-revived studies
carried men too far when, as in some of the literary clubs or academics
in Italy, they adopted the custom of addressing each other by venera-
ble names that did not. even in sound, belong to them : just as, centu-
ries before, under the influence of another partial ' revival of letters,'
Charlemagne had saluted his (Jhancellor Angelbert as Homer, and
Alcuin, the head of the Palace-schuol, as Flaccus. (It was chanieter-
istic of the age in which this earlier revival had happened, that Charle-
magne himself was styled by a natne not taken from Creek or lloman
annals, but from the records of Holy Writ; — he was aeadomically, •^o
to speak, King David ; while his superintendent of public woiks, and
subsequent biographer, Eginhart, was addressed by the name of the
ingenious nephew of Moses, Beseleel.) These are examples of pseudo-
nyms, not metonyms: conceits playfully indulged in by great men, but
not worthy of much attention. It was quite another thing to Latinise
or Grecise a name that had become barbariscd: or, when harsh and
uncouth-looking from its Teutonic or other foreign constitution, to
translate it, according to received analogies, into a corresponding
equivalent term, in communications by writing or word of mouth, car-
ried on between literary men.
The learned Greeks who found their way from Constantinople to
Italy i;i the fourteenth and two following centuries, would readily shew
their pupils how to transmute conveniently names that seemed uncouth;
and to construct out of them others that would resemble those borne by
themselves and by the Byzantine writers with whose works they were
familiar. Here are the names of some of these literary emigrants ;
7/3
ON MET0NYM8.
Johatjuef Arryropyla.^. John Silverfrate; Antonius Eparchus, Antonj
le Pnfti : SE(?)ba3 and Zachariah Calliergus, Nicholas and Zachary
Fainrwi : G^iorrioa Gtmistus or I'letho, George Fulraan. Any one of
thefie itii.'ii W a metonym from the Teutonic or some other Western
dialect, fjj-l-ir to those which we arc about to enumerate. The names
of the Uxrindne writers are of a similar stamp : Johannes Stolaea*
JoLnff--- '■■; Photius. I'lijrht or Manly ; ]Maximus J'lanudes, A?lniy
Tli.'^u- 2I._u*teT, the Teacher; (loorgius Chujroboscus, Swineherd
DcinetrJz* TrWmins, Butler, IJuffetier; Theodorus I'rodronius. Scout
Mauui. .'. -', Alclud; Georgius Syncellus, Fellowfriar, Confiere.
Chuia ; Crwtintinns Psellus, Stammerer ; Gcor^'ius Pachymere?,
ClutD+^j; T!s«ij'I'>nw Anngnostes, the Reader; Johannes Philnpinu*
LjTf ■? -': — ■ -:'7 nrithirij; of earlier and more venerable names. Ltiiin
£B V • :, -■ :.p!o and compound, all possessing visible vernacu-
lar ^ :■ ■.- --
A ...'.hr as the instances of Erasmus and ^rdanchthon, nrc
those «f G>; .'.i.-upadiu.-i. professor of Divinity at Bale in 1528; Bucct,
pro£eBSor ©f Divinity at Cambridge in 1540; and Capnio, the very
learned priee>*pcor of Molanchthon. The first is properly Ilussgen. cor-
rupted fiwBi H^BSchein, Ilouselight; the next is Kuhhorn, Cowhorn;
and the fast is Reuchlin, Smoke. Capito, a friend of Bucer's. was
rca
!i.r jr.,
•?. Head-stone. Melissus, author of eight books of Mele-
teii^v'j. -;.!:-. printed at Frankfort in 1505, is Paul Biene, Bee
(Melit^sti. ' -i . We have also a printer at Bern, named Apiariu?.
Cocll'.p. a*. ia:hor of a Historia Ilussitaruni, and an opponent of the
. VM Wendlestcin, Cochla^a, Periwinkle, Winkle. Perizo-
.:' Origines Babylonica3 et -t-Egyptiacra, was Yoorbrctck,
Ref
AjT'.r.
lu V : -:r:;r-^ at C;ilo, not far from the resting-place of Erasmus, is
atul.].;i t ^1- r'.lend Episcopius; and near by are other more recent
m meoibcrs of the same family', whereon the vernacular
name <. f liindkoff b resumed. Parous, author of three folio volumes of
diviiiitT, ia 1533. was Wangler, wange being cheek in German, and
par.!:. ; tkeek in Greek. Macropedius, a writer of Dramatic
pic ' ■ - ; :r,2. was Langevelt, macro having reference to Lange,
auu ].'.:,. i- :; «.;ite. field, campus, pedion. Opilio was Schacfer, Shep-
herd. oj,2iji fceiag shepherd, as though ovilio, from ovis. Lentiliua
was Liiiwdbaritt, a supposed progeny of linse, German for lentiL*.
MsJlfc'JuE. a«ocest diminutive of Charles Martcl's name, was Hem-
I.
//^
^
ON METONYMS. 7
mcrlfin, which is sufTicicntly linplish in sound to speak for itself. IIo
was a divine of Zurich : some of his treatises were printed at Ilfilc in
1-^07. Jerome Hock, Anj^licr liuck, a naturalist, whose Kroutcr-buch
was printc' "t Strasbourg in 1540, appears on the title pajro of tlio
Latin version of that work, as Ilieronynius Tragus, the efiuivalcnt of
Lis name in Greek. Manneken, author of a Complete Letter V.'ritor
in 1470, elevates liis family-name l)y Latini.-^ing it Virulus, nut Ilomun-
culus. Kamnicrmeistor, a di.stiiigni.shed commentator on the Now Toa-
tament, was Canierarius, Chanil)erlain. (Ilis family-name was once
Liobhard.) Loos, in Low-German, crafty, compiler in 1581, of Illus-
trium Genn;iniiU Utriusquo Catalogus, is Callidius. Kallison, a i>iijil)
of Molanclithun's, became Callistus and Cali.xtu", Formosi.ssimus. I'hic
Jlolitor in 1489 lean doubtless a 3Iueller; as also Crato ^lylins, a
printer at Strasbourg, and a Farinator in 1477. Vermeulen i.s Mol.iiius,
and Walscemuelle . Ilylacomylus. The real name of Regiomontruuis,
the great mathematician at the close of the fifteenth century, was
rdueller. Kegiomontanus, Montrcalcr, is his designation as being a
native of Kon'gsbcirg, Mont-real, in Franconia. Johannes do Trittci*-
heim, a voluminous historical writer in 1540, is known as Trithennus.
Jodocus Bisdius Asccnsius, the learned printer, is no more thati Josso
Bade of the village of Asche, in Flanders. 'We meet with distinguished
Hebrew scholars bearing the evident mctonyms of Aurogallus and
Acoluthus.
Giles Overmarin, translator into Latin of the romance of the Ules-
picgel (whence the French espieglerie), in 1G57, is ^TCgidius Periander.
The mctonyms in -ander arc very numerous. An obvious one is Xcan-
der fur Neumann. Of this name there were many men of note. The
family name of the modern theologian Ncandor was ■Mondel. Ho was
born a Jew, and asfsumcd the name Ncander on rcliofjuishiiig the
Jewish faith. On a tablet in Wostmiiister Abbey appears the full'nving
inscription under the name of a Franciscus Newmanuus : —
E\utj*i jam carne, nnimarum hi sedo
rvcccptiis, vere Neander fuetiis est.
One Stephen Neumann figures as Homo Novus. iMegandor is Gros-
nian. ]5ut Albertus [Magnus is Albert de Grout. (His Works consist
of twenty-one folio voIuidcs,) Tlieodurus Biblianiler is Theodore Buch-
uiann. Xylander, editor of Greek and Latin authors in 15.S2, was, in
the vernacular, Holzmann, Woodman. Then we have several Oslan-
dcrs, Huiligmanncr, a name now degenerated intoOsmaun; and a medical
'y/6
8
ON MErONYMS.
writer of ITcssc, Johannes Drj-auder, John Eiehmann. Wc may con-
jecture what the orij^inals may have been of Onosandor, Gaiiaiider,
Nicandor, Cratander, Kyriander and Melandcr. The hist was pcniapa
Schaefor attain, Sheop-inan. Matthias I'lach rraneuwitz, principal
author of the Ecclesiastical History known as the ('enturijc .Maj^debur-
penso.«, was Flacius and Flaccus Illyricus. Valentin us Paceus was
llartunjjr Frid. (Hart, vnlens; Friede, pajv.)
Conradus Dasypodius, a mathematician, and translator of ' Thcodo-
sius and Autolycus on the Sphere,' in 1072, was Conrad llauchfiiss,
Ilaiiy-fuot Lycosthenes, compiler of a once well-known volume of
Apophthcpjmata published at (leneva in IGo.J. is Wolf-hart, that is, as
Kilian says, Fortis ut Lupus. Maurolycus also seems to speak for
itself. Neoai'ios is Neuonaar, aar being eagle, that is, aetos. Comes
Ncuenarius, Comes Nea'tius, and Conies Noviu Aquiliu, all mean Count
Neuenaar. Pelargus is Storch, that w, Stork. The family-namo of
Joachim Fortius llingelborgius, in lolG, was also Storch. An Abbot
Anser bnrc the family-name of John IIu.ss, Latinised. Luscinius was
Naelitii:all. Godofredus Rabus is Godfrey Fkaaban, Raven. In Ra-
banus .^Iaurus we have a hint of huw * raven ' may have been applied
in .some cases as a sobriquet. Glaums is 'The Moor.' I'ctrus Niger,
a German, was the author of a work, Ad Judtuoruni FerCdiam Kxtir-
pandaiii, printed at Esslingen in 1475. Coracopetra was Rabenstein.
Other names from colour are Cyaneus and Drunus. One from taste
is Sapidus, a metonym however, probably, from Weise, Wiseman.
Frederic Ijarba-rossa, i. c. russa, red, will be familiar to all. (Gildebcr-
tus is said to signify much the same — Rutilus barba.) There are many
Lupuses ; and a Canius, who was a Netherlander, dc ^'^ondt, the Ilouud.
Wolfgang, a common prenomen, appears to have been simply furnished
with the termination -us; although it is explained to be Lupi incessus,
Wolfgait, Musculus, diminutive of Mus, is Mauslein, Little mouse.
Crusius is a quasi-Latinisaiion of the Low-German Kruys, Cross;
ab mihi sagas
-<^
ON METONYMS.
11
1
..
musa et Astoos tribult medica, candide apud rae damans: similium
jadiciorum niaiiifostus sum auctor. llcgio hepatis pbarmacis non indi-
get, noc alia} dua) species indigent laxativis. 3Iedicamen est magistrale
arcanum potiu3 ex re comfortativfi speciflcu ex nielleis ahstersivis, id
est, consulidativi8.' More follows. (The Astoos is probably the mys-
tic familiar, Azoth, kept by 'IJombastus,' as Butler spcak>i, Ilud. iii.
1. G28, " shut in the pummel of his sword.") Erasmus appears to
have been well pleased with the opinion given. In his reply he .«a}s :
'Dcmiror unde me tarn penitus noris scaiel duntaxat visum. ^-Enig-
mata tua non ex arte medica, quam nunquam didioi, sed ex niisero
sensu verissima esse agnosco,' ko. The great specific of I'aracelsiis
was a tincture of opium : a remedy omiiino lauIacaronic verse in the 15th
century, has, like that of the artist Taddeo Gaddi, when uttered by
Italian lips, an Hibernian ring. In Latin it is dignified into Typhys
Odaxius. This was probably a taking advantage of sounds. Giovanni
Paolo Parisio in that way became Johannes Paulus Parrhasius, a name
famous in its day, and liable to be confounded with that of the artist-
pupil of Socrates. (^In passing, it may be remarked that some Irish
names submit readily to the Italianising and Latinising process. The
well-known Montreal name Donegana looks as if it were an example
of this; and on the title page of a Compendium, in Latin, of Irish
Church-history, anno 1G21, we have 't set forth that it was composed
' h, Philippo OsuUeuano Bearro, Iberno.') In Nicolaus Laurentius for
Cola di Rienzi, we have a correction in Latin of a kind of slang once in
vogue in Italy in regard to names, — the custom, that is to say, of
speaking of persons of note by abbreviated, nursery-names. Giotti'.s
name is said to be a fragment of Ambrogiotto, that is, little Anibrogiu
or Ambro.sius. Italian writers Latinised the Scottish name Crichton
into Ciitonius, lu Italian itself the famous Crichton was Giacomo
i^
1
Ail
iMI
'^/
wmmmm
u
ON METONYMS.
Critonio. IJuchanan tualies it Crihtoniu3. Here we have helps to
the pronunciation of the original name. In Latin versions of some of
the treatises of Savonarola, that name is treated as purely classical
We have also his letters printed at Paris in 1074 : Ilier. Savonarola3
Epistolo). lie is ordinarily known as llioronynio and Girolamo da
Ferrara : and is frequently quoted as Ilieronymus Ferrarius, that is, by
his Christian and local names Latinised. Old English writers speak of
him as Jerome of Ferrarie, and Jerom Forrarie.
The proud name of Julius Ca3sar Scaligcr or Scaligerus, eminent in
ho literature of the 10th century, was properly J. C. della Scala, of
the della Sealas de IJordone, who were allied, it was asserted by Julius,
to the princely della Sealas of Verona. Some who were irritat.ed by
the arrogance and ostentatiousness of Julius, professed to know that
his nimie was simply Bordone; and that della Scala denoted the sign
of his father's trade or the street where he lived. Joseph Justus, the
iUasirious son of Julius, took the trouble to re-assert a family connec-
tiuii witU the noble della Sealas. This drew forth from Caspar Sciop-
pius, at 3Icntz in 1007, a refutation, or supposed refutation of that
oliuui — Scali'^cr Ilypobolimajus, (the supposititious Scaliger), hoc est,
Elcrichus Epistola) Josephi Burdonis, pseudo-Scaligeri de Vetustate et
Splcndore gentis Scaligenc. Sannazaranus is a quasi-Latinisation of
Sannazzaro, St. Nazarius, author in 1502 of the Arcadia, a pastoral
romance, which was, in part, the model of our own Sir Philip Sidney's
Arcadia. This writer is also spoken of by his academic pseudonym
Actius Syncerus. The name of the Neapolitan poet Cariteo is the
Italian form of his academic name, Chariteus. In this instance, the
assumed name has caused the family-name to be forgotten.
Among French raetonyms, that of the Stephani will perhaps bo the
most familiar. Vernacularly, the Stephani were the Etiennes, Es-
tionnes, or Stephenses, a succession of learned printers who, through-
out the whole of the sixteenth century, did admirable service. Henry,
Robert, and Henry, junior, of this name, have the honour to be some-
times distinguished from each other in imperial fashion, as Stephanus
I., II., III. Charles, P.'ul and Antony Stephens were also printers,
but of less note. Another familiar metonym to be noticed here, in
connection with the Etiennes, although otherwise out of its place, is
Scapula, probably Schulterblatt, Shoulder-blade. Not many years since,
'Scapula,' like ' Donatus ' and 'Calepinus' previously, had almost
merged its personal associations in those of a book. A * Donat ' was a
irr
mm
/^-
1
ON METONYMS.
15
m,t
grammar: a < Calepin,' in French, was a note-book : and a 'Scapula'
was, with us, a certain large Greek Lexicon. It had an origin not
reputable. While Henry Stephens was bringing out his Thesaurus
Liriguaj Giajcfc, an ati.sistant in his printing-office, Scapula, secretly
made an abridgment of that ponderous work, and subsequently pub-
lished it at Bale. The leaser book, though itself of huge size, yet being
the smaller of two evils, — (the greater being in the form of four fulio
volumes) — the sale of the latter was hindered, and the interests of Ste-
phanus III. were so seriously interfered with, that his bankruptcy
ensued. A Scapula, now, is philologically valueless.
In the IGth century, we meet with the name Odet de Turnebu,
borne by the author of a French comedy; and with Adrianus Turne-
bus, in the vernacular, Turnebe, a Greek scholar and critical annotator.
This name is said to be, in fact, the Scottish name Turnbull, Gallicised
first into Tournebocuf, and then partially Grecised into Turnebu'^,
where -bus represents bous, that is, boouf, alth'iugh in verse the termi-
nation is found short as well as long in quantity. The original Turn-
bull, in the time of King Robert Bruce, was, according to the Scottish
legend, called Ruel. In 1644 we find printed at Paris a volume in
quarto entitled Adami Blacvodaai Opera Omnia, including Varii Gene-
ris Poemata. We here hardly lecognise, in its Latin guise, the fami-
liar Scottish name of Blackwood. Marboouf, a bishop of Kennes,
Latinised his name into Marbodus.
In Sammarthanus we have a base metonymisation of the name ' de
Sainte Marthe.' Two brothers of this name, Scajvola and Louis, began
the Gallia Christiana, a Church-history of France, publishing four
vuluiies in folio under that title, in 1G5G, a work that has since
swollen, without being completed, to fourteen volumes in folio. With
this name we may compare the probably more familiar ' Nostrad.uims' —
which is a similar base rendering of ' de Notre Dame' — the name, in
the vernacular, of the great 'prophet' of 1555, "medeciu du Roi
Cliarles IX., et I'un des plus escellents astronomes qui fureiit jamais,"
so styled on the title page of the Lyons edition of his predictions in
IGll. Lodclle's epigram on this personage is well known : —
Falsi! damus cum nostra claiiius, nam fallere nostrum est,
Et cum nostra duiinis, non nisi fulsa damus.
Ilieronymus Natalis, author of Meditationes, &c , In 1504, is Jerome
Noel: that is: Noiil having been, through the Provenr^al Nadal, Nael,
originally Natalis, Noiil is Latinised back into that form. Comitum
Mk
mm
MiMllilliHiMriiHi
723
■■■Hi
16
ON METONYMS.
Natalis, author of a work on Hunting, in 1681, is Noel dcs Cumtes.
Petrus de Natalibus, on the other hand, in 1493, is Piorre des
Natalies.
In 1590 we meet with Guidonis Conchylii Poiimata. These are the
Poems of Guy Coquille, jurisconsult and poet. Cornelius ;i Lapide,
author of ten fulio volumes of Scripture-criticism in 1657, is Cornellle
de la Pierre. The great grammarian and dialectician, Ramus, slain in
the massacre of St. Bartholomew, was in plain vernacular, Pierre de la
Ramee. Rut Camus, Caylus, Simus, Patus, Regius, Dumus, and some
others of a like appearance, do not belong to our metonyms.
Johannes Viator, a commentator on the book of Job, is Jean Pele-
grin. Petrus Comestor, whose Ilistoria Scholastica super Novum
Testamentum was printed in 1473, was Pierre le Mangeur. Antonius
Sylviolus is Antoiue Forestier; and Sylvius is du Rois. Macarius is
rileureux. Dionysius Exiguus is Denis le Petit. Johannes Parvus
is Jean Petit. Mercator is 3Iercier. Petrus Sarcinator is Pierre le
Couturier.
Auratus is Dorat. Calceatus is Chauss(5. Clericus is le Clerc.
Curtius is le Court. Clusius is de I'Ecluse. Crucius is Le Croix.
Creuxius is Le Creux. (This Le Creux is the author of a Historia
Canadensis, sen Nova) Francitc liber x, ad annum Christi MDLVI,
printed at Paris in 1GG4.) Calvinus is Cbauvin, Bald. Cognatus is
Cousin. Paschasius is Pasquier. Regnius is le Roi. Renatus is
R^>n6. Benenatus is Biennd, bookseller and printer in Paris in 1570.
Faber is Favre and le Fevre, A e. Wright or Smith. Aurifaber is
Orfevre, ouvricr en or. Tannaquil Faber is Tannaguy le Fevre, father
of the learned Madame Dacier. Belcarius (Rer. Gall. Hist., 4-5.)
speaks of Jacobus vulgo Cor appellatus : Cordatura, he adds, quod
Latinis aliud sonat [viz. Wise], quidam vocare malunt. This is the
famous, so-called French Argonaut, Jacques Cocur, of the year 1480.
(See an admirable portrait of him at the beginning of his Life, by
Louisa Stuart Costello.)
Johannes Vulteius, an epigrammatist of Rheims in 1537, is Jean
Faciot, vultus and facies being akin. Omphalius is du Bellay, per-
haps from a fancied connection with Umbilicus, through the Italian
Ombelico, Bellico. Philibertus Hegemon, author of a book of Fables
in 1583, is Philibert Guyde. Hadrianus Junius for Hadrian le Jeune
seems to be a base metonyra ; as a'do u.3 Pinus for du Pin and des
/^
ON METONYMS.
17
Pins, and Feuardcntius for Feuardent. A French copjist in 1344, is
warned Thomas Plenus Amoris : in English Fullalove occurs.
Latinised local surnames are common : Nicolaus Vernuleus, author
in 1G5G of Johanna Darcia, vulgo Puella Aurelianensis, is Nicholas de
Vernulz. Jacobus de Vitriaco is Jacques de Yitry. (We meet also
■with a Ph. R. Vitriacus.) Demontiosius is de Montjoisieu. IjcIIojo-
canus is de Beaujeu. Alanis de Insulis is Alaine de I'lsle. De Vetcr-
Ponte is Vipont. De Capite Pentium is Cheffontaines. Porretanus
is de la Porroe. Ssrranus is de Serres. Licius is de la Lice.
Baius, de Bay; Plovius, de Blonay. No remarks are necessary on
]Jud;cu3 for Bude, Finreus for Fine, Galhvus for Galle, Dura'us
for Dure or Dury, Danoous for Danos, Cartesius for Des Cartes :
on Petavius for Petau, Salmasius for Saumaise, Santolius- for 8an-
teuil : or on 3Iuretus for Muret, Iluetius for Iluet, &c. Iloivctius
was probably, vernacularly, le Suisse, the Swiss. Theodorus Bcz.i is
Theodore de Bcze, like our Beda for Bede. He was also fancifully
transformed into Adeodatus Seba. De Thou, commonly known as
Thuanus, President of the Parliament of Paris, in his Universal His-
tory of the period 1540-1007, written in Latin, ingeniously translates
the modern names, carrying the process to an extreme. With him,
Charticr or Cartier is Quadrigarius, Charioteer; Entragues, Interam-
nas; Dos Marets, Paludanus, &c.
In the Spanish and Portuguese languages, ractonyms, when they
occur, will be, in many instances, as in Italian, a return to a real or
supposed ancient form. The Spanish name Sanchez thus becomcg
Sanctius, and the Portuguese Estago, Statius. Enzinas, the first trans-
lator of the New Testament into Spanish, is Grecised into its equiva-
lent, Dryander, Oakman, Aikman. The first person who sailed round
the world was a Spaniard named Sebastian Canus. A learned Spaniard,
author of three folio volumes of Institutiones Morales, &c., named Azo-
rius, died in 1003. An eloquent Spanish prelate who, dying at the
age of 40, left twenty-seven folio volumes of TheoloL'y, was named
Tostatus. Each of these appears to be a Latini.sed name. In Spain,
during the Moorish occupation, Oriental and Western tongues were in
close contact. From this fact we derive the advantage of having sunie
difficult names moulded for us into convenient shape. Avicenna, for
example, is more readily uttered than the full native name — Abu Ali
Hussain Ben .'ibdalla Ben Sina. We speak of the great commentator
on Aristotle as Averrhoes, instead of Ebn Roshd. llhases, a medical
'3S
IS
ON MET0NYM8.
I- I
nutlinrifj i.s, in full, Abu IJelicr Muhaininccl Ben Zaeharia El Rnsi.
lie is si.iiiotinios nlso lUiazous. Albatcgnius is 3IuhanimetI Ben Gebir
Alb;itaiii. I'oiibJilla is Abu Abdilah. Conversely, as wc arc informed,
in Ar;;bi:in writers Hippocrates figures as IJograt, Ilipparcbus as Abra-
cliis, :ii;(] Pi> on. In some Spanidli documents referred to by Froude,
the Engli-b name Hawkins appears as Achines.
Oriental names and titles familiar to us through the Greek and Latin,
as Xorxo5<, Parius, Ahusueru5i, Porus, Chosroes, Sapor, would not bo
recognised by us in their vernacular forms.
After the Greek civilisation had invaded the previously-isolated
Palestine, a custom aro.-e there of adopting for use in intercourse
with wc-^tcrri mm, western names possessing, to some extent, a like
pound. Ililh'l became Pfjllio ; Joshua, Jason; Onias, Menelaus ;
Silas, Siivaiiu*;; Saul, Paul; and Hebrew or Aramaic names were
iMMdo to assume a Greek form, Eliakim becoming Alcimus; Amittai,
jiatthieus; Yeragon, Hircanus. Even translations of names occur:
as \('hen EInathan or Nathaniel becomes Dosithcus or Theodotus. Ter-
tullian's untenable theory may here be referred to : Quis nescit, he asks
in his Liber Apologciicus against the * Gcntcs,' nomen lovis a lehova
deductuni ; et Adonis ab Adonai, lacchi a lah, et Vulcani ii Tubal
Cain, ct ^Insfci ii ?Ioyse, et Tani, quo Noahum intelligo, ii Iain vino.
" I'y such devices," Iluet said to Bocharfc, " the Hebrew or its dialect
is made to furni.-ih the origin of the names of King Arthur, and all the
knights of tlie round table of Charlemagne, and the twelve worthies
of Fiance; and, if required, of all the Incas of Peru. Was it not won-
derful sagacity in a German whom I knew, who would prove that Priam
and Abraham, -I'Eneas and Jonas, were the same persons?"
In the case of Chinese names the process of Latinising has been of
use. Western men would not be in the habit of speaking so readily of
Confucius and iMencius had not some ingenious Latinist brought Kuug-
fu-tse and Jleng-Tseu into those respectable forms. In like manner
Tao-tze might be Taocius. (Somewhat similarly, Zerdusht or Zara-
thustra has been moulded into Zoroaster.)
Sclavonic proper names, as exemplified in some Polish and Ilussian
examples, look as if it would be difficult to make them presentable ia
Latin or Greek form. But to one familiar with the philological history
of such names a legitimate mode of metonymising them would present
itself. It is evident that such names as Przezdziecki and Oleszczynski,
without manipulation, would lock ill at ease in a page of Latin. Sar-
y^
ON METONYMS.
19
blewskl, we o"b!?crvo, is mctonymised into Sarbieviu3, nnJ the family of
Lepzynsky is spoken of by de Thou as the donius Lascinia. The real
name of the Polish poet Acernus, who died in 1008, was Klonowicz.
(A sister of the emperor Justinian, by birth a 3Iocslan, was called in
her native speech Biglinitza : in Latin she became Vijxilantia.)
Early Teutonic names have been subjected to the metonymising pro-
cess. To the Latinisation of such names as ^Merwig, Chlotwifr, Die-
trich, arc due the familiar Mcroveus, Merovingian, Ludovicus, Louis,
Theodoric. Deutsch or Teutsch itself was transformed in Italy into
Thcotiscus, whence the familiar, but (until lately) detested name
Tedcsco. On a medal of Gregory VIII., commemorative of the mas-
sacre of St. Bartholomew, we have the legend VnoxoTTOUUM Straoks,
1.j72, where the word Huguenots, or Eid-genu.ssen, Oath bound asso-
ciates, is mctonymised, without being translated. Our 'Yortigern,'
however, is more euphonic than the Latinised names assigned him by
Gildas and Nennius. In the former he is Gurthvigurnus : in the
latter, Guorthigirnus.
In England, the Latinisation of a proper name has seldom availed
to supersede its vernacular form ; nor does it appear that the practice
of translating into expressions of equivalent meaning was in much
favour. In a few instances, local epithets as designating individuals
became familiar. Verulamius would be pretty widely recognised; but
popularly, to this day, Francis, Baron Yerulam and Viscount St.
Albans, is simply Lord Bacon. Armachanus would be held to denote
cither the pre-Reformation reformer Richard Fitz Ralph, archbishop of
Armagh in 1347, who translated the Bible into the Irish language; or
else the illustrious James Usher, archbishop of the same see in 1620.
Malmesburiensis might be taken perhaps for Thomas Ilobbes; or else
for William of Malmesbury, whose real name was Somerset. Odericu3
Vitalis is always quoted under that Latinised form. lie was born at
Shrewsbury in 1075. (The name of the Continental Vitalis is said to
be a conceit for Vita Lis, ' Life is a Strife.') Asserius Menevensis,
the adviser of Alfred the Great, is usually Asserius; but he is some-
times Azurius, from the "Welsh asur, azure. He was a native of
"Wales. Giraldus Cambrensis is seldom Anglicised. Caius is Key or
Kaye. Faber is, as we have seen, W^right or Smith. Carus may be a
Latinisation of Car or Ker. (Buchanan so Latinises Ker.) Alabaster
is Arblaster, i. e. Arbalistarius, Low-Latin for a cross-bowman. Sylves
ter is Boys, duBois. Nequara was probably, in the first instance, Ncck-
itoM
I '•
2f*
ON MET0NYM8.
With ' William llufus ' all are familiar. Cjc«ar, as an English
krne, had arisen from the disuse of a real family surname. Sir Julius
Caeiar. ma:3ter of the rolls, in the reign of James I., thought fit to drop
tLe iarname home by his Italian ancestors. His father's nam'^, on his
^kofntia^ to England, from Proviso, in 1550, was C.'esar Adelmarc-
lhim:ite. or Dalmarius. The first Earl of Chester, nephew of the
Cnt^aeror, was Hugh Lupus. Plantagenet comes near the lifltin, de
Fiinti ♦jenLstfi, * wearing the cognisance of the broom-spray.' Duns
ifeijCa* means probably ' Duns of the northern dialect.' He was born
Ml X'jrthumberland. Erigena, on the face of it, is Erin-born. His
fi!! name was Johannes Scotus Erigena — a tautology probably, as in
A- If. '*'!*i) Scotus alone would denote one ' Erin-born.' Pelagiu.s is a
Grteiaing of Morgan, Armoricus, ' of the sea-board.' He was abbot of
liks-zor in a. d. 4t)0. lleginaldus Polus and Poli Synopsw are combi-
3LIV .r.* not unfamiliar to the English eye. Each involves a Latinisa-
i. i .: the common name Poole. Patrick Young, librarian to James
I, metonvmised his name into Patriclus Junius. There is an auihor
ia l<5f>2 of a Hi:itoria Britannirc Insuke ab Ori'ziue Mundi, named
Cidbordas Vitus, who, at Basingstoke, where he was burn, wuuld have
bem Tulgarly known as llichard White. (Among continental writers
then h i Hugo Candidus. llhabanus Maurus was, as we have already
cecSr famous in the ninth century, together with numerous Nigers
W&re and since.) Bovill is Bovillus, Bullock. Erasmus so Latinises
the came of his English correspondent Bullock. Loveil is Lupcllas,
.. -.[lative of Lupus. Llewellin has been Latinised into Leonellus.
Uffiiacl also probably represents indirectly an animal name. The popu-
iiir iaclres in which beasts and birds are made to speak and act like
sue*, brought into common use such terms as Pieynard, Grimalkin,
Bffasia, Chanticleer, I'artlet. There was in circulation in the lllth cen-
taury a Speculum Stultorum, entitled Brunellus; where Brunellus
staadi for a well-known patient but much abused quadruped. The
astlKirof this production was an English monk named Xigel Wiroker. —
Ef4.-*3aaa makes Colet, Coletus, although the name, uncorrupted, is said
to ie Acolyta. Sir Thomas More, Erasmus metonymises into floras.
I:if lenced by the sound, he playfully inscribes to the English Chan-
fct-^iUiir h'w famous satire, the Encomium Moriae, * The Praise of Folly.'
-«^Me Pallas istuc tibi misit in mentera inquies?" he supposes 3Iore
to say to him on the occasion; he replies: "Primura admonait me
M:^ ecgnomen tibi gentile, quod tam ad Morisc vocabulum accedit.
y2
ON METONYMS.
21
quam C8 ipse ii re alicnus. Ks autcm vcl omnium guffra^iis alicnissi-
raus. Deinde suspicubar, hunc inj^cnii nostri lusuin tibi prjvcipue pro-
batum iri, propterca quod solcas hujus generis jocis, hoc est, nee indoctls»
ni fallor, ncc usquequaque insulsis, inipcndio delectari, et onniitio in
conimuni niortalium vita Democritum quondam agcrc." Ceeil, Lord
l'urn;hley, allowed his name to be converted into Cji}cilius, as though
he had been descended from the gens CiTcilia of ancient Home. 1' le
name was really Scysil, and previously Sitsili. Belcarius, (dc Tk'au-
caire, the reforming archbishop of Motz,) in his Ilerum Gallicarum
Commentarii, Latinises Seymour into Semerus. With him, Leicester
as a title is Licestrianus, and Warwick, Varvicus. Erasmus styles the
Marquis de Vere, Princeps Verianus. Payne Fisher, Oliver Cromwell's
poet-laureate, called himself Paganus Piscator.
With Sleidan, in his translation (published at Amsterdam in 1050)
of Froissart and Philip de Comines, Derby is Derbius, the Enrl of
Derby is Comes Derbius; Lancaster, Lencastrius ; Gloucester, Cloccs-
trius ; Ilarcourt, Ilaricurtius ; Howard, Ilavartus ; and St. Loger,
Calangerius, where the English pronunciation of St. Leger is attempted
to be expressed. The author of the so-called Chronicle of Turpin, first
printed at Paris in Lo^T, makes Fergus, Ferragus and Ferracutus to
be the same name. A quotation in a note to Browning's Paracelsus
speaks of " Anglura quondam Rogerium Bucchoncm." This is Roger
Bacon, the "wonderful doctor" of the 13th century to whose writin<:s
Paracelsus is reported to have been much beholden.
Ilallara says of Buchanan's Rerura Scoticarum Historia, " Few
modern histories are more redolent of an antique air," Lit. Hist. ii.
35G. The illusion is maintained by the classical sound of the proper
names euphoniously metonymised, without regard, however, to their
etymology. W^ith Buchanan Ramsay is Ramsjcus; Huntley, Ilunt-
liaeus; Cunningham, Cunigamius ; Andrew Ker, Andreas Carus;
Colin, Calenus; Arthur, Arcturus; Bruce, Brussius; Eliot, ^Eliotus;
Creighton, Crihtonius, &c. WMshart he ventures to make Sophocar-
dius. The name of the early Scottish historian Hector Boethius is a
Latinisation of Hector Boece, Boeis, probably Boyce. Sometimes he
is Boeotius. We have seen Boyd transformed into Bodius, Price into
Pricaeus, and Ross into Rossasus. Alexander Ross, author of the curi-
ous cento entitled Virgilii Evangelizantis Cbristias, thus Latinises his
name : although at the close oT his dedication ad Illustrissimum Pue-
rum, Carolum, Magnae Britannia^ Principem, (afterwards Charles IL)
w^
22
ON METONTMS.
he subscribes hiraself Alex. IJos (Dew). On the title pnge (ed. Lonu*
1(538,) there is a representation of himself, crowned with laurel, nnj
blowing a trumpet: an cpiiirani underneath, with uljusioris to the con-
ceit in Iios, explains the whole :
Ilfcc ost Vlrgilii quaiii wrnis buccina, niiiier
Mutit, 8C(1 ad flutuiu nunc animata iiKum.
llliiis luL'C liuinis; jam nostra in fronte vircsoons
Qu!f, nisi llos fovent, niarciilu laurns erit.
Quid sine voce tuba est? vel quid sine Hoke corollii?
Buccina voce crcpat, laurea Roue vlrct.
Owen, the eiiij:;ra!nniatist, is, on his own authority, and that of his
(MOdiiiiasts, at the bcj;inniiiu: of his littli! vm1u;iio, Audtieims. Andrew
]Mir«lc, tlio oriL'iiiiil ' merry Andrew,' auih-ir of tlie ' ^^lerrye Tales of
the 3Iadt!ion of Gotham/ called himself, by a kitid (»f Artemus-Vt'ard
effort, Andreas Perfjratus (IJore.l). The title pnL'O i.f IloweH'a 'Fami-
liar Letters' has a Ciceronian aspect by virtue of its first headinj: —
Epistola) IIoellianoL;. Fuller, in his V.'o"- jics of Knulaiid, (i 407^
plays in his usual strain, on the name of Up. Jewtl. " It may bo said
of his surname, nomon, omen ; Jt'wel his name &nd precious his vir-
tues; so that if the like aujbition ltd us Enalishmen, which doth for-
eiLrners, spociou.sly to render cur surnames in Greek or Latin, ho may
be termed Johannes Gemma, on better aLcoiuit than Gemma Frisius
entitleth himself thereunto." (Gemma Fri>ias we have already
noticed.)
The ambition in ' foreiuners ' here .slightingly glanced at by Fuller,
was at a later period satirised by Arbuthn-. t in the proposed ' Tdemuirs
of Martinus Scriblerus'; and by Sterne in his pretended quotations
from Siawkenbergius, Methe^dingius, kc. Almost the only names of
Latin sound wont to be mentioned in modern English literature arc
those of the abstractions, Junius and Sylvanus Urban. In the Poemara
et Inscriptiones of ' Savagius Landor' the recent names of l?rougha!!i,
Canning and Southey appear as Brogamus, Caninius and Sutlieius.
A ^ii'^ titular episcopal signatures of Latin f >rm, also, continue to
be familiar to the English cyej such as Oxon.. Ebor., Wiiiton., abbre-
viations of the proper local adjectives in Lnti:i. It is a note of the
temper of the times, that a practice has crept in of writing, in the sense
here referred to, Exeter instead of Exon., l^ondon instead of Londin. •
(short for Londiniensis). (According to old usage, 'Toronto' in this
sense, should be written 'Torontonj' i.e. Torontonensis; episc. being
y^
ON M ETON VMS.
23
>
understood; on the annliijry of AvoiiiDnensIa from Avonio, Sulmuneiisis
'rom J?uliiio, &c.: ami Culombon. for {.'.>l(jiiibitii iisia from Coloiiibo in
Ceylon ) It is nut wholly nlicn to our subjoct to mention here that
althouj;h (.'anailcnsis is a usually received term, in Science and Latin
p^o^e, Terrariua, in his work un the * Culture of Flowers,' printed at
^^'Mne in 17o3, repeatedly employs Canadiinus. Ho speaks of •' fraga
Caiiadana insolitce ninfjnitudinis," 'Canadian strawberiits of an extra-
ordinary maiinitude,' and of a " vitis Canadana," ' a Canadian vine/
as flourisliinj:; in the (iardons of the IJarberini palace. (Tlic word
seems to be founded on the analofry that has pruducod Cuban from
Cuba, Texan from Texas.) A local possessive formeil in Latin from
' Ontario,' viz. Ontarius, may also have .some interest. It occuns in
the IJudleian volume of Academic verso of the timo cf (Jcorgc II..
before referred to :
"ilanKiiie nova^ Rentes et centum ubcrrlmft regna
Se lirilonuiii titiili.s ultro rp;,'aliljiis juliluiit.
Ex quo iir.Tniiitis seopulls i>lai;a iiinca vastiiia
Obsuiet Usve;;jiim, 8oiutiii|ue per arva niarino
Ljita frumit, lucuumquo Oataria maxima sa>vit."
lu 1551 Sebastian Custalio or Castellio produced a tran.slation of all
the books of the Bible in flowing aad pleasant Latin. It i.s dedicated
to our Edward VI. In it, tlie Jewish and other oriental navies iiave a
classic aspect, by being provided with sufTixcs and doclined in accord-
ance with the demands of the construction. Sir John Cheke said of
this tran.-«latiun : (vide p. xxxii. Introduction to Castalio) — " Meherclo,
mijorem percipio fructum in legendo (Jastellionem quam in volvendis
omniutn scriptorum commentariis : oratio facilis est, explicata, dilucida,
suavis, concinna et discrta : verba pura et Latina ct qurc propius natu-
ram rationemque Gtsecce Ilebraicicquo locutionis attingunt." I'or
comparison, hero is a passage from Castalio: " Pudet conCractum
Moabitam, ejulate quiritantes, nunciate ad Arnonem perii.sse 3Ioabi-
tam, sumptumque suppliciuni esse de terra, canipcstri, do Ilclune, do
Jasa, .... denique de omnibus Moabiticse terrae oppidis lam reniotis
tarn vicinis." The corresponding passage in the Vulgate ver.>»ion runs
as follows : " Confusus est Jloab, quoniam victus est : ululate et ch-
mate, annunciate in Arnon quoniam vastata est Moab, ct judicium
venitad terram campestrem; super Ilclon, et super Jaf'^a, . . . . et super
omucs civitates tcrrre Moub, quoe longe ct propo sunt."
,■ 'V-^-'T^'-'^'Vvt ..^rlfWilPP*****^^
r^W^mw^^mr'^^wm
h
w
24
ON METONYMS.
In IGGl, Duport, regius professor of Greek in the University of
Cambridge, turned the Psalms of David into Homeric Greek, exhibit-
ing much ingenuity in raetonymising the Hebrew names. The follow-
ing might be a couplet from the Iliad :
2/;(t)j'a Kparipoippov' ' X^oppamv (iaviXtja,
Kai Baadvoio fiklovra, irekwpiov u[3pifiov 'Qyov.
The reader of Aristophanes will remember how readily the Greek
language lends itself to the manufacture of humorous compound terms,
Modern Greek is equally adapted to the same purpose. A translation
of Bunyan's Pilgrim's Progress, published at Athens in 1854, renders
the names given to the characters in that book, very well. Turnabout
is Eumetabolos: Smoothman, Glucologos: Mr. Anything, Alloprosallos :
Mr. Vain-confidence, Mettaiotharrhes : Giant Slaygood, Agathoctonos :
Dare-not-lie, Pbugopseudes : Standfast, Eustathes: Madam Bubble,
Pampholux : Father Honest, Gero-Timios. This last epithet reminds
one of the modern Greek term 'caloyer,' which possibly may have per-
plexed readers of Childe Harold. It is the modern Greek Knlo-ger,
pronounced -yer, Kalos geron, 'the good old man,' 'the good flither':
the word occurs in connection with a description of the monastery of
Zitza in Albania :
" The convent's white wnlls j^listcn fair on hi