IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 ^KS Ki 1.1 r-^'liS 1.8 1.25 1.4 III — ^ 6" - » ^ V] ^;i 4'j '>> V y # Hiotographic Sciences Corooration 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, N.Y. 14580 (716) 873-4503 v \\ [V «- 'V CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVI/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, a> j checked below. Coloured covers/ Couverture de couleur □ Covers damaged/ Couverture endommag^e □ Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurde et/ou pelliculde D D D D D D D D Cover title missinp/ Le titre de couverture manque Coloured maps/ Cartes gdographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La reliure serree peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la mai-ge intdrieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these iiave been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela dtait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmdes. Additional comments:/ Commentaires suppldmentaires: L'Institut a microfilm^ ie meilleur exemplaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mdthode normale de filmage sont indiqu6s ci-dessous. I — I Coloured pages/ Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagdes Pages restored and/oi Pages restaurdes et/ou pelliculdes Pages discoloured, stained or foxe( Pages d6color6es, tachet^es ou piqudes Pages detached/ Pages d^tachdes ShowthrouQhy Transparence Quality of prir Quality indgale de I'impression Includes supplementary materi* Comprend du materiel supplementaire Only edition available/ Seule Edition disponible I — I Pages damaged/ I — I Pages restored and/or laminated/ I — 1 Pages discoloured, stained or foxed/ I I Pages detached/ I 1 ShowthrouQh/ I — I Quality of print varies/ I — I Includes supplementary material/ I — I Only edition available/ D Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'crrata, une pelure, etc., ont 6t6 filmdes d nouveau de fagon d obtenir la meilleure image possible. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est film6 au taux de rMuction indiqu6 ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 12X 16X 20X 26X 30X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: National Library of Canada L'exemplaire filmd fut reproduit grflce d la g6n6rosit6 de: BibliothAque nationale du Canada The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All othei original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — ♦► (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. IVIaps. plates, chatis, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la nettet6 de l'exemplaire film6. et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprimde sont filmAs en commengant par le premier plat et en terminant soit par la dernii&re page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, salon le cas. Tous les autres exen-pSaires originaux sont filmes en commenpant par la premidre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la dernidre image de cheque microfiche, selon le cas: le symbols — ► signifie "A SUIVRE ", le symbols V signifie "FIN ". Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre film6s d des taux de reduction diffdrents Lorsque le document est trap grand pour dtre reproduit en un seul cliche, il est filmd d partir de Tangle supdrieur gauche, de gauche d droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n6cessaire. Les diag/ammes suivants illustrent la m6thcde. 1 2 3 32X 1 ^ 3 4 5 6 % CW Defi^-^^ ^^ y^^^ > ii I,. i 7 ^ ^^ . ^v /'. ^.^-^ J^ T THE KE\ 7 TO French Sounds. A SCIENTIFIC METHOD OF ACQUIRING AN EXACT PRONUNCIATION OF ALL THE VOWEL AND CONSONANTAL SOUNDS OF FRENCH SPEECH, Being Based on Careful Phonological Experiments made ON A number of French and English Persons. \.i BY CHARLES THEOPHILE DE BRISAY, B.A. (Author of the ^^ Analytical French Method,''' the " Analytical Latin Methody^^ etc.) First Edition. ACADjfeMIE DE BRISAY, TORONTO, CANADA. 1899. Kntered according to Act of the Parliament of Canada, in the year 1899, by Charles T. De Hrisay, at the Department of Agricuhure- THE KEY TO FRENCH SOUNDS. — o- INTRODUCTION. It is usually thought that to acquire a correct pronunciation of a language, it suffices to hear that language spoken by persons who speak it correctly. Why this theory should be so generally ac- cepted, it is difficult to explain. No one would maintain for a moment that the average German or Frenchman who has lived for five, or even ten years, among English people speaks English with anything like a correct pronunciation. That few Frenchmen ever learn even to pronounce the English thv and that, although they hear these words correctly i^ronounced every day, is an unde- niable fact. The following will serve as an example of the kind of English which a French person (and a teacher) will speak after five or six years' sojourn in an English country : / weel geeve ifuii, ma'/e.moisell<\ de pairfed, Fariaiatt (urent. I fciich hji de uafnrelle tmii/odc — df mciitode Inj ooeech de child learii-s ees moddir tonyue. There are many persons in this world who never reason, and who would only see in the above strange pronunciation of their teacher an evidence of his ability to acquaint them with the pro- nunciation of the French language. To them, nothing is more logical than to learn French from a teacher who cannot speak any language but French. If these persons were a little more thought- ful, they would ask themselves how this " naturcUe maitode" which has utterly failed to acquaint their teacher with the elements of English pronunciation, is going to prove so efficacious a means of teaching them the pronunciation of French. Is it at all probable that they, after five or six years' study with their teacher, will pro- nounce French any more correctly than the latter pronounces English ? Perhaps these persons tnay be much more clever than their teacher, and perhaps also more clever than certain persons 77/f' Kcji to FrcHcJi S(nin(li>'. of our acquaintance, who, though living' in France for over twenty years, have not yet outgrown their English accent. Persons learning a foreign language are rarely aware that their pronunciation is defective. When the Frenchman hears the Eng lish /Ac, it sounds to his ear like df, because d is the only sound in his language which approaches the English fh. When an English person hears pronot-nced a French t, il, or //, etc., he imagines he hears the same sounds as when these consonants are pronounced in English, and consequently all words in which these letters occur will be mispronounced by him. The French r is another letter which is seldom pronounced correctly by English people. Indeed, there is not a consonant nor a vowel that is pronounced alike in English and French, although the difference for some letters may be but slight, (i) The ear of the adult is easily deceived, because it is accustomed to certain sounds only, and these it identifies with certain foreign sounds which are at most only soinnvhat siniihtr to the former. For the adult, the " iiKtitod'' hij oociich dc child le/irns /v.s- modair t(>ii(pie'' is altogether insufficient. It suffices for the child, because the latter has no bad habits to unlearn. It is a simple matter to teach the infant child to speak. The adult stammerer, however, needs more care and attention. Every English person who takes up the study of French is, as regards that language, a stammerer, and will likely continue to stammer, until he is shown his faults and the means of correcting them. Any method for the teaching of a language must be more or less tiatnnd, but it need not be primitive. A little science will improve it wonderfully in five minutes any Frenchman can be made to pronounce the sound th, by being shown where to place his tongue, how the sound is produced, and how it differs from the French d, etc. And any English person can be shown just as easily how to pronounce the French A, d, n, etc. In fact, all the sounds of the French alphabet can be learned in a very short time, so that there is no reason why persons of English nationality can- not learn to pronounce French as perfectly as native Frenchmen. (i) The text-books and dictionaries used in English schools serve to confirm the student in his delusion. For instance, we may learn from mostly any French-English dictionary that the most of the French consonants sound as in English. IiifrodtKtion. 5 There are hundreds of French people who speak the Knyhsli lanj,mage quite correctly as far as its grammar is concerned, and who can express tliemselves in English almost as readily as in French, but who jiever in all their lives pronounced an ICilj^lish vowel or consonant. Such persons are understood without diffi- culty, and many Englishmen even like to hear their language spoken with a French " accent, ' as tliey term it, but this does not alter the fact, that those who speak with this accent never utter a single English sound ; for all their vowels and consonants are P'rench. Similar'y, we find many English persons who can express themselves in French quite readily, but who ne\er pronounce a single P'rench word correctly — and for the simple reason that all their vowels and consonants are English. The moment an Eng- lish person opens his mouth and utters the simplest PVench word, he is- recognized by French people as a foreigner to the French language ; and while some English peojjlc may prefer FZnglish with a French ''accent," no Frenchmen was ever known to be delighted by French with an English accent ; for the flat English vowels and the feebly-articulated consonants are to a Frenchman almost unbearable — at least when applied to his language. Most students of P>ench would be somewhat surprised to be told that they could not pronounce a single French sound, and would doubtless refer us to their dictionarv or P'rench grammar to show us their authority for pronouncing the " short French / " like the English / in m/7/, and the " short French on" like the English 11, mfult. And yet the fact remains that if a Frenchman ignorant of English tried to pronounce full iitill, the nearest he could get to these sounds would be something resembling foul tiii'ench vowels and consonants, just as there is a key to the pro- nunciation of the English vowels and consonants. A person may hear F'rench spoken for years without discovering this key, and when he does discover it, he will be quite unconscious of the fact, although he may use it constantly ever after. Yet this key is so simple, that any person can be shown how to use it in less than half an hour. It may take some weeks for one to become dex- terous in its use — for old habits are hard to overcome — but most persons will be able, after the first or second attempt, to pronounce the easier French sounds so perfectly, so that no one hearing these persons pronounce would suspect them of being anything but French. The main purpose of this little book is to explain this key, but it has also been thought advisable, while doing this, to deal with the general subject of French pronunciation ; for a key is of little value without the lock on which to use it. If the student should be fortunate enough to.be able to obtain assistance from any P>ench person whose pronunciation can be relied upon, so much the better ; but this should be no reason for being less careful in following out the directions here given. It is easy for him to deceive himself into imagining that he is pro- nouncing like his teacher, but if his tongue strikes his palate when it should strike his teeth, or if his lips remain flat when they should be protruded, nothing is more certain than that the sounds which he utters are not French, but English. To the adult Eng- lish person learning to pronounce French, a small looking-glass is perhaps more essential than a teacher. r \ 1 The K('}i to French S(n(Hfln, PART I. CHAPTER I. VOICE, SPEECH, WHISI'ER, ETC. What we call voice is a sound produced by the vibration of two membranes (vocal cords) situated in a part of the windpipe called the larynx, or voice box. These membranes, fastened one on either side of the larynx, arj movable, and in ordinary breathinjj there is a space between them through which the breath passes without impediment. When, however, these two membranes are approxi- mated so as to block completely the passage for the breath, the latter, forcing its way upward, causes the memljranes to vibrate, and escapes, not in a continuous str 'am, but in very minute puffs, so that ^hen we place the hand before the mouth and s.Amd a vowe] we can feel the heai. of the breath, but not its force. The vocal ligaments are elastic, and may be stretched like rubber bands. When lax, they vibrate slowly, so that the result is a low musical note ; when they are stn ched, they vibrate quickly, so that the result is a h'ijh note. Musical pitch, however, has nothing to do With the production of vowel sounds, and hence does not concern us in our present study. Just above the larynx (or voice-box), and connecting with it, is a cavity into which the mouth and nose open, called the pharynx.(i) This cavity, together with the mouth, serves as a chamber of re- sonance for the sounds originated in the larynx. By means of the tongue and certain muscles, the space in the mouth and pharynx can be altered in various ways, and thus modify in as many ways the sounds from the larynx. The different sounds thus produced are termed voiveh {a, e, e, o, etc.). The nasal cavities form a separate resonance chamber by them- selves, and are generally shut off from the breath when we utter (i) The pharynx can be se< n by looking into the mouth. 8 The Key to Freruh Sounds. most of the vowel sounds. In pronouncing certain words, how- ever, such as .s'>fi(/, xiniif, xumj, etc., the passages leading to the nose open, and receive part of the vocalized breath. Many persons, too, in pronouncing the ordinary vowels, o^ e, /, o, etc., neglect to close completely the nasal resonance chamber, and consequently speak with what is commonly known as a nan'il t >) nui. Wltixper. — That the different vowei sounds are not produced in the same manner as musical notes is quite apparent when we whisper. In the whisper the vocal cords are closer together than in ordinary breathing, but they do not vibrate, and consequently give forth no sound. The sounds which we hear in whispering the vowels a, <', /, o, o?t, are produced by the breath flowing through the larynx, pharynx and mouth. The vocal cords are quite silent, and yet We distinguish plainly the a from the <\ the i from the o, etc. These different sounds, tlien, are produced by changing the size and shape of the mouth and pharynx. In the French language there are vowel sounds which are not heard in English, but since an English mouth is constructed just like a French mouth, \\ fol- lows that it will produce exactly the same sounds as the latter under like conditions. In ordinary speech there are two classes of sounds — vowels and consonants. The former we have already explained ; the latter are whispered sounds, being produced by obstructing in various ways the breath as it reaches the mouth. In articulating certain conso- nants, such as r, 2, etc., there may also be heard a slight rumbling in the larynx, but this sound is not of sufficient strength to obscure the sound which is produced in the mouth, although it may modify slightly its character. The sound of every vowel and consonant is different in French to what it is in English, and the only certain way to master the French sounds is by learning the positions which the tongue and lips assume in pronouncing them. The Vowels. 9 CHAPTER II. . THE VOWELS. Before proceedings to study the vowel sounds, a vord or two concerning the mouth and pharynx is necessary. If the student will open his mouth and move his tongue forward, he will be able to see (with' the aid of a looking-glass) most of the parts of the mouth and pharynx which he will require to be familiar with in his present study. He will observe that the back of the mouth terminates in a fleshy curtain (called the velum) whose two sides are attached at the bottom to the base of the tongue (and which consequently may be drawn forward with this organ). In the centre of the upper part of this curtain, which hangs down from the palate, is a prolongation called the fivula. The cavity which is seen behind the curtain is the pharynx, into which the nasal cavities as well as the passage leading from the larynx (called the glottis) open. The openings of the nasal cavities are situated in the upper part of the pharynx, behind the velum or palatal cur- tain, so that when the latter is moved backward and upward, the communication between the nose and pharynx is shut off. When we bieathe through the nose or pronounce a nasal vowel, the palatal curtain hangs down loosely, but the moment we attempt to pronounce any of the vowels a, e\ i {ah^ ay, ee), etc., the velum with its uvula presses backward against the roof of the pharynx, and thus prevents .he breath from entering the nasal cavities. Connected with the base of the tongue is a sort of lid-like process called the epiglottis, which serves as a covering to the glottis (the passage leading to the larynx) during the act of swallowing, but which moves forward, leaving the glottis open, during the act of breathing. Although it is impossible to observe very accurately the position of the epiglottis during speech, it is evident from the various movements of the base of the tongue, that it plays an important part in the production of vocal sounds, and that jts posi- tion varies considerably for each vowel. Persons have been known to pronounee quite perfectly the vowel sounds, whose tongues had been cut off close to the root, which fact goes to show that the 10 llie Key to French Sounds, front portion of the tongue, however indispensable for the articu- lation of the consonants, has not a great deal to do with the pro- duction of vowel sounds. The tongue is, however, an indicntor of the conditions of the pharynx, and for that reason we require to watch it closely in our present study. For the vowels e (as in yes% S (ay), i (as in machine)^ the tongue bends upwards some distance from its base, while for a (as in fathe.r\ o (as in or^ 6 (as in old)^ on (as in group), the very root of the tongue rises, its central part remaining level. The two sides of the pharynx are lined with muscular mem- branes which, though quite lax during the act of natural breath- ing, tighten considerably when a vowel sound is uttered. This the student may observe for himsel", by opening his mouth widely and pronouncing the vowel a { in Eng- t ce apart. wel than e tongue nd sono- le whole '» >h /, the 4 'onounce ''■j. ding the le other nds, the Y further, positions 1 . These Narrow Voir els. 15 The first of this series of narrow vowels is .7. This vowel cor- responds to the English in jthino^ pose^ etc. To produce it, the tongue rises at the base a little higher than for o, at the same time ntin'otrina. The student will require to use the same care in pronouncing this vowel as with the previous one. The jaws must not be allowed to come together, nor the tongue to recede and sink, as in the case of the English 6. The lips will advance slightly more than for o, so that the oval aperture will be smaller. (5) The sound will be distinguishable from that of the English 6 by its guttural quality. ou This vowel corresponds to the English on in ' similar to the sound of a fog-horn. The vibration in the throat for on, like that for i, is very strong. We have now had the second series of vowel sounds, the first of this series being (t and the last mt. The successive positions which the tongue assumes in pronouncing these vowels may be repre- sented thus : ou o o .■/^« (4) For all the narrow vowels the tip of the tongue has a tendency rather to press against the lower teeth than to rest on their edges, and hence to occupy a slightly lower position. It must, however, never be allowed to lecede. (5) Hence this vowel is sometimes called the " close "O, while the previous vowel is termed the " open " O. JVidf Labial VoiveU. 17 i It is often stated in dictionaries and other works on pronuncia- tion that the lips protrude for the EngHsh vowels o, o, fu/. It would be much nearer the truth to say that the great majority of English persons scarcely move their lips at all in pronouncing these vowels. The protruding of the lips in P'rench is quite involuntary, these organs being moved by the same muscles that are used in narrow- ing the tongue. Not merely the lips, but the cheeks move when the tongue is narrowed. The lips have very little tendency to protrude when the jaws are nearly closed and the tongue drawn back into the mouth The secret to the proper pronunciation of the foregoing vowels is the same as that for the first series, — the tongue must be kept forward and raised above the level of the lower teeth, and the jaws kept well apart. WIDE LABIAL VOWELS. There are two French vowels which in one sense belong to the first series of vowels, inasmuch as the tongue must be broad in order to pronounce them, and yet, which might be regarded as belonging rather to the second series, inasmuch as they are pro- nounced with the lips pressed forward. These vowels, which are written en and u respectively, are not heard in English, and hence generally give some difificulty to English persons. cu The English sound which comes nearest to this one is that of 6 in err or n in urge, which is a little more guttural than the ordi- nary English e (uh\ Nine out of ten English persons on hearing for the first time the French pen or fcx,, imagine they hear an /• at the end of these words, and in attempting to repeat them, say pur and fur. The student would, therefore, not obtain a much better idea of the sound than is here given if he were to hear it pro- nounced. If, however, he were to merely try to imitate the above sound, without learning how the French en is produced, he would never succeed in getting the latter correct, for the methods of pro- ducing the two sounds are quite different. ? 18 Thr Key to French Snundft. Pronounce first the P'rench e (uh\ remembering to keep the tongue well forward and the jaws fairly well apart ; then press the lips forward as if to pronounce on, without, however, allowing the tongue to rise or to become narrow. The word mench ", for the same muscles are used in pro- nouncing both vowels. For ^//, however, the base of the tongue occupies a low position, while for n it rises nearly to the palate. (6) Pronounce successively /»'m, /m, y/^w, y/«. NASAL VOWELS. There are four nasal vowels in French, i.e., four vowels which are pronounced with the nasal cavities open. These «owels are represented by the signs eun, hi (or in), nn, oti., eun or un. This sound is simply the French ex pronounced with the velum lowered, so that the vocalized breath enters the nasal cavities. In pronouncing it the student should take care that his tongue does not move from the en position. It will have a great tendency to vise at the base, so that the sound will be that of the English »«//.v There is no n or mj to the French vowel, and if an n is written, it is only meant to represent the nasal quality of the vowel. If the student will pronounce the English hung, he will see that his tongue rises gradually at the base, and that the velum ijriiilunlly lowers as the vowel is being pronoun^-ed. Now, this is quite wrong for the French sound. The velum must not gradually lower, but (6) The i and tt are closely related : both sounds are accompanied by verj* strong vibrations of the throat. tiO 71u' Key to French Sound8. must be lowered before the sound begins, otherwise the vowel will not be completely nasal. The tongue and lips must keep the en position from the beginning to the end of the sound. If one hand be applied to the throat and the other to the bridge of the nose, the vibration of the vocal chords as well as that of the nasal mem- branes will be felt. Although the velum lowers for the nasal vowels, it does not shut ofif the mouth from the pharynx ; hence, while part of the breath escapes by way of the nose, a certain quantity also passes out through the mouth. Let the student not forget to keep his tongue forward as for the vowel en. Pronounce jeuii, brim. 6n (or in). This sound is a nasalized ^, and hence is heard approximately in the English snnfj : for the English a in this word approaches the French e, and is moreover partially nazalized. Here is the best method of getting at the sound : Pronounce first e, and then, without changing the position of the tongue, repeat the sound (as neaily as possible) with the velum lowered. Let it be remembered that to pronounce e, the mouth should be fairly well opened and the tongue kept forward. There is another sound which is very like ^ii., and which is pio- duced by sounding / with the velum lowered. This sound is heard in place of the above in some parts of France, and is also very common in French Canada. If the student will pronounce in, first with the tongue in the i position and then with the tongue in the i position, he will see that the second sound is much more nasal than the first. It is probable that at one time both sounds were heard in Parisian French, but to-day viri is pronounced rhi, lin, U , etc. ; that is to say, the in sound has disappeared, though the in is still written. an This sound is a nasalized a, and hence is approximately heard in the English aind (not nut, nor yet out). To produce it, sound first the French a, and then, without disturbing the position of the tongue, repeat (as far as possible) the s^me sound with the velum \(iH(il \'th sounds inced vhi, :d, though The above nasal vowels are generally a source of considerable difficulty to English persons, who seem to imagine that an n must be articulated after these vowels. To articulate a denial o, the tip of the tongue rises to the upper teeth (or the palate), and to articulate a guttural n (written m/), the Imne of the tongue rises to the palate ; but to pronounce any of the vowel sounds loi, hi (in), '*»«., on, the tongue must remain perfectly quiet and in the respec- tive positions for en, i, a, o. Those English persons who do suc- ceed in pronouncing nasal vowels make them very weak in nasal quality, for the simple reason that they allow the tongue to slip back into the mouth (and the jaws to close). An or on pronounced with the tongue forward are beautiful sonorous vowels, but the same vowels pronounced with the tongue withdrawn are exceed- ingly fiat. It will be evident that un and kn (in) are wide vowels, corre- sponding to €'» and c\ and that «ui and on are narrow vowels, corresponding to a and o, (y) ely heard it, sound ion of the :he velum (7) The student, in pronouncing these four nasal vowels, must not neglect the directions given for the vowels fU, e, (I, o. 22 The Key to French Sounds. CHAPTER III. 'A THIN AND FULL VOWELS. We have now had all the French vowel sounds, and English persons should have no great difficulty in reproducing them, although they will require to use great care in following the direc- tions given. The secret to the proper pronunciation of these sounds is, as v.'e have so often repeated, to keep the tongue forward. The student, in speaking of these vowels, should give each sound its proper name, instead of nicknaming it, as is done in English. Nothing can be gained by calling /, ^'"eye" a, " <%" m, "//^ir," etc. Each of these vowel sounds may be pronounced carelessly and quickly or else may be prolonged and exaggerated in quality. The e sound in the English upon is practically the same as that in the English M//, but is not so substantial in the first word as in the second. The same slight difference exists between the / (e) in may he and that in hci\ between the '>' in jtiano and that in pose^ between the e in Friday and that in day^ and he who would disregard this difference in speaking English would certainly be looked upon as a foreigner, and perhaps often fail to be understood. The first sound of these vowels may be called thin^ since it is somewhat meagre in quality, v.'hile the second may be termed " full," since it is of a more substantial nature. The full vowel requires a more careful adjustment of the vocal organs than the thin one, and hence is generally longer in duration o'" sound than the latter. The Romans, being a very musical people, were very much impressed by this fact and made the length of vowel sounds the basis of their metre in poetry. To the Roman ear, the only difference between the thin e'(as in Friday) and the full e (as in day) was that the first sound was short, while the second was long. In French and English we pay little attention to the length of vowel sounds, and although the terms •' long" and " short " are much used, they apply rather to the quality of the sound than to its quantity (length). To avoid all ambiguity, we will make use of the terms tfiin and full in speaking of the quality of vowel sounds. It is also worth while to '.ypi 4 ¥ Thin and Full Vow els. 28 English g them, le direc- of these forward, h sound Enghsh. <'," etc. •sly and ty. The It in the s in the ) in may between ird this upon as he first . tnewhat since it a more i hence The pressed of their etween he first :h and Is, and / apply h). To full in hile to remark that a thin vowel may be prolonged, without necessarily becoming full, although it will have a tendency to do so. e thin and e full. The thin sound of this vowel corresponds to the English e sound in M/>o«, while the full sound corresponds to the English e in up. In this key we will write e for the thin sound, and as for the full sound. Distinguish these two sounds in cehi and me imce). For the thin ^, the lips have a slight tendency to advance and hence the sou d verges on to that of eu thin. e thin and d full. The thin ^ corresponds to the English c in yes, while the full k (written e) may often be heard in the American pronunciation of this same word. The American k in at, man, etc., is also much nearer the French e than it is to the French a. Distinguish between the k in/^/r and the e in mSme. Open the mouth a little more for the second vowel. 6 thin and 6 full. The thin sound corresponds to theEnglish e in Friday, frnstrute, while the full sound (written ee) corresponds to the English d in day, night, etc. The difference between the two sounds is quite noticeable when English persons say eight-eh for et4. ' Many English persons in pronouncing I'ay, lave, eight, etc., begin the vowel sound in these words with the tongue in the e position, and then raise it to nearly the i position, so that the sound is a kind of diphthong, dai-e, lui-eve, etc. This custom is perhaps more common in England than in America, but at all events the student must be careful to avoid it in pronouncing the French vowels. The tongue should keep the one position for the whole sound. Pro- nounce dpde, fee, vdnerd. I thin and I full. The English beetle, or may he, contains the thin sound of i, while the full sound (written i^ is heard in the English heet, bee, machine, etc. The English i in il , is, etc., is not heard in French. Pronounce »7, Ve, abime. 24 The Key to French Sounds. a thin and a full. The thin a corresponds to the English a in chance^ ask, half, pant, etc., as heard in good society in England, while the full a (written d) corresponds to the English a \n father, are, farther, etc. Or we may take the American a in a«« (not in at) to represent the French thin a, and the. slightly broader and fuller sound which is heard in the English are to represent the French d {a full). The cockney gives the broad English a the sound of o, pronouncing are as or, ass as OS, etc. So, many French people pronounce due as " on," and mdle as " maul," etc. This error should be avoided as well as that — so common among English people — of pronouncing the French thin a like the English a in "t. Let it be remembered that between the thin and full sounds of French vowels, there is but a mere shade of a diflference. Pronounce: Anne, due, malle, mdle. Open the mouth a little more for the d than for the a. o thin and o full. The thin o is heard in the English obstruct, and the full o in the English rob, or, etc. Many persons pronounce obstruct as nhstruet, making the thin o into a full e {ce). The French thin o has also a tendency to become ce, so that most English persons on hearing thf French words mode, robe, bonne, etc., imagine they hear the sounds mud, rub, ban, etc. It must be said the diflference between the sound of o thin and that of oc. is not very great ; and yet the student should make the difference plainly felt in his pronuncia- tion. For o thin, the tongue and lips narrow, while for oe they do not. The full o, though quite common in English, is rare in French, being only heard in words ending in or, as encore, port 1 1 silent), etc., and hence we hardly require a mark to distinguish this sound from that of the thin o. 6 thin and 6 full. The word piano furnishes an example of the thin o', while dome contains the o full (written o). Pronounce : dome, zero'. M ■<■. A- m The Thin and Full Nasals. 25 ou thin and ou full. The thin ou is heard in the English foohiuvp and the full ou (written tA) in the English /oo/, gtoup, etc. Pronounce /on, vAle. eu and eu, u and 0. As these vowels are not heard in English, it is impossible to give examples of their thin and full sounds. The full sounds are, as in the case of the other vowels, simply exaggerations of the thin ones. Pronounce : //w, d'ti^ m, stir. The Thin and Full Nasals. As a rule, the nasal vowels should be given their full sound. At the end of certain vvords, however, they are somewhat thinner than usual, although most persons would not notice the fact. It will be evident to the student that between the thin and full sounds of a vowel the difference is but slight. It is safe to say that nine out of ten English persons never notice this difference in their own language, although they unconsciously make it felt in their .speech. The great fault v/ith all French-English dictionaries and books on French pronunciation is that they make too great a distinction between the thin and full sounds of vowels, even intro- ducing sounds foreign to French speech in order to illustrate the subject. Thus the English / in mill is often given as " short" sound of the French /, and the English u in ///// is made to represent the French " short" oM. If the student would like to see lor himself how very far the two above English sounds are from being French, he has only to ask a Frenchman ignorant of English to pronounce full mill. We are confident that the latter will answer /m>/ meol, and that it will be difficult to persuade him that his pronunciation is wrong. 26 The Keij to French Sounds. Table of French Vowel vSounds. 1 Wide Vowels. Eng. key-words. French key-words. e upon cela oe h 6 • 1 i up yes yes 'American) Friday day may be bee, machine. me f^ve jneme etd f^e il lie eu feu. efi jeune u sur ft siir Narrow Vowels. a past father, far Anne ane o obstruct robe o (full) roD, or or, encore 6 6 piano dome piano' (i) dome ou foolscap fool fou • voute Wide Nasals. eun ^n (in) brun, jeun e.xamen, vin Narfow Nasals. V an plan on mon (i) In ordinary writing the sound '> is represented by the same character a- the o sound (open o). Diphthonf/s. 27 CHA^^TER IV. DIPHTHONCiS. A DIPHTHONd is a prolonged vocal sound, in uttering which the tongue first assumes one vowel position and then moves almost immediately to another. A simple vowel sound is produced with the tongue at rest. The English pronoun / is a diphthong, for to produce this sound the tongue first assumes the .position for n (a very low position), and then rises until it reaches the / position tthe highest possible vowel position), the vocal chords continuing to vibrate during the passage of the tongue between these two extreme posi- tions. If it were possible to analyze minutely the sound of the pronoun /, it would probably be found to contain the sounds n, (', e\ /, but to the ear (unassisted by any acoustic instruments) the first and last elements of the sound are alone plainly distin- guishable, the intermediate element being very obscure and \anishing. The word tliphtlwmi is derived from the Greek dis^ twice, and plithoHi/os, sound, and means, therefore, a doithlr soitntl. Two vowels pronounced in quick succession do not form a diphthong if the vocal chords cease to vibrate during the passage of the tongue from the one vowel position to the other. Thus, in the words po-ct que, tlie'-dtre, rti-inlt\ ha-ir, etc., there is no diphthong, but two distinct and separate vowel sounds. The French diphthongs, beginning with the i sound, are repre- sented as follows : pUce, fi^i're, s/i)cl€ pietou, tieileitr piaHtre, '> is open t is often ries give ithongs. jaron,sse, s corre- ; than for ' hat even if element of prolonged than the // cing words a real y is The U in sponds exactly to the English tr. To us, it is difficult to see how any careful observer could confound the two sounds. Nothing is more certain than the fact that when an English person says fve for oiii, he discloses his nationality to every Frenchman who may hear him pronounce this word. The English consonant iv differs from the first element of the above sounds just as the consonant // differs from the first element of the diphthong in or ie. It is produced by forcing the breath through a narrow aperture formed by partially closing the lips. An indistinct murmur is also heard in the larynx, but this murmur is by no means an on, but merely that indistinct sound which accompanies the articulation of c, c, etc. If w were merely a short OH, there could be no difference between tcoo and ouou. To pro- nonnce the French uui, oiik, etc., the tongue and mouth must be adjusted for on and not for ir. The student is advised to pronounce the foregoing diphthongs quite slowly at first, prolonging the (open) ; that is to say, they make bunsuir, rei: ir, etc., rhyme with or or ivar instead of with e, so that to-day we find a few words with a double orthography and pronunciation, as nr.e'nu' and poeln^ more often written and pronounced nvoiHc and //o/7/'. In the country districts of France (and Canada) the ancient pronunciation of this diph- thong may still be heard in words like xoif, xoir, etc. (soef, soer). In other districts the diphthong oe may be heard, mo/, /<>/, soir being pronounced ntoe, tae, sne'r. This pronunciation is also quite common in Canada, but must not be imitated The student will notice that the diphthong oe is not included in the list above given. The oe in pdetupte should therefore be pronounced as two distinct vowels. Diphthongs beginning with the sound ii: uh : eciu'llc, eqtiestre ■?« : sidte^ h(i^ cuife ■}>hn (uin) • i'""» xxhite Of the above diphthongs, ni is the only one which occurs fre- quently, the others being only found in a few words. The student must again be careful not to say siveet^ Jwee, etc., for snife, lui, etc., as most English persons do. The n sound, while very brief, is ne\ertheless n, and the tongue must assume the »« position in order to pronounce it. It is, however, perhaps preferable to begin this diphthong with a iv than with- an ok, for tnere is quite a dis- tinction between id and i| II ii The French word licil (ri^i) contains a triphthong, but there are only a few words of this class in French, the triphthong being almost confined to words like /o//'^/, rotfn/, etd, in which a // is written between two vowels. The pronunciation of these two latter words is luai-ynl and roru-j/a/, that is to say, during a single vocal utterance, the tongue starting with the 6 (close) position, next assumes the ft position and finally rises to the i position, the vocal sound being here almost immediately interrupted by the tongue rising still higher and coming into contact with the palate for the consonant //. The above words (and others like them) are sometimes pro- nounced in such a way that the // following the triphthong is not heard, i!ie tongue failing to touch the palate and interrupt the vocal utterance. In such a case, the sound (which we may write ottiti) might be termed a " tetraphthong " {tetr<(h'is four times, jihthofnjiis, sound), but It is hardly worth while to coin a new word for the sake of naming a sound which is not good French. In most dictionaries the pronunciation of the above words is usually given as loa-ial (or lwa-ynl\ roa-ial, etc. If the hyphen means anything here, it must mean that there is a break between the n and / ; but nothing is more certain than that these words are never pronounced in that way : there must be no pause or break in the vocal utterance until the / sound is heard. In the English hn/til and roj/tii there is the diphthong oi merely, followed by ns(ni((ntii. ua there are ing being ich a // is two latter igle vocal ion, next the vocal he tongue 3alate for mes pro- )ng is not rrupt the nay write Lir times, lew word ;nch. In is usually n means sen the // are never ik in the lish lof/tfl ilant, e.g., I surd and a then (i;. e weak or in writing re marked mts are in i breath in »nd allow- nsonants, o that the 3uff which for other ige of the is conse- -Vi^. quently very feeble. The sound of the former is therefore very brief, while that of the latter is of much longer duration : we may call the former fx//o.i/nvs and the latter ./fMc/j/.v. The above classifications apply merely to the sound of the c(m- stmants. It is also convenient to name these sounds according to the organs used in articulating them. For the consonants ;>, />, r, /, m, the breath is obstructed by the lips, while the ^o-f/ufl serves as the harrier in the case of the other consonants. Accordingly we may speak of hihin/s (lip letters) and litiifuuls (tongue letters). In articulating some of the Unguals (/, '/, /, «), the tongue is brouj^ht in contact with the teeth, while the others (.s, c, rh,,}, /r, //, ////, if), require the tongue to cgme into contact with the palate. The for- mer are thtrcforG (lento-litujnalH, and the \ntter jHiido-li i(fH(ilK. In English the only dento-linffual is the th, for the tongue in articu- lating the Knglish /, '/, //, /, falls considerably short -of the teeth. This is not at .ill surprising, since the English vowels also require the tongue to recede. THE LABIALS. There are five labial consonants in French, two strong and surd, three weak and sonant. (Strong and surd) (Weak and sonant) p (explosive) b .explosive) f (fluent) V (fluent) m (fluent) These letters are called labials because they are articulated with the lips. With the tongue cut out we could still articulate these consonants. The teeth are, however, also necessary for r and / and the nose for m. (2) P and b. —These two consonants are formed by first closing the lips as the breath is forced outward by the lungs, and then suddenly opening the lips and allowing the breath to escape in a single puff. F is surd while b is sonant. When an English person pronounces // or 6, his lips do not (s) The student should speak of a tne, a pe, &/e, etc. , not of an emm, an ejff", a //, etc. li ir 3S 77//' Kcii to Franch SohikJu. ,1 require to stretch very much in order to meet and close the mouth, for the jaws being close together, the distance between the two lips is not very great. The lower lip alone rises to meet the upper one, the latter remaining quite motionless and devoid of expression. To pronounce a p or b in French, both lips must stretch in order to meet, for the tongue being kept forward, the jaws cannot come together as in English. It has often been remarked that French people make good use of their lips in speaking, and English persons are often exhorted to imitate them, just as though it were natural to stretch the lips when the jaws are nearly closed. In pro- nouncing the English p or />, the lips separate almost before the breath has time to press against them, whereas for the F'rench f> or />, the lipsare heldtogeth jr until thebreath burststhem open, as itvvere. At any rate, f6r the Engl'shy) or />, the lips stick closely to the teeth, while for the French /* or h, both the lips and cheeks bulge out be 'ore the breath escapes. The difference is especially noticeable in the case of A, for this consonant becomes much more sonant when the lips arc not opened too soon. A distinct murmur should precede the articulation of the /», just like that which is heard for r or V. Pronounce he'-be\ pi-fM., b tt b >ii. M. This sound is. made by first closing the lips as for h and forcing the vocalized breath through the nasal passages, and then suddenly opening the lips and allowing the remainder of the breath to escape from the mouth in a single puff. The m is, like />, a sonant and differs only in its organic forma- tion from the latter consonant in that it is produced with the velum or palatal curtain lowered, so that the nasal cavities serve as a resonance chamber to re-echo the murmur from the larynx. M when properly pronounced is a jinent, for part of the breath escapes through the nose before the lips open. It is, however, possible by blocking the nostrils, to produce an e.vplunire m, or in other words a nasal b. This is the kind of m we are apt to pronounce when we are troubled with a cold in the head, and in cases when the nasal resonance chamber is completely obstructed by catarrh, the attempt to pronounce a iii results only in pro- nouncing an ordinary h. *f,f$ TJie Labials. 37 The English /// differs from the PVench m much in the same way as the English h differs from the French />, that is to say, the lips open much sooner for the PLnglish labial, so that its sonant element is much briefer than that of the French ///. The nasal vibrations heard in the French word rtiam in begin before the lips open for the first w, and continue almost without a break until after the second m has been articulated. How different sounds the English ma-nui, in which a feeble nasal sound is heard just as the I'ps open for each /// / Let the student not neglect to keep his tongu^. forward in pronouncing the in, in order to prevent the jaws from closing too n\uch, for the li|)s must stretch and slightly pro- trude for m, just as they do for /^ or h. Pronounce mtuif, mappe. F and v. -These two consonants are produced by pressing the lower lip against the upper teeth, and thus p i.rtixdbj obstructing the flow of the breath, and then suddenly lowering the lip and al- lowing the remainder of the breath to issue in a single puff. The / differs from the /in being weak and sonant. The jaws being always close together for the English consonants, the lower lip has not far *o rise in order to meet the upper teeth, and when it does meet them, it merely touches them and falls again almost immediately. The result is a ./'or r very weak in fricatirc sound, the v being also \ery weak in sonant quality. For the French/ or i\ the lower lip has farther to rise, owing to the greater separation of the jaws, and when it meets the teeth, it presses against them quite firmly, falling only after a fairly long contact. The result is a consonant very long in fricative sound, and in the case of i', long in sonant quality. Pronounce /e-tv, ri-ve. The lips should protrude slightly as in the case of the other labials. Rf.capitul.\TION. -We have now finished our study of the French labials and it will be evident that they differ from the cor- responding FInglish consonants, not in a multitude of small details, but in one or two broad principles : (i) The contact of the lips for the French labials is firm and of long duration, the sonants being therefore more sonant than in English. (2) The jaws being kept well apart, the lips require to stretch more in order to meet, and, ! ' ) mi'.' '; 'hi-'. 88 The Keif to French Sounds. in the case of/ and v, for the lower lip to touch the teeth. (3) The lips protrude for the French labials, instead of sticking close to the teeth as in English. The forward position of the tongue favors this latter movement, for it will be found that if the tongue recedes the lips will also flatten, as for the English labials. THE LINGUALS. The Unguals, we have seen, may be divided into two classes— (i) those which are articulated by pressing the tongue against the teeth (dento-linguals), and (2) those which are articulated by press- ing the tongue against the palate {palato-linguals\ Dento-linguals. (Strong and surd) (Weak and sonant) (explosive) ' ''• ::plosive) n (fluent) I (fluent) T and d.— ^These two letters are formed by applying the point o» the tongue against the upper front teeth in such a manner as to obstruct completely the flow of the breath through the mouth, and then suddenly dropping the tongue and allowing the breath to escape in a sudden puff. The d differs from the t in being weak and sonant. If the student will pronounce ft and d'l in his accustomed way he will find that the body of the tongue remains flat in the bottom of the mouth, its tip rising to touch the pttl'i'f a short dis- tance back of the teeth If he will now pronoui ? the above sounds a second time, making the tip of the tongue cor- e in con- tact with the teeth instead of with the palate, he will imitate a Frenchman's pronunciation of t/i, di, more or less exactly. It is probable that he will be tempted to merely raise the tip of the tongue and to leave the rest of the organ flat. For the sounds to be perfectly French, the whole body of the tongue should rise : the little trick of bending the tip of the tongue upward and leav- ing the body of the tongue flat is English, not French, ('i) (i) We see, therefore, why so few French persons ever learn to pronounce the Eng- lish M. To produce this sound, only the tip of the tongue should rise to the teeth • the ^k:^ The Dento-Linguah. 89 This fact is very important, as it holds true, not only for the t and ^/, but also for all linguals which are articulated in the front part of the mouth. It is quite in accordance with what we might expect, for, as we have already seen, the English vowels require a flat or low position of the tongue, while the French vowels require a raised position of this organ. It need hardly be said that the French dento-linguals also require the jaws more apart than for the corresponding English consonants. In pronouncing the French t and d, the breath is obstructed longer than for the English ?, rf, and hence the French d will be more sonant than that of the English. Pronounce d<(-ti', ma-da-me. When t or d is followed immediately by / or u as in ti, tiiy di, du, the final pujff of these consonants is apt to become a light /w'.v.y, resembling very much the sound of s or z. Many French people say midzi for mi-di and f^sii for tii, etc. This is because the / and u are pronounced with the jaws only slightly more apart than for d to t, and the tongue, being kept forward for both vowel and con- sonant, leaves but a very narrow space for the pufif of the t or d to issue forth. English persons in pronouncing tu and du keep the t and d dry, because in articulating these consonants they merely raise the tip ot the tongue to the i»di. I^ronounce not too done, first as in English (i.e., with the tongue striking the palate for n, /, d) and then as in French. The French " accent " will be quite apparent in the second case. Then try the French words ///, mijijie, noitx. L — This sound is produced by pressing the poirt of the tongue firmly against the upper teeth in such a manner that, while the passage for the breath is obstructed in front, an opening is left on cither side of the tongue between the grinders for the breath to flow out. The tongue then falls from the teeth and the remaining breath escapes in a single puff. The / is like the n—ajhwHt and a To articulate the English ^ the tip of the tongue bends upward until it touches the palate, and then falls almost immedi- ately, so that the sonant element of the consonant is very brief. This is especially noticeable when we pronounce alternately the French and English la. The murmur in the larynx preceding the French articulation is quite prolonged, that preceding the English articulation, very brief In articulating the English /, the tongue is sometimes kept pressed against the palate for a considerable time before its fall. The Dento-LiuiiuiU. 41 and in that case the sonant element of the I is quite as prolonged as in French ; but the consonant is not on that account more French than usual, for the spaces between the sides of the tongue and the grinders (through which the breath flows) are so wide that the sonant element becomes too distinct, and, in fact, equivalent to the vowel e uh). Thus, if in attempting to pronounce the English /a, we allowed the tip of the tongue to remain for any considerable time in contact with the palate, we would obtain the sound e la (uh-la). This, indeed, is what happens when the Eng- lish / is final, the wofds PituJ, sole, etc., being often pronounced Pdii-iil and .s'o-'?J-, etc., and words like tahh and maple, always as fah'Ul, Hittp-ul, etc. This could never happen in French, for how- ever prolonged the sonant element of a French consonant may be, it is always too much in the nature of a murmur to be equivalent to a vowel. The student will tuerefore be careful in pronouncing the French ttf-hle, mi-se-ra-hle, not to say ftth-ul, miser a-hiil, etc. The space between the tongue and grinders is so narrow for the French I that the breath in escaping causes the sides of the tongue to vibrate quite violently. This vibration is not noticeable when the English / is pronounced, because the passage for the breath is too wide. . Recapitulation. — In pronouncing the French dento-linguals the main facts to be kept in mind are : (i) That the point of the tongue must come in contact with the upper teeth, not with the palate as in English. (2) That the whole tongue must rise, not merely the tip. (3) That the contact of tongue and teeth must be firm and of longer duration than in English. (Surd) s (fluent) ch (fluent k (explosive) THE FALATO LINGUALS. (Sonant) z Influent) j (.fluent) r (fluent) y (fluent) g 'explosive) gn (fluent) ■1 l< i 42 TJia Kcfi to I^'irncJt SoKuds. :l:; i i S and z. - These two consonants are produced by raising the tongue until it conies into contact with the palate immediately back of the front teeth, (and in such a way that a small grooved passage is left to allow the breath to flow out), and then sud- denly lowering the tongue and allowing the breath to escape in a single puff. The -: differs from the .s in being weak and sonant. The tongue touches the palate in about the same place for the French and English « (or c). In the English articulation, how- ever, merely the tip of the tongue rises, the rest of the organ occupying a low position in the mouth. For the F'rench s or s, the body of the tongue must rise until its upper surface (at some distance from the tip) touches the palate. The tip o' the tongue bends downward slightly, in order not to come in contact with the upper teeth (for the organ occupies its usual forward position), and thus produce a / or a li.sji. We can pronounce a good French s or .: with the tip of the tongue touching the edges of the lower front teeth. Pronounce .w, sa, sd/lr, ze'm, ftosa {p6:.a). Let the contact of the tongue and palate be quite firm, sc that the c will be more sonant than in English. The character z is rarely used in French, though the sound which this character represents is quite common. Ch and J. -The sound represented by the French c/i is gene- rally written fih in English, but the English words nmchiiu, rhiirrnh; and a few others contain the French digraph with its approximate sound. The ./' is simply a sonant ch, and might therefore be written in English zh. It is heard appro.ximately in the English iiziire {azhnrc), jiImi^xuic {zhvre), as well as in the English inusswji'^ roiuie, etc. To pronounce a French ch or j, the upper surface of the tongue comes into partial contact with the palate a little above the upper gums (and hence a little further back than for « or 2), in such a manner that sufficient space is left between the tongue and palate for the breath to gush out. The tongue is then lowered, and the remaining breath escapes in a single puff. The ch is, therefore, a species of a, and the J a species of z.' The .v and z may be de- scribed as hissinif sounds, and the ch and j as (/nshiny sounds. Thr Pahito'Lhcnials. 43 The French cli and j di.Tcr from the correspondinj; English sounds just in the same manner as the French .s and z differ from the Enj^hsh .v and z. For the former, the body of the tonj^ue rises to the palate, its tip bending slightly downward. The contact of tongue and palate is also firmer and of longer duration for the P'rench sounds than for the corresponding English ones, the sonant element of the French ./' being, therefore, more marked than that of the English yJi. The English character c/i is often pronounced tch, and the Eng- lish ./', th-h. The student must be careful never to lend these sounds to French words. Pronounce : /; cJif(iit<\ jon-joit, hoHJimr. Let the tongue be raised, and come as far forward as possible. R. — This sound is formed by forcing a strong blast of breath through the mouth and offering to it no resistance save the tip of the tongue, which, bouncing up and striking the palate just above the upper teeth (in the s position), is pushed back and made to vibrate by the outgoing breath. The tongue then falls, and the remaining breath escapes in a single puff. The r resembles the / very much, both in regard to its 'sound and in regard to the manner in which it is formed. Both are fluent and sonant, but in the case of the latter, the breath escapes over the sides of the tongue (causing them to vibrate), while for the former the breath flows over the tip of the tongue. The Chinese have no r in their speech, and hence in speaking English or French generally pronounce / in place of r. The English r is a very feeble consonant, and is too ojn-ii, to be trilled.- When followed by a vowel sound, it is too quickly articulated to be very sonant, but when final it is very slowly articulated, and is so ojten that its sonant element is equi- valent to the vowel >• (see also /). Thus, hen-, fire^ fair are pro- nounced hee-cr, Ji-er, fni-er. Londoners scarcely raise the tongue at all for the final r, and hence only the sound e is heard, as in " he that hath ea-nns to lieti-ufi, let him hen-nh." Thisr is not recognized as r at all in France : tlTe American final r (which is a little more consonantal, but not trilled) is looked upon as a feeble tr. The Scotch r is much nearer that of the French because it 44 Tlic Kcff to French Souiidif. is strong and trilled, being articulated by raising the tip of the tongue very near to the palate. The main difference between the Scotch /• and the French /• is this : For the former, the body of the tongue occupies a low position, its tip alone rising and touching the palate as far back as the r// position ; whereas for the latter, the whole tongue rises, its tip bending upward but slightly, and coming into contact with the palate immediately back of the teeth, or in the s position. Pronounce jie-rc, m^-re, pi-ie. There is no difference between a final r and an initial /• in French. The stu- dent should first pronounce the final e in the above words, in order to get the /• correct, and then try the words a second time, with the e silent. When r is preceded by another consonant, as mfie-re,^ ties, }rrh, it is very apt to be weakened by English persons. The final b\ IT, yal. Be careful not to say vuai-e and loai- «/, as most English persons are apt to do, K and g. — To pronounce these two consonants, the root of the tongue rises until it comes in contact with the upper part of the velum, or palatal curtain, thus completely obstructing the breath and confining it in the pharynx. The tongue is then suddenly lowered, and the breath escapes in a single puff. The A; is surd, the (f sonant. On account of the contact of the tongue and palate being so far back in the mouth for h- and //, these consonants are often called gutturals throat letters). They are, of course, explosives, the peculiar nature of the explosion being due to the fact that it takes place at the buccal entrance of the pharynx, instead of in the mouth proper. In order thai, the root of the tongue may come in contact with the velum, the tongue must bend upward at a point more or less near its centre. In the case of the English k or reath has escaped through the nose, instead of falling and allowing the final puff to escape through the mouth. The sound is the French (JN begun, but not finished. Similarly, the English // in man is a dental n begun but not finished, for it lacks the final puff which is. heard in the n of lit: Instead of calling the gii a nasal ly, it would perhaps Tha Pdlato'Ijini/nulx. 47 he better to call it a ^^iittural /i, in contradistinction to the dental //, which is articulated by raisinj^ the tonj^aie to the upper teeth. 'I'he 11 sound which completes the y// answers to the final puff of the dental n. In the English word niKjer, a guttural n is also heard, but it is followed immediately by the sound of //, so that it has no more final pulT than has the // of su (un-yun), just as though the h in this word were not like any ordinary dental n. Other writers imagine they have found the sound in the English word ravoH (^can-yon), which they call a liquid //, but which is precisely like the /' in candij. The fact that a " sound appears in the second syllable of cahon does not in the least change the nature of the // in the first syllable cnu. Indeed the student must distinguish the sounds jm-fiier, pa-nion which contain the dental // from the sounds pn-yne and pa-ifiurn which contain a guttural n. The Aspirate. The h is not a consonant, but simply an unobstructed emission of breath, or in other words ' a breathing." It is heard in French (5) In the sound sang- there is noi^ for, as we have seen, a^ is pronounced by press- ing the root of the tongue against the velum, which is not lowered, but drawn back to co\er the nasal passages. 48 The Key to French Soiuuh. \n ho ! ha! he! and in one or two otlicr words expressing deep emotion, as httint\ h<>iiti\ etc. In all other cases when the // is written, it must not be pronounced. In words like //"//////<;, hfthit^ etc., th^' h probably never was pronounced, at least, not since these words ceased to be Latin and b came I'^rench ; for, from the earliest times, le hntnmi' was pronounced J'omtiie and If hahit, I'dbU^ the elision of the <• in h' showing that no /* separated the two vowels. On the other hand, it seems beyond doubt that the h was heard until quite recently in harhf, herof, ett., for the vowel of /<• and hi instead of suffering elision, when coming before these words, re- mains. We say In itihc and le e'los (written la h xhf and le he'ros)^ that is to say, though the // is gone its effect is still felt. In many of the rural districts of France the aspirate can be faintly heard, as indeed it also can among French-Canadians. Rkc AiMTULATlON.— It will be evident that the palato-linguals may be divided into two groups : those which are articulated by bringing the tongue in contact with the ant' • part of the palate (v, c, c//, j, r) forming the first group, and .^c which are articu- lated by bringing the tongue in contact with ths posterior part of the palate (y, k, <r, A/.s, r(/', etc When a surd explosive is not well pronounced at the end of a word, it is apt to sound like its corresponding sonant The final i)ulTf of a sonant is, however, naturally weak, and in English it is apt to be neglected altogether at the end of words ; as, for instance, in mf/, had, hahe. Perhaps the puff of the (/, d, h is never entirely suppressed when these consonants are final, but it is, at least, made very weak by most English persons. In the case of the sonant fluents (/, ni, ;/, /•, /•, 2, etc.), it is safe to say that the puff is never heard when these consonants arc final in English, as, for instance, in am, ule, an, atr, hurt; Ikiz (has), etc. Special care must, therefore, be taken to pronounce these consonants in full when they end French words. A final // is not heard at all in F^nglish, and the final English r is little more than a vowel sound. (See p. 43.) Pronounce cur, b tl, ame, due, fere, fret, (j iz, vis, fillv (fiy). When thp: Final Puff Must be Suppressed. — When one consonant is followed immediately by ^another, as in a'i-mit, id-most, the final puff of the first consonant is completely sup- 50 Tltr Kcjl to FrciirJi Stmuds. :i» i< H pressed If this were not so, an awkward gap would intervene between the two consonants. As it is, a sHght pause is felt before the second consonant is articulated, and this pause serves to divide the word into two distinct sounds or syUables. It is possible, however, to pronounce two consonants together without making any pause between them, when the first consonant is a fluent and the second an explosive, as in mad-n\ p of look cannot here be treated as a final consonant. So, although we would pronounce fully the k (or c) in Hac when this word stands alone, we would retrench the final element of the consonant in .sv^^' de farine. When a consonant is followed by a vowel, its final puff is some- imes suppressed. This happens in French only when the vowel belongs to a word following the consonant, as vet arhre, tel ami, pour na, hie naniuK claiming that the nasal vowel disappears before the vowel of the next word. This pronunciation totally violates the phonetic principles we have enunciated, and is, moreover, seldom heard. . If there are French persons who say o im for (tii o, they are no more to be imitated than those English persons who say ( e tout for //^/ out. In English, the final puff is often suppressed before a vowel, even when the latter is in the same word as the consonant, as, for instance, in Ctin-((- up of two separate sounds, w and pon. In French the final puff of a consonant is never suppressed before a vowel when the latter falls in the same word as the con- sonant. The sound cau is not heard in the FVench word Ouunlo, because this word is pronounced cnt\l((:>' may be decomposed into the two sounds tnit late or tool a^', according as we pronounce the consonant / on the oo or on the o. Pronounce iiii-se-ra-h (\ th'-fi-iii-ti-te, i-;/Ni)-n(n-te, a-vh/'-re. (i) The consonants r and / partake somewhat of the nature of the vowels, inasmuch as they are readily pronounced after another consonant without any pause or break. We pronounce and syl- lable t'lhlc, f(ihlin;rei>ll'{iie\snct'e, sucrt\ livre^ etc., as t((-hlt\ta-Ull-d^ re'-f)U-qi(e\ su cr<'\ sn en; li-rre, not as tnh-le, tll-qne', )iHc-rt\ etc. Nothing could be more simple or more natural than the French method of syllabication, and nothing much more diffi- cult and more exasperating than the method used in English. It is worth while remarking that we rarely pronounce more than two consonants in succession in P>ench. Such sounds as tro»7rf.y, tiri']fth>i, /lostacripttf, etc., containing as many as four successive consonants, are quite natural for £Lnglish organs — because the consonants aie feebly and imperfectly articulated in English — but for French people they are exceedingly difficult. Duplication of Consonants.— We sometimes articulate two consonants of the same kind in succession, as in the English words ■'<(nillesn, iinniituriil, and in the French words anKalen, ille'f/al^ etc. In such case, the first consonant is retrenched as usual and pronounced on the vowel preceding it, a slight pause occurring before the second consonant is articulated. W^e pronounce and syllable these words, 'rn-nn-les, il-le-ydl, etc. It was quite a common thing in Latin to articulate two consonants of the same kind in succession as above, but this is rather excep- tional in French and English, for, although two such consonants are frequently written, the first is generally silent, as in abhe, ajf<(irt\ commerce^ etc., pronounced ti-hty n-fe-ri; co-nih'ce, etc. (i) The digraph g» or fAmust not be mistaken for two separate consonants. Tonic Accent. 53 CHAPTER VII TONIC ACCENT. Before proceeding to study the nature of French tonic accent, it is well to have a clear understanding of what is meant by tonic accent in English. The subject is a difficult one, and much that has been written concerning it is of cjuestionable value. Mr. Alex- ander J. Ellis, the well-known English scholar, states in his work. The QuantUath'e I'lonuticinfion of Lxtitt, that he is " unable to come to any definite conclusion upon the nature of what is usually called accent even in French and English." Webster understands by accent a " .s7/r.s.s' or effort of voice upon certain syllables of words, which distinguishes them from others by a greater distinct- ness and loudness of pronunciation ; " and this theory seems to correspond to the popular idea on the subject. We think it can be shown, however, that the underlying principle of English toric accent is altogether independent of strfK.s or force if voice. The accent on the English word nnv-iny is said to be on the first syllable, and yet, except when a special emphasis is given to this word, its first syllable is not pronounced any louder or stYonger than the second. When we say, " He is .sv^/ing his money, not .'ipentl'wig it," then indeed the syllables sur and nfieud are forcibly uttered. The stress or emphasis which is noticeable here has to do with what is known as nratorirnl acceid, and may vary with each individual. It is evident that the word uion-ei/ has also the accent on the first syllable, and yet, if we stressed this syllable in the above sentence along with the other two syllables, wq would not be speaking English at all. A single line of English pronounced with a stress or force on every accented syllable would be exceed- ingly shocking to the ear. While it is true, therefore, that when a word is stressed or emphasized, that stress is always placed on the accented or tonic syllable, it is quite incorrect to suppose that every tonic syllable is stressed. French is spoken with more changes in the pitch of the voice than is English, and whenever U' h 54 T1((' Kcjj to French Sounds. ' 5 III the voice is raised on a word, it is always in pronouncing^ a tonic syllable, but it is quite incorrect to suppose, as most French writers do, that tonic accent in French means the deration of the . voice on the tonic syllable of every word. If we raised the voice on every tonic syllable in French, there would be little beauty to French speech. No matter how gently we pronounce the first syllable of the English word mtut'Ciu it still retains that peculiar feature which we call f'liii'- wfciil. What, then, is it that gives the syllable mox, in money, a prominence over the syllable nj 'i The simple fact that it is a longer syllable- that is to say, that it occupies a longer time in its pronunciation. Instead of being hurried over, it is pro- longed, and in order to facilitate its prolongation the consonant // is drawn onto it, instead of going with the following syllable, as it otherwise would. If the student will say ino-Hcif instead of iiioti-ey, he will find that, in order to retain the accent on the first syllable, he will have to prolong somewhat unnaturally the sound o^ the vowel o. The reason for the syllabicaticm in Caii-"-(ln, ov-al, iip-er (upper), nia.st-ir, etc., will now be clearly seen. English persons in pronouncing Latin use the English method of syllabication, because it aids them in prolonging the sound of certain syllables and of curtailing the sound of others, and lience of placing the accent in the right place. Thus, pater and later, etc., are pro- nounced by English persons /lat-er and lat-er, that is to say, the Vs in both words are attached to the first syllable in order to lengthen it or make it tonic. What the Romans meant by tonic accent was, however, t[uite a different thing from prolonging a syllable. If all syllables were of the same length there could be no tonic accent,— at least, no English tonic accent. Thus, if we pronounce the two words ijnod and man in succession, giving each word its natural and full sound, the one sound will be as prominent as the other. If, however, we lengthen the first word more than usual, it will immediately become touie, that is to say, it will have more prominence than the second \\ord. The same result, however, can be obtained by shortening the sound of the second word, and giving the first its usual sound. This is, indeed, the method usu- Tatnc Accent. '"»''. »'»» ally employed in English. Thus, in the word GoinhiKiii, the sylla- ble .v^o^/ is not unusually prolonged, but the second syllable is made very short, its vowel sound almost disappearing. In faci^ i/ood ni it, represents the sound of the word better than (jmulniini. The difference in the length of syllables in Engl'sh is \ery great, and .hence Iv glish is said to have a strong tonic accent. The atonic syllables are all so quickly pronounced that the brief vowel sound which they contain is nearly always that of e. In many cases, no vowel sound is heard at all, but merely the murmur of sonant consonants, as in pfit'l-r-mnf, tiiizre-U^ etc. In most English words there is but one long (or accented) syllable, but in some words we find two or even three long syl- lables, as, for instance, in sv-i-cide, nd-i-cnie, in-n>iit-}>rr-hniHi-})'d-i- tij. In such case, however, there is always one tonic syllabic which is more prolonged than the others, and hence this syllable is said to have the jnincipnl arcei't, while the other tonic syllal)lesare said to have a S'cotidtiry uccent. In !o-/r- nir, pur-le-menf, jus-tc-nu'itt^ (ir-mc-nient, etc., do not become 7>'; etc., of course the latter cannot be joined to it, l)ut will always form a being unable to pronounce all the consonants without a vowel, drop the ;• or /, and say not Journal, dotib f^laisir, etc. (4) Make the final c silent in ajl the^e example*.. Supjyrcssion of Final K. 59 separate syllable, as // iih^ nitrh: In the last three examples above g^iven the /( must not be mistaken for a consonant, for it is only written to show that the vowel is nasal. Onwe is meant to repre- sent a nasal o followed by a ///. (See also obs. 2.) We may pronounce Uou de. le voir either as bwi,de le voir or as fhm fheh' voir, that is to say, we may join the ue to the 6o?t, or the le to the 'ie. The latter is perhaps the more usual way, the little words, , r, ///, comin^^ toj,'^ether (sec p, 57). We have already seen that an '• will disappear before another vowel -that nofre xmi becomes / otr (imi, and innnhr tnaxt, mnrrh iimut, etc. We have also seen that the consonant which precedes the <' is in such case retrenched, in order not to run on to the vowel of the next word (p. 50), that we must not say no-fni-nn, r'ntr-chti- idfif, etc. The consonants in the little words, de, nf, le, etc., how- ever, must violate this rule, because they have no .owel {jrecedinj,*^ them to which they can be joined. We therefore say hinii for le 'tmi and in trap and hcduniiip must not be pronounced : we say tm' and bomv. In such case, the law relating to the suppression of the e holds good, for if these words do not end with a vowel in writing, they do in speech, and the ear and tongue knows nothing of consonants that are not pronounced. We therefore ]^rono\x\\CQ trop dt' feu SLS trod fell and beaiiroup df fm as Inicovd fen. Here are further examples : Stfppreasion (tf Final K. 61 Pa"* dc Sucre Tou/ le mondc Danj* le cafe Sanx ine dire Je veu»' te voir Tout, ce cafd pad sucr toul inond dani caft^ sanm dir jo veut voir tous cafe (5) (5) Be sure and make the vowels nasal in tianl, saiim. Keep the tip of tin; tonKiif oil the lower front teeth for the nasals ««,««, etc. If it rises to ilie upper teeili the >ound of M will be produced. In daiil, the tonj^ue must rise to the upper teeth f-• in these words. While the orthography of French is not phonetic, it is very nearly consistent, and does not present the difficulties which are to be met with in English. There are certain rules by which we can determine the phonetic values of the written letters in French, and these rules we will now consider. £ I. — When ending a syllable this letter has its pr' per sound ; re-W)ir, vi'-nir, Ic-ve, ini\ ti\ t/r. In such case, it is generally thiri and may become silent altogether under certain conditions (see p. 57). Hut if it is preceded by hr or bl (or any other consonant similarly joined with r and /), it has its full sound : Jiie-hujiir, cre-ve, pre-mih'i% ift'e-lof, lUa-lde-rif, do>i-hle-nn'nf, etc. This full e is written a; in this key.* The (r is used in French in the words ii',if,(t!illrf (where it has its true sound), and in a few learned words such aaftrtHs, (esophaye, etc., but in this last case it represents the sound of e. (2) II.— When « is written after another vowel, as in inc, ri<:,ji>it',fee^ it is always silent (even in poetry), but signifies that the vowel is full. Pronounce r»/,r, vie, ,jou\ etc., as vi\ ?•?, joa, etc. III. — E, written after // when this consonant comes before a or o, is a mere orthographical sign to show that the n, ijeole, pronounced iiimiJH, pijotu .l<'>lc- E was once similarly written after c when this consonant was pronounced U) In the little words me, te, de, etc., the e is often full, the pronunciation of these words depending, as we have seen, on the words preceding and following them. 64 The Key to French Sounds. i It L'H s before a, o, or m, as in maceon, laticea, receii^ but we now use another sign — the cedilla — for this purpose : hntca, ina^oii^ regn. IV. — In the endings er and ^'i, the e is pronouhced e, the r and c being silent • parlet\ idler, hiurier, avez, marchez. Also in the words pied, sled (including compounds /issied, mhied)^ and clef. Pronounce/rie, sie, eU. V. — Except in the cases just mentioned, when e is followed by a consonant in the same syllable, it represents the vowel e : hel, cet, res-te, verse, ex-cep-te, per-drc, ex-i-le (^y-zZ-Ze), ex-er-ce (hj-zh'-se), pronounced hel, cet, ves-te, etc. The rule holds good in case of double consonants, even when the first of such consonants is silent: hd-ld-trc, drcs-se, ef-force, net-te, det-te, pronounced b()-l(i-tr(', dre-se, e-for-re, ne-te, de-te {or net, dt). When a finaW is silent, the rule still holds : va-let, cor-sef, ca-hi-uef, pronounced vn-le cor-se, ci(-bl-)ie. Before a final s, however, e represents its natural sound, and of course may become silent : jr>rtc$, fortes, dettcs, pronounced like jmrtc, forte, dette. (3) VI.— E represents e before a final articulated r or r/r : ver, hiver, fer, eufer. Her, hier, mer, nmer, cher, cancer, cniUer, helreder, Ju- piter, ^ther, revolver, terrc, (juerre. (4). Pronounce ver, hirer, etc. This rule holds good when the /• is followed by a silent t, d, or .•< : rert, vers, nnivcrs, perd, pronounced ver, oer, etc. VII. - E has the sound of a in femmf, sole i.-iel, hennir, indemniser. Pronounce /'^/«e, ha-nir, so-hi-nU, en-da-ni-ze. In adverbs formed from adjectives ending in ent, as itrdemmcnt (from tudent), prndem- meiit (from prndent), the em has also the sound of a. (5) *•• ./!« I.— This letter has usually its proper sound : re-me-de, es-p^-ce. tik-gre, sys-t^-me, Ik-vre. (3) The e in the litrle words es, res, des, les, mes, tes, ses is, however, pronounced ^. In conversalion it may be pronounced e, (4) The ending er of most words is pronounced C, the ;- being silent. The words given above are exceptions. See IV. (5) Ent is pronounced an (nasal), and hence when followed by ment it easily loses its nasal quality and becomes simply a. French Orthof/rajihi/. 65 II. — It represents e in the ending ere : mi-s^-re, chi-me-re, che-rc. III. — It represents e in the ending ex (s being silent) : jftrh, tipris, l>roch, de'ces, pronounced pre, p^'o-ce, etc. I.— This letter has usually its proper sound : ce-le-bre, te'-me-ri4^^ e'te\ cre-e. Il.-^When followed by e it is full : juur-iiet, ot-mee^ vtd-lee. I I, — This letter usually represents its proper sound : i,', ti-mi, II. — When followed by <', it represents t : amie^jolie, Me. III. — It repres nts t in the ending ise : prhe, mise, e'-ylise. I.— This letter usually represents its true sound : p (p'l, pape, II nal, joiir-nal, dn-ine. II. — It represents n before .se (ze) or sinti : vusc, phitf.se, ijuze, e'msion, {e vd-zi some of the most important : ijramnu; Jlnnime, damner ida.ue), (yupier, f»pcice. VII. — When a < omes before y it is pronounced like the diph- thong ei{p. 31;: poif^, essayer {p^i-'fe, e-sei-ije). VIII. — The word pnyn is pronounced pei-ifi. (6> .S between two vowels - ». In the ending /ion of nouns / - s, hence we include words like «flr/wM, .v/rt//bM, etc., in the above rule, llefore s.v, rt is generally thin, but it is full in the adjectives ^ror.«.v.", /n.i.sf, basse, in the tumns />asse, Insse, classe, niassf, and in the verbs /tassrr, casser, class 'r, amasser, and a few others. 66 The Key to French Sounds. ^ ' I. — This letter represents two very different vewel sounds— the open o and the close <>. The open sound is by far the most com- mon. 'I'his open o is nearly always thin : nfive, jjitsh; notir, vntrc, honnf, ItDsse, coniine, forte, mtfc, robe, Rome, wo d e, homme, wth'e, .vo'//v', etc. II. -It represents the !"ull open o in the ending or (or or followed by a silent letter) : essor, decor, encore, ohord, nord, port, tort, xort, olitrs, mort, effort, fort, {y* III. — It represents the thin close o {o of this Key, but which is not used elsewhere) when it ends a word : « lano, hnivo, zero, rtinot (/ silent), mot, abrico'. horicot, jmletot, pot (t silent in all these words\ repos, voh, t/ros, mts, this (s silent in these words), troji, strop { p silent in these words'. IV. —It represents o before the endings xe and tioti : rhoKe, pose, rose, dose, prose, repose, tjlose, alose, emotion (e'mo-sion^, devotion, notion. V. — It represents 6 in the different forms of the verb poser (in- cluding its compounds proposer, composer, etc.), and of the verb oser. VI. — It represents 6 in the words rosi'e, tjosier, dths'er, fosse, posse, tjrosse (and other derivatives oi // (diphthong). This rule holds good even when a silent consonant follows the vowel : deux, fenx, jenx, fameva^ (7) Heware of pronouncing th« final .', d, s in these words. When the / or ti i* pronounced, as in paste, morde, etr., the o is thin : compart- parte and port, altorde antl abord. The o must not l)e made rit>'Xt' in any of these words : mode and robe sound very different to the Knglish " iixxle, " rohe." (8) The /i in Jff,t,>f and hopit^tl '^ thin FriH eh rtluxj raphy . 67 """/«(/« silent), hiKufa (fx silent), bleus (s silent), mmii*ienc (mc- sii'H). II. —It has its true sound when it ends a syllable : I'ht-ropf, t'lt-phniue^ eu-nu'pie, jci'-tliy Jieu-rir, hen-reax. III. — It has its full sound before xe and t re : fnmeviff, crciine, peu-reAise, hen-rensp. feu-tre, neu-frc. IV. — When it is pronounced on a consonant it has the sound of o' : nenf, 8evl, Jimuf^ cenf, i>n'uve, ni'iiih, veuve, jeune, valenr, nutlhevi\ neteur, st^ur, cwnr, heure, beiirrc. (9) V. — In the diphthong enil, the o' sound is also heard ; xeuily ienil, feuil, funteuif, vcuUlez. See p. 31. En is written ne in ciK'illir, recneil, cernicil, and a few other simi- lar words, in order to show that the r is hard in these words. If we wrote cneillir, receiiil, etc., the c might be pronounced soft before c. VI. ~ In the different forms of the verb ocoir, en is pronounced H : fni eW', nons enmes, jen»»c. u I.— This letter represents usually its true sound : sxr, i represent simple vowel sounds which are different from any of the sounds represented by t\ e, <>, it, etc. These digraphs are therefore indis- pensable to a French phonetic alphabet. The same cannot be said of the digraphs ai or ei and av which are simply substitutes for the 6 and i' respectively. rv,. i .) - ' 1 r If Ir '.I'T AU (or EAU). I. — This digraph has nearly always the sound of o' : nii-dace, lau-rier, s(ussi. II. — Before a single consonant, followed by '' (nott'or e , it has the sound of 6 : faittc, nmjc, i)iiinri\ snurc, piiK-vre, nii-tre (i i). II I.— It has the sound of 6 before ss -. hnu.ssf-, faiixse. W. It has the sound of <* (open") in «?oo)'e, restautr. A I AND EI. I.— We have already seen that ai and ri followed by I represent diphthongs (p. 31). In all other cases they represent simple sounds— generally that of t' .faitr, aimer, amiiicahw, tfraine, aider, ailc. haisrr, hnJai, hdt {( silent), /'/// (t silent), peine, peiajiier, reiia\ sri-,jm'ur, haleiuc. Pronounce fet, e-me, le, }hie, vene, etc., not fe't, e-me', le, etc. II. -When tii bears a circumflex (over the / , it has the sound of e : maitre, jtaraitre, frnrhe. (k)) It is to be regretted that // is not used for this piirpcsj instead of n, whicli iy somewhat inisleadinj?. In aiguille and its derivatives the ui is a diphthong. (11) For the purpose of the ahove rule//-, »';-, etc., may be considered single lou- .soiKints. French Orthoifraphi/. 60 lll.— Ai has the sound of ^ before final r or n- : nir, iKiir<\ i'ii(iiri\ fiiiri'. IV. — It has the sound of e in the endings ««/.s and or nkm- : frui^'inx is sWent), fiti(/hns, rnois^ junnfix {s silent in all such words); fr.iixf^ iHtnivaifn;, rhttise, hnixne., (jriisse. (12) V. — Ai followed by c is full : vrdc. Ei also sounds like e in reJiie, aeize, rntre, and a few other words. VI. -The verb jV// (I have is pronounced ,/V, not je. Hence also the future ending of all verbs (as je patlcr-al, je doNner-ai, etc.), being in reality the verb ni, is also pronounced e. The ending ni of the past definite of all verbs is also pronounced e, to distinguish the tense from the Imperfect : k jt/nhii.s (Imperfect, / 11 as spmJdinj) but je jxtrhii (Past definite, 1 sfnike). VII. — The words gai and qnai, je sais, je vais are generally pro- nounced in conversation as ghe', he, je se and je ve. In all other cases than those just mentioned, the student should take particular pains to pronounce ai as /' or e. Nothing is more common than to hear English persons say : je / arTe Vangle\ m,e pas le frmi^'e for je '< 'tie Pamjhiis, m'lis pus le fraia^'ais. In Paris, we may often hear thf same thing, it is true, but chiefly among the ignorant, or those wl V have paid little attention to elocution. THE NASAL VOWELS. There are several ways of writing the nasal vowels : nm — un : parfmii, humble. Om = on : 'jtom, (iinhrelle, (inihn; /»> ■>?»/»*'. am, em, or en = an : amlre, inemhre^ehcre, encore. ini. In, ain or ein = 6n : ////' /'//% *•///, .s,iin, sein. (13) Note. — ^J is written in place of n chiefly before /* and /*. Since ft/ and ei - <■, it is easily seen why '//// and ein should - en. The en is itself not written (except in this Key), for in the diphthong (12) Kxceptions : The ending n, moyen) the « has no mark over it. (14) When en occurs elsewhere it represents an : eittre and nntre^ e»cre and murf^ are pronounced alike. We must except the words eMimen and IJunt/je'en, which are pronounced etj-za-men and Enntpe-Sn. The student will also observe that a nasal vowel is never followed by another vowel. Thus tin is nasal, but une is not ; in plein, vain, stun, and vin there are nasal vowels, but not in pleine, viine, .saine, vi-nnUjre, (13) Do not confound ein with the diphthong ien, p. 27. Aim also occurs in a few words, an /aim, essaim. It is, of course, pronounced like ain. (14) The diphthong ien in the endings ient and ience of nouns and adjectives is pro- nounced ian : patient, science. .1 . The Vahiex of the ConmmautH. 71 CHAPTER II. THE VALUES OF THE CONSONANTS. P AND B. I. These two letters nearly always have their true value. The final p is, however, silent : conjp, champ, <1rpf, arulpter, dompter, compter, and derivatives. The pi is silent in pr.tmpt and exempt, the ps in temps, romps and corps. IV. — Ph is pronounced/: phonelique, philosophie. V AND F. I. — These two letters usually have their true value. The r is never silent ; the / is silent only in ccrf, def, mrf, thef-iVouvw, Ihch/s, (cufs. M I. — This letter is silent in iiMtomw and iftniiner f^pronounced avttmc, (ldner). Note. — It will be remembered that m, when final or followed by another consonant, is not articulated, but merely indicates that the vowel preceding it is nasal. When m is doubled this rule does not hold, for two //*'.v are treated as one. Hence in fefifil, yiil, (ir((sil, nomlnil, oniV, /x'.rsil, soinril, Jih. (5) S AND Z. II.— Final .v and s are silent. The former is, however, pro- nounced in the following words : aloes, «.v, ti/hm, he'/. is, his, iria, jadin, ifrafis, lis,, metis, iiia'i», tandis, i-is,JiLs, as, merinos, rhintxr'ros, oiirx, nuns, viovvh, tons (pronoun), sevti, laps, and a few Latin words in US : chorus, rims, omnibus, Jiiotiis, re'biis, etc. II. — When a single » comes between two vowels, it is pro- nounced z : rose, base, maison, etc. In compound words, however, the s retains its true sound : eniresol, ftarasol, rraisemblahle, etc. III. — Double v is pronounced .s : j/lisser, baisser. (4) They sound is mucli more marked in wordh like bn'llniit, truvailla, et;:. |in wliiili a vowel follows the //], than in words like soleil, travail, etc. In prononncing the latter, the tongue should rise as usual to the palate after the diphthong ai or I'i is heard, hut on falling, only a faint pufl" of hreath, unaccompanied hy any vocal sound, should escape. In words !ikey?7/r, fatnillr, travaillr, etc., in which //is followetl hy e, the sound of r may accompany \.\\&y. In poetry, this yr \llc\ woidd coinit as a syllahle. In ordinary speech, however, the final c would he silent in both cases, so that the y in travaille would he precisely like that in travail. Of course, if a consonant follows in the next « ord, as in travail iliir, travaillr pour voiis. Jlllr dr Monsinir, the puff of the J' would he suppresstd, according to rule p. 50, which means that the 't- would he completely ohliterated. V/hen. therefore, words like yirV/r, /;r,T'«//, //v«'rt///r, etc., stand alone or are followed hy vowels, the / or // may he pronouncfd as ,i', hut if followed hy consonants, the y,l, or lie will he completely silent : fi or .\fi--sicit, travai dttr, travai /lottr voii. In some parts of France the // or final / in W(>rds like the above is pronounced like the Italian g;l, and is called / mouilie. Littre, in his die- tionary, inauitanis that this / mouilie, and not y, is the correct sound. While there seems no doubt that / mouilie was at one time the usual pronunciation of the ///, //, it is now scarcely ever heard in Varis, and seems to be graciually disappearing wherever French is spoken. (a) Careless speakers also suppress the / in /'/, ils. The expression s'ivons f>laU for s'il vous filalt is so common that in conversation it can hjirdly he considered wrong. 74 Tlic Kc}i to I't'cnch Sonudu, . K I.— This letter is silent in the endinj,'^ ei\ also in the word mon- sieur : (hhnit't', fxoii'r, ltiurli'i\ tdtlcr, etc. Exceptions. -/J is pro- nounced in the following words ending in '/• ; iin'i; iniifi\ ffi\ enfe/\ n'i\ Iiii'i'i; Jia\ iher, ainr>^<', ciii/ltr, i'lhr)\ Jupiter, ht'lrriler, rrruli'vr. (6) CU AND J. II. — The letter /■ always represents its true sound, ('h is pro- nounced /.' in words taken recently from (Ireek, Heljrew, and Italian : nrrhcsirc, ch'ios, chorus, e't-lr; rhole'ri. When followed by another consonant, it is generally of (ireekorij^in, .md must always be pronounced as r (or fc) simply : ('hrisf, i-hronohfjic, fechniqur. II. — Ch is silent in nhmvuach. I.— This letter re, resents sometimes a vowel and sometimes a consonant. When it stands I)etween two consonants, it is equiva- lent to the vowel l : s\ilhihc, c\nii\ stiilc (pronounced . .s/V-Ar-^e, si -de., s(i-lt'). II.— When // is followed by a vowol, it is a consonant : jiole, Ifucht. NOTK.— F begins only one or two words. The word i/en.r is simply the diphthong iefi. Here // also represents /. III.— When 1/ stands between two vowels, the first vowel is generally 'liphfhowjal, ending in the sound / : itjtjntyer ('(-pnii/e), nitiHt/cr (, however, becomes in such case triphtliov.y>il, as we have seen (p. 32) : Idj/til, eifoip'n {l.imi-yal, sitoai-yht). IV.- The word pays is pronounced pei-yi. K (C, Q) AND G. I. ^is not used in French, except in a'few words taken from foreign languages. It has in such words its true sound. II.-C has the sound of /.• {lac, ml, mu) except when followed by (6) It is rfinembered that e/- in tl tse words is pronounced c/'. See p. (^4, VI. Vulld'H (if (h' Ci^HttOHilHtH. 75 »• or / (j/), vvlicn it is protK-imced ••« : fvA/, r/7, r///7r. It somctinies also has the sound of -t brfore '/, o, and ii, but in such ( asc it aluays takes a mark called the cedilla : lu)n\ jl)iio\ fnuu, /mm; join-, t/iim. (7) \'I. • Ct is silent in iisfter/^ nnnpert, 'ihjvrt, ins/ifirf. \'II. -Q is pronounced A, but is nearly always written 7'/, except in ciiKi, '-oil : 7'//, que, ijhdI, tjneiw {ki,bi, /.(««, /. ). (; tiifur, fSec j). 67, \'.) 1\. — h' final is silent in Ixmrfi, t'tonij, Inin'mj, nitui^ sang, aeiiKj. lotnj, fntinii, onniif'OiihnKj. ijt in iloi'jl, rlmit, and ;/•< in /^f/.s (le). r.s I. — These letters usuall) reprc^sent a single ^.ounil : 'i-ifiiiiui, I'll ni jut -ijn<\ Hi-ijuu . In a few words recenth taken from L.iiin the ijn represents the sounds of .7 and // : iij-nUion, tihiij-miHiui, II. — Siijni't is pronounced sl-ttv. I. — This letter j4enerally represents the sound /.>• : cx-pres, I'.e-pliqKfr', ex-pi rn\Jixrr, etc. II. — When ex is followed by a \owel, it rej)rcsents the sound of equiitiquc, egunlciir, etc., the ii ha- a \ahie distinct from the (]. See page 67. 7(5 'J'hr Keif fit F re licit SihiikIh. preserved : cr-citir, rj'-i-e/itt'r, v.u\ In the middle of words, how- ever, * r followed l)y inn or tr re])resents the kn sound : rejle.rion, r nnjilrrinii, rexer, annt'xt'f'. III. — Final .»• represents s simply, and is silent, except in nix and »/'.r, ill \vlii( h it only becomes silent before a consonant ; xix jnUTK, (lix Jonri {sijoiii^ ili joMr). (lo) IV. — X has the value of ;. in tiix-lmif^ dix-iifuj', tle.uxihac^ aixiiuiu:, dixietiK'. H I. -We have already seen that /« is never really pronounced in French (except in a few interjections), but in a number of words the // has the value of a consonant, inasmuch as it prevents elision and " liaison " (see p. 78). We ^ivc below some of the commoner words in which h has the value al)ove mentioned ; hache, axe haine, hatred harnais, harness harpe, harp hasard, hazard hdte, haste haltc, halt hameau, hamlet haricot, bean havre, harbor heros, hero heron, heron herse, harrow heurter, to hit against hibou, owl haut, hijfh houle, surge hors, outside hideux, hideous homard, lobster honte, shame houblon, hops hutte, hut hurler, to howl hussard, hussar. hair, to hate hardi, brave, bold harrasser, to harrass hardes, clothing hanche, hip hareng, herring II.— The letter/* is used in the digraphs r//, /ih, and th. For the pronunciation of ch see p. 42. Ph is pronounced /. In th, however, // has no value : the'irrie {te-o-ri , r, ami, it is preferable to pronounce both consonants : il-leijal, im-m' nuc, in-m\ ir-rc'iiistibh', an- miles THP: "ACCENTS." The marks ' ' * which we have been using over the French vowels are generally called " accents." because they were taken from the (ireek, in which language they scivcd to indicate the position and nature of the accent in (ireek words, ihese marks serve a very different purpose in French, as we have seen. The " circumflex " may be found on any of the vowels it, r, /, «, u. The "acute " and the "grave" are found on the <: The grave is also occasionally found on ii anil u. In such case it has no phonetic value, but merely serves to distinguish two words whose ortho- graphy would be otherwise alike . In {flu'', In (tlwre , on (/ are silent. In early Krench these final consonants were of course articu- lated, otherwise they would not be written to-day. WJien ih y came into contact with a consonant of a following word they were retrenched and weakened, until finally they ceased to be articulated altogether. They generally persisted, however, when followed b>' a vowel, as in rlwz rile, ilc.ii.r dUvti, ha nntres^ for in such case the articulation of the consonant is most n.itural and pre\ents a gap or hi'ifiiH between two xowcls. The tinai .s or .»•, it should be said, always weakened into :., so that \\e pronounce tni\ qinait on pnih\ etc. (2). The little word at {h) Tin- l.alin .< regularly lieronies c lietweeii two vowels in French (as rvsa heronu-s ivzc) anil it is chiclly heiwei-n two \iiwcls (.c in lis aitrs, i/tii.v ai'lrs) that the coiinuon people pronoiuice tin: (nuil ,v. The change of this itinsonant into z in such ta.se is therefore easily accounted for. \ final iiiioniinti<, Liaison, Ktc. 71) of euphony, and so they separated it from the n by a hyplien and wrote a-t-if,n-t-<'ll(\ n-t-on. This error has not yet been effaced. (3) 'I'he arti( uhition of the final consonants when they conic before a 'vord be},Mnnin^ with a vowel is, as we have said, very natural, and in certain expressions, su( h as noux nntrcs, lis mil. out vU\ fsf /r'(', I'DUn rteii, hc.aiix tirts, leu rt//j./.s, (hiiK oniNi/i's, etc., it is never neg- lected even by the most illiterate French peo|)le. When we go beyond expressions like these, however, and articulate the final consonants in expressions like /i/iiiih's tii.si'tnl>lt\ rhit'i\ (UjiC'ihh\ jt'itnex rl liiiix, efi\, we are no lonj^er followed by the common |)eople, for this pronunciation is mor(.' liinfe'rH i'nsfiihfi\ on the ground that it was (|uite unnatural for a young person to pronounce in that way. In reading poetr)-, the final c:()nsonants should always be articulated when they come before a vowel, but in |)rose there are many cases where; this rule cannot be followed too strictly, and in familiar conversation the rule should be apj)lied still more cautiously ; for we can appear too formal, stiff and cold by de\ iat- ing too widely from the common habits of speech. \\\ _i;i\e below some sj)e(ific directions for the treatment of tin- (inal < on- sonants, which no doubt will pro\e useful to the student. Fix A LP OK H, C OK ('.. These letters, when naturally silent, remain silent before a vowel. Exceptions : The /> in fri>ft ami iKntiiconp violate the rule : lin\\ iir>ni\ hi'nnn>n\i () fill re. KIN.Al. F AM) \'. V is really never final. F is fre(|uently final, but rarely silent. The fmal ,/' of iniif t)eronies /• b(;fore a \(»W('l : unif tins, j)ro- nouiK fd nnir •ui. ( )) A «itllilar t rmr ua-i in.ulc in scpaiatiii;; ilic/ in ;rst nrriir ExcKPTIONS. The final r of adjectives may be articulated before a aotoi bej^innini^ with a vcwel : sImjHiicr «'_fl'et, firemifr mitour, (((•rnirr cufinit. The ;- of verbs ending in >'r n^ay also be articulated before a vowel : (liuur a hnin; fnirh'r d nionn'unir, iOUr 'in i-li nn/i. Care must be taken to preserve the >•' sound of the <■ in <•/-, and not to pronounce it i>. In fatniliar conversation the students would per- haps do as well to keej) the ;• silent in the above cases. In reading, however, he should articulate it. FINAL T AM) I). I. Final / when naturally silent is often pron«)unced before a vow i, especially in verbs : rsf iri, miJ. etv\ ri>iii 'ilnrs. IL — The final d of verbs may be jironounced / before a vowel : pirnd line lid)U\ 'ijiprt'iid a lin-, r<,iid-il. This rule must be applied Final C()HHoH(tittx, Llriixnn, Ktr 81 with caution, especially in conversation. Thus, // n-i„l <\ i„>'sr„l niiKlu be taken for // n-nte a /nrHnU if the d of mul were pro- niMnued as /. When final / or l in the adjective ;/r/ when these words are followed by a vowc! : tnnf n mii, iji'iitd toui {;/r.uch as hint riniimmi^ etc., mav be articulated before a vowel. The '/ of the word nii,(uil should never be nej.;lected in that i:ase : ijumnl on, /in/' ^jittoif on). V. -The / of the rf is always kept silent, no doubt to distinguish the word from (.n/. FINAL S, /. Ok X. 1. These three letters when hnal and naturally silent are pio- nounced : when the> come before a vowel, ./c siiin ir,^ l,s 'inii,s, rtniH ai-i'A r'f,'. It is particularly important not to neglect the .v (ov rather v) in les, tlfn, rrv, nus, nrr::, and other words of frequent occurrence when they come before a vowel. We would sc arcelv be understood if we said nnu tn-nn for nun:, Knm, r !>■ a mi for //',: ■ piirs anr liii. (5; THK X'.M.l'K OK II. In most French words /( lia> n(» \alue whatever. Thus the words /iii, luminur, (;tc., are to be treated as (4) Tlie/ |niw/| in tlu'NC iiitcrn)n;iti\<- r.)iiii> !■> niii nii to the //, c//*", or«»< : proiioiitKe f>er-til, fitir-Uiit, lou-lil Uoiui-t'l], etr. (5) One of ilic rliicf leiisons fin .u tii.iilatiim .i (inal consonant s\hii:li is liy nature silent, is to prevent /nB '/ (