IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-S) y {/ A // ^v %" [/. 1.0 I.I 11.25 !fia IIIIIM 1^ 1^ ill 2.2 1.4 2.0 m 1.6 Photographic Sciences Corporation # V "Q V \\ ^ ^ n. 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4503 CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVI/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductlons / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D D D D D D D El Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommag^e Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur^e et/ou pelliculde I I Cover title missing/ Le titre de couverture manque Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ Lareliure serr^e peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge int^rieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajoutdes lors d'une restauratioii apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmdes. L'institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6t6 possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du point de vue bibliographique. qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la mithode normale de filmage sont indiquds ci-dessous. D Coloured pages/ Pages de couleur I 1/Pages damaged/ UdT Pages endommagies n Pages restored and/or laminated/ Pages restaur6es et/ou pelliculdes rri/ Pages discoloured, stained or foxed/ Lrj Pages d^color^es, tachet^es ou piqu^es D Pages detached/ Pages d^tach^es I 1^. Showthroi'gh/ Lxj Transparence I I Quality of print varies/ Quality indga!e de I'impression Includes supplementary material/ Comprend du materiel supplementaire n Only edition available/ Seule Edition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc.. ont 6t§ film^es d nouveau de facon d obtenir la meilleure image possible. Additional comments:/ Commentaires suppl^mentaires; Wrinkled pages may film slightly out of focus. This item is filmed at the reductica ratio checked below/ Ce document est filmd au taux de reduction indiqud ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X ^ 12X 16X 20X 24X 28X 32X The copy filmed here has been reproduced thanks to the generosity of: Vancouver Public Library L'exemplaire film6 fut reproduit grice A la gAn6rositA de: Vancouver Public Library fjer B The images appearing here are the best quality possible considering the condition and legibility of the original copy and in keeping with the filming contract specifications. Les images suivantes ont 6tA reproduites avec le plus grand soin, compte tenu de la condition et de la netteti de l'exemplaire filmA, et en conformity avec les conditions du contrat de filmage. Original copies in printed paper covers are filmed beginning with the front cover and ending on the last page with a printed or illustrated impres- sion, or the back cover when appropriate. All other original copies are filmed beginning on the first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustrated impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol —0- (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Les exemplaires originaux dont la couverture en papier est imprim6e sont film6s en commenpant par le premier plat et en terminant soit par la derniire page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par le second plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires originaux sont film6s an commenpant par la premium page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration et en terminant par la dernidre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaitra sur la derni^re image de cheque microfiche, selon le cas: le symbole —^ signifie "A SUIVRE", le symbole V signifie "FIN". Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent Utre film^s d des taux de reduction diffArents. Lorsque le document est trop grand pour Atre reproduit en un seul clich6, il est filmA ik partir de Tangle sup^rieur gauche, de gauche A droite, et de haut en bas, en prenant le nombre d'images n^cessaire. Les diagrammes suivants illustrent la m6thode. ire. ] 1 2 3 1 2 3 4 5 6 • I I « > V\ >■ I ■■' 1 1 L f^:' iaAa.^..;.f..'^.A_s..>i.L.\.:. ;; . ■"• " "':.,# ■^ THE 5:-' DOMINION PHRASE BOOR OR, TUB STUDENT'S COMPANION FOR PRACTICALLY ACQUIRING THE Iwttdj Mir §ixQlh^ %mx^m^t^ iV « ♦ ♦ • ' • ' • ! X "■> • • • « « -.{ti-, » • • • « * t ». • • >• • t > i » « ^ « • » » • - • *, • • • • » > » « » i» • ;••' ■^s. MONTREAL DAWSON BRO.THERS 1871 s\ Entered, according to Act of fParUament of Canada, in the year 1871, by Daytsox B bothers, in the Office of the Minister of Agriculture. • I » » • • • . 4 * ♦ ' • « . • • • * < < • • • t • • * • , • * • * * » • • • • > • • « « « • • « • * » " , • *. • ' ' • ♦ MONTREAL : PRINTED AT THE GAZETTE PRINTIKO HOUSE. r L .../•, PREFACE. There are already published a great number of books of Frencli conversations, yet we desire to augment their n imber. These are our reasons : All those we have seen do not exactly suit us in our classes, because some are rather old and want many expres- sions ui;ed constantly in speaking of railroads, steam- boats and travelling; some other good ones ai^j'too large, and the time necessary to learn them in school would be too long, besides being unwieldy and expen- sive ; some of the small ones are not as methodical as we should wish, and they contain no idiomatical or proverbial expressions, which are among the most characteristic features in any language. This want we have tried to supply, and the other defects to remedy. No book of this kind has yet been published in this Country (so far as we know), and we think, apart from this book being (in our judgment) an improvement on the preceding ones — that it is well to supply our own wants — to depend on ourselves for what wo need, and to encourage home industry. In my capacity of teacher of the young, I will take the liberty of recom- meuding my fellow teacher^ to use pretty constantly 83447 f-: ii FREFACE. this or similar boOl^-s in teaching French. We arc in a practical age — this book is eminently practical. I do not mean to say that it will take the place of a grammar, hut each in its place -will he found very beneficial. After an experience of nearly a fifth of a century, I see more and more the great impor- tance of studying colloquial sentences in schools where a living language is taught. f I MfiOii^ GfOLLEQ^March^ 1871. ft'* h f ■V/:-. -. :...,:. ■>. ■■^. ., ..■.^' ■' ■ V .1 ]^- (^1 ±.i ;'. A' .nagk^k'-'iii'i.. CONTENTS PART I. 1. ^ • 3. 4. 5. C. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21 MM* Les jours de la somaine. Les rnois de I'anndo et les saisons. Nombres cardinaux. Nombres ordinaux. Nombres coUectifd. Nombres distributifa. Nombres proportionnels. La temps. Les (Elements. Du genre hiimain. L'eglise. L'ccolc. Amusements. D'une ville. D'une maison. Des meubles. De la table. Fruits et legumes. Arbres et plantcs. Fleurs. Des mots ct des bois- sons. Des m^itaux et des jplerres pr(icieusos. PAOB The days of the week 5 The months of the year and the seasons 5 Cardinal numbers 6 Ordinal numbers 7 Collective numbers 8 Distributive numbers 8 Proportional numbers.... 9 Time 9 The elements 10 Of mankind 11 The church 13 The school 15 Amusement^ 17 A town 18 Of a house 19 Furniture 21 Of the table 23 Fruits and vegetables 24 Trees and plants 25 Flowers 27 Dishes and beverages 27 Metals Sc precious stones.. 29 "*. .-* It CONTlKTg. PAttm 23. De rhabillcment. Clothing 30 24. Le voyage. Travelling 32 25. De la campagne. Of the country 33 26. Termes de commerce. Commercial terms 3ft 27. Metiers ot occupations. Trades and occupations... 36 28. De la marine. Of the navy 38- 29. De8vaisseauz,gr(!ement. Of vessels, rigging 38 30. De I'arm^e. Of the army 40 PART II. 1. La rencontre, saluta- tations. 2. La separation. , 3. La visite. 4. Le matin. 6. Le soir. 6. Des saisons. 7. Le dejeuner. 8. Le diner. 9. Le thd. 10. Le souper. 11. AUer au marche. 12. La lumi^re. 13. Le feu. 14. L'dcole. 15. La poste. 16. La promenade. 17. Questions avant un voyage. The meeting, salutations, Sec 41 The parting 43 The visit 44 Morning 45 Evening 47 Of the seasons 48 Breakfast 51 Dinner 52 Tea 54 Supper 55 Going to market 56 Light 58 The fire 58 The school 66 The post 62 The walk 63 Inquiries before a jour- ney 64 ■, *■■. PAHTl. VOCABULARY. V. Lts jours de la smaine. The days of the weeh Dimanche. Sunday. Lundi. Monday. Mardi. Tuesday. Mercredi. Wednesday. Jeudi. Thursday. Vendredi. Friday. Samedi. Saturday. .. «.. ... .... .^ Les mois de Vannk* \'J:jie minm ofih^AJ^pr. ' Les saisonsA • /•. * ' * /. f^^^ seasons,.* /\ Janvier. F^vrier. Mars. Avril. Mai. Juio. Janiiar-y. '. . ... . .February./;.; .. l^larcl!. ::.: :.; •April.*-* i May. June. • . * « . . • • •»♦. • « 6 VOCABULARY. Juillet. July. Aodt (oo). August. Septembre. September. Octobre. October. Novembre. Novembci . Dt5cembre. December. Lc printemps. Spring. L'ete. Summer. L'automne. Autumn^ Fall. L'hiver, Winter. 3. ^omhres cardlmux. Cardinal numhers. Un, une. One. Deux. Two. Trois. Three. Quatre. , Four. Cinq. Five. Six. Six. Sopt. Seven. Iluit. Eight. Neuf., ; ; : ; ' \ ' ' \ / .J^ine. pi<.\: •.;.,.•...• /•'.Ton.'* : <)nz§/. • .•>^ .••; 'Ek\^fa,.-* nouze. , ; ; ' I Twelve. Trei^e. .. ;./. ' ' " ^ Thirtoen* . . ' 'fiuat3;)ra • ' fHftefen: "' Seize. Sixteen. Bix-sept, -Seventeen. i VOCABULARY, Ifw Dix-huit. Dix-ncuf. Vingt. Vingt ct un. "\'inc;t-dcux, kc. T rente. Quarante. (Jinquantc. 8oixantc. 8oixante-dix. Soixantc ct onze Soixantc-douze. Quatre-vingtH. Quatrc-vingt-un. Quatrc-viugt-dix. Cent. Cent un. Dgux: centvS- Deux cent cinq. Mille. Deux mille. Dix mille. Un million. Deux millions. Eighteen. Nineteen. ^ Twenty. Twenty-one. Twenty-two, &c. Thirty. Forty. . Fifty. Sixty. Seventy Seventy-one. Seventy-two. J^:ighty. Eighty-one. Ninety. One liundred. One hundred and one. Two liundred. Two hundred and fivCr One thousand. Two thousand. Ten thousand. One million. Two mihions. y 4. Nbmhrcs orcUnaux, Ordinal numhcrs. Premier^ premiere. The first. Deuxieme (or second, ) q -, Third scconde). Troisi^mc, 3 VOCABULARY. Quatri6me. Fourth. ' &c., &c. &c., &c. Vingti^me. Twentieth. Vingt et uni^me. Twenty-first, &c., &c. &c.; &c. » S. Nomhres collectifs. Collective numler^i tJne couple. A couple. Une demi-douzaine. Half a-dozen. Deux demi-douzaineSj &c. >• Two half-dozens. Une huitaine. Eight, or a week. Une neuvaine. ")Nine, or nine days / J prayer. Une dizaine. Half a score. Une douzaine. A dozen. Une quinzaine. Fifteen, or a fortnight. Une vingtaine. A score. Use centaine. Five scores. Un millier. One thousand. e. Nojiihr^s dlstrihuttfs Distributive numbers. f La moitie. "* The half. Le tiers. The third. Le quart. The fourth. Le cinquidnae. The fifth. Un huitidme. One eighth. u > 4^ VOCABULARY. Nombres propartionnels. Proport ional numh^s . Double. Doublo. Triple. Triple. Quadruple. Four fold. Quintuple. Five fold. Centuple. Hundred foU^ Le temps. Time, Aujourd'hui. To-day. 'Demain. To-morrow. Hier. Yesterday.. AprdB-demain, The day after to-morrow* Avant-hier. The day before yestoiday. La veille. The day before. (Jne semaine. A week. ■ La semaine derniere. Last week. CJn mois. A month. Un an, une annee. . A year. Un si^cle. A century. Une saison. A season. Une heure. An hour. Une demi-heure. Half an hour. Un moment. A moment. Une minute. A minute. Le matin, la matinee. The morning. L'apres-midi /. The afternoon. Le soir, la soirde. The evening. Les vacances. The holidays. Le lever du solcil. Sunrise. • 10 VOCABULARY. Le coucher du soleil. Sunset. Le Jour de I'ua. New Year's Day. i Paques m. Easter. La Pentec6te. Whitsuntide. La St. Jean (f6te if understood). y Midsummer-day. La St. Michel. Michaelmas. Noel m. Christmas. Le mardi gras. Shrove Tuesday. Vendredi saint Good Friday Le mercredi des cendres. Ash Wednesday, Le car^me. Lent. Le jour de naissauce. Birthday. O. Les elements. The elements. Le feu. Fire. L air. Air. 1 La terre. Earth. L'eau. Water. 1 La chaleur. The heat. Le froid. The cold. La gelee. The frost. La glace. The ice. La neige. The snow. La pluie. The rain. Le brouillard. The fog. .^ Un eclair. A flash of lipjhtniuff. Le tonnerre. The thunder. La foudre. The thunderbolt. L'arc-en-ciel. The rainbow. VOCABULARY. 11 La tcmp^te. La mer, Lc lac. La maree. Un fleuve, une riviere. Un ruisseau. La cote. Le rivage, la rive. . Le vent. Le vent du sud. Le vent du nord. Le vent de Test. Lc vent de I'ouest. La poussiere. Le temps. L'heure. Du genre humaln. Un homme. Une femme. Un gargoD. Un petit garden. Une petite liile 1 1n enfant. Un jeunc liomme. Une jeune femme. Un vieillard. Lc pere. Le grand-p6re. La m^re. La grand'mere. The storm. The sea. The lake. The tide. A river. A brook. The coast. Tlie shore, the bank. The wind. The south wind. The north wind. The easterly wind. The west wind. The dust. The weather The time. lO. Of mankind. A man. A woman. A boy. A little my A little girl. A child. A young man A young woman. An old man. The father. The grandfather. The mother. The grandmother* .•■\ 12 VOCABULARY. } Lc fils. Le petit- fils. La fillc. La petite-fille. Le frere. Le beau-fr^re. La Boeur. La belle-soeur. La belle-mere. jLa bru. La ni^oe. L'oncle. La tante. Le cousin, la cousiae. Le mari, I'epoux. La femme, Tepouse. L'ami, Tamie. La tete. Les cheveux. Les yeux. Lea oreilles. La joue. La bouche. Les l^vres. Le nez. La dent. La langue. i Le menton* La moustache. La bar be. Lea favoris. L'6paule. The son. The grandson. The daughter. The granddaughter. The brother. The brother-in-law. The sister. The sister-in-law. The step-mother. The daughter-in-law. The neice. The uncle. The aunt. The cousin. The husband. The wife. The friend. The head. ^ The hair. The eyes. The ears. t The cheek. The mouth. The lips. The nose. The tooth. The tongue. The chin. The mustachio. The beard. The whiskers. The shoulder. VOOABULART. Le cou. The neck. Le bras. The arm. La maia. The hand. Le poing. The fist. If' TTne bi'osse h donts. Un cure-dents. Un peigne. Une Irosse a cheveux. Un plumeau. Nettoycr, decrotter Balayer Epousseter. De la table. Un convert. Une Bcrviette. Une nappo. Un plat. Une assiettc. Un couteau. Une fourchette. Une cuiller. Une bouteillc. Un tire-bouchon. Un verre. Un pcobolet. Une crucbe. Une Roupi^i'e. Lociibaret, le plateau Des (J pices/, Lo sel. La saliere. Le poivre. La poividre. La moutarde. A lootb brush. A tooth-pick. A comb. A hair brush. A feather-broom.. To clean. To sweep. To dust. ir. 0/ tlic table, A cover. A napkin. A table-cloth* A dish. A plate. A knife. A fork. A spoon. A bottle. A corkscrew. A fihss. A iioblet. A pitcher, a jug. A tureen, a Boup-diah. The tray. J^pices. The salt. The salt cellar. T he pepper. The pepper-box. The mustard. 24 VOOABLUARY. La moutardidre. L'huilc. L'liuilier. Du vinaipj'-e. La calcticire. La thcidre. Une tasse. Une soucoupe. La ■•, aisselle. La carte. Fruits et legumes. L'ananns. La f ^che. Ij'abricot. La cerise. La {lOiiiine. La poire. La prune. La ficrue. La noix. L I noisette. L'oranp^e. Le cifron. La da*te. Du rtiisin. Dcs fraises. l)es IVniuboises. Dcs iiiiircs. Des groscilies. The mustard-pot. The oil. The castor, cruet-stand- Vinegar. The coffee-pot. The tea-pot. A cup. A saucer. The plates and dishes. The bill of fare. X«. ^ Fniifs and vegetable*. The pine-apple. The pea^^. The apnout. The cherry. The apple. The pear. The plum. The fi' The walnut. The hazelnut. G ho orange. The Iciuon. T lie date, G rapes. Strawberries. l*as[ berries. Blackberries, Currants. VOCABULARY. 2S> Dcs grosoilles a maque- ) reau, dcs groseilles. j Un melon. Lu Balade. La laitue, laltuc fris6e. Deapouuues de terre. In cliou. Un cliou-fleur. Uq rudis. \}x\ navct, une rave. Une bctterave. Du raiCort. Du celcri. Dos (jpinarda. Des haricots. Pes carottes. Des aspcrges. Dcs concombrea., Dcs potits-pois. Dcs oignons. Da cressoD. Du pcrsil. Dcs artichauts. Dcs topinambours. Des prunes de reine 1 Claude. J Compote de fruits. Gooseberries. A melon. ^^alad. Lettuce, curled lettuce. Potatoes. A cabbage. A cauliflower. A radish. A turnip. A beet. 11 >rsc-radish. Celery. Spinage. Bjans. Carrv.ts. Asparagus. Cucumbers. Green peas. Onions. Cresses. ]'arsley. Artichokes. J erusalem artichokee. Green-gages. Stewed fruits. ^ lO. Arhres tt plantes. Le oerisier. Trees and plants. The cherry-tree. 83447 2G VOCABCLARY. Lo pommier. L'oranger. Le poiricr. Lc prunior. Le chdnc. Lo gland. L'drablc m. Lo saule, lc saulfi plu- reur. Lc peuplior. Lo p^cber. Le pin, Lc eapin. IJn orme, un charme. Lo boulcuu. Lg hetre. L'tiubepiney*. Lo tiilcul. TJn fi6fic. Lc sorbier des oiaoaux. La mousse. Le lierre. Le char don. Lo roseau. L'avoiue. Lc boiiblon. Le chunvre. Le bl6. Le ma'is. Le seigle. L'orge. Tbo apple-tree. The oranp:o-tree. The pcar-treo. The plum-tree. The oak. The acorn. The maple. > The willow, the wcepiog j* willow. The poplar. Tbc peach-tree. The j)inc. The lir-tree. An dm, a yoke elm, The bircb-tree. Tbo boccb-tree. Hawthorn. The linden-tree. An nsb. Mounfain ash. The moss. The ivy. The tbiFtie. Tiic rccd. (The) outa. llopg. II< mp. Wheat. Maize, Indian oorn. Rye. Barlej. VOOABLUART. 27 «o. Lesfleurs. La rose. La tulipe. La jaciathe. Du r6sdda. Lo inup;uct. Dc8 pois de scnteur. Un ooillet. Ltt penseo. Le myosotis, ne m'on- bliez pas. Un coquclioot. Lo clicvreteuille. Lo lilas. Un lis. Un pavot. . Uno rose monsectisc. Un solcil. Uno primevi^rc. DcB crocus. Un oeillct do poete. La camp mule. Uno j]:iiofl^e. verveine. Flowers, The rose. Tho tulip. Hyacintlic, Mignonette. Tho lily of the valley. Sweet peas. A pink. PanKcy, heartsease. Forget-me-not. A corn-poppy. Tlio honey-suckle. Tho lilac. A lily. A poppy. A moss-rose. A HunfJowcr. A prinicrose, cawfilip. Crocuses. A Hwcot-william. 'JMic bluc-bcll. A giili (lower; stock. The verbena. 4~W 1. 3e8 meis et des hoistsoHs. DlnJies and hevtraga^ Lo d6jeuncr, Breakfast, Le dioer. Dioner, 28 VOCABULARY. Le d(^jeiiiier k 1 1 four- > cbettc, lo gouter. ) Lc f on per. Lo repas. Des ralraicbissements. Lo caie. Lo th^. Le chocolat. Du vin. Du v'ti rouge. Dii vin d'Uporto. Du vio do X6rd3. Du vin de Bordeaux. Du vin do champagne. Du vin du Khin. Lu bi^re. L'eau/. L'eau- de-vie/. Locidre. La crdme. LiJ lait. Le pain, tin pain. Du pain blanc. Du pain bis. Du pain rassis. Du pain tendre. La croute. La niie. Dos pel its fains. Un uiorceau de pain. La Boupo. Luncbeon. Supper. Tbc meal, llctVcsbmenta* Collce. Tea. Chocolate. AVine. Red wine. Port. Sbcrrj. Claret. Champagne. ilhcnihb wine (hook). Deer. Water. Brandy. Cider. Cream. Milk. Bread, a loaf. White bread. Brown bread. Stale bread. New bread. The crust. The crumb. l^oUs. A piece of bread. Soup. \%M VOCABULARY. 2D Lo bouillon. La viande. Lo r6ti Du boe'if. Du bcouf r6ti. Du mouton. Vq gigot de montOD. Du veau. Du pore. Du lard. Du saindoux. Du jambon. Uno fiaucisse. Du poisson. De la sauce. Du jus. Do la paitisserie. Lo dessert. Le from ago, Lo beurre, Lo gateau, Uue glace. Lo Bucre. Du Sucre d'6rable. De la limoaadOo Broth. Moat. Roasted meat. Beef. Roast beef. Mutton. A leg of mutton. VcaL Pr.rk. Bacon. Lard. Ham. A sausage. Fish. Sauce. Gravy (juice). Pastry. The desert. The cheece. The butter. The cake. An ice. The sugar. Maple sugar. T*!*^ lemonade. Des metaux et des pierres Metctls and precioui prdcieuseSt stones, Ji'or. Gold. foilver. L'ar^^nt. 30 VOCABULARY. Le fer, le fer-blanc. L'acicr. Lo cuivre. Lo zinc. L'etain. Le plomb. L'airain. Lo raercure. L'aimant w. Le diaiuaat. Lo rubis. Une (jmeraude. L'opale /. La topaze. La prrle, la m^re de pCiiOS. Le marbre. L'aibatre. De riiahillement. Un habit. Une redinc^ote. Un manteau. Un ^ilet. Une jaquette ou veste. La poche. La mancbe. Le bouton. La boutODoi^re. } Iron, lift. Steel. Copper. Zinc. Pewter. Lead. Brass. Quicksilver. Load-stone. The diamond. The ruby. An emerald. The opal. The topaz The pearl, BiOther of pearl. The marble. Alabaster. " '■'^' ' a ' Clothing. A coat. }A great-coat, coat. A cloak. A waistcoat. A jacket. The pocket. The sleeve. The button. The button-hok. frock* 4 VOCABULARY. 31 Le collet. La doublure, Un cliapeau. line cravate. Un niouclioir. Les bottes /, Les souliers m. Les bas m. Lespantoufles/. La cane. La bi'osse. La clef de montre. Des lunettes. La bague. Les plants m. Les boucles d'oreillcs f. Le collier. Les bracelets. Un (jtui. Le manchon. ^^ Une pelerine. Des poignets. Un surtout. I)es niitaines/. Un bonnet. Uno casquette (pour \ gar^on ou liomme,) J Des gantelets. La coiffure. Le peigne. Le tablier. The collar. The lining. A hat. A cravat. A handkerchief. The boots. The shoes. The stockings. The slippers. The cane. The brush. The watch-key. Spectacles. Tlieiins:. The gloves. The ear-rings* The necklace. The bracelets, A c-ise. The muff. A tippet. Cufls. A great-coat. Mittens. A cap. A cap (boy's, man's). Gauntlets. The heac. -dress. The comb. The apron. 32 VOCABULARY. Le voile. Le rubuDi L'eventail m. Une ain. Un gite. Une auberge. Une litiere. Lc bilUt. Le cheiuin de fer. La station, la gare» Le butfct. Le debarcad^re. The veil. The ribbon. The fan. A needle. A pin. Fur. Flannel. Satin. Silk. Thread. Cotton. Velvet. The linen. The cloth. ^ Travelling. To travel. A voyage. A journey. The luirgac^e. Packing up. A trunk. A pedestrian. A night's lodging. An inn. A litter. The ticket. he railway. The station. The refreshment room, The terminus. W I \ VOCABULARY. 3t/i Uu convoi, un train. A train. Un conYoi de marcban- }_ discs. Un convoi cxpr^s. Un char-dortoir. Le m6canicicn. In chauffeur. La machine, la locomo- tive. L'arriv^e. Lo ddbarqucment. Le pays. La patrie. i } c> De la campagne. La route. Le sentier. La grande route. La barriere k peage. Une route k barridre) do peuge. j Le village. La ville. La haie. Le bois. Le pare. Le champ. Le jardin. Le jardin potager. La serre. Le foio. A freight train. An express train. A sleeping-car. The engine driver. The fireman. The engine. The arrival. The landing. The country. The native country. Of the country. The way. The path. The highway. The turnpike. A turnpike road. The village. The town. The hedge. The wood. The park. The field. The gardcDr The kitchen garden. The greenhouse. The hay. 34 M VOCABULARY. Pes fancurs. Des inois^sonnours. Unc laud I ou so. Une molssonncuse. Uno gcrbc do lie. Uno iiieulc do foin. Du sarraFio. Bo la paillc. Du trefle. Du lin. Du chuuvre. Dcs f^ves, Dos haricots. Dcs haricots grimpants. Une vigne. Uu vigncron. TJn lubourcur. Une charruc. Une herse. Do i'ongrais. Un fumier. Du tcrrcau. Un criblc. Une faux. Une fauuille. Une b6che. Une fourche de fer. Un ratcau. Un arrosoir. Une brouctte. Une echelle. Haymakers. "^ Iv capers. •* A mowing machine. A reaping machine. A bhoaf'of corn. — ' A stack of hay. — Buckwheat. Straw, chaff. — Clover. Flax. Hemp. Beans. French beans. Scarlet runners. A vineyard. A vine-drcsser. A ploughman. "^ A plough. — A harrow. — Manure. -^ Dunghill. - Mould. - A sieve. -^ A scythe. — A sickle. ^ A spado, - A pitclifork. "' A rake. A watering-pot. A whecl-barrow. A ladder. I VOCABULARY. 35 I. — Tcrnies de commerce. Commercial toms. w Le marchand, le Dcgo- ciant. L'associd. L'interCt. Le banquicr. Conipte de banquo. Agcut do change. Un courtier, un arma- teur. Le courtage. Les fonds publics. Un achat, Un dchantillon, Une remise. Le droit d'entree. Une faillite. Une baisse. Une hypoth^que. Cautionncment. Un commis. Un commis voyageur. Un connaissement. Une consignation. Uii creancier. Un debitcur. L'ech6ance. Un envoi, une expedi- tion. } } } '-} The merchant. The partner. The interest. The banker. Bank account. Stock-broker. A ship-broker. BrokcraG^e. The stocks. A purchase. A pattern, a sample. A remittance. Import duty.. A bankruptcy, A decline, a fall. A mortgage. Security. A clerk. A commercial traveller. A bill of lading. A consignment, a ship- ment. A creditor. A debtor. The day of payment. A shipment, an adven- ture. 'VV". .;y*V 86 VOCABULARY. La douane. The custom-liouso. La tenuG des livres. Book-keeping. Lg journal. The day-book. Lc grand-livre., The ledger. Une traite, un mandat. A draft, a bill, a cheque. A ramiablc. By private contract. A sale by auction. A cargo. An underwriter. Prime-cost. Cost-price. An owner. References. Al sinkiniif-fund. Une vente a reuclidre. Une cargaison. Un assureur. Prix de fabrique. Prix coutant. Un proprietaire. Des rcnseignements. Une caisse d'amortisse- ment. Des actions. Shares. Des actionnaires. Shareholders. Un marchand en gros. A wholesale dealer. Un marchand en detail. A retail dealer. Un marchand en tous ) . i i t genres. j '^ general dealer. Metiers et occupations. Trades and occupations. 1-' Le maitre. Le contrc-maitre. Les ouvriers. Un boucher. Un boulanger. Un (jpicicr. Un marchand de le- gumes. 1 The master. The foreman. The workmen. A butcher. A baker. A grocer. A dealer in vegetables, I • rr 3,. VOCABULARY. 3T Mouse. a cheque, lion. er. tions. Un drapier. Un mercier. Ua murchand de nou- veautes. Un joaillier. Un libraire. Un chapelier. Uno marchande de modes. Un mareclial-ferrant. Un coufiseur. Un orfevre. Un papetier. Un imprimeur. Un quincaillier. Un rclieur. Un sellicr. Un armiiricr. Un ebeniste. Un cordoniiier. Un taillcur. Un churron. Un cinrpeutier. Un ierblautier. Un foi'ijcron. Un carross;.er. Un ouvrier. Un fondeur. Uu apotliicairo. Un tcneur do livres. Uue blanchisseuse. i } A draper. A haberdasber. A linen-draper, a drj goods merchant. A jeweller. A bookseller. A hatter. A milliner. A farrier, A confectioner. A goldsmith. A stationer. A printer. An ironmonger. A bookbinder. A Sadler. A guu.smith. A cabinet-maker. A shoemaker. A tailor. A wheelwright. A carpenter. A tinman. A smith. A coaeh-maker. A laborer. A founder, A dru;ist. A book-keeper. A washer-woman. 2 'X \ « 38 VOCABULARY. De la marine, L'amiraute. Le grand-amiraL Ua amiral. Ua vice-amiral. Un contre-amiral. Un chef d'escarde. 0/ the navy. The admiralty. The high-admiraL An admiral. A vice-admiral. A rear-admiral. A commodore. Un capitainede vaisseau. A post-captain. Un aspirant, un 616ve ) ^ ^;a,hi de marine. Un mousse. A cabin-boy. Un maitre d'equipage. A boatswain. Un matelot, un marin. A sailor, a seamaa. Un loup de mer. Un soldat de mmiae. L'^quipage, A jack tar. A marine. The crew. SO. Des vaisseauXj grecment. Of vessels, ngging^ Un vaisseau, un navirc. A ship, Un bateau a vapeur. Un batimcnt de guerre, Une liotte. Une escadre. Une corvette. Un garde-cote. Un corsaire. Une cauonni(^re. Une canonni(ire cui- rass(5e.. } A steamboat. A man of war. A fleet. A squadron. A sloop of war. A guard-ship. A privateer. A gun-boat. A plated, gun-boat, iron- clad. 1 '/ VOCABULARY. 39 P^- } Ua caboteur. Ua bateau p^cheur. Un bac. Un radeau. Ua vaisseau k voiles. La poupe. La proue, I'avant Tribord. Babord. Lc fond de cale. La voilure, Ics voiles. Lo gaiilard d'avaat. Le poste, la case. Chambres d'officiers. Les chambres. Ua maitrc d'h6tcl. Le commis des vivres. >• La soute. >- Lc timon, le gouvcroGii. La boussolc. Unc cargaisoD. Du lest. Lo roulis. Le tangage. Lc sillagc. L'embarquemcnt. Le dcbarqucnicut. Ua arscDid do marine. A coasting vessel. A fishing-boat. A ferry-boat. A raft. A sailino; vessel. The stern. The forepart, the head, bow. Starboard. Port. The hold. The sails. The forecastle. The berth. State-rooms. The cabins. A steward. The steward (on board of a ship). Store-rooiu (on board of a ship). The hehn. The compass. A Cargo. Ballast,, The rolling. The pitching. The wake. The shipping. The landing. A dockyard. ■-^ ."iJ* \JfV*'i' i 40 VOCABULARY. 30. De Vannie, Of the army, Le commandant en chef. The commander-in-chief. Un marechal. Un porte-drapcau. Dn marechal dcs ]ogi3. Le quartier general. L'etat major. Le genie, les ingenieiirs. T he engineers. Un chirurden. A surt*Sweet ciimi^h'? cisse 1 sage ? Je vous remercic; j'ai I thank you, I have Bui. done. 52 DIALOGUES. Le diner. On a servi. Mettons-nous k table. Que vous scrvirai-je ? Prendrez-vous de la Boupe ? Je vous remercie. Jc vous demanderai uu peu de boeuf. Quel morceau aiinez- vous lo mieux 1 Le voulez-vous bicn cult ou pcucuif? Biea cuit, s'il vous plait. Vous ai-jo servi le mor- ceau que vous aimez le mieux ? Je suis tres bien servi. Prendrcz-vQus; ua T)eu de^6ti1\ ♦.: . Vous*«serv.irai-je un . .;' petit* morceau do cet . alojau? .....' ^{^piW, vflrailfo ;C^t ' de- , licieuse. ' En voulez-vous une ailc ou uuo cuisse ? Dinner. Dinner is on the table. Let us place ourselves at table. To what shall I help you? Will you take some soup? I thank you. I will trouble you for a little beef. What part do you like best ? Will you have it well done or under-done? Well done, if you please. Did I help you to the part you like best ? I am very well helped. WiU^ ypu have some . roast/beef ? •Shall I help you to a little bit of this sir- .^Oiii?. . • ; . ./. Thia .fowl js ddicioUs. Will you have a wing or a leg? DIALOGUES. 63 Volontiers. Voulez-vous du jus — de la sauce ? Je vous remercie, i'cn ai suffisamment. Vous servirai-je des le- gumes ? Voici des epinards, des petits pois, du chou- fleur, des articbauts. Une pomme de terre s'il vous plait. Vous donnerai-je uq morceau de ce gigot de mouton ? II parait excellent. II est fort succulent. Maintenant que pour- rai-je vous offrir ? Jc ne prendrai plus ricn, je vous remercie. Vous pouvez dosser vir. Desservez, ct apportcz- nous Ic dessert. Nous avons eu un bon diner. Goutons ces pecbes. Ces poires sont deli- cieusGS. Donncz-nioi un morceau de fromage. If you please. Will have some gravy — some sauce ? I tbank you, I have plenty. Shall I give you some vegetables ? Here is spin age, pease, cauliflower, and arti- chokes. A potatoc if you please. Shall I give you a piece of this leg of mutton ? I seems excellent 1 It is very juicy. Now, what can I offer you? Nothing more, I thank you. You may clear the tablCi Take away' the dishes and bring the de?sert. We have bad a good dinner. Let us taste these peaches. These pears are deli- cious. Give me a piece of cheese, 54 DIALOGUES. Du quel voulez-vous ? Which will you have ? Dufromaged'Angleterre. English cheese. •'■' Vous m'ea donnez trop. You give me too much. a quune II ny Gu bouchee. Partagez ce morceau f n deux. There is but a mouth- ful. Cut that piece in two. O. Le the. Le thd est tout pr^t. On vous attend. Apportez encore deux tasses et une sou- coupe. Prenez-vous du sucre ? Je vous demandcrai en- core un peu de lait. J'aime le th6 fort. Tea. Tea is all ready. They are waiting for you. Bring two cups more, and a saucer. Do you take sugar ? I will thank you for a little more milk. I like stronsr tea. Voici des gateaux et des Here arc cakes and but- galettes. Je prendrai une beur^e. Permettez-moi de vous offrir du gateau. tered rolls. I shall take a slice of bread and butter. Permit me to offer you some cake. Sans ceremonie, je vous Much rather not, I am remercie infiaiment. much obliged to you. Vous avez laL un tr^s You have a very fiue beau service. tea set. La theiere est do tr^3 The tea-pot is very bon goiit. tasteful. DIALOGUES. 55 Le Bucrier et le pot au The sugar-bowl and lait sent superbes. milk-pot are very handsome. Yous avez un magni- You have a splendid fique cabaret. tea-board. Avez-vou8d(^jtlbfinivotrc Have you finished al- thd? ready your tea? Oui, madame. Yes, madam. lO. Le soujper, Youlcz-vous rester a souper avec nous ? Soupez avec nous sans ceremonie. Je V0U3 suis o\>\\^6 ; mais je ne soupe jar mais. Supper, Will you stay and take supper with us 1 Take supper with us without any cere- mony. I am obliged to you, but I never take supper. Eh bienl asseycz-vous Well! sit near the pres de la table j table; we, shall talk, nous causerons. Aimez-vous les huitrcs ? Do you like oysters ? Je les aiiuo beaucoup. I am very fond of them. I will eat a few. How do you like them ? J'en mangcrai quelc^ucs- uncs. Comment les trouvcz- vous ? Voulez-vous un morccau Will you have a piece de ce dindoD i'roid ? of that cold turkey ? Non, je vous remercie. No, I thank you 56 DIALOGUES. Je m'en tiendrai sL ce I will take notbidg but morceau de pain et this piece of bread d« ^eurre. and butter. 11. Aller au marche. Going to market II faut que j'aille au I must go to market. marche. Vous ach^terez des pou- You shall buy some lets et des canards. chickens and ducks. Achetez des oeufs frais Buy sooae fresh eggs et du beurre. and butter. Quelle viande comman- What meat shall I order? Tell the butcher to send a round of beef to salt. A sirloin, two or three ribs of beef, and a leg of mutton. A breast, or a bin of veal, and a quarter of lamb. A piece of beef and a shoulder of mutton, ton. Unc t6te et une rouelle A calf's head and a de veau. fillet of veal. Un collet de mouton et A neck of mutton and a un gigot d'agneau, leg of lamb. derai-je ] Dites au boucher d'en- voyer une rouelle de boeuf pour saler. Un aloyau, deux ou trois c6tes de boeuf, et un gigot de mou- ton. Une poitrine, ou une longe de veau, et un quartier d'agneau. Un morceau de boeuf et une (^paule do mou- DIALOGUES. br Demandez-lui s'il a un bon ris de veau. S'il n'ca a poii>t prenez- ' le ailleurs. Voyez s'il a une bonne langue de boeuf. Qu'il envoie cela sur-Ie- champ. Dites-luiaussi d'envoyer la note. Vous irez aussi a la poissonnerie. Si vous trouvez un beau turbot, ou un saunion vous pouvcz racheter. Si non, vous pouvez ap- porter du niaquereau, de la raic, du merlan, ou do la moruc. Achetez encore du ha- reng, une alose cc un broehet. Combicn vend-on les goles ? Elles se vendent selon la grosseur. Y a-til du coquillage ? II y a des lioinards, des cancres et des cre- vettes. Aohetez-en. Ask him if ie has a good sweetbread. If he has none get it somewhere else. See if he has a nice beefs tongue. Let him send it directly. the to Tell him to send bill with it. You must go also the fish-raarket. If you find a nice tur- bot, or a salmon, you may buy it. If not, you may bring mackerel, skate, whit- ings, or gome cod. Buy also herrings, shad and a pike. a How much do soles sell for ? They sell according to the size. Is there any shell-fish ? There are lobsters, crabs and shrimps. Buy some. ^ t S' 53 /•'> / DIALOGUES. La lumiire. Apportez de la lumiere, jc n'y vols plus. Allumez les bougies, le gaz, des cliandelles. Light, Bring a light, I cannot see any more. Light the wax candles, the gaz, candles. Mettez de I'huile dans la Put some oil into the lampe. lamp. Allez-vous voir les illu- Are you going to see minations? the illuminations ? II y aura des milliers de There will be thousands bees de gaz aux odi- of gas-lights on the fic&s publics. public edifices. 13. Lefcu. Y a-t-il du feu au salon? Is there a fire in the Non, il n'y en a pas. Faites allumer du feu. Allumez le feu. Faites un bon feu. Voici un pauvre feu. Vous n'avcz pas soin du You do not attend the Fire. Is there a fire in drawin2;-room ? No, there is not. Have the fire lighted. Lisrht the fire. Make a good fire. Here is a poor fire. feu. Vous avcz laisse etein- dre le leu. Yenez raccommoder le feu. Attisez-le. Voici le fourgv/u fire. You have let the fire out. Cdme and make up again the fire. Stir it. Here is the poker. DIALOGUES. Mettez quelques co- peaux en dessous. Maintendnt mettez denx ou trois morceaux de bois. Yous avez presquo etouffe le feu. Oil sont les pincettes ? Elles sout dans le coin. Prenez la p6le, mettez du charbon. N'en mettez pas trop a la fois. Le feu commence a flambcr. Maintenant voici iin bon feu. Le quel preferez-vous d'un feu de charbon^ ou d'un feu de bois ? Je prefere un feu de bois. Brulez-vous votre char- bon dans une grille? Non, dans un po^lc, dans un fourneau — un calorifere. Eteignez lo feu. Mettez le garde- feu, que les tisons ne rouleat pas i terre,, Put 59 few shavings a under. Now, put on two or three pieces of wood. You have almost smoth- ered the fire. Where are the tongs ? They are in the corner. Take the shovel and put on some coals. Do not put too many at a time. The fire begins to blaze. Now, the fire is very good. Which do you prefer a coal file, or a wood fire? I prefer a wood fire. Do you burn your coal in ii grate ] No, in li stove, in a furnace. Put out the fire. Put the tire-guard, lest any brand should fall on the floor. A. ''r 60 DIALOGUES. 14. Z/^ecole. II me faut aller a I'ocole. Od sont lues livres ? Oil m'cissierai-je? Asseyez-vous a cute de iiioi. Asscjcz-voussurlebanc. Asscycz-vous vm pcu plus haut, un peu plus bas. No faites pas de bruit. Ne fais pas rcmuer la table. Pr^tcz-moi voire plume. Je ne puis trouver mon cahier. Oil I'avez-vous laisse ? Je I'ai laisse dans moa The school, ' I must go to school. Where are my booka ? Where shall I sit? Sit by mo. Sit upon the bench. Sit a litfle higher up, a little lower down. Do not make a noise. Do not shake the table. Lend me your pen. I cannot hnd my copy- book. Where did you leave it ? I left it in my desk. pupitre. Voulez-vous avoir la Will you have the good- bonte de me prater ness to lend me your votre can if ? Pourquoi faiie ? penknife ? What do you want it for ? What for ? I want to make a peu. Je voudrais tailler une plume. Prenez cette plume md- tallique. Je pr^ii^re une plume I prefer a quill. d> • oie. Take this steel-pen. 11 I DIALOGUES. 61 Pourquoi ue voub ser- vez-vous pas de votre canif 1 II ne coupe pas. II est ^mou8s6. II n'a pas de fil. II a besoiQ d'6tre re- passe. II est entidremcnt abime. Voulcz-vous que je vous taille votre plume ? Je vous serai bieu obligd. Comment la trouvez- vous ? Elle est excellente: ni trop grosse, ni trop fine, et justement asscz fendue. Je vous suis iufiniment obligd. Savez-vous votre Ic^on ? Avez-vous appris votre le^on ? Oui, je Tai apprise hier au soir. Elle est bieu difficile. Avezvous fait vos cal- culs? Avez-vous fait tous vos devoirs ? Why do you not use your penknife? It does not cut. It is blunt. It has no edge. It wants setting. It is entirely spoilt. Shall I make your pen for you ? I thank you. How do you like it? It is excellent: neither too broad nor too fine, and exactly slit enough. I am very much obliged to you. Do you know your les- son ? Have you learned your lesson ? Yes, I learned it last nis^ht. It is very difficult. Have you done your sums ? Have you done all your tasks? 62 DIALOGUES. Mon devoir d'histoirc My history is not fin- n'est pas termini. Si voud no savez pa3 votrc fran^aia vous gercz puni. Je lo saurai, car j'cs- perc 6trc le premier do ma classG. ishtcl. If you do not know your Freneb^you will be punished. I will know it, for I hope to be the first of my class. .*-»• La ^oste. Ou est lo bureau do poste — la postc ? Quand la postc part-elle d'ici ? Tous lea jours cxcepte le dimauchc. La mallo d'Angleterre part deux fois par eemaine. II faut que j'ecrive une lettre. Avez-vous du papier a lettrcs ? Quelle date avons-nous aujourd'hui ? Avez-vous des timbres- poste ? En voici. Lamalle vient d'arriver. The^ost "Where is the post-ofilce ? "When does the mail leave this place ? Every day except Sun- day. Th( English mail leaves twice a week. I must write a letter. Have you any letter- paper ? What day of the month is to-day ? Have you any postage stamps ? Here aro some. The mail has just como in. .^-<-^.;^^ DIALOGUES. 63 Allcz snr le champ de- Go immediately for my mander mes lettrcs. letters. Je dois avoir uno lettre There must be a letter poste restante. for me poste reetante. La promenade, Voila uno belle journ^c. Voulez-voua que nous alliens faire un tour de promenade ? Aliens prendre I'air. Aveo grand plaisir. A walh. This is a fine day. Shall we go and take a walk? Let us go for an airing. With much pleasure. Je suis k vous dans la I shall be with you in a . minute. I am at your command. Which way shall we go? mmutc. Je Buis a vos ordrcs. De quel cotu irons- nous? Aliens du c6t(j do la montagne. Aliens par ce petit che- min — ce sentier. Asseyons-nous sur rherbe. EUe ept trop humide. Entrons dans ce bois, nous serons a I'ombre. Let us go towards the mountain. Let us go down that lane — that path. Let us sit down on the grass. It is too damp. Let us go into that wood, we shall be in the shade. J'ai en vie de rentrer de I want to go home in bonne heure. good time. Je Buis d6j^ las— I am already tired — fatiga6. fatigued. 64 DIALOGUES. N'allez pas si vite. Do not go so fast. Nous n'avons que pour Wo have only half an une demi-heure de hour's walk. marche. Questions avant un voyage. Quelle esp^ce de chemin y a-t-il d'ici a... ? La route est belle — bonne. Elle est passable. ir. Inquiries before a journey. What sort of road it k from here to... ? The road is fine — good. It is tolerable. Maintenant elle est cou- It is all over mud now. verte de bouc a cause du degel. Ello n'est pas mauvaise dans cete saison-ci. Ulle est sablonneuse. on accouDt of the thaw. It is pretty good in this season. It is Bindy. So trouve-t-il des villes Are there any remark- remarquables sur la route ? Quelle voiture puis-jo prv-^ndre d'ici a... ? Vous pouvez prendre une place dans la diligence. Vous pouvez allerpar le chemin defer jusqu'a. . able towns on the road? What conveyance can I ha^e to ... ? You can take the stage* coach. You can go by the rail- road as far aa ... Allez par le bateau a Go by the steam-boat as vapour jusqu'd... far as ... DIALOGUES. 65 Combien paie-t-on par place ? C'est ... C^est la le prix du tarif. Ya-t-il des rivieres a traverser ? Ya-t-il un bac ? Ya-t il des forets — des montacjnes ? Le pays est plat comme la main. Combien faut-il de jours pour faire le voyage ? Je n'emporterai qu'une petite valise. What is the fare ? It is . . This is the regular rate. Are there any rivers to cross ? Is there a ferry ? Arc there any forests — any mountains ? The country is quite flat. How many days will it take to make that journey ? I will only take a small portmanteau with me. l>s^, Le voyage* Vous allez a ... ? J'aurai le plaisir de votre compagnie, car j'y vais aussi. Je serai charm e de jouir de votre societ6. 11 n'est pas agreable de voyager seul. Combien compte-t-on de ifiillesd'ici a ...? The Journey, Are you going to... ? I shall have the pleasure of your company, for I am going there my- self. I shall be very happy with the pleasure of your company. It is not pleasant to travel alone. How many miles do Uiey reckon from hero to. . ? 6G DIALOGUES. Quel paysage magni- What a beautiful lands fiqu( cape I Quand pcnscz-vous que When do you think "we nous arriverons ? shall arrive ? Avcz-vousdejaparcouru Did you ever travel this cette route-ci ? way before ? Plusieursfois, monsieur. iSeveral times, sir. Ou coucherons-nous ce Where shall we sleep soir ? to-night ? Je vous avoue que jc I confess T wish I was voudrais dt-ja 6tre j\ . . already at. . . Dans a peu pres une heure nous y scrons. Enfiu nous voila arrives. Prenons un fiacre et faisons nous conduire a rh6tel. We shall be there in about an hour. ^Ye are arrived at last. Let us take a carriage and CO to the hotel. lO. Voyage en chemin Travelling hy railway. de /er. Avez-vous fait tous vos pr o. Sur un bateau h vapmr On a steamboat — a — un steamer, steamer. '• Avez-vous deja voyage sur un bateau k va- ^ peur ? . Qui monsieur; j'y •S trouve beaucoup de plaisir. Les voyages en bateau a vapeur sont bicn , agreables sur les grands flcuvcs, et les lacs. Eutendez-vous le bruit de la machine ? Elle fait, trembler tout le bateau. Allons sur lo pont. Quel est cet liomrae de- bout sur le tambour ? C'est le capituine ; il y monte pour donuer ses ordres. Nous allons rapidement. Nous n'irons ]^as si vile quaud nous serous en pleine mer. L'eau est calme ici. Did you ever travel on a steamboat ? Yes, sir ; I find groat pleasure in doing it. Travelling on steamboat is very agreeable on large rivers and lakes. Do you hear the noise of the engine ? It shakes the whole ves- sel. Let us go on deck. Who is that standing on the paddle-box ? It is the captain ; he goes up there to give his commands. "We are going rapidly. Wc shall not go so fast when we arc in the open sea. We are in smooth wate" here. » i- ■ DIALOGUES. 71 La mcr est grossc. Allez-vous hisser lea voiles? Non; le vent nous est contrairc; Tant pis; la travers(5e sera longue. Jc vais k la chambre; je ue me sens pas tout a fait a mon alse. Qu'avez-vous ? J'aurai le mal de mer si je reste plus long- temps sur le pont. Quant a moi je ne suis pas sujet au mal de mer. L'odeur du goudron me rend malade. J'ai mal au coour ; que dois-je faire ? Combien de noouds faisons-nous k I'heure ? Deniandons-le au timo- nier. Je crois que j'aper^ois la c6te. ^'(ous voila au port. The sea is rougb. . Are you going to hoist the sails ? No ; the wind is against us. So much the worse ; wo shall have a long pas- sage. I am going into the cabin; I do not feel quite at my case. What is the matter with you? I shall be sea-sick if I remain longer on deck. For my part I am not liable to sea-sickness. The smell of the tar makes me ill. I am sick in my sto- mach ; what must I do? How many knots an hour are we running ? Let us ask the helms- man. I think I can see the coast. Here we are in port. 75 DIALOGUES. SI, Le deharquement. The landing* Dieu merci, nous voici Thank God, we aro ar- arrives sains et saufs. rived safe and sound. Nous a vons mis dix jours We have had a ten a faire la traversee. day's passage. Voici les douaniers. Here are the custom- house officers. Voulez-vous visiter nos Will you examine our effets- s'il vous plait? baggage if you please? Ayez la bonte d'ouvrir Please open your port- votre porte-raantcau mantcau and carpet- ct votre sac do nuit. bag. Avez-vousquclque chose Have you anything to a declarer ? declare ? Non, prencz bien ^arde No, take care not to do ne rien abimer. spoil anything. Je vous prie de vous de- Pmy, may haste ; I am p^cher J jo suis bien presse. Ne vous impatientez pas, j'aurai bientot fiui. Maintenant, pouvcz- vous nous indiquer un bon h6tel ? Vouspouvez aller a Thu- tel de Paris en toute surete. II nous faut un commis- siounairc. En voila un, appelez-le. in a great hurry. Don't be impatient, I shall soon have done. Now, can you direct us to a good hotel ? You may go to the hotel de Paris with safety. We want a porter. There is one, call him. BULOQUES. 73 S«. A VUtel. At the hotel. On nous a recommande votre L6tcl, pouvez- vous nous loger pour cette nuit ? Oui rncssieursjvous trou- verez ici de belles chambres ct de bons lits. Faites-nous un bon feu, car nous somuies tran- sis de froid. Gargon conduiscz cos messieurs dans le grand salon, et faites- y du feu tout de suite. Messieurs que desirez- Yous pour votre souper? Qu'avez-vous a nous donncr ? J'ai un gii^otdemouton, un pate de canards, et de la volaille froide. He bien apportez-noua une bofiue volaille froide, et le pate de canards. We have been recom- mended to your hotel, can you accommodate us for this night ? Yes gentlemen, you will find fine rooms and good beds here. ^lake a good fire, for we arc benumbed with cold. "Waiter, show the gentle- men into the large parlour, and make a fire there immedi- ately. Gentlemen what do you wish to have for your supper ? What have you to give lis ? I have a leg of mutton, a duck pie, and some cold fowl. Well, then, bring in a good cold fowl, and the duck pie. 74 DIALOGUES. Ne voulcz-vous rien autre choso ? Non. Seulement faitcs- nous souper prompte- ment, car nous avons besoin de nous rcposcr. Vous allez ^tre servis dans la minute. Nos valises sont-elles dans nos chambrcs ? Nos chambres sont-clles prtites? Les lits sont-ils faits ? Je vais nie couchcr et tachcr dc dormir. Gargon, souvenez-vous que nous voulons par- tir a six hcures pr6- cises. J'aurai soin dc vous evciller. Oii est voire maitre ? Nous voulons reglcr avec lui. Combien vous devons- nous ? C'est... pour votre cou- cher et votre souper. C'est beaucoup, maia il fuut en passer par la. Do you want anything else? No. Only let us have our supper quickly, for we want to rest ourselves. You shall be served iu a minute. Are our portmanteaus in our rooms ? Are our rooms ready ? Are the beds made ? I am going to bod, and will endeavour to sleep. Waiter, remember that we want to leave ex- actly at six o'clock. I shall take care to come and awake you. "Where is your master? Wc wish to settle with him, How much do we owe you? It is ... for your supper and bed. It is a great deal, but we must submit to it. DIALOGUES. 75 Cliez '{in merchant drapicr. Je voTidraia achetcr du drap. Faites-moi voir du drap fin. Quelle coulcur souhai- tcz-vous ? Montrez-moi du drap noir. En voici deux pieces. Est-cc la lo plus fin cju? vous aycz ? Oui, monsieur, c'cst un drap superfin, ct d'une coulcur tres solide. Combien Ic vendcz-vcus la vcrp;c? Jc le vends cinq piastres la verge. Est-ce la le dernier pris ? Je ne surfais jamais. Nous n'avons qu'un prix, Nos prix sont fixes, nous ne diminuons jamais. Ponnez m'en six metres — Bix verges. At a woollen drape/ s, I want to buy some cloth. Let me see gome fine cloth. What colour do you wish? Show me some bhck cloth. Here are two pieces. Is this the finest you have ? Yes, sir, this is a super- fine cloth, and of a very lasting colour. How much do you sell it a yard ? I sell it five dollars a yard. Is that the lowest price ? I never ask more than I take. We have not two prices. Our prices are fixed, we never make any abate- ment. Give me six metres — " fiix yards of it. ; 76 DIALOG tTES. M Lt marcliand de toile. The Uncn dr&per. Voudricz-vous nie mon-* trcr dc la loile d'lr- liindc dc la meillcure qualitc ? En yoici plusleurs pieces* Combien coutc la verge dc celle ci ? Elle niG parait grosSe pour Ic prix. Aimez-vous luieux la toilcd'IIollaudc? Je vais vous en iiiontrer. Ellc vous coutera davantnge. Ccttc toile mc parait cbdre. Ellc durcra lorjgtcmps. Donncz-moi ccs deux pieces. Montrcz-moi dcs uiou- clioirs do poclie. Ea voici dc soie et de batiste. Je prendrai ceux-ci, faites-les curler. Faitcs-lcs marquer dcs lettres iaitiales do mon nom et envo^e;t lea-moi deinain. Will you sliow mc somo Irish linen of the bes4 quality ? Ilore arc several piccea. What is this a yard ? It looks coarse to mo for the price. Do you prefer fine Holland ? T will show you some. It will cost you more. That cloth seems to mo very dear. It will wear well. Give me these two pieces. Show mc some pockot handkerchiefs. Here are silk and cam- bric. I will take these, get them hemmed. Have them marked with my initials, and send them to . m^. ix) mor- row. DIALOGUES. 77 MaiDtenantjo voudrais do la toilo pour fairc dcs draps. Voici do quoi choisir. Permettez-moi do vous fairo voir do beau lingo do tablo. Voici do belles nappes. Le dessia do ces ser- viettes est tout a fait nouveau. Le travail on est magni- fique. Mais jo n'en ai pas bcsoin. Now I should like to have some linen for sheeting. Here is plenty to choose from. Allow me to show you some fine table-linen. Here are fine table-cloths. These napkins are of quite a new pattern. They are very hand- somely made. But I do not wsnt any. /•^^«^« L^ebenistc. Je voudrais bien voir quelques meubles. Quels meubles dcsirez- vous voir ? II me faut une bibli- olh^quo si jo puis en trouver une propre. Eli voici une tr^s belle. Combien en demandez^ vous ? Le prix est de trente |)iastres. The cabinet-maker. I should wish to look at some furniture. What sort of farniture do you wish to see ? I want a book-case if I can find a neat one. Here is a very fine one. How much do you ask for it ? The price is thirty dollars. 78 DIALOGUES. Vous DC pouvcz pas la donncr a moins ? Je ne puis, monsieur. Lg plus bas prix est niarqud sur chaque article dans mon ma- gasin. Mainteni;at je desirerais voir une commode. Une double, ou une simple ? En vcici pliisieurs, avec le prix Liarqud sur cbacune. Je crois que je m'en tiendrai a celle-ci. A pr(Jsent montrcz-moi TOS tapis. Quelle f^randcur desirez- vous ? Sixf verges sur sept. Avez-vousbcsoiu d'autre chose ^ De quel ^.ix sent aes chaises ? J'aime assez Ics chaises ; mais je n'cn aimc pas le prix. Je ^cmottrai cette em- plette A une autre ibia. You cannot take less ? I cannot, sir. The lowest price is marked down upon every ar- ticle in my store. Now I should like to look at a chest of drawers. A double one, or a single one? Here are several with the price marked upon each. I think I shall take this one. Now let me see your carpets. What size do you want ? Six yards by seven. Do you want anything else? Of what price are these chairs ? I like the chairs very well; but I do not like the price, I ahall put off this pur- chase til* another time. DIALOaiT£S. 19 <:> Le parfumeur, Madame D. m'a en- seigne votre boutique. Votre boutique cst-elle bicn assortie en par- fumerie ? Quels articles tenez- vous ? J'ai tout ce que vous pouvez desircr. II mo faudrait quelques livres de poudre. La voulez-vous avec de Fodeur ? Oui, mootrez-m'en au jaamin. L'odeur n'est pas trop forte. Elle me conviendra. J'en ai aussi a la vio- lettc, a la rose, et ^ la flcur d'oranj^e. II me f aut aussi de I'eau do lavunde et de cologne. Avez-vous dcs huiles es- Bentiellcs ? Oui, madamo, de plus- sicurs sortcs. The perfumer* Mrs. D. has directed me to your shop. Is } our shop well stocked "with perfumery ? What articles do you keep ? 1 have everything you can desire. I want a few pounds of powder. Will you have it scented ? Yes, show me some jas- samine. The scent is not too strong. It will suit me. I have aLo violet, rose^ and orange-flower* I want also some laven-- der and cologne. Have you any essential oils ? Yes, madam, seTeral sorts ? 80 DIALOGUES. Combien vendez-vous rhuile de rose ? II me faut aussi une bouteille de fleur d'orange. J'ai actuellement tout ce qu'il me faut. Faites-moi moa compte. Voici votre argent et mon adresse. o» Le libraire. Je voudrais biea voir les livres que vous avez re^us depuis peu. Tr6s volontiers, mon- sieur. On vient de les deballer. Sont-ce tous des livres nouveaux ? Pas tous, monsieur. II y en a de nouveaux et d'anciens. Ceux-ci vieunent d'etre publics. J'esp^re que vous trou- verez de quoi vous satisfaire. How much do you sell oil of roses ? I want also a bottle of orange-flower. I now have all I want. Give me my account. Here is your money and my address. The bookseller, I should like to see the books you have re- ceived lately. With great pleasure, sir. They have just been unpacked. Are they all new books ? Not all, sir. Some are new, some are old publications. These are just pub- lished. I hope you will find some to suit your taste. DIALOGUES. 81 Toioi la note des livres dont j'ai besoin. Toulez-vous qu'ila soicnt ea feuilles ou relies ? E avoyez-les-moi broches. Je les prdfdre cartonn^s. Je les veux relics. Quelle sorte de reliure desirez-vous ? Voulez-vousqu'ilssoient en veau ou ea busane ? Je desire que celui-ci- soit relie en maroquin et dor«5 sur tranche. Comment desirez-vous les autres ? Je veux qu'ils soient relies en veau, avec le titre sur le dos. Avez-vous Moli^re en petit format 1 J'ai r^dition stdr^otjpe. Voulez-vous avoir la bon- t(S de me la montrer ? Avez-vous un exem- plaire neuf du dic- tion naire de Boui- face? Here is a note of the books I wish to have. Will you have thorn in sheets or bound ? Send them to me stitched. I prefer having them in boards. I want them bound. What sort of binding do you v^ish for ? Will you have them in calf or in sheep ? I want this in morocco and gilt-edged. How do you wish to have the others ? I will have them bound in calf, and lettered. Have you Moli^re in small size ? I have the stereotype edition. Will you have the kind- ness to show it to me ? Have you a new copy of Boniface's diction- ary? 82 DIALOGUES. Non, monsieur, et I'oa No, sir, and it is impos- ne pent pas p'en pro- sible to get one, for ourerun,car r^difion the book is out of eet dpuisde. print. «8. Le hijoutier. The jeweller. Vondriezvous nse mon- trer quelques bagues ? Celles-ci sont-elies uion- t^es en pierres fines ? Quel est le prix de cette bague ? La nionture est-elle fiolide ? Combien coAte cette parure do diamants ? Ces diuraants jettent beaucoup de feu. Ce diaruaut a beaucoup d'^clat. C'est "n diamant d'une belle eau. Montrez-moi des boucles d^oreilJes. Desircz-voua des boucles d'oreilles de filigrane ? Ea voici dont le travail est d'une dC^licatesse aohev^e. Will you show me some rings ? Are these set with fine stones ? What is the price of that ring ? Is it firmly mounted ? What is the price of that set of diamonds ] Those diamonds are un- conimonly sparkling ? That diamond has much lustre. It is of the finest water. Let me see some ear- rings. Do you wish some open wrought ear-rings ? Here are some of an exquisite workman- ship. DIALOGUES. 83 )f Voili un superbo collier de perles dans cct dtui do maroquin. Oui, niais il n'ost pas k vendre, c'c&t un ou- vnigo do commundc. [1 me faut aussi un cachet. Voici des cachets du dernier pjotit. Jo prendrai celui-ci. Voulez-vous vous char- ger d'y fairc graver men cliiffre? Oui monsieur ; jc Ic donnerai a notrc plus habile gravcur. Montrez-uioi uno casao- lette, un flacon. Je voudrais un 6tui d aiguilles 6 mail 16. Permcttcz-nioi de vous montrer cc petit ii6- cessaire en or. Regardez quel beau des- sin, (juel admirable travail. II est ma;;ni(i(]uo ; mais il est un pou trop oher puur moi. There is a superb pearl necklace in that mo- rocco case. Yes, but it is not for 6t.le, it is bespoken. I want a seal also. Ilerc are several of the newest fashion. I shall take this one. Will you undertake to get my cypher en- graved upon it? Yes sir; I will take it to the most skilful engraver wo have. Show me a scent-box, a smelliug-bottle. I want an enamelled needle-case. Allow me to show you this small gold work- box. See how fine this draw- ing is, what admirable workmanship. It is superb ; but it is a little too dear for me. ..V 84 DIAIiOaUES. so. L^horloger, The watchmaJeer. Monsieur, ayez la bont^ Sir, be so kind as to d'examiner ma moDtre. Elle ne va pas bien. Eile avance. Elle retarde. Je ne suurais la regler. Elle a besoia d'etre net- toyee. Je crois que lo grand ressort est cass^. Non, c'est seulcment la chaiae qui est decro- ch6e. Voici de super^es pen- dules. II m'en faudra une. Vous pouvez choisir. Pas aujourd'hui. examine mj watch. It docs not go well. It goes too last. It goes too slow. I cannot regulate it. It wants cleaning. I think the main spring is broken. No, it is only the chain that is broken. Here are beautiful clocks. I shall want one. You uisiy choose. Not to-day. l^ons en parlerons une We will speak of it autrefois. Avez-vous des chrono- metres ? Nous en avons de tr^s bons, et a bon march^. Voulez-vous des lu- nettes ? Je voudrais uu lorgnette de spectacle another time. Have you any chrono- meters ? We huve very good ones, and cheap. Do you wish spectacles I want an opera glaso^ •"^"r'--:^.';: . PIALOGXTES. 30. 85 The sTioeniaher. Le cordonnicr, ^^^^ ^ ^^ir of Monsieur, jai ^esoia ^^s-of boots, d'une paire de sou Uers-de botunes. ^^^ goodness to laesurepourunepaire ^ i^ofsboes. do Bouliers. ^^^ ^od care to make Ayez soia de les faire ^^^^^ ^.^^ ^^^^.h. assez larges. ^^^^^ ^an you let me Quaud pourrt^.vou9 me ^^^^^ ^^^^^ , les dooner ^ , . You sbaU bave tbera at Vous les aurez ^ la fin ^ou b ^^^ ^^. ^^.^ ^^^^ de cette semaine. ^^^^ ^^^^ a pair ot XI me laut aussi une ^^^^^ paire de bottes fines J^ ^ ., ,f dress Btuoe paired eocar ^^^^^^^ P'^^^- . c«^ une I sbould like to bave a je\oudrais aussi une ^ -, ^f .Uppers too. • paire de pantoufles P ^^^^ ^f mo- JeMes veux en maro- J^^^^^ quln. ^^ Si. 1 bave brought MoQBieur, je vous ap- ^^^ ^^,es. porle vos souliers. J^ • _. .. ♦r.r iliei Je vais les essayer. Je ne peux pas y toe entrer niou piea.^ Toici un cbausse pied, pouncz-moi uu tire- \)ottes. vour shoes. I uu. going to try tbem Xc^motgetmyfootin. Here is a sboe-born. Give me a boo^Jack ■k'. DIALOGUES. II nio faut (3es eouliers que jc puisse mettre saus peine. P^ciJcuient, ils me ser- rcnt trop. Ils gont beaucoup trop clroits. II sent trop courts, lis me blessent les or- teils. Ils s'elargiront de reste tn les portaut. Ce cuir-ci pr^te comme un gant. Oui, luais en attendant je no veux point gagner de cors. L'eaipeigne ne semble pas tres bonne. Les scmelles sout trop minces. Les talons ne sent pas asscz larircs. Avc'Z-vous apporte mes bottcs ? Qui, monsieur, lesvoici. La tigo de cctte botte est trop haute. Prcnez ces bottes, elles ont basoia d'etre re- lUOUUcfl. I must have "shoe3''that I can put on without trouble. Decidedly, they are too tight. They are a great deal too narrow. They are too short. They hurt my toes. They will grow wide enough by wearing. This leather stretches like a glove. Yes, but meanwhile I don't want to get ■ corns. The upper leather does not seem very good. The soles are too thin. * The heels are not wide enough. Have you brought my boots ? Yes, gir, here they are. The leg of this boot is too hii;h. Take these boots, they V want new fronting. DIALOGUES. 87 Cetto paire-la a besoin That pair wants soling d'etre ressemelee. and heeling. Mettez des demi-semei- Half-sole these shoes, les 'k ces soulicrs. N'oublicz pas do me les Don't forget to send renvoyer au plus t6t. them buck as soon as -.possible. :3i. ^ Le medecin. The i^hjsician. Monsienr, j'ai pris la liberte do vous en- voycr cherebcr. Je Grains d'avoir besoin de voire assistance. Je ne suis pas bien du. I am not at all well. tout. II me scmble que je vais avoir la fievre. Sir, I have taken the liberty to send for you. I am afraid I need your assistance. ' ■\ J'ai lat^tetoutetourdie ct j'ai do la peine a me tcnir sur mes jumbes. Ccla me prit avant-hier par un frisson. Ensuite j'ui transpire beaucoup, ct j'ai tou- jours eto mal dcpuis. Avi z-vous senti des maux de coeur ? It seems to me that I am going to have a fever. My head is giddy, and I can hardly stand on my legs. It began the day before yesterday by a chill. Then I perspired pro- fusely, and have been ill ever since. Did you feel a nausea ? 88 DIALOGUES. Oui, dans lo premier in- Btant) mais cda s'est dissip6, ct il m'est restiS un mal de t6te ^pouvantable. J'ai aussi mal k la gorge. Vous avez la langue uu peu chargee. II vous faudra prendre une petite medecine. Votre poul3 est un peu agitc — elcv6. Vous avcz un peu de fievre. Prenez garde de ne point attraper de froid. Dans deux ou trois jours vous sercz gueri. Monsieur, j'ai mal aux dents. Permcttez-moi d'exami- ncr votre bouche. Vous avez une dent gatee. Peut-on la plomber ? Je vous conseille de la fa ire arraclier ; elle est trop curiee. Elle ne sera pas dificile a arracber. C'est fikii ; la yoili. Yes, at first, but that went off, and I have ;had a terrible head- i ache ever since. I have also a sore throat. Your tongue is coated. You must take a little medicine. Your pulse is a little flurried — quick. You are feverish. Take care not to catch cold. In two or three days you will be quite well. Sir, I have the tooth- ache. .Allow me to examine your mouth. ; You have a decayed tooth. ' Can it be filled ? I advise you to have it extracted; it is too far gone. , It will not be difficult to extract it. J[t is done ; there it is. DIALOGUES. 89 3*~» Le hanquier. The ban Jeer. Monsieur, jcsuisporteur d'une Icttre de change tir(ie sur vous par votre corresspondant do New- York. La Icttre est payable a vue. Je vuis voug la payer Bur le champ en bil- lets de ban que. Pourriez-vous ni'ea compter uue partie eu or? Ccla m'cst indifferent ; mais est-elle cudos- 6ue? Oui monsieur ; voyez, elle est endossee k mon ordre. J'ai dans mon porte- fcuille une autre Ictirc de chanjre de votre correspondant de New-York, laquclle est payable a quinze jours de vue. Vous plait-il de raccep- ter? Sir, I am the bearer of a bill of exchange drawn on you by your New York cor- respondent. The bill is payable at sJGjht. T will pay it immedi- ately in bank notes. Could you give me a part of it in gold ? . That is all the same to me ; but is it en- dorsed ? ^ Yes sir ; see, it is en- dorsed to my order. I have here in my pocket another bill of ex-' change of your New York correspondent, ' which is p.'tyable fif- i teen days after sight. Will you accept it ? ^S*' IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) / O {/ 4r !^ fe. ..-'"^ ^3 m^ y ^ 7a 1.0 I.I 2.5 I4£ - 6' |2£ 1.8 1.25 nil 1.4 IIIIII.6 V] <^ 7a 7 cf: c^l r>. >^ '^ y Photographic Sciences Corporation 23 WEST MAIN STREET WEBSTER, NY. 14580 (716) 872-4503 % t 90 DIALOGUES. Jo ne puis le faire, je n'ai'pas re^u de lettrc d'avis. Je serai done oblige de faire le prot^t. Je vous prie de diffJrer de quelques jours; j'atteods inccssam- inent une lettre de moa correspondant. J'attendrai dans ce cas, afia de lui epargacr un desagremenfc. Soyez sans inquietude ; il est tres bon. Aussit6tqucj'aurairc9U I'avis, je vous la paic- rai bi vous le voulez, ea deduisaut i'es- coiupte. J'eu recevrai volontiers le moutant en une tra:'te sur Londres a trente jours, au cours do la place. Nous nous entendrons a cct cg.irl. Vous n'avez qu'a re- venir dans deux ou trois jours. I cannot ; I have re- ceived no advice (^' it. I shall then be obliged to protest it. I beg you will delay a few days, because I am expecting a letter from ray correspon- dent every mail. In that case I shall wait, in order to avoid any unpleasantness. Make yourself easy j he is able to pay. As soon as 1 have re- ceived advice, I will pay it to you if you like, with deduction of the discount. I should like to receive for it a draught on London at thirty days, according to the course of cxchansje. We will agree about that matter. You may return in two ^ or three days. I :X } . DIALOGUES. 91 : 33. Pour engager un . To engage a servant, domestique. J'ai ou'i dire que mon- . Sir, I have heard yott sieur a besoia d'un . want a servant, domestique. Oui ; qui vous a adredsd amoi ? Monsieur B., chez qui je Buis reste plusieurs ann(^es. Je le connais tres bien. S'il vous donue une bonne recomrcenda- tion. je n'li^siterai pas a vou!? prendre a mon service. Quel age avez-vous ? Etes-vous mari6 ? Yes ; who lias sent you to me? Mr. B.J with whora I have lived several years. I know him very well. If he gives you u good recommendation, I • will not heMJtato to take you into my service. How old are you ? Are you a married man ? De quel pays ^tes- vous ? What countryman are you? Savez-vous soigner les chevaux ? Montez-vous a cheval ? Savez-vous bicn con- duire un carrossc? Savez-vous ecrire ? Do >ou know how to take caro of hormtt ? Can you ride ou hor«o- back? Do you know well how to drive ? Can you writ© ? Combien demandez- vous ..What wagc» do you ask 1 de gages ? 92 DIALOGUES. J'ai toujours gagn6 cent cinquante piastres par an et ma nourriture. Je vous duunerai la m6me somme. Je vous donnerai vingt piastres par mois, niais vous vous nourrirez. Si nous voyagcons, jo paierai vos depenses. Je vais passer chez votre ancien maitre. I always had one hun- dred and fifty dollars a year and my board. I will give you the same. I will give you twenty dollars a month, but you will board your- self. If we travel I will pay your expenses. I am going to call on your former master. 34. Pour engager une servante. To engage a maid servant. Have you been long ia service? Which is the last place you were at ? ' Y a-t-il longtemps que vous 6tes en condi- tion ? Quelle est la dernidrc place ou vous avez servi ? Savez-vous bien faire la Do you understand cook- cuisine ? ing well ] Savez-vous faire de la Can you make any patisserie ? pastry ? ;, II ne nous faut rien de We do not require any- bien recherche ; notre thing very tine ; we table est bien simple, live very plainly. El ■•*. BULOaUES. 93 Bntendez-vous les d^- Are you acquainted with tails du m^Dage ? Vous paraissez bien jeune. Savez-vous faire diffe- tho managemeQt of a - <.,^, rents aiguille? ouvrages Savez-vous coudre? Pouvez-vous blanchir ? Pourriez-vous r emplacer ma femme do cham- bre en cas de besoin ? Avezvous servi dans plusieurs maisons ? De chez qui sortez- vous ? Pourquoi avez-vous quitt6 cette place ? Cooibion de temps yetes vous restee? Madame J>. voudrait- elle vous recomman- der? J'ai un certificat de M;idame D. Montrez-le-moi; je con- nnis son dcriture. Aimez-vous les entants ? Ouimadame; beaucoup. house ? You appear very young. Do you understand needle-work ? Are you a good seam- stress ? Can you wash fine linen t Could you occasioually do the work ol my chambermaid ? Have you been in many families ? Whose house have you just left ? Why did you leave your last place? How long have you been there ? Will Mrs. D. give you a character ? I have a written char- acter from Mrs. I), Show it to me ; I know her handwriting. Do you like cliiidren ? les madam; very much. >; =Z3= 94 DIALOGUES. Quels gages dcmandcz- vous? Madame D. me donnait six piastres par raois. C'est afcsez — m^me beau- coup ; mais je vous les doonerai aussi. Je crois que vous me conviendrez. Desce moment vous 6tes a mon service. Vous pouvez venir de- main. What wages do you ex- pect ? Mrs. D. gave me six dollars a month. That is enough — even a great deal ; but I will give them to you also. I think you will suit me. I engage you from this moment. You may come to- morrow. Pour purler b, une couturiere. Madame, je vous ap- porte vos robes. Ah! c'est vous, Made- ' : , moiselle 13 ? J'etais inipatiente de vous voir. Vous m'avez fait beau- coup attendre. Combien de "robes m'ap- portez-vous ? Sont-clles diffe rentes pour la coupe et la la^on ? Gette robe-ci me va bien. With a dressmaker Madam, 1 bring you your dresses. Ah! MissB., is it you 1 I was impatient to see you. Yuu made me wait a long time. How many dresses do you bring me ? Are they of different shapes ? This dress fits mo well* >iV „. ■■*v: ...^..JJ^ Li '- ' -■-■■'■•— J.J .LT ' DIALOGUES. 95 C^lle-ci paraifc bicn courte. Les robes de matin se portent ainsi k pre- sent. C'est la mode pour les robes de matin. Je ne les aime pas si covLvies. Essayez-moi celle-ci. Voici une robe de ba- tiste k essayer. En voici une de mous- seline, ct vine de per- cale. D^tachez cette epingle. Tout cela est-il cousu avec soin ? Quelle garniture avez- vous mise k, cette robe liabiUee ? Cette garniture est-elle k la mode ? Cette robe n'a-c-elle pas trop d'ampleur par le bas? Les manches sont trop 6troites — trop larges. La taille est trop longue —trop courte. This one appears very short. That is the present fiishion for morning dresses. Morning gowns are now made so. I do not like them bo short. Let me try this one. Here is a cambric dress to try on. Here is a cambric one, and a cambric muslin one. Take that pin out. Is all that sewed with care? What trimmings have you put on that even- ing dress ? Is this trimming fashionable ? Is not this dress too full at the bottom t The sleeves are too tight — too wide. The waist is too long- too short. A\'. 96 DIALOGUES. Les plis ne tombcnt pas The plaits do not faU avcc grace. gracefully. La dernidre va micux. The last tits the best. Ella est j uste a mu taille. It fits my waist exactly. Prenez-ia pour module, Take it tor a pattern, and et toutes les autres all the others wUl fit iront bien. well. Je vous paierai quand I will pay you when Tous me rapporterez . tout ce que vous avez d, moi. Soyez bien exacte, je vous prie. C'est le seul moyen de conserver ma pra- tique. Madame, aura le tout dans la matinee. Vous me ferez plaisir. you bring everything your have to make for me. Be very punctual, I beg. It is the only means of keeping my custom. Madam, you shall have everything this morn- ing. You will oblige ine. 36. Uhe partie d'echecs. Faisons une partie d'echeos. C'est plus amusant que le whist — le piquet — les dames — ou le trio-trac. £t bien plus scientifique. A game at chess. Let us have a game at chess. It is more amusing than whist— piquet — draught, or backgam- mon. And much more men- iifio. . .^ ->.i.„i.i'^ -— . :' . DIALOGUES. 97 Je ne joue pas tr^s bien. Ni moi non plus. Ou est Techiquier ? Le voici, avec les pieces. Vos pieces sont-elles placdes 1 II me manque un fou. Votre reine u'est pas i. 8a place. Qui est-ce qui va com- mencer ? Tirons. J'ai le Irait. Je vais avancer ce pion. Toutes vos pieces sent soutenuGS. Je crains d'etre oblig6 de faire pi^ce poui* pi^ce. J'ai perdu un cavalier. II me taut roquer. Vous ne pouvcz plus roquer apr 38 DIALOGUES. C'est unc partic remise. Je vous dcmando par- don. Echec ct mat. J'ai perdu. J'espcrais qne vous in'auricz lait mat. Jc nc PUIS pas de force. It is a drawn game. *' ' I beg your pardon. Checkmate. I have lost the game. I was in hopes you would have given me a stalemate. I cannot play with you. Quel avantage me don- What odds will you give nerez-vous? Si T0U3 voulcz me don- ner unc tour, j'essaie- rai unc autre partie. C'est plus que je ne devrais, mais soit — j'y consens. Si vous gagnez cette partie, nous ferons la belle ensuite* C'est bien. mel If you will give me a castle, I will try an- other game. It is more than I ought to, but let it be so — I consent to it. If you win this game, we will play the rubber. Very well. La soii^ee. Quel ennui pour nous autres etrangers que nous ne connaissons personne a qui pur- ler. The party. How annoying it is for u?, utter strangers here, to be unac- quainted with, anybody t(j epeak to. Approchons-nous de ces Let us go near those damest ladies* DIALOGUES. 99 Engageons la conversa- tioQ aveo ces mca- sicurs. Prenez gardo k ce que Tous faites ; ou vous prendrait pour une personno sans usage. Comment cola ? II no serait pus conven- ablo d'aller adresser la parole k des per- son oes que i'oQ no connait pas. La connaissance est bientOt faite. Noa ; vous devez 6tro preseute par le maitre ou par la maitresse de la maison. Quel ennui que toutes ceremonies ! Voici la niaifresse de la maison qui vient vers nous. Monsieur D., Monsieur C. , Monsieur V. Je suis enchant 6 de fiiire TOtie connaissance. C'est uu honneur pour xnoi. Let us have some talk with those gentlemen. Take care, lest they should take you for an ill-bred mim. What do you mean ? It is not proper you should address per- sons you do not know. You soon get acquaint- ed. No ; you must be in- troduce ' by the mas- ter or a. jtress of the house. How tiresome those cer- emonies are I Here is the lady of the house coming towards us. Mr. D., Mr. C, Mr. V. I am very happy to make your acquaiot- ance. I feel honored by it. 100 DIALOGUES. (Test uue brillante r^- UDIOD. H y a de fort jolies dames; des toilettes ravissaDtes. Taisons-nous ; on coni- menco d. faire de la luusique. Quel est le nom de ce monsieur qui cliante — de cette demoiselle qui est assise au piano ? Ce piano n'est pas d'ac- cord. Touchez-vousdu piano? Non, mais je joue de la Mte. Mon frcre joae du do- lon. Ma tante pince bien la barpe. Est-ce que vous vous en allez deja ? C'est trop t6t. J'aime a me retirer de bonne heure. Je vous souhaite une bonne nuit. This is a splendid as- sembly. Here are very hand- some ladies; very ele- gant dresses. Silence; they are going to begin some music. What is the name of that gentleman who is sinsjinoj — of that young lady at the piano ? That piano is out of tunc. Do you play the piano ? No, but I play the flute. My brother plays the violin. My aunt plays the harp well. Are you going away al- ready ? It is too soon. I like to retire early. I wish you a good night. 'iiii*w«i'ir ■■'"- '^■■■■<-'^^^'' '■'■' -^■^'-■*.^-'.^..^ • .-'-■.«■■■.■ Ik /PART III. 1. EXPRESSIONS IDIOMATIQUES— PROVERBBS. II s'en fuHt Le pays n'est pas pcup^e & proportion do pon ^tendue ; il s'eu faut do bcaucoup. Tutoyer. lis se tutoicnt. En vouloir k quelqu'na. II ea vcut a tout le mondo. S'en prendre li quel- qu'un It wants, it lacks. The country in not peopled in proportion to its extent ; it lacks niuch of it. To call one thou J-id thee. They call each other thou and thee. To have a grudge asainst some one. He has a grudge against everybody. To lay the blame on Bome one. Je m'en prcndrai i vous I shall lay the blame on de tout ce qui pourra arriver. S*y prendre. VouB vous y prcaez bien. you for all that can laappcn. To manage, to set about. You manage well. 'I'l.^^lLjiU. 102 IDIOMATIC PHRASES. lis s'y preuoent comme il taut. Je m'y prends ainsi. Trouver k redire. Je ne trouve rien ^ redire dans cet ouvrage. II n'y a rien a redire ^ sa conduite. C'est a qui. Cost a qui I'aura. Y aller de. 11 y va de son tout. Songcz qu'il y va de votre fortune. C'est une affaire oii il y va de I'intei^t public. Tarder. II lui tarde de finir son Guvrasje. II me tardait de vous voir, Coucher en joue, mettre en joue. Je couche Toiseau en joue. Tirer un coup de fusil. They manage properly. I get about it in this w.-iy. To find fault with, to blame. I find nothing to blame in that work. There is nothing to bkme in his conduct. The strife is who. The strife is who shall have it. To be at stake. His all is at stake. Consider that your for- tune is at stake. It is an affair in which the public interest is at stake. To long. He longs to finish his work. I longed to see you. To aim at (with a gun.) I aim at the bird. To fire a gun. %'-' IDIOMATIC PHRASES. 103 II a iiv6 un coup cle f usii. Avoir beau. Nous avons beau solli- citcr, il DO nous ac- cordera pas cctte grace. J*ai beau parlor, il ne m'ecouto pud. Donner sur. Mes fon6fres clonnent Bur Ic jardin dc uotre voisin. SVn rapporter a. Je m'eu rapporte ii vous- nidme. S'en tenir a. Jc m'en tiens a votre de- cision. II s on ticnt a notro opioion. Laisser a desirer. 11 liiisse beaucoup a de- sirer. Ello ne laisse ricn a dd- sirer. C'.en ctL.t fait de. ^'en est fait de lui. Etre frappe (marque) au coin de. lie firo^ a gun. To be in vain. It is in vain for us to solicit, bo will not grant us that favour. It is in vain for mc to speak, he does not listen to me. To overlook, to com- raand a view of. My windows overlook the garden of our neiiirhbour. To leave it to. I leave it to yourself To abide by. I abide by your deci- sion. Ho abides by our opinion. To fail satisfy ing. He fails much of satis- She is defective in nothing. It is all over with. It is a'l over with him. To bear the stamp of. 104 IDIOMATIC PHRASES. Cet ouvrage est frapp^ au coin du ^6me. Ccla va sans dire ; cela e'ent^nd. Le maltre nous expli- quera toutes les diffi- cultes; cela va sans dire. En 6tre quitte pour. II en a 6t6 quitte pour une reprimaude. S'en tirer. II s'en est tire. En passer par, II en passera par tout ce quo vous direa. Faire part de L Me ferez vous part des nouvellcs? Etro aux prises II est aux prises avec dcs cipitaiues liabilcs. A d'autres I II a appris le fran^ais en quinzo jours ! A d'autres ! That work b^ars tlie stamp of genius. Of course; that is under- stood. The master will explain to us all the difficul- ties ; that is under- stood. To escape with, to get clear for. lie has escnped with a reprimand. To get off. He has got off. To submit to, to ac- quiesce in. He will submit to al that you say. To communicate to, to impart. AVill you communicate to me the news. To be contending, to be . at it. He is con tend in g: with able c'iptaing. I know better ! Ho has learned French in two weeks I I know better ; you may get it believed. IDIOMATIC PUEASES, 105 f ■(, A la d^robee. n e'en est alld i la dd- robee. Paire cas de. Cet homme ne fait cas que de I'argeiit. Ce prince salt lUire cas des homines de nidrite. Venir a bout de. La chosp est difficile, mais '.ous en vieu- drODS a bout. Sens dessus dcssous. Sa biblioth^que est sens dessus dessous. Prendre h* parole. Le premif I qui prit la parole fut le general. Se passer. Savoz-vous vous passer de livres ? Rire au nez. En f'aisant cela, il m'a ri au nez. Hors de propos. Cela est hors de propos. Traiter do. By stealth. He went away by stealth. To think iruch of, to value. That man values only money. That prince knowa how to value men of merit. To succeed in. The thing is diflicult, but we shall puccecd in it. Topsyturvy. His library is topsy- turvy. T< bc2,in speakinp;. The first who 8pokowa« the general. To do without. Can you do without books ? To laugh in the face. In do ng thatbolaugliCd in my iUcc. Not to the purpoHC, ua- guitablc. That is not to the par- pose. To Btyle, to call. ,• .M 106 IDIOMATIC PHRASES. Nous le traitons de prince. Je vous le donne en troig. Jeter ea laugue aux chiens. II iii'est impossible de le deviiier ; je jetto ma langue aux cliiens. Se faire jour a travers. II Be fit jour ii travers toutes ces difficuUes. Faire do son mieux. Je fais de iiion luieus. Cette affaire traiue en loniiueur. Revenons a nos mou- tons. L'emporter sur. Sa fierte I'emporta sur ses int6rets. Se sauver. Cet enfant crie et se sauve a la vue d'une grenouille. Eire un peu gris. (Jet bouime est gris. Mettre a Tabri. Nous nous mimes k Tubri de la piuie. I give it all We call him prince. I give you three guesses. To give it up (iu guess- It is impossible for me to guess it ; up. To break through. He broke through those difficulties. To do one's best. I do my best. That affair is delayed much. Let us return to our subject. To surpass, to have the superiority over. His pride prevailed over his interest. To run away. That child shrieks and runs away at the sight of u frog. To be half intoxicated. That man is half intox- icated. To shelter. Wo took shelter from the rain. VI IDIOMATIC PHRASES. 107 Venir au fait. Venons au fait. Descendre. Oii descendez-vous ? Je descends toujours a Phdtel de Paris. A la port6e. Cela n'eat pas a ma portee. II s'avance sL portee de fusil. Ila sent hors de la portee du canon. Accuser reception d'une lettre. J'ai I'honneur do vous accuser reception de votre derni^re lettre. VeuiHez biea m'accuser r6ceptioa de ma lettre. Le soleil me donne dans les yeux. Au pied de la lettre. 11 ne faut pas toujours prendre les choses au pied de la lettre. Oil en 6t8S-vous ? J 'en suis au troisi^me ohapitre. To come to the point. Let U3 come to the point. To put up (travelling.) "VVhcre do you put up ? I always put up at the Hotel de Paris. Within reach. That is not within my reach. He advances within gun- shot. They are out of cannon shot. To acknowledge the re- ceipt of a letter. I have the honor to acknowledge the re- ceipt of your last. Please acknowledge the receipt of my letter. The sun strikes in my eyes. Literally. We must not alway.«i take things literally. How far on are you ? I am at the third chap- ter. 108 IDIOMATIC PHRASES. II B*agit de. II s'agit de savoir qui a fait eel a. II ne s'agit pas de cela. Venir de. II vient d'entrer. Arr6ter un jour. Arr^ter un compte. Qu'a-t-on arret<^ ? Baisser pavilion devant quelqu'un. Donner t^te baisseedans le danger. Battre la campagne. The question is. The qucst'on is who has done that. That is not the ques- tion. To have just. Ho has just come in. To appoint a day. To balance — to settle an account. What has been resolved on. To submit to some one. To run headlong into Battre le pavd. danger. To scout — speak at ran- dom — to be delirious. To spend one's time in running up and down the streets. Battre froid a. quelqu'un. To look coldly on some one. II fait bien claquer son He makes a bustle in fouet. the world. Commander a la ba- To rule in a haughty guette. manner. Je conviens de ce que I agree to what you say ; V0U6 dites. I gx'ant it. Si le coeur vous en dit. If you have a liking to it. Cel Di C( IDIOMATIC PHRASES. Cela vous plait a dire. 109 Dites chcz moi, chez lui, etc., que ... Comme dit I'autre. Elle a de beaux yeux, mais ils no disentrien. Donner prise sur Boi. Donner carri^re ^ son esprit. D ne sait oii donner de la t^te. Donner dans le panneau. II 6oorchc Ic fraD§ais. Entendre malice. Entendons-nous. Donner a entendre. La vertu n'y entre pour rien. Entretenir un grand train. S'entretenir avec fioi- m6me. I don't aj^ree with you ; you arc pleased tosay so. Leave word at my bouse, at bis bouse, &c., tbat ... As the saying is. Sbe bas tine eyes, but they want expression. To give ono'a enemies an advantage. To give one's wit full scope. He docs not know wbicb way to turn bimself. To suffer one's self to be imposed upon. He speaks broken Frencfi ; be murders French. To take something in a bad sense. Let us come to a right undcrbtanding. To hint. Virtue is entirely out of the question. To keep a large bouse. To commune with one'ia self. no IDIOMATIC PHRASES. Etre de moitie. J'en siiis pour mon argent. Vous y 6tcs. Etre d'une affaire. II a fait son eh em in en peu de temps. Si vous n'avez que fa ire de ce livre-la, pretez- lo-moi. II ne fdisait semblant de rieu. II a fait avec moi. Cela ne fait rien k I'affaire. Qu'est-ce que cela vous fait ? II Be fait vieux. Com meet se fait-il que...? Elle a I'air comme ii faut. II ne s'en fallait presque rien. Tant s'en faut que cela 8oit. Ce n'est point k moi qu'on en donne k garder. To go halves. I have lost my money thereby. You have hit the nail upon the head. To be concerned in an affair. He i^ot a large fortune in a little while. If you can spare that book, lend it to me. He acted slily, cau- tiously. I liave done with him. That is nothing to the purpose. What is that to you ? He is getting old. How is that . . . ? She looks lady-like. There is wanting but little. Far from that. I am not so easily im- posed upon. '.H • ^' ' 3e , fi IDIOMATIC PHRASES. Ill r-v' . . Je la lui garde bonno. Jeter de la poudrc aux yeux k quclqu'un. Jeter des ceillades. Jeter la pierre k qucl- qu'un. Jouer de malheur. Jouer d'adresse — do finesse — au plus fin. Fairo jouer des ressorts. Jouer au plus sAr. La clef joue bien dans la serrure. Lacher prise. Son fusil vint ^ lacher. Laisser la bride sur lo cou do quclqu'un. Cela no laisso pus d'etre Trai. Lier conversation avcc quelqu'un. Lier commerce avco quelqu'un. Nous Bommes lids d'af- faires — d'amitid. Je lui ai inand6 cotto nouvelle. I owe him a grudge; I have a rod in pickle for him. To cast a mist before Bome one's eyes. To ogle. To accuse one. To be unlucky at play. To strive to outwit one another. To intrigue or plot. To play the safest game. The key turns easily in the lock. To let go one's hold. His gun went accident- ally off. To leave one to his own conduct. It is true nevertheless — for all that. To begin a discourse with one. To establish a corres- pondence with one. We are connected to- gether in business — we are friends. I wrote to him that news. 112 IDIOMATIC PHRASES. Elle a deji maad6 sa voiture. II mange son bien. II manic bien sa langue. II no fait pas bon lui marcher sur le pied. Menager les termes. Menager une entrevuc. II n'y a riea a menager avec lui. Mener Ibien sa barque. Mettre quelqu'un au fait. Mettre mal ensemble. Mettre k bout la pa- tience de quelqu'un. Mettre ua homme k bout. Se mettre en quatre pour quelqu'un. Se mettre mal avec quel- qu'un. II est toujours bien mis; mis proprement. II se met k tout. Mourir de sa belle mort. Parler en Tair. She has already ordered her carringe. He spends his property. He is a good speaker. It is not safe to rail at him. To weigh what one says. To procure an inter- view. There is no need to be so particular with him. To manage one's affairs well. To inform some one. To set at variance. To tire out one's pati- ence. To drive one to the last shift — to extremity. To sacrifice one's self for one. To fall out with one. He is always well dressed. Ho sets his hand to everything. To die a natural dcatli. To speak at raudom. IDIOMATIC rURASES. 113 II en parle bicn k son aisc. II trouvcra a qui parlcr. La nature Pa bien par- tag($. Passer de fil en aiguille. Cela m'a pas£6 de Tcs- prit. II m'en fullut passer par ou il voulut. Passer par le tamis. Passer un contract. Payer de sa personne. ^■- Payer les violons. Le payer de compli ments. Lo Boleil perce les nuages. Perdre pied. Porter la parole. Porter une botte. Porter la main a r6p6e. Ce sent eux qui Font port^ k cela. Porter le deuil, Cela porte coup. It is very easy for him to say so. He will meet his match. Nature has favored him. To pass from one dis- course to another. That has slipped my memory. I was obliged to submit to his terms. To sift. To draw a deed. To expose one's self to danger, — to behave with great gallantry. To pay the piper. To satisfy him with compliments. The sun breaks through the clouds. To find no bottom. To be the speaker. To make a pass. To lay one's hand upon one's sword. It was they who put him to it. To be in mourning. That hits home. / i/ 114 IDIOMATIC PHRASES. \Jn raisonncment qui porte a faux. Prendre le large. Prendre feu — la monchc. Prendre les choses a la rigueur. Les chevaux ont pris le mors aux dents. Je vous y prends. Se prendre d'amiti6. II s'en prit a moi. Les circonstances s'y refusent. II ne s'y refuse pas. II ne faut pas y regar- der de si pr^s. Remettez-vous de grice. Tout lui rit. Savoir de bonne part. Savoir gr^, bon gr6 a quelqu'un. Je lui en sals bon gr(j. Je sals o-ii tend votre discours. An inconclusive argu- ment. To set sail into the main sea — to take to one's lieels. To fly into a passion. To take things in the strictest manner. The horses have run away. I catch you at it. To take a liking to. He taxed mc with it. The circumstances are against it. He has no objection to it. You must not be so very particular. Por heaven's sake com- pose yourself. Portune smiles upon him. To have from good hands. To take it well — kindly of one. I am pleased with him for it. I know the drift of your discourse. i> ... ii.j J,,^. IDIO^IATIO I>UaAS£6. 115 Tcnir t6tc k f^uchju'un. Tcnir en bride. Tcncz-vouH pour dit quo ... Faire tcnir do I'argont — dcs Icttrcs. Tombcr d' accord. TouchcZ'li, rallairc est fuite. Toucher la grosso cordc. II n'a pas i'air d'y toucher — on no diruit pas qu'il y touchc. Tourncr aatour du pot. Cela touruera inal. Uu chcmin do travorae. Fairo valoir uuc terre par BC3 mains. Vcnir k parlor do qucl- quo chose. II iaut lo voir vcnir. II me vient unc pcnsee. Cost un beau vcncz-y- voir 1 En vcnir aux voies de fait — i la violence. To cope with one. To keep under. You may assure your- self that ... To remit money — con- vey letters. To agree. Tho business is done, shako hands. To touch on tho main point — on tho chief difficulty of the affair. He looks demure about it — ho is actiiig elily about it. To bout about the bush. That will come to no good. A cross road. To cultivate one's es- tate one's self. To chance to speak about something. We want to see what ho can do — what he aims at. A thought strikes me. A fine thing, truly ! a pretty thing, indeed I To use violence. 116 PBOVERBS. Tout vient a point a Patience brings all qui salt attendre. Ce qui vient de la flute s'en retourne au tam- bour. Vivre d'industrie. Le savoir-vivre. Vider un difff^rend. Qui-vive ? Etre sur le qui-vive. Voir venir quelqu'un (fig)- things to pass. Lightly coiue, lightlj go. To live by one's wit. Good breedino:. To put an end to a dis- pute. Who goes there ? To keep a sharp look- out — to be very at- tentive to what is going on. To see what one would be at — to see his de- sign. Puisque mon sort le Since my fiite ordered voulait ainsi. it so. PROVERBS. Ajustez vos flutes. among vour- Cela va comme il plait a Dieu. Tons les chemins vont a Rome. Attendez-moi sous Torme. Vous ne savez pas oii le bat me blesse. Agree selves. That affair is quite neglected. There are several means to au end. You may wait for me till doomsday. You do not know where the shoe pinches. 1 i' ' i PROVERBS. 117 Vcnir sc brulcr a la chandclle. La faim chasse le loup du bois. Bon chien chaEse de race. II est sorti un pied chauss6 et 1' autre nii. Chcrcher niidi a quatorzc lieurcs. Coupcr riierbo sous Ics pieds do quelqu'un. II u'y a que lo premier pas qui coute. Trop grattcr cuit, trop purler nuit. II ne gait plus gur quel pled danser. Bion attaque, Lien du- fendu. Jamais beau parler n'ecorcha la languo. Ecorcher I'anguille par la queue. Garder une poire pour la soif. Garder lo mulet. J'ai jete men bonnet p ir-dessus Ics mou- lins. Manger de la vaclie earagee. To fall in the snare. Hunger will break tlirou2;li stone walla. Cat after kind. He scampered away in haste. To look f6r a knot in a bulrush. To suppla-at ?ome one. The fin^t step is the only difficulty. The least said is the soonest racnded. lie is put to his last shifts. Tit for tat — they are well matched. Fair words break no bones. To begin at the wrong end. To lay up something for a rainy day. To dance attendance. I do not know which way to turn myself. To experience a great many hardships. 118 PROVERBS. L*app^tit vient en man- geant. II a mange son pain blanc le premier. Les gros poissons man- gent les petits. Mesurer les autres a son aune. One shoulder of mut- ton draws down an- other — much will have more. The happiest of his days are over. Might overcomes right. To measure other people's corn by one's own bushel, A brebis touduc, Dieu God tempers the wind mcsure le vent. II a mis son bonnet de travers. La pellc se moquc du fourgon. Mettre la charrue de- van t les boeufs. to the shorn lamb. He is very cross to-day. The pot calls the kettle black. To put the cart before the horse. C'est vouloir prendre la It is aiming at impos- luno aveo les dents. sibilities. Qui repoud payc. The bail must pay. Marchand qui perd no Let them laugh that peut rire. win. Rira bien qui rira le All's well that ends dernier. well. Un tiens vaut mieux A bird in the hand is que deux tu I'auras^ worth two in the bush. Un averti en vaut deux. Forewarned, forearmed. PROVERBS. 119 Faire voir du pays a To find work enough quelqu'un. for some person. II a vu le loup. He has been in many dangers. Les bons comptes font Short reckonings make les bons amis. long friends. Batir des chateaux en To build castles in the Espagne. air. Chat echaude craint A burnt child dreads Teau froide. the fire. Qu'aliait-il faire dans What business hud he cette galere ? there ? Qui se rcssemble s'as- Birds of the same feather semble. flock together. Charit6 bien ordonnee Charity begins at home. commence par soi- meme. Porter de Teau a la To carry coals to New- riviere, castle. L'habit ne fait pas le Appearances sometimes inoine. deceive. Ce n'est pas la mcr a It is not very dlflicult. boire. Pierre qui roule A rolling stone gathcrw n'amasse pas de no moss. mousse. Tout ce qui reluit n'est All is not gold that pas or. glitters. Tel qui rit vcndredi Laugh to-day and cry dimanche pleurcra. to-morrow. 120 PROVERBS. Bonne renommde vaut mieux que ceinture doree. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois. II faut hurler avec les loups. Petit a petit I'oiscau fait son nid. II est ne coiffe. Prudence est la mere de la surety. Tout nouveau, tout beau. Bon jour, bonne oeuvre. A I'oeuvre on connait Partisan. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. Chacun son metier. Qui arrive le premier au moulin, le premier doit moudre. A good reputation is better than riches. The mediocre are emi- nent among the stu- pid. One must suit one's self to one's company. At Rome we must do as the Romans do. One makes his fortune gradually. He was born with a silver spoon in his mouth. Fast bind, fast find. A new broom sweeps clean. The better the day, the better the deed. A carpenter is known by his chips. It costs more than it comes to. Cobbler, stick to your last. First come, first served. m PROVERBS. 121 Selon ta bourse, gou- ■verne ta bouche. Brebis con.