mm mt IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 1.1 L&|2£ 12.5 UA liii 122 £ |4£ 12.0 u 6" y Hiotographic Sciences CorporatiGn 4 -^ \ ,v <> ^. v\ 33 WKT MAIN STRin WS?WTM,W:.Y. 145M (716/ ^i/a-4503 '^ CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHIVl/ICMH Collection de microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D D D n D D Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommagie Covers restored and/or laminated/ Couverture restaurte et/ou peiliculde I I Cover title missing/ Le titre de couverture manque I I Coloured maps/ Cartes giographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) I I Coloured plates and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other n'>aterial/ Reli6 avec d'autres documents Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin/ La re liure serrie peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge int6rieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches ajouttos lors d'une restauration apparaissont dans le texte, mais, lorsque cela itait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmies. Additional comments:/ Commentaires suppi6mentaires: L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a Ati possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la methods normaie de filmage sont indiqute ci-dessous. I I Coloured pages/ D Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommagies □ Pages restored and/or laminated/ Pages restauries et/ou peiliculdes Pages discoloured, stained or foxed/ Pages d6color6es, tachet^es ou piqu< Pages d6color6es, tachet^es ou piqu^es Pages Pages ditachdes Showthrough/ Transparence Quality of prir Quality indgaie de I'impression Includes supplementary materii Comprend du materiel suppiimentaire Only edition available/ Seule Edition disponible r~l Pages detached/ r~y\ Showthrough/ I I Quality of print varies/ I I Includes supplementary material/ I — I Only edition available/ Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc.. have been refilmed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 fiimAes A nouveau de fapon A obtenir la meilieure image possible. Tl to Tl P< o1 fil O b< th sii 01 fil si( or Tf sh Tl wl M dil en be rifl ret This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ca document est film* au taux de reduction indiqu* ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 26X 30X y 12X 16X 20X 24X 28X 32X Th« copy filmed h«r« has bmmn raproducad thanks to tha o«narosity of: Library Division Provincial Archives of British Columbia Tha imagas appaaring hara ara tha baat quality possibia considaring tha condition and lagibility of tha original copy and in kaaping with tha filming contract spacifications. Original copias in printad papar covars ara filmad beginning with tha front covar and anding on tha last paga with a printad or illustratad impras- sion. or tha back covar whan appropriate. All othar original copias ara filmad beginning on tha first page with a printed or illustrated impres- sion, and ending on the last page with a printed or illustreted impression. The last recorded frame on each microfiche shall contain the symbol — »> (meaning "CON- TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), whichever applies. Maps, plates, charts, etc., may be filmed at different reduction ratios. Those too large to be entirely included in one exposure are filmed beginning in the upper left hand corner, left to right and top to bottom, as many frames as required. The following diagrams illustrate the method: L'exemplaira film* f ut reproduit grice A la gAnArositA da: Library Division Provincial Archives of British Columbia Lea images suivantas ont At* reproduites avac la plus grand soin, compta tenu de la condition at de la nettet« de I'exempleire film«. et en conformity avac las conditions du contrat de filmaga. Les exemplaires originaux dont la couvarture en papier eat imprimAe sont filmte en commen^ant par la premier plat et en terminant soit par la darnlAre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration, soit par la second plat, salon la cas. Tous les autres exemplaires originaux sont film«s en commenpant par la premiAre page qui comporte une empreinte d'impression ou d'illustration at en terminant par la derniAre page qui comporte une telle empreinte. Un des symboles suivants apparaftra sur la darniAre image de cheque microfiche, selon le cas: i» symbols — ^ signifie "A SUIVRE ", le symbols 7 vfynifie "FIN". Les cartas, planches, tableaux, etc.. peuvent Atre filmAs A des taux de reduction diffArents. Lorsque le document est trop grand pour *tre reproduit en un seul clich*. il est film* A partir da I'angle sup«rieur gauche, de gauche A droite. et de haut en bas. en prenant le nombre d'images nicessoire. Les diagrammes suivants illustrent la mAthode. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 I SHEA'S LIBRARY OF AMERICAN LlfiGUISTICS. XL fl AIPHABETICAl VOCABUURIES OF THE CLALLAM AND LUMMI. W GEORGE GIBBS. NEW YORK: CBAMOISY PEESS. 1863. J y v/ /% .... ii' ; — / < PRKFACh The tribe of Clallams, as they are usually called by the residents of Washington Territory — by the neighboring Indians named S'klal'arn, and denominated by themselves Nus klai yum — inhabit the southern shore of Fuca Strait, from about the Okeho River on the west, to Port Townshend on the east, bordering in the first direction on the Makahs, sometimes called Classets (the Klaizzart of Jewitt), a tribe of the Xootka family who inhabit Cape Flattery, and in the other on the Chemakum, like themselves a branch of the Selish, though a yet more remote one. Their language is the same, with some dialectic differences only, as that of the Songhus and Sokes of Vancouver Island opposite. It is this which has been referred to by Drs. Scouler and Latham as the "Nusdalum," undoubtedly, in the first instance, a misprint. The Clallam differs materially from the other Selish languages of the Puget Sound country, though less from the Lummi than the rest. Its noticeable feature is the fi-equent occurrence of the nasal ng. The Lummi tribe live on the lower part of a river heading in the Cascade Range, north-east of Mount JJaker, and emptying by two mouths, one into Bellingham Bay, the other into the Gulf of Georgia, the upper waters of which are inhabited by the Nook- Bahks (Nuk-sdk). They are, however, intruders here, their former country having been a part of the group of islands between the 27G fl PREFACE. continent and Vancouver Island, to whicli they still occasionally resort. Their own name is Nukh'lnni-nu. The Skagits call them Nflkh-lesh, and some of the other tribes Ila-lura-mi. Their dia- lectic affinities are rather with the Sannitch of the south-eastern end of Vancouver Island than with any of the Indians of the main land, and the two probably at one period formed a single tribe, which more remotely was connected with the Clallams and Songhus. The Simiahmoo (Si-mi-a-mu), a small remnant, living on the bay of that name, north of them, belong likewise to this group. On the south the Lummi adjoin the Samish and other bands of the Skagits, who in language approach the Nisquallies. Like the Clallam, their language abounds with the nasal n^, both as a prefix and a termination. It has another peculiarity, in great measure its own, in the brond sound of the letter a, somewhat as in the words mass, ^)ass, but even more prolonged. I have distin- guished this in the vocabulary by the italic. The letters /", r, v, «, are wanting in both languages. The Clallam and Lurami, as will be observed, contain three classes of cardinals, which I have distinguished as simple, personal^ and of valuation, although these terms are not strictly accurate ; certain objects, besides men, being counted by the second, and others, as well as money, by the third ; I have never fully ascer- tained the distinctions which govern their use. The words animate and inanimate do not apply ; those of noble and ignoble, by which the French Missionaries designated the names of objects in the Algonquin languages, probably indicate the idea. Mr. Gallatin, in his " Notes on the Semi-Civilized Nations of Mexico," &c.,* men- tions the same peculiarity as existing in the Mexican and Maya, in the former of which there are three different terminations suffixed to the simple numbers, according to the objects denoted. A similar distinction is found in the Makak language, and traces of it, at * Trans. Am. Eth. Soa, vol. i , p. 54. rUKFACE. Vll least, are observable in the Pima. I imagine tliat by iiMniiry tlie fact would be found to exist in other Indian tongues. Sinrfularlv enough, this feature also characterizes sonic, of the laiigiia-a'S of Micronesia. The affinities of tiie Clallam and Lummi with the Selish arc too obvious to require deiuonstrution. Indeed Dr. Latham has ahvady classed the former with the Shewha})inukh, or, as he terms it, Atna, of Frazer River, the northernmost of the Selish dialects. The term Atna, it may be mentioned, is improperly applied as a i'amily name to these languages, as it is a Takulli (Athabascan or Chepcwyan) word, signifying, according to Mr. A. V. Anderson, " strangers." These two vocabularies were collected, the first at Port Towns- bend, during a residence of a few months, the other at Simiainoo Bay, while I was connected with the X. W. Boundary (Commission. Neither of them underwent more than a partial revision, and inac- curacies have therefore doubtless crept in. They are, however, sufficiently reliable to afford the basis of extending comparisons with the other Selish and the more northern coast families. VOCABULARY OF THE CLALLAM. f Above, tslts-itl Aboard, si-it-hwu. Afraid, sa-si-si. Again, hon-ani^. Alive, o-yo. All, o-liMu'na ; thaVs all^ auklik. Always, wM-an-su; I always icork, w{it-an-s»i clui-ai. Ankle, tsMts-ho-kwi-stin. Arrive at^ to, t^i-a-lian. Basket, mo-lioi ; cedir hark, t'sho-ikl ; Jir root, sp'olm. Beach, kokh-liwong-u. Beads, kwi'-kwc Bear, black, s'clii-kwaitsli; ///•/.:- zlj/, kwai-it-shin. Beaver, ske-yau. Beard, kwMu-tson. Behind, il-kwa-us. Berries (f/eneric), sWhii-yuk- w'tl. Bilberry, yo-huin. Birds: Sea (lucks {v. Cuttle fish, sko-iuMkw. Crab, a-che-he. Crane, si-e-hu. Crow, skwa-kwd-to. Cry, to, hong. D. Dance, to, kwoi-e-ish-ten. Darkness, s'chat. * Daughter (child), nimg-un'n&. Day, skwd-tchi. Dead, ko-i. Dead land (country of the dead), sno-mikw. Deep* kletch. Deer, hopt, srae-yis. Demon (the primal race), s'hui- db. Dig, to, tse-ywkwt ; dig out, to, (e. g. a canoe), kd-hai-yu. Do, to, chu-ai. Dog, ska-ha ; j^lur. ska-yd-ha. Dog fish, s'kwats. Door, so'tl, Down stream, kw6-kwii. Dream, to, (Istpers. ind.) kwi- nong-tut-sen. - Drink, /, ko-kwdt-sen; (ko, water.) Drive, to, kwi-lmt'l. Drunk (i. e, foolish), as-hwa- kwu. Dry, hd-ching. Duck (mallard), te-nuk-sen. Dull, u'ko-mukh. Dung,>;o, kd-ang. ( I EAR GOO E. Ear, kwai-in. Eari^, land, sli-sti swe-i-ka. I. I, ?-yu. Knee, skai-ya-ko. Knife, sheath, ko-kwiii-is ; p)oclict, nang-ntm. Know, I, luklokh. MOL 16 NUM I Molluscs, etc. : Scallop {pecten), na'iia. Sea egg (echinus), skwet-si. Moon, kl-ktiitsli. Morning, kwii-tdii. Mosquito, pwiiik-seii. Mother, tan. Mountain, li'kwi-etsh. Mouse, skwd-twii. Mouth, tsu'ts'n. Musk rat, 8kterson initiated is killed and then restored to life. N. ■ Name, s'dii. Nails, ts'shuts. Near, klat-le-a-ko. Needle, "chat-sthau-6s. Night , s'nat'. Nine, tokw, t'kwai-ya, t'kwait- hu. None, a-WMii-na, aa-w? kl-kr^-sbait-bu. 6, ttre- fixed, chin ; suffixed, hu ; or in the imperative, chi. He, if present, tsa-n« ' r| 'I RAV 17 Raven, 8lcu.t6. Red, t«i-ts?S. Campbelli, kwatcht. Sainton roe, kai-ywkh'. 8 Salmon berries, al-o-lo. Salt, klatl. Sand, pe-kAVMt-cliin. Sand piper {trimja), ske- uks. Scallop (pecten), nti-na. Sculpin, swan-itl. Sea, kl-Ialts. Sea fowl, rauok. Seal, ass'hn. Seal's bladder, ts-s6. Seasons : Spring, tchiu-es-h\v6-as. Summer, kla-t(skfa ; atnongst the forest or " Btick''^ Indians, klalk-ten-na. Dig, to, i'oots in general, pci- n^dihw', j)an-liu ; potatoes, si- a-k\va!s; fern roots, tlai-. 1. Magic, conjuring^ ch'8i-6-wwn ; for medicine^ shi-nam. Make, to, chai ; what are you making? stang n's chai? I am making a canoe, chai its sno'hwr \,\^C/ ji. Sneeze, to, lia-sing. ~ ~ Snore, to, hwJl-na-krr(>btibly in others, the loord for " thiiig " is the same as that for ''what.'' Thief, kdn-kau. This, ti'et-hla. Thou, n?/kw; thyself tin-tsi'la; you are a Kanaka yourself. Kanaka tin-tsi'la. Thousand, o-julntsli. Thread, twine, Invu-liim. Three, klikhw, kl-whai-la, kl- wlirtlt-hu. Throat, haung'en. Throw, to, as a stone, tsi-lakli ; to throw ajcay, hwolt-hu. (In the Simiamoo dialect, 6- k\Vio you understand CUdlamf hwt-che-tMt kwws- sa Xiis-klai-yfini ? Urinate, che-wa. ( This applies to either sex, there not being a distinction made, as in the Nisqually) W. Walk, to, 8-t?va; what is your name? {vide "?»/to.") Where, a-hc'n ; where is my gun? t'hon-ku ken po-ywk? IdofiH knoin rnhere, kwa-hcn ifih-tf/k'ka; where do yon come from (tchence yon ?) tsa-lions- hu, tsa-lu'iitslm ? ichcre are you going (tchither you?) t'wlions-hu, twentst-hu ? Whistle, to, sli-pi-las. White, pt