r IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) ^ z 1.0 1.1 Li 12.8 12.5 u^ liii 12.2 2.0 uiy I L25 lU U liA I Hiotograiiiic Sciences Corporation 23 WIST MAIN STIKT WItSTIt.N.Y. 14SM ( 71* ) •72-4503 '^ V CIHM/ICMH Microfiche Series. CIHM/ICMH Collection de microfiches. Canadian Instituta for Historical IVIicroraproductions / Institut Canadian de microraproductions historiquas Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in the reproduction, or which may significantly change the usual method of filming, are checked below. D D D D n D D Coloured covers/ Couverture de couleur I I Covers damaged/ Couverture endommagAe Covers restored and/or laminated/ Couverture restaur^ et/ou pelliculte I I Cover title missing/ Le titre de couverture manque I I Coloured maps/ Cartes g^ographiques en couleur Coloured ink (i.e. other than blue or black)/ Enci-e de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) Coloured platas and/or illustrations/ Planches et/ou illustrations en couleur Bound with other material/ Reli6 avec d'autres documents yi Tight binding r^iay cause shadows or distortion ' along interior margin/ La re liure serrie peut causer de I'ombre ou de la distortion le long de la marge intArieure Blank leaves added during restoration may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming/ II se peut que certaines pages blanches aJout6es lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais. lorsque cela Atait possible, ces pages n'ont pas 6t6 filmies. Additional comments:/ Commentalres suppldmentaires: L'Institut a microfilm^ le meilleur exemplaire qu'il lui a 6tA possible de se procurer. Les details de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du point de vue bibliographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la methods normale de filmage sont indiqute ci-dessous. r I Coloured pages/ n Pages de couleur Pages damaged/ Pages endommag6es Pages restored and/oi Pages restauries et/ou pelliculAes Pages discoloured, stained or foxe( Pages dAcolortes, tachettes ou piqutes Pages detached/ Pages d^tachdes Showthroughy Transparence Quality of prir Quality in6gale de I'impression Includes supplementary materii Comprend du materiel suppKmentaire I — I Pages damaged/ I — I Pages restored and/or laminated/ r~^ Pages discoloured, stained or foxed/ I I Pages detached/ Hyl Showthrough/ I I Quality of print varies/ I I Includes supplementary material/ Only edition available/ Seule Mition disponible Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been ref limed to ensure the best possible image/ Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une palure, etc., ont it* film^es d nouveau de fa9on A obtenir la meilleure image possible. This item is filmed at the reduction ratio checked below/ Ce document est filmA au taux de rMuction indiqu* ci-dessous. 10X 14X 18X 22X 12X 16X 20X 26X 30X 1 a4x 28X 32X TtM copy fllmMl h«r« haa baan raproduead thanka to tha fianaroaity of: Library Agriculture Can«da L'axamplaira film* fut raprodult grAca i la ginArotit* da: Bibliotiikiua Agriculture Canada Tha Imagaa appaaring hara ara tha baat quality poaaibia conaidaring tha condition and lagibillty of tha original copy and in Icaaping wKh tha filming contract apacif icationa. Original copiaa in printad papar covara ara fiimad baginning with tha front covar and anding on tha laat paga with a printad or illuatratad impraa- aion, or tha back covar whan appropriata. All othar original copiaa ara fiimad baginning on tha firat paga with a printad or illuatratad impraa- aion, and anding on tha laat paga with a printad or illuatratad impreaaion. Tha laat racordad frama on aach microfieha ahall contain tha symbol -h^ (moaning "CON- TINUED"), or tha aymbol Y (moaning "END"), whichavar applias. Laa imagas auh^antaa ont 4t« raproduitas avac la plus grand soin, compta tanu da la conditfon at da la nattat* da l'axamplaira filmA, at mn conformity avac laa conditions du contrat da filmaga. Laa axamplairaa originaux dont la couvartura 9n iwpiar aat imprimia aont filmte an common .jnt par la pramiar plat at an tarminant soit par la darnMra paga qui comporta una amprainta d'imprassion ou d'illustration, soit par la sacond plat. sa!on la caa. Toua laa autras axamplairaa originaux aont filmis an commandant par la pramlAra paga qui comporta una amprainta d'impraaaion ou d'illuatration at an tarminant par la darnlAra paga qui comporta una talla amprainta. Un daa symbolaa suivanta apparattra sur la darniira imaga da chaqua microfieha. salon la caa: la symbols -i»- signifia "A SUIVRE", la aymbola ▼ aignifia "FIN". Mapa. plataa, charta, ate., may ba fiimad at diffarant raduetion ratioa. Thoaa too larga to ba antiraly included in ona axpoaura ara fiimad baginning in tha uppar laft hand CT>mar. laft to right and top to bottom, aa many iramaa aa raquiraJ. Tha following diagrama illustrata tha mathod: Laa cartaa. planchas, tablaaux, ate, pauvant Atra fllmto k daa taux da reduction diffArants. Lorsqua la document aat trop grand pour Atra raproduit an un saul cllchA. il aat filmA A partir da I'angla aupAriaur gaucha. da gaucha A droita, at da haut an baa, an pranant la nombra d'imagaa nAcaaaaira. Laa diagrammaa suivants illuatrant la mAthoda. 1 2 3 1 2 3 4 5 6 ■-- ■ ,.i Lessons in French. PART II. ^ ; . \ Lessons in French. PART II. A THEORETICAL FRENCH GRAMMAR WITH ADVANCED EXERCISES AND COMPOSITIONS. BY F. H. SYKES, M.A. Master in. Eugliah^ French, and, German intheParlcdale Collegiate Institute,, Toronto. '^txt-§ook in jdfwttch (grammar hib (tompoaition ^ttthorUeb bj) the ^tptnimtni of dbucatton of ©ntario. TORONTO : THE COPP, CLARK COMPANY, Limited. 9 FRONT STREEt WEST. 1890. »- . n ■ .. ) » — • Entered aocordinf? to Act of the Parliament of Canada, in the year one thousand eight hundred and ninety, by Thb Copp, Clark Company (Limitkd), Toronto, Ontario, in the OfDce of the Minister of Agriculture. 5 -' ^■■^-.■'■^j': J- -j\ ■ ''>-'"-^ ■■ ftV't.- . 'Vr*' v*"'^:*:'- 1 ■• .* V PREFACE. The character of the Second Part of the Lessons in French has been determined by the eharacter of the First Part, as well as by the require* ments of students of French in the advanced classes of High Scl ools. The admirable practice in the elements of French afforded by the exercises of Fasquelle renders possible more thorough and more advanced work than the First Part itself supplies ; while the attention paid to the study of French in our secondary schools — an attention due not only to the force and beauty of the language, but also to its position as one of the languages of our country — renders this advanced and thorough work desirable. Under these circumstances the present Second Part is offered in the hope that it may be of some service in promoting the study of French. It is intended by the Second Part to supply whatever was omitted from the First Part on account of the more elementary character of that work ; to furnish a systematic theoretical grammar for reference ; and to carry forward with increased difficulty the practical study of Frerch, especially in the direction of the writing of continuous prose. Certain new theories, aiming at a rational study of certain parts of French grammar, will be found embodied in the work, which, however, in the main does not deviate from the system of theoretical grammar at present in vogue. In the extracts for translation the author has made with an unwilling hand occasional verbal changes, for the purpose of rendering the selections more suitable themes to the theory to which they are appended. In one or two instances in the exercises, likewise, some sacrifice has been made of English idiom for the sake of avoiding difficulties in advance of the lessons in which they occur. The grammarians to whom the author is indebted in the writing of the Second Part are many. Something is due to the works of Eugdne* Q.7945 1 ' vi ^.^;,. " ,, ^ Fasnaoht, Baume, Bu6, Brachet, De Fivas, Roulier, Kittell, and Whitney. But he is under the greatest obligations as to theory and exercises, to the Orammaires franfaisea of lArousse, Larive et Floury ; to that splendid tribute to the Frenoh'language, — the Pramo'.ische Gram- matik of Edouard Mfttzner ; and to the dictionaries of Littr^ and the French Academy. The author takes the opportunity here aflfbrded to thank for most kind help in the readihg of' proofs, Prof.' Dr. Archibidd MabMeohan of Dalhousie College, Halifax ; Rev. T. Z. Lefebvi^, B.G.L., 6f Quebec ; and £. J. Mclntyre, F^., B.A., of the OoUejopiate Institute, St. Oaitharines. Parhdak Collegiate Institute, Toronto. -',-■ : .(■ -,- > .'j ;> :/■ ■.::■.:■- GRAMMATICAL INDEX. Paob. 1-2 2-23 [The numlMn in the paragraphs refer to sub-seotion numbera.] pEtiMiNARY Section Contraction, 1. EUiion, 2. Um of Capital!. 8. Derivation and Analogy of Words in English and French, 4-6. The Nouh Gender, 6-22.— To Determine the Gender— by Meaning, 6-7, by Form, 8. Nouns dlflering fai Meaning as they differ in Gender, 9. Formation of the Feminine, 12-22. Number, 28-88.— Plural of Common Nouns, 23-28 ; of Compound Nouns, 28-35 ; of Proper Nouns, 36 ; Nouns used only in the Plural, 37-38. Uses of the Noun and of the Article, 80-67.— The -ti- . Particular Noun, 42-46 ; the General Noun, 47-48 ; the Partitive Noun, 49-53 ; the Indefinite Noun, 64-56 ; the Indeterminate Noun, 67. The Adjective 27-50 Formation of the Feminine, 68-60. Of the Plural, 61-62 ; of Compound Adjectives, 63. Agreement, 64-72. Place, 73-81. Comparison, 82-86. Complements, 87-91. Adjectives used adverbially, 92. Numeral Ad- jectives, 93-94 ; Fractional, Multiplicative, Collective Numerals, 95. t Indefinite Adjectives, 96-109. Possessive Adjectives and Possessive Pronouns Contrasted, etc., 110-118. Limitations in the Use of Possessive Adjectlveis, 114-115. Demonstrative Adjectives and Demonstrative Pronouns Contrasted, etc., 116-120. Interrogative Adjectives, 121rl22. The Pronoun. 50-62 Possessive, 110-111. Demonstrative, 116-120. Interrogati' h 123-125. indefinite, 126-137. Relative, 138-147. Personal, 148-164 ; Place of Personal Pronouns, 156-159 ; Repietttioii, 160-161. • '" y The Verb 64-123 « General Remarks— on Conjugations, 162-164 ; on Root and Terminations, 165-167 ; on Formation of Tenses, 168. Paradigms : Auxiliaries and the Regrulat' Conjugations, 169-17^. Peculiarities to the First Conjuga- tion, 176. Interrogative Verbs, 176-177. Negative Verbs, 178-180. Passive Verbs, 181-185. Reflective Verbs, 186-187. Auxiliaries of In- transitive Verbs, 188-190. Impersonal Verbs, 191-192. The Irregular Verbs ; Suggestions for a new grouping of Verbs, 193-198 ; Irregular Conjugations, 199 ; Index of the Irregular Verbs, 200. Agreement, 201-204. Place of Verb and Subject Noun, 205-206. Complements of Verbs, 207-212. Place of Complements, 213-214. Tenses of the In- dicative, including the so-called Conditional, 215>226. The Impera- tive, 227. Indicative and Subjunctive Contrasted, etc., 227-236. Tenses of the Subjunctive, 287-289. The Infinitive, 240-249. The Participle— • • vu Vlll Verbal Adjective, 250 ; Oerund, 251 ; PresAiit PMrtlclple, 252-258 ; the PMt Participle, 254-258. The Advirb 125-129 Adverb* o( Time, 260 ; of Place, 260 ; of Quantity, 261 ; of Afflrmatlon, 262; of Negration, 268-266 : of Order, 267 ; of Repetition, 268 ; of Man- ner and the Formation of Adverbe of Manner, 260-270. Comparison of Adverb, 271-272. Nouna ai Adverbe, 278. Place of the Adverb, 274. The PRKPOSTTioy 131-134 The Principal Prepositions and their Uses, 275-801. Repetition of the Prepositions, 802. The GoNj(7Ncrrioy 180 Conjunctions with the Indicative or Subjunctive, 284 ; with the Indica- tive, 285, a ; with the .Subjunctive, 285 I. The Conjunction of Sub- stitution, 286. Use of et and and, 804. The Interjection . . 135 The Common Interjections, 805. Other Parts of Speech as Interjec- tions, 806. ABBREVIATIONS, BRACKETS. The customary grammatical abbreviations have been employed : maae. or m. for mtueuli'M; /em. or /. for feminine; ting, for sin^ittor; p{. tot plural; indie, for indicative ; subf. for subjunctive ; pret. for preaent ; part, for participle ; P.P. for past participle, etc. In the exercises words in Italics are to be omitted; words In parentheses (),— If Enffllsh, give a construction similar to the French construction,— if French, supply the word used to translate the preceding English word ; words In square brackets [ ], though unnecessary to the English sentence, are essential to the French ; the hyphens between words not actually requiring them denote that the French equivalents will be single words. Lessons in French. PART II. ' I.— PRELIMINARY SECTION. I. CONTRACTIOK (CONTRACTION). 1. De ; A. The forma le and les of tha Article after de beoome du, des ; after &. au. auz. So also with lequel, etc.; J>« livret auxquela je penae. Not so, however, in the pronoun 2e, let : J'aime & le (les) voir. An old contraction of en and let is BtiU to be noticed in a few expressions : maUre da arts ; baehelier hs lettret, etc. II. Elision (Elision). 3. The elision of the vowel before another vowel or K* mute takes place with the following words : 1. The article le, la : Toiseau ; r^;)^e ; rAo7n)n«. ' ' ' 2. The pionouns le, la, Je, te, me, se, ce before verbs or the pronouns en and y. 8. The relative que and the conjunction que ; also de and ne : Je venae qu'il fcuse ee qu'il dU. 1 1 n'a pas A'argent. 4. Jusque : Jl vient jusgu'iei. But jusque sometimes adds a to avoid elision : jtuqtus d quand. 6. Iiorsque, pulsque, quolque ; but only before Aignan et Dangeau. IV. Derivation and Analogy of Words in English and French. 4. English words derived from French have changed but little if the French primi* tives ended in : •able : capable, aimable. •acle: miracle, spectacle. ■ode: parade, promenade. •eige : rage, image, &ge. ' aire into 'ary : ordinaire. •al : canal, general. •anceinto-ancy: Constance. •ant : constant, instant. •i(e) into -y : libertc, arm^e. •iffe : college, cortege. -el : cruel; or •al: patemel. •ent : present, prudent. •ence : presence, prudence. •eur into -(f spring have (are) fallen and have watered the earth ; the buds swell, ind become leaves and flowers which emit a fragrance that embalms the lir. It is the season, too, of move lent and activity. There is not one blade of grans, not one. plant, not one shrub, that does not feel a new life, nd that does not lift its head to welcome the gentle warmth of the sun. ?he old world becomes young again ; the heroic ages return. Life is no tonger a struggle, a labor, but an aspiration, a hope, a victory, when spring gives to the world its perfume and its songs. 'r'orff. *8eniir. Use the infinitive. '55. Ve'/onncr, with subjunctive. ^Act. voice rith on. ^chargide. i8erevetir(irreg.)arenvide. 8d, Hcouter. II. Formation of the Plural (Formation du Plurikl). ,. General ilule : Add s to the singular. - Nouns in French add s to form Ithe plural : voisin, voisins ; voi- Isine, voisines, etc. ■landau, landaus, (sort ot) carriage ; bleu, Ibleus, bhie. al, baZZ; oai, callosity; car naval : cha i\. Jackal; no™' ' '-' — "■ --—' treat, which ad rail, i/(ut; vtu, ciutosiiy ; carnavai : cna- sal, Jackal ; nopal, nopal (plant) ; regal, 24. Bxceptional Bules : 1. Nouns ending in -s, -X, -Z remain unchanged : le lis, les lis ; la voix, les voix j le nez, les nez, etc. _^; 2. Nouns ending in -eu, -au, add X : feu, feux ; chapeau, cha- peaux, etc. Except .S. Nouns ending in -al change al into aux : canal, canaux ; g^n^ral, g^n^raux, etc Except v^ ^ 4. Seven lioutis in -ail cliange ' ail into aux ; and seven in -ou " add X : bail, 2ea<«. bijou, jewel, oorail, corot caillou, pebble. v.» imaW, enamel. chou, cubbctge. Boupirail, atr-Ao7e. eenou, Jbnee. BoaB-hai], under-lease, hibou, ow^. " yantaW, lea/ of a door. Joujou, p/ay- yitraW, stained window. thing, * •. , Also: b^tail, caf(/e, bes- pou, 2ouM. tiaux. Other nouns in •ail and 'OU follow, of course, the General Bulc. ^ventail, fan, (^ventails ; detail, details ; verrou, boli, verrous ; filou, ro^ue, filous, etc. 25> A few nouns have two plural forms with a difference in meaning : aieul ciel (grand-father, aieuls. I ancestor, aieux. ( sky, cieuJS.. < aky in pictures, bed-tester, eli- \ male, etc., dels. {eye, ceil- ot d , yeux. •de-bcBuf, oval window, OBll-de- chat, cat's-eye (stone), etc., CBils- de-Doeuf, etc. ( work, travaux. travail -{ report of a minister, brake, etc., I. travails. 26. The parts of speech invariable by nature, when used as nouns, remain invariable. The cardinal numerals are likewise invariable. Les si, les pourquoi, les mais. | Trois quatre et un z^ro font 444\ | 27> The following foreign nouns are likewise invariable : un (des) pater. un (des) Te Deum. I un (des) in-quarto. un (des) av^. un (des) iu-folio. | un (des) in-octavo. 28. The following foreign nouns keep their foreign plural : dilettante, dilettanti (or reg. ) lazarone, lazaroni. quintetto, quintetti. gipsy. gipsies. II. The Plural of Compound Nouns (Pluribl dans les noms , - C0MP0S]6s). 29. The mode of forming the plural of compound nouns depends on| (1) the Form of the compound, (2) The Meaning of its parts. 30f As to Form. The only words in French that admit of the^ plural sign s (or a;, etc.) are nouns and adjectives ; consequently when j the compound word contains a pronoun, a verb, an adverb, or a preposi- tion such parts of speech remain iix variable. un (des) passe-partont (by which to pass everywhere), pas8-key{s).\ un (des) rendez-vous (verb and pronoun), place{8) of meeting. des arri^re-boutiques, back shops. 31. The compound made up of a noun and an adjective, or of two | 11 ice m meaning : lNS les noms ^asse-cour, basses- '^ours. keau-fr^re, beaux-fr^res. Ihat-huant, chats-huants ouns, one used adjectively to the other, adds the plural sign to both parts. chef-lieu, chcfs-lieux. oiseau-mouchc, oisoaux-mouches. chien-Ioup, chiens-loups. Feminine compounds with grancC do not talce the plural sign with the adjectives : les srrand'meres, des grand'tantes. 32. The compound made up of two nouns connected l)y a preposition Ids the plural sign only to the first. (Cf. fathers-in-law.) i un arc-en-ciel, des arcs-en-ciel (bo"WS in the sky), rnin-hows. un chef-d'oeuvre, des chefs-d'ceuvre 'nieces of "work), master-pieces. I un croc-en- jambe, des croc8*en-jambe, trip^n), etc. [n the words hdtel-Dieu, chief hosjntal, tltnhre-T^ste, vostage-stamp, theprepo* Mon de is understood. Consequently we write des hdtels-Dieu, des timbres-poste. Where the compound assumes the form of an ordinary noun by omission of the hyphen, the General Rule applies. ^Consequently we must say, notwithstanding their composition : |un pourboire, des pourboires, tipia). |un pourparler, des pourparlers, conference{s). The following words still vary : ptilhomme, gentllshommes, nobletnan. tnsteur, messieurs, iemoiselle, mesdemoiselles. inonseijarneur, messeigneurs, my Lord. madame, me8dames> [34. As to Meaning. — I'he influence of the Meaning often affects ^e application of the rules as to Form. It sometimes happens that the >un in the compound has a singular force even when the compound is lural. When this is the case the noun remains invariable. un (des) abat-jour (to cast down the light), 8Jmde(s), un (des) reveille-matin (to waken in the morning), alarm-clock{8). une (des) perce-neige, (flowers which pierce the snow), snow-dropis). un (des) porte-monnaie, purse{s). [un (des) porte-malheur, person(8) bringing had luck, etc. So also we may regard the words : in (dea) coci-k-l'Ane, ramblinff speeehies). * in(deB)t&te-ik-t&te, private conversation(8). I (des) pied,-&-terre, lodging(s) on the road, temporary lodgings. 35. Verb and noun. — With compounds of a verb and a noun bject, in which the noun may be taken in a plural sense when the com- |>und is plural, there are sometimes two plural forms possible. (Acac£mie.) (LittrI) tive, or of two I In porte-drapeau, ensign, des porte- Idrapeau. In porte-montre, watch-stand, des I porte-montre. des porte-drapeau or porte-dra- peaux. des porte-montre or porte-mon- tres. 12 The form with the plural sign ia more common ho\70ver, and no doubt | will prevail : des garde-robes, des garde-fouE, etc. The plural noun maybe required by the sense evtn with the singularnoun : \\n:\ porte-olefs, aiurnkey. III. — Plural of Proper Nouns (Pluribl dans les noms proprksJ 36. Proper Names of Counties follow the General Rule : lei| deux Ameriques. Proper names of persons are invaj?iable ; 1. Used strictly as proper names. Lcs Turenne, les Duval, les deux Corneille. 2. Used oratorically for a real singular. Les Corneille, les Moliire, les Racine ont illustr^ le r^gne do Louis XIV. (r^Corneille, Molidre, Racine ont, etc.) 3. Used figuratively for names of books. J'ai achet^ deux Shakespeare, deux T^l^maque. Variable ; rt. Used figuratively to indicat a class of persons resembling thos wliose names are employed. Les Shakespeares sont rares. b. Used to indicate great his torical families. Les Stuarts, les Scipions, It! Bourbons. c. Used figuratively for names i of paintings, editions, etc. II a des Elz I. '^he Determinate Sense : — * 1. May refer to a particular object, person, quality, eto.: ^, * Le garfon a le livre. L'Angleterre est le pays que j'aimi I^ vertu de ce vieillard. Thus used, the noun is said to be Particular. 2. May refer in a general way to all objects, persons or to quality signified by the noun. Les filles aiment les fleurs. L'homme est mortel. vice est odieux. Thus used, the noun is said to be General, 3. May refer to apart (some) of the object, objects, pertont, etc., ■igniKed by the noun. Nous avons des livres, de la craie {chalk). VoWh dea hommes. Thus used, the noun is said to bo Partitiye. 4. May refer vaguely and indefinitely to any object person, etc., signified by the noun. » . Un jour dans un salon (dratoing'room) il y avait uu Bb- pagnol et uu Anglais. Thus used, the noun is said to be Indefinite. 41.11. The Indeterminate Senae X r V The noun may again be used, not with reference to the objects that it may signify, but to the qualities that these objects may be thought to possess, to the intention, rather than the exten- sion of the noun. It may by itself be used adjectively, or by the help of a preposition may become adjectival or adverbial in force. Son p^ro est m^decin. Un bateau in. vapeur. Agissez en homme. Thus used, the noun is said to be Indeterminate. ) pays que j aim^ I. 1. The Particular Noun. The Use of the Article. < 42- The Particular Sense is indicated by placing before the noun the article le, la, les, or other definite word such as mon, ce. Tht Article consequently is used he/ore Particular Nouns : Exceptions. 43. A. With Common Nouns. 1. L'homme et le (ifargon sont ici. Get elcve a nion livre et le votre. Viens, mon ami ; allons, mon flls. 2. The Weights and Measures for sell- ing. Le drap se vend dix francs le m^tre. Ces cerises se vendent ciiuiuantc cen- times le kilogramme. 3. Often after avoir to denote a char- acteristic of Mind or Body. Cet homme a les cheveux noirs. ( = les oheveux de cet homme sont noirs. Ces femmes ont le tcint beau {Atie com- I plexions) et le nez aquilin. NoTK.— Notice that what is singular in the individual remains singular in describ- ing more than one. 44. Tho Article is not used with Par- ticular Nouns : a. Often in Titles of Books, Chapters, etc. ; in Addresses of Kesidence ; with the Vocative Noun. Chapitre X. Gramniairefrangaise. Livre de lecture. Hotel Corneille, rue Corneille 5, quar- tier Latin. Courage, soldats, tenez ferme. ":i(r- Id 46. B. With Proper Names of Local- Uie». 1. CoONTRiKs : Le Canada et les Etats- Unis. Masc. names of cotintries jrenerally keep the Article, even wbea used od- jectively. Bois du Bresil. Puissance du Canada. Un esclave du Congo. Histoire du Portugal. 2. Continents: L'Europe et I'Afrique. 3. Mountains: Le mont Blano est le sommet le plus ^leve des Alpes. 4. Rivers: Le Volga, le Danube etie Rhin sont les prlncipaux fleuves de I'Eu- rope. 5. Skas: La Mediterran6e, la mer Noire. 6. Large Islands : La Corse, la Sar- daigne. les Azores. (With smaller islands, tie is generally preferred : I'ile Sainte-Hel^ne ; but the name may be used without the Article : Sainte-Helene, Malte, etc.) 46. 6. 1. With Proper Names of Per. sons, Towns, Villages, Months, Days o( the Week. Jean, Jacques et Louise sont all^s i Paris. Janvier et fevrier sont les premiers mois. ■ Nous partirons niercredi ou Jeudi. Note.— Preceded by a qualitative ad- jective or noun, these proper names would take the article. Le petit Jean, la belle Louise ; le vieux Londres; la reine Victoria: le docteur Rameau ; le rigoureux Janvier. (But saint. Sir, Lord, etc., are ex- cepted as applied to persons : Saint Ber- nard, St. Pierre, Sir Thomas Bienvenu.) 2. En may precede singxilar feminine names of countries, which then do not take the article. Aller en Angleterre, en France. De- meurer en Suisse. (But : Aller au Mexique, au Bresil. Deuieurer au Canada, aux Indes.) Note— -When the noun is qualified we should use the Article : Dans 1' Ameriquu du Sud. 3. De with venir, arriver, partir be- fore a singular feminine noun follows the same construction. Venir de France. Partir d'Europe. Arriver d' Angleterre. (But: Venir du Japon. Partir du Mexique, etc.) For feminine nouns used adjectively after de, see 57,4. 4. Names of countries with a capital of the same name. Naples est uu beau pays. I. 2. The General Noun. The Use of the Article. 47. ^^e General Sense is indicated by the use of the Article i Le fer est plus utile que Tor. Le boire et le nmnger sont n^cessaires a la vie. Le vice est odieux. II vient nous voirle samedi (on Satur' days). J 48. Exceptions. is omitted : T/te Article (1) Sometimes in Proverbs : Contentement passe riciic^sse. Mefiance est mere de srtretA\ (2) Sometimes in Enumerations : Citoyens, etrangers, unnemis.peuples, rois, empereurs le plaignent {pity) et le reverent. The rules above (42-47) hold good even when the noun is understood. We must say : L« cinquiimt et le tixUmo chapitre, because distinct objects are referred to. , en France. De- 17 Custom however permits in suoli a cas« the use of the plural : Les oinquiime et sixi^me chapitres. When but one object is referred to, the Article is not repeated unless for emotional effect. Le sage et pieux P6n61on. Le sage, le pieux, le vertueux F^n^lon. , . , ..; ' Th£me 7. Translate. Comment on the presence or omission of the Article. 1. J'ai lu quelque part que le bruit du canon et le sifflet des balles ^talent la musique favorite de Charles XII, Croyez-vous que cela soit vrai ? 2. Je le crois bien, car les guerriers aiment beaucoup la guerre. 3. A-t-on raison d'aimer la guerre ? 4. Je crois que non ; ce n'est pas la guerre, c'est Tamour des peuples qui est la garde des rois. 5. Vous aimez les plus doux plaisirs de la paix, n'est-ce pas ? 6. J'aime la mu- sique et r6tude. 7. A quoi bon 1 (6tude ? je ne rainie pas. 8. L'^tude, mon ami, gu^rit I'ennui. 9. Le temps, comme vous savez, s'arrSte sur nos peines et fuit sur nos plaisirs. 10. Si Ton aime les livres, comme dit le comte Xavier de'Maistre, les heures glissent alors sur vous et tom- bent en silence dans I'^ternit^, sans vous faire sentir leur triste passage. 111. En outre T^tude m', nvic-re couvertedevaisseaux. Une corbeille pleine de roses La tetc couronnee de fleurs. ivord such as m li ' ! I. 4. The Indefinite Noun. Use of Un. ■ , 61. The Indefinite Sense is generally indicated by un or other indefi- nite word, aucun, cha^ue, plusieurs, etc., placed.before each noun used indefinitely. J'ai appris une nouvelle f&ohexise. Plusieurs hommes m'en ont pcurlSt 55. Un is not used : 1 After quel. QuelKsoquin de valet ! What a rogue of a servant . ' . 2. After Jamais Introducing^ a clause. Jamais nuit ne parut plus lente ^ devoiler I'horizon. Never did anight seem slower in unveilin(/ the horizon. 8. After servir de, traiter de, tenir lieu de, etc. Vous leur servez de m^rt II I'a traitCt de fou. I II vous a tenu lieu de p^re. You serve as a mothei ti then i He has culled him a fool, \ He has been a father to you. 66. The Partitive and Indefinite, signs are sometimes omitted in Proverbs, Pierre qui roule n'am,)8se pas mousse. THtiME 10. Translate. Comment on the ^ign of tho Partitive and Indefinite nouns. 1. L'heure de notre le90ii est entin arriv^e. J'en suis bien aiae. 2. Henri, ditesmoi de quelles parties tie compose une maison. 3. Une maison se compose d'une cuisine, d'une salle i manger, d'un salon, d'un vestibule, de chambrea k coucher, d'un cave. 4. De quelles parties un train est- il compos6 ? 5. Un train se compose d'une locomotive, de wagons et d'un wagons de bagages. 6. Et la biblioth^ue de notre lyc^e ? 7. EUe se compose de dictionnaires, de romaus et de quelques pontes. 8. II n'y a pas dans la biblioth^que des livres aussi beaux que lea vOtres — ou faut- il dire : de lives aussi beaux ? Je ne parle jamais sans faire des fautes. 9. Jja premiere phrase est correcte. Voir 52 (c). 10. C'est pourquoi Ton dit : Je n'ai pas de I'argent pour le'd6penser follement. 11. Oui, mais c'est pour une autre raison qu'on dit : N 'avez-vous pas de la sant6, de la fortune, des amis ? que vous faut-il de plua? 12. J'aimeraia bien le fran- 9ais, monsieur, s'iln'y avait pas tant der^glea, 13. Pas de roses sans Opines. 14. Cela me rappelle que les rosiers sont converts de fleurs. Un bouquet de roses servirait d'ornement au pupitre. 15. Je vais cueillir un bouquet de violettes aussi. 16. Georges est-il encore absent? 17. II est k la campagne, monsieur. II y a avec lui des jeunes gens qui disent des bons mots. II prend du bon temps. 18. II faut que nous nous divertissions un pen aussi. Vous avez entendu parler de 1 homme, qui, voulant vendre sa maison, ^tait si sot qu'il en colportait une pierre pour servir d'^chantillon. 19. C'est Moli^re, je crois, qui a dit dans une de ses comedies: "Quoi! quand je dis : Nicole, apportez-moi mea pan- touffles, et me donnez mon bonnet de nuit," c'est de la prose ? Oui, c'est de la prose." 20. Voil^ de la prose, voici de la po^sie : La vie est br^ve, Un pen d'amour, -^ Un pen de rSve, Et puis— bon jour ! La vie est vaine, Un pen d'espoir, Un peu de haine, Et puis — bon soir I r other indefi- ore each noun 1 lieu de pire. father to you. ^erbs, le. 2. Henri, ae maison se an vestibule, m train est- e wagons et ^e? 7. Elle 3. 8. Iln'y es— ou faut- B des fautes. Durqtiot Ton ^ Oui, mais sant6, de la )ien le fran- 3 roses sans 8 de fleurs. 5. Je vais sore absent? es gens qui e nous nous omme, qui, pierre pour ans une de '■ mes pan- Oui, c'est 21 - Exercise 11. 1. That poem has grace, sentiment, and much melody, but it is a kind of poem that I ?.ca. not too fond of. 2. It contains too much pessimism for me also. 3. There are lives that are not vain, but full of noble thoughts and good actions, and I prefer to look on the bright side of things {voir lea clw^ea en beau). 4. But there are, are there not ? so many tears, disappointments, sorrows in lite that the poet is right to look on the dark side of things. 5. I know young people who think as you do. But you know well that if there are tears m life, there also smiles, pleasures, joy, happiness. If there are sad tragedies, there are also bril- liant comedies ; and life itself {mSme) is neither a funeral train {convoi fun^bre) nor a carnival. 6. There are poets who say that the world is a theatre, without beginning and without end, where heroes, villains, parents, children enter and {se) withdraw ; but where is only one Spec- tator. Is that philosophy, poetry or common sense ? 7. It is poetry. But now some sentences of English to translate. 8. There are mines of gold and silver, but there are no mines of friendship and truth. 9. Thrushes and other birds fill our woods with {de) melodious songs. 10. I have still some of the engravings that you sent me, but I have none of the books that you gave me. 11. What a beautiful view t Have you not eyes ? 12. She has no other relatives than her cousin. l.S. Chatham and Burke were great orators. 14. Firmness united to gentleness is a bar of iron surrounded with {de) velvet. 16. A great heart, said {disait) a king of Persia, receives little presents witb. {de) one hand and makes large ones with the other. 16. The principal group of North American lakes (lakes of N. A.) is the group of Canadian lakes which comprises Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie {Eri^) and Lake Ontario. 17. But no more {phis) sentences 1 Are there not soldiers in town to-day ? Is there not a review? There will be more spectators as soon as we [shall] have finished this last piece of French, this proclama- tion of Napoleon to his army of devoted soldiers. 18. *' Soldiers," said Napoleon, " you have in a fortnight {qiiinze jours) gained six victories, taken twenty-one standards, fifty pieces of cannon, several fortresses, fifteen thousand prisoners, killed or wounded more than ten thousand men. 19. You have won battles without artillery, crossed rivers with- out bridges, made forced marches without shoes, bivouacked {bivouaquer) without brandy and often without bread. 20. Thanks be rendered you soldiers 1 The fatlierland has the right {le droit) to expect great things from you. 21, You have yet combats to wage (linrcr), towns to take, rivers to cross. 22. Friends be the liberators of the peoples, do not be their scourges {fliau). Composition 12. Not Enough Exercise. The scene occurs* in a doctor's office. A young man enters with' a weary air and lets himself fall upon a chair. The Doctor {apart) : One more angemic' { Aloud, ^ taking Ms hand). Let us see your tongue !— Hum 1 tongue coated^ ! And the pulse— feeble, feverish. {Rising with a consequential air^.) Always the same story I People pretend to live without fresh air, without exercise ; it is impossi- ble. Look at me. What fine health [que] I have. Well, like you 22 * , ■ ' " . ■ ' ' . I should take the road to (of) the cemetery if I stayed all day seated in my room, without fresh air and exercise. You must take long walks, you need fresh air. If I made you a long prescription^ of a half-dozen of medicines, you would think (find) me no doubt clever. Oh, no, my only prescription is to' walk, to keep walking, always to walk. The Patient : But doctor* .... The Doctor : Just so', now discuss ! You know more than I about (of) it. I repeat it to you, I counsel you to''' take long walks, several times ilO day. The Patient : But really, doctor, I am on my feet". . . . The Doctor : Yes, yes, 1 !:now (it) ; like others you walk a great deal. Walk ten times more. The Patient : But, doctor, it is my profession to. . . . The Doctor : Of-course^'; the profession does not permit, etc. That's oWl Take another profession which may permit" you to take exer- cise ; health before everything ! But what do you do ? The Patient : I am a** postman. The Doctor (in-consternation^*) : Oh 1 oh ! — Let us see till*' I examine your tongue once more. *«e passer. Me. 'anvtnique. *tout haut. Hhdrgf. *air d'importance. fordonnance. hnonsietir le docteur. ^c'est cela. ^^par. "sur pied, ^^entendu. ^^connu. i*per- mettre pres. Bubj. '^sg, Maiasourdi, ^fque. ill II. THE INDETERMINATE NOUN. Omission of the Article. The Noun used in an Indeterminate Sense, since it is adjective or ad- verbial in function, does not take the Article. 1. The Indeterminate Noun is used pre dicatively with the verbs itre, devenir, se /aire, etc. to denote the Nationality, Proi'ession, Trade, Station, Ranlc of the subject. Votre p^re est m^decin. Your father 18 a doctor. Mon fr^ve est devenu soldat. My brother has become a soldier. Mon oncle se fait avocat. My uncle turns lau^er. Note 1.— The Noun force of the Indeterminate Noun is strengthened when an adjeo- tive qualifies it, so that it must usually be treated as a noun, and take un or le. Votre p^re est un habile medecin. Your father is a skUful physician. Ferdinand dtait un puerrier accompli et un politique consomm^. Ferdinand was a skUful soldier and a fin- ished statesman. las always its full force as a noun : C'est un Note 2.— After &est the predicate noun '. Anglais. Ce sont des :nedecins. 2. It is used likewise with verbs of Creating, Calling, Believing, etc.: Napoleon le cr^a colonel. Napoleon made him a colonel. Je le orois honnete homme. / believe him an honest man. 8. It is used in Appositions: Ottawa, capitale du Canada. Ottawa, the capital qf Canada. Henri huit, fils de Henri sept. Henry the Eighth, the son qf Henry the Seventh. Mendoza dtait appele troimeme roi d'Espt^fne. Mendoza was called the third king of Spain II faut se montrer homme de courage. One must show one's self a man of courage. Soldat, savant, matelot, ti la fois, Colomb dtait. . . . A soldier, a scholar and a sailor at the same time Columbus was Lamartine, cdlehre poe' . et prosateur franqais. Lamartine,a celebrated Frenchpoet andp' ose writer. ^& ^ an I about (of) , several times ;. etc. That's to take exer- ill" I examine )7oTR 1.— If the appesittve noun is used for tbe purpose of distingruishinx rather thart it qualifying, its force as a noun is involved, and the Article must be employed. Ce qui avait 6t^ dit par J^r^mie le proph^te. What had been said by Jeremy the prophet. Je vous parle de Rousseau, le po^te, et pas de Rousseau, le philosophe. / apeak to you qf Jiousgeau the poet, and not qf Rousseau the philosopher. Note. 2.— The noun force rather than the adjective force is felt likewise in such a BPtence as: " L'homme qui a tu6 votre m6re, une enfant hdroique, une sainte, un ange." TM nuin who killed your mother, (killing) a heroine, a saint, an angel. NoTS 8. —Before a Superlative, the Article would be used. Paris, ville de France. But : Paris, la plus belle ville de Franc*. 4. By means of prepositions it enters into many Adjective Phrases. UQon de boutique. kop-boy, gateau a vapeur. teamboat. une voixde femme. a woman's voice. march^ k volatile. poultry market. une vie d'homme. a human li/e. un homme sans peur. a man without fear. vins de France. French wines. roi (reine, couronne) d'Angleterre, king (queen, crown) df England. 6. By means of prepositions, it enters into many Adverbial Phrases. ^couter avec int^ret. Suivre h regret. Riohe a millions. II le fait par amour (par haine, etc.).. Jler k pied. gir en homme. fx francs par personne (par an, etc.) 6. It may complete the meaning of a verb, forming a Verbal Phrase. parler f rangais (anglais, *etc.) bjouterfoi, believe. hvoir carte blanche, have full powers. Ivoir besoin, chaud,f roid, compassion, coutume, dessein, envie, faini, honte, lieu, patience, soif, sommefl, soin, sujet. I avoir cong^, have holiday. mal, have a pain. " bonne (mauvaise) opinion, courir risque.run th£ risk. faire attention, pay at- tention. banqueroute, fail. beau ( mauvais ) temps, be fine (bad) weather. cas, esteem. envie, excite envy. connaissance, be- come acquainted. fortune, make afor- tune. (I ant qu'un secret ; Le porter loin est difficile aux dames; Et je sais mSme sur ce fait Bon nombre d'hommes qui sont femmes." Exercise 14. 1. George La Salle, a friend of my father, paid us a visit yesterday. He has just passed his examination, and is now a physician. 2. He n physician ! what a clever family I His brother is a professor, his sister n musician, and his father a celebrated lawyer. 3. He will do honour to his family, for all his professors esteem him and have a good opinion of his talents. 4. Unfortunately he came to take leave ; he is going to leave for Montreal to-morrow. As soon as he shall have visited his parents and put [A] his affairs in order, he will seek his fortune in the United States. 5. What a pity ! From indifference or disdain we let so many of our men of genius depart to become citizens of another country. 6. You are not yet gone, however. 7. Are you not ashamed? You know that I cannot-bear jokes. 8. I beg your (to you) pardon. It is I who do not know how to joke. 9. But tell me, is George a relative of La Salle, the French traveller who explored the Mississippi and gave to the country that he discovered the name of Louisiana ? 10. I do not know. He has never mentioned it. His father is a French Ganadian.. and his ancestors have long lived in Ganada. He himself is a Ganadian 25 (de) birth. But a little secret. His father has given him full power invite his Toronto friends to accompany him to Montreal. I shall tve to-morrow with him. 11. I envy you. You will have a fine time i Montreal. Do you go by steamboat, or by rail ? 12. We shall go by steame:. ; it is always pleasanter in summer to travel thus. One sees the Thousand Ishmds and the Rapids, a pleasure of which I never >w tired (a^ennuyer). 13. But you run the risk of being shipwrecked I at least of being sea-sick (avoir le mal de mer). 14. It is always fine father in summer, and if it were stormy, storms never frighten me. >aforgetthatmy uncle was a ship-owner (anna^eur). 15. And that irhy you are a genuine Jack-Tar (loup de mer).^ For the same reason lould (devoir) speak Chinese, for my brother is a merchant in Hong- ^ng. 16. I hope that vou will find means to accompany us to the ht. 17. I shall have a holiday to-morrow, and I shall be there to wish ihaiter) you bon voyage. Inform me of the time of your departure, 1 1 shall take care to be there on (d) time without faiL 1 8. Keep your »rd, or we shall not believe your words again. 19. I shall make you a sent of my copy of Frechette's poems. In going down (descendre) river you will be able to read : " Bosquets que I'onde berce aux doux chants des oiseauz, Des z^jjhvrs et des nids pittoresques.asiles, Myst^rieux et frais labynnthe, Mille-Iles 1 Chapelet d'^meraude ^gren^ Bur les eaux." Composition 15. • Answers. . A Frenchman and an Englishman were disputing with each other» lich of the nations was the greater. The discussion grew warm'. I last the Frenchman wishing to put an end to it in» a polite manner cclaimed: "I willingly confess that if I were not a Frenchman, I kould like to* be an Englishman." "And I, sir, willingiy confess," eplied the other, " that if I were not an Englishman, I should like to e an Englishman." 2. A poor painter, who had a good opinion of his talent, was speaking tie day of* painting the ceiling of his drawing-room*. " At first* " lid he, "I shall coIor« it, and afterwards I shall paint it." ** You ^ould do better," said one of his friends, " to* paint it at first, and after- wards to* color it. " 3. A cunning fox saw a horse in a meadow. Running to his neigh- our the wolf. •' Cousin," said he, "come owti see the queerest* animal liat you have* ever seen. " " With pleasure," said the wolf. " It is a rey that heaven without doubt has sent us." They go. "Sir," said le fox to the horse, "we are your very humble and very obedient ervants; we should like to become acquainted with you. Prav^° Wiat is your name ?" The horse, who was not a fool, answered [to] hem, " You can read my name, sirs, under my hoof, where my shoe- laker put it. The fox excused himself : " I cannot" read ; my parents re honest but poor ; they have taught me nothing. Those of the wclf re nch, they have taught him everything. He is a grammarian, a poet. , philosopher, a pohtician, and a rhetorician." The wolf, flatter^ b^' N 26 thii speech, approached" in-order-to read the name, and the home gave him a kick'* tnat delivered him forever from all toothaches, and tuok leave of the two friends. " Cousin, I have compassion on your misfortune. Henceforth, m must not believe the words of so impolite an animal," said the fox. ^$edinmter. Victuiufer. *de [N.B. The English tferund is rendered into French by an inflnftive or a noun, unless after 'in' {en).] *oouloir bien. ^4'abord. ^bculigeonmr. Utmtite. He pltm drdle. 'Use pres. aubj. >0d« prdce, "Use eavoir. ^'^approcher, ^kUtacher une made d. III. THE ADJECTIVE (DE L'ADJECTIF). I. FORHATIOir OF THE FeMIVINE (FORMATION DU F^MININ). 58. General Bole. — Add e to the masculine. un grand jardin. I un homme poli. I il est ftg^. une grande maison. | une femme polio. | elle est &gde. NoTB 1.— In adjectives ending in -er, the addition of to form the feminine- requires also a grave accent to the ending. premier, I cher, I passager, I ouvrier, premidre. j oh^re. | passagere, | ouvriere, NoTB 2.— The syllable -(gyr 3 in French is mute (as Ague, ft(f), though gu is sounded. Hence adjectives ending in -gn, when made feminine, require also the diaeresis to pre- serve the sound of the ending, aigu, aigue, Exceptional Hules — From etymological or phonetic reasous the following deviations from the General Rule occur. 1. Adjectives ending in e mute remain unchanged. un honndte homme, une honnete femme. un Jeune homme aimable, une jeune fille aimable. 2. Adjectives in ^el) -eil* -en, -et, -on double the final consonant, and add e mute. cruel, oruelle. pj .'eil, pareille, Chretien, chretienne. net, nette. NoTK 1.— The following in -et follow the General Rule (Note 1): (in)complet, (in^compl^te. concret, concrete. (in)discret, (in)di8crete. inquiet, inquiete. mignon, mignonne. secret, secrete. Note 2.— The following adjectives likewise double the final consonant before 6 mute: bas, basse, low. bellot, bellotte, pretty. 6pais, ^paisse, think. expres, express?, express. gentil, gentHle, pretty. gros, gra8se,/a^ ffros, grosse, big. OS, losse, tired. nul, nulle, null. p&lot, TpUotte, palish. paysau, paysanne, peasant, prof^s, professe, professed sot, sotte, foolish. vieillot, vieillotte, oldish. 3. Adjectives in -f change/ into v ; those in -Z change x into s before emute. neuf, neuve, newly-made. | bref, br^ve, brief. furieux, furieuse,/uriott«. 97 i.— The following in -z ore irrefrular : douce, «uwe(. I faux, fau88e,/al««. j vK ux (vieil), vieille, oM. i, preAxe, prejlzed. | roux, rouase, red. | Adjectives ending in -eur, if derived from present participles, ige into 'Cttse ; if not so derived they change -tetir into -trice. . Participles.) }mpant) trornpeiir, trompeuse, deceitful. kttant) flatteur, flatteuse, flatterimj. (Not from Participles. ) acciisateur, acousatrioe, aoetuinff. conaolateur, conaolatrioe, eon$olin(;. n 1.— Enchanteur, enchanterease, enchanting ; vengeur, vengeresse, avenginff ; tut, pccheresse, tdnniny, are exceptions. TE 2.— Adjectives ending in -drieur, together with majeur, mituur, meilleur ore |ar. The following adjectives are irregular : blanche, white. coite, tjtiiet. f ratche, fresh. trami\w, frank. ••;; franqiie, Fiankish. iW^t favoritti, favorite. Chancre -c into que. aninioniac, ammoniaque, ammoniac. caduo, cadiique, infirm, public, publique, ^>uWic. turc, turque, Turkish. But : gree, grecque, Oreek. b6nin, b^nlgne, benign, long, longue, long. malin, niallgneima^t^nant. oblong, oblongue, oblong. sec, s^che, dry. tiers, tinrce, third. ^ The following adjectives have a secondary form in the maso. before a noun or adjective beginning with a vowel or h mute. The fnine is made from the secondary form, »elle feinme, Plu. de belles femmes. nouvelle. lerali}', though not necessarily, vieil before a vowel for itieux. fou,\ fol,/ folle. mou, \ mol./ molle. ) final consonant, II. Formation of the Plural (Formation du pluriel). General Hule— Add s to the singular to form the Plural. fou, fous ; folle, foUes ; charmant, charmants ; charmante, char- mantes. DTe— As all adjectivtiS in the feminine end in •€, this rule will apply to any feminine stive, however irregular the masculine may be. . Exceptions: Adjectives ending in -s, -X remain unchanged. tionime gras et heureux, [ homniesgras et heureuz. un chapeau, gris et vieux, deschapeaux, gris et vieux. >nant before fl mute: Adjectives ending in -au take x, beau, beaux ; nouveau, nouveaux. toTB— So also hdbreu, hdbreuz, Hebrew. Adjectives in -ou and -eu follow the )eral Rule : fou, fous ; bleu, bleus. Adjectives ending in -al change al into aux. jkrincipe general I un devoir filial, municipal, national, jriucipes generaux. | des devoirs filiaxix, municipaux, nationauz. loTE— Formerly many adjectives in al followed the General Rule. These adjeo- 1 to-day with the exception of fatal, fatals ; final, finals, generally change al aux. I I ill The Acadimle and Littii agree In reijrarding m without any iiiaao. plural the adjtl tives /rui/al, glacial, natal, paieal, naval. The Aoud^nile would add to theie : autoil nal, cdoual, jovial, for woich, however, Ltttr6 gives the plural In awe, , Plural of Gomfound Adjiotivkd (plurikl dks ADjEonm uomposI 63< Compound Adjectives follow the rule of Compound Xouna keeping unchanged the invariable, but changing the variable purts speech. un homme ivre-tnort, I un enfant premier-n6, I un enfant bien-almd, del hommei ivres-morta. | dee enfante premiers-nds. | des enfanta blen-alm^s. NoTi. — Mort in xnort-n6, still-bom, is invariable ; des ei\fants mort-n^«. So also nouveau in thd one expression nouveau-nd : dea enfanta nouveai; ni$. (But : lei nouveaux inariis, etc.) III. Agreement of the Adjective (Accord de l'adjectif). 64. The Adjective in French agrees with the word to which it refer' in Gender and Number. Void le bon p^re et la bonne mdre de ces bons enfants. ^ Should the adjective refer to two or more nouns it must b made plural ; if one of these nouns is masculine, the adjective must l» masculine. Le roi et le paysan sont ^gauz. Le p^re et la m^re sont morts. 1 La rose et la violetfce sont belles. c«l§ Une prudence et un d^sint^ressi ment ^tonnaoitB. Nora 1— Care must be taken with adjectives that make a distinction in pronuncia tion between the masculine and the feminine forms, to place the nouns qualifled » that the masculine noun stands next the adjective. U a la bouche et les yeuz ouverts. (Not : les yeux et la bouche ouverts.) When the masculine and feminine do not differ in 'pronunciation the order of thj nouns is a matter of taste. Une noblesse etungoCitremarquables; ungoAt etune noblesse remarl quables. Nora 2— If the nouns qualifled by the adjectives are (1) synonymoue, or (2) such thai] the lost sums up the preceding, the adjective remains in the singular. (1) Touts sa viti n'a ^t6 qu'un travail, une occupation continuelle. EUe trouvoit dans ce jeune homme une noblesse, une grandeur d'&me 6toni nante. (2) Le fer, le bandeau (bandage), la flamme est touts prdte. 66. Demi, AoZ/, nu, bare^ are invariable before, variable after the noun thcjj qualify. Une demi-heure. (Also invariable used adverbially : une nation demi-barbare.) n va nu-bras et nu-tete.. Une heure et demie (=une heure e!^ une heure demie.) Dix heures et demie. Une epee nue. Les arbres sont nus. 67. Feu, late, preceded by the article or other determinate word is variable ;i| otherwise, it is invariable. '^ Yotre feue m^re. La feue prinoesse. | Feu votre m^re. Feu la prinoesse. 68. The participial adjectives attendu, considering, compris, including, ex' Oeptd, excepting, pass^, past, suppose, supposing, vu, considering, used before j 29 i nun hav* a prapotltlonal force, and are invariabi* ; UMd afUr tha noun thay hava jeotival force, and are variable. jttfi une femme. I ipris la nourriture. I I bIx htturea. I Cei femmea exoept^s. La nourriture non compriae. Six heurea poaa^es. The cxpreMiona ci-lnolu8, encloned, d-lolnt, annexed, are invariable when \nK a sentence, or wlien precedini; a noun used witliout the article or other de- lative word. La copie de sa lettre est oi-inoluse. VouB trouverez ci-inoluse la copie de sa lettre. ^cIuB la copie de sa lettre. trouverez ci-lnclus (cl-Joint) sple de sa lettre. I Frano de poste, pout-paid. Is Invariable before, usually variable after the trith which it is used. ju firano de poste (or franco) toutes voa lettres. | Une lettre franohe de poste. Avoir I'alr. The expression avoir Fair Is used sometimes In the lenseof tre ; the adjective following then agrees with the subject. lits ont I'air gUtia. fruits appear spoiled. But : Elle a I'air trnp doux. She has too sweet a look. |The nouns aurore, Jonquille, marron, olive, oranfire, ponceau, etc., ^ed as Adjectives of Colour, are invariable. Rose, ^carlate, amarante, : variable. kbits marron ; des robes olive. | Des chapeaux rosea ; des robes ^carlates. I Compound Adjectives of Colour are usually invariable. |femme a les yeux bleu toned (deep blue), et lescheveux ch&tain clair (aubunt). Bse invariable adjectives have de understood after the noun.] noblesse remarl after the noun thcjj te word is variable;^ Th^mk 16. islate. Comment on the Form and Concord of the adjectives. Traduisez la premiere phrase de notre th^me. 2. Le temps et la sont impitoyables. 3. La deuxi^me, Marie, s'il vous plait. 4. pr^f^re les mains pures aux mains pleines. 5. Les autres phrases, ise. 6. Voil^ une femme et un homme heureux. 7« La vie du ^nt est un combat, une lutte continuelle. 8. Le mont Blano est la haute montagne de I'Europe. 9. Nous pr^fdrons les robes bleu . aux robes jonquille. 10 Les nouveaux mari^s sont nartis k onze ^es et demie. 1 1. Ma feue tante parlait tr^s bien Tangfais, mais pas [en que feu mes soeurs. 12. A quoi bon recourir k des demi-rem^es I les grands maux. 13. Un bonheur, une f^licit^ ^ternelle sera la r6- [j)ense du juste. 14. Les moments perdus ne se retrouvent jamais. 15. I jeunes filles sont tr^s belles ; elles ont les cheveux noirs, les yeux jis, les l^vres vermeilles et le teint clair. 17. Cette jeune fille ne [aille qu'aveo la langue ; c'est une parleuse perpttuelle. 18. |>ir de parler est la plus vive jouissance de certaines personnes. longue habitude du mensonge devient une maladie morale, irice except^e, toutes les pasaluns s'^teignent aveo I'&ge. 21. ins voyageaient nu-pieds et nu-tete ; aujourd'hui lis voyagent par le lin de fer et se vStent k la mode. 22. Une femme qui fut t^moin de la scdne demeure dans une maison conti^u^ k la v6tre. 23. Les les lib^raux sont les avant-coureurs de la liberty. 24. Quelle difii6r- Le 19. 20. Les ji ,;^f~'vr~. Ilii i i I < i ■! I H I ji i 30 enee y a-t-il entre : On demands un homme et une femme d^g^s, et. On (]«.' mande un homme et une femme &g^e ? Et entre : Cette femme a I'air fier Cette femme a I'air fi^re ? 25. Lea femmes, disait M"*- de Scud^ry, soni coquettes quand elles sont belles, et grondeuses quand elles sont sages. 26 Je suis bien content de vous aujourd'hui, mesdemoiselles ; vous ferez dy progrds rapides dans vos etudes, si voiis etes toujours aussi studieuses aussi ob^issantes et aussi attentives qu'aujourd'hxd. Adieu. Exercise 17. 1. I am always glad to find parents who are neither too rich nor tor proud to {pour) let their children go sometimes barefoot, bareheaded to the country. 2. She was a wise mother who allowed Henry IV. as a child to traverse, barefoot like his peasant comrades, the mountains of his native country. 3. France owes to her the greatest of her kings 4. One leaves the dusty streets of the noisy city. 5. Ontf finds one's self in the green fields and woods. 6. One wades-through {passer d gui the little streams or swims {passer A la nage) the larger ones. 7. One gathers the raspberries (there are none so fresh and sweet in the shops) 8. One stops {s'arrSter) at sor.-i.3 pretty white farm house to drink pure cold water or fresh milk, or rests {se reposer) near [of] the spring shaded by the trees. 9. Nature is frank, honest, benign, and the boys. who love the green woods, the blue lakes, the clear brooks will love honest and generous sentiments. 10. Your sons have sun-burnt faces and arms, what matter {qu'importe) ; they have their minds {dme f.) clear, serene, cheered by {de) the remembrance of many happy days 11. Their life is not incomplete, formal and bare ; it is full of happiness and joy. 12. All the places of the neighbourhood become familiar and dear to them ; the earth has for them great and perpetual charms. 13 Later in life when they [shall] have become successful merchants, famous soldiers, great scholars, they will return sometimes to the favorite places of their early (first) years. 14. They will experience {4prouver) a sweet satisfaction in (d) recognizing each hill, each valley, each tree. 15. They will wish perhaps to become again bare-foot, bare-headed boys, young, happy, glowing with {rayonnant dc) the reflections of the dawn of life. Composition 18. Madame de S^vignd. A widow at twenty-five [years] with a large fortune and a remarkable beauty, she devoted herself entirely to her children, to her daughter especially, the beautiful and cold Mme. de Grignan, for whom she had : the most passionate love till the end of her life. The severe Arnand | used-to-scold her, saying that she was a pretty pagan, and that she was || making of her daughter the idol of her heart. Let us excuse this inno- : cent idolatry : we owe it to a correspondence which during twenty- seven of the most curious yeava of the reign of Louis XIV., was always as eager, as full of interest and liveliness as on the first day. It is through* motherly love, it is to amuse her daughter, who is^ majestically bored* in' the midst of the fetes and bickerings* of provincial society, that she undertakes to* transport Paris and Versailles to Aix. Her correspondence, like an enchanted mirror makes* us acquainted with* the 81 eftg^s, «t. Ou(l«.:'i femme a I'air fier de Scud^ry, son! les sont sages. 26 |3s ; vous f erez dej aussi studieuses idieu. lurt and its intrigues, the king, the Church, the theatre, literature, ir, fetes, banquets, toilets. All this becomes animated and bright in ssing-thrcugh' the mind of this charming woman. " I never had my" laginatiori so struck," said* the Duke of Villars-Brancas, after having iished the reading of her letters; "it seemed to me that with* one roke of her wand, as if by* magic, she had made*'' this old world come \lio — to make it »>as8 in** review before me." Demogeot. [par. 57,5. Venn«j/er. >d. *traeasserie. ^de. ^faire connattre. traverser. H\ $ait. io/aire sortir. ^^en. 57,5. IV. Position of thk Adjective (Place dk l'adjectif). The Determinate Adjectives (Demonstrative, Possessive, Nu- ^ral, Indefinite) precede the Noun. !)es hommes ; mes fr^res ; cent imes ; la sixi^me phrase ; cer- »s hommes ; diSerents (various) ^ens. Exceptions : Phrase deux (trois, etc.): deux livres quelconques ; una valeur septuple. r4. The Qualitative Adjective may precede or follow, but usually lows. heureuses popu- itions. I peuplade&( fiirrrvim 76. The figurative sense of the adjective often, though not neces-^ sarily, gives the adjective a different position from that given by the i literal sense. Eaufroide; un habit noir; une | La froide raison ; les noires pen. pomne douce. s^es ; la douce chaleur. ADJECTIVES THAT CHANGE IN MEANINO AS THET OHANOB IN POSITION. 77. The following adjectives are especially worthy of notice as following when taken in % their Primary, Literal Meaning, as preceding in the Secondary, Figurative Meaning. Primary Meaning, after the Noun. Certain, reliable : une histoire certaine. Cruel, cruel : un homme cruel. Difli§rent, different: des avia diif brents. "FAMXtfavlty, wrong: une clef fausse. Franc, frank : une f emnrie franche. Furieux, furious : un lion fr.rieux. Galant, attentive to ladies : un homme galant. . Haut : mer haute, (with the tide in). 'B.onn&te,jltting, polite: un prix hon- n^te ; uu homme honnete ; un homme malhonnete O'ndvil). Maigrre : un chien maigre (lean); les jours maigrea (fast days) ; repas maigre (meal without meat), Nouveau, new; un livre nouveau; un habit nouveau (o/tfes latest fashion); du vin nouveau (last year's wine). But : un habit neuf (newly-made). Parfait, perfect, faultless: un ouvrage parfait. Pauvre, lacking money : un homme J)auvre. aisaut, amusing, laughable : histoire plaisante. Pure, pure : &me pure ; eau pure. 8&vl, aloMt apart: homme seul; voix seule. Simple: corps simple (elementary); sold at simple, (artless, silly). Triste, sad: un homme triste. Vral, true : une histoire vraie. Secondary Meaning, before the Noun. some: certains hommes, un certain espace. tiresome : un cruel homme. several : differentes per^onnes Tont dit. imitation : une fausse (skeleton) clef. doiimright,geniiine: un franc f ripon(ro£fue), . excessibe : un furieux mangeur. ^ gentlemanly : un galant homme. haute mer : open sea. honest : un honndte homme ; un malhon- nete (dishonest) homme. scanty, cold, insufficient: nn maigre repas ; une maigre recep jion ; de maigres raisons. un nouveau (fresh) livre ; un nouvcl (an other) habit ; de nouveau (jfist received) vin. perfect in the quality signified by th noun : un parfait fripon. lacking merit : v.a pauvre homme ; (fa- miliarly) mon pauvre (poor) ami. ridiculous : un plaisant homme. une pure (mere) illusion. But : une illu. sion toute pure (pure and simple), only : un seul mot ; un seul Dieu. un simple (private) soldat; une simple (simple, mere, single) fleur. "un triste accueil, a sorry welcome, downright, genuine: un vrai fripon. 78. In their Primary Meaning the following adjectives precede. In their Secondary Meaning they follow. Cher, beloved: moncheraml. Dernier, last of a series : la demi^re pjin^edusiecle. M^chant, xvorthless: une m^chante ^pigramme. Meme, same : la mime nuit. Propre, own : mes propres habits ; les propres (samx) termes. expensive : une ^toffe chere. Mst elapsed : I'ann^e detniere. hUing : une ^pigramme mechante. self, very : la vertu mime, la nuit mcnie. clean: mes habits propres; les termes propres (right). The Adjectives bon, brave, grand, mauvais, have special meanings in a few -I ' expressions only. In other expressions they have their literal meaning, and precede. ^ Un bon homme =^ood easy m4in. Un brave homme (femme, fllle, gar^on, gens) = wort A J/ man, etc. ( familiar). Jn grand homme =flT«at man. Une grande dame=(aclt/ qf rank. Uu air uiauvai8">?na2ietott« look. Un homme bon (homme de bien), v;',rtuow man. Un homme (femme, garden, etc.) brave = brave man, etc. Un homme grand =to7{ man. Une grande dame=/aW lady. Un mauvais air - ill-bred look. 33 II. According to Form. In their Secondary me m^ohante. gfarQon, eto.)trave:: Qualitative Adjectives follow : 1. If long. Un cri gendral ; una femme acari- fttre (cross). The Adjectives in -able, -ible, -aire, -al, -el, -atre, -eur, -ic, -if, -que, consequently follow. |2. Modified by a Long Adverb. Un jour parfaitement beau. Js. If followed by a Phrase. Une action digne d'61oge. k If derived from Participles or Irooer Mouns. A. Les vents rafralchissants (refreshing). L'cquipage (crew) revoke. Des nouvelles ina,ttenduea(unexpected). I Laiour£iffel^ La nation oanadietine. Qualitative Adjectives precede ; a. If one of the Short Adjec- tives : beati, bon, court, grand, gros, jeune, joli, mauvais, moindre, meilleur, petit, sot, taste, vieux, etc. Un beau jeune homme. Une belle et noble mort. h. These adjectives may be modified by a Short Adverb and still keep their place. Un tr^s (si, trop, bien, fort) beau jour. c. Present participles that have become Verbal Adjectives often precede. Charmantpays. Cettebrillante nature. d. A few Perfect Participles may precede. Ces pr6tendus savants. Un mad coquin. Une feinte reconciliation. Ladite maison. * Note.— In translating from English into French, it must be remembered that e is not the same liberty in French as in English in the use of nouns ai^ adjectives, way in which the adjective force in French is secured may be seen in the >wmg : vin de France = French wine, bois du Bresil = Brasil wood, voiture A deux roues = two- wheeled carriage. But: Le clocher du village=the village steeple. ith names of persons, however : Maison Vauquer ; Hdtel Comeille, eto. rociantde Iiondres=London merchant. itre d'or = gold watch, jisonde campagi>e= country-house. clocher de village = a village steeple III. According to Euphony. Considerations of Euphony sometimes aflFect the position of the ijective. Adjectives ending in a sibilant are sometimes placed with [vantage before nouns baginning with a vowel. I brillants atours. heureux avantage. Co-ordinate Adjectives follow the rules above, though when con- 3ted by conjunctions they often precede the Noun. Vhere the adjectives differ in comprehension, the most restrictive les first in English and last in French. / Ces brillants astres is harsh, however, com- pared with : Ces astres brillants. grand homme sec. fall thin man. grande table ronde, pauvre pe'^it cheval noir. 3U ^ternel et tout-puissant. homme aimable et poli. Arbres strangers utiles. ^ Useful foreign trees. Jurisdiction criminelle anglaise. English criruinaljurisdictton. u i i TllfcME 19. Translate. Comment on the I'osilion of the adjectives. 1. Bonjour, mes 616ves. Comment vous portez-vous, Charles ? 2. J'a un groa rhume depuia la semaine derni^re, monsieur. 3. Vous pronnt cez tr^s bien lessons nasaux, Charles. 4. A. quelque chose mallim est bon. 5. Mais il va pleuvoir. Fermez, s'il vous plait, la fenetre i derii^re et ouvrez la fenetre de devant. 6. Nous pourrons voir 1 tempete par la fenetre ouverte. 7. Lea nuages noirs ont dejk obscur le ciel bleu. Le vent se 16ve. Quelle aflfreuse temp^^te ! 8. Les rougei gorges, les moineaux^ tous les petits oiseaux s'abritent dans les arbre, 9. 11 pleut d^]k k seaux. Quelles grosses gouttea ! 10. C'est par « tel temps que le voyageur sur la mer Atlantique se rappello lea ver passioun^s de Theodore de Banville : La grande mer sera notre cercueil ; Nous servirons de prole au noir naufrage. 11. Que la salle de classe est obscure 1 Nous pouvons k peine lire 1. Shrases du th^me. 12. Fermez lea livres, je vous lirai les phrases les pli ifficiles. 13. Le scul nom du printemns sugg^re les id^es les plus riantc: 14. Ces rivieres arrosent les diflferents paya de I'Europe. 16. Si j'dta riche, disait J. -J. Rousseau, sur le penchant de quelque agr6able collii ; bien ombrag^e j'auraia une petite maisou rustique, une maison bland avec des contrevents verts. 16. Oil sont situ^s le canal de Suez, le ca,, Horn, le phare Eddystone, la foi'St Noire, I'ocean Glacial arctique? 17. 1 {)eintre oflFre k I'ceil du opectateur enchants les campagnes d^licieuses c 'antique Sicile : des temples d'une architecture majestueuae 616vent le; front superbe par-dessus la foret sacr^e qui les entoure : I'imaginatu ^ se perd dans les routes silencicuses de ce pays id^al ; des lointains ble ' atres se confondent avec le ciel, et le pay sage entier, se rdp^tant dai lea eaux d'un fleuve tranquille, forme uu spectacle qu'aucune langue t pent d^crire, 18. C'est un de mes auteurs favoris qui a ^crit eel. Aavier de Maistre. 19. A present la pluie a cess6 ; le temps s'^claircti 20. Que le ciel est bleu ! Apr^s la pluie, le beau temps. 21. C'est derni^re phrase du th^me fran9ais ; traduisez la premiere phrade anglai| du th^me vingt. Exercise 20. 1. The azure sky, the blue sea, and the green earth are all the worig of the Divine Artist. 2. The rough school of adversity is the be^ school. 3. Our good or our bad fortune depends on (de) our good or o bad conduct. According to (selon) a certain French writer the Canadii,; lives (habiter) in eternal forests. What a ridiculous writer ! 5. The i manceof a Poor Young Man, by Octave Feuillet is a very charniii; novel. 6. Who are great men of past ages ? 7. I do not like your iie ^ acquaintance. He is not a frank man, he is a downright rascal. shudder at the mere thought of his presence. 8. The French Re vol; tion is the most important event of modern times. 9. The steam engic the railway, the electric telegraph are the greatest inventions of the nil teenth century. 10. He is a tiresome man ; he is always relating absu stories of the marble tables, the mahogany chairs, the magnificent librat of his ancient dwelling. It is a pure illusion. 11, The private soldi^ I 10. C'est par ir 35 loved Colonel Genestas, who was a brave man. 12. The maple has a grace- ful and delicato beauty, and is well worthy of being the Canadian national pree. 13. During next winter wo shall have several instrumental con- berts in the large hall of our Collegiate Institute. 14. Public gardens, lagnificent churches, broad walks adorn that beautiful Italian town. 15. [•he ministerial party is composed of capable and progressive len. One cat not say that of all political parties. 16. The worthy lan ! he has saved that boy from a dissolute, shameful, and wretched ife. 17. I have a bad opinion of him who has a good opinion of nobody. [8. The year 1899 will be the last year of the nineteenth century, 19. The two boys gave prompt, vigorous, and even witty replies to the Various questions. 20. In the sweet illusions of the ideal world we for- et the bitter pains of the real world. Composition 21. Stony^ Arabia. — Let one imagine' a country without verdure and ithout water, a burning sun, a sky ever dry,' sandy plains, mountains ren more arid, over which the eye extends' and the sight is lost* with- it being able to^ pause on any living object ; a land dead, and, so to sak*, flayed by the winds, which presents only bones, scattered (bblea, rocks standing^ or overturned : an^ absolute solitude a thousand les more frightful than that of forests. Buffon \Circm Children. — I have, I trust, [a] great tenderness for all children; it I know that I have a special place in my heart for those poor little matures who figure in circuses and shows, or elsewhere as '* infant >digies." Heaven help^ such little folk I It was (is) an unkind fate it did not make them commonplace, stupid, happy girls and boys like own Fannys and Charleys and Harrys. Poor little waifs, that never lew any childhood — sad human midges that flutter for a moment in the i^^ of the gaslights and are gone. ]^itiful little children, whose ider limbs and mmds are so torn and strained by though' less task- sters that it seems scarcely a regrettable^^ thing when the circus cara- halts^^ a while on its way to^' make a small grave by the wayside.^' T, B. Aldrich. iP/tr^e. 's^imaffiner. *^itendre. *8eperdre. ^pouvoir. *pour ainsi dire, ^debout Iverb). 857,3. iquele del aide. ^Humiire iblouissante. ^^a regretter, ^/airehaite .pour. ^>au bord de la route. V. Comparison of Adjeotiybs (Comparaison des adjeotifs). The Comparison of Adjectives is made by means of plus, more ; [oins, less ; aussi (si), as (.so), for the Comparative ; and of le, (la, 3) plus, most ; le, (la^ les) moins, least, for the Superlative. An ksolute Superlative may be made by means of any modifying adverb sairis, Men, fort, injiniment. These auxiliaries of comparison must be repeated before each adjec* compared. Positive : II est poll {jpolite). Elles sont polies. .S6 84. De ces deux jeunes fllles, laquelle est la moins jnlit Of these two young girla, which is the less pretty j { SUPERIORITY : ( plus | Comparative. ] equality : Elle ost I aussi polie que sa sanr. ' ( INFERIORITY : ( moins NoTB 1— In nc<;ativo sentences si may be used in place of aussi : Elle n'est pas aus, (si) belle que sa soour. NoTB 2— The orticle must be employed with the comparative in such sentences ns ; Celui-ci est le plus fort des deux. This is the stronger of the two. Note 3— Should the comparative be of the nature: ''The more diligent or is, the happier one is," the comparison in French must follow the rule : Plu. on est diligent, plus on est heureux. ( SUPERIORITY : Elle est la plus jolie de toutes. 85. Superlative. < inferiority : Ellessontles moins joliesdetoute. \ ( ABSOLUTE : Vou8 ^tes infiniment bon. Note 1— The Possessive Adjectives may take the place of the Article : Voililimon plus errand, dictionnaire: There is my largest dictionary. Note 2— In the absolute construction, wfterc there is no notion of comparison tti others, le plus, le moins, le mieux (best) are employed to denote the hisrhest d gree of the quality possessed by the object. They are adverbial in function, and co sequently invariable. C'est le soir que cette jeune iille est le plus (le moins) belle. It is in the evening that that young girl is the most (least) beautiful. Compare with the preceding sentence : Ce soir c'est une jeune fille qui est la plus jolie. This evening it is a young girl who is the prettiest. In the former sentence there is no idea of comparison with others,— the superlati is absolute. In the latter the comparison la plus jolie de toutes is completed mentall —the superlative is relative, and le must vary. 86. There are three adjectives which of themselves indicate comparison : meilleu better, best ; pire, worse, worst ; moindre, less, least. Superlative. rmoilleure best (plus mauvaise) pire worst moindre ^least Note 1— Plus bon is used in the expression plus ou moins bon, better worse ; Cs livre est-il plus ou moins bon que I'autre. Note 2 — Petit, plus petit, le (la) plus petit must be used with reference to size. E tu plus petit que tes f r^res ? Je suis le plus petit. Are you smaller than your brotlw I am the smallest. Note 3— The Adjective when compared is under the same rules as to position ast positive adjective ; but le must be repeated when the adjective follows the noun. Positive. Comparative. bon, good,. •8-5 'meilleur (never: plus bon) * better iNi mauvais, bad. ll (plus mauvais) plus worse que le mal. than the evi petit, little. ^g moindre [less J 1-2 z ■ ■I. Le plus petit livre. The smallest book. Les livres les plus utiles. The most useful books. Vn fort beau jour. A very Jine day. There are also a few words that have the force of absolute superlatives : richiSSC^ (extremement riche), illustrissime, r^v^rendlssime, etc. 37 -the superlati; VI. COMPLKMENTS OV ADJECTIVES (COMPLEMENTS DES ADJECTIFS). 87. As in English, adjectives in French are often followed by a Com- llement. f ne homme poli envers tout le monde. \ Un vaisseau prSt & partir. The preposition to be employed before the complementary phrase de- jnds on the character of the adjective. Generally speaking, adjectives lat in English take to, in French take k ; those taking of, from, with^ |ike de ; those taking towards, envers. [88. Adjectives followed by k — The primary meaning of k being endency or Direction, adjectives that signify Tendency towards, Fitness r, etc., will be followed by k. rcable, *;, lent, '» loTB— De I'eau bonne a boire, good drinking water, md good for grapes. IB9. Adjectives "with de — The primary meaning of de being rigin. Separation, Means, adjectives that denote Feeling will take de denote the origin of the feeling ; those denoting Absence, Scarcity will te de to denote separation ; while with many Adjectives de pre- les the noun signifying the Instrument or Agent. agreeable. cher, dear. facile, easy. easy. difficile, difficult. iutcresse, interested. zealoiis (at). cruel, cruel. nuisible. hurtful. fit. exact, exact. occupc, propre. busy, fit, etc. Un terrain bon pour la vi^^ne. loureux, in love with. Me, eager. Intent, content. frieux, curiotis. Bireux, desirous. d^sole, grieved. fach6, sorry. fatigue, tired. honteux, ashamed. inconsolable, inconsolable. indigene, inquiet, mecontient, ravi, reconnaissant, indignant. uneasy. displeased. glad. grateful. ferent, different. \ eloigne, remote, far. vide, empty. I absent, absent. les as to position aatt follows the noun. Jeri, beloved. tim6, esteemed. couronne, crowned. entoure, surrounded. ivre, intoxicated. »\x\\\i followed. rempli, filled, etc. JoTE — The complement after Adjectives of Dimension, etc., is introduced by de. 1 mur haut de six pieds. lest &ge de vingt et un ans. Une parnison forte de quinze mille hommes. II est plus age que vous de deux ans. 1 90. Adjectives with en. After some adjectives denoting Plenty, \c. , en is used. andant, abundant. I fertile, fertile. | riche, rich. ^nAfpniifie. V. expert, «a;^rt. [• sto. [91. Adjectives with envers. After adjectives denoting a Feel- towards in reference to persons, etc., envers is used. 1, good, kind. Writable, charitable. ipatissant, compassianate. r, harsh. pen^reux, generous. mdulgent (or a, pourXindulgent. ingrat, ungratefuL liberal, liberal. officieux, obliging. poli, polite. reconnaissant,«7rafe/«i. respectueux,rcsj;ec^tt;. fOTB— C616bre pour, par, celebrated for. 'III ' il II I 38 VII. Adjeotives Employed Adverbially (Adjectifs employes comme ADVERBES). 92. 'Hie Adjectives bas, low, bon, cher, dear, court, short, faux, false, irano, frank, juste, accurate, liaut, high, net, clear, etc., are sometimes used to modify certain verbs. Employed thus adverbially, they must remain invariable. Cette femme parle bas. Get homme parle hauL Ces fleura sentent bon. II a vendu sa vie bien cher. Ces robes me coOtent oher. Chante-t-elle faux ou Juste. II nous a arr§t(^8 (stopped) tout court. Elle a refus'^ frano et net ^flatly). But : Des roses fralches cueillies, recently gathered ruses. Th^mb 22. Translate. Comment on the Forms of Comparison, Complement, eto. 1. Aujourd'hui le temps est meilleur. II ne pleut plus. Frofitons d'un fort beau jour f^our voir les phrases les plus dimciles sous un jour favor- able. La premiere phrase, mademoiselle A. 2. Les belles actions ca- ch^es sont les plus agr^ables. 3. Turenne 4tait aussi modeste et aussi sage que vaillant. 4. Toi la meilleuro et la plus aimde des soeurs. 5. New York est la ville la plus commercante de* rAmeriqne. 6. L'hon- neur est plus puissant, plus sacr4 que la loi. 7. G'est Thomme le plus poli du monde. O'e^t un livre des plus ennuyants. 8. ,Au moindre signe vous serez ob^i. 9. Sentez-vous quelque douleur ? Pas la moindre. 10. Le Canada est un pays fertile en hl6. 1 1. La crainte du mal est pire que le mal mSme. 12. L'homme qui est esclave de ses passions irest aim^ de personne. 13. Les grands hommes sont les plus exposes & la calomnie. 14. C'est k la haine des envieux qu'ils sont le plus exposes. 15. Heureux ceux qui sont amoureux de I'^tude et qui y sont assidus I 16. Charles-Quint avec une arm^e forte de quatre-vingt mille hommes ne put s'emparer de la ville de Metz. 17. L'ignorance est toujours prSte h s'admirer. 18. Le plaisir d) la critique nous dte celui d'etre vivement touches de tr^s belles choses. 19. On paie bien cher le soir les folies du matin. 20. Tenez-vous droit, mesdemoiselles, ne vous penchez pas. 21. Elle n'est pas forte sur le piano, mais elle est riche en vertus et en beauts, suolime de soins pour son vieux p6ro. 22. Cela est bon pour (centre, k) la fl^vre. 23. Voild. du bois bon k brtiler. 24. Le paysan a achetS un cheval bon pour la charrue. 25. Les Grecs tinrent ferme centre les Perses. 26. Ldonidas vendit sa vie bien cher. 27* M. de Bismarck avait amen^ une femme qui a les plus grands pieds d'Outre* Bhin, et une fille qui marche dans les traces de sa m^re. ., 28. Elle 4tait de ce monde, oii les plus belles choses , ' . Ont le pire destin ; ■ "^ Et, rose, elle a vScu ce que vivent les roseS| ' ;v L'espace d'un matin. \ ~; ■ *De after a superlative represents in English in. ; ^ i XERCISE 23. 1 . In love with a country {champ^tre) life and curious to learn something of the Breton peasants, I was spending my summer holidays in a little Breton fishing village, celebrated for its picturesque beauty. 2. It is 39 tfPLOYis COMME le of the greatest pleasures, after the noise of the great world, to (de) id one's self thus remote from its tumults and its passions. 3. The sasants liked to see strangers, for their village was the prettiest in krittany, and they were justly proud of it. 4. There was nothing lore agreeable to them than to {de) welcome young artists eager to fansform an exceedingly pretty landscape into (en) a very bad picture. English peasants would have refused flatly to receive a stranger into leir house {chez etix); the French peasant, polite to everybody, delighted the opportunity of talking of Paris, England, America, receives him [ith (d. 4/.) open arms. 6. I was well pleased with my reception in ie house of Jean and Marie. 7. They (c*) were a happy couple, Jean kcl Marie, beloved by their friends and relatives, respected by all the llage. 8. The husband kind and generous to the best and dearest of ives ; she, grateful for his love, devoted to her children and happiest ^ar {aupris de) them. 9. I liked to see her busy with her work, to ^ar her sing the old Breton songs. 10. She believed, no doubt, that her life would be filled with happiness, crowned with flowers. But a few days after my arrival I was a witness of the most afflicting snt in human life. 12. Death is always sad ; but it is saddest when surprises us in the midst of health and hope. 13. Misfortune with ez) flshermen is always the same story. 14. A tempest, unexpected, Bsistible, arises, seizes the frail boat upon the waves, dashes it against cruel cliffs, and, perhaps in vievV of the cottage that is dear to him, lan has lost his life. 15. The morning sun looks upon {regarder) a )se on the beach near the smiling sea. 16. One night there was a lous storm, and Jean a ad other flshermen were absent from the llage. 17. The poor wife, uneasy about the safety of her husbant', Ltched {veiller) all night. 18. Early in the morning there was a lock (on frappa) at the door ; men were speaking .'ow — they ware trying something dripping with water. 19. There wat; a great cry of [rror ; some one fell ; and great tears gushed {couler) from the eyes of flshermen, tender-hearted (compassionate) towards the poor lyomau 10 had lost what she had [of] dearest on earth. Composition 24, A Child's Heart. [*' The other day an old woman, holding a bundle in her* hand, worn bh walking, sat-down^ on the roadside to res*. A group of three little lldren, the oldest about nine', stopped in-front-of* the old woman, ring not a word, but watching her face. She smiled. Suddenly the jile faded (disappeared) and the corner of the calico apron went-up* [wipe-away* a tear. The oldest chUd asked : 7 Are you sorry [de ce] that you have n't any children ?» Fl had children once, but they are all dead,' whispered' the old woman. I I'm sorry,* said the little girl, as her chin quivered^. * I'd give you one of my little brothers, but I have only two, and I don't believe Lt I'd like* to spare*" one. ' [God bless you, child, bless you for ever,' sobbed the old woman and I a moment her face was buried (hidden) in her apron. I But,' seriously continued the child, 'you may kiss us all once, and little Ben isn t afraid, you may kiss him four times, for he's just as let as candy.' i! 1 ii! i 111 Pedestrians who saw throe well-dressed" children put their arimi around*' that strange old woman's neck, and kiss her, were greatly puzzled. They did not know the hearts of children, they did not hear the woman's words as she rose to go. ' Oh, children, I am only a \m\ri old woman, but you have given me a lighter heart than I [n'] have hail for*' ten long hopeless years. ' " >d la. *ifasaeoir. *89. *devant, ^Say : she raised, eto. ^essuyer. with a trembling (tremblement) of, eto. H\)9,'I9. %e passer de. de. ^Hepuis. idire tout has. "Sav; "bwn mis. >«ou<(/ur ' VIII. Numeral Adjectives (Adjectifs NUMfiRAUx). 93. The Numeral Adjectives are either Cardinal, to denote the exact} number of objects signified by the noun, or Ordinal, to denote the relaj tive rank held by the object signified by the noun. The Ordinals are formed from the Cardinals by ttie addition of -idine, the mute e of the Ordinal, where such exists, being dropped. Premier (premiere), second(e) cinqui^me, neuvidme are irregular. ■.^ Cardinal. 1 un, (une, f.) - 2 deux. 3 trois. 4 quatre. 5 cinq. 6 six. 7 sept. 8 huit. 9 neuf. 10 dix. 11 onze. 12 douze. 13 treize. 14 quatorze. 16 quinze. 16 seize. 17 dix-sept. 18 dix-huit. 19 dix-neuf. 20 viiigt. 21 vingt et un(e). 22 vingt-deux. Ordinal. Ist premier, (pre- miere, f.) 2nd deuzidme, 8econd(e). 8rd troisi^me. 4th quatri^me. 6th cinqui6me. 6th sixieme. 7th septieme. 8th huiti^me. 9th neuvieme. 10th dixi^me. 11th onzieme. 12th douzieme. 13th triezieme. 14th quatorzieme. 16th (j^uinzi^me. 16th siezieme. 17th dix-sejiti^me. 18th dix-huitieme. 19th dix-neuvieme. 20th vingtieme. 21st vingt et unidme. 22nd vingt-deuxieme. Cardinal. 23 vingt-trois, eto. 30 trente. 31 trente et un(e). 32 trente-deux. 40 quarante. 41 quarante et un(e). 42 quarante-deux. 60 cinquante. 51 cinquanteetun(e). 62 cinquante-deux. 60 soixante. 70 soixante-dix. 71 soixante et onze. 72 soixante-douze. 73 soixante-treize. 74 soixante-quatorze. 76 soixante-quinze. 80 quatre-vingts. 81 quatre-vingt- un(e). 82 quatre-vingt- deux. 83 quatre-vingt- trois, eta m w Cardinal. f^ 90 quatre-vingt-(li\J^ 91 quatre-vingt """^ onze. 92 quatre-vingt douze. 93 quatre-vingt treize. 100 cent. 101 cent un(e). 102 cent deux. 121 cent vingt et un 122 cent vingt-deux 400 quatre cents. 490 quatre cent qm tre-vingt-dix. 1,000 niille. (In AH dates, when follow edbyanothernuiii ber,7m7{eisusuiilli written mil.). 10,000 dix mille. 11,562 onze mille <;iii'i cent soixanti deux. Note 1. — The final consonants in cinq, six, sept, huit, neuf, dix are sounded when tlit words are used absolutely, or when followed by a vowel sound. Neuf is pronounced^ neuv before a vowel sound. Cinq heures ; neuf honimes ; c'est le dix. But : Cin(qil garcjons ; neu(f) livres ; di(x) bons enfants. The t of vingt is pronounced in all tklj twenties, but not in the eighties ; g is silent in both. X in soixante is pronounced -si. ^ Note 2.— The hyphen in the composites dix-sept, dix-huit, etc., must not be used! when et joins the composing words ; nor in joining cent, mille, etc., to a foUowin;! number. Note 3. — The plural s in qvatre-vingta (80) and deux centa, trois cents, etcj must be dropped (1) when another number follows ; (2) when they are used as ordinak| Mille (mil), thousand, is invariable. (' Cinq milles ' means Jive miles.) 41 1 put their aniH ler, were greatly hey did not ho;ii I am only a \n>ut n I [n'] have liul tdire tout has. *S;iy: i^bi'en TOW. ^*aulM\i m£raux). > denote the exactf o denote the rula -idme, the muto c of ij mi^re), secondlei 90 quatre-vingtilix 91 quatre-vingt- ; onze. 92 quatre-viiigt- douze. 93 quatre-vingt- treize. 100 cent. 101 cent un(e). 102 cent deux. 121 cent vingt et un.' 122 cent vingt-deux, 400 quatre cents. 490 quatre cent qua tre-vingt-dix. 1,000 inille. (InA.li dates, when follow j ed by another nuiii'^ ber, 7mKeisusuall)| written mil.). 10,000 dix inille. 11,562 onze mille ciiiqi^ cent soixante "^ deux. are sounded when the! Nevf is pronounced! le dix. But : Cin(q| pronounced in all th(| nte is pronounced ■ tc, must not be usedl U, etc., to a followinsi t&, trois cents, etc,,| y are used as ordinal$.| ilea.) 94. I>i speaking of sovereigns and days of the month the French employ the cardinal numerals, except for firat (premier). Henry premier, Henry I. Charles deux (second), Charles 11. Jacques trois, James III. Philippe cinq, Philip V, Ijouis (luatorze, Louis XIV le proinier Janvier, Jan. Ist, le deux f^vrler, Feb, Snd. le trois mars, March ^rd. le quatre avril, Aftril Uth. le cinq nmi, May 5th. land so on with \\jA.xx^Jum: Juillet, Jnhj ; aoflt, August; eeptembre, octo- I bre, novembre, ddcembre. KoTB 1.— The Emperor Charles V. is always in French Charles-Quint, ('Charles ! cinq • means Charles V , King of France.) * Sixtus V.' is Sixte-Quint, NoTB 2 —In speaking also of chapters, pa/jes, sentences, etc., we may, if we wish, I employ the cardinals as ordinals. Chapitre quatre-vingt — chapitre quatre-viiigli^me = quatre- vingtieniechapitre, chapter eighty. So page quatre cent, phrase cent une, [etc. Fraclioruil Numbers un demi. (la moiti^). un tiers, un quart, un cinaui6nie un slxleme. un septi^nie, etc. PluraJized : deux deniis. trois tiers, six quarts, cinq septicmes. iVdix vingt et unicmes, Multiplicatives. double, double. triple, triple. quadruple, quadruple. quintuple, quintuple. sextuple, sextuple. septuple, septuble. octuple, octuple. decuple, ten-fold, centuple, hundred-fold. Or— neuf (dix, etc.) fois autantmikyhe used. Collective Numeral Nount, une huitaine, some 8, une dixainc, about 10, une douzaine, a dozen. une quinzaine, about 15. une vingtaine, a score. une trentaine, some SO. une quarantaine about Ifi. une cinquantaine, about 50, une soixantaine, about GO, une centaine, aomit 100. un millier, about 1000, un million, a million, un billion, thousand millions. etc. NoTB 1.— The multiplicatives are either adjectives or nouns : ' . Mille est un nonibre centuple de dix. C'est le centuple de dix. Thousand is a number a hundred times ten. It is the hundred-fold of ten, NOTB 2.— The Collectives, being nouns, must talce the construction of nouns. J'ai id trois douzaines d' (Bufs. Une vingtaine de mille francs. I have here three dozen eggs. About (some) twenty thousands francs, Dix fois cent mille millions de francs font un billion de francs. 2'en times a hundred thousand francs miike a thotisand million francs. IX. Indefinitk Adjectives (Adjectifs ind^finis), Masc. Fem. Jfo, not any : aucun, aucune, aucuns, aucunes aucune Vous n'avez preuve. Aucunes troupes ne fu* rent mieux discipiindes. 'II ne prend aucun soin. II ne fait aucuns pr^paratifs. Aucun is rarely used in the plural, and when used thus is employed with nouns ^hat have no singular, or that have a special signiflcanoe in the plum. It has the force of any'in doubtful questions, or after sans : Avez-vous aucun ami ? II est sans aucune reasource. 17. No^notany: nul, nulle, rNuIhommen'estpar* ■{ fait, nuls, nuUes, in ny a nuls frais. Nul is synonymous with aucun (neg.) as above. ). Some, certain: certain, certaine, (Vn certain M. An- J ffier. certains.certaines. I Certains terivains \, iwritersX II ne va nulle part (no where). Nulles troupes. Dans une certaine histoire. Certaines gens croi* eut(pelieve). 42 99. Each, every : 100. Many (a): maint, ohaque, chaque, No plural. I Chaqne honimo ot ohaque fDmm& mainte, t J'ai lii iiiuint(8) I Voii« ava. eu mainto I llvrL<8). I ocuasion. maints, maintes. j Maintun tola et maintes foia, many and 101. Several: plusieurs, plusieurs. many a time Plusieurs hommes. | II a plusieurs plumes. Quelque femme ni'a dit eela. II a quelques robes. 102. Some, any, quelque, quelque, /Quelque temps a/ew : I apres. quelques, quelques.-j Nous sommcs qua- I rante et <|u^lqucs V (forty odd). NoTK 1— The Adjective quelque followed by que Is to be translated whatever. Quelque livre que vous iiyez, whntever hook you have. Quelquea bons ouvriers que vous ayez, whatever good workmen you have. NoTR 2— Quelque is also used adverbially and is then invariable to modify an adjective or an adverb. II a achet6 quelque (environ, h peu pros) deux cents bariis de pommes. lie has bonght abotit two hundred barrelm of ajiples. Qucl(|ue (d!) savants qu ils soient. However learned they be. QuoUiue souenient qu'il aifisse. However vnsely he acta, Quelque bons solduts que soient les Franguis. JJowever good tioldieru the French may be. 103. Whatever: quelconque. quelconque quelconques, quelconques 'II n'y a homme quelconqne. There is no man whatever. Donnez-moi deux livres quel- conques (two books whatever, any two books). une telle femme. de telles femmes. lOi. Such: tel, telle /un tel homme. tela, telles \de tels hommes. NoTB.— Observe the place of tel after the indeflnite. Similarly: Une pareille sur. prise. Such a mrprise. Notice also : Monsieur un tel, Madame une telle ; Messieurs tels, Mesdames telles et telles. Mr. So-and-So, etc. 106. One, not one, a : un, une | Je n'ai pas un livre, pas une plume. 106. Every, all : tout, toute tous, toutes^ /^Tout kge a ses plaisirs. Tout le monae (fiverybody) est icL Tons lea Jours, every day ; tous les deux Jours, every other day; tous (les) quatre m'ont dit oela, aU four . have told me that. Toute femme. la France. Toute Toutes les trois sc- maines, every three weeks. NOTK 1.— In the sense ot chaque, each, and ot plein, fuU, tout is used without the Article. Tout homme. Toute femme. Des livres de toutes sortes. II agit (flcts) en toute liberte. NoTB 2.~~Tmit is also used adverbially, and then is invariable except before a feminine adjective beginning with a consonant or h aspirate, when it agrees. Les choscs sont tout <\ vous (entirely yours). But : Cette femme est toute I Ces dames sont toutes sur- 1 Cest toute la mdme mouill^e (wet). | prises. | chose. With a participle tout adds an idea of simultaneousness. Tout en disant cela, elle e'en alia. While saying that, she tpent avoay. lis ^talent tout (quite) ^tonn6s. I Elles dtaient tout ^tonnees. 4d sleuw plumes. ne parellle 8ur< dames telles et is used without NoTH 8.— Tout is Invarinblo immcfllntely »»oforo the name of a town : Tout Rome (/. )^ tiiul, liiHboiiiio (J). Thcst! plinisi's nil] clliiiliriil for: tout Ir i»'iiple df, ctr. It \» aUo invariable in expreHsiotis Hhiiiliir tn lh<> followiii); : Kile ctuit tout yeux et tout oruillfti. She wan all rifcH and earn. 107. Either : I'un ou I'autre, I'une ou I'autre 108. SeUher: nirunnil'autre.nirunenl I'autre 109. Both, run et rautre. Tune et I'autre I/tiii ou I'autre livro inocon- viftulra. Either book will suit me, Ni I'liiiu iii i'autre anni'o no Bont arriv^e8(n'e8t urrivOe). A'eitUer army has arrived, L'lnio et I'autre arin<^o sent urriv('-cH. lluth armies have arrived. Notice in tlie tlirce expressions altove, tliat tlio noun must remain in ttie sinKulMr. For the agreement of the verbs, see 203. ThIsme 25. Translate. 1. Oil est Charles cette apr^8-mi(li ? 2. II n'est pas encore do rctour, monsieur. 3. Premier & talle, durnicr au travail? 4. Kou, monsieur, il m'a dit qu'il va passer quelqucs jours b. la campagnc. II sera de retour d'aujourd'hui en quinzo. 5. J'esp^ro que quclquo dl6ve lui communiquera tons les devoirs que nous lerons pendant Bon absence. Maintenant & Twuvre. Quelle page, mademoiselle? 6. Page 91, cha- pitre 10. 7. La premiere phrn HO, s'il vous plait, Fran9oise. 8. Achaque oiseau son nid est beau. 9. J >us uids d'oiseaux se trouvent dans tous lea bois. 10. Certains gar9ons sont alius denicher dea oiseaux. 11. Tout ftge a ses plaisirs. 12. Tout cruels que sont ces gar9ons, ils ne savent pa<) ce qu'ils font. 13. Tout de meme, une telle conduite ne leur fait pas honneur. 14. Quelques eflforta qu'ils fassent, j'esp6re qu'ils n'y r^ussiront pas. 15. Nos (Aleves n'ont fait aucuns prth^aratifs pour le concert qui aura lieu le vingt et un du couraut. 16. 11 y en a quar- ante et quelques qui sont membres du comity. 17. Telle vie, telle fin ; on meurt comme on a vecu. 18. C'est un drOle de corps que M. A. J'ai re9U de lui, il y a quelques jours, une lettre qui ne contenait que ces quulques mots ; Paris, le 14 juillet, 1890. Mon cher ami, je suis venu, j'ai vu, ]e suis vaincu. Paris est la plus belle ville du monde. Tout k vous, A. 19. C'est un honune qu'on ne saurait trouver, il est tantut chez monsieur un tel, tantdt chcz madame une telle. 20. Lisez en fran9ai8 : 83, 94, 100. 180, 181, 201, 340, 963, 1000, 2000. 21. 2002, 4865, 100,000, 2,000,252. 22. l**, 21™ eS"", KH""", 345'n«, 999™». 23. h Vt* f^y \^%j. -xh^hi' 24. Deux points quelconques^tant donnas. 25, Pour achever uotre le9on, voici quelques lignes d'un petit podme : Sur terre toute chose A sa part de soieil ; Toute ^pine a ^ rose, Toute nuit, son r^veil. Tout arbre a sa verdure ; Toute abeille, son miel ; Toute onde, son murmure; Toute tombe, son ciel. Exercise 26. 1. The day is divided into (en) twenty-four hours ; the hoars into sixty minutes. 2. Every week has seven days. 3. The first day {jour) of the week is named Sunday ; the second, Monday ; the third, Tuesday ; the fourth, Wednesday ; the fiftli, Thursday ; the sixth, Friday ; and the seventh, Saiurtlay. 4. The time that the earth takes (employer) to turn around the sun forms what is called a year, 5. There are three hundred and sixty-five days and a quarter in a year. 6. If we {on) give the year three times in succession {de suite) three hundred and sixty- five days, we are obHged the fourth wme to give it three hxindred and sixty-six. 7. When the year has three hundred and sixty-six days itissaid-^9-be (dite) leap-year (bissextile). 8. Tell us some years that were (have been) leap-years. 9. 1864, 1880, 1884, 1888; and 1892 and 1894 will be leap-years also. 10. The first month of the year is called January ; the second, February ; the third, March ; the fourth, April ; the fifth. May ; the sixth, June ; the seventh, July ; the eighth, August ; the ninth, September ; the tenth, October ; the eleventh, November ; the twelfth, December. 11. Every month has thirty-one days, February, April, June, September and Nbvember excepted. 12. Kow look at the clock. It is now 10.30. 13. What time have you ? 14. It is 10.25 by (A) my watch ? 15. What time have you, Charles ? 16. It is 10.45 by mine. 17. That reminds me of a man who had so queer a little clock that, when it rang six o'clock and the minute hand (grande aiguille) was at V. and the hour (petite) hand at VII.« he knew it was noon. Composition 27. * • TJie First Days of Canada. One may say that Canada was discovered in 1497 and 1498, for in those years the two Cabots explored the coasts of Labrador and New* foundland. It is to Jacques Cartier, however, that we owe the dis- coveries that began the nistoric life of the French in this country. Leaving St. Malo on the 20th of April, 1534, he arrived at Newfound- land on the 10th of May. During this first voyage he explored the Bay of Ohaleurs, and landed in Gasp^. In his second voyage he left St. Malo on the 19th of May, 1535, with three ships and one hundred and twenty men, and entered, on the 10th of August — ^the Festival of St. Lawrence — [in] a gulf to which he gave the name of that saint. Ascending the River St. Lawrence, he discovered on the 1st of Septem- ber the island of Orleans, and a few days afterwards Stadacona, now Quebec. On the 2nd of October he arrived at Hochelaga, now Montreal. After having lost* twenty-six men during the winter that he spent near Quebec, he returned to St. Malo on the 16th of July, 1536. In 1541 Cartier was for the third time sent-out by Francis I., built two forts near Cape Eouge, tried to' ascend the Lachine rapids, and returned to, France. In 1549 the Sieur de Roberval, who had endeavored in 1542 to establish » colony at Cape Rouge, was lost at* sea with some hundreds of companions. During fifty years the French abandoned all projects of colonization. Recommencing their efforts in 1598, they finally founded, in 1608, the city of Quebec, which marks the perma- nent establishment of Europeans in Canada. Such were the first efforts to explore and to colonize a ooimtry which, less than three hundred years later, contains five million one hundred thousand inhabitants, and sends to the other countries of the Vorld exports to the value of almost one hundred million dollars. 45 X. PossESSlTB Adjective and Pronouns (Adjectifs possrssifs et PRONOMS POSSESSIFS). 110. The Posccisive Adjectives are: Hasc. Fbiil Sing, mon, ma (mon*),\« Plur, mes, /' Sing, ton, Sa(ton*), Plur. tes, Sing, son, sa(8on*), ses, ■my. yhy. Plur. Sing. Plur. Sing. Plur. Sing, Plur. \hi8, her, j its. notre, nos, votre, vos, leur, leurs, j-owr. j-yowr. The Possessive Pronouns are : Masc. Fem. Sing, le mien, la mienne, \ .„^ Plur. les miens, las miennes, / "^" Sing, le tien, la tienne, ) ,j,.„„ Plur. les tiens, les tiennes, ) "'^^' Sing, leaien, lasienne, \hi8,hers, P^ur. les siens, lessiennes, J Sing, le notre, landtre, Plur. les ndtres. Sing, levdtre, lavdtre, l.,^,„, Plur. lesvdtres. \ yours. SJng. le leur, , laletir, J^^.^^ } ours. Plur. les leurs, * The second femiiiins form of the Possessive Adjective is used for ease In pronun- ciation when the adjective or noun following the possessive begins with a vowel or silent h. Mon ep6e (f ); mon autre plume (f.); son esperance (f. hope) ; ton adresse (f . skill), etc. 111, The Possessive Adjectives and Pronouns agree in Gender and Number, the Adjectives with the noun following them, the Pronouns with the noun understood after them. Possessive Adjectives^ Possessive Pronouns, with the noun expressed: vnth the noun understood : Lui donnez-vous mon livre ? Non, je lui donne le mien. (' Livre * is understood.) Do you give him my book $ No, I give him mine. Lui donnez-vous mes livres? Non, je lui donne les miens. (' Livres* is understood.) Do you give him my books t No, I give him, mine. Lui donnez-vous ma plume? Non, Jelui donne la mienne. (' Plume* is understood.) Do you give htm my pen t No, I give him mine. Lui donnez-vous mes Non, je lui donne les miennes. (' Plumes' is under- pluniea (my pens)}.' stood.) NoTB 1— The Personal Pronouns with & are often used instead of the Possessive Pro- nouns. Ce livre est i^ mol. Ces Jardins sont & lui et i son pere. Note also . J'ai un cheval & moi, / have a horse of my own. NoTH 2— The expressions un mi'infrire, une mienne cousinc ; unsiennev&u, unsien ami, etc., are used familiarly for a brother of mine, a cousin of mine, etc. The student will do well, however, to prefer the expressions un de m^es frhres, une de wm cousines, etc - NoTR Z—Lea miens, les tiens, etc., may he employed to denote persons related to or dependent on the possessor : II a rume les siens, He has, ruined his family. 112. While in general the Possessive Adjective must be repeated be- tore every noun to which it refers, custom admits the use of one posses- sive adjective in the plural before pere et mere. II a vendu son cheval et sa voiture. He has sold his hone and carriage J'ai perdu mes per et mere. (So also : tes (ses, nos, vos, leurs) pere etmere. (•;" ■; *;■ 46 I 1:1 I 1 113. The Possessive Adjective must be repeated before each of the adjectives preceding a noun, when they express opposite qualities. II jugera de notre bonne et de notre mauvaise conduite. - - He willjtidge of our good or bad conduct. Limitations ix the Use of the Possessive Adjectives. 114. With parts of the body, etc., the Article is used instead of the Possessive Adjective, when the sense shows clearly who is the posses- sor. When the thing possessed is the object of an action, the dative (indirect) personal pronoun usually indicates the possessor. J'ai inal ^ la tete. My head aches. II a froid aux pieds. His feet are cold. Je lui ai lav^ la figure. / washed his face. Je me suis fait mal ail bras. / have hurt my arm. To give explicit reference to the part of the body the Possessive Adjective is used. Ma pauvre tete, que tu me fais mal ! J'ai lave sa figure plus soigneusement que ses mains. 115, In speaking of tilings the Possessive Adjectives are not rsed when the possessor and the thing possessed are in different propositions. The possession is then denoted by en+le (la, les). Le Saint- Laurent est un beau fleuve ; le cours en est souvent imp^tueux. 7'/i€ St. Lavrrence is a beautiful river ; its course is often impetuous. Nous avons vu Paris ; nous en admirons les th^dtres. We have seen Paris ; we admire its theatres. < The Adjective would be used, however, if the thing possessed were the object oJ a preposition, or if the possessor were personified. Nous avons vu Paris ; nous admirons la beaut6 de ses theatres. Rien u'epuise la terre ; plus on dechire ses entrailles, plus elle est libcrale. XL Demonstrative Adjectives and Pronouns (Adjectifs d^mgn- STRATIFS et PRONOMS D^MONSTRATIFS). 116. The Demonstrative Adjec tives are : SiNO. Masc, Z*'®' *^''' PliURAIi. -ces, these, those. \(cet)» that, FEM. {cette. SJS; *Cet is used before a noun or adjective in the masc. sing., beginning with a vowel or h mute: cet enfant, cet homme, cet ancien colonel. The Demonstrative Pronouns are * (1) In place of a given noun : Sing. Plural. Mas>~ celui, this, that, ceux, these.those. Fbm. celle, thiSfthat. celles, these,those. (2) Absolutely, taking the place of no noun expressed or underatood. ceci, this ; cela, that. (3) As the subject (in certain circum- stances) of the verb 4tre. ce (invariable), this, that, these, those, he, she, it, they. 117. The Demonstrative Adjectives and Pronouns (1) agree in Gender and Number,— the adjectives with the nduus that follow them,— the pronouns with the nouns understood after them : Adjective-Noun expressed : Ce crayon. This (that) pencil, Cet homme. This (that) man. Ces crayons. These (those) pencils. Ces plumes. These ithose)pens. Ces crayons. Ces hommes. Ces pluniea Pronoun-Noun understood : Mon crayon et celui de notre f rere. Ml/ pencil and that (crayon understood) (»/ my brother. Ma plume et celle de votre frire. Mes crayons et ceux de votre fr^re. Meu plumes et celles de votre fr^re. 47 ou)i8 are ; 118. If we wish to make a distinction as regards nearness or distance between the objects spoken of, we must add -ci (here) to represent nearness, and -Idi (there) to represent distance. J'ai deux livres ; celul-ci est meilleur que celui-l&. I have two books ; this is better than that. Yoyez-vous mes plumes ; celles-ci sont bonnes, celles-lll sont mauvaises. .Do you see my pens ; these aregoodt those are bad. J'ai ici du drap et de la soie ; celle-ci est bonne, celui-I& est mauvais. I have some cloth and some silk ; the lat- ter is Dfood, the former is bad. 119. Geci, thisy cela, (hat^ (2) are used absolutely taking the place of no noun expressed or imderstood. They are really general names of things. . ; Ge livre-ci est meilleur que ce livre-l&. This book is better than that book. Ces livres-ci Bont meilleurs que ces livres-la. These books are better than those books. Ces plumes-cl sont meilleures que ces plumes-l&. These pens are better than those pens. Donnez-moi cecl, gardez cela. Give me this, keep that. Ceci est plus facile que cela. This is easier than tha^ ui VOU8 a dit cela? ho told you that f Cela fait, je m'en allai. That done^ I went away^ Note 1.— Cela in colloquial langua^^e is often abbreviated into 9a. ° * ~, NoTB 2.— Cela (9a) is used of persons to express good-natured familiarity or contempt. Voyez oes petits innocents, comme 9a se peler tons vos souvenirs de famille. Vous avez, je m'en doute, un pen le mal du pays. 8. Qu'est-ce que c'est que le mal du pays, monsieur ? 9. C'est le regret qu'on a d'etre ^loign4 de ison pays. 10. Et forc6 de passer les nuits et les jours A I'^tude ? 11. Ne dites pas cela. La patience est am^re, mais le fruit en est doux. II n'y a pas de plaisir plus beau que de se dire aprSs avoir travaillS fort : J'ai fait mon devoir. 12. C'est un m^chant metier que celui du pares- seux, j'en conviens. 12. VoiU parler, cela. Maintenant souvenez- vous de ceci : Les jeunes gens disent ce qu'ils font , les vieillards, ce qu'ils ont fait ; les sots, ce qu'ils se proposent de faire. l4. Le bavard dit tout ce ^u'il pense, et I'honnete homme pense tout ce qu'il dit. 15. Si je ne fais pas mon devoir, faites le votre. 16 Sont-ce vos amis qui frappcnt k la porte. 17. C'est mon ami qui vient chercher ses livres et ceux de sa soeur. 18. Qu'est-ce qu'il va faire avec ses livres ? 19. II a Serdu son pdre. C'est avant-hier que celui-ci passa des bras du sommeii ans ceux de la mort. Moa ami vase mettre dans les affaires. 20. U va 86 aacrifier pour les siens. C'est un brave gargon que oelui-14. Exercise 29. 1. Lend me your grammar, please, Mary, I have mislaid mine. 2. I have not brought mine this morning ; but I will get my sister's. her desk. 3. Thank you. Have you found this lesson difficult ? It is in 4. Not so 49 (lifTicult as yesterday's. 5. What we have once well clone renders easier all that we have to do. There were, however, more idioms in the latter than in the former. 6. I do not quite understand what you say. Tell us, please, what "idiom" means. 7. It is a construction peculiar to a language. If I say : Qu'est-ce que c'est que cela ? that is a French idiom, because it is a way of speaking that the English language does not use. 8. We have none in our language, however. 9. Certainly we have. Every language has its own. It is one of the greatest diffi- culties of foreigners to learn the idioms of our language. 10. One must then pay attention to the two languages in order to learn their idioms. 11. Just so. It is in comparing the idioms of the two languages that we shall make progress. Now, let us begin our lesson. Give me your exercise, Charles, we shall see its idioms and perhaps its mistakes. 12. I have not been-able-to (pu) do mine to-day, sir. I have not a book of my own, and my brother has lost his. 13. Lend me yours, Henry. 14. I have not luine, either (non plm). An accident has befallen me. 15. I see that you have your arm in-a-sling (en 4charpe). What is the matter ? 16. I was skating yesterday evening, and I fell on my hand, and have dislocated (tUmis) toy wrist. 17. That is a great pity. Pleasures are sweet but their consequences often are fatal. 18. It is not my arm, however. 19. You speak like the honest Dutchman, who, when he has broken his leg in falling, said to the spec- tators that he was glad that it was (fiit) not his neck. 20. Content is the health of the soul; discontent is its poison. 21. Seeing ^vu^ that you have not prepared your exercises, I shall read you a little piece of mine, which you will have the kindness to write in vour note-books, and to translate for our next lesson. - Composition 30. 1. The Wolf and the Lamb. — A lamb was peaceably drinking in a brook. A wolf came to the same spot, and drank higher up. Wishing to begin a quarrel with the lamb, he asked in^ a severe tone why the latter was disturbing^ the water.' The innocent lamb, surprised at this so ill-founded accusation, replied, with humble submission, that he did not see how that could be. "Sir," said he to him, "you see that I drink lower dovm, and that the water runs' from you to me, and that consequently* it is not I who disturb the water." "Rogue," said the wolf, "it is thou who hast spoken ill of me six months ago* in my absence." " I was not born.'" "Then' it was (is) your brother." " I have no brother, on my honor." At these words the wolf, seeing that it was useless to^ reason longer against the truth : " Rascal," said he, "if it was (is) neither thou nor thy brother it was your father, and it is all one. Thereupon he seized the poor lamb and tore him to pieces.* 2. What Will^ Is, — Harrison was a carpenter's apprentice*" when the Parliament proposud the prize of £10,000 for the one who would invent a chronometer for the problem of longitudes. Harrison said to himself, "/ will gain that prize." He then threw-down the saw and plane, came to London, turned watchmaker's apprentice, worked forty yearsj and gained the prize. What do you say of that ? Can that be called will? People have wished to invent easy methods, but they are pure ;i| 60 illusions There are no easy methods for learning difficult things. The only way is to shut one's door, to* send word" that one | is not at home, and to* work. J. de Maistre. We. Hroubler. ^couler, *par consequent. HI y a six moin. *n6, fdone (after the verb), ^en pUces. ^vouloir. ^'>gargon eharpentier. ^\faire dire XII. Interrogative Adjective (Adjectif interrooatif). 121. Quel. The only Interrogative Adjective is quel, which, what, It is used immediately with the noun. Quel livre avez-vous ? I Quels livres avez-vous ? Quelle plume avez-vous ? | Quelles plumes avez-vous ? 122. With the verb Stre it may be used in qualitative relation to a noun that follows : Quelle est votre plume ? Which is your pen. Quel est cet homme ? ■ WJtat is that man ? Quel 9U0 followed by ttre in the subjunctive is used adjectively. Ces hommes quels qu'ils soient. I Quelles que soient vos vues. Those inen whoever they be, \ Whatever your views may be, I. IV. THE PRONOUN (DU PRONOM). The Interrogative Pronouns (Pronoms interrogatifs). 123. The Interrogative Pronouns are : I. qui P qu' est-ce qui P que P quoi P II. lequel P I. - ' ' ' ' -^ ■"^--■■-■■■■•^' 124. a. Be/erring to Persona : Qtii? = Whof Whomf Qui parte ? Who speaks f A (avec, de, contre) qui parlez-vous ? Tp (with, of, againstjwhom do you speak? Aqtii? dequi? = Whose? A qui est cette plume ? Whose is that pen ? * , ^ De qui Stes-vous flls ? Whose son are you ? Use & q\ii=whose, when the sense "be- longing to " is present. 6. Referring to Things : (1) Qu'est-ce qui? = What? Nomi- native. Ou'est-ce qui me fait mal. nhat pains me ? (2) Quoi ? *= What ? Used after prepo- sitions, or disjunctively. A qnoi pensez-vous. Dequoi parlez-vous? Quoi de plus beau 1 What (could be) finer ? (3) Que?* qu'est-ce que? == What; Direct Object of the verb. Que dit-il ? Qu't ^-ce qu'il dit ? Que faire 1 Que dire ? What to do? What to say? *Que and quoi are used in exclamations. ' ,^' Que (=combien) de belles vues ! How many fine sights ! Quoi, d^jii ici ! }^ hat here already I 125. Lequel. In reference to persons or things lequel is used with the force of which (one) ? what (one) ? Lesquels de vos fr^res sont ici ? Lequel* de vos f r^res est ici ? Laquelle* de vos sceurs est ici ? Desquels de vos frfires parlez-vous ? Which of your brothers do you speak of? Lesquelles de vos soeurs sont ici ? Auxquelles de vos soeurs pensez-vous? Which of your sisters do you think of? *It will be noticed that lequel agrees with the noun understood after it. 51 '^i one (after the hat ? Jlonii- I used with II. The Indefinite Pronouns (Pronoms iNoipiNis). jl26. Tho Indefinite Adjectives auoun, nul, certain, plusieurs, tel, tout are used also as Indefinite Pronouns. Aucun n'est prophite chez soi. No one is a prophet at home. Nul n'est prophcte chez soi. No one is a prophet at home. Certains disentcela. Some (certain) «aqui SOnt ici. Les livres J b. Que is used as Direct Object. L'homine ^ La feiiime Le livre L«,,^ *„ «.«:- Les hommes ( e Relative Pronoun, so frequently omitted in English, must always | be expressed in French. >« Here is the man a I saw. | Yoici rhonune que J'ai vu. Theme 34. Vv , Translate. Comment on the Relative pronouns. 1. Voici dea phrases que voua traduirez et des questions auxquelles vous r^pondrez. 2. Que la terre est petite & celui qui la voit des cieux ! 3. Donne 4 celui qui te demande. 4. Aimez vos ennemis ; b^nissez ceux qui vous maudissent ; faites du bieu k ceux qui vous haissent. 5. Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aieux. 6. Kendez 4 C^sar ce qui appartient k Cesar. 7. lie jour oil Turenne remporta son premier prix au college, 11 se sentit plus joyeux que le jour oh il gagna sa premiere bataille. 8. II n'y a pas de quoi rire ; il y a de quoi pleurer. 9. J'aime ceux qui rougissent plus que ceux qui pSlissent. 10. Que faire d'une joum^e de pluie ? 11. S'il laut a^^ir, je ne saia que faire; s'il faut parler, je ne sais que dire. 12. II est heureux qui croit I'^tre. 13. Oelui-U est heureux qui a un coeur pur. 14. Qui aime le danger y p^rira. 15. Quelqu'un demandait A un philosophe }.'dge da monde ; il tra^a sur le sable uu serpent qui se mordait la queue. 16. G'est une condition A laquelle je ne puis renoncer, sans laquelle je ne consentirai k rien. 17. Dana le fond de la boite de Pandore, d'oii sortirent toua les mai^x, il ne resta plus que I'esp^rance. 18. Qui ne dit mot, consent. 19. C^'^tait A qui parierait. 20. L'homme dont je vous ai parl^ est celui que vous voyez 1^. 21. O rochera escarpds, k qui je me plains. 22. Ilg ^taient disperses qui 9a, qui la. 23. II y a une edition de ce livre la. quelle ae vend fort boa march^. 24. II n'y a paa de quoi me remercier. a? '2r>. lift viu (le ctiilaiiiH lioiiiineH ust line comi^diu dont on n'applatulit quo la scune aui la tcriniuo. 20. Le llugent par onlre duciuel Voltaire <^tait ala jiastille tut si content (I'uu dos dramcs du co dernier qu'il lui rendit la liberty. 27. Voltaire remercia lo prince, qui lui dit: "Soyoz Hage et i'aurai soin de vous." 28. *'Je suis infininient oblige, ri^poudit I'auteur, "niais jo supplio Votre Altesso de uo plus so charger ui de mon logemeut ni do ma uourriture." Exercise 35. 1. Have you ever thought of what a school is ? 2. It is comfortable (/aire bien) here, in the sehool-house in which we are (Hnd ourselves). .'{. There are seats upon which wo can sit down. 4. There are desks ui)on which we can write. 5. On the walls there are black-boards, which aid us in our work. 6. In the corner, maps which teach you gcosraphy. 7. Then there is the library in which are contained the books that interest you and instruct you. 8. Outside, there is a play-ground in which you have your games. 9. Near the school is the gymnasium where you take exorcise. 10. You have teachers who scold you, per- haps, but who love you, and who encourage you in all that is good. II. And why all that for you who have done nothing? 12. It is not you who have built this school. 13. It is not you who have furnished all that we desire. 14. Who has done all that, built the school, per> mitted you to come here, provided you the masters who teach you, given you all you need ? 15. It is your town, your ^ ounty, your country that has done all this for you. 16. It is your country that protects and aids you, that wishes to make of you good boys and good girls. 17. For what she has done for you, do you not owe her gratitude and love ? 18. It is by labor that you will show best the gratitude that you must feel for (of ) all that she nas done. 19. Those who strive to instruct them- selves are the ores that will do honor to the country that has done so much for them. _- Composition 36. A sailor had gone-ashore* on the southern coast of America with (in) the intention of carrying to a town at some distance from the coast a bundle of red woollen caps which he wished to sell. He had to^ pass through a forest in which were seen a-great-many monkeys [that were] climbing on the trees. Worn out by' the heat of the mid-day sun he rested under a tree whose great branches completely sheltered him from its burning rays, opened the bundle he was carrying, took from it a woollen cap, which he put on his head, and fell-asleep*. When he awoke he found that all the caps his bundle had contained had disap- peared. " Bless me !"^ he cried, astonished at what' had happened. But raising his eyes he saw that the trees around were alive with^ troops of monkeys, each of whom was wearing a red woollen cap ! What was to be done ? He shouted, he tried to' frighten the monkeys, who laughed at' all his efforts. At last finding his efforts vain to get- back® his caps, the sailor took off the one he had put on his head and threw it on the ground® with disgust, exclaiming, "There, you'" little thieves, if you wish to keep them all, take this one too." Scarcely had he said that, when** the monkeys, who were watching him, did exactly what he had done. Each one of them snatched the cap off his head and I 58 l! threw it to the ground. You can imagine the joy of the sailor at regaining all the caps, which he carried-ofiF in triumph. ^dibarquer. *il luifcUlut. *abattu par. *s'endormir. ^inon Dieu. •antm^ de. fde. ^pour ravoir. 'd terre. '0151, Note 3. »>' When ' sitter a peine, un jour, etc. is que. VI, The Personal Pronouns (Pronoms personnels), 148, The Personal Pronouns have two forms, the Conjunctive and the Disjunctive. TJie Conjunctive Forms are : SINGULAR. 1st Pbrson. NoM. je, /. DAT. me, AccuB. me, tome, me. 2nd Person. tu, thou. te, to thee. te, thee. 3rd person. 11, he, it ; elle, she, it. lul=to him,to her; y, to it (inanimate object), le, him, it ; la, her. Reflective se, himself, herself, itself, one's self. PLURAL. NoM. nous, we. DAT. nous, to us. AccuB. nous, us. vous, you, vous, you. vous, to you. lis (m.), elles (f.)> they. leur, to them ; y, to them (of thinf^). les, them. Reflective: se, themselves. E!n, ofU, of them, some, any, is best used witli reference only to tliinprs and animals. These conjunctive forms are emplojred when the pronoun is closely connected (conjoined) with the verb either as subject or as object (with- out preposition). • . 149. The Disjunctive Forms are : SINGULAR. 2nd Person. 3rd Person. toi, thou, thee. lui, he, him, it ; elle, she, her, it. Reflective: soi PLURAL. VOUS, !/ou> euz (m.), elles (f.) they, them. IST Person. rmoi, i, im. For ALiiJ Cases. 1 ^nous, io0i us. The Disjunctive forms are employed when the noun is not closely joined with (is disjoined from) the verb, or is governed by a preposition. V^, Cmjunctive : 151. Di^unctive: Subject or Object of a verb ex- pressed. Je I'ai fait. t have done it. Tu m'as frappd. Thou has strtick me. II I'a fait. He has done it. Tu I'as f rappee. Thou hast strttck her. Je vous parte. / speak to you. 1 speak to her. (a) Verb understood. Qui a fait cela ? Who did that f Qui avez-vous frapp6 ? Whom did you strike f Moi. /. Toi. Thee. tiUI. Ae. Elle. Uer. (&) As a Predicate. Cost moi ; c'est elle ; c'est nous, etc It is I ; it is she ; it is toe, etc. (c) After a Preposition. Je parle a vous et a elle. i speak to you and to hir. m and animals. Ije vaiSL Elle va. lis vont. 1/ go. She goes. They go. Ivoici le livre ; j'en parte. IJSere is the book ; J speak of it. |j'ai un livre, vous en avez deux ; nous en parlerons. \ I have a book, you have two; we shall speak qf them. I Y *faite8-vouB attention ? I Are you paying attention to it? lYpensez-vous? \Are you thinking of (to) it f lAllez-vous.i Paris? J'y vais. \ Are you going to Paris? I am going there. Je vais avec lui, sans elle, sans eux. I go with him, without her^ without them. Je parle de lui, d'elle. / speak of him, of her. Je parle d'eux. 1 speak of them (pt ■peraona). id) In a Compound Subject. Elle et nioi (nous) irons. She and I snail go. (e) To express Emphasis, f Lui a chante, eux ont jou4. He sang, they played. Moi, je vous dis qu'il a tort. / tell you he is wrong. *NoTB 1 — Y may refer to persons with se fler, trust : Voyez-vous cet homme, je |ne m'y fie pas. tNoTB 2.— The emphasis may be strengthened by the addition of mime, which takes Isin the plural. JLui-m^memaditcela. I lis m'ont dit cela eux-mSmes. \He himself told me that. | They told me that themselves. NoTB 3.— The Personal pronoun in French is not used as in English tc' emphasize a I nominative of address. |Uve-toi, paresseux 1 152. TJie Refleclive Pronoun i (a) Conjunctive, — Rise, you Lazy-bones I nous nous louons, vous vous louez, il (elles) se louent. I Je me loue, / praise myself, etc. Ituteloues, |il(elle)seloue, On seloue ; chacun se loue ; toutle monde se loue, ete. |Lechiensemord. The dog bites himself. \ Le temps s'ecoule. Time poMes away. (b) Disjunctive,— Ije parle de moi (-meme), I tu paries de toi (-meme), il parle de lui (-meme^ elle parle d'elle <-memeX nous parlous de nous (-m^mes), vous parlez de vous (-memes), ils parlent d'eux (-memes), elles parlent d'ellco (-memes) n 153. Sol.— It will be noticed that sol is not used disjunctively in the 3rd person in I the sentences above. Sol is not used with reference to persons except : 1. When the subject of the sentence is an indefinite or general term, such as au- Icun, chacun, nul. on, personne, quelqu'un, quiconque, tout le monde, tout homme, celui qui, etc. Chacun travaille pour soi. Each works for himself. II faut prendre garde k soi One mtist take care ofmie's se{f. 2. When lui would be ambiguous. Un fils qui travaille pour son p^re travaille pour soi. A son who works for his father works for himself. 3. When lui, elle, etc. would be feeble. L'^goiste ne pense qu'a soi. The egotist thinks otUy (if himself. 60 Sol is employed disjunctively with reference to Thini^s in the sinfirular. La vertu est aimable de soi. Virtue is amiable in itself. Cela est bon en soi, That is good in itself. , , USK OF TU, VOUS, NOUS. • ' 154. Til is applied to a child, to a very intimate friend, to a member of our family, to God. It may have also a contemptuous force. In place of tu, VOUS is employed in addressing one person for respect, politeness. Nous is likeMrise sometimes used for je, moi. (Cf. the editor's we. ) When nous and vous are used with the force of a singular, the adjec- tives that qualify them must be singular. LE, LA, LES, EN IN SUBSTITUTIONS. 155. Ij©» la» les, en. — By means of the pronouns le, la, les, en, y, which may sometimes be substituted for preceding words, many abbreviations can be effected in French., a. As a representative predi- cate with reference to a determinate noun, le, la, les (variable) must be employed, b. In place of an adjective, a clause, or an indeterminate noun, le (invariable) must be used. c. In place of a partitive noun, en is employed. a. fetes-vous la maitresse loi ? Jelasuis. ■ ' . Etea-vou9le8ma.\ade8 {the patients) f Nous les sommes. ^,, ./ '"-fi b. £tes-vous maitresse ioi ? Je le suis. Etes-vous malades ? Nous le sommes. Priv^comme vousl'^tesdessecours.. Depriveda8y(mare[deptived]oftheaid.. e. Avez-vous des livres? Nous en avons de tr^s beaux. Compare : Est-ce Ik votre plume ? Is that your jten ? Sont-ce \k vos plumes? Are those your pens ? Oui, ce Test. (Or better : C'est ma plvime.) Yes, it is. Oui, ce les sont. (Or better : ce sont mes plumes.) Yes, they are. Referrin;; to Persons with a verb in the 3rd pers., lui, elle, eux, elles are to bu preferred to le, la, les. Est-ce 1^ votre frere ? C'est lul. Est-ce \k votre mere ? C'est elle. Is that your brother ? It is. Is that your mof},^.i ? It is This is the case likewise when a complement foil jws. Est-ce li votre plume ? Is that your peni Oui, c'est elle que vous avez h. la main. Yes, that is it which you have in your hand. Such abbreviations as : Have you done that ? I have are not permissible in French. Aves- vous fait cela ? Otii. (Or the full sentence : Oui, J e I'ai fait). Order of Words as to Personal Pronouns. 156, General Knle. — Personal Pronouns, used as Direct or In- direct Objects of the verb, are placed before the verb governing them in the order: (1) First or Second Person; (2) Third Person (Direct pre- ceding the Indirect) ; (.3) y ; (4) en. 61 es are to bu The application of this rule will be better seen in the following table,— where the relative place of the ne'gative is likewise shown : Nko. 0B.I. IST 0R2Nt p. Obj, of 3rd. p. Y, En. AUX. VKRB. Nfo. Past Part. Direct. Indir. Verb. ne me te nous vous Also: se le la les lui leur Y, en ■•;'■ pas point Jamais lien *■ - V AnsERTivR : Affirmative,— Mon p^re m'en a parl^. My father has spoken to me of it. Nous leur y en avons envoye. We have sent so^ne to them there. Interrogative : Affirmative,— Mon pere ni'en a-t-il parl6 ? Leur y en avons-nous envoys ? Have we sent any of them-there ? Imperative: Negative, — Ne in'en parlez pas. Do not speak to me of it. Ne leur y en envoyons jamais. Let us never send any to them there. Negative, - Mon p^re ne m'en a pas parl6. My father has not spoken to me of it. Nous ne leur y en avons pas envoye. We have sent none to them there. Negative, — Mon pere ne ni'en *-t-il pas parlc ? Ne leur y en avons-nous Jamais envoye ? - Have we never sent any of them there ? Affirmative, 3rd person,— 2u'il nous en parle, ethi in speak to tis of it. . u'ils les lui donnent. et them give them to her (him). 167. Exceptions: - : 1. When the Personal Pronouns are the objects of an Imperative Afflnnative verb', in the 2nd person or 1st person plural, they follow the verb in the order (1) Direct, (•2) Indirect, (3) y, en ; and me and te become moi, toi, except before en and y. Donnez-moi le livre. (rive me the book. Donnez-les-moi. Give me them. Donnez-m'en. Oive me some. Donnons-les-leur. Let us give them to them. Donnez-le-moi. Give it to me. Parlons-leur-en. Let us speuk to them of it. Note— This rule, however, is too absolute and must Me modified. «. The following construction is admissible : Polissez-le sans ceise et le repolissez. b. M'y is not used after the verb. Ty is used only in a few expressions. (Jette-t'y, mette-t'y, etc.). Instead of saying, for example : Attends-t'y, say : Attenda-toi A cela. c. Nous and vou^ are, according to usage, placed before le. Si le diner est pret, servez-nous-le, If dinner is ready, serve it to us. Tenez-vous-le pour dit que . Be assured that 2. When there are two direct or two indirect objects, both follow the verb : 11 voit vous et votre fr^re. Mon p^re parle k vous et A elle. He sees you and your brother. My father speaks to you and to her. 3. When se or a pronoun of the Ist or 2nd person is the direct object, the indirect object referring to a person follows the verb : 11 s'adresse k eux. II me presente k vous. II vous recommande h nous. He applies to them. He introduce;! me to you. He recommends you to it«. 4. When modified by ne QUe, only, but, the pronouns follow : II lie parle qu' h moi. II n'a que moi non plus. He speaJcs only to me. He has none but me, either. r>. When the pronoun is emphatic : .le le donne a vous, k vous, mon cher ami. J give it to yim, to you, dear friend. 0. After certain verba and verbal phrases, the pronouns referring to persons follow rsii't But in a Figurative Sense : Get habit ne lui va pas. That coat does not Jit him. Cela lui a attire bien des reproches. That has brought on him many reproachen. Je me le rappelle. I remember it. La raison lui viendra avec I'Asre. L'opinion commence a lui revenir. a. Verba: Aller, go.—Je vain a lui. Accourir, hasten.— Nous sommes acconrus a eux. Attirer, attract. — L'aimant {loadstone) at- tire le fer a soi. Covirir, run. —Nou^ courons u vous. Boire, drink. — 11 boit a nous. fetre, belong. — Cette plume est d moi. Penser (songer), think. — 11 pense toujours a vous. Appeler (rappeler), call, recall. — Dieu Va appeU a lui. Venir, come.— 11 vint a tnoi. Revenir, return. — 11 revint a nous. b. Verbal Phrases : Faire attention, pay attention.— Faites attention a nous. Prendre interet, take an interest.— 11 prend interet a moi. " garde, take heed.— On, preml garde ii soi. Avoir rapport, ^gard, recours, etc. 158. With aller, venir, vouloir, falloir, pouooir, envoyer, followed by an infinitive governing a peraonal pronoun, there is often an optional position for the pronoun before the principal verb. Nous irons les voir ; nou3 les irons voir. II vient me voir ; il me vient voir. 169. With /aire, laisser and a following infinitive, the object must be treated as the object of the finite verb, Je le hii fais faire. / make (to) him do it. Faites-le-nioi savoir. Send me imrd. Je les ai laissti punir, / have allowed them to be punished. (But, with the reflective verb : EUe semble les laisser se mouvoir, etc.) Repetition OF THE Personal Pronouns. 160. Pronouns as Subjects.— Successive verbs without con- junctions, referring to the same subject, may have the subject repeated or not before each verb. The repetition adds energy ; the omission gives vivacity. This the case likewise with verbs connected by et, on, maisy ni. Other conjunctions require the repetition of the subject. J'estime, (je) respecte, (j')honore ces hommes. Je les estime parce que je les connais. Je ne romps pas oar je suis fer. Je pile mais ( je) ne romps pas. NoTK.— In passing from a negrative to an affirmative the pronoun must be repeated : Je ne romps pas mais je plie. ' ■ 161. Pronouns as Objects.— The Personal Pronoun object must be repeated with every verb that governs it. The repetition is not made when only the perfect participle is employed. Nous les avons lou^s, (nous) les avons I Nous les avons lou^s, respect^s, ainies. respectes, etc. | NoTB.— Remark the pleonastic use of le in inversions such as : Ce que vous m'avez dit, je ne le crois pas. What you told me, I do not believe. r, Th^mk 37. 1. £!tes-vouij Canadiennes, mesdemoiselles ? 2. Nous le sommes, monsieur. 3. Mais vous n'aimez pas le Canada ? 4. Si fait, et nous en «ft ris follow : hes. rep^roacheft. ir. [1 infinitive louii before r. ated as the »ie word. lOut con- repeated omission >y et, on, ject. 3onnais. Ill must be ect must )n is not 1, ainies. sommes, t nous en sommes bien fibres. Ses grands fleuves, ses beaux lacs, ses magnifiqnes paysages, nons les admirons et nous les aimous. 5. Et ses jeunes hom- ines ? Vous ne pensez pas ^ eux. 6. Cela s' entend. 7. Vous 6tes de vraies patriotes, j'en suis sur, et j'aime k vous entendre parler ainsi. 8. Faut-ilaimer la patrie plus que soi ? 9. ^coutez ce que disait F^n^lon : J'aime ma f amille plus que moi-meme, mon pays plus que ma f amille, et I'humanit^ plus que mon pays. 10. Celui-laest bienmalheureuxquine pense qu'& soi. 11. Vous avez pr^ar^ les phrases que je vousaidit d'apprendre ; r^citez-les-moi. 12. Gelui qui ne vit que pour soi est d^j& mort. 13. Les avares sont bien malheureux ; ils ne voient dans le monde ^u'eux et que leurs tr^sors. 14. L'^go'iste Test aussi ; parlez-lui des antipodes et il vous r^pondra en parlant de soi. 15. La vanity estune idols d, laquelle nous sacriiions tout et nous-mSme&. 16. Ghacun se dit ami ; mais fou qui s'y repose. 17. II est plus sAs6 d'etre sage pour les autres que de I'Stre pour soi-m^me. 18. II f aut prendre yarded soi. 19. Cette femme est belle et le sera longtemps. 20. Messieurs, Stes> vous les invites? 21. Nous les sommes. 22. La po^sie porte son excuse avec soi. 23. Gueillez cet o^illet et attachez-vous-le & votre boutonni&re. 24. Quand vous aurez des nouvelles, faites*les-moi savoir. 25. H3.tez-vous lentement, et, sans perdro courage, Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage j Polissez-le sans cesse et le repolissez ; Ajoutez quelquefois et souvent efifacez. ExEsoiSE 38. 1. Two intimate friends were speaking one day of a misfortune that had happened them because (d cause) of their negligence. 2. How foolish we were, to-be-sure (dmic, placed before the pred. adj.) ! said one. 3. Speak in (d) the singular, said the other. 4. Well, how foolish you were, to be sure ! 5. A celebrated lawyer was pleading. The judge, to give himself more importance, interrupts him two or three times to criticise his arguments. 6. At last the orator out-of-patience (impatienU) becomes-sUent (se taire, irreg.), rolls-up his papers, and prepares to go-out. 7. It seems to me, Mr.* Lebrun, said the judee, that you wish to show your contempt of the court. 8. To show it ! exclaimed the lawyer. No, no, quite on the contrary ! I strive to (c^) conceal it. 9. One day a letter arrives by (d) the Paris post with this address : To the greatest poet of France. 10. The postman carried it to M. Victor Hugo. 11. The latter would not accept it ; take it, said he, to M. de Lamartine. 12. Lamartine refused it also and addressed it to M. Alfred de Musset. 13. The latter had it returned (159) to Victor Hugo, who at last accepted it. 14. King George I., travelling once to Hanover, stopped at a little village of Holland to change horses. 15. Being hungry he asked-for two or three eggs, which he ate in his carriage. 16. When he was going away, a servaij^ told [to] his majesty that we inn-keeper had charged him two hundred florins. 17. The The king had him come. 18. How is (aefaire) it, sir, that you charge me two hundred florins for three eggs ? Are they so scarce here ? 18. No, replied the host, eggs are abundant enough, but kings are excHvfsivdly rare. 19. I admire Mr. B.; I Icve, honor, and respect him, said a friend of mine the other day. 20. I think of him and have recourse to him in 64 • all my clifficulties ; hut he has one fault. 21. Although he speaks much, one would listen-to him with pleasure, except for (si ce niUiit) the habit he has contracted of unbuttoning your waistcoat in chatting, which is not without inconvenience during the winter. *M' (maitre), title given in France to barristers and notaries. Composition 39. Absence of Mind, 1« Anecdote of Newton, — Newton, being one day deeply engaged in the solution of some difficult problem, would not leave it to go and dine with his family. His housekeeper, however, sent one of the servants into his room, with a saucft-pan to boil^ him an egg. Newton, wishing to be alone, sent her away, saying that he would boil it himself. The servant put the egg on the table beside' his watch, told him to let it boil three minutes, and went away. A few minutes after she returned, and found Newton with the egg in his hand [and] cooking his watch in the saucepan, without the least notion of the mistake he had com- mitted. 2. Anecdote of Amph'e. — One day Ampere, a celebrated French mathematician, v/as on his way' to his lectures*. He finds on the road a pebble, which he picks up and whose party-colored* veins he begins to examine curiously. Suddenly the lectures he is-to^-give recurs' to his mind ; he pulls out his watch. Remarking^ that the hour is drawing- near*, he hastens his steps^^ carefully puts-back the pebble into his pocket, and throws his watch over the parapet c i the Pont des Arts. At the Polytechnic School, when he had completed a demonstration on the board, he hardly ever (almost never) failed to wipe-away the figures with his silk-handkerchief^^ and to put-back into his pocket the traditional duster^'. ^faire bouillir. «a cAU de. 'se rendre. ^cours m. s. ^bigarri. ^devoir, ^revenir. ^s'apercevoir. ^approeher. ^^presser le pas. ^^/oulard. i^Use here torchon. V. THE VERB (DU VERBE). I. The Conjugations (Des coNJUGAisoNs). 162. Verbs in French are usually divided into four main classes or conjugations, in accordance with the termination of the Infinitive : I. In er, as parler ; II. in ir, as/nir j III. m oir, as recevoir ; IV. in TOf aa rompre. 163. The First Conjugation contains by far the larpfest number of verbs— nine- tenthg of all the verbs— and to it are added whatever new verbs are created ; e. g. UUgraphi&r. New verbs from adjectives have been made according to the Second Conjugation (of. bleuir, rougir), sufflcient to regard the Second Conjugation and the First as the living eonjugationt. 164. With reference to the formation of the Past Definite and Past Participle, a distinction may be made between verbs as being Weak or Strong ; the former having the tonic accent (the chief stress of the voice) on a termination, the latter on the root. 166.1 minal the reld pai lee. two kit parlon| called and of Weak : Aimev, P. de^f. aimal. P. Part, aim^. Strong : tenir, P. def. tins ; venir, P. d^. vine, joindre, P. Part, joint; prendre, P, Part. pris. I ho speaks i ce niUiit) u chatting, engaged in go and dine 16 servants >n, wishing nself. The 01 to let it le returned, s watch in 3 had com- ked Frencli )n the road iie begins to urs^ to his 8 drawing- tie into his es Arts. aonstration j-away the pocket the r. trevenir. ion. classes or we : yoir; IV. irerbs— nine- 'eated ; e. g. Z!onjupration First as the 'articiple, a mer having fi the root. d^. vlns. trendre, P, II. Root and Terminations (Radical et tkrminaisgns). 165. Root and Terminations.— The verb is composed of a Boot and a Ter- mination, the root giving the fundamental significance of the verb, the termination the relations of person, number, time, etc. to that kiotion. pari er, (to) speak) ; pari ais, wag «peaking ; pari ai, »poke ; pari ons, let us speak, etc. 166. Terminations, Stronsr and V^eak.— The terminations of the verb are of two kinds : (1) Terminations that are sounded, which are called Strong ; as, nous parlons, Je partis, J'ai vaincu ; (2) Terminations that are not sounded, which are called WecUc, consisting of ' a) Consonantal terminations ; as, je bats, tu pars, il vient ; and of (b) Mute e terminations ; as je parle, ils parlent, lis parlerent. 167. The Root.— The root of the verb is found in its purest form in Ave places in the verb : (1) the Present Participle, (2) the Pres. Indie. Plural, (3) the Im- perfect Indie, (4) the Present Subj., (5) the Imperative Plural. (1) pari ant, (2) nous pari ons, etc., (3) je pari ais, etc., (4) que je pari e, (5) pari ons, etc. IH. The Formation of Tenses (Formation des temps). 168. Rule 1. — As the root does not vary in the above mentioned tenses (167), we may deduce the rule, that if we have, let us say, the Present Participle, any of the corresponding parts, mentioned above, may be obtained by adding to the root the regular terminations of the various parts. (1) Pres. Part. 6crivant, (2) Pres. Ind. PL nous 6criVons. (3) Imp. Ind. j'ecrivais, (4) Pres. Subj. que j'ecrive, (5) Imperat. PI. eciivons. Rule 2. — From the Infinitive two tenses are formed: (1) the Future by adding to the Infinitive the old Present Indie, of avoir, at, as, a, ons, ez, ont ; (2) the Futtire Imperfect (Conditional), by adding to the Infinitive the termina- tions of the Imperfect Indie, of avoir, -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. (1) Future : je pafler ai, tu finir as, il recevr* a, nous rompr* oas, etc. (2) Imp. Fut. (Conditional): je pajrler ais, tu nnir ais, il recevr* ait, nous rompr^ ions, etc. Infinitive : Siarler, nir, recevoir, rompre. ^ *0i and e are suppressed. Rule 3. -From the Past Definite the Imperf. Subjunctive may always be obtained by adding -sse, -sses, ^t, -ssions, -ssiez, -ssent to the first vowel of the termin- ation of the verb in the Past Definite. je parla i,— que je parla sse. tu re^u s,— que tu re^u sses. Rule 4.— The compound tenses are formed from the Past Participle by the aid of the auxiliary verb avoir or (sometimes) itre. j'ai parl^ ; tu eue regu ; il aura rompu ; je suis venu ; je tus venu. Rvile 6. The forms of the Present Indie. 2nd Singr. difier from the 2nd Sing. Imperative by the presence in the former of the pronoun, and, in the first conjugation, of a terminal s. .The so-called 3rd Pers. Imperative is nothing but the 3rd Pers. of the Pres. Subjunctive. tu paries, parle ; tu finis, finis ; tu rebels, re9ois ; tu romps, romps. General Bule. — Given the five forms : (1) the Present Par- ticiple ; (2) the Infinitive ; (3) the Past Definite; (4) the Per^- feet Participle ; (5) the Indie. Pres. 2nd Sing., all other parts of the regular, and of most irregular, verbs may be obtained. These five parts have been, though wrongly, termed Primitive Tenses, and the other parts Derivative Tenses. I i i'.' 1',": 66 IV. The Regular Conjugations. 169. CoNJUOAisoN Du Vrrbb AuxiiiiAiRR Avoir (to) havb. INDIOATIP. PRfSKNT. / have, etc. Lai, nous avona, as, vous avez, il a, ils ont. PABsi ind£fini. / have had, etc. j' ai eu, nous avons eu, tu as eu, vous avez eu, il a eu, ils ont eu. IMPARFAIT. 1 had, was having, etc. j' avals, nous avions, tu avais, vous aviez, 11 avalt, ils avaient. FLUS-QUE-PARFAIT. I had had, etc. j' avais eu, n. avions eu, tu avais eu, v. aviez eu, il avaiteu, ils avaient eu. pabb£ d£fini. / had, etc. 1' eus, nouseAraes, tu eas, il eut, vous eQtes, ils eurent. PABst ant£ribur. / had had, etc. j' eus eu, n. edmes eu, tu eus eu, v. eAtes eu, il euteu, ils eurent eu. SUBJONOTIP. pr£srnt ou futur. that I (may) have, etc. que ]' ale, que n. ayons, que tu aies, que v. avez, qu'il ait, qu'ils aient. PAS8£. that J (may) have had, etc. quel' aie eu, que n. ayons eu, que tu aies eu, que v. avez eu, qd'il ait eu, qu'ils aient eu. IMPARFAIT. that I might have, etc. que j' eusse, que n. eussions, que tu eusses, que v. eussiez, qu'il edt, qu'ils eussent. PLUS-QUB-PARFAIT. that J might have had, etc. q. j' eusse eu, q. n. eussions eu, q. tu eusses eu, q. v. eussiez eu, qu'il edt eu, qu'ils eussent eu. IMP^ATIF. pr£8Bmt ou futur. aie, have {thou), qu'il ait, let him have, ayons, let us have, avez, have (ye, you), qa'ih aient, let them have. INPINITIP. pr£sent. avoir, (to) have. PABSi. avoir eu, (to) have had. PABTICIPE. present. ayant, having. pabb£. ayant eu, having had, eu, had. futur. I shall have, etc. j' aural, nous aurons, tu auras, vous aurez, il aura, ils auront. futur akt£ribur. I shall have had, etc. FUTUR IMPARFAIT. (PRtSBNT DU GONDITIONNBL.) / should have, etc. J' aurais, nousaurions, tu aurais, vous auriez, il aurait, ils auraieut FUTUR PLUS-QUE-PARFAIT. (PASS#. DU CONDITIONNEL.) / sfiould have had, etc. (1st Form.) (2nd Form.) J' aural eu. j* aurais eu, , ' eusse eu, ;u eusses eu. tu auras eu, tu aura;B eu. il aura eu, il auraii eu, il eflt eu. nous aurons eu, n. aurions eu. n. eussions eu, vous aurez eu. V. auriez eu. V. eussiez eu. ils auront eu. ils auraient eu. ils eussent eu. 67 170. CoNJuoAiBON Du Verbb auxiliairr fitro (to) bk. IS. RATIP. OU FUTUR. lave {thou), et him have, 'M us have, iaoe {ye, you), et them have. NITIP. have had. ICIPE. SENT. iss£. Ing had, INDIOATIP. PR^BBNT. / am, etc. je Buia, nous aonimes. tu es, vous etes, il est, ils sont. PAB8£ ind£kini. I have been, I was, etc. j' ai 6t6, n. avons^ti, tu OS it^, il a ^t^, V. avez et6, ils ont ^t6. IHPARFAIT. / wa$, used to be, etc. j' ^tais, nous^tions, tu ^taia, il 6tait, vous dtiez, ila ^talent. PLU8-QUE-PARKAIT. I had been, etc. j' avals ^t^, nous aviona ^te, tu avals 4t^, vousaviez 6t^, il avalt 6t6, ils avaient 6t^. jc fua, tu fus, il h't. PABS6 D^FINI. Iwa%, eta nous f4ten. porld, spoktn. PLUS-QUB-PARPAIT. that 1 had {might have) spoken, etc. q. j' eusse parle, q. n. euesions parld, q. tu eusses parld, q. n. eussiez parte, qu'il etit parid, qu'ilseussent parle. tu parleras, il parlera. V. parierez, ils parleront. PUTUR ANT^RIEUR. / shall have spoken, etc. J' aurai parid, tu auras parid, il aura parid, nous aurons parie, vous aurez parid, ils auront parid, FUTUR IMPARFAIT. (PRKBEKT DU CONDITIONNEL.) / should speak, etc. Je parlerais, nous parlerions, tu parlerais, vous parleriez, il parlerait, ils parteraient. FUTUR PLUS-QUE-PARFAIT. (PABBi: DU C0in)ITI0NNEIj.) / should have spoken, etc. (Ist Foim.) J' aurais parid, tu aurais parid, il aurait parid, nous aurions parid, vOus auriez parid, ils auraient parid. (2nd Form.) j' eusse parte, tu eusses parte, il eUt parid, nous eussions parle, VOUS eussiez parte, ils eussent parte. *8«e 176 for some peculiarities in the conjugation of certain verbs in -er. ro) BPKAK. P^RATIF. KNT Ott KUTDU. parle, speak ithou), parle, let him gpeak, parlons, let m speak, parlez, speak iye,ymi), parlent,(e( them speak. [piNiriF. PRESENT , {to) speak. PASB^. parle, to have spoken, ^BTICIPB. PRtSEKT. it, speaking. TASBt. parl6, haviiiff s't'^ken. 60 ITS- D«(ixiiiMR CoN.iiroAiHON, RN ir : Vrrrb MoD£!iiK, Fizilr, (to) rmran. INDIGATIF. ntteRKT. • I finish, etc. je Anis, nous flnissonB, tit flnia, voua flnisaez, 11 flnit, ils flnissent. PASSii INDl^PINI. / have finished, I finished. j' ai flni, tit as flni, 11 a flni, nous avons flni, vous avez flni, ils ont flni. SUBJONOTIF. PRESENT 0« KUTUR. that I {may) finish, etc. que je flnisse, quenousflnissions, que tuflnisseH, que vous flnisaioz, qu'il flnisse, qu'ils flnissent. PABSt. that I {may) have finished, etc. que J' aie flni, que n. ayons flni, que tu aies flni, que v. ayez flni, qu'il ait flni, qu'ils aient flni. IMPARFAIT. 1 was finishing, etc. jc finiBsois, nous flnissions, ru flnissais, vous flnissiez, 11 flnissait, ils flnissaient. FLUS-OUS-PARTAIT. I had finished, etc. j' avais flni, n. avions flni, tu avais flni, v. aviez flni, 11 avaitflni, ils avaient flni. pabbA o^fini. I finished, ^tc. Je finis, nous flnimes, tu flnis, vous flnites, 11 flnit, ils finirent. PASB^ ANT^RIBDR. / had finished, etc. j' eusflni, nous eftmes flni, tu eus flni, vous eiltes flni, il eutflni, ils eurentfini. PUTUR. I shall finish, etc. je finirui, nous finirons, tu finiras, vous flnirez, il flnira, ils finiront. FVTUR ANTilRIBUR. / sJuUl have finished, etc. j' aurai flni, tu auras flni, il aura flni, nous aurons flni, vous aurez flni, ils auront flni. IMPARFAIT. that I finished {might finish). queje flnisse, que nous finissions, quetu flnisses, que vous flnissiez, qu'il flnit, qu'ils flnissent. PLCB-QUB-PARFAIT. that I had {might have)finislied. o.j' eusse flni, q. n. eussionsflni, <1. tueussesflni, q. v. eussiez flni, niu'ileilt flni, qu'ils eussent flni. IMPfiBATIF. PRESENT Otl FUTUR. flnis, finish {thou), qu'il flnisse, let him finiith, flni88on8,{«t us finish, flnisscz, finish {ye, you), qu'ils flnis8ent,2e( th*m finish. INFINITIF. PRESENT. flnir, {to) finish. PASS^. avoir flni, to have finished. PARTICIPB PRiiSENT. flnissant, finishing. ayant flni, having finished, flni, finished. PUTUR IMPARFAIT. (present DU CONDITIONHKL.) T should finish, etc. je flnirais, nous flnirions, tu flnirais, vous flniriez, il flnirait, ils flniraient. FUTUR PLUB-QUF-PARFAIT. (PASri^ DU CONDITIONNEIj.) / should have finished. (Ist Fonn.) j' aurais flni, tu aurais flni, il aurait flni, nous aurions flni, vous auriez flni, ils auraient flni. (2nd Fomi.) j' euyse flni, tu eusses flni, il eat flni, nous eussions flni, vous eussiez flni, ils eussent flni. ;"1 * t ■U >l 'i-i' 70 178- Troi8i£mr CoN-iiroAiHON, RN -olr : Vhrri MODfiiiR, Reoevoir, (to) hrorivk. INDIOATIF. PHteRNT. / receive, etc. Je re<;ol«*, noun recevons, tu regoia, vous re evez, il regoit, Uh regoivent. VXhBt INntPINI. / have received, etc. t' ai regu, nous avons regu, u 08 regu, vous avez regu, il a regu, its out regu. IMPARPAIT. / wa« reeeivinj, etc, te reoevais, nous reoevions, u reoevais, vous receviez, il recevait, ils reoevaient. PLUg-QUR-PARPAIT. I had received, etc. {' avals regu, n. avions regu, u avals regu, v. avlez regu, il avait regu, ilsavaientregu. pashA D^riNt. / received, etc. Je regus, nous regftmes, tu regus, veus regfttes, 11 regut, ils regurent. . PASS^ ANT^RIRUR. / had received, etc. y eus regu, n. eiimes regu, tu eus regu, v. eiUes regu, 11 eut regu, ils eurent regu. SUBJONOTIF. PR^SRNT OU FUTUB. that I {may) receive, etc. que Je regoive, que n. recevions, que tu regolves, que v. receviez, qu'il regoive, qu'lls regoivent. V\HBt. that I (may) have received, etc. que J' aie regu, q. n. ayons regu, que tu ales regu, q. v. ayez regu, qu'il ait regit, qu'ilsaient regu. IMPARFAIT. that I received (might receive). que Je regusse, q. n. regussions, que tu regusses, q. v. regussiez, qu'il regi\t, qu'lls regussent. PLU8-QUR-PARPA1T. that Imiijht have received, etc. q.J' eusse regu, q. n. eussions regu, q.tueussesregu, q. v. eussiez regu, qu'il eAt regu, qu'lls eussent regu- impAratif. PRiluSRrfT OU PUTUR. regois, receive, qu'il regoive, let him receivf, recevons, let vx receive, recevez receive, qu'lls regoivent, let them receive, INFINITIF. PR|S»RNT. recevoir, (to) receive. PA888, vous roiii|>ez, il roinpt*, lis roinpent. / have broken, I Irroke, etc. J' ai rompu, n. avons rompu, tu aH rompu, v. av^?; rompu, il a rompu, ilsoTi* rompu. IMPARFAIT. lima breaking (tiMed to break). je rompaifl, n. rompions, tu rompais, v. rompiez, il rompait, ils rotnpaient. PLU8-QUE-PARFAIT. I had broken, etc. j' avals rompu, n. avions rompu, tu avals rompu, v. aviez rompu, il avait rompu, ils avaient rompu. SUBJONOTIF. PRltHRNT OU PUTIIR. that I (may) break, etc. que Je rompe, que n. rompions, que tu romi>es, quo v. rompiez, qu'll roinpe, qu'ils rom|)cnt. PABSli!. that I (may) have broken, etc. q.J' ale rompu, q.n. ayons rompu, q.tuaies rompu, q.v. avez rompu, qu'ilalt rompu, qu 1. aient rompu. PASSt D^PINI. I broke, etc. je rompis, nous romptmes, tu rompis, il romplt, vous rombites, ils rompirent. PABB^ ANTilRIBUR. I had broken, etc. j'eus rompu, etc. PUTUR. ' I shall break, etc. (romprai, n. romprons, IMPARFAIT. that I broke (might break), etc. q.Je rompisse, q. n. rompissions, (j.tu rompisses, q. v. rompissiez, qu'il rompit, qu'ils rompissent. PLUB-QUE-PARFAIT. that I might have broken, etc. que J'eusse rompu, etc. impAratif. PRi^BINT OU FUTUR. romps, break (thou), qu'il rompe, let him break, rompons, let u» break, rompez, break (ye, uou\ qu ils rompent, let them break. INFINITIF. PR^BRNT. rompre, (to) break. TAant. avoir rompu, to have broken. PARTIOIPB. PRilBKNT. rompant, breaking. PABB^. ayant rompu, having broken, rompu, broken. tu rompras, il rompra, v. romprez, ils rompront. FUTUR ANT^RIEUR. I shall have broken, etc. j'aurai rompu, etc. FUTUR IMPARFAIT. (PR^BBMT DU CONDITIONNRL.) I should break, etc. je romprais, nous romprions, tu romprais, vous rompriez, il romprait, ils rompraient. FUTUR PLUS-QUE-PARFAIT. (PABB^ DU CONDITIOMNEL.) I shouid have broken, etc. (1st Form.) (2nd Form.) J'aurais rompu, j'eusse rompu, etc. etc. *The final t, as in i7 (elle, on) rompt, is dropped after a d : as, vendre, to aeU—il vend. PECULIARITIES OF BOMB VERBS OF THR FIRST CONJUGATION. 176. Some verbs of the First Conjuffation undergo in their conjugation certain phonetic and othographical changes. Similar changes may be noticed in the nouns and adjectives. See 12 ; 13 ; 58,1 ; 69, 2, etc. ■¥. 72 1. Verbs In -cer, -gfer.— The letters c, g in French are soft before e, i, (cent, cinq; gens, ffilct) hut hard before (», o, u, (carte, comte,curi; garde, gorge, contre). Verbs ending in -cer, -ger, having consequently the sott sound of c and q, must, in order to preserve the soft sound, be written f and ge whenever they occur before a, o. Verlis of the Third Conjugation having e soft in the root preserve the soft sound of c befoie a, 0, «, by the use of the cedilla. avanoer : j'avanee, nous avan9on8, j'avaupais, j'avan(jai, avan^ons. juger : je juge, nous jugeons, je jugeais, je jugeai, jugeons. recevoir : je re9ois, je reyus, j'ai repu, que je re9oive, que je rcjusse. 2. Verbs with e mute in the last syllable of the ro-^t.— The laws of EVenoh pronunciation do not admit of the close sequence of two mute syllables. Con- seqOently tho^e verbs which have e mute in the last syllable of the root, when an e mute follows, change the sound of e mute in the root in e grave, which change is indicated (a) by the doubling of the doubling of the intennediate consonant, or (b) by the use of the grave accent over e. a. Verbs in -eler, -eter, double the consonant before e mute terminations. appoler : j'appelle, tu appelles, ils appellent, j'appellerai. (But : nous appelons, etc.) jetar : je jette, il jette, elles jettent, elle jettera. (But : je jetais, etc.) ExcBPTiONS.— The following verbs in -cler, -eter follow b in taking the grave accent : bourreler, torment. celer, conceal. congeler, congeal. d^celer, disclose. d^geler, thaio. geler, freeze. harceler, harass. modeler, model. peler, peel. acheter, buy. racheter, redeem. becqueter, peck. decolleter, bare the neck. epousseter.rfttst. ^tiqueter, label. b. Verbs other than those in -eler, -eter, with e mute in the fine syllable of the root, take the grave accent before e mute terminations. mener : je mdme, ils m^nent, je m^nerai, je menerais, que je m^ne. 3. Verbs Laving^ e in the last syllable of the root.— Verbs with e in the last syllable of the root change ^ into ^ before mute terminations, except, however, in the Future and Future Imperf. (Conditional). protdger : je protege, ils prot6gent, qu'il protdge. But : je prot^gerai, je pro- t^gerais. i. Verbs ending in y in the root.— Verbs ending in y in the root (except those in -ey, which always remain unchanged, and those in -ay, which generally remain unchanged), change y into i before mute syllables. employr.r: j'emploie, tu emploies, ils emploient, j'emploierai, j'emploierais. B:« payer : je paye, tu payes, il paye (paie), je payerai (paierai, pairai). EXERCICE 40.* The following verbs are in the Infinitive ; the pronound are given in full. The pupil vili correct. 1. Indic. pres. Nous causer et vous joiier, pendaut qne Henri danser et les cnfants chanter. 2. P. inddf, Je enseigner ; mes fi-^res 4tudier ; vomb fltmer ; eWe travailler. 3. Imparf. Vous c^M/er pendant que je jouer ; mon fr^re chanter aussi, pendant que vous joner. 4. Plus- que-p. Nous chercher : les hommes trouver ; tu refuser le livre que nous accepter. 6. Pass^ def, Mon p6re admirer la maison ; ma m6re la condc/mner ; nous louer la maisou ; vous la refuser. 6. PassS ant. Vous Scontimiser ; elle trai^ailler a la ville ses enfants gr* spiller leur argent ; * f he verbs in the six exercises 40-4 > will be the same, and in the same order, in the French as in the English exercises. ga^i moi EC, i, (cent, rge, contri'). ust, in order n, 0. Verbs I of c before The laws of ablea. Con- , when an c h change is >nant, or (b) ipelons, etc.) re accent : are the neck. lust. ibeU of the root. 5 ith e in the however, in •ai, je pro- Oct (except ally remain rais. The pupil e IBS Henri fv^res pendant 4. Plus- ][ue nous m6re la %t. Vous argent ; order, in je gagner I'argent. 7. Fiit. Nous copier les lettres ; vous les plier ; lea enfants donner k Henri, qui les porter k la poste. 8. Fat. ant. Mon oncle demander la lelstre ; les enfants le oublier ; Henri la leur donner et nous le remercier. 9. Fat. imp. Je dis que tu pardonner an gargon, que nous le bldnier, que sa sceur le louer, et que sa mire le aimer. 10. Fut. plus-que-pt II me pardonner; vous me louer; mon p^re me bldmer etma sceur me aimer, si j'avais fait cela. 11. Imp^ratif. Louer Dien, mon enfant ; aimer Dieu, mes enfants : que tout le monde louer Dieu ; que mes fr6res aimer Dieu. 12. Subjonctip. PrSa. Je veux que tu danaer, qu'elle travailler, que nous causer, qu'on commencer sur-le-champ. 1 3. PasaS, Avant que vous confesser, que nous avouer, qu*elle supplier, que nous menacer. 14. Imparf. J'ordonnai que Louise renter k la maison, qu'elle chercher la balle ; que tu ne lui parler pas ; qu3 Jeanne et Marthe copier quelques phrases du thdme. 15. Infinitip. PasitS. Apres pleurer et apr6s arroser la terre de leurs larmes, ils g'f^]oign6rent. 16. Particife. Pris. En marcher, en chanter, en Studier, on se fptigue. Exi<;RCiSE 41. 1. While the girls chat and the boys play, we are dancing and you are singing. 2. The master has taught ; you have studied ; we have lounged ; our brothers have worked. 3. Our friends were singing ; we were playing ; you used-to-sing and your mother used-to-play. 4. I had sought, but you had found ; they had refused, but we had accepted. 5. We admired the singer, but they condemned her ; our friends praised her but she refused their praises. 6. She had economised, but her brothers had worked ; her children had squandered the money that you had gained. 7. I shall copy the letter ; thou wilt fold it ; Mary will give it to the children, who will take it to the post. 8. He will have asked for the money ; they will have forgotten it ; we shall have ijiven it to him, and he will have thanked us. 9. I said that he would wrgive me, that you would blame me, that my father would praise me, and that all ray friends would love me. 10. You would have pardoned us but your father would have praised us ; we should have blamed them, people would have loved them, if they had done that. 11. Praise the school, my child ; love your masters ; let them praise your progress ; let us love our work. 12. I wish you to (that you, etc.) think, I wish you to work ; I do not wish you to talk, I wish you to begin your work ut once. 13. Before the boys have confessed the fault, before the girls have acknowledged it, before we have entreated, and you have threatened. 14. I ordered him to stay (that he should stay, etc. ), you to look-for the books, John and Henry to speak to me of your progress, everybody to copy the exercises. 15. After having (246) wept for the loss of our friend and watered the earth with our tears, we went oflf. Indicate the nature of the peculiarities in the conjugation of the following verbs, and tell the tenses and persons that have these peculiarities ( See 175. ) : cdder, promener, annoncer, appuyer, fettilleter, rdpt'ter, atteler, peler, essayer, EXEROICK 42. The verbs are in the Infinitive ; the pronouns are given in full. The pupil will correct. 1. Indic. PrSs. Nous ohSir k nos parents ; vous disoMir auy vdtres ; les parents les punir. 2. Paaai indSf. Les eldves finir leurs thdmes j nouff les choiair ; vous accomplir votre promesse. 3. Imparf. Vous envahir la pays ; je franchir la riviere ; les femmes g4mir. 4. Plus-que-p. Le Boldat trahir son pays ; on le saiair ; nous le punir. 5. Paaai dSf, Je rottgir; voub pdlir ; les autres fremir. 6. PassS ant. Nous bdtir une maison ; t'OUS la embellir ; le propri^taire la dimolir. 7. ^w<. Tu polir les couteaux ; Marie />^mr la pate ; nous cAomr les fleurs. 7. jFV«<. a»^ lis r^tWMr ; nos amis Stahlir ; tu accomplir. 9. ^m<. imparf, Je croyais que vous nourrir les pauvres, que nous guirir les malades, que Dieu banniv le vice. 10. jPm^ plus-que-p. Les m^decins guSrir le malade, Us le chirir, quand m@me persoune ne les en applaudir. 11. Imperatif. BSnir Dieu, mon enfant ; que tout le monde le h4nir ; chirir la vertu, mes chers fr^res. 12. SuBJ. PrSs. Croyez-vous ^ue les arbres reverdir, groasir, grandir, 13. Passe, Quoique nous oboiiir cette loi, que nous adoucir la punition. 14. Imparf. Avant que vous rebdtir votre maison et que votre pdre la gamir. 15. Plus-que-p. II fallutque je^nir mon th^me avant que vous Jinir le vdtre. 16. Participe. En bdtir des ch&teaux en Espagne on jouit de spectacles divertir. Exercise 43. 1. I obey my father ; when John disobeys his, we punish him. 2. I have finished the exercise which you chose; I have fultilled my promise. 3. We were invading the country, while they were crossing the frontier ; everybody was lamenting. 4. The traitors had betrayed our troops ; we had seized them ; you had punished them. 5. The girl blushed when you turned pale, but we shuddered. 6. You had built a house ; the upholsterer had embellished it ; we had torn it ir, diverting pastime, the hours steal away. Exercice 44. The verbs are in the Infinitive; the pronouns are given in full. The pupil will correct. 1. Indic. of PrSs, lis apercevoir ; vous aitendre ; le bateau descendre. 2. Passe indif. Le prof esse ur recevoir la bourse que les ^tudiants perdre; 11 la leur rendre. 3. Imparf. lis devoir r^poudre k la lottre ; vous attendre une r^ponse ; le roi eu dSfendre I'usage. 4. Plus-que-p. Nous concevoirj vous d&fendre le pays ; tu vendre. 5. Passe def. lla percevoir I'int^rSt ; vous de/endre nos droits ; leurs ennemis ne entendre pas leur justification. 6. Passi ant, Jean vous dicevoir ; nous ne rSpondre pas 75 nvahir p. Le ISf. Je ir une olir les mt. lis ais que mnir le chirir, r Dieu, I fr^res. randir, mition. pdre la ue V0U8 tgne on 1. 2. I tromise. rontier ; troops ; blushed , house ; hey will 1 cnoobo yoM will yrou will Eeed the 10. He ough no people 5ve that ? 13. oftened se, and inished «tles in >upil will .scendre. perdre; i ; VOUS ). Nous tercevoir )as leur dre pas aux lettres ; ils perdre nos plumes. 7. Fut. Je apercevoir ; nous deacen' dre ; Charles perdre son argent. 8. Fut. ant. Elle recevoir un tele- gramme ; elle descemlre la riviere ; nous ne perdre pas notre temps. 9. Fut. imparf. .Te devoir* le faire ; vous devoir y aller ; nous devoir revenir. 10. FiU, plusque-p. Mon fr^re devoir 6crire ; je devoir r^pondre ; vous devoir revenir. 11. iMPfiRATiF. Recevoir 1' argent, si vous voulez ; attendre un peu, mes amis j qu'ils rompre la convention. ' 12. Subj. Pris. II faut que vous conreuoir le projet ; qu'ello ne vous interrompre pas, nos amis le attendre. 13. Pass4. Quoique nous percevoir les impOts, qu'ils ripondre k mon appel, que mon frt^re vendre les terres. 14. Imparf. Ne croyez-vous pas qu'elles apercevoir le iilou, que nous descendre la montagne, que nous le pendre 15. Pour que vous recevoir^ qu'il renrfre I'argent, que ma soeur le ;?er► certain number of intransitive verbs take avoir when they express Action, and §tre when they express State. They are : aocourir, run to. acoroitre, increase. apparaftre, ajtpear. ♦cesser. cease. ♦changer, change. croltre. ftrotc. d6oroitre. decrease. demeiirer, ♦descendre, disparaitre, emDellir, empirer, grandir, dtoell, stay, descend, disappear, beeyme more beautiful, grow voorse grow taller. *n»onter, partir, ♦passer, rester, *8ortir, vieillir, ascend, depart, leave, pass, stay, go out. grow old. * Used also transitively, when like other transitive verbs they take avoir : II a desoendu {brought down) mes gants. Nous I'avons passe en chemin, etc. Action— Auxiliary avoir. La fi^vre a cess^ k quatre heures. The fever ceased at four 'o'clock. Get enfant a bien grandi en peu de temps> That childhas grown much m a short time. Le fusil a parti tout d'un coup. The gun went of suddenly. Ma sceur a sorti plusieurs fois. My sister has gone otit several times. State— Auxiliary etre. La fl^vre est oessee depuis longtemps The fever has long ceased. Vous 6te8 maintainent bien grandi. You are now well grown. Mon fr^re est parti pour Montreal. My brother has set out for Montreal. Ma sceur est sortie. My sister is out. X. Impbrsonal Verbs (Verbes impersonnels ou unipbrsonnkls). 191. (i!ertain verbs in French, as in English, are used only in the third person singular. These verbs in French almost always have 11 as their subject ; the Past Participle is invariable. They have otherwise no special mode of conjugation. . ' eolairer, lighten. jfeler, freeze. il eclaire, il a neige, degeler, freeze. greler, hail. il gelait, il aurait plu, neiger, snow. pleuvoir, rain. il degela, il eut tonne, tonner, thunder. falloir*, be necessary, must, have to. il grelera, il aura fallu, etc. • NoTB— The constructions with falloir are of four kinds. a. Absolute : II faut faire cela. That must be done. . 6. With a noun, or a pronoun, as indirect object, II faut k cet homnie des sommes considerables d'argent. That man needs, etc. II me faut un bon dictionnaire frangais. / want a good French dictionary. c. With a dative personal pronoun and an Infinitive. II ine faut y aiier. / must go there. d. With a noun or pronoun as the subject of a dependent verb in the subjunctive II a fallu que mon p6re quittat Paris, My father had to leave Paris. II faut que je fasse ce que vous faites. / must do what you do. ' S'en falloir, to lack : II s'en est peu fallu qu'il n'ait et6 tue. He was nearly (there lacked little, etc.) being killed. 192. In special phrases or with special meanings, many verbs not necessarily impersonal become for the tline impersonal. arriver, happen. advenir ha]3f>en. convenir, suit. s'agir, be the mit- ter, the question, at stake, s'enamvre, follow. paraitre, seem. seoir, bejittinq. tomber, falL importer, matter, y avoir, thsre be. faire beau (temps), be fine. " mauvais(temp8), be bad iveather. faire froid, be cold. '• frais, be cool. " ]our,he daylight, " obscur,6e dark. " sombre, " " nuit, " du vent, be xpindy. faire de la boue, be muddy. " de la neige, be snowy. " de la pluie, be rainy. " de la poussi^re, be dusty, etc. mi m II lui est arrive de irrands raolheurs. II H'est Apri de votre hunneur. 11 s'ensuit from before my presence,'' said the cadi turning his back on (to) them. When they had gone out, the cadi placing himself at tho window, exclaimed : " Camel-driver, one word. The Turk turns \m head without thinking that he had just abjured his old'^ profession. The cadi has him seized, and condemns him to the bastinado'''. ^Anything in nei;ative sentences is rien. Hdt ou tard. *aervir. *d. ^a'infommr de. *en. »Cf. 186, 6. Hivr^.. *ii I'iiutant. ^^pour. ^*jeter loin de lui. ^*d propon. ^*eKez. M»c me«re (199, 48) enrcmee. ^^puisque. ^^changerde, 'Veindrede (196, 40). "re- mettre. >»oott/otr dire, ^ge retirer. M^'Old" in the sense of "fonner," ancien. 'tastonnade. XI. The Irregular Verbs (Verbxs iRRiauLiEKs). 198. The treatment of the oonjugations of the verb advanced in 171, 172, 173, 174, although the treatment almost universally followed, is without practical advantage, and of little, if any, scientific value. It is worth while, especially with a view to the Irregular Verbs, to consider briefly another possible grouping of verbs. There are in the French language two chief conjugations,* differing from one another in the main only in the sing, of the pres. and past def. of the indicatives, in the past participle, and in the infinitive. The terminations of these conjugations are ay follow :— I. s — e t- -e I; -ai —as — a ^ -> II. —8 -B -t -on« -ez -ent —ats —ais — ait — iom — iez —aient — tpea»-) : Je parais, tu parais, il parait. Datt)nt(battre, beat): Je batii, tu hate, il bat. 2. In m, 8, V, t, the consonant is dropped before consonantal tennimtuMM. dormant (dormir, slr^p) : je dors, tu dors, il dort. recevant (recevoir, receive) : Je reijois, tu regois. il revolt. 3. In qu, y« becomes c before «, before a consonant, or when final, vainquant (vaincre, conquer) : Je vainos, Je vaincrai, vainou. 4. In gfn, gn becomes n before consonantal terminations, craignant (craindre, /ear) : Je crams, tu crains, il craint ; nous craignons, etc. 5. In 1, 1 usually modifies into#t before consonantal tenninations : 8 of the ternnina- tion then easily becoming iT. " voulant (vouloir, will) : Je veux, tu veux, il veut ; nous voiilons, etc. II. 6. In -end, there is no terminal t in the 3rd pers pres. indie. Je vends, tu vends il vend. 7. When -iss occurs after the root it will be found (subject to 193, 1) in all tense except the past def., the infinitive, post part., and the tenses derived from them. finisdant (flnir) : Je finis, nous flnissons, je flnissais, etc. But ; je finis (past), Je flnirai, J'ai fini. 197. Vowel Changes. When the root syllable of the verb contains : 1. e mute, e is strengthened into oi or ie befoi'e weak terminations. recevant (recevoir, receive) : je reeols, que Je reQoive, qu'ils rcQoivent. tenant (tenir, hold) : je tiens, que je tienne, qu'ils tiennent. ■ 2. 6, ^ becomes ie before weak terminations, acqucrant (acciucrir, acquire) : J'acquiers, tu acquiers, qu'ils acquiercnt. 3. u, u becomes oi before weak terminations. . ' ; buvant ( boire, drink) : je bois, tu bois, que je boive, qu'ils boivent. 4- y. ?/ usually becomes i before weak terminations, croyant (croire, believe) : je crois, tu crois, que Je croie, qu'ils croient. 198. Subject to the phonetic laws mentioned above, Conjugation II. embraces : a. Verbs in -ir, of which dormir, partir, mentir, se repentir, sentir, servir, sortir, et(!., are perfectly regular. Verbs that add iss to the root (verbs of the so-called Second Conjunction) are irregular according to 196,-1, 7. The Past Def. and Perf. Parts are in 1. h. Verbs in -oir. Verbs ending in e« in the root (verbs of the so-called Third Conju- gation) vary from the conjugation according to 196, 2 ; 197, 1. These verbs have Past Def. and Perf. Part, in u. r c. Verbs in -re. Battre is regular except for 196, 1 ; suivre, except for 196, 2 ; vainere, except for 196, 3. So also verbs in -aitre, except for 196, 1 ; 196, 7. Verbs in ■oindre, -eindre, -aindre have a strong Past Part, in 4, but are regular, except as to 196, 4. The regular Past Def. is in i, and the Past Part, in u. IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 III I.I tli 125 Its IB U 2.2 IL25 i 1.4 1.6 *zl V Photographic Sdences Corporalion 23 WIST MAIN STRIRT WIUTIR,N.Y. UStO (716)172-4503 \ k^' '^ X « iH ell 9 S P ?ll III 2 i H > e I SB O CO cs > m . n a O Ctf S •C-C £ SS5 9 V V V So sou 9 9 9 « « 4> 888 igg 9 S OB oTS •tM JPJ <^ « « « I CO ^ fill ■i.s-|lil o ! -40 A -£ a « — "io III 000 •O'O'O 09 a H. O « S9 8 N O « sii .a 2. o op 'O'O'w 2l o s s ill o S III si ill liE -■S l^§ £^ «» M 86 ■8 a I •lis III E > S S S 3 O O 4> ssa O V 4) g: 09 S-a*a ^5 ■d-S-S > ^ as 5 N S JO vX > > > Ch i-< O « P 9 9 S o o asa 9 s ^ ^ o 0< g'3'3 1 i ^ III ail hit £3^ ^? ■a 5 s; c: o v w > > > S S3 c3 o J « fe 5 > P S a N a e N e o 0) w u: ui ill 111 l§^ «9 3. i OD 1 ■Ifi O'S'S > >• > « 3 3 > > > $. « CD'S ill III ill u p V s pop > > > o li 5 «; n *G 1 1 IS c* Q t s JS § a Si3 g' 2 sis? s\g ^. >B s ?^> Ml iir I'la s; ^ .-e II m 67 ill ass 4) 1 OS. si I ^ o •S 5 t I S H o o o ? > > •S.2.S > > > 3 « 5 o S ? t» 5- V 0) > > I I % n O V o o o > > > wop ► >• >• «ls 00 a S > > > « If >> © O III poo ► ► 8» > > ;► OD ^ S MS IP 5 ? * ► > ► I s. -8s 00 £» §^" ^8 <>■»? Isl^ tf^ •§^l'22 ""^ja -S <«*« ^ d if 09 I ■ti s ^^ I si 'Sbg S o mo o v ■J3S. Ii: ill ■S i5 ii III •SS iiiiiii: '■— .!l !!i l! " ! 89 s .% (6. ^ 1:2 si ^ 09 o a> 9 Pe O 4> £; a v C3 §sg tMa :s:s» -Si r-S S ■So^ OOP -as 15-^ o u u ess •crs-a as a B a N' O 4) •58 -a a tg- O 0) 55^ 888 §§| PI 888 §§i 111 I C N . 2 2 u u o u u u s « .l.s s Sis 9 9 o-9-$ B a S S S ,99 a B a CB OB CB B B a BBS Pii 888 888 888 § S S u u o i4 S N OD O W B N 999 O « " > > ^00 % u u u s a B 888 '3-3 e N B N = s O O 88 2"§'S « .^ So O •OTS'O _ a a e5 B a 8 B B § 9 "9 B S B B P5 SS KBH HBH AMS §1 888 888 888 S N ?. O 4> V § '^ s w V w BBS %%% 8 8 .5. s s s 888 OB ^ 43 5*35 :§'59 S^d rt 5? (i^ 121 181 188 S hS S N S o « V 88 'SS'S O -2 8 u ^ H u 00 3^ «S 5155 i^ ^^ 00 &f> u 00 5« woo 3 g ^li g&g) > > -2 >^^ ^ s s a « o S ^SgfS ■W ^ i^p S S^. 5 s B .SJSjS § £) S •I •9 ^!''ih!illi|:j 11 n go gn •§|^ ft *1 5 § JS'8'd ^ ^ •3 ei ^*2 i.€ SI'S < I s 90 :8 I I $ ^o Hi i S M n « o Baa 1 §80 •cx-c a a 9 ° V 4) « > > > S N' O 4> sS O V S « e ll'i ^s2 5 S » •*» j3*3 •^ s o « a) B N m V V l§s ill III -il-i 8 If^ 3" m O V 'C-C S S ^ .3 III fsllll •C-C I 8 s N a .i.|.S ena -^ a N a S 0) « « > > > WW ^ e N s< III S-< OB ?-< aPio, P.AO. E hi: — „_ at9B BuiS • ^ JJJ §!• £.$S III ^as i"§3 2 fig 'C'C'B SEao> geg -SjSjS •s- (4 I I *J S1 :8 '/■S 00 s s -s ^ al s I B 11 li o I §8^ Ill §1 •? S ! II 'IH -sl-s Pl ii-3 m I III «$ O.0 « Ill > ;» > « §8 > > a > > 8§ n-§ B n III 111 i I tS e I ii I II « o U I 1*3 § " > > » S V o* o* o* o a e -a -a -a > > ► §8g nit) > > ^ ii t» > >• CB f > ij OB III B N C O « 4> P 9 »1 !II1 2-« S 0) •s i ■l^ a .2.2: 1 IT « g V 0) sal 9 0) a t o S ^ 4 §s| u u o O'S'S •S If si •2 s o •3 -a) i I i 3 f 3 ?*1 •s a s III I I I 2'gi sis i1 ,5 I l-s-l .S >. a o .S3 n II § ll s s II e* < @ B > S S S C S -i ^la*S "•''11 III ill I !l ill ii|: II , d2 200. Index of Irregular Vkri , Simple and Compound. (The number after the verb refers to a verb in Sec. 190, in oooordanoe with the ter. minationa of which the verb so numbered is conjugated.] \ absoudre abtolve 54 d^rire describe 44 faillir fail 13 abstenir abstain 11 "td^croitre decrease 42 faire make, do 4r> abstraire abstract 68 d6dire disown 43 falloir must 31 *tacoourir run up to 5 d6duire deduce 87 feindre feign 40 *taccrottre increase 42 dufaillir fail 13 f^rir strike 10 accueiller receive e ddfaire umio 45 fleurir flourish 20 aoqu^rir acquire 8 d/tjoindre disjoin 40 forfaire forfeit 45 admettre admit 48 dcmeistir give the lie to 7 frire fry or) *advenir happen 11 demettre 2mt out 48 fuir flee, shun 8 *aller ffo 1 d^partir distribute 7 K^sir hair lie 14 apparaitre appear beUmff 38 d^peindre depict 40 Imte 21 appartenir 11 depla'-e displease 52 induire induce 37 apprendre learn 53 dupourvoir deprive 28 inscrire inscribe 44 assaillir asseoir assail seat 6 22 di'sappren- dre 1 unlearn 53 instruire interdire instruct interdict 37 43 astreindre constrain 40 desservir clear the table 7 *intervenir intervene 11 atteindre attain 40 deteindre fade 40 introduiro introduce. 37 attralre attract 58 d^tenir detain 11 issir be descended 15 b^ir bless 19 dt^truire destroy 37 Joindrc fire join 40 boire drink 85 Mevenir become 11 read 40 bouillir boil 4 d6vetir divest 12 luire shine 37 braire bray 61 dire say, tell 43 maintenir maintain 11 bruire rustle 62 disconvenir deny 11 malfaire do ill 45 oeindre gird 40 disROurir discourse 5 maudire curse 47 *choir fall 30 diejoitidre disjoin 40 mdconnaitre f ot to recog- oirconsorire oircumscribeii *tai8paraitre disappear 38 nizp 38 ciroonvenir circumvent 11 dissoudre dissolve 55 m^dire slander 43 olore close 68 distraire distract 58 nientir lie 7 nommcttre commit 48 dormir sleep 7 m^prcndre mistake 53 comparaitre appear 38 6bouillir boil away 4 messeoir be unbecom - oomplaire hutnir 52 •kihoir fall due 30 ing 33 comprendre understand 53 eclore blow, hatch 64 mettre put 48 comprom- 1 mettre | Jt^\^\t ■wvMyi'kkii ai . .o econduire shoto out 87 luoudre grind 49 compromisb »o ecrire write 44 *mourir die 9 oondure conclude 36 elire elect 46 mouvoir more 24 concourir concur 5 emboire coat(withoi emit )35 naitre be born 50 oondaire eond/uct 37 dmettre 48 nuire harm 3? conftre preserve 56 ^moudre whet 49 obtenir obtain 11 conjc&ndre conjoin 40 ^mouvoir agitate 24 offrlr offer 10 connattre know 38 empreindre imprint 40 oindre anoint 40 conqu^rir conquer 3 enceindre gird 40 omettre omit 48 consentir consent 7 enolore enclose 63 ouir hear 17 constririre construct 37 enoourir incur 5 ouvrir open 10 contenir contain 11 endormir put to sleep > 7 paitre graze 51 oontraindre constrain 40 enduire lay on a coat paraitre appear 38 oontrerHre contradict 43 of 37 parcourir traverse 5 contrtifaire counterfeit 45 enfreindre infringe 40 parfaire *tpartir complete 47 contrevenir contravene 11 "enfuir (s') run away 8 set out 6 oonvoinore convince 59 enjoindre enjoin 40 *parvenir arrive 11 convenir agree, suit 11 *enqu6rir(8') inquire *en8oivre(8')/o«oM' 8 pieindre paint 40 coudre sew 39 57 permettre permit 48 courii run 5 entreprendre undertake 53 plaindre pity 40 couvrir cover 10 entretenir entertain 11 plaire please 52 craindre fear 40 entrevoir see partly 28 pleuvoir rain 32 croire believe 41 entr*ouvrir ha{f open 10 poindre sting, dawn 40 *tcroltre grow 42 enVoyer send 2 poursuivre pursue 57 cueillir gather 6 *6prendre(8') 6e smitten 53 pourvoir provide 28 cuire cook 37 equivaloir be equal 27 pouvoir can, be able ?5 *dechoir decline 23 ^teindre extinguish 40 pr^ire predict 43 d^conflre discomfit 56 ^treindre draw tight 40 prendre take 5L d^ooudre rip 39 exolure exclude 36 prescrire prescribe 44 d^couvrir discover 10 extraire extract 58 pressentir forsee 7 pr^valoir pn;veiiir pr^voir produire promettre promouvoi proHcrire provenir querlr rapprendrt rasseoir ratteindre re boire rebouillir reoondulre reconnaitn reconquer! reoonstruii recoudre reoourir recouvrir r^crire recroitre reoueillir reouire redevenir redire redormir rMuire r^^lire refaire - rejoindre [ 1. Ih« ftway ? 1 brother a You rem white hoi some yea 7. We h stream y woods w dress as become s paint BO you. O] died in I tenir) b 15. Rem become ( became 1 200. Index of Irrboulak Vkrbs {Continued). pr^valoir jrreoail 27 relire read again 46 Heiitir feel 7 prevenir anticipate 11 reinettre remit 48 seoir be becoming 38 pr^voir fvrenee ;i8 rdluire gleam 37 servlr serve 7 produire produce 6l rciiioudvti grind again 49 *tBortlr go out 7 promettre prromixe 48 rendortnir put to sleep douffrir suffer submit 10 protnouvoir promote 24 again 7 80umettre 48 pro8orire progeribf. 44 *renaitre be bom Hourire smile 55 proveiiir proceed 11 again 50 aousorire subscribe 44 querir seek 18 rentraire fine-draw 58 Houstraira subtract 58 rapprendre releam R3 renvoyer send back 2 Houtenir sustain 11 raueoir seat ae Mr. A. to- morrow and ask him what these houses are worth. 14. Be so kind as to send me the prices of them. 15. I know one thing, said Socrates, I know that I know nothing. 16. There are people wno know nothing, but who do not know that they know nothing. 17. One must call that compound ignorance. Why should (is it necessary that) we know any- thing ? Will not our parents provide for us ? 18. If you know nothing you will amount to (be worth) nothing. 19. You wish to enjoy (jouir . ; . * % b. The agreement of dtre with ce as subject : A Eire with ce as its subject become plural in the following instances : — i. When immediately followed by a plural noun, or by a plural pro- noun of the 3rd person. Ce sont mes amis. Sont-oe vos amis ? Ce sont eux. Ce sont elles. But : C'est son p^re et ses amis. C'est nous. C'est vous. C'est pour eux que je travaille. NoTK 1.— If the plural noun has a collective force, as in following sentences, the verb remains in the singular : — , C'est quatre heures qui sonnent d^j&. C'est trois francs qu'il doit. NoTK 2.— Used interrogatively the verb may remain singular, when more euphonious than if plural : FQt-ce nos biens qu'il falldt sacrifler. Sera-ce nos amis? NoTK 8.— Si ce n'est, except, is invariable : Je ne vols personne, si ce n'est vos amis? ii. When ce is used in place of a preceding plural noun, no matter what follows. Deux enftints parurent sur le seuil ; c'dtaient I'enfant et son conducteur. Tim children appeared on the threshold ; they were the chUd and his conductor. The interrogative phrase est-oe que is always singular : Est-oe que mes amis sont venus ? Qu'est-oe que ces hommes ? 204. With a Collective Noun as Subjeot. Collective nouns are used in two ways : a. With their strict and full meaning as nouns. b. With a vague, partitive sense quite subordinate to the complement that follows. The verb agrees with the dominant noun, and is conse- quently singular after a, and plural after b, O iiirli; I m '!! 1.! ! III liUl liiilli I m IP Ii i I Ml i Vr 98 a. Collective sense dominaiit. Une troupe de soldats tormait I'avant- garde : A troop of soldiers formed the van-gtMvd. Le nombre d'- ^oatre cents soldats tat torm& dt^ debris du tigiment. The number qf four hundred soldiers was fomudfrom the remnants of the regi- ment. XjO peu, thelaokqf: Le peu d'ainis qu'elle a la chagrine. Her lack of friends grieved her. b. Noun sense vague, partitive. Une troupe de barbarea de3ol6rent le pays. A horde of barbarians desolated the country. Nombre de convents flirent d^trdits. Many convents vere destroyed. La plupart des gens n^ligent leurs Interets. Moti, people neglect their own interests. So with beauooup v. t, trop de, peu de, etc. Le peu, the few : Le peu de legons que J'ai pstaMont sntH. The few lessons J took sufficed. XIII. Place of tub Verb as SrsjEcr (Place du verbs et de son SUJET). 205. General Kule. The relative place of the verb and its subject in interrogative sentences has already been discussed. See 176, 177. The subject in assertive sentences usually precedes the verb in French as in English. 206. Exceptions. 1. In parenthetical clauses of the nature : Yes, he replied ; N^, said the man, the subject in French follows the verb. Out, rdpondit Hiomme, nous irons. Oui, r^pondit-il, nous irons. Cher Maxime, a reprls I'enfttat, k bientot. Frappe, m'ont-il8 dit, frappe. 2. In sentences introduced by a predicate adje'itive, the noun subject fi^owB the verb. Grande f ut sa surprise. Humbles f urent d'abord leurs pouvoirs. Tel f ut le rdsultat. 3. In sentences introduced by some adverbial expressions, such as ainsi, Id, ici, alora, etc., the noun subject is found after the verb, when the verb is not active transitive. Ainsi mouTut cet homme. Non loin s'^gare un flevve. Comme dit le proverbe. 4. When the sentence is introduced by certain adverbial expressions, atissi, encore, au moina, du moina, d peine, vainement, peut-itre, d plus forte raiaon, tovjoura, en vain, the subject personal pronouns and on usually, though not necessarily, follow the verb. Should the subject be a noun, a pronoun is often, though not necessarily, employed pleonasti- cally» AS in the interrogative order, after the verb. A. peine 6tait-ll sorti que.. Scarcely had he gone out than... Peut-^tre eftt-il dtoid^ Mailire Benoit d attendre. Perhaps he would have pre- vailed upon Master Benoit to wait. )i. peine le soleil 6talt-il Iev6 que... Scarcely had the sun risen than... Peut-^tre 1' homme aerait-U dej& parti. Perhaps the man would already have departed. 6. In adjective and adverbial sentences it is often more elegant to invert the order of noun subject and predicate, when the verb in the usual order would stand at the end of tne sentence. Le relieur auquel a dte oonfl^ mon Johnson. La place qu' ocoupe cette ville c^l^bre. Le lion qu'a tu6 Thomme. PitQ8-n\oi p^. dem^ure M, votre fr^re. rire. 99 I- r', V ■ J ' 6. When the sentence begins with the advefbs quetque, si, tout. . qut^ the noun subject follows the verb. Qaelqae puissant que soit votre tchve, Toutes raisonnables qu'elles sont. H&ivever poteer/ul your brother be. Reasonable aa they are. 7. With verbs in the subjunctive mood when que is omitted. ^ Vive la liberty. Puiss^-Je vons aider, P^rissent les tyrans. XIV. Complements or Certain Verbs (Complements db certains VBRiiKS). 207. Many verbs that in English are Transitive, in French are Intran- sitive, and vice verad. Many verbs corresponding in meaning in the two languages differ in the jH^eposition employed before the indirect ob- ject. Verbs Transitive in Miglish that are Intransitive in French. arriver k, attenter b., oonvenir k, deplaire k, dMoMir k, se fier k, importer k, nuire k obMr k. plaire k. reach. attempt. sttit. displease. disobey. trust. concern. injure. obey. please. renoncer register ressembler succMer survivre k, k\ k. s'aperoevoir de, s'approcher de, convenir de, ae ddmettre de, renounce. resist. resemble. succeed. outlive. notice (mentally). approaoi. admit. resign. douter !;6niir ouir manquer se tnefler se passer se nioquer se servir se souvenir user de, de, de, de, de, de, de, de, de, de. doubt, lamtnt. enjoy, lack, mistrust, do without, mock,laugh at, etc. use. remember, use. 209- Verbs that require different prepositions in the two languages b^ore the Indirect Object. Such are : aooabler de, aider appuyer blamer cbargfer de, ^' de, de. oongratuler d^), consoler de, overwhelm with. help vfith. aid uoith. blame for. charge with. congratu- late on. console couronner de, crown with. couvrir de, cover with. dedomniagerde, make up for. sedivertir de, have sport v/ith. douer dc, endow with. felioiter de, congratu- late on. honorer de, honor with. indemniser de, indemnify for. louer de, praise fw. menacer de, threaten uHth. plaindre de, pity for. punir de, punish for. remercier de, thank for. remplir de, Jill with, etc. 210. Intransitive vrbs that in French require & before the Indirect Object, being in general Verbs of Depriving. aoheter k, buy from. infliifer k, inflict on. arracher k, snatch from. inspirer k, inspire. oaoher k, hide from. interasser k, interest in. oonf^rer k, confer on. meler a, mix with. d^fendre k,forbi4(&ny one), ordonner k, order. demander k, ask. dter k, take from. d^rober k, steal from. emprunter k, borrow from. II lui a vol^ un chapeau. He stole a hat from him. II a demand^ son livre, son He has asked for his book, . Je lui ai reproch^ sa faute, pardouner k, pardon. persuader a, persuade. promettre k, promise. prendre k, take away from. procurer k, procure for. prodiguer a, lavish on. r^pondre k, answer. reprocher k, reproach. souhaiter k unah. voler k, steal from. I reproached him wiih hisfauU, II a aohet^ un livre au libralre. He bought a hook from the book-selUr. pere, etc. But : U a demand^ son livre ^ son pere. firr his father, etc. He asked his father for his book, Je leur ai souhait^ le bonjour. J wished them good day. IH I- |1 P' Hi lit; 100 And in general those verbs in English which have an object made indirect by position. He gave her the book (gave the book to her) II lui donna le livre. He told them that ^that to them). II leur a d^t cela. 211. Faire + an Infinitive. Faire, followed by an intransitive verb, requires the object to be direct; by a transitive verb to be indirect. Je r ai fait chanter. / iMve made him singr. Je lui ai fait chanter cette chanson. I have made him slnfiTthis 8ongr> The same peculiarities of construction are frequently found after entendre, laisser, ouir, voir, ; "PBire €iQ, do vfith : Que ferai-Je de oet homme. 212. Several verbs cannot in French have a complement in common, unless the character of the complement required after each verb is similar to that required by the others. We may say : II faut honorer, estimer et respecter son p^re. .4 We shnuld honor, esteem and respect our father. We may not say : J'honore et ob^is k mon p^re, l)eoau8e honorer requires the direct, 6b€ir the indirect object. Say : J'honore mon pere et Je lui ob^is. XV. Position of Complembnts (Place des complements / The place of the Personal Pronoun objects has already been discussed. (See 156, 157, 158, 159.) 213. Other complements usually follow the verb. When of equal length, the direct object precedes the indirect ; when of unequal length, the shorter stands first. J'ai achet^ un livre de votre argent. Faites I'aumdne aux pauvres. J'ai reproch^ ^ Jean sa negligence orimi- nelle. Faites du bien & ceux qui vous haissent. 214. In interrogations we say in French, as in English: Que voulez- vous ? Deque avez-vous besoin ? Quel livre a-t-il perdu ? Gombien de livres avez-vous ? (Gombien avez-vous de livres ?) :: : . « Th4me 52. Translate. Comment on the conctord and government of the verbs. 1. Ou sont mesdemoiselles Marie ei; Julie ? J'esp^re qu'elles ne font pas aujourd'hui I'^cole buissonni^re. 2. L'une et I'autre sont A I'ecole. 3. Ge sont elles qui frappent maintenant k la porte. 4. Les voilfi qui entrent. 5. Est-ce vous ou Jean, qui remporterez le prix de fran9ais, Georges ? Vous et lui vous aimez le fran^ais, comme Fran^oise et moi, nous aimons I'allemand. 6. Ce sera vous, monsieur, qui d^ciderez dans cette affaire. 7. Du tout, c'est votre travail, vos efforts, qui d^cide- ront cela. i. Julie et Marie ont remport^ tons le** prix I'ann^e derni^re. 9. Cette ann^eni l'une ni I'autre necherchent 4 I )S m^riter. 10. Ge Si>nt les plaisirs qu'elles rechercheht. 11. Ni Jean ni moi ne les rempor- terons non plus, car un grand nombre d'^ldves concourront pour les prix. 12. Travaillez cependant avec constance \ vous dtes d'ancieus qu ^l^ves thdme. jamais k trompons mort sont mal. 17 nerai le c( m^re de neur. 21 enfance. s'approchi positions que ma ta naient les a des exer enfants pS nn m^dec locutions : qui m'ont 30. Nivoi et des bill universit^f cours. 1. The the mulii; 2. "So mi the shade. Leonidas a (LacidSmo laws. 4. 5. One da; ended by ( approaches said the p 8. One da celebrated Wishing t< myself on beauty." One day, i him answ water, wl "you, ma should sav {c?ui88e) fo Meeting a waa doing king pass, wishing U where the made Bm). isitive to be knson. r- after mmon, rerh is direct, i I pussed. : equal length, « oritni- ussent. De quo :!ombien le font 'ecole. iM qui an9ais, t moi, )Z dans l^cide- rni^re. 3e Stmt empor- )ur les uicieus 101 ^l^ves qui devez donner I'exemple aux nouveaux. Commengons la thdme. 13. La mort ne pardonne h personne. Personne ne pardonue jamais & la mort. 14. Le temps passe, disons-nous, mais nous nous trompons ; le temps reste, c'est nous qui passons. 15. Le temps ou la mort sont nos remddes. 16. Ce sont des rem^des qui sont pires que le mal. 17. Plus d'une personne agit sans r^tl^chir. 18. Je condam- nerai le coupable, fAt-ce mon fils. 19. Ni cette dame ni sa kioeur n'est la m^re de cet enfant. 20. II n'y a point de noblesse od manque I'hon- neur. 21. Voici les lieux oil se pass^rent les jours de mon heureuse enfance. 22. Napol^n attaqua la ville et s'en empara, mpjs les Anglais s'approch^rent et s'empar^rent de la riviere. 23. lis sont parvenus aux positions qu'ils oherchaient 4 gasner. 24. J'ai ou'i dire k feu ma mdre que ma tante et moi nacquimes le mdme mois. 25. Les Grecs coistraig- naient les onfants, dans les ^coles publiques, k consacrer plusieurs hemes a des exercices violents. 26. Aussi voyait-on rarement pafmi eux des enfants pMes, contrefaits ou maladifs. 27. Dans Florence jadis vivait nn m^decin, c^l^bre assassin, dit-on. 28. Distinguez entre ces deux locutions : G'est un de mes proofs qui m' a ruin6, et C'est un des proems qui m'ont ruin^. 29. Son am^nit^, sa douceur charme tout le monde. 30. Ni vous ni moi ne connaissons I'avenir. 31. Ge n'^tait pas de For et des billets de banque qui manquaient ; c'^tait du pain. 32. Aux universit^s du Canada un grand nombre de jeunes gens suivent les cours. Exercise 53. 1. The Persians wishing to frighten the Spartans, told them that the multit...'>■ 2. THR PAST TENSES (temps passes). ^ : . = / 'V 216. The Simple Past is represented in French by three tenses : (1) ThePass^ind^fini; (2) the Imparfait; (3) the Pass^ d^fini. The sphere of each of these tenses it is important to understand, 217. The Fast ludefillite may be used to represent any simple action or event that has occurred in any time whatever in the past. It must always be employed to denote the taking; place of actions in a period of time not yet entirely elapsed ; as, this year, this morning. J'ai parl^ k I'homme. I J'ai parl6 ce matin k I'homme. / have spoken to the man. ' I spoke this morning to the I man. Nora.— As the Present for the Future, so the Past Indefinite is sometimes used for an immediate Future Perfect : Atteudez, J'ai fini (for : J'aurai fini) dans un instant. 218. The Imperfect adds to the notion of an action or state occurring or existing in the past, the notion of the (a) incompleteness (duration) or (6) frequency of such action or state. The action or state is represented either (a) as permanent, or else, if transient, (h) as occur- ring an unlimited number of times (habitually). J'ai parl6 hie^ k I'homme. / spoke yesterday to the man. b. D^s que je me levais, j'allais me pro- mener. As soon nditioned Glauses. Hypothetical aetions or statw natmu- ally are expressed by past tenses both m English and French (eft : It I were rich, Si f^tais riche; If I did that. Si je faiaais cela)'; thmigh'tb express conditions of fact both languages may use present- or p H a w nfr' perfect tenses (If he is here, S'il est ici ; If he has done, S'U a/att cela). The clauses dependent on the present would take (a) the Present or Anterior Future, while those dependent on the past would take (5)/the Imperfect or Pluperfect Future. Si Je suis riohe, je serai heureux. S'il a fait cela, il sera puni. S'il a fait oela, il aura fait plus que a. vous. If he hcus done that, he will have done more than you. b. Si I'dtais riohe, je serais heureux. S'il faisait oela, il serait puni. S'il avait fait oela, il aurait ftdt plus que votIK if he had done that, he would have daub'm&re tUanyoa. iToni 1.— With quand, quand mdme, e^en if, the oonditioninor clause is also in the Imperfect or Pluperfect Future. Qtiand The Imperative is the mood of command. It has only three forma, similar to the corresponding parts of the Present Indicative. (With Hre., 170; avoir, 171; savoir, 199, 26; and sometimes vouloir, 199, 29, the Imperative forms have been taken from the Subjunctive.) parle, speak (thou) ; parlous, let us speak ; parlez, speak (you, ye). The forms for the 1st sing, (rare) and 3rd persons are only forms of the subjunctive. Que Je ne vous retlenne pas. ( Je veux, J'ordonne) Qull parle, Quils parlent. Let me not detain you. Let him ^peak, Ut them speak. NOTB 1.— Verbs ending in a vowel in the 2nd pera. sing. Imperative, add a euphonic s before the vowel of en and y : Cherches-en. Vas-y. NoTB 2.— The Ist pers. pi. is ofU.^n employed with the force of a 1st sing. ; when, however, any parts in agreement with the understood flubjeot must remain singular: T&Cl:ons de me remettre. Let me try to compose myself, Voyons quej'examine votre langue. Let me see till I examine your tongue. TuftME 55. . Translate. Comment on the tense of the verbs. 1. 1>ans la leyon d'hier nous avons eu quelques contes. Voulez-vcus que je vous en fasse d'autres. 2. Veuillez nous faire ce plaisir ; nous en serons charm^. 3. Vous aimez les contes mieux que les le$ons, c'est Evident. 4. Nous avons des lefons tous les jours, mais il y a longtemps que nous n'avons eu de contes. 5. Si vous manquez la le$ou, comment pourrez- vous apprendre le fran^ais. 6. Faites-nous des histoires en fran^ais ; nous apprendrons beaucoup en les ^coutant. 7. Eh bien, nous nous diver- tirons au8sit6t que nous aurons fini nos devoirs. 8. II faut d'abord faire la le^on ; puis, s'il y a du temps, nous aurons les contes. 9. Frenez vos oahiers, ^crivez les phrases qui suivent. 10. S^ ie pars demain, je vous le ferai savoir ; si vous partez, faites*le-moi savoir. 11. La vie, disait Socrates, ne doit Stre que la meditation de la mort. 12. Dans I'flge d'or les hommes vivaient dans I'innocence et le bonheur. 13. Le pares- seux travaille-t-il, les moments lui paraissent des heures ; s'amu8e-t*il les heures lui paraissent des moments. 14. L'Angleterre compte que chaque homme fera son devoir. 15. Les gardes disent en avoir vu se cUsser trois. D'autres disent en avoir vu sept ! . . . . de sorte qu'il pourrait bien n'y avoir personne. 16. L'^tymologie, disait Voltaire, est une science oil les voyelles ne sont rien et les consonnes fort peu' de chose. 17. Kuth r^pondit : Ne me prie point de tela je moui la main 1608 le Huron tard au: maison a dit les phrc ?ne del •our fii Tun tir signifies 24. jamais ch6vres mdme f oassaiei] dans li loup lea chdvres 1. Y< what I tell th( means, them. ber tha it is a ' lated V will be well t< his 8oi< treat, \ Berwic sol'lier marahs genera a f unei One of ironica much) Spanis a litth a atrai who V atone, frozen not t< claim( tie-up 107 l:i { de te laisser ; oar j'irai oil tu iras, et jo demeurerai oii tu demeureras ; 1'e mourrai oil tu mourras, et j'y serai ensevelie. 18. Diog^ne tendait a main k une statue pour s'accoutumer, disait-il, au refus. 19. £n 1608 le Fran^ais Cham plain vint en Am^riquo, d^oouvrit les lacs Huron et Eri^ et fonda la colonic du Canada que Louis XIV c^da plus tard aux Anglais. 20. II y a des homnies qui noettraient le feu a la maison de leur voisin pour se faire cuire un oeuf & la noque. 21. Un sage a dit : Les crimes secrets ont les dieux pour t^moins. 22. Expliquez les phrases : Battez le fer pendant qu 41 est chaud, Un tiens vaut mieux que deux tu auras, Revenons 4 nos moutons, Passons au deluge. 23. rour finir noire ^tude des temps de 1' indicatif je vous lis deux passages, I'un tir^ d'AIphonae Daudet, I'autre de Lamartine. Notez bien la signification des temps qu'oo y emploie. 24. "Monsieur Seguin n'avait 25. " Le prieur salua I'^tranger, 'i' Ml caressa I'enfant et s'informa des circonstances qui les forfaient.. . .H voyager & travers les routes d^tour- n^es de TEspagne. Colomb ra- conta sa vie obscure et d^roula ses pens^es au moine attentif." jamais eu de bonheur avec ses ch^vres. II les perdait toutes Je la mdme faf on : un beau matin elles oassaient leur corde, s'en allaient dans la monta^ne, et Id-haut le loup les mangeait. . . .C'^taient des chdvres ind^pendantes." ;^ . Exercise 66. ' ' 1. You wish me to (that I) tell you some stories to-day ? That is what I have been doing for a long time. Will you translate them if I tell them ? We would translate them if they were easy. .3. That means, I suppose, that if they were not easy, yon would not translate them. 4. We could not translate them if they were difficult. 5. Kemem- ber that Napoleon did not have in his dictionary the word " impossible"; it is a word that should not be found in yours. 6. You always trans- lated well the sentences I read you. 7. They were easy, the stories will be difficult. 8. Even if thev should be difficult, you would do well to {de) try them. Let us begin. 9. La Rochejaquelin said to his soldiers at the hour of battle, "If I advance, follow me ; if I le- treat, kill me ; if I die, avenge me." 10. You remember that M<»rshal Berwick defeated (bcUtre) the English and Spanish at Almav.*. II. A soMier once saluted the marshal in Spanish. 12. " Comrpae," said the marshal to him, "where did you learn Spanish?" 'At Almanza, general. " 13. A professor of rhetoric was reading one day to his pupils a funeral sermon {oraison funibre) on Marshal Turenue by Fl^chier. 14. One of the scholars, struck by the beauties of the composition, said ironically to one of his comrades, " when shall you be able [en] to do as much?" 16. "When you are Turenne," replied the other. 16. A Spaniard who was travelling in Holland was spending a winter's day in a little village of {du) Brabaut. 17. The dogs, which but rarely saw a a stranger in the village barked and ran after him. 18. The Spaniard, who wished to frighten them, stooped {se baiaaer) in order to pick up a stone, [and] to throw it at them. i9. There had been a frost (it had frozen) aud the stone stuck {tenir) so firmly {fortement) that he could . not tear it away {atTacher). 20. "The wretched country," he ex- claimed, "where people let loose (Idcher) the dogs, and where they ' tie-up (attiicher) the stones 1" iif, !i' i||| I'll '<: iiin 111 1 i I ■I'lii'i ill III Mil, i I lOB. Composition 57. Stories. V, Cortez, on* his roturn to Spain, was coldly received by the Emperor Oharies V. One day he places himself suddenly before the monarch. " Who are you ?" the emperor asks him in' a haughty tone. " The man who gave you more piovinces than your ancestors [ne] left you cities," replied Cortez. 2. The arms of Germany, you know, are a t^'o-headed' eagle and' those of the former^ republic of Venice a winged* lion. An emperor of Germany asked an ambassador of Venice once what country winged lions came from. The ambassador, without hesitation, replied, "They come from the country where eagles have two heads. 3. Ffedd *tU. *See 79, note. *ci-devant (invariable), ^volant (flyin(r\ ^eouturi. ^balO' firer. ^ainsi. *ieot, •o»urgi«oi. ^^eominwie mix. Voix commune me&n^ axi ordinary^ . vvigar voicek ^hivee le. "Use avoir beau crier. i With verbs that denote emotion — pain, joy, astonishment, fear, etc., the subordinate sentence containing the cause of the emo- tion naturally falls into the Subjunctive, as something looked upon for the moment from an entirely subjective point. Oftei ceded tory of ^tes Je Je m'^tonne qu'il soit id. Je suis bien aise qu'il soit ici. Je crains qu'il ne soit ici. Je suis f&cn6 qu'il ne soit paa ici. Ill Often the dependent sentence with a verb of feeling, etc., is pre- ceded bv ee, when it requi.\;8 the Indicative, being merely explana- tory of we substantive pronoun thjt precedes. £teB-vou8 f&oh^ de ce que vous dtes en retard. Je me plains de ce que voua dtes en retard. ■■^^ ' • : < vit. :.'':'■-:'■.... 234. The Conjunctions will be found to follow closely the general principle. With the conjunctions de manih'e que, de eorte que, tellement quef tither (a) the Indicative may be employed to make statements of positive act, or (6) the Subjunctive to make statements of subjective concep- ions : either \a) «ue xuuicauve ma fact, or {h) the Subjunctive tions : a. II s'eat conduit de mani^re que tout le monde est satiafait. II agira de sorte que tout le monde sera satisfait. 235. ft' Assertions would habitu- ally be presented as facts after the conjunctions : k mesure que, in proportion as. d^s'que, as soon as. ainsi que, as well 08. lorsque, when. ./ > apres que, c^ter. 8i,* if. aussitdt que, wsoon as. parce que, because. autant que, an much as. pendant que, while. oomme, as. quand, when. attendu que, eonsiderim that. puis que, since (of reason) peut-Stre que, perhaps. tandis que, whiist. depuis que, since (of time). vuque, seeing that. b. II faut se conduire de mani^re que tout le monde soit satisfait. II faut agir de sorte que tout le monde soit satisfait. b. Assertions would habitually show merely a subjective concep- tion of the action after the con- junctions : k mointf que, unless. afin que, (in order) that. avant que, before. Tquoique, < bien que, V encore que, though. de peur (crainte) que lest (for fear that). jusqu' h. ce que, tiU. loin que, -, far from. non (pas) que, not that. pour que, (in order) that. pourvu que, provided that.' quel... que, whatever. qui... que, whoever. quoi que, whatever. sans que, vnthout. si... que, however. soit aue, whether. suppose que, supposing that. *Qi may take the Subjunctive with pluperfect tenses. 236. Que in place of other CorJ unctions. —As gu* is used very frequently to avoid the repetition of other conjunctions, such as Mm qv^, depuis que, parce que, quand, the Indicative or the Subjunctive will be found after que thus used, according as the conjunction tor which it is substituted takes the Indicative or the Subjunctive. But que holding the place of si is followed always by the Subjunctive. Quand on est riche et qu'on est belle, on ne I'ignore pas. Quoique vous soyez riche et que vous soyez belle, vous n'^tes pas air-.^e, S'il revenait et qu'il vous dit cela, vous seriez fort embarrass^. I i I i! :f I ! 112 XIX. Use of ixhe Tensbs ob the Subjunctiy.e (Emploi dbs temps DU subjonotif). 237> The use of the tenses in the Subjunctive corresponds closely to that of the tenses of the Indicative. It must be kept in" mind, however, that as there is no Future form for the Subjunctive, the Present and Past Subjunctive do duty for the Future and Future Perfect, while the Imperfect and Pluperfect are used for the Imper ect and Pluperfect Future (Present and Perfect Conditional). Je crt^ins qu'il n*' aiUe pas. /fear he will not gro OeitcrsignaiB qu41 n'all&t pas ./ !fiMkS9d he would not 90 Je cralns qu'il ne* soit parti avant V0U8. / fear he will be Grone uejore you. Je craiflrnais qu'il ne fClt parti avant moi. 1 feareahe would be gone before you. * The use of ne after expressions of fear, etc., is explained in 264, 3, a 3SSi, Conclitioiie.d Clauses Subjiinntive tenses by this twoHfoid use can exj>ies!8 conditioned clauses in the same manner as the Indicative itoues. J/eared e^at Ae would do t'Hf he came. Je craid^nais qu'il ne le fit s'il venait. The SiuBJUNO/iVE m Optativb Sentbncbs. -ttS. 'The itse of the Subjunctive in optative sentences, with the {^^veming verb understood, is quite frequent. Ainei soitiU. So bt.it. . M r.'-" J>ieu soit lon^. Sod be praised. Vive le roi I (Long) live the king ! Th&me 58. Puissiez-vous Stre heureux. May you be happy. Translate. GQOiment on the mood and tense of the verbs. 1. N«u8 c(«nmen9ons aujourd'hui la difficile mais int^ressante ^tude du Bubjonctif. Je regrette que tons les ^l^ves ne soient pas presents. 2. Savez-!vou3 od est M"« A ? C'est dommage qu'clle ne soit pas ici. 3. Expliquez, aussi vite que possible, I'empioi du subjonctif dans les phrases ,que je vais vous lire. 4. Je ferai ce voyage k condition que vous viendrez itvec moi. 5. Faites aux autres ce que vous voudiiez qu on vous fit. 6. Ce que vous dites \k prouve qu'il eat riche mais ne prouve pas qu'U soit honnete. ?• Quelque puissacts qu'ils soient je ne les crains pas. %. L'homme est un strange animal ; je ne suis pas le prenuer qui l!ait dit. 9. Quels que soient les hommes il faut vivre avec eux. 10. Je suppose que les hommes soient ^ternels sur la terre. 11. Croyez-vous que I'fime est immortelle ? 12. Donnez-moi des livres que je puisse lire, des conseils que je puisse suivre. 13. S'il est vrai .^u'lHom^e ait fait Virgile, c'est son plus bel ouvrage. 14. Je ne nie pas 4u'il ait raison. 15. Vous avez fait de sorte que votre ami est irrit^ ; iadtes de .aorte qu'il soit content. 16. C'est la plus belle He, ^orivit ii/olomb, ^ue jamais I'ceil de Thomme ait contempl^e. 17. Quoi que VOU0 .^envies;, ^vitez la bassesse. 18. II aurait fallu que les livres fussent vendus. 19. II n'y a que les grands coeurs qui sachent combien il y a de bonheur k pardonner. 20. Qui etit pu seulement pens^ que les ann^ eussent d^ manquer k une jeunesse qui semblait si vive. 21. Les mortels quels qu'ils aoient aont ^gaux devant la mort. 22. Loin que mon cat ne croisl 24. J'^cj manquei partira. 27. 11 n' une posi| dain, il rien. 2^ nous 31. Socrsj le lui pel neladi plus grs 34. L'A^ voyez-vo qu k ce th^me qi fasse obs * Que aft 1. I at all atteni very wel me them] is not y have evei [that] yo you thin] doubt th astonishi difficult. taphysici that met wish [thi I shouk child. ] the Indi tive witi its raisi Subjunc philosop not say sentence practice ences ^o it becon whatev« may be, I do r Labor ii 113 !!l!f 'BMPS ly to ever, and 3 the rfect fold tive i^erb »ux. du ts. ci. es ue cm i^e es le 3C B. is u I'S > t e 9 mon camarade soit savant, il devient de jonr en jour plus ignorant. 23. Je ne crois pas qu'il etA f^gi de la sorte, s'il en eM prdvu les cons^uences. 24. J'^cnrai ^ mon ami malade, dii8s4-je (quand m4me je devxais) manq[uer la classe. 25. Qu'il perde son ;procto ou qu'il le gaf^ne, il partira. 2f. Voulez-vous qu'on diae du bien de vous ? n'en diteis point. 27. 11 n'est gu^re de p^re qui pretende que son fils ne doive pas oocv^per une positiox^ sup^rieure k la sienne. 28. Par ma foi ! dit M. Jour- dain, il y a plus de quarante ans que je dis de la prose sans que j'en ausae rien. 29. Etudions pendant que vous sommes jeunes, c'est le mieux ^ue nous puissions faire. 30. Attendez k me louer que* je llaie m^ati^. 31. Socrate disait adieu tons les soirs k ses amis, ne sachaut pas si la mont le lui permettrait le lenderaain. 32. Si tu veux qu'une chose soit s^or^te, ne la dis pas ; si tu ne veux pas qu'on la sache, ne la fais pas. 33. Le plus grand mal qu'on puisse souhaiter k I'avare, c'est qu'il vive longtemps. 34. L'Angleterre compte que chaque homme fera son devoir. 35. Ne voyez-vous pas qu'il est ^uatre heures ? D6fendez-vous qu'on sorte jus- qu k ce que la le9on soit termin^e ? 36. C'est la demi^re phrase du th^me que je vienb de troduire. 37. C'en est assez. Sortons avant qu'il fasse obscur. * Que after attendre has the foroe of till. ' :^ ^ ■ Exercise 59. 1. I am waiting till you are ready, Miss Louisa. As soon as we .ave all attentive we shall begin. 2. I fear I have not prepared my leason very well to-day, sir. I trust that if I make mistakes you will pardon me them. 3. Why should you need (/o/Zoir) to make mistimes ? That is not your habit. 4. To-day's lesson is the most difficult that I have ever studied. 5. I am surprised at your saying that ; [it] may he [that] you are mistaken, though you say that it is very difficult. 6. J>o you think, Charles, with Miss Ijouisa, that the lesson is difficult ? .7. I doubt that there is a more difficult one in French grammar. 8. It is astonishing that you are both agreed (d'acoord) that the Subjunctive is difficult. I do not think it is. 9. I fear I do not understand very well jne- taphysics (la m^taphysique). 10. You take for maxim, don't you, Charleci, that metaphysics are not suited {convenir d) to children ? 11. I do ned; wish [that, etc.] you to think that that is what I mean. If I said that I should condemn myself. I do not wish anyone to call me a child. But is there no Subjunctive that has no metaphysics ? 12. it is the Indicative that you desire, perhaps. In-order-to use the Subjunc- tive with intelligence it is necessary [that, etc.] for one to understand its raiaon d'etre ; without that, I do not believe tha*^ one can use the Sul)junctive with certainty. 13. I fear I must turn («e/iire).a German philosopher in order that I may continue my study of Ftencdi. 14. £)e not say that — although you could become something worse — for your sentences show that you understand all you are saying. 15. It is practice that is wanted. 16. Then give us, please, some difficult sent- ences 'O translate before oui^lesson is over. 17. Make haste then, lest it become late. 18. Translate, Charles : I doubt that you will succeed whatever you do. 19. Whoevei* you are, whatever your talents may be, however poweiful (so powerful as be, etc.) your friends may be, I do not believe that you will succeed, unless you learn to labor. Labor is the only means that one has in-or4cr-to succeed. 20, It is !, '' "^ ill 1 !, .,■ 'I ! IIP ii 1 1 m' 114 better for [that etc.] one to have much industry and few talentc than many talents and little industry. 21. It is doubtful that the ancients were more industrious than the modems. 22. The fear that he would not study has always tormented me. 23. As long as people are workint; at the social edifice, the inhabitants are badly lodged. 24. When Socrates was having a house built ^lis neighbors criticised it ; each judged that it would be too small. " Would (might-please) to heaven," cried the philo- sopher, "that I could fill it with true friends." 25. Shortly before Socrates died some one came to him, wept, and said, "Then you will die innocent ?" " Would you prefer me to (that I) die guilty ?" asked the philosopher. 26. A rich man is said to have complained that Providence had not had sleep sold in the market. 27. A lawyer once died very poor, and some one wondered that a man of law {droit) should have so few effects. " But he had few causes ! " answered another. Composition 60. Louis XI V. and his Madrigal. I must* write you a little story, which is q''ite true and which will amuse you. The king has lately^' been making verses ; MM. de Saint- Aignan et Dangeau are teaching him how he must^ set about it'. He made the other day a iittle madrigal that he himself did not find any too pretty. One morning he said to Marshal de Gramniont : " Mar8hal^ I wish^ you would read this little madrigal, and would tell me if you have ever seen so silly a one : because people know that for-some-time' I have been fond of verses, there is not a aay that I do not receive some of all kinds." The marshall, after having read, said to the king : " Sire', your majesty judges^ all things divinely well : it is true that that-is^ the most foolish and piost ridiculous madrigal that I have ever seen." The king be^an* to laugh, and said to him : " Is it not so^^ that the man who made it is very silly i*?" "Sir, it is impossible to give him an[y] other name." "Well"!" said the king, "I am delighted that you have spoken to me so honestly" about it: 7" made it." "Ah, sire, what treason ! Let your majesty give it back to me ; I have read it too quickly." " No, marshal, first thoughts are always the most natural. The king laughed^^ much at this folly, and everybody thinks that that is^ the most cruel thing that one can do to an old courtier. [As] for me, who always like making'* reflections, I should like the king to make some on-that-point^'' and judge how far he comes (how much there is lacking'^ that he) from ever knowing^' the truth. ^falloir. *depui9peu. *s'y prendre. i II oroit' He thin Il'avout H» conj But if the Jfe- crois I'lMUti flnitive. at. ler. > 08 to; trjgm,; fimda- r. fit. tortiow 'Jl 0.8. mt. Unned. r,6.) 1117 Also with : n'aglr, to be the qtustion ; bltiiner, blatM'; ohoisir, ettoom; oonvainor*, convhuse ; se d6p6cher, se h&ler, hasten ; feindre, feifin ; Jurer, swtar ; menaoer, threaten ; mettre h tneme, enable ; proposer, propose ; promettre, promise. II m'a ordonne de faire oela. II m'a conseille de le faire. He ordered in* to do that. He advieedme to doit. g. It is employed also after dtre, used impersonally with all adjectives. II est ti^cessaire de partir. n sera facile de faire cela. It i8 necettory to depart. It wiUbeeaey to do that. h. iG is used'alco after such adjectives as take de with their noun object. See 89. Je suis d^Ii d6 vous Toir plfeurer. Vons etes impatient de partir. / am. ffvieioedi to see you weep. You are eager tostt 'Ht^ i. With- prepositions, such as pr^B de, near ; loin de, far ftom ; afln de, in order to; avant (que) de, be,fm-e; si... (que) de; so.... as to; h>moia»^ dA; unleas ; faute de, for lack of; & force de, by dint of. Avantdemouririlavoua son crime. Before dying he caiyfesstd his crime; A. moins d'etre fou, il n'est pas possible de raisoniier ainsi. Unless one is a fool, it is impossible to reason thus. j. It' is sometimes used to give vivacity in narrations, being then equivalent to a finite verb. Rats en campagne aussitot ; Ktlecitadinde dire (=dit): « Achevons tout notre rdt. 4. INFIMTIVB Wira OTUER PREPOSITION**. 243. Par with the infinitive follows the verbs conilliencer, fluir, in the sense of doing Jirat, doing last. II commenQa par trop parler ; il finit par se taire. He began by speaking too much ; he ended by being silent. 244. Pour with the infinitive means in ordtT to, fortfte piirpo^ of. It rnuii be used with the infinitive following assez and ti-op. Pourdevenir -savant^ il f aut* ^tudier; (In order) io become' a scholar one mt$at'8tudy. Jil est assez hgi) pour marcher. Ht isold'enough'toioalk. Notice also: II a ete puni pour avoir menti. . , -'" Hi vfasptmishedfov having lied. .i' - , * -,,. II est bi«n ignorant pour avoir etudi6 si 1ongtemp». He is very ignoratU' thOMghhe has studied so Umgj .'..■'.■ ':.■, 245. Sans; vnthout: II s'en alia sans rien dire. 246' .^pl«68 usually requires t^e Perfect of the Infinitive. ' ' II taut-bonne m^moire apr^s avoir xnenti. 5. COHPARISONft BCTWRBN ENGIiUH AND FRSKCH AS TO INFINITIVES. 2W< Wien 'the vwbs eroire^ avouer, dire, esp4rer, nier de, penser, pritendre, voHtoir; eta, areuted in connection with another verb, the infinitive of thefieoond verb uiay be- used, provided both verbs refer to the same subject. We may> say :. Instead of : ^ II oroic devoir r^ussir. He thinks he must succeed. Il'avoiia I'avoir fait. He> confessed having done it. II croit qu'il doit reussiri II avoua qu'il I'avalt ftkit. Btit if tile verbs refer to different subjects the infinitive must not'be used^ J6 crois qu'il fidra oela. II veut que j'aille \k. IfbiriUwthmt ha wiU d»^>thati Ht v)i$hia me to gor there: ' 118 Non.— Following the above, we say : II retourna sans me voir. He returned without seeing me. because " retourna" and " Toir" refer to one and the same person. But when the subjects of the two verbs are different persons we must employ a clause : II retourna sans que 1e le Visse. He returned without my having seen him. II f ut puni pour avoir menti. He was punished for having lied. But : II fut puni & cause quej'ai menti. He was punished for my lying. 348. The English construction with the past participle, after faire, have, make ; entendre, Aear; voir,««e, etc., is not admissible in French. The French construc- tion demands the simple infinitive, which will be understood by supplying queiqrCun (somebody) after the principle verb. I am having a house built. Je fais b&tir une maison. The horses we have seen put together. Les chevaux que nous avnr^s vu atteler ensemble. I have heard thco«; songs sungr. ' J'ai entenda chanter ces chansons. Note.— It will be noticed that the noun object of the infinitive must, according to the usual rule, follow the infinitive. 349. The English present participle after see, hear, watch, are usually expressed in French by the Infinitive. J'entends chanter la dame. J'ai sntendu chanter la dame. / hear the lady sing(ing). I heard the lady 8ing(ing). NoTB. —Often a phrase with qui is used instead of the infinitive. , - ' .^ Je I'entends ^ui chante. Le voilii qui tombe. I hear him singling ). Behold hivifalUyng), ^ ThIime 61. Translate. Explain the constructions with the infinitives. ' - ,f . '-f 1. Bonjour, mes ^l^ves. Quelle le9on vous ai-je dit d'apprendre ? 2. Nous avons aujourd'hui la le^on des intinitifs, le^on assez difficile pour apprendre. 3. D^pecliez-vous de commencer ; nous avons beauooup k faire. 4. Oommencez par traduire les phrases du th^me frau9ais. 5. Trop parler nuit. 6. S' ^tonner est du peuple, admirer est du sage, 7. II faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. 8. Naltre avec le printemps, mourir avec les roses, voil^ du papillou le destin enchants. 9. Je desire apprendre le fran9ais ; je veux savoir le lire aussi facilement que I'anglais. 10. II vous faudra beaucoup travailler pour cela. 11. Je crois devoir faire mon possible pour y r^ussir. 12. Travaillons pour devenir savants, pour vous faire aimer. 1.3. Lire trop et lire trop peu sont deux d^fauts blamables. 14. Les paresseux pas- sent leur temps k fl^ner ; les diligeuts emploient leur temps k lire, k dessiner, k ^tudier. 15. Quoiqu' il soit rare de voir les riches faire visite aux savants, on voit tr^s sou vent les savants aux portes des riches. 16. C'est que les riches n'ont pas coutume de dire, comme dit monsieur Jourdan : La belle chose que de savoir quelque chose ! et que les savants out appris k appr^cier la valeur de la richesse. 17. Venez me voir demain matin. 18. Je ne pense pas (j^ue je puisse aller vous voir demain. 19. Aussit6t que je serai r^tabli j'irai vous voir. 20. Je vais tacher de lui plaire et ^u'elle me plaise. 21. On commence par Stre dupe, on iinit par Stre fnpon. 22. Quoique la justice ne se vende pas, il en eolite beaucoup pour I'obtenir. 23. H4tez-vous lentement et 119 Hi!!i sans perdre courase. 24. Je commenfais k d^sesp^rer et j'allais in'en> dormir dans un com solitaire, lorsqu'an rossignol se mit h chanter. 25. Loin do troubler le sommeil d'autrui, sea accords semblaieut le bercer. 26. Personne ne songeait k le faire taire. Exercise 62. 1. A certain scholar, who had the misfortune to be an atheist or who at least pretended to be (155), used to come to visit Isaac Newton. 2. One.day he began to examine a fine celestial globe that Newton had just had made for-himself (se). 3. After haviuff examined it some time without ceasing to express his admiration for (oi) the perfection of the work, he at last asked (243) Newton who had made that magnificent elobe. 4. "No one," answered the philosopher coolly, not sorry to hnd the opportunity of making his friend see how diiiicult it is to maintain atheistical {ath4e) opinions. 5. Mrs. Budd has nerves and babies. She has a way of saying, "Mr. Budd !" that destroys conver- sation. 6. To try his new hatchet, George endeavored to cut-down a number of cherry-trees that his father had just planted. 7. His father, as you can easily believe, was astonished and angry at seeing the damage. 8. George hastened to throw himself at his feet. 9. Far from endea- voring to conceal his fault, he confessed that he was the author of the misdeed. 10. "I cannot tell a lie," said he, "I did it." 11. The father, without waiting-for an excuse, embraced him, and thanked heaven for having given him a son who was not afraid of telling the truth. 12. Some one came to warn Charles the Fifth that a criminal had hidden himself near a town on his (the) way {route f . ) in order to profit by the circumstance to ask-for his pardon {grdce f.) 13. "It would have been better," answered the emperor to tell him where I am than to tell me where he is. 14. "There are several things that I can do and which you cannot [do]," said Lord Byron to Polidori, who had boasted of having done great things. 15. Polidori defied him to name them. 16. "I can," said Byron, "swim across this river (cross by swimming, traverser dla nage), I can snuff-out that caudle with (de) a pistol-shot, and I have written a poem of which 14,000 copies {exemplaire m.) were sold in one day. 17. "Madam, your conduct astonishes me as- much as it afflicts me. 18. Not content with rending (d4chirer) my heart by your disdain(8), you have the indelicacy to keep-back (retenir) from (to) me a tooth-brush, which my means do not permit me to replace, my property (proprUt^s pi.) being burdened (grev^es) with mortgages (hypotMque t). 19. Adieu, too beautiful and too ungrateful friend ! May (pres. subj. of pmivoir) we see each other again in a bett^Br world!" " Charles Edward." Composition 63. 1. A Story of Bonaparte. — After having gained the battle of Areola, in which the soldiers scarcely left off fighting during three days, Bonaparte was going-through' his camp to see if the great fatigues of those three days had not made his soldiers lose anything of their habitual discipline and watchfulness. The general finds a sentinel asleep, succeeds in depriving him softly of his gun without awakening him, and mounts guard' in (at) his place. After sleeping several minutes more the soldier awakes, astonished at seeing Bonaparte holding his gun ana m at finding himself asleep at his post. " To sleep at one's post is to die," her exclaimed, 'Tarn lost!" "Reassure yourself," said Bonaparte. "After having undergone so much, a brave soldier may be allowed' to succumb to sleep. But another time, take care to choose your time better." 2. A Story of ^nop*. — Xanthus, /Esop's master, wishing to enter- tain*^ a few of his friends, ordered his slave to buy what there was [ot] best. JE»o]^ bought only tonsues, which he had the servants prepare with much skill. The guests at hrst praised the dishes, but at last tliey grew disgusted with' them. " Did I not order you," said Xanthus, " to buy what there was [of] best." " Where can one iind anything [of] better than the tongue ?" replied i^sop. " It serves to unite, to instruct, to elevate men ; by^ it we can persuade and rule assemblies. It helps us to discharge the first of all duties, which is to praise the gods. "Well," said Xanthus, who thought he would catch him, "I order you to buy to-morrow what there is [of] worst. " Xanthus again invited his friends to dine with him, but great was his anger to rnd that Mao^ had again bought only tongues. "The tongue," said the slavo to excuse himself, " never abstains from doing evil. It always delights in slandering and speaking, ill of others, and if by it we can praise the gods, it also enables us to blaspheme them. Let us learn to govern it so as never to have to regret having received from the gods the gift of speech^" ^pareourir. *faire faction, 'perinettre, whioh requires the indireot object. See 184. *Eaope. ^rfgaler. ^se digouter de. ''par. ^parole. XXI. The Fartioiplb (Lb Participle). ; I. Verbal forms in -ant are of three kinds : (1) Adjectives ; (2) Gerunds (Paitioiples preceded by en) ; (3) Present Participles. I. THE VBFBAL ADJECTIVE (ADJECTIF VERBAL). 25Di The Yesbal Adjeotwe in -ant signifieH Quality, State, Dis- pomtion, etc. It is variable, like other adjectives. Ila dM ilk ob^issants, une temme oharmante et des filles almantes. He han obedient song, a charming wi/e, and loving daughters. Note li —While Present' Participlee may become Verbal Adjectives, it must be remembered thftt ayanty having ; dtant, being, soi-disant, self-styled, are in- vuiable. NvrB< 2.^There is rarely an^ difference in form between the Verbal Adjective and th» Hresent Partidple from which it is derived. Some differences, however, do exist. Pres. Participle. from equivalant. " fabriquant. " pr^oMant. " pr^sidant. " r^sidant. 2. TUB QERUND (O^RONDTP) . 251. The G-emntl in French is only used after the preposition en, aud'is equivalent to a noun governed by (2an« or 27e)ic{an^ It expresses Compare : Verbal Adjectives. Pres. Participle. Compare al« Verbal Substanl convaincant from convainquant. un Equivalent different <4 different. un farbicant exortlent iotice m the following examples that relative sentences, infinitives, or past participles are used in constructions which in English require present participles : / I heard them ainsfinsr. There he is faUlngr. / saw m^n beatinfiT children. Je les ai entendus chanter. Le voil4 qui tombe. J'ai vu des hommes qui battaient des enfants. ]28 II. The Past Partioiplb (Pauticipe pass* on pashii-.) 264. The Past Fartioiple used Adjectively. The Paut Participle used without an auxiliary verb agrees like an a*sn gftt^es. As to the agreement of deini, nu, attendu, eompria, etc., see 00, 68, 00. 255. The Past Participle with Hre. After the verb 6tre, not used as the auxiliary of the reHective verb, the Participle agrees with the subject. Ce gargon est aitnd. Ces gargons sont aimds. Ma aoBur est partie. Mes soeurs sont parties. 256. The Past Paiciciple with avoir. The Past Partici|)lu with avoir, and with Stre as the auxiliary of reflective verbs, agrees with the direct object preceding it, otherwise it is invariable. Direct object preceding : Voioi les livresque J'ai ochet^s. Combien de livres avez-voua a> het^B ? §ue de maison il a bAtles ! lies se sont adressdes i^ moi. Direct obieot following, or lacking : J'ai achet^ des livres. J'ai aohet^ beaiicoup de livres. Elle a dormi toute la nuit. Je lui ai parld. / have spoken to her. Elles se sont donnd la main (i.e., to one another). They have shaken hands. Ces homniesse sont nui. (Niiire ii=to in- jure. " 8e " is an indirect object.) En is not to be regarded an a direct object. They applied to ine Ces notnnies se sont lou^S^ Ces lilies se sont loupes. NOTS 1. Avez-vousdesfleurs? Oui, J'en ai aohet6> NoTS 2.— The student will be careful to distinguish nouns used as adverbial phrases to denote Amount, Measure, from real objects, and consequently to leave invariable the Poiit Participles of such verbs as peser, to weigh, ooClter, to cost, oovirir, to run, valoir, to be worth, etc., when following such adverbial expressions. But : Les dix kilogrammes que la viande a pesd. Les sommes, les ennuis, que cette affaire a coilt^. But : Les deux kilometres que nous avons couru. But : Les dix mille francs que cette mai- son a valu. The ten thousand francs that this house was worth.. Les heures qu'il a dorzni ( = Le8 heures pendant lesquelles il a dormi.) 2B7. Past Participle of an Impersonal Verb.— The Past Participle of an Impersonal Verb is always invariable. Les chaleurs qu'il a fait cet ^t^. Les orages qu'il y a eu. The heat there has been this summer. The storms there have been. II est arriv6 des malheuraik, votre Mre. But : Des malheurs lui sont arrives. 268. The Past Participle followed by an Infinitive. -There is sometimes difficulty in deciding whether the object in such sentences as : Les dames que J'ai entendues chanter. The ladies whom I have heard sing. Les chansons que ^'ai entendu chanter. The songs which I have heard sung. is the object of the principal verb or of the Infinitive. It must be kept in mind that ^he French construction in the second of these sentences is as if we understand ' quel- Tia viande que J'ai pes^e. Tht meat which I weighed. •Lm oerfs que nous avons courus. The stags we have hunted. Les recompenses que ces talents lui ont values. The rewardi that his talents have pro- cured him. 128 qu'im' (taiMoody) after 'entendu', or elae reifarrl 'chanter' m equivalent to a pas- Hive inflnitivo : The $ong» which I have heard somebody «tn.'/. I have heard aome- hody alng the sonfl:". conHe^iuently 'que' in the ohjeut of 'ohanter' and not of 'ai entendu,' whioh therefore refiioinii Invariable. Compare : LeH bl^ que j'al vU8 mftrir (ripen). he* aoteurs que J'al entendus r^nlter. Compare alio ; La le^on que J'al oubli^. Lea hUm que J'ai vu aeiner ;.-'.•.-: 'v-: ':';■/ ->.,■■ ■ 1. Some one asked an Irishman, recently home (returned) from Canada, what sort of pastime bear-hunting (chaase a Voura) was. 2. Very diverting and amusing, he replied, as long as (tani que) you are chasing the bear. 3. But it sometimes happens that the bear, pressed too hard (fort), turns and chases you in his turn, then bear-hunting is not amusing at all, and is even unpleasant (displeasing). 4. The Danaides (X>ana2(26s f.) ceaselessly drawing {puiser) water, and trying to fill pierced vessels (vase) are the emblems of men devoting themselves to some (a) useless labor. 5. The toil of dro2>ping buckets into empty wells and growing old in drawing nothing up ! 6. War is a horrible scourge. 7. Imagine the fields ravaged, the harvest(s) trampled {fouler) under the feet of horses, fences overturned, trees cast-down {abaUre) roads interrupted, bridges destroyed, your father and your brothers torn from their loved ones to fill, perhaps, a distant grave, your mother and your sisters weeping and lamenting, cursing, perhaps, those who have caused all this desolation. 8. The smoke of glory dissipated, the conqueror finds the land desolated, his people destroyed, his power annihilated and his own happiness ruined. 9. Swallows are charming birds ; charming everybody by the surprising grace of their movements. 10. It is a most interesting spectacle to see them eating, drinking, bathing while flying ; catching the insects on (of) which they live, grazing (raser) the surface of the pond and seizing the insects gathered (here ; changing the direction of their flight at every moment, rising, descending, losing themselves and reappearing, and describing thou- sands and thousands of {mille et mille) circles in the air. Composition 66. 1. Tiiree Nations. — A Frenchman, an Englishman, and a German were commissioned, it is said, to give the world the benefit of their views on that interesting animal, the Camel. Away goes the Frenchman to the Jardin des Plantes, spends an hour there in a rapid investigation, returns, and writes a feuilleton, in which there is no phrase the Academy can blume, but also no phrase which adds to (increases) the general knowledge^. He is perfectly satisfied, however, and says : '*Le voild, le chameau !" The Englishman packs-up' his tea-caddy' and a magazine of provisions ; pitches* his tent in the East ; remains there two years studying the Camel in its habits ; and returns with a thick volume of facts, arranged without orde;, expounded without philosophy, bui serving as^ valuable (precious) materials for all who come after him. The German, despising the frivolity of the Frenchman and the unphilosophic' matter-of-factness' of the Englishman, retires^ to his study there to construct the idea of a Camel from out of the depths of his Moral Consciousness. And he i? still at-it*. G. H. Lewes. 2. The Vision of Mirzah. — I saw the valley opening at the other end and spreading-forth*' into an immense ocean. Traversing this ocean and dividing it into two equal parts, a huge rock of adamant could be seen. The clouds still rested on one half of the ocean so that I could discover nothing in it. But the other appeared to me a vast ocean planted with innumerable islands that were covered with fruit and .-. -■.;.. .-.>.\v:''-- 125 --', : -;* "''■ flowers, and interwoven with*' a thousand little shining seas. I could see persons dressed in*^ glorious habits, covered with garlands, passing among the trees, lying down by the side of fountains, or resting on beds of flowers ; and could hear a confused harmony of singing birds, falling water(>, human voices and musical instruments. I wished-for the wing& of an eagle to fly away*' to those happy places ; but the genius told me there was no passage except through the gates of death that I saw opening upon the bridge. "The islands," said he, "that are so fresh and green before thee, and with which the whole ocean appears filidd as far as thou canst see, are more numerous than the grains of sand of the sea-shore ; there arc myriads of islands behind those which thou hast here discovered, reaching*" further than thine eye, or even thiue imagination can extend itself. Are not these, O Mirzah, habita- tions worth contending for ?" Addison. ^connaissarices, pi. *emballer. ^boite (f.) d thS. dresser. ^55,3. *peu philoso- phique. lesprit positif. 8«e retirer. 'j/. ^%'iteiidre. ^^entrelacer de. ^Hetu de. i*s'envoler. VI. THE ADVERB (DE L'ADVERBE).* I I. The Principal Adverbs (Les principaux adverbks). 259. The Adverbs of Time are : avant-hier, day before autrefois, formerly. puis, then. yesterday. parfois, at times. jadis, of old. hier, yesterday. de temps k autre, at times. depuis. since. aujourd-hui, to-day. rarement, seldom,. demierement lately. demain, to-morrow. toujours, always. maintenant. now. aprcs-demain, day after to- jamnis, ever (never). bientdt, soon. morrow. quand, when. d^sormais, hereafter. hier(au)8oir, yesterday tard. late. longtemps, long. evening. en retard. behind time. aussitdt, immedintely. demain matin, to-morrow tdt ou tard , sooner or dej^ already. morning. later. encore, Sim, yet. avant, auparavant, liefore. apr^s, afterwards. alors, then. enfln, ensuite, at last, finally, afterwards. d'abord, quelquefois, at first, sometimes. 260. Tlie Adverbs of i °lace are : ailleurs, elsewhere. environ, about. yi there. alentour (autour), around. ici, here. en, from there. aupres (pres, proche), nsar. dedans,* within. \k, there. quelque part, somewhere. Id-bas, yonder. nulle part, nowhere. dehors,* without. li^-haut, aloft. partout, everywhere. derri^re, behind. loin, far. de toutes parts, on all sides. dessous,*^ under. oh. where ? de part et a'autre. (on both \ sides. dessus,* above. d'oii, whence. devant, before. ju8qu'oi\, how far. n'importe oi!i, anywhere. ^Distinguish the adverbs dedans, dehors, desso lis, dessus. etc. from the prepositions dans, hors, i sous, sur, etc. *In translating English adverbs into Frfinch the student must be on the alert to express in the verbs in French many of the adverbs which so frequently are used in English to complete the meaning of the verb. Compare : He sets out at five o'clock. He runs through the book. Jl part a cinq hmres. II parcourt k ixvrt. FUlitup. Bemplissez'ie, eto. 126 261> Adverbs of QttantUy : MMz, enough. autant, asm.'och^asmany, beauooup mucA, many. bifln, much, many combien, howm%ieh1 how many? moins, less, fewer. plus (davantage),* m4)re. ne. .gaere,&it< little,butfew. tant, «o much, so many. trop. too much, too many. Force is sometimes used adverbially for beaucoup de : II a force amis. *Davantaffe usually takes the place of plus at the end of a phrase : Cela me plait davantasre. Je n'en dirai pas davantagre. Non 1.— The construction of these Quantitative Adverbs with nouns is explained in 60, 2 ; 51, b. may also be used like other adverbs to modify adjectives. 202' Tht Admsrbn of Affirmation oui, yeg. \ aasur^ment, yes. yes indeed. *In affirmative answer to a negative question or statement, 263. Adveros of Negation, r , si, * si fait, faoit, I peat^tr«i certainly, be it so. perhaps. d'accord, vraiment, voloutiers. agree {done />. indeed. willingly. ne, not. non, no, not. pas (point) no, not. pas (point) du tout, not at all. Dollement, by no means peu, aft in peu iwUn "sant uninteresting. 2M:. "iHe. The primary negative particle in French is "Die. 1. By itself it is able to mark negation only in certain cases. a. With pouvoir, oser. cesser, bousrer {budge), in a familiar style. with savoir, used for pouvoir, or when expressing uncertainty. On ne saurait qu' y faire. It cannot be helped. Je ne sais quel chemin prendre. / know not what road lo take. Also .que, b. With a verb in the past tense, after the time-phrases 11 y a. depixlB que. II v a longtemps (fae Je ne I'ai vu. Depuis deux ans que Jene I'ai vue. / have not seen him for a long time. Since 1 saw her {I have not seen her since) two years ago. e. In various phrases, such as : ' ' , ne — aucun (96), no. ne gu6re, but little, but few. ne — Jamais never. ne — personne, nobody. ne nul(97), no. ne plus*, no ifwre,no longer. ne que, only. ne .rien. nothing, tiot anything. ne — ni. . . ni, neither . . nor. ne — nulle part, nowhere. * Plus has a negative force in abbreviated expressions such as : Plus de Icrmes ! No more tears ! d. In various other phrases, such as : n'importe, no matter ; n'avoir que faire, have nothing to do ; qu'il ne d^plaise, may it please ; si ce n'est, except, etc. e. After que meaning pourquoi. Que n'etes-vous arrive plus t6t ? 2. In other instances ne is found connected with other words, such as pas. point (rarely mot, gfOUtte), which strengthen the negation. Jene lis pas. Je ne lis point. Jenedismot. Je ne vols goutte. 8. Ne is employed in what seems a pleonastic usage :— a. After expressions otfear : le crains qu'il ne vienne. [ But : Je crains qu'il ne yienne pas. / fear that he mil come. I / fear he tvill not come. 266. 127 Aho b. After & moins que, except, unless (and si, unless) : ' Je ne sortirai fl moins qu'il ne faase beau. / shall not go out except it be (i.e. should it not be) fine. e. Usually, thougfh not necessarily, after expressions of hinderinff, preventing : Prenez garde qu'on ne voua sMuise. Empechez qu'il ne vienne. Take care that you are not misled. JWvent him from comiug. d. After negative exprewions of Doubt (paid aometimes Denial : Fudedouteqailne vienne. JeneniepasqQecei»ftl^aaii» -^ 3. After e.n affirmative sentence, containing a comparative o: autre, aiUrement : II est plus habile que vous ne pensez. He is cleverer than you think, (You do not think him cleverX C'est autre chose que je ne croyaia. That is other than I thought. The disjunctive form of ne is non. 266. Non.— ^Ton is used, and not ne: a. In negative answers : £tiez-vous la ? Non. A more emphatic answer would be : Non pas (not non ^otnt)' b. In such expressions as : Je dis que non. / say no. Peut-etre que non. Perhaps no. c. Before phrases not essential to the sentence containing them : II I'a fait, non pour moi mais pour mon p^re. He did it, not/or me, but, etc. Dans une maison non loin de I'endroit. In a house not far from the spot. J'irai non que je le veuille mais parce que vous le voulez. / shall go not because I wish it, mit because you wish it. 266. Pas. Point.— Both are used to strengthen ne, but with a difference of force. Point denies absolutely ; pas permits qualifications to its denial. Consequently pas is preferable before numeral adjectives and quantitative adverbs, and before comparisons. Point is preferred for absolute negations and for negations as to habitual actions. Both may be used absolutely. Point alone may be used {=non) in answers : II n'a pas assez de livres. II ne lit pas. He is not reading. Pas beauooup, pas trop. II n'a pas (point) de livres. II ne lit point, tie never reads. £:te8-vou8 cqntent ? Point. 267. Adverbs of Order^ made by adding -ment to the feminine Ordinal Numerals. premi^rement, deuxi^mmeent, troisi^mement, etc. 268. Adverbs of Repetition^ maAehy \X9Q oi fois (time). une tois ; deux fois ; trois fois ; plusieurs fois ; beaucoup de (bien des) fois. once ; twice ; thrioe ; several times ; many times. 269. Adverbs of Manner, Reason. ainsi, so, thus ; aussi, as, also, consequently ; oomme, as, like ; pourquoi, why ; done, therefore. Note.— Here we may notice the use of an absolute construction with adverbial force : Les chasseurs s'en all^rent, le fUsil SVir I'dpaule. The hunters went away with their guns on their shoulders. But the great mass of adverbs of manner are derived from adjectives after the following rules. II. FOEMATION OF AdVBRBS FROM ADJECTIVES. 270. Gene'.'Vkl Rule. The adjective can be changed into an adverb by the addition of -ment to the fern. sing, of the adjeotive. If the ma«o. sing, of the adj«otive ends in a vowel, -ment is added to it. 128 (frano) franohe gives franchement, frankly. (fort) forte " fortement, strongly, (aotif) active '• aotivement, actively, etc. saere gives sagement, toisely. poli " poTiinent, politely. vrai " vraiment, truly. foUement, belle- Note.— Fou. beau, mou, nouveau require also the feminine : ment, molletnent, nouvellement. Irresrularities. a. The adjectives ending in -ant, -ent undergo a slight modification into -amment •emment : constant gives oonstamnient, constantly. pesant " pesamment, heavily. rudent gives prudemment, prudently, vident " evidemme"t, evidently, etc. But present becomes presentment, at present -, v^hdment, v^hdmente- ment, vehemently. 6. Change e into ^ when adding -ment with : aveugl^ment, blindly. commodement, conveniently. communement, commonly. confomi^mnnt, conformably. confus^ment, coiifusedly. ^nonn^ment, enormously, express^raent, expressly. immens^ment, immensely. importun^raent, importu- na,tely. obscurement. obscurely. umflex accent : opin&tr^ment, obstinately. pr^cisement, precisely. profond^raent, profoundly. profusement, ptqfitsely. unitorm^ment, uniformly. c. The following take a ci assldCiment, assiduously ; crdment, crudi Zy ; gaiment (gaiement), gayly. d. Bref becomes bridvement ; grentil, Grentiment ; traltre, traltretise- ment, treacherously. , , ' III. Comparison of Adverbs (Comparaison des adverbes). 271. Oomparison is indicated with the Adverb in the same manner as with the Adjective, except that, being adverbial, le is always invariable. posmvK. vite. quickly. COMPARATIVB. ( moins vite't Elle lit \ au8«i vite Vque vous. f ■• (plus vite J BUPERLATIVB. rie plus (most) vite. Son fr^re lit \ le moins (least) vite. i.bien (very) vite. NoTB 1. — In the negative sentence si may be used for aussi : Elle ne court pas aussi (si) vite que vous . She does not run as (so) fast as you. Note 2.— The comparison of equalitj' will be regular : Elle court aussi bien (peu, mal) que vous. She runs as well (as little, as badly) as you. But instead of beaucoup— which can never be modified except by pas— autant, or in negative sentences, autant or tant, is used. Elle court autant que son f r^re. He runs as mu^h as her brother. Elle ne court pas autant (tant) que lui. She does not run as much as he. 272- The adverbs mieuz, better, best ; moins less, least ; pis, worse, worst ; plus, more, most, of themselves indicate comparison. POSITIVE. rbien. ■weU, li peu. little. mal. badly. beaucoup. ^mueh. COMPARATIVB. 'mieux que lui. (Never : plus bien.) better than he. moins que moi. (Never : plus peu.) ,^ less than I. *i § pis que vous. (Or : plus mal.) » ^ worse than you. r » plus au'eux. (Never: plus beaucoup.) jnore than they. SUPBRLATIVB. /'le mieuz. the best. le moins. the least. le pis(<»' le plus mal). the worst. le plua J:he mott. lUl. plus, smal). 129 273' Nouns used Adverbially.— Many nouns of Time, Mea- sure, Quantity are used adverbially, with the preposition understood. On travuille (pendant) le Jour ; on dort (pendant) la niiit. Nous avons aohet^ ce livre (pour) diz ftuncs. II a pay^ six firanoB le livre. Nous irons la semaine prochaine (I'annde prochaine). iV. Position of the Adverb (Place de l'adverbe). 274. 1. For the position of Negative Adverbs, see 156. 2. Interrogative Adverbs and Adverbs of Locality usually hold the same positions in French as in English, preceding or following the verb. 3. The Adverb usually precedes the noun, adjective, or adverb to which it refers : Assez de livres. Books enough. Assez beau. Fitie enough. (4) It will usually immediately follow the verb it modifies, and pre- cede (according to 3) the perfect participle in compound tenses : Vous avez mal employ^ votre temps. On I'a beauooup loue. Note 1.— Adverbs of Time can scarcely be said to modify the past participle. They do not stand between the auxiliary and the past participle : Hier je me suis promen^ ; Je me suis promen^ hier. Note 2.— Long adverbs in -me'/it, or long adverbial phrases, are usually not placed between the auxiliary and the verb : Malheureusement il n'est pas encore arrive. ' Unfortunately he has not yet arrived. 5. The adverb is sometimes found detached from its phrase, as in : Que (oombien) cette ville est belle. Combien avez-vous de mains ? Plus vous serez diligent, plus vous serez heureux. - ' The more diligent you are, the happier you vnll be. . ~ The adverb is rarely found, as in Engrlisli it so frequently is found, between the subject and the verb : Je puis k i>eine vous dire. I scarcely can tell you. ThAme 67. Translate. Comment on any peculiarities in the use of the adverbs. 1. Mercredi soir j'ai recu de Mme A. un billet comme suit : Madame A. fait ses compliments ^ M. — et le prie de lui faire I'honneur de venir, samedi soir, prendre le th^ chez elle. 2. Vous irez, n'est-ce pas ? On s'amuse toujours chez elle. 3. Je n'irai pas k moins que vous n'alliez. 4. Moi aller ! Non, c'est tout k fait impossible. En outre, je ne suis pas au nombre des invites. 5. Je ne vois Ik aucune difficult^. 6. Merci bien. Je n'aime pas trop ces repas de famille oil les strangers se trouvent toujours de trop. 7. Chez Mme A. ils sont plus agr^ables que vous ne pensez. On ne s'y gSne jamais. 8. Eh bien, je ne dis pas non. Don- nez, cependant, un coup d'oeil k la traduction que voici. II y a beaucoup de fautes, j'en suis bien stir. 9. Lisez les phrases k haute voix. 10. Qui n'est que juste est dur ; qui n'est que sage est triste. 11. A qui se confesser si ce n'est k sa m^ret 12. L'hypocrite parle toujours autrement qu'il ne pense. 13. Oomptez-les un k un. Ne prenez qu'un k la fois. Autant de tSt^'S, autant d'avis. 14. La France est ... ', ■ ■ '' ■ »30 soixifnte^trdze foi» pluv petite que I'Am^rique. 15. Eschine ^titit ^loqaetti miMS D^mosthtoe r^atit davtltotage. 16: II est 86rti vers les cinq heures et je ne I'ai pas vu depuis. 17. On ne feime iamais tout-d* fait la porte attx flatteiirs, on la pousse tout^au plus douoement sur eux. 18. Mon jeune homme ne se nt pas ^riet; nonr voil4 mangeant et buvant, lui du moins. 19. On n est jamais aussi heureux ui aussi mMheureux qu' on se I'imagind. 90. II ne dit mot, mais il n'en pense Sas moins. 21. Les pluies qu'il fait depuis trois jours me mettent au ^sespoir. 22. II y a taiit de peine et ok mis^fie dtitiEr ce monde qu'il faut non seulement se repentip du mal que 1' on a caus^^ mais aussi du bieo qu'on p'a pas fait. 23< Je n'empSche pas qu'il (ne) fasse ce qu'il voudra. 24. Les portes des palais sont moins hautes qu'on ne pense : dn n'y passe qu'en se baiss^nt; 25. Si til sis bien v^9u, tu as beaucoup v^9u. 26. La vie s'ach^ve que I'on a k peine ^bauch^ son ouvrage. 27. La nature nous » donn^ deux oreilles et une setile langue, pour nous apprendre que nous devons peu parler mais beaucoup ^couter. 28. Rap]^ lez-vouB qu'il ne faut pas n^ghger les bagatelles pour atteindre k la perfection, et que la perfection n'est point une bagatelle. Exercise 68. 1. Lord Chesterfield one day vi&ited Lord Sti-afford, one of his ihoe(1^ intimate friends. 2. His host hiid a little dog that he was very fodd of and which followed him everywhere. 3. As the two friends were taking a walk together the dog suddenly bit Lord Chesterfield on {d) the leg. 4'> "Fear nothing," said Lord Strafford, calmly, who saw his friend turn-round quickly, *' My dog never bites." Immediately Lord Chesterfield made the dog howl well with {de) a blow from his cane, as he answered (in answering) quite aa calmly, "Fear nothing, my lord (milord), I never strike little dogs. " 6. One day Count de Granc4 was seriously wounded in {d) the knee by a ball. 7. Surgeons were at once sent-for, who immediately did their best to {hur possible pour) find the ball, but in vain. 8. However, they made the count suffer horribly. 9. At last, unable to stand the pain any longer, he asked them why they were torturing him thus. 10. **We are only searching-for (do but search, ne faire que chercher) the ball," they answered. 11. "Good- ness !" replied the count, "Why (264, e) didn't you tell me that before? I have it in my pocket." 12. There -^S dhce-upon-a-time (formerly) a fisherman fishing tranquilly in a littl» brook. 13. He was not catchiiig rnueh^ which does not prevent » fishenaan, however^ from being quite happy, and there was no doubt that he^ was* 14 At last he caught a fish,, a very little one, not larger than your fingeh 15. The poor ilttld Oiinffi thoroughly frightened,, eonld searc^y speak at first* 16. At last it sticceed<.i(I m b^ging the- fisherman to throw it baek (rejeter) intd the water. 16. "What will you do with (211) me^ I am not yet big eaough," it said. 7. "Give me time to become so (155), and then^ another day, you will fisfa me out-ag£Mn {repScher)^ Then I will make you a good dish {plat) ; at present I can afibrd (make) you but a ven^' little mouthful. The little fish will groW big, " it said pitifully, ' * pro-^ vided(28g) God lends him life." 20. "Not at all/' said the fisherman^ " for altaj^tinKf I haven't caught- a fish. 2}. I have net seen one fot tWc) hounv 22. .No, now I have (hold) you^ Mid>I aim not sure of cateMng you again. 23. It cannot be helpedt 24; One^ must not quit- t)ie 131 certain for the uncertain. 25. You will go into the frying-pan and be fried this very ((i^8 ce) evening." ^ . .: . CoMPoarrioN 69. Drawing Near the Heavenly City. (A free rendering of this exercise into French will be found best.) This done, they compassed^ them round^ on every side. Some went before, some behind ; and some on the right hand, some > on the left (as if it were to guard them through the upper regions) continually sound- ing their trumpets most melodiously, as they went on ; so that the very sight to the eyee of those who could -behold it was not other than if heaven itself was come-down' to meet them. Thus, therefore, they walked, ever and anon (at times) these trumpeters would, with -their looks and gestures, still (ever) sigAify tp.QhristiaA ^n^ );»fi brotlxer how welcome" Uiey were into their company and how gladly they had come to meet them^. AnE LA PREPOSITION). The Principal Prepositions (IiEs principales propositions). $)7J?« A. serves to inarjk. 1. jTepdenoy : (a) Al^r adJeotiv«|i(^).; (A) a|^ verbs (241) ; (e) bg^HSf) iiftp^ts )- A dog of my own (qf *hy m.i(\, etjp.). Yoars trulyi. 8. Place where. Time when : Ce livre est k PQi (^ toi, etc.). Une ohien k i9pl(% tpi.'^j^.). Tout&vous. II d')meure <\ la campagne. He lives in the country. Nousrestons ^Ja Quiii0i>P> We stay at home. Jusqu' k quatre heures. Tmifmr^'4^QQik. II (}f9i|^uee^ 3?proQto (k liQodc^, etc.). He lives in Toronto (in Lo/ndon, eio.). i. With attributes, to «ignify'(a) the purpose, (6) thedistinguishio^ attribute. a. HftUe au;c drape. utifth market. Salle k diner. Dining-room. Verre ^ vin. Wine gfasfi. CluMpbce a poucher. [■^amm. b. Moulin ifcie. 'Saw-mill. Gl^ise & bras. Arin-ehair. L'hon^roe &;rb»hiti)e is used as the sign of partitive nouns (49) ; with the complement of adjectives (89) ; and of verbs (212) ; as the preposition after passive verbs (182). 2. It serves to mark Possession, Origin, Point of Departure, Separation : Coup de poing. Blow. Des vins de France. French wines. Partir d'Europe. Depart from Eu- rope. Absence de I'^cole. Absence from school. Un coquin d'enfant. A rogue of a child. D'aujourd'hui en huit. This day week. De dimanche en quinase. Sunday fortnight. Gueuse de flevre Rascally fever ! De qui 4te8-vou8 flls? Whose «on are you ? Le flls de I'ami de votre pere. Your father's friend's son. 8. Serves to mark Identity : La ville de Paris. Le mois de mai. The city of Paris. The m,onth of May. 4. Serves to mark Substance, Profession, Quality. Maison de brique(s). Homme de parole. Brick house. Man qf his word. Homme de guerre. Fleurs de printemps. Warrior. Spring flowers. 0. Is used in many adverbial phrases. De Jour en jour. De jour et de nuit. From day to day. By day aud by night. Canadien de naissance. Je e connais de nom. Canadian by birth. I know him by name. 6. Is used to Join an adjective or participle (a) to the indefinite pronouns (quel- qu'un, quelque chose, rien, au4}un, personne) or to ce qui, qu£, quoi, ceci, cela ; (&)to a noun preceded by a numeral or a quantitative adverb, or to en, m such sentences as : Air d'homme. Manly look. Maison de campagne. Country-house. Parler d'un tonmenagant. Speak in a threatening tone. De ce cdt^-ci, de ce c6t^-la. On this side, on that side. a. Je n'ai rien de bon. / have nothing good, Ce que J'ai de bon. What J have good. Qudi ds plus beau que cela ! What [could be] finer than that I Personne de capable. No one capable. 277. Dans, En. — Dans is less vague and indeterminate ihan en. b. 11 y eut cent hommes (de) tu^s. Inhere were a hundred men killed. Parmi vos pommes il y en a de gkt^es. Among your apples there are some spoiled- Combien y en eut-il de tu^s ? How many vjere there kiUed. Dans, rvith a Determinate Sense. 1. Place : Dans le tiroir, dans le verger. In the drawer, in the garden. Dans TAm^rique du Sud. In South America. 2. — State, in such phrases as : £tre dans la disgr&ce, dans le doute To be in disgrace, in doubt. En, with an Indeterminate Sense. a. State, Position : En voyage. On a journey. Enpaix. Inpeace. • En Af rique In Afrusa* En campagne. On a campaign. En Amdnque. ' In America. 133 3. Motion into : Entrer dans la maison. | b. Motion to (of countries): Alter en Europe En is used before le and la in a few phrases : en I'air, en (la) pHuenee, en I'absence, en Vhonneur, en (Fan) 1890. 4. In, of definite periods of time : Dans cet hiver. In that winter. At the expiration of : Je serai 1& dans dix minutes. I shall be there in ten minuteg. e. In, of indefinite periods : En hiver, en ^t^, en automne. (Au printemps.) In winter, in summer, in autumn. (In spring.) In the space of : Je puis le faire en dix minutes. / can do it in ten minutes. . En is used likewise before nouns with the sense of like, as; before pronouns; before. the gerund (251) ; in many adverbial expressions. Agirenhommo. Parle enrol. Ilestenmoidelafaire. Mon espoir est en vous. To act like a man. To speak like a ln7ig. 1 am able to do it. My hope is in yoit. Alleren foule. Oo in erotods. En haut, en has. Upstairs, dotvnstairs. Fondre en lam\es. Burst into tears. En avant, en arriere. Forward, backward. 278. Avant denotes priority of time and place : Avant dix heures. Be/ore ten o'clock. Je vais avant vous. / go (in time or by right of precedence) before you. 279. Devant denotes in front of : Devant la maison, devant vous. B^ore the house, in front of you. 281. Derri^re denotes in the rear of. 280. Aprds denotes sequence of time and place. With infinitives (246). Apris votre depart. After your departure. Apr^s vous. After (in time or pre- cedence) you. NoTB 1.— Avant is the opposite of apr^s. Devant is the opposite of derrldre^ NoTK 2.— D'apr^8=i7' conformity with : peindre d'apres nature. Un petit Jardin derri^re la maison. A little garden behind the house. 282. Entre= between, amMig. Entre Toronto et Montreal. L'un dfentre eux. One of them. Entre nous. Between ourselves. 288. Parmi=amu2«e, among. Parmi la foule. In the midst o; the crowd. Parmi les arbres. Am4)ng the t ees. 284. Vers, towards (of time and place) Vers le sud. Vers midi. Towards the north. About noon. 286. Envers, towards (with feeling). Compatissant envers les pauvres. Compassionate to the poor. 286. Avec— (a) In company with ; (b) by maans of: a. J^^tais avec lui. / urns with him. Ecouter (listen) avec int^ret. 287. Chez.— (a) At the house (shop) of: Chez son p^re. Je viens de chez elle. | 288. Sur, (resting) on : Sur la table. About : Je n'ai pas d'argent sur moi. Over : L'aigle plane (hovers) sur la montagne. On: La maison donne sur (over- looks) la rue. Upon : Malheur sur malheur l By: Dix metres de longueur sur dixde largeur. Etre sur le retour=:pa«t middle age. Note.— DesBUS and de8£K>U8 are used in place of sur and sous when the meanings of the words are contrasted : II n'est ni dessus ni dessous la table. 291. De dessus, from above : i 292. De deasous, from below. Otez le tableau de dessus la fenStre. I De dessous terre. Fromunder ground. b. J'^cris avec une plume d'or. / unite with a gold pen. (P) among (a people), in (an author) : Chez les Remains, chez La Fontaine. 2^9. Sous, under : Etre Sous clef, sous la table. Sous le pr^texte de. 290. Oo'ntve=against : Trois contre un. Centre ^contrarj/ to) mon avis. Parier (bet) mille contre (to) un. Se f&oher (grow angry) contre (at) lui. 184 398. i^r'd«fleuB, ov»r : II porte un luanteau par-dflwua son habit. ' 296. Par, through : Pi^r la f«ndtre. V%& : Vovaifsr par Londres. From : Par d6pit (8pit«),^pox amour, par piti^. Under : Par un aoleil brdlant. On : Par un beau Jour. By : Prendre par fa main. A (per): Tant par p«r8onne, par leoon. par jour. Par on allez-vous ? Par ici ou par 1^ ? Which way do yott go f This way or thatf By : Patfe par page. With infinitives (243). 294. Barrde— Que, Uneath : II PJ^irte HP gl^t WK-de/sioMs jon 296. Atraver8(au tra vers de), acroM, through. A. travers ses Jambes. ' A travers les champs. 297. Pour, /or: With inflpitlves (au). II va pour moi (on my behalf). Un remede bon pour le mal ae tdte. Six poiK osnt. Six per o»nt. (With f^t^re time.) Poi^r 4ernain ; pour toujours. Trad)iire (tranalate) mot pour mot. 298. Depuls, since: Depuis mon depart. Depuis Paris Jusqu'd Lyon. From Paris to Lyons. With past time : II est ioi depuis une heure. He has been here for an hour. 299. Void, Aere t« (ar«). Vqi}^, there is (fire) : ^ Voici ma pipe, voild mon cigare. Me voioi. Le moaiLBur que voiU. Voilii ce que vous avez dit ; voici ce qu'il vous faut faire. That is what you have said ; this is what you m^t do. Note.— The verb foroe (\'o\»-=see) is jitill strpng Qnouffh j(p ^fFect the position pf the personal pro^Q^n8, whiph ^ust precede theisepr^K^nicfpii^': \ia voil^, 'ri{ere he is. 300. Pendant (durant), during ; hOFS (hormis), except ; malffr^, in spite f\f; ^oyanomtt, by means of; ,i;ionQb9tcvnt, wAw^h^aming ; oulre, hemes ; sans, without ; sa^f, save ; a^lQp, according to. 301. The followiug prepqsitioiis are followed by de: ^ralson aupr^s de, \ pre8(proche)de, f near. autour k cause faute hors 4 fleur k force de, around. de, on.a«cQmUAf' de, jfor wtint of. de, out of. de, even with. de, by dint of. Notice also : Par rapport a lui. With regard to Jiilfi- de, by reason cf; at the rate qf. au rez de,on a level vnm. epdeca lie, thifiMifieaf. s^\^ d^}& de, that sride of. au-a#i^u^ de, under. aii-dessusde, above. audedAQ9de, vtUhiH' Suant k lui. .04QMm. aud^hprs de, ivithout. aiirdevf^it de, b^ore. "(alter au-devant de, to go to meet.) au travers de, throjigh. le l(tngr de, alon0. vis a vis (de), oitposite. Jusqu'^ quatre heures. Till four o'cloek. ^V^^lJiiqH 9dr THE Pjtl^OSITIONS. 302' The pr^poB^ioiifi.d, de, en muat ^be EeMated .befove evecy com- plement. Other |)repo8ition8 may remain understood, espeoially if the complemeiits {^ '^ync^^yiiio^. 8hould the complemepjifg be of opposed natvice^, it.is.f^w^y^ bett^ jio repeat the preposition,. Note 1.— The omission of de and the Artiole takes place in a few pI^raM?, which may be regarded as compounds. Le syst^me das poids^t me^uref . A L'^cple dei» pppt89 et phftg^HB^a.. A Note 2.— Sans is not repeated when followed by ni, but is 'i>^)eated after «t^< Sans or ni argent. Sanspeur^t aaa8T«pFOobe. A 195 VIM. THE CONJUNCTION (DE LA OONJONCTION). j()8> The charaoteri§tio» of the varions conjunctions have already lieen remarked on. (See 234, 236, 236.) 8014. ]£t nnd male have R coordinate use in French, with complemetits of different conBtrution, while and and but in Eniflieh may connect only similar cdnttructions. C'^tait un Jlitihe hotame tr^tr habile et nue toute le motide almait. He wrt« a young man iftho "WAa VBty elfvet and ivhmn everybody loved. IX. THE INTERJECTION (DE L'INTERJECTION). 306< The interjections most frequently used in French are : 306. hohV ! holloa ! bah ! nomense ! parbleu I zounds I Other parts of speech are frequently used as intellections. aht ah! fi{Aonti)\fle! bon ! well! hein 1 hey ! chut! hush 1 h^las 1 auu ! oh! fcare! zi'st ! oh! look out I pshato I allons ! come ! eh bieri ! toell ! A la bonne heure ! very welt ! silence! silence ! tiens (tenez) ! here ! tont boau ! gently ! mon Dfeu ! goodness ! par exemple ! indeed I peste ! plague take it ! Composition 70. The Prayer of Nature. Nature is now at her evening prayers ; she is kneeling* before those red hills. I see her prostrate' on the jsreat steps of her altar, praying God for" a fair night for mariners at sea, for travellers in deserts, for lambs on moors, an.d unfledged (\irithont feathers) birds in woods. I see her now, — her robe of blue air spreads^ to the outskirts of the heather where yonder flock is grazing ; a veil, white as an avalanche, descends from her head to her feet. Under her breast I see her zone, purple like the horizon ; through its blush shines the star of evening. Her steady eyes I cannot* picture, — they are deep as lakes ; they are lifted and full of worship^ ; they tremble with the softness of love. Her forehead has the expanse of a cloud and is paler than the moon risen long before dark gathers. She rests her bosom on the ridge of moor ; her mighty hands are joined beneath it. So kneeling, face to face, she speaks with God. Charlotte Bront£. ^stagenouUler. *prostem6. Sprier de. *s'4tendre. 'ceinture t. 'lei, Note, fado- ration. Composition 71. The Ghud. /^ •; "On a burning suminer morning a little clbud issued from the depths of the sea, hovering* lightly, like a child who gives himself up^ to joyous frolics,^ across the olue sky and above the thirsty earth exhausted by a long drought. While tralversin^ space, the little cloud perceived beneath it the poor laborers, working m the sweat of their brow, while softly carried 6n^ by the breeze, it was making-its-way'^ without difficulty. "Oh!" it said to itself, "if I could do something to relieve the miseries of those poor people who are down-there upon that ungrateful earth ! " The day was slipping away, and the cloud kept increasing, ever in* creasing ; and as it got larger the desire it had formed of l^ing useful 136 to suffering hamaniiy also increased. The heat became more intense on the earth ; the sunbeams burned like a hot lire, till the laborerx were near faintino* ; and yet, with (by) a last effort, they kept m "king (worked stilT), for they were very poor. From time to time they cast an entreating look upon the cloud, as [if] to say to it : " Alas ! how miserable we are ! Help us." " I will help you," said the cloud, and it began to descend softly. Suddenly it remembered having heard it said, when it was still a child in the depths of the ocean, that if a cloud ventured too near the earth, death became its lot. Undecided, it wandered to and fro,' carried by the course of its thoughts ; but at last it stopped, saying : "0 tired men, I will help you ! " Stimulated by this thought, the cloud took gigantic proportions. Like an augel, it hovered above the earth, unfolding its broad winas over the thirstv fields. It became so imposing that men and animus were filled with fear in its presence. " I will relieve you ; 1 will die for you !" exclaimed the cloud and the echo of its words was heard from one extremity of the horizon to the other. The thunder resounded' through the sky, the rain fell abundantly upon the earth. But the cloud was gone for ever." ^planer. *se livrer. *ibat, *entralner. ^eheminer. *$'ivanouir. ''ga et Id. hin- porter, ^retentir. GOMFOSITIOM 72. . ' The Dying Gladiator. \ v I see before me the gladiator lie : He leans upon his hand — his manly brow Consents to death, but conquers agony. And his droop'd head sinks graduuly low — And through nis side the last drops, ebbing slow From the red gash, fall heavy, one by one, Like the first of a thunder-shower ; and now The arena swims around him : he is gone, Ere ceased the inhuman shout which hail'd the wretch who won. He heard it, but he heeded not — ^his eyes Were with his heart, and that was far away ; He reck'd not of the life he lost nor prize, But where his rude hut by the Danube lay, ' There were his youn^; barbarians all at play, ■ There was their Dacian mother — he, their sire. Butchered to make a Roman holiday — All this rushed with his blood — Shall he expire, And unavenged? — Arise ! ye Goths, and glut your ire. Bykon.