A most elegant and religious rapture composed by Mr. Samuel Ward (that sometime famous and pious pastor at Ipswich) during his Episcopal imprisonment in the Gate-House, and by him dedicated to King Charles the First. Now, most exactly Englished by John Vicars. Ward, Samuel, 1577-1640. 1649 Approx. 7 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2008-09 (EEBO-TCP Phase 1). A97151 Wing W810 Thomason 669.f.14[66] ESTC R211251 99869980 99869980 163053 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A97151) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 163053) Images scanned from microfilm: (Thomason Tracts ; 246:669f14[66]) A most elegant and religious rapture composed by Mr. Samuel Ward (that sometime famous and pious pastor at Ipswich) during his Episcopal imprisonment in the Gate-House, and by him dedicated to King Charles the First. Now, most exactly Englished by John Vicars. Ward, Samuel, 1577-1640. Vicars, John, 1579 or 80-1652. 1 sheet ([1] p.) Printed for Tho. Maxey, and are to be sold in Thames-street, neer St Benet Paul's Warf, London : 1649. Parallel Latin and English verse - "Magnae Magnes, Me dignare,". Annotation on Thomason copy: "Aug: 8". Reproduction of the original in the British Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . lat Christian poetry, English -- Early modern, 1500-1700. 2007-06 TCP Assigned for keying and markup 2007-06 Aptara Keyed and coded from ProQuest page images 2007-08 Pip Willcox Sampled and proofread 2007-08 Pip Willcox Text and markup reviewed and edited 2008-02 pfs Batch review (QC) and XML conversion A most ELEGANT and RELIGIOUS RAPTURE , COMPOSED By Mr. Samuel Ward ( that sometime famous and pious Pastor at Ipswich ) during his Episcopall Imprisonment in the GATE-HOVSE , And by him Dedicated to King CHARLES the First . Now , Most exactly Englished by JOHN VICARS . Precatiuncula de Theologico Magnete , Jesu Christo , ad rhythmi Bernardini , genium & formam . MAgne Magnes , Me dignare , Ad Te totum inclinare ; Fac Cor meum anhelare , Vt Se possit applicare Devoto Tibi pectore . Canem vilem , allatrantem , Ovem perditam , balantem ; Cervum fessum , anhelantem , Servum tardum , & cunctantem , Potentèr ad Te pertrahe . Sic Me trahas , ut Te sequar , Sic convertas , ut convertar ; Cordi meo Te conjungas , Vngas illud , & compungas , Spiritus tui flamine , Per medullam Cordis mei , Peccatoris , atque rei ; Sic Vis tua tramittatur , Vt , Cor totum constringatur , Amoris tui Vinculis . Da Cor , Cordi similari , Da Cor , Cordi sociari ; Da Cor durum perforari , Da Cor ferreum sauciari , Amoris tui Vulnere . Meum posse , velle , scire , Totum Tibi fac servire ; Vehementèr esurire , Et ardentèr Te sitire , Fac Cor meum aridum . Rosa Sharon aperire , Cujus Odor fragrat , mirè ; Nares meas fac sentire Illas , illum fac haurire , Prae cunctis Suavitatibus . Manna dulce , Mel sincerum , Vinum suave , Nectar merum ; In Quo , Nihil est amarum , Esto , Mihi , Tu , per-charum , Prae omnibus Deliciis . Ecce , Tibi appropinquo , Parce Mihi , si delinquo ; Ecce , curro ad Te , sponte , Verecundà , tamen fronte , Ne , Me , quaeso , rejice . Praebe , Mihi , Te benignum , Ne repellas Me indignum ; Totum , ad Te , Cor impelle , Totum impelle meum Velle , Vt , Te , nunquam , deseram . S. W. A short and sweet Prayer concerning the Theological Load-stone , Christ Jesus , according to S t Bernards manner and Metre . LOvely Load-stone , grant to Me , Wholely , solely , Thine to be ; Make my Heart for Thee to breath , That it may It Self bequeath With all fervour unto Thee . Me , a base , a barking Hound , Bleating Sheep , stray'd from my Bound ; Me , a panting , chased Deer , Servant slack , and slow , most neer , Strongly draw , to follow Thee . So Me draw , as to keep nigh Thee , So , Me turn , as turned by Thee ; O Unite Thee to my Heart , And annoint It , make It smart , With thy holy Spirits blast . Through the marrow of my Soul , A poor Sinner guilty , foul ; So , Thy Power , O Lord , transmit , As my Heart to Thee to knit , With thy pleasing Love-chains , fast . Give Me such a Heart as Thine , Give my Heart to Thee to joyn ; Give Me my hard-Heart pierc'd quite , Give 't , though iron-hard , contrite , By thy piercing Wound of Love. My Power , my Will , and All I know , Whole Obedience make to show ; Deadly hungry Christ's to be , Eagerly to thirst for Thee , My dry parched Soul , O , move ! Spread , Thou Rose of Sharon , fairly , Whose sweet Savour sents , most rarely ; Fill my Nosthrils with Thy Sent , Drawing from Thee more Content , Than from Earths Sweets , when at Fairest . Sweetest Manna , Honey cleer , Pleasant Wine , and Nectar meer ; And thou Sweet , where's Nothing bitter , O , may I count Nothing fitter Than Thee , for my Soul 's All-rarest ! Lo , I come , I flie to Thee , Spare , if ought offensive be ; Lo , I run to Thee , apase , Yet , with bashful , blushing face , O , refuse Me not , I pray . Shew thy Self to Me propitious , Shun Me not , though I be vitious ; Fully draw my Heart to Thee , Fully fill Its Longs for Thee , That , from Thee , I never stray . J. V. VOTUM MAGNETICUM , vel , Ejusdem Samuelis Ward , Votum devotum , de eodem Magnete Theologico , Jesu Christo . PSAL. 27. 4. Multa petunt à Te Multi , Queis multa dedisse , Multum laesisse est ; Sunt , Mihi , Pauca satis . Pauca petunt à Te Pauci ; Mihi Sussicit * Vnum ; Vnum si dederis , non Ego Plura petam . Hoc opus est * Vnum , Satis Vnum , Plus-satis Vnum ; Vnum si dederis Tu , Mihi , Dives ero . Hoc Vnum petii , repetam , bis , terque , quaterque ; Vnum si dederis Tu Mihi , gratus ero . Vt trahar , utque traham ad Christum , Quos , morte redemit , Vnum hoc si dederis Tu , Mihi , Mille dabis . Mille Tibi grates persolvam , Votaque reddam Mille , Tibi ; Laudes , secula , mille , canam . Amen . S. W. A DEVOVT VOTE , or , The holy Wish of the same M r Samuel Ward , touching the foresaid Theological Load stone , Christ Jesus . PSAL. 27. 4. LORD , Many ask Thee Much , t' whom , Much , if had , Would do much hurt ; Few Things would make Me glad . Few ask Thee few Things , * One would Me complete : Give Me that One Thing . I 'll no more intreat . This * One I need , One fills , makes Mee run-ore ; Give mee this One-Thing , Christ , and I have Store . This One I crave , will crave twice , thrice , again ; This One-Thing granted , grateful I 'll remain . That I , once brought , to Christ , his Saints may bring , This one Grace giv'n mee , Hence , a Thousand spring . For This a Thousand Thanks , and Vows I 'll pay ; To thee ten thousand Praises sing , for aye . Amen . J. V. LONDON , Printed for Tho. Maxey , and are to be sold in Thames-street , neer S t Benet Paul's Wharf . 1649. Notes, typically marginal, from the original text Notes for div A97151-e10 * Luc. 10. 42. * 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 . Vno opus est . * Luk. 10. 42. * One thing is needful .