A caveat for young men. Or, The bad husband turn'd thrifty. This caveat may serve both for old and yong [sic], for to remember that old age will come; if you these verses do minde and read, I hope hereafter you will take better heed: this song it was set forth and penn'd, to teach bad husbands to amend. Therefore bad husbands mend your lives. And be more kinder to your wives. To the tune of, Hey ho my honey. Wade, John, fl. 1660-1680. 1670-1677? Approx. 6 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2009-03 (EEBO-TCP Phase 1). B06546 Wing W162 Interim Tract Supplement Guide EBB65H[25] Interim Tract Supplement Guide C.20.f.8[54] 99887048 ocm99887048 183253 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. B06546) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 183253) Images scanned from microfilm: (Early English books; Tract supplement ; A2:3[25]; A5:2[44]) A caveat for young men. Or, The bad husband turn'd thrifty. This caveat may serve both for old and yong [sic], for to remember that old age will come; if you these verses do minde and read, I hope hereafter you will take better heed: this song it was set forth and penn'd, to teach bad husbands to amend. Therefore bad husbands mend your lives. And be more kinder to your wives. To the tune of, Hey ho my honey. Wade, John, fl. 1660-1680. 1 sheet ([1] p.) : ill. (woodcuts). Printed for W. Thackeray, T. Passinger and W. VVhitw.ood [sic], London, : [between 1670-1677] Signed: By John Wade. Date of publication suggested by Wing. Verse: "All you young ranting blades ..." Reproduction of original in the Harvard University, Houghton Library and the British Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng Ballads, English -- 17th century. 2008-02 TCP Assigned for keying and markup 2008-05 SPi Global Keyed and coded from ProQuest page images 2008-06 Mona Logarbo Sampled and proofread 2008-06 Mona Logarbo Text and markup reviewed and edited 2008-09 pfs Batch review (QC) and XML conversion A Caveat for Young Men. OR , The Bad Husband turn'd Thrifty . This Caveat may serve both for Old and yong , For to remember that Old Age will come ; If you these Verses do minde and read , I hope hereafter you will take better heed : This Song it was set forth and penn'd , To teach Bad Husbands to amend . Therefore bad Husbands mend your lives , And be more kinder to your Wives . To the Tune of , Hey ho my Honey . ALL you young Ranting Blades , that spend your time in vain , Remember that old age , you cannot it refrain : And whilst that you are young , this Caveat take of me , Be ruled by no tempting tongue , to bring you to poverty . I have been a bad Husband long and have spent store of silver and gold , Yet now I le save something whilst I am yong , to keep me when I am old . I had good store of means , and I liv'd most gallantly : But yet upon Whores and Queens , I spent it by and by : My Hoastis she was full of laughter , so long as I had money good store ; And my Children must drink fair water , whilst I in the Ale-house did roar . I have been , &c. My Wife would me intreat , the Ale , house to refrain ; Then I with anger great , made answear straight again : If you begin to scold , then I will bang thy coat ; What woman her tongue can hold , when a man swallows all down his throat I have been , &c. My Children and I must sit , until we starve and pine , Whilst you your guts full get , of Tobacco , Béer , and Wine . Half that you spend in vain , and méerly throw away , Our Family would maintain , and our House-Rent it would pay , I have been a bad Husband long , and have spent store of silver and gold ; Yet now I le save something whilst I am yong , to keep me when I am old . But yet I 'de not be rul'd by these words she did say , My self I often fool'd , which brought me to decay : I no sooner had sold a Cow , but straight to the Ale-house I ran ; My Hoastis unto me would bow , until all my money was gone . I have been , &c. She 'd chuck me under the chin , and perhaps would give me a kiss , As Venus drew Adonis in , my Hoastis would never miss : She 'd tell me it was too early , or else it was too late , until by the Oyl of Barley , they had gotten my whole estate , I have been , &c. Thus day and night I ranted , and no company did refuse , whilst my wife and children wanted , I did my self abuse : I could not scarce afford my children clothes to wear ; Nor my wife one good word , such was her grievous care . I have been , &c. The more my wife did speak , the worser I would be , I 'de drink till my brains did ake , onely to anger she , So long as I had a penny ; I 'de never give out for gain ; But since I have found by many , a Good Fellow 's a costly name . I have been , &c. At last I did perceive , my Estate was almost gone , Then it was time to leave , and some words I thought upon : I went into an Ale-house , where all my Coyn I had drown'd ; In company with good fellows , I had spent an hundred pound , I have been , &c. I then these words replied , Hoastis , money I have none , A Flagon she me denied , and bid me straight be gone : what , will you not trust me a Flagon , those words replied I , No , quoth she not a Nogging , if you should starve and dye . I have been , &c. I then went sighing home , and a vow straightway did make . They should sit whilst day of Doom , before one penny of me should take : A new life I will now begin , the Ale-wives shall sit like Elves ; They shall both Card and Spin , or else go hang themselves . I have been , &c. Now I all men advise , this Caveat think upon , Be ruled by your wives , for old age it will come . If they know you have money , the Ale-wives with you will crack , They 'l suck you as Bees suck honey , then hang you behind your back , I have been , &c. Therefore in time be ruled , save something whilst you have it , By no Ale-wives be you fooled , and then repent too late : For when that all is gone , and you have but little stock , If to the Ale-wives you make moan , they will you but jear and mock . I have been a bad Husband long , and have spent store of silver and gold ; Yet now I le save something whilst I am yong , to keep me when I am old . FINIS . By John Wade . London , Printed , for W. Thackeray , T. Passinger and W. VVhitw●ood