Loues solace; or The true lovers part, & in his conclusion he shews his constant heart He still doth praise her for her beauty rare, and sayes there's none with her that can compare. To a new court tune called the Damaske rose. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1632 Approx. 7 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2008-09 (EEBO-TCP Phase 1). A08968 STC 19252 ESTC S119371 99854578 99854578 20005 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A08968) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 20005) Images scanned from microfilm: (Early English books, 1475-1640 ; 1607:18) Loues solace; or The true lovers part, & in his conclusion he shews his constant heart He still doth praise her for her beauty rare, and sayes there's none with her that can compare. To a new court tune called the Damaske rose. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1 sheet ([1] p.) : ill. printed for Francis Grove, on Snow-hill, London : [1632] Signed: M. P., i.e. Martin Parker. Publication date from STC. Verse - "The damaske rose nor lilly faire,". In two parts; woodcuts at head of each part. Reproduction of the original in the British Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng Ballads, English -- 17th century. 2007-08 TCP Assigned for keying and markup 2007-08 Aptara Keyed and coded from ProQuest page images 2007-09 Mona Logarbo Sampled and proofread 2007-09 Mona Logarbo Text and markup reviewed and edited 2008-02 pfs Batch review (QC) and XML conversion Loues Solace ; OR The true lovers part , & in his conclusion he shews his constant heart . He still doth praise her for her beauty rare , And sayes there 's none with her that can compare . To a new Court tune called the Damaske Rose . THe Damaske Rose nor Lilly faire , the Couslip nor the Pancy , With my true Loue cannot compare , for beauty loue and fancy , She doth excell the rarest Dame , in all the world that may be , Which makes me thus extoll her fame , so sweet is the Lasse that loues me . If I should speake of my true Loue , as I am bound in dnty ; She doth surpasse the gods abone , in each degree for beauty , Iuno , Pallas , nor Venus faire , shine not so bright and louely , Ther 's none with her that may compare , so sweet is the Lasse that loues me . When first I saw her péerelesse face , I did admire her beauty , And I did séeke with heart and voyce , to offer her all duty , Which willingly she did accept , so kind and louing was she , Which makes me thus with all respect , say sweet is the Lasse that loues me . Mars though he be the god of warre , could not so deepely wound me , As Cupi● with a little skarre , which I haue plainely showne you , Boreas with all his blustring stormes , never pierst so sorely : Cupids Arrowes pricke like thornes , so sweet is the Lasse that loues me . For her swéet sake I le vndertake , any thing she requireth , To sayle the Seas like Captaine Drake , whose deeds there 's some admireth What ever she commands is done , so much her loue doth moue me , She is a precious Paragon , so sweet is the Lasse that loues me . Bright Cinthia in her rich Robes , my Loue doth much resemble , whose beautious beams such rares affords that makes my heart to tremble , Yet is the Saint so chast so rare , which vnto fancy moues me , And makes my ioyes without compare , so sweet is the Lasse that loues me . Diana and her Darlings deare , that lived in woods and vallies : And spent her time so chast and rare , she with no mankind dallies : Yet is she not more chast than my Loue , I hope none can disproue me , O no my mind shall nere remoue , so sweet is the Lasse that loues me . Swéet Loue adieu I pray be true , and thinke of what is spoken , Change not thy old friend for a new , let not thy vow he broken , Swéet Loue I leaue thée for this time , for so it doth behoue me , But still my heart doth me combine , to say sweet is the Lasse that loues me . The second part , To the same Tune . The Maidens kind answer wherein she doth agree , That he shall be her Loue , and none but onely he . MY loue , my life , my ducke my deare , now will I yeeld vnto thee , All thou hast said I well did heare , and now thy words doth moue me , For to reply in answer kind , and so thy selfe shall proue me , I will not change like to the wind , so sweet is the Lasse that loues thee . Be thou my louely Pyramus , I le be thy constant Thysbe , And I am now resolved thus , never to displease thee . True loue surpasseth Craesus gole , t is not thy wealth that moues me , Hereafter let my loue be bold , and say sweet is the Lasse that loues me . I le proue as chast vnto my Loue , as euer could be any , No fond inticements me shall moue , although I am vrged to many , I will indure for ever kind , as it doth best behoue me , A truer Mate thou shalt not find , so sweet is the Lasse that loves thee . My daily care shall alwaies be , onely for to delight thée , And I my selfe still will be she that shall with ioyes vnite thee , I will shine bright at noone and night , if I may so content thée , Like Cinthia I will shine bright , vnto the Lad that loues me . Doe not despaire my onely deare , let not vaine thoughts torment thée , Of my true heart haue thou no feare , nor doe not thou absent me , I will remaine for ever sure , though I a while did prooue thée , Till death depart I le thine indure , so sweet is the Lasse that loues thee . No gold nor gaine shall me obtaine , to fancy any other , All those that seeke my Loue to gaine , their wishes I doe smother , I answer them vnto their kind , for so it doth behoue me , I will not change like to the wind , so sweet is the Lasse that loues thee . So Loue adieu I pray be true , I am thine owne for ever , The next time that I méet with you , Wée le not so soone dissever , Although we part I leaue my heart , with him that dearely loues me , T is Hymens bands must ease my smart , and I am the Lasse that loues thee . O my sweet loue and onely deare , thou hast renued my pleasure , Thou in my sight dost more appeare than any earthly treasure ; I doe reioyce much in my choyce , and so it doth behoue me , I le sing thy praise with heart and voice . so sweet is the Lasse that loues me . M. P. FINIS . London Printed for Francis Groue , on Snow-hill .